<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Kimberly+Song</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Kimberly+Song"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Kimberly_Song"/>
	<updated>2026-04-04T09:35:30Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_8_CN_DE&amp;diff=121893</id>
		<title>Lu Xun 8 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_8_CN_DE&amp;diff=121893"/>
		<updated>2021-05-27T15:08:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（8/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出关〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beenden [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老子〔２〕毫无动静的坐着，好像一段呆木头。〔３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lao Tzu [2] saß regungslos da, wie ein Stück stumpfes Holz. Die [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“先生，孔丘又来了！”他的学生庚桑楚〔４〕，不耐烦似的走进来，轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sir, Konfuzius ist wieder da!&amp;quot; Sein Schüler, Geng Sanchu [4], kam herein, als ob er ungeduldig wäre, und sagte leise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Bitte…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，您好吗？”孔子极恭敬的行着礼，一面说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es Ihnen, Sir?&amp;quot; sagte Konfuzius, während er mit größtem Respekt salutierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我总是这样子，”老子答道。“您怎么样？所有这里的藏书，都看过了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich sehe immer so aus&amp;quot;, antwortete Lao Tzu. &amp;quot;Wie geht es Ihnen? Alle Bücher in der Sammlung hier, haben Sie die alle gelesen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都看过了。不过……”孔子很有些焦躁模样，这是他从来所没有的。“我研究《诗》，《书》，《礼》，《乐》，《易》，《春秋》六经，自以为很长久了，够熟透了。去拜见了七十二位主子，谁也不采用。人可真是难得说明白呵。还是‘道’的难以说明白呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Habe sie alle gelesen. Aber……&amp;quot;, Konfuzius war sehr in einem etwas aufgeregten Modus, den er noch nie zuvor gehabt hatte. &amp;quot;Ich habe die sechs Schriften des Gedichts, des Buches, des Rituals, der Musik, des Yi und des Frühlings und Herbstes studiert, und ich dachte, ich wäre lange genug dabei gewesen, um mit ihnen vertraut zu sein. Ich ging, um den zweiundsiebzig Meistern meine Aufwartung zu machen, und niemand hat sie angenommen. Man kann wirklich schwer sagen, verstehen huh. Oder ist es das 'Tao', das schwer zu begreifen ist?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还算运气的哩，”老子说，“没有遇着能干的主子。六经这玩艺儿，只是先王的陈迹呀。那里是弄出迹来的东西呢？你的话，可是和迹一样的。迹是鞋子踏成的，但迹难道就是鞋子吗？”停了一会，又接着说道：“白[儿鸟]们只要瞧着，眼珠子动也不动，然而自然有孕；虫呢，雄的在上风叫，雌的在下风应，自然有孕；类是一身上兼具雌雄的，所以自然有孕。性，是不能改的；命，是不能换的；时，是不能留的；道，是不能塞的。只要得了道，什么都行，可是如果失掉了，那就什么都不行。”〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast Glück&amp;quot;, sagte Lao Tzu, &amp;quot;dass du keinen kompetenten Meister getroffen hast. Die Sechs Schriften sind nur die alten Spuren der vorherigen Könige. So etwas wie eine Spur gibt es nicht. Ihre Worte sind die gleichen wie Spuren. Schilder sind Schuhe, in die man tritt, aber sind Schilder nur Schuhe?&amp;quot; Und nach einer Pause fuhr er fort: &amp;quot;Die weißen [Vögel] schauen zu, und ihre Augen bewegen sich nicht, und doch sind sie von Natur aus schwanger; und der Wurm, dessen Männchen auf den oberen Wind ruft, und dessen Weibchen auf den unteren Wind antwortet, ist von Natur aus schwanger; und die Klasse ist sowohl männlich als auch weiblich in einem Körper, und ist daher von Natur aus schwanger. Die Natur kann nicht geändert werden; das Leben kann nicht geändert werden; die Zeit kann nicht eingehalten werden; und der Weg kann nicht gesteckt werden. Solange das Wort erhalten wird, ist alles möglich, aber wenn es verloren geht, ist nichts möglich.&amp;quot; [5]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔子好像受了当头一棒，亡魂失魄的坐着，恰如一段呆木头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Konfuzius schien einen Schlag auf den Kopf bekommen zu haben und saß mit verlorener Seele da, wie ein Stück stumpfes Holz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了八分钟，他深深的倒抽了一口气，就起身要告辞，一面照例很客气的致谢着老子的教训。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach etwa acht Minuten holte er tief Luft und stand auf, um sich zu verabschieden, wobei er die Lektion seines alten Herrn wie üblich höflich quittierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子也并不挽留他，站起来扶着拄杖，一直送他到图书馆〔６〕的大门外。孔子就要上车了，他才留声机似的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu hielt ihn nicht auf, sondern stand auf und ging mit seinem Stab in der Hand mit ihm zum Tor der Bibliothek [6]. Konfuzius wollte gerade in den Wagen einsteigen, als er wie auf einem Phonographen sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝点儿茶去吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du gehst? Willst du nicht einen Tee trinken? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔子答应着“是是”，上了车，拱着两只手极恭敬的靠在横板〔７〕上；冉有〔８〕把鞭子在空中一挥，嘴里喊一声“都”，车子就走动了。待到车子离开了大门十几步，老子才回进自己的屋里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Konfuzius versprach: &amp;quot;Ja, ja, ja&amp;quot;, stieg in den Wagen und lehnte sich mit ehrfürchtig gekrümmten Händen an den Querbalken [7]; Ran You [8] wedelte mit der Peitsche in der Luft, und mit einem &amp;quot;Du&amp;quot;-Ruf fuhr der Wagen los. Erst als der Wagen das Tor ein Dutzend Schritte verlassen hatte, ging der alte Mann zurück in sein Haus.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“先生今天好像很高兴，”庚桑楚看老子坐定了，才站在旁边，垂着手，说。“话说的很不少……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Herr scheint heute sehr glücklich zu sein&amp;quot;, sagte Gensantru, als er den alten Mann beobachtete, wie er sich setzte, bevor er sich neben ihn stellte und seine Hand auflegte. &amp;quot;Es wird ziemlich viel geredet.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说的对。”老子微微的叹一口气，有些颓唐似的回答道。“我的话真也说的太多了。”他又仿佛突然记起一件事情来，“哦，孔丘送我的一只雁鹅〔９〕，不是晒了腊鹅了吗？你蒸蒸吃去罢。我横竖没有牙齿，咬不动。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast Recht.&amp;quot; Lao Tzu antwortete mit einem leichten Seufzer, der etwas zerzaust wirkte. &amp;quot;Ich habe wirklich zu viel gesagt, selbst für meine Worte.&amp;quot; Und als ob er sich plötzlich an etwas erinnerte: &amp;quot;Oh, eine Gans [9] von Gänsen, die Konfuzius mir gegeben hat, ist die nicht sonnengetrocknet und gewachst? Sie sollten es dämpfen und essen. Ich habe keine Zähne zum Beißen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庚桑楚出去了。老子就又静下来，合了眼。图书馆里很寂静。只听得竹竿子碰着屋檐响，这是庚桑楚在取挂在檐下的腊鹅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Gensan Chu ist ausgegangen. Dann wurde Lao Tzu wieder ruhig und schloss die Augen. In der Bibliothek war es still. Nur die Bambusstangen waren zu hören, die gegen die Traufe klirrten, und das war Geng Sanchu, der die gewachste Gans holte, die unter der Traufe hing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一过就是三个月。老子仍旧毫无动静的坐着，好像一段呆木头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Drei Monate vergingen. Lao Tzu saß immer noch unbeweglich da, wie ein Stück stumpfes Holz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，孔丘来了哩！”他的学生庚桑楚，诧异似的走进来，轻轻的说。“他不是长久没来了吗？这的来，不知道是怎的？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sir, Konfuzius ist hier für Meilen!&amp;quot; Sein Schüler, Geng Sanchu, kam herein, als wäre er erstaunt, und sagte leise. &amp;quot;Ist er nicht schon lange nicht mehr hier gewesen? Das kommt, ich frage mich, was ist das Problem? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请……”老子照例只说了这一个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bitte……&amp;quot;, war das einzige Wort, das Lao Tzu wie immer sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，您好吗？”孔子极恭敬的行着礼，一面说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wie geht es Ihnen, Sir?&amp;quot; sagte Konfuzius, während er mit größtem Respekt salutierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我总是这样子，”老子答道。“长久不看见了，一定是躲在寓里用功罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich sehe immer so aus&amp;quot;, antwortete Lao Tzu. &amp;quot;Lange nicht gesehen, verstecken Sie sich wohl in der Wohnung mit Ihrer Arbeit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那里那里，”孔子谦虚的说。“没有出门，在想着。想通了一点：鸦鹊亲嘴；鱼儿涂口水；细腰蜂儿化别个；怀了弟弟，做哥哥的就哭。我自己久不投在变化里了，这怎么能够变化别人呢！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;So, so&amp;quot;, sagte Konfuzius bescheiden. &amp;quot;Bin nicht rausgegangen und habe nachgedacht. Ein bisschen ausgeklügelt: Die Krähenelster küsst ihren Schnabel; der Fisch trägt Speichel auf; die dünnhäutige Biene verwandelt andere; wenn sie einen Bruder empfängt, weint derjenige, der ein Bruder ist. Wie kann das andere verändern, wenn ich selbst schon so lange nicht mehr in Veränderung gegossen habe! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对对！”老子道。“您想通了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, ja!&amp;quot; Lao Tzu sagte. &amp;quot;Du hast es herausgefunden!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都从此没有话，好像两段呆木头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem haben alle kein Wort mehr gesprochen, als wären sie zwei stumpfe Holzstücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约过了八分钟，孔子这才深深的呼出了一口气，就起身要告辞，一面照例很客气的致谢着老子的教训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etwa acht Minuten atmete Konfuzius tief aus und stand auf, um sich zu verabschieden, wobei er sich wie immer höflich bei Laozi für seine Lektion bedankte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子也并不挽留他。站起来扶着拄杖，一直送他到图书馆的大门外。孔子就要上车了，他才留声机似的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu hat ihn auch nicht aufgehalten. Er stand auf, hielt seine Krücken und ging mit ihm zum Tor der Bibliothek. Konfuzius wollte gerade in den Wagen einsteigen, als er wie ein Phonograph sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝点儿茶去吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du gehst? Willst du nicht einen Tee trinken? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔子答应着“是是”，上了车，拱着两只手极恭敬的靠在横板上；冉有把鞭子在空中一挥，嘴里喊一声“都”，车子就走动了。待到车子离开了大门十几步，老子才回进自己的屋里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Konfuzius versprach: &amp;quot;Ja, ja, ja&amp;quot;, und stieg in den Wagen ein, wobei er sich mit beiden Händen ehrfürchtig gegen das Querbrett lehnte; Ran You wedelte mit der Peitsche in der Luft, rief &amp;quot;Du&amp;quot;, und der Wagen fuhr los. Erst als der Wagen das Tor ein Dutzend Schritte verlassen hatte, ging der alte Mann zurück in sein eigenes Haus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生今天好像不大高兴，”庚桑楚看老子坐定了，才站在旁边，垂着手，说。“话说的很少……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Herr scheint heute nicht sehr glücklich zu sein&amp;quot;, sagte Gensantru, als er beobachtete, wie der alte Mann sich setzte, bevor er sich neben ihn stellte und seine Hand hinhielt. &amp;quot;Es gibt sehr wenig zu sagen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说的对。”老子微微的叹一口气，有些颓唐的回答道。“可是你不知道：我看我应该走了。”〔１０〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast Recht.&amp;quot; Lao Tzu antwortete mit einem schwachen Seufzer und etwas Bestürzung. &amp;quot;Aber ihr wisst nicht: Ich sehe, dass ich gehen sollte.&amp;quot; [10]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这为什么呢？”庚桑楚大吃一惊，好像遇着了晴天的霹雳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum ist das so?&amp;quot; Gensan Chu war verblüfft, als hätte er einen Blitz aus heiterem Himmel getroffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“孔丘已经懂得了我的意思。他知道能够明白他的底细的，只有我，一定放心不下。我不走，是不大方便的……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Konfuzius hat verstanden, was ich meine. Er muss erleichtert sein, wenn er weiß, dass der Einzige, der sein Fazit verstehen kann, ich bin. Es ist nicht sehr bequem für mich, nicht zu gehen ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不正是同道了吗？还走什么呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, ist es nicht genau so? Was gibt es sonst noch zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，”老子摆一摆手，“我们还是道不同。譬如同是一双鞋子罢，我的是走流沙〔１１〕，他的是上朝廷的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein&amp;quot;, winkte Lao Tzu mit der Hand, &amp;quot;wir sind noch auf verschiedenen Wegen. Wenn wir zum Beispiel das gleiche Paar Schuhe haben, sind meine für das Gehen auf Treibsand [11], und seine sind für den Gang zum Gericht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但您究竟是他的先生呵！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber Sie sind doch sein Herr!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你在我这里学了这许多年，还是这么老实，”老子笑了起来，“这真是性不能改，命不能换了。你要知道孔丘和你不同：他以后就不再来，也再不叫我先生，只叫我老头子，背地里还要玩花样了呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du hast all die vielen Jahre bei mir studiert und bist immer noch so ehrlich&amp;quot;, lachte Lao Tzu, &amp;quot;es ist wirklich eine Natur, die nicht verändert werden kann, und ein Leben, das nicht ausgetauscht werden kann. Du musst wissen, dass Konfuzius anders ist als du: Er wird nie mehr kommen und mich auch nicht mehr Herr nennen, sondern nur noch alter Mann, und er wird hinter meinem Rücken Streiche spielen, ach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真想不到。但先生的看人是不会错的……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich kann es mir wirklich nicht vorstellen. Aber der Herr kann sich nicht irren, wenn er Menschen liest ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，开头也常常看错。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein, der Anfang wird auch oft falsch gelesen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，”庚桑楚想了一想，“我们就和他干一下……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Dann&amp;quot;, dachte Gensantru einen Moment lang, &amp;quot;werden wir ihn…… ficken&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子又笑了起来，向庚桑楚张开嘴：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu lachte wieder und öffnete seinen Mund zu Gensan Chu:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看：我牙齿还有吗？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Schau mal: habe ich noch meine Zähne?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有了。”庚桑楚回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nicht mehr.&amp;quot; Gensan Chu antwortete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“舌头还在吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ist die Zunge noch da?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“在的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Rein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“懂了没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Haben Sie es?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生的意思是说：硬的早掉，软的却在吗？”〔１２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Will der Herr damit sagen, dass das Harte früh abfällt, aber das Weiche da ist?&amp;quot; [12]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说的对。我看你也还不如收拾收拾，回家看看你的老婆去罢。但先给我的那匹青牛〔１３〕刷一下，鞍鞯晒一下。我明天一早就要骑的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie haben Recht. Ich denke, Sie können genauso gut Ihre Sachen packen und nach Hause zu Ihrer Frau fahren. Aber gib zuerst meinem grünen Ochsen [13] eine Bürste und eine Satteldecke zum Gerben. Ich werde morgen früh als Erstes damit fahren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子到了函谷关〔１４〕，没有直走通到关口的大道，却把青牛一勒，转入岔路，在城根下慢慢的绕着。他想爬城。城墙倒并不高，只要站在牛背上，将身一耸，是勉强爬得上的；但是青牛留在城里，却没法搬出城外去。倘要搬，得用起重机，无奈这时鲁般和墨翟〔１５〕还都没有出世，老子自己也想不到会有这玩意。总而言之：他用尽哲学的脑筋，只是一个没有法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als Lao Tzu am Hangu-Pass [14] ankam, ging er nicht geradeaus auf die Hauptstraße, die zum Pass führte, sondern würgte den grünen Ochsen, bog in die gegabelte Straße ein und kreiste langsam am Fuße der Stadt. Er wollte die Stadt erklimmen. Die Mauern der Stadt waren nicht so hoch, dass er sie kaum erklimmen konnte, wenn er sich auf den Rücken des Ochsen stellte und zuckte; aber der Ochse wurde in der Stadt gelassen und konnte nicht aus ihr herausgetragen werden. Wenn er das tun wollte, müsste er einen Kranich benutzen, aber weder Lu Ban noch Mo Zhai [15] waren bisher geboren worden, und Lao Tzu selbst konnte sich so etwas nicht vorstellen. Kurzum: Er hat seinen ganzen philosophischen Verstand eingesetzt, aber es gab keine Methode.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　然而他更料不到当他弯进岔路的时候，已经给探子望见，立刻去报告了关官。所以绕不到七八丈路，一群人马就从后面追来了。那个探子跃马当先，其次是关官，就是关尹喜〔１６〕，还带着四个巡警和两个签子手〔１７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er rechnete jedoch nicht damit, dass er, als er in die Weggabelung einbog, bereits von den Spionen gesehen und sofort an den Offizier gemeldet wurde. Als er nur noch sieben oder acht Meter von der Straße entfernt war, kam eine Gruppe von Männern von hinten auf ihn zu. Der Spion sprang voraus, gefolgt von dem Offizier Guan Yinxi [16], mit vier Polizisten und zwei Signalgebern [17].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“站住！”几个人大叫着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Stopp!&amp;quot; Mehrere Leute riefen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子连忙勒住青牛，自己是一动也不动，好像一段呆木头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Laozi hastig erwürgt den grünen Ochsen, selbst ist nicht bewegen, als ob ein Abschnitt der stumpfen Holz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿呀！”关官一冲上前，看见了老子的脸，就惊叫了一声，即刻滚鞍下马，打着拱，说道：“我道是谁，原来是老聃馆长。这真是万想不到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aye!&amp;quot; Sobald Guan Guan nach vorne stürmte und Laozi's Gesicht sah, rief er aus, rollte sofort aus dem Sattel, stieg ab, schlug den Bogen und sagte: &amp;quot;Ich habe mich gefragt, wer das ist, aber es war der alte Dan, der Kurator. Das ist wirklich unerwartet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子也赶紧爬下牛背来，细着眼睛，看了那人一看，含含胡胡的说，“我记性坏……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu beeilte sich ebenfalls, vom Rücken des Stiers herunterzuklettern, und schaute den Mann mit feinen Augen an und sagte mit einem vagen Hauch: &amp;quot;Ich habe ein schlechtes Gedächtnis…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然，自然，先生是忘记了的。我是关尹喜，先前因为上图书馆去查《税收精义》，曾经拜访过先生……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Natürlich, natürlich, der Herr hat es vergessen. Ich bin Guan Yinxi, der Sie vorhin besucht hat, weil ich in der Bibliothek die Essenz der Besteuerung nachschlagen wollte.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时签子手便翻了一通青牛上的鞍鞯，又用签子刺一个洞，伸进指头去掏了一下，一声不响，橛着嘴走开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An dieser Stelle drehte der Gebärdende dann die Satteldecke des Bullen um, stach mit dem Gebärdenden ein weiteres Loch, griff in den Finger und zog ihn heraus, ohne einen Laut von sich zu geben, und ging mit einem gestochenen Maul davon.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生在城圈边溜溜？”关尹喜问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Herr schlüpft durch den Stadtkreis?&amp;quot; fragte Guan Yinxi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，我想出去，换换新鲜空气……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein, ich will raus, etwas frische…… Luft schnappen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那很好！那好极了！现在谁都讲卫生，卫生是顶要紧的。不过机会难得，我们要请先生到关上去住几天，听听先生的教训……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Das ist großartig! Das ist großartig! Heutzutage ist jeder hygienisch, und Hygiene ist von höchster Bedeutung. Aber es ist eine seltene Gelegenheit, und wir werden den Herrn bitten, für ein paar Tage auf dem Pass zu bleiben und seine Lektionen zu hören ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子还没有回答，四个巡警就一拥上前，把他扛在牛背上，签子手用签子在牛屁股上刺了一下，牛把尾巴一卷，就放开脚步，一同向关口跑去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bevor Lao Tzu antworten konnte, schwärmten die vier Streifenpolizisten aus und trugen ihn auf dem Rücken des Stiers, und der Signalgeber stieß dem Stier mit seinem Signalgeber in das Gesäß, und mit einem Schwanzwedeln ließ der Stier die Füße los und rannte gemeinsam in Richtung des Passes davon.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得关上，立刻开了大厅来招待他。这大厅就是城楼的中一间，临窗一望，只见外面全是黄土的平原，愈远愈低；天色苍苍，真是好空气。这雄关就高踞峻坂之上，门外左右全是土坡，中间一条车道，好像在峭壁之间。实在是只要一丸泥就可以封住的〔１８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er das Ende erreichte, wurde sofort ein Saal geöffnet, um ihn zu bewirten. Der Saal war der mittlere Raum des Schlossgebäudes, und als er aus dem Fenster schaute, sah er, dass die Ebene draußen voll gelber Erde war, und je weiter er kam, desto tiefer war sie; der Himmel war blass, und die Luft war wirklich gut. Der Pass lag hoch oben auf einem steilen Hügel, und außerhalb des Tores waren rechts und links Erdhügel, mit einer Auffahrt in der Mitte, als ob sie zwischen Felsen läge. Sie konnte mit einer Schlammpille versiegelt werden [18].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家喝过开水，再吃饽饽。让老子休息一会之后，关尹喜就提议要他讲学了。老子早知道这是免不掉的，就满口答应。于是轰轰了一阵，屋里逐渐坐满了听讲的人们。同来的八人之外，还有四个巡警，两个签子手，五个探子，一个书记，账房和厨房。有几个还带着笔，刀，木札〔１９〕，预备抄讲义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle tranken kochendes Wasser und aßen dann Kekse. Nachdem er Laozi eine Weile ausruhen ließ, schlug Guan Yinxi vor, dass er einen Vortrag halten sollte. Lao Tzu hatte gewusst, dass dies unvermeidlich war, also stimmte er mit ganzem Herzen zu. So füllte sich der Raum allmählich mit Menschen, die dem Vortrag zuhörten. Außer den acht, die mit ihm kamen, gab es vier Streifenpolizisten, zwei Unterzeichner, fünf Pfadfinder, einen Schreiber, den Buchhalter und die Küche. Einige von ihnen hatten Stifte, Messer und hölzerne Krüge [19] dabei, bereit, die Predigt abzuschreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子像一段呆木头似的坐在中央，沉默了一会，这才咳嗽几声，白胡子里面的嘴唇在动起来了。大家即刻屏住呼吸，侧着耳朵听。只听得他慢慢的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu saß in der Mitte wie ein Stück stumpfes Holz und schwieg eine Weile, bevor er ein paar Mal hustete und die Lippen in seinem weißen Bart sich nach oben bewegten. Alle hielten augenblicklich den Atem an und lauschten mit gespitzten Ohren. Nur um ihn langsam sagen zu hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“道可道，非常道；名可名，非常名。无名，天地之始；有名，万物之母。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Tao kann das Tao sein, aber nicht das Tao; der Name kann der Name sein, aber nicht der Name. Kein Name, der Anfang von Himmel und Erde; ein Name, die Mutter aller Dinge. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家彼此面面相觑，没有抄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Alle sahen sich an und verstanden sich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“故常无欲以观其妙，”老子接着说，“常有欲以观其窍。此两者，同出而异名。同，谓之玄，玄之又玄，众妙之门……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Deshalb gibt es immer keinen Wunsch, seine Wunder zu sehen&amp;quot;, fährt Lao Tzu fort, &amp;quot;und es gibt immer den Wunsch, seine Tricks zu sehen. Diese beiden, die aus der gleichen Quelle stammen, haben unterschiedliche Namen. Derselbe wird das Geheimnis genannt, das Geheimnis der Geheimnisse, die Tür aller Wunder ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家显出苦脸来了，有些人还似乎手足失措。一个签子手打了一个大呵欠，书记先生竟打起磕睡来，哗啷一声，刀，笔，木札，都从手里落在席子上面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Jeder zeigte ein verbittertes Gesicht, und einige schienen ihre Hände und Füße zu verlieren. Einer der Unterzeichner gähnte so heftig, dass der Schreiber ins Straucheln geriet, und mit einem Klappern fielen ihm das Messer, der Stift und die Muzak aus der Hand auf die Matte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子仿佛并没有觉得，但仿佛又有些觉得似的，因为他从此讲得详细了一点。然而他没有牙齿，发音不清，打着陕西腔，夹上湖南音，“哩”“呢”不分，又爱说什么“[口而]”：大家还是听不懂。可是时间加长了，来听他讲学的人，倒格外的受苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu schien es nicht zu spüren, aber als ob er es irgendwie spürte, denn von da an sprach er etwas ausführlicher. Allerdings hatte er keine Zähne, seine Aussprache war undeutlich, er sprach in einem Shaanxi-Akzent mit einem Hunan-Akzent, er unterschied nicht zwischen &amp;quot;Meile&amp;quot; und &amp;quot;noch&amp;quot;, und er sagte gerne etwas wie &amp;quot;[kou und]&amp;quot; : Die Leute konnten es immer noch nicht verstehen. Aber mit der Zeit litten die Menschen, die kamen, um seinen Vortrag zu hören, außerordentlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　为面子起见，人们只好熬着，但后来总不免七倒八歪斜，各人想着自己的事，待到讲到“圣人之道，为而不争”，住了口了，还是谁也不动弹。老子等了一会，就加上一句道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Um das Gesicht zu wahren, mussten die Leute aufbleiben, aber später konnten sie nicht anders, als an ihr eigenes Geschäft zu denken. Nachdem er eine Weile gewartet hatte, fügte Lao Tzu einen Satz hinzu: &amp;quot;Der Weg des Weisen ist, sich zu verhalten und nicht zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“[口而]，完了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist vorbei!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大家这才如大梦初醒，虽然因为坐得太久，两腿都麻木了，一时站不起身，但心里又惊又喜，恰如遇到大赦的一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst dann wachten alle wie aus einem großen Traum auf. Obwohl beide Beine taub waren, weil sie zu lange gesessen hatten und eine Weile nicht aufstehen konnten, waren sie überrascht und glücklich, so wie diejenigen, die eine große Begnadigung erfahren hatten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是老子也被送到厢房里，请他去休息。他喝过几口白开水，就毫无动静的坐着，好像一段呆木头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also wurde der alte Mann ebenfalls in das Abteil geschickt und zur Ruhe gebeten. Er trank ein paar Schlucke reines Wasser und saß regungslos da, als wäre er ein Stück stumpfes Holz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们却还在外面纷纷议论。过不多久，就有四个代表进来见老子，大意是说他的话讲的太快了，加上国语不大纯粹，所以谁也不能笔记。没有记录，可惜非常，所以要请他补发些讲义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Leute unterhielten sich aber immer noch draußen. Nicht lange danach kamen vier Delegierte zu Lao Tzu und sagten, dass seine Worte zu schnell gesprochen würden und dass die Landessprache nicht sehr rein sei, so dass man sich keine Notizen machen könne. Es gab keine Notizen, leider sehr viel, so dass er gebeten wurde, einige zusätzliche Vortragsnotizen zu schicken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“来笃话啥西，俺实直头听弗懂！”账房说。〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich verstehe nicht, was Lai Tuk gesagt hat!&amp;quot; Der Buchhalter sagte. [21]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还是耐自家写子出来末哉。写子出来末，总算弗白嚼蛆一场哉[口宛]。阿是？”书记先生道。〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich bin nicht sicher, ob ich hier rauskomme. Ich habe mich geoutet, also ist es keine Zeitverschwendung. Ist das so?&amp;quot; Mr. Scribe sagte. [22].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子也不十分听得懂，但看见别的两个把笔，刀，木札，都摆在自己的面前了，就料是一定要他编讲义。他知道这是免不掉的，于是满口答应；不过今天太晚了，要明天才开手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lao Tzu verstand nicht ganz, aber als er sah, wie die beiden anderen die Feder, das Messer und das hölzerne Journal vor ihn legten, wurde erwartet, dass er die Predigt nachholen musste. Er wusste, dass es sich nicht vermeiden ließ, also stimmte er zu; aber es war heute zu spät, und er würde erst morgen anfangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　代表们认这结果为满意，退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Delegierten erkannten dieses Ergebnis als zufriedenstellend an und zogen sich zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天早晨，天气有些阴沉沉，老子觉得心里不舒适，不过仍须编讲义，因为他急于要出关，而出关，却须把讲义交卷。他看一眼面前的一大堆木札，似乎觉得更加不舒适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Am nächsten Morgen war das Wetter etwas bedeckt, und Lao Tzu fühlte sich in seinem Geist unwohl, musste aber dennoch seine Vorträge zusammenstellen, denn er war bestrebt, aus dem Pass herauszukommen, und musste seine Vorträge abgeben. Er schien sich noch unbehaglicher zu fühlen, als er auf den großen Stapel hölzerner Journale vor ihm blickte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他还是不动声色，静静的坐下去，写起来。回忆着昨天的话，想一想，写一句。那时眼镜还没有发明，他的老花眼睛细得好像一条线，很费力；除去喝白开水和吃饽饽的时间，写了整整一天半，也不过五千个大字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch er blieb ruhig, setzte sich still hin und schrieb. Sich an die Worte von gestern erinnern, darüber nachdenken und einen Satz schreiben. Damals war die Brille noch nicht erfunden, und seine presbyopischen Augen waren so dünn wie ein Strich, und es war sehr mühsam; ohne die Zeit für das Trinken von klarem Wasser und das Essen von Keksen schrieb er eineinhalb Tage lang, aber nur fünftausend große Wörter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了出关，我看这也敷衍得过去了。”他想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Um aus dem Tor zu kommen, denke ich, ist das oberflächlich genug.&amp;quot; Er dachte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是取了绳子，穿起木札来，计两串，扶着拄杖，到关尹喜的公事房里去交稿，并且声明他立刻要走的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er nahm also die Schnur, setzte das hölzerne Journal auf, zählte zwei Schnüre und ging mit seiner Krücke zum Amtszimmer von Guan Yinxi, um das Manuskript abzuliefern, und erklärte, dass er sofort gehen wolle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关尹喜非常高兴，非常感谢，又非常惋惜，坚留他多住一些时，但看见留不住，便换了一副悲哀的脸相，答应了，命令巡警给青牛加鞍。一面自己亲手从架子上挑出一包盐，一包胡麻，十五个饽饽来，装在一个充公的白布口袋里送给老子做路上的粮食。并且声明：这是因为他是老作家，所以非常优待，假如他年纪青，饽饽就只能有十个了。〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Guan Yinxi war sehr glücklich, sehr dankbar und sehr traurig und bestand darauf, ihn länger zu behalten, aber als er sah, dass er das nicht konnte, änderte er sein Gesicht in ein trauriges und stimmte zu und befahl dem Streifenpolizisten, die Ochsen zu satteln. Andererseits nahm er selbst ein Päckchen Salz, ein Päckchen Flachs und fünfzehn Kekse aus dem Regal, steckte sie in eine beschlagnahmte weiße Stofftasche und gab sie dem alten Mann als Proviant für die Reise. Und er erklärte, dass er, weil er ein alter Schriftsteller war, sehr wohlwollend behandelt wurde; wäre er jung gewesen, hätte er nur zehn Kekse bekommen. [23]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子再三称谢，收了口袋，和大家走下城楼，到得关口，还要牵着青牛走路；关尹喜竭力劝他上牛，逊让一番之后，终于也骑上去了。作过别，拨转牛头，便向峻坂的大路上慢慢的走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu bedankte sich immer wieder, sammelte seine Taschen ein und ging mit den anderen vom Schlossturm hinunter, und als er den Pass erreichte, musste er mit dem grünen Ochsen gehen; Guan Yinxi versuchte sein Bestes, ihn zu überreden, auf den Ochsen zu steigen, aber nachdem er nachgegeben hatte, stieg er schließlich auf ihn. Nachdem er sich verabschiedet hatte, drehte er den Kopf des Stiers und ging langsam in Richtung der Straße von Junsan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不多久，牛就放开了脚步。大家在关口目送着，去了两三丈远，还辨得出白发，黄袍，青牛，白口袋，接着就尘头逐步而起，罩着人和牛，一律变成灰色，再一会，已只有黄尘滚滚，什么也看不见了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es dauerte nicht lange, bis der Ochse seine Füße losließ. Jeder im Pass beobachtete, ging zwei oder drei Meter entfernt, kann immer noch identifizieren weißes Haar, gelbes Gewand, grünes Vieh, weiße Taschen, dann der Staub Kopf stieg allmählich, für die Menschen und Vieh, alle grau geworden, und dann einen Moment, hat nur gelben Staub gerollt, nichts zu sehen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家回到关上，好像卸下了一副担子，伸一伸腰，又好像得了什么货色似的，咂一咂嘴，好些人跟着关尹喜走进公事房里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle kehrten zurück, als sei ihnen eine Last abgenommen worden, streckten sich, als hätten sie etwas gewonnen, schmatzten, und einige folgten Guan Yinxi in den offiziellen Raum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这就是稿子？”账房先生提起一串木札来，翻着，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist das Manuskript?&amp;quot; Der Buchhalter hob eine Reihe von hölzernen Zetteln auf, drehte sie um und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“字倒写得还干净。我看到市上去卖起来，一定会有人要的。”书记先生也凑上去，看着第一片，念道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Schrift ist noch sauber. Ich kann mir vorstellen, dass es auf dem Markt zum Verkauf angeboten wird, und ich bin sicher, dass es jemand haben will.&amp;quot; Mr. Clerk kam auch nach oben, schaute sich das erste Stück an und las.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘道可道，非常道’……哼，还是这些老套。真教人听得头痛，讨厌……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Der Weg ist der Weg, nicht der Weg&amp;quot; ……Hm, der gleiche alte Mist. Was für ein Kopfschmerz beim Zuhören. Ich hasse…… es.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“医头痛最好是打打盹。”账房放下了木札，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist am besten, mit medizinischen Kopfschmerzen zu dösen.&amp;quot; Der Buchhalter legte seine Muzak ab und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！……我真只好打盹了。老实说，我是猜他要讲自己的恋爱故事，这才去听的。要是早知道他不过这么胡说八道，我就压根儿不去坐这么大半天受罪……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Hahahaha! ……Ich musste wirklich ein Nickerchen machen. Ehrlich gesagt, habe ich vermutet, dass er seine Liebesgeschichte erzählen würde, und deshalb bin ich hingegangen, um zuzuhören. Wenn ich gewusst hätte, dass er so einen Unsinn redet, wäre ich nicht gegangen, um den größten Teil des Tages durchzusitzen und zu leiden…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可只能怪您自己看错了人，”关尹喜笑道。“他那里会有恋爱故事呢？他压根儿就没有过恋爱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du kannst dir nur vorwerfen, dass du die falsche Person anschaust&amp;quot;, lachte Guan Yinxi. &amp;quot;Wo sollte er eine Liebesgeschichte haben? Er war überhaupt noch nie verliebt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您怎么知道？”书记诧异的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Woher wissen Sie das?&amp;quot; fragte der Schreiber erstaunt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这也只能怪您自己打了磕睡，没有听到他说‘无为而无不为’。这家伙真是‘心高于天，命薄如纸’，想‘无不为’，就只好‘无为’。一有所爱，就不能无不爱，那里还能恋爱，敢恋爱？您看看您自己就是：现在只要看见一个大姑娘，不论好丑，就眼睛甜腻腻的都像是你自己的老婆。将来娶了太太，恐怕就要像我们的账房先生一样，规矩一些了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sie können sich nur vorwerfen, dass Sie die Schlummerfunktion gedrückt haben und ihn nicht gehört haben, als er sagte: 'Es wird nichts getan, aber es wird nichts getan'. Dieser Typ hat wirklich ein 'Herz über dem Himmel und ein Leben so dünn wie Papier'; wenn er 'nichts tun will, ohne etwas zu tun', muss er 'nichts tun'. Wenn man einmal Liebe hat, kann man keine Liebe mehr haben, also wie kann man sich verlieben und es wagen, sich zu verlieben? Schauen Sie sich selbst an: Solange Sie jetzt ein großes Mädchen sehen, egal wie gut oder hässlich, sind Ihre Augen süß und fettig wie Ihre eigene Frau. Wenn Sie in Zukunft Ihre Frau heiraten, werden Sie wohl disziplinierter sein müssen, wie unser Buchhalter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外起了一阵风，大家都觉得有些冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Draußen vor dem Fenster kam eine Brise auf und allen war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这老头子究竟是到那里去，去干什么的？”书记先生趁势岔开了关尹喜的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was genau macht dieser alte Mann dort und was macht er?&amp;quot; Herr Clerk nutzte die Situation, um von Guan Yinxis Worten abzuschweifen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自说是上流沙去的，”关尹喜冷冷的说。“看他走得到。外面不但没有盐，面，连水也难得。肚子饿起来，我看是后来还要回到我们这里来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Er sagt, dass er seitdem in den Treibsand gestiegen ist&amp;quot;, sagte Guan Yinxi kalt. &amp;quot;Sieh zu, dass er wegkommt. Es gibt nicht nur kein Salz, keine Nudeln, sondern auch Wasser ist schwer zu bekommen. Mit hungrigem Magen sehe ich, dass er später zu uns zurückkommen wird.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我们再叫他著书。”账房先生高兴了起来。“不过饽饽真也太费。那时候，我们只要说宗旨已经改为提拔新作家，两串稿子，给他五个饽饽也足够了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Dann werden wir ihn wieder anrufen, um ein Buch zu schreiben.&amp;quot; Der Buchhalter munterte auf. &amp;quot;Aber das Fleisch und die Kartoffeln sind auch wirklich zu teuer. An diesem Punkt müssen wir nur sagen, dass der Zweck geändert wurde, um neue Autoren zu fördern, und zwei Stränge von Manuskripten reichen aus, um ihm fünf Kekse zu geben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可不见得行。要发牢骚，闹脾气的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Das wird nicht funktionieren. Es wird ein Jammern und ein Wutanfall sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饿过了肚子，还要闹脾气？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Hungrig rüberkommen und einen Wutanfall haben?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我倒怕这种东西，没有人要看。”书记摇着手，说。“连五个饽饽的本钱也捞不回。譬如罢，倘使他的话是对的，那么，我们的头儿就得放下关官不做，这才是无不做，是一个了不起的大人……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich hätte Angst vor so etwas, das niemand sehen will.&amp;quot; Der Schreiber schüttelte seine Hand und sagte. &amp;quot;Nicht einmal die Hauptsumme von fünf Fleisch und Kartoffeln konnte wiederhergestellt werden. Wenn, zum Beispiel, Strike, wenn seine Worte richtig sind, dann wird unser Chef haben, um das Amt beiseite zu legen - nicht zu tun, und das ist nichts weniger als ein großer Herr…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒不要紧，”账房先生说，“总有人看的。交卸了的关官和还没有做关官的隐士，不是多得很吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das macht nichts&amp;quot;, sagte der Buchhalter; &amp;quot;es gibt immer jemanden, den man sich anschauen kann. Gibt es nicht viele Amtsinhaber, die aufgegeben haben, und Eremiten, die noch keine Amtsinhaber waren? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外起了一阵风，括上黄尘来，遮得半天暗。这时关尹喜向门外一看，只见还站着许多巡警和探子，在呆听他们的闲谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Draußen vor dem Fenster erhob sich ein Wind, der den gelben Staub aufwirbelte und den halben Himmel mit Dunkelheit bedeckte. In diesem Moment schaute Guan Yinxi aus der Tür und sah, dass immer noch viele Patrouillen und Spione dort standen und ihrem Klatsch und Tratsch lauschten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呆站在这里干什么？”他吆喝道。“黄昏了，不正是私贩子爬城偷税的时候了吗？巡逻去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was stehst du hier noch rum?&amp;quot; Er schrie. &amp;quot;Es dämmert, ist es nicht Zeit für die Schmuggler, die Stadt zu besteigen und Steuern zu stehlen? Gehen Sie auf Patrouille!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　门外的人们，一溜烟跑下去了。屋里的人们，也不再说什么话，账房和书记都走出去了。关尹喜才用袍袖子把案上的灰尘拂了一拂，提起两串木札来，放在堆着充公的盐，胡麻，布，大豆，饽饽等类的架子上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Leute, die vor der Tür standen, rannten wütend nach unten. Auch die Leute im Haus sagten nichts mehr, und der Buchhalter und der Schreiber gingen beide hinaus. Der Buchhalter und der Schreiber gingen hinaus. Erst dann bürstete Guan Yin Xi mit dem Ärmel seines Gewandes den Staub von der Kiste, hob zwei Bündel Holzkrüge auf und stellte sie auf das Regal, auf dem sich das konfiszierte Salz, Flachs, Tuch, Sojabohnen, Kekse usw. stapelten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Hergestellt im Dezember 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九三六年一月二十日上海《海燕》月刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Monatszeitschrift Shanghai Haiyan am 20. Januar 1936 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于这篇小说，可参看《且介亭杂文末编•〈出关〉的“关”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Weitere Informationen zu diesem Roman finden Sie unter &amp;quot;Das Ende von Hegedongs Verschiedene Schriften - Das &amp;quot;Aus&amp;quot; von &amp;quot;Aus dem Pass&amp;quot;&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕老子春秋时楚国人，我国古代思想家，道家学派的创始者。《史记•老子韩非列传》说：“老子者，楚苦县厉乡曲仁里人也。姓李氏，名耳，字聃，周守藏室之史也。孔子适周，将问礼于老子，老子曰：‘子所言者，其人与骨皆已朽矣，独其言在耳。’……老子修道德，其学以自隐无名为务。居周久之，见周之衰，[辶酋]遂去。至关，关令尹喜曰：‘子将隐矣，强为我著书。’于是老子[辶酋]著书上下篇，言道德之意五千余言而去，莫知其所终。”关于老聃其人其书的时代，孔丘曾否见过老聃，近代学者的看法不一。现存《老子》（一名《道德经》），分《道经》、《德经》上下两篇，是战国时人编纂的传为老聃的言论集。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2] Laozi war ein Eingeborener des Staates Chu während der Frühlings- und Herbstperiode, ein alter chinesischer Denker und der Gründer der taoistischen Schule. Die Historischen Aufzeichnungen - Laozi Hanfei Liezhuan sagt: &amp;quot;Laozi war auch ein Eingeborener von Qurenli, Li Township, Bitter County, Chu. Sein Nachname war Li, sein Name war Ear, und sein Charakter war Dan. Als Konfuzius in der Zhou-Dynastie Laozi nach seinen Riten fragte, sagte Laozi: &amp;quot;Der Mann und die Knochen des Mannes, von dem der Sohn sprach, sind umgekommen, aber nur seine Worte sind noch da. ……Laozi kultivierte die Moral, und sein Lernen, sich selbst namenlos zu machen, hatte Priorität. Nachdem er lange Zeit in der Zhou gelebt hatte, sah er den Niedergang der Zhou, [Geh-Scheich] also ging er. Als er in Guan ankam, sagte Yin Xi, der Magistrat von Guan: 'Der Sohn wird versteckt sein, stark für mich, um ein Buch zu schreiben.' Also schrieb Laozi [der Wanderer] das nächste Buch, mit mehr als 5.000 Worten über die Bedeutung der Moral, und ging.&amp;quot; Neuere Gelehrte sind sich uneins über das Alter der Person Laozi und seines Buches und darüber, ob Konfuzius Laozi jemals getroffen hat. Das erhaltene Laozi (ein Tao Te Ching), unterteilt in zwei Bücher, das Tao Te Ching und das obere und untere De Te Ching, ist eine Sammlung der Reden von Laozi, die von Menschen während der Zeit der Streitenden Staaten zusammengestellt und als Laozi weitergegeben wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕关于老聃接见孔丘时的情形，《庄子•田子方》中记有如下的传说：“孔子见老聃，老聃新沐，方将被发而干，□然似非人；孔子便而待之，少焉见曰：‘丘也眩与？其信然与？向者先生形体，掘（倔）若槁木，似遗物离人而立于独也。’”□然，晋代司马彪注：“不动貌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[3] Über die Situation, als Laozi Konfuzius empfing, ist im Zhuangzi - Tianzifang folgende Legende überliefert: &amp;quot;Als Konfuzius Laozi traf, war Laozi frisch gebadet und im Begriff, sich mit Haaren zu trocknen, und er sah aus wie ein Nichtmensch; Konfuzius behandelte ihn daraufhin und sagte: 'Ist Qiu auch blendend? Glaubt er es? Zur Form des Herrn, der wie ein hageres Holz gräbt, wie ein Relikt von den Menschen weg und auch allein steht.&amp;quot; □ Ran, Jin-Dynastie Sima Biao Anmerkung: &amp;quot;unbewegliche Erscheinung&amp;quot;.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　〔４〕庚桑楚老聃弟子。《庄子•庚桑楚》中说：“老聃之役，有庚桑楚者，偏得老聃之道，以北居畏垒之山。”据司马彪注，“役”就是门徒、弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] Gensang Chu war ein Schüler von Laozi. Im Zhuangzi Gensang Chu heißt es: &amp;quot;Der Diener von Laozi, der Gensang Chu hatte, war dem Weg von Laozi zugetan und lebte im Norden auf dem Berg der Furchtbaren Basis.&amp;quot; Nach Sima Biaos Anmerkung bedeutet &amp;quot;Diener&amp;quot; Schüler oder Jünger.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于孔丘两次见老聃的传说，《庄子•天运》中有如下的描写：“孔子谓老聃曰：‘丘治《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》六经，自以为久矣，孰（熟）知其故矣。以奸（干）者七十二君，论先王之道，而明周召之迹，一君无所[金句]用。甚矣夫，人之难说也，道之难明邪？’老子曰：‘幸矣，子之不遇治世之君也。夫六经，先王之陈迹也，岂其所以迹哉？今子之所言，犹迹也；夫迹，履之所出，而迹岂履哉？夫白[儿鸟]之相视，眸子不运而风化；虫，雄鸣于上风，雌应于下风而风化；类，自为雌雄，故风化。性不可易，命不可变，时不可止，道不可壅。苟得驿道，无自而不可；失焉者，无自而可。’孔子不出，三月，复见，曰：‘丘得之矣。乌鹊孺，鱼傅沫，细要（腰）者化，有弟而兄啼。久矣夫，丘不与化为人；不与化为人，安能化人？’老子曰：‘可，丘得之矣。’”按关于上文中所说的“类”，《山海经•南山经》中有如下记载：“□爰之山……有兽焉：其状如狸而有髦，其名曰类，自为牝牡，食者不妒。”“细要”，指细腰蜂，即蜾蠃。我国有些古书中误认蜾蠃纯雌无雄，只有捕捉螟蛉来使它化为己子；所以小说中译原句为“细腰蜂儿化别个”。风化，旧说是兽类雌雄相诱而化育的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[5] Zur Legende der zweimaligen Begegnung von Konfuzius mit Laozi findet sich im Zhuangzi - Himmlisches Glück folgende Beschreibung: &amp;quot;Konfuzius sagte zu Laozi: 'Konfuzius beherrschte die sechs Schriften Poesie, Buch, Ritual, Musik, Yi und Frühling und Herbst und hielt sich selbst für langmütig, und der (war) mit dem Grund dafür vertraut. Mit der ehebrecherischen (trocken) der zweiundsiebzig Herrscher, auf dem Weg der vorherigen König, und die Zeichen der klaren Zhou Zhaoge, ein König ohne jede [goldenen Satz] mit. Sehr viel so, die Menschen der schwer zu sagen, und das Tao der schwer zu verstehen Böse?' Laozi sagte: &amp;quot;Glücklicherweise trifft der Sohn des Sohnes nicht den Herrscher der Welt. Die sechs Schriften, die alten Spuren der vorherigen Könige, sind das nicht Spuren? Nun ist das, was der Sohn sagt, auch eine Spur; und die Spur, die Spur, von der die Spur kommt, und ist die Spur nicht eine Spur? Die weißen [Kindervögel] schauen sich an, und ihre Augen sind nicht transportiert und gebläht; Insekten, das Männchen singt im oberen Wind, und das Weibchen antwortet auf den unteren Wind und gebläht; Klassen, da sie männlich und weiblich sind, so gebläht. Die Natur kann nicht verändert werden, das Schicksal kann nicht verändert werden, die Zeit kann nicht angehalten werden, und der Weg kann nicht verstopft werden. Wer den Weg der Bühne findet, hat kein Selbst, sondern kann nicht; wer ihn verliert, hat kein Selbst, sondern kann.' Konfuzius ging nicht hinaus, und in drei Monaten traf er sich wieder und sagte: &amp;quot;Qiu hat es geschafft. Die Elster Kinder, die Fische Fu Schaum, fein zu (Taille) die Person, die Chemie sein, haben einen Bruder und Bruder weinen. Vor einer langen Zeit, die Qiu nicht mit der Umwandlung in eine Person; nicht mit der Umwandlung in eine Person, wie kann in eine Person verwandelt werden?' Laozi sagte: &amp;quot;Mai, Qiu hat es.&amp;quot; Zu der oben erwähnten &amp;quot;Klasse&amp;quot; gibt es im &amp;quot;Shanhaijing - Nanshanjing&amp;quot; folgende Aufzeichnung: &amp;quot;Im Berg…… Zao gibt es ein Tier: seine Form gleicht der einer Zibetkatze, aber es hat eine Mode, und sein Name ist Klasse, es ist ein Weibchen und ein Männchen, und diejenigen, die es essen, sind nicht neidisch.&amp;quot; Der Begriff &amp;quot;Feinwolle&amp;quot; bezieht sich auf die Feinwollige Wespe, auch Eumenes genannt. Einige alte Bücher in China glauben fälschlicherweise, dass die Eumenes rein weiblich ohne männlich ist, nur um die Florfliege zu fangen, um sie zu ihrem eigenen Sohn zu machen; so der ursprüngliche Satz im Roman als &amp;quot;die feine Taille Biene Kind in eine andere&amp;quot; übersetzt. Ein altes Sprichwort besagt, dass sich das Männchen und das Weibchen eines Tieres zueinander hingezogen fühlen und fruchtbar werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕图书馆《史记•老子韩非列传》说老子曾作周室“守藏室之史”，司马贞《索隐》：“藏室史乃周藏书室之史也。”藏书室是古代帝王收藏图书文献的地方；史，古代真管图书、记事、历象的史官。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6] Bibliothek &amp;quot;Historische Aufzeichnungen - Laozi Hanfei Liezhuan&amp;quot; sagte, dass Laozi die Zhou-Kammer &amp;quot;die Geschichte der tibetischen Kammer bewahren&amp;quot; ließ, Sima Zhen &amp;quot;Suo Yin&amp;quot;: &amp;quot;Die Geschichte der tibetischen Kammer ist auch die Geschichte der Zhou-Tibetischen Bibliothek.&amp;quot; Der Sammlungsraum war der Ort, an dem der Kaiser in der Antike Bücher und Dokumente sammelte; die Geschichte, der historische Beamte, der in der Antike wirklich Bücher verwaltete, Ereignisse und Kalenderbilder aufzeichnete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕横板古称为“轼”，即设置车厢前端供乘车者凭倚的横木。古人在车上用俯首凭轼表示敬礼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　7] Der alte Name für das horizontale Brett ist &amp;quot;Shi&amp;quot;, d.h. das horizontale Holz, das an der Vorderseite des Wagens zum Anlehnen des Fahrers aufgestellt wurde. In alten Zeiten pflegten die Menschen ihren Respekt zu zeigen, indem sie ihre Köpfe auf dem Shi im Auto beugten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕冉有名求，春秋时鲁国人，孔丘弟子。《论语•子路》有“子适卫，冉有仆”的记载；宋代朱熹注：“仆，御车也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　8] Ran Nou Qiu, geboren in Lu während der Frühlings- und Herbstperiode, war ein Schüler von Konfuzius. In den Analects of Confucius wird berichtet, dass &amp;quot;als Zi Zi fit für Wei war, hatte Ran einen Diener&amp;quot;; Zhu Xi aus der Song-Dynastie schrieb: &amp;quot;Ein Diener ist auch ein königlicher Streitwagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕雁鹅古代士大夫初相见时，用雁作为礼物。《仪礼•士相见礼》：“下大夫相见以雁。”清代王引之以为雁鹅即鹅（见《经义述闻》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[9] Gänse In der Antike, wenn Gelehrte und große Gelehrte sich zum ersten Mal trafen, benutzten sie Gänse als Geschenk. Yi Li - Shi Xiang Mei Li: &amp;quot;Die niederen Meister trafen sich mit Gänsen.&amp;quot; Wang Yinzhi aus der Qing-Dynastie dachte, dass Gänse und Gänse Gänse waren (siehe &amp;quot;Jing Yi Shu Wen&amp;quot;).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕关于老聃西出函谷的原因，作者在《〈出关〉的“关”》中说，是为了孔丘的几句话，又说，这是依据章太炎的意见；现摘录章著《诸子学略说》中有关一节于下：“老子以其权术授之孔子，而征藏故书，亦悉为孔子诈取。孔子之权术，乃有过于老子者。孔学本出于老，以儒道之形式有异，不欲崇奉以为本师；而惧老子发其覆也，于是说老子曰：‘乌鹊孺，鱼傅沫，细要者化，有弟而兄□。’（原注：意谓己述六经，学皆出于老子，吾书先成，子名将夺，无可如何也。）老子胆怯，不得不曲从其请。逢蒙杀羿之事，又其素所怵惕也。胸有不平，欲一举发，而孔氏之徒遍布东夏，吾言朝出，首领可以夕断。于是西出函谷，知秦地之无儒，而孔氏之无如我何，则始著《道德经》，以发其覆。借令其书早出，则老子必不免于杀身，如少正卯在鲁，与孔子并，孔子之门，三盈三虚，犹以争名致戮，而况老子之陵驾其上者乎？（见一九○六年《国粹学报》第二年第四册）按章太炎的这种说法，只是一种推测，鲁迅在《〈出关〉的“关”》中曾说，“我也并不信为一定的事实”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　10] Bezüglich des Grundes, warum Laozi aus dem Hakka-Tal nach Westen ging, sagte der Autor in &amp;quot;Der Pass&amp;quot;, dass es wegen einiger Worte des Konfuzius war, und sagte auch, dass es auf der Meinung von Zhang Taiyan basierte; das Folgende ist ein Auszug aus dem relevanten Abschnitt von Zhangs &amp;quot;Ein kurzer Kommentar zur Gelehrsamkeit der Söhne&amp;quot;: &amp;quot;Laozi gewährte Konfuzius mit seiner Macht und sammelte die alten Bücher. Die Machttechniken des Konfuzius waren nicht nur das Ergebnis des betrügerischen Erwerbs der alten Bücher, sondern auch des betrügerischen Erwerbs der alten Bücher. Die Macht des Konfuzius war größer als die des Laozi. Konfuzianismus ist ursprünglich von Lao, auf die Form des Konfuzianismus und Taoismus sind unterschiedlich, wollen nicht als die ursprüngliche Lehrer verehren; aber Angst vor Laozi Haar seine Überschneidung, so sagte Laozi sagte: 'Elster Ru, Fisch Fu Schaum, fein, die Person, die transformiert wird, haben einen Bruder und Bruder □.' (Originalanmerkung: was bedeutet, dass er die sechs Schriften beschrieb, alles aus Laozi lernte, mein Buch zuerst, der Name des Sohnes wird weggenommen, nichts kann getan werden). Laozi war so schüchtern, dass er seiner Bitte nachkommen musste. Er hatte auch Angst vor dem, was Feng Meng getan hatte, um Yi zu töten. Er war so aufgebracht, dass er etwas unternehmen wollte, aber die Schüler der Kong waren überall in Ost-Xia, und meine Worte kamen am Morgen heraus, und der Häuptling konnte am Abend gebrochen werden. So der Westen aus dem Tal, wissen die Qin Land kein Konfuzianer, und die Konfuzianer nicht wie ich, dann begann das &amp;quot;Tao Te Ching&amp;quot; zu schreiben, um seine über zu entwickeln. Wäre sein Buch früher veröffentlicht worden, wäre Laozi nicht davor verschont geblieben, getötet zu werden, denn Shao Zhengmao befand sich zusammen mit Konfuzius in Lu, und Konfuzius' Schüler, mit drei Überschüssen und drei Defiziten, wären getötet worden, weil sie um ihren Namen gekämpft hätten, ganz zu schweigen von Laozi's Grabmal. (Siehe den vierten Band des zweiten Jahres des Guozui Journals, 1906.) Nach Zhang Taiyans Aussage ist es nur eine Spekulation, und Lu Xun sagte in &amp;quot;The Passing of the Pass&amp;quot;, dass &amp;quot;ich es auch nicht für eine sichere Tatsache halte&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕流沙古代指我国西北的沙漠地区。《史记•老子韩非列传》裴[马因]《集解》引刘向《列仙传》说：“老子西游，……（关令尹喜）与老子俱之流沙之西。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　11] Treibsand bezeichnete im Altertum die Wüstenregion im Nordwesten Chinas. Pei [Ma Yin] zitiert in den &amp;quot;Historischen Aufzeichnungen von Laozi und Han Fei&amp;quot; Liu Xiangs &amp;quot;Biographie der Unsterblichen&amp;quot; mit den Worten: &amp;quot;Laozi reiste westwärts, und ……(Guan Ling Yin Xi) war mit Laozi im Westen des Treibsandes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕老聃和庚桑楚的这一段对话，是根据刘向《说苑•敬慎》中所载老聃和常枞的一段问答：“常枞有疾，老子往问焉，张其口而示老子曰：‘吾舌存乎？’老子曰：‘然。’‘吾齿存乎？’老子曰：‘亡。’常枞曰：‘子知之乎？’老子曰：‘夫舌之存也，岂非以其柔邪；齿之亡也，岂非以其刚邪？’常枞曰：‘然。’”常枞，相传为老聃之师。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[12] Dieser Dialog zwischen Laozi und Gensangchu basiert auf einer Frage und Antwort zwischen Laozi und Changfir, die in Liu Xiang's Sayings Yuan - Jing Shen enthalten ist: &amp;quot;Als Changfir eine Krankheit hatte, ging Laozi zu ihm, um ihn danach zu fragen, und er öffnete seinen Mund und zeigte Laozi: 'Überlebt meine Zunge?' Laozi sagte: &amp;quot;Ja. 'Überleben meine Zähne?' Laozi sagte: &amp;quot;Ja. Chang Fir sagte: &amp;quot;Weiß der Sohn das? Lao Tzu sagte: &amp;quot;Ist es nicht wegen der Weichheit der Zunge, dass sie überlebt, und ist es nicht wegen der Starrheit der Zähne, dass sie sterben? Chang Fir sagte: 'Ja.'&amp;quot; Chang Fir war, der Legende nach, der Lehrer von Laozi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于老聃骑青牛的传说，《史记•老子韩非列传》司马贞《索隐》引《列异传》说：“老子西游，关令尹喜望见其有紫气浮关，而老子果乘青牛而过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[13] Bezüglich der Legende von Laozi, der auf einem grünen Stier reitet, zitiert Sima Zhen in &amp;quot;Shi Ji - Laozi Han Fei Lie Zhuan&amp;quot; die &amp;quot;Legende der Liste der Unterschiede&amp;quot; wie folgt: &amp;quot;Als Laozi nach Westen reiste, sah Guan Ling Yin Xi ihn an und sah ein violettes Gas im Pass schweben, und Laozi ging wirklich an einem grünen Stier vorbei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕函谷关在今河南灵宝县东北，东自崤山，西至潼津，通名函谷；关城在谷中，战国时秦国所置。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
14] Der Hangu-Pass befindet sich im Nordosten des Kreises Lingbao in der Provinz Henan und ist allgemein als Hangu vom Banyan-Berg im Osten bis zum Tongjin im Westen bekannt; der Pass befindet sich in der Mitte des Tals und wurde vom Staat Qin während der Zeit der Streitenden Staaten errichtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕鲁般和墨翟参看本书《非攻》及其有关的注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
15] Zu Lu Ban und Mo Zhai siehe das Buch &amp;quot;Nichtangriff&amp;quot; und die dazugehörigen Anmerkungen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕关尹喜相传为函谷关关尹。按《史记•老子韩非列传》并未叙明关吏姓名；“喜”字应是动词，汉代人认为人名，所以称为关尹喜。《庄子•天下》称关尹、老聃二人为“古之博大真人”；《吕氏春秋•不二》也有“老耽（聃）贵柔……关尹贵清”的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
16] Guan Yin Xi soll der Guan Yin des Hangu-Passes gewesen sein. Nach den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Shi Ji - Laozi Han Fei Lie Zhuan) ist der Name des Guan-Beamten nicht spezifiziert; das Wort &amp;quot;Xi&amp;quot; sollte ein Verb sein, und die Menschen der Han-Dynastie betrachteten es als einen persönlichen Namen, also wurde es Guan Yin Xi genannt. Im Zhuangzi (Zhuangzi - Die Welt) werden Guan Yin und Lao Dan als &amp;quot;die großen und wahren Männer der alten Welt&amp;quot; bezeichnet; und auch in Lvs Frühlings- und Herbstperiode (Lvs Frühlings- und Herbstperiode - Bu Er) heißt es: &amp;quot;Lao Tan (Dan) ist sehr weich……, und Guan Yin ist sehr klar&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕签子手旧时称关卡上持铁签查验货物的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
17] Als Signalgeber wurde früher eine Person bezeichnet, die an einem Zollposten Waren mit einem eisernen Schild kontrollierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕一丸泥就可以封住形容函谷关的形势险要，用少数兵力即可扼守的意思。“丸泥”，见《后汉书•隗嚣传》中王元对隗嚣说的话：“元请以一丸泥为大王东封函谷关。”按我国古时用泥丸封缄木简，所以王元有丸泥封关的譬喻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[18] Eine einzige Schlammpille würde die Beschreibung der Situation des Hakka-Passes als so gefährlich besiegeln, dass er mit einer kleinen Anzahl von Truppen erstickt werden könnte. &amp;quot;Maru-Schlamm&amp;quot;, siehe die Worte von Wang Yuan an Kui Hsiang in &amp;quot;The Book of the Later Han - Kui Hsiang's Biography&amp;quot;: &amp;quot;Yuan bittet, den Hangu-Pass mit einer Schlammpille für den Großkönig im Osten zu versiegeln.&amp;quot; In der Antike wurden Schlammpillen zum Versiegeln von Räucherstäbchen verwendet, daher hat Wang Yuan die Metapher, den Pass mit einer Schlammpille zu versiegeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕笔、刀、木札我国古代还没有纸的时候，记事是用笔点漆写在竹简或木札上，写错了就用刀削去，因而同时用这三种工具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　19] Stift, Messer, Holz zha unsere alten Zeiten, als es kein Papier, die Erinnerung an Dinge ist mit einem Stift gepunkteten Lack auf Bambus oder Holz zha geschrieben, schreiben Sie die falsche, ein Messer zu verwenden, um weg zu schneiden, so mit diesen drei Werkzeugen zur gleichen Zeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕自“道可道”至“众妙之门”，连成一段，是《老子》全书开始的一章。下文“圣人之道，为而不争”，是全书最末一句。“无为而无不为”，是第四十八章中的一句。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[20] Das Kapitel von &amp;quot;Der Weg kann der Weg sein&amp;quot; bis &amp;quot;Das Tor der vielen Wunder&amp;quot; ist der Anfang des gesamten Buches von Laozi. Der folgende Satz, &amp;quot;Der Weg des Weisen ist es, auf Streit zu verzichten&amp;quot;, ist der letzte Satz des ganzen Buches. &amp;quot;Es wird nichts getan, aber es wird auch nichts getan&amp;quot; ist der Satz in Kapitel 48.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕这句话间杂着南北方言，意思是：你在说些什么，我简直听不懂！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[21] Diese Phrase ist mit nördlichen und südlichen Dialekten durchsetzt und bedeutet: Wovon reden Sie, ich verstehe einfach nicht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕这是苏州方言，意思是：还是你自己写出来吧。写了出来，总算不白白地瞎说一场。是吧？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[22] Dies ist ein Suzhou-Dialekt, was bedeutet: Es ist besser für Sie, wenn Sie es selbst ausschreiben. Wenn Sie es ausschreiben, reden Sie nicht umsonst Unsinn. Ist das richtig?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕这里说的“优待”老作家和下文的“提拔新作家”，是解放前出版商为了对作家进行剥削常用的一种欺骗宣传，这里信笔予以讽刺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[23] Die hier und weiter unten beschriebene &amp;quot;Bevorzugung&amp;quot; alter Schriftsteller und die &amp;quot;Förderung neuer Schriftsteller&amp;quot; ist eine trügerische Propaganda, die vor der Befreiung von den Verlegern zur Ausbeutung der Schriftsteller eingesetzt wurde und die hier im Brief persifliert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补天〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Himmel flicken [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eins&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　女娲〔２〕忽然醒来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nuwa [2] wachte plötzlich auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊〔３〕似乎是从梦中惊醒的，然而已经记不清做了什么梦；只是很懊恼，觉得有什么不足，又觉得有什么太多了。煽动的和风，暖暾的将伊的气力吹得弥漫在宇宙里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich [3] schien aus einem Traum zu erwachen, konnte mich aber nicht mehr daran erinnern, was es gewesen war; nur der Verdruss, dass etwas fehlte, und dieses Etwas war zu viel. Das Rühren und der warme Toon-Wind bliesen Yis Prana in das Universum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊揉一揉自己的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe ihm ein wenig die Augen gerieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粉红的天空中，曲曲折折的漂着许多条石绿色的浮云，星便在那后面忽明忽灭的[目夹]眼。天边的血红的云彩里有一个光芒四射的太阳，如流动的金球包在荒古的熔岩中；那一边，却是一个生铁一般的冷而且白的月亮。然而伊并不理会谁是下去，和谁是上来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am rosafarbenen Himmel schwebten in Windungen viele Streifen steingrüner Puffwolken, und die Sterne waren dahinter in [Augenklammern] Augen, die blinkten und flackerten. In den blutroten Wolken des Himmels stand eine strahlende Sonne, wie ein fließender Goldball, umhüllt von der Lava der Wildnis; auf der anderen Seite ein Mond, kalt und weiß wie rohes Eisen. Dabei ist es mir egal, wer nach unten geht und wer nach oben kommt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　地上都嫩绿了，便是不很换叶的松柏也显得格外的娇嫩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der Boden ist ganz zart und grün, selbst die Kiefern und Zypressen, die ihr Laub nicht sehr oft wechseln, sehen außerordentlich zart aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　桃红和青白色的斗大的杂花，在眼前还分明，到远处可就成为斑斓的烟霭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die pfirsichfarbenen und grünlich-weißen gemischten Blüten sind vor dem Auge noch deutlich zu erkennen, in der Ferne können sie jedoch zu einem gesprenkelten Dunstschleier werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，我从来没有这样的无聊过！”伊想着，猛然间站立起来了，擎上那非常圆满而精力洋溢的臂膊，向天打一个欠伸，天空便突然失了色，化为神异的肉红，暂时再也辨不出伊所在的处所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ach was, ich habe mich noch nie so gelangweilt!&amp;quot; dachte Ii, und rappelte sich auf, hob seine sehr vollständigen und energischen Arme, und mit einem gähnenden Ausstrecken zum Himmel, verlor der Himmel plötzlich seine Farbe und färbte sich in ein göttliches Fleischrot, und für den Moment konnte ich nicht mehr erkennen, wo ich war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊在这肉红色的天地间走到海边，全身的曲线都消融在淡玫瑰似的光海里，直到身中央才浓成一段纯白。波涛都惊异，起伏得很有秩序了，然而浪花溅在伊身上。这纯白的影子在海水里动摇，仿佛全体都正在四面八方的迸散。但伊自己并没有见，只是不由的跪下一足，伸手掬起带水的软泥来，同时又揉捏几回，便有一个和自己差不多的小东西在两手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ii ging in dieser fleischroten Welt zum Meer hinunter, die Kurven ihres Körpers lösten sich in einem Meer aus blassem, rosafarbenem Licht auf, bis sich die Mitte ihres Körpers zu einer Strecke aus reinem Weiß verdichtete. Die Wellen wogten nun in geordneten Bahnen, und doch plätscherten die Wellen gegen Yi. Dieser reinweiße Schatten bewegte sich im Meer, als würde das Ganze in alle Richtungen auseinanderplatzen. Aber ich sah es selbst nicht, aber ich konnte nicht anders, als mich auf einen Fuß zu knien und nach oben zu greifen und den weichen Schlamm mit Wasser aufzuschaufeln und ihn gleichzeitig ein paar Mal zu kneten, und da war ein kleines Ding fast wie ich in beiden Händen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，阿！”伊固然以为是自己做的，但也疑心这东西就白薯似的原在泥土里，禁不住很诧异了。然而这诧异使伊喜欢，以未曾有的勇往和愉快继续着伊的事业，呼吸吹嘘着，汗混和着……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;A, a!&amp;quot; Ich dachte zwar, ich hätte es geschafft, aber ich ahnte auch, dass es wie eine weiße Kartoffel im Dreck lag, und ich kam aus dem Staunen nicht mehr heraus. Doch das Staunen machte mir Spaß, und ich setzte mein Geschäft mit noch nie dagewesenem Mut und Vergnügen fort, atmend und prahlend, schwitzend und mischend ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｎｇａ！ｎｇａ！”〔４〕那些小东西可是叫起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nga! nga!&amp;quot;[4], aber diese kleinen Dinge riefen auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，阿！”伊又吃了惊，觉得全身的毛孔中无不有什么东西飞散，于是地上便罩满了乳白色的烟云，伊才定了神，那些小东西也住了口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;A, a!&amp;quot; Ich erschrak erneut und spürte, wie mir unweigerlich etwas aus den Poren meines Körpers flog, so dass der Boden mit einer milchigen Rauchwolke bedeckt war, und erst dann beruhigte ich mich, und die kleinen Dinge hörten auf zu reden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“ＡｋｏｎＡｇｏｎ，！”有些东西向伊说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;AkonAgon,!&amp;quot; Etwas sagte zu Yi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，可爱的宝贝。”伊看定他们，伸出带着泥土的手指去拨他肥白的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aaah, süßes Baby.&amp;quot; Ee sah sie starr an und streckte seine schlammigen Finger aus, um sein fettes weißes Gesicht zu streicheln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“ＵｖｕＡｈａｈａ，！”他们笑了。这是伊第一回在天地间看见的笑，于是自己也第一回笑得合不上嘴唇来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;UvuAhaha,!&amp;quot; Sie haben gelacht. Es war das erste Mal, dass ich das Lachen im Himmel und auf der Erde gesehen habe, und so konnte ich zum ersten Mal selbst meine Lippen nicht vor Lachen schließen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊一面抚弄他们，一面还是做，被做的都在伊的身边打圈，但他们渐渐的走得远，说得多了，伊也渐渐的懂不得，只觉得耳朵边满是嘈杂的嚷，嚷得颇有些头昏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich streichelte sie auf der einen oder anderen Seite, und die, die gemacht wurden, kreisten um mich herum. Aber sie gingen allmählich immer weiter und redeten mehr und mehr, und ich verstand allmählich immer weniger und fühlte nur noch eine Kakophonie von Geschrei, die meine Ohren füllte, und mir wurde ziemlich schwindlig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊在长久的欢喜中，早已带着疲乏了。几乎吹完了呼吸，流完了汗，而况又头昏，两眼便蒙胧起来，两颊也渐渐的发了热，自己觉得无所谓了，而且不耐烦。然而伊还是照旧的不歇手，不自觉的只是做。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe lange Müdigkeit in die lange Freude getragen. Er war fast fertig mit dem Pusten und Schwitzen, und abgesehen davon, dass ihm schwindelig war, wurden seine Augen trübe, und seine Wangen wurden allmählich heiß, und er fühlte sich gleichgültig und ungeduldig. Aber wie immer habe ich nicht aufgehört und es nicht bewusst einfach getan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于，腰腿的酸痛辨得伊站立起来，倚在一座较为光滑的高山上，仰面一看，满天是鱼鳞样的白云，下面则是黑压压的浓绿。伊自己也不知道怎样，总觉得左右不如意了，便焦躁的伸出手去，信手一拉，拔起一株从山上长到天边的紫藤，一房一房的刚开着大不可言的紫花，伊一挥，那藤便横搭在地面上，遍地散满了半紫半白的花瓣。伊接着一摆手，紫藤便在泥和水里一翻身，同时也溅出拌着水的泥土来，待到落在地上，就成了许多伊先前做过了一般的小东西，只是大半呆头呆脑，獐头鼠目的有些讨厌。然而伊不暇理会这等事了，单是有趣而且烦躁，夹着恶作剧的将手只是抡，愈抡愈飞速了，那藤便拖泥带水的在地上滚，像一条给沸水烫伤了的赤练蛇。泥点也就暴雨似的从藤身上飞溅开来，还在空中便成了哇哇地啼哭的小东西，爬来爬去的撒得满地。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Schließlich merkten die Schmerzen im Rücken und in den Beinen, dass ich aufstand und mich auf einen sanfteren Berg stützte, und ich schaute nach oben, um zu sehen, dass der Himmel voller fischartiger weißer Wolken war, und darunter war ein dunkles, dichtes Grün. Ich selbst weiß nicht, wie, immer das Gefühl, links und rechts ist nicht so gut, wie es sein sollte, so ängstlich strecken seine Hand, ziehen Sie eine Hand, ziehen Sie eine aus dem Berg in den Himmel der Glyzinie Rebe, ein Zimmer von nur ein Zimmer mit großen unsäglichen lila Blumen, winkte ich, die Rebe wird über den Boden, verstreut über den ganzen Boden halb lila und halb weiße Blütenblätter. Dann winkte ich mit der Hand, und die Ranke drehte sich im Schlamm und Wasser um, und gleichzeitig spritzte der mit Wasser vermischte Schlamm heraus, und als sie zu Boden fiel, wurde sie zu vielen der üblichen kleinen Dinge, die ich vorher gemacht hatte, nur waren die meisten von ihnen stumpf und schwärzlich und etwas lästig. Allerdings habe ich keine Zeit, um die Aufmerksamkeit auf solche Dinge zu zahlen, sondern nur Spaß und ärgerlich, mit einem schelmischen Hand nur schwingen, desto schneller schwingen, wird die Rebe ziehen Schlamm rollt auf dem Boden, wie ein kochendes Wasser zu brennen die rote Schlange. Der Schlamm spritzte wie ein Regenschauer von der Ranke weg und wurde zu einem weinenden kleinen Ding in der Luft, das herumkroch und sich über den ganzen Boden verteilte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊近于失神了，更其抡，但是不独腰腿痛，连两条臂膊也都乏了力，伊于是不由的蹲下身子去，将头靠着高山，头发漆黑的搭在山顶上，喘息一回之后，叹一口气，两眼就合上了。紫藤从伊的手里落了下来，也困顿不堪似的懒洋洋的躺在地面上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich war kurz davor, den Verstand zu verlieren und noch mehr zu wirbeln, aber nicht nur sein Rücken und seine Beine schmerzten, sondern auch beide Arme waren schwach, so dass ich nicht anders konnte, als in die Hocke zu gehen und seinen Kopf gegen den hohen Berg zu lehnen, sein Haar war oben pechschwarz, und nachdem er nach Luft geschnappt hatte, seufzte er und schloss seine beiden Augen. Die Glyzinie fiel aus Yis Hand und lag ebenfalls träge auf dem Boden, als wäre sie schläfrig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　轰！！！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bumm!!!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这天崩地塌价的声音中，女娲猛然醒来，同时也就向东南方直溜下去了。伊伸了脚想踏住，然而什么也踹不到，〔５〕连忙一舒臂揪住了山峰，这才没有再向下滑的形势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Beim Geräusch des einstürzenden Himmels erwachte Nuwa mit einem Ruck und rutschte gleichzeitig geradewegs in den Südosten hinunter. Ich streckte meinen Fuß aus, um zu versuchen, darauf zu treten, aber ich konnte nichts treten, [5] und packte eilig die Bergspitze mit einem Arm, damit die Situation nicht wieder nach unten rutschte.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　但伊又觉得水和沙石都从背后向伊头上和身边滚泼过去了，略一回头，便灌了一口和两耳朵的水，伊赶紧低了头，又只见地面不住的动摇。幸而这动摇也似乎平静下去了，伊向后一移，坐稳了身子，这才挪出手来拭去额角上和眼睛边的水，细看是怎样的情形。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber ich spürte, wie Wasser und Kies von hinten über meinen Kopf und meine Seite rollten, und als ich mich umdrehte, bekam ich einen Mund voll und zwei Ohren voll Wasser, und ich senkte eilig den Kopf und sah, wie der Boden unkontrolliert bebte. Glücklicherweise schien das Schütteln nachgelassen zu haben, und ich bewegte mich rückwärts und setzte mich fest hin, und erst dann bewegte ich meine Hand, um das Wasser aus dem Stirnwinkel und aus den Augen zu wischen, um zu sehen, was los war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　情形很不清楚，遍地是瀑布般的流水；大概是海里罢，有几处更站起很尖的波浪来。伊只得呆呆的等着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Situation war sehr unübersichtlich; überall gab es Wasserfälle mit fließendem Wasser, wahrscheinlich das Meer, und an einigen Stellen erhoben sich sogar sehr scharfe Wellen. Ich musste staunend warten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是终于大平静了，大波不过高如从前的山，像是陆地的处所便露出棱棱的石骨。伊正向海上看，只见几座山奔流过来，一面又在波浪堆里打旋子。伊恐怕那些山碰了自己的脚，便伸手将他们撮住，望那山坳里，还伏着许多未曾见过的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber endlich kam die große Stille, und die großen Wellen waren nur noch so hoch wie die alten Berge, und wo sie wie Land aussahen, zeigten sie die Knochen von kantigen Felsen. Und als ich auf das Meer hinausschaute, sah ich einige Berge, die auf der einen Seite in den Wellen wirbelten. Ich hatte Angst, dass diese Berge meine Füße berühren könnten, also streckte ich die Hand aus und fing sie auf, und ich schaute in die Senke und sah viele Dinge, die ich vorher nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊将手一缩，拉近山来仔细的看，只见那些东西旁边的地上吐得很狼藉，似乎是金玉的粉末〔６〕，又夹杂些嚼碎的松柏叶和鱼肉。他们也慢慢的陆续抬起头来了，女娲圆睁了眼睛，好容易才省悟到这便是自己先前所做的小东西，只是怪模怪样的已经都用什么包了身子，有几个还在脸的下半截长着雪白的毛毛了，虽然被海水粘得像一片尖尖的白杨叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich zog meine Hand zurück und ging näher an den Berg heran, um ihn genauer zu betrachten, nur um zu sehen, dass der Boden neben diesen Dingen in einem Durcheinander ausgespuckt war, anscheinend aus pulverisiertem Gold und Jade [6], und durchsetzt mit einigen zerkauten Kiefernblättern und Fischfleisch. Auch sie hoben langsam ihren Kopf, einer nach dem anderen, und Nuwa öffnete ihre Augen rund und erkannte leicht, dass dies die kleinen Dinger waren, die sie zuvor gemacht hatte, nur hatten die seltsam aussehenden ihren Körper in etwas eingewickelt, und ein paar von ihnen hatten noch schneeweiße Haare, die auf dem unteren Teil ihrer Gesichter wuchsen, obwohl sie durch das Meerwasser wie ein scharfes Espenblatt verklebt waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，阿！”伊诧异而且害怕的叫，皮肤上都起粟，就像触着一支毛刺虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ah, ah!&amp;quot; Iy schrie vor Überraschung und Angst auf, seine Haut war ganz verhornt, als würde er eine Raupe anfassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“上真〔７〕救命……”一个脸的下半截长着白毛的昂了头，一面呕吐，一面断断续续的说，“救命……臣等……是学仙的。谁料坏劫到来，天地分崩了。……现在幸而……遇到上真，……请救蚁命，……并赐仙……仙药……”他于是将头一起一落的做出异样的举动。伊都茫然，只得又说，“什么？”他们中的许多也都开口了，一样的是一面呕吐，一面“上真上真”的只是嚷，接着又都做出异样的举动。伊被他们闹得心烦，颇后悔这一拉，竟至于惹了莫名其妙的祸。伊无法可想的向四处看，便看见有一队巨鳌〔８〕正在海面上游玩，伊不由的喜出望外了，立刻将那些山都搁在他们的脊梁上，嘱咐道，“给我驼到平稳点的地方去罢！”巨鳌们似乎点一点头，成群结队的驼远了。可是先前拉得过于猛，以致从山上摔下一个脸有白毛的来，此时赶不上，又不会凫水，便伏在海边自己打嘴巴。这倒使女娲觉得可怜了，然而也不管，因为伊实在也没有工夫来管这些事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Shang-jin [7] Hilfe&amp;quot;,…… sagte einer mit weißen Haaren, die auf dem unteren Teil seines Gesichtes wuchsen, und brach auf der einen Seite ab, &amp;quot;Hilfe!…… Ich ……bin ein Student der Unsterblichkeit. Wer hätte gedacht, dass das Unheil kommen und Himmel und Erde einstürzen würden? ……Jetzt habe ich das Glück, den Herrn ……getroffen zu haben, ……bitte rette mein Leben…… und gib mir die unsterbliche…… Medizin……. Idu war verblüfft und musste nur wieder sagen: &amp;quot;Was?&amp;quot; Und viele von ihnen meldeten sich zu Wort, kotzten und schrien, und dann verhielten sie sich alle anders. Ich war von ihnen abgelenkt und bedauerte den Sog, der so unerklärliche Schwierigkeiten verursacht hatte. Ich konnte an nichts anderes denken, aber als ich mich umschaute, sah ich eine Gruppe riesiger Otter [8] auf dem Meer schwimmen, und ich war überglücklich, und sofort stützte ich die Berge auf ihre Stacheln und befahl ihnen: &amp;quot;Buckel mich an einen ruhigeren Ort!&amp;quot; Die riesigen Ozelots schienen einmal zu nicken, und humpelten in einer Gruppe davon. Aber sie hatten so stark gezogen, dass einer mit weißen Haaren im Gesicht vom Berg gefallen war, und nun, unfähig aufzuholen, und nicht wissend, wie man Aal macht, fiel er auf den Strand und schlug sich selbst den Mund zu. Das tat Nuwa leid, aber es war ihr egal, denn sie hatte keine Zeit für solche Dinge.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊嘘一口气，心地较为轻松了，再转过眼光来看自己的身边，流水已经退得不少，处处也露出广阔的土石，石缝里又嵌着许多东西，有的是直挺挺的了，有的却还在动。伊瞥见有一个正在白着眼睛呆看伊；那是遍身多用铁片包起来的，脸上的神情似乎很失望而且害怕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich atmete auf und sah, indem ich den Blick zur Seite wandte, dass das Wasser sich beträchtlich zurückgezogen hatte und dass überall eine weite Fläche von Erde und Stein freigelegt war, und dass noch viele Dinge in den Spalten eingebettet waren, einige gerade und einige noch in Bewegung. Ich erhaschte einen Blick auf einen, der mich mit weißen Augen anstarrte; er war über und über mit Eisen bedeckt, und der Ausdruck auf seinem Gesicht schien enttäuscht und verängstigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是怎么一回事呢？”伊顺便的问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Also, worum geht's?&amp;quot; Ishun's gefragt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呜呼，天降丧。”那一个便凄凉可怜的说，“颛顼不道，抗我后，我后躬行天讨，战于郊，天不[礻右]德，我师反走，……”〔９〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Woo-hoo, der Himmel senkt sich in Trauer.&amp;quot; Jener sagte dann mit Verzweiflung und Mitleid: &amp;quot;Zhuan Xu war nicht rechtschaffen und widersetzte sich meiner Königin; meine Königin beugte sich der Bitte des Himmels und kämpfte in den Vorstädten, aber der Himmel war nicht [礻recht] tugendhaft, und meine Abteilung wich zurück und ging fort.……&amp;quot;[9]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”伊向来没有听过这类话，非常诧异了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was?&amp;quot; Ei hatte diese Art von Worten noch nie gehört und war nun sehr überrascht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我师反走，我后爰以厥首触不周之山〔１０〕，折天柱，绝地维，我后亦殂落。呜呼，是实惟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Als mein Herr wegging, berührte meine Königin den Berg von Buzhou [10] mit ihrem Kopf und zerbrach die Säulen des Himmels und zerstörte die Erde, und meine Königin zerstörte auch. Weh mir, aber ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“够了够了，我不懂你的意思。”伊转过脸去了，却又看见一个高兴而且骄傲的脸，也多用铁片包了全身的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug ist genug, ich weiß nicht, was Sie meinen.&amp;quot; E wandte sein Gesicht ab, nur um ein anderes glückliches und stolzes Gesicht zu sehen, das ebenfalls mehr als nur mit Eisenplatten umhüllt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是怎么一回事呢？”伊到此时才知道这些小东西竟会变这么花样不同的脸，所以也想问出别样的可懂的答话来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, worum geht's?&amp;quot; Ii hatte bis dahin nicht realisiert, dass diese kleinen Dinge so ausgefallene und unterschiedliche Gesichter machen können, also wollte sie auch etwas anderes Verständliches als Antwort fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人心不古，康回实有豕心，觑天位，我后躬行天讨，战于郊，天实[礻右]德，我师攻战无敌，殛康回于不周之山。〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Herzen der Menschen sind nicht alt, und Kang Hui hat wirklich das Herz eines Übeltäters und verachtet den Thron des Himmels; nachdem ich die himmlische Bitte ausgeführt und in den Vorstädten gekämpft habe, ist die himmlische wirkliche [礻right] Tugend, meine Abteilung unbesiegbar in Angriff und Kampf, und Kang Hui wird auf dem Berg der Ungeweihten zu Tode gebracht. [11].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”伊大约仍然没有懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was?&amp;quot; Iyo hat es immer noch nicht kapiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人心不古，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Herzen und Köpfe der Menschen sind nicht alt.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“够了够了，又是这一套！”伊气得从两颊立刻红到耳根，火速背转头，另外去寻觅，好容易才看见一个不包铁片的东西，身子精光，带着伤痕还在流血，只是腰间却也围着一块破布片。他正从别一个直挺挺的东西的腰间解下那破布来，慌忙系上自己的腰，但神色倒也很平淡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Genug ist genug, schon wieder damit!&amp;quot; Ii war so wütend, dass er sofort von beiden Wangen bis zu den Ohren errötete, und drehte den Kopf mit dem Rücken zum Feuer, und ging auf die Suche nach einem anderen, und sah leicht ein Ding, das nicht in Eisen eingewickelt war, mit einem feinen Körper, mit Narben, die noch bluteten, nur ein zerlumptes Stück Stoff um seine Taille auch. Er löste den Lappen von der Taille des anderen geraden Dings und band ihn in Panik um seine eigene Taille, sah aber ziemlich gleichmäßig aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊料想他和包铁片的那些是别一种，应该可以探出一些头绪了，便问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Erwartung, dass er und die in Eisenplatten Eingewickelten von einer anderen Sorte waren und in der Lage sein sollten, einige Hinweise auszukundschaften, fragte ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Also, worum geht's?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是怎么一回事呵。”他略一抬头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;So ist das also, hm.&amp;quot; Er sagte mit einem leichten Blick nach oben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那刚才闹出来的是？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Und was ist dabei herausgekommen? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那刚才闹出来的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hat das gerade eine Szene gemacht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是打仗罢？”伊没有法，只好自己来猜测了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ist es ein Krieg?&amp;quot; Ich hatte kein Gesetz, also musste ich selbst raten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“打仗罢？”然而他也问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;In den Krieg ziehen?&amp;quot; Doch er fragte auch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女娲倒抽了一口冷气，同时也仰了脸去看天。天上一条大裂纹，非常深，也非常阔。伊站起来，用指甲去一弹，一点不清脆，竟和破碗的声音相差无几了。伊皱着眉心，向四面察看一番，又想了一会，便拧去头发里的水，分开了搭在左右肩膀上，打起精神来向各处拔芦柴：伊已经打定了“修补起来再说”的主意了。〔１２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nuwa zog einen kalten Atemzug zurück und neigte gleichzeitig ihr Gesicht nach oben, um in den Himmel zu schauen. Ein großer Riss im Himmel, sehr tief und sehr breit. Ich stand auf und schnippte mit den Nägeln, aber es war überhaupt nicht knackig, und es war nicht weit vom Geräusch einer zerbrochenen Schüssel entfernt. Und ich runzelte die Stirn und schaute nach allen Seiten und dachte eine Weile nach, und dann wrang ich das Wasser aus meinen Haaren und scheitelte sie rechts und links an den Schultern und rupfte überall Brennholz aus. [12] Und er sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊从此日日夜夜堆芦柴，柴堆高多少，伊也就瘦多少，因为情形不比先前，——仰面是歪斜开裂的天，低头是龌龊破烂的地，毫没有一些可以赏心悦目的东西了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Und ich stapelte von da an Tag und Nacht Holz, und so hoch der Stapel war, so dünn war ich, denn die Lage war nicht mehr wie zuvor, - der Himmel war krumm und rissig, wenn ich hinaufschaute, und der Boden war eklig und zerklüftet, wenn ich hinunterschaute, und es gab nichts, was das Auge erfreute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦柴堆到裂口，伊才去寻青石头。当初本想用和天一色的纯青石的，然而地上没有这么多，大山又舍不得用，有时到热闹处所去寻些零碎，看见的又冷笑，痛骂，或者抢回去，甚而至于还咬伊的手。伊于是只好搀些白石，再不够，便凑上些红黄的和灰黑的，后来总算将就的填满了裂口，止要一点火，一熔化，事情便完成，然而伊也累得眼花耳响，支持不住了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als das Schilfholz bis zur Ritze aufgestapelt war, ging ich auf die Suche nach grünen Steinen. Zuerst wollte ich reine grüne Steine in der Farbe des Himmels verwenden, aber es gab nicht so viele auf dem Boden, und Dasan konnte sie nicht gebrauchen, also ging ich manchmal zu einem belebten Platz, um nach ein paar Resten zu suchen, und diejenigen, die sie sahen, lachten und schimpften oder schnappten sie zurück und bissen mir sogar in die Hand. Also musste ich ein paar weiße Steine mischen, und als das nicht reichte, habe ich ein paar rote, gelbe und graue und schwarze hineingelegt, und dann habe ich endlich die Risse gefüllt, und als ich ein bisschen Feuer brauchte, um sie zu schmelzen, war die Arbeit getan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，我从来没有这样的无聊过。”伊坐在一座山顶上，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ughhhh, mir war noch nie so langweilig.&amp;quot; Ii saß auf der Spitze eines Hügels, der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两手捧着头，上气不接下气的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er hielt seinen Kopf in beiden Händen und schnappte nach Luft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时昆仑山上的古森林的大火〔１３〕还没有熄，西边的天际都通红。伊向西一瞟，决计从那里拿过一株带火的大树来点芦柴积，正要伸手，又觉得脚趾上有什么东西刺着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit war das Feuer [13] des Urwalds auf dem Kunlun-Gebirge noch nicht erloschen, und der Himmel im Westen war rot. Ich blickte nach Westen, entschlossen, von dort einen großen Baum mit Feuer zu nehmen, um die Schilfholzansammlung anzuzünden, und wollte gerade danach greifen, als ich etwas an meiner Zehe stach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊顺下眼去看，照例是先前所做的小东西，然而更异样了，累累坠坠的用什么布似的东西挂了一身，腰间又格外挂上十几条布，头上也罩着些不知什么，顶上是一块乌黑的小小的长方板〔１４〕，手里拿着一片物件，刺伊脚趾的便是这东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Und als ich hinunterschaute, sah ich, wie immer, dasselbe kleine Ding, das ich vorher gemacht hatte, aber es war noch ungewöhnlicher; es war über und über mit etwas wie einem Tuch behängt, und ein Dutzend zusätzlicher Tücher waren um die Taille gehängt, und etwas war über dem Kopf, und oben auf dem Kopf war ein kleines schwarzes Quadrat [14], und in seiner Hand war ein Gegenstand, und das war es, was seine Zehen gestochen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那顶着长方板的却偏站在女娲的两腿之间向上看，见伊一顺眼，便仓皇的将那小片递上来了。伊接过来看时，是一条很光滑的青竹片，上面还有两行黑色的细点，比槲树叶上的黑斑小得多。伊倒也很佩服这手段的细巧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Derjenige mit dem langen, quadratischen Teller auf der Spitze aber stand zwischen Nuwas Beinen und schaute nach oben, und als er Iis Gehorsam sah, reichte er das kleine Stück hastig hoch. Als ich es nahm und betrachtete, war es eine sehr glatte Scheibe grünen Bambus mit zwei Linien feiner schwarzer Punkte darauf, viel kleiner als die schwarzen Flecken auf den Mistelblättern. Ich habe die Feinheit der Mittel bewundert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么？”伊还不免于好奇，又忍不住要问了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist es?&amp;quot; Iy war immer noch nicht immun gegen die Neugierde und konnte nicht widerstehen, noch einmal nachzufragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　顶长方板的便指着竹片，背诵如流的说道，“裸裎淫佚，失德蔑礼败度，禽兽行。国有常刑，惟禁！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Derjenige mit dem langen quadratischen Teller zeigte auf das Bambusstück und rezitierte: &amp;quot;Nackt und obszön, die Tugend verlierend, die Etikette missachtend und das Gesetz korrumpierend, eine bestialische Tat. Der Staat hat eine ständige Strafe, aber es ist verboten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女娲对那小方板瞪了一眼，倒暗笑自己问得太悖了，伊本已知道和这类东西扳谈，照例是说不通的，于是不再开口，随手将竹片搁在那头顶上面的方板上，回手便从火树林里抽出一株烧着的大树来，要向芦柴堆上去点火。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Frau starrte auf das kleine viereckige Brett, lachte aber über sich selbst, weil sie zu viel verlangt hatte, denn Ibn wusste schon, dass man mit solchen Dingen nicht reden konnte, also sprach sie nicht weiter und legte lässig das Bambusstück auf das viereckige Brett über ihrem Kopf, und mit der Hand zog sie einen großen brennenden Baum aus dem Feuerwald, um ein Feuer auf dem Schilfholzstapel anzuzünden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽而听到呜呜咽咽的声音了，可也是闻所未闻的玩艺，伊姑且向下再一瞟，却见方板底下的小眼睛里含着两粒比芥子还小的眼泪。因为这和伊先前听惯的“ｎｇａｎｇａ”的哭声大不同了，所以竟不知道这也是一种哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte ich ein wimmerndes Geräusch, aber es war auch ein unerhörtes Spiel, also schaute ich wieder nach unten und sah zwei Tränen, kleiner als ein Senfkorn, in den kleinen Augen unter dem quadratischen Teller. Weil dies so anders war als der &amp;quot;nganga&amp;quot;-Schrei, den ich vorher zu hören gewohnt war, wusste ich nicht einmal, dass es eine Art von Schrei war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊就去点上火，而且不止一地方。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich gehe hin und zünde es an, und zwar an mehr als einer Stelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　火势并不旺，那芦柴是没有干透的，但居然也烘烘的响，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das Feuer war nicht sehr heiß, die Binsen waren nicht trocken, aber sie brannten und klingelten tatsächlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很久很久，终于伸出无数火焰的舌头来，一伸一缩的向上舔，又很久，便合成火焰的重台花〔１５〕，又成了火焰的柱，赫赫的压倒了昆仑山上的红光。大风忽地起来，火柱旋转着发吼，青的和杂色的石块都一色通红了，饴糖似的流布在裂缝中间，像一条不灭的闪电。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lange, lange Zeit wurden schließlich zahllose Flammenzungen ausgestreckt, die eine nach der anderen nach oben leckten, und für eine lange Zeit wurden sie zu einer schweren Tischblume [15] aus Flammen und einer Flammensäule, und er überwältigte das rote Licht auf dem Berg Kunlun. Und der Wind erhob sich plötzlich, und die Feuersäule wirbelte und brauste, und die grünen und verschiedenen Steine waren alle rot gefärbt und flossen wie Sirup inmitten der Klüfte, wie ein unauslöschlicher Blitz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风和火势卷得伊的头发都四散而且旋转，汗水如瀑布一般奔流，大光焰烘托了伊的身躯，使宇宙间现出最后的肉红色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der Wind und das Feuer wirbelten und wirbelten um Iis Haare, der Schweiß rann wie ein Wasserfall, und die großen Flammen des Lichts brieten Iis Körper und ließen das Universum als letztes Fleisch rot erscheinen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　火柱逐渐上升了，只留下一堆芦柴灰。伊待到天上一色青碧的时候，才伸手去一摸，指面上却觉得还很有些参差。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Feuersäule erhob sich allmählich und hinterließ nur noch einen Haufen Schilfasche. Ich wartete, bis der Himmel grün und blau war, bevor ich die Hand ausstreckte, um ihn zu berühren, aber ich spürte eine Zerklüftung an meinen Fingern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“养回了力气，再来罢。……”伊自己想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wenn du wieder zu Kräften kommst, komm zurück. ……&amp;quot;Ich denke bei mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊于是弯腰去捧芦灰了，一捧一捧的填在地上的大水里，芦灰还未冷透，蒸得水澌澌的沸涌，灰水泼满了伊的周身。大风又不肯停，夹着灰扑来，使伊成了灰土的颜色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Asche war noch nicht kalt, so dass das Wasser riss und kochte, und das graue Wasser wurde überall um mich herum gegossen. Der Wind wollte nicht aufhören, und mit ihm kam die Asche, die Yi die Farbe von Asche gab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吁！……”伊吐出最后的呼吸来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Puh! ……&amp;quot; Ich habe den letzten Atemzug ausgeatmet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天边的血红的云彩里有一个光芒四射的太阳，如流动的金球包在荒古的熔岩中；那一边，却是一个生铁一般的冷而且白的月亮。但不知道谁是下去和谁是上来。这时候，伊的以自己用尽了自己一切的躯壳，便在这中间躺倒，而且不再呼吸了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da war eine strahlende Sonne in den blutroten Wolken des Himmels, wie eine fließende Kugel aus Gold, umhüllt von der Lava der Wildnis; auf der anderen Seite ein Mond, kalt und weiß wie rohes Eisen. Aber es war nicht bekannt, wer nach unten geht und wer nach oben kommt. Und zu dieser Zeit, nachdem er seinen ganzen Körper verbraucht hatte, legte ich mich mitten in ihn hinein und atmete nicht mehr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上下四方是死灭以上的寂静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Über und unter und in allen Richtungen ist die Stille über Tod und Zerstörung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一日，天气很寒冷，却听到一点喧嚣，那是禁军终于杀到了，因为他们等候着望不见火光和烟尘的时候，所以到得迟。他们左边一柄黄斧头，右边一柄黑斧头，后面一柄极大极古的大纛，躲躲闪闪的攻到女娲死尸的旁边，却并不见有什么动静。他们就在死尸的肚皮上扎了寨，因为这一处最膏腴，他们检选这些事是很伶俐的。然而他们却突然变了口风，说惟有他们是女娲的嫡派，同时也就改换了大纛旗上的科斗字，写道“女娲氏之肠”。〔１６〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages war es sehr kalt, aber man hörte ein kleines Geschrei, dass die verbotene Armee endlich getötet hatte, und kam zu spät, weil sie gewartet hatte, um aus der Sicht von Feuer und Rauch zu sehen. Und eine gelbe Axt zu ihrer Linken und eine schwarze Axt zu ihrer Rechten, und ein großes und extrem altes Banner hinter ihnen, wichen aus und griffen neben dem toten Körper von Nuwa an, aber sie sahen keine Bewegung. Und sie steckten den Bauch des Leichnams ab, denn das war die gesalbteste Stelle, und sie waren beredt im Prüfen und Wählen dieser Dinge. Aber sie änderten plötzlich ihre Meinung und sagten, dass sie die einzigen seien, die von Nuwas Abstammung seien, und gleichzeitig änderten sie das Wort Kedou auf dem Banner, um &amp;quot;Nuwas Eingeweide&amp;quot; zu lesen. 16]&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　落在海岸上的老道士也传了无数代了。他临死的时候，才将仙山被巨鳌背到海上这一件要闻传授徒弟，徒弟又传给徒孙，后来一个方士想讨好，竟去奏闻了秦始皇，秦始皇便教方士去寻去〔１７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der alte taoistische Priester, der an der Küste gelandet war, hatte unzählige Generationen überlebt. Als er im Sterben lag, gab er die wichtige Geschichte vom unsterblichen Berg, der von einem riesigen Ruder ins Meer getragen wurde, an seinen Schüler weiter, der sie wiederum an seinen Enkel weitergab, der später, als ein buddhistischer Mönch sich bei ihm einschmeicheln wollte, zu Qin Shi Huang ging und es ihm erzählte, der daraufhin den Mönch lehrte, ihn zu suchen [17].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　方士寻不到仙山，秦始皇终于死掉了；汉武帝又教寻，也一样的没有影〔１８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als die Fang Shi den unsterblichen Berg nicht finden konnten, starb Qin Shi Huang schließlich; Han Wu Di lehrte die Suche erneut, und dasselbe wurde nicht enthüllt [18].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约巨鳌们是并没有懂得女娲的话的，那时不过偶而凑巧的点了点头。模模胡胡的背了一程之后，大家便走散去睡觉，仙山也就跟着沉下了，所以直到现在，总没有人看见半座神仙山，至多也不外乎发见了若干野蛮岛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Etwa die riesigen Ozelots verstanden Nuwas Worte nicht und nickten zu dieser Zeit nur gelegentlich zufällig. Nachdem sie die Reise scheinbar planlos hinter sich gebracht hatten, gingen alle schlafen, und der unsterbliche Berg sank mit ihnen hinab, so dass bis jetzt niemand den halben göttlichen Berg gesehen hatte, sondern höchstens eine Anzahl wilder Inseln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十一月作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hergestellt im November 1922.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十二月一日北京《晨报四周纪念增刊》，题名《不周山》，曾收入《呐喊》；一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将此篇抽去，后改为现名，收入本书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　1] Dieses Stück wurde zum ersten Mal in der Vier-Wochen-Jubiläumsbeilage der Beijing Morning Post am 1. Dezember 1922 unter dem Titel &amp;quot;Buzhou Mountain&amp;quot; veröffentlicht und in Na Shout aufgenommen; der Autor entnahm es dem dreizehnten Druck von Na Shout im Januar 1930, und es wurde später in seinen heutigen Titel geändert und in dieses Buch aufgenommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕女娲我国古代神话中的人类始祖。她用黄土造人，是我国关于人类起源的一种神话。《太平御览》卷七十八引汉代应劭《风俗通》说：“俗说：天地开辟，未有人民；女娲抟黄土作人，剧务力不暇供，乃引绳于泥中，举以为人。故富贵者黄土人也；贫贱凡庸者[纟亘]人也。”（按《风俗通》全名《风俗通义》，今传本无此条。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2] Nuwa ist ein alter mythischer Vorfahre der Menschheit in China. Sie schuf den Menschen aus gelber Erde, ein Mythos über den Ursprung des Menschen in China. Taiping Royal Review&amp;quot; Band 78 zitiert Han-Dynastie Ying Shao &amp;quot;Feng Feng Tong&amp;quot; sagte: &amp;quot;Das gemeinsame Sprichwort: der Himmel und die Erde geöffnet, gibt es keine Menschen; Nuwa gerollt gelbe Erde für die Menschen, das Drama ist nicht genug zu bieten, ist es, das Seil in den Schlamm, Lift für die Menschen führen. Daher die reichen und edlen Menschen der gelben Erde; die armen und mittelmäßigen [gestrickten] Menschen auch.&amp;quot; (Entsprechend dem vollen Namen &amp;quot;feng fengshu tong&amp;quot; gibt es in der vorliegenden Biographie keinen solchen Artikel).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕伊女性第三人称代名词。当时还未使用“她”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[3] Das Pronomen der dritten Person des weiblichen Ichs. Das Wort &amp;quot;sie&amp;quot; wurde noch nicht verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“Ｎｇａｎｇａ！！”以及下文的“ＡｋｏｎＡｇｏｎ，！”“ＵｖｕＡｈａｈａ，！”都是用拉丁字母拼写的象声调。“Ｎｇａｎｇａ！！”译音似“嗯啊！嗯啊！”“ＡｋｏｎＡｇｏｎ，！”译音似“阿空，阿公！”“ＵｖｕＡｈａｈａ，！”译音似“呜唔，啊哈哈！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] &amp;quot;Nganga!!!&amp;quot; und unten: &amp;quot;AkonAgon,!&amp;quot; &amp;quot;UvuAhaha,!&amp;quot; sind alle hieroglyphischen Töne, die mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden. &amp;quot;Nganga!!!&amp;quot; bedeutet übersetzt so viel wie &amp;quot;Uh-ah! Uh-ah!&amp;quot; &amp;quot;AkonAgon,!&amp;quot; heißt übersetzt so viel wie &amp;quot;Akon, Akon!&amp;quot; &amp;quot;UvuAhaha,!&amp;quot; Übersetzt als &amp;quot;UvuAhaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕这是关于共工怒触不周山的神话。《淮南子•天文训》：“昔者共工与颛顼争为帝，怒而触不周之山，天柱折，地维绝。天倾西北，故日月星辰移焉；地不满东南，故水潦尘埃归焉。”按共工、颛顼，都是我国古代神话传说中的人物。过去史家说，共工是上古一个诸侯，炎帝（神农氏）的后代；颛顼是黄帝之孙，上古史上“五帝”之一，号高阳氏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[5] Dies ist ein Mythos über Gong Gongs Zorn auf den Berg Bu Zhou. Huainanzi - Astronomisches Training: &amp;quot;In der Vergangenheit kämpften Gong Gong und Zhuan Xu um die Kaiserwürde und berührten im Zorn den Berg Bu Zhou, so dass die Säulen des Himmels zerbrachen und die Erde ausgelöscht wurde. Der Himmel kippte nach Nordwesten, also bewegten sich Sonne, Mond und Sterne; die Erde war mit dem Südosten nicht zufrieden, also kehrten Wasser und Staub zurück.&amp;quot; Nach Gong Gong und Zhuan Xu sind beide Figuren in unseren alten Mythen und Legenden. In der Vergangenheit, sagen Historiker, ist Gong Gong ein alter Vasall, Yan Di (Shennong) Nachkommen; Zhuan Xu ist der Enkel des Gelben Kaisers, alte Geschichte, einer der &amp;quot;Fünf Kaiser&amp;quot;, Nr. Gao Yang's.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕金玉的粉末指道士服食的丹砂金玉之类的东西，道士认为服食后可以长生不老。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Pulver aus Gold und Jade bezieht sich auf Dinge wie Dan-Sand und Gold und Jade, die von taoistischen Priestern eingenommen wurden, die glaubten, dass sie nach der Einnahme ewig leben könnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕上真道教称修炼得道的人为真人。上真是一种尊称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] Der Shangzhen-Taoismus bezeichnet diejenigen, die das Tao kultiviert und erlangt haben, als echte Person. Shang Zhen ist ein Ehrentitel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕巨鳌见《列子•汤问》：“勃海之东，不知几亿万里，……其中有五山焉：一曰岱舆、二曰员峤、三曰方壶、四曰瀛洲、五曰蓬莱。……所居之人，皆仙圣之种。……而五山之根，无所连著，常似潮波，上下往还，不得□（暂）峙焉。仙圣毒之，诉之于帝，帝恐流于西极，失群圣之居，乃命禺□使巨鳌十五举首而戴之，迭为三番，六万岁一交焉，五山始峙。”按禺□，见《山海经•大荒北经》：“北海之渚，中有神，人面鸟身，珥两青蛇，践两赤蛇，名曰禺□。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8] Giant Ao siehe &amp;quot;Lie Zi - Tang Wen&amp;quot;: &amp;quot;Der Osten des Bohai, ich weiß nicht, wie viele Milliarden von Meilen, ……wo es fünf Berge: eins ist Daiji, zwei ist der höchste Gipfel, drei ist Fanghu, vier ist Yingzhou, fünf ist Penglai. ……Die Menschen, die dort leben, sind alle unsterbliche und heilige Spezies. ……Und fünf Berge der Wurzel, nichts verbunden, oft wie eine Flutwelle, auf und ab, soll nicht sein □ (vorübergehend) stehen. Der unsterbliche Heilige von Gift, sagte der Kaiser, der Kaiser fürchtet fließen in den Westpol, verlor die Residenz der Heiligen, ist bestellt, um den Riesen ao fünfzehn Kopf und tragen sie, iterative für drei Mal, sechzigtausend Jahre ein Kreuz, fünf Berge begann zu stehen.&amp;quot; Der Name des Gottes im Nordmeer heißt &amp;quot;Yu-□&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕这是共工与颛顼之战中共工一方的话。后，君主，这里指共工。这几句和后面两处文言句子，都是模仿《尚书》一类古书的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[9] Dies sind die Worte von Gong Gongs Seite im Kampf zwischen Gong Gong und Zhuan Xu. Hou, der Monarch, bezieht sich hier auf Gong Gong. Diese Sätze und die beiden folgenden literarischen Sätze sind Nachahmungen von Wörtern aus alten Büchern wie dem Shangshu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕不周之山据《山海经•西山经》晋代郭璞注：“此山形有缺不周币处，因名云。”又《淮南子•原道训》后汉高诱注，此山在“昆仑西北”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[10] Laut dem &amp;quot;Shanhaijing-Xishanjing&amp;quot; notierte der Guo Pu aus der Jin-Dynastie: &amp;quot;Diese Bergform hat einen Mangel an nicht Zhou-Münzstätte, wegen des Namens der Wolke.&amp;quot; Und &amp;quot;Huainanzi - Yuandao Ausbildung&amp;quot; nach der Han-Dynastie, Gao Ying Hinweis, dieser Berg in der &amp;quot;nordwestlich von Kunlun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这是颛顼一方的话。康回，共工名。后，这里指颛顼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[11] Dies sind die Worte von Zhuanjis Seite. Kang Hui, der Name von Gong Gong. Nach, bezieht sich hier auf Zhuan Xu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于女娲炼石补天的神话，《淮南子•览冥训》中有如下的记载：“往古之时，四极废，九州裂；天不兼复，□（地）不周载；火□炎而不灭，水烘洋而不息；……于是女娲炼五色石以补苍天，断鳌呆以立四极，杀黑龙以济冀州，积芦灰以止淫水。”又替代司马贞《补史记•三皇本纪》：“当驿（女娲）末年也，诸侯有共工氏，任智刑以强，霸而不王，以水乘木，乃与祝融战，不胜而怒，乃头触不周山崩，天柱折，地维缺。女娲乃炼五色石以补天，断鳌足以立四极，聚芦灰以止滔水，以济冀州。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
12] Der Mythos von Nuwa, der Steine verfeinert, um den Himmel zu flicken, wird im Huainanzi (淮南子 - 览冥訓) wie folgt aufgezeichnet: &amp;quot;In den alten Zeiten waren die vier Pole abgeschafft, die neun Zustände waren gespalten; der Himmel wurde nicht wiederhergestellt, die Erde wurde nicht herumgetragen; das Feuer war unauslöschlich, das Wasser war unaufhörlich; ……so verfeinerte Nuwa fünffarbige Steine, um den Himmel zu flicken, brach das ao dou, um die vier Pole zu errichten, tötete den schwarzen Drachen, um Jizhou zu helfen, und sammelte Schilfasche, um die lustvollen Wasser zu stoppen. &amp;quot; Das Buch ersetzt auch Sima Zhen's &amp;quot;Chronik der drei Kaiser&amp;quot;: &amp;quot;Am Ende des Jahres Yi (Nuwa) hatten die Fürsten den Gong Gong Klan, der stark in Weisheit und Bestrafung war, dominant aber nicht König, und der Holz mit Wasser vermehrte. Nuwa verfeinerte den fünffarbigen Stein, um den Himmel zu flicken, brach das Ao genug, um die vier Pole zu errichten, sammelte Schilfasche, um die Wasserflut zu stoppen, um Jizhou zu helfen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕昆仑山上的古森林的大火据《山海经•大荒西经》：“有大山名曰昆仑之丘……其外有炎火之山，投物辄然（燃）。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[13] Über die Feuer der alten Wälder auf dem Berg Kunlun heißt es im Shanhaijing - Der große wüste Westen: &amp;quot;Es gibt einen großen Berg namens Kunluns Hügel……, außerhalb dessen ein Berg aus heißem Feuer ist, und Dinge werden auf Schritt und Tritt hineingeworfen (entzündet).&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕长方板古代帝王、诸侯礼冠顶上的饰板，古名为“延”，亦名“冕板”。顶长方板的小东西，即本书《序言》中所说的“古衣冠的小丈夫”。下面他背诵的几句文言句子，也是模拟《尚书》一类古书的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
14] Rechteckige Platte alten Kaiser, Herr zeremoniellen Krone auf der Oberseite der dekorativen Platte, alten Namen &amp;quot;Yan&amp;quot;, auch bekannt als &amp;quot;Krönung Platte&amp;quot;. Das kleine Ding oben auf der langen quadratischen Platte ist der im Vorwort dieses Buches erwähnte &amp;quot;kleine Mann der alten Krone&amp;quot;. Die folgenden literarischen Sätze, die er rezitiert, sind ebenfalls aus alten Büchern wie dem Shangshu nachgebildet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕重台花复瓣花。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[15] Schwere Tischblumen mit zusammengesetzten Blütenblättern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于“女娲氏之肠”的神话，《山海经•大荒西经》中有如下的记载：“西北海之外，大荒之隅，有山而不合，名曰不周负子。……有国名曰淑士，颛顼之子。有神十人，名曰女娲之肠，化为神，处栗广之野。”郭璞注：“女娲，古神女而帝者，人面蛇身，一日中七十变，其肠化为此神。”科斗字，古代文字，笔画头粗尾细，形如蝌蚪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　16] Bezüglich des Mythos von &amp;quot;Nuwas Eingeweiden&amp;quot; ist im Shanhaijing - The Great Desolate Western Classic folgendes festgehalten: &amp;quot;Jenseits des nordwestlichen Meeres, in der Ecke der Großen Wüste, gibt es einen Berg, der nicht passt, und er heißt Bu Zhou Negative Son. ……Es gibt ein Land namens Shu Shi, der Sohn von Zhuan Xu. Auf dem Feld von Li Guang gibt es zehn Götter, die Nuwa's Eingeweide heißen und in Götter verwandelt wurden.&amp;quot; Guo Pu Notiz: &amp;quot;Nuwa, die alte Göttin und der Kaiser, menschliches Gesicht Schlangenkörper, siebzig Veränderungen an einem Tag, seine Eingeweide in diesen Gott verwandelt.&amp;quot; Ke Dou, ein uraltes Zeichen mit dicken Kopf- und dünnen Schwanzstrichen, geformt wie eine Kaulquappe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕秦始皇寻仙山的故事，《史记•秦始皇本纪》中有如下的记载：“齐人徐市（芾）等上书，言海中有三神山，名曰蓬莱、方丈、瀛洲，仙人居之。请得斋戒，与童男女求之。于是遣徐市发童男女数千人，入海求仙人。……数岁不得。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[17] Die Geschichte von Qin Shi Huangs Suche nach unsterblichen Bergen ist in den Aufzeichnungen des Großen Historikers festgehalten: &amp;quot;Xu Shi (Fu), ein Qi-Mann, und andere schrieben einen Brief, in dem sie sagten, dass es drei heilige Berge im Meer gäbe, die Penglai, Fangzhu und Yingzhou hießen und in denen Unsterbliche lebten. Er bat sie, zu fasten und sie mit Jungen und Mädchen zu suchen. Also schickte er Xu Shi, um Tausende von Jungen und Mädchen ins Meer zu schicken, um die Unsterblichen zu suchen. ……Sie durften dies mehrere Jahre lang nicht tun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕汉武帝寻仙山的故事，《史记•封禅书》中有如下的记载：方士“（李）少君言上（汉武帝）曰：‘……臣尝游海上，见安期生，安期生食巨枣，大如瓜。安期生仙者，通蓬莱中，合则见人，不合则隐。’于是天子始亲祠灶，遣方士入海求蓬莱安期生之属，而事化丹沙诸药齐（剂）为黄金矣。……而方士之候伺神人，入海求蓬莱，终无有验。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[18] Die Geschichte von Kaiser Wus Suche nach einem unsterblichen Berg ist im Buch der Aufzeichnungen des Großen Historikers festgehalten: &amp;quot;Der buddhistische Mönch &amp;quot;(Li) Shaojun sagte zum Kaiser: 'Ich ……versuchte, auf dem Meer zu reisen und sah An Shisheng, der Riesendatteln so groß wie Melonen aß. Der unsterbliche An Qisheng ist in Penglai, und wenn er vereint ist, wird er die Menschen sehen, aber wenn nicht, wird er versteckt sein.' So begann der Sohn des Himmels zu pro-Herd, schickte die Fang Shi ins Meer, um die Gattung der Penglai An Shisheng zu suchen, und die Angelegenheit der Dan Sha Medikamente Qi (Agent) für das Gold weiter. ……Und der Fang Shi wartet auf die Götter, ins Meer, um Penglai zu suchen, letztlich kein Test.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起死〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufstehen und glänzen [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（一大片荒地。处处有些土冈，最高的不过六七尺。没有树木。遍地都是杂乱的蓬草；草间有一条人马踏成的路径。离路不远，有一个水溜。远处望见房屋。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(Ein großes Gebiet mit Ödland. Überall gibt es einige Erdwälle, wobei der höchste nicht mehr als sechs oder sieben Fuß beträgt. Es gab keine Bäume. Zwischen den Gräsern war ein von Pferden und Menschen angelegter Weg. Nicht weit von der Straße entfernt befand sich eine Wasserrutsche. (In der Ferne konnte ich Häuser sehen.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子〔２〕——（黑瘦面皮，花白的络腮胡子，道冠〔３〕，布袍，拿着马鞭，上。）出门没有水喝，一下子就觉得口渴。口渴可不是玩意儿呀，真不如化为蝴蝶。可是这里也没有花儿呀，……哦！海子〔４〕在这里了，运气，运气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi [2] - (Dunkles dünnes Gesicht, weißer Bart, Dao-Krone [3], Stoffgewand, hält eine Reitpeitsche, an.) Wenn ich ohne Wasser rausgehe, fühle ich mich plötzlich durstig. Durst gibt es nicht. Ich könnte genauso gut ein Schmetterling sein. Aber ……auch hier gibt es keine Blumen. Haizi [4] ist da. Glück, Glück!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（他跑到水溜旁边，拨开浮萍，用手掬起水来，喝了十几口。）唔，好了。慢慢的上路。（走着，向四处看，）阿呀！一个髑髅。这是怎的？（用马鞭在蓬草间拨了一拨，敲着，说：）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(Er rennt hinüber zur Wasserrutsche, zupft das schwimmende Unkraut weg, schöpft das Wasser mit den Händen und nimmt ein Dutzend Schlucke.) Nun, das ist gut. Gehen Sie langsam auf Ihrem Weg. (Geht, schaut sich um,) Ahhh! Ein Kalvarienberg. Was ist das? (Ruft die Peitsche zwischen den Büscheln, klopft und sagt:)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　您是贪生怕死，倒行逆施，成了这样的呢？（橐橐。）还是失掉地盘，吃着板刀，成了这样的呢？（橐橐。）还是闹得一榻胡涂，对不起父母妻子，成了这样的呢？（橐橐。）您不知道自杀是弱者的行为〔５〕吗？（橐橐橐！）还是您没有饭吃，没有衣穿，成了这样的呢？（橐橐。）还是年纪老了，活该死掉，成了这样的呢？（橐橐。）还是……唉，这倒是我胡涂，好像在做戏了。那里会回答。好在离楚国已经不远，用不着忙，还是请司命大神〔６〕复他的形，生他的肉，和他谈谈闲天，再给他重回家乡，骨肉团聚罢。（放下马鞭，朝着东方，拱两手向天，提高了喉咙，大叫起来：）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sind Sie gierig nach Leben und Tod und sind so ein perverser Mensch geworden? (Gems.) Oder haben Sie Ihr Territorium verloren und sind so geworden, dass Sie ein Schwert essen? (Gumbo.) Oder haben Sie es vermasselt und Ihren Eltern und Ihrer Frau Unrecht getan? (Gumbo.) Wissen Sie nicht, dass Selbstmord eine Tat der Schwachen ist? (Gum-gum-gum!) Oder sind Sie so geworden, weil Sie nichts zu essen und keine Kleidung zu tragen haben? (Gumbo.) Oder sind Sie so alt, dass Sie es verdienen zu sterben? (Gumbo.) Oder ……aber ich bin verwirrt, als ob ich schauspielern würde. Ich weiß nicht, wie ich darauf antworten soll. Es ist nicht weit von Chu entfernt, so dass es keinen Grund gibt, sich zu beschäftigen, aber ich möchte den Großen Schicksalsgott [6] bitten, seine Gestalt wiederherzustellen, sein Fleisch zu gebären und mit ihm über den Himmel zu sprechen, damit er in seine Heimat zurückkehren und mit seinem Fleisch und Blut wiedervereint werden kann. (Er legte seine Peitsche nieder, wandte sich nach Osten, wölbte beide Hände zum Himmel, hob die Kehle und schrie:)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至心朝礼〔７〕，司命大天尊！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zum Herzen der Pilgerreise [7], Siddhartha der Große Himmlische Vater!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一阵阴风，许多蓬头的，秃头的，瘦的，胖的，男的，女的，老的，少的鬼魂出现。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Ein düsterer Windstoß, und viele geschwollene, kahle, dünne, dicke, männliche, weibliche, alte und junge Geister erscheinen.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鬼魂——庄周，你这胡涂虫！花白了胡子，还是想不通。死了没有四季，也没有主人公。天地就是春秋，做皇帝也没有这么轻松。还是莫管闲事罢，快到楚国去干你自家的运动。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Geist - Zhuang Zhou, du Ganove! Das Weiß in seinem Bart, ich kann es immer noch nicht herausfinden. Es gibt keine Jahreszeiten im Tod, und keinen Protagonisten. Himmel und Erde sind Frühling und Herbst. Ein Kaiser zu sein, ist nicht so einfach. Kümmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten und gehen Sie nach Chu, um Ihren eigenen Sport zu betreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——你们才是胡涂鬼，死了也还是想不通。要知道活就是死，死就是活呀，奴才也就是主人公。我是达性命之源的，可不受你们小鬼的运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zhuangzi - Ihr seid die Narren, und ihr könnt es auch nach eurem Tod nicht begreifen. Sie wissen, dass leben heißt sterben, und sterben heißt leben, und ein Lakai ist ein Meister. Ich bin die Quelle des Lebens, und ich bin nicht den Bewegungen von euch Gören unterworfen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鬼魂——那么，就给你当场出丑……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Geister - Nun, dann, um Sie auf den Punkt zu bringen ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——楚王的圣旨在我头上，更不怕你们小鬼的起哄！（又拱两手向天，提高了喉咙，大叫起来：）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhuangzi - Der heilige Erlass des Königs von Chu ist auf meinem Kopf, und ich habe noch weniger Angst vor dem Aufruhr von euch Gören! (Und beide Hände zum Himmel wölbend, hob er die Kehle und rief:)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至心朝礼，司命大天尊！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Höchste Herzenspilgerreise, Siddhartha der Große!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天地玄黄，宇宙洪荒。日月盈昃，辰宿列张。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Himmel und Erde sind metaphysisch, das Universum ist überflutet. Die Sonne und der Mond stehen in voller Blüte, und die Sterne und&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵钱孙李，周吴郑王。冯秦褚卫，姜沈韩杨。〔８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhao Qian Sun Li, Zhou Wu Zheng Wang. Feng Qin Chu Wei, Jiang Shen Han Yang. [8]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太上老君急急如律令〔９〕！敕！敕！敕！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dringender Befehl von Tai Shang Laojun [9]! Erlass! Erlass! Erlass!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一阵清风，司命大神道冠布袍，黑瘦面皮，花白的络腮胡子，手执马鞭，在东方的朦胧中出现。鬼魂全都隐去。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(In einem klaren Windstoß erscheint der Große Gott des Schicksals mit seiner daoistischen Krone und seinem Stoffgewand, seinem dünnen schwarzen Gesicht und seinem weißen Bart und seiner Peitsche in der Hand im Dunst des Ostens. Die Geister verschwinden alle).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　司命——庄周，你找我，又要闹什么玩意儿了？喝够了水，不安分起来了吗？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Siming - Zhuang Zhou, du suchst mich, was machst du wieder für einen Mist? Haben Sie genug von Wasser und werden unruhig?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——臣是见楚王去的，路经此地，看见一个空髑髅，却还存着头样子。该有父母妻子的罢，死在这里了，真是呜呼哀哉，可怜得很。所以恳请大神复他的形，还他的肉，给他活转来，好回家乡去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhuangzi - Ich war auf dem Weg zum König von Chu, und als ich an diesem Ort vorbeikam, sah ich einen leeren Kalvarienberg, dessen Kopf aber noch intakt war. Er hätte Eltern und eine Frau haben sollen, aber er ist hier gestorben. Also flehte ich die Götter an, seine Gestalt wiederherzustellen, ihm sein Fleisch zurückzugeben und ihn wieder zum Leben zu erwecken, damit er in seine Heimat zurückkehren kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　司命——哈哈！这也不是真心话，你是肚子还没饱就找闲事做。认真不像认真，玩耍又不像玩耍。还是走你的路罢，不要和我来打岔。要知道“死生有命”〔１０〕，我也碍难随便安排。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seiji - ha ha! Das ist auch nicht aufrichtig, Sie suchen nach müßigen Dingen, die Sie tun können, bevor Ihr Magen voll ist. Es ist nicht so, dass Sie ernsthaft sind, und es ist nicht so, dass Sie spielen. Gehen Sie Ihres Weges und stören Sie mich nicht. Sie wissen, dass &amp;quot;Leben und Tod ein Schicksal haben&amp;quot; [10], und ich kann es kaum nach Belieben gestalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——大神错矣。其实那里有什么死生。我庄周曾经做梦变了蝴蝶〔１１〕，是一只飘飘荡荡的蝴蝶，醒来成了庄周，是一个忙忙碌碌的庄周。究竟是庄周做梦变了蝴蝶呢，还是蝴蝶做梦变了庄周呢，可是到现在还没有弄明白。这样看来，又安知道这髑髅不是现在正活着，所谓活了转来之后，倒是死掉了呢？请大神随随便便，通融一点罢。做人要圆滑，做神也不必迂腐的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhuangzi - der Große Gott ist falsch. Eigentlich gibt es dort keinen Tod und kein Leben. Ich, Zhuang Zhou, träumte einmal davon, mich in einen Schmetterling [11] zu verwandeln, einen schwebenden Schmetterling, und wachte als Zhuang Zhou auf, ein geschäftiger Zhuang Zhou. Ob es Zhuang Zhou war, der träumte und sich in einen Schmetterling verwandelte, oder ob es der Schmetterling war, der träumte und sich in Zhuang Zhou verwandelte, ist noch nicht geklärt. Auf diese Weise scheint es, dass der Kalvarienberg nicht mehr lebendig ist, nachdem die sogenannten Lebenden sich verwandelt haben, sondern tot? Ich bitte die Götter, großzügiger zu sein. Man muss glatt sein, um ein Mann zu sein, aber man muss nicht pedantisch sein, um ein Gott zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　司命——（微笑，）你也还是能说不能行，是人而非神……那么，也好，给你试试罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Siddhartha - (Lächelnd,) Du kannst immer noch sagen, dass du es auch nicht kannst, da du ein Mensch und kein Gott bist.…… Nun, dann, gut, versuchen wir es mit dir.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（司命用马鞭向蓬中一指。同时消失了。所指的地方，发出一道火光，跳起一个汉子来。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Seiji gestikuliert mit seiner Reitgerte in Richtung des Ponchos. Gleichzeitig verschwindet sie. Dort, wohin sie gerichtet war, entstand ein Feuer und ein Hanyou sprang auf).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（大约三十岁左右，体格高大，紫色脸，像是乡下人，全身赤条条的一丝不挂。用拳头揉了一通眼睛之后，定一定神，看见了庄子，）哙？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
HAN - (Etwa dreißig Jahre alt, groß, violettgesichtig, wie ein Landmann, ganz nackt und entblößt. (Nachdem er sich die Augen mit der Faust gerieben hat, fixiert er seinen Blick und sieht Chuang Tzu,) Kuai?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——哙？（微笑着走近去，看定他，）你是怎么的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhuangzi - Kuai? (Lächelnd kommt er auf ihn zu und fixiert ihn mit seinen Augen.) Was ist los mit dir?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　汉子——唉唉，睡着了。你是怎么的？（向两边看，叫了起来，）阿呀，我的包裹和伞子呢？（向自己的身上看，）阿呀呀，我的衣服呢？（蹲了下去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Han - ugh ugh, eingeschlafen. Was ist los mit Ihnen? (Schaut zu beiden Seiten und ruft:) Ayah, wo sind mein Bündel und mein Schirm? (Auf seinen eigenen Körper blickend,) Aye aye, wo sind meine Kleider? (Hockt sich hin.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——你静一静，不要着慌罢。你是刚刚活过来的。你的东西，我看是早已烂掉，或者给人拾去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhuangzi - Sei still, gerate nicht in Panik. Sie erwachen gerade zum Leben. Was Sie haben, ist längst verrottet oder wurde von anderen abgeholt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　汉子——你说什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Han - was hast du gesagt?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——我且问你：你姓甚名谁，那里人？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zhuangzi - Darf ich Sie fragen: Wie lautet Ihr Nachname und Name, und woher kommen Sie?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我是杨家庄的杨大呀。学名叫必恭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Han - Ich bin Yang Da Ya aus dem Dorf der Familie Yang. Der Name der Schule ist Bigong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——那么，你到这里是来干什么的呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi - Was machst du denn hier?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——探亲去的呀，不提防在这里睡着了。（着急起来，）我的衣服呢？我的包裹和伞子呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin hier eingeschlafen. Wo sind meine Kleider? Wo sind mein Paket und mein Schirm?&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——你静一静，不要着慌罢——我且问你：你是什么时候的人？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zhuangzi - Sei still, sei nicht ängstlich - und ich frage dich: Wann warst du?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　汉子——（诧异，）什么？……什么叫作“什么时候的人”？……我的衣服呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　HAN - (Überrascht,) Was? ……Was meinen Sie mit &amp;quot;wann hat der Mann&amp;quot;? ……Wo sind meine Kleider?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
....&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——啧啧，你这人真是胡涂得要死的角儿——专管自己的衣服，真是一个彻底的利己主义者。你这“人”尚且没有弄明白，那里谈得到你的衣服呢？所以我首先要问你：你是什么时候的人？唉唉，你不懂。……那么，（想了一想，）我且问你：你先前活着的时候，村子里出了什么故事？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Zhuangzi - tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk. Sie haben diesen &amp;quot;Mann&amp;quot; noch nicht verstanden, wie können Sie also über Ihre Kleidung sprechen? Deshalb frage ich Sie zuerst: Wann waren Sie ein Mann? Leider verstehen Sie das nicht. ……Dann, (nach einem Moment des Nachdenkens,) lassen Sie mich Sie fragen: Was war die Geschichte des Dorfes, als Sie noch lebten?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——故事吗？有的。昨天，阿二嫂就和七太婆吵嘴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Han - Geschichten? Die gibt es. Gestern hat sich Schwester Ernie mit der siebten Frau gestritten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——还欠大！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhuangzi - schuldet noch eine Menge!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——还欠大？……那么，杨小三旌表了孝子……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Han - immer noch eine große Schuld? ……Nun, Yang Xiaosan jing hat den treuen Sohn tabellarisch aufgelistet ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——旌表了孝子，确也是一件大事情……不过还是很难查考……（想了一想，）再没有什么更大的事情，使大家因此闹了起来的了吗？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhuangzi - Es ist in der Tat eine großartige Sache……, den treuen Sohn gelobt zu haben, aber es ist immer noch schwer herauszufinden ……(Nachdem ich darüber nachgedacht habe,) gibt es nichts Größeres, das alle dazu veranlasst hat, ein Aufhebens darum zu machen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——闹了起来？……（想着，）哦，有有！那还是三四个月前头，因为孩子们的魂灵，要摄去垫鹿台脚了〔１２〕，真吓得大家鸡飞狗走，赶忙做起符袋来，给孩子们带上……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Han - eine Szene gemacht? ……(Denkend:) Oh, ja, ja! Es war vor drei oder vier Monaten, als die Geister der Kinder an den Fuß der Hirschplattform gebracht wurden, und sie waren so erschrocken, dass sie sich beeilten, Zauberbeutel für die Kinder zu machen. ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（出惊，）鹿台？什么时候的鹿台？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zhuangzi - (aus dem Schock heraus,) Hirsch-Terrasse? Wann war der Hirschstand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　汉子——就是三四个月前头动工的鹿台。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Han - das ist der Hirschstand, dessen Bau vor drei oder vier Monaten begann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——那么，你是纣王的时候死的？这真了不得，你已经死了五百多年了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zhuangzi - Sie sind also während der Zeit von König Zhou gestorben? Das ist erstaunlich, Sie sind seit über 500 Jahren tot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（有点发怒，）先生，我和你还是初会，不要开玩笑罢。我不过在这儿睡了一忽，什么死了五百多年。我是有正经事，探亲去的。快还我的衣服，包裹和伞子。我没有陪你玩笑的工夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　HAN - (Ein wenig wütend,) Sir, ich bin noch neu bei Ihnen, machen Sie keine Witze darüber. Ich habe hier nur eine Weile geschlafen, weil ich fünfhundert Jahre lang tot war. Ich bin auf einer ernsten Geschäftsreise und besuche meine Verwandten. Geben Sie mir meine Kleidung, mein Päckchen und meinen Schirm zurück. Ich habe keine Zeit, mit Ihnen zu spielen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——慢慢的，慢慢的，且让我来研究一下。你是怎么睡着的呀？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zhuangzi - langsam, langsam, und lass mich es studieren. Wie sind Sie eingeschlafen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——怎么睡着的吗？（想着，）我早上走到这地方，好像头顶上轰的一声，眼前一黑，就睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Hank - wie sind Sie eingeschlafen? (Nachdenklich,) Ich bin morgens zu diesem Ort gegangen, und es war wie ein Knall in meinem Kopf, und ich bin mit einem Blackout eingeschlafen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——疼吗？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zhuangzi - tut das weh?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——好像没有疼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Han - es schien nicht weh zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——哦……（想了一想，）哦……我明白了。一定是你在商朝的纣王的时候，独个儿走到这地方，却遇着了断路强盗，从背后给你一面棍，把你打死，什么都抢走了。现在我们是周朝，已经隔了五百多年，还那里去寻衣服。你懂了没有？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zhuangzi - Oh…… (Nachdem er einen Moment nachgedacht hat,) Oh,…… ich verstehe. Als Sie in der Shang-Dynastie von König Zhou waren, sind Sie wohl allein zu diesem Ort gelaufen, haben aber einen Straßenräuber getroffen, der Ihnen von hinten einen Stock verpasst, Sie getötet und Ihnen alles geraubt hat. Jetzt sind wir in der Zhou-Dynastie, und es ist mehr als 500 Jahre seit damals, und dort zu finden Kleidung. Verstehen Sie das?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（瞪了眼睛，看着庄子，）我一点也不懂。先生，你还是不要胡闹，还我衣服，包裹和伞子罢。我是有正经事，探亲去的，没有陪你玩笑的工夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　HANZI - (starrt Zhuangzi an) Ich verstehe gar nichts. Sir, hören Sie auf, herumzualbern und geben Sie mir meine Kleidung, mein Paket und meinen Schirm zurück. Ich bin auf ernsten Geschäften, besuche meine Verwandten, ich habe keine Zeit, mit Ihnen zu spielen und zu lachen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——你这人真是不明道理……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zhuangzi - Du bist ein Mann, der keinen Sinn macht ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——谁不明道理？我不见了东西，当场捉住了你，不问你要，问谁要？（站起来。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han - es schien nicht weh zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（着急，）你再听我讲：你原是一个髑髅，是我看得可怜，请司命大神给你活转来的。你想想看：你死了这许多年，那里还有衣服呢！我现在并不要你的谢礼，你且坐下，和我讲讲纣王那时候……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhuangzi - Oh…… (Nachdem er einen Moment nachgedacht hat,) Oh,…… ich verstehe. Als Sie in der Shang-Dynastie von König Zhou waren, sind Sie wohl allein zu diesem Ort gelaufen, haben aber einen Straßenräuber getroffen, der Ihnen von hinten einen Stock verpasst, Sie getötet und Ihnen alles geraubt hat. Jetzt sind wir in der Zhou-Dynastie, und es ist mehr als 500 Jahre seit damals, und dort zu finden Kleidung. Verstehen Sie das?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——胡说！这话，就是三岁小孩子也不会相信的。我可是三十三岁了！（走开来，）你……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
HANZI - (starrt Zhuangzi an) Ich verstehe gar nichts. Sir, hören Sie auf, herumzualbern und geben Sie mir meine Kleidung, mein Paket und meinen Schirm zurück. Ich bin auf ernsten Geschäften, besuche meine Verwandten, ich habe keine Zeit, mit Ihnen zu spielen und zu lachen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——我可真有这本领。你该知道漆园的庄周的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zhuangzi - Du bist ein Mann, der keinen Sinn macht ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我不知道。就是你真有这本领，又值什么鸟？你把我弄得精赤条条的，活转来又有什么用？叫我怎么去探亲？包裹也没有了……（有些要哭，跑开来拉住了庄子的袖子，）我不相信你的胡说。这里只有你，我当然问你要！我扭你见保甲〔１３〕去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hanzi - wer weiß nicht, was richtig ist? Ich habe etwas verloren und Sie auf frischer Tat ertappt, also wenn ich Sie nicht danach frage, wer dann? (Stehen Sie auf.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——慢慢的，慢慢的，我的衣服旧了，很脆，拉不得。你且听我几句话：你先不要专想衣服罢，衣服是可有可无的，也许是有衣服对，也许是没有衣服对。鸟有羽，兽有毛，然而王瓜茄子赤条条。此所谓“彼亦一是非，此亦一是非”，你固然不能说没有衣服对，然而你又怎么能说有衣服对呢？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhuangzi - (Ängstlich,) hören Sie mir noch einmal zu: Sie waren ursprünglich ein Kalvarienberg, und ich war es, der Mitleid sah und den großen Schicksalsgott bat, Sie zum Leben zu erwecken. Überlegen Sie mal: Sie sind schon so viele Jahre tot, und es sind noch Kleider da! Ich will jetzt nicht Ihren Dank, aber setzen Sie sich und erzählen Sie mir von der Zeit, als König Zhou ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（发怒，）放你妈的屁！不还我的东西，我先揍死你！（一手捏了拳头，举起来，一手去揪庄子。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Han- Unsinn! Das ist etwas, das selbst ein dreijähriges Kind nicht glauben würde. Ich bin dreiunddreißig Jahre alt! (geht weg,) Sie ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（窘急，招架着，）你敢动粗！放手！要不然，我就请司命大神来还你一个死！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi - Ich bin wirklich gut darin. Sie sollten Zhuang Zhou vom Lackiergarten kennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（冷笑着退开，）好，你还我一个死罢。要不然，我就要你还我的衣服，伞子和包裹，里面是五十二个圜钱〔１４〕，斤半白糖，二斤南枣……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Hanzi - Ich weiß es nicht. Selbst wenn Sie die Fähigkeit haben, was ist sie wert? Was nützt es, mich lebendig umzudrehen, wenn ich ganz nackt bin? Wie kann ich meine Familie besuchen? Ich glaube nicht…… an Ihren Unsinn. Sie sind der Einzige hier, also frage ich Sie natürlich danach! Ich verdrehe dich, um zum Gerichtsvollzieher zu gehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（严正地，）你不反悔？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhuangzi - (Streng,) Sie schrecken nicht zurück?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——小舅子才反悔！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Han - es brauchte einen Schwager, um zurückzufahren!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（决绝地，）那就是了。既然这么胡涂，还是送你还原罢。（转脸朝着东方，拱两手向天，提高了喉咙，大叫起来：）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zhuangzi-(Entschlossen,) Das ist es. Da Sie so unsinnig sind, ist es besser, Sie zurückzuschicken. (Er wendet sein Gesicht nach Osten, wölbt beide Hände zum Himmel, hebt die Kehle und ruft:)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至心朝礼，司命大天尊！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Höchste Herzenspilgerreise, Siddhartha der Große!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天地玄黄，宇宙洪荒。日月盈员，辰宿列张。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Himmel und Erde sind metaphysisch, und das Universum ist überflutet. Die Sonne und der Mond sind voll von Mitgliedern, und die Sterne und Nächte sind aufgelistet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵钱孙李，周吴郑王。冯秦褚卫，姜沈韩杨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zhao Qian Sun Li, Zhou Wu Zheng Wang. Feng Qin Chu Wei, Jiang Shen Han Yang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太上老君急急如律令！敕！敕！敕！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Tai Shang Laojun ist in Eile! Königlicher Erlass! Erlass! Erlass!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（毫无影响，好一会。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Keine Wirkung, gut für eine Weile.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天地玄黄！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Himmel und Erde!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太上老君！敕！敕！敕！……敕！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Tai Shang Laojun! Königlicher Erlass! Erlass! Erlass! ……Erlass!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（毫无影响，好一会。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Keine Wirkung, gut für eine Weile.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（庄子向周围四顾，慢慢的垂下手来。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Zhuangzi schaut sich um und lässt langsam die Hände fallen.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——死了没有呀？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Han - ist er schon tot?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（颓唐地，）不知怎的，这回可不灵……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhuangzi - (zerzaust,) Irgendwie klappt es dieses Mal nicht ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（扑上前，）那么，不要再胡说了。赔我的衣服！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　HANDS - (Springt nach vorne,) Also, keinen Unsinn mehr. Bezahlen Sie für meine Kleidung!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（退后，）你敢动手？这不懂哲理的野蛮！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhuangzi- (Tritt zurück,) Wie kannst du es wagen? Diese unphilosophische Grausamkeit!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（揪住他，）你这贼骨头！你这强盗军师！我先剥你的道袍，拿你的马，赔我……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Han- (Ergreift ihn,) du diebischer Knochen! Du Banditen-Kriegsherr! Ich ziehe dir zuerst dein daoistisches Gewand aus, nehme dein Pferd und bezahle mich ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（庄子一面支撑着，一面赶紧从道袍的袖子里摸出警笛来，狂吹了三声。汉子愕然，放慢了动作。不多久，从远处跑来一个巡士。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(Zhuangzi stützte sich auf eine Seite und fischte eilig die Sirene aus dem Ärmel seiner daoistischen Robe und blies dreimal wütend hinein. Der Hanyou war fassungslos und verlangsamte seine Bewegungen. (Nicht lange danach kommt ein Streifenpolizist aus der Ferne angerannt.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（且跑且喊，）带住他！不要放！（他跑近来，是一个鲁国大汉，身材高大，制服制帽，手执警棍，面赤无须。）带住他！这舅子！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Streifenpolizist - (Und rennend und rufend:) Nehmt ihn mit! Nicht loslassen! (Er kommt näher gelaufen, ein großer Lu-Mann, hochgewachsen, mit Uniform und Mütze, einem Schlagstock in der Hand und einem rötlichen Gesicht). Haltet ihn! Dieser Schwager!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（又揪紧了庄子，）带住他！这舅子！……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　HANZI- (Greift wieder nach der Shoji,) Nehmt ihn! Dieser Onkel!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（巡士跑到，抓住庄子的衣领，一手举起警棍来。汉子放手，微弯了身子，两手掩着小肚。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Der Streifenpolizist läuft heran, packt den Shogun am Kragen und hebt mit einer Hand seinen Schlagstock. Der Hanyou lässt los, beugt sich leicht vor und bedeckt seinen Bauch mit beiden Händen).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（托住警棍，歪着头，）这算什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
SHOOTER - (Seinen Schlagstock zurückhaltend, den Kopf schieflegend,) Was ist das?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——这算什么？哼！你自己还不明白？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Streifenpolizist - was ist das? Hmpf! Verstehen Sie sich selbst nicht?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（愤怒，）怎么叫了你来，你倒来抓我？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhuangzi - (wütend,) Warum wurdest du gerufen und bist gekommen, um mich zu verhaften?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Streifenpolizist - was?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——我吹了警笛……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zhuangzi - Ich blies die Sirene ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——你抢了人家的衣服，还自己吹警笛，这昏蛋！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Streifenpolizist - Sie haben jemandem die Kleidung geraubt und Ihre eigene Sirene geblasen, der schwachsinnige Bastard!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——我是过路的，见他死在这里，救了他，他倒缠住我，说我拿了他的东西了。你看看我的样子，可是抢人东西的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhuangzi - Ich war auf der Durchreise und sah ihn hier tot und rettete ihn, aber er bedrängte mich und sagte, ich hätte ihm etwas weggenommen. Sehen Sie mich an, aber bin ich ein Räuber?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（收回警棍，）“知人知面不知心”，谁知道。到局里去罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Streifenpolizist - (holt seinen Schlagstock zurück,) &amp;quot;Wer weiß, was Sie wissen?&amp;quot; Gehen Sie zum Bahnhof.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——那可不成。我得赶路，见楚王去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（吃惊，松手，细看了庄子的脸，）那么，您是漆……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（高兴起来，）不错！我正是漆园吏庄周。您怎么知道的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——咱们的局长这几天就常常提起您老，说您老要上楚国发财去了，也许从这里经过的。敝局长也是一位隐士，带便兼办一点差使，很爱读您老的文章，读《齐物论》，什么“方生方死，方死方生，方可方不可，方不可方可”，真写得有劲，真是上流的文章〔１５〕，真好！您老还是到敝局里去歇歇罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（汉子吃惊，退进蓬草丛中，蹲下去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——今天已经不早，我要赶路，不能耽搁了。还是回来的时候，再去拜访贵局长罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（庄子且说且走，爬在马上，正想加鞭，那汉子突然跳出草丛，跑上去拉住了马嚼子。巡士也追上去，拉住汉子的臂膊。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——你还缠什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——你走了，我什么也没有，叫我怎么办？（看着巡士，）您瞧，巡士先生&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（搔着耳朵背后，）这模样，可真难办……但是，先生……我看起来，（看着庄子，）还是您老富裕一点，赏他一件衣服，给他遮遮羞……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——那自然可以的，衣服本来并非我有。不过我这回要去见楚王，不穿袍子，不行，脱了小衫，光穿一件袍子，也不行……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——对啦，这实在少不得。（向汉子，）放手！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我要去探亲……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——胡说！再麻烦，看我带你到局里去！（举起警棍，）滚开！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（汉子退走，巡士追着，一直到乱蓬里。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——再见再见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——再见再见。您老走好哪！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（庄子在马上打了一鞭，走动了。巡士反背着手，看他渐跑渐远，没入尘头中，这才慢慢的回转身，向原来的路上踱去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（汉子突然从草丛中跳出来，拉住巡士的衣角。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——干吗？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我怎么办呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——这我怎么知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我要去探亲……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——你探去就是了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我没有衣服呀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——没有衣服就不能探亲吗？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——你放走了他。现在你又想溜走了，我只好找你想法子。不问你，问谁呢？你瞧，这叫我怎么活下去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——可是我告诉你：自杀是弱者的行为呀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——那么，你给我想法子！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（摆脱着衣角，）我没有法子想！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（缒住巡士的袖子，）那么，你带我到局里去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（摆脱着袖子，）这怎么成。赤条条的，街上怎么走。放手！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——那么，你借我一条裤子！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——我只有这一条裤子，借给了你，自己不成样子了。（竭力的摆脱着，）不要胡闹！放手！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（揪住巡士的颈子，）我一定要跟你去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（窘急，）不成！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——那么，我不放你走！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——你要怎么样呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我要你带我到局里去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——这真是……带你去做什么用呢？不要捣乱了。放手！要不然……（竭力的挣扎。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（揪得更紧，）要不然，我不能探亲，也不能做人了。二斤南枣，斤半白糖……你放走了他，我和你拚命……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（挣扎着，）不要捣乱了！放手！要不然……要不然……（说着，一面摸出警笛，狂吹起来。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕庄子（约前３６９—前２８６）名周，战国时宋国人，曾为漆园吏，我国古代思想家，道家思想的代表人物。他的著作流传至今的有《庄子》三十三篇；本篇的材料主要即采自《庄子•至乐》中的一个寓言：“庄子之楚，见空髑髅，然有形，以马捶，因而问之曰：‘夫子贪生失理，而为此乎？将子有亡国之事，斧钺之诛，而为此乎？将子有不善之行，愧遗父母妻子之丑，而为此乎？将子有冻馁之患，而为此乎？将子之春秋，故及此乎？’于是语卒，援髑髅枕而卧。夜半，髑髅见梦曰：‘子之谈者似辩士，视子所言，皆生人之累也，死则无此矣。子欲闻死之说乎？’庄子曰：‘然。’髑髅曰：‘死无君于上，无臣于下，亦无四时之事，从然以天地为春秋，虽南面王，乐不能过也。’庄子不信，曰：‘吾使司命，复生子形，为子骨肉肌肤，反子父母妻子，闾里知识，子欲之乎？’髑髅深蹙[安页]曰：‘吾安能弃南面王乐，而复为人间之劳乎？’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕道冠道士帽。按以老，庄为代表的道家学派并非宗教，庄周亦并非道士。由于道家思想对后来的道教有相当影响，所以道教奉老聃为教祖，尊称他为“太上老君”。这里也把庄周写作道士装束。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕海子即湖泊，蒙古语“淖尔”的意译；《新元史•河渠志》：“淖尔，译言海子也。”按从元代以后“海子”也成为北京的口语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕自杀是弱者的行为当时社会上曾陆续发生一些人因不堪反动统治和封建礼教的压迫而自杀的事件，资产阶级文人不加分析地说这种自杀是“弱者的行为”。作者在这里顺笔给予讽刺。参看《花边文学•论秦理斋夫人事》、《且介亭杂文二集•论人言可畏》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕司命大神司命，我国古书中记载的星名。旧时认为司命主管人的生死寿命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕至心朝礼道教经书中常用的话。意思是诚心诚意地礼拜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“天地玄黄”至“辰宿列张”，是《千字文》的开首四句。“赵钱孙李”至“姜沈韩杨”，是《百家姓》的开首四句（按后二句原作“冯陈褚卫，蒋沈韩杨”）。这里是作者随意取用，并非一般道士所念的真的咒语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕急急如律令意思是如法律命令，必须迅速执行。如律令，原为汉代公文常用语；道士仿效，用于符咒的末尾。敕，旧时上对下的命令词。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕“死生有命”孔丘弟子子夏的话，见《论语•颜渊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕庄周做梦变了蝴蝶见《庄子•齐物论》：“昔者庄周梦为胡蝶，栩栩然胡蝶也。自喻适志与，不知周也。俄然觉，则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与，胡蝶之梦为周与？”下文“彼亦一是非，此亦一是非”，也是《齐物论》中的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕垫鹿台脚旧时迷信传说，大建筑物要摄取孩子们的魂灵垫基，才能建成。鹿台，参看本卷第４１４页注〔１７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕保甲指保甲长。保甲制始于宋代。国民党政府为加强法西斯统治，也实行保甲制度，若干户为一甲，设甲长，若干甲为一保，设保长，以便加强对人民的控諥E和镇压。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕圜钱周代钱币。《汉书•食货志》：“太公为周立九府圜法……钱圜函方，轻重以铢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕上流的文章林语堂在《宇宙风》第六期（一九三五年十二月）发表的《烟屑》一文中说：“吾好读极上流书或极下流书，……上流如佛老孔孟庄生，下流如小调童谣民歌盲词。”-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盖集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　题记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　咬文嚼字&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青年必读书&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然想到(1)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　通讯&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　论辩的魂灵&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　牺牲谟&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　战士和苍蝇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夏三虫&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然想到(2)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　杂感&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北京通信&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　导师&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长城&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然想到(3)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“碰壁”之后&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并非闲话&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的“籍”和“系”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　咬文嚼字&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然想到(4)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补白&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　答KS君&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“碰壁”之余&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并非闲话（二）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十四年的“读经”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评心雕龙&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这个与那个&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并非闲话（三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我观北大&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　碎话&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公理”的把戏&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回是“多数”的把戏&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在一年的尽头的深夜中，整理了这一年所写的杂感，竟比收在《热风》里的整四年中所写的还要多。意见大部分还是那样，而态度却没有那么质直了，措辞也时常弯弯曲曲，议论又往往执滞在几件小事情上，很足以贻笑于大方之家〔1〕。然而那又有什么法子呢。我今年偏遇到这些小事情，而偏有执滞于小事情的脾气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我知道伟大的人物〔2〕能洞见三世，观照一切，历大苦恼，尝大欢喜，发大慈悲。但我又知道这必须深入山林，坐古树下，静观默想，得天眼通，离人间愈远遥，而知人间也愈深，愈广；于是凡有言说，也愈高，愈大；于是而为天人师。我幼时虽曾梦想飞空，但至今还在地上，救小创伤尚且来不及，那有余暇使心开意豁，立论都公允妥洽，平正通达，像“正人君子”〔3〕一般；正如沾水小蜂，只在泥土上爬来爬去，万不敢比附洋楼中的通人〔4〕，但也自有悲苦愤激，决非洋楼中的通人所能领会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这病痛的根柢就在我活在人间，又是一个常人，能够交着“华盖运”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我平生没有学过算命，不过听老年人说，人是有时要交“华盖运”的。这“华盖”在他们口头上大概已经讹作“镬盖”了，现在加以订正。所以，这运，在和尚是好运：顶有华盖，自然是成佛作祖之兆。但俗人可不行，华盖在上，就要给罩住了，只好碰钉子。我今年开手作杂感时，就碰了两个大钉子：一是为了《咬文嚼字》，一是为了《青年必读书》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　署名和匿名的豪杰之士的骂信，收了一大捆，至今还塞在书架下。此后又突然遇见了一些所谓学者，文士，正人，君子等等，据说都是讲公话，谈公理，而且深不以“党同伐异”〔5〕为然的。可惜我和他们太不同了，所以也就被他们伐了几下，——但这自然是为“公理”〔6〕之故，和我的“党同伐异”不同。这样，一直到现下还没有完结，只好“以待来年”〔7〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　也有人劝我不要做这样的短评。那好意，我是很感激的，而且也并非不知道创作之可贵。然而要做这样的东西的时候，恐怕也还要做这样的东西，我以为如果艺术之宫里有这么麻烦的禁令，倒不如不进去；还是站在沙漠上，看看飞沙走石，乐则大笑，悲则大叫，愤则大骂，即使被沙砾打得遍身粗糙，头破血流，而时时抚摩自己的凝血，觉得若有花纹，也未必不及跟着中国的文士们去陪莎士比亚〔8〕吃黄油面包之有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而只恨我的眼界小，单是中国，这一年的大事件也可以算是很多的了，我竟往往没有论及，似乎无所感触。我早就很希望中国的青年站出来，对于中国的社会，文明，都毫无忌惮地加以批评，因此曾编印《莽原周刊》〔9〕，作为发言之地，可惜来说话的竟很少。在别的刊物上，倒大抵是对于反抗者的打击，这实在是使我怕敢想下去的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在是一年的尽头的深夜，深得这夜将尽了，我的生命，至少是一部分的生命，已经耗费在写这些无聊的东西中，而我所获得的，乃是我自己的灵魂的荒凉和粗糙。但是我并不惧惮这些，也不想遮盖这些，而且实在有些爱他们了，因为这是我转辗而生活于风沙中的瘢痕。凡有自己也觉得在风沙中转辗而生活着的，会知道这意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我编《热风》时，除遗漏的之外，又删去了好几篇。这一回却小有不同了，一时的杂感一类的东西，几乎都在这里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月三十一日之夜，记于绿林书屋〔10〕东壁下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕大方之家　见识广博的人。《庄子•秋水》：“吾长见笑于大方之家。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕伟大的人物　这里指佛教创始人释迦牟尼（约前565—前486）。佛经说他有感于人生的生、老、病、死等苦恼，在二十九岁时出家，苦行六年，仍未得解脱的途径。后来坐在菩提树下苦思七日，终于悟出了佛理。下文的三世，佛家语，指过去、现在、未来。天眼通，也是佛家语，所谓“六通”（六种广大的“神通”）之一，即能透视常人目力所不能见的东西。天人师，佛的称号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕“正人君子”　指现代评论派的胡适、陈西滢、王世杰等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们在一九二五年北京女子师范大学风潮中，站在北洋政府一边，竭力为章士钊迫害学生的行为辩护，攻击鲁迅和女师大进步师生。这些人大都住在北京东吉祥胡同，当时曾被拥护北洋军阀的《大同晚报》称赞为“东吉祥派之正人君子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕通人　博古通今、学识渊博的人。这里是对陈西滢一类人的讽刺。当时北洋政府教育总长章士钊，在他主编的《甲寅》周刊第一卷第二号（一九二五年七月二十五日）发表的《孤桐杂记》中曾称赞陈西滢说：“《现代评论》有记者自署西滢。无锡陈源之别字也。陈君本字通伯。的是当今通品。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“党同伐异”　语见《后汉书•党锢传序》。纠合同伙，攻击异己的意思。陈西滢在《现代评论》第三卷五十三期（一九二五年十二月十二日）的《闲话》中曾用此语影射攻击鲁迅说：“中国人是没有是非的……凡是同党，什么都是好的，凡是异党，什么都是坏的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕“公理”　参看本书《“公理”的把戏》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕“以待来年”　语见《孟子•滕文公》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕文士们　指陈西滢、徐志摩等人。他们都曾留学英国，自以为深通英国文学，研究过莎士比亚，并常常以此自炫。如徐志摩在一九二五年十月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》一文中说：“我们是去过大英国，莎士比亚是英国人，他写英文的，我们懂英文的，在学堂里研究过他的戏，……英国留学生难得高兴时讲他的莎士比亚，多体面多够根儿的事情，你们没到过外国看不完全原文的当然不配插嘴，你们就配扁着耳朵悉心的听。……没有我们是不成的，信不信？”陈西滢在同月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》一文中也说“不爱莎士比亚你就是傻子”。莎士比亚（W．Shakespeare，1564—1616），欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人。著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕《莽原周刊》　文艺刊物，鲁迅编辑。一九二五年四月二十四日创刊于北京，附《京报》发行，同年十一月二十七日出至第三十二期休刊。参看《可惨与可笑》注〔4〕。该刊所载文字大都是对于旧社会和旧文化的批判。鲁迅在《两地书•一七》中曾说：“中国现今文坛（？）的状况，实在不佳，但究竟做诗及小说者尚有人。最缺少的是‘文明批评’和‘社会批评’，我之以《莽原》起哄，大半也就为了想由此引些新的这一种批评者来，……继续撕去旧社会的假面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕绿林书屋　西汉末年，王匡、王凤等在绿林山（在今湖北当阳）聚集农民起义，号“绿林兵”；“绿林”的名称即起源于此。后来，就以“绿林”或“绿林好汉”泛指聚居山林反抗官府或抢劫财物的人们。一九二五年北洋政府教育部专门教育司司长刘百昭和现代评论派的一些人，曾辱骂鲁迅及其他反对章士钊、支持女师大学生斗争的教员为“土匪”、“学匪”（参看本书《“公理”的把戏》和《华盖集续编•学界的三魂》），作者因戏称自己的书室为“绿林书屋”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咬文嚼字〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人，却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏：加些草头，女旁，丝旁。不是“思黛儿”，就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥，但姓氏并无男女之别，却和中国一样的，——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸，陈府上的太太也不另姓蔯，则欧文〔2〕的小姐正无须改作妪纹，对于托尔斯泰〔3〕夫人也不必格外费心，特别写成妥鉐丝苔也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人，却偏喜欢使外国人姓中国姓：Gogol姓郭；Wilde姓王；D’An－nunzio姓段，一姓唐；Holz姓何；Gorky姓高；Galsworthy也姓高，〔4〕假使他谈到Gorky，大概是称他“吾家rky”〔5〕的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我真万料不到一本《百家姓》〔6〕，到现在还有这般伟力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一月八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古时候，咱们学化学，在书上很看见许多“金”旁和非“金”旁的古怪字，据说是原质〔7〕名目，偏旁是表明“金属”或“非金属”的，那一边大概是译音。但是，鏭，鎴，锡，错，矽〔8〕，连化学先生也讲得很费力，总须附加道：“这回是熟悉的悉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回是休息的息了。这回是常见的锡。”而学生们为要记得符号，仍须另外记住腊丁字。现在渐渐译起有机化学来，因此这类怪字就更多了，也更难了，几个字拼合起来，像贴在商人帐桌面前的将“黄金万两”拼成一个的怪字〔9〕一样。中国的化学家多能兼做新仓颉〔10〕。我想，倘若就用原文，省下造字的功夫来，一定于本职的化学上更其大有成绩，因为中国人的聪明是决不在白种人之下的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在北京常看见各样好地名：辟才胡同，乃兹府，丞相胡同，协资庙，高义伯胡同，贵人关。但探起底细来，据说原是劈柴胡同，奶子府，绳匠胡同，蝎子庙，狗尾巴胡同，鬼门关。字面虽然改了，涵义还依旧。这很使我失望；否则，我将鼓吹改奴隶二字为“弩理”，或是“努礼”，使大家可以永远放心打盹儿，不必再愁什么了。但好在似乎也并没有什么人愁着，爆竹毕毕剥剥地都祀过财神了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二月十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分两次发表于一九二五年一月十一日、二月十二日北京《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本篇第一节发表后，即遭到廖仲潜、潜源等人的反对，作者为此又写了《咬嚼之余》和《咬嚼未始“乏味”》二文（收入《集外集》）予以反驳，可参看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕欧文　英、美人的姓。如美国有散文家华盛顿，欧文（W．Irving，1783—1859）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕托尔斯泰　俄国人的姓。如俄国作家列夫•托尔斯泰（B．C．DEFGHEI，1828—1910）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕Gogol　果戈理（H．B．JEKELM，1809—1852），曾有人译为郭歌里，俄国作家，Wilde，王尔德（1856—1900），英国作家。D’An－nunzio，邓南遮（1863—1938），曾有人译为唐南遮，意大利作家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Holz，何尔兹（1863—1929），德国作家。Gorky，高尔基（M．JENMOPI，1868—1936）：苏联无产阶级作家。Galsworthy，高尔斯华绥（1867—1933），英国作家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“吾家rky”　即吾家尔基。旧时常称同宗的人为“吾家某某”，有些人为了攀附名人，抬高自己，连同姓的也都称“吾家某某”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这里是对当时某些文人把“高尔基”误为姓高名尔基的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕《百家姓》　旧时学塾所用的识字课本。宋初人编，系将姓氏连缀为四言韵语，以便诵读。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕原质　元素的旧称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕鏭，，锡，错，矽　化学元素的旧译名。其中除锡外，其他四种的今译名顺序为铯、锶、铈、硅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕“黄金万两”拼成的怪字，其形如“驀”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕仓颉　亦作“苍颉”，相传是黄帝的史官，汉字最初的创造者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年必读书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——应《京报副刊》〔２〕的征求青年必读书&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从来没有留心过，所以现在说不出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　附　　注&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我要珍这机会，略说自己的经验，以供若干读者的参考——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看中国书时，总觉得就沉静下去，与实人生离开；读外国书——但除了印度——时，往往就与人生接触，想做点事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国书虽有劝人入世的话，也多是僵尸的乐观；外国书即使是颓唐和厌世的，但却是活人的颓唐和厌世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为要少——或者竟不——看中国书，多看外国书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　少看中国书，其结果不过不能作文而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但现在的青年最要紧的是“行”，不是“言”。只要是活人，不能作文算什么大不了的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二月十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年二月二十一日《京报副刊》。一九二五年一月间，《京报副刊》刊出启事，征求“青年爱读书”和“青年必读书”各十部的书目。本文是作者应约对后一项所作的答复。它发表后，曾有人在报上进行攻击。对此问题，后来作者又写了《聊答“……”》、《报（奇哉所谓……〉》等文（收入《集外集拾遗》）；可参看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《京报副刊》《京报》的一种副刊，孙伏园编辑，一九二四年十二月创刊。《京报》，邵飘萍（振青）创办的具有进步色彩的报纸，一九一八年十月创刊于北京，一九二六年四月被奉系军阀张作霖查封。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然想到〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　做《内经》〔2〕的不知道究竟是谁。对于人的肌肉，他确是看过，但似乎单是剥了皮略略一观，没有细考校，所以乱成一片，说是凡有肌肉都发源于手指和足趾。宋的《洗冤录》〔3〕说人骨，竟至于谓男女骨数不同；老仵作之谈，也有不少胡说。然而直到现在，前者还是医家的宝典，后者还是检验的南针：这可以算得天下奇事之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　牙痛在中国不知发端于何人？相传古人壮健，尧舜时代盖未必有；现在假定为起于二千年前罢。我幼时曾经牙痛，历试诸方，只有用细辛〔4〕者稍有效，但也不过麻痹片刻，不是对症药。至于拔牙的所谓“离骨散”，乃是理想之谈，实际上并没有。西法的牙医一到，这才根本解决了；但在中国人手里一再传，又每每只学得镶补而忘了去腐杀菌，仍复渐渐地靠不住起来。牙痛了二千年，敷敷衍衍的不想一个好方法，别人想出来了，却又不肯好好地学：这大约也可以算得天下奇事之二罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　康圣人〔5〕主张跪拜，以为“否则要此膝何用”。走时的腿的动作，固然不易于看得分明，但忘记了坐在椅上时候的膝的曲直，则不可谓非圣人之疏于格物〔6〕也。身中间脖颈最细，古人则于此斫之，臀肉最肥，古人则于此打之，其格物都比康圣人精到，后人之爱不忍释，实非无因。所以僻县尚打小板子，去年北京戒严时亦尝恢复杀头，虽延国粹于一脉乎，而亦不可谓非天下奇事之三也！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一月十五日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　校着《苦闷的象征》〔7〕的排印样本时，想到一些琐事——我于书的形式上有一种偏见，就是在书的开头和每个题目前后，总喜欢留些空白，所以付印的时候，一定明白地注明。但待排出奇来，却大抵一篇一篇挤得很紧，并不依所注的办。查看别的书，也一样，多是行行挤得极紧的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　较好的中国书和西洋书，每本前后总有一两张空白的副页，上下的天地头也很宽。而近来中国的排印的新书则大抵没有副页，天地头又都很短，想要写上一点意见或别的什么，也无地可容，翻开书来，满本是密密层层的黑字；加以油臭扑鼻，使人发生一种压迫和窘促之感，不特很少“读书之乐”，且觉得仿佛人生已没有“余裕”，“不留余地”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者也许以这样的为质朴罢。但质朴是开始的“陋”，精力弥满，不惜物力的。现在的却是复归于陋，而质朴的精神已失，所以只能算窳败，算堕落，也就是常谈之所谓“因陋就简”。在这样“不留余地”空气的围绕里，人们的精神大抵要被挤小的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外国的平易地讲述学术文艺的书，往往夹杂些闲话或笑谈，使文章增添活气，读者感到格外的兴趣，不易于疲倦。但中国的有些译本，却将这些删去，单留下艰难的讲学语，使他复近于教科书。这正如折花者；除尽枝叶，单留花朵，折花固然是折花，然而花枝的活气却灭尽了。人们到了失去余裕心，或不自觉地满抱了不留余地心时，这民族的将来恐怕就可虑。上述的那两样，固然是比牛毛还细小的事，但究竟是时代精神表现之一端，所以也可以类推到别样。例如现在器具之轻薄草率（世间误以为灵便），建筑之偷工减料，办事之敷衍一时，不要“好看”，不想“持久”，就都是出于同一病源的。即再用这来类推更大的事，我以为也行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一月十七日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，我的神经也许有些瞀乱了。否则，那就可怕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得仿佛久没有所谓中华民国。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得革命以前，我是做奴隶；革命以后不多久，就受了奴隶的骗，变成他们的奴隶了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得有许多民国国民而是民国的敌人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得有许多民国国民很像住在德法等国里的犹太人，他们的意中别有一个国度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得许多烈士的血都被人们踏灭了，然而又不是故意的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得什么都要从新做过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　退一万步说罢，我希望有人好好地做一部民国的建国史给少年看，因为我觉得民国的来源，实在已经失传了，虽然还只有十四年！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二月十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先前，听到二十四史不过是“相斫书”，是“独夫的家谱”〔8〕一类的话，便以为诚然。后来自己看起来，明白了：何尝如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　历史上都写着中国的灵魂，指示着将来的命运，只因为涂饰太厚，废话太多，所以很不容易察出底细来。正如通过密叶投射在莓苔上面的月光，只看见点点的碎影。但如看野史和杂记，可更容易了然了，因为他们究竟不必太摆史官的架子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秦汉远了，和现在的情形相差已多，且不道。元人著作寥寥。至于唐宋明的杂史之类，则现在多有。试将记五代，南宋，明末的事情的，和现今的状况一比较，就当惊心动魄于何其相似之甚，仿佛时间的流驶，独与我们中国无关。现在的中华民国也还是五代，是宋末，是明季。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以明末例现在，则中国的情形还可以更腐败，更破烂，更凶酷，更残虐，现在还不算达到极点。但明末的腐败破烂也还未达到极点，因为李自成，张献忠〔9〕闹起来了。而张李的凶酷残虐也还未达到极点，因为满洲兵进来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　难道所谓国民性者，真是这样地难于改变的么？倘如此，将来的命运便大略可想了，也还是一句烂熟的话：古已有之。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伶俐人实在伶俐，所以，决不攻难古人，摇动古例的。古人做过的事，无论什么，今人也都会做出来。而辩护古人，也就是辩护自己。况且我们是神州华胄，敢不“绳其祖武”〔10〕么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸而谁也不敢十分决定说：国民性是决不会改变的。在这“不可知”中，虽可有破例——即其情形为从来所未有——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　的灭亡的恐怖，也可以有破例的复生的希望，这或者可作改革者的一点慰藉罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这一点慰藉，也会勾消在许多自诩古文明者流的笔上，淹死在许多诬告新文明者流的嘴上，扑灭在许多假冒新文明者流的言动上，因为相似的老例，也是“古已有之”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这些人是一类，都是伶俐人，也都明白，中国虽完，自己的精神是不会苦的，——因为都能变出合式的态度来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘有不信，请看清朝的汉人所做的颂扬武功的文章去，开口“大兵”，闭口“我军”，你能料得到被这“大兵”“我军”所败的就是汉人的么？你将以为汉人带了兵将别的一种什么野蛮腐败民族歼灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一流人是永远胜利的，大约也将永久存在。在中国，惟他们最适于生存，而他们生存着的时候，中国便永远免不掉反复着先前的运命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“地大物博，人口众多”，用了这许多好材料，难道竟不过老是演一出轮回〔11〕把戏而已么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二月十六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分四次发表于一九二五年一月十七日、二十日、二月十四日、二十日《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当第一节发表时，作者曾写有《附记》如下：“我是一个讲师，略近于教授，照江震亚先生的主张，似乎也是不当署名的。但我也曾用几个假名发表过文章，后来却有人诘责我逃避责任；况且这回又带些攻击态度，所以终于署名了。但所署的也不是真名字；但也近于真名字，仍有露出讲师马脚的弊病，无法可想，只好这样罢。又为避免纠纷起见，还得声明一句，就是：我所指摘的中国古今人，乃是一部分，别有许多很好的古今人不在内！然而这么一说，我的杂感真成了最无聊的东西了，要面面顾到，是能够这样使自己变成无价值。”按这里说的“不当署名”，系针对一九二五年一月十五日《京报副刊》所载署名江震亚的《学者说话不会错？》一文而发。江震亚在这篇文章中说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“相信‘学者说话不会错’，是评论界不应有的态度。我想要免除这个弊病，最好是发表文字不署名。”他认为“当一个重要问题发生时，总免不了有站在某某一边的人，来替某某辩论”。而且因为某某“是大学的教授，所以他的话不错”，某某“是一个大学生，所以他的话错了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕《内经》　即《黄帝内经》，是我国现存最早的一部医学文献。约为战国秦汉时医家汇集古代及当时医学资料纂述而成。全书分《素问》和《灵枢》两部分，共十八卷。“肌肉都发源于手指和足趾”的说法，见《灵枢•经筋第十三》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕《洗冤录》　宋代宋慈著，共五卷，是一部较完整的法医学专著。“男女骨数不同”的说法见于该书《验骨》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕细辛　多年生草本植物，中医以全草入药。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕康圣人　指康有为（1858—1927），字广厦，号长素，广东南海人，清末维新运动的领袖。一八九八年（清光绪二十四年）变法维新失败后，他坚持君主立宪的主张，组织保皇党，反对孙中山领导的民主革命运动。辛亥革命后又与北洋军阀张勋扶植清废帝溥仪复辟。梁启超在《康有为传》中说他“成童之时，便有志于圣贤之学，乡里俗子笑之，戏号之曰‘圣人为’，盖以其开口辄曰圣人圣人也。”“否则要此膝何用”一语，常见于康有为鼓吹尊孔的文电中，如他在《请饬全国祀孔仍行跪拜礼》中说：“中国民不拜天，又不拜孔子，留此膝何为？”又在《以孔教为国教配天议》中说：“中国人不敬天亦不敬教主，不知其留此膝以傲慢何为也？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕格物　推究事物的道理。《礼记•大学》中有“致知在格物，物格而后知至”的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕《苦闷的象征》　文艺论文集，日本厨川白村著。曾由鲁迅译为中文，一九二四年十二月北京新潮社出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕二十四史　指清代乾隆时“钦定”为“正史”的从《史记》到《明史》等二十四部史书。“相斫书”，意思是记载互相杀戮的书，语见《三国志•魏书》卷十三注引鱼豢《魏略》：“豢又常从（隗禧）问《左氏传》，禧答曰：‘……《左氏》直相斫书耳，不足精意也。’”“独夫的家谱”，意思是记载帝王一姓世系的书，梁启超在《中国史界革命案》一文中曾说：“二十四史非史也，二十四姓之家谱而已。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕李自成（1606—1645）　陕西米脂人，明末农民起义领袖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　明崇祯二年（1629）起义，后被推为闯王。明崇祯十七年（1644）一月在西安建立大顺国，三月攻入北京。后明将吴三桂勾引清兵入关，李兵败退出北京，次年在湖北通山县九宫山被害。张献忠（1606—1646），延安柳树涧（今陕西定边东）人，明末农民起义领袖。明崇祯三年起义，一六四四年入川，在成都建立大西国。清顺治三年（1646）在川北盐亭界为清兵所害。旧时史书（包括野史和杂记）中都有渲染李、张好杀人的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕“绳其祖武”　语见《诗经•大雅•下武》。绳，继续；武，步伐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕轮回　佛家语。佛教以为生物各依其所作的“业”（修行的深浅、积德的多少、作恶的大小），永远在“六道”（天道、人道、阿修罗道、地狱道、饿鬼道、畜生道）中生生死死，循环转化不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通讯〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　旭生〔2〕先生：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前天收到《猛进》〔3〕第一期，我想是先生寄来的，或者是玄伯〔4〕先生寄来的。无论是谁寄的，总之：我谢谢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那一期里有论市政的话，使我忽然想起一件不相干的事来。我现在住在一条小胡同里，这里有所谓土车者，每月收几吊钱，将煤灰之类搬出去。搬出去怎么办呢？就堆在街道上，这街就每日增高。有几所老房子，只有一半露出在街上的，就正在豫告着别的房屋的将来。我不知道什么缘故，见了这些人家，就像看见了中国人的历史。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　姓名我忘记了，总之是一个明末的遗民，他曾将自己的书斋题作“活埋庵”。〔5〕谁料现在的北京的人家，都在建造“活埋庵”，还要自己拿出建造费。看看报章上的论坛，“反改革”的空气浓厚透顶了，满车的“祖传”，“老例”，“国粹”等等，都想来堆在道路上，将所有的人家完全活埋下去，“强聒不舍”〔6〕，也许是一个药方罢，但据我所见，则有些人们——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　甚至于竟是青年——的论调，简直和“戊戌政变”〔7〕时候的反对改革者的论调一模一样。你想，二十七年了，还是这样，岂不可怕。大约国民如此，是决不会有好的政府的；好的政府，或者反而容易倒。也不会有好议员的；现在常有人骂议员，说他们收贿，无特操，趋炎附势，自私自利，但大多数的国民，岂非正是如此的么？这类的议员，其实确是国民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，现在的办法，首先还得用那几年以前《新青年》上已经说过的“思想革命”〔8〕。还是这一句话，虽然未免可悲，但我以为除此没有别的法。而且还是准备“思想革命”的战士，和目下的社会无关。待到战士养成了，于是再决胜负。我这种迂远而且渺茫的意见，自己也觉得是可叹的，但我希望于《猛进》的，也终于还是“思想革命”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅。三月十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅先生：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你所说底“二十七年了，还是这样，”诚哉是一件极“可怕”的事情。人类思想里面，本来有一种惰性的东西，我们中国人的惰性更深。惰性表现的形式不一，而最普通的，第一就是听天任命，第二就是中庸。听天任命和中庸的空气打不破，我国人的思想，永远没有进步的希望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你所说底“讲话和写文章，似乎都是失败者的征象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正在和运命恶战的人，顾不到这些。”实在是最痛心的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我觉得从另外一方面看，还有许多人讲话和写文章，还可以证明人心的没有全死。可是这里需要有分别，必需要是一种不平的呼声，不管是冷嘲或热骂，才是人心未全死的证验。如果不是这样，换句话说，如果他的文章里面，不用很多的“！”，不管他说的写的怎么样好听，那人心已经全死，亡国不亡国，倒是第二个问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“思想革命”，诚哉是现在最重要不过的事情，但是我总觉得《语丝》，《现代评论》和我们的《猛进》，就是合起来，还负不起这样的使命。我有两种希望：第一希望大家集合起来，办一个专讲文学思想的月刊。里面的内容，水平线并无庸过高，破坏者居其六七，介绍新者居其三四。这样一来，大学或中学的学生有一种消闲的良友，与思想的进步上，总有很大的裨益。我今天给适之先生略谈几句，他说现在我们办月刊很难，大约每月出八万字，还属可能，如若想出十一二万字，就几乎不可能。我说你又何必拘定十一二万字才出，有七八万就出七八万，即使再少一点，也未尝不可，要之有它总比没有它好的多。这是我第一个希望。第二我希望有一种通俗的小日报。现在的《第一小报》，似乎就是这一类的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这个报我只看见三两期，当然无从批评起，但是我们的印象：第一，是篇幅太小，至少总要再加一半才敷用；第二，这种小报总要记清是为民众和小学校的学生看的。所以思想虽需要极新，话却要写得极浅显。所有专门术语和新名词，能躲避到什么步田地躲到什么步田他。《第一小报》对于这一点，似还不很注意。这样良好的通俗小日报，是我第二种的希望。拉拉杂杂写来，漫无伦叙。你的意思以为何如？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　徐炳昶。三月十六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　旭生先生：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　给我的信旱看见了，但因为琐琐的事情太多，所以到现在才能作答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一个专讲文学思想的月刊，确是极好的事，字数的多少，倒不算什么问题。第一为难的却是撰人，假使还是这几个人，结果即还是一种增大的某周刊或合订的各周刊之类。况且撰人一多，则因为希图保持内容的较为一致起见，即不免有互相牵就之处，很容易变为和平中正，吞吞吐吐的东西，而无聊之状于是乎可掬。现在的各种小周刊，虽然量少力微，却是小集团或单身的短兵战，在黑暗中，时见匕首的闪光，使同类者知道也还有谁还在袭击古老坚固的堡垒，较之看见浩大而灰色的军容，或者反可以会心一笑。在现在，我倒只希望这类的小刊物增加，只要所向的目标小异大同，将来就自然而然的成了联合战线，效力或者也不见得小。但目下倘有我所未知的新的作家起来，那当然又作别论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　通俗的小日报，自然也紧要的；但此事看去似易，做起来却很难。我们只要将《第一小报》〔9〕与《群强报》〔10〕之类一比，即知道实与民意相去太远，要收获失败无疑。民众要看皇帝何在，太妃安否，〔11〕而《第一小报》却向他们去讲“常识”，岂非悖谬。教书一久，即与一般社会睽离，无论怎样热心，做起事来总要失败。假如一定要做，就得存学者的良心，有市侩的手段，但这类人才，怕教员中间是未必会有的。我想，现在没奈何，也只好从智识阶级——其实中国并没有俄国之所谓智识阶级，此事说起来话太长，姑且从众这样说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一面先行设法，民众俟将来再谈。而且他们也不是区区文字所能改革的，历史通知过我们，清兵入关，禁缠足，要垂辫〔12〕，前一事只用文告，到现在还是放不掉，后一事用了别的法，到现在还在拖下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单为在校的青年计，可看的书报实在太缺乏了，我觉得至少还该有一种通俗的科学杂志，要浅显而且有趣的。可惜中国现在的科学家不大做文章，有做的，也过于高深，于是就很枯燥。现在要Brehm〔13〕的讲动物生活，Fabre〔14〕的讲昆虫故事似的有趣，并且插许多图画的；但这非有一个大书店担任即不能印。至于作文者，我以为只要科学家肯放低手眼，再看看文艺书，就够了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前三四年有一派思潮〔15〕，毁了事情颇不少。学者多劝人踱进研究室，文人说最好是搬入艺术之宫，直到现在都还不大出来，不知道他们在那里面情形怎样。这虽然是自己愿意，但一大半也因新思想而仍中了“老法子”的计。我新近才看出这圈套，就是从“青年必读书”事件以来，很收些赞同和嘲骂的信，凡赞同者，都很坦白，并无什么恭维。如果开首称我为什么“学者”“文学家”的，则下面一定是谩骂。我才明白这等称号，乃是他们所公设的巧计，是精神的枷锁，故意将你定为“与众不同”，又借此来束缚你的言动，使你于他们的老生活上失去危险性的。不料有许多人，却自囚在什么室什么宫里，岂不可惜。只要掷去了这种尊号，摇身一变，化为泼皮，相骂相打（舆论是以为学者只应该拱手讲讲义的），则世风就会日上，而月刊也办成了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生的信上说：惰性表现的形式不一，而最普通的，第一就是听天任命，第二就是中庸〔16〕。我以为这两种态度的根柢，怕不可仅以惰性了之，其实乃是卑怯。遇见强者，不敢反抗，便以“中庸”这些话来粉饰，聊以自慰。所以中国人倘有权力，看见别人奈何他不得，或者有“多数”作他护符的时候，多是凶残横恣，宛然一个暴君，做事并不中庸；待到满口“中庸”时，乃是势力已失，早非“中庸”不可的时候了。一到全败，则又有“命运”来做话柄，纵为奴隶，也处之泰然，但又无往而不合于圣道。这些现象，实在可以使中国人败亡，无论有没有外敌。要救正这些；也只好先行发露各样的劣点，撕下那好看的假面具来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅。三月二十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅先生：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你看出什么“踱进研究室”，什么“搬入艺术之宫”，全是“一种圈套”，真是一件重要的发现。我实在告诉你说：我近来看见自命gentleman的人就怕极了。看见玄同先生挖苦gentleman的话（见《语丝》第二十期），好像大热时候，吃一盘冰激零，不晓得有多么痛快。总之这些字全是一种圈套，大家总要相戒，不要上他们的当才好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我好像觉得通俗的科学杂志并不是那样容易的，但是我对于这个问题完全没有想，所以对于它觉暂且无论什么全不能说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我对于通俗的小日报有许多的话要说，但因为限于篇幅，止好暂且不说。等到下一期，我要作一篇小东西，专论这件事，到那时候，还要请你指教才好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　徐炳昶。三月三十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分两次发表于一九二五年三月二十日、四月三日北京《猛进》周刊第三、五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕旭生　徐炳昶（1888—1976），字旭生，河南唐河人，当时任北京大学哲学系教授，《猛进》周刊的主编。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕《猛进》　政论性周刊，一九二五年三月六日创刊于北京，一九二六年三月十九日出至第五十三期停刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕玄伯　李宗侗，字玄伯，河北高阳人，当时任北京大学法文系教授。《猛进》周刊自第二十七期起，由他接编。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕指徐树丕，字武子，号活埋庵道人，江苏长洲（今吴县）人，明末秀才。明亡后隐居不出。著有《识小录》、《活埋庵集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕“强聒不舍”　语出《庄子•天下》：“强聒而不舍者也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　意思是说了又说，不肯停止。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕“戊戌政变”　一八九八年（戊戌）光绪皇帝采纳资产阶级改良主义者康有为等人变法维新的主张，于六月间开始，任用维新人士参预政事，颁布新法，推行新政。但以慈禧太后为首的顽固派强烈反对，于九月发动政变，囚禁光绪，杀害维新运动领袖谭嗣同等六人，并通缉康有为、梁启超，废除新法，维新运动遂告失败。历史上称为“戊戌政变”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕《新青年》　综合性月刊，“五四”时期倡导新文化运动，传播马克思主义的重要刊物。一九一五年九月创刊于上海，由陈独秀主编。第一卷名《青年杂志》，第二卷起改名《新青年》。一九一六年底迁至北京。从一九一八年一月起，李大钊等参加该刊编辑工作。一九二二年七月休刊，共出九卷，每卷六期。鲁迅在“五四”时期同该刊有密切关系，是它的重要撰稿人，并曾参加该刊编辑会议。“思想革命”，指《新青年》提倡的反对旧道德，提倡新道德，反对旧文学，提倡新文学的文化革命运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕《第一小报》　北京出版的小型日报。一九二五年二月二十日创刊，自创刊日起曾连载译自日文的《常识基础》一书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕《群强报》　北京出版的小型日报。一九一二年创刊，内容不注重时事新闻，大部分是低级趣味的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕皇帝何在，太妃安否　一九一二年一月一日南京临时政府成立后，清帝溥仪（宣统）于二月十二日被迫退位。按照当时所订优待皇室的条件，他们仍留居故宫；直至一九二四年十一月才被冯玉祥驱逐出宫。这里是说溥仪等被逐后，当时还有人在关心他们的命运。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕禁缠足　清顺治二年（1645）、康熙元年（1662）、三年清廷曾先后下过禁止缠足的诏文，但未严格执行，而且在一六六八年重新开禁。关于垂辫，一六四四年清兵入关及定都北京后，即下令剃发垂辫，但因受到各地人民反对及局势未定而中止；次年五月攻占南京后，又下了严厉的剃发令；限于布告之后十日，“尽使（剃）发，遵依者为我国之民，迟疑者同逆命之寇”，如“已定地方之人民，仍存明制，不随本朝之制度者，杀无赦！”这件事曾引起各地人民广泛的反抗斗争，有许多人被杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕Brehm　勃莱姆（1829—1884），德国动物学家。著有《动物生活》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕Fabre　法布耳（1828—1915），法国昆虫学家。著有《昆虫记》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕指出现于一九二二年前后思想和文艺界的一种情况。曾经参加过五四新文化运动的胡适等人站到反动势力方面去之后，于一九二二年创办《努力周报》，在它的副刊《读书杂志》上，劝人“踱进研究室”、“整理国故”。同时还有一些人提倡所谓“纯文艺”，主张作家固守“艺术之宫”。这类思潮在当时不同程度地产生过坏的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕中庸　《论语•雍也》：“中庸之为德也，其至矣乎！”据宋代朱熹注：“中者，无过无不及之名也；庸，平常也。……程子曰：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　‘不偏之谓中，不易之为庸。中者，天下之正道，庸者，天下之定理。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论辩的魂灵〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二十年前到黑市，买得一张符，名叫“鬼画符”〔2〕。虽然不过一团糟，但帖在壁上看起来，却随时显出各样的文字，是处世的宝训，立身的金箴。今年又到黑市去，又买得一张符，也是“鬼画符”。但帖了起来看，也还是那一张，并不见什么增补和修改。今夜看出来的大题目是“论辩的魂灵”；细注道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祖传老年中年青年‘逻辑’扶乩灭洋必胜妙法太上老君急急如律令敕”〔3〕。今谨摘录数条，以公同好——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洋奴会说洋话。你主张读洋书，就是洋奴，人格破产了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　受人格破产的洋奴崇拜的洋书，其价值从可知矣！但我读洋文是学校的课程，是政府的功令，反对者，即反对政府也。无父无君之无政府党，人人得而诛之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说中国不好。你是外国人么？为什么不到外国去？可惜外国人看你不起……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说甲生疮。甲是中国人，你就是说中国人生疮了。既然中国人生疮，你是中国人，就是你也生疮了。你既然也生疮，你就和甲一样。而你只说甲生疮，则竟无自知之明，你的话还有什么价值？倘你没有生疮，是说诳也。卖国贼是说诳的，所以你是卖国贼。我骂卖国贼，所以我是爱国者。爱国者的话是最有价值的，所以我的话是不错的，我的话既然不错，你就是卖国贼无疑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自由结婚未免太过激了。其实，我也并非老顽固，中国提倡女学的还是我第一个。但他们却太趋极端了，太趋极端，即有亡国之祸，所以气得我偏要说‘男女授受不亲’〔4〕。况且，凡事不可过激；过激派〔5〕都主张共妻主义的。乙赞成自由结婚，不就是主张共妻主义么？他既然主张共妻主义，就应该先将他的妻拿出来给我们‘共’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“丙讲革命是为的要图利：不为图利，为什么要讲革命？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我亲眼看见他三千七百九十一箱半的现金抬进门。你说不然，反对我么？那么，你就是他的同党。呜呼，党同伐异之风，于今为烈，提倡欧化者不得辞其咎矣！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“丁牺牲了性命，乃是闹得一塌糊涂，活不下去了的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在妄称志士，诸君切勿为其所愚。况且，中国不是更坏了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“戊能算什么英雄呢？听说，一声爆竹，他也会吃惊。还怕爆竹，能听枪炮声么？怕听枪炮声，打起仗来不要逃跑么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打起仗来就逃跑的反称英雄，所以中国糟透了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你自以为是‘人’，我却以为非也。我是畜类，现在我就叫你爹爹。你既然是畜类的爹爹，当然也就是畜类了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“勿用惊叹符号，这是足以亡国的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕但我所用的几个在例外。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中庸太太提起笔来，取精神文明精髓，作明哲保身大吉大利格言二句云：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中学为体西学用〔7〕，不薄今人爱古人〔8〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年三月九日北京《语丝》周刊第十七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本篇揭露的是当时顽固派和许多反改革者的“魂灵”和他们的思想“逻辑”。其中列举的诡辩式的奇怪言论，都是作者从当时社会上一些反对新思想、反对改革和毁谤革命者的荒谬言论中概括出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“鬼画符”　符是道士以朱笔或墨笔在纸或布上画的似字非字的图形，迷信的人认为它能“驱鬼召神”或“治病延年”，“鬼画符”，即胡乱画的符。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕扶乩　一种迷信活动，由二人扶一丁字形木架，使下垂一端在沙盘上划字，假托为神鬼所示。太上老君，是道教对老子（老聃）的尊称；急急如律令敕，是道教符咒末尾的常用语，意思是如同法律命令，必须迅速执行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕“男女授受不亲”　语见《孟子•离娄》。意思是男女之间不能亲手递接东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕过激派　日本资产阶级对布尔什维克的诽谤性的译称。当时我国的反动派也曾沿用这个词进行反共宣传。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕关于用惊叹符号足以亡国的论调，见《心理杂志》第三卷第二号（一九二四年四月）张耀翔的《新诗人的情绪》一文，其中统计了当时出版的一些新诗集里的惊叹号（！），说这种符号“缩小看像许多细菌，放大看像几排弹丸”，是消极、悲观、厌世等情绪的表现，因而认为多用惊叹号的白话为都是“亡国之音”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕中学为体西学用　原作“中学为体西学为用”，是清末洋务派首领张之洞在《劝学篇》中提出的主张。中学，指“治身心”的纲常名教；西学，指“应世事”的西方技术。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕不薄今人爱古人　语见杜甫《戏为六绝句》之五。原意是说他不菲薄当时人爱慕古人的“清词丽句”（据清代仇兆鳌《杜诗详注》）；这里则是对于今人和古人都一视同仁的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牺牲谟〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——“鬼画符”失敬失敬章第十三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀阿呀，失敬失敬！原来我们还是同志。我开初疑心你是一个乞丐，心里想：好好的一个汉子，又不衰老，又非残疾，为什么不去做工，读书的？所以就不免露出‘责备贤者’〔2〕的神色来，请你不要见气，我们的心实在太坦白了，什么也藏不住，哈哈！可是，同志，你也似乎太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！你什么都牺牲了？可敬可敬！我最佩服的就是什么都牺牲，为同胞，为国家。我向来一心要做的也就是这件事。你不要看得我外观阔绰，我为的是要到各处去宣传。社会还太势利，如果像你似的只剩一条破裤，谁肯来相信你呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以我只得打扮起来，宁可人们说闲话，我自己总是问心无愧。正如‘禹入裸国亦裸而游’〔3〕一样，要改良社会，不得不然，别人那里会懂得我们的苦心孤诣。但是，朋友，你怎么竟奄奄一息到这地步了？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！已经九天没有吃饭？！这真是清高得很哪！我只好五体投地。看你虽然怕要支持不下去，但是——你在历史上一定成名，可贺之至哪！现在什么‘欧化’‘美化’的邪说横行，人们的眼睛只看见物质，所缺的就是你老兄似的模范人物。你瞧，最高学府的教员们，也居然一面教书，一面要起钱来，〔4〕他们只知道物质，中了物质的毒了。难得你老兄以身作则，给他们一个好榜样看，这于世道人心，一定大有裨益的。你想，现在不是还嚷着什么教育普及么？教育普及起来，要有多少教员；如果都像他们似的定要吃饭，在这四郊多垒〔5〕时候，那里来这许多饭？像你这样清高，真是浊世中独一无二的中流砥柱：可敬可敬！你读过书没有？如果读过书，我正要创办一个大学，就请你当教务长去。其实你只要读过‘四书’〔6〕就好，加以这样品格，已经很够做‘莘莘学子’〔7〕的表率了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不行？没有力气？可惜可惜！足见一面为社会做牺牲，一面也该自己讲讲卫生。你于卫生可惜太不讲究了。你不要以为我的胖头胖脸是因为享用好，我其实是专靠卫生，尤其得益的是精神修养，‘君子忧道不忧贫’〔8〕呀！但是，我的同志，你什么都牺牲完了，究竟也大可佩服，可惜你还剩一条裤，将来在历史上也许要留下一点白璧微瑕……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，是的。我知道，你不说也明白：你自然连这裤子也不要，你何至于这样地不彻底；那自然，你不过还没有牺牲的机会罢了。敝人向来最赞成一切牺牲，也最乐于‘成人之美’〔9〕况且我们是同志，我当然应该给你想一个完全办法，因为一个人最紧要的是‘晚节’，一不小心，可就前功尽弃了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“机会凑得真好：舍间一个小鸦头，正缺一条裤……。朋友，你不要这么看我，我是最反对人身买卖的，这是最不人道的事。但是，那女人是在大旱灾时候留下的，那时我不要，她的父母就会把她卖到妓院里去。你想，这何等可怜。我留下地，正为的讲人道。况且那也不算什么人身买卖，不过我给了她父母几文，她的父母就把自己的女儿留在我家里就是了。我当初原想将她当作自己的女儿看，不，简直当作姊妹，同胞看；可恨我的贱内是旧式，说不通。你要知道旧式的女人顽固起来，真是无法可想的，我现在正在另外想点法子……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，那娃儿已经多天没有裤子了，她是灾民的女儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我料你一定肯帮助的。我们都是‘贫民之友’呵。况且你做完了这一件事情之后，就是全始全终；我保你将来铜像巍巍，高入云表，呵，一切贫民都鞠躬致敬……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对了，我知道你一定肯，你不说我也明白。但你此刻且不要脱下来。我不能拿了走，我这副打扮，如果手上拿一条破裤子，别人见了就要诧异，于我们的牺牲主义的宣传会有妨碍的。现在的社会还太胡涂，——你想，教员还要吃饭，——那里能懂得我们这纯洁的精神呢，一定要误解的。一经误解，社会恐怕要更加自私自利起来，你的工作也就‘非徒无益而又害之’〔10〕了，朋友。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还能勉强走几步罢？不能？这可叫人有点为难了，——那么，你该还能爬？好极了！那么，你就爬过去。你趁你还能爬的时候赶紧爬去，万不要‘功亏一篑’〔11〕。但你须用趾尖爬，膝髁不要太用力；裤子擦着沙石，就要更破烂，不但可怜的灾民的女儿受不着实惠，并且连你的精神都白扔了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先行脱下了也不妥当，一则太不雅观，二则恐怕巡警要干涉，还是穿着爬的好。我的朋友，我们不是外人，肯给你上当的么？舍间离这里也并不远，你向东，转北，向南，看路北有两株大槐树的红漆门就是。你一爬到，就脱下来，对号房说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是老爷叫我送来的，交给太太收下。你一见号房，应该赶快说，否则也许将你当作一个讨饭的，会打你。唉唉，近来讨饭的太多了，他们不去做工，不去读书，单知道要饭。所以我的号房就借痛打这方法，给他们一个教训，使他们知道做乞丐是要给人痛打的，还不如去做工读书好……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你就去么？好好！但千万不要忘记：交代清楚了就爬开，不要停在我的屋界内。你已经九天没有吃东西了，万一出了什么事故，免不了要给我许多麻烦，我就要减少许多宝贵的光阴，不能为社会服务。我想，我们不是外人，你也决不愿意给自己的同志许多麻烦的，我这话也不过姑且说说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你就去罢！好，就去！本来我也可以叫一辆人力车送你去，但我知道用人代牛马来拉人，你一定不赞成的，这事多么不人道！我去了。你就动身罢。你不要这么萎靡不振，爬呀！朋友！我的同志，你快爬呀，向东呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年三月十六日《语丝》周刊第十八期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谟，谋划。《尚书》中有《大禹谟》、《皋陶谟》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“责备贤者”　语出《新唐书•太宗本纪》：“《春秋》之法，常责备于贤者。”求全责备的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕“禹入裸国亦裸而游”　语出《吕氏春秋•慎大览》：“禹之裸国，裸入衣出。”又《战国策•赵策》：“禹祖入裸国。”这里用以说明随俗的必要。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕指当时曾发生的索薪事件。北洋军阀统治时期，公教人员因薪金常年拖欠不发，生活难以维持，曾联合向反动政府索讨欠薪。当时却出现了一种以为教员要薪水、要吃饭就是不清高的谬论。如林马矣（曾京农大校长公开信》中说：“身当教员之人，果有几人真肯为教育牺牲？……教育为最神圣最清高之事业，教育家应有十分牺牲精神……不能长久枵腹教书，则亦惟有洁身引退，以让之可以牺牲之人。”作者的这段话就是针对这类论调而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕四郊多垒　语见《礼记•曲礼》：“四郊多垒，此卿大夫之辱也。”垒，堡垒，作战时的防御工事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕“四书”　即儒家经典《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》。北宋时程颢、程颐特别推崇《礼记》中的《大学》、《中庸》二篇；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南宋朱熹又将这二篇和《论语》、《孟子》合在一起，撰写《四书章句集注》，自此便有了“四书”的名称。它是旧时学塾中的必读书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕“莘莘学子”　语出晋代潘尼《释奠颂》：“莘莘胄子，祁祁学生。”莘莘，多的意思。此语常见于章士钊等人的文字中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕“君子忧道不忧贫”　语见《论语•卫灵公》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕“成人之美”　语见《论语•颜渊》：“君子成人之美，不成人之恶。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕“非徒无益而又害之”　语见《孟子•公孙丑》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕“功亏一篑”　语见《尚书•旅獒》：“为山九仞，功亏一篑。功败垂成的意思。篑，竹制的盛土器具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战士和苍蝇〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schopenhauer〔2〕说过这样的话：要估定人的伟大，则精神上的大和体格上的大，那法则完全相反。后者距离愈远即愈小，前者却见得愈大。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正因为近则愈小，而且愈看见缺点和创伤，所以他就和我们一样，不是神道，不是妖怪，不是异兽。他仍然是人，不过如此。但也惟其如此，所以他是伟大的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　战士战死了的时候，苍蝇们所首先发见的是他的缺点和伤痕，嘬着，营营地叫着，以为得意，以为比死了的战士更英雄。但是战士已经战死了，不再来挥去他们。于是乎苍蝇们即更其营营地叫，自以为倒是不朽的声音，因为它们的完全，远在战士之上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　的确的，谁也没有发见过苍蝇们的缺点和创伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，有缺点的战士终竟是战士，完美的苍蝇也终竟不过是苍蝇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去罢，苍蝇们！虽然生着翅子，还能营营，总不会超过战士的。你们这些虫豸们！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三月二十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年三月二十四日北京《京报》附刊《民众文艺周刊》第十四号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在同年四月三日《京报副刊》发表的《这是这么一个意思》中对本文曾有说明：“所谓战士者，是指中山先生和民国元年前后殉国而反受奴才们讥笑糟蹋的先烈；苍蝇则当然是指奴才们。”（见《集外集拾遗》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕Schopenhauer　叔本华（1788—1860），德国哲学家，唯意志论者。这里引述的话，见他的《比喻•隐喻和寓言》一文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏三虫〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夏天近了，将有三虫：蚤，蚊，蝇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假如有谁提出一个问题，问我三者之中，最爱什么，而且非爱一个不可，又不准像“青年必读书”那样的缴白卷的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便只得回答道：跳蚤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　跳蚤的来吮血，虽然可恶，而一声不响地就是一口，何等直截爽快。蚊子便不然了，一针叮进皮肤，自然还可以算得有点彻底的，但当未叮之前，要哼哼地发一篇大议论，却使人觉得讨厌。如果所哼的是在说明人血应该给它充饥的理由，那可更其讨厌了，幸而我不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野雀野鹿，一落在人手中，总时时刻刻想要逃走。其实，在山林间，上有鹰，下有虎狼，何尝比在人手里安全。为什么当初不逃到人类中来，现在却要逃到鹰虎狼间去？或者，鹰虎狼之于它们，正如跳蚤之于我们罢。肚子饿了，抓着就是一口，决不谈道理，弄玄虚。被吃者也无须在被吃之前，先承认自己之理应被吃，心悦诚服，誓死不二。人类，可是也颇擅长于哼哼的了，害中取小，它们的避之惟恐不速，正是绝顶聪明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　苍蝇嗡嗡地闹了大半天，停下来也不过舐一点油汗，倘有伤痕或疮疖，自然更占一些便宜；无论怎么好的，美的，干净的东西，又总喜欢一律拉上一点蝇矢。但因为只舐一点油汗，只添一点腌臜，在麻木的人们还没有切肤之痛，所以也就将它放过了。中国人还不很知道它能够传播病菌，捕蝇运动大概不见得兴盛。它们的运命是长久的；还要更繁殖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但它在好的，美的，干净的东西上拉了蝇矢之后，似乎还不至于欣欣然反过来嘲笑这东西的不洁：总要算还有一点道德的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古今君子，每以禽兽斥人，殊不知便是昆虫，值得师法的地方也多着哪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年四月七日《京报》附刊《民众文艺周刊》第十六号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然想到〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生得太早一点，连康有为们“公车上书”〔2〕的时候，已经颇有些年纪了。政变之后，有族中的所谓长辈也者教诲我，说：康有为是想篡位，所以他的名字叫有为；有者，“富有天下”，为者，“贵为天子”也。非图谋不轨而何？我想：诚然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可恶得很！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长辈的训诲于我是这样的有力，所以我也很遵从读书人家的家教。屏息低头，毫不敢轻举妄动。两眼下视黄泉，看天就是傲慢，满脸装出死相，说笑就是放肆。我自然以为极应该的，但有时心里也发生一点反抗。心的反抗，那时还不算什么犯罪，似乎诛心之律，倒不及现在之严。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这心的反抗，也还是大人们引坏的，因为他们自己就常常随便大说大笑，而单是禁止孩子。黔首〔3〕们看见秦始皇〔4〕那么阔气，捣乱的项羽〔5〕道：“彼可取而代也！”没出息的刘邦〔6〕却说：“大丈夫不当如是耶？”我是没出息的一流，因为羡慕他们的随意说笑，就很希望赶忙变成大人，——虽然此外也还有别种的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大丈夫不当如是耶，在我，无非只想不再装死而已，欲望也并不甚奢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，可喜我已经大了，这大概是谁也不能否认的罢，无论用了怎样古怪的“逻辑”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就抛了死相，放心说笑起来，而不意立刻又碰了正经人的钉子：说是使他们“失望”了。我自然是知道的，先前是老人们的世界，现在是少年们的世界了；但竟不料治世的人们虽异，而其禁止说笑也则同。那么，我的死相也还得装下去，装下去，“死而后已”〔7〕，岂不痛哉！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是又恨我生得太迟一点。何不早二十年，赶上那大人还准说笑的时候？真是“我生不辰”〔8〕，正当可诅咒的时候，活在可诅咒的地方了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　约翰弥耳〔9〕说：专制使人们变成冷嘲。我们却天下太平，连冷嘲也没有。我想：暴君的专制使人们变成冷嘲，愚民的专制使人们变成死相。大家渐渐死下去，而自己反以为卫道有效，这才渐近于正经的活人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　世上如果还有真要活下去的人们，就先该敢说，敢笑，敢哭，敢怒，敢骂，敢打，在这可诅咒的地方击退了可诅咒的时代！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月十四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外国的考古学者们〔10〕联翩而至了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　久矣夫，中国的学者们也早已口口声声的叫着“保古！保古！保古！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是不能革新的人种，也不能保古的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以，外国的考古学者们便联翩而至了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长城久成废物，弱水〔11〕也似乎不过是理想上的东西。老大的国民尽钻在僵硬的传统里，不肯变革，衰朽到毫无精力了，还要自相残杀。于是外面的生力军很容易地进来了，真是“匪今斯今，振古如兹”〔12〕。至于他们的历史，那自然都没我们的那么古。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是我们的古也就难保，因为土地先已危险而不安全。土地给了别人，则“国宝”虽多，我觉得实在也无处陈列。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但保古家还在痛骂革新，力保旧物地干：用玻璃板印些宋版书，每部定价几十几百元；“涅槃！涅槃！涅槃！〔13〕！”佛自汉时已入中国，其古色古香为何如哉！买集些旧书和金石，是劬古〔14〕爱国之士，略作考证，赶印目录，就升为学者或高人。而外国人所得的古董，却每从高人的高尚的袖底里共清风一同流出。即不然，归安陆氏的百百宋〔15〕，潍县陈氏的十钟〔16〕，其子孙尚能世守否？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，外国的考古学者们便联翩而至了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们活有余力，则以考古，但考古尚可，帮同保古就更可怕了。有些外人，很希望中国永是一个大古董以供他们的赏鉴，这虽然可恶，却还不奇，因为他们究竟是外人。而中国竟也有自己还不够，并且要率领了少年，赤子，共成一个大古董以供他们的赏鉴者，则真不知是生着怎样的心肝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国废止读经了，教会学校不是还请腐儒做先生，教学生读“四书”么？民国废去跪拜了，犹太学校〔17〕不是偏请遗老做先生，要学生磕头拜寿么？外国人办给中国人看的报纸，不是最反对五四以来的小改革么？而外国总主笔治下的中国小主笔，则倒是崇拜道学〔18〕，保存国粹的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，无论如何，不革新，是生存也为难的，而况保古。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现状就是铁证，比保古家的万言书有力得多。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们目下的当务之急，是：一要生存，二要温饱，三要发展。苟有阻碍这前途者，无论是古是今，是人是鬼，是《三坟》《五典》〔19〕，百宋千元〔20〕，天球河图〔21〕，金人玉佛，祖传丸散，秘制膏丹，全都踏倒他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　保古家大概总读过古书，“林回弃千金之璧，负赤子而趋”〔22〕，该不能说是禽兽行为罢。那么，弃赤子而抱千金之璧的是什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月十八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分两次发表下一九二五年四月十八日、二十二日《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“公车上书”　甲午（1894）战争失败后，清政府于一八九五年与日本签订丧权辱国的《马关条约》。当时康有为正在北京会试，就集合各省举人一千三百余人，联名上书光绪皇帝，要求“拒和、迁都、变法”，史称“公车上书”。按汉代用公家的车子载送应征到京城的士人，所以后世举人入京会试也称“公车”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕黔首　秦代对人民的称呼。《史记•秦始皇本纪》：“更名民曰黔首。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕秦始皇（前259—前210）　　姓赢名政，战国时秦国的国君。于公元前二二一年建立了我国第一个中央集权的封建王朝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕项羽（前232—前202）　名籍，字羽，下相（今江苏宿迁西）人，秦末农民起义军领袖。出身楚国贵族，亡秦后自立为“西楚霸王”。据《史记•项羽本纪》：“秦始皇帝游会稽，渡浙江，梁与籍俱观。籍曰：‘彼可取而代也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕刘邦（前247—前195）　　沛（今江苏沛县）人，秦末农民起义军领袖。在亡秦灭楚后建立了西汉王朝，庙号高祖。据《史记•高祖本纪》：“高祖常繇（徭）咸阳，纵观，观秦皇帝，喟然太息曰：‘嗟乎，大丈夫当如此也！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕“死而后已”　语见诸葛亮《后出师表》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕“我生不辰”　语见《诗经•大雅•桑柔》：“我生不辰，逢天僤怒。”不辰，不是时候；，大、盛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕约翰弥耳（J．S．Mill，1806—1878）　通译约翰•穆勒，英国哲学家、经济学家。著作有《逻辑体系》、《论自由》（严复中译名分别为《穆勒名学》、《群己权界论》）等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕外国的考古学者们　指借考古之名而来我国掠夺文物的帝国主义分子。如法国格莱那（F．Grenard）于一八九二年从和阗盗去梵文佛经残本、士俑等；英国斯坦因（A．Stein）于一九○一年在和阗盗掘汉晋木简，又于一九○七年、一九一四年先后从敦煌千佛洞盗走大批古代写本及古画、刺绣等艺术品；还有法国伯希和（P．Pelliot）也于一九○八年从千佛洞盗走很多唐宋文物。到作者写本文时，这种文物掠夺者更“联翩而至”，如一九二四年美国瓦尔纳（L．Warner）在千佛洞以特制胶布粘去壁画二十六幅；一九二五年二月，美帝国主义又指使他组织了一个以哈佛大学旅行团为名义的团体，带了大批胶布等材料，再次到千佛洞作有计划的盗窃；后经敦煌人民的反对阻止，才未得逞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕弱水　我国古书中关于弱水的神话传说很多。如《海内十洲记》说昆仑山有“弱水”“周回绕匝”；弱水“鸿毛不浮，不可越也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕“匪今斯今，振古如兹”　语见《诗经•周颂•载芟》。意思是不但现在，从古以来就如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕涅槃　佛家语，意为寂灭、解脱等，指佛和高僧的死亡，也叫圆寂。后来引伸作死的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕劬古　研究古代文化的意思。劬，勤劳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕归安陆氏　指陆心源（1834—1894），字刚父，号存斋，浙江归安（今吴兴）人，清末藏书家。藏有宋版书约二百种，所以他的藏书处取名为百百宋楼。在他死后，这些书都由他的儿子陆树藩于一九○七年卖给日本岩崎兰室（静嘉堂文库）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕潍县陈氏　指陈介祺（1813—1884），字寿卿，号　斋，山东潍县人，清代古文物收藏家。藏有古代乐器钟十口，所以他的书斋取名为十钟山房。这些钟后来在一九一七年卖给日本财阀住友家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔17〕犹太学校　指大资本家犹太人哈同一九一五年在上海办的仓圣明智大学及附属中小学。哈同曾雇用清代遗老王国维等担任教员，教学生读经，习古礼。每年三月二十八日所谓仓颉生日时，要学生给仓颉磕头拜寿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔18〕道学　即理学，宋代程颢、程颐、朱熹等人阐释儒家学说而形成的唯心主义思想体系。它认为“理”是宇宙的本体，把三纲五常等封建伦理道德说成是“天理”，提出“存天理，灭人欲”的主张。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后历代封建统治阶级利用它来维护反动统治。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔19〕《三坟》《五典》　相传是三皇五帝时的遗书，现在已不可考。《左传》昭公十二年：“是能读三坟、五典、八索、九丘。”晋代杜预注：“皆古书名。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔20〕百宋千元　指清代乾隆、嘉庆时的藏书家黄丕烈和吴骞的藏书。黄丕烈藏有宋版书一百余部，他的书室名为“百宋一廛”，意思是一百部宋版书存放处；吴骞藏有元版书一千部，他的书室名为“千元十驾”，意思是元版书千部能抵宋版书百部，有如驽马十驾能抵好马一驾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔21〕天球河图　天球相传为古雍州（今陕、甘一带）所产的美玉。河图，相传为伏羲时龙马从黄河负出的图。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔22〕“林回弃千金之璧，负赤子而趋”　语见《庄子•山木》：“林回弃千金之璧，负赤子而趋。或曰：‘为其布与？赤子之布寡矣！为其累与？赤子之累多矣！弃千金之璧，负赤子而趋，何也？’林回曰：‘彼以利合，此以天属也。’”布，古代的钱币；天属，人的天性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂感〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　人们有泪，比动物进化，但即此有泪，也就是不进化，正如已经只有盲肠，比鸟类进化，而究竟还有盲肠，终不能很算进化一样。凡这些，不但是无用的赘物，还要使其人达到无谓的灭亡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现今的人们还以眼泪赠答，并且以这为最上的赠品，因为他此外一无所有。无泪的人则以血赠答，但又各各拒绝别人的血。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人大抵不愿意爱人下泪。但临死之际，可能也不愿意爱人为你下泪么？无泪的人无论何时，都不愿意爱人下泪，并且连血也不要：他拒绝一切为他的哭泣和灭亡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人被杀于万众聚观之中，比被杀在“人不知鬼不觉”的地方快活，因为他可以妄想，博得观众中的或人的眼泪。但是，无泪的人无论被杀在什么所在，于他并无不同。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　杀了无泪的人，一定连血也不见。爱人不觉他被杀之惨，仇人也终于得不到杀他之乐：这是他的报恩和复仇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　死于敌手的锋刃，不足悲苦；死于不知何来的暗器，却是悲苦。但最悲苦的是死于慈母或爱人误进的毒药，战友乱发的流弹，病菌的并无恶意的侵入，不是我自己制定的死刑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仰慕往古的，回往古去罢！想出世的，快出世罢！想上天的，快上天罢！灵魂要离开肉体的，赶快离开罢！现在的地上，应该是执着现在，执着地上的人们居住的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但厌恶现世的人们还住着。这都是现世的仇仇，他们一日存在，现世即一日不能得救。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先前，也曾有些愿意活在现世而不得的人们，沉默过了，呻吟过了，叹息过了，哭泣过了，哀求过了，但仍然愿意活在现世而不得，因为他们忘却了愤怒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勇者愤怒，抽刃向更强者；怯者愤怒，却抽刃向更弱者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不可救药的民族中，一定有许多英雄，专向孩子们瞪眼。这些孱头们！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们在瞪眼中长大了，又向别的孩子们瞪眼，并且想：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一生都过在愤怒中。因为愤怒只是如此，所以他们要愤怒一生，——而且还要愤怒二世，三世，四世，以至末世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无论爱什么，——饭，异性，国，民族，人类等等，——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有纠缠如毒蛇，执着如怨鬼，二六时中〔2〕，没有已时者有望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但太觉疲劳时，也无妨休息一会罢；但休息之后，就再来一回罢，而且两回，三回……。血书，章程，请愿，讲学，哭，电报，开会，挽联，演说，神经衰弱，则一切无用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血书所能挣来的是什么？不过就是你的一张血书，况且并不好看。至于神经衰弱，其实倒是自己生了病，你不要再当作宝贝了，我的可敬爱而讨厌的朋友呀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们听到呻吟，叹息，哭泣，哀求，无须吃惊。见了酷烈的沉默，就应该留心了；见有什么像毒蛇似的在尸林中蜿蜒，怨鬼似的在黑暗中奔驰，就更应该留心了：这在豫告“真的愤怒”将要到来。那时候，仰慕往古的就要回往古去了，想出世的要出世去了，想上天的要上天了，灵魂要离开肉体的就要离开了！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月五日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月八日北京《莽原》周刊第三期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕二六时中　即十二个时辰，整天整夜的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京通信〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　蕴儒，培良〔2〕两兄：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　昨天收到两份《豫报》〔3〕，使我非常快活，尤其是见了那《副刊》。因为它那蓬勃的朝气，实在是在我先前的豫想以上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你想：从有着很古的历史的中州〔4〕，传来了青年的声音，仿佛在豫告这古国将要复活，这是一件如何可喜的事呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使我有这力量，我自然极愿意有所贡献于河南的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不幸我竟力不从心，因为我自己也正站在歧路上，——或者，说得较有希望些：站在十字路口。站在歧路上是几乎难于举足，站在十字路口，是可走的道路很多。我自己，是什么也不怕的，生命是我自己的东西，所以我不妨大步走去，向着我自以为可以走去的路；即使前面是深渊，荆棘，狭谷，火坑，都由我自己负责。然而向青年说话可就难了，如果盲人瞎马，引入危途，我就该得谋杀许多人命的罪孽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以，我终于还不想劝青年一同走我所走的路；我们的年龄，境遇，都不相同，思想的归宿大概总不能一致的罢。但倘若一定要问我青年应当向怎样的目标，那么，我只可以说出我为别人设计的话，就是：一要生存，二要温饱，三要发展。有敢来阻碍这三事者，无论是谁，我们都反抗他，扑灭他！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是还得附加几句话以免误解，就是：我之所谓生存，并不是苟活；所谓温饱，并不是奢侈；所谓发展，也不是放纵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国古来，一向是最注重于生存的，什么“知命者不立于岩墙之下”咧，什么“千金之子坐不垂堂”咧，什么“身体发肤受之父母不敢毁伤”咧，〔5〕竟有父母愿意儿子吸鸦片的，一吸，他就不至于到外面去，有倾家荡产之虞了。可是这一流人家，家业也决不能长保，因为这是苟活。苟活就是活不下去的初步，所以到后来，他就活不下去了。意图生存，而太卑怯，结果就得死亡。以中国古训中教人苟活的格言如此之多，而中国人偏多死亡，外族偏多侵入，结果适得其反，可见我们蔑弃古训，是刻不容缓的了。这实在是无可奈何，因为我们要生活，而且不是苟活的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人虽然想了各种苟活的理想乡，可惜终于没有实现。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我却替他们发见了，你们大概知道的罢，就是北京的第一监狱。这监狱在宣武门外的空地里，不怕邻家的火灾；每日两餐，不虑冻馁；起居有定，不会伤生；构造坚固，不会倒塌；禁卒管着，不会再犯罪；强盗是决不会来抢的。住在里面，何等安全，真真是“千金之子坐不垂堂”了。但阙少的就有一件事：自由。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古训所教的就是这样的生活法，教人不要动。不动，失错当然就较少了，但不活的岩石泥沙，失错不是更少么？我以为人类为向上，即发展起见，应该活动，活动而有若干失错，也不要紧。惟独半死半生的苟活，是全盘失错的。因为他挂了生活的招牌，其实却引人到死路上去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，我们总得将青年从牢狱里引出来，路上的危险，当然是有的，但这是求生的偶然的危险，无从逃避。想逃避，就须度那古人所希求的第一监狱式生活了，可是真在第一监狱里的犯人，都想早些释放，虽然外面并不比狱里安全。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北京暖和起来了；我的院子里种了几株丁香，活了；还有两株榆叶梅，至今还未发芽，不知道他是否活着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　昨天闹了一个小乱子〔6〕，许多学生被打伤了；听说还有死的，我不知道确否。其实，只要听他们开会，结果不过是开会而已，因为加了强力的迫压，遂闹出开会以上的事来。俄国的革命，不就是从这样的路径出发的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜深了，就此搁笔，后来再谈罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅。五月八日夜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月十四日开封《豫报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕蕴儒　姓吕，名琦，河南人，作者在北京世界语专门学校任教时的学生。当时他与向培良、高歌等同在开封编辑《豫报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　培良，姓向，湖南黔阳人，文学团体狂飙社的主要成员。当时常为《莽原》周刊写稿，后来堕落为国民党反动派的走卒。参看《二心集•上海文艺之一瞥》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕《豫报》　在河南开封出版的日报，一九二五年五月四日创刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕中州　上古时代我国分为九州，河南是古代豫州的地方，位于九州中央，所以又称中州。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“知命者不立于岩墙之下”　语出《孟子•尽心上》：“知命者不立乎岩墙之下”。岩墙，危墙。“千金之子坐不垂堂”，语见《史记•袁盎传》。意思是有钱的人不坐在屋檐下（以免被坠瓦击中）。“身体发肤受之父母不敢毁伤”，语见《孝经•开宗明义章》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕指北京学生纪念国耻的集会遭压迫一事。一九二五年五月七日，北京各校学生为纪念国耻（一九一五年五月七日，日本帝国主义向袁世凯提出最后通牒，要求承认“二十一条”）和追悼孙中山，拟在天安门举行集会。但事前北洋政府教育部已训令各校不得放假，当日上午警察厅又派遣巡警分赴各校前后门戒备，禁止学生外出。因此各校学生或行至校门即为巡警拦阻，或在天安门一带被武装警察与保安队马队殴打，多人受伤。午后被迫改在神武门开会，会后结队赴魏家胡同教育总长章士钊住宅，质问压迫学生爱国运动的理由，又与巡警冲突，被捕十八人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导师〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来很通行说青年；开口青年，闭口也是青年。但青年又何能一概而论？有醒着的，有睡着的，有昏着的，有躺着的，有玩着的，此外还多。但是，自然也有要前进的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要前进的青年们大抵想寻求一个导师。然而我敢说：他们将永远寻不到。寻不到倒是运气；自知的谢不敏，自许的果真识路么？凡自以为识路者，总过了“而立”〔2〕之年，灰色可掬了，老态可掬了，圆稳而已，自己却误以为识路。假如真识路，自己就早进向他的目标，何至于还在做导师。说佛法的和尚，卖仙药的道士，将来都与白骨是“一丘之貉”，人们现在却向他听生西〔3〕的大法，求上升〔4〕的真传，岂不可笑！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我并非敢将这些人一切抹杀；和他们随便谈谈，是可以的。说话的也不过能说话，弄笔的也不过能弄笔；别人如果希望他打拳，则是自己错。他如果能打拳，早已打拳了，但那时，别人大概又要希望他翻筋斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有些青年似乎也觉悟了，我记得《京报副刊》征求青年必读书时，曾有一位发过牢骚，终于说：只有自己可靠！我现在还想斗胆转一句，虽然有些杀风景，就是：自己也未必可靠的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们都不大有记性。这也无怪，人生苦痛的事太多了，尤其是在中国。记性好的，大概都被厚重的苦痛压死了；只有记性坏的，适者生存，还能欣然活着。但我们究竟还有一点记忆，回想起来，怎样的“今是昨非”呵，怎样的“口是心非”呵，怎样的“今日之我与昨日之我战”〔5〕呵。我们还没有正在饿得要死时于无人处见别人的饭，正在穷得要死时于无人处见别人的钱，正在性欲旺盛时遇见异性，而且很美的。我想，大话不宜讲得太早，否则，倘有记性，将来想到时会脸红。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者还是知道自己之不甚可靠者，倒较为可靠罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青年又何须寻那挂着金字招牌的导师呢？不如寻朋友，联合起来，同向着似乎可以生存的方向走。你们所多的是生力，遇见深林，可以辟成平地的，遇见旷野，可以栽种树木的，遇见沙漠，可以开掘井泉的。问什么荆棘塞途的老路，寻什么乌烟瘴气的鸟导师！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月十五日《莽原》周刊第四期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初发表时共有四段，总题为《编完写起》。本篇原为第一、二段，下篇《长城》原为第四段；题名都是作者于编集时所加。第三段后编入《集外集》，仍题为《编完写起》。关于本篇，作者在一九二五年六月间与白波的通讯中曾有说明，可参看《集外集•田园思想》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“而立”　语见《论语•为政》：“三十而立”。原是孔丘说他到了三十岁在学问上有所自立的话，后来“而立”就常被用作三十岁的代词。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕生西　佛家语，往生西方、成佛的意思。佛家以西方为“净土”或“极乐”世界。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕上升　升天。道教迷信说法，服食仙药能飞升成仙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“今日之我与昨日之我战”　语出梁启超《清代学术概论》（一九二一年出版），他在书中说自己“不惜以今日之我，难昔日之我”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　伟大的长城〔2〕！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这工程，虽在地图上也还有它的小像，凡是世界上稍有知识的人们，大概都知道的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，从来不过徒然役死许多工人而已，胡人何尝挡得住。现在不过一种古迹了，但一时也不会灭尽，或者还要保存它。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我总觉得周围有长城围绕。这长城的构成材料，是旧有的古砖和补添的新砖。两种东西联为一气造成了城壁，将人们包围。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　何时才不给长城添新砖呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这伟大而可诅咒的长城！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月十五日《莽原》周刊第四期。参看本书上篇注〔1〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕长城　战，齐、楚、魏、燕、赵、秦等国都筑有长城。秦始皇统一全国后，为了防止北方游牧民族贵族集团的侵扰，将秦、赵、燕三国的北边长城加以修缮，连贯为一。故址西起临洮（今甘肃岷县），北傍阴山，东至辽东，俗称“万里长城”。此后一直到明朝，历代都有兴筑增修，形成今西起嘉峪关，东至山海关的长城，总长六千多公里，是世界历史上的伟大工程之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然想到〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　七&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约是送报人忙不过来了，昨天不见报，今天才给补到，但是奇怪，正张上已经剪去了两小块；幸而副刊是完全的。那上面有一篇武者君的《温良》〔2〕，又使我记起往事，我记得确曾用了这样一个糖衣的毒刺赠送过我的同学们。现在武者君也在大道上发见了两样东西了：凶兽和羊。但我以为这不过发见了一部分，因为大道上的东西还没有这样简单，还得附加一句，是：凶兽样的羊，羊样的凶兽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们是羊，同时也是凶兽；但遇见比他更凶的凶兽时便现羊样，遇见比他更弱的羊时便现凶兽样，因此，武者君误认为两样东西了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得第一次五四以后，军警们很客气地只用枪托，乱打那手无寸铁的教员和学生，威武到很像一队铁骑在苗田上驰骋；学生们则惊叫奔避，正如遇见虎狼的羊群。但是，当学生们成了大群，袭击他们的敌人时，不是遇见孩子也要推他摔几个觔斗么？在学校里，不是还唾骂敌人的儿子，使他非逃回家去不可么？这和古代暴君的灭族的意见，有什么区分！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得中国的女人是怎样被压制，有时简直并羊而不如。现在托了洋鬼子学说的福，似乎有些解放了。但她一得到可以逞威的地位如校长之类，不就雇用了“掠袖擦掌”的打手似的男人，来威吓毫无武力的同性的学生们么？不是利用了外面正有别的学潮的时候，和一些狐群狗党趁势来开除她私意所不喜的学生们么？〔3〕而几个在“男尊女卑”的社会生长的男人们，此时却在异性的饭碗化身的面前摇尾，简直并羊而不如。羊，诚然是弱的，但还不至于如此，我敢给我所敬爱的羊们保证！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，在黄金世界还未到来之前，人们恐怕总不免同时含有这两种性质，只看发现时候的情形怎样，就显出勇敢和卑怯的大区别来。可惜中国人但对于羊显凶兽相，而对于凶兽则显羊相，所以即使显着凶兽相，也还是卑怯的国民。这样下去，一定要完结的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，要中国得救，也不必添什么东西进去，只要青年们将这两种性质的古传用法，反过来一用就够了：对手如凶兽时就如凶兽，对手如羊时就如羊！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那么，无论什么魔鬼，就都只能回到他自己的地狱里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十二日《京报》的“显微镜”〔4〕下有这样的一条——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“某学究见某报上载教育总长‘章士钉’五七呈文〔5〕，愀然曰：‘名字怪僻如此，非圣人之徒也，岂能为吾侪卫古文之道者乎！’”因此想起中国有几个字，不但在白话文中，就是在文言文中也几乎不用。其一是这误印为“钉”的“钊”字，还有一个是“淦”字，大概只在人名里还有留遗。我手头没有《说文解字》〔6〕，钊字的解释完全不记得了，淦则仿佛是船底漏水的意思。我们现在要叙述船漏水，无论用怎样古奥的文章，大概总不至于说“淦矣”了罢，所以除了印张国淦，孙嘉淦或新淦县的新闻之外，这一粒铅字简直是废物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于“钊”，则化而为“钉”还不过一个小笑话；听说竟有人因此受害。曹锟〔7〕做总统的时代（那时这样写法就要犯罪），要办李大钊〔8〕先生，国务会议席上一个阁员说：“只要看他的名字，就知道不是一个安分的人。什么名字不好取，他偏要叫李大剑？！”于是乎办定了，因为这位“大剑”先生已经用名字自己证实，是“大刀王五”〔9〕一流人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在N的学堂〔10〕做学生的时候，也曾经因这“钊”字碰过几个小钉子，但自然因为我自己不“安分”。一个新的职员到校了，势派非常之大，学者似的，很傲然。可惜他不幸遇见了一个同学叫“沈钊”的，就倒了楣，因为他叫他“沈钧”，以表白自己的不识字。于是我们一见面就讥笑他，就叫他为“沈钧”，并且由讥笑而至于相骂。两天之内，我和十多个同学就迭连记了两小过两大过，再记一小过，就要开除了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但开除在我们那个学校里并不算什么大事件，大堂上还有军令，可以将学生杀头的。做那里的校长这才威风呢，——但那时的名目却叫作“总办”的，资格又须是候补道〔11〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使那时也像现在似的专用高压手段，我们大概是早经“正法”，我也不会还有什么“忽然想到”的了。我不知怎的近来很有“怀古”的倾向，例如这回因为一个字，就会露出遗老似的“缅怀古昔”的口吻来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得有人说过，回忆多的人们是没出息的了，因为他眷念从前，难望再有勇猛的进取；但也有说回忆是最为可喜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前一说忘却了谁的话，后一说大概是A．France〔12〕罢，——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　都由他。可是他们的话也都有些道理，整理起来，研究起来，一定可以消费许多功夫；但这都听凭学者们去干去，我不想来加入这一类高尚事业了，怕的是毫无结果之前，已经“寿终正寝”〔13〕。（是否真是寿终，真在正寝，自然是没有把握的，但此刻不妨写得好看一点。）我能谢绝研究文艺的酒筵，能远避开除学生的饭局，然而阎罗大王〔14〕的请帖，大概是终于没法“谨谢”的，无论你怎样摆架子。好，现在是并非眷念过去，而是遥想将来了，可是一样的没出息。管他娘的，写下去——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不动笔是为要保持自己的身分，〔15〕我近来才知道；可是动笔的九成九是为自己来辩护，则早就知道的了，至少，我自己就这样。所以，现在要写出来的，也不过是为自己的一封信——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　FD君：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得一年或两年之前，蒙你赐书，指摘我在《阿Q正传》中写捉拿一个无聊的阿Q而用机关枪，是太远于事理。我当时没有答复你，一则你信上不写住址，二则阿Q已经捉过，我不能再邀你去看热闹，共同证实了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我前几天看报章，便又记起了你。报上有一则新闻，大意是学生要到执政府去请愿〔16〕，而执政府已于事前得知，东门上添了军队，西门上还摆起两架机关枪，学生不得入，终于无结果而散云。你如果还在北京，何妨远远地——愈远愈好——去望一望呢，倘使真有两架，那么，我就“振振有辞”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夫学生的游行和请愿，由来久矣。他们都是“郁郁乎文哉”〔17〕，不但绝无炸弹和手枪，并且连九节钢鞭，三尖两刃刀也没有，更何况丈八蛇矛和青龙掩月刀乎？至多，“怀中一纸书”而已，所以向来就没有闹过乱子的历史。现在可是已经架起机关枪来了，而且有两架！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但阿Q的事件却大得多了，他确曾上城偷过东西，未庄也确已出了抢案。那时又还是民国元年，那些官吏，办事自然比现在更离奇。先生！你想：这是十三年前的事呵。那时的事，我以为即使在《阿Q正传》中再给添上一混成旅〔18〕和八尊过山炮，也不至于“言过其实”的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　请先生不要用普通的眼光看中国。我的一个朋友从印度回来，说，那地方真古怪，每当自己走过恒河边，就觉得还要防被捉去杀掉而祭天〔19〕。我在中国也时时起这一类的恐惧。普通认为romantic〔20〕的，在中国是平常事；机关枪不装在土谷祠〔21〕外，还装到那里去呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年五月十四日，鲁迅上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分三次发表于一九二五年五月十二日、十八日、十九日《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕武者君的《温良》　发表于一九二五年五月九日《京报副刊》。其中说：“鲁迅先生曾在教室里指示出来我们是温良，像这样外面涂着蜜的形容辞，我们当然可以安心的承受，而且，或者可以尝出甜味来。”“然而突然出了意外的事，……我的心是被刺刺伤！”“我的意想里那可爱的温良面相渐渐模糊，那蜜，包在外面的那东西，已经消溶，致死的尝出含在那里面的毒质来！”又说：“在途中，我迎送着来来往往的这老国度的人民，从他们的面相上，服饰上，动作上以及所有他们的一切，我发现了两批东西：凶兽和羊，践踏者和奴隶。”参看本书《后记》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕指女师大风潮。一九二四年秋，国立北京女子师范大学学生反对校长杨荫榆风潮发生，迁延数月未得解决。一九二五年一月，学生代表赴教育部诉述杨荫榆长校以来的种种黑暗情况，请求将杨撤换；并发表宣言，坚决反对她为校长。同年四月，章士钊以司法总长兼任教育总长，声言“整顿学风”，这就更助长了杨荫榆的气焰。为了配合章士钊的行动，仰承他的意旨，杨荫榆在五月七日布置了一个演讲会，请校外名人演讲，想借此巩固她的校长地位；同时又包含着这样一个阴谋：若学生有反对举动，则以国耻纪念日不守秩序的罪名予以惩罚。当天上午演讲会举行时她登台为主席，但即为全场学生的嘘声所赶走；下午她便在西安饭店召集若干教员宴饮，阴谋迫害学生，至九日即假借评议会名义开除学生自治会职员六人。作者当时是该校的讲师，平时对杨荫榆的黑暗残虐情形多曾目睹，风潮起后，他完全同情学生，这段文字，便是他第一次为女师大事件所说的话。“掠袖擦掌”一语，即见于学生自治会为杨荫榆开除学生六人致评议会函中。对五月七日演讲会上发生冲突的情形，信中说：当时杨荫榆“强以校长名义，悍然登台为主席，事前不听自治会各部职员立婉劝，致有当场激动学生公愤，稍起冲突之事”，而杨即“厉声呼曰‘叫警察’，同时总务长吴沆，掠袖擦掌，势欲饱生等以老拳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕“显微镜”　当时《京报》的一个栏目，刊登的都是短小轻松的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕五七呈文　一九二五年五月七日，北京学生因纪念“五七”国耻遭到镇压后，曾结队去章士钊住宅责问，与巡警发生冲突。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“五七呈文”即指章士钊为此事给段祺瑞的呈文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕《说文解字》　我国最古的字书之一，汉代许慎著，共三十卷。据《说文解字》：　钊，“元刂也”；淦，“水入船中也”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕曹锟（1862—1938）　字仲珊，天津人，北洋军阀直系首领之一。一九二三年十月，他收买国会议员，以贿选得任中华民国总统，至一九二四年十一月，在与奉系军阀张作霖作战失败后被迫退职。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕李大钊（1889—1927）　字守常，河北乐亭人，马克思列宁主义在中国最初的传播者，中国共产党创始人之一。曾任北京大学教授兼图书馆主任、《新青年》杂志编辑。他积极领导了五四运动。在帮助孙中山确定“联俄、联共、扶助农工”三大政策和改组国民党的工作中起了重要作用。他在建党后一直负责北方区的党的工作，领导反对北洋军阀的斗争，因而遭到当权的直系军阀曹锟、吴佩孚的压迫。一九二六年十二月奉系军阀张作霖进入北京，下令通缉他，次年四月六日被捕，二十八日遇害。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕“大刀王五”　即王子斌，清末的著名镖客。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕N的学堂　N指南京。作者于一八九八年夏至一九○二年初曾就读于南京的江南水师学堂和江南陆师学堂附设矿务铁路学堂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕候补道　即候补道员。道员是清代官职，分总管省以下、府州以上一个行政区域职务的道员和专管一省特定职务的道员。又清代官制，只有官衔但还没有实际职务的中下级官员，由吏部抽签分发到某部或某省，听候委用，称为候补。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕A．France　法朗士（1844—1924），法国作家。著有长篇小说《波纳尔之罪》、《黛依丝》、《企鹅岛》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕“寿终正寝”　《仪礼•士丧礼》有“死于适室”的话，据汉代郑玄注：“适室，正寝之室也。”即住房的正屋。寿终正寝，老年时在家中安然死去的意思，别于横死、客死或天亡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕阎罗大王　即阎罗王，小乘佛教中所称的地狱主宰。《法苑珠林》卷十二中说：“阎罗王者，昔为毗沙国王，经与维陀如生王共战，兵力不敌，因立誓愿为地狱主。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕不动笔是为要保持自己的身分　陈西滢在一九二五年五月十五日《京报副刊》上发表的给编者孙伏园的信中说：“一月以前，《京报副刊》登了几个剧评，中间牵涉西林的地方，都与事实不符……西林因为不屑自低身分去争辩，当然置之不理。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕学生到执政府去请愿　一九二五年五月九日，北京各校学生为了援救因纪念“五七”国耻被捕的学生，前往段祺瑞执政府请愿，要求释放被捕者，罢免教育总长章士钊、京师警察总监朱深。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔17〕“郁郁乎文哉”　语见《论语•八佾》。据朱熹注：“郁郁，文盛貌。”这里是文质彬彬的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔18〕混成旅　旧时军队中的一种编制，由步兵、骑兵、炮兵、工兵等兵种混合编成的独立旅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔19〕恒河　南亚的大河，流经印度等国。在印度宗教神话中它被称作圣河。传说婆罗门教的主神湿婆神的“精力”化身婆婆娣，喜欢撕裂吞食带血而颤动的生肉。所以恒河一带信仰湿婆神的教徒“每年秋中，觅一人，质状端美，杀取血肉，用以祀之，以祈嘉福。”（见《大慈恩寺三藏法师传》卷三）“杀掉而祭天”可能指此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔20〕Romantic　英语，音译“罗曼蒂克”。意思是浪漫的、幻想的、离奇的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔21〕土谷祠　土地庙。《阿Q正传》中阿Q的栖身所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“碰壁”之后〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我平日常常对我的年青的同学们说：古人所谓“穷愁著书”〔2〕的话，是不大可靠的。穷到透顶，愁得要死的人，那里还有这许多闲情逸致来著书？我们从来没有见过候补的饿殍在沟壑边吟哦；鞭扑底下的囚徒所发出来的不过是直声的叫喊，决不会用一篇妃红俪白的骈体文〔3〕来诉痛苦的。所以待到磨墨吮笔，说什么“履穿踵决”〔4〕时，脚上也许早经是丝袜；高吟“饥来驱我去……”的陶征士〔5〕，其时或者偏已很有些酒意了。正当苦痛，即说不出苦痛来，佛说极苦地狱中的鬼魂，也反而并无叫唤！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　华夏大概并非地狱，然而“境由心造”，我眼前总充塞着重迭的黑云，其中有故鬼，新鬼，游魂，牛首阿旁，畜生，化生，大叫唤，无叫唤，〔6〕使我不堪闻见。我装作无所闻见模样，以图欺骗自己，总算已从地狱中出离。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打门声一响，我又回到现实世界了。又是学校的事。我为什么要做教员？！想着走着，出去开门，果然，信封上首先就看见通红的一行字：国立北京女子师范大学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本就怕这学校，因为一进门就觉得阴惨惨，不知其所以然，但也常常疑心是自己的错觉。后来看到杨荫榆校长《致全体学生公启》〔7〕里的“须知学校犹家庭，为尊长者断无不爱家属之理，为幼稚者亦当体贴尊长之心”的话，就恍然了，原来我虽然在学校教书，也等于在杨家坐馆〔8〕，而这阴惨惨的气味，便是从“冷板凳”〔9〕里出来的。可是我有一种毛病，自己也疑心是自讨苦吃的根苗，就是偶尔要想想。所以恍然之后，即又有疑问发生：这家族人员——校长和学生——的关系是怎样的，母女，还是婆媳呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想而又想，结果毫无。幸而这位校长宣言多，竟在她《对于暴烈学生之感言》〔10〕里获得正确的解答了。曰，“与此曹子勃谿相向”，则其为婆婆无疑也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我可以大胆地用“妇姑勃谿”〔11〕这句古典了。但婆媳吵架，与西宾〔12〕又何干呢？因为究竟是学校，所以总还是时常有信来，或是婆婆的，或是媳妇的。我的神经又不强，一闻打门而悔做教员者以此，而且也确有可悔的理由。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一年她们的家务简直没有完，媳妇儿们不佩服婆婆做校长了，婆婆可是不歇手。这是她的家庭，怎么肯放手呢？无足怪的。而且不但不放，还趁“五七”之际，在什么饭店请人吃饭之后，开除了六个学生自治会的职员〔13〕，并且发表了那“须知学校犹家庭”的名论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回抽出信纸来一看，是媳妇儿们的自治会所发的，略谓：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“旬余以来，校务停顿，百费待兴，若长此迁延，不特虚掷数百青年光阴，校务前途，亦岌岌不可终日。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　底下是请教员开一个会，出来维持的意思的话，订定的时间是当日下午四点钟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去看一看罢。”我想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是我的一种毛病，自己也疑心是自讨苦吃的根苗；明知道无论什么事，在中国是万不可轻易去“看一看”的，然而终于改不掉，所以谓之“病”。但是，究竟也颇熟于世故了，我想后，又立刻决定，四点太早，到了一定没有人，四点半去罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四点半进了阴惨惨的校门，又走进教员休息室。出乎意料之外！除一个打盹似的校役以外，已有两位教员坐着了。一位是见过几面的；一位不认识，似乎说是姓汪，或姓王，我不大听明白，——其实也无须。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也和他们在一处坐下了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生的意思以为这事情怎样呢？”这不识教员在招呼之后，看住了我的眼睛问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可以由各方面说……。你问的是我个人的意见么？我个人的意见，是反对杨先生的办法的……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　糟了！我的话没有说完，他便将他那灵便小巧的头向旁边一摇，表示不屑听完的态度。但这自然是我的主观；在他，或者也许本有将头摇来摇去的毛病的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是开除学生的罚太严了。否则，就很容易解决……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还要继续说下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嗡嗡。”他不耐烦似的点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就默然，点起火来吸烟卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是给这事情冷一冷……。”不知怎的他又开始发表他的“冷一冷”学说了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嗡嗡。瞧着看罢。”这回是我不耐烦似的点头，但终于多说了一句话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我点头讫，瞥见坐前有一张印刷品，一看之后，毛骨便悚然起来。文略谓：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……第用学生自治会名义，指挥讲师职员，召集校务维持讨论会，……本校素遵部章，无此学制，亦无此办法，根本上不能成立。……而自闹潮以来……不能不筹正当方法，又有其他校务进行，亦待大会议决，兹定于（月之二十一日）下午七时，由校特请全体主任专任教员评议会会员在太平湖饭店开校务紧急会议，解决种种重要问题。务恳大驾莅临，无任盼祷！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　署名就是我所视为畏途的“国立北京女子师范大学”，但下面还有一个“启”字。我这时才知道我不该来，也无须“莅临”太平湖饭店，因为我不过是一个“兼任教员”。然而校长为什么不制止学生开会，又不预先否认，却要叫我到了学校来看这“启”的呢？我愤然地要质问了，举目四顾，两个教员，一个校役，四面砖墙带着门和窗门，而并没有半个负有答复的责任的生物。“国立北京女子师范学校”虽然能“启”，然而是不能答的。只有默默地阴森地四周的墙壁将人包围，现出险恶的颜色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我感到苦痛了，但没有悟出它的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是两个学生来请开会了；婆婆终于没有露面。我们就走进会场去，这时连我已经有五个人；后来陆续又到了七八人。于是乎开会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为幼稚者”仿佛不大能够“体贴尊长之心”似的，很诉了许多苦　然而我们有什么权利来干预“家庭”里的事呢？而况太平湖饭店里又要“解决种种重要问题”了！但是我也说明了几句我所以来校的理由，并要求学校当局今天缩头缩脑办法的解答。然而，举目四顾，只有媳妇儿们和西宾，砖墙带着门和窗门，而并没有半个负有答复的责任的生物！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我感到苦痛了，但没有悟出它的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我所不识的教员和学生在谈话了；我也不很细听。但在他的话里听到一句“你们做事不要碰壁”，在学生的话里听到一句“杨先生就是壁”，于我就仿佛见了一道光，立刻知道我的痛苦的原因了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　碰壁，碰壁！我碰了杨家的壁了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其时看看学生们，就像一群童养媳……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种会议是照例没有结果的，几个自以为大胆的人物对于婆婆稍加微辞之后，即大家走散。我回家坐在自己的窗下的时候，天色已近黄昏，而阴惨惨的颜色却渐渐地退去，回忆到碰壁的学说，居然微笑起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国各处是壁，然而无形，像“鬼打墙”〔14〕一般，使你随时能“碰”。能打这墙的，能碰而不感到痛苦的，是胜利者。——但是，此刻太平湖饭店之宴已近阑珊，大家都已经吃到冰其淋，在那里“冷一冷”了罢……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是仿佛看见雪白的桌布已经沾了许多酱油渍，男男女女围着桌子都吃冰其淋，贝许多媳妇儿，就如中国历来的大多数媳妇儿在苦节的婆婆脚下似的，都决定了暗淡的运命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我吸了两支烟，眼前也光明起来，幻出饭店里电灯的光彩，看见教育家在杯酒间谋害学生，看见杀人者于微笑后屠戮百姓，看见死尸在粪土中舞蹈，看见污秽洒满了风籁琴，我想取作画图，竟不能画成一线。我为什么要做教员，连自己也侮蔑自己起来。但是织芳〔15〕来访我了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们闲谈之间，他也忽而发感慨——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“中国什么都黑暗，谁也不行，但没有事的时候是看不出来的。教员咧，学生咧，烘烘烘，烘烘烘，真像一个学校，一有事故，教员也不见了，学生也慢慢躲开了；结局只剩下几个傻子给大家做牺牲，算是收束。多少天之后，又是这样的学校，躲开的也出来了，不见的也露脸了，‘地球是圆的’咧，‘苍蝇是传染病的媒介’咧，又是学生咧，教员咧，烘烘烘……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从不像我似的常常“碰壁”的青年学生的眼睛看来，中国也就如此之黑暗么？然而他们仅有微弱的呻吟，然而一呻吟就被杀戮了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十一日夜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月一日《语丝》周刊第二十九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“穷愁著书”　语出《史记•虞卿传》：“虞卿非穷愁亦不能著书以自见于后世。”虞卿，战国时赵国的上卿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕骈体文　我国古代的一种文体，盛行于南北朝，讲究对仗工整、声律和谐、词藻华丽。“妃红俪白”就是骈体文句，红白相对的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕“履穿踵决”　鞋子破旧，脚跟露出的意思。《庄子•山木》：“衣弊履穿，贫也。”又《庄子•让王》：“曾子居卫……十年不制衣……纳屦而踵决。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕陶征士　指陶渊明（约372—427），名潜，字元亮，浔阳柴桑（今江西九江）人，东晋诗人。安帝义熙末年（418），征召他为著作郎，不就，因此被称为“征士”。“饥来驱我去”，见他的《乞食》一诗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕牛首阿旁　地狱中牛头人身的鬼卒；畜生、化生，轮回中的变化；大叫唤、无叫唤，地狱中的鬼魂。这些都是佛家语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕杨荫榆（？—1938）　江苏无锡人，曾留学美国，当时任国立北京女子师范大学校长。她依附北洋军阀，肆意压迫学生，是当时推行帝国主义和封建主义奴化教育的代表人物之一。在一九二五年女师大学生反杨风潮中，她于五月九日无理开除学生自治会职员六人，并于次日发表《致全体学生公启》，其中说：“顷者不幸，少数学生滋事，犯规至于出校，初时一再隐忍，无非委曲求全。至于今日，续成绝望，乃有此万不得已之举。须知学校犹家庭，为尊长者，断无不爱家属之理，为幼稚者，亦当体贴尊长之心。”（见一九二五年五月十一日《晨报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕坐馆　旧时称当家庭教师为“坐馆”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕“冷板凳”　清代范寅《越谚》：“谑塾师曰：‘坐冷板凳’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　意思是冷落的职位，也泛指受到冷遇、无事可为。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕《对于暴烈学生之感言》这篇“感言”是杨荫榆开除学生自治会职员六人后离校迁居饭店时所发的，其中说：“若夫拉杂谰言，笔舌，与此曹子勃相向，憎口纵极鼓簧，自待不宜过薄。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦中多曹社之谋，心上有杞天之虑；然而人纪一日犹存，公理百年自在。”（见一九二五年五月二十日《晨报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕“妇姑勃谿”语见《庄子•外物》。婆媳吵架的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕西宾同西席。旧时对家塾教师或幕友的含有敬意的称谓。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕六个学生自治会的职员　即蒲振声、张平江、郑德音、刘和珍、许广平、姜伯谛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕“鬼打墙”　旧时的一种迷信：夜间走路，有时会在一个地方转来转去，找不出应走的路来，就认为是被鬼用无形的墙壁拦住，叫做“鬼打墙”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕织芳　即荆有麟，山西猗氏人。他曾在北京世界语专门学校听过作者的课，当时以“文学青年”的面貌在文学、新闻界活动。后来参加国民党反动派特务组织，长期进行反革命活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
并非闲话〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　凡事无论大小，只要和自己有些相干，便不免格外警觉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即如这一回女子师范大学的风潮，我因为在那里担任一点钟功课，也就感到震动，而且就发了几句感慨，登在五月十二的《京报副刊》上〔2〕。自然，自己也明知道违了“和光同尘”〔3〕的古训了，但我就是这样，并不想以骑墙或阴柔来买人尊敬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三四天之后，忽然接到一本《现代评论》〔4〕十五期，很觉得有些稀奇。这一期是新印的，第一页上目录已经整齐（初版字有参差处），就证明着至少是再版。我想：为什么这一期特别卖的多，送的多呢，莫非内容改变了么？翻开初版来，校勘下去，都一样；不过末叶的金城银行的广告已经杳然，所以一篇《女师大的学潮》〔5〕就赤条条地露出。我不是也发过议论的么？自然要看一看，原来是赞成杨荫榆校长的，和我的论调正相反。做的人是“一个女读者”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国原是玩意儿最多的地方，近来又刚闹过什么“琴心是否女士”〔6〕问题，我于是心血来潮，忽而想：又捣什么鬼，装什么佯了？但我即刻不再想下去，因为接着就起了别一个念头，想到近来有些人，凡是自己善于在暗中播弄鼓动的，一看见别人明白质直的言动，便往往反噬他是播弄和鼓动，是某党，是某系；正如偷汉的女人的丈夫，总愿意说世人全是忘八，和他相同，他心里才觉舒畅。这种思想是卑劣的；我太多心了，人们也何至于一定用裙子来做军旗。我就将我的念头打断了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后，风潮还是拖延着，而且展开来，于是有七个教员的宣言〔7〕发表，也登在五月二十七日的《京报》上，其中的一个是我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回的反响快透了，三十日发行（其实是二十九日已经发卖）的《现代评论》上，西滢先生〔8〕就在《闲话》的第一段中特地评论。但是，据说宣言是“《闲话》正要付印的时候”才在报上见到的，所以前半只论学潮，和宣言无涉。后来又做了三大段，大约是见了宣言之后，这才文思泉涌的罢，可是《闲话》付印的时间，大概总该颇有些耽误了。但后做而移在前面，也未可知。那么，足见这是一段要紧的“闲话”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《闲话》中说，“以前我们常常听说女师大的风潮，有在北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动，可是我们总不敢相信。”所以他只在宣言中摘出“最精彩的几句”，加上圈子，评为“未免偏袒一方”；而且因为“流言更加传布得厉害”，遂觉“可惜”，但他说“还是不信我们平素所很尊敬的人会暗中挑剔风潮”。这些话我觉得确有些超妙的识见。例如“流言”本是畜类的武器，鬼蜮的手段，实在应该不信它。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又如一查籍贯，则即使装作公平，也容易启人疑窦，总不如“不敢相信”的好，否则同籍的人固然惮于在一张纸上宣言，而别一某籍的人也不便在暗中给同籍的人帮忙〔9〕了。这些“流言”和“听说”，当然都只配当作狗屁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，西滢先生因为“未免偏袒一方”而遂叹为“可惜”，仍是引用“流言”，我却以为是“可惜”的事。清朝的县官坐堂，往往两造各责小板五百完案，“偏袒”之嫌是没有了，可是终于不免为胡涂虫。假使一个人还有是非之心，倒不如直说的好；否则，虽然吞吞吐吐，明眼人也会看出他暗中“偏袒”那一方，所表白的不过是自己的阴险和卑劣。宣言中所谓“若离若合，殊有混淆黑白之嫌”者，似乎也就是为此辈的手段写照。而且所谓“挑剔风潮”的“流言”，说不定就是这些伏在暗中，轻易不大露面的东西所制造的，但我自然也“没有调查详细的事实，不大知道”。可惜的是西滢先生虽说“还是不信”，却已为我辈“可惜”，足见流言之易于惑人，无怪常有人用作武器。但在我，却直到看见这《闲话》之后，才知道西滢先生们原来“常常”听到这样的流言，并且和我偶尔听到的都不对。可见流言也有种种，某种流言，大抵是奔凑到某种耳朵，写出在某种笔下的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但在《闲话》的前半，即西滢先生还未在报上看见七个教员的宣言之前，已经比学校为“臭毛厕”，主张“人人都有扫除的义务”了。〔10〕为什么呢？一者报上两个相反的启事已经发现；二者学生把守校门；三者有“校长不能在学校开会，不得不借邻近的饭店招集教员开会的奇闻”。但这所述的“臭毛厕”的情形还得修改些，因为层次有点颠倒。据宣言说，则“饭店开会”，乃在“把守校门”之前，大约西滢先生觉得不“最精彩”，所以没有摘录，或者已经写好，所以不及摘录的罢。现在我来补摘几句，并且也加些圈子，聊以效颦——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……迨五月七日校内讲演时，学生劝校长杨荫榆先生退席后，杨先生乃于饭馆召集校员若干燕饮，继即以评议会名义，将学生自治会职员六人揭示开除，由是全校哗然，有坚拒杨先生长校之事变。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《闲话》里的和这事实的颠倒，从神经过敏的看起来，或者也可以认为“偏袒”的表现；但我在这里并非举证，不过聊作插话而已。其实，“偏袒”两字，因我适值选得不大堂皇，所以使人厌观，倘用别的字，便会大大的两样。况且，即使是自以为公平的批评家，“偏袒”也在所不免的，譬如和校长同籍贯，或是好朋友，或是换帖兄弟，或是叨过酒饭，每不免于不知不觉间有所“偏袒”。这也算人情之常，不足深怪；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当侃侃而谈之际，那自然也许流露出来。然而也没有什么要紧，局外人那里会知道这许多底细呢，无伤大体的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是学校的变成“臭毛厕”，却究竟在“饭店招集教员”之后，酒醉饭饱，毛厕当然合用了。西滢先生希望“教育当局”打扫，我以为在打扫之前，还须先封饭店，否则醉饱之后，总要拉矢，毛厕即永远需用，怎么打扫得干净？而且，还未打扫之前，不是已经有了“流言”了么？流言之力，是能使粪便增光，蛆虫成圣的，打扫夫又怎么动手？姑无论现在有无打扫夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于“万不可再敷衍下去”，那可实在是斩钉截铁的办法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正应该这样办。但是，世上虽然有斩钉截铁的办法，却很少见有敢负责任的宣言。所多的是自在黑幕中，偏说不知道；替暴君奔走，却以局外人自居；满肚子怀着鬼胎，而装出公允的笑脸；有谁明说出自己所观察的是非来的，他便用了“流言”来作不负责任的武器：这种蛆虫充满的“臭毛厕”，是难于打扫干净的。丢尽“教育界的面目”的丑态，现在和将来还多着哩！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月三十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月一日《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕即收入本书的《忽然想到》之七。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕“和光同尘”　语出《老子》：“和其光，同其尘。”随和的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕《现代评论》　综合性周刊，一九二四年十二月创刊于北京，一九二七年移至上海出版，一九二八年底出至第九卷第二○九期停刊。主要撰稿人有胡适、陈西滢、王世杰、唐有壬、徐志摩等，当时被称为“现代评论派”。他们依附北洋政府，在一九二五年北京女师大风潮及其后的五卅运动、三一八惨案中都支持北洋军阀当局，诬蔑革命群众运动。一九二七年四月蒋介石叛变革命后，他们又转而投靠国民党政权。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕《女师大的学潮》　这是一篇署名为“一个女读者”给《现代评论》记者的信，载于该刊第一卷第十五期（一九二五年三月二十一日）。主要意思是说：女师大学生迭次驱杨的“那些宣言书中所列举杨氏的罪名，既大都不能成立罪名……而这回风潮的产生和发展，校内校外尚别有人在那里主使。”又说“女师大是中国唯一的女子大学；杨氏也是充任大学校长的唯一的中国女子……我们应否任她受教育当局或其他任何方面的排挤攻击？我们女子应否自己还去帮着摧残她？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕“琴心是否女士”　一九二五年一月，北京女师大新年同乐会演出北大学生欧阳兰所作独幕剧《父亲的归来》，内容几乎完全抄袭日本菊池宽所著的《父归》，经人在《京报副刊》上指出后，除欧阳兰本人作文答辩外，还出现了署名“琴心”的女师大学生，也作文为他辩护。不久，又有人揭发欧阳兰抄袭郭沫若译的雪莱诗，这位“琴心”和另一“雪纹女士”又一连写几篇文字替他分辩。但事实上，所谓“琴心”女士，是欧阳兰的女友夏雪纹（当时在女师大读书）的别号，而署名“琴心”和“雪纹女士”的文字，都是欧阳兰自己作的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕七个教员的宣言　即由鲁迅起草的《对于北京女子师范大学风潮宣言》（收入《集外集拾遗补编》）。它是针对杨荫榆开除学生自治会职员和她的《对于暴烈学生之感言》而发的，由马裕藻、沈尹默、周树人、李泰盞、钱玄同、沈兼士、周作人七人署名。文中说：“六人学业，俱非不良，至于品行一端，平素又绝无惩戒记过之迹，以此与开除并论，而又若离若合，殊有混淆黑白之嫌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕西滢　陈源（1896—1970），字通伯，笔名西滢，江苏无锡人，现代评论派的主要成员。曾留学英国，当时任北京大学教授。他在《现代评论》第一卷第二十五期（一九二五年五月三十日）的《闲话》中说：“《闲话》正要付印的时候，我们在报纸上看见女师大七教员的宣言。以前我们常常听说女师大的风潮，有在北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动，可是我们总不敢相信。这个宣言语气措辞，我们看来，未免过于偏袒一方，不大公允，看文中最精采的几句就知道了。（摘句略）这是很可惜的。我们自然还是不信我们平素所很尊敬的人会暗中挑剔风潮，但是这篇宣言一出，免不了流言更加传布得厉害了。”按某籍，指浙江；某系指当时北京大学国文系。发表宣言的七人除李泰盞外，都是浙江人和北京大学国文系教授。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕给同籍的人帮忙　指陈西滢给杨荫榆帮忙，他们都是江苏无锡人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕陈西滢比女师大为“臭毛厕”的议论，原话是说：“女师大的风潮，究竟学生是对的还是错的，反对校长的是少数还是多数，我们没有调查详细的事实，无从知道。我们只觉得这次闹得太不像样了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　同系学生同时登两个相反的启事已经发现了。学生把守校门，误认了一个缓缓驶行的汽车为校长回校而群起包围它的笑话，也到处流传了。校长不能在学校开会，不得不借临近饭店招集教员会议的奇闻，也见于报章了。学校的丑态既然毕露，教育界的面目也就丢尽。到了这种时期，实在旁观的人也不能再让它酝酿下去，好像一个臭毛厕，人人都有扫除的义务。在这时候劝学生们不为过甚，或是劝杨校长辞职引退，都无非粉刷毛厕，并不能解决根本的问题。我们以为教育当局应当切实的调查这次风潮的内容……万不可再敷衍姑息下去，以至将来要整顿也没有了办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的“籍”和“系”〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　虽然因为我劝过人少——或者竟不——读中国书，曾蒙一位不相识的青年先生赐信要我搬出中国去，〔2〕但是我终于没有走。而且我究竟是中国人，读过中国书的，因此也颇知道些处世的妙法。譬如，假使要掉文袋〔3〕，可以说说“桃红柳绿”，这些事是大家早已公认的，谁也不会说你错。如果论史，就赞几句孔明，骂一通秦桧〔4〕，这些是非也早经论定，学述一回决没有什么差池；况且秦太师的党羽现已半个无存，也可保毫无危险。至于近事呢，勿谈为佳，否则连你的籍贯也许会使你由可“尊敬”而变为“可惜”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我记得宋朝是不许南人做宰相的，那是他们的“祖制”，只可惜终于不能坚持。〔5〕至于“某籍”人说不得话，却是我近来的新发见。也还是女师大的风潮，我说了几句话。但我先要声明，我既然说过，颇知道些处世的妙法，为什么又去说话呢？那是，因为，我是见过清末捣乱的人，没有生长在太平盛世，所以纵使颇有些涵养工夫，有时也不免要开口，客气地说，就是大不“安分”的。于是乎我说话了，不料陈西滢先生早已常常听到一种“流言”，那大致是“女师大的风潮，有北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动”。现在我一说话，恰巧化“暗”为“明”，就使这常常听到流言的西滢先生代为“可惜”，虽然他存心忠厚，“自然还是不信平素所很尊敬的人会暗中挑剔风潮”；无奈“流言”却“更加传布得厉害了”，这怎不使人“怀疑”〔6〕呢？自然是难怪的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我确有一个“籍”，也是各人各有一个的籍，不足为奇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我是什么“系”呢？自己想想，既非“研究系”，也非“交通系”〔7〕，真不知怎么一回事。只好再精查，细想；终于也明白了，现在写它出来，庶几乎免得又有“流言”，以为我是黑籍的政客。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为应付某国某君〔8〕的嘱托，我正写了一点自己的履历，第一句是“我于一八八一年生在浙江省绍兴府城里一家姓周的家里”，这里就说明了我的“籍”。但自从到了“可惜”的地位之后，我便又在末尾添上一句道，“近几年我又兼做北京大学，师范大学，女子师范大学的国文系讲师”，这大概就是我的“系”了。我真不料我竟成了这样的一个“系”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常常要“挑剔”文字是确的，至于“挑剔风潮”这一种连字面都不通的阴谋，我至今还不知道是怎样的做法。何以一有流言，我就得沉默，否则立刻犯了嫌疑，至于使和我毫不相干的人如西滢先生者也来代为“可惜”呢？那么，如果流言说我正在钻营，我就得自己锁在房里了；如果流言说我想做皇帝，我就得连忙自称奴才了。然而古人却确是这样做过了，还留下些什么“空穴来风，桐乳来巢”〔9〕的鬼格言。可惜我总不耐烦敬步后尘；不得已，我只好对于无论是谁，先奉还他无端送给我的“尊敬”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，现今的将“尊敬”来布施和拜领的人们，也就都是上了古人的当。我们的乏的古人想了几千年，得到一个制驭别人的巧法：可压服的将他压服，否则将他抬高。而抬高也就是一种压服的手段，常常微微示意说，你应该这样，倘不，我要将你摔下来了。求人尊敬的可怜虫于是默默地坐着；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但偶然也放开喉咙道“有利必有弊呀！”“彼亦一是非，此亦一是非〔10〕呀！”“猗欤休哉〔11〕呀！”听众遂亦同声赞叹道，“对呀对呀，可敬极了呀！”这样的互相敷衍下去，自己以为有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此这一个办法便成为八面锋〔12〕，杀掉了许多乏人和白痴，但是穿了圣贤的衣冠入殓。可怜他们竟不知道自己将褒贬他的人们的身价估得太大了，反至于连自己的原价也一同失掉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人类是进化的，现在的人心　当然比古人的高洁；但是“尊敬”的流毒，却还不下于流言，尤其是有谁装腔作势，要来将这撒去时，更足使乏人和白痴惶恐。我本来也无可尊敬；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　也不愿受人尊敬，免得不如人意的时候，又被人摔下来。更明白地说罢：我所憎恶的太多了，应该自己也得到憎恶，这才还有点像活在人间；如果收得的乃是相反的布施，于我倒是一个冷嘲，使我对于自己也要大加侮蔑；如果收得的是吞吞吐吐的不知道算什么，则使我感到将要呕哕似的恶心。然而无论如何，“流言”总不能吓哑我的嘴……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二日晨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月五日《莽原》周刊第七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕指署名“瞎嘴”写于一九二五年三月五日的致作者的信。这封信攻击作者的《青年必读书》，其中说：“我诚恳的希望：一、鲁迅先生是感觉‘现在青年最要紧的是“行”，不是“言”’，所以敢请你出来作我们一般可怜的青年的领袖先搬到外国（连家眷）去，然后我要做个摇旗呐喊的小卒。二、鲁迅先生搬家到外国后，我们大家都应马上搬去。”（按着重号系原件所有）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕掉文袋　亦作掉书袋。《南唐书•彭利用传》：“言必据书史，断章破句，以代常谈，俗谓之掉书袋。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕孔明　诸葛亮（181—234），字孔明，琅琊阳都（今山东沂南）人，三国时的政治家和军事家。曾任蜀汉丞相。秦桧（1090—1155），字会之，江宁（今南京）人。曾任南宋宰相，加太师衔，是主张降金的内奸，诬杀抗金名将岳飞的主谋。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕关于宋朝不许南人做宰相，据宋代笔记小说《道山清话》（著者不详）载：“太祖（赵匡胤）尝有言，不用南人为相，实录、国史皆载，陶谷《开基万年录》、《开宝史谱》言之甚详，皆言太祖亲写‘南人不得坐吾此堂’，刻石政事堂上。”这个“祖制”，在真宗天禧元年（1017）王钦若（江西新喻人）做了宰相后，就被打破。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕指陈西滢。他在《现代评论》第一卷第二十五期（一九二五年五月三十日）发表的《闲话》中说：“以前学校闹风潮，学生几乎没有对的，现在学校闹风潮，学生几乎没有错的。这可以说是今昔言论界的一种信条。在我这种喜欢怀疑的人看来，这两种观念都无非是迷信。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕“研究系”　一九一六年袁世凯死后，在黎元洪任北洋政府总统、段祺瑞任国务总理期间，原进步党首领梁启超、汤化龙等组织“宪法研究会”，依附段祺瑞，并勾结西南军阀，进行政治投机活动，这个政客集团被称为“研究系”。“交通系”，袁世凯的秘书长兼交通银行总理梁士诒曾奉命组织他的部属为“公民党”，充当袁世凯当选总统和复辟帝制的工具，这个政客集团被称为“交通系”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕指苏联人王希礼，原名瓦西里耶夫（B．A．QRGPLMST），俄文本《阿Q正传》的最初翻译者，当时是在河南的国民军第二军俄国顾问团成员。作者曾为他的译本写过序及《著者自叙传略》，后都编入《集外集》中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕“空穴来风，桐乳来巢”　语出《文选》宋玉《风赋》李善注引《庄子》（佚文）：“空阅来风，桐乳致巢。”据晋代司马彪注：“门户孔空，风善从之；桐子似乳，著其叶而生，其叶似箕，鸟喜巢其中也。”这里的意思是说：流言之来，一定是本有可乘之隙的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕“彼亦一是非，此亦一是非”　语见《庄子•齐物论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕“猗欤体哉”　叹美词。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕八面锋　锋利无比的意思。清代陈春在《永嘉先生八面锋》（传为南宋陈傅良著）一书的跋文中说：“物之不可犯者锋，锋而至于八则面面相当，往无不利。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咬文嚼字〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从世界上产生了“须知学校犹家庭”的名论之后，颇使我觉得惊奇，想考查这家庭的组织。后来，幸而在《国立北京女子师范大学校长杨荫榆对于暴烈学生之感言》中，发见了“与此曹子勃谿相向”这一句话，才算得到一点头绪：校长和学生的关系是“犹”之“妇姑”。于是据此推断，以为教员都是杂凑在杨府上的西宾，将这结论在《语丝》上发表〔2〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可惜”！昨天偶然在《晨报》上拜读“该校哲教系教员兼代主任汪懋祖以彼之意见书投寄本报”〔3〕的话，这才知道我又错了，原来都是弟兄，而且现正“相煎益急”，像曹操的儿子阿丕和阿植〔4〕似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，尚希原谅，我于引用的原文上都不加圈了。只因为我不想圈，并非文章坏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据考据家说，这曹子建的《七步诗》〔5〕是假的。但也没有什么大相干，姑且利用它来活剥一首，替豆萁伸冤：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　煮豆燃豆萁，萁在釜下泣——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我烬你熟了，正好办教席！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月五日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月七日《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕即收入本书的《“碰壁”之后》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕汪懋祖（1891—1949）　字典存，江苏吴县人，当时的女师大教员，是杨荫榆迫害学生事件的积极参加者。杨荫榆宴请评议员于西安饭店，他也列席。他在这篇致“全国教育界”的意见书（载一九二五年六月二日《晨报》）中，诬蔑学生，颠倒黑白，对杨荫榆大加推崇：“杨校长之为人，颇有刚健之气，欲努力为女界争一线光明，凡认为正义所在，虽赴汤蹈火，有所不辞。今反杨者，相煎益急，鄙人排难计穷，不敢再参末议。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕阿丕　即曹丕（187—226），曹操的次子。参看本卷第520页注〔17〕。阿植，即曹植（192—232），曹操第三子。参看本卷第520页注〔18〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕《七步诗》　《世说新语•文学》载：“文帝尝令东阿王七步中作诗，不成者行大法；应声便为诗曰：‘煮豆持作羹，漉菽以为汁。萁在釜下燃，豆在釜中泣。本自同根生，相煎何太急。’”明代冯惟讷《古诗纪》选录此诗，注云“本集不载”，并附录四句的一首：“煮豆燃豆萁，豆在釜中泣。本是同根生，相煎何太急。”清代丁晏的《曹集诠评》中关于此诗也说：“《诗纪》云‘本集不载’，疑出附会。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然想到〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无论是谁，只要站在“辩诬”的地位的，无论辩白与否，都已经是屈辱。更何况受了实际的大损害之后，还得来辩诬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们的市民被上海租界的英国巡捕击杀了，〔2〕我们并不还击，却先来赶紧洗刷牺牲者的罪名〔3〕。说道我们并非“赤化”，因为没有受别国的煽动；说道我们并非“暴徒”，因为都是空手，没有兵器的。我不解为什么中国人如果真使中国赤化，真在中国暴动，就得听英捕来处死刑？记得新希腊人也曾用兵器对付过国内的土耳其人，〔4〕却并不被称为暴徒；俄国确已赤化多年了，也没有得到别国开枪的惩罚。而独有中国人，则市民被杀之后，还要皇皇然辩诬，张着含冤的眼睛，向世界搜求公道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，这原由是很容易了然的，就因为我们并非暴徒，并未赤化的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此我们就觉得含冤，大叫着伪文明的破产。可是文明是向来如此的，并非到现在才将假面具揭下来。只因为这样的损害，以前是别民族所受，我们不知道，或者是我们原已屡次受过，现在都已忘却罢了。公道和武力合为一体的文明，世界上本未出现，那萌芽或者只在几个先驱者和几群被迫压民族的脑中。但是，当自己有了力量的时候，却往往离而为二了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但英国究竟有真的文明人存在。今天，我们已经看见各国无党派智识阶级劳动者所组织的国际工人后援会，大表同情于中国的《致中国国民宣言》〔5〕了。列名的人，英国就有培那特萧（Bernard　Shaw）〔6〕，中国的留心世界文学的人大抵知道他的名字；法国则巴尔布斯（Henri　Barbusse）〔7〕，中国也曾译过他的作品。他的母亲却是英国人；或者说，因此他也富有实行的质素，法国作家所常有的享乐的气息，在他的作品中是丝毫也没有的。现在都出而为中国鸣不平了，所以我觉得英国人的品性，我们可学的地方还多着，——但自然除了捕头，商人，和看见学生的游行而在屋顶拍手嘲笑的娘儿们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我并非说我们应该做“爱敌若友”的人，不过说我们目下委实并没有认谁作敌。近来的文字中，虽然偶有“认清敌人”这些话，那是行文过火的毛病。倘有敌人，我们就早该抽刃而起，要求“以血偿血”了。而现在我们所要求的是什么呢？辩诬之后，不过想得点轻微的补偿；那办法虽说有十几条〔8〕，总而言之，单是“不相往来”，成为“路人”而已。虽是对于本来极密的友人，怕也不过如此罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而将实话说出来，就是：因为公道和实力还没有合为一体，而我们只抓得了公道，所以满眼是友人，即使他加了任意的杀戮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果我们永远只有公道，就得永远着力于辩诬，终身空忙碌。这几天有些纸贴在墙上，仿佛叫人勿看《顺天时报》〔9〕似的。我从来就不大看这报，但也并非“排外”，实在因为它的好恶，每每和我的很不同。然而也间有很确，为中国人自己不肯说的话。大概两三年前，正值一种爱国运动的时候罢，偶见一篇它的社论〔10〕，大意说，一国当衰弊之际，总有两种意见不同的人。一是民气论者，侧重国民的气概，一是民力论者，专重国民的实力。前者多则国家终亦渐弱，后者多则将强。我想，这是很不错的；而且我们应该时时记得的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜中国历来就独多民气论者，到现在还如此。如果长此不改，“再而衰，三而竭”〔11〕，将来会连辩诬的精力也没有了。所以在不得已而空手鼓舞民气时，尤必须同时设法增长国民的实力，还要永远这样的干下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此，中国青年负担的烦重，就数倍于别国的青年了。因为我们的古人将心力大抵用到玄虚漂渺平稳圆滑上去了，便将艰难切实的事情留下，都待后人来补做，要一人兼做两三人，四五人，十百人的工作，现在可正到了试练的时候了。对手又是坚强的英人，正是他山的好石〔12〕，大可以借此来磨练。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假定现今觉悟的青年的平均年龄为二十，又假定照中国人易于衰老的计算，至少也还可以共同抗拒，改革，奋斗三十年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不够，就再一代，二代……。这样的数目，从个体看来，仿佛是可怕的，但倘若这一点就怕，便无药可救，只好甘心灭亡。因为在民族的历史上，这不过是一个极短时期，此外实没有更快的捷径。我们更无须迟疑，只是试练自己，自求生存，对谁也不怀恶意的干下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但足以破灭这运动的持续的危机，在目下就有三样：一是日夜偏注于表面的宣传，鄙弃他事；二是对同类太操切，稍有不合，便呼之为国贼，为洋奴；三是有许多巧人，反利用机会，来猎取自己目前的利益。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1　急不择言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“急不择言”的病源，并不在没有想的工夫，而在有工夫的时候没有想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上海的英国捕头残杀市民之后，我们就大惊愤，大嚷道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伪文明人的真面目显露了！那么，足见以前还以为他们有些真文明。然而中国有枪阶级的焚掠平民，屠杀平民，却向来不很有人抗议。莫非因为动手的是“国货”，所以连残杀也得欢迎；还是我们原是真野蛮，所以自己杀几个自家人就不足为奇呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自家相杀和为异族所杀当然有些不同。譬如一个人，自己打自己的嘴巴，心平气和，被别人打了，就非常气忿。但一个人而至于乏到自己打嘴巴，也就很难免为别人所打，如果世界上“打”的事实还没有消除。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们确有点慌乱了，反基督教的叫喊〔13〕的尾声还在，而许多人已颇佩服那教士的对于上海事件的公证〔14〕；并且还有去向罗马教皇诉苦〔15〕的。一流血，风气就会这样的转变。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2　一致对外&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　甲：“喂，乙先生！你怎么趁我忙乱的时候，又将我的东西拿走了？现在拿出来，还我罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　乙：“我们要一致对外！这样危急时候，你还只记得自己的东西么？亡国奴！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3　“同胞同胞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愿意自首我的罪名：这回除硬派的不算外，我也另捐了极少的几个钱，可是本意并不在以此救国，倒是为了看见那些老实的学生们热心奔走得可感，不好意思给他们碰钉子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学生们在演讲的时候常常说，“同胞，同胞！……”但你们可知道你们所有的是怎样的“同胞”，这些“同胞”是怎样的心么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道的。即如我的心，在自己说出之前，募捐的人们大概就不知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的近邻有几个小学生，常常用几张小纸片，写些幼稚的宣传文，用他们弱小的腕，来贴在电杆或墙壁上。待到第二天，我每见多被撕掉了。虽然不知道撕的是谁，但未必是英国人或日本人罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“同胞，同胞！……”学生们说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我敢于说，中国人中，仇视那真诚的青年的眼光，有的比英国或日本人还凶险。为“排货”〔16〕复仇的，倒不一定是外国人！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要中国好起来，还得做别样的工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回在北京的演讲和募捐之后，学生们和社会上各色人物接触的机会已经很不少了，我希望有若干留心各方面的人，将所见，所受，所感的都写出来，无论是好的，坏的，像样的，丢脸的，可耻的，可悲的，全给它发表，给大家看看我们究竟有着怎样的“同胞”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　明白以后，这才可以计画别样的工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且也无须掩饰。即使所发见的并无所谓同胞，也可以从头创造的；即使所发见的不过完全黑暗，也可以和黑暗战斗的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且也无须掩饰了，外国人的知道我们，常比我们自己知道得更清楚。试举一个极近便的例，则中国人自编的《北京指南》，还是日本人做的《北京》精确！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4　断指和晕倒&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又是砍下指头，又是当场晕倒。〔17〕断指是极小部分的自杀，晕倒是极暂时中的死亡。我希望这样的教育不普及；从此以后，不再有这样的现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5　文学家有什么用？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为沪案发生以后，没有一个文学家出来“狂喊”，就有人发了疑问了，曰：“文学家究竟有什么用处？”〔18〕今敢敬谨答曰：文学家除了诌几句所谓诗文之外，实在毫无用处。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国现下的所谓文学家又作别论；即使是真的文学大家，然而却不是“诗文大全”，每一个题目一定有一篇文章，每一回案件一定有一通狂喊。他会在万籁无声时大呼，也会在金鼓喧阗中沉默。Leonardo　da　Vinci〔19〕非常敏感，但为要研究人的临死时的恐怖苦闷的表情，却去看杀头。中国的文学家固然并未狂喊，却还不至于如此冷静。况且有一首《血花缤纷》，不是早经发表了么？虽然还没有得到是否“狂喊”的定评。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文学家也许应该狂喊了。查老例，做事的总不如做文的有名。所以，即使上海和汉口的牺牲者〔20〕的姓名早已忘得干干净净，诗文却往往更久地存在，或者还要感动别人，启发后人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这倒是文学家的用处。血的牺牲者倘要讲用处，或者还不如做文学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6　“到民间去”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，好许多青年要回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从近时的言论上看来，旧家庭仿佛是一个可怕的吞噬青年的新生命的妖怪，不过在事实上，却似乎还不失为到底可爱的东西，比无论什么都富于摄引力。儿时的钓游之地，当然很使人怀念的，何况在和大都会隔绝的城乡中，更可以暂息大半年来努力向上的疲劳呢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　更何况这也可以算是“到民间去”〔21〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但从此也可以知道：我们的“民间”怎样；青年单独到民间时，自己的力量和心情，较之在北京一同大叫这一个标语时又怎样？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将这经历牢牢记住，倘将来从民间来，在北京再遇到一同大叫这一个标语的时候，回忆起来，就知道自己是在说真还是撒诳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那么，就许有若干人要沉默，沉默而苦痛，然而新的生命就会在这苦痛的沉默里萌芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7　魂灵的断头台&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　近年以来，每个夏季，大抵是有枪阶级的打架季节〔22〕，也是青年们的魂灵的断头台。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到暑假，毕业的都走散了，升学的还未进来，其余的也大半回到家乡去。各样同盟于是暂别，喊声于是低微，运动于是销沉，刊物于是中辍。好像炎热的巨刃从天而降，将神经中枢突然斩断，使这首都忽而成为尸骸。但独有狐鬼却仍在死尸上往来，从从容容地竖起它占领一切的大纛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到秋高气爽时节，青年们又聚集了，但不少是已经新陈代谢。他们在未曾领略过的首善之区〔23〕的使人健忘的空气中，又开始了新的生活，正如毕业的人们在去年秋天曾经开始过的新的生活一般。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是一切古董和废物，就都使人觉得永远新鲜；自然也就觉不出周围是进步还是退步，自然也就分不出遇见的是鬼还是人。不幸而又有事变起来，也只得还在这样的世上，这样的人间，仍旧“同胞同胞”的叫喊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8　还是一无所有&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的精神文明，早被枪炮打败了，经过了许多经验，已经要证明所有的还是一无所有。讳言这“一无所有”，自然可以聊以自慰；倘更铺排得好听一点，还可以寒天烘火炉一样，使人舒服得要打盹儿。但那报应是永远无药可医，一切牺牲全都白费，因为在大家打着盹儿的时候，狐鬼反将牺牲吃尽，更加肥胖了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概，人必须从此有记性，观四向而听八方，将先前一切自欺欺人的希望之谈全都扫除，将无论是谁的自欺欺人的假面全都撕掉，将无论是谁的自欺欺人的手段全都排斥，总而言之，就是将华夏传统的所有小巧的玩艺儿全都放掉，倒去屈尊学学枪击我们的洋鬼子，这才可望有新的希望的萌芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月十八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分两次发表于一九二五年六月十六日《民众文艺周刊》第二十四号及同月二十三日《民众周刊》（《民众文艺周刊》改名）第二十五号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕指五卅惨案。一九二五年五月十四日，上海日商内外棉纱厂工人，为抗议资方无理开除工人，举行罢工。次日，日本资本家枪杀工人顾正红（共产党员），激起上海各界人民的公愤。三十日，上海学生二千余人，在租界进行宣传，声援工人，号召收回租界，被英帝国主义逮捕一百余人。随后群众万余人集中在英租界南京路捕房前，要求释放被捕者，高呼“打倒帝国主义”等口号，英国巡捕开枪射击，当即伤亡数十人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕洗刷牺牲者的罪名　指《京报》主笔邵振青（邵飘萍）关于五卅惨案的文章。他在一九二五年六月五日《京报》“评坛”栏发表的《我国人一致愤慨的情形之下，愿英日两国政府勿自蹈瓜分中国之嫌》一文中说：英、日帝国主义“用种种宣传政策，谓中国国民已与俄国同其赤化，英日若不合力以压迫中国，行见中国赤化而后，美国亦大受其影响……然中国之并未赤化，所谓赤化说乃纯属英日两国之虚伪政策……今次上海之惨剧，乃世界伪文明之宣告破产，非中国之一单纯的外交问题。”他又在同日该报发表的《外国绅士暴徒》一文中说：“‘暴动学生’之一名词，真乃可谓滑稽极矣，请问外国绅士，学生是否有手枪？是否有机关枪？是否已因暴动杀死外国绅士多人？否否不然，多死者乃为学生，此决非学生之自杀也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕指希腊民族独立运动。一八二一年三月，希腊爆发了反对土耳其统治的起义，次年一月宣布独立，经过几年的艰苦斗争，于一八二九年取得胜利。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕《致中国国民宣言》　一九二五年六月六日，国际工人后援会从柏林发来为五卅惨案致中国国民的宣言，其中说：“国际工人后援会共有五百万会员，都是白种用手和用脑的工人，现在我们代表全体会员，对于白种和黄种资本帝国主义的强盗这次残杀和平的中国学生和工人的事情，同你们一致抗争。我们……对于掠夺中国人民并且亦就是掠夺我们的那班东西毫无关系。他们在国外想欺凌你们这个民族，在国内亦想压迫我们这个阶级。只有我们合起来同他们对敌，才可以保全我们。……你们的敌人就是我们的敌人，你们的战争就是我们的战争，你们将来的胜利就是我们的胜利。”文末署名的有英国的萧伯纳和法国的巴比塞，他们都是该会中央委员会委员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕培那特萧　通译萧伯纳（1856—1950），英国剧作家、批评家。早期参加改良主义的政治组织“费边社”，第一次世界大战爆发后曾谴责帝国主义战争，十月革命后同情社会主义。著有剧本《华伦夫人的职业》、《巴巴拉少校》、《真相毕露》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕巴尔布斯　通译巴比塞（1873—1935），法国作家。第一次世界大战后，他致力于反对帝国主义的斗争，站在国际主义立场，热情拥护苏联；一九二二年加入法国共产党。著有长篇小说《火线》、《光明》及《斯大林传》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕指上海工商学联合会提出的对外谈判条件。五卅惨案后，该会于六月八日发表宣言，提出谈判的先决条件四条及正式条件十三条，其中包括工人有组织工会及罢工的自由、取消领事裁判权、撤退驻沪英日海陆军等条款。这些要求在一定程度上反映了中国人民的反帝愿望，但还不能达到废除一切不平等条约，推翻帝国主义在中国的一切特权的主要目的。后来负责这次对外交涉的买办资产阶级代表虞洽卿（总商会会长）等，又删改了其中一些重要条款，成为委曲求全的十三条。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕《顺天时报》　日本帝国主义者在北京创办的中文报纸。创办人为中岛美雄，最初称《燕京时报》，一九○一年十月创刊，一九三○年三月停刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕指《顺天时报》的《爱国的两说与爱国的两派》的社论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二三年一月，北京大学学生因旅顺、大连租借期将满，向当时的国会请愿，要求收回旅大。北洋政府在广大群众的压力下，被迫于三月十日向日本帝国主义提出收回旅顺、大连和废除“二十一条”的要求，十四日遭到拒绝后，即爆发了规模几及全国各大城市的反日爱国运动。四月四日《顺天时报》发表上述社论。其中说：“凡一国中兴之际。照例发生充实民力论及伸张国权论两派。试就中国之现状而论。亦明明有此二说可观。……国权论者常多为感情所支配。……民力论者多具理智之头脑。……故国权论者。可以投好广漠之爱国心。民力论者。必为多数人所不悦。于是高倡国权论容易。主张民力论甚难。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕“再而衰，三而竭”　语见《左传》庄公十年，春秋时鲁国曹刿的话：“夫战，勇气也：一鼓作气，再而衰，三而竭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕他山的好石　语出《诗经•小雅•鹤鸣》：“它山之石，可以攻玉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕反基督教的叫喊　一九二五年四月三日《京报》载有北京非基督教大同盟的宣言，说明它的宗旨是“反对基督教及其在华之一切侵略活动”。该同盟又于四月十五日创刊《科学与宗教》半月刊（《京报》临时增刊），当时很有影响，引起了普遍的反基督教的呼声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕这里说的教士的公证，指五卅惨案发生后，一些在中国的外国教士曾发表宣言，对中国学生的爱国斗争在表面上表示同情，实际上是为了和缓当时的紧张局势。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕向罗马教皇诉苦　北京大学某些教授为五卅惨案于一九二五年六月十三日致电罗马教皇，希望他“竭力发扬作为基督教的基础的友爱精神”，幻想得到罗马教皇的“同情和支持”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕“排货”　指当时的抵制英国货和日本货。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔17〕一九二五年六月十日，北京民众为五卅惨案在天安门开大会，据当时报载：参加者因过于激忿，曾有人演说时以利刃断指书写血字，又有人当场晕倒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔18〕“文学家究竟有什么用处”　《妇女周刊》（《京报》的副刊之一）第二十七号（一九二五年六月十七日）载有署名畹兰的《文学家究竟有什么用处》一文，其中说：“我真奇怪，自沪案发生后，在这样一个重大的刺激之下，为什么总不见有一个文学家出来狂喊？……于是我的问题出来了：‘文学家究竟有什么用处？’”按畹兰即当时北京大学学生欧阳兰。他曾在《猛进》周刊第十五期（一九二五年六月十二日）发表过《血花缤纷》一诗（副题为“悲悼沪案牺牲者”）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔19〕Leonardo　da　Vinci　莱奥那多•达•芬奇（1452—1519），文艺复兴时期的意大利画家、雕刻家和科学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔20〕汉口的牺牲者　五卅惨案发生后，汉口群众计划于六月十三日召开大会，抗议英、日等帝国主义者屠杀中国工人和学生。当时湖北督军萧耀南却于前两日（十一日）解散学生会，并枪杀学生四人；工人群众也在这天晚间遭英国海军陆战队射击，死伤多人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔21〕“到民间去”　原是十九世纪六十至七十年代俄国民粹派的口号，它号召青年到农村去，发动农民反对沙皇政府。“五四”以后，特别是在五卅运动高潮中，这个口号在我国知识分子中间也相当流行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔22〕有枪阶级的打架季节　北洋军阀统治时期各地军阀的内战，如一九二○年的直皖战争，一九二一年的湘鄂战争，一九二二年的奉直战争，一九二四年的江浙战争，都发生在夏季。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔23〕首善之区　指首都。《汉书•儒林传》载：“故教化之行也，建首善，自京师始。”这里指当时北洋军阀统治下的首都北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补白〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公理战胜”的牌坊〔2〕，立在法国巴黎的公园里不知怎样，立在中国北京的中央公园里可实在有些希奇，——但这是现在的话。当时，市民和学生也曾游行欢呼过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那时的所以入战胜之林者，因为曾经送去过很多的工人；大家也常常自夸工人在欧战的劳绩。现在不大有人提起了，战胜也忘却了，而且实际上是战败了〔3〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的强弱之分固然在有无枪炮，但尤其是在拿枪炮的人。假使这国民是卑怯的，即纵有枪炮，也只能杀戮无枪炮者，倘敌手也有，胜败便在不可知之数了。这时候才见真强弱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们弓箭是能自己制造的，然而败于金，败于元，败于清。记得宋人的一部杂记里记有市井间的谐谑，将金人和宋人的事物来比较。譬如问金人有箭，宋有什么？则答道，“有锁子甲”。又问金有四太子，宋有何人？则答道，“有岳少保”。临末问，金人有狼牙棒（打人脑袋的武器），宋有什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　却答道，“有天灵盖”！〔4〕自宋以来，我们终于只有天灵盖而已，现在又发现了一种“民气”，更加玄虚飘渺了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不以实力为根本的民气，结果也只能以固有而不假外求的天灵盖自豪，也就是以自暴自弃当作得胜。我近来也颇觉“心上有杞天之虑”〔5〕，怕中国更要复古了。瓜皮帽，长衫，双梁鞋，打拱作揖，大红名片，水烟筒，或者都要成为爱国的标征，因为这些都可以不费力气而拿出来，和天灵盖不相上下的。（但大红名片也许不用，以避“赤化”之嫌。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我并不说中国人顽固，因为我相信，鸦片和扑克是不会在排斥之列的。况且爱国之士不是已经说过，马将牌已在西洋盛行，给我们复了仇么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱国之士又说，中国人是爱和平的。但我殊不解既爱和平，何以国内连年打仗？或者这话应该修正：中国人对外国人是爱和平的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们仔细查察自己，不再说诳的时候应该到来了，一到不再自欺欺人的时候，也就是到了看见希望的萌芽的时候。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不以为自承无力，是比自夸爱和平更其耻辱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先前以“士人”“上等人”自居的，现在大可以改称“平民”了罢；在实际上，也确有许多人已经如此。彼一时，此一时，清朝该去考秀才，捐监生，〔6〕现在就只得进学校。“平民”这一个徽号现已日见其时式，地位也高起来了，以此自居，大概总可以从别人得到和先前对于“上等人”一样的尊敬，时势虽然变迁，老地位是不会失掉的。倘遇见这样的平民，必须恭维他，至少也得点头拱手陪笑唯诺，像先前下等人的对于贵人一般。否则，你就会得到罪名，曰：“骄傲”，或“贵族的”。因为他已经是平民了。见平民而不格外趋奉，非骄傲而何？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　清的末年，社会上大抵恶革命党如蛇蝎，南京政府〔7〕一成立，漂亮的士绅和商人看见似乎革命党的人，便亲密的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们本来都是‘草字头’〔8〕，一路的呵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　徐锡麟〔9〕刺杀恩铭之后，大捕党人，陶成章〔10〕君是其中之一，罪状曰：“著《中国权力史》，学日本催眠术。”（何以学催眠术就有罪，殊觉费解。）于是连他在家的父亲也大受痛苦；待到革命兴旺，这才被尊称为“老太爷”；有人给“孙少爷”去说媒。可惜陶君不久就遭人暗杀了，神主入祠的时候，捧香恭送的士绅和商人尚有五六百。直到袁世凯打倒二次革命〔11〕之后，这才冷落起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁说中国人不善于改变呢？每一新的事物进来，起初虽然排斥，但看到有些可靠，就自然会改变。不过并非将自己变得合于新事物，乃是将新事物变得合于自己而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　佛教初来时便大被排斥，一到理学先生谈禅，和尚做诗的时候，“三教同源”〔12〕的机运就成熟了。听说现在悟善社〔13〕里的神主已经有了五块，孔子，老子，释迦牟尼，耶稣基督，谟哈默德〔14〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国老例，凡要排斥异己的时候，常给对手起一个诨名，——或谓之“绰号”。这也是明清以来讼师的老手段；假如要控告张三李四，倘只说姓名，本很平常，现在却道“六臂太岁张三”，“白额虎李四”，则先不问事迹，县官只见绰号，就觉得他们是恶棍了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　月球只一面对着太阳，那一面我们永远不得见。歌颂中国文明的也惟以光明的示人，隐匿了黑的一面。譬如说到家族亲旧，书上就有许多好看的形容词：慈呀，爱呀，悌呀，……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又有许多好看的古典：五世同堂呀，礼门呀，义宗〔15〕呀，……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于诨名，却藏在活人的心中，隐僻的书上。最简单的打官司教科书《萧曹遗笔》〔16〕里就有着不少惯用的恶諡，现在钞一点在这里，省得自己做文章——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　亲戚类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孽亲　枭亲　兽亲　鳄亲　虎亲　歪亲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　尊长类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鳄伯　虎伯（叔同）　孽兄　毒兄　虎兄&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　卑幼类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　悖男　恶侄　孽侄　悖孙　虎孙　枭甥&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孽甥　悖妾　泼媳　枭弟　恶婿　凶奴&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中没有父母，那是例不能控告的，因为历朝大抵“以孝治天下”〔17〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种手段也不独讼师有。民国元年章太炎〔18〕先生在北京，好发议论，而且毫无顾忌地褒贬。常常被贬的一群人于是给他起了一个绰号，曰“章疯子”。其人既是疯子，议论当然是疯话，没有价值的了，但每有言论，也仍在他们的报章上登出来，不过题目特别，道：《章疯子太发其疯》。有一回，他可是骂到他们的反对党头上去了。那怎么办呢？第二天报上登出来的时候，那题目是：《章疯子居然不疯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　往日看《鬼谷子》〔19〕，觉得其中的谋略也没有什么出奇，独有《飞箝》中的“可箝而从，可箝而横，……可引而反，可引而覆。虽覆能复，不失其度”这一段里的一句“虽覆能复”很有些可怕。但这一种手段，我们在社会上是时常遇见的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《鬼谷子》自然是伪书，决非苏秦，张仪〔20〕的老师所作；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但作者也决不是“小人”，倒是一个老实人。宋的来鹄〔21〕已经说，“捭阖飞箝，今之常态，不读鬼谷子书者，皆得自然符契也。”人们常用，不以为奇，作者知道了一点，便笔之于书，当作秘诀，可见禀性纯厚，不但手段，便是心里的机诈也并不多。如果是大富翁，他肯将十元钞票嵌在镜屏里当宝贝么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鬼谷子所以究竟不是阴谋家，否则，他还该说得吞吞吐吐些；或者自己不说，而钩出别人来说；或者并不必钩出别人来说，而自己永远阔不可言。这末后的妙法，知者不言，书上也未见，所以我不知道，倘若知道，就不至于老在灯下编《莽原》，做《补白》了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但各种小纵横，我们总常要身受，或者目睹。夏天的忽而甲乙相打；忽而甲乙相亲，同去打丙；忽而甲丙相合，又同去打乙，忽而甲丙又互打起来，〔22〕就都是这“覆’“复”作用；化数百元钱，请一回酒，许多人立刻变了色彩，也还是这顽意儿。然而真如来鹄所说，现在的人们是已经“是乃天授，非人力也”〔23〕的；倘使要看了《鬼谷子》才能，就如拿着文法书去和外国人谈天一样，一定要碰壁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七月一日。〔24〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离五卅事件的发生已有四十天，北京的情形就像五月二十九日一样。聪明的批评家大概快要提出照例的“五分钟热度”〔25〕说来了罢，虽然也有过例外：曾将汤尔和〔26〕先生的大门“打得擂鼓一般，足有十五分钟之久”。（见六月二十三日《晨报》）有些学生们也常常引这“五分热”说自诫，仿佛早经觉到了似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，中国的老先生们——连二十岁上下的老先生们都算在内——不知怎的总有一种矛盾的意见，就是将女人孩子看得太低，同时又看得太高。妇孺是上不了场面的；然而一面又拜才女，捧神童，甚至于还想借此结识一个阔亲家，使自己也连类飞黄腾达。什么木兰从军，缇萦救父〔27〕，更其津津乐道，以显示自己倒是一个死不挣气的瘟虫。对于学生也是一样，既要他们“莫谈国事”，又要他们独退番兵，退不了，就冷笑他们无用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘在教育普及的国度里，国民十之九是学生；但在中国，自然还是一个特别种类。虽是特别种类，却究竟是“束发小生”〔28〕，所以当然不会有三头六臂的大神力。他们所能做的，也无非是演讲，游行，宣传之类，正如火花一样，在民众的心头点火，引起他们的光焰来，使国势有一点转机。倘若民众并没有可燃性，则火花只能将自身烧完，正如在马路上焚纸人轿马，暂时引得几个人闲看，而终于毫不相干，那热闹至多也不过如“打门”之久。谁也不动，难道“小生”们真能自己来打枪铸炮，造兵舰，糊飞机，活擒番将，平定番邦么？所以这“五分热”是地方病，不是学生病。这已不是学生的耻辱，而是全国民的耻辱了；倘在别的有活力，有生气的国度里，现象该不至于如此的。外人不足责，而本国的别的灰冷的民众，有权者，袖手旁观者，也都于事后来嘲笑，实在是无耻而且昏庸！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，别有所图的聪明人又作别论，便是真诚的学生们，我以为自身却有一个颇大的错误，就是正如旁观者所希望或冷笑的一样：开首太自以为有非常的神力，有如意的成功。幻想飞得太高，堕在现实上的时候，伤就格外沉重了；力气用得太骤，歇下来的时候，身体就难于动弹了。为一般计，或者不如知道自己所有的不过是“人力”，倒较为切实可靠罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，从读书以至“寻异性朋友讲情话”，似乎都为有些有志者所诟病了。但我想，责人太严，也正是“五分热”的一个病源。譬如自己要择定一种口号——例如不买英日货——来履行，与其不饮不食的履行七日或痛哭流涕的履行一月，倒不如也看书也履行至五年，或者也看戏也履行至十年，或者也寻异性朋友也履行至五十年，或者也讲情话也履行至一百年。记得韩非子曾经教人以竞马的要妙，其一是“不耻最后”〔29〕。即使慢，驰而不息，纵令落后，纵令失败，但一定可以达到他所向的目标。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七月八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分三次发表于一九二五年六月二十六日出版的《莽原》周刊第十期、七月三日出版的十一期及同月十日出版的第十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“公理战胜”的牌坊　一九一八年第一次世界大战结束之后，以英、法为首的协约国宣扬他们打败了德、奥等同盟国是“公理战胜强权”；那时战胜国都立碑纪念，中国北洋政府因曾参加协约国一方，所以也在北京中央公园（即今中山公园）建立了“公理战胜”的牌坊（一九五三年已将“公理战胜”四字改为“保卫和平”）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕第一次世界大战后，一九一九年一月至六月，英、法、美等帝国主义操纵巴黎和会，无视中国的主权和“战胜国”地位，非法决定让日本帝国主义继承战前德国在山东的特权；同年五四运动爆发，迫使当时中国代表团拒绝在和约上签字。“实际上是战败了”，是就巴黎和会侵犯我国主权这一情况而说的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕关于“天灵盖”的谐谑，见宋代张知甫的《可书》：“金人自侵中国，惟以敲棒击人脑而毙。绍兴间有伶人作杂戏云：‘若要胜其金人，须是我中国一件件相敌乃可。且如金国有粘罕，我国有韩少保；金国有柳叶枪，我国有凤凰弓；金国有凿子箭，我国有锁子甲；金国有敲棒，我国有天灵盖。’人皆笑之。”粘罕，即完颜宗翰，金军统帅；韩少保，即韩世忠，南宋抗金名将。鲁迅文中说的“四太子”是金太祖的第四子完颜宗弼，本名兀术；岳少保即岳飞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“心上有杞天之虑”　杨荫榆《对于暴烈学生之感言》中的话（参看本书《“碰壁”之后》及其注〔10〕）。这是掉弄成语“杞人忧天”而成的不通的文言句子。原来的故事见《列子•天瑞》：“杞国有人忧天地崩坠，身亡所寄，废寝食者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕秀才　按明、清科举制度，童生经过县考初试，府考复试，再参加学政主持的院考（道考），考取的就是秀才。监生，国子监生员的简称，国子监原是封建时代中央最高学府，清代乾隆以后可以援例捐资取得监生名义，不一定在监读书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕南京政府　指一九一二年一月一日在南京成立的中华民国临时政府。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕“草字头”　一种隐语；因“革”字与“草”字的起头相似，所以当时一般人称革命党为“草字头”。这里所说的“革命党”系指兴中会、光复会、同盟会及其他一些反清革命组织。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕徐锡麟（1873—1907）　字伯荪，浙江绍兴人，清末革命团体光复会的重要成员。一九○七年，与秋瑾准备在浙皖两省同时起义，七月六日，他以安徽巡警处会办兼巡警学堂监督身份为掩护，乘学堂举行毕业典礼之机，刺死安徽巡抚恩铭，率领学生攻占军械局，弹尽被捕，当日惨遭杀害。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕陶成章（1878—1912）　字焕卿，别署会稽山人，浙江绍兴人，清末革命家，光复会领袖之一。一九一二年一月，被投机分子陈英士派蒋介石暗杀于上海广慈医院。著有《中国民族权力消长史》、《浙案纪略》及《催眠术讲义》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕二次革命　指一九一三年七月孙中山发动的讨伐袁世凯的战争，结果失败。因对一九一一年的辛亥革命而言，故称二次革命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕“三教同源”　“三教”指儒、释、道。自东汉以后，这三家时有对抗和冲突，但往往也互相渗透。到了宋代，由于程颢、程颐、朱熹等理学家吸收了佛、老的思想，形成“三教”思想的调和。这里所说“‘三教同源’的机运就成熟了”即指这种调和现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕悟善社　一种封建迷信的道门组织。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕孔子（前551—前479）　名丘，字仲尼，儒家创始人。老子，即老聃，姓李名耳，道家创始人。释迦牟尼（约前565—前486），佛教创始人。耶稣基督（约前4—30），基督教创始人。基督，即救世主。谟哈默德（约570—632），通译穆罕默德，伊斯兰教创始人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕五世同堂　即五代同居。礼门、义宗，即所谓笃守礼义的门庭和宗族。在封建社会里，这些都被认为是可称颂的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕《萧曹遗笔》　清代竹林浪叟辑，共四卷。一种供讼师写状纸用的参考书，假托是汉代萧何、曹参的著作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔17〕“以孝治天下”　语见《孝经•孝治章》：“昔者明王以孝治天下也……得万国之欢心，以事其先王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔18〕章太炎（1869—1936）　名炳麟，号太炎，浙江余杭人，清末革命家和学者。他因为鼓吹并实际参加反对清政府的革命活动，曾被反动派毁谤为疯癫。辛亥革命后，他也常有反对袁世凯等军阀黑暗统治的言论，因此又曾被反动派毁谤为“章疯子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔19〕《鬼谷子》　相传为战国时鬼谷子所著，实为后人伪托，共三卷。《飞箝》是其中的一篇。据南朝梁陶弘景注：“‘飞’谓作声誉以飞扬之，‘箝’谓牵持缄束，令不得脱也；言取人之道，先作声誉以飞扬之，彼必露情竭志而无隐，然后因有所好，牵持缄束，不得转移。”“虽覆能复”，据陶弘景注：“虽有覆败，必能复振，不失其节度，此箝之终也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔20〕苏秦，张仪　战国时纵横家。苏秦曾游说六国联合抗拒秦国；张仪曾游说六国归顺秦国。据《史记》的《苏秦列传》和《张仪列传》说，他们两人“俱事鬼谷子先生学术”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔21〕来鹄　据《全唐文》卷八百十一《来鹄》条：“鹄，豫章人，咸通（按为唐懿宗年号）举进士不第。”这里所引的话，见宋代晁公武《郡斋读书志》的《鬼谷子》条：“来鹄亦曰：‘鬼谷子昔教人诡绐、激讦、揣测、忄佥猾之术，悉备于章，学之者惟仪、秦而已。如捭阖、飞箝，实今之常态，是知渐漓之后，不读鬼谷子书者，其行事皆得自然符契也。’”〔22〕指当时各地军阀的内战。参看本书《忽然想到》之十一及其注〔22〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔23〕“是乃天授，非人力也”　这是汉代韩信称颂刘邦的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　见《史记•淮阴侯传》：“且陛下所谓天授，非人力也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔24〕本节发表时没有注明写作时间，“七月一日”是作者在结集时补上的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔25〕“五分钟热度”　梁启超在一九二五年五月七日《晨报》“勿忘国耻”栏发表的《第十度的“五七”》一文中，曾说：“我不怕说一句犯众怒的话：‘国耻纪念’这个名词，不过靠‘义和团式’的爱国心而存在罢了！义和团式的爱国本质好不好另属一问题。但他的功用之表现，当然是靠‘五分钟热度’，这种无理性的冲动能有持续性，我绝对不敢相信。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔26〕汤尔和（1878—1940）　浙江杭县（今余杭）人。曾任北洋政府的教育总长，抗日战争期间堕落为汉奸。关于五卅事件，他在《晨报》的“时论”栏发表《不善导的忠告》一文，其中充满诬蔑群众，取媚于英、日帝国主义的胡说；这里所引的侮辱爱国学生的话也见于该文：“前天某学校以跳舞会的名义来募捐，我家的佣工，告诉他说是捐的次数太多了，家里没有钱。来人说你们主人做过什么长，还会没钱吗？把大门打得擂鼓一般，足有十五分钟之久，再三央告，始怫然而去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔27〕木兰从军　见南北朝时的叙事诗《木兰诗》。内容是说木兰女扮男装，代父从军，出征十二年，立功还乡。缇萦救父，见《史记•仓公传》。缇萦是汉代淳于意（即仓公）的幼女，因父亲犯罪，上书汉文帝，表示自己情愿做一名官婢，代父赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔28〕“束发小生”　一九二五年，章士钊因禁止学生纪念“五七”国耻而遭到反对，他在给段祺瑞的辞呈里说：“夫束发小生。千百成群。至以本管长官之进退。形诸条件。”束发，古代指男子成童的年龄；章士钊说的“束发小生”却含有轻视的意思，近似俗语“毛头小子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔29〕韩非子　即韩非（约前280—前233），战国时韩国人，古代思想家和政治家。他的著作流传至今的有《韩非子》二十卷，计五十五篇。《韩非子》中没有“不耻最后”的话，在《淮南子•诠言训》中有类似的记载：“马由者不贫最先，不恐独后；缓急调平手，御心调乎马，虽不能必先哉，马力必尽矣。”，赛马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答KS君〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　KS兄：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我很感谢你的殷勤的慰问，但对于你所愤慨的两点和几句结论，我却并不谓然，现在略说我的意见——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一，章士钊将我免职，〔2〕我倒并没有你似的觉得诧异，他那对于学校的手段，我也并没有你似的觉得诧异，因为我本就没有预期章士钊能做出比现在更好的事情来。我们看历史，能够据过去以推知未来，看一个人的已往的经历，也有一样的效用。你先有了一种无端的迷信，将章士钊当作学者或智识阶级的领袖看，于是从他的行为上感到失望，发生不平，其实是作茧自缚；他这人本来就只能这样，有着更好的期望倒是你自己的误谬。使我较为感到有趣的倒是几个向来称为学者或教授的人们，居然也渐次吞吞吐吐地来说微温话了，什么“政潮”咧，“党”咧，仿佛他们都是上帝一样，超然象外，十分公平似的。谁知道人世上并没有这样一道矮墙，骑着而又两脚踏地，左右稳妥，所以即使吞吞吐吐，也还是将自己的魂灵枭首通衢，挂出了原想竭力隐瞒的丑态。丑态，我说，倒还没有什么丢人，丑态而蒙着公正的皮，这才催人呕吐。但终于使我觉得有趣的是蒙着公正的皮的丑态，又自己开出帐来发表了。仿佛世界上还有光明，所以即便费尽心机，结果仍然是一个瞒不住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二，你这样注意于《甲寅周刊》〔3〕，也使我莫明其妙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《甲寅》第一次出版时，我想，大约章士钊还不过熟读了几十篇唐宋八大家〔4〕文，所以模仿吞剥，看去还近于清通。至于这一回，却大大地退步了，关于内容的事且不说，即以文章论，就比先前不通得多，连成语也用不清楚，如“每下愈况”〔5〕之类。尤其害事的是他似乎后来又念了几篇骈文，没有融化，而急于挦挦〔6〕，所以弄得文字庞杂，有如泥浆混着沙砾一样。即如他那《停办北京女子师范大学呈文》〔7〕中有云，“钊念儿女乃家家所有良用痛心为政而人人悦之亦无是理”，旁加密圈，想是得意之笔了。但比起何栻《齐姜醉遣晋公子赋》〔8〕的“公子固翩翩绝世未免有情少年而碌碌因人安能成事”来，就显得字句和声调都怎样陋弱可哂。何挦比他高明得多，尚且不能入作者之林，章士钊的文章更于何处讨生活呢？况且，前载公文，接着就是通信，精神虽然是自己广告性的半官报，形式却成了公报尺牍合璧了，我中国自有文字以来，实在没有过这样滑稽体式的著作。这种东西，用处只有一种，就是可以借此看看社会的暗角落里，有着怎样灰色的人们，以为现在是攀附显现的时候了，也都吞吞吐吐的来开口。至于别的用处，我委实至今还想不出来。倘说这是复古运动的代表，那可是只见得复古派的可怜，不过以此当作讣闻，公布文言文的气绝罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以，即使真如你所说，将有文言白话之争，我以为也该是争的终结，而非争的开头，因为《甲寅》不足称为敌手，也无所谓战斗。倘要开头，他们还得有一个更通古学，更长古文的人，才能胜对垒之任，单是现在似的每周印一回公牍和游谈的堆积，纸张虽白，圈点虽多，是毫无用处的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅。八月二十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年八月二十八日《莽原》周刊第十九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕章士钊（1881—1973）　字行严，笔名孤桐，湖南长沙人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　辛亥革命前曾参加反清活动，五四运动后，他是一个复古主义者。一九二四年至一九二六年间，他参加北洋军阀段祺瑞政治集团，曾任段祺瑞执政府司法总长兼教育总长，参与镇压学生爱国运动和人民群众的爱国斗争；同时创办《甲寅》周刊，提倡尊孔读经，反对新文化运动。一九二五年女师大风潮发生后，由于鲁迅反对章士钊压迫学生的行动和解散女师大的措施，章便于八月十二日呈请段祺瑞罢免鲁迅的教育部佥事职务，次日公布。八月二十二日鲁迅在平政院控诉章士钊，结果胜诉，一九二六年一月十七日复职。后来章士钊在政治、思想上有所变化，转而同情革命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕《甲寅周刊》　章士钊主编的杂志。章士钊曾于一九一四年五月在日本东京发行《甲寅》月刊，两年后出至第十期停刊。《甲寅》周刊是他任教育总长之后，一九二五年七月在北京出版的，至一九二七年二月停刊，共出四十五期。其内容杂载公文、通讯，正如鲁迅所说，是“自己广告性的半官报”。他办这个刊物的主旨，一方面为了提倡古文，宣扬封建思想，一方面则为了压制学生和他的反对者，以巩固自己的地位。刊物中除一般地宣传复古外，还有不少诬蔑青年学生、为当时的所谓执政（段祺瑞）捧场和吹嘘他自己的文章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕唐宋八大家　指唐代的韩愈、柳宗元和宋代的欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、王安石、曾巩八个散文名家。明代茅坤曾选辑他们的作品为《唐宋八大家文钞》，因有此称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“每下愈况”　语见《庄子•知北游》。章太炎《新方言•释词》：“愈况，犹愈甚也。”章士钊在《甲寅》周刊第一卷第三号（一九二五年八月一日）的《孤桐杂记》中，将这个成语错用成“每况愈下”：“尝论明清相嬗。士气骤衰。……民国承清，每况愈下。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕挦撦　意思是摘取和撕扯。一般指剽窃别人的词句。撦，扯的异体字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕《停办北京女子师范大学呈文》　这篇呈文曾刊载《甲寅》周刊第一卷第四号（一九二五年八月八日），其中有一部分字句，旁加密圈。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕何栻（1816—1872）　字廉昉，号悔庵，江苏江阴人。清道光时进士，曾任吉安府知府。著有《悔余庵诗稿》、《悔余庵文稿》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《齐姜醉遣晋公子赋》见《悔余庵文稿》卷二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“碰壁”之余〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　女师大事件在北京似乎竟颇算一个问题，号称“大报”如所谓《现代评论》者，居然也“评论”了好几次。据我所记得的，是先有“一个女读者”〔2〕的一封信，无名小女卒，不在话下。此后是两个作者的“评论”了：陈西滢先生在《闲话》之间评为“臭毛厕”，李仲揆先生的《在女师大观剧的经验》里则比作戏场〔3〕。我很吃惊于同是人，而眼光竟有这么不同；但究竟同是人，所以意见也不无符合之点：都不将学校看作学校。这一点，也可以包括杨荫榆女士的“学校犹家庭”和段祺瑞执政的“先父兄之教”〔4〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陈西滢先生是“久已夫非一日矣”〔5〕的《闲话》作家，那大名我在报纸的广告上早经看熟了，然而大概还是一位高人，所以遇有不合自意的，便一气呵成屎橛，而世界上蛆虫也委实太多。至于李仲揆先生其人也者，我在《女师风潮纪事》〔6〕上才识大名，是八月一日拥杨荫榆女士攻入学校的三勇士之一；到现在，却又知道他还是一位达人了，庸人以为学潮的，到他眼睛里就等于“观剧”：这是何等逍遥自在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据文章上说，这位李仲揆先生是和杨女士“不过见面两次”，但却被用电话邀去看“名振一时的文明新戏”去了，幸而李先生自有脚踏车，否则，还要用汽车来迎接哩。我真自恨福薄，一直活到现在，寿命已不可谓不长，而从没有遇见过一个不大认识的女士来邀“观剧”；对于女师大的事说了几句话，尚且因为不过是教一两点功课的讲师，“碰壁之后”，还很恭听了些高仁山先生在《晨报》上所发表的伟论〔7〕。真的，世界上实在又有各式各样的运气，各式各样的嘴，各式各样的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　接着又是西滢先生的《闲话》〔8〕：“现在一部分报纸的篇幅，几乎全让女师风潮占去了。现在大部分爱国运动的青年的时间，也几乎全让女师风潮占去了。……女师风潮实在是了不得的大事情，实在有了不得的大意义。”临末还有颇为俏皮的结论道：“外国人说，中国人是重男轻女的。我看不见得吧。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看也未必一定“见得”。正如人们有各式各样的眼睛一样，也有各式各样的心思，手段。便是外国人的尊重一切女性的事，倘使好讲冷话的人说起来，也许以为意在于一个女性。然而侮蔑若干女性的事，有时也就可以说意在于一个女性。偏执的弗罗特〔9〕先生宣传了“精神分析”之后，许多正人君子的外套都被撕碎了。但撕下了正人君子的外套的也不一定就是“小人”，只要并非自以为还钻在外套里的不显本相的脚色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看也未必一定“见得”。中国人是“圣之时者也”〔10〕教徒，况且活在二十世纪了，有华道理，有洋道理，轻重当然是都随意而无不合于道的：重男轻女也行，重女轻男也行，为了一个女性而重一切女性或轻若干女性也行，为了一个男人而轻若干女性或男性也行……。所可惜的是自从西滢先生看出底细之后，除了哑吧或半阴阳，就都坠入弗罗特先生所掘的陷坑里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自己坠下去的是自作自受，可恨者乃是还要带累超然似的局外人，例如女师大——对不起，又是女师大——风潮，从有些眼睛看来，原是不值得提起的，但因为竟占去了许多可贵的东西，如“报纸的篇幅”“青年的时间”之类，所以，连《现代评论》的“篇幅”和西滢先生的时间也被拖累着占去一点了，而尤其罪大恶极的是触犯了什么“重男轻女”重女轻男这些大秘密。倘不是西滢先生首先想到，提出，大概是要被含胡过去了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看，奥国的学者实在有些偏激，弗罗特就是其一，他的分析精神，竟一律看待，不让谁站在超人间的上帝的地位上。还有那短命的Otto　Weininger〔11〕，他的痛骂女人，不但不管她是校长，学生，同乡，亲戚，爱人，自己的太太，太太的同乡，简直连自己的妈都骂在内。这实在和弗罗特说一样，都使人难于利用。不知道咱们的教授或学者们，可有方法补救没有？但是，我要先报告一个好消息：Weininger早用手枪自杀了。这已经有刘百昭率领打手痛打女师大——对不起，又是女师大——的“毛丫头”〔12〕一般“痛快”，他的话也就大可置之不理了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有一个好消息。“毛丫头”打出之后，张崧年先生引“罗素之所信”〔13〕道，“因世人之愚，许多问题或终于不免只有武力可以解决也！”（《京副》二五○号）又据杨荫榆女士，章士钊总长者流之所说，则捣乱的“毛丫头”是极少数，可见中国的聪明人还多着哩，这是大可以乐观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽而想谈谈我自己的事了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我今年已经有两次被封为“学者”，而发表之后，也就即刻取消。第一次是我主张中国的青年应当多看外国书，少看，或者竟不看中国书的时候，便有论客以为素称学者的鲁迅不该如此，而现在竟至如此，则不但决非学者，而且还有洋奴的嫌疑。第二次就是这回佥事免职之后，我在《莽原》上发表了答KS君信，论及章士钊的脚色和文章的时候，又有论客以为因失了“区区全事”而反对章士钊，确是气量狭小，没有“学者的态度”；而且，岂但没有“学者的态度”而已哉，还有“人格卑污”的嫌疑云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，没有“学者的态度”，那就不是学者喽，而有些人偏要硬派我做学者。至于何时封赠，何时考定，却连我自己也一点不知道。待到他们在报上说出我是学者，我自己也借此知道了原来我是学者的时候，则已经同时发表了我的罪状，接着就将这体面名称革掉了，虽然总该还要恢复，以便第三次的借口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据我想来，佥事——文士诗人往往误作签事，今据官书正定——这一个官儿倒也并不算怎样“区区”，只要看我免职之后，就颇有些人在那里钻谋朴缺，便是一个老大的证据。至于又有些人以为无足重轻者，大约自己现在还不过做几句“说不出”的诗文〔14〕，所以不知不觉地就来“慷他人之慨”了罢，因为人的将来是想不到的。然而，惭愧我还不是“臣罪当诛兮天王圣明”〔15〕式的理想奴才，所以竟不能“尽如人意”，已经在平政院〔16〕对章士钊提起诉讼了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　提起诉讼之后，我只在答KS君信里论及一回章士钊，但听说已经要“人格卑污”了。然而别一论客却道是并不大骂，所以鲁迅究竟不足取。我所经验的事委实有点希奇，每有“碰壁”一类的事故，平时回护我的大抵愿我设法应付，甚至于暂图苟全。平时憎恶我的却总希望我做一个完人，即使敌手用了卑劣的流言和阴谋，也应该正襟危坐，毫无愤怨，默默地吃苦；或则戟指嚼舌，喷血而亡。为什么呢？自然是专为顾全我的人格起见喽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　够了，我其实又何尝“碰壁”，至多也不过遇见了“鬼打墙”罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十五日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年九月二十一日《语丝》周刊第四十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“一个女读者”　参看本卷第79页注〔5〕。下文的“”是作者自造的字，即女性的“卒”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕李仲揆（1889—1971）　名四光，字仲揆，湖北黄冈人，地质学家。他在科学研究上有卓越贡献，创立了地质力学。曾留学英国伯明翰大学，当时任北京大学教授。他在《现代评论》第二卷第三十七期（一九二五年八月二十二日）发表《在北京女师大观剧的经验》一文，其中说：“有一天晚上（按为一九二五年七月三十一日），已经被学生驱逐了的校长杨荫榆先生打来一次电话，她大致说：‘女师大的问题现在可以解决。明早有几位朋友到学校参观，务必请你也来一次。……我并预备叫一辆汽车来接你。’我当时想到，杨先生和我不过见面两次，……又想到如若杨先生的话属实，名振一时的文明新戏也许演到最后一幕。时乎不再来，所以我快快的应允了杨先生，并且声明北京的汽车向来与我们骑自转车的人是死对头，千万不要客气。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕段祺瑞（1864—1936）　字芝泉，安徽合肥人，北洋军阀皖系首领。曾随袁世凯创建北洋军，历任北洋政府陆军总长、国务总理。一九二四年任北洋政府“临时执政”，一九二六年屠杀北京爱国群众，造成三一八惨案。同年四月被冯玉祥的国民军驱逐下台。一九二五年八月二十五日，段祺瑞发布了所谓“整顿学风”的命令，对教员学生大加恫吓：“迩来学风不靖。屡次变端。一部分不职之教职员。与旷课滋事之学生。交相结托。破坏学纪。……倘有故酿风潮。蔑视政令。则火烈水懦之喻。孰杀谁嗣之谣。前例具存。所宜取则。本执政敢先父兄之教。不博宽大之名。依法从事。决不姑贷。”“先父兄之教”，语出汉代司马相如的《谕巴蜀檄》：“父兄之教不先，子弟之率不谨，寡廉鲜耻，而俗不长厚也；其被刑戮，不亦宜乎！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“久已夫非一日矣”　语出清代梁章巨《制义丛话》卷二十四，原作“久矣夫千百年来已非一日矣”，是梁所举叠床架屋的八股文滥调的例句。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕《女师风潮纪事》　载《妇女周刊》第三十六、三十七两期（一九二五年八月十九、二十六日），作者署名晚愚。其中说及八月一日的事：“八一晨，全校突布满武装军警，各室封锁，截断电话线，停止伙食，断绝交通。同学相顾失色。继而杨氏率打手及其私党……凶拥入校，旋即张贴解散四班学生之布告。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕高仁山　江苏江阴人，当时任北京大学教授。他在一九二五年五月三十一日《晨报》“时论”栏发表的《大家不管的女师大》一文中说：“最奇怪的就是女师大的专任及主任教授都那里去了？学校闹到这样地步，何以大家不出来设法维持？诸位专任及主任教授，顶好同学生联合起来，商议维持学校的办法，不要让教一点两点钟兼任教员来干涉你们诸位自己学校的事情。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕陈西滢这篇《闲话》载《现代评论》第二卷第三十八期（一九二五年八月二十九日）。他先说五卅惨案、沙面惨案还没有解决，又造谣说“苏俄无故的逮捕了多少中国人，监禁在黑黯的牢狱里”，也没有人“反抗”，然后即说到“女师风潮”，讲了鲁迅所摘引的那些话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕弗罗特（S．Freud，1856—1939）　通译弗洛伊德，奥地利精神病学家，精神分析学说的创立者。这种学说认为文学、艺术、哲学、宗教等一切精神现象，都是人们因受压抑而潜伏在下意识里的某种“生命力”（Libido），特别是性欲的潜力所产生的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕“圣之时者也”　孟轲赞美孔丘的话，见《孟子•万章》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕Otto　Weininger　华宁该尔（1880—1903），奥地利人，仇视女性主义者。他曾于一九○三年出版《性与性格》一书，攻击妇女，力图证明妇女的地位应该低于男子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕刘百昭　湖南武冈人，当时任教育部专门教育司司长兼北京艺术专门学校校长。一九二五年八月六日，章士钊在国务会议上提请停办女师大，当即通过，十日由教育部下令执行。学生闻讯后即开会决议，坚决反对，并在教员中公举九人，学生中公举十二人，组织校务维持会负责校务，于八月十日正式成立。八月十七日，章士钊又决定在女师大校址另立所谓“女子大学”，于十九日派刘百昭前往筹办。刘到校后即禁上校务维持会活动，并于二十二日雇用流氓女丐殴曳学生出校，将她们禁闭在报子街补习科中。“毛丫头”一语，见一九二五年八月二十四日《京报》吴稚晖关于女师大问题的《答大同晚报》。该文篇末说：“言止于此。我不愿在这国家存亡即在呼吸的时候，经天纬地，止经纬到几个毛丫头身上去也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕张崧年　河北献县人；当时教育部的编译员。他在一九二五年八月二十六日《京报副刊》发表的关于女师大问题的通信中说：“此所以使我日益相信，如罗素之所信，因世人之愚，许多问题或终于不免只有武力可以解决也！”罗素（B．Russell，1872—1970），英国哲学家。一九二○年曾来我国讲学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕“说不出气”诗文　这是作者对当时某些随意抹杀别人作品，而自己实际水平很低的文人的讽刺。参看《集外集•“说不出”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕“臣罪当诛兮天王圣明”　唐代韩愈《拘幽操——文王羑里作》中的句子。据《史记•周本纪》：“崇侯虎谮西伯（按即周文王）于殷纣曰‘西伯积善累德，诸侯皆向之，将不利于帝。’帝纣乃囚西伯于羑里。”《拘幽操》是韩愈模拟文王的口气写的一首诗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕平政院　北洋政府的官署名称，一九一四年置，直属于总统，是审理及纠弹官吏违法行为的机构。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
并非闲话（二）〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　向来听说中国人具有大国民的大度，现在看看，也未必然。但是我们要说得好，那么，就说好清净，有志气罢。所以总愿意自己是第一，是唯一，不爱见别的东西共存。行了几年白话，弄古文的人们讨厌了；做了一点新诗，吟古诗的人们憎恶了；做了几首小诗，做长诗的人们生气了；出了几种定期刊物，连别的出定期刊物的人们也来诅咒了：太多，太坏，只好做将来被淘汰的资料。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国有些地方还在“溺女”，就因为豫料她们将来总是设出息的。可惜下手的人们总没有好眼力，否则并以施之男孩，可以减少许多单会消耗食粮的废料。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，歌颂“淘汰”别人的人也应该先行自省，看可有怎样不灭的东西在里面，否则，即使不肯自杀，似乎至少也得自己打几个嘴巴。然而人是总是自以为是的，这也许正是逃避被淘汰的一条路。相传曾经有一个人，一向就以“万物不得其所”为宗旨的，平生只有一个大愿，就是愿中国人都死完，但要留下他自己，还有一个女人和一个卖食物的。现在不知道他怎样，久没有听到消息了，那默默无闻的原因，或者就因为中国人还没有死完的缘故罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据说，张歆海〔2〕先生看见两个美国兵打了中国的车夫和巡警，于是三四十个人，后来就有百余人，都跟在他们后面喊“打！打！”，美国兵却终于安然的走到东交民巷口了，还回头“笑着嚷道：‘来呀！来呀！’说也奇怪，这喊打的百余人不到两分钟便居然没有影踪了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　西滢先生于是在《闲话》中斥之曰：“打！打！宣战！宣战！这样的中国人，呸！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的中国人真应该受“呸！”他们为什么不打的呢，虽然打了也许又有人来说是“拳匪”〔3〕。但人们那里顾忌得许多，终于不打，“怯”是无疑的。他们所有的不是拳头么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不知道他们可曾等候美国兵走进了东交民巷之后，远远地吐了唾沫？《现代评论》上没有记载，或者虽然“怯”，还不至于“卑劣”到那样罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而美国兵终于走进东交民巷口了，毫无损伤，还笑嚷着“来呀来呀”哩！你们还不怕么？你们还敢说“打！打！宣战！宣战！”么？这百余人，就证明着中国人该被打而不作声！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这样的中国人，呸！呸！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　更可悲观的是现在“造谣者的卑鄙龌龊更远过于章炳麟”，真如《闲话》所说，而且只能“匿名的在报上放一两枝冷箭”。而且如果“你代被群众专制所压迫者说了几句公平话，那么你不是与那人有‘密切的关系’，便是吃了他或她的酒饭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这样的社会里，一个报不顾利害的专论是非，自然免不了诽谤丛生，谣诼蜂起。”〔4〕这确是近来的实情。即如女师大风潮，西滢先生就听到关于我们的“流言”，而我竟不知道是怎样的“流言”，是那几个“卑鄙龌龊更远过于章炳麟”者所造。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有女生的罪状，已见于章士钊的呈文〔5〕，而那些作为根据的“流言”，也不知道是那几个“卑鄙龌龊”且至于远不如畜类者所造。但是学生却都被打出了，其时还有人在酒席上得意。——但这自然也是“谣诼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是我倒也并不很以“流言”为奇，如果要造，就听凭他们去造去。好在中国现在还不到“群众专制”的时候，即使有几十个人，只要“无权势”者〔6〕叫一大群警察，雇些女流氓，一打，就打散了，正无须乎我来为“被压迫者”说什么“公平话”。即使说，人们也未必尽相信，因为“在这样的社会里”，有些“公平话”总还不免是“他或她的酒饭”填出来的。不过事过境迁，“酒饭”已经消化，吸收，只剩下似乎毫无缘故的“公平话”罢了。倘使连酒饭也失了效力，我想，中国也还要光明些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这也不足为奇的。不是上帝，那里能够超然世外，真下公平的批评。人自以为“公平”的时候，就已经有些醉意了。世间都以“党同伐异”为非，可是谁也不做“党异伐同”的事。现在，除了疯子，倘使有谁要来接吻，人大约总不至于倒给她一个嘴巴的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年九月二十五日《猛进》周刊第三十期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕张歆海　浙江海盐人，曾任华盛顿会议中国代表团随员，当时是清华大学英文教授。这里所说关于他见美国兵打中国车夫和巡警的事，见《现代评论》第二卷第三十八期（一九二五年八月二十九日）陈西滢的《闲话》。该文除转述张歆海的话以外，还对五卅爱国运动加以辱骂和诬蔑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕“拳匪”　反动派对义和团的蔑称。参看本卷第295页注〔10〕。陈西滢在《现代评论》第二卷第二十九期（一九二五年六月二十七日）的《闲话》里辱骂五卅运动和爱国群众说：“我是不赞成高唱宣战的。……我们不妨据理力争。”又说：“中国许多人自从庚子以来，一听见外国人就头痛，一看见外国人就胆战。这与拳匪的一味横蛮通是一样的不得当。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕这里的引文都见于陈西滢在《现代评论》第二卷第四十期（一九二五年九月十二日）发表的《闲话》。陈西滢为了掩饰自己散布流言，就诬蔑别人造谣，并乘机向吴稚晖献媚，说：“高风亮节如吴稚晖先生尚且有章炳麟诬蔑他报密清廷，其他不如吴先生的人，污辱之来，当然更不能免。何况造谣者的卑鄙龌龊更远过于章炳麟，因为章炳麟还敢负造谣之责，他们只能在黑暗中施些鬼蜮伎俩，顶多匿名的在报上放一两支冷箭。”对他自己袒护章士钊、杨荫榆压迫女帅大师生的言论，则说成是“代被群众专制所压迫者说了几句公平话”。参看本书《并非闲话》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕章士钊的呈文　指《停办北京女子师范大学呈文》。其中有“不受检制。竟体忘形。啸聚男生。蔑视长上。家族不知所出。浪士从而推波。……谨愿者尽丧所守。狡黠者毫无忌惮。学纪大紊。礼教全荒。为吾国今日女学之可悲叹者也。”等语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕“无权势”者　指章士钊。一九二五年九月初，北京大学评议会在讨论宣布脱离教育部议案时，有人担心由此教育部将停拨经费，有人认为可直接向财政部领取。陈西滢为此事在《现代评论》第二卷第四十期（一九二五年九月十二日）的《闲话》中说：“否认一个无权势的‘无耻政客’却去巴结奉承五六个有权势的一样的无耻政客（按指财政部总长等），又怎样的可羞呢？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_8_CN_DE&amp;diff=121892</id>
		<title>Lu Xun 8 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_8_CN_DE&amp;diff=121892"/>
		<updated>2021-05-27T14:02:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（8/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出关〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beenden [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老子〔２〕毫无动静的坐着，好像一段呆木头。〔３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lao Tzu [2] saß regungslos da, wie ein Stück stumpfes Holz. Die [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“先生，孔丘又来了！”他的学生庚桑楚〔４〕，不耐烦似的走进来，轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sir, Konfuzius ist wieder da!&amp;quot; Sein Schüler, Geng Sanchu [4], kam herein, als ob er ungeduldig wäre, und sagte leise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Bitte…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，您好吗？”孔子极恭敬的行着礼，一面说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es Ihnen, Sir?&amp;quot; sagte Konfuzius, während er mit größtem Respekt salutierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我总是这样子，”老子答道。“您怎么样？所有这里的藏书，都看过了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich sehe immer so aus&amp;quot;, antwortete Lao Tzu. &amp;quot;Wie geht es Ihnen? Alle Bücher in der Sammlung hier, haben Sie die alle gelesen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都看过了。不过……”孔子很有些焦躁模样，这是他从来所没有的。“我研究《诗》，《书》，《礼》，《乐》，《易》，《春秋》六经，自以为很长久了，够熟透了。去拜见了七十二位主子，谁也不采用。人可真是难得说明白呵。还是‘道’的难以说明白呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Habe sie alle gelesen. Aber……&amp;quot;, Konfuzius war sehr in einem etwas aufgeregten Modus, den er noch nie zuvor gehabt hatte. &amp;quot;Ich habe die sechs Schriften des Gedichts, des Buches, des Rituals, der Musik, des Yi und des Frühlings und Herbstes studiert, und ich dachte, ich wäre lange genug dabei gewesen, um mit ihnen vertraut zu sein. Ich ging, um den zweiundsiebzig Meistern meine Aufwartung zu machen, und niemand hat sie angenommen. Man kann wirklich schwer sagen, verstehen huh. Oder ist es das 'Tao', das schwer zu begreifen ist?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还算运气的哩，”老子说，“没有遇着能干的主子。六经这玩艺儿，只是先王的陈迹呀。那里是弄出迹来的东西呢？你的话，可是和迹一样的。迹是鞋子踏成的，但迹难道就是鞋子吗？”停了一会，又接着说道：“白[儿鸟]们只要瞧着，眼珠子动也不动，然而自然有孕；虫呢，雄的在上风叫，雌的在下风应，自然有孕；类是一身上兼具雌雄的，所以自然有孕。性，是不能改的；命，是不能换的；时，是不能留的；道，是不能塞的。只要得了道，什么都行，可是如果失掉了，那就什么都不行。”〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast Glück&amp;quot;, sagte Lao Tzu, &amp;quot;dass du keinen kompetenten Meister getroffen hast. Die Sechs Schriften sind nur die alten Spuren der vorherigen Könige. So etwas wie eine Spur gibt es nicht. Ihre Worte sind die gleichen wie Spuren. Schilder sind Schuhe, in die man tritt, aber sind Schilder nur Schuhe?&amp;quot; Und nach einer Pause fuhr er fort: &amp;quot;Die weißen [Vögel] schauen zu, und ihre Augen bewegen sich nicht, und doch sind sie von Natur aus schwanger; und der Wurm, dessen Männchen auf den oberen Wind ruft, und dessen Weibchen auf den unteren Wind antwortet, ist von Natur aus schwanger; und die Klasse ist sowohl männlich als auch weiblich in einem Körper, und ist daher von Natur aus schwanger. Die Natur kann nicht geändert werden; das Leben kann nicht geändert werden; die Zeit kann nicht eingehalten werden; und der Weg kann nicht gesteckt werden. Solange das Wort erhalten wird, ist alles möglich, aber wenn es verloren geht, ist nichts möglich.&amp;quot; [5]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔子好像受了当头一棒，亡魂失魄的坐着，恰如一段呆木头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Konfuzius schien einen Schlag auf den Kopf bekommen zu haben und saß mit verlorener Seele da, wie ein Stück stumpfes Holz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了八分钟，他深深的倒抽了一口气，就起身要告辞，一面照例很客气的致谢着老子的教训。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach etwa acht Minuten holte er tief Luft und stand auf, um sich zu verabschieden, wobei er die Lektion seines alten Herrn wie üblich höflich quittierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子也并不挽留他，站起来扶着拄杖，一直送他到图书馆〔６〕的大门外。孔子就要上车了，他才留声机似的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu hielt ihn nicht auf, sondern stand auf und ging mit seinem Stab in der Hand mit ihm zum Tor der Bibliothek [6]. Konfuzius wollte gerade in den Wagen einsteigen, als er wie auf einem Phonographen sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝点儿茶去吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du gehst? Willst du nicht einen Tee trinken? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔子答应着“是是”，上了车，拱着两只手极恭敬的靠在横板〔７〕上；冉有〔８〕把鞭子在空中一挥，嘴里喊一声“都”，车子就走动了。待到车子离开了大门十几步，老子才回进自己的屋里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Konfuzius versprach: &amp;quot;Ja, ja, ja&amp;quot;, stieg in den Wagen und lehnte sich mit ehrfürchtig gekrümmten Händen an den Querbalken [7]; Ran You [8] wedelte mit der Peitsche in der Luft, und mit einem &amp;quot;Du&amp;quot;-Ruf fuhr der Wagen los. Erst als der Wagen das Tor ein Dutzend Schritte verlassen hatte, ging der alte Mann zurück in sein Haus.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“先生今天好像很高兴，”庚桑楚看老子坐定了，才站在旁边，垂着手，说。“话说的很不少……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Herr scheint heute sehr glücklich zu sein&amp;quot;, sagte Gensantru, als er den alten Mann beobachtete, wie er sich setzte, bevor er sich neben ihn stellte und seine Hand auflegte. &amp;quot;Es wird ziemlich viel geredet.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说的对。”老子微微的叹一口气，有些颓唐似的回答道。“我的话真也说的太多了。”他又仿佛突然记起一件事情来，“哦，孔丘送我的一只雁鹅〔９〕，不是晒了腊鹅了吗？你蒸蒸吃去罢。我横竖没有牙齿，咬不动。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast Recht.&amp;quot; Lao Tzu antwortete mit einem leichten Seufzer, der etwas zerzaust wirkte. &amp;quot;Ich habe wirklich zu viel gesagt, selbst für meine Worte.&amp;quot; Und als ob er sich plötzlich an etwas erinnerte: &amp;quot;Oh, eine Gans [9] von Gänsen, die Konfuzius mir gegeben hat, ist die nicht sonnengetrocknet und gewachst? Sie sollten es dämpfen und essen. Ich habe keine Zähne zum Beißen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庚桑楚出去了。老子就又静下来，合了眼。图书馆里很寂静。只听得竹竿子碰着屋檐响，这是庚桑楚在取挂在檐下的腊鹅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Gensan Chu ist ausgegangen. Dann wurde Lao Tzu wieder ruhig und schloss die Augen. In der Bibliothek war es still. Nur die Bambusstangen waren zu hören, die gegen die Traufe klirrten, und das war Geng Sanchu, der die gewachste Gans holte, die unter der Traufe hing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一过就是三个月。老子仍旧毫无动静的坐着，好像一段呆木头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Drei Monate vergingen. Lao Tzu saß immer noch unbeweglich da, wie ein Stück stumpfes Holz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，孔丘来了哩！”他的学生庚桑楚，诧异似的走进来，轻轻的说。“他不是长久没来了吗？这的来，不知道是怎的？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sir, Konfuzius ist hier für Meilen!&amp;quot; Sein Schüler, Geng Sanchu, kam herein, als wäre er erstaunt, und sagte leise. &amp;quot;Ist er nicht schon lange nicht mehr hier gewesen? Das kommt, ich frage mich, was ist das Problem? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请……”老子照例只说了这一个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bitte……&amp;quot;, war das einzige Wort, das Lao Tzu wie immer sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，您好吗？”孔子极恭敬的行着礼，一面说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wie geht es Ihnen, Sir?&amp;quot; sagte Konfuzius, während er mit größtem Respekt salutierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我总是这样子，”老子答道。“长久不看见了，一定是躲在寓里用功罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich sehe immer so aus&amp;quot;, antwortete Lao Tzu. &amp;quot;Lange nicht gesehen, verstecken Sie sich wohl in der Wohnung mit Ihrer Arbeit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那里那里，”孔子谦虚的说。“没有出门，在想着。想通了一点：鸦鹊亲嘴；鱼儿涂口水；细腰蜂儿化别个；怀了弟弟，做哥哥的就哭。我自己久不投在变化里了，这怎么能够变化别人呢！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;So, so&amp;quot;, sagte Konfuzius bescheiden. &amp;quot;Bin nicht rausgegangen und habe nachgedacht. Ein bisschen ausgeklügelt: Die Krähenelster küsst ihren Schnabel; der Fisch trägt Speichel auf; die dünnhäutige Biene verwandelt andere; wenn sie einen Bruder empfängt, weint derjenige, der ein Bruder ist. Wie kann das andere verändern, wenn ich selbst schon so lange nicht mehr in Veränderung gegossen habe! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对对！”老子道。“您想通了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, ja!&amp;quot; Lao Tzu sagte. &amp;quot;Du hast es herausgefunden!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都从此没有话，好像两段呆木头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem haben alle kein Wort mehr gesprochen, als wären sie zwei stumpfe Holzstücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约过了八分钟，孔子这才深深的呼出了一口气，就起身要告辞，一面照例很客气的致谢着老子的教训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etwa acht Minuten atmete Konfuzius tief aus und stand auf, um sich zu verabschieden, wobei er sich wie immer höflich bei Laozi für seine Lektion bedankte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子也并不挽留他。站起来扶着拄杖，一直送他到图书馆的大门外。孔子就要上车了，他才留声机似的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu hat ihn auch nicht aufgehalten. Er stand auf, hielt seine Krücken und ging mit ihm zum Tor der Bibliothek. Konfuzius wollte gerade in den Wagen einsteigen, als er wie ein Phonograph sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝点儿茶去吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du gehst? Willst du nicht einen Tee trinken? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔子答应着“是是”，上了车，拱着两只手极恭敬的靠在横板上；冉有把鞭子在空中一挥，嘴里喊一声“都”，车子就走动了。待到车子离开了大门十几步，老子才回进自己的屋里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Konfuzius versprach: &amp;quot;Ja, ja, ja&amp;quot;, und stieg in den Wagen ein, wobei er sich mit beiden Händen ehrfürchtig gegen das Querbrett lehnte; Ran You wedelte mit der Peitsche in der Luft, rief &amp;quot;Du&amp;quot;, und der Wagen fuhr los. Erst als der Wagen das Tor ein Dutzend Schritte verlassen hatte, ging der alte Mann zurück in sein eigenes Haus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生今天好像不大高兴，”庚桑楚看老子坐定了，才站在旁边，垂着手，说。“话说的很少……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Herr scheint heute nicht sehr glücklich zu sein&amp;quot;, sagte Gensantru, als er beobachtete, wie der alte Mann sich setzte, bevor er sich neben ihn stellte und seine Hand hinhielt. &amp;quot;Es gibt sehr wenig zu sagen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说的对。”老子微微的叹一口气，有些颓唐的回答道。“可是你不知道：我看我应该走了。”〔１０〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast Recht.&amp;quot; Lao Tzu antwortete mit einem schwachen Seufzer und etwas Bestürzung. &amp;quot;Aber ihr wisst nicht: Ich sehe, dass ich gehen sollte.&amp;quot; [10]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这为什么呢？”庚桑楚大吃一惊，好像遇着了晴天的霹雳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum ist das so?&amp;quot; Gensan Chu war verblüfft, als hätte er einen Blitz aus heiterem Himmel getroffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“孔丘已经懂得了我的意思。他知道能够明白他的底细的，只有我，一定放心不下。我不走，是不大方便的……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Konfuzius hat verstanden, was ich meine. Er muss erleichtert sein, wenn er weiß, dass der Einzige, der sein Fazit verstehen kann, ich bin. Es ist nicht sehr bequem für mich, nicht zu gehen ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不正是同道了吗？还走什么呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, ist es nicht genau so? Was gibt es sonst noch zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，”老子摆一摆手，“我们还是道不同。譬如同是一双鞋子罢，我的是走流沙〔１１〕，他的是上朝廷的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein&amp;quot;, winkte Lao Tzu mit der Hand, &amp;quot;wir sind noch auf verschiedenen Wegen. Wenn wir zum Beispiel das gleiche Paar Schuhe haben, sind meine für das Gehen auf Treibsand [11], und seine sind für den Gang zum Gericht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但您究竟是他的先生呵！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber Sie sind doch sein Herr!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你在我这里学了这许多年，还是这么老实，”老子笑了起来，“这真是性不能改，命不能换了。你要知道孔丘和你不同：他以后就不再来，也再不叫我先生，只叫我老头子，背地里还要玩花样了呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du hast all die vielen Jahre bei mir studiert und bist immer noch so ehrlich&amp;quot;, lachte Lao Tzu, &amp;quot;es ist wirklich eine Natur, die nicht verändert werden kann, und ein Leben, das nicht ausgetauscht werden kann. Du musst wissen, dass Konfuzius anders ist als du: Er wird nie mehr kommen und mich auch nicht mehr Herr nennen, sondern nur noch alter Mann, und er wird hinter meinem Rücken Streiche spielen, ach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真想不到。但先生的看人是不会错的……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich kann es mir wirklich nicht vorstellen. Aber der Herr kann sich nicht irren, wenn er Menschen liest ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，开头也常常看错。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein, der Anfang wird auch oft falsch gelesen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，”庚桑楚想了一想，“我们就和他干一下……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Dann&amp;quot;, dachte Gensantru einen Moment lang, &amp;quot;werden wir ihn…… ficken&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子又笑了起来，向庚桑楚张开嘴：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu lachte wieder und öffnete seinen Mund zu Gensan Chu:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看：我牙齿还有吗？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Schau mal: habe ich noch meine Zähne?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有了。”庚桑楚回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nicht mehr.&amp;quot; Gensan Chu antwortete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“舌头还在吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ist die Zunge noch da?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“在的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Rein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“懂了没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Haben Sie es?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生的意思是说：硬的早掉，软的却在吗？”〔１２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Will der Herr damit sagen, dass das Harte früh abfällt, aber das Weiche da ist?&amp;quot; [12]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说的对。我看你也还不如收拾收拾，回家看看你的老婆去罢。但先给我的那匹青牛〔１３〕刷一下，鞍鞯晒一下。我明天一早就要骑的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie haben Recht. Ich denke, Sie können genauso gut Ihre Sachen packen und nach Hause zu Ihrer Frau fahren. Aber gib zuerst meinem grünen Ochsen [13] eine Bürste und eine Satteldecke zum Gerben. Ich werde morgen früh als Erstes damit fahren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子到了函谷关〔１４〕，没有直走通到关口的大道，却把青牛一勒，转入岔路，在城根下慢慢的绕着。他想爬城。城墙倒并不高，只要站在牛背上，将身一耸，是勉强爬得上的；但是青牛留在城里，却没法搬出城外去。倘要搬，得用起重机，无奈这时鲁般和墨翟〔１５〕还都没有出世，老子自己也想不到会有这玩意。总而言之：他用尽哲学的脑筋，只是一个没有法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als Lao Tzu am Hangu-Pass [14] ankam, ging er nicht geradeaus auf die Hauptstraße, die zum Pass führte, sondern würgte den grünen Ochsen, bog in die gegabelte Straße ein und kreiste langsam am Fuße der Stadt. Er wollte die Stadt erklimmen. Die Mauern der Stadt waren nicht so hoch, dass er sie kaum erklimmen konnte, wenn er sich auf den Rücken des Ochsen stellte und zuckte; aber der Ochse wurde in der Stadt gelassen und konnte nicht aus ihr herausgetragen werden. Wenn er das tun wollte, müsste er einen Kranich benutzen, aber weder Lu Ban noch Mo Zhai [15] waren bisher geboren worden, und Lao Tzu selbst konnte sich so etwas nicht vorstellen. Kurzum: Er hat seinen ganzen philosophischen Verstand eingesetzt, aber es gab keine Methode.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　然而他更料不到当他弯进岔路的时候，已经给探子望见，立刻去报告了关官。所以绕不到七八丈路，一群人马就从后面追来了。那个探子跃马当先，其次是关官，就是关尹喜〔１６〕，还带着四个巡警和两个签子手〔１７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er rechnete jedoch nicht damit, dass er, als er in die Weggabelung einbog, bereits von den Spionen gesehen und sofort an den Offizier gemeldet wurde. Als er nur noch sieben oder acht Meter von der Straße entfernt war, kam eine Gruppe von Männern von hinten auf ihn zu. Der Spion sprang voraus, gefolgt von dem Offizier Guan Yinxi [16], mit vier Polizisten und zwei Signalgebern [17].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“站住！”几个人大叫着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Stopp!&amp;quot; Mehrere Leute riefen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子连忙勒住青牛，自己是一动也不动，好像一段呆木头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Laozi hastig erwürgt den grünen Ochsen, selbst ist nicht bewegen, als ob ein Abschnitt der stumpfen Holz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿呀！”关官一冲上前，看见了老子的脸，就惊叫了一声，即刻滚鞍下马，打着拱，说道：“我道是谁，原来是老聃馆长。这真是万想不到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aye!&amp;quot; Sobald Guan Guan nach vorne stürmte und Laozi's Gesicht sah, rief er aus, rollte sofort aus dem Sattel, stieg ab, schlug den Bogen und sagte: &amp;quot;Ich habe mich gefragt, wer das ist, aber es war der alte Dan, der Kurator. Das ist wirklich unerwartet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子也赶紧爬下牛背来，细着眼睛，看了那人一看，含含胡胡的说，“我记性坏……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu beeilte sich ebenfalls, vom Rücken des Stiers herunterzuklettern, und schaute den Mann mit feinen Augen an und sagte mit einem vagen Hauch: &amp;quot;Ich habe ein schlechtes Gedächtnis…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然，自然，先生是忘记了的。我是关尹喜，先前因为上图书馆去查《税收精义》，曾经拜访过先生……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Natürlich, natürlich, der Herr hat es vergessen. Ich bin Guan Yinxi, der Sie vorhin besucht hat, weil ich in der Bibliothek die Essenz der Besteuerung nachschlagen wollte.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时签子手便翻了一通青牛上的鞍鞯，又用签子刺一个洞，伸进指头去掏了一下，一声不响，橛着嘴走开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An dieser Stelle drehte der Gebärdende dann die Satteldecke des Bullen um, stach mit dem Gebärdenden ein weiteres Loch, griff in den Finger und zog ihn heraus, ohne einen Laut von sich zu geben, und ging mit einem gestochenen Maul davon.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生在城圈边溜溜？”关尹喜问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Herr schlüpft durch den Stadtkreis?&amp;quot; fragte Guan Yinxi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，我想出去，换换新鲜空气……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein, ich will raus, etwas frische…… Luft schnappen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那很好！那好极了！现在谁都讲卫生，卫生是顶要紧的。不过机会难得，我们要请先生到关上去住几天，听听先生的教训……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Das ist großartig! Das ist großartig! Heutzutage ist jeder hygienisch, und Hygiene ist von höchster Bedeutung. Aber es ist eine seltene Gelegenheit, und wir werden den Herrn bitten, für ein paar Tage auf dem Pass zu bleiben und seine Lektionen zu hören ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子还没有回答，四个巡警就一拥上前，把他扛在牛背上，签子手用签子在牛屁股上刺了一下，牛把尾巴一卷，就放开脚步，一同向关口跑去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bevor Lao Tzu antworten konnte, schwärmten die vier Streifenpolizisten aus und trugen ihn auf dem Rücken des Stiers, und der Signalgeber stieß dem Stier mit seinem Signalgeber in das Gesäß, und mit einem Schwanzwedeln ließ der Stier die Füße los und rannte gemeinsam in Richtung des Passes davon.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得关上，立刻开了大厅来招待他。这大厅就是城楼的中一间，临窗一望，只见外面全是黄土的平原，愈远愈低；天色苍苍，真是好空气。这雄关就高踞峻坂之上，门外左右全是土坡，中间一条车道，好像在峭壁之间。实在是只要一丸泥就可以封住的〔１８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er das Ende erreichte, wurde sofort ein Saal geöffnet, um ihn zu bewirten. Der Saal war der mittlere Raum des Schlossgebäudes, und als er aus dem Fenster schaute, sah er, dass die Ebene draußen voll gelber Erde war, und je weiter er kam, desto tiefer war sie; der Himmel war blass, und die Luft war wirklich gut. Der Pass lag hoch oben auf einem steilen Hügel, und außerhalb des Tores waren rechts und links Erdhügel, mit einer Auffahrt in der Mitte, als ob sie zwischen Felsen läge. Sie konnte mit einer Schlammpille versiegelt werden [18].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家喝过开水，再吃饽饽。让老子休息一会之后，关尹喜就提议要他讲学了。老子早知道这是免不掉的，就满口答应。于是轰轰了一阵，屋里逐渐坐满了听讲的人们。同来的八人之外，还有四个巡警，两个签子手，五个探子，一个书记，账房和厨房。有几个还带着笔，刀，木札〔１９〕，预备抄讲义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle tranken kochendes Wasser und aßen dann Kekse. Nachdem er Laozi eine Weile ausruhen ließ, schlug Guan Yinxi vor, dass er einen Vortrag halten sollte. Lao Tzu hatte gewusst, dass dies unvermeidlich war, also stimmte er mit ganzem Herzen zu. So füllte sich der Raum allmählich mit Menschen, die dem Vortrag zuhörten. Außer den acht, die mit ihm kamen, gab es vier Streifenpolizisten, zwei Unterzeichner, fünf Pfadfinder, einen Schreiber, den Buchhalter und die Küche. Einige von ihnen hatten Stifte, Messer und hölzerne Krüge [19] dabei, bereit, die Predigt abzuschreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子像一段呆木头似的坐在中央，沉默了一会，这才咳嗽几声，白胡子里面的嘴唇在动起来了。大家即刻屏住呼吸，侧着耳朵听。只听得他慢慢的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu saß in der Mitte wie ein Stück stumpfes Holz und schwieg eine Weile, bevor er ein paar Mal hustete und die Lippen in seinem weißen Bart sich nach oben bewegten. Alle hielten augenblicklich den Atem an und lauschten mit gespitzten Ohren. Nur um ihn langsam sagen zu hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“道可道，非常道；名可名，非常名。无名，天地之始；有名，万物之母。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Tao kann das Tao sein, aber nicht das Tao; der Name kann der Name sein, aber nicht der Name. Kein Name, der Anfang von Himmel und Erde; ein Name, die Mutter aller Dinge. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家彼此面面相觑，没有抄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Alle sahen sich an und verstanden sich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“故常无欲以观其妙，”老子接着说，“常有欲以观其窍。此两者，同出而异名。同，谓之玄，玄之又玄，众妙之门……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Deshalb gibt es immer keinen Wunsch, seine Wunder zu sehen&amp;quot;, fährt Lao Tzu fort, &amp;quot;und es gibt immer den Wunsch, seine Tricks zu sehen. Diese beiden, die aus der gleichen Quelle stammen, haben unterschiedliche Namen. Derselbe wird das Geheimnis genannt, das Geheimnis der Geheimnisse, die Tür aller Wunder ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家显出苦脸来了，有些人还似乎手足失措。一个签子手打了一个大呵欠，书记先生竟打起磕睡来，哗啷一声，刀，笔，木札，都从手里落在席子上面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Jeder zeigte ein verbittertes Gesicht, und einige schienen ihre Hände und Füße zu verlieren. Einer der Unterzeichner gähnte so heftig, dass der Schreiber ins Straucheln geriet, und mit einem Klappern fielen ihm das Messer, der Stift und die Muzak aus der Hand auf die Matte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子仿佛并没有觉得，但仿佛又有些觉得似的，因为他从此讲得详细了一点。然而他没有牙齿，发音不清，打着陕西腔，夹上湖南音，“哩”“呢”不分，又爱说什么“[口而]”：大家还是听不懂。可是时间加长了，来听他讲学的人，倒格外的受苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu schien es nicht zu spüren, aber als ob er es irgendwie spürte, denn von da an sprach er etwas ausführlicher. Allerdings hatte er keine Zähne, seine Aussprache war undeutlich, er sprach in einem Shaanxi-Akzent mit einem Hunan-Akzent, er unterschied nicht zwischen &amp;quot;Meile&amp;quot; und &amp;quot;noch&amp;quot;, und er sagte gerne etwas wie &amp;quot;[kou und]&amp;quot; : Die Leute konnten es immer noch nicht verstehen. Aber mit der Zeit litten die Menschen, die kamen, um seinen Vortrag zu hören, außerordentlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　为面子起见，人们只好熬着，但后来总不免七倒八歪斜，各人想着自己的事，待到讲到“圣人之道，为而不争”，住了口了，还是谁也不动弹。老子等了一会，就加上一句道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Um das Gesicht zu wahren, mussten die Leute aufbleiben, aber später konnten sie nicht anders, als an ihr eigenes Geschäft zu denken. Nachdem er eine Weile gewartet hatte, fügte Lao Tzu einen Satz hinzu: &amp;quot;Der Weg des Weisen ist, sich zu verhalten und nicht zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“[口而]，完了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist vorbei!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大家这才如大梦初醒，虽然因为坐得太久，两腿都麻木了，一时站不起身，但心里又惊又喜，恰如遇到大赦的一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst dann wachten alle wie aus einem großen Traum auf. Obwohl beide Beine taub waren, weil sie zu lange gesessen hatten und eine Weile nicht aufstehen konnten, waren sie überrascht und glücklich, so wie diejenigen, die eine große Begnadigung erfahren hatten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是老子也被送到厢房里，请他去休息。他喝过几口白开水，就毫无动静的坐着，好像一段呆木头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also wurde der alte Mann ebenfalls in das Abteil geschickt und zur Ruhe gebeten. Er trank ein paar Schlucke reines Wasser und saß regungslos da, als wäre er ein Stück stumpfes Holz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们却还在外面纷纷议论。过不多久，就有四个代表进来见老子，大意是说他的话讲的太快了，加上国语不大纯粹，所以谁也不能笔记。没有记录，可惜非常，所以要请他补发些讲义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Leute unterhielten sich aber immer noch draußen. Nicht lange danach kamen vier Delegierte zu Lao Tzu und sagten, dass seine Worte zu schnell gesprochen würden und dass die Landessprache nicht sehr rein sei, so dass man sich keine Notizen machen könne. Es gab keine Notizen, leider sehr viel, so dass er gebeten wurde, einige zusätzliche Vortragsnotizen zu schicken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“来笃话啥西，俺实直头听弗懂！”账房说。〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich verstehe nicht, was Lai Tuk gesagt hat!&amp;quot; Der Buchhalter sagte. [21]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还是耐自家写子出来末哉。写子出来末，总算弗白嚼蛆一场哉[口宛]。阿是？”书记先生道。〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich bin nicht sicher, ob ich hier rauskomme. Ich habe mich geoutet, also ist es keine Zeitverschwendung. Ist das so?&amp;quot; Mr. Scribe sagte. [22].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子也不十分听得懂，但看见别的两个把笔，刀，木札，都摆在自己的面前了，就料是一定要他编讲义。他知道这是免不掉的，于是满口答应；不过今天太晚了，要明天才开手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lao Tzu verstand nicht ganz, aber als er sah, wie die beiden anderen die Feder, das Messer und das hölzerne Journal vor ihn legten, wurde erwartet, dass er die Predigt nachholen musste. Er wusste, dass es sich nicht vermeiden ließ, also stimmte er zu; aber es war heute zu spät, und er würde erst morgen anfangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　代表们认这结果为满意，退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Delegierten erkannten dieses Ergebnis als zufriedenstellend an und zogen sich zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天早晨，天气有些阴沉沉，老子觉得心里不舒适，不过仍须编讲义，因为他急于要出关，而出关，却须把讲义交卷。他看一眼面前的一大堆木札，似乎觉得更加不舒适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Am nächsten Morgen war das Wetter etwas bedeckt, und Lao Tzu fühlte sich in seinem Geist unwohl, musste aber dennoch seine Vorträge zusammenstellen, denn er war bestrebt, aus dem Pass herauszukommen, und musste seine Vorträge abgeben. Er schien sich noch unbehaglicher zu fühlen, als er auf den großen Stapel hölzerner Journale vor ihm blickte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他还是不动声色，静静的坐下去，写起来。回忆着昨天的话，想一想，写一句。那时眼镜还没有发明，他的老花眼睛细得好像一条线，很费力；除去喝白开水和吃饽饽的时间，写了整整一天半，也不过五千个大字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch er blieb ruhig, setzte sich still hin und schrieb. Sich an die Worte von gestern erinnern, darüber nachdenken und einen Satz schreiben. Damals war die Brille noch nicht erfunden, und seine presbyopischen Augen waren so dünn wie ein Strich, und es war sehr mühsam; ohne die Zeit für das Trinken von klarem Wasser und das Essen von Keksen schrieb er eineinhalb Tage lang, aber nur fünftausend große Wörter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了出关，我看这也敷衍得过去了。”他想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Um aus dem Tor zu kommen, denke ich, ist das oberflächlich genug.&amp;quot; Er dachte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是取了绳子，穿起木札来，计两串，扶着拄杖，到关尹喜的公事房里去交稿，并且声明他立刻要走的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er nahm also die Schnur, setzte das hölzerne Journal auf, zählte zwei Schnüre und ging mit seiner Krücke zum Amtszimmer von Guan Yinxi, um das Manuskript abzuliefern, und erklärte, dass er sofort gehen wolle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关尹喜非常高兴，非常感谢，又非常惋惜，坚留他多住一些时，但看见留不住，便换了一副悲哀的脸相，答应了，命令巡警给青牛加鞍。一面自己亲手从架子上挑出一包盐，一包胡麻，十五个饽饽来，装在一个充公的白布口袋里送给老子做路上的粮食。并且声明：这是因为他是老作家，所以非常优待，假如他年纪青，饽饽就只能有十个了。〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Guan Yinxi war sehr glücklich, sehr dankbar und sehr traurig und bestand darauf, ihn länger zu behalten, aber als er sah, dass er das nicht konnte, änderte er sein Gesicht in ein trauriges und stimmte zu und befahl dem Streifenpolizisten, die Ochsen zu satteln. Andererseits nahm er selbst ein Päckchen Salz, ein Päckchen Flachs und fünfzehn Kekse aus dem Regal, steckte sie in eine beschlagnahmte weiße Stofftasche und gab sie dem alten Mann als Proviant für die Reise. Und er erklärte, dass er, weil er ein alter Schriftsteller war, sehr wohlwollend behandelt wurde; wäre er jung gewesen, hätte er nur zehn Kekse bekommen. [23]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子再三称谢，收了口袋，和大家走下城楼，到得关口，还要牵着青牛走路；关尹喜竭力劝他上牛，逊让一番之后，终于也骑上去了。作过别，拨转牛头，便向峻坂的大路上慢慢的走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu bedankte sich immer wieder, sammelte seine Taschen ein und ging mit den anderen vom Schlossturm hinunter, und als er den Pass erreichte, musste er mit dem grünen Ochsen gehen; Guan Yinxi versuchte sein Bestes, ihn zu überreden, auf den Ochsen zu steigen, aber nachdem er nachgegeben hatte, stieg er schließlich auf ihn. Nachdem er sich verabschiedet hatte, drehte er den Kopf des Stiers und ging langsam in Richtung der Straße von Junsan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不多久，牛就放开了脚步。大家在关口目送着，去了两三丈远，还辨得出白发，黄袍，青牛，白口袋，接着就尘头逐步而起，罩着人和牛，一律变成灰色，再一会，已只有黄尘滚滚，什么也看不见了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es dauerte nicht lange, bis der Ochse seine Füße losließ. Jeder im Pass beobachtete, ging zwei oder drei Meter entfernt, kann immer noch identifizieren weißes Haar, gelbes Gewand, grünes Vieh, weiße Taschen, dann der Staub Kopf stieg allmählich, für die Menschen und Vieh, alle grau geworden, und dann einen Moment, hat nur gelben Staub gerollt, nichts zu sehen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家回到关上，好像卸下了一副担子，伸一伸腰，又好像得了什么货色似的，咂一咂嘴，好些人跟着关尹喜走进公事房里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle kehrten zurück, als sei ihnen eine Last abgenommen worden, streckten sich, als hätten sie etwas gewonnen, schmatzten, und einige folgten Guan Yinxi in den offiziellen Raum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这就是稿子？”账房先生提起一串木札来，翻着，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist das Manuskript?&amp;quot; Der Buchhalter hob eine Reihe von hölzernen Zetteln auf, drehte sie um und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“字倒写得还干净。我看到市上去卖起来，一定会有人要的。”书记先生也凑上去，看着第一片，念道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Schrift ist noch sauber. Ich kann mir vorstellen, dass es auf dem Markt zum Verkauf angeboten wird, und ich bin sicher, dass es jemand haben will.&amp;quot; Mr. Clerk kam auch nach oben, schaute sich das erste Stück an und las.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘道可道，非常道’……哼，还是这些老套。真教人听得头痛，讨厌……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Der Weg ist der Weg, nicht der Weg&amp;quot; ……Hm, der gleiche alte Mist. Was für ein Kopfschmerz beim Zuhören. Ich hasse…… es.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“医头痛最好是打打盹。”账房放下了木札，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist am besten, mit medizinischen Kopfschmerzen zu dösen.&amp;quot; Der Buchhalter legte seine Muzak ab und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！……我真只好打盹了。老实说，我是猜他要讲自己的恋爱故事，这才去听的。要是早知道他不过这么胡说八道，我就压根儿不去坐这么大半天受罪……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Hahahaha! ……Ich musste wirklich ein Nickerchen machen. Ehrlich gesagt, habe ich vermutet, dass er seine Liebesgeschichte erzählen würde, und deshalb bin ich hingegangen, um zuzuhören. Wenn ich gewusst hätte, dass er so einen Unsinn redet, wäre ich nicht gegangen, um den größten Teil des Tages durchzusitzen und zu leiden…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可只能怪您自己看错了人，”关尹喜笑道。“他那里会有恋爱故事呢？他压根儿就没有过恋爱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du kannst dir nur vorwerfen, dass du die falsche Person anschaust&amp;quot;, lachte Guan Yinxi. &amp;quot;Wo sollte er eine Liebesgeschichte haben? Er war überhaupt noch nie verliebt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您怎么知道？”书记诧异的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Woher wissen Sie das?&amp;quot; fragte der Schreiber erstaunt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这也只能怪您自己打了磕睡，没有听到他说‘无为而无不为’。这家伙真是‘心高于天，命薄如纸’，想‘无不为’，就只好‘无为’。一有所爱，就不能无不爱，那里还能恋爱，敢恋爱？您看看您自己就是：现在只要看见一个大姑娘，不论好丑，就眼睛甜腻腻的都像是你自己的老婆。将来娶了太太，恐怕就要像我们的账房先生一样，规矩一些了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sie können sich nur vorwerfen, dass Sie die Schlummerfunktion gedrückt haben und ihn nicht gehört haben, als er sagte: 'Es wird nichts getan, aber es wird nichts getan'. Dieser Typ hat wirklich ein 'Herz über dem Himmel und ein Leben so dünn wie Papier'; wenn er 'nichts tun will, ohne etwas zu tun', muss er 'nichts tun'. Wenn man einmal Liebe hat, kann man keine Liebe mehr haben, also wie kann man sich verlieben und es wagen, sich zu verlieben? Schauen Sie sich selbst an: Solange Sie jetzt ein großes Mädchen sehen, egal wie gut oder hässlich, sind Ihre Augen süß und fettig wie Ihre eigene Frau. Wenn Sie in Zukunft Ihre Frau heiraten, werden Sie wohl disziplinierter sein müssen, wie unser Buchhalter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外起了一阵风，大家都觉得有些冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Draußen vor dem Fenster kam eine Brise auf und allen war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这老头子究竟是到那里去，去干什么的？”书记先生趁势岔开了关尹喜的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was genau macht dieser alte Mann dort und was macht er?&amp;quot; Herr Clerk nutzte die Situation, um von Guan Yinxis Worten abzuschweifen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自说是上流沙去的，”关尹喜冷冷的说。“看他走得到。外面不但没有盐，面，连水也难得。肚子饿起来，我看是后来还要回到我们这里来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Er sagt, dass er seitdem in den Treibsand gestiegen ist&amp;quot;, sagte Guan Yinxi kalt. &amp;quot;Sieh zu, dass er wegkommt. Es gibt nicht nur kein Salz, keine Nudeln, sondern auch Wasser ist schwer zu bekommen. Mit hungrigem Magen sehe ich, dass er später zu uns zurückkommen wird.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我们再叫他著书。”账房先生高兴了起来。“不过饽饽真也太费。那时候，我们只要说宗旨已经改为提拔新作家，两串稿子，给他五个饽饽也足够了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Dann werden wir ihn wieder anrufen, um ein Buch zu schreiben.&amp;quot; Der Buchhalter munterte auf. &amp;quot;Aber das Fleisch und die Kartoffeln sind auch wirklich zu teuer. An diesem Punkt müssen wir nur sagen, dass der Zweck geändert wurde, um neue Autoren zu fördern, und zwei Stränge von Manuskripten reichen aus, um ihm fünf Kekse zu geben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可不见得行。要发牢骚，闹脾气的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Das wird nicht funktionieren. Es wird ein Jammern und ein Wutanfall sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饿过了肚子，还要闹脾气？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我倒怕这种东西，没有人要看。”书记摇着手，说。“连五个饽饽的本钱也捞不回。譬如罢，倘使他的话是对的，那么，我们的头儿就得放下关官不做，这才是无不做，是一个了不起的大人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒不要紧，”账房先生说，“总有人看的。交卸了的关官和还没有做关官的隐士，不是多得很吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外起了一阵风，括上黄尘来，遮得半天暗。这时关尹喜向门外一看，只见还站着许多巡警和探子，在呆听他们的闲谈。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呆站在这里干什么？”他吆喝道。“黄昏了，不正是私贩子爬城偷税的时候了吗？巡逻去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　门外的人们，一溜烟跑下去了。屋里的人们，也不再说什么话，账房和书记都走出去了。关尹喜才用袍袖子把案上的灰尘拂了一拂，提起两串木札来，放在堆着充公的盐，胡麻，布，大豆，饽饽等类的架子上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九三六年一月二十日上海《海燕》月刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于这篇小说，可参看《且介亭杂文末编•〈出关〉的“关”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕老子春秋时楚国人，我国古代思想家，道家学派的创始者。《史记•老子韩非列传》说：“老子者，楚苦县厉乡曲仁里人也。姓李氏，名耳，字聃，周守藏室之史也。孔子适周，将问礼于老子，老子曰：‘子所言者，其人与骨皆已朽矣，独其言在耳。’……老子修道德，其学以自隐无名为务。居周久之，见周之衰，[辶酋]遂去。至关，关令尹喜曰：‘子将隐矣，强为我著书。’于是老子[辶酋]著书上下篇，言道德之意五千余言而去，莫知其所终。”关于老聃其人其书的时代，孔丘曾否见过老聃，近代学者的看法不一。现存《老子》（一名《道德经》），分《道经》、《德经》上下两篇，是战国时人编纂的传为老聃的言论集。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕关于老聃接见孔丘时的情形，《庄子•田子方》中记有如下的传说：“孔子见老聃，老聃新沐，方将被发而干，□然似非人；孔子便而待之，少焉见曰：‘丘也眩与？其信然与？向者先生形体，掘（倔）若槁木，似遗物离人而立于独也。’”□然，晋代司马彪注：“不动貌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕庚桑楚老聃弟子。《庄子•庚桑楚》中说：“老聃之役，有庚桑楚者，偏得老聃之道，以北居畏垒之山。”据司马彪注，“役”就是门徒、弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于孔丘两次见老聃的传说，《庄子•天运》中有如下的描写：“孔子谓老聃曰：‘丘治《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》六经，自以为久矣，孰（熟）知其故矣。以奸（干）者七十二君，论先王之道，而明周召之迹，一君无所[金句]用。甚矣夫，人之难说也，道之难明邪？’老子曰：‘幸矣，子之不遇治世之君也。夫六经，先王之陈迹也，岂其所以迹哉？今子之所言，犹迹也；夫迹，履之所出，而迹岂履哉？夫白[儿鸟]之相视，眸子不运而风化；虫，雄鸣于上风，雌应于下风而风化；类，自为雌雄，故风化。性不可易，命不可变，时不可止，道不可壅。苟得驿道，无自而不可；失焉者，无自而可。’孔子不出，三月，复见，曰：‘丘得之矣。乌鹊孺，鱼傅沫，细要（腰）者化，有弟而兄啼。久矣夫，丘不与化为人；不与化为人，安能化人？’老子曰：‘可，丘得之矣。’”按关于上文中所说的“类”，《山海经•南山经》中有如下记载：“□爰之山……有兽焉：其状如狸而有髦，其名曰类，自为牝牡，食者不妒。”“细要”，指细腰蜂，即蜾蠃。我国有些古书中误认蜾蠃纯雌无雄，只有捕捉螟蛉来使它化为己子；所以小说中译原句为“细腰蜂儿化别个”。风化，旧说是兽类雌雄相诱而化育的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕图书馆《史记•老子韩非列传》说老子曾作周室“守藏室之史”，司马贞《索隐》：“藏室史乃周藏书室之史也。”藏书室是古代帝王收藏图书文献的地方；史，古代真管图书、记事、历象的史官。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕横板古称为“轼”，即设置车厢前端供乘车者凭倚的横木。古人在车上用俯首凭轼表示敬礼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕冉有名求，春秋时鲁国人，孔丘弟子。《论语•子路》有“子适卫，冉有仆”的记载；宋代朱熹注：“仆，御车也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕雁鹅古代士大夫初相见时，用雁作为礼物。《仪礼•士相见礼》：“下大夫相见以雁。”清代王引之以为雁鹅即鹅（见《经义述闻》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕关于老聃西出函谷的原因，作者在《〈出关〉的“关”》中说，是为了孔丘的几句话，又说，这是依据章太炎的意见；现摘录章著《诸子学略说》中有关一节于下：“老子以其权术授之孔子，而征藏故书，亦悉为孔子诈取。孔子之权术，乃有过于老子者。孔学本出于老，以儒道之形式有异，不欲崇奉以为本师；而惧老子发其覆也，于是说老子曰：‘乌鹊孺，鱼傅沫，细要者化，有弟而兄□。’（原注：意谓己述六经，学皆出于老子，吾书先成，子名将夺，无可如何也。）老子胆怯，不得不曲从其请。逢蒙杀羿之事，又其素所怵惕也。胸有不平，欲一举发，而孔氏之徒遍布东夏，吾言朝出，首领可以夕断。于是西出函谷，知秦地之无儒，而孔氏之无如我何，则始著《道德经》，以发其覆。借令其书早出，则老子必不免于杀身，如少正卯在鲁，与孔子并，孔子之门，三盈三虚，犹以争名致戮，而况老子之陵驾其上者乎？（见一九○六年《国粹学报》第二年第四册）按章太炎的这种说法，只是一种推测，鲁迅在《〈出关〉的“关”》中曾说，“我也并不信为一定的事实”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕流沙古代指我国西北的沙漠地区。《史记•老子韩非列传》裴[马因]《集解》引刘向《列仙传》说：“老子西游，……（关令尹喜）与老子俱之流沙之西。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕老聃和庚桑楚的这一段对话，是根据刘向《说苑•敬慎》中所载老聃和常枞的一段问答：“常枞有疾，老子往问焉，张其口而示老子曰：‘吾舌存乎？’老子曰：‘然。’‘吾齿存乎？’老子曰：‘亡。’常枞曰：‘子知之乎？’老子曰：‘夫舌之存也，岂非以其柔邪；齿之亡也，岂非以其刚邪？’常枞曰：‘然。’”常枞，相传为老聃之师。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于老聃骑青牛的传说，《史记•老子韩非列传》司马贞《索隐》引《列异传》说：“老子西游，关令尹喜望见其有紫气浮关，而老子果乘青牛而过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕函谷关在今河南灵宝县东北，东自崤山，西至潼津，通名函谷；关城在谷中，战国时秦国所置。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕鲁般和墨翟参看本书《非攻》及其有关的注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕关尹喜相传为函谷关关尹。按《史记•老子韩非列传》并未叙明关吏姓名；“喜”字应是动词，汉代人认为人名，所以称为关尹喜。《庄子•天下》称关尹、老聃二人为“古之博大真人”；《吕氏春秋•不二》也有“老耽（聃）贵柔……关尹贵清”的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕签子手旧时称关卡上持铁签查验货物的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕一丸泥就可以封住形容函谷关的形势险要，用少数兵力即可扼守的意思。“丸泥”，见《后汉书•隗嚣传》中王元对隗嚣说的话：“元请以一丸泥为大王东封函谷关。”按我国古时用泥丸封缄木简，所以王元有丸泥封关的譬喻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕笔、刀、木札我国古代还没有纸的时候，记事是用笔点漆写在竹简或木札上，写错了就用刀削去，因而同时用这三种工具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕自“道可道”至“众妙之门”，连成一段，是《老子》全书开始的一章。下文“圣人之道，为而不争”，是全书最末一句。“无为而无不为”，是第四十八章中的一句。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕这句话间杂着南北方言，意思是：你在说些什么，我简直听不懂！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕这是苏州方言，意思是：还是你自己写出来吧。写了出来，总算不白白地瞎说一场。是吧？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕这里说的“优待”老作家和下文的“提拔新作家”，是解放前出版商为了对作家进行剥削常用的一种欺骗宣传，这里信笔予以讽刺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补天〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女娲〔２〕忽然醒来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊〔３〕似乎是从梦中惊醒的，然而已经记不清做了什么梦；只是很懊恼，觉得有什么不足，又觉得有什么太多了。煽动的和风，暖暾的将伊的气力吹得弥漫在宇宙里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊揉一揉自己的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粉红的天空中，曲曲折折的漂着许多条石绿色的浮云，星便在那后面忽明忽灭的[目夹]眼。天边的血红的云彩里有一个光芒四射的太阳，如流动的金球包在荒古的熔岩中；那一边，却是一个生铁一般的冷而且白的月亮。然而伊并不理会谁是下去，和谁是上来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　地上都嫩绿了，便是不很换叶的松柏也显得格外的娇嫩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　桃红和青白色的斗大的杂花，在眼前还分明，到远处可就成为斑斓的烟霭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，我从来没有这样的无聊过！”伊想着，猛然间站立起来了，擎上那非常圆满而精力洋溢的臂膊，向天打一个欠伸，天空便突然失了色，化为神异的肉红，暂时再也辨不出伊所在的处所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊在这肉红色的天地间走到海边，全身的曲线都消融在淡玫瑰似的光海里，直到身中央才浓成一段纯白。波涛都惊异，起伏得很有秩序了，然而浪花溅在伊身上。这纯白的影子在海水里动摇，仿佛全体都正在四面八方的迸散。但伊自己并没有见，只是不由的跪下一足，伸手掬起带水的软泥来，同时又揉捏几回，便有一个和自己差不多的小东西在两手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，阿！”伊固然以为是自己做的，但也疑心这东西就白薯似的原在泥土里，禁不住很诧异了。然而这诧异使伊喜欢，以未曾有的勇往和愉快继续着伊的事业，呼吸吹嘘着，汗混和着……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｎｇａ！ｎｇａ！”〔４〕那些小东西可是叫起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，阿！”伊又吃了惊，觉得全身的毛孔中无不有什么东西飞散，于是地上便罩满了乳白色的烟云，伊才定了神，那些小东西也住了口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“ＡｋｏｎＡｇｏｎ，！”有些东西向伊说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，可爱的宝贝。”伊看定他们，伸出带着泥土的手指去拨他肥白的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“ＵｖｕＡｈａｈａ，！”他们笑了。这是伊第一回在天地间看见的笑，于是自己也第一回笑得合不上嘴唇来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊一面抚弄他们，一面还是做，被做的都在伊的身边打圈，但他们渐渐的走得远，说得多了，伊也渐渐的懂不得，只觉得耳朵边满是嘈杂的嚷，嚷得颇有些头昏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊在长久的欢喜中，早已带着疲乏了。几乎吹完了呼吸，流完了汗，而况又头昏，两眼便蒙胧起来，两颊也渐渐的发了热，自己觉得无所谓了，而且不耐烦。然而伊还是照旧的不歇手，不自觉的只是做。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于，腰腿的酸痛辨得伊站立起来，倚在一座较为光滑的高山上，仰面一看，满天是鱼鳞样的白云，下面则是黑压压的浓绿。伊自己也不知道怎样，总觉得左右不如意了，便焦躁的伸出手去，信手一拉，拔起一株从山上长到天边的紫藤，一房一房的刚开着大不可言的紫花，伊一挥，那藤便横搭在地面上，遍地散满了半紫半白的花瓣。伊接着一摆手，紫藤便在泥和水里一翻身，同时也溅出拌着水的泥土来，待到落在地上，就成了许多伊先前做过了一般的小东西，只是大半呆头呆脑，獐头鼠目的有些讨厌。然而伊不暇理会这等事了，单是有趣而且烦躁，夹着恶作剧的将手只是抡，愈抡愈飞速了，那藤便拖泥带水的在地上滚，像一条给沸水烫伤了的赤练蛇。泥点也就暴雨似的从藤身上飞溅开来，还在空中便成了哇哇地啼哭的小东西，爬来爬去的撒得满地。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊近于失神了，更其抡，但是不独腰腿痛，连两条臂膊也都乏了力，伊于是不由的蹲下身子去，将头靠着高山，头发漆黑的搭在山顶上，喘息一回之后，叹一口气，两眼就合上了。紫藤从伊的手里落了下来，也困顿不堪似的懒洋洋的躺在地面上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　轰！！！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这天崩地塌价的声音中，女娲猛然醒来，同时也就向东南方直溜下去了。伊伸了脚想踏住，然而什么也踹不到，〔５〕连忙一舒臂揪住了山峰，这才没有再向下滑的形势。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但伊又觉得水和沙石都从背后向伊头上和身边滚泼过去了，略一回头，便灌了一口和两耳朵的水，伊赶紧低了头，又只见地面不住的动摇。幸而这动摇也似乎平静下去了，伊向后一移，坐稳了身子，这才挪出手来拭去额角上和眼睛边的水，细看是怎样的情形。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　情形很不清楚，遍地是瀑布般的流水；大概是海里罢，有几处更站起很尖的波浪来。伊只得呆呆的等着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是终于大平静了，大波不过高如从前的山，像是陆地的处所便露出棱棱的石骨。伊正向海上看，只见几座山奔流过来，一面又在波浪堆里打旋子。伊恐怕那些山碰了自己的脚，便伸手将他们撮住，望那山坳里，还伏着许多未曾见过的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊将手一缩，拉近山来仔细的看，只见那些东西旁边的地上吐得很狼藉，似乎是金玉的粉末〔６〕，又夹杂些嚼碎的松柏叶和鱼肉。他们也慢慢的陆续抬起头来了，女娲圆睁了眼睛，好容易才省悟到这便是自己先前所做的小东西，只是怪模怪样的已经都用什么包了身子，有几个还在脸的下半截长着雪白的毛毛了，虽然被海水粘得像一片尖尖的白杨叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，阿！”伊诧异而且害怕的叫，皮肤上都起粟，就像触着一支毛刺虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“上真〔７〕救命……”一个脸的下半截长着白毛的昂了头，一面呕吐，一面断断续续的说，“救命……臣等……是学仙的。谁料坏劫到来，天地分崩了。……现在幸而……遇到上真，……请救蚁命，……并赐仙……仙药……”他于是将头一起一落的做出异样的举动。伊都茫然，只得又说，“什么？”他们中的许多也都开口了，一样的是一面呕吐，一面“上真上真”的只是嚷，接着又都做出异样的举动。伊被他们闹得心烦，颇后悔这一拉，竟至于惹了莫名其妙的祸。伊无法可想的向四处看，便看见有一队巨鳌〔８〕正在海面上游玩，伊不由的喜出望外了，立刻将那些山都搁在他们的脊梁上，嘱咐道，“给我驼到平稳点的地方去罢！”巨鳌们似乎点一点头，成群结队的驼远了。可是先前拉得过于猛，以致从山上摔下一个脸有白毛的来，此时赶不上，又不会凫水，便伏在海边自己打嘴巴。这倒使女娲觉得可怜了，然而也不管，因为伊实在也没有工夫来管这些事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊嘘一口气，心地较为轻松了，再转过眼光来看自己的身边，流水已经退得不少，处处也露出广阔的土石，石缝里又嵌着许多东西，有的是直挺挺的了，有的却还在动。伊瞥见有一个正在白着眼睛呆看伊；那是遍身多用铁片包起来的，脸上的神情似乎很失望而且害怕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是怎么一回事呢？”伊顺便的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呜呼，天降丧。”那一个便凄凉可怜的说，“颛顼不道，抗我后，我后躬行天讨，战于郊，天不[礻右]德，我师反走，……”〔９〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”伊向来没有听过这类话，非常诧异了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我师反走，我后爰以厥首触不周之山〔１０〕，折天柱，绝地维，我后亦殂落。呜呼，是实惟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“够了够了，我不懂你的意思。”伊转过脸去了，却又看见一个高兴而且骄傲的脸，也多用铁片包了全身的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是怎么一回事呢？”伊到此时才知道这些小东西竟会变这么花样不同的脸，所以也想问出别样的可懂的答话来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人心不古，康回实有豕心，觑天位，我后躬行天讨，战于郊，天实[礻右]德，我师攻战无敌，殛康回于不周之山。〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”伊大约仍然没有懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人心不古，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“够了够了，又是这一套！”伊气得从两颊立刻红到耳根，火速背转头，另外去寻觅，好容易才看见一个不包铁片的东西，身子精光，带着伤痕还在流血，只是腰间却也围着一块破布片。他正从别一个直挺挺的东西的腰间解下那破布来，慌忙系上自己的腰，但神色倒也很平淡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊料想他和包铁片的那些是别一种，应该可以探出一些头绪了，便问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是怎么一回事呵。”他略一抬头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那刚才闹出来的是？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那刚才闹出来的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是打仗罢？”伊没有法，只好自己来猜测了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“打仗罢？”然而他也问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女娲倒抽了一口冷气，同时也仰了脸去看天。天上一条大裂纹，非常深，也非常阔。伊站起来，用指甲去一弹，一点不清脆，竟和破碗的声音相差无几了。伊皱着眉心，向四面察看一番，又想了一会，便拧去头发里的水，分开了搭在左右肩膀上，打起精神来向各处拔芦柴：伊已经打定了“修补起来再说”的主意了。〔１２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊从此日日夜夜堆芦柴，柴堆高多少，伊也就瘦多少，因为情形不比先前，——仰面是歪斜开裂的天，低头是龌龊破烂的地，毫没有一些可以赏心悦目的东西了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦柴堆到裂口，伊才去寻青石头。当初本想用和天一色的纯青石的，然而地上没有这么多，大山又舍不得用，有时到热闹处所去寻些零碎，看见的又冷笑，痛骂，或者抢回去，甚而至于还咬伊的手。伊于是只好搀些白石，再不够，便凑上些红黄的和灰黑的，后来总算将就的填满了裂口，止要一点火，一熔化，事情便完成，然而伊也累得眼花耳响，支持不住了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，我从来没有这样的无聊过。”伊坐在一座山顶上，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两手捧着头，上气不接下气的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时昆仑山上的古森林的大火〔１３〕还没有熄，西边的天际都通红。伊向西一瞟，决计从那里拿过一株带火的大树来点芦柴积，正要伸手，又觉得脚趾上有什么东西刺着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊顺下眼去看，照例是先前所做的小东西，然而更异样了，累累坠坠的用什么布似的东西挂了一身，腰间又格外挂上十几条布，头上也罩着些不知什么，顶上是一块乌黑的小小的长方板〔１４〕，手里拿着一片物件，刺伊脚趾的便是这东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那顶着长方板的却偏站在女娲的两腿之间向上看，见伊一顺眼，便仓皇的将那小片递上来了。伊接过来看时，是一条很光滑的青竹片，上面还有两行黑色的细点，比槲树叶上的黑斑小得多。伊倒也很佩服这手段的细巧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么？”伊还不免于好奇，又忍不住要问了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　顶长方板的便指着竹片，背诵如流的说道，“裸裎淫佚，失德蔑礼败度，禽兽行。国有常刑，惟禁！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女娲对那小方板瞪了一眼，倒暗笑自己问得太悖了，伊本已知道和这类东西扳谈，照例是说不通的，于是不再开口，随手将竹片搁在那头顶上面的方板上，回手便从火树林里抽出一株烧着的大树来，要向芦柴堆上去点火。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽而听到呜呜咽咽的声音了，可也是闻所未闻的玩艺，伊姑且向下再一瞟，却见方板底下的小眼睛里含着两粒比芥子还小的眼泪。因为这和伊先前听惯的“ｎｇａｎｇａ”的哭声大不同了，所以竟不知道这也是一种哭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊就去点上火，而且不止一地方。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　火势并不旺，那芦柴是没有干透的，但居然也烘烘的响，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很久很久，终于伸出无数火焰的舌头来，一伸一缩的向上舔，又很久，便合成火焰的重台花〔１５〕，又成了火焰的柱，赫赫的压倒了昆仑山上的红光。大风忽地起来，火柱旋转着发吼，青的和杂色的石块都一色通红了，饴糖似的流布在裂缝中间，像一条不灭的闪电。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风和火势卷得伊的头发都四散而且旋转，汗水如瀑布一般奔流，大光焰烘托了伊的身躯，使宇宙间现出最后的肉红色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　火柱逐渐上升了，只留下一堆芦柴灰。伊待到天上一色青碧的时候，才伸手去一摸，指面上却觉得还很有些参差。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“养回了力气，再来罢。……”伊自己想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊于是弯腰去捧芦灰了，一捧一捧的填在地上的大水里，芦灰还未冷透，蒸得水澌澌的沸涌，灰水泼满了伊的周身。大风又不肯停，夹着灰扑来，使伊成了灰土的颜色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吁！……”伊吐出最后的呼吸来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天边的血红的云彩里有一个光芒四射的太阳，如流动的金球包在荒古的熔岩中；那一边，却是一个生铁一般的冷而且白的月亮。但不知道谁是下去和谁是上来。这时候，伊的以自己用尽了自己一切的躯壳，便在这中间躺倒，而且不再呼吸了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上下四方是死灭以上的寂静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一日，天气很寒冷，却听到一点喧嚣，那是禁军终于杀到了，因为他们等候着望不见火光和烟尘的时候，所以到得迟。他们左边一柄黄斧头，右边一柄黑斧头，后面一柄极大极古的大纛，躲躲闪闪的攻到女娲死尸的旁边，却并不见有什么动静。他们就在死尸的肚皮上扎了寨，因为这一处最膏腴，他们检选这些事是很伶俐的。然而他们却突然变了口风，说惟有他们是女娲的嫡派，同时也就改换了大纛旗上的科斗字，写道“女娲氏之肠”。〔１６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　落在海岸上的老道士也传了无数代了。他临死的时候，才将仙山被巨鳌背到海上这一件要闻传授徒弟，徒弟又传给徒孙，后来一个方士想讨好，竟去奏闻了秦始皇，秦始皇便教方士去寻去〔１７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　方士寻不到仙山，秦始皇终于死掉了；汉武帝又教寻，也一样的没有影〔１８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约巨鳌们是并没有懂得女娲的话的，那时不过偶而凑巧的点了点头。模模胡胡的背了一程之后，大家便走散去睡觉，仙山也就跟着沉下了，所以直到现在，总没有人看见半座神仙山，至多也不外乎发见了若干野蛮岛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十一月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十二月一日北京《晨报四周纪念增刊》，题名《不周山》，曾收入《呐喊》；一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将此篇抽去，后改为现名，收入本书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕女娲我国古代神话中的人类始祖。她用黄土造人，是我国关于人类起源的一种神话。《太平御览》卷七十八引汉代应劭《风俗通》说：“俗说：天地开辟，未有人民；女娲抟黄土作人，剧务力不暇供，乃引绳于泥中，举以为人。故富贵者黄土人也；贫贱凡庸者[纟亘]人也。”（按《风俗通》全名《风俗通义》，今传本无此条。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕伊女性第三人称代名词。当时还未使用“她”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“Ｎｇａｎｇａ！！”以及下文的“ＡｋｏｎＡｇｏｎ，！”“ＵｖｕＡｈａｈａ，！”都是用拉丁字母拼写的象声调。“Ｎｇａｎｇａ！！”译音似“嗯啊！嗯啊！”“ＡｋｏｎＡｇｏｎ，！”译音似“阿空，阿公！”“ＵｖｕＡｈａｈａ，！”译音似“呜唔，啊哈哈！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕这是关于共工怒触不周山的神话。《淮南子•天文训》：“昔者共工与颛顼争为帝，怒而触不周之山，天柱折，地维绝。天倾西北，故日月星辰移焉；地不满东南，故水潦尘埃归焉。”按共工、颛顼，都是我国古代神话传说中的人物。过去史家说，共工是上古一个诸侯，炎帝（神农氏）的后代；颛顼是黄帝之孙，上古史上“五帝”之一，号高阳氏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕金玉的粉末指道士服食的丹砂金玉之类的东西，道士认为服食后可以长生不老。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕上真道教称修炼得道的人为真人。上真是一种尊称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕巨鳌见《列子•汤问》：“勃海之东，不知几亿万里，……其中有五山焉：一曰岱舆、二曰员峤、三曰方壶、四曰瀛洲、五曰蓬莱。……所居之人，皆仙圣之种。……而五山之根，无所连著，常似潮波，上下往还，不得□（暂）峙焉。仙圣毒之，诉之于帝，帝恐流于西极，失群圣之居，乃命禺□使巨鳌十五举首而戴之，迭为三番，六万岁一交焉，五山始峙。”按禺□，见《山海经•大荒北经》：“北海之渚，中有神，人面鸟身，珥两青蛇，践两赤蛇，名曰禺□。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕这是共工与颛顼之战中共工一方的话。后，君主，这里指共工。这几句和后面两处文言句子，都是模仿《尚书》一类古书的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕不周之山据《山海经•西山经》晋代郭璞注：“此山形有缺不周币处，因名云。”又《淮南子•原道训》后汉高诱注，此山在“昆仑西北”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这是颛顼一方的话。康回，共工名。后，这里指颛顼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于女娲炼石补天的神话，《淮南子•览冥训》中有如下的记载：“往古之时，四极废，九州裂；天不兼复，□（地）不周载；火□炎而不灭，水烘洋而不息；……于是女娲炼五色石以补苍天，断鳌呆以立四极，杀黑龙以济冀州，积芦灰以止淫水。”又替代司马贞《补史记•三皇本纪》：“当驿（女娲）末年也，诸侯有共工氏，任智刑以强，霸而不王，以水乘木，乃与祝融战，不胜而怒，乃头触不周山崩，天柱折，地维缺。女娲乃炼五色石以补天，断鳌足以立四极，聚芦灰以止滔水，以济冀州。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕昆仑山上的古森林的大火据《山海经•大荒西经》：“有大山名曰昆仑之丘……其外有炎火之山，投物辄然（燃）。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕长方板古代帝王、诸侯礼冠顶上的饰板，古名为“延”，亦名“冕板”。顶长方板的小东西，即本书《序言》中所说的“古衣冠的小丈夫”。下面他背诵的几句文言句子，也是模拟《尚书》一类古书的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕重台花复瓣花。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于“女娲氏之肠”的神话，《山海经•大荒西经》中有如下的记载：“西北海之外，大荒之隅，有山而不合，名曰不周负子。……有国名曰淑士，颛顼之子。有神十人，名曰女娲之肠，化为神，处栗广之野。”郭璞注：“女娲，古神女而帝者，人面蛇身，一日中七十变，其肠化为此神。”科斗字，古代文字，笔画头粗尾细，形如蝌蚪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕秦始皇寻仙山的故事，《史记•秦始皇本纪》中有如下的记载：“齐人徐市（芾）等上书，言海中有三神山，名曰蓬莱、方丈、瀛洲，仙人居之。请得斋戒，与童男女求之。于是遣徐市发童男女数千人，入海求仙人。……数岁不得。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕汉武帝寻仙山的故事，《史记•封禅书》中有如下的记载：方士“（李）少君言上（汉武帝）曰：‘……臣尝游海上，见安期生，安期生食巨枣，大如瓜。安期生仙者，通蓬莱中，合则见人，不合则隐。’于是天子始亲祠灶，遣方士入海求蓬莱安期生之属，而事化丹沙诸药齐（剂）为黄金矣。……而方士之候伺神人，入海求蓬莱，终无有验。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起死〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（一大片荒地。处处有些土冈，最高的不过六七尺。没有树木。遍地都是杂乱的蓬草；草间有一条人马踏成的路径。离路不远，有一个水溜。远处望见房屋。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子〔２〕——（黑瘦面皮，花白的络腮胡子，道冠〔３〕，布袍，拿着马鞭，上。）出门没有水喝，一下子就觉得口渴。口渴可不是玩意儿呀，真不如化为蝴蝶。可是这里也没有花儿呀，……哦！海子〔４〕在这里了，运气，运气！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（他跑到水溜旁边，拨开浮萍，用手掬起水来，喝了十几口。）唔，好了。慢慢的上路。（走着，向四处看，）阿呀！一个髑髅。这是怎的？（用马鞭在蓬草间拨了一拨，敲着，说：）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　您是贪生怕死，倒行逆施，成了这样的呢？（橐橐。）还是失掉地盘，吃着板刀，成了这样的呢？（橐橐。）还是闹得一榻胡涂，对不起父母妻子，成了这样的呢？（橐橐。）您不知道自杀是弱者的行为〔５〕吗？（橐橐橐！）还是您没有饭吃，没有衣穿，成了这样的呢？（橐橐。）还是年纪老了，活该死掉，成了这样的呢？（橐橐。）还是……唉，这倒是我胡涂，好像在做戏了。那里会回答。好在离楚国已经不远，用不着忙，还是请司命大神〔６〕复他的形，生他的肉，和他谈谈闲天，再给他重回家乡，骨肉团聚罢。（放下马鞭，朝着东方，拱两手向天，提高了喉咙，大叫起来：）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至心朝礼〔７〕，司命大天尊！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一阵阴风，许多蓬头的，秃头的，瘦的，胖的，男的，女的，老的，少的鬼魂出现。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鬼魂——庄周，你这胡涂虫！花白了胡子，还是想不通。死了没有四季，也没有主人公。天地就是春秋，做皇帝也没有这么轻松。还是莫管闲事罢，快到楚国去干你自家的运动。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——你们才是胡涂鬼，死了也还是想不通。要知道活就是死，死就是活呀，奴才也就是主人公。我是达性命之源的，可不受你们小鬼的运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鬼魂——那么，就给你当场出丑……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——楚王的圣旨在我头上，更不怕你们小鬼的起哄！（又拱两手向天，提高了喉咙，大叫起来：）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至心朝礼，司命大天尊！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天地玄黄，宇宙洪荒。日月盈昃，辰宿列张。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵钱孙李，周吴郑王。冯秦褚卫，姜沈韩杨。〔８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太上老君急急如律令〔９〕！敕！敕！敕！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一阵清风，司命大神道冠布袍，黑瘦面皮，花白的络腮胡子，手执马鞭，在东方的朦胧中出现。鬼魂全都隐去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　司命——庄周，你找我，又要闹什么玩意儿了？喝够了水，不安分起来了吗？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——臣是见楚王去的，路经此地，看见一个空髑髅，却还存着头样子。该有父母妻子的罢，死在这里了，真是呜呼哀哉，可怜得很。所以恳请大神复他的形，还他的肉，给他活转来，好回家乡去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　司命——哈哈！这也不是真心话，你是肚子还没饱就找闲事做。认真不像认真，玩耍又不像玩耍。还是走你的路罢，不要和我来打岔。要知道“死生有命”〔１０〕，我也碍难随便安排。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——大神错矣。其实那里有什么死生。我庄周曾经做梦变了蝴蝶〔１１〕，是一只飘飘荡荡的蝴蝶，醒来成了庄周，是一个忙忙碌碌的庄周。究竟是庄周做梦变了蝴蝶呢，还是蝴蝶做梦变了庄周呢，可是到现在还没有弄明白。这样看来，又安知道这髑髅不是现在正活着，所谓活了转来之后，倒是死掉了呢？请大神随随便便，通融一点罢。做人要圆滑，做神也不必迂腐的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　司命——（微笑，）你也还是能说不能行，是人而非神……那么，也好，给你试试罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（司命用马鞭向蓬中一指。同时消失了。所指的地方，发出一道火光，跳起一个汉子来。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（大约三十岁左右，体格高大，紫色脸，像是乡下人，全身赤条条的一丝不挂。用拳头揉了一通眼睛之后，定一定神，看见了庄子，）哙？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——哙？（微笑着走近去，看定他，）你是怎么的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——唉唉，睡着了。你是怎么的？（向两边看，叫了起来，）阿呀，我的包裹和伞子呢？（向自己的身上看，）阿呀呀，我的衣服呢？（蹲了下去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——你静一静，不要着慌罢。你是刚刚活过来的。你的东西，我看是早已烂掉，或者给人拾去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——你说什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——我且问你：你姓甚名谁，那里人？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我是杨家庄的杨大呀。学名叫必恭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——那么，你到这里是来干什么的呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——探亲去的呀，不提防在这里睡着了。（着急起来，）我的衣服呢？我的包裹和伞子呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——你静一静，不要着慌罢——我且问你：你是什么时候的人？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（诧异，）什么？……什么叫作“什么时候的人”？……我的衣服呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——啧啧，你这人真是胡涂得要死的角儿——专管自己的衣服，真是一个彻底的利己主义者。你这“人”尚且没有弄明白，那里谈得到你的衣服呢？所以我首先要问你：你是什么时候的人？唉唉，你不懂。……那么，（想了一想，）我且问你：你先前活着的时候，村子里出了什么故事？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——故事吗？有的。昨天，阿二嫂就和七太婆吵嘴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——还欠大！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——还欠大？……那么，杨小三旌表了孝子……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——旌表了孝子，确也是一件大事情……不过还是很难查考……（想了一想，）再没有什么更大的事情，使大家因此闹了起来的了吗？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——闹了起来？……（想着，）哦，有有！那还是三四个月前头，因为孩子们的魂灵，要摄去垫鹿台脚了〔１２〕，真吓得大家鸡飞狗走，赶忙做起符袋来，给孩子们带上……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（出惊，）鹿台？什么时候的鹿台？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——就是三四个月前头动工的鹿台。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——那么，你是纣王的时候死的？这真了不得，你已经死了五百多年了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（有点发怒，）先生，我和你还是初会，不要开玩笑罢。我不过在这儿睡了一忽，什么死了五百多年。我是有正经事，探亲去的。快还我的衣服，包裹和伞子。我没有陪你玩笑的工夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——慢慢的，慢慢的，且让我来研究一下。你是怎么睡着的呀？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——怎么睡着的吗？（想着，）我早上走到这地方，好像头顶上轰的一声，眼前一黑，就睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——疼吗？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——好像没有疼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——哦……（想了一想，）哦……我明白了。一定是你在商朝的纣王的时候，独个儿走到这地方，却遇着了断路强盗，从背后给你一面棍，把你打死，什么都抢走了。现在我们是周朝，已经隔了五百多年，还那里去寻衣服。你懂了没有？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（瞪了眼睛，看着庄子，）我一点也不懂。先生，你还是不要胡闹，还我衣服，包裹和伞子罢。我是有正经事，探亲去的，没有陪你玩笑的工夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——你这人真是不明道理……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——谁不明道理？我不见了东西，当场捉住了你，不问你要，问谁要？（站起来。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（着急，）你再听我讲：你原是一个髑髅，是我看得可怜，请司命大神给你活转来的。你想想看：你死了这许多年，那里还有衣服呢！我现在并不要你的谢礼，你且坐下，和我讲讲纣王那时候……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——胡说！这话，就是三岁小孩子也不会相信的。我可是三十三岁了！（走开来，）你……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——我可真有这本领。你该知道漆园的庄周的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我不知道。就是你真有这本领，又值什么鸟？你把我弄得精赤条条的，活转来又有什么用？叫我怎么去探亲？包裹也没有了……（有些要哭，跑开来拉住了庄子的袖子，）我不相信你的胡说。这里只有你，我当然问你要！我扭你见保甲〔１３〕去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——慢慢的，慢慢的，我的衣服旧了，很脆，拉不得。你且听我几句话：你先不要专想衣服罢，衣服是可有可无的，也许是有衣服对，也许是没有衣服对。鸟有羽，兽有毛，然而王瓜茄子赤条条。此所谓“彼亦一是非，此亦一是非”，你固然不能说没有衣服对，然而你又怎么能说有衣服对呢？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（发怒，）放你妈的屁！不还我的东西，我先揍死你！（一手捏了拳头，举起来，一手去揪庄子。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（窘急，招架着，）你敢动粗！放手！要不然，我就请司命大神来还你一个死！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（冷笑着退开，）好，你还我一个死罢。要不然，我就要你还我的衣服，伞子和包裹，里面是五十二个圜钱〔１４〕，斤半白糖，二斤南枣……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（严正地，）你不反悔？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——小舅子才反悔！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（决绝地，）那就是了。既然这么胡涂，还是送你还原罢。（转脸朝着东方，拱两手向天，提高了喉咙，大叫起来：）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至心朝礼，司命大天尊！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天地玄黄，宇宙洪荒。日月盈员，辰宿列张。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵钱孙李，周吴郑王。冯秦褚卫，姜沈韩杨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太上老君急急如律令！敕！敕！敕！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（毫无影响，好一会。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天地玄黄！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太上老君！敕！敕！敕！……敕！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（毫无影响，好一会。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（庄子向周围四顾，慢慢的垂下手来。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——死了没有呀？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（颓唐地，）不知怎的，这回可不灵……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（扑上前，）那么，不要再胡说了。赔我的衣服！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（退后，）你敢动手？这不懂哲理的野蛮！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（揪住他，）你这贼骨头！你这强盗军师！我先剥你的道袍，拿你的马，赔我……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（庄子一面支撑着，一面赶紧从道袍的袖子里摸出警笛来，狂吹了三声。汉子愕然，放慢了动作。不多久，从远处跑来一个巡士。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（且跑且喊，）带住他！不要放！（他跑近来，是一个鲁国大汉，身材高大，制服制帽，手执警棍，面赤无须。）带住他！这舅子！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（又揪紧了庄子，）带住他！这舅子！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（巡士跑到，抓住庄子的衣领，一手举起警棍来。汉子放手，微弯了身子，两手掩着小肚。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（托住警棍，歪着头，）这算什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——这算什么？哼！你自己还不明白？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（愤怒，）怎么叫了你来，你倒来抓我？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——我吹了警笛……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——你抢了人家的衣服，还自己吹警笛，这昏蛋！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——我是过路的，见他死在这里，救了他，他倒缠住我，说我拿了他的东西了。你看看我的样子，可是抢人东西的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（收回警棍，）“知人知面不知心”，谁知道。到局里去罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——那可不成。我得赶路，见楚王去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（吃惊，松手，细看了庄子的脸，）那么，您是漆……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（高兴起来，）不错！我正是漆园吏庄周。您怎么知道的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——咱们的局长这几天就常常提起您老，说您老要上楚国发财去了，也许从这里经过的。敝局长也是一位隐士，带便兼办一点差使，很爱读您老的文章，读《齐物论》，什么“方生方死，方死方生，方可方不可，方不可方可”，真写得有劲，真是上流的文章〔１５〕，真好！您老还是到敝局里去歇歇罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（汉子吃惊，退进蓬草丛中，蹲下去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——今天已经不早，我要赶路，不能耽搁了。还是回来的时候，再去拜访贵局长罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（庄子且说且走，爬在马上，正想加鞭，那汉子突然跳出草丛，跑上去拉住了马嚼子。巡士也追上去，拉住汉子的臂膊。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——你还缠什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——你走了，我什么也没有，叫我怎么办？（看着巡士，）您瞧，巡士先生&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（搔着耳朵背后，）这模样，可真难办……但是，先生……我看起来，（看着庄子，）还是您老富裕一点，赏他一件衣服，给他遮遮羞……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——那自然可以的，衣服本来并非我有。不过我这回要去见楚王，不穿袍子，不行，脱了小衫，光穿一件袍子，也不行……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——对啦，这实在少不得。（向汉子，）放手！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我要去探亲……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——胡说！再麻烦，看我带你到局里去！（举起警棍，）滚开！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（汉子退走，巡士追着，一直到乱蓬里。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——再见再见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——再见再见。您老走好哪！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（庄子在马上打了一鞭，走动了。巡士反背着手，看他渐跑渐远，没入尘头中，这才慢慢的回转身，向原来的路上踱去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（汉子突然从草丛中跳出来，拉住巡士的衣角。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——干吗？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我怎么办呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——这我怎么知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我要去探亲……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——你探去就是了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我没有衣服呀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——没有衣服就不能探亲吗？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——你放走了他。现在你又想溜走了，我只好找你想法子。不问你，问谁呢？你瞧，这叫我怎么活下去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——可是我告诉你：自杀是弱者的行为呀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——那么，你给我想法子！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（摆脱着衣角，）我没有法子想！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（缒住巡士的袖子，）那么，你带我到局里去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（摆脱着袖子，）这怎么成。赤条条的，街上怎么走。放手！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——那么，你借我一条裤子！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——我只有这一条裤子，借给了你，自己不成样子了。（竭力的摆脱着，）不要胡闹！放手！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（揪住巡士的颈子，）我一定要跟你去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（窘急，）不成！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——那么，我不放你走！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——你要怎么样呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我要你带我到局里去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——这真是……带你去做什么用呢？不要捣乱了。放手！要不然……（竭力的挣扎。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（揪得更紧，）要不然，我不能探亲，也不能做人了。二斤南枣，斤半白糖……你放走了他，我和你拚命……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（挣扎着，）不要捣乱了！放手！要不然……要不然……（说着，一面摸出警笛，狂吹起来。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕庄子（约前３６９—前２８６）名周，战国时宋国人，曾为漆园吏，我国古代思想家，道家思想的代表人物。他的著作流传至今的有《庄子》三十三篇；本篇的材料主要即采自《庄子•至乐》中的一个寓言：“庄子之楚，见空髑髅，然有形，以马捶，因而问之曰：‘夫子贪生失理，而为此乎？将子有亡国之事，斧钺之诛，而为此乎？将子有不善之行，愧遗父母妻子之丑，而为此乎？将子有冻馁之患，而为此乎？将子之春秋，故及此乎？’于是语卒，援髑髅枕而卧。夜半，髑髅见梦曰：‘子之谈者似辩士，视子所言，皆生人之累也，死则无此矣。子欲闻死之说乎？’庄子曰：‘然。’髑髅曰：‘死无君于上，无臣于下，亦无四时之事，从然以天地为春秋，虽南面王，乐不能过也。’庄子不信，曰：‘吾使司命，复生子形，为子骨肉肌肤，反子父母妻子，闾里知识，子欲之乎？’髑髅深蹙[安页]曰：‘吾安能弃南面王乐，而复为人间之劳乎？’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕道冠道士帽。按以老，庄为代表的道家学派并非宗教，庄周亦并非道士。由于道家思想对后来的道教有相当影响，所以道教奉老聃为教祖，尊称他为“太上老君”。这里也把庄周写作道士装束。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕海子即湖泊，蒙古语“淖尔”的意译；《新元史•河渠志》：“淖尔，译言海子也。”按从元代以后“海子”也成为北京的口语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕自杀是弱者的行为当时社会上曾陆续发生一些人因不堪反动统治和封建礼教的压迫而自杀的事件，资产阶级文人不加分析地说这种自杀是“弱者的行为”。作者在这里顺笔给予讽刺。参看《花边文学•论秦理斋夫人事》、《且介亭杂文二集•论人言可畏》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕司命大神司命，我国古书中记载的星名。旧时认为司命主管人的生死寿命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕至心朝礼道教经书中常用的话。意思是诚心诚意地礼拜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“天地玄黄”至“辰宿列张”，是《千字文》的开首四句。“赵钱孙李”至“姜沈韩杨”，是《百家姓》的开首四句（按后二句原作“冯陈褚卫，蒋沈韩杨”）。这里是作者随意取用，并非一般道士所念的真的咒语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕急急如律令意思是如法律命令，必须迅速执行。如律令，原为汉代公文常用语；道士仿效，用于符咒的末尾。敕，旧时上对下的命令词。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕“死生有命”孔丘弟子子夏的话，见《论语•颜渊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕庄周做梦变了蝴蝶见《庄子•齐物论》：“昔者庄周梦为胡蝶，栩栩然胡蝶也。自喻适志与，不知周也。俄然觉，则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与，胡蝶之梦为周与？”下文“彼亦一是非，此亦一是非”，也是《齐物论》中的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕垫鹿台脚旧时迷信传说，大建筑物要摄取孩子们的魂灵垫基，才能建成。鹿台，参看本卷第４１４页注〔１７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕保甲指保甲长。保甲制始于宋代。国民党政府为加强法西斯统治，也实行保甲制度，若干户为一甲，设甲长，若干甲为一保，设保长，以便加强对人民的控諥E和镇压。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕圜钱周代钱币。《汉书•食货志》：“太公为周立九府圜法……钱圜函方，轻重以铢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕上流的文章林语堂在《宇宙风》第六期（一九三五年十二月）发表的《烟屑》一文中说：“吾好读极上流书或极下流书，……上流如佛老孔孟庄生，下流如小调童谣民歌盲词。”-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盖集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　题记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　咬文嚼字&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青年必读书&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然想到(1)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　通讯&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　论辩的魂灵&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　牺牲谟&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　战士和苍蝇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夏三虫&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然想到(2)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　杂感&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北京通信&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　导师&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长城&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然想到(3)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“碰壁”之后&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并非闲话&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的“籍”和“系”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　咬文嚼字&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然想到(4)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补白&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　答KS君&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“碰壁”之余&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并非闲话（二）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十四年的“读经”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评心雕龙&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这个与那个&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并非闲话（三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我观北大&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　碎话&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公理”的把戏&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回是“多数”的把戏&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在一年的尽头的深夜中，整理了这一年所写的杂感，竟比收在《热风》里的整四年中所写的还要多。意见大部分还是那样，而态度却没有那么质直了，措辞也时常弯弯曲曲，议论又往往执滞在几件小事情上，很足以贻笑于大方之家〔1〕。然而那又有什么法子呢。我今年偏遇到这些小事情，而偏有执滞于小事情的脾气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我知道伟大的人物〔2〕能洞见三世，观照一切，历大苦恼，尝大欢喜，发大慈悲。但我又知道这必须深入山林，坐古树下，静观默想，得天眼通，离人间愈远遥，而知人间也愈深，愈广；于是凡有言说，也愈高，愈大；于是而为天人师。我幼时虽曾梦想飞空，但至今还在地上，救小创伤尚且来不及，那有余暇使心开意豁，立论都公允妥洽，平正通达，像“正人君子”〔3〕一般；正如沾水小蜂，只在泥土上爬来爬去，万不敢比附洋楼中的通人〔4〕，但也自有悲苦愤激，决非洋楼中的通人所能领会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这病痛的根柢就在我活在人间，又是一个常人，能够交着“华盖运”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我平生没有学过算命，不过听老年人说，人是有时要交“华盖运”的。这“华盖”在他们口头上大概已经讹作“镬盖”了，现在加以订正。所以，这运，在和尚是好运：顶有华盖，自然是成佛作祖之兆。但俗人可不行，华盖在上，就要给罩住了，只好碰钉子。我今年开手作杂感时，就碰了两个大钉子：一是为了《咬文嚼字》，一是为了《青年必读书》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　署名和匿名的豪杰之士的骂信，收了一大捆，至今还塞在书架下。此后又突然遇见了一些所谓学者，文士，正人，君子等等，据说都是讲公话，谈公理，而且深不以“党同伐异”〔5〕为然的。可惜我和他们太不同了，所以也就被他们伐了几下，——但这自然是为“公理”〔6〕之故，和我的“党同伐异”不同。这样，一直到现下还没有完结，只好“以待来年”〔7〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　也有人劝我不要做这样的短评。那好意，我是很感激的，而且也并非不知道创作之可贵。然而要做这样的东西的时候，恐怕也还要做这样的东西，我以为如果艺术之宫里有这么麻烦的禁令，倒不如不进去；还是站在沙漠上，看看飞沙走石，乐则大笑，悲则大叫，愤则大骂，即使被沙砾打得遍身粗糙，头破血流，而时时抚摩自己的凝血，觉得若有花纹，也未必不及跟着中国的文士们去陪莎士比亚〔8〕吃黄油面包之有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而只恨我的眼界小，单是中国，这一年的大事件也可以算是很多的了，我竟往往没有论及，似乎无所感触。我早就很希望中国的青年站出来，对于中国的社会，文明，都毫无忌惮地加以批评，因此曾编印《莽原周刊》〔9〕，作为发言之地，可惜来说话的竟很少。在别的刊物上，倒大抵是对于反抗者的打击，这实在是使我怕敢想下去的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在是一年的尽头的深夜，深得这夜将尽了，我的生命，至少是一部分的生命，已经耗费在写这些无聊的东西中，而我所获得的，乃是我自己的灵魂的荒凉和粗糙。但是我并不惧惮这些，也不想遮盖这些，而且实在有些爱他们了，因为这是我转辗而生活于风沙中的瘢痕。凡有自己也觉得在风沙中转辗而生活着的，会知道这意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我编《热风》时，除遗漏的之外，又删去了好几篇。这一回却小有不同了，一时的杂感一类的东西，几乎都在这里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月三十一日之夜，记于绿林书屋〔10〕东壁下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕大方之家　见识广博的人。《庄子•秋水》：“吾长见笑于大方之家。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕伟大的人物　这里指佛教创始人释迦牟尼（约前565—前486）。佛经说他有感于人生的生、老、病、死等苦恼，在二十九岁时出家，苦行六年，仍未得解脱的途径。后来坐在菩提树下苦思七日，终于悟出了佛理。下文的三世，佛家语，指过去、现在、未来。天眼通，也是佛家语，所谓“六通”（六种广大的“神通”）之一，即能透视常人目力所不能见的东西。天人师，佛的称号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕“正人君子”　指现代评论派的胡适、陈西滢、王世杰等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们在一九二五年北京女子师范大学风潮中，站在北洋政府一边，竭力为章士钊迫害学生的行为辩护，攻击鲁迅和女师大进步师生。这些人大都住在北京东吉祥胡同，当时曾被拥护北洋军阀的《大同晚报》称赞为“东吉祥派之正人君子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕通人　博古通今、学识渊博的人。这里是对陈西滢一类人的讽刺。当时北洋政府教育总长章士钊，在他主编的《甲寅》周刊第一卷第二号（一九二五年七月二十五日）发表的《孤桐杂记》中曾称赞陈西滢说：“《现代评论》有记者自署西滢。无锡陈源之别字也。陈君本字通伯。的是当今通品。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“党同伐异”　语见《后汉书•党锢传序》。纠合同伙，攻击异己的意思。陈西滢在《现代评论》第三卷五十三期（一九二五年十二月十二日）的《闲话》中曾用此语影射攻击鲁迅说：“中国人是没有是非的……凡是同党，什么都是好的，凡是异党，什么都是坏的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕“公理”　参看本书《“公理”的把戏》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕“以待来年”　语见《孟子•滕文公》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕文士们　指陈西滢、徐志摩等人。他们都曾留学英国，自以为深通英国文学，研究过莎士比亚，并常常以此自炫。如徐志摩在一九二五年十月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》一文中说：“我们是去过大英国，莎士比亚是英国人，他写英文的，我们懂英文的，在学堂里研究过他的戏，……英国留学生难得高兴时讲他的莎士比亚，多体面多够根儿的事情，你们没到过外国看不完全原文的当然不配插嘴，你们就配扁着耳朵悉心的听。……没有我们是不成的，信不信？”陈西滢在同月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》一文中也说“不爱莎士比亚你就是傻子”。莎士比亚（W．Shakespeare，1564—1616），欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人。著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕《莽原周刊》　文艺刊物，鲁迅编辑。一九二五年四月二十四日创刊于北京，附《京报》发行，同年十一月二十七日出至第三十二期休刊。参看《可惨与可笑》注〔4〕。该刊所载文字大都是对于旧社会和旧文化的批判。鲁迅在《两地书•一七》中曾说：“中国现今文坛（？）的状况，实在不佳，但究竟做诗及小说者尚有人。最缺少的是‘文明批评’和‘社会批评’，我之以《莽原》起哄，大半也就为了想由此引些新的这一种批评者来，……继续撕去旧社会的假面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕绿林书屋　西汉末年，王匡、王凤等在绿林山（在今湖北当阳）聚集农民起义，号“绿林兵”；“绿林”的名称即起源于此。后来，就以“绿林”或“绿林好汉”泛指聚居山林反抗官府或抢劫财物的人们。一九二五年北洋政府教育部专门教育司司长刘百昭和现代评论派的一些人，曾辱骂鲁迅及其他反对章士钊、支持女师大学生斗争的教员为“土匪”、“学匪”（参看本书《“公理”的把戏》和《华盖集续编•学界的三魂》），作者因戏称自己的书室为“绿林书屋”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咬文嚼字〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人，却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏：加些草头，女旁，丝旁。不是“思黛儿”，就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥，但姓氏并无男女之别，却和中国一样的，——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸，陈府上的太太也不另姓蔯，则欧文〔2〕的小姐正无须改作妪纹，对于托尔斯泰〔3〕夫人也不必格外费心，特别写成妥鉐丝苔也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人，却偏喜欢使外国人姓中国姓：Gogol姓郭；Wilde姓王；D’An－nunzio姓段，一姓唐；Holz姓何；Gorky姓高；Galsworthy也姓高，〔4〕假使他谈到Gorky，大概是称他“吾家rky”〔5〕的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我真万料不到一本《百家姓》〔6〕，到现在还有这般伟力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一月八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古时候，咱们学化学，在书上很看见许多“金”旁和非“金”旁的古怪字，据说是原质〔7〕名目，偏旁是表明“金属”或“非金属”的，那一边大概是译音。但是，鏭，鎴，锡，错，矽〔8〕，连化学先生也讲得很费力，总须附加道：“这回是熟悉的悉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回是休息的息了。这回是常见的锡。”而学生们为要记得符号，仍须另外记住腊丁字。现在渐渐译起有机化学来，因此这类怪字就更多了，也更难了，几个字拼合起来，像贴在商人帐桌面前的将“黄金万两”拼成一个的怪字〔9〕一样。中国的化学家多能兼做新仓颉〔10〕。我想，倘若就用原文，省下造字的功夫来，一定于本职的化学上更其大有成绩，因为中国人的聪明是决不在白种人之下的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在北京常看见各样好地名：辟才胡同，乃兹府，丞相胡同，协资庙，高义伯胡同，贵人关。但探起底细来，据说原是劈柴胡同，奶子府，绳匠胡同，蝎子庙，狗尾巴胡同，鬼门关。字面虽然改了，涵义还依旧。这很使我失望；否则，我将鼓吹改奴隶二字为“弩理”，或是“努礼”，使大家可以永远放心打盹儿，不必再愁什么了。但好在似乎也并没有什么人愁着，爆竹毕毕剥剥地都祀过财神了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二月十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分两次发表于一九二五年一月十一日、二月十二日北京《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本篇第一节发表后，即遭到廖仲潜、潜源等人的反对，作者为此又写了《咬嚼之余》和《咬嚼未始“乏味”》二文（收入《集外集》）予以反驳，可参看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕欧文　英、美人的姓。如美国有散文家华盛顿，欧文（W．Irving，1783—1859）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕托尔斯泰　俄国人的姓。如俄国作家列夫•托尔斯泰（B．C．DEFGHEI，1828—1910）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕Gogol　果戈理（H．B．JEKELM，1809—1852），曾有人译为郭歌里，俄国作家，Wilde，王尔德（1856—1900），英国作家。D’An－nunzio，邓南遮（1863—1938），曾有人译为唐南遮，意大利作家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Holz，何尔兹（1863—1929），德国作家。Gorky，高尔基（M．JENMOPI，1868—1936）：苏联无产阶级作家。Galsworthy，高尔斯华绥（1867—1933），英国作家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“吾家rky”　即吾家尔基。旧时常称同宗的人为“吾家某某”，有些人为了攀附名人，抬高自己，连同姓的也都称“吾家某某”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这里是对当时某些文人把“高尔基”误为姓高名尔基的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕《百家姓》　旧时学塾所用的识字课本。宋初人编，系将姓氏连缀为四言韵语，以便诵读。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕原质　元素的旧称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕鏭，，锡，错，矽　化学元素的旧译名。其中除锡外，其他四种的今译名顺序为铯、锶、铈、硅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕“黄金万两”拼成的怪字，其形如“驀”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕仓颉　亦作“苍颉”，相传是黄帝的史官，汉字最初的创造者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年必读书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——应《京报副刊》〔２〕的征求青年必读书&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从来没有留心过，所以现在说不出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　附　　注&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我要珍这机会，略说自己的经验，以供若干读者的参考——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看中国书时，总觉得就沉静下去，与实人生离开；读外国书——但除了印度——时，往往就与人生接触，想做点事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国书虽有劝人入世的话，也多是僵尸的乐观；外国书即使是颓唐和厌世的，但却是活人的颓唐和厌世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为要少——或者竟不——看中国书，多看外国书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　少看中国书，其结果不过不能作文而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但现在的青年最要紧的是“行”，不是“言”。只要是活人，不能作文算什么大不了的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二月十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年二月二十一日《京报副刊》。一九二五年一月间，《京报副刊》刊出启事，征求“青年爱读书”和“青年必读书”各十部的书目。本文是作者应约对后一项所作的答复。它发表后，曾有人在报上进行攻击。对此问题，后来作者又写了《聊答“……”》、《报（奇哉所谓……〉》等文（收入《集外集拾遗》）；可参看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《京报副刊》《京报》的一种副刊，孙伏园编辑，一九二四年十二月创刊。《京报》，邵飘萍（振青）创办的具有进步色彩的报纸，一九一八年十月创刊于北京，一九二六年四月被奉系军阀张作霖查封。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然想到〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　做《内经》〔2〕的不知道究竟是谁。对于人的肌肉，他确是看过，但似乎单是剥了皮略略一观，没有细考校，所以乱成一片，说是凡有肌肉都发源于手指和足趾。宋的《洗冤录》〔3〕说人骨，竟至于谓男女骨数不同；老仵作之谈，也有不少胡说。然而直到现在，前者还是医家的宝典，后者还是检验的南针：这可以算得天下奇事之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　牙痛在中国不知发端于何人？相传古人壮健，尧舜时代盖未必有；现在假定为起于二千年前罢。我幼时曾经牙痛，历试诸方，只有用细辛〔4〕者稍有效，但也不过麻痹片刻，不是对症药。至于拔牙的所谓“离骨散”，乃是理想之谈，实际上并没有。西法的牙医一到，这才根本解决了；但在中国人手里一再传，又每每只学得镶补而忘了去腐杀菌，仍复渐渐地靠不住起来。牙痛了二千年，敷敷衍衍的不想一个好方法，别人想出来了，却又不肯好好地学：这大约也可以算得天下奇事之二罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　康圣人〔5〕主张跪拜，以为“否则要此膝何用”。走时的腿的动作，固然不易于看得分明，但忘记了坐在椅上时候的膝的曲直，则不可谓非圣人之疏于格物〔6〕也。身中间脖颈最细，古人则于此斫之，臀肉最肥，古人则于此打之，其格物都比康圣人精到，后人之爱不忍释，实非无因。所以僻县尚打小板子，去年北京戒严时亦尝恢复杀头，虽延国粹于一脉乎，而亦不可谓非天下奇事之三也！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一月十五日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　校着《苦闷的象征》〔7〕的排印样本时，想到一些琐事——我于书的形式上有一种偏见，就是在书的开头和每个题目前后，总喜欢留些空白，所以付印的时候，一定明白地注明。但待排出奇来，却大抵一篇一篇挤得很紧，并不依所注的办。查看别的书，也一样，多是行行挤得极紧的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　较好的中国书和西洋书，每本前后总有一两张空白的副页，上下的天地头也很宽。而近来中国的排印的新书则大抵没有副页，天地头又都很短，想要写上一点意见或别的什么，也无地可容，翻开书来，满本是密密层层的黑字；加以油臭扑鼻，使人发生一种压迫和窘促之感，不特很少“读书之乐”，且觉得仿佛人生已没有“余裕”，“不留余地”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者也许以这样的为质朴罢。但质朴是开始的“陋”，精力弥满，不惜物力的。现在的却是复归于陋，而质朴的精神已失，所以只能算窳败，算堕落，也就是常谈之所谓“因陋就简”。在这样“不留余地”空气的围绕里，人们的精神大抵要被挤小的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外国的平易地讲述学术文艺的书，往往夹杂些闲话或笑谈，使文章增添活气，读者感到格外的兴趣，不易于疲倦。但中国的有些译本，却将这些删去，单留下艰难的讲学语，使他复近于教科书。这正如折花者；除尽枝叶，单留花朵，折花固然是折花，然而花枝的活气却灭尽了。人们到了失去余裕心，或不自觉地满抱了不留余地心时，这民族的将来恐怕就可虑。上述的那两样，固然是比牛毛还细小的事，但究竟是时代精神表现之一端，所以也可以类推到别样。例如现在器具之轻薄草率（世间误以为灵便），建筑之偷工减料，办事之敷衍一时，不要“好看”，不想“持久”，就都是出于同一病源的。即再用这来类推更大的事，我以为也行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一月十七日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，我的神经也许有些瞀乱了。否则，那就可怕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得仿佛久没有所谓中华民国。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得革命以前，我是做奴隶；革命以后不多久，就受了奴隶的骗，变成他们的奴隶了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得有许多民国国民而是民国的敌人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得有许多民国国民很像住在德法等国里的犹太人，他们的意中别有一个国度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得许多烈士的血都被人们踏灭了，然而又不是故意的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得什么都要从新做过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　退一万步说罢，我希望有人好好地做一部民国的建国史给少年看，因为我觉得民国的来源，实在已经失传了，虽然还只有十四年！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二月十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先前，听到二十四史不过是“相斫书”，是“独夫的家谱”〔8〕一类的话，便以为诚然。后来自己看起来，明白了：何尝如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　历史上都写着中国的灵魂，指示着将来的命运，只因为涂饰太厚，废话太多，所以很不容易察出底细来。正如通过密叶投射在莓苔上面的月光，只看见点点的碎影。但如看野史和杂记，可更容易了然了，因为他们究竟不必太摆史官的架子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秦汉远了，和现在的情形相差已多，且不道。元人著作寥寥。至于唐宋明的杂史之类，则现在多有。试将记五代，南宋，明末的事情的，和现今的状况一比较，就当惊心动魄于何其相似之甚，仿佛时间的流驶，独与我们中国无关。现在的中华民国也还是五代，是宋末，是明季。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以明末例现在，则中国的情形还可以更腐败，更破烂，更凶酷，更残虐，现在还不算达到极点。但明末的腐败破烂也还未达到极点，因为李自成，张献忠〔9〕闹起来了。而张李的凶酷残虐也还未达到极点，因为满洲兵进来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　难道所谓国民性者，真是这样地难于改变的么？倘如此，将来的命运便大略可想了，也还是一句烂熟的话：古已有之。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伶俐人实在伶俐，所以，决不攻难古人，摇动古例的。古人做过的事，无论什么，今人也都会做出来。而辩护古人，也就是辩护自己。况且我们是神州华胄，敢不“绳其祖武”〔10〕么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸而谁也不敢十分决定说：国民性是决不会改变的。在这“不可知”中，虽可有破例——即其情形为从来所未有——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　的灭亡的恐怖，也可以有破例的复生的希望，这或者可作改革者的一点慰藉罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这一点慰藉，也会勾消在许多自诩古文明者流的笔上，淹死在许多诬告新文明者流的嘴上，扑灭在许多假冒新文明者流的言动上，因为相似的老例，也是“古已有之”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这些人是一类，都是伶俐人，也都明白，中国虽完，自己的精神是不会苦的，——因为都能变出合式的态度来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘有不信，请看清朝的汉人所做的颂扬武功的文章去，开口“大兵”，闭口“我军”，你能料得到被这“大兵”“我军”所败的就是汉人的么？你将以为汉人带了兵将别的一种什么野蛮腐败民族歼灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一流人是永远胜利的，大约也将永久存在。在中国，惟他们最适于生存，而他们生存着的时候，中国便永远免不掉反复着先前的运命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“地大物博，人口众多”，用了这许多好材料，难道竟不过老是演一出轮回〔11〕把戏而已么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二月十六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分四次发表于一九二五年一月十七日、二十日、二月十四日、二十日《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当第一节发表时，作者曾写有《附记》如下：“我是一个讲师，略近于教授，照江震亚先生的主张，似乎也是不当署名的。但我也曾用几个假名发表过文章，后来却有人诘责我逃避责任；况且这回又带些攻击态度，所以终于署名了。但所署的也不是真名字；但也近于真名字，仍有露出讲师马脚的弊病，无法可想，只好这样罢。又为避免纠纷起见，还得声明一句，就是：我所指摘的中国古今人，乃是一部分，别有许多很好的古今人不在内！然而这么一说，我的杂感真成了最无聊的东西了，要面面顾到，是能够这样使自己变成无价值。”按这里说的“不当署名”，系针对一九二五年一月十五日《京报副刊》所载署名江震亚的《学者说话不会错？》一文而发。江震亚在这篇文章中说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“相信‘学者说话不会错’，是评论界不应有的态度。我想要免除这个弊病，最好是发表文字不署名。”他认为“当一个重要问题发生时，总免不了有站在某某一边的人，来替某某辩论”。而且因为某某“是大学的教授，所以他的话不错”，某某“是一个大学生，所以他的话错了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕《内经》　即《黄帝内经》，是我国现存最早的一部医学文献。约为战国秦汉时医家汇集古代及当时医学资料纂述而成。全书分《素问》和《灵枢》两部分，共十八卷。“肌肉都发源于手指和足趾”的说法，见《灵枢•经筋第十三》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕《洗冤录》　宋代宋慈著，共五卷，是一部较完整的法医学专著。“男女骨数不同”的说法见于该书《验骨》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕细辛　多年生草本植物，中医以全草入药。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕康圣人　指康有为（1858—1927），字广厦，号长素，广东南海人，清末维新运动的领袖。一八九八年（清光绪二十四年）变法维新失败后，他坚持君主立宪的主张，组织保皇党，反对孙中山领导的民主革命运动。辛亥革命后又与北洋军阀张勋扶植清废帝溥仪复辟。梁启超在《康有为传》中说他“成童之时，便有志于圣贤之学，乡里俗子笑之，戏号之曰‘圣人为’，盖以其开口辄曰圣人圣人也。”“否则要此膝何用”一语，常见于康有为鼓吹尊孔的文电中，如他在《请饬全国祀孔仍行跪拜礼》中说：“中国民不拜天，又不拜孔子，留此膝何为？”又在《以孔教为国教配天议》中说：“中国人不敬天亦不敬教主，不知其留此膝以傲慢何为也？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕格物　推究事物的道理。《礼记•大学》中有“致知在格物，物格而后知至”的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕《苦闷的象征》　文艺论文集，日本厨川白村著。曾由鲁迅译为中文，一九二四年十二月北京新潮社出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕二十四史　指清代乾隆时“钦定”为“正史”的从《史记》到《明史》等二十四部史书。“相斫书”，意思是记载互相杀戮的书，语见《三国志•魏书》卷十三注引鱼豢《魏略》：“豢又常从（隗禧）问《左氏传》，禧答曰：‘……《左氏》直相斫书耳，不足精意也。’”“独夫的家谱”，意思是记载帝王一姓世系的书，梁启超在《中国史界革命案》一文中曾说：“二十四史非史也，二十四姓之家谱而已。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕李自成（1606—1645）　陕西米脂人，明末农民起义领袖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　明崇祯二年（1629）起义，后被推为闯王。明崇祯十七年（1644）一月在西安建立大顺国，三月攻入北京。后明将吴三桂勾引清兵入关，李兵败退出北京，次年在湖北通山县九宫山被害。张献忠（1606—1646），延安柳树涧（今陕西定边东）人，明末农民起义领袖。明崇祯三年起义，一六四四年入川，在成都建立大西国。清顺治三年（1646）在川北盐亭界为清兵所害。旧时史书（包括野史和杂记）中都有渲染李、张好杀人的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕“绳其祖武”　语见《诗经•大雅•下武》。绳，继续；武，步伐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕轮回　佛家语。佛教以为生物各依其所作的“业”（修行的深浅、积德的多少、作恶的大小），永远在“六道”（天道、人道、阿修罗道、地狱道、饿鬼道、畜生道）中生生死死，循环转化不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通讯〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　旭生〔2〕先生：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前天收到《猛进》〔3〕第一期，我想是先生寄来的，或者是玄伯〔4〕先生寄来的。无论是谁寄的，总之：我谢谢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那一期里有论市政的话，使我忽然想起一件不相干的事来。我现在住在一条小胡同里，这里有所谓土车者，每月收几吊钱，将煤灰之类搬出去。搬出去怎么办呢？就堆在街道上，这街就每日增高。有几所老房子，只有一半露出在街上的，就正在豫告着别的房屋的将来。我不知道什么缘故，见了这些人家，就像看见了中国人的历史。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　姓名我忘记了，总之是一个明末的遗民，他曾将自己的书斋题作“活埋庵”。〔5〕谁料现在的北京的人家，都在建造“活埋庵”，还要自己拿出建造费。看看报章上的论坛，“反改革”的空气浓厚透顶了，满车的“祖传”，“老例”，“国粹”等等，都想来堆在道路上，将所有的人家完全活埋下去，“强聒不舍”〔6〕，也许是一个药方罢，但据我所见，则有些人们——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　甚至于竟是青年——的论调，简直和“戊戌政变”〔7〕时候的反对改革者的论调一模一样。你想，二十七年了，还是这样，岂不可怕。大约国民如此，是决不会有好的政府的；好的政府，或者反而容易倒。也不会有好议员的；现在常有人骂议员，说他们收贿，无特操，趋炎附势，自私自利，但大多数的国民，岂非正是如此的么？这类的议员，其实确是国民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，现在的办法，首先还得用那几年以前《新青年》上已经说过的“思想革命”〔8〕。还是这一句话，虽然未免可悲，但我以为除此没有别的法。而且还是准备“思想革命”的战士，和目下的社会无关。待到战士养成了，于是再决胜负。我这种迂远而且渺茫的意见，自己也觉得是可叹的，但我希望于《猛进》的，也终于还是“思想革命”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅。三月十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅先生：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你所说底“二十七年了，还是这样，”诚哉是一件极“可怕”的事情。人类思想里面，本来有一种惰性的东西，我们中国人的惰性更深。惰性表现的形式不一，而最普通的，第一就是听天任命，第二就是中庸。听天任命和中庸的空气打不破，我国人的思想，永远没有进步的希望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你所说底“讲话和写文章，似乎都是失败者的征象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正在和运命恶战的人，顾不到这些。”实在是最痛心的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我觉得从另外一方面看，还有许多人讲话和写文章，还可以证明人心的没有全死。可是这里需要有分别，必需要是一种不平的呼声，不管是冷嘲或热骂，才是人心未全死的证验。如果不是这样，换句话说，如果他的文章里面，不用很多的“！”，不管他说的写的怎么样好听，那人心已经全死，亡国不亡国，倒是第二个问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“思想革命”，诚哉是现在最重要不过的事情，但是我总觉得《语丝》，《现代评论》和我们的《猛进》，就是合起来，还负不起这样的使命。我有两种希望：第一希望大家集合起来，办一个专讲文学思想的月刊。里面的内容，水平线并无庸过高，破坏者居其六七，介绍新者居其三四。这样一来，大学或中学的学生有一种消闲的良友，与思想的进步上，总有很大的裨益。我今天给适之先生略谈几句，他说现在我们办月刊很难，大约每月出八万字，还属可能，如若想出十一二万字，就几乎不可能。我说你又何必拘定十一二万字才出，有七八万就出七八万，即使再少一点，也未尝不可，要之有它总比没有它好的多。这是我第一个希望。第二我希望有一种通俗的小日报。现在的《第一小报》，似乎就是这一类的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这个报我只看见三两期，当然无从批评起，但是我们的印象：第一，是篇幅太小，至少总要再加一半才敷用；第二，这种小报总要记清是为民众和小学校的学生看的。所以思想虽需要极新，话却要写得极浅显。所有专门术语和新名词，能躲避到什么步田地躲到什么步田他。《第一小报》对于这一点，似还不很注意。这样良好的通俗小日报，是我第二种的希望。拉拉杂杂写来，漫无伦叙。你的意思以为何如？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　徐炳昶。三月十六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　旭生先生：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　给我的信旱看见了，但因为琐琐的事情太多，所以到现在才能作答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一个专讲文学思想的月刊，确是极好的事，字数的多少，倒不算什么问题。第一为难的却是撰人，假使还是这几个人，结果即还是一种增大的某周刊或合订的各周刊之类。况且撰人一多，则因为希图保持内容的较为一致起见，即不免有互相牵就之处，很容易变为和平中正，吞吞吐吐的东西，而无聊之状于是乎可掬。现在的各种小周刊，虽然量少力微，却是小集团或单身的短兵战，在黑暗中，时见匕首的闪光，使同类者知道也还有谁还在袭击古老坚固的堡垒，较之看见浩大而灰色的军容，或者反可以会心一笑。在现在，我倒只希望这类的小刊物增加，只要所向的目标小异大同，将来就自然而然的成了联合战线，效力或者也不见得小。但目下倘有我所未知的新的作家起来，那当然又作别论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　通俗的小日报，自然也紧要的；但此事看去似易，做起来却很难。我们只要将《第一小报》〔9〕与《群强报》〔10〕之类一比，即知道实与民意相去太远，要收获失败无疑。民众要看皇帝何在，太妃安否，〔11〕而《第一小报》却向他们去讲“常识”，岂非悖谬。教书一久，即与一般社会睽离，无论怎样热心，做起事来总要失败。假如一定要做，就得存学者的良心，有市侩的手段，但这类人才，怕教员中间是未必会有的。我想，现在没奈何，也只好从智识阶级——其实中国并没有俄国之所谓智识阶级，此事说起来话太长，姑且从众这样说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一面先行设法，民众俟将来再谈。而且他们也不是区区文字所能改革的，历史通知过我们，清兵入关，禁缠足，要垂辫〔12〕，前一事只用文告，到现在还是放不掉，后一事用了别的法，到现在还在拖下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单为在校的青年计，可看的书报实在太缺乏了，我觉得至少还该有一种通俗的科学杂志，要浅显而且有趣的。可惜中国现在的科学家不大做文章，有做的，也过于高深，于是就很枯燥。现在要Brehm〔13〕的讲动物生活，Fabre〔14〕的讲昆虫故事似的有趣，并且插许多图画的；但这非有一个大书店担任即不能印。至于作文者，我以为只要科学家肯放低手眼，再看看文艺书，就够了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前三四年有一派思潮〔15〕，毁了事情颇不少。学者多劝人踱进研究室，文人说最好是搬入艺术之宫，直到现在都还不大出来，不知道他们在那里面情形怎样。这虽然是自己愿意，但一大半也因新思想而仍中了“老法子”的计。我新近才看出这圈套，就是从“青年必读书”事件以来，很收些赞同和嘲骂的信，凡赞同者，都很坦白，并无什么恭维。如果开首称我为什么“学者”“文学家”的，则下面一定是谩骂。我才明白这等称号，乃是他们所公设的巧计，是精神的枷锁，故意将你定为“与众不同”，又借此来束缚你的言动，使你于他们的老生活上失去危险性的。不料有许多人，却自囚在什么室什么宫里，岂不可惜。只要掷去了这种尊号，摇身一变，化为泼皮，相骂相打（舆论是以为学者只应该拱手讲讲义的），则世风就会日上，而月刊也办成了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生的信上说：惰性表现的形式不一，而最普通的，第一就是听天任命，第二就是中庸〔16〕。我以为这两种态度的根柢，怕不可仅以惰性了之，其实乃是卑怯。遇见强者，不敢反抗，便以“中庸”这些话来粉饰，聊以自慰。所以中国人倘有权力，看见别人奈何他不得，或者有“多数”作他护符的时候，多是凶残横恣，宛然一个暴君，做事并不中庸；待到满口“中庸”时，乃是势力已失，早非“中庸”不可的时候了。一到全败，则又有“命运”来做话柄，纵为奴隶，也处之泰然，但又无往而不合于圣道。这些现象，实在可以使中国人败亡，无论有没有外敌。要救正这些；也只好先行发露各样的劣点，撕下那好看的假面具来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅。三月二十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅先生：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你看出什么“踱进研究室”，什么“搬入艺术之宫”，全是“一种圈套”，真是一件重要的发现。我实在告诉你说：我近来看见自命gentleman的人就怕极了。看见玄同先生挖苦gentleman的话（见《语丝》第二十期），好像大热时候，吃一盘冰激零，不晓得有多么痛快。总之这些字全是一种圈套，大家总要相戒，不要上他们的当才好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我好像觉得通俗的科学杂志并不是那样容易的，但是我对于这个问题完全没有想，所以对于它觉暂且无论什么全不能说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我对于通俗的小日报有许多的话要说，但因为限于篇幅，止好暂且不说。等到下一期，我要作一篇小东西，专论这件事，到那时候，还要请你指教才好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　徐炳昶。三月三十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分两次发表于一九二五年三月二十日、四月三日北京《猛进》周刊第三、五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕旭生　徐炳昶（1888—1976），字旭生，河南唐河人，当时任北京大学哲学系教授，《猛进》周刊的主编。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕《猛进》　政论性周刊，一九二五年三月六日创刊于北京，一九二六年三月十九日出至第五十三期停刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕玄伯　李宗侗，字玄伯，河北高阳人，当时任北京大学法文系教授。《猛进》周刊自第二十七期起，由他接编。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕指徐树丕，字武子，号活埋庵道人，江苏长洲（今吴县）人，明末秀才。明亡后隐居不出。著有《识小录》、《活埋庵集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕“强聒不舍”　语出《庄子•天下》：“强聒而不舍者也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　意思是说了又说，不肯停止。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕“戊戌政变”　一八九八年（戊戌）光绪皇帝采纳资产阶级改良主义者康有为等人变法维新的主张，于六月间开始，任用维新人士参预政事，颁布新法，推行新政。但以慈禧太后为首的顽固派强烈反对，于九月发动政变，囚禁光绪，杀害维新运动领袖谭嗣同等六人，并通缉康有为、梁启超，废除新法，维新运动遂告失败。历史上称为“戊戌政变”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕《新青年》　综合性月刊，“五四”时期倡导新文化运动，传播马克思主义的重要刊物。一九一五年九月创刊于上海，由陈独秀主编。第一卷名《青年杂志》，第二卷起改名《新青年》。一九一六年底迁至北京。从一九一八年一月起，李大钊等参加该刊编辑工作。一九二二年七月休刊，共出九卷，每卷六期。鲁迅在“五四”时期同该刊有密切关系，是它的重要撰稿人，并曾参加该刊编辑会议。“思想革命”，指《新青年》提倡的反对旧道德，提倡新道德，反对旧文学，提倡新文学的文化革命运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕《第一小报》　北京出版的小型日报。一九二五年二月二十日创刊，自创刊日起曾连载译自日文的《常识基础》一书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕《群强报》　北京出版的小型日报。一九一二年创刊，内容不注重时事新闻，大部分是低级趣味的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕皇帝何在，太妃安否　一九一二年一月一日南京临时政府成立后，清帝溥仪（宣统）于二月十二日被迫退位。按照当时所订优待皇室的条件，他们仍留居故宫；直至一九二四年十一月才被冯玉祥驱逐出宫。这里是说溥仪等被逐后，当时还有人在关心他们的命运。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕禁缠足　清顺治二年（1645）、康熙元年（1662）、三年清廷曾先后下过禁止缠足的诏文，但未严格执行，而且在一六六八年重新开禁。关于垂辫，一六四四年清兵入关及定都北京后，即下令剃发垂辫，但因受到各地人民反对及局势未定而中止；次年五月攻占南京后，又下了严厉的剃发令；限于布告之后十日，“尽使（剃）发，遵依者为我国之民，迟疑者同逆命之寇”，如“已定地方之人民，仍存明制，不随本朝之制度者，杀无赦！”这件事曾引起各地人民广泛的反抗斗争，有许多人被杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕Brehm　勃莱姆（1829—1884），德国动物学家。著有《动物生活》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕Fabre　法布耳（1828—1915），法国昆虫学家。著有《昆虫记》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕指出现于一九二二年前后思想和文艺界的一种情况。曾经参加过五四新文化运动的胡适等人站到反动势力方面去之后，于一九二二年创办《努力周报》，在它的副刊《读书杂志》上，劝人“踱进研究室”、“整理国故”。同时还有一些人提倡所谓“纯文艺”，主张作家固守“艺术之宫”。这类思潮在当时不同程度地产生过坏的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕中庸　《论语•雍也》：“中庸之为德也，其至矣乎！”据宋代朱熹注：“中者，无过无不及之名也；庸，平常也。……程子曰：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　‘不偏之谓中，不易之为庸。中者，天下之正道，庸者，天下之定理。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论辩的魂灵〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二十年前到黑市，买得一张符，名叫“鬼画符”〔2〕。虽然不过一团糟，但帖在壁上看起来，却随时显出各样的文字，是处世的宝训，立身的金箴。今年又到黑市去，又买得一张符，也是“鬼画符”。但帖了起来看，也还是那一张，并不见什么增补和修改。今夜看出来的大题目是“论辩的魂灵”；细注道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祖传老年中年青年‘逻辑’扶乩灭洋必胜妙法太上老君急急如律令敕”〔3〕。今谨摘录数条，以公同好——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洋奴会说洋话。你主张读洋书，就是洋奴，人格破产了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　受人格破产的洋奴崇拜的洋书，其价值从可知矣！但我读洋文是学校的课程，是政府的功令，反对者，即反对政府也。无父无君之无政府党，人人得而诛之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说中国不好。你是外国人么？为什么不到外国去？可惜外国人看你不起……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说甲生疮。甲是中国人，你就是说中国人生疮了。既然中国人生疮，你是中国人，就是你也生疮了。你既然也生疮，你就和甲一样。而你只说甲生疮，则竟无自知之明，你的话还有什么价值？倘你没有生疮，是说诳也。卖国贼是说诳的，所以你是卖国贼。我骂卖国贼，所以我是爱国者。爱国者的话是最有价值的，所以我的话是不错的，我的话既然不错，你就是卖国贼无疑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自由结婚未免太过激了。其实，我也并非老顽固，中国提倡女学的还是我第一个。但他们却太趋极端了，太趋极端，即有亡国之祸，所以气得我偏要说‘男女授受不亲’〔4〕。况且，凡事不可过激；过激派〔5〕都主张共妻主义的。乙赞成自由结婚，不就是主张共妻主义么？他既然主张共妻主义，就应该先将他的妻拿出来给我们‘共’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“丙讲革命是为的要图利：不为图利，为什么要讲革命？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我亲眼看见他三千七百九十一箱半的现金抬进门。你说不然，反对我么？那么，你就是他的同党。呜呼，党同伐异之风，于今为烈，提倡欧化者不得辞其咎矣！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“丁牺牲了性命，乃是闹得一塌糊涂，活不下去了的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在妄称志士，诸君切勿为其所愚。况且，中国不是更坏了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“戊能算什么英雄呢？听说，一声爆竹，他也会吃惊。还怕爆竹，能听枪炮声么？怕听枪炮声，打起仗来不要逃跑么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打起仗来就逃跑的反称英雄，所以中国糟透了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你自以为是‘人’，我却以为非也。我是畜类，现在我就叫你爹爹。你既然是畜类的爹爹，当然也就是畜类了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“勿用惊叹符号，这是足以亡国的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕但我所用的几个在例外。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中庸太太提起笔来，取精神文明精髓，作明哲保身大吉大利格言二句云：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中学为体西学用〔7〕，不薄今人爱古人〔8〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年三月九日北京《语丝》周刊第十七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本篇揭露的是当时顽固派和许多反改革者的“魂灵”和他们的思想“逻辑”。其中列举的诡辩式的奇怪言论，都是作者从当时社会上一些反对新思想、反对改革和毁谤革命者的荒谬言论中概括出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“鬼画符”　符是道士以朱笔或墨笔在纸或布上画的似字非字的图形，迷信的人认为它能“驱鬼召神”或“治病延年”，“鬼画符”，即胡乱画的符。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕扶乩　一种迷信活动，由二人扶一丁字形木架，使下垂一端在沙盘上划字，假托为神鬼所示。太上老君，是道教对老子（老聃）的尊称；急急如律令敕，是道教符咒末尾的常用语，意思是如同法律命令，必须迅速执行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕“男女授受不亲”　语见《孟子•离娄》。意思是男女之间不能亲手递接东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕过激派　日本资产阶级对布尔什维克的诽谤性的译称。当时我国的反动派也曾沿用这个词进行反共宣传。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕关于用惊叹符号足以亡国的论调，见《心理杂志》第三卷第二号（一九二四年四月）张耀翔的《新诗人的情绪》一文，其中统计了当时出版的一些新诗集里的惊叹号（！），说这种符号“缩小看像许多细菌，放大看像几排弹丸”，是消极、悲观、厌世等情绪的表现，因而认为多用惊叹号的白话为都是“亡国之音”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕中学为体西学用　原作“中学为体西学为用”，是清末洋务派首领张之洞在《劝学篇》中提出的主张。中学，指“治身心”的纲常名教；西学，指“应世事”的西方技术。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕不薄今人爱古人　语见杜甫《戏为六绝句》之五。原意是说他不菲薄当时人爱慕古人的“清词丽句”（据清代仇兆鳌《杜诗详注》）；这里则是对于今人和古人都一视同仁的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牺牲谟〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——“鬼画符”失敬失敬章第十三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀阿呀，失敬失敬！原来我们还是同志。我开初疑心你是一个乞丐，心里想：好好的一个汉子，又不衰老，又非残疾，为什么不去做工，读书的？所以就不免露出‘责备贤者’〔2〕的神色来，请你不要见气，我们的心实在太坦白了，什么也藏不住，哈哈！可是，同志，你也似乎太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！你什么都牺牲了？可敬可敬！我最佩服的就是什么都牺牲，为同胞，为国家。我向来一心要做的也就是这件事。你不要看得我外观阔绰，我为的是要到各处去宣传。社会还太势利，如果像你似的只剩一条破裤，谁肯来相信你呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以我只得打扮起来，宁可人们说闲话，我自己总是问心无愧。正如‘禹入裸国亦裸而游’〔3〕一样，要改良社会，不得不然，别人那里会懂得我们的苦心孤诣。但是，朋友，你怎么竟奄奄一息到这地步了？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！已经九天没有吃饭？！这真是清高得很哪！我只好五体投地。看你虽然怕要支持不下去，但是——你在历史上一定成名，可贺之至哪！现在什么‘欧化’‘美化’的邪说横行，人们的眼睛只看见物质，所缺的就是你老兄似的模范人物。你瞧，最高学府的教员们，也居然一面教书，一面要起钱来，〔4〕他们只知道物质，中了物质的毒了。难得你老兄以身作则，给他们一个好榜样看，这于世道人心，一定大有裨益的。你想，现在不是还嚷着什么教育普及么？教育普及起来，要有多少教员；如果都像他们似的定要吃饭，在这四郊多垒〔5〕时候，那里来这许多饭？像你这样清高，真是浊世中独一无二的中流砥柱：可敬可敬！你读过书没有？如果读过书，我正要创办一个大学，就请你当教务长去。其实你只要读过‘四书’〔6〕就好，加以这样品格，已经很够做‘莘莘学子’〔7〕的表率了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不行？没有力气？可惜可惜！足见一面为社会做牺牲，一面也该自己讲讲卫生。你于卫生可惜太不讲究了。你不要以为我的胖头胖脸是因为享用好，我其实是专靠卫生，尤其得益的是精神修养，‘君子忧道不忧贫’〔8〕呀！但是，我的同志，你什么都牺牲完了，究竟也大可佩服，可惜你还剩一条裤，将来在历史上也许要留下一点白璧微瑕……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，是的。我知道，你不说也明白：你自然连这裤子也不要，你何至于这样地不彻底；那自然，你不过还没有牺牲的机会罢了。敝人向来最赞成一切牺牲，也最乐于‘成人之美’〔9〕况且我们是同志，我当然应该给你想一个完全办法，因为一个人最紧要的是‘晚节’，一不小心，可就前功尽弃了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“机会凑得真好：舍间一个小鸦头，正缺一条裤……。朋友，你不要这么看我，我是最反对人身买卖的，这是最不人道的事。但是，那女人是在大旱灾时候留下的，那时我不要，她的父母就会把她卖到妓院里去。你想，这何等可怜。我留下地，正为的讲人道。况且那也不算什么人身买卖，不过我给了她父母几文，她的父母就把自己的女儿留在我家里就是了。我当初原想将她当作自己的女儿看，不，简直当作姊妹，同胞看；可恨我的贱内是旧式，说不通。你要知道旧式的女人顽固起来，真是无法可想的，我现在正在另外想点法子……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，那娃儿已经多天没有裤子了，她是灾民的女儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我料你一定肯帮助的。我们都是‘贫民之友’呵。况且你做完了这一件事情之后，就是全始全终；我保你将来铜像巍巍，高入云表，呵，一切贫民都鞠躬致敬……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对了，我知道你一定肯，你不说我也明白。但你此刻且不要脱下来。我不能拿了走，我这副打扮，如果手上拿一条破裤子，别人见了就要诧异，于我们的牺牲主义的宣传会有妨碍的。现在的社会还太胡涂，——你想，教员还要吃饭，——那里能懂得我们这纯洁的精神呢，一定要误解的。一经误解，社会恐怕要更加自私自利起来，你的工作也就‘非徒无益而又害之’〔10〕了，朋友。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还能勉强走几步罢？不能？这可叫人有点为难了，——那么，你该还能爬？好极了！那么，你就爬过去。你趁你还能爬的时候赶紧爬去，万不要‘功亏一篑’〔11〕。但你须用趾尖爬，膝髁不要太用力；裤子擦着沙石，就要更破烂，不但可怜的灾民的女儿受不着实惠，并且连你的精神都白扔了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先行脱下了也不妥当，一则太不雅观，二则恐怕巡警要干涉，还是穿着爬的好。我的朋友，我们不是外人，肯给你上当的么？舍间离这里也并不远，你向东，转北，向南，看路北有两株大槐树的红漆门就是。你一爬到，就脱下来，对号房说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是老爷叫我送来的，交给太太收下。你一见号房，应该赶快说，否则也许将你当作一个讨饭的，会打你。唉唉，近来讨饭的太多了，他们不去做工，不去读书，单知道要饭。所以我的号房就借痛打这方法，给他们一个教训，使他们知道做乞丐是要给人痛打的，还不如去做工读书好……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你就去么？好好！但千万不要忘记：交代清楚了就爬开，不要停在我的屋界内。你已经九天没有吃东西了，万一出了什么事故，免不了要给我许多麻烦，我就要减少许多宝贵的光阴，不能为社会服务。我想，我们不是外人，你也决不愿意给自己的同志许多麻烦的，我这话也不过姑且说说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你就去罢！好，就去！本来我也可以叫一辆人力车送你去，但我知道用人代牛马来拉人，你一定不赞成的，这事多么不人道！我去了。你就动身罢。你不要这么萎靡不振，爬呀！朋友！我的同志，你快爬呀，向东呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年三月十六日《语丝》周刊第十八期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谟，谋划。《尚书》中有《大禹谟》、《皋陶谟》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“责备贤者”　语出《新唐书•太宗本纪》：“《春秋》之法，常责备于贤者。”求全责备的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕“禹入裸国亦裸而游”　语出《吕氏春秋•慎大览》：“禹之裸国，裸入衣出。”又《战国策•赵策》：“禹祖入裸国。”这里用以说明随俗的必要。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕指当时曾发生的索薪事件。北洋军阀统治时期，公教人员因薪金常年拖欠不发，生活难以维持，曾联合向反动政府索讨欠薪。当时却出现了一种以为教员要薪水、要吃饭就是不清高的谬论。如林马矣（曾京农大校长公开信》中说：“身当教员之人，果有几人真肯为教育牺牲？……教育为最神圣最清高之事业，教育家应有十分牺牲精神……不能长久枵腹教书，则亦惟有洁身引退，以让之可以牺牲之人。”作者的这段话就是针对这类论调而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕四郊多垒　语见《礼记•曲礼》：“四郊多垒，此卿大夫之辱也。”垒，堡垒，作战时的防御工事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕“四书”　即儒家经典《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》。北宋时程颢、程颐特别推崇《礼记》中的《大学》、《中庸》二篇；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南宋朱熹又将这二篇和《论语》、《孟子》合在一起，撰写《四书章句集注》，自此便有了“四书”的名称。它是旧时学塾中的必读书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕“莘莘学子”　语出晋代潘尼《释奠颂》：“莘莘胄子，祁祁学生。”莘莘，多的意思。此语常见于章士钊等人的文字中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕“君子忧道不忧贫”　语见《论语•卫灵公》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕“成人之美”　语见《论语•颜渊》：“君子成人之美，不成人之恶。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕“非徒无益而又害之”　语见《孟子•公孙丑》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕“功亏一篑”　语见《尚书•旅獒》：“为山九仞，功亏一篑。功败垂成的意思。篑，竹制的盛土器具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战士和苍蝇〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schopenhauer〔2〕说过这样的话：要估定人的伟大，则精神上的大和体格上的大，那法则完全相反。后者距离愈远即愈小，前者却见得愈大。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正因为近则愈小，而且愈看见缺点和创伤，所以他就和我们一样，不是神道，不是妖怪，不是异兽。他仍然是人，不过如此。但也惟其如此，所以他是伟大的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　战士战死了的时候，苍蝇们所首先发见的是他的缺点和伤痕，嘬着，营营地叫着，以为得意，以为比死了的战士更英雄。但是战士已经战死了，不再来挥去他们。于是乎苍蝇们即更其营营地叫，自以为倒是不朽的声音，因为它们的完全，远在战士之上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　的确的，谁也没有发见过苍蝇们的缺点和创伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，有缺点的战士终竟是战士，完美的苍蝇也终竟不过是苍蝇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去罢，苍蝇们！虽然生着翅子，还能营营，总不会超过战士的。你们这些虫豸们！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三月二十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年三月二十四日北京《京报》附刊《民众文艺周刊》第十四号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在同年四月三日《京报副刊》发表的《这是这么一个意思》中对本文曾有说明：“所谓战士者，是指中山先生和民国元年前后殉国而反受奴才们讥笑糟蹋的先烈；苍蝇则当然是指奴才们。”（见《集外集拾遗》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕Schopenhauer　叔本华（1788—1860），德国哲学家，唯意志论者。这里引述的话，见他的《比喻•隐喻和寓言》一文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏三虫〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夏天近了，将有三虫：蚤，蚊，蝇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假如有谁提出一个问题，问我三者之中，最爱什么，而且非爱一个不可，又不准像“青年必读书”那样的缴白卷的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便只得回答道：跳蚤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　跳蚤的来吮血，虽然可恶，而一声不响地就是一口，何等直截爽快。蚊子便不然了，一针叮进皮肤，自然还可以算得有点彻底的，但当未叮之前，要哼哼地发一篇大议论，却使人觉得讨厌。如果所哼的是在说明人血应该给它充饥的理由，那可更其讨厌了，幸而我不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野雀野鹿，一落在人手中，总时时刻刻想要逃走。其实，在山林间，上有鹰，下有虎狼，何尝比在人手里安全。为什么当初不逃到人类中来，现在却要逃到鹰虎狼间去？或者，鹰虎狼之于它们，正如跳蚤之于我们罢。肚子饿了，抓着就是一口，决不谈道理，弄玄虚。被吃者也无须在被吃之前，先承认自己之理应被吃，心悦诚服，誓死不二。人类，可是也颇擅长于哼哼的了，害中取小，它们的避之惟恐不速，正是绝顶聪明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　苍蝇嗡嗡地闹了大半天，停下来也不过舐一点油汗，倘有伤痕或疮疖，自然更占一些便宜；无论怎么好的，美的，干净的东西，又总喜欢一律拉上一点蝇矢。但因为只舐一点油汗，只添一点腌臜，在麻木的人们还没有切肤之痛，所以也就将它放过了。中国人还不很知道它能够传播病菌，捕蝇运动大概不见得兴盛。它们的运命是长久的；还要更繁殖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但它在好的，美的，干净的东西上拉了蝇矢之后，似乎还不至于欣欣然反过来嘲笑这东西的不洁：总要算还有一点道德的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古今君子，每以禽兽斥人，殊不知便是昆虫，值得师法的地方也多着哪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年四月七日《京报》附刊《民众文艺周刊》第十六号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然想到〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生得太早一点，连康有为们“公车上书”〔2〕的时候，已经颇有些年纪了。政变之后，有族中的所谓长辈也者教诲我，说：康有为是想篡位，所以他的名字叫有为；有者，“富有天下”，为者，“贵为天子”也。非图谋不轨而何？我想：诚然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可恶得很！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长辈的训诲于我是这样的有力，所以我也很遵从读书人家的家教。屏息低头，毫不敢轻举妄动。两眼下视黄泉，看天就是傲慢，满脸装出死相，说笑就是放肆。我自然以为极应该的，但有时心里也发生一点反抗。心的反抗，那时还不算什么犯罪，似乎诛心之律，倒不及现在之严。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这心的反抗，也还是大人们引坏的，因为他们自己就常常随便大说大笑，而单是禁止孩子。黔首〔3〕们看见秦始皇〔4〕那么阔气，捣乱的项羽〔5〕道：“彼可取而代也！”没出息的刘邦〔6〕却说：“大丈夫不当如是耶？”我是没出息的一流，因为羡慕他们的随意说笑，就很希望赶忙变成大人，——虽然此外也还有别种的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大丈夫不当如是耶，在我，无非只想不再装死而已，欲望也并不甚奢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，可喜我已经大了，这大概是谁也不能否认的罢，无论用了怎样古怪的“逻辑”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就抛了死相，放心说笑起来，而不意立刻又碰了正经人的钉子：说是使他们“失望”了。我自然是知道的，先前是老人们的世界，现在是少年们的世界了；但竟不料治世的人们虽异，而其禁止说笑也则同。那么，我的死相也还得装下去，装下去，“死而后已”〔7〕，岂不痛哉！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是又恨我生得太迟一点。何不早二十年，赶上那大人还准说笑的时候？真是“我生不辰”〔8〕，正当可诅咒的时候，活在可诅咒的地方了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　约翰弥耳〔9〕说：专制使人们变成冷嘲。我们却天下太平，连冷嘲也没有。我想：暴君的专制使人们变成冷嘲，愚民的专制使人们变成死相。大家渐渐死下去，而自己反以为卫道有效，这才渐近于正经的活人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　世上如果还有真要活下去的人们，就先该敢说，敢笑，敢哭，敢怒，敢骂，敢打，在这可诅咒的地方击退了可诅咒的时代！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月十四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外国的考古学者们〔10〕联翩而至了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　久矣夫，中国的学者们也早已口口声声的叫着“保古！保古！保古！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是不能革新的人种，也不能保古的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以，外国的考古学者们便联翩而至了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长城久成废物，弱水〔11〕也似乎不过是理想上的东西。老大的国民尽钻在僵硬的传统里，不肯变革，衰朽到毫无精力了，还要自相残杀。于是外面的生力军很容易地进来了，真是“匪今斯今，振古如兹”〔12〕。至于他们的历史，那自然都没我们的那么古。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是我们的古也就难保，因为土地先已危险而不安全。土地给了别人，则“国宝”虽多，我觉得实在也无处陈列。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但保古家还在痛骂革新，力保旧物地干：用玻璃板印些宋版书，每部定价几十几百元；“涅槃！涅槃！涅槃！〔13〕！”佛自汉时已入中国，其古色古香为何如哉！买集些旧书和金石，是劬古〔14〕爱国之士，略作考证，赶印目录，就升为学者或高人。而外国人所得的古董，却每从高人的高尚的袖底里共清风一同流出。即不然，归安陆氏的百百宋〔15〕，潍县陈氏的十钟〔16〕，其子孙尚能世守否？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，外国的考古学者们便联翩而至了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们活有余力，则以考古，但考古尚可，帮同保古就更可怕了。有些外人，很希望中国永是一个大古董以供他们的赏鉴，这虽然可恶，却还不奇，因为他们究竟是外人。而中国竟也有自己还不够，并且要率领了少年，赤子，共成一个大古董以供他们的赏鉴者，则真不知是生着怎样的心肝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国废止读经了，教会学校不是还请腐儒做先生，教学生读“四书”么？民国废去跪拜了，犹太学校〔17〕不是偏请遗老做先生，要学生磕头拜寿么？外国人办给中国人看的报纸，不是最反对五四以来的小改革么？而外国总主笔治下的中国小主笔，则倒是崇拜道学〔18〕，保存国粹的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，无论如何，不革新，是生存也为难的，而况保古。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现状就是铁证，比保古家的万言书有力得多。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们目下的当务之急，是：一要生存，二要温饱，三要发展。苟有阻碍这前途者，无论是古是今，是人是鬼，是《三坟》《五典》〔19〕，百宋千元〔20〕，天球河图〔21〕，金人玉佛，祖传丸散，秘制膏丹，全都踏倒他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　保古家大概总读过古书，“林回弃千金之璧，负赤子而趋”〔22〕，该不能说是禽兽行为罢。那么，弃赤子而抱千金之璧的是什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月十八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分两次发表下一九二五年四月十八日、二十二日《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“公车上书”　甲午（1894）战争失败后，清政府于一八九五年与日本签订丧权辱国的《马关条约》。当时康有为正在北京会试，就集合各省举人一千三百余人，联名上书光绪皇帝，要求“拒和、迁都、变法”，史称“公车上书”。按汉代用公家的车子载送应征到京城的士人，所以后世举人入京会试也称“公车”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕黔首　秦代对人民的称呼。《史记•秦始皇本纪》：“更名民曰黔首。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕秦始皇（前259—前210）　　姓赢名政，战国时秦国的国君。于公元前二二一年建立了我国第一个中央集权的封建王朝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕项羽（前232—前202）　名籍，字羽，下相（今江苏宿迁西）人，秦末农民起义军领袖。出身楚国贵族，亡秦后自立为“西楚霸王”。据《史记•项羽本纪》：“秦始皇帝游会稽，渡浙江，梁与籍俱观。籍曰：‘彼可取而代也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕刘邦（前247—前195）　　沛（今江苏沛县）人，秦末农民起义军领袖。在亡秦灭楚后建立了西汉王朝，庙号高祖。据《史记•高祖本纪》：“高祖常繇（徭）咸阳，纵观，观秦皇帝，喟然太息曰：‘嗟乎，大丈夫当如此也！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕“死而后已”　语见诸葛亮《后出师表》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕“我生不辰”　语见《诗经•大雅•桑柔》：“我生不辰，逢天僤怒。”不辰，不是时候；，大、盛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕约翰弥耳（J．S．Mill，1806—1878）　通译约翰•穆勒，英国哲学家、经济学家。著作有《逻辑体系》、《论自由》（严复中译名分别为《穆勒名学》、《群己权界论》）等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕外国的考古学者们　指借考古之名而来我国掠夺文物的帝国主义分子。如法国格莱那（F．Grenard）于一八九二年从和阗盗去梵文佛经残本、士俑等；英国斯坦因（A．Stein）于一九○一年在和阗盗掘汉晋木简，又于一九○七年、一九一四年先后从敦煌千佛洞盗走大批古代写本及古画、刺绣等艺术品；还有法国伯希和（P．Pelliot）也于一九○八年从千佛洞盗走很多唐宋文物。到作者写本文时，这种文物掠夺者更“联翩而至”，如一九二四年美国瓦尔纳（L．Warner）在千佛洞以特制胶布粘去壁画二十六幅；一九二五年二月，美帝国主义又指使他组织了一个以哈佛大学旅行团为名义的团体，带了大批胶布等材料，再次到千佛洞作有计划的盗窃；后经敦煌人民的反对阻止，才未得逞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕弱水　我国古书中关于弱水的神话传说很多。如《海内十洲记》说昆仑山有“弱水”“周回绕匝”；弱水“鸿毛不浮，不可越也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕“匪今斯今，振古如兹”　语见《诗经•周颂•载芟》。意思是不但现在，从古以来就如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕涅槃　佛家语，意为寂灭、解脱等，指佛和高僧的死亡，也叫圆寂。后来引伸作死的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕劬古　研究古代文化的意思。劬，勤劳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕归安陆氏　指陆心源（1834—1894），字刚父，号存斋，浙江归安（今吴兴）人，清末藏书家。藏有宋版书约二百种，所以他的藏书处取名为百百宋楼。在他死后，这些书都由他的儿子陆树藩于一九○七年卖给日本岩崎兰室（静嘉堂文库）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕潍县陈氏　指陈介祺（1813—1884），字寿卿，号　斋，山东潍县人，清代古文物收藏家。藏有古代乐器钟十口，所以他的书斋取名为十钟山房。这些钟后来在一九一七年卖给日本财阀住友家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔17〕犹太学校　指大资本家犹太人哈同一九一五年在上海办的仓圣明智大学及附属中小学。哈同曾雇用清代遗老王国维等担任教员，教学生读经，习古礼。每年三月二十八日所谓仓颉生日时，要学生给仓颉磕头拜寿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔18〕道学　即理学，宋代程颢、程颐、朱熹等人阐释儒家学说而形成的唯心主义思想体系。它认为“理”是宇宙的本体，把三纲五常等封建伦理道德说成是“天理”，提出“存天理，灭人欲”的主张。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后历代封建统治阶级利用它来维护反动统治。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔19〕《三坟》《五典》　相传是三皇五帝时的遗书，现在已不可考。《左传》昭公十二年：“是能读三坟、五典、八索、九丘。”晋代杜预注：“皆古书名。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔20〕百宋千元　指清代乾隆、嘉庆时的藏书家黄丕烈和吴骞的藏书。黄丕烈藏有宋版书一百余部，他的书室名为“百宋一廛”，意思是一百部宋版书存放处；吴骞藏有元版书一千部，他的书室名为“千元十驾”，意思是元版书千部能抵宋版书百部，有如驽马十驾能抵好马一驾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔21〕天球河图　天球相传为古雍州（今陕、甘一带）所产的美玉。河图，相传为伏羲时龙马从黄河负出的图。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔22〕“林回弃千金之璧，负赤子而趋”　语见《庄子•山木》：“林回弃千金之璧，负赤子而趋。或曰：‘为其布与？赤子之布寡矣！为其累与？赤子之累多矣！弃千金之璧，负赤子而趋，何也？’林回曰：‘彼以利合，此以天属也。’”布，古代的钱币；天属，人的天性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂感〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　人们有泪，比动物进化，但即此有泪，也就是不进化，正如已经只有盲肠，比鸟类进化，而究竟还有盲肠，终不能很算进化一样。凡这些，不但是无用的赘物，还要使其人达到无谓的灭亡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现今的人们还以眼泪赠答，并且以这为最上的赠品，因为他此外一无所有。无泪的人则以血赠答，但又各各拒绝别人的血。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人大抵不愿意爱人下泪。但临死之际，可能也不愿意爱人为你下泪么？无泪的人无论何时，都不愿意爱人下泪，并且连血也不要：他拒绝一切为他的哭泣和灭亡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人被杀于万众聚观之中，比被杀在“人不知鬼不觉”的地方快活，因为他可以妄想，博得观众中的或人的眼泪。但是，无泪的人无论被杀在什么所在，于他并无不同。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　杀了无泪的人，一定连血也不见。爱人不觉他被杀之惨，仇人也终于得不到杀他之乐：这是他的报恩和复仇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　死于敌手的锋刃，不足悲苦；死于不知何来的暗器，却是悲苦。但最悲苦的是死于慈母或爱人误进的毒药，战友乱发的流弹，病菌的并无恶意的侵入，不是我自己制定的死刑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仰慕往古的，回往古去罢！想出世的，快出世罢！想上天的，快上天罢！灵魂要离开肉体的，赶快离开罢！现在的地上，应该是执着现在，执着地上的人们居住的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但厌恶现世的人们还住着。这都是现世的仇仇，他们一日存在，现世即一日不能得救。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先前，也曾有些愿意活在现世而不得的人们，沉默过了，呻吟过了，叹息过了，哭泣过了，哀求过了，但仍然愿意活在现世而不得，因为他们忘却了愤怒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勇者愤怒，抽刃向更强者；怯者愤怒，却抽刃向更弱者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不可救药的民族中，一定有许多英雄，专向孩子们瞪眼。这些孱头们！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们在瞪眼中长大了，又向别的孩子们瞪眼，并且想：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一生都过在愤怒中。因为愤怒只是如此，所以他们要愤怒一生，——而且还要愤怒二世，三世，四世，以至末世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无论爱什么，——饭，异性，国，民族，人类等等，——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有纠缠如毒蛇，执着如怨鬼，二六时中〔2〕，没有已时者有望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但太觉疲劳时，也无妨休息一会罢；但休息之后，就再来一回罢，而且两回，三回……。血书，章程，请愿，讲学，哭，电报，开会，挽联，演说，神经衰弱，则一切无用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血书所能挣来的是什么？不过就是你的一张血书，况且并不好看。至于神经衰弱，其实倒是自己生了病，你不要再当作宝贝了，我的可敬爱而讨厌的朋友呀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们听到呻吟，叹息，哭泣，哀求，无须吃惊。见了酷烈的沉默，就应该留心了；见有什么像毒蛇似的在尸林中蜿蜒，怨鬼似的在黑暗中奔驰，就更应该留心了：这在豫告“真的愤怒”将要到来。那时候，仰慕往古的就要回往古去了，想出世的要出世去了，想上天的要上天了，灵魂要离开肉体的就要离开了！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月五日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月八日北京《莽原》周刊第三期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕二六时中　即十二个时辰，整天整夜的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京通信〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　蕴儒，培良〔2〕两兄：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　昨天收到两份《豫报》〔3〕，使我非常快活，尤其是见了那《副刊》。因为它那蓬勃的朝气，实在是在我先前的豫想以上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你想：从有着很古的历史的中州〔4〕，传来了青年的声音，仿佛在豫告这古国将要复活，这是一件如何可喜的事呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使我有这力量，我自然极愿意有所贡献于河南的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不幸我竟力不从心，因为我自己也正站在歧路上，——或者，说得较有希望些：站在十字路口。站在歧路上是几乎难于举足，站在十字路口，是可走的道路很多。我自己，是什么也不怕的，生命是我自己的东西，所以我不妨大步走去，向着我自以为可以走去的路；即使前面是深渊，荆棘，狭谷，火坑，都由我自己负责。然而向青年说话可就难了，如果盲人瞎马，引入危途，我就该得谋杀许多人命的罪孽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以，我终于还不想劝青年一同走我所走的路；我们的年龄，境遇，都不相同，思想的归宿大概总不能一致的罢。但倘若一定要问我青年应当向怎样的目标，那么，我只可以说出我为别人设计的话，就是：一要生存，二要温饱，三要发展。有敢来阻碍这三事者，无论是谁，我们都反抗他，扑灭他！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是还得附加几句话以免误解，就是：我之所谓生存，并不是苟活；所谓温饱，并不是奢侈；所谓发展，也不是放纵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国古来，一向是最注重于生存的，什么“知命者不立于岩墙之下”咧，什么“千金之子坐不垂堂”咧，什么“身体发肤受之父母不敢毁伤”咧，〔5〕竟有父母愿意儿子吸鸦片的，一吸，他就不至于到外面去，有倾家荡产之虞了。可是这一流人家，家业也决不能长保，因为这是苟活。苟活就是活不下去的初步，所以到后来，他就活不下去了。意图生存，而太卑怯，结果就得死亡。以中国古训中教人苟活的格言如此之多，而中国人偏多死亡，外族偏多侵入，结果适得其反，可见我们蔑弃古训，是刻不容缓的了。这实在是无可奈何，因为我们要生活，而且不是苟活的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人虽然想了各种苟活的理想乡，可惜终于没有实现。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我却替他们发见了，你们大概知道的罢，就是北京的第一监狱。这监狱在宣武门外的空地里，不怕邻家的火灾；每日两餐，不虑冻馁；起居有定，不会伤生；构造坚固，不会倒塌；禁卒管着，不会再犯罪；强盗是决不会来抢的。住在里面，何等安全，真真是“千金之子坐不垂堂”了。但阙少的就有一件事：自由。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古训所教的就是这样的生活法，教人不要动。不动，失错当然就较少了，但不活的岩石泥沙，失错不是更少么？我以为人类为向上，即发展起见，应该活动，活动而有若干失错，也不要紧。惟独半死半生的苟活，是全盘失错的。因为他挂了生活的招牌，其实却引人到死路上去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，我们总得将青年从牢狱里引出来，路上的危险，当然是有的，但这是求生的偶然的危险，无从逃避。想逃避，就须度那古人所希求的第一监狱式生活了，可是真在第一监狱里的犯人，都想早些释放，虽然外面并不比狱里安全。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北京暖和起来了；我的院子里种了几株丁香，活了；还有两株榆叶梅，至今还未发芽，不知道他是否活着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　昨天闹了一个小乱子〔6〕，许多学生被打伤了；听说还有死的，我不知道确否。其实，只要听他们开会，结果不过是开会而已，因为加了强力的迫压，遂闹出开会以上的事来。俄国的革命，不就是从这样的路径出发的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜深了，就此搁笔，后来再谈罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅。五月八日夜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月十四日开封《豫报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕蕴儒　姓吕，名琦，河南人，作者在北京世界语专门学校任教时的学生。当时他与向培良、高歌等同在开封编辑《豫报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　培良，姓向，湖南黔阳人，文学团体狂飙社的主要成员。当时常为《莽原》周刊写稿，后来堕落为国民党反动派的走卒。参看《二心集•上海文艺之一瞥》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕《豫报》　在河南开封出版的日报，一九二五年五月四日创刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕中州　上古时代我国分为九州，河南是古代豫州的地方，位于九州中央，所以又称中州。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“知命者不立于岩墙之下”　语出《孟子•尽心上》：“知命者不立乎岩墙之下”。岩墙，危墙。“千金之子坐不垂堂”，语见《史记•袁盎传》。意思是有钱的人不坐在屋檐下（以免被坠瓦击中）。“身体发肤受之父母不敢毁伤”，语见《孝经•开宗明义章》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕指北京学生纪念国耻的集会遭压迫一事。一九二五年五月七日，北京各校学生为纪念国耻（一九一五年五月七日，日本帝国主义向袁世凯提出最后通牒，要求承认“二十一条”）和追悼孙中山，拟在天安门举行集会。但事前北洋政府教育部已训令各校不得放假，当日上午警察厅又派遣巡警分赴各校前后门戒备，禁止学生外出。因此各校学生或行至校门即为巡警拦阻，或在天安门一带被武装警察与保安队马队殴打，多人受伤。午后被迫改在神武门开会，会后结队赴魏家胡同教育总长章士钊住宅，质问压迫学生爱国运动的理由，又与巡警冲突，被捕十八人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导师〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来很通行说青年；开口青年，闭口也是青年。但青年又何能一概而论？有醒着的，有睡着的，有昏着的，有躺着的，有玩着的，此外还多。但是，自然也有要前进的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要前进的青年们大抵想寻求一个导师。然而我敢说：他们将永远寻不到。寻不到倒是运气；自知的谢不敏，自许的果真识路么？凡自以为识路者，总过了“而立”〔2〕之年，灰色可掬了，老态可掬了，圆稳而已，自己却误以为识路。假如真识路，自己就早进向他的目标，何至于还在做导师。说佛法的和尚，卖仙药的道士，将来都与白骨是“一丘之貉”，人们现在却向他听生西〔3〕的大法，求上升〔4〕的真传，岂不可笑！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我并非敢将这些人一切抹杀；和他们随便谈谈，是可以的。说话的也不过能说话，弄笔的也不过能弄笔；别人如果希望他打拳，则是自己错。他如果能打拳，早已打拳了，但那时，别人大概又要希望他翻筋斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有些青年似乎也觉悟了，我记得《京报副刊》征求青年必读书时，曾有一位发过牢骚，终于说：只有自己可靠！我现在还想斗胆转一句，虽然有些杀风景，就是：自己也未必可靠的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们都不大有记性。这也无怪，人生苦痛的事太多了，尤其是在中国。记性好的，大概都被厚重的苦痛压死了；只有记性坏的，适者生存，还能欣然活着。但我们究竟还有一点记忆，回想起来，怎样的“今是昨非”呵，怎样的“口是心非”呵，怎样的“今日之我与昨日之我战”〔5〕呵。我们还没有正在饿得要死时于无人处见别人的饭，正在穷得要死时于无人处见别人的钱，正在性欲旺盛时遇见异性，而且很美的。我想，大话不宜讲得太早，否则，倘有记性，将来想到时会脸红。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者还是知道自己之不甚可靠者，倒较为可靠罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青年又何须寻那挂着金字招牌的导师呢？不如寻朋友，联合起来，同向着似乎可以生存的方向走。你们所多的是生力，遇见深林，可以辟成平地的，遇见旷野，可以栽种树木的，遇见沙漠，可以开掘井泉的。问什么荆棘塞途的老路，寻什么乌烟瘴气的鸟导师！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月十五日《莽原》周刊第四期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初发表时共有四段，总题为《编完写起》。本篇原为第一、二段，下篇《长城》原为第四段；题名都是作者于编集时所加。第三段后编入《集外集》，仍题为《编完写起》。关于本篇，作者在一九二五年六月间与白波的通讯中曾有说明，可参看《集外集•田园思想》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“而立”　语见《论语•为政》：“三十而立”。原是孔丘说他到了三十岁在学问上有所自立的话，后来“而立”就常被用作三十岁的代词。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕生西　佛家语，往生西方、成佛的意思。佛家以西方为“净土”或“极乐”世界。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕上升　升天。道教迷信说法，服食仙药能飞升成仙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“今日之我与昨日之我战”　语出梁启超《清代学术概论》（一九二一年出版），他在书中说自己“不惜以今日之我，难昔日之我”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　伟大的长城〔2〕！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这工程，虽在地图上也还有它的小像，凡是世界上稍有知识的人们，大概都知道的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，从来不过徒然役死许多工人而已，胡人何尝挡得住。现在不过一种古迹了，但一时也不会灭尽，或者还要保存它。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我总觉得周围有长城围绕。这长城的构成材料，是旧有的古砖和补添的新砖。两种东西联为一气造成了城壁，将人们包围。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　何时才不给长城添新砖呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这伟大而可诅咒的长城！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月十五日《莽原》周刊第四期。参看本书上篇注〔1〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕长城　战，齐、楚、魏、燕、赵、秦等国都筑有长城。秦始皇统一全国后，为了防止北方游牧民族贵族集团的侵扰，将秦、赵、燕三国的北边长城加以修缮，连贯为一。故址西起临洮（今甘肃岷县），北傍阴山，东至辽东，俗称“万里长城”。此后一直到明朝，历代都有兴筑增修，形成今西起嘉峪关，东至山海关的长城，总长六千多公里，是世界历史上的伟大工程之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然想到〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　七&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约是送报人忙不过来了，昨天不见报，今天才给补到，但是奇怪，正张上已经剪去了两小块；幸而副刊是完全的。那上面有一篇武者君的《温良》〔2〕，又使我记起往事，我记得确曾用了这样一个糖衣的毒刺赠送过我的同学们。现在武者君也在大道上发见了两样东西了：凶兽和羊。但我以为这不过发见了一部分，因为大道上的东西还没有这样简单，还得附加一句，是：凶兽样的羊，羊样的凶兽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们是羊，同时也是凶兽；但遇见比他更凶的凶兽时便现羊样，遇见比他更弱的羊时便现凶兽样，因此，武者君误认为两样东西了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得第一次五四以后，军警们很客气地只用枪托，乱打那手无寸铁的教员和学生，威武到很像一队铁骑在苗田上驰骋；学生们则惊叫奔避，正如遇见虎狼的羊群。但是，当学生们成了大群，袭击他们的敌人时，不是遇见孩子也要推他摔几个觔斗么？在学校里，不是还唾骂敌人的儿子，使他非逃回家去不可么？这和古代暴君的灭族的意见，有什么区分！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得中国的女人是怎样被压制，有时简直并羊而不如。现在托了洋鬼子学说的福，似乎有些解放了。但她一得到可以逞威的地位如校长之类，不就雇用了“掠袖擦掌”的打手似的男人，来威吓毫无武力的同性的学生们么？不是利用了外面正有别的学潮的时候，和一些狐群狗党趁势来开除她私意所不喜的学生们么？〔3〕而几个在“男尊女卑”的社会生长的男人们，此时却在异性的饭碗化身的面前摇尾，简直并羊而不如。羊，诚然是弱的，但还不至于如此，我敢给我所敬爱的羊们保证！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，在黄金世界还未到来之前，人们恐怕总不免同时含有这两种性质，只看发现时候的情形怎样，就显出勇敢和卑怯的大区别来。可惜中国人但对于羊显凶兽相，而对于凶兽则显羊相，所以即使显着凶兽相，也还是卑怯的国民。这样下去，一定要完结的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，要中国得救，也不必添什么东西进去，只要青年们将这两种性质的古传用法，反过来一用就够了：对手如凶兽时就如凶兽，对手如羊时就如羊！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那么，无论什么魔鬼，就都只能回到他自己的地狱里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十二日《京报》的“显微镜”〔4〕下有这样的一条——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“某学究见某报上载教育总长‘章士钉’五七呈文〔5〕，愀然曰：‘名字怪僻如此，非圣人之徒也，岂能为吾侪卫古文之道者乎！’”因此想起中国有几个字，不但在白话文中，就是在文言文中也几乎不用。其一是这误印为“钉”的“钊”字，还有一个是“淦”字，大概只在人名里还有留遗。我手头没有《说文解字》〔6〕，钊字的解释完全不记得了，淦则仿佛是船底漏水的意思。我们现在要叙述船漏水，无论用怎样古奥的文章，大概总不至于说“淦矣”了罢，所以除了印张国淦，孙嘉淦或新淦县的新闻之外，这一粒铅字简直是废物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于“钊”，则化而为“钉”还不过一个小笑话；听说竟有人因此受害。曹锟〔7〕做总统的时代（那时这样写法就要犯罪），要办李大钊〔8〕先生，国务会议席上一个阁员说：“只要看他的名字，就知道不是一个安分的人。什么名字不好取，他偏要叫李大剑？！”于是乎办定了，因为这位“大剑”先生已经用名字自己证实，是“大刀王五”〔9〕一流人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在N的学堂〔10〕做学生的时候，也曾经因这“钊”字碰过几个小钉子，但自然因为我自己不“安分”。一个新的职员到校了，势派非常之大，学者似的，很傲然。可惜他不幸遇见了一个同学叫“沈钊”的，就倒了楣，因为他叫他“沈钧”，以表白自己的不识字。于是我们一见面就讥笑他，就叫他为“沈钧”，并且由讥笑而至于相骂。两天之内，我和十多个同学就迭连记了两小过两大过，再记一小过，就要开除了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但开除在我们那个学校里并不算什么大事件，大堂上还有军令，可以将学生杀头的。做那里的校长这才威风呢，——但那时的名目却叫作“总办”的，资格又须是候补道〔11〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使那时也像现在似的专用高压手段，我们大概是早经“正法”，我也不会还有什么“忽然想到”的了。我不知怎的近来很有“怀古”的倾向，例如这回因为一个字，就会露出遗老似的“缅怀古昔”的口吻来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得有人说过，回忆多的人们是没出息的了，因为他眷念从前，难望再有勇猛的进取；但也有说回忆是最为可喜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前一说忘却了谁的话，后一说大概是A．France〔12〕罢，——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　都由他。可是他们的话也都有些道理，整理起来，研究起来，一定可以消费许多功夫；但这都听凭学者们去干去，我不想来加入这一类高尚事业了，怕的是毫无结果之前，已经“寿终正寝”〔13〕。（是否真是寿终，真在正寝，自然是没有把握的，但此刻不妨写得好看一点。）我能谢绝研究文艺的酒筵，能远避开除学生的饭局，然而阎罗大王〔14〕的请帖，大概是终于没法“谨谢”的，无论你怎样摆架子。好，现在是并非眷念过去，而是遥想将来了，可是一样的没出息。管他娘的，写下去——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不动笔是为要保持自己的身分，〔15〕我近来才知道；可是动笔的九成九是为自己来辩护，则早就知道的了，至少，我自己就这样。所以，现在要写出来的，也不过是为自己的一封信——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　FD君：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得一年或两年之前，蒙你赐书，指摘我在《阿Q正传》中写捉拿一个无聊的阿Q而用机关枪，是太远于事理。我当时没有答复你，一则你信上不写住址，二则阿Q已经捉过，我不能再邀你去看热闹，共同证实了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我前几天看报章，便又记起了你。报上有一则新闻，大意是学生要到执政府去请愿〔16〕，而执政府已于事前得知，东门上添了军队，西门上还摆起两架机关枪，学生不得入，终于无结果而散云。你如果还在北京，何妨远远地——愈远愈好——去望一望呢，倘使真有两架，那么，我就“振振有辞”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夫学生的游行和请愿，由来久矣。他们都是“郁郁乎文哉”〔17〕，不但绝无炸弹和手枪，并且连九节钢鞭，三尖两刃刀也没有，更何况丈八蛇矛和青龙掩月刀乎？至多，“怀中一纸书”而已，所以向来就没有闹过乱子的历史。现在可是已经架起机关枪来了，而且有两架！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但阿Q的事件却大得多了，他确曾上城偷过东西，未庄也确已出了抢案。那时又还是民国元年，那些官吏，办事自然比现在更离奇。先生！你想：这是十三年前的事呵。那时的事，我以为即使在《阿Q正传》中再给添上一混成旅〔18〕和八尊过山炮，也不至于“言过其实”的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　请先生不要用普通的眼光看中国。我的一个朋友从印度回来，说，那地方真古怪，每当自己走过恒河边，就觉得还要防被捉去杀掉而祭天〔19〕。我在中国也时时起这一类的恐惧。普通认为romantic〔20〕的，在中国是平常事；机关枪不装在土谷祠〔21〕外，还装到那里去呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年五月十四日，鲁迅上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分三次发表于一九二五年五月十二日、十八日、十九日《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕武者君的《温良》　发表于一九二五年五月九日《京报副刊》。其中说：“鲁迅先生曾在教室里指示出来我们是温良，像这样外面涂着蜜的形容辞，我们当然可以安心的承受，而且，或者可以尝出甜味来。”“然而突然出了意外的事，……我的心是被刺刺伤！”“我的意想里那可爱的温良面相渐渐模糊，那蜜，包在外面的那东西，已经消溶，致死的尝出含在那里面的毒质来！”又说：“在途中，我迎送着来来往往的这老国度的人民，从他们的面相上，服饰上，动作上以及所有他们的一切，我发现了两批东西：凶兽和羊，践踏者和奴隶。”参看本书《后记》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕指女师大风潮。一九二四年秋，国立北京女子师范大学学生反对校长杨荫榆风潮发生，迁延数月未得解决。一九二五年一月，学生代表赴教育部诉述杨荫榆长校以来的种种黑暗情况，请求将杨撤换；并发表宣言，坚决反对她为校长。同年四月，章士钊以司法总长兼任教育总长，声言“整顿学风”，这就更助长了杨荫榆的气焰。为了配合章士钊的行动，仰承他的意旨，杨荫榆在五月七日布置了一个演讲会，请校外名人演讲，想借此巩固她的校长地位；同时又包含着这样一个阴谋：若学生有反对举动，则以国耻纪念日不守秩序的罪名予以惩罚。当天上午演讲会举行时她登台为主席，但即为全场学生的嘘声所赶走；下午她便在西安饭店召集若干教员宴饮，阴谋迫害学生，至九日即假借评议会名义开除学生自治会职员六人。作者当时是该校的讲师，平时对杨荫榆的黑暗残虐情形多曾目睹，风潮起后，他完全同情学生，这段文字，便是他第一次为女师大事件所说的话。“掠袖擦掌”一语，即见于学生自治会为杨荫榆开除学生六人致评议会函中。对五月七日演讲会上发生冲突的情形，信中说：当时杨荫榆“强以校长名义，悍然登台为主席，事前不听自治会各部职员立婉劝，致有当场激动学生公愤，稍起冲突之事”，而杨即“厉声呼曰‘叫警察’，同时总务长吴沆，掠袖擦掌，势欲饱生等以老拳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕“显微镜”　当时《京报》的一个栏目，刊登的都是短小轻松的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕五七呈文　一九二五年五月七日，北京学生因纪念“五七”国耻遭到镇压后，曾结队去章士钊住宅责问，与巡警发生冲突。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“五七呈文”即指章士钊为此事给段祺瑞的呈文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕《说文解字》　我国最古的字书之一，汉代许慎著，共三十卷。据《说文解字》：　钊，“元刂也”；淦，“水入船中也”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕曹锟（1862—1938）　字仲珊，天津人，北洋军阀直系首领之一。一九二三年十月，他收买国会议员，以贿选得任中华民国总统，至一九二四年十一月，在与奉系军阀张作霖作战失败后被迫退职。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕李大钊（1889—1927）　字守常，河北乐亭人，马克思列宁主义在中国最初的传播者，中国共产党创始人之一。曾任北京大学教授兼图书馆主任、《新青年》杂志编辑。他积极领导了五四运动。在帮助孙中山确定“联俄、联共、扶助农工”三大政策和改组国民党的工作中起了重要作用。他在建党后一直负责北方区的党的工作，领导反对北洋军阀的斗争，因而遭到当权的直系军阀曹锟、吴佩孚的压迫。一九二六年十二月奉系军阀张作霖进入北京，下令通缉他，次年四月六日被捕，二十八日遇害。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕“大刀王五”　即王子斌，清末的著名镖客。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕N的学堂　N指南京。作者于一八九八年夏至一九○二年初曾就读于南京的江南水师学堂和江南陆师学堂附设矿务铁路学堂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕候补道　即候补道员。道员是清代官职，分总管省以下、府州以上一个行政区域职务的道员和专管一省特定职务的道员。又清代官制，只有官衔但还没有实际职务的中下级官员，由吏部抽签分发到某部或某省，听候委用，称为候补。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕A．France　法朗士（1844—1924），法国作家。著有长篇小说《波纳尔之罪》、《黛依丝》、《企鹅岛》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕“寿终正寝”　《仪礼•士丧礼》有“死于适室”的话，据汉代郑玄注：“适室，正寝之室也。”即住房的正屋。寿终正寝，老年时在家中安然死去的意思，别于横死、客死或天亡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕阎罗大王　即阎罗王，小乘佛教中所称的地狱主宰。《法苑珠林》卷十二中说：“阎罗王者，昔为毗沙国王，经与维陀如生王共战，兵力不敌，因立誓愿为地狱主。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕不动笔是为要保持自己的身分　陈西滢在一九二五年五月十五日《京报副刊》上发表的给编者孙伏园的信中说：“一月以前，《京报副刊》登了几个剧评，中间牵涉西林的地方，都与事实不符……西林因为不屑自低身分去争辩，当然置之不理。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕学生到执政府去请愿　一九二五年五月九日，北京各校学生为了援救因纪念“五七”国耻被捕的学生，前往段祺瑞执政府请愿，要求释放被捕者，罢免教育总长章士钊、京师警察总监朱深。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔17〕“郁郁乎文哉”　语见《论语•八佾》。据朱熹注：“郁郁，文盛貌。”这里是文质彬彬的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔18〕混成旅　旧时军队中的一种编制，由步兵、骑兵、炮兵、工兵等兵种混合编成的独立旅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔19〕恒河　南亚的大河，流经印度等国。在印度宗教神话中它被称作圣河。传说婆罗门教的主神湿婆神的“精力”化身婆婆娣，喜欢撕裂吞食带血而颤动的生肉。所以恒河一带信仰湿婆神的教徒“每年秋中，觅一人，质状端美，杀取血肉，用以祀之，以祈嘉福。”（见《大慈恩寺三藏法师传》卷三）“杀掉而祭天”可能指此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔20〕Romantic　英语，音译“罗曼蒂克”。意思是浪漫的、幻想的、离奇的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔21〕土谷祠　土地庙。《阿Q正传》中阿Q的栖身所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“碰壁”之后〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我平日常常对我的年青的同学们说：古人所谓“穷愁著书”〔2〕的话，是不大可靠的。穷到透顶，愁得要死的人，那里还有这许多闲情逸致来著书？我们从来没有见过候补的饿殍在沟壑边吟哦；鞭扑底下的囚徒所发出来的不过是直声的叫喊，决不会用一篇妃红俪白的骈体文〔3〕来诉痛苦的。所以待到磨墨吮笔，说什么“履穿踵决”〔4〕时，脚上也许早经是丝袜；高吟“饥来驱我去……”的陶征士〔5〕，其时或者偏已很有些酒意了。正当苦痛，即说不出苦痛来，佛说极苦地狱中的鬼魂，也反而并无叫唤！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　华夏大概并非地狱，然而“境由心造”，我眼前总充塞着重迭的黑云，其中有故鬼，新鬼，游魂，牛首阿旁，畜生，化生，大叫唤，无叫唤，〔6〕使我不堪闻见。我装作无所闻见模样，以图欺骗自己，总算已从地狱中出离。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打门声一响，我又回到现实世界了。又是学校的事。我为什么要做教员？！想着走着，出去开门，果然，信封上首先就看见通红的一行字：国立北京女子师范大学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本就怕这学校，因为一进门就觉得阴惨惨，不知其所以然，但也常常疑心是自己的错觉。后来看到杨荫榆校长《致全体学生公启》〔7〕里的“须知学校犹家庭，为尊长者断无不爱家属之理，为幼稚者亦当体贴尊长之心”的话，就恍然了，原来我虽然在学校教书，也等于在杨家坐馆〔8〕，而这阴惨惨的气味，便是从“冷板凳”〔9〕里出来的。可是我有一种毛病，自己也疑心是自讨苦吃的根苗，就是偶尔要想想。所以恍然之后，即又有疑问发生：这家族人员——校长和学生——的关系是怎样的，母女，还是婆媳呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想而又想，结果毫无。幸而这位校长宣言多，竟在她《对于暴烈学生之感言》〔10〕里获得正确的解答了。曰，“与此曹子勃谿相向”，则其为婆婆无疑也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我可以大胆地用“妇姑勃谿”〔11〕这句古典了。但婆媳吵架，与西宾〔12〕又何干呢？因为究竟是学校，所以总还是时常有信来，或是婆婆的，或是媳妇的。我的神经又不强，一闻打门而悔做教员者以此，而且也确有可悔的理由。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一年她们的家务简直没有完，媳妇儿们不佩服婆婆做校长了，婆婆可是不歇手。这是她的家庭，怎么肯放手呢？无足怪的。而且不但不放，还趁“五七”之际，在什么饭店请人吃饭之后，开除了六个学生自治会的职员〔13〕，并且发表了那“须知学校犹家庭”的名论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回抽出信纸来一看，是媳妇儿们的自治会所发的，略谓：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“旬余以来，校务停顿，百费待兴，若长此迁延，不特虚掷数百青年光阴，校务前途，亦岌岌不可终日。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　底下是请教员开一个会，出来维持的意思的话，订定的时间是当日下午四点钟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去看一看罢。”我想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是我的一种毛病，自己也疑心是自讨苦吃的根苗；明知道无论什么事，在中国是万不可轻易去“看一看”的，然而终于改不掉，所以谓之“病”。但是，究竟也颇熟于世故了，我想后，又立刻决定，四点太早，到了一定没有人，四点半去罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四点半进了阴惨惨的校门，又走进教员休息室。出乎意料之外！除一个打盹似的校役以外，已有两位教员坐着了。一位是见过几面的；一位不认识，似乎说是姓汪，或姓王，我不大听明白，——其实也无须。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也和他们在一处坐下了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生的意思以为这事情怎样呢？”这不识教员在招呼之后，看住了我的眼睛问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可以由各方面说……。你问的是我个人的意见么？我个人的意见，是反对杨先生的办法的……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　糟了！我的话没有说完，他便将他那灵便小巧的头向旁边一摇，表示不屑听完的态度。但这自然是我的主观；在他，或者也许本有将头摇来摇去的毛病的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是开除学生的罚太严了。否则，就很容易解决……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还要继续说下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嗡嗡。”他不耐烦似的点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就默然，点起火来吸烟卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是给这事情冷一冷……。”不知怎的他又开始发表他的“冷一冷”学说了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嗡嗡。瞧着看罢。”这回是我不耐烦似的点头，但终于多说了一句话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我点头讫，瞥见坐前有一张印刷品，一看之后，毛骨便悚然起来。文略谓：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……第用学生自治会名义，指挥讲师职员，召集校务维持讨论会，……本校素遵部章，无此学制，亦无此办法，根本上不能成立。……而自闹潮以来……不能不筹正当方法，又有其他校务进行，亦待大会议决，兹定于（月之二十一日）下午七时，由校特请全体主任专任教员评议会会员在太平湖饭店开校务紧急会议，解决种种重要问题。务恳大驾莅临，无任盼祷！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　署名就是我所视为畏途的“国立北京女子师范大学”，但下面还有一个“启”字。我这时才知道我不该来，也无须“莅临”太平湖饭店，因为我不过是一个“兼任教员”。然而校长为什么不制止学生开会，又不预先否认，却要叫我到了学校来看这“启”的呢？我愤然地要质问了，举目四顾，两个教员，一个校役，四面砖墙带着门和窗门，而并没有半个负有答复的责任的生物。“国立北京女子师范学校”虽然能“启”，然而是不能答的。只有默默地阴森地四周的墙壁将人包围，现出险恶的颜色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我感到苦痛了，但没有悟出它的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是两个学生来请开会了；婆婆终于没有露面。我们就走进会场去，这时连我已经有五个人；后来陆续又到了七八人。于是乎开会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为幼稚者”仿佛不大能够“体贴尊长之心”似的，很诉了许多苦　然而我们有什么权利来干预“家庭”里的事呢？而况太平湖饭店里又要“解决种种重要问题”了！但是我也说明了几句我所以来校的理由，并要求学校当局今天缩头缩脑办法的解答。然而，举目四顾，只有媳妇儿们和西宾，砖墙带着门和窗门，而并没有半个负有答复的责任的生物！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我感到苦痛了，但没有悟出它的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我所不识的教员和学生在谈话了；我也不很细听。但在他的话里听到一句“你们做事不要碰壁”，在学生的话里听到一句“杨先生就是壁”，于我就仿佛见了一道光，立刻知道我的痛苦的原因了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　碰壁，碰壁！我碰了杨家的壁了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其时看看学生们，就像一群童养媳……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种会议是照例没有结果的，几个自以为大胆的人物对于婆婆稍加微辞之后，即大家走散。我回家坐在自己的窗下的时候，天色已近黄昏，而阴惨惨的颜色却渐渐地退去，回忆到碰壁的学说，居然微笑起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国各处是壁，然而无形，像“鬼打墙”〔14〕一般，使你随时能“碰”。能打这墙的，能碰而不感到痛苦的，是胜利者。——但是，此刻太平湖饭店之宴已近阑珊，大家都已经吃到冰其淋，在那里“冷一冷”了罢……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是仿佛看见雪白的桌布已经沾了许多酱油渍，男男女女围着桌子都吃冰其淋，贝许多媳妇儿，就如中国历来的大多数媳妇儿在苦节的婆婆脚下似的，都决定了暗淡的运命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我吸了两支烟，眼前也光明起来，幻出饭店里电灯的光彩，看见教育家在杯酒间谋害学生，看见杀人者于微笑后屠戮百姓，看见死尸在粪土中舞蹈，看见污秽洒满了风籁琴，我想取作画图，竟不能画成一线。我为什么要做教员，连自己也侮蔑自己起来。但是织芳〔15〕来访我了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们闲谈之间，他也忽而发感慨——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“中国什么都黑暗，谁也不行，但没有事的时候是看不出来的。教员咧，学生咧，烘烘烘，烘烘烘，真像一个学校，一有事故，教员也不见了，学生也慢慢躲开了；结局只剩下几个傻子给大家做牺牲，算是收束。多少天之后，又是这样的学校，躲开的也出来了，不见的也露脸了，‘地球是圆的’咧，‘苍蝇是传染病的媒介’咧，又是学生咧，教员咧，烘烘烘……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从不像我似的常常“碰壁”的青年学生的眼睛看来，中国也就如此之黑暗么？然而他们仅有微弱的呻吟，然而一呻吟就被杀戮了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十一日夜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月一日《语丝》周刊第二十九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“穷愁著书”　语出《史记•虞卿传》：“虞卿非穷愁亦不能著书以自见于后世。”虞卿，战国时赵国的上卿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕骈体文　我国古代的一种文体，盛行于南北朝，讲究对仗工整、声律和谐、词藻华丽。“妃红俪白”就是骈体文句，红白相对的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕“履穿踵决”　鞋子破旧，脚跟露出的意思。《庄子•山木》：“衣弊履穿，贫也。”又《庄子•让王》：“曾子居卫……十年不制衣……纳屦而踵决。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕陶征士　指陶渊明（约372—427），名潜，字元亮，浔阳柴桑（今江西九江）人，东晋诗人。安帝义熙末年（418），征召他为著作郎，不就，因此被称为“征士”。“饥来驱我去”，见他的《乞食》一诗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕牛首阿旁　地狱中牛头人身的鬼卒；畜生、化生，轮回中的变化；大叫唤、无叫唤，地狱中的鬼魂。这些都是佛家语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕杨荫榆（？—1938）　江苏无锡人，曾留学美国，当时任国立北京女子师范大学校长。她依附北洋军阀，肆意压迫学生，是当时推行帝国主义和封建主义奴化教育的代表人物之一。在一九二五年女师大学生反杨风潮中，她于五月九日无理开除学生自治会职员六人，并于次日发表《致全体学生公启》，其中说：“顷者不幸，少数学生滋事，犯规至于出校，初时一再隐忍，无非委曲求全。至于今日，续成绝望，乃有此万不得已之举。须知学校犹家庭，为尊长者，断无不爱家属之理，为幼稚者，亦当体贴尊长之心。”（见一九二五年五月十一日《晨报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕坐馆　旧时称当家庭教师为“坐馆”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕“冷板凳”　清代范寅《越谚》：“谑塾师曰：‘坐冷板凳’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　意思是冷落的职位，也泛指受到冷遇、无事可为。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕《对于暴烈学生之感言》这篇“感言”是杨荫榆开除学生自治会职员六人后离校迁居饭店时所发的，其中说：“若夫拉杂谰言，笔舌，与此曹子勃相向，憎口纵极鼓簧，自待不宜过薄。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦中多曹社之谋，心上有杞天之虑；然而人纪一日犹存，公理百年自在。”（见一九二五年五月二十日《晨报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕“妇姑勃谿”语见《庄子•外物》。婆媳吵架的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕西宾同西席。旧时对家塾教师或幕友的含有敬意的称谓。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕六个学生自治会的职员　即蒲振声、张平江、郑德音、刘和珍、许广平、姜伯谛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕“鬼打墙”　旧时的一种迷信：夜间走路，有时会在一个地方转来转去，找不出应走的路来，就认为是被鬼用无形的墙壁拦住，叫做“鬼打墙”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕织芳　即荆有麟，山西猗氏人。他曾在北京世界语专门学校听过作者的课，当时以“文学青年”的面貌在文学、新闻界活动。后来参加国民党反动派特务组织，长期进行反革命活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
并非闲话〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　凡事无论大小，只要和自己有些相干，便不免格外警觉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即如这一回女子师范大学的风潮，我因为在那里担任一点钟功课，也就感到震动，而且就发了几句感慨，登在五月十二的《京报副刊》上〔2〕。自然，自己也明知道违了“和光同尘”〔3〕的古训了，但我就是这样，并不想以骑墙或阴柔来买人尊敬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三四天之后，忽然接到一本《现代评论》〔4〕十五期，很觉得有些稀奇。这一期是新印的，第一页上目录已经整齐（初版字有参差处），就证明着至少是再版。我想：为什么这一期特别卖的多，送的多呢，莫非内容改变了么？翻开初版来，校勘下去，都一样；不过末叶的金城银行的广告已经杳然，所以一篇《女师大的学潮》〔5〕就赤条条地露出。我不是也发过议论的么？自然要看一看，原来是赞成杨荫榆校长的，和我的论调正相反。做的人是“一个女读者”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国原是玩意儿最多的地方，近来又刚闹过什么“琴心是否女士”〔6〕问题，我于是心血来潮，忽而想：又捣什么鬼，装什么佯了？但我即刻不再想下去，因为接着就起了别一个念头，想到近来有些人，凡是自己善于在暗中播弄鼓动的，一看见别人明白质直的言动，便往往反噬他是播弄和鼓动，是某党，是某系；正如偷汉的女人的丈夫，总愿意说世人全是忘八，和他相同，他心里才觉舒畅。这种思想是卑劣的；我太多心了，人们也何至于一定用裙子来做军旗。我就将我的念头打断了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后，风潮还是拖延着，而且展开来，于是有七个教员的宣言〔7〕发表，也登在五月二十七日的《京报》上，其中的一个是我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回的反响快透了，三十日发行（其实是二十九日已经发卖）的《现代评论》上，西滢先生〔8〕就在《闲话》的第一段中特地评论。但是，据说宣言是“《闲话》正要付印的时候”才在报上见到的，所以前半只论学潮，和宣言无涉。后来又做了三大段，大约是见了宣言之后，这才文思泉涌的罢，可是《闲话》付印的时间，大概总该颇有些耽误了。但后做而移在前面，也未可知。那么，足见这是一段要紧的“闲话”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《闲话》中说，“以前我们常常听说女师大的风潮，有在北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动，可是我们总不敢相信。”所以他只在宣言中摘出“最精彩的几句”，加上圈子，评为“未免偏袒一方”；而且因为“流言更加传布得厉害”，遂觉“可惜”，但他说“还是不信我们平素所很尊敬的人会暗中挑剔风潮”。这些话我觉得确有些超妙的识见。例如“流言”本是畜类的武器，鬼蜮的手段，实在应该不信它。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又如一查籍贯，则即使装作公平，也容易启人疑窦，总不如“不敢相信”的好，否则同籍的人固然惮于在一张纸上宣言，而别一某籍的人也不便在暗中给同籍的人帮忙〔9〕了。这些“流言”和“听说”，当然都只配当作狗屁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，西滢先生因为“未免偏袒一方”而遂叹为“可惜”，仍是引用“流言”，我却以为是“可惜”的事。清朝的县官坐堂，往往两造各责小板五百完案，“偏袒”之嫌是没有了，可是终于不免为胡涂虫。假使一个人还有是非之心，倒不如直说的好；否则，虽然吞吞吐吐，明眼人也会看出他暗中“偏袒”那一方，所表白的不过是自己的阴险和卑劣。宣言中所谓“若离若合，殊有混淆黑白之嫌”者，似乎也就是为此辈的手段写照。而且所谓“挑剔风潮”的“流言”，说不定就是这些伏在暗中，轻易不大露面的东西所制造的，但我自然也“没有调查详细的事实，不大知道”。可惜的是西滢先生虽说“还是不信”，却已为我辈“可惜”，足见流言之易于惑人，无怪常有人用作武器。但在我，却直到看见这《闲话》之后，才知道西滢先生们原来“常常”听到这样的流言，并且和我偶尔听到的都不对。可见流言也有种种，某种流言，大抵是奔凑到某种耳朵，写出在某种笔下的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但在《闲话》的前半，即西滢先生还未在报上看见七个教员的宣言之前，已经比学校为“臭毛厕”，主张“人人都有扫除的义务”了。〔10〕为什么呢？一者报上两个相反的启事已经发现；二者学生把守校门；三者有“校长不能在学校开会，不得不借邻近的饭店招集教员开会的奇闻”。但这所述的“臭毛厕”的情形还得修改些，因为层次有点颠倒。据宣言说，则“饭店开会”，乃在“把守校门”之前，大约西滢先生觉得不“最精彩”，所以没有摘录，或者已经写好，所以不及摘录的罢。现在我来补摘几句，并且也加些圈子，聊以效颦——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……迨五月七日校内讲演时，学生劝校长杨荫榆先生退席后，杨先生乃于饭馆召集校员若干燕饮，继即以评议会名义，将学生自治会职员六人揭示开除，由是全校哗然，有坚拒杨先生长校之事变。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《闲话》里的和这事实的颠倒，从神经过敏的看起来，或者也可以认为“偏袒”的表现；但我在这里并非举证，不过聊作插话而已。其实，“偏袒”两字，因我适值选得不大堂皇，所以使人厌观，倘用别的字，便会大大的两样。况且，即使是自以为公平的批评家，“偏袒”也在所不免的，譬如和校长同籍贯，或是好朋友，或是换帖兄弟，或是叨过酒饭，每不免于不知不觉间有所“偏袒”。这也算人情之常，不足深怪；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当侃侃而谈之际，那自然也许流露出来。然而也没有什么要紧，局外人那里会知道这许多底细呢，无伤大体的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是学校的变成“臭毛厕”，却究竟在“饭店招集教员”之后，酒醉饭饱，毛厕当然合用了。西滢先生希望“教育当局”打扫，我以为在打扫之前，还须先封饭店，否则醉饱之后，总要拉矢，毛厕即永远需用，怎么打扫得干净？而且，还未打扫之前，不是已经有了“流言”了么？流言之力，是能使粪便增光，蛆虫成圣的，打扫夫又怎么动手？姑无论现在有无打扫夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于“万不可再敷衍下去”，那可实在是斩钉截铁的办法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正应该这样办。但是，世上虽然有斩钉截铁的办法，却很少见有敢负责任的宣言。所多的是自在黑幕中，偏说不知道；替暴君奔走，却以局外人自居；满肚子怀着鬼胎，而装出公允的笑脸；有谁明说出自己所观察的是非来的，他便用了“流言”来作不负责任的武器：这种蛆虫充满的“臭毛厕”，是难于打扫干净的。丢尽“教育界的面目”的丑态，现在和将来还多着哩！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月三十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月一日《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕即收入本书的《忽然想到》之七。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕“和光同尘”　语出《老子》：“和其光，同其尘。”随和的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕《现代评论》　综合性周刊，一九二四年十二月创刊于北京，一九二七年移至上海出版，一九二八年底出至第九卷第二○九期停刊。主要撰稿人有胡适、陈西滢、王世杰、唐有壬、徐志摩等，当时被称为“现代评论派”。他们依附北洋政府，在一九二五年北京女师大风潮及其后的五卅运动、三一八惨案中都支持北洋军阀当局，诬蔑革命群众运动。一九二七年四月蒋介石叛变革命后，他们又转而投靠国民党政权。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕《女师大的学潮》　这是一篇署名为“一个女读者”给《现代评论》记者的信，载于该刊第一卷第十五期（一九二五年三月二十一日）。主要意思是说：女师大学生迭次驱杨的“那些宣言书中所列举杨氏的罪名，既大都不能成立罪名……而这回风潮的产生和发展，校内校外尚别有人在那里主使。”又说“女师大是中国唯一的女子大学；杨氏也是充任大学校长的唯一的中国女子……我们应否任她受教育当局或其他任何方面的排挤攻击？我们女子应否自己还去帮着摧残她？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕“琴心是否女士”　一九二五年一月，北京女师大新年同乐会演出北大学生欧阳兰所作独幕剧《父亲的归来》，内容几乎完全抄袭日本菊池宽所著的《父归》，经人在《京报副刊》上指出后，除欧阳兰本人作文答辩外，还出现了署名“琴心”的女师大学生，也作文为他辩护。不久，又有人揭发欧阳兰抄袭郭沫若译的雪莱诗，这位“琴心”和另一“雪纹女士”又一连写几篇文字替他分辩。但事实上，所谓“琴心”女士，是欧阳兰的女友夏雪纹（当时在女师大读书）的别号，而署名“琴心”和“雪纹女士”的文字，都是欧阳兰自己作的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕七个教员的宣言　即由鲁迅起草的《对于北京女子师范大学风潮宣言》（收入《集外集拾遗补编》）。它是针对杨荫榆开除学生自治会职员和她的《对于暴烈学生之感言》而发的，由马裕藻、沈尹默、周树人、李泰盞、钱玄同、沈兼士、周作人七人署名。文中说：“六人学业，俱非不良，至于品行一端，平素又绝无惩戒记过之迹，以此与开除并论，而又若离若合，殊有混淆黑白之嫌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕西滢　陈源（1896—1970），字通伯，笔名西滢，江苏无锡人，现代评论派的主要成员。曾留学英国，当时任北京大学教授。他在《现代评论》第一卷第二十五期（一九二五年五月三十日）的《闲话》中说：“《闲话》正要付印的时候，我们在报纸上看见女师大七教员的宣言。以前我们常常听说女师大的风潮，有在北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动，可是我们总不敢相信。这个宣言语气措辞，我们看来，未免过于偏袒一方，不大公允，看文中最精采的几句就知道了。（摘句略）这是很可惜的。我们自然还是不信我们平素所很尊敬的人会暗中挑剔风潮，但是这篇宣言一出，免不了流言更加传布得厉害了。”按某籍，指浙江；某系指当时北京大学国文系。发表宣言的七人除李泰盞外，都是浙江人和北京大学国文系教授。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕给同籍的人帮忙　指陈西滢给杨荫榆帮忙，他们都是江苏无锡人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕陈西滢比女师大为“臭毛厕”的议论，原话是说：“女师大的风潮，究竟学生是对的还是错的，反对校长的是少数还是多数，我们没有调查详细的事实，无从知道。我们只觉得这次闹得太不像样了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　同系学生同时登两个相反的启事已经发现了。学生把守校门，误认了一个缓缓驶行的汽车为校长回校而群起包围它的笑话，也到处流传了。校长不能在学校开会，不得不借临近饭店招集教员会议的奇闻，也见于报章了。学校的丑态既然毕露，教育界的面目也就丢尽。到了这种时期，实在旁观的人也不能再让它酝酿下去，好像一个臭毛厕，人人都有扫除的义务。在这时候劝学生们不为过甚，或是劝杨校长辞职引退，都无非粉刷毛厕，并不能解决根本的问题。我们以为教育当局应当切实的调查这次风潮的内容……万不可再敷衍姑息下去，以至将来要整顿也没有了办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的“籍”和“系”〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　虽然因为我劝过人少——或者竟不——读中国书，曾蒙一位不相识的青年先生赐信要我搬出中国去，〔2〕但是我终于没有走。而且我究竟是中国人，读过中国书的，因此也颇知道些处世的妙法。譬如，假使要掉文袋〔3〕，可以说说“桃红柳绿”，这些事是大家早已公认的，谁也不会说你错。如果论史，就赞几句孔明，骂一通秦桧〔4〕，这些是非也早经论定，学述一回决没有什么差池；况且秦太师的党羽现已半个无存，也可保毫无危险。至于近事呢，勿谈为佳，否则连你的籍贯也许会使你由可“尊敬”而变为“可惜”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我记得宋朝是不许南人做宰相的，那是他们的“祖制”，只可惜终于不能坚持。〔5〕至于“某籍”人说不得话，却是我近来的新发见。也还是女师大的风潮，我说了几句话。但我先要声明，我既然说过，颇知道些处世的妙法，为什么又去说话呢？那是，因为，我是见过清末捣乱的人，没有生长在太平盛世，所以纵使颇有些涵养工夫，有时也不免要开口，客气地说，就是大不“安分”的。于是乎我说话了，不料陈西滢先生早已常常听到一种“流言”，那大致是“女师大的风潮，有北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动”。现在我一说话，恰巧化“暗”为“明”，就使这常常听到流言的西滢先生代为“可惜”，虽然他存心忠厚，“自然还是不信平素所很尊敬的人会暗中挑剔风潮”；无奈“流言”却“更加传布得厉害了”，这怎不使人“怀疑”〔6〕呢？自然是难怪的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我确有一个“籍”，也是各人各有一个的籍，不足为奇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我是什么“系”呢？自己想想，既非“研究系”，也非“交通系”〔7〕，真不知怎么一回事。只好再精查，细想；终于也明白了，现在写它出来，庶几乎免得又有“流言”，以为我是黑籍的政客。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为应付某国某君〔8〕的嘱托，我正写了一点自己的履历，第一句是“我于一八八一年生在浙江省绍兴府城里一家姓周的家里”，这里就说明了我的“籍”。但自从到了“可惜”的地位之后，我便又在末尾添上一句道，“近几年我又兼做北京大学，师范大学，女子师范大学的国文系讲师”，这大概就是我的“系”了。我真不料我竟成了这样的一个“系”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常常要“挑剔”文字是确的，至于“挑剔风潮”这一种连字面都不通的阴谋，我至今还不知道是怎样的做法。何以一有流言，我就得沉默，否则立刻犯了嫌疑，至于使和我毫不相干的人如西滢先生者也来代为“可惜”呢？那么，如果流言说我正在钻营，我就得自己锁在房里了；如果流言说我想做皇帝，我就得连忙自称奴才了。然而古人却确是这样做过了，还留下些什么“空穴来风，桐乳来巢”〔9〕的鬼格言。可惜我总不耐烦敬步后尘；不得已，我只好对于无论是谁，先奉还他无端送给我的“尊敬”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，现今的将“尊敬”来布施和拜领的人们，也就都是上了古人的当。我们的乏的古人想了几千年，得到一个制驭别人的巧法：可压服的将他压服，否则将他抬高。而抬高也就是一种压服的手段，常常微微示意说，你应该这样，倘不，我要将你摔下来了。求人尊敬的可怜虫于是默默地坐着；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但偶然也放开喉咙道“有利必有弊呀！”“彼亦一是非，此亦一是非〔10〕呀！”“猗欤休哉〔11〕呀！”听众遂亦同声赞叹道，“对呀对呀，可敬极了呀！”这样的互相敷衍下去，自己以为有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此这一个办法便成为八面锋〔12〕，杀掉了许多乏人和白痴，但是穿了圣贤的衣冠入殓。可怜他们竟不知道自己将褒贬他的人们的身价估得太大了，反至于连自己的原价也一同失掉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人类是进化的，现在的人心　当然比古人的高洁；但是“尊敬”的流毒，却还不下于流言，尤其是有谁装腔作势，要来将这撒去时，更足使乏人和白痴惶恐。我本来也无可尊敬；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　也不愿受人尊敬，免得不如人意的时候，又被人摔下来。更明白地说罢：我所憎恶的太多了，应该自己也得到憎恶，这才还有点像活在人间；如果收得的乃是相反的布施，于我倒是一个冷嘲，使我对于自己也要大加侮蔑；如果收得的是吞吞吐吐的不知道算什么，则使我感到将要呕哕似的恶心。然而无论如何，“流言”总不能吓哑我的嘴……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二日晨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月五日《莽原》周刊第七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕指署名“瞎嘴”写于一九二五年三月五日的致作者的信。这封信攻击作者的《青年必读书》，其中说：“我诚恳的希望：一、鲁迅先生是感觉‘现在青年最要紧的是“行”，不是“言”’，所以敢请你出来作我们一般可怜的青年的领袖先搬到外国（连家眷）去，然后我要做个摇旗呐喊的小卒。二、鲁迅先生搬家到外国后，我们大家都应马上搬去。”（按着重号系原件所有）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕掉文袋　亦作掉书袋。《南唐书•彭利用传》：“言必据书史，断章破句，以代常谈，俗谓之掉书袋。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕孔明　诸葛亮（181—234），字孔明，琅琊阳都（今山东沂南）人，三国时的政治家和军事家。曾任蜀汉丞相。秦桧（1090—1155），字会之，江宁（今南京）人。曾任南宋宰相，加太师衔，是主张降金的内奸，诬杀抗金名将岳飞的主谋。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕关于宋朝不许南人做宰相，据宋代笔记小说《道山清话》（著者不详）载：“太祖（赵匡胤）尝有言，不用南人为相，实录、国史皆载，陶谷《开基万年录》、《开宝史谱》言之甚详，皆言太祖亲写‘南人不得坐吾此堂’，刻石政事堂上。”这个“祖制”，在真宗天禧元年（1017）王钦若（江西新喻人）做了宰相后，就被打破。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕指陈西滢。他在《现代评论》第一卷第二十五期（一九二五年五月三十日）发表的《闲话》中说：“以前学校闹风潮，学生几乎没有对的，现在学校闹风潮，学生几乎没有错的。这可以说是今昔言论界的一种信条。在我这种喜欢怀疑的人看来，这两种观念都无非是迷信。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕“研究系”　一九一六年袁世凯死后，在黎元洪任北洋政府总统、段祺瑞任国务总理期间，原进步党首领梁启超、汤化龙等组织“宪法研究会”，依附段祺瑞，并勾结西南军阀，进行政治投机活动，这个政客集团被称为“研究系”。“交通系”，袁世凯的秘书长兼交通银行总理梁士诒曾奉命组织他的部属为“公民党”，充当袁世凯当选总统和复辟帝制的工具，这个政客集团被称为“交通系”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕指苏联人王希礼，原名瓦西里耶夫（B．A．QRGPLMST），俄文本《阿Q正传》的最初翻译者，当时是在河南的国民军第二军俄国顾问团成员。作者曾为他的译本写过序及《著者自叙传略》，后都编入《集外集》中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕“空穴来风，桐乳来巢”　语出《文选》宋玉《风赋》李善注引《庄子》（佚文）：“空阅来风，桐乳致巢。”据晋代司马彪注：“门户孔空，风善从之；桐子似乳，著其叶而生，其叶似箕，鸟喜巢其中也。”这里的意思是说：流言之来，一定是本有可乘之隙的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕“彼亦一是非，此亦一是非”　语见《庄子•齐物论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕“猗欤体哉”　叹美词。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕八面锋　锋利无比的意思。清代陈春在《永嘉先生八面锋》（传为南宋陈傅良著）一书的跋文中说：“物之不可犯者锋，锋而至于八则面面相当，往无不利。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咬文嚼字〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从世界上产生了“须知学校犹家庭”的名论之后，颇使我觉得惊奇，想考查这家庭的组织。后来，幸而在《国立北京女子师范大学校长杨荫榆对于暴烈学生之感言》中，发见了“与此曹子勃谿相向”这一句话，才算得到一点头绪：校长和学生的关系是“犹”之“妇姑”。于是据此推断，以为教员都是杂凑在杨府上的西宾，将这结论在《语丝》上发表〔2〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可惜”！昨天偶然在《晨报》上拜读“该校哲教系教员兼代主任汪懋祖以彼之意见书投寄本报”〔3〕的话，这才知道我又错了，原来都是弟兄，而且现正“相煎益急”，像曹操的儿子阿丕和阿植〔4〕似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，尚希原谅，我于引用的原文上都不加圈了。只因为我不想圈，并非文章坏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据考据家说，这曹子建的《七步诗》〔5〕是假的。但也没有什么大相干，姑且利用它来活剥一首，替豆萁伸冤：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　煮豆燃豆萁，萁在釜下泣——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我烬你熟了，正好办教席！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月五日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月七日《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕即收入本书的《“碰壁”之后》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕汪懋祖（1891—1949）　字典存，江苏吴县人，当时的女师大教员，是杨荫榆迫害学生事件的积极参加者。杨荫榆宴请评议员于西安饭店，他也列席。他在这篇致“全国教育界”的意见书（载一九二五年六月二日《晨报》）中，诬蔑学生，颠倒黑白，对杨荫榆大加推崇：“杨校长之为人，颇有刚健之气，欲努力为女界争一线光明，凡认为正义所在，虽赴汤蹈火，有所不辞。今反杨者，相煎益急，鄙人排难计穷，不敢再参末议。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕阿丕　即曹丕（187—226），曹操的次子。参看本卷第520页注〔17〕。阿植，即曹植（192—232），曹操第三子。参看本卷第520页注〔18〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕《七步诗》　《世说新语•文学》载：“文帝尝令东阿王七步中作诗，不成者行大法；应声便为诗曰：‘煮豆持作羹，漉菽以为汁。萁在釜下燃，豆在釜中泣。本自同根生，相煎何太急。’”明代冯惟讷《古诗纪》选录此诗，注云“本集不载”，并附录四句的一首：“煮豆燃豆萁，豆在釜中泣。本是同根生，相煎何太急。”清代丁晏的《曹集诠评》中关于此诗也说：“《诗纪》云‘本集不载’，疑出附会。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然想到〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无论是谁，只要站在“辩诬”的地位的，无论辩白与否，都已经是屈辱。更何况受了实际的大损害之后，还得来辩诬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们的市民被上海租界的英国巡捕击杀了，〔2〕我们并不还击，却先来赶紧洗刷牺牲者的罪名〔3〕。说道我们并非“赤化”，因为没有受别国的煽动；说道我们并非“暴徒”，因为都是空手，没有兵器的。我不解为什么中国人如果真使中国赤化，真在中国暴动，就得听英捕来处死刑？记得新希腊人也曾用兵器对付过国内的土耳其人，〔4〕却并不被称为暴徒；俄国确已赤化多年了，也没有得到别国开枪的惩罚。而独有中国人，则市民被杀之后，还要皇皇然辩诬，张着含冤的眼睛，向世界搜求公道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，这原由是很容易了然的，就因为我们并非暴徒，并未赤化的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此我们就觉得含冤，大叫着伪文明的破产。可是文明是向来如此的，并非到现在才将假面具揭下来。只因为这样的损害，以前是别民族所受，我们不知道，或者是我们原已屡次受过，现在都已忘却罢了。公道和武力合为一体的文明，世界上本未出现，那萌芽或者只在几个先驱者和几群被迫压民族的脑中。但是，当自己有了力量的时候，却往往离而为二了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但英国究竟有真的文明人存在。今天，我们已经看见各国无党派智识阶级劳动者所组织的国际工人后援会，大表同情于中国的《致中国国民宣言》〔5〕了。列名的人，英国就有培那特萧（Bernard　Shaw）〔6〕，中国的留心世界文学的人大抵知道他的名字；法国则巴尔布斯（Henri　Barbusse）〔7〕，中国也曾译过他的作品。他的母亲却是英国人；或者说，因此他也富有实行的质素，法国作家所常有的享乐的气息，在他的作品中是丝毫也没有的。现在都出而为中国鸣不平了，所以我觉得英国人的品性，我们可学的地方还多着，——但自然除了捕头，商人，和看见学生的游行而在屋顶拍手嘲笑的娘儿们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我并非说我们应该做“爱敌若友”的人，不过说我们目下委实并没有认谁作敌。近来的文字中，虽然偶有“认清敌人”这些话，那是行文过火的毛病。倘有敌人，我们就早该抽刃而起，要求“以血偿血”了。而现在我们所要求的是什么呢？辩诬之后，不过想得点轻微的补偿；那办法虽说有十几条〔8〕，总而言之，单是“不相往来”，成为“路人”而已。虽是对于本来极密的友人，怕也不过如此罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而将实话说出来，就是：因为公道和实力还没有合为一体，而我们只抓得了公道，所以满眼是友人，即使他加了任意的杀戮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果我们永远只有公道，就得永远着力于辩诬，终身空忙碌。这几天有些纸贴在墙上，仿佛叫人勿看《顺天时报》〔9〕似的。我从来就不大看这报，但也并非“排外”，实在因为它的好恶，每每和我的很不同。然而也间有很确，为中国人自己不肯说的话。大概两三年前，正值一种爱国运动的时候罢，偶见一篇它的社论〔10〕，大意说，一国当衰弊之际，总有两种意见不同的人。一是民气论者，侧重国民的气概，一是民力论者，专重国民的实力。前者多则国家终亦渐弱，后者多则将强。我想，这是很不错的；而且我们应该时时记得的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜中国历来就独多民气论者，到现在还如此。如果长此不改，“再而衰，三而竭”〔11〕，将来会连辩诬的精力也没有了。所以在不得已而空手鼓舞民气时，尤必须同时设法增长国民的实力，还要永远这样的干下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此，中国青年负担的烦重，就数倍于别国的青年了。因为我们的古人将心力大抵用到玄虚漂渺平稳圆滑上去了，便将艰难切实的事情留下，都待后人来补做，要一人兼做两三人，四五人，十百人的工作，现在可正到了试练的时候了。对手又是坚强的英人，正是他山的好石〔12〕，大可以借此来磨练。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假定现今觉悟的青年的平均年龄为二十，又假定照中国人易于衰老的计算，至少也还可以共同抗拒，改革，奋斗三十年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不够，就再一代，二代……。这样的数目，从个体看来，仿佛是可怕的，但倘若这一点就怕，便无药可救，只好甘心灭亡。因为在民族的历史上，这不过是一个极短时期，此外实没有更快的捷径。我们更无须迟疑，只是试练自己，自求生存，对谁也不怀恶意的干下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但足以破灭这运动的持续的危机，在目下就有三样：一是日夜偏注于表面的宣传，鄙弃他事；二是对同类太操切，稍有不合，便呼之为国贼，为洋奴；三是有许多巧人，反利用机会，来猎取自己目前的利益。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1　急不择言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“急不择言”的病源，并不在没有想的工夫，而在有工夫的时候没有想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上海的英国捕头残杀市民之后，我们就大惊愤，大嚷道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伪文明人的真面目显露了！那么，足见以前还以为他们有些真文明。然而中国有枪阶级的焚掠平民，屠杀平民，却向来不很有人抗议。莫非因为动手的是“国货”，所以连残杀也得欢迎；还是我们原是真野蛮，所以自己杀几个自家人就不足为奇呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自家相杀和为异族所杀当然有些不同。譬如一个人，自己打自己的嘴巴，心平气和，被别人打了，就非常气忿。但一个人而至于乏到自己打嘴巴，也就很难免为别人所打，如果世界上“打”的事实还没有消除。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们确有点慌乱了，反基督教的叫喊〔13〕的尾声还在，而许多人已颇佩服那教士的对于上海事件的公证〔14〕；并且还有去向罗马教皇诉苦〔15〕的。一流血，风气就会这样的转变。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2　一致对外&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　甲：“喂，乙先生！你怎么趁我忙乱的时候，又将我的东西拿走了？现在拿出来，还我罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　乙：“我们要一致对外！这样危急时候，你还只记得自己的东西么？亡国奴！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3　“同胞同胞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愿意自首我的罪名：这回除硬派的不算外，我也另捐了极少的几个钱，可是本意并不在以此救国，倒是为了看见那些老实的学生们热心奔走得可感，不好意思给他们碰钉子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学生们在演讲的时候常常说，“同胞，同胞！……”但你们可知道你们所有的是怎样的“同胞”，这些“同胞”是怎样的心么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道的。即如我的心，在自己说出之前，募捐的人们大概就不知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的近邻有几个小学生，常常用几张小纸片，写些幼稚的宣传文，用他们弱小的腕，来贴在电杆或墙壁上。待到第二天，我每见多被撕掉了。虽然不知道撕的是谁，但未必是英国人或日本人罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“同胞，同胞！……”学生们说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我敢于说，中国人中，仇视那真诚的青年的眼光，有的比英国或日本人还凶险。为“排货”〔16〕复仇的，倒不一定是外国人！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要中国好起来，还得做别样的工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回在北京的演讲和募捐之后，学生们和社会上各色人物接触的机会已经很不少了，我希望有若干留心各方面的人，将所见，所受，所感的都写出来，无论是好的，坏的，像样的，丢脸的，可耻的，可悲的，全给它发表，给大家看看我们究竟有着怎样的“同胞”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　明白以后，这才可以计画别样的工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且也无须掩饰。即使所发见的并无所谓同胞，也可以从头创造的；即使所发见的不过完全黑暗，也可以和黑暗战斗的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且也无须掩饰了，外国人的知道我们，常比我们自己知道得更清楚。试举一个极近便的例，则中国人自编的《北京指南》，还是日本人做的《北京》精确！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4　断指和晕倒&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又是砍下指头，又是当场晕倒。〔17〕断指是极小部分的自杀，晕倒是极暂时中的死亡。我希望这样的教育不普及；从此以后，不再有这样的现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5　文学家有什么用？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为沪案发生以后，没有一个文学家出来“狂喊”，就有人发了疑问了，曰：“文学家究竟有什么用处？”〔18〕今敢敬谨答曰：文学家除了诌几句所谓诗文之外，实在毫无用处。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国现下的所谓文学家又作别论；即使是真的文学大家，然而却不是“诗文大全”，每一个题目一定有一篇文章，每一回案件一定有一通狂喊。他会在万籁无声时大呼，也会在金鼓喧阗中沉默。Leonardo　da　Vinci〔19〕非常敏感，但为要研究人的临死时的恐怖苦闷的表情，却去看杀头。中国的文学家固然并未狂喊，却还不至于如此冷静。况且有一首《血花缤纷》，不是早经发表了么？虽然还没有得到是否“狂喊”的定评。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文学家也许应该狂喊了。查老例，做事的总不如做文的有名。所以，即使上海和汉口的牺牲者〔20〕的姓名早已忘得干干净净，诗文却往往更久地存在，或者还要感动别人，启发后人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这倒是文学家的用处。血的牺牲者倘要讲用处，或者还不如做文学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6　“到民间去”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，好许多青年要回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从近时的言论上看来，旧家庭仿佛是一个可怕的吞噬青年的新生命的妖怪，不过在事实上，却似乎还不失为到底可爱的东西，比无论什么都富于摄引力。儿时的钓游之地，当然很使人怀念的，何况在和大都会隔绝的城乡中，更可以暂息大半年来努力向上的疲劳呢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　更何况这也可以算是“到民间去”〔21〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但从此也可以知道：我们的“民间”怎样；青年单独到民间时，自己的力量和心情，较之在北京一同大叫这一个标语时又怎样？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将这经历牢牢记住，倘将来从民间来，在北京再遇到一同大叫这一个标语的时候，回忆起来，就知道自己是在说真还是撒诳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那么，就许有若干人要沉默，沉默而苦痛，然而新的生命就会在这苦痛的沉默里萌芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7　魂灵的断头台&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　近年以来，每个夏季，大抵是有枪阶级的打架季节〔22〕，也是青年们的魂灵的断头台。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到暑假，毕业的都走散了，升学的还未进来，其余的也大半回到家乡去。各样同盟于是暂别，喊声于是低微，运动于是销沉，刊物于是中辍。好像炎热的巨刃从天而降，将神经中枢突然斩断，使这首都忽而成为尸骸。但独有狐鬼却仍在死尸上往来，从从容容地竖起它占领一切的大纛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到秋高气爽时节，青年们又聚集了，但不少是已经新陈代谢。他们在未曾领略过的首善之区〔23〕的使人健忘的空气中，又开始了新的生活，正如毕业的人们在去年秋天曾经开始过的新的生活一般。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是一切古董和废物，就都使人觉得永远新鲜；自然也就觉不出周围是进步还是退步，自然也就分不出遇见的是鬼还是人。不幸而又有事变起来，也只得还在这样的世上，这样的人间，仍旧“同胞同胞”的叫喊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8　还是一无所有&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的精神文明，早被枪炮打败了，经过了许多经验，已经要证明所有的还是一无所有。讳言这“一无所有”，自然可以聊以自慰；倘更铺排得好听一点，还可以寒天烘火炉一样，使人舒服得要打盹儿。但那报应是永远无药可医，一切牺牲全都白费，因为在大家打着盹儿的时候，狐鬼反将牺牲吃尽，更加肥胖了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概，人必须从此有记性，观四向而听八方，将先前一切自欺欺人的希望之谈全都扫除，将无论是谁的自欺欺人的假面全都撕掉，将无论是谁的自欺欺人的手段全都排斥，总而言之，就是将华夏传统的所有小巧的玩艺儿全都放掉，倒去屈尊学学枪击我们的洋鬼子，这才可望有新的希望的萌芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月十八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分两次发表于一九二五年六月十六日《民众文艺周刊》第二十四号及同月二十三日《民众周刊》（《民众文艺周刊》改名）第二十五号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕指五卅惨案。一九二五年五月十四日，上海日商内外棉纱厂工人，为抗议资方无理开除工人，举行罢工。次日，日本资本家枪杀工人顾正红（共产党员），激起上海各界人民的公愤。三十日，上海学生二千余人，在租界进行宣传，声援工人，号召收回租界，被英帝国主义逮捕一百余人。随后群众万余人集中在英租界南京路捕房前，要求释放被捕者，高呼“打倒帝国主义”等口号，英国巡捕开枪射击，当即伤亡数十人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕洗刷牺牲者的罪名　指《京报》主笔邵振青（邵飘萍）关于五卅惨案的文章。他在一九二五年六月五日《京报》“评坛”栏发表的《我国人一致愤慨的情形之下，愿英日两国政府勿自蹈瓜分中国之嫌》一文中说：英、日帝国主义“用种种宣传政策，谓中国国民已与俄国同其赤化，英日若不合力以压迫中国，行见中国赤化而后，美国亦大受其影响……然中国之并未赤化，所谓赤化说乃纯属英日两国之虚伪政策……今次上海之惨剧，乃世界伪文明之宣告破产，非中国之一单纯的外交问题。”他又在同日该报发表的《外国绅士暴徒》一文中说：“‘暴动学生’之一名词，真乃可谓滑稽极矣，请问外国绅士，学生是否有手枪？是否有机关枪？是否已因暴动杀死外国绅士多人？否否不然，多死者乃为学生，此决非学生之自杀也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕指希腊民族独立运动。一八二一年三月，希腊爆发了反对土耳其统治的起义，次年一月宣布独立，经过几年的艰苦斗争，于一八二九年取得胜利。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕《致中国国民宣言》　一九二五年六月六日，国际工人后援会从柏林发来为五卅惨案致中国国民的宣言，其中说：“国际工人后援会共有五百万会员，都是白种用手和用脑的工人，现在我们代表全体会员，对于白种和黄种资本帝国主义的强盗这次残杀和平的中国学生和工人的事情，同你们一致抗争。我们……对于掠夺中国人民并且亦就是掠夺我们的那班东西毫无关系。他们在国外想欺凌你们这个民族，在国内亦想压迫我们这个阶级。只有我们合起来同他们对敌，才可以保全我们。……你们的敌人就是我们的敌人，你们的战争就是我们的战争，你们将来的胜利就是我们的胜利。”文末署名的有英国的萧伯纳和法国的巴比塞，他们都是该会中央委员会委员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕培那特萧　通译萧伯纳（1856—1950），英国剧作家、批评家。早期参加改良主义的政治组织“费边社”，第一次世界大战爆发后曾谴责帝国主义战争，十月革命后同情社会主义。著有剧本《华伦夫人的职业》、《巴巴拉少校》、《真相毕露》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕巴尔布斯　通译巴比塞（1873—1935），法国作家。第一次世界大战后，他致力于反对帝国主义的斗争，站在国际主义立场，热情拥护苏联；一九二二年加入法国共产党。著有长篇小说《火线》、《光明》及《斯大林传》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕指上海工商学联合会提出的对外谈判条件。五卅惨案后，该会于六月八日发表宣言，提出谈判的先决条件四条及正式条件十三条，其中包括工人有组织工会及罢工的自由、取消领事裁判权、撤退驻沪英日海陆军等条款。这些要求在一定程度上反映了中国人民的反帝愿望，但还不能达到废除一切不平等条约，推翻帝国主义在中国的一切特权的主要目的。后来负责这次对外交涉的买办资产阶级代表虞洽卿（总商会会长）等，又删改了其中一些重要条款，成为委曲求全的十三条。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕《顺天时报》　日本帝国主义者在北京创办的中文报纸。创办人为中岛美雄，最初称《燕京时报》，一九○一年十月创刊，一九三○年三月停刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕指《顺天时报》的《爱国的两说与爱国的两派》的社论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二三年一月，北京大学学生因旅顺、大连租借期将满，向当时的国会请愿，要求收回旅大。北洋政府在广大群众的压力下，被迫于三月十日向日本帝国主义提出收回旅顺、大连和废除“二十一条”的要求，十四日遭到拒绝后，即爆发了规模几及全国各大城市的反日爱国运动。四月四日《顺天时报》发表上述社论。其中说：“凡一国中兴之际。照例发生充实民力论及伸张国权论两派。试就中国之现状而论。亦明明有此二说可观。……国权论者常多为感情所支配。……民力论者多具理智之头脑。……故国权论者。可以投好广漠之爱国心。民力论者。必为多数人所不悦。于是高倡国权论容易。主张民力论甚难。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕“再而衰，三而竭”　语见《左传》庄公十年，春秋时鲁国曹刿的话：“夫战，勇气也：一鼓作气，再而衰，三而竭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕他山的好石　语出《诗经•小雅•鹤鸣》：“它山之石，可以攻玉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕反基督教的叫喊　一九二五年四月三日《京报》载有北京非基督教大同盟的宣言，说明它的宗旨是“反对基督教及其在华之一切侵略活动”。该同盟又于四月十五日创刊《科学与宗教》半月刊（《京报》临时增刊），当时很有影响，引起了普遍的反基督教的呼声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕这里说的教士的公证，指五卅惨案发生后，一些在中国的外国教士曾发表宣言，对中国学生的爱国斗争在表面上表示同情，实际上是为了和缓当时的紧张局势。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕向罗马教皇诉苦　北京大学某些教授为五卅惨案于一九二五年六月十三日致电罗马教皇，希望他“竭力发扬作为基督教的基础的友爱精神”，幻想得到罗马教皇的“同情和支持”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕“排货”　指当时的抵制英国货和日本货。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔17〕一九二五年六月十日，北京民众为五卅惨案在天安门开大会，据当时报载：参加者因过于激忿，曾有人演说时以利刃断指书写血字，又有人当场晕倒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔18〕“文学家究竟有什么用处”　《妇女周刊》（《京报》的副刊之一）第二十七号（一九二五年六月十七日）载有署名畹兰的《文学家究竟有什么用处》一文，其中说：“我真奇怪，自沪案发生后，在这样一个重大的刺激之下，为什么总不见有一个文学家出来狂喊？……于是我的问题出来了：‘文学家究竟有什么用处？’”按畹兰即当时北京大学学生欧阳兰。他曾在《猛进》周刊第十五期（一九二五年六月十二日）发表过《血花缤纷》一诗（副题为“悲悼沪案牺牲者”）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔19〕Leonardo　da　Vinci　莱奥那多•达•芬奇（1452—1519），文艺复兴时期的意大利画家、雕刻家和科学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔20〕汉口的牺牲者　五卅惨案发生后，汉口群众计划于六月十三日召开大会，抗议英、日等帝国主义者屠杀中国工人和学生。当时湖北督军萧耀南却于前两日（十一日）解散学生会，并枪杀学生四人；工人群众也在这天晚间遭英国海军陆战队射击，死伤多人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔21〕“到民间去”　原是十九世纪六十至七十年代俄国民粹派的口号，它号召青年到农村去，发动农民反对沙皇政府。“五四”以后，特别是在五卅运动高潮中，这个口号在我国知识分子中间也相当流行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔22〕有枪阶级的打架季节　北洋军阀统治时期各地军阀的内战，如一九二○年的直皖战争，一九二一年的湘鄂战争，一九二二年的奉直战争，一九二四年的江浙战争，都发生在夏季。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔23〕首善之区　指首都。《汉书•儒林传》载：“故教化之行也，建首善，自京师始。”这里指当时北洋军阀统治下的首都北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补白〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公理战胜”的牌坊〔2〕，立在法国巴黎的公园里不知怎样，立在中国北京的中央公园里可实在有些希奇，——但这是现在的话。当时，市民和学生也曾游行欢呼过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那时的所以入战胜之林者，因为曾经送去过很多的工人；大家也常常自夸工人在欧战的劳绩。现在不大有人提起了，战胜也忘却了，而且实际上是战败了〔3〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的强弱之分固然在有无枪炮，但尤其是在拿枪炮的人。假使这国民是卑怯的，即纵有枪炮，也只能杀戮无枪炮者，倘敌手也有，胜败便在不可知之数了。这时候才见真强弱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们弓箭是能自己制造的，然而败于金，败于元，败于清。记得宋人的一部杂记里记有市井间的谐谑，将金人和宋人的事物来比较。譬如问金人有箭，宋有什么？则答道，“有锁子甲”。又问金有四太子，宋有何人？则答道，“有岳少保”。临末问，金人有狼牙棒（打人脑袋的武器），宋有什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　却答道，“有天灵盖”！〔4〕自宋以来，我们终于只有天灵盖而已，现在又发现了一种“民气”，更加玄虚飘渺了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不以实力为根本的民气，结果也只能以固有而不假外求的天灵盖自豪，也就是以自暴自弃当作得胜。我近来也颇觉“心上有杞天之虑”〔5〕，怕中国更要复古了。瓜皮帽，长衫，双梁鞋，打拱作揖，大红名片，水烟筒，或者都要成为爱国的标征，因为这些都可以不费力气而拿出来，和天灵盖不相上下的。（但大红名片也许不用，以避“赤化”之嫌。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我并不说中国人顽固，因为我相信，鸦片和扑克是不会在排斥之列的。况且爱国之士不是已经说过，马将牌已在西洋盛行，给我们复了仇么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱国之士又说，中国人是爱和平的。但我殊不解既爱和平，何以国内连年打仗？或者这话应该修正：中国人对外国人是爱和平的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们仔细查察自己，不再说诳的时候应该到来了，一到不再自欺欺人的时候，也就是到了看见希望的萌芽的时候。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不以为自承无力，是比自夸爱和平更其耻辱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先前以“士人”“上等人”自居的，现在大可以改称“平民”了罢；在实际上，也确有许多人已经如此。彼一时，此一时，清朝该去考秀才，捐监生，〔6〕现在就只得进学校。“平民”这一个徽号现已日见其时式，地位也高起来了，以此自居，大概总可以从别人得到和先前对于“上等人”一样的尊敬，时势虽然变迁，老地位是不会失掉的。倘遇见这样的平民，必须恭维他，至少也得点头拱手陪笑唯诺，像先前下等人的对于贵人一般。否则，你就会得到罪名，曰：“骄傲”，或“贵族的”。因为他已经是平民了。见平民而不格外趋奉，非骄傲而何？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　清的末年，社会上大抵恶革命党如蛇蝎，南京政府〔7〕一成立，漂亮的士绅和商人看见似乎革命党的人，便亲密的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们本来都是‘草字头’〔8〕，一路的呵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　徐锡麟〔9〕刺杀恩铭之后，大捕党人，陶成章〔10〕君是其中之一，罪状曰：“著《中国权力史》，学日本催眠术。”（何以学催眠术就有罪，殊觉费解。）于是连他在家的父亲也大受痛苦；待到革命兴旺，这才被尊称为“老太爷”；有人给“孙少爷”去说媒。可惜陶君不久就遭人暗杀了，神主入祠的时候，捧香恭送的士绅和商人尚有五六百。直到袁世凯打倒二次革命〔11〕之后，这才冷落起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁说中国人不善于改变呢？每一新的事物进来，起初虽然排斥，但看到有些可靠，就自然会改变。不过并非将自己变得合于新事物，乃是将新事物变得合于自己而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　佛教初来时便大被排斥，一到理学先生谈禅，和尚做诗的时候，“三教同源”〔12〕的机运就成熟了。听说现在悟善社〔13〕里的神主已经有了五块，孔子，老子，释迦牟尼，耶稣基督，谟哈默德〔14〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国老例，凡要排斥异己的时候，常给对手起一个诨名，——或谓之“绰号”。这也是明清以来讼师的老手段；假如要控告张三李四，倘只说姓名，本很平常，现在却道“六臂太岁张三”，“白额虎李四”，则先不问事迹，县官只见绰号，就觉得他们是恶棍了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　月球只一面对着太阳，那一面我们永远不得见。歌颂中国文明的也惟以光明的示人，隐匿了黑的一面。譬如说到家族亲旧，书上就有许多好看的形容词：慈呀，爱呀，悌呀，……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又有许多好看的古典：五世同堂呀，礼门呀，义宗〔15〕呀，……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于诨名，却藏在活人的心中，隐僻的书上。最简单的打官司教科书《萧曹遗笔》〔16〕里就有着不少惯用的恶諡，现在钞一点在这里，省得自己做文章——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　亲戚类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孽亲　枭亲　兽亲　鳄亲　虎亲　歪亲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　尊长类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鳄伯　虎伯（叔同）　孽兄　毒兄　虎兄&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　卑幼类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　悖男　恶侄　孽侄　悖孙　虎孙　枭甥&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孽甥　悖妾　泼媳　枭弟　恶婿　凶奴&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中没有父母，那是例不能控告的，因为历朝大抵“以孝治天下”〔17〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种手段也不独讼师有。民国元年章太炎〔18〕先生在北京，好发议论，而且毫无顾忌地褒贬。常常被贬的一群人于是给他起了一个绰号，曰“章疯子”。其人既是疯子，议论当然是疯话，没有价值的了，但每有言论，也仍在他们的报章上登出来，不过题目特别，道：《章疯子太发其疯》。有一回，他可是骂到他们的反对党头上去了。那怎么办呢？第二天报上登出来的时候，那题目是：《章疯子居然不疯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　往日看《鬼谷子》〔19〕，觉得其中的谋略也没有什么出奇，独有《飞箝》中的“可箝而从，可箝而横，……可引而反，可引而覆。虽覆能复，不失其度”这一段里的一句“虽覆能复”很有些可怕。但这一种手段，我们在社会上是时常遇见的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《鬼谷子》自然是伪书，决非苏秦，张仪〔20〕的老师所作；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但作者也决不是“小人”，倒是一个老实人。宋的来鹄〔21〕已经说，“捭阖飞箝，今之常态，不读鬼谷子书者，皆得自然符契也。”人们常用，不以为奇，作者知道了一点，便笔之于书，当作秘诀，可见禀性纯厚，不但手段，便是心里的机诈也并不多。如果是大富翁，他肯将十元钞票嵌在镜屏里当宝贝么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鬼谷子所以究竟不是阴谋家，否则，他还该说得吞吞吐吐些；或者自己不说，而钩出别人来说；或者并不必钩出别人来说，而自己永远阔不可言。这末后的妙法，知者不言，书上也未见，所以我不知道，倘若知道，就不至于老在灯下编《莽原》，做《补白》了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但各种小纵横，我们总常要身受，或者目睹。夏天的忽而甲乙相打；忽而甲乙相亲，同去打丙；忽而甲丙相合，又同去打乙，忽而甲丙又互打起来，〔22〕就都是这“覆’“复”作用；化数百元钱，请一回酒，许多人立刻变了色彩，也还是这顽意儿。然而真如来鹄所说，现在的人们是已经“是乃天授，非人力也”〔23〕的；倘使要看了《鬼谷子》才能，就如拿着文法书去和外国人谈天一样，一定要碰壁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七月一日。〔24〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离五卅事件的发生已有四十天，北京的情形就像五月二十九日一样。聪明的批评家大概快要提出照例的“五分钟热度”〔25〕说来了罢，虽然也有过例外：曾将汤尔和〔26〕先生的大门“打得擂鼓一般，足有十五分钟之久”。（见六月二十三日《晨报》）有些学生们也常常引这“五分热”说自诫，仿佛早经觉到了似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，中国的老先生们——连二十岁上下的老先生们都算在内——不知怎的总有一种矛盾的意见，就是将女人孩子看得太低，同时又看得太高。妇孺是上不了场面的；然而一面又拜才女，捧神童，甚至于还想借此结识一个阔亲家，使自己也连类飞黄腾达。什么木兰从军，缇萦救父〔27〕，更其津津乐道，以显示自己倒是一个死不挣气的瘟虫。对于学生也是一样，既要他们“莫谈国事”，又要他们独退番兵，退不了，就冷笑他们无用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘在教育普及的国度里，国民十之九是学生；但在中国，自然还是一个特别种类。虽是特别种类，却究竟是“束发小生”〔28〕，所以当然不会有三头六臂的大神力。他们所能做的，也无非是演讲，游行，宣传之类，正如火花一样，在民众的心头点火，引起他们的光焰来，使国势有一点转机。倘若民众并没有可燃性，则火花只能将自身烧完，正如在马路上焚纸人轿马，暂时引得几个人闲看，而终于毫不相干，那热闹至多也不过如“打门”之久。谁也不动，难道“小生”们真能自己来打枪铸炮，造兵舰，糊飞机，活擒番将，平定番邦么？所以这“五分热”是地方病，不是学生病。这已不是学生的耻辱，而是全国民的耻辱了；倘在别的有活力，有生气的国度里，现象该不至于如此的。外人不足责，而本国的别的灰冷的民众，有权者，袖手旁观者，也都于事后来嘲笑，实在是无耻而且昏庸！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，别有所图的聪明人又作别论，便是真诚的学生们，我以为自身却有一个颇大的错误，就是正如旁观者所希望或冷笑的一样：开首太自以为有非常的神力，有如意的成功。幻想飞得太高，堕在现实上的时候，伤就格外沉重了；力气用得太骤，歇下来的时候，身体就难于动弹了。为一般计，或者不如知道自己所有的不过是“人力”，倒较为切实可靠罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，从读书以至“寻异性朋友讲情话”，似乎都为有些有志者所诟病了。但我想，责人太严，也正是“五分热”的一个病源。譬如自己要择定一种口号——例如不买英日货——来履行，与其不饮不食的履行七日或痛哭流涕的履行一月，倒不如也看书也履行至五年，或者也看戏也履行至十年，或者也寻异性朋友也履行至五十年，或者也讲情话也履行至一百年。记得韩非子曾经教人以竞马的要妙，其一是“不耻最后”〔29〕。即使慢，驰而不息，纵令落后，纵令失败，但一定可以达到他所向的目标。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七月八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分三次发表于一九二五年六月二十六日出版的《莽原》周刊第十期、七月三日出版的十一期及同月十日出版的第十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“公理战胜”的牌坊　一九一八年第一次世界大战结束之后，以英、法为首的协约国宣扬他们打败了德、奥等同盟国是“公理战胜强权”；那时战胜国都立碑纪念，中国北洋政府因曾参加协约国一方，所以也在北京中央公园（即今中山公园）建立了“公理战胜”的牌坊（一九五三年已将“公理战胜”四字改为“保卫和平”）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕第一次世界大战后，一九一九年一月至六月，英、法、美等帝国主义操纵巴黎和会，无视中国的主权和“战胜国”地位，非法决定让日本帝国主义继承战前德国在山东的特权；同年五四运动爆发，迫使当时中国代表团拒绝在和约上签字。“实际上是战败了”，是就巴黎和会侵犯我国主权这一情况而说的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕关于“天灵盖”的谐谑，见宋代张知甫的《可书》：“金人自侵中国，惟以敲棒击人脑而毙。绍兴间有伶人作杂戏云：‘若要胜其金人，须是我中国一件件相敌乃可。且如金国有粘罕，我国有韩少保；金国有柳叶枪，我国有凤凰弓；金国有凿子箭，我国有锁子甲；金国有敲棒，我国有天灵盖。’人皆笑之。”粘罕，即完颜宗翰，金军统帅；韩少保，即韩世忠，南宋抗金名将。鲁迅文中说的“四太子”是金太祖的第四子完颜宗弼，本名兀术；岳少保即岳飞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“心上有杞天之虑”　杨荫榆《对于暴烈学生之感言》中的话（参看本书《“碰壁”之后》及其注〔10〕）。这是掉弄成语“杞人忧天”而成的不通的文言句子。原来的故事见《列子•天瑞》：“杞国有人忧天地崩坠，身亡所寄，废寝食者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕秀才　按明、清科举制度，童生经过县考初试，府考复试，再参加学政主持的院考（道考），考取的就是秀才。监生，国子监生员的简称，国子监原是封建时代中央最高学府，清代乾隆以后可以援例捐资取得监生名义，不一定在监读书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕南京政府　指一九一二年一月一日在南京成立的中华民国临时政府。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕“草字头”　一种隐语；因“革”字与“草”字的起头相似，所以当时一般人称革命党为“草字头”。这里所说的“革命党”系指兴中会、光复会、同盟会及其他一些反清革命组织。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕徐锡麟（1873—1907）　字伯荪，浙江绍兴人，清末革命团体光复会的重要成员。一九○七年，与秋瑾准备在浙皖两省同时起义，七月六日，他以安徽巡警处会办兼巡警学堂监督身份为掩护，乘学堂举行毕业典礼之机，刺死安徽巡抚恩铭，率领学生攻占军械局，弹尽被捕，当日惨遭杀害。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕陶成章（1878—1912）　字焕卿，别署会稽山人，浙江绍兴人，清末革命家，光复会领袖之一。一九一二年一月，被投机分子陈英士派蒋介石暗杀于上海广慈医院。著有《中国民族权力消长史》、《浙案纪略》及《催眠术讲义》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕二次革命　指一九一三年七月孙中山发动的讨伐袁世凯的战争，结果失败。因对一九一一年的辛亥革命而言，故称二次革命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕“三教同源”　“三教”指儒、释、道。自东汉以后，这三家时有对抗和冲突，但往往也互相渗透。到了宋代，由于程颢、程颐、朱熹等理学家吸收了佛、老的思想，形成“三教”思想的调和。这里所说“‘三教同源’的机运就成熟了”即指这种调和现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕悟善社　一种封建迷信的道门组织。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕孔子（前551—前479）　名丘，字仲尼，儒家创始人。老子，即老聃，姓李名耳，道家创始人。释迦牟尼（约前565—前486），佛教创始人。耶稣基督（约前4—30），基督教创始人。基督，即救世主。谟哈默德（约570—632），通译穆罕默德，伊斯兰教创始人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕五世同堂　即五代同居。礼门、义宗，即所谓笃守礼义的门庭和宗族。在封建社会里，这些都被认为是可称颂的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕《萧曹遗笔》　清代竹林浪叟辑，共四卷。一种供讼师写状纸用的参考书，假托是汉代萧何、曹参的著作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔17〕“以孝治天下”　语见《孝经•孝治章》：“昔者明王以孝治天下也……得万国之欢心，以事其先王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔18〕章太炎（1869—1936）　名炳麟，号太炎，浙江余杭人，清末革命家和学者。他因为鼓吹并实际参加反对清政府的革命活动，曾被反动派毁谤为疯癫。辛亥革命后，他也常有反对袁世凯等军阀黑暗统治的言论，因此又曾被反动派毁谤为“章疯子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔19〕《鬼谷子》　相传为战国时鬼谷子所著，实为后人伪托，共三卷。《飞箝》是其中的一篇。据南朝梁陶弘景注：“‘飞’谓作声誉以飞扬之，‘箝’谓牵持缄束，令不得脱也；言取人之道，先作声誉以飞扬之，彼必露情竭志而无隐，然后因有所好，牵持缄束，不得转移。”“虽覆能复”，据陶弘景注：“虽有覆败，必能复振，不失其节度，此箝之终也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔20〕苏秦，张仪　战国时纵横家。苏秦曾游说六国联合抗拒秦国；张仪曾游说六国归顺秦国。据《史记》的《苏秦列传》和《张仪列传》说，他们两人“俱事鬼谷子先生学术”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔21〕来鹄　据《全唐文》卷八百十一《来鹄》条：“鹄，豫章人，咸通（按为唐懿宗年号）举进士不第。”这里所引的话，见宋代晁公武《郡斋读书志》的《鬼谷子》条：“来鹄亦曰：‘鬼谷子昔教人诡绐、激讦、揣测、忄佥猾之术，悉备于章，学之者惟仪、秦而已。如捭阖、飞箝，实今之常态，是知渐漓之后，不读鬼谷子书者，其行事皆得自然符契也。’”〔22〕指当时各地军阀的内战。参看本书《忽然想到》之十一及其注〔22〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔23〕“是乃天授，非人力也”　这是汉代韩信称颂刘邦的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　见《史记•淮阴侯传》：“且陛下所谓天授，非人力也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔24〕本节发表时没有注明写作时间，“七月一日”是作者在结集时补上的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔25〕“五分钟热度”　梁启超在一九二五年五月七日《晨报》“勿忘国耻”栏发表的《第十度的“五七”》一文中，曾说：“我不怕说一句犯众怒的话：‘国耻纪念’这个名词，不过靠‘义和团式’的爱国心而存在罢了！义和团式的爱国本质好不好另属一问题。但他的功用之表现，当然是靠‘五分钟热度’，这种无理性的冲动能有持续性，我绝对不敢相信。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔26〕汤尔和（1878—1940）　浙江杭县（今余杭）人。曾任北洋政府的教育总长，抗日战争期间堕落为汉奸。关于五卅事件，他在《晨报》的“时论”栏发表《不善导的忠告》一文，其中充满诬蔑群众，取媚于英、日帝国主义的胡说；这里所引的侮辱爱国学生的话也见于该文：“前天某学校以跳舞会的名义来募捐，我家的佣工，告诉他说是捐的次数太多了，家里没有钱。来人说你们主人做过什么长，还会没钱吗？把大门打得擂鼓一般，足有十五分钟之久，再三央告，始怫然而去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔27〕木兰从军　见南北朝时的叙事诗《木兰诗》。内容是说木兰女扮男装，代父从军，出征十二年，立功还乡。缇萦救父，见《史记•仓公传》。缇萦是汉代淳于意（即仓公）的幼女，因父亲犯罪，上书汉文帝，表示自己情愿做一名官婢，代父赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔28〕“束发小生”　一九二五年，章士钊因禁止学生纪念“五七”国耻而遭到反对，他在给段祺瑞的辞呈里说：“夫束发小生。千百成群。至以本管长官之进退。形诸条件。”束发，古代指男子成童的年龄；章士钊说的“束发小生”却含有轻视的意思，近似俗语“毛头小子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔29〕韩非子　即韩非（约前280—前233），战国时韩国人，古代思想家和政治家。他的著作流传至今的有《韩非子》二十卷，计五十五篇。《韩非子》中没有“不耻最后”的话，在《淮南子•诠言训》中有类似的记载：“马由者不贫最先，不恐独后；缓急调平手，御心调乎马，虽不能必先哉，马力必尽矣。”，赛马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答KS君〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　KS兄：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我很感谢你的殷勤的慰问，但对于你所愤慨的两点和几句结论，我却并不谓然，现在略说我的意见——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一，章士钊将我免职，〔2〕我倒并没有你似的觉得诧异，他那对于学校的手段，我也并没有你似的觉得诧异，因为我本就没有预期章士钊能做出比现在更好的事情来。我们看历史，能够据过去以推知未来，看一个人的已往的经历，也有一样的效用。你先有了一种无端的迷信，将章士钊当作学者或智识阶级的领袖看，于是从他的行为上感到失望，发生不平，其实是作茧自缚；他这人本来就只能这样，有着更好的期望倒是你自己的误谬。使我较为感到有趣的倒是几个向来称为学者或教授的人们，居然也渐次吞吞吐吐地来说微温话了，什么“政潮”咧，“党”咧，仿佛他们都是上帝一样，超然象外，十分公平似的。谁知道人世上并没有这样一道矮墙，骑着而又两脚踏地，左右稳妥，所以即使吞吞吐吐，也还是将自己的魂灵枭首通衢，挂出了原想竭力隐瞒的丑态。丑态，我说，倒还没有什么丢人，丑态而蒙着公正的皮，这才催人呕吐。但终于使我觉得有趣的是蒙着公正的皮的丑态，又自己开出帐来发表了。仿佛世界上还有光明，所以即便费尽心机，结果仍然是一个瞒不住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二，你这样注意于《甲寅周刊》〔3〕，也使我莫明其妙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《甲寅》第一次出版时，我想，大约章士钊还不过熟读了几十篇唐宋八大家〔4〕文，所以模仿吞剥，看去还近于清通。至于这一回，却大大地退步了，关于内容的事且不说，即以文章论，就比先前不通得多，连成语也用不清楚，如“每下愈况”〔5〕之类。尤其害事的是他似乎后来又念了几篇骈文，没有融化，而急于挦挦〔6〕，所以弄得文字庞杂，有如泥浆混着沙砾一样。即如他那《停办北京女子师范大学呈文》〔7〕中有云，“钊念儿女乃家家所有良用痛心为政而人人悦之亦无是理”，旁加密圈，想是得意之笔了。但比起何栻《齐姜醉遣晋公子赋》〔8〕的“公子固翩翩绝世未免有情少年而碌碌因人安能成事”来，就显得字句和声调都怎样陋弱可哂。何挦比他高明得多，尚且不能入作者之林，章士钊的文章更于何处讨生活呢？况且，前载公文，接着就是通信，精神虽然是自己广告性的半官报，形式却成了公报尺牍合璧了，我中国自有文字以来，实在没有过这样滑稽体式的著作。这种东西，用处只有一种，就是可以借此看看社会的暗角落里，有着怎样灰色的人们，以为现在是攀附显现的时候了，也都吞吞吐吐的来开口。至于别的用处，我委实至今还想不出来。倘说这是复古运动的代表，那可是只见得复古派的可怜，不过以此当作讣闻，公布文言文的气绝罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以，即使真如你所说，将有文言白话之争，我以为也该是争的终结，而非争的开头，因为《甲寅》不足称为敌手，也无所谓战斗。倘要开头，他们还得有一个更通古学，更长古文的人，才能胜对垒之任，单是现在似的每周印一回公牍和游谈的堆积，纸张虽白，圈点虽多，是毫无用处的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅。八月二十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年八月二十八日《莽原》周刊第十九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕章士钊（1881—1973）　字行严，笔名孤桐，湖南长沙人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　辛亥革命前曾参加反清活动，五四运动后，他是一个复古主义者。一九二四年至一九二六年间，他参加北洋军阀段祺瑞政治集团，曾任段祺瑞执政府司法总长兼教育总长，参与镇压学生爱国运动和人民群众的爱国斗争；同时创办《甲寅》周刊，提倡尊孔读经，反对新文化运动。一九二五年女师大风潮发生后，由于鲁迅反对章士钊压迫学生的行动和解散女师大的措施，章便于八月十二日呈请段祺瑞罢免鲁迅的教育部佥事职务，次日公布。八月二十二日鲁迅在平政院控诉章士钊，结果胜诉，一九二六年一月十七日复职。后来章士钊在政治、思想上有所变化，转而同情革命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕《甲寅周刊》　章士钊主编的杂志。章士钊曾于一九一四年五月在日本东京发行《甲寅》月刊，两年后出至第十期停刊。《甲寅》周刊是他任教育总长之后，一九二五年七月在北京出版的，至一九二七年二月停刊，共出四十五期。其内容杂载公文、通讯，正如鲁迅所说，是“自己广告性的半官报”。他办这个刊物的主旨，一方面为了提倡古文，宣扬封建思想，一方面则为了压制学生和他的反对者，以巩固自己的地位。刊物中除一般地宣传复古外，还有不少诬蔑青年学生、为当时的所谓执政（段祺瑞）捧场和吹嘘他自己的文章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕唐宋八大家　指唐代的韩愈、柳宗元和宋代的欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、王安石、曾巩八个散文名家。明代茅坤曾选辑他们的作品为《唐宋八大家文钞》，因有此称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“每下愈况”　语见《庄子•知北游》。章太炎《新方言•释词》：“愈况，犹愈甚也。”章士钊在《甲寅》周刊第一卷第三号（一九二五年八月一日）的《孤桐杂记》中，将这个成语错用成“每况愈下”：“尝论明清相嬗。士气骤衰。……民国承清，每况愈下。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕挦撦　意思是摘取和撕扯。一般指剽窃别人的词句。撦，扯的异体字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕《停办北京女子师范大学呈文》　这篇呈文曾刊载《甲寅》周刊第一卷第四号（一九二五年八月八日），其中有一部分字句，旁加密圈。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕何栻（1816—1872）　字廉昉，号悔庵，江苏江阴人。清道光时进士，曾任吉安府知府。著有《悔余庵诗稿》、《悔余庵文稿》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《齐姜醉遣晋公子赋》见《悔余庵文稿》卷二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“碰壁”之余〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　女师大事件在北京似乎竟颇算一个问题，号称“大报”如所谓《现代评论》者，居然也“评论”了好几次。据我所记得的，是先有“一个女读者”〔2〕的一封信，无名小女卒，不在话下。此后是两个作者的“评论”了：陈西滢先生在《闲话》之间评为“臭毛厕”，李仲揆先生的《在女师大观剧的经验》里则比作戏场〔3〕。我很吃惊于同是人，而眼光竟有这么不同；但究竟同是人，所以意见也不无符合之点：都不将学校看作学校。这一点，也可以包括杨荫榆女士的“学校犹家庭”和段祺瑞执政的“先父兄之教”〔4〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陈西滢先生是“久已夫非一日矣”〔5〕的《闲话》作家，那大名我在报纸的广告上早经看熟了，然而大概还是一位高人，所以遇有不合自意的，便一气呵成屎橛，而世界上蛆虫也委实太多。至于李仲揆先生其人也者，我在《女师风潮纪事》〔6〕上才识大名，是八月一日拥杨荫榆女士攻入学校的三勇士之一；到现在，却又知道他还是一位达人了，庸人以为学潮的，到他眼睛里就等于“观剧”：这是何等逍遥自在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据文章上说，这位李仲揆先生是和杨女士“不过见面两次”，但却被用电话邀去看“名振一时的文明新戏”去了，幸而李先生自有脚踏车，否则，还要用汽车来迎接哩。我真自恨福薄，一直活到现在，寿命已不可谓不长，而从没有遇见过一个不大认识的女士来邀“观剧”；对于女师大的事说了几句话，尚且因为不过是教一两点功课的讲师，“碰壁之后”，还很恭听了些高仁山先生在《晨报》上所发表的伟论〔7〕。真的，世界上实在又有各式各样的运气，各式各样的嘴，各式各样的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　接着又是西滢先生的《闲话》〔8〕：“现在一部分报纸的篇幅，几乎全让女师风潮占去了。现在大部分爱国运动的青年的时间，也几乎全让女师风潮占去了。……女师风潮实在是了不得的大事情，实在有了不得的大意义。”临末还有颇为俏皮的结论道：“外国人说，中国人是重男轻女的。我看不见得吧。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看也未必一定“见得”。正如人们有各式各样的眼睛一样，也有各式各样的心思，手段。便是外国人的尊重一切女性的事，倘使好讲冷话的人说起来，也许以为意在于一个女性。然而侮蔑若干女性的事，有时也就可以说意在于一个女性。偏执的弗罗特〔9〕先生宣传了“精神分析”之后，许多正人君子的外套都被撕碎了。但撕下了正人君子的外套的也不一定就是“小人”，只要并非自以为还钻在外套里的不显本相的脚色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看也未必一定“见得”。中国人是“圣之时者也”〔10〕教徒，况且活在二十世纪了，有华道理，有洋道理，轻重当然是都随意而无不合于道的：重男轻女也行，重女轻男也行，为了一个女性而重一切女性或轻若干女性也行，为了一个男人而轻若干女性或男性也行……。所可惜的是自从西滢先生看出底细之后，除了哑吧或半阴阳，就都坠入弗罗特先生所掘的陷坑里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自己坠下去的是自作自受，可恨者乃是还要带累超然似的局外人，例如女师大——对不起，又是女师大——风潮，从有些眼睛看来，原是不值得提起的，但因为竟占去了许多可贵的东西，如“报纸的篇幅”“青年的时间”之类，所以，连《现代评论》的“篇幅”和西滢先生的时间也被拖累着占去一点了，而尤其罪大恶极的是触犯了什么“重男轻女”重女轻男这些大秘密。倘不是西滢先生首先想到，提出，大概是要被含胡过去了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看，奥国的学者实在有些偏激，弗罗特就是其一，他的分析精神，竟一律看待，不让谁站在超人间的上帝的地位上。还有那短命的Otto　Weininger〔11〕，他的痛骂女人，不但不管她是校长，学生，同乡，亲戚，爱人，自己的太太，太太的同乡，简直连自己的妈都骂在内。这实在和弗罗特说一样，都使人难于利用。不知道咱们的教授或学者们，可有方法补救没有？但是，我要先报告一个好消息：Weininger早用手枪自杀了。这已经有刘百昭率领打手痛打女师大——对不起，又是女师大——的“毛丫头”〔12〕一般“痛快”，他的话也就大可置之不理了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有一个好消息。“毛丫头”打出之后，张崧年先生引“罗素之所信”〔13〕道，“因世人之愚，许多问题或终于不免只有武力可以解决也！”（《京副》二五○号）又据杨荫榆女士，章士钊总长者流之所说，则捣乱的“毛丫头”是极少数，可见中国的聪明人还多着哩，这是大可以乐观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽而想谈谈我自己的事了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我今年已经有两次被封为“学者”，而发表之后，也就即刻取消。第一次是我主张中国的青年应当多看外国书，少看，或者竟不看中国书的时候，便有论客以为素称学者的鲁迅不该如此，而现在竟至如此，则不但决非学者，而且还有洋奴的嫌疑。第二次就是这回佥事免职之后，我在《莽原》上发表了答KS君信，论及章士钊的脚色和文章的时候，又有论客以为因失了“区区全事”而反对章士钊，确是气量狭小，没有“学者的态度”；而且，岂但没有“学者的态度”而已哉，还有“人格卑污”的嫌疑云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，没有“学者的态度”，那就不是学者喽，而有些人偏要硬派我做学者。至于何时封赠，何时考定，却连我自己也一点不知道。待到他们在报上说出我是学者，我自己也借此知道了原来我是学者的时候，则已经同时发表了我的罪状，接着就将这体面名称革掉了，虽然总该还要恢复，以便第三次的借口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据我想来，佥事——文士诗人往往误作签事，今据官书正定——这一个官儿倒也并不算怎样“区区”，只要看我免职之后，就颇有些人在那里钻谋朴缺，便是一个老大的证据。至于又有些人以为无足重轻者，大约自己现在还不过做几句“说不出”的诗文〔14〕，所以不知不觉地就来“慷他人之慨”了罢，因为人的将来是想不到的。然而，惭愧我还不是“臣罪当诛兮天王圣明”〔15〕式的理想奴才，所以竟不能“尽如人意”，已经在平政院〔16〕对章士钊提起诉讼了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　提起诉讼之后，我只在答KS君信里论及一回章士钊，但听说已经要“人格卑污”了。然而别一论客却道是并不大骂，所以鲁迅究竟不足取。我所经验的事委实有点希奇，每有“碰壁”一类的事故，平时回护我的大抵愿我设法应付，甚至于暂图苟全。平时憎恶我的却总希望我做一个完人，即使敌手用了卑劣的流言和阴谋，也应该正襟危坐，毫无愤怨，默默地吃苦；或则戟指嚼舌，喷血而亡。为什么呢？自然是专为顾全我的人格起见喽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　够了，我其实又何尝“碰壁”，至多也不过遇见了“鬼打墙”罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十五日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年九月二十一日《语丝》周刊第四十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“一个女读者”　参看本卷第79页注〔5〕。下文的“”是作者自造的字，即女性的“卒”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕李仲揆（1889—1971）　名四光，字仲揆，湖北黄冈人，地质学家。他在科学研究上有卓越贡献，创立了地质力学。曾留学英国伯明翰大学，当时任北京大学教授。他在《现代评论》第二卷第三十七期（一九二五年八月二十二日）发表《在北京女师大观剧的经验》一文，其中说：“有一天晚上（按为一九二五年七月三十一日），已经被学生驱逐了的校长杨荫榆先生打来一次电话，她大致说：‘女师大的问题现在可以解决。明早有几位朋友到学校参观，务必请你也来一次。……我并预备叫一辆汽车来接你。’我当时想到，杨先生和我不过见面两次，……又想到如若杨先生的话属实，名振一时的文明新戏也许演到最后一幕。时乎不再来，所以我快快的应允了杨先生，并且声明北京的汽车向来与我们骑自转车的人是死对头，千万不要客气。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕段祺瑞（1864—1936）　字芝泉，安徽合肥人，北洋军阀皖系首领。曾随袁世凯创建北洋军，历任北洋政府陆军总长、国务总理。一九二四年任北洋政府“临时执政”，一九二六年屠杀北京爱国群众，造成三一八惨案。同年四月被冯玉祥的国民军驱逐下台。一九二五年八月二十五日，段祺瑞发布了所谓“整顿学风”的命令，对教员学生大加恫吓：“迩来学风不靖。屡次变端。一部分不职之教职员。与旷课滋事之学生。交相结托。破坏学纪。……倘有故酿风潮。蔑视政令。则火烈水懦之喻。孰杀谁嗣之谣。前例具存。所宜取则。本执政敢先父兄之教。不博宽大之名。依法从事。决不姑贷。”“先父兄之教”，语出汉代司马相如的《谕巴蜀檄》：“父兄之教不先，子弟之率不谨，寡廉鲜耻，而俗不长厚也；其被刑戮，不亦宜乎！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“久已夫非一日矣”　语出清代梁章巨《制义丛话》卷二十四，原作“久矣夫千百年来已非一日矣”，是梁所举叠床架屋的八股文滥调的例句。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕《女师风潮纪事》　载《妇女周刊》第三十六、三十七两期（一九二五年八月十九、二十六日），作者署名晚愚。其中说及八月一日的事：“八一晨，全校突布满武装军警，各室封锁，截断电话线，停止伙食，断绝交通。同学相顾失色。继而杨氏率打手及其私党……凶拥入校，旋即张贴解散四班学生之布告。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕高仁山　江苏江阴人，当时任北京大学教授。他在一九二五年五月三十一日《晨报》“时论”栏发表的《大家不管的女师大》一文中说：“最奇怪的就是女师大的专任及主任教授都那里去了？学校闹到这样地步，何以大家不出来设法维持？诸位专任及主任教授，顶好同学生联合起来，商议维持学校的办法，不要让教一点两点钟兼任教员来干涉你们诸位自己学校的事情。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕陈西滢这篇《闲话》载《现代评论》第二卷第三十八期（一九二五年八月二十九日）。他先说五卅惨案、沙面惨案还没有解决，又造谣说“苏俄无故的逮捕了多少中国人，监禁在黑黯的牢狱里”，也没有人“反抗”，然后即说到“女师风潮”，讲了鲁迅所摘引的那些话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕弗罗特（S．Freud，1856—1939）　通译弗洛伊德，奥地利精神病学家，精神分析学说的创立者。这种学说认为文学、艺术、哲学、宗教等一切精神现象，都是人们因受压抑而潜伏在下意识里的某种“生命力”（Libido），特别是性欲的潜力所产生的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕“圣之时者也”　孟轲赞美孔丘的话，见《孟子•万章》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕Otto　Weininger　华宁该尔（1880—1903），奥地利人，仇视女性主义者。他曾于一九○三年出版《性与性格》一书，攻击妇女，力图证明妇女的地位应该低于男子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕刘百昭　湖南武冈人，当时任教育部专门教育司司长兼北京艺术专门学校校长。一九二五年八月六日，章士钊在国务会议上提请停办女师大，当即通过，十日由教育部下令执行。学生闻讯后即开会决议，坚决反对，并在教员中公举九人，学生中公举十二人，组织校务维持会负责校务，于八月十日正式成立。八月十七日，章士钊又决定在女师大校址另立所谓“女子大学”，于十九日派刘百昭前往筹办。刘到校后即禁上校务维持会活动，并于二十二日雇用流氓女丐殴曳学生出校，将她们禁闭在报子街补习科中。“毛丫头”一语，见一九二五年八月二十四日《京报》吴稚晖关于女师大问题的《答大同晚报》。该文篇末说：“言止于此。我不愿在这国家存亡即在呼吸的时候，经天纬地，止经纬到几个毛丫头身上去也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕张崧年　河北献县人；当时教育部的编译员。他在一九二五年八月二十六日《京报副刊》发表的关于女师大问题的通信中说：“此所以使我日益相信，如罗素之所信，因世人之愚，许多问题或终于不免只有武力可以解决也！”罗素（B．Russell，1872—1970），英国哲学家。一九二○年曾来我国讲学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕“说不出气”诗文　这是作者对当时某些随意抹杀别人作品，而自己实际水平很低的文人的讽刺。参看《集外集•“说不出”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕“臣罪当诛兮天王圣明”　唐代韩愈《拘幽操——文王羑里作》中的句子。据《史记•周本纪》：“崇侯虎谮西伯（按即周文王）于殷纣曰‘西伯积善累德，诸侯皆向之，将不利于帝。’帝纣乃囚西伯于羑里。”《拘幽操》是韩愈模拟文王的口气写的一首诗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕平政院　北洋政府的官署名称，一九一四年置，直属于总统，是审理及纠弹官吏违法行为的机构。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
并非闲话（二）〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　向来听说中国人具有大国民的大度，现在看看，也未必然。但是我们要说得好，那么，就说好清净，有志气罢。所以总愿意自己是第一，是唯一，不爱见别的东西共存。行了几年白话，弄古文的人们讨厌了；做了一点新诗，吟古诗的人们憎恶了；做了几首小诗，做长诗的人们生气了；出了几种定期刊物，连别的出定期刊物的人们也来诅咒了：太多，太坏，只好做将来被淘汰的资料。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国有些地方还在“溺女”，就因为豫料她们将来总是设出息的。可惜下手的人们总没有好眼力，否则并以施之男孩，可以减少许多单会消耗食粮的废料。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，歌颂“淘汰”别人的人也应该先行自省，看可有怎样不灭的东西在里面，否则，即使不肯自杀，似乎至少也得自己打几个嘴巴。然而人是总是自以为是的，这也许正是逃避被淘汰的一条路。相传曾经有一个人，一向就以“万物不得其所”为宗旨的，平生只有一个大愿，就是愿中国人都死完，但要留下他自己，还有一个女人和一个卖食物的。现在不知道他怎样，久没有听到消息了，那默默无闻的原因，或者就因为中国人还没有死完的缘故罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据说，张歆海〔2〕先生看见两个美国兵打了中国的车夫和巡警，于是三四十个人，后来就有百余人，都跟在他们后面喊“打！打！”，美国兵却终于安然的走到东交民巷口了，还回头“笑着嚷道：‘来呀！来呀！’说也奇怪，这喊打的百余人不到两分钟便居然没有影踪了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　西滢先生于是在《闲话》中斥之曰：“打！打！宣战！宣战！这样的中国人，呸！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的中国人真应该受“呸！”他们为什么不打的呢，虽然打了也许又有人来说是“拳匪”〔3〕。但人们那里顾忌得许多，终于不打，“怯”是无疑的。他们所有的不是拳头么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不知道他们可曾等候美国兵走进了东交民巷之后，远远地吐了唾沫？《现代评论》上没有记载，或者虽然“怯”，还不至于“卑劣”到那样罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而美国兵终于走进东交民巷口了，毫无损伤，还笑嚷着“来呀来呀”哩！你们还不怕么？你们还敢说“打！打！宣战！宣战！”么？这百余人，就证明着中国人该被打而不作声！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这样的中国人，呸！呸！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　更可悲观的是现在“造谣者的卑鄙龌龊更远过于章炳麟”，真如《闲话》所说，而且只能“匿名的在报上放一两枝冷箭”。而且如果“你代被群众专制所压迫者说了几句公平话，那么你不是与那人有‘密切的关系’，便是吃了他或她的酒饭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这样的社会里，一个报不顾利害的专论是非，自然免不了诽谤丛生，谣诼蜂起。”〔4〕这确是近来的实情。即如女师大风潮，西滢先生就听到关于我们的“流言”，而我竟不知道是怎样的“流言”，是那几个“卑鄙龌龊更远过于章炳麟”者所造。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有女生的罪状，已见于章士钊的呈文〔5〕，而那些作为根据的“流言”，也不知道是那几个“卑鄙龌龊”且至于远不如畜类者所造。但是学生却都被打出了，其时还有人在酒席上得意。——但这自然也是“谣诼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是我倒也并不很以“流言”为奇，如果要造，就听凭他们去造去。好在中国现在还不到“群众专制”的时候，即使有几十个人，只要“无权势”者〔6〕叫一大群警察，雇些女流氓，一打，就打散了，正无须乎我来为“被压迫者”说什么“公平话”。即使说，人们也未必尽相信，因为“在这样的社会里”，有些“公平话”总还不免是“他或她的酒饭”填出来的。不过事过境迁，“酒饭”已经消化，吸收，只剩下似乎毫无缘故的“公平话”罢了。倘使连酒饭也失了效力，我想，中国也还要光明些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这也不足为奇的。不是上帝，那里能够超然世外，真下公平的批评。人自以为“公平”的时候，就已经有些醉意了。世间都以“党同伐异”为非，可是谁也不做“党异伐同”的事。现在，除了疯子，倘使有谁要来接吻，人大约总不至于倒给她一个嘴巴的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年九月二十五日《猛进》周刊第三十期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕张歆海　浙江海盐人，曾任华盛顿会议中国代表团随员，当时是清华大学英文教授。这里所说关于他见美国兵打中国车夫和巡警的事，见《现代评论》第二卷第三十八期（一九二五年八月二十九日）陈西滢的《闲话》。该文除转述张歆海的话以外，还对五卅爱国运动加以辱骂和诬蔑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕“拳匪”　反动派对义和团的蔑称。参看本卷第295页注〔10〕。陈西滢在《现代评论》第二卷第二十九期（一九二五年六月二十七日）的《闲话》里辱骂五卅运动和爱国群众说：“我是不赞成高唱宣战的。……我们不妨据理力争。”又说：“中国许多人自从庚子以来，一听见外国人就头痛，一看见外国人就胆战。这与拳匪的一味横蛮通是一样的不得当。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕这里的引文都见于陈西滢在《现代评论》第二卷第四十期（一九二五年九月十二日）发表的《闲话》。陈西滢为了掩饰自己散布流言，就诬蔑别人造谣，并乘机向吴稚晖献媚，说：“高风亮节如吴稚晖先生尚且有章炳麟诬蔑他报密清廷，其他不如吴先生的人，污辱之来，当然更不能免。何况造谣者的卑鄙龌龊更远过于章炳麟，因为章炳麟还敢负造谣之责，他们只能在黑暗中施些鬼蜮伎俩，顶多匿名的在报上放一两支冷箭。”对他自己袒护章士钊、杨荫榆压迫女帅大师生的言论，则说成是“代被群众专制所压迫者说了几句公平话”。参看本书《并非闲话》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕章士钊的呈文　指《停办北京女子师范大学呈文》。其中有“不受检制。竟体忘形。啸聚男生。蔑视长上。家族不知所出。浪士从而推波。……谨愿者尽丧所守。狡黠者毫无忌惮。学纪大紊。礼教全荒。为吾国今日女学之可悲叹者也。”等语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕“无权势”者　指章士钊。一九二五年九月初，北京大学评议会在讨论宣布脱离教育部议案时，有人担心由此教育部将停拨经费，有人认为可直接向财政部领取。陈西滢为此事在《现代评论》第二卷第四十期（一九二五年九月十二日）的《闲话》中说：“否认一个无权势的‘无耻政客’却去巴结奉承五六个有权势的一样的无耻政客（按指财政部总长等），又怎样的可羞呢？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_8_CN_DE&amp;diff=121724</id>
		<title>Lu Xun 8 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_8_CN_DE&amp;diff=121724"/>
		<updated>2021-05-21T14:02:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（8/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出关〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beenden [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老子〔２〕毫无动静的坐着，好像一段呆木头。〔３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lao Tzu [2] saß regungslos da, wie ein Stück stumpfes Holz. Die [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“先生，孔丘又来了！”他的学生庚桑楚〔４〕，不耐烦似的走进来，轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sir, Konfuzius ist wieder da!&amp;quot; Sein Schüler, Geng Sanchu [4], kam herein, als ob er ungeduldig wäre, und sagte leise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Bitte…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，您好吗？”孔子极恭敬的行着礼，一面说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es Ihnen, Sir?&amp;quot; sagte Konfuzius, während er mit größtem Respekt salutierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我总是这样子，”老子答道。“您怎么样？所有这里的藏书，都看过了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich sehe immer so aus&amp;quot;, antwortete Lao Tzu. &amp;quot;Wie geht es Ihnen? Alle Bücher in der Sammlung hier, haben Sie die alle gelesen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都看过了。不过……”孔子很有些焦躁模样，这是他从来所没有的。“我研究《诗》，《书》，《礼》，《乐》，《易》，《春秋》六经，自以为很长久了，够熟透了。去拜见了七十二位主子，谁也不采用。人可真是难得说明白呵。还是‘道’的难以说明白呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Habe sie alle gelesen. Aber……&amp;quot;, Konfuzius war sehr in einem etwas aufgeregten Modus, den er noch nie zuvor gehabt hatte. &amp;quot;Ich habe die sechs Schriften des Gedichts, des Buches, des Rituals, der Musik, des Yi und des Frühlings und Herbstes studiert, und ich dachte, ich wäre lange genug dabei gewesen, um mit ihnen vertraut zu sein. Ich ging, um den zweiundsiebzig Meistern meine Aufwartung zu machen, und niemand hat sie angenommen. Man kann wirklich schwer sagen, verstehen huh. Oder ist es das 'Tao', das schwer zu begreifen ist?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还算运气的哩，”老子说，“没有遇着能干的主子。六经这玩艺儿，只是先王的陈迹呀。那里是弄出迹来的东西呢？你的话，可是和迹一样的。迹是鞋子踏成的，但迹难道就是鞋子吗？”停了一会，又接着说道：“白[儿鸟]们只要瞧着，眼珠子动也不动，然而自然有孕；虫呢，雄的在上风叫，雌的在下风应，自然有孕；类是一身上兼具雌雄的，所以自然有孕。性，是不能改的；命，是不能换的；时，是不能留的；道，是不能塞的。只要得了道，什么都行，可是如果失掉了，那就什么都不行。”〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast Glück&amp;quot;, sagte Lao Tzu, &amp;quot;dass du keinen kompetenten Meister getroffen hast. Die Sechs Schriften sind nur die alten Spuren der vorherigen Könige. So etwas wie eine Spur gibt es nicht. Ihre Worte sind die gleichen wie Spuren. Schilder sind Schuhe, in die man tritt, aber sind Schilder nur Schuhe?&amp;quot; Und nach einer Pause fuhr er fort: &amp;quot;Die weißen [Vögel] schauen zu, und ihre Augen bewegen sich nicht, und doch sind sie von Natur aus schwanger; und der Wurm, dessen Männchen auf den oberen Wind ruft, und dessen Weibchen auf den unteren Wind antwortet, ist von Natur aus schwanger; und die Klasse ist sowohl männlich als auch weiblich in einem Körper, und ist daher von Natur aus schwanger. Die Natur kann nicht geändert werden; das Leben kann nicht geändert werden; die Zeit kann nicht eingehalten werden; und der Weg kann nicht gesteckt werden. Solange das Wort erhalten wird, ist alles möglich, aber wenn es verloren geht, ist nichts möglich.&amp;quot; [5]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔子好像受了当头一棒，亡魂失魄的坐着，恰如一段呆木头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Konfuzius schien einen Schlag auf den Kopf bekommen zu haben und saß mit verlorener Seele da, wie ein Stück stumpfes Holz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了八分钟，他深深的倒抽了一口气，就起身要告辞，一面照例很客气的致谢着老子的教训。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach etwa acht Minuten holte er tief Luft und stand auf, um sich zu verabschieden, wobei er die Lektion seines alten Herrn wie üblich höflich quittierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子也并不挽留他，站起来扶着拄杖，一直送他到图书馆〔６〕的大门外。孔子就要上车了，他才留声机似的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu hielt ihn nicht auf, sondern stand auf und ging mit seinem Stab in der Hand mit ihm zum Tor der Bibliothek [6]. Konfuzius wollte gerade in den Wagen einsteigen, als er wie auf einem Phonographen sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝点儿茶去吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du gehst? Willst du nicht einen Tee trinken? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔子答应着“是是”，上了车，拱着两只手极恭敬的靠在横板〔７〕上；冉有〔８〕把鞭子在空中一挥，嘴里喊一声“都”，车子就走动了。待到车子离开了大门十几步，老子才回进自己的屋里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Konfuzius versprach: &amp;quot;Ja, ja, ja&amp;quot;, stieg in den Wagen und lehnte sich mit ehrfürchtig gekrümmten Händen an den Querbalken [7]; Ran You [8] wedelte mit der Peitsche in der Luft, und mit einem &amp;quot;Du&amp;quot;-Ruf fuhr der Wagen los. Erst als der Wagen das Tor ein Dutzend Schritte verlassen hatte, ging der alte Mann zurück in sein Haus.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“先生今天好像很高兴，”庚桑楚看老子坐定了，才站在旁边，垂着手，说。“话说的很不少……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Herr scheint heute sehr glücklich zu sein&amp;quot;, sagte Gensantru, als er den alten Mann beobachtete, wie er sich setzte, bevor er sich neben ihn stellte und seine Hand auflegte. &amp;quot;Es wird ziemlich viel geredet.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说的对。”老子微微的叹一口气，有些颓唐似的回答道。“我的话真也说的太多了。”他又仿佛突然记起一件事情来，“哦，孔丘送我的一只雁鹅〔９〕，不是晒了腊鹅了吗？你蒸蒸吃去罢。我横竖没有牙齿，咬不动。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast Recht.&amp;quot; Lao Tzu antwortete mit einem leichten Seufzer, der etwas zerzaust wirkte. &amp;quot;Ich habe wirklich zu viel gesagt, selbst für meine Worte.&amp;quot; Und als ob er sich plötzlich an etwas erinnerte: &amp;quot;Oh, eine Gans [9] von Gänsen, die Konfuzius mir gegeben hat, ist die nicht sonnengetrocknet und gewachst? Sie sollten es dämpfen und essen. Ich habe keine Zähne zum Beißen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庚桑楚出去了。老子就又静下来，合了眼。图书馆里很寂静。只听得竹竿子碰着屋檐响，这是庚桑楚在取挂在檐下的腊鹅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Gensan Chu ist ausgegangen. Dann wurde Lao Tzu wieder ruhig und schloss die Augen. In der Bibliothek war es still. Nur die Bambusstangen waren zu hören, die gegen die Traufe klirrten, und das war Geng Sanchu, der die gewachste Gans holte, die unter der Traufe hing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一过就是三个月。老子仍旧毫无动静的坐着，好像一段呆木头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Drei Monate vergingen. Lao Tzu saß immer noch unbeweglich da, wie ein Stück stumpfes Holz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，孔丘来了哩！”他的学生庚桑楚，诧异似的走进来，轻轻的说。“他不是长久没来了吗？这的来，不知道是怎的？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sir, Konfuzius ist hier für Meilen!&amp;quot; Sein Schüler, Geng Sanchu, kam herein, als wäre er erstaunt, und sagte leise. &amp;quot;Ist er nicht schon lange nicht mehr hier gewesen? Das kommt, ich frage mich, was ist das Problem? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请……”老子照例只说了这一个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bitte……&amp;quot;, war das einzige Wort, das Lao Tzu wie immer sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，您好吗？”孔子极恭敬的行着礼，一面说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wie geht es Ihnen, Sir?&amp;quot; sagte Konfuzius, während er mit größtem Respekt salutierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我总是这样子，”老子答道。“长久不看见了，一定是躲在寓里用功罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich sehe immer so aus&amp;quot;, antwortete Lao Tzu. &amp;quot;Lange nicht gesehen, verstecken Sie sich wohl in der Wohnung mit Ihrer Arbeit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那里那里，”孔子谦虚的说。“没有出门，在想着。想通了一点：鸦鹊亲嘴；鱼儿涂口水；细腰蜂儿化别个；怀了弟弟，做哥哥的就哭。我自己久不投在变化里了，这怎么能够变化别人呢！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;So, so&amp;quot;, sagte Konfuzius bescheiden. &amp;quot;Bin nicht rausgegangen und habe nachgedacht. Ein bisschen ausgeklügelt: Die Krähenelster küsst ihren Schnabel; der Fisch trägt Speichel auf; die dünnhäutige Biene verwandelt andere; wenn sie einen Bruder empfängt, weint derjenige, der ein Bruder ist. Wie kann das andere verändern, wenn ich selbst schon so lange nicht mehr in Veränderung gegossen habe! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对对！”老子道。“您想通了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, ja!&amp;quot; Lao Tzu sagte. &amp;quot;Du hast es herausgefunden!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都从此没有话，好像两段呆木头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem haben alle kein Wort mehr gesprochen, als wären sie zwei stumpfe Holzstücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约过了八分钟，孔子这才深深的呼出了一口气，就起身要告辞，一面照例很客气的致谢着老子的教训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etwa acht Minuten atmete Konfuzius tief aus und stand auf, um sich zu verabschieden, wobei er sich wie immer höflich bei Laozi für seine Lektion bedankte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子也并不挽留他。站起来扶着拄杖，一直送他到图书馆的大门外。孔子就要上车了，他才留声机似的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu hat ihn auch nicht aufgehalten. Er stand auf, hielt seine Krücken und ging mit ihm zum Tor der Bibliothek. Konfuzius wollte gerade in den Wagen einsteigen, als er wie ein Phonograph sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝点儿茶去吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du gehst? Willst du nicht einen Tee trinken? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔子答应着“是是”，上了车，拱着两只手极恭敬的靠在横板上；冉有把鞭子在空中一挥，嘴里喊一声“都”，车子就走动了。待到车子离开了大门十几步，老子才回进自己的屋里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Konfuzius versprach: &amp;quot;Ja, ja, ja&amp;quot;, und stieg in den Wagen ein, wobei er sich mit beiden Händen ehrfürchtig gegen das Querbrett lehnte; Ran You wedelte mit der Peitsche in der Luft, rief &amp;quot;Du&amp;quot;, und der Wagen fuhr los. Erst als der Wagen das Tor ein Dutzend Schritte verlassen hatte, ging der alte Mann zurück in sein eigenes Haus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生今天好像不大高兴，”庚桑楚看老子坐定了，才站在旁边，垂着手，说。“话说的很少……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Herr scheint heute nicht sehr glücklich zu sein&amp;quot;, sagte Gensantru, als er beobachtete, wie der alte Mann sich setzte, bevor er sich neben ihn stellte und seine Hand hinhielt. &amp;quot;Es gibt sehr wenig zu sagen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说的对。”老子微微的叹一口气，有些颓唐的回答道。“可是你不知道：我看我应该走了。”〔１０〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast Recht.&amp;quot; Lao Tzu antwortete mit einem schwachen Seufzer und etwas Bestürzung. &amp;quot;Aber ihr wisst nicht: Ich sehe, dass ich gehen sollte.&amp;quot; [10]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这为什么呢？”庚桑楚大吃一惊，好像遇着了晴天的霹雳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum ist das so?&amp;quot; Gensan Chu war verblüfft, als hätte er einen Blitz aus heiterem Himmel getroffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“孔丘已经懂得了我的意思。他知道能够明白他的底细的，只有我，一定放心不下。我不走，是不大方便的……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Konfuzius hat verstanden, was ich meine. Er muss erleichtert sein, wenn er weiß, dass der Einzige, der sein Fazit verstehen kann, ich bin. Es ist nicht sehr bequem für mich, nicht zu gehen ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不正是同道了吗？还走什么呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, ist es nicht genau so? Was gibt es sonst noch zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，”老子摆一摆手，“我们还是道不同。譬如同是一双鞋子罢，我的是走流沙〔１１〕，他的是上朝廷的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein&amp;quot;, winkte Lao Tzu mit der Hand, &amp;quot;wir sind noch auf verschiedenen Wegen. Wenn wir zum Beispiel das gleiche Paar Schuhe haben, sind meine für das Gehen auf Treibsand [11], und seine sind für den Gang zum Gericht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但您究竟是他的先生呵！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber Sie sind doch sein Herr!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你在我这里学了这许多年，还是这么老实，”老子笑了起来，“这真是性不能改，命不能换了。你要知道孔丘和你不同：他以后就不再来，也再不叫我先生，只叫我老头子，背地里还要玩花样了呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du hast all die vielen Jahre bei mir studiert und bist immer noch so ehrlich&amp;quot;, lachte Lao Tzu, &amp;quot;es ist wirklich eine Natur, die nicht verändert werden kann, und ein Leben, das nicht ausgetauscht werden kann. Du musst wissen, dass Konfuzius anders ist als du: Er wird nie mehr kommen und mich auch nicht mehr Herr nennen, sondern nur noch alter Mann, und er wird hinter meinem Rücken Streiche spielen, ach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真想不到。但先生的看人是不会错的……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich kann es mir wirklich nicht vorstellen. Aber der Herr kann sich nicht irren, wenn er Menschen liest ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，开头也常常看错。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein, der Anfang wird auch oft falsch gelesen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，”庚桑楚想了一想，“我们就和他干一下……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Dann&amp;quot;, dachte Gensantru einen Moment lang, &amp;quot;werden wir ihn…… ficken&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子又笑了起来，向庚桑楚张开嘴：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu lachte wieder und öffnete seinen Mund zu Gensan Chu:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看：我牙齿还有吗？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Schau mal: habe ich noch meine Zähne?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有了。”庚桑楚回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nicht mehr.&amp;quot; Gensan Chu antwortete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“舌头还在吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ist die Zunge noch da?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“在的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Rein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“懂了没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Haben Sie es?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生的意思是说：硬的早掉，软的却在吗？”〔１２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Will der Herr damit sagen, dass das Harte früh abfällt, aber das Weiche da ist?&amp;quot; [12]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说的对。我看你也还不如收拾收拾，回家看看你的老婆去罢。但先给我的那匹青牛〔１３〕刷一下，鞍鞯晒一下。我明天一早就要骑的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie haben Recht. Ich denke, Sie können genauso gut Ihre Sachen packen und nach Hause zu Ihrer Frau fahren. Aber gib zuerst meinem grünen Ochsen [13] eine Bürste und eine Satteldecke zum Gerben. Ich werde morgen früh als Erstes damit fahren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子到了函谷关〔１４〕，没有直走通到关口的大道，却把青牛一勒，转入岔路，在城根下慢慢的绕着。他想爬城。城墙倒并不高，只要站在牛背上，将身一耸，是勉强爬得上的；但是青牛留在城里，却没法搬出城外去。倘要搬，得用起重机，无奈这时鲁般和墨翟〔１５〕还都没有出世，老子自己也想不到会有这玩意。总而言之：他用尽哲学的脑筋，只是一个没有法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als Lao Tzu am Hangu-Pass [14] ankam, ging er nicht geradeaus auf die Hauptstraße, die zum Pass führte, sondern würgte den grünen Ochsen, bog in die gegabelte Straße ein und kreiste langsam am Fuße der Stadt. Er wollte die Stadt erklimmen. Die Mauern der Stadt waren nicht so hoch, dass er sie kaum erklimmen konnte, wenn er sich auf den Rücken des Ochsen stellte und zuckte; aber der Ochse wurde in der Stadt gelassen und konnte nicht aus ihr herausgetragen werden. Wenn er das tun wollte, müsste er einen Kranich benutzen, aber weder Lu Ban noch Mo Zhai [15] waren bisher geboren worden, und Lao Tzu selbst konnte sich so etwas nicht vorstellen. Kurzum: Er hat seinen ganzen philosophischen Verstand eingesetzt, aber es gab keine Methode.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　然而他更料不到当他弯进岔路的时候，已经给探子望见，立刻去报告了关官。所以绕不到七八丈路，一群人马就从后面追来了。那个探子跃马当先，其次是关官，就是关尹喜〔１６〕，还带着四个巡警和两个签子手〔１７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er rechnete jedoch nicht damit, dass er, als er in die Weggabelung einbog, bereits von den Spionen gesehen und sofort an den Offizier gemeldet wurde. Als er nur noch sieben oder acht Meter von der Straße entfernt war, kam eine Gruppe von Männern von hinten auf ihn zu. Der Spion sprang voraus, gefolgt von dem Offizier Guan Yinxi [16], mit vier Polizisten und zwei Signalgebern [17].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“站住！”几个人大叫着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Stopp!&amp;quot; Mehrere Leute riefen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子连忙勒住青牛，自己是一动也不动，好像一段呆木头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Laozi hastig erwürgt den grünen Ochsen, selbst ist nicht bewegen, als ob ein Abschnitt der stumpfen Holz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿呀！”关官一冲上前，看见了老子的脸，就惊叫了一声，即刻滚鞍下马，打着拱，说道：“我道是谁，原来是老聃馆长。这真是万想不到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aye!&amp;quot; Sobald Guan Guan nach vorne stürmte und Laozi's Gesicht sah, rief er aus, rollte sofort aus dem Sattel, stieg ab, schlug den Bogen und sagte: &amp;quot;Ich habe mich gefragt, wer das ist, aber es war der alte Dan, der Kurator. Das ist wirklich unerwartet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子也赶紧爬下牛背来，细着眼睛，看了那人一看，含含胡胡的说，“我记性坏……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu beeilte sich ebenfalls, vom Rücken des Stiers herunterzuklettern, und schaute den Mann mit feinen Augen an und sagte mit einem vagen Hauch: &amp;quot;Ich habe ein schlechtes Gedächtnis…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然，自然，先生是忘记了的。我是关尹喜，先前因为上图书馆去查《税收精义》，曾经拜访过先生……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Natürlich, natürlich, der Herr hat es vergessen. Ich bin Guan Yinxi, der Sie vorhin besucht hat, weil ich in der Bibliothek die Essenz der Besteuerung nachschlagen wollte.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时签子手便翻了一通青牛上的鞍鞯，又用签子刺一个洞，伸进指头去掏了一下，一声不响，橛着嘴走开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An dieser Stelle drehte der Gebärdende dann die Satteldecke des Bullen um, stach mit dem Gebärdenden ein weiteres Loch, griff in den Finger und zog ihn heraus, ohne einen Laut von sich zu geben, und ging mit einem gestochenen Maul davon.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生在城圈边溜溜？”关尹喜问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Herr schlüpft durch den Stadtkreis?&amp;quot; fragte Guan Yinxi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，我想出去，换换新鲜空气……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein, ich will raus, etwas frische…… Luft schnappen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那很好！那好极了！现在谁都讲卫生，卫生是顶要紧的。不过机会难得，我们要请先生到关上去住几天，听听先生的教训……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Das ist großartig! Das ist großartig! Heutzutage ist jeder hygienisch, und Hygiene ist von höchster Bedeutung. Aber es ist eine seltene Gelegenheit, und wir werden den Herrn bitten, für ein paar Tage auf dem Pass zu bleiben und seine Lektionen zu hören ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子还没有回答，四个巡警就一拥上前，把他扛在牛背上，签子手用签子在牛屁股上刺了一下，牛把尾巴一卷，就放开脚步，一同向关口跑去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bevor Lao Tzu antworten konnte, schwärmten die vier Streifenpolizisten aus und trugen ihn auf dem Rücken des Stiers, und der Signalgeber stieß dem Stier mit seinem Signalgeber in das Gesäß, und mit einem Schwanzwedeln ließ der Stier die Füße los und rannte gemeinsam in Richtung des Passes davon.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得关上，立刻开了大厅来招待他。这大厅就是城楼的中一间，临窗一望，只见外面全是黄土的平原，愈远愈低；天色苍苍，真是好空气。这雄关就高踞峻坂之上，门外左右全是土坡，中间一条车道，好像在峭壁之间。实在是只要一丸泥就可以封住的〔１８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er das Ende erreichte, wurde sofort ein Saal geöffnet, um ihn zu bewirten. Der Saal war der mittlere Raum des Schlossgebäudes, und als er aus dem Fenster schaute, sah er, dass die Ebene draußen voll gelber Erde war, und je weiter er kam, desto tiefer war sie; der Himmel war blass, und die Luft war wirklich gut. Der Pass lag hoch oben auf einem steilen Hügel, und außerhalb des Tores waren rechts und links Erdhügel, mit einer Auffahrt in der Mitte, als ob sie zwischen Felsen läge. Sie konnte mit einer Schlammpille versiegelt werden [18].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家喝过开水，再吃饽饽。让老子休息一会之后，关尹喜就提议要他讲学了。老子早知道这是免不掉的，就满口答应。于是轰轰了一阵，屋里逐渐坐满了听讲的人们。同来的八人之外，还有四个巡警，两个签子手，五个探子，一个书记，账房和厨房。有几个还带着笔，刀，木札〔１９〕，预备抄讲义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle tranken kochendes Wasser und aßen dann Kekse. Nachdem er Laozi eine Weile ausruhen ließ, schlug Guan Yinxi vor, dass er einen Vortrag halten sollte. Lao Tzu hatte gewusst, dass dies unvermeidlich war, also stimmte er mit ganzem Herzen zu. So füllte sich der Raum allmählich mit Menschen, die dem Vortrag zuhörten. Außer den acht, die mit ihm kamen, gab es vier Streifenpolizisten, zwei Unterzeichner, fünf Pfadfinder, einen Schreiber, den Buchhalter und die Küche. Einige von ihnen hatten Stifte, Messer und hölzerne Krüge [19] dabei, bereit, die Predigt abzuschreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子像一段呆木头似的坐在中央，沉默了一会，这才咳嗽几声，白胡子里面的嘴唇在动起来了。大家即刻屏住呼吸，侧着耳朵听。只听得他慢慢的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu saß in der Mitte wie ein Stück stumpfes Holz und schwieg eine Weile, bevor er ein paar Mal hustete und die Lippen in seinem weißen Bart sich nach oben bewegten. Alle hielten augenblicklich den Atem an und lauschten mit gespitzten Ohren. Nur um ihn langsam sagen zu hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“道可道，非常道；名可名，非常名。无名，天地之始；有名，万物之母。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Tao kann das Tao sein, aber nicht das Tao; der Name kann der Name sein, aber nicht der Name. Kein Name, der Anfang von Himmel und Erde; ein Name, die Mutter aller Dinge. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家彼此面面相觑，没有抄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Alle sahen sich an und verstanden sich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“故常无欲以观其妙，”老子接着说，“常有欲以观其窍。此两者，同出而异名。同，谓之玄，玄之又玄，众妙之门……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Deshalb gibt es immer keinen Wunsch, seine Wunder zu sehen&amp;quot;, fährt Lao Tzu fort, &amp;quot;und es gibt immer den Wunsch, seine Tricks zu sehen. Diese beiden, die aus der gleichen Quelle stammen, haben unterschiedliche Namen. Derselbe wird das Geheimnis genannt, das Geheimnis der Geheimnisse, die Tür aller Wunder ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家显出苦脸来了，有些人还似乎手足失措。一个签子手打了一个大呵欠，书记先生竟打起磕睡来，哗啷一声，刀，笔，木札，都从手里落在席子上面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Jeder zeigte ein verbittertes Gesicht, und einige schienen ihre Hände und Füße zu verlieren. Einer der Unterzeichner gähnte so heftig, dass der Schreiber ins Straucheln geriet, und mit einem Klappern fielen ihm das Messer, der Stift und die Muzak aus der Hand auf die Matte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子仿佛并没有觉得，但仿佛又有些觉得似的，因为他从此讲得详细了一点。然而他没有牙齿，发音不清，打着陕西腔，夹上湖南音，“哩”“呢”不分，又爱说什么“[口而]”：大家还是听不懂。可是时间加长了，来听他讲学的人，倒格外的受苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Lao Tzu schien es nicht zu spüren, aber als ob er es irgendwie spürte, denn von da an sprach er etwas ausführlicher. Allerdings hatte er keine Zähne, seine Aussprache war undeutlich, er sprach in einem Shaanxi-Akzent mit einem Hunan-Akzent, er unterschied nicht zwischen &amp;quot;Meile&amp;quot; und &amp;quot;noch&amp;quot;, und er sagte gerne etwas wie &amp;quot;[kou und]&amp;quot; : Die Leute konnten es immer noch nicht verstehen. Aber mit der Zeit litten die Menschen, die kamen, um seinen Vortrag zu hören, außerordentlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　为面子起见，人们只好熬着，但后来总不免七倒八歪斜，各人想着自己的事，待到讲到“圣人之道，为而不争”，住了口了，还是谁也不动弹。老子等了一会，就加上一句道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Um das Gesicht zu wahren, mussten die Leute aufbleiben, aber später konnten sie nicht anders, als an ihr eigenes Geschäft zu denken. Nachdem er eine Weile gewartet hatte, fügte Lao Tzu einen Satz hinzu: &amp;quot;Der Weg des Weisen ist, sich zu verhalten und nicht zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“[口而]，完了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist vorbei!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大家这才如大梦初醒，虽然因为坐得太久，两腿都麻木了，一时站不起身，但心里又惊又喜，恰如遇到大赦的一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是老子也被送到厢房里，请他去休息。他喝过几口白开水，就毫无动静的坐着，好像一段呆木头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们却还在外面纷纷议论。过不多久，就有四个代表进来见老子，大意是说他的话讲的太快了，加上国语不大纯粹，所以谁也不能笔记。没有记录，可惜非常，所以要请他补发些讲义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“来笃话啥西，俺实直头听弗懂！”账房说。〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还是耐自家写子出来末哉。写子出来末，总算弗白嚼蛆一场哉[口宛]。阿是？”书记先生道。〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子也不十分听得懂，但看见别的两个把笔，刀，木札，都摆在自己的面前了，就料是一定要他编讲义。他知道这是免不掉的，于是满口答应；不过今天太晚了，要明天才开手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　代表们认这结果为满意，退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天早晨，天气有些阴沉沉，老子觉得心里不舒适，不过仍须编讲义，因为他急于要出关，而出关，却须把讲义交卷。他看一眼面前的一大堆木札，似乎觉得更加不舒适了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他还是不动声色，静静的坐下去，写起来。回忆着昨天的话，想一想，写一句。那时眼镜还没有发明，他的老花眼睛细得好像一条线，很费力；除去喝白开水和吃饽饽的时间，写了整整一天半，也不过五千个大字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了出关，我看这也敷衍得过去了。”他想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是取了绳子，穿起木札来，计两串，扶着拄杖，到关尹喜的公事房里去交稿，并且声明他立刻要走的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关尹喜非常高兴，非常感谢，又非常惋惜，坚留他多住一些时，但看见留不住，便换了一副悲哀的脸相，答应了，命令巡警给青牛加鞍。一面自己亲手从架子上挑出一包盐，一包胡麻，十五个饽饽来，装在一个充公的白布口袋里送给老子做路上的粮食。并且声明：这是因为他是老作家，所以非常优待，假如他年纪青，饽饽就只能有十个了。〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老子再三称谢，收了口袋，和大家走下城楼，到得关口，还要牵着青牛走路；关尹喜竭力劝他上牛，逊让一番之后，终于也骑上去了。作过别，拨转牛头，便向峻坂的大路上慢慢的走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不多久，牛就放开了脚步。大家在关口目送着，去了两三丈远，还辨得出白发，黄袍，青牛，白口袋，接着就尘头逐步而起，罩着人和牛，一律变成灰色，再一会，已只有黄尘滚滚，什么也看不见了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家回到关上，好像卸下了一副担子，伸一伸腰，又好像得了什么货色似的，咂一咂嘴，好些人跟着关尹喜走进公事房里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这就是稿子？”账房先生提起一串木札来，翻着，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“字倒写得还干净。我看到市上去卖起来，一定会有人要的。”书记先生也凑上去，看着第一片，念道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘道可道，非常道’……哼，还是这些老套。真教人听得头痛，讨厌……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“医头痛最好是打打盹。”账房放下了木札，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！……我真只好打盹了。老实说，我是猜他要讲自己的恋爱故事，这才去听的。要是早知道他不过这么胡说八道，我就压根儿不去坐这么大半天受罪……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可只能怪您自己看错了人，”关尹喜笑道。“他那里会有恋爱故事呢？他压根儿就没有过恋爱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您怎么知道？”书记诧异的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这也只能怪您自己打了磕睡，没有听到他说‘无为而无不为’。这家伙真是‘心高于天，命薄如纸’，想‘无不为’，就只好‘无为’。一有所爱，就不能无不爱，那里还能恋爱，敢恋爱？您看看您自己就是：现在只要看见一个大姑娘，不论好丑，就眼睛甜腻腻的都像是你自己的老婆。将来娶了太太，恐怕就要像我们的账房先生一样，规矩一些了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外起了一阵风，大家都觉得有些冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这老头子究竟是到那里去，去干什么的？”书记先生趁势岔开了关尹喜的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自说是上流沙去的，”关尹喜冷冷的说。“看他走得到。外面不但没有盐，面，连水也难得。肚子饿起来，我看是后来还要回到我们这里来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我们再叫他著书。”账房先生高兴了起来。“不过饽饽真也太费。那时候，我们只要说宗旨已经改为提拔新作家，两串稿子，给他五个饽饽也足够了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可不见得行。要发牢骚，闹脾气的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饿过了肚子，还要闹脾气？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我倒怕这种东西，没有人要看。”书记摇着手，说。“连五个饽饽的本钱也捞不回。譬如罢，倘使他的话是对的，那么，我们的头儿就得放下关官不做，这才是无不做，是一个了不起的大人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒不要紧，”账房先生说，“总有人看的。交卸了的关官和还没有做关官的隐士，不是多得很吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外起了一阵风，括上黄尘来，遮得半天暗。这时关尹喜向门外一看，只见还站着许多巡警和探子，在呆听他们的闲谈。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呆站在这里干什么？”他吆喝道。“黄昏了，不正是私贩子爬城偷税的时候了吗？巡逻去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　门外的人们，一溜烟跑下去了。屋里的人们，也不再说什么话，账房和书记都走出去了。关尹喜才用袍袖子把案上的灰尘拂了一拂，提起两串木札来，放在堆着充公的盐，胡麻，布，大豆，饽饽等类的架子上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九三六年一月二十日上海《海燕》月刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于这篇小说，可参看《且介亭杂文末编•〈出关〉的“关”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕老子春秋时楚国人，我国古代思想家，道家学派的创始者。《史记•老子韩非列传》说：“老子者，楚苦县厉乡曲仁里人也。姓李氏，名耳，字聃，周守藏室之史也。孔子适周，将问礼于老子，老子曰：‘子所言者，其人与骨皆已朽矣，独其言在耳。’……老子修道德，其学以自隐无名为务。居周久之，见周之衰，[辶酋]遂去。至关，关令尹喜曰：‘子将隐矣，强为我著书。’于是老子[辶酋]著书上下篇，言道德之意五千余言而去，莫知其所终。”关于老聃其人其书的时代，孔丘曾否见过老聃，近代学者的看法不一。现存《老子》（一名《道德经》），分《道经》、《德经》上下两篇，是战国时人编纂的传为老聃的言论集。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕关于老聃接见孔丘时的情形，《庄子•田子方》中记有如下的传说：“孔子见老聃，老聃新沐，方将被发而干，□然似非人；孔子便而待之，少焉见曰：‘丘也眩与？其信然与？向者先生形体，掘（倔）若槁木，似遗物离人而立于独也。’”□然，晋代司马彪注：“不动貌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕庚桑楚老聃弟子。《庄子•庚桑楚》中说：“老聃之役，有庚桑楚者，偏得老聃之道，以北居畏垒之山。”据司马彪注，“役”就是门徒、弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于孔丘两次见老聃的传说，《庄子•天运》中有如下的描写：“孔子谓老聃曰：‘丘治《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》六经，自以为久矣，孰（熟）知其故矣。以奸（干）者七十二君，论先王之道，而明周召之迹，一君无所[金句]用。甚矣夫，人之难说也，道之难明邪？’老子曰：‘幸矣，子之不遇治世之君也。夫六经，先王之陈迹也，岂其所以迹哉？今子之所言，犹迹也；夫迹，履之所出，而迹岂履哉？夫白[儿鸟]之相视，眸子不运而风化；虫，雄鸣于上风，雌应于下风而风化；类，自为雌雄，故风化。性不可易，命不可变，时不可止，道不可壅。苟得驿道，无自而不可；失焉者，无自而可。’孔子不出，三月，复见，曰：‘丘得之矣。乌鹊孺，鱼傅沫，细要（腰）者化，有弟而兄啼。久矣夫，丘不与化为人；不与化为人，安能化人？’老子曰：‘可，丘得之矣。’”按关于上文中所说的“类”，《山海经•南山经》中有如下记载：“□爰之山……有兽焉：其状如狸而有髦，其名曰类，自为牝牡，食者不妒。”“细要”，指细腰蜂，即蜾蠃。我国有些古书中误认蜾蠃纯雌无雄，只有捕捉螟蛉来使它化为己子；所以小说中译原句为“细腰蜂儿化别个”。风化，旧说是兽类雌雄相诱而化育的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕图书馆《史记•老子韩非列传》说老子曾作周室“守藏室之史”，司马贞《索隐》：“藏室史乃周藏书室之史也。”藏书室是古代帝王收藏图书文献的地方；史，古代真管图书、记事、历象的史官。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕横板古称为“轼”，即设置车厢前端供乘车者凭倚的横木。古人在车上用俯首凭轼表示敬礼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕冉有名求，春秋时鲁国人，孔丘弟子。《论语•子路》有“子适卫，冉有仆”的记载；宋代朱熹注：“仆，御车也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕雁鹅古代士大夫初相见时，用雁作为礼物。《仪礼•士相见礼》：“下大夫相见以雁。”清代王引之以为雁鹅即鹅（见《经义述闻》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕关于老聃西出函谷的原因，作者在《〈出关〉的“关”》中说，是为了孔丘的几句话，又说，这是依据章太炎的意见；现摘录章著《诸子学略说》中有关一节于下：“老子以其权术授之孔子，而征藏故书，亦悉为孔子诈取。孔子之权术，乃有过于老子者。孔学本出于老，以儒道之形式有异，不欲崇奉以为本师；而惧老子发其覆也，于是说老子曰：‘乌鹊孺，鱼傅沫，细要者化，有弟而兄□。’（原注：意谓己述六经，学皆出于老子，吾书先成，子名将夺，无可如何也。）老子胆怯，不得不曲从其请。逢蒙杀羿之事，又其素所怵惕也。胸有不平，欲一举发，而孔氏之徒遍布东夏，吾言朝出，首领可以夕断。于是西出函谷，知秦地之无儒，而孔氏之无如我何，则始著《道德经》，以发其覆。借令其书早出，则老子必不免于杀身，如少正卯在鲁，与孔子并，孔子之门，三盈三虚，犹以争名致戮，而况老子之陵驾其上者乎？（见一九○六年《国粹学报》第二年第四册）按章太炎的这种说法，只是一种推测，鲁迅在《〈出关〉的“关”》中曾说，“我也并不信为一定的事实”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕流沙古代指我国西北的沙漠地区。《史记•老子韩非列传》裴[马因]《集解》引刘向《列仙传》说：“老子西游，……（关令尹喜）与老子俱之流沙之西。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕老聃和庚桑楚的这一段对话，是根据刘向《说苑•敬慎》中所载老聃和常枞的一段问答：“常枞有疾，老子往问焉，张其口而示老子曰：‘吾舌存乎？’老子曰：‘然。’‘吾齿存乎？’老子曰：‘亡。’常枞曰：‘子知之乎？’老子曰：‘夫舌之存也，岂非以其柔邪；齿之亡也，岂非以其刚邪？’常枞曰：‘然。’”常枞，相传为老聃之师。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于老聃骑青牛的传说，《史记•老子韩非列传》司马贞《索隐》引《列异传》说：“老子西游，关令尹喜望见其有紫气浮关，而老子果乘青牛而过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕函谷关在今河南灵宝县东北，东自崤山，西至潼津，通名函谷；关城在谷中，战国时秦国所置。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕鲁般和墨翟参看本书《非攻》及其有关的注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕关尹喜相传为函谷关关尹。按《史记•老子韩非列传》并未叙明关吏姓名；“喜”字应是动词，汉代人认为人名，所以称为关尹喜。《庄子•天下》称关尹、老聃二人为“古之博大真人”；《吕氏春秋•不二》也有“老耽（聃）贵柔……关尹贵清”的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕签子手旧时称关卡上持铁签查验货物的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕一丸泥就可以封住形容函谷关的形势险要，用少数兵力即可扼守的意思。“丸泥”，见《后汉书•隗嚣传》中王元对隗嚣说的话：“元请以一丸泥为大王东封函谷关。”按我国古时用泥丸封缄木简，所以王元有丸泥封关的譬喻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕笔、刀、木札我国古代还没有纸的时候，记事是用笔点漆写在竹简或木札上，写错了就用刀削去，因而同时用这三种工具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕自“道可道”至“众妙之门”，连成一段，是《老子》全书开始的一章。下文“圣人之道，为而不争”，是全书最末一句。“无为而无不为”，是第四十八章中的一句。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕这句话间杂着南北方言，意思是：你在说些什么，我简直听不懂！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕这是苏州方言，意思是：还是你自己写出来吧。写了出来，总算不白白地瞎说一场。是吧？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕这里说的“优待”老作家和下文的“提拔新作家”，是解放前出版商为了对作家进行剥削常用的一种欺骗宣传，这里信笔予以讽刺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补天〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女娲〔２〕忽然醒来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊〔３〕似乎是从梦中惊醒的，然而已经记不清做了什么梦；只是很懊恼，觉得有什么不足，又觉得有什么太多了。煽动的和风，暖暾的将伊的气力吹得弥漫在宇宙里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊揉一揉自己的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粉红的天空中，曲曲折折的漂着许多条石绿色的浮云，星便在那后面忽明忽灭的[目夹]眼。天边的血红的云彩里有一个光芒四射的太阳，如流动的金球包在荒古的熔岩中；那一边，却是一个生铁一般的冷而且白的月亮。然而伊并不理会谁是下去，和谁是上来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　地上都嫩绿了，便是不很换叶的松柏也显得格外的娇嫩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　桃红和青白色的斗大的杂花，在眼前还分明，到远处可就成为斑斓的烟霭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，我从来没有这样的无聊过！”伊想着，猛然间站立起来了，擎上那非常圆满而精力洋溢的臂膊，向天打一个欠伸，天空便突然失了色，化为神异的肉红，暂时再也辨不出伊所在的处所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊在这肉红色的天地间走到海边，全身的曲线都消融在淡玫瑰似的光海里，直到身中央才浓成一段纯白。波涛都惊异，起伏得很有秩序了，然而浪花溅在伊身上。这纯白的影子在海水里动摇，仿佛全体都正在四面八方的迸散。但伊自己并没有见，只是不由的跪下一足，伸手掬起带水的软泥来，同时又揉捏几回，便有一个和自己差不多的小东西在两手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，阿！”伊固然以为是自己做的，但也疑心这东西就白薯似的原在泥土里，禁不住很诧异了。然而这诧异使伊喜欢，以未曾有的勇往和愉快继续着伊的事业，呼吸吹嘘着，汗混和着……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｎｇａ！ｎｇａ！”〔４〕那些小东西可是叫起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，阿！”伊又吃了惊，觉得全身的毛孔中无不有什么东西飞散，于是地上便罩满了乳白色的烟云，伊才定了神，那些小东西也住了口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“ＡｋｏｎＡｇｏｎ，！”有些东西向伊说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，可爱的宝贝。”伊看定他们，伸出带着泥土的手指去拨他肥白的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“ＵｖｕＡｈａｈａ，！”他们笑了。这是伊第一回在天地间看见的笑，于是自己也第一回笑得合不上嘴唇来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊一面抚弄他们，一面还是做，被做的都在伊的身边打圈，但他们渐渐的走得远，说得多了，伊也渐渐的懂不得，只觉得耳朵边满是嘈杂的嚷，嚷得颇有些头昏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊在长久的欢喜中，早已带着疲乏了。几乎吹完了呼吸，流完了汗，而况又头昏，两眼便蒙胧起来，两颊也渐渐的发了热，自己觉得无所谓了，而且不耐烦。然而伊还是照旧的不歇手，不自觉的只是做。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于，腰腿的酸痛辨得伊站立起来，倚在一座较为光滑的高山上，仰面一看，满天是鱼鳞样的白云，下面则是黑压压的浓绿。伊自己也不知道怎样，总觉得左右不如意了，便焦躁的伸出手去，信手一拉，拔起一株从山上长到天边的紫藤，一房一房的刚开着大不可言的紫花，伊一挥，那藤便横搭在地面上，遍地散满了半紫半白的花瓣。伊接着一摆手，紫藤便在泥和水里一翻身，同时也溅出拌着水的泥土来，待到落在地上，就成了许多伊先前做过了一般的小东西，只是大半呆头呆脑，獐头鼠目的有些讨厌。然而伊不暇理会这等事了，单是有趣而且烦躁，夹着恶作剧的将手只是抡，愈抡愈飞速了，那藤便拖泥带水的在地上滚，像一条给沸水烫伤了的赤练蛇。泥点也就暴雨似的从藤身上飞溅开来，还在空中便成了哇哇地啼哭的小东西，爬来爬去的撒得满地。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊近于失神了，更其抡，但是不独腰腿痛，连两条臂膊也都乏了力，伊于是不由的蹲下身子去，将头靠着高山，头发漆黑的搭在山顶上，喘息一回之后，叹一口气，两眼就合上了。紫藤从伊的手里落了下来，也困顿不堪似的懒洋洋的躺在地面上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　轰！！！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这天崩地塌价的声音中，女娲猛然醒来，同时也就向东南方直溜下去了。伊伸了脚想踏住，然而什么也踹不到，〔５〕连忙一舒臂揪住了山峰，这才没有再向下滑的形势。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但伊又觉得水和沙石都从背后向伊头上和身边滚泼过去了，略一回头，便灌了一口和两耳朵的水，伊赶紧低了头，又只见地面不住的动摇。幸而这动摇也似乎平静下去了，伊向后一移，坐稳了身子，这才挪出手来拭去额角上和眼睛边的水，细看是怎样的情形。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　情形很不清楚，遍地是瀑布般的流水；大概是海里罢，有几处更站起很尖的波浪来。伊只得呆呆的等着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是终于大平静了，大波不过高如从前的山，像是陆地的处所便露出棱棱的石骨。伊正向海上看，只见几座山奔流过来，一面又在波浪堆里打旋子。伊恐怕那些山碰了自己的脚，便伸手将他们撮住，望那山坳里，还伏着许多未曾见过的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊将手一缩，拉近山来仔细的看，只见那些东西旁边的地上吐得很狼藉，似乎是金玉的粉末〔６〕，又夹杂些嚼碎的松柏叶和鱼肉。他们也慢慢的陆续抬起头来了，女娲圆睁了眼睛，好容易才省悟到这便是自己先前所做的小东西，只是怪模怪样的已经都用什么包了身子，有几个还在脸的下半截长着雪白的毛毛了，虽然被海水粘得像一片尖尖的白杨叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，阿！”伊诧异而且害怕的叫，皮肤上都起粟，就像触着一支毛刺虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“上真〔７〕救命……”一个脸的下半截长着白毛的昂了头，一面呕吐，一面断断续续的说，“救命……臣等……是学仙的。谁料坏劫到来，天地分崩了。……现在幸而……遇到上真，……请救蚁命，……并赐仙……仙药……”他于是将头一起一落的做出异样的举动。伊都茫然，只得又说，“什么？”他们中的许多也都开口了，一样的是一面呕吐，一面“上真上真”的只是嚷，接着又都做出异样的举动。伊被他们闹得心烦，颇后悔这一拉，竟至于惹了莫名其妙的祸。伊无法可想的向四处看，便看见有一队巨鳌〔８〕正在海面上游玩，伊不由的喜出望外了，立刻将那些山都搁在他们的脊梁上，嘱咐道，“给我驼到平稳点的地方去罢！”巨鳌们似乎点一点头，成群结队的驼远了。可是先前拉得过于猛，以致从山上摔下一个脸有白毛的来，此时赶不上，又不会凫水，便伏在海边自己打嘴巴。这倒使女娲觉得可怜了，然而也不管，因为伊实在也没有工夫来管这些事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊嘘一口气，心地较为轻松了，再转过眼光来看自己的身边，流水已经退得不少，处处也露出广阔的土石，石缝里又嵌着许多东西，有的是直挺挺的了，有的却还在动。伊瞥见有一个正在白着眼睛呆看伊；那是遍身多用铁片包起来的，脸上的神情似乎很失望而且害怕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是怎么一回事呢？”伊顺便的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呜呼，天降丧。”那一个便凄凉可怜的说，“颛顼不道，抗我后，我后躬行天讨，战于郊，天不[礻右]德，我师反走，……”〔９〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”伊向来没有听过这类话，非常诧异了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我师反走，我后爰以厥首触不周之山〔１０〕，折天柱，绝地维，我后亦殂落。呜呼，是实惟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“够了够了，我不懂你的意思。”伊转过脸去了，却又看见一个高兴而且骄傲的脸，也多用铁片包了全身的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是怎么一回事呢？”伊到此时才知道这些小东西竟会变这么花样不同的脸，所以也想问出别样的可懂的答话来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人心不古，康回实有豕心，觑天位，我后躬行天讨，战于郊，天实[礻右]德，我师攻战无敌，殛康回于不周之山。〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”伊大约仍然没有懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人心不古，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“够了够了，又是这一套！”伊气得从两颊立刻红到耳根，火速背转头，另外去寻觅，好容易才看见一个不包铁片的东西，身子精光，带着伤痕还在流血，只是腰间却也围着一块破布片。他正从别一个直挺挺的东西的腰间解下那破布来，慌忙系上自己的腰，但神色倒也很平淡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊料想他和包铁片的那些是别一种，应该可以探出一些头绪了，便问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是怎么一回事呵。”他略一抬头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那刚才闹出来的是？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那刚才闹出来的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是打仗罢？”伊没有法，只好自己来猜测了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“打仗罢？”然而他也问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女娲倒抽了一口冷气，同时也仰了脸去看天。天上一条大裂纹，非常深，也非常阔。伊站起来，用指甲去一弹，一点不清脆，竟和破碗的声音相差无几了。伊皱着眉心，向四面察看一番，又想了一会，便拧去头发里的水，分开了搭在左右肩膀上，打起精神来向各处拔芦柴：伊已经打定了“修补起来再说”的主意了。〔１２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊从此日日夜夜堆芦柴，柴堆高多少，伊也就瘦多少，因为情形不比先前，——仰面是歪斜开裂的天，低头是龌龊破烂的地，毫没有一些可以赏心悦目的东西了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦柴堆到裂口，伊才去寻青石头。当初本想用和天一色的纯青石的，然而地上没有这么多，大山又舍不得用，有时到热闹处所去寻些零碎，看见的又冷笑，痛骂，或者抢回去，甚而至于还咬伊的手。伊于是只好搀些白石，再不够，便凑上些红黄的和灰黑的，后来总算将就的填满了裂口，止要一点火，一熔化，事情便完成，然而伊也累得眼花耳响，支持不住了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，我从来没有这样的无聊过。”伊坐在一座山顶上，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两手捧着头，上气不接下气的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时昆仑山上的古森林的大火〔１３〕还没有熄，西边的天际都通红。伊向西一瞟，决计从那里拿过一株带火的大树来点芦柴积，正要伸手，又觉得脚趾上有什么东西刺着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊顺下眼去看，照例是先前所做的小东西，然而更异样了，累累坠坠的用什么布似的东西挂了一身，腰间又格外挂上十几条布，头上也罩着些不知什么，顶上是一块乌黑的小小的长方板〔１４〕，手里拿着一片物件，刺伊脚趾的便是这东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那顶着长方板的却偏站在女娲的两腿之间向上看，见伊一顺眼，便仓皇的将那小片递上来了。伊接过来看时，是一条很光滑的青竹片，上面还有两行黑色的细点，比槲树叶上的黑斑小得多。伊倒也很佩服这手段的细巧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么？”伊还不免于好奇，又忍不住要问了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　顶长方板的便指着竹片，背诵如流的说道，“裸裎淫佚，失德蔑礼败度，禽兽行。国有常刑，惟禁！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女娲对那小方板瞪了一眼，倒暗笑自己问得太悖了，伊本已知道和这类东西扳谈，照例是说不通的，于是不再开口，随手将竹片搁在那头顶上面的方板上，回手便从火树林里抽出一株烧着的大树来，要向芦柴堆上去点火。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽而听到呜呜咽咽的声音了，可也是闻所未闻的玩艺，伊姑且向下再一瞟，却见方板底下的小眼睛里含着两粒比芥子还小的眼泪。因为这和伊先前听惯的“ｎｇａｎｇａ”的哭声大不同了，所以竟不知道这也是一种哭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊就去点上火，而且不止一地方。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　火势并不旺，那芦柴是没有干透的，但居然也烘烘的响，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很久很久，终于伸出无数火焰的舌头来，一伸一缩的向上舔，又很久，便合成火焰的重台花〔１５〕，又成了火焰的柱，赫赫的压倒了昆仑山上的红光。大风忽地起来，火柱旋转着发吼，青的和杂色的石块都一色通红了，饴糖似的流布在裂缝中间，像一条不灭的闪电。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风和火势卷得伊的头发都四散而且旋转，汗水如瀑布一般奔流，大光焰烘托了伊的身躯，使宇宙间现出最后的肉红色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　火柱逐渐上升了，只留下一堆芦柴灰。伊待到天上一色青碧的时候，才伸手去一摸，指面上却觉得还很有些参差。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“养回了力气，再来罢。……”伊自己想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊于是弯腰去捧芦灰了，一捧一捧的填在地上的大水里，芦灰还未冷透，蒸得水澌澌的沸涌，灰水泼满了伊的周身。大风又不肯停，夹着灰扑来，使伊成了灰土的颜色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吁！……”伊吐出最后的呼吸来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天边的血红的云彩里有一个光芒四射的太阳，如流动的金球包在荒古的熔岩中；那一边，却是一个生铁一般的冷而且白的月亮。但不知道谁是下去和谁是上来。这时候，伊的以自己用尽了自己一切的躯壳，便在这中间躺倒，而且不再呼吸了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上下四方是死灭以上的寂静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一日，天气很寒冷，却听到一点喧嚣，那是禁军终于杀到了，因为他们等候着望不见火光和烟尘的时候，所以到得迟。他们左边一柄黄斧头，右边一柄黑斧头，后面一柄极大极古的大纛，躲躲闪闪的攻到女娲死尸的旁边，却并不见有什么动静。他们就在死尸的肚皮上扎了寨，因为这一处最膏腴，他们检选这些事是很伶俐的。然而他们却突然变了口风，说惟有他们是女娲的嫡派，同时也就改换了大纛旗上的科斗字，写道“女娲氏之肠”。〔１６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　落在海岸上的老道士也传了无数代了。他临死的时候，才将仙山被巨鳌背到海上这一件要闻传授徒弟，徒弟又传给徒孙，后来一个方士想讨好，竟去奏闻了秦始皇，秦始皇便教方士去寻去〔１７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　方士寻不到仙山，秦始皇终于死掉了；汉武帝又教寻，也一样的没有影〔１８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约巨鳌们是并没有懂得女娲的话的，那时不过偶而凑巧的点了点头。模模胡胡的背了一程之后，大家便走散去睡觉，仙山也就跟着沉下了，所以直到现在，总没有人看见半座神仙山，至多也不外乎发见了若干野蛮岛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十一月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十二月一日北京《晨报四周纪念增刊》，题名《不周山》，曾收入《呐喊》；一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将此篇抽去，后改为现名，收入本书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕女娲我国古代神话中的人类始祖。她用黄土造人，是我国关于人类起源的一种神话。《太平御览》卷七十八引汉代应劭《风俗通》说：“俗说：天地开辟，未有人民；女娲抟黄土作人，剧务力不暇供，乃引绳于泥中，举以为人。故富贵者黄土人也；贫贱凡庸者[纟亘]人也。”（按《风俗通》全名《风俗通义》，今传本无此条。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕伊女性第三人称代名词。当时还未使用“她”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“Ｎｇａｎｇａ！！”以及下文的“ＡｋｏｎＡｇｏｎ，！”“ＵｖｕＡｈａｈａ，！”都是用拉丁字母拼写的象声调。“Ｎｇａｎｇａ！！”译音似“嗯啊！嗯啊！”“ＡｋｏｎＡｇｏｎ，！”译音似“阿空，阿公！”“ＵｖｕＡｈａｈａ，！”译音似“呜唔，啊哈哈！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕这是关于共工怒触不周山的神话。《淮南子•天文训》：“昔者共工与颛顼争为帝，怒而触不周之山，天柱折，地维绝。天倾西北，故日月星辰移焉；地不满东南，故水潦尘埃归焉。”按共工、颛顼，都是我国古代神话传说中的人物。过去史家说，共工是上古一个诸侯，炎帝（神农氏）的后代；颛顼是黄帝之孙，上古史上“五帝”之一，号高阳氏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕金玉的粉末指道士服食的丹砂金玉之类的东西，道士认为服食后可以长生不老。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕上真道教称修炼得道的人为真人。上真是一种尊称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕巨鳌见《列子•汤问》：“勃海之东，不知几亿万里，……其中有五山焉：一曰岱舆、二曰员峤、三曰方壶、四曰瀛洲、五曰蓬莱。……所居之人，皆仙圣之种。……而五山之根，无所连著，常似潮波，上下往还，不得□（暂）峙焉。仙圣毒之，诉之于帝，帝恐流于西极，失群圣之居，乃命禺□使巨鳌十五举首而戴之，迭为三番，六万岁一交焉，五山始峙。”按禺□，见《山海经•大荒北经》：“北海之渚，中有神，人面鸟身，珥两青蛇，践两赤蛇，名曰禺□。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕这是共工与颛顼之战中共工一方的话。后，君主，这里指共工。这几句和后面两处文言句子，都是模仿《尚书》一类古书的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕不周之山据《山海经•西山经》晋代郭璞注：“此山形有缺不周币处，因名云。”又《淮南子•原道训》后汉高诱注，此山在“昆仑西北”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这是颛顼一方的话。康回，共工名。后，这里指颛顼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于女娲炼石补天的神话，《淮南子•览冥训》中有如下的记载：“往古之时，四极废，九州裂；天不兼复，□（地）不周载；火□炎而不灭，水烘洋而不息；……于是女娲炼五色石以补苍天，断鳌呆以立四极，杀黑龙以济冀州，积芦灰以止淫水。”又替代司马贞《补史记•三皇本纪》：“当驿（女娲）末年也，诸侯有共工氏，任智刑以强，霸而不王，以水乘木，乃与祝融战，不胜而怒，乃头触不周山崩，天柱折，地维缺。女娲乃炼五色石以补天，断鳌足以立四极，聚芦灰以止滔水，以济冀州。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕昆仑山上的古森林的大火据《山海经•大荒西经》：“有大山名曰昆仑之丘……其外有炎火之山，投物辄然（燃）。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕长方板古代帝王、诸侯礼冠顶上的饰板，古名为“延”，亦名“冕板”。顶长方板的小东西，即本书《序言》中所说的“古衣冠的小丈夫”。下面他背诵的几句文言句子，也是模拟《尚书》一类古书的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕重台花复瓣花。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于“女娲氏之肠”的神话，《山海经•大荒西经》中有如下的记载：“西北海之外，大荒之隅，有山而不合，名曰不周负子。……有国名曰淑士，颛顼之子。有神十人，名曰女娲之肠，化为神，处栗广之野。”郭璞注：“女娲，古神女而帝者，人面蛇身，一日中七十变，其肠化为此神。”科斗字，古代文字，笔画头粗尾细，形如蝌蚪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕秦始皇寻仙山的故事，《史记•秦始皇本纪》中有如下的记载：“齐人徐市（芾）等上书，言海中有三神山，名曰蓬莱、方丈、瀛洲，仙人居之。请得斋戒，与童男女求之。于是遣徐市发童男女数千人，入海求仙人。……数岁不得。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕汉武帝寻仙山的故事，《史记•封禅书》中有如下的记载：方士“（李）少君言上（汉武帝）曰：‘……臣尝游海上，见安期生，安期生食巨枣，大如瓜。安期生仙者，通蓬莱中，合则见人，不合则隐。’于是天子始亲祠灶，遣方士入海求蓬莱安期生之属，而事化丹沙诸药齐（剂）为黄金矣。……而方士之候伺神人，入海求蓬莱，终无有验。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起死〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（一大片荒地。处处有些土冈，最高的不过六七尺。没有树木。遍地都是杂乱的蓬草；草间有一条人马踏成的路径。离路不远，有一个水溜。远处望见房屋。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子〔２〕——（黑瘦面皮，花白的络腮胡子，道冠〔３〕，布袍，拿着马鞭，上。）出门没有水喝，一下子就觉得口渴。口渴可不是玩意儿呀，真不如化为蝴蝶。可是这里也没有花儿呀，……哦！海子〔４〕在这里了，运气，运气！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（他跑到水溜旁边，拨开浮萍，用手掬起水来，喝了十几口。）唔，好了。慢慢的上路。（走着，向四处看，）阿呀！一个髑髅。这是怎的？（用马鞭在蓬草间拨了一拨，敲着，说：）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　您是贪生怕死，倒行逆施，成了这样的呢？（橐橐。）还是失掉地盘，吃着板刀，成了这样的呢？（橐橐。）还是闹得一榻胡涂，对不起父母妻子，成了这样的呢？（橐橐。）您不知道自杀是弱者的行为〔５〕吗？（橐橐橐！）还是您没有饭吃，没有衣穿，成了这样的呢？（橐橐。）还是年纪老了，活该死掉，成了这样的呢？（橐橐。）还是……唉，这倒是我胡涂，好像在做戏了。那里会回答。好在离楚国已经不远，用不着忙，还是请司命大神〔６〕复他的形，生他的肉，和他谈谈闲天，再给他重回家乡，骨肉团聚罢。（放下马鞭，朝着东方，拱两手向天，提高了喉咙，大叫起来：）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至心朝礼〔７〕，司命大天尊！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一阵阴风，许多蓬头的，秃头的，瘦的，胖的，男的，女的，老的，少的鬼魂出现。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鬼魂——庄周，你这胡涂虫！花白了胡子，还是想不通。死了没有四季，也没有主人公。天地就是春秋，做皇帝也没有这么轻松。还是莫管闲事罢，快到楚国去干你自家的运动。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——你们才是胡涂鬼，死了也还是想不通。要知道活就是死，死就是活呀，奴才也就是主人公。我是达性命之源的，可不受你们小鬼的运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鬼魂——那么，就给你当场出丑……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——楚王的圣旨在我头上，更不怕你们小鬼的起哄！（又拱两手向天，提高了喉咙，大叫起来：）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至心朝礼，司命大天尊！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天地玄黄，宇宙洪荒。日月盈昃，辰宿列张。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵钱孙李，周吴郑王。冯秦褚卫，姜沈韩杨。〔８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太上老君急急如律令〔９〕！敕！敕！敕！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一阵清风，司命大神道冠布袍，黑瘦面皮，花白的络腮胡子，手执马鞭，在东方的朦胧中出现。鬼魂全都隐去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　司命——庄周，你找我，又要闹什么玩意儿了？喝够了水，不安分起来了吗？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——臣是见楚王去的，路经此地，看见一个空髑髅，却还存着头样子。该有父母妻子的罢，死在这里了，真是呜呼哀哉，可怜得很。所以恳请大神复他的形，还他的肉，给他活转来，好回家乡去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　司命——哈哈！这也不是真心话，你是肚子还没饱就找闲事做。认真不像认真，玩耍又不像玩耍。还是走你的路罢，不要和我来打岔。要知道“死生有命”〔１０〕，我也碍难随便安排。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——大神错矣。其实那里有什么死生。我庄周曾经做梦变了蝴蝶〔１１〕，是一只飘飘荡荡的蝴蝶，醒来成了庄周，是一个忙忙碌碌的庄周。究竟是庄周做梦变了蝴蝶呢，还是蝴蝶做梦变了庄周呢，可是到现在还没有弄明白。这样看来，又安知道这髑髅不是现在正活着，所谓活了转来之后，倒是死掉了呢？请大神随随便便，通融一点罢。做人要圆滑，做神也不必迂腐的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　司命——（微笑，）你也还是能说不能行，是人而非神……那么，也好，给你试试罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（司命用马鞭向蓬中一指。同时消失了。所指的地方，发出一道火光，跳起一个汉子来。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（大约三十岁左右，体格高大，紫色脸，像是乡下人，全身赤条条的一丝不挂。用拳头揉了一通眼睛之后，定一定神，看见了庄子，）哙？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——哙？（微笑着走近去，看定他，）你是怎么的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——唉唉，睡着了。你是怎么的？（向两边看，叫了起来，）阿呀，我的包裹和伞子呢？（向自己的身上看，）阿呀呀，我的衣服呢？（蹲了下去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——你静一静，不要着慌罢。你是刚刚活过来的。你的东西，我看是早已烂掉，或者给人拾去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——你说什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——我且问你：你姓甚名谁，那里人？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我是杨家庄的杨大呀。学名叫必恭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——那么，你到这里是来干什么的呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——探亲去的呀，不提防在这里睡着了。（着急起来，）我的衣服呢？我的包裹和伞子呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——你静一静，不要着慌罢——我且问你：你是什么时候的人？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（诧异，）什么？……什么叫作“什么时候的人”？……我的衣服呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——啧啧，你这人真是胡涂得要死的角儿——专管自己的衣服，真是一个彻底的利己主义者。你这“人”尚且没有弄明白，那里谈得到你的衣服呢？所以我首先要问你：你是什么时候的人？唉唉，你不懂。……那么，（想了一想，）我且问你：你先前活着的时候，村子里出了什么故事？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——故事吗？有的。昨天，阿二嫂就和七太婆吵嘴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——还欠大！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——还欠大？……那么，杨小三旌表了孝子……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——旌表了孝子，确也是一件大事情……不过还是很难查考……（想了一想，）再没有什么更大的事情，使大家因此闹了起来的了吗？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——闹了起来？……（想着，）哦，有有！那还是三四个月前头，因为孩子们的魂灵，要摄去垫鹿台脚了〔１２〕，真吓得大家鸡飞狗走，赶忙做起符袋来，给孩子们带上……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（出惊，）鹿台？什么时候的鹿台？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——就是三四个月前头动工的鹿台。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——那么，你是纣王的时候死的？这真了不得，你已经死了五百多年了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（有点发怒，）先生，我和你还是初会，不要开玩笑罢。我不过在这儿睡了一忽，什么死了五百多年。我是有正经事，探亲去的。快还我的衣服，包裹和伞子。我没有陪你玩笑的工夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——慢慢的，慢慢的，且让我来研究一下。你是怎么睡着的呀？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——怎么睡着的吗？（想着，）我早上走到这地方，好像头顶上轰的一声，眼前一黑，就睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——疼吗？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——好像没有疼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——哦……（想了一想，）哦……我明白了。一定是你在商朝的纣王的时候，独个儿走到这地方，却遇着了断路强盗，从背后给你一面棍，把你打死，什么都抢走了。现在我们是周朝，已经隔了五百多年，还那里去寻衣服。你懂了没有？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（瞪了眼睛，看着庄子，）我一点也不懂。先生，你还是不要胡闹，还我衣服，包裹和伞子罢。我是有正经事，探亲去的，没有陪你玩笑的工夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——你这人真是不明道理……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——谁不明道理？我不见了东西，当场捉住了你，不问你要，问谁要？（站起来。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（着急，）你再听我讲：你原是一个髑髅，是我看得可怜，请司命大神给你活转来的。你想想看：你死了这许多年，那里还有衣服呢！我现在并不要你的谢礼，你且坐下，和我讲讲纣王那时候……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——胡说！这话，就是三岁小孩子也不会相信的。我可是三十三岁了！（走开来，）你……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——我可真有这本领。你该知道漆园的庄周的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我不知道。就是你真有这本领，又值什么鸟？你把我弄得精赤条条的，活转来又有什么用？叫我怎么去探亲？包裹也没有了……（有些要哭，跑开来拉住了庄子的袖子，）我不相信你的胡说。这里只有你，我当然问你要！我扭你见保甲〔１３〕去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——慢慢的，慢慢的，我的衣服旧了，很脆，拉不得。你且听我几句话：你先不要专想衣服罢，衣服是可有可无的，也许是有衣服对，也许是没有衣服对。鸟有羽，兽有毛，然而王瓜茄子赤条条。此所谓“彼亦一是非，此亦一是非”，你固然不能说没有衣服对，然而你又怎么能说有衣服对呢？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（发怒，）放你妈的屁！不还我的东西，我先揍死你！（一手捏了拳头，举起来，一手去揪庄子。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（窘急，招架着，）你敢动粗！放手！要不然，我就请司命大神来还你一个死！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（冷笑着退开，）好，你还我一个死罢。要不然，我就要你还我的衣服，伞子和包裹，里面是五十二个圜钱〔１４〕，斤半白糖，二斤南枣……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（严正地，）你不反悔？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——小舅子才反悔！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（决绝地，）那就是了。既然这么胡涂，还是送你还原罢。（转脸朝着东方，拱两手向天，提高了喉咙，大叫起来：）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至心朝礼，司命大天尊！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天地玄黄，宇宙洪荒。日月盈员，辰宿列张。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵钱孙李，周吴郑王。冯秦褚卫，姜沈韩杨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太上老君急急如律令！敕！敕！敕！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（毫无影响，好一会。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天地玄黄！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太上老君！敕！敕！敕！……敕！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（毫无影响，好一会。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（庄子向周围四顾，慢慢的垂下手来。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——死了没有呀？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（颓唐地，）不知怎的，这回可不灵……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（扑上前，）那么，不要再胡说了。赔我的衣服！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（退后，）你敢动手？这不懂哲理的野蛮！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（揪住他，）你这贼骨头！你这强盗军师！我先剥你的道袍，拿你的马，赔我……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（庄子一面支撑着，一面赶紧从道袍的袖子里摸出警笛来，狂吹了三声。汉子愕然，放慢了动作。不多久，从远处跑来一个巡士。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（且跑且喊，）带住他！不要放！（他跑近来，是一个鲁国大汉，身材高大，制服制帽，手执警棍，面赤无须。）带住他！这舅子！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（又揪紧了庄子，）带住他！这舅子！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（巡士跑到，抓住庄子的衣领，一手举起警棍来。汉子放手，微弯了身子，两手掩着小肚。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（托住警棍，歪着头，）这算什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——这算什么？哼！你自己还不明白？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（愤怒，）怎么叫了你来，你倒来抓我？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——我吹了警笛……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——你抢了人家的衣服，还自己吹警笛，这昏蛋！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——我是过路的，见他死在这里，救了他，他倒缠住我，说我拿了他的东西了。你看看我的样子，可是抢人东西的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（收回警棍，）“知人知面不知心”，谁知道。到局里去罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——那可不成。我得赶路，见楚王去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（吃惊，松手，细看了庄子的脸，）那么，您是漆……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——（高兴起来，）不错！我正是漆园吏庄周。您怎么知道的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——咱们的局长这几天就常常提起您老，说您老要上楚国发财去了，也许从这里经过的。敝局长也是一位隐士，带便兼办一点差使，很爱读您老的文章，读《齐物论》，什么“方生方死，方死方生，方可方不可，方不可方可”，真写得有劲，真是上流的文章〔１５〕，真好！您老还是到敝局里去歇歇罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（汉子吃惊，退进蓬草丛中，蹲下去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——今天已经不早，我要赶路，不能耽搁了。还是回来的时候，再去拜访贵局长罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（庄子且说且走，爬在马上，正想加鞭，那汉子突然跳出草丛，跑上去拉住了马嚼子。巡士也追上去，拉住汉子的臂膊。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——你还缠什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——你走了，我什么也没有，叫我怎么办？（看着巡士，）您瞧，巡士先生&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（搔着耳朵背后，）这模样，可真难办……但是，先生……我看起来，（看着庄子，）还是您老富裕一点，赏他一件衣服，给他遮遮羞……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——那自然可以的，衣服本来并非我有。不过我这回要去见楚王，不穿袍子，不行，脱了小衫，光穿一件袍子，也不行……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——对啦，这实在少不得。（向汉子，）放手！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我要去探亲……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——胡说！再麻烦，看我带你到局里去！（举起警棍，）滚开！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（汉子退走，巡士追着，一直到乱蓬里。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄子——再见再见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——再见再见。您老走好哪！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（庄子在马上打了一鞭，走动了。巡士反背着手，看他渐跑渐远，没入尘头中，这才慢慢的回转身，向原来的路上踱去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（汉子突然从草丛中跳出来，拉住巡士的衣角。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——干吗？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我怎么办呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——这我怎么知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我要去探亲……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——你探去就是了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我没有衣服呀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——没有衣服就不能探亲吗？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——你放走了他。现在你又想溜走了，我只好找你想法子。不问你，问谁呢？你瞧，这叫我怎么活下去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——可是我告诉你：自杀是弱者的行为呀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——那么，你给我想法子！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（摆脱着衣角，）我没有法子想！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（缒住巡士的袖子，）那么，你带我到局里去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（摆脱着袖子，）这怎么成。赤条条的，街上怎么走。放手！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——那么，你借我一条裤子！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——我只有这一条裤子，借给了你，自己不成样子了。（竭力的摆脱着，）不要胡闹！放手！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（揪住巡士的颈子，）我一定要跟你去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（窘急，）不成！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——那么，我不放你走！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——你要怎么样呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——我要你带我到局里去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——这真是……带你去做什么用呢？不要捣乱了。放手！要不然……（竭力的挣扎。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉子——（揪得更紧，）要不然，我不能探亲，也不能做人了。二斤南枣，斤半白糖……你放走了他，我和你拚命……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡士——（挣扎着，）不要捣乱了！放手！要不然……要不然……（说着，一面摸出警笛，狂吹起来。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕庄子（约前３６９—前２８６）名周，战国时宋国人，曾为漆园吏，我国古代思想家，道家思想的代表人物。他的著作流传至今的有《庄子》三十三篇；本篇的材料主要即采自《庄子•至乐》中的一个寓言：“庄子之楚，见空髑髅，然有形，以马捶，因而问之曰：‘夫子贪生失理，而为此乎？将子有亡国之事，斧钺之诛，而为此乎？将子有不善之行，愧遗父母妻子之丑，而为此乎？将子有冻馁之患，而为此乎？将子之春秋，故及此乎？’于是语卒，援髑髅枕而卧。夜半，髑髅见梦曰：‘子之谈者似辩士，视子所言，皆生人之累也，死则无此矣。子欲闻死之说乎？’庄子曰：‘然。’髑髅曰：‘死无君于上，无臣于下，亦无四时之事，从然以天地为春秋，虽南面王，乐不能过也。’庄子不信，曰：‘吾使司命，复生子形，为子骨肉肌肤，反子父母妻子，闾里知识，子欲之乎？’髑髅深蹙[安页]曰：‘吾安能弃南面王乐，而复为人间之劳乎？’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕道冠道士帽。按以老，庄为代表的道家学派并非宗教，庄周亦并非道士。由于道家思想对后来的道教有相当影响，所以道教奉老聃为教祖，尊称他为“太上老君”。这里也把庄周写作道士装束。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕海子即湖泊，蒙古语“淖尔”的意译；《新元史•河渠志》：“淖尔，译言海子也。”按从元代以后“海子”也成为北京的口语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕自杀是弱者的行为当时社会上曾陆续发生一些人因不堪反动统治和封建礼教的压迫而自杀的事件，资产阶级文人不加分析地说这种自杀是“弱者的行为”。作者在这里顺笔给予讽刺。参看《花边文学•论秦理斋夫人事》、《且介亭杂文二集•论人言可畏》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕司命大神司命，我国古书中记载的星名。旧时认为司命主管人的生死寿命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕至心朝礼道教经书中常用的话。意思是诚心诚意地礼拜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“天地玄黄”至“辰宿列张”，是《千字文》的开首四句。“赵钱孙李”至“姜沈韩杨”，是《百家姓》的开首四句（按后二句原作“冯陈褚卫，蒋沈韩杨”）。这里是作者随意取用，并非一般道士所念的真的咒语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕急急如律令意思是如法律命令，必须迅速执行。如律令，原为汉代公文常用语；道士仿效，用于符咒的末尾。敕，旧时上对下的命令词。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕“死生有命”孔丘弟子子夏的话，见《论语•颜渊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕庄周做梦变了蝴蝶见《庄子•齐物论》：“昔者庄周梦为胡蝶，栩栩然胡蝶也。自喻适志与，不知周也。俄然觉，则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与，胡蝶之梦为周与？”下文“彼亦一是非，此亦一是非”，也是《齐物论》中的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕垫鹿台脚旧时迷信传说，大建筑物要摄取孩子们的魂灵垫基，才能建成。鹿台，参看本卷第４１４页注〔１７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕保甲指保甲长。保甲制始于宋代。国民党政府为加强法西斯统治，也实行保甲制度，若干户为一甲，设甲长，若干甲为一保，设保长，以便加强对人民的控諥E和镇压。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕圜钱周代钱币。《汉书•食货志》：“太公为周立九府圜法……钱圜函方，轻重以铢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕上流的文章林语堂在《宇宙风》第六期（一九三五年十二月）发表的《烟屑》一文中说：“吾好读极上流书或极下流书，……上流如佛老孔孟庄生，下流如小调童谣民歌盲词。”-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盖集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　题记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　咬文嚼字&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青年必读书&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然想到(1)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　通讯&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　论辩的魂灵&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　牺牲谟&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　战士和苍蝇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夏三虫&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然想到(2)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　杂感&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北京通信&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　导师&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长城&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然想到(3)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“碰壁”之后&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并非闲话&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的“籍”和“系”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　咬文嚼字&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然想到(4)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补白&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　答KS君&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“碰壁”之余&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并非闲话（二）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十四年的“读经”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评心雕龙&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这个与那个&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并非闲话（三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我观北大&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　碎话&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公理”的把戏&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回是“多数”的把戏&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在一年的尽头的深夜中，整理了这一年所写的杂感，竟比收在《热风》里的整四年中所写的还要多。意见大部分还是那样，而态度却没有那么质直了，措辞也时常弯弯曲曲，议论又往往执滞在几件小事情上，很足以贻笑于大方之家〔1〕。然而那又有什么法子呢。我今年偏遇到这些小事情，而偏有执滞于小事情的脾气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我知道伟大的人物〔2〕能洞见三世，观照一切，历大苦恼，尝大欢喜，发大慈悲。但我又知道这必须深入山林，坐古树下，静观默想，得天眼通，离人间愈远遥，而知人间也愈深，愈广；于是凡有言说，也愈高，愈大；于是而为天人师。我幼时虽曾梦想飞空，但至今还在地上，救小创伤尚且来不及，那有余暇使心开意豁，立论都公允妥洽，平正通达，像“正人君子”〔3〕一般；正如沾水小蜂，只在泥土上爬来爬去，万不敢比附洋楼中的通人〔4〕，但也自有悲苦愤激，决非洋楼中的通人所能领会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这病痛的根柢就在我活在人间，又是一个常人，能够交着“华盖运”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我平生没有学过算命，不过听老年人说，人是有时要交“华盖运”的。这“华盖”在他们口头上大概已经讹作“镬盖”了，现在加以订正。所以，这运，在和尚是好运：顶有华盖，自然是成佛作祖之兆。但俗人可不行，华盖在上，就要给罩住了，只好碰钉子。我今年开手作杂感时，就碰了两个大钉子：一是为了《咬文嚼字》，一是为了《青年必读书》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　署名和匿名的豪杰之士的骂信，收了一大捆，至今还塞在书架下。此后又突然遇见了一些所谓学者，文士，正人，君子等等，据说都是讲公话，谈公理，而且深不以“党同伐异”〔5〕为然的。可惜我和他们太不同了，所以也就被他们伐了几下，——但这自然是为“公理”〔6〕之故，和我的“党同伐异”不同。这样，一直到现下还没有完结，只好“以待来年”〔7〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　也有人劝我不要做这样的短评。那好意，我是很感激的，而且也并非不知道创作之可贵。然而要做这样的东西的时候，恐怕也还要做这样的东西，我以为如果艺术之宫里有这么麻烦的禁令，倒不如不进去；还是站在沙漠上，看看飞沙走石，乐则大笑，悲则大叫，愤则大骂，即使被沙砾打得遍身粗糙，头破血流，而时时抚摩自己的凝血，觉得若有花纹，也未必不及跟着中国的文士们去陪莎士比亚〔8〕吃黄油面包之有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而只恨我的眼界小，单是中国，这一年的大事件也可以算是很多的了，我竟往往没有论及，似乎无所感触。我早就很希望中国的青年站出来，对于中国的社会，文明，都毫无忌惮地加以批评，因此曾编印《莽原周刊》〔9〕，作为发言之地，可惜来说话的竟很少。在别的刊物上，倒大抵是对于反抗者的打击，这实在是使我怕敢想下去的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在是一年的尽头的深夜，深得这夜将尽了，我的生命，至少是一部分的生命，已经耗费在写这些无聊的东西中，而我所获得的，乃是我自己的灵魂的荒凉和粗糙。但是我并不惧惮这些，也不想遮盖这些，而且实在有些爱他们了，因为这是我转辗而生活于风沙中的瘢痕。凡有自己也觉得在风沙中转辗而生活着的，会知道这意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我编《热风》时，除遗漏的之外，又删去了好几篇。这一回却小有不同了，一时的杂感一类的东西，几乎都在这里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月三十一日之夜，记于绿林书屋〔10〕东壁下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕大方之家　见识广博的人。《庄子•秋水》：“吾长见笑于大方之家。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕伟大的人物　这里指佛教创始人释迦牟尼（约前565—前486）。佛经说他有感于人生的生、老、病、死等苦恼，在二十九岁时出家，苦行六年，仍未得解脱的途径。后来坐在菩提树下苦思七日，终于悟出了佛理。下文的三世，佛家语，指过去、现在、未来。天眼通，也是佛家语，所谓“六通”（六种广大的“神通”）之一，即能透视常人目力所不能见的东西。天人师，佛的称号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕“正人君子”　指现代评论派的胡适、陈西滢、王世杰等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们在一九二五年北京女子师范大学风潮中，站在北洋政府一边，竭力为章士钊迫害学生的行为辩护，攻击鲁迅和女师大进步师生。这些人大都住在北京东吉祥胡同，当时曾被拥护北洋军阀的《大同晚报》称赞为“东吉祥派之正人君子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕通人　博古通今、学识渊博的人。这里是对陈西滢一类人的讽刺。当时北洋政府教育总长章士钊，在他主编的《甲寅》周刊第一卷第二号（一九二五年七月二十五日）发表的《孤桐杂记》中曾称赞陈西滢说：“《现代评论》有记者自署西滢。无锡陈源之别字也。陈君本字通伯。的是当今通品。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“党同伐异”　语见《后汉书•党锢传序》。纠合同伙，攻击异己的意思。陈西滢在《现代评论》第三卷五十三期（一九二五年十二月十二日）的《闲话》中曾用此语影射攻击鲁迅说：“中国人是没有是非的……凡是同党，什么都是好的，凡是异党，什么都是坏的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕“公理”　参看本书《“公理”的把戏》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕“以待来年”　语见《孟子•滕文公》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕文士们　指陈西滢、徐志摩等人。他们都曾留学英国，自以为深通英国文学，研究过莎士比亚，并常常以此自炫。如徐志摩在一九二五年十月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》一文中说：“我们是去过大英国，莎士比亚是英国人，他写英文的，我们懂英文的，在学堂里研究过他的戏，……英国留学生难得高兴时讲他的莎士比亚，多体面多够根儿的事情，你们没到过外国看不完全原文的当然不配插嘴，你们就配扁着耳朵悉心的听。……没有我们是不成的，信不信？”陈西滢在同月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》一文中也说“不爱莎士比亚你就是傻子”。莎士比亚（W．Shakespeare，1564—1616），欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人。著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕《莽原周刊》　文艺刊物，鲁迅编辑。一九二五年四月二十四日创刊于北京，附《京报》发行，同年十一月二十七日出至第三十二期休刊。参看《可惨与可笑》注〔4〕。该刊所载文字大都是对于旧社会和旧文化的批判。鲁迅在《两地书•一七》中曾说：“中国现今文坛（？）的状况，实在不佳，但究竟做诗及小说者尚有人。最缺少的是‘文明批评’和‘社会批评’，我之以《莽原》起哄，大半也就为了想由此引些新的这一种批评者来，……继续撕去旧社会的假面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕绿林书屋　西汉末年，王匡、王凤等在绿林山（在今湖北当阳）聚集农民起义，号“绿林兵”；“绿林”的名称即起源于此。后来，就以“绿林”或“绿林好汉”泛指聚居山林反抗官府或抢劫财物的人们。一九二五年北洋政府教育部专门教育司司长刘百昭和现代评论派的一些人，曾辱骂鲁迅及其他反对章士钊、支持女师大学生斗争的教员为“土匪”、“学匪”（参看本书《“公理”的把戏》和《华盖集续编•学界的三魂》），作者因戏称自己的书室为“绿林书屋”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咬文嚼字〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人，却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏：加些草头，女旁，丝旁。不是“思黛儿”，就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥，但姓氏并无男女之别，却和中国一样的，——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸，陈府上的太太也不另姓蔯，则欧文〔2〕的小姐正无须改作妪纹，对于托尔斯泰〔3〕夫人也不必格外费心，特别写成妥鉐丝苔也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人，却偏喜欢使外国人姓中国姓：Gogol姓郭；Wilde姓王；D’An－nunzio姓段，一姓唐；Holz姓何；Gorky姓高；Galsworthy也姓高，〔4〕假使他谈到Gorky，大概是称他“吾家rky”〔5〕的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我真万料不到一本《百家姓》〔6〕，到现在还有这般伟力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一月八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古时候，咱们学化学，在书上很看见许多“金”旁和非“金”旁的古怪字，据说是原质〔7〕名目，偏旁是表明“金属”或“非金属”的，那一边大概是译音。但是，鏭，鎴，锡，错，矽〔8〕，连化学先生也讲得很费力，总须附加道：“这回是熟悉的悉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回是休息的息了。这回是常见的锡。”而学生们为要记得符号，仍须另外记住腊丁字。现在渐渐译起有机化学来，因此这类怪字就更多了，也更难了，几个字拼合起来，像贴在商人帐桌面前的将“黄金万两”拼成一个的怪字〔9〕一样。中国的化学家多能兼做新仓颉〔10〕。我想，倘若就用原文，省下造字的功夫来，一定于本职的化学上更其大有成绩，因为中国人的聪明是决不在白种人之下的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在北京常看见各样好地名：辟才胡同，乃兹府，丞相胡同，协资庙，高义伯胡同，贵人关。但探起底细来，据说原是劈柴胡同，奶子府，绳匠胡同，蝎子庙，狗尾巴胡同，鬼门关。字面虽然改了，涵义还依旧。这很使我失望；否则，我将鼓吹改奴隶二字为“弩理”，或是“努礼”，使大家可以永远放心打盹儿，不必再愁什么了。但好在似乎也并没有什么人愁着，爆竹毕毕剥剥地都祀过财神了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二月十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分两次发表于一九二五年一月十一日、二月十二日北京《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本篇第一节发表后，即遭到廖仲潜、潜源等人的反对，作者为此又写了《咬嚼之余》和《咬嚼未始“乏味”》二文（收入《集外集》）予以反驳，可参看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕欧文　英、美人的姓。如美国有散文家华盛顿，欧文（W．Irving，1783—1859）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕托尔斯泰　俄国人的姓。如俄国作家列夫•托尔斯泰（B．C．DEFGHEI，1828—1910）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕Gogol　果戈理（H．B．JEKELM，1809—1852），曾有人译为郭歌里，俄国作家，Wilde，王尔德（1856—1900），英国作家。D’An－nunzio，邓南遮（1863—1938），曾有人译为唐南遮，意大利作家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Holz，何尔兹（1863—1929），德国作家。Gorky，高尔基（M．JENMOPI，1868—1936）：苏联无产阶级作家。Galsworthy，高尔斯华绥（1867—1933），英国作家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“吾家rky”　即吾家尔基。旧时常称同宗的人为“吾家某某”，有些人为了攀附名人，抬高自己，连同姓的也都称“吾家某某”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这里是对当时某些文人把“高尔基”误为姓高名尔基的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕《百家姓》　旧时学塾所用的识字课本。宋初人编，系将姓氏连缀为四言韵语，以便诵读。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕原质　元素的旧称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕鏭，，锡，错，矽　化学元素的旧译名。其中除锡外，其他四种的今译名顺序为铯、锶、铈、硅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕“黄金万两”拼成的怪字，其形如“驀”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕仓颉　亦作“苍颉”，相传是黄帝的史官，汉字最初的创造者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年必读书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——应《京报副刊》〔２〕的征求青年必读书&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从来没有留心过，所以现在说不出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　附　　注&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我要珍这机会，略说自己的经验，以供若干读者的参考——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看中国书时，总觉得就沉静下去，与实人生离开；读外国书——但除了印度——时，往往就与人生接触，想做点事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国书虽有劝人入世的话，也多是僵尸的乐观；外国书即使是颓唐和厌世的，但却是活人的颓唐和厌世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为要少——或者竟不——看中国书，多看外国书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　少看中国书，其结果不过不能作文而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但现在的青年最要紧的是“行”，不是“言”。只要是活人，不能作文算什么大不了的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二月十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年二月二十一日《京报副刊》。一九二五年一月间，《京报副刊》刊出启事，征求“青年爱读书”和“青年必读书”各十部的书目。本文是作者应约对后一项所作的答复。它发表后，曾有人在报上进行攻击。对此问题，后来作者又写了《聊答“……”》、《报（奇哉所谓……〉》等文（收入《集外集拾遗》）；可参看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《京报副刊》《京报》的一种副刊，孙伏园编辑，一九二四年十二月创刊。《京报》，邵飘萍（振青）创办的具有进步色彩的报纸，一九一八年十月创刊于北京，一九二六年四月被奉系军阀张作霖查封。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然想到〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　做《内经》〔2〕的不知道究竟是谁。对于人的肌肉，他确是看过，但似乎单是剥了皮略略一观，没有细考校，所以乱成一片，说是凡有肌肉都发源于手指和足趾。宋的《洗冤录》〔3〕说人骨，竟至于谓男女骨数不同；老仵作之谈，也有不少胡说。然而直到现在，前者还是医家的宝典，后者还是检验的南针：这可以算得天下奇事之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　牙痛在中国不知发端于何人？相传古人壮健，尧舜时代盖未必有；现在假定为起于二千年前罢。我幼时曾经牙痛，历试诸方，只有用细辛〔4〕者稍有效，但也不过麻痹片刻，不是对症药。至于拔牙的所谓“离骨散”，乃是理想之谈，实际上并没有。西法的牙医一到，这才根本解决了；但在中国人手里一再传，又每每只学得镶补而忘了去腐杀菌，仍复渐渐地靠不住起来。牙痛了二千年，敷敷衍衍的不想一个好方法，别人想出来了，却又不肯好好地学：这大约也可以算得天下奇事之二罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　康圣人〔5〕主张跪拜，以为“否则要此膝何用”。走时的腿的动作，固然不易于看得分明，但忘记了坐在椅上时候的膝的曲直，则不可谓非圣人之疏于格物〔6〕也。身中间脖颈最细，古人则于此斫之，臀肉最肥，古人则于此打之，其格物都比康圣人精到，后人之爱不忍释，实非无因。所以僻县尚打小板子，去年北京戒严时亦尝恢复杀头，虽延国粹于一脉乎，而亦不可谓非天下奇事之三也！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一月十五日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　校着《苦闷的象征》〔7〕的排印样本时，想到一些琐事——我于书的形式上有一种偏见，就是在书的开头和每个题目前后，总喜欢留些空白，所以付印的时候，一定明白地注明。但待排出奇来，却大抵一篇一篇挤得很紧，并不依所注的办。查看别的书，也一样，多是行行挤得极紧的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　较好的中国书和西洋书，每本前后总有一两张空白的副页，上下的天地头也很宽。而近来中国的排印的新书则大抵没有副页，天地头又都很短，想要写上一点意见或别的什么，也无地可容，翻开书来，满本是密密层层的黑字；加以油臭扑鼻，使人发生一种压迫和窘促之感，不特很少“读书之乐”，且觉得仿佛人生已没有“余裕”，“不留余地”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者也许以这样的为质朴罢。但质朴是开始的“陋”，精力弥满，不惜物力的。现在的却是复归于陋，而质朴的精神已失，所以只能算窳败，算堕落，也就是常谈之所谓“因陋就简”。在这样“不留余地”空气的围绕里，人们的精神大抵要被挤小的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外国的平易地讲述学术文艺的书，往往夹杂些闲话或笑谈，使文章增添活气，读者感到格外的兴趣，不易于疲倦。但中国的有些译本，却将这些删去，单留下艰难的讲学语，使他复近于教科书。这正如折花者；除尽枝叶，单留花朵，折花固然是折花，然而花枝的活气却灭尽了。人们到了失去余裕心，或不自觉地满抱了不留余地心时，这民族的将来恐怕就可虑。上述的那两样，固然是比牛毛还细小的事，但究竟是时代精神表现之一端，所以也可以类推到别样。例如现在器具之轻薄草率（世间误以为灵便），建筑之偷工减料，办事之敷衍一时，不要“好看”，不想“持久”，就都是出于同一病源的。即再用这来类推更大的事，我以为也行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一月十七日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，我的神经也许有些瞀乱了。否则，那就可怕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得仿佛久没有所谓中华民国。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得革命以前，我是做奴隶；革命以后不多久，就受了奴隶的骗，变成他们的奴隶了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得有许多民国国民而是民国的敌人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得有许多民国国民很像住在德法等国里的犹太人，他们的意中别有一个国度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得许多烈士的血都被人们踏灭了，然而又不是故意的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得什么都要从新做过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　退一万步说罢，我希望有人好好地做一部民国的建国史给少年看，因为我觉得民国的来源，实在已经失传了，虽然还只有十四年！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二月十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先前，听到二十四史不过是“相斫书”，是“独夫的家谱”〔8〕一类的话，便以为诚然。后来自己看起来，明白了：何尝如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　历史上都写着中国的灵魂，指示着将来的命运，只因为涂饰太厚，废话太多，所以很不容易察出底细来。正如通过密叶投射在莓苔上面的月光，只看见点点的碎影。但如看野史和杂记，可更容易了然了，因为他们究竟不必太摆史官的架子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秦汉远了，和现在的情形相差已多，且不道。元人著作寥寥。至于唐宋明的杂史之类，则现在多有。试将记五代，南宋，明末的事情的，和现今的状况一比较，就当惊心动魄于何其相似之甚，仿佛时间的流驶，独与我们中国无关。现在的中华民国也还是五代，是宋末，是明季。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以明末例现在，则中国的情形还可以更腐败，更破烂，更凶酷，更残虐，现在还不算达到极点。但明末的腐败破烂也还未达到极点，因为李自成，张献忠〔9〕闹起来了。而张李的凶酷残虐也还未达到极点，因为满洲兵进来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　难道所谓国民性者，真是这样地难于改变的么？倘如此，将来的命运便大略可想了，也还是一句烂熟的话：古已有之。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伶俐人实在伶俐，所以，决不攻难古人，摇动古例的。古人做过的事，无论什么，今人也都会做出来。而辩护古人，也就是辩护自己。况且我们是神州华胄，敢不“绳其祖武”〔10〕么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸而谁也不敢十分决定说：国民性是决不会改变的。在这“不可知”中，虽可有破例——即其情形为从来所未有——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　的灭亡的恐怖，也可以有破例的复生的希望，这或者可作改革者的一点慰藉罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这一点慰藉，也会勾消在许多自诩古文明者流的笔上，淹死在许多诬告新文明者流的嘴上，扑灭在许多假冒新文明者流的言动上，因为相似的老例，也是“古已有之”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这些人是一类，都是伶俐人，也都明白，中国虽完，自己的精神是不会苦的，——因为都能变出合式的态度来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘有不信，请看清朝的汉人所做的颂扬武功的文章去，开口“大兵”，闭口“我军”，你能料得到被这“大兵”“我军”所败的就是汉人的么？你将以为汉人带了兵将别的一种什么野蛮腐败民族歼灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一流人是永远胜利的，大约也将永久存在。在中国，惟他们最适于生存，而他们生存着的时候，中国便永远免不掉反复着先前的运命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“地大物博，人口众多”，用了这许多好材料，难道竟不过老是演一出轮回〔11〕把戏而已么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二月十六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分四次发表于一九二五年一月十七日、二十日、二月十四日、二十日《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当第一节发表时，作者曾写有《附记》如下：“我是一个讲师，略近于教授，照江震亚先生的主张，似乎也是不当署名的。但我也曾用几个假名发表过文章，后来却有人诘责我逃避责任；况且这回又带些攻击态度，所以终于署名了。但所署的也不是真名字；但也近于真名字，仍有露出讲师马脚的弊病，无法可想，只好这样罢。又为避免纠纷起见，还得声明一句，就是：我所指摘的中国古今人，乃是一部分，别有许多很好的古今人不在内！然而这么一说，我的杂感真成了最无聊的东西了，要面面顾到，是能够这样使自己变成无价值。”按这里说的“不当署名”，系针对一九二五年一月十五日《京报副刊》所载署名江震亚的《学者说话不会错？》一文而发。江震亚在这篇文章中说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“相信‘学者说话不会错’，是评论界不应有的态度。我想要免除这个弊病，最好是发表文字不署名。”他认为“当一个重要问题发生时，总免不了有站在某某一边的人，来替某某辩论”。而且因为某某“是大学的教授，所以他的话不错”，某某“是一个大学生，所以他的话错了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕《内经》　即《黄帝内经》，是我国现存最早的一部医学文献。约为战国秦汉时医家汇集古代及当时医学资料纂述而成。全书分《素问》和《灵枢》两部分，共十八卷。“肌肉都发源于手指和足趾”的说法，见《灵枢•经筋第十三》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕《洗冤录》　宋代宋慈著，共五卷，是一部较完整的法医学专著。“男女骨数不同”的说法见于该书《验骨》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕细辛　多年生草本植物，中医以全草入药。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕康圣人　指康有为（1858—1927），字广厦，号长素，广东南海人，清末维新运动的领袖。一八九八年（清光绪二十四年）变法维新失败后，他坚持君主立宪的主张，组织保皇党，反对孙中山领导的民主革命运动。辛亥革命后又与北洋军阀张勋扶植清废帝溥仪复辟。梁启超在《康有为传》中说他“成童之时，便有志于圣贤之学，乡里俗子笑之，戏号之曰‘圣人为’，盖以其开口辄曰圣人圣人也。”“否则要此膝何用”一语，常见于康有为鼓吹尊孔的文电中，如他在《请饬全国祀孔仍行跪拜礼》中说：“中国民不拜天，又不拜孔子，留此膝何为？”又在《以孔教为国教配天议》中说：“中国人不敬天亦不敬教主，不知其留此膝以傲慢何为也？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕格物　推究事物的道理。《礼记•大学》中有“致知在格物，物格而后知至”的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕《苦闷的象征》　文艺论文集，日本厨川白村著。曾由鲁迅译为中文，一九二四年十二月北京新潮社出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕二十四史　指清代乾隆时“钦定”为“正史”的从《史记》到《明史》等二十四部史书。“相斫书”，意思是记载互相杀戮的书，语见《三国志•魏书》卷十三注引鱼豢《魏略》：“豢又常从（隗禧）问《左氏传》，禧答曰：‘……《左氏》直相斫书耳，不足精意也。’”“独夫的家谱”，意思是记载帝王一姓世系的书，梁启超在《中国史界革命案》一文中曾说：“二十四史非史也，二十四姓之家谱而已。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕李自成（1606—1645）　陕西米脂人，明末农民起义领袖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　明崇祯二年（1629）起义，后被推为闯王。明崇祯十七年（1644）一月在西安建立大顺国，三月攻入北京。后明将吴三桂勾引清兵入关，李兵败退出北京，次年在湖北通山县九宫山被害。张献忠（1606—1646），延安柳树涧（今陕西定边东）人，明末农民起义领袖。明崇祯三年起义，一六四四年入川，在成都建立大西国。清顺治三年（1646）在川北盐亭界为清兵所害。旧时史书（包括野史和杂记）中都有渲染李、张好杀人的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕“绳其祖武”　语见《诗经•大雅•下武》。绳，继续；武，步伐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕轮回　佛家语。佛教以为生物各依其所作的“业”（修行的深浅、积德的多少、作恶的大小），永远在“六道”（天道、人道、阿修罗道、地狱道、饿鬼道、畜生道）中生生死死，循环转化不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通讯〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　旭生〔2〕先生：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前天收到《猛进》〔3〕第一期，我想是先生寄来的，或者是玄伯〔4〕先生寄来的。无论是谁寄的，总之：我谢谢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那一期里有论市政的话，使我忽然想起一件不相干的事来。我现在住在一条小胡同里，这里有所谓土车者，每月收几吊钱，将煤灰之类搬出去。搬出去怎么办呢？就堆在街道上，这街就每日增高。有几所老房子，只有一半露出在街上的，就正在豫告着别的房屋的将来。我不知道什么缘故，见了这些人家，就像看见了中国人的历史。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　姓名我忘记了，总之是一个明末的遗民，他曾将自己的书斋题作“活埋庵”。〔5〕谁料现在的北京的人家，都在建造“活埋庵”，还要自己拿出建造费。看看报章上的论坛，“反改革”的空气浓厚透顶了，满车的“祖传”，“老例”，“国粹”等等，都想来堆在道路上，将所有的人家完全活埋下去，“强聒不舍”〔6〕，也许是一个药方罢，但据我所见，则有些人们——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　甚至于竟是青年——的论调，简直和“戊戌政变”〔7〕时候的反对改革者的论调一模一样。你想，二十七年了，还是这样，岂不可怕。大约国民如此，是决不会有好的政府的；好的政府，或者反而容易倒。也不会有好议员的；现在常有人骂议员，说他们收贿，无特操，趋炎附势，自私自利，但大多数的国民，岂非正是如此的么？这类的议员，其实确是国民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，现在的办法，首先还得用那几年以前《新青年》上已经说过的“思想革命”〔8〕。还是这一句话，虽然未免可悲，但我以为除此没有别的法。而且还是准备“思想革命”的战士，和目下的社会无关。待到战士养成了，于是再决胜负。我这种迂远而且渺茫的意见，自己也觉得是可叹的，但我希望于《猛进》的，也终于还是“思想革命”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅。三月十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅先生：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你所说底“二十七年了，还是这样，”诚哉是一件极“可怕”的事情。人类思想里面，本来有一种惰性的东西，我们中国人的惰性更深。惰性表现的形式不一，而最普通的，第一就是听天任命，第二就是中庸。听天任命和中庸的空气打不破，我国人的思想，永远没有进步的希望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你所说底“讲话和写文章，似乎都是失败者的征象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正在和运命恶战的人，顾不到这些。”实在是最痛心的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我觉得从另外一方面看，还有许多人讲话和写文章，还可以证明人心的没有全死。可是这里需要有分别，必需要是一种不平的呼声，不管是冷嘲或热骂，才是人心未全死的证验。如果不是这样，换句话说，如果他的文章里面，不用很多的“！”，不管他说的写的怎么样好听，那人心已经全死，亡国不亡国，倒是第二个问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“思想革命”，诚哉是现在最重要不过的事情，但是我总觉得《语丝》，《现代评论》和我们的《猛进》，就是合起来，还负不起这样的使命。我有两种希望：第一希望大家集合起来，办一个专讲文学思想的月刊。里面的内容，水平线并无庸过高，破坏者居其六七，介绍新者居其三四。这样一来，大学或中学的学生有一种消闲的良友，与思想的进步上，总有很大的裨益。我今天给适之先生略谈几句，他说现在我们办月刊很难，大约每月出八万字，还属可能，如若想出十一二万字，就几乎不可能。我说你又何必拘定十一二万字才出，有七八万就出七八万，即使再少一点，也未尝不可，要之有它总比没有它好的多。这是我第一个希望。第二我希望有一种通俗的小日报。现在的《第一小报》，似乎就是这一类的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这个报我只看见三两期，当然无从批评起，但是我们的印象：第一，是篇幅太小，至少总要再加一半才敷用；第二，这种小报总要记清是为民众和小学校的学生看的。所以思想虽需要极新，话却要写得极浅显。所有专门术语和新名词，能躲避到什么步田地躲到什么步田他。《第一小报》对于这一点，似还不很注意。这样良好的通俗小日报，是我第二种的希望。拉拉杂杂写来，漫无伦叙。你的意思以为何如？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　徐炳昶。三月十六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　旭生先生：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　给我的信旱看见了，但因为琐琐的事情太多，所以到现在才能作答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一个专讲文学思想的月刊，确是极好的事，字数的多少，倒不算什么问题。第一为难的却是撰人，假使还是这几个人，结果即还是一种增大的某周刊或合订的各周刊之类。况且撰人一多，则因为希图保持内容的较为一致起见，即不免有互相牵就之处，很容易变为和平中正，吞吞吐吐的东西，而无聊之状于是乎可掬。现在的各种小周刊，虽然量少力微，却是小集团或单身的短兵战，在黑暗中，时见匕首的闪光，使同类者知道也还有谁还在袭击古老坚固的堡垒，较之看见浩大而灰色的军容，或者反可以会心一笑。在现在，我倒只希望这类的小刊物增加，只要所向的目标小异大同，将来就自然而然的成了联合战线，效力或者也不见得小。但目下倘有我所未知的新的作家起来，那当然又作别论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　通俗的小日报，自然也紧要的；但此事看去似易，做起来却很难。我们只要将《第一小报》〔9〕与《群强报》〔10〕之类一比，即知道实与民意相去太远，要收获失败无疑。民众要看皇帝何在，太妃安否，〔11〕而《第一小报》却向他们去讲“常识”，岂非悖谬。教书一久，即与一般社会睽离，无论怎样热心，做起事来总要失败。假如一定要做，就得存学者的良心，有市侩的手段，但这类人才，怕教员中间是未必会有的。我想，现在没奈何，也只好从智识阶级——其实中国并没有俄国之所谓智识阶级，此事说起来话太长，姑且从众这样说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一面先行设法，民众俟将来再谈。而且他们也不是区区文字所能改革的，历史通知过我们，清兵入关，禁缠足，要垂辫〔12〕，前一事只用文告，到现在还是放不掉，后一事用了别的法，到现在还在拖下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单为在校的青年计，可看的书报实在太缺乏了，我觉得至少还该有一种通俗的科学杂志，要浅显而且有趣的。可惜中国现在的科学家不大做文章，有做的，也过于高深，于是就很枯燥。现在要Brehm〔13〕的讲动物生活，Fabre〔14〕的讲昆虫故事似的有趣，并且插许多图画的；但这非有一个大书店担任即不能印。至于作文者，我以为只要科学家肯放低手眼，再看看文艺书，就够了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前三四年有一派思潮〔15〕，毁了事情颇不少。学者多劝人踱进研究室，文人说最好是搬入艺术之宫，直到现在都还不大出来，不知道他们在那里面情形怎样。这虽然是自己愿意，但一大半也因新思想而仍中了“老法子”的计。我新近才看出这圈套，就是从“青年必读书”事件以来，很收些赞同和嘲骂的信，凡赞同者，都很坦白，并无什么恭维。如果开首称我为什么“学者”“文学家”的，则下面一定是谩骂。我才明白这等称号，乃是他们所公设的巧计，是精神的枷锁，故意将你定为“与众不同”，又借此来束缚你的言动，使你于他们的老生活上失去危险性的。不料有许多人，却自囚在什么室什么宫里，岂不可惜。只要掷去了这种尊号，摇身一变，化为泼皮，相骂相打（舆论是以为学者只应该拱手讲讲义的），则世风就会日上，而月刊也办成了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生的信上说：惰性表现的形式不一，而最普通的，第一就是听天任命，第二就是中庸〔16〕。我以为这两种态度的根柢，怕不可仅以惰性了之，其实乃是卑怯。遇见强者，不敢反抗，便以“中庸”这些话来粉饰，聊以自慰。所以中国人倘有权力，看见别人奈何他不得，或者有“多数”作他护符的时候，多是凶残横恣，宛然一个暴君，做事并不中庸；待到满口“中庸”时，乃是势力已失，早非“中庸”不可的时候了。一到全败，则又有“命运”来做话柄，纵为奴隶，也处之泰然，但又无往而不合于圣道。这些现象，实在可以使中国人败亡，无论有没有外敌。要救正这些；也只好先行发露各样的劣点，撕下那好看的假面具来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅。三月二十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅先生：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你看出什么“踱进研究室”，什么“搬入艺术之宫”，全是“一种圈套”，真是一件重要的发现。我实在告诉你说：我近来看见自命gentleman的人就怕极了。看见玄同先生挖苦gentleman的话（见《语丝》第二十期），好像大热时候，吃一盘冰激零，不晓得有多么痛快。总之这些字全是一种圈套，大家总要相戒，不要上他们的当才好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我好像觉得通俗的科学杂志并不是那样容易的，但是我对于这个问题完全没有想，所以对于它觉暂且无论什么全不能说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我对于通俗的小日报有许多的话要说，但因为限于篇幅，止好暂且不说。等到下一期，我要作一篇小东西，专论这件事，到那时候，还要请你指教才好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　徐炳昶。三月三十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分两次发表于一九二五年三月二十日、四月三日北京《猛进》周刊第三、五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕旭生　徐炳昶（1888—1976），字旭生，河南唐河人，当时任北京大学哲学系教授，《猛进》周刊的主编。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕《猛进》　政论性周刊，一九二五年三月六日创刊于北京，一九二六年三月十九日出至第五十三期停刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕玄伯　李宗侗，字玄伯，河北高阳人，当时任北京大学法文系教授。《猛进》周刊自第二十七期起，由他接编。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕指徐树丕，字武子，号活埋庵道人，江苏长洲（今吴县）人，明末秀才。明亡后隐居不出。著有《识小录》、《活埋庵集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕“强聒不舍”　语出《庄子•天下》：“强聒而不舍者也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　意思是说了又说，不肯停止。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕“戊戌政变”　一八九八年（戊戌）光绪皇帝采纳资产阶级改良主义者康有为等人变法维新的主张，于六月间开始，任用维新人士参预政事，颁布新法，推行新政。但以慈禧太后为首的顽固派强烈反对，于九月发动政变，囚禁光绪，杀害维新运动领袖谭嗣同等六人，并通缉康有为、梁启超，废除新法，维新运动遂告失败。历史上称为“戊戌政变”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕《新青年》　综合性月刊，“五四”时期倡导新文化运动，传播马克思主义的重要刊物。一九一五年九月创刊于上海，由陈独秀主编。第一卷名《青年杂志》，第二卷起改名《新青年》。一九一六年底迁至北京。从一九一八年一月起，李大钊等参加该刊编辑工作。一九二二年七月休刊，共出九卷，每卷六期。鲁迅在“五四”时期同该刊有密切关系，是它的重要撰稿人，并曾参加该刊编辑会议。“思想革命”，指《新青年》提倡的反对旧道德，提倡新道德，反对旧文学，提倡新文学的文化革命运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕《第一小报》　北京出版的小型日报。一九二五年二月二十日创刊，自创刊日起曾连载译自日文的《常识基础》一书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕《群强报》　北京出版的小型日报。一九一二年创刊，内容不注重时事新闻，大部分是低级趣味的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕皇帝何在，太妃安否　一九一二年一月一日南京临时政府成立后，清帝溥仪（宣统）于二月十二日被迫退位。按照当时所订优待皇室的条件，他们仍留居故宫；直至一九二四年十一月才被冯玉祥驱逐出宫。这里是说溥仪等被逐后，当时还有人在关心他们的命运。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕禁缠足　清顺治二年（1645）、康熙元年（1662）、三年清廷曾先后下过禁止缠足的诏文，但未严格执行，而且在一六六八年重新开禁。关于垂辫，一六四四年清兵入关及定都北京后，即下令剃发垂辫，但因受到各地人民反对及局势未定而中止；次年五月攻占南京后，又下了严厉的剃发令；限于布告之后十日，“尽使（剃）发，遵依者为我国之民，迟疑者同逆命之寇”，如“已定地方之人民，仍存明制，不随本朝之制度者，杀无赦！”这件事曾引起各地人民广泛的反抗斗争，有许多人被杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕Brehm　勃莱姆（1829—1884），德国动物学家。著有《动物生活》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕Fabre　法布耳（1828—1915），法国昆虫学家。著有《昆虫记》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕指出现于一九二二年前后思想和文艺界的一种情况。曾经参加过五四新文化运动的胡适等人站到反动势力方面去之后，于一九二二年创办《努力周报》，在它的副刊《读书杂志》上，劝人“踱进研究室”、“整理国故”。同时还有一些人提倡所谓“纯文艺”，主张作家固守“艺术之宫”。这类思潮在当时不同程度地产生过坏的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕中庸　《论语•雍也》：“中庸之为德也，其至矣乎！”据宋代朱熹注：“中者，无过无不及之名也；庸，平常也。……程子曰：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　‘不偏之谓中，不易之为庸。中者，天下之正道，庸者，天下之定理。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论辩的魂灵〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二十年前到黑市，买得一张符，名叫“鬼画符”〔2〕。虽然不过一团糟，但帖在壁上看起来，却随时显出各样的文字，是处世的宝训，立身的金箴。今年又到黑市去，又买得一张符，也是“鬼画符”。但帖了起来看，也还是那一张，并不见什么增补和修改。今夜看出来的大题目是“论辩的魂灵”；细注道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祖传老年中年青年‘逻辑’扶乩灭洋必胜妙法太上老君急急如律令敕”〔3〕。今谨摘录数条，以公同好——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洋奴会说洋话。你主张读洋书，就是洋奴，人格破产了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　受人格破产的洋奴崇拜的洋书，其价值从可知矣！但我读洋文是学校的课程，是政府的功令，反对者，即反对政府也。无父无君之无政府党，人人得而诛之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说中国不好。你是外国人么？为什么不到外国去？可惜外国人看你不起……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说甲生疮。甲是中国人，你就是说中国人生疮了。既然中国人生疮，你是中国人，就是你也生疮了。你既然也生疮，你就和甲一样。而你只说甲生疮，则竟无自知之明，你的话还有什么价值？倘你没有生疮，是说诳也。卖国贼是说诳的，所以你是卖国贼。我骂卖国贼，所以我是爱国者。爱国者的话是最有价值的，所以我的话是不错的，我的话既然不错，你就是卖国贼无疑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自由结婚未免太过激了。其实，我也并非老顽固，中国提倡女学的还是我第一个。但他们却太趋极端了，太趋极端，即有亡国之祸，所以气得我偏要说‘男女授受不亲’〔4〕。况且，凡事不可过激；过激派〔5〕都主张共妻主义的。乙赞成自由结婚，不就是主张共妻主义么？他既然主张共妻主义，就应该先将他的妻拿出来给我们‘共’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“丙讲革命是为的要图利：不为图利，为什么要讲革命？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我亲眼看见他三千七百九十一箱半的现金抬进门。你说不然，反对我么？那么，你就是他的同党。呜呼，党同伐异之风，于今为烈，提倡欧化者不得辞其咎矣！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“丁牺牲了性命，乃是闹得一塌糊涂，活不下去了的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在妄称志士，诸君切勿为其所愚。况且，中国不是更坏了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“戊能算什么英雄呢？听说，一声爆竹，他也会吃惊。还怕爆竹，能听枪炮声么？怕听枪炮声，打起仗来不要逃跑么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打起仗来就逃跑的反称英雄，所以中国糟透了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你自以为是‘人’，我却以为非也。我是畜类，现在我就叫你爹爹。你既然是畜类的爹爹，当然也就是畜类了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“勿用惊叹符号，这是足以亡国的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕但我所用的几个在例外。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中庸太太提起笔来，取精神文明精髓，作明哲保身大吉大利格言二句云：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中学为体西学用〔7〕，不薄今人爱古人〔8〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年三月九日北京《语丝》周刊第十七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本篇揭露的是当时顽固派和许多反改革者的“魂灵”和他们的思想“逻辑”。其中列举的诡辩式的奇怪言论，都是作者从当时社会上一些反对新思想、反对改革和毁谤革命者的荒谬言论中概括出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“鬼画符”　符是道士以朱笔或墨笔在纸或布上画的似字非字的图形，迷信的人认为它能“驱鬼召神”或“治病延年”，“鬼画符”，即胡乱画的符。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕扶乩　一种迷信活动，由二人扶一丁字形木架，使下垂一端在沙盘上划字，假托为神鬼所示。太上老君，是道教对老子（老聃）的尊称；急急如律令敕，是道教符咒末尾的常用语，意思是如同法律命令，必须迅速执行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕“男女授受不亲”　语见《孟子•离娄》。意思是男女之间不能亲手递接东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕过激派　日本资产阶级对布尔什维克的诽谤性的译称。当时我国的反动派也曾沿用这个词进行反共宣传。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕关于用惊叹符号足以亡国的论调，见《心理杂志》第三卷第二号（一九二四年四月）张耀翔的《新诗人的情绪》一文，其中统计了当时出版的一些新诗集里的惊叹号（！），说这种符号“缩小看像许多细菌，放大看像几排弹丸”，是消极、悲观、厌世等情绪的表现，因而认为多用惊叹号的白话为都是“亡国之音”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕中学为体西学用　原作“中学为体西学为用”，是清末洋务派首领张之洞在《劝学篇》中提出的主张。中学，指“治身心”的纲常名教；西学，指“应世事”的西方技术。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕不薄今人爱古人　语见杜甫《戏为六绝句》之五。原意是说他不菲薄当时人爱慕古人的“清词丽句”（据清代仇兆鳌《杜诗详注》）；这里则是对于今人和古人都一视同仁的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牺牲谟〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——“鬼画符”失敬失敬章第十三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀阿呀，失敬失敬！原来我们还是同志。我开初疑心你是一个乞丐，心里想：好好的一个汉子，又不衰老，又非残疾，为什么不去做工，读书的？所以就不免露出‘责备贤者’〔2〕的神色来，请你不要见气，我们的心实在太坦白了，什么也藏不住，哈哈！可是，同志，你也似乎太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！你什么都牺牲了？可敬可敬！我最佩服的就是什么都牺牲，为同胞，为国家。我向来一心要做的也就是这件事。你不要看得我外观阔绰，我为的是要到各处去宣传。社会还太势利，如果像你似的只剩一条破裤，谁肯来相信你呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以我只得打扮起来，宁可人们说闲话，我自己总是问心无愧。正如‘禹入裸国亦裸而游’〔3〕一样，要改良社会，不得不然，别人那里会懂得我们的苦心孤诣。但是，朋友，你怎么竟奄奄一息到这地步了？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！已经九天没有吃饭？！这真是清高得很哪！我只好五体投地。看你虽然怕要支持不下去，但是——你在历史上一定成名，可贺之至哪！现在什么‘欧化’‘美化’的邪说横行，人们的眼睛只看见物质，所缺的就是你老兄似的模范人物。你瞧，最高学府的教员们，也居然一面教书，一面要起钱来，〔4〕他们只知道物质，中了物质的毒了。难得你老兄以身作则，给他们一个好榜样看，这于世道人心，一定大有裨益的。你想，现在不是还嚷着什么教育普及么？教育普及起来，要有多少教员；如果都像他们似的定要吃饭，在这四郊多垒〔5〕时候，那里来这许多饭？像你这样清高，真是浊世中独一无二的中流砥柱：可敬可敬！你读过书没有？如果读过书，我正要创办一个大学，就请你当教务长去。其实你只要读过‘四书’〔6〕就好，加以这样品格，已经很够做‘莘莘学子’〔7〕的表率了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不行？没有力气？可惜可惜！足见一面为社会做牺牲，一面也该自己讲讲卫生。你于卫生可惜太不讲究了。你不要以为我的胖头胖脸是因为享用好，我其实是专靠卫生，尤其得益的是精神修养，‘君子忧道不忧贫’〔8〕呀！但是，我的同志，你什么都牺牲完了，究竟也大可佩服，可惜你还剩一条裤，将来在历史上也许要留下一点白璧微瑕……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，是的。我知道，你不说也明白：你自然连这裤子也不要，你何至于这样地不彻底；那自然，你不过还没有牺牲的机会罢了。敝人向来最赞成一切牺牲，也最乐于‘成人之美’〔9〕况且我们是同志，我当然应该给你想一个完全办法，因为一个人最紧要的是‘晚节’，一不小心，可就前功尽弃了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“机会凑得真好：舍间一个小鸦头，正缺一条裤……。朋友，你不要这么看我，我是最反对人身买卖的，这是最不人道的事。但是，那女人是在大旱灾时候留下的，那时我不要，她的父母就会把她卖到妓院里去。你想，这何等可怜。我留下地，正为的讲人道。况且那也不算什么人身买卖，不过我给了她父母几文，她的父母就把自己的女儿留在我家里就是了。我当初原想将她当作自己的女儿看，不，简直当作姊妹，同胞看；可恨我的贱内是旧式，说不通。你要知道旧式的女人顽固起来，真是无法可想的，我现在正在另外想点法子……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，那娃儿已经多天没有裤子了，她是灾民的女儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我料你一定肯帮助的。我们都是‘贫民之友’呵。况且你做完了这一件事情之后，就是全始全终；我保你将来铜像巍巍，高入云表，呵，一切贫民都鞠躬致敬……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对了，我知道你一定肯，你不说我也明白。但你此刻且不要脱下来。我不能拿了走，我这副打扮，如果手上拿一条破裤子，别人见了就要诧异，于我们的牺牲主义的宣传会有妨碍的。现在的社会还太胡涂，——你想，教员还要吃饭，——那里能懂得我们这纯洁的精神呢，一定要误解的。一经误解，社会恐怕要更加自私自利起来，你的工作也就‘非徒无益而又害之’〔10〕了，朋友。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还能勉强走几步罢？不能？这可叫人有点为难了，——那么，你该还能爬？好极了！那么，你就爬过去。你趁你还能爬的时候赶紧爬去，万不要‘功亏一篑’〔11〕。但你须用趾尖爬，膝髁不要太用力；裤子擦着沙石，就要更破烂，不但可怜的灾民的女儿受不着实惠，并且连你的精神都白扔了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先行脱下了也不妥当，一则太不雅观，二则恐怕巡警要干涉，还是穿着爬的好。我的朋友，我们不是外人，肯给你上当的么？舍间离这里也并不远，你向东，转北，向南，看路北有两株大槐树的红漆门就是。你一爬到，就脱下来，对号房说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是老爷叫我送来的，交给太太收下。你一见号房，应该赶快说，否则也许将你当作一个讨饭的，会打你。唉唉，近来讨饭的太多了，他们不去做工，不去读书，单知道要饭。所以我的号房就借痛打这方法，给他们一个教训，使他们知道做乞丐是要给人痛打的，还不如去做工读书好……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你就去么？好好！但千万不要忘记：交代清楚了就爬开，不要停在我的屋界内。你已经九天没有吃东西了，万一出了什么事故，免不了要给我许多麻烦，我就要减少许多宝贵的光阴，不能为社会服务。我想，我们不是外人，你也决不愿意给自己的同志许多麻烦的，我这话也不过姑且说说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你就去罢！好，就去！本来我也可以叫一辆人力车送你去，但我知道用人代牛马来拉人，你一定不赞成的，这事多么不人道！我去了。你就动身罢。你不要这么萎靡不振，爬呀！朋友！我的同志，你快爬呀，向东呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年三月十六日《语丝》周刊第十八期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谟，谋划。《尚书》中有《大禹谟》、《皋陶谟》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“责备贤者”　语出《新唐书•太宗本纪》：“《春秋》之法，常责备于贤者。”求全责备的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕“禹入裸国亦裸而游”　语出《吕氏春秋•慎大览》：“禹之裸国，裸入衣出。”又《战国策•赵策》：“禹祖入裸国。”这里用以说明随俗的必要。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕指当时曾发生的索薪事件。北洋军阀统治时期，公教人员因薪金常年拖欠不发，生活难以维持，曾联合向反动政府索讨欠薪。当时却出现了一种以为教员要薪水、要吃饭就是不清高的谬论。如林马矣（曾京农大校长公开信》中说：“身当教员之人，果有几人真肯为教育牺牲？……教育为最神圣最清高之事业，教育家应有十分牺牲精神……不能长久枵腹教书，则亦惟有洁身引退，以让之可以牺牲之人。”作者的这段话就是针对这类论调而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕四郊多垒　语见《礼记•曲礼》：“四郊多垒，此卿大夫之辱也。”垒，堡垒，作战时的防御工事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕“四书”　即儒家经典《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》。北宋时程颢、程颐特别推崇《礼记》中的《大学》、《中庸》二篇；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南宋朱熹又将这二篇和《论语》、《孟子》合在一起，撰写《四书章句集注》，自此便有了“四书”的名称。它是旧时学塾中的必读书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕“莘莘学子”　语出晋代潘尼《释奠颂》：“莘莘胄子，祁祁学生。”莘莘，多的意思。此语常见于章士钊等人的文字中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕“君子忧道不忧贫”　语见《论语•卫灵公》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕“成人之美”　语见《论语•颜渊》：“君子成人之美，不成人之恶。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕“非徒无益而又害之”　语见《孟子•公孙丑》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕“功亏一篑”　语见《尚书•旅獒》：“为山九仞，功亏一篑。功败垂成的意思。篑，竹制的盛土器具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战士和苍蝇〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schopenhauer〔2〕说过这样的话：要估定人的伟大，则精神上的大和体格上的大，那法则完全相反。后者距离愈远即愈小，前者却见得愈大。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正因为近则愈小，而且愈看见缺点和创伤，所以他就和我们一样，不是神道，不是妖怪，不是异兽。他仍然是人，不过如此。但也惟其如此，所以他是伟大的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　战士战死了的时候，苍蝇们所首先发见的是他的缺点和伤痕，嘬着，营营地叫着，以为得意，以为比死了的战士更英雄。但是战士已经战死了，不再来挥去他们。于是乎苍蝇们即更其营营地叫，自以为倒是不朽的声音，因为它们的完全，远在战士之上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　的确的，谁也没有发见过苍蝇们的缺点和创伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，有缺点的战士终竟是战士，完美的苍蝇也终竟不过是苍蝇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去罢，苍蝇们！虽然生着翅子，还能营营，总不会超过战士的。你们这些虫豸们！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三月二十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年三月二十四日北京《京报》附刊《民众文艺周刊》第十四号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在同年四月三日《京报副刊》发表的《这是这么一个意思》中对本文曾有说明：“所谓战士者，是指中山先生和民国元年前后殉国而反受奴才们讥笑糟蹋的先烈；苍蝇则当然是指奴才们。”（见《集外集拾遗》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕Schopenhauer　叔本华（1788—1860），德国哲学家，唯意志论者。这里引述的话，见他的《比喻•隐喻和寓言》一文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏三虫〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夏天近了，将有三虫：蚤，蚊，蝇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假如有谁提出一个问题，问我三者之中，最爱什么，而且非爱一个不可，又不准像“青年必读书”那样的缴白卷的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便只得回答道：跳蚤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　跳蚤的来吮血，虽然可恶，而一声不响地就是一口，何等直截爽快。蚊子便不然了，一针叮进皮肤，自然还可以算得有点彻底的，但当未叮之前，要哼哼地发一篇大议论，却使人觉得讨厌。如果所哼的是在说明人血应该给它充饥的理由，那可更其讨厌了，幸而我不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野雀野鹿，一落在人手中，总时时刻刻想要逃走。其实，在山林间，上有鹰，下有虎狼，何尝比在人手里安全。为什么当初不逃到人类中来，现在却要逃到鹰虎狼间去？或者，鹰虎狼之于它们，正如跳蚤之于我们罢。肚子饿了，抓着就是一口，决不谈道理，弄玄虚。被吃者也无须在被吃之前，先承认自己之理应被吃，心悦诚服，誓死不二。人类，可是也颇擅长于哼哼的了，害中取小，它们的避之惟恐不速，正是绝顶聪明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　苍蝇嗡嗡地闹了大半天，停下来也不过舐一点油汗，倘有伤痕或疮疖，自然更占一些便宜；无论怎么好的，美的，干净的东西，又总喜欢一律拉上一点蝇矢。但因为只舐一点油汗，只添一点腌臜，在麻木的人们还没有切肤之痛，所以也就将它放过了。中国人还不很知道它能够传播病菌，捕蝇运动大概不见得兴盛。它们的运命是长久的；还要更繁殖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但它在好的，美的，干净的东西上拉了蝇矢之后，似乎还不至于欣欣然反过来嘲笑这东西的不洁：总要算还有一点道德的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古今君子，每以禽兽斥人，殊不知便是昆虫，值得师法的地方也多着哪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年四月七日《京报》附刊《民众文艺周刊》第十六号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然想到〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生得太早一点，连康有为们“公车上书”〔2〕的时候，已经颇有些年纪了。政变之后，有族中的所谓长辈也者教诲我，说：康有为是想篡位，所以他的名字叫有为；有者，“富有天下”，为者，“贵为天子”也。非图谋不轨而何？我想：诚然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可恶得很！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长辈的训诲于我是这样的有力，所以我也很遵从读书人家的家教。屏息低头，毫不敢轻举妄动。两眼下视黄泉，看天就是傲慢，满脸装出死相，说笑就是放肆。我自然以为极应该的，但有时心里也发生一点反抗。心的反抗，那时还不算什么犯罪，似乎诛心之律，倒不及现在之严。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这心的反抗，也还是大人们引坏的，因为他们自己就常常随便大说大笑，而单是禁止孩子。黔首〔3〕们看见秦始皇〔4〕那么阔气，捣乱的项羽〔5〕道：“彼可取而代也！”没出息的刘邦〔6〕却说：“大丈夫不当如是耶？”我是没出息的一流，因为羡慕他们的随意说笑，就很希望赶忙变成大人，——虽然此外也还有别种的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大丈夫不当如是耶，在我，无非只想不再装死而已，欲望也并不甚奢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，可喜我已经大了，这大概是谁也不能否认的罢，无论用了怎样古怪的“逻辑”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就抛了死相，放心说笑起来，而不意立刻又碰了正经人的钉子：说是使他们“失望”了。我自然是知道的，先前是老人们的世界，现在是少年们的世界了；但竟不料治世的人们虽异，而其禁止说笑也则同。那么，我的死相也还得装下去，装下去，“死而后已”〔7〕，岂不痛哉！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是又恨我生得太迟一点。何不早二十年，赶上那大人还准说笑的时候？真是“我生不辰”〔8〕，正当可诅咒的时候，活在可诅咒的地方了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　约翰弥耳〔9〕说：专制使人们变成冷嘲。我们却天下太平，连冷嘲也没有。我想：暴君的专制使人们变成冷嘲，愚民的专制使人们变成死相。大家渐渐死下去，而自己反以为卫道有效，这才渐近于正经的活人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　世上如果还有真要活下去的人们，就先该敢说，敢笑，敢哭，敢怒，敢骂，敢打，在这可诅咒的地方击退了可诅咒的时代！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月十四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外国的考古学者们〔10〕联翩而至了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　久矣夫，中国的学者们也早已口口声声的叫着“保古！保古！保古！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是不能革新的人种，也不能保古的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以，外国的考古学者们便联翩而至了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长城久成废物，弱水〔11〕也似乎不过是理想上的东西。老大的国民尽钻在僵硬的传统里，不肯变革，衰朽到毫无精力了，还要自相残杀。于是外面的生力军很容易地进来了，真是“匪今斯今，振古如兹”〔12〕。至于他们的历史，那自然都没我们的那么古。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是我们的古也就难保，因为土地先已危险而不安全。土地给了别人，则“国宝”虽多，我觉得实在也无处陈列。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但保古家还在痛骂革新，力保旧物地干：用玻璃板印些宋版书，每部定价几十几百元；“涅槃！涅槃！涅槃！〔13〕！”佛自汉时已入中国，其古色古香为何如哉！买集些旧书和金石，是劬古〔14〕爱国之士，略作考证，赶印目录，就升为学者或高人。而外国人所得的古董，却每从高人的高尚的袖底里共清风一同流出。即不然，归安陆氏的百百宋〔15〕，潍县陈氏的十钟〔16〕，其子孙尚能世守否？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，外国的考古学者们便联翩而至了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们活有余力，则以考古，但考古尚可，帮同保古就更可怕了。有些外人，很希望中国永是一个大古董以供他们的赏鉴，这虽然可恶，却还不奇，因为他们究竟是外人。而中国竟也有自己还不够，并且要率领了少年，赤子，共成一个大古董以供他们的赏鉴者，则真不知是生着怎样的心肝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国废止读经了，教会学校不是还请腐儒做先生，教学生读“四书”么？民国废去跪拜了，犹太学校〔17〕不是偏请遗老做先生，要学生磕头拜寿么？外国人办给中国人看的报纸，不是最反对五四以来的小改革么？而外国总主笔治下的中国小主笔，则倒是崇拜道学〔18〕，保存国粹的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，无论如何，不革新，是生存也为难的，而况保古。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现状就是铁证，比保古家的万言书有力得多。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们目下的当务之急，是：一要生存，二要温饱，三要发展。苟有阻碍这前途者，无论是古是今，是人是鬼，是《三坟》《五典》〔19〕，百宋千元〔20〕，天球河图〔21〕，金人玉佛，祖传丸散，秘制膏丹，全都踏倒他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　保古家大概总读过古书，“林回弃千金之璧，负赤子而趋”〔22〕，该不能说是禽兽行为罢。那么，弃赤子而抱千金之璧的是什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月十八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分两次发表下一九二五年四月十八日、二十二日《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“公车上书”　甲午（1894）战争失败后，清政府于一八九五年与日本签订丧权辱国的《马关条约》。当时康有为正在北京会试，就集合各省举人一千三百余人，联名上书光绪皇帝，要求“拒和、迁都、变法”，史称“公车上书”。按汉代用公家的车子载送应征到京城的士人，所以后世举人入京会试也称“公车”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕黔首　秦代对人民的称呼。《史记•秦始皇本纪》：“更名民曰黔首。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕秦始皇（前259—前210）　　姓赢名政，战国时秦国的国君。于公元前二二一年建立了我国第一个中央集权的封建王朝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕项羽（前232—前202）　名籍，字羽，下相（今江苏宿迁西）人，秦末农民起义军领袖。出身楚国贵族，亡秦后自立为“西楚霸王”。据《史记•项羽本纪》：“秦始皇帝游会稽，渡浙江，梁与籍俱观。籍曰：‘彼可取而代也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕刘邦（前247—前195）　　沛（今江苏沛县）人，秦末农民起义军领袖。在亡秦灭楚后建立了西汉王朝，庙号高祖。据《史记•高祖本纪》：“高祖常繇（徭）咸阳，纵观，观秦皇帝，喟然太息曰：‘嗟乎，大丈夫当如此也！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕“死而后已”　语见诸葛亮《后出师表》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕“我生不辰”　语见《诗经•大雅•桑柔》：“我生不辰，逢天僤怒。”不辰，不是时候；，大、盛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕约翰弥耳（J．S．Mill，1806—1878）　通译约翰•穆勒，英国哲学家、经济学家。著作有《逻辑体系》、《论自由》（严复中译名分别为《穆勒名学》、《群己权界论》）等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕外国的考古学者们　指借考古之名而来我国掠夺文物的帝国主义分子。如法国格莱那（F．Grenard）于一八九二年从和阗盗去梵文佛经残本、士俑等；英国斯坦因（A．Stein）于一九○一年在和阗盗掘汉晋木简，又于一九○七年、一九一四年先后从敦煌千佛洞盗走大批古代写本及古画、刺绣等艺术品；还有法国伯希和（P．Pelliot）也于一九○八年从千佛洞盗走很多唐宋文物。到作者写本文时，这种文物掠夺者更“联翩而至”，如一九二四年美国瓦尔纳（L．Warner）在千佛洞以特制胶布粘去壁画二十六幅；一九二五年二月，美帝国主义又指使他组织了一个以哈佛大学旅行团为名义的团体，带了大批胶布等材料，再次到千佛洞作有计划的盗窃；后经敦煌人民的反对阻止，才未得逞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕弱水　我国古书中关于弱水的神话传说很多。如《海内十洲记》说昆仑山有“弱水”“周回绕匝”；弱水“鸿毛不浮，不可越也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕“匪今斯今，振古如兹”　语见《诗经•周颂•载芟》。意思是不但现在，从古以来就如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕涅槃　佛家语，意为寂灭、解脱等，指佛和高僧的死亡，也叫圆寂。后来引伸作死的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕劬古　研究古代文化的意思。劬，勤劳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕归安陆氏　指陆心源（1834—1894），字刚父，号存斋，浙江归安（今吴兴）人，清末藏书家。藏有宋版书约二百种，所以他的藏书处取名为百百宋楼。在他死后，这些书都由他的儿子陆树藩于一九○七年卖给日本岩崎兰室（静嘉堂文库）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕潍县陈氏　指陈介祺（1813—1884），字寿卿，号　斋，山东潍县人，清代古文物收藏家。藏有古代乐器钟十口，所以他的书斋取名为十钟山房。这些钟后来在一九一七年卖给日本财阀住友家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔17〕犹太学校　指大资本家犹太人哈同一九一五年在上海办的仓圣明智大学及附属中小学。哈同曾雇用清代遗老王国维等担任教员，教学生读经，习古礼。每年三月二十八日所谓仓颉生日时，要学生给仓颉磕头拜寿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔18〕道学　即理学，宋代程颢、程颐、朱熹等人阐释儒家学说而形成的唯心主义思想体系。它认为“理”是宇宙的本体，把三纲五常等封建伦理道德说成是“天理”，提出“存天理，灭人欲”的主张。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后历代封建统治阶级利用它来维护反动统治。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔19〕《三坟》《五典》　相传是三皇五帝时的遗书，现在已不可考。《左传》昭公十二年：“是能读三坟、五典、八索、九丘。”晋代杜预注：“皆古书名。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔20〕百宋千元　指清代乾隆、嘉庆时的藏书家黄丕烈和吴骞的藏书。黄丕烈藏有宋版书一百余部，他的书室名为“百宋一廛”，意思是一百部宋版书存放处；吴骞藏有元版书一千部，他的书室名为“千元十驾”，意思是元版书千部能抵宋版书百部，有如驽马十驾能抵好马一驾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔21〕天球河图　天球相传为古雍州（今陕、甘一带）所产的美玉。河图，相传为伏羲时龙马从黄河负出的图。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔22〕“林回弃千金之璧，负赤子而趋”　语见《庄子•山木》：“林回弃千金之璧，负赤子而趋。或曰：‘为其布与？赤子之布寡矣！为其累与？赤子之累多矣！弃千金之璧，负赤子而趋，何也？’林回曰：‘彼以利合，此以天属也。’”布，古代的钱币；天属，人的天性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂感〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　人们有泪，比动物进化，但即此有泪，也就是不进化，正如已经只有盲肠，比鸟类进化，而究竟还有盲肠，终不能很算进化一样。凡这些，不但是无用的赘物，还要使其人达到无谓的灭亡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现今的人们还以眼泪赠答，并且以这为最上的赠品，因为他此外一无所有。无泪的人则以血赠答，但又各各拒绝别人的血。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人大抵不愿意爱人下泪。但临死之际，可能也不愿意爱人为你下泪么？无泪的人无论何时，都不愿意爱人下泪，并且连血也不要：他拒绝一切为他的哭泣和灭亡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人被杀于万众聚观之中，比被杀在“人不知鬼不觉”的地方快活，因为他可以妄想，博得观众中的或人的眼泪。但是，无泪的人无论被杀在什么所在，于他并无不同。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　杀了无泪的人，一定连血也不见。爱人不觉他被杀之惨，仇人也终于得不到杀他之乐：这是他的报恩和复仇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　死于敌手的锋刃，不足悲苦；死于不知何来的暗器，却是悲苦。但最悲苦的是死于慈母或爱人误进的毒药，战友乱发的流弹，病菌的并无恶意的侵入，不是我自己制定的死刑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仰慕往古的，回往古去罢！想出世的，快出世罢！想上天的，快上天罢！灵魂要离开肉体的，赶快离开罢！现在的地上，应该是执着现在，执着地上的人们居住的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但厌恶现世的人们还住着。这都是现世的仇仇，他们一日存在，现世即一日不能得救。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先前，也曾有些愿意活在现世而不得的人们，沉默过了，呻吟过了，叹息过了，哭泣过了，哀求过了，但仍然愿意活在现世而不得，因为他们忘却了愤怒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勇者愤怒，抽刃向更强者；怯者愤怒，却抽刃向更弱者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不可救药的民族中，一定有许多英雄，专向孩子们瞪眼。这些孱头们！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们在瞪眼中长大了，又向别的孩子们瞪眼，并且想：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一生都过在愤怒中。因为愤怒只是如此，所以他们要愤怒一生，——而且还要愤怒二世，三世，四世，以至末世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无论爱什么，——饭，异性，国，民族，人类等等，——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有纠缠如毒蛇，执着如怨鬼，二六时中〔2〕，没有已时者有望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但太觉疲劳时，也无妨休息一会罢；但休息之后，就再来一回罢，而且两回，三回……。血书，章程，请愿，讲学，哭，电报，开会，挽联，演说，神经衰弱，则一切无用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血书所能挣来的是什么？不过就是你的一张血书，况且并不好看。至于神经衰弱，其实倒是自己生了病，你不要再当作宝贝了，我的可敬爱而讨厌的朋友呀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们听到呻吟，叹息，哭泣，哀求，无须吃惊。见了酷烈的沉默，就应该留心了；见有什么像毒蛇似的在尸林中蜿蜒，怨鬼似的在黑暗中奔驰，就更应该留心了：这在豫告“真的愤怒”将要到来。那时候，仰慕往古的就要回往古去了，想出世的要出世去了，想上天的要上天了，灵魂要离开肉体的就要离开了！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月五日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月八日北京《莽原》周刊第三期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕二六时中　即十二个时辰，整天整夜的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京通信〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　蕴儒，培良〔2〕两兄：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　昨天收到两份《豫报》〔3〕，使我非常快活，尤其是见了那《副刊》。因为它那蓬勃的朝气，实在是在我先前的豫想以上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你想：从有着很古的历史的中州〔4〕，传来了青年的声音，仿佛在豫告这古国将要复活，这是一件如何可喜的事呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使我有这力量，我自然极愿意有所贡献于河南的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不幸我竟力不从心，因为我自己也正站在歧路上，——或者，说得较有希望些：站在十字路口。站在歧路上是几乎难于举足，站在十字路口，是可走的道路很多。我自己，是什么也不怕的，生命是我自己的东西，所以我不妨大步走去，向着我自以为可以走去的路；即使前面是深渊，荆棘，狭谷，火坑，都由我自己负责。然而向青年说话可就难了，如果盲人瞎马，引入危途，我就该得谋杀许多人命的罪孽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以，我终于还不想劝青年一同走我所走的路；我们的年龄，境遇，都不相同，思想的归宿大概总不能一致的罢。但倘若一定要问我青年应当向怎样的目标，那么，我只可以说出我为别人设计的话，就是：一要生存，二要温饱，三要发展。有敢来阻碍这三事者，无论是谁，我们都反抗他，扑灭他！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是还得附加几句话以免误解，就是：我之所谓生存，并不是苟活；所谓温饱，并不是奢侈；所谓发展，也不是放纵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国古来，一向是最注重于生存的，什么“知命者不立于岩墙之下”咧，什么“千金之子坐不垂堂”咧，什么“身体发肤受之父母不敢毁伤”咧，〔5〕竟有父母愿意儿子吸鸦片的，一吸，他就不至于到外面去，有倾家荡产之虞了。可是这一流人家，家业也决不能长保，因为这是苟活。苟活就是活不下去的初步，所以到后来，他就活不下去了。意图生存，而太卑怯，结果就得死亡。以中国古训中教人苟活的格言如此之多，而中国人偏多死亡，外族偏多侵入，结果适得其反，可见我们蔑弃古训，是刻不容缓的了。这实在是无可奈何，因为我们要生活，而且不是苟活的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人虽然想了各种苟活的理想乡，可惜终于没有实现。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我却替他们发见了，你们大概知道的罢，就是北京的第一监狱。这监狱在宣武门外的空地里，不怕邻家的火灾；每日两餐，不虑冻馁；起居有定，不会伤生；构造坚固，不会倒塌；禁卒管着，不会再犯罪；强盗是决不会来抢的。住在里面，何等安全，真真是“千金之子坐不垂堂”了。但阙少的就有一件事：自由。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古训所教的就是这样的生活法，教人不要动。不动，失错当然就较少了，但不活的岩石泥沙，失错不是更少么？我以为人类为向上，即发展起见，应该活动，活动而有若干失错，也不要紧。惟独半死半生的苟活，是全盘失错的。因为他挂了生活的招牌，其实却引人到死路上去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，我们总得将青年从牢狱里引出来，路上的危险，当然是有的，但这是求生的偶然的危险，无从逃避。想逃避，就须度那古人所希求的第一监狱式生活了，可是真在第一监狱里的犯人，都想早些释放，虽然外面并不比狱里安全。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北京暖和起来了；我的院子里种了几株丁香，活了；还有两株榆叶梅，至今还未发芽，不知道他是否活着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　昨天闹了一个小乱子〔6〕，许多学生被打伤了；听说还有死的，我不知道确否。其实，只要听他们开会，结果不过是开会而已，因为加了强力的迫压，遂闹出开会以上的事来。俄国的革命，不就是从这样的路径出发的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜深了，就此搁笔，后来再谈罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅。五月八日夜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月十四日开封《豫报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕蕴儒　姓吕，名琦，河南人，作者在北京世界语专门学校任教时的学生。当时他与向培良、高歌等同在开封编辑《豫报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　培良，姓向，湖南黔阳人，文学团体狂飙社的主要成员。当时常为《莽原》周刊写稿，后来堕落为国民党反动派的走卒。参看《二心集•上海文艺之一瞥》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕《豫报》　在河南开封出版的日报，一九二五年五月四日创刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕中州　上古时代我国分为九州，河南是古代豫州的地方，位于九州中央，所以又称中州。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“知命者不立于岩墙之下”　语出《孟子•尽心上》：“知命者不立乎岩墙之下”。岩墙，危墙。“千金之子坐不垂堂”，语见《史记•袁盎传》。意思是有钱的人不坐在屋檐下（以免被坠瓦击中）。“身体发肤受之父母不敢毁伤”，语见《孝经•开宗明义章》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕指北京学生纪念国耻的集会遭压迫一事。一九二五年五月七日，北京各校学生为纪念国耻（一九一五年五月七日，日本帝国主义向袁世凯提出最后通牒，要求承认“二十一条”）和追悼孙中山，拟在天安门举行集会。但事前北洋政府教育部已训令各校不得放假，当日上午警察厅又派遣巡警分赴各校前后门戒备，禁止学生外出。因此各校学生或行至校门即为巡警拦阻，或在天安门一带被武装警察与保安队马队殴打，多人受伤。午后被迫改在神武门开会，会后结队赴魏家胡同教育总长章士钊住宅，质问压迫学生爱国运动的理由，又与巡警冲突，被捕十八人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导师〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来很通行说青年；开口青年，闭口也是青年。但青年又何能一概而论？有醒着的，有睡着的，有昏着的，有躺着的，有玩着的，此外还多。但是，自然也有要前进的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要前进的青年们大抵想寻求一个导师。然而我敢说：他们将永远寻不到。寻不到倒是运气；自知的谢不敏，自许的果真识路么？凡自以为识路者，总过了“而立”〔2〕之年，灰色可掬了，老态可掬了，圆稳而已，自己却误以为识路。假如真识路，自己就早进向他的目标，何至于还在做导师。说佛法的和尚，卖仙药的道士，将来都与白骨是“一丘之貉”，人们现在却向他听生西〔3〕的大法，求上升〔4〕的真传，岂不可笑！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我并非敢将这些人一切抹杀；和他们随便谈谈，是可以的。说话的也不过能说话，弄笔的也不过能弄笔；别人如果希望他打拳，则是自己错。他如果能打拳，早已打拳了，但那时，别人大概又要希望他翻筋斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有些青年似乎也觉悟了，我记得《京报副刊》征求青年必读书时，曾有一位发过牢骚，终于说：只有自己可靠！我现在还想斗胆转一句，虽然有些杀风景，就是：自己也未必可靠的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们都不大有记性。这也无怪，人生苦痛的事太多了，尤其是在中国。记性好的，大概都被厚重的苦痛压死了；只有记性坏的，适者生存，还能欣然活着。但我们究竟还有一点记忆，回想起来，怎样的“今是昨非”呵，怎样的“口是心非”呵，怎样的“今日之我与昨日之我战”〔5〕呵。我们还没有正在饿得要死时于无人处见别人的饭，正在穷得要死时于无人处见别人的钱，正在性欲旺盛时遇见异性，而且很美的。我想，大话不宜讲得太早，否则，倘有记性，将来想到时会脸红。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者还是知道自己之不甚可靠者，倒较为可靠罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青年又何须寻那挂着金字招牌的导师呢？不如寻朋友，联合起来，同向着似乎可以生存的方向走。你们所多的是生力，遇见深林，可以辟成平地的，遇见旷野，可以栽种树木的，遇见沙漠，可以开掘井泉的。问什么荆棘塞途的老路，寻什么乌烟瘴气的鸟导师！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月十五日《莽原》周刊第四期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初发表时共有四段，总题为《编完写起》。本篇原为第一、二段，下篇《长城》原为第四段；题名都是作者于编集时所加。第三段后编入《集外集》，仍题为《编完写起》。关于本篇，作者在一九二五年六月间与白波的通讯中曾有说明，可参看《集外集•田园思想》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“而立”　语见《论语•为政》：“三十而立”。原是孔丘说他到了三十岁在学问上有所自立的话，后来“而立”就常被用作三十岁的代词。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕生西　佛家语，往生西方、成佛的意思。佛家以西方为“净土”或“极乐”世界。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕上升　升天。道教迷信说法，服食仙药能飞升成仙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“今日之我与昨日之我战”　语出梁启超《清代学术概论》（一九二一年出版），他在书中说自己“不惜以今日之我，难昔日之我”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　伟大的长城〔2〕！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这工程，虽在地图上也还有它的小像，凡是世界上稍有知识的人们，大概都知道的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，从来不过徒然役死许多工人而已，胡人何尝挡得住。现在不过一种古迹了，但一时也不会灭尽，或者还要保存它。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我总觉得周围有长城围绕。这长城的构成材料，是旧有的古砖和补添的新砖。两种东西联为一气造成了城壁，将人们包围。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　何时才不给长城添新砖呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这伟大而可诅咒的长城！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月十五日《莽原》周刊第四期。参看本书上篇注〔1〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕长城　战，齐、楚、魏、燕、赵、秦等国都筑有长城。秦始皇统一全国后，为了防止北方游牧民族贵族集团的侵扰，将秦、赵、燕三国的北边长城加以修缮，连贯为一。故址西起临洮（今甘肃岷县），北傍阴山，东至辽东，俗称“万里长城”。此后一直到明朝，历代都有兴筑增修，形成今西起嘉峪关，东至山海关的长城，总长六千多公里，是世界历史上的伟大工程之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然想到〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　七&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约是送报人忙不过来了，昨天不见报，今天才给补到，但是奇怪，正张上已经剪去了两小块；幸而副刊是完全的。那上面有一篇武者君的《温良》〔2〕，又使我记起往事，我记得确曾用了这样一个糖衣的毒刺赠送过我的同学们。现在武者君也在大道上发见了两样东西了：凶兽和羊。但我以为这不过发见了一部分，因为大道上的东西还没有这样简单，还得附加一句，是：凶兽样的羊，羊样的凶兽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们是羊，同时也是凶兽；但遇见比他更凶的凶兽时便现羊样，遇见比他更弱的羊时便现凶兽样，因此，武者君误认为两样东西了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得第一次五四以后，军警们很客气地只用枪托，乱打那手无寸铁的教员和学生，威武到很像一队铁骑在苗田上驰骋；学生们则惊叫奔避，正如遇见虎狼的羊群。但是，当学生们成了大群，袭击他们的敌人时，不是遇见孩子也要推他摔几个觔斗么？在学校里，不是还唾骂敌人的儿子，使他非逃回家去不可么？这和古代暴君的灭族的意见，有什么区分！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得中国的女人是怎样被压制，有时简直并羊而不如。现在托了洋鬼子学说的福，似乎有些解放了。但她一得到可以逞威的地位如校长之类，不就雇用了“掠袖擦掌”的打手似的男人，来威吓毫无武力的同性的学生们么？不是利用了外面正有别的学潮的时候，和一些狐群狗党趁势来开除她私意所不喜的学生们么？〔3〕而几个在“男尊女卑”的社会生长的男人们，此时却在异性的饭碗化身的面前摇尾，简直并羊而不如。羊，诚然是弱的，但还不至于如此，我敢给我所敬爱的羊们保证！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，在黄金世界还未到来之前，人们恐怕总不免同时含有这两种性质，只看发现时候的情形怎样，就显出勇敢和卑怯的大区别来。可惜中国人但对于羊显凶兽相，而对于凶兽则显羊相，所以即使显着凶兽相，也还是卑怯的国民。这样下去，一定要完结的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，要中国得救，也不必添什么东西进去，只要青年们将这两种性质的古传用法，反过来一用就够了：对手如凶兽时就如凶兽，对手如羊时就如羊！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那么，无论什么魔鬼，就都只能回到他自己的地狱里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十二日《京报》的“显微镜”〔4〕下有这样的一条——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“某学究见某报上载教育总长‘章士钉’五七呈文〔5〕，愀然曰：‘名字怪僻如此，非圣人之徒也，岂能为吾侪卫古文之道者乎！’”因此想起中国有几个字，不但在白话文中，就是在文言文中也几乎不用。其一是这误印为“钉”的“钊”字，还有一个是“淦”字，大概只在人名里还有留遗。我手头没有《说文解字》〔6〕，钊字的解释完全不记得了，淦则仿佛是船底漏水的意思。我们现在要叙述船漏水，无论用怎样古奥的文章，大概总不至于说“淦矣”了罢，所以除了印张国淦，孙嘉淦或新淦县的新闻之外，这一粒铅字简直是废物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于“钊”，则化而为“钉”还不过一个小笑话；听说竟有人因此受害。曹锟〔7〕做总统的时代（那时这样写法就要犯罪），要办李大钊〔8〕先生，国务会议席上一个阁员说：“只要看他的名字，就知道不是一个安分的人。什么名字不好取，他偏要叫李大剑？！”于是乎办定了，因为这位“大剑”先生已经用名字自己证实，是“大刀王五”〔9〕一流人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在N的学堂〔10〕做学生的时候，也曾经因这“钊”字碰过几个小钉子，但自然因为我自己不“安分”。一个新的职员到校了，势派非常之大，学者似的，很傲然。可惜他不幸遇见了一个同学叫“沈钊”的，就倒了楣，因为他叫他“沈钧”，以表白自己的不识字。于是我们一见面就讥笑他，就叫他为“沈钧”，并且由讥笑而至于相骂。两天之内，我和十多个同学就迭连记了两小过两大过，再记一小过，就要开除了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但开除在我们那个学校里并不算什么大事件，大堂上还有军令，可以将学生杀头的。做那里的校长这才威风呢，——但那时的名目却叫作“总办”的，资格又须是候补道〔11〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使那时也像现在似的专用高压手段，我们大概是早经“正法”，我也不会还有什么“忽然想到”的了。我不知怎的近来很有“怀古”的倾向，例如这回因为一个字，就会露出遗老似的“缅怀古昔”的口吻来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得有人说过，回忆多的人们是没出息的了，因为他眷念从前，难望再有勇猛的进取；但也有说回忆是最为可喜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前一说忘却了谁的话，后一说大概是A．France〔12〕罢，——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　都由他。可是他们的话也都有些道理，整理起来，研究起来，一定可以消费许多功夫；但这都听凭学者们去干去，我不想来加入这一类高尚事业了，怕的是毫无结果之前，已经“寿终正寝”〔13〕。（是否真是寿终，真在正寝，自然是没有把握的，但此刻不妨写得好看一点。）我能谢绝研究文艺的酒筵，能远避开除学生的饭局，然而阎罗大王〔14〕的请帖，大概是终于没法“谨谢”的，无论你怎样摆架子。好，现在是并非眷念过去，而是遥想将来了，可是一样的没出息。管他娘的，写下去——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不动笔是为要保持自己的身分，〔15〕我近来才知道；可是动笔的九成九是为自己来辩护，则早就知道的了，至少，我自己就这样。所以，现在要写出来的，也不过是为自己的一封信——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　FD君：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得一年或两年之前，蒙你赐书，指摘我在《阿Q正传》中写捉拿一个无聊的阿Q而用机关枪，是太远于事理。我当时没有答复你，一则你信上不写住址，二则阿Q已经捉过，我不能再邀你去看热闹，共同证实了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我前几天看报章，便又记起了你。报上有一则新闻，大意是学生要到执政府去请愿〔16〕，而执政府已于事前得知，东门上添了军队，西门上还摆起两架机关枪，学生不得入，终于无结果而散云。你如果还在北京，何妨远远地——愈远愈好——去望一望呢，倘使真有两架，那么，我就“振振有辞”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夫学生的游行和请愿，由来久矣。他们都是“郁郁乎文哉”〔17〕，不但绝无炸弹和手枪，并且连九节钢鞭，三尖两刃刀也没有，更何况丈八蛇矛和青龙掩月刀乎？至多，“怀中一纸书”而已，所以向来就没有闹过乱子的历史。现在可是已经架起机关枪来了，而且有两架！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但阿Q的事件却大得多了，他确曾上城偷过东西，未庄也确已出了抢案。那时又还是民国元年，那些官吏，办事自然比现在更离奇。先生！你想：这是十三年前的事呵。那时的事，我以为即使在《阿Q正传》中再给添上一混成旅〔18〕和八尊过山炮，也不至于“言过其实”的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　请先生不要用普通的眼光看中国。我的一个朋友从印度回来，说，那地方真古怪，每当自己走过恒河边，就觉得还要防被捉去杀掉而祭天〔19〕。我在中国也时时起这一类的恐惧。普通认为romantic〔20〕的，在中国是平常事；机关枪不装在土谷祠〔21〕外，还装到那里去呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年五月十四日，鲁迅上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分三次发表于一九二五年五月十二日、十八日、十九日《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕武者君的《温良》　发表于一九二五年五月九日《京报副刊》。其中说：“鲁迅先生曾在教室里指示出来我们是温良，像这样外面涂着蜜的形容辞，我们当然可以安心的承受，而且，或者可以尝出甜味来。”“然而突然出了意外的事，……我的心是被刺刺伤！”“我的意想里那可爱的温良面相渐渐模糊，那蜜，包在外面的那东西，已经消溶，致死的尝出含在那里面的毒质来！”又说：“在途中，我迎送着来来往往的这老国度的人民，从他们的面相上，服饰上，动作上以及所有他们的一切，我发现了两批东西：凶兽和羊，践踏者和奴隶。”参看本书《后记》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕指女师大风潮。一九二四年秋，国立北京女子师范大学学生反对校长杨荫榆风潮发生，迁延数月未得解决。一九二五年一月，学生代表赴教育部诉述杨荫榆长校以来的种种黑暗情况，请求将杨撤换；并发表宣言，坚决反对她为校长。同年四月，章士钊以司法总长兼任教育总长，声言“整顿学风”，这就更助长了杨荫榆的气焰。为了配合章士钊的行动，仰承他的意旨，杨荫榆在五月七日布置了一个演讲会，请校外名人演讲，想借此巩固她的校长地位；同时又包含着这样一个阴谋：若学生有反对举动，则以国耻纪念日不守秩序的罪名予以惩罚。当天上午演讲会举行时她登台为主席，但即为全场学生的嘘声所赶走；下午她便在西安饭店召集若干教员宴饮，阴谋迫害学生，至九日即假借评议会名义开除学生自治会职员六人。作者当时是该校的讲师，平时对杨荫榆的黑暗残虐情形多曾目睹，风潮起后，他完全同情学生，这段文字，便是他第一次为女师大事件所说的话。“掠袖擦掌”一语，即见于学生自治会为杨荫榆开除学生六人致评议会函中。对五月七日演讲会上发生冲突的情形，信中说：当时杨荫榆“强以校长名义，悍然登台为主席，事前不听自治会各部职员立婉劝，致有当场激动学生公愤，稍起冲突之事”，而杨即“厉声呼曰‘叫警察’，同时总务长吴沆，掠袖擦掌，势欲饱生等以老拳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕“显微镜”　当时《京报》的一个栏目，刊登的都是短小轻松的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕五七呈文　一九二五年五月七日，北京学生因纪念“五七”国耻遭到镇压后，曾结队去章士钊住宅责问，与巡警发生冲突。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“五七呈文”即指章士钊为此事给段祺瑞的呈文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕《说文解字》　我国最古的字书之一，汉代许慎著，共三十卷。据《说文解字》：　钊，“元刂也”；淦，“水入船中也”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕曹锟（1862—1938）　字仲珊，天津人，北洋军阀直系首领之一。一九二三年十月，他收买国会议员，以贿选得任中华民国总统，至一九二四年十一月，在与奉系军阀张作霖作战失败后被迫退职。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕李大钊（1889—1927）　字守常，河北乐亭人，马克思列宁主义在中国最初的传播者，中国共产党创始人之一。曾任北京大学教授兼图书馆主任、《新青年》杂志编辑。他积极领导了五四运动。在帮助孙中山确定“联俄、联共、扶助农工”三大政策和改组国民党的工作中起了重要作用。他在建党后一直负责北方区的党的工作，领导反对北洋军阀的斗争，因而遭到当权的直系军阀曹锟、吴佩孚的压迫。一九二六年十二月奉系军阀张作霖进入北京，下令通缉他，次年四月六日被捕，二十八日遇害。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕“大刀王五”　即王子斌，清末的著名镖客。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕N的学堂　N指南京。作者于一八九八年夏至一九○二年初曾就读于南京的江南水师学堂和江南陆师学堂附设矿务铁路学堂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕候补道　即候补道员。道员是清代官职，分总管省以下、府州以上一个行政区域职务的道员和专管一省特定职务的道员。又清代官制，只有官衔但还没有实际职务的中下级官员，由吏部抽签分发到某部或某省，听候委用，称为候补。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕A．France　法朗士（1844—1924），法国作家。著有长篇小说《波纳尔之罪》、《黛依丝》、《企鹅岛》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕“寿终正寝”　《仪礼•士丧礼》有“死于适室”的话，据汉代郑玄注：“适室，正寝之室也。”即住房的正屋。寿终正寝，老年时在家中安然死去的意思，别于横死、客死或天亡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕阎罗大王　即阎罗王，小乘佛教中所称的地狱主宰。《法苑珠林》卷十二中说：“阎罗王者，昔为毗沙国王，经与维陀如生王共战，兵力不敌，因立誓愿为地狱主。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕不动笔是为要保持自己的身分　陈西滢在一九二五年五月十五日《京报副刊》上发表的给编者孙伏园的信中说：“一月以前，《京报副刊》登了几个剧评，中间牵涉西林的地方，都与事实不符……西林因为不屑自低身分去争辩，当然置之不理。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕学生到执政府去请愿　一九二五年五月九日，北京各校学生为了援救因纪念“五七”国耻被捕的学生，前往段祺瑞执政府请愿，要求释放被捕者，罢免教育总长章士钊、京师警察总监朱深。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔17〕“郁郁乎文哉”　语见《论语•八佾》。据朱熹注：“郁郁，文盛貌。”这里是文质彬彬的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔18〕混成旅　旧时军队中的一种编制，由步兵、骑兵、炮兵、工兵等兵种混合编成的独立旅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔19〕恒河　南亚的大河，流经印度等国。在印度宗教神话中它被称作圣河。传说婆罗门教的主神湿婆神的“精力”化身婆婆娣，喜欢撕裂吞食带血而颤动的生肉。所以恒河一带信仰湿婆神的教徒“每年秋中，觅一人，质状端美，杀取血肉，用以祀之，以祈嘉福。”（见《大慈恩寺三藏法师传》卷三）“杀掉而祭天”可能指此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔20〕Romantic　英语，音译“罗曼蒂克”。意思是浪漫的、幻想的、离奇的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔21〕土谷祠　土地庙。《阿Q正传》中阿Q的栖身所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“碰壁”之后〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我平日常常对我的年青的同学们说：古人所谓“穷愁著书”〔2〕的话，是不大可靠的。穷到透顶，愁得要死的人，那里还有这许多闲情逸致来著书？我们从来没有见过候补的饿殍在沟壑边吟哦；鞭扑底下的囚徒所发出来的不过是直声的叫喊，决不会用一篇妃红俪白的骈体文〔3〕来诉痛苦的。所以待到磨墨吮笔，说什么“履穿踵决”〔4〕时，脚上也许早经是丝袜；高吟“饥来驱我去……”的陶征士〔5〕，其时或者偏已很有些酒意了。正当苦痛，即说不出苦痛来，佛说极苦地狱中的鬼魂，也反而并无叫唤！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　华夏大概并非地狱，然而“境由心造”，我眼前总充塞着重迭的黑云，其中有故鬼，新鬼，游魂，牛首阿旁，畜生，化生，大叫唤，无叫唤，〔6〕使我不堪闻见。我装作无所闻见模样，以图欺骗自己，总算已从地狱中出离。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打门声一响，我又回到现实世界了。又是学校的事。我为什么要做教员？！想着走着，出去开门，果然，信封上首先就看见通红的一行字：国立北京女子师范大学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本就怕这学校，因为一进门就觉得阴惨惨，不知其所以然，但也常常疑心是自己的错觉。后来看到杨荫榆校长《致全体学生公启》〔7〕里的“须知学校犹家庭，为尊长者断无不爱家属之理，为幼稚者亦当体贴尊长之心”的话，就恍然了，原来我虽然在学校教书，也等于在杨家坐馆〔8〕，而这阴惨惨的气味，便是从“冷板凳”〔9〕里出来的。可是我有一种毛病，自己也疑心是自讨苦吃的根苗，就是偶尔要想想。所以恍然之后，即又有疑问发生：这家族人员——校长和学生——的关系是怎样的，母女，还是婆媳呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想而又想，结果毫无。幸而这位校长宣言多，竟在她《对于暴烈学生之感言》〔10〕里获得正确的解答了。曰，“与此曹子勃谿相向”，则其为婆婆无疑也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我可以大胆地用“妇姑勃谿”〔11〕这句古典了。但婆媳吵架，与西宾〔12〕又何干呢？因为究竟是学校，所以总还是时常有信来，或是婆婆的，或是媳妇的。我的神经又不强，一闻打门而悔做教员者以此，而且也确有可悔的理由。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一年她们的家务简直没有完，媳妇儿们不佩服婆婆做校长了，婆婆可是不歇手。这是她的家庭，怎么肯放手呢？无足怪的。而且不但不放，还趁“五七”之际，在什么饭店请人吃饭之后，开除了六个学生自治会的职员〔13〕，并且发表了那“须知学校犹家庭”的名论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回抽出信纸来一看，是媳妇儿们的自治会所发的，略谓：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“旬余以来，校务停顿，百费待兴，若长此迁延，不特虚掷数百青年光阴，校务前途，亦岌岌不可终日。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　底下是请教员开一个会，出来维持的意思的话，订定的时间是当日下午四点钟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去看一看罢。”我想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是我的一种毛病，自己也疑心是自讨苦吃的根苗；明知道无论什么事，在中国是万不可轻易去“看一看”的，然而终于改不掉，所以谓之“病”。但是，究竟也颇熟于世故了，我想后，又立刻决定，四点太早，到了一定没有人，四点半去罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四点半进了阴惨惨的校门，又走进教员休息室。出乎意料之外！除一个打盹似的校役以外，已有两位教员坐着了。一位是见过几面的；一位不认识，似乎说是姓汪，或姓王，我不大听明白，——其实也无须。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也和他们在一处坐下了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生的意思以为这事情怎样呢？”这不识教员在招呼之后，看住了我的眼睛问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可以由各方面说……。你问的是我个人的意见么？我个人的意见，是反对杨先生的办法的……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　糟了！我的话没有说完，他便将他那灵便小巧的头向旁边一摇，表示不屑听完的态度。但这自然是我的主观；在他，或者也许本有将头摇来摇去的毛病的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是开除学生的罚太严了。否则，就很容易解决……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还要继续说下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嗡嗡。”他不耐烦似的点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就默然，点起火来吸烟卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是给这事情冷一冷……。”不知怎的他又开始发表他的“冷一冷”学说了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嗡嗡。瞧着看罢。”这回是我不耐烦似的点头，但终于多说了一句话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我点头讫，瞥见坐前有一张印刷品，一看之后，毛骨便悚然起来。文略谓：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……第用学生自治会名义，指挥讲师职员，召集校务维持讨论会，……本校素遵部章，无此学制，亦无此办法，根本上不能成立。……而自闹潮以来……不能不筹正当方法，又有其他校务进行，亦待大会议决，兹定于（月之二十一日）下午七时，由校特请全体主任专任教员评议会会员在太平湖饭店开校务紧急会议，解决种种重要问题。务恳大驾莅临，无任盼祷！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　署名就是我所视为畏途的“国立北京女子师范大学”，但下面还有一个“启”字。我这时才知道我不该来，也无须“莅临”太平湖饭店，因为我不过是一个“兼任教员”。然而校长为什么不制止学生开会，又不预先否认，却要叫我到了学校来看这“启”的呢？我愤然地要质问了，举目四顾，两个教员，一个校役，四面砖墙带着门和窗门，而并没有半个负有答复的责任的生物。“国立北京女子师范学校”虽然能“启”，然而是不能答的。只有默默地阴森地四周的墙壁将人包围，现出险恶的颜色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我感到苦痛了，但没有悟出它的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是两个学生来请开会了；婆婆终于没有露面。我们就走进会场去，这时连我已经有五个人；后来陆续又到了七八人。于是乎开会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为幼稚者”仿佛不大能够“体贴尊长之心”似的，很诉了许多苦　然而我们有什么权利来干预“家庭”里的事呢？而况太平湖饭店里又要“解决种种重要问题”了！但是我也说明了几句我所以来校的理由，并要求学校当局今天缩头缩脑办法的解答。然而，举目四顾，只有媳妇儿们和西宾，砖墙带着门和窗门，而并没有半个负有答复的责任的生物！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我感到苦痛了，但没有悟出它的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我所不识的教员和学生在谈话了；我也不很细听。但在他的话里听到一句“你们做事不要碰壁”，在学生的话里听到一句“杨先生就是壁”，于我就仿佛见了一道光，立刻知道我的痛苦的原因了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　碰壁，碰壁！我碰了杨家的壁了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其时看看学生们，就像一群童养媳……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种会议是照例没有结果的，几个自以为大胆的人物对于婆婆稍加微辞之后，即大家走散。我回家坐在自己的窗下的时候，天色已近黄昏，而阴惨惨的颜色却渐渐地退去，回忆到碰壁的学说，居然微笑起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国各处是壁，然而无形，像“鬼打墙”〔14〕一般，使你随时能“碰”。能打这墙的，能碰而不感到痛苦的，是胜利者。——但是，此刻太平湖饭店之宴已近阑珊，大家都已经吃到冰其淋，在那里“冷一冷”了罢……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是仿佛看见雪白的桌布已经沾了许多酱油渍，男男女女围着桌子都吃冰其淋，贝许多媳妇儿，就如中国历来的大多数媳妇儿在苦节的婆婆脚下似的，都决定了暗淡的运命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我吸了两支烟，眼前也光明起来，幻出饭店里电灯的光彩，看见教育家在杯酒间谋害学生，看见杀人者于微笑后屠戮百姓，看见死尸在粪土中舞蹈，看见污秽洒满了风籁琴，我想取作画图，竟不能画成一线。我为什么要做教员，连自己也侮蔑自己起来。但是织芳〔15〕来访我了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们闲谈之间，他也忽而发感慨——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“中国什么都黑暗，谁也不行，但没有事的时候是看不出来的。教员咧，学生咧，烘烘烘，烘烘烘，真像一个学校，一有事故，教员也不见了，学生也慢慢躲开了；结局只剩下几个傻子给大家做牺牲，算是收束。多少天之后，又是这样的学校，躲开的也出来了，不见的也露脸了，‘地球是圆的’咧，‘苍蝇是传染病的媒介’咧，又是学生咧，教员咧，烘烘烘……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从不像我似的常常“碰壁”的青年学生的眼睛看来，中国也就如此之黑暗么？然而他们仅有微弱的呻吟，然而一呻吟就被杀戮了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十一日夜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月一日《语丝》周刊第二十九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“穷愁著书”　语出《史记•虞卿传》：“虞卿非穷愁亦不能著书以自见于后世。”虞卿，战国时赵国的上卿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕骈体文　我国古代的一种文体，盛行于南北朝，讲究对仗工整、声律和谐、词藻华丽。“妃红俪白”就是骈体文句，红白相对的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕“履穿踵决”　鞋子破旧，脚跟露出的意思。《庄子•山木》：“衣弊履穿，贫也。”又《庄子•让王》：“曾子居卫……十年不制衣……纳屦而踵决。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕陶征士　指陶渊明（约372—427），名潜，字元亮，浔阳柴桑（今江西九江）人，东晋诗人。安帝义熙末年（418），征召他为著作郎，不就，因此被称为“征士”。“饥来驱我去”，见他的《乞食》一诗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕牛首阿旁　地狱中牛头人身的鬼卒；畜生、化生，轮回中的变化；大叫唤、无叫唤，地狱中的鬼魂。这些都是佛家语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕杨荫榆（？—1938）　江苏无锡人，曾留学美国，当时任国立北京女子师范大学校长。她依附北洋军阀，肆意压迫学生，是当时推行帝国主义和封建主义奴化教育的代表人物之一。在一九二五年女师大学生反杨风潮中，她于五月九日无理开除学生自治会职员六人，并于次日发表《致全体学生公启》，其中说：“顷者不幸，少数学生滋事，犯规至于出校，初时一再隐忍，无非委曲求全。至于今日，续成绝望，乃有此万不得已之举。须知学校犹家庭，为尊长者，断无不爱家属之理，为幼稚者，亦当体贴尊长之心。”（见一九二五年五月十一日《晨报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕坐馆　旧时称当家庭教师为“坐馆”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕“冷板凳”　清代范寅《越谚》：“谑塾师曰：‘坐冷板凳’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　意思是冷落的职位，也泛指受到冷遇、无事可为。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕《对于暴烈学生之感言》这篇“感言”是杨荫榆开除学生自治会职员六人后离校迁居饭店时所发的，其中说：“若夫拉杂谰言，笔舌，与此曹子勃相向，憎口纵极鼓簧，自待不宜过薄。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦中多曹社之谋，心上有杞天之虑；然而人纪一日犹存，公理百年自在。”（见一九二五年五月二十日《晨报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕“妇姑勃谿”语见《庄子•外物》。婆媳吵架的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕西宾同西席。旧时对家塾教师或幕友的含有敬意的称谓。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕六个学生自治会的职员　即蒲振声、张平江、郑德音、刘和珍、许广平、姜伯谛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕“鬼打墙”　旧时的一种迷信：夜间走路，有时会在一个地方转来转去，找不出应走的路来，就认为是被鬼用无形的墙壁拦住，叫做“鬼打墙”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕织芳　即荆有麟，山西猗氏人。他曾在北京世界语专门学校听过作者的课，当时以“文学青年”的面貌在文学、新闻界活动。后来参加国民党反动派特务组织，长期进行反革命活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
并非闲话〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　凡事无论大小，只要和自己有些相干，便不免格外警觉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即如这一回女子师范大学的风潮，我因为在那里担任一点钟功课，也就感到震动，而且就发了几句感慨，登在五月十二的《京报副刊》上〔2〕。自然，自己也明知道违了“和光同尘”〔3〕的古训了，但我就是这样，并不想以骑墙或阴柔来买人尊敬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三四天之后，忽然接到一本《现代评论》〔4〕十五期，很觉得有些稀奇。这一期是新印的，第一页上目录已经整齐（初版字有参差处），就证明着至少是再版。我想：为什么这一期特别卖的多，送的多呢，莫非内容改变了么？翻开初版来，校勘下去，都一样；不过末叶的金城银行的广告已经杳然，所以一篇《女师大的学潮》〔5〕就赤条条地露出。我不是也发过议论的么？自然要看一看，原来是赞成杨荫榆校长的，和我的论调正相反。做的人是“一个女读者”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国原是玩意儿最多的地方，近来又刚闹过什么“琴心是否女士”〔6〕问题，我于是心血来潮，忽而想：又捣什么鬼，装什么佯了？但我即刻不再想下去，因为接着就起了别一个念头，想到近来有些人，凡是自己善于在暗中播弄鼓动的，一看见别人明白质直的言动，便往往反噬他是播弄和鼓动，是某党，是某系；正如偷汉的女人的丈夫，总愿意说世人全是忘八，和他相同，他心里才觉舒畅。这种思想是卑劣的；我太多心了，人们也何至于一定用裙子来做军旗。我就将我的念头打断了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后，风潮还是拖延着，而且展开来，于是有七个教员的宣言〔7〕发表，也登在五月二十七日的《京报》上，其中的一个是我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回的反响快透了，三十日发行（其实是二十九日已经发卖）的《现代评论》上，西滢先生〔8〕就在《闲话》的第一段中特地评论。但是，据说宣言是“《闲话》正要付印的时候”才在报上见到的，所以前半只论学潮，和宣言无涉。后来又做了三大段，大约是见了宣言之后，这才文思泉涌的罢，可是《闲话》付印的时间，大概总该颇有些耽误了。但后做而移在前面，也未可知。那么，足见这是一段要紧的“闲话”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《闲话》中说，“以前我们常常听说女师大的风潮，有在北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动，可是我们总不敢相信。”所以他只在宣言中摘出“最精彩的几句”，加上圈子，评为“未免偏袒一方”；而且因为“流言更加传布得厉害”，遂觉“可惜”，但他说“还是不信我们平素所很尊敬的人会暗中挑剔风潮”。这些话我觉得确有些超妙的识见。例如“流言”本是畜类的武器，鬼蜮的手段，实在应该不信它。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又如一查籍贯，则即使装作公平，也容易启人疑窦，总不如“不敢相信”的好，否则同籍的人固然惮于在一张纸上宣言，而别一某籍的人也不便在暗中给同籍的人帮忙〔9〕了。这些“流言”和“听说”，当然都只配当作狗屁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，西滢先生因为“未免偏袒一方”而遂叹为“可惜”，仍是引用“流言”，我却以为是“可惜”的事。清朝的县官坐堂，往往两造各责小板五百完案，“偏袒”之嫌是没有了，可是终于不免为胡涂虫。假使一个人还有是非之心，倒不如直说的好；否则，虽然吞吞吐吐，明眼人也会看出他暗中“偏袒”那一方，所表白的不过是自己的阴险和卑劣。宣言中所谓“若离若合，殊有混淆黑白之嫌”者，似乎也就是为此辈的手段写照。而且所谓“挑剔风潮”的“流言”，说不定就是这些伏在暗中，轻易不大露面的东西所制造的，但我自然也“没有调查详细的事实，不大知道”。可惜的是西滢先生虽说“还是不信”，却已为我辈“可惜”，足见流言之易于惑人，无怪常有人用作武器。但在我，却直到看见这《闲话》之后，才知道西滢先生们原来“常常”听到这样的流言，并且和我偶尔听到的都不对。可见流言也有种种，某种流言，大抵是奔凑到某种耳朵，写出在某种笔下的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但在《闲话》的前半，即西滢先生还未在报上看见七个教员的宣言之前，已经比学校为“臭毛厕”，主张“人人都有扫除的义务”了。〔10〕为什么呢？一者报上两个相反的启事已经发现；二者学生把守校门；三者有“校长不能在学校开会，不得不借邻近的饭店招集教员开会的奇闻”。但这所述的“臭毛厕”的情形还得修改些，因为层次有点颠倒。据宣言说，则“饭店开会”，乃在“把守校门”之前，大约西滢先生觉得不“最精彩”，所以没有摘录，或者已经写好，所以不及摘录的罢。现在我来补摘几句，并且也加些圈子，聊以效颦——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……迨五月七日校内讲演时，学生劝校长杨荫榆先生退席后，杨先生乃于饭馆召集校员若干燕饮，继即以评议会名义，将学生自治会职员六人揭示开除，由是全校哗然，有坚拒杨先生长校之事变。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《闲话》里的和这事实的颠倒，从神经过敏的看起来，或者也可以认为“偏袒”的表现；但我在这里并非举证，不过聊作插话而已。其实，“偏袒”两字，因我适值选得不大堂皇，所以使人厌观，倘用别的字，便会大大的两样。况且，即使是自以为公平的批评家，“偏袒”也在所不免的，譬如和校长同籍贯，或是好朋友，或是换帖兄弟，或是叨过酒饭，每不免于不知不觉间有所“偏袒”。这也算人情之常，不足深怪；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当侃侃而谈之际，那自然也许流露出来。然而也没有什么要紧，局外人那里会知道这许多底细呢，无伤大体的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是学校的变成“臭毛厕”，却究竟在“饭店招集教员”之后，酒醉饭饱，毛厕当然合用了。西滢先生希望“教育当局”打扫，我以为在打扫之前，还须先封饭店，否则醉饱之后，总要拉矢，毛厕即永远需用，怎么打扫得干净？而且，还未打扫之前，不是已经有了“流言”了么？流言之力，是能使粪便增光，蛆虫成圣的，打扫夫又怎么动手？姑无论现在有无打扫夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于“万不可再敷衍下去”，那可实在是斩钉截铁的办法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正应该这样办。但是，世上虽然有斩钉截铁的办法，却很少见有敢负责任的宣言。所多的是自在黑幕中，偏说不知道；替暴君奔走，却以局外人自居；满肚子怀着鬼胎，而装出公允的笑脸；有谁明说出自己所观察的是非来的，他便用了“流言”来作不负责任的武器：这种蛆虫充满的“臭毛厕”，是难于打扫干净的。丢尽“教育界的面目”的丑态，现在和将来还多着哩！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月三十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月一日《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕即收入本书的《忽然想到》之七。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕“和光同尘”　语出《老子》：“和其光，同其尘。”随和的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕《现代评论》　综合性周刊，一九二四年十二月创刊于北京，一九二七年移至上海出版，一九二八年底出至第九卷第二○九期停刊。主要撰稿人有胡适、陈西滢、王世杰、唐有壬、徐志摩等，当时被称为“现代评论派”。他们依附北洋政府，在一九二五年北京女师大风潮及其后的五卅运动、三一八惨案中都支持北洋军阀当局，诬蔑革命群众运动。一九二七年四月蒋介石叛变革命后，他们又转而投靠国民党政权。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕《女师大的学潮》　这是一篇署名为“一个女读者”给《现代评论》记者的信，载于该刊第一卷第十五期（一九二五年三月二十一日）。主要意思是说：女师大学生迭次驱杨的“那些宣言书中所列举杨氏的罪名，既大都不能成立罪名……而这回风潮的产生和发展，校内校外尚别有人在那里主使。”又说“女师大是中国唯一的女子大学；杨氏也是充任大学校长的唯一的中国女子……我们应否任她受教育当局或其他任何方面的排挤攻击？我们女子应否自己还去帮着摧残她？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕“琴心是否女士”　一九二五年一月，北京女师大新年同乐会演出北大学生欧阳兰所作独幕剧《父亲的归来》，内容几乎完全抄袭日本菊池宽所著的《父归》，经人在《京报副刊》上指出后，除欧阳兰本人作文答辩外，还出现了署名“琴心”的女师大学生，也作文为他辩护。不久，又有人揭发欧阳兰抄袭郭沫若译的雪莱诗，这位“琴心”和另一“雪纹女士”又一连写几篇文字替他分辩。但事实上，所谓“琴心”女士，是欧阳兰的女友夏雪纹（当时在女师大读书）的别号，而署名“琴心”和“雪纹女士”的文字，都是欧阳兰自己作的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕七个教员的宣言　即由鲁迅起草的《对于北京女子师范大学风潮宣言》（收入《集外集拾遗补编》）。它是针对杨荫榆开除学生自治会职员和她的《对于暴烈学生之感言》而发的，由马裕藻、沈尹默、周树人、李泰盞、钱玄同、沈兼士、周作人七人署名。文中说：“六人学业，俱非不良，至于品行一端，平素又绝无惩戒记过之迹，以此与开除并论，而又若离若合，殊有混淆黑白之嫌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕西滢　陈源（1896—1970），字通伯，笔名西滢，江苏无锡人，现代评论派的主要成员。曾留学英国，当时任北京大学教授。他在《现代评论》第一卷第二十五期（一九二五年五月三十日）的《闲话》中说：“《闲话》正要付印的时候，我们在报纸上看见女师大七教员的宣言。以前我们常常听说女师大的风潮，有在北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动，可是我们总不敢相信。这个宣言语气措辞，我们看来，未免过于偏袒一方，不大公允，看文中最精采的几句就知道了。（摘句略）这是很可惜的。我们自然还是不信我们平素所很尊敬的人会暗中挑剔风潮，但是这篇宣言一出，免不了流言更加传布得厉害了。”按某籍，指浙江；某系指当时北京大学国文系。发表宣言的七人除李泰盞外，都是浙江人和北京大学国文系教授。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕给同籍的人帮忙　指陈西滢给杨荫榆帮忙，他们都是江苏无锡人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕陈西滢比女师大为“臭毛厕”的议论，原话是说：“女师大的风潮，究竟学生是对的还是错的，反对校长的是少数还是多数，我们没有调查详细的事实，无从知道。我们只觉得这次闹得太不像样了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　同系学生同时登两个相反的启事已经发现了。学生把守校门，误认了一个缓缓驶行的汽车为校长回校而群起包围它的笑话，也到处流传了。校长不能在学校开会，不得不借临近饭店招集教员会议的奇闻，也见于报章了。学校的丑态既然毕露，教育界的面目也就丢尽。到了这种时期，实在旁观的人也不能再让它酝酿下去，好像一个臭毛厕，人人都有扫除的义务。在这时候劝学生们不为过甚，或是劝杨校长辞职引退，都无非粉刷毛厕，并不能解决根本的问题。我们以为教育当局应当切实的调查这次风潮的内容……万不可再敷衍姑息下去，以至将来要整顿也没有了办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的“籍”和“系”〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　虽然因为我劝过人少——或者竟不——读中国书，曾蒙一位不相识的青年先生赐信要我搬出中国去，〔2〕但是我终于没有走。而且我究竟是中国人，读过中国书的，因此也颇知道些处世的妙法。譬如，假使要掉文袋〔3〕，可以说说“桃红柳绿”，这些事是大家早已公认的，谁也不会说你错。如果论史，就赞几句孔明，骂一通秦桧〔4〕，这些是非也早经论定，学述一回决没有什么差池；况且秦太师的党羽现已半个无存，也可保毫无危险。至于近事呢，勿谈为佳，否则连你的籍贯也许会使你由可“尊敬”而变为“可惜”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我记得宋朝是不许南人做宰相的，那是他们的“祖制”，只可惜终于不能坚持。〔5〕至于“某籍”人说不得话，却是我近来的新发见。也还是女师大的风潮，我说了几句话。但我先要声明，我既然说过，颇知道些处世的妙法，为什么又去说话呢？那是，因为，我是见过清末捣乱的人，没有生长在太平盛世，所以纵使颇有些涵养工夫，有时也不免要开口，客气地说，就是大不“安分”的。于是乎我说话了，不料陈西滢先生早已常常听到一种“流言”，那大致是“女师大的风潮，有北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动”。现在我一说话，恰巧化“暗”为“明”，就使这常常听到流言的西滢先生代为“可惜”，虽然他存心忠厚，“自然还是不信平素所很尊敬的人会暗中挑剔风潮”；无奈“流言”却“更加传布得厉害了”，这怎不使人“怀疑”〔6〕呢？自然是难怪的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我确有一个“籍”，也是各人各有一个的籍，不足为奇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我是什么“系”呢？自己想想，既非“研究系”，也非“交通系”〔7〕，真不知怎么一回事。只好再精查，细想；终于也明白了，现在写它出来，庶几乎免得又有“流言”，以为我是黑籍的政客。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为应付某国某君〔8〕的嘱托，我正写了一点自己的履历，第一句是“我于一八八一年生在浙江省绍兴府城里一家姓周的家里”，这里就说明了我的“籍”。但自从到了“可惜”的地位之后，我便又在末尾添上一句道，“近几年我又兼做北京大学，师范大学，女子师范大学的国文系讲师”，这大概就是我的“系”了。我真不料我竟成了这样的一个“系”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常常要“挑剔”文字是确的，至于“挑剔风潮”这一种连字面都不通的阴谋，我至今还不知道是怎样的做法。何以一有流言，我就得沉默，否则立刻犯了嫌疑，至于使和我毫不相干的人如西滢先生者也来代为“可惜”呢？那么，如果流言说我正在钻营，我就得自己锁在房里了；如果流言说我想做皇帝，我就得连忙自称奴才了。然而古人却确是这样做过了，还留下些什么“空穴来风，桐乳来巢”〔9〕的鬼格言。可惜我总不耐烦敬步后尘；不得已，我只好对于无论是谁，先奉还他无端送给我的“尊敬”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，现今的将“尊敬”来布施和拜领的人们，也就都是上了古人的当。我们的乏的古人想了几千年，得到一个制驭别人的巧法：可压服的将他压服，否则将他抬高。而抬高也就是一种压服的手段，常常微微示意说，你应该这样，倘不，我要将你摔下来了。求人尊敬的可怜虫于是默默地坐着；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但偶然也放开喉咙道“有利必有弊呀！”“彼亦一是非，此亦一是非〔10〕呀！”“猗欤休哉〔11〕呀！”听众遂亦同声赞叹道，“对呀对呀，可敬极了呀！”这样的互相敷衍下去，自己以为有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此这一个办法便成为八面锋〔12〕，杀掉了许多乏人和白痴，但是穿了圣贤的衣冠入殓。可怜他们竟不知道自己将褒贬他的人们的身价估得太大了，反至于连自己的原价也一同失掉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人类是进化的，现在的人心　当然比古人的高洁；但是“尊敬”的流毒，却还不下于流言，尤其是有谁装腔作势，要来将这撒去时，更足使乏人和白痴惶恐。我本来也无可尊敬；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　也不愿受人尊敬，免得不如人意的时候，又被人摔下来。更明白地说罢：我所憎恶的太多了，应该自己也得到憎恶，这才还有点像活在人间；如果收得的乃是相反的布施，于我倒是一个冷嘲，使我对于自己也要大加侮蔑；如果收得的是吞吞吐吐的不知道算什么，则使我感到将要呕哕似的恶心。然而无论如何，“流言”总不能吓哑我的嘴……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二日晨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月五日《莽原》周刊第七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕指署名“瞎嘴”写于一九二五年三月五日的致作者的信。这封信攻击作者的《青年必读书》，其中说：“我诚恳的希望：一、鲁迅先生是感觉‘现在青年最要紧的是“行”，不是“言”’，所以敢请你出来作我们一般可怜的青年的领袖先搬到外国（连家眷）去，然后我要做个摇旗呐喊的小卒。二、鲁迅先生搬家到外国后，我们大家都应马上搬去。”（按着重号系原件所有）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕掉文袋　亦作掉书袋。《南唐书•彭利用传》：“言必据书史，断章破句，以代常谈，俗谓之掉书袋。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕孔明　诸葛亮（181—234），字孔明，琅琊阳都（今山东沂南）人，三国时的政治家和军事家。曾任蜀汉丞相。秦桧（1090—1155），字会之，江宁（今南京）人。曾任南宋宰相，加太师衔，是主张降金的内奸，诬杀抗金名将岳飞的主谋。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕关于宋朝不许南人做宰相，据宋代笔记小说《道山清话》（著者不详）载：“太祖（赵匡胤）尝有言，不用南人为相，实录、国史皆载，陶谷《开基万年录》、《开宝史谱》言之甚详，皆言太祖亲写‘南人不得坐吾此堂’，刻石政事堂上。”这个“祖制”，在真宗天禧元年（1017）王钦若（江西新喻人）做了宰相后，就被打破。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕指陈西滢。他在《现代评论》第一卷第二十五期（一九二五年五月三十日）发表的《闲话》中说：“以前学校闹风潮，学生几乎没有对的，现在学校闹风潮，学生几乎没有错的。这可以说是今昔言论界的一种信条。在我这种喜欢怀疑的人看来，这两种观念都无非是迷信。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕“研究系”　一九一六年袁世凯死后，在黎元洪任北洋政府总统、段祺瑞任国务总理期间，原进步党首领梁启超、汤化龙等组织“宪法研究会”，依附段祺瑞，并勾结西南军阀，进行政治投机活动，这个政客集团被称为“研究系”。“交通系”，袁世凯的秘书长兼交通银行总理梁士诒曾奉命组织他的部属为“公民党”，充当袁世凯当选总统和复辟帝制的工具，这个政客集团被称为“交通系”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕指苏联人王希礼，原名瓦西里耶夫（B．A．QRGPLMST），俄文本《阿Q正传》的最初翻译者，当时是在河南的国民军第二军俄国顾问团成员。作者曾为他的译本写过序及《著者自叙传略》，后都编入《集外集》中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕“空穴来风，桐乳来巢”　语出《文选》宋玉《风赋》李善注引《庄子》（佚文）：“空阅来风，桐乳致巢。”据晋代司马彪注：“门户孔空，风善从之；桐子似乳，著其叶而生，其叶似箕，鸟喜巢其中也。”这里的意思是说：流言之来，一定是本有可乘之隙的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕“彼亦一是非，此亦一是非”　语见《庄子•齐物论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕“猗欤体哉”　叹美词。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕八面锋　锋利无比的意思。清代陈春在《永嘉先生八面锋》（传为南宋陈傅良著）一书的跋文中说：“物之不可犯者锋，锋而至于八则面面相当，往无不利。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咬文嚼字〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从世界上产生了“须知学校犹家庭”的名论之后，颇使我觉得惊奇，想考查这家庭的组织。后来，幸而在《国立北京女子师范大学校长杨荫榆对于暴烈学生之感言》中，发见了“与此曹子勃谿相向”这一句话，才算得到一点头绪：校长和学生的关系是“犹”之“妇姑”。于是据此推断，以为教员都是杂凑在杨府上的西宾，将这结论在《语丝》上发表〔2〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可惜”！昨天偶然在《晨报》上拜读“该校哲教系教员兼代主任汪懋祖以彼之意见书投寄本报”〔3〕的话，这才知道我又错了，原来都是弟兄，而且现正“相煎益急”，像曹操的儿子阿丕和阿植〔4〕似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，尚希原谅，我于引用的原文上都不加圈了。只因为我不想圈，并非文章坏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据考据家说，这曹子建的《七步诗》〔5〕是假的。但也没有什么大相干，姑且利用它来活剥一首，替豆萁伸冤：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　煮豆燃豆萁，萁在釜下泣——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我烬你熟了，正好办教席！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月五日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月七日《京报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕即收入本书的《“碰壁”之后》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕汪懋祖（1891—1949）　字典存，江苏吴县人，当时的女师大教员，是杨荫榆迫害学生事件的积极参加者。杨荫榆宴请评议员于西安饭店，他也列席。他在这篇致“全国教育界”的意见书（载一九二五年六月二日《晨报》）中，诬蔑学生，颠倒黑白，对杨荫榆大加推崇：“杨校长之为人，颇有刚健之气，欲努力为女界争一线光明，凡认为正义所在，虽赴汤蹈火，有所不辞。今反杨者，相煎益急，鄙人排难计穷，不敢再参末议。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕阿丕　即曹丕（187—226），曹操的次子。参看本卷第520页注〔17〕。阿植，即曹植（192—232），曹操第三子。参看本卷第520页注〔18〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕《七步诗》　《世说新语•文学》载：“文帝尝令东阿王七步中作诗，不成者行大法；应声便为诗曰：‘煮豆持作羹，漉菽以为汁。萁在釜下燃，豆在釜中泣。本自同根生，相煎何太急。’”明代冯惟讷《古诗纪》选录此诗，注云“本集不载”，并附录四句的一首：“煮豆燃豆萁，豆在釜中泣。本是同根生，相煎何太急。”清代丁晏的《曹集诠评》中关于此诗也说：“《诗纪》云‘本集不载’，疑出附会。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然想到〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无论是谁，只要站在“辩诬”的地位的，无论辩白与否，都已经是屈辱。更何况受了实际的大损害之后，还得来辩诬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们的市民被上海租界的英国巡捕击杀了，〔2〕我们并不还击，却先来赶紧洗刷牺牲者的罪名〔3〕。说道我们并非“赤化”，因为没有受别国的煽动；说道我们并非“暴徒”，因为都是空手，没有兵器的。我不解为什么中国人如果真使中国赤化，真在中国暴动，就得听英捕来处死刑？记得新希腊人也曾用兵器对付过国内的土耳其人，〔4〕却并不被称为暴徒；俄国确已赤化多年了，也没有得到别国开枪的惩罚。而独有中国人，则市民被杀之后，还要皇皇然辩诬，张着含冤的眼睛，向世界搜求公道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，这原由是很容易了然的，就因为我们并非暴徒，并未赤化的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此我们就觉得含冤，大叫着伪文明的破产。可是文明是向来如此的，并非到现在才将假面具揭下来。只因为这样的损害，以前是别民族所受，我们不知道，或者是我们原已屡次受过，现在都已忘却罢了。公道和武力合为一体的文明，世界上本未出现，那萌芽或者只在几个先驱者和几群被迫压民族的脑中。但是，当自己有了力量的时候，却往往离而为二了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但英国究竟有真的文明人存在。今天，我们已经看见各国无党派智识阶级劳动者所组织的国际工人后援会，大表同情于中国的《致中国国民宣言》〔5〕了。列名的人，英国就有培那特萧（Bernard　Shaw）〔6〕，中国的留心世界文学的人大抵知道他的名字；法国则巴尔布斯（Henri　Barbusse）〔7〕，中国也曾译过他的作品。他的母亲却是英国人；或者说，因此他也富有实行的质素，法国作家所常有的享乐的气息，在他的作品中是丝毫也没有的。现在都出而为中国鸣不平了，所以我觉得英国人的品性，我们可学的地方还多着，——但自然除了捕头，商人，和看见学生的游行而在屋顶拍手嘲笑的娘儿们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我并非说我们应该做“爱敌若友”的人，不过说我们目下委实并没有认谁作敌。近来的文字中，虽然偶有“认清敌人”这些话，那是行文过火的毛病。倘有敌人，我们就早该抽刃而起，要求“以血偿血”了。而现在我们所要求的是什么呢？辩诬之后，不过想得点轻微的补偿；那办法虽说有十几条〔8〕，总而言之，单是“不相往来”，成为“路人”而已。虽是对于本来极密的友人，怕也不过如此罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而将实话说出来，就是：因为公道和实力还没有合为一体，而我们只抓得了公道，所以满眼是友人，即使他加了任意的杀戮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果我们永远只有公道，就得永远着力于辩诬，终身空忙碌。这几天有些纸贴在墙上，仿佛叫人勿看《顺天时报》〔9〕似的。我从来就不大看这报，但也并非“排外”，实在因为它的好恶，每每和我的很不同。然而也间有很确，为中国人自己不肯说的话。大概两三年前，正值一种爱国运动的时候罢，偶见一篇它的社论〔10〕，大意说，一国当衰弊之际，总有两种意见不同的人。一是民气论者，侧重国民的气概，一是民力论者，专重国民的实力。前者多则国家终亦渐弱，后者多则将强。我想，这是很不错的；而且我们应该时时记得的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜中国历来就独多民气论者，到现在还如此。如果长此不改，“再而衰，三而竭”〔11〕，将来会连辩诬的精力也没有了。所以在不得已而空手鼓舞民气时，尤必须同时设法增长国民的实力，还要永远这样的干下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此，中国青年负担的烦重，就数倍于别国的青年了。因为我们的古人将心力大抵用到玄虚漂渺平稳圆滑上去了，便将艰难切实的事情留下，都待后人来补做，要一人兼做两三人，四五人，十百人的工作，现在可正到了试练的时候了。对手又是坚强的英人，正是他山的好石〔12〕，大可以借此来磨练。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假定现今觉悟的青年的平均年龄为二十，又假定照中国人易于衰老的计算，至少也还可以共同抗拒，改革，奋斗三十年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不够，就再一代，二代……。这样的数目，从个体看来，仿佛是可怕的，但倘若这一点就怕，便无药可救，只好甘心灭亡。因为在民族的历史上，这不过是一个极短时期，此外实没有更快的捷径。我们更无须迟疑，只是试练自己，自求生存，对谁也不怀恶意的干下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但足以破灭这运动的持续的危机，在目下就有三样：一是日夜偏注于表面的宣传，鄙弃他事；二是对同类太操切，稍有不合，便呼之为国贼，为洋奴；三是有许多巧人，反利用机会，来猎取自己目前的利益。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1　急不择言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“急不择言”的病源，并不在没有想的工夫，而在有工夫的时候没有想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上海的英国捕头残杀市民之后，我们就大惊愤，大嚷道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伪文明人的真面目显露了！那么，足见以前还以为他们有些真文明。然而中国有枪阶级的焚掠平民，屠杀平民，却向来不很有人抗议。莫非因为动手的是“国货”，所以连残杀也得欢迎；还是我们原是真野蛮，所以自己杀几个自家人就不足为奇呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自家相杀和为异族所杀当然有些不同。譬如一个人，自己打自己的嘴巴，心平气和，被别人打了，就非常气忿。但一个人而至于乏到自己打嘴巴，也就很难免为别人所打，如果世界上“打”的事实还没有消除。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们确有点慌乱了，反基督教的叫喊〔13〕的尾声还在，而许多人已颇佩服那教士的对于上海事件的公证〔14〕；并且还有去向罗马教皇诉苦〔15〕的。一流血，风气就会这样的转变。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2　一致对外&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　甲：“喂，乙先生！你怎么趁我忙乱的时候，又将我的东西拿走了？现在拿出来，还我罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　乙：“我们要一致对外！这样危急时候，你还只记得自己的东西么？亡国奴！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3　“同胞同胞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愿意自首我的罪名：这回除硬派的不算外，我也另捐了极少的几个钱，可是本意并不在以此救国，倒是为了看见那些老实的学生们热心奔走得可感，不好意思给他们碰钉子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学生们在演讲的时候常常说，“同胞，同胞！……”但你们可知道你们所有的是怎样的“同胞”，这些“同胞”是怎样的心么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道的。即如我的心，在自己说出之前，募捐的人们大概就不知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的近邻有几个小学生，常常用几张小纸片，写些幼稚的宣传文，用他们弱小的腕，来贴在电杆或墙壁上。待到第二天，我每见多被撕掉了。虽然不知道撕的是谁，但未必是英国人或日本人罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“同胞，同胞！……”学生们说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我敢于说，中国人中，仇视那真诚的青年的眼光，有的比英国或日本人还凶险。为“排货”〔16〕复仇的，倒不一定是外国人！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要中国好起来，还得做别样的工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回在北京的演讲和募捐之后，学生们和社会上各色人物接触的机会已经很不少了，我希望有若干留心各方面的人，将所见，所受，所感的都写出来，无论是好的，坏的，像样的，丢脸的，可耻的，可悲的，全给它发表，给大家看看我们究竟有着怎样的“同胞”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　明白以后，这才可以计画别样的工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且也无须掩饰。即使所发见的并无所谓同胞，也可以从头创造的；即使所发见的不过完全黑暗，也可以和黑暗战斗的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且也无须掩饰了，外国人的知道我们，常比我们自己知道得更清楚。试举一个极近便的例，则中国人自编的《北京指南》，还是日本人做的《北京》精确！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4　断指和晕倒&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又是砍下指头，又是当场晕倒。〔17〕断指是极小部分的自杀，晕倒是极暂时中的死亡。我希望这样的教育不普及；从此以后，不再有这样的现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5　文学家有什么用？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为沪案发生以后，没有一个文学家出来“狂喊”，就有人发了疑问了，曰：“文学家究竟有什么用处？”〔18〕今敢敬谨答曰：文学家除了诌几句所谓诗文之外，实在毫无用处。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国现下的所谓文学家又作别论；即使是真的文学大家，然而却不是“诗文大全”，每一个题目一定有一篇文章，每一回案件一定有一通狂喊。他会在万籁无声时大呼，也会在金鼓喧阗中沉默。Leonardo　da　Vinci〔19〕非常敏感，但为要研究人的临死时的恐怖苦闷的表情，却去看杀头。中国的文学家固然并未狂喊，却还不至于如此冷静。况且有一首《血花缤纷》，不是早经发表了么？虽然还没有得到是否“狂喊”的定评。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文学家也许应该狂喊了。查老例，做事的总不如做文的有名。所以，即使上海和汉口的牺牲者〔20〕的姓名早已忘得干干净净，诗文却往往更久地存在，或者还要感动别人，启发后人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这倒是文学家的用处。血的牺牲者倘要讲用处，或者还不如做文学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6　“到民间去”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，好许多青年要回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从近时的言论上看来，旧家庭仿佛是一个可怕的吞噬青年的新生命的妖怪，不过在事实上，却似乎还不失为到底可爱的东西，比无论什么都富于摄引力。儿时的钓游之地，当然很使人怀念的，何况在和大都会隔绝的城乡中，更可以暂息大半年来努力向上的疲劳呢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　更何况这也可以算是“到民间去”〔21〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但从此也可以知道：我们的“民间”怎样；青年单独到民间时，自己的力量和心情，较之在北京一同大叫这一个标语时又怎样？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将这经历牢牢记住，倘将来从民间来，在北京再遇到一同大叫这一个标语的时候，回忆起来，就知道自己是在说真还是撒诳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那么，就许有若干人要沉默，沉默而苦痛，然而新的生命就会在这苦痛的沉默里萌芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7　魂灵的断头台&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　近年以来，每个夏季，大抵是有枪阶级的打架季节〔22〕，也是青年们的魂灵的断头台。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到暑假，毕业的都走散了，升学的还未进来，其余的也大半回到家乡去。各样同盟于是暂别，喊声于是低微，运动于是销沉，刊物于是中辍。好像炎热的巨刃从天而降，将神经中枢突然斩断，使这首都忽而成为尸骸。但独有狐鬼却仍在死尸上往来，从从容容地竖起它占领一切的大纛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到秋高气爽时节，青年们又聚集了，但不少是已经新陈代谢。他们在未曾领略过的首善之区〔23〕的使人健忘的空气中，又开始了新的生活，正如毕业的人们在去年秋天曾经开始过的新的生活一般。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是一切古董和废物，就都使人觉得永远新鲜；自然也就觉不出周围是进步还是退步，自然也就分不出遇见的是鬼还是人。不幸而又有事变起来，也只得还在这样的世上，这样的人间，仍旧“同胞同胞”的叫喊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8　还是一无所有&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的精神文明，早被枪炮打败了，经过了许多经验，已经要证明所有的还是一无所有。讳言这“一无所有”，自然可以聊以自慰；倘更铺排得好听一点，还可以寒天烘火炉一样，使人舒服得要打盹儿。但那报应是永远无药可医，一切牺牲全都白费，因为在大家打着盹儿的时候，狐鬼反将牺牲吃尽，更加肥胖了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概，人必须从此有记性，观四向而听八方，将先前一切自欺欺人的希望之谈全都扫除，将无论是谁的自欺欺人的假面全都撕掉，将无论是谁的自欺欺人的手段全都排斥，总而言之，就是将华夏传统的所有小巧的玩艺儿全都放掉，倒去屈尊学学枪击我们的洋鬼子，这才可望有新的希望的萌芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月十八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分两次发表于一九二五年六月十六日《民众文艺周刊》第二十四号及同月二十三日《民众周刊》（《民众文艺周刊》改名）第二十五号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕指五卅惨案。一九二五年五月十四日，上海日商内外棉纱厂工人，为抗议资方无理开除工人，举行罢工。次日，日本资本家枪杀工人顾正红（共产党员），激起上海各界人民的公愤。三十日，上海学生二千余人，在租界进行宣传，声援工人，号召收回租界，被英帝国主义逮捕一百余人。随后群众万余人集中在英租界南京路捕房前，要求释放被捕者，高呼“打倒帝国主义”等口号，英国巡捕开枪射击，当即伤亡数十人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕洗刷牺牲者的罪名　指《京报》主笔邵振青（邵飘萍）关于五卅惨案的文章。他在一九二五年六月五日《京报》“评坛”栏发表的《我国人一致愤慨的情形之下，愿英日两国政府勿自蹈瓜分中国之嫌》一文中说：英、日帝国主义“用种种宣传政策，谓中国国民已与俄国同其赤化，英日若不合力以压迫中国，行见中国赤化而后，美国亦大受其影响……然中国之并未赤化，所谓赤化说乃纯属英日两国之虚伪政策……今次上海之惨剧，乃世界伪文明之宣告破产，非中国之一单纯的外交问题。”他又在同日该报发表的《外国绅士暴徒》一文中说：“‘暴动学生’之一名词，真乃可谓滑稽极矣，请问外国绅士，学生是否有手枪？是否有机关枪？是否已因暴动杀死外国绅士多人？否否不然，多死者乃为学生，此决非学生之自杀也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕指希腊民族独立运动。一八二一年三月，希腊爆发了反对土耳其统治的起义，次年一月宣布独立，经过几年的艰苦斗争，于一八二九年取得胜利。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕《致中国国民宣言》　一九二五年六月六日，国际工人后援会从柏林发来为五卅惨案致中国国民的宣言，其中说：“国际工人后援会共有五百万会员，都是白种用手和用脑的工人，现在我们代表全体会员，对于白种和黄种资本帝国主义的强盗这次残杀和平的中国学生和工人的事情，同你们一致抗争。我们……对于掠夺中国人民并且亦就是掠夺我们的那班东西毫无关系。他们在国外想欺凌你们这个民族，在国内亦想压迫我们这个阶级。只有我们合起来同他们对敌，才可以保全我们。……你们的敌人就是我们的敌人，你们的战争就是我们的战争，你们将来的胜利就是我们的胜利。”文末署名的有英国的萧伯纳和法国的巴比塞，他们都是该会中央委员会委员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕培那特萧　通译萧伯纳（1856—1950），英国剧作家、批评家。早期参加改良主义的政治组织“费边社”，第一次世界大战爆发后曾谴责帝国主义战争，十月革命后同情社会主义。著有剧本《华伦夫人的职业》、《巴巴拉少校》、《真相毕露》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕巴尔布斯　通译巴比塞（1873—1935），法国作家。第一次世界大战后，他致力于反对帝国主义的斗争，站在国际主义立场，热情拥护苏联；一九二二年加入法国共产党。著有长篇小说《火线》、《光明》及《斯大林传》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕指上海工商学联合会提出的对外谈判条件。五卅惨案后，该会于六月八日发表宣言，提出谈判的先决条件四条及正式条件十三条，其中包括工人有组织工会及罢工的自由、取消领事裁判权、撤退驻沪英日海陆军等条款。这些要求在一定程度上反映了中国人民的反帝愿望，但还不能达到废除一切不平等条约，推翻帝国主义在中国的一切特权的主要目的。后来负责这次对外交涉的买办资产阶级代表虞洽卿（总商会会长）等，又删改了其中一些重要条款，成为委曲求全的十三条。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕《顺天时报》　日本帝国主义者在北京创办的中文报纸。创办人为中岛美雄，最初称《燕京时报》，一九○一年十月创刊，一九三○年三月停刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕指《顺天时报》的《爱国的两说与爱国的两派》的社论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二三年一月，北京大学学生因旅顺、大连租借期将满，向当时的国会请愿，要求收回旅大。北洋政府在广大群众的压力下，被迫于三月十日向日本帝国主义提出收回旅顺、大连和废除“二十一条”的要求，十四日遭到拒绝后，即爆发了规模几及全国各大城市的反日爱国运动。四月四日《顺天时报》发表上述社论。其中说：“凡一国中兴之际。照例发生充实民力论及伸张国权论两派。试就中国之现状而论。亦明明有此二说可观。……国权论者常多为感情所支配。……民力论者多具理智之头脑。……故国权论者。可以投好广漠之爱国心。民力论者。必为多数人所不悦。于是高倡国权论容易。主张民力论甚难。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕“再而衰，三而竭”　语见《左传》庄公十年，春秋时鲁国曹刿的话：“夫战，勇气也：一鼓作气，再而衰，三而竭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕他山的好石　语出《诗经•小雅•鹤鸣》：“它山之石，可以攻玉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕反基督教的叫喊　一九二五年四月三日《京报》载有北京非基督教大同盟的宣言，说明它的宗旨是“反对基督教及其在华之一切侵略活动”。该同盟又于四月十五日创刊《科学与宗教》半月刊（《京报》临时增刊），当时很有影响，引起了普遍的反基督教的呼声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕这里说的教士的公证，指五卅惨案发生后，一些在中国的外国教士曾发表宣言，对中国学生的爱国斗争在表面上表示同情，实际上是为了和缓当时的紧张局势。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕向罗马教皇诉苦　北京大学某些教授为五卅惨案于一九二五年六月十三日致电罗马教皇，希望他“竭力发扬作为基督教的基础的友爱精神”，幻想得到罗马教皇的“同情和支持”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕“排货”　指当时的抵制英国货和日本货。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔17〕一九二五年六月十日，北京民众为五卅惨案在天安门开大会，据当时报载：参加者因过于激忿，曾有人演说时以利刃断指书写血字，又有人当场晕倒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔18〕“文学家究竟有什么用处”　《妇女周刊》（《京报》的副刊之一）第二十七号（一九二五年六月十七日）载有署名畹兰的《文学家究竟有什么用处》一文，其中说：“我真奇怪，自沪案发生后，在这样一个重大的刺激之下，为什么总不见有一个文学家出来狂喊？……于是我的问题出来了：‘文学家究竟有什么用处？’”按畹兰即当时北京大学学生欧阳兰。他曾在《猛进》周刊第十五期（一九二五年六月十二日）发表过《血花缤纷》一诗（副题为“悲悼沪案牺牲者”）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔19〕Leonardo　da　Vinci　莱奥那多•达•芬奇（1452—1519），文艺复兴时期的意大利画家、雕刻家和科学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔20〕汉口的牺牲者　五卅惨案发生后，汉口群众计划于六月十三日召开大会，抗议英、日等帝国主义者屠杀中国工人和学生。当时湖北督军萧耀南却于前两日（十一日）解散学生会，并枪杀学生四人；工人群众也在这天晚间遭英国海军陆战队射击，死伤多人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔21〕“到民间去”　原是十九世纪六十至七十年代俄国民粹派的口号，它号召青年到农村去，发动农民反对沙皇政府。“五四”以后，特别是在五卅运动高潮中，这个口号在我国知识分子中间也相当流行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔22〕有枪阶级的打架季节　北洋军阀统治时期各地军阀的内战，如一九二○年的直皖战争，一九二一年的湘鄂战争，一九二二年的奉直战争，一九二四年的江浙战争，都发生在夏季。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔23〕首善之区　指首都。《汉书•儒林传》载：“故教化之行也，建首善，自京师始。”这里指当时北洋军阀统治下的首都北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补白〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公理战胜”的牌坊〔2〕，立在法国巴黎的公园里不知怎样，立在中国北京的中央公园里可实在有些希奇，——但这是现在的话。当时，市民和学生也曾游行欢呼过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那时的所以入战胜之林者，因为曾经送去过很多的工人；大家也常常自夸工人在欧战的劳绩。现在不大有人提起了，战胜也忘却了，而且实际上是战败了〔3〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的强弱之分固然在有无枪炮，但尤其是在拿枪炮的人。假使这国民是卑怯的，即纵有枪炮，也只能杀戮无枪炮者，倘敌手也有，胜败便在不可知之数了。这时候才见真强弱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们弓箭是能自己制造的，然而败于金，败于元，败于清。记得宋人的一部杂记里记有市井间的谐谑，将金人和宋人的事物来比较。譬如问金人有箭，宋有什么？则答道，“有锁子甲”。又问金有四太子，宋有何人？则答道，“有岳少保”。临末问，金人有狼牙棒（打人脑袋的武器），宋有什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　却答道，“有天灵盖”！〔4〕自宋以来，我们终于只有天灵盖而已，现在又发现了一种“民气”，更加玄虚飘渺了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不以实力为根本的民气，结果也只能以固有而不假外求的天灵盖自豪，也就是以自暴自弃当作得胜。我近来也颇觉“心上有杞天之虑”〔5〕，怕中国更要复古了。瓜皮帽，长衫，双梁鞋，打拱作揖，大红名片，水烟筒，或者都要成为爱国的标征，因为这些都可以不费力气而拿出来，和天灵盖不相上下的。（但大红名片也许不用，以避“赤化”之嫌。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我并不说中国人顽固，因为我相信，鸦片和扑克是不会在排斥之列的。况且爱国之士不是已经说过，马将牌已在西洋盛行，给我们复了仇么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱国之士又说，中国人是爱和平的。但我殊不解既爱和平，何以国内连年打仗？或者这话应该修正：中国人对外国人是爱和平的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们仔细查察自己，不再说诳的时候应该到来了，一到不再自欺欺人的时候，也就是到了看见希望的萌芽的时候。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不以为自承无力，是比自夸爱和平更其耻辱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先前以“士人”“上等人”自居的，现在大可以改称“平民”了罢；在实际上，也确有许多人已经如此。彼一时，此一时，清朝该去考秀才，捐监生，〔6〕现在就只得进学校。“平民”这一个徽号现已日见其时式，地位也高起来了，以此自居，大概总可以从别人得到和先前对于“上等人”一样的尊敬，时势虽然变迁，老地位是不会失掉的。倘遇见这样的平民，必须恭维他，至少也得点头拱手陪笑唯诺，像先前下等人的对于贵人一般。否则，你就会得到罪名，曰：“骄傲”，或“贵族的”。因为他已经是平民了。见平民而不格外趋奉，非骄傲而何？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　清的末年，社会上大抵恶革命党如蛇蝎，南京政府〔7〕一成立，漂亮的士绅和商人看见似乎革命党的人，便亲密的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们本来都是‘草字头’〔8〕，一路的呵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　徐锡麟〔9〕刺杀恩铭之后，大捕党人，陶成章〔10〕君是其中之一，罪状曰：“著《中国权力史》，学日本催眠术。”（何以学催眠术就有罪，殊觉费解。）于是连他在家的父亲也大受痛苦；待到革命兴旺，这才被尊称为“老太爷”；有人给“孙少爷”去说媒。可惜陶君不久就遭人暗杀了，神主入祠的时候，捧香恭送的士绅和商人尚有五六百。直到袁世凯打倒二次革命〔11〕之后，这才冷落起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁说中国人不善于改变呢？每一新的事物进来，起初虽然排斥，但看到有些可靠，就自然会改变。不过并非将自己变得合于新事物，乃是将新事物变得合于自己而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　佛教初来时便大被排斥，一到理学先生谈禅，和尚做诗的时候，“三教同源”〔12〕的机运就成熟了。听说现在悟善社〔13〕里的神主已经有了五块，孔子，老子，释迦牟尼，耶稣基督，谟哈默德〔14〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国老例，凡要排斥异己的时候，常给对手起一个诨名，——或谓之“绰号”。这也是明清以来讼师的老手段；假如要控告张三李四，倘只说姓名，本很平常，现在却道“六臂太岁张三”，“白额虎李四”，则先不问事迹，县官只见绰号，就觉得他们是恶棍了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　月球只一面对着太阳，那一面我们永远不得见。歌颂中国文明的也惟以光明的示人，隐匿了黑的一面。譬如说到家族亲旧，书上就有许多好看的形容词：慈呀，爱呀，悌呀，……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又有许多好看的古典：五世同堂呀，礼门呀，义宗〔15〕呀，……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于诨名，却藏在活人的心中，隐僻的书上。最简单的打官司教科书《萧曹遗笔》〔16〕里就有着不少惯用的恶諡，现在钞一点在这里，省得自己做文章——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　亲戚类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孽亲　枭亲　兽亲　鳄亲　虎亲　歪亲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　尊长类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鳄伯　虎伯（叔同）　孽兄　毒兄　虎兄&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　卑幼类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　悖男　恶侄　孽侄　悖孙　虎孙　枭甥&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孽甥　悖妾　泼媳　枭弟　恶婿　凶奴&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中没有父母，那是例不能控告的，因为历朝大抵“以孝治天下”〔17〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种手段也不独讼师有。民国元年章太炎〔18〕先生在北京，好发议论，而且毫无顾忌地褒贬。常常被贬的一群人于是给他起了一个绰号，曰“章疯子”。其人既是疯子，议论当然是疯话，没有价值的了，但每有言论，也仍在他们的报章上登出来，不过题目特别，道：《章疯子太发其疯》。有一回，他可是骂到他们的反对党头上去了。那怎么办呢？第二天报上登出来的时候，那题目是：《章疯子居然不疯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　往日看《鬼谷子》〔19〕，觉得其中的谋略也没有什么出奇，独有《飞箝》中的“可箝而从，可箝而横，……可引而反，可引而覆。虽覆能复，不失其度”这一段里的一句“虽覆能复”很有些可怕。但这一种手段，我们在社会上是时常遇见的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《鬼谷子》自然是伪书，决非苏秦，张仪〔20〕的老师所作；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但作者也决不是“小人”，倒是一个老实人。宋的来鹄〔21〕已经说，“捭阖飞箝，今之常态，不读鬼谷子书者，皆得自然符契也。”人们常用，不以为奇，作者知道了一点，便笔之于书，当作秘诀，可见禀性纯厚，不但手段，便是心里的机诈也并不多。如果是大富翁，他肯将十元钞票嵌在镜屏里当宝贝么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鬼谷子所以究竟不是阴谋家，否则，他还该说得吞吞吐吐些；或者自己不说，而钩出别人来说；或者并不必钩出别人来说，而自己永远阔不可言。这末后的妙法，知者不言，书上也未见，所以我不知道，倘若知道，就不至于老在灯下编《莽原》，做《补白》了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但各种小纵横，我们总常要身受，或者目睹。夏天的忽而甲乙相打；忽而甲乙相亲，同去打丙；忽而甲丙相合，又同去打乙，忽而甲丙又互打起来，〔22〕就都是这“覆’“复”作用；化数百元钱，请一回酒，许多人立刻变了色彩，也还是这顽意儿。然而真如来鹄所说，现在的人们是已经“是乃天授，非人力也”〔23〕的；倘使要看了《鬼谷子》才能，就如拿着文法书去和外国人谈天一样，一定要碰壁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七月一日。〔24〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离五卅事件的发生已有四十天，北京的情形就像五月二十九日一样。聪明的批评家大概快要提出照例的“五分钟热度”〔25〕说来了罢，虽然也有过例外：曾将汤尔和〔26〕先生的大门“打得擂鼓一般，足有十五分钟之久”。（见六月二十三日《晨报》）有些学生们也常常引这“五分热”说自诫，仿佛早经觉到了似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，中国的老先生们——连二十岁上下的老先生们都算在内——不知怎的总有一种矛盾的意见，就是将女人孩子看得太低，同时又看得太高。妇孺是上不了场面的；然而一面又拜才女，捧神童，甚至于还想借此结识一个阔亲家，使自己也连类飞黄腾达。什么木兰从军，缇萦救父〔27〕，更其津津乐道，以显示自己倒是一个死不挣气的瘟虫。对于学生也是一样，既要他们“莫谈国事”，又要他们独退番兵，退不了，就冷笑他们无用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘在教育普及的国度里，国民十之九是学生；但在中国，自然还是一个特别种类。虽是特别种类，却究竟是“束发小生”〔28〕，所以当然不会有三头六臂的大神力。他们所能做的，也无非是演讲，游行，宣传之类，正如火花一样，在民众的心头点火，引起他们的光焰来，使国势有一点转机。倘若民众并没有可燃性，则火花只能将自身烧完，正如在马路上焚纸人轿马，暂时引得几个人闲看，而终于毫不相干，那热闹至多也不过如“打门”之久。谁也不动，难道“小生”们真能自己来打枪铸炮，造兵舰，糊飞机，活擒番将，平定番邦么？所以这“五分热”是地方病，不是学生病。这已不是学生的耻辱，而是全国民的耻辱了；倘在别的有活力，有生气的国度里，现象该不至于如此的。外人不足责，而本国的别的灰冷的民众，有权者，袖手旁观者，也都于事后来嘲笑，实在是无耻而且昏庸！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，别有所图的聪明人又作别论，便是真诚的学生们，我以为自身却有一个颇大的错误，就是正如旁观者所希望或冷笑的一样：开首太自以为有非常的神力，有如意的成功。幻想飞得太高，堕在现实上的时候，伤就格外沉重了；力气用得太骤，歇下来的时候，身体就难于动弹了。为一般计，或者不如知道自己所有的不过是“人力”，倒较为切实可靠罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，从读书以至“寻异性朋友讲情话”，似乎都为有些有志者所诟病了。但我想，责人太严，也正是“五分热”的一个病源。譬如自己要择定一种口号——例如不买英日货——来履行，与其不饮不食的履行七日或痛哭流涕的履行一月，倒不如也看书也履行至五年，或者也看戏也履行至十年，或者也寻异性朋友也履行至五十年，或者也讲情话也履行至一百年。记得韩非子曾经教人以竞马的要妙，其一是“不耻最后”〔29〕。即使慢，驰而不息，纵令落后，纵令失败，但一定可以达到他所向的目标。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七月八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初分三次发表于一九二五年六月二十六日出版的《莽原》周刊第十期、七月三日出版的十一期及同月十日出版的第十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“公理战胜”的牌坊　一九一八年第一次世界大战结束之后，以英、法为首的协约国宣扬他们打败了德、奥等同盟国是“公理战胜强权”；那时战胜国都立碑纪念，中国北洋政府因曾参加协约国一方，所以也在北京中央公园（即今中山公园）建立了“公理战胜”的牌坊（一九五三年已将“公理战胜”四字改为“保卫和平”）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕第一次世界大战后，一九一九年一月至六月，英、法、美等帝国主义操纵巴黎和会，无视中国的主权和“战胜国”地位，非法决定让日本帝国主义继承战前德国在山东的特权；同年五四运动爆发，迫使当时中国代表团拒绝在和约上签字。“实际上是战败了”，是就巴黎和会侵犯我国主权这一情况而说的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕关于“天灵盖”的谐谑，见宋代张知甫的《可书》：“金人自侵中国，惟以敲棒击人脑而毙。绍兴间有伶人作杂戏云：‘若要胜其金人，须是我中国一件件相敌乃可。且如金国有粘罕，我国有韩少保；金国有柳叶枪，我国有凤凰弓；金国有凿子箭，我国有锁子甲；金国有敲棒，我国有天灵盖。’人皆笑之。”粘罕，即完颜宗翰，金军统帅；韩少保，即韩世忠，南宋抗金名将。鲁迅文中说的“四太子”是金太祖的第四子完颜宗弼，本名兀术；岳少保即岳飞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“心上有杞天之虑”　杨荫榆《对于暴烈学生之感言》中的话（参看本书《“碰壁”之后》及其注〔10〕）。这是掉弄成语“杞人忧天”而成的不通的文言句子。原来的故事见《列子•天瑞》：“杞国有人忧天地崩坠，身亡所寄，废寝食者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕秀才　按明、清科举制度，童生经过县考初试，府考复试，再参加学政主持的院考（道考），考取的就是秀才。监生，国子监生员的简称，国子监原是封建时代中央最高学府，清代乾隆以后可以援例捐资取得监生名义，不一定在监读书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕南京政府　指一九一二年一月一日在南京成立的中华民国临时政府。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕“草字头”　一种隐语；因“革”字与“草”字的起头相似，所以当时一般人称革命党为“草字头”。这里所说的“革命党”系指兴中会、光复会、同盟会及其他一些反清革命组织。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕徐锡麟（1873—1907）　字伯荪，浙江绍兴人，清末革命团体光复会的重要成员。一九○七年，与秋瑾准备在浙皖两省同时起义，七月六日，他以安徽巡警处会办兼巡警学堂监督身份为掩护，乘学堂举行毕业典礼之机，刺死安徽巡抚恩铭，率领学生攻占军械局，弹尽被捕，当日惨遭杀害。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕陶成章（1878—1912）　字焕卿，别署会稽山人，浙江绍兴人，清末革命家，光复会领袖之一。一九一二年一月，被投机分子陈英士派蒋介石暗杀于上海广慈医院。著有《中国民族权力消长史》、《浙案纪略》及《催眠术讲义》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕二次革命　指一九一三年七月孙中山发动的讨伐袁世凯的战争，结果失败。因对一九一一年的辛亥革命而言，故称二次革命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕“三教同源”　“三教”指儒、释、道。自东汉以后，这三家时有对抗和冲突，但往往也互相渗透。到了宋代，由于程颢、程颐、朱熹等理学家吸收了佛、老的思想，形成“三教”思想的调和。这里所说“‘三教同源’的机运就成熟了”即指这种调和现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕悟善社　一种封建迷信的道门组织。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕孔子（前551—前479）　名丘，字仲尼，儒家创始人。老子，即老聃，姓李名耳，道家创始人。释迦牟尼（约前565—前486），佛教创始人。耶稣基督（约前4—30），基督教创始人。基督，即救世主。谟哈默德（约570—632），通译穆罕默德，伊斯兰教创始人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕五世同堂　即五代同居。礼门、义宗，即所谓笃守礼义的门庭和宗族。在封建社会里，这些都被认为是可称颂的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕《萧曹遗笔》　清代竹林浪叟辑，共四卷。一种供讼师写状纸用的参考书，假托是汉代萧何、曹参的著作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔17〕“以孝治天下”　语见《孝经•孝治章》：“昔者明王以孝治天下也……得万国之欢心，以事其先王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔18〕章太炎（1869—1936）　名炳麟，号太炎，浙江余杭人，清末革命家和学者。他因为鼓吹并实际参加反对清政府的革命活动，曾被反动派毁谤为疯癫。辛亥革命后，他也常有反对袁世凯等军阀黑暗统治的言论，因此又曾被反动派毁谤为“章疯子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔19〕《鬼谷子》　相传为战国时鬼谷子所著，实为后人伪托，共三卷。《飞箝》是其中的一篇。据南朝梁陶弘景注：“‘飞’谓作声誉以飞扬之，‘箝’谓牵持缄束，令不得脱也；言取人之道，先作声誉以飞扬之，彼必露情竭志而无隐，然后因有所好，牵持缄束，不得转移。”“虽覆能复”，据陶弘景注：“虽有覆败，必能复振，不失其节度，此箝之终也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔20〕苏秦，张仪　战国时纵横家。苏秦曾游说六国联合抗拒秦国；张仪曾游说六国归顺秦国。据《史记》的《苏秦列传》和《张仪列传》说，他们两人“俱事鬼谷子先生学术”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔21〕来鹄　据《全唐文》卷八百十一《来鹄》条：“鹄，豫章人，咸通（按为唐懿宗年号）举进士不第。”这里所引的话，见宋代晁公武《郡斋读书志》的《鬼谷子》条：“来鹄亦曰：‘鬼谷子昔教人诡绐、激讦、揣测、忄佥猾之术，悉备于章，学之者惟仪、秦而已。如捭阖、飞箝，实今之常态，是知渐漓之后，不读鬼谷子书者，其行事皆得自然符契也。’”〔22〕指当时各地军阀的内战。参看本书《忽然想到》之十一及其注〔22〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔23〕“是乃天授，非人力也”　这是汉代韩信称颂刘邦的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　见《史记•淮阴侯传》：“且陛下所谓天授，非人力也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔24〕本节发表时没有注明写作时间，“七月一日”是作者在结集时补上的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔25〕“五分钟热度”　梁启超在一九二五年五月七日《晨报》“勿忘国耻”栏发表的《第十度的“五七”》一文中，曾说：“我不怕说一句犯众怒的话：‘国耻纪念’这个名词，不过靠‘义和团式’的爱国心而存在罢了！义和团式的爱国本质好不好另属一问题。但他的功用之表现，当然是靠‘五分钟热度’，这种无理性的冲动能有持续性，我绝对不敢相信。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔26〕汤尔和（1878—1940）　浙江杭县（今余杭）人。曾任北洋政府的教育总长，抗日战争期间堕落为汉奸。关于五卅事件，他在《晨报》的“时论”栏发表《不善导的忠告》一文，其中充满诬蔑群众，取媚于英、日帝国主义的胡说；这里所引的侮辱爱国学生的话也见于该文：“前天某学校以跳舞会的名义来募捐，我家的佣工，告诉他说是捐的次数太多了，家里没有钱。来人说你们主人做过什么长，还会没钱吗？把大门打得擂鼓一般，足有十五分钟之久，再三央告，始怫然而去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔27〕木兰从军　见南北朝时的叙事诗《木兰诗》。内容是说木兰女扮男装，代父从军，出征十二年，立功还乡。缇萦救父，见《史记•仓公传》。缇萦是汉代淳于意（即仓公）的幼女，因父亲犯罪，上书汉文帝，表示自己情愿做一名官婢，代父赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔28〕“束发小生”　一九二五年，章士钊因禁止学生纪念“五七”国耻而遭到反对，他在给段祺瑞的辞呈里说：“夫束发小生。千百成群。至以本管长官之进退。形诸条件。”束发，古代指男子成童的年龄；章士钊说的“束发小生”却含有轻视的意思，近似俗语“毛头小子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔29〕韩非子　即韩非（约前280—前233），战国时韩国人，古代思想家和政治家。他的著作流传至今的有《韩非子》二十卷，计五十五篇。《韩非子》中没有“不耻最后”的话，在《淮南子•诠言训》中有类似的记载：“马由者不贫最先，不恐独后；缓急调平手，御心调乎马，虽不能必先哉，马力必尽矣。”，赛马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答KS君〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　KS兄：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我很感谢你的殷勤的慰问，但对于你所愤慨的两点和几句结论，我却并不谓然，现在略说我的意见——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一，章士钊将我免职，〔2〕我倒并没有你似的觉得诧异，他那对于学校的手段，我也并没有你似的觉得诧异，因为我本就没有预期章士钊能做出比现在更好的事情来。我们看历史，能够据过去以推知未来，看一个人的已往的经历，也有一样的效用。你先有了一种无端的迷信，将章士钊当作学者或智识阶级的领袖看，于是从他的行为上感到失望，发生不平，其实是作茧自缚；他这人本来就只能这样，有着更好的期望倒是你自己的误谬。使我较为感到有趣的倒是几个向来称为学者或教授的人们，居然也渐次吞吞吐吐地来说微温话了，什么“政潮”咧，“党”咧，仿佛他们都是上帝一样，超然象外，十分公平似的。谁知道人世上并没有这样一道矮墙，骑着而又两脚踏地，左右稳妥，所以即使吞吞吐吐，也还是将自己的魂灵枭首通衢，挂出了原想竭力隐瞒的丑态。丑态，我说，倒还没有什么丢人，丑态而蒙着公正的皮，这才催人呕吐。但终于使我觉得有趣的是蒙着公正的皮的丑态，又自己开出帐来发表了。仿佛世界上还有光明，所以即便费尽心机，结果仍然是一个瞒不住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二，你这样注意于《甲寅周刊》〔3〕，也使我莫明其妙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《甲寅》第一次出版时，我想，大约章士钊还不过熟读了几十篇唐宋八大家〔4〕文，所以模仿吞剥，看去还近于清通。至于这一回，却大大地退步了，关于内容的事且不说，即以文章论，就比先前不通得多，连成语也用不清楚，如“每下愈况”〔5〕之类。尤其害事的是他似乎后来又念了几篇骈文，没有融化，而急于挦挦〔6〕，所以弄得文字庞杂，有如泥浆混着沙砾一样。即如他那《停办北京女子师范大学呈文》〔7〕中有云，“钊念儿女乃家家所有良用痛心为政而人人悦之亦无是理”，旁加密圈，想是得意之笔了。但比起何栻《齐姜醉遣晋公子赋》〔8〕的“公子固翩翩绝世未免有情少年而碌碌因人安能成事”来，就显得字句和声调都怎样陋弱可哂。何挦比他高明得多，尚且不能入作者之林，章士钊的文章更于何处讨生活呢？况且，前载公文，接着就是通信，精神虽然是自己广告性的半官报，形式却成了公报尺牍合璧了，我中国自有文字以来，实在没有过这样滑稽体式的著作。这种东西，用处只有一种，就是可以借此看看社会的暗角落里，有着怎样灰色的人们，以为现在是攀附显现的时候了，也都吞吞吐吐的来开口。至于别的用处，我委实至今还想不出来。倘说这是复古运动的代表，那可是只见得复古派的可怜，不过以此当作讣闻，公布文言文的气绝罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以，即使真如你所说，将有文言白话之争，我以为也该是争的终结，而非争的开头，因为《甲寅》不足称为敌手，也无所谓战斗。倘要开头，他们还得有一个更通古学，更长古文的人，才能胜对垒之任，单是现在似的每周印一回公牍和游谈的堆积，纸张虽白，圈点虽多，是毫无用处的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁迅。八月二十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年八月二十八日《莽原》周刊第十九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕章士钊（1881—1973）　字行严，笔名孤桐，湖南长沙人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　辛亥革命前曾参加反清活动，五四运动后，他是一个复古主义者。一九二四年至一九二六年间，他参加北洋军阀段祺瑞政治集团，曾任段祺瑞执政府司法总长兼教育总长，参与镇压学生爱国运动和人民群众的爱国斗争；同时创办《甲寅》周刊，提倡尊孔读经，反对新文化运动。一九二五年女师大风潮发生后，由于鲁迅反对章士钊压迫学生的行动和解散女师大的措施，章便于八月十二日呈请段祺瑞罢免鲁迅的教育部佥事职务，次日公布。八月二十二日鲁迅在平政院控诉章士钊，结果胜诉，一九二六年一月十七日复职。后来章士钊在政治、思想上有所变化，转而同情革命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕《甲寅周刊》　章士钊主编的杂志。章士钊曾于一九一四年五月在日本东京发行《甲寅》月刊，两年后出至第十期停刊。《甲寅》周刊是他任教育总长之后，一九二五年七月在北京出版的，至一九二七年二月停刊，共出四十五期。其内容杂载公文、通讯，正如鲁迅所说，是“自己广告性的半官报”。他办这个刊物的主旨，一方面为了提倡古文，宣扬封建思想，一方面则为了压制学生和他的反对者，以巩固自己的地位。刊物中除一般地宣传复古外，还有不少诬蔑青年学生、为当时的所谓执政（段祺瑞）捧场和吹嘘他自己的文章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕唐宋八大家　指唐代的韩愈、柳宗元和宋代的欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、王安石、曾巩八个散文名家。明代茅坤曾选辑他们的作品为《唐宋八大家文钞》，因有此称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“每下愈况”　语见《庄子•知北游》。章太炎《新方言•释词》：“愈况，犹愈甚也。”章士钊在《甲寅》周刊第一卷第三号（一九二五年八月一日）的《孤桐杂记》中，将这个成语错用成“每况愈下”：“尝论明清相嬗。士气骤衰。……民国承清，每况愈下。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕挦撦　意思是摘取和撕扯。一般指剽窃别人的词句。撦，扯的异体字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕《停办北京女子师范大学呈文》　这篇呈文曾刊载《甲寅》周刊第一卷第四号（一九二五年八月八日），其中有一部分字句，旁加密圈。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕何栻（1816—1872）　字廉昉，号悔庵，江苏江阴人。清道光时进士，曾任吉安府知府。著有《悔余庵诗稿》、《悔余庵文稿》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《齐姜醉遣晋公子赋》见《悔余庵文稿》卷二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“碰壁”之余〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　女师大事件在北京似乎竟颇算一个问题，号称“大报”如所谓《现代评论》者，居然也“评论”了好几次。据我所记得的，是先有“一个女读者”〔2〕的一封信，无名小女卒，不在话下。此后是两个作者的“评论”了：陈西滢先生在《闲话》之间评为“臭毛厕”，李仲揆先生的《在女师大观剧的经验》里则比作戏场〔3〕。我很吃惊于同是人，而眼光竟有这么不同；但究竟同是人，所以意见也不无符合之点：都不将学校看作学校。这一点，也可以包括杨荫榆女士的“学校犹家庭”和段祺瑞执政的“先父兄之教”〔4〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陈西滢先生是“久已夫非一日矣”〔5〕的《闲话》作家，那大名我在报纸的广告上早经看熟了，然而大概还是一位高人，所以遇有不合自意的，便一气呵成屎橛，而世界上蛆虫也委实太多。至于李仲揆先生其人也者，我在《女师风潮纪事》〔6〕上才识大名，是八月一日拥杨荫榆女士攻入学校的三勇士之一；到现在，却又知道他还是一位达人了，庸人以为学潮的，到他眼睛里就等于“观剧”：这是何等逍遥自在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据文章上说，这位李仲揆先生是和杨女士“不过见面两次”，但却被用电话邀去看“名振一时的文明新戏”去了，幸而李先生自有脚踏车，否则，还要用汽车来迎接哩。我真自恨福薄，一直活到现在，寿命已不可谓不长，而从没有遇见过一个不大认识的女士来邀“观剧”；对于女师大的事说了几句话，尚且因为不过是教一两点功课的讲师，“碰壁之后”，还很恭听了些高仁山先生在《晨报》上所发表的伟论〔7〕。真的，世界上实在又有各式各样的运气，各式各样的嘴，各式各样的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　接着又是西滢先生的《闲话》〔8〕：“现在一部分报纸的篇幅，几乎全让女师风潮占去了。现在大部分爱国运动的青年的时间，也几乎全让女师风潮占去了。……女师风潮实在是了不得的大事情，实在有了不得的大意义。”临末还有颇为俏皮的结论道：“外国人说，中国人是重男轻女的。我看不见得吧。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看也未必一定“见得”。正如人们有各式各样的眼睛一样，也有各式各样的心思，手段。便是外国人的尊重一切女性的事，倘使好讲冷话的人说起来，也许以为意在于一个女性。然而侮蔑若干女性的事，有时也就可以说意在于一个女性。偏执的弗罗特〔9〕先生宣传了“精神分析”之后，许多正人君子的外套都被撕碎了。但撕下了正人君子的外套的也不一定就是“小人”，只要并非自以为还钻在外套里的不显本相的脚色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看也未必一定“见得”。中国人是“圣之时者也”〔10〕教徒，况且活在二十世纪了，有华道理，有洋道理，轻重当然是都随意而无不合于道的：重男轻女也行，重女轻男也行，为了一个女性而重一切女性或轻若干女性也行，为了一个男人而轻若干女性或男性也行……。所可惜的是自从西滢先生看出底细之后，除了哑吧或半阴阳，就都坠入弗罗特先生所掘的陷坑里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自己坠下去的是自作自受，可恨者乃是还要带累超然似的局外人，例如女师大——对不起，又是女师大——风潮，从有些眼睛看来，原是不值得提起的，但因为竟占去了许多可贵的东西，如“报纸的篇幅”“青年的时间”之类，所以，连《现代评论》的“篇幅”和西滢先生的时间也被拖累着占去一点了，而尤其罪大恶极的是触犯了什么“重男轻女”重女轻男这些大秘密。倘不是西滢先生首先想到，提出，大概是要被含胡过去了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看，奥国的学者实在有些偏激，弗罗特就是其一，他的分析精神，竟一律看待，不让谁站在超人间的上帝的地位上。还有那短命的Otto　Weininger〔11〕，他的痛骂女人，不但不管她是校长，学生，同乡，亲戚，爱人，自己的太太，太太的同乡，简直连自己的妈都骂在内。这实在和弗罗特说一样，都使人难于利用。不知道咱们的教授或学者们，可有方法补救没有？但是，我要先报告一个好消息：Weininger早用手枪自杀了。这已经有刘百昭率领打手痛打女师大——对不起，又是女师大——的“毛丫头”〔12〕一般“痛快”，他的话也就大可置之不理了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有一个好消息。“毛丫头”打出之后，张崧年先生引“罗素之所信”〔13〕道，“因世人之愚，许多问题或终于不免只有武力可以解决也！”（《京副》二五○号）又据杨荫榆女士，章士钊总长者流之所说，则捣乱的“毛丫头”是极少数，可见中国的聪明人还多着哩，这是大可以乐观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽而想谈谈我自己的事了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我今年已经有两次被封为“学者”，而发表之后，也就即刻取消。第一次是我主张中国的青年应当多看外国书，少看，或者竟不看中国书的时候，便有论客以为素称学者的鲁迅不该如此，而现在竟至如此，则不但决非学者，而且还有洋奴的嫌疑。第二次就是这回佥事免职之后，我在《莽原》上发表了答KS君信，论及章士钊的脚色和文章的时候，又有论客以为因失了“区区全事”而反对章士钊，确是气量狭小，没有“学者的态度”；而且，岂但没有“学者的态度”而已哉，还有“人格卑污”的嫌疑云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，没有“学者的态度”，那就不是学者喽，而有些人偏要硬派我做学者。至于何时封赠，何时考定，却连我自己也一点不知道。待到他们在报上说出我是学者，我自己也借此知道了原来我是学者的时候，则已经同时发表了我的罪状，接着就将这体面名称革掉了，虽然总该还要恢复，以便第三次的借口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据我想来，佥事——文士诗人往往误作签事，今据官书正定——这一个官儿倒也并不算怎样“区区”，只要看我免职之后，就颇有些人在那里钻谋朴缺，便是一个老大的证据。至于又有些人以为无足重轻者，大约自己现在还不过做几句“说不出”的诗文〔14〕，所以不知不觉地就来“慷他人之慨”了罢，因为人的将来是想不到的。然而，惭愧我还不是“臣罪当诛兮天王圣明”〔15〕式的理想奴才，所以竟不能“尽如人意”，已经在平政院〔16〕对章士钊提起诉讼了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　提起诉讼之后，我只在答KS君信里论及一回章士钊，但听说已经要“人格卑污”了。然而别一论客却道是并不大骂，所以鲁迅究竟不足取。我所经验的事委实有点希奇，每有“碰壁”一类的事故，平时回护我的大抵愿我设法应付，甚至于暂图苟全。平时憎恶我的却总希望我做一个完人，即使敌手用了卑劣的流言和阴谋，也应该正襟危坐，毫无愤怨，默默地吃苦；或则戟指嚼舌，喷血而亡。为什么呢？自然是专为顾全我的人格起见喽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　够了，我其实又何尝“碰壁”，至多也不过遇见了“鬼打墙”罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十五日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年九月二十一日《语丝》周刊第四十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕“一个女读者”　参看本卷第79页注〔5〕。下文的“”是作者自造的字，即女性的“卒”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕李仲揆（1889—1971）　名四光，字仲揆，湖北黄冈人，地质学家。他在科学研究上有卓越贡献，创立了地质力学。曾留学英国伯明翰大学，当时任北京大学教授。他在《现代评论》第二卷第三十七期（一九二五年八月二十二日）发表《在北京女师大观剧的经验》一文，其中说：“有一天晚上（按为一九二五年七月三十一日），已经被学生驱逐了的校长杨荫榆先生打来一次电话，她大致说：‘女师大的问题现在可以解决。明早有几位朋友到学校参观，务必请你也来一次。……我并预备叫一辆汽车来接你。’我当时想到，杨先生和我不过见面两次，……又想到如若杨先生的话属实，名振一时的文明新戏也许演到最后一幕。时乎不再来，所以我快快的应允了杨先生，并且声明北京的汽车向来与我们骑自转车的人是死对头，千万不要客气。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕段祺瑞（1864—1936）　字芝泉，安徽合肥人，北洋军阀皖系首领。曾随袁世凯创建北洋军，历任北洋政府陆军总长、国务总理。一九二四年任北洋政府“临时执政”，一九二六年屠杀北京爱国群众，造成三一八惨案。同年四月被冯玉祥的国民军驱逐下台。一九二五年八月二十五日，段祺瑞发布了所谓“整顿学风”的命令，对教员学生大加恫吓：“迩来学风不靖。屡次变端。一部分不职之教职员。与旷课滋事之学生。交相结托。破坏学纪。……倘有故酿风潮。蔑视政令。则火烈水懦之喻。孰杀谁嗣之谣。前例具存。所宜取则。本执政敢先父兄之教。不博宽大之名。依法从事。决不姑贷。”“先父兄之教”，语出汉代司马相如的《谕巴蜀檄》：“父兄之教不先，子弟之率不谨，寡廉鲜耻，而俗不长厚也；其被刑戮，不亦宜乎！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕“久已夫非一日矣”　语出清代梁章巨《制义丛话》卷二十四，原作“久矣夫千百年来已非一日矣”，是梁所举叠床架屋的八股文滥调的例句。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕《女师风潮纪事》　载《妇女周刊》第三十六、三十七两期（一九二五年八月十九、二十六日），作者署名晚愚。其中说及八月一日的事：“八一晨，全校突布满武装军警，各室封锁，截断电话线，停止伙食，断绝交通。同学相顾失色。继而杨氏率打手及其私党……凶拥入校，旋即张贴解散四班学生之布告。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔7〕高仁山　江苏江阴人，当时任北京大学教授。他在一九二五年五月三十一日《晨报》“时论”栏发表的《大家不管的女师大》一文中说：“最奇怪的就是女师大的专任及主任教授都那里去了？学校闹到这样地步，何以大家不出来设法维持？诸位专任及主任教授，顶好同学生联合起来，商议维持学校的办法，不要让教一点两点钟兼任教员来干涉你们诸位自己学校的事情。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔8〕陈西滢这篇《闲话》载《现代评论》第二卷第三十八期（一九二五年八月二十九日）。他先说五卅惨案、沙面惨案还没有解决，又造谣说“苏俄无故的逮捕了多少中国人，监禁在黑黯的牢狱里”，也没有人“反抗”，然后即说到“女师风潮”，讲了鲁迅所摘引的那些话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔9〕弗罗特（S．Freud，1856—1939）　通译弗洛伊德，奥地利精神病学家，精神分析学说的创立者。这种学说认为文学、艺术、哲学、宗教等一切精神现象，都是人们因受压抑而潜伏在下意识里的某种“生命力”（Libido），特别是性欲的潜力所产生的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔10〕“圣之时者也”　孟轲赞美孔丘的话，见《孟子•万章》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔11〕Otto　Weininger　华宁该尔（1880—1903），奥地利人，仇视女性主义者。他曾于一九○三年出版《性与性格》一书，攻击妇女，力图证明妇女的地位应该低于男子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔12〕刘百昭　湖南武冈人，当时任教育部专门教育司司长兼北京艺术专门学校校长。一九二五年八月六日，章士钊在国务会议上提请停办女师大，当即通过，十日由教育部下令执行。学生闻讯后即开会决议，坚决反对，并在教员中公举九人，学生中公举十二人，组织校务维持会负责校务，于八月十日正式成立。八月十七日，章士钊又决定在女师大校址另立所谓“女子大学”，于十九日派刘百昭前往筹办。刘到校后即禁上校务维持会活动，并于二十二日雇用流氓女丐殴曳学生出校，将她们禁闭在报子街补习科中。“毛丫头”一语，见一九二五年八月二十四日《京报》吴稚晖关于女师大问题的《答大同晚报》。该文篇末说：“言止于此。我不愿在这国家存亡即在呼吸的时候，经天纬地，止经纬到几个毛丫头身上去也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔13〕张崧年　河北献县人；当时教育部的编译员。他在一九二五年八月二十六日《京报副刊》发表的关于女师大问题的通信中说：“此所以使我日益相信，如罗素之所信，因世人之愚，许多问题或终于不免只有武力可以解决也！”罗素（B．Russell，1872—1970），英国哲学家。一九二○年曾来我国讲学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔14〕“说不出气”诗文　这是作者对当时某些随意抹杀别人作品，而自己实际水平很低的文人的讽刺。参看《集外集•“说不出”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔15〕“臣罪当诛兮天王圣明”　唐代韩愈《拘幽操——文王羑里作》中的句子。据《史记•周本纪》：“崇侯虎谮西伯（按即周文王）于殷纣曰‘西伯积善累德，诸侯皆向之，将不利于帝。’帝纣乃囚西伯于羑里。”《拘幽操》是韩愈模拟文王的口气写的一首诗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔16〕平政院　北洋政府的官署名称，一九一四年置，直属于总统，是审理及纠弹官吏违法行为的机构。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
并非闲话（二）〔1〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　向来听说中国人具有大国民的大度，现在看看，也未必然。但是我们要说得好，那么，就说好清净，有志气罢。所以总愿意自己是第一，是唯一，不爱见别的东西共存。行了几年白话，弄古文的人们讨厌了；做了一点新诗，吟古诗的人们憎恶了；做了几首小诗，做长诗的人们生气了；出了几种定期刊物，连别的出定期刊物的人们也来诅咒了：太多，太坏，只好做将来被淘汰的资料。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国有些地方还在“溺女”，就因为豫料她们将来总是设出息的。可惜下手的人们总没有好眼力，否则并以施之男孩，可以减少许多单会消耗食粮的废料。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，歌颂“淘汰”别人的人也应该先行自省，看可有怎样不灭的东西在里面，否则，即使不肯自杀，似乎至少也得自己打几个嘴巴。然而人是总是自以为是的，这也许正是逃避被淘汰的一条路。相传曾经有一个人，一向就以“万物不得其所”为宗旨的，平生只有一个大愿，就是愿中国人都死完，但要留下他自己，还有一个女人和一个卖食物的。现在不知道他怎样，久没有听到消息了，那默默无闻的原因，或者就因为中国人还没有死完的缘故罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据说，张歆海〔2〕先生看见两个美国兵打了中国的车夫和巡警，于是三四十个人，后来就有百余人，都跟在他们后面喊“打！打！”，美国兵却终于安然的走到东交民巷口了，还回头“笑着嚷道：‘来呀！来呀！’说也奇怪，这喊打的百余人不到两分钟便居然没有影踪了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　西滢先生于是在《闲话》中斥之曰：“打！打！宣战！宣战！这样的中国人，呸！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的中国人真应该受“呸！”他们为什么不打的呢，虽然打了也许又有人来说是“拳匪”〔3〕。但人们那里顾忌得许多，终于不打，“怯”是无疑的。他们所有的不是拳头么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不知道他们可曾等候美国兵走进了东交民巷之后，远远地吐了唾沫？《现代评论》上没有记载，或者虽然“怯”，还不至于“卑劣”到那样罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而美国兵终于走进东交民巷口了，毫无损伤，还笑嚷着“来呀来呀”哩！你们还不怕么？你们还敢说“打！打！宣战！宣战！”么？这百余人，就证明着中国人该被打而不作声！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这样的中国人，呸！呸！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　更可悲观的是现在“造谣者的卑鄙龌龊更远过于章炳麟”，真如《闲话》所说，而且只能“匿名的在报上放一两枝冷箭”。而且如果“你代被群众专制所压迫者说了几句公平话，那么你不是与那人有‘密切的关系’，便是吃了他或她的酒饭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这样的社会里，一个报不顾利害的专论是非，自然免不了诽谤丛生，谣诼蜂起。”〔4〕这确是近来的实情。即如女师大风潮，西滢先生就听到关于我们的“流言”，而我竟不知道是怎样的“流言”，是那几个“卑鄙龌龊更远过于章炳麟”者所造。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有女生的罪状，已见于章士钊的呈文〔5〕，而那些作为根据的“流言”，也不知道是那几个“卑鄙龌龊”且至于远不如畜类者所造。但是学生却都被打出了，其时还有人在酒席上得意。——但这自然也是“谣诼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是我倒也并不很以“流言”为奇，如果要造，就听凭他们去造去。好在中国现在还不到“群众专制”的时候，即使有几十个人，只要“无权势”者〔6〕叫一大群警察，雇些女流氓，一打，就打散了，正无须乎我来为“被压迫者”说什么“公平话”。即使说，人们也未必尽相信，因为“在这样的社会里”，有些“公平话”总还不免是“他或她的酒饭”填出来的。不过事过境迁，“酒饭”已经消化，吸收，只剩下似乎毫无缘故的“公平话”罢了。倘使连酒饭也失了效力，我想，中国也还要光明些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这也不足为奇的。不是上帝，那里能够超然世外，真下公平的批评。人自以为“公平”的时候，就已经有些醉意了。世间都以“党同伐异”为非，可是谁也不做“党异伐同”的事。现在，除了疯子，倘使有谁要来接吻，人大约总不至于倒给她一个嘴巴的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　※　　　　　　　 ※　　　　　　　　 ※&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔1〕本篇最初发表于一九二五年九月二十五日《猛进》周刊第三十期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔2〕张歆海　浙江海盐人，曾任华盛顿会议中国代表团随员，当时是清华大学英文教授。这里所说关于他见美国兵打中国车夫和巡警的事，见《现代评论》第二卷第三十八期（一九二五年八月二十九日）陈西滢的《闲话》。该文除转述张歆海的话以外，还对五卅爱国运动加以辱骂和诬蔑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔3〕“拳匪”　反动派对义和团的蔑称。参看本卷第295页注〔10〕。陈西滢在《现代评论》第二卷第二十九期（一九二五年六月二十七日）的《闲话》里辱骂五卅运动和爱国群众说：“我是不赞成高唱宣战的。……我们不妨据理力争。”又说：“中国许多人自从庚子以来，一听见外国人就头痛，一看见外国人就胆战。这与拳匪的一味横蛮通是一样的不得当。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔4〕这里的引文都见于陈西滢在《现代评论》第二卷第四十期（一九二五年九月十二日）发表的《闲话》。陈西滢为了掩饰自己散布流言，就诬蔑别人造谣，并乘机向吴稚晖献媚，说：“高风亮节如吴稚晖先生尚且有章炳麟诬蔑他报密清廷，其他不如吴先生的人，污辱之来，当然更不能免。何况造谣者的卑鄙龌龊更远过于章炳麟，因为章炳麟还敢负造谣之责，他们只能在黑暗中施些鬼蜮伎俩，顶多匿名的在报上放一两支冷箭。”对他自己袒护章士钊、杨荫榆压迫女帅大师生的言论，则说成是“代被群众专制所压迫者说了几句公平话”。参看本书《并非闲话》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔5〕章士钊的呈文　指《停办北京女子师范大学呈文》。其中有“不受检制。竟体忘形。啸聚男生。蔑视长上。家族不知所出。浪士从而推波。……谨愿者尽丧所守。狡黠者毫无忌惮。学纪大紊。礼教全荒。为吾国今日女学之可悲叹者也。”等语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔6〕“无权势”者　指章士钊。一九二五年九月初，北京大学评议会在讨论宣布脱离教育部议案时，有人担心由此教育部将停拨经费，有人认为可直接向财政部领取。陈西滢为此事在《现代评论》第二卷第四十期（一九二五年九月十二日）的《闲话》中说：“否认一个无权势的‘无耻政客’却去巴结奉承五六个有权势的一样的无耻政客（按指财政部总长等），又怎样的可羞呢？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121687</id>
		<title>Lu Xun 7 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121687"/>
		<updated>2021-05-19T15:08:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（7/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从去年起，仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》；这是自画招供，当然无话可说，——但倒也毫不介意。一到今年，我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的，写了下来，印了出去，对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少，碰着痛处的时候多。万一不谨，甚而至于得罪了名人或名教授，或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流，可就危险已极。为什么呢？因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢？就是怕要浑身发热之后，做一封信登在报纸上，广告道：“看哪！狗不是仇猫的么？鲁迅先生却自己承认是仇猫的，而他还说要打‘落水狗’！”①这“逻辑”的奥义，即在用我的话，来证明我倒是狗，于是而凡有言说，全都根本推翻，即使我说二二得四，三三见九，也没有一字不错。这些既然都错，则绅士口头的二二得七，三三见千等等，自然就不错了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hund-Katze-Ratte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück &amp;quot;Der Hase und die Katze&amp;quot;; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen &amp;quot;Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen&amp;quot;, beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist &amp;quot;nicht zu spaßen&amp;quot;. Wie meinen Sie &amp;quot;nicht zu verwechseln&amp;quot;? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: &amp;quot;Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!&amp;quot; ① Diese &amp;quot;Logik&amp;quot; ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦，不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想，这在动物心理学家，是用不着费什么力气的，可惜我没有这学问。后来，在覃哈特博士（Dr.O.Dahmhardt）的《自然史底国民童话》里，总算发现了那原因了。据说，是这么一回事：动物们因为要商议要事，开了一个会议，鸟、鱼、兽都齐集了，单是缺了象。大家议定，派伙计去迎接它，拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢？我没有见过它，也和它不认识。”它问。“那容易，”大众说，“它是驼背的。”狗去了，遇见一匹猫，立刻弓起脊梁来，它便招待，同行，将弓着脊梁的猫介绍给大家道：“象在这里！”但是大家都嗤笑它了。从此以后，狗和猫便成了仇家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den &amp;quot;Motiven&amp;quot; für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts &amp;quot;Naturgeschichte des Volksmärchens&amp;quot; habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. &amp;quot;Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut.&amp;quot; Es fragte. &amp;quot;Das ist einfach&amp;quot;, sagte das Publikum, &amp;quot;es ist buckelig.&amp;quot; Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: &amp;quot;Hier ist der Elefant!&amp;quot; Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日尔曼人走出森林虽然还不很久，学术文艺却已经很可观，便是书籍的装潢，玩具的工致，也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮；结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁，并不是希图冒充，故意摆架子的，其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫，是和这大大两样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实人禽之辨，本不必这样严。在动物界，虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由，可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情，对就对，错就错，不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的，但它们并没有自命清高；鸷禽猛兽以较弱的动物为饵，不妨说是凶残的罢，但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子，使牺牲者直到被吃的时候为止，还是一味佩服赞叹它们。人呢，能直立了，自然是一大进步；能说话了，自然又是一大进步；能写字作文了，自然又是一大进步。然而也就堕落，因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可，甚至于连自己也不知道说着违心之论，则对于只能嗥叫的动物，实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主，高高在上，那么，对于人类的这些小聪明，也许倒以为多事，正如我们在万生园里，看见猴子翻筋斗，母象请安，虽然往往破颜一笑，但同时也觉得不舒服，甚至于感到悲哀，以为这些多余的聪明，倒不如没有的好罢。然而，既经为人，便也只好“党同伐异”，学着人们的说话，随俗来谈一谈，——辩一辩了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;, so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als &amp;quot;ins Gesicht zu heulen&amp;quot;. Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als &amp;quot;parteiisch&amp;quot; zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在说起我仇猫的原因来，自己觉得是理由充足，而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同，凡捕食雀、鼠，总不肯一口咬死，定要尽情玩弄，放走，又捉住，捉住，又放走，直待自己玩厌了，这才吃下去，颇与人们的幸灾乐祸，慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么？可是有这么一副媚态！但这也许是限于天分之故罢，假使它的身材比现在大十倍，那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而，这些口实，仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的，虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点，或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫，手续竟有这么繁重，闹得别人心烦，尤其是夜间要看书，睡觉的时候。当这些时候，我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时，常有闲汉拿了木棍痛打；我曾见大勃吕该尔（P.Bruegeld.A）的一张铜版画AllegoriederWollust上，也画着这回事，可见这样的举动，是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特（S.Freud）提倡了精神分析说——psychoanalysis，听说章士钊先生是译作“心解”的，虽然简古，可是实在难解得很——以来，我们的名人名教授也颇有隐隐约约，检来应用的了，这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管，至于我的打猫，却只因为它们嚷嚷，此外并无恶意，我自信我的嫉妒心还没有这么博大，当现下“动辄获咎”之秋，这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前，也很有些手续，新的是写情书，少则一束，多则一捆；旧的是什么“问名”“纳采”，磕头作揖，去年海昌蒋氏在北京举行婚礼，拜来拜去，就十足拜了三天，还印有一本红面子的《婚礼节文》，《序论》里大发议论道：“平心论之，既名为礼，当必繁重。专图简易，何用礼为？……然则世之有志于礼者，可以兴矣！不可退居于礼所不下之庶人矣！”然而我毫不生气，这是因为无须我到场；因此也可见我的仇猫，理由实在简简单单，只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式，局外人可以不见不闻，我就满不管，但如果当我正要看书或睡觉的时候，有人来勒令朗诵情书，奉陪作揖，那是为自卫起见，还要用长竹竿来抵御的。还有，平素不大交往的人，忽而寄给我一个红帖子，上面印着“为舍妹出阁”，“小儿完姻”，“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子，使我不花钱便总觉得有些过意不去的，我也不十分高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als &amp;quot;Gedankeninterpretation&amp;quot; übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige &amp;quot;Tadel auf Schritt und Tritt&amp;quot; im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was &amp;quot;fragen Sie nach dem Namen&amp;quot;, &amp;quot;nazai&amp;quot;, kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!&amp;quot; Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten &amp;quot;zur Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;zur Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;bitte kommen Sie zur Zeremonie&amp;quot; oder &amp;quot;zur Anwesenheit der ganzen Familie&amp;quot;. Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen &amp;quot;heimtückischen Hinweisen&amp;quot; wie &amp;quot;für die Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;für die Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;für Ihre Anwesenheit&amp;quot; oder &amp;quot;für die ganze Familie&amp;quot;, was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这都是近时的话。再一回忆，我的仇猫却远在能够说出这些理由之前，也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得，那原因是极其简单的：只因为它吃老鼠，——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　听说西洋是不很喜欢黑猫的，不知道可确；但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫，却实在有点骇人。日本的猫善于成精，传说中的“猫婆”，那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”，近来却很少听到猫的兴妖作怪，似乎古法已经失传，老实起来了。只是我在童年，总觉得它有点妖气，没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜，我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉，祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁，给我猜谜，讲古事。忽然，桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声，一对闪闪的眼睛在暗中随声而下，使我吃惊，也将祖母讲着的话打断，另讲猫的故事了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre &amp;quot;Katzendame&amp;quot; ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es &amp;quot;Katzengeister&amp;quot;, aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你知道么？猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢，猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的，就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法，捉的方法，吃的方法，象自己的捉老鼠一样。这些教完了；老虎想，本领都学到了，谁也比不过它了，只有老师的猫还比自己强，要是杀掉猫，自己便是最强的脚色了。它打定主意，就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的，一跳，便上了树，老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完，还没有教给它上树。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger.&amp;quot; Sie sagte. &amp;quot;Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: &amp;quot;Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是侥幸的，我想，幸而老虎很性急，否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人，我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然；桂叶瑟瑟地作响，微风也吹动了，想来草席定已微凉，躺着也不至于烦得翻来复去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几百年的老屋中的豆油灯的微光下，是老鼠跳梁的世界，飘忽地走着，吱吱地叫着，那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的，然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜，偷吃了东西，我却以为这也算不得什么大罪，也和我不相干，况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的，决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动，只有拇指那么大，也不很畏惧人，我们那里叫它“隐鼠”，与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸，一是“八戒招赘”，满纸长嘴大耳，我以为不甚雅观；别的一张“老鼠成亲”却可爱，自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事，没有一个不是尖腮细腿，象煞读书人的，但穿的都是红衫绿裤。我想，能举办这样大仪式的，一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了，在路上遇见人类的迎娶仪仗，也不过当作性交的广告看，不甚留心；但那时的想看“老鼠成亲”的仪式，却极其神往，即使象海昌蒋氏似的连拜三夜，怕也未必会看得心烦。正月十四的夜，是我不肯轻易便睡，等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行，不象正在办着喜事。直到我敖不住了，怏怏睡去，一睁眼却已经天明，到了灯节了。也许鼠族的婚仪，不但不分请帖，来收罗贺礼，虽是真的“观礼”，也绝对不欢迎的罢，我想，这是它们向来的习惯，无法抗议的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines &amp;quot;berühmten Professors&amp;quot;. Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort &amp;quot;versteckte Mäuse&amp;quot; nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist &amp;quot;Die acht Ringe zur Hochzeit&amp;quot;, voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist &amp;quot;Die Maus zur Hochzeit&amp;quot;, aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die &amp;quot;Rattenhochzeitszeremonie&amp;quot; sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich &amp;quot;beobachten&amp;quot;, aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老鼠的大敌其实并不是猫。春后，你听到它“咋！咋咋咋咋！”地叫着，大家称为“老鼠数铜钱”的，便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的，虽然遇见猫，还不至于这样叫。猫自然也可怕，但老鼠只要窜进一个小洞去，它也就奈何不得，逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇，身体是细长的，圆径和鼠子差不多，凡鼠子能到的地方，它也能到，追逐的时间也格外长，而且万难幸免，当“数钱”的时候，大概是已经没有第二步办法的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es &amp;quot;Was! Woo woo woo woo woo woo!&amp;quot; Wenn Sie sie schreien hören, was &amp;quot;die Maus zählt die Münzen&amp;quot; heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, &amp;quot;das Geld zu zählen&amp;quot;, gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一回，我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音，推门进去，一条蛇伏在横梁上，看地上，躺着一匹隐鼠，口角流血，但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里，大半天，竟醒过来了，渐渐地能够饮食，行走，到第二日，似乎就复了原，但是不逃走。放在地上，也时时跑到人面前来，而且缘腿而上，一直爬到膝髁。给放在饭桌上，便检吃些菜渣，舔舔碗沿；放在我的书桌上，则从容地游行，看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的，中国有一种墨猴，只有拇指一般大，全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里，一听到磨墨，便跳出来，等着，等到人写完字，套上笔，就舔尽了砚上的余墨，仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴，可是得不到；问那里有，那里买的呢，谁也不知道。“慰情聊胜无”，这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢，虽然它舔吃墨汁，并不一定肯等到我写完字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einmal hörte ich dieses Geräusch des &amp;quot;Geldzählens&amp;quot; in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. &amp;quot;Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在已经记不分明，这样地大约有一两月；有一天，我忽然感到寂寞了，真所谓“若有所失”。我的隐鼠，是常在眼前游行的，或桌上，或地上。而这一日却大半天没有见，大家吃午饭了，也不见它走出来，平时，是一定出现的。我再等着，再等它一半天，然而仍然没有见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　长妈妈，一个一向带领着我的女工，也许是以为我等得太苦了罢，轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀，决心和猫们为敌。她说：隐鼠是昨天晚上被猫吃去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: &amp;quot;Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我失掉了所爱的，心中有着空虚时，我要充填以报仇的恶念！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的报仇，就从家里饲养着的一匹花猫起手，逐渐推广，至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶，袭击；后来却愈加巧妙了，能飞石击中它们的头，或诱入空屋里面，打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久，此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜，大约也算不得一个英雄；况且中国毕生和猫打仗的人也未必多，所以一切韬略、战绩，还是全部省略了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但许多天之后，也许是已经经过了大半年，我竟偶然得到一个意外的消息：那隐鼠其实并非被猫所害，倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去，被她一脚踏死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想，但和猫的感情却终于没有融和；到了北京，还因为它伤害了兔的儿女们，便旧隙夹新嫌，使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄，也从此传扬开来。然而在现在，这些早已是过去的事了，我已经改变态度，对猫颇为客气，倘其万不得已，则赶走而已，决不打伤它们，更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多，一旦大悟，知道猫的偷鱼肉，拖小鸡，深夜大叫，人们自然十之九是憎恶的，而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶，打伤或杀害了它，它便立刻变为可怜，那憎恶倒移在我身上了。所以，目下的办法，是凡遇猫们捣乱，至于有人讨厌时，我便站出去，在门口大声叱曰：“嘘！滚！”小小平静，即回书房，这样，就长保着御侮保家的资格。其实这方法，中国的官兵就常在实做的，他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人，因为这么一来，就要不被重视，甚至于因失其用处而被裁汰。我想，如果能将这方法推广应用，我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢，但现下也还未决心实践，正在研究而且推敲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort &amp;quot;Katzenhasser&amp;quot; immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: &amp;quot;Hush! Raus!&amp;quot; Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein &amp;quot;Senior&amp;quot; in der so genannten &amp;quot;Jugendbegleitung&amp;quot; werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年二月二十一日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　21. Februar 1926&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
　Anmerkungen:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿长与山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay &amp;quot;To Zhimo&amp;quot;. Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chang und das Shan Hai Jing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　长妈妈，已经说过，是一个一向带领着我的女工，说得阔气一点，就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她，似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”，连“长”字也不带；但到憎恶她的时候，——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候，就叫她阿长。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie &amp;quot;Ah Chang&amp;quot;. Normalerweise nannte ich sie &amp;quot;Ma&amp;quot; ohne das Wort &amp;quot;Chang&amp;quot;; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那里没有姓长的；她生得黄胖而矮，“长”也不是形容词。又不是她的名字，记得她自己说过，她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘，我现在已经忘却了，总之不是长姑娘；也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历：先前的先前，我家有一个女工，身材生得很高大，这就是真阿长。后来她回去了，我那什么姑娘才来补她的缺，然而大家因为叫惯了，没有再改口，于是她从此也就成为长妈妈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und &amp;quot;Nagas&amp;quot; ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然背地里说人长短不是好事情，但倘使要我说句真心话，我可只得说：我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察，向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指，在空中上下摇动，或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波，不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动，拔一株草，翻一块石头，就说我顽皮，要告诉我的母亲去了。一到夏天，睡觉时她又伸开两脚两手，在床中间摆成一个“大”字，挤得我没有余地翻身，久睡在一角的席子上，又已经烤得那么热。推她呢，不动；叫她呢，也不闻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem &amp;quot;Geplauder&amp;quot; zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“长妈妈生得那么胖，一定很怕热罢？晚上的睡相，怕不见得很好罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲听到我多回诉苦之后，曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里，我热得醒来的时候，却仍然看见满床摆着一个“大”字，一条臂膊还搁在我的颈子上。我想，这实在是无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller &amp;quot;großer&amp;quot; Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: &amp;quot;Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是她懂得许多规矩；这些规矩，也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节，自然要数除夕了。辞岁之后，从长辈得到压岁钱，红纸包着，放在枕边，只要过一宵，便可以随意使用。睡在枕上，看着红包，想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来，又将一个福橘放在床头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哥儿，你牢牢记住！”她极其郑重地说。“明天是正月初一，清早一睁开眼睛，第一句话就得对我说：‘阿妈，恭喜恭喜！’记得么？你要记着，这是一年的运气的事情。不许说别的话！说过之后，还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇，“那么，一年到头，顺顺流流……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bruder, merk dir das!&amp;quot; Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. &amp;quot;Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen.&amp;quot; Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: &amp;quot;Dann, das ganze Jahr über, fließend …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦里也记得元旦的，第二天醒得特别早，一醒，就要坐起来。她却立刻伸出臂膊，一把将我按住。我惊异地看她时，只见她惶急地看着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她又有所要求似的，摇着我的肩。我忽而记得了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿妈，恭喜……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恭喜恭喜！大家恭喜！真聪明！恭喜恭喜！”她于是十分欢喜似的，笑将起来，同时将一点冰冷的东西，塞在我的嘴里。我大吃一惊之后，也就忽而记得，这就是所谓福橘，元旦辟头的磨难，总算已经受完，可以下床玩耍去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!&amp;quot; Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她教给我的道理还很多，例如说人死了，不该说死掉，必须说“老掉了”；死了人，生了孩子的屋子里，不应该走进去；饭粒落在地上，必须拣起来，最好是吃下去；晒裤子用的竹竿底下，是万不可钻过去的……。此外，现在大抵忘却了，只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之：都是些烦琐之至，至今想起来还觉得非常麻烦的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht &amp;quot;tot&amp;quot;, sondern &amp;quot;alt&amp;quot; sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者，不但洪秀全军，似乎连后来一切土匪强盗都在内，但除却革命党，因为那时还没有。她说得长毛非常可怕，他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候，我家全都逃到海边去了，只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了，那老妈子便叫他们“大王”，——据说对长毛就应该这样叫，——诉说自己的饥饿。长毛笑道：“那么，这东西就给你吃了罢！”将一个圆圆的东西掷了过来，还带着一条小辫子，正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆，后来一提起，还是立刻面如土色，自己轻轻地拍着胸埔道：“阿呀，骇死我了，骇死我了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von &amp;quot;Long Mao&amp;quot;. Mit &amp;quot;Long Mao&amp;quot; meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie &amp;quot;Da Wang&amp;quot;, wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: &amp;quot;Hier ist also etwas für dich zu essen!&amp;quot; Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: &amp;quot;Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时似乎倒并不怕，因为我觉得这些事和我毫不相干的，我不是一个门房。但她大概也即觉到了，说道：“象你似的小孩子，长毛也要掳的，掳去做小长毛。还有好看的姑娘，也要掳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: &amp;quot;Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你是不要紧的。”我以为她一定最安全了，既不做门房，又不是小孩子，也生得不好看，况且颈子上还有许多炙疮疤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, du bist nie egal.&amp;quot; Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里的话？！”她严肃地说。“我们就没有用处？我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候，长毛就叫我们脱下裤子，一排一排地站在城墙上，外面的大炮就放不出来；再要放，就炸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Worte da?!&amp;quot; Sie sagte ernst. &amp;quot;Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这实在是出于我意想之外的，不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了，却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意，似乎实在深不可测；夜间的伸开手脚，占领全床，那当然是情有可原的了，倒应该我退让。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这种敬意，虽然也逐渐淡薄起来，但完全消失，大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问，而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛，不去攻城，也不放炮，更不怕炮炸，我惧惮她什么呢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当我哀悼隐鼠，给它复仇的时候，一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的，和蔼的老人，爱种一点花木，如珠兰、茉莉之类，还有极其少见的，据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反，什么也莫名其妙，曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上，枝折了，还要愤愤地咒骂道：“死尸！”这老人是个寂寞者，因为无人可谈，就很爱和孩子们往来，有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里，只有他书多，而且特别。制艺和试帖诗，自然也是有的；但我却只在他的书斋里，看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》，还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》，上面有许多图。他说给我听，曾经有过一部绘图的《山海经》，画着人面的兽，九头的蛇，三脚的鸟，生着翅膀的人，没有头而以两乳当作眼睛的怪物，……可惜现在不知道放在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: &amp;quot;Toter Körper!&amp;quot; Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal &amp;quot;kleine Freunde&amp;quot;. In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis &amp;quot;Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch&amp;quot; in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war &amp;quot;Der Spiegel der Blumen&amp;quot;, das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很愿意看看这样的图画，但不好意思力逼他去寻找，他是很疏懒的。问别人呢，谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文，买罢，又没有好机会。有书买的大街离我家远得很，我一年中只能在正月间去玩一趟，那时候，两家书店都紧紧地关着门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　玩的时候倒是没有什么的，但一坐下，我就记得绘图的《山海经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是太过于念念不忘了，连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的，我知道她并非学者，说了也无益；但既然来问，也就都对她说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了十多天，或者一个月罢，我还记得，是她告假回家以后的四五天，她穿着新的蓝布衫回来了，一见面，就将一包书递给我，高兴地说道：——“哥儿，有画儿的‘三哼经’，我给你买来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: &amp;quot;Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎遇着了一个霹雳，全体都震悚起来；赶紧去接过来，打开纸包，是四本小小的书，略略一翻，人面的兽，九头的蛇，……果然都在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又使我发生新的敬意了，别人不肯做，或不能做的事，她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨，从此完全消灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这四本书，乃是我最初得到，最为心爱的宝书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　书的模样，到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说，却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄；图象也很坏，甚至于几乎全用直线凑合，连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书，看起来，确是人面的兽；九头的蛇；一脚的牛；袋子似的帝江；没有头而“以乳为目，以脐为口”，还要“执干戚而舞”的刑天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der &amp;quot;eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund&amp;quot; hatte und der &amp;quot;mit einem trockenen Chi tanzen musste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后我就更其搜集绘图的书，于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》，又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的，每卷都有图赞，绿色的画，字是红的，比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在，是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten &amp;quot;Erya Yintu&amp;quot; und &amp;quot;Mao Shi Pintu Kao&amp;quot;, und die &amp;quot;Dou Shi Zhai Crowd Painting&amp;quot; und &amp;quot;Poetry and Painting Boat&amp;quot;. Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的保姆，长妈妈即阿长，辞了这人世，大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名，她的经历；仅知道有一个过继的儿子，她大约是青年守寡的孤孀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁厚黑暗的地母呵，愿在你怀里永安她的魂灵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《二十四孝图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我总要上下四方寻求，得到一种最黑，最黑，最黑的咒文，先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。即使人死了真有灵魂，因这最恶的心，应该堕入地狱，也将决不改悔，总要先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从所谓“文学革命”以来，供给孩子的书籍，和欧、美、日本的一比较，虽然很可怜，但总算有图有说，只要能读下去，就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们，便竭力来阻遏它，要使孩子的世界中，没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说，那就是《开河记》上所载的，给隋炀帝开河，蒸死小儿的麻叔谋；正确地写起来，须是“麻胡子”。那么，这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人，他的吃小孩究竟也还有限，不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽，非常广大，也非常长久，能使全中国化成一个麻胡，凡有孩子都死在他肚子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Seit der so genannten &amp;quot;literarischen Revolution&amp;quot; sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck &amp;quot;schlampiger Sohn&amp;quot; wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im &amp;quot;Buch der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht; richtig geschrieben muss es &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot; sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话，绅士们自然难免要掩住耳朵的，因为就是所谓“跳到半天空，骂得体无完肤，——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂，以为大悖于“文格”，亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么？“文”和“人”当然是相关的，虽然人间世本来千奇百怪，教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管，因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去，正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了，那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途，当还未到地之前，还要说一遍：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass &amp;quot;sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten.&amp;quot; Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des &amp;quot;literarischen Charakters&amp;quot; ist, d.h. ein großer Verlust an &amp;quot;Charakter&amp;quot;. Ist es nicht &amp;quot;die Stimme des Herzens&amp;quot;? &amp;quot;Literatur&amp;quot; und &amp;quot;Person&amp;quot; sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors &amp;quot;nicht respektieren&amp;quot; und nicht &amp;quot; nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind&amp;quot;. Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den &amp;quot;Elfenbeinturm&amp;quot; gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类，另想到别国的儿童用书的精美，自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年，却不能不以为他幸福，给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢，只要略有图画的本子，就要被塾师，就是当时的“引导青年的前辈”禁止，呵斥，甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了，只好偷偷地翻开第一叶，看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像，来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个，今天也看这个，然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von &amp;quot;Children's World&amp;quot; oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den &amp;quot;Älteren, die die Jugend leiteten&amp;quot;, verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von &amp;quot;Die Natur des Menschen&amp;quot; zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte &amp;quot;Wen Xing Gao Zhao&amp;quot; standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在书塾之外，禁令可比较的宽了，但这是说自己的事，各人大概不一样。我能在大众面前，冠冕堂皇地阅看的，是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》，都画着冥冥之中赏善罚恶的故事，雷公电母站在云中，牛头马面布满地下，不但“跳到半天空”是触犯天条的，即使半语不合，一念偶差，也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”，因为那地方是鬼神为君，“公理”作宰，请酒下跪，全都无功，简直是无法可想。在中国的天地间，不但做人，便是做鬼，也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所：无所谓“绅士”，也没有“流言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der &amp;quot;Yin-Hengst von Wen Chang Dijun&amp;quot; und der &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot;, die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein &amp;quot;eifersüchtiger Groll&amp;quot;, denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine &amp;quot;Gentlemen&amp;quot; und keinen &amp;quot;Klatsch und Tratsch&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阴间，倘要稳妥，是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人，在现在的中国，流言的治下，而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴，听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说，“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者，可以活下去。倘若在那里什么也不见，他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的，寄信嘲骂他道，“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命，因为这第一是合于逻辑，第二是你的言语和行为不至于背驰。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von &amp;quot;Konsequenz in Worten und Taten&amp;quot; sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: &amp;quot;Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind.&amp;quot; Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: &amp;quot;……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这论法就是谋杀，他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚，没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样，这一个欢喜失掉了，或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然，“这些时候，勇敢，是安稳的；情热，是毫无危险的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass &amp;quot;Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，对于阴间，我终于已经颂扬过了，无法追改；虽有“言行不符”之嫌，但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴，则差可以自解。总而言之，还是仍然写下去罢：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, &amp;quot;meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben&amp;quot;, habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所看的那些阴间的图画，都是家藏的老书，并非我所专有。我所收得的最先的画图本子，是一位长辈的赠品：《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书，但是下图上说，鬼少人多，又为我一人所独有，使我高兴极了。那里面的故事，似乎是谁都知道的；便是不识字的人，例如阿长，也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是，我于高兴之余，接着就是扫兴，因为我请人讲完了二十四个故事之后，才知道“孝”有如此之难，对于先前痴心妄想，想做孝子的计划，完全绝望了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: &amp;quot;Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder&amp;quot;. Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人之初，性本善”么？这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得，我幼小时候实未尝蓄意忤逆，对于父母，倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知，只用了私见来解释“孝顺”的做法，以为无非是“听话”，“从命”，以及长大之后，给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后，才知道并不然，而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的，如“子路负米”，“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难，只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎？”我便跪答云，“吾母性之所爱，欲归以遗母。”阔人大佩服，于是孝子就做稳了，也非常省事。“哭竹生笋”就可疑，怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来，还不过抛脸而已，到“卧冰求鲤”，可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的，严冬中，水面也只结一层薄冰，即使孩子的重量怎样小，躺上去，也一定哗喇一声，冰破落水，鲤鱼还不及游过来。自然，必须不顾性命，这才孝感神明，会有出乎意料之外的奇迹，但那时我还小，实在不明白这些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ist &amp;quot;die Natur des Menschen gut&amp;quot;? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und &amp;quot;Befehle zu befolgen&amp;quot;, und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot;, aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie &amp;quot;Zi Lu trägt Reis&amp;quot; und &amp;quot;Huang Xiang fächelt sein Kissen&amp;quot;. Es ist nicht schwer, &amp;quot;Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen&amp;quot;, solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. &amp;quot;Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?&amp;quot; Also kniete ich mich hin und antwortete: &amp;quot;Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben.&amp;quot; Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. &amp;quot;Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中最使我不解，甚至于发生反感的，是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle &amp;quot;Der alte Lai unterhält seine Verwandten&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ju begräbt seine Kinder&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今还记得，一个躺在父母跟前的老头子，一个抱在母亲手上的小孩子，是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的，北京称为小鼓，盖即〖上兆下鼓〗也，朱熹曰：“〖上兆下鼓〗，小鼓，两旁有耳；持其柄而摇之，则旁耳还自击，”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的，他应该扶一枝拐杖。现在这模样，简直是装佯，侮辱了孩子。我没有再看第二回，一到这一叶，便急速地翻过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide &amp;quot;Shaking Gutong&amp;quot; in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: &amp;quot;〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich,&amp;quot; Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时的《二十四孝图》，早已不知去向了，目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子，叙老莱子事云：“行年七十，言不称老，常著五色斑斓之衣，为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂，诈跌仆地，作婴儿啼，以娱亲意。”大约旧本也差不多，而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆，无论孝顺，小孩子多不愿意“诈”作，听故事也不喜欢是谣言，这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit sind die &amp;quot;Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit&amp;quot; längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: &amp;quot;Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen.&amp;quot; Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der &amp;quot;betrügerische Fall&amp;quot;. Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu &amp;quot;schummeln&amp;quot; und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而在较古的书上一查，却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云，“老莱子……常衣斑斓之衣，为亲取饮，上堂脚跌，恐伤父母之心，僵仆为婴儿啼。”（《太平御览》四百十三引）较之今说，似稍近于人情。不知怎地，后之君子却一定要改得他“诈”起来，心里才能舒服。邓伯道弃子救侄，想来也不过“弃”而已矣，昏妄人也必须说他将儿子捆在树上，使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般，以不情为伦纪，诬蔑了古人，教坏了后人。老莱子即是一例，道学先生以为他白璧无瑕时，他却已在孩子的心中死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: &amp;quot;Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen.&amp;quot; (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn &amp;quot;betrügerisch&amp;quot; zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur &amp;quot;im Stich lassen&amp;quot;. Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der &amp;quot;fleischliche wie lustige&amp;quot; General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子，却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上，高高兴兴地笑着；他的父亲却正在掘窟窿，要将他埋掉了。说明云，“汉郭巨家贫，有子三岁，母尝减食与之。巨谓妻曰，贫乏不能供母，子又分母之食。盍埋此子？”但是刘向《孝子传》所说，却又有些不同：巨家是富的，他都给了两弟；孩子是才生的，并没有到三岁。结末又大略相象了，“及掘坑二尺，得黄金一釜，上云：天赐郭巨，官不得取，民不得夺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was den Sohn von Guo Ju angeht, der &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: &amp;quot;Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?&amp;quot; Aber Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des treuen Sohnes&amp;quot; sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, &amp;quot;und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我最初实在替这孩子捏一把汗，待到掘出黄金一釜，这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子，并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去，常听到父母愁柴米；祖母又老了，倘使我的父亲竟学了郭巨，那么，该埋的不正是我么？如果一丝不走样，也掘出一釜黄金来，那自然是如天之福，但是，那时我虽然年纪小，似乎也明白天下未必有这样的巧事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在想起来，实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意，本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的，却很少见绅士赤条条地躺在冰上面，将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了，看过几部古书，买过几本新书，什么《太平御览》咧，《古孝子传》咧，《人口问题》咧，《节制生育》咧，《二十世纪是儿童的世界》咧，可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时，此一时，彼时我委实有点害怕：掘好深坑，不见黄金，连“摇咕咚”一同埋下去，盖上土，踏得实实的，又有什么法子可想呢。我想，事情虽然未必实现，但我从此总怕听到我的父母愁穷，怕看见我的白发的祖母，总觉得她是和我不两立，至少，也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了，但总有一些留遗，一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot;, &amp;quot;Ancient Biography of Filial Piety&amp;quot;, &amp;quot;Population Problems&amp;quot;, &amp;quot;Birth Control&amp;quot;, &amp;quot;The Twentieth Century is a World of Children&amp;quot;, und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem &amp;quot;Schüttelkürbis&amp;quot; und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五猖会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festlichkeiten der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孩子们所盼望的，过年过节之外，大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻，待到赛会的行列经过时，一定已在下午，仪仗之类，也减而又减，所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时，却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是，完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常存着这样的一个希望：这一次所见的赛会，比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”；也总是只留下一个纪念品，就是当神像还未抬过之前，化一文钱买下的，用一点烂泥，一点颜色纸，一枝竹签和两三枝鸡毛所做的，吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子，叫作“吹都都”的，吡吡地吹它两三天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde &amp;quot;Blowing Doo&amp;quot; genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在看看《陶庵梦忆》，觉得那时的赛会，真是豪奢极了，虽然明人的文章，怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王，现在也还有的，但办法却已经很简单，不过是十多人盘旋着一条龙，以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事，而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云：“……于是分头四出，寻黑矮汉，寻梢长大汉，寻头陀，寻胖大和尚，寻茁壮妇人，寻姣长妇人，寻青面，寻歪头，寻赤须，寻美髯，寻黑大汉，寻赤脸长须。大索城中；无，则之郭，之村，之山僻，之邻府州县。用重价聘之，得三十六人，梁山泊好汉，个个呵活，臻臻至至，人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人，谁能不动一看的雅兴呢？可惜这种盛举，早已和明社一同消灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in &amp;quot;The Water Margin&amp;quot;: &amp;quot;……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie &amp;quot;eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赛会虽然不象现在上海的旗袍，北京的谈国事，为当局所禁止，然而妇孺们是不许看的，读书人即所谓士子，也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人，这才跑到庙前或衙门前去看热闹；我关于赛会的知识，多半是从他们的叙述上得来的，并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回，也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来，称为“塘报”；过了许久，“高照”到了，长竹竿揭起一条很长的旗，一个汗流浃背的胖大汉用两手托着；他高兴的时候，就肯将竿头放在头顶或牙齿上，甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了；还有扮犯人的，红衣枷锁，内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业，与闻其事的即全是大有运气的人，——大概羡慕他们的出风头罢。我想，我为什么不生一场重病，使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢？……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten &amp;quot;Augenlernen&amp;quot;. Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der &amp;quot;Teichreport&amp;quot; genannt wurde; nach langer Zeit, als das &amp;quot;hohe Licht&amp;quot; kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten &amp;quot;Stelzenläufer&amp;quot;, &amp;quot;Pavillonheber&amp;quot; und &amp;quot;Pferdeköpfe&amp;quot;; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: &amp;quot;Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事，因为那会是全县中最盛的会，东关又是离我家很远的地方，出城还有六十多里水路，在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙，就是《聊斋志异》所记，室女守节，死后成神，却篡取别人的丈夫的；现在神座上确塑着一对少年男女，眉开眼笑，殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了，名目就奇特。据有考据癖的人说：这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人，也不见有什么猖獗之状；后面列坐着五位太太，却并不“分坐”，远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢，这也是殊与“礼教”有妨的，——但他们既然是五猖，便也无法可想，而且自然也就“又作别论”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut &amp;quot;Liao Zhai Zhiyi&amp;quot; eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem &amp;quot;Ritual&amp;quot; entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht &amp;quot;getrennt&amp;quot;, was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem &amp;quot;Ritual&amp;quot;, aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, &amp;quot;ein anderes Argument zu bringen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为东关离城远，大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船，已经泊在河埠头，船椅、饭菜、茶炊、点心盒子，都在陆续搬下去了。我笑着跳着，催他们要搬得快。忽然，工人的脸色很谨肃了，我知道有些蹊跷，四面一看，父亲就站在我背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去拿你的书来。”他慢慢地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Holen Sie Ihr Buch.&amp;quot; Er sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这所谓“书”，是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的，所以这使我记住我其时是七岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mit &amp;quot;Buch&amp;quot; meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忐忑着，拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前，教我一句一句地读下去。我担着心，一句一句地读下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两句一行，大约读了二三十行罢，他说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“给我读熟。背不出，就不准去看会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说完，便站起来，走进房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎从头上浇了一盆冷水。但是，有什么法子呢？自然是读着，读着，强记着，——而且要背出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粤有盘古，生于太荒，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首出御世，肇开混茫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　就是这样的书，我现在只记得前四句，别的都忘却了；那时所强记的二三十行，自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说，读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多，因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概，那当然是很好的，然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”，读下去，记住它，“粤自盘古”呵！“生于太荒”呵！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot; heißt &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;. Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;! &amp;quot;Geboren in der Wildnis&amp;quot;!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　应用的物件已经搬完，家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙，天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长，都无法营救，只默默地静候着我读熟，而且背出来。在百静中，我似乎头里要伸出许多铁钳，将什么“生于太荒”之流夹住；也听到自己急急诵读的声音发着抖，仿佛深秋的蟋蟀，在夜中鸣叫似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von &amp;quot;geboren in der Wildnis&amp;quot; festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都等候着；太阳也升得更高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然似乎已经很有把握，便即站了起来，拿书走进父亲的书房，一气背将下去，梦似的就背完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错。去罢。”父亲点着头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut. Fahren Sie fort.&amp;quot; sagte Vater und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家同时活动起来，脸上都露出笑容，向河埠走去。工人将我高高地抱起，仿佛在祝贺我的成功一般，快步走在最前头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我却并没有他们那么高兴。开船以后，水路中的风景，盒子里的点心，以及到了东关的五猖会的热闹，对于我似乎都没有什么大意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到现在，别的完全忘却，不留一点痕迹了，只有背诵《鉴略》这一段，却还分明如昨日事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von &amp;quot;Kanroku&amp;quot;, die noch so klar ist wie gestern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今一想起，还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十五日。&lt;br /&gt;
　25. Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　迎神赛会这一天出巡的神，如果是掌握生杀之权的，——不，这生杀之权四个字不大妥，凡是神，在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的，倒不如说是职掌人民的生死大事的罢，就如城隍和东岳大帝之类。那么，他的卤簿中间就另有一群特别的脚色：鬼卒、鬼王，还有活无常。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort &amp;quot;Macht über Leben und Tod&amp;quot; ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些鬼物们，大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳，赤着脚；蓝脸，上面又画些鱼鳞，也许是龙鳞或别的什么鳞罢，我不大清楚。鬼卒拿着钢叉，叉环振得琅琅地响，鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说，鬼王是只用一只脚走路的；但他究竟是乡下人，虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞，却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏，也不大留心，除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见，也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, &amp;quot;auf Befehle aus dem Lager zu warten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于我们——我相信：我和许多人——所最愿意看的，却在活无常。他不但活泼而诙谐，单是那浑身雪白这一点，在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子，大家就都有些紧张，而且高兴起来了。人民之于鬼物，惟独与他最为稔熟，也最为亲密，平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中，大殿后面就有一间暗室，叫作“阴司间”，在才可辨色的昏暗中，塑着各种鬼：吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼，……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”，但那时胆子小，没有看明白。听说他一手还拿着铁索，因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造，本来是极其特别的：门口是一块活板，人一进门，踏着活板的这一端，塑在那一端的踏便扑过来，铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人，钉实了，所以在我幼小的时候，这就已不能动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der &amp;quot;Unterwelt-Raum&amp;quot; genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使要看个分明，那么，《玉历钞传》上就画着他的像，不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的，倘是繁本，就一定有。身上穿的是斩衰凶服，腰间束的是草绳，脚穿草鞋，项挂纸锭；手上是破芭蕉扇、铁索、算盘；肩膀是耸起的，头发却披下来；眉眼的外梢都向下，象一个“八”字。头上一顶长方帽，下大顶小，按比例一算，该有二尺来高罢；在正面，就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方，直写着四个字道：“一见有喜”。有一种本子上，却写的是“你也来了”。这四个字，是有时也见于包公殿的扁额上的，至于他的帽上是何人所写，他自己还是阎罗王，我可没有研究出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot; gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot;, und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine &amp;quot;Acht&amp;quot;. Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: &amp;quot;auf den ersten Blick gibt es Freude&amp;quot;. Auf einer Art von Buch steht jedoch: &amp;quot;Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物，装束也相仿，叫作“死有分”。这在迎神时候也有的，但名称却讹作死无常了，黑脸、黑衣，谁也不爱看。在“阴死间“里也有的，胸口靠着墙壁，阴森森地站着；那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们，必须摩一摩他的脊梁，据说可以摆脱了晦气；我小时也曾摩过这脊梁来，然而晦气似乎终于没有脱，——也许那时不摩，现在的晦气还要重罢，这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典，但据耳食之谈，则在印度的佛经里，焰摩天是有的，牛首阿旁也有的，都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生，却似乎于古无征，耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后，人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot; gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt &amp;quot;Toter Youfen&amp;quot;. Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu &amp;quot;toter Unbeständiger&amp;quot;, mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im &amp;quot;Raum der Toten&amp;quot; gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich &amp;quot;die Wand berühren&amp;quot;. Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而人们一见他，为什么就都有些紧张，而且高兴起来呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一处地方，如果出了文士学者或名流，他将笔头一扭，就很容易变成“模范县”。我的故乡，在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过，但是那究竟太早了，后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”，不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”，别的“下等人”也不少。这些“下等人”，要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路，左面是一个广漠无际的泥潭，右面也是一片广漠无际的浮砂，前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语，是办不到的，可是在无意中，看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白：求婚，结婚，养孩子，死亡。但这自然是专就我的故乡而言，若是“模范县”里的人民，那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多，活着，苦着，被流言，被反噬，因了积久的经验，知道阳间维持“公理”的只有一个会，而且这会的本身就是“遥遥茫茫”，于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的；活的“正人君子”们只能骗鸟，若问愚民，他就可以不假思索地回答你：公正的裁判是在阴间！想到生的乐趣，生固然可以留恋；但想到生的苦趣，无常也不一定是恶客。无论贵贱，无论贫富，其时都是“一双空手见阎王”，有冤的得伸，有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”，也何尝没有反省？自己做了一世人，又怎么样呢？未曾“跳到半天空”么？没有“放冷箭”么？无常的手里就拿着大算盘，你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理，对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间，阎罗天子、牛首阿旁，还有中国人自己想出来的马面，都是并不兼差，真正主持公理的脚色，虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前，有时先不欺心的人们，遥想着将来，就又不能不想在整块的公理中，来寻一点情面的末屑，这时候，我们的活无常先生便见得可亲爱了，利中取大，害中取小，我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem &amp;quot;Modell Landkreis&amp;quot; zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, andere &amp;quot;unteren Klasse Es gibt viele andere &amp;quot;Unterschichtler&amp;quot;. Diese &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot;, bitten sie zu senden, was &amp;quot;wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels,&amp;quot; wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem &amp;quot;Ziel im Nebel&amp;quot; klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im &amp;quot;Musterländle&amp;quot;, wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die &amp;quot;minderwertigen&amp;quot; Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das &amp;quot;Recht&amp;quot; der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst &amp;quot;weit weg&amp;quot; war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden &amp;quot;Gerechten&amp;quot; können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle &amp;quot;mit leeren Händen auf den König der Hölle&amp;quot;, und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie &amp;quot;minderwertige Menschen&amp;quot; sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht &amp;quot;auf halbem Weg in den Himmel gesprungen&amp;quot;? Haben Sie nicht &amp;quot;einen kalten Pfeil geschossen&amp;quot;? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu &amp;quot;kleines Nehmen&amp;quot; nannte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在庙里泥塑的，在书上墨印的模样上，是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行，必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹，张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过，说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了，也如大戏一样，始于黄昏，到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧，全本里一定有一个恶人，次日的将近天明便是这恶人的收场的时候，“恶贯满盈”，阎王出票来勾摄了，于是乎这活的活无常便在戏台上出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein &amp;quot;großes Stück&amp;quot; oder &amp;quot;Meilianisches Stück&amp;quot; sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形，看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散，这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子，本来是挂在台角上的，这时预先拿进去了；一种特别乐器，也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭，细而长，可有七八尺，大约是鬼物所爱听的罢，和鬼无关的时候就不用；吹起来，Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ地响，所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中，他出来了，服饰比画上还简单，不拿铁索，也不带算盘，就是雪白的一条莽汉，粉面朱唇，眉黑如漆，蹙着，不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏，同时也放一百零八个屁，这才自述他的履历。可惜我记不清楚了，其中有一段大概是这样：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es &amp;quot;das blinde Haupt des Auges&amp;quot; nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王出了牌票，叫我去拿隔壁的癞子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　问了起来呢，原来是我堂房的阿侄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生的是什么病？伤寒，还带痢疾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看的是什么郎中？下方桥的陈念义ｌａ儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开的是怎样的药方？附子、肉桂，外加牛膝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一煎吃下去，冷汗发出；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二煎吃下去，两脚笔直。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道ｎｇａ阿嫂哭得悲伤，暂放他还阳半刻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王道我是得钱买放，就将我捆打四十！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der König stellte eine Karte aus und sagte mir, ich solle die Mähne nebenan holen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich nachfragte, stellte sich heraus, dass es der Neffe meines Cousins war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um welche Art von Krankheit handelt es sich? Typhus, mit Dysenterie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was für einen Arzt haben Sie aufgesucht? Chen Nian Yi la Sohn von Lower Fangqiao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Welche Art von Rezept wurde verschrieben? Radix et Rhizoma, Zimt, plus Ysop.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Abkochung wurde gegessen und ein kalter Schweiß brach aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die zweite Fritte wurde mit beiden Füßen gerade gegessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sagte nga Eine Schwägerin weinte traurig, gab ihn vorübergehend frei, um für einen halben Moment in die Sonne zurückzukehren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der König sagte, ich würde bezahlt, um meine Freilassung zu erkaufen, also fesselte er mich und schlug mich vierzig Mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医，俞仲华曾将他写入《荡寇志》里，拟为神仙；可是一到他的令郎，似乎便不大高明了。ｌａ者“的”也；“儿”读若“倪”，倒是古音罢；ｎｇａ者，“我的”或“我们的”之意也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Zi&amp;quot; wird in dieser Erzählung als Eingangslaut ausgesprochen. Chen Nian Yi war ein berühmter Arzt in Yuezhong, und Yu Zhonghua hatte in seinem &amp;quot;Dangkou Zhi&amp;quot; über ihn als Unsterblichen geschrieben; aber wenn es um seinen Sohn geht, scheint es, dass er nicht so brillant ist. la ist auch &amp;quot;of&amp;quot;; &amp;quot;er&amp;quot; wird als &amp;quot;ni&amp;quot; ausgesprochen Das Wort &amp;quot;nga&amp;quot; bedeutet &amp;quot;mein&amp;quot; oder &amp;quot;unser&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他口里的阎罗天子仿佛也不大高明，竟会误解他的人格，——不，鬼格。但连“还阳半刻”都知道，究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚，却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象，一提起，就使他更加蹙紧双眉，捏定破芭蕉扇，脸向着地，鸭子浮水似的跳舞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es scheint, dass der Yama-Sohn des Himmels in seinem Mund nicht so schlau ist, seine Persönlichkeit, - nein, Geisterpersönlichkeit - zu missverstehen. Aber auch &amp;quot;ein halber Moment in der Sonne&amp;quot; weiß, dass er immerhin noch &amp;quot;weise und aufrecht wie ein Gott&amp;quot; ist. Diese Strafe aber gab unserem lebenden Unveränderlichen einen unauslöschlichen Eindruck von Ungerechtigkeit und Leid, und die Erwähnung davon ließ ihn umso mehr die Stirn runzeln, seinen zerbrochenen Bananenfächer zusammenkneifen, das Gesicht zu Boden werfen und tanzen wie eine Ente, die im Wasser schwimmt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ！目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nhatu, nhatu, nhatu-nhatu-nhatututuu! Der blinde Kopf des Auges blies, als ob er zu Unrecht leiden würde. Er entschied also:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难是弗放者个！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist schwer, derjenige zu sein, der sich aufstellt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，铜墙铁壁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann habe ich Angst vor dir, Kupferwand!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，皇亲国戚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann habe ich Angst vor Ihnen, der königlichen Familie!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难”者，“今”也；“者个”者“的了”之意，词之决也。“虽有忮心，不怨飘瓦”，他现在毫不留情了，然而这是受了阎罗老子的督责之故，不得已也。一切鬼众中，就是他有点人情；我们不变鬼则已，如果要变鬼，自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常，可和演剧上的又有些不同了。他只有动作，没有言语，跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走，他要去吃；他却不给他。另外还加添了两名脚色，就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”，都有一种通病：常喜欢以己之所欲，施之于人。虽是对于鬼，也不肯给他孤寂，凡有鬼神，大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以，一个是漂亮的女人，只是很有些村妇样，大家都称她无常嫂；这样看来，无常是和我们平辈的，无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子，小高帽，小白衣；虽然小，两肩却已经耸起了，眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了，大家却叫他阿领，对于他似乎都不很表敬意；猜起来，仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象？吁！鬼神之事，难言之矣，只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女，到今年可很容易解释了；鬼神能前知，他怕儿女一多，爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布，所以不但研究，还早已实行了“节育”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;schwierig&amp;quot; bedeutet &amp;quot;heute&amp;quot;; das Wort &amp;quot; 者個&amp;quot; bedeutet &amp;quot;derjenige, der hat&amp;quot;, und das Wort &amp;quot;entschieden&amp;quot;. &amp;quot;Er hat jetzt keine Gnade, aber das liegt daran, dass er unter der Aufsicht von Yan Luo Lao Zi steht. Von allen Geistern ist er der einzige, der ein bisschen menschlich ist; wenn wir nicht zu Geistern werden, dann sind wir es nicht, aber wenn wir es werden, dann ist er natürlich der einzige, der vergleichsweise nahe sein kann. Der Unveränderliche in der Götterbegrüßung ist ein wenig anders als der im Theaterstück. Er hatte nur Bewegungen, keine Worte, und folgte einem clownesken Lakaien, der einen Teller mit Essen in der Hand hielt, das er essen wollte; aber er gab es ihm nicht. Zwei weitere Figuren wurden hinzugefügt, die sogenannten &amp;quot;Ehefrauen und Kinder&amp;quot; der &amp;quot;anständigen Leute&amp;quot;. Alle &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; haben ein gemeinsames Problem: Sie wollen oft mit anderen machen, was sie wollen. Selbst bei Geistern weigern sie sich, ihnen Einsamkeit zu geben, und wenn es Geister und Götter gibt, geben sie ihnen wahrscheinlich immer ein Paar. Unbeständigkeit ist keine Ausnahme. Also, die eine ist eine schöne Frau, nur ein bisschen dörflich, alle nennen sie Changeless Schwägerin; so scheint es, dass Changeless uns ebenbürtig ist, kein Wunder, dass er sich nicht als Professor ausgibt. Einer war ein kleines Kind, mit einem kleinen hohen Hut und einem kleinen weißen Mantel; obwohl er klein war, waren beide Schultern hochgezogen, und die äußeren Spitzen seiner Augenbrauen waren nach unten gerichtet. Er war eindeutig der junge Herr der Unbeständigen, aber sie nannten ihn Ah-Ling und schienen nicht viel Respekt vor ihm zu haben; sie vermuteten, dass er der Sohn des früheren Ehemanns der unbeständigen Frau war. Aber warum sieht er so sehr wie Changeless aus? Oh! Es ist schwierig, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich das für den Moment beiseite lassen. Wie für, warum Changeless hat keine Kinder, in diesem Jahr kann leicht erklärt werden; Geister und Götter können vorhersehen, er hat Angst vor Kindern, Klatsch wird in ihn geschmiedet werden, um Rubel zu nehmen, so dass nicht nur Forschung, sondern auch seit langem praktiziert worden &amp;quot;Geburtenkontrolle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这捧着饭菜的一幕，就是“送无常”。因为他是勾魂使者，所以民间凡有一个人死掉之后，就得用酒饭恭送他。至于不给他吃，那是赛会时候的开玩笑，实际上并不然。但是，和无常开玩笑，是大家都有此意的，因为他爽直，爱发议论，有人情，——要寻真实的朋友，倒还是他妥当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Szene mit dem Halten einer Mahlzeit ist die &amp;quot;Verabschiedung des Unveränderlichen&amp;quot;. Da er der Bote der Seele ist, muss er, wann immer ein Mensch stirbt, mit Wein und Reis weggeschickt werden. Dass man ihm kein Essen gab, war zum Zeitpunkt des Turniers ein Scherz, aber in Wirklichkeit war es keiner. Aber es war üblich, mit dem Unvergänglichen zu scherzen, denn er war geradlinig, streitbar und menschlich, und er war der beste Mensch, um einen wahren Freund zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说，他是生人走阴，就是原是人，梦中却入冥去当差的，所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人，便自称是“走无常”，门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼，倒会增加人气的么？吁！鬼神之事，难言之矣，这也只得姑且置之弗论了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einige Leute sagten, dass er eine lebende Person war, die in die Unterwelt ging, das heißt, er war ein menschliches Wesen, das im Traum in die Unterwelt ging, also hatte er einige menschliche Gefühle. Ich erinnere mich noch an einen Mann, der in einem kleinen Haus nicht weit von meinem Haus wohnte, und er nannte sich selbst den &amp;quot;wandelnden Geist&amp;quot; und hatte oft Weihrauch und Kerzen vor seiner Tür brennen. Aber ich sah eher eine geisterhafte Aura in seinem Gesicht. Könnte es sein, dass das Dasein als Geist in der Unterwelt seine Popularität steigern würde? Oh! Es ist schwer, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich es erst einmal beiseite legen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　23. Juni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bacchus-Garten zum Shamisen-Haus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我家的后面有一个很大的园，相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了，连那最末次的相见也已经隔了七八年，其中似乎确凿只有一些野草 ；但那时却是我的乐园。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hinter meinem Haus gibt es einen großen Garten, der der Sage nach der Garten der hundert Gräser genannt wird. Jetzt ist es zusammen mit dem Haus an die Nachkommen des Herrn Zhu Wen verkauft worden, und das letzte Mal haben wir uns vor sieben oder acht Jahren gesehen, und es scheint wahr zu sein, dass nur etwas Unkraut darin war; aber damals war es mein Paradies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不必说碧绿的菜畦，光滑的石井栏，高大的皂荚树，紫红的桑椹；也不必说鸣 蝉在树叶里长吟，肥胖的黄蜂伏在菜花上，轻捷的叫天子（云雀）忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带，就有无限趣味。油蛉在这里低唱， 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来，有时会遇见蜈蚣；还有斑蝥，倘若用手指按住它 的脊梁，便会拍的一声，从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着，木莲有 莲房一般的果实，何首乌有拥肿的根。有人说，何首乌根是有象人形的，吃了便可 以成仙，我于是常常拔它起来，牵连不断地拔起来，也曾因此弄坏了泥墙，却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺，还可以摘到覆盆子，象小珊瑚珠攒成的小 球，又酸又甜，色味都比桑椹要好得远。 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht nötig, die grünen Gemüsebeete, die glatten steinernen Brunnengeländer, die hohen Seifenbeerbäume, die purpurroten Maulbeeren zu erwähnen, oder die Zikaden, die in den Blättern zirpen, die fetten Wespen, die auf dem Blumenkohl hocken, oder die fröhlichen Rufer (Lerchen), die plötzlich aus dem Gras in die Wolken hüpfen. Allein der kurze Bereich um die Lehmwand ist von unendlichem Interesse. Hier sangen die Florfliegen und spielten die Grillen. Wenn man einen zerbrochenen Ziegelstein öffnet, findet man manchmal einen Tausendfüßler, und wenn man mit dem Finger auf sein Rückgrat drückt, kommt mit einem Klatschen eine Rauchwolke aus seiner Rückenöffnung. Die He Shou Wu-Rebe ist mit der Mulian-Rebe verschlungen, und die Mulian hat die Frucht eines Lotushauses, während die He Shou Wu eine geschwollene Wurzel hat. Einige Leute sagten, dass die Wurzeln von He Shou Wu menschlichen Wesen ähnelten und dass man unsterblich werden würde, wenn man sie aß, also pflückte ich sie oft, eine nach der anderen, und zerbrach Lehmwände, aber ich sah nie ein Stück Wurzel, das einem menschlichen Wesen ähnelte. Wenn Sie keine Angst vor den Dornen haben, können Sie auch Himbeeren pflücken, die wie kleine Kugeln aus Korallenperlen aussehen, sauer und süß sind und in Farbe und Geschmack weit besser als Maulbeeren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长的草里是不去的，因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das lange Gras darf nicht betreten werden, denn man sagt, dass sich in diesem Garten eine große rote Schlange befindet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长妈妈曾经讲给我一个故事听：先前，有一个读书人住在古庙里用功，晚间， 在院子里纳凉的时候，突然听到有人在叫他。答应着，四面看时，却见一个美女的 脸露在墙头上，向他一笑，隐去了。他很高兴；但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气，一定遇见“美女蛇”了；这是人首蛇身的怪物，能唤人 名，倘一答应，夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死，而那老和尚却道无妨 ，给他一个小盒子，说只要放在枕边，便可高枕而卧。他虽然照样办，却总是睡不 着，——当然睡不着的。到半夜，果然来了，沙沙沙！门外象是风雨声。他正抖作 一团时，却听得豁的一声，一道金光从枕边飞出，外面便什么声音也没有了，那金 光也就飞回来，敛在盒子里。后来呢？后来，老和尚说，这是飞蜈蚣，它能吸蛇的 脑髓，美女蛇就被它治死了。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine lange Mutter erzählte mir einmal eine Geschichte über einen Gelehrten, der in einem alten Tempel lebte, um zu studieren. Als er antwortete und sich umsah, sah er das Gesicht einer schönen Frau an der Wand, die ihn anlächelte und dann verschwand. Er war entzückt; aber der alte Mönch, der gekommen war, um nachts zu reden, durchschaute den Trick. Er sagte, dass er eine &amp;quot;schöne Schlange&amp;quot; getroffen haben muss, ein Monster mit einem menschlichen Kopf und einem Schlangenkörper, das einen Mann bei seinem Namen rufen konnte, und dass, wenn er ja sagte, es nachts kommen und sein Fleisch essen würde. Natürlich war er zu Tode erschrocken, aber der alte Mönch sagte, es sei in Ordnung und gab ihm ein kleines Kästchen und sagte, wenn er es auf sein Kopfkissen lege, würde er gut schlafen können. Aber er tat, was ihm gesagt wurde, aber er konnte nicht schlafen - natürlich konnte er nicht schlafen. Und mitten in der Nacht kam es, raschelnd! Es hörte sich an wie ein Sturm vor der Tür. Als er sich schüttelte, hörte er ein goldenes Licht aus seinem Kissen fliegen, und draußen war kein Geräusch mehr zu hören. Was geschah danach? Später erzählte der alte Mönch, dass es sich um einen fliegenden Tausendfüßler handelte, der das Gehirnmark einer Schlange aussaugen konnte, und die schöne Schlange wurde dadurch geheilt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　结末的教训是：所以倘有陌生的声音叫你的名字，你万不可答应他。　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Lektion am Ende lautet: Wenn also eine fremde Stimme deinen Namen ruft, darfst du ihr nicht antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很使我觉得做人之险，夏夜乘凉，往往有些担心，不敢去看墙上，而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时，也常常这样想。但 直到现在，总还没有得到，但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的，然而都不是美女蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Geschichte lässt mich an die Gefahr des Menschseins denken. Wenn ich in der Kühle der Sommernacht reite, bin ich oft zu besorgt, um an die Wand zu schauen, und ich würde gerne eine Kiste mit fliegenden Tausendfüßlern bekommen wie der alte Mönch. Das habe ich auch oft gedacht, wenn ich an der Wiese im Bacchusgarten vorbeigelaufen bin. Aber bis jetzt habe ich noch nie eine bekommen, und ich habe auch noch nie eine Rote Schlange oder eine Schöne Schlange getroffen. Die seltsamen Stimmen, die meinen Namen riefen, waren natürlich häufig, aber keine von ihnen waren schöne Schlangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬天的百草园比较的无味；雪一下，可就两样了。拍雪人（将自己的全形印在 雪上）和塑雪罗汉需要人们鉴赏，这是荒园，人迹罕至，所以不相宜，只好来捕鸟 。薄薄的雪，是不行的；总须积雪盖了地面一两天，鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪，露出地面，用一支短棒支起一面大的竹筛来，下面撒些秕谷，棒 上系一条长绳，人远远地牵着，看鸟雀下来啄食，走到竹筛底下的时候，将绳子一 拉，便罩住了。但所得的是麻雀居多，也有白颊的“张飞鸟”，性子很躁，养不过 夜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Winter ist der Bacchusgarten relativ fade, wenn es schneit, sieht es anders aus. Die Schneemänner (die ihre volle Gestalt in den Schnee prägen) und der Schneelöwe müssen gewürdigt werden, aber dies ist ein verlassener Garten, also nicht für Menschen geeignet. Dies ist nicht bei einer dünnen Schneeschicht möglich, sondern nur, wenn der Boden ein oder zwei Tage lang mit Schnee bedeckt war und die Vögel lange Zeit keinen Platz zum Fressen hatten. Wenn ein Stück Schnee weggeräumt ist, um den Boden freizulegen, wird ein großes Bambussieb mit einem kurzen Stock aufgestellt und etwas Getreide darunter gestreut, wobei ein langes Seil an den Stock gebunden wird. Es waren jedoch hauptsächlich Spatzen, aber auch weißwangige &amp;quot;Zhang Fei-Vögel&amp;quot;, die sehr unruhig waren und nicht über Nacht gehalten werden konnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是闰土的父亲所传授的方法，我却不大能用。明明见它们进去了，拉了绳， 跑去一看，却什么都没有，费了半天力，捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只，装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由，他只静静地笑 道：你太性急，来不及等它走到中间去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das ist die Methode, die der Vater von Leapfrog gelehrt hat, aber ich kann sie nicht ganz anwenden. Als ich sah, dass sie hineingegangen waren, zog ich die Leine und rannte los, um zu sehen, dass da nichts war, und nach einem halben Tag Anstrengung fing ich nur drei oder vier. Leapfrogs Vater konnte in einem halben Tag Dutzende von ihnen fangen, sie in einen gegabelten Sack stecken und damit herumknallen. Ich habe ihn einmal nach dem Grund für seinen Erfolg oder Misserfolg gefragt, aber er hat nur leise gelacht und gesagt: &amp;quot;Du bist zu voreilig, um zu warten, bis es in der Mitte angekommen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了，而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢，也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢，也许是因为站在石井栏上跳下来罢，……都无从知道。总而言之：我将不能常 到百草园了。Ａｄｅ，我的蟋蟀们！Ａｄｅ，我的覆盆子们和木莲们！ 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich weiß nicht, warum meine Familie mich auf die Schule geschickt hat, die härteste Schule der Stadt. Vielleicht, weil sie die Lehmwand durch das Pflücken des Heliotrops zerstört hatten, oder weil sie einen Ziegelstein auf die Familie Liang auf der Mauer zwischen ihnen geworfen hatten, oder weil sie vom steinernen Brunnengeländer gesprungen waren,……Ade, meine Grillen, Ade, meine Himbeeren und Königskerze!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出门向东，不上半里，走过一道石桥，便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去，第三间是书房。中间挂着一块扁道：三味书屋；扁下面是一幅画，画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位，我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子，第二次算是拜先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht mehr als eine halbe Meile nach Osten, über eine Steinbrücke, und dort ist das Haus meines Mannes. Der dritte Raum war das Arbeitszimmer, durch eine Tür aus Bambus mit schwarzem Öl. In der Mitte des Raumes lag ein Stück Papier: &amp;quot;Sanwei Shuya&amp;quot;; unter dem Papier befand sich ein Gemälde eines sehr fetten Pflaumenhirsches, der unter einem uralten Baum hockte. Es gab keine Konfuzius-Tafel, also verneigten wir uns vor der Wohnung und dem Hirsch. Das erste Mal war es, um Konfuzius zu huldigen, und das zweite Mal war es, um Herrn Konfuzius zu huldigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二次行礼时，先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人，须发都花 白了，还戴着大眼镜。我对他很恭敬，因为我早听到，他是本城中极方正，质朴， 博学的人。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als er zum zweiten Mal salutierte, antwortete der Herr freundlich von der Seite. Er war ein großer, dünner, alter Mann mit weißem Haar und einer großen Brille. Ich behandelte ihn mit Respekt, denn ich hatte gehört, dass er ein sehr spießiger, einfacher und gelehrter Mann in der Stadt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　不知从那里听来的，东方朔也很渊博，他认识一种虫，名曰“怪哉”，冤气所 化，用酒一浇，就消释了。我很想详细地知道这故事，但阿长是不知道的，因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了，可以问先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, woher ich es gehört habe, aber Dongfang Shuo war auch sehr kenntnisreich, und er kannte einen Wurm, der &amp;quot;seltsam&amp;quot; genannt wurde, der aus Ungerechtigkeit bestand und durch Übergießen mit Wein gelindert wurde. Ich würde diese Geschichte gerne im Detail kennen, aber Chang kennt sie nicht, weil sie doch nicht sachkundig ist. Jetzt habe ich die Gelegenheit, Sie zu fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，‘怪哉’这虫，是怎么一回事？……”我上了生书，将要退下来的时 候，赶忙问。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, was ist dieser Wurm, 'Odd'?…… &amp;quot;, fragte ich in aller Eile, da ich im Begriff war, mich aus der Sangha zurückzuziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道！”他似乎很不高兴，脸上还有怒色了。 　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich weiß es nicht!&amp;quot; Er schien verärgert zu sein, und auf seinem Gesicht war jetzt Zorn zu sehen.&lt;br /&gt;
 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我才知道做学生是不应该问这些事的，只要读书，因为他是渊博的宿儒，决不 至于不知道，所谓不知道者，乃是不愿意说。年纪比我大的人，往往如此，我遇见 过好几回了。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erkannte, dass ein Student solche Fragen nicht stellen sollte, solange er studierte, denn er war ein kenntnisreicher Gelehrter und wusste nie etwas nicht. Das ist oft bei denjenigen der Fall, die älter sind als ich, und ich habe sie schon mehrmals getroffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就只读书，正午习字，晚上对课。先生最初这几天对我很严厉，后来却好起 来了，不过给我读的书渐渐加多，对课也渐渐地加上字去，从三言到五言，终于到 七言。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe nur gelesen, mittags Schriftzeichen studiert und abends Unterricht gehabt. Ich war anfangs sehr streng mit dir, aber später warst du freundlicher zu mir. Du gabst mir nach und nach mehr Bücher zu lesen und fügtest immer mehr Wörter zu den Lektionen hinzu, von drei zu fünf und schließlich zu sieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三味书屋后面也有一个园，虽然小，但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花，在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁，静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多，太久，可就不行了，先生在书房里便大叫起来：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gab auch einen Garten hinter dem Sanmei Shuya, der zwar klein war, in dem man aber auf die Blumenbeete klettern konnte, um die Wachspflaumenblüten zu falten und nach Zikaden am Boden oder auf den Lorbeerbäumen zu suchen. Die beste Arbeit war es, Fliegen zu fangen und sie an die Ameisen zu verfüttern, leise und ohne Geräusch. Als die Studenten aber zu viel und zu lange in den Garten gingen, war das nicht mehr möglich, und der Herr rief in seinem Arbeitszimmer: ---&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人都到那里去了？” 　　&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind denn alle hin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们便一个一个陆续走回去；一同回去，也不行的。他有一条戒尺，但是不常 用，也有罚跪的规矩，但也不常用，普通总不过瞪几眼，大声道：—— 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Leute gingen dann einer nach dem anderen zurück; sie konnten nicht gemeinsam zurückgehen. Er hatte ein Lineal, aber er benutzte es nicht oft, und er hatte auch eine Regel über die Bestrafung von Leuten für das Knien, aber er benutzte sie auch nicht oft, und er blickte sie gewöhnlich nur an und sagte laut: -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“读书！” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Lesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大家放开喉咙读一阵书，真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的，有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的，有念“上九潜龙勿用”的，有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来，我们的声音便低下去，静下 去了，只有他还大声朗读着：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Also öffneten alle ihre Kehlen und lasen eine Weile, und die Menge war wirklich laut. Es gab diejenigen, die lasen &amp;quot;Ren ist weit weg, ich möchte wohlwollend sein&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;über den Mangel an Zähnen der Menschen zu lachen, sagte, dass die Nebenhöhle des Hundes weit offen ist&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;die oberen neun untergetauchten Drachen sollten nicht verwendet werden&amp;quot;, und diejenigen, die lasen &amp;quot;Der ……Herr selbst las auch aus dem Buch. Später wurden unsere Stimmen leiser und verstummten, und er war der Einzige, der laut vorlas&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“铁如意，指挥倜傥，一座皆惊呢～～；金叵罗，颠倒淋漓噫，千杯未醉嗬～ ～……” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Iron Ruyi, souverän und suave, ein Haus voller Staunen ~ ~; Golden Maleficent, kopfüber und durchnässt kläffend, tausend Gläser nicht getrunken ho ~ ……~ &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心这是极好的文章，因为读到这里，他总是微笑起来，而且将头仰起，摇 着，向后面拗过去，拗过去。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich vermute, dass es sich dabei um eine exzellente Schrift handelt, denn beim Lesen lächelt er immer, neigt den Kopf, schüttelt ihn und beugt ihn vor und zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生读书入神的时候，于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿，用一种叫作“荆川纸”的，蒙在小说的绣像上一个个描下来， 象习字时候的影写一样。读的书多起来，画的画也多起来；书没有读成，画的成绩 却不少了，最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像，都有一大本。后来，因 为要钱用，卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的；听说现在自己已经做 了店主，而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war eine gute Zeit für uns zu lesen, während der Herr vertieft war. Einige von uns benutzten Papierpanzer, die wir auf unsere Nägel legten, um Spiele zu machen. Ich zeichnete Bilder mit einer Art Papier, das man &amp;quot;Jingchuan-Papier&amp;quot; nennt, und zog sie eins nach dem anderen auf die gestickten Porträts von Romanen nach, genau wie die Fotokopien, die ich machte, als ich schreiben lernte. Als ich mehr Bücher las, zeichnete ich mehr Bilder; ich beendete die Bücher nicht, aber ich zeichnete eine Menge Bilder, von denen die meisten die gestickten Porträts von &amp;quot;Dang Guo Zhi&amp;quot; und &amp;quot;Reise in den Westen&amp;quot; waren. Später verkaufte er sie an einen reichen Kommilitonen, weil er Geld brauchte. Sein Vater besaß ein Geschäft für Stanniolpapier, und ich hörte, dass er jetzt der Besitzer des Ladens war und im Begriff war, in den Status eines Gentleman aufzusteigen. Das ist längst vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　18. September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲的病&lt;br /&gt;
Krankheit des Vaters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约十多年前吧，Ｓ城中曾经盛传过一个名医的故事：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vor etwa einem Jahrzehnt gab es mal eine Geschichte über einen berühmten Arzt in der Stadt S: - &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出诊原来是一元四角，特拔十元，深夜加倍，出城又加倍。有一夜，一家城外人家的闺女生急病，来请他了，因为他其时已经阔得不耐烦，便非一百元不去。他们只得都依他。待去时，却只是草草地一看，说道“不要紧的”，开一张方，拿了一百元就走。那病家似乎很有钱，第二天又来请了。他一到门，只见主人笑面承迎，道，“昨晚服了先生的药，好得多了，所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里，老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按，冷冰冰的，也没有脉，于是点点头道，“唔，这病我明白了。”从从容容走到桌前，取了药方纸，提笔写道：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich bekam er einen Yuan und vierzig Cent für eine Konsultation, aber er bekam zehn Yuan, die sich spät abends verdoppelten, und noch einmal verdoppelt wurden, wenn er die Stadt verließ. Eines Nachts wurde die Tochter einer Familie von außerhalb der Stadt sehr krank und kam zu ihm, um ihn um Hilfe zu bitten, denn er war so ungeduldig, dass er nicht für mehr als hundert Dollar gehen wollte. Sie mussten sich ihm fügen. Als er dort hinging, warf er nur einen flüchtigen Blick auf sie, sagte: &amp;quot;Es ist alles in Ordnung&amp;quot;, schrieb ein Rezept, nahm hundert Yuan und ging. Der kranke Mann schien sehr reich zu sein und kam am nächsten Tag zurück. Als er an der Tür ankam, wurde er vom Besitzer mit einem Lächeln auf dem Gesicht begrüßt: &amp;quot;Ich habe gestern Abend Ihre Medizin genommen und es geht mir viel besser, deshalb habe ich Sie gebeten, noch einmal für eine Nachuntersuchung zu kommen.&amp;quot; Noch immer ins Zimmer geführt, zog die alte Jungfer dann die Hand des Patienten aus dem Zelt. Als er sie drückte, war sie kalt, und es gab keinen Puls, also nickte er und sagte: &amp;quot;Nun, ich verstehe diese Krankheit.&amp;quot; Er ging ruhig zum Tisch, nahm das Rezeptpapier, legte den Stift auf das Papier und schrieb:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋壹百元正。”下面是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，这病看来很不轻了，用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以，”他说。于是另开了一张方：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，主人就收了药方，很客气地送他出来了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经和这名医周旋过两整年，因为他隔日一回，来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名，但还不至于阔得这样不耐烦；可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上，诊金一次十元并不算奇，可是那时是一元四角已是巨款，很不容易张罗的了；又何况是隔日一次。他大概的确有些特别，据舆论说，用药就与众不同。我不知道药品，所觉得的，就是“药引”的难得，新方一换，就得忙一大场。先买药，再寻药引。“生姜”两片，竹叶十片去尖，他是不用的了。起码是芦根，须到河边去掘；一到经霜三年的甘蔗，便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪，大约后来总没有购求不到的。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich zahle 100 Dollar positiv für den englischen Ozean per Ticket.&amp;quot; Hier ist die Signatur, gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, diese Krankheit scheint ziemlich unangenehm zu sein, und ich fürchte, die Medizin wird schwerer sein müssen.&amp;quot; Der Meister sagte von hinten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja&amp;quot;, sagte er. Also wurde ein anderes Rezept gemacht:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich zahle zweihundert Dollar für den British Ocean auf dem Ticket.&amp;quot; Das Folgende ist noch signiert und gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf diese Weise nahm der Meister das Rezept und schickte ihn sehr höflich hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war zwei Jahre lang bei diesem berühmten Arzt gewesen, denn er kam jeden zweiten Tag, um die Krankheit meines Vaters zu behandeln. Damals war er, obwohl er schon berühmt war, noch nicht so ungeduldig, aber das Honorar betrug schon einen Dollar und vierzig Cent. Heutzutage ist ein Beratungshonorar von zehn Dollar in der Stadt nicht ungewöhnlich, aber damals waren ein Dollar und vierzig Cent eine riesige Summe, und es war nicht leicht, sie zu bezahlen; ganz zu schweigen davon, dass es jeden zweiten Tag war. Er hatte wahrscheinlich etwas Besonderes, und nach der öffentlichen Meinung war die Medizin, die er benutzte, anders. Ich weiß nicht, wie es mit Medikamenten ist, aber ich denke, dass es schwierig ist, das &amp;quot;Heilmittel&amp;quot; zu bekommen, und wenn ein neues Rezept geändert wird, muss ich viel arbeiten. Zuerst habe ich das Medikament gekauft, dann habe ich nach dem Mittel gesucht. &amp;quot;Zwei Scheiben Ingwer und zehn Bambusblätter mit entfernten Spitzen wurden nicht benötigt. Zumindest für die Schilfwurzel musste er zum Fluss gehen, um sie auszugraben; wenn das Zuckerrohr drei Jahre lang gefroren war, musste er mindestens zwei oder drei Tage lang suchen. Aber seltsamerweise gab es nie etwas, das nicht nachgekauft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据舆论说，神妙就在这地方。先前有一个病人，百药无效；待到遇见了什么叶天士先生，只在旧方上加了一味药引：梧桐叶。只一服，便霍然而愈了。“医者，意也。”其时是秋天，而梧桐先知秋气。其先百药不投，今以秋气动之，以气感气，所以……。我虽然并不了然，但也十分佩服，知道凡有灵药，一定是很不容易得到的，求仙的人，甚至于还要拼了性命，跑进深山里去采呢。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样有两年，渐渐地熟识，几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害，将要不能起床；我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰，采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候，他有一天来诊，问过病状，便极其诚恳地说：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我所有的学问，都用尽了。这里还有一位陈莲河先生，本领比我高。我荐他来看一看，我可以写一封信。可是，病是不要紧的，不过经他的手，可以格外好得快……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天似乎大家都有些不欢，仍然由我恭敬地送他上轿。进来时，看见父亲的脸色很异样，和大家谈论，大意是说自己的病大概没有希望的了；他因为看了两年，毫无效验，脸又太熟了，未免有些难以为情，所以等到危急时候，便荐一个生手自代，和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢？本城的名医，除他之外，实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Laut der öffentlichen Meinung liegt das Wunder an diesem Ort. Es gab einen Patienten, der hundert Medikamente hatte, die nicht wirkten; aber als er Herrn Ye Tian Shi traf, fügte er nur ein Mittel zu dem alten hinzu: Wutong-Blätter. Mit nur einer Dosis war er geheilt. &amp;quot;Der Heiler ist auch ein Mann des Willens.&amp;quot; Es war Herbst, und die Wutong prophezeite die Herbstluft. Seine ersten hundert Medikamente sind nicht gegossen, jetzt mit der Herbstluft, mit dem Gas zu fühlen, so ....... Obwohl ich nicht verstehen, aber auch sehr bewundert, wissen, dass, wo es spirituelle Medizin, muss sehr schwierig sein, zu bekommen, auf der Suche nach Unsterblichkeit, und haben sogar für ihr Leben zu kämpfen, laufen in die tiefen Berge, um es zu holen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei Jahre lang lernten wir uns nach und nach kennen und wurden fast Freunde. Das Ödem meines Vaters wurde von Tag zu Tag schlimmer, und ich konnte nicht mehr aufstehen; ich verlor den Glauben an das Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, und ich war nicht mehr so enthusiastisch wie früher, wenn es darum ging, Medikamente zu bekommen. Zu dieser Zeit kam er eines Tages und sagte, nachdem er sich nach dem Zustand der Krankheit erkundigt hatte, mit der größten Aufrichtigkeit:-- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe mein ganzes Wissen aufgebraucht. Es gibt hier noch einen Herrn Chen Lianhe, der geschickter ist als ich. Ich empfehle ihm, einen Blick darauf zu werfen, und ich kann einen Brief schreiben. Aber es macht nichts, wenn Sie krank sind, aber durch seine Hand können Sie außerordentlich schnell gesund werden .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Tag schien für alle etwas unangenehm zu sein, und dennoch begleitete ich ihn respektvoll zur Sänfte. Als ich hereinkam, sah ich, dass das Gesicht meines Vaters sehr seltsam war, und er redete mit allen, indem er sagte, dass seine Krankheit wahrscheinlich hoffnungslos sei; dass es ihm ein wenig peinlich sei, weil er es zwei Jahre lang ohne jede Wirkung angeschaut habe, und sein Gesicht zu vertraut sei, so dass er, als die Zeit kam, in der es kritisch war, eine rohe Hand empfahl, seinen eigenen Platz einzunehmen, und sich selbst vollständig loswurde. Aber was könnte man sonst noch tun? Der einzige andere berühmte Arzt in der Stadt, außer ihm, ist Chen Lianhe. Ich werde Chen Lianhe morgen fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的，他却长而胖了：这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的，这一回却是一个人有些办不妥帖了，因为他一张药方上，总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦根和经霜三年的甘蔗，他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”，旁注小字道：“要原配，即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节，续弦或再醮，连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难，走进百草园，十对也容易得，将它们用线一缚，活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢，这可谁也不知道是什么东西了，问药店，问乡下人，问卖草药的，问老年人，问读书人，问木匠，都只是摇摇头，临末才记起了那远房的叔祖，爱种一点花木的老人，跑去一问，他果然知道，是生在山中树下的一种小树，能结红子如小珊瑚珠的，普通都称为“老弗大”。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“踏破铁鞋无觅处，得来全不费功夫。”药引寻到了，然而还有一种特别的丸药：败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成；水肿一名鼓胀，一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”，预备打他们，练了些兵称作“虎神营”，取虎能食羊，神能伏鬼的意思，也就是这道理。可惜这一种神药，全城中只有一家出售的，离我家就有五里，但这却不象平地木那样，必须暗中摸索了，陈莲河先生开方之后，就恳切详细地给我们说明。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有一种丹，”有一回陈莲河先生说，“点在舌上，我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵，只要两块钱一盒……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Beratungsgebühr von Chen Lianhe betrug ebenfalls einen Dollar und vierzig Cents. Aber das Gesicht des berühmten Arztes im vorigen Fall war rund und fett, aber er war lang und fett: das war ganz anders. Und auch das verwendete Medikament war anders. Der berühmte Arzt im vorigen Fall konnte es alleine machen, aber dieses Mal war es etwas schwierig, es alleine zu machen, weil er immer eine spezielle Art von Pille und eine seltsame Art von Medizin auf einem Rezept hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hatte noch nie Schilfwurzel oder Zuckerrohr verwendet, das drei Jahre lang gefroren war. Das Üblichste war &amp;quot;Ein Grillenpaar&amp;quot;, mit einem kleinen Zettel, auf dem stand: &amp;quot;Der ursprüngliche Partner, d.h. derjenige, der sich ursprünglich in der gleichen Arena befand.&amp;quot; Es scheint, dass auch Insekten keusch sein müssen, und dass sie, wenn sie ihre Frauen erneuern oder wieder heiraten, von der Medizin ausgeschlossen werden. Aber das ist für mich keine schwierige Aufgabe, denn ich kann leicht zehn Paare von ihnen bekommen, indem ich sie mit einem Faden zusammenbinde und lebendig in die kochende Suppe werfe. Ich fragte den Apotheker, die Dorfbewohner, den Kräutersammler, den alten Mann, den Gelehrten, den Zimmermann, alle schüttelten nur den Kopf, aber erst am Ende erinnerte ich mich an meinen entfernten Onkel, einen alten Mann, der es liebte, Blumen und Bäume zu züchten, und ging hin, um ihn zu fragen, und er wusste tatsächlich, dass es ein kleiner Baum war, der in den Bergen geboren wurde. Ein kleiner Baum, kann rote Samen tragen, die wie kleine Korallenperlen aussehen, häufig werden sie &amp;quot;alte Fuda&amp;quot; genannt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe es ohne Probleme gefunden.&amp;quot; Der Medizinführer wurde gefunden, aber es gibt eine besondere Pille: die besiegte Trommelfellpille. Diese &amp;quot;besiegte Trommelfell-Pille&amp;quot; wird aus gebrochenem altem Trommelfell hergestellt; das Ödem ist eine Ausbuchtung, sobald das gebrochene Trommelfell ihn natürlich zurückhalten kann. Gang Yi aus der Qing-Dynastie hasste die &amp;quot;fremden Teufel&amp;quot; und war bereit, sie zu bekämpfen. Deshalb bildete er einige Soldaten aus, die er &amp;quot;Tiger- und Götterbataillon&amp;quot; nannte, was bedeutet, dass Tiger Schafe fressen können und Götter Geistern auflauern können. Es ist schade, dass es in der ganzen Stadt nur ein einziges Medikament zu kaufen gibt, fünf Meilen von meinem Haus entfernt, aber es ist nicht wie Pingdi Mu, man muss es im Geheimen fühlen, nachdem Herr Chen Lianhe es verschrieben hat, gab er uns eine detaillierte Erklärung. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein Elixier&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe bei einer Gelegenheit, &amp;quot;von dem ich glaube, dass es wirksam ist, wenn ich es auf die Zunge lege. Denn die Zunge ist der geistige Setzling ...... des Herzens. Der Preis ist nicht zu teuer, nur zwei Dollar pro Box .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这样用药还会不大见效，”有一回陈莲河先生又说，“我想，可以请人看一看，可有什么冤愆……。医能医病，不能医命，对不对？自然，这也许是前世的事……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡国手，都能够起死回生的，我们走过医生的门前，常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了，连医生自己也说道：“西医长于外科，中医长于内科。”但是Ｓ城那时不但没有西医，并且谁也还没有想到天下有所谓西医，因此无论什么，都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的，所以直到现在，他的门徒就还见鬼，而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”，连名医也无从医治的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不肯用灵丹点在舌头上，又想不出“冤愆”来，自然，单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢？依然打不破水肿，父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生，这回是特拔，大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方，但已停止败鼓皮丸不用，药引也不很神妙了，所以只消半天，药就煎好，灌下去，却从口角上回了出来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Vater überlegte einen Moment und schüttelte dann den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich werde auf diese Weise immer noch nicht sehr effektiv mit der Medizin sein&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe wieder an einem Punkt, &amp;quot;Ich denke, dass ich jemanden bitten kann, einen Blick darauf zu werfen, aber es kann irgendwelche Missstände geben ....... Der Arzt kann die Krankheit heilen, aber nicht das Leben, richtig? Natürlich kann es sich um ...... vergangene Leben handeln.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Vater dachte einen Moment lang nach und schüttelte den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo der Staat Hand, sind in der Lage, die Toten zu erheben, können wir oft sehen, wie eine flache Stirn, wenn wir durch die Tür eines Arztes gehen. Jetzt gab sie ein wenig nach, und sogar der Arzt selbst sagte: &amp;quot;Die westliche Medizin hat viel mit Chirurgie zu tun, die chinesische mit Innerer Medizin.&amp;quot; Aber nicht nur, dass es zu dieser Zeit keine westliche Medizin in S-Town gab, auch an die sogenannte westliche Medizin hatte noch niemand gedacht, also musste sie, was auch immer es war, von den direkten Schülern von Xuanyuan Qibo getragen werden. Zur Zeit Xuanyuans gab es keine Unterscheidung zwischen Hexe und Arzt, daher sehen seine Schüler bis heute Geister und denken, dass &amp;quot;die Zunge der Keimling des Herzens ist&amp;quot;. Dies ist das &amp;quot;Schicksal&amp;quot; des chinesischen Volkes, das auch berühmte Ärzte nicht heilen können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn sie nicht bereit waren, das Elixier auf der Zunge zu verwenden, und ihnen natürlich kein &amp;quot;Missstand&amp;quot; einfiel, was nützte es dann, die &amp;quot;besiegten Trommelfellpillen&amp;quot; mehr als 100 Tage lang allein einzunehmen? Immer noch unfähig, das Ödem zu brechen, lag mein Vater schließlich im Bett und rang nach Atem. Ich bat Herrn Chen Lianhe, mir erneut zu helfen, diesmal gegen eine Sondergebühr von 10 Yuan. Er verschrieb immer noch ein Rezept, aber er hatte aufgehört, die &amp;quot;Pille der besiegten Trommel&amp;quot; zu verwenden, und die Medizin war nicht mehr sehr gut. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从此我便不再和陈莲河先生周旋，只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过；听说他现在还康健，一面行医，一面还做中医什么学报，正在和只长于外科的西医奋斗哩。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们，一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候，就买几斤人参，煎汤灌下去，希望父母多喘几天气，即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道：可医的应该给他医治，不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的喘气颇长久，连我也听得很吃力，然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道：“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该，就是犯了罪；但同时又觉得这思想实在是正当的，我很爱我的父亲。便是现在，也还是这样想。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seitdem bin ich mit Herrn Chen Lianhe nicht mehr zurechtgekommen, aber manchmal sehe ich ihn auf der Straße in einer schnellen Sänfte, die von drei Trägern getragen wird; ich höre, dass er immer noch bei guter Gesundheit ist und einerseits Medizin praktiziert, andererseits an einer chinesischen medizinischen Zeitschrift arbeitet und gegen westliche Ärzte kämpft, die nur gut operieren können. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt in der Tat einen kleinen Unterschied im Denken des Ostens und des Westens. Ich habe gehört, dass chinesische uneheliche Söhne, wenn sie im Begriff sind, ihre Eltern mit ihren Sünden zu plagen&amp;quot;, ein paar Kätzchen Ginseng kaufen und in eine Abkochung gießen, in der Hoffnung, dass ihre Eltern noch ein paar Tage atmen werden, selbst wenn es nur ein halber Tag ist. Aber ein Herr von mir, der Medizin lehrte, lehrte mich die Pflichten eines Arztes: Wer heilbar ist, soll geheilt werden, und wer nicht heilbar ist, soll ohne Schmerzen sterben. -- aber dieser Gentleman war natürlich ein westlicher Arzt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Keuchen meines Vaters war so lang, dass sogar ich mich anstrengte, es zu hören, doch niemand konnte ihm helfen. Manchmal ging ich so weit, dass ich blitzartig dachte: &amp;quot;Ich sollte besser schnell mein Keuchen beenden .......&amp;quot; Sofort fühlte ich, dass dieser Gedanke nicht richtig war, dass ich gesündigt hatte; aber gleichzeitig fühlte ich, dass er berechtigt war, und dass ich meinen Vater sehr liebte. Selbst jetzt denke ich immer noch so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　早晨，住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人，说我们不应该空等着。于是给他换衣服；又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰，用纸包了给他捏在拳头里……。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀，你父亲要断气了。快叫呀！”衍太太说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！”我就叫起来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大声！他听不见。还不快叫？！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Morgen kam Frau Diffraction, die in einer Tür wohnte, herein. Sie war eine Frau mit guten Umgangsformen und sagte, dass wir nicht mit leeren Händen warten sollten. So wechselte sie seine Kleidung; und verbrannte Papierbarren und eine Art Hochkönigssutra zu Asche, wickelte sie in Papier und gab sie ihm, um sie in seiner Faust zu zerdrücken ....... &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei, dein Vater wird zerbrechen. Schrei!&amp;quot; Frau Diffraction sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!&amp;quot; Und ich schrie. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lauter! Er kann nicht hören. Schreien Sie noch nicht?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经平静下去的脸，忽然紧张了，将眼微微一睁，仿佛有一些苦痛。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀！快叫呀！”她催促说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么呢？……。不要嚷……。不……。”他低低地说，又较急地喘着气，好一会，这才复了原状，平静下去了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！”我还叫他，一直到他咽了气。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在还听到那时的自己的这声音，每听到时，就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sein Gesicht, das sich beruhigt hatte, spannte sich plötzlich an, und er öffnete die Augen leicht, als wäre da eine gewisse Bitterkeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei! Schrei!&amp;quot; Sie drängte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist das? ....... Schreien Sie nicht ....... Nein .......&amp;quot; Er flüsterte und keuchte für einen Moment wieder heftiger, was dann wieder seinen ursprünglichen Zustand annahm und sich beruhigte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; Ich rief ihm noch zu, bis er schluckte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich höre diese Stimme von damals immer noch, und jedes Mal, wenn ich sie höre, fühle ich, dass es nur das größte Unrecht ist, das ich meinem Vater angetan habe. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琐记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bruchstückhafte Erinnerungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衍太太现在是早已经做了祖母，也许竟做了曾祖母了；那时却还年青，只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠，对别家的孩子却好的，无论闹出什么乱子来，也决不去告诉各人的父母，因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　举一个例说罢，冬天，水缸里结了薄冰的时候，我们大清早起一看见，便吃冰。有一回给沈四太太看到了，大声说道：“莫吃呀，要肚子疼的呢！”这声音又给我母亲听到了，跑出来我们都挨了一顿骂，并且有大半天不准玩。我们推论祸首，认定是沈四太太，于是提起她就不用尊称了，给她另外起了一个绰号，叫作“肚子疼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰，一定和蔼地笑着说，“好，再吃一块。我记着，看谁吃的多。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Frau Eng ist jetzt eine Großmutter oder vielleicht sogar eine Urgroßmutter; aber sie war noch jung und hatte nur einen Sohn, der drei oder vier Jahre älter war als ich. Sie war freundlich zu ihren eigenen Söhnen, aber auch zu anderen Kindern, und erzählte den Eltern nie von irgendwelchen Schwierigkeiten, so dass wir am liebsten in ihrem Haus oder in der Nähe ihres Hauses spielten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Winter zum Beispiel, wenn es dünnes Eis im Wassertank gab, haben wir das Eis gegessen, sobald wir es früh morgens sahen. Als Frau Shen es sah, sagte sie laut: &amp;quot;Iss das nicht, du bekommst sonst Bauchschmerzen!&amp;quot; Wir wurden alle gescholten und durften fast den ganzen Tag lang nicht spielen. Wir schlossen daraus, dass der Übeltäter die Vierte Herrin von Shen war, also hörten wir auf, sie mit Ehrennamen anzusprechen und gaben ihr einen anderen Spitznamen, &amp;quot;Magenschmerzen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Frau Yan war nie so. Wenn sie uns Eis essen sah, lächelte sie freundlich und sagte: &amp;quot;Gut, nimm noch ein Stück. Ich behalte den Überblick und sehe, wer mehr isst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了，我还很小，偶然走进她家去，她正在和她的男人看书。我走近去，她便将书塞在我的眼前道，“你看，你知道这是什么？”我看那书上画着房屋，有两个人光着身子仿佛在打架，但又不很象。正迟疑间，他们便大笑起来了。这使我很不高兴，似乎受了一个极大的侮辱，不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了，和几个孩子比赛打旋子，看谁旋得多。她就从旁计着数，说道，“好，八十二个了！再旋一个，八十三！好，八十四！……”但正在旋着的阿祥，忽然跌倒了，阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道，“你看，不是跌了么？不听我的话。我叫你不要旋，不要旋……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然如此，孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候，去寻母亲去罢，好的是骂一通，再给擦一点药；坏的是没有药擦，还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨，立刻给你用烧酒调了水粉，搽在疙瘩上，说这不但止痛，将来还没有瘢痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber ich hatte meine Unzufriedenheit mit ihr. Einmal war es sehr früh am Morgen, als ich noch sehr jung war, und ich ging zufällig in ihr Haus, und sie las gerade ein Buch mit ihrem Mann. Als ich näher kam, schob sie mir das Buch vor die Augen und sagte: &amp;quot;Weißt du, was das ist?&amp;quot; Ich schaute in das Buch und da war eine Zeichnung von Häusern mit zwei Menschen, die nackt waren, als ob sie kämpfen würden, aber nicht ganz so. Während sie noch zögerten, brachen sie in Gelächter aus. Das ärgerte mich, und es schien mir eine große Beleidigung zu sein, etwa zehn Tage lang nicht dorthin zu gehen. Einmal war ich in meinen Teenagerjahren und wetteiferte mit einigen Kindern, wer mehr spinnen konnte. Dann zählte sie von der Seitenlinie aus und sagte: &amp;quot;Okay, zweiundachtzig! Noch eine Umdrehung, dreiundachtzig! Okay, vierundachtzig! ......&amp;quot; Aber Cheung, der sich gerade drehte, fiel plötzlich hin, und Cheungs Tante kam herein. Sie sagte dann: &amp;quot;Schau, du bist gefallen, nicht wahr? Du hast mir nicht zugehört. Ich habe dir gesagt, du sollst nicht spinnen, nicht spinnen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trotzdem gingen die Kinder immer gerne zu ihr. Wenn sie sich den Kopf stießen, gingen sie zu ihren Müttern, und das Gute war, dass sie gescholten wurden und ein wenig Medizin bekamen; das Schlechte war, dass es keine Medizin gab, und ein paar Kastanienmeißel und eine Menge Schimpfworte dazukamen. Aber Frau Yan beklagte sich nicht und gab Ihnen sofort ein Pulver aus Wasser, das mit Tränkewein vermischt war, um es auf die Beule zu legen, und sagte, dass es nicht nur den Schmerz lindern würde, sondern auch, dass es in Zukunft keine Narben geben würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲故去之后，我也还常到她家里去，不过已不是和孩子们玩耍了，却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买，看的和吃的，只是没有钱。有一天谈到这里，她便说道，“母亲的钱，你拿来用就是了，还不就是你的么？”我说母亲没有钱，她就说可以拿首饰去变卖；我说没有首饰，她却道，“也许你没有留心。到大厨的抽屉里，角角落落去寻去，总可以寻出一点珠子这类东西……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我听去似乎很异样，便又不到她那里去了，但有时又真想去打开大厨，细细地寻一寻。大约此后不到一月，就听到一种流言，说我已经偷了家里的东西去变卖了，这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源，我是明白的，倘是现在，只要有地方发表，我总要骂出流言家的狐狸尾巴来，但那时太年青，一遇流言，便连自己也仿佛觉得真是犯了罪，怕遇见人们的眼睛，怕受到母亲的爱抚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好。那么，走罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nach dem Tod meines Vaters ging ich oft zu ihrem Haus, aber anstatt mit den Kindern zu spielen, unterhielt ich mich mit Frau Ableit oder ihren Männern. Damals hatte ich das Gefühl, dass ich viele Dinge zu kaufen, zu sehen und zu essen hatte, aber ich hatte kein Geld. Als wir eines Tages darüber sprachen, sagte sie: &amp;quot;Mutters Geld, nimm es einfach und benutze es, ist es nicht immer noch deines?&amp;quot; Als ich sagte, meine Mutter habe kein Geld, sagte sie, sie könne den Schmuck nehmen und ihn verkaufen; und als ich sagte, ich habe keinen Schmuck, sagte sie: &amp;quot;Vielleicht haben Sie nicht aufgepasst. Gehen Sie zu den Schubladen der Köche und schauen Sie in die Ecken, und Sie können immer eine Kleinigkeit wie Perlen finden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Worte schienen mir fremd in den Ohren zu sein, deshalb ging ich nicht mehr zu ihr, aber manchmal wollte ich unbedingt die Küche öffnen und genau nachsehen. Ungefähr einen knappen Monat danach hörte ich eine Art Gerücht, dass ich das Haus gestohlen hätte, um es zu verkaufen, was mir wirklich das Gefühl gab, ins kalte Wasser gefallen zu sein. Ich verstand die Quelle des Gerüchts, und wenn es jetzt veröffentlicht worden wäre, hätte ich den Schwanz des Gerüchtesammlers verflucht, wann immer es einen Platz dafür gab, aber ich war so jung, dass ich, wenn es dazu kam, das Gefühl hatte, als hätte ich wirklich gesündigt, und ich hatte Angst, den Augen der Leute zu begegnen und von meiner Mutter gestreichelt zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gut. Also, los geht's!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，那里去呢？Ｓ城人的脸早经看熟，如此而已，连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去，去寻为Ｓ城人所诟病的人们，无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校，叫作中西学堂，汉文之外，又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了；熟读圣贤书的秀才们，还集了《四书》的句子，做一篇八股来嘲诮它，这名文便即传遍了全城，人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“徐子以告夷子曰：吾闻用夏变夷者，未闻变于夷者也。今也不然：鸠舌之音，闻其声，皆雅言也……。”以后可忘却了，大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂，却也不满足，因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的，还有杭州的求是书院，然而学费贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesichter der Menschen in S-Town waren vertraut, und so schien es, dass auch die Herzen der Menschen einigermaßen klar waren. Ich musste zu einer anderen Art von Menschen gehen, zu den Menschen, die von den Leuten von S. kritisiert wurden, ob sie nun Tiere oder Teufel seien. Zu dieser Zeit war eine Schule namens Sino-Western School, die noch nicht lange eröffnet worden war und neben Chinesisch auch Fremdsprachen und Rechnen unterrichtete, in der Stadt sehr verpönt. Es war jedoch bereits zur Zielscheibe der öffentlichen Kritik geworden, und die Studenten, die sich in den Büchern der Weisen gut auskannten, hatten Sätze aus den Vier Büchern gesammelt und einen Spott daraus gemacht, und der berühmte Text wurde sofort in der ganzen Stadt verbreitet, und jeder hielt ihn für einen lustigen Scherz. Ich erinnere mich nur an den Anfang dieser &amp;quot;ersten Rede&amp;quot;: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Xu Zi sagte zu Yizi: &amp;quot;Ich habe von denen gehört, die Xia benutzt haben, um Yizi zu verändern, aber nicht von denen, die sich in Yizi verändert haben. Aber jetzt ist es nicht so: der Klang der Zunge der Turteltaube und der Klang ihrer Stimme sind alles elegante Worte .......&amp;quot; Später kann man es wohl auch vergessen, und die heutige nationale Bewahrung des Jedermann-Diskurses ist ähnlich. Aber ich bin nicht zufrieden mit dieser chinesisch-westlichen Schule, denn dort wird nur Chinesisch, Rechnen, Englisch und Französisch unterrichtet. Es gibt auch die Quyi Academy in Hangzhou, die einen anspruchsvolleren Lehrplan hat, aber die Studiengebühren sind teuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无须学费的学校在南京，自然只好往南京去。第一个进去的学校，目下不知道称为什么了，光复以后，似乎有一时称为雷电学堂，很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之，一进仪凤门，便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单，一星期中，几乎四整天是英文：“Ｉｔｉｓａｃａｔ。”“Ｉｓｉｔａｒａｔ？”一整天是读汉文：“君子曰，颍考叔可谓纯孝也已矣，爱其母，施及庄公。”一整天是做汉文：《知己知彼百战百胜论》，《颍考叔论》，《云从龙风从虎论》，《咬得菜根则百事可做论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初进去当然只能做三班生，卧室里是一桌一凳一床，床板只有两块。头二班学生就不同了，二桌二凳或三凳一床，床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书，气昂昂地走着，决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视；便是空着手，也一定将肘弯撑开，象一只螃蟹，低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿，现在都阔别得很久了，前四五年，竟在教育部的破脚躺椅上，发现了这姿势，然而这位老爷却并非雷电学堂出身的，可见螃蟹态度，在中国也颇普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Schule, die kein Schulgeld verlangte, war in Nanjing, also musste ich natürlich dorthin gehen. Die erste Schule, die ich besuchte, hieß, ich weiß nicht mehr, wie sie jetzt hieß, aber nach der Wiederherstellung schien sie eine Zeit lang die &amp;quot;Donner- und Blitzschule&amp;quot; zu heißen, ähnlich wie die &amp;quot;Tai-Chi-Formation&amp;quot; und die &amp;quot;Gemischte Element-Formation&amp;quot; im &amp;quot;Gott der Grenze&amp;quot;. Wie auch immer, sobald man das Yi Feng Tor betrat, konnte man seinen 20 Fuß hohen Mast und die unbekannte Höhe des Rauchtunnels sehen. Auch die Hausaufgaben waren einfach; fast vier volle Tage in der Woche waren dem Englischen gewidmet: &amp;quot;Itisacat.&amp;quot; &amp;quot;Isitarat?&amp;quot; und ein ganzer Tag dem Lesen des Chinesischen: &amp;quot;Der Herr sagte, dass Yingkao Shu als rein kindlich betrachtet werden kann und sich fortgesetzt hat, seine Mutter liebend und Shi und Zhuang Gong&amp;quot;. Der ganze Tag wurde mit Chinesisch verbracht: &amp;quot;Die Theorie, sich selbst und den Gegner zu kennen und hundert Schlachten zu gewinnen&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie des Yingkao Shu&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie der Wolke vom Drachen und des Windes vom Tiger&amp;quot;, &amp;quot;Wenn du auf die Wurzel eines Gemüses beißt, dann kannst du hundert Dinge tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich ist man beim Eintritt nur ein Schüler der dritten Klasse, und das Schlafzimmer besteht aus einem Tisch, einer Bank und einem Bett, mit nur zwei Bettpfannen. Die ersten beiden Schülerklassen waren unterschiedlich, zwei Tische und zwei Hocker oder drei Hocker und ein Bett, mit bis zu drei Bettpfannen. Sie trugen nicht nur einen Stapel dicker und großer ausländischer Bücher mit sich, wenn sie in den Hörsaal gingen, sie gingen auch mit großem Elan und wagten es nicht, die Studenten der dritten Klasse anzusehen, die nur ein Exemplar von &amp;quot;Pao Lai Ma&amp;quot; und vier Exemplare von &amp;quot;Zuo Zhuan&amp;quot; hatten; selbst wenn sie mit leeren Händen dastanden, würden sie auf jeden Fall ihre Ellbogen ausstrecken, wie eine Krabbe, und die untere Klasse konnte nicht vor sie hintreten. Diese krabbenähnliche Haltung eines berühmten Beamten ist nun schon lange verschwunden, und in den letzten vier oder fünf Jahren wurde diese Haltung auf einer gebrochenen Fußliege im Bildungsministerium gefunden, aber dieser Meister kam nicht von der Thunderbolt-Schule, also ist es klar, dass die Krabbenhaltung in China ziemlich verbreitet ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说，因为它“挺然翘然”，又是什么的象征。乃是因为它高，乌鸦喜鹊，都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶，便可以近看狮子山，远眺莫愁湖，——但究竟是否真可以眺得那么远，我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险，下面张着网，即使跌下来，也不过如一条小鱼落在网子里；况且自从张网以后，听说也还没有人曾经跌下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Schöne daran ist der Mast. Aber es ist kein Symbol für irgendetwas, wie das &amp;quot;Ostviertel&amp;quot; &amp;quot;Chinadong&amp;quot; sagt, denn es ist &amp;quot;aufrecht und aufrecht&amp;quot;. Denn sie ist so hoch, dass sich Krähen und Elstern nur auf halber Höhe auf der Holzplatte ausruhen können. Wenn man auf den Gipfel klettert, kann man den Löwenberg aus der Nähe und den Mochou-See aus der Ferne sehen, aber ob man wirklich so weit sehen kann, weiß ich jetzt nicht mehr genau. Und es ist nicht gefährlich, unten ist ein Netz, selbst wenn man herunterfällt, ist es nur wie ein kleiner Fisch im Netz; außerdem habe ich gehört, dass seit der Öffnung des Netzes noch nie jemand heruntergefallen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原先还有一个池，给学生学游泳的，这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时，早填平了，不但填平，上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉，炉口上方横写着四个大字道：“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子，难讨替代，总在左近徘徊，虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的，所以每年七月十五，总请一群和尚到雨天操场来放焰口，一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽，捏诀，念咒：“回资罗，普弥耶〔口牛〕，〔口奄〕耶〔口牛〕！〔口奄〕！耶！〔口牛〕！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年，就只在这时候得到一点好处，——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时，我每每想：做学生总得自己小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich gab es einen Pool, in dem die Schüler schwimmen lernen konnten, aber in diesem ertranken zwei junge Schüler. Als ich hineinging, war sie zugeschüttet worden, und nicht nur zugeschüttet, sondern es war ein kleiner Guandi-Tempel darauf gebaut worden. Neben dem Tempel stand ein gemauerter Ofen zum Verbrennen von Papier, und über der Öffnung des Ofens waren vier große Worte geschrieben: &amp;quot;Respekt für Papier&amp;quot;. Es ist schade, dass die beiden ertrunkenen Geister ihre Becken verloren haben und schwer zu ersetzen sind, da sie ständig umherwandern, obwohl sie vom &amp;quot;Großen Kaiser Guan Sheng Di Jun&amp;quot; unterdrückt wurden. Die Leute, die die Schule leiten, sind wahrscheinlich gutherzig, deshalb laden sie jedes Jahr am 15. Tag des 7. Monats eine Gruppe von Mönchen ein, auf den Spielplatz des Regentages zu kommen, um ein Feuerwerk zu zünden, und ein großer, dicker Mönch mit roter Nase setzt sich einen Vishnu-Hut auf, drückt den Gesang und rezitiert das Mantra: &amp;quot;Hui Ziluo, Pumiya [Mund-Ochse], [Mund-Am] ja [Mund-Ochse]! [Mund auf]! Ja! (Maulwurf)!!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine ehemaligen Klassenkameraden wurden vom Kaiser Guan Sheng ein ganzes Jahr lang unterworfen, und gerade in dieser Zeit bekamen sie einen kleinen Vorteil, obwohl ich nicht genau weiß, was für einen Vorteil. Also, wenn diese Zeiten kommen, denke ich jedes Mal: Man muss als Student immer selbst aufpassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总觉得不大合适，可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了，“乌烟瘴气”，庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易，“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书，或者是发“名士”脾气，给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧，学生所得的津贴，第一年不过二两银子，最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题，去考矿路学堂去了，也许是矿路学堂，已经有些记不真，文凭又不在手头，更无从查考。试验并不难，录取的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien immer unpassend, aber ich konnte es nicht als unpassend bezeichnen. Jetzt habe ich ein Wort gefunden, das in etwa so heißt: &amp;quot;Pandämonium&amp;quot;, und es ist fast möglich. Ich musste weg. In letzter Zeit ist es nicht einfach, einfach wegzugehen, der &amp;quot;Gentleman&amp;quot; Strom wird sagen, Sie verflucht, um die Ernennung Brief, oder eine &amp;quot;berühmte&amp;quot; Temperament, geben Sie ein paar ernsthafte spielerische Worte. Aber das spielte damals keine Rolle, das Taschengeld, das die Studenten erhielten, betrug nur zwei Tael Silber für das erste Jahr, und für die ersten drei Monate der Probezeit gab es ein Taschengeld von fünfhundert Wen. So ohne jedes Problem, ging zu testen, die Bergbau-Straße Schule zu gehen, vielleicht die Bergbau-Straße Schule, hat einige Speicher ist nicht wahr, und das Diplom ist nicht in der Hand, mehr kann nicht überprüft werden. Der Test war nicht schwer, die Aufnahme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回不是Ｉｔｉｓａｃａｔ了，是ＤｅｒＭａｎｎ，ＤｉｅＷｅｉｂ，ＤａｓＫｉｎｄ。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”，但外加《小学集注》。论文题目也小有不同，譬如《工欲善其事必先利其器论》，是先前没有做过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明：后两项，就是现在之所谓地质学和矿物学，并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦，平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党，他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》，考汉文也自己出题目，和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》，汉文教员反而惴惴地来问我们道：“华盛顿是什么东西呀？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diesmal heißt es nicht Itisacat, sondern DerMann, DieWeib, DasKind, und der chinesische Text ist immer noch &amp;quot;英考叔可謂纯孝也已矣&amp;quot;, aber mit dem Zusatz &amp;quot;Primary School Collection&amp;quot;. Auch die Titel der Papiere sind etwas anders, z.B. &amp;quot;Die Theorie des Arbeiterwunsches&amp;quot;, was vorher nicht gemacht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die sogenannten Gezhi, Geographie, Jinshi, ...... alle sehr neu. Aber es muss auch gesagt werden: Bei den beiden letzteren, die jetzt Geologie und Mineralogie heißen, geht es nicht um die öffentliche Meinung und die Zhongding-Stele. Lediglich das Zeichnen von Gleisquerschnitten war etwas mühsam, wobei die parallelen Linien besonders störend waren. Aber der Leiter des zweiten Jahres war eine neue Partei, und er schaute die meiste Zeit auf die Times, wenn er im Wagen saß, und gab seine eigenen Fragen auf Chinesisch, ganz anders als die des Lehrers. An einem Punkt war es die Washington-Doktrin, und der chinesische Ausbilder kam stattdessen nervös zu uns und fragte: &amp;quot;Was ist ein Washington? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看新书的风气便流行起来，我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来，白纸石印的一厚本，价五百文正。翻开一看，是写得很好的字，开首便道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赫胥黎独处一室之中，在英伦之南，背山而面野，槛外诸境，历历如在机下。乃悬想二千年前，当罗马大将恺撒未到时，此间有何景物？计惟有天造草昧……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想，而且想得那么新鲜？一口气读下去，“物竞”“天择”也出来了，苏格拉第、柏拉图也出来了，斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处，《时务报》不待言，还有《译学汇编》，那书面上的张廉卿一流的四个字，就蓝得很可爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这孩子有点不对了，拿这篇文章去看去，抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说，而且递过一张报纸来。接来看时，“臣许应〔马癸〕跪奏……，”那文章现在是一句也不记得了，总之是参康有为变法的，也不记得可曾抄了没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde populär, neue Bücher zu lesen, und ich erfuhr, dass es ein chinesisches Buch namens &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot; gab. Am Sonntag ging ich in den Süden der Stadt und kaufte es, ein dickes Buch, gedruckt auf weißem Papier und Stein, zum Preis von fünfhundert Wensheng. Ich öffnete ihn und sah, dass er sehr gut geschrieben war, und er begann:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Huxley war allein in einem Zimmer, im Süden Englands, mit den Bergen im Rücken und der Wildnis im Gesicht, und alle Reiche jenseits der Schwelle, als ob sie unter der Maschine wären. Ich frage mich, was hier vor zweitausend Jahren war, vor der Ankunft von Cäsar, dem großen römischen Feldherrn. Das Einzige, was ich mir vorstellen kann, ist, dass der Himmel das Gras geschaffen hat ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oh, es gibt also einen Huxley auf der Welt, der in seinem Arbeitszimmer sitzt und so denkt, und so frisch denkt? Sobald ich weitergelesen habe, kamen &amp;quot;der Lauf der Dinge&amp;quot; und &amp;quot;die Wahl des Himmels&amp;quot; heraus, und so auch Sokrates und Platon, und so auch die Stoiker. Die Akademie hat eine weitere Zeitung Lesesaal eingerichtet, die &amp;quot;Times&amp;quot; muss nicht gesagt werden, es gibt auch die &amp;quot;Compilation of Translation&amp;quot;, dass Zhang Lianqing erstklassige vier Worte geschrieben, es ist schön blau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bist ein bisschen daneben, du Junge, nimm diesen Artikel und geh ihn lesen, schreib ihn ab und geh ihn lesen.&amp;quot; sagte ein altes Mitglied dieser Familie ernst zu mir und reichte mir eine Zeitung. Als ich es nahm und las, &amp;quot;Ich Xu Ying [Ma Kui] kniete auf ...... spielen,&amp;quot; dass Artikel ist jetzt ein Satz kann mich nicht erinnern, kurz gesagt, ist ein Verweis auf Kang Youwei's Änderung des Gesetzes, und erinnere mich nicht, ob es kopiert worden sein kann oder nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仍然自己不觉得有什么“不对”，一有闲空，就照例地吃侉饼、花生米、辣椒，看《天演论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年，听说学校就要裁撤了。这也无怪，这学堂的设立，原是因为两江总督（大约是刘坤一罢）听到青龙山的煤矿出息好，所以开手的。待到开学时，煤矿那面却已将原先的技师辞退，换了一个不甚了然的人了。理由是：一、先前的技师薪水太贵；二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年，就连煤在那里也不甚了然起来，终于是所得的煤，只能供烧那两架抽水机之用，就是抽了水掘煤，掘出煤来抽水，结一笔出入两清的账。既然开矿无利，矿路学堂自然也就无须乎开了，但是不知怎的，却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候，情形实在颇凄凉，抽水机当然还在转动，矿洞里积水却有半尺深，上面也点滴而下，几个矿工便在这里面鬼一般工作着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir fühlten immer noch nichts &amp;quot;Falsches&amp;quot;, und wann immer wir freie Zeit hatten, aßen wir die üblichen ausländischen Akzentkuchen, Erdnüsse und Chilischoten und lasen die &amp;quot;Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es gab auch eine Zeit, in der wir nicht im Frieden waren. Im folgenden Jahr erfuhren wir, dass die Schule abgeschafft werden sollte. Es war kein Wunder, dass die Schule gegründet wurde, denn der Gouverneur der zwei Flüsse (etwa Liu Kunyi) hörte, dass die Kohleminen im Qinglong-Berg gut liefen, also gründete er die Schule. Aber als die Schule eröffnet wurde, hatte die Kohlenmine den ursprünglichen Techniker entlassen und ihn durch jemanden ersetzt, der sich nicht so sicher war. Die Gründe waren: Erstens war der Lohn des bisherigen Mechanikers zu teuer, zweitens waren sie der Meinung, dass es nicht schwierig sei, eine Kohlenmine zu eröffnen. Innerhalb eines Jahres war also auch die Kohle dort nicht sehr übersichtlich, und schließlich konnte die gewonnene Kohle nur zum Verbrennen der beiden Pumpmaschinen verwendet werden, d.h. das Wasser wurde gepumpt, um die Kohle zu schürfen, und die Kohle wurde gegraben, um das Wasser zu pumpen, so dass eine klare Rechnung entstand. Da das Bergwerk nicht rentabel ist, muss die Bergbauschule natürlich nicht geöffnet werden, aber irgendwie wird sie auch nicht abgeschafft. Als wir im dritten Jahr in die Mine hinunterfuhren, war die Situation wirklich miserabel, die Pumpmaschine drehte sich natürlich noch, aber das Wasser in der Mine war einen halben Fuß tief und tropfte von oben herab, und mehrere Bergleute arbeiteten wie Geister darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毕业，自然大家都盼望的，但一到毕业，却又有些爽然若失。爬了几次桅，不消说不配做半个水兵；听了几年讲，下了几回矿洞，就能掘出金、银、铜、铁、锡来么？实在连自己也茫无把握，没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈，结果还是一无所能，学问是“上穷碧落下黄泉，两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路：到外国去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　留学的事，官僚也许可了，派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来，不去了，只剩了四个。日本是同中国很两样的，我们应该如何准备呢？有一个前辈同学在，比我们早一年毕业，曾经游历过日本，应该知道些情形。跑去请教之后，他郑重地说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Schulabschluss ist natürlich etwas, auf das wir uns alle freuen, aber wenn es zum Abschluss kommt, sind wir ein bisschen enttäuscht. Nachdem wir ein paar Jahre lang Vorträge gehört haben und ein paar Mal in die Minen hinabgestiegen sind, können wir Gold, Silber, Kupfer, Eisen und Zinn ausgraben? Die Wahrheit ist, dass selbst ich nicht sicher bin, nicht so einfach wie die &amp;quot;Theory of Workmanship&amp;quot;. Ich bin zwanzig Fuß in den Himmel geklettert und habe zwanzig Fuß in den Boden gebohrt, aber das Ergebnis ist immer noch nichts, und das Lernen ist &amp;quot;bis zum Boden der blauen und bis zur gelben Quelle, zwei Stellen fehlen. Es gab nur noch einen Weg: in ein fremdes Land zu gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Bürokraten haben vielleicht beschlossen, fünf Studenten nach Japan zu schicken. Einer von ihnen ging nicht, weil seine Großmutter sich zu Tode weinte, also waren nur noch vier übrig. Japan ist ganz anders als China, wie sollten wir uns also vorbereiten? Es gab einen ehemaligen Studenten, der ein Jahr vor uns seinen Abschluss gemacht hatte und nach Japan gereist war, also sollte er etwas über die Situation wissen. Nachdem er um Rat gefragt hatte, sagte er feierlich: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“日本的袜是万不能穿的，要多带些中国袜。我看纸票也不好，你们带去的钱不如都换了他们的现银。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四个人都说遵命。别人不知其详，我是将钱都在上海换了日本的银元，还带了十双中国袜——白袜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来呢？后来，要穿制服和皮鞋，中国袜完全无用；一元的银圆日本早已废置不用了，又赔钱换了半元的银圆和纸票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Japanische Socken dürfen nie getragen werden; bringen Sie mehr chinesische Socken. Ich glaube auch nicht, dass Papierscheine gut sind, also können Sie auch alles Geld, das Sie mitbringen, in deren Bargeld umtauschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Alle vier sagten, sie würden den Befehl befolgen. Die anderen kannten die Details nicht, aber ich hatte das ganze Geld in Shanghai in japanische Silberdollar umgetauscht und zehn Paar chinesische Socken mitgebracht - weiße Socken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte später? Später, als man Uniformen und Lederschuhe tragen musste, waren die chinesischen Socken völlig unbrauchbar; die Ein-Dollar-Silberdollar waren in Japan längst abgeschafft und unbenutzt, und man tauschte das Geld gegen Halb-Dollar-Silberdollar und Papierscheine ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藤野先生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节，望去确也象绯红的轻云，但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班，头顶上盘着大辫子，顶得学生制帽的顶上高高耸起，形成一座富士山。也有解散辫子，盘得平的，除下帽来，油光可鉴，宛如小姑娘的发髻一般，还要将脖子扭几扭。实在标致极了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国留学生会馆的门房里有几本书买，有时还值得去一转；倘在上午，里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚，有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天，兼以满房烟尘斗乱；问问精通时事的人，答道，“那是在学跳舞。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Herr Fujino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So ist es auch in Tokio. Wenn die Kirschblüten in Ueno in voller Blüte stehen, sehen sie aus wie scharlachrote Wolken, aber unter den Blüten befinden sich auch Gruppen von &amp;quot;Seikoku-Studenten&amp;quot; in Crashkursen, mit großen Zöpfen auf dem Kopf, so dass die Spitzen ihrer Studentenhüte hoch aufragen und einen Mount Fuji bilden. Es gibt auch aufgelöste Zöpfe, flach gewickelt, entfernen Sie die Kappe, kann das Öl zu sehen, wie ein kleines Mädchen Haar Dutt allgemein, sondern auch ein paar Drehungen des Halses. Es ist wirklich schön.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Morgens gibt es im Inneren ein paar fremde Räume, in denen man sich niederlassen kann. Aber abends klapperte der Fußboden in einem der Zimmer oft bis zum Himmel und war voller Rauch und Staub; und wenn man jemanden fragte, der sich mit dem Zeitgeschehen auskannte, war die Antwort: &amp;quot;Das ist eine Tanzstunde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到别的地方去看看，如何呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie wäre es mit einem Besuch woanders?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发，不久便到一处驿站，写道：日暮里。不知怎地，我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了，这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇，并不大；冬天冷得利害；还没有中国的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Danach machte ich mich auf den Weg zur medizinischen Spezialschule in Sendai. Von Tokio aus kam ich bald zu einer Poststation mit dem Namen Higurashi. Irgendwie erinnere ich mich noch an den Namen. Das nächste, woran ich mich erinnere, ist Mito, der Ort, an dem Herr Zhu Shunshui, ein Relikt der Ming, als Gast starb. Sendai war eine Stadt, nicht sehr groß; es war kalt im Winter; und es gab keine chinesischen Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江，便用红头绳系住菜根，倒挂在水果店头，尊为“胶菜”；福建野生着的芦荟，一到北京就请进温室，且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待，不但学校不收学费，几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的，初冬已经颇冷，蚊子却还多，后来用被盖了全身，用衣服包了头脸，只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方，蚊子竟无从插嘴，居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食，我住在那里不相宜，几次三番，几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干，然而好意难却，也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家，离监狱也很远，可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此就看见许多陌生的先生，听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生，八字须，戴着眼镜，挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上，便用了缓慢而很有顿挫的声调，向学生介绍自己道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是叫作藤野严九郎的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Dinge teurer sind als sie sind. Wenn Kohl aus Peking nach Zhejiang verschifft wurde, wurden die Wurzeln mit roten Seilen zusammengebunden und kopfüber in Obstläden aufgehängt, wo sie als &amp;quot;Gumbo&amp;quot; verehrt wurden; wenn Aloe Vera in Fujian wild war, wurde sie in ein Gewächshaus in Peking eingeladen und &amp;quot;Agave&amp;quot; genannt. Die Schule war nicht nur schulgeldfrei, sondern mehrere Mitarbeiter kümmerten sich auch um meine Unterkunft und Verpflegung. Ich wohnte in einem Gasthaus neben dem Gefängnis, und im frühen Winter war es schon kalt, aber es gab viele Mücken, also bedeckte ich meinen ganzen Körper mit einer Decke und wickelte meinen Kopf und mein Gesicht mit Tüchern ein und ließ nur zwei Nasenlöcher zum Atmen. Die Moskitos hatten keine Möglichkeit, sich an diesem Ort, an dem ich nicht atmen konnte, einzumischen, so dass ich tatsächlich friedlich schlief. Das Essen war auch nicht schlecht. Aber ein Herr meinte, dass das Gasthaus auch Gefangene beherberge und dass es für mich unpassend wäre, dort zu übernachten und sagte mehrmals. Obwohl ich der Meinung war, dass es nicht meine Sache ist, ein Restaurant zu haben, das auch Mahlzeiten für Gefangene serviert, musste ich eine andere geeignete Bleibe finden, weil ich so freundlich war. Also zog ich in ein anderes Haus, weit weg vom Gefängnis, aber leider musste ich jeden Tag ungenießbare Tarostängelsuppe trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem habe ich viele fremde Herren gesehen und viele neue Vorträge gehört. Die Anatomie wurde zwischen zwei Professoren aufgeteilt. Am Anfang war es die Osteologie. Ein dunkler, dünner Herr mit Schnurrbart und Brille kam herein und trug einen Stapel großer und kleiner Bücher. Sobald er die Bücher auf das Rednerpult gelegt hatte, stellte er sich den Studenten in einem langsamen und sehr stakkatoartigen Tonfall vor und sagte:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin der ...... Mann namens Fujino Itsukuro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史，那些大大小小的书，便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的；还有翻刻中国译本的，他们的翻译和研究新的医学，并不比中国早。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生，在校已经一年，掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生，据说是穿衣服太模胡了，有时竟会忘记带领结；冬天是一件旧外套，寒颤颤的，有一回上火车去，致使管车的疑心他是扒手，叫车里的客人大家小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们的话大概是真的，我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar Leute im Hintergrund lachten. Dann fuhr er fort, die Geschichte der Entwicklung der Anatomie in Japan zu erzählen, und die großen und kleinen Bücher, die über das Thema geschrieben wurden, von den ersten bis zum heutigen Tag. Zuerst gab es mehrere Bücher in Draht; es gab auch Stiche von chinesischen Übersetzungen, deren Übersetzung und Studium der neuen Medizin nicht früher war als die von China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diejenigen, die hinten saßen und lachten, waren Wiederholer, die im Vorjahr durchgefallen waren und seit einem Jahr in der Schule waren, und sich mit der Geschichte gut auskannten. Sie hielten den neuen Studenten einen Vortrag über die Geschichte des jeweiligen Professors. Es wurde gesagt, dass Herr Fujino Kleidung trug, die so bescheiden war, dass er manchmal vergaß, einen Knoten zu binden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ihre Worte waren wohl wahr, denn ich sah ihn einmal im Hörsaal ohne Knoten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一星期，大约是星期六，他使助手来叫我了。到得研究室，见他坐在人骨和许多单独的头骨中间，——他其时正在研究着头骨，后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的讲义，你能抄下来么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以抄一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿来我看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我交出所抄的讲义去，他收下了，第二三天便还我，并且说，此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时，很吃了一惊，同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末，都用红笔添改过了，不但增加了许多脱漏的地方，连文法的错误，也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课：骨学、血管学、神经学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜我那时太不用功，有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去，翻出我那讲义上的一个图来，是下臂的血管，指着，向我和蔼的说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，你将这条血管移了一点位置了。——自然，这样一移，的确比较的好看些，然而解剖图不是美术，实物是那么样的，我们没法改换它。现在我给你改好了，以后你要全照着黑板上那样的画。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach einer Woche, etwa am Samstag, schickte er seinen Assistenten, um mich anzurufen. Als ich in den Forschungsraum kam, sah ich ihn zwischen den menschlichen Knochen und vielen einzelnen Schädeln sitzen - er studierte sie zu der Zeit und hatte später eine Arbeit in der Zeitschrift unserer Schule veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meine Vorlesungsunterlagen, können Sie die kopieren?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich kann ein wenig kopieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bringt es zu mir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich übergab ihm die von mir kopierten Vorlesungsskripte, und er nahm sie und gab sie mir in den nächsten drei Tagen zurück und sagte, dass er sie ihm danach einmal pro Woche geben würde. Als ich es herunternahm und öffnete, war ich erstaunt und fühlte gleichzeitig ein Gefühl von Unbehagen und Dankbarkeit. Es stellte sich heraus, dass meine Vorlesungsnotizen von Anfang bis Ende mit einem Rotstift korrigiert worden waren, und nicht nur viele Auslassungen hinzugefügt, sondern auch grammatikalische Fehler nach und nach korrigiert worden waren. Ich machte auf diese Weise weiter, bis ich die Fächer, die er aufgegriffen hatte, fertig unterrichtet hatte: Osteologie, Angiologie und Neurologie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leider war ich damals nicht sehr fleißig, und manchmal war ich sehr eigensinnig. Ich erinnere mich, dass mich Herr Fujino einmal in sein Studierzimmer rief, ein Diagramm aus meinen Vorlesungsskripten von einem Blutgefäß im Unterarm umdrehte, darauf zeigte und freundlich zu mir sagte:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sehen, Sie haben das Schiff ein wenig aus der Position gebracht. -natürlich sieht es so besser aus, aber ein anatomisches Diagramm ist keine Kunst, und so wie es ist, können wir es nicht ändern. Jetzt habe ich es für dich geändert, und von nun an wirst du alles so zeichnen, wie es auf der Tafel steht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我还不服气，口头答应着，心里却想道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“图还是我画的不错；至于实在的情形，我心里自然记得的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学年试验完毕之后，我便到东京玩了一夏天，秋初再回学校，成绩早已发表了，同学一百余人之中，我在中间，不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课，是解剖实习和局部解剖学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解剖实习了大概一星期，他又叫我去了，很高兴地，仍用了极有抑扬的声调对我说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我因为听说中国人是很敬重鬼的，所以很担心，怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了，没有这回事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的，但不知道详细，所以要问我怎么裹法，足骨变成怎样的畸形，还叹息道，“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，本级的学生会干事到我寓里来了，要借我的讲义看。我检出来交给他们，却只翻检了一通，并没有带走。但他们一走，邮差就送到一封很厚的信，拆开看时，第一句是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你改悔罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber ich war noch nicht überzeugt und versprach verbal, aber im Herzen dachte ich:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein gutes Bild gezeichnet; was die wirkliche Situation angeht, so erinnere ich mich in meinem Herzen daran.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich zu Beginn des Herbstes in die Schule zurückkehrte, waren meine Ergebnisse bereits veröffentlicht worden, und ich lag in der Mitte der etwa hundert Schüler, aber ich war nicht durchgefallen. Dieses Mal war Herr Fujimino für die Anatomiepraxis und die Teilanatomie zuständig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach etwa einer Woche anatomischen Übens rief er mich wieder herein und sagte zu mir, glücklich und immer noch in einem sehr gedämpften Ton: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich war besorgt, weil ich gehört habe, dass die Chinesen großen Respekt vor Geistern haben, und ich hatte Angst, dass Sie keine Leiche sezieren wollen. Jetzt bin ich endlich erleichtert, dass es so etwas nicht gibt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber er hat mich gelegentlich in große Schwierigkeiten gebracht. Er hatte gehört, dass Frauen in China ihre Füße einwickeln, kannte aber die Details nicht, so dass er mich fragen musste, wie das gemacht wurde und welche Art von Deformation die Fußknochen geworden waren, und seufzte: &amp;quot;Ich muss es immer sehen, um es zu wissen. Was hat es damit auf sich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines Tages kamen die Fachschaftsräte dieser Klasse zu meiner Wohnung und baten darum, meine Vorlesungsunterlagen zum Lesen auszuleihen. Ich überprüfte sie und gab sie ihnen, ging sie aber nur durch und nahm sie nicht weg. Aber kaum waren sie weg, brachte der Briefträger einen sehr dicken Brief, und als ich ihn öffnete, lautete der erste Satz:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bereust es!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是《新约》上的句子罢，但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争，托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信，开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊，爱国青年也愤然，然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话，大略是说上年解剖学试验的题目，是藤野先生讲义上做了记号，我预先知道的，所以能有这样的成绩。末尾是匿名。 　　我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会，干事便在黑板上写广告，末一句是“请全数到会勿漏为要”，而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑，但是毫不介意，这回才悟出那字也在讥刺我了，犹言我得了教员漏泄出来的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies ist ein Satz aus dem Neuen Testament, aber er wurde kürzlich von Tolstoi zitiert. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges schrieb Herr Tolstoi einen Brief an die Kaiser von Russland und Japan, der mit diesem Satz begann. Die japanischen Zeitungen machten ihm große Vorwürfe, und die patriotischen Jugendlichen waren entrüstet, doch insgeheim waren sie schon von ihm beeinflusst worden. Der nächste Satz bezog sich auf das Thema der Anatomieprüfung des Vorjahres, das in Herrn Fujinos Vorlesungsskript angekreuzt war und das ich im Voraus kannte, so dass ich ein solches Ergebnis haben konnte. Das Ende war anonym. 　　In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Vorfall von neulich. Der Offizier hatte eine Anzeige für ein Klassentreffen an die Tafel geschrieben, und der letzte Satz lautete: &amp;quot;Bitte seien Sie bei allen Treffen anwesend, damit Sie nichts verpassen&amp;quot;, mit einem Kreis neben dem Wort &amp;quot;verpassen&amp;quot;. Obwohl ich den Kreis damals für lächerlich hielt, störte es mich nicht, aber diesmal wurde mir klar, dass das Wort auch ein Seitenhieb auf mich war, als ob ich den Titel vom Lehrer bekommen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便将这事告知了藤野先生；有几个和我熟识的同学也很不平，一同去诘责干事托辞检查的无礼，并且要求他们将检查的结果，发表出来。终于这流言消灭了，干事却又竭力运动，要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国是弱国，所以中国人当然是低能儿，分数在六十分以上，便不是自己的能力了：也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学，细菌的形状是全用电影来显示的，一段落已完而还没有到下课的时候，便影几片时事的片子，自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边：给俄国人做侦探，被日本军捕获，要枪毙了，围着看的也是一群中国人；在讲堂里的还有一个我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich erzählte Herrn Fujino davon, und einige meiner Klassenkameraden, die mich gut kannten, waren ebenfalls sehr verärgert und gingen gemeinsam zu dem Beamten, um ihn mit seiner Unhöflichkeit zu konfrontieren, mit der er sich für die Inspektion entschuldigte, und baten ihn, die Ergebnisse der Inspektion zu veröffentlichen. Die Gerüchte wurden schließlich ausgerottet, aber der Offizier versuchte sein Bestes, um den anonymen Brief zurückzuziehen. Am Ende gab ich ihnen den Tolstoi-Brief zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　China ist ein schwaches Land, also sind die Chinesen natürlich Schwachköpfe, und eine Punktzahl von sechzig oder mehr ist nicht ihr eigenes Können: kein Wunder, dass sie verwirrt waren. Aber dann hatte ich das Schicksal, die schießenden Chinesen zu besuchen. Im nächsten Jahr unterrichtete Tim Mykologie, und die Form der Bakterien wurde auf einem Film gezeigt. Aber in der Mitte waren Chinesen: ein Detektiv für die Russen, der von der japanischen Armee gefangen genommen und erschossen wurde, und eine Gruppe von Chinesen, die sich versammelt hatten, um zuzusehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“万岁！”他们都拍掌欢呼起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种欢呼，是每看一片都有的，但在我，这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来，我看见那些闲看枪毙犯人的人们，他们也何尝不酒醉似的喝彩，——呜呼，无法可想！但在那时那地，我的意见却变化了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二学年的终结，我便去寻藤野先生，告诉他我将不学医学，并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀，似乎想说话，但竟没有说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想去学生物学，先生教给我的学问，也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学，因为看得他有些凄然，便说了一个慰安他的谎话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为医学而教的解剖学之类，怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Hurra!&amp;quot; Sie alle klatschten und jubelten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es war die Art von Jubel, die bei jedem Zuschauen aufkommt, aber in meinem Fall war es besonders ohrenbetäubend. Als ich danach nach China zurückkam, sah ich die Leute, die der Erschießung der Gefangenen untätig zusahen, und wie auch sie nicht wie betrunken applaudierten,-whoops, unvorstellbar! Aber in dieser Zeit und an diesem Ort hat sich meine Meinung geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Ende des zweiten Schuljahres ging ich zu Herrn Fujino und sagte ihm, dass ich nicht Medizin studieren und dieses Sendai verlassen würde. Er sah aus, als sei sein Gesicht ein wenig traurig, und schien sprechen zu wollen, tat es aber eigentlich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich möchte Biologie studieren, und das, was der Herr mir beigebracht hat, ist noch zu gebrauchen.&amp;quot; In der Tat war ich nicht entschlossen, Biologie zu studieren, und da ich sehen konnte, dass er ein wenig verzweifelt war, erzählte ich eine Lüge, die ihn tröstete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich fürchte, dass Anatomie und ähnliches, das für medizinische Zwecke gelehrt wird, auch in Biologie nicht viel bringt.&amp;quot; Er sagte mit einem Seufzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将走的前几天，他叫我到他家里去，交给我一张照相，后面写着两个字道：“惜别”，还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了；他便叮嘱我将来照了寄给他，并且时时通信告诉他此后的状况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我离开仙台之后，就多年没有照过相，又因为状况也无聊，说起来无非使他失望，便连信也怕敢写了。经过的年月一多，话更无从说起，所以虽然有时想写信，却又难以下笔，这样的一直到现在，竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来，是一去之后，杳无消息了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein paar Tage vor seiner Abreise bat er mich, zu ihm nach Hause zu kommen, und gab mir ein Foto mit zwei Worten auf der Rückseite: &amp;quot;Lebe wohl&amp;quot;, und sagte, er wolle ihm auch meines schicken. Aber ich hatte zu dieser Zeit keine Bilder mehr; also bat er mich, sie zu nehmen und sie ihm in Zukunft zu schicken, und ihm von Zeit zu Zeit zu schreiben, um ihm zu sagen, wie es mir danach ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Da ich seit vielen Jahren keine Fotos mehr gemacht hatte, seit ich Sendai verlassen hatte, und da meine Situation so langweilig war, dass ich ihn nur enttäuschen würde, wagte ich es nicht einmal, ihm zu schreiben. Da viele Jahre vergangen waren, gab es keine Möglichkeit, darüber zu sprechen, also wollte ich manchmal schreiben, aber es war schwierig zu schreiben. Von seiner Seite scheint man seit seiner Abreise nichts mehr von ihm gehört zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但不知怎地，我总还时时记起他，在我所认为我师的之中，他是最使我感激，给我鼓励的一个。有时我常常想：他的对于我的热心的希望，不倦的教诲，小而言之，是为中国，就是希望中国有新的医学；大而言之，是为学术，就是希望新的医学传到中国去。他的性格，在我的眼里和心里是伟大的，虽然他的姓名并不为许多人所知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber irgendwie erinnere ich mich immer noch von Zeit zu Zeit an ihn, und unter all denen, die ich als meine Lehrer betrachte, ist er derjenige, der mich am dankbarsten macht und mir Mut macht. Manchmal habe ich oft gedacht, dass seine inbrünstige Hoffnung und sein unermüdliches Unterrichten von mir, in einer kleinen Weise, zum Wohle Chinas war, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin in China; in einer größeren Weise, zum Wohle der Gelehrsamkeit, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin, die nach China übertragen werden sollte. Sein Charakter war in meinen Augen und in meinem Herzen großartig, obwohl sein Name vielen nicht bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他所改正的讲义，我曾经订成三厚本，收藏着的，将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候，中途毁坏了一口书箱，失去半箱书，恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻，寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上，书桌对面。每当夜间疲倦，正想偷懒时，仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌，似乎正要说出抑扬顿挫的话来，便使我忽又良心发现，而且增加勇气了，于是点上一枝烟，再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die von ihm korrigierten Vorlesungsskripte, die ich einst zu drei dicken Büchern gebunden hatte, werden als bleibendes Denkmal in meiner Sammlung verbleiben. Als ich vor sieben Jahren umzog, wurde leider eine Bücherkiste mitten im Umzug zerstört und eine halbe Kiste mit Büchern ging verloren. Ich bat das Versandbüro, danach zu suchen, aber es kam keine Antwort. Nur sein Foto hängt noch an der Ostwand meiner Pekinger Wohnung, gegenüber meinem Schreibtisch. Immer wenn ich nachts müde bin und faul sein will, blicke ich im Licht zu seinem dunklen, dünnen Gesicht auf und sehe, dass er etwas Inspirierendes zu sagen scheint, was mir plötzlich ein Gewissen und Mut gibt, also zünde ich mir eine Zigarette an und schreibe weiter, was den &amp;quot;anständigen Menschen&amp;quot; so zuwider ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　12. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范爱农&lt;br /&gt;
Fan Ainong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在东京的客店里，我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》，专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨，辟头就看见一条从中国来的电报，大概是：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In unserem Gasthaus in Tokio lasen wir Zeitungen, sobald wir aufstanden. Die Asahi Shimbun und die Yomiuri Shimbun wurden hauptsächlich von Studenten gelesen, während diejenigen, die sich für soziale Angelegenheiten interessierten, die Niroku Shimbun lasen. Eines Morgens sah ich ein Telegramm aus China, in dem stand: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“安徽巡抚恩铭被ＪｏＳｈｉｋｉＲｉｎ刺杀，刺客就擒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Anhui-Gouverneur Enming von JoShikiRin ermordet, Attentäter gefasst.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家一怔之后，便容光焕发地互相告语，并且研究这刺客是谁，汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人，又不专看教科书的，却早已明白了。这是徐锡麟，他留学回国之后，在做安徽候补道，办着巡警事物，正合于刺杀巡抚的地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem sie verblüfft waren, strahlten alle und erzählten sich gegenseitig, und studierten, wer der Attentäter war und wie die chinesischen Schriftzeichen drei waren. Aber solange sie Shaoxing-Leute sind, und sich nicht auf das Lesen von Lehrbüchern spezialisieren, sondern bereits verstanden haben. Das ist Xu Xilin. Nachdem er von seinem Studium zurückgekehrt war, arbeitete er als Stellvertreter in Anhui und leitete die Polizeistreife, was genau die Position des Attentäters des Gouverneurs ist. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家接着就预测他将被极刑，家族将被连累。不久，秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了，徐锡麟是被挖了心，给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会，筹集川资；这时用得着日本浪人了，撕乌贼鱼下酒，慷慨一通之后，他便登程去接徐伯荪的家属去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Leute sagten daraufhin voraus, dass er durch die Todesstrafe hingerichtet werden würde und dass seine Familie darin verwickelt sein würde. Bald darauf kam auch die Nachricht, dass das Qiu Jin-Mädchen in Shaoxing getötet worden war, und dass Xu Xilin ausgeweidet und den eigenen Soldaten von Enming zum Braten und Aufräumen übergeben worden war. Die Leute waren wütend. Ein paar Leute dann heimlich ein Treffen, um Sichuan Kapital zu erhöhen; dieses Mal die Verwendung von japanischen Ronin, reißen Tintenfisch unter dem Wein, nach einem großzügigen Pass, schiffte er sich ein, um abholen Xu Bosun's Familie zu gehen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照例还有一个同乡会，吊烈士，骂满洲；此后便有人主张打电报到北京，痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派：一派要发电，一派不要发。我是主张发电的，但当我说出之后，即有一种钝滞的声音跟着起来：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wie üblich gab es auch einen Heimatverein, der die Märtyrer aufhängte und die Mandschurei verfluchte; danach sprachen sich einige dafür aus, ein Telegramm nach Peking zu schicken und die Unmenschlichkeit der Mandschu-Regierung anzuprangern. Die Gemeinde wurde sofort in zwei Gruppen geteilt: diejenigen, die ein Telegramm senden wollten, und diejenigen, die das nicht wollten. Ich war dafür, ein Telegramm zu schicken, aber kaum hatte ich das gesagt, folgte eine dumpfe Stimme: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“杀的杀掉了，死的死掉了，还发什么屁电报呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was bringt es, schwachsinnige Telegramme zu schicken, wenn die, die töten, getötet werden und die, die sterben, tot sind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是一个高大身材，长头发，眼球白多黑少的人，看人总象在渺视。他蹲在席子上，我发言大抵就反对；我早觉得奇怪，注意着他的了，到这时才打听别人：说这话的是谁呢，有那么冷？认识的人告诉我说：他叫范爱农，是徐伯荪的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es handelte sich um einen großen, langhaarigen Mann mit mehr weißen als schwarzen Augen, der immer so aussah, als würde er die Menschen ein wenig anstarren. Er hockte auf der Matte, und ich sprach groß dagegen; ich hatte mich seltsam gefühlt und ihm Aufmerksamkeit geschenkt, und erst dann erkundigte ich mich bei den anderen: Wer war es, der das sagte und so kalt war? Die Leute, die ihn kannten, sagten mir, dass sein Name Fan Ainong war und er ein Schüler von Xu Bosun war. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我非常愤怒了，觉得他简直不是人，自己的先生被杀了，连打一个电报还害怕，于是便坚执地主张要发电，同他争起来。结果是主张发电的居多数，他屈服了。其次要推出人来拟电稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich war wütend und fühlte, dass er überhaupt kein Mensch war, denn er hatte Angst, ein Telegramm zu schicken, nachdem sein eigener Mann getötet worden war, also bestand ich darauf, ein Telegramm zu schicken und stritt mit ihm. Das Ergebnis war, dass die Befürworter der Stromerzeugung in der Mehrheit waren, und er gab nach. Der nächste Schritt war, jemanden vorzustellen, der das Telegramm verfasst. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“何必推举呢？自然是主张发电的人罗——。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum sollte es einen Schub geben? Natürlich ist derjenige, der sich für die Stromerzeugung einsetzt, ein Befürworter.&amp;quot; Er sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得他的话又在针对我，无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做，因为他比别人关系更密切，心里更悲愤，做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做，我也不做，不知谁承认做去了；其次是大家走散，只留下一个拟稿的和一两个干事，等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇，而且很可恶。天下可恶的人，当初以为是满人，这时才知道还在其次；第一倒是范爱农。中国不革命则已，要革命，首先就必须将范爱农除去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich spürte, dass seine Worte wieder gegen mich gerichtet waren, und dass die Unvernunft nicht unvernünftig war. Aber dann habe ich argumentiert, dass dieser traurige Artikel von jemandem geschrieben sein muss, der das Leben des Märtyrers gut kennt, weil er näher dran ist als andere und mehr Trauer und Wut im Herzen hat, also muss er bewegender sein. Es gab also einen weiteren Streit. Das Ergebnis war, dass er es nicht getan hat, und ich habe es auch nicht getan, und ich weiß nicht, wer zugegeben hat, es getan zu haben; und zweitens sind wir alle auseinander gegangen, so dass nur ein Zeichner und ein oder zwei Offiziere übrig geblieben sind, die auf einen guten Job gewartet haben, um zu schießen und zu senden. Seitdem habe ich immer das Gefühl, dass dieser Fan Ainong seltsam ist, und sehr abscheulich. Die verabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren die Mandschus, aber ich erkannte, dass die Mandschus die zweitabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren. Wenn es in China nicht zu einer Revolution kommen soll, muss zuerst Fan Ainong entfernt werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这意见后来似乎逐渐淡薄，到底忘却了，我们从此也没有再见面。直到革命的前一年，我在故乡做教员，大概是春末时候罢，忽然在熟人的客座上看见了一个人，互相熟视了不过两三秒钟，我们便同时说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Meinung schien jedoch zu verblassen und wurde vergessen, und wir sahen uns nicht wieder. Erst im Jahr vor der Revolution, als ich als Lehrer in meiner Heimatstadt arbeitete, wahrscheinlich im späten Frühjahr, sah ich plötzlich einen Mann auf dem Gästesitz eines Bekannten, und nachdem wir uns nur zwei oder drei Sekunden lang angeschaut hatten, sagten wir beide gleichzeitig: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是范爱农！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是鲁迅！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Oooooh, du bist Van Einon!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ohhhh, du bist Lucien!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地我们便都笑了起来，是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样，然而奇怪，只这几年，头上却有了白发了，但也许本来就有，我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂，破布鞋，显得很寒素。谈起自己的经历来，他说他后来没有了学费，不能再留学，便回来了。回到故乡之后，又受着轻蔑，排斥，迫害，几乎无地可容。现在是躲在乡下，教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷，所以也趁了航船进城来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Irgendwie haben wir dann beide gelacht, ein gegenseitiges Verspotten und Traurigsein. Seine Augen waren immer noch dieselben, doch seltsamerweise hatte er erst in den letzten Jahren weißes Haar auf dem Kopf, aber vielleicht gab es das schon, und ich hatte es vorher nicht bemerkt. Er trug eine sehr alte Stoffweste und zerlumpte Schuhe, und sah sehr schäbig und schlicht aus. Als er über seine Erfahrung sprach, sagte er, dass ihm dann das Geld für die Studiengebühren ausging und er nicht mehr studieren konnte, also kam er zurück. Als er in seine Heimatstadt zurückkehrte, wurde er wieder verachtet, abgelehnt, verfolgt und hatte fast keinen Platz zum Leben. Jetzt versteckte er sich auf dem Lande und unterrichtete ein paar Grundschüler, um über die Runden zu kommen. Weil ich aber manchmal sehr wütend war, habe ich auch das Boot genutzt, um in die Stadt zu kommen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又告诉我现在爱喝酒，于是我们便喝酒。从此他每一进城，必定来访我，非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话，连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事，便问他：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Er sagte mir auch, dass ich jetzt gerne trinken würde, also tranken wir. Von da an besuchte er mich jedes Mal, wenn er in die Stadt kam, und wir wurden sehr eng miteinander. Wenn wir betrunken waren, redeten wir immer über verrückte und dumme Dinge, und sogar meine Mutter lachte, wenn sie uns belauschte. Eines Tages erinnerte ich mich plötzlich an eine alte Geschichte von meinem Heimattreffen in Tokio, also fragte ich ihn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一天你专门反对我，而且故意似的，究竟是什么缘故呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不知道？我一向就讨厌你的，——不但我，我们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你那时之前，早知道我是谁么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不知道。我们到横滨，来接的不就是子英和你么？你看不起我们，摇摇头，你自己还记得么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was war der Grund dafür, dass Sie sich an diesem Tag speziell gegen mich stellten, und zwar mit Absicht?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das wissen Sie noch nicht? Ich habe deine immer gehasst, nicht nur mich, uns.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wussten Sie vorher, wer ich bin?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum wissen Sie das nicht? Als wir in Yokohama ankamen, waren es nicht Ziyoung und Sie, die uns abgeholt haben? Du hast auf uns herabgesehen und den Kopf geschüttelt, erinnerst du dich selbst daran?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我略略一想，记得的，虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的，说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到，看见一大堆，大概一共有十多人，一上岸便将行李放到税关上去候查检，关吏在衣箱中翻来翻去，忽然翻出一双绣花的弓鞋来，便放下公事，拿着子细地看。我很不满，心里想，这些鸟男人，怎么带这东西来呢。自己不注意，那时也许就摇了摇头。检验完毕，在客店小坐之后，即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了，甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终，火车已开，车身一摇，即刻跌倒了三四个。我那时也很不满，暗地里想：连火车上的坐位，他们也要分出尊卑来……。自己不注意，也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农，却直到这一天才想到。岂但他呢，说起来也惭愧，这一群里，还有后来在安徽战死的陈伯平烈士，被害的马宗汉烈士；被囚在黑狱里，到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知，摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来，却不在这车上，因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich, obwohl es schon sieben oder acht Jahre her ist, als ich kurz darüber nachdachte. Damals war es Ziyoung, der mich bat, nach Yokohama zu fahren, um meine neuen Kommilitonen abzuholen. Sobald der Dampfer ankam, sah ich eine große Gruppe von etwa zehn Personen, und sobald sie an Land kamen, stellten sie ihr Gepäck zur Inspektion an der Steuerpforte ab. Ich war verärgert und dachte bei mir: &amp;quot;Warum bringen diese Männer solche Dinge? Da ich selbst nicht aufgepasst habe, hätte ich vielleicht den Kopf geschüttelt. Nachdem die Inspektion beendet war, und nach einer kleinen Sitzung im Gasthaus, musste ich in den Zug steigen. Ich habe nicht erwartet, dass diese Gruppe von Lesern ihre Sitze im Waggon wieder aufgibt, und A wollte, dass B in diesem sitzt * Hsi Hsi B Pu speichern * vor dem Ende, der Zug hatte bereits begonnen, der Körper schüttelte, fiel sofort drei oder vier. Ich war damals auch sehr unzufrieden und dachte insgeheim: auch die Sitze im Zug, die wollen auch die Unter- und Überlegenheit…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想我那时摇头大约有两回，他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹，检查时幽静，一定是在税关上的那一回了，试问爱农，果然是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich habe dann etwa zwei Mal den Kopf geschüttelt, und sie haben gesehen, dass ich nicht weiß, welcher es war. Es muss der am Steuertor gewesen sein, als ich Aynon fragte, und das war er. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真不懂你们带这东西做什么？是谁的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还不是我们师母的？”他瞪着他多白的眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“到东京就要假装大脚，又何必带这东西呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢？你问她去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到冬初，我们的景况更拮据了，然而还喝酒，讲笑话。忽然是武昌起义，接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来，戴着农夫常用的毡帽，那笑容是从来没有见过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich verstehe wirklich nicht, was ihr mit diesem Ding vorhabt. Wem gehört es?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und es ist nicht von unserem Meister und unserer Mutter?&amp;quot; Er blickte in seine vielen weißen Augen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum bringst du das mit, wenn du in Tokio so tust, als wärst du Bigfoot?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wer weiß? Frag du sie.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu Beginn des Winters waren wir in einer etwas angespannteren Lage, tranken aber immer noch und erzählten Witze. Plötzlich gab es den Wuchang-Aufstand, gefolgt von der Restauration von Shaoxing. Am nächsten Tag kam Aynon in die Stadt, er trug den üblichen Filzhut eines Bauern und hatte ein Lächeln, das man noch nie gesehen hatte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老迅，我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Alter Xun, wir werden heute nicht trinken. Ich werde mir das prächtig restaurierte Shaoxing ansehen. Wir gehen mit Ihnen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便到街上去走了一通，满眼是白旗。然而貌虽如此，内骨子是依旧的，因为还是几个旧乡绅所组织的军政府，什么铁路股东是行政司长，钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久，几个少年一嚷，王金发带兵从杭州进来了，但即使不嚷或者也会来。他进来以后，也就被许多闲汉和新进的革命党所包围，大做王都督。在衙门里的人物，穿布衣来的，不上十天也大概换上皮袍子了，天气还并不冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir gingen hinaus auf die Straßen und sahen überall weiße Fahnen. Doch trotz dieses Aussehens waren die inneren Knochen immer noch dieselben, denn es handelte sich immer noch um eine Militärregierung, die von einigen alten Adligen organisiert wurde, wobei der Eisenbahnaktionär der Leiter der Verwaltung und der Geldladenbesitzer der Leiter…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我被摆在师范学校校长的饭碗旁边，王都督给了我校款二百元。爱农做监学，还是那件布袍子，但不大喝酒了，也很少有工夫谈闲天。他办事，兼教书，实在勤快得可以。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich wurde neben die Reisschüssel des Direktors der Normalen Schule gesetzt, und Gouverneur Wang gab mir zweihundert Yuan Schulgeld. Aynon war der Aufseher der Schule, immer noch im gleichen Stoffgewand, aber er trank nicht mehr viel, und es gab wenig Arbeit, um über müßige Tage zu reden. Er hat seine Arbeit gemacht und unterrichtet und war wirklich fleißig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“情形还是不行，王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我，慷慨地说，“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生，一个是德清先生。为社会，我们知道你决不推却的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Situation ist immer noch nicht in Ordnung, König Goldfarb und die anderen.&amp;quot; Ein Teenager, der meinen Vortrag im letzten Jahr gehört hatte, besuchte mich und sagte liebenswürdig: &amp;quot;Wir werden eine Art Zeitung gründen, um sie zu betreuen. Aber der Projektträger muss sich den Namen von Mr. Es gibt auch einen Herrn Ziyoung und einen Herrn De Ching. Zum Wohle der Gemeinschaft wissen wir, dass Sie es nicht aufschieben werden.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我答应他了。两天后便看见出报的传单，发起人诚然是三个。五天后便见报，开首便骂军政府和那里面的人员；此后是骂都督，都督的亲戚、同乡、姨太太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe es ihm versprochen. Zwei Tage später sah ich ein Flugblatt in der Zeitung, und es stimmte, dass es drei Initiatoren gab. Fünf Tage später erschienen sie in der Zeitung, beginnend mit Flüchen gegen die Militärregierung und die, die ihr angehörten; danach verfluchten sie den Gouverneur, seine Verwandten, andere Dorfbewohner und Tanten…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样地骂了十多天，就有一种消息传到我的家里来，说都督因为你们诈取了他的钱，还骂他，要派人用手枪来打死你们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem ich zehn Tage oder mehr auf diese Weise geflucht hatte, kam eine Art Nachricht zu meinem Haus, dass der Gouverneur eine Pistole schicken würde, um Sie zu töten, weil Sie ihn betrogen und verflucht hatten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别人倒还不打紧，第一个着急的是我的母亲，叮嘱我不要再出去。但我还是照常走，并且说明，王金发是不来打死我们的，他虽然绿林大学出身，而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款，这一点他还能明白的，不过说说罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Den anderen war es egal, aber die erste, die sich Sorgen machte, war meine Mutter, die mich drängte, nicht mehr auszugehen. Aber ich ging wie üblich hin und erklärte, dass Wang Jinfa nicht kam, um uns zu töten, obwohl er von der Greenwood-Universität kam und das Töten nicht sehr einfach ist. Außerdem habe ich das Schulgeld genommen, was er noch verstehen kann, aber nur reden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然没有来杀。写信去要经费，又取了二百元。但仿佛有些怒意，同时传令道：再来要，没有了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sicher genug, es kam nicht zum Töten. Es wurde ein Brief geschrieben, in dem um Geldmittel gebeten wurde, und es wurden weitere zweihundert Dollar genommen. Aber wie im Zorn wurde gleichzeitig der Befehl erteilt: Komm wieder und frag nach, nicht mehr! &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过爱农得到了一种新消息，却使我很为难。原来所谓“诈取”者，并非指学校经费而言，是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后，王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来，第一个问题是：收不收？决议曰：收。第二个问题是：收了之后骂不骂？决议曰：骂。理由是：收钱之后，他是股东；股东不好，自然要骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber Aynon bekam eine neue Information, die mich in eine schwierige Lage brachte. Es stellte sich heraus, dass sich die sogenannte &amp;quot;betrügerische Entnahme&amp;quot; nicht auf Schulgelder bezog, sondern auf eine separate Geldsumme, die der Zeitung gegeben wurde. Nach ein paar Tagen der Schelte in der Zeitung schickte Wang Jinfa 500 Yuan. Die erste Frage war: Annehmen oder nicht annehmen? Der Beschluss lautete: erhalten. Die zweite Frage war: Fluchen Sie, nachdem Sie es erhalten haben? Der Beschluss lautete: schimpfen. Der Grund ist: nachdem er das Geld erhalten hat, ist er ein Aktionär; der Aktionär ist nicht gut, es ist natürlich zu schimpfen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话，一个名为会计的便不高兴了，质问我道：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich bin sofort zum Zeitungsbüro gegangen, um zu fragen, ob das wahr ist. Es war alles wahr. Nachdem ich ein paar Worte darüber gesagt hatte, dass ich ihm nichts hätte berechnen sollen, wurde ein Buchhalter namens &amp;quot;Accountant&amp;quot; wütend und stellte mich zur Rede: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“报馆为什么不收股本？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不是股本……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是股本是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就不再说下去了，这一点世故是早已知道的，倘我再说出连累我们的话来，他就会面斥我太爱惜不值钱的生命，不肯为社会牺牲，或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum nimmt das Zeitungsbüro kein Aktienkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist keine Gerechtigkeit……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist kein Eigenkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mehr will ich nicht sagen; die Welt weiß es schon, und wenn ich noch etwas sage, um uns zu verwickeln, wird er mir vorwerfen, ich sei zu vernarrt in mein wertloses Leben, um es für die Gesellschaft zu opfern, oder er wird morgen in den Zeitungen lesen, wie ich um den Tod zittere. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而事情很凑巧，季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成，但颇凄凉，说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Doch wie die Dinge so liegen, schrieb Jif, um mich zu drängen, nach Nanking zu gehen. Aynon war dafür, aber eher traurig, indem er sagte:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这里又是那样，住不得。你快去罢……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;So ist es hier nicht mehr lebenswert. Fahren Sie fort…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他无声的话，决计往南京。先到都督府去辞职，自然照准，派来了一个拖鼻涕的接收员，我交出账目和余款一角又两铜元，不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstand seine leisen Worte und war entschlossen, nach Nanjing zu gehen. Ich ging zuerst zum Büro des Gouverneurs, um zu kündigen, was natürlich genehmigt wurde, und schickte einen rotzfrechen Empfänger, und ich übergab die Konten und den Restbetrag von 10 Cents und zwei Kupferdollar, nicht mehr das Kapital. Letzterer war der Präsident der konfuzianischen Kirche, Fu Lichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　报馆案是我到南京后两三个星期了结的，被一群兵们捣毁。子英在乡下，没有事；德清适值在城里，大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然，这是很有些痛的，怪他不得。他大怒之后，脱下衣服，照了一张照片，以显示一寸来宽的刀伤，并且做一篇文章叙述情形，向各处分送，宣传军政府的横暴。我想，这种照片现在是大约未必还有人收藏着了，尺寸太小，刀伤缩小到几乎等于无，如果不加说明，看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片，倘遇见孙传芳大帅，还怕要被禁止的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Fall des Zeitungsbüros war zwei oder drei Wochen nach meiner Ankunft in Nanking abgeschlossen und wurde von einer Gruppe von Soldaten aufgelöst. Ziying war auf dem Land und blieb unverletzt; Deqing, der zur richtigen Zeit in der Stadt war, wurde mit einem scharfen Messer in den Oberschenkel gestochen. Er war wütend. Das war natürlich sehr, sehr schmerzhaft, und man konnte es ihm nicht verdenken. Nach seiner Wut zog er sich aus, machte ein Foto, um die zentimeterbreite Stichwunde zu zeigen, und verfasste einen Artikel, in dem er die Situation beschrieb, den er in alle Teile des Landes schickte, um die Brutalität der Militärregierung publik zu machen. Ich denke, diese Art von Foto darf jetzt nicht in die Sammlung von irgendjemandem, denn die Größe ist zu klein, und die Messerwunde ist auf fast nichts reduziert. Wenn es keine Beschreibung gibt, werden Leute, die es sehen, definitiv denken, dass es ein Nacktfoto eines Mannes mit irgendeinem Wahnsinn ist, und wenn sie Marschall Sun Chuanfang treffen, könnten sie verboten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从南京移到北京的时候，爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做，这*撬浅ＯＭ模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食，也时时给我信，景况愈困穷，言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可，便在各处飘浮。不久，忽然从同乡那里得到一个消息，说他已经掉在水里，淹死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als ich von Nanking nach Peking umzog, wurde auch der Schulleiter von Aynon vom Rektor, der Präsident der konfuzianischen Kirche war, abgesetzt. Er wurde wieder der vorrevolutionäre Aynon. Ich wollte eine Kleinigkeit für ihn in Peking finden, und dieser *pry shallow OM mode huan* hatte eine Chance. Er ging dann in das Haus eines Bekannten, um Essen zu schicken, und schrieb mir von Zeit zu Zeit, aber je ärmer er wurde, desto jämmerlicher wurden seine Worte. Schließlich musste er wieder aus dem Haus seines Bekannten heraus, also trieb er sich von Ort zu Ort. Plötzlich erhielt ich die Nachricht von einem Dorfbewohner, dass er ins Wasser gefallen und ertrunken sei. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手，不容易淹死的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich vermute, dass er Selbstmord begangen hat. Weil er ein guter Schwimmer ist, ertrinkt er nicht so leicht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间独坐在会馆里，十分悲凉，又疑心这消息并不确，但无端又觉得这是极其可靠的，虽然并无证据。一点法子都没有，只做了四首诗，后来曾在一种日报上发表，现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句，起首四句是：“把酒论天下，先生小酒人，大圜犹酩酊，微醉合沉沦。”中间忘掉两句，末了是“旧朋云散尽，余亦等轻尘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich saß nachts allein im Versammlungshaus, sehr traurig, und ahnte, dass die Nachricht nicht wahr war, aber ich empfand sie als äußerst zuverlässig, obwohl es keinen Beweis gab. Es gab nichts, was ich tun konnte, aber ich machte vier Gedichte, die in einer Tageszeitung veröffentlicht wurden, aber jetzt sollte ich sie alle vergessen. Ich erinnere mich nur an sechs Zeilen eines Gedichtes, von denen die ersten vier lauten: &amp;quot;Die Welt wird im Wein besprochen, der Herr ist ein kleiner Trinker, der große Kreis ist noch Moet, die geringste Trunkenheit ist versenkt.&amp;quot; Ich habe zwei Zeilen in der Mitte vergessen, und am Ende heißt es: &amp;quot;Die Wolken der alten Freunde sind verstreut, und der Rest ist leichter Staub.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我回故乡去，才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做，因为大家讨厌他。他很困难，但还喝酒，是朋友请他的。他已经很少和人们来往，常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了，然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚，以为不如讲笑话有趣。&lt;br /&gt;
　Dann ging ich zurück in meine Heimatstadt und lernte einige der detaillierteren Dinge. Einon musste nicht erst etwas tun, weil die Leute ihn hassten. Er hatte eine schwere Zeit, aber er trank trotzdem, und es waren Freunde, die ihn einluden. Er hing nur noch selten mit Leuten ab, und die einzigen, die er häufig sah, waren ein paar jüngere Leute, die er später kennenlernte, doch die schienen auch nicht viel von seinem Gejammer hören zu wollen, weil sie dachten, es sei weniger interessant als Witze zu erzählen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许明天就收到一个电报，拆开来一看，是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vielleicht bekomme ich morgen ein Telegramm, öffne es, und es ist von Lucien, der mich anruft.&amp;quot; Er sagte das von Zeit zu Zeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天，几个新的朋友约他坐船去看戏，回来已过夜半，又是大风雨，他醉着，却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他，也不听，自己说是不会掉下去的。但他掉下去了，虽然能浮水，却从此不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eines Tages baten ihn einige neue Freunde, mit einem Boot ins Theater zu fahren, und als er zurückkam, war es nach Mitternacht, und es war stürmisch, er war betrunken, aber er war geneigt, an die Seite des Bootes zu gehen, um zu pinkeln. Er weigerte sich, auf alle zu hören, die versuchten, ihn aufzuhalten, und sagte, dass er nicht über Bord fallen würde. Als er fiel, konnte er zwar schweben, aber er stand nicht mehr auf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天打捞尸体，是在菱荡里找到的，直立着。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Die Leiche wurde am nächsten Tag geborgen und in einer Diamantschaukel aufrecht stehend gefunden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今不明白他究竟是失足还是自杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstehe immer noch nicht, ob er den Boden unter den Füßen verlor oder Selbstmord beging. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他死后一无所有，遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金，因为一经提议，即有族人来争这笔款的保管权，——其实还没有这笔款，大家觉得无聊，便无形消散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er starb mit nichts und hinterließ eine kleine Tochter und seine Frau. Mehrere Leute wollten ein wenig Geld für das künftige Schulgeld seines Mädchens sammeln, denn sobald es vorgeschlagen wurde, kamen einige aus der Sippe, um die Verwahrung des Geldes zu bestreiten, das es in Wirklichkeit noch gar nicht gab, und die Leute langweilten sich und zerstreuten sich unsichtbar. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在不知他唯一的女儿景况如何？倘在上学，中学已该毕业了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich frage mich, wie es seiner einzigen Tochter jetzt geht? Wenn sie in der Schule ist, sollte sie inzwischen ihren Schulabschluss gemacht haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在第三篇讲《二十四孝》的开头，说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”，是指麻叔谋，而且以他为胡人。现在知道是错了，“胡”应作“祜”，是叔谋之名，见唐人李济翁做的《资暇集》卷下，题云《非麻胡》。原文如次：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn meines dritten Artikels über die vierundzwanzig kindlichen Tugenden sagte ich, dass der &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot;, der die Kinder in Peking terrorisierte, &amp;quot;Ma Hu&amp;quot; heißen sollte, was sich auf Ma Shu Mou bezieht, und dass er eine Hu-Person war. Heute weiß man, dass das Wort &amp;quot;Hu&amp;quot; eigentlich &amp;quot;Hu&amp;quot; lauten müsste, was der Name von Shu Mou ist, und im zweiten Band des Buches &amp;quot;Zifuji&amp;quot; von Li Jieng aus der Tang-Dynastie unter dem Titel &amp;quot;Not Ma Hu&amp;quot; zu finden ist. Der Originaltext lautet wie folgt:--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗怖婴儿曰：麻胡来！不知其源者，以为多髯之神而验刺者，非也。隋将军麻祜，性酷虐，炀帝令开汴河，威棱既盛，至稚童望风而畏，互相恐吓曰：麻祜来！稚童语不正，转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝（王比），蕃中皆畏惮，其国婴儿啼者，以〖王比〗怖之则止。又，武宗朝，闾阎孩孺相胁云：薛尹来！咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎？（原注：麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der gemeinsame Schrecken des Babys sagte: Ma Hu Lai! Diejenigen, die seinen Ursprung nicht kennen, denken, dass der Gott der vielen Bärte und testen Sie den Dorn, nicht auch. Sui General Ma Hu, eine kühle und missbräuchliche Art, Kaiser Yang bestellt, um die Bianhe, Wei Ling sowohl Sheng, um die Kinder Blick auf den Wind und Angst, einander bedroht zu sagen: Ma Hu kommen! Die Kinder haben falsch gesprochen und aus Hu ein Hu gemacht. Genau wie Xianzong-Dynastie Jing wird Hao (Wang Bi), in den Gräbern haben Angst, die Kinder des Landes schreien, um 〖Wang Bi〗 erschrocken von dann stoppen. Auch, Wu Zong-Dynastie, die Kinder des Dorfes bedrohen sich gegenseitig Wolke: Xue Yin zu! Das Gleiche gilt für das Salzige. Außerdem kam in der Wei Zhi, Zhang Wenyuan Liao als ein klarer Beweis. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang, und Li Pi, der Sektionsleiter von Lu Semi Fang, ist der Nachfolger. (Pi baute das Denkmal für ihn um.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原来我的识见，就正和唐朝的“不知其源者”相同，贻讥于千载之前，真是咎有应得，只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文，现在尚在睢阳或存于方志中否？倘在，我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es stellt sich heraus, dass mein Wissen genau das gleiche ist, wie das der Tang-Dynastie &amp;quot;diejenigen, die ihre Herkunft nicht kennen&amp;quot;, und ich wurde schon vor tausend Jahren verspottet. Aber ich frage mich, ob die Mahu-Tempeltafel oder die Inschrift noch im Sui Yang oder im Fang Zhi ist. Wenn dem so ist, können wir seine Leistungen im Gegensatz zu dem sehen, was in dem Roman &amp;quot;Die Geschichte von der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为想寻几张插画，常维钧兄给我在北京搜集了许多材料，有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯（１８７９）肃州胡文炳作的《二百□（形似“册”，四十）孝图》－－原书有注云：“册读如习。”我真不解他何以不直称四十，而必须如此麻烦－－即其一。我所反对的“郭巨埋儿”，他于我还未出世的前几年，已经删去了。序有云：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Weil ich ein paar Illustrationen finden wollte, sammelte Chang Weijun in Peking viele Materialien für mich, und es gab einige, die ich vorher nicht gesehen hatte. Zum Beispiel die &amp;quot;Two Hundred□ (in Form eines &amp;quot;Buches&amp;quot;, vierzig) Filial Piety Pictures&amp;quot; von Hu Wenbing von Su Zhou aus dem Jahr 1879 - das Originalbuch hat eine Notiz, die besagt: &amp;quot;The book reads as Xi.&amp;quot; Ich verstehe wirklich nicht, warum er es nicht einfach vierzig genannt hat, sondern sich solche Mühe geben musste - das ist einer von ihnen. Das von mir beanstandete &amp;quot;Guo Ju hat Kinder begraben&amp;quot; wurde von ihm ein paar Jahre vor meiner Geburt gelöscht. Im Vorwort heißt es: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……坊间所刻《二十四孝》，善矣。然其中郭巨埋儿一事，揆之天理人情，殊不可以训。……炳窃不自量，妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者，概从割爱；惟择其事之不诡于正，而人人可为者，类为六门。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die auf dem ……Marktplatz eingravierten &amp;quot;Twenty-four Filial Piety&amp;quot; sind gut. Die Angelegenheit der Beerdigung des Sohnes von Guo Ju ist jedoch, in Anbetracht der himmlischen und menschlichen Situation, nicht trainierbar. ……Bing ist kein selbstverliebtes, anmaßendes Editieren. Das Buch ist eine Sammlung von sechs Büchern zum Thema der kindlichen Frömmigkeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这位肃州胡老先生的勇决，委实令我佩服了。但这种意见，恐怕是怀抱者不乏其人，而且由来已久的，不过大抵不敢毅然删改，笔之于书。如同治十一年（１８７２）刻的《百孝图》，前有纪常郑绩序，就说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bewundere die mutige Entschlossenheit dieses alten Mannes von Su Zhou, Herr Hu. Aber diese Meinung, fürchte ich, wird von vielen Menschen umarmt, und hat eine lange Zeit, aber die meisten wagen nicht entschlossen zu löschen, Stift des Buches. Zum Beispiel heißt es in den &amp;quot;Hundert Filialfrömmigkeiten&amp;quot;, die im elften Jahr der gleichen Herrschaft (1872) eingraviert wurden und denen ein Vorwort von Ji Chang Zheng Ji vorangestellt ist&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……况迩来世风日下，沿习浇漓，不知孝出天性自然，反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理，指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心，不在乎迹。尽孝无定形，行孝无定事。古之孝者非在今所宜，今之孝者难泥古之事。因此时此地不同，而其人其事各异，求其所以尽孝之心则一也。子夏曰：事父母能竭其力。故孔门问孝，所答何尝有同然乎？……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Darüber ……hinaus hat die Welt immer beliebter geworden, und die Gewohnheiten des Wassers, nicht wissen, dass kindliche Frömmigkeit aus der natürlichen Natur der Natur, sondern um kindliche Frömmigkeit als eine andere Sache. Und die Alten wählten es, ihre Kinder in einem Ofen zu begraben, um ihre Herzen zu ertragen und ihre Vernunft zu schädigen, und ihre Wunden abzuschneiden und ihre Eingeweide herauszuziehen, um die Körper ihrer Verwandten zu schädigen. Aber sie erkennen nicht, dass es bei der kindlichen Frömmigkeit nur um das Herz geht, nicht um die Zeichen. Es gibt keine feste Form der kindlichen Frömmigkeit, keine feste Sache, die man tun muss. Die alte kindliche Frömmigkeit ist in der heutigen Zeit nicht angemessen, und die heutige kindliche Frömmigkeit ist schwer nachzuahmen. Bei allen Unterschieden zwischen hier und jetzt und den verschiedenen Menschen und Dingen, die sie tun, ist das Herz der kindlichen Frömmigkeit dasselbe. Zixia sagte: &amp;quot;Ich kann mein Bestes tun, um meinen Eltern zu dienen. Wenn Konfuzius also nach der kindlichen Pietät fragte, was war die gleiche Antwort?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”，灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思，我却还是不大懂，或者象是说：这些事现在可以不必学，但也不必说他错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann ist es klar, dass es in der Tongzhi-Ära Menschen gab, die Dinge wie das Begraben von Kindern als &amp;quot;Nachsicht und Schaden für die Vernunft&amp;quot; nutzten. Was die Bedeutung dieses Herrn Ji Chang Zheng Ji betrifft, so verstehe ich sie immer noch nicht ganz, oder vielleicht bedeutet es, dass wir diese Dinge jetzt nicht lernen müssen, aber wir müssen auch nicht sagen, dass er falsch liegt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这部《百孝图》的起源有点特别，是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝，卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”，与不佞有同乡之谊，－－但我还只得老实说：不大高明。例如木兰从军的出典，他注云：“隋史”。这样名目的书，现今是没有的；倘是《隋书》，那里面又没有木兰从军的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Ursprung dieser &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot; ist ein wenig ungewöhnlich, denn sie entstanden, nachdem sie die &amp;quot;Hundert schönen neuen Gesänge&amp;quot; von &amp;quot;Yanzi von Guangdong&amp;quot; gesehen hatten. Es ist ein Buch über die Bedeutung von kindlicher Pietät für Menschen, die Sex und kindliche Pietät für sich selbst schätzen. Obwohl er der &amp;quot;Herausgeber von Huiji Yu Baozhen Lanpu&amp;quot; war, ein Landsmann, muss ich ehrlich sagen, dass er nicht sehr klug war. Er bemerkt zum Beispiel den Hinweis auf Mulans Militärdienst: &amp;quot;Die Geschichte von Sui&amp;quot;. Heutzutage gibt es kein Buch mit einem solchen Titel, und wenn es das Sui Shu ist, steht darin nichts über Mulans Militärdienst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而中华民国九年（１９２０），上海的书店却偏偏将它用石印翻印了，书名的前后各添了两个字：《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道：家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序，开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Stattdessen wurde es im neunten Jahr der Republik China (1920) von der Buchhandlung in Shanghai in Lithographie nachgedruckt, wobei auf der Vorder- und Rückseite des Titels zwei Worte hinzugefügt wurden: The Complete Biography of the Hundred Filial Piety Figures for Men and Women. Auf dem ersten Blatt stand in einer kleinen Zeile: Ein gutes Modell der Heimerziehung. Ein Vorwort von &amp;quot;Wu Xia Da Er Wang Ding Zhi&amp;quot; wurde hinzugefügt, beginnend mit den erstklassigen Gefühlen von Herrn &amp;quot;Ji Chang Zheng Ji&amp;quot; in der Tongzhi-Ära: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　慨自欧化东渐，海内承学之士，嚣嚣然侈谈自由平等之说，致道德日就沦胥，人心日益浇漓，寡廉鲜耻，无所不为，侥幸行险，人思幸进，求所谓砥砺廉隅，束身自爱者，世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理，几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔，伊何底止？。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seit der Europäisierung des Ostens, das Meer zu lernen, der Gelehrte, arrogant verschwenderisch Rede von Freiheit und Gleichheit, auf die Moral des Tages zu fallen, die Herzen der zunehmend gießen Li, wenig Integrität, wenig Scham, alles tun, fluke Linie der Gefahr, die Menschen denken, Glück, um voranzukommen, auf der Suche nach der so genannten Schärfung der Ecke, bündeln Selbstliebe, die Welt nicht viel sehen. ……Die Herzlosigkeit der Welt und der Schaden für die Vernunft ist wie die Herzlosigkeit von Chen Shubao. Das ist ein langer Weg, was kann ich tun, um ihn zu stoppen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”，或者有之，若拉他来配“忍心害理”，却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat, Chen Shubao Schimmel Hu zu, als ob &amp;quot;alle Herz und Leber&amp;quot;, oder einige von ihnen, wenn ziehen ihn auf die &amp;quot;Herz zu schaden, den Grund&amp;quot;, aber einige Ungerechtigkeit. Dies ist ein paar Leute zu kommentieren, die &amp;quot;Guo Ju begraben Kinder&amp;quot; und &amp;quot;Li E in den Ofen geworfen&amp;quot; Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于人心，有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后，上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was das menschliche Herz anbelangt, so gibt es einige Punkte, die sich zu ergießen scheinen. Seit dem Erscheinen von &amp;quot;The Secret of Men and Women&amp;quot; und &amp;quot;A New Treatise on the Intercourse between Men and Women&amp;quot; werden einige Bücher in Shanghai mit dem Wort &amp;quot;Männer und Frauen&amp;quot; an der Spitze betitelt. Nun wurde sie sogar den Hundert kindlichen Tugenden hinzugefügt, die geschrieben wurden, um &amp;quot;die Herzen der Menschen zu korrigieren und die Sitten zu fördern&amp;quot;. Das hatte Herr Huiji Yu Baozhen Lanpu, der die kindliche Frömmigkeit lehrte, wahrscheinlich nicht erwartet, weil er mit den Hundert schönen neuen Gesängen unzufrieden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去，仿佛也近乎不庄重，－－浇漓。但我总还想趁便说几句，－－自然竭力来减省。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es scheint fast würdelos, von &amp;quot;kindlicher Frömmigkeit&amp;quot;, die die erste aller Handlungen ist, zu &amp;quot;Männern und Frauen&amp;quot; überzugehen und sie dann auszuschütten. Aber wenn ich schon dabei bin, möchte ich ein paar Bemerkungen machen, und natürlich habe ich versucht, mich zu beschränken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人即使对于“百行之先”，我敢说，也未必就不想到男女上去的。太平无事，闲人很多，偶有“杀身成仁舍生取义”的，本人也许忙得不暇检点，而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父，淹死后抱父尸出，是载在正史，很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir Chinesen, selbst für die &amp;quot;erste aller Taten&amp;quot;, so wage ich zu behaupten, dürfen nicht an Männer und Frauen denken. Es gibt viele müßige Menschen im Frieden, und gelegentlich gibt es solche, die &amp;quot;sich selbst töten und ihr Leben für die Gerechtigkeit aufgeben&amp;quot;, aber ich bin vielleicht zu beschäftigt, um sie zu überprüfen, während die lebenden Umstehenden sie immer intensiv studieren werden. Dass Cao E sich in den Fluss stürzt, um ihren Vater zu suchen, und seinen Leichnam nach dem Ertrinken festhält, ist in der offiziellen Geschichte enthalten, die viele Menschen kennen. Allerdings gibt es ein Problem mit dem Wort &amp;quot;halten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在故乡曾经听到老年人这样讲：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, hörte ich die alten Leute in meiner Heimatstadt immer Folgendes sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……死了的曹娥，和她父亲的尸体，最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了，说：哈哈！这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子！于是那两个死尸又沉下去了；停了一刻又浮起来，这回是背对背的负着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;……Die tote Cao E und der Körper ihres Vaters schwebten zunächst mit dem Gesicht nach oben und hielten sich gegenseitig. Doch alle Passanten, die sie sahen, lachten und sagten: &amp;quot;Ha-ha! Ein so junges Mädchen hält einen so alten Mann! So sanken die beiden Leichen wieder in sich zusammen; und nach einem Augenblick erhoben sie sich wieder, diesmal trugen sie sich gegenseitig Rücken an Rücken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好！在礼义之邦里，连一个年幼－－呜呼，“娥年十四”而已－－的死孝女要和死父亲一同浮出，也有这么艰难！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut! Wie schwer ist es im Land des Anstands, dass selbst eine junge - hoppla, &amp;quot;E ist erst vierzehn Jahre alt&amp;quot; - todtrauernde Tochter mit ihrem toten Vater auftaucht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我检查《百孝图》和《二百册孝图》，画师都很聪明，所画的是曹娥还未跳入江中，只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》（１８９２）却正是两尸一同浮出的这一幕，而且也正画作“背对背”，如第一图的上方。我想，他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》，也是吴友如画，也有曹娥，则画作正在投江的情状，如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言，古今颇有许多遇盗，遇虎，遇火，遇风的孝子，那应付的方法，十之九是“哭”和“拜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ich die Hundert Bilder der Treue und die Zweihundert Bilder des Buches der Treue untersuchte, waren die Künstler sehr geschickt, indem sie Cao E. darstellten, bevor sie in den Fluss sprang und nur am Stamm des Flusses weinte. Wu Yourus Gemälde &amp;quot;The Twenty-four Filial Virtues of Women&amp;quot; (1892) zeigt jedoch die beiden Körper, die zusammen auftauchen, und ist ebenfalls &amp;quot;Rücken an Rücken&amp;quot; gemalt, wie im oberen Teil des ersten Bildes. Ich glaube, er kannte die Geschichte, die ich gehört hatte, auch. Es gibt auch ein Gemälde von Wu Youru, das ebenfalls Cao'e in dem Akt zeigt, sich in den Fluss zu werfen, wie im unteren Teil des ersten Bildes. Soweit ich aus den Illustrationen der kindlichen Frömmigkeit ersehen kann, gibt es viele kindliche Söhne in der Antike und in der Neuzeit, die Dieben, Tigern, Feuern und Winden begegnet sind, und neun von zehn von ihnen haben es durch &amp;quot;Weinen&amp;quot; und &amp;quot;Anbetung&amp;quot; bewältigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的哭和拜，什么时候才完呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wann wird das Weinen und Anbeten in China vorbei sein?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于画法，我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本，这本子早已印入《点石斋丛画》里，变成国货，很容易入手的了。吴友如画的最细巧，也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的；他久居上海的租界里，耳濡目染，最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”，“流氓拆梢”一类的时事画，那真是勃勃有生气，令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳，近来许多小说和儿童读物的插画中，往往将一切女性画成妓女样，一切孩童都画得象一个小流氓，大半就因为太看了他的画本的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wie für die Malerei Methode, ich denke, die einfachste alten sollte als die japanische Koda Haixian Ben, die seit langem in die &amp;quot;Dot Shi Zhai Serie von Gemälden&amp;quot;, in das nationale Produkt, sehr leicht zu bekommen gedruckt wurde gezählt werden. Wu Youru Malerei die zarteste, aber auch die attraktivste. Aber er ist eigentlich nicht für die Historienmalerei geeignet; er hat lange Zeit in Shanghais Mietskasernen gelebt, und das hat ihn beeinflusst, und er ist am besten darin, &amp;quot;böse Zuhälter, die Prostituierte missbrauchen&amp;quot;, &amp;quot;Ganoven, die das Trinkgeld kassieren&amp;quot; zu malen, eine Art von Malerei zum Zeitgeschehen, die wirklich lebendig ist, die Leute können die ausländische Szene Shanghais auf dem Papier sehen. In vielen neueren Romanen und Kinderbüchern werden in den Illustrationen oft Frauen als Prostituierte und Kinder als Hooligans dargestellt, meist weil sie seine Bücher gelesen haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而孝子的事迹也比较地更难画，因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”，无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞，自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”，也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”，题诗上虽说“喜色满庭帏”，而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Taten des treuen Sohnes sind auch schwieriger zu zeichnen, weil sie immer unglücklicher sind. Zum Beispiel ist &amp;quot;Guo Ju hat seinen Sohn begraben&amp;quot; nicht einfach so zu zeichnen, dass das Kind so aufgeregt ist, dass es sich freiwillig in die Grube legt. Es ist auch nicht einfach, &amp;quot;Mist schmecken und sich Sorgen machen&amp;quot; zu zeichnen. Obwohl das Gedicht sagt, dass &amp;quot;der Hof voller Freude ist&amp;quot;, sind die Bilder selten interessant und familiär.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在选取了三种不同的标本，合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分，“陈村何云梯”画的，画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的，画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段；手里捏着“摇咕咚”，就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样，将他的身子竭力收缩，画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少，那是不能怪作者的，也不能埋怨我，只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年（１８７３）慎独山房刻本，无画人姓名，但是双料画法，一面“诈跌卧地”，一面“为婴儿戏”，将两件事合起来，而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本，也合两事为一，也忘了斑斓之衣，只是老莱子比较的胖一些，且绾着双丫髻，－－不过还是无趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe nun drei verschiedene Exemplare ausgewählt und sie zu einem zweiten Bild kombiniert. Das obige Bild ist ein Teil der &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot;, gemalt von &amp;quot;Chenchun He Yunti&amp;quot;, und es zeigt den Teil &amp;quot;Wasser holen und in die Halle gehen, um hinzufallen und wie ein Baby zu weinen&amp;quot;. Es bringt auch &amp;quot;beide Eltern lachen&amp;quot; hervor. In der Mitte ist ein kleines Stück, das ich aus dem Gedicht &amp;quot;Vierundzwanzig Bilder der Pietät&amp;quot; von &amp;quot;Zhibei Li Xitong&amp;quot; gezeichnet habe, das &amp;quot;ein Baby in bunter Kleidung zeigt, das an der Seite seiner Eltern spielt&amp;quot;; in der Hand hält es ein &amp;quot;schüttelndes Gou dong &amp;quot;Die drei Worte &amp;quot;Babyspiel&amp;quot; sind die Interpunktion. Herr Li war jedoch der Meinung, dass ein großer alter Mann, der einen solchen Trick spielt, nicht zu vergleichen ist, also versuchte er sein Bestes, seinen Körper zu schrumpfen, um ihn wie ein kleines Kind mit Bart aussehen zu lassen. Trotzdem ist es uninteressant. Wie für die Fehler und das Fehlen von Linien, das kann nicht auf den Autor verantwortlich gemacht werden, noch kann ich die Schuld, sondern nur auf den Graveur schimpfen. Jahr der Tongzhi-Ära (1873) der Qing-Dynastie gestochen wurde, hat keinen Namen des Künstlers, aber die Malweise mit doppeltem Material, &amp;quot;betrügerisch zu Boden fallen&amp;quot; auf der einen Seite und &amp;quot;für das Baby spielen&amp;quot; auf der anderen Seite, kombiniert die beiden Dinge und vergisst die &amp;quot;prächtige Die beiden Ereignisse werden kombiniert, aber die &amp;quot;prächtigen Kleider&amp;quot; werden vergessen. Auch das Bild von Wu Youru vereint zwei Dinge in einem und vergisst auch die bunte Kleidung, nur dass das alte Mädchen dicker ist und einen doppelten Dutt trägt, aber trotzdem nicht interessant.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人说，讽刺和冷嘲只隔一张纸，我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣，若是成人，便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度，有时略一跨出有趣的界线，也容易变为肉麻。老莱子的作态的图，正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里，我是一天也住不舒服的，你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Man sagt, dass Sarkasmus und Zynismus nur ein Stück Papier voneinander entfernt sind, und ich dachte, dass das Gleiche für witzig und geschwätzig gesagt werden könnte. Das Verhätscheln eines Elternteils durch ein Kind kann als lustig empfunden werden, aber als Erwachsener kann es ein wenig anstößig sein. Die liebevolle Haltung eines liberalen Paares zueinander vor den Augen der Menschen kann manchmal leicht in Fleischeslust umschlagen, wenn die Grenze zur Belustigung leicht überschritten wird. Es ist kein Wunder, dass niemand ein gutes Bild von Lao-lai-zis Haltung zeichnen kann. Ich kann nicht gut in einer Familie wie der auf diesen Bildern leben, wenn man so eine alte Dame in den Siebzigern sieht, die das ganze Jahr über so tut, als würde sie ein Spiel &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉朝人在宫殿和墓前的石室里，多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了；石室却偶然还有，而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本，也没有《金石萃编》，不能查考了；否则，将现时的和约一千八百年前的图画比较起来，也是一种颇有趣味的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den Steinkammern vor Palästen und Gräbern malte und schnitzte die Han-Dynastie am liebsten Bilder von alten Kaisern, Schülern des Konfuzius, aufgelisteten Gelehrten, aufgelisteten Frauen, treuen Söhnen und so weiter. Den Palast gibt es natürlich nicht mehr, den Steinsaal jedoch gelegentlich noch, und am vollständigsten ist der Steinsaal der Wu's im Kreis Jiaxiang, Shandong. Ich meine mich zu erinnern, dass die Geschichte von Lao Lai Zi darauf eingemeißelt war. Nun habe ich aber weder eine Kopie der Topographie noch ein Exemplar des Jin Shi Zui Zui, so dass ich nicht nachschlagen kann; ansonsten wäre es interessant, die Gegenwart mit den Bildern von vor etwa achtzehnhundert Jahren zu vergleichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于老莱子的，《百孝图》上还有这样的一段：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bezüglich Lao-lai-zi's gibt es auch diese Passage auf den Hundert Filialfrömmigkeitstafeln:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……莱子又有弄雏娱亲之事：尝弄雏于双亲之侧，欲亲之喜。（原注：《高士传》。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 ……Lai Zi hatte auch die Begebenheit, dass er zur Unterhaltung seiner Verwandten ein Küken bekam: Er wollte seinen beiden Eltern eine Freude machen. (Originalton: The Biography of Gao Shi.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁做的《高士传》呢？嵇康的，还是皇甫谧的？也还是手头没有书，无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水，这才发狠买来的《太平御览》上查了一通，到底查不着，倘不是我粗心，那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的，是文中的那“雏”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wer hat die Biographie des Gao Shi verfasst? Die von Jikang oder die von Huang Fu Qu? Es war auch noch kein Buch zum Nachschlagen zur Hand. Da ich erst vor kurzem ein Monatsgehalt umsonst bekommen habe, konnte ich es in der &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot; nachschlagen, die ich mit Begeisterung gekauft habe, aber ich konnte es nicht finden, und wenn ich nicht unvorsichtig war, war es aus einem anderen Buch über die Tang- und Song-Dynastien. Aber das spielt keine große Rolle. Was ich besonders finde, ist das Zeichen &amp;quot;雏&amp;quot; im Text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的，用泥和绸或布做成的人形，日本也叫ｈｉｎａ，写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语；而老莱子在父母面前弄孩子的玩具，也比弄小禽鸟更自然。所以英语的ｄｏｌｌ，即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”，而文字上只好写作“傀儡”的，说不定古人就称“雏”，后来中绝，便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测，此外也并无什么坚实的凭证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich glaube nicht, dass die &amp;quot;hina&amp;quot; unbedingt ein kleiner Vogel ist. Kinder spielen gerne mit menschlichen Figuren aus Ton und Seide oder Stoff, die in Japan auch hina genannt werden und &amp;quot;Schlüpfer&amp;quot; geschrieben werden. Sie neigen dazu, das alte chinesische Wort beizubehalten; und es ist für einen alten Lai-zi natürlicher, vor seinen Eltern ein Kinderspielzeug zu machen als ein kleines Geflügel. So mag die englische Puppe, die wir heute als &amp;quot;fremdes Mädchen&amp;quot; oder &amp;quot;Schlammmensch&amp;quot; bezeichnen und die in der Schrift als &amp;quot;Marionette&amp;quot; geschrieben werden mußte, von den Alten so genannt worden sein &amp;quot;Sie war später ausgestorben und überlebte nur in Japan. Aber das ist nur meine Spekulation, und es gibt keine handfesten Beweise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这弄雏的事，似乎也还没有画过图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Sache mit der Tussi scheint auch noch nicht geklärt zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所搜集的另一批，是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》（或无下二字），一曰《玉历至宝钞》（或作编）。其实是两种都差不多的。关于搜集的事，我首先仍要感谢常维钧兄，他寄给我北京龙光斋本，又鉴光斋本；天津思过斋本，又石印局本；南京李光明庄本。其次是章矛尘兄，给我杭州码瑙经房本，绍兴许广记本，最近石印本。又其次是我自己，得到广州宝经阁本，又翰元楼本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Eine andere Gruppe von Büchern, die ich gesammelt habe, sind jene mit den Porträts der &amp;quot;Unbeständigen&amp;quot; im Inneren. Die eine heißt &amp;quot;Die Legende des Jadekalenders&amp;quot; (oder ohne die nächsten beiden Wörter), die andere &amp;quot;Der Jadekalender&amp;quot; (oder bearbeitet). In der Tat sind beide ähnlich. Was die Sammlung betrifft, so muss ich zuerst dem Bruder Chang Weijun danken, der mir das Buch &amp;quot;Beijing Longguangzhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Jianguangzhai&amp;quot;, das Buch &amp;quot;Tianjin Si over Zhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Shiyin Bureau&amp;quot; sowie das Buch &amp;quot;Nanjing Li Guangmingzhuang&amp;quot; geschickt hat. Der nächste ist Bruder Zhang Maochen, der mir das Hangzhou Yagao Jingfang Buch, das Shaoxing Xu Guangji Buch und das aktuelle Shiyin Buch gab. Der zweite bin ich, der das Guangzhou Baojingge-Buch und das Han Yuanlou-Buch bekommen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些《玉历》，有繁简两种，是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后，却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀；而拿算盘，戴高帽子的却是“死有分”！虽然面貌有凶恶和和善之别，脚下有草鞋和布（？）鞋之殊，也不过画工偶然的随便，而最关紧要的题字，则全体一致，曰：“死有分”。呜呼，这明明是专在和我为难。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Jade-Kalender, sowohl in traditioneller als auch in vereinfachter Form, standen im Einklang mit meiner Präambel. Aber als ich die Porträts der Unveränderlichen untersuchte, wurde ich alarmiert. Denn die &amp;quot;lebende Unbeständigkeit&amp;quot; im Buch war in Blumen gekleidet, mit einem verschleierten Hut und einem Schwert im Rücken, während derjenige mit einem Abakus und einem hohen Hut &amp;quot;tot mit einem Anteil&amp;quot; war! Obwohl es einen Unterschied im Aussehen zwischen dem Bösen und dem Guten und zwischen den Stroh- und den Stoffschuhen (?) unter den Füßen gibt, ist es nur ein Unterschied im Kunstwerk. Es gibt zwar einen Unterschied zwischen bösen und guten Gesichtern und einen Unterschied zwischen Stroh- und Stoffschuhen (?) unter den Füßen, aber das ist nur die Beiläufigkeit des Malers, aber die wichtigste Inschrift ist einstimmig und lautet: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil&amp;quot;. Die wichtigste Inschrift ist jedoch die gleiche: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部，二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图，却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一－－南京本的死有分和广州本的活无常－－之外，还自己动手，添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责，如第三图上方。好在我并非画家，虽然太不高明，读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来，曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话，不料曾几何时，即须自己出丑了，现在就预先辩解几句在这里存案。但是，如果无效，那也只好直抄徐（印世昌）大总统的哲学：听其自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dennoch kann ich noch nicht überzeugt werden. Erstens, weil keines dieser Bücher das war, das ich als kleines Kind gesehen hatte, und zweitens, weil ich immer noch überzeugt war, dass meine Erinnerung nicht falsch war. Aber der Versuch, ein Blatt abzureißen, um eine Illustration zu machen, wurde lautlos und geruchlos zertrümmert. Ich musste von jedem ein Exemplar auswählen - das tote Yau-fun aus Nanjing und die lebendige Unbeständigkeit aus Guangzhou - und zusätzlich nahm ich mir vor, eine &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; hinzuzufügen, an die ich mich aus dem Stück von Megami oder vom Festival erinnerte. &amp;quot;Zum Ausstopfen&amp;quot;, wie im dritten Bild oben. Das Gute ist, dass ich kein Maler bin, auch wenn ich zu unbedarft bin, darf der Leser nicht zu böse sein, um es zu tadeln. Zuvor konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich später einige merkwürdige Dinge über die Generation von Herrn Wu Youru gesagt hatte, aber ich habe nicht erwartet, dass ich mich zum Narren machen muss, also werde ich jetzt hier ein paar Worte im Voraus für das Protokoll rechtfertigen. Wenn es aber nicht effektiv ist, dann kann ich nur die Philosophie von Präsident Xu (Yin Shichang) kopieren: auf die Natur hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有不能心服的事，是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公，于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状，那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒，叫作“勾魂使者”，此外什么都没有；一派是一个马面，两个无常－－阳无常和阴无常－－而并非活无常和死有分。倘说，那两个就是活无常和死有分罢，则和单个的画像又不一致。如第四图版上的Ａ，阳无常何尝是花袍纱帽？只有阴无常却和单画的死有分颇相象的，但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天，然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢？难道夏天时疫多，他竟忙得连修刮的工夫都没有了么？这图的来源是天津思过斋的本子，合并声明；还有北京和广州本上的，也相差无几。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine andere Sache, von der ich nicht überzeugt bin, ist, dass ich denke, dass die Publizisten, die den Jade-Kalender bewerben, auch nicht viel darüber wissen, was in der Unterwelt passiert. Zum Beispiel, wenn eine Person zum ersten Mal stirbt, sind die Bilder in zwei Denkschulen geteilt. In der einen Schule gibt es nur einen geisterhaften Bauern mit einer Stahlgabel, genannt &amp;quot;seelensaugender Bote&amp;quot;, aber sonst nichts; in der anderen Schule gibt es ein Pferdegesicht und zwei unbeständige Wesen - das unbeständige Yang und das unbeständige Yin -, aber nicht das die Lebenden unbeständig und die Toten unbeständig. Wenn gesagt wird, dass es sich bei diesen beiden um den Lebenden Unsterblichen und den Toten Aristokraten handelt, ist dies wiederum nicht mit den einzelnen Porträts vereinbar. Zum Beispiel, in A auf dem vierten Panel, wie ist das Yang Unbeständigkeit ein geblümtes Gewand und Sarong? Nur die Yin Unbeständigkeit ist ganz ähnlich wie das einzelne Bild der Toten, sondern auch legte den Abakus und nahm den Fächer. Das kann man auch sagen, denn es war Sommer, aber wie lässt man sich wieder einen langen Bart wachsen? Ist es möglich, dass er so beschäftigt war, dass er nicht einmal die Zeit hatte, die Rasur im Sommer zu reparieren? Die Quelle dieses Diagramms ist das Buch von Tianjin Si Kuan Zhai, in dem die Aussagen zusammengefasst sind; es gibt auch Bücher von Beijing und Guangzhou, die nicht weit voneinander entfernt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｂ是从南京的李光明庄刻本上取来的，图画和Ａ相同，而题字则正相反了：天津本指为阴无常者，它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么，倘有一个素衣高帽的东西，不问他胡子之有无，北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分，我和南京人则叫他活无常，各随自己的便罢。“名者，实之宾也”，不关什么紧要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　B ist dem Stich von Li Guangmingzhuang in Nanjing entnommen, und das Bild ist dasselbe wie A, während die Inschrift das Gegenteil besagt: Tianjin bezieht sich ursprünglich auf das unbeständige Yin, aber es heißt, es sei das unbeständige Yang. Aber es stimmt mit meiner Behauptung überein. Wenn es also ein Ding gibt, das mit Vegetation und hohem Hut bekleidet ist, ohne zu fragen, ob es einen Bart hat oder nicht, werden die Leute in Peking, Tianjin und Guangzhou es einfach weiter Yin-Unbeständigkeit oder Tod mit einem Teil nennen, während die Leute in Nanjing und ich es Lebendige Unbeständigkeit nennen werden, jeder wie er will. &amp;quot;Der Name ist der Gast der Wirklichkeit&amp;quot;, es spielt keine Rolle, was es ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过我还要添上一点Ｃ图，是绍兴许广记刻本中的一部分，上面并无题字，不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前，也闲看他们刻图画，是专爱用弧线和直线，不大肯作曲线的，所以无常先生的真相，在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽，却还能分明看出，为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子（？）走，我想，大概是在叫他跟随学习，预备长大之后，可以“无改于父之道”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber ich möchte noch einen Punkt zum Bild C hinzufügen, das ein Teil der Shaoxing Xu Guangji Gravur ist, ohne jegliche Inschrift darauf. Als ich jung war, ging ich immer an der Tür von Xu Guang Ji vorbei, und ich sah ihnen auch beim Schnitzen von Bildern zu, und sie benutzten geschwungene Linien und gerade Linien, keine Kurven. Aber es gibt noch ein weiteres Hütchen neben ihm, das in keinem anderen Buch zu finden ist, und das deutlich zu sehen ist. Dies ist der Coll, der zur Zeit des Rennens erschien, wie ich gesagt habe. Er nahm sogar seinen Sohn (?) während der Bürozeiten mit Ich denke, er sagte ihm wahrscheinlich, er solle ihm folgen und lernen, damit er, wenn er erwachsen sei, &amp;quot;nicht vom Weg seines Vaters abweichen&amp;quot; könne.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　除勾摄人魂外，十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边，也什九站着一个高帽脚色。如Ｄ图，１取自天津的思过斋本，模样颇漂亮；２是南京本，舌头拖出来了，不知何故；３是广州的宝经阁本，扇子破了；４是北京龙光斋本，无扇，下巴之下一条黑，我看不透它是胡子还是舌头；５是天津石印局本，也颇漂亮，然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了：这是很特别的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Zusätzlich zum Haken der menschlichen Seelen gibt es auch einen hochhackigen Fußsoldaten, der neben dem Schreibtisch der fünf offiziellen Könige im vierten der zehn Häuser der Hölle steht. Wie im Bild D ist 1 aus dem Si Kuan Zhai Buch von Tianjin, das sehr schön aussieht; 2 ist das Nanjing Buch, mit herausgezogener Zunge, aus irgendeinem Grund; 3 ist das Bao Jing Ge Buch von Guangzhou, mit einem zerbrochenen Fächer; 4 ist das Long Guang Zhai Buch von Peking, ohne Fächer, mit einem schwarzen Streifen unter dem Kinn, und ich kann nicht sehen, ob es ein Bart oder eine Zunge ist; 5 ist das Shi Yin Bureau Buch von Tianjin, das auch sehr schön ist, und doch steht es neben dem offiziellen Schreibtisch des Königs von Tai Shan in der Siebten Halle: das ist sehr besonders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又，老虎噬人的图上，也一定画有一个高帽的脚色，拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢，还是所谓“伥鬼”？但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Bild des Tigers, der einen Mann verschlingt, muss auch ein hochhackiger Fußsoldat zu sehen sein, der einen Papierfächer hält und heimlich Regie führt. Ich weiß nicht, ob das auch die Unveränderlichen sind, oder die sogenannten &amp;quot;Geister&amp;quot;. Aber die Geister in meiner Heimatstadt tragen keine hohen Hüte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　研究这一类三魂渺渺，七魄茫茫，“死无对证”的学问，是很新颖，也极占便宜的。假使征集材料，开始讨论，将各种往来的信件都编印起来，恐怕也可以出三四本颇厚的书，并且因此升为“学者”。但是，“活无常学者”，名称不大冠冕，我不想干下去了，只在这里下一个武断：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Studium dieser Art, in der die drei Seelen klein und die sieben Geister groß sind, und in der es keinen Beweis für den Tod gibt, ist sehr neu und äußerst vorteilhaft. Wenn wir Materialien sammeln, Diskussionen beginnen und die gesamte Korrespondenz zusammenstellen und ausdrucken würden, könnten wir, so fürchte ich, drei oder vier Bücher von beträchtlicher Dicke produzieren und so zu &amp;quot;Gelehrten&amp;quot; werden. Aber der Name &amp;quot;Gelehrter des Lebendigen und Unberechenbaren&amp;quot; ist nicht sehr prestigeträchtig, und ich möchte ihn nicht weiterführen, sondern hier eine willkürliche Behauptung aufstellen:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历》式的思想是很粗浅的：“活无常”和“死有分”，合起来是人生的象征。人将死时，本只须死有分来到。因为他一到，这时候，也就可见“活无常”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Idee des &amp;quot;Jadekalenders&amp;quot; ist sehr oberflächlich: &amp;quot;Die Vergänglichkeit des Lebens&amp;quot; und &amp;quot;Der Tod hat einen Teil&amp;quot; sind zusammen Symbole des Lebens. Wenn ein Mensch im Begriff ist zu sterben, ist es nur notwendig, dass er zum Tod kommt. Denn wenn er ankommt, dann ist auch die &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; sichtbar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的，是生人暂时入冥，帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄，大家也就称之为“无常”；又以其本是生魂也，则别之曰“阳”，但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之Ａ，题为“阳无常”的，是平常人的普通装束，足见明明是阴差，他的职务只在领鬼卒进门，所以站在阶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt jedoch noch eine andere Art von Leuten, die sich selbst &amp;quot;Yin&amp;quot; oder &amp;quot;Yin-Errant&amp;quot; nennen, das ist eine Person, die vorübergehend in die Unterwelt geht, um bei offiziellen Arbeiten zu helfen. Weil er der Seele und dem Geist half, wurde er &amp;quot;unbeständig&amp;quot; genannt; und weil er ursprünglich eine lebende Seele war, wurde er &amp;quot;Yang&amp;quot; genannt, aber von da an wurde er implizit mit &amp;quot;lebendig unbeständig&amp;quot; verwechselt. Auf Tafel A des vierten Diagramms zum Beispiel trägt derjenige mit dem Titel &amp;quot;Yang Wu Chang&amp;quot; die gewöhnliche Kleidung eines Mannes, was zeigt, dass er offensichtlich ein Unterweltagent ist, aber seine Aufgabe besteht nur darin, die Geisterfiguren zur Tür zu führen, also steht er am Fuß der Treppe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　既有了生魂入冥的“阳无常”，便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈，同时也等于娱乐，扮演出来的应该是阴差，而普通状态太无趣，－－无所谓扮演，－－不如奇特些好，于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了；－－自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常，是阴差而穿着死有分的衣冠，顶着真的活无常的名号，大背经典，荒谬得很的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Da es eine &amp;quot;Yang-Unbeständigkeit&amp;quot; für die lebende Seele gibt, um in die Unterwelt zu gelangen, wird die &amp;quot;Yin-Unbeständigkeit&amp;quot; verwendet, um die Position ähnlich dem Tod der lebenden Seele zu nennen. Obwohl es heißt, dass die Aufführung des Megaminds und die Begrüßung der Götter ein Gebet ist, ist sie gleichzeitig gleichbedeutend mit einer Unterhaltung, und derjenige, der sie spielt, sollte der unbeständige Yin sein. So erhielt er das Kostüm des &amp;quot;Unveränderlichen&amp;quot;; - das Original kannte sich natürlich nicht besonders gut aus. Doch von da an wurde sie auch mehr und mehr verbreitet. Die sogenannte lebende Unbeständigkeit der Nanjingers und meiner selbst ist also eine große Abkehr von den Klassikern und der Absurdität der Unterwelt, während sie mit einem Teil das Gewand der Toten trägt und den Namen der wirklichen lebenden Unbeständigkeit trägt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知海内博雅君子，以为如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich frage mich, was die gelehrten Herren der See davon halten?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本来并不准备做什么后记，只想寻几张旧画像来做插图，不料目的不达，便变成一面比较，剪贴，一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年，这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此，汗流浃背，是亦不可以已乎：爰为结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht vor, ein Postskriptum anzufertigen, sondern nur ein paar alte Porträts zur Illustration zu finden, aber der Zweck wurde nicht erreicht, und so wurde ich zu einem Komparator, einem Cut-and-Paste und einem schweifenden Kommentator. Ich habe fast ein Jahr lang an diesem kleinen Artikel gearbeitet und seit fast zwei Monaten an diesem kleinen Nachtrag. Es war so heiß und schweißtreibend, aber ich konnte nicht anders: Ich möchte zum Abschluss kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年七月十一日，写完于广州东堤寓楼之西窗下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Geschrieben am 11. Juli 1927, unter dem Westfenster des Dongti-Wohnhauses in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事新编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Neuauflage der Geschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　序言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　理水&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　采薇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非攻&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出关&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　起死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
　　Präambel&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　aufbereitetes Wasser&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kreppmyrte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　ein Schwert werfen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　nicht anstößig&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zum Mond fliegen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　das Tor (eines Schiffes) verlassen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　den Himmel ausbessern&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zu Tode kommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
Präambel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版，列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〖Dieses Buch enthält acht Romane, die der Autor zwischen 1922 und 1935 geschrieben hat. Es wurde erstmals im Januar 1936 vom Shanghai Cultural Life Publishing House als Teil der von Ba Jin herausgegebenen Literarischen Reihe veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一本很小的集子，从开手写起到编成，经过的日子却可以算得很长久了：足足有十三年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist eine sehr kleine Sammlung, aber die Tage, die von ihrer Entstehung bis zu ihrer Zusammenstellung verstrichen sind, können als lang gezählt werden: dreizehn Jahre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见，是想从古代和现代都采取题材，来做短篇小说，《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话，动手试作的第一篇。首先，是很认真的，虽然也不过取了弗罗特说〔１〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来，中途停了笔，去看日报了，不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评，他说要含泪哀求，请青年不要再写这样的文字。〔２〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Geschichte, &amp;quot;Mending Heaven&amp;quot; - ursprünglich mit dem Titel &amp;quot;Mount Bu Zhou&amp;quot; - wurde im Winter 1922 geschrieben. Damals war die Idee, Kurzgeschichten zu antiken und modernen Themen zu schreiben, und &amp;quot;Bu Zhou Shan&amp;quot; war die erste, die ich zu schreiben versuchte, wobei ich den Mythos von &amp;quot;Nuwa, der den Stein macht, um den Himmel zu flicken&amp;quot; nahm. Erstens ist es sehr ernst, obwohl es auch den Spruch von Frott [1] nimmt, um den Ursprung der Schöpfung zu erklären - menschlich und literarisch. Ich weiß nicht mehr, wie es dazu kam, aber ich hörte in der Mitte auf zu schreiben und ging zur Tageszeitung, und leider sah ich eine Kritik von Wang Jingzhis &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; von jemandem, dessen Namen ich jetzt vergessen habe, und er sagte, dass er unter Tränen flehen und die Jugend bitten würde, solche Worte nicht mehr zu schreiben. [2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可怜的阴险使我感到滑稽，当再写小说时，就无论如何，止不住有一个古衣冠的小丈夫，在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌，我对于自己很不满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese pathetische Hinterhältigkeit fand ich komisch, und beim erneuten Schreiben des Romans konnte ich es einfach nicht lassen, einen kleinen Mann in altertümlichem Gewand zwischen den Beinen von Nuwa auftauchen zu lassen. Dies ist der Beginn eines Abstiegs von der Ernsthaftigkeit in die ölige Glätte. Öligkeit ist der große Feind des kreativen Schreibens, und ich bin sehr unglücklich mit mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我决计不再写这样的小说，当编印《呐喊》时，便将它附在卷末，算是一个开始，也就是一个收场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war entschlossen, nie wieder einen solchen Roman zu schreiben, und als Der Schrei zusammengestellt und gedruckt wurde, wurde er an das Ende des Bandes angehängt, ein Anfang, also ein Schluss.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我们的批评家成仿吾〔３〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名，几斧砍杀了《呐喊》，只推《不周山》为佳作，——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢，这就是使我不但不能心服，而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”，也自甘“庸俗”的；对于历史小说，则以为博考文献，言必有据者，纵使有人讥为“教授小说”，其实是很难组织之作，至于只取一点因由，随意点染，铺成一篇，倒无需怎样的手腕；况且“如鱼饮水，冷暖自知”，用庸俗的话来说，就是“自家有病自家知”罢：《不周山》的后半是很草率的，决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话，一定自误，而我也成了误人，于是当《呐喊》印行第二版时〔４〕，即将这一篇删除；向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里，只剩着“庸俗”在跋扈了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit schwang unser Kritiker, Herr Cheng Xiuwu [3], seine Axt unter dem Banner &amp;quot;Abenteuer der Seele&amp;quot; am Eingang der Schöpfungsgesellschaft. Er tötete The Scream mit ein paar Äxten wegen des Vorwurfs der &amp;quot;Vulgarität&amp;quot; und propagierte nur The Unwinding Mountains als ein gutes Werk, das natürlich auch seine schlechten Seiten hatte. Ehrlich gesagt, ist das der Grund, warum ich diesen Krieger nicht nur nicht überzeugen kann, sondern auch verachte. Ich mache mir nichts aus &amp;quot;Vulgarität&amp;quot;, und ich bin bereit, &amp;quot;vulgär&amp;quot; zu sein; was historische Romane angeht, so denke ich, dass diejenigen, die die Literatur studiert haben und deren Worte fundiert sind, auch wenn sie als &amp;quot;Professorenromane&amp;quot; belächelt werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren sind. Was die historischen Romane betrifft, so sind sie, auch wenn sie von manchen als &amp;quot;Professorenromane&amp;quot; verspottet werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren, und es erfordert keinerlei Geschick, nur ein kleines Stückchen Ursache zu nehmen und es willkürlich zu färben und in ein Stück zu verteilen. Es kann niemals als Meisterwerk bezeichnet werden. Wenn der Leser diesem Abenteurer glauben würde, würde er sich irren, und ich würde mich irren, also wurde bei der zweiten Auflage von Der Schrei [4] dieses Stück gestrichen; ein Schlag auf die &amp;quot;Seele&amp;quot; wurde zurückgegeben - und in meiner Sammlung blieb nur &amp;quot;Vulgarität&amp;quot; wurde in meiner Sammlung belassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到一九二六年的秋天，一个人住在厦门的石屋〔５〕里，对着大海，翻着古书，四近无生人气，心里空空洞洞。而北京的未名社〔６〕，却不绝的来信，催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前；于是回忆在心里出土了，写了十篇《朝华夕拾》；并且仍旧拾取古代的传说之类，预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》，——我便奔向广州，这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材，作一段速写，却一向不加整理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Bis zum Herbst 1926 lebte ich allein in einem Steinhaus [5] in Xiamen, dem Meer zugewandt, in alten Büchern blätternd, ohne Leben in meiner Nähe und mit einem leeren Herzen. Aber die Unmarked Society [6] in Peking schickte mir immer wieder Briefe mit der Bitte um Artikel für die Zeitschrift. Zu dieser Zeit wollte ich nicht an die Gegenwart denken; so wurden meine Erinnerungen in meinem Herzen ausgegraben, und ich schrieb zehn Stücke von &amp;quot;Chao Hua Xi Gao&amp;quot;; und ich griff noch alte Legenden und dergleichen auf und bereitete acht &amp;quot;Neue Erzählungen&amp;quot; zu machen. Aber sobald ich &amp;quot;The Running of the Moon&amp;quot; und &amp;quot;The Casting of the Sword&amp;quot; - damals unter dem Titel &amp;quot;The Ruler between the Eyebrows&amp;quot; veröffentlicht - geschrieben hatte, lief ich nach Kanton weg, und die Sache wurde wieder ganz beiseite gelegt. Später hatte ich zwar ab und zu ein Thema und fertigte eine Skizze an, aber ich ordnete sie nie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多，不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据，有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人，不及对于今人的诚敬，所以仍不免时有油滑之处。过了十三年，依然并无长进，看起来真也是“无非《不周山》之流”；不过并没有将古人写得更死，却也许暂时还有存在的余地的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erst jetzt wurde sie endlich in einem Buch zusammengefasst. Es sind immer noch hauptsächlich Skizzen, nicht genug, um als &amp;quot;literarischer Überblick&amp;quot; über den sogenannten Roman bezeichnet zu werden. Manchmal basieren die Erzählungen auf alten Büchern, manchmal sind sie aber auch nur eine Glaubenssache. Und weil mein Respekt vor den Alten nicht so aufrichtig ist wie der vor den Gegenwärtigen, bin ich auch nicht vor den schlüpfrigen Aspekten von Zeit zu Zeit gefeit. Nach dreizehn Jahren gibt es immer noch keinen Fortschritt, und es scheint wirklich &amp;quot;nicht mehr zu sein als ein Strom von &amp;quot;The Unwinding Mountains&amp;quot;&amp;quot;; aber es hat die Alten nicht zu Tode geschrieben, aber vielleicht gibt es vorläufig noch Raum für Existenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月二十六日，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lu Xun, 26. Dezember 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕弗罗特说，指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说，虽曾一度注意过，受过它的若干影响，但后来是采取怀疑和批判的态度的；在一九三三年所作《听说梦》（收入《南腔北调集》）中，他曾批评过这种学说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[1] sagt Frott und bezieht sich dabei auf Freuds Lehre der Psychoanalyse. Der Autor stand dieser Doktrin skeptisch und kritisch gegenüber, obwohl er sie eine Zeit lang wahrgenommen hatte und in verschiedener Hinsicht von ihr beeinflusst worden war; er kritisierte sie in seinem 1933 geschriebenen Buch Heard of Dreams (enthalten in The Southern Accent Collection).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后，南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2] Bezieht sich auf Hu Menghua's Kritik an Wang Jingzhi's Gedichtband Der Wind des Hyatt. Nach der Veröffentlichung von &amp;quot;The Wind of the Cymbidium&amp;quot; durch die Yadong-Bibliothek in Shanghai im August 1922 veröffentlichte Hu Menghua, ein Student der Südost-Universität in Nanjing, am 24. Oktober desselben Jahres einen Artikel in der Shanghaier Zeitung &amp;quot;Current Affairs New Paper - The Lantern of Learning&amp;quot;, in dem er bestimmte Liebesgedichte in dem Buch als &amp;quot;entartet und frivol&amp;quot; und &amp;quot;der Unmoral verdächtig&amp;quot; angriff. unmoralisch&amp;quot;. Lu Xun hatte Hu Wen kritisiert. Siehe &amp;quot;Der heiße Wind - Gegen die Kritiker der &amp;quot;Tränen&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成仿吾湖南新化人，“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一，文学评论家。约在一九二五年五卅运动后，他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动；后进入革命根据地，参加二万五千里长征，长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久，成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期（一九二四年二月）发表《〈呐喊〉的评论》一文，从他当时的文学见解出发，认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Ｑ正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品，只有《不周山》一篇，“虽然也还有不能令人满足的地方”，却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里，曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说：“假使批评是灵魂的冒险啊，这呐喊的雄声，不是值得使灵魂去试一冒险？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3] Er stammte aus Xinhua in der Provinz Hunan und war eines der Hauptmitglieder der berühmten literarischen Gruppe Creation Society während der Zeit des Vierten Mai und ein Literaturkritiker. Nach der Bewegung des 30. Mai 1925 begann er, zur Revolution zu neigen. Von 1927 bis 1928 schloss er sich Guo Moruo und anderen an, die eine revolutionäre literarische Bewegung ins Leben riefen; später trat er in die revolutionäre Basis ein und nahm am 25.000-Meilen-Langmarsch teil. Kurz nach der Veröffentlichung von Lu Xuns Na shout veröffentlichte Cheng Yuanwu einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Review of Na shout&amp;quot; in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Creation Quarterly (Februar 1924). &amp;quot;Nur &amp;quot;Bu Zhou Shan&amp;quot;, &amp;quot;obwohl es noch etwas zu wünschen übrig lässt&amp;quot;, ist ein Ausdruck für den Autor Es ist ein &amp;quot;Meisterwerk&amp;quot;, das auf die &amp;quot;Absicht des Autors hinweist, den Hof der reinen Literatur zu betreten&amp;quot;. In dieser Rezension zitierte Cheng Yuanwu den französischen Schriftsteller François in seinem Buch Das literarische Leben mit den Worten, dass Literaturkritik &amp;quot;ein Abenteuer der Seele in einem Meisterwerk&amp;quot; sei: &amp;quot;Wenn Kritik ein Abenteuer der Seele ist, ist dann nicht die majestätische Stimme dieses Schreis würdig, die Seele zu einem Wagnis zu machen? &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将《不周山》篇抽出，因为篇目与过去印行者不同，成为一种新的版本，所以这里称为“第二版”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] Die zweite Auflage von Der Schrei wurde im Januar 1930 gedruckt, als der dreizehnte Druck von Der Schrei gemacht wurde, und der Autor nahm das Kapitel &amp;quot;Der unsichtbare Berg&amp;quot; heraus, das eine neue Auflage wurde, weil der Titel anders war als die in der Vergangenheit gedruckten, deshalb wird es hier &amp;quot;zweite Auflage&amp;quot; genannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5] Das Steinhaus in Xiamen bezieht sich auf das &amp;quot;Jimei-Gebäude&amp;quot;, in dem der Autor wohnte, als er an der Universität Xiamen lehrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕未名社文学团体，一九二五年成立于北京，主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学，特别是俄国和苏联文学，并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6] Eine 1925 in Peking gegründete literarische Gruppe, deren Hauptmitglieder Lu Xun, Wei Suyuan, Cao Jinghua, Li Jino, Taishenong und Wei Congwu waren. Sie wurde 1931 aufgelöst. Die Gesellschaft konzentrierte sich auf die Einführung ausländischer Literatur, insbesondere russischer und sowjetischer Literatur, und erstellte und veröffentlichte die zweimonatlich erscheinende Zeitschrift Wei Ming, die Wei Ming Serie und das Wei Ming Xinji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理水〔１〕&lt;br /&gt;
Rationales Wasser [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候是“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”；舜爷〔２〕〔３〕的百姓，倒并不都挤在露出水面的山顶上，有的捆在树顶，有的坐着木排，有些木排上还搭有小小的板棚，从岸上看起来，很富于诗趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eins&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit ist &amp;quot;Tang Tang Flut Fang schneiden, Hao Huishan Xiangling&amp;quot;; Master Shun [2] [3] der Menschen, aber nicht alle auf der Spitze des Berges auf das Wasser ausgesetzt gedrängt, einige in der Spitze des Baumes gebündelt, einige sitzen auf der hölzernen Reihe, einige hölzerne Reihe auch eine kleine Board-Hütte gebaut, vom Ufer sieht, sehr poetisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　远地里的消息，是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水，什么效验也没有，上头龙心震怒，把他充军到羽山去了，接任的好像就是他的儿子文命少爷，〔４〕乳名叫作阿禹。〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Nachrichten aus dem fernen Land kamen aus der Holzreihe. Schließlich erfuhren wir alle, dass Herr Jiu Jiu neun Jahre lang über die Gewässer geherrscht hatte, aber nichts hatte funktioniert, und der Drache war so erzürnt, dass er zum Berg Yu geschickt wurde, wo sein Nachfolger sein Sohn zu sein schien, der junge Meister Wen Ming, [4] dessen Mädchenname Ah Yu war. [5]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灾荒得久了，大学早已解散，连幼稚园也没有地方开，所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔６〕，还聚集着许多学者，他们的食粮，是都从奇肱国〔７〕用飞车运来的，因此不怕缺乏，因此也能够研究学问。然而他们里面，大抵是反对禹的，或者简直不相信世界上真有这个禹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das Unglück war so lange her, dass die Universität aufgelöst wurde und es keinen Platz gab, um auch nur einen Kindergarten zu eröffnen, so dass die Menschen in einer gewissen Verwirrung waren. Aber auf dem Berg der Kultur [6] waren viele Gelehrte versammelt, und ihre Nahrung wurde mit Wagen aus dem Land Chichibu [7] gebracht, so dass sie keinen Mangel fürchteten und studieren konnten. Doch die meisten von ihnen waren gegen Yu oder glaubten einfach nicht, dass es einen solchen Yu in der Welt gab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每月一次，照例的半空中要簌簌的发响，愈响愈厉害，飞车看得清楚了，车上插一张旗，画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺，就挂下几只篮子来，别人可不知道里面装的是什么，只听得上下在讲话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Einmal im Monat, wie immer, gibt es ein Rauschen in der Luft, und je lauter es ist, desto stärker ist es, und das fliegende Auto ist deutlich zu sehen, und eine Fahne ist auf dem Auto angebracht, und ein gelber Kreis ist gezeichnet und leuchtet. Fünf Fuß über dem Boden hingen mehrere Körbe herab, und niemand wusste, was sich darin befand, aber man konnte den oberen und unteren sprechen hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古貌林！”〔８〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ancient Maunglin!&amp;quot; [8]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古鲁几哩……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gurukiri……&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”〔１０〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O.K!&amp;quot; [10]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飞车向奇肱国疾飞而去，天空中不再留下微声，学者们也静悄悄，这是大家在吃饭。独有山周围的水波，撞着石头，不住的澎湃的在发响。午觉醒来，精神百倍，于是学说也就压倒了涛声了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das fliegende Auto sauste in Richtung des Landes des seltsamen Humerus davon und hinterließ keine schwachen Geräusche mehr am Himmel, und die Gelehrten schwiegen, es waren alle beim Abendessen. Allein die Wasserwellen rund um den Berg, die gegen die Felsen krachten, konnten nicht aufhören zu rauschen und zu tönen. Als ich von meinem Nachmittagsschlaf aufwachte, war ich in Hochstimmung, und so überwältigte die Lehre das Rauschen der Wellen.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“禹来治水，一定不成功，如果他是鲧的儿子的话，”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱，很下过一番研究工夫，得到一个结论：阔人的子孙都是阔人，坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以，鲧不成功，他的儿子禹一定也不会成功，因为愚人是生不出聪明人来的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Yu kam, um das Wasser zu beherrschen, und muss erfolglos gewesen sein, wenn er der Sohn von Jiu Jiu war&amp;quot;, sagte ein Gelehrter mit einer Krücke. &amp;quot;Ich habe die Genealogien vieler Könige und Minister und reicher Familien gesammelt und viel studiert und bin zu dem Schluss gekommen, dass die Söhne und Enkel breiter Leute breite Leute sind und die Söhne und Enkel schlechter Leute schlechte Leute sind - das nennt man 'Vererbung'. Wenn es also Vater Jiu nicht gelungen ist, kann es auch seinem Sohn Yu nicht gelingen, denn Narren gebären keine Weisen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”一个不拿拄杖的学者说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过您要想想咱们的太上皇〔１１〕，”别一个不拿拄杖的学者道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前虽然有些‘顽’，现在可是改好了。倘是愚人，就永远不会改好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;O.K!&amp;quot; sagte ein Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber Sie müssen an unseren großen Kaiser [11] denken&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Früher war er ein wenig 'stur', aber jetzt hat er sich zum Positiven verändert. Wenn Sie ein Narr sind, werden Sie sich nie ändern.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O.K.!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这这些些都是费话，”又一个学者吃吃的说，立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹，‘禹’是一条虫，虫虫会治水的吗？我看鲧也没有的，‘鲧’是一条鱼，鱼鱼会治水水水的吗？”他说到这里，把两脚一蹬，显得非常用劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das sind doch alles nur Phantasiewörter&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter, aß sie und bekam sofort eine rote Nasenspitze. &amp;quot;Sie haben sich von Gerüchten täuschen lassen. Yu' gibt es nicht. 'Yu' ist ein Wurm. Kann ein Wurm Wasser heilen? Ich sehe, dass es so etwas wie Vater Vater auch nicht gibt, 'Vater Vater' ist ein Fisch, würde ein Fisch Fisch Wasser Wasser Wasser regieren?&amp;quot; Während er dies sagte, stellte er sich mit beiden Füßen auf und schaute sehr angestrengt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过鲧却的确是有的，七年以前，我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber Vater hat einen, und vor sieben Jahren sah ich ihn sogar zum Fuß des Berges Kunlun gehen, um die Pflaumenblüte zu genießen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，他的名字弄错了，他大概不叫‘鲧’，他的名字应该叫‘人’！至于禹，那可一定是一条虫，我有许多证据，可以证明他的乌有，叫大家来公评……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Also, er hat sich im Namen geirrt, er hieß wohl nicht 'Jiu', sondern 'Ren'! Was Yu betrifft, das muss ein Wurm sein, ich habe viele Beweise für sein Geschwurbel und fordere ein öffentliches Urteil ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他勇猛的站了起来，摸出削刀，刮去了五株大松树皮，用吃剩的面包末屑和水研成浆，调了炭粉，在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据，足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人，得拿出十片嫩榆叶，如果住在木排上，就改给一贝壳鲜水苔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also stand er tapfer auf, tastete nach seinem Schälmesser, schabte die Rinde von fünf großen Kiefern ab, machte einen Brei aus übriggebliebenen Brotkrümeln und Wasser, mischte Holzkohlepulver und schrieb auf die Bäume in ganz kleiner Kaulquappenschrift das Koan zur Auslöschung von Ah Yu, das für drei neunundzwanzig Tage Arbeit weggeschmolzen wurde. Doch wer sie sehen wollte, musste zehn junge Ulmenblätter vorweisen, und wenn er in einer Holzreihe wohnte, bekam er stattdessen eine Schale mit frischem Wassermoos.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　横竖到处都是水，猎也不能打，地也不能种，只要还活着，所有的是闲工夫，来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天，到处都发出叹息的声音，有的是佩服，有的是皮劳。但到第四天的正午，一个乡下人终于说话了，这时那学者正在吃炒面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Überall war Wasser, und man konnte nicht jagen und das Land nicht bepflanzen, und solange es lebte, war alles müßige Arbeit, und es kamen viele, um es zu sehen. Drei Tage lang standen sie dicht gedrängt unter den Kiefern, und überall gab es Seufzer der Bewunderung und Seufzer der Erleichterung. Aber am Mittag des vierten Tages sprach endlich ein Landsmann, als der Gelehrte gerade gebratene Nudeln aß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人里面，是有叫作阿禹的，”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫，这是我们乡下人的简笔字，老爷们都写作‘禺’，〔１２〕是大猴子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Innerhalb des Volkes gibt es diejenigen, die ayu genannt werden&amp;quot;, sagte der Landmann. &amp;quot;Außerdem ist 'U' kein Wurm; es ist ein Kurzzeichen unserer Landsleute, und die Herren schreiben 'U', [12] was ein großer Affe…… ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人有叫作大大猴子的吗？……”学者跳起来了，连忙咽下没有嚼烂的一口面，鼻子红到发紫，吆喝道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nennen sich die Leute manchmal Dada Monkeys? ……&amp;quot;, schrie der Gelehrte, als er aufsprang und den ungekauten Bissen Nudeln eilig herunterschluckte, wobei seine Nase rot bis lila wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的呀，连叫阿狗阿猫的也有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja, die gibt es, auch die, die Hund und Katze heißen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鸟头先生，您不要和他去辩论了，”拿拄杖的学者放下面包，拦在中间，说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来，”他又转向乡下人，大声道，“我一定会发见你的上代都是愚人……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Diskutieren Sie nicht mit ihm, Mr. Birdhead&amp;quot;, sagte der Gelehrte mit der Krücke, legte sein Brot ab und blieb in der Mitte stehen. &amp;quot;Landsleute sind dumm. Bringen Sie mir Ihren Stammbaum&amp;quot;, rief er und wandte sich wieder an den Landmann, &amp;quot;und ich werde sicher feststellen, dass Ihre letzten Generationen alle Narren…… waren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就从来没有过家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich hatte nur nie einen Stammbaum…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“呸，使我的研究不能精密，就是你们这些东西可恶！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bah, die Sache, die meine Forschung davon abhält, präzise zu sein, ist, dass ihr Dinger abscheulich seid!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“不过这这也用不着家谱，我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前，许多学者都写信来赞成我的学说，那些信我都带在这里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber das hier braucht keinen Stammbaum, meine Doktrin ist nicht falsch.&amp;quot; sagte Herr Vogelkopf noch entrüsteter. &amp;quot;Früher haben viele Gelehrte zu Gunsten meiner Lehre geschrieben, und diese Briefe habe ich hierher gebracht……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不不，那可应该查家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein, nein, das wäre eine genealogische…… Prüfung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是我竟没有家谱，”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱，交通不方便，要等您的朋友们来信赞成，当作证据，真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前：您叫鸟头先生，莫非真的是一个鸟儿的头，并不是人吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber ich habe keinen Stammbaum&amp;quot;, sagte der &amp;quot;Narr&amp;quot;. &amp;quot;Es ist härter als ein Schneckenhaus, darauf zu warten, dass Ihre Freunde als Beweis dafür schreiben, jetzt, wo es so viel Unordnung und lästigen Verkehr gibt. Der Beweis liegt direkt vor Ihnen: Sie werden Mr. Birdhead genannt, aber ist es wirklich der Kopf eines Vogels und nicht der eines Menschen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我！说我不是人！我要和你到皋陶〔１３〕大人那里去法律解决！如果我真的不是人，我情愿大辟——就是杀头呀，你懂了没有？要不然，你是应该反坐的。你等着罢，不要动，等我吃完了炒面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Humph!&amp;quot; Mr. Birdhead war so wütend, dass sich sogar seine Ohren lila färbten. &amp;quot;Wie können Sie es wagen, mich so zu beleidigen! Mich unmenschlich zu nennen! Ich werde mit Ihnen zum Herrn Gaotho [13] gehen, um eine rechtliche Regelung zu finden! Wenn ich wirklich kein Mensch bin, würde ich lieber eine große Inkarnation machen - das heißt, meinen Kopf töten, verstehst du? Ansonsten sollen Sie sich wieder hinsetzen. Du wartest, bewegst dich nicht, bis ich mein Chow Mein beendet habe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，”乡下人麻木而平静的回答道，“您是学者，总该知道现在已是午后，别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样：也要饿。真是对不起得很，我要捞青苔去了，等您上了呈子之后，我再来投案罢。”于是他跳上木排，拿起网兜，捞着水草，泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散，鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面，拿拄杖的学者在摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Mein Herr&amp;quot;, erwiderte der Landmann stumm und ruhig, &amp;quot;Sie sind ein Gelehrter, und Sie sollten immer wissen, dass es spät am Nachmittag ist, und dass andere auch hungrig sein müssen. Es ist schade, dass die Bäuche der Narren die gleichen sind wie die der Weisen: Auch sie müssen hungrig sein. Es tut mir so leid, dass ich nach Moos fischen gehe, und ich werde auf den Fall zurückkommen, wenn Sie Ihre Petition zugestellt haben.&amp;quot; Also sprang er auf die Reihe, nahm sein Netz auf, fischte nach dem Moos und ging in einer Flut davon. Und während die Zuschauer ebenfalls abdrifteten, aß Herr Vogelkopf gebratene Nudeln von neuen mit roten Ohren und Nasen, und der Gelehrte mit den Krücken schüttelte den Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而“禹”究竟是一条虫，还是一个人呢，却仍然是一个大疑问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Allerdings ist es immer noch eine große Frage, ob Yu ein Wurm oder ein Mensch ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹也真好像是一条虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　U scheint wirklich auch ein Wurm zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大半年过去了，奇肱国的飞车已经来过八回，读过松树身上的文字的木排居民，十个里面有九个生了脚气病，治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后，这才传来了新闻，说禹是确有这么一个人的，正是鲧的儿子，也确是简放〔１４〕了水利大臣，三年之前，已从冀州启节〔１５〕，不久就要到这里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein halbes Jahr ist vergangen, der fliegende Wagen des Landes von Chihus ist achtmal gekommen, lesen Sie die Schrift auf der Kiefer der Bewohner der hölzernen Reihe, neun von zehn haben Fußkrankheit, der neue Beamte der Wasseraufbereitung, aber keine Nachrichten. Erst nach dem zehnten Besuch kam die Nachricht, dass es tatsächlich einen solchen Mann wie Yu, den Sohn von Vater Jiu, gab, und dass er tatsächlich als Minister für Wasserkonservierung entlassen worden war [14] und Jizhou vor drei Jahren verlassen hatte [15] und bald hier sein würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家略有一点兴奋，但又很淡漠，不大相信，因为这一类不甚可靠的传闻，是谁都听得耳朵起茧了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle waren leicht aufgeregt, aber gleichgültig und nicht sehr überzeugt, denn diese Art von nicht so zuverlässigen Gerüchten hatte jeder schon mit abgestumpften Ohren gehört.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一回却又像消息很可靠，十多天之后，几乎谁都说大臣的确要到了，因为有人出去捞浮草，亲眼看见过官船；他还指着头上一块乌青的疙瘩，说是为了回避得太慢一点了，吃了一下官兵的飞石：这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名，也很忙碌，大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩，几乎把木排踏沉；后来还经学者们召了他去，细心研究，决定了他的疙瘩确是真疙瘩，于是使鸟头先生也不能再执成见，只好把考据学让给别人，自己另去搜集民间的曲子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal aber schien die Nachricht zuverlässig zu sein, und nach etwa zehn Tagen sagten fast alle, der Minister sei tatsächlich gekommen, denn einer war hinausgegangen, um schwimmendes Gras zu holen, und hatte das offizielle Boot mit eigenen Augen gesehen; und er zeigte auf einen schwarz-blauen Klumpen auf seinem Kopf und sagte, er habe einen fliegenden Stein von den Beamten gegessen, um ihm ein wenig zu langsam auszuweichen: das war der Beweis, dass der Minister tatsächlich gekommen war. Dieser Mann wurde sehr berühmt und beschäftigt, und jeder war begierig, den Klumpen auf seinem Kopf zu sehen, und versenkte fast die hölzerne Reihe; und später wurde er von den Gelehrten vorgeladen, die ihn sorgfältig studierten und entschieden, dass sein Klumpen in der Tat ein echter Klumpen war, so dass sogar Herr Vogelkopf keine Vorurteile mehr haben konnte und das Studium der Beweise anderen überlassen musste, und selbst loszog, um Volksweisen zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一大阵独木大舟的到来，是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后，每只船上，有二十名官兵打桨，三十名官兵持矛，前后都是旗帜；刚靠山顶，绅士们和学者们已在岸上列队恭迎，过了大半天，这才从最大的船里，有两位中年的胖胖的大员出现，约略二十个穿虎皮的武士簇拥着，和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Etwa zwanzig Tage nach dem Schlag auf den Kopf kam ein großes Aufgebot an Kanus, mit zwanzig Offizieren und Männern mit Rudern, dreißig mit Speeren, und Fahnen vor und hinter jedem Boot; und gerade als sie gegen die Spitze des Hügels fuhren, standen schon Herren und Gelehrte am Ufer, um sie zu empfangen, und es dauerte fast den ganzen Tag, bis aus dem größten Boot zwei fette Offiziere mittleren Alters erschienen, flankiert von etwa zwanzig Kriegern in Tigerfellen, und das Volk, das sie begrüßte zusammen mit den Leuten, die sie begrüßten, zum Steinhaus an der höchsten Zinne gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家在水陆两面，探头探脑的悉心打听，才明白原来那两位只是考察的专员，却并非禹自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jeder zu Lande und zu Wasser, der vorsichtig nachfragte, erkannte, dass die beiden nur Kommissare der Expedition waren, nicht aber Yu selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员坐在石屋的中央，吃过面包，就开始考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste Offizier saß in der Mitte des Steinhauses, aß sein Brot und begann seine Expedition.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“灾情倒并不算重，粮食也还可敷衍，”一位学者们的代表，苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的；鱼也不缺，虽然未免有些泥土气，可是很肥，大人。至于那些下民，他们有的是榆叶和海苔，他们‘饱食终日，无所用心’，——就是并不劳心，原只要吃这些就够。我们也尝过了，味道倒并不坏，特别得很……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Kalamität ist nicht so schlimm, und das Essen ist erträglich&amp;quot;, sagte ein Vertreter der Gelehrten, ein Experte für die Sprache des Hmong-Volkes. &amp;quot;Brot ist das, was jeden Monat aus der Luft fällt; und an Fisch mangelt es nicht, wenn auch nicht ohne etwas Erdiges, aber er ist fett, mein Herr. Was das niedere Volk betrifft, so haben sie nur Ulmenblätter und Seetang, und sie &amp;quot;essen sich satt und brauchen nichts&amp;quot;, das heißt, sie arbeiten nicht, und ursprünglich war es genug, das zu essen. Wir haben es probiert, und es ist nicht schlecht, es ist sehr speziell.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”别一位研究《神农本草》的学者抢着说，“榆〔１６〕叶里面是含有维他命Ｗ〔１７〕的；海苔里有碘质，可医瘰疬病，两样都极合于卫生。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Außerdem&amp;quot;, schnappt ein anderer Gelehrter der Shennong Materia Medica zu, &amp;quot;ist das Ulmenblatt [16] voll mit Vitamin W [17]; der Seetang enthält Jod, das skrofulöse Krankheiten heilt, und beide sind äußerst hygienisch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;O.K!&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter. Die ersten Offiziere starrten ihn an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饮料呢，”那《神农本草》学者接下去道，“他们要多少有多少，一万代也喝不完。可惜含一点黄土，饮用之前，应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了，然而他们冥顽不灵，绝对的不肯照办，于是弄出数不清的病人来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und das Getränk&amp;quot;, fuhr der Gelehrte der Materia Medica des Göttlichen Gärtners fort, &amp;quot;sie wollen so viel, wie sie kriegen können, und sie können nicht alles in zehntausend Generationen trinken. Schade, dass er ein wenig gelbe Erde enthält, die vor dem Trinken destilliert werden sollte. Ich habe sie viele Male belehrt, aber sie sind stur und weigern sich absolut, das zu tun, was ihnen gesagt wird, und so machen sie unzählige Menschen krank ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是洪水，也还不是他们弄出来的吗？”一位五绺长须，身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候，他们懒着不肯填，洪水来了的时候，他们又懒着不肯戽……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist die Flut, und sie haben es noch nicht geschafft?&amp;quot; Ein Herr mit fünf langen Bartlocken und einem frechen Gewand schnappt wieder zu. &amp;quot;Sie waren zu faul, es zu füllen, als das Wasser noch kam, und zu faul, es zu schöpfen……, als die Flut kam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是之谓失其性灵，”坐在后一排，八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原，天风浩然，梅花开矣，白云飞矣，金价涨矣，耗子眠矣，见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾……哈哈哈！没有法子……”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, es soll seinen Geist verloren haben&amp;quot;, sagte der achtbärtige Fuxi, der in der letzten Reihe saß, und lachte über den fiktiven Literaten. &amp;quot;Ich habe versucht, die Ebene des Pamir hinaufzusteigen, der Wind des Himmels ist gewaltig, die Pflaumenblüten blühen, die weißen Wolken fliegen, der Goldpreis steigt, die Ratten schlafen, und ich sehe einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und dem Nebel…… von Chi Ha ha ha! Es gibt kein Gesetz……&amp;quot; [14]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
　&amp;quot;O.K.!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着，临末是叫他们合拟一个公呈，最好还有一种条陈，沥述着善后的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde eine Weile darüber gesprochen. Die Beamten hörten sehr aufmerksam zu, und am Ende des Tages wurde ihnen gesagt, sie sollten eine offizielle Petition vorbereiten, am besten mit einer Art Erklärung, die den Weg zu den Nachwehen ebnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大员们下船去了。第二天，说是因为路上劳顿，不办公，也不见客；第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松，下半天又同往山背后钓黄鳝，一直玩到黄昏。第四天，说是因为考察劳顿了，不办公，也不见客；第五天的午后，就传见下民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also gingen die großen Offiziere zum Schiff hinunter. Am zweiten Tag sagten sie, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste sehen, weil sie unterwegs müde seien; am dritten Tag wurden die Gelehrten öffentlich eingeladen, sich an der liegenden alten Kiefer auf dem höchsten Gipfel zu erfreuen, und in der zweiten Tageshälfte gingen sie mit ihnen hinter dem Berg Aale fangen und spielten bis zur Dämmerung. Am vierten Tag sagten die Gelehrten, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste empfangen, weil sie von der Expedition müde seien; am fünften Tag, am späten Nachmittag, riefen sie die Vertreter des niederen Volkes zusammen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下民的代表，是四天以前就在开始推举的，然而谁也不肯去，说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个，以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩，这时忽然针刺似的痛起来了，他就哭着一口咬定：做代表，毋宁死！大家把他围起来，连日连夜的责以大义，说他不顾公移益是利己的个人主义者，将为华夏所不容；激烈点的，还至于捏起拳头，伸在他的鼻子跟前，要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命，心想与其逼死在木排上，还不如冒险去做公益的牺牲，便下了绝大的决心，到第四天，答应了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Volksvertreter waren vier Tage zuvor gewählt worden, aber niemand weigerte sich zu gehen und sagte, er habe noch nie einen Beamten gesehen. So vermuteten die meisten, dass derjenige, der einen Knoten im Kopf hatte, dachte, er hätte schon einmal einen Beamten gesehen. Der Knoten, der sich gelegt hatte, wurde plötzlich schmerzhaft, und er schrie auf und erklärte, dass es besser sei, ein Abgeordneter zu sein als zu sterben! Das Volk umzingelte ihn und warf ihm Tag und Nacht vor, ein selbstsüchtiger Individualist zu sein, der das öffentliche Interesse missachte und von China abgelehnt würde. Er war so durstig und schläfrig, dass er dachte, es wäre besser, das Opfer für das Gemeinwohl zu riskieren, als auf einer Holzbank sterben zu müssen, also entschied er sich mit großer Entschlossenheit und stimmte am vierten Tag zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家就都称赞他，但几个勇士，却又有些妒忌。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle lobten ihn daraufhin, aber ein paar Krieger waren doch ein wenig neidisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是这第五天的早晨，大家一早就把他拖起来，站在岸上听呼唤。果然，大员们呼唤了。他两腿立刻发抖，然而又立刻下了绝大的决心，决心之后，就又打了两个大呵欠，肿着眼眶，自己觉得好像脚不点地，浮在空中似的走到官船上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　An diesem fünften Morgen schleppten ihn die Männer frühmorgens hoch und stellten sich ans Ufer, um den Ruf zu hören. Sicherlich haben die ersten Offiziere angerufen. Sofort zitterten seine Beine, und doch entschloss er sich sofort mit großer Entschlossenheit, und als er sich entschlossen hatte, gähnte er noch zweimal, und mit geschwollenen Augen hatte er das Gefühl, als würden seine Füße in der Luft schweben, ohne den Boden zu berühren, und ging hinaus zum offiziellen Boot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奇怪得很，持矛的官兵，虎皮的武士，都没有打骂他，一直放进了中舱。舱里铺着熊皮，豹皮，还挂着几副弩箭，摆着许多瓶罐，弄得他眼花缭乱。定神一看，才看见在上面，就是自己的对面，坐着两位胖大的官员。什么相貌，他不敢看清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seltsamerweise schimpften die speerschwingenden Offiziere, die tigerhäutigen Krieger, nicht mit ihm und ließen ihn bis in die Mittelkabine. Die Hütte war mit Bären- und Leopardenfellen bedeckt, und es hingen mehrere Armbrüste und Pfeile, und viele Flaschen und Krüge waren ausgelegt, die seine Augen blendeten. Als er seine Augen fixierte, sah er, dass über ihm, d.h. ihm gegenüber, zwei große, dicke Beamte saßen. Welche Blicke, wagte er nicht klar zu sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是百姓的代表吗？”大员中的一个问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sind Sie ein Vertreter des Volkes?&amp;quot; Einer der ersten Offiziere fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹，回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sagten mir, ich solle hierher kommen.&amp;quot; Er antwortete, während er das augenähnliche Muster des Leopardenfells betrachtete, das auf der Bilge lag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们怎么样？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es euch, Jungs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“……”他不懂意思，没有答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
……&amp;quot; Er verstand nicht, was er meinte und antwortete nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们过得还好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es euch, Jungs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“托大人的鸿福，还好……”他又想了一想，低低的说道，“敷敷衍衍……混混……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bei dem Glück Eurer Lordschaft, es ist alles in Ordnung……&amp;quot;, sagte er nach einer weiteren Überlegung mit leiser Stimme, &amp;quot;oberflächlich und ……durcheinander.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo ist das Essen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有，叶子呀，水苔呀……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　&amp;quot;Ja, Blätter, Wassermoos.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都还吃得来吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ist das alles noch essbar?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃得来的。我们是什么都弄惯了的，吃得来的。只有些小畜生还要嚷，人心在坏下去哩，妈的，我们就揍他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Essen Sie, was kommt. Wir sind es gewohnt, alles zu bekommen, wir können es essen. Es muss nur ein kleiner Rohling schreien, dass das Herz den Bach runtergeht, verdammt, und wir schlagen ihn zusammen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大人们笑起来了，有一个对别一个说道：“这家伙倒老实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Erwachsenen lachten, und einer sagte zum anderen: &amp;quot;Der ist ehrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这家伙一听到称赞，非常高兴，胆子也大了，滔滔的讲述道：&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Der Bursche war sehr erfreut und ermutigt über das Lob und erzählte in einem Schwall&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们总有法子想。比如水苔，顶好是做滑溜翡翠汤，榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光，要留下一道，那么，明年春天树枝梢还是长叶子，有收成。如果托大人的福，钓到了黄鳝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wir haben immer Möglichkeiten zu denken. Zum Beispiel, Wasser Moos, die Spitze ist gut für die Herstellung von glatten Smaragd Suppe, und Ulme Blätter für die Herstellung einer Bauernsuppe. Sie müssen die Rinde nicht vom Baum schälen, sondern eine Linie lassen, dann wachsen im nächsten Frühjahr an den Spitzen der Äste noch Blätter und Sie haben eine Ernte. Wenn, dank Ihrer Lordschaft, ein Aal gefangen wird ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而大人好像不大爱听了，有一位也接连打了两个大呵欠，打断他的讲演道：“你们还是合具一个公呈来罢，最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Den Lords schien das jedoch nicht zu gefallen, und einer von ihnen unterbrach seine Rede, indem er zweimal hintereinander gähnte und sagte: &amp;quot;Sie sollten besser mit einer offiziellen Vorlage kommen, am besten mit einer Erklärung, wie Sie zu den Folgen beitragen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber wir können nicht ……für jeden schreiben&amp;quot;, sagte er nervös.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们不识字吗？这真叫作不求上进！没有法子，把你们吃的东西拣一份来就是！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Könnt ihr nicht lesen oder schreiben? Das nennt man wirklich, nicht weiterkommen zu wollen! Es gibt kein Gesetz, suchen Sie sich einfach eines der Dinge aus, die Sie essen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又恐惧又高兴的退了出来，摸一摸疙瘩疤，立刻把大人的吩咐传给岸上，树上和排上的居民，并且大声叮嘱道：“这是送到上头去的呵！要做得干净，细致，体面呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er zog sich in Furcht und Freude zurück, berührte die klumpige Narbe und gab sogleich die Anweisungen seines Herrn an die Bewohner des Ufers, der Bäume und der Reihe weiter und rief laut: &amp;quot;Das soll nach oben geschickt werden, O! Machen Sie es sauber, sorgfältig und anständig! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所有居民就同时忙碌起来，洗叶子，切树皮，捞青苔，乱作一团。他自己是锯木版，来做进呈的盒子。有两片磨得特别光，连夜跑到山顶上请学者去写字，一片是做盒子盖的，求写“寿山福海”，一片是给自己的木排上做扁额，以志荣幸的，求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle Bewohner waren dann gleichzeitig damit beschäftigt, Blätter zu waschen, Rinde zu schneiden, Moos zu fischen und eine Unordnung zu machen. Er selbst war dabei, Holzplatten zu sägen, um die Kisten für die eingehende Präsentation herzustellen. Zwei von ihnen wurden auf Hochglanz geschliffen, und sie liefen über Nacht auf die Spitze des Hügels, um einen Gelehrten zu bitten, auf sie zu schreiben, eine für den Deckel der Kiste, mit der Bitte &amp;quot;Shoushan Fuhai&amp;quot;, und die andere für eine flache Stirn auf seiner Holzreihe, mit der Bitte &amp;quot;Laoshitang&amp;quot;. Der Gelehrte war jedoch nur bereit, ein Stück &amp;quot;Shoushan Fuhai&amp;quot; zu schreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当两位大员回到京都的时候，别的考察员也大抵陆续回来了，只有禹还在外。他们在家里休息了几天，水利局的同事们就在局里大排筵宴，替他们接风，份子分福禄寿三种，最少也得出五十枚大贝壳〔１９〕。这一天真是车水马龙，不到黄昏时候，主客就全都到齐了，院子里却已经点起庭燎〔２０〕来，鼎中的牛肉香，一直透到门外虎贲〔２１〕的鼻子跟前，大家就一齐咽口水。酒过三巡，大员们就讲了一些水乡沿途的风景，芦花似雪，泥水如金，黄鳝膏腴，青苔滑溜……等等。微醺之后，才取出大家采集了来的民食来，都装着细巧的木匣子，盖上写着文字，有的是伏羲八卦体〔２２〕，有的是仓颉鬼哭体〔２３〕，大家就先来赏鉴这些字，争论得几乎打架之后，才决定以写着“国泰民安”的一块为第一，因为不但文字质朴难识，有上古淳厚之风，而且立言也很得体，可以宣付史馆的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als die beiden Beamten nach Kyoto zurückkehrten, kehrten die anderen Inspektoren einer nach dem anderen zurück, aber Yu war der einzige, der noch weg war. Nachdem sie sich ein paar Tage zu Hause ausgeruht hatten, gaben ihre Kollegen vom Water Resources Bureau ein Festessen im Bureau, mit drei Arten von Portionen, darunter mindestens fünfzig große Muscheln [19]. Es war ein Tag mit viel Verkehr, und noch vor der Dämmerung waren alle Gäste eingetroffen, und im Hof brannte bereits ein loderndes Feuer [20], und der Duft des Rindfleisches im Topf erreichte die Nasen der Tiger vor der Tür, und alle schluckten. Nach drei Trinkrunden unterhielten sich die Offiziere über die Landschaft am Wasser, die Schilfblüten wie Schnee, das schlammige Wasser wie Gold, die reichen Aale, das glitschige Moos und so…… weiter. Erst nachdem sie leicht angetrunken waren, holten sie die gesammelten Volksnahrungsmittel heraus, die alle in kunstvollen Holzkisten mit Schriftzeichen auf den Deckeln kamen, einige im Fuxi-Bagua-Stil [22] und andere im Cangjie-Geisterschrei-Stil [23], und sie lernten diese Zeichen als erstes zu schätzen. Es wurde entschieden, dass die mit &amp;quot;Guo Tai Min An&amp;quot; die erste sein würde, weil die Schrift nicht nur einfach und schwer zu lesen war, sondern auch den Stil der alten Zeit hatte und die Sprache sehr passend war und in den Geschichtsbüchern verkündet werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评定了中国特有的艺术之后，文化问题总算告一段落，于是来考察盒子的内容了：大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了，便议论纷纷：有的咬一口松皮饼，极口叹赏它的清香，说自己明天就要挂冠归隐〔２４〕，去享这样的清福；咬了柏叶糕的，却道质粗味苦，伤了他的舌头，要这样与下民共患难，可见为君难，为臣亦不易。有几个又扑上去，想抢下他们咬过的糕饼来，说不久就要开展览会募捐，这些都得去陈列，咬得太多是很不雅观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem die eigentümlich chinesische Kunst beurteilt worden war, wurde endlich die Frage der Kultur abgeschlossen und der Inhalt der Kiste begutachtet: Alle lobten die Zartheit der Torten. Einige von ihnen nahmen einen Bissen vom Kiefernkeks und bewunderten seinen Duft und sagten, dass sie sich morgen zurückziehen [24] würden, um solch einen Segen zu genießen; diejenigen, die in den Zypressenkuchen bissen, sagten, dass die grobe Textur und der bittere Geschmack ihre Zungen verletzten und dass es schwierig sei, ein König und ein Minister zu sein. Ein paar von ihnen stürzten sich auf ihn und versuchten, die angebissenen Kuchen zu ergattern, indem sie sagten, dass bald eine Messe stattfinden würde, um Geld zu sammeln, und dass sie ausgestellt werden müssten, und dass es unschicklich sei, zu viel zu beißen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉，面目黧黑，衣服奇旧，竟冲破了断绝交通的界线，闯到局里来了。卫兵们大喝一声，连忙左右交叉了明晃晃的戈，挡住他们的去路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch außerhalb des Büros gab es einen Aufschrei. Eine Gruppe bettlerähnlicher Männer mit fahlen Gesichtern und seltsam alter Kleidung hatte die Begrenzungslinie, die den Verkehr abschnitt, durchbrochen und war in das Büro gestürmt. Die Wachen brüllten und kreuzten eilig ihre hellen Zwickel links und rechts, um ihnen den Weg zu versperren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？——看明白！”当头是一条瘦长的莽汉，粗手粗脚的，怔了一下，大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was? --sehen verstehen!&amp;quot; An der Spitze der Schlange stand ein langer, hagerer, rücksichtsloser Mann mit rauen Händen, der einen Moment lang verdutzt war und ausrief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　卫兵们在昏黄中定睛一看，就恭恭敬敬的立正，举戈，放他们进去了，只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子，手抱孩子的妇女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Wachen, die ihre Augen in der Dämmerung fixierten, standen respektvoll stramm, hoben ihre Zwickel und ließen sie ein, wobei sie nur eine Frau in einem dunkelblauen irdenen Gewand mit einem Kind in den Händen aufhielten, die keuchend von hinten auf sie zukam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么？你们不认识我了吗？”她用拳头揩着额上的汗，诧异的问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was? Erkennt ihr mich denn nicht?&amp;quot; fragte sie überrascht, während sie sich mit der Faust den Schweiß von der Stirn wischte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，我们怎会不认识您家呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Frau U., wie konnten wir Ihre Familie nicht kennen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，为什么不放我进去的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, warum haben Sie mich nicht eingeweiht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，这个年头儿，不大好，从今年起，要端风俗而正人心，男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去，不但这里，不但您。这是上头的命令，怪不着我们的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Frau Yu, dieses Jahr ist es nicht gut, von diesem Jahr an, die Bräuche zu beenden und die Herzen zu korrigieren, Männer und Frauen sind unterschiedlich. Nun, dass einer der Magistrate die Damen nicht hereinlässt, nicht nur hier, nicht nur Sie. Das ist ein Befehl von oben, und wir sind nicht schuld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹太太呆了一会，就把双眉一扬，一面回转身，一面嚷叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frau Yu verharrte einen Moment, dann hob sie beide Augenbrauen, drehte sich auf eine Seite und rief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这杀千刀的！奔什么丧！走过自家的门口，看也不进来看一下，就奔你的丧！做官做官，做官有什么好处，仔细像〔２５〕你的老子，做到充军，还掉在池子里变大忘八〔２６〕！这没良心的杀千刀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dieser Mörder! Welche Trauer! Sie gehen an Ihrer eigenen Tür vorbei und kommen nicht einmal herein, um zu sehen, was Sie tun! Was nützt es, ein Beamter zu sein, so wie [25] dein alter Mann, der zur Armee geschickt wurde und in den Teich fiel und ein großer Vergesslicher [26] wurde! Dieser herzlose Mörder! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来，纷纷都想躲避，但看不见耀眼的兵器，就又硬着头皮，定睛去看。奔来的也临近了，头一个虽然面貌黑瘦，但从神情上，也就认识他正是禹；其余的自然是他的随员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zu dieser Zeit gab es auch eine frühe Störung in der Halle des Büros. Sobald sie eine Gruppe rücksichtsloser Männer rennen sahen, versuchten sie alle, sich zu verstecken, aber als sie die schillernden Waffen nicht mehr sehen konnten, sahen sie sie mit erhobenen Köpfen an. Der erste, obwohl dunkel und dünn im Aussehen, wurde durch sein Auftreten als Yu erkannt; die anderen waren natürlich seine Diener.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一吓，把大家的酒意都吓退了，沙沙的一阵衣裳声，立刻都退在下面。禹便一径跨到席上，在上面坐下，大约是大模大样，或者生了鹤膝风〔２７〕罢，并不屈膝而坐，却伸开了两脚，把大脚底对着大员们，又不穿袜子，满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das erschreckte alle vom Wein, ein raschelndes Geräusch von Kleidung, und sofort zogen sich alle nach unten zurück. Er saß nicht auf den Knien, sondern streckte die Füße aus und drehte die Fußsohlen den Offizieren zu, ohne Socken, und die Fußsohlen waren mit kastanienfarbenen Schwielen bedeckt. Links und rechts von ihm saßen die Betreuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大人是今天回京的？”一位大胆的属员，膝行而前了一点，恭敬的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Eure Exzellenz kehrt heute in die Hauptstadt zurück?&amp;quot; Ein mutiger Untergebener, der ein wenig nach vorne kniete, fragte respektvoll.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们坐近一点来！”禹不答他的询问，只对大家说。“查的怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ihr sitzt näher zusammen!&amp;quot; Yu antwortete nicht auf seine Frage, sondern nur auf alle. &amp;quot;Wie läuft's mit der Prüfung?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员们一面膝行而前，一面面面相觑，列坐在残筵的下面，看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Offiziere marschierten auf einem Knie vorwärts, sahen sich an und setzten sich in einer Reihe unter die Überreste des Festmahls, sahen die abgebissenen Muffins und abgenagten Rinderknochen. Sie fühlten sich sehr unwohl - doch sie trauten sich nicht, den Caterer anzurufen, um sie abzuholen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禀大人，”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草，出产不少；饮料呢，那可丰富得很。百姓都很老实，他们是过惯了的。禀大人，他们都是以善于吃苦，驰名世界的人们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Euer Ehren&amp;quot;, sagte schließlich einer der ersten Offiziere. &amp;quot;Es ist ganz so, wie es scheint - ein sehr guter Eindruck. Kiefernrinde und Brunnenkresse, sie produzieren eine Menge; und trinken, das ist reichlich vorhanden. Die Menschen sind ehrlich; sie sind es gewohnt, so zu leben. Mein Herr, das sind Leute, die in der ganzen Welt für ihre guten Taten bekannt sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职可是已经拟好了募捐的计划，”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会，另请女隗〔２８〕小姐来做时装表演。只卖票，并且声明会里不再募捐，那么，来看的可以多一点。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mein Büro hat jedoch Pläne für eine Spendenaktion ausgearbeitet&amp;quot;, sagte ein anderer Erster Offizier. &amp;quot;Es wird eine Messe mit exotischen Lebensmitteln stattfinden, und eine andere Dame, Miss Kui [28], soll eingeladen werden, eine Modenschau zu geben. Es werden nur noch Eintrittskarten verkauft, und es wird erklärt, dass die Gesellschaft kein Geld mehr aufbringen wird, dann können mehr Leute kommen, um es zu sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这很好。”禹说着，向他弯一弯腰。&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Das ist gut.&amp;quot; sagte Yu und beugte sich ein wenig zu ihm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去，把学者们接上高原来。”第三位大员说，“一面派人去通知奇肱国，使他们知道我们的尊崇文化，接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里，说的倒也很有意思，他们以为文化是一国的命脉，学者是文化的灵魂，只要文化存在，华夏也就存在，别的一切，倒还在其次……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber die erste Priorität ist es, schnell eine Gruppe von großen Flößen zu schicken, um die Gelehrten auf Takahara abzuholen.&amp;quot; Der dritte große Offizier sagte: &amp;quot;Schickt einerseits Männer, um das Land von Chibi zu informieren, damit sie von unserer Wertschätzung für die Kultur wissen, und dass der Beistand nur monatlich auf diesem Weg geschickt werden kann. Die Gelehrten haben hier eine öffentliche Eingabe, und es ist interessant zu sagen, dass sie der Meinung sind, dass die Kultur das Lebenselixier eines Landes ist, und dass die Gelehrten die Seele der Kultur sind, und dass, solange die Kultur existiert, auch China existiert, und alles andere nur sekundär…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们以为华夏的人口太多了，”第一位大员道，“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民，那喜怒哀乐，也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事，第一要凭主观。例如莎士比亚〔２９〕……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sie denken, dass es in China zu viele Menschen gibt&amp;quot;, sagte der erste Offizier, &amp;quot;und dass es der Weg zum Frieden wäre, sie ein wenig zu reduzieren. Außerdem sind das nur törichte Menschen, und ihre Vorlieben und Abneigungen sind bei weitem nicht so subtil wie die der Weisen. Das erste, was man über Menschen wissen muss, ist subjektiv. Zum Beispiel, Shakespeare [29] ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放他妈的屁！”禹心里想，但嘴上却大声的说道：“我经过查考，知道先前的方法：‘湮’，确是错误了。以后应该用‘导’！不知道诸位的意见怎么样？”〔３０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Schwachsinn!&amp;quot; Yu dachte bei sich selbst, aber sein Mund sagte laut: &amp;quot;Nachdem ich geprüft und untersucht habe, weiß ich, dass die vorherige Methode: 'Vernichtung', tatsächlich falsch war. Wir sollten in Zukunft 'guide' verwenden! Ich frage mich, was Ihre Meinung ist?&amp;quot; [30]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　静得好像坟山；大员们的脸上也显出死色，许多人还觉得自己生了病，明天恐怕要请病假了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es war so still, als wäre es ein Hügel von Gräbern; und die Gesichter der großen Offiziere zeigten eine Totenblässe, und viele von ihnen fühlten noch, dass sie krank waren, und fürchteten, sie müssten sich morgen krank melden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是蚩尤的法子！”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist das Gesetz von Chi!&amp;quot; Ein tapferer junger Offizier war leise entrüstet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职的愚见，窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员，这时觉得天下兴亡，系在他的嘴上了，便把心一横，置死生于度外，坚决的抗议道：“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道，可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Meiner bescheidenen Meinung nach, scheint es mir, dass Ihre Lordschaft derjenige ist, der seinen Befehl zurückziehen sollte.&amp;quot; Ein weißbärtiger, weißhaariger Offizier, der zu diesem Zeitpunkt das Gefühl hatte, dass der Aufstieg und der Fall der Welt von seinem Mund abhing, setzte sein Herz aufs Spiel, setzte seinen Tod aufs Spiel und protestierte entschieden: &amp;quot;Die Vernichtung ist das etablierte Gesetz des alten Meisters. 'Drei Jahre, in denen man seinen Vater nicht verändert hat, können als kindlich betrachtet werden.' -- Es ist noch keine drei Jahre her, dass der Älteste in den Himmel aufgefahren ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Yu hat kein Wort gesagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔３１〕，来湮洪水，虽然触了上帝的恼怒，洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说，他是禹的母舅的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Außerdem, wie viel mehr hat der Herr sein Herz vermenschlicht. Das Ausleihen von Gottes Ruhe [31], um die Flut zu vernichten, berührt zwar das Ärgernis Gottes, aber die Tiefe der Flut ist vielleicht etwas geringer. Das scheint so weiterzugehen wie bisher.&amp;quot; Ein anderer großer Mann mit weißem Bart und Haar sagte, er sei der Patensohn von Yus Onkel mütterlicherseits.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Yu hat kein Wort gesagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看大人还不如‘干父之蛊’〔３２〕，”一位胖大官员看得禹不作声，以为他就要折服了，便带些轻薄的大声说，不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法，挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich glaube, Ihre Lordschaft könnte ebenso gut 'auf den Zwang des Vaters scheißen' [32]&amp;quot;, rief ein großer, dicker Beamter aus, der, als er sah, dass Yu schwieg, dachte, er wolle einknicken, und sagte mit einiger Leichtigkeit, obwohl ihm eine Schicht öligen Schweißes über das Gesicht lief. &amp;quot;Befolgen Sie das Familienrecht und lösen Sie den Familiennamen ein. Mein Herr mag nicht wissen, was die Leute über den ältesten Mann sagen……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“要而言之，‘湮’是世界上已有定评的好法子，”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来，就抢着说道。“别的种种，所谓‘摩登’者也，昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔３３〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Um es auf den Punkt zu bringen: 'Vernichtung' ist ein gutes Gesetz in der Welt, das für die Bewertung festgelegt wurde&amp;quot;, sagte der alte weißbärtige Beamte, weil er befürchtete, dass der dicke Mann es vermasseln könnte, und sprang ein. &amp;quot;Alle anderen Arten, die sogenannten 'Modernen', sind auch schlecht, und das alte Chi war auch schlecht darin.&amp;quot; [33]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹微微一笑：“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊，也有人说他变了三足鳖〔３４〕，也有人说我在求名，图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形，征了百姓的意见，已经看透实情，打定主意，无论如何，非‘导’不可！这些同事，也都和我同意的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Yu lächelte schwach, &amp;quot;Das weiß ich. Einige sagen, mein Vater habe sich in einen gelben Bären verwandelt, andere sagen, er habe sich in eine dreibeinige Schildkröte [34] verwandelt, und wieder andere sagen, ich suche Ruhm und Gewinn. Das war's. Was ich damit sagen will, ist, dass ich die Situation in Shanze überprüft habe, die Meinungen der Menschen eingeholt habe, die Wahrheit gesehen habe und mich entschlossen habe, dass ich, egal was passiert, &amp;quot;führen&amp;quot; muss! Auch all diese Kollegen stimmen mir zu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他举手向两旁一指。白须发的，花须发的，小白脸的，胖而流着油汗的，胖而不流油汗的官员们，跟着他的指头看过去，只见一排黑瘦的乞丐似的东西，不动，不言，不笑，像铁铸的一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er hob seine Hand und zeigte auf die Seiten. Die weißbärtigen, die blumenbärtigen, die kleinen weißgesichtigen, die fetten und ölig schwitzenden, die fetten und nicht ölig schwitzenden Beamten schauten ihm nach und sahen eine Reihe von dunklen, dünnen, bettlerähnlichen Dingen, die sich nicht bewegten, nicht sprachen, nicht lächelten, wie aus Gusseisen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹爷走后，时光也过得真快，不知不觉间，京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍，后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子，大绸缎店里挂着华丝葛；富翁的筵席上有了好酱油，清炖鱼翅，凉拌海参；再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂，那太太也戴上赤金耳环银手镯了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Vier&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach der Abreise von Meister Yu verging die Zeit so schnell, dass, ehe wir uns versahen, in der Hauptstadt immer mehr Wohlstand herrschte. Zuerst trugen einige der reichen Leute Gewänder aus Kokonseide, dann sahen sie Orangen und Pomelo in den großen Obstläden und Seidenkudzu in den großen Seidenläden hängen; die reichen Männer hatten gute Sojasoße, gedünstete Haifischflossen und kalte Seegurken bei ihren Festen; dann hatten sie Matratzen aus Bärenfell und Mäntel aus Fuchsfell, und die Ehefrauen trugen rote goldene Ohrringe und silberne Armbänder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要站在大门口，也总有什么新鲜的物事看：今天来一车竹箭，明天来一批松板，有时抬过了做假山的怪石，有时提过了做鱼生的鲜鱼；有时是一大群一尺二寸长的大乌龟，都缩了头装着竹笼，载在车子上，拉向皇城那面去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wann immer ich am Tor stand, gab es etwas Neues zu sehen: heute einen Karren mit Bambuspfeilen, morgen einen Stapel Kiefernbretter, manchmal einen Stein für einen Steingarten, manchmal einen frischen Fisch für ein Fisch-Sashimi; manchmal eine große Gruppe von Schildkröten, einen Meter und zwei Zoll lang, alle mit geschrumpften Köpfen und in Bambuskäfigen, die auf einen Karren geladen und auf die andere Seite der Kaiserstadt gezogen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈妈，你瞧呀，好大的乌龟！”孩子们一看见，就嚷起来，跑上去，围住了车子。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mami, schau mal, was für eine große Schildkröte!&amp;quot; Sobald die Kinder es sahen, schrien sie auf, rannten heran und umzingelten das Auto.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“小鬼，快滚开！这是万岁爷的宝贝，当心杀头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Junge, geh aus dem Weg! Das ist der Schatz der Viva, hüte dich davor, deinen Kopf zu töten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而关于禹爷的新闻，也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前，路旁的树下，大家都在谈他的故事；最多的是他怎样夜里化为黄熊，用嘴和爪子，一拱一拱的疏通了九河，〔３５〕以及怎样请了天兵天将，捉住兴风作浪的妖怪无支祁，镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情，可是谁也不再提起了，至〔３６〕多，也不过谈谈丹朱太子〔３７〕的没出息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Doch die Nachrichten über Meister Yu häuften sich, ebenso wie der Einzug der Schätze in die Hauptstadt. Vor den Traufen der Menschen, unter den Bäumen am Straßenrand, redeten alle über ihn; die meisten Geschichten handelten davon, wie er sich nachts in einen gelben Bären verwandelte und mit seinem Maul und seinen Klauen die neun Flüsse ausbaggerte, [35] und wie er die himmlischen Soldaten und Generäle einlud, den Dämon Wuzhiqi zu fangen, der Wellen schlug, und ihn am Fuße des Berges Schildkröte unterwarf. Die Angelegenheit des Kaisers Shun Meister, aber niemand wird nicht mehr erwähnen, bis zu [36], sondern nur über den Prinzen Dan Zhu [37] von nicht gut zu sprechen.&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　禹要回京的消息，原已传布得很久了，每天总有一群人站在关口，看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧，也好像愈真。一个半阴半晴的上午，他终于在百姓们的万头攒动之间，进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗，不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉，黑脸黄须，腿弯微曲，双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”，连声说道“借光，借光，让一让，让一〔３８〕让”，从人丛中挤进皇宫里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Nachricht von Yus Rückkehr in die Hauptstadt hatte sich schon lange herumgesprochen, und jeden Tag stand eine Menschenmenge am Pass, um zu sehen, ob vielleicht seine Regalien ankommen würden. Es gab keine. Doch je mehr sich die Nachricht verbreitete, desto wahrer schien sie zu werden. An einem halb bewölkten, halb klaren Morgen betrat er schließlich inmitten der Menschenmassen die kaiserliche Hauptstadt Jizhou. Vor ihm befand sich keine Ehrengarde, sondern eine große Gruppe von bettlerähnlichen Mitgliedern. Am Ende des Tages war ein großer Mann mit rauen Händen, schwarzem Gesicht und gelbem Bart, die Beine leicht angewinkelt, der in beiden Händen einen großen schwarzen, mit Stacheln besetzten Stein hielt, den &amp;quot;Xuan Gui&amp;quot;, der von Herrn Shun gegeben wurde, und immer wieder sagte: &amp;quot;Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung [38 Lasst mich gehen, lasst mich gehen, lasst mich [38] gehen&amp;quot;, und drängte sich durch die Menge in den Palast.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓们就在宫门外欢呼，议论，声音正好像浙水的涛声〔３９〕一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Vor den Toren des Palastes jubelten und sprachen die Menschen, und ihre Stimmen waren wie das Rauschen der Wellen [39] der Gewässer von Zhejiang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷坐在龙位上，原已有了年纪，不免觉得疲劳，这时又似乎有些惊骇。禹一到，就连忙客气的站起来，行过礼，皋陶先去应酬了几句，舜才说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Meister Shun saß auf dem Drachenthron, eigentlich alt genug, um sich müde zu fühlen, und wirkte zu diesem Zeitpunkt etwas entsetzt. Sobald Yu ankam, stand er hastig und höflich auf und salutierte, und Gaotao ging als erster, um ein paar Worte zu erwidern, bevor Shun sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也讲几句好话我听呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，我有什么说呢？”禹简截的回答道。“我就是想，每天孳孳！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么叫作‘孳孳’？’皋陶问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich werde dir zuhören, wenn du auch etwas Nettes sagst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hm, was soll ich dazu noch sagen?&amp;quot; U Jan antwortete abgeschnitten. &amp;quot;Ich will einfach nur, jeden Tag, züchten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist mit 'Renditen' gemeint? fragte Gaudium.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洪水滔天，”禹说，“浩浩怀山襄陵，下民都浸在水里。我走旱路坐车，走水路坐船，走泥路坐橇，走山路坐轿。到一座山，砍一通树，和益俩给大家有饭吃，有肉吃。放田水入川，放川水入海，和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够，就调有余，补不足。搬家。大家这才静下来了，各地方成了个样子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Flut war so groß&amp;quot;, sagte Yu, &amp;quot;dass der riesige Huai Shan Xian Ling und alle niederen Leute im Wasser versunken waren. Ich nahm die trockene Straße mit dem Wagen, die Wasserstraße mit dem Boot, die Schlammstraße mit dem Schlitten und die Bergstraße mit der Sänfte. Zu einem Berg, schneiden einen Pass von Bäumen, und yi zwei geben jedem eine Mahlzeit und Fleisch. Als sie das Wasser von den Feldern in den Fluss und das Wasser vom Fluss ins Meer abließen, gaben sie allen etwas Seltenes zu essen. Wenn Sie nicht genug Zeug haben, passen Sie an, was Sie haben, und gleichen den Mangel aus. Umziehen. So kamen alle zur Ruhe, und die Orte wurden eins.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对啦对啦，这些话可真好！”皋陶称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, ja, das sind ein paar gute Worte!&amp;quot; Gauntlet gelobt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”禹说。“做皇帝要小心，安静。对天有良心，天才会仍旧给你好处！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Igitt!&amp;quot; Yu sagte. &amp;quot;Seien Sie vorsichtig und ruhig wie ein Imperator. Seien Sie dem Himmel gegenüber gewissenhaft, und der Himmel wird Ihnen noch einen Gefallen tun!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷叹一口气，就托他管理国家大事，有意见当面讲，不要背后说坏话。看见禹都答应了，又叹一口气，道：“莫像丹朱的不听话，只喜欢游荡，旱地上要撑船，在家里又捣乱，弄得过不了日子，这我可真看的不顺眼！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Meister Shun seufzte und vertraute ihm an, die Staatsgeschäfte zu leiten und ihm seine Meinung ins Gesicht zu sagen und nicht hinter seinem Rücken schlecht zu reden. Sehen, dass Yu alle zugestimmt, seufzte er wieder und sagte: &amp;quot;Mo wie Dan Zhu's Ungehorsam, nur wie zu wandern, trockenes Land, um das Boot zu unterstützen, und in der Heimat und Chaos, machen es unmöglich zu leben, das sehe ich wirklich den Unmut!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我讨过老婆，四天就走，”禹回答说。“生了阿启，也不当他儿子看。所以能够治了水，分作五圈，简直有五千里，计十二州，直到海边，立了五个头领，都很好。只是有苗可不行，你得留心点！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe um eine Frau gebettelt und bin in vier Tagen gegangen&amp;quot;, antwortete Yu. &amp;quot;Und zeugte Ah Kai und betrachtete ihn nicht als einen Sohn. Es war also gut, das Wasser zu beherrschen und es in fünf Kreise einzuteilen, buchstäblich fünftausend Meilen, zwölf Staaten zählend, bis zum Meer, und fünf Häuptlinge aufzustellen. Es ist einfach nicht gut, einen Setzling zu haben, man muss ihn im Auge behalten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的天下，真是全仗的你的功劳弄好的！”舜爷也称赞道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Meine Welt ist wirklich nur dank Ihnen in Ordnung!&amp;quot; Auch Meister Shun lobte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬，低了头；退朝之后，他就赶紧下一道特别的命令，叫百姓都要学禹的行为，倘不然，立刻就算是犯了罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　So gesellte sich auch Gaotao in feierlichem Respekt zu Meister Shun und verneigte sein Haupt; und nachdem er sich vom Hof zurückgezogen hatte, beeilte er sich, einen besonderen Befehl zu geben, dass alle Menschen das Verhalten Yus nachahmen sollten, da sie sonst sofort als Verbrecher angesehen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后，态度也改变一点了：吃喝不考究，但做起祭祀和法事来，是阔绰的；衣服很随便，但上朝和拜客时候的穿著，是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响，不多久，商人们就又说禹爷的行为真该学，皋爷的新法令也很不错；终于太平到连百兽都会跳舞，凤凰也飞来凑热闹了。〔４０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies löste zunächst eine große Panik unter den Kaufleuten aus. Aber glücklicherweise hatte Meister Yu seit seiner Rückkehr in die Hauptstadt seine Einstellung ein wenig geändert: Er aß und trank nicht gut, aber er war großzügig bei seinen Ritualen und Pujas; seine Kleidung war leger, aber er trug schöne Kleider bei Hofe und um seinen Gästen Respekt zu erweisen. So war der Markt immer noch nicht sehr beeinträchtigt, und es dauerte nicht lange, bis die Kaufleute wieder sagten, dass Meister Yus Verhalten wirklich zu befolgen sei und dass die neuen Verordnungen von Meister Gao sehr gut seien; und endlich herrschte so viel Frieden, dass sogar die hundert Tiere tanzten und die Phönixe flogen, um sich dem Spaß anzuschließen. [40]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十一月作。&lt;br /&gt;
　Hergestellt im November 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书之前，没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》：“汤汤洪水方割，荡荡怀山襄陵，浩浩滔天。”汉代孔安国注：“割，害也。”“怀，包；襄，上也。”意思是说：洪水为害，浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏，通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥，舜继位后，命禹治水，才将水患平息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Formulierung &amp;quot;Tang Tang Flood Fang Cuts, Hao Hao Huai Shan Xiang Ling&amp;quot; stammt aus dem Shang Shu - Yao Dian: &amp;quot;Tang Tang Flood Fang Cuts, Dang Dang Huai Shan Xiang Ling, Hao Hao Tou Tian.&amp;quot; In der Han-Dynastie notiert Kong Anguo: &amp;quot;Schneiden, auch schaden&amp;quot;. &amp;quot;Huai, einwickeln; Xiang, auch hoch.&amp;quot; Die Bedeutung ist: Die Flut ist ein Schaden, sie umgibt den Berg gewaltig und überschwemmt einen Teil der Hügel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Meiden Sie unseren alten legendären Kaiser. Er war als Youyu bekannt und wurde als Yu Shun bezeichnet. Die Legende besagt, dass, als Yao überflutet wurde, Shun den Thron bestieg und Yu befahl, die Überschwemmungen zu kontrollieren, bevor die Überschwemmung zur Ruhe kam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕关于鲧治水的故事，《史记•夏本纪》中有如下记载：“当帝尧之时，鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民其忧。尧求能治水者；群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳，用鲧治水。九年而水不息，功用不成。于是帝尧乃求人，更得舜。舜登用，摄行天子之政，巡狩，行视鲧之治水无状，乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思，但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”；照这说法，则鲧是被流放到羽山后死在那里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] Die Geschichte von Jiu Jius Wasserheilung ist in den Aufzeichnungen des Großen Historikers festgehalten: &amp;quot;Zu Zeiten des Kaisers Yao war das Wasser so groß, dass sich die Menschen Sorgen machten. Yao fragte nach jemandem, der das Wasser heilen konnte; die Minister der vier Berge sagten alle, dass Jiu es könne. ……Also hörte Yao auf die vier Berge und benutzte Vater Jiu, um das Wasser zu beherrschen. Neun Jahre lang hörte das Wasser nicht auf, und die Funktion funktionierte nicht. Dann fragte Kaiser Yao nach jemand anderem und bekam Shun. Shun war der erste, der die Verwaltung des Sohnes des Himmels übernahm, und er ging auf eine Tour, um zu sehen, dass Vater Jiu nicht in der Lage war, das Wasser zu regieren, also wurde er am Berg Yu getötet. Die ganze Welt ist auf Shuns Hinrichtung ausgerichtet.&amp;quot; Das Wort &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot; wird üblicherweise so interpretiert, dass es &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot; bedeutet, aber Kong Yingda vom Shang Shu - Shun Dian denkt, dass &amp;quot;fließen&amp;quot;, &amp;quot;freisetzen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;. &amp;quot;, &amp;quot;fliehen&amp;quot;, &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot;, &amp;quot;alle sind verbannt&amp;quot;; demnach wurde Vater Jiu auf den Berg Yu verbannt und starb dort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕禹我国古代的治水英雄，夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”，在他的父亲鲧被殛以后，奉命治水：“尧崩，帝舜问四岳曰：‘有能成美尧之事（按即治水之事）者，使居官。’皆曰：‘伯禹为司空，可成美尧之功。’舜曰：‘嗟，然！’命禹：‘女（汝）平水土，维是勉之！’禹拜稽首，让于契、后稷、皋陶。舜曰：‘女其往视尔事矣！’”关于他治水事迹的传说，在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5] Yu war ein Held der Wasserwirtschaft im alten China und der Gründer der Xia-Dynastie. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers heißt es, dass Yu &amp;quot;Wen Ming&amp;quot; genannt wurde und den Auftrag erhielt, über das Wasser zu herrschen, nachdem sein Vater, Vater Jiu, hingerichtet worden war: &amp;quot;Als Yao zusammenbrach, fragte Kaiser Shun die vier Berge: 'Wenn es jemanden gibt, der die Arbeit von Mei Yao (d.h. die Arbeit des Heilwassers) tun kann, dann macht ihn zu einem Beamten.' Sie sagten alle: 'Bo Yu ist der Staatssekretär und kann die Taten der schönen Yao vollbringen.' Shun sagte: &amp;quot;Verachtung, ja! Er befahl Yu: 'Herrin, befriedet die Wasser und die Erde, und Wei wird ermutigt, dies zu tun!' Yu verehrte und verbeugte sich und machte Che, Houji und Gaotao Platz. Shun sagte: &amp;quot;Die Frau geht hin, um zu sehen, wie es um ihn steht!&amp;quot; Legenden über seine wasserregulierenden Taten sind im Shangshu, dem Mencius und anderen alten Texten aus der Zeit vor den Quin aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动，是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北，华北也正在危殆中；国民党政府实行投降卖国政策，抛弃东北之后，又准备从华北撤退，已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移，可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由，提出请国民党政府从北平撤除军备，把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说，北平有很多珍贵文物，它们都“是国家命脉，国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说：“因为北平有种种文化设备，所以全国各种学问的专门学者，大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开，这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城，将一切军事设备，挪往保定。”（见一九三二年十月六日北平《世界日报》）这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要，同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”，但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义，古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间，曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义，对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过（参看《伪自由书•崇实》）。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论，其中几个所谓学者，是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”，是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传，著有《明清两代嘉兴的望族》等书；他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生，是暗指考据学家顾颉刚，他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释，说鲧是鱼，禹是蜥蜴之类的虫（见《古史辨》第一册六三、一一九页）。“鸟头”这名字即从“顾”字而来；据《说文解字》，顾字从页雇声，雇是鸟名，页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作，搜集苏州歌谣，出版过一册《吴歌甲集》，所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　6] Die Aktivitäten der auf dem &amp;quot;Kulturhügel&amp;quot; versammelten Gelehrten, von denen dieser Artikel handelt, sind eine Satire auf den Vorschlag, den Jiang Han, Liu Fu, Xu Bingchang, Ma Heng und weitere dreißig Personen aus den Literatur- und Bildungskreisen in Beiping im Oktober 1932 der Kuomintang-Regierung machten, um Beiping ausdrücklich als &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; zu bezeichnen. Die Ironie ist, dass die japanischen Imperialisten bereits in unser Land eingefallen waren. Zu dieser Zeit waren die japanischen Imperialisten bereits in den Nordosten Chinas eingedrungen, und auch Nordchina war in Gefahr; die Kuomintang-Regierung hatte die Politik der Kapitulation und des Ausverkaufs umgesetzt, und nachdem sie den Nordosten aufgegeben hatte, bereitete sie den Rückzug aus Nordchina vor und hatte bereits damit begonnen, die Verlagerung alter Kulturdenkmäler, die für Geld verkauft werden konnten, von Beiping nach Nanjing vorzubereiten. Jiang Han und andere wollten die Bewegung der antiken Relikte nach Süden stoppen, aber sie gingen so weit, dass sie den äußerst absurden Vorschlag machten, die Kuomintang-Regierung zu bitten, die Waffen aus Beiping zu entfernen und es als unverteidigtes Kulturgebiet zu bezeichnen, mit der Begründung, dass Beiping zu dieser Zeit politisch und militärisch nicht wichtig war. In ihrer Eingabe sagten sie, dass es in Beiping viele wertvolle kulturelle Relikte gebe, die &amp;quot;das Lebenselixier des Landes und der Ort…… sind, an dem der Geist der Nation ruht und nicht geopfert werden darf&amp;quot;. Sie sagten auch: &amp;quot;Wegen all der kulturellen Einrichtungen in Beiping sind die meisten Gelehrten, die sich auf verschiedene Arten des Lernens im Land spezialisiert haben, in Beiping versammelt. ……Sobald alle kulturellen Einrichtungen in Beiping entfernt werden, werden diese Gelehrten natürlich mit ihnen verstreut.&amp;quot; Fordern Sie, dass &amp;quot;die Regierung Beiping ausdrücklich als Kulturstadt ausweist und alle militärischen Einrichtungen nach Baoding verlegt.&amp;quot; (Siehe World Journal, Beiping, 6. Oktober 1932.) Das war in Wirklichkeit eine Anpassung an die Erfordernisse der japanischen imperialistischen Aggression, die gleiche wie die &amp;quot;Theorie&amp;quot; der Politik der Kuomintang-Regierung der Kapitulation und des Ausverkaufs. Obwohl die Kuomintang-Regierung Beiping damals nicht offen als &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; bezeichnete, überließ sie es schließlich den japanischen Imperialisten, und die meisten der antiken Relikte wurden Anfang 1933 in Chargen nach Nanjing verschifft. Zwischen dem 18. September und seinem Tod schrieb der Autor eine Reihe von Essays, in denen er die Kapitulation und Verräterei der Kuomintang-Regierung entlarvte, und er persiflierte auch die Idee der sogenannten &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; in einem Essay zu dieser Zeit (siehe &amp;quot;Das Buch der Pseudo-Freiheit - Chong Shi&amp;quot;). Was in dieser Folge von &amp;quot;Culture Mountain&amp;quot; persifliert wird, ist die Art von absurden Äußerungen, die sich in den Beiträgen von Jiang Han und anderen widerspiegeln, in denen einige sogenannte Gelehrte einigen repräsentativen Figuren des damaligen Kulturkreises nachempfunden wurden. Zum Beispiel ist &amp;quot;ein Gelehrter auf Krücken&amp;quot; eine Anspielung auf Pan Guangdan, einen &amp;quot;Eugeniker&amp;quot;. Pan hatte die Vererbung anhand der Genealogien einiger bürokratischer Grundbesitzerfamilien erklärt und schrieb Bücher wie Die Prestigefamilien von Jiaxing in der Ming- und Qing-Dynastie; seine &amp;quot;Lehre&amp;quot; war dasselbe wie die &amp;quot;Lehre&amp;quot; einiger bürgerlicher Gelehrter in Europa und Amerika über die menschliche Rasse. Ein weiteres Beispiel ist Herr Vogelkopf, eine Anspielung auf den Koan-Gelehrten Gu Jie Gang, der nach der Interpretation der Zeichen 鲧 und 禹 im Shuowen Jiezi sagte, dass 鲧 ein Fisch und 禹 eine Eidechse oder ein anderes Insekt sei (siehe Alte Geschichte, Bd. 1, S. 63, 119). &amp;quot;Nach dem Shuowen Jiezi ist der Name Gu vom Schriftzeichen gu abgeleitet; nach dem Shuowen Jiezi ist das Schriftzeichen gu vom Klang von pai abgeleitet, was der Name eines Vogels ist, und die ursprüngliche Bedeutung von pai ist Kopf. Laut dem Shuowen Jiezi war Gu Mitglied der Song Research Society des Forschungsinstituts der Universität Peking, sammelte Lieder aus Suzhou und veröffentlichte einen Band mit dem Titel Wu Song A Collection, so dass es im Folgenden heißt, dass Herr Vogelkopf &amp;quot;ging, um Volkslieder zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕奇肱国见《山海经•海外西经》：“奇肱之国，在其北，其人一臂三目，有阴有阳，乘文马。”郭璞注：“其人善为机巧，以取百禽，能作飞车，从风远行。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[7] Das Land Qiju findet sich im Shanhaijing-Overseas West Classic: &amp;quot;Das Land Qiju liegt nördlich davon, und sein Volk hat einen Arm und drei Augen, mit Yin und Yang, und reitet auf einem Wenma.&amp;quot; Guo Pus Anmerkung: &amp;quot;Sein Volk ist gut darin, Maschinen zu bauen, um hundert Vögel zu holen, und kann fliegende Autos bauen und weit vom Wind reisen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕古貌林英语Ｇｏｏｄｍｏｒｎｉｎｇ的音译，意为“早安”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] Eine Übersetzung von Goodmorning, was &amp;quot;Guten Morgen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕好杜有图英语Ｈｏｗｄｏｙｏｕｄｏ的音译，意为“你好”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   [9] 好杜有图 Englisch Howdoyoudo, bedeutet &amp;quot;Hallo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕ＯＫ美国式的英语：“对啦。”&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
[10] OK, amerikanisches Stil-Englisch: &amp;quot;Right on&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说：“虞舜者名曰重华；重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”，使其“信顺”的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Tai Shang Huang bezieht sich auf Shuns Vater, Goze. In den Historischen Aufzeichnungen - The Records of the Five Emperors heißt es: &amp;quot;Der Name von Yu Shun war Chong Hua; Chong Huas Vater war Goze. ……Shuns Vater, Goze, war ungezogen.&amp;quot; Das Wort &amp;quot;顽&amp;quot; bedeutet Dummheit und Unwissenheit. In Shang Shu - Da Yu Mou (Das Buch der Shang-Dynastie) heißt es in Kongs Biographie, dass Shun &amp;quot;seinen unartigen Vater mit seiner äußersten Aufrichtigkeit beeindrucken konnte&amp;quot; und ihn dazu brachte, &amp;quot;zu glauben und zu gehorchen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕“禺”《说文解字》：“禺，母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说：“禺似猕猴而大，赤目长尾。”据《说文》，“禹”字笔画较“禺”字简单，所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[12] &amp;quot;Yu&amp;quot; im Shuowen Jiezi: &amp;quot;Yu, eine Gattung weiblicher Affen&amp;quot;. Duan Yucai aus der Qing-Dynastie zitierte Guo Pus &amp;quot;Shanhaijing&amp;quot; mit den Worten: &amp;quot;Yu ähnelt einem Makaken-Affen, ist aber groß, hat rote Augen und einen langen Schwanz.&amp;quot; Nach dem Shuowen hat das Zeichen &amp;quot;Yu&amp;quot; einfachere Striche als das Zeichen &amp;quot;禺&amp;quot;, daher wird hier gesagt, dass &amp;quot;Yu&amp;quot; das Das Zeichen &amp;quot;yu&amp;quot; gilt daher als das vereinfachte Zeichen für &amp;quot;yu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》：“帝曰：‘皋陶，蛮夷猾夏，寇贼奸宄，汝作士。’”“士”，真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时，顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅，说鲁迅在文字上侵害了他，“拟于九月中回粤后提起诉讼，听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤，以俟开审。”鲁迅当时答复他：“请即就近在浙起诉，尔时仆必到杭，以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话，隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　13] Gaotao soll ein Minister von Shun gewesen sein. Shang Shu - Shun Dian: &amp;quot;Der Kaiser sagte: 'Gaotao, Barbaren und listige Sommer, Eindringlinge und Verräter, ihr macht shi.'&amp;quot; &amp;quot;Shi&amp;quot;, der eigentliche Beamte, der für das Gefängnisverfahren zuständig ist. Im Jahr 1927, als Lu Xun in Guangzhou war, schrieb Gu Jie Gang Mitte Juli aus Hangzhou an Lu Xun, dass Lu Xun ihn schriftlich verletzt habe und dass er &amp;quot;beabsichtigte, Mitte September, wenn er nach Guangdong zurückkehrte, eine Klage einzureichen, um eine rechtliche Lösung abzuwarten.&amp;quot; Er forderte Lu Xun auf, &amp;quot;Guangdong vorerst nicht zu verlassen, bis zum Prozess.&amp;quot; Lu Xun antwortete ihm damals: &amp;quot;Bitte verfolgen Sie den Fall im nächstgelegenen Zhejiang, und ich werde zu dieser Zeit in Hangzhou sein, um die Verantwortung zu übernehmen.&amp;quot; Hier ist das Gespräch zwischen Herrn Vogelkopf und dem Landmann ein impliziter Hinweis auf diese Angelegenheit. (Siehe &amp;quot;Drei gesammelte Werke - Antwort auf den Befehl von Professor Gu Jie, &amp;quot;auf den Prozess zu warten&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。（在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[14] Jane gibt dem alten Monarchen die Ernennung hoher Beamter frei. 简 bezieht sich auf den offiziellen Terminkalender. (In der Qing-Dynastie nannte man es die Ernennung ausländischer Beamter oberhalb der Provinzebene per Sonderdekret).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”，首举冀州。孔颖达疏：“冀州，尧所都也。诸州冀为其先，治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说：“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一，约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳（今山西临汾），在冀州境内，故下文又说“冀州的帝都”。启节，指旧时高级官员启程、出发。节，古代使者及特派官员出行时所持的信物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　15] Von Jizhou aus beschreibt das &amp;quot;Shang Shu - Yu Gong&amp;quot; &amp;quot;Yus andere neun Staaten&amp;quot;, wobei Jizhou als erster genannt wird. Kong Yingda sagte: &amp;quot;Jizhou ist die Hauptstadt von Yao. Der erste aller Staaten war Jizhou, und der erste aller Staaten war Jizhou.&amp;quot; Und in &amp;quot;The Records of the Grand Historian&amp;quot; steht auch: &amp;quot;Yu startete von Jizhou aus.&amp;quot; Nach Jizhou ist einer der antiken neun Staaten, der den heutigen zwei Provinzen Hebei und Shanxi und dem Gebiet nördlich des Gelben Flusses in Henan und Shandong entspricht. Die Hauptstadt von Yao, Pingyang (heute Linfen, Shanxi), lag in Jizhou, so dass man auch von der &amp;quot;kaiserlichen Hauptstadt Jizhou&amp;quot; spricht. Der Name des Festes bezieht sich auf die Verabschiedung von hohen Beamten in alten Zeiten. In der Antike war es ein Zeichen, das von Boten und besonderen Beamten auf Reisen mitgeführt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考，当是秦汉间人托神农之名而作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　16] Shennong Bencao ist das älteste Buch über Medizin in China. Das Datum seiner Fertigstellung ist nicht bekannt, aber es wurde im Namen von Shennong während der Qin- und Han-Dynastien geschrieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕维他命Ｗ维他命是Ｖｉｔａｍｉｎ的音译，现在通称维生素。但并未发现维他命Ｗ。下文的瘰疬病，中医病名，主要指颈部淋巴结核一类疾病；而因缺碘所致的甲状腺肿大（俗虫大脖子）叫“瘿”，不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[17] Vitamin W. Vitamin ist die Transliteration von Vitamin, heute allgemein bekannt als Vitamin. Es wird jedoch nicht gefunden, dass Vitamin W. Scrofula, der Name der Krankheit in der chinesischen Medizin unten, bezieht sich hauptsächlich auf lymphatische Tuberkulose des Halses; und die vergrößerte Schilddrüse (allgemein &amp;quot;großer Hals&amp;quot; genannt) aufgrund von Jodmangel wird &amp;quot;Galle&amp;quot; genannt, nicht Scrofula. Dies ist eine Satire auf die Unwissenheit und Verblendung einiger so genannter Gelehrter der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕“伏羲朝小品文学家”的这段话，是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟；林语堂主张的所谓“语录体”，用他自己的话来说，是“文言中不避俚语，白话中多放之乎”（见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》），基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次，这段话中的“见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾”，是影射林语堂丑化进步青年的谰言（林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年，口里含一枝苏俄香烟，手里夹一本什么斯基的译本”这样的话）。蚩尤是传说中我国九黎族的首领，相传他和黄帝作战时，施放大雾，后为黄帝所擒杀；由于民族偏见，旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此，蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年，北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”，曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”，胡说：“草昧初开，部落时代，蚩尤肆虐，彼时无所谓法制，无所谓伦纪，殆与赤化无异”（见一九二六年七月十一日北京《晨报》）。他还说，查得蚩尤是“赤化”的始祖，因“蚩”和“赤”同音，“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[18] Diese Passage aus, &amp;quot;Der Romancier der Fuxi-Dynastie&amp;quot;, ist eine Parodie auf den sogenannten &amp;quot;diskursiven Stil&amp;quot; von Romanen, der damals von der Schule von Lin Yutang befürwortet wurde; der sogenannte &amp;quot;diskursive Stil&amp;quot;, der von Lin Yutang befürwortet wurde, bestand nach seinen eigenen Worten darin, &amp;quot;nicht den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen&amp;quot; (siehe &amp;quot;Über den Diskurs&amp;quot;, Nr. 30, &amp;quot;Antwort an Zhou Shao über den diskursiven Stil&amp;quot;). Der von Lin Yutang befürwortete sogenannte &amp;quot;Diskursstil&amp;quot; bestand nach seinen eigenen Worten &amp;quot;nicht darin, den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen&amp;quot; (siehe &amp;quot;Antwort an Zhou Shao über den Diskursstil des Schreibens&amp;quot; in Lunyu, Nr. 30), die im Grunde immer noch in der Literatursprache war. Dies ist eine Art verkappter Rückschrittlichkeit. Zweitens ist der Satz &amp;quot;Ich sah einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und einem Nebel aus Chi&amp;quot; eine Anspielung auf Lin Yutangs Verleumdung, die fortschrittliche Jugend zu skandalisieren (Lin Yutang hat in seiner &amp;quot;Reise nach Hangzhou&amp;quot; den Satz &amp;quot;Ich sah zwei junge Männer mit einer sowjetisch-russischen Zigarette im Mund und einem Exemplar einer Art Übersetzung von Ski in der Hand &amp;quot; (Solche Worte). Chi You ist der legendäre Anführer des Jiu Li-Stammes in China. Es wird gesagt, dass er mit dem Gelben Kaiser kämpfte, einen großen Nebel warf und dann vom Gelben Kaiser gefangen genommen und getötet wurde; aufgrund ethnischer Vorurteile wird er in den alten Geschichtsbüchern als ein sehr bösartiges Monster dargestellt. Daher wurde Chi You's Name in der Vergangenheit oft von der herrschenden Klasse benutzt, um das zu beschreiben, was sie als &amp;quot;bösartige Person&amp;quot; betrachteten. Im Jahr 1926 verglich der Beiyang-Kriegsherr Wu Pei-fu, um &amp;quot;das Rote zu diskutieren&amp;quot;, Chi You einmal launig mit der &amp;quot;Redifizierung&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Das Gras ist unwissend, die Stammesära, Chi You richtet Verwüstung an, es gibt kein Recht und keine Ordnung, keine Disziplin Es ist fast dasselbe wie die &amp;quot;Erlösung&amp;quot; (siehe Beijing Morning Post, 11. Juli 1926). Er sagte auch, dass Chi You der Erfinder des &amp;quot;Rötelns&amp;quot; war, weil &amp;quot;Chi&amp;quot; und &amp;quot;Chi&amp;quot; homophon waren und &amp;quot;Chi You&amp;quot; war &amp;quot;Die Rötung des Du&amp;quot; Wolke. Siehe &amp;quot;Huagai Satz der Fortsetzung - sofort Zweig Tagebuch&amp;quot; und seine Bedenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕贝壳上古用贝壳为货币。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　19] Muscheln wurden im Altertum als Zahlungsmittel verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏：“庭燎者，树之于庭，燎之为明，是烛之大者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　20] Der Feuerwein zum Anzünden im Innenhof der Hofreite. 诗经-小雅-庭燎》孔颖达疏：&amp;quot;庭燎者，樹之于庭，燎为明，是烛之大者。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕虎贲勇士，即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》：“虎贲三百人。”孔颖达疏说，称为虎贲，是形容他们“若虎之贲（奔）走逐兽，言其猛也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Die Tiger-Ben-Krieger, die weiter unten beschriebenen Gardisten. Im Shanshu-Muqi-Schwur: &amp;quot;Es waren dreihundert Tiger-Ben.&amp;quot; Kong Yingda sagt, dass sie Tiger-Ben genannt wurden, weil sie &amp;quot;wie Tiger rennen und Tiere jagen, was bedeutet, dass sie wild sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕伏羲八卦体伏羲，我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说：“古者包牺氏（即伏羲）之王天下也，仰则观象于天，俯则观法于地，观鸟兽之文与地之宜，近取诸身，远取诸物，于是始作八卦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22] Fuxi Bagua Körper Fuxi, der legendäre Kaiser von China in der Antike. Es wird gesagt, dass er acht Trigramme gezeichnet hatte. Der Zhou Yi (周易 -系辞傳) sagt: &amp;quot;In alten Zeiten, der König der Welt, der Baoxi (d.h. Fuxi), auch der König der Welt, oben ist der Elefant in den Himmel zu beobachten, unten ist das Gesetz in der Erde zu beobachten, den Text der Vögel und Tiere und die Eignung der Erde zu beobachten, in der Nähe, um den Körper zu nehmen, weit von den Dingen, und so begann, die acht Trigramme zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕仓颉鬼哭体仓颉，一作苍颉，相传他是黄帝的史官，最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
23] Cang Jie Ghost Crying Body Cang Jie, eine Legende besagt, dass er der Geschichtsschreiber des Gelben Kaisers war, derjenige, der als erster die Schrift geschaffen hat. Eine Legende über Cang Jie ist in Huainanzi - Benjing Xun aufgezeichnet: &amp;quot;In der Vergangenheit schrieb Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais und die Geister weinten in der Nacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载：王莽时逢萌为了避祸，“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24] Die Krone aufhängen und in die Abgeschiedenheit zurückkehren Im Buch der späteren Han-Dynastie - Feng Meng Zhuan (後汉书-逢萌傳) steht, dass Feng Meng, um Unheil zu vermeiden, &amp;quot;sofort seine Krone abnahm und sie am östlichen Hauptstadttor aufhängte&amp;quot; und abreiste. Später nannte man seinen Rücktritt deshalb &amp;quot;die Krone hängen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕禹过家门不入，见《孟子•滕文公》：“禹八年于外，三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》：“（禹）劳身焦思，居外十三年，过家门不敢入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] Zu Yu, der nicht durch die Tür seines Hauses ging, siehe Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Yu verbrachte acht Jahre im Freien und ging dreimal durch seine Tür, ohne einzutreten.&amp;quot; Auch in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji: &amp;quot;(Yu) mühte sich ab und sorgte sich um seinen Körper und lebte dreizehn Jahre lang draußen und wagte es nicht, durch die Tür seines Hauses zu gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔３４〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[26] Ein häufiges Insekt der Vergessenen Acht Schildkröte. Eine alte Legende besagt, dass Jiu Jiu nach seinem Tod in eine dreibeinige Schildkröte verwandelt wurde. Siehe Anmerkung [34] zu diesem Artikel.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　〔２７〕鹤膝风中医病名，结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说：“（禹）疏河决江，十年未阚其家，手不爪，胫不毛，生偏枯之疾，步不相过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
27] Crane's knee wind ist der Name einer chinesischen Krankheit, einer Art tuberkulöser Arthritis. Die Legende von Yus &amp;quot;Krankheit der partiellen Fäule&amp;quot; ist in dem Buch &amp;quot;Jiezi&amp;quot; aufgezeichnet, das von einem Eingeborenen von Chu während der Periode der Streitenden Staaten geschrieben wurde: &amp;quot;(Yu) baggerte den Fluss aus und brach den Fluss, und kam zehn Jahre lang nicht nach Hause; seine Hände waren nicht gekratzt, seine Schienbeine waren nicht behaart, und er entwickelte die Krankheit der partiellen Fäule, und seine Schritte gingen nicht aneinander vorbei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗，如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说：“匈奴，其先祖夏后氏（夏禹）之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名，大概是根据这类记载而虚拟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　28] Die weiblichen Kui im Zuo Zhuan werden meist von den Töchtern des Di-Volkes mit dem Beinamen Kui versehen, wie z.B. Shu Kui und Ji Kui. Auch in den &amp;quot;Historischen Aufzeichnungen - Xiongnu Liezhuan&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Xiongnu, der Sämling seines Vorfahren Xia Hou's (Xia Yu) auch.&amp;quot; Xiongnu ist das Di-Volk der Frühlings- und Herbstperiode. Der Name der weiblichen Kui in diesem Text ist wahrscheinlich ein virtueller, der auf solchen Berichten beruht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕莎士比亚（ＷＳｈａｋｅｓｐｅａｒｅ．，１５６４—１６１６）欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人，著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚，如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说：“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说，“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”，别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文，也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”，“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚，是作者对陈、杜这类人的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
29] Shakespeare (WShakespeare., 1564-1616) Englischer Dramatiker und Dichter der europäischen Renaissance, Autor von siebenunddreißig Stücken, darunter A Midsummer Night's Dream, Romeo and Juliet und Hamlet. Moderne Kritiker wie Chen Xiying und Xu Zhimo brüsteten sich oft damit, dass sie die einzigen seien, die Shakespeare kennen, so wie Chen Xiying in &amp;quot;Listen to the Piano&amp;quot;, das am 21. Oktober 1925 in der Morgenpostbeilage veröffentlicht wurde, sagte: &amp;quot;Sie sind ein Narr, wenn Sie Shakespeare nicht lieben.&amp;quot; In &amp;quot;Hammond und die internationalen Studenten&amp;quot;, veröffentlicht in der Morning Post Beilage am 26. desselben Monats, sagte Xu Zhimo, dass nur ein internationaler Student, der &amp;quot;in Großbritannien gewesen ist&amp;quot;, &amp;quot;über seinen Shakespeare sprechen&amp;quot; könne und dass andere &amp;quot;nicht würdig seien, sich einzumischen &amp;quot;. Wenig später benutzte auch der &amp;quot;Dritte Mann&amp;quot; Du Heng in seinem Artikel &amp;quot;The Masses as Represented in the Biography of Shakespeare's Caesar&amp;quot; in der Juni-Ausgabe 1934 der Zeitschrift Literary Landscape Shakespeare, um die Massen als &amp;quot;irrational&amp;quot; und &amp;quot;ohne klaren Sinn für das, was auf dem Spiel steht&amp;quot; zu verleumden. ohne eine klare Vorstellung davon zu haben, was auf dem Spiel steht&amp;quot;, usw. Im vorliegenden Artikel zieht dieser erste Offizier plötzlich von den &amp;quot;törichten Menschen&amp;quot; zu Shakespeare, was eine Satire des Autors auf Leute wie Chen und Du ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》：“我闻在昔，鲧□洪水。”□（湮），填塞。“导”，是禹用的治水方法，《国语•周语》：“伯禹念前之非度，□改制量，……高高下下，疏川导滞。”导，疏通。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　30] &amp;quot;Vernichtung&amp;quot; ist die Methode, die Vater Jiu verwendet, um Wasser zu kontrollieren. Shang Shu - Hong Fan: &amp;quot;Ich habe gehört, dass in den alten Tagen Jiu Jiu (鲧) für die Flut verantwortlich war.&amp;quot; □ (Annihilation), Füllung. &amp;quot;Guide&amp;quot; ist eine Methode des Wassermanagements von Jiu, &amp;quot;Guo yu - Zhou yu&amp;quot;: &amp;quot;Bo yu erinnerte sich an den vorherigen Nicht-Grad, änderte das System, ……hoch und niedrig, den Fluss ausbaggern und die Stagnation führen.&amp;quot; Führen, Ausbaggern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕息壤传说中一种能够自己生长，永不耗减的土壤。《山海经•海内经》：“洪水滔天，鲧窃帝之息壤以湮洪水，不待帝命；帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注：“息壤者，言土自长息无限，故可以塞洪水也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[31] Der legendäre ruhende Boden ist eine Art von Boden, der von selbst wachsen kann und sich nie erschöpft. Im Shanhai Jing - Hai Nei Jing: &amp;quot;Die Flut war so groß, dass Vater Jiu dem Kaiser den ruhenden Boden stahl, um die Flut zu vernichten, ohne auf den Befehl des Kaisers zu warten; der Kaiser befahl Zhu Rong, Vater Jiu in der Vorstadt Yu zu töten.&amp;quot; Guo Pus Anmerkung: &amp;quot;Der ruhende Boden ist unendlich, also kann er verwendet werden, um die Flut zu stoppen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六：“干父之蛊，有子，考无咎。”三国时魏国王弼注：“干父之事，能承先轨，堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业，因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[32] Die Formulierung &amp;quot;der Zwang des Vaters&amp;quot; findet sich in Zhou Yi - Zwang, das sechste Jahr: &amp;quot;Der Zwang des Vaters hat einen Sohn, und es gibt keinen Tadel in der Untersuchung.&amp;quot; Wang Bi von Wei während der Drei-Königreiche-Periode bemerkte: &amp;quot;Die Angelegenheit des trockenen Vaters ist derjenige, der die vorhergehende Spur erben kann und in der Lage ist, seine Pflichten zu erfüllen.&amp;quot; Später hieß es, dass der Sohn die unerledigten Geschäfte des Vaters zu Ende bringen konnte und so die Fehler des Vaters als &amp;quot;trockenen Zwang&amp;quot; vertuschen konnte.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　〔３３〕摩登英语Ｍｏｄｅｒｎ的音译，原意为现代，这里是时髦的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[33] Eine phonetische Übersetzung von Modern English Modern, was ursprünglich modern bedeutet, hier aber modisch bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３４〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年：“昔尧殛鲧于羽山，其神化为黄熊，以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》：“黄熊，音雄，兽名。亦作能，如字，一音奴来反，三足鳖也。”能，一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说：“鲧之羽山，化为黄熊，入于羽渊。熊，音乃来反，下三点为三足也。束晰《发蒙记》云：‘鳖三足曰熊’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[34] Dies ist eine alte Legende über Vater Jiu. Im siebten Jahr von Zuo Zhuan (左传), Zhao Gong (昭公七年), &amp;quot;In der Vergangenheit stellte Yao Jiu Jiu auf den Berg Yu, und sein Gott wurde in einen gelben Bären verwandelt, um in den Yu-Abgrund zu gelangen.&amp;quot; Lu Deming aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Der Gelbe Bär, Yin Xiong, ist der Name des Tieres. Sie wird auch Neng (能) genannt, wie in dem Wort, und ein Laut Nulai (奴来反), eine dreibeinige Schildkröte.&amp;quot; Neng, ein geschriebener Bär. Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-夏本纪) ersetzen Zhang Shoujies &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot;, in der es heißt: &amp;quot;Jiu Ji (鲧), der auf dem Berg Yu geboren wurde, verwandelte sich in einen gelben Bären und betrat den Yu-Abgrund. Xiong, Ton Nai Lai anti, die nächsten drei Punkte für drei Füße auch. Shuang lucid &amp;quot;Fa Meng Ji&amp;quot; Wolke: &amp;quot;Schildkröte drei Füße sagte Bär&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３５〕禹化为熊的传说，见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》：“（禹）治洪水，通辕山，化为熊。”按随巢子，战国时墨翟弟子，著《随巢子》六篇，清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[35] Zur Legende von Yus Verwandlung in einen Bären siehe Ma [Ma Su] aus der Qing-Dynastie, &amp;quot;Bei den Chaozi&amp;quot;, zitiert in Band XII der Ästhetik: &amp;quot;(Yu) beherrschte die Flut, durch den Regulatorberg, verwandelte sich in einen Bären.&amp;quot; Nach Sui Chaozi, Mo Zhai Schüler während der Warring States Periode, schrieb &amp;quot;Sui Chaozi&amp;quot; sechs, die Qing-Dynastie Ma Guo Han &amp;quot;Yuhuan Shanfang Reihe von anonymen Bücher&amp;quot; innerhalb eines Bandes der Serie von Text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３６〕禹捉无支祁的传说，见替代李公佐《古岳渎经》：“禹理水，三至桐柏山，惊风走雷，石号木鸣，五伯拥川，天老肃兵，不能兴。禹怒，召集百灵，搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神，名无支祁，善应对言语，辨江淮之浅深，原隰之远近。形若猿猴，缩鼻高额，青躯白首，金目雪牙。颈伸百尺，力逾九象，搏击腾踔疾奔，轻利倏忽，闻视不可久。……颈[金巢]大索，鼻穿金铃，徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”（据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[36] Die Legende von Yu fangen Wu Zhi Qi, siehe Alternative Li Gongzuo &amp;quot;Ancient Yue Dou Jing&amp;quot;: &amp;quot;Yu, um das Wasser zu verwalten, drei bis Tongbai Mountain, der Wind und Donner, der Stein Horn Holz Sound, fünf Bo umarmen den Fluss, den Himmel alt su Soldaten, kann nicht steigen. Yu war wütend, beschwor hundert Geister und suchte nach dem Befehl von Kui Long. Tongbai Thousand Jun Chang verbeugte sich und bat um Befehle. ……Ihm wurde der Name Wu Zhi Qi gegeben, der Gott des Wassers im Huai-Eddy, der gut darin war, auf Worte zu reagieren und die Tiefe der Flüsse und des Huai sowie die Entfernung der Sümpfe zu erkennen. Er hatte die Form eines Affen, mit geschrumpfter Nase und hoher Stirn, grünem Körper und weißem Kopf, mit goldenen Augen und Schneezähnen. Sein Hals ist hundert Fuß lang, seine Kraft ist größer als die von neun Elefanten, und er kämpft und schreitet und läuft schnell, leicht und flink, und kann nicht lange gehört oder gesehen werden……. Der Hals [goldenes Nest] ist groß, und die Nase ist mit goldenen Glocken durchbohrt, und er wandert zum Fuß des Berges Guishan in Huaiyin. Damit der Huai Shui ewige Ruhe auch ins Meer fließt.&amp;quot; (Nach Lu Xuns Sammlung von Tang- und Song-Legenden, Band 3)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３７〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”（品德不像他的父亲），所以尧不把天下传给他而传给舜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(37) Prinz Dan Zhu war der Sohn von Yao. In den alten Büchern hieß es, er sei &amp;quot;unwürdig&amp;quot; (im Gegensatz zu seinem Vater), deshalb übergab Yao das Königreich nicht an ihn, sondern an Shun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３８〕“玄圭”见《尚书•禹贡》：“禹锡玄圭，告厥成功。”又《史记•夏本纪》：“帝锡禹玄圭，以告成功于天下。”圭，古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄，黑色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[38] &amp;quot;Xuangui&amp;quot; findet sich in Shang Shu - Yu Gong: &amp;quot;Yu tin Xuangui, um seinen Erfolg zu verkünden.&amp;quot; Auch in den Aufzeichnungen der Xia-Dynastie: &amp;quot;Der Kaiser gab Yu Xuangui, um der Welt seinen Erfolg zu verkünden.&amp;quot; Gui, ein langes, spitzes Jadegefäß, das von alten Vasallen und Fürsten während kaiserlicher Versammlungen und Rituale gehalten wurde. Xuan, schwarz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３９〕浙水的涛声浙水，即钱塘江，涨潮时涛声很大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　39] Das Rauschen der Wellen des Zheshui, des Qiantang-Flusses, ist bei Flut sehr laut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４０〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形，《史记•夏本纪》有如下的一段记载：“帝舜谓禹曰：‘女（汝）亦昌言。’禹拜曰：‘於！予何言？予思曰孳孳！’皋陶难禹曰：‘何谓孳孳？’禹曰：‘鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民皆服于水。予陆行乘车，水行乘舟，泥行乘橇，山行乘[木辇]，行山木，与益予众庶稻鲜食；以决九川致四海，浚畎浍致之川，与稷予众庶难得之食；食少，调有余补不足，徙居。众民乃定，万国为治。’皋陶曰：‘然，此而美也！’禹曰：‘於！帝慎乃在位，安尔止，辅德，天下大应。清意以昭待上帝命，天其重命用休！’帝曰：‘吁！臣哉，臣哉！臣作朕股肱耳目，予欲左右有民，女辅之。……女无面谀，退而谤予。……’禹曰：‘然。……’帝曰：‘毋若丹朱傲，维慢游是好，毋水行舟，朋淫于家，用绝其世，予不能顺是。’禹曰：‘予辛壬娶涂山，癸甲（按应作予娶涂山，辛壬癸甲），生启，予不子，以故能成水土功，辅成五服，至于五千里，州十二师，外薄四海，咸建五长，各道有功。苗顽不即功，帝其念哉！’帝曰：‘道吾德，乃女功序之也！’皋陶于是敬禹之德，令民皆则禹。不如言，刑从之。舜德大明。于是夔行乐，祖考至，群后相让，鸟兽翔舞，箫韶九成，凤皇来仪，百兽率舞，百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服，《论语•泰伯》记有孔丘的话：“子曰：‘禹，吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神，恶衣服而致美乎黻冕，卑宫室而尽力乎沟洫。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[40] Über Yus Gespräch mit Shun und Gaotao findet sich in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji folgende Passage: &amp;quot;Kaiser Shun sagte zu Yu: 'Das Weibchen (du) spricht auch Chang.' Yu betete an und sagte: &amp;quot;Yu! Was soll ich sagen? Ich denke daran, yum zu sagen!' Gaotao sagte zu Yu: &amp;quot;Was ist Ertrag? Yu sagte: &amp;quot;Die Gewässer von Hong sind so groß, dass die Menschen darunter alle ihnen untertan sind. Ich reiste auf dem Land mit dem Wagen, auf dem Wasser mit dem Boot, auf dem Schlamm mit dem Schlitten, auf dem Berg mit dem [hölzernen Wagen], auf dem Bergholz und gab den Menschen Reis und frische Nahrung; ich bestimmte die neun Flüsse zu den vier Meeren, baggerte die Bäche zu den Flüssen aus und gab den Menschen seltene Nahrung mit Jik; die Nahrung war wenig, so dass ich den Überschuss anpasste, um den Mangel auszugleichen, und zog weiter. Dann werden die Menschen sesshaft werden und die Völker regiert werden.' Gaotao sagte: &amp;quot;Ja, das ist auch schön! Yu sagte: &amp;quot;Yu! Der Kaiser Shen ist auf dem Thron, An Er Halt, Hilfstugend, die Welt sollte groß sein. Klare Absicht zu zeigen, auf Gottes Befehl zu warten, seinen schweren Befehl mit Ruhe zu himmeln!' Der Kaiser sagte: &amp;quot;Puh! Der Kaiser sagte: &amp;quot;Ich bin ein Minister, ich bin ein Minister! Ich habe meine Ohren und Augen gemacht, ich möchte die Leute um mich herum haben, die Frau zur Unterstützung. ……Die Frau hat kein Gesicht, um mir zu schmeicheln, sich zurückzuziehen und mich zu verleumden. ……' Yu sagte: 'Ja. ……' Der Kaiser sagte: 'nicht, wenn Dan Zhu Stolz, Wei langsame Reise ist gut, kein Wasser Reise Boot, Kumpels obszön in der Heimat, mit dem Aussterben der Welt, kann ich nicht gehorchen ist.' Yu sagte: &amp;quot;Ich Xin nicht verheiratet mit Tushan, deca (nach sollte gemacht werden, um zu heiraten Tushan, Xin nicht deca), geboren Kai, ich weiß nicht Sohn, um so kann Wasser und Boden Arbeit, ergänzt durch fünf Anzüge, um fünftausend Meilen, Zustand zwölf Divisionen, außerhalb der dünnen vier Meere, salzig bauen fünf lang, jede Straße hat Verdienst. Miao frech ist nicht, dass Verdienst, der Kaiser seine Gedanken!' Der Kaiser sagte: 'Straße meine Tugend, ist die weibliche Verdienstordnung von ihr!' Gaotao respektierte daraufhin Yus Tugend und ließ alle Menschen Yu folgen. Nicht so gut wie die Worte, die Bestrafung davon. Shuns Tugend war sehr erleuchtet. Dann spielte Kui Musik, Zu Kao kam, die Gruppe der Königinnen machte Platz, Vögel und Tiere tanzten, xiao shao jiucheng, der Phönixkaiser kam zur Zeremonie, hundert Tiere tanzten im Takt von hundert Beamten in Harmonie.&amp;quot; Auch über Yus Essen und Trinken und seine Kleidung berichtet Die Analekten des Konfuzius - Taibe die Worte des Konfuzius: &amp;quot;Der Sohn sagte: 'Yu, ich habe keine Unterbrechungen. Fei isst und trinkt, aber zu kindlicher Frömmigkeit zu den Geistern und Göttern; schlechte Kleidung, aber zu Schönheit zu den Stickereien; bescheidene Paläste und Räume, aber zum Graben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pflücken der Rebe [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这半年来，不知怎的连养老堂里也不大平静了，一部分的老头子，也都交头接耳，跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔２〕最不留心闲事，秋凉到了，他又老的很怕冷，就整天的坐在阶沿上晒太阳，纵使听到匆忙的脚步声，也决不抬起头来看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eins&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im letzten halben Jahr war es irgendwie auch in der Seniorenhalle nicht sehr ruhig, und einige der alten Männer redeten auch miteinander und liefen mit großem Elan ein und aus. Nur Boyi [2] kümmerte sich nicht um Müßiggang, und da die Herbstkühle eingetroffen war, und er sehr alt war und sich vor der Kälte fürchtete, saß er den ganzen Tag auf dem Rand der Treppe in der Sonne, und obwohl er das Geräusch eiliger Schritte hörte, hob er nie den Kopf, um nachzusehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Großer Bruder!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的，便在抬头之前，先站起身，把手一摆，意思是请兄弟在阶沿上坐下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Beim Klang der Stimme wusste er natürlich, dass es Shu Qi war. Bo Yi, der immer der Höflichste war, stand auf, hob den Kopf und winkte mit der Hand, was bedeutete, seinen Bruder einzuladen, sich auf die Kante der Stufe zu setzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，时局好像不大好！”叔齐一面并排坐下去，一面气喘吁吁的说，声音有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Bruder, die Zeiten scheinen nicht gut zu sein!&amp;quot; Shu Qi keuchte, als er sich neben sie setzte, seine Stimme zitterte ein wenig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“怎么了呀？”伯夷这才转过脸去看，只见叔齐的原是苍白的脸色，好像更加苍白了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was ist los?&amp;quot; Erst dann drehte sich Bo Yi um und sah, dass Shu Qis Gesicht, das schon blass war, noch blasser geworden war.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“您听到过从商王〔３〕那里，逃来两个瞎子的事了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr habt von den zwei blinden Männern gehört, die vor dem Kaufmannskönig geflohen sind [3].&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，前几天，散宜生〔４〕好像提起过。我没有留心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nun, neulich, ich glaube, Mr. Sanyi [4] hat es erwähnt. Ich habe nicht darauf geachtet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天去拜访过了。一个是太师疵，一个是少师强，还带来许多乐器〔５〕。听说前几时还开过一个展览会，参观者都‘啧啧称美’，——不过好像这边就要动兵了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich war heute zu Besuch. Der eine ist zu verunstaltet, der andere ist zu stark für den jungen Meister und hat viele Musikinstrumente mitgebracht [5]. Ich habe gehört, dass es vor ein paar Tagen eine Ausstellung gab, und dass die Besucher 'getwittert' haben, aber es scheint, dass die Truppen auf dieser Seite in Bewegung sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了乐器动兵，是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist nicht im Sinne des vorherigen Königs, eine Armee für ein Musikinstrument zu bewegen.&amp;quot; Buri sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道，砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨，看看他的骨髓，挖出比干王爷的心来，看它可有七窍吗？〔６〕先前还是传闻，瞎子一到，可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章，原是应该征伐的。不过我想，以下犯上，究竟也不合先王之道……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist auch nicht nur um der Musikinstrumente willen. Habt ihr nicht vor langer Zeit gehört, dass der König der Kaufleute, der keinen Weg hat, dem Mann, der am Morgen den Fluss überquert, ohne Angst vor dem kalten Wasser, die Knochen von den Füßen schneidet und sein Mark betrachtet, und dem König von Bigan das Herz ausgräbt, um zu sehen, ob es sieben Öffnungen hat? [6] Früher war es ein Gerücht, aber als der blinde Mann kam, wurde es bestätigt. Außerdem ist es ein greifbarer Beweis für das alte Kapitel des Königs von Shang. Er hätte besiegt werden müssen. Aber ich denke, es ist nicht im Einklang mit den Wegen der früheren Könige, sich unterzuordnen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近来的烙饼，一天一天的小下去了，看来确也像要出事情，”伯夷想了一想，说。“但我看你还是少出门，少说话，仍旧每天练你的太极拳的好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Flapjacks werden in letzter Zeit immer kleiner, und es sieht so aus, als ob etwas passieren würde&amp;quot;, sagte Buri nach kurzem Nachdenken. &amp;quot;Aber ich denke, Sie sollten lieber weniger ausgehen, weniger reden und trotzdem jeden Tag Ihr Taijiquan üben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是……”叔齐是很悌的，应了半声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja……&amp;quot;, antwortete Shu Qi sehr brüderlich und halbherzig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你想想看，”伯夷知道他心里其实并不服气，便接着说。“我们是客人，因为西伯肯养老〔７〕，呆在这里的。烙饼小下去了，固然不该说什么，就是事情闹起来了，也不该说什么的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Denken Sie darüber nach&amp;quot;, fuhr Buri fort, wohl wissend, dass er in seinem Herzen nicht wirklich überzeugt war. &amp;quot;Wir sind Gäste, die wegen der Pensionierung [7] von Sibken hier bleiben. Wenn die Pfannkuchen klein ausfallen, sollten wir natürlich nichts sagen, auch wenn es schief läuft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“那么，我们可就成了为养老而养老了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dann könnten wir Rentner sein, um der Rente willen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist am besten, den Mund zu halten. Ich habe auch nicht die Kraft, mir das alles anzuhören.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷咳了起来，叔齐也不再开口。咳嗽一止，万籁寂然，秋末的夕阳，照着两部白胡子，都在闪闪的发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Yi hustete, und Shu Qi hörte auf zu sprechen. Sobald das Husten aufhörte, war alles still, und der späte Herbstsonnenuntergang, der auf die beiden weißen Bärte schien, leuchtete hell.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这不平静，却总是滋长起来，烙饼不但小下去，粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳，外面只听得车马行走声，叔齐更加喜欢出门，虽然回来也不说什么话，但那不安的神色，却惹得伯夷也很难闲适了：他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings ist diese Unruhe, aber immer wächst, der Pfannkuchen nicht nur klein unten, das Pulver auch grob oben. Die Leute in der Halle der Alten unterhielten sich mehr miteinander, und draußen war nur das Geräusch von Kutschen und Pferden zu hören, und Shu Qi ging gern mehr hinaus, und obwohl er zurückkam, ohne etwas zu sagen, machte sein unruhiger Blick es Bo Yi schwer, untätig zu sein: Er schien zu spüren, dass die Schale mit dem glatten Reis instabil zu werden drohte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月下旬，叔齐照例一早起了床，要练太极拳，但他走到院子里，听了一听，却开开堂门，跑出去了。约摸有烙十张饼的时候，这才气急败坏的跑回来，鼻子冻得通红，嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ende November stand Shu Qi wie üblich früh am Morgen auf, um Taijiquan zu üben, aber er ging hinaus in den Hof und lauschte, öffnete aber die Hallentür und lief hinaus. Es wurden ungefähr zehn Pfannkuchen gebraten, bevor er verärgert zurücklief, seine Nase rot gefroren und sein Mund spuckte in Stößen weißen Dampf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！你起来！出兵了！”他恭敬的垂手站在伯夷的床前，大声说，声音有些比平常粗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bruder! Stehen Sie auf! Raus aus der Armee!&amp;quot; Er stand respektvoll mit gesenkten Händen vor Buris Bett und sagte laut, seine Stimme war etwas dicker als sonst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷怕冷，很不愿意这么早就起身，但他是非常友爱的，看见兄弟着急，只好把牙齿一咬，坐了起来，披上皮袍，在被窝里慢吞吞的穿裤子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buri fürchtete sich vor der Kälte und stand nur sehr ungern so früh auf; aber er war sehr freundlich, und da er seinen Bruder in Eile sah, musste er die Zähne zusammenbeißen, sich aufsetzen, sein Ledermäntelchen anziehen und unter der Decke langsam seine Hose anziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚要练拳，”叔齐等着，一面说。“却听得外面有人马走动，连忙跑到大路上去看时——果然，来了。首先是一乘白彩的大轿，总该有八十一人抬着罢，里面一座木主，写的是‘大周文王之灵位’；后面跟的都是兵。我想：这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子，他要做大事，一定是把文王抬在前面的。看了一会，我就跑回来，不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich war gerade dabei, meine Faust zu üben&amp;quot;, sagte Shu Qi, während er wartete. &amp;quot;Aber als ich hörte, dass sich draußen Männer und Pferde bewegten, eilte ich zur Hauptstraße, um nachzusehen - und tatsächlich, da kamen sie. Zuerst kam eine große Sänfte in weißen Farben, die wohl von einundachtzig Männern getragen wurde, und darin ein hölzerner Herr, der die Inschrift trug: &amp;quot;Der geistige Sitz von König Wen von den Großen Zhou&amp;quot;, gefolgt von allen Soldaten. Ich dachte: Das muss die Zhou zerstören. Nun ist der König von Zhou ein kindlicher Sohn; er muss König Wen vor sich hertragen, wenn er etwas Großes tun will. Nachdem ich eine Weile zugeschaut hatte, lief ich zurück, ohne zu bemerken, dass an der Wand unseres Pensionssaals ein Aushang angebracht war ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷的衣服穿好了，弟兄俩走出屋子，就觉得一阵冷气，赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动，一出大门，很看得有些新鲜。不几步，叔齐就伸手向墙上一指，可真的贴着一张大告示〔８〕：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Buri war angezogen, und als die Brüder aus dem Haus traten, spürten sie einen Schauer und wichen eilig zurück. Bo Yi war noch nie viel gelaufen, und sobald er aus der Tür war, sah er sehr frisch aus. Nach ein paar Schritten streckte Shu Qi seine Hand aus und zeigte auf die Wand, aber dort war tatsächlich ein großer Zettel [8] angebracht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“照得今殷王纣，乃用驿妇人之言，自绝于天，毁坏其三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und es begab sich, dass der gegenwärtige König Yue von Yin mit den Worten einer Frau der Bühne sich selbst im Himmel vernichtete und seine drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正，离□（辶易）其王父母弟。乃断弃其先祖之乐；乃为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Rechtschaffenheit, weg von □ (leicht gehen) die Eltern und Brüder seines Königs. Und er brach ab und verließ die Freude seiner Vorväter; und er war für&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淫声，用变乱正声，怡说妇人。故今予发，维共行天罚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Klang der Lust, mit dem Wechsel der richtigen Stimme, sagte Yee die Frau. Daher wird dies an den Haaren herbeigezogen, und die Dimension wird zusammen mit der Strafe des Himmels ausgeführt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勉哉夫子，不可再，不可三！此示。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Siehe, nicht mehr und nicht weniger! Das zeigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人看完之后，都不作声，径向大路走去。只见路边都挤满了民众，站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”，民众回头一看，见是两位白须老者，便照文王敬老的上谕，赶忙闪开，让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了，走过去的都是一排一排的甲士，约有烙三百五十二张大饼的工夫，这才见别有许多兵丁，肩着九旒云罕旗〔９〕，仿佛五色云一样。接着又是甲士，后面一大队骑着高头大马的文武官员，簇拥着一位王爷，紫糖色脸，络腮胡子，左捏黄斧头，右拿白牛尾，威风凛凛：这正是“恭行天罚”的周王发〔１０〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die beiden Männer sahen zu, ohne einen Laut von sich zu geben, und gingen die Hauptstraße hinunter. Sie sahen, dass der Straßenrand mit Menschen überfüllt war, die in einer Menschenmenge standen. Die beiden Männer sagten hinter ihnen &amp;quot;helft mir&amp;quot;, und die Leute drehten sich um und sahen, dass es zwei weißbärtige alte Männer waren, also gingen sie eilig zur Seite, um ihnen den Vortritt zu lassen, gemäß der Anweisung des Königs, den alten Mann zu ehren. Zu diesem Zeitpunkt war der hölzerne Lord an der Spitze der Linie bereits aus den Augen verloren, und alles, was vorbeikam, waren Reihen und Reihen von Waffenschmieden, etwa dreihundertzweiundfünfzig große Pfannkuchen. Dann kamen die Soldaten, gefolgt von einer großen Gruppe ziviler und militärischer Beamter auf hohen Pferden, umgeben von einem König, violettes zuckerfarbenes Gesicht, bärtig, links die gelbe Axt kneifend, rechts den weißen Ochsenschwanz haltend, ehrfurchtgebietend: das ist die &amp;quot;respektvolle Ausführung der himmlischen Strafe&amp;quot; des Königs von Zhou Fa [10].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大路两旁的民众，个个肃然起敬，没有人动一下，没有人响一声。在百静中，不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去，钻过几个马头，拉住了周王的马嚼子，直着脖子嚷起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Menschen auf beiden Seiten der Straße standen in Ehrfurcht, niemand bewegte sich, niemand erhob eine Stimme. Inmitten der hundertfachen Stille stürzte Shu Qi mit Bo Yi im Schlepptau heran, bohrte sich durch die Köpfe mehrerer Pferde, zog das Pferd des Königs von Zhou am Kau, richtete den Hals auf und rief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“老子死了不葬，倒来动兵，说得上‘孝’吗？臣子想要杀主子，说得上‘仁’吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Spricht es von 'kindlicher Pietät', zu kommen und eine Armee zu bewegen, wenn der alte Mann tot und nicht begraben ist? Spricht es von &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot;, wenn ein Untertan seinen Herrn töten will? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开初，是路旁的民众，驾前的武将，都吓得呆了；连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话，却就听得一片哗啷声响，有好几把大刀从他们的头上砍下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zuerst waren es die Menschen am Straßenrand, die Militärgeneräle vor dem Fahrer, die vor Angst erstarrt waren; sogar der Schwanz des weißen Ochsen in der Hand des Königs von Zhou war krumm. Aber Shu Qi hatte gerade vier Worte gesagt, da ertönte ein schepperndes Geräusch, und mehrere große Schwerter wurden von ihren Köpfen heruntergeschlagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且住！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und stopp!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁都知道这是姜太公〔１１〕的声音，岂敢不听，便连忙停了刀，看着这也是白须白发，然而胖得圆圆的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Jeder, der wusste, dass dies die Stimme von Jiang Tai Gong [11] war, würde es nicht wagen, ungehorsam zu sein, also hielten sie hastig ihre Schwerter an und schauten auf dieses ebenfalls weißbärtige, weißhaarige, aber dicke und runde Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“义士呢。放他们去罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind die Gerechten. Lass sie gehen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　武将们立刻把刀收回，插在腰带上。一面是走上四个甲士来，恭敬的向伯夷和叔齐立正，举手，之后就两个挟一个，开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道，放他们走到自己的背后去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Krieger zogen sofort ihre Schwerter zurück und steckten sie in ihre Gürtel. Auf der einen Seite traten vier gepanzerte Soldaten heran, die respektvoll vor Bo Yi und Shu Qi stramm standen und die Hände hoben, woraufhin sie zu zweit in einer geraden Linie zum Straßenrand gingen. Auch die Menschen wichen eilig zurück und ließen sie hinter sich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得背后，甲士们便又恭敬的立正，放了手，用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”，跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔１２〕路远近，这才扑通的倒在地面上。叔齐还好，用手支着，只印了一脸泥；伯夷究竟比较的有了年纪，脑袋又恰巧磕在石头上，便晕过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als sie die Rückseite erreichten, standen die Soldaten wieder stramm, ließen ihre Hände los und drückten sie fest auf die Wirbelsäule. Sie taumelten und stolperten eine Strecke von einem [12] Fuß, bevor sie mit einem dumpfen Schlag zu Boden fielen. Shu Qi ging es gut, er benutzte seine Hände, um sich abzustützen, und bekam nur das Gesicht voller Schlamm; Bo Yi war älter, und sein Kopf schlug zufällig auf einen Stein, so dass er bewusstlos wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大军过去之后，什么也不再望得见，大家便换了方向，把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的，当场告诉人们，说这原是辽西的孤竹君的两位世子，因为让位，这才一同逃到这里，进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹，几个人便蹲下身子，歪着头去看叔齐的脸，几个人回家去烧姜汤，几个人去通知养老堂，叫他们快抬门板来接了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nachdem die Armee vorbeigezogen war, war nichts mehr zu sehen, also änderten alle die Richtung und umringten den liegenden Bo Yi und den sitzenden Shu Qi. Einige, die sie kannten, erzählten den Leuten vor Ort, dass es sich ursprünglich um die beiden Söhne des Einsamen Bambusmonarchen von Liaoxi handelte, der auf den Thron verzichtet hatte, und dass sie deshalb gemeinsam hierher geflohen waren und in die vom verstorbenen König errichtete Halle des Ruhestands gegangen waren. Dieser Bericht zog die Bewunderung der Leute auf sich, und mehrere von ihnen gingen in die Hocke und neigten ihre Köpfe, um Shu Qis Gesicht zu betrachten; mehrere gingen nach Hause, um Ingwersuppe zu kochen, und mehrere gingen, um die Halle der Rentner zu informieren, und sagten ihnen, sie sollten das Türbrett tragen, um es schnell zu erhalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫，现状并无变化，看客也渐渐的走散；又好久，才有两个老头子抬着一扇门板，一拐一拐的走来，板上面还铺着一层稻草：这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放，空咙一声，震得伯夷突然张开了眼睛：他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊，帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板，抬向养老堂里去；自己是在旁边跟定，扶住了挂着门板的麻绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem etwa hundert und drei oder vier große Pfannkuchen gekocht worden waren, änderte sich nichts am Status quo, und die Zuschauer zerstreuten sich allmählich; und es dauerte lange, bis zwei alte Männer kamen, die ein Türbrett mit einer Schicht Stroh darauf trugen: das war immer noch die alte Regel des Respekts vor den Älteren, die von König Wen aufgestellt worden war. Als das Brett auf den Boden gelegt wurde, gab es ein hohles, pochendes Geräusch, und Bo Yi öffnete plötzlich die Augen: Er war aufgewacht. Mit einem Schrei der Überraschung half Shu Qi den beiden Männern, Bo Yi behutsam auf das Brett und in die Halle der Alten zu tragen; er selbst folgte, sich am Hanfseil festhaltend, das am Brett hing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了六七十步路，听得远远地有人在叫喊：&lt;br /&gt;
　Nachdem ich ein halbes Dutzend Schritte gegangen war, hörte ich jemanden aus der Ferne rufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您哪！等一下！姜汤来哩！”望去是一位年青的太太，手里端着一个瓦罐子，向这面跑来了，大约怕姜汤泼出罢，她跑得不很快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du! Warten Sie einen Moment! Hier ist die Ingwersuppe!&amp;quot; Da war eine junge Dame mit einer Terrine in der Hand, die in diese Richtung lief, nicht sehr schnell, aus Angst, die Ingwersuppe zu verschütten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得停住，等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了，似乎很有些失望，但想了一想，就劝他仍旧喝下去，可以暖暖胃。然而伯夷怕辣，一定不肯喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Alle mussten einfach stehen bleiben und warten, bis sie ankam. Shu Qi dankte ihr für ihre Freundlichkeit. Sie schien ein wenig enttäuscht zu sein, als sie sah, dass Bo-yi von alleine aufgewacht war, aber nach einem Moment des Nachdenkens drängte sie ihn, es trotzdem zu trinken, damit er seinen Magen aufwärmen konnte. Bo-yi hatte jedoch Angst vor dem Gewürz und weigerte sich wohl, es zu trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么办好呢？还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was ist damit? Es wird immer noch mit acht Jahre altem Ingwer gekocht. Keiner anderen Familie kann so etwas passieren. Es ist ja nicht so, dass wir jemanden in unserer Familie haben, der scharfes Essen…… liebt&amp;quot;, sagte sie, offensichtlich ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐只得接了瓦罐，做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半，余下的还很多，便说自己也正在胃气痛，统统喝掉了。眼圈通红的，恭敬的夸赞了姜汤的力量，谢了那太太的好意之后，这才解决了这一场大纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Shu Qi hatte nur die Fliese Glas zu nehmen, tun gut und hart zu überreden Bo Yi zu trinken einen Mund voll und eine Hälfte, der Rest ist immer noch eine Menge, so sagte er, er ist auch in der Magen-Gas-Schmerzen, alle trinken auf. Mit roten Augen lobte er respektvoll die Kraft der Ingwersuppe und bedankte sich bei der Frau für ihre Freundlichkeit, bevor er den großen Streit schlichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他们回到养老堂里，倒也并没有什么余病，到第三天，伯夷就能够起床了，虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然，时时送来些搅扰他们的消息，或者是官报，或者是新闻。十二月底，就听说大军已经渡了盟津，诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔１３〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kehrten in die Pensionshalle zurück, aber es gab keine Restkrankheit, und am dritten Tag konnte Buri aufstehen, wenn auch mit einer großen Schwellung an der Stirn - allerdings mit schlechtem Appetit. Die Beamten weigerten sich, ihnen Überflüssiges zu geben, und schickten ihnen von Zeit zu Zeit Nachrichten, die sie aufrüttelten, entweder in den offiziellen Papieren oder in den Nachrichten. Ende Dezember hörte man, dass das große Heer die verbündeten Dschinn durchquert hatte und keiner der Vasallen angekommen war. Bald darauf wurden auch die Banknoten des &amp;quot;Schwurs von Tai&amp;quot; von König Wu verschickt. [13]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是特别钞给养老堂看的，怕他们眼睛花，每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看，只听叔齐朗诵了一遍，别的倒也并没有什么，但是“自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国……”〔１４〕这几句，断章取义，却好像很伤了自己的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies ist eine besondere Rechnung für die Rentner, die Angst vor ihren Augen haben, jedes Wort ist so groß wie eine Walnuss geschrieben. Trotzdem machte sich Bo Yi nicht die Mühe, ihn zu lesen, und hörte nur einmal zu, wie Shu Qi ihn rezitierte. Es gab nichts anderes, aber die aus dem Zusammenhang gerissenen Zeilen &amp;quot;ihre Vorfahren mutwillig opfernd, ohne zu antworten, ihre Familie ……und ihr Land im Stich lassend&amp;quot; [14] schienen ihr eigenes Herz zu verletzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说也不少：有的说，周师到了牧野，和纣王的兵大战，杀得他们尸横遍野，血流成河，连木棍也浮起来，仿佛水上的草梗一样；〔１５〕有的却道纣王的兵虽然有七十万，其实并没有战，一望见姜太公带着大军前来，便回转身，反替武王开路了。〔１６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gibt auch viele Legenden: Einige sagen, dass die Zhou-Division, als sie bei Muye ankam, mit den Soldaten des Königs Zhou kämpfte und sie tötete, so dass ihre Körper überall auf dem Feld verstreut waren und ihr Blut in die Flüsse floss, und sogar die Stöcke schwammen auf, als wären sie Grashalme auf dem Wasser; [15] aber andere sagen, dass, obwohl die Soldaten des Königs Zhou 700.000 Mann zählten, sie nicht wirklich kämpften, und sobald sie Jiang Tai Gong mit seiner Armee kommen sahen, kehrten sie um und öffneten stattdessen den Weg für König Wu. [16]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这两种传说，固然略有些不同，但打了胜仗，却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝，巨桥的白米〔１７〕，就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了，又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵，大抵在茶馆，酒店，理发铺，以及人家的檐前或门口闲坐，讲述战争的故事，无论那里，总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了，露天下也不再觉得怎么凉，往往到夜里还讲得很起劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Legenden sind natürlich etwas unterschiedlich, aber es scheint wahr zu sein, dass die Schlacht gewonnen wurde. Seitdem habe ich von der Ankunft der Schätze von Lutai und dem weißen Reis von Jukyo [17] gehört, was ein weiterer Beweis dafür ist, dass der Sieg errungen wurde. Die verwundeten Soldaten kamen einer nach dem anderen zurück, als hätten sie eine große Schlacht geschlagen. Die verwundeten Soldaten, die kaum noch laufen konnten, saßen im Großen und Ganzen in Teehäusern, Hotels, Friseurläden und vor den Dachvorsprüngen oder Türöffnungen der Häuser und erzählten Geschichten aus dem Krieg, und es gab immer eine Menschenmenge, die ihm mit großer Begeisterung zuhörte. Wenn der Frühling kam, war es nicht mehr so kühl unter freiem Himmel, und oft wurden die Geschichten noch bis in die Nacht hinein mit großem Elan erzählt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐都消化不良，每顿总是吃不完应得的烙饼；睡觉还照先前一样，天一暗就上床，然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去，叔齐听了，又烦躁，又心酸，这时候，他常是重行起来，穿好衣服，到院子里去走走，或者练一套太极拳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sowohl Bo-yi als auch Shu-qi hatten Verdauungsstörungen und versäumten es immer, bei jeder Mahlzeit alle Pfannkuchen zu essen, die ihnen zustanden; sie gingen wie früher zu Bett, sobald es dunkel war, und konnten doch immer nicht schlafen. Bo-yi wälzte sich nur hin und her, und Shu-qi hörte genervt und verzweifelt zu, wenn er in schweren Zügen aufstand, sich ankleidete und im Hof spazieren ging oder eine Runde Tai-Chi übte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一夜，是有星无月的夜。大家都睡得静静的了，门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的，这一回可不知怎的，竟停了脚步，同时也侧着耳朵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es gab eine Nacht, eine Nacht mit Sternen und ohne Mond. Alle schliefen ruhig, aber an der Tür wurde noch geredet. Shu Qi, der sonst nie die Gespräche anderer Leute belauscht, blieb dieses Mal irgendwie stehen und drehte gleichzeitig seine Ohren zur Seite.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈的纣王，一败，就奔上鹿台去了，”说话的大约是回来的伤兵。“妈的，他堆好宝贝，自己坐在中央，就点起火来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Verdammter König Zhou, kaum war er besiegt, rannte er zum Hirschstand&amp;quot;, sprach der verwundete Soldat, der zurückgekehrt war. &amp;quot;Scheiße, er stapelt die Schätze auf, setzt sich in die Mitte und zündet ein Feuer an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿唷，这可多么可惜呀！”这分明是管门人的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ayo, was wäre das für eine Schande!&amp;quot; Es war eindeutig die Stimme des Türhüters.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不慌！只烧死了自己，宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯，进了商国。他们的百姓都在郊外迎接，大王叫大人们招呼他们道：‘纳福呀！’他们就都磕头。一直进去，但见门上都贴着两个大字道：‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台，找到纣王自寻短见的处所，射了三箭……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Panik! Nur Sie selbst haben sich verbrannt, aber der Schatz ist nicht verbrannt. Dann nahm unser großer König die Lords und betrat das Königreich Shang. Das Volk des Königreichs grüßte sie am Rande, und der König befahl den Fürsten, sie zu grüßen, und sagte: &amp;quot;Seid gesegnet! Und sie alle neigten ihre Köpfe. Ganz drinnen, aber sie sahen zwei große Buchstaben an den Türen, auf denen stand: &amp;quot;Meide die Menschen. Der Wagen des großen Königs fuhr bis zur Hirschplattform, fand die Stelle, an der König Zhou seinen eigenen Tod gesucht hatte, und schoss drei Pfeile…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呀？怕他没有死吗？”别一人问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum? Angst, dass er nicht tot ist?&amp;quot; fragte einer der anderen Männer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。可是射了三箭，又拔出轻剑来，一砍，这才拿了黄斧头，嚓！砍下他的脑袋来，挂在大白旗上。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer weiß. Aber nach dem Schießen drei Pfeile, und zog sein Lichtschwert, und Hieb, der die gelbe Axt nahm, chow! Schlagt ihm den Kopf ab und hängt ihn an die große weiße Fahne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐吃了一惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shu Qi war verblüfft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“之后就去找纣王的两个小老婆。哼，早已统统吊死了。大王就又射了三箭，拔出剑来，一砍，这才拿了黑斧头，割下她们的脑袋，挂在小白旗上。这么一来……”〔１８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Danach ging es zu den beiden jungen Ehefrauen von König Zhou. Verdammt, sie waren alle schon längst gehängt worden. Dann schoss der große König noch drei Pfeile, zog sein Schwert und schlug zu, und erst dann nahm er die schwarze Axt, schlug ihnen die Köpfe ab und hängte sie an das weiße Fähnchen. Auf diese Weise……&amp;quot; [18]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那两个姨太太真的漂亮吗？”管门人打断了他的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sind die beiden Tanten wirklich hübsch?&amp;quot; Der Türhüter unterbrach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“知不清。旗杆子高，看的人又多，我那时金创还很疼，没有挤近去看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kann ich nicht wissen. Der Fahnenmast war hoch und es gab eine Menge Leute, die zusahen, und ich war immer noch wund von dem Goldtrauma und konnte mich nicht nah genug heranpirschen, um zu sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们说那一个叫作妲己〔１９〕的是狐狸精，只有两只脚变不成人样，便用布条子裹起来：真的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Man sagt, dass diejenige, die Daji [19] genannt wurde, ein Fuchsgeist war, und dass sie in Stoffstreifen eingewickelt wurde, als nur ihre beiden Füße unmännlich wurden: wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wer weiß. Ich habe auch ihre Füße nicht gesehen. Aber es gibt eine Menge Weicheier da drüben, die ihre Füße wirklich wie Schweinefüße aussehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐是正经人，一听到他们从皇帝的头，谈到女人的脚上去了，便双眉一皱，连忙掩住耳朵，返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着，轻轻的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Shu Qi war ein anständiger Mann, und sobald er hörte, dass sie vom Kopf des Kaisers zu den Füßen der Frau gegangen waren, runzelte er mit beiden Augenbrauen die Stirn, drehte sich um, hielt sich die Ohren zu und lief ins Zimmer. Auch Bo-yi war noch nicht eingeschlafen und fragte vorsichtig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你又去练拳了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warst du wieder beim Boxtraining?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐不回答，慢慢的走过去，坐在伯夷的床沿上，弯下腰，告诉了他刚才听来的一些话。这之后，两人都沉默了许多时，终于是叔齐很困难的叹一口气，悄悄的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ohne zu antworten, ging Shu Qi langsam hinüber und setzte sich auf die Kante von Bo Yis Bett, beugte sich hinunter und erzählte ihm etwas, das er gerade gehört hatte. Danach schwiegen beide viele Stunden lang, und schließlich sagte Shu Qi mit einem schweren Seufzer leise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢，不但不孝，也不仁……这样看来，这里的饭是吃不得了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich hatte nicht erwartet, dass ich alle Regeln von König Wen ändern würde.…… Siehst du, sie sind nicht nur undankbar, sondern auch unfreundlich. Es scheint ……also, dass das Essen hier nicht gegessen werden darf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么好呢？”伯夷问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und, wie ist es gut?&amp;quot; fragte Bertie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看还是走……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich denke, es ist besser zu gehen…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是两人商量了几句，就决定明天一早离开这养老堂，不再吃周家的大饼；东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去，吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲，常与善人”〔２０〕，或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　So beschlossen die beiden Männer nach einigen Worten der Diskussion, morgen früh diesen Ruhesitz zu verlassen und nichts mehr von den großen Kuchen der Familie Zhou zu essen; es sollte nichts mehr mitgenommen werden. Die beiden Brüder gingen gemeinsam zum Berg Hua, um einige wilde Früchte und Blätter zu essen, um sich von den verbleibenden Jahren zu verabschieden. Außerdem: &amp;quot;Der Himmel hat keine Verwandten, aber immer mit guten Menschen&amp;quot; [20], oder vielleicht gibt es ja auch Cang Zhu und Fu Ling.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打定主意之后，心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下，不多久，就听到伯夷讲梦话；自己也觉得很有兴致，而且仿佛闻到茯苓的清香，接着也就在这茯苓的清香中，沉沉睡去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er sich entschieden hatte, war er sehr entspannt. Shu Qi zog sich wiederholt aus und legte sich hin, und nicht lange danach hörte er Bo Yi im Schlaf reden; er selbst fühlte sich sehr interessiert und schien den Duft von Poring zu riechen, und fiel dann auch im Duft von Poring in einen tiefen Schlaf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 Vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天，兄弟俩都比平常醒得早，梳洗完毕，毫不带什么东西，其实也并无东西可带，只有一件老羊皮长袍舍不得，仍旧穿在身上，拿了拄杖，和留下的烙饼，推称散步，一径走出养老堂的大门；心里想，从此要长别了，便似乎还不免有些留恋似的，回过头来看了几眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am nächsten Tag wachten die beiden Brüder früher als sonst auf, und nachdem sie sich frisch gemacht hatten, brachten sie nichts mit, eigentlich gar nichts, außer einem alten Schafsfellmantel, den sie nicht zurücklassen konnten, und schoben sich mit ihren Krücken und den zurückgelassenen Pfannkuchen aus der Tür der Pension; sie dachten, dass sie sich von nun an für lange Zeit verabschieden würden, und schienen ein paar Mal zurückzublicken, als hätten sie eine gewisse Sehnsucht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　街道上行人还不多；所遇见的不过是睡眼惺忪的女人，在井边打水。将近郊外，太阳已经高升，走路的也多起来了，虽然大抵昂看头，得意洋洋的，但一看见他们，却还是照例的让路。树木也多起来了，不知名的落叶树上，已经吐着新芽，一望好像灰绿的轻烟，其间夹着松柏，在蒙胧中仍然显得很苍翠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Straßen waren noch nicht mit Fußgängern bevölkert; alles, was ihnen begegnete, waren verschlafene Frauen, die am Brunnen Wasser holten. In der Nähe der Außenbezirke war die Sonne hoch gestiegen, und es gab noch mehr Wanderer, die, obwohl sie im Allgemeinen aufblickten und stolz waren, bei ihrem Anblick wie immer zurückwichen. Auch die Bäume vermehrten sich, und die unbekannten Laubbäume mit ihren neuen Trieben sahen aus wie hellgraugrüner Rauch und waren durchsetzt mit Kiefern und Zypressen, die im Dunst noch sehr grün aussahen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　满眼是阔大，自由，好看，伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来，脚步轻松，心里也很舒畅了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Augen waren voller Weite, Freiheit und gutem Aussehen, und Bo Yi und Shu Qi fühlten sich, als wären sie jung, und ihre Schritte waren leicht, und ihre Herzen waren besänftigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二天的午后，迎面遇见了几条岔路，他们决不定走那一条路近，便检了一个对面走来的老头子，很和气的去问他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Am späten Nachmittag des nächsten Tages trafen sie auf mehrere Weggabelungen, und da sie sich nicht sicher waren, welche näher war, untersuchten sie einen alten Mann, der auf der anderen Straßenseite ging, und fragten ihn sehr freundlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，可惜，”那老头子说。“您要是早一点，跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多，再问罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aye, schade&amp;quot;, sagte der alte Mann. &amp;quot;Es wäre besser gewesen, mit dem Pferdegespann zu laufen, das vorhin vorbeigekommen ist. Jetzt können Sie zunächst nur diesen Weg gehen. Es liegen noch mehr Abzweigungen vor uns, also fragen Sie noch einmal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐就记得了正午时分，他们的确遇见过几个废兵，赶着一大批老马，瘦马，跛脚马，癞皮马，从背后冲上来，几乎把他们踏死，这时就趁便问那老人，这些马是赶去做什么的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Da erinnerte sich Shu Qi daran, dass sie am Mittag tatsächlich einigen verfallenen Soldaten begegnet waren, die eine große Anzahl alter, dünner, lahmer und räudiger Pferde von hinten antrieben und sie fast zu Tode trampelten, und er nutzte die Gelegenheit, den alten Mann zu fragen, wozu diese Pferde angetrieben wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您还不知道吗？”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’，用不着再来兴师动众，所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀，您懂了没有？我们还在‘放牛于桃林之野’〔２１〕哩！吓，这回可真是大家要吃太平饭了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Weißt du es noch nicht?&amp;quot; Der Mann antwortete. &amp;quot;Unser großer König hat bereits 'die Strafe des Himmels ehrerbietig vollzogen', es ist also nicht nötig, eine große Anzahl von Menschen herbeizuschaffen, also wird das Pferd am Fuße des Berges Hua aufgestellt. Das ist 'das Pferd zur Sonne des Berges Hua zurückbringen', ah, verstehst du? Wir sind immer noch 'Rinderhirten auf dem Feld des Pfirsichwaldes' [21]. Erschreckend, dieses Mal ist es wirklich an der Zeit, dass alle friedlich essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这竟是兜头一桶冷水，使两个人同时打了一个寒噤，但仍然不动声色，谢过老人，向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”，竟踏坏了他们的梦境，使两个人的心里，从此都有些七上八下起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das war allerdings ein Eimer kaltes Wasser, der die beiden Männer gleichzeitig frösteln ließ, aber sie rührten sich trotzdem nicht, bedankten sich bei dem alten Mann und gingen weiter zu dem von ihm angegebenen Weg. Aber diese &amp;quot;Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua&amp;quot; hatte ihren Traum verdorben und sorgte dafür, dass sich beide von da an ein wenig unwohl fühlten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心里忐忑，嘴里不说，仍是走，到得傍晚，临近了一座并不很高的黄土冈，上面有一些树林，几间土屋，他们便在途中议定，到这里去借宿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie waren beunruhigt, sagten aber nichts, sondern gingen weiter, und am Abend näherten sie sich einem nicht sehr hohen gelben Hügel mit einigen Wäldern und ein paar Hütten, so dass sie sich auf den Weg machten, um hier zu übernachten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离土冈脚还有十几步，林子里便窜出五个彪形大汉来，头包白布，身穿破衣，为首的拿一把大刀，另外四个都是木棍。一到冈下，便一字排开，拦住去路，一同恭敬的点头，大声吆喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ein Dutzend Schritte vom Fuß des Hügels entfernt kamen fünf große Männer aus dem Wald, die Köpfe in weiße Tücher gehüllt und in Lumpen gekleidet, der Anführer mit einem großen Schwert, die anderen vier mit Holzstöcken. Sobald sie den Fuß des Hügels erreicht hatten, reihten sie sich auf und versperrten den Weg, nickten respektvoll mit den Köpfen zusammen und schrien laut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，您好哇！”&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hallo alter Mann, hallo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩都吓得倒退了几步，伯夷竟发起抖来，还是叔齐能干，索性走上前，问他们是什么人，有什么事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Beide machten vor Angst ein paar Schritte rückwärts, und Bo Yi begann tatsächlich zu zittern, aber Shu Qi war derjenige, der es schaffte und einfach auf sie zuging und sie fragte, was sie seien und was sie wollten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小人就是华山大王小穷奇〔２２〕，”那拿刀的说，“带了兄弟们在这里，要请您老赏一点买路钱！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich bin der Großkönig von Huashan, Kleiner Armer [22]&amp;quot;, sagte der Mann mit dem Schwert, &amp;quot;und habe meine Brüder hierher gebracht, um dich zu bitten, mich mit ein wenig Geld für die Reise zu belohnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们那里有钱呢，大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wir haben noch Geld da, Großer König.&amp;quot; sagte Shu Qi höflich. &amp;quot;Wir sind vom Altersheim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！”小穷奇吃了一惊，立刻肃然起敬，“那么，您两位一定是‘天下之大老也’〔２３〕了。小人们也遵先王遗教，非常敬老，所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答，便将大刀一挥，提高了声音道：“如果您老还要谦让，那可小人们只好恭行天搜，瞻仰一下您老的贵体了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah ah!&amp;quot; Der kleine arme Mann war verblüfft und stand sofort ehrfürchtig da: &amp;quot;Dann müsst ihr zwei auch 'die großen alten Männer der Welt' [23] sein. Ich folge auch dem Erbe des vorherigen Königs und habe großen Respekt vor den Älteren, deshalb möchte ich Sie bitten, ein kleines Andenken…… zu hinterlassen&amp;quot; Als er sah, dass Shu Qi nicht antwortete, schwang er sein großes Schwert und erhob seine Stimme: &amp;quot;Wenn Sie immer noch bescheiden sein wollen, dann bleibt mir nichts anderes übrig, als respektvoll eine himmlische Suche durchzuführen und Ihren kostbaren Körper zu betrachten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷叔齐立刻擎起了两只手；一个拿木棍的就来解开他们的皮袍，棉袄，小衫，细细搜检了一遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sofort hob Boyd beide Hände, und einer der Männer mit dem Holzstock kam und band ihre Ledergewänder, ihre Baumwollmäntel und ihre kleinen Hemden auf und durchsuchte sie sorgfältig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“两个穷光蛋，真的什么也没有！”他满脸显出失望的颜色，转过头去，对小穷奇说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Zwei Bettler, eigentlich nichts!&amp;quot; Sein Gesicht zeigte Enttäuschung, als er seinen Kopf von dem kleinen Bettler abwandte und zu ihm sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小穷奇看出了伯夷在发抖，便上前去，恭敬的拍拍他肩膀，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der kleine arme Mann sah, dass Buri zitterte, also ging er auf ihn zu, klopfte ihm respektvoll auf die Schulter und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔２４〕，我们是文明人，不干这玩意儿的。什么纪念品也没有，只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Alter Mann, bitte haben Sie keine Angst. Die Seeleute werden 'die Schweine häuten' [24], und wir sind zivilisierte Menschen, die das nicht tun. Es gibt kein Andenken an irgendetwas, also müssen wir uns als Pechvögel betrachten. Jetzt rollen Sie einfach Ihre Eier!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷没有话好回答，连衣服也来不及穿好，和叔齐迈开大步，眼看着地，向前便跑。这时五个人都已经站在旁边，让出路来了。看见他们在面前走过，便恭敬的垂下双手，同声问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bo Yi hatte nichts zu erwidern, und er hatte nicht einmal Zeit, seine Kleidung anzuziehen, also machten er und Shu Qi einen großen Schritt nach vorn und rannten mit den Augen auf den Boden. Zu diesem Zeitpunkt standen alle fünf Männer bereit und wichen zurück. Als sie sie vor sich vorübergehen sahen, ließen sie respektvoll die Hände hängen und fragten mit derselben Stimme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝茶了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du gehst? Willst du nicht deinen Tee trinken?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不喝了，不喝了……”伯夷和叔齐且走且说，一面不住的点着头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nicht mehr trinken, nicht mehr ……trinken&amp;quot;, sagten Bo Yi und Shu Qi im Gehen und Reden und nickten unkontrolliert mit dem Kopf auf einer Seite.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünf&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇，都使两位义士对华山害怕，于是从新商量，转身向北，讨着饭，晓行夜宿，终于到了首阳山〔２５〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua&amp;quot; und der große König des Berges Hua, der kleine arme Mann, machten den beiden rechtschaffenen Männern Angst vor dem Berg Hua, also nahmen sie eine neue Diskussion auf, wandten sich nach Norden, bettelten um Nahrung, reisten in der Morgendämmerung und blieben in der Nacht, und kamen schließlich am Berg Shuyang an [25].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是一座好山。既不高，又不深，没有大树林，不愁虎狼，也不必防强盗：是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看，只见新叶嫩碧，土地金黄，野草里开着些红红白白的小花，真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴，用拄杖点着山径，一步一步的挨上去，找到上面突出一片石头，好像岩洞的处所，坐了下来，一面擦着汗，一面喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist in der Tat ein guter Berg. Es war weder hoch noch tief, und es gab keine großen Wälder, in denen man sich vor Tigern und Wölfen fürchten oder vor Räubern schützen musste: Es war ein idealer Ort der Abgeschiedenheit. Die beiden Männer gingen an den Fuß des Berges und sahen, dass die neuen Blätter zart waren, das Land war golden, und es gab kleine rote und weiße Blumen im Unkraut, die wirklich angenehm für das Auge waren, wenn man sie nur ansah. Sie waren so voller Freude, dass sie den Pfad mit ihren Krücken anstießen und Stufe für Stufe hinaufstiegen. Sie fanden eine felsige Stelle über sich, die wie eine Höhle aussah, und setzten sich hin, wischten sich den Schweiß ab und keuchten gleichzeitig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，太阳已经西沉，倦鸟归林，啾啾唧唧的叫着，没有上山时候那么清静了，但他们倒觉得也还新鲜，有趣。在铺好羊皮袍，准备就睡之前，叔齐取出两个大饭团，和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭，因为两人曾经议定，“不食周粟”，只好进了首阳山之后开始实行，所以当晚把它吃完，从明天起，就要坚守主义，绝不通融了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Inzwischen war die Sonne im Westen versunken, und die müden Vögel kehrten in den Wald zurück, zwitscherten und zwitscherten, nicht mehr so leise wie beim Aufstieg auf den Berg, aber sie fanden es frisch und interessant. Bevor sie ihre Schafsfellroben auslegten und sich zum Schlafen bereit machten, nahm Shu Qi zwei große Reisbälle heraus und aß sie mit Bo Yi. Das waren die Reste des Reises, den sie unterwegs erbettelt hatten, denn sie hatten vereinbart, dass sie den Mais der Woche nicht essen würden und erst nach dem Eintritt in den Shuyang-Berg damit anfangen müssten, also beendeten sie ihn in dieser Nacht, und von morgen an würden sie sich an ihre Doktrin halten und keine Anpassungen vornehmen müssen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一早就被乌老鸦闹醒，后来重又睡去，醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸，简直站不起；叔齐只得独自去走走，看可有可吃的东西。他走了一些时，竟发见这山的不高不深，没有虎狼盗贼，固然是其所长，然而因此也有了缺点：下面就是首阳村，所以不但常有砍柴的老人或女人，并且有进来玩耍的孩子，可吃的野果子之类，一颗也找不出，大约早被他们摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurden am frühen Morgen von der alten Krähe geweckt, schliefen dann wieder ein, wachten aber am Morgen wieder auf. Bo Yi sagte, dass sein Rücken schmerzt und seine Beine wund sind und er kaum aufstehen kann; Shu Qi muss alleine spazieren gehen, um zu sehen, ob es etwas zu essen gibt. Als er einige Zeit gegangen war, stellte er fest, dass der Berg nicht hoch und nicht tief war, und dass es keine Tiger und Wölfe und Diebe gab, was sein Verdienst war, aber er hatte einen Nachteil: Unten lag das Dorf Shuyang, also gab es nicht nur alte Männer oder Frauen, die Holz hackten, sondern auch Kinder, die zum Spielen kamen, und es gab kein einziges Stück wilder Früchte zu essen, die wahrscheinlich von ihnen gepflückt worden waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树，却不是古松，都好像根上未必有茯苓；即使有，自己也不带锄头，没有法子想。接着又想到苍术，然而他只见过苍术的根，毫不知道那叶子的形状，又不能把满山的草都拔起来看一看，即使苍术生在眼前，也不能认识。心里一暴躁，满脸发热，就乱抓了一通头皮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er dachte natürlich an Poria. Aber obwohl es Kiefern auf dem Berg gibt, aber nicht die alte Kiefer, als ob die Wurzeln vielleicht nicht Poria haben; selbst wenn es eine gibt, hat er keine Hacke mitgebracht, es gibt keine Möglichkeit zu denken. Dann dachte an Cang Jie, aber er hatte nur die Wurzel von Cang Jie gesehen, weiß nicht, die Form der Blätter, und kann nicht ziehen das Gras auf dem ganzen Berg, um einen Blick zu nehmen, auch wenn Cang Jie ist vor den Augen geboren, kann nicht erkennen. Als sein Herz rauchte und sein Gesicht heiß war, kratzte er sich an der Kopfhaut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是他立刻平静了，似乎有了主意，接着就走到松树旁边，摘了一衣兜的松针，又往溪边寻了两块石头，砸下松针外面的青皮，洗过，又细细的砸得好像面饼，另寻一片很薄的石片，拿着回到石洞去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber er beruhigte sich sofort und schien eine Idee zu haben, und dann ging er zu der Kiefer, pflückte eine Manteltasche mit Kiefernnadeln, suchte zwei weitere Steine in Richtung des Baches, schlug die grüne Haut an der Außenseite der Nadeln ab, wusch sie und zerkleinerte sie fein, als wären sie Gebäck, fand ein weiteres sehr dünnes Stück Stein und brachte es zurück in die Steinhöhle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“三弟，有什么捞儿〔２６〕没有？我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他，就问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sandi, gibt es auch Angeln [26]? Ich habe Hunger und knurre schon seit einem guten halben Tag.&amp;quot; fragte Buri, sobald er ihn ansah.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，什么也没有。试试这玩意儿罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bruder, da ist nichts. Probieren Sie dieses Ding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他就近拾了两块石头，支起石片来，放上松针面，聚些枯枝，在下面生了火。实在是许多工夫，才听得湿的松针面有些吱吱作响，可也发出一点清香，引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了，这是姜太公做八十五岁生日的时候，他去拜寿，在寿筵上听来的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er hob zwei Felsen in der Nähe auf, stellte einen Stein auf, legte die Kiefernnadelnudeln an, sammelte einige tote Äste und machte ein Feuer darunter. Es kostete viel Überwindung, die nassen Kiefernnadelnudeln ein wenig knarren zu hören, aber auch ein wenig Duft zu verströmen, der sie beide zum Schlucken verlockte. Shu Qi war so glücklich, dass er lächelte. Das war die Methode, die er beim Geburtstagsbankett hörte, als er Jiang Tai Gong an seinem fünfundachtzigsten Geburtstag seine Aufwartung machte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　发香之后，就发泡，眼见它渐渐的干下去，正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手，把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹，一面拗，终于拗下一角来，连忙塞进嘴里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem sich der Duft entwickelt hatte, schäumte er, und als er sah, wie er allmählich eintrocknete, war es genau ein Kinderspiel. Shu Qi wickelte seine Hand in den Ärmel seines Ledergewandes und brachte Bo Yi das Steinstück mit einem Lächeln. Bo Yi blies auf der einen Seite und stritt auf der anderen Seite, aber schließlich stritt er eine Ecke ab und stopfte sie sich eilig in den Mund.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他愈嚼，就愈皱眉，直着脖子咽了几咽，倒哇的一声吐出来了，诉苦似的看着叔齐道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Je mehr er kaute, desto mehr runzelte er die Stirn, richtete seinen Hals auf und schluckte ein paar Mal, erbrach sich aber mit einem Geräusch und sah Shu Qi an, als ob er sich beschweren würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“苦……粗……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bitter…… grob……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，叔齐真好像落在深潭里，什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角，咀嚼起来，可真也毫没有可吃的样子：苦……粗……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt scheint Shu Qi wirklich in einen tiefen Pool zu fallen, es gibt keine Hoffnung auf irgendetwas. Shiver argumentierte auch eine Ecke, zerkaut, aber wirklich auch nicht essbar aussehen: bitter…… grob ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐一下子失了锐气，坐倒了，垂了头。然而还在想，挣扎的想，仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着，只向前。终于似乎自己变了孩子，还是孤竹君的世子，坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人，在和他讲故事：黄帝打蚩尤，大禹捉无支祁，还有乡下人荒年吃薇菜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shu Qi verlor für einen Moment seine Schärfe, setzte sich hin und ließ den Kopf hängen. Und doch dachte er, kämpfte mit dem Denken, als ob er aus einem tiefen Pool herauskriechen würde, um zu gehen. Kriechend und kriechend, nur vorwärts. Schließlich schien es, als hätte er sich in ein Kind oder den Seiyuu des Einsamen Bambuskönigs verwandelt und saß auf dem Schoß des Kindermädchens. Dieses Kindermädchen, ein Landmann, erzählte ihm Geschichten: der Gelbe Kaiser kämpft gegen Chi You, der Große Yu fängt Wu Zhi Qi, und der Landmann isst Wicke in einem kargen Jahr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又记得了自己问过薇菜的样子，而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力，立刻站起身，跨进草丛，一路寻过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er erinnerte sich wieder daran, wie er nach Wicke gefragt hatte, und dass der Berg das Zeug sah. Er fühlte sich plötzlich erregt und stand sofort auf, trat ins Gras und suchte sich seinen Weg hinüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然，这东西倒不算少，走不到一里路，就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗，这才拿回来；还是用那烙过松针面的石片，来烤薇菜。叶子变成暗绿，熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了，撮起一株来，放在自己的嘴里，闭着眼睛，只是嚼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sicherlich war es keine Kleinigkeit, und in weniger als einer Meile Fußmarsch wurde eine halbe Manteltasche gepflückt. Noch immer wusch er es im Bach, bevor er es zurückbrachte; noch immer benutzte er die Steinscheibe, die mit den Nudeln der Kiefernnadeln eingebrannt worden war, um die Wicke zu rösten. Die Blätter wurden dunkelgrün und kochten. Aber dieses Mal wagte er es nicht mehr, seinen älteren Bruder zuerst anzustoßen, und nahm eine Pflanze in die Hand, steckte sie in seinen eigenen Mund, schloss die Augen und kaute einfach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么样？”伯夷焦急的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und?&amp;quot; fragte Buri ängstlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鲜的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Frisch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜；伯夷多吃了两撮，因为他是大哥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die beiden Männer lächelten dann und kamen, um die geröstete Wicke zu probieren; Buri hatte zwei extra Handvoll, weil er der ältere Bruder war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采，伯夷煮；后来伯夷觉得身体健壮了一些，也出去采了。做法也多起来：薇汤，薇羹，薇酱，清炖薇，原汤焖薇芽，生晒嫩薇叶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von da an pflückten sie jeden Tag Wicke. Früher ging Shu Qi allein und Bo Yi kochte es; später, als Bo Yi sich stärker fühlte, ging er auch hinaus, um es zu pflücken. Es gab viele verschiedene Zubereitungsarten: Wei-Suppe, Wei-Suppe, Wei-Sauce, gedünstetes Wei, gedünstete Wei-Knospen in der ursprünglichen Suppe, rohe sonnengetrocknete junge Wei-Blätter ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而近地的薇菜，却渐渐的采完，虽然留着根，一时也很难生长，每天非走远路不可了。搬了几回家，后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来，因为既要薇菜多，又要溪水近，这样的便当之处，在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了，一不小心会中风，便竭力劝他安坐在家里，仍旧单是担任煮，让自己独自去采薇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die bodennahe Wicke wurde jedoch allmählich abgepflückt, und obwohl die Wurzeln noch vorhanden waren, war es eine Zeit lang schwierig, sie wachsen zu lassen, und man musste jeden Tag weiter laufen. Ich bin ein paar Mal umgezogen, aber das Ergebnis war das gleiche. Der neue Platz war schwer zu finden, da es viele Wicken gab und der Bach in der Nähe des Hauses war, und ein so günstiger Platz war im Shuyang-Berg nicht zu finden. Shu Qi befürchtete, dass Bo Yi zu alt war und einen Schlaganfall bekommen würde, wenn er nicht aufpasste, also versuchte er sein Bestes, ihn zu überreden, gemütlich zu Hause zu sitzen, wo er immer noch allein als Koch diente, und sich allein zum Wickenpflücken gehen zu lassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷逊让了一番之后，倒也应允了，从此就较为安闲自在，然而首阳山上是有人迹的，他没事做，脾气又有些改变，从沉默成了多话，便不免和孩子去搭讪，和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴，或者有人叫他老乞丐的缘故罢，他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子，他老大，那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的，一到死后，老三却一定向他让。他遵父命，省得麻烦，逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见，便一同来找西伯——文王，进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来，所以只好不食周粟，逃上首阳山，吃野菜活命……等到叔齐知道，怪他多嘴的时候，已经传播开去，没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他；只在心里想：父亲不肯把位传给他，可也不能不说很有些眼力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Allerdings gibt es Spuren von Menschen auf dem Shuyang-Berg, er hat nichts zu tun, und sein Temperament hat sich ein wenig verändert, von still zu gesprächig, so dass er nicht anders kann, als sich mit den Kindern und Holzfällern zu unterhalten. Vielleicht aus einem Glücksmoment heraus, oder weil ihn jemand den alten Bettler nannte, sagte er tatsächlich, dass sie beide ursprünglich die Söhne von Liao Xis Lone Chujun waren, seinem Ältesten, der der Älteste ist. Sein Vater hatte ursprünglich gesagt, dass er den Thron an den Ältesten weitergeben würde, aber sobald er starb, musste der Älteste ihm weichen. Er befolgte den Befehl seines Vaters, um sich die Mühe zu ersparen, und floh. Er hatte nicht damit gerechnet, dass der alte Mann ebenfalls geflohen war. Die beiden trafen sich auf der Straße, so dass sie gemeinsam zum westlichen Bo - König Wen - kamen und die Ruhestandshalle betraten. ……Als Shu Qi davon erfuhr, warf er ihm vor, zu viel zu reden, aber es hatte sich bereits ausgebreitet und war nicht mehr zu retten. Aber er wagte nicht, ihn zu tadeln; er dachte nur in seinem Herzen, dass sein Vater nicht bereit war, den Thron an ihn weiterzugeben, aber er hatte ein gewisses Augenmaß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐的预料也并不错：这结果坏得很，不但村里时常讲到他们的事，也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人，有的当他们怪物，有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采，围着看怎样吃，指手画脚，问长问短，令人头昏。而且对付还须谦虚，倘使略不小心，皱一皱眉，就难免有人说是“发脾气”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Shu Qis Vorhersage war nicht schlecht: Sie ging so weit, dass nicht nur das Dorf von Zeit zu Zeit über sie sprach, sondern dass es oft Leute gab, die extra den Berg hinaufkamen, um sie zu sehen. Manche hielten sie für Berühmtheiten, manche für Monster, manche für Antiquitäten. Sie folgten ihnen sogar, um zu sehen, wie man sie pflückt, und versammelten sich um sie, um zu sehen, wie man sie isst, zeigten mit den Fingern und stellten Fragen, so dass den Leuten schwindlig wurde. Wenn man nicht aufpasst und ein wenig die Stirn runzelt, ist es unvermeidlich, dass jemand sagt, dass er &amp;quot;die Fassung verliert&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太，也有几个人来看了，回家去都摇头，说是“不好看”，上了一个大当。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber die Meinung war trotzdem eher auf der guten Seite. Später, sogar Frau Miss, kamen ein paar Leute, um es zu sehen und gingen kopfschüttelnd nach Hause und sagten, dass es &amp;quot;nicht gut&amp;quot; war und dass sie auf einen großen Trick hereingefallen waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔２７〕。他原是妲己的舅公的干女婿，做着祭酒〔２８〕，因为知道天命有归，便带着五十车行李和八百个奴婢，来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天，兵马事忙，来不及好好的安插，便留下他四十车货物和七百五十个奴婢，另外给子两顷首阳山下的肥田，叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学，村中都是文盲，不懂得文学概论，气闷已久，便叫家丁打轿，找那两个老头子，谈谈文学去了；尤其是诗歌，因为他也是诗人，已经做好一本诗集子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Schließlich zog er auch den erstklassigen Hochgeborenen des Dorfes Shuyang, Xiao Cjun [27], an. Er war ursprünglich der Paten-Schwiegersohn von Dajis Onkel, der als Priester tätig war [28], und weil er wusste, dass das Mandat des Himmels zurückgekehrt war, kam er mit fünfzig Karren Gepäck und achthundert Sklaven, um sich seinem Herrn anzuschließen. Unglücklicherweise waren ein paar Tage vor dem Rendezvous mit Mengjin die Armee und die Pferde zu beschäftigt, um richtig aufgestellt zu werden. Deshalb ließen sie ihn mit vierzig Warenkarren und siebenhundertfünfzig Dienern zurück und gaben ihm zwei Hektar fruchtbares Land unter dem Berg Shuyang und sagten ihm, er solle im Dorf Klatsch und Tratsch studieren. Er mochte auch Literatur, und das Dorf war voll von Analphabeten, die die allgemeine Theorie der Literatur nicht kannten, und er war schon lange verärgert, also bat er seine Hausangestellten, die Sänfte zu schlagen und die beiden alten Männer zu finden und über Literatur zu sprechen; besonders über Poesie, denn er war auch ein Dichter und hatte ein Buch mit Gedichten gemacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而谈过之后，他一上轿就摇头，回了家，竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷：谋生之不暇，怎么做得出好诗？第二、是“有所为”，失了诗的“敦厚”；第三、是有议论，失了诗的“温柔”。〔２９〕尤其可议的是他们的品格，通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem er darüber gesprochen hatte, schüttelte er jedoch den Kopf, sobald er in die Sänfte gestiegen war, und ging, doch ziemlich verärgert, nach Hause. Er dachte, dass diese beiden Kerle nicht über Poesie sprechen könnten. Erstens waren sie arm: Wie konnten sie gute Gedichte machen, wenn sie keine Zeit hatten, ihren Lebensunterhalt zu verdienen? Zweitens &amp;quot;taten sie etwas&amp;quot;, was die &amp;quot;Großzügigkeit&amp;quot; der Poesie verlor; drittens waren sie argumentativ, was die &amp;quot;Sanftheit&amp;quot; der Poesie verlor. [29] Besonders fragwürdig ist ihr Charakter, der durchweg widersprüchlich ist. So sagt er in einer gerechten und entschiedenen Weise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’〔３０〕，难道他们在吃的薇，不是我们圣上的吗！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland' [30]; ist das Vai, das sie essen, nicht das unseres heiligen Herrn!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这时候，伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬，因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少，每天要找一捧，总得费许多力，走许多路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zu diesem Zeitpunkt verloren auch Bo Yi und Shu Qi Tag für Tag an Gewicht. Es war nicht um der geschäftigen Geselligkeit willen, denn die Besucher wurden immer weniger. Das Leid war, dass auch die Anzahl der Wicken allmählich abgenommen hatte und es viel Mühe und Lauferei erforderte, jeden Tag eine Handvoll zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而祸不单行。掉在井里面的时候，上面偏又来了一块大石头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Doch das Unglück kommt nicht allein. Während er in den Brunnen fiel, kam ein großer Stein von oben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，他们俩正在吃烤薇菜，不容易找，所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人，先前是没有见过的，看她模样，好像是阔人家里的婢女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eines Tages aßen beide geröstete Wicke, die nicht leicht zu finden war, so dass dieses Mittagessen bereits am Nachmittag stattfand. Plötzlich kam eine Frau in den Zwanzigern, die man vorher noch nicht gesehen hatte, und die aussah, als wäre sie ein Dienstmädchen in einer weitläufigen Familie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您吃饭吗？”她问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Essen Sie?&amp;quot; Sie fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐仰起脸来，连忙陪笑，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Shu Qi verzog das Gesicht zu einem kurzen Lächeln und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么玩意儿呀？”她又问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was zum Teufel ist das?&amp;quot; Sie fragte erneut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“薇。”伯夷说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Vi.&amp;quot; sagte Bertie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么吃着这样的玩意儿的呀？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wie isst man denn so ein Ding?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“因为我们是不食周粟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Weil wir nicht den Mais der Woche essen…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷刚刚说出口，叔齐赶紧使一个眼色，但那女人好像聪明得很，已经懂得了。她冷笑了一下，于是大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als Bo Yi gerade gesprochen hatte, zwinkerte Shu Qi eilig, aber die Frau schien klug genug zu sein, um bereits zu verstehen. Sie grinste, und sagte dann mit großer Rechtschaffenheit und Endgültigkeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’，你们在吃的薇，难道不是我们圣上的吗！”〔３１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland', und das Vai, das ihr esst, ist nicht das unseres heiligen Herrn!&amp;quot; [31]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐听得清清楚楚，到了末一句，就好像一个大霹雳，震得他们发昏；待到清醒过来，那鸦头已经不见了。薇，自然是不吃，也吃不下去了，而且连看看也害羞，连要去搬开它，也抬不起手来，觉得仿佛有好几百斤重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bo Yi und Shu Qi hörten es deutlich, und beim letzten Satz war es wie ein großer Donnerschlag, der sie bis zur Ohnmacht erschütterte; und als sie wieder zu sich kamen, war der Kopf der Krähe verschwunden. Wei aß es natürlich nicht und konnte es auch nicht essen. Er scheute sich sogar, es anzuschauen, und konnte nicht einmal die Hand heben, um es wegzuschieben, da er das Gefühl hatte, es würde mehrere hundert Pfund wiegen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sechs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团，死在山背后的石洞里，是大约这之后的二十天。并没有烂，虽然因为瘦，但也可见死的并不久；老羊皮袍却没有垫着，不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里，又哄动了一大批来看的人，来来往往，一直闹到夜。结果是有几个多事的人，就地用黄土把他们埋起来，还商量立一块石碑，刻上几个字，给后来好做古迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es war etwa zwanzig Tage nachdem der Holzfäller zufällig sowohl Bo Yi als auch Shu Qi geschrumpft und tot in einer Steinhöhle hinter dem Berg gefunden hatte. Es war nicht verrottet, und obwohl es dünn war, war es offensichtlich, dass es nicht lange her war, seit sie gestorben waren; das alte Schafsfell Gewand war jedoch ungepolstert, und ich weiß nicht, wo es gegangen war. Sobald die Nachricht davon das Dorf erreichte, wurde eine weitere große Menschenmenge überredet, zu kommen und es zu sehen, und sie kamen und gingen bis in die Nacht. Das Ergebnis war, dass ein paar aufmüpfige Leute sie mit gelber Erde in der Erde vergruben und über die Errichtung eines steinernen Denkmals diskutierten, in das ein paar Worte eingraviert werden sollten, um ein Denkmal für die Zukunft zu schaffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而合村里没有人能写字，只好去求小丙君。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da aber niemand in Hopewell Village schreiben konnte, mussten sie zu Little Prophet gehen und betteln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而小丙君不肯写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
C. K. weigerte sich jedoch zu schreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们不配我来写，”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来，倒也罢了，可又不肯超然；跑到首阳山里来，倒也罢了，可是还要做诗；做诗倒也罢了，可是还要发感慨，不肯安分守己，‘为艺术而艺术’。你瞧，这样的诗，可是有永久性的：上那西山呀采它的薇菜，强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了，我又那里去呢？唉唉死罢，命里注定的晦气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie verdienen es nicht, dass ich schreibe&amp;quot;, sagte er. &amp;quot;Alle haben ein schwaches Herz. Sie kommen in die Ruhestandshalle, aber sie weigern sich, zu transzendieren; sie kommen in die Shuyang-Berge, aber sie wollen Gedichte machen; sie machen Gedichte, aber sie wollen ihre Gefühle ausdrücken und weigern sich, mit sich selbst im Reinen zu sein, &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot;. Siehst du, so ein Gedicht hat eine Beständigkeit: Geh auf den westlichen Berg und pflücke seine Wicke; die Räuber kommen im Namen der Räuber und wissen nicht, wie falsch das ist. Shen Nong Yu Xia hat sofort bestanden, und da gehe ich hin? Ich werde sterben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你瞧，这是什么话？温柔敦厚的才是诗。他们的东西，却不但‘怨’，简直‘骂’了。没有花，只有刺，尚且不可，何况只有骂。即使放开文学不谈，他们撇下祖业，也不是什么孝子，到这里又讥讪朝政，更不像一个良民……我不写！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Siehst du, was für Worte das sind? Es sind die sanften und dichten, die Poesie sind. Sie sind jedoch nicht nur &amp;quot;boshaft&amp;quot;, sondern einfach &amp;quot;verflucht&amp;quot;. Es gibt keine Blumen, nur Dornen, und das ist nicht möglich, geschweige denn nur Flüche. Selbst wenn wir die Literatur beiseite lassen, haben sie ihren angestammten Besitz zurückgelassen, sie sind keine treuen Söhne, und hier machen sie sich über die kaiserliche Regierung lustig, ganz zu schweigen davon, dass sie sich nicht wie ein guter ……Bürger verhalten. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文盲们不大懂得他的议论，但看见声势汹汹，知道一定是反对的意思，也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事，就这样的算是告了一段落。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Analphabeten verstanden seine Argumentation nicht ganz, aber da sie die starke Stimme sahen, wussten sie, dass es Widerstand bedeuten musste, also mussten sie aufgeben. Die Beerdigung von Bo Yi und Shu Qi kam zu einem Ende.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夏夜纳凉的时候，有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的，有人说是病死的，有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的，因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔３２〕那里听来：这之前的十多天，她曾经上山去奚落他们了几句，傻瓜总是脾气大，大约就生气了，绝了食撒赖，可是撒赖只落得一个自己死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Doch wenn sie sich in Sommernächten abkühlten, sprachen sie manchmal über sie. Einige sagten, sie seien an Altersschwäche gestorben, andere an Krankheit, und wieder andere sagten, sie seien von Räubern getötet worden, die sie ihrer Schafsfellgewänder beraubt hätten. Später sagte ein anderer, er fürchte, sie seien absichtlich verhungert, denn er habe von Schwester Ah Jin [32], der Krähenchefin des Hauses des jungen Cun, gehört, dass sie etwa zehn Tage vorher auf den Berg gegangen sei, um sie zu verspotten, und dass der Narr, der immer gereizt sei, zornig geworden sei und sich geweigert habe zu essen und verhöhnt habe, aber diese Verhöhnung habe nur zu seinem eigenen Tod geführt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是许多人就非常佩服阿金姐，说她很聪明，但也有些人怪她太刻薄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Viele Leute bewunderten Schwester Akin sehr und sagten, sie sei sehr klug, aber einige Leute warfen ihr vor, zu gemein zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉，是和她有关系的。自然，她上山去开了几句玩笑，是事实，不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气，因此不吃薇菜了，也是事实，不过并没有死，倒招来了很大的运气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schwester Akane glaubte jedoch nicht, dass der Tod von Boi-ji etwas mit ihr zu tun hatte. Natürlich stimmte es, dass sie auf den Berg gegangen war und ein paar Witze gemacht hatte, aber das war nur ein Anstoß zum Lachen. Es stimmte auch, dass die beiden Narren die Beherrschung verloren hatten und deshalb aufhörten, Wicke zu essen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老天爷的心肠是顶好的，”她说。“他看见他们的撒赖，快要饿死了，就吩咐母鹿，用它的奶去喂他们。您瞧，这不是顶好的福气吗？用不着种地，用不着砍柴，只要坐着，就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举，那老三，他叫什么呀，得步进步，喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶，心里想，‘这鹿有这么胖，杀它来吃，味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊，要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西，它已经知道了人的心思，立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴，叫母鹿从此不要去。〔３３〕您瞧，他们还不只好饿死吗？那里是为了我的话，倒是为了自己的贪心，贪嘴呵！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Gottes Herz ist kopflastig&amp;quot;, sagte sie. &amp;quot;Als er ihre Sarai sah, die vor Hunger starben, befahl er der Ricke mit ihrer Milch, sie zu füttern. Siehst du, ist das nicht ein Top-Segen? Man braucht nicht zu pflanzen, kein Holz zu hacken; man muss sich nur hinsetzen, und die Hirschmilch kommt jeden Tag von selbst in deinen Mund. Aber der alte Mann, wie heißt er, muss Fortschritte machen, und das Trinken von Hirschmilch reicht nicht aus. Als er die Milch trank, dachte er bei sich: &amp;quot;Dieses Reh ist so fett, wenn ich es töte und esse, muss es nicht schlecht schmecken. Dabei streckte er langsam seine Arme aus, um die Steintafeln zu holen. Aber da er nicht wusste, dass das Reh ein übersinnliches Wesen war, kannte es bereits die Gedanken des Mannes und floh sofort blitzschnell. Und Gott haßte ihre Habgier und befahl der Ricke, nicht mehr zu gehen. Und [33] siehst du, werden sie nicht vor Hunger sterben müssen? Es war nicht wegen meiner Worte, sondern wegen ihrer eigenen Gier, ihrer Mundgier! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到这故事的人们，临末都深深的叹一口气，不知怎的，连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来，但恍恍忽忽，好像看见他们蹲在石壁下，正在张开白胡子的大口，拚命的吃鹿肉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diejenigen, die diese Geschichte hörten, seufzten am Ende des Tages alle tief, und irgendwie fühlten sich sogar ihre eigenen Schultern leichter an. Auch wenn ich manchmal noch an Bo Yi Shu Qi denke, so sehe ich sie doch wie benommen unter der Steinmauer kauern, ihre großen, weißbärtigen Münder öffnen und verzweifelt Wildbret essen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hergestellt im Dezember 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于伯夷和叔齐，《史记•伯夷列传》中有如下的记载：“伯夷、叔齐，孤竹君之二子也。父欲立叔齐，及父卒，叔齐让伯夷。伯夷曰：‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老，盍往归焉。及至，西伯卒。武王载木主，号为文王，东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰：‘父死不葬，爰及干戈，可谓孝乎？以臣弑君，可谓仁乎？’左右欲兵之，太公曰：‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱，天下宗周，而伯夷、叔齐耻之，义不食周粟，隐于首阳山，采薇而食之。及饿且死，作歌，其辞曰：‘登彼西山兮，采其薇矣。以暴易暴兮，不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮，我安适归矣？于嗟徂兮，命之衰矣！’遂饿死于首阳山。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Über Bo Yi und Shu Qi gibt es in den Historischen Aufzeichnungen - Die Chronik des Bo Yi folgenden Bericht: &amp;quot;Bo Yi und Shu Qi, die beiden Söhne des einsamen Bambusherrschers, waren auch. Sein Vater wollte Shu Qi ernennen, und als sein Vater starb, machte Shu Qi Platz für Bo Yi. Bo Yi sagte: &amp;quot;Vater hat es angeordnet. Also floh er. Shu Qi weigerte sich ebenfalls, sich niederzulassen und floh. Die Landsleute stellten ihren Sohn auf. Dann hörten Bo Yi und Shu Qi, dass Xibo Chang gut im Alter war, also gingen sie zurück. Als sie ankamen, starb Xibo. König Wu nahm den Namen von König Wen an und eroberte Zhou im Osten. Bo Yi und Shu Qi sagten zu ihm: &amp;quot;Kannst du kindlich sein, wenn dein Vater stirbt und nicht begraben wird? Ist es wohlwollend, einen König mit einem Untertan zu töten?' Als sie im Begriff waren zu kämpfen, sagte Taigong: &amp;quot;Dies ist ein rechtschaffener Mann. Er unterstützte ihn und ging weg. König Wu hatte die Yin-Rebellion bereits befriedet, und die ganze Welt wurde ein Teil von Zhou. Als er verhungerte, komponierte er ein Lied mit den folgenden Worten: &amp;quot;Steig auf den westlichen Berg und pflücke die Wicke. Ich weiß nicht, was los ist. Die Götter der Landwirtschaft und des Sommers sind plötzlich weg, bin ich fit für die Rückkehr? Du betrachtest den Niedergang des Lebens!' Er ist also im Shuyang-Berg verhungert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕商王指商纣，姓子名受，是商代最末的一个帝王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3] Der König von Shang bezieht sich auf Shang Zhou, mit Nachnamen Zi Shu, der der letzte Kaiser der Shang-Dynastie war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯（周文王），以后曾似武王伐纣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　4] San Yisheng war zu Beginn der Zhou-Dynastie ein Minister für Verdienste. Am Ende der Shang-Dynastie ging er zu Xibe (König Wen von Zhou), und später war er wie König Wu bei seiner Eroberung von Zhou.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于太师疵和少师强，《史记•周本纪》载：“纣昏乱暴虐滋甚，杀王子比干，囚箕子；太师疵、少师□（强）抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注，凡担任这种官职的，都是盲人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Über Tai Shi Fault und Shao Shi Qiang heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers - Zhou Benji: &amp;quot;Als Zhou so schwach und tyrannisch wurde, dass er Prinz Bigan tötete und Kezi einkerkerte, trugen Tai Shi Fault und Shao Shi □ (Qiang) ihre Musikinstrumente und liefen zu Zhou.&amp;quot; Tai Shi und Shao Shi waren beide Musikbeamte. Laut Zheng Xuans Notiz in Zhou Li - Frühlingsbeamte war jeder, der eine solche offizielle Position innehatte, blind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　〔６〕关于纣王砍脚、剖心的事，《尚书•泰誓》有如下记载：“今商王受……□（斫）朝善之胫，剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》：“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事：“纣愈淫乱不止。……比干曰：‘为人臣者，不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰：‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干，观其心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6] Bezüglich des Abhackens der Füße von König Zhou und des Aufschneidens seines Herzens gibt es im Shang Shu - Tai Eid folgende Aufzeichnung: &amp;quot;Nun wurde der König von Shang dem □ (Abhacken) der Schienbeine von Chaoshan und dem Aufschneiden der Herzen der Tugendhaften unterworfen…….&amp;quot; Das Jahrhundert der Kaiser und Könige, zitiert in der Taiping Imperial Survey, Band 83: &amp;quot;Der Kaiser Zhou □ die Schienbeine von Chaoshan und sah das Mark.&amp;quot; Auch in den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Shi Ji - Yin Ben Ji) wird festgehalten, dass Bi Gan das Herz herausgeschnitten wurde: &amp;quot;Zhou wurde immer lasziver. ……Bi Gan sagte: &amp;quot;Als Minister muss ich bis zum Tod kämpfen. Er sagte: &amp;quot;Ich muss bis zum Tod kämpfen. Zhou war wütend und sagte: &amp;quot;Ich habe gehört, dass das Herz eines Weisen sieben Öffnungen hat. Er hat Bigan aufgeschnitten und in sein Herz geschaut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌；商纣时为西伯，死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Xi Bo war bereit, sich zurückzuziehen. Xi Bo war König Wen von Zhou, Ji Chang; er war Xi Bo zur Zeit von Shang Zhou und wurde nach seinem Tod posthum zum König Wen ernannt. In den Aufzeichnungen des großen Historikers, in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie und in der Biographie von Bo Yi heißt es, dass &amp;quot;Xibo im Alter gut war&amp;quot;. In den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie heißt es, dass er &amp;quot;freundlich, respektvoll gegenüber den Alten und barmherzig gegenüber den Jungen&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后，曾发布誓师辞，即所谓《太（泰）誓》。这里的“告示”，除首尾“照得”“此示”数字外，都是《太誓》的原文。“毁坏其三正，离□其王父母弟”，意思是毁坏了天、地、人的正道，抛弃他的祖辈和弟兄不用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　8] In der Großen Notiz &amp;quot;Die Aufzeichnungen des Großen Historikers&amp;quot; heißt es, dass König Wu, nachdem er seine Truppen über die Allianz geführt hatte, den Amtseid, den sogenannten &amp;quot;Tai (Tai) Eid&amp;quot;, ablegte. Der &amp;quot;Hinweis&amp;quot; hier ist der Originaltext des &amp;quot;Tai-Schwurs&amp;quot;, abgesehen von den Zahlen &amp;quot;Shide&amp;quot; und &amp;quot;This Show&amp;quot; am Anfang und Ende. &amp;quot;Seine drei Gerechten zu zerstören und seine königlichen Eltern und Brüder zu verlassen&amp;quot; bedeutet, die Gerechten des Himmels, der Erde und der Menschen zu zerstören und seine Vorfahren und Brüder zu verlassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼，有“百夫荷罕旗以先驱”的记载；南朝宋裴[马因]《集解》说：“蔡邕《独断》曰：‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注，云罕和九旒，都是旌旗的名称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
9] Neun Quasten der Fahne von Yunhan Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-周本纪) enthalten einen Bericht über die Zeremonie, die König Wu nach der Eroberung von Shang abhielt, bei der &amp;quot;hundert Männer von der Fahne von Yunhan angeführt wurden&amp;quot;; Pei [Ma Yin] aus der Song-Dynastie (南朝宋[马因]) sagte in seinen Gesammelten Kommentaren: &amp;quot;Das Diktum von Cai Yong sagt: 'Der vordere Antrieb hatte neun Quasten von Yunhan. '&amp;quot; Laut der Notiz von Xue Zheng in Wenxuan-Tokyo Fu sind sowohl Yunhan als auch Jiuwei die Namen von Flaggen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕周王发即周武王姬发，文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形：“武王即位，太公望为师，周公旦为辅。……九年，武王上祭于毕，东观兵，至于盟津，为文王木主，载以车，中军。武王自称太子发，言奉文王以伐，不敢自专。……是时，诸侯不期而会盟津者，八百诸侯。诸侯皆曰：‘纣可伐矣。’武王曰：‘女（汝）未知天命，未可也。乃还师归。居二年，闻纣昏乱暴虐滋甚，……于是武王遍告诸侯曰：‘殷有重罪，不可以不毕伐。’乃遵文王，遂率戎车三百乘，虎贲三千人，甲士四万五千人，以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形，有“武王左杖黄钺（黄斧头），右秉白旄（白牛尾）”的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[10] König Fa von Zhou ist König Wu von Zhou, Ji Fa, Sohn von König Wen. Die Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie halten die Umstände von König Wus militärischer Expedition fest: &amp;quot;Als König Wu den Thron bestieg, war Tai Gongwang sein Lehrer und Zhou Gongdan sein Assistent. ……Im neunten Jahr zog König Wu nach Bi, um dort zu opfern, beobachtete die Truppen im Osten, kam in Mengjin an und war der Herr des Waldes von König Wen, der einen Streitwagen und die mittlere Armee führte. König Wu nannte sich Prinz Fa, sagte, dass der König von Wen, um die Invasion, wagen es nicht exklusiv sein. ……Zu dieser Zeit wurde von den Vasallenfürsten nicht erwartet, dass sie die Allianz der Jin, achthundert Fürsten, treffen würden. Die Lords sagten alle: 'Zhou kann gefällt werden.' König Wu sagte: 'Weiblich (du) hast den Auftrag des Himmels nicht erkannt, noch nicht. Er kehrte zu seiner Division zurück und kehrte zurück. Als er nach zwei Jahren hörte, dass in Zhou große Unordnung und Tyrannei herrschte,…… sagte König Wu zu allen Vasallen: &amp;quot;Yin hat ein schweres Verbrechen begangen, deshalb müssen wir ihn unbedingt ausrotten. Er gehorchte König Wen und führte seine Armee mit 300 Streitwagen, 3.000 Donnerkeilen und 45.000 Soldaten an, um Zhou im Osten zu erobern.&amp;quot; In der folgenden Schilderung des Gelübdes bei Muye heißt es: &amp;quot;König Wu nahm die gelbe Streitaxt (gelber Axtkopf) zu seiner Linken und das weiße Banner (weißer Ochsenschwanz) zu seiner Rechten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚：“与语大悦，曰：‘自吾先君太公曰：“当有圣人适周，周以兴。”子真是邪？吾太公望子久矣！’故号之曰‘太公望’。”文王死后，他佐武王灭纣，封于齐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[11] Jiang Taigong ist Jiang Shang. In den Historischen Aufzeichnungen - Qi Shi Jia heißt es, dass König Wen Jiang Shang am Ufer des Wei-Flusses traf: &amp;quot;Er sprach mit ihm und war sehr erfreut und sagte: 'Da mein Vorgänger, Taigong, sagte: &amp;quot;Wenn ein Weiser für Zhou geeignet ist, wird Zhou aufsteigen.&amp;quot; Ist der Sohn wirklich böse? Ich, Taigong, habe mich schon lange auf Zi gefreut!' Deshalb wurde er 'Taigongwang' genannt.&amp;quot; Nach dem Tod von König Wen unterstützte er König Wu bei der Zerstörung von Zhou und wurde in Qi belehnt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕周尺一丈约当现在的七市尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Ein Umfang von einem Fathom entspricht etwa den heutigen sieben Stadtfüßen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于周师渡盟津，《史记•周本纪》载：“十一年十二月戊午，师毕渡盟津，诸侯咸会。”按盟津亦名孟津，在今河南孟县南。武王伐纣，由陕西进入河南，在此渡过黄河，至朝歌近郊牧野，击败纣兵，便占领了纣的都城朝歌（故城在今河南汤阴县）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[13] Über die Überquerung von Mengjin durch die Zhou-Division heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers der Zhou-Dynastie: &amp;quot;Im elften Jahr des zwölften Monats überquerte die Division Mengjin im achten Monat des zwölften Monats, und alle Fürsten trafen sich.&amp;quot; Nach Mengjin, auch bekannt als Mengjin, im Süden des heutigen Kreises Meng, Provinz Henan. Als König Wu in Zhou einfiel, betrat er Henan von Shaanxi aus, überquerte hier den Gelben Fluss, ging in den Vorort Chaoge und besiegte die Zhou-Soldaten und besetzte dann die Hauptstadt von Zhou, Chaoge (die ehemalige Stadt liegt im heutigen Kreis Tangyin, Henan).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕“自弃其先祖肆祀不答”等语；见《史记•周本纪》：“二月甲子昧爽，武王朝至于商郊牧野，乃誓。……王曰：‘古人有言，“牝鸡无晨。牝鸡之晨，惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用，自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国，遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》，应为《牧誓》；《尚书•牧誓》作：“昏弃厥肆祀弗答，昏弃厥遗王父母弟不迪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[14] &amp;quot;überließ seine Vorfahren ohne Antwort dem Opfer&amp;quot;; siehe &amp;quot;The Records of the Grand Historian of the Zhou Dynasty&amp;quot;: &amp;quot;Im zweiten Monat, als die Wu-Dynastie in den Vororten von Shang und Makino ankam, legten sie einen Eid ab. ……Der König sagte: &amp;quot;Wie die Alten sagten: &amp;quot;Das weibliche Huhn hat kein Morgen. Der Morgen der Stute ist nur die Zauberei der Familie.&amp;quot; Jetzt ist der König von Yin, Zhou Wei Frauen Worte verwendet werden, da die Aufgabe seiner Vorfahren mutwillige Opfer nicht zu beantworten, schwache Verlassen der Heimat, Vermächtnis seines Königs Eltern und Brüder nicht verwendet.&amp;quot; Dem Roman zufolge sollte der &amp;quot;Tai-Schwur&amp;quot;, auf den Bezug genommen wird, der &amp;quot;Pastorale Schwur&amp;quot; sein; der &amp;quot;Shang Shu - Pastorale Schwur&amp;quot; lautet: &amp;quot;Schwache Verlassenheit ihrer Vorfahren mutwillige Opfer nicht beantworten, schwache Verlassenheit ihrer Eltern und jüngeren Brüder des Königs nicht di.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕关于牧野大战的情况，《尚书•武成》中有如下的记载：“甲子昧爽，受率其旅若林，会于牧野。罔有敌于我师，前徒倒戈，攻于后以北，血流漂杵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[15] Über die große Schlacht von Muye gibt es in &amp;quot;Shang Shu - Wucheng&amp;quot; folgenden Bericht: &amp;quot;Azi Mashang, vorbehaltlich der Rate seiner Brigade Ruo Lin, wird in Muye sein. Es gab keinen Feind meiner Division, und die ehemaligen Jünger fielen zurück und griffen nördlich von hinten an, und es wurde Blut vergossen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于纣兵倒戈的事，《史记•周本纪》中有如下的记载：“帝纣闻武王来，亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师，以大卒驰帝纣师。纣师虽众，皆无战之心，心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战，以开武王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[16] Über die Umkehrung der Truppen von Zhou gibt es folgenden Bericht in den Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie: &amp;quot;Als Kaiser Zhou hörte, dass König Wu gekommen war, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen, um sich von ihm zu distanzieren. Als König Wu hörte, dass er kommen würde, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen zum König. Obwohl es viele von ihnen waren, wollten sie nicht kämpfen, sondern wollten, dass König Wu eintritt. Alle Divisionen von Zhou strömten mit ihren Truppen zum Kampf aus, um König Wu zu öffnen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕鹿台和巨（钜）桥，都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛，故址在今河南汤阴朝歌镇南；后者贮藏米谷，故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》：“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱，而盈钜桥之粟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　17] Lutai und Ju (Jui) Brücke, beide Lager der Shang Zhou. Die erste lagerte Perlen, Jade, Geld und Seide und befand sich südlich der heutigen Stadt Chaoge in Tangyin, Provinz Henan; die zweite lagerte Reis und Getreide und befand sich am Ostufer des alten Hengzhang-Wassers nordöstlich von Quzhou, Provinz Hebei. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Yin Benji) heißt es: &amp;quot;Der Kaiser Zhou gab dem Geld der Lu-Terrasse und dem Getreide der Juiqiao eine ……Menge Steuern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕关于纣王自焚和武王入商等情形，《史记•周本纪》中有如下的记载：“纣走反入，登于鹿台之上，蒙衣其殊玉，自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯，诸侯毕拜武王，武王乃揖诸侯，诸侯毕从；武王至商国，商国百姓咸待于郊，于是武王使群臣告语商百姓曰：‘上天降休！’商人皆再拜稽首，武王亦答拜。遂入，至纣死所，武王自射之，三发而后下车，以轻剑击之，以黄钺斩纣头，县大白之旗；已而至纣之嬖妾二女，二女皆经自杀。武王又射三发，击以剑，斩以玄钺，县其头小白之旗。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[18] Zu den Umständen der Selbstverbrennung von König Zhou und dem Einzug von König Wu in Shang findet sich in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie folgender Bericht: &amp;quot;Als König Zhou das Land betrat, kletterte er auf die Hirschterrasse und verbrannte sich im Feuer. König Wu hielt ein großes weißes Banner, um den Fürsten zu befehlen, und die Fürsten huldigten König Wu, der daraufhin die Fürsten grüßte, die ihm gehorchten. Als König Wu in Shang ankam, wartete das Volk von Shang in den Vororten, also ließ König Wu seine Minister dem Volk von Shang sagen: &amp;quot;Der Himmel steigt herab, um zu ruhen! Die Shang-Leute verbeugten sich alle wieder, und König Wu antwortete in gleicher Weise. Dann trat er ein und ging zu der Stelle, an der Zhou gestorben war. König Wu erschoss sich selbst, schoss dreimal und stieg dann aus, schlug ihn mit einem leichten Schwert, enthauptete ihn mit einer gelben Streitaxt und nahm das Banner des großen Weißen der Grafschaft; er ging zu Zhou's Konkubinen, die beide Selbstmord begingen. König Wu schoss noch dreimal, schlug mit dem Schwert zu, enthauptete ihn mit der Xuan-Axt und schmückte seinen Kopf mit einem weißen Fähnchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》：“帝纣……好酒淫乐，嬖于妇人，爱妲己，妲己之言是从。”武王克商，“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六：“商妲己，狐精也，亦曰雉精，犹未变足，以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[19] Daji war die Konkubine von Shang Zhou. Die Aufzeichnungen des großen Historikers (Yin Benji): &amp;quot;Kaiser Zhou, der dem ……Wein und den lasziven Vergnügungen zugetan war, behandelte Frauen wie seine Lieblinge und liebte Daji, dessen Worten er folgte.&amp;quot; Als König Wu Shang besiegte, &amp;quot;tötete er sich selbst&amp;quot;. Ebenfalls in der Ming-Dynastie, Wang San-lien, &amp;quot;Ancient and Modern Things&amp;quot;, Band 6: &amp;quot;Daji, der Fuchsgeist, auch bekannt als Fasanengeist, hat seine Füße noch nicht gewechselt, er ist in Seide gehüllt.&amp;quot; Eine ähnliche Legende findet sich in dem langen Roman &amp;quot;Feng Shen Yan Yi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　〔２０〕“天道无亲，常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说：“或曰：‘天道无亲，常与善人。’若伯夷、叔齐，可谓善人者非耶？积仁洁行如此而饿死！……天之报施善人，其何如哉？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　20] Der Satz &amp;quot;Der Weg des Himmels hat keine Verwandten, immer mit guten Menschen&amp;quot; findet sich im Kapitel 79 des Laozi. Außerdem heißt es in den &amp;quot;Aufzeichnungen des großen Historikers&amp;quot;: &amp;quot;Manche Leute sagen: 'Der Weg des Himmels hat keine Verwandten und ist immer bei guten Menschen.' Wenn Bo Yi und Shu Qi, kann man sie als gute Menschen bezeichnen? Ja-ren-jeong tat dies und starb vor Hunger! ……Was ist der Lohn des Himmels für den guten Menschen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕“归马于华山之阳”二语，见《尚书•武成》：武王克商后，“乃偃武修文，归马于华山之阳，放牛于桃林之野，示天下弗服。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[21] Die Formulierung &amp;quot;das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbringen&amp;quot; findet sich in Shang Shu - Wucheng: nachdem König Wu Shang erobert hatte, &amp;quot;legte er die Waffen nieder und reparierte seine Literatur, indem er das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbrachte und das Vieh auf dem Feld des Pfirsichwaldes freiließ, um zu zeigen, dass die Welt nicht überzeugt war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕小穷奇穷奇，我国古代所谓“四凶”（浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮）之一。《左传》文公十八年：“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇，当是作者由此虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
22] Kleines armes Qi Armes Qi, eines der sogenannten &amp;quot;vier Übel&amp;quot; (Chaos, armes Qi, [mushou]-Bestie, Taotie) im alten China. Im 18. Jahr des Zuo Zhuan (Das Buch von Zuo) gab es einen Sohn des Shao [Rigao]-Klans, der nicht talentiert war, und die Menschen ……unter dem Himmel wurden als arm bezeichnet.&amp;quot; Little Poor Qi, wenn der Autor damit den Namen der Person virtualisiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话，见《孟子•离娄》：“二老者，天下之大老也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[23] Die Formulierung &amp;quot;die großen Alten der Welt&amp;quot; wurde ursprünglich von Mencius zum Lob von Boyi und Jiang Shang verwendet und findet sich in Mengzi-Li Lou: &amp;quot;Die beiden Alten sind die großen Alten der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人，剥夺衣服，称为“剥猪猡”。猪猡，江浙一带方言，即猪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　24] &amp;quot;Strip the pigs&amp;quot; Früher raubten Shanghaier Banditen Fußgänger aus und beraubten sie ihrer Kleidung, genannt &amp;quot;strip the pigs&amp;quot;. Pig bedeutet im Dialekt von Jiangsu und Zhejiang &amp;quot;Schwein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说：“首阳山在河（黄河）东蒲坂，华山之北，河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[25] Der Berg Shuyang nach &amp;quot;Shi Ji - Bo Yi Lie Zhuan&amp;quot; Pei [Ma Yin] &amp;quot;Ji Jie&amp;quot; zitiert später Han Ma Rong sagte: &amp;quot;Der Berg Shuyang im Fluss (Gelber Fluss) östlich von Pusan, nördlich vom Berg Huashan, in der Mitte des He Qu.&amp;quot; Die ehemalige Stadt Pu Ban liegt auf dem Gebiet des heutigen Kreises Yongji in Shanxi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕捞儿也作落儿。北方方言，意为物质收益。这里指可吃的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[26] 捞儿 ist auch als 落儿 bekannt. Ein nördlicher Dialekt, der materiellen Gewinn bedeutet. Hier bezieht es sich auf etwas Essbares.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕小丙君作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[27] Der virtuelle Name einer Person nach dem Autor von [27] Xiao Cjun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕祭酒古代宴时，先由一个年长的人以酒沃地祭神，故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后，用为官名，如博士祭酒、国子祭酒等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
28] Opferwein Wenn in der Antike ein Fest gefeiert wurde, opferte zuerst eine ältere Person den Göttern Wein, so dass die ältere und tugendhaftere Person als Opferwein geehrt wurde. Nach der Han- und Wei-Dynastie wurde er als Name eines Beamten verwendet, wie z. B. Doktor-Priester-Wein, Staatssohn-Priester-Wein usw.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》：“孔子曰：温柔敦厚，诗教也。”据孔颖达疏说，所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏，不指切事情”的意思；这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[29] &amp;quot;Dun dick&amp;quot; und &amp;quot;sanft&amp;quot; stammen aus dem Buch der Riten: &amp;quot;Konfuzius sagte: sanft und dick, Dichterlehre.&amp;quot; Nach Kong Yingda bedeutet das so genannte &amp;quot;sanft und großzügig&amp;quot;, &amp;quot;in Übereinstimmung mit der Ironie zu ermahnen und die Dinge nicht zu schneiden&amp;quot;; dies war eine Art Leitlinie für das literarische Schaffen und die Kritik in der feudalen Ära Chinas.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“普天之下，莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》，“普”原作“溥”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[30] Der Satz &amp;quot;Unter dem ganzen Himmel gibt es keinen anderen Ort als das Land des Königs&amp;quot; findet sich in &amp;quot;Shi Jing - Xiao Ya - Bei Shan&amp;quot;, wo &amp;quot;Pu&amp;quot; ursprünglich als &amp;quot;Pu&amp;quot; geschrieben wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事，蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说：“伯夷、叔齐者，殷之末世，孤竹君之二子也。隐于首阳山，采薇而食之。野有妇人谓之曰：‘子义不食周粟，此亦周之草木也。’于是饿死。”（按《古史考》今不传，这里是根据清代章宗源辑本，在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[31] Die Geschichte von Bo Yi und Shu Qi, die wegen der Worte einer Frau verhungerten, ist in Qiao Zhou's Ancient History, Shu Han Dynasty, wie folgt aufgezeichnet: &amp;quot;Bo Yi und Shu Qi waren die beiden Söhne des Königs des einsamen Bambus in den letzten Tagen von Yin. Sie versteckten sich in den Shuyang-Bergen, pflückten Wicken und aßen sie. Eine Frau sagte zu ihnen: 'Zi Yi isst nicht das Getreide von Zhou, aber dies ist auch das Gras von Zhou.' So starb er vor Hunger.&amp;quot; (Laut dem Ancient History Kao, das heute nicht mehr im Umlauf ist, basiert dies auf der Ausgabe von Zhang Zongyuan aus der Qing-Dynastie, die in der Pingjinkan-Serie von Sun Xingyan herausgegeben wurde).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕阿金姐作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[32] Der virtuelle Name einer Person durch den Autor von Schwester Akin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕关于鹿奶的传说，汉代刘向《列士传》中有如下的记载：“伯夷，殷时辽东孤竹君之子也，与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣，以为不义，遂隐于首阳之山，不食周粟，以微（薇）菜为粮。时有王糜子往难之曰：‘虽不食我周粟，而食我周木，何也？’伯夷兄弟遂绝食，七日，天遣白鹿乳之。迳由数日，叔齐腹中私曰：‘得此鹿完[口敢]之，岂不快哉！’于是鹿知其心，不复来下。伯夷兄弟，俱饿死也。”（按《列士传》今不传，这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》，辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷，现存残本二卷，在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[33] Die Legende von der Milch des Hirsches ist in Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des Li Shi&amp;quot; aus der Han-Dynastie wie folgt aufgezeichnet: &amp;quot;Bo Yi, der Sohn des Königs von Liao Dong in der Zeit von Yin, gab seinen Posten mit seinem Bruder Shu Qi auf und kehrte in sein Land zurück. Als er sah, wie König Wu die Zhou-Dynastie eroberte, hielt er das für ungerecht, also versteckte er sich in den Bergen von Shuyang und aß nicht das Getreide der Zhou-Dynastie, sondern verwendete Mikro-Gemüse als Nahrung. Zu dieser Zeit ging ein Königssohn, Mizi, zu ihm und sagte: &amp;quot;Du isst zwar nicht mein Zhou-Getreide, aber mein Zhou-Holz, warum? So traten die Brüder von Bo Yi sieben Tage lang in einen Hungerstreik, und der Himmel schickte einen weißen Hirsch, um sie zu melken. Das Reh war nicht glücklich darüber, dass dieses Reh komplett [Maulwurf] war. Der Hirsch kannte also sein Herz und kam nicht wieder herunter. Bo Yi Brüder, alle sind verhungert.&amp;quot; (Laut der &amp;quot;Biographie des Lie Shi&amp;quot;, die heute nicht mehr überliefert ist, ist dies eine Abschrift aus der &amp;quot;Sammlung von [Wang Zhou] Yu&amp;quot;, Band 12. (Dies ist eine Abschrift aus [Wang Zhou] Yu Ji, Bd. 12.) Der Autor des [Wang Zhou] Yu Ji ist unbekannt. (In der Song-Dynastie verzeichnete Zheng Qiaos &amp;quot;Tongzhi-Yiwenliu&amp;quot; zwanzig Bände, und die überlebenden Reste von zwei Bänden befinden sich im &amp;quot;Gu Yi Congshu&amp;quot; der Qing-Dynastie, zusammengestellt von Li Shuchang).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wurf des Schwertes [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wurf des Schwertes [1]&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eins&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　眉间尺〔２〕刚和他的母亲睡下，老鼠便出来咬锅盖，使他听得发烦。他轻轻地叱了几声，最初还有些效验，后来是简直不理他了，格支格支地径自咬。他又不敢大声赶，怕惊醒了白天做得劳乏，晚上一躺就睡着了的母亲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als er gerade mit seiner Mutter ins Bett gegangen war, kamen die Mäuse heraus und kauten den Deckel des Topfes an, was ihn ärgerte. Er schimpfte sanft mit ihnen, aber zuerst hatte das eine gewisse Wirkung, und dann ignorierten sie ihn einfach und bissen weiter. Er wagte nicht zu schreien, aus Angst, seine Mutter zu wecken, die von ihrer Tagesarbeit so müde war, dass sie nachts einschlief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多时光之后，平静了；他也想睡去。忽然，扑通一声，惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响，是爪子抓着瓦器的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nach vielen Stunden der Ruhe; auch er versuchte zu schlafen. Plötzlich ließ ihn ein flatterndes Geräusch aufschrecken und er öffnete wieder die Augen. Zur gleichen Zeit war ein Rascheln zu hören, das Geräusch von Pfoten, die an Fliesen scharrten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！该死！”他想着，心里非常高兴，一面就轻轻地坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja! Verdammt!&amp;quot; dachte er, mit großer Freude im Herzen, und setzte sich vorsichtig auf eine Seite.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他跨下床，借着月光走向门背后，摸到钻火家伙，点上松明，向水瓮里一照。果然，一匹很大的老鼠落在那里面了；但是，存水已经不多，爬不出来，只沿着水瓮内壁，抓着，团团地转圈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er stieg aus dem Bett und ging im Schein des Mondes hinter die Tür, tastete nach dem Feuerbohrer, zündete die Kiefer hell an und leuchtete in die Wasserurne. Sicherlich war dort eine sehr große Maus hineingefallen; aber es war nicht mehr viel Wasser im Speicher, um herauszuklettern, und sie ging nur an der Innenwand der Wasserurne entlang und griff und klumpte in einem Kreis herum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“活该！”他一想到夜夜咬家具，闹得他不能安稳睡觉的便是它们，很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里，赏玩着；然而那圆睁的小眼睛，又使他发生了憎恨，伸手抽出一根芦柴，将它直按到水底去。过了一会，才放手，那老鼠也随着浮了上来，还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力，眼睛也淹在水里面，单露出一点尖尖的通红的小鼻子，咻咻地急促地喘气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Geschieht dir recht!&amp;quot; Er empfand eine große Freude bei dem Gedanken, dass sie es waren, die Nacht für Nacht in die Möbel bissen und es ihm unmöglich machten, in Ruhe zu schlafen. Er steckte die Kiefer in ein kleines Loch in der irdenen Wand und bewunderte sie; aber die kleinen runden Augen ließen ihn sie wieder hassen, und er griff nach einem Stück Schilfholz und drückte es direkt auf den Grund des Wassers. Nach einer Weile ließ er los, und die Maus kam mit ihm hoch, klammerte sich immer noch an die Wand des Gefäßes und drehte sich im Kreis. Aber der Griff war nicht mehr so stark wie zuvor, und seine Augen waren im Wasser versunken, so dass nur noch eine kleine, spitze, rote Nase zu sehen war, die heftig schnaufte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子，却忽然觉得它可怜了，就又用那芦柴，伸到它的肚下去，老鼠抓着，歇了一回力，便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身，——湿淋淋的黑毛，大的肚子，蚯蚓随的尾巴，——便又觉得可恨可憎得很，慌忙将芦柴一抖，扑通一声，老鼠又落在水瓮里，他接着就用芦柴在它头上捣了几下，叫它赶快沉下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er hatte sich in letzter Zeit etwas unwohl mit rotnasigen Menschen gefühlt. Aber diesmal, als er die scharfe kleine rote Nase sah, hatte er plötzlich Mitleid mit ihr, also griff er mit dem Schilfholz unter ihren Bauch, und die Maus ergriff es und kletterte, nachdem sie sich eine Weile ausgeruht hatte, am Schilfhalm hinauf. Als er ihren ganzen Körper sah, ihr nasses schwarzes Haar, ihren dicken Bauch und ihren wurmartigen Schwanz, fand er sie wieder hässlich und abstoßend, also schüttelte er in Panik das Brennholz, und mit einem dumpfen Schlag fiel die Maus in den Wasserkrug. Dann gab er ihm ein paar Schläge auf den Kopf und sagte ihm, er solle schnell sinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　换了六回松明之后，那老鼠已经不能动弹，不过沉浮在水中间，有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜，随即折断芦柴，好容易将它夹了出来，放在地面上。老鼠先是丝毫不动，后来才有一点呼吸；又许多时，四只脚运动了，一翻身，似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊，不觉提起左脚，一脚踏下去。只听得吱的一声，他蹲下去仔细看时，只见口角上微有鲜血，大概是死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach sechs Wechseln der Matsumine konnte sich die Ratte nicht mehr bewegen, sondern sank in der Mitte des Wassers und machte manchmal einen leichten Sprung in Richtung Oberfläche. Da es ihm leid tat, brach er das Schilfholz ab und legte es auf den Boden. Die Maus bewegte sich zunächst überhaupt nicht, erst später atmete sie ein wenig; viel später bewegten sich ihre vier Beine, und als sie sich umdrehte, schien sie sich zu erheben und zu entkommen. Das erschreckte den Brauenherrscher, und ohne es zu merken, hob er seinen linken Fuß und stampfte ihn nieder. Als er in die Hocke ging, um einen genaueren Blick darauf zu werfen, sah er, dass an seinen Mundwinkeln Blut klebte und er wahrscheinlich tot war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又觉得很可怜，仿佛自己作了大恶似的，非常难受。他蹲着，呆看着，站不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er fühlte sich wieder elend, als ob er ein großes Übel getan hätte, und es war sehr schwer. Er ging in die Hocke und starrte vor sich hin, unfähig, aufzustehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“尺儿，你在做什么？”他的母亲已经醒来了，在床上问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Herrscher, was machst du da?&amp;quot; Seine Mutter war aufgewacht und fragte vom Bett aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老鼠……。”他慌忙站起，回转身去，却只答了两个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Maus …….&amp;quot; Er rappelte sich auf und drehte sich wieder um, antwortete aber nur mit zwei Worten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，老鼠。这我知道。可是你在做什么？杀它呢，还是在救它？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, Maus. Das weiß ich. Aber was tun Sie da? Es zu töten oder zu retten?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有回答。松明烧尽了；他默默地立在暗中，渐看见月光的皎洁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hat nicht geantwortet. Die Helligkeit der Kiefer erlosch; er stand still in der Dunkelheit und sah allmählich die Helligkeit des Mondlichts.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”他的母亲叹息说，“一交子时〔３〕，你就是十六岁了，性情还是那样，不冷不热地，一点也不变。看来，你的父亲的仇是没有人报的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ach!&amp;quot; Seine Mutter seufzte und sagte: &amp;quot;Sobald du deinen Sohn [3] zur Welt gebracht hast, wirst du sechzehn Jahre alt sein, und deine Gesinnung ist immer noch dieselbe, unverkrampft und überhaupt nicht verändert. Es scheint, dass es niemanden gibt, der den Tod Ihres Vaters rächt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看见他的母亲坐在灰白色的月影中，仿佛身体都在颤动；低微的声音里，含着无限的悲哀，使他冷得毛骨悚然，而一转眼间，又觉得热血在全身中忽然腾沸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er sah seine Mutter im grauweißen Schatten des Mondes sitzen, als ob ihr Körper zitterte; und die tiefe Stimme mit ihrem unendlichen Kummer ließ ihn bis auf die Knochen erstarren, während er im Nu spürte, wie das heiße Blut plötzlich durch seinen ganzen Körper kochte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲的仇？父亲有什么仇呢？”他前进几步，惊急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vaters Rache&amp;quot;? Was ist die Rache des Vaters?&amp;quot; fragte er und trat erschrocken und ängstlich ein paar Schritte vor.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的。还要你去报。我早想告诉你的了；只因为你太小，没有说。现在你已经成人了，却还是那样的性情。这教我怎么办呢？你似的性情，能行大事的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es gibt sie. Und Sie müssen es melden. Ich wollte dir schon längst davon erzählen; nur warst du noch zu jung dafür. Jetzt sind Sie ein Mann, und doch sind Sie immer noch von dieser Veranlagung. Was soll ich tun? Kann man mit einem Temperament wie dem Ihren Großes vollbringen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“能。说罢，母亲。我要改过……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dose&amp;quot;. Sag es, Mutter. Ich möchte mein Verhalten ändern …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。我也只得说。你必须改过……。那么，走过来罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Natürlich. Und ich muss nur noch sagen. Sie müssen Ihr Verhalten ändern……. Dann komm mit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走过去；他的母亲端坐在床上，在暗白的月影里，两眼发出闪闪的光芒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er ging zu ihr hinüber; seine Mutter saß auf dem Bett, ihre beiden Augen leuchteten im dunkelweißen Mondlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听哪！”她严肃地说，“你的父亲原是一个铸剑的名工，天下第一。他的工具，我早已都卖掉了来救了穷了，你已经看不见一点遗迹；但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前，王妃生下了一块铁〔４〕，听说是抱了一回铁柱之后受孕的，是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝，便决计用来铸一把剑，想用它保国，用它杀敌，用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选，便将铁捧回家里来，日日夜夜地锻炼，费了整三年的精神，炼成两把剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hören Sie!&amp;quot; sagte sie ernst, &amp;quot;dein Vater war ein berühmter Schwertmacher, der beste der Welt. Alle seine Werkzeuge habe ich längst verkauft, um die Armen zu retten, und man kann nicht mehr eine Spur davon sehen; aber er war ein berühmter Schwertmacher wie kein anderer in der Welt. Vor zwanzig Jahren gebar die Frau des Königs ein Stück Eisen [4], das, wie ich hörte, gezeugt wurde, nachdem sie eine Säule aus Eisen gehalten hatte, ein Stück reines grünes und transparentes Eisen. Da der König wusste, dass es sich um einen fremden Schatz handelte, beschloss er, daraus ein Schwert zu schmieden, mit dem er sein Land schützen, seine Feinde töten und sich verteidigen wollte. Zu Ihrem Pech wurde Ihr Vater für die Wahl ausgewählt, also brachte er das Eisen nach Hause und arbeitete drei Jahre lang Tag und Nacht daran, um zwei Schwerter herzustellen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当最末次开炉的那一日，是怎样地骇人的景象呵！哗拉拉地腾上一道白气的时候，地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云，罩住了这处所，渐渐现出绯红颜色，映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里，是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔５〕慢慢地滴下去，那剑嘶嘶地吼着，慢慢转成青色了。这样地七日七夜，就看不见了剑，仔细看时，却还在炉底里，纯青的，透明的，正像两条冰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was war das für ein entsetzlicher Anblick an dem Tag, als der Ofen zum letzten Mal geöffnet wurde! Der Boden fühlte sich erschüttert an, als sich ein weißer Atem mit einem Klirren erhob. Und als die weiße Luft halb am Himmel war, wurde sie zu einer weißen Wolke und bedeckte den Ort, und allmählich wurde sie scharlachrot und reflektierte alles wie eine Pfirsichblüte. In dem abgedunkelten Ofen meines Hauses lagen die beiden Schwerter von rötlicher Farbe. Und dein Vater tropfte langsam mit Brunnenwasser [5], und die Schwerter zischten und brüllten, und wurden langsam grün. Sieben Tage und sieben Nächte waren die Schwerter auf diese Weise unsichtbar, aber wenn man genau hinsah, waren sie immer noch im Boden des Ofens, rein grün und durchsichtig, genau wie zwei Eisstücke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大欢喜的光采，便从你父亲的眼睛里四射出来；他取起剑，拂拭着，拂拭着。然而悲惨的皱纹，却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Da schoss der Glanz großer Freude aus den Augen deines Vaters in alle Richtungen; er nahm sein Schwert und bürstete es, bürstete es. Doch auch auf seiner Stirn und in seinen Mundwinkeln zeigten sich die Falten des Jammers. Er legte die beiden Schwerter in zwei Schatullen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你只要看这几天的景象，就明白无论是谁，都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天，我必须去献给大王。但献剑的一天，也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Man muss sich nur den Anblick der letzten Tage ansehen, um zu verstehen, dass, wer auch immer es ist, weiß, dass das Schwert gemacht wurde. Er flüsterte mir zu. Sobald der morgige Tag kommt, muss ich hingehen und es dem Großkönig anbieten. Aber der Tag, an dem das Schwert angeboten wird, ist auch der Tag, an dem mein Leben enden wird. Ich fürchte, wir werden von jetzt an einen langen Abschied haben.'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你……。’我很骇异，猜不透他的意思，不知怎么说的好。我只是这样地说：‘你这回有了这么大的功劳……。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;'Du …….' Ich war entsetzt und konnte nicht erraten, was er meinte und wusste nicht, wie ich es richtig sagen sollte. Ich habe nur gesagt: 'Du hast diesmal so einen großen Kredit…….'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘唉！你怎么知道呢！’他说。‘大王是向来善于猜疑，又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑，他一定要杀掉我，免得我再去给别人炼剑，来和他匹敌，或者超过他。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;'Igitt! Woher wissen Sie das?' Er sagte. Der große König ist immer misstrauisch und äußerst grausam. Diesmal habe ich ihm ein Schwert gemacht, das in der Welt seinesgleichen sucht, und er muss mich töten, damit ich nicht gehe und ein anderes Schwert für jemand anderen mache, der ihm Konkurrenz macht oder ihn übertrifft.'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我掉泪了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich ließ eine Träne fallen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了！’他的眼里忽然发出电火随的光芒，将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天，我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢，那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么？不要悲哀；待生了孩子，好好地抚养。一到成人之后，你便交给他这雄剑，教他砍在大王的颈子上，给我报仇！’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;'Du darfst nicht trauern. Es gibt kein Entrinnen aus ihr. Tränen dürfen das Glück nicht wegspülen. Ich bin hier schon lange vorbereitet!' Seine Augen glühten plötzlich mit einem elektrischen Feuer, das folgte, und er legte eine Schwerttasche auf mein Knie. 'Das ist das männliche Schwert.' Er sagte. 'Behalten Sie es. Morgen werde ich dem Großkönig nur dieses weibliche Schwert zum Mitnehmen anbieten. Was ist, wenn ich nicht zurückkehren sollte, wenn ich einmal gegangen bin, dann darf ich nicht mehr auf der Erde sein. Sind Sie nicht schon im fünften oder sechsten Monat schwanger? Seien Sie nicht traurig; wenn das Kind geboren ist, ziehen Sie es gut auf. Sobald er ein Mann geworden ist, gib ihm das Männerschwert und lehre ihn, den Hals des Königs aufzuschlitzen, um mich zu rächen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“那天父亲回来了没有呢？”眉间尺赶紧问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ist Vater an dem Tag zurückgekommen?&amp;quot; Der Stirnherrscher fragte eilig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有回来！”她冷静地说。“我四处打听，也杳无消息。后来听得人说，第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人，就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪，将他的身首分埋在前门和后苑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es gibt kein Zurück mehr!&amp;quot; Sie sagte ganz ruhig. &amp;quot;Ich habe herumgefragt, und es gab keine Neuigkeiten. Dann hörte ich von jemandem, dass der erste Mensch, der das Schwert, das dein Vater selbst gemacht hatte, mit Blut fütterte, er selbst war - dein Vater. Und aus Angst vor seinen Geistern ließ er seinen Körper und Kopf im vorderen Tor und im hinteren Hof vergraben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺忽然全身都如烧着猛火，自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳，在暗中捏得格格地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen ließ plötzlich seinen ganzen Körper wie ein heftiges Feuer brennen, und er selbst fühlte sich, als ob aus jedem Zweig seines Haares Feuerfunken aufblitzen würden. Seine beiden Fäuste, die in der Dunkelheit zusammengepresst waren, klapperten mit einem Knirschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的母亲站起了，揭去床头的木板，下床点了松明，到门背后取过一把锄，交给眉间尺道：“掘下去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seine Mutter stand auf, deckte das Brett am Kopfende des Bettes auf, stieg aus dem Bett und zündete die Kiefer hell an, ging hinter die Tür, holte eine Hacke und reichte sie dem Stirnrunzler mit den Worten: &amp;quot;Grabt euch ein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺心跳着，但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土，约到五尺多深，土色有些不同了，随乎是烂掉的材木。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Herz des Brauenherrschers schlug, aber ganz leise, indem er Hacke für Hacke abgrub. Alles, was ausgegraben wurde, war gelbe Erde, bis etwa fünf Fuß oder so tief, und die Farbe des Bodens war ein wenig anders, zusammen mit dem verrotteten Holz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看罢！要小心！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Achtung! Seien Sie vorsichtig!&amp;quot; Seine Mutter sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺伏在掘开的洞穴旁边，伸手下去，谨慎小心地撮开烂树，待到指尖一冷，有如触着冰雪的时候，那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶，捏着，提了出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Herrscher zwischen den Augenbrauen schlenderte neben die ausgegrabene Höhle, griff hinunter, kniff vorsichtig und behutsam den morschen Baum ab, und als seine Fingerspitzen kalt waren, als ob sie Eis und Schnee berührten, erschien das reine grüne und transparente Schwert. Er schaute auf die Zielscheibe des Schwertes, drückte sie zusammen und hob sie heraus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉，惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中，看去好像一无所有。眉间尺凝神细视，这才仿佛看见长五尺余，却并不见得怎样锋利，剑口反而有些浑圆，正如一片韭叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Sterne und der Mond außerhalb des Fensters und die Kiefer und die Helligkeit im Inneren des Hauses verloren plötzlich ihren Schein, und nur das grüne Licht erfüllte den Raum. Das Schwert löste sich in diesem blauen Licht auf, und es schien nichts zu sein. Erst dann sah er, dass das Schwert mehr als fünf Fuß lang war, aber es schien nicht scharf zu sein, und die Öffnung des Schwertes war abgerundet, genau wie ein Lauchblatt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你从此要改变你的优柔的性情，用这剑报仇去！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du sollst von nun an dein wohlklingendes Wesen ändern und mit diesem Schwert zur Rache gehen!&amp;quot; Seine Mutter sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我已经改变了我的优柔的性情，要用这剑报仇去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe meine wohlklingende Natur geändert und werde dieses Schwert benutzen, um meine Rache zu nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但愿如此。你穿了青衣，背上这剑，衣剑一色，谁也看不分明的。衣服我已经做在这里，明天就上你的路去罢。不要记念我！”她向床后的破衣箱一指，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wollen wir es hoffen. Mit Ihrer grünen Kleidung und diesem Schwert auf dem Rücken wird niemand den Unterschied zwischen Ihrer Kleidung und Ihrem Schwert erkennen können. Ich habe die Kleidung hier gemacht, also machen Sie sich morgen auf den Weg. Erinnern Sie sich nicht an mich!&amp;quot; sagte sie mit einer Geste in Richtung der zerbrochenen Kleiderkiste hinter dem Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺取出新衣，试去一穿，长短正很合式。他便重行叠好，裹了剑，放在枕边，沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情；他决心要并无心事一般，倒头便睡，清晨醒来，毫不改变常态，从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去，总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣；他知道已交子时，自己是上了十六岁了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er nahm die neue Kleidung heraus und probierte sie an, und die Länge war genau richtig. Dann faltete er es wieder zusammen, wickelte es um sein Schwert, legte es auf sein Kopfkissen und legte sich schweigend hin. Er fühlte, dass er seine weiche Veranlagung verändert hatte; er war entschlossen, ohne jede Sorge einzuschlafen und am Morgen ohne jede Veränderung seines Normalzustandes aufzuwachen und sich ruhig auf die Suche nach seinem unbestreitbaren Feind zu machen. Aber er war wach. Er wälzte sich hin und her und versuchte immer wieder, sich aufzusetzen. Er hörte den langen, leisen Seufzer der Enttäuschung seiner Mutter. Er hörte den ersten Hahn krähen; er wußte, daß er in der Zeit seines Sohnes gewendet hatte, und daß er im sechzehnten Jahr war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zwei &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　当眉间尺肿着眼眶，头也不回的跨出门外，穿着青衣，背着青剑，迈开大步，径奔城中的时候，东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖，都挂着露珠，其中隐藏着夜气。但是，待到走到树林的那一头，露珠里却闪出各样的光辉，渐渐幻成晓色了。远望前面，便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔６〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als der Stirnherrscher mit geschwollenen Augen aus der Tür trat, ohne sich umzuschauen, in grüne Kleidung gekleidet, ein grünes Schwert tragend und mit großen Schritten, geradewegs auf die Stadt zu rennend, war die Sonne noch nicht im Osten erschienen. An den Spitzen jedes Blattes der Zedernwälder hingen Tautropfen, in denen die Nachtluft verborgen war. Aber als sie das andere Ende des Waldes erreichten, leuchteten die Tautropfen in allen möglichen Farben und wechselten allmählich in die Farbe der Morgendämmerung. Wenn ich weit vorausschaute, konnte ich die grauen und schwarzen Mauern und Zinnen sehen [6].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和挑葱卖菜的一同混入城里，街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着；女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶；蓬着头；黄黄的脸，连脂粉也不及涂抹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Auf dem Markt herrschte bereits reges Treiben, als sie sich unter die Zwiebelpflücker und Gemüsehändler in der Stadt mischten. Die Männer standen in Reih und Glied, die Frauen steckten ab und zu ihre Köpfe aus den Türen. Die meisten von ihnen hatten geschwollene Augen und geschwollene Köpfe; ihre gelben Gesichter waren nicht einmal gepudert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺预觉到将有巨变降临，他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als der Herrscher zwischen ihren Brauen voraussah, dass eine große Veränderung kommen würde, warteten sie alle ängstlich und geduldig darauf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他径自向前走；一个孩子突然跑过来，几乎碰着他背上的剑尖，使他吓出了一身汗。转出北方，离王宫不远，人们就挤得密密层层，都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人，不敢挤进去；然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避；面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er ging geradeaus, da rannte plötzlich ein Kind auf ihn zu und berührte fast die Spitze seines Schwertes auf seinem Rücken, was ihn vor Schreck schwitzen ließ. Aus dem Norden kommend, nicht weit vom Palast entfernt, drängten sich die Menschen dicht an dicht, alle streckten ihre Hälse heraus. Es waren auch die Geräusche von weinenden Frauen und Kindern unter den Menschen zu hören. Er wagte nicht, sich vorzudrängen, aus Angst, das unsichtbare majestätische Schwert könnte jemanden verletzen; dennoch drängten sich die Leute hinter ihm. Er musste sich auf einem Umweg zurückziehen; er sah nur die Rücken und die ausgestreckten Hälse der Menschen vor sich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，前面的人们都陆续跪倒了；远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍，戈，刀，弓弩，旌旗的武人，走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车，上面坐着一队人，有的打钟击鼓，有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔７〕。此后又是车，里面的人都穿画衣，不是老头子，便是矮胖子，个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来，正中坐着一个画衣的胖子，花白胡子，小脑袋；腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Plötzlich fielen alle Menschen vor ihnen auf die Knie, einer nach dem anderen; und in einiger Entfernung kamen zwei Pferde nebeneinander gelaufen. Danach kamen martialische Männer mit Stöcken, Zangen, Schwertern, Bögen und Fahnen, die in gelbem Staub über die Straße liefen. Und es kam ein großer Wagen, der von vier Pferden gezogen wurde, und auf ihm saß eine Schar von Männern, von denen einige Glocken und Trommeln schlugen und einige auf ihren Mündern Töne [7] von unbekanntem Namen bliesen. Danach kam ein weiterer Wagen, und die Männer darin waren alle in bemalte Kleider gekleidet, entweder alte Männer oder kleine, dicke Männer, alle mit Öl und Schweiß bedeckt. Dann kam eine Gruppe von Rittern mit Schwertern und Speeren. Die Leute, die damals knieten, schlenderten alle nach unten. In diesem Moment sah der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen eine große Kutsche mit gelbem Deckel kommen, in deren Mitte ein dicker Mann in bemalten Kleidern, mit weißem Bart und kleinem Kopf saß; an seiner Taille konnte er noch schwach ein grünes Schwert erkennen, wie er es auf dem Rücken trug.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不觉全身一冷，但立刻又灼热起来，像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄，一面提起脚，便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er spürte kein Frösteln in seinem Körper, aber sofort brannte es wieder, wie ein heftiges Feuer. Er griff sich an die Schulter und umklammerte mit einer Hand den Griff seines Schwertes, dann hob er den Fuß und trat durch den leeren Raum der Hälse der schlendernden Menschen hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他只走得五六步，就跌了一个倒栽葱，因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上；他正怕剑尖伤了他，吃惊地起来看的时候，肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较，再望路上，不但黄盖车已经走过，连拥护的骑士也过去了一大阵了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber er war nur fünf oder sechs Schritte gegangen, als er rückwärts fiel, denn jemand hatte ihm plötzlich einen Fuß eingeklemmt. Er befürchtete, dass die Spitze seines Schwertes ihn verletzt hatte, und als er überrascht aufstand, um nachzusehen, erhielt er zwei schwere Schläge auf die Rippen. Er hatte keine Zeit, darüber nachzudenken, und als er auf die Straße blickte, war nicht nur die gelbe Kutsche, sondern auch die Schar der Ritter vorbeigefahren.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领，不肯放手，说被他压坏了贵重的丹田〔８〕，必须保险，倘若不到八十岁便死掉了，就得抵命。闲人们又即刻围上来，呆看着，但谁也不开口；后来有人从旁笑骂了几句，却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人，真是怒不得，笑不得，只觉得无聊，却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光，眉间尺早已焦躁得浑身发火，看的人却仍不见减，还是津津有味随的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Alle Menschen am Straßenrand kletterten ebenfalls nach oben. Aber der Junge mit dem verschrumpelten Gesicht verdrehte den Kragen des Herrschers zwischen seinen Augenbrauen und weigerte sich, ihn loszulassen, indem er sagte, dass er das kostbare Dantian [8] zerdrückt habe und versichert werden müsse, und dass er, wenn er vor seinem achtzigsten Lebensjahr sterben würde, für sein Leben bezahlen müsse. Die Müßiggänger versammelten sich sofort wieder und sahen zu, aber niemand sprach lauter; später lachte und fluchte jemand vom Rand aus, aber sie stimmten alle mit dem schrumpeligen Jungen überein. Wenn er einem solchen Feind begegnete, konnte er nicht wütend sein, er konnte nicht lachen, er war gelangweilt, aber er konnte nicht wegkommen. Nach dem Kochen eines Topfes mit Hirse auf diese Weise, die Augenbraue Herrscher ist seit langem alle über das Feuer aufgeregt, aber die Menschen beobachten immer noch nicht zu reduzieren, aber immer noch angenehm zu folgen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前面的人圈子动摇了，挤进一个黑色的人来，黑须黑眼睛，瘦得如铁。他并不言语，只向眉间尺冷冷地一笑，一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴，并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会，不觉慢慢地松了手，溜走了；那人也就溜走了；看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪，住址，家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der Kreis der Menschen vor ihm wankte und drängte einen schwarzen Mann herein, schwarzbärtig und schwarzäugig, dünn wie Eisen. Er sagte kein Wort, sondern lächelte den Stirnrunzler kalt an, hob die Hand und strich dem verschrumpelten Jungen mit der einen Seite über das Kinn und fixierte sein Gesicht. Der Junge schaute ihn auch eine Weile an, ließ dann aber langsam seine Hand los und rutschte weg; der Mann rutschte auch weg; die Leute, die zuschauten, waren auch gelangweilt und zerstreuten sich. Nur wenige Leute kamen noch und fragten nach Meimajis Alter, Adresse und ob er Schwestern zu Hause habe. Sie wurden alle ignoriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他向南走着；心里想，城市中这么热闹，容易误伤，还不如在南门外等候他回来，给父亲报仇罢，那地方是地旷人稀，实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山，仪仗，威严，自己得见国王的荣耀，以及俯伏得有怎么低，应该采作国民的模范等等，很像蜜蜂的排衙〔９〕。直至将近南门，这才渐渐地冷静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er ging nach Süden und dachte bei sich, dass es, da die Stadt so überfüllt war, leicht sein würde, ihm Unrecht zu tun, und dass es besser wäre, außerhalb des Südtors auf seine Rückkehr zu warten und den Tod seines Vaters zu rächen; und dass der Ort so offen und dünn besiedelt war, dass es sehr bequem für ihn war, dies zu tun. Und zu dieser Zeit war die Stadt voll Gerede von der Bergtour des Königs und von seinen Zeremonien und von seiner Majestät und von der Herrlichkeit, ihn zu sehen, und wie tief er sich gebeugt hatte und wie er dem Volk ein Vorbild sein sollte und so weiter, ganz wie die Reihe der Bienen [9]. Erst als sie in der Nähe des Südtors waren, wurden sie ruhig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走出城外，坐在一株大桑树下，取出两个馒头来充了饥；吃着的时候忽然记起母亲来，不觉眼鼻一酸，然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了，他至于很分明地听到自己的呼吸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Er ging aus der Stadt hinaus und setzte sich unter einen großen Maulbeerbaum und nahm zwei gedämpfte Brötchen heraus, um seinen Hunger zu stillen; als er aß, erinnerte er sich plötzlich an seine Mutter und fühlte ein Sinken in den Augen und der Nase; aber danach war nichts mehr. Er konnte seinen eigenen Atem sehr deutlich hören, als die Stille anhielt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天色愈暗，他也愈不安，尽目力望着前方，毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人，一个个挑着空担出城回家去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Je dunkler es wurde, desto unruhiger wurde er, und er schaute mit allen Augen nach vorn, ohne ein Zeichen der Rückkehr des Königs zu sehen. Die Dorfbewohner, die in die Stadt gegangen waren, um Gemüse zu verkaufen, verließen einer nach dem anderen mit ihren leeren Lasten die Stadt und gingen nach Hause.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人迹绝了许久之后，忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢，眉间尺！国王在捉你了！”他说，声音好像鸱枭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nachdem er lange Zeit außer Sichtweite war, blitzte plötzlich dieser eine schwarze Mann aus der Stadt. &amp;quot;Geh weg, Stirnrunzler! Der König fängt dich!&amp;quot; Sagte er und klang dabei wie ein Schürzenjäger.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺浑身一颤，中了魔似的，立即跟着他走；后来是飞奔。他站定了喘息许多时，才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹，是月亮已从那边出现；前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Brauenherrscher erschauderte und folgte ihm wie besessen sofort; dann kam die Flucht. Als er stehen geblieben war und viel Luft geholt hatte, begriff er, dass er den Rand des Tannenwaldes erreicht hatte. In der Ferne hinter ihm waren silberne und weiße Streifen zu sehen, denn der Mond war von dieser Seite aus erschienen; vorne jedoch waren nur zwei Punkte aus Phosphor zu sehen, wie der Blick des schwarzen Mannes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么认识我？……”他极其惶骇地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Woher kennen Sie mich? ……&amp;quot;, fragte er extrem entsetzt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑，要给你的父亲报仇，我也知道你报不成。岂但报不成；今天已经有人告密，你的仇人早从东门还宫，下令捕拿你了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ha ha! Ich habe dich immer gekannt.&amp;quot; Die Stimme des Mannes sagte. &amp;quot;Ich weiß, dass du das majestätische Schwert trägst, um deinen Vater zu rächen, und ich weiß, dass du nicht in der Lage sein wirst, dies zu tun. Nicht nur, dass Sie sich nicht rächen können, es hat Ihnen heute schon jemand gesagt, dass Ihr Feind längst vom Osttor in den Palast zurückgekehrt ist und Ihre Gefangennahme angeordnet hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺不觉伤心起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lineal zwischen seinen Augenbrauen fühlte sich nicht traurig an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，母亲的叹息是无怪的。”他低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, ach, es gibt keine Schuld für den Seufzer einer Mutter.&amp;quot; Er flüsterte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber sie weiß nur die Hälfte davon. Sie weiß nicht, dass ich mich an dir rächen werde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你么？你肯给我报仇么，义士？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wollen Sie? Wirst du mich rächen, Gerechter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你不要用这称呼来冤枉我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A, du darfst mir mit diesem Beinamen nicht Unrecht tun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你同情于我们孤儿寡妇？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast also Mitleid mit uns Waisen und Witwen? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，孩子，你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说，“仗义，同情，那些东西，先前曾经干净过，现在却都成了放鬼债的资本〔１０〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ach, mein Sohn, du sollst nie wieder diese befleckten Namen erwähnen.&amp;quot; Er sagte streng und kalt: &amp;quot;Rechtschaffenheit, Sympathie, diese Dinge, die früher einmal rein waren, sind jetzt alle Kapital [10] für die Befreiung von geisterhaften Schulden. Ich habe nichts von dem, was Sie so nennen, in meinem Herzen. Ich will mich nur an dir rächen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好。但你怎么给我报仇呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Gut. Aber wie willst du mich rächen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么？你听着：一是你的剑，二是你的头！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nur wenn Sie mir zwei Dinge geben.&amp;quot; Die Stimme unter den zwei Körnern Phosphorfeuer sagte. &amp;quot;Diese beiden Teile? Hört euch das an: das eine ist euer Schwert, das andere euer Kopf!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺虽然觉得奇怪，有些狐疑，却并不吃惊。他一时开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen war nicht überrascht, obwohl er es seltsam und etwas verdächtig fand. Er konnte seinen Mund einen Moment lang nicht öffnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我，我便去；你不信，我便住。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du darfst nicht ahnen, dass ich dich um dein Leben und deinen Schatz betrügen werde.&amp;quot; Die Stimme in der Dunkelheit sagte wieder streng und kalt. &amp;quot;Es liegt ganz an Ihnen. Wenn Sie mir glauben, werde ich gehen; wenn nicht, werde ich bleiben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你为什么给我去报仇的呢？你认识我的父亲么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber warum hast du mir denjenigen gegeben, der sich rächen wollte? Kannten Sie meinen Vater?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一向认识你的父亲，也如一向认识你一样。但我要报仇，却并不为此。聪明的孩子，告诉你罢。你还不知道么，我怎么地善于报仇。你的就是我的；他也就是我。我的魂灵上是有这么多的，人我所加的伤，我已经憎恶了我自己！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe deinen Vater immer gekannt, so wie ich dich immer gekannt habe. Aber ich will Rache, und nicht aus diesem Grund. Kluger Junge, sag ich dir. Weißt du nicht, dass ich gut in Rache bin? Was dein ist, ist mein; und er ist mein. Ich habe so viel auf meiner Seele, die Wunden, die ich dem Menschen zugefügt habe, dass ich mich selbst verabscheue!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暗中的声音刚刚停止，眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑，顺手从后项窝向前一削，头颅坠在地面的青苔上，一面将剑交给黑色人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Stimme in der Dunkelheit war gerade verstummt, als der Herrscher zwischen den Augenbrauen die Hand zur Schulter hob, um das grüne Schwert herauszuziehen, und mit einem glatten Hieb nach vorne aus dem Nacken auf das Moos am Boden krachte, wobei er das Schwert dem schwarzen Mann an der Seite reichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵！”他一手接剑，一手捏着头发，提起眉间尺的头来，对着那热的死掉的嘴唇，接吻两次，并且冷冷地尖利地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Huh!&amp;quot; Er nahm das Schwert in die eine Hand, fasste sich mit der anderen in die Haare, hob den Kopf des Stirnherrschers an die heißen, toten Lippen, küsste ihn zweimal und lachte kalt und schrill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　笑声即刻散布在杉树林中，深处随着有一群磷火似的眼光闪动，倏忽临近，听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Klang des Lachens sofort in den Zedernwäldern verstreut, die Tiefen mit einer Gruppe von phosphorartigen Vision blinken, plötzlich nähern, hörte das Rauschen der hungrigen Wölfe hecheln. Der erste Biss riss die grüne Kleidung zwischen den Augenbrauen heraus, und beim zweiten Biss war alles weg, und die Blutspuren waren in einem Augenblick aufgeleckt, und nur das Geräusch von kauenden Knochen war schwach zu hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥，狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der vorderste der großen Wölfe stürzte sich dann auf den schwarzen Mann. Mit einem Schwung seines grünen Schwertes krachte der Kopf des Wolfes auf das Moos am Boden. Die anderen Wölfe rissen ihm mit dem ersten Biss die Haut ab, und mit dem zweiten war der Körper ganz weg, und die Blutspuren waren in einem Augenblick aufgeleckt, und nur das schwache Geräusch von kauenden Knochen war zu hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　他已经掣起地上的青衣，包了眉间尺的头，和青剑都背在背脊上，回转身，在暗中向王城扬长地走去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er hatte die grünen Kleider auf dem Boden aufgezogen, den Kopf des Stirnherrschers eingewickelt, und mit dem grünen Schwert auf dem Rücken kehrte er um und machte in der Dunkelheit einen langen Gang in Richtung der Königsstadt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狼们站定了，耸着肩，伸出舌头，咻咻地喘着，放着绿的眼光看他扬长地走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Wölfe blieben stehen, zuckten mit den Schultern, streckten die Zunge heraus, schnauften und hechelten und setzten einen grünen Blick auf, als sie ihn davonsegeln sahen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在暗中向王城扬长地走去，发出尖利的声音唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In den Schatten bahnte er sich seinen Weg in Richtung der Königsstadt und erhob eine schrille Stimme und sang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Haha liebe es liebe es liebe es!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱青剑兮一个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ai Qing Jianxi ein Feind, der sich selbst abschlachtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夥颐连翩兮多少一夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mann, wie oft muss ich das noch machen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫爱青剑兮呜呼不孤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Ehemann liebt das Grüne Schwert Ruoxi ist nicht allein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头换头兮两个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kopf für Kopf schlachten sich Ruoxi zwei Feinde ab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫则无兮爱乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ichifu, dann gibt es keine Liebe. Juhu!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aihu woo-hoo woo-hoo ahoi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu! [11]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　游山并不能使国王觉得有趣；加上了路上将有刺客的密报，更使他扫兴而还。那夜他很生气，说是连第九个妃子的头发，也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上，特别扭了七十多回，这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Besichtigung des Berges amüsierte den König nicht; und die geheime Meldung, dass es auf dem Weg Attentäter geben würde, verdarb ihn noch mehr. In dieser Nacht war er wütend und sagte, dass sogar das Haar des neunten Gemahls nicht mehr so dunkel sei wie gestern. Zum Glück setzte sie sich auf sein königliches Knie und verdrehte es mehr als siebzig Mal, was die Falten zwischen den Brauen des Drachen allmählich linderte.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　午后，国王一起身，就又有些不高兴，待到用过午膳，简直现出怒容来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sobald der König am Nachmittag aufstand, war er wieder etwas unzufrieden, und als er sein Mittagessen eingenommen hatte, zeigte er nur noch seinen Ärger.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！无聊！”他打一个大呵欠之后，高声说。上自王后，下至弄臣，看见这情形，都不觉手足无措。白须老臣的讲道，矮胖侏儒〔１２〕的打诨，王是早已听厌的了；近来便是走索，缘竿，抛丸，倒立，吞刀，吐火等等奇妙的把戏，也都看得毫无意味。他常常要发怒；一发怒，便按着青剑，总想寻点小错处，杀掉几个人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Igitt igitt! Langweilig!&amp;quot; sagte er mit lauter Stimme, nach einem großen Gähnen. Der König und die Königin und alle Minister waren ratlos, als sie das sahen. Der König war schon lange der Predigten der alten, weißbärtigen Minister und der Gags des kleinen, dicken Zwergs[12] überdrüssig geworden; und in letzter Zeit hatte er keinen Sinn mehr in so wunderbaren Kunststücken wie dem Gehen des Seils, dem Rand des Pfahls, dem Werfen des Kügelchens, dem Umdrehen, dem Verschlucken des Schwertes, dem Feuerspucken und so weiter gesehen. Er war oft wütend, und wenn er wütend war, drückte er sein grünes Schwert und versuchte, einen kleinen Fehler zu finden und einige Leute zu töten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偷空在宫外闲游的两个小宦官，刚刚回来，一看见宫里面大家的愁苦的情形，便知道又是照例的祸事临头了，一个吓得面如土色；一个却像是大有把握一般，不慌不忙，跑到国王的面前，俯伏着，说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die beiden Eunuchen, die gerade von ihren gemächlichen Ausflügen außerhalb des Palastes zurückkehrten, sahen die traurige Situation im Inneren des Palastes und wussten, dass das übliche Unglück bevorstand; der eine war so erschrocken, als wäre er bleich wie die Erde; der andere aber, als wäre er sich seiner Sache sicher, lief in aller Ruhe zum König und sagte, sich verbeugend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“奴才刚才访得一个异人，很有异术，可以给大王解闷，因此特来奏闻。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Der Lakai hat gerade einen Fremden mit einer ganz besonderen Fähigkeit besucht, die die Langeweile des Königs lindern kann, deshalb ist er gekommen, um davon zu berichten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？！”王说。他的话是一向很短的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was?!&amp;quot; König sagte. Seine Worte waren die immer kurzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是一个黑瘦的，乞丐似的男子。穿一身青衣，背着一个圆圆的青包裹；嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏，空前绝后，举世无双，人们从来就没有看见过；一见之后，便即解烦释闷，天下太平。但大家要他玩，他却又不肯。说是第一须有一条金龙，第二须有一个金鼎。……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die beiden Eunuchen, die gerade von ihren gemächlichen Ausflügen außerhalb des Palastes zurückkehrten, sahen die traurige Situation im Inneren des Palastes und wussten, dass das übliche Unglück bevorstand; der eine war so erschrocken, als wäre er bleich wie die Erde; der andere aber, als wäre er sich seiner Sache sicher, lief in aller Ruhe zum König und sagte, sich verbeugend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“金龙？我是的。金鼎？我有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Goldener Drache&amp;quot;? Ich bin. Das Goldene Dreibein? Ich schon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才也正是这样想。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist genau das, was der Lakai dachte. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“传进来！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Gib es rein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　话声未绝，四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后，下至弄臣，个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷，天下太平；即使玩不成，这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸，他们只要能挨到传了进来的时候就好了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Bevor die Worte ausgesprochen waren, folgten die vier Krieger dem jungen Eunuchen im Galopp nach draußen. Von der Königin bis hinunter zu den Höflingen, alle waren überglücklich. Sie waren alle bereit, diesen Trick zu spielen, um ihren Kummer und ihre Langeweile zu lindern, und die Welt würde in Frieden sein; selbst wenn sie ihn nicht spielen könnten, würden sie den bettlerähnlichen schwarzen und dünnen Mann dieses Mal leiden lassen, solange sie bis zu dem Zeitpunkt überleben könnten, an dem sie hineingelassen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官，后面是四个武士，中间夹着一个黑色人。待到近来时，那人的衣服却是青的，须眉头发都黑；瘦得颧骨，眼圈骨，眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时，果然看见背上有一个圆圆的小包袱，青色布，上面还画上一些暗红色的花纹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es dauerte nicht lange, da sahen wir sechs Männer, die sich der goldenen Treppe näherten. Zuerst waren die Eunuchen, gefolgt von vier Kriegern, und in der Mitte war ein schwarzer Mann. Als sie näher kamen, war die Kleidung des Mannes grün, sein Bart und seine Haare waren schwarz; er war so dünn, dass seine Wangenknochen, Augenknochen und Augenbrauenknochen alle hoch herausragten. Als er respektvoll niederkniete und sich bückte, sah er auf dem Rücken ein kleines, rundes Bündel aus grünem Stoff, auf das einige dunkelrote Blumen gemalt waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奏来！”王暴躁地说。他见他家伙简单，以为他未必会玩什么好把戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Spiel es!&amp;quot; Der König sagte mürrisch. Er sah die Schlichtheit des Kerls und dachte, dass er vielleicht keine guten Tricks drauf hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣名叫宴之敖者〔１３〕；生长汶汶乡〔１４〕。少无职业；晚遇明师，教臣把戏，是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来，必须在金龙之前，摆一个金鼎，注满清水，用兽炭〔１５〕煎熬。于是放下孩子的头去，一到水沸，这头便随波上下，跳舞百端，且发妙音，欢喜歌唱。这歌舞为一人所见，便解愁释闷，为万民所见，便天下太平。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Mein Name ist Banzhi Ao [13]; ich bin im Wenwen Township [14] aufgewachsen. Als junger Mann hatte er keine Beschäftigung; später traf er einen weisen Lehrer, der ihn lehrte, einen Trick als Kopf eines Kindes zu spielen. Dieser Trick kann nicht von einer Person gespielt werden; man muss ein goldenes Räuchergefäß vor den goldenen Drachen stellen, es mit Wasser füllen und mit Tierkohlen braten [15]. Dann legte er den Kopf des Kindes hin, und als das Wasser kochte, ging der Kopf mit den Wellen auf und ab und tanzte hundertmal und machte einen wunderbaren Ton und sang vor Freude. Und wenn das Lied und der Tanz von einem Menschen gesehen wurde, linderte es den Kummer und vertrieb die Langeweile; und wenn es von allen Menschen gesehen wurde, gab es Frieden in der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“玩来！”王大声命令说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Spiel komm!&amp;quot; Der König befahl lautstark.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，一个煮牛的大金鼎便摆在殿外，注满水，下面堆了兽炭，点起火来。那黑色人站在旁边，见炭火一红，便解下包袱，打开，两手捧出孩子的头来，高高举起。那头是秀眉长眼，皓齿红唇；脸带笑容；头发蓬松，正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈，便伸手擎到鼎上，动着嘴唇说了几句不知什么话，随即将手一松，只听得扑通一声，坠入水中去了。水花同时溅起，足有五尺多高，此后是一切平静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es brauchte nicht viel Arbeit, aber ein großes goldenes Gefäß zum Sieden von Vieh wurde außerhalb des Tempels aufgestellt, mit Wasser gefüllt, und die Holzkohle des Tieres wurde darunter aufgeschichtet und angezündet. Der Schwarze stand daneben, und als er sah, dass die Kohlen rot waren, nahm er sein Bündel ab, öffnete es und hielt den Kopf des Kindes in beiden Händen in die Höhe. Der Kopf hatte lange, schöne Augenbrauen und rote Lippen; sein Gesicht war lächelnd; sein Haar war flauschig, wie ein Hauch von grünem Rauch. Der schwarze Mann hielt sie und drehte sie in alle Richtungen, dann griff er nach dem Stativ und sagte ein paar Worte mit den Lippen, dann ließ er die Hand los, hörte ein flatterndes Geräusch und fiel ins Wasser. Das Wasser spritzte gleichzeitig hoch, mehr als fünf Fuß hoch, und danach war alles ruhig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多工夫，还无动静。国王首先暴躁起来，接着是王后和妃子，大臣，宦官们也都有些焦急，矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑，便觉自己受愚，回顾武士，想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gab viel Arbeit, aber keine Bewegung. Erst wurde der König wütend, dann die Königin und ihre Gemahlin, die Minister und die Eunuchen waren alle ein wenig unruhig, und die kleinen, dicken Zwerge hatten angefangen zu grinsen. Als der König ihr Hohngelächter sah, fühlte er sich getäuscht, und als er zu den Kriegern zurückblickte, wollte er ihnen befehlen, den betrügerischen Hirten in den Viehtopf zu werfen und ihn zu kochen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但同时就听得水沸声；炭火也正旺，映着那黑色人变成红黑，如铁的烧到微红。王刚又回过脸来，他也已经伸起两手向天，眼光向着无物，舞蹈着，忽地发出尖利的声音唱起歌来：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber gleichzeitig hörte man das Geräusch von kochendem Wasser; und die Kohlen wüteten und spiegelten den schwarzen Mann, der rot und schwarz wurde, so wie Eisen leicht rot brennt. Der König wandte gerade sein Gesicht wieder zurück, und auch er hatte beide Hände zum Himmel emporgestreckt, und sein Blick war auf das Nichts gerichtet, tanzte und sang plötzlich mit schriller Stimme&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 　&lt;br /&gt;
Haha liebe es liebe es liebe es!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱兮血兮兮谁乎独无。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Liebe und Blut und wer ist allein ohne.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民萌冥行兮一夫壶卢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minmeng meditiert Ruoxi Yifu potlu.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅兮用万头颅！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er verwendet hundert Totenköpfe, tausend Totenköpfe und zehntausend Totenköpfe!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich benutze einen Kopf und keine zehntausend Männer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱一头颅兮血乎呜呼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich liebe einen Kopf voller Blut!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Blut ist ooh-ooh-ooh-ah-ooh.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随着歌声，水就从鼎口涌起，上尖下广，像一座小山，但自水尖至鼎底，不住地回旋运动。那头即似水上上下下，转着圈子，一面又滴溜溜自己翻筋斗，人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时，突然变了逆水的游泳，打旋子夹着穿梭，激得水花向四面飞溅，满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声，用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下，又不耐痛，终于免不得出声叫苦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Lied, steigt das Wasser aus dem Mund des Stativs, die Spitze der Spitze und dem Boden des Stativs, wie ein kleiner Berg, aber von der Spitze des Wassers auf den Boden des Stativs, kann nicht aufhören, die kreisende Bewegung. Der Kopf, der wie das Wasser auf und ab, Drehen im Kreis, und eine Seite des Schlupfes und drehen Purzelbäume, können die Menschen immer noch vage sehen seine spielerische Lächeln. Nach einiger Zeit ging er plötzlich dazu über, gegen das Wasser zu schwimmen, zu wirbeln und zu weben und das Wasser so zu rühren, dass es in alle Richtungen spritzte und den Hof mit einem Hitzeschauer besprengte. Ein Zwerg kläffte plötzlich auf und fasste sich mit der Hand an die Nase. Er hatte das Pech, sich am heißen Wasser zu verbrühen, und war so schmerzunempfindlich, dass ihm ein Schrei der Verzweiflung erspart blieb.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人的歌声才停，那头也就在水中央停住，面向王殿，颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久，才慢慢地上下抖动；从抖动加速而为起伏的游泳，但不很快，态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝，忽然睁大眼睛，漆黑的眼珠显得格外精采，同时也开口唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Erst als der Gesang des schwarzen Mannes verstummte, blieb auch der Kopf mitten im Wasser stehen, mit Blick auf den Königssaal, und die Farbe wurde zurückhaltend. Es gab mehr als zehn Momente auf diese Weise, bevor es langsam auf und ab zitterte; es beschleunigte sich vom Zittern zum wellenförmigen Schwimmen, aber nicht sehr schnell, mit einer anmutigen Haltung. Nachdem sie dreimal hoch und tief um den Rand des Wassers geschwommen waren, öffneten sich plötzlich die Augen weit, und ihre Dunkelheit erschien außerordentlich leuchtend, und gleichzeitig öffneten sie den Mund und sangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王泽流兮浩洋洋；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　克服怨敌，怨敌克服兮，赫兮强！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宇宙有穷止兮万寿无疆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸我来也兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青其光兮永不相忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异处异处兮堂哉皇！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂哉皇哉兮嗳嗳唷，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟来归来，嗟来陪来兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wang Ze Liu Ruoxi Hao Yang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Überwindung von Missständen, Überwindung von Missständen, Herkules stark!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Universum hat ein Ende und alles Leben ist grenzenlos.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin froh, dass ich hier bin. - Grünes Licht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ergrüne sein Licht und vergiss es nie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein anderer Ort ist ein anderer Ort!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Geschmack ist so königlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Verachtung kehrt zurück, Verachtung begleitet grün ihr Licht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头忽然升到水的尖端停住；翻了几个筋斗之后，上下升降起来，眼珠向着左右瞥视，十分秀媚，嘴里仍然唱着歌：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Kopf erhob sich plötzlich und blieb an der Spitze des Wassers stehen; nach einigen Purzelbäumen hob und senkte er sich auf und ab, die Augen blickten auffällig nach rechts und links, und immer noch hatte er ein Lied auf den Lippen: der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血一头颅兮爱乎呜呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aihu woo-hoo woo-hoo ahoi!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Blut ein Kopf Ruoxi Aihuo.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich benutze einen Kopf und keinen anderen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er verwendet hundert Köpfe, tausend Köpfe. ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唱到这里，是沉下去的时候，但不再浮上来了；歌词也不能辨别。涌起的水，也随着歌声的微弱，渐渐低落，像退潮一般，终至到鼎口以下，在远处什么也看不见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier ist das Lied untergegangen, kommt aber nicht mehr hoch; und die Worte sind nicht zu erkennen. Das Wasser, das mit dem leisen Klang des Liedes ebenfalls gestiegen war, senkte sich allmählich, wie eine Ebbe, und erreichte schließlich die Mündung des Dreibeins, wo in der Ferne nichts mehr zu sehen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎了？”等了一会，王不耐烦地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist los?&amp;quot; fragte King ungeduldig, nachdem er einen Moment gewartet hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大王，”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞，不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来，因为作团圆舞必须在鼎底里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Großer König&amp;quot;, sagte der schwarze Mann, halb kniend. &amp;quot;Er macht den erstaunlichsten Wiedervereinigungstanz im Boden des Stativs und kann nicht gesehen werden, wenn er nicht in der Nähe ist. Ich habe auch keinen Zauber, um ihn hochkommen zu lassen, denn für den Wiedervereinigungstanz muss man sich im unteren Teil des Dreibeins befinden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王站起身，跨下金阶，冒着炎热立在鼎边，探头去看。只见水平如镜，那头仰面躺在水中间，两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时，他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识，却又一时记不起是谁来。刚在惊疑，黑色人已经掣出了背着的青色的剑，只一挥，闪电般从后项窝直劈下去，扑通一声，王的头就落在鼎里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der König stand auf, trat die goldenen Stufen hinunter, stellte sich in der Hitze neben das Stativ und tastete sich vor, um zu sehen. Er sah, dass die Ebene wie ein Spiegel war, und der Kopf lag auf dem Rücken in der Mitte des Wassers, wobei beide Augen direkt in sein Gesicht schauten. Als der Blick des Königs sein Gesicht erreichte, lächelte er süßlich. Das Lächeln gab dem König ein Gefühl von Déjà-vu, aber für einen Moment konnte er sich nicht erinnern, wer es war. Der schwarze Mann hatte bereits das grüne Schwert gezogen, das er bei sich trug, und mit einem einzigen Schwung schlug er wie ein Blitz von hinten in den Nacken, und mit einem dumpfen Aufprall fiel der Kopf des Königs in den Dreifuß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仇人相见，本来格外眼明，况且是相逢狭路。王头刚到水面，眉间尺的头便迎上来，狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌，澎湃有声；两头即在水中死战。约有二十回合，王头受了五个伤，眉间尺的头上却有七处。王又狡猾，总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽，终于被他咬住了后项窝，无法转身。这一回王的头可是咬定不放了，他只是连连蚕食进去；连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wenn sich Feinde trafen, hätten sie sich außerordentlich deutlich gesehen, und außerdem trafen sie sich auf einem schmalen Weg. Sobald der Kopf des Königs die Wasseroberfläche erreichte, kam ihm der Kopf des Stirnherrschers entgegen und biss ihn hart am Ohr. Das Wasser im Dreibein kochte sofort und schwappte über; die beiden Köpfe kämpften im Wasser bis zum Tod. Bei etwa zwanzig Runden wurde der Kopf des Königs an fünf Stellen verwundet, während der Kopf des Mui-mai-Herrschers an sieben Stellen verwundet wurde. Der König war gerissen und schaffte es immer, hinter seinen Feind zu kommen. Bei einer Unachtsamkeit biss er sich schließlich in den Nacken und konnte sich nicht mehr umdrehen. Diesmal war der Kopf des Königs so entschlossen, dass er nicht losließ, und er knabberte einfach einen nach dem anderen hinein; selbst außerhalb des Dreibeins war es, als höre er die Stimme des Kindes, das vor Schmerz aufschrie.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，骇得凝结着的神色也应声活动起来，似乎感到暗无天日的悲哀，皮肤上都一粒一粒地起粟；然而又夹着秘密的欢喜，瞪了眼，像是等候着什么似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Von der Königin bis hinunter zum Bettelmann bewegten sich die vor Entsetzen erstarrten Blicke, als fühlten sie dunklen Kummer, und ihre Haut verhärtete sich einer nach dem anderen; doch mit einer geheimen Freude starrten sie, als warteten sie auf etwas.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人也仿佛有些惊慌，但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊，如一段枯枝；伸长颈子，如在细看鼎底。臂膊忽然一弯，青剑便蓦地从他后面劈下，剑到头落，坠入鼎中，怦的一声，雪白的水花向着空中同时四射。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der schwarze Mann schien auch ein wenig erschrocken zu sein, aber sein Gesicht war unverändert. Er streckte seinen Arm, der das unsichtbare blaue Schwert hielt, wie einen toten Ast aus; er reckte seinen Hals, als ob er in den Boden des Stativs blicken würde. Mit einer plötzlichen Armbeuge schlug das blaue Schwert plötzlich von hinten nach unten, und das Schwert fiel mit einem dumpfen Geräusch in den Dreifuß, und gleichzeitig schossen schneeweiße Wasserspritzer in die Luft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的头一入水，即刻直奔王头，一口咬住了王的鼻子，几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”，将嘴一张，眉间尺的头就乘机挣脱了，一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放，还用全力上下一撕，撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般，一顿乱咬，咬得王头眼歪鼻塌，满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚，后来只能躺着呻吟，到底是一声不响，只有出气，没有进气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sobald sein Kopf ins Wasser eintauchte, ging er sofort zum Kopf des Königs und biss auf dessen Nase, wobei er sie fast abbiss. Der König konnte nicht anders, als &amp;quot;Ayu&amp;quot; zu rufen und öffnete den Mund, und der Kopf des Augenbrauenherrschers nutzte die Gelegenheit, sich loszureißen, und drehte sein Gesicht, um dem König kräftig ins Kinn zu beißen. Sie ließen nicht nur nicht los, sondern rissen mit aller Kraft auf und ab, so dass der Kopf des Königs seinen Mund nicht mehr schließen konnte. Dann waren sie wie hungrige Hühner picken auf Reis, ein Biss, beißen den Kopf des Königs Augen krumme Nase Zusammenbruch, voller Schuppen. Früher wälzte er sich im Inneren des Stativs herum, aber später konnte er sich nur noch hinlegen und stöhnen, und am Ende gab er keinen Laut mehr von sich, er atmete nur noch aus, nicht mehr ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴，离开王头，沿鼎壁游了一匝，看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气，便四目相视，微微一笑，随即合上眼睛，仰面向天，沉到水底里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der schwarze Mann und der Kopf des Herrschers zwischen den Augenbrauen hörten ebenfalls langsam auf zu reden, verließen den Kopf des Königs und schwammen an der Wand des Dreibeins entlang, um zu sehen, ob er sich tot stellte oder wirklich tot war. Als sie wussten, dass der Kopf des Königs tatsächlich gestorben war, sahen sie sich an, lächelten leicht und schlossen dann ihre Augen, drehten ihre Gesichter zum Himmel und sanken auf den Grund des Wassers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　烟消火灭；水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声，大家也立刻迭连惊叫起来；一个迈开腿向金鼎走去，大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的，只能从人脖子的空隙间向里面窥探。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der schwarze Mann und der Kopf des Herrschers zwischen den Augenbrauen hörten ebenfalls langsam auf zu reden, verließen den Kopf des Königs und schwammen an der Wand des Dreibeins entlang, um zu sehen, ob er sich tot stellte oder wirklich tot war. Als sie wussten, dass der Kopf des Königs tatsächlich gestorben war, sahen sie sich an, lächelten leicht und schlossen dann ihre Augen, drehten ihre Gesichter zum Himmel und sanken auf den Grund des Wassers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜，上面浮着一层油，照出许多人脸孔：王后，王妃，武士，老臣，侏儒，太监。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Hitze brennt immer noch im Gesicht. Das Wasser im Topf aber war so flach wie ein Spiegel, und eine Schicht Öl schwamm darauf und beleuchtete viele Gesichter: Königinnen, Prinzessinnen, Krieger, alte Minister, Zwerge, Eunuchen. ......&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，天哪！咱们大王的头还在里面哪，唉唉唉！”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ahhhh, mein Gott! Der Kopf unseres großen Königs ist immer noch da drin, ach was!&amp;quot; Der sechste Gemahl schrie plötzlich wie in einem Rausch auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，也都恍然大悟，仓皇散开，急得手足无措，各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前，伸手向鼎边一摸，然而浑身一抖，立刻缩了回来，伸出两个指头，放在口边吹个不住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von der Königin bis hinunter zu den Ministern merkten es alle und zerstreuten sich eilig, drehten sich in vier oder fünf Kreisen und waren alle ratlos. Einer der taktvollsten alten Minister trat wieder vor und streckte seine Hand aus, um die Seite des Stativs zu berühren, aber mit einem Schaudern zog er sich sofort zurück, streckte zwei Finger aus und legte sie an den Mund und pustete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家定了定神，便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫，总算得到一种结果，是：到大厨房去调集了铁丝勺子，命武士协力捞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als sie sich niedergelassen hatten, besprachen sie die Methode der Bergung vor der Hallentür. Nachdem sie drei Töpfe mit Hirse gekocht hatten, kamen sie schließlich zu einem Ergebnis: Sie gingen in die Küche und sammelten Drahtlöffel und befahlen den Kriegern, zusammenzuarbeiten, um sie zu bergen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　器具不久就调集了，铁丝勺，漏勺，金盘，擦桌布，都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖，有用铁丝勺的，有用漏勺的，一齐恭行打捞。有勺子相触的声音，有勺子刮着金鼎的声音；水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会，一个武士的脸色忽而很端庄了，极小心地两手慢慢举起了勺子，水滴从勺孔中珠子一般漏下，勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声；他便将头骨倒在金盘里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Utensilien waren schnell zusammengebaut, der Drahtlöffel, der Löffel, der goldene Teller und das Tischtuch, die alle neben dem Dreibein platziert wurden. Dann krempelten die Samurai ihre Ärmel hoch, und diejenigen, die Drahtlöffel hatten, und diejenigen, die Trichter hatten, retteten sie gemeinsam mit Respekt. Es gab das Geräusch von Löffeln, die sich berührten, von Löffeln, die gegen das goldene Stativ schabten; das Wasser wurde durch das Rühren der Löffel aufgewirbelt. Nach einer Weile wurde das Gesicht eines der Krieger plötzlich sehr würdevoll, und mit großer Vorsicht hob er den Löffel langsam mit beiden Händen an, und die Wassertropfen sickerten wie Perlen durch die Löcher des Löffels, und der schneeweiße Schädel erschien im Inneren des Löffels. Es gab einen Schrei des Erstaunens; und er schüttete den Schädel in die goldene Schale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！我的大王呀！”王后，妃子，老臣，以至太监之类，都放声哭起来。但不久就陆续停止了，因为武士又捞起了一个同样的头骨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aye! O mein großer König!&amp;quot; Die Königin, die Konkubinen, die alten Minister und sogar die Eunuchen und solche, alle brachen in Tränen aus. Doch bald blieben sie nacheinander stehen, denn der Krieger fischte einen weiteren Schädel der gleichen Art heraus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们泪眼模胡地四顾，只见武士们满脸油汗，还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发；还有几勺很短的东西，随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mit tränenverschmierten Augen schauten sie sich um, nur um zu sehen, dass die Krieger, bedeckt mit Öl und Schweiß, immer noch am Retten waren. Danach wurde ein Wirrwarr von weißen und schwarzen Haaren herausgefischt; und ein paar Löffel von etwas sehr kurzem, gefolgt von einem weißen Bart und einem schwarzen Schnurrbart. Danach ein weiterer Schädel. Danach gab es drei Stifte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到鼎里面只剩下清汤，才始住手；将捞出的物件分盛了三金盘：一盘头骨，一盘须发，一盘簪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er hörte nicht auf, bis nur noch die Brühe im Topf war; er teilte die Gegenstände, die er herausgefischt hatte, auf drei goldene Teller auf: einen Teller mit Schädeln, einen Teller mit Bart und Haaren und einen Teller mit Haarnadeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢？”第九个妃子焦急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Unser großer König hat nur einen Kopf. Was ist mit der, die unserem großen König gehört?&amp;quot; Der neunte Gemahl fragte ängstlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是呵……。”老臣们都面面相觑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja heh …….&amp;quot; Die leitenden Minister sahen sich alle gegenseitig an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果皮肉没有煮烂，那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es wäre leichter zu erkennen, wenn die Haut nicht gekocht wäre.&amp;quot; sagte ein Gnom auf den Knien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得平心静气，去细看那头骨，但是黑白大小，都差不多，连那孩子的头，也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤，是做太子时候跌伤的，怕骨上也有痕迹。果然，侏儒在一个头骨上发见了：大家正在欢喜的时候，另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alle mussten sich erst einmal beruhigen und den Schädel im Detail betrachten, aber er war schwarz-weiß, alle ungefähr gleich groß, und es war nicht einmal der Kopf des Jungen zu erkennen. Die Königin sagte, dass auf der rechten Stirn des Königs eine Narbe sei, von einem Sturz, als er noch ein Prinz war, und sie befürchtete, dass es Spuren auf den Knochen gäbe. Sicherlich fanden die Gnome sie auf einem Schädel: und während alle jubelten, sah ein anderer Gnom eine ähnliche Narbe auf der rechten Stirn des mehr gelben Schädels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有法子。”第三个王妃得意地说，“咱们大王的龙准〔１６〕是很高的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe das Gesetz.&amp;quot; Der dritte königliche Gemahl sagte triumphierend: &amp;quot;Der Drache unseres großen Königs ist quasi[16] sehr hoch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太监们即刻动手研究鼻准骨，有一个确也似乎比较地高，但究竟相差无几；最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Eunuchen untersuchten sofort die Nasenbeine, und eines schien tatsächlich höher zu sein, aber es war nicht viel anders; am bedauerlichsten war, dass es keine Narbe auf der rechten Stirn von dem Sturz gab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”老臣们向太监说，“大王的后枕骨是这么尖的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Außerdem&amp;quot;, sagten die alten Minister zu dem Eunuchen, &amp;quot;ist das hintere Hinterhauptbein des Königs so spitz?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lakaien waren nie aufmerksam genug, um sich den Rückenkissenknochen…… des Großkönigs anzusehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王后和妃子们也各自回想起来，有的说是尖的，有的说是平的。叫梳头太监来问的时候，却一句话也不说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Auch die Königin und die Konkubinen erinnerten sich jeweils daran, die einen sagten, es sei spitz, die anderen, es sei flach. Als die kämmenden Eunuchen gerufen wurden, um sie zu fragen, sagten sie kein einziges Wort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当夜便开了一个王公大臣会议，想决定那一个是王的头，但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的，然而因为花白，所以黑的也很难处置。讨论了小半夜，只将几根红色的胡子选出；接着因为第九个王妃抗议，说她确曾看见王有几根通黄的胡子，现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并，作为疑案了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In dieser Nacht wurde ein Rat der Fürsten und Minister abgehalten, um zu entscheiden, wer das Haupt des Königs war, aber das Ergebnis war immer noch das gleiche wie am Tag. Und auch bei den Schnurrhaaren gab es ein Problem. Der weiße war natürlich der des Königs, doch weil er weiß war, war der schwarze auch schwer zu entsorgen. Nach einer kleinen Diskussion wurden nur ein paar rote Bärte ausgewählt; und dann protestierte die neunte Prinzessin und sagte, sie habe den König tatsächlich mit ein paar gelben Bärten gesehen, und wie könne sie jetzt wissen, dass es nie einen roten gegeben habe? Es musste also als Zweifelsfall umgruppiert werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到后半夜，还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠，一面继续讨论，直到第二次鸡鸣，这才决定了一个最慎重妥善的办法，是：只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Gegen Ende der Nacht war es immer noch erfolglos. Stattdessen gähnten tatsächlich alle, während sie die Diskussion fortsetzten, bis der zweite Hahn krähte, als beschlossen wurde, dass die klügste und richtigste Lösung sei: alle drei Schädel könnten nur mit dem Körper des Königs in einem goldenen Sarg begraben werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七天之后是落葬的日期，合城很热闹。城里的人民，远处的人民，都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮，道上已经挤满了男男女女；中间还夹着许多祭桌。待到上午，清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫，才看见仪仗，什么旌旗，木棍，戈戟，弓弩，黄钺之类；此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着，并且渐渐近来了，于是现出灵车，上载金棺，棺里面藏着三个头和一个身体。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sieben Tage später war das Datum der Beerdigung, und die Stadt war sehr beschäftigt. Alle Menschen der Stadt und die von weit her kamen, um das &amp;quot;große Begräbnis&amp;quot; des Königs zu sehen. Im Morgengrauen waren die Straßen schon voll mit Männern und Frauen; und dazwischen standen viele Opfertische. Erst am Morgen kamen langsam die Ritter, die den Weg freigemacht hatten. Erst dann sahen wir die zeremoniellen Bataillone, die mit Fahnen, Holzstöcken, Gao-Hellebarden, Bögen und Armbrüsten, gelben Streitäxten und so weiter ausgestattet waren; danach kamen vier Trommel- und Blaswagen. Dann waren hinter ihnen die gelben Decken, die mit den Unebenheiten der Straße auf- und abgingen, und als sie näher kamen, erschien der Leichenwagen, der den goldenen Sarg trug, in dem drei Köpfe und ein Körper verborgen waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓都跪下去，祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤，咽着泪，怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵，此时也和王一同享受祭礼，然而也无法可施。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das ganze Volk kniete nieder, und die Opfertische erschienen einer nach dem anderen inmitten der Menge. Einige der Gerechten waren entrüstet und schluckten Tränen, weil sie befürchteten, dass die Geister der beiden verräterischen Rebellen das Opfer mit dem König zu dieser Zeit genießen könnten, aber sie konnten nichts tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们，她们也看百姓，但哭着。此后是大臣，太监，侏儒等辈，都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们，连行列也挤得乱七八糟，不成样子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Danach kamen die Kutsche der Königin und viele der Prinzessinnen. Und das Volk sah sie an, und sie sahen das Volk an, weinten aber. Danach kamen die Minister, die Eunuchen, die Zwerge und andere Generationen, die alle so taten, als seien sie in traurigen Farben. Nur die Menschen sahen sie nicht mehr an, und auch die Reihen waren ungeordnet und unförmig gedrängt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十月作。〔１７〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Hergestellt im Oktober 1926. [17]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期，原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Mangwon, einer halbmonatlichen Zeitschrift, am 25. April und 10. Mai 1927, Bd. 2, Nr. 8 und 9, unter dem Titel &amp;quot;Der Herrscher zwischen den Augenbrauen&amp;quot; veröffentlicht. Der Titel wurde 1932 bei der Zusammenstellung der Selbstwahlsammlung in den heutigen geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕眉间尺复仇的传说，在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载：“干将莫邪为楚王作剑，三年而成。剑有雄雌，天下名器也，乃以雌剑献君，藏其雄者。谓其妻曰：‘吾藏剑在南山之阴，北山之阳；松生石上，剑在其中矣。君若觉，杀我；尔生男，以告之。’及至君觉，杀干将。妻后生男，名赤鼻，告之。赤鼻斫南山之松，不得剑；忽于屋柱中得之。楚王梦一人，眉广三寸，辞欲报仇。购求甚急，乃逃朱兴山中。遇客，欲为之报；乃刎首，将以奉楚王。客令镬煮之，头三日三夜跳不烂。王往观之，客以雄剑倚拟王，王头堕镬中；客又自刎。三头悉烂，不可分别，分葬之，名曰三王冢。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载，而叙述较为细致，如眉间尺山中遇客一段说：“（楚）王梦见一儿，眉间广尺，言欲报仇，王即购之千金。儿闻之，亡去，入山行歌。客有逢者，谓子年少，何哭之甚悲耶？曰：‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父，吾欲报之。’客曰：‘闻王购子头千金，将子头与剑来，为子报之。’儿曰：‘幸甚！’即自刎，两手捧头及剑奉之，立僵。客曰：‘不负子也。’于是尸乃仆。”（此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》，完全与《搜神记》所记相同。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[2] Die Legende von der Rache des Herrschers zwischen den Augenbrauen ist in der Legende der Liste der Unterschiede, die von Cao Pi von Wei geschrieben worden sein soll, wie folgt aufgezeichnet: &amp;quot;Das Schwert wurde für den König von Chu von Gan Shou Mo Xie in drei Jahren hergestellt. Er bot dem König das weibliche Schwert an und versteckte das männliche. Er sagte zu seiner Frau: &amp;quot;Ich habe das Schwert im Schatten des südlichen Berges und in der Sonne des nördlichen Berges versteckt. Wenn Sie es herausfinden, werden Sie mich töten; wenn Sie einen Mann haben, werden Sie es ihm sagen.' Und als der König das erkannte, tötete er den General. Nachdem seine Frau einen Mann namens Red Nose zur Welt gebracht hatte, erzählte sie ihm. Dann erzählte er ihm, dass er einen Sohn namens Rotnase hatte und dass er auf dem südlichen Berg eine Kiefer fällte, aber das Schwert nicht finden konnte; plötzlich fand er es in einem Hauspfeiler. Der König von Chu träumte von einem Mann mit drei Zoll breiten Augenbrauen, der Rache nehmen wollte. Er hatte es eilig, es zu kaufen, also floh er auf den Berg von Chuxing. Als er einen Gast traf, wollte er sich an ihm rächen; er schlug ihm den Kopf ab und bot ihn dem König von Chu an. Der Gast ließ den Kopf in einem Wok kochen, und er verfaulte drei Tage und Nächte lang nicht. Als der König zu ihm ging, stürzte sich der Gast mit seinem Schwert auf den König und der Kopf des Königs fiel in den Wok. Die drei Köpfe waren alle verrottet und konnten nicht getrennt werden, also wurden sie getrennt begraben und der Hügel der Heiligen Drei Könige genannt.&amp;quot; (Nach Lu Xun Serie &amp;quot;Ancient Novel Hook&amp;quot; Buch) und der Jin-Dynastie Gan Bao &amp;quot;So Shen Ji&amp;quot; Band 11 hat auch den Inhalt von mehr oder weniger die gleiche Rechnung, aber detailliertere Erzählung, wie die Augenbrauen zwischen dem Herrscher in den Bergen Begegnung Gastabsatz sagt: &amp;quot;(Chu) der König von einem Kind geträumt, Augenbrauen breite Herrscher, sagte der Wunsch, Rache, kaufte der König sofort tausend Gold. Als der Sohn davon hörte, starb er und ging in den Berg, um zu singen. Ein Gast traf ihn und sagte: &amp;quot;Der Sohn ist jung, warum weint er so traurig? Er sagte: &amp;quot;Ich bin der Sohn von Mo Xie. Der König von Chu hat meinen Vater getötet, und ich will Rache nehmen.' Der Gast sagte: &amp;quot;Ich habe gehört, dass der König den Kopf des Sohnes für tausend Goldstücke gekauft hat, also werde ich den Kopf des Sohnes und das Schwert bringen, um den Tod des Sohnes zu rächen. Der Sohn sagte: &amp;quot;Ich bin sehr froh! Er tötete sich selbst, hielt seinen Kopf und sein Schwert in beiden Händen und stand steif. Der Gast sagte: &amp;quot;Ich werde meinen Sohn nicht enttäuschen. So fiel die Leiche.&amp;quot; (Außerdem soll es sich um die &amp;quot;Aufzeichnung des Schwertwurfs durch den König von Chu&amp;quot; handeln, die von Zhao Ye in der späteren Han-Dynastie verfasst wurde und die genau mit der Aufzeichnung in den &amp;quot;Aufzeichnungen der suchenden Götter&amp;quot; übereinstimmt).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕子时我国古代用十二地支（子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥）记时，从夜里十一点到次晨一点称为子时。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　3] Zizhi Chinas alte Verwendung der zwölf irdischen Zweige (Zi, ugly, Yin, Mao, Chen, Si, noon, un, Shen, You, Xu, Hai) zur Erfassung der Zeit, von elf Uhr nachts bis ein Uhr am nächsten Morgen, genannt Zizhi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文：“楚王夫人于夏纳凉，抱铁柱，心有所感，遂怀孕，产一铁；王命莫邪铸为双剑。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] Die Gemahlin des Königs gebar ein Stück Eisen, und Chen Yuanlong aus der Qing-Dynastie schrieb &amp;quot;Ge Zhi Jing Yuan&amp;quot;, Band 34, und zitierte den anonymen Text von &amp;quot;Li Shi Zhuan&amp;quot;: &amp;quot;Die Frau des Königs von Chu war im Sommer kühl und hielt eine eiserne Säule, und ihr Herz fühlte etwas, so wurde sie schwanger und gebar ein Eisen; der König befahl Mo Xie, es als Doppelschwert zu gießen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》：“汪颖曰：平旦第一汲，为井华水。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　5] Brunnen Hua Wasser früh am Morgen für die erste Ziehung Brunnenwasser. Ming-Dynastie Li Shizhen &amp;quot;Ben Cao Gangmu&amp;quot; Band fünf gut Quellwasser &amp;quot;Sammlung von Interpretation&amp;quot;: &amp;quot;Wang Ying sagte: die erste Zeichnung auf dem flachen Tag, für den Brunnen Hua Wasser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕雉堞城上排列如齿状的矮墙，俗称城垛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Eine kurze Mauer, die wie Zähne an einer zinnenbewehrten Stadt angeordnet ist, wird gemeinhin als Zinne bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕劳什子北方方言。指物件，含有轻蔑、厌恶的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[7] Laoshizi Nördlicher Dialekt. Bezieht sich auf Objekte und enthält die Bedeutung von Verachtung und Abscheu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田，据说这个部位受伤，可以致命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　8] Die Taoisten nennen den Bereich, der sich drei Zentimeter unterhalb des Nabels des Menschen befindet, das Dantian, und es wird gesagt, dass eine Verletzung dieses Bereichs tödlich sein kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面，就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙，旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9) Die Reihen der Bienen schwärmten zweimal morgens und abends aus dem Bienenstock aus, wie eine Pilgerfahrt, um die Bienenkönigin zu sehen. Hier wird es verwendet, um die überfüllte und lärmende Menge zu beschreiben. Früher war es ein Ritual, dass die Untergebenen in einem Regierungsamt abwechselnd den Gouverneur besuchten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后，曾在一篇杂感里说，旧社会“有一种精神的资本家”，惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”，以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Autor von [10] Das Kapital der Geisterschuld sagte ein paar Monate, nachdem er dieses Stück geschrieben hatte, in einem anderen Artikel, dass es in der alten Gesellschaft &amp;quot;eine Art geistigen Kapitalisten&amp;quot; gibt, der für &amp;quot;Schulden&amp;quot; nette Worte wie &amp;quot;Mitgefühl&amp;quot; als &amp;quot;Kapital&amp;quot; zu verwenden pflegte. In der alten Gesellschaft gab es &amp;quot;eine Art spirituellen Kapitalisten&amp;quot;, der nette Worte wie &amp;quot;Sympathie&amp;quot; als &amp;quot;Kapital&amp;quot; für &amp;quot;Leih-Schulden&amp;quot; zu verwenden pflegte, um sie &amp;quot;zurückzuzahlen&amp;quot;. Siehe &amp;quot;Just Collected - Das Recht des Geldverleihs in der neuen Zeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这里和下文的歌，意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说：“在《铸剑》里，我以为没有什么难懂的地方。但要注意的，是那里面的歌，意思都不明显，因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌，我们这种普通人是难以理解的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Bedeutung des Liedes [11] hier und unten ist irgendwo zwischen verständlich und unverständlich. In einem Brief an Zen Masuda in Japan vom 28. März 1936 hatte der Autor gesagt: &amp;quot;In Casting Swords dachte ich, dass es nichts Schwieriges zu verstehen gibt. Aber was zu beachten ist, ist, dass die Lieder darin in ihrer Bedeutung nicht offensichtlich sind, denn es sind Lieder, die von fremden Männern und Köpfen gesungen werden, und für gewöhnliche Menschen wie uns schwer zu verstehen sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人，略似戏剧中的丑角。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　12] Ein Zwerg ist eine kleine Person, die den König mit komischen Witzen unterhält und ein wenig an einen Clown in einem Theaterstück erinnert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１３〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月，鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书，题记后用宴之敖者作为笔名，但以后即未再用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[13] Fest von Ao ist ein virtueller Name des Autors. Im September 1924, als Lu Xun das Buch &amp;quot;Yi Tang Brick Writings&amp;quot; zusammenstellte, benutzte er nach der Inschrift &amp;quot;Feast of Ao&amp;quot; als sein Pseudonym, aber er benutzte es nicht mehr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶，昏暗不明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14] Der virtuelle Name des Ortes durch den Autor des Township of Boon Boon. Boon Boon, schummrig und unbekannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载：“洛下少林木，炭止如粟状。羊[王秀]骄豪，乃捣小炭为屑，以物和之，作兽形。后何召之徒共集，乃以温酒；火□既猛，兽皆开口，向人赫然。诸豪相矜，皆服而效之。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　15] Tierkohle In der Antike stellten die reichen und mächtigen Familien Holzkohlechips in Form von verschiedenen Tieren zu einer Art Brennstoff her. Pei Qi der östlichen Jin-Dynastie hat die folgende Aufzeichnung: &amp;quot;Luo unter dem weniger Wald Holz, Holzkohle Anschlag wie Mais-ähnlich. Yang [Wang Xiu] stolz auf die reiche, ist Pfund kleine Holzkohle für die Chips, um die Angelegenheit und die, für die Form des Tieres. Das Feuer war so heftig, dass die Tiere ihre Mäuler öffneten und zu den Menschen aufschauten. Alle Helden waren so stolz aufeinander, dass sie alle gedient und nachgezogen haben.&amp;quot; (Nach Lu Xuns Buch &amp;quot;Ancient Novels&amp;quot;)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕龙准指帝王的鼻子。准，鼻子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[16] Der Drache bezieht sich quasi auf die Nase des Kaisers. Quasi, Nase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１７〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》，本篇完成时间为一九二七年四月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[17] Dieser Beitrag wurde ursprünglich ohne Datum der Erstellung veröffentlicht. Das Datum am Ende des Stücks wurde hinzugefügt, als es in diese Sammlung aufgenommen wurde. Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 3. April 1927 fertiggestellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非攻〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicht-Angriff [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子夏〔２〕的徒弟公孙高〔３〕来找墨子〔４〕，已经好几回了，总是不在家，见不着。大约是第四或者第五回罢，这才恰巧在门口遇见，因为公孙高刚一到，墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Gongsun Gao [3], ein Schüler von Zi Xia [2], kam mehrmals, um Mo Zi [4] zu sehen, aber er war nicht zu Hause und konnte nicht gesehen werden. Es war ungefähr das vierte oder fünfte Mal, dass er ihn zufällig an der Tür traf, denn sobald Gongsun Gao eintraf, kam auch Mozi zur richtigen Zeit nach Hause. Sie gingen zusammen ins Haus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公孙高辞让了一通之后，眼睛看着席子〔５〕的破洞，和气的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nachdem Gongsun Gao sich damit abgefunden hatte, blickte er auf das zerlumpte Loch in der Matte [5] und fragte versöhnlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生是主张非战的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，君子就不斗么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“猪狗尚且要斗，何况人……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Der Herr ist für Nicht-Krieg?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schön!&amp;quot; Murray sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Kämpfen die Herren also nicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja!&amp;quot; Murray sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schweine und Hunde kämpfen, geschweige denn Menschen…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，你们儒者，说话称着尧舜，做事却要学猪狗，可怜，可怜！”〔６〕墨子说着，站了起来，匆匆的跑到厨下去了，一面说：“你不懂我的意思……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, ach, ihr Konfuzianer, die ihr redet wie Yao und Shun, aber handelt wie Schweine und Hunde, elend, elend!&amp;quot; (6) sagte Mozi, stand auf und lief eilig in die Küche und sagte einerseits: &amp;quot;Du verstehst nicht, was ich meine…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他穿过厨下，到得后门外的井边，绞着辘轳，汲起半瓶井水来，捧着吸了十多口，于是放下瓦瓶，抹一抹嘴，忽然望着园角上叫了起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er durchquerte die Küche und ging zum Brunnen vor der Hintertür, spannte die Winde, zog eine halbe Flasche Brunnenwasser heran, hielt sie in der Hand und saugte ein Dutzend Schlucke davon, dann stellte er die geflieste Flasche ab, wischte sich den Mund ab und schaute plötzlich zur Ecke des Gartens hinauf und rief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿廉〔７〕！你怎么回来了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿廉也已经看见，正在跑过来，一到面前，就规规矩矩的站定，垂着手，叫一声“先生”，于是略有些气愤似的接着说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的，却只给了我五百盆。我只得走了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果给你一千多盆，你走么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。”阿廉答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就并非因为他们言行不一致，倒是因为少了呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子一面说，一面又跑进厨房里，叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“耕柱子〔８〕！给我和起玉米粉来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　耕柱子恰恰从堂屋里走到，是一个很精神的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，是做十多天的干粮罢？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧。”墨子说。“公孙高走了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走了，”耕柱子笑道。“他很生气，说我们兼爱无父，像禽兽一样。”〔９〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子也笑了一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生到楚国去？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Alain [7]! Was bringt Sie zurück?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lian hatte es auch gesehen und lief hinüber, und sobald er es erreicht hatte, stellte er sich in regelmäßiger Position hin, mit herabhängenden Händen, und rief &amp;quot;Sir&amp;quot; und fuhr fort, als ob er leicht verärgert wäre, zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich werde es nicht tun. Sie stimmen ihre Worte nicht mit ihren Taten überein. Mir wurden tausend Töpfe Mais versprochen, aber ich bekam nur fünfhundert. Ich musste einfach weg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn man dir 1.000 Töpfe gibt, läufst du dann?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein.&amp;quot; Alain antwortete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dann liegt es nicht daran, dass sie in Wort und Tat inkonsequent sind, sondern daran, dass es weniger davon gibt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　sagte Murray auf einer Seite und rannte zurück in die Küche, um zu rufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Pflügen Sie die Säule [8]! Mischen Sie das Maismehl für mich!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Pflugpfeiler kam zufällig aus der Halle, ein sehr temperamentvoller junger Mann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, macht es mehr als zehn Tage Trockenfutter?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Richtig.&amp;quot; Mozi sagte. &amp;quot;Ist Gongsun Gao weg?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Weg&amp;quot;, lachte der Pflugpfeiler. &amp;quot;Er war wütend und sagte, wir seien teilweise vaterlos und wie Tiere.&amp;quot; [9]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Murky lächelte zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir an Chu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。你也知道了？”墨子让耕柱子用水和着玉米粉，自己却取火石和艾绒打了火，点起枯枝来沸水，眼睛看火焰，慢慢的说道：“我们的老乡公输般〔１０〕，他总是倚恃着自己的一点小聪明，兴风作浪的。造了钩拒〔１１〕，教楚王和越人打仗还不够，这回是又想出了什么云梯，要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国，怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja. Und Sie wissen es?&amp;quot; Mozi bat den Pflüger, die Maisstärke mit Wasser zu mischen, aber er selbst nahm den Feuerstein und Moxa und machte ein Feuer und zündete einen toten Ast an, um das Wasser zu kochen, und als er die Flamme betrachtete, sagte er langsam: &amp;quot;Unser alter Landsmann Gong Huo Ban [10], der sich immer auf seine eigene kleine Klugheit verlässt, macht Wellen. Es reicht ihm nicht, einen Haken und eine Ablehnung [11] zu bauen, um den König von Chu zu lehren, gegen die Yue zu kämpfen, sondern diesmal hat er sich eine Art Leiter ausgedacht, um den König von Chu zu ermutigen, Song anzugreifen. Song ist ein kleines Land, wie kann es einen solchen Angriff aushalten? Ich werde gehen und ihn bedrängen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼，便回到自己的房里，在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干，一柄破铜刀，另外找了一张破包袱，等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来，就一起打成一个包裹。衣服却不打点，也不带洗脸的手巾，只把皮带紧了一紧，走到堂下，穿好草鞋，背上包裹，头也不回的走了。从包裹里，还一阵一阵的冒着热蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als er sah, dass die Kultursäule das Nest bereits in den Dämpfer gelegt hatte, ging er zurück in sein Zimmer und fand in der Wandküche eine Handvoll getrocknete Quinoa in Salz, ein zerbrochenes Kupfermesser und ein zerbrochenes Bündel, und als die Kultursäule das gedämpfte Nest hereinbrachte, band er sie zu einem Paket zusammen. Ich trug keine Kleidung und hatte auch kein Handtuch dabei, um mir das Gesicht zu waschen, ich zog einfach meinen Gürtel an und ging in den Flur, zog meine Strohschuhe an, legte mein Paket auf und ging, ohne zurückzuschauen. Aus dem Paket strömte noch ein heißer Dampf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生什么时候回来呢？”耕柱子在后面叫喊道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总得二十来天罢，”墨子答着，只是走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wann wird der Herr zurück sein?&amp;quot; Der Pflugpfeiler rief von hinten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es sind immer zwanzig Tage oder so&amp;quot;, antwortete Murky und ging einfach weiter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　墨子走进宋国的国界的时候，草鞋带已经断了三四回，觉得脚底上很发热，停下来一看，鞋底也磨成了大窟窿，脚上有些地方起茧，有些地方起泡了。〔１２〕他毫不在意，仍然走；沿路看看情形，人口倒很不少，然而历来的水灾和兵灾的痕迹，却到处存留，没有人民的变换得飞快。走了三天，看不见一所大屋，看不见一颗大树，看不见一个活泼的人，看不见一片肥沃的田地，就这样的到了都城〔１３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als Mozi die Grenze von Song betrat, waren seine Strohschnürsenkel drei- oder viermal gerissen, und er spürte die Hitze an seinen Fußsohlen und blieb stehen, um zu sehen, dass die Sohlen seiner Schuhe zu großen Löchern abgenutzt waren, und dass seine Füße an einigen Stellen schwielig und an anderen blasig waren. [12] Er kümmerte sich nicht darum, sondern ging weiter; und als er die Straße entlangschaute, sah er, dass die Bevölkerung sehr groß war, aber dass die Spuren der Überschwemmungen und militärischen Katastrophen der Vergangenheit überall präsent waren, und dass sich die Menschen nicht schnell veränderten. Und als er drei Tage gegangen war, sah er weder ein großes Haus noch einen großen Baum noch einen lebendigen Menschen noch ein fruchtbares Feld, und so kam er in die Hauptstadt [13].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　城墙也很破旧，但有几处添了新石头；护城沟边看见烂泥堆，像是有人淘掘过，但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Mauern waren ebenfalls baufällig, aber an einigen Stellen waren neue Steine hinzugefügt worden; entlang des Grabens waren verrottete Schlammhügel zu sehen, als ob jemand gegraben hätte, aber nur ein paar müßige Männer waren zu sehen, die am Rand des Grabens saßen und scheinbar angelten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们大约也听到消息了，”墨子想。细看那些钓鱼人，却没有自己的学生在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie haben die Nachricht schon gehört&amp;quot;, dachte Merkur. Wenn er sich die Angler genau ansah, waren keine eigenen Schüler dabei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他决计穿城而过，于是走近北关，顺着中央的一条街，一径向南走。城里面也很萧条，但也很平静；店铺都贴着减价的条子，然而并不见买主，可是店里也并无怎样的货色；街道上满积着又细又粘的黄尘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Entschlossen, die Stadt zu durchqueren, näherte er sich dem Nordtor und folgte einer zentralen Straße, die in einer geraden Linie nach Süden führte. Auch die Stadt war bedrückt, aber ruhig; die Geschäfte waren alle mit reduzierten Preisen angeschlagen, aber es waren keine Käufer zu sehen, aber auch in den Geschäften war nichts zu sehen; die Straßen waren voll von feinem, klebrigem gelben Staub.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这模样了，还要来攻它！”墨子想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist in dieser Form, und es kommt, um es anzugreifen!&amp;quot; dachte Murray.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在大街上前行，除看见了贫弱而外，也没有什么异样。楚国要来进攻的消息，是也许已经听到了的，然而大家被攻得习惯了，自认是活该受攻的了，竟并不觉得特别，况且谁都只剩了一条性命，无衣无食，所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了，这才看见街角上聚着十多个人，好像在听一个人讲故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er ging durch die Straßen, bis auf den Anblick der Armen und Schwachen war nichts anders. Die Nachricht von dem Chu-Angriff wurde zwar gehört, aber alle waren so daran gewöhnt, angegriffen zu werden, dass sie dachten, sie hätten es verdient, angegriffen zu werden, also fühlten sie sich nicht besonders, und da jeder nur noch ein Leben und keine Nahrung oder Kleidung hatte, wollte sich niemand bewegen. Erst als sie den südlichen Torturm sehen konnten, sahen sie ein Dutzend Menschen, die sich an der Ecke versammelt hatten, als würden sie einem Mann zuhören, der eine Geschichte erzählt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当墨子走得临近时，只见那人的手在空中一挥，大叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Murray näher kam, sah er die Hand des Mannes in der Luft winken und rief&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们给他们看看宋国的民气！我们都去死！”〔１４〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Zeigen wir ihnen das Volk von Song! Lasst uns alle zur Hölle fahren!&amp;quot; [14]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子知道，这是自己的学生曹公子的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mozi wusste, dass es die Stimme seines eigenen Schülers, Cao Gongzi, war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他并不挤进去招呼他，匆匆的出了南关，只赶自己的路。又走了一天和大半夜，歇下来，在一个农家的檐下睡到黎明，起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片，穿不住了，包袱里还有窝窝头，不能用，便只好撕下一块布裳来，包了脚。不过布片薄，不平的村路梗着他的脚底，走起来就更艰难。到得下午，他坐在一株小小的槐树下，打开包裹来吃午餐，也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉，推着很重的小车，向这边走过来了。到得临近，那人就歇下车子，走到墨子面前，叫了一声“先生”，一面撩起衣角来揩脸上的汗，喘着气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er drängte sich jedoch nicht zu seiner Begrüßung, sondern eilte aus dem Südpass hinaus und eilte nur seinen Weg. Nach einem weiteren Tag und dem größten Teil der Nacht ruhte er sich aus und schlief unter dem Dachvorsprung eines Bauernhauses bis zum Morgengrauen, als er aufstand und seine Reise fortsetzte. Die Strohsandalen waren in Stücke gerissen, so dass ich sie nicht mehr tragen konnte, aber es waren noch Nester in meiner Tasche, so dass ich sie nicht benutzen konnte. Aber der Stoff war dünn, und die unebene Dorfstraße war hart an den Fußsohlen, so dass es für ihn noch schwieriger war zu gehen. Am Nachmittag setzte er sich unter einen kleinen Akazienbaum und öffnete das Paket, um sein Mittagessen zu essen und seine Füße auszuruhen. Aus der Ferne sah er einen großen Mann, der einen schweren Wagen schob, in diese Richtung kommen. Als er sich näherte, hielt der Mann den Wagen an und ging auf Mozi zu. Er rief &amp;quot;Sir&amp;quot;, hob die Ecke seines Mantels an, um sich den Schweiß aus dem Gesicht zu wischen, und schnappte nach Luft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是沙么？”墨子认识他是自己的学生管黔敖，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ist das Sha?&amp;quot; fragte Mozi und erkannte ihn als seinen Schüler Guan Qian Ao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，防云梯的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja, die leiterfeste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别的准备怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie sieht es mit anderen Präparaten aus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也已经募集了一些麻，灰，铁。不过难得很：有的不肯，肯的没有。还是讲空话的多……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es wurden auch etwas Hanf, Asche und Eisen gesammelt. Aber es ist schwer: Manche wollen nicht, manche nicht. Noch mehr ……Gerede über leere Worte &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昨天在城里听见曹公子在讲演，又在玩一股什么‘气’，嚷什么‘死’了。你去告诉他：不要弄玄虚；死并不坏，也很难，但要死得于民有利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gestern in der Stadt hörte ich, wie Cao Gongzi einen Vortrag hielt, wieder mit einem Strom von irgendeinem 'Qi' spielte und etwas über den 'Tod' rief. Geh und sag ihm: Mach keine Geheimnisse; der Tod ist nicht schlecht, und er ist hart, aber es ist gut für die Menschen zu sterben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“和他很难说，”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官，不大愿意和我们说话了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist schwer, mit ihm zu reden&amp;quot;, antwortete Tubqian Ao mutlos. &amp;quot;Er ist seit zwei Jahren hier Beamter und ist nicht sehr gesprächsbereit.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禽滑厘呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo ist Avian Slipper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他可是很忙。刚刚试验过连弩〔１５〕；现在恐怕在西关外看地势，所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Er ist aber sehr beschäftigt. Er hat gerade die Armbrust getestet [15]; jetzt fürchte ich, dass er außerhalb des Westpasses ist und sich das Terrain ansieht, so dass er Sie nicht treffen kann. Bist du nach Chu gegangen, um nach Gong Huo zu suchen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错，”墨子说，“不过他听不听我，还是料不定的。你们仍然准备着，不要只望着口舌的成功。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut&amp;quot;, sagte Murray, &amp;quot;aber es ist noch ungewiss, ob er auf mich hören wird oder nicht. Sie bleiben bereit und schauen nicht nur auf den Erfolg Ihrer Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　管黔敖点点头，看墨子上了路，目送了一会，便推着小车，吱吱嘎嘎的进城去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Guan Qian Ao nickte und sah zu, wie Mo Zi sich auf den Weg machte, beobachtete ihn eine Weile, dann schob er den Karren an und fuhr quietschend in die Stadt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Drei&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
楚国的郢城〔１６〕可是不比宋国：街道宽阔，房屋也整齐，大店铺里陈列着许多好东西，雪白的麻布，通红的辣椒，斑斓的鹿皮，肥大的莲子。走路的人，虽然身体比北方短小些，却都活泼精悍，衣服也很干净，墨子在这里一比，旧衣破裳，布包着两只脚，真好像一个老牌的乞丐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Stadt Ying [16] in Chu war nicht wie Song: Die Straßen waren breit und die Häuser ordentlich, und die großen Läden boten viele gute Dinge an, schneeweißes Leinen, rote Paprika, bunte Hirschhäute und fette Lotussamen. Die Menschen, die hier herumliefen, waren zwar kürzer als im Norden, aber alle lebhaft und schick, und ihre Kleidung war sauber; Mozi wirkte im Vergleich dazu mit seinen alten Kleidern und Lumpen und seinen beiden in Stoff eingewickelten Füßen wirklich wie ein alter Bettler.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再向中央走是一大块广场，摆着许多摊子，拥挤着许多人，这是闹市，也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子，打听公输般的寓所，可惜言语不通，缠不明白，正在手真心上写字给他看，只听得轰的一声，大家都唱了起来，原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔１７〕，所以引得全国中许多人，同声应和了。不一会，连那老士人也在嘴里发出哼哼声，墨子知道他决不会再来看他手心上的字，便只写了半个“公”字，拔步再往远处跑。然而到处都在唱，无隙可乘，许多工夫，大约是那边已经唱完了，这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店，去探问公输般的住址。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Weiter in Richtung Zentrum befand sich ein großer Platz mit vielen Ständen und voller Menschen; dies war das Stadtzentrum und wo sich die Querstraßen kreuzten. Mozi wandte sich daraufhin an einen alten Mann, der ein Gelehrter zu sein schien, und erkundigte sich nach dem Aufenthaltsort von Gongluo, aber leider konnte er ihn nicht verstehen, weil er nicht sprechen konnte, und schrieb gerade auf seine Hand, um ihm sein Herz zu zeigen, als er ein Gebrüll hörte und alle sangen. In kurzer Zeit summte sogar der alte Gelehrte, und Mozi wusste, dass er die Worte auf seiner Hand nie wieder ansehen würde, also schrieb er nur die Hälfte des Wortes &amp;quot;Gong&amp;quot; und lief weiter weg. Aber überall wurde gesungen, und es gab keine Lücken, die man hätte ausnutzen können, und erst nach viel Arbeit schien es still zu werden, etwa zu der Zeit, als der Gesang zu Ende war. Er fand eine Schreinerei und ging hin, um nach der Adresse des Publikums zu fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那位山东老，造钩拒的公输先生么？”店主是一个黄脸黑须的胖子，果然很知道。“并不远。你回转去，走过十字街，从右手第二条小道上朝东向南，再往北转角，第三家就是他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ist das der alte, hakenschlagende ablehnende Herr Gong Lu aus der Provinz Shandong?&amp;quot; Der Ladenbesitzer, ein dicker Mann mit gelbem Gesicht und schwarzem Bart, kannte es wirklich gut. &amp;quot;Es ist nicht weit. Du drehst um, gehst über die Querstraße, nimmst die zweite Spur rechts in Richtung Osten und Süden, dann biegst du um die Ecke nach Norden, und da ist er im dritten Haus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在手心上写着字，请他看了有无听错之后，这才牢牢的记在心里，谢过主人，迈开大步，径奔他所指点的处所。果然也不错的：第三家的大门上，钉着一块雕镂极工的楠木牌，上刻六个大篆道：“鲁国公输般寓”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mozi schrieb die Worte auf seine Handfläche und bat ihn zu prüfen, ob er sie richtig gehört hatte, bevor er sie auswendig lernte. An die Tür des dritten Hauses war eine sehr gut geschnitzte Holztafel mit sechs großen Siegelbuchstaben genagelt: &amp;quot;Die Residenz des Herzogs Lu's Lopin&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子拍着红铜的兽环〔１８〕，当当的敲了几下，不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见，便大声的喝道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mozi klopfte auf den roten Messing-Tierring [18] und klopfte mehrmals, aber unerwartet wurde die Tür geöffnet und heraus kam ein schielender Türhüter. Sobald er es sah, brüllte er.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生不见客！你们同乡来告帮〔１９〕的太多了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, keine Besucher! Zu viele von euch Dorfbewohnern sind gekommen und haben um Hilfe geklagt [19]!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子刚看了他一眼，他已经关了门，再敲时，就什么声息也没有。然而这目光的一射，却使那门丁安静不下来，他总觉得有些不舒服，只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺，在量云梯的模型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Murray sah ihn nur an, und er hatte die Tür geschlossen, und als er wieder klopfte, gab es keinen Ton. Doch der Schuss dieses Blickes ließ den Türsteher verstummen, und er fühlte sich immer ein wenig unwohl, und er musste hineingehen und sich bei seinem Herrn melden. Gong Huo Ban drückte ein gebogenes Lineal, um das Modell der Leiter zu vermessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sir, ein weiterer Ihrer Landsleute ist gekommen, um um Hilfe zu bitten. ……Dieser hier ist ein wenig seltsam……&amp;quot;, sagte der Türhüter leise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他姓什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wie ist sein Nachname?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可还没有问……”门丁惶恐着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das kann man ……noch nicht fragen&amp;quot;, sagte der Türhüter ängstlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么样子的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wonach sieht es aus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“像一个乞丐。三十来岁。高个子，乌黑的脸……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie ein Bettler. In seinen Dreißigern. Großes, dunkles Gesicht…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！那一定是墨翟了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aaaah! Das muss Mojo sein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般吃了一惊，大叫起来，放下云梯的模型和曲尺，跑到阶下去。门丁也吃了一惊，赶紧跑在他前面，开了门。墨子和公输般，便在院子里见了面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Gong Luo Ban war verblüfft, schrie auf, legte das Modell der Leiter und das gebogene Lineal ab und rannte die Treppe hinunter. Der Türhüter war ebenfalls überrascht, eilte ihm voraus und öffnete die Tür. Mozi und Gong Huo Ban trafen sich also im Hof.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“果然是你。”公输般高兴的说，一面让他进到堂屋去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sicherlich bist du es.&amp;quot; sagte Gong Huo fröhlich und gab ihm ein Zeichen, die Halle auf der einen Seite zu betreten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一向好么？还是忙？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ist es Ihnen gut ergangen? Immer noch beschäftigt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。总是这样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja. Immer.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是先生这么远来，有什么见教呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber welche Erkenntnis hat der Herr, der so weit gekommen ist, um zu lehren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“北方有人侮辱了我，”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Jemand im Norden hat mich beleidigt&amp;quot;, sagte Murray ganz leise. &amp;quot;Möchte Ihnen vertrauen, dass Sie ihn…… töten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般不高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Kung Fu ist nicht glücklich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我送你十块钱！”墨子又接着说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich gebe Ihnen zehn Dollar!&amp;quot; Murray fuhr fort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一句话，主人可真是忍不住发怒了；他沉了脸，冷冷的回答道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bei dieser Bemerkung konnte der Meister nicht anders, als verärgert zu sein; er senkte sein Gesicht und antwortete kalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是义不杀人的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin rechtschaffen, nicht zu töten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那好极了！”墨子很感动的直起身来，拜了两拜，又很沉静的说道：“可是我有几句话。我在北方，听说你造了云梯，要去攻宋。宋有什么罪过呢？楚国有余的是地，缺少的是民。杀缺少的来争有余的，不能说是智；宋没有罪，却要攻他，不能说是仁；知道着，却不争，不能说是忠；争了，而不得，不能说是强；义不杀少，然而杀多，不能说是知类。先生以为怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist großartig!&amp;quot; Mozi richtete sich bewegt auf, betete zweimal und sagte dann ganz leise: &amp;quot;Aber ich habe ein paar Worte. Ich war im Norden und habe gehört, dass Sie eine Leiter gebaut haben, um Song anzugreifen. Was ist die Sünde von Song? Was Chu im Überschuss hat, ist Land, und was ihm fehlt, sind Menschen. Den Fehlenden zu töten, um für den Überschuss zu kämpfen, kann nicht als weise bezeichnet werden; Song anzugreifen, wenn er keine Sünde hat, kann nicht als wohlwollend bezeichnet werden; zu wissen, aber nicht zu kämpfen, kann nicht als loyal bezeichnet werden; zu kämpfen, und nicht zu dürfen, kann nicht als stark bezeichnet werden; gerecht zu sein, nicht die Wenigen zu töten, aber die Vielen zu töten, kann nicht als die Klasse kennen bezeichnet werden. Was meint der Herr? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是……”公输般想着，“先生说得很对的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不可以歇手了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可不成，”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，带我见王去就是。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好的。不过时候不早了，还是吃了饭去罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Das heißt……&amp;quot;, dachte der Zöllner, &amp;quot;was der Herr sagt, ist ganz richtig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Also, können wir uns nicht die Hände reichen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das wird nicht reichen&amp;quot;, sagte der Zöllner verzagt. &amp;quot;Ich habe mit dem König gesprochen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dann bringen Sie mich zu dem König, der das ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;In Ordnung. Aber es ist schon spät, also essen wir lieber und gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而墨子不肯听，欠着身子，总想站起来，他是向来坐不住的〔２０〕。公输般知道拗不过，便答应立刻引他去见王；一面到自己的房里，拿出一套衣裳和鞋子来，诚恳的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber Mozi weigerte sich, zuzuhören, und wegen seines Körpers versuchte er ständig aufzustehen; er konnte sich nicht hinsetzen [20]. Da er wußte, daß man ihm nicht widersprechen konnte, versprach er, ihn sofort zum König zu führen; und auf der anderen Seite ging er in sein eigenes Zimmer, nahm einen Anzug und Schuhe heraus und sagte aufrichtig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同，什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber das muss geändert werden, Sir. Denn dies ist ein anderer Ort als meine Heimatstadt, wo sich alles um Breitseiten dreht. Es ist besser, das Bento zu wechseln ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, ja&amp;quot;, sagte Merkur ebenfalls aufrichtig. &amp;quot;Es ist nicht so, dass ich ein Fan davon bin, zerrissene Kleidung zu tragen, ……nur weil ich nicht die Zeit habe, mich umzuziehen……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王早知道墨翟是北方的圣贤，一经公输般绍介，立刻接见了，用不着费力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子穿着太短的衣裳，高脚鹭鸶似的，跟公输般走到便殿里，向楚王行过礼，从从容容的开口道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在有一个人，不要轿车，却想偷邻家的破车子；不要锦绣，却想偷邻家的短毡袄；不要米肉，却想偷邻家的糠屑饭：这是怎样的人呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der König von Chu hatte gewusst, dass Mo Zhai ein Weiser des Nordens war, und sobald er ihm von Gong Bu Ban vorgestellt wurde, empfing er ihn sofort, ohne jede Mühe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mozi, in ein zu kurzes Gewand gekleidet, wie ein großer Reiher, ging mit dem Zöllner in die gemeinsame Halle, verbeugte sich vor dem König von Chu und sprach von seiner Position aus, indem er sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nun gibt es einen Mann, der keinen Salon will, aber das kaputte Auto seines Nachbarn stehlen will; der keinen Brokat will, aber den kurzen Filzmantel seines Nachbarn stehlen will; der keinen Reis und kein Fleisch will, aber den gehäckselten Reis seines Nachbarn stehlen will: was für ein Mann ist das?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“楚的地面，”墨子道，“方五千里，宋的却只方五百里，这就像轿车的和破车子；楚有云梦，满是犀兕麋鹿，江汉里的鱼鳖鼋鼍之多，那里都赛不过，宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的，这就像米肉的和糠屑饭；楚有长松文梓榆木豫章，宋却没有大树，这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来，王吏的攻宋，和这是同类的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dann muss es eine schleichende Krankheit sein.&amp;quot; sagte König Chu unverblümt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Boden von Chu&amp;quot;, sagte Mozi, &amp;quot;ist 5.000 Meilen im Quadrat, aber der von Song ist nur 500 Meilen im Quadrat, was wie ein Auto und ein kaputter Wagen ist; Chu hat Yunmeng, das voll von Nashörnern und Kühen und Elchen ist, und es gibt viele Fische, Schildkröten und weichschalige Alligatoren im Fluss und Han, die nicht einmal Kaninchen und Karpfen sind, was wie Reis und Fleisch und Spreu ist. Der Song hat keine großen Bäume, aber der Chu hat lange Kiefern und Ulmen, und der Song hat keine großen Bäume, was wie der gestickte und kurze Filzmantel ist. Es scheint mir also, dass der Angriff auf Song durch die Beamten des Königs von der gleichen Art ist wie dieser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“确也不错！”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯，总得去攻的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片，现在就可以试一试。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王是一位爱好新奇的王，非常高兴，便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带，弯作弧形，向着公输子，算是城；把几十片木片分作两份，一份留下，一份交与公输子，便是攻和守的器具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;In der Tat, es ist nicht schlecht!&amp;quot; Der König von Chu sagte mit einem Nicken. &amp;quot;Aber Gong Huo Ban baut schon Leitern für mich, also ist es immer Zeit, zum Angriff überzugehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber Erfolg oder Misserfolg ist auch noch in der Schwebe.&amp;quot; Murky sagte. &amp;quot;Solange es Holzstücke gibt, können wir es jetzt versuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der König von Chu, ein König, der das Neue liebte, war so erfreut, dass er seine Diener anwies, sich zu beeilen und die Holzstücke zu holen. Mozi jedoch löste seinen eigenen Gürtel und bog ihn in einem Bogen in Richtung Gongluozi, das als Stadt angesehen wurde; und teilte die Dutzende von Holzstücken in zwei, eines, das zurückgelassen werden sollte, und eines, das Gongluozi übergeben werden sollte, welches das Gerät zum Angreifen und Verteidigen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们俩各各拿着木片，像下棋一般，开始斗起来了，攻的木片一进，守的就一架，这边一退，那边就一招。不过楚王和侍臣，却一点也看不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只见这样的一进一退，一共有九回，大约是攻守各换了九种的花样。这之后，公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己，好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着，然而到第三回，墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王和侍臣虽然莫明其妙，但看见公输般首先放下木片，脸上露出扫兴的神色，就知道他攻守两面，全都失败了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王也觉得有些扫兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie nahmen also jeder ein Holzstück und begannen, wie bei einer Schachpartie, zu kämpfen, und sobald das angreifende Holzstück eintrat, nahm das verteidigende Stellung, und sobald diese Seite sich zurückzog, wurde dort ein Zug gemacht. Der König von Chu und die Höflinge konnten jedoch nichts verstehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab neun solcher Vorstöße und Rückzüge, etwa neun verschiedene Muster von Angriff und Verteidigung. Danach ließ Gong Huo seine Hand ruhen. Mozi änderte dann den Bogen des Gürtels zu sich selbst hin, als ob er dieses Mal derjenige wäre, der angreift. Es war auch immer noch eine Klammer von eins rein und eins raus, doch beim dritten Mal war Mozis Holzstück innerhalb des Bogens des Gürtels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl der König von Chu und seine Höflinge verblüfft waren, sahen sie, dass Gong Bu Ban das Holzstück zuerst niederlegte, und sein Gesicht zeigte einen ausladenden Ausdruck, so dass sie wussten, dass er auf beiden Seiten des Angriffs und der Verteidigung versagt hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　König Chu fühlte sich auch ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道怎么赢你的，”停了一会，公输般讪讪的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我也知道你怎么赢我的，”墨子却镇静的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们说的是些什么呀？”楚王惊讶着问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich weiß, wie ich Sie gewinnen kann&amp;quot;, sagte der Zöllner nach einer Pause sardonisch. &amp;quot;Aber ich werde es nicht sagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und ich weiß, wie du mich geschlagen hast&amp;quot;, sagte Murray, aber ruhig. &amp;quot;Aber ich werde es nicht sagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wovon reden Sie?&amp;quot; fragte König Chu erstaunt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“公输子的意思，”墨子旋转身去，回答道，“不过想杀掉我，以为杀掉我，宋就没有人守，可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人，已经拿了我的守御的器械，在宋城上，等候着楚国来的敌人。就是杀掉我，也还是攻不下的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Der Sinn von Gong-lu-zi&amp;quot;, erwiderte Mozi und wirbelte herum, &amp;quot;ist nur, mich zu töten, weil er denkt, dass Song, wenn er mich tötet, niemanden hat, der ihn verteidigt, und angegriffen werden kann. Doch mein Schüler, Avian Slider, und dreihundert andere, haben die Instrumente meiner Verteidigung genommen und sind auf der Song-Stadt, warten auf den Feind aus Chu. Selbst wenn ich getötet würde, wäre ein Angriff unmöglich!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真好法子！”楚王感动的说。“那么，我也就不去攻宋罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was für ein gutes Gesetz!&amp;quot; Der König von Chu sagte gerührt. &amp;quot;Dann werde ich Song auch nicht angreifen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünf&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说停了攻宋之后，原想即刻回往鲁国的，但因为应该换还公输般借他的衣裳，就只好再到他的寓里去。时候已是下午，主客都很觉得肚子饿，主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭，还劝他宿一宵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mozi sagte, dass er, nachdem er Song nicht mehr angegriffen hatte, sofort zu Lu zurückgehen wollte, aber da er die Kleidung zurückgeben sollte, die Gong Huo Ban ihm geliehen hatte, musste er noch einmal in seine Wohnung gehen. Es war später Nachmittag, und sowohl der Gastgeber als auch der Gast fühlten sich hungrig, so dass der Gastgeber natürlich darauf bestand, ihn zum Mittagessen zu behalten - oder vielleicht war es auch schon das Abendessen - und ihn aufforderte, über Nacht zu bleiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走是总得今天就走的，”墨子说。“明年再来，拿我的书来请楚王看一看。”〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehen ist immer heute&amp;quot;, sagte Mozi. &amp;quot;Komm nächstes Jahr wieder und nimm mein Buch und bitte den König von Chu, es zu lesen.&amp;quot; [21]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不是讲些行义么？”公输般道。“劳形苦心，扶危济急，是贱人的东西，大人们不取的。他可是君王呀，老乡！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Reden Sie nicht immer noch von einer Linie der Rechtschaffenheit?&amp;quot; sagte Gong Huo. &amp;quot;Die Arbeit, die Bedürftigen zu formen und ihnen zu helfen, ist der Stoff, aus dem die Schlampen sind und den die Erwachsenen nicht nehmen. Er ist ein König, altes Land!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也不。丝麻米谷，都是贱人做出来的东西，大人们就都要。何况行义呢。”〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist nicht wahr. Seide, Hanf, Reis und Getreide, all das, was eine Hündin herstellt, und die Erwachsenen wollen alles haben. Ganz zu schweigen davon, rechtschaffen zu leben.&amp;quot; [22]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可也是的，”公输般高兴的说。“我没有见你的时候，想取宋；一见你，即使白送我宋国，如果不义，我也不要了……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das mag auch sein&amp;quot;, sagte Gung-Ho mit fröhlicher Stimme. &amp;quot;Als ich dich nicht sah, wollte ich Song nehmen; als ich dich sah, wollte ich ihn nicht, selbst wenn man mir Song umsonst gäbe, wenn es ungerecht wäre.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义，我还要送你天下哩！”〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当主客谈笑之间，午餐也摆好了，有鱼，有肉，有酒。墨子不喝酒，也不吃鱼，只吃了一点肉。公输般独自喝着酒，看见客人不大动刀匕，过意不去，只好劝他吃辣椒：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请呀请呀！”他指着辣椒酱和大饼，恳切的说，“你尝尝，这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般喝过几杯酒，更加高兴了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Das ist ein echtes Geschenk von mir an dich, Song.&amp;quot; Auch Mozi sagte fröhlich. &amp;quot;Wenn du darauf versessen bist, Gerechtigkeit zu üben, werde ich dir auch die Welt für Meilen schicken!&amp;quot; [23]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Während die Gastgeber und Gäste sich unterhielten und lachten, wurde das Mittagessen mit Fisch, Fleisch und Wein serviert. Mozi trank weder Wein, noch aß er Fisch, sondern nur ein wenig Fleisch. Gongluo Ban, der allein trank, sah, dass sein Gast sein Messer und seinen Dolch nicht viel bewegte, und war übermäßig erfreut, so dass er ihn überreden musste, das Chili zu essen: und&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bitte, bitte, bitte!&amp;quot; Er zeigte auf die Chilisauce und den großen Pfannkuchen und sagte ernsthaft: &amp;quot;Probieren Sie, es ist nicht schlecht. Die Zwiebeln sind nicht so fett……, wie die, die wir dort haben &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gong Huo war nach ein paar Gläsern Wein noch glücklicher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“我舟战有钩拒，你的义也有钩拒么？”他问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich habe Haken, die ich in meiner Bootsschlacht ablehnen muss, hast du auch Haken, die du in deiner Rechtschaffenheit ablehnen musst?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩，用恭来拒。不用爱钩，是不相亲的，不用恭拒，是要油滑的，不相亲而又油滑，马上就离散。所以互相爱，互相恭，就等于互相利。现在你用钩去钩人，人也用钩来钩你，你用拒去拒人，人也用拒来拒你，互相钩，互相拒，也就等于互相害了。所以我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”〔２４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Meine gerechte Ablehnung des Hakens ist besser als die Ablehnung des Hakens bei Ihrer Bootsschlacht.&amp;quot; Mozi antwortete fest. &amp;quot;Ich benutze Liebe, um zu ködern, und ich benutze respektvolle Ablehnung. Nicht mit Liebe einhaken heißt, nicht liebevoll sein, und nicht mit Respekt ablehnen heißt, ölig sein; nicht liebevoll und ölig sein, und sofort getrennt werden. Einander zu lieben und respektvoll miteinander umzugehen, bedeutet also, sich gegenseitig zu helfen. Wenn Sie nun einen Mann einhaken, wird er Sie mit seinem Haken einhaken, und wenn Sie einen Mann mit seiner Ablehnung zurückweisen, wird er Sie mit seiner Ablehnung zurückweisen, und wenn Sie sich gegenseitig einhaken und zurückweisen, ist das dasselbe wie gegenseitige Schädigung. Darum ist mein gerechtes Einhaken und Verweigern besser als das Einhaken und Verweigern eures Bootskrieges.&amp;quot; [24]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，老乡，你一行义，可真几乎把我的饭碗敲碎了！”公输般碰了一个钉子之后，改口说，但也大约很有了一些酒意：他其实是不会喝酒的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber, Homie, deine Rechtschaffenheit hat mir wirklich fast die Reisschüssel ausgeknockt!&amp;quot; Gong Huo sagte stattdessen, nachdem er den Nagel auf den Kopf getroffen hatte, aber auch darüber, dass er sehr in der Stimmung für etwas Alkohol war: Er konnte eigentlich nicht trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡，你等一等，我请你看一点玩意儿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber es ist besser, als alle Reisschüsseln aus Song rauszuhauen.&amp;quot; &amp;quot;Aber ich muss von nun an nur noch Spielzeug herstellen. Warte mal, Alterchen, ich zeige dir einen kleinen Apparat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说着就跳起来，跑进后房去，好像是在翻箱子。不一会，又出来了，手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊，交给墨子，口里说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Damit sprang er auf und lief ins Hinterzimmer, als würde er eine Truhe durchwühlen. Im nächsten Moment kam er wieder heraus, in der Hand eine Elster aus Holz und Bambusstücken, die er Murray reichte, und sagte unter seinem Atem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“只要一开，可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wenn es eingeschaltet ist, kann man drei Tage lang fliegen. Das ist sozusagen der ultimative Zufall.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是还不及木匠的做车轮，”墨子看了一看，就放在席子上，说。“他削三寸的木头，就可以载重五十石。有利于人的，就是巧，就是好，不利于人的，就是拙，也就是坏的。”〔２５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber es ist nicht so gut wie das des Schreiners, um Räder zu machen&amp;quot;, sagte Murray, als er es betrachtete, und legte es auf die Matte. &amp;quot;Wenn er drei Zoll Holz schneidet, kann er ein Gewicht von fünfzig Steinen tragen. Das, was dem Menschen nützt, ist genial und gut, und das, was dem Menschen abträglich ist, ist plump und schlecht.&amp;quot; [25]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦，我忘记了，”公输般又碰了一个钉子，这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, ich vergaß&amp;quot;, sagte der Zöllner und stieß gegen einen weiteren Nagel, was ihn aus dem Konzept brachte. &amp;quot;Ich hätte wissen müssen, dass das genau deine Worte sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“所以你还是一味的行义，”墨子看着他的眼睛，诚恳的说，“不但巧，连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du bist also immer noch darauf bedacht, Rechtschaffenheit zu üben&amp;quot;, sagte Mozi aufrichtig und sah ihm in die Augen, &amp;quot;und nicht nur zufällig ist sogar die Welt dein. Was für eine Unterbrechung für Sie für den größten Teil des Tages. Lassen Sie uns nächstes Jahr wieder treffen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说着，便取了小包裹，向主人告辞；公输般知道他是留不住的，只得放他走。送他出了大门之后，回进屋里来，想了一想，便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als Mozi dies gesagt hatte, nahm er das kleine Päckchen und verabschiedete sich von seinem Herrn; und da er wusste, dass er nicht bleiben konnte, musste Gongluo Ban ihn gehen lassen. Nachdem er ihn aus dem Tor hinausbegleitet hatte, kam er zurück ins Haus, und nachdem er einen Moment nachgedacht hatte, stopfte er das Modell der Leiter und die hölzerne Elster in die Truhe im Hinterzimmer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在归途上，是走得较慢了，一则力乏，二则脚痛，三则干粮已经吃完，难免觉得肚子饿，四则事情已经办妥，不像来时的匆忙。然而比来时更晦气：一进宋国界，就被搜检了两回；走近都城，又遇到募捐救国队〔２６〕，募去了破包袱；到得南关外，又遭着大雨，到城门下想避避雨，被两个执戈的巡兵赶开了，淋得一身湿，从此鼻子塞了十多天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Mozi war langsamer auf dem Heimweg, denn er war müde, seine Füße waren wund, er hatte kein Trockenfutter mehr und war hungrig, und er hatte sein Geschäft beendet, im Gegensatz zu der Eile, mit der er gekommen war. Die Reise verlief jedoch noch unglücklicher als bei meiner Ankunft: Sobald ich die Song-Grenze betrat, wurde ich zweimal durchsucht; als ich mich der Hauptstadt näherte, traf ich auf ein Hilfsteam [26] und sammelte eine zerbrochene Tasche ein; als ich den Südpass erreichte, regnete es wieder stark, und als ich versuchte, unter dem Stadttor Schutz zu suchen, wurde ich von zwei Streifenpolizisten, die Wache hielten, vertrieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三四年八月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Hergestellt im August 1934.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕子夏姓卜名商，春秋时卫国人，孔丘的弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公孙高古书中无可查考，当是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Zixia, mit den Beinamen Bu und Shang, war ein Eingeborener des Staates Wei in der Frühlings- und Herbstperiode und ein Schüler von Konfuzius.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Gongsun Gao ist in den alten Büchern nicht auffindbar und muss ein virtueller Name des Autors sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕墨子（约前４６８—前３７６）名翟，春秋战国之际鲁国人，曾为宋国大夫，我国古代思想家，墨家学派的创始者。他主张“兼爱”，反对战争，具有“摩顶放踵，利天下，为之”（孟轲语）的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇，其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》，原文如下：“公输盘为楚造云梯之械，成，将以攻宋。子墨子闻之，起于齐（按齐应作鲁），行十日十夜而至于郢。见公输盘，公输盘曰：‘夫子何命焉为？’子墨子曰：‘北方有侮臣，愿借子杀之。’公输盘不说（悦）。子墨子曰：‘请献十金。’公输盘曰：‘吾义固不杀人。’子墨子起，再拜曰：‘请说之。吾从北方，闻子为梯，将以攻宋，宋何罪之有？荆国（按即楚国）有余于地，而不足于民，杀所不足，而争所有余，不可谓智；宋无罪而攻之；不可谓仁；知而不争，不可谓忠；争而不得，不可谓强；义不杀少而杀众，不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰：‘然乎，不已乎？’公输盘曰：‘不可，吾既已言之王矣。’子墨子曰：‘胡不见我于王？’公输盘曰：‘诺。’子墨子见王，曰：‘今有人于此，舍其文轩，邻有敝而欲窃之；舍其锦绣，邻有短褐而欲窃之；舍其粱肉，邻有糠糟而欲窃之：此为何若人？’王曰：‘必为窃疾矣。’子墨子曰：‘荆之地，方五千里，宋之地，方五百里，此犹文轩之与敝也；荆有云梦，犀、兕、糜、鹿满之，江汉之鱼、、鼋、鼍，为天下富，宋所为无雉、免、狐狸（按狐狸应作鲋鱼）者也，此犹粱肉之与糠糟也；荆有长松、文梓、、豫章，宋无长木，此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也，为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰：‘善哉！虽然，公输盘为我为云梯，必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城，以牒为械，公输盘九设攻城之机变，子墨子九距之，公输盘之攻械尽，子墨子之守圉有余。公输盘诎，而曰：‘吾知所以距子矣，吾不言。’子墨子亦曰：‘吾知子之所以距我，吾不言。’楚王问其故。子墨子曰：‘公输子之意，不过欲杀臣；杀臣，宋莫能守，可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人，已持臣守圉之器，在宋城上，而待楚寇矣。虽杀臣，不能绝也。’楚王曰：‘善哉！吾请无攻宋矣。’子墨子归，过宋，天雨，庇其闾中，守闾者不内（纳）也。”按原文“臣以三事之攻宋也”，“三事”两字，前人解释不一；《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”，较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”，当系根据《战国策》。又，《公输》叙墨翟只守不攻；《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说：“公输般九攻之，墨子九却之；又令公输般守备，墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守，大概根据高注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4] Mozi (ca. 468-376 v. Chr.) stammte aus dem Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten. Er trat für &amp;quot;Liebe und Harmonie&amp;quot; ein, lehnte Krieg ab und hatte den Geist, &amp;quot;der ganzen Welt zu nützen, und das zu tun&amp;quot; (in den Worten von Meng Ke). Zu seinen Schriften gehören die 53 Bücher des Mozi, von denen die meisten von seinen Schülern geschrieben wurden. Der Originaltext lautet wie folgt: &amp;quot;Gongluo Pan baute eine Leiter für Chu. Als Zi Mozi davon hörte, brach er von Qi (Qi sollte als Lu geschrieben werden) auf und reiste zehn Tage und Nächte lang nach Ying. Als er mit Gongluo Pan zusammentraf, sagte er: &amp;quot;Wie lautet der Befehl des Meisters? Zi Mo Zi sagte: &amp;quot;Es gibt einen beleidigenden Minister im Norden, und ich würde ihn gerne mit meinem Sohn töten. Gong Huo Pan hat nicht (erfreut) gesagt. Zi Mo Zi sagte: &amp;quot;Bitte bieten Sie zehn Goldstücke. Gong Huo Pan sagte: &amp;quot;Ich bin rechtschaffen genug, um nicht zu töten. Zi Mo Zi stand auf, verbeugte sich erneut und sagte: &amp;quot;Bitte sagen Sie das. Ich bin aus dem Norden gekommen und habe gehört, dass Zi eine Leiter ist und Song damit angreifen wird; was ist das Verbrechen von Song? Der Staat Jing (nach dem der Staat Chu ist) hat einen Überschuss an Land, aber nicht genug an Menschen; zu töten, was nicht genug ist, aber für den Überschuss zu kämpfen, kann nicht weise genannt werden; Song anzugreifen, ohne zu sündigen, kann nicht wohlwollend genannt werden; zu wissen, aber nicht zu kämpfen, kann nicht loyal genannt werden; zu kämpfen, aber nicht zu gewinnen, kann nicht stark genannt werden; Rechtschaffenheit tötet nicht die Wenigen, sondern die Vielen, kann nicht das Wissen der Klasse genannt werden.' Gong Lupan war überzeugt. Zi Mozi sagte: &amp;quot;Ja, aber nicht schon? Gongluo Pan sagte: &amp;quot;Nein, ich habe bereits gesagt, dass der König König ist. Zi Mo Zi sagte: &amp;quot;Warum siehst du mich nicht im König? Gong Huo Pan sagte: &amp;quot;Nein. Als Zi Mo Zi den König traf, sagte er: 'Hier ist heute ein Mann, der sein Wen Xuan verlassen hat, aber sein Nachbar hat ein schäbiges und will es stehlen; er hat seinen Brokat verlassen, aber sein Nachbar hat ein kurzes braunes und will es stehlen; er hat sein Sorghum und sein Fleisch verlassen, aber sein Nachbar hat Spreu und will sie stehlen: wer ist dieser Mann?' Der König sagte: &amp;quot;Er muss das Stehlen satt haben. Zi Mozi sagte: &amp;quot;Jing Land, quadratisch 5.000 Meilen, das Land der Song, quadratisch 500 Meilen, das ist, als ob Wen Xuan von und schäbig; Jing hat eine Wolke Traum, Nashorn, Stier, Getreide, Hirsche voll, Jianghan Fisch,, Weichschildkröte, Alligator, für die Welt reich, Song für keine Fasan, frei, Fuchs (nach dem Fuchs sollte Barsch gemacht werden), die auch, das ist, als ob die Sorghum Fleisch und Spreu Die schlechte auch; Jing hat lange Kiefer, Wen Zi,, Yu Zhang, Song keine lange Holz, das ist, als ob der Brokat und kurze braun auch. Dies ist die gleiche Art von Angriff auf Song. Ich sehe, dass der Wille des Königs die Gerechtigkeit nicht verletzt.' Der König sagte: &amp;quot;Gut! Obwohl, Gong Hu Pan wird eine Leiter für mich machen und Song mitnehmen.' So sah er Gong Huo Pan. Zi Mo Zi löste seinen Gürtel für die Stadt und benutzte das Ultimatum als Bewaffnung; Gong Lopan stellte den Mechanismus für den Angriff auf die Stadt auf, und Zi Mo Zi entfernte sich neunmal von ihm; Gong Lopans Angriffsbewaffnung war erschöpft, und Zi Mo Zis Verteidigung des Zauns war überflüssig. Der öffentliche Verlierer Pan stotterte und sagte: &amp;quot;Ich weiß, so weit von dem Sohn von tragen auf, ich weiß nicht sagen. Zi Mo Zi sagte auch: &amp;quot;Ich weiß, warum Zi auf Distanz zu mir ist, aber ich sage nichts. Der König von Chu fragte ihn nach dem Grund. Zi Mo Zi sagte: &amp;quot;Gong Hu Zi hat nur die Absicht, mich zu töten; wenn ich mich töte, kann Song sich nicht verteidigen und kann angegriffen werden. Doch meine Jünger, darunter 300 Mann, waren bereits mit meinen Waffen auf der Stadt Song und warteten auf die Invasion der Chu. Obwohl er mich getötet hat, konnte er nicht getötet werden.' Der König von Chu sagte: &amp;quot;Gut! Ich bitte darum, keine weiteren Angriffe auf Song zu unternehmen.' Als Zi Mo Zi zurückkehrte und an Song vorbeikam, regnete es am Himmel und schützte sein Steißbein, und die Wächter des Steißbeins nahmen es nicht mit hinein.&amp;quot; Nach dem Originaltext, &amp;quot;Ich griff Song mit drei Dingen an&amp;quot;, wurde das Wort &amp;quot;drei Dinge&amp;quot; von früheren Autoren unterschiedlich interpretiert; &amp;quot;Warring States Strategy - Song Strategy&amp;quot; wird als &amp;quot;Ich griff Song mit den Beamten des Königs an&amp;quot; geschrieben, was verständlicher und einfacher zu verstehen ist. Im Roman schrieb der Autor &amp;quot;Wang Li&amp;quot;, der auf den &amp;quot;Strategien der Streitenden Staaten&amp;quot; basiert. Im Roman schreibt der Autor &amp;quot;Wang Li&amp;quot;, das auf den &amp;quot;Strategien der Streitenden Staaten&amp;quot; basiert, und &amp;quot;Gong Lu&amp;quot;, das besagt, dass Mo Zhai nur verteidigt, aber nicht angreift; &amp;quot;Lu Shi Chun Qiu - Shen Da Lan&amp;quot;, das besagt: &amp;quot;Gong Lu Ban Jiu griff an, Mo Zi Jiu aber; und ließ Gong Lu Ban bewachen, Mo Zi Jiu nieder.&amp;quot; Der Roman schreibt, dass Mo Zhai und Gongluo Ban iterativ angriffen und verteidigten, wahrscheinlich nach Gaos Notiz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕席子我国古人席地而坐，这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用，反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中，都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die [5] Matte unseres alten Volkes saß auf dem Boden, hier ist ein auf den Boden gelegter Sitz gemeint. Laut Mo Zhai befürwortete er die Erhaltung des Nutzens und war gegen Luxus. In den Büchern &amp;quot;Mozi&amp;quot;, &amp;quot;Resignation über&amp;quot; und &amp;quot;Saving use&amp;quot; sind seine Ansichten über die Rettung des Palastes, der Kleidung, der Lebensmittel, des Bootes und anderer Gegenstände detailliert dargestellt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕墨翟和子夏之徒的对话，见《墨子•耕柱》：“子夏之徒问于子墨子曰：‘君子有斗乎？’子墨子曰：‘君子无斗。’子夏之徒曰：‘狗[豕希]犹有斗，恶有士而无斗矣！’子墨子曰：‘伤矣哉！言则称于汤、文，行则譬于狗[豕希]，伤矣哉！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6] Zum Dialog zwischen Mo Zhai und Zixias Schülern siehe Mo Zi - Die Kultivierung der Säulen: &amp;quot;Zixias Schüler fragten Mo Zi: 'Hat ein Herr einen Eimer?' Zi Mozi sagte: &amp;quot;Ein Gentleman hat keinen Eimer. Der Schüler von Zi Xia sagte: 'Der Hund [Eber Xi] hat noch einen Kampf, aber das Böse hat einen Gelehrten und keinen Kampf!' Zi Mo Zi sagte: &amp;quot;Das ist verletzend! Worte werden Tang und Wen genannt, aber Taten werden mit denen eines Hundes [boar-hee] verglichen; das ist verletzend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载：“子墨子仕人于卫，所仕者至而反。子墨子曰：‘何故反？’对曰：‘与我言而不当。曰待女（汝）以千盆；授我五百盆，故去之也。’子墨子曰：‘授子过千盆，则子去之乎？’对曰：‘不去。’子墨子曰：‘然则非为其不审也，为其寡也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[7] Der virtuelle Name einer Person des Autors von Ah Lian. Es gibt die folgende Passage in Mozi - Guiyi: &amp;quot;Zi Mozi diente den Menschen in Wei, und die Person, die diente, kam an und kehrte um. Zi Mozi fragte: &amp;quot;Warum hat er rebelliert? Er sagte zu ihm: 'Mit mir zu sprechen und es nicht zu tun. Er sagte, dass er die Frau (dich) mit tausend Töpfen behandelte; er gewährte mir fünfhundert Töpfe, also ging er weg.' Zi Mo Zi sagte: 'Gewährt dem Sohn über tausend Becken, dann geht der Sohn?' Die Antwort war: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen. Zi Mo Zi sagte: &amp;quot;Dann ist es nicht wegen der fehlenden Prüfung, sondern wegen der Knappheit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑，都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　8] Kengzhuzi und, darunter, Cao Gongzi, Guan Qian Ao und Avian Slip, waren alle Schüler von Mo Zhai. Siehe Kengzhu, Lu Qiu bzw. Gonglu im Mozi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话，见《孟子•滕文公》：“杨氏（杨朱）为我，是无君也；墨氏兼爱，是无父也。无父无君，是禽兽也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[9] Kalkulierte Liebe ohne Vater Dies sind die Worte des Konfuzianisten Meng Ke, der die Mohisten angriff, siehe Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Yangs (Yang Zhu) für mich ist auch ohne Herrscher; Mo's doppelte Liebe ist auch ohne Vater. Wer keinen Vater und keinen Herrscher hat, ist eine Bestie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕公输般般或作班，《墨子》中作盘，春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械，古书中多称他为“巧人”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　10] Gongluo Banban oder Ban, oder Pan in Mozi, war ein Eingeborener des Staates Lu während der Frühlings- und Herbstperiode. Er erfand und schuf mehrere geniale Instrumente und wurde in alten Büchern oft als &amp;quot;der geniale Mann&amp;quot; bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕钩拒参看本篇注〔２４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der Haken [11] verweist nicht auf den Hinweis [24] dieses Artikels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于墨翟赶路的情况，《战国策•宋策》有如下记载：“公输般为楚设机，将以攻宋。墨子闻之，百舍重茧，往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说：“昔者楚欲攻宋，墨子闻而悼之，自鲁趋而往，十日十夜，足重茧而不休息，裂裳裹足，至于郢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[12] Über Mo Zhais Ansturm findet sich in der Strategie der Streitenden Staaten - Song-Strategie folgende Darstellung: &amp;quot;Gongluo Ban richtete eine Gelegenheit für Chu ein, Song anzugreifen. Als Mozi davon hörte, ging er mit hundert Schuppen und schweren Kokons zu Gongluo Ban.&amp;quot; Und Huai Nan Zi - Xiu Wu Xun sagt auch: &amp;quot;In der Vergangenheit, als Chu Song angreifen wollte, hörte Mo Zi davon und trauerte und ging von Lu aus, zehn Tage und zehn Nächte lang, mit schweren Kokons an den Füßen, ohne sich auszuruhen, seine Kleider spaltend und seine Füße umwickelnd, nach Ying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕都城指宋国的国都商丘（今属河南省）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　13] Die Hauptstadt bezieht sich auf Shangqiu, die Landeshauptstadt von Song (heute Teil der Provinz Henan).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕这里曹公子的演说，作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后，国民党政府采取不抵抗主义，而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论，以欺骗人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　14] Hier war die Rede von Cao Gongzi vom Autor als Satire auf die damalige Kuomintang-Regierung gedacht. Nachdem die japanischen Imperialisten 1931 in den Nordosten Chinas einmarschiert waren, beschloss die Kuomintang-Regierung zwar, keinen Widerstand zu leisten, hielt aber nach außen hin absichtlich einige leidenschaftliche und leere Reden, um das Volk zu täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　15] Kompanie-Armbrust bezieht sich auf einen Kompanie-Armbrustwagen, der mechanische Kraft verwendet, um mehrere Schüsse auf einmal zu verdanken. Siehe Mozi - Bereiten Sie Gao Lin vor.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕郢楚国的都城，在今湖北江陵县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　16] Die Hauptstadt von Ying Chu, auf dem Gebiet des heutigen Kreises Jiangling, Hubei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟，如《楚辞•远游》中说：“使湘灵鼓瑟兮，令海若舞冯夷。”《下里巴人》，是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说：“客有歌于郢中者，甚始曰‘下里巴人’，国中属而和者数千人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[17] Sai Xiangling Der virtuelle Name des Autors basiert auf der legendären Xiangling, der Göttin des Xiang-Flusses. Die Legende besagt, dass Xiangling gut darin ist, den Kasuar zu trommeln, wie in Chu Shu - Eine lange Reise: &amp;quot;Lass Xiangling den Kasuar trommeln und lass Hai Ruo Feng Yi tanzen.&amp;quot; Ha Li Ba Ren (下里巴人), der Name einer Art von Lied im Staat Chu. In Song Yus &amp;quot;Frage an den König von Chu&amp;quot; in &amp;quot;Ausgewählte Schriften&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Ein Gast sang in Ying und begann sogar, 'Ha Li Ba Ren' zu sagen, und Tausende von Menschen im Staat gehörten dazu und stimmten mit ein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里，所以叫做兽环。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[18] Der bronzene Ring am Tor des Tieres Ring. Er wird Tierring genannt, weil der Messingring in das Maul eines Messing-Tierkopfes gehalten wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕告帮在旧社会，向有关系的人乞求钱物帮助，叫告帮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　19] Hilfe einklagen Früher nannte man das Betteln um Geld und Hilfe bei Leuten mit Beziehungen &amp;quot;Hilfe einklagen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２０〕关于墨翟坐不住的事，在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话，意思是说坐席还没有温暖，他又要上路了（《文子》旧传为老聃弟子所作）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　20] Bezüglich Mo Zhais Unfähigkeit, sich zu setzen, stehen sowohl im Wen Zi - Natur als auch im Huai Nan Zi - Xiu Wu Xun die Worte &amp;quot;Mo Zi hatte keinen warmen Sitz&amp;quot;, was bedeutet, dass er sich wieder auf den Weg machen wollte, bevor sein Sitz warm war (das Wen Zi soll von einem Schüler von Laozi geschrieben worden sein).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕关于墨翟献书给楚王的事，清代孙诒让《墨子间诂》（《贵义》篇）引唐代余知古《渚宫旧事》说：“墨子至郢，献书惠王，王受而读之，曰：‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载，此事系在墨翟止楚攻宋之后（参看孙诒让《墨子传略》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[21] Über das Anbieten des Buches durch Mo Zhai an den König von Chu sagt Sun Yijang aus der Qing-Dynastie, &amp;quot;Mozi's Interpretive Commentary&amp;quot; (Guiyi), und zitiert Yu Zhigu aus der Tang-Dynastie, &amp;quot;The Old Story of Zhugong&amp;quot;: &amp;quot;Mozi kam nach Ying und bot das Buch dem König Hui an, der es annahm und las und sagte: 'Auch ein gutes Buch.'&amp;quot; Nach der Alten Geschichte von Zhugong war dieser Vorfall, nachdem Mo Zhai Chu davon abgehalten hatte, Song anzugreifen (vgl. Sun Yijangs Biographische Skizze von Mozi).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕墨翟与公输般关于行义的对话，见《墨子•贵义》：“子墨子南游于楚，见楚献惠王，献惠王以老辞，使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺，穆贺大说（悦），谓子墨子曰：‘子之言则成（诚）善矣，而君王天下之大王也，毋乃曰贱人之所为而不用乎？’子墨子曰：‘唯其可行。譬若药然，草之本，天子食之，以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉？今农夫入其税于大人，大人为酒醴粢盛，以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉？’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思，改为与公输般的对话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　22] Für einen Dialog zwischen Mo Zhai und Gong Lu Ban über das Praktizieren von Rechtschaffenheit, siehe Mo Zi - Gui Yi: &amp;quot;Zi Mo Zi reiste nach Süden nach Chu und traf König Xian Hui von Chu, der mit hohem Alter zurücktrat und Mu He bat, Zi Mo Zi zu treffen. Zi Mozi sagte zu Mu He, und Mu He sagte sehr (erfreut), und sagte zu Zi Mozi: 'Die Worte des Sohnes werden (aufrichtig) gut, und der König ist der große König der Welt, kein Grund zu sagen, dass das, was die Hündin tut, nicht verwendet wird?' Zi Mo Zi sagte: &amp;quot;Nur das ist machbar. Es ist wie Medizin, die Essenz des Grases, die der Sohn des Himmels isst, um seine Krankheit zu besiegen. Wird nicht gesagt, dass ein Gras die Essenz ist und nicht gegessen wird? Nun zahlt der Bauer seine Steuern an den Herrn, und der Herr macht Wein und klebrige Hirse für die Götter und Geister. Sagt man nicht, dass das, was die Hündin getan hat, nicht genossen wird?&amp;quot; Der Roman nimmt die Bedeutung dieser Zeilen aus Mo Zhais Antwort an Mu He und ersetzt sie durch einen Dialog mit Gong Lu wie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕关于送你天下的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子谓子墨子曰：‘吾未得见之时，我欲得宋；自我得见之后，予我宋而不义，我不为。’子墨子曰：‘翟之未得见之时也，子欲得宋；自翟得见子之后，予子宋而不义，子弗为，是我予子宋也。子务为义，翟又将予子天下！’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[23] Für den Dialog über das Senden der Welt, siehe Mozi - Lu Qiu: &amp;quot;Gonglu Zi sagte zu Zi Mozi: 'Als ich noch nicht das Augenlicht erlangt hatte, wünschte ich, Song zu erlangen; seit ich das Augenlicht erlangt habe, habe ich mir Song ohne Unrecht gegeben, und ich tue es nicht.' Zi Mo Zi sagte: &amp;quot;Als Zhai mich noch nicht gesehen hatte, wollte Zi Song gewinnen; da Zhai Zi gesehen hat, hat er Song ohne Rechtschaffenheit an Zi gegeben, und Zi hat das nicht getan, also habe ich Song an Zi gegeben. Zhai wird die Welt wieder zu Zhai machen!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕公输般与墨翟关于钩拒的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子自鲁南游楚，焉（于是）始为舟战之器，作为钩强之备：退者钩之，进者强之，量其钩强之长，而制为之兵。楚之兵节，越之兵不节，楚人因此若势，亟败越人。公输子善其巧，以语子墨子曰：‘我舟战有钩强，不知子之义亦有钩强乎？’子墨子曰：‘我义之钩强，贤于子舟战之钩强。我钩强：我钩之以爱，揣之以恭。弗钩以爱则不亲，非揣以恭则速狎，狎而不亲则速离。故交相爱，交相恭，犹若相利也。今子钩而止人，人亦钩而止子；子强而距人，人亦强而距子。交相钩，交相强，犹若相害也。故我义之钩强，贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》，“钩强”应作“钩拒”，“揣”也应作“拒”。钩拒是武器，用“钩”可以钩住敌人后退的船只；用“拒”可以挡住敌人前进的船只。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[24] Das Gespräch zwischen Gongluo Ban und Mo Zhai über die Hakenabwehr findet sich in Mo Zi - Lu Qiu: &amp;quot;Gongluo Zi reiste von Lu nach Süden bis nach Chu, wo (dann) er begann, sich auf den Bootskrieg als Hakenstärke vorzubereiten: wer sich zurückzog, hakte ein, wer vorrückte, stärkte, maß die Länge seiner Hakenstärke und machte sie zu einem Soldaten. Die Chu-Armee war wirtschaftlicher als die Yue-Armee, so dass die Chu die Yue besiegten. Das Chu-Volk war also in der Lage, das Yue-Volk zu besiegen. Gong Luzi, der diesen Trick gut beherrschte, sagte zu Zi Mozi: &amp;quot;Ich habe einen starken Haken in meinem Bootskampf. Zi Mo Zi sagte: &amp;quot;Der Haken meiner Rechtschaffenheit ist stärker als der Haken der Bootsschlacht von Zi. Ich hake stark: Ich hake mit Liebe, und spekuliere mit Respekt. Wenn wir nicht mit Liebe haken, werden wir nicht intim sein; wenn wir nicht versuchen, respektvoll zu sein, werden wir schnell intim sein; wenn wir intim sind, aber nicht intim, werden wir schnell gehen. Wenn wir uns also lieben, wenn wir uns respektieren, sind wir einander ähnlich. Wenn nun der Sohn den Mann einhakt und aufhält, hakt der Mann auch den Sohn ein und hält ihn auf; wenn der Sohn stark und distanziert ist, ist auch der Mann stark und distanziert. Wenn wir uns einhaken, und wenn wir stark sind, sind wir so, als würden wir uns gegenseitig schaden. Darum ist der Haken meiner Gerechtigkeit stark, und der Haken der Bootsschlacht des klugen Sohnes ist stark.&amp;quot; Nach Sun Yijangs Mozi-Interpretationskommentar sollte &amp;quot;Haken stark&amp;quot; &amp;quot;Hakenverweigerung&amp;quot; sein, und &amp;quot;tui&amp;quot; sollte ebenfalls &amp;quot;Verweigerung&amp;quot; sein. Das Wort &amp;quot;Haken&amp;quot; kann verwendet werden, um die sich zurückziehenden Boote des Feindes einzuhaken, und &amp;quot;abweisen&amp;quot; kann die vorrückenden Boote des Feindes blockieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕关于木鹊，见《墨子•鲁问》：“公输子削竹木以为鹊，成而飞之，三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰：‘子之为鹊也，不如匠之为车辖，须臾刘（）三寸之木，而任五十石之重。故所为功，利于人谓之巧，不利于人谓之拙。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　25] Zur hölzernen Elster siehe Mozi-Lu Wen: &amp;quot;Gong Luzi schnitt Bambus und Holz, um eine Elster zu machen, und als sie fertig war und flog, ging sie drei Tage lang nicht unter. Er dachte, er sei der Geschickteste. Zi Mozi sagte zu Gong Luzi: &amp;quot;Die Elster ist nicht besser als der Wagen eines Handwerkers, der das Gewicht von fünfzig Steinen auf einem drei Zentimeter langen Stück Holz tragen kann. Man sagt daher, dass die geleistete Arbeit zum Nutzen der anderen klug und zum Schaden der anderen ungeschickt ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前，国民党政府实行卖国投降政策；同时却用“救国”的名义，策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐，欺骗人民，进行搜括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[26] Die Fundraising- und Nationalen Rettungsteams spielen auf das betrügerische Verhalten der Kuomintang-Regierung zu dieser Zeit an. Angesichts der japanischen imperialistischen Aggression führte die Kuomintang-Regierung eine Politik der Kapitulation und des Verrats durch; gleichzeitig ermunterte sie im Namen der &amp;quot;nationalen Rettung&amp;quot; die von ihr kontrollierten sogenannten &amp;quot;Volksgruppen&amp;quot; an verschiedenen Orten zum gewaltsamen Sammeln von Spenden, zur Täuschung des Volkes und zur Durchführung von Raubzügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔月〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laufen zum Mond [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Laufen zum Mond [1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eins&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明的牲口确乎知道人意，刚刚望见宅门，那马便立刻放缓脚步了，并且和它背上的主人同时垂了头，一步一顿，像捣米一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das weise Tier kannte den Willen des Menschen, und sobald es die Tür des Hauses sah, wurde das Pferd langsamer, ließ den Kopf gleichzeitig mit seinem Herrn auf den Rücken hängen und machte einen Schritt nach dem anderen, als ob es Reis stampfen würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暮霭笼罩了大宅，邻屋上都腾起浓黑的炊烟，已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声，早已迎了出来，都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔２〕在垃圾堆边懒懒地下了马，家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门，低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀，心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮，大踏步走进去了；箭在壶里豁朗豁朗地响着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Dämmerung hüllte das Herrenhaus ein, und aus den benachbarten Häusern stieg ein dichter schwarzer Rauch auf; es war bereits Abendessenszeit. Die Generäle, die das Geräusch der Pferdehufe hörten, hatten sie bereits begrüßt und standen mit herunterhängenden Händen direkt vor der Tür des Hauses. Yi [2] stieg faul am Müllhaufen ab, und die Generäle nahmen die Zügel und die Peitsche und gingen. Er wollte gerade durch das Tor treten, als er auf die Töpfe voller frischer Pfeile, die an seinem Gürtel hingen, und auf die drei alten Krähen und einen kleinen, zerschossenen Sperling in seinem Netz hinunterblickte und sehr zögerte. Doch am Ende trat er mit steifem Kopf ein; und die Pfeile klirrten laut im Krug.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚到内院，他便见嫦娥〔３〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快，一定早瞧见那几匹乌鸦的了，不觉一吓，脚步登时也一停，——但只得往里走。使女们都迎出来，给他卸了弓箭，解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Gerade als er den Innenhof erreichte, sah er Chang'e [3], der durch das runde Fenster spähte. Er wusste, dass sie flinke Augen hatte und die Krähen gesehen haben musste, deshalb erschrak er und blieb stehen. Die Mägde kamen ihm alle entgegen und luden seinen Bogen und seine Pfeile aus und banden sein Netz auf. Es schien ihm, dass sie bitterlich lachten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太……。”他擦过手脸，走进内房去，一面叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嫦娥正在看着圆窗外的暮天，慢慢回过头来，似理不理的向他看了一眼，没有答应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种情形，羿倒久已习惯的了，至少已有一年多。他仍旧走近去，坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上，搔着头皮，支支梧梧地说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天的运气仍旧不见佳，还是只有乌鸦……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”嫦娥将柳眉一扬，忽然站起来，风似的往外走，嘴里咕噜着，“又是乌鸦的炸酱面，又是乌鸦的炸酱面！你去问问去，谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的？我真不知道是走了什么运，竟嫁到这里来，整年的就吃乌鸦的炸酱面！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ma'am …….&amp;quot; Er wischte sich Hände und Gesicht ab und ging in den inneren Raum, wobei er rief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Chang'e blickte aus dem runden Fenster in den Dämmerungshimmel und drehte sich langsam mit einem scheinbar unvernünftigen Blick zu ihm um, ohne zuzustimmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies war eine Situation, an die sich Yi schon lange gewöhnt hatte, mindestens ein Jahr oder mehr. Er kam immer noch näher und setzte sich auf die hölzerne Couch gegenüber, die mit dem alten Fell des Leoparden bedeckt war, kratzte sich an der Kopfhaut und sagte in einer schwankenden Weise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Immer noch kein Glück heute, immer noch nur Krähen…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hmpf!&amp;quot; Chang'e hob ihre Weidenaugenbrauen und stand plötzlich auf, wickelte sich ab und ging zur Tür hinaus, wobei sie grunzte: &amp;quot;Schon wieder gebratene Nudeln mit Krähenfleisch, schon wieder! Fragen Sie doch mal herum, wessen Familie isst das ganze Jahr über nur gebratene Nudeln mit Krähenfleisch? Ich weiß wirklich nicht, was für ein Glück ich hatte, hier zu heiraten und das ganze Jahr über Krähennudeln zu essen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太，”羿赶紧也站起，跟在后面，低声说，“不过今天倒还好，另外还射了一匹麻雀，可以给你做菜的。女辛〔４〕！”他大声地叫使女，“你把那一匹麻雀拿过来请太太看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Madam&amp;quot;, flüsterte Yi, die sich beeilte, ebenfalls aufzustehen und zu folgen, &amp;quot;aber heute ist alles in Ordnung, und ein anderer hat einen Sperling geschossen, um für Sie zu kochen. Mistress Sin [4]!&amp;quot; Er rief seinem Abgesandten laut zu: &amp;quot;Bring diesen einen Spatz her, damit deine Frau ihn sieht!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野味已经拿到厨房里去了，女辛便跑去挑出来，两手捧着，送在嫦娥的眼前。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”她瞥了一眼，慢慢地伸手一捏，不高兴地说，“一团糟！不是全都粉碎了么？肉在那里？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，”羿很惶恐，“射碎的。我的弓太强，箭头太大了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能用小一点的箭头的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有小的。自从我射封豕长蛇〔５〕……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是封豕长蛇么？”她说着，一面回转头去对着女辛道，“放一碗汤罢！”便又退回房里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Spiel war in die Küche gebracht worden, also rannte Female Sin, um es herauszuholen, hielt es in beiden Händen und schickte es vor Chang'e's Augen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hmpf!&amp;quot; Sie blickte hinüber, streckte langsam die Hand aus und sagte unglücklich: &amp;quot;Das ist eine Sauerei! Ist nicht alles zerquetscht? Ist das Fleisch da?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja&amp;quot;, war Yi entsetzt, &amp;quot;in Stücke geschossen. Mein Bogen ist zu stark und der Pfeil zu groß.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hätten Sie nicht einen kleineren Pfeil nehmen können?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe keine Kleinen. Seit ich die lange Schlange [5] erschossen habe…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ist das das Siegel des langen Ebers?&amp;quot; &amp;quot;Setz eine Schüssel Suppe auf!&amp;quot;, sagte sie und drehte ihren Kopf wieder zu dem weiblichen Sin auf der einen Seite. Und sie zog sich wieder in den Raum zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有羿呆呆地留在堂屋里，靠壁坐下，听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大，远远望去就像一坐小土冈，如果那时不去射杀它，留到现在，足可以吃半年，又何用天天愁饭菜。还有长蛇，也可以做羹喝……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nur Yi blieb in der Halle, saß an der Wand und lauschte dem Geräusch von Feuerholz, das in der Küche explodierte. Er erinnerte sich daran, wie groß das sechs Monate alte Siegelschwein war, das von weitem wie ein kleiner Erdberg aussah. Wäre er damals nicht hingegangen, um es zu erlegen, und hätte es bis jetzt aufbewahrt, hätte es für sechs Monate gereicht, und warum sollte er sich jeden Tag um die Mahlzeit sorgen. Und auch die lange Schlange konnte zu einer Suppe zum Trinken verarbeitet werden…….&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙来点灯了，对面墙上挂着的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机〔６〕，长剑，短剑，便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼，就低了头，叹一口气；只见女辛搬进夜饭来，放在中间的案上，左边是五大碗白面；右边两大碗，一碗汤；中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als Frau Yi kam, um die Lampe anzuzünden, erschienen der Tong-Bogen, der Tong-Bogen, der Lu-Bogen, der Lu-Bogen, die Armbrust [6], das Langschwert, das Kurzschwert, die an der gegenüberliegenden Wand hingen, alle im schwachen Licht. Als Yi sie angesehen hatte, neigte er den Kopf und seufzte; und er sah, wie die weibliche Sin das Abendmahl hereintrug und es auf die mittlere Kiste stellte, mit fünf großen Schüsseln weißer Nudeln auf der linken Seite, zwei großen Schüsseln und einer Schüssel Suppe auf der rechten Seite und einer großen Schüssel mit gebratener Soße aus Krähenfleisch in der Mitte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿吃着炸酱面，自己觉得确也不好吃；偷眼去看嫦娥，她炸酱是看也不看，只用汤泡了面，吃了半碗，又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些，生怕她生了病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Yi aß die gebratenen Nudeln, fühlte sich wirklich nicht gut; guckte, um zu sehen, Chang'e, sie gebratene Sauce ist nicht einmal schauen, nur mit der Suppe eingeweicht Nudeln, aß eine halbe Schüssel, und legte ab. Er hatte das Gefühl, dass ihr Gesicht dünner war als sonst, und er befürchtete, dass sie krank war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到二更时，她似乎和气一些了，默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上，手摩着脱毛的旧豹皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bei der zweiten Schicht schien sie etwas versöhnlicher zu sein und saß schweigend auf der Bettkante und trank Wasser. Yi saß auf der hölzernen Couch neben ihr, seine Hand rieb über das alte Leopardenfell, das sein Fell abgestreift hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”他和蔼地说，“这西山的文豹，还是我们结婚以前射得的，那时多么好看，全体黄金光。”他于是回想当年的食物，熊是只吃四个掌，驼留峰，其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了，就吃野猪兔山鸡；射法又高强，要多少有多少。“唉，”他不觉叹息，“我的箭法掌太巧妙了，竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach&amp;quot;, sagte er freundlich, &amp;quot;dieser westliche Berg des Wen-Panthers, den wir geschossen haben, bevor wir verheiratet waren, wie schön war er damals, mit all seinem goldenen Licht.&amp;quot; Dann erinnerte er sich an das Essen jener Tage; der Bär sollte nur vier Palmen fressen, und das Kamel sollte seine Spitze behalten, und der Rest sollte den Botschaftern und den Hausgenerälen vergönnt sein. Wenn dann die großen Tiere geschossen wurden, aßen sie Wildschwein und Hase und Berghuhn; und der Abschuss war so hoch, dass sie so viel wollten, wie sie bekommen konnten. &amp;quot;Ach&amp;quot;, seufzte er unbewusst, &amp;quot;meine Bogenschützenhand war so geschickt, dass ich überall hin geschossen habe. Wer hat denn damit gerechnet, dass nur noch Krähen als Nahrung übrig sind …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥微微一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Hm.&amp;quot; Chang'e lächelte schwach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天总还要算运气的，”羿也高兴起来，“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Heute hat man immer Glück&amp;quot;, munterte auch Yi auf, &amp;quot;und ich habe tatsächlich einen Spatz erlegt. Es war ein langer Weg über dreißig Meilen, um es zu finden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能走得更远一点的么？！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Können Sie nicht noch ein bisschen weiter gehen?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早，那就叫醒我。我准备再远走五十里，看看可有些獐子兔子。……但是，怕也难。当我射封豕长蛇的时候，野兽是那么多。你还该记得罢，丈母的门前就常有黑熊走过，叫我去射了好几回……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Richtig. Ma'am. Das denke ich auch. Ich werde morgen früher daran denken. Wenn Sie früh wach sind, wecken Sie mich. Ich fahre noch fünfzig Meilen weiter, um zu sehen, ob es Rehe und Kaninchen gibt. ……Aber ich fürchte, das wird schwierig sein. Als ich das Wildschwein und die Schlange erschossen habe, waren es so viele Tiere. Sie werden sich erinnern, dass früher ein Schwarzbär an der Tür meiner Schwiegermutter vorbeigelaufen ist, und ich wurde mehrmals…… aufgefordert, ihn zu erschießen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？”嫦娥似乎不大记得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ist das so?&amp;quot; Chang'e schien sich nicht an viel zu erinnern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁料到现在竟至于精光的呢。想起来，真不知道将来怎么过日子。我呢，倒不要紧，只要将那道士送给我的金丹吃下去，就会飞升。但是我第一先得替你打算，……所以我决计明天再走得远一点……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wer hätte gedacht, dass es jetzt so gut wird wie ein feines. Wenn ich darüber nachdenke, weiß ich wirklich nicht, wie ich mein Leben in Zukunft leben werde. Das ist mir egal, solange ich den goldenen Trank esse, den mir der taoistische Priester gegeben hat, werde ich aufsteigen. Aber ich muss zuerst an dich denken, ……also werde ich morgen…… weitergehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥已经喝完水，慢慢躺下，合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆，粉有些褪了，眼圈显得微黄，眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火；虽然并不笑，颊上也还有浅浅的酒窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hm.&amp;quot; Chang'e hatte ihr Wasser ausgetrunken, legte sich langsam hin und schloss die Augen. Die Lampe der Restcreme leuchtete auf die Reste ihres Make-ups; der Puder war etwas verblasst, die Ringe unter ihren Augen sahen leicht gelblich aus, und die durchscheinende Farbe ihrer Augenbrauen schien auf beiden Seiten unterschiedlich zu sein. Aber ihre Lippen waren immer noch so rot wie Feuer; und obwohl sie nicht lächelte, gab es immer noch flache Grübchen in ihren Wangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，这样的人，我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着，觉得惭愧，两颊连耳根都热起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Igitt igitt, so jemandem gebe ich das ganze Jahr nichts als Krähenpommes…….&amp;quot; dachte Yi und schämte sich, wobei seine Wangen bis zum Ansatz seiner Ohren heiß wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　过了一夜就是第二天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach der Nacht war der nächste Tag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿忽然睁开眼睛，只见一道阳光斜射在西壁上，知道时候不早了；看看嫦娥，兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服，爬下豹皮榻，[足辟]出堂前，一面洗脸，一面叫女庚去吩咐王升备马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi öffnete plötzlich die Augen, nur um einen Sonnenstrahl auf der westlichen Wand zu sehen, und wusste, dass es spät war; und als er Chang'e ansah, schlief sie mit ausgebreiteten Gliedern. Er zog sich leise an, kletterte von der Leopardenfell-Liege herunter und ging [mit offenem Fuß] vor die Halle hinaus, wobei er sich einerseits das Gesicht wusch und andererseits die weibliche Geng bat, Wang Sheng zu befehlen, ein Pferd vorzubereiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他因为事情忙，是早就废止了朝食〔７〕的；女乙将五个炊饼，五株葱和一包辣酱都放在网兜里，并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧，轻轻地跨出堂外面，一面告诉那正从对面进来的女庚道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Morgenmahlzeit [7] hatte er längst abgeschafft, weil er mit seinen Geschäften beschäftigt war; da steckte das Weibchen B. fünf Kochkuchen, fünf Zwiebeln und ein Päckchen scharfe Soße in eine Netztasche, bog alles für ihn zusammen und band es ihm um die Hüfte. Er straffte seinen Gürtel ein wenig und trat vorsichtig aus der Halle hinaus, wobei er der Frau, die von der gegenüberliegenden Seite hereinkam, mitteilte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天打算到远地方去寻食物去，回来也许晚一些。看太太醒后，用过早点心，有些高兴的时候，你便去禀告，说晚饭请她等一等，对不起得很。记得么？你说：对不起得很。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich hatte die Absicht, heute an einen weit entfernten Ort zu gehen, um Nahrung zu suchen, und kehrte vielleicht ein wenig zu spät zurück. Wenn Sie sehen, dass Madame wach ist, ihren Morgenimbiss gegessen hat und einigermaßen zufrieden ist, gehen Sie hin und berichten, dass sie gebeten wurde, auf das Abendessen zu warten, und dass es Ihnen leid tut, dies zu tun. Erinnern Sie sich? Sie sagen: &amp;quot;Es tut mir leid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他快步出门，跨上马，将站班的家将们扔在脑后，不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田，他毫不注意，早知道什么也没有的。加上两鞭，一径飞奔前去，一气就跑了六十里上下，望见前面有一簇很茂盛的树林，马也喘气不迭，浑身流汗，自然慢下去了。大约又走了十多里，这才接近树林，然而满眼是胡蜂，粉蝶，蚂蚁，蚱蜢，那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时，本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的，现在才知道又是梦想。他只得绕出树林，看那后面却又是碧绿的高粱田，远处散点着几间小小的土屋。风和日暖，鸦雀无声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er ging in zügigem Tempo hinaus, schwang sich auf sein Pferd, ließ die Hausherren der Stationsschicht hinter sich und rannte in Windeseile aus dem Dorf. Vor ihm lagen die Hirsefelder, die er jeden Tag kannte, und er schenkte ihnen keine Beachtung, da er wusste, dass es dort nichts gab. Die beiden Peitschen, ein Galopp vorwärts, ein Gas lief 60 Meilen auf und ab, sehen eine Ansammlung von sehr dichten Wäldern vor, das Pferd auch hecheln, schwitzen, natürlich verlangsamen. Es dauerte noch etwa zehn Meilen, bis er sich den Wäldern näherte, aber sie waren voller Wespen, Schmetterlinge, Ameisen und Heuschrecken, und es gab kein Anzeichen eines Tieres. Als er diese neue Stelle gesehen hatte, hatte er gedacht, dass dort immer mindestens ein oder zwei Füchse und Kaninchen sein könnten, aber jetzt wusste er, dass es wieder ein Traum war. Er musste nur aus dem Wald herausgehen und dahinter wieder auf die türkisfarbenen Sorghumfelder blicken, mit ein paar winzigen, in der Ferne verstreuten Erdhütten. Der Wind und die Sonne waren warm und die Krähen waren still.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“倒楣！”他尽量地大叫了一声，出出闷气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Schade!&amp;quot; Er schrie so laut, wie er konnte, um seinen erstickten Atem herauszubekommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但再前行了十多步，他即刻心花怒放了，远远地望见一间土屋外面的平地上，的确停着一匹飞禽，一步一啄，像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭，引满弦，将手一放，那箭便流星般出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber nach einem Dutzend weiterer Schritte war er sofort erfreut, einen Raubvogel zu sehen, der sich auf dem flachen Boden vor einem irdenen Haus ausruhte, ein Schritt und ein Picken wie eine sehr große Taube. Eilig spannte er seinen Bogen und Pfeil, zog eine volle Sehne und ließ die Hand los, und der Pfeil schoss wie eine Sternschnuppe heraus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是无须迟疑的，向来有发必中；他只要策马跟着箭路飞跑前去，便可以拾得猎物。谁知道他将要临近，却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子，大声嚷着，正对着他的马头抢过来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er brauchte nicht zu zögern; er hatte immer das Ziel getroffen; er brauchte nur dem Weg des Pfeils im Galopp zu folgen, und dann konnte er das Wild aufgreifen. Wer wusste schon, dass, als er sich näherte, eine alte Frau mit einer großen Taube mit Pfeilen, schreiend und nach dem Kopf seines Pferdes schnappend, auftauchte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是谁哪？怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了？你的手怎的有这么闲哪？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿的心不觉跳了一跳，赶紧勒住马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！鸡么？我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瞎了你的眼睛！看你也有四十多岁了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔８〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是枉长白大！连母鸡也不认识，会当作鹁鸪！你究竟是谁哪？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是夷羿。”他说着，看看自己所射的箭，是正贯了母鸡的心，当然死了，末后的两个字便说得不大响亮；一面从马上跨下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“夷羿？……谁呢？我不知道。”她看着他的脸，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些人是一听就知道的。尧爷的时候，我曾经射死过几匹野猪，几条蛇……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer sind Sie? Warum hast du meine gute schwarze Henne totgeschossen? Wie können Ihre Hände so frei sein? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Yis Herz setzte einen Schlag aus und er hielt sein Pferd eilig an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aaaah! Ist es ein Huhn? Ich habe nur gesagt, dass es ein Taubenvogel ist.&amp;quot; Er sagte ängstlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Macht eure Augen blind! Schau dich auch an, du bist über vierzig Jahre alt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja. Alte Dame. Letztes Jahr wäre ich fünfundvierzig [8] gewesen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bist wirklich weiß und groß geworden, umsonst! Du kennst nicht mal ein Huhn, du würdest es für einen Tauben halten! Wer zum Teufel sind Sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin Yi Yi.&amp;quot; Sagte er, und mit Blick auf den Pfeil, den er geschossen hatte, der direkt durch das Herz der Henne gegangen war und sicher tot war, sagte er die letzten beiden Worte nicht sehr laut; und stieg auf einer Seite von seinem Pferd ab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Yi Yi&amp;quot;? ……Wer ist es? Ich weiß es nicht.&amp;quot; Sie sah in sein Gesicht und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Manche Leute wissen es, wenn sie es hören. Zu Meister Yaos Zeiten habe ich einmal ein paar Wildschweine und ein paar Schlangen…… erlegt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，骗子！那是逢蒙〔９〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢；但你倒说是你自己了，好不识羞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，老太太。逢蒙那人，不过近几年时常到我那里来走走，我并没有和他合伙，全不相干的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说诳。近来常有人说，我一月就听到四五回。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赔。这是我家最好的母鸡，天天生蛋。你得赔我两柄锄头，三个纺锤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ha ha, Lügner! Es war Meister Feng Meng [9], der ihn mit anderen erschossen hat. Vielleicht warst du unter ihnen; aber du sagst, du warst es selbst, wie schamlos!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aaah, alte Dame. Dieser Mann, Feng Meng, ist allerdings in den letzten Jahren ab und zu zu mir gekommen, und ich bin nicht mit ihm liiert, ganz ohne Verbindung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sprich trügerisch. Das wird in letzter Zeit oft gesagt, und ich höre es vier oder fünf Mal im Monat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist gut. Lassen Sie uns zur Sache kommen. Was ist mit dem Huhn?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Auszahlung&amp;quot;. Dies ist meine beste Henne, die jeden Tag Eier legt. Sie müssen mich für zwei Hacken und drei Spindeln bezahlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太，你瞧我这模样，是不耕不织的，那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱，只有五个炊饼，倒是白面做的，就拿来赔了你的鸡，还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样？……”他一只手去网兜里掏炊饼，伸出那一只手去取鸡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老婆子看见白面的炊饼，倒有些愿意了，但是定要十五个。磋商的结果，好容易才定为十个，约好至迟明天正午送到，就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心，将死鸡塞进网兜里，跨上鞍鞒，回马就走，虽然肚饿，心里却很喜欢，他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他绕出树林时，还是下午，于是赶紧加鞭向家里走；但是马力乏了，刚到走惯的高粱田近旁，已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪，接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sieh mich an, alte Frau, ich pflüge und webe nicht, und ich habe weder eine Hacke noch eine Spindel. Ich habe kein Geld bei mir, aber ich habe nur fünf Kochkuchen aus Weißmehl, und die habe ich Ihnen gegeben, um Ihre Hühner zu bezahlen, zusammen mit fünf grünen Zwiebeln und einem Päckchen süßer und scharfer Soße. Was meinen Sie dazu? ……&amp;quot;Er ging mit einer Hand zu seiner Netztasche, um die Kochkuchen herauszunehmen, und streckte diese Hand aus, um die Hühner zu holen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die alte Frau die weißen Kochkuchen sah, war sie einigermaßen willig, aber sie verlangte fünfzehn Stück. Das Ergebnis der Verhandlung war zehn, und es wurde vereinbart, dass sie spätestens morgen Mittag geliefert werden, und dass die Pfeile, mit denen die Hühner geschossen wurden, als Pfand verwendet werden sollen. Erst dann war Yi erleichtert, stopfte die toten Hühner in das Netz, sattelte sein Pferd und ging davon, hungrig, aber glücklich im Herzen, denn sie hatten seit mehr als einem Jahr keine Hühnersuppe mehr getrunken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es war noch Nachmittag, als er aus dem Wald herauskam, also beeilte er sich, seine Peitsche in Richtung Heimat zu verstärken; aber seine Pferdestärken fehlten, und es dämmerte gerade, als er die nahe Seite des Sorghumfeldes erreichte, auf dem er zu gehen gewohnt war. Er sah in der Ferne gegenüber den Schatten eines Mannes aufblitzen, und dann flog plötzlich ein Pfeil auf ihn zu. [10]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿并不勒住马，任它跑着，一面却也拈弓搭箭，只一发，只听得铮的一声，箭尖正触着箭尖，在空中发出几点火花，两枝箭便向上挤成一个“人”字，又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触，两面立刻又来了第二箭，还是铮的一声，相触在半空中。那样地射了九箭，羿的箭都用尽了；但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面，却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yi hielt das Pferd nicht an und ließ es laufen, sondern spannte auch seinen Bogen und legte einen Pfeil auf, und nur ein Schuss, nur um ein Klirren zu hören, die Spitze des Pfeils berührte die Spitze des Pfeils, was ein paar Funken in die Luft schickte, und die beiden Pfeile wurden nach oben zu einem &amp;quot;Mann&amp;quot; zusammengedrückt, und drehten sich um und fielen zu Boden. Gerade als der erste Pfeil berührte, kam sofort ein zweiter Pfeil von beiden Seiten, immer noch mit einem Klirren, und berührte sich mitten in der Luft. Nachdem er neun Pfeile auf diese Weise abgeschossen hatte, waren Yis Pfeile alle erschöpft; aber inzwischen konnte er sehen, dass Feng Meng stolz auf der gegenüberliegenden Seite stand, aber ein weiterer Pfeil auf der Sehne lag, der auf seine Kehle zielte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，我以为他早到海边摸鱼去了，原来还在这些地方干这些勾当，怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Haha, ich dachte, er wäre schon längst ins Meer gegangen, um die Fische anzufassen, also macht er immer noch diese Haken an diesen Orten, kein Wunder, dass die alte Dame diese Worte hatte …….&amp;quot; Yi dachte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时快，对面是弓如满月，箭似流星。飕的一声，径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了，却正中了他的嘴；一个筋斗，他带箭掉下马去了，马也就站住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt war die Gegenseite so schnell wie der Vollmond, und der Pfeil war wie eine Sternschnuppe. Es flog mit einem Knall auf Yis Kehle zu. Vielleicht war das Ziel ein wenig daneben, aber er traf ihn genau in den Mund; mit einem Salto fiel er mit dem Pfeil vom Pferd, und das Pferd blieb stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　逢蒙见羿已死，便慢慢地[足辟]过来，微笑着去看他的死脸，当作喝一杯胜利的白干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als Feng Meng sah, dass Yi tot war, kam er langsam [fußöffnend] herüber und lächelte sein totes Gesicht an, wie eine Tasse siegreichen Weißweins.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚在定睛看时，只见羿张开眼，忽然直坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gerade als er seinen Blick darauf fixierte, sah er, wie Yi seine Augen öffnete und sich plötzlich aufrichtete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是白来了一百多回。”他吐出箭，笑着说，“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么？这怎么行。你闹这些小玩艺〔１１〕儿是不行的，偷去的拳头打不死本人，要自己练练才好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du warst schon hundertmal umsonst hier.&amp;quot; Er spuckte den Pfeil aus und kicherte: &amp;quot;Sie wussten nicht einmal von meiner 'Engage Arrowhead Method'? Wie funktioniert das? Es geht nicht an, dass du mit diesen kleinen Spielzeugen [11] herumspielst; eine gestohlene Faust bringt mich nicht um; du musst es selbst üben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“即以其人之道，反诸其人之身……。”胜者低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das heißt, anderen das zu tun, was sie ihnen antun …….&amp;quot; Der Sieger flüsterte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”他一面大笑，一面站了起来，“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子，本人面前捣什么鬼？俺向来就只是打猎，没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着，又看看网兜里的母鸡，倒并没有压坏，便跨上马，径自走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hahahaha!&amp;quot; Er lachte auf einer Seite und stand auf: &amp;quot;Ich zitiere wieder die Schrift. Aber Sie können die Frau nur mit diesen Worten überreden, was zum Teufel hämmert ihr vor mir? Ich habe immer nur gejagt und habe nicht wie du…… ein Spiel daraus gemacht, Fährten zu legen.&amp;quot; sagte er und schaute nach den Hühnern im Netz, aber sie waren nicht zerdrückt, also ging er zu seinem Pferd und ging weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……你打了丧钟！……”远远地还送来叫骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;……Du hast die Todesglocke geläutet! ……&amp;quot; Und aus der Ferne kam ein geschriener Fluch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真不料有这样没出息。青青年纪，倒学会了诅咒，怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着，不觉在马上绝望地摇了摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich kann nicht glauben, dass es einen solchen Mangel an Talent gibt. In Qing Qings Alter hat er gelernt zu fluchen, kein Wunder, dass die alte Dame ihm so viel glaubt.&amp;quot; dachte Yi, der kein Gefühl auf seinem Pferd hatte und schüttelte verzweifelt den Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Drei&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
还没有走完高粱田，天色已经昏黑；蓝的空中现出明星来，长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走，而且早已筋疲力竭，自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Vor dem Sorghumfeld ist der Himmel bereits dunkel, das Blau des Himmels erscheint sternenklar, Changgeng im Westen ist besonders leuchtend. Das Pferd kann nur den weißen Feldkadetten-Gang erkennen, und schon erschöpft, geht es natürlich langsamer. Zum Glück spuckt der Mond allmählich sein silbrig-weißes Leuchten am Himmel aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“讨厌！”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵，便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙，便偏是多碰到些无聊事，白费工夫！”他将两腿在马肚子上一磕，催它快走，但马却只将后半身一扭，照旧地慢腾腾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Verdammt!&amp;quot; Yi hörte, wie sich sein Magen für eine Weile zusammenzog, und wurde unruhig auf seinem Pferd. &amp;quot;Wenn Sie damit beschäftigt sind, Ihren Lebensunterhalt zu verdienen, werden Sie sich nur noch mehr langweilen, umsonst!&amp;quot; Er klopfte mit beiden Beinen auf den Bauch des Pferdes und drängte es, schneller zu gehen, aber das Pferd drehte nur seine Hinterhand und tänzelte so langsam wie immer weiter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嫦娥一定生气了，你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡，可以引她高兴。我只要说：太太，这是我来回跑了二百里路才找来的。不，不好，这话似乎太逞能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chang'e muss wütend sein, schau, wie spät es heute ist.&amp;quot; Er dachte. &amp;quot;Vielleicht setzt sie für mich eine Art Gesicht für Meilen auf. Aber zum Glück gibt es diese eine kleine Henne, die sie glücklich macht. Ich muss nur sagen: &amp;quot;Ma'am, ich bin zweihundert Meilen hin- und hergefahren, um das zu finden. Nein, nein, das scheint ein zu bravouröses Wort zu sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他望见人家的灯火已在前面，一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策，自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途，凉风吹脸，真是比大猎回来时还有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er schaute und sah, dass die Lichter der anderen schon voraus waren, und als er froh war, dachte er nicht mehr daran, weiterzugehen. Das Pferd brauchte nicht angespornt zu werden, sondern galoppierte von selbst. Der runde, schneeweiße Mond schien auf die Aussicht, und die kühle Brise wehte ihm ins Gesicht; es war lustiger als bei seiner Rückkehr von der großen Jagd.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马自然而然地停在垃圾堆边；羿一看，仿佛觉得异样，不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Pferd hielt natürlich am Müll an; Yi warf einen Blick darauf, als ob er sich anders fühlte, irgendwie scheint es, dass die Familie unordentlich zottelig ist. Willkommen heraus auch nur ein Zhao Fu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎的？王升呢？”他奇怪地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was? Wo ist Wang Sheng?&amp;quot; fragte er neugierig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“王升到姚家找太太去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wang Sheng ist zum Haus von Yao gegangen, um seine Frau zu suchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？太太到姚家去了么？”羿还呆坐在马上，问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was? Ist Madam zu Yaos Haus gegangen?&amp;quot; fragte Yi, der immer noch wie erstarrt auf seinem Pferd saß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳……。”他一面答应着，一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来，跨进门，想了一想，又回过头去问道——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chit …….&amp;quot; Er stimmte zu, während er die Zügel und die Peitsche aufhob. Erst dann stieg Yi vom Pferd, ging zur Tür, dachte einen Moment nach und kehrte dann zurück, um zu fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是等不迭了，自己上饭馆去了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hattest du nicht genug vom Warten und bist selbst zum Diner gegangen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳。三个饭馆，小的都去问过了，没有在。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Chit&amp;quot;. Alle drei Speisesäle, bei denen ich nachgefragt habe, sind nicht da.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿低了头，想着，往里面走，三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异，大声的问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yi senkte nachdenklich den Kopf und ging hinein, wo sich die drei Botschafter ängstlich vor der Halle versammelt hatten. Da war er erstaunt und fragte laut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们都在家么？姚家，太太一个人不是向来不去的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sind Sie alle zu Hause? Geht Madame in Yaos Haus nicht immer allein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她们不回答，只看看他的脸，便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来，觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了，便叫女庚去叫赵富来，要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房，便知道这推测是不确的了：房里也很乱，衣箱是开着，向床里一看，首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水，金珠自然不算什么，然而那道士送给他的仙药，也就放在这首饰箱里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie antworteten nicht, aber als sie sein Gesicht ansahen, kamen sie und banden seine Bogen- und Pfeiltöpfe und die Netze mit den kleinen Hennen auf. Plötzlich machte Yis Herz einen Sprung, und er dachte, dass Chang'e im Zorn den Tod gesucht hatte, also bat er die weibliche Geng, Zhao Fu zu rufen, und bat ihn, zum Baum im Teich im hinteren Garten zu gehen und nachzusehen. Aber sobald er das Zimmer betrat, wusste er, dass diese Annahme nicht stimmte: Das Zimmer war auch sehr unordentlich, der Kleiderkasten stand offen, und als er ins Bett schaute, war das erste, was er sah, dass das Schmuckkästchen fehlte. Die Goldperlen waren nichts, aber die unsterbliche Medizin, die ihm der taoistische Priester gegeben hatte, war auch in der Schmuckschatulle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿转了两个圆圈，才看见王升站在门外面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回老爷，”王升说，“太太没有到姚家去；他们今天也不打牌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿看了他一眼，不开口。王升就退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷叫？……”赵富上来，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿将头一摇，又用手一挥，叫他也退出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿又在房里转了几个圈子，走到堂前，坐下，仰头看着对面壁上的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机，长剑，短剑，想了些时，才问那呆立在下面的使女们道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太是什么时候不见的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Yi drehte sich zweimal im Kreis, bevor er Wang Sheng vor der Tür stehen sah.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Zurück zu Eurer Lordschaft&amp;quot;, sagte Wang Sheng, &amp;quot;die Frau ist nicht zu Yaos Haus gegangen; und sie spielen heute keine Karten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Yi warf ihm einen Blick zu und sprach nicht. Wang Sheng zog sich daraufhin zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Seine Lordschaft&amp;quot; hat angerufen? ……&amp;quot;, fragte Jo Fu und kam hoch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Yi schüttelte den Kopf und forderte ihn mit einer weiteren Handbewegung auf, ebenfalls zu gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Yi ging noch ein paar Mal im Raum umher, ging zur Vorderseite der Halle, setzte sich und schaute zu den Tong-Bogen, Tong-Yen, Lu-Bogen, Lu-Yen, Armbrust, Langschwert und Kurzschwert an der gegenüberliegenden Wand hinauf und dachte einige Zeit nach, bevor er die Botschafter, die wie erstarrt unten standen, fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wann ist die Frau verschwunden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“掌灯时候就不看见了，”女乙说，“可是谁也没见她走出去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可见太太吃了那箱里的药没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿急得站了起来，他似乎觉得，自己一个人被留在地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们看见有什么向天上飞升的么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！”女辛想了一想，大悟似的说，“我点了灯出去的时候，的确看见一个黑影向这边飞去的，但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一定是了！”羿在膝上一拍，即刻站起，走出屋外去，回头问着女辛道，“那边？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女辛用手一指，他跟着看去时，只见那边是一轮雪白的圆月，挂在空中，其中还隐约现出楼台，树木；当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景，他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮，觉得自己的身子非常沉重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich sehe sie nicht, wenn das Licht an ist&amp;quot;, sagte Frau B. &amp;quot;Aber niemand hat sie rausgehen sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Haben Sie gesehen, ob die Frau die Medizin in der Schachtel genommen hat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das sieht man nicht wirklich. Aber sie hat mich heute Nachmittag gebeten, Wasser zum Trinken einzuschütten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Yi stand ruckartig auf; er schien zu spüren, dass er allein auf dem Boden zurückgelassen worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Haben Sie etwas in den Himmel aufsteigen sehen?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Oh!&amp;quot; Frau Sim dachte einen Moment lang nach und sagte dann wie in großer Erkenntnis: &amp;quot;Ich sah zwar eine dunkle Gestalt in diese Richtung fliegen, als ich die Lampe anzündete und hinausging, aber ich dachte damals nicht, dass es Frau …….&amp;quot; Dann wurde ihr Gesicht blass.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das muss es sein!&amp;quot; Yi klopfte auf sein Knie und stand sofort auf, ging aus dem Haus und drehte sich um, um die weibliche Sin zu fragen: &amp;quot;Da drüben?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als er ihr nachsah, sah er, dass ein voller, schneeweißer Mond am Himmel hing, in dem sich Gebäude und Bäume schwach abzeichneten; und er erinnerte sich vage an die Schönheit des Mondpalastes, von dem ihm seine Großmutter erzählt hatte, als er ein Kind war. Er fühlte sich sehr schwer, als er den Mond betrachtete, der im blauen Meer schwebte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机，圆睁着眼睛，大声向使女们叱咤道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿我的射日弓来！和三枝箭！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓，拂去尘埃，并三枝长箭都交在他手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一手拈弓，一手捏着三枝箭，都搭上去，拉了一个满弓，正对着月亮。身子是岩石一般挺立着，眼光直射，闪闪如岩下电〔１２〕，须发开张飘动，像黑色火，这一瞬息，使人仿佛想见他当年射日〔１３〕的雄姿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飕的一声，——只一声，已经连发了三枝箭，刚发便搭，一搭又发，眼睛不及看清那手法，耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭，应该都聚在一处的，因为箭箭相衔，不差丝发。但他为必中起见，这时却将手微微一动，使箭到时分成三点，有三个伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er war plötzlich wütend. Aus seiner Wut wurde Mord, und mit runden Augen schrie er den Botschaftern zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bring mir meinen Bogen! Und drei Pfeile!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Weibchen B und das Weibchen G nahmen den mächtigen Bogen aus der Mitte der Halle, bürsteten den Staub ab und legten alle drei Langpfeile in seine Hände.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hatte einen Bogen in der einen Hand und in der anderen drei Pfeile, und sie waren alle montiert. Sein Körper war felsenartig, und sein Blick war gerade und blitzte wie ein Blitz unter einem Felsen [12], und sein Haar war offen und floss wie schwarzes Feuer, und in diesem Moment konnte man sich seine majestätische Haltung vorstellen, wenn er die Sonne schoss [13].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Geräusch, - nur ein Geräusch, hat drei Pfeile in einer Reihe, nur gesendet dann hitch, eine Anhängevorrichtung und wieder gesendet, die Augen können nicht sehen, die Technik, die Ohren können nicht trennen den Ton. Ursprünglich, obwohl die gegenüberliegende Seite von drei Pfeilen betroffen war, sollte an einem Ort gesammelt werden, weil die Pfeile verbunden sind, nicht ein Haar Unterschied. Aber er im Interesse der sicheren Hit, aber dieses Mal wird eine leichte Bewegung der Hand, so dass der Pfeil auf die Zeit in drei Punkte unterteilt, gibt es drei Verletzungen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使女们发一声喊，大家都看见月亮只一抖，以为要掉下来了，——但却还是安然地悬着，发出和悦的更大的光辉，似乎毫无伤损。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呔！”羿仰天大喝一声，看了片刻；然而月亮不理他。他前进三步，月亮便退了三步；他退三步，月亮却又照数前进了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都默着，各人看各人的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿懒懒地将射日弓靠在堂门上，走进屋里去。使女们也一齐跟着他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”羿坐下，叹一口气，“那么，你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升？莫非看得我老起来了？但她上月还说：并不算老，若以老人自居，是思想的堕落。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Botschafter stießen einen Schrei aus, und alle sahen den Mond nur zittern, weil sie dachten, er würde gleich fallen, aber er hing friedlich da und strahlte ein harmonisches und größeres Licht aus, scheinbar unversehrt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Tally!&amp;quot; Yi rief zum Himmel hinauf und sah ihn einen Moment lang an; doch der Mond ignorierte ihn. Wenn er drei Schritte vorrückte, zog sich der Mond drei Schritte zurück; wenn er sich drei Schritte zurückzog, rückte der Mond wieder um die gleiche Anzahl vor.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sie verstummten alle und schauten sich gegenseitig ins Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Yi lehnte seinen Bogen faul an die Flurtür und ging ins Haus. Die Botschafter folgten ihm unisono.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ach&amp;quot;, setzte sich Yi hin und seufzte, &amp;quot;dann wird Ihre Frau für immer allein glücklich sein. Wie kann sie es ertragen, mich allein zu lassen, um aufzusteigen? Könnte es sein, dass sie sieht, dass ich alt werde? Aber sie sagte letzten Monat: &amp;quot;Es ist nicht alt, und es ist eine Korruption des Denkens, sich als alter Mann zu betrachten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一定不是的。”女乙说，“有人说老爷还是一个战士。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有时看去简直好像艺术家。”女辛说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放屁！——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃，难怪她忍不住……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das darf nicht sein.&amp;quot; Frau B sagte: &amp;quot;Manche sagen, Seine Lordschaft sei immer noch ein Krieger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Manchmal sieht es fast wie ein Künstler aus.&amp;quot; Weiblicher Sim sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schwachsinn! --aber es stimmt, dass die gebratenen Nudeln der Krähe auch nicht gut sind, kein Wunder, dass sie nicht widerstehen kann …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那豹皮褥子脱毛的地方，我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢，怪不好看的。”女辛就往房里走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dort, wo die Leopardenfellmatratze Fell abwirft, gehe ich hin und flicke sie, indem ich ein Stück Haut vom Fuß an der Wand abschneide; das ist seltsam unangenehm.&amp;quot; Und der weibliche Sim ging auf das Zimmer zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢，”羿说着，想了一想，“那倒不忙。我实在饿极了，还是赶快去做一盘辣子鸡，烙五斤饼来，给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药，吃了追上去罢。女庚，你去吩咐王升，叫他量四升白豆喂马！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Moment&amp;quot;, sagte Yi und dachte einen Moment lang nach, &amp;quot;das ist nicht so viel los. Ich bin wirklich hungrig, also sollte ich mich beeilen und einen Teller mit scharfem Hühnchen und fünf Pfund Kuchen machen, damit ich essen und schlafen kann. Morgen werde ich den taoistischen Priester um eine Unsterblichkeitsmedizin bitten und sie einnehmen, um ihn einzuholen. Geh und sag Wang Sheng, er soll vier Liter weiße Bohnen abmessen, um die Pferde zu füttern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Hergestellt im Dezember 1926.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Halbmonatsschrift Mangwon in Peking am 25. Januar 1927 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕羿亦称夷羿，我国古代传说中善射的英雄。据古书记载，帝□时有羿，尧时和夏代太康时也有羿，他们都以善射著称，而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话，以为“‘羿’是善射之号，非复人之名字”；这样，传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[2] Yi, auch bekannt als Yi Yi, war ein legendärer Held im alten China, der gut im Bogenschießen war. Laut alten Büchern gab es Yi zur Zeit des Kaisers □, und es gab auch Yi zur Zeit von Yao und zur Zeit von Taikang in der Xia-Dynastie, die alle für ihre guten Schießkünste bekannt waren, und ihre Taten wurden oft als eine Person verwechselt. Im Shang Shu - Lied der fünf Söhne, das die Worte von Jia Kui und anderen ersetzte, wurde angenommen, dass &amp;quot;'Yi' der Name eines guten Bogenschützen war, nicht der Name eines Reman&amp;quot;; auf diese Weise war der legendäre Yi wahrscheinlich eine Person, die die Taten vieler guter Bogenschützen in alten Zeiten vereinte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话，据《淮南子•览冥训》：“羿请不死之药于西王母，姮娥窃以奔月。”高诱注：“姮娥，羿妻。羿请不死之药于西王母，未及服之；姮娥盗食之，得仙，奔入月中，为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥，汉代人因避文帝（刘恒）讳改为嫦娥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[3] Chang'e antike mythologische Figur. Der Mythos von Chang'e, der zum Mond läuft, basiert auf Huainanzi (淮南子-览冥訓): &amp;quot;Yi bat Xi Wangmu um die Medizin der Unsterblichkeit, und Hou'e stahl sie, um zum Mond zu laufen.&amp;quot; Gao Bo bemerkt: &amp;quot;Hou E ist die Frau von Yi. Hou Yi bat Xi Wangmu um das Elixier der Unsterblichkeit, aber Hou E stahl es und wurde unsterblich und lief in den Mond.&amp;quot; Chang'e war ursprünglich [女亘]e, aber die Han-Dynastie änderte es in Chang'e, um das Tabu des Kaisers Wen (Liu Heng) zu vermeiden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕女辛商王以十干（天干）为庙号，王室以外，也有用十干为名的；这里的女辛以及下面的女乙、女庚等，都是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Weibliches Xin Die Shang-Könige verwendeten die zehn Stämme (himmlische Stämme) als Tempelnamen, und auch außerhalb der königlichen Familie wurden die zehn Stämme als Namen verwendet; das weibliche Xin hier und das folgende weibliche B und weibliche G sind virtuelle Namen von Personen durch den Autor.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕羿射封豕长蛇的传说，据《淮南子•本经训》：“尧之时，……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿，……断修蛇于洞庭，禽封[豕希]于桑林。”封[豕希]，大野猪；修蛇，长蛇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Die Legende von Yi, der die lange Schlange erlegt, nach Huainanzi - Benjing Xun: &amp;quot;In der Zeit von Ya……o waren beide Siegel [Wildschweine und Schlangen] schädlich für die Menschen. Yao schickte dann Yi, um die Schlange in Dongting zu ……brechen und das Wildschwein im Maulbeerwald zu versiegeln.&amp;quot; Feng [Wildschwein] war ein großes Wildschwein; Xiushe war eine lange Schlange.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢，黑色的弓和矢。弩机，是弩上发矢的机括，一称弩牙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[6] Tong Bogen tong yag roter Bogen und yag. Lu Bogen Lu yag, ein schwarzer Bogen und yag. Armbrustmaschine, die Halterung an einer Armbrust, die den Yag abfeuert, ein Begriff für die Zähne einer Armbrust.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”，提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书，一九一五年六月上海商务印书馆出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(7) In der Vergangenheit befürworteten einige Menschen Diäten um der &amp;quot;guten Gesundheit und Unsterblichkeit&amp;quot; willen. Jiang Weiqiao schrieb ein Buch mit dem Titel &amp;quot;On the Abolition of the Morning Diet&amp;quot; (Über die Abschaffung der Morgendiät), basierend auf dem Werk des Japaners Koichiro Mishima, das im Juni 1915 von der Commercial Press in Shanghai veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　〔８〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处，都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹，山西盂县人，狂飙社主要成员之一；是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后，曾得到鲁迅很多指导和帮助；他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》，即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时，他是该刊经常的撰稿者之一；但至一九二六年下半年，他借口《莽原》半月刊的编者韦素园（当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教，《莽原》自一九二六年起改为半月刊）压下了向培良的一篇稿子，即对韦素园等进行人身攻击，并对鲁迅表示不满；但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗，如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社（他和向培良等所组织的文艺团体）广告中，即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》，合编《乌合丛书》等，并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》（后收入《华盖集续编》），揭穿了这一骗局；高长虹即进而攻击鲁迅，在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候，其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说：“那时就做了一篇小说，和他（按指高长虹）开了一些小玩笑”（见《两地书•一一二》）。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居，是思想的堕落”等语，都引自其中的一篇《１９２５北京出版界形势指掌图》：“须知年龄尊卑，是乃祖乃父们的因袭思想，在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人，是精神的堕落！”又如下文“你真是白来了一百多回”，也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道，反诸其人之身”，是引自其中的《公理与正义的谈话》：“正义：我深望彼等觉悟，但恐不容易吧！公理：我即以其人之道反诸其人之身。”还有，“你打了丧钟”，是引自其中的《时代的命运》：“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”，“有时看去简直好像艺术家”，也是从《指掌图》中引来：“他（按指鲁迅）所给与我的印象，实以此一短促的时期（按指一九二四年末）为最清新，彼此时实为一真正的艺术家的面目，过此以往，则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”（《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题，后来出版单行本。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] Die Worte &amp;quot;Ich war letztes Jahr fünfundvierzig Jahre alt&amp;quot; hier und an mehreren Stellen unten beziehen sich auf den Vorfall, bei dem Gao Changhong Lu Xun verleumdete. Gao Changhong, gebürtig aus dem Kreis Yuxian in der Provinz Shanxi und eines der führenden Mitglieder der &amp;quot;Raving Society&amp;quot;, war ein junger Schriftsteller der damaligen Zeit, dessen Ideologie von Nihilismus und Anarchismus geprägt war. Nachdem er Lu Xun im Dezember 1924 getroffen hatte, erhielt er von ihm viel Anleitung und Unterstützung; seine erste Sammlung von Prosa und Gedichten, Die Expedition des Herzens, wurde von Lu Xun für die Aufnahme in die Wuhe-Reihe ausgewählt und zusammengestellt. Als Lu Xun 1925 die Wochenzeitschrift Mang Yuan herausgab, war er einer ihrer regelmäßigen Mitarbeiter; aber in der zweiten Hälfte des Jahres 1926 griff er unter dem Vorwand, dass Wei Suyuan, der Herausgeber der Halbmonatszeitschrift Mang Yuan (zu diesem Zeitpunkt hatte Lu Xun Peking verlassen, um an der Universität Xiamen zu lehren, und Mang Yuan war seit 1926 zu einer Halbmonatszeitschrift geworden), ein Manuskript von Xiang Peiliang unterdrückt hatte, Wei Suyuan und andere persönlich an und brachte seine Unzufriedenheit mit Lu Xun zum Ausdruck; aber Andererseits benutzte er auch Lu Xuns Namen, um falsche Anschuldigungen zu erheben, z. B. in einer Anzeige für die Raging Society (eine von ihm und Xiang Peiliang organisierte literarische und künstlerische Gruppe), die in der August-Ausgabe von New Woman erschien, behauptete er, dass sie zusammen mit Lu Xun Mang Yuan organisiert und die Wuhe-Reihe mit herausgegeben hätten, und deutete den Lesern an, dass Lu Xun auch an ihrer so genannten &amp;quot;Raging Movement&amp;quot; beteiligt sei Sie haben den Lesern auch angedeutet, dass Lu Xun auch an ihrer sogenannten &amp;quot;wütenden Bewegung&amp;quot; beteiligt war. Lu Xun hatte &amp;quot;A Brief Introduction to Lu Xun, the So-Called &amp;quot;Pioneer of Thought&amp;quot;&amp;quot; (später in &amp;quot;The Sequel to Huagai&amp;quot; enthalten) veröffentlicht, um diese Täuschung aufzudecken; Gao Changhong fuhr dann fort, Lu Xun anzugreifen und verleumdete ihn ständig in seinem &amp;quot;Going Out of the Himalayan World&amp;quot;. Dieser Roman wurde geschrieben, als Gao Changhong Lu Xun verleumdete, und die Figur des Feng Meng enthält Schattierungen von Gao Changhong. In einem Brief an Xu Guangping vom 11. Januar 1927 sagte Lu Xun über dieses Werk: &amp;quot;Damals habe ich einen Roman gemacht und einige kleine Scherze mit ihm (gemeint ist Gao Changhong) gemacht&amp;quot; (siehe &amp;quot;Das Buch der zwei Orte - Eins Elf Zwei&amp;quot;). Einige der Dialoge im Roman sind auch aus Gao Changhongs Schrift &amp;quot;Going to the Publishing World&amp;quot; mit leichten Änderungen übernommen. Der Satz &amp;quot;Ich war letztes Jahr fünfundvierzig Jahre alt&amp;quot; und der folgende Satz &amp;quot;Es wäre eine Degradierung des Geistes, sich selbst als alten Mann zu bezeichnen&amp;quot; werden zum Beispiel aus einem der Artikel im Buch &amp;quot;Die Situation des Verlagswesens in Peking im Jahr 1925&amp;quot; zitiert: &amp;quot;Sie sollten wissen, dass Alter eine Frage des Respekts ist. In der neuen Zeit sind die ererbten Ideen unserer Vorfahren und Väter das größte Hindernis. Lu Xun war letztes Jahr erst fünfundvierzig Jahre alt, und sich als alten Mann zu ……bezeichnen, ist eine geistige Degradierung!&amp;quot; In dem folgenden Artikel &amp;quot;Sie sind wirklich mehr als hundert Mal umsonst hierher gekommen&amp;quot; bezieht sich Gao Changhong auch auf seine Behauptung in diesem Artikel, er habe Lu Xun &amp;quot;mehr als hundert Mal&amp;quot; getroffen. Der Satz &amp;quot;das heißt, anderen auf ihre Weise zu tun&amp;quot; wird aus &amp;quot;Ein Gespräch über Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit&amp;quot; zitiert: &amp;quot;Gerechtigkeit: Ich hoffe sehr, dass sie zur Vernunft kommen, aber ich fürchte, es wird nicht leicht sein! Gerechtigkeit: das heißt, ich will ihnen tun, was sie mir tun.&amp;quot; Auch &amp;quot;Sie haben die Totenglocke angeschlagen&amp;quot; ist ein Zitat, aus dem &amp;quot;Das Schicksal der Zeiten&amp;quot;: &amp;quot;Herr Lu Xun hat die Totenglocke der alten Zeiten ohne Worte angeschlagen.&amp;quot; &amp;quot;Manche sagen, dass der Meister immer noch ein Kämpfer ist&amp;quot; und &amp;quot;manchmal fast wie ein Künstler aussieht&amp;quot;, auch zitiert aus &amp;quot;Fingerabdrücke&amp;quot;: &amp;quot;Der Eindruck, den er (damit ist Lu Xun gemeint) auf mich gemacht hat, ist wirklich der größte für diese kurze Zeit (damit ist gemeint Es war die erfrischendste Zeit (Ende 1924), als er wirklich das Gesicht eines wahren Künstlers hatte, aber danach sank er zum Gesicht eines nicht sehr brillanten, aber mutigen Kriegers herab.&amp;quot; (Walking to the Publishing World war der allgemeine Titel einer Reihe von sporadischen kritischen Texten, die Gao Changhong in der von ihm herausgegebenen Wochenzeitschrift Rampage veröffentlichte und die später in einem einzigen Band herausgegeben wurden).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕逢蒙我国古代善射的人，相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》：“黄帝之后，楚有弧父，……习用弓矢，所射无脱；以其道传于羿，羿传逢蒙。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Feng Meng war in der Antike ein guter Bogenschütze, und es wird gesagt, dass er ein Schüler von Yi war. In Wu Yue Chun Qiu - Gou Jian Yin Yin Wai Zhuan: &amp;quot;Nach dem Gelben Kaiser gab es in Chu einen Bogenvater, der Pfeil und Bogen zu ……benutzen pflegte und ohne Fehler schoss; er ging seinen Weg zu Yi, und Yi ging zu Feng Meng.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕逢蒙射羿的故事，在《孟子•离娄》中有如下的记载：“逢蒙学射于羿，尽羿之道；思天下惟羿为愈己，于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事：“（飞卫）学射于甘蝇；……纪昌者，又学射于飞卫，……纪昌既尽卫之术，计天下之敌己者，一人而已；乃谋杀飞卫。相遇于野，二人交射，中路矢锋相触而坠于地，而尘不扬。飞卫之矢先穷，纪昌遗一矢，既发，飞卫以棘刺之端□（捍）之而无差焉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[10] Die Geschichte von Feng Mengs Schießen auf Yi ist in Mencius - Li Lou wie folgt aufgezeichnet: &amp;quot;Feng Meng lernte auf Yi zu schießen und vollendete den Weg von Yi; da er dachte, dass Yi der einzige auf der Welt war, der sich selbst heilen konnte, tötete er Yi.&amp;quot; Die Geschichte von Feiwei ist auch in Liezi Tangwen aufgezeichnet: &amp;quot;(Feiwei) lernte, auf Ganfei zu schießen; Ji ……Chang lernte, auf Feiwei zu schießen; Ji…… Chang, der die Fähigkeiten von Wei erschöpft hatte, dachte, dass es nur eine Person auf der Welt gab, die sich ihm entgegenstellen konnte; also ermordete er Feiwei. Als sie sich in der Wildnis trafen, schossen sie aufeinander, aber die Klingen ihrer Waffen berührten sich und fielen zu Boden, ohne Staub aufzuwirbeln. Feiwei's Vektor war zuerst erschöpft, aber Ji Chang ließ einen Vektor zurück, und als dieser abgefeuert wurde, verteidigte Feiwei ihn mit dem Ende seiner Stacheln, ohne einen Unterschied zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载：“飞卫学射于甘蝇，诸法并善，唯啮法不教。卫密将矢以射蝇，蝇啮得镞矢射卫，卫绕树而走，矢亦绕树而射。”（按今本《列子》无此文。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
11] &amp;quot;The Method of Engaging Arrowheads&amp;quot; wird in der Taiping Imperial Survey, Band 350, in der folgenden Schilderung von Liezi zitiert: &amp;quot;Fei Wei lernte, auf süße Fliegen zu schießen, und alle Methoden waren gut, aber die Methode des Engaging wurde nicht gelehrt. Die Fliegen bekamen die Pfeilspitzen und schossen auf Wei, der um den Baum herumlief und auf die Fliegen schoss.&amp;quot; (Laut der vorliegenden Ausgabe von Liezi gibt es keinen solchen Text.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》；王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[12] Die Phrase &amp;quot;blitzend wie ein Blitz unter einem Felsen&amp;quot; stammt aus &amp;quot;Die neue Geschichte der Welt - Rong Zhi&amp;quot;; Wang Yan sagte, dass Pei Kais &amp;quot;Augen blitzen wie Blitze unter einem Felsen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕射日《淮南子•本经训》：“尧之时，十日并出，焦禾稼，杀草木，而民无所食。……尧乃使羿，……上射十日。”高诱注：“十日并出，羿射去九。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　13] Shooting the Sun &amp;quot;Huainanzi - Benjing Training&amp;quot;: &amp;quot;Yao's Zeit, die zehn Tage und aus, versengte Ernten, töten Gras und Bäume, und die Menschen haben nichts zu essen. ……Yao ließ Yi…… die zehn Tage drehen.&amp;quot; Anmerkung von Gao Bo: &amp;quot;Die zehn Tage kamen zur gleichen Zeit heraus, und Yi schoss neun weg.&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121670</id>
		<title>Lu Xun 7 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121670"/>
		<updated>2021-05-19T14:26:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（7/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从去年起，仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》；这是自画招供，当然无话可说，——但倒也毫不介意。一到今年，我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的，写了下来，印了出去，对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少，碰着痛处的时候多。万一不谨，甚而至于得罪了名人或名教授，或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流，可就危险已极。为什么呢？因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢？就是怕要浑身发热之后，做一封信登在报纸上，广告道：“看哪！狗不是仇猫的么？鲁迅先生却自己承认是仇猫的，而他还说要打‘落水狗’！”①这“逻辑”的奥义，即在用我的话，来证明我倒是狗，于是而凡有言说，全都根本推翻，即使我说二二得四，三三见九，也没有一字不错。这些既然都错，则绅士口头的二二得七，三三见千等等，自然就不错了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hund-Katze-Ratte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück &amp;quot;Der Hase und die Katze&amp;quot;; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen &amp;quot;Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen&amp;quot;, beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist &amp;quot;nicht zu spaßen&amp;quot;. Wie meinen Sie &amp;quot;nicht zu verwechseln&amp;quot;? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: &amp;quot;Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!&amp;quot; ① Diese &amp;quot;Logik&amp;quot; ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦，不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想，这在动物心理学家，是用不着费什么力气的，可惜我没有这学问。后来，在覃哈特博士（Dr.O.Dahmhardt）的《自然史底国民童话》里，总算发现了那原因了。据说，是这么一回事：动物们因为要商议要事，开了一个会议，鸟、鱼、兽都齐集了，单是缺了象。大家议定，派伙计去迎接它，拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢？我没有见过它，也和它不认识。”它问。“那容易，”大众说，“它是驼背的。”狗去了，遇见一匹猫，立刻弓起脊梁来，它便招待，同行，将弓着脊梁的猫介绍给大家道：“象在这里！”但是大家都嗤笑它了。从此以后，狗和猫便成了仇家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den &amp;quot;Motiven&amp;quot; für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts &amp;quot;Naturgeschichte des Volksmärchens&amp;quot; habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. &amp;quot;Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut.&amp;quot; Es fragte. &amp;quot;Das ist einfach&amp;quot;, sagte das Publikum, &amp;quot;es ist buckelig.&amp;quot; Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: &amp;quot;Hier ist der Elefant!&amp;quot; Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日尔曼人走出森林虽然还不很久，学术文艺却已经很可观，便是书籍的装潢，玩具的工致，也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮；结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁，并不是希图冒充，故意摆架子的，其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫，是和这大大两样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实人禽之辨，本不必这样严。在动物界，虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由，可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情，对就对，错就错，不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的，但它们并没有自命清高；鸷禽猛兽以较弱的动物为饵，不妨说是凶残的罢，但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子，使牺牲者直到被吃的时候为止，还是一味佩服赞叹它们。人呢，能直立了，自然是一大进步；能说话了，自然又是一大进步；能写字作文了，自然又是一大进步。然而也就堕落，因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可，甚至于连自己也不知道说着违心之论，则对于只能嗥叫的动物，实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主，高高在上，那么，对于人类的这些小聪明，也许倒以为多事，正如我们在万生园里，看见猴子翻筋斗，母象请安，虽然往往破颜一笑，但同时也觉得不舒服，甚至于感到悲哀，以为这些多余的聪明，倒不如没有的好罢。然而，既经为人，便也只好“党同伐异”，学着人们的说话，随俗来谈一谈，——辩一辩了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;, so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als &amp;quot;ins Gesicht zu heulen&amp;quot;. Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als &amp;quot;parteiisch&amp;quot; zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在说起我仇猫的原因来，自己觉得是理由充足，而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同，凡捕食雀、鼠，总不肯一口咬死，定要尽情玩弄，放走，又捉住，捉住，又放走，直待自己玩厌了，这才吃下去，颇与人们的幸灾乐祸，慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么？可是有这么一副媚态！但这也许是限于天分之故罢，假使它的身材比现在大十倍，那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而，这些口实，仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的，虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点，或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫，手续竟有这么繁重，闹得别人心烦，尤其是夜间要看书，睡觉的时候。当这些时候，我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时，常有闲汉拿了木棍痛打；我曾见大勃吕该尔（P.Bruegeld.A）的一张铜版画AllegoriederWollust上，也画着这回事，可见这样的举动，是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特（S.Freud）提倡了精神分析说——psychoanalysis，听说章士钊先生是译作“心解”的，虽然简古，可是实在难解得很——以来，我们的名人名教授也颇有隐隐约约，检来应用的了，这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管，至于我的打猫，却只因为它们嚷嚷，此外并无恶意，我自信我的嫉妒心还没有这么博大，当现下“动辄获咎”之秋，这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前，也很有些手续，新的是写情书，少则一束，多则一捆；旧的是什么“问名”“纳采”，磕头作揖，去年海昌蒋氏在北京举行婚礼，拜来拜去，就十足拜了三天，还印有一本红面子的《婚礼节文》，《序论》里大发议论道：“平心论之，既名为礼，当必繁重。专图简易，何用礼为？……然则世之有志于礼者，可以兴矣！不可退居于礼所不下之庶人矣！”然而我毫不生气，这是因为无须我到场；因此也可见我的仇猫，理由实在简简单单，只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式，局外人可以不见不闻，我就满不管，但如果当我正要看书或睡觉的时候，有人来勒令朗诵情书，奉陪作揖，那是为自卫起见，还要用长竹竿来抵御的。还有，平素不大交往的人，忽而寄给我一个红帖子，上面印着“为舍妹出阁”，“小儿完姻”，“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子，使我不花钱便总觉得有些过意不去的，我也不十分高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als &amp;quot;Gedankeninterpretation&amp;quot; übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige &amp;quot;Tadel auf Schritt und Tritt&amp;quot; im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was &amp;quot;fragen Sie nach dem Namen&amp;quot;, &amp;quot;nazai&amp;quot;, kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!&amp;quot; Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten &amp;quot;zur Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;zur Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;bitte kommen Sie zur Zeremonie&amp;quot; oder &amp;quot;zur Anwesenheit der ganzen Familie&amp;quot;. Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen &amp;quot;heimtückischen Hinweisen&amp;quot; wie &amp;quot;für die Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;für die Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;für Ihre Anwesenheit&amp;quot; oder &amp;quot;für die ganze Familie&amp;quot;, was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这都是近时的话。再一回忆，我的仇猫却远在能够说出这些理由之前，也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得，那原因是极其简单的：只因为它吃老鼠，——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　听说西洋是不很喜欢黑猫的，不知道可确；但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫，却实在有点骇人。日本的猫善于成精，传说中的“猫婆”，那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”，近来却很少听到猫的兴妖作怪，似乎古法已经失传，老实起来了。只是我在童年，总觉得它有点妖气，没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜，我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉，祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁，给我猜谜，讲古事。忽然，桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声，一对闪闪的眼睛在暗中随声而下，使我吃惊，也将祖母讲着的话打断，另讲猫的故事了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre &amp;quot;Katzendame&amp;quot; ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es &amp;quot;Katzengeister&amp;quot;, aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你知道么？猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢，猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的，就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法，捉的方法，吃的方法，象自己的捉老鼠一样。这些教完了；老虎想，本领都学到了，谁也比不过它了，只有老师的猫还比自己强，要是杀掉猫，自己便是最强的脚色了。它打定主意，就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的，一跳，便上了树，老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完，还没有教给它上树。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger.&amp;quot; Sie sagte. &amp;quot;Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: &amp;quot;Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是侥幸的，我想，幸而老虎很性急，否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人，我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然；桂叶瑟瑟地作响，微风也吹动了，想来草席定已微凉，躺着也不至于烦得翻来复去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几百年的老屋中的豆油灯的微光下，是老鼠跳梁的世界，飘忽地走着，吱吱地叫着，那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的，然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜，偷吃了东西，我却以为这也算不得什么大罪，也和我不相干，况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的，决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动，只有拇指那么大，也不很畏惧人，我们那里叫它“隐鼠”，与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸，一是“八戒招赘”，满纸长嘴大耳，我以为不甚雅观；别的一张“老鼠成亲”却可爱，自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事，没有一个不是尖腮细腿，象煞读书人的，但穿的都是红衫绿裤。我想，能举办这样大仪式的，一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了，在路上遇见人类的迎娶仪仗，也不过当作性交的广告看，不甚留心；但那时的想看“老鼠成亲”的仪式，却极其神往，即使象海昌蒋氏似的连拜三夜，怕也未必会看得心烦。正月十四的夜，是我不肯轻易便睡，等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行，不象正在办着喜事。直到我敖不住了，怏怏睡去，一睁眼却已经天明，到了灯节了。也许鼠族的婚仪，不但不分请帖，来收罗贺礼，虽是真的“观礼”，也绝对不欢迎的罢，我想，这是它们向来的习惯，无法抗议的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines &amp;quot;berühmten Professors&amp;quot;. Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort &amp;quot;versteckte Mäuse&amp;quot; nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist &amp;quot;Die acht Ringe zur Hochzeit&amp;quot;, voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist &amp;quot;Die Maus zur Hochzeit&amp;quot;, aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die &amp;quot;Rattenhochzeitszeremonie&amp;quot; sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich &amp;quot;beobachten&amp;quot;, aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老鼠的大敌其实并不是猫。春后，你听到它“咋！咋咋咋咋！”地叫着，大家称为“老鼠数铜钱”的，便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的，虽然遇见猫，还不至于这样叫。猫自然也可怕，但老鼠只要窜进一个小洞去，它也就奈何不得，逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇，身体是细长的，圆径和鼠子差不多，凡鼠子能到的地方，它也能到，追逐的时间也格外长，而且万难幸免，当“数钱”的时候，大概是已经没有第二步办法的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es &amp;quot;Was! Woo woo woo woo woo woo!&amp;quot; Wenn Sie sie schreien hören, was &amp;quot;die Maus zählt die Münzen&amp;quot; heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, &amp;quot;das Geld zu zählen&amp;quot;, gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一回，我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音，推门进去，一条蛇伏在横梁上，看地上，躺着一匹隐鼠，口角流血，但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里，大半天，竟醒过来了，渐渐地能够饮食，行走，到第二日，似乎就复了原，但是不逃走。放在地上，也时时跑到人面前来，而且缘腿而上，一直爬到膝髁。给放在饭桌上，便检吃些菜渣，舔舔碗沿；放在我的书桌上，则从容地游行，看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的，中国有一种墨猴，只有拇指一般大，全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里，一听到磨墨，便跳出来，等着，等到人写完字，套上笔，就舔尽了砚上的余墨，仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴，可是得不到；问那里有，那里买的呢，谁也不知道。“慰情聊胜无”，这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢，虽然它舔吃墨汁，并不一定肯等到我写完字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einmal hörte ich dieses Geräusch des &amp;quot;Geldzählens&amp;quot; in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. &amp;quot;Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在已经记不分明，这样地大约有一两月；有一天，我忽然感到寂寞了，真所谓“若有所失”。我的隐鼠，是常在眼前游行的，或桌上，或地上。而这一日却大半天没有见，大家吃午饭了，也不见它走出来，平时，是一定出现的。我再等着，再等它一半天，然而仍然没有见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　长妈妈，一个一向带领着我的女工，也许是以为我等得太苦了罢，轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀，决心和猫们为敌。她说：隐鼠是昨天晚上被猫吃去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: &amp;quot;Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我失掉了所爱的，心中有着空虚时，我要充填以报仇的恶念！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的报仇，就从家里饲养着的一匹花猫起手，逐渐推广，至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶，袭击；后来却愈加巧妙了，能飞石击中它们的头，或诱入空屋里面，打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久，此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜，大约也算不得一个英雄；况且中国毕生和猫打仗的人也未必多，所以一切韬略、战绩，还是全部省略了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但许多天之后，也许是已经经过了大半年，我竟偶然得到一个意外的消息：那隐鼠其实并非被猫所害，倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去，被她一脚踏死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想，但和猫的感情却终于没有融和；到了北京，还因为它伤害了兔的儿女们，便旧隙夹新嫌，使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄，也从此传扬开来。然而在现在，这些早已是过去的事了，我已经改变态度，对猫颇为客气，倘其万不得已，则赶走而已，决不打伤它们，更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多，一旦大悟，知道猫的偷鱼肉，拖小鸡，深夜大叫，人们自然十之九是憎恶的，而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶，打伤或杀害了它，它便立刻变为可怜，那憎恶倒移在我身上了。所以，目下的办法，是凡遇猫们捣乱，至于有人讨厌时，我便站出去，在门口大声叱曰：“嘘！滚！”小小平静，即回书房，这样，就长保着御侮保家的资格。其实这方法，中国的官兵就常在实做的，他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人，因为这么一来，就要不被重视，甚至于因失其用处而被裁汰。我想，如果能将这方法推广应用，我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢，但现下也还未决心实践，正在研究而且推敲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort &amp;quot;Katzenhasser&amp;quot; immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: &amp;quot;Hush! Raus!&amp;quot; Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein &amp;quot;Senior&amp;quot; in der so genannten &amp;quot;Jugendbegleitung&amp;quot; werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年二月二十一日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　21. Februar 1926&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
　Anmerkungen:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿长与山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay &amp;quot;To Zhimo&amp;quot;. Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chang und das Shan Hai Jing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　长妈妈，已经说过，是一个一向带领着我的女工，说得阔气一点，就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她，似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”，连“长”字也不带；但到憎恶她的时候，——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候，就叫她阿长。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie &amp;quot;Ah Chang&amp;quot;. Normalerweise nannte ich sie &amp;quot;Ma&amp;quot; ohne das Wort &amp;quot;Chang&amp;quot;; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那里没有姓长的；她生得黄胖而矮，“长”也不是形容词。又不是她的名字，记得她自己说过，她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘，我现在已经忘却了，总之不是长姑娘；也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历：先前的先前，我家有一个女工，身材生得很高大，这就是真阿长。后来她回去了，我那什么姑娘才来补她的缺，然而大家因为叫惯了，没有再改口，于是她从此也就成为长妈妈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und &amp;quot;Nagas&amp;quot; ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然背地里说人长短不是好事情，但倘使要我说句真心话，我可只得说：我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察，向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指，在空中上下摇动，或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波，不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动，拔一株草，翻一块石头，就说我顽皮，要告诉我的母亲去了。一到夏天，睡觉时她又伸开两脚两手，在床中间摆成一个“大”字，挤得我没有余地翻身，久睡在一角的席子上，又已经烤得那么热。推她呢，不动；叫她呢，也不闻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem &amp;quot;Geplauder&amp;quot; zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“长妈妈生得那么胖，一定很怕热罢？晚上的睡相，怕不见得很好罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲听到我多回诉苦之后，曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里，我热得醒来的时候，却仍然看见满床摆着一个“大”字，一条臂膊还搁在我的颈子上。我想，这实在是无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller &amp;quot;großer&amp;quot; Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: &amp;quot;Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是她懂得许多规矩；这些规矩，也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节，自然要数除夕了。辞岁之后，从长辈得到压岁钱，红纸包着，放在枕边，只要过一宵，便可以随意使用。睡在枕上，看着红包，想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来，又将一个福橘放在床头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哥儿，你牢牢记住！”她极其郑重地说。“明天是正月初一，清早一睁开眼睛，第一句话就得对我说：‘阿妈，恭喜恭喜！’记得么？你要记着，这是一年的运气的事情。不许说别的话！说过之后，还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇，“那么，一年到头，顺顺流流……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bruder, merk dir das!&amp;quot; Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. &amp;quot;Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen.&amp;quot; Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: &amp;quot;Dann, das ganze Jahr über, fließend …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦里也记得元旦的，第二天醒得特别早，一醒，就要坐起来。她却立刻伸出臂膊，一把将我按住。我惊异地看她时，只见她惶急地看着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她又有所要求似的，摇着我的肩。我忽而记得了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿妈，恭喜……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恭喜恭喜！大家恭喜！真聪明！恭喜恭喜！”她于是十分欢喜似的，笑将起来，同时将一点冰冷的东西，塞在我的嘴里。我大吃一惊之后，也就忽而记得，这就是所谓福橘，元旦辟头的磨难，总算已经受完，可以下床玩耍去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!&amp;quot; Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她教给我的道理还很多，例如说人死了，不该说死掉，必须说“老掉了”；死了人，生了孩子的屋子里，不应该走进去；饭粒落在地上，必须拣起来，最好是吃下去；晒裤子用的竹竿底下，是万不可钻过去的……。此外，现在大抵忘却了，只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之：都是些烦琐之至，至今想起来还觉得非常麻烦的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht &amp;quot;tot&amp;quot;, sondern &amp;quot;alt&amp;quot; sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者，不但洪秀全军，似乎连后来一切土匪强盗都在内，但除却革命党，因为那时还没有。她说得长毛非常可怕，他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候，我家全都逃到海边去了，只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了，那老妈子便叫他们“大王”，——据说对长毛就应该这样叫，——诉说自己的饥饿。长毛笑道：“那么，这东西就给你吃了罢！”将一个圆圆的东西掷了过来，还带着一条小辫子，正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆，后来一提起，还是立刻面如土色，自己轻轻地拍着胸埔道：“阿呀，骇死我了，骇死我了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von &amp;quot;Long Mao&amp;quot;. Mit &amp;quot;Long Mao&amp;quot; meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie &amp;quot;Da Wang&amp;quot;, wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: &amp;quot;Hier ist also etwas für dich zu essen!&amp;quot; Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: &amp;quot;Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时似乎倒并不怕，因为我觉得这些事和我毫不相干的，我不是一个门房。但她大概也即觉到了，说道：“象你似的小孩子，长毛也要掳的，掳去做小长毛。还有好看的姑娘，也要掳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: &amp;quot;Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你是不要紧的。”我以为她一定最安全了，既不做门房，又不是小孩子，也生得不好看，况且颈子上还有许多炙疮疤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, du bist nie egal.&amp;quot; Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里的话？！”她严肃地说。“我们就没有用处？我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候，长毛就叫我们脱下裤子，一排一排地站在城墙上，外面的大炮就放不出来；再要放，就炸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Worte da?!&amp;quot; Sie sagte ernst. &amp;quot;Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这实在是出于我意想之外的，不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了，却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意，似乎实在深不可测；夜间的伸开手脚，占领全床，那当然是情有可原的了，倒应该我退让。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这种敬意，虽然也逐渐淡薄起来，但完全消失，大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问，而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛，不去攻城，也不放炮，更不怕炮炸，我惧惮她什么呢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当我哀悼隐鼠，给它复仇的时候，一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的，和蔼的老人，爱种一点花木，如珠兰、茉莉之类，还有极其少见的，据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反，什么也莫名其妙，曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上，枝折了，还要愤愤地咒骂道：“死尸！”这老人是个寂寞者，因为无人可谈，就很爱和孩子们往来，有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里，只有他书多，而且特别。制艺和试帖诗，自然也是有的；但我却只在他的书斋里，看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》，还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》，上面有许多图。他说给我听，曾经有过一部绘图的《山海经》，画着人面的兽，九头的蛇，三脚的鸟，生着翅膀的人，没有头而以两乳当作眼睛的怪物，……可惜现在不知道放在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: &amp;quot;Toter Körper!&amp;quot; Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal &amp;quot;kleine Freunde&amp;quot;. In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis &amp;quot;Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch&amp;quot; in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war &amp;quot;Der Spiegel der Blumen&amp;quot;, das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很愿意看看这样的图画，但不好意思力逼他去寻找，他是很疏懒的。问别人呢，谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文，买罢，又没有好机会。有书买的大街离我家远得很，我一年中只能在正月间去玩一趟，那时候，两家书店都紧紧地关着门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　玩的时候倒是没有什么的，但一坐下，我就记得绘图的《山海经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是太过于念念不忘了，连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的，我知道她并非学者，说了也无益；但既然来问，也就都对她说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了十多天，或者一个月罢，我还记得，是她告假回家以后的四五天，她穿着新的蓝布衫回来了，一见面，就将一包书递给我，高兴地说道：——“哥儿，有画儿的‘三哼经’，我给你买来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: &amp;quot;Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎遇着了一个霹雳，全体都震悚起来；赶紧去接过来，打开纸包，是四本小小的书，略略一翻，人面的兽，九头的蛇，……果然都在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又使我发生新的敬意了，别人不肯做，或不能做的事，她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨，从此完全消灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这四本书，乃是我最初得到，最为心爱的宝书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　书的模样，到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说，却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄；图象也很坏，甚至于几乎全用直线凑合，连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书，看起来，确是人面的兽；九头的蛇；一脚的牛；袋子似的帝江；没有头而“以乳为目，以脐为口”，还要“执干戚而舞”的刑天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der &amp;quot;eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund&amp;quot; hatte und der &amp;quot;mit einem trockenen Chi tanzen musste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后我就更其搜集绘图的书，于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》，又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的，每卷都有图赞，绿色的画，字是红的，比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在，是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten &amp;quot;Erya Yintu&amp;quot; und &amp;quot;Mao Shi Pintu Kao&amp;quot;, und die &amp;quot;Dou Shi Zhai Crowd Painting&amp;quot; und &amp;quot;Poetry and Painting Boat&amp;quot;. Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的保姆，长妈妈即阿长，辞了这人世，大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名，她的经历；仅知道有一个过继的儿子，她大约是青年守寡的孤孀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁厚黑暗的地母呵，愿在你怀里永安她的魂灵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《二十四孝图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我总要上下四方寻求，得到一种最黑，最黑，最黑的咒文，先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。即使人死了真有灵魂，因这最恶的心，应该堕入地狱，也将决不改悔，总要先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从所谓“文学革命”以来，供给孩子的书籍，和欧、美、日本的一比较，虽然很可怜，但总算有图有说，只要能读下去，就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们，便竭力来阻遏它，要使孩子的世界中，没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说，那就是《开河记》上所载的，给隋炀帝开河，蒸死小儿的麻叔谋；正确地写起来，须是“麻胡子”。那么，这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人，他的吃小孩究竟也还有限，不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽，非常广大，也非常长久，能使全中国化成一个麻胡，凡有孩子都死在他肚子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Seit der so genannten &amp;quot;literarischen Revolution&amp;quot; sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck &amp;quot;schlampiger Sohn&amp;quot; wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im &amp;quot;Buch der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht; richtig geschrieben muss es &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot; sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话，绅士们自然难免要掩住耳朵的，因为就是所谓“跳到半天空，骂得体无完肤，——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂，以为大悖于“文格”，亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么？“文”和“人”当然是相关的，虽然人间世本来千奇百怪，教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管，因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去，正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了，那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途，当还未到地之前，还要说一遍：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass &amp;quot;sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten.&amp;quot; Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des &amp;quot;literarischen Charakters&amp;quot; ist, d.h. ein großer Verlust an &amp;quot;Charakter&amp;quot;. Ist es nicht &amp;quot;die Stimme des Herzens&amp;quot;? &amp;quot;Literatur&amp;quot; und &amp;quot;Person&amp;quot; sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors &amp;quot;nicht respektieren&amp;quot; und nicht &amp;quot; nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind&amp;quot;. Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den &amp;quot;Elfenbeinturm&amp;quot; gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类，另想到别国的儿童用书的精美，自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年，却不能不以为他幸福，给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢，只要略有图画的本子，就要被塾师，就是当时的“引导青年的前辈”禁止，呵斥，甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了，只好偷偷地翻开第一叶，看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像，来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个，今天也看这个，然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von &amp;quot;Children's World&amp;quot; oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den &amp;quot;Älteren, die die Jugend leiteten&amp;quot;, verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von &amp;quot;Die Natur des Menschen&amp;quot; zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte &amp;quot;Wen Xing Gao Zhao&amp;quot; standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在书塾之外，禁令可比较的宽了，但这是说自己的事，各人大概不一样。我能在大众面前，冠冕堂皇地阅看的，是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》，都画着冥冥之中赏善罚恶的故事，雷公电母站在云中，牛头马面布满地下，不但“跳到半天空”是触犯天条的，即使半语不合，一念偶差，也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”，因为那地方是鬼神为君，“公理”作宰，请酒下跪，全都无功，简直是无法可想。在中国的天地间，不但做人，便是做鬼，也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所：无所谓“绅士”，也没有“流言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der &amp;quot;Yin-Hengst von Wen Chang Dijun&amp;quot; und der &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot;, die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein &amp;quot;eifersüchtiger Groll&amp;quot;, denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine &amp;quot;Gentlemen&amp;quot; und keinen &amp;quot;Klatsch und Tratsch&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阴间，倘要稳妥，是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人，在现在的中国，流言的治下，而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴，听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说，“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者，可以活下去。倘若在那里什么也不见，他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的，寄信嘲骂他道，“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命，因为这第一是合于逻辑，第二是你的言语和行为不至于背驰。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von &amp;quot;Konsequenz in Worten und Taten&amp;quot; sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: &amp;quot;Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind.&amp;quot; Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: &amp;quot;……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这论法就是谋杀，他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚，没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样，这一个欢喜失掉了，或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然，“这些时候，勇敢，是安稳的；情热，是毫无危险的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass &amp;quot;Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，对于阴间，我终于已经颂扬过了，无法追改；虽有“言行不符”之嫌，但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴，则差可以自解。总而言之，还是仍然写下去罢：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, &amp;quot;meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben&amp;quot;, habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所看的那些阴间的图画，都是家藏的老书，并非我所专有。我所收得的最先的画图本子，是一位长辈的赠品：《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书，但是下图上说，鬼少人多，又为我一人所独有，使我高兴极了。那里面的故事，似乎是谁都知道的；便是不识字的人，例如阿长，也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是，我于高兴之余，接着就是扫兴，因为我请人讲完了二十四个故事之后，才知道“孝”有如此之难，对于先前痴心妄想，想做孝子的计划，完全绝望了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: &amp;quot;Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder&amp;quot;. Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人之初，性本善”么？这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得，我幼小时候实未尝蓄意忤逆，对于父母，倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知，只用了私见来解释“孝顺”的做法，以为无非是“听话”，“从命”，以及长大之后，给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后，才知道并不然，而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的，如“子路负米”，“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难，只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎？”我便跪答云，“吾母性之所爱，欲归以遗母。”阔人大佩服，于是孝子就做稳了，也非常省事。“哭竹生笋”就可疑，怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来，还不过抛脸而已，到“卧冰求鲤”，可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的，严冬中，水面也只结一层薄冰，即使孩子的重量怎样小，躺上去，也一定哗喇一声，冰破落水，鲤鱼还不及游过来。自然，必须不顾性命，这才孝感神明，会有出乎意料之外的奇迹，但那时我还小，实在不明白这些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ist &amp;quot;die Natur des Menschen gut&amp;quot;? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und &amp;quot;Befehle zu befolgen&amp;quot;, und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot;, aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie &amp;quot;Zi Lu trägt Reis&amp;quot; und &amp;quot;Huang Xiang fächelt sein Kissen&amp;quot;. Es ist nicht schwer, &amp;quot;Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen&amp;quot;, solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. &amp;quot;Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?&amp;quot; Also kniete ich mich hin und antwortete: &amp;quot;Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben.&amp;quot; Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. &amp;quot;Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中最使我不解，甚至于发生反感的，是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle &amp;quot;Der alte Lai unterhält seine Verwandten&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ju begräbt seine Kinder&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今还记得，一个躺在父母跟前的老头子，一个抱在母亲手上的小孩子，是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的，北京称为小鼓，盖即〖上兆下鼓〗也，朱熹曰：“〖上兆下鼓〗，小鼓，两旁有耳；持其柄而摇之，则旁耳还自击，”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的，他应该扶一枝拐杖。现在这模样，简直是装佯，侮辱了孩子。我没有再看第二回，一到这一叶，便急速地翻过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide &amp;quot;Shaking Gutong&amp;quot; in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: &amp;quot;〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich,&amp;quot; Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时的《二十四孝图》，早已不知去向了，目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子，叙老莱子事云：“行年七十，言不称老，常著五色斑斓之衣，为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂，诈跌仆地，作婴儿啼，以娱亲意。”大约旧本也差不多，而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆，无论孝顺，小孩子多不愿意“诈”作，听故事也不喜欢是谣言，这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit sind die &amp;quot;Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit&amp;quot; längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: &amp;quot;Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen.&amp;quot; Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der &amp;quot;betrügerische Fall&amp;quot;. Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu &amp;quot;schummeln&amp;quot; und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而在较古的书上一查，却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云，“老莱子……常衣斑斓之衣，为亲取饮，上堂脚跌，恐伤父母之心，僵仆为婴儿啼。”（《太平御览》四百十三引）较之今说，似稍近于人情。不知怎地，后之君子却一定要改得他“诈”起来，心里才能舒服。邓伯道弃子救侄，想来也不过“弃”而已矣，昏妄人也必须说他将儿子捆在树上，使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般，以不情为伦纪，诬蔑了古人，教坏了后人。老莱子即是一例，道学先生以为他白璧无瑕时，他却已在孩子的心中死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: &amp;quot;Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen.&amp;quot; (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn &amp;quot;betrügerisch&amp;quot; zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur &amp;quot;im Stich lassen&amp;quot;. Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der &amp;quot;fleischliche wie lustige&amp;quot; General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子，却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上，高高兴兴地笑着；他的父亲却正在掘窟窿，要将他埋掉了。说明云，“汉郭巨家贫，有子三岁，母尝减食与之。巨谓妻曰，贫乏不能供母，子又分母之食。盍埋此子？”但是刘向《孝子传》所说，却又有些不同：巨家是富的，他都给了两弟；孩子是才生的，并没有到三岁。结末又大略相象了，“及掘坑二尺，得黄金一釜，上云：天赐郭巨，官不得取，民不得夺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was den Sohn von Guo Ju angeht, der &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: &amp;quot;Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?&amp;quot; Aber Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des treuen Sohnes&amp;quot; sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, &amp;quot;und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我最初实在替这孩子捏一把汗，待到掘出黄金一釜，这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子，并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去，常听到父母愁柴米；祖母又老了，倘使我的父亲竟学了郭巨，那么，该埋的不正是我么？如果一丝不走样，也掘出一釜黄金来，那自然是如天之福，但是，那时我虽然年纪小，似乎也明白天下未必有这样的巧事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在想起来，实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意，本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的，却很少见绅士赤条条地躺在冰上面，将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了，看过几部古书，买过几本新书，什么《太平御览》咧，《古孝子传》咧，《人口问题》咧，《节制生育》咧，《二十世纪是儿童的世界》咧，可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时，此一时，彼时我委实有点害怕：掘好深坑，不见黄金，连“摇咕咚”一同埋下去，盖上土，踏得实实的，又有什么法子可想呢。我想，事情虽然未必实现，但我从此总怕听到我的父母愁穷，怕看见我的白发的祖母，总觉得她是和我不两立，至少，也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了，但总有一些留遗，一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot;, &amp;quot;Ancient Biography of Filial Piety&amp;quot;, &amp;quot;Population Problems&amp;quot;, &amp;quot;Birth Control&amp;quot;, &amp;quot;The Twentieth Century is a World of Children&amp;quot;, und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem &amp;quot;Schüttelkürbis&amp;quot; und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五猖会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festlichkeiten der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孩子们所盼望的，过年过节之外，大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻，待到赛会的行列经过时，一定已在下午，仪仗之类，也减而又减，所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时，却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是，完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常存着这样的一个希望：这一次所见的赛会，比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”；也总是只留下一个纪念品，就是当神像还未抬过之前，化一文钱买下的，用一点烂泥，一点颜色纸，一枝竹签和两三枝鸡毛所做的，吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子，叫作“吹都都”的，吡吡地吹它两三天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde &amp;quot;Blowing Doo&amp;quot; genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在看看《陶庵梦忆》，觉得那时的赛会，真是豪奢极了，虽然明人的文章，怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王，现在也还有的，但办法却已经很简单，不过是十多人盘旋着一条龙，以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事，而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云：“……于是分头四出，寻黑矮汉，寻梢长大汉，寻头陀，寻胖大和尚，寻茁壮妇人，寻姣长妇人，寻青面，寻歪头，寻赤须，寻美髯，寻黑大汉，寻赤脸长须。大索城中；无，则之郭，之村，之山僻，之邻府州县。用重价聘之，得三十六人，梁山泊好汉，个个呵活，臻臻至至，人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人，谁能不动一看的雅兴呢？可惜这种盛举，早已和明社一同消灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in &amp;quot;The Water Margin&amp;quot;: &amp;quot;……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie &amp;quot;eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赛会虽然不象现在上海的旗袍，北京的谈国事，为当局所禁止，然而妇孺们是不许看的，读书人即所谓士子，也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人，这才跑到庙前或衙门前去看热闹；我关于赛会的知识，多半是从他们的叙述上得来的，并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回，也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来，称为“塘报”；过了许久，“高照”到了，长竹竿揭起一条很长的旗，一个汗流浃背的胖大汉用两手托着；他高兴的时候，就肯将竿头放在头顶或牙齿上，甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了；还有扮犯人的，红衣枷锁，内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业，与闻其事的即全是大有运气的人，——大概羡慕他们的出风头罢。我想，我为什么不生一场重病，使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢？……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten &amp;quot;Augenlernen&amp;quot;. Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der &amp;quot;Teichreport&amp;quot; genannt wurde; nach langer Zeit, als das &amp;quot;hohe Licht&amp;quot; kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten &amp;quot;Stelzenläufer&amp;quot;, &amp;quot;Pavillonheber&amp;quot; und &amp;quot;Pferdeköpfe&amp;quot;; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: &amp;quot;Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事，因为那会是全县中最盛的会，东关又是离我家很远的地方，出城还有六十多里水路，在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙，就是《聊斋志异》所记，室女守节，死后成神，却篡取别人的丈夫的；现在神座上确塑着一对少年男女，眉开眼笑，殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了，名目就奇特。据有考据癖的人说：这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人，也不见有什么猖獗之状；后面列坐着五位太太，却并不“分坐”，远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢，这也是殊与“礼教”有妨的，——但他们既然是五猖，便也无法可想，而且自然也就“又作别论”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut &amp;quot;Liao Zhai Zhiyi&amp;quot; eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem &amp;quot;Ritual&amp;quot; entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht &amp;quot;getrennt&amp;quot;, was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem &amp;quot;Ritual&amp;quot;, aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, &amp;quot;ein anderes Argument zu bringen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为东关离城远，大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船，已经泊在河埠头，船椅、饭菜、茶炊、点心盒子，都在陆续搬下去了。我笑着跳着，催他们要搬得快。忽然，工人的脸色很谨肃了，我知道有些蹊跷，四面一看，父亲就站在我背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去拿你的书来。”他慢慢地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Holen Sie Ihr Buch.&amp;quot; Er sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这所谓“书”，是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的，所以这使我记住我其时是七岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mit &amp;quot;Buch&amp;quot; meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忐忑着，拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前，教我一句一句地读下去。我担着心，一句一句地读下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两句一行，大约读了二三十行罢，他说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“给我读熟。背不出，就不准去看会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说完，便站起来，走进房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎从头上浇了一盆冷水。但是，有什么法子呢？自然是读着，读着，强记着，——而且要背出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粤有盘古，生于太荒，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首出御世，肇开混茫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　就是这样的书，我现在只记得前四句，别的都忘却了；那时所强记的二三十行，自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说，读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多，因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概，那当然是很好的，然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”，读下去，记住它，“粤自盘古”呵！“生于太荒”呵！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot; heißt &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;. Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;! &amp;quot;Geboren in der Wildnis&amp;quot;!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　应用的物件已经搬完，家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙，天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长，都无法营救，只默默地静候着我读熟，而且背出来。在百静中，我似乎头里要伸出许多铁钳，将什么“生于太荒”之流夹住；也听到自己急急诵读的声音发着抖，仿佛深秋的蟋蟀，在夜中鸣叫似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von &amp;quot;geboren in der Wildnis&amp;quot; festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都等候着；太阳也升得更高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然似乎已经很有把握，便即站了起来，拿书走进父亲的书房，一气背将下去，梦似的就背完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错。去罢。”父亲点着头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut. Fahren Sie fort.&amp;quot; sagte Vater und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家同时活动起来，脸上都露出笑容，向河埠走去。工人将我高高地抱起，仿佛在祝贺我的成功一般，快步走在最前头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我却并没有他们那么高兴。开船以后，水路中的风景，盒子里的点心，以及到了东关的五猖会的热闹，对于我似乎都没有什么大意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到现在，别的完全忘却，不留一点痕迹了，只有背诵《鉴略》这一段，却还分明如昨日事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von &amp;quot;Kanroku&amp;quot;, die noch so klar ist wie gestern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今一想起，还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十五日。&lt;br /&gt;
　25. Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　迎神赛会这一天出巡的神，如果是掌握生杀之权的，——不，这生杀之权四个字不大妥，凡是神，在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的，倒不如说是职掌人民的生死大事的罢，就如城隍和东岳大帝之类。那么，他的卤簿中间就另有一群特别的脚色：鬼卒、鬼王，还有活无常。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort &amp;quot;Macht über Leben und Tod&amp;quot; ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些鬼物们，大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳，赤着脚；蓝脸，上面又画些鱼鳞，也许是龙鳞或别的什么鳞罢，我不大清楚。鬼卒拿着钢叉，叉环振得琅琅地响，鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说，鬼王是只用一只脚走路的；但他究竟是乡下人，虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞，却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏，也不大留心，除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见，也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, &amp;quot;auf Befehle aus dem Lager zu warten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于我们——我相信：我和许多人——所最愿意看的，却在活无常。他不但活泼而诙谐，单是那浑身雪白这一点，在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子，大家就都有些紧张，而且高兴起来了。人民之于鬼物，惟独与他最为稔熟，也最为亲密，平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中，大殿后面就有一间暗室，叫作“阴司间”，在才可辨色的昏暗中，塑着各种鬼：吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼，……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”，但那时胆子小，没有看明白。听说他一手还拿着铁索，因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造，本来是极其特别的：门口是一块活板，人一进门，踏着活板的这一端，塑在那一端的踏便扑过来，铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人，钉实了，所以在我幼小的时候，这就已不能动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der &amp;quot;Unterwelt-Raum&amp;quot; genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使要看个分明，那么，《玉历钞传》上就画着他的像，不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的，倘是繁本，就一定有。身上穿的是斩衰凶服，腰间束的是草绳，脚穿草鞋，项挂纸锭；手上是破芭蕉扇、铁索、算盘；肩膀是耸起的，头发却披下来；眉眼的外梢都向下，象一个“八”字。头上一顶长方帽，下大顶小，按比例一算，该有二尺来高罢；在正面，就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方，直写着四个字道：“一见有喜”。有一种本子上，却写的是“你也来了”。这四个字，是有时也见于包公殿的扁额上的，至于他的帽上是何人所写，他自己还是阎罗王，我可没有研究出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot; gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot;, und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine &amp;quot;Acht&amp;quot;. Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: &amp;quot;auf den ersten Blick gibt es Freude&amp;quot;. Auf einer Art von Buch steht jedoch: &amp;quot;Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物，装束也相仿，叫作“死有分”。这在迎神时候也有的，但名称却讹作死无常了，黑脸、黑衣，谁也不爱看。在“阴死间“里也有的，胸口靠着墙壁，阴森森地站着；那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们，必须摩一摩他的脊梁，据说可以摆脱了晦气；我小时也曾摩过这脊梁来，然而晦气似乎终于没有脱，——也许那时不摩，现在的晦气还要重罢，这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典，但据耳食之谈，则在印度的佛经里，焰摩天是有的，牛首阿旁也有的，都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生，却似乎于古无征，耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后，人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot; gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt &amp;quot;Toter Youfen&amp;quot;. Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu &amp;quot;toter Unbeständiger&amp;quot;, mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im &amp;quot;Raum der Toten&amp;quot; gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich &amp;quot;die Wand berühren&amp;quot;. Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而人们一见他，为什么就都有些紧张，而且高兴起来呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一处地方，如果出了文士学者或名流，他将笔头一扭，就很容易变成“模范县”。我的故乡，在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过，但是那究竟太早了，后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”，不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”，别的“下等人”也不少。这些“下等人”，要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路，左面是一个广漠无际的泥潭，右面也是一片广漠无际的浮砂，前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语，是办不到的，可是在无意中，看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白：求婚，结婚，养孩子，死亡。但这自然是专就我的故乡而言，若是“模范县”里的人民，那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多，活着，苦着，被流言，被反噬，因了积久的经验，知道阳间维持“公理”的只有一个会，而且这会的本身就是“遥遥茫茫”，于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的；活的“正人君子”们只能骗鸟，若问愚民，他就可以不假思索地回答你：公正的裁判是在阴间！想到生的乐趣，生固然可以留恋；但想到生的苦趣，无常也不一定是恶客。无论贵贱，无论贫富，其时都是“一双空手见阎王”，有冤的得伸，有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”，也何尝没有反省？自己做了一世人，又怎么样呢？未曾“跳到半天空”么？没有“放冷箭”么？无常的手里就拿着大算盘，你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理，对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间，阎罗天子、牛首阿旁，还有中国人自己想出来的马面，都是并不兼差，真正主持公理的脚色，虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前，有时先不欺心的人们，遥想着将来，就又不能不想在整块的公理中，来寻一点情面的末屑，这时候，我们的活无常先生便见得可亲爱了，利中取大，害中取小，我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem &amp;quot;Modell Landkreis&amp;quot; zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, andere &amp;quot;unteren Klasse Es gibt viele andere &amp;quot;Unterschichtler&amp;quot;. Diese &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot;, bitten sie zu senden, was &amp;quot;wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels,&amp;quot; wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem &amp;quot;Ziel im Nebel&amp;quot; klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im &amp;quot;Musterländle&amp;quot;, wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die &amp;quot;minderwertigen&amp;quot; Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das &amp;quot;Recht&amp;quot; der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst &amp;quot;weit weg&amp;quot; war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden &amp;quot;Gerechten&amp;quot; können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle &amp;quot;mit leeren Händen auf den König der Hölle&amp;quot;, und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie &amp;quot;minderwertige Menschen&amp;quot; sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht &amp;quot;auf halbem Weg in den Himmel gesprungen&amp;quot;? Haben Sie nicht &amp;quot;einen kalten Pfeil geschossen&amp;quot;? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu &amp;quot;kleines Nehmen&amp;quot; nannte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在庙里泥塑的，在书上墨印的模样上，是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行，必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹，张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过，说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了，也如大戏一样，始于黄昏，到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧，全本里一定有一个恶人，次日的将近天明便是这恶人的收场的时候，“恶贯满盈”，阎王出票来勾摄了，于是乎这活的活无常便在戏台上出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein &amp;quot;großes Stück&amp;quot; oder &amp;quot;Meilianisches Stück&amp;quot; sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形，看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散，这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子，本来是挂在台角上的，这时预先拿进去了；一种特别乐器，也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭，细而长，可有七八尺，大约是鬼物所爱听的罢，和鬼无关的时候就不用；吹起来，Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ地响，所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中，他出来了，服饰比画上还简单，不拿铁索，也不带算盘，就是雪白的一条莽汉，粉面朱唇，眉黑如漆，蹙着，不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏，同时也放一百零八个屁，这才自述他的履历。可惜我记不清楚了，其中有一段大概是这样：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es &amp;quot;das blinde Haupt des Auges&amp;quot; nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王出了牌票，叫我去拿隔壁的癞子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　问了起来呢，原来是我堂房的阿侄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生的是什么病？伤寒，还带痢疾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看的是什么郎中？下方桥的陈念义ｌａ儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开的是怎样的药方？附子、肉桂，外加牛膝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一煎吃下去，冷汗发出；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二煎吃下去，两脚笔直。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道ｎｇａ阿嫂哭得悲伤，暂放他还阳半刻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王道我是得钱买放，就将我捆打四十！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der König stellte eine Karte aus und sagte mir, ich solle die Mähne nebenan holen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich nachfragte, stellte sich heraus, dass es der Neffe meines Cousins war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um welche Art von Krankheit handelt es sich? Typhus, mit Dysenterie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was für einen Arzt haben Sie aufgesucht? Chen Nian Yi la Sohn von Lower Fangqiao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Welche Art von Rezept wurde verschrieben? Radix et Rhizoma, Zimt, plus Ysop.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Abkochung wurde gegessen und ein kalter Schweiß brach aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die zweite Fritte wurde mit beiden Füßen gerade gegessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sagte nga Eine Schwägerin weinte traurig, gab ihn vorübergehend frei, um für einen halben Moment in die Sonne zurückzukehren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der König sagte, ich würde bezahlt, um meine Freilassung zu erkaufen, also fesselte er mich und schlug mich vierzig Mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医，俞仲华曾将他写入《荡寇志》里，拟为神仙；可是一到他的令郎，似乎便不大高明了。ｌａ者“的”也；“儿”读若“倪”，倒是古音罢；ｎｇａ者，“我的”或“我们的”之意也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Zi&amp;quot; wird in dieser Erzählung als Eingangslaut ausgesprochen. Chen Nian Yi war ein berühmter Arzt in Yuezhong, und Yu Zhonghua hatte in seinem &amp;quot;Dangkou Zhi&amp;quot; über ihn als Unsterblichen geschrieben; aber wenn es um seinen Sohn geht, scheint es, dass er nicht so brillant ist. la ist auch &amp;quot;of&amp;quot;; &amp;quot;er&amp;quot; wird als &amp;quot;ni&amp;quot; ausgesprochen Das Wort &amp;quot;nga&amp;quot; bedeutet &amp;quot;mein&amp;quot; oder &amp;quot;unser&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他口里的阎罗天子仿佛也不大高明，竟会误解他的人格，——不，鬼格。但连“还阳半刻”都知道，究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚，却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象，一提起，就使他更加蹙紧双眉，捏定破芭蕉扇，脸向着地，鸭子浮水似的跳舞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es scheint, dass der Yama-Sohn des Himmels in seinem Mund nicht so schlau ist, seine Persönlichkeit, - nein, Geisterpersönlichkeit - zu missverstehen. Aber auch &amp;quot;ein halber Moment in der Sonne&amp;quot; weiß, dass er immerhin noch &amp;quot;weise und aufrecht wie ein Gott&amp;quot; ist. Diese Strafe aber gab unserem lebenden Unveränderlichen einen unauslöschlichen Eindruck von Ungerechtigkeit und Leid, und die Erwähnung davon ließ ihn umso mehr die Stirn runzeln, seinen zerbrochenen Bananenfächer zusammenkneifen, das Gesicht zu Boden werfen und tanzen wie eine Ente, die im Wasser schwimmt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ！目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nhatu, nhatu, nhatu-nhatu-nhatututuu! Der blinde Kopf des Auges blies, als ob er zu Unrecht leiden würde. Er entschied also:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难是弗放者个！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist schwer, derjenige zu sein, der sich aufstellt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，铜墙铁壁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann habe ich Angst vor dir, Kupferwand!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，皇亲国戚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann habe ich Angst vor Ihnen, der königlichen Familie!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难”者，“今”也；“者个”者“的了”之意，词之决也。“虽有忮心，不怨飘瓦”，他现在毫不留情了，然而这是受了阎罗老子的督责之故，不得已也。一切鬼众中，就是他有点人情；我们不变鬼则已，如果要变鬼，自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常，可和演剧上的又有些不同了。他只有动作，没有言语，跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走，他要去吃；他却不给他。另外还加添了两名脚色，就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”，都有一种通病：常喜欢以己之所欲，施之于人。虽是对于鬼，也不肯给他孤寂，凡有鬼神，大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以，一个是漂亮的女人，只是很有些村妇样，大家都称她无常嫂；这样看来，无常是和我们平辈的，无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子，小高帽，小白衣；虽然小，两肩却已经耸起了，眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了，大家却叫他阿领，对于他似乎都不很表敬意；猜起来，仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象？吁！鬼神之事，难言之矣，只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女，到今年可很容易解释了；鬼神能前知，他怕儿女一多，爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布，所以不但研究，还早已实行了“节育”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;schwierig&amp;quot; bedeutet &amp;quot;heute&amp;quot;; das Wort &amp;quot; 者個&amp;quot; bedeutet &amp;quot;derjenige, der hat&amp;quot;, und das Wort &amp;quot;entschieden&amp;quot;. &amp;quot;Er hat jetzt keine Gnade, aber das liegt daran, dass er unter der Aufsicht von Yan Luo Lao Zi steht. Von allen Geistern ist er der einzige, der ein bisschen menschlich ist; wenn wir nicht zu Geistern werden, dann sind wir es nicht, aber wenn wir es werden, dann ist er natürlich der einzige, der vergleichsweise nahe sein kann. Der Unveränderliche in der Götterbegrüßung ist ein wenig anders als der im Theaterstück. Er hatte nur Bewegungen, keine Worte, und folgte einem clownesken Lakaien, der einen Teller mit Essen in der Hand hielt, das er essen wollte; aber er gab es ihm nicht. Zwei weitere Figuren wurden hinzugefügt, die sogenannten &amp;quot;Ehefrauen und Kinder&amp;quot; der &amp;quot;anständigen Leute&amp;quot;. Alle &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; haben ein gemeinsames Problem: Sie wollen oft mit anderen machen, was sie wollen. Selbst bei Geistern weigern sie sich, ihnen Einsamkeit zu geben, und wenn es Geister und Götter gibt, geben sie ihnen wahrscheinlich immer ein Paar. Unbeständigkeit ist keine Ausnahme. Also, die eine ist eine schöne Frau, nur ein bisschen dörflich, alle nennen sie Changeless Schwägerin; so scheint es, dass Changeless uns ebenbürtig ist, kein Wunder, dass er sich nicht als Professor ausgibt. Einer war ein kleines Kind, mit einem kleinen hohen Hut und einem kleinen weißen Mantel; obwohl er klein war, waren beide Schultern hochgezogen, und die äußeren Spitzen seiner Augenbrauen waren nach unten gerichtet. Er war eindeutig der junge Herr der Unbeständigen, aber sie nannten ihn Ah-Ling und schienen nicht viel Respekt vor ihm zu haben; sie vermuteten, dass er der Sohn des früheren Ehemanns der unbeständigen Frau war. Aber warum sieht er so sehr wie Changeless aus? Oh! Es ist schwierig, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich das für den Moment beiseite lassen. Wie für, warum Changeless hat keine Kinder, in diesem Jahr kann leicht erklärt werden; Geister und Götter können vorhersehen, er hat Angst vor Kindern, Klatsch wird in ihn geschmiedet werden, um Rubel zu nehmen, so dass nicht nur Forschung, sondern auch seit langem praktiziert worden &amp;quot;Geburtenkontrolle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这捧着饭菜的一幕，就是“送无常”。因为他是勾魂使者，所以民间凡有一个人死掉之后，就得用酒饭恭送他。至于不给他吃，那是赛会时候的开玩笑，实际上并不然。但是，和无常开玩笑，是大家都有此意的，因为他爽直，爱发议论，有人情，——要寻真实的朋友，倒还是他妥当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Szene mit dem Halten einer Mahlzeit ist die &amp;quot;Verabschiedung des Unveränderlichen&amp;quot;. Da er der Bote der Seele ist, muss er, wann immer ein Mensch stirbt, mit Wein und Reis weggeschickt werden. Dass man ihm kein Essen gab, war zum Zeitpunkt des Turniers ein Scherz, aber in Wirklichkeit war es keiner. Aber es war üblich, mit dem Unvergänglichen zu scherzen, denn er war geradlinig, streitbar und menschlich, und er war der beste Mensch, um einen wahren Freund zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说，他是生人走阴，就是原是人，梦中却入冥去当差的，所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人，便自称是“走无常”，门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼，倒会增加人气的么？吁！鬼神之事，难言之矣，这也只得姑且置之弗论了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einige Leute sagten, dass er eine lebende Person war, die in die Unterwelt ging, das heißt, er war ein menschliches Wesen, das im Traum in die Unterwelt ging, also hatte er einige menschliche Gefühle. Ich erinnere mich noch an einen Mann, der in einem kleinen Haus nicht weit von meinem Haus wohnte, und er nannte sich selbst den &amp;quot;wandelnden Geist&amp;quot; und hatte oft Weihrauch und Kerzen vor seiner Tür brennen. Aber ich sah eher eine geisterhafte Aura in seinem Gesicht. Könnte es sein, dass das Dasein als Geist in der Unterwelt seine Popularität steigern würde? Oh! Es ist schwer, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich es erst einmal beiseite legen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　23. Juni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bacchus-Garten zum Shamisen-Haus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我家的后面有一个很大的园，相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了，连那最末次的相见也已经隔了七八年，其中似乎确凿只有一些野草 ；但那时却是我的乐园。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hinter meinem Haus gibt es einen großen Garten, der der Sage nach der Garten der hundert Gräser genannt wird. Jetzt ist es zusammen mit dem Haus an die Nachkommen des Herrn Zhu Wen verkauft worden, und das letzte Mal haben wir uns vor sieben oder acht Jahren gesehen, und es scheint wahr zu sein, dass nur etwas Unkraut darin war; aber damals war es mein Paradies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不必说碧绿的菜畦，光滑的石井栏，高大的皂荚树，紫红的桑椹；也不必说鸣 蝉在树叶里长吟，肥胖的黄蜂伏在菜花上，轻捷的叫天子（云雀）忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带，就有无限趣味。油蛉在这里低唱， 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来，有时会遇见蜈蚣；还有斑蝥，倘若用手指按住它 的脊梁，便会拍的一声，从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着，木莲有 莲房一般的果实，何首乌有拥肿的根。有人说，何首乌根是有象人形的，吃了便可 以成仙，我于是常常拔它起来，牵连不断地拔起来，也曾因此弄坏了泥墙，却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺，还可以摘到覆盆子，象小珊瑚珠攒成的小 球，又酸又甜，色味都比桑椹要好得远。 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht nötig, die grünen Gemüsebeete, die glatten steinernen Brunnengeländer, die hohen Seifenbeerbäume, die purpurroten Maulbeeren zu erwähnen, oder die Zikaden, die in den Blättern zirpen, die fetten Wespen, die auf dem Blumenkohl hocken, oder die fröhlichen Rufer (Lerchen), die plötzlich aus dem Gras in die Wolken hüpfen. Allein der kurze Bereich um die Lehmwand ist von unendlichem Interesse. Hier sangen die Florfliegen und spielten die Grillen. Wenn man einen zerbrochenen Ziegelstein öffnet, findet man manchmal einen Tausendfüßler, und wenn man mit dem Finger auf sein Rückgrat drückt, kommt mit einem Klatschen eine Rauchwolke aus seiner Rückenöffnung. Die He Shou Wu-Rebe ist mit der Mulian-Rebe verschlungen, und die Mulian hat die Frucht eines Lotushauses, während die He Shou Wu eine geschwollene Wurzel hat. Einige Leute sagten, dass die Wurzeln von He Shou Wu menschlichen Wesen ähnelten und dass man unsterblich werden würde, wenn man sie aß, also pflückte ich sie oft, eine nach der anderen, und zerbrach Lehmwände, aber ich sah nie ein Stück Wurzel, das einem menschlichen Wesen ähnelte. Wenn Sie keine Angst vor den Dornen haben, können Sie auch Himbeeren pflücken, die wie kleine Kugeln aus Korallenperlen aussehen, sauer und süß sind und in Farbe und Geschmack weit besser als Maulbeeren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长的草里是不去的，因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das lange Gras darf nicht betreten werden, denn man sagt, dass sich in diesem Garten eine große rote Schlange befindet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长妈妈曾经讲给我一个故事听：先前，有一个读书人住在古庙里用功，晚间， 在院子里纳凉的时候，突然听到有人在叫他。答应着，四面看时，却见一个美女的 脸露在墙头上，向他一笑，隐去了。他很高兴；但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气，一定遇见“美女蛇”了；这是人首蛇身的怪物，能唤人 名，倘一答应，夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死，而那老和尚却道无妨 ，给他一个小盒子，说只要放在枕边，便可高枕而卧。他虽然照样办，却总是睡不 着，——当然睡不着的。到半夜，果然来了，沙沙沙！门外象是风雨声。他正抖作 一团时，却听得豁的一声，一道金光从枕边飞出，外面便什么声音也没有了，那金 光也就飞回来，敛在盒子里。后来呢？后来，老和尚说，这是飞蜈蚣，它能吸蛇的 脑髓，美女蛇就被它治死了。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine lange Mutter erzählte mir einmal eine Geschichte über einen Gelehrten, der in einem alten Tempel lebte, um zu studieren. Als er antwortete und sich umsah, sah er das Gesicht einer schönen Frau an der Wand, die ihn anlächelte und dann verschwand. Er war entzückt; aber der alte Mönch, der gekommen war, um nachts zu reden, durchschaute den Trick. Er sagte, dass er eine &amp;quot;schöne Schlange&amp;quot; getroffen haben muss, ein Monster mit einem menschlichen Kopf und einem Schlangenkörper, das einen Mann bei seinem Namen rufen konnte, und dass, wenn er ja sagte, es nachts kommen und sein Fleisch essen würde. Natürlich war er zu Tode erschrocken, aber der alte Mönch sagte, es sei in Ordnung und gab ihm ein kleines Kästchen und sagte, wenn er es auf sein Kopfkissen lege, würde er gut schlafen können. Aber er tat, was ihm gesagt wurde, aber er konnte nicht schlafen - natürlich konnte er nicht schlafen. Und mitten in der Nacht kam es, raschelnd! Es hörte sich an wie ein Sturm vor der Tür. Als er sich schüttelte, hörte er ein goldenes Licht aus seinem Kissen fliegen, und draußen war kein Geräusch mehr zu hören. Was geschah danach? Später erzählte der alte Mönch, dass es sich um einen fliegenden Tausendfüßler handelte, der das Gehirnmark einer Schlange aussaugen konnte, und die schöne Schlange wurde dadurch geheilt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　结末的教训是：所以倘有陌生的声音叫你的名字，你万不可答应他。　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Lektion am Ende lautet: Wenn also eine fremde Stimme deinen Namen ruft, darfst du ihr nicht antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很使我觉得做人之险，夏夜乘凉，往往有些担心，不敢去看墙上，而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时，也常常这样想。但 直到现在，总还没有得到，但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的，然而都不是美女蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Geschichte lässt mich an die Gefahr des Menschseins denken. Wenn ich in der Kühle der Sommernacht reite, bin ich oft zu besorgt, um an die Wand zu schauen, und ich würde gerne eine Kiste mit fliegenden Tausendfüßlern bekommen wie der alte Mönch. Das habe ich auch oft gedacht, wenn ich an der Wiese im Bacchusgarten vorbeigelaufen bin. Aber bis jetzt habe ich noch nie eine bekommen, und ich habe auch noch nie eine Rote Schlange oder eine Schöne Schlange getroffen. Die seltsamen Stimmen, die meinen Namen riefen, waren natürlich häufig, aber keine von ihnen waren schöne Schlangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬天的百草园比较的无味；雪一下，可就两样了。拍雪人（将自己的全形印在 雪上）和塑雪罗汉需要人们鉴赏，这是荒园，人迹罕至，所以不相宜，只好来捕鸟 。薄薄的雪，是不行的；总须积雪盖了地面一两天，鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪，露出地面，用一支短棒支起一面大的竹筛来，下面撒些秕谷，棒 上系一条长绳，人远远地牵着，看鸟雀下来啄食，走到竹筛底下的时候，将绳子一 拉，便罩住了。但所得的是麻雀居多，也有白颊的“张飞鸟”，性子很躁，养不过 夜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Winter ist der Bacchusgarten relativ fade, wenn es schneit, sieht es anders aus. Die Schneemänner (die ihre volle Gestalt in den Schnee prägen) und der Schneelöwe müssen gewürdigt werden, aber dies ist ein verlassener Garten, also nicht für Menschen geeignet. Dies ist nicht bei einer dünnen Schneeschicht möglich, sondern nur, wenn der Boden ein oder zwei Tage lang mit Schnee bedeckt war und die Vögel lange Zeit keinen Platz zum Fressen hatten. Wenn ein Stück Schnee weggeräumt ist, um den Boden freizulegen, wird ein großes Bambussieb mit einem kurzen Stock aufgestellt und etwas Getreide darunter gestreut, wobei ein langes Seil an den Stock gebunden wird. Es waren jedoch hauptsächlich Spatzen, aber auch weißwangige &amp;quot;Zhang Fei-Vögel&amp;quot;, die sehr unruhig waren und nicht über Nacht gehalten werden konnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是闰土的父亲所传授的方法，我却不大能用。明明见它们进去了，拉了绳， 跑去一看，却什么都没有，费了半天力，捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只，装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由，他只静静地笑 道：你太性急，来不及等它走到中间去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das ist die Methode, die der Vater von Leapfrog gelehrt hat, aber ich kann sie nicht ganz anwenden. Als ich sah, dass sie hineingegangen waren, zog ich die Leine und rannte los, um zu sehen, dass da nichts war, und nach einem halben Tag Anstrengung fing ich nur drei oder vier. Leapfrogs Vater konnte in einem halben Tag Dutzende von ihnen fangen, sie in einen gegabelten Sack stecken und damit herumknallen. Ich habe ihn einmal nach dem Grund für seinen Erfolg oder Misserfolg gefragt, aber er hat nur leise gelacht und gesagt: &amp;quot;Du bist zu voreilig, um zu warten, bis es in der Mitte angekommen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了，而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢，也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢，也许是因为站在石井栏上跳下来罢，……都无从知道。总而言之：我将不能常 到百草园了。Ａｄｅ，我的蟋蟀们！Ａｄｅ，我的覆盆子们和木莲们！ 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich weiß nicht, warum meine Familie mich auf die Schule geschickt hat, die härteste Schule der Stadt. Vielleicht, weil sie die Lehmwand durch das Pflücken des Heliotrops zerstört hatten, oder weil sie einen Ziegelstein auf die Familie Liang auf der Mauer zwischen ihnen geworfen hatten, oder weil sie vom steinernen Brunnengeländer gesprungen waren,……Ade, meine Grillen, Ade, meine Himbeeren und Königskerze!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出门向东，不上半里，走过一道石桥，便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去，第三间是书房。中间挂着一块扁道：三味书屋；扁下面是一幅画，画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位，我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子，第二次算是拜先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht mehr als eine halbe Meile nach Osten, über eine Steinbrücke, und dort ist das Haus meines Mannes. Der dritte Raum war das Arbeitszimmer, durch eine Tür aus Bambus mit schwarzem Öl. In der Mitte des Raumes lag ein Stück Papier: &amp;quot;Sanwei Shuya&amp;quot;; unter dem Papier befand sich ein Gemälde eines sehr fetten Pflaumenhirsches, der unter einem uralten Baum hockte. Es gab keine Konfuzius-Tafel, also verneigten wir uns vor der Wohnung und dem Hirsch. Das erste Mal war es, um Konfuzius zu huldigen, und das zweite Mal war es, um Herrn Konfuzius zu huldigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二次行礼时，先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人，须发都花 白了，还戴着大眼镜。我对他很恭敬，因为我早听到，他是本城中极方正，质朴， 博学的人。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als er zum zweiten Mal salutierte, antwortete der Herr freundlich von der Seite. Er war ein großer, dünner, alter Mann mit weißem Haar und einer großen Brille. Ich behandelte ihn mit Respekt, denn ich hatte gehört, dass er ein sehr spießiger, einfacher und gelehrter Mann in der Stadt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　不知从那里听来的，东方朔也很渊博，他认识一种虫，名曰“怪哉”，冤气所 化，用酒一浇，就消释了。我很想详细地知道这故事，但阿长是不知道的，因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了，可以问先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, woher ich es gehört habe, aber Dongfang Shuo war auch sehr kenntnisreich, und er kannte einen Wurm, der &amp;quot;seltsam&amp;quot; genannt wurde, der aus Ungerechtigkeit bestand und durch Übergießen mit Wein gelindert wurde. Ich würde diese Geschichte gerne im Detail kennen, aber Chang kennt sie nicht, weil sie doch nicht sachkundig ist. Jetzt habe ich die Gelegenheit, Sie zu fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，‘怪哉’这虫，是怎么一回事？……”我上了生书，将要退下来的时 候，赶忙问。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, was ist dieser Wurm, 'Odd'?…… &amp;quot;, fragte ich in aller Eile, da ich im Begriff war, mich aus der Sangha zurückzuziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道！”他似乎很不高兴，脸上还有怒色了。 　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich weiß es nicht!&amp;quot; Er schien verärgert zu sein, und auf seinem Gesicht war jetzt Zorn zu sehen.&lt;br /&gt;
 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我才知道做学生是不应该问这些事的，只要读书，因为他是渊博的宿儒，决不 至于不知道，所谓不知道者，乃是不愿意说。年纪比我大的人，往往如此，我遇见 过好几回了。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erkannte, dass ein Student solche Fragen nicht stellen sollte, solange er studierte, denn er war ein kenntnisreicher Gelehrter und wusste nie etwas nicht. Das ist oft bei denjenigen der Fall, die älter sind als ich, und ich habe sie schon mehrmals getroffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就只读书，正午习字，晚上对课。先生最初这几天对我很严厉，后来却好起 来了，不过给我读的书渐渐加多，对课也渐渐地加上字去，从三言到五言，终于到 七言。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe nur gelesen, mittags Schriftzeichen studiert und abends Unterricht gehabt. Ich war anfangs sehr streng mit dir, aber später warst du freundlicher zu mir. Du gabst mir nach und nach mehr Bücher zu lesen und fügtest immer mehr Wörter zu den Lektionen hinzu, von drei zu fünf und schließlich zu sieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三味书屋后面也有一个园，虽然小，但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花，在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁，静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多，太久，可就不行了，先生在书房里便大叫起来：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gab auch einen Garten hinter dem Sanmei Shuya, der zwar klein war, in dem man aber auf die Blumenbeete klettern konnte, um die Wachspflaumenblüten zu falten und nach Zikaden am Boden oder auf den Lorbeerbäumen zu suchen. Die beste Arbeit war es, Fliegen zu fangen und sie an die Ameisen zu verfüttern, leise und ohne Geräusch. Als die Studenten aber zu viel und zu lange in den Garten gingen, war das nicht mehr möglich, und der Herr rief in seinem Arbeitszimmer: ---&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人都到那里去了？” 　　&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind denn alle hin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们便一个一个陆续走回去；一同回去，也不行的。他有一条戒尺，但是不常 用，也有罚跪的规矩，但也不常用，普通总不过瞪几眼，大声道：—— 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Leute gingen dann einer nach dem anderen zurück; sie konnten nicht gemeinsam zurückgehen. Er hatte ein Lineal, aber er benutzte es nicht oft, und er hatte auch eine Regel über die Bestrafung von Leuten für das Knien, aber er benutzte sie auch nicht oft, und er blickte sie gewöhnlich nur an und sagte laut: -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“读书！” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Lesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大家放开喉咙读一阵书，真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的，有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的，有念“上九潜龙勿用”的，有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来，我们的声音便低下去，静下 去了，只有他还大声朗读着：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Also öffneten alle ihre Kehlen und lasen eine Weile, und die Menge war wirklich laut. Es gab diejenigen, die lasen &amp;quot;Ren ist weit weg, ich möchte wohlwollend sein&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;über den Mangel an Zähnen der Menschen zu lachen, sagte, dass die Nebenhöhle des Hundes weit offen ist&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;die oberen neun untergetauchten Drachen sollten nicht verwendet werden&amp;quot;, und diejenigen, die lasen &amp;quot;Der ……Herr selbst las auch aus dem Buch. Später wurden unsere Stimmen leiser und verstummten, und er war der Einzige, der laut vorlas&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“铁如意，指挥倜傥，一座皆惊呢～～；金叵罗，颠倒淋漓噫，千杯未醉嗬～ ～……” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Iron Ruyi, souverän und suave, ein Haus voller Staunen ~ ~; Golden Maleficent, kopfüber und durchnässt kläffend, tausend Gläser nicht getrunken ho ~ ……~ &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心这是极好的文章，因为读到这里，他总是微笑起来，而且将头仰起，摇 着，向后面拗过去，拗过去。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich vermute, dass es sich dabei um eine exzellente Schrift handelt, denn beim Lesen lächelt er immer, neigt den Kopf, schüttelt ihn und beugt ihn vor und zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生读书入神的时候，于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿，用一种叫作“荆川纸”的，蒙在小说的绣像上一个个描下来， 象习字时候的影写一样。读的书多起来，画的画也多起来；书没有读成，画的成绩 却不少了，最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像，都有一大本。后来，因 为要钱用，卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的；听说现在自己已经做 了店主，而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war eine gute Zeit für uns zu lesen, während der Herr vertieft war. Einige von uns benutzten Papierpanzer, die wir auf unsere Nägel legten, um Spiele zu machen. Ich zeichnete Bilder mit einer Art Papier, das man &amp;quot;Jingchuan-Papier&amp;quot; nennt, und zog sie eins nach dem anderen auf die gestickten Porträts von Romanen nach, genau wie die Fotokopien, die ich machte, als ich schreiben lernte. Als ich mehr Bücher las, zeichnete ich mehr Bilder; ich beendete die Bücher nicht, aber ich zeichnete eine Menge Bilder, von denen die meisten die gestickten Porträts von &amp;quot;Dang Guo Zhi&amp;quot; und &amp;quot;Reise in den Westen&amp;quot; waren. Später verkaufte er sie an einen reichen Kommilitonen, weil er Geld brauchte. Sein Vater besaß ein Geschäft für Stanniolpapier, und ich hörte, dass er jetzt der Besitzer des Ladens war und im Begriff war, in den Status eines Gentleman aufzusteigen. Das ist längst vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　18. September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲的病&lt;br /&gt;
Krankheit des Vaters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约十多年前吧，Ｓ城中曾经盛传过一个名医的故事：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vor etwa einem Jahrzehnt gab es mal eine Geschichte über einen berühmten Arzt in der Stadt S: - &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出诊原来是一元四角，特拔十元，深夜加倍，出城又加倍。有一夜，一家城外人家的闺女生急病，来请他了，因为他其时已经阔得不耐烦，便非一百元不去。他们只得都依他。待去时，却只是草草地一看，说道“不要紧的”，开一张方，拿了一百元就走。那病家似乎很有钱，第二天又来请了。他一到门，只见主人笑面承迎，道，“昨晚服了先生的药，好得多了，所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里，老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按，冷冰冰的，也没有脉，于是点点头道，“唔，这病我明白了。”从从容容走到桌前，取了药方纸，提笔写道：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich bekam er einen Yuan und vierzig Cent für eine Konsultation, aber er bekam zehn Yuan, die sich spät abends verdoppelten, und noch einmal verdoppelt wurden, wenn er die Stadt verließ. Eines Nachts wurde die Tochter einer Familie von außerhalb der Stadt sehr krank und kam zu ihm, um ihn um Hilfe zu bitten, denn er war so ungeduldig, dass er nicht für mehr als hundert Dollar gehen wollte. Sie mussten sich ihm fügen. Als er dort hinging, warf er nur einen flüchtigen Blick auf sie, sagte: &amp;quot;Es ist alles in Ordnung&amp;quot;, schrieb ein Rezept, nahm hundert Yuan und ging. Der kranke Mann schien sehr reich zu sein und kam am nächsten Tag zurück. Als er an der Tür ankam, wurde er vom Besitzer mit einem Lächeln auf dem Gesicht begrüßt: &amp;quot;Ich habe gestern Abend Ihre Medizin genommen und es geht mir viel besser, deshalb habe ich Sie gebeten, noch einmal für eine Nachuntersuchung zu kommen.&amp;quot; Noch immer ins Zimmer geführt, zog die alte Jungfer dann die Hand des Patienten aus dem Zelt. Als er sie drückte, war sie kalt, und es gab keinen Puls, also nickte er und sagte: &amp;quot;Nun, ich verstehe diese Krankheit.&amp;quot; Er ging ruhig zum Tisch, nahm das Rezeptpapier, legte den Stift auf das Papier und schrieb:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋壹百元正。”下面是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，这病看来很不轻了，用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以，”他说。于是另开了一张方：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，主人就收了药方，很客气地送他出来了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经和这名医周旋过两整年，因为他隔日一回，来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名，但还不至于阔得这样不耐烦；可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上，诊金一次十元并不算奇，可是那时是一元四角已是巨款，很不容易张罗的了；又何况是隔日一次。他大概的确有些特别，据舆论说，用药就与众不同。我不知道药品，所觉得的，就是“药引”的难得，新方一换，就得忙一大场。先买药，再寻药引。“生姜”两片，竹叶十片去尖，他是不用的了。起码是芦根，须到河边去掘；一到经霜三年的甘蔗，便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪，大约后来总没有购求不到的。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich zahle 100 Dollar positiv für den englischen Ozean per Ticket.&amp;quot; Hier ist die Signatur, gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, diese Krankheit scheint ziemlich unangenehm zu sein, und ich fürchte, die Medizin wird schwerer sein müssen.&amp;quot; Der Meister sagte von hinten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja&amp;quot;, sagte er. Also wurde ein anderes Rezept gemacht:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich zahle zweihundert Dollar für den British Ocean auf dem Ticket.&amp;quot; Das Folgende ist noch signiert und gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf diese Weise nahm der Meister das Rezept und schickte ihn sehr höflich hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war zwei Jahre lang bei diesem berühmten Arzt gewesen, denn er kam jeden zweiten Tag, um die Krankheit meines Vaters zu behandeln. Damals war er, obwohl er schon berühmt war, noch nicht so ungeduldig, aber das Honorar betrug schon einen Dollar und vierzig Cent. Heutzutage ist ein Beratungshonorar von zehn Dollar in der Stadt nicht ungewöhnlich, aber damals waren ein Dollar und vierzig Cent eine riesige Summe, und es war nicht leicht, sie zu bezahlen; ganz zu schweigen davon, dass es jeden zweiten Tag war. Er hatte wahrscheinlich etwas Besonderes, und nach der öffentlichen Meinung war die Medizin, die er benutzte, anders. Ich weiß nicht, wie es mit Medikamenten ist, aber ich denke, dass es schwierig ist, das &amp;quot;Heilmittel&amp;quot; zu bekommen, und wenn ein neues Rezept geändert wird, muss ich viel arbeiten. Zuerst habe ich das Medikament gekauft, dann habe ich nach dem Mittel gesucht. &amp;quot;Zwei Scheiben Ingwer und zehn Bambusblätter mit entfernten Spitzen wurden nicht benötigt. Zumindest für die Schilfwurzel musste er zum Fluss gehen, um sie auszugraben; wenn das Zuckerrohr drei Jahre lang gefroren war, musste er mindestens zwei oder drei Tage lang suchen. Aber seltsamerweise gab es nie etwas, das nicht nachgekauft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据舆论说，神妙就在这地方。先前有一个病人，百药无效；待到遇见了什么叶天士先生，只在旧方上加了一味药引：梧桐叶。只一服，便霍然而愈了。“医者，意也。”其时是秋天，而梧桐先知秋气。其先百药不投，今以秋气动之，以气感气，所以……。我虽然并不了然，但也十分佩服，知道凡有灵药，一定是很不容易得到的，求仙的人，甚至于还要拼了性命，跑进深山里去采呢。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样有两年，渐渐地熟识，几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害，将要不能起床；我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰，采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候，他有一天来诊，问过病状，便极其诚恳地说：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我所有的学问，都用尽了。这里还有一位陈莲河先生，本领比我高。我荐他来看一看，我可以写一封信。可是，病是不要紧的，不过经他的手，可以格外好得快……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天似乎大家都有些不欢，仍然由我恭敬地送他上轿。进来时，看见父亲的脸色很异样，和大家谈论，大意是说自己的病大概没有希望的了；他因为看了两年，毫无效验，脸又太熟了，未免有些难以为情，所以等到危急时候，便荐一个生手自代，和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢？本城的名医，除他之外，实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Laut der öffentlichen Meinung liegt das Wunder an diesem Ort. Es gab einen Patienten, der hundert Medikamente hatte, die nicht wirkten; aber als er Herrn Ye Tian Shi traf, fügte er nur ein Mittel zu dem alten hinzu: Wutong-Blätter. Mit nur einer Dosis war er geheilt. &amp;quot;Der Heiler ist auch ein Mann des Willens.&amp;quot; Es war Herbst, und die Wutong prophezeite die Herbstluft. Seine ersten hundert Medikamente sind nicht gegossen, jetzt mit der Herbstluft, mit dem Gas zu fühlen, so ....... Obwohl ich nicht verstehen, aber auch sehr bewundert, wissen, dass, wo es spirituelle Medizin, muss sehr schwierig sein, zu bekommen, auf der Suche nach Unsterblichkeit, und haben sogar für ihr Leben zu kämpfen, laufen in die tiefen Berge, um es zu holen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei Jahre lang lernten wir uns nach und nach kennen und wurden fast Freunde. Das Ödem meines Vaters wurde von Tag zu Tag schlimmer, und ich konnte nicht mehr aufstehen; ich verlor den Glauben an das Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, und ich war nicht mehr so enthusiastisch wie früher, wenn es darum ging, Medikamente zu bekommen. Zu dieser Zeit kam er eines Tages und sagte, nachdem er sich nach dem Zustand der Krankheit erkundigt hatte, mit der größten Aufrichtigkeit:-- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe mein ganzes Wissen aufgebraucht. Es gibt hier noch einen Herrn Chen Lianhe, der geschickter ist als ich. Ich empfehle ihm, einen Blick darauf zu werfen, und ich kann einen Brief schreiben. Aber es macht nichts, wenn Sie krank sind, aber durch seine Hand können Sie außerordentlich schnell gesund werden .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Tag schien für alle etwas unangenehm zu sein, und dennoch begleitete ich ihn respektvoll zur Sänfte. Als ich hereinkam, sah ich, dass das Gesicht meines Vaters sehr seltsam war, und er redete mit allen, indem er sagte, dass seine Krankheit wahrscheinlich hoffnungslos sei; dass es ihm ein wenig peinlich sei, weil er es zwei Jahre lang ohne jede Wirkung angeschaut habe, und sein Gesicht zu vertraut sei, so dass er, als die Zeit kam, in der es kritisch war, eine rohe Hand empfahl, seinen eigenen Platz einzunehmen, und sich selbst vollständig loswurde. Aber was könnte man sonst noch tun? Der einzige andere berühmte Arzt in der Stadt, außer ihm, ist Chen Lianhe. Ich werde Chen Lianhe morgen fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的，他却长而胖了：这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的，这一回却是一个人有些办不妥帖了，因为他一张药方上，总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦根和经霜三年的甘蔗，他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”，旁注小字道：“要原配，即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节，续弦或再醮，连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难，走进百草园，十对也容易得，将它们用线一缚，活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢，这可谁也不知道是什么东西了，问药店，问乡下人，问卖草药的，问老年人，问读书人，问木匠，都只是摇摇头，临末才记起了那远房的叔祖，爱种一点花木的老人，跑去一问，他果然知道，是生在山中树下的一种小树，能结红子如小珊瑚珠的，普通都称为“老弗大”。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“踏破铁鞋无觅处，得来全不费功夫。”药引寻到了，然而还有一种特别的丸药：败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成；水肿一名鼓胀，一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”，预备打他们，练了些兵称作“虎神营”，取虎能食羊，神能伏鬼的意思，也就是这道理。可惜这一种神药，全城中只有一家出售的，离我家就有五里，但这却不象平地木那样，必须暗中摸索了，陈莲河先生开方之后，就恳切详细地给我们说明。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有一种丹，”有一回陈莲河先生说，“点在舌上，我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵，只要两块钱一盒……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Beratungsgebühr von Chen Lianhe betrug ebenfalls einen Dollar und vierzig Cents. Aber das Gesicht des berühmten Arztes im vorigen Fall war rund und fett, aber er war lang und fett: das war ganz anders. Und auch das verwendete Medikament war anders. Der berühmte Arzt im vorigen Fall konnte es alleine machen, aber dieses Mal war es etwas schwierig, es alleine zu machen, weil er immer eine spezielle Art von Pille und eine seltsame Art von Medizin auf einem Rezept hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hatte noch nie Schilfwurzel oder Zuckerrohr verwendet, das drei Jahre lang gefroren war. Das Üblichste war &amp;quot;Ein Grillenpaar&amp;quot;, mit einem kleinen Zettel, auf dem stand: &amp;quot;Der ursprüngliche Partner, d.h. derjenige, der sich ursprünglich in der gleichen Arena befand.&amp;quot; Es scheint, dass auch Insekten keusch sein müssen, und dass sie, wenn sie ihre Frauen erneuern oder wieder heiraten, von der Medizin ausgeschlossen werden. Aber das ist für mich keine schwierige Aufgabe, denn ich kann leicht zehn Paare von ihnen bekommen, indem ich sie mit einem Faden zusammenbinde und lebendig in die kochende Suppe werfe. Ich fragte den Apotheker, die Dorfbewohner, den Kräutersammler, den alten Mann, den Gelehrten, den Zimmermann, alle schüttelten nur den Kopf, aber erst am Ende erinnerte ich mich an meinen entfernten Onkel, einen alten Mann, der es liebte, Blumen und Bäume zu züchten, und ging hin, um ihn zu fragen, und er wusste tatsächlich, dass es ein kleiner Baum war, der in den Bergen geboren wurde. Ein kleiner Baum, kann rote Samen tragen, die wie kleine Korallenperlen aussehen, häufig werden sie &amp;quot;alte Fuda&amp;quot; genannt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe es ohne Probleme gefunden.&amp;quot; Der Medizinführer wurde gefunden, aber es gibt eine besondere Pille: die besiegte Trommelfellpille. Diese &amp;quot;besiegte Trommelfell-Pille&amp;quot; wird aus gebrochenem altem Trommelfell hergestellt; das Ödem ist eine Ausbuchtung, sobald das gebrochene Trommelfell ihn natürlich zurückhalten kann. Gang Yi aus der Qing-Dynastie hasste die &amp;quot;fremden Teufel&amp;quot; und war bereit, sie zu bekämpfen. Deshalb bildete er einige Soldaten aus, die er &amp;quot;Tiger- und Götterbataillon&amp;quot; nannte, was bedeutet, dass Tiger Schafe fressen können und Götter Geistern auflauern können. Es ist schade, dass es in der ganzen Stadt nur ein einziges Medikament zu kaufen gibt, fünf Meilen von meinem Haus entfernt, aber es ist nicht wie Pingdi Mu, man muss es im Geheimen fühlen, nachdem Herr Chen Lianhe es verschrieben hat, gab er uns eine detaillierte Erklärung. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein Elixier&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe bei einer Gelegenheit, &amp;quot;von dem ich glaube, dass es wirksam ist, wenn ich es auf die Zunge lege. Denn die Zunge ist der geistige Setzling ...... des Herzens. Der Preis ist nicht zu teuer, nur zwei Dollar pro Box .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这样用药还会不大见效，”有一回陈莲河先生又说，“我想，可以请人看一看，可有什么冤愆……。医能医病，不能医命，对不对？自然，这也许是前世的事……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡国手，都能够起死回生的，我们走过医生的门前，常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了，连医生自己也说道：“西医长于外科，中医长于内科。”但是Ｓ城那时不但没有西医，并且谁也还没有想到天下有所谓西医，因此无论什么，都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的，所以直到现在，他的门徒就还见鬼，而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”，连名医也无从医治的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不肯用灵丹点在舌头上，又想不出“冤愆”来，自然，单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢？依然打不破水肿，父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生，这回是特拔，大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方，但已停止败鼓皮丸不用，药引也不很神妙了，所以只消半天，药就煎好，灌下去，却从口角上回了出来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Vater überlegte einen Moment und schüttelte dann den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich werde auf diese Weise immer noch nicht sehr effektiv mit der Medizin sein&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe wieder an einem Punkt, &amp;quot;Ich denke, dass ich jemanden bitten kann, einen Blick darauf zu werfen, aber es kann irgendwelche Missstände geben ....... Der Arzt kann die Krankheit heilen, aber nicht das Leben, richtig? Natürlich kann es sich um ...... vergangene Leben handeln.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Vater dachte einen Moment lang nach und schüttelte den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo der Staat Hand, sind in der Lage, die Toten zu erheben, können wir oft sehen, wie eine flache Stirn, wenn wir durch die Tür eines Arztes gehen. Jetzt gab sie ein wenig nach, und sogar der Arzt selbst sagte: &amp;quot;Die westliche Medizin hat viel mit Chirurgie zu tun, die chinesische mit Innerer Medizin.&amp;quot; Aber nicht nur, dass es zu dieser Zeit keine westliche Medizin in S-Town gab, auch an die sogenannte westliche Medizin hatte noch niemand gedacht, also musste sie, was auch immer es war, von den direkten Schülern von Xuanyuan Qibo getragen werden. Zur Zeit Xuanyuans gab es keine Unterscheidung zwischen Hexe und Arzt, daher sehen seine Schüler bis heute Geister und denken, dass &amp;quot;die Zunge der Keimling des Herzens ist&amp;quot;. Dies ist das &amp;quot;Schicksal&amp;quot; des chinesischen Volkes, das auch berühmte Ärzte nicht heilen können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn sie nicht bereit waren, das Elixier auf der Zunge zu verwenden, und ihnen natürlich kein &amp;quot;Missstand&amp;quot; einfiel, was nützte es dann, die &amp;quot;besiegten Trommelfellpillen&amp;quot; mehr als 100 Tage lang allein einzunehmen? Immer noch unfähig, das Ödem zu brechen, lag mein Vater schließlich im Bett und rang nach Atem. Ich bat Herrn Chen Lianhe, mir erneut zu helfen, diesmal gegen eine Sondergebühr von 10 Yuan. Er verschrieb immer noch ein Rezept, aber er hatte aufgehört, die &amp;quot;Pille der besiegten Trommel&amp;quot; zu verwenden, und die Medizin war nicht mehr sehr gut. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从此我便不再和陈莲河先生周旋，只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过；听说他现在还康健，一面行医，一面还做中医什么学报，正在和只长于外科的西医奋斗哩。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们，一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候，就买几斤人参，煎汤灌下去，希望父母多喘几天气，即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道：可医的应该给他医治，不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的喘气颇长久，连我也听得很吃力，然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道：“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该，就是犯了罪；但同时又觉得这思想实在是正当的，我很爱我的父亲。便是现在，也还是这样想。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seitdem bin ich mit Herrn Chen Lianhe nicht mehr zurechtgekommen, aber manchmal sehe ich ihn auf der Straße in einer schnellen Sänfte, die von drei Trägern getragen wird; ich höre, dass er immer noch bei guter Gesundheit ist und einerseits Medizin praktiziert, andererseits an einer chinesischen medizinischen Zeitschrift arbeitet und gegen westliche Ärzte kämpft, die nur gut operieren können. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt in der Tat einen kleinen Unterschied im Denken des Ostens und des Westens. Ich habe gehört, dass chinesische uneheliche Söhne, wenn sie im Begriff sind, ihre Eltern mit ihren Sünden zu plagen&amp;quot;, ein paar Kätzchen Ginseng kaufen und in eine Abkochung gießen, in der Hoffnung, dass ihre Eltern noch ein paar Tage atmen werden, selbst wenn es nur ein halber Tag ist. Aber ein Herr von mir, der Medizin lehrte, lehrte mich die Pflichten eines Arztes: Wer heilbar ist, soll geheilt werden, und wer nicht heilbar ist, soll ohne Schmerzen sterben. -- aber dieser Gentleman war natürlich ein westlicher Arzt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Keuchen meines Vaters war so lang, dass sogar ich mich anstrengte, es zu hören, doch niemand konnte ihm helfen. Manchmal ging ich so weit, dass ich blitzartig dachte: &amp;quot;Ich sollte besser schnell mein Keuchen beenden .......&amp;quot; Sofort fühlte ich, dass dieser Gedanke nicht richtig war, dass ich gesündigt hatte; aber gleichzeitig fühlte ich, dass er berechtigt war, und dass ich meinen Vater sehr liebte. Selbst jetzt denke ich immer noch so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　早晨，住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人，说我们不应该空等着。于是给他换衣服；又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰，用纸包了给他捏在拳头里……。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀，你父亲要断气了。快叫呀！”衍太太说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！”我就叫起来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大声！他听不见。还不快叫？！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Morgen kam Frau Diffraction, die in einer Tür wohnte, herein. Sie war eine Frau mit guten Umgangsformen und sagte, dass wir nicht mit leeren Händen warten sollten. So wechselte sie seine Kleidung; und verbrannte Papierbarren und eine Art Hochkönigssutra zu Asche, wickelte sie in Papier und gab sie ihm, um sie in seiner Faust zu zerdrücken ....... &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei, dein Vater wird zerbrechen. Schrei!&amp;quot; Frau Diffraction sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!&amp;quot; Und ich schrie. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lauter! Er kann nicht hören. Schreien Sie noch nicht?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经平静下去的脸，忽然紧张了，将眼微微一睁，仿佛有一些苦痛。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀！快叫呀！”她催促说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么呢？……。不要嚷……。不……。”他低低地说，又较急地喘着气，好一会，这才复了原状，平静下去了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！”我还叫他，一直到他咽了气。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在还听到那时的自己的这声音，每听到时，就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sein Gesicht, das sich beruhigt hatte, spannte sich plötzlich an, und er öffnete die Augen leicht, als wäre da eine gewisse Bitterkeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei! Schrei!&amp;quot; Sie drängte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist das? ....... Schreien Sie nicht ....... Nein .......&amp;quot; Er flüsterte und keuchte für einen Moment wieder heftiger, was dann wieder seinen ursprünglichen Zustand annahm und sich beruhigte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; Ich rief ihm noch zu, bis er schluckte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich höre diese Stimme von damals immer noch, und jedes Mal, wenn ich sie höre, fühle ich, dass es nur das größte Unrecht ist, das ich meinem Vater angetan habe. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琐记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bruchstückhafte Erinnerungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衍太太现在是早已经做了祖母，也许竟做了曾祖母了；那时却还年青，只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠，对别家的孩子却好的，无论闹出什么乱子来，也决不去告诉各人的父母，因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　举一个例说罢，冬天，水缸里结了薄冰的时候，我们大清早起一看见，便吃冰。有一回给沈四太太看到了，大声说道：“莫吃呀，要肚子疼的呢！”这声音又给我母亲听到了，跑出来我们都挨了一顿骂，并且有大半天不准玩。我们推论祸首，认定是沈四太太，于是提起她就不用尊称了，给她另外起了一个绰号，叫作“肚子疼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰，一定和蔼地笑着说，“好，再吃一块。我记着，看谁吃的多。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Frau Eng ist jetzt eine Großmutter oder vielleicht sogar eine Urgroßmutter; aber sie war noch jung und hatte nur einen Sohn, der drei oder vier Jahre älter war als ich. Sie war freundlich zu ihren eigenen Söhnen, aber auch zu anderen Kindern, und erzählte den Eltern nie von irgendwelchen Schwierigkeiten, so dass wir am liebsten in ihrem Haus oder in der Nähe ihres Hauses spielten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Winter zum Beispiel, wenn es dünnes Eis im Wassertank gab, haben wir das Eis gegessen, sobald wir es früh morgens sahen. Als Frau Shen es sah, sagte sie laut: &amp;quot;Iss das nicht, du bekommst sonst Bauchschmerzen!&amp;quot; Wir wurden alle gescholten und durften fast den ganzen Tag lang nicht spielen. Wir schlossen daraus, dass der Übeltäter die Vierte Herrin von Shen war, also hörten wir auf, sie mit Ehrennamen anzusprechen und gaben ihr einen anderen Spitznamen, &amp;quot;Magenschmerzen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Frau Yan war nie so. Wenn sie uns Eis essen sah, lächelte sie freundlich und sagte: &amp;quot;Gut, nimm noch ein Stück. Ich behalte den Überblick und sehe, wer mehr isst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了，我还很小，偶然走进她家去，她正在和她的男人看书。我走近去，她便将书塞在我的眼前道，“你看，你知道这是什么？”我看那书上画着房屋，有两个人光着身子仿佛在打架，但又不很象。正迟疑间，他们便大笑起来了。这使我很不高兴，似乎受了一个极大的侮辱，不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了，和几个孩子比赛打旋子，看谁旋得多。她就从旁计着数，说道，“好，八十二个了！再旋一个，八十三！好，八十四！……”但正在旋着的阿祥，忽然跌倒了，阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道，“你看，不是跌了么？不听我的话。我叫你不要旋，不要旋……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然如此，孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候，去寻母亲去罢，好的是骂一通，再给擦一点药；坏的是没有药擦，还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨，立刻给你用烧酒调了水粉，搽在疙瘩上，说这不但止痛，将来还没有瘢痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber ich hatte meine Unzufriedenheit mit ihr. Einmal war es sehr früh am Morgen, als ich noch sehr jung war, und ich ging zufällig in ihr Haus, und sie las gerade ein Buch mit ihrem Mann. Als ich näher kam, schob sie mir das Buch vor die Augen und sagte: &amp;quot;Weißt du, was das ist?&amp;quot; Ich schaute in das Buch und da war eine Zeichnung von Häusern mit zwei Menschen, die nackt waren, als ob sie kämpfen würden, aber nicht ganz so. Während sie noch zögerten, brachen sie in Gelächter aus. Das ärgerte mich, und es schien mir eine große Beleidigung zu sein, etwa zehn Tage lang nicht dorthin zu gehen. Einmal war ich in meinen Teenagerjahren und wetteiferte mit einigen Kindern, wer mehr spinnen konnte. Dann zählte sie von der Seitenlinie aus und sagte: &amp;quot;Okay, zweiundachtzig! Noch eine Umdrehung, dreiundachtzig! Okay, vierundachtzig! ......&amp;quot; Aber Cheung, der sich gerade drehte, fiel plötzlich hin, und Cheungs Tante kam herein. Sie sagte dann: &amp;quot;Schau, du bist gefallen, nicht wahr? Du hast mir nicht zugehört. Ich habe dir gesagt, du sollst nicht spinnen, nicht spinnen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trotzdem gingen die Kinder immer gerne zu ihr. Wenn sie sich den Kopf stießen, gingen sie zu ihren Müttern, und das Gute war, dass sie gescholten wurden und ein wenig Medizin bekamen; das Schlechte war, dass es keine Medizin gab, und ein paar Kastanienmeißel und eine Menge Schimpfworte dazukamen. Aber Frau Yan beklagte sich nicht und gab Ihnen sofort ein Pulver aus Wasser, das mit Tränkewein vermischt war, um es auf die Beule zu legen, und sagte, dass es nicht nur den Schmerz lindern würde, sondern auch, dass es in Zukunft keine Narben geben würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲故去之后，我也还常到她家里去，不过已不是和孩子们玩耍了，却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买，看的和吃的，只是没有钱。有一天谈到这里，她便说道，“母亲的钱，你拿来用就是了，还不就是你的么？”我说母亲没有钱，她就说可以拿首饰去变卖；我说没有首饰，她却道，“也许你没有留心。到大厨的抽屉里，角角落落去寻去，总可以寻出一点珠子这类东西……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我听去似乎很异样，便又不到她那里去了，但有时又真想去打开大厨，细细地寻一寻。大约此后不到一月，就听到一种流言，说我已经偷了家里的东西去变卖了，这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源，我是明白的，倘是现在，只要有地方发表，我总要骂出流言家的狐狸尾巴来，但那时太年青，一遇流言，便连自己也仿佛觉得真是犯了罪，怕遇见人们的眼睛，怕受到母亲的爱抚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好。那么，走罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nach dem Tod meines Vaters ging ich oft zu ihrem Haus, aber anstatt mit den Kindern zu spielen, unterhielt ich mich mit Frau Ableit oder ihren Männern. Damals hatte ich das Gefühl, dass ich viele Dinge zu kaufen, zu sehen und zu essen hatte, aber ich hatte kein Geld. Als wir eines Tages darüber sprachen, sagte sie: &amp;quot;Mutters Geld, nimm es einfach und benutze es, ist es nicht immer noch deines?&amp;quot; Als ich sagte, meine Mutter habe kein Geld, sagte sie, sie könne den Schmuck nehmen und ihn verkaufen; und als ich sagte, ich habe keinen Schmuck, sagte sie: &amp;quot;Vielleicht haben Sie nicht aufgepasst. Gehen Sie zu den Schubladen der Köche und schauen Sie in die Ecken, und Sie können immer eine Kleinigkeit wie Perlen finden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Worte schienen mir fremd in den Ohren zu sein, deshalb ging ich nicht mehr zu ihr, aber manchmal wollte ich unbedingt die Küche öffnen und genau nachsehen. Ungefähr einen knappen Monat danach hörte ich eine Art Gerücht, dass ich das Haus gestohlen hätte, um es zu verkaufen, was mir wirklich das Gefühl gab, ins kalte Wasser gefallen zu sein. Ich verstand die Quelle des Gerüchts, und wenn es jetzt veröffentlicht worden wäre, hätte ich den Schwanz des Gerüchtesammlers verflucht, wann immer es einen Platz dafür gab, aber ich war so jung, dass ich, wenn es dazu kam, das Gefühl hatte, als hätte ich wirklich gesündigt, und ich hatte Angst, den Augen der Leute zu begegnen und von meiner Mutter gestreichelt zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gut. Also, los geht's!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，那里去呢？Ｓ城人的脸早经看熟，如此而已，连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去，去寻为Ｓ城人所诟病的人们，无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校，叫作中西学堂，汉文之外，又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了；熟读圣贤书的秀才们，还集了《四书》的句子，做一篇八股来嘲诮它，这名文便即传遍了全城，人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“徐子以告夷子曰：吾闻用夏变夷者，未闻变于夷者也。今也不然：鸠舌之音，闻其声，皆雅言也……。”以后可忘却了，大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂，却也不满足，因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的，还有杭州的求是书院，然而学费贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesichter der Menschen in S-Town waren vertraut, und so schien es, dass auch die Herzen der Menschen einigermaßen klar waren. Ich musste zu einer anderen Art von Menschen gehen, zu den Menschen, die von den Leuten von S. kritisiert wurden, ob sie nun Tiere oder Teufel seien. Zu dieser Zeit war eine Schule namens Sino-Western School, die noch nicht lange eröffnet worden war und neben Chinesisch auch Fremdsprachen und Rechnen unterrichtete, in der Stadt sehr verpönt. Es war jedoch bereits zur Zielscheibe der öffentlichen Kritik geworden, und die Studenten, die sich in den Büchern der Weisen gut auskannten, hatten Sätze aus den Vier Büchern gesammelt und einen Spott daraus gemacht, und der berühmte Text wurde sofort in der ganzen Stadt verbreitet, und jeder hielt ihn für einen lustigen Scherz. Ich erinnere mich nur an den Anfang dieser &amp;quot;ersten Rede&amp;quot;: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Xu Zi sagte zu Yizi: &amp;quot;Ich habe von denen gehört, die Xia benutzt haben, um Yizi zu verändern, aber nicht von denen, die sich in Yizi verändert haben. Aber jetzt ist es nicht so: der Klang der Zunge der Turteltaube und der Klang ihrer Stimme sind alles elegante Worte .......&amp;quot; Später kann man es wohl auch vergessen, und die heutige nationale Bewahrung des Jedermann-Diskurses ist ähnlich. Aber ich bin nicht zufrieden mit dieser chinesisch-westlichen Schule, denn dort wird nur Chinesisch, Rechnen, Englisch und Französisch unterrichtet. Es gibt auch die Quyi Academy in Hangzhou, die einen anspruchsvolleren Lehrplan hat, aber die Studiengebühren sind teuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无须学费的学校在南京，自然只好往南京去。第一个进去的学校，目下不知道称为什么了，光复以后，似乎有一时称为雷电学堂，很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之，一进仪凤门，便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单，一星期中，几乎四整天是英文：“Ｉｔｉｓａｃａｔ。”“Ｉｓｉｔａｒａｔ？”一整天是读汉文：“君子曰，颍考叔可谓纯孝也已矣，爱其母，施及庄公。”一整天是做汉文：《知己知彼百战百胜论》，《颍考叔论》，《云从龙风从虎论》，《咬得菜根则百事可做论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初进去当然只能做三班生，卧室里是一桌一凳一床，床板只有两块。头二班学生就不同了，二桌二凳或三凳一床，床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书，气昂昂地走着，决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视；便是空着手，也一定将肘弯撑开，象一只螃蟹，低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿，现在都阔别得很久了，前四五年，竟在教育部的破脚躺椅上，发现了这姿势，然而这位老爷却并非雷电学堂出身的，可见螃蟹态度，在中国也颇普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Schule, die kein Schulgeld verlangte, war in Nanjing, also musste ich natürlich dorthin gehen. Die erste Schule, die ich besuchte, hieß, ich weiß nicht mehr, wie sie jetzt hieß, aber nach der Wiederherstellung schien sie eine Zeit lang die &amp;quot;Donner- und Blitzschule&amp;quot; zu heißen, ähnlich wie die &amp;quot;Tai-Chi-Formation&amp;quot; und die &amp;quot;Gemischte Element-Formation&amp;quot; im &amp;quot;Gott der Grenze&amp;quot;. Wie auch immer, sobald man das Yi Feng Tor betrat, konnte man seinen 20 Fuß hohen Mast und die unbekannte Höhe des Rauchtunnels sehen. Auch die Hausaufgaben waren einfach; fast vier volle Tage in der Woche waren dem Englischen gewidmet: &amp;quot;Itisacat.&amp;quot; &amp;quot;Isitarat?&amp;quot; und ein ganzer Tag dem Lesen des Chinesischen: &amp;quot;Der Herr sagte, dass Yingkao Shu als rein kindlich betrachtet werden kann und sich fortgesetzt hat, seine Mutter liebend und Shi und Zhuang Gong&amp;quot;. Der ganze Tag wurde mit Chinesisch verbracht: &amp;quot;Die Theorie, sich selbst und den Gegner zu kennen und hundert Schlachten zu gewinnen&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie des Yingkao Shu&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie der Wolke vom Drachen und des Windes vom Tiger&amp;quot;, &amp;quot;Wenn du auf die Wurzel eines Gemüses beißt, dann kannst du hundert Dinge tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich ist man beim Eintritt nur ein Schüler der dritten Klasse, und das Schlafzimmer besteht aus einem Tisch, einer Bank und einem Bett, mit nur zwei Bettpfannen. Die ersten beiden Schülerklassen waren unterschiedlich, zwei Tische und zwei Hocker oder drei Hocker und ein Bett, mit bis zu drei Bettpfannen. Sie trugen nicht nur einen Stapel dicker und großer ausländischer Bücher mit sich, wenn sie in den Hörsaal gingen, sie gingen auch mit großem Elan und wagten es nicht, die Studenten der dritten Klasse anzusehen, die nur ein Exemplar von &amp;quot;Pao Lai Ma&amp;quot; und vier Exemplare von &amp;quot;Zuo Zhuan&amp;quot; hatten; selbst wenn sie mit leeren Händen dastanden, würden sie auf jeden Fall ihre Ellbogen ausstrecken, wie eine Krabbe, und die untere Klasse konnte nicht vor sie hintreten. Diese krabbenähnliche Haltung eines berühmten Beamten ist nun schon lange verschwunden, und in den letzten vier oder fünf Jahren wurde diese Haltung auf einer gebrochenen Fußliege im Bildungsministerium gefunden, aber dieser Meister kam nicht von der Thunderbolt-Schule, also ist es klar, dass die Krabbenhaltung in China ziemlich verbreitet ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说，因为它“挺然翘然”，又是什么的象征。乃是因为它高，乌鸦喜鹊，都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶，便可以近看狮子山，远眺莫愁湖，——但究竟是否真可以眺得那么远，我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险，下面张着网，即使跌下来，也不过如一条小鱼落在网子里；况且自从张网以后，听说也还没有人曾经跌下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Schöne daran ist der Mast. Aber es ist kein Symbol für irgendetwas, wie das &amp;quot;Ostviertel&amp;quot; &amp;quot;Chinadong&amp;quot; sagt, denn es ist &amp;quot;aufrecht und aufrecht&amp;quot;. Denn sie ist so hoch, dass sich Krähen und Elstern nur auf halber Höhe auf der Holzplatte ausruhen können. Wenn man auf den Gipfel klettert, kann man den Löwenberg aus der Nähe und den Mochou-See aus der Ferne sehen, aber ob man wirklich so weit sehen kann, weiß ich jetzt nicht mehr genau. Und es ist nicht gefährlich, unten ist ein Netz, selbst wenn man herunterfällt, ist es nur wie ein kleiner Fisch im Netz; außerdem habe ich gehört, dass seit der Öffnung des Netzes noch nie jemand heruntergefallen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原先还有一个池，给学生学游泳的，这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时，早填平了，不但填平，上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉，炉口上方横写着四个大字道：“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子，难讨替代，总在左近徘徊，虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的，所以每年七月十五，总请一群和尚到雨天操场来放焰口，一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽，捏诀，念咒：“回资罗，普弥耶〔口牛〕，〔口奄〕耶〔口牛〕！〔口奄〕！耶！〔口牛〕！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年，就只在这时候得到一点好处，——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时，我每每想：做学生总得自己小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich gab es einen Pool, in dem die Schüler schwimmen lernen konnten, aber in diesem ertranken zwei junge Schüler. Als ich hineinging, war sie zugeschüttet worden, und nicht nur zugeschüttet, sondern es war ein kleiner Guandi-Tempel darauf gebaut worden. Neben dem Tempel stand ein gemauerter Ofen zum Verbrennen von Papier, und über der Öffnung des Ofens waren vier große Worte geschrieben: &amp;quot;Respekt für Papier&amp;quot;. Es ist schade, dass die beiden ertrunkenen Geister ihre Becken verloren haben und schwer zu ersetzen sind, da sie ständig umherwandern, obwohl sie vom &amp;quot;Großen Kaiser Guan Sheng Di Jun&amp;quot; unterdrückt wurden. Die Leute, die die Schule leiten, sind wahrscheinlich gutherzig, deshalb laden sie jedes Jahr am 15. Tag des 7. Monats eine Gruppe von Mönchen ein, auf den Spielplatz des Regentages zu kommen, um ein Feuerwerk zu zünden, und ein großer, dicker Mönch mit roter Nase setzt sich einen Vishnu-Hut auf, drückt den Gesang und rezitiert das Mantra: &amp;quot;Hui Ziluo, Pumiya [Mund-Ochse], [Mund-Am] ja [Mund-Ochse]! [Mund auf]! Ja! (Maulwurf)!!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine ehemaligen Klassenkameraden wurden vom Kaiser Guan Sheng ein ganzes Jahr lang unterworfen, und gerade in dieser Zeit bekamen sie einen kleinen Vorteil, obwohl ich nicht genau weiß, was für einen Vorteil. Also, wenn diese Zeiten kommen, denke ich jedes Mal: Man muss als Student immer selbst aufpassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总觉得不大合适，可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了，“乌烟瘴气”，庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易，“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书，或者是发“名士”脾气，给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧，学生所得的津贴，第一年不过二两银子，最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题，去考矿路学堂去了，也许是矿路学堂，已经有些记不真，文凭又不在手头，更无从查考。试验并不难，录取的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien immer unpassend, aber ich konnte es nicht als unpassend bezeichnen. Jetzt habe ich ein Wort gefunden, das in etwa so heißt: &amp;quot;Pandämonium&amp;quot;, und es ist fast möglich. Ich musste weg. In letzter Zeit ist es nicht einfach, einfach wegzugehen, der &amp;quot;Gentleman&amp;quot; Strom wird sagen, Sie verflucht, um die Ernennung Brief, oder eine &amp;quot;berühmte&amp;quot; Temperament, geben Sie ein paar ernsthafte spielerische Worte. Aber das spielte damals keine Rolle, das Taschengeld, das die Studenten erhielten, betrug nur zwei Tael Silber für das erste Jahr, und für die ersten drei Monate der Probezeit gab es ein Taschengeld von fünfhundert Wen. So ohne jedes Problem, ging zu testen, die Bergbau-Straße Schule zu gehen, vielleicht die Bergbau-Straße Schule, hat einige Speicher ist nicht wahr, und das Diplom ist nicht in der Hand, mehr kann nicht überprüft werden. Der Test war nicht schwer, die Aufnahme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回不是Ｉｔｉｓａｃａｔ了，是ＤｅｒＭａｎｎ，ＤｉｅＷｅｉｂ，ＤａｓＫｉｎｄ。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”，但外加《小学集注》。论文题目也小有不同，譬如《工欲善其事必先利其器论》，是先前没有做过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明：后两项，就是现在之所谓地质学和矿物学，并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦，平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党，他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》，考汉文也自己出题目，和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》，汉文教员反而惴惴地来问我们道：“华盛顿是什么东西呀？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diesmal heißt es nicht Itisacat, sondern DerMann, DieWeib, DasKind, und der chinesische Text ist immer noch &amp;quot;英考叔可謂纯孝也已矣&amp;quot;, aber mit dem Zusatz &amp;quot;Primary School Collection&amp;quot;. Auch die Titel der Papiere sind etwas anders, z.B. &amp;quot;Die Theorie des Arbeiterwunsches&amp;quot;, was vorher nicht gemacht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die sogenannten Gezhi, Geographie, Jinshi, ...... alle sehr neu. Aber es muss auch gesagt werden: Bei den beiden letzteren, die jetzt Geologie und Mineralogie heißen, geht es nicht um die öffentliche Meinung und die Zhongding-Stele. Lediglich das Zeichnen von Gleisquerschnitten war etwas mühsam, wobei die parallelen Linien besonders störend waren. Aber der Leiter des zweiten Jahres war eine neue Partei, und er schaute die meiste Zeit auf die Times, wenn er im Wagen saß, und gab seine eigenen Fragen auf Chinesisch, ganz anders als die des Lehrers. An einem Punkt war es die Washington-Doktrin, und der chinesische Ausbilder kam stattdessen nervös zu uns und fragte: &amp;quot;Was ist ein Washington? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看新书的风气便流行起来，我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来，白纸石印的一厚本，价五百文正。翻开一看，是写得很好的字，开首便道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赫胥黎独处一室之中，在英伦之南，背山而面野，槛外诸境，历历如在机下。乃悬想二千年前，当罗马大将恺撒未到时，此间有何景物？计惟有天造草昧……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想，而且想得那么新鲜？一口气读下去，“物竞”“天择”也出来了，苏格拉第、柏拉图也出来了，斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处，《时务报》不待言，还有《译学汇编》，那书面上的张廉卿一流的四个字，就蓝得很可爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这孩子有点不对了，拿这篇文章去看去，抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说，而且递过一张报纸来。接来看时，“臣许应〔马癸〕跪奏……，”那文章现在是一句也不记得了，总之是参康有为变法的，也不记得可曾抄了没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde populär, neue Bücher zu lesen, und ich erfuhr, dass es ein chinesisches Buch namens &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot; gab. Am Sonntag ging ich in den Süden der Stadt und kaufte es, ein dickes Buch, gedruckt auf weißem Papier und Stein, zum Preis von fünfhundert Wensheng. Ich öffnete ihn und sah, dass er sehr gut geschrieben war, und er begann:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Huxley war allein in einem Zimmer, im Süden Englands, mit den Bergen im Rücken und der Wildnis im Gesicht, und alle Reiche jenseits der Schwelle, als ob sie unter der Maschine wären. Ich frage mich, was hier vor zweitausend Jahren war, vor der Ankunft von Cäsar, dem großen römischen Feldherrn. Das Einzige, was ich mir vorstellen kann, ist, dass der Himmel das Gras geschaffen hat ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oh, es gibt also einen Huxley auf der Welt, der in seinem Arbeitszimmer sitzt und so denkt, und so frisch denkt? Sobald ich weitergelesen habe, kamen &amp;quot;der Lauf der Dinge&amp;quot; und &amp;quot;die Wahl des Himmels&amp;quot; heraus, und so auch Sokrates und Platon, und so auch die Stoiker. Die Akademie hat eine weitere Zeitung Lesesaal eingerichtet, die &amp;quot;Times&amp;quot; muss nicht gesagt werden, es gibt auch die &amp;quot;Compilation of Translation&amp;quot;, dass Zhang Lianqing erstklassige vier Worte geschrieben, es ist schön blau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bist ein bisschen daneben, du Junge, nimm diesen Artikel und geh ihn lesen, schreib ihn ab und geh ihn lesen.&amp;quot; sagte ein altes Mitglied dieser Familie ernst zu mir und reichte mir eine Zeitung. Als ich es nahm und las, &amp;quot;Ich Xu Ying [Ma Kui] kniete auf ...... spielen,&amp;quot; dass Artikel ist jetzt ein Satz kann mich nicht erinnern, kurz gesagt, ist ein Verweis auf Kang Youwei's Änderung des Gesetzes, und erinnere mich nicht, ob es kopiert worden sein kann oder nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仍然自己不觉得有什么“不对”，一有闲空，就照例地吃侉饼、花生米、辣椒，看《天演论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年，听说学校就要裁撤了。这也无怪，这学堂的设立，原是因为两江总督（大约是刘坤一罢）听到青龙山的煤矿出息好，所以开手的。待到开学时，煤矿那面却已将原先的技师辞退，换了一个不甚了然的人了。理由是：一、先前的技师薪水太贵；二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年，就连煤在那里也不甚了然起来，终于是所得的煤，只能供烧那两架抽水机之用，就是抽了水掘煤，掘出煤来抽水，结一笔出入两清的账。既然开矿无利，矿路学堂自然也就无须乎开了，但是不知怎的，却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候，情形实在颇凄凉，抽水机当然还在转动，矿洞里积水却有半尺深，上面也点滴而下，几个矿工便在这里面鬼一般工作着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir fühlten immer noch nichts &amp;quot;Falsches&amp;quot;, und wann immer wir freie Zeit hatten, aßen wir die üblichen ausländischen Akzentkuchen, Erdnüsse und Chilischoten und lasen die &amp;quot;Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es gab auch eine Zeit, in der wir nicht im Frieden waren. Im folgenden Jahr erfuhren wir, dass die Schule abgeschafft werden sollte. Es war kein Wunder, dass die Schule gegründet wurde, denn der Gouverneur der zwei Flüsse (etwa Liu Kunyi) hörte, dass die Kohleminen im Qinglong-Berg gut liefen, also gründete er die Schule. Aber als die Schule eröffnet wurde, hatte die Kohlenmine den ursprünglichen Techniker entlassen und ihn durch jemanden ersetzt, der sich nicht so sicher war. Die Gründe waren: Erstens war der Lohn des bisherigen Mechanikers zu teuer, zweitens waren sie der Meinung, dass es nicht schwierig sei, eine Kohlenmine zu eröffnen. Innerhalb eines Jahres war also auch die Kohle dort nicht sehr übersichtlich, und schließlich konnte die gewonnene Kohle nur zum Verbrennen der beiden Pumpmaschinen verwendet werden, d.h. das Wasser wurde gepumpt, um die Kohle zu schürfen, und die Kohle wurde gegraben, um das Wasser zu pumpen, so dass eine klare Rechnung entstand. Da das Bergwerk nicht rentabel ist, muss die Bergbauschule natürlich nicht geöffnet werden, aber irgendwie wird sie auch nicht abgeschafft. Als wir im dritten Jahr in die Mine hinunterfuhren, war die Situation wirklich miserabel, die Pumpmaschine drehte sich natürlich noch, aber das Wasser in der Mine war einen halben Fuß tief und tropfte von oben herab, und mehrere Bergleute arbeiteten wie Geister darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毕业，自然大家都盼望的，但一到毕业，却又有些爽然若失。爬了几次桅，不消说不配做半个水兵；听了几年讲，下了几回矿洞，就能掘出金、银、铜、铁、锡来么？实在连自己也茫无把握，没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈，结果还是一无所能，学问是“上穷碧落下黄泉，两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路：到外国去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　留学的事，官僚也许可了，派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来，不去了，只剩了四个。日本是同中国很两样的，我们应该如何准备呢？有一个前辈同学在，比我们早一年毕业，曾经游历过日本，应该知道些情形。跑去请教之后，他郑重地说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Schulabschluss ist natürlich etwas, auf das wir uns alle freuen, aber wenn es zum Abschluss kommt, sind wir ein bisschen enttäuscht. Nachdem wir ein paar Jahre lang Vorträge gehört haben und ein paar Mal in die Minen hinabgestiegen sind, können wir Gold, Silber, Kupfer, Eisen und Zinn ausgraben? Die Wahrheit ist, dass selbst ich nicht sicher bin, nicht so einfach wie die &amp;quot;Theory of Workmanship&amp;quot;. Ich bin zwanzig Fuß in den Himmel geklettert und habe zwanzig Fuß in den Boden gebohrt, aber das Ergebnis ist immer noch nichts, und das Lernen ist &amp;quot;bis zum Boden der blauen und bis zur gelben Quelle, zwei Stellen fehlen. Es gab nur noch einen Weg: in ein fremdes Land zu gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Bürokraten haben vielleicht beschlossen, fünf Studenten nach Japan zu schicken. Einer von ihnen ging nicht, weil seine Großmutter sich zu Tode weinte, also waren nur noch vier übrig. Japan ist ganz anders als China, wie sollten wir uns also vorbereiten? Es gab einen ehemaligen Studenten, der ein Jahr vor uns seinen Abschluss gemacht hatte und nach Japan gereist war, also sollte er etwas über die Situation wissen. Nachdem er um Rat gefragt hatte, sagte er feierlich: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“日本的袜是万不能穿的，要多带些中国袜。我看纸票也不好，你们带去的钱不如都换了他们的现银。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四个人都说遵命。别人不知其详，我是将钱都在上海换了日本的银元，还带了十双中国袜——白袜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来呢？后来，要穿制服和皮鞋，中国袜完全无用；一元的银圆日本早已废置不用了，又赔钱换了半元的银圆和纸票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Japanische Socken dürfen nie getragen werden; bringen Sie mehr chinesische Socken. Ich glaube auch nicht, dass Papierscheine gut sind, also können Sie auch alles Geld, das Sie mitbringen, in deren Bargeld umtauschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Alle vier sagten, sie würden den Befehl befolgen. Die anderen kannten die Details nicht, aber ich hatte das ganze Geld in Shanghai in japanische Silberdollar umgetauscht und zehn Paar chinesische Socken mitgebracht - weiße Socken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte später? Später, als man Uniformen und Lederschuhe tragen musste, waren die chinesischen Socken völlig unbrauchbar; die Ein-Dollar-Silberdollar waren in Japan längst abgeschafft und unbenutzt, und man tauschte das Geld gegen Halb-Dollar-Silberdollar und Papierscheine ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藤野先生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节，望去确也象绯红的轻云，但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班，头顶上盘着大辫子，顶得学生制帽的顶上高高耸起，形成一座富士山。也有解散辫子，盘得平的，除下帽来，油光可鉴，宛如小姑娘的发髻一般，还要将脖子扭几扭。实在标致极了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国留学生会馆的门房里有几本书买，有时还值得去一转；倘在上午，里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚，有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天，兼以满房烟尘斗乱；问问精通时事的人，答道，“那是在学跳舞。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Herr Fujino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So ist es auch in Tokio. Wenn die Kirschblüten in Ueno in voller Blüte stehen, sehen sie aus wie scharlachrote Wolken, aber unter den Blüten befinden sich auch Gruppen von &amp;quot;Seikoku-Studenten&amp;quot; in Crashkursen, mit großen Zöpfen auf dem Kopf, so dass die Spitzen ihrer Studentenhüte hoch aufragen und einen Mount Fuji bilden. Es gibt auch aufgelöste Zöpfe, flach gewickelt, entfernen Sie die Kappe, kann das Öl zu sehen, wie ein kleines Mädchen Haar Dutt allgemein, sondern auch ein paar Drehungen des Halses. Es ist wirklich schön.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Morgens gibt es im Inneren ein paar fremde Räume, in denen man sich niederlassen kann. Aber abends klapperte der Fußboden in einem der Zimmer oft bis zum Himmel und war voller Rauch und Staub; und wenn man jemanden fragte, der sich mit dem Zeitgeschehen auskannte, war die Antwort: &amp;quot;Das ist eine Tanzstunde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到别的地方去看看，如何呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie wäre es mit einem Besuch woanders?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发，不久便到一处驿站，写道：日暮里。不知怎地，我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了，这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇，并不大；冬天冷得利害；还没有中国的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Danach machte ich mich auf den Weg zur medizinischen Spezialschule in Sendai. Von Tokio aus kam ich bald zu einer Poststation mit dem Namen Higurashi. Irgendwie erinnere ich mich noch an den Namen. Das nächste, woran ich mich erinnere, ist Mito, der Ort, an dem Herr Zhu Shunshui, ein Relikt der Ming, als Gast starb. Sendai war eine Stadt, nicht sehr groß; es war kalt im Winter; und es gab keine chinesischen Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江，便用红头绳系住菜根，倒挂在水果店头，尊为“胶菜”；福建野生着的芦荟，一到北京就请进温室，且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待，不但学校不收学费，几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的，初冬已经颇冷，蚊子却还多，后来用被盖了全身，用衣服包了头脸，只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方，蚊子竟无从插嘴，居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食，我住在那里不相宜，几次三番，几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干，然而好意难却，也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家，离监狱也很远，可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此就看见许多陌生的先生，听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生，八字须，戴着眼镜，挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上，便用了缓慢而很有顿挫的声调，向学生介绍自己道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是叫作藤野严九郎的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Dinge teurer sind als sie sind. Wenn Kohl aus Peking nach Zhejiang verschifft wurde, wurden die Wurzeln mit roten Seilen zusammengebunden und kopfüber in Obstläden aufgehängt, wo sie als &amp;quot;Gumbo&amp;quot; verehrt wurden; wenn Aloe Vera in Fujian wild war, wurde sie in ein Gewächshaus in Peking eingeladen und &amp;quot;Agave&amp;quot; genannt. Die Schule war nicht nur schulgeldfrei, sondern mehrere Mitarbeiter kümmerten sich auch um meine Unterkunft und Verpflegung. Ich wohnte in einem Gasthaus neben dem Gefängnis, und im frühen Winter war es schon kalt, aber es gab viele Mücken, also bedeckte ich meinen ganzen Körper mit einer Decke und wickelte meinen Kopf und mein Gesicht mit Tüchern ein und ließ nur zwei Nasenlöcher zum Atmen. Die Moskitos hatten keine Möglichkeit, sich an diesem Ort, an dem ich nicht atmen konnte, einzumischen, so dass ich tatsächlich friedlich schlief. Das Essen war auch nicht schlecht. Aber ein Herr meinte, dass das Gasthaus auch Gefangene beherberge und dass es für mich unpassend wäre, dort zu übernachten und sagte mehrmals. Obwohl ich der Meinung war, dass es nicht meine Sache ist, ein Restaurant zu haben, das auch Mahlzeiten für Gefangene serviert, musste ich eine andere geeignete Bleibe finden, weil ich so freundlich war. Also zog ich in ein anderes Haus, weit weg vom Gefängnis, aber leider musste ich jeden Tag ungenießbare Tarostängelsuppe trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem habe ich viele fremde Herren gesehen und viele neue Vorträge gehört. Die Anatomie wurde zwischen zwei Professoren aufgeteilt. Am Anfang war es die Osteologie. Ein dunkler, dünner Herr mit Schnurrbart und Brille kam herein und trug einen Stapel großer und kleiner Bücher. Sobald er die Bücher auf das Rednerpult gelegt hatte, stellte er sich den Studenten in einem langsamen und sehr stakkatoartigen Tonfall vor und sagte:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin der ...... Mann namens Fujino Itsukuro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史，那些大大小小的书，便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的；还有翻刻中国译本的，他们的翻译和研究新的医学，并不比中国早。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生，在校已经一年，掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生，据说是穿衣服太模胡了，有时竟会忘记带领结；冬天是一件旧外套，寒颤颤的，有一回上火车去，致使管车的疑心他是扒手，叫车里的客人大家小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们的话大概是真的，我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar Leute im Hintergrund lachten. Dann fuhr er fort, die Geschichte der Entwicklung der Anatomie in Japan zu erzählen, und die großen und kleinen Bücher, die über das Thema geschrieben wurden, von den ersten bis zum heutigen Tag. Zuerst gab es mehrere Bücher in Draht; es gab auch Stiche von chinesischen Übersetzungen, deren Übersetzung und Studium der neuen Medizin nicht früher war als die von China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diejenigen, die hinten saßen und lachten, waren Wiederholer, die im Vorjahr durchgefallen waren und seit einem Jahr in der Schule waren, und sich mit der Geschichte gut auskannten. Sie hielten den neuen Studenten einen Vortrag über die Geschichte des jeweiligen Professors. Es wurde gesagt, dass Herr Fujino Kleidung trug, die so bescheiden war, dass er manchmal vergaß, einen Knoten zu binden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ihre Worte waren wohl wahr, denn ich sah ihn einmal im Hörsaal ohne Knoten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一星期，大约是星期六，他使助手来叫我了。到得研究室，见他坐在人骨和许多单独的头骨中间，——他其时正在研究着头骨，后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的讲义，你能抄下来么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以抄一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿来我看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我交出所抄的讲义去，他收下了，第二三天便还我，并且说，此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时，很吃了一惊，同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末，都用红笔添改过了，不但增加了许多脱漏的地方，连文法的错误，也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课：骨学、血管学、神经学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜我那时太不用功，有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去，翻出我那讲义上的一个图来，是下臂的血管，指着，向我和蔼的说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，你将这条血管移了一点位置了。——自然，这样一移，的确比较的好看些，然而解剖图不是美术，实物是那么样的，我们没法改换它。现在我给你改好了，以后你要全照着黑板上那样的画。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach einer Woche, etwa am Samstag, schickte er seinen Assistenten, um mich anzurufen. Als ich in den Forschungsraum kam, sah ich ihn zwischen den menschlichen Knochen und vielen einzelnen Schädeln sitzen - er studierte sie zu der Zeit und hatte später eine Arbeit in der Zeitschrift unserer Schule veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meine Vorlesungsunterlagen, können Sie die kopieren?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich kann ein wenig kopieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bringt es zu mir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich übergab ihm die von mir kopierten Vorlesungsskripte, und er nahm sie und gab sie mir in den nächsten drei Tagen zurück und sagte, dass er sie ihm danach einmal pro Woche geben würde. Als ich es herunternahm und öffnete, war ich erstaunt und fühlte gleichzeitig ein Gefühl von Unbehagen und Dankbarkeit. Es stellte sich heraus, dass meine Vorlesungsnotizen von Anfang bis Ende mit einem Rotstift korrigiert worden waren, und nicht nur viele Auslassungen hinzugefügt, sondern auch grammatikalische Fehler nach und nach korrigiert worden waren. Ich machte auf diese Weise weiter, bis ich die Fächer, die er aufgegriffen hatte, fertig unterrichtet hatte: Osteologie, Angiologie und Neurologie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leider war ich damals nicht sehr fleißig, und manchmal war ich sehr eigensinnig. Ich erinnere mich, dass mich Herr Fujino einmal in sein Studierzimmer rief, ein Diagramm aus meinen Vorlesungsskripten von einem Blutgefäß im Unterarm umdrehte, darauf zeigte und freundlich zu mir sagte:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sehen, Sie haben das Schiff ein wenig aus der Position gebracht. -natürlich sieht es so besser aus, aber ein anatomisches Diagramm ist keine Kunst, und so wie es ist, können wir es nicht ändern. Jetzt habe ich es für dich geändert, und von nun an wirst du alles so zeichnen, wie es auf der Tafel steht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我还不服气，口头答应着，心里却想道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“图还是我画的不错；至于实在的情形，我心里自然记得的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学年试验完毕之后，我便到东京玩了一夏天，秋初再回学校，成绩早已发表了，同学一百余人之中，我在中间，不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课，是解剖实习和局部解剖学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解剖实习了大概一星期，他又叫我去了，很高兴地，仍用了极有抑扬的声调对我说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我因为听说中国人是很敬重鬼的，所以很担心，怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了，没有这回事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的，但不知道详细，所以要问我怎么裹法，足骨变成怎样的畸形，还叹息道，“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，本级的学生会干事到我寓里来了，要借我的讲义看。我检出来交给他们，却只翻检了一通，并没有带走。但他们一走，邮差就送到一封很厚的信，拆开看时，第一句是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你改悔罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber ich war noch nicht überzeugt und versprach verbal, aber im Herzen dachte ich:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein gutes Bild gezeichnet; was die wirkliche Situation angeht, so erinnere ich mich in meinem Herzen daran.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich zu Beginn des Herbstes in die Schule zurückkehrte, waren meine Ergebnisse bereits veröffentlicht worden, und ich lag in der Mitte der etwa hundert Schüler, aber ich war nicht durchgefallen. Dieses Mal war Herr Fujimino für die Anatomiepraxis und die Teilanatomie zuständig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach etwa einer Woche anatomischen Übens rief er mich wieder herein und sagte zu mir, glücklich und immer noch in einem sehr gedämpften Ton: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich war besorgt, weil ich gehört habe, dass die Chinesen großen Respekt vor Geistern haben, und ich hatte Angst, dass Sie keine Leiche sezieren wollen. Jetzt bin ich endlich erleichtert, dass es so etwas nicht gibt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber er hat mich gelegentlich in große Schwierigkeiten gebracht. Er hatte gehört, dass Frauen in China ihre Füße einwickeln, kannte aber die Details nicht, so dass er mich fragen musste, wie das gemacht wurde und welche Art von Deformation die Fußknochen geworden waren, und seufzte: &amp;quot;Ich muss es immer sehen, um es zu wissen. Was hat es damit auf sich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines Tages kamen die Fachschaftsräte dieser Klasse zu meiner Wohnung und baten darum, meine Vorlesungsunterlagen zum Lesen auszuleihen. Ich überprüfte sie und gab sie ihnen, ging sie aber nur durch und nahm sie nicht weg. Aber kaum waren sie weg, brachte der Briefträger einen sehr dicken Brief, und als ich ihn öffnete, lautete der erste Satz:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bereust es!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是《新约》上的句子罢，但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争，托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信，开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊，爱国青年也愤然，然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话，大略是说上年解剖学试验的题目，是藤野先生讲义上做了记号，我预先知道的，所以能有这样的成绩。末尾是匿名。 　　我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会，干事便在黑板上写广告，末一句是“请全数到会勿漏为要”，而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑，但是毫不介意，这回才悟出那字也在讥刺我了，犹言我得了教员漏泄出来的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies ist ein Satz aus dem Neuen Testament, aber er wurde kürzlich von Tolstoi zitiert. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges schrieb Herr Tolstoi einen Brief an die Kaiser von Russland und Japan, der mit diesem Satz begann. Die japanischen Zeitungen machten ihm große Vorwürfe, und die patriotischen Jugendlichen waren entrüstet, doch insgeheim waren sie schon von ihm beeinflusst worden. Der nächste Satz bezog sich auf das Thema der Anatomieprüfung des Vorjahres, das in Herrn Fujinos Vorlesungsskript angekreuzt war und das ich im Voraus kannte, so dass ich ein solches Ergebnis haben konnte. Das Ende war anonym. 　　In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Vorfall von neulich. Der Offizier hatte eine Anzeige für ein Klassentreffen an die Tafel geschrieben, und der letzte Satz lautete: &amp;quot;Bitte seien Sie bei allen Treffen anwesend, damit Sie nichts verpassen&amp;quot;, mit einem Kreis neben dem Wort &amp;quot;verpassen&amp;quot;. Obwohl ich den Kreis damals für lächerlich hielt, störte es mich nicht, aber diesmal wurde mir klar, dass das Wort auch ein Seitenhieb auf mich war, als ob ich den Titel vom Lehrer bekommen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便将这事告知了藤野先生；有几个和我熟识的同学也很不平，一同去诘责干事托辞检查的无礼，并且要求他们将检查的结果，发表出来。终于这流言消灭了，干事却又竭力运动，要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国是弱国，所以中国人当然是低能儿，分数在六十分以上，便不是自己的能力了：也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学，细菌的形状是全用电影来显示的，一段落已完而还没有到下课的时候，便影几片时事的片子，自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边：给俄国人做侦探，被日本军捕获，要枪毙了，围着看的也是一群中国人；在讲堂里的还有一个我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich erzählte Herrn Fujino davon, und einige meiner Klassenkameraden, die mich gut kannten, waren ebenfalls sehr verärgert und gingen gemeinsam zu dem Beamten, um ihn mit seiner Unhöflichkeit zu konfrontieren, mit der er sich für die Inspektion entschuldigte, und baten ihn, die Ergebnisse der Inspektion zu veröffentlichen. Die Gerüchte wurden schließlich ausgerottet, aber der Offizier versuchte sein Bestes, um den anonymen Brief zurückzuziehen. Am Ende gab ich ihnen den Tolstoi-Brief zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　China ist ein schwaches Land, also sind die Chinesen natürlich Schwachköpfe, und eine Punktzahl von sechzig oder mehr ist nicht ihr eigenes Können: kein Wunder, dass sie verwirrt waren. Aber dann hatte ich das Schicksal, die schießenden Chinesen zu besuchen. Im nächsten Jahr unterrichtete Tim Mykologie, und die Form der Bakterien wurde auf einem Film gezeigt. Aber in der Mitte waren Chinesen: ein Detektiv für die Russen, der von der japanischen Armee gefangen genommen und erschossen wurde, und eine Gruppe von Chinesen, die sich versammelt hatten, um zuzusehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“万岁！”他们都拍掌欢呼起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种欢呼，是每看一片都有的，但在我，这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来，我看见那些闲看枪毙犯人的人们，他们也何尝不酒醉似的喝彩，——呜呼，无法可想！但在那时那地，我的意见却变化了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二学年的终结，我便去寻藤野先生，告诉他我将不学医学，并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀，似乎想说话，但竟没有说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想去学生物学，先生教给我的学问，也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学，因为看得他有些凄然，便说了一个慰安他的谎话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为医学而教的解剖学之类，怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Hurra!&amp;quot; Sie alle klatschten und jubelten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es war die Art von Jubel, die bei jedem Zuschauen aufkommt, aber in meinem Fall war es besonders ohrenbetäubend. Als ich danach nach China zurückkam, sah ich die Leute, die der Erschießung der Gefangenen untätig zusahen, und wie auch sie nicht wie betrunken applaudierten,-whoops, unvorstellbar! Aber in dieser Zeit und an diesem Ort hat sich meine Meinung geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Ende des zweiten Schuljahres ging ich zu Herrn Fujino und sagte ihm, dass ich nicht Medizin studieren und dieses Sendai verlassen würde. Er sah aus, als sei sein Gesicht ein wenig traurig, und schien sprechen zu wollen, tat es aber eigentlich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich möchte Biologie studieren, und das, was der Herr mir beigebracht hat, ist noch zu gebrauchen.&amp;quot; In der Tat war ich nicht entschlossen, Biologie zu studieren, und da ich sehen konnte, dass er ein wenig verzweifelt war, erzählte ich eine Lüge, die ihn tröstete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich fürchte, dass Anatomie und ähnliches, das für medizinische Zwecke gelehrt wird, auch in Biologie nicht viel bringt.&amp;quot; Er sagte mit einem Seufzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将走的前几天，他叫我到他家里去，交给我一张照相，后面写着两个字道：“惜别”，还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了；他便叮嘱我将来照了寄给他，并且时时通信告诉他此后的状况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我离开仙台之后，就多年没有照过相，又因为状况也无聊，说起来无非使他失望，便连信也怕敢写了。经过的年月一多，话更无从说起，所以虽然有时想写信，却又难以下笔，这样的一直到现在，竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来，是一去之后，杳无消息了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein paar Tage vor seiner Abreise bat er mich, zu ihm nach Hause zu kommen, und gab mir ein Foto mit zwei Worten auf der Rückseite: &amp;quot;Lebe wohl&amp;quot;, und sagte, er wolle ihm auch meines schicken. Aber ich hatte zu dieser Zeit keine Bilder mehr; also bat er mich, sie zu nehmen und sie ihm in Zukunft zu schicken, und ihm von Zeit zu Zeit zu schreiben, um ihm zu sagen, wie es mir danach ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Da ich seit vielen Jahren keine Fotos mehr gemacht hatte, seit ich Sendai verlassen hatte, und da meine Situation so langweilig war, dass ich ihn nur enttäuschen würde, wagte ich es nicht einmal, ihm zu schreiben. Da viele Jahre vergangen waren, gab es keine Möglichkeit, darüber zu sprechen, also wollte ich manchmal schreiben, aber es war schwierig zu schreiben. Von seiner Seite scheint man seit seiner Abreise nichts mehr von ihm gehört zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但不知怎地，我总还时时记起他，在我所认为我师的之中，他是最使我感激，给我鼓励的一个。有时我常常想：他的对于我的热心的希望，不倦的教诲，小而言之，是为中国，就是希望中国有新的医学；大而言之，是为学术，就是希望新的医学传到中国去。他的性格，在我的眼里和心里是伟大的，虽然他的姓名并不为许多人所知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber irgendwie erinnere ich mich immer noch von Zeit zu Zeit an ihn, und unter all denen, die ich als meine Lehrer betrachte, ist er derjenige, der mich am dankbarsten macht und mir Mut macht. Manchmal habe ich oft gedacht, dass seine inbrünstige Hoffnung und sein unermüdliches Unterrichten von mir, in einer kleinen Weise, zum Wohle Chinas war, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin in China; in einer größeren Weise, zum Wohle der Gelehrsamkeit, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin, die nach China übertragen werden sollte. Sein Charakter war in meinen Augen und in meinem Herzen großartig, obwohl sein Name vielen nicht bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他所改正的讲义，我曾经订成三厚本，收藏着的，将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候，中途毁坏了一口书箱，失去半箱书，恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻，寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上，书桌对面。每当夜间疲倦，正想偷懒时，仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌，似乎正要说出抑扬顿挫的话来，便使我忽又良心发现，而且增加勇气了，于是点上一枝烟，再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die von ihm korrigierten Vorlesungsskripte, die ich einst zu drei dicken Büchern gebunden hatte, werden als bleibendes Denkmal in meiner Sammlung verbleiben. Als ich vor sieben Jahren umzog, wurde leider eine Bücherkiste mitten im Umzug zerstört und eine halbe Kiste mit Büchern ging verloren. Ich bat das Versandbüro, danach zu suchen, aber es kam keine Antwort. Nur sein Foto hängt noch an der Ostwand meiner Pekinger Wohnung, gegenüber meinem Schreibtisch. Immer wenn ich nachts müde bin und faul sein will, blicke ich im Licht zu seinem dunklen, dünnen Gesicht auf und sehe, dass er etwas Inspirierendes zu sagen scheint, was mir plötzlich ein Gewissen und Mut gibt, also zünde ich mir eine Zigarette an und schreibe weiter, was den &amp;quot;anständigen Menschen&amp;quot; so zuwider ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　12. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范爱农&lt;br /&gt;
Fan Ainong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在东京的客店里，我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》，专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨，辟头就看见一条从中国来的电报，大概是：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In unserem Gasthaus in Tokio lasen wir Zeitungen, sobald wir aufstanden. Die Asahi Shimbun und die Yomiuri Shimbun wurden hauptsächlich von Studenten gelesen, während diejenigen, die sich für soziale Angelegenheiten interessierten, die Niroku Shimbun lasen. Eines Morgens sah ich ein Telegramm aus China, in dem stand: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“安徽巡抚恩铭被ＪｏＳｈｉｋｉＲｉｎ刺杀，刺客就擒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Anhui-Gouverneur Enming von JoShikiRin ermordet, Attentäter gefasst.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家一怔之后，便容光焕发地互相告语，并且研究这刺客是谁，汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人，又不专看教科书的，却早已明白了。这是徐锡麟，他留学回国之后，在做安徽候补道，办着巡警事物，正合于刺杀巡抚的地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem sie verblüfft waren, strahlten alle und erzählten sich gegenseitig, und studierten, wer der Attentäter war und wie die chinesischen Schriftzeichen drei waren. Aber solange sie Shaoxing-Leute sind, und sich nicht auf das Lesen von Lehrbüchern spezialisieren, sondern bereits verstanden haben. Das ist Xu Xilin. Nachdem er von seinem Studium zurückgekehrt war, arbeitete er als Stellvertreter in Anhui und leitete die Polizeistreife, was genau die Position des Attentäters des Gouverneurs ist. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家接着就预测他将被极刑，家族将被连累。不久，秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了，徐锡麟是被挖了心，给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会，筹集川资；这时用得着日本浪人了，撕乌贼鱼下酒，慷慨一通之后，他便登程去接徐伯荪的家属去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Leute sagten daraufhin voraus, dass er durch die Todesstrafe hingerichtet werden würde und dass seine Familie darin verwickelt sein würde. Bald darauf kam auch die Nachricht, dass das Qiu Jin-Mädchen in Shaoxing getötet worden war, und dass Xu Xilin ausgeweidet und den eigenen Soldaten von Enming zum Braten und Aufräumen übergeben worden war. Die Leute waren wütend. Ein paar Leute dann heimlich ein Treffen, um Sichuan Kapital zu erhöhen; dieses Mal die Verwendung von japanischen Ronin, reißen Tintenfisch unter dem Wein, nach einem großzügigen Pass, schiffte er sich ein, um abholen Xu Bosun's Familie zu gehen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照例还有一个同乡会，吊烈士，骂满洲；此后便有人主张打电报到北京，痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派：一派要发电，一派不要发。我是主张发电的，但当我说出之后，即有一种钝滞的声音跟着起来：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wie üblich gab es auch einen Heimatverein, der die Märtyrer aufhängte und die Mandschurei verfluchte; danach sprachen sich einige dafür aus, ein Telegramm nach Peking zu schicken und die Unmenschlichkeit der Mandschu-Regierung anzuprangern. Die Gemeinde wurde sofort in zwei Gruppen geteilt: diejenigen, die ein Telegramm senden wollten, und diejenigen, die das nicht wollten. Ich war dafür, ein Telegramm zu schicken, aber kaum hatte ich das gesagt, folgte eine dumpfe Stimme: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“杀的杀掉了，死的死掉了，还发什么屁电报呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was bringt es, schwachsinnige Telegramme zu schicken, wenn die, die töten, getötet werden und die, die sterben, tot sind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是一个高大身材，长头发，眼球白多黑少的人，看人总象在渺视。他蹲在席子上，我发言大抵就反对；我早觉得奇怪，注意着他的了，到这时才打听别人：说这话的是谁呢，有那么冷？认识的人告诉我说：他叫范爱农，是徐伯荪的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es handelte sich um einen großen, langhaarigen Mann mit mehr weißen als schwarzen Augen, der immer so aussah, als würde er die Menschen ein wenig anstarren. Er hockte auf der Matte, und ich sprach groß dagegen; ich hatte mich seltsam gefühlt und ihm Aufmerksamkeit geschenkt, und erst dann erkundigte ich mich bei den anderen: Wer war es, der das sagte und so kalt war? Die Leute, die ihn kannten, sagten mir, dass sein Name Fan Ainong war und er ein Schüler von Xu Bosun war. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我非常愤怒了，觉得他简直不是人，自己的先生被杀了，连打一个电报还害怕，于是便坚执地主张要发电，同他争起来。结果是主张发电的居多数，他屈服了。其次要推出人来拟电稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich war wütend und fühlte, dass er überhaupt kein Mensch war, denn er hatte Angst, ein Telegramm zu schicken, nachdem sein eigener Mann getötet worden war, also bestand ich darauf, ein Telegramm zu schicken und stritt mit ihm. Das Ergebnis war, dass die Befürworter der Stromerzeugung in der Mehrheit waren, und er gab nach. Der nächste Schritt war, jemanden vorzustellen, der das Telegramm verfasst. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“何必推举呢？自然是主张发电的人罗——。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum sollte es einen Schub geben? Natürlich ist derjenige, der sich für die Stromerzeugung einsetzt, ein Befürworter.&amp;quot; Er sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得他的话又在针对我，无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做，因为他比别人关系更密切，心里更悲愤，做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做，我也不做，不知谁承认做去了；其次是大家走散，只留下一个拟稿的和一两个干事，等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇，而且很可恶。天下可恶的人，当初以为是满人，这时才知道还在其次；第一倒是范爱农。中国不革命则已，要革命，首先就必须将范爱农除去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich spürte, dass seine Worte wieder gegen mich gerichtet waren, und dass die Unvernunft nicht unvernünftig war. Aber dann habe ich argumentiert, dass dieser traurige Artikel von jemandem geschrieben sein muss, der das Leben des Märtyrers gut kennt, weil er näher dran ist als andere und mehr Trauer und Wut im Herzen hat, also muss er bewegender sein. Es gab also einen weiteren Streit. Das Ergebnis war, dass er es nicht getan hat, und ich habe es auch nicht getan, und ich weiß nicht, wer zugegeben hat, es getan zu haben; und zweitens sind wir alle auseinander gegangen, so dass nur ein Zeichner und ein oder zwei Offiziere übrig geblieben sind, die auf einen guten Job gewartet haben, um zu schießen und zu senden. Seitdem habe ich immer das Gefühl, dass dieser Fan Ainong seltsam ist, und sehr abscheulich. Die verabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren die Mandschus, aber ich erkannte, dass die Mandschus die zweitabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren. Wenn es in China nicht zu einer Revolution kommen soll, muss zuerst Fan Ainong entfernt werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这意见后来似乎逐渐淡薄，到底忘却了，我们从此也没有再见面。直到革命的前一年，我在故乡做教员，大概是春末时候罢，忽然在熟人的客座上看见了一个人，互相熟视了不过两三秒钟，我们便同时说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Meinung schien jedoch zu verblassen und wurde vergessen, und wir sahen uns nicht wieder. Erst im Jahr vor der Revolution, als ich als Lehrer in meiner Heimatstadt arbeitete, wahrscheinlich im späten Frühjahr, sah ich plötzlich einen Mann auf dem Gästesitz eines Bekannten, und nachdem wir uns nur zwei oder drei Sekunden lang angeschaut hatten, sagten wir beide gleichzeitig: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是范爱农！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是鲁迅！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Oooooh, du bist Van Einon!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ohhhh, du bist Lucien!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地我们便都笑了起来，是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样，然而奇怪，只这几年，头上却有了白发了，但也许本来就有，我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂，破布鞋，显得很寒素。谈起自己的经历来，他说他后来没有了学费，不能再留学，便回来了。回到故乡之后，又受着轻蔑，排斥，迫害，几乎无地可容。现在是躲在乡下，教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷，所以也趁了航船进城来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Irgendwie haben wir dann beide gelacht, ein gegenseitiges Verspotten und Traurigsein. Seine Augen waren immer noch dieselben, doch seltsamerweise hatte er erst in den letzten Jahren weißes Haar auf dem Kopf, aber vielleicht gab es das schon, und ich hatte es vorher nicht bemerkt. Er trug eine sehr alte Stoffweste und zerlumpte Schuhe, und sah sehr schäbig und schlicht aus. Als er über seine Erfahrung sprach, sagte er, dass ihm dann das Geld für die Studiengebühren ausging und er nicht mehr studieren konnte, also kam er zurück. Als er in seine Heimatstadt zurückkehrte, wurde er wieder verachtet, abgelehnt, verfolgt und hatte fast keinen Platz zum Leben. Jetzt versteckte er sich auf dem Lande und unterrichtete ein paar Grundschüler, um über die Runden zu kommen. Weil ich aber manchmal sehr wütend war, habe ich auch das Boot genutzt, um in die Stadt zu kommen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又告诉我现在爱喝酒，于是我们便喝酒。从此他每一进城，必定来访我，非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话，连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事，便问他：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Er sagte mir auch, dass ich jetzt gerne trinken würde, also tranken wir. Von da an besuchte er mich jedes Mal, wenn er in die Stadt kam, und wir wurden sehr eng miteinander. Wenn wir betrunken waren, redeten wir immer über verrückte und dumme Dinge, und sogar meine Mutter lachte, wenn sie uns belauschte. Eines Tages erinnerte ich mich plötzlich an eine alte Geschichte von meinem Heimattreffen in Tokio, also fragte ich ihn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一天你专门反对我，而且故意似的，究竟是什么缘故呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不知道？我一向就讨厌你的，——不但我，我们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你那时之前，早知道我是谁么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不知道。我们到横滨，来接的不就是子英和你么？你看不起我们，摇摇头，你自己还记得么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was war der Grund dafür, dass Sie sich an diesem Tag speziell gegen mich stellten, und zwar mit Absicht?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das wissen Sie noch nicht? Ich habe deine immer gehasst, nicht nur mich, uns.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wussten Sie vorher, wer ich bin?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum wissen Sie das nicht? Als wir in Yokohama ankamen, waren es nicht Ziyoung und Sie, die uns abgeholt haben? Du hast auf uns herabgesehen und den Kopf geschüttelt, erinnerst du dich selbst daran?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我略略一想，记得的，虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的，说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到，看见一大堆，大概一共有十多人，一上岸便将行李放到税关上去候查检，关吏在衣箱中翻来翻去，忽然翻出一双绣花的弓鞋来，便放下公事，拿着子细地看。我很不满，心里想，这些鸟男人，怎么带这东西来呢。自己不注意，那时也许就摇了摇头。检验完毕，在客店小坐之后，即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了，甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终，火车已开，车身一摇，即刻跌倒了三四个。我那时也很不满，暗地里想：连火车上的坐位，他们也要分出尊卑来……。自己不注意，也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农，却直到这一天才想到。岂但他呢，说起来也惭愧，这一群里，还有后来在安徽战死的陈伯平烈士，被害的马宗汉烈士；被囚在黑狱里，到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知，摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来，却不在这车上，因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich, obwohl es schon sieben oder acht Jahre her ist, als ich kurz darüber nachdachte. Damals war es Ziyoung, der mich bat, nach Yokohama zu fahren, um meine neuen Kommilitonen abzuholen. Sobald der Dampfer ankam, sah ich eine große Gruppe von etwa zehn Personen, und sobald sie an Land kamen, stellten sie ihr Gepäck zur Inspektion an der Steuerpforte ab. Ich war verärgert und dachte bei mir: &amp;quot;Warum bringen diese Männer solche Dinge? Da ich selbst nicht aufgepasst habe, hätte ich vielleicht den Kopf geschüttelt. Nachdem die Inspektion beendet war, und nach einer kleinen Sitzung im Gasthaus, musste ich in den Zug steigen. Ich habe nicht erwartet, dass diese Gruppe von Lesern ihre Sitze im Waggon wieder aufgibt, und A wollte, dass B in diesem sitzt * Hsi Hsi B Pu speichern * vor dem Ende, der Zug hatte bereits begonnen, der Körper schüttelte, fiel sofort drei oder vier. Ich war damals auch sehr unzufrieden und dachte insgeheim: auch die Sitze im Zug, die wollen auch die Unter- und Überlegenheit…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想我那时摇头大约有两回，他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹，检查时幽静，一定是在税关上的那一回了，试问爱农，果然是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich habe dann etwa zwei Mal den Kopf geschüttelt, und sie haben gesehen, dass ich nicht weiß, welcher es war. Es muss der am Steuertor gewesen sein, als ich Aynon fragte, und das war er. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真不懂你们带这东西做什么？是谁的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还不是我们师母的？”他瞪着他多白的眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“到东京就要假装大脚，又何必带这东西呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢？你问她去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到冬初，我们的景况更拮据了，然而还喝酒，讲笑话。忽然是武昌起义，接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来，戴着农夫常用的毡帽，那笑容是从来没有见过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich verstehe wirklich nicht, was ihr mit diesem Ding vorhabt. Wem gehört es?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und es ist nicht von unserem Meister und unserer Mutter?&amp;quot; Er blickte in seine vielen weißen Augen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum bringst du das mit, wenn du in Tokio so tust, als wärst du Bigfoot?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wer weiß? Frag du sie.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu Beginn des Winters waren wir in einer etwas angespannteren Lage, tranken aber immer noch und erzählten Witze. Plötzlich gab es den Wuchang-Aufstand, gefolgt von der Restauration von Shaoxing. Am nächsten Tag kam Aynon in die Stadt, er trug den üblichen Filzhut eines Bauern und hatte ein Lächeln, das man noch nie gesehen hatte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老迅，我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Alter Xun, wir werden heute nicht trinken. Ich werde mir das prächtig restaurierte Shaoxing ansehen. Wir gehen mit Ihnen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便到街上去走了一通，满眼是白旗。然而貌虽如此，内骨子是依旧的，因为还是几个旧乡绅所组织的军政府，什么铁路股东是行政司长，钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久，几个少年一嚷，王金发带兵从杭州进来了，但即使不嚷或者也会来。他进来以后，也就被许多闲汉和新进的革命党所包围，大做王都督。在衙门里的人物，穿布衣来的，不上十天也大概换上皮袍子了，天气还并不冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir gingen hinaus auf die Straßen und sahen überall weiße Fahnen. Doch trotz dieses Aussehens waren die inneren Knochen immer noch dieselben, denn es handelte sich immer noch um eine Militärregierung, die von einigen alten Adligen organisiert wurde, wobei der Eisenbahnaktionär der Leiter der Verwaltung und der Geldladenbesitzer der Leiter…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我被摆在师范学校校长的饭碗旁边，王都督给了我校款二百元。爱农做监学，还是那件布袍子，但不大喝酒了，也很少有工夫谈闲天。他办事，兼教书，实在勤快得可以。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich wurde neben die Reisschüssel des Direktors der Normalen Schule gesetzt, und Gouverneur Wang gab mir zweihundert Yuan Schulgeld. Aynon war der Aufseher der Schule, immer noch im gleichen Stoffgewand, aber er trank nicht mehr viel, und es gab wenig Arbeit, um über müßige Tage zu reden. Er hat seine Arbeit gemacht und unterrichtet und war wirklich fleißig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“情形还是不行，王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我，慷慨地说，“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生，一个是德清先生。为社会，我们知道你决不推却的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Situation ist immer noch nicht in Ordnung, König Goldfarb und die anderen.&amp;quot; Ein Teenager, der meinen Vortrag im letzten Jahr gehört hatte, besuchte mich und sagte liebenswürdig: &amp;quot;Wir werden eine Art Zeitung gründen, um sie zu betreuen. Aber der Projektträger muss sich den Namen von Mr. Es gibt auch einen Herrn Ziyoung und einen Herrn De Ching. Zum Wohle der Gemeinschaft wissen wir, dass Sie es nicht aufschieben werden.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我答应他了。两天后便看见出报的传单，发起人诚然是三个。五天后便见报，开首便骂军政府和那里面的人员；此后是骂都督，都督的亲戚、同乡、姨太太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe es ihm versprochen. Zwei Tage später sah ich ein Flugblatt in der Zeitung, und es stimmte, dass es drei Initiatoren gab. Fünf Tage später erschienen sie in der Zeitung, beginnend mit Flüchen gegen die Militärregierung und die, die ihr angehörten; danach verfluchten sie den Gouverneur, seine Verwandten, andere Dorfbewohner und Tanten…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样地骂了十多天，就有一种消息传到我的家里来，说都督因为你们诈取了他的钱，还骂他，要派人用手枪来打死你们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem ich zehn Tage oder mehr auf diese Weise geflucht hatte, kam eine Art Nachricht zu meinem Haus, dass der Gouverneur eine Pistole schicken würde, um Sie zu töten, weil Sie ihn betrogen und verflucht hatten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别人倒还不打紧，第一个着急的是我的母亲，叮嘱我不要再出去。但我还是照常走，并且说明，王金发是不来打死我们的，他虽然绿林大学出身，而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款，这一点他还能明白的，不过说说罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Den anderen war es egal, aber die erste, die sich Sorgen machte, war meine Mutter, die mich drängte, nicht mehr auszugehen. Aber ich ging wie üblich hin und erklärte, dass Wang Jinfa nicht kam, um uns zu töten, obwohl er von der Greenwood-Universität kam und das Töten nicht sehr einfach ist. Außerdem habe ich das Schulgeld genommen, was er noch verstehen kann, aber nur reden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然没有来杀。写信去要经费，又取了二百元。但仿佛有些怒意，同时传令道：再来要，没有了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sicher genug, es kam nicht zum Töten. Es wurde ein Brief geschrieben, in dem um Geldmittel gebeten wurde, und es wurden weitere zweihundert Dollar genommen. Aber wie im Zorn wurde gleichzeitig der Befehl erteilt: Komm wieder und frag nach, nicht mehr! &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过爱农得到了一种新消息，却使我很为难。原来所谓“诈取”者，并非指学校经费而言，是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后，王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来，第一个问题是：收不收？决议曰：收。第二个问题是：收了之后骂不骂？决议曰：骂。理由是：收钱之后，他是股东；股东不好，自然要骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber Aynon bekam eine neue Information, die mich in eine schwierige Lage brachte. Es stellte sich heraus, dass sich die sogenannte &amp;quot;betrügerische Entnahme&amp;quot; nicht auf Schulgelder bezog, sondern auf eine separate Geldsumme, die der Zeitung gegeben wurde. Nach ein paar Tagen der Schelte in der Zeitung schickte Wang Jinfa 500 Yuan. Die erste Frage war: Annehmen oder nicht annehmen? Der Beschluss lautete: erhalten. Die zweite Frage war: Fluchen Sie, nachdem Sie es erhalten haben? Der Beschluss lautete: schimpfen. Der Grund ist: nachdem er das Geld erhalten hat, ist er ein Aktionär; der Aktionär ist nicht gut, es ist natürlich zu schimpfen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话，一个名为会计的便不高兴了，质问我道：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich bin sofort zum Zeitungsbüro gegangen, um zu fragen, ob das wahr ist. Es war alles wahr. Nachdem ich ein paar Worte darüber gesagt hatte, dass ich ihm nichts hätte berechnen sollen, wurde ein Buchhalter namens &amp;quot;Accountant&amp;quot; wütend und stellte mich zur Rede: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“报馆为什么不收股本？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不是股本……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是股本是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就不再说下去了，这一点世故是早已知道的，倘我再说出连累我们的话来，他就会面斥我太爱惜不值钱的生命，不肯为社会牺牲，或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum nimmt das Zeitungsbüro kein Aktienkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist keine Gerechtigkeit……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist kein Eigenkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mehr will ich nicht sagen; die Welt weiß es schon, und wenn ich noch etwas sage, um uns zu verwickeln, wird er mir vorwerfen, ich sei zu vernarrt in mein wertloses Leben, um es für die Gesellschaft zu opfern, oder er wird morgen in den Zeitungen lesen, wie ich um den Tod zittere. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而事情很凑巧，季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成，但颇凄凉，说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Doch wie die Dinge so liegen, schrieb Jif, um mich zu drängen, nach Nanking zu gehen. Aynon war dafür, aber eher traurig, indem er sagte:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这里又是那样，住不得。你快去罢……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;So ist es hier nicht mehr lebenswert. Fahren Sie fort…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他无声的话，决计往南京。先到都督府去辞职，自然照准，派来了一个拖鼻涕的接收员，我交出账目和余款一角又两铜元，不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstand seine leisen Worte und war entschlossen, nach Nanjing zu gehen. Ich ging zuerst zum Büro des Gouverneurs, um zu kündigen, was natürlich genehmigt wurde, und schickte einen rotzfrechen Empfänger, und ich übergab die Konten und den Restbetrag von 10 Cents und zwei Kupferdollar, nicht mehr das Kapital. Letzterer war der Präsident der konfuzianischen Kirche, Fu Lichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　报馆案是我到南京后两三个星期了结的，被一群兵们捣毁。子英在乡下，没有事；德清适值在城里，大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然，这是很有些痛的，怪他不得。他大怒之后，脱下衣服，照了一张照片，以显示一寸来宽的刀伤，并且做一篇文章叙述情形，向各处分送，宣传军政府的横暴。我想，这种照片现在是大约未必还有人收藏着了，尺寸太小，刀伤缩小到几乎等于无，如果不加说明，看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片，倘遇见孙传芳大帅，还怕要被禁止的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Fall des Zeitungsbüros war zwei oder drei Wochen nach meiner Ankunft in Nanking abgeschlossen und wurde von einer Gruppe von Soldaten aufgelöst. Ziying war auf dem Land und blieb unverletzt; Deqing, der zur richtigen Zeit in der Stadt war, wurde mit einem scharfen Messer in den Oberschenkel gestochen. Er war wütend. Das war natürlich sehr, sehr schmerzhaft, und man konnte es ihm nicht verdenken. Nach seiner Wut zog er sich aus, machte ein Foto, um die zentimeterbreite Stichwunde zu zeigen, und verfasste einen Artikel, in dem er die Situation beschrieb, den er in alle Teile des Landes schickte, um die Brutalität der Militärregierung publik zu machen. Ich denke, diese Art von Foto darf jetzt nicht in die Sammlung von irgendjemandem, denn die Größe ist zu klein, und die Messerwunde ist auf fast nichts reduziert. Wenn es keine Beschreibung gibt, werden Leute, die es sehen, definitiv denken, dass es ein Nacktfoto eines Mannes mit irgendeinem Wahnsinn ist, und wenn sie Marschall Sun Chuanfang treffen, könnten sie verboten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从南京移到北京的时候，爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做，这*撬浅ＯＭ模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食，也时时给我信，景况愈困穷，言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可，便在各处飘浮。不久，忽然从同乡那里得到一个消息，说他已经掉在水里，淹死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als ich von Nanking nach Peking umzog, wurde auch der Schulleiter von Aynon vom Rektor, der Präsident der konfuzianischen Kirche war, abgesetzt. Er wurde wieder der vorrevolutionäre Aynon. Ich wollte eine Kleinigkeit für ihn in Peking finden, und dieser *pry shallow OM mode huan* hatte eine Chance. Er ging dann in das Haus eines Bekannten, um Essen zu schicken, und schrieb mir von Zeit zu Zeit, aber je ärmer er wurde, desto jämmerlicher wurden seine Worte. Schließlich musste er wieder aus dem Haus seines Bekannten heraus, also trieb er sich von Ort zu Ort. Plötzlich erhielt ich die Nachricht von einem Dorfbewohner, dass er ins Wasser gefallen und ertrunken sei. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手，不容易淹死的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich vermute, dass er Selbstmord begangen hat. Weil er ein guter Schwimmer ist, ertrinkt er nicht so leicht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间独坐在会馆里，十分悲凉，又疑心这消息并不确，但无端又觉得这是极其可靠的，虽然并无证据。一点法子都没有，只做了四首诗，后来曾在一种日报上发表，现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句，起首四句是：“把酒论天下，先生小酒人，大圜犹酩酊，微醉合沉沦。”中间忘掉两句，末了是“旧朋云散尽，余亦等轻尘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich saß nachts allein im Versammlungshaus, sehr traurig, und ahnte, dass die Nachricht nicht wahr war, aber ich empfand sie als äußerst zuverlässig, obwohl es keinen Beweis gab. Es gab nichts, was ich tun konnte, aber ich machte vier Gedichte, die in einer Tageszeitung veröffentlicht wurden, aber jetzt sollte ich sie alle vergessen. Ich erinnere mich nur an sechs Zeilen eines Gedichtes, von denen die ersten vier lauten: &amp;quot;Die Welt wird im Wein besprochen, der Herr ist ein kleiner Trinker, der große Kreis ist noch Moet, die geringste Trunkenheit ist versenkt.&amp;quot; Ich habe zwei Zeilen in der Mitte vergessen, und am Ende heißt es: &amp;quot;Die Wolken der alten Freunde sind verstreut, und der Rest ist leichter Staub.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我回故乡去，才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做，因为大家讨厌他。他很困难，但还喝酒，是朋友请他的。他已经很少和人们来往，常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了，然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚，以为不如讲笑话有趣。&lt;br /&gt;
　Dann ging ich zurück in meine Heimatstadt und lernte einige der detaillierteren Dinge. Einon musste nicht erst etwas tun, weil die Leute ihn hassten. Er hatte eine schwere Zeit, aber er trank trotzdem, und es waren Freunde, die ihn einluden. Er hing nur noch selten mit Leuten ab, und die einzigen, die er häufig sah, waren ein paar jüngere Leute, die er später kennenlernte, doch die schienen auch nicht viel von seinem Gejammer hören zu wollen, weil sie dachten, es sei weniger interessant als Witze zu erzählen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许明天就收到一个电报，拆开来一看，是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vielleicht bekomme ich morgen ein Telegramm, öffne es, und es ist von Lucien, der mich anruft.&amp;quot; Er sagte das von Zeit zu Zeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天，几个新的朋友约他坐船去看戏，回来已过夜半，又是大风雨，他醉着，却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他，也不听，自己说是不会掉下去的。但他掉下去了，虽然能浮水，却从此不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eines Tages baten ihn einige neue Freunde, mit einem Boot ins Theater zu fahren, und als er zurückkam, war es nach Mitternacht, und es war stürmisch, er war betrunken, aber er war geneigt, an die Seite des Bootes zu gehen, um zu pinkeln. Er weigerte sich, auf alle zu hören, die versuchten, ihn aufzuhalten, und sagte, dass er nicht über Bord fallen würde. Als er fiel, konnte er zwar schweben, aber er stand nicht mehr auf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天打捞尸体，是在菱荡里找到的，直立着。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Die Leiche wurde am nächsten Tag geborgen und in einer Diamantschaukel aufrecht stehend gefunden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今不明白他究竟是失足还是自杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstehe immer noch nicht, ob er den Boden unter den Füßen verlor oder Selbstmord beging. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他死后一无所有，遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金，因为一经提议，即有族人来争这笔款的保管权，——其实还没有这笔款，大家觉得无聊，便无形消散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er starb mit nichts und hinterließ eine kleine Tochter und seine Frau. Mehrere Leute wollten ein wenig Geld für das künftige Schulgeld seines Mädchens sammeln, denn sobald es vorgeschlagen wurde, kamen einige aus der Sippe, um die Verwahrung des Geldes zu bestreiten, das es in Wirklichkeit noch gar nicht gab, und die Leute langweilten sich und zerstreuten sich unsichtbar. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在不知他唯一的女儿景况如何？倘在上学，中学已该毕业了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich frage mich, wie es seiner einzigen Tochter jetzt geht? Wenn sie in der Schule ist, sollte sie inzwischen ihren Schulabschluss gemacht haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在第三篇讲《二十四孝》的开头，说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”，是指麻叔谋，而且以他为胡人。现在知道是错了，“胡”应作“祜”，是叔谋之名，见唐人李济翁做的《资暇集》卷下，题云《非麻胡》。原文如次：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn meines dritten Artikels über die vierundzwanzig kindlichen Tugenden sagte ich, dass der &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot;, der die Kinder in Peking terrorisierte, &amp;quot;Ma Hu&amp;quot; heißen sollte, was sich auf Ma Shu Mou bezieht, und dass er eine Hu-Person war. Heute weiß man, dass das Wort &amp;quot;Hu&amp;quot; eigentlich &amp;quot;Hu&amp;quot; lauten müsste, was der Name von Shu Mou ist, und im zweiten Band des Buches &amp;quot;Zifuji&amp;quot; von Li Jieng aus der Tang-Dynastie unter dem Titel &amp;quot;Not Ma Hu&amp;quot; zu finden ist. Der Originaltext lautet wie folgt:--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗怖婴儿曰：麻胡来！不知其源者，以为多髯之神而验刺者，非也。隋将军麻祜，性酷虐，炀帝令开汴河，威棱既盛，至稚童望风而畏，互相恐吓曰：麻祜来！稚童语不正，转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝（王比），蕃中皆畏惮，其国婴儿啼者，以〖王比〗怖之则止。又，武宗朝，闾阎孩孺相胁云：薛尹来！咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎？（原注：麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der gemeinsame Schrecken des Babys sagte: Ma Hu Lai! Diejenigen, die seinen Ursprung nicht kennen, denken, dass der Gott der vielen Bärte und testen Sie den Dorn, nicht auch. Sui General Ma Hu, eine kühle und missbräuchliche Art, Kaiser Yang bestellt, um die Bianhe, Wei Ling sowohl Sheng, um die Kinder Blick auf den Wind und Angst, einander bedroht zu sagen: Ma Hu kommen! Die Kinder haben falsch gesprochen und aus Hu ein Hu gemacht. Genau wie Xianzong-Dynastie Jing wird Hao (Wang Bi), in den Gräbern haben Angst, die Kinder des Landes schreien, um 〖Wang Bi〗 erschrocken von dann stoppen. Auch, Wu Zong-Dynastie, die Kinder des Dorfes bedrohen sich gegenseitig Wolke: Xue Yin zu! Das Gleiche gilt für das Salzige. Außerdem kam in der Wei Zhi, Zhang Wenyuan Liao als ein klarer Beweis. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang, und Li Pi, der Sektionsleiter von Lu Semi Fang, ist der Nachfolger. (Pi baute das Denkmal für ihn um.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原来我的识见，就正和唐朝的“不知其源者”相同，贻讥于千载之前，真是咎有应得，只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文，现在尚在睢阳或存于方志中否？倘在，我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es stellt sich heraus, dass mein Wissen genau das gleiche ist, wie das der Tang-Dynastie &amp;quot;diejenigen, die ihre Herkunft nicht kennen&amp;quot;, und ich wurde schon vor tausend Jahren verspottet. Aber ich frage mich, ob die Mahu-Tempeltafel oder die Inschrift noch im Sui Yang oder im Fang Zhi ist. Wenn dem so ist, können wir seine Leistungen im Gegensatz zu dem sehen, was in dem Roman &amp;quot;Die Geschichte von der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为想寻几张插画，常维钧兄给我在北京搜集了许多材料，有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯（１８７９）肃州胡文炳作的《二百□（形似“册”，四十）孝图》－－原书有注云：“册读如习。”我真不解他何以不直称四十，而必须如此麻烦－－即其一。我所反对的“郭巨埋儿”，他于我还未出世的前几年，已经删去了。序有云：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Weil ich ein paar Illustrationen finden wollte, sammelte Chang Weijun in Peking viele Materialien für mich, und es gab einige, die ich vorher nicht gesehen hatte. Zum Beispiel die &amp;quot;Two Hundred□ (in Form eines &amp;quot;Buches&amp;quot;, vierzig) Filial Piety Pictures&amp;quot; von Hu Wenbing von Su Zhou aus dem Jahr 1879 - das Originalbuch hat eine Notiz, die besagt: &amp;quot;The book reads as Xi.&amp;quot; Ich verstehe wirklich nicht, warum er es nicht einfach vierzig genannt hat, sondern sich solche Mühe geben musste - das ist einer von ihnen. Das von mir beanstandete &amp;quot;Guo Ju hat Kinder begraben&amp;quot; wurde von ihm ein paar Jahre vor meiner Geburt gelöscht. Im Vorwort heißt es: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……坊间所刻《二十四孝》，善矣。然其中郭巨埋儿一事，揆之天理人情，殊不可以训。……炳窃不自量，妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者，概从割爱；惟择其事之不诡于正，而人人可为者，类为六门。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die auf dem ……Marktplatz eingravierten &amp;quot;Twenty-four Filial Piety&amp;quot; sind gut. Die Angelegenheit der Beerdigung des Sohnes von Guo Ju ist jedoch, in Anbetracht der himmlischen und menschlichen Situation, nicht trainierbar. ……Bing ist kein selbstverliebtes, anmaßendes Editieren. Das Buch ist eine Sammlung von sechs Büchern zum Thema der kindlichen Frömmigkeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这位肃州胡老先生的勇决，委实令我佩服了。但这种意见，恐怕是怀抱者不乏其人，而且由来已久的，不过大抵不敢毅然删改，笔之于书。如同治十一年（１８７２）刻的《百孝图》，前有纪常郑绩序，就说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bewundere die mutige Entschlossenheit dieses alten Mannes von Su Zhou, Herr Hu. Aber diese Meinung, fürchte ich, wird von vielen Menschen umarmt, und hat eine lange Zeit, aber die meisten wagen nicht entschlossen zu löschen, Stift des Buches. Zum Beispiel heißt es in den &amp;quot;Hundert Filialfrömmigkeiten&amp;quot;, die im elften Jahr der gleichen Herrschaft (1872) eingraviert wurden und denen ein Vorwort von Ji Chang Zheng Ji vorangestellt ist&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……况迩来世风日下，沿习浇漓，不知孝出天性自然，反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理，指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心，不在乎迹。尽孝无定形，行孝无定事。古之孝者非在今所宜，今之孝者难泥古之事。因此时此地不同，而其人其事各异，求其所以尽孝之心则一也。子夏曰：事父母能竭其力。故孔门问孝，所答何尝有同然乎？……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Darüber ……hinaus hat die Welt immer beliebter geworden, und die Gewohnheiten des Wassers, nicht wissen, dass kindliche Frömmigkeit aus der natürlichen Natur der Natur, sondern um kindliche Frömmigkeit als eine andere Sache. Und die Alten wählten es, ihre Kinder in einem Ofen zu begraben, um ihre Herzen zu ertragen und ihre Vernunft zu schädigen, und ihre Wunden abzuschneiden und ihre Eingeweide herauszuziehen, um die Körper ihrer Verwandten zu schädigen. Aber sie erkennen nicht, dass es bei der kindlichen Frömmigkeit nur um das Herz geht, nicht um die Zeichen. Es gibt keine feste Form der kindlichen Frömmigkeit, keine feste Sache, die man tun muss. Die alte kindliche Frömmigkeit ist in der heutigen Zeit nicht angemessen, und die heutige kindliche Frömmigkeit ist schwer nachzuahmen. Bei allen Unterschieden zwischen hier und jetzt und den verschiedenen Menschen und Dingen, die sie tun, ist das Herz der kindlichen Frömmigkeit dasselbe. Zixia sagte: &amp;quot;Ich kann mein Bestes tun, um meinen Eltern zu dienen. Wenn Konfuzius also nach der kindlichen Pietät fragte, was war die gleiche Antwort?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”，灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思，我却还是不大懂，或者象是说：这些事现在可以不必学，但也不必说他错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann ist es klar, dass es in der Tongzhi-Ära Menschen gab, die Dinge wie das Begraben von Kindern als &amp;quot;Nachsicht und Schaden für die Vernunft&amp;quot; nutzten. Was die Bedeutung dieses Herrn Ji Chang Zheng Ji betrifft, so verstehe ich sie immer noch nicht ganz, oder vielleicht bedeutet es, dass wir diese Dinge jetzt nicht lernen müssen, aber wir müssen auch nicht sagen, dass er falsch liegt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这部《百孝图》的起源有点特别，是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝，卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”，与不佞有同乡之谊，－－但我还只得老实说：不大高明。例如木兰从军的出典，他注云：“隋史”。这样名目的书，现今是没有的；倘是《隋书》，那里面又没有木兰从军的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Ursprung dieser &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot; ist ein wenig ungewöhnlich, denn sie entstanden, nachdem sie die &amp;quot;Hundert schönen neuen Gesänge&amp;quot; von &amp;quot;Yanzi von Guangdong&amp;quot; gesehen hatten. Es ist ein Buch über die Bedeutung von kindlicher Pietät für Menschen, die Sex und kindliche Pietät für sich selbst schätzen. Obwohl er der &amp;quot;Herausgeber von Huiji Yu Baozhen Lanpu&amp;quot; war, ein Landsmann, muss ich ehrlich sagen, dass er nicht sehr klug war. Er bemerkt zum Beispiel den Hinweis auf Mulans Militärdienst: &amp;quot;Die Geschichte von Sui&amp;quot;. Heutzutage gibt es kein Buch mit einem solchen Titel, und wenn es das Sui Shu ist, steht darin nichts über Mulans Militärdienst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而中华民国九年（１９２０），上海的书店却偏偏将它用石印翻印了，书名的前后各添了两个字：《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道：家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序，开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Stattdessen wurde es im neunten Jahr der Republik China (1920) von der Buchhandlung in Shanghai in Lithographie nachgedruckt, wobei auf der Vorder- und Rückseite des Titels zwei Worte hinzugefügt wurden: The Complete Biography of the Hundred Filial Piety Figures for Men and Women. Auf dem ersten Blatt stand in einer kleinen Zeile: Ein gutes Modell der Heimerziehung. Ein Vorwort von &amp;quot;Wu Xia Da Er Wang Ding Zhi&amp;quot; wurde hinzugefügt, beginnend mit den erstklassigen Gefühlen von Herrn &amp;quot;Ji Chang Zheng Ji&amp;quot; in der Tongzhi-Ära: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　慨自欧化东渐，海内承学之士，嚣嚣然侈谈自由平等之说，致道德日就沦胥，人心日益浇漓，寡廉鲜耻，无所不为，侥幸行险，人思幸进，求所谓砥砺廉隅，束身自爱者，世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理，几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔，伊何底止？。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seit der Europäisierung des Ostens, das Meer zu lernen, der Gelehrte, arrogant verschwenderisch Rede von Freiheit und Gleichheit, auf die Moral des Tages zu fallen, die Herzen der zunehmend gießen Li, wenig Integrität, wenig Scham, alles tun, fluke Linie der Gefahr, die Menschen denken, Glück, um voranzukommen, auf der Suche nach der so genannten Schärfung der Ecke, bündeln Selbstliebe, die Welt nicht viel sehen. ……Die Herzlosigkeit der Welt und der Schaden für die Vernunft ist wie die Herzlosigkeit von Chen Shubao. Das ist ein langer Weg, was kann ich tun, um ihn zu stoppen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”，或者有之，若拉他来配“忍心害理”，却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat, Chen Shubao Schimmel Hu zu, als ob &amp;quot;alle Herz und Leber&amp;quot;, oder einige von ihnen, wenn ziehen ihn auf die &amp;quot;Herz zu schaden, den Grund&amp;quot;, aber einige Ungerechtigkeit. Dies ist ein paar Leute zu kommentieren, die &amp;quot;Guo Ju begraben Kinder&amp;quot; und &amp;quot;Li E in den Ofen geworfen&amp;quot; Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于人心，有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后，上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was das menschliche Herz anbelangt, so gibt es einige Punkte, die sich zu ergießen scheinen. Seit dem Erscheinen von &amp;quot;The Secret of Men and Women&amp;quot; und &amp;quot;A New Treatise on the Intercourse between Men and Women&amp;quot; werden einige Bücher in Shanghai mit dem Wort &amp;quot;Männer und Frauen&amp;quot; an der Spitze betitelt. Nun wurde sie sogar den Hundert kindlichen Tugenden hinzugefügt, die geschrieben wurden, um &amp;quot;die Herzen der Menschen zu korrigieren und die Sitten zu fördern&amp;quot;. Das hatte Herr Huiji Yu Baozhen Lanpu, der die kindliche Frömmigkeit lehrte, wahrscheinlich nicht erwartet, weil er mit den Hundert schönen neuen Gesängen unzufrieden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去，仿佛也近乎不庄重，－－浇漓。但我总还想趁便说几句，－－自然竭力来减省。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es scheint fast würdelos, von &amp;quot;kindlicher Frömmigkeit&amp;quot;, die die erste aller Handlungen ist, zu &amp;quot;Männern und Frauen&amp;quot; überzugehen und sie dann auszuschütten. Aber wenn ich schon dabei bin, möchte ich ein paar Bemerkungen machen, und natürlich habe ich versucht, mich zu beschränken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人即使对于“百行之先”，我敢说，也未必就不想到男女上去的。太平无事，闲人很多，偶有“杀身成仁舍生取义”的，本人也许忙得不暇检点，而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父，淹死后抱父尸出，是载在正史，很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir Chinesen, selbst für die &amp;quot;erste aller Taten&amp;quot;, so wage ich zu behaupten, dürfen nicht an Männer und Frauen denken. Es gibt viele müßige Menschen im Frieden, und gelegentlich gibt es solche, die &amp;quot;sich selbst töten und ihr Leben für die Gerechtigkeit aufgeben&amp;quot;, aber ich bin vielleicht zu beschäftigt, um sie zu überprüfen, während die lebenden Umstehenden sie immer intensiv studieren werden. Dass Cao E sich in den Fluss stürzt, um ihren Vater zu suchen, und seinen Leichnam nach dem Ertrinken festhält, ist in der offiziellen Geschichte enthalten, die viele Menschen kennen. Allerdings gibt es ein Problem mit dem Wort &amp;quot;halten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在故乡曾经听到老年人这样讲：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, hörte ich die alten Leute in meiner Heimatstadt immer Folgendes sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……死了的曹娥，和她父亲的尸体，最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了，说：哈哈！这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子！于是那两个死尸又沉下去了；停了一刻又浮起来，这回是背对背的负着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;……Die tote Cao E und der Körper ihres Vaters schwebten zunächst mit dem Gesicht nach oben und hielten sich gegenseitig. Doch alle Passanten, die sie sahen, lachten und sagten: &amp;quot;Ha-ha! Ein so junges Mädchen hält einen so alten Mann! So sanken die beiden Leichen wieder in sich zusammen; und nach einem Augenblick erhoben sie sich wieder, diesmal trugen sie sich gegenseitig Rücken an Rücken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好！在礼义之邦里，连一个年幼－－呜呼，“娥年十四”而已－－的死孝女要和死父亲一同浮出，也有这么艰难！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut! Wie schwer ist es im Land des Anstands, dass selbst eine junge - hoppla, &amp;quot;E ist erst vierzehn Jahre alt&amp;quot; - todtrauernde Tochter mit ihrem toten Vater auftaucht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我检查《百孝图》和《二百册孝图》，画师都很聪明，所画的是曹娥还未跳入江中，只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》（１８９２）却正是两尸一同浮出的这一幕，而且也正画作“背对背”，如第一图的上方。我想，他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》，也是吴友如画，也有曹娥，则画作正在投江的情状，如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言，古今颇有许多遇盗，遇虎，遇火，遇风的孝子，那应付的方法，十之九是“哭”和“拜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ich die Hundert Bilder der Treue und die Zweihundert Bilder des Buches der Treue untersuchte, waren die Künstler sehr geschickt, indem sie Cao E. darstellten, bevor sie in den Fluss sprang und nur am Stamm des Flusses weinte. Wu Yourus Gemälde &amp;quot;The Twenty-four Filial Virtues of Women&amp;quot; (1892) zeigt jedoch die beiden Körper, die zusammen auftauchen, und ist ebenfalls &amp;quot;Rücken an Rücken&amp;quot; gemalt, wie im oberen Teil des ersten Bildes. Ich glaube, er kannte die Geschichte, die ich gehört hatte, auch. Es gibt auch ein Gemälde von Wu Youru, das ebenfalls Cao'e in dem Akt zeigt, sich in den Fluss zu werfen, wie im unteren Teil des ersten Bildes. Soweit ich aus den Illustrationen der kindlichen Frömmigkeit ersehen kann, gibt es viele kindliche Söhne in der Antike und in der Neuzeit, die Dieben, Tigern, Feuern und Winden begegnet sind, und neun von zehn von ihnen haben es durch &amp;quot;Weinen&amp;quot; und &amp;quot;Anbetung&amp;quot; bewältigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的哭和拜，什么时候才完呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wann wird das Weinen und Anbeten in China vorbei sein?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于画法，我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本，这本子早已印入《点石斋丛画》里，变成国货，很容易入手的了。吴友如画的最细巧，也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的；他久居上海的租界里，耳濡目染，最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”，“流氓拆梢”一类的时事画，那真是勃勃有生气，令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳，近来许多小说和儿童读物的插画中，往往将一切女性画成妓女样，一切孩童都画得象一个小流氓，大半就因为太看了他的画本的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wie für die Malerei Methode, ich denke, die einfachste alten sollte als die japanische Koda Haixian Ben, die seit langem in die &amp;quot;Dot Shi Zhai Serie von Gemälden&amp;quot;, in das nationale Produkt, sehr leicht zu bekommen gedruckt wurde gezählt werden. Wu Youru Malerei die zarteste, aber auch die attraktivste. Aber er ist eigentlich nicht für die Historienmalerei geeignet; er hat lange Zeit in Shanghais Mietskasernen gelebt, und das hat ihn beeinflusst, und er ist am besten darin, &amp;quot;böse Zuhälter, die Prostituierte missbrauchen&amp;quot;, &amp;quot;Ganoven, die das Trinkgeld kassieren&amp;quot; zu malen, eine Art von Malerei zum Zeitgeschehen, die wirklich lebendig ist, die Leute können die ausländische Szene Shanghais auf dem Papier sehen. In vielen neueren Romanen und Kinderbüchern werden in den Illustrationen oft Frauen als Prostituierte und Kinder als Hooligans dargestellt, meist weil sie seine Bücher gelesen haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而孝子的事迹也比较地更难画，因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”，无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞，自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”，也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”，题诗上虽说“喜色满庭帏”，而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Taten des treuen Sohnes sind auch schwieriger zu zeichnen, weil sie immer unglücklicher sind. Zum Beispiel ist &amp;quot;Guo Ju hat seinen Sohn begraben&amp;quot; nicht einfach so zu zeichnen, dass das Kind so aufgeregt ist, dass es sich freiwillig in die Grube legt. Es ist auch nicht einfach, &amp;quot;Mist schmecken und sich Sorgen machen&amp;quot; zu zeichnen. Obwohl das Gedicht sagt, dass &amp;quot;der Hof voller Freude ist&amp;quot;, sind die Bilder selten interessant und familiär.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在选取了三种不同的标本，合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分，“陈村何云梯”画的，画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的，画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段；手里捏着“摇咕咚”，就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样，将他的身子竭力收缩，画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少，那是不能怪作者的，也不能埋怨我，只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年（１８７３）慎独山房刻本，无画人姓名，但是双料画法，一面“诈跌卧地”，一面“为婴儿戏”，将两件事合起来，而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本，也合两事为一，也忘了斑斓之衣，只是老莱子比较的胖一些，且绾着双丫髻，－－不过还是无趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe nun drei verschiedene Exemplare ausgewählt und sie zu einem zweiten Bild kombiniert. Das obige Bild ist ein Teil der &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot;, gemalt von &amp;quot;Chenchun He Yunti&amp;quot;, und es zeigt den Teil &amp;quot;Wasser holen und in die Halle gehen, um hinzufallen und wie ein Baby zu weinen&amp;quot;. Es bringt auch &amp;quot;beide Eltern lachen&amp;quot; hervor. In der Mitte ist ein kleines Stück, das ich aus dem Gedicht &amp;quot;Vierundzwanzig Bilder der Pietät&amp;quot; von &amp;quot;Zhibei Li Xitong&amp;quot; gezeichnet habe, das &amp;quot;ein Baby in bunter Kleidung zeigt, das an der Seite seiner Eltern spielt&amp;quot;; in der Hand hält es ein &amp;quot;schüttelndes Gou dong &amp;quot;Die drei Worte &amp;quot;Babyspiel&amp;quot; sind die Interpunktion. Herr Li war jedoch der Meinung, dass ein großer alter Mann, der einen solchen Trick spielt, nicht zu vergleichen ist, also versuchte er sein Bestes, seinen Körper zu schrumpfen, um ihn wie ein kleines Kind mit Bart aussehen zu lassen. Trotzdem ist es uninteressant. Wie für die Fehler und das Fehlen von Linien, das kann nicht auf den Autor verantwortlich gemacht werden, noch kann ich die Schuld, sondern nur auf den Graveur schimpfen. Jahr der Tongzhi-Ära (1873) der Qing-Dynastie gestochen wurde, hat keinen Namen des Künstlers, aber die Malweise mit doppeltem Material, &amp;quot;betrügerisch zu Boden fallen&amp;quot; auf der einen Seite und &amp;quot;für das Baby spielen&amp;quot; auf der anderen Seite, kombiniert die beiden Dinge und vergisst die &amp;quot;prächtige Die beiden Ereignisse werden kombiniert, aber die &amp;quot;prächtigen Kleider&amp;quot; werden vergessen. Auch das Bild von Wu Youru vereint zwei Dinge in einem und vergisst auch die bunte Kleidung, nur dass das alte Mädchen dicker ist und einen doppelten Dutt trägt, aber trotzdem nicht interessant.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人说，讽刺和冷嘲只隔一张纸，我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣，若是成人，便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度，有时略一跨出有趣的界线，也容易变为肉麻。老莱子的作态的图，正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里，我是一天也住不舒服的，你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Man sagt, dass Sarkasmus und Zynismus nur ein Stück Papier voneinander entfernt sind, und ich dachte, dass das Gleiche für witzig und geschwätzig gesagt werden könnte. Das Verhätscheln eines Elternteils durch ein Kind kann als lustig empfunden werden, aber als Erwachsener kann es ein wenig anstößig sein. Die liebevolle Haltung eines liberalen Paares zueinander vor den Augen der Menschen kann manchmal leicht in Fleischeslust umschlagen, wenn die Grenze zur Belustigung leicht überschritten wird. Es ist kein Wunder, dass niemand ein gutes Bild von Lao-lai-zis Haltung zeichnen kann. Ich kann nicht gut in einer Familie wie der auf diesen Bildern leben, wenn man so eine alte Dame in den Siebzigern sieht, die das ganze Jahr über so tut, als würde sie ein Spiel &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉朝人在宫殿和墓前的石室里，多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了；石室却偶然还有，而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本，也没有《金石萃编》，不能查考了；否则，将现时的和约一千八百年前的图画比较起来，也是一种颇有趣味的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den Steinkammern vor Palästen und Gräbern malte und schnitzte die Han-Dynastie am liebsten Bilder von alten Kaisern, Schülern des Konfuzius, aufgelisteten Gelehrten, aufgelisteten Frauen, treuen Söhnen und so weiter. Den Palast gibt es natürlich nicht mehr, den Steinsaal jedoch gelegentlich noch, und am vollständigsten ist der Steinsaal der Wu's im Kreis Jiaxiang, Shandong. Ich meine mich zu erinnern, dass die Geschichte von Lao Lai Zi darauf eingemeißelt war. Nun habe ich aber weder eine Kopie der Topographie noch ein Exemplar des Jin Shi Zui Zui, so dass ich nicht nachschlagen kann; ansonsten wäre es interessant, die Gegenwart mit den Bildern von vor etwa achtzehnhundert Jahren zu vergleichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于老莱子的，《百孝图》上还有这样的一段：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bezüglich Lao-lai-zi's gibt es auch diese Passage auf den Hundert Filialfrömmigkeitstafeln:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……莱子又有弄雏娱亲之事：尝弄雏于双亲之侧，欲亲之喜。（原注：《高士传》。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 ……Lai Zi hatte auch die Begebenheit, dass er zur Unterhaltung seiner Verwandten ein Küken bekam: Er wollte seinen beiden Eltern eine Freude machen. (Originalton: The Biography of Gao Shi.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁做的《高士传》呢？嵇康的，还是皇甫谧的？也还是手头没有书，无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水，这才发狠买来的《太平御览》上查了一通，到底查不着，倘不是我粗心，那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的，是文中的那“雏”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wer hat die Biographie des Gao Shi verfasst? Die von Jikang oder die von Huang Fu Qu? Es war auch noch kein Buch zum Nachschlagen zur Hand. Da ich erst vor kurzem ein Monatsgehalt umsonst bekommen habe, konnte ich es in der &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot; nachschlagen, die ich mit Begeisterung gekauft habe, aber ich konnte es nicht finden, und wenn ich nicht unvorsichtig war, war es aus einem anderen Buch über die Tang- und Song-Dynastien. Aber das spielt keine große Rolle. Was ich besonders finde, ist das Zeichen &amp;quot;雏&amp;quot; im Text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的，用泥和绸或布做成的人形，日本也叫ｈｉｎａ，写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语；而老莱子在父母面前弄孩子的玩具，也比弄小禽鸟更自然。所以英语的ｄｏｌｌ，即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”，而文字上只好写作“傀儡”的，说不定古人就称“雏”，后来中绝，便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测，此外也并无什么坚实的凭证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich glaube nicht, dass die &amp;quot;hina&amp;quot; unbedingt ein kleiner Vogel ist. Kinder spielen gerne mit menschlichen Figuren aus Ton und Seide oder Stoff, die in Japan auch hina genannt werden und &amp;quot;Schlüpfer&amp;quot; geschrieben werden. Sie neigen dazu, das alte chinesische Wort beizubehalten; und es ist für einen alten Lai-zi natürlicher, vor seinen Eltern ein Kinderspielzeug zu machen als ein kleines Geflügel. So mag die englische Puppe, die wir heute als &amp;quot;fremdes Mädchen&amp;quot; oder &amp;quot;Schlammmensch&amp;quot; bezeichnen und die in der Schrift als &amp;quot;Marionette&amp;quot; geschrieben werden mußte, von den Alten so genannt worden sein &amp;quot;Sie war später ausgestorben und überlebte nur in Japan. Aber das ist nur meine Spekulation, und es gibt keine handfesten Beweise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这弄雏的事，似乎也还没有画过图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Sache mit der Tussi scheint auch noch nicht geklärt zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所搜集的另一批，是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》（或无下二字），一曰《玉历至宝钞》（或作编）。其实是两种都差不多的。关于搜集的事，我首先仍要感谢常维钧兄，他寄给我北京龙光斋本，又鉴光斋本；天津思过斋本，又石印局本；南京李光明庄本。其次是章矛尘兄，给我杭州码瑙经房本，绍兴许广记本，最近石印本。又其次是我自己，得到广州宝经阁本，又翰元楼本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Eine andere Gruppe von Büchern, die ich gesammelt habe, sind jene mit den Porträts der &amp;quot;Unbeständigen&amp;quot; im Inneren. Die eine heißt &amp;quot;Die Legende des Jadekalenders&amp;quot; (oder ohne die nächsten beiden Wörter), die andere &amp;quot;Der Jadekalender&amp;quot; (oder bearbeitet). In der Tat sind beide ähnlich. Was die Sammlung betrifft, so muss ich zuerst dem Bruder Chang Weijun danken, der mir das Buch &amp;quot;Beijing Longguangzhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Jianguangzhai&amp;quot;, das Buch &amp;quot;Tianjin Si over Zhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Shiyin Bureau&amp;quot; sowie das Buch &amp;quot;Nanjing Li Guangmingzhuang&amp;quot; geschickt hat. Der nächste ist Bruder Zhang Maochen, der mir das Hangzhou Yagao Jingfang Buch, das Shaoxing Xu Guangji Buch und das aktuelle Shiyin Buch gab. Der zweite bin ich, der das Guangzhou Baojingge-Buch und das Han Yuanlou-Buch bekommen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些《玉历》，有繁简两种，是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后，却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀；而拿算盘，戴高帽子的却是“死有分”！虽然面貌有凶恶和和善之别，脚下有草鞋和布（？）鞋之殊，也不过画工偶然的随便，而最关紧要的题字，则全体一致，曰：“死有分”。呜呼，这明明是专在和我为难。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Jade-Kalender, sowohl in traditioneller als auch in vereinfachter Form, standen im Einklang mit meiner Präambel. Aber als ich die Porträts der Unveränderlichen untersuchte, wurde ich alarmiert. Denn die &amp;quot;lebende Unbeständigkeit&amp;quot; im Buch war in Blumen gekleidet, mit einem verschleierten Hut und einem Schwert im Rücken, während derjenige mit einem Abakus und einem hohen Hut &amp;quot;tot mit einem Anteil&amp;quot; war! Obwohl es einen Unterschied im Aussehen zwischen dem Bösen und dem Guten und zwischen den Stroh- und den Stoffschuhen (?) unter den Füßen gibt, ist es nur ein Unterschied im Kunstwerk. Es gibt zwar einen Unterschied zwischen bösen und guten Gesichtern und einen Unterschied zwischen Stroh- und Stoffschuhen (?) unter den Füßen, aber das ist nur die Beiläufigkeit des Malers, aber die wichtigste Inschrift ist einstimmig und lautet: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil&amp;quot;. Die wichtigste Inschrift ist jedoch die gleiche: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部，二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图，却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一－－南京本的死有分和广州本的活无常－－之外，还自己动手，添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责，如第三图上方。好在我并非画家，虽然太不高明，读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来，曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话，不料曾几何时，即须自己出丑了，现在就预先辩解几句在这里存案。但是，如果无效，那也只好直抄徐（印世昌）大总统的哲学：听其自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dennoch kann ich noch nicht überzeugt werden. Erstens, weil keines dieser Bücher das war, das ich als kleines Kind gesehen hatte, und zweitens, weil ich immer noch überzeugt war, dass meine Erinnerung nicht falsch war. Aber der Versuch, ein Blatt abzureißen, um eine Illustration zu machen, wurde lautlos und geruchlos zertrümmert. Ich musste von jedem ein Exemplar auswählen - das tote Yau-fun aus Nanjing und die lebendige Unbeständigkeit aus Guangzhou - und zusätzlich nahm ich mir vor, eine &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; hinzuzufügen, an die ich mich aus dem Stück von Megami oder vom Festival erinnerte. &amp;quot;Zum Ausstopfen&amp;quot;, wie im dritten Bild oben. Das Gute ist, dass ich kein Maler bin, auch wenn ich zu unbedarft bin, darf der Leser nicht zu böse sein, um es zu tadeln. Zuvor konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich später einige merkwürdige Dinge über die Generation von Herrn Wu Youru gesagt hatte, aber ich habe nicht erwartet, dass ich mich zum Narren machen muss, also werde ich jetzt hier ein paar Worte im Voraus für das Protokoll rechtfertigen. Wenn es aber nicht effektiv ist, dann kann ich nur die Philosophie von Präsident Xu (Yin Shichang) kopieren: auf die Natur hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有不能心服的事，是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公，于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状，那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒，叫作“勾魂使者”，此外什么都没有；一派是一个马面，两个无常－－阳无常和阴无常－－而并非活无常和死有分。倘说，那两个就是活无常和死有分罢，则和单个的画像又不一致。如第四图版上的Ａ，阳无常何尝是花袍纱帽？只有阴无常却和单画的死有分颇相象的，但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天，然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢？难道夏天时疫多，他竟忙得连修刮的工夫都没有了么？这图的来源是天津思过斋的本子，合并声明；还有北京和广州本上的，也相差无几。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine andere Sache, von der ich nicht überzeugt bin, ist, dass ich denke, dass die Publizisten, die den Jade-Kalender bewerben, auch nicht viel darüber wissen, was in der Unterwelt passiert. Zum Beispiel, wenn eine Person zum ersten Mal stirbt, sind die Bilder in zwei Denkschulen geteilt. In der einen Schule gibt es nur einen geisterhaften Bauern mit einer Stahlgabel, genannt &amp;quot;seelensaugender Bote&amp;quot;, aber sonst nichts; in der anderen Schule gibt es ein Pferdegesicht und zwei unbeständige Wesen - das unbeständige Yang und das unbeständige Yin -, aber nicht das die Lebenden unbeständig und die Toten unbeständig. Wenn gesagt wird, dass es sich bei diesen beiden um den Lebenden Unsterblichen und den Toten Aristokraten handelt, ist dies wiederum nicht mit den einzelnen Porträts vereinbar. Zum Beispiel, in A auf dem vierten Panel, wie ist das Yang Unbeständigkeit ein geblümtes Gewand und Sarong? Nur die Yin Unbeständigkeit ist ganz ähnlich wie das einzelne Bild der Toten, sondern auch legte den Abakus und nahm den Fächer. Das kann man auch sagen, denn es war Sommer, aber wie lässt man sich wieder einen langen Bart wachsen? Ist es möglich, dass er so beschäftigt war, dass er nicht einmal die Zeit hatte, die Rasur im Sommer zu reparieren? Die Quelle dieses Diagramms ist das Buch von Tianjin Si Kuan Zhai, in dem die Aussagen zusammengefasst sind; es gibt auch Bücher von Beijing und Guangzhou, die nicht weit voneinander entfernt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｂ是从南京的李光明庄刻本上取来的，图画和Ａ相同，而题字则正相反了：天津本指为阴无常者，它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么，倘有一个素衣高帽的东西，不问他胡子之有无，北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分，我和南京人则叫他活无常，各随自己的便罢。“名者，实之宾也”，不关什么紧要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　B ist dem Stich von Li Guangmingzhuang in Nanjing entnommen, und das Bild ist dasselbe wie A, während die Inschrift das Gegenteil besagt: Tianjin bezieht sich ursprünglich auf das unbeständige Yin, aber es heißt, es sei das unbeständige Yang. Aber es stimmt mit meiner Behauptung überein. Wenn es also ein Ding gibt, das mit Vegetation und hohem Hut bekleidet ist, ohne zu fragen, ob es einen Bart hat oder nicht, werden die Leute in Peking, Tianjin und Guangzhou es einfach weiter Yin-Unbeständigkeit oder Tod mit einem Teil nennen, während die Leute in Nanjing und ich es Lebendige Unbeständigkeit nennen werden, jeder wie er will. &amp;quot;Der Name ist der Gast der Wirklichkeit&amp;quot;, es spielt keine Rolle, was es ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过我还要添上一点Ｃ图，是绍兴许广记刻本中的一部分，上面并无题字，不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前，也闲看他们刻图画，是专爱用弧线和直线，不大肯作曲线的，所以无常先生的真相，在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽，却还能分明看出，为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子（？）走，我想，大概是在叫他跟随学习，预备长大之后，可以“无改于父之道”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber ich möchte noch einen Punkt zum Bild C hinzufügen, das ein Teil der Shaoxing Xu Guangji Gravur ist, ohne jegliche Inschrift darauf. Als ich jung war, ging ich immer an der Tür von Xu Guang Ji vorbei, und ich sah ihnen auch beim Schnitzen von Bildern zu, und sie benutzten geschwungene Linien und gerade Linien, keine Kurven. Aber es gibt noch ein weiteres Hütchen neben ihm, das in keinem anderen Buch zu finden ist, und das deutlich zu sehen ist. Dies ist der Coll, der zur Zeit des Rennens erschien, wie ich gesagt habe. Er nahm sogar seinen Sohn (?) während der Bürozeiten mit Ich denke, er sagte ihm wahrscheinlich, er solle ihm folgen und lernen, damit er, wenn er erwachsen sei, &amp;quot;nicht vom Weg seines Vaters abweichen&amp;quot; könne.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　除勾摄人魂外，十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边，也什九站着一个高帽脚色。如Ｄ图，１取自天津的思过斋本，模样颇漂亮；２是南京本，舌头拖出来了，不知何故；３是广州的宝经阁本，扇子破了；４是北京龙光斋本，无扇，下巴之下一条黑，我看不透它是胡子还是舌头；５是天津石印局本，也颇漂亮，然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了：这是很特别的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Zusätzlich zum Haken der menschlichen Seelen gibt es auch einen hochhackigen Fußsoldaten, der neben dem Schreibtisch der fünf offiziellen Könige im vierten der zehn Häuser der Hölle steht. Wie im Bild D ist 1 aus dem Si Kuan Zhai Buch von Tianjin, das sehr schön aussieht; 2 ist das Nanjing Buch, mit herausgezogener Zunge, aus irgendeinem Grund; 3 ist das Bao Jing Ge Buch von Guangzhou, mit einem zerbrochenen Fächer; 4 ist das Long Guang Zhai Buch von Peking, ohne Fächer, mit einem schwarzen Streifen unter dem Kinn, und ich kann nicht sehen, ob es ein Bart oder eine Zunge ist; 5 ist das Shi Yin Bureau Buch von Tianjin, das auch sehr schön ist, und doch steht es neben dem offiziellen Schreibtisch des Königs von Tai Shan in der Siebten Halle: das ist sehr besonders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又，老虎噬人的图上，也一定画有一个高帽的脚色，拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢，还是所谓“伥鬼”？但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Bild des Tigers, der einen Mann verschlingt, muss auch ein hochhackiger Fußsoldat zu sehen sein, der einen Papierfächer hält und heimlich Regie führt. Ich weiß nicht, ob das auch die Unveränderlichen sind, oder die sogenannten &amp;quot;Geister&amp;quot;. Aber die Geister in meiner Heimatstadt tragen keine hohen Hüte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　研究这一类三魂渺渺，七魄茫茫，“死无对证”的学问，是很新颖，也极占便宜的。假使征集材料，开始讨论，将各种往来的信件都编印起来，恐怕也可以出三四本颇厚的书，并且因此升为“学者”。但是，“活无常学者”，名称不大冠冕，我不想干下去了，只在这里下一个武断：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Studium dieser Art, in der die drei Seelen klein und die sieben Geister groß sind, und in der es keinen Beweis für den Tod gibt, ist sehr neu und äußerst vorteilhaft. Wenn wir Materialien sammeln, Diskussionen beginnen und die gesamte Korrespondenz zusammenstellen und ausdrucken würden, könnten wir, so fürchte ich, drei oder vier Bücher von beträchtlicher Dicke produzieren und so zu &amp;quot;Gelehrten&amp;quot; werden. Aber der Name &amp;quot;Gelehrter des Lebendigen und Unberechenbaren&amp;quot; ist nicht sehr prestigeträchtig, und ich möchte ihn nicht weiterführen, sondern hier eine willkürliche Behauptung aufstellen:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历》式的思想是很粗浅的：“活无常”和“死有分”，合起来是人生的象征。人将死时，本只须死有分来到。因为他一到，这时候，也就可见“活无常”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Idee des &amp;quot;Jadekalenders&amp;quot; ist sehr oberflächlich: &amp;quot;Die Vergänglichkeit des Lebens&amp;quot; und &amp;quot;Der Tod hat einen Teil&amp;quot; sind zusammen Symbole des Lebens. Wenn ein Mensch im Begriff ist zu sterben, ist es nur notwendig, dass er zum Tod kommt. Denn wenn er ankommt, dann ist auch die &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; sichtbar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的，是生人暂时入冥，帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄，大家也就称之为“无常”；又以其本是生魂也，则别之曰“阳”，但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之Ａ，题为“阳无常”的，是平常人的普通装束，足见明明是阴差，他的职务只在领鬼卒进门，所以站在阶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt jedoch noch eine andere Art von Leuten, die sich selbst &amp;quot;Yin&amp;quot; oder &amp;quot;Yin-Errant&amp;quot; nennen, das ist eine Person, die vorübergehend in die Unterwelt geht, um bei offiziellen Arbeiten zu helfen. Weil er der Seele und dem Geist half, wurde er &amp;quot;unbeständig&amp;quot; genannt; und weil er ursprünglich eine lebende Seele war, wurde er &amp;quot;Yang&amp;quot; genannt, aber von da an wurde er implizit mit &amp;quot;lebendig unbeständig&amp;quot; verwechselt. Auf Tafel A des vierten Diagramms zum Beispiel trägt derjenige mit dem Titel &amp;quot;Yang Wu Chang&amp;quot; die gewöhnliche Kleidung eines Mannes, was zeigt, dass er offensichtlich ein Unterweltagent ist, aber seine Aufgabe besteht nur darin, die Geisterfiguren zur Tür zu führen, also steht er am Fuß der Treppe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　既有了生魂入冥的“阳无常”，便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈，同时也等于娱乐，扮演出来的应该是阴差，而普通状态太无趣，－－无所谓扮演，－－不如奇特些好，于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了；－－自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常，是阴差而穿着死有分的衣冠，顶着真的活无常的名号，大背经典，荒谬得很的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Da es eine &amp;quot;Yang-Unbeständigkeit&amp;quot; für die lebende Seele gibt, um in die Unterwelt zu gelangen, wird die &amp;quot;Yin-Unbeständigkeit&amp;quot; verwendet, um die Position ähnlich dem Tod der lebenden Seele zu nennen. Obwohl es heißt, dass die Aufführung des Megaminds und die Begrüßung der Götter ein Gebet ist, ist sie gleichzeitig gleichbedeutend mit einer Unterhaltung, und derjenige, der sie spielt, sollte der unbeständige Yin sein. So erhielt er das Kostüm des &amp;quot;Unveränderlichen&amp;quot;; - das Original kannte sich natürlich nicht besonders gut aus. Doch von da an wurde sie auch mehr und mehr verbreitet. Die sogenannte lebende Unbeständigkeit der Nanjingers und meiner selbst ist also eine große Abkehr von den Klassikern und der Absurdität der Unterwelt, während sie mit einem Teil das Gewand der Toten trägt und den Namen der wirklichen lebenden Unbeständigkeit trägt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知海内博雅君子，以为如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich frage mich, was die gelehrten Herren der See davon halten?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本来并不准备做什么后记，只想寻几张旧画像来做插图，不料目的不达，便变成一面比较，剪贴，一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年，这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此，汗流浃背，是亦不可以已乎：爰为结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht vor, ein Postskriptum anzufertigen, sondern nur ein paar alte Porträts zur Illustration zu finden, aber der Zweck wurde nicht erreicht, und so wurde ich zu einem Komparator, einem Cut-and-Paste und einem schweifenden Kommentator. Ich habe fast ein Jahr lang an diesem kleinen Artikel gearbeitet und seit fast zwei Monaten an diesem kleinen Nachtrag. Es war so heiß und schweißtreibend, aber ich konnte nicht anders: Ich möchte zum Abschluss kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年七月十一日，写完于广州东堤寓楼之西窗下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Geschrieben am 11. Juli 1927, unter dem Westfenster des Dongti-Wohnhauses in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事新编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Neuauflage der Geschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　序言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　理水&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　采薇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非攻&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出关&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　起死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
　　Präambel&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　aufbereitetes Wasser&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kreppmyrte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　ein Schwert werfen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　nicht anstößig&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zum Mond fliegen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　das Tor (eines Schiffes) verlassen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　den Himmel ausbessern&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zu Tode kommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
Präambel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版，列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〖Dieses Buch enthält acht Romane, die der Autor zwischen 1922 und 1935 geschrieben hat. Es wurde erstmals im Januar 1936 vom Shanghai Cultural Life Publishing House als Teil der von Ba Jin herausgegebenen Literarischen Reihe veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一本很小的集子，从开手写起到编成，经过的日子却可以算得很长久了：足足有十三年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist eine sehr kleine Sammlung, aber die Tage, die von ihrer Entstehung bis zu ihrer Zusammenstellung verstrichen sind, können als lang gezählt werden: dreizehn Jahre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见，是想从古代和现代都采取题材，来做短篇小说，《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话，动手试作的第一篇。首先，是很认真的，虽然也不过取了弗罗特说〔１〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来，中途停了笔，去看日报了，不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评，他说要含泪哀求，请青年不要再写这样的文字。〔２〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Geschichte, &amp;quot;Mending Heaven&amp;quot; - ursprünglich mit dem Titel &amp;quot;Mount Bu Zhou&amp;quot; - wurde im Winter 1922 geschrieben. Damals war die Idee, Kurzgeschichten zu antiken und modernen Themen zu schreiben, und &amp;quot;Bu Zhou Shan&amp;quot; war die erste, die ich zu schreiben versuchte, wobei ich den Mythos von &amp;quot;Nuwa, der den Stein macht, um den Himmel zu flicken&amp;quot; nahm. Erstens ist es sehr ernst, obwohl es auch den Spruch von Frott [1] nimmt, um den Ursprung der Schöpfung zu erklären - menschlich und literarisch. Ich weiß nicht mehr, wie es dazu kam, aber ich hörte in der Mitte auf zu schreiben und ging zur Tageszeitung, und leider sah ich eine Kritik von Wang Jingzhis &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; von jemandem, dessen Namen ich jetzt vergessen habe, und er sagte, dass er unter Tränen flehen und die Jugend bitten würde, solche Worte nicht mehr zu schreiben. [2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可怜的阴险使我感到滑稽，当再写小说时，就无论如何，止不住有一个古衣冠的小丈夫，在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌，我对于自己很不满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese pathetische Hinterhältigkeit fand ich komisch, und beim erneuten Schreiben des Romans konnte ich es einfach nicht lassen, einen kleinen Mann in altertümlichem Gewand zwischen den Beinen von Nuwa auftauchen zu lassen. Dies ist der Beginn eines Abstiegs von der Ernsthaftigkeit in die ölige Glätte. Öligkeit ist der große Feind des kreativen Schreibens, und ich bin sehr unglücklich mit mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我决计不再写这样的小说，当编印《呐喊》时，便将它附在卷末，算是一个开始，也就是一个收场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war entschlossen, nie wieder einen solchen Roman zu schreiben, und als Der Schrei zusammengestellt und gedruckt wurde, wurde er an das Ende des Bandes angehängt, ein Anfang, also ein Schluss.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我们的批评家成仿吾〔３〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名，几斧砍杀了《呐喊》，只推《不周山》为佳作，——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢，这就是使我不但不能心服，而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”，也自甘“庸俗”的；对于历史小说，则以为博考文献，言必有据者，纵使有人讥为“教授小说”，其实是很难组织之作，至于只取一点因由，随意点染，铺成一篇，倒无需怎样的手腕；况且“如鱼饮水，冷暖自知”，用庸俗的话来说，就是“自家有病自家知”罢：《不周山》的后半是很草率的，决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话，一定自误，而我也成了误人，于是当《呐喊》印行第二版时〔４〕，即将这一篇删除；向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里，只剩着“庸俗”在跋扈了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit schwang unser Kritiker, Herr Cheng Xiuwu [3], seine Axt unter dem Banner &amp;quot;Abenteuer der Seele&amp;quot; am Eingang der Schöpfungsgesellschaft. Er tötete The Scream mit ein paar Äxten wegen des Vorwurfs der &amp;quot;Vulgarität&amp;quot; und propagierte nur The Unwinding Mountains als ein gutes Werk, das natürlich auch seine schlechten Seiten hatte. Ehrlich gesagt, ist das der Grund, warum ich diesen Krieger nicht nur nicht überzeugen kann, sondern auch verachte. Ich mache mir nichts aus &amp;quot;Vulgarität&amp;quot;, und ich bin bereit, &amp;quot;vulgär&amp;quot; zu sein; was historische Romane angeht, so denke ich, dass diejenigen, die die Literatur studiert haben und deren Worte fundiert sind, auch wenn sie als &amp;quot;Professorenromane&amp;quot; belächelt werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren sind. Was die historischen Romane betrifft, so sind sie, auch wenn sie von manchen als &amp;quot;Professorenromane&amp;quot; verspottet werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren, und es erfordert keinerlei Geschick, nur ein kleines Stückchen Ursache zu nehmen und es willkürlich zu färben und in ein Stück zu verteilen. Es kann niemals als Meisterwerk bezeichnet werden. Wenn der Leser diesem Abenteurer glauben würde, würde er sich irren, und ich würde mich irren, also wurde bei der zweiten Auflage von Der Schrei [4] dieses Stück gestrichen; ein Schlag auf die &amp;quot;Seele&amp;quot; wurde zurückgegeben - und in meiner Sammlung blieb nur &amp;quot;Vulgarität&amp;quot; wurde in meiner Sammlung belassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到一九二六年的秋天，一个人住在厦门的石屋〔５〕里，对着大海，翻着古书，四近无生人气，心里空空洞洞。而北京的未名社〔６〕，却不绝的来信，催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前；于是回忆在心里出土了，写了十篇《朝华夕拾》；并且仍旧拾取古代的传说之类，预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》，——我便奔向广州，这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材，作一段速写，却一向不加整理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Bis zum Herbst 1926 lebte ich allein in einem Steinhaus [5] in Xiamen, dem Meer zugewandt, in alten Büchern blätternd, ohne Leben in meiner Nähe und mit einem leeren Herzen. Aber die Unmarked Society [6] in Peking schickte mir immer wieder Briefe mit der Bitte um Artikel für die Zeitschrift. Zu dieser Zeit wollte ich nicht an die Gegenwart denken; so wurden meine Erinnerungen in meinem Herzen ausgegraben, und ich schrieb zehn Stücke von &amp;quot;Chao Hua Xi Gao&amp;quot;; und ich griff noch alte Legenden und dergleichen auf und bereitete acht &amp;quot;Neue Erzählungen&amp;quot; zu machen. Aber sobald ich &amp;quot;The Running of the Moon&amp;quot; und &amp;quot;The Casting of the Sword&amp;quot; - damals unter dem Titel &amp;quot;The Ruler between the Eyebrows&amp;quot; veröffentlicht - geschrieben hatte, lief ich nach Kanton weg, und die Sache wurde wieder ganz beiseite gelegt. Später hatte ich zwar ab und zu ein Thema und fertigte eine Skizze an, aber ich ordnete sie nie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多，不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据，有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人，不及对于今人的诚敬，所以仍不免时有油滑之处。过了十三年，依然并无长进，看起来真也是“无非《不周山》之流”；不过并没有将古人写得更死，却也许暂时还有存在的余地的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erst jetzt wurde sie endlich in einem Buch zusammengefasst. Es sind immer noch hauptsächlich Skizzen, nicht genug, um als &amp;quot;literarischer Überblick&amp;quot; über den sogenannten Roman bezeichnet zu werden. Manchmal basieren die Erzählungen auf alten Büchern, manchmal sind sie aber auch nur eine Glaubenssache. Und weil mein Respekt vor den Alten nicht so aufrichtig ist wie der vor den Gegenwärtigen, bin ich auch nicht vor den schlüpfrigen Aspekten von Zeit zu Zeit gefeit. Nach dreizehn Jahren gibt es immer noch keinen Fortschritt, und es scheint wirklich &amp;quot;nicht mehr zu sein als ein Strom von &amp;quot;The Unwinding Mountains&amp;quot;&amp;quot;; aber es hat die Alten nicht zu Tode geschrieben, aber vielleicht gibt es vorläufig noch Raum für Existenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月二十六日，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lu Xun, 26. Dezember 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕弗罗特说，指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说，虽曾一度注意过，受过它的若干影响，但后来是采取怀疑和批判的态度的；在一九三三年所作《听说梦》（收入《南腔北调集》）中，他曾批评过这种学说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[1] sagt Frott und bezieht sich dabei auf Freuds Lehre der Psychoanalyse. Der Autor stand dieser Doktrin skeptisch und kritisch gegenüber, obwohl er sie eine Zeit lang wahrgenommen hatte und in verschiedener Hinsicht von ihr beeinflusst worden war; er kritisierte sie in seinem 1933 geschriebenen Buch Heard of Dreams (enthalten in The Southern Accent Collection).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后，南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2] Bezieht sich auf Hu Menghua's Kritik an Wang Jingzhi's Gedichtband Der Wind des Hyatt. Nach der Veröffentlichung von &amp;quot;The Wind of the Cymbidium&amp;quot; durch die Yadong-Bibliothek in Shanghai im August 1922 veröffentlichte Hu Menghua, ein Student der Südost-Universität in Nanjing, am 24. Oktober desselben Jahres einen Artikel in der Shanghaier Zeitung &amp;quot;Current Affairs New Paper - The Lantern of Learning&amp;quot;, in dem er bestimmte Liebesgedichte in dem Buch als &amp;quot;entartet und frivol&amp;quot; und &amp;quot;der Unmoral verdächtig&amp;quot; angriff. unmoralisch&amp;quot;. Lu Xun hatte Hu Wen kritisiert. Siehe &amp;quot;Der heiße Wind - Gegen die Kritiker der &amp;quot;Tränen&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成仿吾湖南新化人，“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一，文学评论家。约在一九二五年五卅运动后，他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动；后进入革命根据地，参加二万五千里长征，长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久，成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期（一九二四年二月）发表《〈呐喊〉的评论》一文，从他当时的文学见解出发，认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Ｑ正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品，只有《不周山》一篇，“虽然也还有不能令人满足的地方”，却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里，曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说：“假使批评是灵魂的冒险啊，这呐喊的雄声，不是值得使灵魂去试一冒险？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3] Er stammte aus Xinhua in der Provinz Hunan und war eines der Hauptmitglieder der berühmten literarischen Gruppe Creation Society während der Zeit des Vierten Mai und ein Literaturkritiker. Nach der Bewegung des 30. Mai 1925 begann er, zur Revolution zu neigen. Von 1927 bis 1928 schloss er sich Guo Moruo und anderen an, die eine revolutionäre literarische Bewegung ins Leben riefen; später trat er in die revolutionäre Basis ein und nahm am 25.000-Meilen-Langmarsch teil. Kurz nach der Veröffentlichung von Lu Xuns Na shout veröffentlichte Cheng Yuanwu einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Review of Na shout&amp;quot; in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Creation Quarterly (Februar 1924). &amp;quot;Nur &amp;quot;Bu Zhou Shan&amp;quot;, &amp;quot;obwohl es noch etwas zu wünschen übrig lässt&amp;quot;, ist ein Ausdruck für den Autor Es ist ein &amp;quot;Meisterwerk&amp;quot;, das auf die &amp;quot;Absicht des Autors hinweist, den Hof der reinen Literatur zu betreten&amp;quot;. In dieser Rezension zitierte Cheng Yuanwu den französischen Schriftsteller François in seinem Buch Das literarische Leben mit den Worten, dass Literaturkritik &amp;quot;ein Abenteuer der Seele in einem Meisterwerk&amp;quot; sei: &amp;quot;Wenn Kritik ein Abenteuer der Seele ist, ist dann nicht die majestätische Stimme dieses Schreis würdig, die Seele zu einem Wagnis zu machen? &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将《不周山》篇抽出，因为篇目与过去印行者不同，成为一种新的版本，所以这里称为“第二版”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] Die zweite Auflage von Der Schrei wurde im Januar 1930 gedruckt, als der dreizehnte Druck von Der Schrei gemacht wurde, und der Autor nahm das Kapitel &amp;quot;Der unsichtbare Berg&amp;quot; heraus, das eine neue Auflage wurde, weil der Titel anders war als die in der Vergangenheit gedruckten, deshalb wird es hier &amp;quot;zweite Auflage&amp;quot; genannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5] Das Steinhaus in Xiamen bezieht sich auf das &amp;quot;Jimei-Gebäude&amp;quot;, in dem der Autor wohnte, als er an der Universität Xiamen lehrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕未名社文学团体，一九二五年成立于北京，主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学，特别是俄国和苏联文学，并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6] Eine 1925 in Peking gegründete literarische Gruppe, deren Hauptmitglieder Lu Xun, Wei Suyuan, Cao Jinghua, Li Jino, Taishenong und Wei Congwu waren. Sie wurde 1931 aufgelöst. Die Gesellschaft konzentrierte sich auf die Einführung ausländischer Literatur, insbesondere russischer und sowjetischer Literatur, und erstellte und veröffentlichte die zweimonatlich erscheinende Zeitschrift Wei Ming, die Wei Ming Serie und das Wei Ming Xinji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理水〔１〕&lt;br /&gt;
Rationales Wasser [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候是“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”；舜爷〔２〕〔３〕的百姓，倒并不都挤在露出水面的山顶上，有的捆在树顶，有的坐着木排，有些木排上还搭有小小的板棚，从岸上看起来，很富于诗趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eins&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit ist &amp;quot;Tang Tang Flut Fang schneiden, Hao Huishan Xiangling&amp;quot;; Master Shun [2] [3] der Menschen, aber nicht alle auf der Spitze des Berges auf das Wasser ausgesetzt gedrängt, einige in der Spitze des Baumes gebündelt, einige sitzen auf der hölzernen Reihe, einige hölzerne Reihe auch eine kleine Board-Hütte gebaut, vom Ufer sieht, sehr poetisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　远地里的消息，是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水，什么效验也没有，上头龙心震怒，把他充军到羽山去了，接任的好像就是他的儿子文命少爷，〔４〕乳名叫作阿禹。〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Nachrichten aus dem fernen Land kamen aus der Holzreihe. Schließlich erfuhren wir alle, dass Herr Jiu Jiu neun Jahre lang über die Gewässer geherrscht hatte, aber nichts hatte funktioniert, und der Drache war so erzürnt, dass er zum Berg Yu geschickt wurde, wo sein Nachfolger sein Sohn zu sein schien, der junge Meister Wen Ming, [4] dessen Mädchenname Ah Yu war. [5]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灾荒得久了，大学早已解散，连幼稚园也没有地方开，所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔６〕，还聚集着许多学者，他们的食粮，是都从奇肱国〔７〕用飞车运来的，因此不怕缺乏，因此也能够研究学问。然而他们里面，大抵是反对禹的，或者简直不相信世界上真有这个禹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das Unglück war so lange her, dass die Universität aufgelöst wurde und es keinen Platz gab, um auch nur einen Kindergarten zu eröffnen, so dass die Menschen in einer gewissen Verwirrung waren. Aber auf dem Berg der Kultur [6] waren viele Gelehrte versammelt, und ihre Nahrung wurde mit Wagen aus dem Land Chichibu [7] gebracht, so dass sie keinen Mangel fürchteten und studieren konnten. Doch die meisten von ihnen waren gegen Yu oder glaubten einfach nicht, dass es einen solchen Yu in der Welt gab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每月一次，照例的半空中要簌簌的发响，愈响愈厉害，飞车看得清楚了，车上插一张旗，画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺，就挂下几只篮子来，别人可不知道里面装的是什么，只听得上下在讲话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Einmal im Monat, wie immer, gibt es ein Rauschen in der Luft, und je lauter es ist, desto stärker ist es, und das fliegende Auto ist deutlich zu sehen, und eine Fahne ist auf dem Auto angebracht, und ein gelber Kreis ist gezeichnet und leuchtet. Fünf Fuß über dem Boden hingen mehrere Körbe herab, und niemand wusste, was sich darin befand, aber man konnte den oberen und unteren sprechen hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古貌林！”〔８〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ancient Maunglin!&amp;quot; [8]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古鲁几哩……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gurukiri……&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”〔１０〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O.K!&amp;quot; [10]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飞车向奇肱国疾飞而去，天空中不再留下微声，学者们也静悄悄，这是大家在吃饭。独有山周围的水波，撞着石头，不住的澎湃的在发响。午觉醒来，精神百倍，于是学说也就压倒了涛声了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das fliegende Auto sauste in Richtung des Landes des seltsamen Humerus davon und hinterließ keine schwachen Geräusche mehr am Himmel, und die Gelehrten schwiegen, es waren alle beim Abendessen. Allein die Wasserwellen rund um den Berg, die gegen die Felsen krachten, konnten nicht aufhören zu rauschen und zu tönen. Als ich von meinem Nachmittagsschlaf aufwachte, war ich in Hochstimmung, und so überwältigte die Lehre das Rauschen der Wellen.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“禹来治水，一定不成功，如果他是鲧的儿子的话，”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱，很下过一番研究工夫，得到一个结论：阔人的子孙都是阔人，坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以，鲧不成功，他的儿子禹一定也不会成功，因为愚人是生不出聪明人来的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Yu kam, um das Wasser zu beherrschen, und muss erfolglos gewesen sein, wenn er der Sohn von Jiu Jiu war&amp;quot;, sagte ein Gelehrter mit einer Krücke. &amp;quot;Ich habe die Genealogien vieler Könige und Minister und reicher Familien gesammelt und viel studiert und bin zu dem Schluss gekommen, dass die Söhne und Enkel breiter Leute breite Leute sind und die Söhne und Enkel schlechter Leute schlechte Leute sind - das nennt man 'Vererbung'. Wenn es also Vater Jiu nicht gelungen ist, kann es auch seinem Sohn Yu nicht gelingen, denn Narren gebären keine Weisen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”一个不拿拄杖的学者说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过您要想想咱们的太上皇〔１１〕，”别一个不拿拄杖的学者道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前虽然有些‘顽’，现在可是改好了。倘是愚人，就永远不会改好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;O.K!&amp;quot; sagte ein Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber Sie müssen an unseren großen Kaiser [11] denken&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Früher war er ein wenig 'stur', aber jetzt hat er sich zum Positiven verändert. Wenn Sie ein Narr sind, werden Sie sich nie ändern.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O.K.!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这这些些都是费话，”又一个学者吃吃的说，立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹，‘禹’是一条虫，虫虫会治水的吗？我看鲧也没有的，‘鲧’是一条鱼，鱼鱼会治水水水的吗？”他说到这里，把两脚一蹬，显得非常用劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das sind doch alles nur Phantasiewörter&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter, aß sie und bekam sofort eine rote Nasenspitze. &amp;quot;Sie haben sich von Gerüchten täuschen lassen. Yu' gibt es nicht. 'Yu' ist ein Wurm. Kann ein Wurm Wasser heilen? Ich sehe, dass es so etwas wie Vater Vater auch nicht gibt, 'Vater Vater' ist ein Fisch, würde ein Fisch Fisch Wasser Wasser Wasser regieren?&amp;quot; Während er dies sagte, stellte er sich mit beiden Füßen auf und schaute sehr angestrengt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过鲧却的确是有的，七年以前，我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber Vater hat einen, und vor sieben Jahren sah ich ihn sogar zum Fuß des Berges Kunlun gehen, um die Pflaumenblüte zu genießen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，他的名字弄错了，他大概不叫‘鲧’，他的名字应该叫‘人’！至于禹，那可一定是一条虫，我有许多证据，可以证明他的乌有，叫大家来公评……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Also, er hat sich im Namen geirrt, er hieß wohl nicht 'Jiu', sondern 'Ren'! Was Yu betrifft, das muss ein Wurm sein, ich habe viele Beweise für sein Geschwurbel und fordere ein öffentliches Urteil ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他勇猛的站了起来，摸出削刀，刮去了五株大松树皮，用吃剩的面包末屑和水研成浆，调了炭粉，在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据，足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人，得拿出十片嫩榆叶，如果住在木排上，就改给一贝壳鲜水苔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also stand er tapfer auf, tastete nach seinem Schälmesser, schabte die Rinde von fünf großen Kiefern ab, machte einen Brei aus übriggebliebenen Brotkrümeln und Wasser, mischte Holzkohlepulver und schrieb auf die Bäume in ganz kleiner Kaulquappenschrift das Koan zur Auslöschung von Ah Yu, das für drei neunundzwanzig Tage Arbeit weggeschmolzen wurde. Doch wer sie sehen wollte, musste zehn junge Ulmenblätter vorweisen, und wenn er in einer Holzreihe wohnte, bekam er stattdessen eine Schale mit frischem Wassermoos.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　横竖到处都是水，猎也不能打，地也不能种，只要还活着，所有的是闲工夫，来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天，到处都发出叹息的声音，有的是佩服，有的是皮劳。但到第四天的正午，一个乡下人终于说话了，这时那学者正在吃炒面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Überall war Wasser, und man konnte nicht jagen und das Land nicht bepflanzen, und solange es lebte, war alles müßige Arbeit, und es kamen viele, um es zu sehen. Drei Tage lang standen sie dicht gedrängt unter den Kiefern, und überall gab es Seufzer der Bewunderung und Seufzer der Erleichterung. Aber am Mittag des vierten Tages sprach endlich ein Landsmann, als der Gelehrte gerade gebratene Nudeln aß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人里面，是有叫作阿禹的，”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫，这是我们乡下人的简笔字，老爷们都写作‘禺’，〔１２〕是大猴子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Innerhalb des Volkes gibt es diejenigen, die ayu genannt werden&amp;quot;, sagte der Landmann. &amp;quot;Außerdem ist 'U' kein Wurm; es ist ein Kurzzeichen unserer Landsleute, und die Herren schreiben 'U', [12] was ein großer Affe…… ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人有叫作大大猴子的吗？……”学者跳起来了，连忙咽下没有嚼烂的一口面，鼻子红到发紫，吆喝道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nennen sich die Leute manchmal Dada Monkeys? ……&amp;quot;, schrie der Gelehrte, als er aufsprang und den ungekauten Bissen Nudeln eilig herunterschluckte, wobei seine Nase rot bis lila wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的呀，连叫阿狗阿猫的也有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja, die gibt es, auch die, die Hund und Katze heißen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鸟头先生，您不要和他去辩论了，”拿拄杖的学者放下面包，拦在中间，说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来，”他又转向乡下人，大声道，“我一定会发见你的上代都是愚人……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Diskutieren Sie nicht mit ihm, Mr. Birdhead&amp;quot;, sagte der Gelehrte mit der Krücke, legte sein Brot ab und blieb in der Mitte stehen. &amp;quot;Landsleute sind dumm. Bringen Sie mir Ihren Stammbaum&amp;quot;, rief er und wandte sich wieder an den Landmann, &amp;quot;und ich werde sicher feststellen, dass Ihre letzten Generationen alle Narren…… waren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就从来没有过家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich hatte nur nie einen Stammbaum…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“呸，使我的研究不能精密，就是你们这些东西可恶！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bah, die Sache, die meine Forschung davon abhält, präzise zu sein, ist, dass ihr Dinger abscheulich seid!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“不过这这也用不着家谱，我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前，许多学者都写信来赞成我的学说，那些信我都带在这里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber das hier braucht keinen Stammbaum, meine Doktrin ist nicht falsch.&amp;quot; sagte Herr Vogelkopf noch entrüsteter. &amp;quot;Früher haben viele Gelehrte zu Gunsten meiner Lehre geschrieben, und diese Briefe habe ich hierher gebracht……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不不，那可应该查家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein, nein, das wäre eine genealogische…… Prüfung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是我竟没有家谱，”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱，交通不方便，要等您的朋友们来信赞成，当作证据，真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前：您叫鸟头先生，莫非真的是一个鸟儿的头，并不是人吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber ich habe keinen Stammbaum&amp;quot;, sagte der &amp;quot;Narr&amp;quot;. &amp;quot;Es ist härter als ein Schneckenhaus, darauf zu warten, dass Ihre Freunde als Beweis dafür schreiben, jetzt, wo es so viel Unordnung und lästigen Verkehr gibt. Der Beweis liegt direkt vor Ihnen: Sie werden Mr. Birdhead genannt, aber ist es wirklich der Kopf eines Vogels und nicht der eines Menschen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我！说我不是人！我要和你到皋陶〔１３〕大人那里去法律解决！如果我真的不是人，我情愿大辟——就是杀头呀，你懂了没有？要不然，你是应该反坐的。你等着罢，不要动，等我吃完了炒面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Humph!&amp;quot; Mr. Birdhead war so wütend, dass sich sogar seine Ohren lila färbten. &amp;quot;Wie können Sie es wagen, mich so zu beleidigen! Mich unmenschlich zu nennen! Ich werde mit Ihnen zum Herrn Gaotho [13] gehen, um eine rechtliche Regelung zu finden! Wenn ich wirklich kein Mensch bin, würde ich lieber eine große Inkarnation machen - das heißt, meinen Kopf töten, verstehst du? Ansonsten sollen Sie sich wieder hinsetzen. Du wartest, bewegst dich nicht, bis ich mein Chow Mein beendet habe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，”乡下人麻木而平静的回答道，“您是学者，总该知道现在已是午后，别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样：也要饿。真是对不起得很，我要捞青苔去了，等您上了呈子之后，我再来投案罢。”于是他跳上木排，拿起网兜，捞着水草，泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散，鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面，拿拄杖的学者在摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Mein Herr&amp;quot;, erwiderte der Landmann stumm und ruhig, &amp;quot;Sie sind ein Gelehrter, und Sie sollten immer wissen, dass es spät am Nachmittag ist, und dass andere auch hungrig sein müssen. Es ist schade, dass die Bäuche der Narren die gleichen sind wie die der Weisen: Auch sie müssen hungrig sein. Es tut mir so leid, dass ich nach Moos fischen gehe, und ich werde auf den Fall zurückkommen, wenn Sie Ihre Petition zugestellt haben.&amp;quot; Also sprang er auf die Reihe, nahm sein Netz auf, fischte nach dem Moos und ging in einer Flut davon. Und während die Zuschauer ebenfalls abdrifteten, aß Herr Vogelkopf gebratene Nudeln von neuen mit roten Ohren und Nasen, und der Gelehrte mit den Krücken schüttelte den Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而“禹”究竟是一条虫，还是一个人呢，却仍然是一个大疑问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Allerdings ist es immer noch eine große Frage, ob Yu ein Wurm oder ein Mensch ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹也真好像是一条虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　U scheint wirklich auch ein Wurm zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大半年过去了，奇肱国的飞车已经来过八回，读过松树身上的文字的木排居民，十个里面有九个生了脚气病，治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后，这才传来了新闻，说禹是确有这么一个人的，正是鲧的儿子，也确是简放〔１４〕了水利大臣，三年之前，已从冀州启节〔１５〕，不久就要到这里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein halbes Jahr ist vergangen, der fliegende Wagen des Landes von Chihus ist achtmal gekommen, lesen Sie die Schrift auf der Kiefer der Bewohner der hölzernen Reihe, neun von zehn haben Fußkrankheit, der neue Beamte der Wasseraufbereitung, aber keine Nachrichten. Erst nach dem zehnten Besuch kam die Nachricht, dass es tatsächlich einen solchen Mann wie Yu, den Sohn von Vater Jiu, gab, und dass er tatsächlich als Minister für Wasserkonservierung entlassen worden war [14] und Jizhou vor drei Jahren verlassen hatte [15] und bald hier sein würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家略有一点兴奋，但又很淡漠，不大相信，因为这一类不甚可靠的传闻，是谁都听得耳朵起茧了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle waren leicht aufgeregt, aber gleichgültig und nicht sehr überzeugt, denn diese Art von nicht so zuverlässigen Gerüchten hatte jeder schon mit abgestumpften Ohren gehört.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一回却又像消息很可靠，十多天之后，几乎谁都说大臣的确要到了，因为有人出去捞浮草，亲眼看见过官船；他还指着头上一块乌青的疙瘩，说是为了回避得太慢一点了，吃了一下官兵的飞石：这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名，也很忙碌，大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩，几乎把木排踏沉；后来还经学者们召了他去，细心研究，决定了他的疙瘩确是真疙瘩，于是使鸟头先生也不能再执成见，只好把考据学让给别人，自己另去搜集民间的曲子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal aber schien die Nachricht zuverlässig zu sein, und nach etwa zehn Tagen sagten fast alle, der Minister sei tatsächlich gekommen, denn einer war hinausgegangen, um schwimmendes Gras zu holen, und hatte das offizielle Boot mit eigenen Augen gesehen; und er zeigte auf einen schwarz-blauen Klumpen auf seinem Kopf und sagte, er habe einen fliegenden Stein von den Beamten gegessen, um ihm ein wenig zu langsam auszuweichen: das war der Beweis, dass der Minister tatsächlich gekommen war. Dieser Mann wurde sehr berühmt und beschäftigt, und jeder war begierig, den Klumpen auf seinem Kopf zu sehen, und versenkte fast die hölzerne Reihe; und später wurde er von den Gelehrten vorgeladen, die ihn sorgfältig studierten und entschieden, dass sein Klumpen in der Tat ein echter Klumpen war, so dass sogar Herr Vogelkopf keine Vorurteile mehr haben konnte und das Studium der Beweise anderen überlassen musste, und selbst loszog, um Volksweisen zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一大阵独木大舟的到来，是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后，每只船上，有二十名官兵打桨，三十名官兵持矛，前后都是旗帜；刚靠山顶，绅士们和学者们已在岸上列队恭迎，过了大半天，这才从最大的船里，有两位中年的胖胖的大员出现，约略二十个穿虎皮的武士簇拥着，和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Etwa zwanzig Tage nach dem Schlag auf den Kopf kam ein großes Aufgebot an Kanus, mit zwanzig Offizieren und Männern mit Rudern, dreißig mit Speeren, und Fahnen vor und hinter jedem Boot; und gerade als sie gegen die Spitze des Hügels fuhren, standen schon Herren und Gelehrte am Ufer, um sie zu empfangen, und es dauerte fast den ganzen Tag, bis aus dem größten Boot zwei fette Offiziere mittleren Alters erschienen, flankiert von etwa zwanzig Kriegern in Tigerfellen, und das Volk, das sie begrüßte zusammen mit den Leuten, die sie begrüßten, zum Steinhaus an der höchsten Zinne gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家在水陆两面，探头探脑的悉心打听，才明白原来那两位只是考察的专员，却并非禹自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jeder zu Lande und zu Wasser, der vorsichtig nachfragte, erkannte, dass die beiden nur Kommissare der Expedition waren, nicht aber Yu selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员坐在石屋的中央，吃过面包，就开始考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste Offizier saß in der Mitte des Steinhauses, aß sein Brot und begann seine Expedition.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“灾情倒并不算重，粮食也还可敷衍，”一位学者们的代表，苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的；鱼也不缺，虽然未免有些泥土气，可是很肥，大人。至于那些下民，他们有的是榆叶和海苔，他们‘饱食终日，无所用心’，——就是并不劳心，原只要吃这些就够。我们也尝过了，味道倒并不坏，特别得很……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Kalamität ist nicht so schlimm, und das Essen ist erträglich&amp;quot;, sagte ein Vertreter der Gelehrten, ein Experte für die Sprache des Hmong-Volkes. &amp;quot;Brot ist das, was jeden Monat aus der Luft fällt; und an Fisch mangelt es nicht, wenn auch nicht ohne etwas Erdiges, aber er ist fett, mein Herr. Was das niedere Volk betrifft, so haben sie nur Ulmenblätter und Seetang, und sie &amp;quot;essen sich satt und brauchen nichts&amp;quot;, das heißt, sie arbeiten nicht, und ursprünglich war es genug, das zu essen. Wir haben es probiert, und es ist nicht schlecht, es ist sehr speziell.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”别一位研究《神农本草》的学者抢着说，“榆〔１６〕叶里面是含有维他命Ｗ〔１７〕的；海苔里有碘质，可医瘰疬病，两样都极合于卫生。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Außerdem&amp;quot;, schnappt ein anderer Gelehrter der Shennong Materia Medica zu, &amp;quot;ist das Ulmenblatt [16] voll mit Vitamin W [17]; der Seetang enthält Jod, das skrofulöse Krankheiten heilt, und beide sind äußerst hygienisch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;O.K!&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter. Die ersten Offiziere starrten ihn an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饮料呢，”那《神农本草》学者接下去道，“他们要多少有多少，一万代也喝不完。可惜含一点黄土，饮用之前，应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了，然而他们冥顽不灵，绝对的不肯照办，于是弄出数不清的病人来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und das Getränk&amp;quot;, fuhr der Gelehrte der Materia Medica des Göttlichen Gärtners fort, &amp;quot;sie wollen so viel, wie sie kriegen können, und sie können nicht alles in zehntausend Generationen trinken. Schade, dass er ein wenig gelbe Erde enthält, die vor dem Trinken destilliert werden sollte. Ich habe sie viele Male belehrt, aber sie sind stur und weigern sich absolut, das zu tun, was ihnen gesagt wird, und so machen sie unzählige Menschen krank ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是洪水，也还不是他们弄出来的吗？”一位五绺长须，身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候，他们懒着不肯填，洪水来了的时候，他们又懒着不肯戽……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist die Flut, und sie haben es noch nicht geschafft?&amp;quot; Ein Herr mit fünf langen Bartlocken und einem frechen Gewand schnappt wieder zu. &amp;quot;Sie waren zu faul, es zu füllen, als das Wasser noch kam, und zu faul, es zu schöpfen……, als die Flut kam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是之谓失其性灵，”坐在后一排，八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原，天风浩然，梅花开矣，白云飞矣，金价涨矣，耗子眠矣，见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾……哈哈哈！没有法子……”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, es soll seinen Geist verloren haben&amp;quot;, sagte der achtbärtige Fuxi, der in der letzten Reihe saß, und lachte über den fiktiven Literaten. &amp;quot;Ich habe versucht, die Ebene des Pamir hinaufzusteigen, der Wind des Himmels ist gewaltig, die Pflaumenblüten blühen, die weißen Wolken fliegen, der Goldpreis steigt, die Ratten schlafen, und ich sehe einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und dem Nebel…… von Chi Ha ha ha! Es gibt kein Gesetz……&amp;quot; [14]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
　&amp;quot;O.K.!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着，临末是叫他们合拟一个公呈，最好还有一种条陈，沥述着善后的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde eine Weile darüber gesprochen. Die Beamten hörten sehr aufmerksam zu, und am Ende des Tages wurde ihnen gesagt, sie sollten eine offizielle Petition vorbereiten, am besten mit einer Art Erklärung, die den Weg zu den Nachwehen ebnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大员们下船去了。第二天，说是因为路上劳顿，不办公，也不见客；第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松，下半天又同往山背后钓黄鳝，一直玩到黄昏。第四天，说是因为考察劳顿了，不办公，也不见客；第五天的午后，就传见下民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also gingen die großen Offiziere zum Schiff hinunter. Am zweiten Tag sagten sie, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste sehen, weil sie unterwegs müde seien; am dritten Tag wurden die Gelehrten öffentlich eingeladen, sich an der liegenden alten Kiefer auf dem höchsten Gipfel zu erfreuen, und in der zweiten Tageshälfte gingen sie mit ihnen hinter dem Berg Aale fangen und spielten bis zur Dämmerung. Am vierten Tag sagten die Gelehrten, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste empfangen, weil sie von der Expedition müde seien; am fünften Tag, am späten Nachmittag, riefen sie die Vertreter des niederen Volkes zusammen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下民的代表，是四天以前就在开始推举的，然而谁也不肯去，说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个，以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩，这时忽然针刺似的痛起来了，他就哭着一口咬定：做代表，毋宁死！大家把他围起来，连日连夜的责以大义，说他不顾公移益是利己的个人主义者，将为华夏所不容；激烈点的，还至于捏起拳头，伸在他的鼻子跟前，要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命，心想与其逼死在木排上，还不如冒险去做公益的牺牲，便下了绝大的决心，到第四天，答应了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Volksvertreter waren vier Tage zuvor gewählt worden, aber niemand weigerte sich zu gehen und sagte, er habe noch nie einen Beamten gesehen. So vermuteten die meisten, dass derjenige, der einen Knoten im Kopf hatte, dachte, er hätte schon einmal einen Beamten gesehen. Der Knoten, der sich gelegt hatte, wurde plötzlich schmerzhaft, und er schrie auf und erklärte, dass es besser sei, ein Abgeordneter zu sein als zu sterben! Das Volk umzingelte ihn und warf ihm Tag und Nacht vor, ein selbstsüchtiger Individualist zu sein, der das öffentliche Interesse missachte und von China abgelehnt würde. Er war so durstig und schläfrig, dass er dachte, es wäre besser, das Opfer für das Gemeinwohl zu riskieren, als auf einer Holzbank sterben zu müssen, also entschied er sich mit großer Entschlossenheit und stimmte am vierten Tag zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家就都称赞他，但几个勇士，却又有些妒忌。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle lobten ihn daraufhin, aber ein paar Krieger waren doch ein wenig neidisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是这第五天的早晨，大家一早就把他拖起来，站在岸上听呼唤。果然，大员们呼唤了。他两腿立刻发抖，然而又立刻下了绝大的决心，决心之后，就又打了两个大呵欠，肿着眼眶，自己觉得好像脚不点地，浮在空中似的走到官船上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　An diesem fünften Morgen schleppten ihn die Männer frühmorgens hoch und stellten sich ans Ufer, um den Ruf zu hören. Sicherlich haben die ersten Offiziere angerufen. Sofort zitterten seine Beine, und doch entschloss er sich sofort mit großer Entschlossenheit, und als er sich entschlossen hatte, gähnte er noch zweimal, und mit geschwollenen Augen hatte er das Gefühl, als würden seine Füße in der Luft schweben, ohne den Boden zu berühren, und ging hinaus zum offiziellen Boot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奇怪得很，持矛的官兵，虎皮的武士，都没有打骂他，一直放进了中舱。舱里铺着熊皮，豹皮，还挂着几副弩箭，摆着许多瓶罐，弄得他眼花缭乱。定神一看，才看见在上面，就是自己的对面，坐着两位胖大的官员。什么相貌，他不敢看清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seltsamerweise schimpften die speerschwingenden Offiziere, die tigerhäutigen Krieger, nicht mit ihm und ließen ihn bis in die Mittelkabine. Die Hütte war mit Bären- und Leopardenfellen bedeckt, und es hingen mehrere Armbrüste und Pfeile, und viele Flaschen und Krüge waren ausgelegt, die seine Augen blendeten. Als er seine Augen fixierte, sah er, dass über ihm, d.h. ihm gegenüber, zwei große, dicke Beamte saßen. Welche Blicke, wagte er nicht klar zu sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是百姓的代表吗？”大员中的一个问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sind Sie ein Vertreter des Volkes?&amp;quot; Einer der ersten Offiziere fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹，回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sagten mir, ich solle hierher kommen.&amp;quot; Er antwortete, während er das augenähnliche Muster des Leopardenfells betrachtete, das auf der Bilge lag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们怎么样？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es euch, Jungs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“……”他不懂意思，没有答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
……&amp;quot; Er verstand nicht, was er meinte und antwortete nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们过得还好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es euch, Jungs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“托大人的鸿福，还好……”他又想了一想，低低的说道，“敷敷衍衍……混混……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bei dem Glück Eurer Lordschaft, es ist alles in Ordnung……&amp;quot;, sagte er nach einer weiteren Überlegung mit leiser Stimme, &amp;quot;oberflächlich und ……durcheinander.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo ist das Essen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有，叶子呀，水苔呀……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　&amp;quot;Ja, Blätter, Wassermoos.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都还吃得来吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ist das alles noch essbar?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃得来的。我们是什么都弄惯了的，吃得来的。只有些小畜生还要嚷，人心在坏下去哩，妈的，我们就揍他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Essen Sie, was kommt. Wir sind es gewohnt, alles zu bekommen, wir können es essen. Es muss nur ein kleiner Rohling schreien, dass das Herz den Bach runtergeht, verdammt, und wir schlagen ihn zusammen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大人们笑起来了，有一个对别一个说道：“这家伙倒老实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Erwachsenen lachten, und einer sagte zum anderen: &amp;quot;Der ist ehrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这家伙一听到称赞，非常高兴，胆子也大了，滔滔的讲述道：&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Der Bursche war sehr erfreut und ermutigt über das Lob und erzählte in einem Schwall&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们总有法子想。比如水苔，顶好是做滑溜翡翠汤，榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光，要留下一道，那么，明年春天树枝梢还是长叶子，有收成。如果托大人的福，钓到了黄鳝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wir haben immer Möglichkeiten zu denken. Zum Beispiel, Wasser Moos, die Spitze ist gut für die Herstellung von glatten Smaragd Suppe, und Ulme Blätter für die Herstellung einer Bauernsuppe. Sie müssen die Rinde nicht vom Baum schälen, sondern eine Linie lassen, dann wachsen im nächsten Frühjahr an den Spitzen der Äste noch Blätter und Sie haben eine Ernte. Wenn, dank Ihrer Lordschaft, ein Aal gefangen wird ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而大人好像不大爱听了，有一位也接连打了两个大呵欠，打断他的讲演道：“你们还是合具一个公呈来罢，最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Den Lords schien das jedoch nicht zu gefallen, und einer von ihnen unterbrach seine Rede, indem er zweimal hintereinander gähnte und sagte: &amp;quot;Sie sollten besser mit einer offiziellen Vorlage kommen, am besten mit einer Erklärung, wie Sie zu den Folgen beitragen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber wir können nicht ……für jeden schreiben&amp;quot;, sagte er nervös.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们不识字吗？这真叫作不求上进！没有法子，把你们吃的东西拣一份来就是！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Könnt ihr nicht lesen oder schreiben? Das nennt man wirklich, nicht weiterkommen zu wollen! Es gibt kein Gesetz, suchen Sie sich einfach eines der Dinge aus, die Sie essen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又恐惧又高兴的退了出来，摸一摸疙瘩疤，立刻把大人的吩咐传给岸上，树上和排上的居民，并且大声叮嘱道：“这是送到上头去的呵！要做得干净，细致，体面呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er zog sich in Furcht und Freude zurück, berührte die klumpige Narbe und gab sogleich die Anweisungen seines Herrn an die Bewohner des Ufers, der Bäume und der Reihe weiter und rief laut: &amp;quot;Das soll nach oben geschickt werden, O! Machen Sie es sauber, sorgfältig und anständig! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所有居民就同时忙碌起来，洗叶子，切树皮，捞青苔，乱作一团。他自己是锯木版，来做进呈的盒子。有两片磨得特别光，连夜跑到山顶上请学者去写字，一片是做盒子盖的，求写“寿山福海”，一片是给自己的木排上做扁额，以志荣幸的，求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle Bewohner waren dann gleichzeitig damit beschäftigt, Blätter zu waschen, Rinde zu schneiden, Moos zu fischen und eine Unordnung zu machen. Er selbst war dabei, Holzplatten zu sägen, um die Kisten für die eingehende Präsentation herzustellen. Zwei von ihnen wurden auf Hochglanz geschliffen, und sie liefen über Nacht auf die Spitze des Hügels, um einen Gelehrten zu bitten, auf sie zu schreiben, eine für den Deckel der Kiste, mit der Bitte &amp;quot;Shoushan Fuhai&amp;quot;, und die andere für eine flache Stirn auf seiner Holzreihe, mit der Bitte &amp;quot;Laoshitang&amp;quot;. Der Gelehrte war jedoch nur bereit, ein Stück &amp;quot;Shoushan Fuhai&amp;quot; zu schreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当两位大员回到京都的时候，别的考察员也大抵陆续回来了，只有禹还在外。他们在家里休息了几天，水利局的同事们就在局里大排筵宴，替他们接风，份子分福禄寿三种，最少也得出五十枚大贝壳〔１９〕。这一天真是车水马龙，不到黄昏时候，主客就全都到齐了，院子里却已经点起庭燎〔２０〕来，鼎中的牛肉香，一直透到门外虎贲〔２１〕的鼻子跟前，大家就一齐咽口水。酒过三巡，大员们就讲了一些水乡沿途的风景，芦花似雪，泥水如金，黄鳝膏腴，青苔滑溜……等等。微醺之后，才取出大家采集了来的民食来，都装着细巧的木匣子，盖上写着文字，有的是伏羲八卦体〔２２〕，有的是仓颉鬼哭体〔２３〕，大家就先来赏鉴这些字，争论得几乎打架之后，才决定以写着“国泰民安”的一块为第一，因为不但文字质朴难识，有上古淳厚之风，而且立言也很得体，可以宣付史馆的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als die beiden Beamten nach Kyoto zurückkehrten, kehrten die anderen Inspektoren einer nach dem anderen zurück, aber Yu war der einzige, der noch weg war. Nachdem sie sich ein paar Tage zu Hause ausgeruht hatten, gaben ihre Kollegen vom Water Resources Bureau ein Festessen im Bureau, mit drei Arten von Portionen, darunter mindestens fünfzig große Muscheln [19]. Es war ein Tag mit viel Verkehr, und noch vor der Dämmerung waren alle Gäste eingetroffen, und im Hof brannte bereits ein loderndes Feuer [20], und der Duft des Rindfleisches im Topf erreichte die Nasen der Tiger vor der Tür, und alle schluckten. Nach drei Trinkrunden unterhielten sich die Offiziere über die Landschaft am Wasser, die Schilfblüten wie Schnee, das schlammige Wasser wie Gold, die reichen Aale, das glitschige Moos und so…… weiter. Erst nachdem sie leicht angetrunken waren, holten sie die gesammelten Volksnahrungsmittel heraus, die alle in kunstvollen Holzkisten mit Schriftzeichen auf den Deckeln kamen, einige im Fuxi-Bagua-Stil [22] und andere im Cangjie-Geisterschrei-Stil [23], und sie lernten diese Zeichen als erstes zu schätzen. Es wurde entschieden, dass die mit &amp;quot;Guo Tai Min An&amp;quot; die erste sein würde, weil die Schrift nicht nur einfach und schwer zu lesen war, sondern auch den Stil der alten Zeit hatte und die Sprache sehr passend war und in den Geschichtsbüchern verkündet werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评定了中国特有的艺术之后，文化问题总算告一段落，于是来考察盒子的内容了：大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了，便议论纷纷：有的咬一口松皮饼，极口叹赏它的清香，说自己明天就要挂冠归隐〔２４〕，去享这样的清福；咬了柏叶糕的，却道质粗味苦，伤了他的舌头，要这样与下民共患难，可见为君难，为臣亦不易。有几个又扑上去，想抢下他们咬过的糕饼来，说不久就要开展览会募捐，这些都得去陈列，咬得太多是很不雅观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem die eigentümlich chinesische Kunst beurteilt worden war, wurde endlich die Frage der Kultur abgeschlossen und der Inhalt der Kiste begutachtet: Alle lobten die Zartheit der Torten. Einige von ihnen nahmen einen Bissen vom Kiefernkeks und bewunderten seinen Duft und sagten, dass sie sich morgen zurückziehen [24] würden, um solch einen Segen zu genießen; diejenigen, die in den Zypressenkuchen bissen, sagten, dass die grobe Textur und der bittere Geschmack ihre Zungen verletzten und dass es schwierig sei, ein König und ein Minister zu sein. Ein paar von ihnen stürzten sich auf ihn und versuchten, die angebissenen Kuchen zu ergattern, indem sie sagten, dass bald eine Messe stattfinden würde, um Geld zu sammeln, und dass sie ausgestellt werden müssten, und dass es unschicklich sei, zu viel zu beißen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉，面目黧黑，衣服奇旧，竟冲破了断绝交通的界线，闯到局里来了。卫兵们大喝一声，连忙左右交叉了明晃晃的戈，挡住他们的去路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch außerhalb des Büros gab es einen Aufschrei. Eine Gruppe bettlerähnlicher Männer mit fahlen Gesichtern und seltsam alter Kleidung hatte die Begrenzungslinie, die den Verkehr abschnitt, durchbrochen und war in das Büro gestürmt. Die Wachen brüllten und kreuzten eilig ihre hellen Zwickel links und rechts, um ihnen den Weg zu versperren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？——看明白！”当头是一条瘦长的莽汉，粗手粗脚的，怔了一下，大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was? --sehen verstehen!&amp;quot; An der Spitze der Schlange stand ein langer, hagerer, rücksichtsloser Mann mit rauen Händen, der einen Moment lang verdutzt war und ausrief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　卫兵们在昏黄中定睛一看，就恭恭敬敬的立正，举戈，放他们进去了，只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子，手抱孩子的妇女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Wachen, die ihre Augen in der Dämmerung fixierten, standen respektvoll stramm, hoben ihre Zwickel und ließen sie ein, wobei sie nur eine Frau in einem dunkelblauen irdenen Gewand mit einem Kind in den Händen aufhielten, die keuchend von hinten auf sie zukam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么？你们不认识我了吗？”她用拳头揩着额上的汗，诧异的问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was? Erkennt ihr mich denn nicht?&amp;quot; fragte sie überrascht, während sie sich mit der Faust den Schweiß von der Stirn wischte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，我们怎会不认识您家呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Frau U., wie konnten wir Ihre Familie nicht kennen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，为什么不放我进去的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, warum haben Sie mich nicht eingeweiht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，这个年头儿，不大好，从今年起，要端风俗而正人心，男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去，不但这里，不但您。这是上头的命令，怪不着我们的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Frau Yu, dieses Jahr ist es nicht gut, von diesem Jahr an, die Bräuche zu beenden und die Herzen zu korrigieren, Männer und Frauen sind unterschiedlich. Nun, dass einer der Magistrate die Damen nicht hereinlässt, nicht nur hier, nicht nur Sie. Das ist ein Befehl von oben, und wir sind nicht schuld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹太太呆了一会，就把双眉一扬，一面回转身，一面嚷叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frau Yu verharrte einen Moment, dann hob sie beide Augenbrauen, drehte sich auf eine Seite und rief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这杀千刀的！奔什么丧！走过自家的门口，看也不进来看一下，就奔你的丧！做官做官，做官有什么好处，仔细像〔２５〕你的老子，做到充军，还掉在池子里变大忘八〔２６〕！这没良心的杀千刀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dieser Mörder! Welche Trauer! Sie gehen an Ihrer eigenen Tür vorbei und kommen nicht einmal herein, um zu sehen, was Sie tun! Was nützt es, ein Beamter zu sein, so wie [25] dein alter Mann, der zur Armee geschickt wurde und in den Teich fiel und ein großer Vergesslicher [26] wurde! Dieser herzlose Mörder! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来，纷纷都想躲避，但看不见耀眼的兵器，就又硬着头皮，定睛去看。奔来的也临近了，头一个虽然面貌黑瘦，但从神情上，也就认识他正是禹；其余的自然是他的随员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zu dieser Zeit gab es auch eine frühe Störung in der Halle des Büros. Sobald sie eine Gruppe rücksichtsloser Männer rennen sahen, versuchten sie alle, sich zu verstecken, aber als sie die schillernden Waffen nicht mehr sehen konnten, sahen sie sie mit erhobenen Köpfen an. Der erste, obwohl dunkel und dünn im Aussehen, wurde durch sein Auftreten als Yu erkannt; die anderen waren natürlich seine Diener.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一吓，把大家的酒意都吓退了，沙沙的一阵衣裳声，立刻都退在下面。禹便一径跨到席上，在上面坐下，大约是大模大样，或者生了鹤膝风〔２７〕罢，并不屈膝而坐，却伸开了两脚，把大脚底对着大员们，又不穿袜子，满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das erschreckte alle vom Wein, ein raschelndes Geräusch von Kleidung, und sofort zogen sich alle nach unten zurück. Er saß nicht auf den Knien, sondern streckte die Füße aus und drehte die Fußsohlen den Offizieren zu, ohne Socken, und die Fußsohlen waren mit kastanienfarbenen Schwielen bedeckt. Links und rechts von ihm saßen die Betreuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大人是今天回京的？”一位大胆的属员，膝行而前了一点，恭敬的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Eure Exzellenz kehrt heute in die Hauptstadt zurück?&amp;quot; Ein mutiger Untergebener, der ein wenig nach vorne kniete, fragte respektvoll.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们坐近一点来！”禹不答他的询问，只对大家说。“查的怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ihr sitzt näher zusammen!&amp;quot; Yu antwortete nicht auf seine Frage, sondern nur auf alle. &amp;quot;Wie läuft's mit der Prüfung?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员们一面膝行而前，一面面面相觑，列坐在残筵的下面，看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Offiziere marschierten auf einem Knie vorwärts, sahen sich an und setzten sich in einer Reihe unter die Überreste des Festmahls, sahen die abgebissenen Muffins und abgenagten Rinderknochen. Sie fühlten sich sehr unwohl - doch sie trauten sich nicht, den Caterer anzurufen, um sie abzuholen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禀大人，”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草，出产不少；饮料呢，那可丰富得很。百姓都很老实，他们是过惯了的。禀大人，他们都是以善于吃苦，驰名世界的人们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Euer Ehren&amp;quot;, sagte schließlich einer der ersten Offiziere. &amp;quot;Es ist ganz so, wie es scheint - ein sehr guter Eindruck. Kiefernrinde und Brunnenkresse, sie produzieren eine Menge; und trinken, das ist reichlich vorhanden. Die Menschen sind ehrlich; sie sind es gewohnt, so zu leben. Mein Herr, das sind Leute, die in der ganzen Welt für ihre guten Taten bekannt sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职可是已经拟好了募捐的计划，”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会，另请女隗〔２８〕小姐来做时装表演。只卖票，并且声明会里不再募捐，那么，来看的可以多一点。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mein Büro hat jedoch Pläne für eine Spendenaktion ausgearbeitet&amp;quot;, sagte ein anderer Erster Offizier. &amp;quot;Es wird eine Messe mit exotischen Lebensmitteln stattfinden, und eine andere Dame, Miss Kui [28], soll eingeladen werden, eine Modenschau zu geben. Es werden nur noch Eintrittskarten verkauft, und es wird erklärt, dass die Gesellschaft kein Geld mehr aufbringen wird, dann können mehr Leute kommen, um es zu sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这很好。”禹说着，向他弯一弯腰。&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Das ist gut.&amp;quot; sagte Yu und beugte sich ein wenig zu ihm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去，把学者们接上高原来。”第三位大员说，“一面派人去通知奇肱国，使他们知道我们的尊崇文化，接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里，说的倒也很有意思，他们以为文化是一国的命脉，学者是文化的灵魂，只要文化存在，华夏也就存在，别的一切，倒还在其次……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber die erste Priorität ist es, schnell eine Gruppe von großen Flößen zu schicken, um die Gelehrten auf Takahara abzuholen.&amp;quot; Der dritte große Offizier sagte: &amp;quot;Schickt einerseits Männer, um das Land von Chibi zu informieren, damit sie von unserer Wertschätzung für die Kultur wissen, und dass der Beistand nur monatlich auf diesem Weg geschickt werden kann. Die Gelehrten haben hier eine öffentliche Eingabe, und es ist interessant zu sagen, dass sie der Meinung sind, dass die Kultur das Lebenselixier eines Landes ist, und dass die Gelehrten die Seele der Kultur sind, und dass, solange die Kultur existiert, auch China existiert, und alles andere nur sekundär…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们以为华夏的人口太多了，”第一位大员道，“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民，那喜怒哀乐，也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事，第一要凭主观。例如莎士比亚〔２９〕……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sie denken, dass es in China zu viele Menschen gibt&amp;quot;, sagte der erste Offizier, &amp;quot;und dass es der Weg zum Frieden wäre, sie ein wenig zu reduzieren. Außerdem sind das nur törichte Menschen, und ihre Vorlieben und Abneigungen sind bei weitem nicht so subtil wie die der Weisen. Das erste, was man über Menschen wissen muss, ist subjektiv. Zum Beispiel, Shakespeare [29] ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放他妈的屁！”禹心里想，但嘴上却大声的说道：“我经过查考，知道先前的方法：‘湮’，确是错误了。以后应该用‘导’！不知道诸位的意见怎么样？”〔３０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Schwachsinn!&amp;quot; Yu dachte bei sich selbst, aber sein Mund sagte laut: &amp;quot;Nachdem ich geprüft und untersucht habe, weiß ich, dass die vorherige Methode: 'Vernichtung', tatsächlich falsch war. Wir sollten in Zukunft 'guide' verwenden! Ich frage mich, was Ihre Meinung ist?&amp;quot; [30]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　静得好像坟山；大员们的脸上也显出死色，许多人还觉得自己生了病，明天恐怕要请病假了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es war so still, als wäre es ein Hügel von Gräbern; und die Gesichter der großen Offiziere zeigten eine Totenblässe, und viele von ihnen fühlten noch, dass sie krank waren, und fürchteten, sie müssten sich morgen krank melden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是蚩尤的法子！”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist das Gesetz von Chi!&amp;quot; Ein tapferer junger Offizier war leise entrüstet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职的愚见，窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员，这时觉得天下兴亡，系在他的嘴上了，便把心一横，置死生于度外，坚决的抗议道：“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道，可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Meiner bescheidenen Meinung nach, scheint es mir, dass Ihre Lordschaft derjenige ist, der seinen Befehl zurückziehen sollte.&amp;quot; Ein weißbärtiger, weißhaariger Offizier, der zu diesem Zeitpunkt das Gefühl hatte, dass der Aufstieg und der Fall der Welt von seinem Mund abhing, setzte sein Herz aufs Spiel, setzte seinen Tod aufs Spiel und protestierte entschieden: &amp;quot;Die Vernichtung ist das etablierte Gesetz des alten Meisters. 'Drei Jahre, in denen man seinen Vater nicht verändert hat, können als kindlich betrachtet werden.' -- Es ist noch keine drei Jahre her, dass der Älteste in den Himmel aufgefahren ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Yu hat kein Wort gesagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔３１〕，来湮洪水，虽然触了上帝的恼怒，洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说，他是禹的母舅的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Außerdem, wie viel mehr hat der Herr sein Herz vermenschlicht. Das Ausleihen von Gottes Ruhe [31], um die Flut zu vernichten, berührt zwar das Ärgernis Gottes, aber die Tiefe der Flut ist vielleicht etwas geringer. Das scheint so weiterzugehen wie bisher.&amp;quot; Ein anderer großer Mann mit weißem Bart und Haar sagte, er sei der Patensohn von Yus Onkel mütterlicherseits.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Yu hat kein Wort gesagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看大人还不如‘干父之蛊’〔３２〕，”一位胖大官员看得禹不作声，以为他就要折服了，便带些轻薄的大声说，不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法，挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich glaube, Ihre Lordschaft könnte ebenso gut 'auf den Zwang des Vaters scheißen' [32]&amp;quot;, rief ein großer, dicker Beamter aus, der, als er sah, dass Yu schwieg, dachte, er wolle einknicken, und sagte mit einiger Leichtigkeit, obwohl ihm eine Schicht öligen Schweißes über das Gesicht lief. &amp;quot;Befolgen Sie das Familienrecht und lösen Sie den Familiennamen ein. Mein Herr mag nicht wissen, was die Leute über den ältesten Mann sagen……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“要而言之，‘湮’是世界上已有定评的好法子，”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来，就抢着说道。“别的种种，所谓‘摩登’者也，昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔３３〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Um es auf den Punkt zu bringen: 'Vernichtung' ist ein gutes Gesetz in der Welt, das für die Bewertung festgelegt wurde&amp;quot;, sagte der alte weißbärtige Beamte, weil er befürchtete, dass der dicke Mann es vermasseln könnte, und sprang ein. &amp;quot;Alle anderen Arten, die sogenannten 'Modernen', sind auch schlecht, und das alte Chi war auch schlecht darin.&amp;quot; [33]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹微微一笑：“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊，也有人说他变了三足鳖〔３４〕，也有人说我在求名，图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形，征了百姓的意见，已经看透实情，打定主意，无论如何，非‘导’不可！这些同事，也都和我同意的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Yu lächelte schwach, &amp;quot;Das weiß ich. Einige sagen, mein Vater habe sich in einen gelben Bären verwandelt, andere sagen, er habe sich in eine dreibeinige Schildkröte [34] verwandelt, und wieder andere sagen, ich suche Ruhm und Gewinn. Das war's. Was ich damit sagen will, ist, dass ich die Situation in Shanze überprüft habe, die Meinungen der Menschen eingeholt habe, die Wahrheit gesehen habe und mich entschlossen habe, dass ich, egal was passiert, &amp;quot;führen&amp;quot; muss! Auch all diese Kollegen stimmen mir zu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他举手向两旁一指。白须发的，花须发的，小白脸的，胖而流着油汗的，胖而不流油汗的官员们，跟着他的指头看过去，只见一排黑瘦的乞丐似的东西，不动，不言，不笑，像铁铸的一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er hob seine Hand und zeigte auf die Seiten. Die weißbärtigen, die blumenbärtigen, die kleinen weißgesichtigen, die fetten und ölig schwitzenden, die fetten und nicht ölig schwitzenden Beamten schauten ihm nach und sahen eine Reihe von dunklen, dünnen, bettlerähnlichen Dingen, die sich nicht bewegten, nicht sprachen, nicht lächelten, wie aus Gusseisen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹爷走后，时光也过得真快，不知不觉间，京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍，后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子，大绸缎店里挂着华丝葛；富翁的筵席上有了好酱油，清炖鱼翅，凉拌海参；再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂，那太太也戴上赤金耳环银手镯了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Vier&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach der Abreise von Meister Yu verging die Zeit so schnell, dass, ehe wir uns versahen, in der Hauptstadt immer mehr Wohlstand herrschte. Zuerst trugen einige der reichen Leute Gewänder aus Kokonseide, dann sahen sie Orangen und Pomelo in den großen Obstläden und Seidenkudzu in den großen Seidenläden hängen; die reichen Männer hatten gute Sojasoße, gedünstete Haifischflossen und kalte Seegurken bei ihren Festen; dann hatten sie Matratzen aus Bärenfell und Mäntel aus Fuchsfell, und die Ehefrauen trugen rote goldene Ohrringe und silberne Armbänder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要站在大门口，也总有什么新鲜的物事看：今天来一车竹箭，明天来一批松板，有时抬过了做假山的怪石，有时提过了做鱼生的鲜鱼；有时是一大群一尺二寸长的大乌龟，都缩了头装着竹笼，载在车子上，拉向皇城那面去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wann immer ich am Tor stand, gab es etwas Neues zu sehen: heute einen Karren mit Bambuspfeilen, morgen einen Stapel Kiefernbretter, manchmal einen Stein für einen Steingarten, manchmal einen frischen Fisch für ein Fisch-Sashimi; manchmal eine große Gruppe von Schildkröten, einen Meter und zwei Zoll lang, alle mit geschrumpften Köpfen und in Bambuskäfigen, die auf einen Karren geladen und auf die andere Seite der Kaiserstadt gezogen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈妈，你瞧呀，好大的乌龟！”孩子们一看见，就嚷起来，跑上去，围住了车子。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mami, schau mal, was für eine große Schildkröte!&amp;quot; Sobald die Kinder es sahen, schrien sie auf, rannten heran und umzingelten das Auto.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“小鬼，快滚开！这是万岁爷的宝贝，当心杀头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Junge, geh aus dem Weg! Das ist der Schatz der Viva, hüte dich davor, deinen Kopf zu töten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而关于禹爷的新闻，也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前，路旁的树下，大家都在谈他的故事；最多的是他怎样夜里化为黄熊，用嘴和爪子，一拱一拱的疏通了九河，〔３５〕以及怎样请了天兵天将，捉住兴风作浪的妖怪无支祁，镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情，可是谁也不再提起了，至〔３６〕多，也不过谈谈丹朱太子〔３７〕的没出息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Doch die Nachrichten über Meister Yu häuften sich, ebenso wie der Einzug der Schätze in die Hauptstadt. Vor den Traufen der Menschen, unter den Bäumen am Straßenrand, redeten alle über ihn; die meisten Geschichten handelten davon, wie er sich nachts in einen gelben Bären verwandelte und mit seinem Maul und seinen Klauen die neun Flüsse ausbaggerte, [35] und wie er die himmlischen Soldaten und Generäle einlud, den Dämon Wuzhiqi zu fangen, der Wellen schlug, und ihn am Fuße des Berges Schildkröte unterwarf. Die Angelegenheit des Kaisers Shun Meister, aber niemand wird nicht mehr erwähnen, bis zu [36], sondern nur über den Prinzen Dan Zhu [37] von nicht gut zu sprechen.&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　禹要回京的消息，原已传布得很久了，每天总有一群人站在关口，看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧，也好像愈真。一个半阴半晴的上午，他终于在百姓们的万头攒动之间，进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗，不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉，黑脸黄须，腿弯微曲，双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”，连声说道“借光，借光，让一让，让一〔３８〕让”，从人丛中挤进皇宫里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Nachricht von Yus Rückkehr in die Hauptstadt hatte sich schon lange herumgesprochen, und jeden Tag stand eine Menschenmenge am Pass, um zu sehen, ob vielleicht seine Regalien ankommen würden. Es gab keine. Doch je mehr sich die Nachricht verbreitete, desto wahrer schien sie zu werden. An einem halb bewölkten, halb klaren Morgen betrat er schließlich inmitten der Menschenmassen die kaiserliche Hauptstadt Jizhou. Vor ihm befand sich keine Ehrengarde, sondern eine große Gruppe von bettlerähnlichen Mitgliedern. Am Ende des Tages war ein großer Mann mit rauen Händen, schwarzem Gesicht und gelbem Bart, die Beine leicht angewinkelt, der in beiden Händen einen großen schwarzen, mit Stacheln besetzten Stein hielt, den &amp;quot;Xuan Gui&amp;quot;, der von Herrn Shun gegeben wurde, und immer wieder sagte: &amp;quot;Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung [38 Lasst mich gehen, lasst mich gehen, lasst mich [38] gehen&amp;quot;, und drängte sich durch die Menge in den Palast.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓们就在宫门外欢呼，议论，声音正好像浙水的涛声〔３９〕一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Vor den Toren des Palastes jubelten und sprachen die Menschen, und ihre Stimmen waren wie das Rauschen der Wellen [39] der Gewässer von Zhejiang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷坐在龙位上，原已有了年纪，不免觉得疲劳，这时又似乎有些惊骇。禹一到，就连忙客气的站起来，行过礼，皋陶先去应酬了几句，舜才说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Meister Shun saß auf dem Drachenthron, eigentlich alt genug, um sich müde zu fühlen, und wirkte zu diesem Zeitpunkt etwas entsetzt. Sobald Yu ankam, stand er hastig und höflich auf und salutierte, und Gaotao ging als erster, um ein paar Worte zu erwidern, bevor Shun sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也讲几句好话我听呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，我有什么说呢？”禹简截的回答道。“我就是想，每天孳孳！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么叫作‘孳孳’？’皋陶问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich werde dir zuhören, wenn du auch etwas Nettes sagst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hm, was soll ich dazu noch sagen?&amp;quot; U Jan antwortete abgeschnitten. &amp;quot;Ich will einfach nur, jeden Tag, züchten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist mit 'Renditen' gemeint? fragte Gaudium.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洪水滔天，”禹说，“浩浩怀山襄陵，下民都浸在水里。我走旱路坐车，走水路坐船，走泥路坐橇，走山路坐轿。到一座山，砍一通树，和益俩给大家有饭吃，有肉吃。放田水入川，放川水入海，和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够，就调有余，补不足。搬家。大家这才静下来了，各地方成了个样子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Flut war so groß&amp;quot;, sagte Yu, &amp;quot;dass der riesige Huai Shan Xian Ling und alle niederen Leute im Wasser versunken waren. Ich nahm die trockene Straße mit dem Wagen, die Wasserstraße mit dem Boot, die Schlammstraße mit dem Schlitten und die Bergstraße mit der Sänfte. Zu einem Berg, schneiden einen Pass von Bäumen, und yi zwei geben jedem eine Mahlzeit und Fleisch. Als sie das Wasser von den Feldern in den Fluss und das Wasser vom Fluss ins Meer abließen, gaben sie allen etwas Seltenes zu essen. Wenn Sie nicht genug Zeug haben, passen Sie an, was Sie haben, und gleichen den Mangel aus. Umziehen. So kamen alle zur Ruhe, und die Orte wurden eins.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对啦对啦，这些话可真好！”皋陶称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, ja, das sind ein paar gute Worte!&amp;quot; Gauntlet gelobt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”禹说。“做皇帝要小心，安静。对天有良心，天才会仍旧给你好处！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Igitt!&amp;quot; Yu sagte. &amp;quot;Seien Sie vorsichtig und ruhig wie ein Imperator. Seien Sie dem Himmel gegenüber gewissenhaft, und der Himmel wird Ihnen noch einen Gefallen tun!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷叹一口气，就托他管理国家大事，有意见当面讲，不要背后说坏话。看见禹都答应了，又叹一口气，道：“莫像丹朱的不听话，只喜欢游荡，旱地上要撑船，在家里又捣乱，弄得过不了日子，这我可真看的不顺眼！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Meister Shun seufzte und vertraute ihm an, die Staatsgeschäfte zu leiten und ihm seine Meinung ins Gesicht zu sagen und nicht hinter seinem Rücken schlecht zu reden. Sehen, dass Yu alle zugestimmt, seufzte er wieder und sagte: &amp;quot;Mo wie Dan Zhu's Ungehorsam, nur wie zu wandern, trockenes Land, um das Boot zu unterstützen, und in der Heimat und Chaos, machen es unmöglich zu leben, das sehe ich wirklich den Unmut!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我讨过老婆，四天就走，”禹回答说。“生了阿启，也不当他儿子看。所以能够治了水，分作五圈，简直有五千里，计十二州，直到海边，立了五个头领，都很好。只是有苗可不行，你得留心点！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe um eine Frau gebettelt und bin in vier Tagen gegangen&amp;quot;, antwortete Yu. &amp;quot;Und zeugte Ah Kai und betrachtete ihn nicht als einen Sohn. Es war also gut, das Wasser zu beherrschen und es in fünf Kreise einzuteilen, buchstäblich fünftausend Meilen, zwölf Staaten zählend, bis zum Meer, und fünf Häuptlinge aufzustellen. Es ist einfach nicht gut, einen Setzling zu haben, man muss ihn im Auge behalten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的天下，真是全仗的你的功劳弄好的！”舜爷也称赞道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Meine Welt ist wirklich nur dank Ihnen in Ordnung!&amp;quot; Auch Meister Shun lobte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬，低了头；退朝之后，他就赶紧下一道特别的命令，叫百姓都要学禹的行为，倘不然，立刻就算是犯了罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　So gesellte sich auch Gaotao in feierlichem Respekt zu Meister Shun und verneigte sein Haupt; und nachdem er sich vom Hof zurückgezogen hatte, beeilte er sich, einen besonderen Befehl zu geben, dass alle Menschen das Verhalten Yus nachahmen sollten, da sie sonst sofort als Verbrecher angesehen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后，态度也改变一点了：吃喝不考究，但做起祭祀和法事来，是阔绰的；衣服很随便，但上朝和拜客时候的穿著，是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响，不多久，商人们就又说禹爷的行为真该学，皋爷的新法令也很不错；终于太平到连百兽都会跳舞，凤凰也飞来凑热闹了。〔４０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies löste zunächst eine große Panik unter den Kaufleuten aus. Aber glücklicherweise hatte Meister Yu seit seiner Rückkehr in die Hauptstadt seine Einstellung ein wenig geändert: Er aß und trank nicht gut, aber er war großzügig bei seinen Ritualen und Pujas; seine Kleidung war leger, aber er trug schöne Kleider bei Hofe und um seinen Gästen Respekt zu erweisen. So war der Markt immer noch nicht sehr beeinträchtigt, und es dauerte nicht lange, bis die Kaufleute wieder sagten, dass Meister Yus Verhalten wirklich zu befolgen sei und dass die neuen Verordnungen von Meister Gao sehr gut seien; und endlich herrschte so viel Frieden, dass sogar die hundert Tiere tanzten und die Phönixe flogen, um sich dem Spaß anzuschließen. [40]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十一月作。&lt;br /&gt;
　Hergestellt im November 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书之前，没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》：“汤汤洪水方割，荡荡怀山襄陵，浩浩滔天。”汉代孔安国注：“割，害也。”“怀，包；襄，上也。”意思是说：洪水为害，浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏，通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥，舜继位后，命禹治水，才将水患平息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Formulierung &amp;quot;Tang Tang Flood Fang Cuts, Hao Hao Huai Shan Xiang Ling&amp;quot; stammt aus dem Shang Shu - Yao Dian: &amp;quot;Tang Tang Flood Fang Cuts, Dang Dang Huai Shan Xiang Ling, Hao Hao Tou Tian.&amp;quot; In der Han-Dynastie notiert Kong Anguo: &amp;quot;Schneiden, auch schaden&amp;quot;. &amp;quot;Huai, einwickeln; Xiang, auch hoch.&amp;quot; Die Bedeutung ist: Die Flut ist ein Schaden, sie umgibt den Berg gewaltig und überschwemmt einen Teil der Hügel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Meiden Sie unseren alten legendären Kaiser. Er war als Youyu bekannt und wurde als Yu Shun bezeichnet. Die Legende besagt, dass, als Yao überflutet wurde, Shun den Thron bestieg und Yu befahl, die Überschwemmungen zu kontrollieren, bevor die Überschwemmung zur Ruhe kam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕关于鲧治水的故事，《史记•夏本纪》中有如下记载：“当帝尧之时，鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民其忧。尧求能治水者；群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳，用鲧治水。九年而水不息，功用不成。于是帝尧乃求人，更得舜。舜登用，摄行天子之政，巡狩，行视鲧之治水无状，乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思，但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”；照这说法，则鲧是被流放到羽山后死在那里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] Die Geschichte von Jiu Jius Wasserheilung ist in den Aufzeichnungen des Großen Historikers festgehalten: &amp;quot;Zu Zeiten des Kaisers Yao war das Wasser so groß, dass sich die Menschen Sorgen machten. Yao fragte nach jemandem, der das Wasser heilen konnte; die Minister der vier Berge sagten alle, dass Jiu es könne. ……Also hörte Yao auf die vier Berge und benutzte Vater Jiu, um das Wasser zu beherrschen. Neun Jahre lang hörte das Wasser nicht auf, und die Funktion funktionierte nicht. Dann fragte Kaiser Yao nach jemand anderem und bekam Shun. Shun war der erste, der die Verwaltung des Sohnes des Himmels übernahm, und er ging auf eine Tour, um zu sehen, dass Vater Jiu nicht in der Lage war, das Wasser zu regieren, also wurde er am Berg Yu getötet. Die ganze Welt ist auf Shuns Hinrichtung ausgerichtet.&amp;quot; Das Wort &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot; wird üblicherweise so interpretiert, dass es &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot; bedeutet, aber Kong Yingda vom Shang Shu - Shun Dian denkt, dass &amp;quot;fließen&amp;quot;, &amp;quot;freisetzen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;. &amp;quot;, &amp;quot;fliehen&amp;quot;, &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot;, &amp;quot;alle sind verbannt&amp;quot;; demnach wurde Vater Jiu auf den Berg Yu verbannt und starb dort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕禹我国古代的治水英雄，夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”，在他的父亲鲧被殛以后，奉命治水：“尧崩，帝舜问四岳曰：‘有能成美尧之事（按即治水之事）者，使居官。’皆曰：‘伯禹为司空，可成美尧之功。’舜曰：‘嗟，然！’命禹：‘女（汝）平水土，维是勉之！’禹拜稽首，让于契、后稷、皋陶。舜曰：‘女其往视尔事矣！’”关于他治水事迹的传说，在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5] Yu war ein Held der Wasserwirtschaft im alten China und der Gründer der Xia-Dynastie. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers heißt es, dass Yu &amp;quot;Wen Ming&amp;quot; genannt wurde und den Auftrag erhielt, über das Wasser zu herrschen, nachdem sein Vater, Vater Jiu, hingerichtet worden war: &amp;quot;Als Yao zusammenbrach, fragte Kaiser Shun die vier Berge: 'Wenn es jemanden gibt, der die Arbeit von Mei Yao (d.h. die Arbeit des Heilwassers) tun kann, dann macht ihn zu einem Beamten.' Sie sagten alle: 'Bo Yu ist der Staatssekretär und kann die Taten der schönen Yao vollbringen.' Shun sagte: &amp;quot;Verachtung, ja! Er befahl Yu: 'Herrin, befriedet die Wasser und die Erde, und Wei wird ermutigt, dies zu tun!' Yu verehrte und verbeugte sich und machte Che, Houji und Gaotao Platz. Shun sagte: &amp;quot;Die Frau geht hin, um zu sehen, wie es um ihn steht!&amp;quot; Legenden über seine wasserregulierenden Taten sind im Shangshu, dem Mencius und anderen alten Texten aus der Zeit vor den Quin aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动，是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北，华北也正在危殆中；国民党政府实行投降卖国政策，抛弃东北之后，又准备从华北撤退，已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移，可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由，提出请国民党政府从北平撤除军备，把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说，北平有很多珍贵文物，它们都“是国家命脉，国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说：“因为北平有种种文化设备，所以全国各种学问的专门学者，大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开，这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城，将一切军事设备，挪往保定。”（见一九三二年十月六日北平《世界日报》）这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要，同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”，但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义，古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间，曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义，对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过（参看《伪自由书•崇实》）。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论，其中几个所谓学者，是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”，是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传，著有《明清两代嘉兴的望族》等书；他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生，是暗指考据学家顾颉刚，他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释，说鲧是鱼，禹是蜥蜴之类的虫（见《古史辨》第一册六三、一一九页）。“鸟头”这名字即从“顾”字而来；据《说文解字》，顾字从页雇声，雇是鸟名，页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作，搜集苏州歌谣，出版过一册《吴歌甲集》，所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　6] Die Aktivitäten der auf dem &amp;quot;Kulturhügel&amp;quot; versammelten Gelehrten, von denen dieser Artikel handelt, sind eine Satire auf den Vorschlag, den Jiang Han, Liu Fu, Xu Bingchang, Ma Heng und weitere dreißig Personen aus den Literatur- und Bildungskreisen in Beiping im Oktober 1932 der Kuomintang-Regierung machten, um Beiping ausdrücklich als &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; zu bezeichnen. Die Ironie ist, dass die japanischen Imperialisten bereits in unser Land eingefallen waren. Zu dieser Zeit waren die japanischen Imperialisten bereits in den Nordosten Chinas eingedrungen, und auch Nordchina war in Gefahr; die Kuomintang-Regierung hatte die Politik der Kapitulation und des Ausverkaufs umgesetzt, und nachdem sie den Nordosten aufgegeben hatte, bereitete sie den Rückzug aus Nordchina vor und hatte bereits damit begonnen, die Verlagerung alter Kulturdenkmäler, die für Geld verkauft werden konnten, von Beiping nach Nanjing vorzubereiten. Jiang Han und andere wollten die Bewegung der antiken Relikte nach Süden stoppen, aber sie gingen so weit, dass sie den äußerst absurden Vorschlag machten, die Kuomintang-Regierung zu bitten, die Waffen aus Beiping zu entfernen und es als unverteidigtes Kulturgebiet zu bezeichnen, mit der Begründung, dass Beiping zu dieser Zeit politisch und militärisch nicht wichtig war. In ihrer Eingabe sagten sie, dass es in Beiping viele wertvolle kulturelle Relikte gebe, die &amp;quot;das Lebenselixier des Landes und der Ort…… sind, an dem der Geist der Nation ruht und nicht geopfert werden darf&amp;quot;. Sie sagten auch: &amp;quot;Wegen all der kulturellen Einrichtungen in Beiping sind die meisten Gelehrten, die sich auf verschiedene Arten des Lernens im Land spezialisiert haben, in Beiping versammelt. ……Sobald alle kulturellen Einrichtungen in Beiping entfernt werden, werden diese Gelehrten natürlich mit ihnen verstreut.&amp;quot; Fordern Sie, dass &amp;quot;die Regierung Beiping ausdrücklich als Kulturstadt ausweist und alle militärischen Einrichtungen nach Baoding verlegt.&amp;quot; (Siehe World Journal, Beiping, 6. Oktober 1932.) Das war in Wirklichkeit eine Anpassung an die Erfordernisse der japanischen imperialistischen Aggression, die gleiche wie die &amp;quot;Theorie&amp;quot; der Politik der Kuomintang-Regierung der Kapitulation und des Ausverkaufs. Obwohl die Kuomintang-Regierung Beiping damals nicht offen als &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; bezeichnete, überließ sie es schließlich den japanischen Imperialisten, und die meisten der antiken Relikte wurden Anfang 1933 in Chargen nach Nanjing verschifft. Zwischen dem 18. September und seinem Tod schrieb der Autor eine Reihe von Essays, in denen er die Kapitulation und Verräterei der Kuomintang-Regierung entlarvte, und er persiflierte auch die Idee der sogenannten &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; in einem Essay zu dieser Zeit (siehe &amp;quot;Das Buch der Pseudo-Freiheit - Chong Shi&amp;quot;). Was in dieser Folge von &amp;quot;Culture Mountain&amp;quot; persifliert wird, ist die Art von absurden Äußerungen, die sich in den Beiträgen von Jiang Han und anderen widerspiegeln, in denen einige sogenannte Gelehrte einigen repräsentativen Figuren des damaligen Kulturkreises nachempfunden wurden. Zum Beispiel ist &amp;quot;ein Gelehrter auf Krücken&amp;quot; eine Anspielung auf Pan Guangdan, einen &amp;quot;Eugeniker&amp;quot;. Pan hatte die Vererbung anhand der Genealogien einiger bürokratischer Grundbesitzerfamilien erklärt und schrieb Bücher wie Die Prestigefamilien von Jiaxing in der Ming- und Qing-Dynastie; seine &amp;quot;Lehre&amp;quot; war dasselbe wie die &amp;quot;Lehre&amp;quot; einiger bürgerlicher Gelehrter in Europa und Amerika über die menschliche Rasse. Ein weiteres Beispiel ist Herr Vogelkopf, eine Anspielung auf den Koan-Gelehrten Gu Jie Gang, der nach der Interpretation der Zeichen 鲧 und 禹 im Shuowen Jiezi sagte, dass 鲧 ein Fisch und 禹 eine Eidechse oder ein anderes Insekt sei (siehe Alte Geschichte, Bd. 1, S. 63, 119). &amp;quot;Nach dem Shuowen Jiezi ist der Name Gu vom Schriftzeichen gu abgeleitet; nach dem Shuowen Jiezi ist das Schriftzeichen gu vom Klang von pai abgeleitet, was der Name eines Vogels ist, und die ursprüngliche Bedeutung von pai ist Kopf. Laut dem Shuowen Jiezi war Gu Mitglied der Song Research Society des Forschungsinstituts der Universität Peking, sammelte Lieder aus Suzhou und veröffentlichte einen Band mit dem Titel Wu Song A Collection, so dass es im Folgenden heißt, dass Herr Vogelkopf &amp;quot;ging, um Volkslieder zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕奇肱国见《山海经•海外西经》：“奇肱之国，在其北，其人一臂三目，有阴有阳，乘文马。”郭璞注：“其人善为机巧，以取百禽，能作飞车，从风远行。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[7] Das Land Qiju findet sich im Shanhaijing-Overseas West Classic: &amp;quot;Das Land Qiju liegt nördlich davon, und sein Volk hat einen Arm und drei Augen, mit Yin und Yang, und reitet auf einem Wenma.&amp;quot; Guo Pus Anmerkung: &amp;quot;Sein Volk ist gut darin, Maschinen zu bauen, um hundert Vögel zu holen, und kann fliegende Autos bauen und weit vom Wind reisen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕古貌林英语Ｇｏｏｄｍｏｒｎｉｎｇ的音译，意为“早安”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] Eine Übersetzung von Goodmorning, was &amp;quot;Guten Morgen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕好杜有图英语Ｈｏｗｄｏｙｏｕｄｏ的音译，意为“你好”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   [9] 好杜有图 Englisch Howdoyoudo, bedeutet &amp;quot;Hallo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕ＯＫ美国式的英语：“对啦。”&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
[10] OK, amerikanisches Stil-Englisch: &amp;quot;Right on&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说：“虞舜者名曰重华；重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”，使其“信顺”的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Tai Shang Huang bezieht sich auf Shuns Vater, Goze. In den Historischen Aufzeichnungen - The Records of the Five Emperors heißt es: &amp;quot;Der Name von Yu Shun war Chong Hua; Chong Huas Vater war Goze. ……Shuns Vater, Goze, war ungezogen.&amp;quot; Das Wort &amp;quot;顽&amp;quot; bedeutet Dummheit und Unwissenheit. In Shang Shu - Da Yu Mou (Das Buch der Shang-Dynastie) heißt es in Kongs Biographie, dass Shun &amp;quot;seinen unartigen Vater mit seiner äußersten Aufrichtigkeit beeindrucken konnte&amp;quot; und ihn dazu brachte, &amp;quot;zu glauben und zu gehorchen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕“禺”《说文解字》：“禺，母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说：“禺似猕猴而大，赤目长尾。”据《说文》，“禹”字笔画较“禺”字简单，所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[12] &amp;quot;Yu&amp;quot; im Shuowen Jiezi: &amp;quot;Yu, eine Gattung weiblicher Affen&amp;quot;. Duan Yucai aus der Qing-Dynastie zitierte Guo Pus &amp;quot;Shanhaijing&amp;quot; mit den Worten: &amp;quot;Yu ähnelt einem Makaken-Affen, ist aber groß, hat rote Augen und einen langen Schwanz.&amp;quot; Nach dem Shuowen hat das Zeichen &amp;quot;Yu&amp;quot; einfachere Striche als das Zeichen &amp;quot;禺&amp;quot;, daher wird hier gesagt, dass &amp;quot;Yu&amp;quot; das Das Zeichen &amp;quot;yu&amp;quot; gilt daher als das vereinfachte Zeichen für &amp;quot;yu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》：“帝曰：‘皋陶，蛮夷猾夏，寇贼奸宄，汝作士。’”“士”，真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时，顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅，说鲁迅在文字上侵害了他，“拟于九月中回粤后提起诉讼，听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤，以俟开审。”鲁迅当时答复他：“请即就近在浙起诉，尔时仆必到杭，以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话，隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　13] Gaotao soll ein Minister von Shun gewesen sein. Shang Shu - Shun Dian: &amp;quot;Der Kaiser sagte: 'Gaotao, Barbaren und listige Sommer, Eindringlinge und Verräter, ihr macht shi.'&amp;quot; &amp;quot;Shi&amp;quot;, der eigentliche Beamte, der für das Gefängnisverfahren zuständig ist. Im Jahr 1927, als Lu Xun in Guangzhou war, schrieb Gu Jie Gang Mitte Juli aus Hangzhou an Lu Xun, dass Lu Xun ihn schriftlich verletzt habe und dass er &amp;quot;beabsichtigte, Mitte September, wenn er nach Guangdong zurückkehrte, eine Klage einzureichen, um eine rechtliche Lösung abzuwarten.&amp;quot; Er forderte Lu Xun auf, &amp;quot;Guangdong vorerst nicht zu verlassen, bis zum Prozess.&amp;quot; Lu Xun antwortete ihm damals: &amp;quot;Bitte verfolgen Sie den Fall im nächstgelegenen Zhejiang, und ich werde zu dieser Zeit in Hangzhou sein, um die Verantwortung zu übernehmen.&amp;quot; Hier ist das Gespräch zwischen Herrn Vogelkopf und dem Landmann ein impliziter Hinweis auf diese Angelegenheit. (Siehe &amp;quot;Drei gesammelte Werke - Antwort auf den Befehl von Professor Gu Jie, &amp;quot;auf den Prozess zu warten&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。（在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[14] Jane gibt dem alten Monarchen die Ernennung hoher Beamter frei. 简 bezieht sich auf den offiziellen Terminkalender. (In der Qing-Dynastie nannte man es die Ernennung ausländischer Beamter oberhalb der Provinzebene per Sonderdekret).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”，首举冀州。孔颖达疏：“冀州，尧所都也。诸州冀为其先，治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说：“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一，约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳（今山西临汾），在冀州境内，故下文又说“冀州的帝都”。启节，指旧时高级官员启程、出发。节，古代使者及特派官员出行时所持的信物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　15] Von Jizhou aus beschreibt das &amp;quot;Shang Shu - Yu Gong&amp;quot; &amp;quot;Yus andere neun Staaten&amp;quot;, wobei Jizhou als erster genannt wird. Kong Yingda sagte: &amp;quot;Jizhou ist die Hauptstadt von Yao. Der erste aller Staaten war Jizhou, und der erste aller Staaten war Jizhou.&amp;quot; Und in &amp;quot;The Records of the Grand Historian&amp;quot; steht auch: &amp;quot;Yu startete von Jizhou aus.&amp;quot; Nach Jizhou ist einer der antiken neun Staaten, der den heutigen zwei Provinzen Hebei und Shanxi und dem Gebiet nördlich des Gelben Flusses in Henan und Shandong entspricht. Die Hauptstadt von Yao, Pingyang (heute Linfen, Shanxi), lag in Jizhou, so dass man auch von der &amp;quot;kaiserlichen Hauptstadt Jizhou&amp;quot; spricht. Der Name des Festes bezieht sich auf die Verabschiedung von hohen Beamten in alten Zeiten. In der Antike war es ein Zeichen, das von Boten und besonderen Beamten auf Reisen mitgeführt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考，当是秦汉间人托神农之名而作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　16] Shennong Bencao ist das älteste Buch über Medizin in China. Das Datum seiner Fertigstellung ist nicht bekannt, aber es wurde im Namen von Shennong während der Qin- und Han-Dynastien geschrieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕维他命Ｗ维他命是Ｖｉｔａｍｉｎ的音译，现在通称维生素。但并未发现维他命Ｗ。下文的瘰疬病，中医病名，主要指颈部淋巴结核一类疾病；而因缺碘所致的甲状腺肿大（俗虫大脖子）叫“瘿”，不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[17] Vitamin W. Vitamin ist die Transliteration von Vitamin, heute allgemein bekannt als Vitamin. Es wird jedoch nicht gefunden, dass Vitamin W. Scrofula, der Name der Krankheit in der chinesischen Medizin unten, bezieht sich hauptsächlich auf lymphatische Tuberkulose des Halses; und die vergrößerte Schilddrüse (allgemein &amp;quot;großer Hals&amp;quot; genannt) aufgrund von Jodmangel wird &amp;quot;Galle&amp;quot; genannt, nicht Scrofula. Dies ist eine Satire auf die Unwissenheit und Verblendung einiger so genannter Gelehrter der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕“伏羲朝小品文学家”的这段话，是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟；林语堂主张的所谓“语录体”，用他自己的话来说，是“文言中不避俚语，白话中多放之乎”（见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》），基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次，这段话中的“见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾”，是影射林语堂丑化进步青年的谰言（林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年，口里含一枝苏俄香烟，手里夹一本什么斯基的译本”这样的话）。蚩尤是传说中我国九黎族的首领，相传他和黄帝作战时，施放大雾，后为黄帝所擒杀；由于民族偏见，旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此，蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年，北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”，曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”，胡说：“草昧初开，部落时代，蚩尤肆虐，彼时无所谓法制，无所谓伦纪，殆与赤化无异”（见一九二六年七月十一日北京《晨报》）。他还说，查得蚩尤是“赤化”的始祖，因“蚩”和“赤”同音，“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[18] Diese Passage aus, &amp;quot;Der Romancier der Fuxi-Dynastie&amp;quot;, ist eine Parodie auf den sogenannten &amp;quot;diskursiven Stil&amp;quot; von Romanen, der damals von der Schule von Lin Yutang befürwortet wurde; der sogenannte &amp;quot;diskursive Stil&amp;quot;, der von Lin Yutang befürwortet wurde, bestand nach seinen eigenen Worten darin, &amp;quot;nicht den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen&amp;quot; (siehe &amp;quot;Über den Diskurs&amp;quot;, Nr. 30, &amp;quot;Antwort an Zhou Shao über den diskursiven Stil&amp;quot;). Der von Lin Yutang befürwortete sogenannte &amp;quot;Diskursstil&amp;quot; bestand nach seinen eigenen Worten &amp;quot;nicht darin, den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen&amp;quot; (siehe &amp;quot;Antwort an Zhou Shao über den Diskursstil des Schreibens&amp;quot; in Lunyu, Nr. 30), die im Grunde immer noch in der Literatursprache war. Dies ist eine Art verkappter Rückschrittlichkeit. Zweitens ist der Satz &amp;quot;Ich sah einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und einem Nebel aus Chi&amp;quot; eine Anspielung auf Lin Yutangs Verleumdung, die fortschrittliche Jugend zu skandalisieren (Lin Yutang hat in seiner &amp;quot;Reise nach Hangzhou&amp;quot; den Satz &amp;quot;Ich sah zwei junge Männer mit einer sowjetisch-russischen Zigarette im Mund und einem Exemplar einer Art Übersetzung von Ski in der Hand &amp;quot; (Solche Worte). Chi You ist der legendäre Anführer des Jiu Li-Stammes in China. Es wird gesagt, dass er mit dem Gelben Kaiser kämpfte, einen großen Nebel warf und dann vom Gelben Kaiser gefangen genommen und getötet wurde; aufgrund ethnischer Vorurteile wird er in den alten Geschichtsbüchern als ein sehr bösartiges Monster dargestellt. Daher wurde Chi You's Name in der Vergangenheit oft von der herrschenden Klasse benutzt, um das zu beschreiben, was sie als &amp;quot;bösartige Person&amp;quot; betrachteten. Im Jahr 1926 verglich der Beiyang-Kriegsherr Wu Pei-fu, um &amp;quot;das Rote zu diskutieren&amp;quot;, Chi You einmal launig mit der &amp;quot;Redifizierung&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Das Gras ist unwissend, die Stammesära, Chi You richtet Verwüstung an, es gibt kein Recht und keine Ordnung, keine Disziplin Es ist fast dasselbe wie die &amp;quot;Erlösung&amp;quot; (siehe Beijing Morning Post, 11. Juli 1926). Er sagte auch, dass Chi You der Erfinder des &amp;quot;Rötelns&amp;quot; war, weil &amp;quot;Chi&amp;quot; und &amp;quot;Chi&amp;quot; homophon waren und &amp;quot;Chi You&amp;quot; war &amp;quot;Die Rötung des Du&amp;quot; Wolke. Siehe &amp;quot;Huagai Satz der Fortsetzung - sofort Zweig Tagebuch&amp;quot; und seine Bedenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕贝壳上古用贝壳为货币。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　19] Muscheln wurden im Altertum als Zahlungsmittel verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏：“庭燎者，树之于庭，燎之为明，是烛之大者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　20] Der Feuerwein zum Anzünden im Innenhof der Hofreite. 诗经-小雅-庭燎》孔颖达疏：&amp;quot;庭燎者，樹之于庭，燎为明，是烛之大者。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕虎贲勇士，即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》：“虎贲三百人。”孔颖达疏说，称为虎贲，是形容他们“若虎之贲（奔）走逐兽，言其猛也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Die Tiger-Ben-Krieger, die weiter unten beschriebenen Gardisten. Im Shanshu-Muqi-Schwur: &amp;quot;Es waren dreihundert Tiger-Ben.&amp;quot; Kong Yingda sagt, dass sie Tiger-Ben genannt wurden, weil sie &amp;quot;wie Tiger rennen und Tiere jagen, was bedeutet, dass sie wild sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕伏羲八卦体伏羲，我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说：“古者包牺氏（即伏羲）之王天下也，仰则观象于天，俯则观法于地，观鸟兽之文与地之宜，近取诸身，远取诸物，于是始作八卦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22] Fuxi Bagua Körper Fuxi, der legendäre Kaiser von China in der Antike. Es wird gesagt, dass er acht Trigramme gezeichnet hatte. Der Zhou Yi (周易 -系辞傳) sagt: &amp;quot;In alten Zeiten, der König der Welt, der Baoxi (d.h. Fuxi), auch der König der Welt, oben ist der Elefant in den Himmel zu beobachten, unten ist das Gesetz in der Erde zu beobachten, den Text der Vögel und Tiere und die Eignung der Erde zu beobachten, in der Nähe, um den Körper zu nehmen, weit von den Dingen, und so begann, die acht Trigramme zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕仓颉鬼哭体仓颉，一作苍颉，相传他是黄帝的史官，最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
23] Cang Jie Ghost Crying Body Cang Jie, eine Legende besagt, dass er der Geschichtsschreiber des Gelben Kaisers war, derjenige, der als erster die Schrift geschaffen hat. Eine Legende über Cang Jie ist in Huainanzi - Benjing Xun aufgezeichnet: &amp;quot;In der Vergangenheit schrieb Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais und die Geister weinten in der Nacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载：王莽时逢萌为了避祸，“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24] Die Krone aufhängen und in die Abgeschiedenheit zurückkehren Im Buch der späteren Han-Dynastie - Feng Meng Zhuan (後汉书-逢萌傳) steht, dass Feng Meng, um Unheil zu vermeiden, &amp;quot;sofort seine Krone abnahm und sie am östlichen Hauptstadttor aufhängte&amp;quot; und abreiste. Später nannte man seinen Rücktritt deshalb &amp;quot;die Krone hängen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕禹过家门不入，见《孟子•滕文公》：“禹八年于外，三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》：“（禹）劳身焦思，居外十三年，过家门不敢入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] Zu Yu, der nicht durch die Tür seines Hauses ging, siehe Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Yu verbrachte acht Jahre im Freien und ging dreimal durch seine Tür, ohne einzutreten.&amp;quot; Auch in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji: &amp;quot;(Yu) mühte sich ab und sorgte sich um seinen Körper und lebte dreizehn Jahre lang draußen und wagte es nicht, durch die Tür seines Hauses zu gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔３４〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[26] Ein häufiges Insekt der Vergessenen Acht Schildkröte. Eine alte Legende besagt, dass Jiu Jiu nach seinem Tod in eine dreibeinige Schildkröte verwandelt wurde. Siehe Anmerkung [34] zu diesem Artikel.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　〔２７〕鹤膝风中医病名，结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说：“（禹）疏河决江，十年未阚其家，手不爪，胫不毛，生偏枯之疾，步不相过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
27] Crane's knee wind ist der Name einer chinesischen Krankheit, einer Art tuberkulöser Arthritis. Die Legende von Yus &amp;quot;Krankheit der partiellen Fäule&amp;quot; ist in dem Buch &amp;quot;Jiezi&amp;quot; aufgezeichnet, das von einem Eingeborenen von Chu während der Periode der Streitenden Staaten geschrieben wurde: &amp;quot;(Yu) baggerte den Fluss aus und brach den Fluss, und kam zehn Jahre lang nicht nach Hause; seine Hände waren nicht gekratzt, seine Schienbeine waren nicht behaart, und er entwickelte die Krankheit der partiellen Fäule, und seine Schritte gingen nicht aneinander vorbei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗，如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说：“匈奴，其先祖夏后氏（夏禹）之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名，大概是根据这类记载而虚拟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　28] Die weiblichen Kui im Zuo Zhuan werden meist von den Töchtern des Di-Volkes mit dem Beinamen Kui versehen, wie z.B. Shu Kui und Ji Kui. Auch in den &amp;quot;Historischen Aufzeichnungen - Xiongnu Liezhuan&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Xiongnu, der Sämling seines Vorfahren Xia Hou's (Xia Yu) auch.&amp;quot; Xiongnu ist das Di-Volk der Frühlings- und Herbstperiode. Der Name der weiblichen Kui in diesem Text ist wahrscheinlich ein virtueller, der auf solchen Berichten beruht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕莎士比亚（ＷＳｈａｋｅｓｐｅａｒｅ．，１５６４—１６１６）欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人，著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚，如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说：“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说，“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”，别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文，也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”，“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚，是作者对陈、杜这类人的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
29] Shakespeare (WShakespeare., 1564-1616) Englischer Dramatiker und Dichter der europäischen Renaissance, Autor von siebenunddreißig Stücken, darunter A Midsummer Night's Dream, Romeo and Juliet und Hamlet. Moderne Kritiker wie Chen Xiying und Xu Zhimo brüsteten sich oft damit, dass sie die einzigen seien, die Shakespeare kennen, so wie Chen Xiying in &amp;quot;Listen to the Piano&amp;quot;, das am 21. Oktober 1925 in der Morgenpostbeilage veröffentlicht wurde, sagte: &amp;quot;Sie sind ein Narr, wenn Sie Shakespeare nicht lieben.&amp;quot; In &amp;quot;Hammond und die internationalen Studenten&amp;quot;, veröffentlicht in der Morning Post Beilage am 26. desselben Monats, sagte Xu Zhimo, dass nur ein internationaler Student, der &amp;quot;in Großbritannien gewesen ist&amp;quot;, &amp;quot;über seinen Shakespeare sprechen&amp;quot; könne und dass andere &amp;quot;nicht würdig seien, sich einzumischen &amp;quot;. Wenig später benutzte auch der &amp;quot;Dritte Mann&amp;quot; Du Heng in seinem Artikel &amp;quot;The Masses as Represented in the Biography of Shakespeare's Caesar&amp;quot; in der Juni-Ausgabe 1934 der Zeitschrift Literary Landscape Shakespeare, um die Massen als &amp;quot;irrational&amp;quot; und &amp;quot;ohne klaren Sinn für das, was auf dem Spiel steht&amp;quot; zu verleumden. ohne eine klare Vorstellung davon zu haben, was auf dem Spiel steht&amp;quot;, usw. Im vorliegenden Artikel zieht dieser erste Offizier plötzlich von den &amp;quot;törichten Menschen&amp;quot; zu Shakespeare, was eine Satire des Autors auf Leute wie Chen und Du ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》：“我闻在昔，鲧□洪水。”□（湮），填塞。“导”，是禹用的治水方法，《国语•周语》：“伯禹念前之非度，□改制量，……高高下下，疏川导滞。”导，疏通。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　30] &amp;quot;Vernichtung&amp;quot; ist die Methode, die Vater Jiu verwendet, um Wasser zu kontrollieren. Shang Shu - Hong Fan: &amp;quot;Ich habe gehört, dass in den alten Tagen Jiu Jiu (鲧) für die Flut verantwortlich war.&amp;quot; □ (Annihilation), Füllung. &amp;quot;Guide&amp;quot; ist eine Methode des Wassermanagements von Jiu, &amp;quot;Guo yu - Zhou yu&amp;quot;: &amp;quot;Bo yu erinnerte sich an den vorherigen Nicht-Grad, änderte das System, ……hoch und niedrig, den Fluss ausbaggern und die Stagnation führen.&amp;quot; Führen, Ausbaggern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕息壤传说中一种能够自己生长，永不耗减的土壤。《山海经•海内经》：“洪水滔天，鲧窃帝之息壤以湮洪水，不待帝命；帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注：“息壤者，言土自长息无限，故可以塞洪水也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[31] Der legendäre ruhende Boden ist eine Art von Boden, der von selbst wachsen kann und sich nie erschöpft. Im Shanhai Jing - Hai Nei Jing: &amp;quot;Die Flut war so groß, dass Vater Jiu dem Kaiser den ruhenden Boden stahl, um die Flut zu vernichten, ohne auf den Befehl des Kaisers zu warten; der Kaiser befahl Zhu Rong, Vater Jiu in der Vorstadt Yu zu töten.&amp;quot; Guo Pus Anmerkung: &amp;quot;Der ruhende Boden ist unendlich, also kann er verwendet werden, um die Flut zu stoppen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六：“干父之蛊，有子，考无咎。”三国时魏国王弼注：“干父之事，能承先轨，堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业，因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[32] Die Formulierung &amp;quot;der Zwang des Vaters&amp;quot; findet sich in Zhou Yi - Zwang, das sechste Jahr: &amp;quot;Der Zwang des Vaters hat einen Sohn, und es gibt keinen Tadel in der Untersuchung.&amp;quot; Wang Bi von Wei während der Drei-Königreiche-Periode bemerkte: &amp;quot;Die Angelegenheit des trockenen Vaters ist derjenige, der die vorhergehende Spur erben kann und in der Lage ist, seine Pflichten zu erfüllen.&amp;quot; Später hieß es, dass der Sohn die unerledigten Geschäfte des Vaters zu Ende bringen konnte und so die Fehler des Vaters als &amp;quot;trockenen Zwang&amp;quot; vertuschen konnte.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　〔３３〕摩登英语Ｍｏｄｅｒｎ的音译，原意为现代，这里是时髦的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[33] Eine phonetische Übersetzung von Modern English Modern, was ursprünglich modern bedeutet, hier aber modisch bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３４〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年：“昔尧殛鲧于羽山，其神化为黄熊，以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》：“黄熊，音雄，兽名。亦作能，如字，一音奴来反，三足鳖也。”能，一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说：“鲧之羽山，化为黄熊，入于羽渊。熊，音乃来反，下三点为三足也。束晰《发蒙记》云：‘鳖三足曰熊’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[34] Dies ist eine alte Legende über Vater Jiu. Im siebten Jahr von Zuo Zhuan (左传), Zhao Gong (昭公七年), &amp;quot;In der Vergangenheit stellte Yao Jiu Jiu auf den Berg Yu, und sein Gott wurde in einen gelben Bären verwandelt, um in den Yu-Abgrund zu gelangen.&amp;quot; Lu Deming aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Der Gelbe Bär, Yin Xiong, ist der Name des Tieres. Sie wird auch Neng (能) genannt, wie in dem Wort, und ein Laut Nulai (奴来反), eine dreibeinige Schildkröte.&amp;quot; Neng, ein geschriebener Bär. Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-夏本纪) ersetzen Zhang Shoujies &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot;, in der es heißt: &amp;quot;Jiu Ji (鲧), der auf dem Berg Yu geboren wurde, verwandelte sich in einen gelben Bären und betrat den Yu-Abgrund. Xiong, Ton Nai Lai anti, die nächsten drei Punkte für drei Füße auch. Shuang lucid &amp;quot;Fa Meng Ji&amp;quot; Wolke: &amp;quot;Schildkröte drei Füße sagte Bär&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３５〕禹化为熊的传说，见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》：“（禹）治洪水，通辕山，化为熊。”按随巢子，战国时墨翟弟子，著《随巢子》六篇，清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[35] Zur Legende von Yus Verwandlung in einen Bären siehe Ma [Ma Su] aus der Qing-Dynastie, &amp;quot;Bei den Chaozi&amp;quot;, zitiert in Band XII der Ästhetik: &amp;quot;(Yu) beherrschte die Flut, durch den Regulatorberg, verwandelte sich in einen Bären.&amp;quot; Nach Sui Chaozi, Mo Zhai Schüler während der Warring States Periode, schrieb &amp;quot;Sui Chaozi&amp;quot; sechs, die Qing-Dynastie Ma Guo Han &amp;quot;Yuhuan Shanfang Reihe von anonymen Bücher&amp;quot; innerhalb eines Bandes der Serie von Text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３６〕禹捉无支祁的传说，见替代李公佐《古岳渎经》：“禹理水，三至桐柏山，惊风走雷，石号木鸣，五伯拥川，天老肃兵，不能兴。禹怒，召集百灵，搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神，名无支祁，善应对言语，辨江淮之浅深，原隰之远近。形若猿猴，缩鼻高额，青躯白首，金目雪牙。颈伸百尺，力逾九象，搏击腾踔疾奔，轻利倏忽，闻视不可久。……颈[金巢]大索，鼻穿金铃，徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”（据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[36] Die Legende von Yu fangen Wu Zhi Qi, siehe Alternative Li Gongzuo &amp;quot;Ancient Yue Dou Jing&amp;quot;: &amp;quot;Yu, um das Wasser zu verwalten, drei bis Tongbai Mountain, der Wind und Donner, der Stein Horn Holz Sound, fünf Bo umarmen den Fluss, den Himmel alt su Soldaten, kann nicht steigen. Yu war wütend, beschwor hundert Geister und suchte nach dem Befehl von Kui Long. Tongbai Thousand Jun Chang verbeugte sich und bat um Befehle. ……Ihm wurde der Name Wu Zhi Qi gegeben, der Gott des Wassers im Huai-Eddy, der gut darin war, auf Worte zu reagieren und die Tiefe der Flüsse und des Huai sowie die Entfernung der Sümpfe zu erkennen. Er hatte die Form eines Affen, mit geschrumpfter Nase und hoher Stirn, grünem Körper und weißem Kopf, mit goldenen Augen und Schneezähnen. Sein Hals ist hundert Fuß lang, seine Kraft ist größer als die von neun Elefanten, und er kämpft und schreitet und läuft schnell, leicht und flink, und kann nicht lange gehört oder gesehen werden……. Der Hals [goldenes Nest] ist groß, und die Nase ist mit goldenen Glocken durchbohrt, und er wandert zum Fuß des Berges Guishan in Huaiyin. Damit der Huai Shui ewige Ruhe auch ins Meer fließt.&amp;quot; (Nach Lu Xuns Sammlung von Tang- und Song-Legenden, Band 3)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３７〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”（品德不像他的父亲），所以尧不把天下传给他而传给舜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(37) Prinz Dan Zhu war der Sohn von Yao. In den alten Büchern hieß es, er sei &amp;quot;unwürdig&amp;quot; (im Gegensatz zu seinem Vater), deshalb übergab Yao das Königreich nicht an ihn, sondern an Shun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３８〕“玄圭”见《尚书•禹贡》：“禹锡玄圭，告厥成功。”又《史记•夏本纪》：“帝锡禹玄圭，以告成功于天下。”圭，古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄，黑色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[38] &amp;quot;Xuangui&amp;quot; findet sich in Shang Shu - Yu Gong: &amp;quot;Yu tin Xuangui, um seinen Erfolg zu verkünden.&amp;quot; Auch in den Aufzeichnungen der Xia-Dynastie: &amp;quot;Der Kaiser gab Yu Xuangui, um der Welt seinen Erfolg zu verkünden.&amp;quot; Gui, ein langes, spitzes Jadegefäß, das von alten Vasallen und Fürsten während kaiserlicher Versammlungen und Rituale gehalten wurde. Xuan, schwarz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３９〕浙水的涛声浙水，即钱塘江，涨潮时涛声很大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　39] Das Rauschen der Wellen des Zheshui, des Qiantang-Flusses, ist bei Flut sehr laut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４０〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形，《史记•夏本纪》有如下的一段记载：“帝舜谓禹曰：‘女（汝）亦昌言。’禹拜曰：‘於！予何言？予思曰孳孳！’皋陶难禹曰：‘何谓孳孳？’禹曰：‘鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民皆服于水。予陆行乘车，水行乘舟，泥行乘橇，山行乘[木辇]，行山木，与益予众庶稻鲜食；以决九川致四海，浚畎浍致之川，与稷予众庶难得之食；食少，调有余补不足，徙居。众民乃定，万国为治。’皋陶曰：‘然，此而美也！’禹曰：‘於！帝慎乃在位，安尔止，辅德，天下大应。清意以昭待上帝命，天其重命用休！’帝曰：‘吁！臣哉，臣哉！臣作朕股肱耳目，予欲左右有民，女辅之。……女无面谀，退而谤予。……’禹曰：‘然。……’帝曰：‘毋若丹朱傲，维慢游是好，毋水行舟，朋淫于家，用绝其世，予不能顺是。’禹曰：‘予辛壬娶涂山，癸甲（按应作予娶涂山，辛壬癸甲），生启，予不子，以故能成水土功，辅成五服，至于五千里，州十二师，外薄四海，咸建五长，各道有功。苗顽不即功，帝其念哉！’帝曰：‘道吾德，乃女功序之也！’皋陶于是敬禹之德，令民皆则禹。不如言，刑从之。舜德大明。于是夔行乐，祖考至，群后相让，鸟兽翔舞，箫韶九成，凤皇来仪，百兽率舞，百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服，《论语•泰伯》记有孔丘的话：“子曰：‘禹，吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神，恶衣服而致美乎黻冕，卑宫室而尽力乎沟洫。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[40] Über Yus Gespräch mit Shun und Gaotao findet sich in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji folgende Passage: &amp;quot;Kaiser Shun sagte zu Yu: 'Das Weibchen (du) spricht auch Chang.' Yu betete an und sagte: &amp;quot;Yu! Was soll ich sagen? Ich denke daran, yum zu sagen!' Gaotao sagte zu Yu: &amp;quot;Was ist Ertrag? Yu sagte: &amp;quot;Die Gewässer von Hong sind so groß, dass die Menschen darunter alle ihnen untertan sind. Ich reiste auf dem Land mit dem Wagen, auf dem Wasser mit dem Boot, auf dem Schlamm mit dem Schlitten, auf dem Berg mit dem [hölzernen Wagen], auf dem Bergholz und gab den Menschen Reis und frische Nahrung; ich bestimmte die neun Flüsse zu den vier Meeren, baggerte die Bäche zu den Flüssen aus und gab den Menschen seltene Nahrung mit Jik; die Nahrung war wenig, so dass ich den Überschuss anpasste, um den Mangel auszugleichen, und zog weiter. Dann werden die Menschen sesshaft werden und die Völker regiert werden.' Gaotao sagte: &amp;quot;Ja, das ist auch schön! Yu sagte: &amp;quot;Yu! Der Kaiser Shen ist auf dem Thron, An Er Halt, Hilfstugend, die Welt sollte groß sein. Klare Absicht zu zeigen, auf Gottes Befehl zu warten, seinen schweren Befehl mit Ruhe zu himmeln!' Der Kaiser sagte: &amp;quot;Puh! Der Kaiser sagte: &amp;quot;Ich bin ein Minister, ich bin ein Minister! Ich habe meine Ohren und Augen gemacht, ich möchte die Leute um mich herum haben, die Frau zur Unterstützung. ……Die Frau hat kein Gesicht, um mir zu schmeicheln, sich zurückzuziehen und mich zu verleumden. ……' Yu sagte: 'Ja. ……' Der Kaiser sagte: 'nicht, wenn Dan Zhu Stolz, Wei langsame Reise ist gut, kein Wasser Reise Boot, Kumpels obszön in der Heimat, mit dem Aussterben der Welt, kann ich nicht gehorchen ist.' Yu sagte: &amp;quot;Ich Xin nicht verheiratet mit Tushan, deca (nach sollte gemacht werden, um zu heiraten Tushan, Xin nicht deca), geboren Kai, ich weiß nicht Sohn, um so kann Wasser und Boden Arbeit, ergänzt durch fünf Anzüge, um fünftausend Meilen, Zustand zwölf Divisionen, außerhalb der dünnen vier Meere, salzig bauen fünf lang, jede Straße hat Verdienst. Miao frech ist nicht, dass Verdienst, der Kaiser seine Gedanken!' Der Kaiser sagte: 'Straße meine Tugend, ist die weibliche Verdienstordnung von ihr!' Gaotao respektierte daraufhin Yus Tugend und ließ alle Menschen Yu folgen. Nicht so gut wie die Worte, die Bestrafung davon. Shuns Tugend war sehr erleuchtet. Dann spielte Kui Musik, Zu Kao kam, die Gruppe der Königinnen machte Platz, Vögel und Tiere tanzten, xiao shao jiucheng, der Phönixkaiser kam zur Zeremonie, hundert Tiere tanzten im Takt von hundert Beamten in Harmonie.&amp;quot; Auch über Yus Essen und Trinken und seine Kleidung berichtet Die Analekten des Konfuzius - Taibe die Worte des Konfuzius: &amp;quot;Der Sohn sagte: 'Yu, ich habe keine Unterbrechungen. Fei isst und trinkt, aber zu kindlicher Frömmigkeit zu den Geistern und Göttern; schlechte Kleidung, aber zu Schönheit zu den Stickereien; bescheidene Paläste und Räume, aber zum Graben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pflücken der Rebe [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这半年来，不知怎的连养老堂里也不大平静了，一部分的老头子，也都交头接耳，跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔２〕最不留心闲事，秋凉到了，他又老的很怕冷，就整天的坐在阶沿上晒太阳，纵使听到匆忙的脚步声，也决不抬起头来看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eins&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im letzten halben Jahr war es irgendwie auch in der Seniorenhalle nicht sehr ruhig, und einige der alten Männer redeten auch miteinander und liefen mit großem Elan ein und aus. Nur Boyi [2] kümmerte sich nicht um Müßiggang, und da die Herbstkühle eingetroffen war, und er sehr alt war und sich vor der Kälte fürchtete, saß er den ganzen Tag auf dem Rand der Treppe in der Sonne, und obwohl er das Geräusch eiliger Schritte hörte, hob er nie den Kopf, um nachzusehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Großer Bruder!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的，便在抬头之前，先站起身，把手一摆，意思是请兄弟在阶沿上坐下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Beim Klang der Stimme wusste er natürlich, dass es Shu Qi war. Bo Yi, der immer der Höflichste war, stand auf, hob den Kopf und winkte mit der Hand, was bedeutete, seinen Bruder einzuladen, sich auf die Kante der Stufe zu setzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，时局好像不大好！”叔齐一面并排坐下去，一面气喘吁吁的说，声音有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Bruder, die Zeiten scheinen nicht gut zu sein!&amp;quot; Shu Qi keuchte, als er sich neben sie setzte, seine Stimme zitterte ein wenig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“怎么了呀？”伯夷这才转过脸去看，只见叔齐的原是苍白的脸色，好像更加苍白了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was ist los?&amp;quot; Erst dann drehte sich Bo Yi um und sah, dass Shu Qis Gesicht, das schon blass war, noch blasser geworden war.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“您听到过从商王〔３〕那里，逃来两个瞎子的事了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr habt von den zwei blinden Männern gehört, die vor dem Kaufmannskönig geflohen sind [3].&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，前几天，散宜生〔４〕好像提起过。我没有留心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nun, neulich, ich glaube, Mr. Sanyi [4] hat es erwähnt. Ich habe nicht darauf geachtet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天去拜访过了。一个是太师疵，一个是少师强，还带来许多乐器〔５〕。听说前几时还开过一个展览会，参观者都‘啧啧称美’，——不过好像这边就要动兵了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich war heute zu Besuch. Der eine ist zu verunstaltet, der andere ist zu stark für den jungen Meister und hat viele Musikinstrumente mitgebracht [5]. Ich habe gehört, dass es vor ein paar Tagen eine Ausstellung gab, und dass die Besucher 'getwittert' haben, aber es scheint, dass die Truppen auf dieser Seite in Bewegung sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了乐器动兵，是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist nicht im Sinne des vorherigen Königs, eine Armee für ein Musikinstrument zu bewegen.&amp;quot; Buri sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道，砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨，看看他的骨髓，挖出比干王爷的心来，看它可有七窍吗？〔６〕先前还是传闻，瞎子一到，可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章，原是应该征伐的。不过我想，以下犯上，究竟也不合先王之道……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist auch nicht nur um der Musikinstrumente willen. Habt ihr nicht vor langer Zeit gehört, dass der König der Kaufleute, der keinen Weg hat, dem Mann, der am Morgen den Fluss überquert, ohne Angst vor dem kalten Wasser, die Knochen von den Füßen schneidet und sein Mark betrachtet, und dem König von Bigan das Herz ausgräbt, um zu sehen, ob es sieben Öffnungen hat? [6] Früher war es ein Gerücht, aber als der blinde Mann kam, wurde es bestätigt. Außerdem ist es ein greifbarer Beweis für das alte Kapitel des Königs von Shang. Er hätte besiegt werden müssen. Aber ich denke, es ist nicht im Einklang mit den Wegen der früheren Könige, sich unterzuordnen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近来的烙饼，一天一天的小下去了，看来确也像要出事情，”伯夷想了一想，说。“但我看你还是少出门，少说话，仍旧每天练你的太极拳的好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Flapjacks werden in letzter Zeit immer kleiner, und es sieht so aus, als ob etwas passieren würde&amp;quot;, sagte Buri nach kurzem Nachdenken. &amp;quot;Aber ich denke, Sie sollten lieber weniger ausgehen, weniger reden und trotzdem jeden Tag Ihr Taijiquan üben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是……”叔齐是很悌的，应了半声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja……&amp;quot;, antwortete Shu Qi sehr brüderlich und halbherzig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你想想看，”伯夷知道他心里其实并不服气，便接着说。“我们是客人，因为西伯肯养老〔７〕，呆在这里的。烙饼小下去了，固然不该说什么，就是事情闹起来了，也不该说什么的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Denken Sie darüber nach&amp;quot;, fuhr Buri fort, wohl wissend, dass er in seinem Herzen nicht wirklich überzeugt war. &amp;quot;Wir sind Gäste, die wegen der Pensionierung [7] von Sibken hier bleiben. Wenn die Pfannkuchen klein ausfallen, sollten wir natürlich nichts sagen, auch wenn es schief läuft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“那么，我们可就成了为养老而养老了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dann könnten wir Rentner sein, um der Rente willen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist am besten, den Mund zu halten. Ich habe auch nicht die Kraft, mir das alles anzuhören.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷咳了起来，叔齐也不再开口。咳嗽一止，万籁寂然，秋末的夕阳，照着两部白胡子，都在闪闪的发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Yi hustete, und Shu Qi hörte auf zu sprechen. Sobald das Husten aufhörte, war alles still, und der späte Herbstsonnenuntergang, der auf die beiden weißen Bärte schien, leuchtete hell.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这不平静，却总是滋长起来，烙饼不但小下去，粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳，外面只听得车马行走声，叔齐更加喜欢出门，虽然回来也不说什么话，但那不安的神色，却惹得伯夷也很难闲适了：他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings ist diese Unruhe, aber immer wächst, der Pfannkuchen nicht nur klein unten, das Pulver auch grob oben. Die Leute in der Halle der Alten unterhielten sich mehr miteinander, und draußen war nur das Geräusch von Kutschen und Pferden zu hören, und Shu Qi ging gern mehr hinaus, und obwohl er zurückkam, ohne etwas zu sagen, machte sein unruhiger Blick es Bo Yi schwer, untätig zu sein: Er schien zu spüren, dass die Schale mit dem glatten Reis instabil zu werden drohte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月下旬，叔齐照例一早起了床，要练太极拳，但他走到院子里，听了一听，却开开堂门，跑出去了。约摸有烙十张饼的时候，这才气急败坏的跑回来，鼻子冻得通红，嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ende November stand Shu Qi wie üblich früh am Morgen auf, um Taijiquan zu üben, aber er ging hinaus in den Hof und lauschte, öffnete aber die Hallentür und lief hinaus. Es wurden ungefähr zehn Pfannkuchen gebraten, bevor er verärgert zurücklief, seine Nase rot gefroren und sein Mund spuckte in Stößen weißen Dampf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！你起来！出兵了！”他恭敬的垂手站在伯夷的床前，大声说，声音有些比平常粗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bruder! Stehen Sie auf! Raus aus der Armee!&amp;quot; Er stand respektvoll mit gesenkten Händen vor Buris Bett und sagte laut, seine Stimme war etwas dicker als sonst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷怕冷，很不愿意这么早就起身，但他是非常友爱的，看见兄弟着急，只好把牙齿一咬，坐了起来，披上皮袍，在被窝里慢吞吞的穿裤子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buri fürchtete sich vor der Kälte und stand nur sehr ungern so früh auf; aber er war sehr freundlich, und da er seinen Bruder in Eile sah, musste er die Zähne zusammenbeißen, sich aufsetzen, sein Ledermäntelchen anziehen und unter der Decke langsam seine Hose anziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚要练拳，”叔齐等着，一面说。“却听得外面有人马走动，连忙跑到大路上去看时——果然，来了。首先是一乘白彩的大轿，总该有八十一人抬着罢，里面一座木主，写的是‘大周文王之灵位’；后面跟的都是兵。我想：这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子，他要做大事，一定是把文王抬在前面的。看了一会，我就跑回来，不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich war gerade dabei, meine Faust zu üben&amp;quot;, sagte Shu Qi, während er wartete. &amp;quot;Aber als ich hörte, dass sich draußen Männer und Pferde bewegten, eilte ich zur Hauptstraße, um nachzusehen - und tatsächlich, da kamen sie. Zuerst kam eine große Sänfte in weißen Farben, die wohl von einundachtzig Männern getragen wurde, und darin ein hölzerner Herr, der die Inschrift trug: &amp;quot;Der geistige Sitz von König Wen von den Großen Zhou&amp;quot;, gefolgt von allen Soldaten. Ich dachte: Das muss die Zhou zerstören. Nun ist der König von Zhou ein kindlicher Sohn; er muss König Wen vor sich hertragen, wenn er etwas Großes tun will. Nachdem ich eine Weile zugeschaut hatte, lief ich zurück, ohne zu bemerken, dass an der Wand unseres Pensionssaals ein Aushang angebracht war ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷的衣服穿好了，弟兄俩走出屋子，就觉得一阵冷气，赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动，一出大门，很看得有些新鲜。不几步，叔齐就伸手向墙上一指，可真的贴着一张大告示〔８〕：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Buri war angezogen, und als die Brüder aus dem Haus traten, spürten sie einen Schauer und wichen eilig zurück. Bo Yi war noch nie viel gelaufen, und sobald er aus der Tür war, sah er sehr frisch aus. Nach ein paar Schritten streckte Shu Qi seine Hand aus und zeigte auf die Wand, aber dort war tatsächlich ein großer Zettel [8] angebracht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“照得今殷王纣，乃用驿妇人之言，自绝于天，毁坏其三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und es begab sich, dass der gegenwärtige König Yue von Yin mit den Worten einer Frau der Bühne sich selbst im Himmel vernichtete und seine drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正，离□（辶易）其王父母弟。乃断弃其先祖之乐；乃为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Rechtschaffenheit, weg von □ (leicht gehen) die Eltern und Brüder seines Königs. Und er brach ab und verließ die Freude seiner Vorväter; und er war für&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淫声，用变乱正声，怡说妇人。故今予发，维共行天罚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Klang der Lust, mit dem Wechsel der richtigen Stimme, sagte Yee die Frau. Daher wird dies an den Haaren herbeigezogen, und die Dimension wird zusammen mit der Strafe des Himmels ausgeführt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勉哉夫子，不可再，不可三！此示。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Siehe, nicht mehr und nicht weniger! Das zeigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人看完之后，都不作声，径向大路走去。只见路边都挤满了民众，站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”，民众回头一看，见是两位白须老者，便照文王敬老的上谕，赶忙闪开，让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了，走过去的都是一排一排的甲士，约有烙三百五十二张大饼的工夫，这才见别有许多兵丁，肩着九旒云罕旗〔９〕，仿佛五色云一样。接着又是甲士，后面一大队骑着高头大马的文武官员，簇拥着一位王爷，紫糖色脸，络腮胡子，左捏黄斧头，右拿白牛尾，威风凛凛：这正是“恭行天罚”的周王发〔１０〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die beiden Männer sahen zu, ohne einen Laut von sich zu geben, und gingen die Hauptstraße hinunter. Sie sahen, dass der Straßenrand mit Menschen überfüllt war, die in einer Menschenmenge standen. Die beiden Männer sagten hinter ihnen &amp;quot;helft mir&amp;quot;, und die Leute drehten sich um und sahen, dass es zwei weißbärtige alte Männer waren, also gingen sie eilig zur Seite, um ihnen den Vortritt zu lassen, gemäß der Anweisung des Königs, den alten Mann zu ehren. Zu diesem Zeitpunkt war der hölzerne Lord an der Spitze der Linie bereits aus den Augen verloren, und alles, was vorbeikam, waren Reihen und Reihen von Waffenschmieden, etwa dreihundertzweiundfünfzig große Pfannkuchen. Dann kamen die Soldaten, gefolgt von einer großen Gruppe ziviler und militärischer Beamter auf hohen Pferden, umgeben von einem König, violettes zuckerfarbenes Gesicht, bärtig, links die gelbe Axt kneifend, rechts den weißen Ochsenschwanz haltend, ehrfurchtgebietend: das ist die &amp;quot;respektvolle Ausführung der himmlischen Strafe&amp;quot; des Königs von Zhou Fa [10].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大路两旁的民众，个个肃然起敬，没有人动一下，没有人响一声。在百静中，不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去，钻过几个马头，拉住了周王的马嚼子，直着脖子嚷起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Menschen auf beiden Seiten der Straße standen in Ehrfurcht, niemand bewegte sich, niemand erhob eine Stimme. Inmitten der hundertfachen Stille stürzte Shu Qi mit Bo Yi im Schlepptau heran, bohrte sich durch die Köpfe mehrerer Pferde, zog das Pferd des Königs von Zhou am Kau, richtete den Hals auf und rief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“老子死了不葬，倒来动兵，说得上‘孝’吗？臣子想要杀主子，说得上‘仁’吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Spricht es von 'kindlicher Pietät', zu kommen und eine Armee zu bewegen, wenn der alte Mann tot und nicht begraben ist? Spricht es von &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot;, wenn ein Untertan seinen Herrn töten will? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开初，是路旁的民众，驾前的武将，都吓得呆了；连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话，却就听得一片哗啷声响，有好几把大刀从他们的头上砍下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zuerst waren es die Menschen am Straßenrand, die Militärgeneräle vor dem Fahrer, die vor Angst erstarrt waren; sogar der Schwanz des weißen Ochsen in der Hand des Königs von Zhou war krumm. Aber Shu Qi hatte gerade vier Worte gesagt, da ertönte ein schepperndes Geräusch, und mehrere große Schwerter wurden von ihren Köpfen heruntergeschlagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且住！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und stopp!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁都知道这是姜太公〔１１〕的声音，岂敢不听，便连忙停了刀，看着这也是白须白发，然而胖得圆圆的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Jeder, der wusste, dass dies die Stimme von Jiang Tai Gong [11] war, würde es nicht wagen, ungehorsam zu sein, also hielten sie hastig ihre Schwerter an und schauten auf dieses ebenfalls weißbärtige, weißhaarige, aber dicke und runde Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“义士呢。放他们去罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind die Gerechten. Lass sie gehen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　武将们立刻把刀收回，插在腰带上。一面是走上四个甲士来，恭敬的向伯夷和叔齐立正，举手，之后就两个挟一个，开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道，放他们走到自己的背后去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Krieger zogen sofort ihre Schwerter zurück und steckten sie in ihre Gürtel. Auf der einen Seite traten vier gepanzerte Soldaten heran, die respektvoll vor Bo Yi und Shu Qi stramm standen und die Hände hoben, woraufhin sie zu zweit in einer geraden Linie zum Straßenrand gingen. Auch die Menschen wichen eilig zurück und ließen sie hinter sich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得背后，甲士们便又恭敬的立正，放了手，用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”，跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔１２〕路远近，这才扑通的倒在地面上。叔齐还好，用手支着，只印了一脸泥；伯夷究竟比较的有了年纪，脑袋又恰巧磕在石头上，便晕过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als sie die Rückseite erreichten, standen die Soldaten wieder stramm, ließen ihre Hände los und drückten sie fest auf die Wirbelsäule. Sie taumelten und stolperten eine Strecke von einem [12] Fuß, bevor sie mit einem dumpfen Schlag zu Boden fielen. Shu Qi ging es gut, er benutzte seine Hände, um sich abzustützen, und bekam nur das Gesicht voller Schlamm; Bo Yi war älter, und sein Kopf schlug zufällig auf einen Stein, so dass er bewusstlos wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大军过去之后，什么也不再望得见，大家便换了方向，把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的，当场告诉人们，说这原是辽西的孤竹君的两位世子，因为让位，这才一同逃到这里，进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹，几个人便蹲下身子，歪着头去看叔齐的脸，几个人回家去烧姜汤，几个人去通知养老堂，叫他们快抬门板来接了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nachdem die Armee vorbeigezogen war, war nichts mehr zu sehen, also änderten alle die Richtung und umringten den liegenden Bo Yi und den sitzenden Shu Qi. Einige, die sie kannten, erzählten den Leuten vor Ort, dass es sich ursprünglich um die beiden Söhne des Einsamen Bambusmonarchen von Liaoxi handelte, der auf den Thron verzichtet hatte, und dass sie deshalb gemeinsam hierher geflohen waren und in die vom verstorbenen König errichtete Halle des Ruhestands gegangen waren. Dieser Bericht zog die Bewunderung der Leute auf sich, und mehrere von ihnen gingen in die Hocke und neigten ihre Köpfe, um Shu Qis Gesicht zu betrachten; mehrere gingen nach Hause, um Ingwersuppe zu kochen, und mehrere gingen, um die Halle der Rentner zu informieren, und sagten ihnen, sie sollten das Türbrett tragen, um es schnell zu erhalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫，现状并无变化，看客也渐渐的走散；又好久，才有两个老头子抬着一扇门板，一拐一拐的走来，板上面还铺着一层稻草：这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放，空咙一声，震得伯夷突然张开了眼睛：他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊，帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板，抬向养老堂里去；自己是在旁边跟定，扶住了挂着门板的麻绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem etwa hundert und drei oder vier große Pfannkuchen gekocht worden waren, änderte sich nichts am Status quo, und die Zuschauer zerstreuten sich allmählich; und es dauerte lange, bis zwei alte Männer kamen, die ein Türbrett mit einer Schicht Stroh darauf trugen: das war immer noch die alte Regel des Respekts vor den Älteren, die von König Wen aufgestellt worden war. Als das Brett auf den Boden gelegt wurde, gab es ein hohles, pochendes Geräusch, und Bo Yi öffnete plötzlich die Augen: Er war aufgewacht. Mit einem Schrei der Überraschung half Shu Qi den beiden Männern, Bo Yi behutsam auf das Brett und in die Halle der Alten zu tragen; er selbst folgte, sich am Hanfseil festhaltend, das am Brett hing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了六七十步路，听得远远地有人在叫喊：&lt;br /&gt;
　Nachdem ich ein halbes Dutzend Schritte gegangen war, hörte ich jemanden aus der Ferne rufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您哪！等一下！姜汤来哩！”望去是一位年青的太太，手里端着一个瓦罐子，向这面跑来了，大约怕姜汤泼出罢，她跑得不很快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du! Warten Sie einen Moment! Hier ist die Ingwersuppe!&amp;quot; Da war eine junge Dame mit einer Terrine in der Hand, die in diese Richtung lief, nicht sehr schnell, aus Angst, die Ingwersuppe zu verschütten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得停住，等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了，似乎很有些失望，但想了一想，就劝他仍旧喝下去，可以暖暖胃。然而伯夷怕辣，一定不肯喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Alle mussten einfach stehen bleiben und warten, bis sie ankam. Shu Qi dankte ihr für ihre Freundlichkeit. Sie schien ein wenig enttäuscht zu sein, als sie sah, dass Bo-yi von alleine aufgewacht war, aber nach einem Moment des Nachdenkens drängte sie ihn, es trotzdem zu trinken, damit er seinen Magen aufwärmen konnte. Bo-yi hatte jedoch Angst vor dem Gewürz und weigerte sich wohl, es zu trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么办好呢？还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was ist damit? Es wird immer noch mit acht Jahre altem Ingwer gekocht. Keiner anderen Familie kann so etwas passieren. Es ist ja nicht so, dass wir jemanden in unserer Familie haben, der scharfes Essen…… liebt&amp;quot;, sagte sie, offensichtlich ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐只得接了瓦罐，做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半，余下的还很多，便说自己也正在胃气痛，统统喝掉了。眼圈通红的，恭敬的夸赞了姜汤的力量，谢了那太太的好意之后，这才解决了这一场大纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Shu Qi hatte nur die Fliese Glas zu nehmen, tun gut und hart zu überreden Bo Yi zu trinken einen Mund voll und eine Hälfte, der Rest ist immer noch eine Menge, so sagte er, er ist auch in der Magen-Gas-Schmerzen, alle trinken auf. Mit roten Augen lobte er respektvoll die Kraft der Ingwersuppe und bedankte sich bei der Frau für ihre Freundlichkeit, bevor er den großen Streit schlichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他们回到养老堂里，倒也并没有什么余病，到第三天，伯夷就能够起床了，虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然，时时送来些搅扰他们的消息，或者是官报，或者是新闻。十二月底，就听说大军已经渡了盟津，诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔１３〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kehrten in die Pensionshalle zurück, aber es gab keine Restkrankheit, und am dritten Tag konnte Buri aufstehen, wenn auch mit einer großen Schwellung an der Stirn - allerdings mit schlechtem Appetit. Die Beamten weigerten sich, ihnen Überflüssiges zu geben, und schickten ihnen von Zeit zu Zeit Nachrichten, die sie aufrüttelten, entweder in den offiziellen Papieren oder in den Nachrichten. Ende Dezember hörte man, dass das große Heer die verbündeten Dschinn durchquert hatte und keiner der Vasallen angekommen war. Bald darauf wurden auch die Banknoten des &amp;quot;Schwurs von Tai&amp;quot; von König Wu verschickt. [13]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是特别钞给养老堂看的，怕他们眼睛花，每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看，只听叔齐朗诵了一遍，别的倒也并没有什么，但是“自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国……”〔１４〕这几句，断章取义，却好像很伤了自己的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies ist eine besondere Rechnung für die Rentner, die Angst vor ihren Augen haben, jedes Wort ist so groß wie eine Walnuss geschrieben. Trotzdem machte sich Bo Yi nicht die Mühe, ihn zu lesen, und hörte nur einmal zu, wie Shu Qi ihn rezitierte. Es gab nichts anderes, aber die aus dem Zusammenhang gerissenen Zeilen &amp;quot;ihre Vorfahren mutwillig opfernd, ohne zu antworten, ihre Familie ……und ihr Land im Stich lassend&amp;quot; [14] schienen ihr eigenes Herz zu verletzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说也不少：有的说，周师到了牧野，和纣王的兵大战，杀得他们尸横遍野，血流成河，连木棍也浮起来，仿佛水上的草梗一样；〔１５〕有的却道纣王的兵虽然有七十万，其实并没有战，一望见姜太公带着大军前来，便回转身，反替武王开路了。〔１６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gibt auch viele Legenden: Einige sagen, dass die Zhou-Division, als sie bei Muye ankam, mit den Soldaten des Königs Zhou kämpfte und sie tötete, so dass ihre Körper überall auf dem Feld verstreut waren und ihr Blut in die Flüsse floss, und sogar die Stöcke schwammen auf, als wären sie Grashalme auf dem Wasser; [15] aber andere sagen, dass, obwohl die Soldaten des Königs Zhou 700.000 Mann zählten, sie nicht wirklich kämpften, und sobald sie Jiang Tai Gong mit seiner Armee kommen sahen, kehrten sie um und öffneten stattdessen den Weg für König Wu. [16]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这两种传说，固然略有些不同，但打了胜仗，却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝，巨桥的白米〔１７〕，就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了，又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵，大抵在茶馆，酒店，理发铺，以及人家的檐前或门口闲坐，讲述战争的故事，无论那里，总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了，露天下也不再觉得怎么凉，往往到夜里还讲得很起劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Legenden sind natürlich etwas unterschiedlich, aber es scheint wahr zu sein, dass die Schlacht gewonnen wurde. Seitdem habe ich von der Ankunft der Schätze von Lutai und dem weißen Reis von Jukyo [17] gehört, was ein weiterer Beweis dafür ist, dass der Sieg errungen wurde. Die verwundeten Soldaten kamen einer nach dem anderen zurück, als hätten sie eine große Schlacht geschlagen. Die verwundeten Soldaten, die kaum noch laufen konnten, saßen im Großen und Ganzen in Teehäusern, Hotels, Friseurläden und vor den Dachvorsprüngen oder Türöffnungen der Häuser und erzählten Geschichten aus dem Krieg, und es gab immer eine Menschenmenge, die ihm mit großer Begeisterung zuhörte. Wenn der Frühling kam, war es nicht mehr so kühl unter freiem Himmel, und oft wurden die Geschichten noch bis in die Nacht hinein mit großem Elan erzählt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐都消化不良，每顿总是吃不完应得的烙饼；睡觉还照先前一样，天一暗就上床，然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去，叔齐听了，又烦躁，又心酸，这时候，他常是重行起来，穿好衣服，到院子里去走走，或者练一套太极拳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sowohl Bo-yi als auch Shu-qi hatten Verdauungsstörungen und versäumten es immer, bei jeder Mahlzeit alle Pfannkuchen zu essen, die ihnen zustanden; sie gingen wie früher zu Bett, sobald es dunkel war, und konnten doch immer nicht schlafen. Bo-yi wälzte sich nur hin und her, und Shu-qi hörte genervt und verzweifelt zu, wenn er in schweren Zügen aufstand, sich ankleidete und im Hof spazieren ging oder eine Runde Tai-Chi übte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一夜，是有星无月的夜。大家都睡得静静的了，门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的，这一回可不知怎的，竟停了脚步，同时也侧着耳朵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es gab eine Nacht, eine Nacht mit Sternen und ohne Mond. Alle schliefen ruhig, aber an der Tür wurde noch geredet. Shu Qi, der sonst nie die Gespräche anderer Leute belauscht, blieb dieses Mal irgendwie stehen und drehte gleichzeitig seine Ohren zur Seite.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈的纣王，一败，就奔上鹿台去了，”说话的大约是回来的伤兵。“妈的，他堆好宝贝，自己坐在中央，就点起火来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Verdammter König Zhou, kaum war er besiegt, rannte er zum Hirschstand&amp;quot;, sprach der verwundete Soldat, der zurückgekehrt war. &amp;quot;Scheiße, er stapelt die Schätze auf, setzt sich in die Mitte und zündet ein Feuer an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿唷，这可多么可惜呀！”这分明是管门人的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ayo, was wäre das für eine Schande!&amp;quot; Es war eindeutig die Stimme des Türhüters.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不慌！只烧死了自己，宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯，进了商国。他们的百姓都在郊外迎接，大王叫大人们招呼他们道：‘纳福呀！’他们就都磕头。一直进去，但见门上都贴着两个大字道：‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台，找到纣王自寻短见的处所，射了三箭……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Panik! Nur Sie selbst haben sich verbrannt, aber der Schatz ist nicht verbrannt. Dann nahm unser großer König die Lords und betrat das Königreich Shang. Das Volk des Königreichs grüßte sie am Rande, und der König befahl den Fürsten, sie zu grüßen, und sagte: &amp;quot;Seid gesegnet! Und sie alle neigten ihre Köpfe. Ganz drinnen, aber sie sahen zwei große Buchstaben an den Türen, auf denen stand: &amp;quot;Meide die Menschen. Der Wagen des großen Königs fuhr bis zur Hirschplattform, fand die Stelle, an der König Zhou seinen eigenen Tod gesucht hatte, und schoss drei Pfeile…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呀？怕他没有死吗？”别一人问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum? Angst, dass er nicht tot ist?&amp;quot; fragte einer der anderen Männer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。可是射了三箭，又拔出轻剑来，一砍，这才拿了黄斧头，嚓！砍下他的脑袋来，挂在大白旗上。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer weiß. Aber nach dem Schießen drei Pfeile, und zog sein Lichtschwert, und Hieb, der die gelbe Axt nahm, chow! Schlagt ihm den Kopf ab und hängt ihn an die große weiße Fahne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐吃了一惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shu Qi war verblüfft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“之后就去找纣王的两个小老婆。哼，早已统统吊死了。大王就又射了三箭，拔出剑来，一砍，这才拿了黑斧头，割下她们的脑袋，挂在小白旗上。这么一来……”〔１８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Danach ging es zu den beiden jungen Ehefrauen von König Zhou. Verdammt, sie waren alle schon längst gehängt worden. Dann schoss der große König noch drei Pfeile, zog sein Schwert und schlug zu, und erst dann nahm er die schwarze Axt, schlug ihnen die Köpfe ab und hängte sie an das weiße Fähnchen. Auf diese Weise……&amp;quot; [18]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那两个姨太太真的漂亮吗？”管门人打断了他的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sind die beiden Tanten wirklich hübsch?&amp;quot; Der Türhüter unterbrach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“知不清。旗杆子高，看的人又多，我那时金创还很疼，没有挤近去看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kann ich nicht wissen. Der Fahnenmast war hoch und es gab eine Menge Leute, die zusahen, und ich war immer noch wund von dem Goldtrauma und konnte mich nicht nah genug heranpirschen, um zu sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们说那一个叫作妲己〔１９〕的是狐狸精，只有两只脚变不成人样，便用布条子裹起来：真的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Man sagt, dass diejenige, die Daji [19] genannt wurde, ein Fuchsgeist war, und dass sie in Stoffstreifen eingewickelt wurde, als nur ihre beiden Füße unmännlich wurden: wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wer weiß. Ich habe auch ihre Füße nicht gesehen. Aber es gibt eine Menge Weicheier da drüben, die ihre Füße wirklich wie Schweinefüße aussehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐是正经人，一听到他们从皇帝的头，谈到女人的脚上去了，便双眉一皱，连忙掩住耳朵，返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着，轻轻的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Shu Qi war ein anständiger Mann, und sobald er hörte, dass sie vom Kopf des Kaisers zu den Füßen der Frau gegangen waren, runzelte er mit beiden Augenbrauen die Stirn, drehte sich um, hielt sich die Ohren zu und lief ins Zimmer. Auch Bo-yi war noch nicht eingeschlafen und fragte vorsichtig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你又去练拳了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warst du wieder beim Boxtraining?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐不回答，慢慢的走过去，坐在伯夷的床沿上，弯下腰，告诉了他刚才听来的一些话。这之后，两人都沉默了许多时，终于是叔齐很困难的叹一口气，悄悄的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ohne zu antworten, ging Shu Qi langsam hinüber und setzte sich auf die Kante von Bo Yis Bett, beugte sich hinunter und erzählte ihm etwas, das er gerade gehört hatte. Danach schwiegen beide viele Stunden lang, und schließlich sagte Shu Qi mit einem schweren Seufzer leise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢，不但不孝，也不仁……这样看来，这里的饭是吃不得了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich hatte nicht erwartet, dass ich alle Regeln von König Wen ändern würde.…… Siehst du, sie sind nicht nur undankbar, sondern auch unfreundlich. Es scheint ……also, dass das Essen hier nicht gegessen werden darf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么好呢？”伯夷问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und, wie ist es gut?&amp;quot; fragte Bertie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看还是走……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich denke, es ist besser zu gehen…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是两人商量了几句，就决定明天一早离开这养老堂，不再吃周家的大饼；东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去，吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲，常与善人”〔２０〕，或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　So beschlossen die beiden Männer nach einigen Worten der Diskussion, morgen früh diesen Ruhesitz zu verlassen und nichts mehr von den großen Kuchen der Familie Zhou zu essen; es sollte nichts mehr mitgenommen werden. Die beiden Brüder gingen gemeinsam zum Berg Hua, um einige wilde Früchte und Blätter zu essen, um sich von den verbleibenden Jahren zu verabschieden. Außerdem: &amp;quot;Der Himmel hat keine Verwandten, aber immer mit guten Menschen&amp;quot; [20], oder vielleicht gibt es ja auch Cang Zhu und Fu Ling.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打定主意之后，心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下，不多久，就听到伯夷讲梦话；自己也觉得很有兴致，而且仿佛闻到茯苓的清香，接着也就在这茯苓的清香中，沉沉睡去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er sich entschieden hatte, war er sehr entspannt. Shu Qi zog sich wiederholt aus und legte sich hin, und nicht lange danach hörte er Bo Yi im Schlaf reden; er selbst fühlte sich sehr interessiert und schien den Duft von Poring zu riechen, und fiel dann auch im Duft von Poring in einen tiefen Schlaf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 Vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天，兄弟俩都比平常醒得早，梳洗完毕，毫不带什么东西，其实也并无东西可带，只有一件老羊皮长袍舍不得，仍旧穿在身上，拿了拄杖，和留下的烙饼，推称散步，一径走出养老堂的大门；心里想，从此要长别了，便似乎还不免有些留恋似的，回过头来看了几眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am nächsten Tag wachten die beiden Brüder früher als sonst auf, und nachdem sie sich frisch gemacht hatten, brachten sie nichts mit, eigentlich gar nichts, außer einem alten Schafsfellmantel, den sie nicht zurücklassen konnten, und schoben sich mit ihren Krücken und den zurückgelassenen Pfannkuchen aus der Tür der Pension; sie dachten, dass sie sich von nun an für lange Zeit verabschieden würden, und schienen ein paar Mal zurückzublicken, als hätten sie eine gewisse Sehnsucht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　街道上行人还不多；所遇见的不过是睡眼惺忪的女人，在井边打水。将近郊外，太阳已经高升，走路的也多起来了，虽然大抵昂看头，得意洋洋的，但一看见他们，却还是照例的让路。树木也多起来了，不知名的落叶树上，已经吐着新芽，一望好像灰绿的轻烟，其间夹着松柏，在蒙胧中仍然显得很苍翠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Straßen waren noch nicht mit Fußgängern bevölkert; alles, was ihnen begegnete, waren verschlafene Frauen, die am Brunnen Wasser holten. In der Nähe der Außenbezirke war die Sonne hoch gestiegen, und es gab noch mehr Wanderer, die, obwohl sie im Allgemeinen aufblickten und stolz waren, bei ihrem Anblick wie immer zurückwichen. Auch die Bäume vermehrten sich, und die unbekannten Laubbäume mit ihren neuen Trieben sahen aus wie hellgraugrüner Rauch und waren durchsetzt mit Kiefern und Zypressen, die im Dunst noch sehr grün aussahen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　满眼是阔大，自由，好看，伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来，脚步轻松，心里也很舒畅了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Augen waren voller Weite, Freiheit und gutem Aussehen, und Bo Yi und Shu Qi fühlten sich, als wären sie jung, und ihre Schritte waren leicht, und ihre Herzen waren besänftigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二天的午后，迎面遇见了几条岔路，他们决不定走那一条路近，便检了一个对面走来的老头子，很和气的去问他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Am späten Nachmittag des nächsten Tages trafen sie auf mehrere Weggabelungen, und da sie sich nicht sicher waren, welche näher war, untersuchten sie einen alten Mann, der auf der anderen Straßenseite ging, und fragten ihn sehr freundlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，可惜，”那老头子说。“您要是早一点，跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多，再问罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aye, schade&amp;quot;, sagte der alte Mann. &amp;quot;Es wäre besser gewesen, mit dem Pferdegespann zu laufen, das vorhin vorbeigekommen ist. Jetzt können Sie zunächst nur diesen Weg gehen. Es liegen noch mehr Abzweigungen vor uns, also fragen Sie noch einmal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐就记得了正午时分，他们的确遇见过几个废兵，赶着一大批老马，瘦马，跛脚马，癞皮马，从背后冲上来，几乎把他们踏死，这时就趁便问那老人，这些马是赶去做什么的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Da erinnerte sich Shu Qi daran, dass sie am Mittag tatsächlich einigen verfallenen Soldaten begegnet waren, die eine große Anzahl alter, dünner, lahmer und räudiger Pferde von hinten antrieben und sie fast zu Tode trampelten, und er nutzte die Gelegenheit, den alten Mann zu fragen, wozu diese Pferde angetrieben wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您还不知道吗？”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’，用不着再来兴师动众，所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀，您懂了没有？我们还在‘放牛于桃林之野’〔２１〕哩！吓，这回可真是大家要吃太平饭了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Weißt du es noch nicht?&amp;quot; Der Mann antwortete. &amp;quot;Unser großer König hat bereits 'die Strafe des Himmels ehrerbietig vollzogen', es ist also nicht nötig, eine große Anzahl von Menschen herbeizuschaffen, also wird das Pferd am Fuße des Berges Hua aufgestellt. Das ist 'das Pferd zur Sonne des Berges Hua zurückbringen', ah, verstehst du? Wir sind immer noch 'Rinderhirten auf dem Feld des Pfirsichwaldes' [21]. Erschreckend, dieses Mal ist es wirklich an der Zeit, dass alle friedlich essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这竟是兜头一桶冷水，使两个人同时打了一个寒噤，但仍然不动声色，谢过老人，向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”，竟踏坏了他们的梦境，使两个人的心里，从此都有些七上八下起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das war allerdings ein Eimer kaltes Wasser, der die beiden Männer gleichzeitig frösteln ließ, aber sie rührten sich trotzdem nicht, bedankten sich bei dem alten Mann und gingen weiter zu dem von ihm angegebenen Weg. Aber diese &amp;quot;Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua&amp;quot; hatte ihren Traum verdorben und sorgte dafür, dass sich beide von da an ein wenig unwohl fühlten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心里忐忑，嘴里不说，仍是走，到得傍晚，临近了一座并不很高的黄土冈，上面有一些树林，几间土屋，他们便在途中议定，到这里去借宿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie waren beunruhigt, sagten aber nichts, sondern gingen weiter, und am Abend näherten sie sich einem nicht sehr hohen gelben Hügel mit einigen Wäldern und ein paar Hütten, so dass sie sich auf den Weg machten, um hier zu übernachten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离土冈脚还有十几步，林子里便窜出五个彪形大汉来，头包白布，身穿破衣，为首的拿一把大刀，另外四个都是木棍。一到冈下，便一字排开，拦住去路，一同恭敬的点头，大声吆喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ein Dutzend Schritte vom Fuß des Hügels entfernt kamen fünf große Männer aus dem Wald, die Köpfe in weiße Tücher gehüllt und in Lumpen gekleidet, der Anführer mit einem großen Schwert, die anderen vier mit Holzstöcken. Sobald sie den Fuß des Hügels erreicht hatten, reihten sie sich auf und versperrten den Weg, nickten respektvoll mit den Köpfen zusammen und schrien laut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，您好哇！”&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hallo alter Mann, hallo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩都吓得倒退了几步，伯夷竟发起抖来，还是叔齐能干，索性走上前，问他们是什么人，有什么事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Beide machten vor Angst ein paar Schritte rückwärts, und Bo Yi begann tatsächlich zu zittern, aber Shu Qi war derjenige, der es schaffte und einfach auf sie zuging und sie fragte, was sie seien und was sie wollten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小人就是华山大王小穷奇〔２２〕，”那拿刀的说，“带了兄弟们在这里，要请您老赏一点买路钱！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich bin der Großkönig von Huashan, Kleiner Armer [22]&amp;quot;, sagte der Mann mit dem Schwert, &amp;quot;und habe meine Brüder hierher gebracht, um dich zu bitten, mich mit ein wenig Geld für die Reise zu belohnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们那里有钱呢，大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wir haben noch Geld da, Großer König.&amp;quot; sagte Shu Qi höflich. &amp;quot;Wir sind vom Altersheim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！”小穷奇吃了一惊，立刻肃然起敬，“那么，您两位一定是‘天下之大老也’〔２３〕了。小人们也遵先王遗教，非常敬老，所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答，便将大刀一挥，提高了声音道：“如果您老还要谦让，那可小人们只好恭行天搜，瞻仰一下您老的贵体了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah ah!&amp;quot; Der kleine arme Mann war verblüfft und stand sofort ehrfürchtig da: &amp;quot;Dann müsst ihr zwei auch 'die großen alten Männer der Welt' [23] sein. Ich folge auch dem Erbe des vorherigen Königs und habe großen Respekt vor den Älteren, deshalb möchte ich Sie bitten, ein kleines Andenken…… zu hinterlassen&amp;quot; Als er sah, dass Shu Qi nicht antwortete, schwang er sein großes Schwert und erhob seine Stimme: &amp;quot;Wenn Sie immer noch bescheiden sein wollen, dann bleibt mir nichts anderes übrig, als respektvoll eine himmlische Suche durchzuführen und Ihren kostbaren Körper zu betrachten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷叔齐立刻擎起了两只手；一个拿木棍的就来解开他们的皮袍，棉袄，小衫，细细搜检了一遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sofort hob Boyd beide Hände, und einer der Männer mit dem Holzstock kam und band ihre Ledergewänder, ihre Baumwollmäntel und ihre kleinen Hemden auf und durchsuchte sie sorgfältig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“两个穷光蛋，真的什么也没有！”他满脸显出失望的颜色，转过头去，对小穷奇说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Zwei Bettler, eigentlich nichts!&amp;quot; Sein Gesicht zeigte Enttäuschung, als er seinen Kopf von dem kleinen Bettler abwandte und zu ihm sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小穷奇看出了伯夷在发抖，便上前去，恭敬的拍拍他肩膀，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der kleine arme Mann sah, dass Buri zitterte, also ging er auf ihn zu, klopfte ihm respektvoll auf die Schulter und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔２４〕，我们是文明人，不干这玩意儿的。什么纪念品也没有，只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Alter Mann, bitte haben Sie keine Angst. Die Seeleute werden 'die Schweine häuten' [24], und wir sind zivilisierte Menschen, die das nicht tun. Es gibt kein Andenken an irgendetwas, also müssen wir uns als Pechvögel betrachten. Jetzt rollen Sie einfach Ihre Eier!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷没有话好回答，连衣服也来不及穿好，和叔齐迈开大步，眼看着地，向前便跑。这时五个人都已经站在旁边，让出路来了。看见他们在面前走过，便恭敬的垂下双手，同声问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bo Yi hatte nichts zu erwidern, und er hatte nicht einmal Zeit, seine Kleidung anzuziehen, also machten er und Shu Qi einen großen Schritt nach vorn und rannten mit den Augen auf den Boden. Zu diesem Zeitpunkt standen alle fünf Männer bereit und wichen zurück. Als sie sie vor sich vorübergehen sahen, ließen sie respektvoll die Hände hängen und fragten mit derselben Stimme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝茶了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du gehst? Willst du nicht deinen Tee trinken?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不喝了，不喝了……”伯夷和叔齐且走且说，一面不住的点着头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nicht mehr trinken, nicht mehr ……trinken&amp;quot;, sagten Bo Yi und Shu Qi im Gehen und Reden und nickten unkontrolliert mit dem Kopf auf einer Seite.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünf&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇，都使两位义士对华山害怕，于是从新商量，转身向北，讨着饭，晓行夜宿，终于到了首阳山〔２５〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua&amp;quot; und der große König des Berges Hua, der kleine arme Mann, machten den beiden rechtschaffenen Männern Angst vor dem Berg Hua, also nahmen sie eine neue Diskussion auf, wandten sich nach Norden, bettelten um Nahrung, reisten in der Morgendämmerung und blieben in der Nacht, und kamen schließlich am Berg Shuyang an [25].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是一座好山。既不高，又不深，没有大树林，不愁虎狼，也不必防强盗：是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看，只见新叶嫩碧，土地金黄，野草里开着些红红白白的小花，真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴，用拄杖点着山径，一步一步的挨上去，找到上面突出一片石头，好像岩洞的处所，坐了下来，一面擦着汗，一面喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist in der Tat ein guter Berg. Es war weder hoch noch tief, und es gab keine großen Wälder, in denen man sich vor Tigern und Wölfen fürchten oder vor Räubern schützen musste: Es war ein idealer Ort der Abgeschiedenheit. Die beiden Männer gingen an den Fuß des Berges und sahen, dass die neuen Blätter zart waren, das Land war golden, und es gab kleine rote und weiße Blumen im Unkraut, die wirklich angenehm für das Auge waren, wenn man sie nur ansah. Sie waren so voller Freude, dass sie den Pfad mit ihren Krücken anstießen und Stufe für Stufe hinaufstiegen. Sie fanden eine felsige Stelle über sich, die wie eine Höhle aussah, und setzten sich hin, wischten sich den Schweiß ab und keuchten gleichzeitig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，太阳已经西沉，倦鸟归林，啾啾唧唧的叫着，没有上山时候那么清静了，但他们倒觉得也还新鲜，有趣。在铺好羊皮袍，准备就睡之前，叔齐取出两个大饭团，和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭，因为两人曾经议定，“不食周粟”，只好进了首阳山之后开始实行，所以当晚把它吃完，从明天起，就要坚守主义，绝不通融了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Inzwischen war die Sonne im Westen versunken, und die müden Vögel kehrten in den Wald zurück, zwitscherten und zwitscherten, nicht mehr so leise wie beim Aufstieg auf den Berg, aber sie fanden es frisch und interessant. Bevor sie ihre Schafsfellroben auslegten und sich zum Schlafen bereit machten, nahm Shu Qi zwei große Reisbälle heraus und aß sie mit Bo Yi. Das waren die Reste des Reises, den sie unterwegs erbettelt hatten, denn sie hatten vereinbart, dass sie den Mais der Woche nicht essen würden und erst nach dem Eintritt in den Shuyang-Berg damit anfangen müssten, also beendeten sie ihn in dieser Nacht, und von morgen an würden sie sich an ihre Doktrin halten und keine Anpassungen vornehmen müssen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一早就被乌老鸦闹醒，后来重又睡去，醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸，简直站不起；叔齐只得独自去走走，看可有可吃的东西。他走了一些时，竟发见这山的不高不深，没有虎狼盗贼，固然是其所长，然而因此也有了缺点：下面就是首阳村，所以不但常有砍柴的老人或女人，并且有进来玩耍的孩子，可吃的野果子之类，一颗也找不出，大约早被他们摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurden am frühen Morgen von der alten Krähe geweckt, schliefen dann wieder ein, wachten aber am Morgen wieder auf. Bo Yi sagte, dass sein Rücken schmerzt und seine Beine wund sind und er kaum aufstehen kann; Shu Qi muss alleine spazieren gehen, um zu sehen, ob es etwas zu essen gibt. Als er einige Zeit gegangen war, stellte er fest, dass der Berg nicht hoch und nicht tief war, und dass es keine Tiger und Wölfe und Diebe gab, was sein Verdienst war, aber er hatte einen Nachteil: Unten lag das Dorf Shuyang, also gab es nicht nur alte Männer oder Frauen, die Holz hackten, sondern auch Kinder, die zum Spielen kamen, und es gab kein einziges Stück wilder Früchte zu essen, die wahrscheinlich von ihnen gepflückt worden waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树，却不是古松，都好像根上未必有茯苓；即使有，自己也不带锄头，没有法子想。接着又想到苍术，然而他只见过苍术的根，毫不知道那叶子的形状，又不能把满山的草都拔起来看一看，即使苍术生在眼前，也不能认识。心里一暴躁，满脸发热，就乱抓了一通头皮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er dachte natürlich an Poria. Aber obwohl es Kiefern auf dem Berg gibt, aber nicht die alte Kiefer, als ob die Wurzeln vielleicht nicht Poria haben; selbst wenn es eine gibt, hat er keine Hacke mitgebracht, es gibt keine Möglichkeit zu denken. Dann dachte an Cang Jie, aber er hatte nur die Wurzel von Cang Jie gesehen, weiß nicht, die Form der Blätter, und kann nicht ziehen das Gras auf dem ganzen Berg, um einen Blick zu nehmen, auch wenn Cang Jie ist vor den Augen geboren, kann nicht erkennen. Als sein Herz rauchte und sein Gesicht heiß war, kratzte er sich an der Kopfhaut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是他立刻平静了，似乎有了主意，接着就走到松树旁边，摘了一衣兜的松针，又往溪边寻了两块石头，砸下松针外面的青皮，洗过，又细细的砸得好像面饼，另寻一片很薄的石片，拿着回到石洞去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber er beruhigte sich sofort und schien eine Idee zu haben, und dann ging er zu der Kiefer, pflückte eine Manteltasche mit Kiefernnadeln, suchte zwei weitere Steine in Richtung des Baches, schlug die grüne Haut an der Außenseite der Nadeln ab, wusch sie und zerkleinerte sie fein, als wären sie Gebäck, fand ein weiteres sehr dünnes Stück Stein und brachte es zurück in die Steinhöhle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“三弟，有什么捞儿〔２６〕没有？我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他，就问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sandi, gibt es auch Angeln [26]? Ich habe Hunger und knurre schon seit einem guten halben Tag.&amp;quot; fragte Buri, sobald er ihn ansah.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，什么也没有。试试这玩意儿罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bruder, da ist nichts. Probieren Sie dieses Ding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他就近拾了两块石头，支起石片来，放上松针面，聚些枯枝，在下面生了火。实在是许多工夫，才听得湿的松针面有些吱吱作响，可也发出一点清香，引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了，这是姜太公做八十五岁生日的时候，他去拜寿，在寿筵上听来的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er hob zwei Felsen in der Nähe auf, stellte einen Stein auf, legte die Kiefernnadelnudeln an, sammelte einige tote Äste und machte ein Feuer darunter. Es kostete viel Überwindung, die nassen Kiefernnadelnudeln ein wenig knarren zu hören, aber auch ein wenig Duft zu verströmen, der sie beide zum Schlucken verlockte. Shu Qi war so glücklich, dass er lächelte. Das war die Methode, die er beim Geburtstagsbankett hörte, als er Jiang Tai Gong an seinem fünfundachtzigsten Geburtstag seine Aufwartung machte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　发香之后，就发泡，眼见它渐渐的干下去，正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手，把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹，一面拗，终于拗下一角来，连忙塞进嘴里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem sich der Duft entwickelt hatte, schäumte er, und als er sah, wie er allmählich eintrocknete, war es genau ein Kinderspiel. Shu Qi wickelte seine Hand in den Ärmel seines Ledergewandes und brachte Bo Yi das Steinstück mit einem Lächeln. Bo Yi blies auf der einen Seite und stritt auf der anderen Seite, aber schließlich stritt er eine Ecke ab und stopfte sie sich eilig in den Mund.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他愈嚼，就愈皱眉，直着脖子咽了几咽，倒哇的一声吐出来了，诉苦似的看着叔齐道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Je mehr er kaute, desto mehr runzelte er die Stirn, richtete seinen Hals auf und schluckte ein paar Mal, erbrach sich aber mit einem Geräusch und sah Shu Qi an, als ob er sich beschweren würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“苦……粗……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bitter…… grob……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，叔齐真好像落在深潭里，什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角，咀嚼起来，可真也毫没有可吃的样子：苦……粗……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt scheint Shu Qi wirklich in einen tiefen Pool zu fallen, es gibt keine Hoffnung auf irgendetwas. Shiver argumentierte auch eine Ecke, zerkaut, aber wirklich auch nicht essbar aussehen: bitter…… grob ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐一下子失了锐气，坐倒了，垂了头。然而还在想，挣扎的想，仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着，只向前。终于似乎自己变了孩子，还是孤竹君的世子，坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人，在和他讲故事：黄帝打蚩尤，大禹捉无支祁，还有乡下人荒年吃薇菜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shu Qi verlor für einen Moment seine Schärfe, setzte sich hin und ließ den Kopf hängen. Und doch dachte er, kämpfte mit dem Denken, als ob er aus einem tiefen Pool herauskriechen würde, um zu gehen. Kriechend und kriechend, nur vorwärts. Schließlich schien es, als hätte er sich in ein Kind oder den Seiyuu des Einsamen Bambuskönigs verwandelt und saß auf dem Schoß des Kindermädchens. Dieses Kindermädchen, ein Landmann, erzählte ihm Geschichten: der Gelbe Kaiser kämpft gegen Chi You, der Große Yu fängt Wu Zhi Qi, und der Landmann isst Wicke in einem kargen Jahr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又记得了自己问过薇菜的样子，而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力，立刻站起身，跨进草丛，一路寻过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er erinnerte sich wieder daran, wie er nach Wicke gefragt hatte, und dass der Berg das Zeug sah. Er fühlte sich plötzlich erregt und stand sofort auf, trat ins Gras und suchte sich seinen Weg hinüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然，这东西倒不算少，走不到一里路，就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗，这才拿回来；还是用那烙过松针面的石片，来烤薇菜。叶子变成暗绿，熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了，撮起一株来，放在自己的嘴里，闭着眼睛，只是嚼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sicherlich war es keine Kleinigkeit, und in weniger als einer Meile Fußmarsch wurde eine halbe Manteltasche gepflückt. Noch immer wusch er es im Bach, bevor er es zurückbrachte; noch immer benutzte er die Steinscheibe, die mit den Nudeln der Kiefernnadeln eingebrannt worden war, um die Wicke zu rösten. Die Blätter wurden dunkelgrün und kochten. Aber dieses Mal wagte er es nicht mehr, seinen älteren Bruder zuerst anzustoßen, und nahm eine Pflanze in die Hand, steckte sie in seinen eigenen Mund, schloss die Augen und kaute einfach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么样？”伯夷焦急的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und?&amp;quot; fragte Buri ängstlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鲜的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Frisch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜；伯夷多吃了两撮，因为他是大哥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die beiden Männer lächelten dann und kamen, um die geröstete Wicke zu probieren; Buri hatte zwei extra Handvoll, weil er der ältere Bruder war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采，伯夷煮；后来伯夷觉得身体健壮了一些，也出去采了。做法也多起来：薇汤，薇羹，薇酱，清炖薇，原汤焖薇芽，生晒嫩薇叶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von da an pflückten sie jeden Tag Wicke. Früher ging Shu Qi allein und Bo Yi kochte es; später, als Bo Yi sich stärker fühlte, ging er auch hinaus, um es zu pflücken. Es gab viele verschiedene Zubereitungsarten: Wei-Suppe, Wei-Suppe, Wei-Sauce, gedünstetes Wei, gedünstete Wei-Knospen in der ursprünglichen Suppe, rohe sonnengetrocknete junge Wei-Blätter ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而近地的薇菜，却渐渐的采完，虽然留着根，一时也很难生长，每天非走远路不可了。搬了几回家，后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来，因为既要薇菜多，又要溪水近，这样的便当之处，在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了，一不小心会中风，便竭力劝他安坐在家里，仍旧单是担任煮，让自己独自去采薇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die bodennahe Wicke wurde jedoch allmählich abgepflückt, und obwohl die Wurzeln noch vorhanden waren, war es eine Zeit lang schwierig, sie wachsen zu lassen, und man musste jeden Tag weiter laufen. Ich bin ein paar Mal umgezogen, aber das Ergebnis war das gleiche. Der neue Platz war schwer zu finden, da es viele Wicken gab und der Bach in der Nähe des Hauses war, und ein so günstiger Platz war im Shuyang-Berg nicht zu finden. Shu Qi befürchtete, dass Bo Yi zu alt war und einen Schlaganfall bekommen würde, wenn er nicht aufpasste, also versuchte er sein Bestes, ihn zu überreden, gemütlich zu Hause zu sitzen, wo er immer noch allein als Koch diente, und sich allein zum Wickenpflücken gehen zu lassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷逊让了一番之后，倒也应允了，从此就较为安闲自在，然而首阳山上是有人迹的，他没事做，脾气又有些改变，从沉默成了多话，便不免和孩子去搭讪，和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴，或者有人叫他老乞丐的缘故罢，他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子，他老大，那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的，一到死后，老三却一定向他让。他遵父命，省得麻烦，逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见，便一同来找西伯——文王，进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来，所以只好不食周粟，逃上首阳山，吃野菜活命……等到叔齐知道，怪他多嘴的时候，已经传播开去，没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他；只在心里想：父亲不肯把位传给他，可也不能不说很有些眼力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Allerdings gibt es Spuren von Menschen auf dem Shuyang-Berg, er hat nichts zu tun, und sein Temperament hat sich ein wenig verändert, von still zu gesprächig, so dass er nicht anders kann, als sich mit den Kindern und Holzfällern zu unterhalten. Vielleicht aus einem Glücksmoment heraus, oder weil ihn jemand den alten Bettler nannte, sagte er tatsächlich, dass sie beide ursprünglich die Söhne von Liao Xis Lone Chujun waren, seinem Ältesten, der der Älteste ist. Sein Vater hatte ursprünglich gesagt, dass er den Thron an den Ältesten weitergeben würde, aber sobald er starb, musste der Älteste ihm weichen. Er befolgte den Befehl seines Vaters, um sich die Mühe zu ersparen, und floh. Er hatte nicht damit gerechnet, dass der alte Mann ebenfalls geflohen war. Die beiden trafen sich auf der Straße, so dass sie gemeinsam zum westlichen Bo - König Wen - kamen und die Ruhestandshalle betraten. ……Als Shu Qi davon erfuhr, warf er ihm vor, zu viel zu reden, aber es hatte sich bereits ausgebreitet und war nicht mehr zu retten. Aber er wagte nicht, ihn zu tadeln; er dachte nur in seinem Herzen, dass sein Vater nicht bereit war, den Thron an ihn weiterzugeben, aber er hatte ein gewisses Augenmaß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐的预料也并不错：这结果坏得很，不但村里时常讲到他们的事，也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人，有的当他们怪物，有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采，围着看怎样吃，指手画脚，问长问短，令人头昏。而且对付还须谦虚，倘使略不小心，皱一皱眉，就难免有人说是“发脾气”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Shu Qis Vorhersage war nicht schlecht: Sie ging so weit, dass nicht nur das Dorf von Zeit zu Zeit über sie sprach, sondern dass es oft Leute gab, die extra den Berg hinaufkamen, um sie zu sehen. Manche hielten sie für Berühmtheiten, manche für Monster, manche für Antiquitäten. Sie folgten ihnen sogar, um zu sehen, wie man sie pflückt, und versammelten sich um sie, um zu sehen, wie man sie isst, zeigten mit den Fingern und stellten Fragen, so dass den Leuten schwindlig wurde. Wenn man nicht aufpasst und ein wenig die Stirn runzelt, ist es unvermeidlich, dass jemand sagt, dass er &amp;quot;die Fassung verliert&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太，也有几个人来看了，回家去都摇头，说是“不好看”，上了一个大当。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber die Meinung war trotzdem eher auf der guten Seite. Später, sogar Frau Miss, kamen ein paar Leute, um es zu sehen und gingen kopfschüttelnd nach Hause und sagten, dass es &amp;quot;nicht gut&amp;quot; war und dass sie auf einen großen Trick hereingefallen waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔２７〕。他原是妲己的舅公的干女婿，做着祭酒〔２８〕，因为知道天命有归，便带着五十车行李和八百个奴婢，来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天，兵马事忙，来不及好好的安插，便留下他四十车货物和七百五十个奴婢，另外给子两顷首阳山下的肥田，叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学，村中都是文盲，不懂得文学概论，气闷已久，便叫家丁打轿，找那两个老头子，谈谈文学去了；尤其是诗歌，因为他也是诗人，已经做好一本诗集子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Schließlich zog er auch den erstklassigen Hochgeborenen des Dorfes Shuyang, Xiao Cjun [27], an. Er war ursprünglich der Paten-Schwiegersohn von Dajis Onkel, der als Priester tätig war [28], und weil er wusste, dass das Mandat des Himmels zurückgekehrt war, kam er mit fünfzig Karren Gepäck und achthundert Sklaven, um sich seinem Herrn anzuschließen. Unglücklicherweise waren ein paar Tage vor dem Rendezvous mit Mengjin die Armee und die Pferde zu beschäftigt, um richtig aufgestellt zu werden. Deshalb ließen sie ihn mit vierzig Warenkarren und siebenhundertfünfzig Dienern zurück und gaben ihm zwei Hektar fruchtbares Land unter dem Berg Shuyang und sagten ihm, er solle im Dorf Klatsch und Tratsch studieren. Er mochte auch Literatur, und das Dorf war voll von Analphabeten, die die allgemeine Theorie der Literatur nicht kannten, und er war schon lange verärgert, also bat er seine Hausangestellten, die Sänfte zu schlagen und die beiden alten Männer zu finden und über Literatur zu sprechen; besonders über Poesie, denn er war auch ein Dichter und hatte ein Buch mit Gedichten gemacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而谈过之后，他一上轿就摇头，回了家，竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷：谋生之不暇，怎么做得出好诗？第二、是“有所为”，失了诗的“敦厚”；第三、是有议论，失了诗的“温柔”。〔２９〕尤其可议的是他们的品格，通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem er darüber gesprochen hatte, schüttelte er jedoch den Kopf, sobald er in die Sänfte gestiegen war, und ging, doch ziemlich verärgert, nach Hause. Er dachte, dass diese beiden Kerle nicht über Poesie sprechen könnten. Erstens waren sie arm: Wie konnten sie gute Gedichte machen, wenn sie keine Zeit hatten, ihren Lebensunterhalt zu verdienen? Zweitens &amp;quot;taten sie etwas&amp;quot;, was die &amp;quot;Großzügigkeit&amp;quot; der Poesie verlor; drittens waren sie argumentativ, was die &amp;quot;Sanftheit&amp;quot; der Poesie verlor. [29] Besonders fragwürdig ist ihr Charakter, der durchweg widersprüchlich ist. So sagt er in einer gerechten und entschiedenen Weise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’〔３０〕，难道他们在吃的薇，不是我们圣上的吗！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland' [30]; ist das Vai, das sie essen, nicht das unseres heiligen Herrn!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这时候，伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬，因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少，每天要找一捧，总得费许多力，走许多路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zu diesem Zeitpunkt verloren auch Bo Yi und Shu Qi Tag für Tag an Gewicht. Es war nicht um der geschäftigen Geselligkeit willen, denn die Besucher wurden immer weniger. Das Leid war, dass auch die Anzahl der Wicken allmählich abgenommen hatte und es viel Mühe und Lauferei erforderte, jeden Tag eine Handvoll zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而祸不单行。掉在井里面的时候，上面偏又来了一块大石头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Doch das Unglück kommt nicht allein. Während er in den Brunnen fiel, kam ein großer Stein von oben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，他们俩正在吃烤薇菜，不容易找，所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人，先前是没有见过的，看她模样，好像是阔人家里的婢女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eines Tages aßen beide geröstete Wicke, die nicht leicht zu finden war, so dass dieses Mittagessen bereits am Nachmittag stattfand. Plötzlich kam eine Frau in den Zwanzigern, die man vorher noch nicht gesehen hatte, und die aussah, als wäre sie ein Dienstmädchen in einer weitläufigen Familie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您吃饭吗？”她问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Essen Sie?&amp;quot; Sie fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐仰起脸来，连忙陪笑，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Shu Qi verzog das Gesicht zu einem kurzen Lächeln und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么玩意儿呀？”她又问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was zum Teufel ist das?&amp;quot; Sie fragte erneut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“薇。”伯夷说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Vi.&amp;quot; sagte Bertie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么吃着这样的玩意儿的呀？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wie isst man denn so ein Ding?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“因为我们是不食周粟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Weil wir nicht den Mais der Woche essen…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷刚刚说出口，叔齐赶紧使一个眼色，但那女人好像聪明得很，已经懂得了。她冷笑了一下，于是大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als Bo Yi gerade gesprochen hatte, zwinkerte Shu Qi eilig, aber die Frau schien klug genug zu sein, um bereits zu verstehen. Sie grinste, und sagte dann mit großer Rechtschaffenheit und Endgültigkeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’，你们在吃的薇，难道不是我们圣上的吗！”〔３１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland', und das Vai, das ihr esst, ist nicht das unseres heiligen Herrn!&amp;quot; [31]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐听得清清楚楚，到了末一句，就好像一个大霹雳，震得他们发昏；待到清醒过来，那鸦头已经不见了。薇，自然是不吃，也吃不下去了，而且连看看也害羞，连要去搬开它，也抬不起手来，觉得仿佛有好几百斤重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bo Yi und Shu Qi hörten es deutlich, und beim letzten Satz war es wie ein großer Donnerschlag, der sie bis zur Ohnmacht erschütterte; und als sie wieder zu sich kamen, war der Kopf der Krähe verschwunden. Wei aß es natürlich nicht und konnte es auch nicht essen. Er scheute sich sogar, es anzuschauen, und konnte nicht einmal die Hand heben, um es wegzuschieben, da er das Gefühl hatte, es würde mehrere hundert Pfund wiegen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sechs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团，死在山背后的石洞里，是大约这之后的二十天。并没有烂，虽然因为瘦，但也可见死的并不久；老羊皮袍却没有垫着，不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里，又哄动了一大批来看的人，来来往往，一直闹到夜。结果是有几个多事的人，就地用黄土把他们埋起来，还商量立一块石碑，刻上几个字，给后来好做古迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es war etwa zwanzig Tage nachdem der Holzfäller zufällig sowohl Bo Yi als auch Shu Qi geschrumpft und tot in einer Steinhöhle hinter dem Berg gefunden hatte. Es war nicht verrottet, und obwohl es dünn war, war es offensichtlich, dass es nicht lange her war, seit sie gestorben waren; das alte Schafsfell Gewand war jedoch ungepolstert, und ich weiß nicht, wo es gegangen war. Sobald die Nachricht davon das Dorf erreichte, wurde eine weitere große Menschenmenge überredet, zu kommen und es zu sehen, und sie kamen und gingen bis in die Nacht. Das Ergebnis war, dass ein paar aufmüpfige Leute sie mit gelber Erde in der Erde vergruben und über die Errichtung eines steinernen Denkmals diskutierten, in das ein paar Worte eingraviert werden sollten, um ein Denkmal für die Zukunft zu schaffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而合村里没有人能写字，只好去求小丙君。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da aber niemand in Hopewell Village schreiben konnte, mussten sie zu Little Prophet gehen und betteln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而小丙君不肯写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
C. K. weigerte sich jedoch zu schreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们不配我来写，”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来，倒也罢了，可又不肯超然；跑到首阳山里来，倒也罢了，可是还要做诗；做诗倒也罢了，可是还要发感慨，不肯安分守己，‘为艺术而艺术’。你瞧，这样的诗，可是有永久性的：上那西山呀采它的薇菜，强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了，我又那里去呢？唉唉死罢，命里注定的晦气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie verdienen es nicht, dass ich schreibe&amp;quot;, sagte er. &amp;quot;Alle haben ein schwaches Herz. Sie kommen in die Ruhestandshalle, aber sie weigern sich, zu transzendieren; sie kommen in die Shuyang-Berge, aber sie wollen Gedichte machen; sie machen Gedichte, aber sie wollen ihre Gefühle ausdrücken und weigern sich, mit sich selbst im Reinen zu sein, &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot;. Siehst du, so ein Gedicht hat eine Beständigkeit: Geh auf den westlichen Berg und pflücke seine Wicke; die Räuber kommen im Namen der Räuber und wissen nicht, wie falsch das ist. Shen Nong Yu Xia hat sofort bestanden, und da gehe ich hin? Ich werde sterben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你瞧，这是什么话？温柔敦厚的才是诗。他们的东西，却不但‘怨’，简直‘骂’了。没有花，只有刺，尚且不可，何况只有骂。即使放开文学不谈，他们撇下祖业，也不是什么孝子，到这里又讥讪朝政，更不像一个良民……我不写！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Siehst du, was für Worte das sind? Es sind die sanften und dichten, die Poesie sind. Sie sind jedoch nicht nur &amp;quot;boshaft&amp;quot;, sondern einfach &amp;quot;verflucht&amp;quot;. Es gibt keine Blumen, nur Dornen, und das ist nicht möglich, geschweige denn nur Flüche. Selbst wenn wir die Literatur beiseite lassen, haben sie ihren angestammten Besitz zurückgelassen, sie sind keine treuen Söhne, und hier machen sie sich über die kaiserliche Regierung lustig, ganz zu schweigen davon, dass sie sich nicht wie ein guter ……Bürger verhalten. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文盲们不大懂得他的议论，但看见声势汹汹，知道一定是反对的意思，也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事，就这样的算是告了一段落。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Analphabeten verstanden seine Argumentation nicht ganz, aber da sie die starke Stimme sahen, wussten sie, dass es Widerstand bedeuten musste, also mussten sie aufgeben. Die Beerdigung von Bo Yi und Shu Qi kam zu einem Ende.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夏夜纳凉的时候，有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的，有人说是病死的，有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的，因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔３２〕那里听来：这之前的十多天，她曾经上山去奚落他们了几句，傻瓜总是脾气大，大约就生气了，绝了食撒赖，可是撒赖只落得一个自己死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Doch wenn sie sich in Sommernächten abkühlten, sprachen sie manchmal über sie. Einige sagten, sie seien an Altersschwäche gestorben, andere an Krankheit, und wieder andere sagten, sie seien von Räubern getötet worden, die sie ihrer Schafsfellgewänder beraubt hätten. Später sagte ein anderer, er fürchte, sie seien absichtlich verhungert, denn er habe von Schwester Ah Jin [32], der Krähenchefin des Hauses des jungen Cun, gehört, dass sie etwa zehn Tage vorher auf den Berg gegangen sei, um sie zu verspotten, und dass der Narr, der immer gereizt sei, zornig geworden sei und sich geweigert habe zu essen und verhöhnt habe, aber diese Verhöhnung habe nur zu seinem eigenen Tod geführt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是许多人就非常佩服阿金姐，说她很聪明，但也有些人怪她太刻薄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Viele Leute bewunderten Schwester Akin sehr und sagten, sie sei sehr klug, aber einige Leute warfen ihr vor, zu gemein zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉，是和她有关系的。自然，她上山去开了几句玩笑，是事实，不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气，因此不吃薇菜了，也是事实，不过并没有死，倒招来了很大的运气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schwester Akane glaubte jedoch nicht, dass der Tod von Boi-ji etwas mit ihr zu tun hatte. Natürlich stimmte es, dass sie auf den Berg gegangen war und ein paar Witze gemacht hatte, aber das war nur ein Anstoß zum Lachen. Es stimmte auch, dass die beiden Narren die Beherrschung verloren hatten und deshalb aufhörten, Wicke zu essen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老天爷的心肠是顶好的，”她说。“他看见他们的撒赖，快要饿死了，就吩咐母鹿，用它的奶去喂他们。您瞧，这不是顶好的福气吗？用不着种地，用不着砍柴，只要坐着，就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举，那老三，他叫什么呀，得步进步，喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶，心里想，‘这鹿有这么胖，杀它来吃，味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊，要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西，它已经知道了人的心思，立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴，叫母鹿从此不要去。〔３３〕您瞧，他们还不只好饿死吗？那里是为了我的话，倒是为了自己的贪心，贪嘴呵！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Gottes Herz ist kopflastig&amp;quot;, sagte sie. &amp;quot;Als er ihre Sarai sah, die vor Hunger starben, befahl er der Ricke mit ihrer Milch, sie zu füttern. Siehst du, ist das nicht ein Top-Segen? Man braucht nicht zu pflanzen, kein Holz zu hacken; man muss sich nur hinsetzen, und die Hirschmilch kommt jeden Tag von selbst in deinen Mund. Aber der alte Mann, wie heißt er, muss Fortschritte machen, und das Trinken von Hirschmilch reicht nicht aus. Als er die Milch trank, dachte er bei sich: &amp;quot;Dieses Reh ist so fett, wenn ich es töte und esse, muss es nicht schlecht schmecken. Dabei streckte er langsam seine Arme aus, um die Steintafeln zu holen. Aber da er nicht wusste, dass das Reh ein übersinnliches Wesen war, kannte es bereits die Gedanken des Mannes und floh sofort blitzschnell. Und Gott haßte ihre Habgier und befahl der Ricke, nicht mehr zu gehen. Und [33] siehst du, werden sie nicht vor Hunger sterben müssen? Es war nicht wegen meiner Worte, sondern wegen ihrer eigenen Gier, ihrer Mundgier! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到这故事的人们，临末都深深的叹一口气，不知怎的，连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来，但恍恍忽忽，好像看见他们蹲在石壁下，正在张开白胡子的大口，拚命的吃鹿肉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diejenigen, die diese Geschichte hörten, seufzten am Ende des Tages alle tief, und irgendwie fühlten sich sogar ihre eigenen Schultern leichter an. Auch wenn ich manchmal noch an Bo Yi Shu Qi denke, so sehe ich sie doch wie benommen unter der Steinmauer kauern, ihre großen, weißbärtigen Münder öffnen und verzweifelt Wildbret essen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hergestellt im Dezember 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于伯夷和叔齐，《史记•伯夷列传》中有如下的记载：“伯夷、叔齐，孤竹君之二子也。父欲立叔齐，及父卒，叔齐让伯夷。伯夷曰：‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老，盍往归焉。及至，西伯卒。武王载木主，号为文王，东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰：‘父死不葬，爰及干戈，可谓孝乎？以臣弑君，可谓仁乎？’左右欲兵之，太公曰：‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱，天下宗周，而伯夷、叔齐耻之，义不食周粟，隐于首阳山，采薇而食之。及饿且死，作歌，其辞曰：‘登彼西山兮，采其薇矣。以暴易暴兮，不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮，我安适归矣？于嗟徂兮，命之衰矣！’遂饿死于首阳山。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Über Bo Yi und Shu Qi gibt es in den Historischen Aufzeichnungen - Die Chronik des Bo Yi folgenden Bericht: &amp;quot;Bo Yi und Shu Qi, die beiden Söhne des einsamen Bambusherrschers, waren auch. Sein Vater wollte Shu Qi ernennen, und als sein Vater starb, machte Shu Qi Platz für Bo Yi. Bo Yi sagte: &amp;quot;Vater hat es angeordnet. Also floh er. Shu Qi weigerte sich ebenfalls, sich niederzulassen und floh. Die Landsleute stellten ihren Sohn auf. Dann hörten Bo Yi und Shu Qi, dass Xibo Chang gut im Alter war, also gingen sie zurück. Als sie ankamen, starb Xibo. König Wu nahm den Namen von König Wen an und eroberte Zhou im Osten. Bo Yi und Shu Qi sagten zu ihm: &amp;quot;Kannst du kindlich sein, wenn dein Vater stirbt und nicht begraben wird? Ist es wohlwollend, einen König mit einem Untertan zu töten?' Als sie im Begriff waren zu kämpfen, sagte Taigong: &amp;quot;Dies ist ein rechtschaffener Mann. Er unterstützte ihn und ging weg. König Wu hatte die Yin-Rebellion bereits befriedet, und die ganze Welt wurde ein Teil von Zhou. Als er verhungerte, komponierte er ein Lied mit den folgenden Worten: &amp;quot;Steig auf den westlichen Berg und pflücke die Wicke. Ich weiß nicht, was los ist. Die Götter der Landwirtschaft und des Sommers sind plötzlich weg, bin ich fit für die Rückkehr? Du betrachtest den Niedergang des Lebens!' Er ist also im Shuyang-Berg verhungert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕商王指商纣，姓子名受，是商代最末的一个帝王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3] Der König von Shang bezieht sich auf Shang Zhou, mit Nachnamen Zi Shu, der der letzte Kaiser der Shang-Dynastie war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯（周文王），以后曾似武王伐纣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　4] San Yisheng war zu Beginn der Zhou-Dynastie ein Minister für Verdienste. Am Ende der Shang-Dynastie ging er zu Xibe (König Wen von Zhou), und später war er wie König Wu bei seiner Eroberung von Zhou.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于太师疵和少师强，《史记•周本纪》载：“纣昏乱暴虐滋甚，杀王子比干，囚箕子；太师疵、少师□（强）抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注，凡担任这种官职的，都是盲人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Über Tai Shi Fault und Shao Shi Qiang heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers - Zhou Benji: &amp;quot;Als Zhou so schwach und tyrannisch wurde, dass er Prinz Bigan tötete und Kezi einkerkerte, trugen Tai Shi Fault und Shao Shi □ (Qiang) ihre Musikinstrumente und liefen zu Zhou.&amp;quot; Tai Shi und Shao Shi waren beide Musikbeamte. Laut Zheng Xuans Notiz in Zhou Li - Frühlingsbeamte war jeder, der eine solche offizielle Position innehatte, blind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　〔６〕关于纣王砍脚、剖心的事，《尚书•泰誓》有如下记载：“今商王受……□（斫）朝善之胫，剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》：“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事：“纣愈淫乱不止。……比干曰：‘为人臣者，不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰：‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干，观其心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6] Bezüglich des Abhackens der Füße von König Zhou und des Aufschneidens seines Herzens gibt es im Shang Shu - Tai Eid folgende Aufzeichnung: &amp;quot;Nun wurde der König von Shang dem □ (Abhacken) der Schienbeine von Chaoshan und dem Aufschneiden der Herzen der Tugendhaften unterworfen…….&amp;quot; Das Jahrhundert der Kaiser und Könige, zitiert in der Taiping Imperial Survey, Band 83: &amp;quot;Der Kaiser Zhou □ die Schienbeine von Chaoshan und sah das Mark.&amp;quot; Auch in den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Shi Ji - Yin Ben Ji) wird festgehalten, dass Bi Gan das Herz herausgeschnitten wurde: &amp;quot;Zhou wurde immer lasziver. ……Bi Gan sagte: &amp;quot;Als Minister muss ich bis zum Tod kämpfen. Er sagte: &amp;quot;Ich muss bis zum Tod kämpfen. Zhou war wütend und sagte: &amp;quot;Ich habe gehört, dass das Herz eines Weisen sieben Öffnungen hat. Er hat Bigan aufgeschnitten und in sein Herz geschaut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌；商纣时为西伯，死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Xi Bo war bereit, sich zurückzuziehen. Xi Bo war König Wen von Zhou, Ji Chang; er war Xi Bo zur Zeit von Shang Zhou und wurde nach seinem Tod posthum zum König Wen ernannt. In den Aufzeichnungen des großen Historikers, in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie und in der Biographie von Bo Yi heißt es, dass &amp;quot;Xibo im Alter gut war&amp;quot;. In den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie heißt es, dass er &amp;quot;freundlich, respektvoll gegenüber den Alten und barmherzig gegenüber den Jungen&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后，曾发布誓师辞，即所谓《太（泰）誓》。这里的“告示”，除首尾“照得”“此示”数字外，都是《太誓》的原文。“毁坏其三正，离□其王父母弟”，意思是毁坏了天、地、人的正道，抛弃他的祖辈和弟兄不用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　8] In der Großen Notiz &amp;quot;Die Aufzeichnungen des Großen Historikers&amp;quot; heißt es, dass König Wu, nachdem er seine Truppen über die Allianz geführt hatte, den Amtseid, den sogenannten &amp;quot;Tai (Tai) Eid&amp;quot;, ablegte. Der &amp;quot;Hinweis&amp;quot; hier ist der Originaltext des &amp;quot;Tai-Schwurs&amp;quot;, abgesehen von den Zahlen &amp;quot;Shide&amp;quot; und &amp;quot;This Show&amp;quot; am Anfang und Ende. &amp;quot;Seine drei Gerechten zu zerstören und seine königlichen Eltern und Brüder zu verlassen&amp;quot; bedeutet, die Gerechten des Himmels, der Erde und der Menschen zu zerstören und seine Vorfahren und Brüder zu verlassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼，有“百夫荷罕旗以先驱”的记载；南朝宋裴[马因]《集解》说：“蔡邕《独断》曰：‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注，云罕和九旒，都是旌旗的名称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
9] Neun Quasten der Fahne von Yunhan Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-周本纪) enthalten einen Bericht über die Zeremonie, die König Wu nach der Eroberung von Shang abhielt, bei der &amp;quot;hundert Männer von der Fahne von Yunhan angeführt wurden&amp;quot;; Pei [Ma Yin] aus der Song-Dynastie (南朝宋[马因]) sagte in seinen Gesammelten Kommentaren: &amp;quot;Das Diktum von Cai Yong sagt: 'Der vordere Antrieb hatte neun Quasten von Yunhan. '&amp;quot; Laut der Notiz von Xue Zheng in Wenxuan-Tokyo Fu sind sowohl Yunhan als auch Jiuwei die Namen von Flaggen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕周王发即周武王姬发，文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形：“武王即位，太公望为师，周公旦为辅。……九年，武王上祭于毕，东观兵，至于盟津，为文王木主，载以车，中军。武王自称太子发，言奉文王以伐，不敢自专。……是时，诸侯不期而会盟津者，八百诸侯。诸侯皆曰：‘纣可伐矣。’武王曰：‘女（汝）未知天命，未可也。乃还师归。居二年，闻纣昏乱暴虐滋甚，……于是武王遍告诸侯曰：‘殷有重罪，不可以不毕伐。’乃遵文王，遂率戎车三百乘，虎贲三千人，甲士四万五千人，以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形，有“武王左杖黄钺（黄斧头），右秉白旄（白牛尾）”的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[10] König Fa von Zhou ist König Wu von Zhou, Ji Fa, Sohn von König Wen. Die Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie halten die Umstände von König Wus militärischer Expedition fest: &amp;quot;Als König Wu den Thron bestieg, war Tai Gongwang sein Lehrer und Zhou Gongdan sein Assistent. ……Im neunten Jahr zog König Wu nach Bi, um dort zu opfern, beobachtete die Truppen im Osten, kam in Mengjin an und war der Herr des Waldes von König Wen, der einen Streitwagen und die mittlere Armee führte. König Wu nannte sich Prinz Fa, sagte, dass der König von Wen, um die Invasion, wagen es nicht exklusiv sein. ……Zu dieser Zeit wurde von den Vasallenfürsten nicht erwartet, dass sie die Allianz der Jin, achthundert Fürsten, treffen würden. Die Lords sagten alle: 'Zhou kann gefällt werden.' König Wu sagte: 'Weiblich (du) hast den Auftrag des Himmels nicht erkannt, noch nicht. Er kehrte zu seiner Division zurück und kehrte zurück. Als er nach zwei Jahren hörte, dass in Zhou große Unordnung und Tyrannei herrschte,…… sagte König Wu zu allen Vasallen: &amp;quot;Yin hat ein schweres Verbrechen begangen, deshalb müssen wir ihn unbedingt ausrotten. Er gehorchte König Wen und führte seine Armee mit 300 Streitwagen, 3.000 Donnerkeilen und 45.000 Soldaten an, um Zhou im Osten zu erobern.&amp;quot; In der folgenden Schilderung des Gelübdes bei Muye heißt es: &amp;quot;König Wu nahm die gelbe Streitaxt (gelber Axtkopf) zu seiner Linken und das weiße Banner (weißer Ochsenschwanz) zu seiner Rechten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚：“与语大悦，曰：‘自吾先君太公曰：“当有圣人适周，周以兴。”子真是邪？吾太公望子久矣！’故号之曰‘太公望’。”文王死后，他佐武王灭纣，封于齐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[11] Jiang Taigong ist Jiang Shang. In den Historischen Aufzeichnungen - Qi Shi Jia heißt es, dass König Wen Jiang Shang am Ufer des Wei-Flusses traf: &amp;quot;Er sprach mit ihm und war sehr erfreut und sagte: 'Da mein Vorgänger, Taigong, sagte: &amp;quot;Wenn ein Weiser für Zhou geeignet ist, wird Zhou aufsteigen.&amp;quot; Ist der Sohn wirklich böse? Ich, Taigong, habe mich schon lange auf Zi gefreut!' Deshalb wurde er 'Taigongwang' genannt.&amp;quot; Nach dem Tod von König Wen unterstützte er König Wu bei der Zerstörung von Zhou und wurde in Qi belehnt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕周尺一丈约当现在的七市尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Ein Umfang von einem Fathom entspricht etwa den heutigen sieben Stadtfüßen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于周师渡盟津，《史记•周本纪》载：“十一年十二月戊午，师毕渡盟津，诸侯咸会。”按盟津亦名孟津，在今河南孟县南。武王伐纣，由陕西进入河南，在此渡过黄河，至朝歌近郊牧野，击败纣兵，便占领了纣的都城朝歌（故城在今河南汤阴县）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[13] Über die Überquerung von Mengjin durch die Zhou-Division heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers der Zhou-Dynastie: &amp;quot;Im elften Jahr des zwölften Monats überquerte die Division Mengjin im achten Monat des zwölften Monats, und alle Fürsten trafen sich.&amp;quot; Nach Mengjin, auch bekannt als Mengjin, im Süden des heutigen Kreises Meng, Provinz Henan. Als König Wu in Zhou einfiel, betrat er Henan von Shaanxi aus, überquerte hier den Gelben Fluss, ging in den Vorort Chaoge und besiegte die Zhou-Soldaten und besetzte dann die Hauptstadt von Zhou, Chaoge (die ehemalige Stadt liegt im heutigen Kreis Tangyin, Henan).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕“自弃其先祖肆祀不答”等语；见《史记•周本纪》：“二月甲子昧爽，武王朝至于商郊牧野，乃誓。……王曰：‘古人有言，“牝鸡无晨。牝鸡之晨，惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用，自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国，遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》，应为《牧誓》；《尚书•牧誓》作：“昏弃厥肆祀弗答，昏弃厥遗王父母弟不迪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[14] &amp;quot;überließ seine Vorfahren ohne Antwort dem Opfer&amp;quot;; siehe &amp;quot;The Records of the Grand Historian of the Zhou Dynasty&amp;quot;: &amp;quot;Im zweiten Monat, als die Wu-Dynastie in den Vororten von Shang und Makino ankam, legten sie einen Eid ab. ……Der König sagte: &amp;quot;Wie die Alten sagten: &amp;quot;Das weibliche Huhn hat kein Morgen. Der Morgen der Stute ist nur die Zauberei der Familie.&amp;quot; Jetzt ist der König von Yin, Zhou Wei Frauen Worte verwendet werden, da die Aufgabe seiner Vorfahren mutwillige Opfer nicht zu beantworten, schwache Verlassen der Heimat, Vermächtnis seines Königs Eltern und Brüder nicht verwendet.&amp;quot; Dem Roman zufolge sollte der &amp;quot;Tai-Schwur&amp;quot;, auf den Bezug genommen wird, der &amp;quot;Pastorale Schwur&amp;quot; sein; der &amp;quot;Shang Shu - Pastorale Schwur&amp;quot; lautet: &amp;quot;Schwache Verlassenheit ihrer Vorfahren mutwillige Opfer nicht beantworten, schwache Verlassenheit ihrer Eltern und jüngeren Brüder des Königs nicht di.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕关于牧野大战的情况，《尚书•武成》中有如下的记载：“甲子昧爽，受率其旅若林，会于牧野。罔有敌于我师，前徒倒戈，攻于后以北，血流漂杵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[15] Über die große Schlacht von Muye gibt es in &amp;quot;Shang Shu - Wucheng&amp;quot; folgenden Bericht: &amp;quot;Azi Mashang, vorbehaltlich der Rate seiner Brigade Ruo Lin, wird in Muye sein. Es gab keinen Feind meiner Division, und die ehemaligen Jünger fielen zurück und griffen nördlich von hinten an, und es wurde Blut vergossen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于纣兵倒戈的事，《史记•周本纪》中有如下的记载：“帝纣闻武王来，亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师，以大卒驰帝纣师。纣师虽众，皆无战之心，心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战，以开武王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[16] Über die Umkehrung der Truppen von Zhou gibt es folgenden Bericht in den Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie: &amp;quot;Als Kaiser Zhou hörte, dass König Wu gekommen war, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen, um sich von ihm zu distanzieren. Als König Wu hörte, dass er kommen würde, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen zum König. Obwohl es viele von ihnen waren, wollten sie nicht kämpfen, sondern wollten, dass König Wu eintritt. Alle Divisionen von Zhou strömten mit ihren Truppen zum Kampf aus, um König Wu zu öffnen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕鹿台和巨（钜）桥，都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛，故址在今河南汤阴朝歌镇南；后者贮藏米谷，故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》：“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱，而盈钜桥之粟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　17] Lutai und Ju (Jui) Brücke, beide Lager der Shang Zhou. Die erste lagerte Perlen, Jade, Geld und Seide und befand sich südlich der heutigen Stadt Chaoge in Tangyin, Provinz Henan; die zweite lagerte Reis und Getreide und befand sich am Ostufer des alten Hengzhang-Wassers nordöstlich von Quzhou, Provinz Hebei. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Yin Benji) heißt es: &amp;quot;Der Kaiser Zhou gab dem Geld der Lu-Terrasse und dem Getreide der Juiqiao eine ……Menge Steuern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕关于纣王自焚和武王入商等情形，《史记•周本纪》中有如下的记载：“纣走反入，登于鹿台之上，蒙衣其殊玉，自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯，诸侯毕拜武王，武王乃揖诸侯，诸侯毕从；武王至商国，商国百姓咸待于郊，于是武王使群臣告语商百姓曰：‘上天降休！’商人皆再拜稽首，武王亦答拜。遂入，至纣死所，武王自射之，三发而后下车，以轻剑击之，以黄钺斩纣头，县大白之旗；已而至纣之嬖妾二女，二女皆经自杀。武王又射三发，击以剑，斩以玄钺，县其头小白之旗。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[18] Zu den Umständen der Selbstverbrennung von König Zhou und dem Einzug von König Wu in Shang findet sich in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie folgender Bericht: &amp;quot;Als König Zhou das Land betrat, kletterte er auf die Hirschterrasse und verbrannte sich im Feuer. König Wu hielt ein großes weißes Banner, um den Fürsten zu befehlen, und die Fürsten huldigten König Wu, der daraufhin die Fürsten grüßte, die ihm gehorchten. Als König Wu in Shang ankam, wartete das Volk von Shang in den Vororten, also ließ König Wu seine Minister dem Volk von Shang sagen: &amp;quot;Der Himmel steigt herab, um zu ruhen! Die Shang-Leute verbeugten sich alle wieder, und König Wu antwortete in gleicher Weise. Dann trat er ein und ging zu der Stelle, an der Zhou gestorben war. König Wu erschoss sich selbst, schoss dreimal und stieg dann aus, schlug ihn mit einem leichten Schwert, enthauptete ihn mit einer gelben Streitaxt und nahm das Banner des großen Weißen der Grafschaft; er ging zu Zhou's Konkubinen, die beide Selbstmord begingen. König Wu schoss noch dreimal, schlug mit dem Schwert zu, enthauptete ihn mit der Xuan-Axt und schmückte seinen Kopf mit einem weißen Fähnchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》：“帝纣……好酒淫乐，嬖于妇人，爱妲己，妲己之言是从。”武王克商，“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六：“商妲己，狐精也，亦曰雉精，犹未变足，以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[19] Daji war die Konkubine von Shang Zhou. Die Aufzeichnungen des großen Historikers (Yin Benji): &amp;quot;Kaiser Zhou, der dem ……Wein und den lasziven Vergnügungen zugetan war, behandelte Frauen wie seine Lieblinge und liebte Daji, dessen Worten er folgte.&amp;quot; Als König Wu Shang besiegte, &amp;quot;tötete er sich selbst&amp;quot;. Ebenfalls in der Ming-Dynastie, Wang San-lien, &amp;quot;Ancient and Modern Things&amp;quot;, Band 6: &amp;quot;Daji, der Fuchsgeist, auch bekannt als Fasanengeist, hat seine Füße noch nicht gewechselt, er ist in Seide gehüllt.&amp;quot; Eine ähnliche Legende findet sich in dem langen Roman &amp;quot;Feng Shen Yan Yi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　〔２０〕“天道无亲，常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说：“或曰：‘天道无亲，常与善人。’若伯夷、叔齐，可谓善人者非耶？积仁洁行如此而饿死！……天之报施善人，其何如哉？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　20] Der Satz &amp;quot;Der Weg des Himmels hat keine Verwandten, immer mit guten Menschen&amp;quot; findet sich im Kapitel 79 des Laozi. Außerdem heißt es in den &amp;quot;Aufzeichnungen des großen Historikers&amp;quot;: &amp;quot;Manche Leute sagen: 'Der Weg des Himmels hat keine Verwandten und ist immer bei guten Menschen.' Wenn Bo Yi und Shu Qi, kann man sie als gute Menschen bezeichnen? Ja-ren-jeong tat dies und starb vor Hunger! ……Was ist der Lohn des Himmels für den guten Menschen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕“归马于华山之阳”二语，见《尚书•武成》：武王克商后，“乃偃武修文，归马于华山之阳，放牛于桃林之野，示天下弗服。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[21] Die Formulierung &amp;quot;das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbringen&amp;quot; findet sich in Shang Shu - Wucheng: nachdem König Wu Shang erobert hatte, &amp;quot;legte er die Waffen nieder und reparierte seine Literatur, indem er das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbrachte und das Vieh auf dem Feld des Pfirsichwaldes freiließ, um zu zeigen, dass die Welt nicht überzeugt war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕小穷奇穷奇，我国古代所谓“四凶”（浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮）之一。《左传》文公十八年：“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇，当是作者由此虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
22] Kleines armes Qi Armes Qi, eines der sogenannten &amp;quot;vier Übel&amp;quot; (Chaos, armes Qi, [mushou]-Bestie, Taotie) im alten China. Im 18. Jahr des Zuo Zhuan (Das Buch von Zuo) gab es einen Sohn des Shao [Rigao]-Klans, der nicht talentiert war, und die Menschen ……unter dem Himmel wurden als arm bezeichnet.&amp;quot; Little Poor Qi, wenn der Autor damit den Namen der Person virtualisiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话，见《孟子•离娄》：“二老者，天下之大老也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[23] Die Formulierung &amp;quot;die großen Alten der Welt&amp;quot; wurde ursprünglich von Mencius zum Lob von Boyi und Jiang Shang verwendet und findet sich in Mengzi-Li Lou: &amp;quot;Die beiden Alten sind die großen Alten der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人，剥夺衣服，称为“剥猪猡”。猪猡，江浙一带方言，即猪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　24] &amp;quot;Strip the pigs&amp;quot; Früher raubten Shanghaier Banditen Fußgänger aus und beraubten sie ihrer Kleidung, genannt &amp;quot;strip the pigs&amp;quot;. Pig bedeutet im Dialekt von Jiangsu und Zhejiang &amp;quot;Schwein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说：“首阳山在河（黄河）东蒲坂，华山之北，河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[25] Der Berg Shuyang nach &amp;quot;Shi Ji - Bo Yi Lie Zhuan&amp;quot; Pei [Ma Yin] &amp;quot;Ji Jie&amp;quot; zitiert später Han Ma Rong sagte: &amp;quot;Der Berg Shuyang im Fluss (Gelber Fluss) östlich von Pusan, nördlich vom Berg Huashan, in der Mitte des He Qu.&amp;quot; Die ehemalige Stadt Pu Ban liegt auf dem Gebiet des heutigen Kreises Yongji in Shanxi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕捞儿也作落儿。北方方言，意为物质收益。这里指可吃的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[26] 捞儿 ist auch als 落儿 bekannt. Ein nördlicher Dialekt, der materiellen Gewinn bedeutet. Hier bezieht es sich auf etwas Essbares.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕小丙君作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[27] Der virtuelle Name einer Person nach dem Autor von [27] Xiao Cjun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕祭酒古代宴时，先由一个年长的人以酒沃地祭神，故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后，用为官名，如博士祭酒、国子祭酒等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
28] Opferwein Wenn in der Antike ein Fest gefeiert wurde, opferte zuerst eine ältere Person den Göttern Wein, so dass die ältere und tugendhaftere Person als Opferwein geehrt wurde. Nach der Han- und Wei-Dynastie wurde er als Name eines Beamten verwendet, wie z. B. Doktor-Priester-Wein, Staatssohn-Priester-Wein usw.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》：“孔子曰：温柔敦厚，诗教也。”据孔颖达疏说，所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏，不指切事情”的意思；这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[29] &amp;quot;Dun dick&amp;quot; und &amp;quot;sanft&amp;quot; stammen aus dem Buch der Riten: &amp;quot;Konfuzius sagte: sanft und dick, Dichterlehre.&amp;quot; Nach Kong Yingda bedeutet das so genannte &amp;quot;sanft und großzügig&amp;quot;, &amp;quot;in Übereinstimmung mit der Ironie zu ermahnen und die Dinge nicht zu schneiden&amp;quot;; dies war eine Art Leitlinie für das literarische Schaffen und die Kritik in der feudalen Ära Chinas.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“普天之下，莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》，“普”原作“溥”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[30] Der Satz &amp;quot;Unter dem ganzen Himmel gibt es keinen anderen Ort als das Land des Königs&amp;quot; findet sich in &amp;quot;Shi Jing - Xiao Ya - Bei Shan&amp;quot;, wo &amp;quot;Pu&amp;quot; ursprünglich als &amp;quot;Pu&amp;quot; geschrieben wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事，蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说：“伯夷、叔齐者，殷之末世，孤竹君之二子也。隐于首阳山，采薇而食之。野有妇人谓之曰：‘子义不食周粟，此亦周之草木也。’于是饿死。”（按《古史考》今不传，这里是根据清代章宗源辑本，在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[31] Die Geschichte von Bo Yi und Shu Qi, die wegen der Worte einer Frau verhungerten, ist in Qiao Zhou's Ancient History, Shu Han Dynasty, wie folgt aufgezeichnet: &amp;quot;Bo Yi und Shu Qi waren die beiden Söhne des Königs des einsamen Bambus in den letzten Tagen von Yin. Sie versteckten sich in den Shuyang-Bergen, pflückten Wicken und aßen sie. Eine Frau sagte zu ihnen: 'Zi Yi isst nicht das Getreide von Zhou, aber dies ist auch das Gras von Zhou.' So starb er vor Hunger.&amp;quot; (Laut dem Ancient History Kao, das heute nicht mehr im Umlauf ist, basiert dies auf der Ausgabe von Zhang Zongyuan aus der Qing-Dynastie, die in der Pingjinkan-Serie von Sun Xingyan herausgegeben wurde).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕阿金姐作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[32] Der virtuelle Name einer Person durch den Autor von Schwester Akin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕关于鹿奶的传说，汉代刘向《列士传》中有如下的记载：“伯夷，殷时辽东孤竹君之子也，与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣，以为不义，遂隐于首阳之山，不食周粟，以微（薇）菜为粮。时有王糜子往难之曰：‘虽不食我周粟，而食我周木，何也？’伯夷兄弟遂绝食，七日，天遣白鹿乳之。迳由数日，叔齐腹中私曰：‘得此鹿完[口敢]之，岂不快哉！’于是鹿知其心，不复来下。伯夷兄弟，俱饿死也。”（按《列士传》今不传，这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》，辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷，现存残本二卷，在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[33] Die Legende von der Milch des Hirsches ist in Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des Li Shi&amp;quot; aus der Han-Dynastie wie folgt aufgezeichnet: &amp;quot;Bo Yi, der Sohn des Königs von Liao Dong in der Zeit von Yin, gab seinen Posten mit seinem Bruder Shu Qi auf und kehrte in sein Land zurück. Als er sah, wie König Wu die Zhou-Dynastie eroberte, hielt er das für ungerecht, also versteckte er sich in den Bergen von Shuyang und aß nicht das Getreide der Zhou-Dynastie, sondern verwendete Mikro-Gemüse als Nahrung. Zu dieser Zeit ging ein Königssohn, Mizi, zu ihm und sagte: &amp;quot;Du isst zwar nicht mein Zhou-Getreide, aber mein Zhou-Holz, warum? So traten die Brüder von Bo Yi sieben Tage lang in einen Hungerstreik, und der Himmel schickte einen weißen Hirsch, um sie zu melken. Das Reh war nicht glücklich darüber, dass dieses Reh komplett [Maulwurf] war. Der Hirsch kannte also sein Herz und kam nicht wieder herunter. Bo Yi Brüder, alle sind verhungert.&amp;quot; (Laut der &amp;quot;Biographie des Lie Shi&amp;quot;, die heute nicht mehr überliefert ist, ist dies eine Abschrift aus der &amp;quot;Sammlung von [Wang Zhou] Yu&amp;quot;, Band 12. (Dies ist eine Abschrift aus [Wang Zhou] Yu Ji, Bd. 12.) Der Autor des [Wang Zhou] Yu Ji ist unbekannt. (In der Song-Dynastie verzeichnete Zheng Qiaos &amp;quot;Tongzhi-Yiwenliu&amp;quot; zwanzig Bände, und die überlebenden Reste von zwei Bänden befinden sich im &amp;quot;Gu Yi Congshu&amp;quot; der Qing-Dynastie, zusammengestellt von Li Shuchang).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wurf des Schwertes [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wurf des Schwertes [1]&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eins&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　眉间尺〔２〕刚和他的母亲睡下，老鼠便出来咬锅盖，使他听得发烦。他轻轻地叱了几声，最初还有些效验，后来是简直不理他了，格支格支地径自咬。他又不敢大声赶，怕惊醒了白天做得劳乏，晚上一躺就睡着了的母亲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als er gerade mit seiner Mutter ins Bett gegangen war, kamen die Mäuse heraus und kauten den Deckel des Topfes an, was ihn ärgerte. Er schimpfte sanft mit ihnen, aber zuerst hatte das eine gewisse Wirkung, und dann ignorierten sie ihn einfach und bissen weiter. Er wagte nicht zu schreien, aus Angst, seine Mutter zu wecken, die von ihrer Tagesarbeit so müde war, dass sie nachts einschlief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多时光之后，平静了；他也想睡去。忽然，扑通一声，惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响，是爪子抓着瓦器的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nach vielen Stunden der Ruhe; auch er versuchte zu schlafen. Plötzlich ließ ihn ein flatterndes Geräusch aufschrecken und er öffnete wieder die Augen. Zur gleichen Zeit war ein Rascheln zu hören, das Geräusch von Pfoten, die an Fliesen scharrten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！该死！”他想着，心里非常高兴，一面就轻轻地坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja! Verdammt!&amp;quot; dachte er, mit großer Freude im Herzen, und setzte sich vorsichtig auf eine Seite.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他跨下床，借着月光走向门背后，摸到钻火家伙，点上松明，向水瓮里一照。果然，一匹很大的老鼠落在那里面了；但是，存水已经不多，爬不出来，只沿着水瓮内壁，抓着，团团地转圈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er stieg aus dem Bett und ging im Schein des Mondes hinter die Tür, tastete nach dem Feuerbohrer, zündete die Kiefer hell an und leuchtete in die Wasserurne. Sicherlich war dort eine sehr große Maus hineingefallen; aber es war nicht mehr viel Wasser im Speicher, um herauszuklettern, und sie ging nur an der Innenwand der Wasserurne entlang und griff und klumpte in einem Kreis herum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“活该！”他一想到夜夜咬家具，闹得他不能安稳睡觉的便是它们，很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里，赏玩着；然而那圆睁的小眼睛，又使他发生了憎恨，伸手抽出一根芦柴，将它直按到水底去。过了一会，才放手，那老鼠也随着浮了上来，还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力，眼睛也淹在水里面，单露出一点尖尖的通红的小鼻子，咻咻地急促地喘气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Geschieht dir recht!&amp;quot; Er empfand eine große Freude bei dem Gedanken, dass sie es waren, die Nacht für Nacht in die Möbel bissen und es ihm unmöglich machten, in Ruhe zu schlafen. Er steckte die Kiefer in ein kleines Loch in der irdenen Wand und bewunderte sie; aber die kleinen runden Augen ließen ihn sie wieder hassen, und er griff nach einem Stück Schilfholz und drückte es direkt auf den Grund des Wassers. Nach einer Weile ließ er los, und die Maus kam mit ihm hoch, klammerte sich immer noch an die Wand des Gefäßes und drehte sich im Kreis. Aber der Griff war nicht mehr so stark wie zuvor, und seine Augen waren im Wasser versunken, so dass nur noch eine kleine, spitze, rote Nase zu sehen war, die heftig schnaufte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子，却忽然觉得它可怜了，就又用那芦柴，伸到它的肚下去，老鼠抓着，歇了一回力，便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身，——湿淋淋的黑毛，大的肚子，蚯蚓随的尾巴，——便又觉得可恨可憎得很，慌忙将芦柴一抖，扑通一声，老鼠又落在水瓮里，他接着就用芦柴在它头上捣了几下，叫它赶快沉下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er hatte sich in letzter Zeit etwas unwohl mit rotnasigen Menschen gefühlt. Aber diesmal, als er die scharfe kleine rote Nase sah, hatte er plötzlich Mitleid mit ihr, also griff er mit dem Schilfholz unter ihren Bauch, und die Maus ergriff es und kletterte, nachdem sie sich eine Weile ausgeruht hatte, am Schilfhalm hinauf. Als er ihren ganzen Körper sah, ihr nasses schwarzes Haar, ihren dicken Bauch und ihren wurmartigen Schwanz, fand er sie wieder hässlich und abstoßend, also schüttelte er in Panik das Brennholz, und mit einem dumpfen Schlag fiel die Maus in den Wasserkrug. Dann gab er ihm ein paar Schläge auf den Kopf und sagte ihm, er solle schnell sinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　换了六回松明之后，那老鼠已经不能动弹，不过沉浮在水中间，有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜，随即折断芦柴，好容易将它夹了出来，放在地面上。老鼠先是丝毫不动，后来才有一点呼吸；又许多时，四只脚运动了，一翻身，似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊，不觉提起左脚，一脚踏下去。只听得吱的一声，他蹲下去仔细看时，只见口角上微有鲜血，大概是死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach sechs Wechseln der Matsumine konnte sich die Ratte nicht mehr bewegen, sondern sank in der Mitte des Wassers und machte manchmal einen leichten Sprung in Richtung Oberfläche. Da es ihm leid tat, brach er das Schilfholz ab und legte es auf den Boden. Die Maus bewegte sich zunächst überhaupt nicht, erst später atmete sie ein wenig; viel später bewegten sich ihre vier Beine, und als sie sich umdrehte, schien sie sich zu erheben und zu entkommen. Das erschreckte den Brauenherrscher, und ohne es zu merken, hob er seinen linken Fuß und stampfte ihn nieder. Als er in die Hocke ging, um einen genaueren Blick darauf zu werfen, sah er, dass an seinen Mundwinkeln Blut klebte und er wahrscheinlich tot war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又觉得很可怜，仿佛自己作了大恶似的，非常难受。他蹲着，呆看着，站不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er fühlte sich wieder elend, als ob er ein großes Übel getan hätte, und es war sehr schwer. Er ging in die Hocke und starrte vor sich hin, unfähig, aufzustehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“尺儿，你在做什么？”他的母亲已经醒来了，在床上问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Herrscher, was machst du da?&amp;quot; Seine Mutter war aufgewacht und fragte vom Bett aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老鼠……。”他慌忙站起，回转身去，却只答了两个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Maus …….&amp;quot; Er rappelte sich auf und drehte sich wieder um, antwortete aber nur mit zwei Worten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，老鼠。这我知道。可是你在做什么？杀它呢，还是在救它？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, Maus. Das weiß ich. Aber was tun Sie da? Es zu töten oder zu retten?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有回答。松明烧尽了；他默默地立在暗中，渐看见月光的皎洁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hat nicht geantwortet. Die Helligkeit der Kiefer erlosch; er stand still in der Dunkelheit und sah allmählich die Helligkeit des Mondlichts.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”他的母亲叹息说，“一交子时〔３〕，你就是十六岁了，性情还是那样，不冷不热地，一点也不变。看来，你的父亲的仇是没有人报的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ach!&amp;quot; Seine Mutter seufzte und sagte: &amp;quot;Sobald du deinen Sohn [3] zur Welt gebracht hast, wirst du sechzehn Jahre alt sein, und deine Gesinnung ist immer noch dieselbe, unverkrampft und überhaupt nicht verändert. Es scheint, dass es niemanden gibt, der den Tod Ihres Vaters rächt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看见他的母亲坐在灰白色的月影中，仿佛身体都在颤动；低微的声音里，含着无限的悲哀，使他冷得毛骨悚然，而一转眼间，又觉得热血在全身中忽然腾沸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er sah seine Mutter im grauweißen Schatten des Mondes sitzen, als ob ihr Körper zitterte; und die tiefe Stimme mit ihrem unendlichen Kummer ließ ihn bis auf die Knochen erstarren, während er im Nu spürte, wie das heiße Blut plötzlich durch seinen ganzen Körper kochte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲的仇？父亲有什么仇呢？”他前进几步，惊急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vaters Rache&amp;quot;? Was ist die Rache des Vaters?&amp;quot; fragte er und trat erschrocken und ängstlich ein paar Schritte vor.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的。还要你去报。我早想告诉你的了；只因为你太小，没有说。现在你已经成人了，却还是那样的性情。这教我怎么办呢？你似的性情，能行大事的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es gibt sie. Und Sie müssen es melden. Ich wollte dir schon längst davon erzählen; nur warst du noch zu jung dafür. Jetzt sind Sie ein Mann, und doch sind Sie immer noch von dieser Veranlagung. Was soll ich tun? Kann man mit einem Temperament wie dem Ihren Großes vollbringen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“能。说罢，母亲。我要改过……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dose&amp;quot;. Sag es, Mutter. Ich möchte mein Verhalten ändern …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。我也只得说。你必须改过……。那么，走过来罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Natürlich. Und ich muss nur noch sagen. Sie müssen Ihr Verhalten ändern……. Dann komm mit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走过去；他的母亲端坐在床上，在暗白的月影里，两眼发出闪闪的光芒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er ging zu ihr hinüber; seine Mutter saß auf dem Bett, ihre beiden Augen leuchteten im dunkelweißen Mondlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听哪！”她严肃地说，“你的父亲原是一个铸剑的名工，天下第一。他的工具，我早已都卖掉了来救了穷了，你已经看不见一点遗迹；但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前，王妃生下了一块铁〔４〕，听说是抱了一回铁柱之后受孕的，是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝，便决计用来铸一把剑，想用它保国，用它杀敌，用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选，便将铁捧回家里来，日日夜夜地锻炼，费了整三年的精神，炼成两把剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hören Sie!&amp;quot; sagte sie ernst, &amp;quot;dein Vater war ein berühmter Schwertmacher, der beste der Welt. Alle seine Werkzeuge habe ich längst verkauft, um die Armen zu retten, und man kann nicht mehr eine Spur davon sehen; aber er war ein berühmter Schwertmacher wie kein anderer in der Welt. Vor zwanzig Jahren gebar die Frau des Königs ein Stück Eisen [4], das, wie ich hörte, gezeugt wurde, nachdem sie eine Säule aus Eisen gehalten hatte, ein Stück reines grünes und transparentes Eisen. Da der König wusste, dass es sich um einen fremden Schatz handelte, beschloss er, daraus ein Schwert zu schmieden, mit dem er sein Land schützen, seine Feinde töten und sich verteidigen wollte. Zu Ihrem Pech wurde Ihr Vater für die Wahl ausgewählt, also brachte er das Eisen nach Hause und arbeitete drei Jahre lang Tag und Nacht daran, um zwei Schwerter herzustellen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当最末次开炉的那一日，是怎样地骇人的景象呵！哗拉拉地腾上一道白气的时候，地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云，罩住了这处所，渐渐现出绯红颜色，映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里，是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔５〕慢慢地滴下去，那剑嘶嘶地吼着，慢慢转成青色了。这样地七日七夜，就看不见了剑，仔细看时，却还在炉底里，纯青的，透明的，正像两条冰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was war das für ein entsetzlicher Anblick an dem Tag, als der Ofen zum letzten Mal geöffnet wurde! Der Boden fühlte sich erschüttert an, als sich ein weißer Atem mit einem Klirren erhob. Und als die weiße Luft halb am Himmel war, wurde sie zu einer weißen Wolke und bedeckte den Ort, und allmählich wurde sie scharlachrot und reflektierte alles wie eine Pfirsichblüte. In dem abgedunkelten Ofen meines Hauses lagen die beiden Schwerter von rötlicher Farbe. Und dein Vater tropfte langsam mit Brunnenwasser [5], und die Schwerter zischten und brüllten, und wurden langsam grün. Sieben Tage und sieben Nächte waren die Schwerter auf diese Weise unsichtbar, aber wenn man genau hinsah, waren sie immer noch im Boden des Ofens, rein grün und durchsichtig, genau wie zwei Eisstücke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大欢喜的光采，便从你父亲的眼睛里四射出来；他取起剑，拂拭着，拂拭着。然而悲惨的皱纹，却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Da schoss der Glanz großer Freude aus den Augen deines Vaters in alle Richtungen; er nahm sein Schwert und bürstete es, bürstete es. Doch auch auf seiner Stirn und in seinen Mundwinkeln zeigten sich die Falten des Jammers. Er legte die beiden Schwerter in zwei Schatullen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你只要看这几天的景象，就明白无论是谁，都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天，我必须去献给大王。但献剑的一天，也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Man muss sich nur den Anblick der letzten Tage ansehen, um zu verstehen, dass, wer auch immer es ist, weiß, dass das Schwert gemacht wurde. Er flüsterte mir zu. Sobald der morgige Tag kommt, muss ich hingehen und es dem Großkönig anbieten. Aber der Tag, an dem das Schwert angeboten wird, ist auch der Tag, an dem mein Leben enden wird. Ich fürchte, wir werden von jetzt an einen langen Abschied haben.'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你……。’我很骇异，猜不透他的意思，不知怎么说的好。我只是这样地说：‘你这回有了这么大的功劳……。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;'Du …….' Ich war entsetzt und konnte nicht erraten, was er meinte und wusste nicht, wie ich es richtig sagen sollte. Ich habe nur gesagt: 'Du hast diesmal so einen großen Kredit…….'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘唉！你怎么知道呢！’他说。‘大王是向来善于猜疑，又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑，他一定要杀掉我，免得我再去给别人炼剑，来和他匹敌，或者超过他。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;'Igitt! Woher wissen Sie das?' Er sagte. Der große König ist immer misstrauisch und äußerst grausam. Diesmal habe ich ihm ein Schwert gemacht, das in der Welt seinesgleichen sucht, und er muss mich töten, damit ich nicht gehe und ein anderes Schwert für jemand anderen mache, der ihm Konkurrenz macht oder ihn übertrifft.'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我掉泪了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich ließ eine Träne fallen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了！’他的眼里忽然发出电火随的光芒，将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天，我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢，那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么？不要悲哀；待生了孩子，好好地抚养。一到成人之后，你便交给他这雄剑，教他砍在大王的颈子上，给我报仇！’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;'Du darfst nicht trauern. Es gibt kein Entrinnen aus ihr. Tränen dürfen das Glück nicht wegspülen. Ich bin hier schon lange vorbereitet!' Seine Augen glühten plötzlich mit einem elektrischen Feuer, das folgte, und er legte eine Schwerttasche auf mein Knie. 'Das ist das männliche Schwert.' Er sagte. 'Behalten Sie es. Morgen werde ich dem Großkönig nur dieses weibliche Schwert zum Mitnehmen anbieten. Was ist, wenn ich nicht zurückkehren sollte, wenn ich einmal gegangen bin, dann darf ich nicht mehr auf der Erde sein. Sind Sie nicht schon im fünften oder sechsten Monat schwanger? Seien Sie nicht traurig; wenn das Kind geboren ist, ziehen Sie es gut auf. Sobald er ein Mann geworden ist, gib ihm das Männerschwert und lehre ihn, den Hals des Königs aufzuschlitzen, um mich zu rächen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“那天父亲回来了没有呢？”眉间尺赶紧问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ist Vater an dem Tag zurückgekommen?&amp;quot; Der Stirnherrscher fragte eilig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有回来！”她冷静地说。“我四处打听，也杳无消息。后来听得人说，第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人，就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪，将他的身首分埋在前门和后苑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es gibt kein Zurück mehr!&amp;quot; Sie sagte ganz ruhig. &amp;quot;Ich habe herumgefragt, und es gab keine Neuigkeiten. Dann hörte ich von jemandem, dass der erste Mensch, der das Schwert, das dein Vater selbst gemacht hatte, mit Blut fütterte, er selbst war - dein Vater. Und aus Angst vor seinen Geistern ließ er seinen Körper und Kopf im vorderen Tor und im hinteren Hof vergraben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺忽然全身都如烧着猛火，自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳，在暗中捏得格格地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen ließ plötzlich seinen ganzen Körper wie ein heftiges Feuer brennen, und er selbst fühlte sich, als ob aus jedem Zweig seines Haares Feuerfunken aufblitzen würden. Seine beiden Fäuste, die in der Dunkelheit zusammengepresst waren, klapperten mit einem Knirschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的母亲站起了，揭去床头的木板，下床点了松明，到门背后取过一把锄，交给眉间尺道：“掘下去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seine Mutter stand auf, deckte das Brett am Kopfende des Bettes auf, stieg aus dem Bett und zündete die Kiefer hell an, ging hinter die Tür, holte eine Hacke und reichte sie dem Stirnrunzler mit den Worten: &amp;quot;Grabt euch ein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺心跳着，但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土，约到五尺多深，土色有些不同了，随乎是烂掉的材木。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Herz des Brauenherrschers schlug, aber ganz leise, indem er Hacke für Hacke abgrub. Alles, was ausgegraben wurde, war gelbe Erde, bis etwa fünf Fuß oder so tief, und die Farbe des Bodens war ein wenig anders, zusammen mit dem verrotteten Holz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看罢！要小心！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Achtung! Seien Sie vorsichtig!&amp;quot; Seine Mutter sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺伏在掘开的洞穴旁边，伸手下去，谨慎小心地撮开烂树，待到指尖一冷，有如触着冰雪的时候，那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶，捏着，提了出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Herrscher zwischen den Augenbrauen schlenderte neben die ausgegrabene Höhle, griff hinunter, kniff vorsichtig und behutsam den morschen Baum ab, und als seine Fingerspitzen kalt waren, als ob sie Eis und Schnee berührten, erschien das reine grüne und transparente Schwert. Er schaute auf die Zielscheibe des Schwertes, drückte sie zusammen und hob sie heraus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉，惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中，看去好像一无所有。眉间尺凝神细视，这才仿佛看见长五尺余，却并不见得怎样锋利，剑口反而有些浑圆，正如一片韭叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Sterne und der Mond außerhalb des Fensters und die Kiefer und die Helligkeit im Inneren des Hauses verloren plötzlich ihren Schein, und nur das grüne Licht erfüllte den Raum. Das Schwert löste sich in diesem blauen Licht auf, und es schien nichts zu sein. Erst dann sah er, dass das Schwert mehr als fünf Fuß lang war, aber es schien nicht scharf zu sein, und die Öffnung des Schwertes war abgerundet, genau wie ein Lauchblatt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你从此要改变你的优柔的性情，用这剑报仇去！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du sollst von nun an dein wohlklingendes Wesen ändern und mit diesem Schwert zur Rache gehen!&amp;quot; Seine Mutter sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我已经改变了我的优柔的性情，要用这剑报仇去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe meine wohlklingende Natur geändert und werde dieses Schwert benutzen, um meine Rache zu nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但愿如此。你穿了青衣，背上这剑，衣剑一色，谁也看不分明的。衣服我已经做在这里，明天就上你的路去罢。不要记念我！”她向床后的破衣箱一指，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wollen wir es hoffen. Mit Ihrer grünen Kleidung und diesem Schwert auf dem Rücken wird niemand den Unterschied zwischen Ihrer Kleidung und Ihrem Schwert erkennen können. Ich habe die Kleidung hier gemacht, also machen Sie sich morgen auf den Weg. Erinnern Sie sich nicht an mich!&amp;quot; sagte sie mit einer Geste in Richtung der zerbrochenen Kleiderkiste hinter dem Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺取出新衣，试去一穿，长短正很合式。他便重行叠好，裹了剑，放在枕边，沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情；他决心要并无心事一般，倒头便睡，清晨醒来，毫不改变常态，从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去，总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣；他知道已交子时，自己是上了十六岁了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er nahm die neue Kleidung heraus und probierte sie an, und die Länge war genau richtig. Dann faltete er es wieder zusammen, wickelte es um sein Schwert, legte es auf sein Kopfkissen und legte sich schweigend hin. Er fühlte, dass er seine weiche Veranlagung verändert hatte; er war entschlossen, ohne jede Sorge einzuschlafen und am Morgen ohne jede Veränderung seines Normalzustandes aufzuwachen und sich ruhig auf die Suche nach seinem unbestreitbaren Feind zu machen. Aber er war wach. Er wälzte sich hin und her und versuchte immer wieder, sich aufzusetzen. Er hörte den langen, leisen Seufzer der Enttäuschung seiner Mutter. Er hörte den ersten Hahn krähen; er wußte, daß er in der Zeit seines Sohnes gewendet hatte, und daß er im sechzehnten Jahr war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zwei &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　当眉间尺肿着眼眶，头也不回的跨出门外，穿着青衣，背着青剑，迈开大步，径奔城中的时候，东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖，都挂着露珠，其中隐藏着夜气。但是，待到走到树林的那一头，露珠里却闪出各样的光辉，渐渐幻成晓色了。远望前面，便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔６〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als der Stirnherrscher mit geschwollenen Augen aus der Tür trat, ohne sich umzuschauen, in grüne Kleidung gekleidet, ein grünes Schwert tragend und mit großen Schritten, geradewegs auf die Stadt zu rennend, war die Sonne noch nicht im Osten erschienen. An den Spitzen jedes Blattes der Zedernwälder hingen Tautropfen, in denen die Nachtluft verborgen war. Aber als sie das andere Ende des Waldes erreichten, leuchteten die Tautropfen in allen möglichen Farben und wechselten allmählich in die Farbe der Morgendämmerung. Wenn ich weit vorausschaute, konnte ich die grauen und schwarzen Mauern und Zinnen sehen [6].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和挑葱卖菜的一同混入城里，街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着；女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶；蓬着头；黄黄的脸，连脂粉也不及涂抹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Auf dem Markt herrschte bereits reges Treiben, als sie sich unter die Zwiebelpflücker und Gemüsehändler in der Stadt mischten. Die Männer standen in Reih und Glied, die Frauen steckten ab und zu ihre Köpfe aus den Türen. Die meisten von ihnen hatten geschwollene Augen und geschwollene Köpfe; ihre gelben Gesichter waren nicht einmal gepudert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺预觉到将有巨变降临，他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als der Herrscher zwischen ihren Brauen voraussah, dass eine große Veränderung kommen würde, warteten sie alle ängstlich und geduldig darauf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他径自向前走；一个孩子突然跑过来，几乎碰着他背上的剑尖，使他吓出了一身汗。转出北方，离王宫不远，人们就挤得密密层层，都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人，不敢挤进去；然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避；面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er ging geradeaus, da rannte plötzlich ein Kind auf ihn zu und berührte fast die Spitze seines Schwertes auf seinem Rücken, was ihn vor Schreck schwitzen ließ. Aus dem Norden kommend, nicht weit vom Palast entfernt, drängten sich die Menschen dicht an dicht, alle streckten ihre Hälse heraus. Es waren auch die Geräusche von weinenden Frauen und Kindern unter den Menschen zu hören. Er wagte nicht, sich vorzudrängen, aus Angst, das unsichtbare majestätische Schwert könnte jemanden verletzen; dennoch drängten sich die Leute hinter ihm. Er musste sich auf einem Umweg zurückziehen; er sah nur die Rücken und die ausgestreckten Hälse der Menschen vor sich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，前面的人们都陆续跪倒了；远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍，戈，刀，弓弩，旌旗的武人，走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车，上面坐着一队人，有的打钟击鼓，有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔７〕。此后又是车，里面的人都穿画衣，不是老头子，便是矮胖子，个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来，正中坐着一个画衣的胖子，花白胡子，小脑袋；腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Plötzlich fielen alle Menschen vor ihnen auf die Knie, einer nach dem anderen; und in einiger Entfernung kamen zwei Pferde nebeneinander gelaufen. Danach kamen martialische Männer mit Stöcken, Zangen, Schwertern, Bögen und Fahnen, die in gelbem Staub über die Straße liefen. Und es kam ein großer Wagen, der von vier Pferden gezogen wurde, und auf ihm saß eine Schar von Männern, von denen einige Glocken und Trommeln schlugen und einige auf ihren Mündern Töne [7] von unbekanntem Namen bliesen. Danach kam ein weiterer Wagen, und die Männer darin waren alle in bemalte Kleider gekleidet, entweder alte Männer oder kleine, dicke Männer, alle mit Öl und Schweiß bedeckt. Dann kam eine Gruppe von Rittern mit Schwertern und Speeren. Die Leute, die damals knieten, schlenderten alle nach unten. In diesem Moment sah der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen eine große Kutsche mit gelbem Deckel kommen, in deren Mitte ein dicker Mann in bemalten Kleidern, mit weißem Bart und kleinem Kopf saß; an seiner Taille konnte er noch schwach ein grünes Schwert erkennen, wie er es auf dem Rücken trug.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不觉全身一冷，但立刻又灼热起来，像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄，一面提起脚，便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er spürte kein Frösteln in seinem Körper, aber sofort brannte es wieder, wie ein heftiges Feuer. Er griff sich an die Schulter und umklammerte mit einer Hand den Griff seines Schwertes, dann hob er den Fuß und trat durch den leeren Raum der Hälse der schlendernden Menschen hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他只走得五六步，就跌了一个倒栽葱，因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上；他正怕剑尖伤了他，吃惊地起来看的时候，肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较，再望路上，不但黄盖车已经走过，连拥护的骑士也过去了一大阵了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber er war nur fünf oder sechs Schritte gegangen, als er rückwärts fiel, denn jemand hatte ihm plötzlich einen Fuß eingeklemmt. Er befürchtete, dass die Spitze seines Schwertes ihn verletzt hatte, und als er überrascht aufstand, um nachzusehen, erhielt er zwei schwere Schläge auf die Rippen. Er hatte keine Zeit, darüber nachzudenken, und als er auf die Straße blickte, war nicht nur die gelbe Kutsche, sondern auch die Schar der Ritter vorbeigefahren.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领，不肯放手，说被他压坏了贵重的丹田〔８〕，必须保险，倘若不到八十岁便死掉了，就得抵命。闲人们又即刻围上来，呆看着，但谁也不开口；后来有人从旁笑骂了几句，却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人，真是怒不得，笑不得，只觉得无聊，却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光，眉间尺早已焦躁得浑身发火，看的人却仍不见减，还是津津有味随的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Alle Menschen am Straßenrand kletterten ebenfalls nach oben. Aber der Junge mit dem verschrumpelten Gesicht verdrehte den Kragen des Herrschers zwischen seinen Augenbrauen und weigerte sich, ihn loszulassen, indem er sagte, dass er das kostbare Dantian [8] zerdrückt habe und versichert werden müsse, und dass er, wenn er vor seinem achtzigsten Lebensjahr sterben würde, für sein Leben bezahlen müsse. Die Müßiggänger versammelten sich sofort wieder und sahen zu, aber niemand sprach lauter; später lachte und fluchte jemand vom Rand aus, aber sie stimmten alle mit dem schrumpeligen Jungen überein. Wenn er einem solchen Feind begegnete, konnte er nicht wütend sein, er konnte nicht lachen, er war gelangweilt, aber er konnte nicht wegkommen. Nach dem Kochen eines Topfes mit Hirse auf diese Weise, die Augenbraue Herrscher ist seit langem alle über das Feuer aufgeregt, aber die Menschen beobachten immer noch nicht zu reduzieren, aber immer noch angenehm zu folgen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前面的人圈子动摇了，挤进一个黑色的人来，黑须黑眼睛，瘦得如铁。他并不言语，只向眉间尺冷冷地一笑，一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴，并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会，不觉慢慢地松了手，溜走了；那人也就溜走了；看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪，住址，家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der Kreis der Menschen vor ihm wankte und drängte einen schwarzen Mann herein, schwarzbärtig und schwarzäugig, dünn wie Eisen. Er sagte kein Wort, sondern lächelte den Stirnrunzler kalt an, hob die Hand und strich dem verschrumpelten Jungen mit der einen Seite über das Kinn und fixierte sein Gesicht. Der Junge schaute ihn auch eine Weile an, ließ dann aber langsam seine Hand los und rutschte weg; der Mann rutschte auch weg; die Leute, die zuschauten, waren auch gelangweilt und zerstreuten sich. Nur wenige Leute kamen noch und fragten nach Meimajis Alter, Adresse und ob er Schwestern zu Hause habe. Sie wurden alle ignoriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他向南走着；心里想，城市中这么热闹，容易误伤，还不如在南门外等候他回来，给父亲报仇罢，那地方是地旷人稀，实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山，仪仗，威严，自己得见国王的荣耀，以及俯伏得有怎么低，应该采作国民的模范等等，很像蜜蜂的排衙〔９〕。直至将近南门，这才渐渐地冷静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er ging nach Süden und dachte bei sich, dass es, da die Stadt so überfüllt war, leicht sein würde, ihm Unrecht zu tun, und dass es besser wäre, außerhalb des Südtors auf seine Rückkehr zu warten und den Tod seines Vaters zu rächen; und dass der Ort so offen und dünn besiedelt war, dass es sehr bequem für ihn war, dies zu tun. Und zu dieser Zeit war die Stadt voll Gerede von der Bergtour des Königs und von seinen Zeremonien und von seiner Majestät und von der Herrlichkeit, ihn zu sehen, und wie tief er sich gebeugt hatte und wie er dem Volk ein Vorbild sein sollte und so weiter, ganz wie die Reihe der Bienen [9]. Erst als sie in der Nähe des Südtors waren, wurden sie ruhig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走出城外，坐在一株大桑树下，取出两个馒头来充了饥；吃着的时候忽然记起母亲来，不觉眼鼻一酸，然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了，他至于很分明地听到自己的呼吸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Er ging aus der Stadt hinaus und setzte sich unter einen großen Maulbeerbaum und nahm zwei gedämpfte Brötchen heraus, um seinen Hunger zu stillen; als er aß, erinnerte er sich plötzlich an seine Mutter und fühlte ein Sinken in den Augen und der Nase; aber danach war nichts mehr. Er konnte seinen eigenen Atem sehr deutlich hören, als die Stille anhielt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天色愈暗，他也愈不安，尽目力望着前方，毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人，一个个挑着空担出城回家去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Je dunkler es wurde, desto unruhiger wurde er, und er schaute mit allen Augen nach vorn, ohne ein Zeichen der Rückkehr des Königs zu sehen. Die Dorfbewohner, die in die Stadt gegangen waren, um Gemüse zu verkaufen, verließen einer nach dem anderen mit ihren leeren Lasten die Stadt und gingen nach Hause.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人迹绝了许久之后，忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢，眉间尺！国王在捉你了！”他说，声音好像鸱枭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nachdem er lange Zeit außer Sichtweite war, blitzte plötzlich dieser eine schwarze Mann aus der Stadt. &amp;quot;Geh weg, Stirnrunzler! Der König fängt dich!&amp;quot; Sagte er und klang dabei wie ein Schürzenjäger.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺浑身一颤，中了魔似的，立即跟着他走；后来是飞奔。他站定了喘息许多时，才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹，是月亮已从那边出现；前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Brauenherrscher erschauderte und folgte ihm wie besessen sofort; dann kam die Flucht. Als er stehen geblieben war und viel Luft geholt hatte, begriff er, dass er den Rand des Tannenwaldes erreicht hatte. In der Ferne hinter ihm waren silberne und weiße Streifen zu sehen, denn der Mond war von dieser Seite aus erschienen; vorne jedoch waren nur zwei Punkte aus Phosphor zu sehen, wie der Blick des schwarzen Mannes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么认识我？……”他极其惶骇地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Woher kennen Sie mich? ……&amp;quot;, fragte er extrem entsetzt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑，要给你的父亲报仇，我也知道你报不成。岂但报不成；今天已经有人告密，你的仇人早从东门还宫，下令捕拿你了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ha ha! Ich habe dich immer gekannt.&amp;quot; Die Stimme des Mannes sagte. &amp;quot;Ich weiß, dass du das majestätische Schwert trägst, um deinen Vater zu rächen, und ich weiß, dass du nicht in der Lage sein wirst, dies zu tun. Nicht nur, dass Sie sich nicht rächen können, es hat Ihnen heute schon jemand gesagt, dass Ihr Feind längst vom Osttor in den Palast zurückgekehrt ist und Ihre Gefangennahme angeordnet hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺不觉伤心起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lineal zwischen seinen Augenbrauen fühlte sich nicht traurig an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，母亲的叹息是无怪的。”他低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, ach, es gibt keine Schuld für den Seufzer einer Mutter.&amp;quot; Er flüsterte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber sie weiß nur die Hälfte davon. Sie weiß nicht, dass ich mich an dir rächen werde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你么？你肯给我报仇么，义士？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wollen Sie? Wirst du mich rächen, Gerechter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你不要用这称呼来冤枉我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A, du darfst mir mit diesem Beinamen nicht Unrecht tun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你同情于我们孤儿寡妇？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast also Mitleid mit uns Waisen und Witwen? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，孩子，你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说，“仗义，同情，那些东西，先前曾经干净过，现在却都成了放鬼债的资本〔１０〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ach, mein Sohn, du sollst nie wieder diese befleckten Namen erwähnen.&amp;quot; Er sagte streng und kalt: &amp;quot;Rechtschaffenheit, Sympathie, diese Dinge, die früher einmal rein waren, sind jetzt alle Kapital [10] für die Befreiung von geisterhaften Schulden. Ich habe nichts von dem, was Sie so nennen, in meinem Herzen. Ich will mich nur an dir rächen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好。但你怎么给我报仇呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Gut. Aber wie willst du mich rächen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么？你听着：一是你的剑，二是你的头！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nur wenn Sie mir zwei Dinge geben.&amp;quot; Die Stimme unter den zwei Körnern Phosphorfeuer sagte. &amp;quot;Diese beiden Teile? Hört euch das an: das eine ist euer Schwert, das andere euer Kopf!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺虽然觉得奇怪，有些狐疑，却并不吃惊。他一时开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen war nicht überrascht, obwohl er es seltsam und etwas verdächtig fand. Er konnte seinen Mund einen Moment lang nicht öffnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我，我便去；你不信，我便住。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du darfst nicht ahnen, dass ich dich um dein Leben und deinen Schatz betrügen werde.&amp;quot; Die Stimme in der Dunkelheit sagte wieder streng und kalt. &amp;quot;Es liegt ganz an Ihnen. Wenn Sie mir glauben, werde ich gehen; wenn nicht, werde ich bleiben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你为什么给我去报仇的呢？你认识我的父亲么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber warum hast du mir denjenigen gegeben, der sich rächen wollte? Kannten Sie meinen Vater?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一向认识你的父亲，也如一向认识你一样。但我要报仇，却并不为此。聪明的孩子，告诉你罢。你还不知道么，我怎么地善于报仇。你的就是我的；他也就是我。我的魂灵上是有这么多的，人我所加的伤，我已经憎恶了我自己！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe deinen Vater immer gekannt, so wie ich dich immer gekannt habe. Aber ich will Rache, und nicht aus diesem Grund. Kluger Junge, sag ich dir. Weißt du nicht, dass ich gut in Rache bin? Was dein ist, ist mein; und er ist mein. Ich habe so viel auf meiner Seele, die Wunden, die ich dem Menschen zugefügt habe, dass ich mich selbst verabscheue!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暗中的声音刚刚停止，眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑，顺手从后项窝向前一削，头颅坠在地面的青苔上，一面将剑交给黑色人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Stimme in der Dunkelheit war gerade verstummt, als der Herrscher zwischen den Augenbrauen die Hand zur Schulter hob, um das grüne Schwert herauszuziehen, und mit einem glatten Hieb nach vorne aus dem Nacken auf das Moos am Boden krachte, wobei er das Schwert dem schwarzen Mann an der Seite reichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵！”他一手接剑，一手捏着头发，提起眉间尺的头来，对着那热的死掉的嘴唇，接吻两次，并且冷冷地尖利地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Huh!&amp;quot; Er nahm das Schwert in die eine Hand, fasste sich mit der anderen in die Haare, hob den Kopf des Stirnherrschers an die heißen, toten Lippen, küsste ihn zweimal und lachte kalt und schrill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　笑声即刻散布在杉树林中，深处随着有一群磷火似的眼光闪动，倏忽临近，听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Klang des Lachens sofort in den Zedernwäldern verstreut, die Tiefen mit einer Gruppe von phosphorartigen Vision blinken, plötzlich nähern, hörte das Rauschen der hungrigen Wölfe hecheln. Der erste Biss riss die grüne Kleidung zwischen den Augenbrauen heraus, und beim zweiten Biss war alles weg, und die Blutspuren waren in einem Augenblick aufgeleckt, und nur das Geräusch von kauenden Knochen war schwach zu hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥，狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der vorderste der großen Wölfe stürzte sich dann auf den schwarzen Mann. Mit einem Schwung seines grünen Schwertes krachte der Kopf des Wolfes auf das Moos am Boden. Die anderen Wölfe rissen ihm mit dem ersten Biss die Haut ab, und mit dem zweiten war der Körper ganz weg, und die Blutspuren waren in einem Augenblick aufgeleckt, und nur das schwache Geräusch von kauenden Knochen war zu hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　他已经掣起地上的青衣，包了眉间尺的头，和青剑都背在背脊上，回转身，在暗中向王城扬长地走去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er hatte die grünen Kleider auf dem Boden aufgezogen, den Kopf des Stirnherrschers eingewickelt, und mit dem grünen Schwert auf dem Rücken kehrte er um und machte in der Dunkelheit einen langen Gang in Richtung der Königsstadt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狼们站定了，耸着肩，伸出舌头，咻咻地喘着，放着绿的眼光看他扬长地走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Wölfe blieben stehen, zuckten mit den Schultern, streckten die Zunge heraus, schnauften und hechelten und setzten einen grünen Blick auf, als sie ihn davonsegeln sahen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在暗中向王城扬长地走去，发出尖利的声音唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In den Schatten bahnte er sich seinen Weg in Richtung der Königsstadt und erhob eine schrille Stimme und sang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Haha liebe es liebe es liebe es!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱青剑兮一个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ai Qing Jianxi ein Feind, der sich selbst abschlachtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夥颐连翩兮多少一夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mann, wie oft muss ich das noch machen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫爱青剑兮呜呼不孤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Ehemann liebt das Grüne Schwert Ruoxi ist nicht allein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头换头兮两个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kopf für Kopf schlachten sich Ruoxi zwei Feinde ab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫则无兮爱乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ichifu, dann gibt es keine Liebe. Juhu!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aihu woo-hoo woo-hoo ahoi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu! [11]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　游山并不能使国王觉得有趣；加上了路上将有刺客的密报，更使他扫兴而还。那夜他很生气，说是连第九个妃子的头发，也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上，特别扭了七十多回，这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Besichtigung des Berges amüsierte den König nicht; und die geheime Meldung, dass es auf dem Weg Attentäter geben würde, verdarb ihn noch mehr. In dieser Nacht war er wütend und sagte, dass sogar das Haar des neunten Gemahls nicht mehr so dunkel sei wie gestern. Zum Glück setzte sie sich auf sein königliches Knie und verdrehte es mehr als siebzig Mal, was die Falten zwischen den Brauen des Drachen allmählich linderte.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　午后，国王一起身，就又有些不高兴，待到用过午膳，简直现出怒容来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sobald der König am Nachmittag aufstand, war er wieder etwas unzufrieden, und als er sein Mittagessen eingenommen hatte, zeigte er nur noch seinen Ärger.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！无聊！”他打一个大呵欠之后，高声说。上自王后，下至弄臣，看见这情形，都不觉手足无措。白须老臣的讲道，矮胖侏儒〔１２〕的打诨，王是早已听厌的了；近来便是走索，缘竿，抛丸，倒立，吞刀，吐火等等奇妙的把戏，也都看得毫无意味。他常常要发怒；一发怒，便按着青剑，总想寻点小错处，杀掉几个人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Igitt igitt! Langweilig!&amp;quot; sagte er mit lauter Stimme, nach einem großen Gähnen. Der König und die Königin und alle Minister waren ratlos, als sie das sahen. Der König war schon lange der Predigten der alten, weißbärtigen Minister und der Gags des kleinen, dicken Zwergs[12] überdrüssig geworden; und in letzter Zeit hatte er keinen Sinn mehr in so wunderbaren Kunststücken wie dem Gehen des Seils, dem Rand des Pfahls, dem Werfen des Kügelchens, dem Umdrehen, dem Verschlucken des Schwertes, dem Feuerspucken und so weiter gesehen. Er war oft wütend, und wenn er wütend war, drückte er sein grünes Schwert und versuchte, einen kleinen Fehler zu finden und einige Leute zu töten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偷空在宫外闲游的两个小宦官，刚刚回来，一看见宫里面大家的愁苦的情形，便知道又是照例的祸事临头了，一个吓得面如土色；一个却像是大有把握一般，不慌不忙，跑到国王的面前，俯伏着，说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die beiden Eunuchen, die gerade von ihren gemächlichen Ausflügen außerhalb des Palastes zurückkehrten, sahen die traurige Situation im Inneren des Palastes und wussten, dass das übliche Unglück bevorstand; der eine war so erschrocken, als wäre er bleich wie die Erde; der andere aber, als wäre er sich seiner Sache sicher, lief in aller Ruhe zum König und sagte, sich verbeugend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“奴才刚才访得一个异人，很有异术，可以给大王解闷，因此特来奏闻。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Der Lakai hat gerade einen Fremden mit einer ganz besonderen Fähigkeit besucht, die die Langeweile des Königs lindern kann, deshalb ist er gekommen, um davon zu berichten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？！”王说。他的话是一向很短的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was?!&amp;quot; König sagte. Seine Worte waren die immer kurzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是一个黑瘦的，乞丐似的男子。穿一身青衣，背着一个圆圆的青包裹；嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏，空前绝后，举世无双，人们从来就没有看见过；一见之后，便即解烦释闷，天下太平。但大家要他玩，他却又不肯。说是第一须有一条金龙，第二须有一个金鼎。……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die beiden Eunuchen, die gerade von ihren gemächlichen Ausflügen außerhalb des Palastes zurückkehrten, sahen die traurige Situation im Inneren des Palastes und wussten, dass das übliche Unglück bevorstand; der eine war so erschrocken, als wäre er bleich wie die Erde; der andere aber, als wäre er sich seiner Sache sicher, lief in aller Ruhe zum König und sagte, sich verbeugend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“金龙？我是的。金鼎？我有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Goldener Drache&amp;quot;? Ich bin. Das Goldene Dreibein? Ich schon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才也正是这样想。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist genau das, was der Lakai dachte. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“传进来！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Gib es rein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　话声未绝，四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后，下至弄臣，个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷，天下太平；即使玩不成，这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸，他们只要能挨到传了进来的时候就好了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Bevor die Worte ausgesprochen waren, folgten die vier Krieger dem jungen Eunuchen im Galopp nach draußen. Von der Königin bis hinunter zu den Höflingen, alle waren überglücklich. Sie waren alle bereit, diesen Trick zu spielen, um ihren Kummer und ihre Langeweile zu lindern, und die Welt würde in Frieden sein; selbst wenn sie ihn nicht spielen könnten, würden sie den bettlerähnlichen schwarzen und dünnen Mann dieses Mal leiden lassen, solange sie bis zu dem Zeitpunkt überleben könnten, an dem sie hineingelassen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官，后面是四个武士，中间夹着一个黑色人。待到近来时，那人的衣服却是青的，须眉头发都黑；瘦得颧骨，眼圈骨，眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时，果然看见背上有一个圆圆的小包袱，青色布，上面还画上一些暗红色的花纹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es dauerte nicht lange, da sahen wir sechs Männer, die sich der goldenen Treppe näherten. Zuerst waren die Eunuchen, gefolgt von vier Kriegern, und in der Mitte war ein schwarzer Mann. Als sie näher kamen, war die Kleidung des Mannes grün, sein Bart und seine Haare waren schwarz; er war so dünn, dass seine Wangenknochen, Augenknochen und Augenbrauenknochen alle hoch herausragten. Als er respektvoll niederkniete und sich bückte, sah er auf dem Rücken ein kleines, rundes Bündel aus grünem Stoff, auf das einige dunkelrote Blumen gemalt waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奏来！”王暴躁地说。他见他家伙简单，以为他未必会玩什么好把戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Spiel es!&amp;quot; Der König sagte mürrisch. Er sah die Schlichtheit des Kerls und dachte, dass er vielleicht keine guten Tricks drauf hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣名叫宴之敖者〔１３〕；生长汶汶乡〔１４〕。少无职业；晚遇明师，教臣把戏，是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来，必须在金龙之前，摆一个金鼎，注满清水，用兽炭〔１５〕煎熬。于是放下孩子的头去，一到水沸，这头便随波上下，跳舞百端，且发妙音，欢喜歌唱。这歌舞为一人所见，便解愁释闷，为万民所见，便天下太平。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Mein Name ist Banzhi Ao [13]; ich bin im Wenwen Township [14] aufgewachsen. Als junger Mann hatte er keine Beschäftigung; später traf er einen weisen Lehrer, der ihn lehrte, einen Trick als Kopf eines Kindes zu spielen. Dieser Trick kann nicht von einer Person gespielt werden; man muss ein goldenes Räuchergefäß vor den goldenen Drachen stellen, es mit Wasser füllen und mit Tierkohlen braten [15]. Dann legte er den Kopf des Kindes hin, und als das Wasser kochte, ging der Kopf mit den Wellen auf und ab und tanzte hundertmal und machte einen wunderbaren Ton und sang vor Freude. Und wenn das Lied und der Tanz von einem Menschen gesehen wurde, linderte es den Kummer und vertrieb die Langeweile; und wenn es von allen Menschen gesehen wurde, gab es Frieden in der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“玩来！”王大声命令说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Spiel komm!&amp;quot; Der König befahl lautstark.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，一个煮牛的大金鼎便摆在殿外，注满水，下面堆了兽炭，点起火来。那黑色人站在旁边，见炭火一红，便解下包袱，打开，两手捧出孩子的头来，高高举起。那头是秀眉长眼，皓齿红唇；脸带笑容；头发蓬松，正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈，便伸手擎到鼎上，动着嘴唇说了几句不知什么话，随即将手一松，只听得扑通一声，坠入水中去了。水花同时溅起，足有五尺多高，此后是一切平静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es brauchte nicht viel Arbeit, aber ein großes goldenes Gefäß zum Sieden von Vieh wurde außerhalb des Tempels aufgestellt, mit Wasser gefüllt, und die Holzkohle des Tieres wurde darunter aufgeschichtet und angezündet. Der Schwarze stand daneben, und als er sah, dass die Kohlen rot waren, nahm er sein Bündel ab, öffnete es und hielt den Kopf des Kindes in beiden Händen in die Höhe. Der Kopf hatte lange, schöne Augenbrauen und rote Lippen; sein Gesicht war lächelnd; sein Haar war flauschig, wie ein Hauch von grünem Rauch. Der schwarze Mann hielt sie und drehte sie in alle Richtungen, dann griff er nach dem Stativ und sagte ein paar Worte mit den Lippen, dann ließ er die Hand los, hörte ein flatterndes Geräusch und fiel ins Wasser. Das Wasser spritzte gleichzeitig hoch, mehr als fünf Fuß hoch, und danach war alles ruhig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多工夫，还无动静。国王首先暴躁起来，接着是王后和妃子，大臣，宦官们也都有些焦急，矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑，便觉自己受愚，回顾武士，想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gab viel Arbeit, aber keine Bewegung. Erst wurde der König wütend, dann die Königin und ihre Gemahlin, die Minister und die Eunuchen waren alle ein wenig unruhig, und die kleinen, dicken Zwerge hatten angefangen zu grinsen. Als der König ihr Hohngelächter sah, fühlte er sich getäuscht, und als er zu den Kriegern zurückblickte, wollte er ihnen befehlen, den betrügerischen Hirten in den Viehtopf zu werfen und ihn zu kochen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但同时就听得水沸声；炭火也正旺，映着那黑色人变成红黑，如铁的烧到微红。王刚又回过脸来，他也已经伸起两手向天，眼光向着无物，舞蹈着，忽地发出尖利的声音唱起歌来：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber gleichzeitig hörte man das Geräusch von kochendem Wasser; und die Kohlen wüteten und spiegelten den schwarzen Mann, der rot und schwarz wurde, so wie Eisen leicht rot brennt. Der König wandte gerade sein Gesicht wieder zurück, und auch er hatte beide Hände zum Himmel emporgestreckt, und sein Blick war auf das Nichts gerichtet, tanzte und sang plötzlich mit schriller Stimme&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 　&lt;br /&gt;
Haha liebe es liebe es liebe es!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱兮血兮兮谁乎独无。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Liebe und Blut und wer ist allein ohne.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民萌冥行兮一夫壶卢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minmeng meditiert Ruoxi Yifu potlu.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅兮用万头颅！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er verwendet hundert Totenköpfe, tausend Totenköpfe und zehntausend Totenköpfe!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich benutze einen Kopf und keine zehntausend Männer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱一头颅兮血乎呜呼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich liebe einen Kopf voller Blut!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Blut ist ooh-ooh-ooh-ah-ooh.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随着歌声，水就从鼎口涌起，上尖下广，像一座小山，但自水尖至鼎底，不住地回旋运动。那头即似水上上下下，转着圈子，一面又滴溜溜自己翻筋斗，人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时，突然变了逆水的游泳，打旋子夹着穿梭，激得水花向四面飞溅，满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声，用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下，又不耐痛，终于免不得出声叫苦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Lied, steigt das Wasser aus dem Mund des Stativs, die Spitze der Spitze und dem Boden des Stativs, wie ein kleiner Berg, aber von der Spitze des Wassers auf den Boden des Stativs, kann nicht aufhören, die kreisende Bewegung. Der Kopf, der wie das Wasser auf und ab, Drehen im Kreis, und eine Seite des Schlupfes und drehen Purzelbäume, können die Menschen immer noch vage sehen seine spielerische Lächeln. Nach einiger Zeit ging er plötzlich dazu über, gegen das Wasser zu schwimmen, zu wirbeln und zu weben und das Wasser so zu rühren, dass es in alle Richtungen spritzte und den Hof mit einem Hitzeschauer besprengte. Ein Zwerg kläffte plötzlich auf und fasste sich mit der Hand an die Nase. Er hatte das Pech, sich am heißen Wasser zu verbrühen, und war so schmerzunempfindlich, dass ihm ein Schrei der Verzweiflung erspart blieb.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人的歌声才停，那头也就在水中央停住，面向王殿，颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久，才慢慢地上下抖动；从抖动加速而为起伏的游泳，但不很快，态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝，忽然睁大眼睛，漆黑的眼珠显得格外精采，同时也开口唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Erst als der Gesang des schwarzen Mannes verstummte, blieb auch der Kopf mitten im Wasser stehen, mit Blick auf den Königssaal, und die Farbe wurde zurückhaltend. Es gab mehr als zehn Momente auf diese Weise, bevor es langsam auf und ab zitterte; es beschleunigte sich vom Zittern zum wellenförmigen Schwimmen, aber nicht sehr schnell, mit einer anmutigen Haltung. Nachdem sie dreimal hoch und tief um den Rand des Wassers geschwommen waren, öffneten sich plötzlich die Augen weit, und ihre Dunkelheit erschien außerordentlich leuchtend, und gleichzeitig öffneten sie den Mund und sangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王泽流兮浩洋洋；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　克服怨敌，怨敌克服兮，赫兮强！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宇宙有穷止兮万寿无疆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸我来也兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青其光兮永不相忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异处异处兮堂哉皇！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂哉皇哉兮嗳嗳唷，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟来归来，嗟来陪来兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wang Ze Liu Ruoxi Hao Yang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Überwindung von Missständen, Überwindung von Missständen, Herkules stark!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Universum hat ein Ende und alles Leben ist grenzenlos.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin froh, dass ich hier bin. - Grünes Licht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ergrüne sein Licht und vergiss es nie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein anderer Ort ist ein anderer Ort!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Geschmack ist so königlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Verachtung kehrt zurück, Verachtung begleitet grün ihr Licht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头忽然升到水的尖端停住；翻了几个筋斗之后，上下升降起来，眼珠向着左右瞥视，十分秀媚，嘴里仍然唱着歌：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Kopf erhob sich plötzlich und blieb an der Spitze des Wassers stehen; nach einigen Purzelbäumen hob und senkte er sich auf und ab, die Augen blickten auffällig nach rechts und links, und immer noch hatte er ein Lied auf den Lippen: der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血一头颅兮爱乎呜呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aihu woo-hoo woo-hoo ahoi!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Blut ein Kopf Ruoxi Aihuo.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich benutze einen Kopf und keinen anderen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er verwendet hundert Köpfe, tausend Köpfe. ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唱到这里，是沉下去的时候，但不再浮上来了；歌词也不能辨别。涌起的水，也随着歌声的微弱，渐渐低落，像退潮一般，终至到鼎口以下，在远处什么也看不见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier ist das Lied untergegangen, kommt aber nicht mehr hoch; und die Worte sind nicht zu erkennen. Das Wasser, das mit dem leisen Klang des Liedes ebenfalls gestiegen war, senkte sich allmählich, wie eine Ebbe, und erreichte schließlich die Mündung des Dreibeins, wo in der Ferne nichts mehr zu sehen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎了？”等了一会，王不耐烦地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist los?&amp;quot; fragte King ungeduldig, nachdem er einen Moment gewartet hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大王，”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞，不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来，因为作团圆舞必须在鼎底里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Großer König&amp;quot;, sagte der schwarze Mann, halb kniend. &amp;quot;Er macht den erstaunlichsten Wiedervereinigungstanz im Boden des Stativs und kann nicht gesehen werden, wenn er nicht in der Nähe ist. Ich habe auch keinen Zauber, um ihn hochkommen zu lassen, denn für den Wiedervereinigungstanz muss man sich im unteren Teil des Dreibeins befinden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王站起身，跨下金阶，冒着炎热立在鼎边，探头去看。只见水平如镜，那头仰面躺在水中间，两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时，他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识，却又一时记不起是谁来。刚在惊疑，黑色人已经掣出了背着的青色的剑，只一挥，闪电般从后项窝直劈下去，扑通一声，王的头就落在鼎里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der König stand auf, trat die goldenen Stufen hinunter, stellte sich in der Hitze neben das Stativ und tastete sich vor, um zu sehen. Er sah, dass die Ebene wie ein Spiegel war, und der Kopf lag auf dem Rücken in der Mitte des Wassers, wobei beide Augen direkt in sein Gesicht schauten. Als der Blick des Königs sein Gesicht erreichte, lächelte er süßlich. Das Lächeln gab dem König ein Gefühl von Déjà-vu, aber für einen Moment konnte er sich nicht erinnern, wer es war. Der schwarze Mann hatte bereits das grüne Schwert gezogen, das er bei sich trug, und mit einem einzigen Schwung schlug er wie ein Blitz von hinten in den Nacken, und mit einem dumpfen Aufprall fiel der Kopf des Königs in den Dreifuß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仇人相见，本来格外眼明，况且是相逢狭路。王头刚到水面，眉间尺的头便迎上来，狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌，澎湃有声；两头即在水中死战。约有二十回合，王头受了五个伤，眉间尺的头上却有七处。王又狡猾，总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽，终于被他咬住了后项窝，无法转身。这一回王的头可是咬定不放了，他只是连连蚕食进去；连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wenn sich Feinde trafen, hätten sie sich außerordentlich deutlich gesehen, und außerdem trafen sie sich auf einem schmalen Weg. Sobald der Kopf des Königs die Wasseroberfläche erreichte, kam ihm der Kopf des Stirnherrschers entgegen und biss ihn hart am Ohr. Das Wasser im Dreibein kochte sofort und schwappte über; die beiden Köpfe kämpften im Wasser bis zum Tod. Bei etwa zwanzig Runden wurde der Kopf des Königs an fünf Stellen verwundet, während der Kopf des Mui-mai-Herrschers an sieben Stellen verwundet wurde. Der König war gerissen und schaffte es immer, hinter seinen Feind zu kommen. Bei einer Unachtsamkeit biss er sich schließlich in den Nacken und konnte sich nicht mehr umdrehen. Diesmal war der Kopf des Königs so entschlossen, dass er nicht losließ, und er knabberte einfach einen nach dem anderen hinein; selbst außerhalb des Dreibeins war es, als höre er die Stimme des Kindes, das vor Schmerz aufschrie.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，骇得凝结着的神色也应声活动起来，似乎感到暗无天日的悲哀，皮肤上都一粒一粒地起粟；然而又夹着秘密的欢喜，瞪了眼，像是等候着什么似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Von der Königin bis hinunter zum Bettelmann bewegten sich die vor Entsetzen erstarrten Blicke, als fühlten sie dunklen Kummer, und ihre Haut verhärtete sich einer nach dem anderen; doch mit einer geheimen Freude starrten sie, als warteten sie auf etwas.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人也仿佛有些惊慌，但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊，如一段枯枝；伸长颈子，如在细看鼎底。臂膊忽然一弯，青剑便蓦地从他后面劈下，剑到头落，坠入鼎中，怦的一声，雪白的水花向着空中同时四射。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der schwarze Mann schien auch ein wenig erschrocken zu sein, aber sein Gesicht war unverändert. Er streckte seinen Arm, der das unsichtbare blaue Schwert hielt, wie einen toten Ast aus; er reckte seinen Hals, als ob er in den Boden des Stativs blicken würde. Mit einer plötzlichen Armbeuge schlug das blaue Schwert plötzlich von hinten nach unten, und das Schwert fiel mit einem dumpfen Geräusch in den Dreifuß, und gleichzeitig schossen schneeweiße Wasserspritzer in die Luft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的头一入水，即刻直奔王头，一口咬住了王的鼻子，几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”，将嘴一张，眉间尺的头就乘机挣脱了，一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放，还用全力上下一撕，撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般，一顿乱咬，咬得王头眼歪鼻塌，满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚，后来只能躺着呻吟，到底是一声不响，只有出气，没有进气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sobald sein Kopf ins Wasser eintauchte, ging er sofort zum Kopf des Königs und biss auf dessen Nase, wobei er sie fast abbiss. Der König konnte nicht anders, als &amp;quot;Ayu&amp;quot; zu rufen und öffnete den Mund, und der Kopf des Augenbrauenherrschers nutzte die Gelegenheit, sich loszureißen, und drehte sein Gesicht, um dem König kräftig ins Kinn zu beißen. Sie ließen nicht nur nicht los, sondern rissen mit aller Kraft auf und ab, so dass der Kopf des Königs seinen Mund nicht mehr schließen konnte. Dann waren sie wie hungrige Hühner picken auf Reis, ein Biss, beißen den Kopf des Königs Augen krumme Nase Zusammenbruch, voller Schuppen. Früher wälzte er sich im Inneren des Stativs herum, aber später konnte er sich nur noch hinlegen und stöhnen, und am Ende gab er keinen Laut mehr von sich, er atmete nur noch aus, nicht mehr ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴，离开王头，沿鼎壁游了一匝，看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气，便四目相视，微微一笑，随即合上眼睛，仰面向天，沉到水底里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der schwarze Mann und der Kopf des Herrschers zwischen den Augenbrauen hörten ebenfalls langsam auf zu reden, verließen den Kopf des Königs und schwammen an der Wand des Dreibeins entlang, um zu sehen, ob er sich tot stellte oder wirklich tot war. Als sie wussten, dass der Kopf des Königs tatsächlich gestorben war, sahen sie sich an, lächelten leicht und schlossen dann ihre Augen, drehten ihre Gesichter zum Himmel und sanken auf den Grund des Wassers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　烟消火灭；水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声，大家也立刻迭连惊叫起来；一个迈开腿向金鼎走去，大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的，只能从人脖子的空隙间向里面窥探。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der schwarze Mann und der Kopf des Herrschers zwischen den Augenbrauen hörten ebenfalls langsam auf zu reden, verließen den Kopf des Königs und schwammen an der Wand des Dreibeins entlang, um zu sehen, ob er sich tot stellte oder wirklich tot war. Als sie wussten, dass der Kopf des Königs tatsächlich gestorben war, sahen sie sich an, lächelten leicht und schlossen dann ihre Augen, drehten ihre Gesichter zum Himmel und sanken auf den Grund des Wassers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜，上面浮着一层油，照出许多人脸孔：王后，王妃，武士，老臣，侏儒，太监。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Hitze brennt immer noch im Gesicht. Das Wasser im Topf aber war so flach wie ein Spiegel, und eine Schicht Öl schwamm darauf und beleuchtete viele Gesichter: Königinnen, Prinzessinnen, Krieger, alte Minister, Zwerge, Eunuchen. ......&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，天哪！咱们大王的头还在里面哪，唉唉唉！”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ahhhh, mein Gott! Der Kopf unseres großen Königs ist immer noch da drin, ach was!&amp;quot; Der sechste Gemahl schrie plötzlich wie in einem Rausch auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，也都恍然大悟，仓皇散开，急得手足无措，各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前，伸手向鼎边一摸，然而浑身一抖，立刻缩了回来，伸出两个指头，放在口边吹个不住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von der Königin bis hinunter zu den Ministern merkten es alle und zerstreuten sich eilig, drehten sich in vier oder fünf Kreisen und waren alle ratlos. Einer der taktvollsten alten Minister trat wieder vor und streckte seine Hand aus, um die Seite des Stativs zu berühren, aber mit einem Schaudern zog er sich sofort zurück, streckte zwei Finger aus und legte sie an den Mund und pustete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家定了定神，便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫，总算得到一种结果，是：到大厨房去调集了铁丝勺子，命武士协力捞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als sie sich niedergelassen hatten, besprachen sie die Methode der Bergung vor der Hallentür. Nachdem sie drei Töpfe mit Hirse gekocht hatten, kamen sie schließlich zu einem Ergebnis: Sie gingen in die Küche und sammelten Drahtlöffel und befahlen den Kriegern, zusammenzuarbeiten, um sie zu bergen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　器具不久就调集了，铁丝勺，漏勺，金盘，擦桌布，都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖，有用铁丝勺的，有用漏勺的，一齐恭行打捞。有勺子相触的声音，有勺子刮着金鼎的声音；水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会，一个武士的脸色忽而很端庄了，极小心地两手慢慢举起了勺子，水滴从勺孔中珠子一般漏下，勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声；他便将头骨倒在金盘里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Utensilien waren schnell zusammengebaut, der Drahtlöffel, der Löffel, der goldene Teller und das Tischtuch, die alle neben dem Dreibein platziert wurden. Dann krempelten die Samurai ihre Ärmel hoch, und diejenigen, die Drahtlöffel hatten, und diejenigen, die Trichter hatten, retteten sie gemeinsam mit Respekt. Es gab das Geräusch von Löffeln, die sich berührten, von Löffeln, die gegen das goldene Stativ schabten; das Wasser wurde durch das Rühren der Löffel aufgewirbelt. Nach einer Weile wurde das Gesicht eines der Krieger plötzlich sehr würdevoll, und mit großer Vorsicht hob er den Löffel langsam mit beiden Händen an, und die Wassertropfen sickerten wie Perlen durch die Löcher des Löffels, und der schneeweiße Schädel erschien im Inneren des Löffels. Es gab einen Schrei des Erstaunens; und er schüttete den Schädel in die goldene Schale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！我的大王呀！”王后，妃子，老臣，以至太监之类，都放声哭起来。但不久就陆续停止了，因为武士又捞起了一个同样的头骨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aye! O mein großer König!&amp;quot; Die Königin, die Konkubinen, die alten Minister und sogar die Eunuchen und solche, alle brachen in Tränen aus. Doch bald blieben sie nacheinander stehen, denn der Krieger fischte einen weiteren Schädel der gleichen Art heraus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们泪眼模胡地四顾，只见武士们满脸油汗，还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发；还有几勺很短的东西，随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mit tränenverschmierten Augen schauten sie sich um, nur um zu sehen, dass die Krieger, bedeckt mit Öl und Schweiß, immer noch am Retten waren. Danach wurde ein Wirrwarr von weißen und schwarzen Haaren herausgefischt; und ein paar Löffel von etwas sehr kurzem, gefolgt von einem weißen Bart und einem schwarzen Schnurrbart. Danach ein weiterer Schädel. Danach gab es drei Stifte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到鼎里面只剩下清汤，才始住手；将捞出的物件分盛了三金盘：一盘头骨，一盘须发，一盘簪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er hörte nicht auf, bis nur noch die Brühe im Topf war; er teilte die Gegenstände, die er herausgefischt hatte, auf drei goldene Teller auf: einen Teller mit Schädeln, einen Teller mit Bart und Haaren und einen Teller mit Haarnadeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢？”第九个妃子焦急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Unser großer König hat nur einen Kopf. Was ist mit der, die unserem großen König gehört?&amp;quot; Der neunte Gemahl fragte ängstlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是呵……。”老臣们都面面相觑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja heh …….&amp;quot; Die leitenden Minister sahen sich alle gegenseitig an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果皮肉没有煮烂，那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es wäre leichter zu erkennen, wenn die Haut nicht gekocht wäre.&amp;quot; sagte ein Gnom auf den Knien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得平心静气，去细看那头骨，但是黑白大小，都差不多，连那孩子的头，也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤，是做太子时候跌伤的，怕骨上也有痕迹。果然，侏儒在一个头骨上发见了：大家正在欢喜的时候，另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alle mussten sich erst einmal beruhigen und den Schädel im Detail betrachten, aber er war schwarz-weiß, alle ungefähr gleich groß, und es war nicht einmal der Kopf des Jungen zu erkennen. Die Königin sagte, dass auf der rechten Stirn des Königs eine Narbe sei, von einem Sturz, als er noch ein Prinz war, und sie befürchtete, dass es Spuren auf den Knochen gäbe. Sicherlich fanden die Gnome sie auf einem Schädel: und während alle jubelten, sah ein anderer Gnom eine ähnliche Narbe auf der rechten Stirn des mehr gelben Schädels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有法子。”第三个王妃得意地说，“咱们大王的龙准〔１６〕是很高的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe das Gesetz.&amp;quot; Der dritte königliche Gemahl sagte triumphierend: &amp;quot;Der Drache unseres großen Königs ist quasi[16] sehr hoch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太监们即刻动手研究鼻准骨，有一个确也似乎比较地高，但究竟相差无几；最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Eunuchen untersuchten sofort die Nasenbeine, und eines schien tatsächlich höher zu sein, aber es war nicht viel anders; am bedauerlichsten war, dass es keine Narbe auf der rechten Stirn von dem Sturz gab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”老臣们向太监说，“大王的后枕骨是这么尖的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Außerdem&amp;quot;, sagten die alten Minister zu dem Eunuchen, &amp;quot;ist das hintere Hinterhauptbein des Königs so spitz?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lakaien waren nie aufmerksam genug, um sich den Rückenkissenknochen…… des Großkönigs anzusehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王后和妃子们也各自回想起来，有的说是尖的，有的说是平的。叫梳头太监来问的时候，却一句话也不说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Auch die Königin und die Konkubinen erinnerten sich jeweils daran, die einen sagten, es sei spitz, die anderen, es sei flach. Als die kämmenden Eunuchen gerufen wurden, um sie zu fragen, sagten sie kein einziges Wort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当夜便开了一个王公大臣会议，想决定那一个是王的头，但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的，然而因为花白，所以黑的也很难处置。讨论了小半夜，只将几根红色的胡子选出；接着因为第九个王妃抗议，说她确曾看见王有几根通黄的胡子，现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并，作为疑案了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In dieser Nacht wurde ein Rat der Fürsten und Minister abgehalten, um zu entscheiden, wer das Haupt des Königs war, aber das Ergebnis war immer noch das gleiche wie am Tag. Und auch bei den Schnurrhaaren gab es ein Problem. Der weiße war natürlich der des Königs, doch weil er weiß war, war der schwarze auch schwer zu entsorgen. Nach einer kleinen Diskussion wurden nur ein paar rote Bärte ausgewählt; und dann protestierte die neunte Prinzessin und sagte, sie habe den König tatsächlich mit ein paar gelben Bärten gesehen, und wie könne sie jetzt wissen, dass es nie einen roten gegeben habe? Es musste also als Zweifelsfall umgruppiert werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到后半夜，还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠，一面继续讨论，直到第二次鸡鸣，这才决定了一个最慎重妥善的办法，是：只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Gegen Ende der Nacht war es immer noch erfolglos. Stattdessen gähnten tatsächlich alle, während sie die Diskussion fortsetzten, bis der zweite Hahn krähte, als beschlossen wurde, dass die klügste und richtigste Lösung sei: alle drei Schädel könnten nur mit dem Körper des Königs in einem goldenen Sarg begraben werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七天之后是落葬的日期，合城很热闹。城里的人民，远处的人民，都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮，道上已经挤满了男男女女；中间还夹着许多祭桌。待到上午，清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫，才看见仪仗，什么旌旗，木棍，戈戟，弓弩，黄钺之类；此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着，并且渐渐近来了，于是现出灵车，上载金棺，棺里面藏着三个头和一个身体。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sieben Tage später war das Datum der Beerdigung, und die Stadt war sehr beschäftigt. Alle Menschen der Stadt und die von weit her kamen, um das &amp;quot;große Begräbnis&amp;quot; des Königs zu sehen. Im Morgengrauen waren die Straßen schon voll mit Männern und Frauen; und dazwischen standen viele Opfertische. Erst am Morgen kamen langsam die Ritter, die den Weg freigemacht hatten. Erst dann sahen wir die zeremoniellen Bataillone, die mit Fahnen, Holzstöcken, Gao-Hellebarden, Bögen und Armbrüsten, gelben Streitäxten und so weiter ausgestattet waren; danach kamen vier Trommel- und Blaswagen. Dann waren hinter ihnen die gelben Decken, die mit den Unebenheiten der Straße auf- und abgingen, und als sie näher kamen, erschien der Leichenwagen, der den goldenen Sarg trug, in dem drei Köpfe und ein Körper verborgen waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓都跪下去，祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤，咽着泪，怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵，此时也和王一同享受祭礼，然而也无法可施。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das ganze Volk kniete nieder, und die Opfertische erschienen einer nach dem anderen inmitten der Menge. Einige der Gerechten waren entrüstet und schluckten Tränen, weil sie befürchteten, dass die Geister der beiden verräterischen Rebellen das Opfer mit dem König zu dieser Zeit genießen könnten, aber sie konnten nichts tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们，她们也看百姓，但哭着。此后是大臣，太监，侏儒等辈，都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们，连行列也挤得乱七八糟，不成样子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Danach kamen die Kutsche der Königin und viele der Prinzessinnen. Und das Volk sah sie an, und sie sahen das Volk an, weinten aber. Danach kamen die Minister, die Eunuchen, die Zwerge und andere Generationen, die alle so taten, als seien sie in traurigen Farben. Nur die Menschen sahen sie nicht mehr an, und auch die Reihen waren ungeordnet und unförmig gedrängt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十月作。〔１７〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Hergestellt im Oktober 1926. [17]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期，原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Mangwon, einer halbmonatlichen Zeitschrift, am 25. April und 10. Mai 1927, Bd. 2, Nr. 8 und 9, unter dem Titel &amp;quot;Der Herrscher zwischen den Augenbrauen&amp;quot; veröffentlicht. Der Titel wurde 1932 bei der Zusammenstellung der Selbstwahlsammlung in den heutigen geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕眉间尺复仇的传说，在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载：“干将莫邪为楚王作剑，三年而成。剑有雄雌，天下名器也，乃以雌剑献君，藏其雄者。谓其妻曰：‘吾藏剑在南山之阴，北山之阳；松生石上，剑在其中矣。君若觉，杀我；尔生男，以告之。’及至君觉，杀干将。妻后生男，名赤鼻，告之。赤鼻斫南山之松，不得剑；忽于屋柱中得之。楚王梦一人，眉广三寸，辞欲报仇。购求甚急，乃逃朱兴山中。遇客，欲为之报；乃刎首，将以奉楚王。客令镬煮之，头三日三夜跳不烂。王往观之，客以雄剑倚拟王，王头堕镬中；客又自刎。三头悉烂，不可分别，分葬之，名曰三王冢。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载，而叙述较为细致，如眉间尺山中遇客一段说：“（楚）王梦见一儿，眉间广尺，言欲报仇，王即购之千金。儿闻之，亡去，入山行歌。客有逢者，谓子年少，何哭之甚悲耶？曰：‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父，吾欲报之。’客曰：‘闻王购子头千金，将子头与剑来，为子报之。’儿曰：‘幸甚！’即自刎，两手捧头及剑奉之，立僵。客曰：‘不负子也。’于是尸乃仆。”（此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》，完全与《搜神记》所记相同。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[2] Die Legende von der Rache des Herrschers zwischen den Augenbrauen ist in der Legende der Liste der Unterschiede, die von Cao Pi von Wei geschrieben worden sein soll, wie folgt aufgezeichnet: &amp;quot;Das Schwert wurde für den König von Chu von Gan Shou Mo Xie in drei Jahren hergestellt. Er bot dem König das weibliche Schwert an und versteckte das männliche. Er sagte zu seiner Frau: &amp;quot;Ich habe das Schwert im Schatten des südlichen Berges und in der Sonne des nördlichen Berges versteckt. Wenn Sie es herausfinden, werden Sie mich töten; wenn Sie einen Mann haben, werden Sie es ihm sagen.' Und als der König das erkannte, tötete er den General. Nachdem seine Frau einen Mann namens Red Nose zur Welt gebracht hatte, erzählte sie ihm. Dann erzählte er ihm, dass er einen Sohn namens Rotnase hatte und dass er auf dem südlichen Berg eine Kiefer fällte, aber das Schwert nicht finden konnte; plötzlich fand er es in einem Hauspfeiler. Der König von Chu träumte von einem Mann mit drei Zoll breiten Augenbrauen, der Rache nehmen wollte. Er hatte es eilig, es zu kaufen, also floh er auf den Berg von Chuxing. Als er einen Gast traf, wollte er sich an ihm rächen; er schlug ihm den Kopf ab und bot ihn dem König von Chu an. Der Gast ließ den Kopf in einem Wok kochen, und er verfaulte drei Tage und Nächte lang nicht. Als der König zu ihm ging, stürzte sich der Gast mit seinem Schwert auf den König und der Kopf des Königs fiel in den Wok. Die drei Köpfe waren alle verrottet und konnten nicht getrennt werden, also wurden sie getrennt begraben und der Hügel der Heiligen Drei Könige genannt.&amp;quot; (Nach Lu Xun Serie &amp;quot;Ancient Novel Hook&amp;quot; Buch) und der Jin-Dynastie Gan Bao &amp;quot;So Shen Ji&amp;quot; Band 11 hat auch den Inhalt von mehr oder weniger die gleiche Rechnung, aber detailliertere Erzählung, wie die Augenbrauen zwischen dem Herrscher in den Bergen Begegnung Gastabsatz sagt: &amp;quot;(Chu) der König von einem Kind geträumt, Augenbrauen breite Herrscher, sagte der Wunsch, Rache, kaufte der König sofort tausend Gold. Als der Sohn davon hörte, starb er und ging in den Berg, um zu singen. Ein Gast traf ihn und sagte: &amp;quot;Der Sohn ist jung, warum weint er so traurig? Er sagte: &amp;quot;Ich bin der Sohn von Mo Xie. Der König von Chu hat meinen Vater getötet, und ich will Rache nehmen.' Der Gast sagte: &amp;quot;Ich habe gehört, dass der König den Kopf des Sohnes für tausend Goldstücke gekauft hat, also werde ich den Kopf des Sohnes und das Schwert bringen, um den Tod des Sohnes zu rächen. Der Sohn sagte: &amp;quot;Ich bin sehr froh! Er tötete sich selbst, hielt seinen Kopf und sein Schwert in beiden Händen und stand steif. Der Gast sagte: &amp;quot;Ich werde meinen Sohn nicht enttäuschen. So fiel die Leiche.&amp;quot; (Außerdem soll es sich um die &amp;quot;Aufzeichnung des Schwertwurfs durch den König von Chu&amp;quot; handeln, die von Zhao Ye in der späteren Han-Dynastie verfasst wurde und die genau mit der Aufzeichnung in den &amp;quot;Aufzeichnungen der suchenden Götter&amp;quot; übereinstimmt).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕子时我国古代用十二地支（子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥）记时，从夜里十一点到次晨一点称为子时。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　3] Zizhi Chinas alte Verwendung der zwölf irdischen Zweige (Zi, ugly, Yin, Mao, Chen, Si, noon, un, Shen, You, Xu, Hai) zur Erfassung der Zeit, von elf Uhr nachts bis ein Uhr am nächsten Morgen, genannt Zizhi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文：“楚王夫人于夏纳凉，抱铁柱，心有所感，遂怀孕，产一铁；王命莫邪铸为双剑。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] Die Gemahlin des Königs gebar ein Stück Eisen, und Chen Yuanlong aus der Qing-Dynastie schrieb &amp;quot;Ge Zhi Jing Yuan&amp;quot;, Band 34, und zitierte den anonymen Text von &amp;quot;Li Shi Zhuan&amp;quot;: &amp;quot;Die Frau des Königs von Chu war im Sommer kühl und hielt eine eiserne Säule, und ihr Herz fühlte etwas, so wurde sie schwanger und gebar ein Eisen; der König befahl Mo Xie, es als Doppelschwert zu gießen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》：“汪颖曰：平旦第一汲，为井华水。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　5] Brunnen Hua Wasser früh am Morgen für die erste Ziehung Brunnenwasser. Ming-Dynastie Li Shizhen &amp;quot;Ben Cao Gangmu&amp;quot; Band fünf gut Quellwasser &amp;quot;Sammlung von Interpretation&amp;quot;: &amp;quot;Wang Ying sagte: die erste Zeichnung auf dem flachen Tag, für den Brunnen Hua Wasser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕雉堞城上排列如齿状的矮墙，俗称城垛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Eine kurze Mauer, die wie Zähne an einer zinnenbewehrten Stadt angeordnet ist, wird gemeinhin als Zinne bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕劳什子北方方言。指物件，含有轻蔑、厌恶的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[7] Laoshizi Nördlicher Dialekt. Bezieht sich auf Objekte und enthält die Bedeutung von Verachtung und Abscheu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田，据说这个部位受伤，可以致命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　8] Die Taoisten nennen den Bereich, der sich drei Zentimeter unterhalb des Nabels des Menschen befindet, das Dantian, und es wird gesagt, dass eine Verletzung dieses Bereichs tödlich sein kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面，就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙，旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9) Die Reihen der Bienen schwärmten zweimal morgens und abends aus dem Bienenstock aus, wie eine Pilgerfahrt, um die Bienenkönigin zu sehen. Hier wird es verwendet, um die überfüllte und lärmende Menge zu beschreiben. Früher war es ein Ritual, dass die Untergebenen in einem Regierungsamt abwechselnd den Gouverneur besuchten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后，曾在一篇杂感里说，旧社会“有一种精神的资本家”，惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”，以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Autor von [10] Das Kapital der Geisterschuld sagte ein paar Monate, nachdem er dieses Stück geschrieben hatte, in einem anderen Artikel, dass es in der alten Gesellschaft &amp;quot;eine Art geistigen Kapitalisten&amp;quot; gibt, der für &amp;quot;Schulden&amp;quot; nette Worte wie &amp;quot;Mitgefühl&amp;quot; als &amp;quot;Kapital&amp;quot; zu verwenden pflegte. In der alten Gesellschaft gab es &amp;quot;eine Art spirituellen Kapitalisten&amp;quot;, der nette Worte wie &amp;quot;Sympathie&amp;quot; als &amp;quot;Kapital&amp;quot; für &amp;quot;Leih-Schulden&amp;quot; zu verwenden pflegte, um sie &amp;quot;zurückzuzahlen&amp;quot;. Siehe &amp;quot;Just Collected - Das Recht des Geldverleihs in der neuen Zeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这里和下文的歌，意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说：“在《铸剑》里，我以为没有什么难懂的地方。但要注意的，是那里面的歌，意思都不明显，因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌，我们这种普通人是难以理解的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Bedeutung des Liedes [11] hier und unten ist irgendwo zwischen verständlich und unverständlich. In einem Brief an Zen Masuda in Japan vom 28. März 1936 hatte der Autor gesagt: &amp;quot;In Casting Swords dachte ich, dass es nichts Schwieriges zu verstehen gibt. Aber was zu beachten ist, ist, dass die Lieder darin in ihrer Bedeutung nicht offensichtlich sind, denn es sind Lieder, die von fremden Männern und Köpfen gesungen werden, und für gewöhnliche Menschen wie uns schwer zu verstehen sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人，略似戏剧中的丑角。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　12] Ein Zwerg ist eine kleine Person, die den König mit komischen Witzen unterhält und ein wenig an einen Clown in einem Theaterstück erinnert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１３〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月，鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书，题记后用宴之敖者作为笔名，但以后即未再用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[13] Fest von Ao ist ein virtueller Name des Autors. Im September 1924, als Lu Xun das Buch &amp;quot;Yi Tang Brick Writings&amp;quot; zusammenstellte, benutzte er nach der Inschrift &amp;quot;Feast of Ao&amp;quot; als sein Pseudonym, aber er benutzte es nicht mehr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶，昏暗不明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14] Der virtuelle Name des Ortes durch den Autor des Township of Boon Boon. Boon Boon, schummrig und unbekannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载：“洛下少林木，炭止如粟状。羊[王秀]骄豪，乃捣小炭为屑，以物和之，作兽形。后何召之徒共集，乃以温酒；火□既猛，兽皆开口，向人赫然。诸豪相矜，皆服而效之。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　15] Tierkohle In der Antike stellten die reichen und mächtigen Familien Holzkohlechips in Form von verschiedenen Tieren zu einer Art Brennstoff her. Pei Qi der östlichen Jin-Dynastie hat die folgende Aufzeichnung: &amp;quot;Luo unter dem weniger Wald Holz, Holzkohle Anschlag wie Mais-ähnlich. Yang [Wang Xiu] stolz auf die reiche, ist Pfund kleine Holzkohle für die Chips, um die Angelegenheit und die, für die Form des Tieres. Das Feuer war so heftig, dass die Tiere ihre Mäuler öffneten und zu den Menschen aufschauten. Alle Helden waren so stolz aufeinander, dass sie alle gedient und nachgezogen haben.&amp;quot; (Nach Lu Xuns Buch &amp;quot;Ancient Novels&amp;quot;)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕龙准指帝王的鼻子。准，鼻子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[16] Der Drache bezieht sich quasi auf die Nase des Kaisers. Quasi, Nase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１７〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》，本篇完成时间为一九二七年四月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[17] Dieser Beitrag wurde ursprünglich ohne Datum der Erstellung veröffentlicht. Das Datum am Ende des Stücks wurde hinzugefügt, als es in diese Sammlung aufgenommen wurde. Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 3. April 1927 fertiggestellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非攻〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicht-Angriff [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子夏〔２〕的徒弟公孙高〔３〕来找墨子〔４〕，已经好几回了，总是不在家，见不着。大约是第四或者第五回罢，这才恰巧在门口遇见，因为公孙高刚一到，墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Gongsun Gao [3], ein Schüler von Zi Xia [2], kam mehrmals, um Mo Zi [4] zu sehen, aber er war nicht zu Hause und konnte nicht gesehen werden. Es war ungefähr das vierte oder fünfte Mal, dass er ihn zufällig an der Tür traf, denn sobald Gongsun Gao eintraf, kam auch Mozi zur richtigen Zeit nach Hause. Sie gingen zusammen ins Haus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公孙高辞让了一通之后，眼睛看着席子〔５〕的破洞，和气的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nachdem Gongsun Gao sich damit abgefunden hatte, blickte er auf das zerlumpte Loch in der Matte [5] und fragte versöhnlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生是主张非战的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，君子就不斗么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“猪狗尚且要斗，何况人……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Der Herr ist für Nicht-Krieg?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schön!&amp;quot; Murray sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Kämpfen die Herren also nicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja!&amp;quot; Murray sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schweine und Hunde kämpfen, geschweige denn Menschen…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，你们儒者，说话称着尧舜，做事却要学猪狗，可怜，可怜！”〔６〕墨子说着，站了起来，匆匆的跑到厨下去了，一面说：“你不懂我的意思……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, ach, ihr Konfuzianer, die ihr redet wie Yao und Shun, aber handelt wie Schweine und Hunde, elend, elend!&amp;quot; (6) sagte Mozi, stand auf und lief eilig in die Küche und sagte einerseits: &amp;quot;Du verstehst nicht, was ich meine…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他穿过厨下，到得后门外的井边，绞着辘轳，汲起半瓶井水来，捧着吸了十多口，于是放下瓦瓶，抹一抹嘴，忽然望着园角上叫了起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er durchquerte die Küche und ging zum Brunnen vor der Hintertür, spannte die Winde, zog eine halbe Flasche Brunnenwasser heran, hielt sie in der Hand und saugte ein Dutzend Schlucke davon, dann stellte er die geflieste Flasche ab, wischte sich den Mund ab und schaute plötzlich zur Ecke des Gartens hinauf und rief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿廉〔７〕！你怎么回来了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿廉也已经看见，正在跑过来，一到面前，就规规矩矩的站定，垂着手，叫一声“先生”，于是略有些气愤似的接着说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的，却只给了我五百盆。我只得走了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果给你一千多盆，你走么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。”阿廉答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就并非因为他们言行不一致，倒是因为少了呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子一面说，一面又跑进厨房里，叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“耕柱子〔８〕！给我和起玉米粉来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　耕柱子恰恰从堂屋里走到，是一个很精神的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，是做十多天的干粮罢？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧。”墨子说。“公孙高走了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走了，”耕柱子笑道。“他很生气，说我们兼爱无父，像禽兽一样。”〔９〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子也笑了一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生到楚国去？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Alain [7]! Was bringt Sie zurück?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lian hatte es auch gesehen und lief hinüber, und sobald er es erreicht hatte, stellte er sich in regelmäßiger Position hin, mit herabhängenden Händen, und rief &amp;quot;Sir&amp;quot; und fuhr fort, als ob er leicht verärgert wäre, zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich werde es nicht tun. Sie stimmen ihre Worte nicht mit ihren Taten überein. Mir wurden tausend Töpfe Mais versprochen, aber ich bekam nur fünfhundert. Ich musste einfach weg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn man dir 1.000 Töpfe gibt, läufst du dann?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein.&amp;quot; Alain antwortete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dann liegt es nicht daran, dass sie in Wort und Tat inkonsequent sind, sondern daran, dass es weniger davon gibt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　sagte Murray auf einer Seite und rannte zurück in die Küche, um zu rufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Pflügen Sie die Säule [8]! Mischen Sie das Maismehl für mich!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Pflugpfeiler kam zufällig aus der Halle, ein sehr temperamentvoller junger Mann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, macht es mehr als zehn Tage Trockenfutter?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Richtig.&amp;quot; Mozi sagte. &amp;quot;Ist Gongsun Gao weg?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Weg&amp;quot;, lachte der Pflugpfeiler. &amp;quot;Er war wütend und sagte, wir seien teilweise vaterlos und wie Tiere.&amp;quot; [9]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Murky lächelte zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir an Chu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。你也知道了？”墨子让耕柱子用水和着玉米粉，自己却取火石和艾绒打了火，点起枯枝来沸水，眼睛看火焰，慢慢的说道：“我们的老乡公输般〔１０〕，他总是倚恃着自己的一点小聪明，兴风作浪的。造了钩拒〔１１〕，教楚王和越人打仗还不够，这回是又想出了什么云梯，要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国，怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja. Und Sie wissen es?&amp;quot; Mozi bat den Pflüger, die Maisstärke mit Wasser zu mischen, aber er selbst nahm den Feuerstein und Moxa und machte ein Feuer und zündete einen toten Ast an, um das Wasser zu kochen, und als er die Flamme betrachtete, sagte er langsam: &amp;quot;Unser alter Landsmann Gong Huo Ban [10], der sich immer auf seine eigene kleine Klugheit verlässt, macht Wellen. Es reicht ihm nicht, einen Haken und eine Ablehnung [11] zu bauen, um den König von Chu zu lehren, gegen die Yue zu kämpfen, sondern diesmal hat er sich eine Art Leiter ausgedacht, um den König von Chu zu ermutigen, Song anzugreifen. Song ist ein kleines Land, wie kann es einen solchen Angriff aushalten? Ich werde gehen und ihn bedrängen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼，便回到自己的房里，在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干，一柄破铜刀，另外找了一张破包袱，等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来，就一起打成一个包裹。衣服却不打点，也不带洗脸的手巾，只把皮带紧了一紧，走到堂下，穿好草鞋，背上包裹，头也不回的走了。从包裹里，还一阵一阵的冒着热蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als er sah, dass die Kultursäule das Nest bereits in den Dämpfer gelegt hatte, ging er zurück in sein Zimmer und fand in der Wandküche eine Handvoll getrocknete Quinoa in Salz, ein zerbrochenes Kupfermesser und ein zerbrochenes Bündel, und als die Kultursäule das gedämpfte Nest hereinbrachte, band er sie zu einem Paket zusammen. Ich trug keine Kleidung und hatte auch kein Handtuch dabei, um mir das Gesicht zu waschen, ich zog einfach meinen Gürtel an und ging in den Flur, zog meine Strohschuhe an, legte mein Paket auf und ging, ohne zurückzuschauen. Aus dem Paket strömte noch ein heißer Dampf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生什么时候回来呢？”耕柱子在后面叫喊道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总得二十来天罢，”墨子答着，只是走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wann wird der Herr zurück sein?&amp;quot; Der Pflugpfeiler rief von hinten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es sind immer zwanzig Tage oder so&amp;quot;, antwortete Murky und ging einfach weiter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　墨子走进宋国的国界的时候，草鞋带已经断了三四回，觉得脚底上很发热，停下来一看，鞋底也磨成了大窟窿，脚上有些地方起茧，有些地方起泡了。〔１２〕他毫不在意，仍然走；沿路看看情形，人口倒很不少，然而历来的水灾和兵灾的痕迹，却到处存留，没有人民的变换得飞快。走了三天，看不见一所大屋，看不见一颗大树，看不见一个活泼的人，看不见一片肥沃的田地，就这样的到了都城〔１３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als Mozi die Grenze von Song betrat, waren seine Strohschnürsenkel drei- oder viermal gerissen, und er spürte die Hitze an seinen Fußsohlen und blieb stehen, um zu sehen, dass die Sohlen seiner Schuhe zu großen Löchern abgenutzt waren, und dass seine Füße an einigen Stellen schwielig und an anderen blasig waren. [12] Er kümmerte sich nicht darum, sondern ging weiter; und als er die Straße entlangschaute, sah er, dass die Bevölkerung sehr groß war, aber dass die Spuren der Überschwemmungen und militärischen Katastrophen der Vergangenheit überall präsent waren, und dass sich die Menschen nicht schnell veränderten. Und als er drei Tage gegangen war, sah er weder ein großes Haus noch einen großen Baum noch einen lebendigen Menschen noch ein fruchtbares Feld, und so kam er in die Hauptstadt [13].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　城墙也很破旧，但有几处添了新石头；护城沟边看见烂泥堆，像是有人淘掘过，但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Mauern waren ebenfalls baufällig, aber an einigen Stellen waren neue Steine hinzugefügt worden; entlang des Grabens waren verrottete Schlammhügel zu sehen, als ob jemand gegraben hätte, aber nur ein paar müßige Männer waren zu sehen, die am Rand des Grabens saßen und scheinbar angelten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们大约也听到消息了，”墨子想。细看那些钓鱼人，却没有自己的学生在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie haben die Nachricht schon gehört&amp;quot;, dachte Merkur. Wenn er sich die Angler genau ansah, waren keine eigenen Schüler dabei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他决计穿城而过，于是走近北关，顺着中央的一条街，一径向南走。城里面也很萧条，但也很平静；店铺都贴着减价的条子，然而并不见买主，可是店里也并无怎样的货色；街道上满积着又细又粘的黄尘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Entschlossen, die Stadt zu durchqueren, näherte er sich dem Nordtor und folgte einer zentralen Straße, die in einer geraden Linie nach Süden führte. Auch die Stadt war bedrückt, aber ruhig; die Geschäfte waren alle mit reduzierten Preisen angeschlagen, aber es waren keine Käufer zu sehen, aber auch in den Geschäften war nichts zu sehen; die Straßen waren voll von feinem, klebrigem gelben Staub.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这模样了，还要来攻它！”墨子想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist in dieser Form, und es kommt, um es anzugreifen!&amp;quot; dachte Murray.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在大街上前行，除看见了贫弱而外，也没有什么异样。楚国要来进攻的消息，是也许已经听到了的，然而大家被攻得习惯了，自认是活该受攻的了，竟并不觉得特别，况且谁都只剩了一条性命，无衣无食，所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了，这才看见街角上聚着十多个人，好像在听一个人讲故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er ging durch die Straßen, bis auf den Anblick der Armen und Schwachen war nichts anders. Die Nachricht von dem Chu-Angriff wurde zwar gehört, aber alle waren so daran gewöhnt, angegriffen zu werden, dass sie dachten, sie hätten es verdient, angegriffen zu werden, also fühlten sie sich nicht besonders, und da jeder nur noch ein Leben und keine Nahrung oder Kleidung hatte, wollte sich niemand bewegen. Erst als sie den südlichen Torturm sehen konnten, sahen sie ein Dutzend Menschen, die sich an der Ecke versammelt hatten, als würden sie einem Mann zuhören, der eine Geschichte erzählt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当墨子走得临近时，只见那人的手在空中一挥，大叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Murray näher kam, sah er die Hand des Mannes in der Luft winken und rief&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们给他们看看宋国的民气！我们都去死！”〔１４〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Zeigen wir ihnen das Volk von Song! Lasst uns alle zur Hölle fahren!&amp;quot; [14]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子知道，这是自己的学生曹公子的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mozi wusste, dass es die Stimme seines eigenen Schülers, Cao Gongzi, war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他并不挤进去招呼他，匆匆的出了南关，只赶自己的路。又走了一天和大半夜，歇下来，在一个农家的檐下睡到黎明，起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片，穿不住了，包袱里还有窝窝头，不能用，便只好撕下一块布裳来，包了脚。不过布片薄，不平的村路梗着他的脚底，走起来就更艰难。到得下午，他坐在一株小小的槐树下，打开包裹来吃午餐，也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉，推着很重的小车，向这边走过来了。到得临近，那人就歇下车子，走到墨子面前，叫了一声“先生”，一面撩起衣角来揩脸上的汗，喘着气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er drängte sich jedoch nicht zu seiner Begrüßung, sondern eilte aus dem Südpass hinaus und eilte nur seinen Weg. Nach einem weiteren Tag und dem größten Teil der Nacht ruhte er sich aus und schlief unter dem Dachvorsprung eines Bauernhauses bis zum Morgengrauen, als er aufstand und seine Reise fortsetzte. Die Strohsandalen waren in Stücke gerissen, so dass ich sie nicht mehr tragen konnte, aber es waren noch Nester in meiner Tasche, so dass ich sie nicht benutzen konnte. Aber der Stoff war dünn, und die unebene Dorfstraße war hart an den Fußsohlen, so dass es für ihn noch schwieriger war zu gehen. Am Nachmittag setzte er sich unter einen kleinen Akazienbaum und öffnete das Paket, um sein Mittagessen zu essen und seine Füße auszuruhen. Aus der Ferne sah er einen großen Mann, der einen schweren Wagen schob, in diese Richtung kommen. Als er sich näherte, hielt der Mann den Wagen an und ging auf Mozi zu. Er rief &amp;quot;Sir&amp;quot;, hob die Ecke seines Mantels an, um sich den Schweiß aus dem Gesicht zu wischen, und schnappte nach Luft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是沙么？”墨子认识他是自己的学生管黔敖，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ist das Sha?&amp;quot; fragte Mozi und erkannte ihn als seinen Schüler Guan Qian Ao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，防云梯的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja, die leiterfeste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别的准备怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie sieht es mit anderen Präparaten aus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也已经募集了一些麻，灰，铁。不过难得很：有的不肯，肯的没有。还是讲空话的多……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es wurden auch etwas Hanf, Asche und Eisen gesammelt. Aber es ist schwer: Manche wollen nicht, manche nicht. Noch mehr ……Gerede über leere Worte &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昨天在城里听见曹公子在讲演，又在玩一股什么‘气’，嚷什么‘死’了。你去告诉他：不要弄玄虚；死并不坏，也很难，但要死得于民有利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gestern in der Stadt hörte ich, wie Cao Gongzi einen Vortrag hielt, wieder mit einem Strom von irgendeinem 'Qi' spielte und etwas über den 'Tod' rief. Geh und sag ihm: Mach keine Geheimnisse; der Tod ist nicht schlecht, und er ist hart, aber es ist gut für die Menschen zu sterben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“和他很难说，”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官，不大愿意和我们说话了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist schwer, mit ihm zu reden&amp;quot;, antwortete Tubqian Ao mutlos. &amp;quot;Er ist seit zwei Jahren hier Beamter und ist nicht sehr gesprächsbereit.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禽滑厘呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo ist Avian Slipper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他可是很忙。刚刚试验过连弩〔１５〕；现在恐怕在西关外看地势，所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Er ist aber sehr beschäftigt. Er hat gerade die Armbrust getestet [15]; jetzt fürchte ich, dass er außerhalb des Westpasses ist und sich das Terrain ansieht, so dass er Sie nicht treffen kann. Bist du nach Chu gegangen, um nach Gong Huo zu suchen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错，”墨子说，“不过他听不听我，还是料不定的。你们仍然准备着，不要只望着口舌的成功。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut&amp;quot;, sagte Murray, &amp;quot;aber es ist noch ungewiss, ob er auf mich hören wird oder nicht. Sie bleiben bereit und schauen nicht nur auf den Erfolg Ihrer Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　管黔敖点点头，看墨子上了路，目送了一会，便推着小车，吱吱嘎嘎的进城去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Guan Qian Ao nickte und sah zu, wie Mo Zi sich auf den Weg machte, beobachtete ihn eine Weile, dann schob er den Karren an und fuhr quietschend in die Stadt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Drei&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
楚国的郢城〔１６〕可是不比宋国：街道宽阔，房屋也整齐，大店铺里陈列着许多好东西，雪白的麻布，通红的辣椒，斑斓的鹿皮，肥大的莲子。走路的人，虽然身体比北方短小些，却都活泼精悍，衣服也很干净，墨子在这里一比，旧衣破裳，布包着两只脚，真好像一个老牌的乞丐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Stadt Ying [16] in Chu war nicht wie Song: Die Straßen waren breit und die Häuser ordentlich, und die großen Läden boten viele gute Dinge an, schneeweißes Leinen, rote Paprika, bunte Hirschhäute und fette Lotussamen. Die Menschen, die hier herumliefen, waren zwar kürzer als im Norden, aber alle lebhaft und schick, und ihre Kleidung war sauber; Mozi wirkte im Vergleich dazu mit seinen alten Kleidern und Lumpen und seinen beiden in Stoff eingewickelten Füßen wirklich wie ein alter Bettler.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再向中央走是一大块广场，摆着许多摊子，拥挤着许多人，这是闹市，也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子，打听公输般的寓所，可惜言语不通，缠不明白，正在手真心上写字给他看，只听得轰的一声，大家都唱了起来，原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔１７〕，所以引得全国中许多人，同声应和了。不一会，连那老士人也在嘴里发出哼哼声，墨子知道他决不会再来看他手心上的字，便只写了半个“公”字，拔步再往远处跑。然而到处都在唱，无隙可乘，许多工夫，大约是那边已经唱完了，这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店，去探问公输般的住址。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Weiter in Richtung Zentrum befand sich ein großer Platz mit vielen Ständen und voller Menschen; dies war das Stadtzentrum und wo sich die Querstraßen kreuzten. Mozi wandte sich daraufhin an einen alten Mann, der ein Gelehrter zu sein schien, und erkundigte sich nach dem Aufenthaltsort von Gongluo, aber leider konnte er ihn nicht verstehen, weil er nicht sprechen konnte, und schrieb gerade auf seine Hand, um ihm sein Herz zu zeigen, als er ein Gebrüll hörte und alle sangen. In kurzer Zeit summte sogar der alte Gelehrte, und Mozi wusste, dass er die Worte auf seiner Hand nie wieder ansehen würde, also schrieb er nur die Hälfte des Wortes &amp;quot;Gong&amp;quot; und lief weiter weg. Aber überall wurde gesungen, und es gab keine Lücken, die man hätte ausnutzen können, und erst nach viel Arbeit schien es still zu werden, etwa zu der Zeit, als der Gesang zu Ende war. Er fand eine Schreinerei und ging hin, um nach der Adresse des Publikums zu fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那位山东老，造钩拒的公输先生么？”店主是一个黄脸黑须的胖子，果然很知道。“并不远。你回转去，走过十字街，从右手第二条小道上朝东向南，再往北转角，第三家就是他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ist das der alte, hakenschlagende ablehnende Herr Gong Lu aus der Provinz Shandong?&amp;quot; Der Ladenbesitzer, ein dicker Mann mit gelbem Gesicht und schwarzem Bart, kannte es wirklich gut. &amp;quot;Es ist nicht weit. Du drehst um, gehst über die Querstraße, nimmst die zweite Spur rechts in Richtung Osten und Süden, dann biegst du um die Ecke nach Norden, und da ist er im dritten Haus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在手心上写着字，请他看了有无听错之后，这才牢牢的记在心里，谢过主人，迈开大步，径奔他所指点的处所。果然也不错的：第三家的大门上，钉着一块雕镂极工的楠木牌，上刻六个大篆道：“鲁国公输般寓”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mozi schrieb die Worte auf seine Handfläche und bat ihn zu prüfen, ob er sie richtig gehört hatte, bevor er sie auswendig lernte. An die Tür des dritten Hauses war eine sehr gut geschnitzte Holztafel mit sechs großen Siegelbuchstaben genagelt: &amp;quot;Die Residenz des Herzogs Lu's Lopin&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子拍着红铜的兽环〔１８〕，当当的敲了几下，不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见，便大声的喝道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mozi klopfte auf den roten Messing-Tierring [18] und klopfte mehrmals, aber unerwartet wurde die Tür geöffnet und heraus kam ein schielender Türhüter. Sobald er es sah, brüllte er.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生不见客！你们同乡来告帮〔１９〕的太多了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, keine Besucher! Zu viele von euch Dorfbewohnern sind gekommen und haben um Hilfe geklagt [19]!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子刚看了他一眼，他已经关了门，再敲时，就什么声息也没有。然而这目光的一射，却使那门丁安静不下来，他总觉得有些不舒服，只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺，在量云梯的模型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Murray sah ihn nur an, und er hatte die Tür geschlossen, und als er wieder klopfte, gab es keinen Ton. Doch der Schuss dieses Blickes ließ den Türsteher verstummen, und er fühlte sich immer ein wenig unwohl, und er musste hineingehen und sich bei seinem Herrn melden. Gong Huo Ban drückte ein gebogenes Lineal, um das Modell der Leiter zu vermessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sir, ein weiterer Ihrer Landsleute ist gekommen, um um Hilfe zu bitten. ……Dieser hier ist ein wenig seltsam……&amp;quot;, sagte der Türhüter leise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他姓什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wie ist sein Nachname?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可还没有问……”门丁惶恐着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das kann man ……noch nicht fragen&amp;quot;, sagte der Türhüter ängstlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么样子的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wonach sieht es aus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“像一个乞丐。三十来岁。高个子，乌黑的脸……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie ein Bettler. In seinen Dreißigern. Großes, dunkles Gesicht…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！那一定是墨翟了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aaaah! Das muss Mojo sein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般吃了一惊，大叫起来，放下云梯的模型和曲尺，跑到阶下去。门丁也吃了一惊，赶紧跑在他前面，开了门。墨子和公输般，便在院子里见了面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Gong Luo Ban war verblüfft, schrie auf, legte das Modell der Leiter und das gebogene Lineal ab und rannte die Treppe hinunter. Der Türhüter war ebenfalls überrascht, eilte ihm voraus und öffnete die Tür. Mozi und Gong Huo Ban trafen sich also im Hof.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“果然是你。”公输般高兴的说，一面让他进到堂屋去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sicherlich bist du es.&amp;quot; sagte Gong Huo fröhlich und gab ihm ein Zeichen, die Halle auf der einen Seite zu betreten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一向好么？还是忙？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ist es Ihnen gut ergangen? Immer noch beschäftigt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。总是这样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja. Immer.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是先生这么远来，有什么见教呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber welche Erkenntnis hat der Herr, der so weit gekommen ist, um zu lehren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“北方有人侮辱了我，”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Jemand im Norden hat mich beleidigt&amp;quot;, sagte Murray ganz leise. &amp;quot;Möchte Ihnen vertrauen, dass Sie ihn…… töten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般不高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Kung Fu ist nicht glücklich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我送你十块钱！”墨子又接着说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich gebe Ihnen zehn Dollar!&amp;quot; Murray fuhr fort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一句话，主人可真是忍不住发怒了；他沉了脸，冷冷的回答道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bei dieser Bemerkung konnte der Meister nicht anders, als verärgert zu sein; er senkte sein Gesicht und antwortete kalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是义不杀人的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin rechtschaffen, nicht zu töten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那好极了！”墨子很感动的直起身来，拜了两拜，又很沉静的说道：“可是我有几句话。我在北方，听说你造了云梯，要去攻宋。宋有什么罪过呢？楚国有余的是地，缺少的是民。杀缺少的来争有余的，不能说是智；宋没有罪，却要攻他，不能说是仁；知道着，却不争，不能说是忠；争了，而不得，不能说是强；义不杀少，然而杀多，不能说是知类。先生以为怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist großartig!&amp;quot; Mozi richtete sich bewegt auf, betete zweimal und sagte dann ganz leise: &amp;quot;Aber ich habe ein paar Worte. Ich war im Norden und habe gehört, dass Sie eine Leiter gebaut haben, um Song anzugreifen. Was ist die Sünde von Song? Was Chu im Überschuss hat, ist Land, und was ihm fehlt, sind Menschen. Den Fehlenden zu töten, um für den Überschuss zu kämpfen, kann nicht als weise bezeichnet werden; Song anzugreifen, wenn er keine Sünde hat, kann nicht als wohlwollend bezeichnet werden; zu wissen, aber nicht zu kämpfen, kann nicht als loyal bezeichnet werden; zu kämpfen, und nicht zu dürfen, kann nicht als stark bezeichnet werden; gerecht zu sein, nicht die Wenigen zu töten, aber die Vielen zu töten, kann nicht als die Klasse kennen bezeichnet werden. Was meint der Herr? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是……”公输般想着，“先生说得很对的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不可以歇手了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可不成，”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，带我见王去就是。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好的。不过时候不早了，还是吃了饭去罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Das heißt……&amp;quot;, dachte der Zöllner, &amp;quot;was der Herr sagt, ist ganz richtig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Also, können wir uns nicht die Hände reichen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das wird nicht reichen&amp;quot;, sagte der Zöllner verzagt. &amp;quot;Ich habe mit dem König gesprochen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dann bringen Sie mich zu dem König, der das ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;In Ordnung. Aber es ist schon spät, also essen wir lieber und gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而墨子不肯听，欠着身子，总想站起来，他是向来坐不住的〔２０〕。公输般知道拗不过，便答应立刻引他去见王；一面到自己的房里，拿出一套衣裳和鞋子来，诚恳的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber Mozi weigerte sich, zuzuhören, und wegen seines Körpers versuchte er ständig aufzustehen; er konnte sich nicht hinsetzen [20]. Da er wußte, daß man ihm nicht widersprechen konnte, versprach er, ihn sofort zum König zu führen; und auf der anderen Seite ging er in sein eigenes Zimmer, nahm einen Anzug und Schuhe heraus und sagte aufrichtig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同，什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber das muss geändert werden, Sir. Denn dies ist ein anderer Ort als meine Heimatstadt, wo sich alles um Breitseiten dreht. Es ist besser, das Bento zu wechseln ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, ja&amp;quot;, sagte Merkur ebenfalls aufrichtig. &amp;quot;Es ist nicht so, dass ich ein Fan davon bin, zerrissene Kleidung zu tragen, ……nur weil ich nicht die Zeit habe, mich umzuziehen……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王早知道墨翟是北方的圣贤，一经公输般绍介，立刻接见了，用不着费力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子穿着太短的衣裳，高脚鹭鸶似的，跟公输般走到便殿里，向楚王行过礼，从从容容的开口道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在有一个人，不要轿车，却想偷邻家的破车子；不要锦绣，却想偷邻家的短毡袄；不要米肉，却想偷邻家的糠屑饭：这是怎样的人呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der König von Chu hatte gewusst, dass Mo Zhai ein Weiser des Nordens war, und sobald er ihm von Gong Bu Ban vorgestellt wurde, empfing er ihn sofort, ohne jede Mühe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mozi, in ein zu kurzes Gewand gekleidet, wie ein großer Reiher, ging mit dem Zöllner in die gemeinsame Halle, verbeugte sich vor dem König von Chu und sprach von seiner Position aus, indem er sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nun gibt es einen Mann, der keinen Salon will, aber das kaputte Auto seines Nachbarn stehlen will; der keinen Brokat will, aber den kurzen Filzmantel seines Nachbarn stehlen will; der keinen Reis und kein Fleisch will, aber den gehäckselten Reis seines Nachbarn stehlen will: was für ein Mann ist das?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“楚的地面，”墨子道，“方五千里，宋的却只方五百里，这就像轿车的和破车子；楚有云梦，满是犀兕麋鹿，江汉里的鱼鳖鼋鼍之多，那里都赛不过，宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的，这就像米肉的和糠屑饭；楚有长松文梓榆木豫章，宋却没有大树，这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来，王吏的攻宋，和这是同类的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dann muss es eine schleichende Krankheit sein.&amp;quot; sagte König Chu unverblümt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Boden von Chu&amp;quot;, sagte Mozi, &amp;quot;ist 5.000 Meilen im Quadrat, aber der von Song ist nur 500 Meilen im Quadrat, was wie ein Auto und ein kaputter Wagen ist; Chu hat Yunmeng, das voll von Nashörnern und Kühen und Elchen ist, und es gibt viele Fische, Schildkröten und weichschalige Alligatoren im Fluss und Han, die nicht einmal Kaninchen und Karpfen sind, was wie Reis und Fleisch und Spreu ist. Der Song hat keine großen Bäume, aber der Chu hat lange Kiefern und Ulmen, und der Song hat keine großen Bäume, was wie der gestickte und kurze Filzmantel ist. Es scheint mir also, dass der Angriff auf Song durch die Beamten des Königs von der gleichen Art ist wie dieser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“确也不错！”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯，总得去攻的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片，现在就可以试一试。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王是一位爱好新奇的王，非常高兴，便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带，弯作弧形，向着公输子，算是城；把几十片木片分作两份，一份留下，一份交与公输子，便是攻和守的器具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;In der Tat, es ist nicht schlecht!&amp;quot; Der König von Chu sagte mit einem Nicken. &amp;quot;Aber Gong Huo Ban baut schon Leitern für mich, also ist es immer Zeit, zum Angriff überzugehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber Erfolg oder Misserfolg ist auch noch in der Schwebe.&amp;quot; Murky sagte. &amp;quot;Solange es Holzstücke gibt, können wir es jetzt versuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der König von Chu, ein König, der das Neue liebte, war so erfreut, dass er seine Diener anwies, sich zu beeilen und die Holzstücke zu holen. Mozi jedoch löste seinen eigenen Gürtel und bog ihn in einem Bogen in Richtung Gongluozi, das als Stadt angesehen wurde; und teilte die Dutzende von Holzstücken in zwei, eines, das zurückgelassen werden sollte, und eines, das Gongluozi übergeben werden sollte, welches das Gerät zum Angreifen und Verteidigen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们俩各各拿着木片，像下棋一般，开始斗起来了，攻的木片一进，守的就一架，这边一退，那边就一招。不过楚王和侍臣，却一点也看不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只见这样的一进一退，一共有九回，大约是攻守各换了九种的花样。这之后，公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己，好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着，然而到第三回，墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王和侍臣虽然莫明其妙，但看见公输般首先放下木片，脸上露出扫兴的神色，就知道他攻守两面，全都失败了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王也觉得有些扫兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie nahmen also jeder ein Holzstück und begannen, wie bei einer Schachpartie, zu kämpfen, und sobald das angreifende Holzstück eintrat, nahm das verteidigende Stellung, und sobald diese Seite sich zurückzog, wurde dort ein Zug gemacht. Der König von Chu und die Höflinge konnten jedoch nichts verstehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab neun solcher Vorstöße und Rückzüge, etwa neun verschiedene Muster von Angriff und Verteidigung. Danach ließ Gong Huo seine Hand ruhen. Mozi änderte dann den Bogen des Gürtels zu sich selbst hin, als ob er dieses Mal derjenige wäre, der angreift. Es war auch immer noch eine Klammer von eins rein und eins raus, doch beim dritten Mal war Mozis Holzstück innerhalb des Bogens des Gürtels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl der König von Chu und seine Höflinge verblüfft waren, sahen sie, dass Gong Bu Ban das Holzstück zuerst niederlegte, und sein Gesicht zeigte einen ausladenden Ausdruck, so dass sie wussten, dass er auf beiden Seiten des Angriffs und der Verteidigung versagt hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　König Chu fühlte sich auch ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道怎么赢你的，”停了一会，公输般讪讪的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我也知道你怎么赢我的，”墨子却镇静的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们说的是些什么呀？”楚王惊讶着问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich weiß, wie ich Sie gewinnen kann&amp;quot;, sagte der Zöllner nach einer Pause sardonisch. &amp;quot;Aber ich werde es nicht sagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und ich weiß, wie du mich geschlagen hast&amp;quot;, sagte Murray, aber ruhig. &amp;quot;Aber ich werde es nicht sagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wovon reden Sie?&amp;quot; fragte König Chu erstaunt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“公输子的意思，”墨子旋转身去，回答道，“不过想杀掉我，以为杀掉我，宋就没有人守，可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人，已经拿了我的守御的器械，在宋城上，等候着楚国来的敌人。就是杀掉我，也还是攻不下的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Der Sinn von Gong-lu-zi&amp;quot;, erwiderte Mozi und wirbelte herum, &amp;quot;ist nur, mich zu töten, weil er denkt, dass Song, wenn er mich tötet, niemanden hat, der ihn verteidigt, und angegriffen werden kann. Doch mein Schüler, Avian Slider, und dreihundert andere, haben die Instrumente meiner Verteidigung genommen und sind auf der Song-Stadt, warten auf den Feind aus Chu. Selbst wenn ich getötet würde, wäre ein Angriff unmöglich!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真好法子！”楚王感动的说。“那么，我也就不去攻宋罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was für ein gutes Gesetz!&amp;quot; Der König von Chu sagte gerührt. &amp;quot;Dann werde ich Song auch nicht angreifen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünf&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说停了攻宋之后，原想即刻回往鲁国的，但因为应该换还公输般借他的衣裳，就只好再到他的寓里去。时候已是下午，主客都很觉得肚子饿，主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭，还劝他宿一宵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mozi sagte, dass er, nachdem er Song nicht mehr angegriffen hatte, sofort zu Lu zurückgehen wollte, aber da er die Kleidung zurückgeben sollte, die Gong Huo Ban ihm geliehen hatte, musste er noch einmal in seine Wohnung gehen. Es war später Nachmittag, und sowohl der Gastgeber als auch der Gast fühlten sich hungrig, so dass der Gastgeber natürlich darauf bestand, ihn zum Mittagessen zu behalten - oder vielleicht war es auch schon das Abendessen - und ihn aufforderte, über Nacht zu bleiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走是总得今天就走的，”墨子说。“明年再来，拿我的书来请楚王看一看。”〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehen ist immer heute&amp;quot;, sagte Mozi. &amp;quot;Komm nächstes Jahr wieder und nimm mein Buch und bitte den König von Chu, es zu lesen.&amp;quot; [21]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不是讲些行义么？”公输般道。“劳形苦心，扶危济急，是贱人的东西，大人们不取的。他可是君王呀，老乡！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Reden Sie nicht immer noch von einer Linie der Rechtschaffenheit?&amp;quot; sagte Gong Huo. &amp;quot;Die Arbeit, die Bedürftigen zu formen und ihnen zu helfen, ist der Stoff, aus dem die Schlampen sind und den die Erwachsenen nicht nehmen. Er ist ein König, altes Land!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也不。丝麻米谷，都是贱人做出来的东西，大人们就都要。何况行义呢。”〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist nicht wahr. Seide, Hanf, Reis und Getreide, all das, was eine Hündin herstellt, und die Erwachsenen wollen alles haben. Ganz zu schweigen davon, rechtschaffen zu leben.&amp;quot; [22]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可也是的，”公输般高兴的说。“我没有见你的时候，想取宋；一见你，即使白送我宋国，如果不义，我也不要了……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das mag auch sein&amp;quot;, sagte Gung-Ho mit fröhlicher Stimme. &amp;quot;Als ich dich nicht sah, wollte ich Song nehmen; als ich dich sah, wollte ich ihn nicht, selbst wenn man mir Song umsonst gäbe, wenn es ungerecht wäre.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义，我还要送你天下哩！”〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当主客谈笑之间，午餐也摆好了，有鱼，有肉，有酒。墨子不喝酒，也不吃鱼，只吃了一点肉。公输般独自喝着酒，看见客人不大动刀匕，过意不去，只好劝他吃辣椒：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请呀请呀！”他指着辣椒酱和大饼，恳切的说，“你尝尝，这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般喝过几杯酒，更加高兴了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Das ist ein echtes Geschenk von mir an dich, Song.&amp;quot; Auch Mozi sagte fröhlich. &amp;quot;Wenn du darauf versessen bist, Gerechtigkeit zu üben, werde ich dir auch die Welt für Meilen schicken!&amp;quot; [23]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Während die Gastgeber und Gäste sich unterhielten und lachten, wurde das Mittagessen mit Fisch, Fleisch und Wein serviert. Mozi trank weder Wein, noch aß er Fisch, sondern nur ein wenig Fleisch. Gongluo Ban, der allein trank, sah, dass sein Gast sein Messer und seinen Dolch nicht viel bewegte, und war übermäßig erfreut, so dass er ihn überreden musste, das Chili zu essen: und&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bitte, bitte, bitte!&amp;quot; Er zeigte auf die Chilisauce und den großen Pfannkuchen und sagte ernsthaft: &amp;quot;Probieren Sie, es ist nicht schlecht. Die Zwiebeln sind nicht so fett……, wie die, die wir dort haben &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gong Huo war nach ein paar Gläsern Wein noch glücklicher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“我舟战有钩拒，你的义也有钩拒么？”他问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich habe Haken, die ich in meiner Bootsschlacht ablehnen muss, hast du auch Haken, die du in deiner Rechtschaffenheit ablehnen musst?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩，用恭来拒。不用爱钩，是不相亲的，不用恭拒，是要油滑的，不相亲而又油滑，马上就离散。所以互相爱，互相恭，就等于互相利。现在你用钩去钩人，人也用钩来钩你，你用拒去拒人，人也用拒来拒你，互相钩，互相拒，也就等于互相害了。所以我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”〔２４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Meine gerechte Ablehnung des Hakens ist besser als die Ablehnung des Hakens bei Ihrer Bootsschlacht.&amp;quot; Mozi antwortete fest. &amp;quot;Ich benutze Liebe, um zu ködern, und ich benutze respektvolle Ablehnung. Nicht mit Liebe einhaken heißt, nicht liebevoll sein, und nicht mit Respekt ablehnen heißt, ölig sein; nicht liebevoll und ölig sein, und sofort getrennt werden. Einander zu lieben und respektvoll miteinander umzugehen, bedeutet also, sich gegenseitig zu helfen. Wenn Sie nun einen Mann einhaken, wird er Sie mit seinem Haken einhaken, und wenn Sie einen Mann mit seiner Ablehnung zurückweisen, wird er Sie mit seiner Ablehnung zurückweisen, und wenn Sie sich gegenseitig einhaken und zurückweisen, ist das dasselbe wie gegenseitige Schädigung. Darum ist mein gerechtes Einhaken und Verweigern besser als das Einhaken und Verweigern eures Bootskrieges.&amp;quot; [24]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，老乡，你一行义，可真几乎把我的饭碗敲碎了！”公输般碰了一个钉子之后，改口说，但也大约很有了一些酒意：他其实是不会喝酒的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber, Homie, deine Rechtschaffenheit hat mir wirklich fast die Reisschüssel ausgeknockt!&amp;quot; Gong Huo sagte stattdessen, nachdem er den Nagel auf den Kopf getroffen hatte, aber auch darüber, dass er sehr in der Stimmung für etwas Alkohol war: Er konnte eigentlich nicht trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡，你等一等，我请你看一点玩意儿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber es ist besser, als alle Reisschüsseln aus Song rauszuhauen.&amp;quot; &amp;quot;Aber ich muss von nun an nur noch Spielzeug herstellen. Warte mal, Alterchen, ich zeige dir einen kleinen Apparat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说着就跳起来，跑进后房去，好像是在翻箱子。不一会，又出来了，手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊，交给墨子，口里说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Damit sprang er auf und lief ins Hinterzimmer, als würde er eine Truhe durchwühlen. Im nächsten Moment kam er wieder heraus, in der Hand eine Elster aus Holz und Bambusstücken, die er Murray reichte, und sagte unter seinem Atem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“只要一开，可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wenn es eingeschaltet ist, kann man drei Tage lang fliegen. Das ist sozusagen der ultimative Zufall.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是还不及木匠的做车轮，”墨子看了一看，就放在席子上，说。“他削三寸的木头，就可以载重五十石。有利于人的，就是巧，就是好，不利于人的，就是拙，也就是坏的。”〔２５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber es ist nicht so gut wie das des Schreiners, um Räder zu machen&amp;quot;, sagte Murray, als er es betrachtete, und legte es auf die Matte. &amp;quot;Wenn er drei Zoll Holz schneidet, kann er ein Gewicht von fünfzig Steinen tragen. Das, was dem Menschen nützt, ist genial und gut, und das, was dem Menschen abträglich ist, ist plump und schlecht.&amp;quot; [25]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦，我忘记了，”公输般又碰了一个钉子，这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, ich vergaß&amp;quot;, sagte der Zöllner und stieß gegen einen weiteren Nagel, was ihn aus dem Konzept brachte. &amp;quot;Ich hätte wissen müssen, dass das genau deine Worte sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“所以你还是一味的行义，”墨子看着他的眼睛，诚恳的说，“不但巧，连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du bist also immer noch darauf bedacht, Rechtschaffenheit zu üben&amp;quot;, sagte Mozi aufrichtig und sah ihm in die Augen, &amp;quot;und nicht nur zufällig ist sogar die Welt dein. Was für eine Unterbrechung für Sie für den größten Teil des Tages. Lassen Sie uns nächstes Jahr wieder treffen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说着，便取了小包裹，向主人告辞；公输般知道他是留不住的，只得放他走。送他出了大门之后，回进屋里来，想了一想，便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als Mozi dies gesagt hatte, nahm er das kleine Päckchen und verabschiedete sich von seinem Herrn; und da er wusste, dass er nicht bleiben konnte, musste Gongluo Ban ihn gehen lassen. Nachdem er ihn aus dem Tor hinausbegleitet hatte, kam er zurück ins Haus, und nachdem er einen Moment nachgedacht hatte, stopfte er das Modell der Leiter und die hölzerne Elster in die Truhe im Hinterzimmer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在归途上，是走得较慢了，一则力乏，二则脚痛，三则干粮已经吃完，难免觉得肚子饿，四则事情已经办妥，不像来时的匆忙。然而比来时更晦气：一进宋国界，就被搜检了两回；走近都城，又遇到募捐救国队〔２６〕，募去了破包袱；到得南关外，又遭着大雨，到城门下想避避雨，被两个执戈的巡兵赶开了，淋得一身湿，从此鼻子塞了十多天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Mozi war langsamer auf dem Heimweg, denn er war müde, seine Füße waren wund, er hatte kein Trockenfutter mehr und war hungrig, und er hatte sein Geschäft beendet, im Gegensatz zu der Eile, mit der er gekommen war. Die Reise verlief jedoch noch unglücklicher als bei meiner Ankunft: Sobald ich die Song-Grenze betrat, wurde ich zweimal durchsucht; als ich mich der Hauptstadt näherte, traf ich auf ein Hilfsteam [26] und sammelte eine zerbrochene Tasche ein; als ich den Südpass erreichte, regnete es wieder stark, und als ich versuchte, unter dem Stadttor Schutz zu suchen, wurde ich von zwei Streifenpolizisten, die Wache hielten, vertrieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三四年八月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Hergestellt im August 1934.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕子夏姓卜名商，春秋时卫国人，孔丘的弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公孙高古书中无可查考，当是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕墨子（约前４６８—前３７６）名翟，春秋战国之际鲁国人，曾为宋国大夫，我国古代思想家，墨家学派的创始者。他主张“兼爱”，反对战争，具有“摩顶放踵，利天下，为之”（孟轲语）的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇，其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》，原文如下：“公输盘为楚造云梯之械，成，将以攻宋。子墨子闻之，起于齐（按齐应作鲁），行十日十夜而至于郢。见公输盘，公输盘曰：‘夫子何命焉为？’子墨子曰：‘北方有侮臣，愿借子杀之。’公输盘不说（悦）。子墨子曰：‘请献十金。’公输盘曰：‘吾义固不杀人。’子墨子起，再拜曰：‘请说之。吾从北方，闻子为梯，将以攻宋，宋何罪之有？荆国（按即楚国）有余于地，而不足于民，杀所不足，而争所有余，不可谓智；宋无罪而攻之；不可谓仁；知而不争，不可谓忠；争而不得，不可谓强；义不杀少而杀众，不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰：‘然乎，不已乎？’公输盘曰：‘不可，吾既已言之王矣。’子墨子曰：‘胡不见我于王？’公输盘曰：‘诺。’子墨子见王，曰：‘今有人于此，舍其文轩，邻有敝而欲窃之；舍其锦绣，邻有短褐而欲窃之；舍其粱肉，邻有糠糟而欲窃之：此为何若人？’王曰：‘必为窃疾矣。’子墨子曰：‘荆之地，方五千里，宋之地，方五百里，此犹文轩之与敝也；荆有云梦，犀、兕、糜、鹿满之，江汉之鱼、、鼋、鼍，为天下富，宋所为无雉、免、狐狸（按狐狸应作鲋鱼）者也，此犹粱肉之与糠糟也；荆有长松、文梓、、豫章，宋无长木，此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也，为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰：‘善哉！虽然，公输盘为我为云梯，必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城，以牒为械，公输盘九设攻城之机变，子墨子九距之，公输盘之攻械尽，子墨子之守圉有余。公输盘诎，而曰：‘吾知所以距子矣，吾不言。’子墨子亦曰：‘吾知子之所以距我，吾不言。’楚王问其故。子墨子曰：‘公输子之意，不过欲杀臣；杀臣，宋莫能守，可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人，已持臣守圉之器，在宋城上，而待楚寇矣。虽杀臣，不能绝也。’楚王曰：‘善哉！吾请无攻宋矣。’子墨子归，过宋，天雨，庇其闾中，守闾者不内（纳）也。”按原文“臣以三事之攻宋也”，“三事”两字，前人解释不一；《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”，较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”，当系根据《战国策》。又，《公输》叙墨翟只守不攻；《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说：“公输般九攻之，墨子九却之；又令公输般守备，墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守，大概根据高注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕席子我国古人席地而坐，这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用，反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中，都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕墨翟和子夏之徒的对话，见《墨子•耕柱》：“子夏之徒问于子墨子曰：‘君子有斗乎？’子墨子曰：‘君子无斗。’子夏之徒曰：‘狗[豕希]犹有斗，恶有士而无斗矣！’子墨子曰：‘伤矣哉！言则称于汤、文，行则譬于狗[豕希]，伤矣哉！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载：“子墨子仕人于卫，所仕者至而反。子墨子曰：‘何故反？’对曰：‘与我言而不当。曰待女（汝）以千盆；授我五百盆，故去之也。’子墨子曰：‘授子过千盆，则子去之乎？’对曰：‘不去。’子墨子曰：‘然则非为其不审也，为其寡也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑，都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话，见《孟子•滕文公》：“杨氏（杨朱）为我，是无君也；墨氏兼爱，是无父也。无父无君，是禽兽也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕公输般般或作班，《墨子》中作盘，春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械，古书中多称他为“巧人”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕钩拒参看本篇注〔２４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于墨翟赶路的情况，《战国策•宋策》有如下记载：“公输般为楚设机，将以攻宋。墨子闻之，百舍重茧，往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说：“昔者楚欲攻宋，墨子闻而悼之，自鲁趋而往，十日十夜，足重茧而不休息，裂裳裹足，至于郢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕都城指宋国的国都商丘（今属河南省）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕这里曹公子的演说，作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后，国民党政府采取不抵抗主义，而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论，以欺骗人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕郢楚国的都城，在今湖北江陵县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟，如《楚辞•远游》中说：“使湘灵鼓瑟兮，令海若舞冯夷。”《下里巴人》，是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说：“客有歌于郢中者，甚始曰‘下里巴人’，国中属而和者数千人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里，所以叫做兽环。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕告帮在旧社会，向有关系的人乞求钱物帮助，叫告帮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕关于墨翟坐不住的事，在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话，意思是说坐席还没有温暖，他又要上路了（《文子》旧传为老聃弟子所作）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕关于墨翟献书给楚王的事，清代孙诒让《墨子间诂》（《贵义》篇）引唐代余知古《渚宫旧事》说：“墨子至郢，献书惠王，王受而读之，曰：‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载，此事系在墨翟止楚攻宋之后（参看孙诒让《墨子传略》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕墨翟与公输般关于行义的对话，见《墨子•贵义》：“子墨子南游于楚，见楚献惠王，献惠王以老辞，使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺，穆贺大说（悦），谓子墨子曰：‘子之言则成（诚）善矣，而君王天下之大王也，毋乃曰贱人之所为而不用乎？’子墨子曰：‘唯其可行。譬若药然，草之本，天子食之，以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉？今农夫入其税于大人，大人为酒醴粢盛，以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉？’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思，改为与公输般的对话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕关于送你天下的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子谓子墨子曰：‘吾未得见之时，我欲得宋；自我得见之后，予我宋而不义，我不为。’子墨子曰：‘翟之未得见之时也，子欲得宋；自翟得见子之后，予子宋而不义，子弗为，是我予子宋也。子务为义，翟又将予子天下！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕公输般与墨翟关于钩拒的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子自鲁南游楚，焉（于是）始为舟战之器，作为钩强之备：退者钩之，进者强之，量其钩强之长，而制为之兵。楚之兵节，越之兵不节，楚人因此若势，亟败越人。公输子善其巧，以语子墨子曰：‘我舟战有钩强，不知子之义亦有钩强乎？’子墨子曰：‘我义之钩强，贤于子舟战之钩强。我钩强：我钩之以爱，揣之以恭。弗钩以爱则不亲，非揣以恭则速狎，狎而不亲则速离。故交相爱，交相恭，犹若相利也。今子钩而止人，人亦钩而止子；子强而距人，人亦强而距子。交相钩，交相强，犹若相害也。故我义之钩强，贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》，“钩强”应作“钩拒”，“揣”也应作“拒”。钩拒是武器，用“钩”可以钩住敌人后退的船只；用“拒”可以挡住敌人前进的船只。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕关于木鹊，见《墨子•鲁问》：“公输子削竹木以为鹊，成而飞之，三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰：‘子之为鹊也，不如匠之为车辖，须臾刘（）三寸之木，而任五十石之重。故所为功，利于人谓之巧，不利于人谓之拙。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前，国民党政府实行卖国投降政策；同时却用“救国”的名义，策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐，欺骗人民，进行搜括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔月〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明的牲口确乎知道人意，刚刚望见宅门，那马便立刻放缓脚步了，并且和它背上的主人同时垂了头，一步一顿，像捣米一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暮霭笼罩了大宅，邻屋上都腾起浓黑的炊烟，已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声，早已迎了出来，都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔２〕在垃圾堆边懒懒地下了马，家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门，低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀，心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮，大踏步走进去了；箭在壶里豁朗豁朗地响着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚到内院，他便见嫦娥〔３〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快，一定早瞧见那几匹乌鸦的了，不觉一吓，脚步登时也一停，——但只得往里走。使女们都迎出来，给他卸了弓箭，解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太……。”他擦过手脸，走进内房去，一面叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嫦娥正在看着圆窗外的暮天，慢慢回过头来，似理不理的向他看了一眼，没有答应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种情形，羿倒久已习惯的了，至少已有一年多。他仍旧走近去，坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上，搔着头皮，支支梧梧地说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天的运气仍旧不见佳，还是只有乌鸦……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”嫦娥将柳眉一扬，忽然站起来，风似的往外走，嘴里咕噜着，“又是乌鸦的炸酱面，又是乌鸦的炸酱面！你去问问去，谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的？我真不知道是走了什么运，竟嫁到这里来，整年的就吃乌鸦的炸酱面！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太，”羿赶紧也站起，跟在后面，低声说，“不过今天倒还好，另外还射了一匹麻雀，可以给你做菜的。女辛〔４〕！”他大声地叫使女，“你把那一匹麻雀拿过来请太太看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野味已经拿到厨房里去了，女辛便跑去挑出来，两手捧着，送在嫦娥的眼前。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”她瞥了一眼，慢慢地伸手一捏，不高兴地说，“一团糟！不是全都粉碎了么？肉在那里？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，”羿很惶恐，“射碎的。我的弓太强，箭头太大了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能用小一点的箭头的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有小的。自从我射封豕长蛇〔５〕……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是封豕长蛇么？”她说着，一面回转头去对着女辛道，“放一碗汤罢！”便又退回房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有羿呆呆地留在堂屋里，靠壁坐下，听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大，远远望去就像一坐小土冈，如果那时不去射杀它，留到现在，足可以吃半年，又何用天天愁饭菜。还有长蛇，也可以做羹喝……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙来点灯了，对面墙上挂着的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机〔６〕，长剑，短剑，便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼，就低了头，叹一口气；只见女辛搬进夜饭来，放在中间的案上，左边是五大碗白面；右边两大碗，一碗汤；中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿吃着炸酱面，自己觉得确也不好吃；偷眼去看嫦娥，她炸酱是看也不看，只用汤泡了面，吃了半碗，又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些，生怕她生了病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到二更时，她似乎和气一些了，默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上，手摩着脱毛的旧豹皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”他和蔼地说，“这西山的文豹，还是我们结婚以前射得的，那时多么好看，全体黄金光。”他于是回想当年的食物，熊是只吃四个掌，驼留峰，其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了，就吃野猪兔山鸡；射法又高强，要多少有多少。“唉，”他不觉叹息，“我的箭法掌太巧妙了，竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥微微一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天总还要算运气的，”羿也高兴起来，“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能走得更远一点的么？！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早，那就叫醒我。我准备再远走五十里，看看可有些獐子兔子。……但是，怕也难。当我射封豕长蛇的时候，野兽是那么多。你还该记得罢，丈母的门前就常有黑熊走过，叫我去射了好几回……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？”嫦娥似乎不大记得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁料到现在竟至于精光的呢。想起来，真不知道将来怎么过日子。我呢，倒不要紧，只要将那道士送给我的金丹吃下去，就会飞升。但是我第一先得替你打算，……所以我决计明天再走得远一点……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥已经喝完水，慢慢躺下，合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆，粉有些褪了，眼圈显得微黄，眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火；虽然并不笑，颊上也还有浅浅的酒窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，这样的人，我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着，觉得惭愧，两颊连耳根都热起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一夜就是第二天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿忽然睁开眼睛，只见一道阳光斜射在西壁上，知道时候不早了；看看嫦娥，兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服，爬下豹皮榻，[足辟]出堂前，一面洗脸，一面叫女庚去吩咐王升备马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他因为事情忙，是早就废止了朝食〔７〕的；女乙将五个炊饼，五株葱和一包辣酱都放在网兜里，并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧，轻轻地跨出堂外面，一面告诉那正从对面进来的女庚道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天打算到远地方去寻食物去，回来也许晚一些。看太太醒后，用过早点心，有些高兴的时候，你便去禀告，说晚饭请她等一等，对不起得很。记得么？你说：对不起得很。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他快步出门，跨上马，将站班的家将们扔在脑后，不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田，他毫不注意，早知道什么也没有的。加上两鞭，一径飞奔前去，一气就跑了六十里上下，望见前面有一簇很茂盛的树林，马也喘气不迭，浑身流汗，自然慢下去了。大约又走了十多里，这才接近树林，然而满眼是胡蜂，粉蝶，蚂蚁，蚱蜢，那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时，本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的，现在才知道又是梦想。他只得绕出树林，看那后面却又是碧绿的高粱田，远处散点着几间小小的土屋。风和日暖，鸦雀无声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“倒楣！”他尽量地大叫了一声，出出闷气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但再前行了十多步，他即刻心花怒放了，远远地望见一间土屋外面的平地上，的确停着一匹飞禽，一步一啄，像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭，引满弦，将手一放，那箭便流星般出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是无须迟疑的，向来有发必中；他只要策马跟着箭路飞跑前去，便可以拾得猎物。谁知道他将要临近，却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子，大声嚷着，正对着他的马头抢过来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是谁哪？怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了？你的手怎的有这么闲哪？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿的心不觉跳了一跳，赶紧勒住马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！鸡么？我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瞎了你的眼睛！看你也有四十多岁了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔８〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是枉长白大！连母鸡也不认识，会当作鹁鸪！你究竟是谁哪？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是夷羿。”他说着，看看自己所射的箭，是正贯了母鸡的心，当然死了，末后的两个字便说得不大响亮；一面从马上跨下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“夷羿？……谁呢？我不知道。”她看着他的脸，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些人是一听就知道的。尧爷的时候，我曾经射死过几匹野猪，几条蛇……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，骗子！那是逢蒙〔９〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢；但你倒说是你自己了，好不识羞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，老太太。逢蒙那人，不过近几年时常到我那里来走走，我并没有和他合伙，全不相干的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说诳。近来常有人说，我一月就听到四五回。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赔。这是我家最好的母鸡，天天生蛋。你得赔我两柄锄头，三个纺锤。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太，你瞧我这模样，是不耕不织的，那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱，只有五个炊饼，倒是白面做的，就拿来赔了你的鸡，还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样？……”他一只手去网兜里掏炊饼，伸出那一只手去取鸡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老婆子看见白面的炊饼，倒有些愿意了，但是定要十五个。磋商的结果，好容易才定为十个，约好至迟明天正午送到，就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心，将死鸡塞进网兜里，跨上鞍鞒，回马就走，虽然肚饿，心里却很喜欢，他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他绕出树林时，还是下午，于是赶紧加鞭向家里走；但是马力乏了，刚到走惯的高粱田近旁，已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪，接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿并不勒住马，任它跑着，一面却也拈弓搭箭，只一发，只听得铮的一声，箭尖正触着箭尖，在空中发出几点火花，两枝箭便向上挤成一个“人”字，又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触，两面立刻又来了第二箭，还是铮的一声，相触在半空中。那样地射了九箭，羿的箭都用尽了；但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面，却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，我以为他早到海边摸鱼去了，原来还在这些地方干这些勾当，怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时快，对面是弓如满月，箭似流星。飕的一声，径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了，却正中了他的嘴；一个筋斗，他带箭掉下马去了，马也就站住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　逢蒙见羿已死，便慢慢地[足辟]过来，微笑着去看他的死脸，当作喝一杯胜利的白干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚在定睛看时，只见羿张开眼，忽然直坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是白来了一百多回。”他吐出箭，笑着说，“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么？这怎么行。你闹这些小玩艺〔１１〕儿是不行的，偷去的拳头打不死本人，要自己练练才好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“即以其人之道，反诸其人之身……。”胜者低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”他一面大笑，一面站了起来，“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子，本人面前捣什么鬼？俺向来就只是打猎，没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着，又看看网兜里的母鸡，倒并没有压坏，便跨上马，径自走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……你打了丧钟！……”远远地还送来叫骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真不料有这样没出息。青青年纪，倒学会了诅咒，怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着，不觉在马上绝望地摇了摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还没有走完高粱田，天色已经昏黑；蓝的空中现出明星来，长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走，而且早已筋疲力竭，自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“讨厌！”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵，便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙，便偏是多碰到些无聊事，白费工夫！”他将两腿在马肚子上一磕，催它快走，但马却只将后半身一扭，照旧地慢腾腾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嫦娥一定生气了，你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡，可以引她高兴。我只要说：太太，这是我来回跑了二百里路才找来的。不，不好，这话似乎太逞能。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他望见人家的灯火已在前面，一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策，自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途，凉风吹脸，真是比大猎回来时还有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马自然而然地停在垃圾堆边；羿一看，仿佛觉得异样，不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎的？王升呢？”他奇怪地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“王升到姚家找太太去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？太太到姚家去了么？”羿还呆坐在马上，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳……。”他一面答应着，一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来，跨进门，想了一想，又回过头去问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是等不迭了，自己上饭馆去了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳。三个饭馆，小的都去问过了，没有在。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿低了头，想着，往里面走，三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异，大声的问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们都在家么？姚家，太太一个人不是向来不去的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她们不回答，只看看他的脸，便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来，觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了，便叫女庚去叫赵富来，要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房，便知道这推测是不确的了：房里也很乱，衣箱是开着，向床里一看，首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水，金珠自然不算什么，然而那道士送给他的仙药，也就放在这首饰箱里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿转了两个圆圈，才看见王升站在门外面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回老爷，”王升说，“太太没有到姚家去；他们今天也不打牌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿看了他一眼，不开口。王升就退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷叫？……”赵富上来，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿将头一摇，又用手一挥，叫他也退出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿又在房里转了几个圈子，走到堂前，坐下，仰头看着对面壁上的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机，长剑，短剑，想了些时，才问那呆立在下面的使女们道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太是什么时候不见的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“掌灯时候就不看见了，”女乙说，“可是谁也没见她走出去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可见太太吃了那箱里的药没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿急得站了起来，他似乎觉得，自己一个人被留在地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们看见有什么向天上飞升的么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！”女辛想了一想，大悟似的说，“我点了灯出去的时候，的确看见一个黑影向这边飞去的，但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一定是了！”羿在膝上一拍，即刻站起，走出屋外去，回头问着女辛道，“那边？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女辛用手一指，他跟着看去时，只见那边是一轮雪白的圆月，挂在空中，其中还隐约现出楼台，树木；当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景，他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮，觉得自己的身子非常沉重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机，圆睁着眼睛，大声向使女们叱咤道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿我的射日弓来！和三枝箭！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓，拂去尘埃，并三枝长箭都交在他手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一手拈弓，一手捏着三枝箭，都搭上去，拉了一个满弓，正对着月亮。身子是岩石一般挺立着，眼光直射，闪闪如岩下电〔１２〕，须发开张飘动，像黑色火，这一瞬息，使人仿佛想见他当年射日〔１３〕的雄姿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飕的一声，——只一声，已经连发了三枝箭，刚发便搭，一搭又发，眼睛不及看清那手法，耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭，应该都聚在一处的，因为箭箭相衔，不差丝发。但他为必中起见，这时却将手微微一动，使箭到时分成三点，有三个伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使女们发一声喊，大家都看见月亮只一抖，以为要掉下来了，——但却还是安然地悬着，发出和悦的更大的光辉，似乎毫无伤损。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呔！”羿仰天大喝一声，看了片刻；然而月亮不理他。他前进三步，月亮便退了三步；他退三步，月亮却又照数前进了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都默着，各人看各人的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿懒懒地将射日弓靠在堂门上，走进屋里去。使女们也一齐跟着他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”羿坐下，叹一口气，“那么，你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升？莫非看得我老起来了？但她上月还说：并不算老，若以老人自居，是思想的堕落。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一定不是的。”女乙说，“有人说老爷还是一个战士。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有时看去简直好像艺术家。”女辛说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放屁！——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃，难怪她忍不住……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那豹皮褥子脱毛的地方，我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢，怪不好看的。”女辛就往房里走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢，”羿说着，想了一想，“那倒不忙。我实在饿极了，还是赶快去做一盘辣子鸡，烙五斤饼来，给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药，吃了追上去罢。女庚，你去吩咐王升，叫他量四升白豆喂马！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕羿亦称夷羿，我国古代传说中善射的英雄。据古书记载，帝□时有羿，尧时和夏代太康时也有羿，他们都以善射著称，而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话，以为“‘羿’是善射之号，非复人之名字”；这样，传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话，据《淮南子•览冥训》：“羿请不死之药于西王母，姮娥窃以奔月。”高诱注：“姮娥，羿妻。羿请不死之药于西王母，未及服之；姮娥盗食之，得仙，奔入月中，为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥，汉代人因避文帝（刘恒）讳改为嫦娥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕女辛商王以十干（天干）为庙号，王室以外，也有用十干为名的；这里的女辛以及下面的女乙、女庚等，都是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕羿射封豕长蛇的传说，据《淮南子•本经训》：“尧之时，……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿，……断修蛇于洞庭，禽封[豕希]于桑林。”封[豕希]，大野猪；修蛇，长蛇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢，黑色的弓和矢。弩机，是弩上发矢的机括，一称弩牙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”，提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书，一九一五年六月上海商务印书馆出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处，都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹，山西盂县人，狂飙社主要成员之一；是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后，曾得到鲁迅很多指导和帮助；他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》，即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时，他是该刊经常的撰稿者之一；但至一九二六年下半年，他借口《莽原》半月刊的编者韦素园（当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教，《莽原》自一九二六年起改为半月刊）压下了向培良的一篇稿子，即对韦素园等进行人身攻击，并对鲁迅表示不满；但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗，如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社（他和向培良等所组织的文艺团体）广告中，即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》，合编《乌合丛书》等，并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》（后收入《华盖集续编》），揭穿了这一骗局；高长虹即进而攻击鲁迅，在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候，其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说：“那时就做了一篇小说，和他（按指高长虹）开了一些小玩笑”（见《两地书•一一二》）。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居，是思想的堕落”等语，都引自其中的一篇《１９２５北京出版界形势指掌图》：“须知年龄尊卑，是乃祖乃父们的因袭思想，在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人，是精神的堕落！”又如下文“你真是白来了一百多回”，也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道，反诸其人之身”，是引自其中的《公理与正义的谈话》：“正义：我深望彼等觉悟，但恐不容易吧！公理：我即以其人之道反诸其人之身。”还有，“你打了丧钟”，是引自其中的《时代的命运》：“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”，“有时看去简直好像艺术家”，也是从《指掌图》中引来：“他（按指鲁迅）所给与我的印象，实以此一短促的时期（按指一九二四年末）为最清新，彼此时实为一真正的艺术家的面目，过此以往，则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”（《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题，后来出版单行本。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕逢蒙我国古代善射的人，相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》：“黄帝之后，楚有弧父，……习用弓矢，所射无脱；以其道传于羿，羿传逢蒙。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕逢蒙射羿的故事，在《孟子•离娄》中有如下的记载：“逢蒙学射于羿，尽羿之道；思天下惟羿为愈己，于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事：“（飞卫）学射于甘蝇；……纪昌者，又学射于飞卫，……纪昌既尽卫之术，计天下之敌己者，一人而已；乃谋杀飞卫。相遇于野，二人交射，中路矢锋相触而坠于地，而尘不扬。飞卫之矢先穷，纪昌遗一矢，既发，飞卫以棘刺之端□（捍）之而无差焉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载：“飞卫学射于甘蝇，诸法并善，唯啮法不教。卫密将矢以射蝇，蝇啮得镞矢射卫，卫绕树而走，矢亦绕树而射。”（按今本《列子》无此文。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》；王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕射日《淮南子•本经训》：“尧之时，十日并出，焦禾稼，杀草木，而民无所食。……尧乃使羿，……上射十日。”高诱注：“十日并出，羿射去九。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121662</id>
		<title>Lu Xun 7 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121662"/>
		<updated>2021-05-19T13:54:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（7/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从去年起，仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》；这是自画招供，当然无话可说，——但倒也毫不介意。一到今年，我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的，写了下来，印了出去，对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少，碰着痛处的时候多。万一不谨，甚而至于得罪了名人或名教授，或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流，可就危险已极。为什么呢？因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢？就是怕要浑身发热之后，做一封信登在报纸上，广告道：“看哪！狗不是仇猫的么？鲁迅先生却自己承认是仇猫的，而他还说要打‘落水狗’！”①这“逻辑”的奥义，即在用我的话，来证明我倒是狗，于是而凡有言说，全都根本推翻，即使我说二二得四，三三见九，也没有一字不错。这些既然都错，则绅士口头的二二得七，三三见千等等，自然就不错了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hund-Katze-Ratte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück &amp;quot;Der Hase und die Katze&amp;quot;; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen &amp;quot;Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen&amp;quot;, beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist &amp;quot;nicht zu spaßen&amp;quot;. Wie meinen Sie &amp;quot;nicht zu verwechseln&amp;quot;? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: &amp;quot;Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!&amp;quot; ① Diese &amp;quot;Logik&amp;quot; ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦，不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想，这在动物心理学家，是用不着费什么力气的，可惜我没有这学问。后来，在覃哈特博士（Dr.O.Dahmhardt）的《自然史底国民童话》里，总算发现了那原因了。据说，是这么一回事：动物们因为要商议要事，开了一个会议，鸟、鱼、兽都齐集了，单是缺了象。大家议定，派伙计去迎接它，拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢？我没有见过它，也和它不认识。”它问。“那容易，”大众说，“它是驼背的。”狗去了，遇见一匹猫，立刻弓起脊梁来，它便招待，同行，将弓着脊梁的猫介绍给大家道：“象在这里！”但是大家都嗤笑它了。从此以后，狗和猫便成了仇家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den &amp;quot;Motiven&amp;quot; für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts &amp;quot;Naturgeschichte des Volksmärchens&amp;quot; habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. &amp;quot;Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut.&amp;quot; Es fragte. &amp;quot;Das ist einfach&amp;quot;, sagte das Publikum, &amp;quot;es ist buckelig.&amp;quot; Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: &amp;quot;Hier ist der Elefant!&amp;quot; Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日尔曼人走出森林虽然还不很久，学术文艺却已经很可观，便是书籍的装潢，玩具的工致，也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮；结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁，并不是希图冒充，故意摆架子的，其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫，是和这大大两样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实人禽之辨，本不必这样严。在动物界，虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由，可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情，对就对，错就错，不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的，但它们并没有自命清高；鸷禽猛兽以较弱的动物为饵，不妨说是凶残的罢，但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子，使牺牲者直到被吃的时候为止，还是一味佩服赞叹它们。人呢，能直立了，自然是一大进步；能说话了，自然又是一大进步；能写字作文了，自然又是一大进步。然而也就堕落，因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可，甚至于连自己也不知道说着违心之论，则对于只能嗥叫的动物，实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主，高高在上，那么，对于人类的这些小聪明，也许倒以为多事，正如我们在万生园里，看见猴子翻筋斗，母象请安，虽然往往破颜一笑，但同时也觉得不舒服，甚至于感到悲哀，以为这些多余的聪明，倒不如没有的好罢。然而，既经为人，便也只好“党同伐异”，学着人们的说话，随俗来谈一谈，——辩一辩了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;, so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als &amp;quot;ins Gesicht zu heulen&amp;quot;. Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als &amp;quot;parteiisch&amp;quot; zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在说起我仇猫的原因来，自己觉得是理由充足，而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同，凡捕食雀、鼠，总不肯一口咬死，定要尽情玩弄，放走，又捉住，捉住，又放走，直待自己玩厌了，这才吃下去，颇与人们的幸灾乐祸，慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么？可是有这么一副媚态！但这也许是限于天分之故罢，假使它的身材比现在大十倍，那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而，这些口实，仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的，虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点，或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫，手续竟有这么繁重，闹得别人心烦，尤其是夜间要看书，睡觉的时候。当这些时候，我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时，常有闲汉拿了木棍痛打；我曾见大勃吕该尔（P.Bruegeld.A）的一张铜版画AllegoriederWollust上，也画着这回事，可见这样的举动，是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特（S.Freud）提倡了精神分析说——psychoanalysis，听说章士钊先生是译作“心解”的，虽然简古，可是实在难解得很——以来，我们的名人名教授也颇有隐隐约约，检来应用的了，这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管，至于我的打猫，却只因为它们嚷嚷，此外并无恶意，我自信我的嫉妒心还没有这么博大，当现下“动辄获咎”之秋，这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前，也很有些手续，新的是写情书，少则一束，多则一捆；旧的是什么“问名”“纳采”，磕头作揖，去年海昌蒋氏在北京举行婚礼，拜来拜去，就十足拜了三天，还印有一本红面子的《婚礼节文》，《序论》里大发议论道：“平心论之，既名为礼，当必繁重。专图简易，何用礼为？……然则世之有志于礼者，可以兴矣！不可退居于礼所不下之庶人矣！”然而我毫不生气，这是因为无须我到场；因此也可见我的仇猫，理由实在简简单单，只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式，局外人可以不见不闻，我就满不管，但如果当我正要看书或睡觉的时候，有人来勒令朗诵情书，奉陪作揖，那是为自卫起见，还要用长竹竿来抵御的。还有，平素不大交往的人，忽而寄给我一个红帖子，上面印着“为舍妹出阁”，“小儿完姻”，“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子，使我不花钱便总觉得有些过意不去的，我也不十分高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als &amp;quot;Gedankeninterpretation&amp;quot; übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige &amp;quot;Tadel auf Schritt und Tritt&amp;quot; im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was &amp;quot;fragen Sie nach dem Namen&amp;quot;, &amp;quot;nazai&amp;quot;, kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!&amp;quot; Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten &amp;quot;zur Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;zur Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;bitte kommen Sie zur Zeremonie&amp;quot; oder &amp;quot;zur Anwesenheit der ganzen Familie&amp;quot;. Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen &amp;quot;heimtückischen Hinweisen&amp;quot; wie &amp;quot;für die Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;für die Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;für Ihre Anwesenheit&amp;quot; oder &amp;quot;für die ganze Familie&amp;quot;, was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这都是近时的话。再一回忆，我的仇猫却远在能够说出这些理由之前，也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得，那原因是极其简单的：只因为它吃老鼠，——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　听说西洋是不很喜欢黑猫的，不知道可确；但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫，却实在有点骇人。日本的猫善于成精，传说中的“猫婆”，那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”，近来却很少听到猫的兴妖作怪，似乎古法已经失传，老实起来了。只是我在童年，总觉得它有点妖气，没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜，我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉，祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁，给我猜谜，讲古事。忽然，桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声，一对闪闪的眼睛在暗中随声而下，使我吃惊，也将祖母讲着的话打断，另讲猫的故事了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre &amp;quot;Katzendame&amp;quot; ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es &amp;quot;Katzengeister&amp;quot;, aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你知道么？猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢，猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的，就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法，捉的方法，吃的方法，象自己的捉老鼠一样。这些教完了；老虎想，本领都学到了，谁也比不过它了，只有老师的猫还比自己强，要是杀掉猫，自己便是最强的脚色了。它打定主意，就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的，一跳，便上了树，老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完，还没有教给它上树。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger.&amp;quot; Sie sagte. &amp;quot;Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: &amp;quot;Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是侥幸的，我想，幸而老虎很性急，否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人，我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然；桂叶瑟瑟地作响，微风也吹动了，想来草席定已微凉，躺着也不至于烦得翻来复去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几百年的老屋中的豆油灯的微光下，是老鼠跳梁的世界，飘忽地走着，吱吱地叫着，那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的，然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜，偷吃了东西，我却以为这也算不得什么大罪，也和我不相干，况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的，决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动，只有拇指那么大，也不很畏惧人，我们那里叫它“隐鼠”，与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸，一是“八戒招赘”，满纸长嘴大耳，我以为不甚雅观；别的一张“老鼠成亲”却可爱，自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事，没有一个不是尖腮细腿，象煞读书人的，但穿的都是红衫绿裤。我想，能举办这样大仪式的，一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了，在路上遇见人类的迎娶仪仗，也不过当作性交的广告看，不甚留心；但那时的想看“老鼠成亲”的仪式，却极其神往，即使象海昌蒋氏似的连拜三夜，怕也未必会看得心烦。正月十四的夜，是我不肯轻易便睡，等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行，不象正在办着喜事。直到我敖不住了，怏怏睡去，一睁眼却已经天明，到了灯节了。也许鼠族的婚仪，不但不分请帖，来收罗贺礼，虽是真的“观礼”，也绝对不欢迎的罢，我想，这是它们向来的习惯，无法抗议的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines &amp;quot;berühmten Professors&amp;quot;. Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort &amp;quot;versteckte Mäuse&amp;quot; nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist &amp;quot;Die acht Ringe zur Hochzeit&amp;quot;, voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist &amp;quot;Die Maus zur Hochzeit&amp;quot;, aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die &amp;quot;Rattenhochzeitszeremonie&amp;quot; sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich &amp;quot;beobachten&amp;quot;, aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老鼠的大敌其实并不是猫。春后，你听到它“咋！咋咋咋咋！”地叫着，大家称为“老鼠数铜钱”的，便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的，虽然遇见猫，还不至于这样叫。猫自然也可怕，但老鼠只要窜进一个小洞去，它也就奈何不得，逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇，身体是细长的，圆径和鼠子差不多，凡鼠子能到的地方，它也能到，追逐的时间也格外长，而且万难幸免，当“数钱”的时候，大概是已经没有第二步办法的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es &amp;quot;Was! Woo woo woo woo woo woo!&amp;quot; Wenn Sie sie schreien hören, was &amp;quot;die Maus zählt die Münzen&amp;quot; heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, &amp;quot;das Geld zu zählen&amp;quot;, gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一回，我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音，推门进去，一条蛇伏在横梁上，看地上，躺着一匹隐鼠，口角流血，但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里，大半天，竟醒过来了，渐渐地能够饮食，行走，到第二日，似乎就复了原，但是不逃走。放在地上，也时时跑到人面前来，而且缘腿而上，一直爬到膝髁。给放在饭桌上，便检吃些菜渣，舔舔碗沿；放在我的书桌上，则从容地游行，看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的，中国有一种墨猴，只有拇指一般大，全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里，一听到磨墨，便跳出来，等着，等到人写完字，套上笔，就舔尽了砚上的余墨，仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴，可是得不到；问那里有，那里买的呢，谁也不知道。“慰情聊胜无”，这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢，虽然它舔吃墨汁，并不一定肯等到我写完字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einmal hörte ich dieses Geräusch des &amp;quot;Geldzählens&amp;quot; in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. &amp;quot;Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在已经记不分明，这样地大约有一两月；有一天，我忽然感到寂寞了，真所谓“若有所失”。我的隐鼠，是常在眼前游行的，或桌上，或地上。而这一日却大半天没有见，大家吃午饭了，也不见它走出来，平时，是一定出现的。我再等着，再等它一半天，然而仍然没有见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　长妈妈，一个一向带领着我的女工，也许是以为我等得太苦了罢，轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀，决心和猫们为敌。她说：隐鼠是昨天晚上被猫吃去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: &amp;quot;Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我失掉了所爱的，心中有着空虚时，我要充填以报仇的恶念！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的报仇，就从家里饲养着的一匹花猫起手，逐渐推广，至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶，袭击；后来却愈加巧妙了，能飞石击中它们的头，或诱入空屋里面，打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久，此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜，大约也算不得一个英雄；况且中国毕生和猫打仗的人也未必多，所以一切韬略、战绩，还是全部省略了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但许多天之后，也许是已经经过了大半年，我竟偶然得到一个意外的消息：那隐鼠其实并非被猫所害，倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去，被她一脚踏死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想，但和猫的感情却终于没有融和；到了北京，还因为它伤害了兔的儿女们，便旧隙夹新嫌，使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄，也从此传扬开来。然而在现在，这些早已是过去的事了，我已经改变态度，对猫颇为客气，倘其万不得已，则赶走而已，决不打伤它们，更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多，一旦大悟，知道猫的偷鱼肉，拖小鸡，深夜大叫，人们自然十之九是憎恶的，而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶，打伤或杀害了它，它便立刻变为可怜，那憎恶倒移在我身上了。所以，目下的办法，是凡遇猫们捣乱，至于有人讨厌时，我便站出去，在门口大声叱曰：“嘘！滚！”小小平静，即回书房，这样，就长保着御侮保家的资格。其实这方法，中国的官兵就常在实做的，他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人，因为这么一来，就要不被重视，甚至于因失其用处而被裁汰。我想，如果能将这方法推广应用，我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢，但现下也还未决心实践，正在研究而且推敲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort &amp;quot;Katzenhasser&amp;quot; immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: &amp;quot;Hush! Raus!&amp;quot; Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein &amp;quot;Senior&amp;quot; in der so genannten &amp;quot;Jugendbegleitung&amp;quot; werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年二月二十一日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　21. Februar 1926&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
　Anmerkungen:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿长与山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay &amp;quot;To Zhimo&amp;quot;. Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chang und das Shan Hai Jing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　长妈妈，已经说过，是一个一向带领着我的女工，说得阔气一点，就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她，似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”，连“长”字也不带；但到憎恶她的时候，——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候，就叫她阿长。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie &amp;quot;Ah Chang&amp;quot;. Normalerweise nannte ich sie &amp;quot;Ma&amp;quot; ohne das Wort &amp;quot;Chang&amp;quot;; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那里没有姓长的；她生得黄胖而矮，“长”也不是形容词。又不是她的名字，记得她自己说过，她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘，我现在已经忘却了，总之不是长姑娘；也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历：先前的先前，我家有一个女工，身材生得很高大，这就是真阿长。后来她回去了，我那什么姑娘才来补她的缺，然而大家因为叫惯了，没有再改口，于是她从此也就成为长妈妈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und &amp;quot;Nagas&amp;quot; ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然背地里说人长短不是好事情，但倘使要我说句真心话，我可只得说：我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察，向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指，在空中上下摇动，或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波，不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动，拔一株草，翻一块石头，就说我顽皮，要告诉我的母亲去了。一到夏天，睡觉时她又伸开两脚两手，在床中间摆成一个“大”字，挤得我没有余地翻身，久睡在一角的席子上，又已经烤得那么热。推她呢，不动；叫她呢，也不闻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem &amp;quot;Geplauder&amp;quot; zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“长妈妈生得那么胖，一定很怕热罢？晚上的睡相，怕不见得很好罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲听到我多回诉苦之后，曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里，我热得醒来的时候，却仍然看见满床摆着一个“大”字，一条臂膊还搁在我的颈子上。我想，这实在是无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller &amp;quot;großer&amp;quot; Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: &amp;quot;Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是她懂得许多规矩；这些规矩，也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节，自然要数除夕了。辞岁之后，从长辈得到压岁钱，红纸包着，放在枕边，只要过一宵，便可以随意使用。睡在枕上，看着红包，想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来，又将一个福橘放在床头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哥儿，你牢牢记住！”她极其郑重地说。“明天是正月初一，清早一睁开眼睛，第一句话就得对我说：‘阿妈，恭喜恭喜！’记得么？你要记着，这是一年的运气的事情。不许说别的话！说过之后，还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇，“那么，一年到头，顺顺流流……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bruder, merk dir das!&amp;quot; Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. &amp;quot;Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen.&amp;quot; Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: &amp;quot;Dann, das ganze Jahr über, fließend …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦里也记得元旦的，第二天醒得特别早，一醒，就要坐起来。她却立刻伸出臂膊，一把将我按住。我惊异地看她时，只见她惶急地看着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她又有所要求似的，摇着我的肩。我忽而记得了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿妈，恭喜……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恭喜恭喜！大家恭喜！真聪明！恭喜恭喜！”她于是十分欢喜似的，笑将起来，同时将一点冰冷的东西，塞在我的嘴里。我大吃一惊之后，也就忽而记得，这就是所谓福橘，元旦辟头的磨难，总算已经受完，可以下床玩耍去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!&amp;quot; Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她教给我的道理还很多，例如说人死了，不该说死掉，必须说“老掉了”；死了人，生了孩子的屋子里，不应该走进去；饭粒落在地上，必须拣起来，最好是吃下去；晒裤子用的竹竿底下，是万不可钻过去的……。此外，现在大抵忘却了，只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之：都是些烦琐之至，至今想起来还觉得非常麻烦的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht &amp;quot;tot&amp;quot;, sondern &amp;quot;alt&amp;quot; sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者，不但洪秀全军，似乎连后来一切土匪强盗都在内，但除却革命党，因为那时还没有。她说得长毛非常可怕，他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候，我家全都逃到海边去了，只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了，那老妈子便叫他们“大王”，——据说对长毛就应该这样叫，——诉说自己的饥饿。长毛笑道：“那么，这东西就给你吃了罢！”将一个圆圆的东西掷了过来，还带着一条小辫子，正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆，后来一提起，还是立刻面如土色，自己轻轻地拍着胸埔道：“阿呀，骇死我了，骇死我了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von &amp;quot;Long Mao&amp;quot;. Mit &amp;quot;Long Mao&amp;quot; meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie &amp;quot;Da Wang&amp;quot;, wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: &amp;quot;Hier ist also etwas für dich zu essen!&amp;quot; Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: &amp;quot;Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时似乎倒并不怕，因为我觉得这些事和我毫不相干的，我不是一个门房。但她大概也即觉到了，说道：“象你似的小孩子，长毛也要掳的，掳去做小长毛。还有好看的姑娘，也要掳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: &amp;quot;Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你是不要紧的。”我以为她一定最安全了，既不做门房，又不是小孩子，也生得不好看，况且颈子上还有许多炙疮疤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, du bist nie egal.&amp;quot; Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里的话？！”她严肃地说。“我们就没有用处？我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候，长毛就叫我们脱下裤子，一排一排地站在城墙上，外面的大炮就放不出来；再要放，就炸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Worte da?!&amp;quot; Sie sagte ernst. &amp;quot;Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这实在是出于我意想之外的，不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了，却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意，似乎实在深不可测；夜间的伸开手脚，占领全床，那当然是情有可原的了，倒应该我退让。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这种敬意，虽然也逐渐淡薄起来，但完全消失，大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问，而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛，不去攻城，也不放炮，更不怕炮炸，我惧惮她什么呢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当我哀悼隐鼠，给它复仇的时候，一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的，和蔼的老人，爱种一点花木，如珠兰、茉莉之类，还有极其少见的，据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反，什么也莫名其妙，曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上，枝折了，还要愤愤地咒骂道：“死尸！”这老人是个寂寞者，因为无人可谈，就很爱和孩子们往来，有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里，只有他书多，而且特别。制艺和试帖诗，自然也是有的；但我却只在他的书斋里，看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》，还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》，上面有许多图。他说给我听，曾经有过一部绘图的《山海经》，画着人面的兽，九头的蛇，三脚的鸟，生着翅膀的人，没有头而以两乳当作眼睛的怪物，……可惜现在不知道放在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: &amp;quot;Toter Körper!&amp;quot; Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal &amp;quot;kleine Freunde&amp;quot;. In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis &amp;quot;Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch&amp;quot; in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war &amp;quot;Der Spiegel der Blumen&amp;quot;, das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很愿意看看这样的图画，但不好意思力逼他去寻找，他是很疏懒的。问别人呢，谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文，买罢，又没有好机会。有书买的大街离我家远得很，我一年中只能在正月间去玩一趟，那时候，两家书店都紧紧地关着门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　玩的时候倒是没有什么的，但一坐下，我就记得绘图的《山海经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是太过于念念不忘了，连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的，我知道她并非学者，说了也无益；但既然来问，也就都对她说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了十多天，或者一个月罢，我还记得，是她告假回家以后的四五天，她穿着新的蓝布衫回来了，一见面，就将一包书递给我，高兴地说道：——“哥儿，有画儿的‘三哼经’，我给你买来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: &amp;quot;Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎遇着了一个霹雳，全体都震悚起来；赶紧去接过来，打开纸包，是四本小小的书，略略一翻，人面的兽，九头的蛇，……果然都在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又使我发生新的敬意了，别人不肯做，或不能做的事，她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨，从此完全消灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这四本书，乃是我最初得到，最为心爱的宝书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　书的模样，到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说，却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄；图象也很坏，甚至于几乎全用直线凑合，连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书，看起来，确是人面的兽；九头的蛇；一脚的牛；袋子似的帝江；没有头而“以乳为目，以脐为口”，还要“执干戚而舞”的刑天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der &amp;quot;eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund&amp;quot; hatte und der &amp;quot;mit einem trockenen Chi tanzen musste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后我就更其搜集绘图的书，于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》，又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的，每卷都有图赞，绿色的画，字是红的，比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在，是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten &amp;quot;Erya Yintu&amp;quot; und &amp;quot;Mao Shi Pintu Kao&amp;quot;, und die &amp;quot;Dou Shi Zhai Crowd Painting&amp;quot; und &amp;quot;Poetry and Painting Boat&amp;quot;. Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的保姆，长妈妈即阿长，辞了这人世，大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名，她的经历；仅知道有一个过继的儿子，她大约是青年守寡的孤孀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁厚黑暗的地母呵，愿在你怀里永安她的魂灵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《二十四孝图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我总要上下四方寻求，得到一种最黑，最黑，最黑的咒文，先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。即使人死了真有灵魂，因这最恶的心，应该堕入地狱，也将决不改悔，总要先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从所谓“文学革命”以来，供给孩子的书籍，和欧、美、日本的一比较，虽然很可怜，但总算有图有说，只要能读下去，就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们，便竭力来阻遏它，要使孩子的世界中，没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说，那就是《开河记》上所载的，给隋炀帝开河，蒸死小儿的麻叔谋；正确地写起来，须是“麻胡子”。那么，这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人，他的吃小孩究竟也还有限，不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽，非常广大，也非常长久，能使全中国化成一个麻胡，凡有孩子都死在他肚子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Seit der so genannten &amp;quot;literarischen Revolution&amp;quot; sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck &amp;quot;schlampiger Sohn&amp;quot; wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im &amp;quot;Buch der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht; richtig geschrieben muss es &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot; sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话，绅士们自然难免要掩住耳朵的，因为就是所谓“跳到半天空，骂得体无完肤，——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂，以为大悖于“文格”，亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么？“文”和“人”当然是相关的，虽然人间世本来千奇百怪，教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管，因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去，正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了，那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途，当还未到地之前，还要说一遍：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass &amp;quot;sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten.&amp;quot; Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des &amp;quot;literarischen Charakters&amp;quot; ist, d.h. ein großer Verlust an &amp;quot;Charakter&amp;quot;. Ist es nicht &amp;quot;die Stimme des Herzens&amp;quot;? &amp;quot;Literatur&amp;quot; und &amp;quot;Person&amp;quot; sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors &amp;quot;nicht respektieren&amp;quot; und nicht &amp;quot; nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind&amp;quot;. Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den &amp;quot;Elfenbeinturm&amp;quot; gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类，另想到别国的儿童用书的精美，自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年，却不能不以为他幸福，给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢，只要略有图画的本子，就要被塾师，就是当时的“引导青年的前辈”禁止，呵斥，甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了，只好偷偷地翻开第一叶，看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像，来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个，今天也看这个，然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von &amp;quot;Children's World&amp;quot; oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den &amp;quot;Älteren, die die Jugend leiteten&amp;quot;, verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von &amp;quot;Die Natur des Menschen&amp;quot; zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte &amp;quot;Wen Xing Gao Zhao&amp;quot; standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在书塾之外，禁令可比较的宽了，但这是说自己的事，各人大概不一样。我能在大众面前，冠冕堂皇地阅看的，是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》，都画着冥冥之中赏善罚恶的故事，雷公电母站在云中，牛头马面布满地下，不但“跳到半天空”是触犯天条的，即使半语不合，一念偶差，也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”，因为那地方是鬼神为君，“公理”作宰，请酒下跪，全都无功，简直是无法可想。在中国的天地间，不但做人，便是做鬼，也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所：无所谓“绅士”，也没有“流言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der &amp;quot;Yin-Hengst von Wen Chang Dijun&amp;quot; und der &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot;, die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein &amp;quot;eifersüchtiger Groll&amp;quot;, denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine &amp;quot;Gentlemen&amp;quot; und keinen &amp;quot;Klatsch und Tratsch&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阴间，倘要稳妥，是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人，在现在的中国，流言的治下，而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴，听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说，“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者，可以活下去。倘若在那里什么也不见，他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的，寄信嘲骂他道，“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命，因为这第一是合于逻辑，第二是你的言语和行为不至于背驰。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von &amp;quot;Konsequenz in Worten und Taten&amp;quot; sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: &amp;quot;Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind.&amp;quot; Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: &amp;quot;……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这论法就是谋杀，他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚，没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样，这一个欢喜失掉了，或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然，“这些时候，勇敢，是安稳的；情热，是毫无危险的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass &amp;quot;Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，对于阴间，我终于已经颂扬过了，无法追改；虽有“言行不符”之嫌，但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴，则差可以自解。总而言之，还是仍然写下去罢：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, &amp;quot;meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben&amp;quot;, habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所看的那些阴间的图画，都是家藏的老书，并非我所专有。我所收得的最先的画图本子，是一位长辈的赠品：《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书，但是下图上说，鬼少人多，又为我一人所独有，使我高兴极了。那里面的故事，似乎是谁都知道的；便是不识字的人，例如阿长，也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是，我于高兴之余，接着就是扫兴，因为我请人讲完了二十四个故事之后，才知道“孝”有如此之难，对于先前痴心妄想，想做孝子的计划，完全绝望了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: &amp;quot;Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder&amp;quot;. Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人之初，性本善”么？这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得，我幼小时候实未尝蓄意忤逆，对于父母，倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知，只用了私见来解释“孝顺”的做法，以为无非是“听话”，“从命”，以及长大之后，给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后，才知道并不然，而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的，如“子路负米”，“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难，只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎？”我便跪答云，“吾母性之所爱，欲归以遗母。”阔人大佩服，于是孝子就做稳了，也非常省事。“哭竹生笋”就可疑，怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来，还不过抛脸而已，到“卧冰求鲤”，可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的，严冬中，水面也只结一层薄冰，即使孩子的重量怎样小，躺上去，也一定哗喇一声，冰破落水，鲤鱼还不及游过来。自然，必须不顾性命，这才孝感神明，会有出乎意料之外的奇迹，但那时我还小，实在不明白这些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ist &amp;quot;die Natur des Menschen gut&amp;quot;? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und &amp;quot;Befehle zu befolgen&amp;quot;, und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot;, aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie &amp;quot;Zi Lu trägt Reis&amp;quot; und &amp;quot;Huang Xiang fächelt sein Kissen&amp;quot;. Es ist nicht schwer, &amp;quot;Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen&amp;quot;, solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. &amp;quot;Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?&amp;quot; Also kniete ich mich hin und antwortete: &amp;quot;Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben.&amp;quot; Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. &amp;quot;Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中最使我不解，甚至于发生反感的，是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle &amp;quot;Der alte Lai unterhält seine Verwandten&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ju begräbt seine Kinder&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今还记得，一个躺在父母跟前的老头子，一个抱在母亲手上的小孩子，是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的，北京称为小鼓，盖即〖上兆下鼓〗也，朱熹曰：“〖上兆下鼓〗，小鼓，两旁有耳；持其柄而摇之，则旁耳还自击，”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的，他应该扶一枝拐杖。现在这模样，简直是装佯，侮辱了孩子。我没有再看第二回，一到这一叶，便急速地翻过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide &amp;quot;Shaking Gutong&amp;quot; in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: &amp;quot;〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich,&amp;quot; Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时的《二十四孝图》，早已不知去向了，目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子，叙老莱子事云：“行年七十，言不称老，常著五色斑斓之衣，为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂，诈跌仆地，作婴儿啼，以娱亲意。”大约旧本也差不多，而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆，无论孝顺，小孩子多不愿意“诈”作，听故事也不喜欢是谣言，这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit sind die &amp;quot;Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit&amp;quot; längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: &amp;quot;Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen.&amp;quot; Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der &amp;quot;betrügerische Fall&amp;quot;. Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu &amp;quot;schummeln&amp;quot; und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而在较古的书上一查，却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云，“老莱子……常衣斑斓之衣，为亲取饮，上堂脚跌，恐伤父母之心，僵仆为婴儿啼。”（《太平御览》四百十三引）较之今说，似稍近于人情。不知怎地，后之君子却一定要改得他“诈”起来，心里才能舒服。邓伯道弃子救侄，想来也不过“弃”而已矣，昏妄人也必须说他将儿子捆在树上，使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般，以不情为伦纪，诬蔑了古人，教坏了后人。老莱子即是一例，道学先生以为他白璧无瑕时，他却已在孩子的心中死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: &amp;quot;Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen.&amp;quot; (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn &amp;quot;betrügerisch&amp;quot; zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur &amp;quot;im Stich lassen&amp;quot;. Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der &amp;quot;fleischliche wie lustige&amp;quot; General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子，却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上，高高兴兴地笑着；他的父亲却正在掘窟窿，要将他埋掉了。说明云，“汉郭巨家贫，有子三岁，母尝减食与之。巨谓妻曰，贫乏不能供母，子又分母之食。盍埋此子？”但是刘向《孝子传》所说，却又有些不同：巨家是富的，他都给了两弟；孩子是才生的，并没有到三岁。结末又大略相象了，“及掘坑二尺，得黄金一釜，上云：天赐郭巨，官不得取，民不得夺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was den Sohn von Guo Ju angeht, der &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: &amp;quot;Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?&amp;quot; Aber Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des treuen Sohnes&amp;quot; sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, &amp;quot;und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我最初实在替这孩子捏一把汗，待到掘出黄金一釜，这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子，并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去，常听到父母愁柴米；祖母又老了，倘使我的父亲竟学了郭巨，那么，该埋的不正是我么？如果一丝不走样，也掘出一釜黄金来，那自然是如天之福，但是，那时我虽然年纪小，似乎也明白天下未必有这样的巧事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在想起来，实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意，本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的，却很少见绅士赤条条地躺在冰上面，将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了，看过几部古书，买过几本新书，什么《太平御览》咧，《古孝子传》咧，《人口问题》咧，《节制生育》咧，《二十世纪是儿童的世界》咧，可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时，此一时，彼时我委实有点害怕：掘好深坑，不见黄金，连“摇咕咚”一同埋下去，盖上土，踏得实实的，又有什么法子可想呢。我想，事情虽然未必实现，但我从此总怕听到我的父母愁穷，怕看见我的白发的祖母，总觉得她是和我不两立，至少，也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了，但总有一些留遗，一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot;, &amp;quot;Ancient Biography of Filial Piety&amp;quot;, &amp;quot;Population Problems&amp;quot;, &amp;quot;Birth Control&amp;quot;, &amp;quot;The Twentieth Century is a World of Children&amp;quot;, und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem &amp;quot;Schüttelkürbis&amp;quot; und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五猖会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festlichkeiten der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孩子们所盼望的，过年过节之外，大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻，待到赛会的行列经过时，一定已在下午，仪仗之类，也减而又减，所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时，却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是，完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常存着这样的一个希望：这一次所见的赛会，比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”；也总是只留下一个纪念品，就是当神像还未抬过之前，化一文钱买下的，用一点烂泥，一点颜色纸，一枝竹签和两三枝鸡毛所做的，吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子，叫作“吹都都”的，吡吡地吹它两三天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde &amp;quot;Blowing Doo&amp;quot; genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在看看《陶庵梦忆》，觉得那时的赛会，真是豪奢极了，虽然明人的文章，怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王，现在也还有的，但办法却已经很简单，不过是十多人盘旋着一条龙，以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事，而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云：“……于是分头四出，寻黑矮汉，寻梢长大汉，寻头陀，寻胖大和尚，寻茁壮妇人，寻姣长妇人，寻青面，寻歪头，寻赤须，寻美髯，寻黑大汉，寻赤脸长须。大索城中；无，则之郭，之村，之山僻，之邻府州县。用重价聘之，得三十六人，梁山泊好汉，个个呵活，臻臻至至，人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人，谁能不动一看的雅兴呢？可惜这种盛举，早已和明社一同消灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in &amp;quot;The Water Margin&amp;quot;: &amp;quot;……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie &amp;quot;eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赛会虽然不象现在上海的旗袍，北京的谈国事，为当局所禁止，然而妇孺们是不许看的，读书人即所谓士子，也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人，这才跑到庙前或衙门前去看热闹；我关于赛会的知识，多半是从他们的叙述上得来的，并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回，也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来，称为“塘报”；过了许久，“高照”到了，长竹竿揭起一条很长的旗，一个汗流浃背的胖大汉用两手托着；他高兴的时候，就肯将竿头放在头顶或牙齿上，甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了；还有扮犯人的，红衣枷锁，内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业，与闻其事的即全是大有运气的人，——大概羡慕他们的出风头罢。我想，我为什么不生一场重病，使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢？……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten &amp;quot;Augenlernen&amp;quot;. Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der &amp;quot;Teichreport&amp;quot; genannt wurde; nach langer Zeit, als das &amp;quot;hohe Licht&amp;quot; kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten &amp;quot;Stelzenläufer&amp;quot;, &amp;quot;Pavillonheber&amp;quot; und &amp;quot;Pferdeköpfe&amp;quot;; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: &amp;quot;Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事，因为那会是全县中最盛的会，东关又是离我家很远的地方，出城还有六十多里水路，在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙，就是《聊斋志异》所记，室女守节，死后成神，却篡取别人的丈夫的；现在神座上确塑着一对少年男女，眉开眼笑，殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了，名目就奇特。据有考据癖的人说：这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人，也不见有什么猖獗之状；后面列坐着五位太太，却并不“分坐”，远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢，这也是殊与“礼教”有妨的，——但他们既然是五猖，便也无法可想，而且自然也就“又作别论”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut &amp;quot;Liao Zhai Zhiyi&amp;quot; eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem &amp;quot;Ritual&amp;quot; entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht &amp;quot;getrennt&amp;quot;, was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem &amp;quot;Ritual&amp;quot;, aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, &amp;quot;ein anderes Argument zu bringen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为东关离城远，大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船，已经泊在河埠头，船椅、饭菜、茶炊、点心盒子，都在陆续搬下去了。我笑着跳着，催他们要搬得快。忽然，工人的脸色很谨肃了，我知道有些蹊跷，四面一看，父亲就站在我背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去拿你的书来。”他慢慢地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Holen Sie Ihr Buch.&amp;quot; Er sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这所谓“书”，是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的，所以这使我记住我其时是七岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mit &amp;quot;Buch&amp;quot; meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忐忑着，拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前，教我一句一句地读下去。我担着心，一句一句地读下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两句一行，大约读了二三十行罢，他说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“给我读熟。背不出，就不准去看会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说完，便站起来，走进房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎从头上浇了一盆冷水。但是，有什么法子呢？自然是读着，读着，强记着，——而且要背出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粤有盘古，生于太荒，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首出御世，肇开混茫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　就是这样的书，我现在只记得前四句，别的都忘却了；那时所强记的二三十行，自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说，读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多，因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概，那当然是很好的，然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”，读下去，记住它，“粤自盘古”呵！“生于太荒”呵！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot; heißt &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;. Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;! &amp;quot;Geboren in der Wildnis&amp;quot;!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　应用的物件已经搬完，家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙，天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长，都无法营救，只默默地静候着我读熟，而且背出来。在百静中，我似乎头里要伸出许多铁钳，将什么“生于太荒”之流夹住；也听到自己急急诵读的声音发着抖，仿佛深秋的蟋蟀，在夜中鸣叫似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von &amp;quot;geboren in der Wildnis&amp;quot; festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都等候着；太阳也升得更高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然似乎已经很有把握，便即站了起来，拿书走进父亲的书房，一气背将下去，梦似的就背完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错。去罢。”父亲点着头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut. Fahren Sie fort.&amp;quot; sagte Vater und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家同时活动起来，脸上都露出笑容，向河埠走去。工人将我高高地抱起，仿佛在祝贺我的成功一般，快步走在最前头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我却并没有他们那么高兴。开船以后，水路中的风景，盒子里的点心，以及到了东关的五猖会的热闹，对于我似乎都没有什么大意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到现在，别的完全忘却，不留一点痕迹了，只有背诵《鉴略》这一段，却还分明如昨日事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von &amp;quot;Kanroku&amp;quot;, die noch so klar ist wie gestern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今一想起，还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十五日。&lt;br /&gt;
　25. Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　迎神赛会这一天出巡的神，如果是掌握生杀之权的，——不，这生杀之权四个字不大妥，凡是神，在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的，倒不如说是职掌人民的生死大事的罢，就如城隍和东岳大帝之类。那么，他的卤簿中间就另有一群特别的脚色：鬼卒、鬼王，还有活无常。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort &amp;quot;Macht über Leben und Tod&amp;quot; ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些鬼物们，大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳，赤着脚；蓝脸，上面又画些鱼鳞，也许是龙鳞或别的什么鳞罢，我不大清楚。鬼卒拿着钢叉，叉环振得琅琅地响，鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说，鬼王是只用一只脚走路的；但他究竟是乡下人，虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞，却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏，也不大留心，除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见，也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, &amp;quot;auf Befehle aus dem Lager zu warten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于我们——我相信：我和许多人——所最愿意看的，却在活无常。他不但活泼而诙谐，单是那浑身雪白这一点，在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子，大家就都有些紧张，而且高兴起来了。人民之于鬼物，惟独与他最为稔熟，也最为亲密，平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中，大殿后面就有一间暗室，叫作“阴司间”，在才可辨色的昏暗中，塑着各种鬼：吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼，……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”，但那时胆子小，没有看明白。听说他一手还拿着铁索，因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造，本来是极其特别的：门口是一块活板，人一进门，踏着活板的这一端，塑在那一端的踏便扑过来，铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人，钉实了，所以在我幼小的时候，这就已不能动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der &amp;quot;Unterwelt-Raum&amp;quot; genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使要看个分明，那么，《玉历钞传》上就画着他的像，不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的，倘是繁本，就一定有。身上穿的是斩衰凶服，腰间束的是草绳，脚穿草鞋，项挂纸锭；手上是破芭蕉扇、铁索、算盘；肩膀是耸起的，头发却披下来；眉眼的外梢都向下，象一个“八”字。头上一顶长方帽，下大顶小，按比例一算，该有二尺来高罢；在正面，就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方，直写着四个字道：“一见有喜”。有一种本子上，却写的是“你也来了”。这四个字，是有时也见于包公殿的扁额上的，至于他的帽上是何人所写，他自己还是阎罗王，我可没有研究出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot; gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot;, und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine &amp;quot;Acht&amp;quot;. Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: &amp;quot;auf den ersten Blick gibt es Freude&amp;quot;. Auf einer Art von Buch steht jedoch: &amp;quot;Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物，装束也相仿，叫作“死有分”。这在迎神时候也有的，但名称却讹作死无常了，黑脸、黑衣，谁也不爱看。在“阴死间“里也有的，胸口靠着墙壁，阴森森地站着；那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们，必须摩一摩他的脊梁，据说可以摆脱了晦气；我小时也曾摩过这脊梁来，然而晦气似乎终于没有脱，——也许那时不摩，现在的晦气还要重罢，这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典，但据耳食之谈，则在印度的佛经里，焰摩天是有的，牛首阿旁也有的，都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生，却似乎于古无征，耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后，人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot; gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt &amp;quot;Toter Youfen&amp;quot;. Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu &amp;quot;toter Unbeständiger&amp;quot;, mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im &amp;quot;Raum der Toten&amp;quot; gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich &amp;quot;die Wand berühren&amp;quot;. Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而人们一见他，为什么就都有些紧张，而且高兴起来呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一处地方，如果出了文士学者或名流，他将笔头一扭，就很容易变成“模范县”。我的故乡，在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过，但是那究竟太早了，后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”，不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”，别的“下等人”也不少。这些“下等人”，要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路，左面是一个广漠无际的泥潭，右面也是一片广漠无际的浮砂，前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语，是办不到的，可是在无意中，看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白：求婚，结婚，养孩子，死亡。但这自然是专就我的故乡而言，若是“模范县”里的人民，那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多，活着，苦着，被流言，被反噬，因了积久的经验，知道阳间维持“公理”的只有一个会，而且这会的本身就是“遥遥茫茫”，于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的；活的“正人君子”们只能骗鸟，若问愚民，他就可以不假思索地回答你：公正的裁判是在阴间！想到生的乐趣，生固然可以留恋；但想到生的苦趣，无常也不一定是恶客。无论贵贱，无论贫富，其时都是“一双空手见阎王”，有冤的得伸，有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”，也何尝没有反省？自己做了一世人，又怎么样呢？未曾“跳到半天空”么？没有“放冷箭”么？无常的手里就拿着大算盘，你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理，对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间，阎罗天子、牛首阿旁，还有中国人自己想出来的马面，都是并不兼差，真正主持公理的脚色，虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前，有时先不欺心的人们，遥想着将来，就又不能不想在整块的公理中，来寻一点情面的末屑，这时候，我们的活无常先生便见得可亲爱了，利中取大，害中取小，我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem &amp;quot;Modell Landkreis&amp;quot; zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, andere &amp;quot;unteren Klasse Es gibt viele andere &amp;quot;Unterschichtler&amp;quot;. Diese &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot;, bitten sie zu senden, was &amp;quot;wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels,&amp;quot; wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem &amp;quot;Ziel im Nebel&amp;quot; klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im &amp;quot;Musterländle&amp;quot;, wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die &amp;quot;minderwertigen&amp;quot; Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das &amp;quot;Recht&amp;quot; der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst &amp;quot;weit weg&amp;quot; war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden &amp;quot;Gerechten&amp;quot; können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle &amp;quot;mit leeren Händen auf den König der Hölle&amp;quot;, und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie &amp;quot;minderwertige Menschen&amp;quot; sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht &amp;quot;auf halbem Weg in den Himmel gesprungen&amp;quot;? Haben Sie nicht &amp;quot;einen kalten Pfeil geschossen&amp;quot;? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu &amp;quot;kleines Nehmen&amp;quot; nannte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在庙里泥塑的，在书上墨印的模样上，是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行，必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹，张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过，说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了，也如大戏一样，始于黄昏，到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧，全本里一定有一个恶人，次日的将近天明便是这恶人的收场的时候，“恶贯满盈”，阎王出票来勾摄了，于是乎这活的活无常便在戏台上出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein &amp;quot;großes Stück&amp;quot; oder &amp;quot;Meilianisches Stück&amp;quot; sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形，看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散，这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子，本来是挂在台角上的，这时预先拿进去了；一种特别乐器，也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭，细而长，可有七八尺，大约是鬼物所爱听的罢，和鬼无关的时候就不用；吹起来，Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ地响，所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中，他出来了，服饰比画上还简单，不拿铁索，也不带算盘，就是雪白的一条莽汉，粉面朱唇，眉黑如漆，蹙着，不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏，同时也放一百零八个屁，这才自述他的履历。可惜我记不清楚了，其中有一段大概是这样：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es &amp;quot;das blinde Haupt des Auges&amp;quot; nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王出了牌票，叫我去拿隔壁的癞子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　问了起来呢，原来是我堂房的阿侄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生的是什么病？伤寒，还带痢疾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看的是什么郎中？下方桥的陈念义ｌａ儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开的是怎样的药方？附子、肉桂，外加牛膝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一煎吃下去，冷汗发出；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二煎吃下去，两脚笔直。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道ｎｇａ阿嫂哭得悲伤，暂放他还阳半刻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王道我是得钱买放，就将我捆打四十！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der König stellte eine Karte aus und sagte mir, ich solle die Mähne nebenan holen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich nachfragte, stellte sich heraus, dass es der Neffe meines Cousins war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um welche Art von Krankheit handelt es sich? Typhus, mit Dysenterie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was für einen Arzt haben Sie aufgesucht? Chen Nian Yi la Sohn von Lower Fangqiao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Welche Art von Rezept wurde verschrieben? Radix et Rhizoma, Zimt, plus Ysop.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Abkochung wurde gegessen und ein kalter Schweiß brach aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die zweite Fritte wurde mit beiden Füßen gerade gegessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sagte nga Eine Schwägerin weinte traurig, gab ihn vorübergehend frei, um für einen halben Moment in die Sonne zurückzukehren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der König sagte, ich würde bezahlt, um meine Freilassung zu erkaufen, also fesselte er mich und schlug mich vierzig Mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医，俞仲华曾将他写入《荡寇志》里，拟为神仙；可是一到他的令郎，似乎便不大高明了。ｌａ者“的”也；“儿”读若“倪”，倒是古音罢；ｎｇａ者，“我的”或“我们的”之意也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Zi&amp;quot; wird in dieser Erzählung als Eingangslaut ausgesprochen. Chen Nian Yi war ein berühmter Arzt in Yuezhong, und Yu Zhonghua hatte in seinem &amp;quot;Dangkou Zhi&amp;quot; über ihn als Unsterblichen geschrieben; aber wenn es um seinen Sohn geht, scheint es, dass er nicht so brillant ist. la ist auch &amp;quot;of&amp;quot;; &amp;quot;er&amp;quot; wird als &amp;quot;ni&amp;quot; ausgesprochen Das Wort &amp;quot;nga&amp;quot; bedeutet &amp;quot;mein&amp;quot; oder &amp;quot;unser&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他口里的阎罗天子仿佛也不大高明，竟会误解他的人格，——不，鬼格。但连“还阳半刻”都知道，究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚，却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象，一提起，就使他更加蹙紧双眉，捏定破芭蕉扇，脸向着地，鸭子浮水似的跳舞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es scheint, dass der Yama-Sohn des Himmels in seinem Mund nicht so schlau ist, seine Persönlichkeit, - nein, Geisterpersönlichkeit - zu missverstehen. Aber auch &amp;quot;ein halber Moment in der Sonne&amp;quot; weiß, dass er immerhin noch &amp;quot;weise und aufrecht wie ein Gott&amp;quot; ist. Diese Strafe aber gab unserem lebenden Unveränderlichen einen unauslöschlichen Eindruck von Ungerechtigkeit und Leid, und die Erwähnung davon ließ ihn umso mehr die Stirn runzeln, seinen zerbrochenen Bananenfächer zusammenkneifen, das Gesicht zu Boden werfen und tanzen wie eine Ente, die im Wasser schwimmt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ！目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nhatu, nhatu, nhatu-nhatu-nhatututuu! Der blinde Kopf des Auges blies, als ob er zu Unrecht leiden würde. Er entschied also:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难是弗放者个！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist schwer, derjenige zu sein, der sich aufstellt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，铜墙铁壁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann habe ich Angst vor dir, Kupferwand!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，皇亲国戚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann habe ich Angst vor Ihnen, der königlichen Familie!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难”者，“今”也；“者个”者“的了”之意，词之决也。“虽有忮心，不怨飘瓦”，他现在毫不留情了，然而这是受了阎罗老子的督责之故，不得已也。一切鬼众中，就是他有点人情；我们不变鬼则已，如果要变鬼，自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常，可和演剧上的又有些不同了。他只有动作，没有言语，跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走，他要去吃；他却不给他。另外还加添了两名脚色，就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”，都有一种通病：常喜欢以己之所欲，施之于人。虽是对于鬼，也不肯给他孤寂，凡有鬼神，大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以，一个是漂亮的女人，只是很有些村妇样，大家都称她无常嫂；这样看来，无常是和我们平辈的，无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子，小高帽，小白衣；虽然小，两肩却已经耸起了，眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了，大家却叫他阿领，对于他似乎都不很表敬意；猜起来，仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象？吁！鬼神之事，难言之矣，只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女，到今年可很容易解释了；鬼神能前知，他怕儿女一多，爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布，所以不但研究，还早已实行了“节育”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;schwierig&amp;quot; bedeutet &amp;quot;heute&amp;quot;; das Wort &amp;quot; 者個&amp;quot; bedeutet &amp;quot;derjenige, der hat&amp;quot;, und das Wort &amp;quot;entschieden&amp;quot;. &amp;quot;Er hat jetzt keine Gnade, aber das liegt daran, dass er unter der Aufsicht von Yan Luo Lao Zi steht. Von allen Geistern ist er der einzige, der ein bisschen menschlich ist; wenn wir nicht zu Geistern werden, dann sind wir es nicht, aber wenn wir es werden, dann ist er natürlich der einzige, der vergleichsweise nahe sein kann. Der Unveränderliche in der Götterbegrüßung ist ein wenig anders als der im Theaterstück. Er hatte nur Bewegungen, keine Worte, und folgte einem clownesken Lakaien, der einen Teller mit Essen in der Hand hielt, das er essen wollte; aber er gab es ihm nicht. Zwei weitere Figuren wurden hinzugefügt, die sogenannten &amp;quot;Ehefrauen und Kinder&amp;quot; der &amp;quot;anständigen Leute&amp;quot;. Alle &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; haben ein gemeinsames Problem: Sie wollen oft mit anderen machen, was sie wollen. Selbst bei Geistern weigern sie sich, ihnen Einsamkeit zu geben, und wenn es Geister und Götter gibt, geben sie ihnen wahrscheinlich immer ein Paar. Unbeständigkeit ist keine Ausnahme. Also, die eine ist eine schöne Frau, nur ein bisschen dörflich, alle nennen sie Changeless Schwägerin; so scheint es, dass Changeless uns ebenbürtig ist, kein Wunder, dass er sich nicht als Professor ausgibt. Einer war ein kleines Kind, mit einem kleinen hohen Hut und einem kleinen weißen Mantel; obwohl er klein war, waren beide Schultern hochgezogen, und die äußeren Spitzen seiner Augenbrauen waren nach unten gerichtet. Er war eindeutig der junge Herr der Unbeständigen, aber sie nannten ihn Ah-Ling und schienen nicht viel Respekt vor ihm zu haben; sie vermuteten, dass er der Sohn des früheren Ehemanns der unbeständigen Frau war. Aber warum sieht er so sehr wie Changeless aus? Oh! Es ist schwierig, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich das für den Moment beiseite lassen. Wie für, warum Changeless hat keine Kinder, in diesem Jahr kann leicht erklärt werden; Geister und Götter können vorhersehen, er hat Angst vor Kindern, Klatsch wird in ihn geschmiedet werden, um Rubel zu nehmen, so dass nicht nur Forschung, sondern auch seit langem praktiziert worden &amp;quot;Geburtenkontrolle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这捧着饭菜的一幕，就是“送无常”。因为他是勾魂使者，所以民间凡有一个人死掉之后，就得用酒饭恭送他。至于不给他吃，那是赛会时候的开玩笑，实际上并不然。但是，和无常开玩笑，是大家都有此意的，因为他爽直，爱发议论，有人情，——要寻真实的朋友，倒还是他妥当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Szene mit dem Halten einer Mahlzeit ist die &amp;quot;Verabschiedung des Unveränderlichen&amp;quot;. Da er der Bote der Seele ist, muss er, wann immer ein Mensch stirbt, mit Wein und Reis weggeschickt werden. Dass man ihm kein Essen gab, war zum Zeitpunkt des Turniers ein Scherz, aber in Wirklichkeit war es keiner. Aber es war üblich, mit dem Unvergänglichen zu scherzen, denn er war geradlinig, streitbar und menschlich, und er war der beste Mensch, um einen wahren Freund zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说，他是生人走阴，就是原是人，梦中却入冥去当差的，所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人，便自称是“走无常”，门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼，倒会增加人气的么？吁！鬼神之事，难言之矣，这也只得姑且置之弗论了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einige Leute sagten, dass er eine lebende Person war, die in die Unterwelt ging, das heißt, er war ein menschliches Wesen, das im Traum in die Unterwelt ging, also hatte er einige menschliche Gefühle. Ich erinnere mich noch an einen Mann, der in einem kleinen Haus nicht weit von meinem Haus wohnte, und er nannte sich selbst den &amp;quot;wandelnden Geist&amp;quot; und hatte oft Weihrauch und Kerzen vor seiner Tür brennen. Aber ich sah eher eine geisterhafte Aura in seinem Gesicht. Könnte es sein, dass das Dasein als Geist in der Unterwelt seine Popularität steigern würde? Oh! Es ist schwer, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich es erst einmal beiseite legen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　23. Juni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bacchus-Garten zum Shamisen-Haus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我家的后面有一个很大的园，相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了，连那最末次的相见也已经隔了七八年，其中似乎确凿只有一些野草 ；但那时却是我的乐园。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hinter meinem Haus gibt es einen großen Garten, der der Sage nach der Garten der hundert Gräser genannt wird. Jetzt ist es zusammen mit dem Haus an die Nachkommen des Herrn Zhu Wen verkauft worden, und das letzte Mal haben wir uns vor sieben oder acht Jahren gesehen, und es scheint wahr zu sein, dass nur etwas Unkraut darin war; aber damals war es mein Paradies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不必说碧绿的菜畦，光滑的石井栏，高大的皂荚树，紫红的桑椹；也不必说鸣 蝉在树叶里长吟，肥胖的黄蜂伏在菜花上，轻捷的叫天子（云雀）忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带，就有无限趣味。油蛉在这里低唱， 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来，有时会遇见蜈蚣；还有斑蝥，倘若用手指按住它 的脊梁，便会拍的一声，从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着，木莲有 莲房一般的果实，何首乌有拥肿的根。有人说，何首乌根是有象人形的，吃了便可 以成仙，我于是常常拔它起来，牵连不断地拔起来，也曾因此弄坏了泥墙，却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺，还可以摘到覆盆子，象小珊瑚珠攒成的小 球，又酸又甜，色味都比桑椹要好得远。 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht nötig, die grünen Gemüsebeete, die glatten steinernen Brunnengeländer, die hohen Seifenbeerbäume, die purpurroten Maulbeeren zu erwähnen, oder die Zikaden, die in den Blättern zirpen, die fetten Wespen, die auf dem Blumenkohl hocken, oder die fröhlichen Rufer (Lerchen), die plötzlich aus dem Gras in die Wolken hüpfen. Allein der kurze Bereich um die Lehmwand ist von unendlichem Interesse. Hier sangen die Florfliegen und spielten die Grillen. Wenn man einen zerbrochenen Ziegelstein öffnet, findet man manchmal einen Tausendfüßler, und wenn man mit dem Finger auf sein Rückgrat drückt, kommt mit einem Klatschen eine Rauchwolke aus seiner Rückenöffnung. Die He Shou Wu-Rebe ist mit der Mulian-Rebe verschlungen, und die Mulian hat die Frucht eines Lotushauses, während die He Shou Wu eine geschwollene Wurzel hat. Einige Leute sagten, dass die Wurzeln von He Shou Wu menschlichen Wesen ähnelten und dass man unsterblich werden würde, wenn man sie aß, also pflückte ich sie oft, eine nach der anderen, und zerbrach Lehmwände, aber ich sah nie ein Stück Wurzel, das einem menschlichen Wesen ähnelte. Wenn Sie keine Angst vor den Dornen haben, können Sie auch Himbeeren pflücken, die wie kleine Kugeln aus Korallenperlen aussehen, sauer und süß sind und in Farbe und Geschmack weit besser als Maulbeeren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长的草里是不去的，因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das lange Gras darf nicht betreten werden, denn man sagt, dass sich in diesem Garten eine große rote Schlange befindet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长妈妈曾经讲给我一个故事听：先前，有一个读书人住在古庙里用功，晚间， 在院子里纳凉的时候，突然听到有人在叫他。答应着，四面看时，却见一个美女的 脸露在墙头上，向他一笑，隐去了。他很高兴；但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气，一定遇见“美女蛇”了；这是人首蛇身的怪物，能唤人 名，倘一答应，夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死，而那老和尚却道无妨 ，给他一个小盒子，说只要放在枕边，便可高枕而卧。他虽然照样办，却总是睡不 着，——当然睡不着的。到半夜，果然来了，沙沙沙！门外象是风雨声。他正抖作 一团时，却听得豁的一声，一道金光从枕边飞出，外面便什么声音也没有了，那金 光也就飞回来，敛在盒子里。后来呢？后来，老和尚说，这是飞蜈蚣，它能吸蛇的 脑髓，美女蛇就被它治死了。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine lange Mutter erzählte mir einmal eine Geschichte über einen Gelehrten, der in einem alten Tempel lebte, um zu studieren. Als er antwortete und sich umsah, sah er das Gesicht einer schönen Frau an der Wand, die ihn anlächelte und dann verschwand. Er war entzückt; aber der alte Mönch, der gekommen war, um nachts zu reden, durchschaute den Trick. Er sagte, dass er eine &amp;quot;schöne Schlange&amp;quot; getroffen haben muss, ein Monster mit einem menschlichen Kopf und einem Schlangenkörper, das einen Mann bei seinem Namen rufen konnte, und dass, wenn er ja sagte, es nachts kommen und sein Fleisch essen würde. Natürlich war er zu Tode erschrocken, aber der alte Mönch sagte, es sei in Ordnung und gab ihm ein kleines Kästchen und sagte, wenn er es auf sein Kopfkissen lege, würde er gut schlafen können. Aber er tat, was ihm gesagt wurde, aber er konnte nicht schlafen - natürlich konnte er nicht schlafen. Und mitten in der Nacht kam es, raschelnd! Es hörte sich an wie ein Sturm vor der Tür. Als er sich schüttelte, hörte er ein goldenes Licht aus seinem Kissen fliegen, und draußen war kein Geräusch mehr zu hören. Was geschah danach? Später erzählte der alte Mönch, dass es sich um einen fliegenden Tausendfüßler handelte, der das Gehirnmark einer Schlange aussaugen konnte, und die schöne Schlange wurde dadurch geheilt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　结末的教训是：所以倘有陌生的声音叫你的名字，你万不可答应他。　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Lektion am Ende lautet: Wenn also eine fremde Stimme deinen Namen ruft, darfst du ihr nicht antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很使我觉得做人之险，夏夜乘凉，往往有些担心，不敢去看墙上，而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时，也常常这样想。但 直到现在，总还没有得到，但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的，然而都不是美女蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Geschichte lässt mich an die Gefahr des Menschseins denken. Wenn ich in der Kühle der Sommernacht reite, bin ich oft zu besorgt, um an die Wand zu schauen, und ich würde gerne eine Kiste mit fliegenden Tausendfüßlern bekommen wie der alte Mönch. Das habe ich auch oft gedacht, wenn ich an der Wiese im Bacchusgarten vorbeigelaufen bin. Aber bis jetzt habe ich noch nie eine bekommen, und ich habe auch noch nie eine Rote Schlange oder eine Schöne Schlange getroffen. Die seltsamen Stimmen, die meinen Namen riefen, waren natürlich häufig, aber keine von ihnen waren schöne Schlangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬天的百草园比较的无味；雪一下，可就两样了。拍雪人（将自己的全形印在 雪上）和塑雪罗汉需要人们鉴赏，这是荒园，人迹罕至，所以不相宜，只好来捕鸟 。薄薄的雪，是不行的；总须积雪盖了地面一两天，鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪，露出地面，用一支短棒支起一面大的竹筛来，下面撒些秕谷，棒 上系一条长绳，人远远地牵着，看鸟雀下来啄食，走到竹筛底下的时候，将绳子一 拉，便罩住了。但所得的是麻雀居多，也有白颊的“张飞鸟”，性子很躁，养不过 夜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Winter ist der Bacchusgarten relativ fade, wenn es schneit, sieht es anders aus. Die Schneemänner (die ihre volle Gestalt in den Schnee prägen) und der Schneelöwe müssen gewürdigt werden, aber dies ist ein verlassener Garten, also nicht für Menschen geeignet. Dies ist nicht bei einer dünnen Schneeschicht möglich, sondern nur, wenn der Boden ein oder zwei Tage lang mit Schnee bedeckt war und die Vögel lange Zeit keinen Platz zum Fressen hatten. Wenn ein Stück Schnee weggeräumt ist, um den Boden freizulegen, wird ein großes Bambussieb mit einem kurzen Stock aufgestellt und etwas Getreide darunter gestreut, wobei ein langes Seil an den Stock gebunden wird. Es waren jedoch hauptsächlich Spatzen, aber auch weißwangige &amp;quot;Zhang Fei-Vögel&amp;quot;, die sehr unruhig waren und nicht über Nacht gehalten werden konnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是闰土的父亲所传授的方法，我却不大能用。明明见它们进去了，拉了绳， 跑去一看，却什么都没有，费了半天力，捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只，装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由，他只静静地笑 道：你太性急，来不及等它走到中间去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das ist die Methode, die der Vater von Leapfrog gelehrt hat, aber ich kann sie nicht ganz anwenden. Als ich sah, dass sie hineingegangen waren, zog ich die Leine und rannte los, um zu sehen, dass da nichts war, und nach einem halben Tag Anstrengung fing ich nur drei oder vier. Leapfrogs Vater konnte in einem halben Tag Dutzende von ihnen fangen, sie in einen gegabelten Sack stecken und damit herumknallen. Ich habe ihn einmal nach dem Grund für seinen Erfolg oder Misserfolg gefragt, aber er hat nur leise gelacht und gesagt: &amp;quot;Du bist zu voreilig, um zu warten, bis es in der Mitte angekommen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了，而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢，也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢，也许是因为站在石井栏上跳下来罢，……都无从知道。总而言之：我将不能常 到百草园了。Ａｄｅ，我的蟋蟀们！Ａｄｅ，我的覆盆子们和木莲们！ 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich weiß nicht, warum meine Familie mich auf die Schule geschickt hat, die härteste Schule der Stadt. Vielleicht, weil sie die Lehmwand durch das Pflücken des Heliotrops zerstört hatten, oder weil sie einen Ziegelstein auf die Familie Liang auf der Mauer zwischen ihnen geworfen hatten, oder weil sie vom steinernen Brunnengeländer gesprungen waren,……Ade, meine Grillen, Ade, meine Himbeeren und Königskerze!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出门向东，不上半里，走过一道石桥，便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去，第三间是书房。中间挂着一块扁道：三味书屋；扁下面是一幅画，画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位，我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子，第二次算是拜先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht mehr als eine halbe Meile nach Osten, über eine Steinbrücke, und dort ist das Haus meines Mannes. Der dritte Raum war das Arbeitszimmer, durch eine Tür aus Bambus mit schwarzem Öl. In der Mitte des Raumes lag ein Stück Papier: &amp;quot;Sanwei Shuya&amp;quot;; unter dem Papier befand sich ein Gemälde eines sehr fetten Pflaumenhirsches, der unter einem uralten Baum hockte. Es gab keine Konfuzius-Tafel, also verneigten wir uns vor der Wohnung und dem Hirsch. Das erste Mal war es, um Konfuzius zu huldigen, und das zweite Mal war es, um Herrn Konfuzius zu huldigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二次行礼时，先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人，须发都花 白了，还戴着大眼镜。我对他很恭敬，因为我早听到，他是本城中极方正，质朴， 博学的人。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als er zum zweiten Mal salutierte, antwortete der Herr freundlich von der Seite. Er war ein großer, dünner, alter Mann mit weißem Haar und einer großen Brille. Ich behandelte ihn mit Respekt, denn ich hatte gehört, dass er ein sehr spießiger, einfacher und gelehrter Mann in der Stadt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　不知从那里听来的，东方朔也很渊博，他认识一种虫，名曰“怪哉”，冤气所 化，用酒一浇，就消释了。我很想详细地知道这故事，但阿长是不知道的，因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了，可以问先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, woher ich es gehört habe, aber Dongfang Shuo war auch sehr kenntnisreich, und er kannte einen Wurm, der &amp;quot;seltsam&amp;quot; genannt wurde, der aus Ungerechtigkeit bestand und durch Übergießen mit Wein gelindert wurde. Ich würde diese Geschichte gerne im Detail kennen, aber Chang kennt sie nicht, weil sie doch nicht sachkundig ist. Jetzt habe ich die Gelegenheit, Sie zu fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，‘怪哉’这虫，是怎么一回事？……”我上了生书，将要退下来的时 候，赶忙问。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, was ist dieser Wurm, 'Odd'?…… &amp;quot;, fragte ich in aller Eile, da ich im Begriff war, mich aus der Sangha zurückzuziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道！”他似乎很不高兴，脸上还有怒色了。 　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich weiß es nicht!&amp;quot; Er schien verärgert zu sein, und auf seinem Gesicht war jetzt Zorn zu sehen.&lt;br /&gt;
 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我才知道做学生是不应该问这些事的，只要读书，因为他是渊博的宿儒，决不 至于不知道，所谓不知道者，乃是不愿意说。年纪比我大的人，往往如此，我遇见 过好几回了。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erkannte, dass ein Student solche Fragen nicht stellen sollte, solange er studierte, denn er war ein kenntnisreicher Gelehrter und wusste nie etwas nicht. Das ist oft bei denjenigen der Fall, die älter sind als ich, und ich habe sie schon mehrmals getroffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就只读书，正午习字，晚上对课。先生最初这几天对我很严厉，后来却好起 来了，不过给我读的书渐渐加多，对课也渐渐地加上字去，从三言到五言，终于到 七言。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe nur gelesen, mittags Schriftzeichen studiert und abends Unterricht gehabt. Ich war anfangs sehr streng mit dir, aber später warst du freundlicher zu mir. Du gabst mir nach und nach mehr Bücher zu lesen und fügtest immer mehr Wörter zu den Lektionen hinzu, von drei zu fünf und schließlich zu sieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三味书屋后面也有一个园，虽然小，但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花，在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁，静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多，太久，可就不行了，先生在书房里便大叫起来：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gab auch einen Garten hinter dem Sanmei Shuya, der zwar klein war, in dem man aber auf die Blumenbeete klettern konnte, um die Wachspflaumenblüten zu falten und nach Zikaden am Boden oder auf den Lorbeerbäumen zu suchen. Die beste Arbeit war es, Fliegen zu fangen und sie an die Ameisen zu verfüttern, leise und ohne Geräusch. Als die Studenten aber zu viel und zu lange in den Garten gingen, war das nicht mehr möglich, und der Herr rief in seinem Arbeitszimmer: ---&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人都到那里去了？” 　　&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind denn alle hin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们便一个一个陆续走回去；一同回去，也不行的。他有一条戒尺，但是不常 用，也有罚跪的规矩，但也不常用，普通总不过瞪几眼，大声道：—— 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Leute gingen dann einer nach dem anderen zurück; sie konnten nicht gemeinsam zurückgehen. Er hatte ein Lineal, aber er benutzte es nicht oft, und er hatte auch eine Regel über die Bestrafung von Leuten für das Knien, aber er benutzte sie auch nicht oft, und er blickte sie gewöhnlich nur an und sagte laut: -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“读书！” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Lesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大家放开喉咙读一阵书，真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的，有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的，有念“上九潜龙勿用”的，有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来，我们的声音便低下去，静下 去了，只有他还大声朗读着：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Also öffneten alle ihre Kehlen und lasen eine Weile, und die Menge war wirklich laut. Es gab diejenigen, die lasen &amp;quot;Ren ist weit weg, ich möchte wohlwollend sein&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;über den Mangel an Zähnen der Menschen zu lachen, sagte, dass die Nebenhöhle des Hundes weit offen ist&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;die oberen neun untergetauchten Drachen sollten nicht verwendet werden&amp;quot;, und diejenigen, die lasen &amp;quot;Der ……Herr selbst las auch aus dem Buch. Später wurden unsere Stimmen leiser und verstummten, und er war der Einzige, der laut vorlas&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“铁如意，指挥倜傥，一座皆惊呢～～；金叵罗，颠倒淋漓噫，千杯未醉嗬～ ～……” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Iron Ruyi, souverän und suave, ein Haus voller Staunen ~ ~; Golden Maleficent, kopfüber und durchnässt kläffend, tausend Gläser nicht getrunken ho ~ ……~ &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心这是极好的文章，因为读到这里，他总是微笑起来，而且将头仰起，摇 着，向后面拗过去，拗过去。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich vermute, dass es sich dabei um eine exzellente Schrift handelt, denn beim Lesen lächelt er immer, neigt den Kopf, schüttelt ihn und beugt ihn vor und zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生读书入神的时候，于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿，用一种叫作“荆川纸”的，蒙在小说的绣像上一个个描下来， 象习字时候的影写一样。读的书多起来，画的画也多起来；书没有读成，画的成绩 却不少了，最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像，都有一大本。后来，因 为要钱用，卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的；听说现在自己已经做 了店主，而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war eine gute Zeit für uns zu lesen, während der Herr vertieft war. Einige von uns benutzten Papierpanzer, die wir auf unsere Nägel legten, um Spiele zu machen. Ich zeichnete Bilder mit einer Art Papier, das man &amp;quot;Jingchuan-Papier&amp;quot; nennt, und zog sie eins nach dem anderen auf die gestickten Porträts von Romanen nach, genau wie die Fotokopien, die ich machte, als ich schreiben lernte. Als ich mehr Bücher las, zeichnete ich mehr Bilder; ich beendete die Bücher nicht, aber ich zeichnete eine Menge Bilder, von denen die meisten die gestickten Porträts von &amp;quot;Dang Guo Zhi&amp;quot; und &amp;quot;Reise in den Westen&amp;quot; waren. Später verkaufte er sie an einen reichen Kommilitonen, weil er Geld brauchte. Sein Vater besaß ein Geschäft für Stanniolpapier, und ich hörte, dass er jetzt der Besitzer des Ladens war und im Begriff war, in den Status eines Gentleman aufzusteigen. Das ist längst vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　18. September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲的病&lt;br /&gt;
Krankheit des Vaters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约十多年前吧，Ｓ城中曾经盛传过一个名医的故事：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vor etwa einem Jahrzehnt gab es mal eine Geschichte über einen berühmten Arzt in der Stadt S: - &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出诊原来是一元四角，特拔十元，深夜加倍，出城又加倍。有一夜，一家城外人家的闺女生急病，来请他了，因为他其时已经阔得不耐烦，便非一百元不去。他们只得都依他。待去时，却只是草草地一看，说道“不要紧的”，开一张方，拿了一百元就走。那病家似乎很有钱，第二天又来请了。他一到门，只见主人笑面承迎，道，“昨晚服了先生的药，好得多了，所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里，老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按，冷冰冰的，也没有脉，于是点点头道，“唔，这病我明白了。”从从容容走到桌前，取了药方纸，提笔写道：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich bekam er einen Yuan und vierzig Cent für eine Konsultation, aber er bekam zehn Yuan, die sich spät abends verdoppelten, und noch einmal verdoppelt wurden, wenn er die Stadt verließ. Eines Nachts wurde die Tochter einer Familie von außerhalb der Stadt sehr krank und kam zu ihm, um ihn um Hilfe zu bitten, denn er war so ungeduldig, dass er nicht für mehr als hundert Dollar gehen wollte. Sie mussten sich ihm fügen. Als er dort hinging, warf er nur einen flüchtigen Blick auf sie, sagte: &amp;quot;Es ist alles in Ordnung&amp;quot;, schrieb ein Rezept, nahm hundert Yuan und ging. Der kranke Mann schien sehr reich zu sein und kam am nächsten Tag zurück. Als er an der Tür ankam, wurde er vom Besitzer mit einem Lächeln auf dem Gesicht begrüßt: &amp;quot;Ich habe gestern Abend Ihre Medizin genommen und es geht mir viel besser, deshalb habe ich Sie gebeten, noch einmal für eine Nachuntersuchung zu kommen.&amp;quot; Noch immer ins Zimmer geführt, zog die alte Jungfer dann die Hand des Patienten aus dem Zelt. Als er sie drückte, war sie kalt, und es gab keinen Puls, also nickte er und sagte: &amp;quot;Nun, ich verstehe diese Krankheit.&amp;quot; Er ging ruhig zum Tisch, nahm das Rezeptpapier, legte den Stift auf das Papier und schrieb:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋壹百元正。”下面是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，这病看来很不轻了，用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以，”他说。于是另开了一张方：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，主人就收了药方，很客气地送他出来了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经和这名医周旋过两整年，因为他隔日一回，来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名，但还不至于阔得这样不耐烦；可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上，诊金一次十元并不算奇，可是那时是一元四角已是巨款，很不容易张罗的了；又何况是隔日一次。他大概的确有些特别，据舆论说，用药就与众不同。我不知道药品，所觉得的，就是“药引”的难得，新方一换，就得忙一大场。先买药，再寻药引。“生姜”两片，竹叶十片去尖，他是不用的了。起码是芦根，须到河边去掘；一到经霜三年的甘蔗，便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪，大约后来总没有购求不到的。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich zahle 100 Dollar positiv für den englischen Ozean per Ticket.&amp;quot; Hier ist die Signatur, gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, diese Krankheit scheint ziemlich unangenehm zu sein, und ich fürchte, die Medizin wird schwerer sein müssen.&amp;quot; Der Meister sagte von hinten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja&amp;quot;, sagte er. Also wurde ein anderes Rezept gemacht:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich zahle zweihundert Dollar für den British Ocean auf dem Ticket.&amp;quot; Das Folgende ist noch signiert und gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf diese Weise nahm der Meister das Rezept und schickte ihn sehr höflich hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war zwei Jahre lang bei diesem berühmten Arzt gewesen, denn er kam jeden zweiten Tag, um die Krankheit meines Vaters zu behandeln. Damals war er, obwohl er schon berühmt war, noch nicht so ungeduldig, aber das Honorar betrug schon einen Dollar und vierzig Cent. Heutzutage ist ein Beratungshonorar von zehn Dollar in der Stadt nicht ungewöhnlich, aber damals waren ein Dollar und vierzig Cent eine riesige Summe, und es war nicht leicht, sie zu bezahlen; ganz zu schweigen davon, dass es jeden zweiten Tag war. Er hatte wahrscheinlich etwas Besonderes, und nach der öffentlichen Meinung war die Medizin, die er benutzte, anders. Ich weiß nicht, wie es mit Medikamenten ist, aber ich denke, dass es schwierig ist, das &amp;quot;Heilmittel&amp;quot; zu bekommen, und wenn ein neues Rezept geändert wird, muss ich viel arbeiten. Zuerst habe ich das Medikament gekauft, dann habe ich nach dem Mittel gesucht. &amp;quot;Zwei Scheiben Ingwer und zehn Bambusblätter mit entfernten Spitzen wurden nicht benötigt. Zumindest für die Schilfwurzel musste er zum Fluss gehen, um sie auszugraben; wenn das Zuckerrohr drei Jahre lang gefroren war, musste er mindestens zwei oder drei Tage lang suchen. Aber seltsamerweise gab es nie etwas, das nicht nachgekauft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据舆论说，神妙就在这地方。先前有一个病人，百药无效；待到遇见了什么叶天士先生，只在旧方上加了一味药引：梧桐叶。只一服，便霍然而愈了。“医者，意也。”其时是秋天，而梧桐先知秋气。其先百药不投，今以秋气动之，以气感气，所以……。我虽然并不了然，但也十分佩服，知道凡有灵药，一定是很不容易得到的，求仙的人，甚至于还要拼了性命，跑进深山里去采呢。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样有两年，渐渐地熟识，几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害，将要不能起床；我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰，采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候，他有一天来诊，问过病状，便极其诚恳地说：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我所有的学问，都用尽了。这里还有一位陈莲河先生，本领比我高。我荐他来看一看，我可以写一封信。可是，病是不要紧的，不过经他的手，可以格外好得快……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天似乎大家都有些不欢，仍然由我恭敬地送他上轿。进来时，看见父亲的脸色很异样，和大家谈论，大意是说自己的病大概没有希望的了；他因为看了两年，毫无效验，脸又太熟了，未免有些难以为情，所以等到危急时候，便荐一个生手自代，和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢？本城的名医，除他之外，实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Laut der öffentlichen Meinung liegt das Wunder an diesem Ort. Es gab einen Patienten, der hundert Medikamente hatte, die nicht wirkten; aber als er Herrn Ye Tian Shi traf, fügte er nur ein Mittel zu dem alten hinzu: Wutong-Blätter. Mit nur einer Dosis war er geheilt. &amp;quot;Der Heiler ist auch ein Mann des Willens.&amp;quot; Es war Herbst, und die Wutong prophezeite die Herbstluft. Seine ersten hundert Medikamente sind nicht gegossen, jetzt mit der Herbstluft, mit dem Gas zu fühlen, so ....... Obwohl ich nicht verstehen, aber auch sehr bewundert, wissen, dass, wo es spirituelle Medizin, muss sehr schwierig sein, zu bekommen, auf der Suche nach Unsterblichkeit, und haben sogar für ihr Leben zu kämpfen, laufen in die tiefen Berge, um es zu holen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei Jahre lang lernten wir uns nach und nach kennen und wurden fast Freunde. Das Ödem meines Vaters wurde von Tag zu Tag schlimmer, und ich konnte nicht mehr aufstehen; ich verlor den Glauben an das Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, und ich war nicht mehr so enthusiastisch wie früher, wenn es darum ging, Medikamente zu bekommen. Zu dieser Zeit kam er eines Tages und sagte, nachdem er sich nach dem Zustand der Krankheit erkundigt hatte, mit der größten Aufrichtigkeit:-- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe mein ganzes Wissen aufgebraucht. Es gibt hier noch einen Herrn Chen Lianhe, der geschickter ist als ich. Ich empfehle ihm, einen Blick darauf zu werfen, und ich kann einen Brief schreiben. Aber es macht nichts, wenn Sie krank sind, aber durch seine Hand können Sie außerordentlich schnell gesund werden .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Tag schien für alle etwas unangenehm zu sein, und dennoch begleitete ich ihn respektvoll zur Sänfte. Als ich hereinkam, sah ich, dass das Gesicht meines Vaters sehr seltsam war, und er redete mit allen, indem er sagte, dass seine Krankheit wahrscheinlich hoffnungslos sei; dass es ihm ein wenig peinlich sei, weil er es zwei Jahre lang ohne jede Wirkung angeschaut habe, und sein Gesicht zu vertraut sei, so dass er, als die Zeit kam, in der es kritisch war, eine rohe Hand empfahl, seinen eigenen Platz einzunehmen, und sich selbst vollständig loswurde. Aber was könnte man sonst noch tun? Der einzige andere berühmte Arzt in der Stadt, außer ihm, ist Chen Lianhe. Ich werde Chen Lianhe morgen fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的，他却长而胖了：这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的，这一回却是一个人有些办不妥帖了，因为他一张药方上，总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦根和经霜三年的甘蔗，他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”，旁注小字道：“要原配，即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节，续弦或再醮，连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难，走进百草园，十对也容易得，将它们用线一缚，活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢，这可谁也不知道是什么东西了，问药店，问乡下人，问卖草药的，问老年人，问读书人，问木匠，都只是摇摇头，临末才记起了那远房的叔祖，爱种一点花木的老人，跑去一问，他果然知道，是生在山中树下的一种小树，能结红子如小珊瑚珠的，普通都称为“老弗大”。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“踏破铁鞋无觅处，得来全不费功夫。”药引寻到了，然而还有一种特别的丸药：败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成；水肿一名鼓胀，一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”，预备打他们，练了些兵称作“虎神营”，取虎能食羊，神能伏鬼的意思，也就是这道理。可惜这一种神药，全城中只有一家出售的，离我家就有五里，但这却不象平地木那样，必须暗中摸索了，陈莲河先生开方之后，就恳切详细地给我们说明。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有一种丹，”有一回陈莲河先生说，“点在舌上，我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵，只要两块钱一盒……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Beratungsgebühr von Chen Lianhe betrug ebenfalls einen Dollar und vierzig Cents. Aber das Gesicht des berühmten Arztes im vorigen Fall war rund und fett, aber er war lang und fett: das war ganz anders. Und auch das verwendete Medikament war anders. Der berühmte Arzt im vorigen Fall konnte es alleine machen, aber dieses Mal war es etwas schwierig, es alleine zu machen, weil er immer eine spezielle Art von Pille und eine seltsame Art von Medizin auf einem Rezept hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hatte noch nie Schilfwurzel oder Zuckerrohr verwendet, das drei Jahre lang gefroren war. Das Üblichste war &amp;quot;Ein Grillenpaar&amp;quot;, mit einem kleinen Zettel, auf dem stand: &amp;quot;Der ursprüngliche Partner, d.h. derjenige, der sich ursprünglich in der gleichen Arena befand.&amp;quot; Es scheint, dass auch Insekten keusch sein müssen, und dass sie, wenn sie ihre Frauen erneuern oder wieder heiraten, von der Medizin ausgeschlossen werden. Aber das ist für mich keine schwierige Aufgabe, denn ich kann leicht zehn Paare von ihnen bekommen, indem ich sie mit einem Faden zusammenbinde und lebendig in die kochende Suppe werfe. Ich fragte den Apotheker, die Dorfbewohner, den Kräutersammler, den alten Mann, den Gelehrten, den Zimmermann, alle schüttelten nur den Kopf, aber erst am Ende erinnerte ich mich an meinen entfernten Onkel, einen alten Mann, der es liebte, Blumen und Bäume zu züchten, und ging hin, um ihn zu fragen, und er wusste tatsächlich, dass es ein kleiner Baum war, der in den Bergen geboren wurde. Ein kleiner Baum, kann rote Samen tragen, die wie kleine Korallenperlen aussehen, häufig werden sie &amp;quot;alte Fuda&amp;quot; genannt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe es ohne Probleme gefunden.&amp;quot; Der Medizinführer wurde gefunden, aber es gibt eine besondere Pille: die besiegte Trommelfellpille. Diese &amp;quot;besiegte Trommelfell-Pille&amp;quot; wird aus gebrochenem altem Trommelfell hergestellt; das Ödem ist eine Ausbuchtung, sobald das gebrochene Trommelfell ihn natürlich zurückhalten kann. Gang Yi aus der Qing-Dynastie hasste die &amp;quot;fremden Teufel&amp;quot; und war bereit, sie zu bekämpfen. Deshalb bildete er einige Soldaten aus, die er &amp;quot;Tiger- und Götterbataillon&amp;quot; nannte, was bedeutet, dass Tiger Schafe fressen können und Götter Geistern auflauern können. Es ist schade, dass es in der ganzen Stadt nur ein einziges Medikament zu kaufen gibt, fünf Meilen von meinem Haus entfernt, aber es ist nicht wie Pingdi Mu, man muss es im Geheimen fühlen, nachdem Herr Chen Lianhe es verschrieben hat, gab er uns eine detaillierte Erklärung. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein Elixier&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe bei einer Gelegenheit, &amp;quot;von dem ich glaube, dass es wirksam ist, wenn ich es auf die Zunge lege. Denn die Zunge ist der geistige Setzling ...... des Herzens. Der Preis ist nicht zu teuer, nur zwei Dollar pro Box .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这样用药还会不大见效，”有一回陈莲河先生又说，“我想，可以请人看一看，可有什么冤愆……。医能医病，不能医命，对不对？自然，这也许是前世的事……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡国手，都能够起死回生的，我们走过医生的门前，常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了，连医生自己也说道：“西医长于外科，中医长于内科。”但是Ｓ城那时不但没有西医，并且谁也还没有想到天下有所谓西医，因此无论什么，都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的，所以直到现在，他的门徒就还见鬼，而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”，连名医也无从医治的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不肯用灵丹点在舌头上，又想不出“冤愆”来，自然，单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢？依然打不破水肿，父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生，这回是特拔，大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方，但已停止败鼓皮丸不用，药引也不很神妙了，所以只消半天，药就煎好，灌下去，却从口角上回了出来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Vater überlegte einen Moment und schüttelte dann den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich werde auf diese Weise immer noch nicht sehr effektiv mit der Medizin sein&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe wieder an einem Punkt, &amp;quot;Ich denke, dass ich jemanden bitten kann, einen Blick darauf zu werfen, aber es kann irgendwelche Missstände geben ....... Der Arzt kann die Krankheit heilen, aber nicht das Leben, richtig? Natürlich kann es sich um ...... vergangene Leben handeln.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Vater dachte einen Moment lang nach und schüttelte den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo der Staat Hand, sind in der Lage, die Toten zu erheben, können wir oft sehen, wie eine flache Stirn, wenn wir durch die Tür eines Arztes gehen. Jetzt gab sie ein wenig nach, und sogar der Arzt selbst sagte: &amp;quot;Die westliche Medizin hat viel mit Chirurgie zu tun, die chinesische mit Innerer Medizin.&amp;quot; Aber nicht nur, dass es zu dieser Zeit keine westliche Medizin in S-Town gab, auch an die sogenannte westliche Medizin hatte noch niemand gedacht, also musste sie, was auch immer es war, von den direkten Schülern von Xuanyuan Qibo getragen werden. Zur Zeit Xuanyuans gab es keine Unterscheidung zwischen Hexe und Arzt, daher sehen seine Schüler bis heute Geister und denken, dass &amp;quot;die Zunge der Keimling des Herzens ist&amp;quot;. Dies ist das &amp;quot;Schicksal&amp;quot; des chinesischen Volkes, das auch berühmte Ärzte nicht heilen können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn sie nicht bereit waren, das Elixier auf der Zunge zu verwenden, und ihnen natürlich kein &amp;quot;Missstand&amp;quot; einfiel, was nützte es dann, die &amp;quot;besiegten Trommelfellpillen&amp;quot; mehr als 100 Tage lang allein einzunehmen? Immer noch unfähig, das Ödem zu brechen, lag mein Vater schließlich im Bett und rang nach Atem. Ich bat Herrn Chen Lianhe, mir erneut zu helfen, diesmal gegen eine Sondergebühr von 10 Yuan. Er verschrieb immer noch ein Rezept, aber er hatte aufgehört, die &amp;quot;Pille der besiegten Trommel&amp;quot; zu verwenden, und die Medizin war nicht mehr sehr gut. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从此我便不再和陈莲河先生周旋，只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过；听说他现在还康健，一面行医，一面还做中医什么学报，正在和只长于外科的西医奋斗哩。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们，一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候，就买几斤人参，煎汤灌下去，希望父母多喘几天气，即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道：可医的应该给他医治，不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的喘气颇长久，连我也听得很吃力，然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道：“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该，就是犯了罪；但同时又觉得这思想实在是正当的，我很爱我的父亲。便是现在，也还是这样想。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seitdem bin ich mit Herrn Chen Lianhe nicht mehr zurechtgekommen, aber manchmal sehe ich ihn auf der Straße in einer schnellen Sänfte, die von drei Trägern getragen wird; ich höre, dass er immer noch bei guter Gesundheit ist und einerseits Medizin praktiziert, andererseits an einer chinesischen medizinischen Zeitschrift arbeitet und gegen westliche Ärzte kämpft, die nur gut operieren können. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt in der Tat einen kleinen Unterschied im Denken des Ostens und des Westens. Ich habe gehört, dass chinesische uneheliche Söhne, wenn sie im Begriff sind, ihre Eltern mit ihren Sünden zu plagen&amp;quot;, ein paar Kätzchen Ginseng kaufen und in eine Abkochung gießen, in der Hoffnung, dass ihre Eltern noch ein paar Tage atmen werden, selbst wenn es nur ein halber Tag ist. Aber ein Herr von mir, der Medizin lehrte, lehrte mich die Pflichten eines Arztes: Wer heilbar ist, soll geheilt werden, und wer nicht heilbar ist, soll ohne Schmerzen sterben. -- aber dieser Gentleman war natürlich ein westlicher Arzt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Keuchen meines Vaters war so lang, dass sogar ich mich anstrengte, es zu hören, doch niemand konnte ihm helfen. Manchmal ging ich so weit, dass ich blitzartig dachte: &amp;quot;Ich sollte besser schnell mein Keuchen beenden .......&amp;quot; Sofort fühlte ich, dass dieser Gedanke nicht richtig war, dass ich gesündigt hatte; aber gleichzeitig fühlte ich, dass er berechtigt war, und dass ich meinen Vater sehr liebte. Selbst jetzt denke ich immer noch so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　早晨，住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人，说我们不应该空等着。于是给他换衣服；又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰，用纸包了给他捏在拳头里……。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀，你父亲要断气了。快叫呀！”衍太太说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！”我就叫起来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大声！他听不见。还不快叫？！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Morgen kam Frau Diffraction, die in einer Tür wohnte, herein. Sie war eine Frau mit guten Umgangsformen und sagte, dass wir nicht mit leeren Händen warten sollten. So wechselte sie seine Kleidung; und verbrannte Papierbarren und eine Art Hochkönigssutra zu Asche, wickelte sie in Papier und gab sie ihm, um sie in seiner Faust zu zerdrücken ....... &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei, dein Vater wird zerbrechen. Schrei!&amp;quot; Frau Diffraction sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!&amp;quot; Und ich schrie. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lauter! Er kann nicht hören. Schreien Sie noch nicht?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经平静下去的脸，忽然紧张了，将眼微微一睁，仿佛有一些苦痛。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀！快叫呀！”她催促说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么呢？……。不要嚷……。不……。”他低低地说，又较急地喘着气，好一会，这才复了原状，平静下去了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！”我还叫他，一直到他咽了气。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在还听到那时的自己的这声音，每听到时，就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sein Gesicht, das sich beruhigt hatte, spannte sich plötzlich an, und er öffnete die Augen leicht, als wäre da eine gewisse Bitterkeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei! Schrei!&amp;quot; Sie drängte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist das? ....... Schreien Sie nicht ....... Nein .......&amp;quot; Er flüsterte und keuchte für einen Moment wieder heftiger, was dann wieder seinen ursprünglichen Zustand annahm und sich beruhigte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; Ich rief ihm noch zu, bis er schluckte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich höre diese Stimme von damals immer noch, und jedes Mal, wenn ich sie höre, fühle ich, dass es nur das größte Unrecht ist, das ich meinem Vater angetan habe. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琐记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bruchstückhafte Erinnerungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衍太太现在是早已经做了祖母，也许竟做了曾祖母了；那时却还年青，只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠，对别家的孩子却好的，无论闹出什么乱子来，也决不去告诉各人的父母，因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　举一个例说罢，冬天，水缸里结了薄冰的时候，我们大清早起一看见，便吃冰。有一回给沈四太太看到了，大声说道：“莫吃呀，要肚子疼的呢！”这声音又给我母亲听到了，跑出来我们都挨了一顿骂，并且有大半天不准玩。我们推论祸首，认定是沈四太太，于是提起她就不用尊称了，给她另外起了一个绰号，叫作“肚子疼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰，一定和蔼地笑着说，“好，再吃一块。我记着，看谁吃的多。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Frau Eng ist jetzt eine Großmutter oder vielleicht sogar eine Urgroßmutter; aber sie war noch jung und hatte nur einen Sohn, der drei oder vier Jahre älter war als ich. Sie war freundlich zu ihren eigenen Söhnen, aber auch zu anderen Kindern, und erzählte den Eltern nie von irgendwelchen Schwierigkeiten, so dass wir am liebsten in ihrem Haus oder in der Nähe ihres Hauses spielten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Winter zum Beispiel, wenn es dünnes Eis im Wassertank gab, haben wir das Eis gegessen, sobald wir es früh morgens sahen. Als Frau Shen es sah, sagte sie laut: &amp;quot;Iss das nicht, du bekommst sonst Bauchschmerzen!&amp;quot; Wir wurden alle gescholten und durften fast den ganzen Tag lang nicht spielen. Wir schlossen daraus, dass der Übeltäter die Vierte Herrin von Shen war, also hörten wir auf, sie mit Ehrennamen anzusprechen und gaben ihr einen anderen Spitznamen, &amp;quot;Magenschmerzen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Frau Yan war nie so. Wenn sie uns Eis essen sah, lächelte sie freundlich und sagte: &amp;quot;Gut, nimm noch ein Stück. Ich behalte den Überblick und sehe, wer mehr isst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了，我还很小，偶然走进她家去，她正在和她的男人看书。我走近去，她便将书塞在我的眼前道，“你看，你知道这是什么？”我看那书上画着房屋，有两个人光着身子仿佛在打架，但又不很象。正迟疑间，他们便大笑起来了。这使我很不高兴，似乎受了一个极大的侮辱，不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了，和几个孩子比赛打旋子，看谁旋得多。她就从旁计着数，说道，“好，八十二个了！再旋一个，八十三！好，八十四！……”但正在旋着的阿祥，忽然跌倒了，阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道，“你看，不是跌了么？不听我的话。我叫你不要旋，不要旋……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然如此，孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候，去寻母亲去罢，好的是骂一通，再给擦一点药；坏的是没有药擦，还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨，立刻给你用烧酒调了水粉，搽在疙瘩上，说这不但止痛，将来还没有瘢痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber ich hatte meine Unzufriedenheit mit ihr. Einmal war es sehr früh am Morgen, als ich noch sehr jung war, und ich ging zufällig in ihr Haus, und sie las gerade ein Buch mit ihrem Mann. Als ich näher kam, schob sie mir das Buch vor die Augen und sagte: &amp;quot;Weißt du, was das ist?&amp;quot; Ich schaute in das Buch und da war eine Zeichnung von Häusern mit zwei Menschen, die nackt waren, als ob sie kämpfen würden, aber nicht ganz so. Während sie noch zögerten, brachen sie in Gelächter aus. Das ärgerte mich, und es schien mir eine große Beleidigung zu sein, etwa zehn Tage lang nicht dorthin zu gehen. Einmal war ich in meinen Teenagerjahren und wetteiferte mit einigen Kindern, wer mehr spinnen konnte. Dann zählte sie von der Seitenlinie aus und sagte: &amp;quot;Okay, zweiundachtzig! Noch eine Umdrehung, dreiundachtzig! Okay, vierundachtzig! ......&amp;quot; Aber Cheung, der sich gerade drehte, fiel plötzlich hin, und Cheungs Tante kam herein. Sie sagte dann: &amp;quot;Schau, du bist gefallen, nicht wahr? Du hast mir nicht zugehört. Ich habe dir gesagt, du sollst nicht spinnen, nicht spinnen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trotzdem gingen die Kinder immer gerne zu ihr. Wenn sie sich den Kopf stießen, gingen sie zu ihren Müttern, und das Gute war, dass sie gescholten wurden und ein wenig Medizin bekamen; das Schlechte war, dass es keine Medizin gab, und ein paar Kastanienmeißel und eine Menge Schimpfworte dazukamen. Aber Frau Yan beklagte sich nicht und gab Ihnen sofort ein Pulver aus Wasser, das mit Tränkewein vermischt war, um es auf die Beule zu legen, und sagte, dass es nicht nur den Schmerz lindern würde, sondern auch, dass es in Zukunft keine Narben geben würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲故去之后，我也还常到她家里去，不过已不是和孩子们玩耍了，却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买，看的和吃的，只是没有钱。有一天谈到这里，她便说道，“母亲的钱，你拿来用就是了，还不就是你的么？”我说母亲没有钱，她就说可以拿首饰去变卖；我说没有首饰，她却道，“也许你没有留心。到大厨的抽屉里，角角落落去寻去，总可以寻出一点珠子这类东西……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我听去似乎很异样，便又不到她那里去了，但有时又真想去打开大厨，细细地寻一寻。大约此后不到一月，就听到一种流言，说我已经偷了家里的东西去变卖了，这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源，我是明白的，倘是现在，只要有地方发表，我总要骂出流言家的狐狸尾巴来，但那时太年青，一遇流言，便连自己也仿佛觉得真是犯了罪，怕遇见人们的眼睛，怕受到母亲的爱抚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好。那么，走罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nach dem Tod meines Vaters ging ich oft zu ihrem Haus, aber anstatt mit den Kindern zu spielen, unterhielt ich mich mit Frau Ableit oder ihren Männern. Damals hatte ich das Gefühl, dass ich viele Dinge zu kaufen, zu sehen und zu essen hatte, aber ich hatte kein Geld. Als wir eines Tages darüber sprachen, sagte sie: &amp;quot;Mutters Geld, nimm es einfach und benutze es, ist es nicht immer noch deines?&amp;quot; Als ich sagte, meine Mutter habe kein Geld, sagte sie, sie könne den Schmuck nehmen und ihn verkaufen; und als ich sagte, ich habe keinen Schmuck, sagte sie: &amp;quot;Vielleicht haben Sie nicht aufgepasst. Gehen Sie zu den Schubladen der Köche und schauen Sie in die Ecken, und Sie können immer eine Kleinigkeit wie Perlen finden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Worte schienen mir fremd in den Ohren zu sein, deshalb ging ich nicht mehr zu ihr, aber manchmal wollte ich unbedingt die Küche öffnen und genau nachsehen. Ungefähr einen knappen Monat danach hörte ich eine Art Gerücht, dass ich das Haus gestohlen hätte, um es zu verkaufen, was mir wirklich das Gefühl gab, ins kalte Wasser gefallen zu sein. Ich verstand die Quelle des Gerüchts, und wenn es jetzt veröffentlicht worden wäre, hätte ich den Schwanz des Gerüchtesammlers verflucht, wann immer es einen Platz dafür gab, aber ich war so jung, dass ich, wenn es dazu kam, das Gefühl hatte, als hätte ich wirklich gesündigt, und ich hatte Angst, den Augen der Leute zu begegnen und von meiner Mutter gestreichelt zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gut. Also, los geht's!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，那里去呢？Ｓ城人的脸早经看熟，如此而已，连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去，去寻为Ｓ城人所诟病的人们，无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校，叫作中西学堂，汉文之外，又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了；熟读圣贤书的秀才们，还集了《四书》的句子，做一篇八股来嘲诮它，这名文便即传遍了全城，人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“徐子以告夷子曰：吾闻用夏变夷者，未闻变于夷者也。今也不然：鸠舌之音，闻其声，皆雅言也……。”以后可忘却了，大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂，却也不满足，因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的，还有杭州的求是书院，然而学费贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesichter der Menschen in S-Town waren vertraut, und so schien es, dass auch die Herzen der Menschen einigermaßen klar waren. Ich musste zu einer anderen Art von Menschen gehen, zu den Menschen, die von den Leuten von S. kritisiert wurden, ob sie nun Tiere oder Teufel seien. Zu dieser Zeit war eine Schule namens Sino-Western School, die noch nicht lange eröffnet worden war und neben Chinesisch auch Fremdsprachen und Rechnen unterrichtete, in der Stadt sehr verpönt. Es war jedoch bereits zur Zielscheibe der öffentlichen Kritik geworden, und die Studenten, die sich in den Büchern der Weisen gut auskannten, hatten Sätze aus den Vier Büchern gesammelt und einen Spott daraus gemacht, und der berühmte Text wurde sofort in der ganzen Stadt verbreitet, und jeder hielt ihn für einen lustigen Scherz. Ich erinnere mich nur an den Anfang dieser &amp;quot;ersten Rede&amp;quot;: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Xu Zi sagte zu Yizi: &amp;quot;Ich habe von denen gehört, die Xia benutzt haben, um Yizi zu verändern, aber nicht von denen, die sich in Yizi verändert haben. Aber jetzt ist es nicht so: der Klang der Zunge der Turteltaube und der Klang ihrer Stimme sind alles elegante Worte .......&amp;quot; Später kann man es wohl auch vergessen, und die heutige nationale Bewahrung des Jedermann-Diskurses ist ähnlich. Aber ich bin nicht zufrieden mit dieser chinesisch-westlichen Schule, denn dort wird nur Chinesisch, Rechnen, Englisch und Französisch unterrichtet. Es gibt auch die Quyi Academy in Hangzhou, die einen anspruchsvolleren Lehrplan hat, aber die Studiengebühren sind teuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无须学费的学校在南京，自然只好往南京去。第一个进去的学校，目下不知道称为什么了，光复以后，似乎有一时称为雷电学堂，很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之，一进仪凤门，便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单，一星期中，几乎四整天是英文：“Ｉｔｉｓａｃａｔ。”“Ｉｓｉｔａｒａｔ？”一整天是读汉文：“君子曰，颍考叔可谓纯孝也已矣，爱其母，施及庄公。”一整天是做汉文：《知己知彼百战百胜论》，《颍考叔论》，《云从龙风从虎论》，《咬得菜根则百事可做论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初进去当然只能做三班生，卧室里是一桌一凳一床，床板只有两块。头二班学生就不同了，二桌二凳或三凳一床，床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书，气昂昂地走着，决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视；便是空着手，也一定将肘弯撑开，象一只螃蟹，低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿，现在都阔别得很久了，前四五年，竟在教育部的破脚躺椅上，发现了这姿势，然而这位老爷却并非雷电学堂出身的，可见螃蟹态度，在中国也颇普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Schule, die kein Schulgeld verlangte, war in Nanjing, also musste ich natürlich dorthin gehen. Die erste Schule, die ich besuchte, hieß, ich weiß nicht mehr, wie sie jetzt hieß, aber nach der Wiederherstellung schien sie eine Zeit lang die &amp;quot;Donner- und Blitzschule&amp;quot; zu heißen, ähnlich wie die &amp;quot;Tai-Chi-Formation&amp;quot; und die &amp;quot;Gemischte Element-Formation&amp;quot; im &amp;quot;Gott der Grenze&amp;quot;. Wie auch immer, sobald man das Yi Feng Tor betrat, konnte man seinen 20 Fuß hohen Mast und die unbekannte Höhe des Rauchtunnels sehen. Auch die Hausaufgaben waren einfach; fast vier volle Tage in der Woche waren dem Englischen gewidmet: &amp;quot;Itisacat.&amp;quot; &amp;quot;Isitarat?&amp;quot; und ein ganzer Tag dem Lesen des Chinesischen: &amp;quot;Der Herr sagte, dass Yingkao Shu als rein kindlich betrachtet werden kann und sich fortgesetzt hat, seine Mutter liebend und Shi und Zhuang Gong&amp;quot;. Der ganze Tag wurde mit Chinesisch verbracht: &amp;quot;Die Theorie, sich selbst und den Gegner zu kennen und hundert Schlachten zu gewinnen&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie des Yingkao Shu&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie der Wolke vom Drachen und des Windes vom Tiger&amp;quot;, &amp;quot;Wenn du auf die Wurzel eines Gemüses beißt, dann kannst du hundert Dinge tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich ist man beim Eintritt nur ein Schüler der dritten Klasse, und das Schlafzimmer besteht aus einem Tisch, einer Bank und einem Bett, mit nur zwei Bettpfannen. Die ersten beiden Schülerklassen waren unterschiedlich, zwei Tische und zwei Hocker oder drei Hocker und ein Bett, mit bis zu drei Bettpfannen. Sie trugen nicht nur einen Stapel dicker und großer ausländischer Bücher mit sich, wenn sie in den Hörsaal gingen, sie gingen auch mit großem Elan und wagten es nicht, die Studenten der dritten Klasse anzusehen, die nur ein Exemplar von &amp;quot;Pao Lai Ma&amp;quot; und vier Exemplare von &amp;quot;Zuo Zhuan&amp;quot; hatten; selbst wenn sie mit leeren Händen dastanden, würden sie auf jeden Fall ihre Ellbogen ausstrecken, wie eine Krabbe, und die untere Klasse konnte nicht vor sie hintreten. Diese krabbenähnliche Haltung eines berühmten Beamten ist nun schon lange verschwunden, und in den letzten vier oder fünf Jahren wurde diese Haltung auf einer gebrochenen Fußliege im Bildungsministerium gefunden, aber dieser Meister kam nicht von der Thunderbolt-Schule, also ist es klar, dass die Krabbenhaltung in China ziemlich verbreitet ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说，因为它“挺然翘然”，又是什么的象征。乃是因为它高，乌鸦喜鹊，都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶，便可以近看狮子山，远眺莫愁湖，——但究竟是否真可以眺得那么远，我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险，下面张着网，即使跌下来，也不过如一条小鱼落在网子里；况且自从张网以后，听说也还没有人曾经跌下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Schöne daran ist der Mast. Aber es ist kein Symbol für irgendetwas, wie das &amp;quot;Ostviertel&amp;quot; &amp;quot;Chinadong&amp;quot; sagt, denn es ist &amp;quot;aufrecht und aufrecht&amp;quot;. Denn sie ist so hoch, dass sich Krähen und Elstern nur auf halber Höhe auf der Holzplatte ausruhen können. Wenn man auf den Gipfel klettert, kann man den Löwenberg aus der Nähe und den Mochou-See aus der Ferne sehen, aber ob man wirklich so weit sehen kann, weiß ich jetzt nicht mehr genau. Und es ist nicht gefährlich, unten ist ein Netz, selbst wenn man herunterfällt, ist es nur wie ein kleiner Fisch im Netz; außerdem habe ich gehört, dass seit der Öffnung des Netzes noch nie jemand heruntergefallen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原先还有一个池，给学生学游泳的，这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时，早填平了，不但填平，上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉，炉口上方横写着四个大字道：“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子，难讨替代，总在左近徘徊，虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的，所以每年七月十五，总请一群和尚到雨天操场来放焰口，一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽，捏诀，念咒：“回资罗，普弥耶〔口牛〕，〔口奄〕耶〔口牛〕！〔口奄〕！耶！〔口牛〕！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年，就只在这时候得到一点好处，——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时，我每每想：做学生总得自己小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich gab es einen Pool, in dem die Schüler schwimmen lernen konnten, aber in diesem ertranken zwei junge Schüler. Als ich hineinging, war sie zugeschüttet worden, und nicht nur zugeschüttet, sondern es war ein kleiner Guandi-Tempel darauf gebaut worden. Neben dem Tempel stand ein gemauerter Ofen zum Verbrennen von Papier, und über der Öffnung des Ofens waren vier große Worte geschrieben: &amp;quot;Respekt für Papier&amp;quot;. Es ist schade, dass die beiden ertrunkenen Geister ihre Becken verloren haben und schwer zu ersetzen sind, da sie ständig umherwandern, obwohl sie vom &amp;quot;Großen Kaiser Guan Sheng Di Jun&amp;quot; unterdrückt wurden. Die Leute, die die Schule leiten, sind wahrscheinlich gutherzig, deshalb laden sie jedes Jahr am 15. Tag des 7. Monats eine Gruppe von Mönchen ein, auf den Spielplatz des Regentages zu kommen, um ein Feuerwerk zu zünden, und ein großer, dicker Mönch mit roter Nase setzt sich einen Vishnu-Hut auf, drückt den Gesang und rezitiert das Mantra: &amp;quot;Hui Ziluo, Pumiya [Mund-Ochse], [Mund-Am] ja [Mund-Ochse]! [Mund auf]! Ja! (Maulwurf)!!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine ehemaligen Klassenkameraden wurden vom Kaiser Guan Sheng ein ganzes Jahr lang unterworfen, und gerade in dieser Zeit bekamen sie einen kleinen Vorteil, obwohl ich nicht genau weiß, was für einen Vorteil. Also, wenn diese Zeiten kommen, denke ich jedes Mal: Man muss als Student immer selbst aufpassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总觉得不大合适，可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了，“乌烟瘴气”，庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易，“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书，或者是发“名士”脾气，给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧，学生所得的津贴，第一年不过二两银子，最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题，去考矿路学堂去了，也许是矿路学堂，已经有些记不真，文凭又不在手头，更无从查考。试验并不难，录取的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien immer unpassend, aber ich konnte es nicht als unpassend bezeichnen. Jetzt habe ich ein Wort gefunden, das in etwa so heißt: &amp;quot;Pandämonium&amp;quot;, und es ist fast möglich. Ich musste weg. In letzter Zeit ist es nicht einfach, einfach wegzugehen, der &amp;quot;Gentleman&amp;quot; Strom wird sagen, Sie verflucht, um die Ernennung Brief, oder eine &amp;quot;berühmte&amp;quot; Temperament, geben Sie ein paar ernsthafte spielerische Worte. Aber das spielte damals keine Rolle, das Taschengeld, das die Studenten erhielten, betrug nur zwei Tael Silber für das erste Jahr, und für die ersten drei Monate der Probezeit gab es ein Taschengeld von fünfhundert Wen. So ohne jedes Problem, ging zu testen, die Bergbau-Straße Schule zu gehen, vielleicht die Bergbau-Straße Schule, hat einige Speicher ist nicht wahr, und das Diplom ist nicht in der Hand, mehr kann nicht überprüft werden. Der Test war nicht schwer, die Aufnahme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回不是Ｉｔｉｓａｃａｔ了，是ＤｅｒＭａｎｎ，ＤｉｅＷｅｉｂ，ＤａｓＫｉｎｄ。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”，但外加《小学集注》。论文题目也小有不同，譬如《工欲善其事必先利其器论》，是先前没有做过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明：后两项，就是现在之所谓地质学和矿物学，并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦，平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党，他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》，考汉文也自己出题目，和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》，汉文教员反而惴惴地来问我们道：“华盛顿是什么东西呀？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diesmal heißt es nicht Itisacat, sondern DerMann, DieWeib, DasKind, und der chinesische Text ist immer noch &amp;quot;英考叔可謂纯孝也已矣&amp;quot;, aber mit dem Zusatz &amp;quot;Primary School Collection&amp;quot;. Auch die Titel der Papiere sind etwas anders, z.B. &amp;quot;Die Theorie des Arbeiterwunsches&amp;quot;, was vorher nicht gemacht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die sogenannten Gezhi, Geographie, Jinshi, ...... alle sehr neu. Aber es muss auch gesagt werden: Bei den beiden letzteren, die jetzt Geologie und Mineralogie heißen, geht es nicht um die öffentliche Meinung und die Zhongding-Stele. Lediglich das Zeichnen von Gleisquerschnitten war etwas mühsam, wobei die parallelen Linien besonders störend waren. Aber der Leiter des zweiten Jahres war eine neue Partei, und er schaute die meiste Zeit auf die Times, wenn er im Wagen saß, und gab seine eigenen Fragen auf Chinesisch, ganz anders als die des Lehrers. An einem Punkt war es die Washington-Doktrin, und der chinesische Ausbilder kam stattdessen nervös zu uns und fragte: &amp;quot;Was ist ein Washington? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看新书的风气便流行起来，我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来，白纸石印的一厚本，价五百文正。翻开一看，是写得很好的字，开首便道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赫胥黎独处一室之中，在英伦之南，背山而面野，槛外诸境，历历如在机下。乃悬想二千年前，当罗马大将恺撒未到时，此间有何景物？计惟有天造草昧……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想，而且想得那么新鲜？一口气读下去，“物竞”“天择”也出来了，苏格拉第、柏拉图也出来了，斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处，《时务报》不待言，还有《译学汇编》，那书面上的张廉卿一流的四个字，就蓝得很可爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这孩子有点不对了，拿这篇文章去看去，抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说，而且递过一张报纸来。接来看时，“臣许应〔马癸〕跪奏……，”那文章现在是一句也不记得了，总之是参康有为变法的，也不记得可曾抄了没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde populär, neue Bücher zu lesen, und ich erfuhr, dass es ein chinesisches Buch namens &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot; gab. Am Sonntag ging ich in den Süden der Stadt und kaufte es, ein dickes Buch, gedruckt auf weißem Papier und Stein, zum Preis von fünfhundert Wensheng. Ich öffnete ihn und sah, dass er sehr gut geschrieben war, und er begann:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Huxley war allein in einem Zimmer, im Süden Englands, mit den Bergen im Rücken und der Wildnis im Gesicht, und alle Reiche jenseits der Schwelle, als ob sie unter der Maschine wären. Ich frage mich, was hier vor zweitausend Jahren war, vor der Ankunft von Cäsar, dem großen römischen Feldherrn. Das Einzige, was ich mir vorstellen kann, ist, dass der Himmel das Gras geschaffen hat ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oh, es gibt also einen Huxley auf der Welt, der in seinem Arbeitszimmer sitzt und so denkt, und so frisch denkt? Sobald ich weitergelesen habe, kamen &amp;quot;der Lauf der Dinge&amp;quot; und &amp;quot;die Wahl des Himmels&amp;quot; heraus, und so auch Sokrates und Platon, und so auch die Stoiker. Die Akademie hat eine weitere Zeitung Lesesaal eingerichtet, die &amp;quot;Times&amp;quot; muss nicht gesagt werden, es gibt auch die &amp;quot;Compilation of Translation&amp;quot;, dass Zhang Lianqing erstklassige vier Worte geschrieben, es ist schön blau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bist ein bisschen daneben, du Junge, nimm diesen Artikel und geh ihn lesen, schreib ihn ab und geh ihn lesen.&amp;quot; sagte ein altes Mitglied dieser Familie ernst zu mir und reichte mir eine Zeitung. Als ich es nahm und las, &amp;quot;Ich Xu Ying [Ma Kui] kniete auf ...... spielen,&amp;quot; dass Artikel ist jetzt ein Satz kann mich nicht erinnern, kurz gesagt, ist ein Verweis auf Kang Youwei's Änderung des Gesetzes, und erinnere mich nicht, ob es kopiert worden sein kann oder nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仍然自己不觉得有什么“不对”，一有闲空，就照例地吃侉饼、花生米、辣椒，看《天演论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年，听说学校就要裁撤了。这也无怪，这学堂的设立，原是因为两江总督（大约是刘坤一罢）听到青龙山的煤矿出息好，所以开手的。待到开学时，煤矿那面却已将原先的技师辞退，换了一个不甚了然的人了。理由是：一、先前的技师薪水太贵；二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年，就连煤在那里也不甚了然起来，终于是所得的煤，只能供烧那两架抽水机之用，就是抽了水掘煤，掘出煤来抽水，结一笔出入两清的账。既然开矿无利，矿路学堂自然也就无须乎开了，但是不知怎的，却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候，情形实在颇凄凉，抽水机当然还在转动，矿洞里积水却有半尺深，上面也点滴而下，几个矿工便在这里面鬼一般工作着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir fühlten immer noch nichts &amp;quot;Falsches&amp;quot;, und wann immer wir freie Zeit hatten, aßen wir die üblichen ausländischen Akzentkuchen, Erdnüsse und Chilischoten und lasen die &amp;quot;Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es gab auch eine Zeit, in der wir nicht im Frieden waren. Im folgenden Jahr erfuhren wir, dass die Schule abgeschafft werden sollte. Es war kein Wunder, dass die Schule gegründet wurde, denn der Gouverneur der zwei Flüsse (etwa Liu Kunyi) hörte, dass die Kohleminen im Qinglong-Berg gut liefen, also gründete er die Schule. Aber als die Schule eröffnet wurde, hatte die Kohlenmine den ursprünglichen Techniker entlassen und ihn durch jemanden ersetzt, der sich nicht so sicher war. Die Gründe waren: Erstens war der Lohn des bisherigen Mechanikers zu teuer, zweitens waren sie der Meinung, dass es nicht schwierig sei, eine Kohlenmine zu eröffnen. Innerhalb eines Jahres war also auch die Kohle dort nicht sehr übersichtlich, und schließlich konnte die gewonnene Kohle nur zum Verbrennen der beiden Pumpmaschinen verwendet werden, d.h. das Wasser wurde gepumpt, um die Kohle zu schürfen, und die Kohle wurde gegraben, um das Wasser zu pumpen, so dass eine klare Rechnung entstand. Da das Bergwerk nicht rentabel ist, muss die Bergbauschule natürlich nicht geöffnet werden, aber irgendwie wird sie auch nicht abgeschafft. Als wir im dritten Jahr in die Mine hinunterfuhren, war die Situation wirklich miserabel, die Pumpmaschine drehte sich natürlich noch, aber das Wasser in der Mine war einen halben Fuß tief und tropfte von oben herab, und mehrere Bergleute arbeiteten wie Geister darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毕业，自然大家都盼望的，但一到毕业，却又有些爽然若失。爬了几次桅，不消说不配做半个水兵；听了几年讲，下了几回矿洞，就能掘出金、银、铜、铁、锡来么？实在连自己也茫无把握，没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈，结果还是一无所能，学问是“上穷碧落下黄泉，两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路：到外国去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　留学的事，官僚也许可了，派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来，不去了，只剩了四个。日本是同中国很两样的，我们应该如何准备呢？有一个前辈同学在，比我们早一年毕业，曾经游历过日本，应该知道些情形。跑去请教之后，他郑重地说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Schulabschluss ist natürlich etwas, auf das wir uns alle freuen, aber wenn es zum Abschluss kommt, sind wir ein bisschen enttäuscht. Nachdem wir ein paar Jahre lang Vorträge gehört haben und ein paar Mal in die Minen hinabgestiegen sind, können wir Gold, Silber, Kupfer, Eisen und Zinn ausgraben? Die Wahrheit ist, dass selbst ich nicht sicher bin, nicht so einfach wie die &amp;quot;Theory of Workmanship&amp;quot;. Ich bin zwanzig Fuß in den Himmel geklettert und habe zwanzig Fuß in den Boden gebohrt, aber das Ergebnis ist immer noch nichts, und das Lernen ist &amp;quot;bis zum Boden der blauen und bis zur gelben Quelle, zwei Stellen fehlen. Es gab nur noch einen Weg: in ein fremdes Land zu gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Bürokraten haben vielleicht beschlossen, fünf Studenten nach Japan zu schicken. Einer von ihnen ging nicht, weil seine Großmutter sich zu Tode weinte, also waren nur noch vier übrig. Japan ist ganz anders als China, wie sollten wir uns also vorbereiten? Es gab einen ehemaligen Studenten, der ein Jahr vor uns seinen Abschluss gemacht hatte und nach Japan gereist war, also sollte er etwas über die Situation wissen. Nachdem er um Rat gefragt hatte, sagte er feierlich: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“日本的袜是万不能穿的，要多带些中国袜。我看纸票也不好，你们带去的钱不如都换了他们的现银。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四个人都说遵命。别人不知其详，我是将钱都在上海换了日本的银元，还带了十双中国袜——白袜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来呢？后来，要穿制服和皮鞋，中国袜完全无用；一元的银圆日本早已废置不用了，又赔钱换了半元的银圆和纸票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Japanische Socken dürfen nie getragen werden; bringen Sie mehr chinesische Socken. Ich glaube auch nicht, dass Papierscheine gut sind, also können Sie auch alles Geld, das Sie mitbringen, in deren Bargeld umtauschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Alle vier sagten, sie würden den Befehl befolgen. Die anderen kannten die Details nicht, aber ich hatte das ganze Geld in Shanghai in japanische Silberdollar umgetauscht und zehn Paar chinesische Socken mitgebracht - weiße Socken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte später? Später, als man Uniformen und Lederschuhe tragen musste, waren die chinesischen Socken völlig unbrauchbar; die Ein-Dollar-Silberdollar waren in Japan längst abgeschafft und unbenutzt, und man tauschte das Geld gegen Halb-Dollar-Silberdollar und Papierscheine ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藤野先生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节，望去确也象绯红的轻云，但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班，头顶上盘着大辫子，顶得学生制帽的顶上高高耸起，形成一座富士山。也有解散辫子，盘得平的，除下帽来，油光可鉴，宛如小姑娘的发髻一般，还要将脖子扭几扭。实在标致极了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国留学生会馆的门房里有几本书买，有时还值得去一转；倘在上午，里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚，有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天，兼以满房烟尘斗乱；问问精通时事的人，答道，“那是在学跳舞。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Herr Fujino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So ist es auch in Tokio. Wenn die Kirschblüten in Ueno in voller Blüte stehen, sehen sie aus wie scharlachrote Wolken, aber unter den Blüten befinden sich auch Gruppen von &amp;quot;Seikoku-Studenten&amp;quot; in Crashkursen, mit großen Zöpfen auf dem Kopf, so dass die Spitzen ihrer Studentenhüte hoch aufragen und einen Mount Fuji bilden. Es gibt auch aufgelöste Zöpfe, flach gewickelt, entfernen Sie die Kappe, kann das Öl zu sehen, wie ein kleines Mädchen Haar Dutt allgemein, sondern auch ein paar Drehungen des Halses. Es ist wirklich schön.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Morgens gibt es im Inneren ein paar fremde Räume, in denen man sich niederlassen kann. Aber abends klapperte der Fußboden in einem der Zimmer oft bis zum Himmel und war voller Rauch und Staub; und wenn man jemanden fragte, der sich mit dem Zeitgeschehen auskannte, war die Antwort: &amp;quot;Das ist eine Tanzstunde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到别的地方去看看，如何呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie wäre es mit einem Besuch woanders?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发，不久便到一处驿站，写道：日暮里。不知怎地，我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了，这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇，并不大；冬天冷得利害；还没有中国的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Danach machte ich mich auf den Weg zur medizinischen Spezialschule in Sendai. Von Tokio aus kam ich bald zu einer Poststation mit dem Namen Higurashi. Irgendwie erinnere ich mich noch an den Namen. Das nächste, woran ich mich erinnere, ist Mito, der Ort, an dem Herr Zhu Shunshui, ein Relikt der Ming, als Gast starb. Sendai war eine Stadt, nicht sehr groß; es war kalt im Winter; und es gab keine chinesischen Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江，便用红头绳系住菜根，倒挂在水果店头，尊为“胶菜”；福建野生着的芦荟，一到北京就请进温室，且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待，不但学校不收学费，几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的，初冬已经颇冷，蚊子却还多，后来用被盖了全身，用衣服包了头脸，只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方，蚊子竟无从插嘴，居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食，我住在那里不相宜，几次三番，几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干，然而好意难却，也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家，离监狱也很远，可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此就看见许多陌生的先生，听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生，八字须，戴着眼镜，挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上，便用了缓慢而很有顿挫的声调，向学生介绍自己道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是叫作藤野严九郎的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Dinge teurer sind als sie sind. Wenn Kohl aus Peking nach Zhejiang verschifft wurde, wurden die Wurzeln mit roten Seilen zusammengebunden und kopfüber in Obstläden aufgehängt, wo sie als &amp;quot;Gumbo&amp;quot; verehrt wurden; wenn Aloe Vera in Fujian wild war, wurde sie in ein Gewächshaus in Peking eingeladen und &amp;quot;Agave&amp;quot; genannt. Die Schule war nicht nur schulgeldfrei, sondern mehrere Mitarbeiter kümmerten sich auch um meine Unterkunft und Verpflegung. Ich wohnte in einem Gasthaus neben dem Gefängnis, und im frühen Winter war es schon kalt, aber es gab viele Mücken, also bedeckte ich meinen ganzen Körper mit einer Decke und wickelte meinen Kopf und mein Gesicht mit Tüchern ein und ließ nur zwei Nasenlöcher zum Atmen. Die Moskitos hatten keine Möglichkeit, sich an diesem Ort, an dem ich nicht atmen konnte, einzumischen, so dass ich tatsächlich friedlich schlief. Das Essen war auch nicht schlecht. Aber ein Herr meinte, dass das Gasthaus auch Gefangene beherberge und dass es für mich unpassend wäre, dort zu übernachten und sagte mehrmals. Obwohl ich der Meinung war, dass es nicht meine Sache ist, ein Restaurant zu haben, das auch Mahlzeiten für Gefangene serviert, musste ich eine andere geeignete Bleibe finden, weil ich so freundlich war. Also zog ich in ein anderes Haus, weit weg vom Gefängnis, aber leider musste ich jeden Tag ungenießbare Tarostängelsuppe trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem habe ich viele fremde Herren gesehen und viele neue Vorträge gehört. Die Anatomie wurde zwischen zwei Professoren aufgeteilt. Am Anfang war es die Osteologie. Ein dunkler, dünner Herr mit Schnurrbart und Brille kam herein und trug einen Stapel großer und kleiner Bücher. Sobald er die Bücher auf das Rednerpult gelegt hatte, stellte er sich den Studenten in einem langsamen und sehr stakkatoartigen Tonfall vor und sagte:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin der ...... Mann namens Fujino Itsukuro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史，那些大大小小的书，便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的；还有翻刻中国译本的，他们的翻译和研究新的医学，并不比中国早。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生，在校已经一年，掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生，据说是穿衣服太模胡了，有时竟会忘记带领结；冬天是一件旧外套，寒颤颤的，有一回上火车去，致使管车的疑心他是扒手，叫车里的客人大家小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们的话大概是真的，我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar Leute im Hintergrund lachten. Dann fuhr er fort, die Geschichte der Entwicklung der Anatomie in Japan zu erzählen, und die großen und kleinen Bücher, die über das Thema geschrieben wurden, von den ersten bis zum heutigen Tag. Zuerst gab es mehrere Bücher in Draht; es gab auch Stiche von chinesischen Übersetzungen, deren Übersetzung und Studium der neuen Medizin nicht früher war als die von China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diejenigen, die hinten saßen und lachten, waren Wiederholer, die im Vorjahr durchgefallen waren und seit einem Jahr in der Schule waren, und sich mit der Geschichte gut auskannten. Sie hielten den neuen Studenten einen Vortrag über die Geschichte des jeweiligen Professors. Es wurde gesagt, dass Herr Fujino Kleidung trug, die so bescheiden war, dass er manchmal vergaß, einen Knoten zu binden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ihre Worte waren wohl wahr, denn ich sah ihn einmal im Hörsaal ohne Knoten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一星期，大约是星期六，他使助手来叫我了。到得研究室，见他坐在人骨和许多单独的头骨中间，——他其时正在研究着头骨，后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的讲义，你能抄下来么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以抄一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿来我看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我交出所抄的讲义去，他收下了，第二三天便还我，并且说，此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时，很吃了一惊，同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末，都用红笔添改过了，不但增加了许多脱漏的地方，连文法的错误，也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课：骨学、血管学、神经学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜我那时太不用功，有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去，翻出我那讲义上的一个图来，是下臂的血管，指着，向我和蔼的说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，你将这条血管移了一点位置了。——自然，这样一移，的确比较的好看些，然而解剖图不是美术，实物是那么样的，我们没法改换它。现在我给你改好了，以后你要全照着黑板上那样的画。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach einer Woche, etwa am Samstag, schickte er seinen Assistenten, um mich anzurufen. Als ich in den Forschungsraum kam, sah ich ihn zwischen den menschlichen Knochen und vielen einzelnen Schädeln sitzen - er studierte sie zu der Zeit und hatte später eine Arbeit in der Zeitschrift unserer Schule veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meine Vorlesungsunterlagen, können Sie die kopieren?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich kann ein wenig kopieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bringt es zu mir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich übergab ihm die von mir kopierten Vorlesungsskripte, und er nahm sie und gab sie mir in den nächsten drei Tagen zurück und sagte, dass er sie ihm danach einmal pro Woche geben würde. Als ich es herunternahm und öffnete, war ich erstaunt und fühlte gleichzeitig ein Gefühl von Unbehagen und Dankbarkeit. Es stellte sich heraus, dass meine Vorlesungsnotizen von Anfang bis Ende mit einem Rotstift korrigiert worden waren, und nicht nur viele Auslassungen hinzugefügt, sondern auch grammatikalische Fehler nach und nach korrigiert worden waren. Ich machte auf diese Weise weiter, bis ich die Fächer, die er aufgegriffen hatte, fertig unterrichtet hatte: Osteologie, Angiologie und Neurologie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leider war ich damals nicht sehr fleißig, und manchmal war ich sehr eigensinnig. Ich erinnere mich, dass mich Herr Fujino einmal in sein Studierzimmer rief, ein Diagramm aus meinen Vorlesungsskripten von einem Blutgefäß im Unterarm umdrehte, darauf zeigte und freundlich zu mir sagte:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sehen, Sie haben das Schiff ein wenig aus der Position gebracht. -natürlich sieht es so besser aus, aber ein anatomisches Diagramm ist keine Kunst, und so wie es ist, können wir es nicht ändern. Jetzt habe ich es für dich geändert, und von nun an wirst du alles so zeichnen, wie es auf der Tafel steht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我还不服气，口头答应着，心里却想道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“图还是我画的不错；至于实在的情形，我心里自然记得的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学年试验完毕之后，我便到东京玩了一夏天，秋初再回学校，成绩早已发表了，同学一百余人之中，我在中间，不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课，是解剖实习和局部解剖学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解剖实习了大概一星期，他又叫我去了，很高兴地，仍用了极有抑扬的声调对我说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我因为听说中国人是很敬重鬼的，所以很担心，怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了，没有这回事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的，但不知道详细，所以要问我怎么裹法，足骨变成怎样的畸形，还叹息道，“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，本级的学生会干事到我寓里来了，要借我的讲义看。我检出来交给他们，却只翻检了一通，并没有带走。但他们一走，邮差就送到一封很厚的信，拆开看时，第一句是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你改悔罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber ich war noch nicht überzeugt und versprach verbal, aber im Herzen dachte ich:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein gutes Bild gezeichnet; was die wirkliche Situation angeht, so erinnere ich mich in meinem Herzen daran.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich zu Beginn des Herbstes in die Schule zurückkehrte, waren meine Ergebnisse bereits veröffentlicht worden, und ich lag in der Mitte der etwa hundert Schüler, aber ich war nicht durchgefallen. Dieses Mal war Herr Fujimino für die Anatomiepraxis und die Teilanatomie zuständig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach etwa einer Woche anatomischen Übens rief er mich wieder herein und sagte zu mir, glücklich und immer noch in einem sehr gedämpften Ton: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich war besorgt, weil ich gehört habe, dass die Chinesen großen Respekt vor Geistern haben, und ich hatte Angst, dass Sie keine Leiche sezieren wollen. Jetzt bin ich endlich erleichtert, dass es so etwas nicht gibt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber er hat mich gelegentlich in große Schwierigkeiten gebracht. Er hatte gehört, dass Frauen in China ihre Füße einwickeln, kannte aber die Details nicht, so dass er mich fragen musste, wie das gemacht wurde und welche Art von Deformation die Fußknochen geworden waren, und seufzte: &amp;quot;Ich muss es immer sehen, um es zu wissen. Was hat es damit auf sich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines Tages kamen die Fachschaftsräte dieser Klasse zu meiner Wohnung und baten darum, meine Vorlesungsunterlagen zum Lesen auszuleihen. Ich überprüfte sie und gab sie ihnen, ging sie aber nur durch und nahm sie nicht weg. Aber kaum waren sie weg, brachte der Briefträger einen sehr dicken Brief, und als ich ihn öffnete, lautete der erste Satz:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bereust es!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是《新约》上的句子罢，但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争，托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信，开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊，爱国青年也愤然，然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话，大略是说上年解剖学试验的题目，是藤野先生讲义上做了记号，我预先知道的，所以能有这样的成绩。末尾是匿名。 　　我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会，干事便在黑板上写广告，末一句是“请全数到会勿漏为要”，而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑，但是毫不介意，这回才悟出那字也在讥刺我了，犹言我得了教员漏泄出来的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies ist ein Satz aus dem Neuen Testament, aber er wurde kürzlich von Tolstoi zitiert. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges schrieb Herr Tolstoi einen Brief an die Kaiser von Russland und Japan, der mit diesem Satz begann. Die japanischen Zeitungen machten ihm große Vorwürfe, und die patriotischen Jugendlichen waren entrüstet, doch insgeheim waren sie schon von ihm beeinflusst worden. Der nächste Satz bezog sich auf das Thema der Anatomieprüfung des Vorjahres, das in Herrn Fujinos Vorlesungsskript angekreuzt war und das ich im Voraus kannte, so dass ich ein solches Ergebnis haben konnte. Das Ende war anonym. 　　In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Vorfall von neulich. Der Offizier hatte eine Anzeige für ein Klassentreffen an die Tafel geschrieben, und der letzte Satz lautete: &amp;quot;Bitte seien Sie bei allen Treffen anwesend, damit Sie nichts verpassen&amp;quot;, mit einem Kreis neben dem Wort &amp;quot;verpassen&amp;quot;. Obwohl ich den Kreis damals für lächerlich hielt, störte es mich nicht, aber diesmal wurde mir klar, dass das Wort auch ein Seitenhieb auf mich war, als ob ich den Titel vom Lehrer bekommen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便将这事告知了藤野先生；有几个和我熟识的同学也很不平，一同去诘责干事托辞检查的无礼，并且要求他们将检查的结果，发表出来。终于这流言消灭了，干事却又竭力运动，要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国是弱国，所以中国人当然是低能儿，分数在六十分以上，便不是自己的能力了：也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学，细菌的形状是全用电影来显示的，一段落已完而还没有到下课的时候，便影几片时事的片子，自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边：给俄国人做侦探，被日本军捕获，要枪毙了，围着看的也是一群中国人；在讲堂里的还有一个我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich erzählte Herrn Fujino davon, und einige meiner Klassenkameraden, die mich gut kannten, waren ebenfalls sehr verärgert und gingen gemeinsam zu dem Beamten, um ihn mit seiner Unhöflichkeit zu konfrontieren, mit der er sich für die Inspektion entschuldigte, und baten ihn, die Ergebnisse der Inspektion zu veröffentlichen. Die Gerüchte wurden schließlich ausgerottet, aber der Offizier versuchte sein Bestes, um den anonymen Brief zurückzuziehen. Am Ende gab ich ihnen den Tolstoi-Brief zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　China ist ein schwaches Land, also sind die Chinesen natürlich Schwachköpfe, und eine Punktzahl von sechzig oder mehr ist nicht ihr eigenes Können: kein Wunder, dass sie verwirrt waren. Aber dann hatte ich das Schicksal, die schießenden Chinesen zu besuchen. Im nächsten Jahr unterrichtete Tim Mykologie, und die Form der Bakterien wurde auf einem Film gezeigt. Aber in der Mitte waren Chinesen: ein Detektiv für die Russen, der von der japanischen Armee gefangen genommen und erschossen wurde, und eine Gruppe von Chinesen, die sich versammelt hatten, um zuzusehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“万岁！”他们都拍掌欢呼起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种欢呼，是每看一片都有的，但在我，这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来，我看见那些闲看枪毙犯人的人们，他们也何尝不酒醉似的喝彩，——呜呼，无法可想！但在那时那地，我的意见却变化了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二学年的终结，我便去寻藤野先生，告诉他我将不学医学，并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀，似乎想说话，但竟没有说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想去学生物学，先生教给我的学问，也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学，因为看得他有些凄然，便说了一个慰安他的谎话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为医学而教的解剖学之类，怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Hurra!&amp;quot; Sie alle klatschten und jubelten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es war die Art von Jubel, die bei jedem Zuschauen aufkommt, aber in meinem Fall war es besonders ohrenbetäubend. Als ich danach nach China zurückkam, sah ich die Leute, die der Erschießung der Gefangenen untätig zusahen, und wie auch sie nicht wie betrunken applaudierten,-whoops, unvorstellbar! Aber in dieser Zeit und an diesem Ort hat sich meine Meinung geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Ende des zweiten Schuljahres ging ich zu Herrn Fujino und sagte ihm, dass ich nicht Medizin studieren und dieses Sendai verlassen würde. Er sah aus, als sei sein Gesicht ein wenig traurig, und schien sprechen zu wollen, tat es aber eigentlich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich möchte Biologie studieren, und das, was der Herr mir beigebracht hat, ist noch zu gebrauchen.&amp;quot; In der Tat war ich nicht entschlossen, Biologie zu studieren, und da ich sehen konnte, dass er ein wenig verzweifelt war, erzählte ich eine Lüge, die ihn tröstete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich fürchte, dass Anatomie und ähnliches, das für medizinische Zwecke gelehrt wird, auch in Biologie nicht viel bringt.&amp;quot; Er sagte mit einem Seufzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将走的前几天，他叫我到他家里去，交给我一张照相，后面写着两个字道：“惜别”，还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了；他便叮嘱我将来照了寄给他，并且时时通信告诉他此后的状况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我离开仙台之后，就多年没有照过相，又因为状况也无聊，说起来无非使他失望，便连信也怕敢写了。经过的年月一多，话更无从说起，所以虽然有时想写信，却又难以下笔，这样的一直到现在，竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来，是一去之后，杳无消息了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein paar Tage vor seiner Abreise bat er mich, zu ihm nach Hause zu kommen, und gab mir ein Foto mit zwei Worten auf der Rückseite: &amp;quot;Lebe wohl&amp;quot;, und sagte, er wolle ihm auch meines schicken. Aber ich hatte zu dieser Zeit keine Bilder mehr; also bat er mich, sie zu nehmen und sie ihm in Zukunft zu schicken, und ihm von Zeit zu Zeit zu schreiben, um ihm zu sagen, wie es mir danach ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Da ich seit vielen Jahren keine Fotos mehr gemacht hatte, seit ich Sendai verlassen hatte, und da meine Situation so langweilig war, dass ich ihn nur enttäuschen würde, wagte ich es nicht einmal, ihm zu schreiben. Da viele Jahre vergangen waren, gab es keine Möglichkeit, darüber zu sprechen, also wollte ich manchmal schreiben, aber es war schwierig zu schreiben. Von seiner Seite scheint man seit seiner Abreise nichts mehr von ihm gehört zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但不知怎地，我总还时时记起他，在我所认为我师的之中，他是最使我感激，给我鼓励的一个。有时我常常想：他的对于我的热心的希望，不倦的教诲，小而言之，是为中国，就是希望中国有新的医学；大而言之，是为学术，就是希望新的医学传到中国去。他的性格，在我的眼里和心里是伟大的，虽然他的姓名并不为许多人所知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber irgendwie erinnere ich mich immer noch von Zeit zu Zeit an ihn, und unter all denen, die ich als meine Lehrer betrachte, ist er derjenige, der mich am dankbarsten macht und mir Mut macht. Manchmal habe ich oft gedacht, dass seine inbrünstige Hoffnung und sein unermüdliches Unterrichten von mir, in einer kleinen Weise, zum Wohle Chinas war, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin in China; in einer größeren Weise, zum Wohle der Gelehrsamkeit, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin, die nach China übertragen werden sollte. Sein Charakter war in meinen Augen und in meinem Herzen großartig, obwohl sein Name vielen nicht bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他所改正的讲义，我曾经订成三厚本，收藏着的，将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候，中途毁坏了一口书箱，失去半箱书，恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻，寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上，书桌对面。每当夜间疲倦，正想偷懒时，仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌，似乎正要说出抑扬顿挫的话来，便使我忽又良心发现，而且增加勇气了，于是点上一枝烟，再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die von ihm korrigierten Vorlesungsskripte, die ich einst zu drei dicken Büchern gebunden hatte, werden als bleibendes Denkmal in meiner Sammlung verbleiben. Als ich vor sieben Jahren umzog, wurde leider eine Bücherkiste mitten im Umzug zerstört und eine halbe Kiste mit Büchern ging verloren. Ich bat das Versandbüro, danach zu suchen, aber es kam keine Antwort. Nur sein Foto hängt noch an der Ostwand meiner Pekinger Wohnung, gegenüber meinem Schreibtisch. Immer wenn ich nachts müde bin und faul sein will, blicke ich im Licht zu seinem dunklen, dünnen Gesicht auf und sehe, dass er etwas Inspirierendes zu sagen scheint, was mir plötzlich ein Gewissen und Mut gibt, also zünde ich mir eine Zigarette an und schreibe weiter, was den &amp;quot;anständigen Menschen&amp;quot; so zuwider ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　12. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范爱农&lt;br /&gt;
Fan Ainong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在东京的客店里，我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》，专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨，辟头就看见一条从中国来的电报，大概是：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In unserem Gasthaus in Tokio lasen wir Zeitungen, sobald wir aufstanden. Die Asahi Shimbun und die Yomiuri Shimbun wurden hauptsächlich von Studenten gelesen, während diejenigen, die sich für soziale Angelegenheiten interessierten, die Niroku Shimbun lasen. Eines Morgens sah ich ein Telegramm aus China, in dem stand: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“安徽巡抚恩铭被ＪｏＳｈｉｋｉＲｉｎ刺杀，刺客就擒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Anhui-Gouverneur Enming von JoShikiRin ermordet, Attentäter gefasst.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家一怔之后，便容光焕发地互相告语，并且研究这刺客是谁，汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人，又不专看教科书的，却早已明白了。这是徐锡麟，他留学回国之后，在做安徽候补道，办着巡警事物，正合于刺杀巡抚的地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem sie verblüfft waren, strahlten alle und erzählten sich gegenseitig, und studierten, wer der Attentäter war und wie die chinesischen Schriftzeichen drei waren. Aber solange sie Shaoxing-Leute sind, und sich nicht auf das Lesen von Lehrbüchern spezialisieren, sondern bereits verstanden haben. Das ist Xu Xilin. Nachdem er von seinem Studium zurückgekehrt war, arbeitete er als Stellvertreter in Anhui und leitete die Polizeistreife, was genau die Position des Attentäters des Gouverneurs ist. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家接着就预测他将被极刑，家族将被连累。不久，秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了，徐锡麟是被挖了心，给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会，筹集川资；这时用得着日本浪人了，撕乌贼鱼下酒，慷慨一通之后，他便登程去接徐伯荪的家属去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Leute sagten daraufhin voraus, dass er durch die Todesstrafe hingerichtet werden würde und dass seine Familie darin verwickelt sein würde. Bald darauf kam auch die Nachricht, dass das Qiu Jin-Mädchen in Shaoxing getötet worden war, und dass Xu Xilin ausgeweidet und den eigenen Soldaten von Enming zum Braten und Aufräumen übergeben worden war. Die Leute waren wütend. Ein paar Leute dann heimlich ein Treffen, um Sichuan Kapital zu erhöhen; dieses Mal die Verwendung von japanischen Ronin, reißen Tintenfisch unter dem Wein, nach einem großzügigen Pass, schiffte er sich ein, um abholen Xu Bosun's Familie zu gehen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照例还有一个同乡会，吊烈士，骂满洲；此后便有人主张打电报到北京，痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派：一派要发电，一派不要发。我是主张发电的，但当我说出之后，即有一种钝滞的声音跟着起来：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wie üblich gab es auch einen Heimatverein, der die Märtyrer aufhängte und die Mandschurei verfluchte; danach sprachen sich einige dafür aus, ein Telegramm nach Peking zu schicken und die Unmenschlichkeit der Mandschu-Regierung anzuprangern. Die Gemeinde wurde sofort in zwei Gruppen geteilt: diejenigen, die ein Telegramm senden wollten, und diejenigen, die das nicht wollten. Ich war dafür, ein Telegramm zu schicken, aber kaum hatte ich das gesagt, folgte eine dumpfe Stimme: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“杀的杀掉了，死的死掉了，还发什么屁电报呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was bringt es, schwachsinnige Telegramme zu schicken, wenn die, die töten, getötet werden und die, die sterben, tot sind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是一个高大身材，长头发，眼球白多黑少的人，看人总象在渺视。他蹲在席子上，我发言大抵就反对；我早觉得奇怪，注意着他的了，到这时才打听别人：说这话的是谁呢，有那么冷？认识的人告诉我说：他叫范爱农，是徐伯荪的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es handelte sich um einen großen, langhaarigen Mann mit mehr weißen als schwarzen Augen, der immer so aussah, als würde er die Menschen ein wenig anstarren. Er hockte auf der Matte, und ich sprach groß dagegen; ich hatte mich seltsam gefühlt und ihm Aufmerksamkeit geschenkt, und erst dann erkundigte ich mich bei den anderen: Wer war es, der das sagte und so kalt war? Die Leute, die ihn kannten, sagten mir, dass sein Name Fan Ainong war und er ein Schüler von Xu Bosun war. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我非常愤怒了，觉得他简直不是人，自己的先生被杀了，连打一个电报还害怕，于是便坚执地主张要发电，同他争起来。结果是主张发电的居多数，他屈服了。其次要推出人来拟电稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich war wütend und fühlte, dass er überhaupt kein Mensch war, denn er hatte Angst, ein Telegramm zu schicken, nachdem sein eigener Mann getötet worden war, also bestand ich darauf, ein Telegramm zu schicken und stritt mit ihm. Das Ergebnis war, dass die Befürworter der Stromerzeugung in der Mehrheit waren, und er gab nach. Der nächste Schritt war, jemanden vorzustellen, der das Telegramm verfasst. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“何必推举呢？自然是主张发电的人罗——。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum sollte es einen Schub geben? Natürlich ist derjenige, der sich für die Stromerzeugung einsetzt, ein Befürworter.&amp;quot; Er sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得他的话又在针对我，无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做，因为他比别人关系更密切，心里更悲愤，做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做，我也不做，不知谁承认做去了；其次是大家走散，只留下一个拟稿的和一两个干事，等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇，而且很可恶。天下可恶的人，当初以为是满人，这时才知道还在其次；第一倒是范爱农。中国不革命则已，要革命，首先就必须将范爱农除去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich spürte, dass seine Worte wieder gegen mich gerichtet waren, und dass die Unvernunft nicht unvernünftig war. Aber dann habe ich argumentiert, dass dieser traurige Artikel von jemandem geschrieben sein muss, der das Leben des Märtyrers gut kennt, weil er näher dran ist als andere und mehr Trauer und Wut im Herzen hat, also muss er bewegender sein. Es gab also einen weiteren Streit. Das Ergebnis war, dass er es nicht getan hat, und ich habe es auch nicht getan, und ich weiß nicht, wer zugegeben hat, es getan zu haben; und zweitens sind wir alle auseinander gegangen, so dass nur ein Zeichner und ein oder zwei Offiziere übrig geblieben sind, die auf einen guten Job gewartet haben, um zu schießen und zu senden. Seitdem habe ich immer das Gefühl, dass dieser Fan Ainong seltsam ist, und sehr abscheulich. Die verabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren die Mandschus, aber ich erkannte, dass die Mandschus die zweitabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren. Wenn es in China nicht zu einer Revolution kommen soll, muss zuerst Fan Ainong entfernt werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这意见后来似乎逐渐淡薄，到底忘却了，我们从此也没有再见面。直到革命的前一年，我在故乡做教员，大概是春末时候罢，忽然在熟人的客座上看见了一个人，互相熟视了不过两三秒钟，我们便同时说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Meinung schien jedoch zu verblassen und wurde vergessen, und wir sahen uns nicht wieder. Erst im Jahr vor der Revolution, als ich als Lehrer in meiner Heimatstadt arbeitete, wahrscheinlich im späten Frühjahr, sah ich plötzlich einen Mann auf dem Gästesitz eines Bekannten, und nachdem wir uns nur zwei oder drei Sekunden lang angeschaut hatten, sagten wir beide gleichzeitig: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是范爱农！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是鲁迅！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Oooooh, du bist Van Einon!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ohhhh, du bist Lucien!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地我们便都笑了起来，是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样，然而奇怪，只这几年，头上却有了白发了，但也许本来就有，我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂，破布鞋，显得很寒素。谈起自己的经历来，他说他后来没有了学费，不能再留学，便回来了。回到故乡之后，又受着轻蔑，排斥，迫害，几乎无地可容。现在是躲在乡下，教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷，所以也趁了航船进城来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Irgendwie haben wir dann beide gelacht, ein gegenseitiges Verspotten und Traurigsein. Seine Augen waren immer noch dieselben, doch seltsamerweise hatte er erst in den letzten Jahren weißes Haar auf dem Kopf, aber vielleicht gab es das schon, und ich hatte es vorher nicht bemerkt. Er trug eine sehr alte Stoffweste und zerlumpte Schuhe, und sah sehr schäbig und schlicht aus. Als er über seine Erfahrung sprach, sagte er, dass ihm dann das Geld für die Studiengebühren ausging und er nicht mehr studieren konnte, also kam er zurück. Als er in seine Heimatstadt zurückkehrte, wurde er wieder verachtet, abgelehnt, verfolgt und hatte fast keinen Platz zum Leben. Jetzt versteckte er sich auf dem Lande und unterrichtete ein paar Grundschüler, um über die Runden zu kommen. Weil ich aber manchmal sehr wütend war, habe ich auch das Boot genutzt, um in die Stadt zu kommen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又告诉我现在爱喝酒，于是我们便喝酒。从此他每一进城，必定来访我，非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话，连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事，便问他：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Er sagte mir auch, dass ich jetzt gerne trinken würde, also tranken wir. Von da an besuchte er mich jedes Mal, wenn er in die Stadt kam, und wir wurden sehr eng miteinander. Wenn wir betrunken waren, redeten wir immer über verrückte und dumme Dinge, und sogar meine Mutter lachte, wenn sie uns belauschte. Eines Tages erinnerte ich mich plötzlich an eine alte Geschichte von meinem Heimattreffen in Tokio, also fragte ich ihn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一天你专门反对我，而且故意似的，究竟是什么缘故呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不知道？我一向就讨厌你的，——不但我，我们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你那时之前，早知道我是谁么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不知道。我们到横滨，来接的不就是子英和你么？你看不起我们，摇摇头，你自己还记得么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was war der Grund dafür, dass Sie sich an diesem Tag speziell gegen mich stellten, und zwar mit Absicht?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das wissen Sie noch nicht? Ich habe deine immer gehasst, nicht nur mich, uns.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wussten Sie vorher, wer ich bin?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum wissen Sie das nicht? Als wir in Yokohama ankamen, waren es nicht Ziyoung und Sie, die uns abgeholt haben? Du hast auf uns herabgesehen und den Kopf geschüttelt, erinnerst du dich selbst daran?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我略略一想，记得的，虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的，说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到，看见一大堆，大概一共有十多人，一上岸便将行李放到税关上去候查检，关吏在衣箱中翻来翻去，忽然翻出一双绣花的弓鞋来，便放下公事，拿着子细地看。我很不满，心里想，这些鸟男人，怎么带这东西来呢。自己不注意，那时也许就摇了摇头。检验完毕，在客店小坐之后，即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了，甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终，火车已开，车身一摇，即刻跌倒了三四个。我那时也很不满，暗地里想：连火车上的坐位，他们也要分出尊卑来……。自己不注意，也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农，却直到这一天才想到。岂但他呢，说起来也惭愧，这一群里，还有后来在安徽战死的陈伯平烈士，被害的马宗汉烈士；被囚在黑狱里，到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知，摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来，却不在这车上，因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich, obwohl es schon sieben oder acht Jahre her ist, als ich kurz darüber nachdachte. Damals war es Ziyoung, der mich bat, nach Yokohama zu fahren, um meine neuen Kommilitonen abzuholen. Sobald der Dampfer ankam, sah ich eine große Gruppe von etwa zehn Personen, und sobald sie an Land kamen, stellten sie ihr Gepäck zur Inspektion an der Steuerpforte ab. Ich war verärgert und dachte bei mir: &amp;quot;Warum bringen diese Männer solche Dinge? Da ich selbst nicht aufgepasst habe, hätte ich vielleicht den Kopf geschüttelt. Nachdem die Inspektion beendet war, und nach einer kleinen Sitzung im Gasthaus, musste ich in den Zug steigen. Ich habe nicht erwartet, dass diese Gruppe von Lesern ihre Sitze im Waggon wieder aufgibt, und A wollte, dass B in diesem sitzt * Hsi Hsi B Pu speichern * vor dem Ende, der Zug hatte bereits begonnen, der Körper schüttelte, fiel sofort drei oder vier. Ich war damals auch sehr unzufrieden und dachte insgeheim: auch die Sitze im Zug, die wollen auch die Unter- und Überlegenheit…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想我那时摇头大约有两回，他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹，检查时幽静，一定是在税关上的那一回了，试问爱农，果然是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich habe dann etwa zwei Mal den Kopf geschüttelt, und sie haben gesehen, dass ich nicht weiß, welcher es war. Es muss der am Steuertor gewesen sein, als ich Aynon fragte, und das war er. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真不懂你们带这东西做什么？是谁的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还不是我们师母的？”他瞪着他多白的眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“到东京就要假装大脚，又何必带这东西呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢？你问她去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到冬初，我们的景况更拮据了，然而还喝酒，讲笑话。忽然是武昌起义，接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来，戴着农夫常用的毡帽，那笑容是从来没有见过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich verstehe wirklich nicht, was ihr mit diesem Ding vorhabt. Wem gehört es?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und es ist nicht von unserem Meister und unserer Mutter?&amp;quot; Er blickte in seine vielen weißen Augen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum bringst du das mit, wenn du in Tokio so tust, als wärst du Bigfoot?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wer weiß? Frag du sie.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu Beginn des Winters waren wir in einer etwas angespannteren Lage, tranken aber immer noch und erzählten Witze. Plötzlich gab es den Wuchang-Aufstand, gefolgt von der Restauration von Shaoxing. Am nächsten Tag kam Aynon in die Stadt, er trug den üblichen Filzhut eines Bauern und hatte ein Lächeln, das man noch nie gesehen hatte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老迅，我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Alter Xun, wir werden heute nicht trinken. Ich werde mir das prächtig restaurierte Shaoxing ansehen. Wir gehen mit Ihnen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便到街上去走了一通，满眼是白旗。然而貌虽如此，内骨子是依旧的，因为还是几个旧乡绅所组织的军政府，什么铁路股东是行政司长，钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久，几个少年一嚷，王金发带兵从杭州进来了，但即使不嚷或者也会来。他进来以后，也就被许多闲汉和新进的革命党所包围，大做王都督。在衙门里的人物，穿布衣来的，不上十天也大概换上皮袍子了，天气还并不冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir gingen hinaus auf die Straßen und sahen überall weiße Fahnen. Doch trotz dieses Aussehens waren die inneren Knochen immer noch dieselben, denn es handelte sich immer noch um eine Militärregierung, die von einigen alten Adligen organisiert wurde, wobei der Eisenbahnaktionär der Leiter der Verwaltung und der Geldladenbesitzer der Leiter…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我被摆在师范学校校长的饭碗旁边，王都督给了我校款二百元。爱农做监学，还是那件布袍子，但不大喝酒了，也很少有工夫谈闲天。他办事，兼教书，实在勤快得可以。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich wurde neben die Reisschüssel des Direktors der Normalen Schule gesetzt, und Gouverneur Wang gab mir zweihundert Yuan Schulgeld. Aynon war der Aufseher der Schule, immer noch im gleichen Stoffgewand, aber er trank nicht mehr viel, und es gab wenig Arbeit, um über müßige Tage zu reden. Er hat seine Arbeit gemacht und unterrichtet und war wirklich fleißig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“情形还是不行，王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我，慷慨地说，“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生，一个是德清先生。为社会，我们知道你决不推却的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Situation ist immer noch nicht in Ordnung, König Goldfarb und die anderen.&amp;quot; Ein Teenager, der meinen Vortrag im letzten Jahr gehört hatte, besuchte mich und sagte liebenswürdig: &amp;quot;Wir werden eine Art Zeitung gründen, um sie zu betreuen. Aber der Projektträger muss sich den Namen von Mr. Es gibt auch einen Herrn Ziyoung und einen Herrn De Ching. Zum Wohle der Gemeinschaft wissen wir, dass Sie es nicht aufschieben werden.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我答应他了。两天后便看见出报的传单，发起人诚然是三个。五天后便见报，开首便骂军政府和那里面的人员；此后是骂都督，都督的亲戚、同乡、姨太太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe es ihm versprochen. Zwei Tage später sah ich ein Flugblatt in der Zeitung, und es stimmte, dass es drei Initiatoren gab. Fünf Tage später erschienen sie in der Zeitung, beginnend mit Flüchen gegen die Militärregierung und die, die ihr angehörten; danach verfluchten sie den Gouverneur, seine Verwandten, andere Dorfbewohner und Tanten…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样地骂了十多天，就有一种消息传到我的家里来，说都督因为你们诈取了他的钱，还骂他，要派人用手枪来打死你们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem ich zehn Tage oder mehr auf diese Weise geflucht hatte, kam eine Art Nachricht zu meinem Haus, dass der Gouverneur eine Pistole schicken würde, um Sie zu töten, weil Sie ihn betrogen und verflucht hatten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别人倒还不打紧，第一个着急的是我的母亲，叮嘱我不要再出去。但我还是照常走，并且说明，王金发是不来打死我们的，他虽然绿林大学出身，而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款，这一点他还能明白的，不过说说罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Den anderen war es egal, aber die erste, die sich Sorgen machte, war meine Mutter, die mich drängte, nicht mehr auszugehen. Aber ich ging wie üblich hin und erklärte, dass Wang Jinfa nicht kam, um uns zu töten, obwohl er von der Greenwood-Universität kam und das Töten nicht sehr einfach ist. Außerdem habe ich das Schulgeld genommen, was er noch verstehen kann, aber nur reden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然没有来杀。写信去要经费，又取了二百元。但仿佛有些怒意，同时传令道：再来要，没有了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sicher genug, es kam nicht zum Töten. Es wurde ein Brief geschrieben, in dem um Geldmittel gebeten wurde, und es wurden weitere zweihundert Dollar genommen. Aber wie im Zorn wurde gleichzeitig der Befehl erteilt: Komm wieder und frag nach, nicht mehr! &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过爱农得到了一种新消息，却使我很为难。原来所谓“诈取”者，并非指学校经费而言，是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后，王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来，第一个问题是：收不收？决议曰：收。第二个问题是：收了之后骂不骂？决议曰：骂。理由是：收钱之后，他是股东；股东不好，自然要骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber Aynon bekam eine neue Information, die mich in eine schwierige Lage brachte. Es stellte sich heraus, dass sich die sogenannte &amp;quot;betrügerische Entnahme&amp;quot; nicht auf Schulgelder bezog, sondern auf eine separate Geldsumme, die der Zeitung gegeben wurde. Nach ein paar Tagen der Schelte in der Zeitung schickte Wang Jinfa 500 Yuan. Die erste Frage war: Annehmen oder nicht annehmen? Der Beschluss lautete: erhalten. Die zweite Frage war: Fluchen Sie, nachdem Sie es erhalten haben? Der Beschluss lautete: schimpfen. Der Grund ist: nachdem er das Geld erhalten hat, ist er ein Aktionär; der Aktionär ist nicht gut, es ist natürlich zu schimpfen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话，一个名为会计的便不高兴了，质问我道：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich bin sofort zum Zeitungsbüro gegangen, um zu fragen, ob das wahr ist. Es war alles wahr. Nachdem ich ein paar Worte darüber gesagt hatte, dass ich ihm nichts hätte berechnen sollen, wurde ein Buchhalter namens &amp;quot;Accountant&amp;quot; wütend und stellte mich zur Rede: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“报馆为什么不收股本？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不是股本……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是股本是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就不再说下去了，这一点世故是早已知道的，倘我再说出连累我们的话来，他就会面斥我太爱惜不值钱的生命，不肯为社会牺牲，或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum nimmt das Zeitungsbüro kein Aktienkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist keine Gerechtigkeit……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist kein Eigenkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mehr will ich nicht sagen; die Welt weiß es schon, und wenn ich noch etwas sage, um uns zu verwickeln, wird er mir vorwerfen, ich sei zu vernarrt in mein wertloses Leben, um es für die Gesellschaft zu opfern, oder er wird morgen in den Zeitungen lesen, wie ich um den Tod zittere. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而事情很凑巧，季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成，但颇凄凉，说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Doch wie die Dinge so liegen, schrieb Jif, um mich zu drängen, nach Nanking zu gehen. Aynon war dafür, aber eher traurig, indem er sagte:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这里又是那样，住不得。你快去罢……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;So ist es hier nicht mehr lebenswert. Fahren Sie fort…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他无声的话，决计往南京。先到都督府去辞职，自然照准，派来了一个拖鼻涕的接收员，我交出账目和余款一角又两铜元，不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstand seine leisen Worte und war entschlossen, nach Nanjing zu gehen. Ich ging zuerst zum Büro des Gouverneurs, um zu kündigen, was natürlich genehmigt wurde, und schickte einen rotzfrechen Empfänger, und ich übergab die Konten und den Restbetrag von 10 Cents und zwei Kupferdollar, nicht mehr das Kapital. Letzterer war der Präsident der konfuzianischen Kirche, Fu Lichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　报馆案是我到南京后两三个星期了结的，被一群兵们捣毁。子英在乡下，没有事；德清适值在城里，大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然，这是很有些痛的，怪他不得。他大怒之后，脱下衣服，照了一张照片，以显示一寸来宽的刀伤，并且做一篇文章叙述情形，向各处分送，宣传军政府的横暴。我想，这种照片现在是大约未必还有人收藏着了，尺寸太小，刀伤缩小到几乎等于无，如果不加说明，看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片，倘遇见孙传芳大帅，还怕要被禁止的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Fall des Zeitungsbüros war zwei oder drei Wochen nach meiner Ankunft in Nanking abgeschlossen und wurde von einer Gruppe von Soldaten aufgelöst. Ziying war auf dem Land und blieb unverletzt; Deqing, der zur richtigen Zeit in der Stadt war, wurde mit einem scharfen Messer in den Oberschenkel gestochen. Er war wütend. Das war natürlich sehr, sehr schmerzhaft, und man konnte es ihm nicht verdenken. Nach seiner Wut zog er sich aus, machte ein Foto, um die zentimeterbreite Stichwunde zu zeigen, und verfasste einen Artikel, in dem er die Situation beschrieb, den er in alle Teile des Landes schickte, um die Brutalität der Militärregierung publik zu machen. Ich denke, diese Art von Foto darf jetzt nicht in die Sammlung von irgendjemandem, denn die Größe ist zu klein, und die Messerwunde ist auf fast nichts reduziert. Wenn es keine Beschreibung gibt, werden Leute, die es sehen, definitiv denken, dass es ein Nacktfoto eines Mannes mit irgendeinem Wahnsinn ist, und wenn sie Marschall Sun Chuanfang treffen, könnten sie verboten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从南京移到北京的时候，爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做，这*撬浅ＯＭ模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食，也时时给我信，景况愈困穷，言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可，便在各处飘浮。不久，忽然从同乡那里得到一个消息，说他已经掉在水里，淹死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als ich von Nanking nach Peking umzog, wurde auch der Schulleiter von Aynon vom Rektor, der Präsident der konfuzianischen Kirche war, abgesetzt. Er wurde wieder der vorrevolutionäre Aynon. Ich wollte eine Kleinigkeit für ihn in Peking finden, und dieser *pry shallow OM mode huan* hatte eine Chance. Er ging dann in das Haus eines Bekannten, um Essen zu schicken, und schrieb mir von Zeit zu Zeit, aber je ärmer er wurde, desto jämmerlicher wurden seine Worte. Schließlich musste er wieder aus dem Haus seines Bekannten heraus, also trieb er sich von Ort zu Ort. Plötzlich erhielt ich die Nachricht von einem Dorfbewohner, dass er ins Wasser gefallen und ertrunken sei. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手，不容易淹死的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich vermute, dass er Selbstmord begangen hat. Weil er ein guter Schwimmer ist, ertrinkt er nicht so leicht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间独坐在会馆里，十分悲凉，又疑心这消息并不确，但无端又觉得这是极其可靠的，虽然并无证据。一点法子都没有，只做了四首诗，后来曾在一种日报上发表，现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句，起首四句是：“把酒论天下，先生小酒人，大圜犹酩酊，微醉合沉沦。”中间忘掉两句，末了是“旧朋云散尽，余亦等轻尘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich saß nachts allein im Versammlungshaus, sehr traurig, und ahnte, dass die Nachricht nicht wahr war, aber ich empfand sie als äußerst zuverlässig, obwohl es keinen Beweis gab. Es gab nichts, was ich tun konnte, aber ich machte vier Gedichte, die in einer Tageszeitung veröffentlicht wurden, aber jetzt sollte ich sie alle vergessen. Ich erinnere mich nur an sechs Zeilen eines Gedichtes, von denen die ersten vier lauten: &amp;quot;Die Welt wird im Wein besprochen, der Herr ist ein kleiner Trinker, der große Kreis ist noch Moet, die geringste Trunkenheit ist versenkt.&amp;quot; Ich habe zwei Zeilen in der Mitte vergessen, und am Ende heißt es: &amp;quot;Die Wolken der alten Freunde sind verstreut, und der Rest ist leichter Staub.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我回故乡去，才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做，因为大家讨厌他。他很困难，但还喝酒，是朋友请他的。他已经很少和人们来往，常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了，然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚，以为不如讲笑话有趣。&lt;br /&gt;
　Dann ging ich zurück in meine Heimatstadt und lernte einige der detaillierteren Dinge. Einon musste nicht erst etwas tun, weil die Leute ihn hassten. Er hatte eine schwere Zeit, aber er trank trotzdem, und es waren Freunde, die ihn einluden. Er hing nur noch selten mit Leuten ab, und die einzigen, die er häufig sah, waren ein paar jüngere Leute, die er später kennenlernte, doch die schienen auch nicht viel von seinem Gejammer hören zu wollen, weil sie dachten, es sei weniger interessant als Witze zu erzählen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许明天就收到一个电报，拆开来一看，是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vielleicht bekomme ich morgen ein Telegramm, öffne es, und es ist von Lucien, der mich anruft.&amp;quot; Er sagte das von Zeit zu Zeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天，几个新的朋友约他坐船去看戏，回来已过夜半，又是大风雨，他醉着，却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他，也不听，自己说是不会掉下去的。但他掉下去了，虽然能浮水，却从此不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eines Tages baten ihn einige neue Freunde, mit einem Boot ins Theater zu fahren, und als er zurückkam, war es nach Mitternacht, und es war stürmisch, er war betrunken, aber er war geneigt, an die Seite des Bootes zu gehen, um zu pinkeln. Er weigerte sich, auf alle zu hören, die versuchten, ihn aufzuhalten, und sagte, dass er nicht über Bord fallen würde. Als er fiel, konnte er zwar schweben, aber er stand nicht mehr auf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天打捞尸体，是在菱荡里找到的，直立着。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Die Leiche wurde am nächsten Tag geborgen und in einer Diamantschaukel aufrecht stehend gefunden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今不明白他究竟是失足还是自杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstehe immer noch nicht, ob er den Boden unter den Füßen verlor oder Selbstmord beging. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他死后一无所有，遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金，因为一经提议，即有族人来争这笔款的保管权，——其实还没有这笔款，大家觉得无聊，便无形消散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er starb mit nichts und hinterließ eine kleine Tochter und seine Frau. Mehrere Leute wollten ein wenig Geld für das künftige Schulgeld seines Mädchens sammeln, denn sobald es vorgeschlagen wurde, kamen einige aus der Sippe, um die Verwahrung des Geldes zu bestreiten, das es in Wirklichkeit noch gar nicht gab, und die Leute langweilten sich und zerstreuten sich unsichtbar. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在不知他唯一的女儿景况如何？倘在上学，中学已该毕业了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich frage mich, wie es seiner einzigen Tochter jetzt geht? Wenn sie in der Schule ist, sollte sie inzwischen ihren Schulabschluss gemacht haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在第三篇讲《二十四孝》的开头，说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”，是指麻叔谋，而且以他为胡人。现在知道是错了，“胡”应作“祜”，是叔谋之名，见唐人李济翁做的《资暇集》卷下，题云《非麻胡》。原文如次：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn meines dritten Artikels über die vierundzwanzig kindlichen Tugenden sagte ich, dass der &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot;, der die Kinder in Peking terrorisierte, &amp;quot;Ma Hu&amp;quot; heißen sollte, was sich auf Ma Shu Mou bezieht, und dass er eine Hu-Person war. Heute weiß man, dass das Wort &amp;quot;Hu&amp;quot; eigentlich &amp;quot;Hu&amp;quot; lauten müsste, was der Name von Shu Mou ist, und im zweiten Band des Buches &amp;quot;Zifuji&amp;quot; von Li Jieng aus der Tang-Dynastie unter dem Titel &amp;quot;Not Ma Hu&amp;quot; zu finden ist. Der Originaltext lautet wie folgt:--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗怖婴儿曰：麻胡来！不知其源者，以为多髯之神而验刺者，非也。隋将军麻祜，性酷虐，炀帝令开汴河，威棱既盛，至稚童望风而畏，互相恐吓曰：麻祜来！稚童语不正，转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝（王比），蕃中皆畏惮，其国婴儿啼者，以〖王比〗怖之则止。又，武宗朝，闾阎孩孺相胁云：薛尹来！咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎？（原注：麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der gemeinsame Schrecken des Babys sagte: Ma Hu Lai! Diejenigen, die seinen Ursprung nicht kennen, denken, dass der Gott der vielen Bärte und testen Sie den Dorn, nicht auch. Sui General Ma Hu, eine kühle und missbräuchliche Art, Kaiser Yang bestellt, um die Bianhe, Wei Ling sowohl Sheng, um die Kinder Blick auf den Wind und Angst, einander bedroht zu sagen: Ma Hu kommen! Die Kinder haben falsch gesprochen und aus Hu ein Hu gemacht. Genau wie Xianzong-Dynastie Jing wird Hao (Wang Bi), in den Gräbern haben Angst, die Kinder des Landes schreien, um 〖Wang Bi〗 erschrocken von dann stoppen. Auch, Wu Zong-Dynastie, die Kinder des Dorfes bedrohen sich gegenseitig Wolke: Xue Yin zu! Das Gleiche gilt für das Salzige. Außerdem kam in der Wei Zhi, Zhang Wenyuan Liao als ein klarer Beweis. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang, und Li Pi, der Sektionsleiter von Lu Semi Fang, ist der Nachfolger. (Pi baute das Denkmal für ihn um.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原来我的识见，就正和唐朝的“不知其源者”相同，贻讥于千载之前，真是咎有应得，只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文，现在尚在睢阳或存于方志中否？倘在，我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es stellt sich heraus, dass mein Wissen genau das gleiche ist, wie das der Tang-Dynastie &amp;quot;diejenigen, die ihre Herkunft nicht kennen&amp;quot;, und ich wurde schon vor tausend Jahren verspottet. Aber ich frage mich, ob die Mahu-Tempeltafel oder die Inschrift noch im Sui Yang oder im Fang Zhi ist. Wenn dem so ist, können wir seine Leistungen im Gegensatz zu dem sehen, was in dem Roman &amp;quot;Die Geschichte von der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为想寻几张插画，常维钧兄给我在北京搜集了许多材料，有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯（１８７９）肃州胡文炳作的《二百□（形似“册”，四十）孝图》－－原书有注云：“册读如习。”我真不解他何以不直称四十，而必须如此麻烦－－即其一。我所反对的“郭巨埋儿”，他于我还未出世的前几年，已经删去了。序有云：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Weil ich ein paar Illustrationen finden wollte, sammelte Chang Weijun in Peking viele Materialien für mich, und es gab einige, die ich vorher nicht gesehen hatte. Zum Beispiel die &amp;quot;Two Hundred□ (in Form eines &amp;quot;Buches&amp;quot;, vierzig) Filial Piety Pictures&amp;quot; von Hu Wenbing von Su Zhou aus dem Jahr 1879 - das Originalbuch hat eine Notiz, die besagt: &amp;quot;The book reads as Xi.&amp;quot; Ich verstehe wirklich nicht, warum er es nicht einfach vierzig genannt hat, sondern sich solche Mühe geben musste - das ist einer von ihnen. Das von mir beanstandete &amp;quot;Guo Ju hat Kinder begraben&amp;quot; wurde von ihm ein paar Jahre vor meiner Geburt gelöscht. Im Vorwort heißt es: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……坊间所刻《二十四孝》，善矣。然其中郭巨埋儿一事，揆之天理人情，殊不可以训。……炳窃不自量，妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者，概从割爱；惟择其事之不诡于正，而人人可为者，类为六门。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die auf dem ……Marktplatz eingravierten &amp;quot;Twenty-four Filial Piety&amp;quot; sind gut. Die Angelegenheit der Beerdigung des Sohnes von Guo Ju ist jedoch, in Anbetracht der himmlischen und menschlichen Situation, nicht trainierbar. ……Bing ist kein selbstverliebtes, anmaßendes Editieren. Das Buch ist eine Sammlung von sechs Büchern zum Thema der kindlichen Frömmigkeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这位肃州胡老先生的勇决，委实令我佩服了。但这种意见，恐怕是怀抱者不乏其人，而且由来已久的，不过大抵不敢毅然删改，笔之于书。如同治十一年（１８７２）刻的《百孝图》，前有纪常郑绩序，就说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bewundere die mutige Entschlossenheit dieses alten Mannes von Su Zhou, Herr Hu. Aber diese Meinung, fürchte ich, wird von vielen Menschen umarmt, und hat eine lange Zeit, aber die meisten wagen nicht entschlossen zu löschen, Stift des Buches. Zum Beispiel heißt es in den &amp;quot;Hundert Filialfrömmigkeiten&amp;quot;, die im elften Jahr der gleichen Herrschaft (1872) eingraviert wurden und denen ein Vorwort von Ji Chang Zheng Ji vorangestellt ist&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……况迩来世风日下，沿习浇漓，不知孝出天性自然，反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理，指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心，不在乎迹。尽孝无定形，行孝无定事。古之孝者非在今所宜，今之孝者难泥古之事。因此时此地不同，而其人其事各异，求其所以尽孝之心则一也。子夏曰：事父母能竭其力。故孔门问孝，所答何尝有同然乎？……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Darüber ……hinaus hat die Welt immer beliebter geworden, und die Gewohnheiten des Wassers, nicht wissen, dass kindliche Frömmigkeit aus der natürlichen Natur der Natur, sondern um kindliche Frömmigkeit als eine andere Sache. Und die Alten wählten es, ihre Kinder in einem Ofen zu begraben, um ihre Herzen zu ertragen und ihre Vernunft zu schädigen, und ihre Wunden abzuschneiden und ihre Eingeweide herauszuziehen, um die Körper ihrer Verwandten zu schädigen. Aber sie erkennen nicht, dass es bei der kindlichen Frömmigkeit nur um das Herz geht, nicht um die Zeichen. Es gibt keine feste Form der kindlichen Frömmigkeit, keine feste Sache, die man tun muss. Die alte kindliche Frömmigkeit ist in der heutigen Zeit nicht angemessen, und die heutige kindliche Frömmigkeit ist schwer nachzuahmen. Bei allen Unterschieden zwischen hier und jetzt und den verschiedenen Menschen und Dingen, die sie tun, ist das Herz der kindlichen Frömmigkeit dasselbe. Zixia sagte: &amp;quot;Ich kann mein Bestes tun, um meinen Eltern zu dienen. Wenn Konfuzius also nach der kindlichen Pietät fragte, was war die gleiche Antwort?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”，灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思，我却还是不大懂，或者象是说：这些事现在可以不必学，但也不必说他错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann ist es klar, dass es in der Tongzhi-Ära Menschen gab, die Dinge wie das Begraben von Kindern als &amp;quot;Nachsicht und Schaden für die Vernunft&amp;quot; nutzten. Was die Bedeutung dieses Herrn Ji Chang Zheng Ji betrifft, so verstehe ich sie immer noch nicht ganz, oder vielleicht bedeutet es, dass wir diese Dinge jetzt nicht lernen müssen, aber wir müssen auch nicht sagen, dass er falsch liegt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这部《百孝图》的起源有点特别，是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝，卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”，与不佞有同乡之谊，－－但我还只得老实说：不大高明。例如木兰从军的出典，他注云：“隋史”。这样名目的书，现今是没有的；倘是《隋书》，那里面又没有木兰从军的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Ursprung dieser &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot; ist ein wenig ungewöhnlich, denn sie entstanden, nachdem sie die &amp;quot;Hundert schönen neuen Gesänge&amp;quot; von &amp;quot;Yanzi von Guangdong&amp;quot; gesehen hatten. Es ist ein Buch über die Bedeutung von kindlicher Pietät für Menschen, die Sex und kindliche Pietät für sich selbst schätzen. Obwohl er der &amp;quot;Herausgeber von Huiji Yu Baozhen Lanpu&amp;quot; war, ein Landsmann, muss ich ehrlich sagen, dass er nicht sehr klug war. Er bemerkt zum Beispiel den Hinweis auf Mulans Militärdienst: &amp;quot;Die Geschichte von Sui&amp;quot;. Heutzutage gibt es kein Buch mit einem solchen Titel, und wenn es das Sui Shu ist, steht darin nichts über Mulans Militärdienst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而中华民国九年（１９２０），上海的书店却偏偏将它用石印翻印了，书名的前后各添了两个字：《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道：家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序，开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Stattdessen wurde es im neunten Jahr der Republik China (1920) von der Buchhandlung in Shanghai in Lithographie nachgedruckt, wobei auf der Vorder- und Rückseite des Titels zwei Worte hinzugefügt wurden: The Complete Biography of the Hundred Filial Piety Figures for Men and Women. Auf dem ersten Blatt stand in einer kleinen Zeile: Ein gutes Modell der Heimerziehung. Ein Vorwort von &amp;quot;Wu Xia Da Er Wang Ding Zhi&amp;quot; wurde hinzugefügt, beginnend mit den erstklassigen Gefühlen von Herrn &amp;quot;Ji Chang Zheng Ji&amp;quot; in der Tongzhi-Ära: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　慨自欧化东渐，海内承学之士，嚣嚣然侈谈自由平等之说，致道德日就沦胥，人心日益浇漓，寡廉鲜耻，无所不为，侥幸行险，人思幸进，求所谓砥砺廉隅，束身自爱者，世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理，几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔，伊何底止？。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seit der Europäisierung des Ostens, das Meer zu lernen, der Gelehrte, arrogant verschwenderisch Rede von Freiheit und Gleichheit, auf die Moral des Tages zu fallen, die Herzen der zunehmend gießen Li, wenig Integrität, wenig Scham, alles tun, fluke Linie der Gefahr, die Menschen denken, Glück, um voranzukommen, auf der Suche nach der so genannten Schärfung der Ecke, bündeln Selbstliebe, die Welt nicht viel sehen. ……Die Herzlosigkeit der Welt und der Schaden für die Vernunft ist wie die Herzlosigkeit von Chen Shubao. Das ist ein langer Weg, was kann ich tun, um ihn zu stoppen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”，或者有之，若拉他来配“忍心害理”，却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat, Chen Shubao Schimmel Hu zu, als ob &amp;quot;alle Herz und Leber&amp;quot;, oder einige von ihnen, wenn ziehen ihn auf die &amp;quot;Herz zu schaden, den Grund&amp;quot;, aber einige Ungerechtigkeit. Dies ist ein paar Leute zu kommentieren, die &amp;quot;Guo Ju begraben Kinder&amp;quot; und &amp;quot;Li E in den Ofen geworfen&amp;quot; Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于人心，有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后，上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was das menschliche Herz anbelangt, so gibt es einige Punkte, die sich zu ergießen scheinen. Seit dem Erscheinen von &amp;quot;The Secret of Men and Women&amp;quot; und &amp;quot;A New Treatise on the Intercourse between Men and Women&amp;quot; werden einige Bücher in Shanghai mit dem Wort &amp;quot;Männer und Frauen&amp;quot; an der Spitze betitelt. Nun wurde sie sogar den Hundert kindlichen Tugenden hinzugefügt, die geschrieben wurden, um &amp;quot;die Herzen der Menschen zu korrigieren und die Sitten zu fördern&amp;quot;. Das hatte Herr Huiji Yu Baozhen Lanpu, der die kindliche Frömmigkeit lehrte, wahrscheinlich nicht erwartet, weil er mit den Hundert schönen neuen Gesängen unzufrieden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去，仿佛也近乎不庄重，－－浇漓。但我总还想趁便说几句，－－自然竭力来减省。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es scheint fast würdelos, von &amp;quot;kindlicher Frömmigkeit&amp;quot;, die die erste aller Handlungen ist, zu &amp;quot;Männern und Frauen&amp;quot; überzugehen und sie dann auszuschütten. Aber wenn ich schon dabei bin, möchte ich ein paar Bemerkungen machen, und natürlich habe ich versucht, mich zu beschränken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人即使对于“百行之先”，我敢说，也未必就不想到男女上去的。太平无事，闲人很多，偶有“杀身成仁舍生取义”的，本人也许忙得不暇检点，而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父，淹死后抱父尸出，是载在正史，很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir Chinesen, selbst für die &amp;quot;erste aller Taten&amp;quot;, so wage ich zu behaupten, dürfen nicht an Männer und Frauen denken. Es gibt viele müßige Menschen im Frieden, und gelegentlich gibt es solche, die &amp;quot;sich selbst töten und ihr Leben für die Gerechtigkeit aufgeben&amp;quot;, aber ich bin vielleicht zu beschäftigt, um sie zu überprüfen, während die lebenden Umstehenden sie immer intensiv studieren werden. Dass Cao E sich in den Fluss stürzt, um ihren Vater zu suchen, und seinen Leichnam nach dem Ertrinken festhält, ist in der offiziellen Geschichte enthalten, die viele Menschen kennen. Allerdings gibt es ein Problem mit dem Wort &amp;quot;halten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在故乡曾经听到老年人这样讲：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, hörte ich die alten Leute in meiner Heimatstadt immer Folgendes sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……死了的曹娥，和她父亲的尸体，最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了，说：哈哈！这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子！于是那两个死尸又沉下去了；停了一刻又浮起来，这回是背对背的负着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;……Die tote Cao E und der Körper ihres Vaters schwebten zunächst mit dem Gesicht nach oben und hielten sich gegenseitig. Doch alle Passanten, die sie sahen, lachten und sagten: &amp;quot;Ha-ha! Ein so junges Mädchen hält einen so alten Mann! So sanken die beiden Leichen wieder in sich zusammen; und nach einem Augenblick erhoben sie sich wieder, diesmal trugen sie sich gegenseitig Rücken an Rücken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好！在礼义之邦里，连一个年幼－－呜呼，“娥年十四”而已－－的死孝女要和死父亲一同浮出，也有这么艰难！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut! Wie schwer ist es im Land des Anstands, dass selbst eine junge - hoppla, &amp;quot;E ist erst vierzehn Jahre alt&amp;quot; - todtrauernde Tochter mit ihrem toten Vater auftaucht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我检查《百孝图》和《二百册孝图》，画师都很聪明，所画的是曹娥还未跳入江中，只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》（１８９２）却正是两尸一同浮出的这一幕，而且也正画作“背对背”，如第一图的上方。我想，他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》，也是吴友如画，也有曹娥，则画作正在投江的情状，如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言，古今颇有许多遇盗，遇虎，遇火，遇风的孝子，那应付的方法，十之九是“哭”和“拜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ich die Hundert Bilder der Treue und die Zweihundert Bilder des Buches der Treue untersuchte, waren die Künstler sehr geschickt, indem sie Cao E. darstellten, bevor sie in den Fluss sprang und nur am Stamm des Flusses weinte. Wu Yourus Gemälde &amp;quot;The Twenty-four Filial Virtues of Women&amp;quot; (1892) zeigt jedoch die beiden Körper, die zusammen auftauchen, und ist ebenfalls &amp;quot;Rücken an Rücken&amp;quot; gemalt, wie im oberen Teil des ersten Bildes. Ich glaube, er kannte die Geschichte, die ich gehört hatte, auch. Es gibt auch ein Gemälde von Wu Youru, das ebenfalls Cao'e in dem Akt zeigt, sich in den Fluss zu werfen, wie im unteren Teil des ersten Bildes. Soweit ich aus den Illustrationen der kindlichen Frömmigkeit ersehen kann, gibt es viele kindliche Söhne in der Antike und in der Neuzeit, die Dieben, Tigern, Feuern und Winden begegnet sind, und neun von zehn von ihnen haben es durch &amp;quot;Weinen&amp;quot; und &amp;quot;Anbetung&amp;quot; bewältigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的哭和拜，什么时候才完呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wann wird das Weinen und Anbeten in China vorbei sein?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于画法，我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本，这本子早已印入《点石斋丛画》里，变成国货，很容易入手的了。吴友如画的最细巧，也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的；他久居上海的租界里，耳濡目染，最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”，“流氓拆梢”一类的时事画，那真是勃勃有生气，令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳，近来许多小说和儿童读物的插画中，往往将一切女性画成妓女样，一切孩童都画得象一个小流氓，大半就因为太看了他的画本的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wie für die Malerei Methode, ich denke, die einfachste alten sollte als die japanische Koda Haixian Ben, die seit langem in die &amp;quot;Dot Shi Zhai Serie von Gemälden&amp;quot;, in das nationale Produkt, sehr leicht zu bekommen gedruckt wurde gezählt werden. Wu Youru Malerei die zarteste, aber auch die attraktivste. Aber er ist eigentlich nicht für die Historienmalerei geeignet; er hat lange Zeit in Shanghais Mietskasernen gelebt, und das hat ihn beeinflusst, und er ist am besten darin, &amp;quot;böse Zuhälter, die Prostituierte missbrauchen&amp;quot;, &amp;quot;Ganoven, die das Trinkgeld kassieren&amp;quot; zu malen, eine Art von Malerei zum Zeitgeschehen, die wirklich lebendig ist, die Leute können die ausländische Szene Shanghais auf dem Papier sehen. In vielen neueren Romanen und Kinderbüchern werden in den Illustrationen oft Frauen als Prostituierte und Kinder als Hooligans dargestellt, meist weil sie seine Bücher gelesen haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而孝子的事迹也比较地更难画，因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”，无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞，自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”，也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”，题诗上虽说“喜色满庭帏”，而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Taten des treuen Sohnes sind auch schwieriger zu zeichnen, weil sie immer unglücklicher sind. Zum Beispiel ist &amp;quot;Guo Ju hat seinen Sohn begraben&amp;quot; nicht einfach so zu zeichnen, dass das Kind so aufgeregt ist, dass es sich freiwillig in die Grube legt. Es ist auch nicht einfach, &amp;quot;Mist schmecken und sich Sorgen machen&amp;quot; zu zeichnen. Obwohl das Gedicht sagt, dass &amp;quot;der Hof voller Freude ist&amp;quot;, sind die Bilder selten interessant und familiär.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在选取了三种不同的标本，合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分，“陈村何云梯”画的，画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的，画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段；手里捏着“摇咕咚”，就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样，将他的身子竭力收缩，画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少，那是不能怪作者的，也不能埋怨我，只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年（１８７３）慎独山房刻本，无画人姓名，但是双料画法，一面“诈跌卧地”，一面“为婴儿戏”，将两件事合起来，而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本，也合两事为一，也忘了斑斓之衣，只是老莱子比较的胖一些，且绾着双丫髻，－－不过还是无趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe nun drei verschiedene Exemplare ausgewählt und sie zu einem zweiten Bild kombiniert. Das obige Bild ist ein Teil der &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot;, gemalt von &amp;quot;Chenchun He Yunti&amp;quot;, und es zeigt den Teil &amp;quot;Wasser holen und in die Halle gehen, um hinzufallen und wie ein Baby zu weinen&amp;quot;. Es bringt auch &amp;quot;beide Eltern lachen&amp;quot; hervor. In der Mitte ist ein kleines Stück, das ich aus dem Gedicht &amp;quot;Vierundzwanzig Bilder der Pietät&amp;quot; von &amp;quot;Zhibei Li Xitong&amp;quot; gezeichnet habe, das &amp;quot;ein Baby in bunter Kleidung zeigt, das an der Seite seiner Eltern spielt&amp;quot;; in der Hand hält es ein &amp;quot;schüttelndes Gou dong &amp;quot;Die drei Worte &amp;quot;Babyspiel&amp;quot; sind die Interpunktion. Herr Li war jedoch der Meinung, dass ein großer alter Mann, der einen solchen Trick spielt, nicht zu vergleichen ist, also versuchte er sein Bestes, seinen Körper zu schrumpfen, um ihn wie ein kleines Kind mit Bart aussehen zu lassen. Trotzdem ist es uninteressant. Wie für die Fehler und das Fehlen von Linien, das kann nicht auf den Autor verantwortlich gemacht werden, noch kann ich die Schuld, sondern nur auf den Graveur schimpfen. Jahr der Tongzhi-Ära (1873) der Qing-Dynastie gestochen wurde, hat keinen Namen des Künstlers, aber die Malweise mit doppeltem Material, &amp;quot;betrügerisch zu Boden fallen&amp;quot; auf der einen Seite und &amp;quot;für das Baby spielen&amp;quot; auf der anderen Seite, kombiniert die beiden Dinge und vergisst die &amp;quot;prächtige Die beiden Ereignisse werden kombiniert, aber die &amp;quot;prächtigen Kleider&amp;quot; werden vergessen. Auch das Bild von Wu Youru vereint zwei Dinge in einem und vergisst auch die bunte Kleidung, nur dass das alte Mädchen dicker ist und einen doppelten Dutt trägt, aber trotzdem nicht interessant.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人说，讽刺和冷嘲只隔一张纸，我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣，若是成人，便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度，有时略一跨出有趣的界线，也容易变为肉麻。老莱子的作态的图，正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里，我是一天也住不舒服的，你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Man sagt, dass Sarkasmus und Zynismus nur ein Stück Papier voneinander entfernt sind, und ich dachte, dass das Gleiche für witzig und geschwätzig gesagt werden könnte. Das Verhätscheln eines Elternteils durch ein Kind kann als lustig empfunden werden, aber als Erwachsener kann es ein wenig anstößig sein. Die liebevolle Haltung eines liberalen Paares zueinander vor den Augen der Menschen kann manchmal leicht in Fleischeslust umschlagen, wenn die Grenze zur Belustigung leicht überschritten wird. Es ist kein Wunder, dass niemand ein gutes Bild von Lao-lai-zis Haltung zeichnen kann. Ich kann nicht gut in einer Familie wie der auf diesen Bildern leben, wenn man so eine alte Dame in den Siebzigern sieht, die das ganze Jahr über so tut, als würde sie ein Spiel &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉朝人在宫殿和墓前的石室里，多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了；石室却偶然还有，而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本，也没有《金石萃编》，不能查考了；否则，将现时的和约一千八百年前的图画比较起来，也是一种颇有趣味的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den Steinkammern vor Palästen und Gräbern malte und schnitzte die Han-Dynastie am liebsten Bilder von alten Kaisern, Schülern des Konfuzius, aufgelisteten Gelehrten, aufgelisteten Frauen, treuen Söhnen und so weiter. Den Palast gibt es natürlich nicht mehr, den Steinsaal jedoch gelegentlich noch, und am vollständigsten ist der Steinsaal der Wu's im Kreis Jiaxiang, Shandong. Ich meine mich zu erinnern, dass die Geschichte von Lao Lai Zi darauf eingemeißelt war. Nun habe ich aber weder eine Kopie der Topographie noch ein Exemplar des Jin Shi Zui Zui, so dass ich nicht nachschlagen kann; ansonsten wäre es interessant, die Gegenwart mit den Bildern von vor etwa achtzehnhundert Jahren zu vergleichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于老莱子的，《百孝图》上还有这样的一段：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bezüglich Lao-lai-zi's gibt es auch diese Passage auf den Hundert Filialfrömmigkeitstafeln:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……莱子又有弄雏娱亲之事：尝弄雏于双亲之侧，欲亲之喜。（原注：《高士传》。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 ……Lai Zi hatte auch die Begebenheit, dass er zur Unterhaltung seiner Verwandten ein Küken bekam: Er wollte seinen beiden Eltern eine Freude machen. (Originalton: The Biography of Gao Shi.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁做的《高士传》呢？嵇康的，还是皇甫谧的？也还是手头没有书，无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水，这才发狠买来的《太平御览》上查了一通，到底查不着，倘不是我粗心，那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的，是文中的那“雏”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wer hat die Biographie des Gao Shi verfasst? Die von Jikang oder die von Huang Fu Qu? Es war auch noch kein Buch zum Nachschlagen zur Hand. Da ich erst vor kurzem ein Monatsgehalt umsonst bekommen habe, konnte ich es in der &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot; nachschlagen, die ich mit Begeisterung gekauft habe, aber ich konnte es nicht finden, und wenn ich nicht unvorsichtig war, war es aus einem anderen Buch über die Tang- und Song-Dynastien. Aber das spielt keine große Rolle. Was ich besonders finde, ist das Zeichen &amp;quot;雏&amp;quot; im Text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的，用泥和绸或布做成的人形，日本也叫ｈｉｎａ，写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语；而老莱子在父母面前弄孩子的玩具，也比弄小禽鸟更自然。所以英语的ｄｏｌｌ，即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”，而文字上只好写作“傀儡”的，说不定古人就称“雏”，后来中绝，便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测，此外也并无什么坚实的凭证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich glaube nicht, dass die &amp;quot;hina&amp;quot; unbedingt ein kleiner Vogel ist. Kinder spielen gerne mit menschlichen Figuren aus Ton und Seide oder Stoff, die in Japan auch hina genannt werden und &amp;quot;Schlüpfer&amp;quot; geschrieben werden. Sie neigen dazu, das alte chinesische Wort beizubehalten; und es ist für einen alten Lai-zi natürlicher, vor seinen Eltern ein Kinderspielzeug zu machen als ein kleines Geflügel. So mag die englische Puppe, die wir heute als &amp;quot;fremdes Mädchen&amp;quot; oder &amp;quot;Schlammmensch&amp;quot; bezeichnen und die in der Schrift als &amp;quot;Marionette&amp;quot; geschrieben werden mußte, von den Alten so genannt worden sein &amp;quot;Sie war später ausgestorben und überlebte nur in Japan. Aber das ist nur meine Spekulation, und es gibt keine handfesten Beweise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这弄雏的事，似乎也还没有画过图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Sache mit der Tussi scheint auch noch nicht geklärt zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所搜集的另一批，是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》（或无下二字），一曰《玉历至宝钞》（或作编）。其实是两种都差不多的。关于搜集的事，我首先仍要感谢常维钧兄，他寄给我北京龙光斋本，又鉴光斋本；天津思过斋本，又石印局本；南京李光明庄本。其次是章矛尘兄，给我杭州码瑙经房本，绍兴许广记本，最近石印本。又其次是我自己，得到广州宝经阁本，又翰元楼本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Eine andere Gruppe von Büchern, die ich gesammelt habe, sind jene mit den Porträts der &amp;quot;Unbeständigen&amp;quot; im Inneren. Die eine heißt &amp;quot;Die Legende des Jadekalenders&amp;quot; (oder ohne die nächsten beiden Wörter), die andere &amp;quot;Der Jadekalender&amp;quot; (oder bearbeitet). In der Tat sind beide ähnlich. Was die Sammlung betrifft, so muss ich zuerst dem Bruder Chang Weijun danken, der mir das Buch &amp;quot;Beijing Longguangzhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Jianguangzhai&amp;quot;, das Buch &amp;quot;Tianjin Si over Zhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Shiyin Bureau&amp;quot; sowie das Buch &amp;quot;Nanjing Li Guangmingzhuang&amp;quot; geschickt hat. Der nächste ist Bruder Zhang Maochen, der mir das Hangzhou Yagao Jingfang Buch, das Shaoxing Xu Guangji Buch und das aktuelle Shiyin Buch gab. Der zweite bin ich, der das Guangzhou Baojingge-Buch und das Han Yuanlou-Buch bekommen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些《玉历》，有繁简两种，是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后，却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀；而拿算盘，戴高帽子的却是“死有分”！虽然面貌有凶恶和和善之别，脚下有草鞋和布（？）鞋之殊，也不过画工偶然的随便，而最关紧要的题字，则全体一致，曰：“死有分”。呜呼，这明明是专在和我为难。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Jade-Kalender, sowohl in traditioneller als auch in vereinfachter Form, standen im Einklang mit meiner Präambel. Aber als ich die Porträts der Unveränderlichen untersuchte, wurde ich alarmiert. Denn die &amp;quot;lebende Unbeständigkeit&amp;quot; im Buch war in Blumen gekleidet, mit einem verschleierten Hut und einem Schwert im Rücken, während derjenige mit einem Abakus und einem hohen Hut &amp;quot;tot mit einem Anteil&amp;quot; war! Obwohl es einen Unterschied im Aussehen zwischen dem Bösen und dem Guten und zwischen den Stroh- und den Stoffschuhen (?) unter den Füßen gibt, ist es nur ein Unterschied im Kunstwerk. Es gibt zwar einen Unterschied zwischen bösen und guten Gesichtern und einen Unterschied zwischen Stroh- und Stoffschuhen (?) unter den Füßen, aber das ist nur die Beiläufigkeit des Malers, aber die wichtigste Inschrift ist einstimmig und lautet: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil&amp;quot;. Die wichtigste Inschrift ist jedoch die gleiche: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部，二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图，却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一－－南京本的死有分和广州本的活无常－－之外，还自己动手，添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责，如第三图上方。好在我并非画家，虽然太不高明，读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来，曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话，不料曾几何时，即须自己出丑了，现在就预先辩解几句在这里存案。但是，如果无效，那也只好直抄徐（印世昌）大总统的哲学：听其自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dennoch kann ich noch nicht überzeugt werden. Erstens, weil keines dieser Bücher das war, das ich als kleines Kind gesehen hatte, und zweitens, weil ich immer noch überzeugt war, dass meine Erinnerung nicht falsch war. Aber der Versuch, ein Blatt abzureißen, um eine Illustration zu machen, wurde lautlos und geruchlos zertrümmert. Ich musste von jedem ein Exemplar auswählen - das tote Yau-fun aus Nanjing und die lebendige Unbeständigkeit aus Guangzhou - und zusätzlich nahm ich mir vor, eine &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; hinzuzufügen, an die ich mich aus dem Stück von Megami oder vom Festival erinnerte. &amp;quot;Zum Ausstopfen&amp;quot;, wie im dritten Bild oben. Das Gute ist, dass ich kein Maler bin, auch wenn ich zu unbedarft bin, darf der Leser nicht zu böse sein, um es zu tadeln. Zuvor konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich später einige merkwürdige Dinge über die Generation von Herrn Wu Youru gesagt hatte, aber ich habe nicht erwartet, dass ich mich zum Narren machen muss, also werde ich jetzt hier ein paar Worte im Voraus für das Protokoll rechtfertigen. Wenn es aber nicht effektiv ist, dann kann ich nur die Philosophie von Präsident Xu (Yin Shichang) kopieren: auf die Natur hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有不能心服的事，是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公，于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状，那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒，叫作“勾魂使者”，此外什么都没有；一派是一个马面，两个无常－－阳无常和阴无常－－而并非活无常和死有分。倘说，那两个就是活无常和死有分罢，则和单个的画像又不一致。如第四图版上的Ａ，阳无常何尝是花袍纱帽？只有阴无常却和单画的死有分颇相象的，但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天，然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢？难道夏天时疫多，他竟忙得连修刮的工夫都没有了么？这图的来源是天津思过斋的本子，合并声明；还有北京和广州本上的，也相差无几。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine andere Sache, von der ich nicht überzeugt bin, ist, dass ich denke, dass die Publizisten, die den Jade-Kalender bewerben, auch nicht viel darüber wissen, was in der Unterwelt passiert. Zum Beispiel, wenn eine Person zum ersten Mal stirbt, sind die Bilder in zwei Denkschulen geteilt. In der einen Schule gibt es nur einen geisterhaften Bauern mit einer Stahlgabel, genannt &amp;quot;seelensaugender Bote&amp;quot;, aber sonst nichts; in der anderen Schule gibt es ein Pferdegesicht und zwei unbeständige Wesen - das unbeständige Yang und das unbeständige Yin -, aber nicht das die Lebenden unbeständig und die Toten unbeständig. Wenn gesagt wird, dass es sich bei diesen beiden um den Lebenden Unsterblichen und den Toten Aristokraten handelt, ist dies wiederum nicht mit den einzelnen Porträts vereinbar. Zum Beispiel, in A auf dem vierten Panel, wie ist das Yang Unbeständigkeit ein geblümtes Gewand und Sarong? Nur die Yin Unbeständigkeit ist ganz ähnlich wie das einzelne Bild der Toten, sondern auch legte den Abakus und nahm den Fächer. Das kann man auch sagen, denn es war Sommer, aber wie lässt man sich wieder einen langen Bart wachsen? Ist es möglich, dass er so beschäftigt war, dass er nicht einmal die Zeit hatte, die Rasur im Sommer zu reparieren? Die Quelle dieses Diagramms ist das Buch von Tianjin Si Kuan Zhai, in dem die Aussagen zusammengefasst sind; es gibt auch Bücher von Beijing und Guangzhou, die nicht weit voneinander entfernt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｂ是从南京的李光明庄刻本上取来的，图画和Ａ相同，而题字则正相反了：天津本指为阴无常者，它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么，倘有一个素衣高帽的东西，不问他胡子之有无，北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分，我和南京人则叫他活无常，各随自己的便罢。“名者，实之宾也”，不关什么紧要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　B ist dem Stich von Li Guangmingzhuang in Nanjing entnommen, und das Bild ist dasselbe wie A, während die Inschrift das Gegenteil besagt: Tianjin bezieht sich ursprünglich auf das unbeständige Yin, aber es heißt, es sei das unbeständige Yang. Aber es stimmt mit meiner Behauptung überein. Wenn es also ein Ding gibt, das mit Vegetation und hohem Hut bekleidet ist, ohne zu fragen, ob es einen Bart hat oder nicht, werden die Leute in Peking, Tianjin und Guangzhou es einfach weiter Yin-Unbeständigkeit oder Tod mit einem Teil nennen, während die Leute in Nanjing und ich es Lebendige Unbeständigkeit nennen werden, jeder wie er will. &amp;quot;Der Name ist der Gast der Wirklichkeit&amp;quot;, es spielt keine Rolle, was es ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过我还要添上一点Ｃ图，是绍兴许广记刻本中的一部分，上面并无题字，不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前，也闲看他们刻图画，是专爱用弧线和直线，不大肯作曲线的，所以无常先生的真相，在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽，却还能分明看出，为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子（？）走，我想，大概是在叫他跟随学习，预备长大之后，可以“无改于父之道”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber ich möchte noch einen Punkt zum Bild C hinzufügen, das ein Teil der Shaoxing Xu Guangji Gravur ist, ohne jegliche Inschrift darauf. Als ich jung war, ging ich immer an der Tür von Xu Guang Ji vorbei, und ich sah ihnen auch beim Schnitzen von Bildern zu, und sie benutzten geschwungene Linien und gerade Linien, keine Kurven. Aber es gibt noch ein weiteres Hütchen neben ihm, das in keinem anderen Buch zu finden ist, und das deutlich zu sehen ist. Dies ist der Coll, der zur Zeit des Rennens erschien, wie ich gesagt habe. Er nahm sogar seinen Sohn (?) während der Bürozeiten mit Ich denke, er sagte ihm wahrscheinlich, er solle ihm folgen und lernen, damit er, wenn er erwachsen sei, &amp;quot;nicht vom Weg seines Vaters abweichen&amp;quot; könne.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　除勾摄人魂外，十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边，也什九站着一个高帽脚色。如Ｄ图，１取自天津的思过斋本，模样颇漂亮；２是南京本，舌头拖出来了，不知何故；３是广州的宝经阁本，扇子破了；４是北京龙光斋本，无扇，下巴之下一条黑，我看不透它是胡子还是舌头；５是天津石印局本，也颇漂亮，然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了：这是很特别的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Zusätzlich zum Haken der menschlichen Seelen gibt es auch einen hochhackigen Fußsoldaten, der neben dem Schreibtisch der fünf offiziellen Könige im vierten der zehn Häuser der Hölle steht. Wie im Bild D ist 1 aus dem Si Kuan Zhai Buch von Tianjin, das sehr schön aussieht; 2 ist das Nanjing Buch, mit herausgezogener Zunge, aus irgendeinem Grund; 3 ist das Bao Jing Ge Buch von Guangzhou, mit einem zerbrochenen Fächer; 4 ist das Long Guang Zhai Buch von Peking, ohne Fächer, mit einem schwarzen Streifen unter dem Kinn, und ich kann nicht sehen, ob es ein Bart oder eine Zunge ist; 5 ist das Shi Yin Bureau Buch von Tianjin, das auch sehr schön ist, und doch steht es neben dem offiziellen Schreibtisch des Königs von Tai Shan in der Siebten Halle: das ist sehr besonders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又，老虎噬人的图上，也一定画有一个高帽的脚色，拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢，还是所谓“伥鬼”？但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Bild des Tigers, der einen Mann verschlingt, muss auch ein hochhackiger Fußsoldat zu sehen sein, der einen Papierfächer hält und heimlich Regie führt. Ich weiß nicht, ob das auch die Unveränderlichen sind, oder die sogenannten &amp;quot;Geister&amp;quot;. Aber die Geister in meiner Heimatstadt tragen keine hohen Hüte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　研究这一类三魂渺渺，七魄茫茫，“死无对证”的学问，是很新颖，也极占便宜的。假使征集材料，开始讨论，将各种往来的信件都编印起来，恐怕也可以出三四本颇厚的书，并且因此升为“学者”。但是，“活无常学者”，名称不大冠冕，我不想干下去了，只在这里下一个武断：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Studium dieser Art, in der die drei Seelen klein und die sieben Geister groß sind, und in der es keinen Beweis für den Tod gibt, ist sehr neu und äußerst vorteilhaft. Wenn wir Materialien sammeln, Diskussionen beginnen und die gesamte Korrespondenz zusammenstellen und ausdrucken würden, könnten wir, so fürchte ich, drei oder vier Bücher von beträchtlicher Dicke produzieren und so zu &amp;quot;Gelehrten&amp;quot; werden. Aber der Name &amp;quot;Gelehrter des Lebendigen und Unberechenbaren&amp;quot; ist nicht sehr prestigeträchtig, und ich möchte ihn nicht weiterführen, sondern hier eine willkürliche Behauptung aufstellen:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历》式的思想是很粗浅的：“活无常”和“死有分”，合起来是人生的象征。人将死时，本只须死有分来到。因为他一到，这时候，也就可见“活无常”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Idee des &amp;quot;Jadekalenders&amp;quot; ist sehr oberflächlich: &amp;quot;Die Vergänglichkeit des Lebens&amp;quot; und &amp;quot;Der Tod hat einen Teil&amp;quot; sind zusammen Symbole des Lebens. Wenn ein Mensch im Begriff ist zu sterben, ist es nur notwendig, dass er zum Tod kommt. Denn wenn er ankommt, dann ist auch die &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; sichtbar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的，是生人暂时入冥，帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄，大家也就称之为“无常”；又以其本是生魂也，则别之曰“阳”，但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之Ａ，题为“阳无常”的，是平常人的普通装束，足见明明是阴差，他的职务只在领鬼卒进门，所以站在阶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt jedoch noch eine andere Art von Leuten, die sich selbst &amp;quot;Yin&amp;quot; oder &amp;quot;Yin-Errant&amp;quot; nennen, das ist eine Person, die vorübergehend in die Unterwelt geht, um bei offiziellen Arbeiten zu helfen. Weil er der Seele und dem Geist half, wurde er &amp;quot;unbeständig&amp;quot; genannt; und weil er ursprünglich eine lebende Seele war, wurde er &amp;quot;Yang&amp;quot; genannt, aber von da an wurde er implizit mit &amp;quot;lebendig unbeständig&amp;quot; verwechselt. Auf Tafel A des vierten Diagramms zum Beispiel trägt derjenige mit dem Titel &amp;quot;Yang Wu Chang&amp;quot; die gewöhnliche Kleidung eines Mannes, was zeigt, dass er offensichtlich ein Unterweltagent ist, aber seine Aufgabe besteht nur darin, die Geisterfiguren zur Tür zu führen, also steht er am Fuß der Treppe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　既有了生魂入冥的“阳无常”，便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈，同时也等于娱乐，扮演出来的应该是阴差，而普通状态太无趣，－－无所谓扮演，－－不如奇特些好，于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了；－－自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常，是阴差而穿着死有分的衣冠，顶着真的活无常的名号，大背经典，荒谬得很的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Da es eine &amp;quot;Yang-Unbeständigkeit&amp;quot; für die lebende Seele gibt, um in die Unterwelt zu gelangen, wird die &amp;quot;Yin-Unbeständigkeit&amp;quot; verwendet, um die Position ähnlich dem Tod der lebenden Seele zu nennen. Obwohl es heißt, dass die Aufführung des Megaminds und die Begrüßung der Götter ein Gebet ist, ist sie gleichzeitig gleichbedeutend mit einer Unterhaltung, und derjenige, der sie spielt, sollte der unbeständige Yin sein. So erhielt er das Kostüm des &amp;quot;Unveränderlichen&amp;quot;; - das Original kannte sich natürlich nicht besonders gut aus. Doch von da an wurde sie auch mehr und mehr verbreitet. Die sogenannte lebende Unbeständigkeit der Nanjingers und meiner selbst ist also eine große Abkehr von den Klassikern und der Absurdität der Unterwelt, während sie mit einem Teil das Gewand der Toten trägt und den Namen der wirklichen lebenden Unbeständigkeit trägt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知海内博雅君子，以为如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich frage mich, was die gelehrten Herren der See davon halten?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本来并不准备做什么后记，只想寻几张旧画像来做插图，不料目的不达，便变成一面比较，剪贴，一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年，这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此，汗流浃背，是亦不可以已乎：爰为结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht vor, ein Postskriptum anzufertigen, sondern nur ein paar alte Porträts zur Illustration zu finden, aber der Zweck wurde nicht erreicht, und so wurde ich zu einem Komparator, einem Cut-and-Paste und einem schweifenden Kommentator. Ich habe fast ein Jahr lang an diesem kleinen Artikel gearbeitet und seit fast zwei Monaten an diesem kleinen Nachtrag. Es war so heiß und schweißtreibend, aber ich konnte nicht anders: Ich möchte zum Abschluss kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年七月十一日，写完于广州东堤寓楼之西窗下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Geschrieben am 11. Juli 1927, unter dem Westfenster des Dongti-Wohnhauses in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事新编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Neuauflage der Geschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　序言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　理水&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　采薇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非攻&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出关&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　起死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
　　Präambel&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　aufbereitetes Wasser&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kreppmyrte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　ein Schwert werfen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　nicht anstößig&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zum Mond fliegen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　das Tor (eines Schiffes) verlassen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　den Himmel ausbessern&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zu Tode kommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
Präambel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版，列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〖Dieses Buch enthält acht Romane, die der Autor zwischen 1922 und 1935 geschrieben hat. Es wurde erstmals im Januar 1936 vom Shanghai Cultural Life Publishing House als Teil der von Ba Jin herausgegebenen Literarischen Reihe veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一本很小的集子，从开手写起到编成，经过的日子却可以算得很长久了：足足有十三年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist eine sehr kleine Sammlung, aber die Tage, die von ihrer Entstehung bis zu ihrer Zusammenstellung verstrichen sind, können als lang gezählt werden: dreizehn Jahre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见，是想从古代和现代都采取题材，来做短篇小说，《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话，动手试作的第一篇。首先，是很认真的，虽然也不过取了弗罗特说〔１〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来，中途停了笔，去看日报了，不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评，他说要含泪哀求，请青年不要再写这样的文字。〔２〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Geschichte, &amp;quot;Mending Heaven&amp;quot; - ursprünglich mit dem Titel &amp;quot;Mount Bu Zhou&amp;quot; - wurde im Winter 1922 geschrieben. Damals war die Idee, Kurzgeschichten zu antiken und modernen Themen zu schreiben, und &amp;quot;Bu Zhou Shan&amp;quot; war die erste, die ich zu schreiben versuchte, wobei ich den Mythos von &amp;quot;Nuwa, der den Stein macht, um den Himmel zu flicken&amp;quot; nahm. Erstens ist es sehr ernst, obwohl es auch den Spruch von Frott [1] nimmt, um den Ursprung der Schöpfung zu erklären - menschlich und literarisch. Ich weiß nicht mehr, wie es dazu kam, aber ich hörte in der Mitte auf zu schreiben und ging zur Tageszeitung, und leider sah ich eine Kritik von Wang Jingzhis &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; von jemandem, dessen Namen ich jetzt vergessen habe, und er sagte, dass er unter Tränen flehen und die Jugend bitten würde, solche Worte nicht mehr zu schreiben. [2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可怜的阴险使我感到滑稽，当再写小说时，就无论如何，止不住有一个古衣冠的小丈夫，在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌，我对于自己很不满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese pathetische Hinterhältigkeit fand ich komisch, und beim erneuten Schreiben des Romans konnte ich es einfach nicht lassen, einen kleinen Mann in altertümlichem Gewand zwischen den Beinen von Nuwa auftauchen zu lassen. Dies ist der Beginn eines Abstiegs von der Ernsthaftigkeit in die ölige Glätte. Öligkeit ist der große Feind des kreativen Schreibens, und ich bin sehr unglücklich mit mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我决计不再写这样的小说，当编印《呐喊》时，便将它附在卷末，算是一个开始，也就是一个收场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war entschlossen, nie wieder einen solchen Roman zu schreiben, und als Der Schrei zusammengestellt und gedruckt wurde, wurde er an das Ende des Bandes angehängt, ein Anfang, also ein Schluss.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我们的批评家成仿吾〔３〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名，几斧砍杀了《呐喊》，只推《不周山》为佳作，——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢，这就是使我不但不能心服，而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”，也自甘“庸俗”的；对于历史小说，则以为博考文献，言必有据者，纵使有人讥为“教授小说”，其实是很难组织之作，至于只取一点因由，随意点染，铺成一篇，倒无需怎样的手腕；况且“如鱼饮水，冷暖自知”，用庸俗的话来说，就是“自家有病自家知”罢：《不周山》的后半是很草率的，决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话，一定自误，而我也成了误人，于是当《呐喊》印行第二版时〔４〕，即将这一篇删除；向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里，只剩着“庸俗”在跋扈了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit schwang unser Kritiker, Herr Cheng Xiuwu [3], seine Axt unter dem Banner &amp;quot;Abenteuer der Seele&amp;quot; am Eingang der Schöpfungsgesellschaft. Er tötete The Scream mit ein paar Äxten wegen des Vorwurfs der &amp;quot;Vulgarität&amp;quot; und propagierte nur The Unwinding Mountains als ein gutes Werk, das natürlich auch seine schlechten Seiten hatte. Ehrlich gesagt, ist das der Grund, warum ich diesen Krieger nicht nur nicht überzeugen kann, sondern auch verachte. Ich mache mir nichts aus &amp;quot;Vulgarität&amp;quot;, und ich bin bereit, &amp;quot;vulgär&amp;quot; zu sein; was historische Romane angeht, so denke ich, dass diejenigen, die die Literatur studiert haben und deren Worte fundiert sind, auch wenn sie als &amp;quot;Professorenromane&amp;quot; belächelt werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren sind. Was die historischen Romane betrifft, so sind sie, auch wenn sie von manchen als &amp;quot;Professorenromane&amp;quot; verspottet werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren, und es erfordert keinerlei Geschick, nur ein kleines Stückchen Ursache zu nehmen und es willkürlich zu färben und in ein Stück zu verteilen. Es kann niemals als Meisterwerk bezeichnet werden. Wenn der Leser diesem Abenteurer glauben würde, würde er sich irren, und ich würde mich irren, also wurde bei der zweiten Auflage von Der Schrei [4] dieses Stück gestrichen; ein Schlag auf die &amp;quot;Seele&amp;quot; wurde zurückgegeben - und in meiner Sammlung blieb nur &amp;quot;Vulgarität&amp;quot; wurde in meiner Sammlung belassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到一九二六年的秋天，一个人住在厦门的石屋〔５〕里，对着大海，翻着古书，四近无生人气，心里空空洞洞。而北京的未名社〔６〕，却不绝的来信，催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前；于是回忆在心里出土了，写了十篇《朝华夕拾》；并且仍旧拾取古代的传说之类，预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》，——我便奔向广州，这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材，作一段速写，却一向不加整理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Bis zum Herbst 1926 lebte ich allein in einem Steinhaus [5] in Xiamen, dem Meer zugewandt, in alten Büchern blätternd, ohne Leben in meiner Nähe und mit einem leeren Herzen. Aber die Unmarked Society [6] in Peking schickte mir immer wieder Briefe mit der Bitte um Artikel für die Zeitschrift. Zu dieser Zeit wollte ich nicht an die Gegenwart denken; so wurden meine Erinnerungen in meinem Herzen ausgegraben, und ich schrieb zehn Stücke von &amp;quot;Chao Hua Xi Gao&amp;quot;; und ich griff noch alte Legenden und dergleichen auf und bereitete acht &amp;quot;Neue Erzählungen&amp;quot; zu machen. Aber sobald ich &amp;quot;The Running of the Moon&amp;quot; und &amp;quot;The Casting of the Sword&amp;quot; - damals unter dem Titel &amp;quot;The Ruler between the Eyebrows&amp;quot; veröffentlicht - geschrieben hatte, lief ich nach Kanton weg, und die Sache wurde wieder ganz beiseite gelegt. Später hatte ich zwar ab und zu ein Thema und fertigte eine Skizze an, aber ich ordnete sie nie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多，不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据，有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人，不及对于今人的诚敬，所以仍不免时有油滑之处。过了十三年，依然并无长进，看起来真也是“无非《不周山》之流”；不过并没有将古人写得更死，却也许暂时还有存在的余地的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erst jetzt wurde sie endlich in einem Buch zusammengefasst. Es sind immer noch hauptsächlich Skizzen, nicht genug, um als &amp;quot;literarischer Überblick&amp;quot; über den sogenannten Roman bezeichnet zu werden. Manchmal basieren die Erzählungen auf alten Büchern, manchmal sind sie aber auch nur eine Glaubenssache. Und weil mein Respekt vor den Alten nicht so aufrichtig ist wie der vor den Gegenwärtigen, bin ich auch nicht vor den schlüpfrigen Aspekten von Zeit zu Zeit gefeit. Nach dreizehn Jahren gibt es immer noch keinen Fortschritt, und es scheint wirklich &amp;quot;nicht mehr zu sein als ein Strom von &amp;quot;The Unwinding Mountains&amp;quot;&amp;quot;; aber es hat die Alten nicht zu Tode geschrieben, aber vielleicht gibt es vorläufig noch Raum für Existenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月二十六日，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lu Xun, 26. Dezember 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕弗罗特说，指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说，虽曾一度注意过，受过它的若干影响，但后来是采取怀疑和批判的态度的；在一九三三年所作《听说梦》（收入《南腔北调集》）中，他曾批评过这种学说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[1] sagt Frott und bezieht sich dabei auf Freuds Lehre der Psychoanalyse. Der Autor stand dieser Doktrin skeptisch und kritisch gegenüber, obwohl er sie eine Zeit lang wahrgenommen hatte und in verschiedener Hinsicht von ihr beeinflusst worden war; er kritisierte sie in seinem 1933 geschriebenen Buch Heard of Dreams (enthalten in The Southern Accent Collection).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后，南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2] Bezieht sich auf Hu Menghua's Kritik an Wang Jingzhi's Gedichtband Der Wind des Hyatt. Nach der Veröffentlichung von &amp;quot;The Wind of the Cymbidium&amp;quot; durch die Yadong-Bibliothek in Shanghai im August 1922 veröffentlichte Hu Menghua, ein Student der Südost-Universität in Nanjing, am 24. Oktober desselben Jahres einen Artikel in der Shanghaier Zeitung &amp;quot;Current Affairs New Paper - The Lantern of Learning&amp;quot;, in dem er bestimmte Liebesgedichte in dem Buch als &amp;quot;entartet und frivol&amp;quot; und &amp;quot;der Unmoral verdächtig&amp;quot; angriff. unmoralisch&amp;quot;. Lu Xun hatte Hu Wen kritisiert. Siehe &amp;quot;Der heiße Wind - Gegen die Kritiker der &amp;quot;Tränen&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成仿吾湖南新化人，“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一，文学评论家。约在一九二五年五卅运动后，他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动；后进入革命根据地，参加二万五千里长征，长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久，成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期（一九二四年二月）发表《〈呐喊〉的评论》一文，从他当时的文学见解出发，认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Ｑ正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品，只有《不周山》一篇，“虽然也还有不能令人满足的地方”，却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里，曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说：“假使批评是灵魂的冒险啊，这呐喊的雄声，不是值得使灵魂去试一冒险？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3] Er stammte aus Xinhua in der Provinz Hunan und war eines der Hauptmitglieder der berühmten literarischen Gruppe Creation Society während der Zeit des Vierten Mai und ein Literaturkritiker. Nach der Bewegung des 30. Mai 1925 begann er, zur Revolution zu neigen. Von 1927 bis 1928 schloss er sich Guo Moruo und anderen an, die eine revolutionäre literarische Bewegung ins Leben riefen; später trat er in die revolutionäre Basis ein und nahm am 25.000-Meilen-Langmarsch teil. Kurz nach der Veröffentlichung von Lu Xuns Na shout veröffentlichte Cheng Yuanwu einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Review of Na shout&amp;quot; in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Creation Quarterly (Februar 1924). &amp;quot;Nur &amp;quot;Bu Zhou Shan&amp;quot;, &amp;quot;obwohl es noch etwas zu wünschen übrig lässt&amp;quot;, ist ein Ausdruck für den Autor Es ist ein &amp;quot;Meisterwerk&amp;quot;, das auf die &amp;quot;Absicht des Autors hinweist, den Hof der reinen Literatur zu betreten&amp;quot;. In dieser Rezension zitierte Cheng Yuanwu den französischen Schriftsteller François in seinem Buch Das literarische Leben mit den Worten, dass Literaturkritik &amp;quot;ein Abenteuer der Seele in einem Meisterwerk&amp;quot; sei: &amp;quot;Wenn Kritik ein Abenteuer der Seele ist, ist dann nicht die majestätische Stimme dieses Schreis würdig, die Seele zu einem Wagnis zu machen? &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将《不周山》篇抽出，因为篇目与过去印行者不同，成为一种新的版本，所以这里称为“第二版”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] Die zweite Auflage von Der Schrei wurde im Januar 1930 gedruckt, als der dreizehnte Druck von Der Schrei gemacht wurde, und der Autor nahm das Kapitel &amp;quot;Der unsichtbare Berg&amp;quot; heraus, das eine neue Auflage wurde, weil der Titel anders war als die in der Vergangenheit gedruckten, deshalb wird es hier &amp;quot;zweite Auflage&amp;quot; genannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5] Das Steinhaus in Xiamen bezieht sich auf das &amp;quot;Jimei-Gebäude&amp;quot;, in dem der Autor wohnte, als er an der Universität Xiamen lehrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕未名社文学团体，一九二五年成立于北京，主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学，特别是俄国和苏联文学，并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6] Eine 1925 in Peking gegründete literarische Gruppe, deren Hauptmitglieder Lu Xun, Wei Suyuan, Cao Jinghua, Li Jino, Taishenong und Wei Congwu waren. Sie wurde 1931 aufgelöst. Die Gesellschaft konzentrierte sich auf die Einführung ausländischer Literatur, insbesondere russischer und sowjetischer Literatur, und erstellte und veröffentlichte die zweimonatlich erscheinende Zeitschrift Wei Ming, die Wei Ming Serie und das Wei Ming Xinji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理水〔１〕&lt;br /&gt;
Rationales Wasser [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候是“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”；舜爷〔２〕〔３〕的百姓，倒并不都挤在露出水面的山顶上，有的捆在树顶，有的坐着木排，有些木排上还搭有小小的板棚，从岸上看起来，很富于诗趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eins&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit ist &amp;quot;Tang Tang Flut Fang schneiden, Hao Huishan Xiangling&amp;quot;; Master Shun [2] [3] der Menschen, aber nicht alle auf der Spitze des Berges auf das Wasser ausgesetzt gedrängt, einige in der Spitze des Baumes gebündelt, einige sitzen auf der hölzernen Reihe, einige hölzerne Reihe auch eine kleine Board-Hütte gebaut, vom Ufer sieht, sehr poetisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　远地里的消息，是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水，什么效验也没有，上头龙心震怒，把他充军到羽山去了，接任的好像就是他的儿子文命少爷，〔４〕乳名叫作阿禹。〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Nachrichten aus dem fernen Land kamen aus der Holzreihe. Schließlich erfuhren wir alle, dass Herr Jiu Jiu neun Jahre lang über die Gewässer geherrscht hatte, aber nichts hatte funktioniert, und der Drache war so erzürnt, dass er zum Berg Yu geschickt wurde, wo sein Nachfolger sein Sohn zu sein schien, der junge Meister Wen Ming, [4] dessen Mädchenname Ah Yu war. [5]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灾荒得久了，大学早已解散，连幼稚园也没有地方开，所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔６〕，还聚集着许多学者，他们的食粮，是都从奇肱国〔７〕用飞车运来的，因此不怕缺乏，因此也能够研究学问。然而他们里面，大抵是反对禹的，或者简直不相信世界上真有这个禹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das Unglück war so lange her, dass die Universität aufgelöst wurde und es keinen Platz gab, um auch nur einen Kindergarten zu eröffnen, so dass die Menschen in einer gewissen Verwirrung waren. Aber auf dem Berg der Kultur [6] waren viele Gelehrte versammelt, und ihre Nahrung wurde mit Wagen aus dem Land Chichibu [7] gebracht, so dass sie keinen Mangel fürchteten und studieren konnten. Doch die meisten von ihnen waren gegen Yu oder glaubten einfach nicht, dass es einen solchen Yu in der Welt gab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每月一次，照例的半空中要簌簌的发响，愈响愈厉害，飞车看得清楚了，车上插一张旗，画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺，就挂下几只篮子来，别人可不知道里面装的是什么，只听得上下在讲话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Einmal im Monat, wie immer, gibt es ein Rauschen in der Luft, und je lauter es ist, desto stärker ist es, und das fliegende Auto ist deutlich zu sehen, und eine Fahne ist auf dem Auto angebracht, und ein gelber Kreis ist gezeichnet und leuchtet. Fünf Fuß über dem Boden hingen mehrere Körbe herab, und niemand wusste, was sich darin befand, aber man konnte den oberen und unteren sprechen hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古貌林！”〔８〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ancient Maunglin!&amp;quot; [8]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古鲁几哩……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gurukiri……&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”〔１０〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O.K!&amp;quot; [10]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飞车向奇肱国疾飞而去，天空中不再留下微声，学者们也静悄悄，这是大家在吃饭。独有山周围的水波，撞着石头，不住的澎湃的在发响。午觉醒来，精神百倍，于是学说也就压倒了涛声了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das fliegende Auto sauste in Richtung des Landes des seltsamen Humerus davon und hinterließ keine schwachen Geräusche mehr am Himmel, und die Gelehrten schwiegen, es waren alle beim Abendessen. Allein die Wasserwellen rund um den Berg, die gegen die Felsen krachten, konnten nicht aufhören zu rauschen und zu tönen. Als ich von meinem Nachmittagsschlaf aufwachte, war ich in Hochstimmung, und so überwältigte die Lehre das Rauschen der Wellen.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“禹来治水，一定不成功，如果他是鲧的儿子的话，”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱，很下过一番研究工夫，得到一个结论：阔人的子孙都是阔人，坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以，鲧不成功，他的儿子禹一定也不会成功，因为愚人是生不出聪明人来的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Yu kam, um das Wasser zu beherrschen, und muss erfolglos gewesen sein, wenn er der Sohn von Jiu Jiu war&amp;quot;, sagte ein Gelehrter mit einer Krücke. &amp;quot;Ich habe die Genealogien vieler Könige und Minister und reicher Familien gesammelt und viel studiert und bin zu dem Schluss gekommen, dass die Söhne und Enkel breiter Leute breite Leute sind und die Söhne und Enkel schlechter Leute schlechte Leute sind - das nennt man 'Vererbung'. Wenn es also Vater Jiu nicht gelungen ist, kann es auch seinem Sohn Yu nicht gelingen, denn Narren gebären keine Weisen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”一个不拿拄杖的学者说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过您要想想咱们的太上皇〔１１〕，”别一个不拿拄杖的学者道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前虽然有些‘顽’，现在可是改好了。倘是愚人，就永远不会改好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;O.K!&amp;quot; sagte ein Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber Sie müssen an unseren großen Kaiser [11] denken&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Früher war er ein wenig 'stur', aber jetzt hat er sich zum Positiven verändert. Wenn Sie ein Narr sind, werden Sie sich nie ändern.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O.K.!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这这些些都是费话，”又一个学者吃吃的说，立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹，‘禹’是一条虫，虫虫会治水的吗？我看鲧也没有的，‘鲧’是一条鱼，鱼鱼会治水水水的吗？”他说到这里，把两脚一蹬，显得非常用劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das sind doch alles nur Phantasiewörter&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter, aß sie und bekam sofort eine rote Nasenspitze. &amp;quot;Sie haben sich von Gerüchten täuschen lassen. Yu' gibt es nicht. 'Yu' ist ein Wurm. Kann ein Wurm Wasser heilen? Ich sehe, dass es so etwas wie Vater Vater auch nicht gibt, 'Vater Vater' ist ein Fisch, würde ein Fisch Fisch Wasser Wasser Wasser regieren?&amp;quot; Während er dies sagte, stellte er sich mit beiden Füßen auf und schaute sehr angestrengt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过鲧却的确是有的，七年以前，我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber Vater hat einen, und vor sieben Jahren sah ich ihn sogar zum Fuß des Berges Kunlun gehen, um die Pflaumenblüte zu genießen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，他的名字弄错了，他大概不叫‘鲧’，他的名字应该叫‘人’！至于禹，那可一定是一条虫，我有许多证据，可以证明他的乌有，叫大家来公评……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Also, er hat sich im Namen geirrt, er hieß wohl nicht 'Jiu', sondern 'Ren'! Was Yu betrifft, das muss ein Wurm sein, ich habe viele Beweise für sein Geschwurbel und fordere ein öffentliches Urteil ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他勇猛的站了起来，摸出削刀，刮去了五株大松树皮，用吃剩的面包末屑和水研成浆，调了炭粉，在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据，足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人，得拿出十片嫩榆叶，如果住在木排上，就改给一贝壳鲜水苔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also stand er tapfer auf, tastete nach seinem Schälmesser, schabte die Rinde von fünf großen Kiefern ab, machte einen Brei aus übriggebliebenen Brotkrümeln und Wasser, mischte Holzkohlepulver und schrieb auf die Bäume in ganz kleiner Kaulquappenschrift das Koan zur Auslöschung von Ah Yu, das für drei neunundzwanzig Tage Arbeit weggeschmolzen wurde. Doch wer sie sehen wollte, musste zehn junge Ulmenblätter vorweisen, und wenn er in einer Holzreihe wohnte, bekam er stattdessen eine Schale mit frischem Wassermoos.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　横竖到处都是水，猎也不能打，地也不能种，只要还活着，所有的是闲工夫，来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天，到处都发出叹息的声音，有的是佩服，有的是皮劳。但到第四天的正午，一个乡下人终于说话了，这时那学者正在吃炒面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Überall war Wasser, und man konnte nicht jagen und das Land nicht bepflanzen, und solange es lebte, war alles müßige Arbeit, und es kamen viele, um es zu sehen. Drei Tage lang standen sie dicht gedrängt unter den Kiefern, und überall gab es Seufzer der Bewunderung und Seufzer der Erleichterung. Aber am Mittag des vierten Tages sprach endlich ein Landsmann, als der Gelehrte gerade gebratene Nudeln aß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人里面，是有叫作阿禹的，”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫，这是我们乡下人的简笔字，老爷们都写作‘禺’，〔１２〕是大猴子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Innerhalb des Volkes gibt es diejenigen, die ayu genannt werden&amp;quot;, sagte der Landmann. &amp;quot;Außerdem ist 'U' kein Wurm; es ist ein Kurzzeichen unserer Landsleute, und die Herren schreiben 'U', [12] was ein großer Affe…… ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人有叫作大大猴子的吗？……”学者跳起来了，连忙咽下没有嚼烂的一口面，鼻子红到发紫，吆喝道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nennen sich die Leute manchmal Dada Monkeys? ……&amp;quot;, schrie der Gelehrte, als er aufsprang und den ungekauten Bissen Nudeln eilig herunterschluckte, wobei seine Nase rot bis lila wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的呀，连叫阿狗阿猫的也有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja, die gibt es, auch die, die Hund und Katze heißen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鸟头先生，您不要和他去辩论了，”拿拄杖的学者放下面包，拦在中间，说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来，”他又转向乡下人，大声道，“我一定会发见你的上代都是愚人……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Diskutieren Sie nicht mit ihm, Mr. Birdhead&amp;quot;, sagte der Gelehrte mit der Krücke, legte sein Brot ab und blieb in der Mitte stehen. &amp;quot;Landsleute sind dumm. Bringen Sie mir Ihren Stammbaum&amp;quot;, rief er und wandte sich wieder an den Landmann, &amp;quot;und ich werde sicher feststellen, dass Ihre letzten Generationen alle Narren…… waren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就从来没有过家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich hatte nur nie einen Stammbaum…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“呸，使我的研究不能精密，就是你们这些东西可恶！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bah, die Sache, die meine Forschung davon abhält, präzise zu sein, ist, dass ihr Dinger abscheulich seid!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“不过这这也用不着家谱，我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前，许多学者都写信来赞成我的学说，那些信我都带在这里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber das hier braucht keinen Stammbaum, meine Doktrin ist nicht falsch.&amp;quot; sagte Herr Vogelkopf noch entrüsteter. &amp;quot;Früher haben viele Gelehrte zu Gunsten meiner Lehre geschrieben, und diese Briefe habe ich hierher gebracht……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不不，那可应该查家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein, nein, das wäre eine genealogische…… Prüfung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是我竟没有家谱，”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱，交通不方便，要等您的朋友们来信赞成，当作证据，真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前：您叫鸟头先生，莫非真的是一个鸟儿的头，并不是人吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber ich habe keinen Stammbaum&amp;quot;, sagte der &amp;quot;Narr&amp;quot;. &amp;quot;Es ist härter als ein Schneckenhaus, darauf zu warten, dass Ihre Freunde als Beweis dafür schreiben, jetzt, wo es so viel Unordnung und lästigen Verkehr gibt. Der Beweis liegt direkt vor Ihnen: Sie werden Mr. Birdhead genannt, aber ist es wirklich der Kopf eines Vogels und nicht der eines Menschen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我！说我不是人！我要和你到皋陶〔１３〕大人那里去法律解决！如果我真的不是人，我情愿大辟——就是杀头呀，你懂了没有？要不然，你是应该反坐的。你等着罢，不要动，等我吃完了炒面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Humph!&amp;quot; Mr. Birdhead war so wütend, dass sich sogar seine Ohren lila färbten. &amp;quot;Wie können Sie es wagen, mich so zu beleidigen! Mich unmenschlich zu nennen! Ich werde mit Ihnen zum Herrn Gaotho [13] gehen, um eine rechtliche Regelung zu finden! Wenn ich wirklich kein Mensch bin, würde ich lieber eine große Inkarnation machen - das heißt, meinen Kopf töten, verstehst du? Ansonsten sollen Sie sich wieder hinsetzen. Du wartest, bewegst dich nicht, bis ich mein Chow Mein beendet habe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，”乡下人麻木而平静的回答道，“您是学者，总该知道现在已是午后，别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样：也要饿。真是对不起得很，我要捞青苔去了，等您上了呈子之后，我再来投案罢。”于是他跳上木排，拿起网兜，捞着水草，泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散，鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面，拿拄杖的学者在摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Mein Herr&amp;quot;, erwiderte der Landmann stumm und ruhig, &amp;quot;Sie sind ein Gelehrter, und Sie sollten immer wissen, dass es spät am Nachmittag ist, und dass andere auch hungrig sein müssen. Es ist schade, dass die Bäuche der Narren die gleichen sind wie die der Weisen: Auch sie müssen hungrig sein. Es tut mir so leid, dass ich nach Moos fischen gehe, und ich werde auf den Fall zurückkommen, wenn Sie Ihre Petition zugestellt haben.&amp;quot; Also sprang er auf die Reihe, nahm sein Netz auf, fischte nach dem Moos und ging in einer Flut davon. Und während die Zuschauer ebenfalls abdrifteten, aß Herr Vogelkopf gebratene Nudeln von neuen mit roten Ohren und Nasen, und der Gelehrte mit den Krücken schüttelte den Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而“禹”究竟是一条虫，还是一个人呢，却仍然是一个大疑问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Allerdings ist es immer noch eine große Frage, ob Yu ein Wurm oder ein Mensch ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹也真好像是一条虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　U scheint wirklich auch ein Wurm zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大半年过去了，奇肱国的飞车已经来过八回，读过松树身上的文字的木排居民，十个里面有九个生了脚气病，治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后，这才传来了新闻，说禹是确有这么一个人的，正是鲧的儿子，也确是简放〔１４〕了水利大臣，三年之前，已从冀州启节〔１５〕，不久就要到这里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein halbes Jahr ist vergangen, der fliegende Wagen des Landes von Chihus ist achtmal gekommen, lesen Sie die Schrift auf der Kiefer der Bewohner der hölzernen Reihe, neun von zehn haben Fußkrankheit, der neue Beamte der Wasseraufbereitung, aber keine Nachrichten. Erst nach dem zehnten Besuch kam die Nachricht, dass es tatsächlich einen solchen Mann wie Yu, den Sohn von Vater Jiu, gab, und dass er tatsächlich als Minister für Wasserkonservierung entlassen worden war [14] und Jizhou vor drei Jahren verlassen hatte [15] und bald hier sein würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家略有一点兴奋，但又很淡漠，不大相信，因为这一类不甚可靠的传闻，是谁都听得耳朵起茧了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle waren leicht aufgeregt, aber gleichgültig und nicht sehr überzeugt, denn diese Art von nicht so zuverlässigen Gerüchten hatte jeder schon mit abgestumpften Ohren gehört.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一回却又像消息很可靠，十多天之后，几乎谁都说大臣的确要到了，因为有人出去捞浮草，亲眼看见过官船；他还指着头上一块乌青的疙瘩，说是为了回避得太慢一点了，吃了一下官兵的飞石：这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名，也很忙碌，大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩，几乎把木排踏沉；后来还经学者们召了他去，细心研究，决定了他的疙瘩确是真疙瘩，于是使鸟头先生也不能再执成见，只好把考据学让给别人，自己另去搜集民间的曲子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal aber schien die Nachricht zuverlässig zu sein, und nach etwa zehn Tagen sagten fast alle, der Minister sei tatsächlich gekommen, denn einer war hinausgegangen, um schwimmendes Gras zu holen, und hatte das offizielle Boot mit eigenen Augen gesehen; und er zeigte auf einen schwarz-blauen Klumpen auf seinem Kopf und sagte, er habe einen fliegenden Stein von den Beamten gegessen, um ihm ein wenig zu langsam auszuweichen: das war der Beweis, dass der Minister tatsächlich gekommen war. Dieser Mann wurde sehr berühmt und beschäftigt, und jeder war begierig, den Klumpen auf seinem Kopf zu sehen, und versenkte fast die hölzerne Reihe; und später wurde er von den Gelehrten vorgeladen, die ihn sorgfältig studierten und entschieden, dass sein Klumpen in der Tat ein echter Klumpen war, so dass sogar Herr Vogelkopf keine Vorurteile mehr haben konnte und das Studium der Beweise anderen überlassen musste, und selbst loszog, um Volksweisen zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一大阵独木大舟的到来，是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后，每只船上，有二十名官兵打桨，三十名官兵持矛，前后都是旗帜；刚靠山顶，绅士们和学者们已在岸上列队恭迎，过了大半天，这才从最大的船里，有两位中年的胖胖的大员出现，约略二十个穿虎皮的武士簇拥着，和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Etwa zwanzig Tage nach dem Schlag auf den Kopf kam ein großes Aufgebot an Kanus, mit zwanzig Offizieren und Männern mit Rudern, dreißig mit Speeren, und Fahnen vor und hinter jedem Boot; und gerade als sie gegen die Spitze des Hügels fuhren, standen schon Herren und Gelehrte am Ufer, um sie zu empfangen, und es dauerte fast den ganzen Tag, bis aus dem größten Boot zwei fette Offiziere mittleren Alters erschienen, flankiert von etwa zwanzig Kriegern in Tigerfellen, und das Volk, das sie begrüßte zusammen mit den Leuten, die sie begrüßten, zum Steinhaus an der höchsten Zinne gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家在水陆两面，探头探脑的悉心打听，才明白原来那两位只是考察的专员，却并非禹自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jeder zu Lande und zu Wasser, der vorsichtig nachfragte, erkannte, dass die beiden nur Kommissare der Expedition waren, nicht aber Yu selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员坐在石屋的中央，吃过面包，就开始考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste Offizier saß in der Mitte des Steinhauses, aß sein Brot und begann seine Expedition.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“灾情倒并不算重，粮食也还可敷衍，”一位学者们的代表，苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的；鱼也不缺，虽然未免有些泥土气，可是很肥，大人。至于那些下民，他们有的是榆叶和海苔，他们‘饱食终日，无所用心’，——就是并不劳心，原只要吃这些就够。我们也尝过了，味道倒并不坏，特别得很……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Kalamität ist nicht so schlimm, und das Essen ist erträglich&amp;quot;, sagte ein Vertreter der Gelehrten, ein Experte für die Sprache des Hmong-Volkes. &amp;quot;Brot ist das, was jeden Monat aus der Luft fällt; und an Fisch mangelt es nicht, wenn auch nicht ohne etwas Erdiges, aber er ist fett, mein Herr. Was das niedere Volk betrifft, so haben sie nur Ulmenblätter und Seetang, und sie &amp;quot;essen sich satt und brauchen nichts&amp;quot;, das heißt, sie arbeiten nicht, und ursprünglich war es genug, das zu essen. Wir haben es probiert, und es ist nicht schlecht, es ist sehr speziell.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”别一位研究《神农本草》的学者抢着说，“榆〔１６〕叶里面是含有维他命Ｗ〔１７〕的；海苔里有碘质，可医瘰疬病，两样都极合于卫生。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Außerdem&amp;quot;, schnappt ein anderer Gelehrter der Shennong Materia Medica zu, &amp;quot;ist das Ulmenblatt [16] voll mit Vitamin W [17]; der Seetang enthält Jod, das skrofulöse Krankheiten heilt, und beide sind äußerst hygienisch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;O.K!&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter. Die ersten Offiziere starrten ihn an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饮料呢，”那《神农本草》学者接下去道，“他们要多少有多少，一万代也喝不完。可惜含一点黄土，饮用之前，应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了，然而他们冥顽不灵，绝对的不肯照办，于是弄出数不清的病人来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und das Getränk&amp;quot;, fuhr der Gelehrte der Materia Medica des Göttlichen Gärtners fort, &amp;quot;sie wollen so viel, wie sie kriegen können, und sie können nicht alles in zehntausend Generationen trinken. Schade, dass er ein wenig gelbe Erde enthält, die vor dem Trinken destilliert werden sollte. Ich habe sie viele Male belehrt, aber sie sind stur und weigern sich absolut, das zu tun, was ihnen gesagt wird, und so machen sie unzählige Menschen krank ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是洪水，也还不是他们弄出来的吗？”一位五绺长须，身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候，他们懒着不肯填，洪水来了的时候，他们又懒着不肯戽……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist die Flut, und sie haben es noch nicht geschafft?&amp;quot; Ein Herr mit fünf langen Bartlocken und einem frechen Gewand schnappt wieder zu. &amp;quot;Sie waren zu faul, es zu füllen, als das Wasser noch kam, und zu faul, es zu schöpfen……, als die Flut kam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是之谓失其性灵，”坐在后一排，八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原，天风浩然，梅花开矣，白云飞矣，金价涨矣，耗子眠矣，见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾……哈哈哈！没有法子……”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, es soll seinen Geist verloren haben&amp;quot;, sagte der achtbärtige Fuxi, der in der letzten Reihe saß, und lachte über den fiktiven Literaten. &amp;quot;Ich habe versucht, die Ebene des Pamir hinaufzusteigen, der Wind des Himmels ist gewaltig, die Pflaumenblüten blühen, die weißen Wolken fliegen, der Goldpreis steigt, die Ratten schlafen, und ich sehe einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und dem Nebel…… von Chi Ha ha ha! Es gibt kein Gesetz……&amp;quot; [14]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
　&amp;quot;O.K.!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着，临末是叫他们合拟一个公呈，最好还有一种条陈，沥述着善后的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde eine Weile darüber gesprochen. Die Beamten hörten sehr aufmerksam zu, und am Ende des Tages wurde ihnen gesagt, sie sollten eine offizielle Petition vorbereiten, am besten mit einer Art Erklärung, die den Weg zu den Nachwehen ebnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大员们下船去了。第二天，说是因为路上劳顿，不办公，也不见客；第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松，下半天又同往山背后钓黄鳝，一直玩到黄昏。第四天，说是因为考察劳顿了，不办公，也不见客；第五天的午后，就传见下民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also gingen die großen Offiziere zum Schiff hinunter. Am zweiten Tag sagten sie, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste sehen, weil sie unterwegs müde seien; am dritten Tag wurden die Gelehrten öffentlich eingeladen, sich an der liegenden alten Kiefer auf dem höchsten Gipfel zu erfreuen, und in der zweiten Tageshälfte gingen sie mit ihnen hinter dem Berg Aale fangen und spielten bis zur Dämmerung. Am vierten Tag sagten die Gelehrten, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste empfangen, weil sie von der Expedition müde seien; am fünften Tag, am späten Nachmittag, riefen sie die Vertreter des niederen Volkes zusammen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下民的代表，是四天以前就在开始推举的，然而谁也不肯去，说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个，以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩，这时忽然针刺似的痛起来了，他就哭着一口咬定：做代表，毋宁死！大家把他围起来，连日连夜的责以大义，说他不顾公移益是利己的个人主义者，将为华夏所不容；激烈点的，还至于捏起拳头，伸在他的鼻子跟前，要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命，心想与其逼死在木排上，还不如冒险去做公益的牺牲，便下了绝大的决心，到第四天，答应了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Volksvertreter waren vier Tage zuvor gewählt worden, aber niemand weigerte sich zu gehen und sagte, er habe noch nie einen Beamten gesehen. So vermuteten die meisten, dass derjenige, der einen Knoten im Kopf hatte, dachte, er hätte schon einmal einen Beamten gesehen. Der Knoten, der sich gelegt hatte, wurde plötzlich schmerzhaft, und er schrie auf und erklärte, dass es besser sei, ein Abgeordneter zu sein als zu sterben! Das Volk umzingelte ihn und warf ihm Tag und Nacht vor, ein selbstsüchtiger Individualist zu sein, der das öffentliche Interesse missachte und von China abgelehnt würde. Er war so durstig und schläfrig, dass er dachte, es wäre besser, das Opfer für das Gemeinwohl zu riskieren, als auf einer Holzbank sterben zu müssen, also entschied er sich mit großer Entschlossenheit und stimmte am vierten Tag zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家就都称赞他，但几个勇士，却又有些妒忌。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle lobten ihn daraufhin, aber ein paar Krieger waren doch ein wenig neidisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是这第五天的早晨，大家一早就把他拖起来，站在岸上听呼唤。果然，大员们呼唤了。他两腿立刻发抖，然而又立刻下了绝大的决心，决心之后，就又打了两个大呵欠，肿着眼眶，自己觉得好像脚不点地，浮在空中似的走到官船上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　An diesem fünften Morgen schleppten ihn die Männer frühmorgens hoch und stellten sich ans Ufer, um den Ruf zu hören. Sicherlich haben die ersten Offiziere angerufen. Sofort zitterten seine Beine, und doch entschloss er sich sofort mit großer Entschlossenheit, und als er sich entschlossen hatte, gähnte er noch zweimal, und mit geschwollenen Augen hatte er das Gefühl, als würden seine Füße in der Luft schweben, ohne den Boden zu berühren, und ging hinaus zum offiziellen Boot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奇怪得很，持矛的官兵，虎皮的武士，都没有打骂他，一直放进了中舱。舱里铺着熊皮，豹皮，还挂着几副弩箭，摆着许多瓶罐，弄得他眼花缭乱。定神一看，才看见在上面，就是自己的对面，坐着两位胖大的官员。什么相貌，他不敢看清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seltsamerweise schimpften die speerschwingenden Offiziere, die tigerhäutigen Krieger, nicht mit ihm und ließen ihn bis in die Mittelkabine. Die Hütte war mit Bären- und Leopardenfellen bedeckt, und es hingen mehrere Armbrüste und Pfeile, und viele Flaschen und Krüge waren ausgelegt, die seine Augen blendeten. Als er seine Augen fixierte, sah er, dass über ihm, d.h. ihm gegenüber, zwei große, dicke Beamte saßen. Welche Blicke, wagte er nicht klar zu sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是百姓的代表吗？”大员中的一个问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sind Sie ein Vertreter des Volkes?&amp;quot; Einer der ersten Offiziere fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹，回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sagten mir, ich solle hierher kommen.&amp;quot; Er antwortete, während er das augenähnliche Muster des Leopardenfells betrachtete, das auf der Bilge lag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们怎么样？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es euch, Jungs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“……”他不懂意思，没有答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
……&amp;quot; Er verstand nicht, was er meinte und antwortete nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们过得还好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es euch, Jungs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“托大人的鸿福，还好……”他又想了一想，低低的说道，“敷敷衍衍……混混……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bei dem Glück Eurer Lordschaft, es ist alles in Ordnung……&amp;quot;, sagte er nach einer weiteren Überlegung mit leiser Stimme, &amp;quot;oberflächlich und ……durcheinander.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo ist das Essen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有，叶子呀，水苔呀……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　&amp;quot;Ja, Blätter, Wassermoos.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都还吃得来吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ist das alles noch essbar?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃得来的。我们是什么都弄惯了的，吃得来的。只有些小畜生还要嚷，人心在坏下去哩，妈的，我们就揍他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Essen Sie, was kommt. Wir sind es gewohnt, alles zu bekommen, wir können es essen. Es muss nur ein kleiner Rohling schreien, dass das Herz den Bach runtergeht, verdammt, und wir schlagen ihn zusammen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大人们笑起来了，有一个对别一个说道：“这家伙倒老实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Erwachsenen lachten, und einer sagte zum anderen: &amp;quot;Der ist ehrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这家伙一听到称赞，非常高兴，胆子也大了，滔滔的讲述道：&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Der Bursche war sehr erfreut und ermutigt über das Lob und erzählte in einem Schwall&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们总有法子想。比如水苔，顶好是做滑溜翡翠汤，榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光，要留下一道，那么，明年春天树枝梢还是长叶子，有收成。如果托大人的福，钓到了黄鳝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wir haben immer Möglichkeiten zu denken. Zum Beispiel, Wasser Moos, die Spitze ist gut für die Herstellung von glatten Smaragd Suppe, und Ulme Blätter für die Herstellung einer Bauernsuppe. Sie müssen die Rinde nicht vom Baum schälen, sondern eine Linie lassen, dann wachsen im nächsten Frühjahr an den Spitzen der Äste noch Blätter und Sie haben eine Ernte. Wenn, dank Ihrer Lordschaft, ein Aal gefangen wird ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而大人好像不大爱听了，有一位也接连打了两个大呵欠，打断他的讲演道：“你们还是合具一个公呈来罢，最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Den Lords schien das jedoch nicht zu gefallen, und einer von ihnen unterbrach seine Rede, indem er zweimal hintereinander gähnte und sagte: &amp;quot;Sie sollten besser mit einer offiziellen Vorlage kommen, am besten mit einer Erklärung, wie Sie zu den Folgen beitragen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber wir können nicht ……für jeden schreiben&amp;quot;, sagte er nervös.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们不识字吗？这真叫作不求上进！没有法子，把你们吃的东西拣一份来就是！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Könnt ihr nicht lesen oder schreiben? Das nennt man wirklich, nicht weiterkommen zu wollen! Es gibt kein Gesetz, suchen Sie sich einfach eines der Dinge aus, die Sie essen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又恐惧又高兴的退了出来，摸一摸疙瘩疤，立刻把大人的吩咐传给岸上，树上和排上的居民，并且大声叮嘱道：“这是送到上头去的呵！要做得干净，细致，体面呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er zog sich in Furcht und Freude zurück, berührte die klumpige Narbe und gab sogleich die Anweisungen seines Herrn an die Bewohner des Ufers, der Bäume und der Reihe weiter und rief laut: &amp;quot;Das soll nach oben geschickt werden, O! Machen Sie es sauber, sorgfältig und anständig! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所有居民就同时忙碌起来，洗叶子，切树皮，捞青苔，乱作一团。他自己是锯木版，来做进呈的盒子。有两片磨得特别光，连夜跑到山顶上请学者去写字，一片是做盒子盖的，求写“寿山福海”，一片是给自己的木排上做扁额，以志荣幸的，求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle Bewohner waren dann gleichzeitig damit beschäftigt, Blätter zu waschen, Rinde zu schneiden, Moos zu fischen und eine Unordnung zu machen. Er selbst war dabei, Holzplatten zu sägen, um die Kisten für die eingehende Präsentation herzustellen. Zwei von ihnen wurden auf Hochglanz geschliffen, und sie liefen über Nacht auf die Spitze des Hügels, um einen Gelehrten zu bitten, auf sie zu schreiben, eine für den Deckel der Kiste, mit der Bitte &amp;quot;Shoushan Fuhai&amp;quot;, und die andere für eine flache Stirn auf seiner Holzreihe, mit der Bitte &amp;quot;Laoshitang&amp;quot;. Der Gelehrte war jedoch nur bereit, ein Stück &amp;quot;Shoushan Fuhai&amp;quot; zu schreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当两位大员回到京都的时候，别的考察员也大抵陆续回来了，只有禹还在外。他们在家里休息了几天，水利局的同事们就在局里大排筵宴，替他们接风，份子分福禄寿三种，最少也得出五十枚大贝壳〔１９〕。这一天真是车水马龙，不到黄昏时候，主客就全都到齐了，院子里却已经点起庭燎〔２０〕来，鼎中的牛肉香，一直透到门外虎贲〔２１〕的鼻子跟前，大家就一齐咽口水。酒过三巡，大员们就讲了一些水乡沿途的风景，芦花似雪，泥水如金，黄鳝膏腴，青苔滑溜……等等。微醺之后，才取出大家采集了来的民食来，都装着细巧的木匣子，盖上写着文字，有的是伏羲八卦体〔２２〕，有的是仓颉鬼哭体〔２３〕，大家就先来赏鉴这些字，争论得几乎打架之后，才决定以写着“国泰民安”的一块为第一，因为不但文字质朴难识，有上古淳厚之风，而且立言也很得体，可以宣付史馆的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als die beiden Beamten nach Kyoto zurückkehrten, kehrten die anderen Inspektoren einer nach dem anderen zurück, aber Yu war der einzige, der noch weg war. Nachdem sie sich ein paar Tage zu Hause ausgeruht hatten, gaben ihre Kollegen vom Water Resources Bureau ein Festessen im Bureau, mit drei Arten von Portionen, darunter mindestens fünfzig große Muscheln [19]. Es war ein Tag mit viel Verkehr, und noch vor der Dämmerung waren alle Gäste eingetroffen, und im Hof brannte bereits ein loderndes Feuer [20], und der Duft des Rindfleisches im Topf erreichte die Nasen der Tiger vor der Tür, und alle schluckten. Nach drei Trinkrunden unterhielten sich die Offiziere über die Landschaft am Wasser, die Schilfblüten wie Schnee, das schlammige Wasser wie Gold, die reichen Aale, das glitschige Moos und so…… weiter. Erst nachdem sie leicht angetrunken waren, holten sie die gesammelten Volksnahrungsmittel heraus, die alle in kunstvollen Holzkisten mit Schriftzeichen auf den Deckeln kamen, einige im Fuxi-Bagua-Stil [22] und andere im Cangjie-Geisterschrei-Stil [23], und sie lernten diese Zeichen als erstes zu schätzen. Es wurde entschieden, dass die mit &amp;quot;Guo Tai Min An&amp;quot; die erste sein würde, weil die Schrift nicht nur einfach und schwer zu lesen war, sondern auch den Stil der alten Zeit hatte und die Sprache sehr passend war und in den Geschichtsbüchern verkündet werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评定了中国特有的艺术之后，文化问题总算告一段落，于是来考察盒子的内容了：大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了，便议论纷纷：有的咬一口松皮饼，极口叹赏它的清香，说自己明天就要挂冠归隐〔２４〕，去享这样的清福；咬了柏叶糕的，却道质粗味苦，伤了他的舌头，要这样与下民共患难，可见为君难，为臣亦不易。有几个又扑上去，想抢下他们咬过的糕饼来，说不久就要开展览会募捐，这些都得去陈列，咬得太多是很不雅观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem die eigentümlich chinesische Kunst beurteilt worden war, wurde endlich die Frage der Kultur abgeschlossen und der Inhalt der Kiste begutachtet: Alle lobten die Zartheit der Torten. Einige von ihnen nahmen einen Bissen vom Kiefernkeks und bewunderten seinen Duft und sagten, dass sie sich morgen zurückziehen [24] würden, um solch einen Segen zu genießen; diejenigen, die in den Zypressenkuchen bissen, sagten, dass die grobe Textur und der bittere Geschmack ihre Zungen verletzten und dass es schwierig sei, ein König und ein Minister zu sein. Ein paar von ihnen stürzten sich auf ihn und versuchten, die angebissenen Kuchen zu ergattern, indem sie sagten, dass bald eine Messe stattfinden würde, um Geld zu sammeln, und dass sie ausgestellt werden müssten, und dass es unschicklich sei, zu viel zu beißen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉，面目黧黑，衣服奇旧，竟冲破了断绝交通的界线，闯到局里来了。卫兵们大喝一声，连忙左右交叉了明晃晃的戈，挡住他们的去路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch außerhalb des Büros gab es einen Aufschrei. Eine Gruppe bettlerähnlicher Männer mit fahlen Gesichtern und seltsam alter Kleidung hatte die Begrenzungslinie, die den Verkehr abschnitt, durchbrochen und war in das Büro gestürmt. Die Wachen brüllten und kreuzten eilig ihre hellen Zwickel links und rechts, um ihnen den Weg zu versperren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？——看明白！”当头是一条瘦长的莽汉，粗手粗脚的，怔了一下，大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was? --sehen verstehen!&amp;quot; An der Spitze der Schlange stand ein langer, hagerer, rücksichtsloser Mann mit rauen Händen, der einen Moment lang verdutzt war und ausrief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　卫兵们在昏黄中定睛一看，就恭恭敬敬的立正，举戈，放他们进去了，只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子，手抱孩子的妇女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Wachen, die ihre Augen in der Dämmerung fixierten, standen respektvoll stramm, hoben ihre Zwickel und ließen sie ein, wobei sie nur eine Frau in einem dunkelblauen irdenen Gewand mit einem Kind in den Händen aufhielten, die keuchend von hinten auf sie zukam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么？你们不认识我了吗？”她用拳头揩着额上的汗，诧异的问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was? Erkennt ihr mich denn nicht?&amp;quot; fragte sie überrascht, während sie sich mit der Faust den Schweiß von der Stirn wischte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，我们怎会不认识您家呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Frau U., wie konnten wir Ihre Familie nicht kennen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，为什么不放我进去的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, warum haben Sie mich nicht eingeweiht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，这个年头儿，不大好，从今年起，要端风俗而正人心，男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去，不但这里，不但您。这是上头的命令，怪不着我们的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Frau Yu, dieses Jahr ist es nicht gut, von diesem Jahr an, die Bräuche zu beenden und die Herzen zu korrigieren, Männer und Frauen sind unterschiedlich. Nun, dass einer der Magistrate die Damen nicht hereinlässt, nicht nur hier, nicht nur Sie. Das ist ein Befehl von oben, und wir sind nicht schuld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹太太呆了一会，就把双眉一扬，一面回转身，一面嚷叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frau Yu verharrte einen Moment, dann hob sie beide Augenbrauen, drehte sich auf eine Seite und rief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这杀千刀的！奔什么丧！走过自家的门口，看也不进来看一下，就奔你的丧！做官做官，做官有什么好处，仔细像〔２５〕你的老子，做到充军，还掉在池子里变大忘八〔２６〕！这没良心的杀千刀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dieser Mörder! Welche Trauer! Sie gehen an Ihrer eigenen Tür vorbei und kommen nicht einmal herein, um zu sehen, was Sie tun! Was nützt es, ein Beamter zu sein, so wie [25] dein alter Mann, der zur Armee geschickt wurde und in den Teich fiel und ein großer Vergesslicher [26] wurde! Dieser herzlose Mörder! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来，纷纷都想躲避，但看不见耀眼的兵器，就又硬着头皮，定睛去看。奔来的也临近了，头一个虽然面貌黑瘦，但从神情上，也就认识他正是禹；其余的自然是他的随员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zu dieser Zeit gab es auch eine frühe Störung in der Halle des Büros. Sobald sie eine Gruppe rücksichtsloser Männer rennen sahen, versuchten sie alle, sich zu verstecken, aber als sie die schillernden Waffen nicht mehr sehen konnten, sahen sie sie mit erhobenen Köpfen an. Der erste, obwohl dunkel und dünn im Aussehen, wurde durch sein Auftreten als Yu erkannt; die anderen waren natürlich seine Diener.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一吓，把大家的酒意都吓退了，沙沙的一阵衣裳声，立刻都退在下面。禹便一径跨到席上，在上面坐下，大约是大模大样，或者生了鹤膝风〔２７〕罢，并不屈膝而坐，却伸开了两脚，把大脚底对着大员们，又不穿袜子，满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das erschreckte alle vom Wein, ein raschelndes Geräusch von Kleidung, und sofort zogen sich alle nach unten zurück. Er saß nicht auf den Knien, sondern streckte die Füße aus und drehte die Fußsohlen den Offizieren zu, ohne Socken, und die Fußsohlen waren mit kastanienfarbenen Schwielen bedeckt. Links und rechts von ihm saßen die Betreuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大人是今天回京的？”一位大胆的属员，膝行而前了一点，恭敬的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Eure Exzellenz kehrt heute in die Hauptstadt zurück?&amp;quot; Ein mutiger Untergebener, der ein wenig nach vorne kniete, fragte respektvoll.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们坐近一点来！”禹不答他的询问，只对大家说。“查的怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ihr sitzt näher zusammen!&amp;quot; Yu antwortete nicht auf seine Frage, sondern nur auf alle. &amp;quot;Wie läuft's mit der Prüfung?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员们一面膝行而前，一面面面相觑，列坐在残筵的下面，看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Offiziere marschierten auf einem Knie vorwärts, sahen sich an und setzten sich in einer Reihe unter die Überreste des Festmahls, sahen die abgebissenen Muffins und abgenagten Rinderknochen. Sie fühlten sich sehr unwohl - doch sie trauten sich nicht, den Caterer anzurufen, um sie abzuholen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禀大人，”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草，出产不少；饮料呢，那可丰富得很。百姓都很老实，他们是过惯了的。禀大人，他们都是以善于吃苦，驰名世界的人们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Euer Ehren&amp;quot;, sagte schließlich einer der ersten Offiziere. &amp;quot;Es ist ganz so, wie es scheint - ein sehr guter Eindruck. Kiefernrinde und Brunnenkresse, sie produzieren eine Menge; und trinken, das ist reichlich vorhanden. Die Menschen sind ehrlich; sie sind es gewohnt, so zu leben. Mein Herr, das sind Leute, die in der ganzen Welt für ihre guten Taten bekannt sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职可是已经拟好了募捐的计划，”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会，另请女隗〔２８〕小姐来做时装表演。只卖票，并且声明会里不再募捐，那么，来看的可以多一点。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mein Büro hat jedoch Pläne für eine Spendenaktion ausgearbeitet&amp;quot;, sagte ein anderer Erster Offizier. &amp;quot;Es wird eine Messe mit exotischen Lebensmitteln stattfinden, und eine andere Dame, Miss Kui [28], soll eingeladen werden, eine Modenschau zu geben. Es werden nur noch Eintrittskarten verkauft, und es wird erklärt, dass die Gesellschaft kein Geld mehr aufbringen wird, dann können mehr Leute kommen, um es zu sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这很好。”禹说着，向他弯一弯腰。&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Das ist gut.&amp;quot; sagte Yu und beugte sich ein wenig zu ihm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去，把学者们接上高原来。”第三位大员说，“一面派人去通知奇肱国，使他们知道我们的尊崇文化，接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里，说的倒也很有意思，他们以为文化是一国的命脉，学者是文化的灵魂，只要文化存在，华夏也就存在，别的一切，倒还在其次……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber die erste Priorität ist es, schnell eine Gruppe von großen Flößen zu schicken, um die Gelehrten auf Takahara abzuholen.&amp;quot; Der dritte große Offizier sagte: &amp;quot;Schickt einerseits Männer, um das Land von Chibi zu informieren, damit sie von unserer Wertschätzung für die Kultur wissen, und dass der Beistand nur monatlich auf diesem Weg geschickt werden kann. Die Gelehrten haben hier eine öffentliche Eingabe, und es ist interessant zu sagen, dass sie der Meinung sind, dass die Kultur das Lebenselixier eines Landes ist, und dass die Gelehrten die Seele der Kultur sind, und dass, solange die Kultur existiert, auch China existiert, und alles andere nur sekundär…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们以为华夏的人口太多了，”第一位大员道，“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民，那喜怒哀乐，也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事，第一要凭主观。例如莎士比亚〔２９〕……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sie denken, dass es in China zu viele Menschen gibt&amp;quot;, sagte der erste Offizier, &amp;quot;und dass es der Weg zum Frieden wäre, sie ein wenig zu reduzieren. Außerdem sind das nur törichte Menschen, und ihre Vorlieben und Abneigungen sind bei weitem nicht so subtil wie die der Weisen. Das erste, was man über Menschen wissen muss, ist subjektiv. Zum Beispiel, Shakespeare [29] ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放他妈的屁！”禹心里想，但嘴上却大声的说道：“我经过查考，知道先前的方法：‘湮’，确是错误了。以后应该用‘导’！不知道诸位的意见怎么样？”〔３０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Schwachsinn!&amp;quot; Yu dachte bei sich selbst, aber sein Mund sagte laut: &amp;quot;Nachdem ich geprüft und untersucht habe, weiß ich, dass die vorherige Methode: 'Vernichtung', tatsächlich falsch war. Wir sollten in Zukunft 'guide' verwenden! Ich frage mich, was Ihre Meinung ist?&amp;quot; [30]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　静得好像坟山；大员们的脸上也显出死色，许多人还觉得自己生了病，明天恐怕要请病假了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es war so still, als wäre es ein Hügel von Gräbern; und die Gesichter der großen Offiziere zeigten eine Totenblässe, und viele von ihnen fühlten noch, dass sie krank waren, und fürchteten, sie müssten sich morgen krank melden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是蚩尤的法子！”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist das Gesetz von Chi!&amp;quot; Ein tapferer junger Offizier war leise entrüstet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职的愚见，窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员，这时觉得天下兴亡，系在他的嘴上了，便把心一横，置死生于度外，坚决的抗议道：“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道，可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Meiner bescheidenen Meinung nach, scheint es mir, dass Ihre Lordschaft derjenige ist, der seinen Befehl zurückziehen sollte.&amp;quot; Ein weißbärtiger, weißhaariger Offizier, der zu diesem Zeitpunkt das Gefühl hatte, dass der Aufstieg und der Fall der Welt von seinem Mund abhing, setzte sein Herz aufs Spiel, setzte seinen Tod aufs Spiel und protestierte entschieden: &amp;quot;Die Vernichtung ist das etablierte Gesetz des alten Meisters. 'Drei Jahre, in denen man seinen Vater nicht verändert hat, können als kindlich betrachtet werden.' -- Es ist noch keine drei Jahre her, dass der Älteste in den Himmel aufgefahren ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Yu hat kein Wort gesagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔３１〕，来湮洪水，虽然触了上帝的恼怒，洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说，他是禹的母舅的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Außerdem, wie viel mehr hat der Herr sein Herz vermenschlicht. Das Ausleihen von Gottes Ruhe [31], um die Flut zu vernichten, berührt zwar das Ärgernis Gottes, aber die Tiefe der Flut ist vielleicht etwas geringer. Das scheint so weiterzugehen wie bisher.&amp;quot; Ein anderer großer Mann mit weißem Bart und Haar sagte, er sei der Patensohn von Yus Onkel mütterlicherseits.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Yu hat kein Wort gesagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看大人还不如‘干父之蛊’〔３２〕，”一位胖大官员看得禹不作声，以为他就要折服了，便带些轻薄的大声说，不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法，挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich glaube, Ihre Lordschaft könnte ebenso gut 'auf den Zwang des Vaters scheißen' [32]&amp;quot;, rief ein großer, dicker Beamter aus, der, als er sah, dass Yu schwieg, dachte, er wolle einknicken, und sagte mit einiger Leichtigkeit, obwohl ihm eine Schicht öligen Schweißes über das Gesicht lief. &amp;quot;Befolgen Sie das Familienrecht und lösen Sie den Familiennamen ein. Mein Herr mag nicht wissen, was die Leute über den ältesten Mann sagen……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“要而言之，‘湮’是世界上已有定评的好法子，”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来，就抢着说道。“别的种种，所谓‘摩登’者也，昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔３３〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Um es auf den Punkt zu bringen: 'Vernichtung' ist ein gutes Gesetz in der Welt, das für die Bewertung festgelegt wurde&amp;quot;, sagte der alte weißbärtige Beamte, weil er befürchtete, dass der dicke Mann es vermasseln könnte, und sprang ein. &amp;quot;Alle anderen Arten, die sogenannten 'Modernen', sind auch schlecht, und das alte Chi war auch schlecht darin.&amp;quot; [33]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹微微一笑：“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊，也有人说他变了三足鳖〔３４〕，也有人说我在求名，图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形，征了百姓的意见，已经看透实情，打定主意，无论如何，非‘导’不可！这些同事，也都和我同意的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Yu lächelte schwach, &amp;quot;Das weiß ich. Einige sagen, mein Vater habe sich in einen gelben Bären verwandelt, andere sagen, er habe sich in eine dreibeinige Schildkröte [34] verwandelt, und wieder andere sagen, ich suche Ruhm und Gewinn. Das war's. Was ich damit sagen will, ist, dass ich die Situation in Shanze überprüft habe, die Meinungen der Menschen eingeholt habe, die Wahrheit gesehen habe und mich entschlossen habe, dass ich, egal was passiert, &amp;quot;führen&amp;quot; muss! Auch all diese Kollegen stimmen mir zu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他举手向两旁一指。白须发的，花须发的，小白脸的，胖而流着油汗的，胖而不流油汗的官员们，跟着他的指头看过去，只见一排黑瘦的乞丐似的东西，不动，不言，不笑，像铁铸的一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er hob seine Hand und zeigte auf die Seiten. Die weißbärtigen, die blumenbärtigen, die kleinen weißgesichtigen, die fetten und ölig schwitzenden, die fetten und nicht ölig schwitzenden Beamten schauten ihm nach und sahen eine Reihe von dunklen, dünnen, bettlerähnlichen Dingen, die sich nicht bewegten, nicht sprachen, nicht lächelten, wie aus Gusseisen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹爷走后，时光也过得真快，不知不觉间，京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍，后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子，大绸缎店里挂着华丝葛；富翁的筵席上有了好酱油，清炖鱼翅，凉拌海参；再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂，那太太也戴上赤金耳环银手镯了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Vier&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach der Abreise von Meister Yu verging die Zeit so schnell, dass, ehe wir uns versahen, in der Hauptstadt immer mehr Wohlstand herrschte. Zuerst trugen einige der reichen Leute Gewänder aus Kokonseide, dann sahen sie Orangen und Pomelo in den großen Obstläden und Seidenkudzu in den großen Seidenläden hängen; die reichen Männer hatten gute Sojasoße, gedünstete Haifischflossen und kalte Seegurken bei ihren Festen; dann hatten sie Matratzen aus Bärenfell und Mäntel aus Fuchsfell, und die Ehefrauen trugen rote goldene Ohrringe und silberne Armbänder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要站在大门口，也总有什么新鲜的物事看：今天来一车竹箭，明天来一批松板，有时抬过了做假山的怪石，有时提过了做鱼生的鲜鱼；有时是一大群一尺二寸长的大乌龟，都缩了头装着竹笼，载在车子上，拉向皇城那面去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wann immer ich am Tor stand, gab es etwas Neues zu sehen: heute einen Karren mit Bambuspfeilen, morgen einen Stapel Kiefernbretter, manchmal einen Stein für einen Steingarten, manchmal einen frischen Fisch für ein Fisch-Sashimi; manchmal eine große Gruppe von Schildkröten, einen Meter und zwei Zoll lang, alle mit geschrumpften Köpfen und in Bambuskäfigen, die auf einen Karren geladen und auf die andere Seite der Kaiserstadt gezogen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈妈，你瞧呀，好大的乌龟！”孩子们一看见，就嚷起来，跑上去，围住了车子。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mami, schau mal, was für eine große Schildkröte!&amp;quot; Sobald die Kinder es sahen, schrien sie auf, rannten heran und umzingelten das Auto.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“小鬼，快滚开！这是万岁爷的宝贝，当心杀头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Junge, geh aus dem Weg! Das ist der Schatz der Viva, hüte dich davor, deinen Kopf zu töten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而关于禹爷的新闻，也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前，路旁的树下，大家都在谈他的故事；最多的是他怎样夜里化为黄熊，用嘴和爪子，一拱一拱的疏通了九河，〔３５〕以及怎样请了天兵天将，捉住兴风作浪的妖怪无支祁，镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情，可是谁也不再提起了，至〔３６〕多，也不过谈谈丹朱太子〔３７〕的没出息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Doch die Nachrichten über Meister Yu häuften sich, ebenso wie der Einzug der Schätze in die Hauptstadt. Vor den Traufen der Menschen, unter den Bäumen am Straßenrand, redeten alle über ihn; die meisten Geschichten handelten davon, wie er sich nachts in einen gelben Bären verwandelte und mit seinem Maul und seinen Klauen die neun Flüsse ausbaggerte, [35] und wie er die himmlischen Soldaten und Generäle einlud, den Dämon Wuzhiqi zu fangen, der Wellen schlug, und ihn am Fuße des Berges Schildkröte unterwarf. Die Angelegenheit des Kaisers Shun Meister, aber niemand wird nicht mehr erwähnen, bis zu [36], sondern nur über den Prinzen Dan Zhu [37] von nicht gut zu sprechen.&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　禹要回京的消息，原已传布得很久了，每天总有一群人站在关口，看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧，也好像愈真。一个半阴半晴的上午，他终于在百姓们的万头攒动之间，进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗，不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉，黑脸黄须，腿弯微曲，双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”，连声说道“借光，借光，让一让，让一〔３８〕让”，从人丛中挤进皇宫里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Nachricht von Yus Rückkehr in die Hauptstadt hatte sich schon lange herumgesprochen, und jeden Tag stand eine Menschenmenge am Pass, um zu sehen, ob vielleicht seine Regalien ankommen würden. Es gab keine. Doch je mehr sich die Nachricht verbreitete, desto wahrer schien sie zu werden. An einem halb bewölkten, halb klaren Morgen betrat er schließlich inmitten der Menschenmassen die kaiserliche Hauptstadt Jizhou. Vor ihm befand sich keine Ehrengarde, sondern eine große Gruppe von bettlerähnlichen Mitgliedern. Am Ende des Tages war ein großer Mann mit rauen Händen, schwarzem Gesicht und gelbem Bart, die Beine leicht angewinkelt, der in beiden Händen einen großen schwarzen, mit Stacheln besetzten Stein hielt, den &amp;quot;Xuan Gui&amp;quot;, der von Herrn Shun gegeben wurde, und immer wieder sagte: &amp;quot;Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung [38 Lasst mich gehen, lasst mich gehen, lasst mich [38] gehen&amp;quot;, und drängte sich durch die Menge in den Palast.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓们就在宫门外欢呼，议论，声音正好像浙水的涛声〔３９〕一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Vor den Toren des Palastes jubelten und sprachen die Menschen, und ihre Stimmen waren wie das Rauschen der Wellen [39] der Gewässer von Zhejiang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷坐在龙位上，原已有了年纪，不免觉得疲劳，这时又似乎有些惊骇。禹一到，就连忙客气的站起来，行过礼，皋陶先去应酬了几句，舜才说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Meister Shun saß auf dem Drachenthron, eigentlich alt genug, um sich müde zu fühlen, und wirkte zu diesem Zeitpunkt etwas entsetzt. Sobald Yu ankam, stand er hastig und höflich auf und salutierte, und Gaotao ging als erster, um ein paar Worte zu erwidern, bevor Shun sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也讲几句好话我听呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，我有什么说呢？”禹简截的回答道。“我就是想，每天孳孳！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么叫作‘孳孳’？’皋陶问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich werde dir zuhören, wenn du auch etwas Nettes sagst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hm, was soll ich dazu noch sagen?&amp;quot; U Jan antwortete abgeschnitten. &amp;quot;Ich will einfach nur, jeden Tag, züchten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist mit 'Renditen' gemeint? fragte Gaudium.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洪水滔天，”禹说，“浩浩怀山襄陵，下民都浸在水里。我走旱路坐车，走水路坐船，走泥路坐橇，走山路坐轿。到一座山，砍一通树，和益俩给大家有饭吃，有肉吃。放田水入川，放川水入海，和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够，就调有余，补不足。搬家。大家这才静下来了，各地方成了个样子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Flut war so groß&amp;quot;, sagte Yu, &amp;quot;dass der riesige Huai Shan Xian Ling und alle niederen Leute im Wasser versunken waren. Ich nahm die trockene Straße mit dem Wagen, die Wasserstraße mit dem Boot, die Schlammstraße mit dem Schlitten und die Bergstraße mit der Sänfte. Zu einem Berg, schneiden einen Pass von Bäumen, und yi zwei geben jedem eine Mahlzeit und Fleisch. Als sie das Wasser von den Feldern in den Fluss und das Wasser vom Fluss ins Meer abließen, gaben sie allen etwas Seltenes zu essen. Wenn Sie nicht genug Zeug haben, passen Sie an, was Sie haben, und gleichen den Mangel aus. Umziehen. So kamen alle zur Ruhe, und die Orte wurden eins.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对啦对啦，这些话可真好！”皋陶称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, ja, das sind ein paar gute Worte!&amp;quot; Gauntlet gelobt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”禹说。“做皇帝要小心，安静。对天有良心，天才会仍旧给你好处！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Igitt!&amp;quot; Yu sagte. &amp;quot;Seien Sie vorsichtig und ruhig wie ein Imperator. Seien Sie dem Himmel gegenüber gewissenhaft, und der Himmel wird Ihnen noch einen Gefallen tun!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷叹一口气，就托他管理国家大事，有意见当面讲，不要背后说坏话。看见禹都答应了，又叹一口气，道：“莫像丹朱的不听话，只喜欢游荡，旱地上要撑船，在家里又捣乱，弄得过不了日子，这我可真看的不顺眼！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Meister Shun seufzte und vertraute ihm an, die Staatsgeschäfte zu leiten und ihm seine Meinung ins Gesicht zu sagen und nicht hinter seinem Rücken schlecht zu reden. Sehen, dass Yu alle zugestimmt, seufzte er wieder und sagte: &amp;quot;Mo wie Dan Zhu's Ungehorsam, nur wie zu wandern, trockenes Land, um das Boot zu unterstützen, und in der Heimat und Chaos, machen es unmöglich zu leben, das sehe ich wirklich den Unmut!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我讨过老婆，四天就走，”禹回答说。“生了阿启，也不当他儿子看。所以能够治了水，分作五圈，简直有五千里，计十二州，直到海边，立了五个头领，都很好。只是有苗可不行，你得留心点！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe um eine Frau gebettelt und bin in vier Tagen gegangen&amp;quot;, antwortete Yu. &amp;quot;Und zeugte Ah Kai und betrachtete ihn nicht als einen Sohn. Es war also gut, das Wasser zu beherrschen und es in fünf Kreise einzuteilen, buchstäblich fünftausend Meilen, zwölf Staaten zählend, bis zum Meer, und fünf Häuptlinge aufzustellen. Es ist einfach nicht gut, einen Setzling zu haben, man muss ihn im Auge behalten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的天下，真是全仗的你的功劳弄好的！”舜爷也称赞道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Meine Welt ist wirklich nur dank Ihnen in Ordnung!&amp;quot; Auch Meister Shun lobte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬，低了头；退朝之后，他就赶紧下一道特别的命令，叫百姓都要学禹的行为，倘不然，立刻就算是犯了罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　So gesellte sich auch Gaotao in feierlichem Respekt zu Meister Shun und verneigte sein Haupt; und nachdem er sich vom Hof zurückgezogen hatte, beeilte er sich, einen besonderen Befehl zu geben, dass alle Menschen das Verhalten Yus nachahmen sollten, da sie sonst sofort als Verbrecher angesehen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后，态度也改变一点了：吃喝不考究，但做起祭祀和法事来，是阔绰的；衣服很随便，但上朝和拜客时候的穿著，是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响，不多久，商人们就又说禹爷的行为真该学，皋爷的新法令也很不错；终于太平到连百兽都会跳舞，凤凰也飞来凑热闹了。〔４０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies löste zunächst eine große Panik unter den Kaufleuten aus. Aber glücklicherweise hatte Meister Yu seit seiner Rückkehr in die Hauptstadt seine Einstellung ein wenig geändert: Er aß und trank nicht gut, aber er war großzügig bei seinen Ritualen und Pujas; seine Kleidung war leger, aber er trug schöne Kleider bei Hofe und um seinen Gästen Respekt zu erweisen. So war der Markt immer noch nicht sehr beeinträchtigt, und es dauerte nicht lange, bis die Kaufleute wieder sagten, dass Meister Yus Verhalten wirklich zu befolgen sei und dass die neuen Verordnungen von Meister Gao sehr gut seien; und endlich herrschte so viel Frieden, dass sogar die hundert Tiere tanzten und die Phönixe flogen, um sich dem Spaß anzuschließen. [40]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十一月作。&lt;br /&gt;
　Hergestellt im November 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书之前，没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》：“汤汤洪水方割，荡荡怀山襄陵，浩浩滔天。”汉代孔安国注：“割，害也。”“怀，包；襄，上也。”意思是说：洪水为害，浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏，通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥，舜继位后，命禹治水，才将水患平息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Formulierung &amp;quot;Tang Tang Flood Fang Cuts, Hao Hao Huai Shan Xiang Ling&amp;quot; stammt aus dem Shang Shu - Yao Dian: &amp;quot;Tang Tang Flood Fang Cuts, Dang Dang Huai Shan Xiang Ling, Hao Hao Tou Tian.&amp;quot; In der Han-Dynastie notiert Kong Anguo: &amp;quot;Schneiden, auch schaden&amp;quot;. &amp;quot;Huai, einwickeln; Xiang, auch hoch.&amp;quot; Die Bedeutung ist: Die Flut ist ein Schaden, sie umgibt den Berg gewaltig und überschwemmt einen Teil der Hügel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Meiden Sie unseren alten legendären Kaiser. Er war als Youyu bekannt und wurde als Yu Shun bezeichnet. Die Legende besagt, dass, als Yao überflutet wurde, Shun den Thron bestieg und Yu befahl, die Überschwemmungen zu kontrollieren, bevor die Überschwemmung zur Ruhe kam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕关于鲧治水的故事，《史记•夏本纪》中有如下记载：“当帝尧之时，鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民其忧。尧求能治水者；群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳，用鲧治水。九年而水不息，功用不成。于是帝尧乃求人，更得舜。舜登用，摄行天子之政，巡狩，行视鲧之治水无状，乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思，但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”；照这说法，则鲧是被流放到羽山后死在那里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] Die Geschichte von Jiu Jius Wasserheilung ist in den Aufzeichnungen des Großen Historikers festgehalten: &amp;quot;Zu Zeiten des Kaisers Yao war das Wasser so groß, dass sich die Menschen Sorgen machten. Yao fragte nach jemandem, der das Wasser heilen konnte; die Minister der vier Berge sagten alle, dass Jiu es könne. ……Also hörte Yao auf die vier Berge und benutzte Vater Jiu, um das Wasser zu beherrschen. Neun Jahre lang hörte das Wasser nicht auf, und die Funktion funktionierte nicht. Dann fragte Kaiser Yao nach jemand anderem und bekam Shun. Shun war der erste, der die Verwaltung des Sohnes des Himmels übernahm, und er ging auf eine Tour, um zu sehen, dass Vater Jiu nicht in der Lage war, das Wasser zu regieren, also wurde er am Berg Yu getötet. Die ganze Welt ist auf Shuns Hinrichtung ausgerichtet.&amp;quot; Das Wort &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot; wird üblicherweise so interpretiert, dass es &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot; bedeutet, aber Kong Yingda vom Shang Shu - Shun Dian denkt, dass &amp;quot;fließen&amp;quot;, &amp;quot;freisetzen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;. &amp;quot;, &amp;quot;fliehen&amp;quot;, &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot;, &amp;quot;alle sind verbannt&amp;quot;; demnach wurde Vater Jiu auf den Berg Yu verbannt und starb dort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕禹我国古代的治水英雄，夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”，在他的父亲鲧被殛以后，奉命治水：“尧崩，帝舜问四岳曰：‘有能成美尧之事（按即治水之事）者，使居官。’皆曰：‘伯禹为司空，可成美尧之功。’舜曰：‘嗟，然！’命禹：‘女（汝）平水土，维是勉之！’禹拜稽首，让于契、后稷、皋陶。舜曰：‘女其往视尔事矣！’”关于他治水事迹的传说，在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5] Yu war ein Held der Wasserwirtschaft im alten China und der Gründer der Xia-Dynastie. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers heißt es, dass Yu &amp;quot;Wen Ming&amp;quot; genannt wurde und den Auftrag erhielt, über das Wasser zu herrschen, nachdem sein Vater, Vater Jiu, hingerichtet worden war: &amp;quot;Als Yao zusammenbrach, fragte Kaiser Shun die vier Berge: 'Wenn es jemanden gibt, der die Arbeit von Mei Yao (d.h. die Arbeit des Heilwassers) tun kann, dann macht ihn zu einem Beamten.' Sie sagten alle: 'Bo Yu ist der Staatssekretär und kann die Taten der schönen Yao vollbringen.' Shun sagte: &amp;quot;Verachtung, ja! Er befahl Yu: 'Herrin, befriedet die Wasser und die Erde, und Wei wird ermutigt, dies zu tun!' Yu verehrte und verbeugte sich und machte Che, Houji und Gaotao Platz. Shun sagte: &amp;quot;Die Frau geht hin, um zu sehen, wie es um ihn steht!&amp;quot; Legenden über seine wasserregulierenden Taten sind im Shangshu, dem Mencius und anderen alten Texten aus der Zeit vor den Quin aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动，是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北，华北也正在危殆中；国民党政府实行投降卖国政策，抛弃东北之后，又准备从华北撤退，已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移，可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由，提出请国民党政府从北平撤除军备，把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说，北平有很多珍贵文物，它们都“是国家命脉，国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说：“因为北平有种种文化设备，所以全国各种学问的专门学者，大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开，这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城，将一切军事设备，挪往保定。”（见一九三二年十月六日北平《世界日报》）这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要，同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”，但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义，古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间，曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义，对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过（参看《伪自由书•崇实》）。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论，其中几个所谓学者，是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”，是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传，著有《明清两代嘉兴的望族》等书；他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生，是暗指考据学家顾颉刚，他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释，说鲧是鱼，禹是蜥蜴之类的虫（见《古史辨》第一册六三、一一九页）。“鸟头”这名字即从“顾”字而来；据《说文解字》，顾字从页雇声，雇是鸟名，页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作，搜集苏州歌谣，出版过一册《吴歌甲集》，所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　6] Die Aktivitäten der auf dem &amp;quot;Kulturhügel&amp;quot; versammelten Gelehrten, von denen dieser Artikel handelt, sind eine Satire auf den Vorschlag, den Jiang Han, Liu Fu, Xu Bingchang, Ma Heng und weitere dreißig Personen aus den Literatur- und Bildungskreisen in Beiping im Oktober 1932 der Kuomintang-Regierung machten, um Beiping ausdrücklich als &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; zu bezeichnen. Die Ironie ist, dass die japanischen Imperialisten bereits in unser Land eingefallen waren. Zu dieser Zeit waren die japanischen Imperialisten bereits in den Nordosten Chinas eingedrungen, und auch Nordchina war in Gefahr; die Kuomintang-Regierung hatte die Politik der Kapitulation und des Ausverkaufs umgesetzt, und nachdem sie den Nordosten aufgegeben hatte, bereitete sie den Rückzug aus Nordchina vor und hatte bereits damit begonnen, die Verlagerung alter Kulturdenkmäler, die für Geld verkauft werden konnten, von Beiping nach Nanjing vorzubereiten. Jiang Han und andere wollten die Bewegung der antiken Relikte nach Süden stoppen, aber sie gingen so weit, dass sie den äußerst absurden Vorschlag machten, die Kuomintang-Regierung zu bitten, die Waffen aus Beiping zu entfernen und es als unverteidigtes Kulturgebiet zu bezeichnen, mit der Begründung, dass Beiping zu dieser Zeit politisch und militärisch nicht wichtig war. In ihrer Eingabe sagten sie, dass es in Beiping viele wertvolle kulturelle Relikte gebe, die &amp;quot;das Lebenselixier des Landes und der Ort…… sind, an dem der Geist der Nation ruht und nicht geopfert werden darf&amp;quot;. Sie sagten auch: &amp;quot;Wegen all der kulturellen Einrichtungen in Beiping sind die meisten Gelehrten, die sich auf verschiedene Arten des Lernens im Land spezialisiert haben, in Beiping versammelt. ……Sobald alle kulturellen Einrichtungen in Beiping entfernt werden, werden diese Gelehrten natürlich mit ihnen verstreut.&amp;quot; Fordern Sie, dass &amp;quot;die Regierung Beiping ausdrücklich als Kulturstadt ausweist und alle militärischen Einrichtungen nach Baoding verlegt.&amp;quot; (Siehe World Journal, Beiping, 6. Oktober 1932.) Das war in Wirklichkeit eine Anpassung an die Erfordernisse der japanischen imperialistischen Aggression, die gleiche wie die &amp;quot;Theorie&amp;quot; der Politik der Kuomintang-Regierung der Kapitulation und des Ausverkaufs. Obwohl die Kuomintang-Regierung Beiping damals nicht offen als &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; bezeichnete, überließ sie es schließlich den japanischen Imperialisten, und die meisten der antiken Relikte wurden Anfang 1933 in Chargen nach Nanjing verschifft. Zwischen dem 18. September und seinem Tod schrieb der Autor eine Reihe von Essays, in denen er die Kapitulation und Verräterei der Kuomintang-Regierung entlarvte, und er persiflierte auch die Idee der sogenannten &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; in einem Essay zu dieser Zeit (siehe &amp;quot;Das Buch der Pseudo-Freiheit - Chong Shi&amp;quot;). Was in dieser Folge von &amp;quot;Culture Mountain&amp;quot; persifliert wird, ist die Art von absurden Äußerungen, die sich in den Beiträgen von Jiang Han und anderen widerspiegeln, in denen einige sogenannte Gelehrte einigen repräsentativen Figuren des damaligen Kulturkreises nachempfunden wurden. Zum Beispiel ist &amp;quot;ein Gelehrter auf Krücken&amp;quot; eine Anspielung auf Pan Guangdan, einen &amp;quot;Eugeniker&amp;quot;. Pan hatte die Vererbung anhand der Genealogien einiger bürokratischer Grundbesitzerfamilien erklärt und schrieb Bücher wie Die Prestigefamilien von Jiaxing in der Ming- und Qing-Dynastie; seine &amp;quot;Lehre&amp;quot; war dasselbe wie die &amp;quot;Lehre&amp;quot; einiger bürgerlicher Gelehrter in Europa und Amerika über die menschliche Rasse. Ein weiteres Beispiel ist Herr Vogelkopf, eine Anspielung auf den Koan-Gelehrten Gu Jie Gang, der nach der Interpretation der Zeichen 鲧 und 禹 im Shuowen Jiezi sagte, dass 鲧 ein Fisch und 禹 eine Eidechse oder ein anderes Insekt sei (siehe Alte Geschichte, Bd. 1, S. 63, 119). &amp;quot;Nach dem Shuowen Jiezi ist der Name Gu vom Schriftzeichen gu abgeleitet; nach dem Shuowen Jiezi ist das Schriftzeichen gu vom Klang von pai abgeleitet, was der Name eines Vogels ist, und die ursprüngliche Bedeutung von pai ist Kopf. Laut dem Shuowen Jiezi war Gu Mitglied der Song Research Society des Forschungsinstituts der Universität Peking, sammelte Lieder aus Suzhou und veröffentlichte einen Band mit dem Titel Wu Song A Collection, so dass es im Folgenden heißt, dass Herr Vogelkopf &amp;quot;ging, um Volkslieder zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕奇肱国见《山海经•海外西经》：“奇肱之国，在其北，其人一臂三目，有阴有阳，乘文马。”郭璞注：“其人善为机巧，以取百禽，能作飞车，从风远行。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[7] Das Land Qiju findet sich im Shanhaijing-Overseas West Classic: &amp;quot;Das Land Qiju liegt nördlich davon, und sein Volk hat einen Arm und drei Augen, mit Yin und Yang, und reitet auf einem Wenma.&amp;quot; Guo Pus Anmerkung: &amp;quot;Sein Volk ist gut darin, Maschinen zu bauen, um hundert Vögel zu holen, und kann fliegende Autos bauen und weit vom Wind reisen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕古貌林英语Ｇｏｏｄｍｏｒｎｉｎｇ的音译，意为“早安”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] Eine Übersetzung von Goodmorning, was &amp;quot;Guten Morgen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕好杜有图英语Ｈｏｗｄｏｙｏｕｄｏ的音译，意为“你好”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   [9] 好杜有图 Englisch Howdoyoudo, bedeutet &amp;quot;Hallo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕ＯＫ美国式的英语：“对啦。”&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
[10] OK, amerikanisches Stil-Englisch: &amp;quot;Right on&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说：“虞舜者名曰重华；重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”，使其“信顺”的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Tai Shang Huang bezieht sich auf Shuns Vater, Goze. In den Historischen Aufzeichnungen - The Records of the Five Emperors heißt es: &amp;quot;Der Name von Yu Shun war Chong Hua; Chong Huas Vater war Goze. ……Shuns Vater, Goze, war ungezogen.&amp;quot; Das Wort &amp;quot;顽&amp;quot; bedeutet Dummheit und Unwissenheit. In Shang Shu - Da Yu Mou (Das Buch der Shang-Dynastie) heißt es in Kongs Biographie, dass Shun &amp;quot;seinen unartigen Vater mit seiner äußersten Aufrichtigkeit beeindrucken konnte&amp;quot; und ihn dazu brachte, &amp;quot;zu glauben und zu gehorchen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕“禺”《说文解字》：“禺，母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说：“禺似猕猴而大，赤目长尾。”据《说文》，“禹”字笔画较“禺”字简单，所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[12] &amp;quot;Yu&amp;quot; im Shuowen Jiezi: &amp;quot;Yu, eine Gattung weiblicher Affen&amp;quot;. Duan Yucai aus der Qing-Dynastie zitierte Guo Pus &amp;quot;Shanhaijing&amp;quot; mit den Worten: &amp;quot;Yu ähnelt einem Makaken-Affen, ist aber groß, hat rote Augen und einen langen Schwanz.&amp;quot; Nach dem Shuowen hat das Zeichen &amp;quot;Yu&amp;quot; einfachere Striche als das Zeichen &amp;quot;禺&amp;quot;, daher wird hier gesagt, dass &amp;quot;Yu&amp;quot; das Das Zeichen &amp;quot;yu&amp;quot; gilt daher als das vereinfachte Zeichen für &amp;quot;yu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》：“帝曰：‘皋陶，蛮夷猾夏，寇贼奸宄，汝作士。’”“士”，真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时，顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅，说鲁迅在文字上侵害了他，“拟于九月中回粤后提起诉讼，听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤，以俟开审。”鲁迅当时答复他：“请即就近在浙起诉，尔时仆必到杭，以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话，隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　13] Gaotao soll ein Minister von Shun gewesen sein. Shang Shu - Shun Dian: &amp;quot;Der Kaiser sagte: 'Gaotao, Barbaren und listige Sommer, Eindringlinge und Verräter, ihr macht shi.'&amp;quot; &amp;quot;Shi&amp;quot;, der eigentliche Beamte, der für das Gefängnisverfahren zuständig ist. Im Jahr 1927, als Lu Xun in Guangzhou war, schrieb Gu Jie Gang Mitte Juli aus Hangzhou an Lu Xun, dass Lu Xun ihn schriftlich verletzt habe und dass er &amp;quot;beabsichtigte, Mitte September, wenn er nach Guangdong zurückkehrte, eine Klage einzureichen, um eine rechtliche Lösung abzuwarten.&amp;quot; Er forderte Lu Xun auf, &amp;quot;Guangdong vorerst nicht zu verlassen, bis zum Prozess.&amp;quot; Lu Xun antwortete ihm damals: &amp;quot;Bitte verfolgen Sie den Fall im nächstgelegenen Zhejiang, und ich werde zu dieser Zeit in Hangzhou sein, um die Verantwortung zu übernehmen.&amp;quot; Hier ist das Gespräch zwischen Herrn Vogelkopf und dem Landmann ein impliziter Hinweis auf diese Angelegenheit. (Siehe &amp;quot;Drei gesammelte Werke - Antwort auf den Befehl von Professor Gu Jie, &amp;quot;auf den Prozess zu warten&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。（在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[14] Jane gibt dem alten Monarchen die Ernennung hoher Beamter frei. 简 bezieht sich auf den offiziellen Terminkalender. (In der Qing-Dynastie nannte man es die Ernennung ausländischer Beamter oberhalb der Provinzebene per Sonderdekret).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”，首举冀州。孔颖达疏：“冀州，尧所都也。诸州冀为其先，治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说：“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一，约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳（今山西临汾），在冀州境内，故下文又说“冀州的帝都”。启节，指旧时高级官员启程、出发。节，古代使者及特派官员出行时所持的信物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　15] Von Jizhou aus beschreibt das &amp;quot;Shang Shu - Yu Gong&amp;quot; &amp;quot;Yus andere neun Staaten&amp;quot;, wobei Jizhou als erster genannt wird. Kong Yingda sagte: &amp;quot;Jizhou ist die Hauptstadt von Yao. Der erste aller Staaten war Jizhou, und der erste aller Staaten war Jizhou.&amp;quot; Und in &amp;quot;The Records of the Grand Historian&amp;quot; steht auch: &amp;quot;Yu startete von Jizhou aus.&amp;quot; Nach Jizhou ist einer der antiken neun Staaten, der den heutigen zwei Provinzen Hebei und Shanxi und dem Gebiet nördlich des Gelben Flusses in Henan und Shandong entspricht. Die Hauptstadt von Yao, Pingyang (heute Linfen, Shanxi), lag in Jizhou, so dass man auch von der &amp;quot;kaiserlichen Hauptstadt Jizhou&amp;quot; spricht. Der Name des Festes bezieht sich auf die Verabschiedung von hohen Beamten in alten Zeiten. In der Antike war es ein Zeichen, das von Boten und besonderen Beamten auf Reisen mitgeführt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考，当是秦汉间人托神农之名而作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　16] Shennong Bencao ist das älteste Buch über Medizin in China. Das Datum seiner Fertigstellung ist nicht bekannt, aber es wurde im Namen von Shennong während der Qin- und Han-Dynastien geschrieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕维他命Ｗ维他命是Ｖｉｔａｍｉｎ的音译，现在通称维生素。但并未发现维他命Ｗ。下文的瘰疬病，中医病名，主要指颈部淋巴结核一类疾病；而因缺碘所致的甲状腺肿大（俗虫大脖子）叫“瘿”，不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[17] Vitamin W. Vitamin ist die Transliteration von Vitamin, heute allgemein bekannt als Vitamin. Es wird jedoch nicht gefunden, dass Vitamin W. Scrofula, der Name der Krankheit in der chinesischen Medizin unten, bezieht sich hauptsächlich auf lymphatische Tuberkulose des Halses; und die vergrößerte Schilddrüse (allgemein &amp;quot;großer Hals&amp;quot; genannt) aufgrund von Jodmangel wird &amp;quot;Galle&amp;quot; genannt, nicht Scrofula. Dies ist eine Satire auf die Unwissenheit und Verblendung einiger so genannter Gelehrter der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕“伏羲朝小品文学家”的这段话，是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟；林语堂主张的所谓“语录体”，用他自己的话来说，是“文言中不避俚语，白话中多放之乎”（见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》），基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次，这段话中的“见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾”，是影射林语堂丑化进步青年的谰言（林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年，口里含一枝苏俄香烟，手里夹一本什么斯基的译本”这样的话）。蚩尤是传说中我国九黎族的首领，相传他和黄帝作战时，施放大雾，后为黄帝所擒杀；由于民族偏见，旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此，蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年，北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”，曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”，胡说：“草昧初开，部落时代，蚩尤肆虐，彼时无所谓法制，无所谓伦纪，殆与赤化无异”（见一九二六年七月十一日北京《晨报》）。他还说，查得蚩尤是“赤化”的始祖，因“蚩”和“赤”同音，“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[18] Diese Passage aus, &amp;quot;Der Romancier der Fuxi-Dynastie&amp;quot;, ist eine Parodie auf den sogenannten &amp;quot;diskursiven Stil&amp;quot; von Romanen, der damals von der Schule von Lin Yutang befürwortet wurde; der sogenannte &amp;quot;diskursive Stil&amp;quot;, der von Lin Yutang befürwortet wurde, bestand nach seinen eigenen Worten darin, &amp;quot;nicht den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen&amp;quot; (siehe &amp;quot;Über den Diskurs&amp;quot;, Nr. 30, &amp;quot;Antwort an Zhou Shao über den diskursiven Stil&amp;quot;). Der von Lin Yutang befürwortete sogenannte &amp;quot;Diskursstil&amp;quot; bestand nach seinen eigenen Worten &amp;quot;nicht darin, den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen&amp;quot; (siehe &amp;quot;Antwort an Zhou Shao über den Diskursstil des Schreibens&amp;quot; in Lunyu, Nr. 30), die im Grunde immer noch in der Literatursprache war. Dies ist eine Art verkappter Rückschrittlichkeit. Zweitens ist der Satz &amp;quot;Ich sah einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und einem Nebel aus Chi&amp;quot; eine Anspielung auf Lin Yutangs Verleumdung, die fortschrittliche Jugend zu skandalisieren (Lin Yutang hat in seiner &amp;quot;Reise nach Hangzhou&amp;quot; den Satz &amp;quot;Ich sah zwei junge Männer mit einer sowjetisch-russischen Zigarette im Mund und einem Exemplar einer Art Übersetzung von Ski in der Hand &amp;quot; (Solche Worte). Chi You ist der legendäre Anführer des Jiu Li-Stammes in China. Es wird gesagt, dass er mit dem Gelben Kaiser kämpfte, einen großen Nebel warf und dann vom Gelben Kaiser gefangen genommen und getötet wurde; aufgrund ethnischer Vorurteile wird er in den alten Geschichtsbüchern als ein sehr bösartiges Monster dargestellt. Daher wurde Chi You's Name in der Vergangenheit oft von der herrschenden Klasse benutzt, um das zu beschreiben, was sie als &amp;quot;bösartige Person&amp;quot; betrachteten. Im Jahr 1926 verglich der Beiyang-Kriegsherr Wu Pei-fu, um &amp;quot;das Rote zu diskutieren&amp;quot;, Chi You einmal launig mit der &amp;quot;Redifizierung&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Das Gras ist unwissend, die Stammesära, Chi You richtet Verwüstung an, es gibt kein Recht und keine Ordnung, keine Disziplin Es ist fast dasselbe wie die &amp;quot;Erlösung&amp;quot; (siehe Beijing Morning Post, 11. Juli 1926). Er sagte auch, dass Chi You der Erfinder des &amp;quot;Rötelns&amp;quot; war, weil &amp;quot;Chi&amp;quot; und &amp;quot;Chi&amp;quot; homophon waren und &amp;quot;Chi You&amp;quot; war &amp;quot;Die Rötung des Du&amp;quot; Wolke. Siehe &amp;quot;Huagai Satz der Fortsetzung - sofort Zweig Tagebuch&amp;quot; und seine Bedenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕贝壳上古用贝壳为货币。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　19] Muscheln wurden im Altertum als Zahlungsmittel verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏：“庭燎者，树之于庭，燎之为明，是烛之大者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　20] Der Feuerwein zum Anzünden im Innenhof der Hofreite. 诗经-小雅-庭燎》孔颖达疏：&amp;quot;庭燎者，樹之于庭，燎为明，是烛之大者。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕虎贲勇士，即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》：“虎贲三百人。”孔颖达疏说，称为虎贲，是形容他们“若虎之贲（奔）走逐兽，言其猛也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Die Tiger-Ben-Krieger, die weiter unten beschriebenen Gardisten. Im Shanshu-Muqi-Schwur: &amp;quot;Es waren dreihundert Tiger-Ben.&amp;quot; Kong Yingda sagt, dass sie Tiger-Ben genannt wurden, weil sie &amp;quot;wie Tiger rennen und Tiere jagen, was bedeutet, dass sie wild sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕伏羲八卦体伏羲，我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说：“古者包牺氏（即伏羲）之王天下也，仰则观象于天，俯则观法于地，观鸟兽之文与地之宜，近取诸身，远取诸物，于是始作八卦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22] Fuxi Bagua Körper Fuxi, der legendäre Kaiser von China in der Antike. Es wird gesagt, dass er acht Trigramme gezeichnet hatte. Der Zhou Yi (周易 -系辞傳) sagt: &amp;quot;In alten Zeiten, der König der Welt, der Baoxi (d.h. Fuxi), auch der König der Welt, oben ist der Elefant in den Himmel zu beobachten, unten ist das Gesetz in der Erde zu beobachten, den Text der Vögel und Tiere und die Eignung der Erde zu beobachten, in der Nähe, um den Körper zu nehmen, weit von den Dingen, und so begann, die acht Trigramme zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕仓颉鬼哭体仓颉，一作苍颉，相传他是黄帝的史官，最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
23] Cang Jie Ghost Crying Body Cang Jie, eine Legende besagt, dass er der Geschichtsschreiber des Gelben Kaisers war, derjenige, der als erster die Schrift geschaffen hat. Eine Legende über Cang Jie ist in Huainanzi - Benjing Xun aufgezeichnet: &amp;quot;In der Vergangenheit schrieb Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais und die Geister weinten in der Nacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载：王莽时逢萌为了避祸，“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24] Die Krone aufhängen und in die Abgeschiedenheit zurückkehren Im Buch der späteren Han-Dynastie - Feng Meng Zhuan (後汉书-逢萌傳) steht, dass Feng Meng, um Unheil zu vermeiden, &amp;quot;sofort seine Krone abnahm und sie am östlichen Hauptstadttor aufhängte&amp;quot; und abreiste. Später nannte man seinen Rücktritt deshalb &amp;quot;die Krone hängen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕禹过家门不入，见《孟子•滕文公》：“禹八年于外，三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》：“（禹）劳身焦思，居外十三年，过家门不敢入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] Zu Yu, der nicht durch die Tür seines Hauses ging, siehe Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Yu verbrachte acht Jahre im Freien und ging dreimal durch seine Tür, ohne einzutreten.&amp;quot; Auch in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji: &amp;quot;(Yu) mühte sich ab und sorgte sich um seinen Körper und lebte dreizehn Jahre lang draußen und wagte es nicht, durch die Tür seines Hauses zu gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔３４〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[26] Ein häufiges Insekt der Vergessenen Acht Schildkröte. Eine alte Legende besagt, dass Jiu Jiu nach seinem Tod in eine dreibeinige Schildkröte verwandelt wurde. Siehe Anmerkung [34] zu diesem Artikel.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　〔２７〕鹤膝风中医病名，结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说：“（禹）疏河决江，十年未阚其家，手不爪，胫不毛，生偏枯之疾，步不相过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
27] Crane's knee wind ist der Name einer chinesischen Krankheit, einer Art tuberkulöser Arthritis. Die Legende von Yus &amp;quot;Krankheit der partiellen Fäule&amp;quot; ist in dem Buch &amp;quot;Jiezi&amp;quot; aufgezeichnet, das von einem Eingeborenen von Chu während der Periode der Streitenden Staaten geschrieben wurde: &amp;quot;(Yu) baggerte den Fluss aus und brach den Fluss, und kam zehn Jahre lang nicht nach Hause; seine Hände waren nicht gekratzt, seine Schienbeine waren nicht behaart, und er entwickelte die Krankheit der partiellen Fäule, und seine Schritte gingen nicht aneinander vorbei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗，如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说：“匈奴，其先祖夏后氏（夏禹）之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名，大概是根据这类记载而虚拟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　28] Die weiblichen Kui im Zuo Zhuan werden meist von den Töchtern des Di-Volkes mit dem Beinamen Kui versehen, wie z.B. Shu Kui und Ji Kui. Auch in den &amp;quot;Historischen Aufzeichnungen - Xiongnu Liezhuan&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Xiongnu, der Sämling seines Vorfahren Xia Hou's (Xia Yu) auch.&amp;quot; Xiongnu ist das Di-Volk der Frühlings- und Herbstperiode. Der Name der weiblichen Kui in diesem Text ist wahrscheinlich ein virtueller, der auf solchen Berichten beruht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕莎士比亚（ＷＳｈａｋｅｓｐｅａｒｅ．，１５６４—１６１６）欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人，著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚，如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说：“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说，“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”，别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文，也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”，“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚，是作者对陈、杜这类人的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
29] Shakespeare (WShakespeare., 1564-1616) Englischer Dramatiker und Dichter der europäischen Renaissance, Autor von siebenunddreißig Stücken, darunter A Midsummer Night's Dream, Romeo and Juliet und Hamlet. Moderne Kritiker wie Chen Xiying und Xu Zhimo brüsteten sich oft damit, dass sie die einzigen seien, die Shakespeare kennen, so wie Chen Xiying in &amp;quot;Listen to the Piano&amp;quot;, das am 21. Oktober 1925 in der Morgenpostbeilage veröffentlicht wurde, sagte: &amp;quot;Sie sind ein Narr, wenn Sie Shakespeare nicht lieben.&amp;quot; In &amp;quot;Hammond und die internationalen Studenten&amp;quot;, veröffentlicht in der Morning Post Beilage am 26. desselben Monats, sagte Xu Zhimo, dass nur ein internationaler Student, der &amp;quot;in Großbritannien gewesen ist&amp;quot;, &amp;quot;über seinen Shakespeare sprechen&amp;quot; könne und dass andere &amp;quot;nicht würdig seien, sich einzumischen &amp;quot;. Wenig später benutzte auch der &amp;quot;Dritte Mann&amp;quot; Du Heng in seinem Artikel &amp;quot;The Masses as Represented in the Biography of Shakespeare's Caesar&amp;quot; in der Juni-Ausgabe 1934 der Zeitschrift Literary Landscape Shakespeare, um die Massen als &amp;quot;irrational&amp;quot; und &amp;quot;ohne klaren Sinn für das, was auf dem Spiel steht&amp;quot; zu verleumden. ohne eine klare Vorstellung davon zu haben, was auf dem Spiel steht&amp;quot;, usw. Im vorliegenden Artikel zieht dieser erste Offizier plötzlich von den &amp;quot;törichten Menschen&amp;quot; zu Shakespeare, was eine Satire des Autors auf Leute wie Chen und Du ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》：“我闻在昔，鲧□洪水。”□（湮），填塞。“导”，是禹用的治水方法，《国语•周语》：“伯禹念前之非度，□改制量，……高高下下，疏川导滞。”导，疏通。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　30] &amp;quot;Vernichtung&amp;quot; ist die Methode, die Vater Jiu verwendet, um Wasser zu kontrollieren. Shang Shu - Hong Fan: &amp;quot;Ich habe gehört, dass in den alten Tagen Jiu Jiu (鲧) für die Flut verantwortlich war.&amp;quot; □ (Annihilation), Füllung. &amp;quot;Guide&amp;quot; ist eine Methode des Wassermanagements von Jiu, &amp;quot;Guo yu - Zhou yu&amp;quot;: &amp;quot;Bo yu erinnerte sich an den vorherigen Nicht-Grad, änderte das System, ……hoch und niedrig, den Fluss ausbaggern und die Stagnation führen.&amp;quot; Führen, Ausbaggern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕息壤传说中一种能够自己生长，永不耗减的土壤。《山海经•海内经》：“洪水滔天，鲧窃帝之息壤以湮洪水，不待帝命；帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注：“息壤者，言土自长息无限，故可以塞洪水也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[31] Der legendäre ruhende Boden ist eine Art von Boden, der von selbst wachsen kann und sich nie erschöpft. Im Shanhai Jing - Hai Nei Jing: &amp;quot;Die Flut war so groß, dass Vater Jiu dem Kaiser den ruhenden Boden stahl, um die Flut zu vernichten, ohne auf den Befehl des Kaisers zu warten; der Kaiser befahl Zhu Rong, Vater Jiu in der Vorstadt Yu zu töten.&amp;quot; Guo Pus Anmerkung: &amp;quot;Der ruhende Boden ist unendlich, also kann er verwendet werden, um die Flut zu stoppen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六：“干父之蛊，有子，考无咎。”三国时魏国王弼注：“干父之事，能承先轨，堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业，因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[32] Die Formulierung &amp;quot;der Zwang des Vaters&amp;quot; findet sich in Zhou Yi - Zwang, das sechste Jahr: &amp;quot;Der Zwang des Vaters hat einen Sohn, und es gibt keinen Tadel in der Untersuchung.&amp;quot; Wang Bi von Wei während der Drei-Königreiche-Periode bemerkte: &amp;quot;Die Angelegenheit des trockenen Vaters ist derjenige, der die vorhergehende Spur erben kann und in der Lage ist, seine Pflichten zu erfüllen.&amp;quot; Später hieß es, dass der Sohn die unerledigten Geschäfte des Vaters zu Ende bringen konnte und so die Fehler des Vaters als &amp;quot;trockenen Zwang&amp;quot; vertuschen konnte.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　〔３３〕摩登英语Ｍｏｄｅｒｎ的音译，原意为现代，这里是时髦的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[33] Eine phonetische Übersetzung von Modern English Modern, was ursprünglich modern bedeutet, hier aber modisch bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３４〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年：“昔尧殛鲧于羽山，其神化为黄熊，以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》：“黄熊，音雄，兽名。亦作能，如字，一音奴来反，三足鳖也。”能，一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说：“鲧之羽山，化为黄熊，入于羽渊。熊，音乃来反，下三点为三足也。束晰《发蒙记》云：‘鳖三足曰熊’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[34] Dies ist eine alte Legende über Vater Jiu. Im siebten Jahr von Zuo Zhuan (左传), Zhao Gong (昭公七年), &amp;quot;In der Vergangenheit stellte Yao Jiu Jiu auf den Berg Yu, und sein Gott wurde in einen gelben Bären verwandelt, um in den Yu-Abgrund zu gelangen.&amp;quot; Lu Deming aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Der Gelbe Bär, Yin Xiong, ist der Name des Tieres. Sie wird auch Neng (能) genannt, wie in dem Wort, und ein Laut Nulai (奴来反), eine dreibeinige Schildkröte.&amp;quot; Neng, ein geschriebener Bär. Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-夏本纪) ersetzen Zhang Shoujies &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot;, in der es heißt: &amp;quot;Jiu Ji (鲧), der auf dem Berg Yu geboren wurde, verwandelte sich in einen gelben Bären und betrat den Yu-Abgrund. Xiong, Ton Nai Lai anti, die nächsten drei Punkte für drei Füße auch. Shuang lucid &amp;quot;Fa Meng Ji&amp;quot; Wolke: &amp;quot;Schildkröte drei Füße sagte Bär&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３５〕禹化为熊的传说，见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》：“（禹）治洪水，通辕山，化为熊。”按随巢子，战国时墨翟弟子，著《随巢子》六篇，清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[35] Zur Legende von Yus Verwandlung in einen Bären siehe Ma [Ma Su] aus der Qing-Dynastie, &amp;quot;Bei den Chaozi&amp;quot;, zitiert in Band XII der Ästhetik: &amp;quot;(Yu) beherrschte die Flut, durch den Regulatorberg, verwandelte sich in einen Bären.&amp;quot; Nach Sui Chaozi, Mo Zhai Schüler während der Warring States Periode, schrieb &amp;quot;Sui Chaozi&amp;quot; sechs, die Qing-Dynastie Ma Guo Han &amp;quot;Yuhuan Shanfang Reihe von anonymen Bücher&amp;quot; innerhalb eines Bandes der Serie von Text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３６〕禹捉无支祁的传说，见替代李公佐《古岳渎经》：“禹理水，三至桐柏山，惊风走雷，石号木鸣，五伯拥川，天老肃兵，不能兴。禹怒，召集百灵，搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神，名无支祁，善应对言语，辨江淮之浅深，原隰之远近。形若猿猴，缩鼻高额，青躯白首，金目雪牙。颈伸百尺，力逾九象，搏击腾踔疾奔，轻利倏忽，闻视不可久。……颈[金巢]大索，鼻穿金铃，徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”（据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[36] Die Legende von Yu fangen Wu Zhi Qi, siehe Alternative Li Gongzuo &amp;quot;Ancient Yue Dou Jing&amp;quot;: &amp;quot;Yu, um das Wasser zu verwalten, drei bis Tongbai Mountain, der Wind und Donner, der Stein Horn Holz Sound, fünf Bo umarmen den Fluss, den Himmel alt su Soldaten, kann nicht steigen. Yu war wütend, beschwor hundert Geister und suchte nach dem Befehl von Kui Long. Tongbai Thousand Jun Chang verbeugte sich und bat um Befehle. ……Ihm wurde der Name Wu Zhi Qi gegeben, der Gott des Wassers im Huai-Eddy, der gut darin war, auf Worte zu reagieren und die Tiefe der Flüsse und des Huai sowie die Entfernung der Sümpfe zu erkennen. Er hatte die Form eines Affen, mit geschrumpfter Nase und hoher Stirn, grünem Körper und weißem Kopf, mit goldenen Augen und Schneezähnen. Sein Hals ist hundert Fuß lang, seine Kraft ist größer als die von neun Elefanten, und er kämpft und schreitet und läuft schnell, leicht und flink, und kann nicht lange gehört oder gesehen werden……. Der Hals [goldenes Nest] ist groß, und die Nase ist mit goldenen Glocken durchbohrt, und er wandert zum Fuß des Berges Guishan in Huaiyin. Damit der Huai Shui ewige Ruhe auch ins Meer fließt.&amp;quot; (Nach Lu Xuns Sammlung von Tang- und Song-Legenden, Band 3)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３７〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”（品德不像他的父亲），所以尧不把天下传给他而传给舜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(37) Prinz Dan Zhu war der Sohn von Yao. In den alten Büchern hieß es, er sei &amp;quot;unwürdig&amp;quot; (im Gegensatz zu seinem Vater), deshalb übergab Yao das Königreich nicht an ihn, sondern an Shun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３８〕“玄圭”见《尚书•禹贡》：“禹锡玄圭，告厥成功。”又《史记•夏本纪》：“帝锡禹玄圭，以告成功于天下。”圭，古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄，黑色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[38] &amp;quot;Xuangui&amp;quot; findet sich in Shang Shu - Yu Gong: &amp;quot;Yu tin Xuangui, um seinen Erfolg zu verkünden.&amp;quot; Auch in den Aufzeichnungen der Xia-Dynastie: &amp;quot;Der Kaiser gab Yu Xuangui, um der Welt seinen Erfolg zu verkünden.&amp;quot; Gui, ein langes, spitzes Jadegefäß, das von alten Vasallen und Fürsten während kaiserlicher Versammlungen und Rituale gehalten wurde. Xuan, schwarz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３９〕浙水的涛声浙水，即钱塘江，涨潮时涛声很大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　39] Das Rauschen der Wellen des Zheshui, des Qiantang-Flusses, ist bei Flut sehr laut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４０〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形，《史记•夏本纪》有如下的一段记载：“帝舜谓禹曰：‘女（汝）亦昌言。’禹拜曰：‘於！予何言？予思曰孳孳！’皋陶难禹曰：‘何谓孳孳？’禹曰：‘鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民皆服于水。予陆行乘车，水行乘舟，泥行乘橇，山行乘[木辇]，行山木，与益予众庶稻鲜食；以决九川致四海，浚畎浍致之川，与稷予众庶难得之食；食少，调有余补不足，徙居。众民乃定，万国为治。’皋陶曰：‘然，此而美也！’禹曰：‘於！帝慎乃在位，安尔止，辅德，天下大应。清意以昭待上帝命，天其重命用休！’帝曰：‘吁！臣哉，臣哉！臣作朕股肱耳目，予欲左右有民，女辅之。……女无面谀，退而谤予。……’禹曰：‘然。……’帝曰：‘毋若丹朱傲，维慢游是好，毋水行舟，朋淫于家，用绝其世，予不能顺是。’禹曰：‘予辛壬娶涂山，癸甲（按应作予娶涂山，辛壬癸甲），生启，予不子，以故能成水土功，辅成五服，至于五千里，州十二师，外薄四海，咸建五长，各道有功。苗顽不即功，帝其念哉！’帝曰：‘道吾德，乃女功序之也！’皋陶于是敬禹之德，令民皆则禹。不如言，刑从之。舜德大明。于是夔行乐，祖考至，群后相让，鸟兽翔舞，箫韶九成，凤皇来仪，百兽率舞，百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服，《论语•泰伯》记有孔丘的话：“子曰：‘禹，吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神，恶衣服而致美乎黻冕，卑宫室而尽力乎沟洫。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[40] Über Yus Gespräch mit Shun und Gaotao findet sich in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji folgende Passage: &amp;quot;Kaiser Shun sagte zu Yu: 'Das Weibchen (du) spricht auch Chang.' Yu betete an und sagte: &amp;quot;Yu! Was soll ich sagen? Ich denke daran, yum zu sagen!' Gaotao sagte zu Yu: &amp;quot;Was ist Ertrag? Yu sagte: &amp;quot;Die Gewässer von Hong sind so groß, dass die Menschen darunter alle ihnen untertan sind. Ich reiste auf dem Land mit dem Wagen, auf dem Wasser mit dem Boot, auf dem Schlamm mit dem Schlitten, auf dem Berg mit dem [hölzernen Wagen], auf dem Bergholz und gab den Menschen Reis und frische Nahrung; ich bestimmte die neun Flüsse zu den vier Meeren, baggerte die Bäche zu den Flüssen aus und gab den Menschen seltene Nahrung mit Jik; die Nahrung war wenig, so dass ich den Überschuss anpasste, um den Mangel auszugleichen, und zog weiter. Dann werden die Menschen sesshaft werden und die Völker regiert werden.' Gaotao sagte: &amp;quot;Ja, das ist auch schön! Yu sagte: &amp;quot;Yu! Der Kaiser Shen ist auf dem Thron, An Er Halt, Hilfstugend, die Welt sollte groß sein. Klare Absicht zu zeigen, auf Gottes Befehl zu warten, seinen schweren Befehl mit Ruhe zu himmeln!' Der Kaiser sagte: &amp;quot;Puh! Der Kaiser sagte: &amp;quot;Ich bin ein Minister, ich bin ein Minister! Ich habe meine Ohren und Augen gemacht, ich möchte die Leute um mich herum haben, die Frau zur Unterstützung. ……Die Frau hat kein Gesicht, um mir zu schmeicheln, sich zurückzuziehen und mich zu verleumden. ……' Yu sagte: 'Ja. ……' Der Kaiser sagte: 'nicht, wenn Dan Zhu Stolz, Wei langsame Reise ist gut, kein Wasser Reise Boot, Kumpels obszön in der Heimat, mit dem Aussterben der Welt, kann ich nicht gehorchen ist.' Yu sagte: &amp;quot;Ich Xin nicht verheiratet mit Tushan, deca (nach sollte gemacht werden, um zu heiraten Tushan, Xin nicht deca), geboren Kai, ich weiß nicht Sohn, um so kann Wasser und Boden Arbeit, ergänzt durch fünf Anzüge, um fünftausend Meilen, Zustand zwölf Divisionen, außerhalb der dünnen vier Meere, salzig bauen fünf lang, jede Straße hat Verdienst. Miao frech ist nicht, dass Verdienst, der Kaiser seine Gedanken!' Der Kaiser sagte: 'Straße meine Tugend, ist die weibliche Verdienstordnung von ihr!' Gaotao respektierte daraufhin Yus Tugend und ließ alle Menschen Yu folgen. Nicht so gut wie die Worte, die Bestrafung davon. Shuns Tugend war sehr erleuchtet. Dann spielte Kui Musik, Zu Kao kam, die Gruppe der Königinnen machte Platz, Vögel und Tiere tanzten, xiao shao jiucheng, der Phönixkaiser kam zur Zeremonie, hundert Tiere tanzten im Takt von hundert Beamten in Harmonie.&amp;quot; Auch über Yus Essen und Trinken und seine Kleidung berichtet Die Analekten des Konfuzius - Taibe die Worte des Konfuzius: &amp;quot;Der Sohn sagte: 'Yu, ich habe keine Unterbrechungen. Fei isst und trinkt, aber zu kindlicher Frömmigkeit zu den Geistern und Göttern; schlechte Kleidung, aber zu Schönheit zu den Stickereien; bescheidene Paläste und Räume, aber zum Graben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pflücken der Rebe [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这半年来，不知怎的连养老堂里也不大平静了，一部分的老头子，也都交头接耳，跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔２〕最不留心闲事，秋凉到了，他又老的很怕冷，就整天的坐在阶沿上晒太阳，纵使听到匆忙的脚步声，也决不抬起头来看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eins&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im letzten halben Jahr war es irgendwie auch in der Seniorenhalle nicht sehr ruhig, und einige der alten Männer redeten auch miteinander und liefen mit großem Elan ein und aus. Nur Boyi [2] kümmerte sich nicht um Müßiggang, und da die Herbstkühle eingetroffen war, und er sehr alt war und sich vor der Kälte fürchtete, saß er den ganzen Tag auf dem Rand der Treppe in der Sonne, und obwohl er das Geräusch eiliger Schritte hörte, hob er nie den Kopf, um nachzusehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Großer Bruder!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的，便在抬头之前，先站起身，把手一摆，意思是请兄弟在阶沿上坐下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Beim Klang der Stimme wusste er natürlich, dass es Shu Qi war. Bo Yi, der immer der Höflichste war, stand auf, hob den Kopf und winkte mit der Hand, was bedeutete, seinen Bruder einzuladen, sich auf die Kante der Stufe zu setzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，时局好像不大好！”叔齐一面并排坐下去，一面气喘吁吁的说，声音有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Bruder, die Zeiten scheinen nicht gut zu sein!&amp;quot; Shu Qi keuchte, als er sich neben sie setzte, seine Stimme zitterte ein wenig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“怎么了呀？”伯夷这才转过脸去看，只见叔齐的原是苍白的脸色，好像更加苍白了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was ist los?&amp;quot; Erst dann drehte sich Bo Yi um und sah, dass Shu Qis Gesicht, das schon blass war, noch blasser geworden war.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“您听到过从商王〔３〕那里，逃来两个瞎子的事了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr habt von den zwei blinden Männern gehört, die vor dem Kaufmannskönig geflohen sind [3].&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，前几天，散宜生〔４〕好像提起过。我没有留心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nun, neulich, ich glaube, Mr. Sanyi [4] hat es erwähnt. Ich habe nicht darauf geachtet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天去拜访过了。一个是太师疵，一个是少师强，还带来许多乐器〔５〕。听说前几时还开过一个展览会，参观者都‘啧啧称美’，——不过好像这边就要动兵了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich war heute zu Besuch. Der eine ist zu verunstaltet, der andere ist zu stark für den jungen Meister und hat viele Musikinstrumente mitgebracht [5]. Ich habe gehört, dass es vor ein paar Tagen eine Ausstellung gab, und dass die Besucher 'getwittert' haben, aber es scheint, dass die Truppen auf dieser Seite in Bewegung sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了乐器动兵，是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist nicht im Sinne des vorherigen Königs, eine Armee für ein Musikinstrument zu bewegen.&amp;quot; Buri sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道，砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨，看看他的骨髓，挖出比干王爷的心来，看它可有七窍吗？〔６〕先前还是传闻，瞎子一到，可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章，原是应该征伐的。不过我想，以下犯上，究竟也不合先王之道……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist auch nicht nur um der Musikinstrumente willen. Habt ihr nicht vor langer Zeit gehört, dass der König der Kaufleute, der keinen Weg hat, dem Mann, der am Morgen den Fluss überquert, ohne Angst vor dem kalten Wasser, die Knochen von den Füßen schneidet und sein Mark betrachtet, und dem König von Bigan das Herz ausgräbt, um zu sehen, ob es sieben Öffnungen hat? [6] Früher war es ein Gerücht, aber als der blinde Mann kam, wurde es bestätigt. Außerdem ist es ein greifbarer Beweis für das alte Kapitel des Königs von Shang. Er hätte besiegt werden müssen. Aber ich denke, es ist nicht im Einklang mit den Wegen der früheren Könige, sich unterzuordnen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近来的烙饼，一天一天的小下去了，看来确也像要出事情，”伯夷想了一想，说。“但我看你还是少出门，少说话，仍旧每天练你的太极拳的好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Flapjacks werden in letzter Zeit immer kleiner, und es sieht so aus, als ob etwas passieren würde&amp;quot;, sagte Buri nach kurzem Nachdenken. &amp;quot;Aber ich denke, Sie sollten lieber weniger ausgehen, weniger reden und trotzdem jeden Tag Ihr Taijiquan üben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是……”叔齐是很悌的，应了半声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja……&amp;quot;, antwortete Shu Qi sehr brüderlich und halbherzig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你想想看，”伯夷知道他心里其实并不服气，便接着说。“我们是客人，因为西伯肯养老〔７〕，呆在这里的。烙饼小下去了，固然不该说什么，就是事情闹起来了，也不该说什么的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Denken Sie darüber nach&amp;quot;, fuhr Buri fort, wohl wissend, dass er in seinem Herzen nicht wirklich überzeugt war. &amp;quot;Wir sind Gäste, die wegen der Pensionierung [7] von Sibken hier bleiben. Wenn die Pfannkuchen klein ausfallen, sollten wir natürlich nichts sagen, auch wenn es schief läuft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“那么，我们可就成了为养老而养老了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dann könnten wir Rentner sein, um der Rente willen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist am besten, den Mund zu halten. Ich habe auch nicht die Kraft, mir das alles anzuhören.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷咳了起来，叔齐也不再开口。咳嗽一止，万籁寂然，秋末的夕阳，照着两部白胡子，都在闪闪的发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Yi hustete, und Shu Qi hörte auf zu sprechen. Sobald das Husten aufhörte, war alles still, und der späte Herbstsonnenuntergang, der auf die beiden weißen Bärte schien, leuchtete hell.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这不平静，却总是滋长起来，烙饼不但小下去，粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳，外面只听得车马行走声，叔齐更加喜欢出门，虽然回来也不说什么话，但那不安的神色，却惹得伯夷也很难闲适了：他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings ist diese Unruhe, aber immer wächst, der Pfannkuchen nicht nur klein unten, das Pulver auch grob oben. Die Leute in der Halle der Alten unterhielten sich mehr miteinander, und draußen war nur das Geräusch von Kutschen und Pferden zu hören, und Shu Qi ging gern mehr hinaus, und obwohl er zurückkam, ohne etwas zu sagen, machte sein unruhiger Blick es Bo Yi schwer, untätig zu sein: Er schien zu spüren, dass die Schale mit dem glatten Reis instabil zu werden drohte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月下旬，叔齐照例一早起了床，要练太极拳，但他走到院子里，听了一听，却开开堂门，跑出去了。约摸有烙十张饼的时候，这才气急败坏的跑回来，鼻子冻得通红，嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ende November stand Shu Qi wie üblich früh am Morgen auf, um Taijiquan zu üben, aber er ging hinaus in den Hof und lauschte, öffnete aber die Hallentür und lief hinaus. Es wurden ungefähr zehn Pfannkuchen gebraten, bevor er verärgert zurücklief, seine Nase rot gefroren und sein Mund spuckte in Stößen weißen Dampf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！你起来！出兵了！”他恭敬的垂手站在伯夷的床前，大声说，声音有些比平常粗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bruder! Stehen Sie auf! Raus aus der Armee!&amp;quot; Er stand respektvoll mit gesenkten Händen vor Buris Bett und sagte laut, seine Stimme war etwas dicker als sonst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷怕冷，很不愿意这么早就起身，但他是非常友爱的，看见兄弟着急，只好把牙齿一咬，坐了起来，披上皮袍，在被窝里慢吞吞的穿裤子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buri fürchtete sich vor der Kälte und stand nur sehr ungern so früh auf; aber er war sehr freundlich, und da er seinen Bruder in Eile sah, musste er die Zähne zusammenbeißen, sich aufsetzen, sein Ledermäntelchen anziehen und unter der Decke langsam seine Hose anziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚要练拳，”叔齐等着，一面说。“却听得外面有人马走动，连忙跑到大路上去看时——果然，来了。首先是一乘白彩的大轿，总该有八十一人抬着罢，里面一座木主，写的是‘大周文王之灵位’；后面跟的都是兵。我想：这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子，他要做大事，一定是把文王抬在前面的。看了一会，我就跑回来，不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich war gerade dabei, meine Faust zu üben&amp;quot;, sagte Shu Qi, während er wartete. &amp;quot;Aber als ich hörte, dass sich draußen Männer und Pferde bewegten, eilte ich zur Hauptstraße, um nachzusehen - und tatsächlich, da kamen sie. Zuerst kam eine große Sänfte in weißen Farben, die wohl von einundachtzig Männern getragen wurde, und darin ein hölzerner Herr, der die Inschrift trug: &amp;quot;Der geistige Sitz von König Wen von den Großen Zhou&amp;quot;, gefolgt von allen Soldaten. Ich dachte: Das muss die Zhou zerstören. Nun ist der König von Zhou ein kindlicher Sohn; er muss König Wen vor sich hertragen, wenn er etwas Großes tun will. Nachdem ich eine Weile zugeschaut hatte, lief ich zurück, ohne zu bemerken, dass an der Wand unseres Pensionssaals ein Aushang angebracht war ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷的衣服穿好了，弟兄俩走出屋子，就觉得一阵冷气，赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动，一出大门，很看得有些新鲜。不几步，叔齐就伸手向墙上一指，可真的贴着一张大告示〔８〕：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Buri war angezogen, und als die Brüder aus dem Haus traten, spürten sie einen Schauer und wichen eilig zurück. Bo Yi war noch nie viel gelaufen, und sobald er aus der Tür war, sah er sehr frisch aus. Nach ein paar Schritten streckte Shu Qi seine Hand aus und zeigte auf die Wand, aber dort war tatsächlich ein großer Zettel [8] angebracht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“照得今殷王纣，乃用驿妇人之言，自绝于天，毁坏其三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und es begab sich, dass der gegenwärtige König Yue von Yin mit den Worten einer Frau der Bühne sich selbst im Himmel vernichtete und seine drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正，离□（辶易）其王父母弟。乃断弃其先祖之乐；乃为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Rechtschaffenheit, weg von □ (leicht gehen) die Eltern und Brüder seines Königs. Und er brach ab und verließ die Freude seiner Vorväter; und er war für&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淫声，用变乱正声，怡说妇人。故今予发，维共行天罚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Klang der Lust, mit dem Wechsel der richtigen Stimme, sagte Yee die Frau. Daher wird dies an den Haaren herbeigezogen, und die Dimension wird zusammen mit der Strafe des Himmels ausgeführt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勉哉夫子，不可再，不可三！此示。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Siehe, nicht mehr und nicht weniger! Das zeigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人看完之后，都不作声，径向大路走去。只见路边都挤满了民众，站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”，民众回头一看，见是两位白须老者，便照文王敬老的上谕，赶忙闪开，让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了，走过去的都是一排一排的甲士，约有烙三百五十二张大饼的工夫，这才见别有许多兵丁，肩着九旒云罕旗〔９〕，仿佛五色云一样。接着又是甲士，后面一大队骑着高头大马的文武官员，簇拥着一位王爷，紫糖色脸，络腮胡子，左捏黄斧头，右拿白牛尾，威风凛凛：这正是“恭行天罚”的周王发〔１０〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die beiden Männer sahen zu, ohne einen Laut von sich zu geben, und gingen die Hauptstraße hinunter. Sie sahen, dass der Straßenrand mit Menschen überfüllt war, die in einer Menschenmenge standen. Die beiden Männer sagten hinter ihnen &amp;quot;helft mir&amp;quot;, und die Leute drehten sich um und sahen, dass es zwei weißbärtige alte Männer waren, also gingen sie eilig zur Seite, um ihnen den Vortritt zu lassen, gemäß der Anweisung des Königs, den alten Mann zu ehren. Zu diesem Zeitpunkt war der hölzerne Lord an der Spitze der Linie bereits aus den Augen verloren, und alles, was vorbeikam, waren Reihen und Reihen von Waffenschmieden, etwa dreihundertzweiundfünfzig große Pfannkuchen. Dann kamen die Soldaten, gefolgt von einer großen Gruppe ziviler und militärischer Beamter auf hohen Pferden, umgeben von einem König, violettes zuckerfarbenes Gesicht, bärtig, links die gelbe Axt kneifend, rechts den weißen Ochsenschwanz haltend, ehrfurchtgebietend: das ist die &amp;quot;respektvolle Ausführung der himmlischen Strafe&amp;quot; des Königs von Zhou Fa [10].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大路两旁的民众，个个肃然起敬，没有人动一下，没有人响一声。在百静中，不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去，钻过几个马头，拉住了周王的马嚼子，直着脖子嚷起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Menschen auf beiden Seiten der Straße standen in Ehrfurcht, niemand bewegte sich, niemand erhob eine Stimme. Inmitten der hundertfachen Stille stürzte Shu Qi mit Bo Yi im Schlepptau heran, bohrte sich durch die Köpfe mehrerer Pferde, zog das Pferd des Königs von Zhou am Kau, richtete den Hals auf und rief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“老子死了不葬，倒来动兵，说得上‘孝’吗？臣子想要杀主子，说得上‘仁’吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Spricht es von 'kindlicher Pietät', zu kommen und eine Armee zu bewegen, wenn der alte Mann tot und nicht begraben ist? Spricht es von &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot;, wenn ein Untertan seinen Herrn töten will? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开初，是路旁的民众，驾前的武将，都吓得呆了；连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话，却就听得一片哗啷声响，有好几把大刀从他们的头上砍下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zuerst waren es die Menschen am Straßenrand, die Militärgeneräle vor dem Fahrer, die vor Angst erstarrt waren; sogar der Schwanz des weißen Ochsen in der Hand des Königs von Zhou war krumm. Aber Shu Qi hatte gerade vier Worte gesagt, da ertönte ein schepperndes Geräusch, und mehrere große Schwerter wurden von ihren Köpfen heruntergeschlagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且住！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und stopp!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁都知道这是姜太公〔１１〕的声音，岂敢不听，便连忙停了刀，看着这也是白须白发，然而胖得圆圆的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Jeder, der wusste, dass dies die Stimme von Jiang Tai Gong [11] war, würde es nicht wagen, ungehorsam zu sein, also hielten sie hastig ihre Schwerter an und schauten auf dieses ebenfalls weißbärtige, weißhaarige, aber dicke und runde Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“义士呢。放他们去罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind die Gerechten. Lass sie gehen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　武将们立刻把刀收回，插在腰带上。一面是走上四个甲士来，恭敬的向伯夷和叔齐立正，举手，之后就两个挟一个，开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道，放他们走到自己的背后去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Krieger zogen sofort ihre Schwerter zurück und steckten sie in ihre Gürtel. Auf der einen Seite traten vier gepanzerte Soldaten heran, die respektvoll vor Bo Yi und Shu Qi stramm standen und die Hände hoben, woraufhin sie zu zweit in einer geraden Linie zum Straßenrand gingen. Auch die Menschen wichen eilig zurück und ließen sie hinter sich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得背后，甲士们便又恭敬的立正，放了手，用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”，跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔１２〕路远近，这才扑通的倒在地面上。叔齐还好，用手支着，只印了一脸泥；伯夷究竟比较的有了年纪，脑袋又恰巧磕在石头上，便晕过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als sie die Rückseite erreichten, standen die Soldaten wieder stramm, ließen ihre Hände los und drückten sie fest auf die Wirbelsäule. Sie taumelten und stolperten eine Strecke von einem [12] Fuß, bevor sie mit einem dumpfen Schlag zu Boden fielen. Shu Qi ging es gut, er benutzte seine Hände, um sich abzustützen, und bekam nur das Gesicht voller Schlamm; Bo Yi war älter, und sein Kopf schlug zufällig auf einen Stein, so dass er bewusstlos wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大军过去之后，什么也不再望得见，大家便换了方向，把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的，当场告诉人们，说这原是辽西的孤竹君的两位世子，因为让位，这才一同逃到这里，进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹，几个人便蹲下身子，歪着头去看叔齐的脸，几个人回家去烧姜汤，几个人去通知养老堂，叫他们快抬门板来接了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nachdem die Armee vorbeigezogen war, war nichts mehr zu sehen, also änderten alle die Richtung und umringten den liegenden Bo Yi und den sitzenden Shu Qi. Einige, die sie kannten, erzählten den Leuten vor Ort, dass es sich ursprünglich um die beiden Söhne des Einsamen Bambusmonarchen von Liaoxi handelte, der auf den Thron verzichtet hatte, und dass sie deshalb gemeinsam hierher geflohen waren und in die vom verstorbenen König errichtete Halle des Ruhestands gegangen waren. Dieser Bericht zog die Bewunderung der Leute auf sich, und mehrere von ihnen gingen in die Hocke und neigten ihre Köpfe, um Shu Qis Gesicht zu betrachten; mehrere gingen nach Hause, um Ingwersuppe zu kochen, und mehrere gingen, um die Halle der Rentner zu informieren, und sagten ihnen, sie sollten das Türbrett tragen, um es schnell zu erhalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫，现状并无变化，看客也渐渐的走散；又好久，才有两个老头子抬着一扇门板，一拐一拐的走来，板上面还铺着一层稻草：这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放，空咙一声，震得伯夷突然张开了眼睛：他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊，帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板，抬向养老堂里去；自己是在旁边跟定，扶住了挂着门板的麻绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem etwa hundert und drei oder vier große Pfannkuchen gekocht worden waren, änderte sich nichts am Status quo, und die Zuschauer zerstreuten sich allmählich; und es dauerte lange, bis zwei alte Männer kamen, die ein Türbrett mit einer Schicht Stroh darauf trugen: das war immer noch die alte Regel des Respekts vor den Älteren, die von König Wen aufgestellt worden war. Als das Brett auf den Boden gelegt wurde, gab es ein hohles, pochendes Geräusch, und Bo Yi öffnete plötzlich die Augen: Er war aufgewacht. Mit einem Schrei der Überraschung half Shu Qi den beiden Männern, Bo Yi behutsam auf das Brett und in die Halle der Alten zu tragen; er selbst folgte, sich am Hanfseil festhaltend, das am Brett hing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了六七十步路，听得远远地有人在叫喊：&lt;br /&gt;
　Nachdem ich ein halbes Dutzend Schritte gegangen war, hörte ich jemanden aus der Ferne rufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您哪！等一下！姜汤来哩！”望去是一位年青的太太，手里端着一个瓦罐子，向这面跑来了，大约怕姜汤泼出罢，她跑得不很快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du! Warten Sie einen Moment! Hier ist die Ingwersuppe!&amp;quot; Da war eine junge Dame mit einer Terrine in der Hand, die in diese Richtung lief, nicht sehr schnell, aus Angst, die Ingwersuppe zu verschütten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得停住，等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了，似乎很有些失望，但想了一想，就劝他仍旧喝下去，可以暖暖胃。然而伯夷怕辣，一定不肯喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Alle mussten einfach stehen bleiben und warten, bis sie ankam. Shu Qi dankte ihr für ihre Freundlichkeit. Sie schien ein wenig enttäuscht zu sein, als sie sah, dass Bo-yi von alleine aufgewacht war, aber nach einem Moment des Nachdenkens drängte sie ihn, es trotzdem zu trinken, damit er seinen Magen aufwärmen konnte. Bo-yi hatte jedoch Angst vor dem Gewürz und weigerte sich wohl, es zu trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么办好呢？还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was ist damit? Es wird immer noch mit acht Jahre altem Ingwer gekocht. Keiner anderen Familie kann so etwas passieren. Es ist ja nicht so, dass wir jemanden in unserer Familie haben, der scharfes Essen…… liebt&amp;quot;, sagte sie, offensichtlich ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐只得接了瓦罐，做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半，余下的还很多，便说自己也正在胃气痛，统统喝掉了。眼圈通红的，恭敬的夸赞了姜汤的力量，谢了那太太的好意之后，这才解决了这一场大纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Shu Qi hatte nur die Fliese Glas zu nehmen, tun gut und hart zu überreden Bo Yi zu trinken einen Mund voll und eine Hälfte, der Rest ist immer noch eine Menge, so sagte er, er ist auch in der Magen-Gas-Schmerzen, alle trinken auf. Mit roten Augen lobte er respektvoll die Kraft der Ingwersuppe und bedankte sich bei der Frau für ihre Freundlichkeit, bevor er den großen Streit schlichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他们回到养老堂里，倒也并没有什么余病，到第三天，伯夷就能够起床了，虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然，时时送来些搅扰他们的消息，或者是官报，或者是新闻。十二月底，就听说大军已经渡了盟津，诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔１３〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kehrten in die Pensionshalle zurück, aber es gab keine Restkrankheit, und am dritten Tag konnte Buri aufstehen, wenn auch mit einer großen Schwellung an der Stirn - allerdings mit schlechtem Appetit. Die Beamten weigerten sich, ihnen Überflüssiges zu geben, und schickten ihnen von Zeit zu Zeit Nachrichten, die sie aufrüttelten, entweder in den offiziellen Papieren oder in den Nachrichten. Ende Dezember hörte man, dass das große Heer die verbündeten Dschinn durchquert hatte und keiner der Vasallen angekommen war. Bald darauf wurden auch die Banknoten des &amp;quot;Schwurs von Tai&amp;quot; von König Wu verschickt. [13]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是特别钞给养老堂看的，怕他们眼睛花，每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看，只听叔齐朗诵了一遍，别的倒也并没有什么，但是“自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国……”〔１４〕这几句，断章取义，却好像很伤了自己的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies ist eine besondere Rechnung für die Rentner, die Angst vor ihren Augen haben, jedes Wort ist so groß wie eine Walnuss geschrieben. Trotzdem machte sich Bo Yi nicht die Mühe, ihn zu lesen, und hörte nur einmal zu, wie Shu Qi ihn rezitierte. Es gab nichts anderes, aber die aus dem Zusammenhang gerissenen Zeilen &amp;quot;ihre Vorfahren mutwillig opfernd, ohne zu antworten, ihre Familie ……und ihr Land im Stich lassend&amp;quot; [14] schienen ihr eigenes Herz zu verletzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说也不少：有的说，周师到了牧野，和纣王的兵大战，杀得他们尸横遍野，血流成河，连木棍也浮起来，仿佛水上的草梗一样；〔１５〕有的却道纣王的兵虽然有七十万，其实并没有战，一望见姜太公带着大军前来，便回转身，反替武王开路了。〔１６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gibt auch viele Legenden: Einige sagen, dass die Zhou-Division, als sie bei Muye ankam, mit den Soldaten des Königs Zhou kämpfte und sie tötete, so dass ihre Körper überall auf dem Feld verstreut waren und ihr Blut in die Flüsse floss, und sogar die Stöcke schwammen auf, als wären sie Grashalme auf dem Wasser; [15] aber andere sagen, dass, obwohl die Soldaten des Königs Zhou 700.000 Mann zählten, sie nicht wirklich kämpften, und sobald sie Jiang Tai Gong mit seiner Armee kommen sahen, kehrten sie um und öffneten stattdessen den Weg für König Wu. [16]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这两种传说，固然略有些不同，但打了胜仗，却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝，巨桥的白米〔１７〕，就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了，又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵，大抵在茶馆，酒店，理发铺，以及人家的檐前或门口闲坐，讲述战争的故事，无论那里，总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了，露天下也不再觉得怎么凉，往往到夜里还讲得很起劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Legenden sind natürlich etwas unterschiedlich, aber es scheint wahr zu sein, dass die Schlacht gewonnen wurde. Seitdem habe ich von der Ankunft der Schätze von Lutai und dem weißen Reis von Jukyo [17] gehört, was ein weiterer Beweis dafür ist, dass der Sieg errungen wurde. Die verwundeten Soldaten kamen einer nach dem anderen zurück, als hätten sie eine große Schlacht geschlagen. Die verwundeten Soldaten, die kaum noch laufen konnten, saßen im Großen und Ganzen in Teehäusern, Hotels, Friseurläden und vor den Dachvorsprüngen oder Türöffnungen der Häuser und erzählten Geschichten aus dem Krieg, und es gab immer eine Menschenmenge, die ihm mit großer Begeisterung zuhörte. Wenn der Frühling kam, war es nicht mehr so kühl unter freiem Himmel, und oft wurden die Geschichten noch bis in die Nacht hinein mit großem Elan erzählt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐都消化不良，每顿总是吃不完应得的烙饼；睡觉还照先前一样，天一暗就上床，然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去，叔齐听了，又烦躁，又心酸，这时候，他常是重行起来，穿好衣服，到院子里去走走，或者练一套太极拳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sowohl Bo-yi als auch Shu-qi hatten Verdauungsstörungen und versäumten es immer, bei jeder Mahlzeit alle Pfannkuchen zu essen, die ihnen zustanden; sie gingen wie früher zu Bett, sobald es dunkel war, und konnten doch immer nicht schlafen. Bo-yi wälzte sich nur hin und her, und Shu-qi hörte genervt und verzweifelt zu, wenn er in schweren Zügen aufstand, sich ankleidete und im Hof spazieren ging oder eine Runde Tai-Chi übte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一夜，是有星无月的夜。大家都睡得静静的了，门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的，这一回可不知怎的，竟停了脚步，同时也侧着耳朵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es gab eine Nacht, eine Nacht mit Sternen und ohne Mond. Alle schliefen ruhig, aber an der Tür wurde noch geredet. Shu Qi, der sonst nie die Gespräche anderer Leute belauscht, blieb dieses Mal irgendwie stehen und drehte gleichzeitig seine Ohren zur Seite.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈的纣王，一败，就奔上鹿台去了，”说话的大约是回来的伤兵。“妈的，他堆好宝贝，自己坐在中央，就点起火来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Verdammter König Zhou, kaum war er besiegt, rannte er zum Hirschstand&amp;quot;, sprach der verwundete Soldat, der zurückgekehrt war. &amp;quot;Scheiße, er stapelt die Schätze auf, setzt sich in die Mitte und zündet ein Feuer an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿唷，这可多么可惜呀！”这分明是管门人的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ayo, was wäre das für eine Schande!&amp;quot; Es war eindeutig die Stimme des Türhüters.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不慌！只烧死了自己，宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯，进了商国。他们的百姓都在郊外迎接，大王叫大人们招呼他们道：‘纳福呀！’他们就都磕头。一直进去，但见门上都贴着两个大字道：‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台，找到纣王自寻短见的处所，射了三箭……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Panik! Nur Sie selbst haben sich verbrannt, aber der Schatz ist nicht verbrannt. Dann nahm unser großer König die Lords und betrat das Königreich Shang. Das Volk des Königreichs grüßte sie am Rande, und der König befahl den Fürsten, sie zu grüßen, und sagte: &amp;quot;Seid gesegnet! Und sie alle neigten ihre Köpfe. Ganz drinnen, aber sie sahen zwei große Buchstaben an den Türen, auf denen stand: &amp;quot;Meide die Menschen. Der Wagen des großen Königs fuhr bis zur Hirschplattform, fand die Stelle, an der König Zhou seinen eigenen Tod gesucht hatte, und schoss drei Pfeile…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呀？怕他没有死吗？”别一人问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum? Angst, dass er nicht tot ist?&amp;quot; fragte einer der anderen Männer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。可是射了三箭，又拔出轻剑来，一砍，这才拿了黄斧头，嚓！砍下他的脑袋来，挂在大白旗上。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer weiß. Aber nach dem Schießen drei Pfeile, und zog sein Lichtschwert, und Hieb, der die gelbe Axt nahm, chow! Schlagt ihm den Kopf ab und hängt ihn an die große weiße Fahne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐吃了一惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shu Qi war verblüfft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“之后就去找纣王的两个小老婆。哼，早已统统吊死了。大王就又射了三箭，拔出剑来，一砍，这才拿了黑斧头，割下她们的脑袋，挂在小白旗上。这么一来……”〔１８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Danach ging es zu den beiden jungen Ehefrauen von König Zhou. Verdammt, sie waren alle schon längst gehängt worden. Dann schoss der große König noch drei Pfeile, zog sein Schwert und schlug zu, und erst dann nahm er die schwarze Axt, schlug ihnen die Köpfe ab und hängte sie an das weiße Fähnchen. Auf diese Weise……&amp;quot; [18]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那两个姨太太真的漂亮吗？”管门人打断了他的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sind die beiden Tanten wirklich hübsch?&amp;quot; Der Türhüter unterbrach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“知不清。旗杆子高，看的人又多，我那时金创还很疼，没有挤近去看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kann ich nicht wissen. Der Fahnenmast war hoch und es gab eine Menge Leute, die zusahen, und ich war immer noch wund von dem Goldtrauma und konnte mich nicht nah genug heranpirschen, um zu sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们说那一个叫作妲己〔１９〕的是狐狸精，只有两只脚变不成人样，便用布条子裹起来：真的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Man sagt, dass diejenige, die Daji [19] genannt wurde, ein Fuchsgeist war, und dass sie in Stoffstreifen eingewickelt wurde, als nur ihre beiden Füße unmännlich wurden: wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wer weiß. Ich habe auch ihre Füße nicht gesehen. Aber es gibt eine Menge Weicheier da drüben, die ihre Füße wirklich wie Schweinefüße aussehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐是正经人，一听到他们从皇帝的头，谈到女人的脚上去了，便双眉一皱，连忙掩住耳朵，返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着，轻轻的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Shu Qi war ein anständiger Mann, und sobald er hörte, dass sie vom Kopf des Kaisers zu den Füßen der Frau gegangen waren, runzelte er mit beiden Augenbrauen die Stirn, drehte sich um, hielt sich die Ohren zu und lief ins Zimmer. Auch Bo-yi war noch nicht eingeschlafen und fragte vorsichtig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你又去练拳了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warst du wieder beim Boxtraining?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐不回答，慢慢的走过去，坐在伯夷的床沿上，弯下腰，告诉了他刚才听来的一些话。这之后，两人都沉默了许多时，终于是叔齐很困难的叹一口气，悄悄的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ohne zu antworten, ging Shu Qi langsam hinüber und setzte sich auf die Kante von Bo Yis Bett, beugte sich hinunter und erzählte ihm etwas, das er gerade gehört hatte. Danach schwiegen beide viele Stunden lang, und schließlich sagte Shu Qi mit einem schweren Seufzer leise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢，不但不孝，也不仁……这样看来，这里的饭是吃不得了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich hatte nicht erwartet, dass ich alle Regeln von König Wen ändern würde.…… Siehst du, sie sind nicht nur undankbar, sondern auch unfreundlich. Es scheint ……also, dass das Essen hier nicht gegessen werden darf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么好呢？”伯夷问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und, wie ist es gut?&amp;quot; fragte Bertie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看还是走……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich denke, es ist besser zu gehen…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是两人商量了几句，就决定明天一早离开这养老堂，不再吃周家的大饼；东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去，吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲，常与善人”〔２０〕，或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　So beschlossen die beiden Männer nach einigen Worten der Diskussion, morgen früh diesen Ruhesitz zu verlassen und nichts mehr von den großen Kuchen der Familie Zhou zu essen; es sollte nichts mehr mitgenommen werden. Die beiden Brüder gingen gemeinsam zum Berg Hua, um einige wilde Früchte und Blätter zu essen, um sich von den verbleibenden Jahren zu verabschieden. Außerdem: &amp;quot;Der Himmel hat keine Verwandten, aber immer mit guten Menschen&amp;quot; [20], oder vielleicht gibt es ja auch Cang Zhu und Fu Ling.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打定主意之后，心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下，不多久，就听到伯夷讲梦话；自己也觉得很有兴致，而且仿佛闻到茯苓的清香，接着也就在这茯苓的清香中，沉沉睡去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er sich entschieden hatte, war er sehr entspannt. Shu Qi zog sich wiederholt aus und legte sich hin, und nicht lange danach hörte er Bo Yi im Schlaf reden; er selbst fühlte sich sehr interessiert und schien den Duft von Poring zu riechen, und fiel dann auch im Duft von Poring in einen tiefen Schlaf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 Vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天，兄弟俩都比平常醒得早，梳洗完毕，毫不带什么东西，其实也并无东西可带，只有一件老羊皮长袍舍不得，仍旧穿在身上，拿了拄杖，和留下的烙饼，推称散步，一径走出养老堂的大门；心里想，从此要长别了，便似乎还不免有些留恋似的，回过头来看了几眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am nächsten Tag wachten die beiden Brüder früher als sonst auf, und nachdem sie sich frisch gemacht hatten, brachten sie nichts mit, eigentlich gar nichts, außer einem alten Schafsfellmantel, den sie nicht zurücklassen konnten, und schoben sich mit ihren Krücken und den zurückgelassenen Pfannkuchen aus der Tür der Pension; sie dachten, dass sie sich von nun an für lange Zeit verabschieden würden, und schienen ein paar Mal zurückzublicken, als hätten sie eine gewisse Sehnsucht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　街道上行人还不多；所遇见的不过是睡眼惺忪的女人，在井边打水。将近郊外，太阳已经高升，走路的也多起来了，虽然大抵昂看头，得意洋洋的，但一看见他们，却还是照例的让路。树木也多起来了，不知名的落叶树上，已经吐着新芽，一望好像灰绿的轻烟，其间夹着松柏，在蒙胧中仍然显得很苍翠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Straßen waren noch nicht mit Fußgängern bevölkert; alles, was ihnen begegnete, waren verschlafene Frauen, die am Brunnen Wasser holten. In der Nähe der Außenbezirke war die Sonne hoch gestiegen, und es gab noch mehr Wanderer, die, obwohl sie im Allgemeinen aufblickten und stolz waren, bei ihrem Anblick wie immer zurückwichen. Auch die Bäume vermehrten sich, und die unbekannten Laubbäume mit ihren neuen Trieben sahen aus wie hellgraugrüner Rauch und waren durchsetzt mit Kiefern und Zypressen, die im Dunst noch sehr grün aussahen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　满眼是阔大，自由，好看，伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来，脚步轻松，心里也很舒畅了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Augen waren voller Weite, Freiheit und gutem Aussehen, und Bo Yi und Shu Qi fühlten sich, als wären sie jung, und ihre Schritte waren leicht, und ihre Herzen waren besänftigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二天的午后，迎面遇见了几条岔路，他们决不定走那一条路近，便检了一个对面走来的老头子，很和气的去问他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Am späten Nachmittag des nächsten Tages trafen sie auf mehrere Weggabelungen, und da sie sich nicht sicher waren, welche näher war, untersuchten sie einen alten Mann, der auf der anderen Straßenseite ging, und fragten ihn sehr freundlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，可惜，”那老头子说。“您要是早一点，跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多，再问罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aye, schade&amp;quot;, sagte der alte Mann. &amp;quot;Es wäre besser gewesen, mit dem Pferdegespann zu laufen, das vorhin vorbeigekommen ist. Jetzt können Sie zunächst nur diesen Weg gehen. Es liegen noch mehr Abzweigungen vor uns, also fragen Sie noch einmal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐就记得了正午时分，他们的确遇见过几个废兵，赶着一大批老马，瘦马，跛脚马，癞皮马，从背后冲上来，几乎把他们踏死，这时就趁便问那老人，这些马是赶去做什么的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Da erinnerte sich Shu Qi daran, dass sie am Mittag tatsächlich einigen verfallenen Soldaten begegnet waren, die eine große Anzahl alter, dünner, lahmer und räudiger Pferde von hinten antrieben und sie fast zu Tode trampelten, und er nutzte die Gelegenheit, den alten Mann zu fragen, wozu diese Pferde angetrieben wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您还不知道吗？”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’，用不着再来兴师动众，所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀，您懂了没有？我们还在‘放牛于桃林之野’〔２１〕哩！吓，这回可真是大家要吃太平饭了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Weißt du es noch nicht?&amp;quot; Der Mann antwortete. &amp;quot;Unser großer König hat bereits 'die Strafe des Himmels ehrerbietig vollzogen', es ist also nicht nötig, eine große Anzahl von Menschen herbeizuschaffen, also wird das Pferd am Fuße des Berges Hua aufgestellt. Das ist 'das Pferd zur Sonne des Berges Hua zurückbringen', ah, verstehst du? Wir sind immer noch 'Rinderhirten auf dem Feld des Pfirsichwaldes' [21]. Erschreckend, dieses Mal ist es wirklich an der Zeit, dass alle friedlich essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这竟是兜头一桶冷水，使两个人同时打了一个寒噤，但仍然不动声色，谢过老人，向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”，竟踏坏了他们的梦境，使两个人的心里，从此都有些七上八下起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das war allerdings ein Eimer kaltes Wasser, der die beiden Männer gleichzeitig frösteln ließ, aber sie rührten sich trotzdem nicht, bedankten sich bei dem alten Mann und gingen weiter zu dem von ihm angegebenen Weg. Aber diese &amp;quot;Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua&amp;quot; hatte ihren Traum verdorben und sorgte dafür, dass sich beide von da an ein wenig unwohl fühlten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心里忐忑，嘴里不说，仍是走，到得傍晚，临近了一座并不很高的黄土冈，上面有一些树林，几间土屋，他们便在途中议定，到这里去借宿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie waren beunruhigt, sagten aber nichts, sondern gingen weiter, und am Abend näherten sie sich einem nicht sehr hohen gelben Hügel mit einigen Wäldern und ein paar Hütten, so dass sie sich auf den Weg machten, um hier zu übernachten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离土冈脚还有十几步，林子里便窜出五个彪形大汉来，头包白布，身穿破衣，为首的拿一把大刀，另外四个都是木棍。一到冈下，便一字排开，拦住去路，一同恭敬的点头，大声吆喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ein Dutzend Schritte vom Fuß des Hügels entfernt kamen fünf große Männer aus dem Wald, die Köpfe in weiße Tücher gehüllt und in Lumpen gekleidet, der Anführer mit einem großen Schwert, die anderen vier mit Holzstöcken. Sobald sie den Fuß des Hügels erreicht hatten, reihten sie sich auf und versperrten den Weg, nickten respektvoll mit den Köpfen zusammen und schrien laut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，您好哇！”&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hallo alter Mann, hallo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩都吓得倒退了几步，伯夷竟发起抖来，还是叔齐能干，索性走上前，问他们是什么人，有什么事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Beide machten vor Angst ein paar Schritte rückwärts, und Bo Yi begann tatsächlich zu zittern, aber Shu Qi war derjenige, der es schaffte und einfach auf sie zuging und sie fragte, was sie seien und was sie wollten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小人就是华山大王小穷奇〔２２〕，”那拿刀的说，“带了兄弟们在这里，要请您老赏一点买路钱！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich bin der Großkönig von Huashan, Kleiner Armer [22]&amp;quot;, sagte der Mann mit dem Schwert, &amp;quot;und habe meine Brüder hierher gebracht, um dich zu bitten, mich mit ein wenig Geld für die Reise zu belohnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们那里有钱呢，大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wir haben noch Geld da, Großer König.&amp;quot; sagte Shu Qi höflich. &amp;quot;Wir sind vom Altersheim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！”小穷奇吃了一惊，立刻肃然起敬，“那么，您两位一定是‘天下之大老也’〔２３〕了。小人们也遵先王遗教，非常敬老，所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答，便将大刀一挥，提高了声音道：“如果您老还要谦让，那可小人们只好恭行天搜，瞻仰一下您老的贵体了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah ah!&amp;quot; Der kleine arme Mann war verblüfft und stand sofort ehrfürchtig da: &amp;quot;Dann müsst ihr zwei auch 'die großen alten Männer der Welt' [23] sein. Ich folge auch dem Erbe des vorherigen Königs und habe großen Respekt vor den Älteren, deshalb möchte ich Sie bitten, ein kleines Andenken…… zu hinterlassen&amp;quot; Als er sah, dass Shu Qi nicht antwortete, schwang er sein großes Schwert und erhob seine Stimme: &amp;quot;Wenn Sie immer noch bescheiden sein wollen, dann bleibt mir nichts anderes übrig, als respektvoll eine himmlische Suche durchzuführen und Ihren kostbaren Körper zu betrachten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷叔齐立刻擎起了两只手；一个拿木棍的就来解开他们的皮袍，棉袄，小衫，细细搜检了一遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sofort hob Boyd beide Hände, und einer der Männer mit dem Holzstock kam und band ihre Ledergewänder, ihre Baumwollmäntel und ihre kleinen Hemden auf und durchsuchte sie sorgfältig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“两个穷光蛋，真的什么也没有！”他满脸显出失望的颜色，转过头去，对小穷奇说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Zwei Bettler, eigentlich nichts!&amp;quot; Sein Gesicht zeigte Enttäuschung, als er seinen Kopf von dem kleinen Bettler abwandte und zu ihm sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小穷奇看出了伯夷在发抖，便上前去，恭敬的拍拍他肩膀，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der kleine arme Mann sah, dass Buri zitterte, also ging er auf ihn zu, klopfte ihm respektvoll auf die Schulter und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔２４〕，我们是文明人，不干这玩意儿的。什么纪念品也没有，只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Alter Mann, bitte haben Sie keine Angst. Die Seeleute werden 'die Schweine häuten' [24], und wir sind zivilisierte Menschen, die das nicht tun. Es gibt kein Andenken an irgendetwas, also müssen wir uns als Pechvögel betrachten. Jetzt rollen Sie einfach Ihre Eier!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷没有话好回答，连衣服也来不及穿好，和叔齐迈开大步，眼看着地，向前便跑。这时五个人都已经站在旁边，让出路来了。看见他们在面前走过，便恭敬的垂下双手，同声问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bo Yi hatte nichts zu erwidern, und er hatte nicht einmal Zeit, seine Kleidung anzuziehen, also machten er und Shu Qi einen großen Schritt nach vorn und rannten mit den Augen auf den Boden. Zu diesem Zeitpunkt standen alle fünf Männer bereit und wichen zurück. Als sie sie vor sich vorübergehen sahen, ließen sie respektvoll die Hände hängen und fragten mit derselben Stimme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝茶了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du gehst? Willst du nicht deinen Tee trinken?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不喝了，不喝了……”伯夷和叔齐且走且说，一面不住的点着头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nicht mehr trinken, nicht mehr ……trinken&amp;quot;, sagten Bo Yi und Shu Qi im Gehen und Reden und nickten unkontrolliert mit dem Kopf auf einer Seite.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünf&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇，都使两位义士对华山害怕，于是从新商量，转身向北，讨着饭，晓行夜宿，终于到了首阳山〔２５〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua&amp;quot; und der große König des Berges Hua, der kleine arme Mann, machten den beiden rechtschaffenen Männern Angst vor dem Berg Hua, also nahmen sie eine neue Diskussion auf, wandten sich nach Norden, bettelten um Nahrung, reisten in der Morgendämmerung und blieben in der Nacht, und kamen schließlich am Berg Shuyang an [25].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是一座好山。既不高，又不深，没有大树林，不愁虎狼，也不必防强盗：是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看，只见新叶嫩碧，土地金黄，野草里开着些红红白白的小花，真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴，用拄杖点着山径，一步一步的挨上去，找到上面突出一片石头，好像岩洞的处所，坐了下来，一面擦着汗，一面喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist in der Tat ein guter Berg. Es war weder hoch noch tief, und es gab keine großen Wälder, in denen man sich vor Tigern und Wölfen fürchten oder vor Räubern schützen musste: Es war ein idealer Ort der Abgeschiedenheit. Die beiden Männer gingen an den Fuß des Berges und sahen, dass die neuen Blätter zart waren, das Land war golden, und es gab kleine rote und weiße Blumen im Unkraut, die wirklich angenehm für das Auge waren, wenn man sie nur ansah. Sie waren so voller Freude, dass sie den Pfad mit ihren Krücken anstießen und Stufe für Stufe hinaufstiegen. Sie fanden eine felsige Stelle über sich, die wie eine Höhle aussah, und setzten sich hin, wischten sich den Schweiß ab und keuchten gleichzeitig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，太阳已经西沉，倦鸟归林，啾啾唧唧的叫着，没有上山时候那么清静了，但他们倒觉得也还新鲜，有趣。在铺好羊皮袍，准备就睡之前，叔齐取出两个大饭团，和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭，因为两人曾经议定，“不食周粟”，只好进了首阳山之后开始实行，所以当晚把它吃完，从明天起，就要坚守主义，绝不通融了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Inzwischen war die Sonne im Westen versunken, und die müden Vögel kehrten in den Wald zurück, zwitscherten und zwitscherten, nicht mehr so leise wie beim Aufstieg auf den Berg, aber sie fanden es frisch und interessant. Bevor sie ihre Schafsfellroben auslegten und sich zum Schlafen bereit machten, nahm Shu Qi zwei große Reisbälle heraus und aß sie mit Bo Yi. Das waren die Reste des Reises, den sie unterwegs erbettelt hatten, denn sie hatten vereinbart, dass sie den Mais der Woche nicht essen würden und erst nach dem Eintritt in den Shuyang-Berg damit anfangen müssten, also beendeten sie ihn in dieser Nacht, und von morgen an würden sie sich an ihre Doktrin halten und keine Anpassungen vornehmen müssen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一早就被乌老鸦闹醒，后来重又睡去，醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸，简直站不起；叔齐只得独自去走走，看可有可吃的东西。他走了一些时，竟发见这山的不高不深，没有虎狼盗贼，固然是其所长，然而因此也有了缺点：下面就是首阳村，所以不但常有砍柴的老人或女人，并且有进来玩耍的孩子，可吃的野果子之类，一颗也找不出，大约早被他们摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurden am frühen Morgen von der alten Krähe geweckt, schliefen dann wieder ein, wachten aber am Morgen wieder auf. Bo Yi sagte, dass sein Rücken schmerzt und seine Beine wund sind und er kaum aufstehen kann; Shu Qi muss alleine spazieren gehen, um zu sehen, ob es etwas zu essen gibt. Als er einige Zeit gegangen war, stellte er fest, dass der Berg nicht hoch und nicht tief war, und dass es keine Tiger und Wölfe und Diebe gab, was sein Verdienst war, aber er hatte einen Nachteil: Unten lag das Dorf Shuyang, also gab es nicht nur alte Männer oder Frauen, die Holz hackten, sondern auch Kinder, die zum Spielen kamen, und es gab kein einziges Stück wilder Früchte zu essen, die wahrscheinlich von ihnen gepflückt worden waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树，却不是古松，都好像根上未必有茯苓；即使有，自己也不带锄头，没有法子想。接着又想到苍术，然而他只见过苍术的根，毫不知道那叶子的形状，又不能把满山的草都拔起来看一看，即使苍术生在眼前，也不能认识。心里一暴躁，满脸发热，就乱抓了一通头皮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er dachte natürlich an Poria. Aber obwohl es Kiefern auf dem Berg gibt, aber nicht die alte Kiefer, als ob die Wurzeln vielleicht nicht Poria haben; selbst wenn es eine gibt, hat er keine Hacke mitgebracht, es gibt keine Möglichkeit zu denken. Dann dachte an Cang Jie, aber er hatte nur die Wurzel von Cang Jie gesehen, weiß nicht, die Form der Blätter, und kann nicht ziehen das Gras auf dem ganzen Berg, um einen Blick zu nehmen, auch wenn Cang Jie ist vor den Augen geboren, kann nicht erkennen. Als sein Herz rauchte und sein Gesicht heiß war, kratzte er sich an der Kopfhaut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是他立刻平静了，似乎有了主意，接着就走到松树旁边，摘了一衣兜的松针，又往溪边寻了两块石头，砸下松针外面的青皮，洗过，又细细的砸得好像面饼，另寻一片很薄的石片，拿着回到石洞去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber er beruhigte sich sofort und schien eine Idee zu haben, und dann ging er zu der Kiefer, pflückte eine Manteltasche mit Kiefernnadeln, suchte zwei weitere Steine in Richtung des Baches, schlug die grüne Haut an der Außenseite der Nadeln ab, wusch sie und zerkleinerte sie fein, als wären sie Gebäck, fand ein weiteres sehr dünnes Stück Stein und brachte es zurück in die Steinhöhle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“三弟，有什么捞儿〔２６〕没有？我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他，就问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sandi, gibt es auch Angeln [26]? Ich habe Hunger und knurre schon seit einem guten halben Tag.&amp;quot; fragte Buri, sobald er ihn ansah.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，什么也没有。试试这玩意儿罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bruder, da ist nichts. Probieren Sie dieses Ding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他就近拾了两块石头，支起石片来，放上松针面，聚些枯枝，在下面生了火。实在是许多工夫，才听得湿的松针面有些吱吱作响，可也发出一点清香，引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了，这是姜太公做八十五岁生日的时候，他去拜寿，在寿筵上听来的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er hob zwei Felsen in der Nähe auf, stellte einen Stein auf, legte die Kiefernnadelnudeln an, sammelte einige tote Äste und machte ein Feuer darunter. Es kostete viel Überwindung, die nassen Kiefernnadelnudeln ein wenig knarren zu hören, aber auch ein wenig Duft zu verströmen, der sie beide zum Schlucken verlockte. Shu Qi war so glücklich, dass er lächelte. Das war die Methode, die er beim Geburtstagsbankett hörte, als er Jiang Tai Gong an seinem fünfundachtzigsten Geburtstag seine Aufwartung machte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　发香之后，就发泡，眼见它渐渐的干下去，正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手，把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹，一面拗，终于拗下一角来，连忙塞进嘴里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem sich der Duft entwickelt hatte, schäumte er, und als er sah, wie er allmählich eintrocknete, war es genau ein Kinderspiel. Shu Qi wickelte seine Hand in den Ärmel seines Ledergewandes und brachte Bo Yi das Steinstück mit einem Lächeln. Bo Yi blies auf der einen Seite und stritt auf der anderen Seite, aber schließlich stritt er eine Ecke ab und stopfte sie sich eilig in den Mund.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他愈嚼，就愈皱眉，直着脖子咽了几咽，倒哇的一声吐出来了，诉苦似的看着叔齐道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Je mehr er kaute, desto mehr runzelte er die Stirn, richtete seinen Hals auf und schluckte ein paar Mal, erbrach sich aber mit einem Geräusch und sah Shu Qi an, als ob er sich beschweren würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“苦……粗……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bitter…… grob……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，叔齐真好像落在深潭里，什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角，咀嚼起来，可真也毫没有可吃的样子：苦……粗……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt scheint Shu Qi wirklich in einen tiefen Pool zu fallen, es gibt keine Hoffnung auf irgendetwas. Shiver argumentierte auch eine Ecke, zerkaut, aber wirklich auch nicht essbar aussehen: bitter…… grob ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐一下子失了锐气，坐倒了，垂了头。然而还在想，挣扎的想，仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着，只向前。终于似乎自己变了孩子，还是孤竹君的世子，坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人，在和他讲故事：黄帝打蚩尤，大禹捉无支祁，还有乡下人荒年吃薇菜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shu Qi verlor für einen Moment seine Schärfe, setzte sich hin und ließ den Kopf hängen. Und doch dachte er, kämpfte mit dem Denken, als ob er aus einem tiefen Pool herauskriechen würde, um zu gehen. Kriechend und kriechend, nur vorwärts. Schließlich schien es, als hätte er sich in ein Kind oder den Seiyuu des Einsamen Bambuskönigs verwandelt und saß auf dem Schoß des Kindermädchens. Dieses Kindermädchen, ein Landmann, erzählte ihm Geschichten: der Gelbe Kaiser kämpft gegen Chi You, der Große Yu fängt Wu Zhi Qi, und der Landmann isst Wicke in einem kargen Jahr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又记得了自己问过薇菜的样子，而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力，立刻站起身，跨进草丛，一路寻过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er erinnerte sich wieder daran, wie er nach Wicke gefragt hatte, und dass der Berg das Zeug sah. Er fühlte sich plötzlich erregt und stand sofort auf, trat ins Gras und suchte sich seinen Weg hinüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然，这东西倒不算少，走不到一里路，就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗，这才拿回来；还是用那烙过松针面的石片，来烤薇菜。叶子变成暗绿，熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了，撮起一株来，放在自己的嘴里，闭着眼睛，只是嚼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sicherlich war es keine Kleinigkeit, und in weniger als einer Meile Fußmarsch wurde eine halbe Manteltasche gepflückt. Noch immer wusch er es im Bach, bevor er es zurückbrachte; noch immer benutzte er die Steinscheibe, die mit den Nudeln der Kiefernnadeln eingebrannt worden war, um die Wicke zu rösten. Die Blätter wurden dunkelgrün und kochten. Aber dieses Mal wagte er es nicht mehr, seinen älteren Bruder zuerst anzustoßen, und nahm eine Pflanze in die Hand, steckte sie in seinen eigenen Mund, schloss die Augen und kaute einfach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么样？”伯夷焦急的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und?&amp;quot; fragte Buri ängstlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鲜的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Frisch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜；伯夷多吃了两撮，因为他是大哥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die beiden Männer lächelten dann und kamen, um die geröstete Wicke zu probieren; Buri hatte zwei extra Handvoll, weil er der ältere Bruder war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采，伯夷煮；后来伯夷觉得身体健壮了一些，也出去采了。做法也多起来：薇汤，薇羹，薇酱，清炖薇，原汤焖薇芽，生晒嫩薇叶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von da an pflückten sie jeden Tag Wicke. Früher ging Shu Qi allein und Bo Yi kochte es; später, als Bo Yi sich stärker fühlte, ging er auch hinaus, um es zu pflücken. Es gab viele verschiedene Zubereitungsarten: Wei-Suppe, Wei-Suppe, Wei-Sauce, gedünstetes Wei, gedünstete Wei-Knospen in der ursprünglichen Suppe, rohe sonnengetrocknete junge Wei-Blätter ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而近地的薇菜，却渐渐的采完，虽然留着根，一时也很难生长，每天非走远路不可了。搬了几回家，后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来，因为既要薇菜多，又要溪水近，这样的便当之处，在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了，一不小心会中风，便竭力劝他安坐在家里，仍旧单是担任煮，让自己独自去采薇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die bodennahe Wicke wurde jedoch allmählich abgepflückt, und obwohl die Wurzeln noch vorhanden waren, war es eine Zeit lang schwierig, sie wachsen zu lassen, und man musste jeden Tag weiter laufen. Ich bin ein paar Mal umgezogen, aber das Ergebnis war das gleiche. Der neue Platz war schwer zu finden, da es viele Wicken gab und der Bach in der Nähe des Hauses war, und ein so günstiger Platz war im Shuyang-Berg nicht zu finden. Shu Qi befürchtete, dass Bo Yi zu alt war und einen Schlaganfall bekommen würde, wenn er nicht aufpasste, also versuchte er sein Bestes, ihn zu überreden, gemütlich zu Hause zu sitzen, wo er immer noch allein als Koch diente, und sich allein zum Wickenpflücken gehen zu lassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷逊让了一番之后，倒也应允了，从此就较为安闲自在，然而首阳山上是有人迹的，他没事做，脾气又有些改变，从沉默成了多话，便不免和孩子去搭讪，和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴，或者有人叫他老乞丐的缘故罢，他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子，他老大，那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的，一到死后，老三却一定向他让。他遵父命，省得麻烦，逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见，便一同来找西伯——文王，进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来，所以只好不食周粟，逃上首阳山，吃野菜活命……等到叔齐知道，怪他多嘴的时候，已经传播开去，没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他；只在心里想：父亲不肯把位传给他，可也不能不说很有些眼力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Allerdings gibt es Spuren von Menschen auf dem Shuyang-Berg, er hat nichts zu tun, und sein Temperament hat sich ein wenig verändert, von still zu gesprächig, so dass er nicht anders kann, als sich mit den Kindern und Holzfällern zu unterhalten. Vielleicht aus einem Glücksmoment heraus, oder weil ihn jemand den alten Bettler nannte, sagte er tatsächlich, dass sie beide ursprünglich die Söhne von Liao Xis Lone Chujun waren, seinem Ältesten, der der Älteste ist. Sein Vater hatte ursprünglich gesagt, dass er den Thron an den Ältesten weitergeben würde, aber sobald er starb, musste der Älteste ihm weichen. Er befolgte den Befehl seines Vaters, um sich die Mühe zu ersparen, und floh. Er hatte nicht damit gerechnet, dass der alte Mann ebenfalls geflohen war. Die beiden trafen sich auf der Straße, so dass sie gemeinsam zum westlichen Bo - König Wen - kamen und die Ruhestandshalle betraten. ……Als Shu Qi davon erfuhr, warf er ihm vor, zu viel zu reden, aber es hatte sich bereits ausgebreitet und war nicht mehr zu retten. Aber er wagte nicht, ihn zu tadeln; er dachte nur in seinem Herzen, dass sein Vater nicht bereit war, den Thron an ihn weiterzugeben, aber er hatte ein gewisses Augenmaß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐的预料也并不错：这结果坏得很，不但村里时常讲到他们的事，也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人，有的当他们怪物，有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采，围着看怎样吃，指手画脚，问长问短，令人头昏。而且对付还须谦虚，倘使略不小心，皱一皱眉，就难免有人说是“发脾气”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Shu Qis Vorhersage war nicht schlecht: Sie ging so weit, dass nicht nur das Dorf von Zeit zu Zeit über sie sprach, sondern dass es oft Leute gab, die extra den Berg hinaufkamen, um sie zu sehen. Manche hielten sie für Berühmtheiten, manche für Monster, manche für Antiquitäten. Sie folgten ihnen sogar, um zu sehen, wie man sie pflückt, und versammelten sich um sie, um zu sehen, wie man sie isst, zeigten mit den Fingern und stellten Fragen, so dass den Leuten schwindlig wurde. Wenn man nicht aufpasst und ein wenig die Stirn runzelt, ist es unvermeidlich, dass jemand sagt, dass er &amp;quot;die Fassung verliert&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太，也有几个人来看了，回家去都摇头，说是“不好看”，上了一个大当。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber die Meinung war trotzdem eher auf der guten Seite. Später, sogar Frau Miss, kamen ein paar Leute, um es zu sehen und gingen kopfschüttelnd nach Hause und sagten, dass es &amp;quot;nicht gut&amp;quot; war und dass sie auf einen großen Trick hereingefallen waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔２７〕。他原是妲己的舅公的干女婿，做着祭酒〔２８〕，因为知道天命有归，便带着五十车行李和八百个奴婢，来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天，兵马事忙，来不及好好的安插，便留下他四十车货物和七百五十个奴婢，另外给子两顷首阳山下的肥田，叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学，村中都是文盲，不懂得文学概论，气闷已久，便叫家丁打轿，找那两个老头子，谈谈文学去了；尤其是诗歌，因为他也是诗人，已经做好一本诗集子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Schließlich zog er auch den erstklassigen Hochgeborenen des Dorfes Shuyang, Xiao Cjun [27], an. Er war ursprünglich der Paten-Schwiegersohn von Dajis Onkel, der als Priester tätig war [28], und weil er wusste, dass das Mandat des Himmels zurückgekehrt war, kam er mit fünfzig Karren Gepäck und achthundert Sklaven, um sich seinem Herrn anzuschließen. Unglücklicherweise waren ein paar Tage vor dem Rendezvous mit Mengjin die Armee und die Pferde zu beschäftigt, um richtig aufgestellt zu werden. Deshalb ließen sie ihn mit vierzig Warenkarren und siebenhundertfünfzig Dienern zurück und gaben ihm zwei Hektar fruchtbares Land unter dem Berg Shuyang und sagten ihm, er solle im Dorf Klatsch und Tratsch studieren. Er mochte auch Literatur, und das Dorf war voll von Analphabeten, die die allgemeine Theorie der Literatur nicht kannten, und er war schon lange verärgert, also bat er seine Hausangestellten, die Sänfte zu schlagen und die beiden alten Männer zu finden und über Literatur zu sprechen; besonders über Poesie, denn er war auch ein Dichter und hatte ein Buch mit Gedichten gemacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而谈过之后，他一上轿就摇头，回了家，竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷：谋生之不暇，怎么做得出好诗？第二、是“有所为”，失了诗的“敦厚”；第三、是有议论，失了诗的“温柔”。〔２９〕尤其可议的是他们的品格，通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem er darüber gesprochen hatte, schüttelte er jedoch den Kopf, sobald er in die Sänfte gestiegen war, und ging, doch ziemlich verärgert, nach Hause. Er dachte, dass diese beiden Kerle nicht über Poesie sprechen könnten. Erstens waren sie arm: Wie konnten sie gute Gedichte machen, wenn sie keine Zeit hatten, ihren Lebensunterhalt zu verdienen? Zweitens &amp;quot;taten sie etwas&amp;quot;, was die &amp;quot;Großzügigkeit&amp;quot; der Poesie verlor; drittens waren sie argumentativ, was die &amp;quot;Sanftheit&amp;quot; der Poesie verlor. [29] Besonders fragwürdig ist ihr Charakter, der durchweg widersprüchlich ist. So sagt er in einer gerechten und entschiedenen Weise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’〔３０〕，难道他们在吃的薇，不是我们圣上的吗！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland' [30]; ist das Vai, das sie essen, nicht das unseres heiligen Herrn!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这时候，伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬，因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少，每天要找一捧，总得费许多力，走许多路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zu diesem Zeitpunkt verloren auch Bo Yi und Shu Qi Tag für Tag an Gewicht. Es war nicht um der geschäftigen Geselligkeit willen, denn die Besucher wurden immer weniger. Das Leid war, dass auch die Anzahl der Wicken allmählich abgenommen hatte und es viel Mühe und Lauferei erforderte, jeden Tag eine Handvoll zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而祸不单行。掉在井里面的时候，上面偏又来了一块大石头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Doch das Unglück kommt nicht allein. Während er in den Brunnen fiel, kam ein großer Stein von oben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，他们俩正在吃烤薇菜，不容易找，所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人，先前是没有见过的，看她模样，好像是阔人家里的婢女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eines Tages aßen beide geröstete Wicke, die nicht leicht zu finden war, so dass dieses Mittagessen bereits am Nachmittag stattfand. Plötzlich kam eine Frau in den Zwanzigern, die man vorher noch nicht gesehen hatte, und die aussah, als wäre sie ein Dienstmädchen in einer weitläufigen Familie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您吃饭吗？”她问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Essen Sie?&amp;quot; Sie fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐仰起脸来，连忙陪笑，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Shu Qi verzog das Gesicht zu einem kurzen Lächeln und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么玩意儿呀？”她又问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was zum Teufel ist das?&amp;quot; Sie fragte erneut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“薇。”伯夷说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Vi.&amp;quot; sagte Bertie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么吃着这样的玩意儿的呀？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wie isst man denn so ein Ding?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“因为我们是不食周粟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Weil wir nicht den Mais der Woche essen…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷刚刚说出口，叔齐赶紧使一个眼色，但那女人好像聪明得很，已经懂得了。她冷笑了一下，于是大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als Bo Yi gerade gesprochen hatte, zwinkerte Shu Qi eilig, aber die Frau schien klug genug zu sein, um bereits zu verstehen. Sie grinste, und sagte dann mit großer Rechtschaffenheit und Endgültigkeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’，你们在吃的薇，难道不是我们圣上的吗！”〔３１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland', und das Vai, das ihr esst, ist nicht das unseres heiligen Herrn!&amp;quot; [31]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐听得清清楚楚，到了末一句，就好像一个大霹雳，震得他们发昏；待到清醒过来，那鸦头已经不见了。薇，自然是不吃，也吃不下去了，而且连看看也害羞，连要去搬开它，也抬不起手来，觉得仿佛有好几百斤重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bo Yi und Shu Qi hörten es deutlich, und beim letzten Satz war es wie ein großer Donnerschlag, der sie bis zur Ohnmacht erschütterte; und als sie wieder zu sich kamen, war der Kopf der Krähe verschwunden. Wei aß es natürlich nicht und konnte es auch nicht essen. Er scheute sich sogar, es anzuschauen, und konnte nicht einmal die Hand heben, um es wegzuschieben, da er das Gefühl hatte, es würde mehrere hundert Pfund wiegen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sechs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团，死在山背后的石洞里，是大约这之后的二十天。并没有烂，虽然因为瘦，但也可见死的并不久；老羊皮袍却没有垫着，不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里，又哄动了一大批来看的人，来来往往，一直闹到夜。结果是有几个多事的人，就地用黄土把他们埋起来，还商量立一块石碑，刻上几个字，给后来好做古迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es war etwa zwanzig Tage nachdem der Holzfäller zufällig sowohl Bo Yi als auch Shu Qi geschrumpft und tot in einer Steinhöhle hinter dem Berg gefunden hatte. Es war nicht verrottet, und obwohl es dünn war, war es offensichtlich, dass es nicht lange her war, seit sie gestorben waren; das alte Schafsfell Gewand war jedoch ungepolstert, und ich weiß nicht, wo es gegangen war. Sobald die Nachricht davon das Dorf erreichte, wurde eine weitere große Menschenmenge überredet, zu kommen und es zu sehen, und sie kamen und gingen bis in die Nacht. Das Ergebnis war, dass ein paar aufmüpfige Leute sie mit gelber Erde in der Erde vergruben und über die Errichtung eines steinernen Denkmals diskutierten, in das ein paar Worte eingraviert werden sollten, um ein Denkmal für die Zukunft zu schaffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而合村里没有人能写字，只好去求小丙君。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da aber niemand in Hopewell Village schreiben konnte, mussten sie zu Little Prophet gehen und betteln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而小丙君不肯写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
C. K. weigerte sich jedoch zu schreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们不配我来写，”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来，倒也罢了，可又不肯超然；跑到首阳山里来，倒也罢了，可是还要做诗；做诗倒也罢了，可是还要发感慨，不肯安分守己，‘为艺术而艺术’。你瞧，这样的诗，可是有永久性的：上那西山呀采它的薇菜，强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了，我又那里去呢？唉唉死罢，命里注定的晦气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie verdienen es nicht, dass ich schreibe&amp;quot;, sagte er. &amp;quot;Alle haben ein schwaches Herz. Sie kommen in die Ruhestandshalle, aber sie weigern sich, zu transzendieren; sie kommen in die Shuyang-Berge, aber sie wollen Gedichte machen; sie machen Gedichte, aber sie wollen ihre Gefühle ausdrücken und weigern sich, mit sich selbst im Reinen zu sein, &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot;. Siehst du, so ein Gedicht hat eine Beständigkeit: Geh auf den westlichen Berg und pflücke seine Wicke; die Räuber kommen im Namen der Räuber und wissen nicht, wie falsch das ist. Shen Nong Yu Xia hat sofort bestanden, und da gehe ich hin? Ich werde sterben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你瞧，这是什么话？温柔敦厚的才是诗。他们的东西，却不但‘怨’，简直‘骂’了。没有花，只有刺，尚且不可，何况只有骂。即使放开文学不谈，他们撇下祖业，也不是什么孝子，到这里又讥讪朝政，更不像一个良民……我不写！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Siehst du, was für Worte das sind? Es sind die sanften und dichten, die Poesie sind. Sie sind jedoch nicht nur &amp;quot;boshaft&amp;quot;, sondern einfach &amp;quot;verflucht&amp;quot;. Es gibt keine Blumen, nur Dornen, und das ist nicht möglich, geschweige denn nur Flüche. Selbst wenn wir die Literatur beiseite lassen, haben sie ihren angestammten Besitz zurückgelassen, sie sind keine treuen Söhne, und hier machen sie sich über die kaiserliche Regierung lustig, ganz zu schweigen davon, dass sie sich nicht wie ein guter ……Bürger verhalten. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文盲们不大懂得他的议论，但看见声势汹汹，知道一定是反对的意思，也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事，就这样的算是告了一段落。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Analphabeten verstanden seine Argumentation nicht ganz, aber da sie die starke Stimme sahen, wussten sie, dass es Widerstand bedeuten musste, also mussten sie aufgeben. Die Beerdigung von Bo Yi und Shu Qi kam zu einem Ende.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夏夜纳凉的时候，有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的，有人说是病死的，有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的，因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔３２〕那里听来：这之前的十多天，她曾经上山去奚落他们了几句，傻瓜总是脾气大，大约就生气了，绝了食撒赖，可是撒赖只落得一个自己死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Doch wenn sie sich in Sommernächten abkühlten, sprachen sie manchmal über sie. Einige sagten, sie seien an Altersschwäche gestorben, andere an Krankheit, und wieder andere sagten, sie seien von Räubern getötet worden, die sie ihrer Schafsfellgewänder beraubt hätten. Später sagte ein anderer, er fürchte, sie seien absichtlich verhungert, denn er habe von Schwester Ah Jin [32], der Krähenchefin des Hauses des jungen Cun, gehört, dass sie etwa zehn Tage vorher auf den Berg gegangen sei, um sie zu verspotten, und dass der Narr, der immer gereizt sei, zornig geworden sei und sich geweigert habe zu essen und verhöhnt habe, aber diese Verhöhnung habe nur zu seinem eigenen Tod geführt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是许多人就非常佩服阿金姐，说她很聪明，但也有些人怪她太刻薄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Viele Leute bewunderten Schwester Akin sehr und sagten, sie sei sehr klug, aber einige Leute warfen ihr vor, zu gemein zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉，是和她有关系的。自然，她上山去开了几句玩笑，是事实，不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气，因此不吃薇菜了，也是事实，不过并没有死，倒招来了很大的运气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schwester Akane glaubte jedoch nicht, dass der Tod von Boi-ji etwas mit ihr zu tun hatte. Natürlich stimmte es, dass sie auf den Berg gegangen war und ein paar Witze gemacht hatte, aber das war nur ein Anstoß zum Lachen. Es stimmte auch, dass die beiden Narren die Beherrschung verloren hatten und deshalb aufhörten, Wicke zu essen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老天爷的心肠是顶好的，”她说。“他看见他们的撒赖，快要饿死了，就吩咐母鹿，用它的奶去喂他们。您瞧，这不是顶好的福气吗？用不着种地，用不着砍柴，只要坐着，就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举，那老三，他叫什么呀，得步进步，喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶，心里想，‘这鹿有这么胖，杀它来吃，味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊，要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西，它已经知道了人的心思，立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴，叫母鹿从此不要去。〔３３〕您瞧，他们还不只好饿死吗？那里是为了我的话，倒是为了自己的贪心，贪嘴呵！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Gottes Herz ist kopflastig&amp;quot;, sagte sie. &amp;quot;Als er ihre Sarai sah, die vor Hunger starben, befahl er der Ricke mit ihrer Milch, sie zu füttern. Siehst du, ist das nicht ein Top-Segen? Man braucht nicht zu pflanzen, kein Holz zu hacken; man muss sich nur hinsetzen, und die Hirschmilch kommt jeden Tag von selbst in deinen Mund. Aber der alte Mann, wie heißt er, muss Fortschritte machen, und das Trinken von Hirschmilch reicht nicht aus. Als er die Milch trank, dachte er bei sich: &amp;quot;Dieses Reh ist so fett, wenn ich es töte und esse, muss es nicht schlecht schmecken. Dabei streckte er langsam seine Arme aus, um die Steintafeln zu holen. Aber da er nicht wusste, dass das Reh ein übersinnliches Wesen war, kannte es bereits die Gedanken des Mannes und floh sofort blitzschnell. Und Gott haßte ihre Habgier und befahl der Ricke, nicht mehr zu gehen. Und [33] siehst du, werden sie nicht vor Hunger sterben müssen? Es war nicht wegen meiner Worte, sondern wegen ihrer eigenen Gier, ihrer Mundgier! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到这故事的人们，临末都深深的叹一口气，不知怎的，连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来，但恍恍忽忽，好像看见他们蹲在石壁下，正在张开白胡子的大口，拚命的吃鹿肉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diejenigen, die diese Geschichte hörten, seufzten am Ende des Tages alle tief, und irgendwie fühlten sich sogar ihre eigenen Schultern leichter an. Auch wenn ich manchmal noch an Bo Yi Shu Qi denke, so sehe ich sie doch wie benommen unter der Steinmauer kauern, ihre großen, weißbärtigen Münder öffnen und verzweifelt Wildbret essen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hergestellt im Dezember 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于伯夷和叔齐，《史记•伯夷列传》中有如下的记载：“伯夷、叔齐，孤竹君之二子也。父欲立叔齐，及父卒，叔齐让伯夷。伯夷曰：‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老，盍往归焉。及至，西伯卒。武王载木主，号为文王，东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰：‘父死不葬，爰及干戈，可谓孝乎？以臣弑君，可谓仁乎？’左右欲兵之，太公曰：‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱，天下宗周，而伯夷、叔齐耻之，义不食周粟，隐于首阳山，采薇而食之。及饿且死，作歌，其辞曰：‘登彼西山兮，采其薇矣。以暴易暴兮，不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮，我安适归矣？于嗟徂兮，命之衰矣！’遂饿死于首阳山。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Über Bo Yi und Shu Qi gibt es in den Historischen Aufzeichnungen - Die Chronik des Bo Yi folgenden Bericht: &amp;quot;Bo Yi und Shu Qi, die beiden Söhne des einsamen Bambusherrschers, waren auch. Sein Vater wollte Shu Qi ernennen, und als sein Vater starb, machte Shu Qi Platz für Bo Yi. Bo Yi sagte: &amp;quot;Vater hat es angeordnet. Also floh er. Shu Qi weigerte sich ebenfalls, sich niederzulassen und floh. Die Landsleute stellten ihren Sohn auf. Dann hörten Bo Yi und Shu Qi, dass Xibo Chang gut im Alter war, also gingen sie zurück. Als sie ankamen, starb Xibo. König Wu nahm den Namen von König Wen an und eroberte Zhou im Osten. Bo Yi und Shu Qi sagten zu ihm: &amp;quot;Kannst du kindlich sein, wenn dein Vater stirbt und nicht begraben wird? Ist es wohlwollend, einen König mit einem Untertan zu töten?' Als sie im Begriff waren zu kämpfen, sagte Taigong: &amp;quot;Dies ist ein rechtschaffener Mann. Er unterstützte ihn und ging weg. König Wu hatte die Yin-Rebellion bereits befriedet, und die ganze Welt wurde ein Teil von Zhou. Als er verhungerte, komponierte er ein Lied mit den folgenden Worten: &amp;quot;Steig auf den westlichen Berg und pflücke die Wicke. Ich weiß nicht, was los ist. Die Götter der Landwirtschaft und des Sommers sind plötzlich weg, bin ich fit für die Rückkehr? Du betrachtest den Niedergang des Lebens!' Er ist also im Shuyang-Berg verhungert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕商王指商纣，姓子名受，是商代最末的一个帝王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3] Der König von Shang bezieht sich auf Shang Zhou, mit Nachnamen Zi Shu, der der letzte Kaiser der Shang-Dynastie war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯（周文王），以后曾似武王伐纣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　4] San Yisheng war zu Beginn der Zhou-Dynastie ein Minister für Verdienste. Am Ende der Shang-Dynastie ging er zu Xibe (König Wen von Zhou), und später war er wie König Wu bei seiner Eroberung von Zhou.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于太师疵和少师强，《史记•周本纪》载：“纣昏乱暴虐滋甚，杀王子比干，囚箕子；太师疵、少师□（强）抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注，凡担任这种官职的，都是盲人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Über Tai Shi Fault und Shao Shi Qiang heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers - Zhou Benji: &amp;quot;Als Zhou so schwach und tyrannisch wurde, dass er Prinz Bigan tötete und Kezi einkerkerte, trugen Tai Shi Fault und Shao Shi □ (Qiang) ihre Musikinstrumente und liefen zu Zhou.&amp;quot; Tai Shi und Shao Shi waren beide Musikbeamte. Laut Zheng Xuans Notiz in Zhou Li - Frühlingsbeamte war jeder, der eine solche offizielle Position innehatte, blind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　〔６〕关于纣王砍脚、剖心的事，《尚书•泰誓》有如下记载：“今商王受……□（斫）朝善之胫，剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》：“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事：“纣愈淫乱不止。……比干曰：‘为人臣者，不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰：‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干，观其心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6] Bezüglich des Abhackens der Füße von König Zhou und des Aufschneidens seines Herzens gibt es im Shang Shu - Tai Eid folgende Aufzeichnung: &amp;quot;Nun wurde der König von Shang dem □ (Abhacken) der Schienbeine von Chaoshan und dem Aufschneiden der Herzen der Tugendhaften unterworfen…….&amp;quot; Das Jahrhundert der Kaiser und Könige, zitiert in der Taiping Imperial Survey, Band 83: &amp;quot;Der Kaiser Zhou □ die Schienbeine von Chaoshan und sah das Mark.&amp;quot; Auch in den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Shi Ji - Yin Ben Ji) wird festgehalten, dass Bi Gan das Herz herausgeschnitten wurde: &amp;quot;Zhou wurde immer lasziver. ……Bi Gan sagte: &amp;quot;Als Minister muss ich bis zum Tod kämpfen. Er sagte: &amp;quot;Ich muss bis zum Tod kämpfen. Zhou war wütend und sagte: &amp;quot;Ich habe gehört, dass das Herz eines Weisen sieben Öffnungen hat. Er hat Bigan aufgeschnitten und in sein Herz geschaut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌；商纣时为西伯，死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Xi Bo war bereit, sich zurückzuziehen. Xi Bo war König Wen von Zhou, Ji Chang; er war Xi Bo zur Zeit von Shang Zhou und wurde nach seinem Tod posthum zum König Wen ernannt. In den Aufzeichnungen des großen Historikers, in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie und in der Biographie von Bo Yi heißt es, dass &amp;quot;Xibo im Alter gut war&amp;quot;. In den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie heißt es, dass er &amp;quot;freundlich, respektvoll gegenüber den Alten und barmherzig gegenüber den Jungen&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后，曾发布誓师辞，即所谓《太（泰）誓》。这里的“告示”，除首尾“照得”“此示”数字外，都是《太誓》的原文。“毁坏其三正，离□其王父母弟”，意思是毁坏了天、地、人的正道，抛弃他的祖辈和弟兄不用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　8] In der Großen Notiz &amp;quot;Die Aufzeichnungen des Großen Historikers&amp;quot; heißt es, dass König Wu, nachdem er seine Truppen über die Allianz geführt hatte, den Amtseid, den sogenannten &amp;quot;Tai (Tai) Eid&amp;quot;, ablegte. Der &amp;quot;Hinweis&amp;quot; hier ist der Originaltext des &amp;quot;Tai-Schwurs&amp;quot;, abgesehen von den Zahlen &amp;quot;Shide&amp;quot; und &amp;quot;This Show&amp;quot; am Anfang und Ende. &amp;quot;Seine drei Gerechten zu zerstören und seine königlichen Eltern und Brüder zu verlassen&amp;quot; bedeutet, die Gerechten des Himmels, der Erde und der Menschen zu zerstören und seine Vorfahren und Brüder zu verlassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼，有“百夫荷罕旗以先驱”的记载；南朝宋裴[马因]《集解》说：“蔡邕《独断》曰：‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注，云罕和九旒，都是旌旗的名称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
9] Neun Quasten der Fahne von Yunhan Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-周本纪) enthalten einen Bericht über die Zeremonie, die König Wu nach der Eroberung von Shang abhielt, bei der &amp;quot;hundert Männer von der Fahne von Yunhan angeführt wurden&amp;quot;; Pei [Ma Yin] aus der Song-Dynastie (南朝宋[马因]) sagte in seinen Gesammelten Kommentaren: &amp;quot;Das Diktum von Cai Yong sagt: 'Der vordere Antrieb hatte neun Quasten von Yunhan. '&amp;quot; Laut der Notiz von Xue Zheng in Wenxuan-Tokyo Fu sind sowohl Yunhan als auch Jiuwei die Namen von Flaggen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕周王发即周武王姬发，文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形：“武王即位，太公望为师，周公旦为辅。……九年，武王上祭于毕，东观兵，至于盟津，为文王木主，载以车，中军。武王自称太子发，言奉文王以伐，不敢自专。……是时，诸侯不期而会盟津者，八百诸侯。诸侯皆曰：‘纣可伐矣。’武王曰：‘女（汝）未知天命，未可也。乃还师归。居二年，闻纣昏乱暴虐滋甚，……于是武王遍告诸侯曰：‘殷有重罪，不可以不毕伐。’乃遵文王，遂率戎车三百乘，虎贲三千人，甲士四万五千人，以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形，有“武王左杖黄钺（黄斧头），右秉白旄（白牛尾）”的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[10] König Fa von Zhou ist König Wu von Zhou, Ji Fa, Sohn von König Wen. Die Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie halten die Umstände von König Wus militärischer Expedition fest: &amp;quot;Als König Wu den Thron bestieg, war Tai Gongwang sein Lehrer und Zhou Gongdan sein Assistent. ……Im neunten Jahr zog König Wu nach Bi, um dort zu opfern, beobachtete die Truppen im Osten, kam in Mengjin an und war der Herr des Waldes von König Wen, der einen Streitwagen und die mittlere Armee führte. König Wu nannte sich Prinz Fa, sagte, dass der König von Wen, um die Invasion, wagen es nicht exklusiv sein. ……Zu dieser Zeit wurde von den Vasallenfürsten nicht erwartet, dass sie die Allianz der Jin, achthundert Fürsten, treffen würden. Die Lords sagten alle: 'Zhou kann gefällt werden.' König Wu sagte: 'Weiblich (du) hast den Auftrag des Himmels nicht erkannt, noch nicht. Er kehrte zu seiner Division zurück und kehrte zurück. Als er nach zwei Jahren hörte, dass in Zhou große Unordnung und Tyrannei herrschte,…… sagte König Wu zu allen Vasallen: &amp;quot;Yin hat ein schweres Verbrechen begangen, deshalb müssen wir ihn unbedingt ausrotten. Er gehorchte König Wen und führte seine Armee mit 300 Streitwagen, 3.000 Donnerkeilen und 45.000 Soldaten an, um Zhou im Osten zu erobern.&amp;quot; In der folgenden Schilderung des Gelübdes bei Muye heißt es: &amp;quot;König Wu nahm die gelbe Streitaxt (gelber Axtkopf) zu seiner Linken und das weiße Banner (weißer Ochsenschwanz) zu seiner Rechten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚：“与语大悦，曰：‘自吾先君太公曰：“当有圣人适周，周以兴。”子真是邪？吾太公望子久矣！’故号之曰‘太公望’。”文王死后，他佐武王灭纣，封于齐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[11] Jiang Taigong ist Jiang Shang. In den Historischen Aufzeichnungen - Qi Shi Jia heißt es, dass König Wen Jiang Shang am Ufer des Wei-Flusses traf: &amp;quot;Er sprach mit ihm und war sehr erfreut und sagte: 'Da mein Vorgänger, Taigong, sagte: &amp;quot;Wenn ein Weiser für Zhou geeignet ist, wird Zhou aufsteigen.&amp;quot; Ist der Sohn wirklich böse? Ich, Taigong, habe mich schon lange auf Zi gefreut!' Deshalb wurde er 'Taigongwang' genannt.&amp;quot; Nach dem Tod von König Wen unterstützte er König Wu bei der Zerstörung von Zhou und wurde in Qi belehnt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕周尺一丈约当现在的七市尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Ein Umfang von einem Fathom entspricht etwa den heutigen sieben Stadtfüßen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于周师渡盟津，《史记•周本纪》载：“十一年十二月戊午，师毕渡盟津，诸侯咸会。”按盟津亦名孟津，在今河南孟县南。武王伐纣，由陕西进入河南，在此渡过黄河，至朝歌近郊牧野，击败纣兵，便占领了纣的都城朝歌（故城在今河南汤阴县）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[13] Über die Überquerung von Mengjin durch die Zhou-Division heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers der Zhou-Dynastie: &amp;quot;Im elften Jahr des zwölften Monats überquerte die Division Mengjin im achten Monat des zwölften Monats, und alle Fürsten trafen sich.&amp;quot; Nach Mengjin, auch bekannt als Mengjin, im Süden des heutigen Kreises Meng, Provinz Henan. Als König Wu in Zhou einfiel, betrat er Henan von Shaanxi aus, überquerte hier den Gelben Fluss, ging in den Vorort Chaoge und besiegte die Zhou-Soldaten und besetzte dann die Hauptstadt von Zhou, Chaoge (die ehemalige Stadt liegt im heutigen Kreis Tangyin, Henan).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕“自弃其先祖肆祀不答”等语；见《史记•周本纪》：“二月甲子昧爽，武王朝至于商郊牧野，乃誓。……王曰：‘古人有言，“牝鸡无晨。牝鸡之晨，惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用，自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国，遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》，应为《牧誓》；《尚书•牧誓》作：“昏弃厥肆祀弗答，昏弃厥遗王父母弟不迪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[14] &amp;quot;überließ seine Vorfahren ohne Antwort dem Opfer&amp;quot;; siehe &amp;quot;The Records of the Grand Historian of the Zhou Dynasty&amp;quot;: &amp;quot;Im zweiten Monat, als die Wu-Dynastie in den Vororten von Shang und Makino ankam, legten sie einen Eid ab. ……Der König sagte: &amp;quot;Wie die Alten sagten: &amp;quot;Das weibliche Huhn hat kein Morgen. Der Morgen der Stute ist nur die Zauberei der Familie.&amp;quot; Jetzt ist der König von Yin, Zhou Wei Frauen Worte verwendet werden, da die Aufgabe seiner Vorfahren mutwillige Opfer nicht zu beantworten, schwache Verlassen der Heimat, Vermächtnis seines Königs Eltern und Brüder nicht verwendet.&amp;quot; Dem Roman zufolge sollte der &amp;quot;Tai-Schwur&amp;quot;, auf den Bezug genommen wird, der &amp;quot;Pastorale Schwur&amp;quot; sein; der &amp;quot;Shang Shu - Pastorale Schwur&amp;quot; lautet: &amp;quot;Schwache Verlassenheit ihrer Vorfahren mutwillige Opfer nicht beantworten, schwache Verlassenheit ihrer Eltern und jüngeren Brüder des Königs nicht di.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕关于牧野大战的情况，《尚书•武成》中有如下的记载：“甲子昧爽，受率其旅若林，会于牧野。罔有敌于我师，前徒倒戈，攻于后以北，血流漂杵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[15] Über die große Schlacht von Muye gibt es in &amp;quot;Shang Shu - Wucheng&amp;quot; folgenden Bericht: &amp;quot;Azi Mashang, vorbehaltlich der Rate seiner Brigade Ruo Lin, wird in Muye sein. Es gab keinen Feind meiner Division, und die ehemaligen Jünger fielen zurück und griffen nördlich von hinten an, und es wurde Blut vergossen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于纣兵倒戈的事，《史记•周本纪》中有如下的记载：“帝纣闻武王来，亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师，以大卒驰帝纣师。纣师虽众，皆无战之心，心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战，以开武王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[16] Über die Umkehrung der Truppen von Zhou gibt es folgenden Bericht in den Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie: &amp;quot;Als Kaiser Zhou hörte, dass König Wu gekommen war, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen, um sich von ihm zu distanzieren. Als König Wu hörte, dass er kommen würde, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen zum König. Obwohl es viele von ihnen waren, wollten sie nicht kämpfen, sondern wollten, dass König Wu eintritt. Alle Divisionen von Zhou strömten mit ihren Truppen zum Kampf aus, um König Wu zu öffnen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕鹿台和巨（钜）桥，都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛，故址在今河南汤阴朝歌镇南；后者贮藏米谷，故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》：“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱，而盈钜桥之粟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　17] Lutai und Ju (Jui) Brücke, beide Lager der Shang Zhou. Die erste lagerte Perlen, Jade, Geld und Seide und befand sich südlich der heutigen Stadt Chaoge in Tangyin, Provinz Henan; die zweite lagerte Reis und Getreide und befand sich am Ostufer des alten Hengzhang-Wassers nordöstlich von Quzhou, Provinz Hebei. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Yin Benji) heißt es: &amp;quot;Der Kaiser Zhou gab dem Geld der Lu-Terrasse und dem Getreide der Juiqiao eine ……Menge Steuern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕关于纣王自焚和武王入商等情形，《史记•周本纪》中有如下的记载：“纣走反入，登于鹿台之上，蒙衣其殊玉，自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯，诸侯毕拜武王，武王乃揖诸侯，诸侯毕从；武王至商国，商国百姓咸待于郊，于是武王使群臣告语商百姓曰：‘上天降休！’商人皆再拜稽首，武王亦答拜。遂入，至纣死所，武王自射之，三发而后下车，以轻剑击之，以黄钺斩纣头，县大白之旗；已而至纣之嬖妾二女，二女皆经自杀。武王又射三发，击以剑，斩以玄钺，县其头小白之旗。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[18] Zu den Umständen der Selbstverbrennung von König Zhou und dem Einzug von König Wu in Shang findet sich in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie folgender Bericht: &amp;quot;Als König Zhou das Land betrat, kletterte er auf die Hirschterrasse und verbrannte sich im Feuer. König Wu hielt ein großes weißes Banner, um den Fürsten zu befehlen, und die Fürsten huldigten König Wu, der daraufhin die Fürsten grüßte, die ihm gehorchten. Als König Wu in Shang ankam, wartete das Volk von Shang in den Vororten, also ließ König Wu seine Minister dem Volk von Shang sagen: &amp;quot;Der Himmel steigt herab, um zu ruhen! Die Shang-Leute verbeugten sich alle wieder, und König Wu antwortete in gleicher Weise. Dann trat er ein und ging zu der Stelle, an der Zhou gestorben war. König Wu erschoss sich selbst, schoss dreimal und stieg dann aus, schlug ihn mit einem leichten Schwert, enthauptete ihn mit einer gelben Streitaxt und nahm das Banner des großen Weißen der Grafschaft; er ging zu Zhou's Konkubinen, die beide Selbstmord begingen. König Wu schoss noch dreimal, schlug mit dem Schwert zu, enthauptete ihn mit der Xuan-Axt und schmückte seinen Kopf mit einem weißen Fähnchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》：“帝纣……好酒淫乐，嬖于妇人，爱妲己，妲己之言是从。”武王克商，“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六：“商妲己，狐精也，亦曰雉精，犹未变足，以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[19] Daji war die Konkubine von Shang Zhou. Die Aufzeichnungen des großen Historikers (Yin Benji): &amp;quot;Kaiser Zhou, der dem ……Wein und den lasziven Vergnügungen zugetan war, behandelte Frauen wie seine Lieblinge und liebte Daji, dessen Worten er folgte.&amp;quot; Als König Wu Shang besiegte, &amp;quot;tötete er sich selbst&amp;quot;. Ebenfalls in der Ming-Dynastie, Wang San-lien, &amp;quot;Ancient and Modern Things&amp;quot;, Band 6: &amp;quot;Daji, der Fuchsgeist, auch bekannt als Fasanengeist, hat seine Füße noch nicht gewechselt, er ist in Seide gehüllt.&amp;quot; Eine ähnliche Legende findet sich in dem langen Roman &amp;quot;Feng Shen Yan Yi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　〔２０〕“天道无亲，常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说：“或曰：‘天道无亲，常与善人。’若伯夷、叔齐，可谓善人者非耶？积仁洁行如此而饿死！……天之报施善人，其何如哉？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　20] Der Satz &amp;quot;Der Weg des Himmels hat keine Verwandten, immer mit guten Menschen&amp;quot; findet sich im Kapitel 79 des Laozi. Außerdem heißt es in den &amp;quot;Aufzeichnungen des großen Historikers&amp;quot;: &amp;quot;Manche Leute sagen: 'Der Weg des Himmels hat keine Verwandten und ist immer bei guten Menschen.' Wenn Bo Yi und Shu Qi, kann man sie als gute Menschen bezeichnen? Ja-ren-jeong tat dies und starb vor Hunger! ……Was ist der Lohn des Himmels für den guten Menschen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕“归马于华山之阳”二语，见《尚书•武成》：武王克商后，“乃偃武修文，归马于华山之阳，放牛于桃林之野，示天下弗服。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[21] Die Formulierung &amp;quot;das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbringen&amp;quot; findet sich in Shang Shu - Wucheng: nachdem König Wu Shang erobert hatte, &amp;quot;legte er die Waffen nieder und reparierte seine Literatur, indem er das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbrachte und das Vieh auf dem Feld des Pfirsichwaldes freiließ, um zu zeigen, dass die Welt nicht überzeugt war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕小穷奇穷奇，我国古代所谓“四凶”（浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮）之一。《左传》文公十八年：“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇，当是作者由此虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
22] Kleines armes Qi Armes Qi, eines der sogenannten &amp;quot;vier Übel&amp;quot; (Chaos, armes Qi, [mushou]-Bestie, Taotie) im alten China. Im 18. Jahr des Zuo Zhuan (Das Buch von Zuo) gab es einen Sohn des Shao [Rigao]-Klans, der nicht talentiert war, und die Menschen ……unter dem Himmel wurden als arm bezeichnet.&amp;quot; Little Poor Qi, wenn der Autor damit den Namen der Person virtualisiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话，见《孟子•离娄》：“二老者，天下之大老也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[23] Die Formulierung &amp;quot;die großen Alten der Welt&amp;quot; wurde ursprünglich von Mencius zum Lob von Boyi und Jiang Shang verwendet und findet sich in Mengzi-Li Lou: &amp;quot;Die beiden Alten sind die großen Alten der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人，剥夺衣服，称为“剥猪猡”。猪猡，江浙一带方言，即猪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　24] &amp;quot;Strip the pigs&amp;quot; Früher raubten Shanghaier Banditen Fußgänger aus und beraubten sie ihrer Kleidung, genannt &amp;quot;strip the pigs&amp;quot;. Pig bedeutet im Dialekt von Jiangsu und Zhejiang &amp;quot;Schwein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说：“首阳山在河（黄河）东蒲坂，华山之北，河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[25] Der Berg Shuyang nach &amp;quot;Shi Ji - Bo Yi Lie Zhuan&amp;quot; Pei [Ma Yin] &amp;quot;Ji Jie&amp;quot; zitiert später Han Ma Rong sagte: &amp;quot;Der Berg Shuyang im Fluss (Gelber Fluss) östlich von Pusan, nördlich vom Berg Huashan, in der Mitte des He Qu.&amp;quot; Die ehemalige Stadt Pu Ban liegt auf dem Gebiet des heutigen Kreises Yongji in Shanxi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕捞儿也作落儿。北方方言，意为物质收益。这里指可吃的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[26] 捞儿 ist auch als 落儿 bekannt. Ein nördlicher Dialekt, der materiellen Gewinn bedeutet. Hier bezieht es sich auf etwas Essbares.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕小丙君作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[27] Der virtuelle Name einer Person nach dem Autor von [27] Xiao Cjun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕祭酒古代宴时，先由一个年长的人以酒沃地祭神，故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后，用为官名，如博士祭酒、国子祭酒等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
28] Opferwein Wenn in der Antike ein Fest gefeiert wurde, opferte zuerst eine ältere Person den Göttern Wein, so dass die ältere und tugendhaftere Person als Opferwein geehrt wurde. Nach der Han- und Wei-Dynastie wurde er als Name eines Beamten verwendet, wie z. B. Doktor-Priester-Wein, Staatssohn-Priester-Wein usw.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》：“孔子曰：温柔敦厚，诗教也。”据孔颖达疏说，所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏，不指切事情”的意思；这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[29] &amp;quot;Dun dick&amp;quot; und &amp;quot;sanft&amp;quot; stammen aus dem Buch der Riten: &amp;quot;Konfuzius sagte: sanft und dick, Dichterlehre.&amp;quot; Nach Kong Yingda bedeutet das so genannte &amp;quot;sanft und großzügig&amp;quot;, &amp;quot;in Übereinstimmung mit der Ironie zu ermahnen und die Dinge nicht zu schneiden&amp;quot;; dies war eine Art Leitlinie für das literarische Schaffen und die Kritik in der feudalen Ära Chinas.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“普天之下，莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》，“普”原作“溥”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[30] Der Satz &amp;quot;Unter dem ganzen Himmel gibt es keinen anderen Ort als das Land des Königs&amp;quot; findet sich in &amp;quot;Shi Jing - Xiao Ya - Bei Shan&amp;quot;, wo &amp;quot;Pu&amp;quot; ursprünglich als &amp;quot;Pu&amp;quot; geschrieben wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事，蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说：“伯夷、叔齐者，殷之末世，孤竹君之二子也。隐于首阳山，采薇而食之。野有妇人谓之曰：‘子义不食周粟，此亦周之草木也。’于是饿死。”（按《古史考》今不传，这里是根据清代章宗源辑本，在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[31] Die Geschichte von Bo Yi und Shu Qi, die wegen der Worte einer Frau verhungerten, ist in Qiao Zhou's Ancient History, Shu Han Dynasty, wie folgt aufgezeichnet: &amp;quot;Bo Yi und Shu Qi waren die beiden Söhne des Königs des einsamen Bambus in den letzten Tagen von Yin. Sie versteckten sich in den Shuyang-Bergen, pflückten Wicken und aßen sie. Eine Frau sagte zu ihnen: 'Zi Yi isst nicht das Getreide von Zhou, aber dies ist auch das Gras von Zhou.' So starb er vor Hunger.&amp;quot; (Laut dem Ancient History Kao, das heute nicht mehr im Umlauf ist, basiert dies auf der Ausgabe von Zhang Zongyuan aus der Qing-Dynastie, die in der Pingjinkan-Serie von Sun Xingyan herausgegeben wurde).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕阿金姐作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[32] Der virtuelle Name einer Person durch den Autor von Schwester Akin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕关于鹿奶的传说，汉代刘向《列士传》中有如下的记载：“伯夷，殷时辽东孤竹君之子也，与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣，以为不义，遂隐于首阳之山，不食周粟，以微（薇）菜为粮。时有王糜子往难之曰：‘虽不食我周粟，而食我周木，何也？’伯夷兄弟遂绝食，七日，天遣白鹿乳之。迳由数日，叔齐腹中私曰：‘得此鹿完[口敢]之，岂不快哉！’于是鹿知其心，不复来下。伯夷兄弟，俱饿死也。”（按《列士传》今不传，这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》，辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷，现存残本二卷，在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[33] Die Legende von der Milch des Hirsches ist in Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des Li Shi&amp;quot; aus der Han-Dynastie wie folgt aufgezeichnet: &amp;quot;Bo Yi, der Sohn des Königs von Liao Dong in der Zeit von Yin, gab seinen Posten mit seinem Bruder Shu Qi auf und kehrte in sein Land zurück. Als er sah, wie König Wu die Zhou-Dynastie eroberte, hielt er das für ungerecht, also versteckte er sich in den Bergen von Shuyang und aß nicht das Getreide der Zhou-Dynastie, sondern verwendete Mikro-Gemüse als Nahrung. Zu dieser Zeit ging ein Königssohn, Mizi, zu ihm und sagte: &amp;quot;Du isst zwar nicht mein Zhou-Getreide, aber mein Zhou-Holz, warum? So traten die Brüder von Bo Yi sieben Tage lang in einen Hungerstreik, und der Himmel schickte einen weißen Hirsch, um sie zu melken. Das Reh war nicht glücklich darüber, dass dieses Reh komplett [Maulwurf] war. Der Hirsch kannte also sein Herz und kam nicht wieder herunter. Bo Yi Brüder, alle sind verhungert.&amp;quot; (Laut der &amp;quot;Biographie des Lie Shi&amp;quot;, die heute nicht mehr überliefert ist, ist dies eine Abschrift aus der &amp;quot;Sammlung von [Wang Zhou] Yu&amp;quot;, Band 12. (Dies ist eine Abschrift aus [Wang Zhou] Yu Ji, Bd. 12.) Der Autor des [Wang Zhou] Yu Ji ist unbekannt. (In der Song-Dynastie verzeichnete Zheng Qiaos &amp;quot;Tongzhi-Yiwenliu&amp;quot; zwanzig Bände, und die überlebenden Reste von zwei Bänden befinden sich im &amp;quot;Gu Yi Congshu&amp;quot; der Qing-Dynastie, zusammengestellt von Li Shuchang).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wurf des Schwertes [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wurf des Schwertes [1]&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eins&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　眉间尺〔２〕刚和他的母亲睡下，老鼠便出来咬锅盖，使他听得发烦。他轻轻地叱了几声，最初还有些效验，后来是简直不理他了，格支格支地径自咬。他又不敢大声赶，怕惊醒了白天做得劳乏，晚上一躺就睡着了的母亲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als er gerade mit seiner Mutter ins Bett gegangen war, kamen die Mäuse heraus und kauten den Deckel des Topfes an, was ihn ärgerte. Er schimpfte sanft mit ihnen, aber zuerst hatte das eine gewisse Wirkung, und dann ignorierten sie ihn einfach und bissen weiter. Er wagte nicht zu schreien, aus Angst, seine Mutter zu wecken, die von ihrer Tagesarbeit so müde war, dass sie nachts einschlief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多时光之后，平静了；他也想睡去。忽然，扑通一声，惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响，是爪子抓着瓦器的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nach vielen Stunden der Ruhe; auch er versuchte zu schlafen. Plötzlich ließ ihn ein flatterndes Geräusch aufschrecken und er öffnete wieder die Augen. Zur gleichen Zeit war ein Rascheln zu hören, das Geräusch von Pfoten, die an Fliesen scharrten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！该死！”他想着，心里非常高兴，一面就轻轻地坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja! Verdammt!&amp;quot; dachte er, mit großer Freude im Herzen, und setzte sich vorsichtig auf eine Seite.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他跨下床，借着月光走向门背后，摸到钻火家伙，点上松明，向水瓮里一照。果然，一匹很大的老鼠落在那里面了；但是，存水已经不多，爬不出来，只沿着水瓮内壁，抓着，团团地转圈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er stieg aus dem Bett und ging im Schein des Mondes hinter die Tür, tastete nach dem Feuerbohrer, zündete die Kiefer hell an und leuchtete in die Wasserurne. Sicherlich war dort eine sehr große Maus hineingefallen; aber es war nicht mehr viel Wasser im Speicher, um herauszuklettern, und sie ging nur an der Innenwand der Wasserurne entlang und griff und klumpte in einem Kreis herum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“活该！”他一想到夜夜咬家具，闹得他不能安稳睡觉的便是它们，很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里，赏玩着；然而那圆睁的小眼睛，又使他发生了憎恨，伸手抽出一根芦柴，将它直按到水底去。过了一会，才放手，那老鼠也随着浮了上来，还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力，眼睛也淹在水里面，单露出一点尖尖的通红的小鼻子，咻咻地急促地喘气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Geschieht dir recht!&amp;quot; Er empfand eine große Freude bei dem Gedanken, dass sie es waren, die Nacht für Nacht in die Möbel bissen und es ihm unmöglich machten, in Ruhe zu schlafen. Er steckte die Kiefer in ein kleines Loch in der irdenen Wand und bewunderte sie; aber die kleinen runden Augen ließen ihn sie wieder hassen, und er griff nach einem Stück Schilfholz und drückte es direkt auf den Grund des Wassers. Nach einer Weile ließ er los, und die Maus kam mit ihm hoch, klammerte sich immer noch an die Wand des Gefäßes und drehte sich im Kreis. Aber der Griff war nicht mehr so stark wie zuvor, und seine Augen waren im Wasser versunken, so dass nur noch eine kleine, spitze, rote Nase zu sehen war, die heftig schnaufte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子，却忽然觉得它可怜了，就又用那芦柴，伸到它的肚下去，老鼠抓着，歇了一回力，便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身，——湿淋淋的黑毛，大的肚子，蚯蚓随的尾巴，——便又觉得可恨可憎得很，慌忙将芦柴一抖，扑通一声，老鼠又落在水瓮里，他接着就用芦柴在它头上捣了几下，叫它赶快沉下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er hatte sich in letzter Zeit etwas unwohl mit rotnasigen Menschen gefühlt. Aber diesmal, als er die scharfe kleine rote Nase sah, hatte er plötzlich Mitleid mit ihr, also griff er mit dem Schilfholz unter ihren Bauch, und die Maus ergriff es und kletterte, nachdem sie sich eine Weile ausgeruht hatte, am Schilfhalm hinauf. Als er ihren ganzen Körper sah, ihr nasses schwarzes Haar, ihren dicken Bauch und ihren wurmartigen Schwanz, fand er sie wieder hässlich und abstoßend, also schüttelte er in Panik das Brennholz, und mit einem dumpfen Schlag fiel die Maus in den Wasserkrug. Dann gab er ihm ein paar Schläge auf den Kopf und sagte ihm, er solle schnell sinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　换了六回松明之后，那老鼠已经不能动弹，不过沉浮在水中间，有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜，随即折断芦柴，好容易将它夹了出来，放在地面上。老鼠先是丝毫不动，后来才有一点呼吸；又许多时，四只脚运动了，一翻身，似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊，不觉提起左脚，一脚踏下去。只听得吱的一声，他蹲下去仔细看时，只见口角上微有鲜血，大概是死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach sechs Wechseln der Matsumine konnte sich die Ratte nicht mehr bewegen, sondern sank in der Mitte des Wassers und machte manchmal einen leichten Sprung in Richtung Oberfläche. Da es ihm leid tat, brach er das Schilfholz ab und legte es auf den Boden. Die Maus bewegte sich zunächst überhaupt nicht, erst später atmete sie ein wenig; viel später bewegten sich ihre vier Beine, und als sie sich umdrehte, schien sie sich zu erheben und zu entkommen. Das erschreckte den Brauenherrscher, und ohne es zu merken, hob er seinen linken Fuß und stampfte ihn nieder. Als er in die Hocke ging, um einen genaueren Blick darauf zu werfen, sah er, dass an seinen Mundwinkeln Blut klebte und er wahrscheinlich tot war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又觉得很可怜，仿佛自己作了大恶似的，非常难受。他蹲着，呆看着，站不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er fühlte sich wieder elend, als ob er ein großes Übel getan hätte, und es war sehr schwer. Er ging in die Hocke und starrte vor sich hin, unfähig, aufzustehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“尺儿，你在做什么？”他的母亲已经醒来了，在床上问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Herrscher, was machst du da?&amp;quot; Seine Mutter war aufgewacht und fragte vom Bett aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老鼠……。”他慌忙站起，回转身去，却只答了两个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Maus …….&amp;quot; Er rappelte sich auf und drehte sich wieder um, antwortete aber nur mit zwei Worten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，老鼠。这我知道。可是你在做什么？杀它呢，还是在救它？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, Maus. Das weiß ich. Aber was tun Sie da? Es zu töten oder zu retten?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有回答。松明烧尽了；他默默地立在暗中，渐看见月光的皎洁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hat nicht geantwortet. Die Helligkeit der Kiefer erlosch; er stand still in der Dunkelheit und sah allmählich die Helligkeit des Mondlichts.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”他的母亲叹息说，“一交子时〔３〕，你就是十六岁了，性情还是那样，不冷不热地，一点也不变。看来，你的父亲的仇是没有人报的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ach!&amp;quot; Seine Mutter seufzte und sagte: &amp;quot;Sobald du deinen Sohn [3] zur Welt gebracht hast, wirst du sechzehn Jahre alt sein, und deine Gesinnung ist immer noch dieselbe, unverkrampft und überhaupt nicht verändert. Es scheint, dass es niemanden gibt, der den Tod Ihres Vaters rächt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看见他的母亲坐在灰白色的月影中，仿佛身体都在颤动；低微的声音里，含着无限的悲哀，使他冷得毛骨悚然，而一转眼间，又觉得热血在全身中忽然腾沸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er sah seine Mutter im grauweißen Schatten des Mondes sitzen, als ob ihr Körper zitterte; und die tiefe Stimme mit ihrem unendlichen Kummer ließ ihn bis auf die Knochen erstarren, während er im Nu spürte, wie das heiße Blut plötzlich durch seinen ganzen Körper kochte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲的仇？父亲有什么仇呢？”他前进几步，惊急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vaters Rache&amp;quot;? Was ist die Rache des Vaters?&amp;quot; fragte er und trat erschrocken und ängstlich ein paar Schritte vor.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的。还要你去报。我早想告诉你的了；只因为你太小，没有说。现在你已经成人了，却还是那样的性情。这教我怎么办呢？你似的性情，能行大事的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es gibt sie. Und Sie müssen es melden. Ich wollte dir schon längst davon erzählen; nur warst du noch zu jung dafür. Jetzt sind Sie ein Mann, und doch sind Sie immer noch von dieser Veranlagung. Was soll ich tun? Kann man mit einem Temperament wie dem Ihren Großes vollbringen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“能。说罢，母亲。我要改过……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dose&amp;quot;. Sag es, Mutter. Ich möchte mein Verhalten ändern …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。我也只得说。你必须改过……。那么，走过来罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Natürlich. Und ich muss nur noch sagen. Sie müssen Ihr Verhalten ändern……. Dann komm mit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走过去；他的母亲端坐在床上，在暗白的月影里，两眼发出闪闪的光芒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er ging zu ihr hinüber; seine Mutter saß auf dem Bett, ihre beiden Augen leuchteten im dunkelweißen Mondlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听哪！”她严肃地说，“你的父亲原是一个铸剑的名工，天下第一。他的工具，我早已都卖掉了来救了穷了，你已经看不见一点遗迹；但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前，王妃生下了一块铁〔４〕，听说是抱了一回铁柱之后受孕的，是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝，便决计用来铸一把剑，想用它保国，用它杀敌，用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选，便将铁捧回家里来，日日夜夜地锻炼，费了整三年的精神，炼成两把剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hören Sie!&amp;quot; sagte sie ernst, &amp;quot;dein Vater war ein berühmter Schwertmacher, der beste der Welt. Alle seine Werkzeuge habe ich längst verkauft, um die Armen zu retten, und man kann nicht mehr eine Spur davon sehen; aber er war ein berühmter Schwertmacher wie kein anderer in der Welt. Vor zwanzig Jahren gebar die Frau des Königs ein Stück Eisen [4], das, wie ich hörte, gezeugt wurde, nachdem sie eine Säule aus Eisen gehalten hatte, ein Stück reines grünes und transparentes Eisen. Da der König wusste, dass es sich um einen fremden Schatz handelte, beschloss er, daraus ein Schwert zu schmieden, mit dem er sein Land schützen, seine Feinde töten und sich verteidigen wollte. Zu Ihrem Pech wurde Ihr Vater für die Wahl ausgewählt, also brachte er das Eisen nach Hause und arbeitete drei Jahre lang Tag und Nacht daran, um zwei Schwerter herzustellen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当最末次开炉的那一日，是怎样地骇人的景象呵！哗拉拉地腾上一道白气的时候，地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云，罩住了这处所，渐渐现出绯红颜色，映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里，是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔５〕慢慢地滴下去，那剑嘶嘶地吼着，慢慢转成青色了。这样地七日七夜，就看不见了剑，仔细看时，却还在炉底里，纯青的，透明的，正像两条冰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was war das für ein entsetzlicher Anblick an dem Tag, als der Ofen zum letzten Mal geöffnet wurde! Der Boden fühlte sich erschüttert an, als sich ein weißer Atem mit einem Klirren erhob. Und als die weiße Luft halb am Himmel war, wurde sie zu einer weißen Wolke und bedeckte den Ort, und allmählich wurde sie scharlachrot und reflektierte alles wie eine Pfirsichblüte. In dem abgedunkelten Ofen meines Hauses lagen die beiden Schwerter von rötlicher Farbe. Und dein Vater tropfte langsam mit Brunnenwasser [5], und die Schwerter zischten und brüllten, und wurden langsam grün. Sieben Tage und sieben Nächte waren die Schwerter auf diese Weise unsichtbar, aber wenn man genau hinsah, waren sie immer noch im Boden des Ofens, rein grün und durchsichtig, genau wie zwei Eisstücke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大欢喜的光采，便从你父亲的眼睛里四射出来；他取起剑，拂拭着，拂拭着。然而悲惨的皱纹，却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Da schoss der Glanz großer Freude aus den Augen deines Vaters in alle Richtungen; er nahm sein Schwert und bürstete es, bürstete es. Doch auch auf seiner Stirn und in seinen Mundwinkeln zeigten sich die Falten des Jammers. Er legte die beiden Schwerter in zwei Schatullen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你只要看这几天的景象，就明白无论是谁，都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天，我必须去献给大王。但献剑的一天，也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Man muss sich nur den Anblick der letzten Tage ansehen, um zu verstehen, dass, wer auch immer es ist, weiß, dass das Schwert gemacht wurde. Er flüsterte mir zu. Sobald der morgige Tag kommt, muss ich hingehen und es dem Großkönig anbieten. Aber der Tag, an dem das Schwert angeboten wird, ist auch der Tag, an dem mein Leben enden wird. Ich fürchte, wir werden von jetzt an einen langen Abschied haben.'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你……。’我很骇异，猜不透他的意思，不知怎么说的好。我只是这样地说：‘你这回有了这么大的功劳……。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;'Du …….' Ich war entsetzt und konnte nicht erraten, was er meinte und wusste nicht, wie ich es richtig sagen sollte. Ich habe nur gesagt: 'Du hast diesmal so einen großen Kredit…….'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘唉！你怎么知道呢！’他说。‘大王是向来善于猜疑，又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑，他一定要杀掉我，免得我再去给别人炼剑，来和他匹敌，或者超过他。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;'Igitt! Woher wissen Sie das?' Er sagte. Der große König ist immer misstrauisch und äußerst grausam. Diesmal habe ich ihm ein Schwert gemacht, das in der Welt seinesgleichen sucht, und er muss mich töten, damit ich nicht gehe und ein anderes Schwert für jemand anderen mache, der ihm Konkurrenz macht oder ihn übertrifft.'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我掉泪了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich ließ eine Träne fallen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了！’他的眼里忽然发出电火随的光芒，将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天，我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢，那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么？不要悲哀；待生了孩子，好好地抚养。一到成人之后，你便交给他这雄剑，教他砍在大王的颈子上，给我报仇！’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;'Du darfst nicht trauern. Es gibt kein Entrinnen aus ihr. Tränen dürfen das Glück nicht wegspülen. Ich bin hier schon lange vorbereitet!' Seine Augen glühten plötzlich mit einem elektrischen Feuer, das folgte, und er legte eine Schwerttasche auf mein Knie. 'Das ist das männliche Schwert.' Er sagte. 'Behalten Sie es. Morgen werde ich dem Großkönig nur dieses weibliche Schwert zum Mitnehmen anbieten. Was ist, wenn ich nicht zurückkehren sollte, wenn ich einmal gegangen bin, dann darf ich nicht mehr auf der Erde sein. Sind Sie nicht schon im fünften oder sechsten Monat schwanger? Seien Sie nicht traurig; wenn das Kind geboren ist, ziehen Sie es gut auf. Sobald er ein Mann geworden ist, gib ihm das Männerschwert und lehre ihn, den Hals des Königs aufzuschlitzen, um mich zu rächen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“那天父亲回来了没有呢？”眉间尺赶紧问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ist Vater an dem Tag zurückgekommen?&amp;quot; Der Stirnherrscher fragte eilig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有回来！”她冷静地说。“我四处打听，也杳无消息。后来听得人说，第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人，就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪，将他的身首分埋在前门和后苑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es gibt kein Zurück mehr!&amp;quot; Sie sagte ganz ruhig. &amp;quot;Ich habe herumgefragt, und es gab keine Neuigkeiten. Dann hörte ich von jemandem, dass der erste Mensch, der das Schwert, das dein Vater selbst gemacht hatte, mit Blut fütterte, er selbst war - dein Vater. Und aus Angst vor seinen Geistern ließ er seinen Körper und Kopf im vorderen Tor und im hinteren Hof vergraben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺忽然全身都如烧着猛火，自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳，在暗中捏得格格地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen ließ plötzlich seinen ganzen Körper wie ein heftiges Feuer brennen, und er selbst fühlte sich, als ob aus jedem Zweig seines Haares Feuerfunken aufblitzen würden. Seine beiden Fäuste, die in der Dunkelheit zusammengepresst waren, klapperten mit einem Knirschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的母亲站起了，揭去床头的木板，下床点了松明，到门背后取过一把锄，交给眉间尺道：“掘下去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seine Mutter stand auf, deckte das Brett am Kopfende des Bettes auf, stieg aus dem Bett und zündete die Kiefer hell an, ging hinter die Tür, holte eine Hacke und reichte sie dem Stirnrunzler mit den Worten: &amp;quot;Grabt euch ein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺心跳着，但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土，约到五尺多深，土色有些不同了，随乎是烂掉的材木。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Herz des Brauenherrschers schlug, aber ganz leise, indem er Hacke für Hacke abgrub. Alles, was ausgegraben wurde, war gelbe Erde, bis etwa fünf Fuß oder so tief, und die Farbe des Bodens war ein wenig anders, zusammen mit dem verrotteten Holz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看罢！要小心！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Achtung! Seien Sie vorsichtig!&amp;quot; Seine Mutter sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺伏在掘开的洞穴旁边，伸手下去，谨慎小心地撮开烂树，待到指尖一冷，有如触着冰雪的时候，那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶，捏着，提了出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Herrscher zwischen den Augenbrauen schlenderte neben die ausgegrabene Höhle, griff hinunter, kniff vorsichtig und behutsam den morschen Baum ab, und als seine Fingerspitzen kalt waren, als ob sie Eis und Schnee berührten, erschien das reine grüne und transparente Schwert. Er schaute auf die Zielscheibe des Schwertes, drückte sie zusammen und hob sie heraus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉，惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中，看去好像一无所有。眉间尺凝神细视，这才仿佛看见长五尺余，却并不见得怎样锋利，剑口反而有些浑圆，正如一片韭叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Sterne und der Mond außerhalb des Fensters und die Kiefer und die Helligkeit im Inneren des Hauses verloren plötzlich ihren Schein, und nur das grüne Licht erfüllte den Raum. Das Schwert löste sich in diesem blauen Licht auf, und es schien nichts zu sein. Erst dann sah er, dass das Schwert mehr als fünf Fuß lang war, aber es schien nicht scharf zu sein, und die Öffnung des Schwertes war abgerundet, genau wie ein Lauchblatt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你从此要改变你的优柔的性情，用这剑报仇去！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du sollst von nun an dein wohlklingendes Wesen ändern und mit diesem Schwert zur Rache gehen!&amp;quot; Seine Mutter sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我已经改变了我的优柔的性情，要用这剑报仇去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe meine wohlklingende Natur geändert und werde dieses Schwert benutzen, um meine Rache zu nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但愿如此。你穿了青衣，背上这剑，衣剑一色，谁也看不分明的。衣服我已经做在这里，明天就上你的路去罢。不要记念我！”她向床后的破衣箱一指，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wollen wir es hoffen. Mit Ihrer grünen Kleidung und diesem Schwert auf dem Rücken wird niemand den Unterschied zwischen Ihrer Kleidung und Ihrem Schwert erkennen können. Ich habe die Kleidung hier gemacht, also machen Sie sich morgen auf den Weg. Erinnern Sie sich nicht an mich!&amp;quot; sagte sie mit einer Geste in Richtung der zerbrochenen Kleiderkiste hinter dem Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺取出新衣，试去一穿，长短正很合式。他便重行叠好，裹了剑，放在枕边，沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情；他决心要并无心事一般，倒头便睡，清晨醒来，毫不改变常态，从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去，总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣；他知道已交子时，自己是上了十六岁了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er nahm die neue Kleidung heraus und probierte sie an, und die Länge war genau richtig. Dann faltete er es wieder zusammen, wickelte es um sein Schwert, legte es auf sein Kopfkissen und legte sich schweigend hin. Er fühlte, dass er seine weiche Veranlagung verändert hatte; er war entschlossen, ohne jede Sorge einzuschlafen und am Morgen ohne jede Veränderung seines Normalzustandes aufzuwachen und sich ruhig auf die Suche nach seinem unbestreitbaren Feind zu machen. Aber er war wach. Er wälzte sich hin und her und versuchte immer wieder, sich aufzusetzen. Er hörte den langen, leisen Seufzer der Enttäuschung seiner Mutter. Er hörte den ersten Hahn krähen; er wußte, daß er in der Zeit seines Sohnes gewendet hatte, und daß er im sechzehnten Jahr war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zwei &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　当眉间尺肿着眼眶，头也不回的跨出门外，穿着青衣，背着青剑，迈开大步，径奔城中的时候，东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖，都挂着露珠，其中隐藏着夜气。但是，待到走到树林的那一头，露珠里却闪出各样的光辉，渐渐幻成晓色了。远望前面，便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔６〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als der Stirnherrscher mit geschwollenen Augen aus der Tür trat, ohne sich umzuschauen, in grüne Kleidung gekleidet, ein grünes Schwert tragend und mit großen Schritten, geradewegs auf die Stadt zu rennend, war die Sonne noch nicht im Osten erschienen. An den Spitzen jedes Blattes der Zedernwälder hingen Tautropfen, in denen die Nachtluft verborgen war. Aber als sie das andere Ende des Waldes erreichten, leuchteten die Tautropfen in allen möglichen Farben und wechselten allmählich in die Farbe der Morgendämmerung. Wenn ich weit vorausschaute, konnte ich die grauen und schwarzen Mauern und Zinnen sehen [6].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和挑葱卖菜的一同混入城里，街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着；女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶；蓬着头；黄黄的脸，连脂粉也不及涂抹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Auf dem Markt herrschte bereits reges Treiben, als sie sich unter die Zwiebelpflücker und Gemüsehändler in der Stadt mischten. Die Männer standen in Reih und Glied, die Frauen steckten ab und zu ihre Köpfe aus den Türen. Die meisten von ihnen hatten geschwollene Augen und geschwollene Köpfe; ihre gelben Gesichter waren nicht einmal gepudert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺预觉到将有巨变降临，他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als der Herrscher zwischen ihren Brauen voraussah, dass eine große Veränderung kommen würde, warteten sie alle ängstlich und geduldig darauf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他径自向前走；一个孩子突然跑过来，几乎碰着他背上的剑尖，使他吓出了一身汗。转出北方，离王宫不远，人们就挤得密密层层，都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人，不敢挤进去；然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避；面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er ging geradeaus, da rannte plötzlich ein Kind auf ihn zu und berührte fast die Spitze seines Schwertes auf seinem Rücken, was ihn vor Schreck schwitzen ließ. Aus dem Norden kommend, nicht weit vom Palast entfernt, drängten sich die Menschen dicht an dicht, alle streckten ihre Hälse heraus. Es waren auch die Geräusche von weinenden Frauen und Kindern unter den Menschen zu hören. Er wagte nicht, sich vorzudrängen, aus Angst, das unsichtbare majestätische Schwert könnte jemanden verletzen; dennoch drängten sich die Leute hinter ihm. Er musste sich auf einem Umweg zurückziehen; er sah nur die Rücken und die ausgestreckten Hälse der Menschen vor sich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，前面的人们都陆续跪倒了；远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍，戈，刀，弓弩，旌旗的武人，走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车，上面坐着一队人，有的打钟击鼓，有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔７〕。此后又是车，里面的人都穿画衣，不是老头子，便是矮胖子，个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来，正中坐着一个画衣的胖子，花白胡子，小脑袋；腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Plötzlich fielen alle Menschen vor ihnen auf die Knie, einer nach dem anderen; und in einiger Entfernung kamen zwei Pferde nebeneinander gelaufen. Danach kamen martialische Männer mit Stöcken, Zangen, Schwertern, Bögen und Fahnen, die in gelbem Staub über die Straße liefen. Und es kam ein großer Wagen, der von vier Pferden gezogen wurde, und auf ihm saß eine Schar von Männern, von denen einige Glocken und Trommeln schlugen und einige auf ihren Mündern Töne [7] von unbekanntem Namen bliesen. Danach kam ein weiterer Wagen, und die Männer darin waren alle in bemalte Kleider gekleidet, entweder alte Männer oder kleine, dicke Männer, alle mit Öl und Schweiß bedeckt. Dann kam eine Gruppe von Rittern mit Schwertern und Speeren. Die Leute, die damals knieten, schlenderten alle nach unten. In diesem Moment sah der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen eine große Kutsche mit gelbem Deckel kommen, in deren Mitte ein dicker Mann in bemalten Kleidern, mit weißem Bart und kleinem Kopf saß; an seiner Taille konnte er noch schwach ein grünes Schwert erkennen, wie er es auf dem Rücken trug.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不觉全身一冷，但立刻又灼热起来，像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄，一面提起脚，便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er spürte kein Frösteln in seinem Körper, aber sofort brannte es wieder, wie ein heftiges Feuer. Er griff sich an die Schulter und umklammerte mit einer Hand den Griff seines Schwertes, dann hob er den Fuß und trat durch den leeren Raum der Hälse der schlendernden Menschen hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他只走得五六步，就跌了一个倒栽葱，因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上；他正怕剑尖伤了他，吃惊地起来看的时候，肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较，再望路上，不但黄盖车已经走过，连拥护的骑士也过去了一大阵了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber er war nur fünf oder sechs Schritte gegangen, als er rückwärts fiel, denn jemand hatte ihm plötzlich einen Fuß eingeklemmt. Er befürchtete, dass die Spitze seines Schwertes ihn verletzt hatte, und als er überrascht aufstand, um nachzusehen, erhielt er zwei schwere Schläge auf die Rippen. Er hatte keine Zeit, darüber nachzudenken, und als er auf die Straße blickte, war nicht nur die gelbe Kutsche, sondern auch die Schar der Ritter vorbeigefahren.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领，不肯放手，说被他压坏了贵重的丹田〔８〕，必须保险，倘若不到八十岁便死掉了，就得抵命。闲人们又即刻围上来，呆看着，但谁也不开口；后来有人从旁笑骂了几句，却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人，真是怒不得，笑不得，只觉得无聊，却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光，眉间尺早已焦躁得浑身发火，看的人却仍不见减，还是津津有味随的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Alle Menschen am Straßenrand kletterten ebenfalls nach oben. Aber der Junge mit dem verschrumpelten Gesicht verdrehte den Kragen des Herrschers zwischen seinen Augenbrauen und weigerte sich, ihn loszulassen, indem er sagte, dass er das kostbare Dantian [8] zerdrückt habe und versichert werden müsse, und dass er, wenn er vor seinem achtzigsten Lebensjahr sterben würde, für sein Leben bezahlen müsse. Die Müßiggänger versammelten sich sofort wieder und sahen zu, aber niemand sprach lauter; später lachte und fluchte jemand vom Rand aus, aber sie stimmten alle mit dem schrumpeligen Jungen überein. Wenn er einem solchen Feind begegnete, konnte er nicht wütend sein, er konnte nicht lachen, er war gelangweilt, aber er konnte nicht wegkommen. Nach dem Kochen eines Topfes mit Hirse auf diese Weise, die Augenbraue Herrscher ist seit langem alle über das Feuer aufgeregt, aber die Menschen beobachten immer noch nicht zu reduzieren, aber immer noch angenehm zu folgen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前面的人圈子动摇了，挤进一个黑色的人来，黑须黑眼睛，瘦得如铁。他并不言语，只向眉间尺冷冷地一笑，一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴，并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会，不觉慢慢地松了手，溜走了；那人也就溜走了；看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪，住址，家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der Kreis der Menschen vor ihm wankte und drängte einen schwarzen Mann herein, schwarzbärtig und schwarzäugig, dünn wie Eisen. Er sagte kein Wort, sondern lächelte den Stirnrunzler kalt an, hob die Hand und strich dem verschrumpelten Jungen mit der einen Seite über das Kinn und fixierte sein Gesicht. Der Junge schaute ihn auch eine Weile an, ließ dann aber langsam seine Hand los und rutschte weg; der Mann rutschte auch weg; die Leute, die zuschauten, waren auch gelangweilt und zerstreuten sich. Nur wenige Leute kamen noch und fragten nach Meimajis Alter, Adresse und ob er Schwestern zu Hause habe. Sie wurden alle ignoriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他向南走着；心里想，城市中这么热闹，容易误伤，还不如在南门外等候他回来，给父亲报仇罢，那地方是地旷人稀，实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山，仪仗，威严，自己得见国王的荣耀，以及俯伏得有怎么低，应该采作国民的模范等等，很像蜜蜂的排衙〔９〕。直至将近南门，这才渐渐地冷静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er ging nach Süden und dachte bei sich, dass es, da die Stadt so überfüllt war, leicht sein würde, ihm Unrecht zu tun, und dass es besser wäre, außerhalb des Südtors auf seine Rückkehr zu warten und den Tod seines Vaters zu rächen; und dass der Ort so offen und dünn besiedelt war, dass es sehr bequem für ihn war, dies zu tun. Und zu dieser Zeit war die Stadt voll Gerede von der Bergtour des Königs und von seinen Zeremonien und von seiner Majestät und von der Herrlichkeit, ihn zu sehen, und wie tief er sich gebeugt hatte und wie er dem Volk ein Vorbild sein sollte und so weiter, ganz wie die Reihe der Bienen [9]. Erst als sie in der Nähe des Südtors waren, wurden sie ruhig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走出城外，坐在一株大桑树下，取出两个馒头来充了饥；吃着的时候忽然记起母亲来，不觉眼鼻一酸，然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了，他至于很分明地听到自己的呼吸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Er ging aus der Stadt hinaus und setzte sich unter einen großen Maulbeerbaum und nahm zwei gedämpfte Brötchen heraus, um seinen Hunger zu stillen; als er aß, erinnerte er sich plötzlich an seine Mutter und fühlte ein Sinken in den Augen und der Nase; aber danach war nichts mehr. Er konnte seinen eigenen Atem sehr deutlich hören, als die Stille anhielt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天色愈暗，他也愈不安，尽目力望着前方，毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人，一个个挑着空担出城回家去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Je dunkler es wurde, desto unruhiger wurde er, und er schaute mit allen Augen nach vorn, ohne ein Zeichen der Rückkehr des Königs zu sehen. Die Dorfbewohner, die in die Stadt gegangen waren, um Gemüse zu verkaufen, verließen einer nach dem anderen mit ihren leeren Lasten die Stadt und gingen nach Hause.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人迹绝了许久之后，忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢，眉间尺！国王在捉你了！”他说，声音好像鸱枭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nachdem er lange Zeit außer Sichtweite war, blitzte plötzlich dieser eine schwarze Mann aus der Stadt. &amp;quot;Geh weg, Stirnrunzler! Der König fängt dich!&amp;quot; Sagte er und klang dabei wie ein Schürzenjäger.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺浑身一颤，中了魔似的，立即跟着他走；后来是飞奔。他站定了喘息许多时，才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹，是月亮已从那边出现；前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Brauenherrscher erschauderte und folgte ihm wie besessen sofort; dann kam die Flucht. Als er stehen geblieben war und viel Luft geholt hatte, begriff er, dass er den Rand des Tannenwaldes erreicht hatte. In der Ferne hinter ihm waren silberne und weiße Streifen zu sehen, denn der Mond war von dieser Seite aus erschienen; vorne jedoch waren nur zwei Punkte aus Phosphor zu sehen, wie der Blick des schwarzen Mannes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么认识我？……”他极其惶骇地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Woher kennen Sie mich? ……&amp;quot;, fragte er extrem entsetzt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑，要给你的父亲报仇，我也知道你报不成。岂但报不成；今天已经有人告密，你的仇人早从东门还宫，下令捕拿你了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ha ha! Ich habe dich immer gekannt.&amp;quot; Die Stimme des Mannes sagte. &amp;quot;Ich weiß, dass du das majestätische Schwert trägst, um deinen Vater zu rächen, und ich weiß, dass du nicht in der Lage sein wirst, dies zu tun. Nicht nur, dass Sie sich nicht rächen können, es hat Ihnen heute schon jemand gesagt, dass Ihr Feind längst vom Osttor in den Palast zurückgekehrt ist und Ihre Gefangennahme angeordnet hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺不觉伤心起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lineal zwischen seinen Augenbrauen fühlte sich nicht traurig an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，母亲的叹息是无怪的。”他低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, ach, es gibt keine Schuld für den Seufzer einer Mutter.&amp;quot; Er flüsterte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber sie weiß nur die Hälfte davon. Sie weiß nicht, dass ich mich an dir rächen werde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你么？你肯给我报仇么，义士？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wollen Sie? Wirst du mich rächen, Gerechter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你不要用这称呼来冤枉我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A, du darfst mir mit diesem Beinamen nicht Unrecht tun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你同情于我们孤儿寡妇？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast also Mitleid mit uns Waisen und Witwen? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，孩子，你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说，“仗义，同情，那些东西，先前曾经干净过，现在却都成了放鬼债的资本〔１０〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ach, mein Sohn, du sollst nie wieder diese befleckten Namen erwähnen.&amp;quot; Er sagte streng und kalt: &amp;quot;Rechtschaffenheit, Sympathie, diese Dinge, die früher einmal rein waren, sind jetzt alle Kapital [10] für die Befreiung von geisterhaften Schulden. Ich habe nichts von dem, was Sie so nennen, in meinem Herzen. Ich will mich nur an dir rächen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好。但你怎么给我报仇呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Gut. Aber wie willst du mich rächen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么？你听着：一是你的剑，二是你的头！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nur wenn Sie mir zwei Dinge geben.&amp;quot; Die Stimme unter den zwei Körnern Phosphorfeuer sagte. &amp;quot;Diese beiden Teile? Hört euch das an: das eine ist euer Schwert, das andere euer Kopf!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺虽然觉得奇怪，有些狐疑，却并不吃惊。他一时开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen war nicht überrascht, obwohl er es seltsam und etwas verdächtig fand. Er konnte seinen Mund einen Moment lang nicht öffnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我，我便去；你不信，我便住。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du darfst nicht ahnen, dass ich dich um dein Leben und deinen Schatz betrügen werde.&amp;quot; Die Stimme in der Dunkelheit sagte wieder streng und kalt. &amp;quot;Es liegt ganz an Ihnen. Wenn Sie mir glauben, werde ich gehen; wenn nicht, werde ich bleiben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你为什么给我去报仇的呢？你认识我的父亲么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber warum hast du mir denjenigen gegeben, der sich rächen wollte? Kannten Sie meinen Vater?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一向认识你的父亲，也如一向认识你一样。但我要报仇，却并不为此。聪明的孩子，告诉你罢。你还不知道么，我怎么地善于报仇。你的就是我的；他也就是我。我的魂灵上是有这么多的，人我所加的伤，我已经憎恶了我自己！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe deinen Vater immer gekannt, so wie ich dich immer gekannt habe. Aber ich will Rache, und nicht aus diesem Grund. Kluger Junge, sag ich dir. Weißt du nicht, dass ich gut in Rache bin? Was dein ist, ist mein; und er ist mein. Ich habe so viel auf meiner Seele, die Wunden, die ich dem Menschen zugefügt habe, dass ich mich selbst verabscheue!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暗中的声音刚刚停止，眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑，顺手从后项窝向前一削，头颅坠在地面的青苔上，一面将剑交给黑色人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Stimme in der Dunkelheit war gerade verstummt, als der Herrscher zwischen den Augenbrauen die Hand zur Schulter hob, um das grüne Schwert herauszuziehen, und mit einem glatten Hieb nach vorne aus dem Nacken auf das Moos am Boden krachte, wobei er das Schwert dem schwarzen Mann an der Seite reichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵！”他一手接剑，一手捏着头发，提起眉间尺的头来，对着那热的死掉的嘴唇，接吻两次，并且冷冷地尖利地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Huh!&amp;quot; Er nahm das Schwert in die eine Hand, fasste sich mit der anderen in die Haare, hob den Kopf des Stirnherrschers an die heißen, toten Lippen, küsste ihn zweimal und lachte kalt und schrill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　笑声即刻散布在杉树林中，深处随着有一群磷火似的眼光闪动，倏忽临近，听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Klang des Lachens sofort in den Zedernwäldern verstreut, die Tiefen mit einer Gruppe von phosphorartigen Vision blinken, plötzlich nähern, hörte das Rauschen der hungrigen Wölfe hecheln. Der erste Biss riss die grüne Kleidung zwischen den Augenbrauen heraus, und beim zweiten Biss war alles weg, und die Blutspuren waren in einem Augenblick aufgeleckt, und nur das Geräusch von kauenden Knochen war schwach zu hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥，狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der vorderste der großen Wölfe stürzte sich dann auf den schwarzen Mann. Mit einem Schwung seines grünen Schwertes krachte der Kopf des Wolfes auf das Moos am Boden. Die anderen Wölfe rissen ihm mit dem ersten Biss die Haut ab, und mit dem zweiten war der Körper ganz weg, und die Blutspuren waren in einem Augenblick aufgeleckt, und nur das schwache Geräusch von kauenden Knochen war zu hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　他已经掣起地上的青衣，包了眉间尺的头，和青剑都背在背脊上，回转身，在暗中向王城扬长地走去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er hatte die grünen Kleider auf dem Boden aufgezogen, den Kopf des Stirnherrschers eingewickelt, und mit dem grünen Schwert auf dem Rücken kehrte er um und machte in der Dunkelheit einen langen Gang in Richtung der Königsstadt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狼们站定了，耸着肩，伸出舌头，咻咻地喘着，放着绿的眼光看他扬长地走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Wölfe blieben stehen, zuckten mit den Schultern, streckten die Zunge heraus, schnauften und hechelten und setzten einen grünen Blick auf, als sie ihn davonsegeln sahen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在暗中向王城扬长地走去，发出尖利的声音唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In den Schatten bahnte er sich seinen Weg in Richtung der Königsstadt und erhob eine schrille Stimme und sang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Haha liebe es liebe es liebe es!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱青剑兮一个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ai Qing Jianxi ein Feind, der sich selbst abschlachtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夥颐连翩兮多少一夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mann, wie oft muss ich das noch machen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫爱青剑兮呜呼不孤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Ehemann liebt das Grüne Schwert Ruoxi ist nicht allein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头换头兮两个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kopf für Kopf schlachten sich Ruoxi zwei Feinde ab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫则无兮爱乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ichifu, dann gibt es keine Liebe. Juhu!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aihu woo-hoo woo-hoo ahoi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu! [11]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　游山并不能使国王觉得有趣；加上了路上将有刺客的密报，更使他扫兴而还。那夜他很生气，说是连第九个妃子的头发，也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上，特别扭了七十多回，这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Besichtigung des Berges amüsierte den König nicht; und die geheime Meldung, dass es auf dem Weg Attentäter geben würde, verdarb ihn noch mehr. In dieser Nacht war er wütend und sagte, dass sogar das Haar des neunten Gemahls nicht mehr so dunkel sei wie gestern. Zum Glück setzte sie sich auf sein königliches Knie und verdrehte es mehr als siebzig Mal, was die Falten zwischen den Brauen des Drachen allmählich linderte.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　午后，国王一起身，就又有些不高兴，待到用过午膳，简直现出怒容来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sobald der König am Nachmittag aufstand, war er wieder etwas unzufrieden, und als er sein Mittagessen eingenommen hatte, zeigte er nur noch seinen Ärger.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！无聊！”他打一个大呵欠之后，高声说。上自王后，下至弄臣，看见这情形，都不觉手足无措。白须老臣的讲道，矮胖侏儒〔１２〕的打诨，王是早已听厌的了；近来便是走索，缘竿，抛丸，倒立，吞刀，吐火等等奇妙的把戏，也都看得毫无意味。他常常要发怒；一发怒，便按着青剑，总想寻点小错处，杀掉几个人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Igitt igitt! Langweilig!&amp;quot; sagte er mit lauter Stimme, nach einem großen Gähnen. Der König und die Königin und alle Minister waren ratlos, als sie das sahen. Der König war schon lange der Predigten der alten, weißbärtigen Minister und der Gags des kleinen, dicken Zwergs[12] überdrüssig geworden; und in letzter Zeit hatte er keinen Sinn mehr in so wunderbaren Kunststücken wie dem Gehen des Seils, dem Rand des Pfahls, dem Werfen des Kügelchens, dem Umdrehen, dem Verschlucken des Schwertes, dem Feuerspucken und so weiter gesehen. Er war oft wütend, und wenn er wütend war, drückte er sein grünes Schwert und versuchte, einen kleinen Fehler zu finden und einige Leute zu töten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偷空在宫外闲游的两个小宦官，刚刚回来，一看见宫里面大家的愁苦的情形，便知道又是照例的祸事临头了，一个吓得面如土色；一个却像是大有把握一般，不慌不忙，跑到国王的面前，俯伏着，说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die beiden Eunuchen, die gerade von ihren gemächlichen Ausflügen außerhalb des Palastes zurückkehrten, sahen die traurige Situation im Inneren des Palastes und wussten, dass das übliche Unglück bevorstand; der eine war so erschrocken, als wäre er bleich wie die Erde; der andere aber, als wäre er sich seiner Sache sicher, lief in aller Ruhe zum König und sagte, sich verbeugend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“奴才刚才访得一个异人，很有异术，可以给大王解闷，因此特来奏闻。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Der Lakai hat gerade einen Fremden mit einer ganz besonderen Fähigkeit besucht, die die Langeweile des Königs lindern kann, deshalb ist er gekommen, um davon zu berichten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？！”王说。他的话是一向很短的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was?!&amp;quot; König sagte. Seine Worte waren die immer kurzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是一个黑瘦的，乞丐似的男子。穿一身青衣，背着一个圆圆的青包裹；嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏，空前绝后，举世无双，人们从来就没有看见过；一见之后，便即解烦释闷，天下太平。但大家要他玩，他却又不肯。说是第一须有一条金龙，第二须有一个金鼎。……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die beiden Eunuchen, die gerade von ihren gemächlichen Ausflügen außerhalb des Palastes zurückkehrten, sahen die traurige Situation im Inneren des Palastes und wussten, dass das übliche Unglück bevorstand; der eine war so erschrocken, als wäre er bleich wie die Erde; der andere aber, als wäre er sich seiner Sache sicher, lief in aller Ruhe zum König und sagte, sich verbeugend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“金龙？我是的。金鼎？我有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Goldener Drache&amp;quot;? Ich bin. Das Goldene Dreibein? Ich schon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才也正是这样想。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist genau das, was der Lakai dachte. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“传进来！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Gib es rein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　话声未绝，四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后，下至弄臣，个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷，天下太平；即使玩不成，这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸，他们只要能挨到传了进来的时候就好了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Bevor die Worte ausgesprochen waren, folgten die vier Krieger dem jungen Eunuchen im Galopp nach draußen. Von der Königin bis hinunter zu den Höflingen, alle waren überglücklich. Sie waren alle bereit, diesen Trick zu spielen, um ihren Kummer und ihre Langeweile zu lindern, und die Welt würde in Frieden sein; selbst wenn sie ihn nicht spielen könnten, würden sie den bettlerähnlichen schwarzen und dünnen Mann dieses Mal leiden lassen, solange sie bis zu dem Zeitpunkt überleben könnten, an dem sie hineingelassen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官，后面是四个武士，中间夹着一个黑色人。待到近来时，那人的衣服却是青的，须眉头发都黑；瘦得颧骨，眼圈骨，眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时，果然看见背上有一个圆圆的小包袱，青色布，上面还画上一些暗红色的花纹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es dauerte nicht lange, da sahen wir sechs Männer, die sich der goldenen Treppe näherten. Zuerst waren die Eunuchen, gefolgt von vier Kriegern, und in der Mitte war ein schwarzer Mann. Als sie näher kamen, war die Kleidung des Mannes grün, sein Bart und seine Haare waren schwarz; er war so dünn, dass seine Wangenknochen, Augenknochen und Augenbrauenknochen alle hoch herausragten. Als er respektvoll niederkniete und sich bückte, sah er auf dem Rücken ein kleines, rundes Bündel aus grünem Stoff, auf das einige dunkelrote Blumen gemalt waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奏来！”王暴躁地说。他见他家伙简单，以为他未必会玩什么好把戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Spiel es!&amp;quot; Der König sagte mürrisch. Er sah die Schlichtheit des Kerls und dachte, dass er vielleicht keine guten Tricks drauf hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣名叫宴之敖者〔１３〕；生长汶汶乡〔１４〕。少无职业；晚遇明师，教臣把戏，是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来，必须在金龙之前，摆一个金鼎，注满清水，用兽炭〔１５〕煎熬。于是放下孩子的头去，一到水沸，这头便随波上下，跳舞百端，且发妙音，欢喜歌唱。这歌舞为一人所见，便解愁释闷，为万民所见，便天下太平。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Mein Name ist Banzhi Ao [13]; ich bin im Wenwen Township [14] aufgewachsen. Als junger Mann hatte er keine Beschäftigung; später traf er einen weisen Lehrer, der ihn lehrte, einen Trick als Kopf eines Kindes zu spielen. Dieser Trick kann nicht von einer Person gespielt werden; man muss ein goldenes Räuchergefäß vor den goldenen Drachen stellen, es mit Wasser füllen und mit Tierkohlen braten [15]. Dann legte er den Kopf des Kindes hin, und als das Wasser kochte, ging der Kopf mit den Wellen auf und ab und tanzte hundertmal und machte einen wunderbaren Ton und sang vor Freude. Und wenn das Lied und der Tanz von einem Menschen gesehen wurde, linderte es den Kummer und vertrieb die Langeweile; und wenn es von allen Menschen gesehen wurde, gab es Frieden in der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“玩来！”王大声命令说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Spiel komm!&amp;quot; Der König befahl lautstark.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，一个煮牛的大金鼎便摆在殿外，注满水，下面堆了兽炭，点起火来。那黑色人站在旁边，见炭火一红，便解下包袱，打开，两手捧出孩子的头来，高高举起。那头是秀眉长眼，皓齿红唇；脸带笑容；头发蓬松，正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈，便伸手擎到鼎上，动着嘴唇说了几句不知什么话，随即将手一松，只听得扑通一声，坠入水中去了。水花同时溅起，足有五尺多高，此后是一切平静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es brauchte nicht viel Arbeit, aber ein großes goldenes Gefäß zum Sieden von Vieh wurde außerhalb des Tempels aufgestellt, mit Wasser gefüllt, und die Holzkohle des Tieres wurde darunter aufgeschichtet und angezündet. Der Schwarze stand daneben, und als er sah, dass die Kohlen rot waren, nahm er sein Bündel ab, öffnete es und hielt den Kopf des Kindes in beiden Händen in die Höhe. Der Kopf hatte lange, schöne Augenbrauen und rote Lippen; sein Gesicht war lächelnd; sein Haar war flauschig, wie ein Hauch von grünem Rauch. Der schwarze Mann hielt sie und drehte sie in alle Richtungen, dann griff er nach dem Stativ und sagte ein paar Worte mit den Lippen, dann ließ er die Hand los, hörte ein flatterndes Geräusch und fiel ins Wasser. Das Wasser spritzte gleichzeitig hoch, mehr als fünf Fuß hoch, und danach war alles ruhig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多工夫，还无动静。国王首先暴躁起来，接着是王后和妃子，大臣，宦官们也都有些焦急，矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑，便觉自己受愚，回顾武士，想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gab viel Arbeit, aber keine Bewegung. Erst wurde der König wütend, dann die Königin und ihre Gemahlin, die Minister und die Eunuchen waren alle ein wenig unruhig, und die kleinen, dicken Zwerge hatten angefangen zu grinsen. Als der König ihr Hohngelächter sah, fühlte er sich getäuscht, und als er zu den Kriegern zurückblickte, wollte er ihnen befehlen, den betrügerischen Hirten in den Viehtopf zu werfen und ihn zu kochen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但同时就听得水沸声；炭火也正旺，映着那黑色人变成红黑，如铁的烧到微红。王刚又回过脸来，他也已经伸起两手向天，眼光向着无物，舞蹈着，忽地发出尖利的声音唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱兮血兮兮谁乎独无。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民萌冥行兮一夫壶卢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅兮用万头颅！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱一头颅兮血乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随着歌声，水就从鼎口涌起，上尖下广，像一座小山，但自水尖至鼎底，不住地回旋运动。那头即似水上上下下，转着圈子，一面又滴溜溜自己翻筋斗，人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时，突然变了逆水的游泳，打旋子夹着穿梭，激得水花向四面飞溅，满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声，用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下，又不耐痛，终于免不得出声叫苦了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人的歌声才停，那头也就在水中央停住，面向王殿，颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久，才慢慢地上下抖动；从抖动加速而为起伏的游泳，但不很快，态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝，忽然睁大眼睛，漆黑的眼珠显得格外精采，同时也开口唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王泽流兮浩洋洋；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　克服怨敌，怨敌克服兮，赫兮强！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宇宙有穷止兮万寿无疆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸我来也兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青其光兮永不相忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异处异处兮堂哉皇！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂哉皇哉兮嗳嗳唷，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟来归来，嗟来陪来兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头忽然升到水的尖端停住；翻了几个筋斗之后，上下升降起来，眼珠向着左右瞥视，十分秀媚，嘴里仍然唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血一头颅兮爱乎呜呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唱到这里，是沉下去的时候，但不再浮上来了；歌词也不能辨别。涌起的水，也随着歌声的微弱，渐渐低落，像退潮一般，终至到鼎口以下，在远处什么也看不见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎了？”等了一会，王不耐烦地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大王，”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞，不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来，因为作团圆舞必须在鼎底里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王站起身，跨下金阶，冒着炎热立在鼎边，探头去看。只见水平如镜，那头仰面躺在水中间，两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时，他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识，却又一时记不起是谁来。刚在惊疑，黑色人已经掣出了背着的青色的剑，只一挥，闪电般从后项窝直劈下去，扑通一声，王的头就落在鼎里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仇人相见，本来格外眼明，况且是相逢狭路。王头刚到水面，眉间尺的头便迎上来，狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌，澎湃有声；两头即在水中死战。约有二十回合，王头受了五个伤，眉间尺的头上却有七处。王又狡猾，总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽，终于被他咬住了后项窝，无法转身。这一回王的头可是咬定不放了，他只是连连蚕食进去；连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，骇得凝结着的神色也应声活动起来，似乎感到暗无天日的悲哀，皮肤上都一粒一粒地起粟；然而又夹着秘密的欢喜，瞪了眼，像是等候着什么似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人也仿佛有些惊慌，但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊，如一段枯枝；伸长颈子，如在细看鼎底。臂膊忽然一弯，青剑便蓦地从他后面劈下，剑到头落，坠入鼎中，怦的一声，雪白的水花向着空中同时四射。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的头一入水，即刻直奔王头，一口咬住了王的鼻子，几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”，将嘴一张，眉间尺的头就乘机挣脱了，一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放，还用全力上下一撕，撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般，一顿乱咬，咬得王头眼歪鼻塌，满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚，后来只能躺着呻吟，到底是一声不响，只有出气，没有进气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴，离开王头，沿鼎壁游了一匝，看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气，便四目相视，微微一笑，随即合上眼睛，仰面向天，沉到水底里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　烟消火灭；水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声，大家也立刻迭连惊叫起来；一个迈开腿向金鼎走去，大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的，只能从人脖子的空隙间向里面窥探。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜，上面浮着一层油，照出许多人脸孔：王后，王妃，武士，老臣，侏儒，太监。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，天哪！咱们大王的头还在里面哪，唉唉唉！”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，也都恍然大悟，仓皇散开，急得手足无措，各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前，伸手向鼎边一摸，然而浑身一抖，立刻缩了回来，伸出两个指头，放在口边吹个不住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家定了定神，便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫，总算得到一种结果，是：到大厨房去调集了铁丝勺子，命武士协力捞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　器具不久就调集了，铁丝勺，漏勺，金盘，擦桌布，都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖，有用铁丝勺的，有用漏勺的，一齐恭行打捞。有勺子相触的声音，有勺子刮着金鼎的声音；水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会，一个武士的脸色忽而很端庄了，极小心地两手慢慢举起了勺子，水滴从勺孔中珠子一般漏下，勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声；他便将头骨倒在金盘里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！我的大王呀！”王后，妃子，老臣，以至太监之类，都放声哭起来。但不久就陆续停止了，因为武士又捞起了一个同样的头骨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们泪眼模胡地四顾，只见武士们满脸油汗，还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发；还有几勺很短的东西，随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到鼎里面只剩下清汤，才始住手；将捞出的物件分盛了三金盘：一盘头骨，一盘须发，一盘簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢？”第九个妃子焦急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是呵……。”老臣们都面面相觑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果皮肉没有煮烂，那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得平心静气，去细看那头骨，但是黑白大小，都差不多，连那孩子的头，也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤，是做太子时候跌伤的，怕骨上也有痕迹。果然，侏儒在一个头骨上发见了：大家正在欢喜的时候，另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有法子。”第三个王妃得意地说，“咱们大王的龙准〔１６〕是很高的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太监们即刻动手研究鼻准骨，有一个确也似乎比较地高，但究竟相差无几；最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”老臣们向太监说，“大王的后枕骨是这么尖的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王后和妃子们也各自回想起来，有的说是尖的，有的说是平的。叫梳头太监来问的时候，却一句话也不说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当夜便开了一个王公大臣会议，想决定那一个是王的头，但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的，然而因为花白，所以黑的也很难处置。讨论了小半夜，只将几根红色的胡子选出；接着因为第九个王妃抗议，说她确曾看见王有几根通黄的胡子，现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并，作为疑案了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到后半夜，还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠，一面继续讨论，直到第二次鸡鸣，这才决定了一个最慎重妥善的办法，是：只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七天之后是落葬的日期，合城很热闹。城里的人民，远处的人民，都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮，道上已经挤满了男男女女；中间还夹着许多祭桌。待到上午，清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫，才看见仪仗，什么旌旗，木棍，戈戟，弓弩，黄钺之类；此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着，并且渐渐近来了，于是现出灵车，上载金棺，棺里面藏着三个头和一个身体。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓都跪下去，祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤，咽着泪，怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵，此时也和王一同享受祭礼，然而也无法可施。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们，她们也看百姓，但哭着。此后是大臣，太监，侏儒等辈，都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们，连行列也挤得乱七八糟，不成样子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十月作。〔１７〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期，原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕眉间尺复仇的传说，在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载：“干将莫邪为楚王作剑，三年而成。剑有雄雌，天下名器也，乃以雌剑献君，藏其雄者。谓其妻曰：‘吾藏剑在南山之阴，北山之阳；松生石上，剑在其中矣。君若觉，杀我；尔生男，以告之。’及至君觉，杀干将。妻后生男，名赤鼻，告之。赤鼻斫南山之松，不得剑；忽于屋柱中得之。楚王梦一人，眉广三寸，辞欲报仇。购求甚急，乃逃朱兴山中。遇客，欲为之报；乃刎首，将以奉楚王。客令镬煮之，头三日三夜跳不烂。王往观之，客以雄剑倚拟王，王头堕镬中；客又自刎。三头悉烂，不可分别，分葬之，名曰三王冢。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载，而叙述较为细致，如眉间尺山中遇客一段说：“（楚）王梦见一儿，眉间广尺，言欲报仇，王即购之千金。儿闻之，亡去，入山行歌。客有逢者，谓子年少，何哭之甚悲耶？曰：‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父，吾欲报之。’客曰：‘闻王购子头千金，将子头与剑来，为子报之。’儿曰：‘幸甚！’即自刎，两手捧头及剑奉之，立僵。客曰：‘不负子也。’于是尸乃仆。”（此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》，完全与《搜神记》所记相同。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕子时我国古代用十二地支（子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥）记时，从夜里十一点到次晨一点称为子时。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文：“楚王夫人于夏纳凉，抱铁柱，心有所感，遂怀孕，产一铁；王命莫邪铸为双剑。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》：“汪颖曰：平旦第一汲，为井华水。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕雉堞城上排列如齿状的矮墙，俗称城垛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕劳什子北方方言。指物件，含有轻蔑、厌恶的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田，据说这个部位受伤，可以致命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面，就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙，旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后，曾在一篇杂感里说，旧社会“有一种精神的资本家”，惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”，以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这里和下文的歌，意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说：“在《铸剑》里，我以为没有什么难懂的地方。但要注意的，是那里面的歌，意思都不明显，因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌，我们这种普通人是难以理解的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人，略似戏剧中的丑角。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月，鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书，题记后用宴之敖者作为笔名，但以后即未再用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶，昏暗不明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载：“洛下少林木，炭止如粟状。羊[王秀]骄豪，乃捣小炭为屑，以物和之，作兽形。后何召之徒共集，乃以温酒；火□既猛，兽皆开口，向人赫然。诸豪相矜，皆服而效之。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕龙准指帝王的鼻子。准，鼻子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》，本篇完成时间为一九二七年四月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非攻〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子夏〔２〕的徒弟公孙高〔３〕来找墨子〔４〕，已经好几回了，总是不在家，见不着。大约是第四或者第五回罢，这才恰巧在门口遇见，因为公孙高刚一到，墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公孙高辞让了一通之后，眼睛看着席子〔５〕的破洞，和气的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生是主张非战的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，君子就不斗么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“猪狗尚且要斗，何况人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，你们儒者，说话称着尧舜，做事却要学猪狗，可怜，可怜！”〔６〕墨子说着，站了起来，匆匆的跑到厨下去了，一面说：“你不懂我的意思……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他穿过厨下，到得后门外的井边，绞着辘轳，汲起半瓶井水来，捧着吸了十多口，于是放下瓦瓶，抹一抹嘴，忽然望着园角上叫了起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿廉〔７〕！你怎么回来了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿廉也已经看见，正在跑过来，一到面前，就规规矩矩的站定，垂着手，叫一声“先生”，于是略有些气愤似的接着说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的，却只给了我五百盆。我只得走了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果给你一千多盆，你走么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。”阿廉答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就并非因为他们言行不一致，倒是因为少了呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子一面说，一面又跑进厨房里，叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“耕柱子〔８〕！给我和起玉米粉来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　耕柱子恰恰从堂屋里走到，是一个很精神的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，是做十多天的干粮罢？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧。”墨子说。“公孙高走了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走了，”耕柱子笑道。“他很生气，说我们兼爱无父，像禽兽一样。”〔９〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子也笑了一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生到楚国去？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。你也知道了？”墨子让耕柱子用水和着玉米粉，自己却取火石和艾绒打了火，点起枯枝来沸水，眼睛看火焰，慢慢的说道：“我们的老乡公输般〔１０〕，他总是倚恃着自己的一点小聪明，兴风作浪的。造了钩拒〔１１〕，教楚王和越人打仗还不够，这回是又想出了什么云梯，要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国，怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼，便回到自己的房里，在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干，一柄破铜刀，另外找了一张破包袱，等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来，就一起打成一个包裹。衣服却不打点，也不带洗脸的手巾，只把皮带紧了一紧，走到堂下，穿好草鞋，背上包裹，头也不回的走了。从包裹里，还一阵一阵的冒着热蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生什么时候回来呢？”耕柱子在后面叫喊道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总得二十来天罢，”墨子答着，只是走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子走进宋国的国界的时候，草鞋带已经断了三四回，觉得脚底上很发热，停下来一看，鞋底也磨成了大窟窿，脚上有些地方起茧，有些地方起泡了。〔１２〕他毫不在意，仍然走；沿路看看情形，人口倒很不少，然而历来的水灾和兵灾的痕迹，却到处存留，没有人民的变换得飞快。走了三天，看不见一所大屋，看不见一颗大树，看不见一个活泼的人，看不见一片肥沃的田地，就这样的到了都城〔１３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　城墙也很破旧，但有几处添了新石头；护城沟边看见烂泥堆，像是有人淘掘过，但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们大约也听到消息了，”墨子想。细看那些钓鱼人，却没有自己的学生在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他决计穿城而过，于是走近北关，顺着中央的一条街，一径向南走。城里面也很萧条，但也很平静；店铺都贴着减价的条子，然而并不见买主，可是店里也并无怎样的货色；街道上满积着又细又粘的黄尘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这模样了，还要来攻它！”墨子想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在大街上前行，除看见了贫弱而外，也没有什么异样。楚国要来进攻的消息，是也许已经听到了的，然而大家被攻得习惯了，自认是活该受攻的了，竟并不觉得特别，况且谁都只剩了一条性命，无衣无食，所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了，这才看见街角上聚着十多个人，好像在听一个人讲故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当墨子走得临近时，只见那人的手在空中一挥，大叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们给他们看看宋国的民气！我们都去死！”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子知道，这是自己的学生曹公子的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他并不挤进去招呼他，匆匆的出了南关，只赶自己的路。又走了一天和大半夜，歇下来，在一个农家的檐下睡到黎明，起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片，穿不住了，包袱里还有窝窝头，不能用，便只好撕下一块布裳来，包了脚。不过布片薄，不平的村路梗着他的脚底，走起来就更艰难。到得下午，他坐在一株小小的槐树下，打开包裹来吃午餐，也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉，推着很重的小车，向这边走过来了。到得临近，那人就歇下车子，走到墨子面前，叫了一声“先生”，一面撩起衣角来揩脸上的汗，喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是沙么？”墨子认识他是自己的学生管黔敖，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，防云梯的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别的准备怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也已经募集了一些麻，灰，铁。不过难得很：有的不肯，肯的没有。还是讲空话的多……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昨天在城里听见曹公子在讲演，又在玩一股什么‘气’，嚷什么‘死’了。你去告诉他：不要弄玄虚；死并不坏，也很难，但要死得于民有利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“和他很难说，”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官，不大愿意和我们说话了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禽滑厘呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他可是很忙。刚刚试验过连弩〔１５〕；现在恐怕在西关外看地势，所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错，”墨子说，“不过他听不听我，还是料不定的。你们仍然准备着，不要只望着口舌的成功。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　管黔敖点点头，看墨子上了路，目送了一会，便推着小车，吱吱嘎嘎的进城去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚国的郢城〔１６〕可是不比宋国：街道宽阔，房屋也整齐，大店铺里陈列着许多好东西，雪白的麻布，通红的辣椒，斑斓的鹿皮，肥大的莲子。走路的人，虽然身体比北方短小些，却都活泼精悍，衣服也很干净，墨子在这里一比，旧衣破裳，布包着两只脚，真好像一个老牌的乞丐了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再向中央走是一大块广场，摆着许多摊子，拥挤着许多人，这是闹市，也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子，打听公输般的寓所，可惜言语不通，缠不明白，正在手真心上写字给他看，只听得轰的一声，大家都唱了起来，原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔１７〕，所以引得全国中许多人，同声应和了。不一会，连那老士人也在嘴里发出哼哼声，墨子知道他决不会再来看他手心上的字，便只写了半个“公”字，拔步再往远处跑。然而到处都在唱，无隙可乘，许多工夫，大约是那边已经唱完了，这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店，去探问公输般的住址。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那位山东老，造钩拒的公输先生么？”店主是一个黄脸黑须的胖子，果然很知道。“并不远。你回转去，走过十字街，从右手第二条小道上朝东向南，再往北转角，第三家就是他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在手心上写着字，请他看了有无听错之后，这才牢牢的记在心里，谢过主人，迈开大步，径奔他所指点的处所。果然也不错的：第三家的大门上，钉着一块雕镂极工的楠木牌，上刻六个大篆道：“鲁国公输般寓”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子拍着红铜的兽环〔１８〕，当当的敲了几下，不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见，便大声的喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生不见客！你们同乡来告帮〔１９〕的太多了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子刚看了他一眼，他已经关了门，再敲时，就什么声息也没有。然而这目光的一射，却使那门丁安静不下来，他总觉得有些不舒服，只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺，在量云梯的模型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他姓什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可还没有问……”门丁惶恐着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么样子的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“像一个乞丐。三十来岁。高个子，乌黑的脸……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！那一定是墨翟了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般吃了一惊，大叫起来，放下云梯的模型和曲尺，跑到阶下去。门丁也吃了一惊，赶紧跑在他前面，开了门。墨子和公输般，便在院子里见了面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“果然是你。”公输般高兴的说，一面让他进到堂屋去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一向好么？还是忙？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。总是这样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是先生这么远来，有什么见教呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“北方有人侮辱了我，”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般不高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我送你十块钱！”墨子又接着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一句话，主人可真是忍不住发怒了；他沉了脸，冷冷的回答道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是义不杀人的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那好极了！”墨子很感动的直起身来，拜了两拜，又很沉静的说道：“可是我有几句话。我在北方，听说你造了云梯，要去攻宋。宋有什么罪过呢？楚国有余的是地，缺少的是民。杀缺少的来争有余的，不能说是智；宋没有罪，却要攻他，不能说是仁；知道着，却不争，不能说是忠；争了，而不得，不能说是强；义不杀少，然而杀多，不能说是知类。先生以为怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是……”公输般想着，“先生说得很对的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不可以歇手了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可不成，”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，带我见王去就是。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好的。不过时候不早了，还是吃了饭去罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而墨子不肯听，欠着身子，总想站起来，他是向来坐不住的〔２０〕。公输般知道拗不过，便答应立刻引他去见王；一面到自己的房里，拿出一套衣裳和鞋子来，诚恳的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同，什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王早知道墨翟是北方的圣贤，一经公输般绍介，立刻接见了，用不着费力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子穿着太短的衣裳，高脚鹭鸶似的，跟公输般走到便殿里，向楚王行过礼，从从容容的开口道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在有一个人，不要轿车，却想偷邻家的破车子；不要锦绣，却想偷邻家的短毡袄；不要米肉，却想偷邻家的糠屑饭：这是怎样的人呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“楚的地面，”墨子道，“方五千里，宋的却只方五百里，这就像轿车的和破车子；楚有云梦，满是犀兕麋鹿，江汉里的鱼鳖鼋鼍之多，那里都赛不过，宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的，这就像米肉的和糠屑饭；楚有长松文梓榆木豫章，宋却没有大树，这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来，王吏的攻宋，和这是同类的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“确也不错！”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯，总得去攻的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片，现在就可以试一试。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王是一位爱好新奇的王，非常高兴，便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带，弯作弧形，向着公输子，算是城；把几十片木片分作两份，一份留下，一份交与公输子，便是攻和守的器具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们俩各各拿着木片，像下棋一般，开始斗起来了，攻的木片一进，守的就一架，这边一退，那边就一招。不过楚王和侍臣，却一点也看不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只见这样的一进一退，一共有九回，大约是攻守各换了九种的花样。这之后，公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己，好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着，然而到第三回，墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王和侍臣虽然莫明其妙，但看见公输般首先放下木片，脸上露出扫兴的神色，就知道他攻守两面，全都失败了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王也觉得有些扫兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道怎么赢你的，”停了一会，公输般讪讪的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我也知道你怎么赢我的，”墨子却镇静的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们说的是些什么呀？”楚王惊讶着问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公输子的意思，”墨子旋转身去，回答道，“不过想杀掉我，以为杀掉我，宋就没有人守，可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人，已经拿了我的守御的器械，在宋城上，等候着楚国来的敌人。就是杀掉我，也还是攻不下的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真好法子！”楚王感动的说。“那么，我也就不去攻宋罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说停了攻宋之后，原想即刻回往鲁国的，但因为应该换还公输般借他的衣裳，就只好再到他的寓里去。时候已是下午，主客都很觉得肚子饿，主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭，还劝他宿一宵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走是总得今天就走的，”墨子说。“明年再来，拿我的书来请楚王看一看。”〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不是讲些行义么？”公输般道。“劳形苦心，扶危济急，是贱人的东西，大人们不取的。他可是君王呀，老乡！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也不。丝麻米谷，都是贱人做出来的东西，大人们就都要。何况行义呢。”〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可也是的，”公输般高兴的说。“我没有见你的时候，想取宋；一见你，即使白送我宋国，如果不义，我也不要了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义，我还要送你天下哩！”〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当主客谈笑之间，午餐也摆好了，有鱼，有肉，有酒。墨子不喝酒，也不吃鱼，只吃了一点肉。公输般独自喝着酒，看见客人不大动刀匕，过意不去，只好劝他吃辣椒：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请呀请呀！”他指着辣椒酱和大饼，恳切的说，“你尝尝，这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般喝过几杯酒，更加高兴了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我舟战有钩拒，你的义也有钩拒么？”他问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩，用恭来拒。不用爱钩，是不相亲的，不用恭拒，是要油滑的，不相亲而又油滑，马上就离散。所以互相爱，互相恭，就等于互相利。现在你用钩去钩人，人也用钩来钩你，你用拒去拒人，人也用拒来拒你，互相钩，互相拒，也就等于互相害了。所以我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”〔２４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，老乡，你一行义，可真几乎把我的饭碗敲碎了！”公输般碰了一个钉子之后，改口说，但也大约很有了一些酒意：他其实是不会喝酒的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡，你等一等，我请你看一点玩意儿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说着就跳起来，跑进后房去，好像是在翻箱子。不一会，又出来了，手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊，交给墨子，口里说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要一开，可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是还不及木匠的做车轮，”墨子看了一看，就放在席子上，说。“他削三寸的木头，就可以载重五十石。有利于人的，就是巧，就是好，不利于人的，就是拙，也就是坏的。”〔２５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦，我忘记了，”公输般又碰了一个钉子，这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“所以你还是一味的行义，”墨子看着他的眼睛，诚恳的说，“不但巧，连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说着，便取了小包裹，向主人告辞；公输般知道他是留不住的，只得放他走。送他出了大门之后，回进屋里来，想了一想，便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在归途上，是走得较慢了，一则力乏，二则脚痛，三则干粮已经吃完，难免觉得肚子饿，四则事情已经办妥，不像来时的匆忙。然而比来时更晦气：一进宋国界，就被搜检了两回；走近都城，又遇到募捐救国队〔２６〕，募去了破包袱；到得南关外，又遭着大雨，到城门下想避避雨，被两个执戈的巡兵赶开了，淋得一身湿，从此鼻子塞了十多天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三四年八月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕子夏姓卜名商，春秋时卫国人，孔丘的弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公孙高古书中无可查考，当是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕墨子（约前４６８—前３７６）名翟，春秋战国之际鲁国人，曾为宋国大夫，我国古代思想家，墨家学派的创始者。他主张“兼爱”，反对战争，具有“摩顶放踵，利天下，为之”（孟轲语）的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇，其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》，原文如下：“公输盘为楚造云梯之械，成，将以攻宋。子墨子闻之，起于齐（按齐应作鲁），行十日十夜而至于郢。见公输盘，公输盘曰：‘夫子何命焉为？’子墨子曰：‘北方有侮臣，愿借子杀之。’公输盘不说（悦）。子墨子曰：‘请献十金。’公输盘曰：‘吾义固不杀人。’子墨子起，再拜曰：‘请说之。吾从北方，闻子为梯，将以攻宋，宋何罪之有？荆国（按即楚国）有余于地，而不足于民，杀所不足，而争所有余，不可谓智；宋无罪而攻之；不可谓仁；知而不争，不可谓忠；争而不得，不可谓强；义不杀少而杀众，不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰：‘然乎，不已乎？’公输盘曰：‘不可，吾既已言之王矣。’子墨子曰：‘胡不见我于王？’公输盘曰：‘诺。’子墨子见王，曰：‘今有人于此，舍其文轩，邻有敝而欲窃之；舍其锦绣，邻有短褐而欲窃之；舍其粱肉，邻有糠糟而欲窃之：此为何若人？’王曰：‘必为窃疾矣。’子墨子曰：‘荆之地，方五千里，宋之地，方五百里，此犹文轩之与敝也；荆有云梦，犀、兕、糜、鹿满之，江汉之鱼、、鼋、鼍，为天下富，宋所为无雉、免、狐狸（按狐狸应作鲋鱼）者也，此犹粱肉之与糠糟也；荆有长松、文梓、、豫章，宋无长木，此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也，为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰：‘善哉！虽然，公输盘为我为云梯，必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城，以牒为械，公输盘九设攻城之机变，子墨子九距之，公输盘之攻械尽，子墨子之守圉有余。公输盘诎，而曰：‘吾知所以距子矣，吾不言。’子墨子亦曰：‘吾知子之所以距我，吾不言。’楚王问其故。子墨子曰：‘公输子之意，不过欲杀臣；杀臣，宋莫能守，可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人，已持臣守圉之器，在宋城上，而待楚寇矣。虽杀臣，不能绝也。’楚王曰：‘善哉！吾请无攻宋矣。’子墨子归，过宋，天雨，庇其闾中，守闾者不内（纳）也。”按原文“臣以三事之攻宋也”，“三事”两字，前人解释不一；《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”，较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”，当系根据《战国策》。又，《公输》叙墨翟只守不攻；《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说：“公输般九攻之，墨子九却之；又令公输般守备，墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守，大概根据高注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕席子我国古人席地而坐，这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用，反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中，都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕墨翟和子夏之徒的对话，见《墨子•耕柱》：“子夏之徒问于子墨子曰：‘君子有斗乎？’子墨子曰：‘君子无斗。’子夏之徒曰：‘狗[豕希]犹有斗，恶有士而无斗矣！’子墨子曰：‘伤矣哉！言则称于汤、文，行则譬于狗[豕希]，伤矣哉！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载：“子墨子仕人于卫，所仕者至而反。子墨子曰：‘何故反？’对曰：‘与我言而不当。曰待女（汝）以千盆；授我五百盆，故去之也。’子墨子曰：‘授子过千盆，则子去之乎？’对曰：‘不去。’子墨子曰：‘然则非为其不审也，为其寡也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑，都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话，见《孟子•滕文公》：“杨氏（杨朱）为我，是无君也；墨氏兼爱，是无父也。无父无君，是禽兽也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕公输般般或作班，《墨子》中作盘，春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械，古书中多称他为“巧人”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕钩拒参看本篇注〔２４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于墨翟赶路的情况，《战国策•宋策》有如下记载：“公输般为楚设机，将以攻宋。墨子闻之，百舍重茧，往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说：“昔者楚欲攻宋，墨子闻而悼之，自鲁趋而往，十日十夜，足重茧而不休息，裂裳裹足，至于郢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕都城指宋国的国都商丘（今属河南省）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕这里曹公子的演说，作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后，国民党政府采取不抵抗主义，而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论，以欺骗人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕郢楚国的都城，在今湖北江陵县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟，如《楚辞•远游》中说：“使湘灵鼓瑟兮，令海若舞冯夷。”《下里巴人》，是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说：“客有歌于郢中者，甚始曰‘下里巴人’，国中属而和者数千人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里，所以叫做兽环。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕告帮在旧社会，向有关系的人乞求钱物帮助，叫告帮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕关于墨翟坐不住的事，在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话，意思是说坐席还没有温暖，他又要上路了（《文子》旧传为老聃弟子所作）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕关于墨翟献书给楚王的事，清代孙诒让《墨子间诂》（《贵义》篇）引唐代余知古《渚宫旧事》说：“墨子至郢，献书惠王，王受而读之，曰：‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载，此事系在墨翟止楚攻宋之后（参看孙诒让《墨子传略》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕墨翟与公输般关于行义的对话，见《墨子•贵义》：“子墨子南游于楚，见楚献惠王，献惠王以老辞，使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺，穆贺大说（悦），谓子墨子曰：‘子之言则成（诚）善矣，而君王天下之大王也，毋乃曰贱人之所为而不用乎？’子墨子曰：‘唯其可行。譬若药然，草之本，天子食之，以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉？今农夫入其税于大人，大人为酒醴粢盛，以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉？’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思，改为与公输般的对话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕关于送你天下的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子谓子墨子曰：‘吾未得见之时，我欲得宋；自我得见之后，予我宋而不义，我不为。’子墨子曰：‘翟之未得见之时也，子欲得宋；自翟得见子之后，予子宋而不义，子弗为，是我予子宋也。子务为义，翟又将予子天下！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕公输般与墨翟关于钩拒的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子自鲁南游楚，焉（于是）始为舟战之器，作为钩强之备：退者钩之，进者强之，量其钩强之长，而制为之兵。楚之兵节，越之兵不节，楚人因此若势，亟败越人。公输子善其巧，以语子墨子曰：‘我舟战有钩强，不知子之义亦有钩强乎？’子墨子曰：‘我义之钩强，贤于子舟战之钩强。我钩强：我钩之以爱，揣之以恭。弗钩以爱则不亲，非揣以恭则速狎，狎而不亲则速离。故交相爱，交相恭，犹若相利也。今子钩而止人，人亦钩而止子；子强而距人，人亦强而距子。交相钩，交相强，犹若相害也。故我义之钩强，贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》，“钩强”应作“钩拒”，“揣”也应作“拒”。钩拒是武器，用“钩”可以钩住敌人后退的船只；用“拒”可以挡住敌人前进的船只。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕关于木鹊，见《墨子•鲁问》：“公输子削竹木以为鹊，成而飞之，三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰：‘子之为鹊也，不如匠之为车辖，须臾刘（）三寸之木，而任五十石之重。故所为功，利于人谓之巧，不利于人谓之拙。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前，国民党政府实行卖国投降政策；同时却用“救国”的名义，策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐，欺骗人民，进行搜括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔月〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明的牲口确乎知道人意，刚刚望见宅门，那马便立刻放缓脚步了，并且和它背上的主人同时垂了头，一步一顿，像捣米一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暮霭笼罩了大宅，邻屋上都腾起浓黑的炊烟，已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声，早已迎了出来，都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔２〕在垃圾堆边懒懒地下了马，家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门，低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀，心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮，大踏步走进去了；箭在壶里豁朗豁朗地响着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚到内院，他便见嫦娥〔３〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快，一定早瞧见那几匹乌鸦的了，不觉一吓，脚步登时也一停，——但只得往里走。使女们都迎出来，给他卸了弓箭，解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太……。”他擦过手脸，走进内房去，一面叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嫦娥正在看着圆窗外的暮天，慢慢回过头来，似理不理的向他看了一眼，没有答应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种情形，羿倒久已习惯的了，至少已有一年多。他仍旧走近去，坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上，搔着头皮，支支梧梧地说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天的运气仍旧不见佳，还是只有乌鸦……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”嫦娥将柳眉一扬，忽然站起来，风似的往外走，嘴里咕噜着，“又是乌鸦的炸酱面，又是乌鸦的炸酱面！你去问问去，谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的？我真不知道是走了什么运，竟嫁到这里来，整年的就吃乌鸦的炸酱面！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太，”羿赶紧也站起，跟在后面，低声说，“不过今天倒还好，另外还射了一匹麻雀，可以给你做菜的。女辛〔４〕！”他大声地叫使女，“你把那一匹麻雀拿过来请太太看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野味已经拿到厨房里去了，女辛便跑去挑出来，两手捧着，送在嫦娥的眼前。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”她瞥了一眼，慢慢地伸手一捏，不高兴地说，“一团糟！不是全都粉碎了么？肉在那里？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，”羿很惶恐，“射碎的。我的弓太强，箭头太大了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能用小一点的箭头的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有小的。自从我射封豕长蛇〔５〕……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是封豕长蛇么？”她说着，一面回转头去对着女辛道，“放一碗汤罢！”便又退回房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有羿呆呆地留在堂屋里，靠壁坐下，听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大，远远望去就像一坐小土冈，如果那时不去射杀它，留到现在，足可以吃半年，又何用天天愁饭菜。还有长蛇，也可以做羹喝……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙来点灯了，对面墙上挂着的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机〔６〕，长剑，短剑，便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼，就低了头，叹一口气；只见女辛搬进夜饭来，放在中间的案上，左边是五大碗白面；右边两大碗，一碗汤；中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿吃着炸酱面，自己觉得确也不好吃；偷眼去看嫦娥，她炸酱是看也不看，只用汤泡了面，吃了半碗，又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些，生怕她生了病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到二更时，她似乎和气一些了，默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上，手摩着脱毛的旧豹皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”他和蔼地说，“这西山的文豹，还是我们结婚以前射得的，那时多么好看，全体黄金光。”他于是回想当年的食物，熊是只吃四个掌，驼留峰，其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了，就吃野猪兔山鸡；射法又高强，要多少有多少。“唉，”他不觉叹息，“我的箭法掌太巧妙了，竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥微微一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天总还要算运气的，”羿也高兴起来，“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能走得更远一点的么？！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早，那就叫醒我。我准备再远走五十里，看看可有些獐子兔子。……但是，怕也难。当我射封豕长蛇的时候，野兽是那么多。你还该记得罢，丈母的门前就常有黑熊走过，叫我去射了好几回……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？”嫦娥似乎不大记得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁料到现在竟至于精光的呢。想起来，真不知道将来怎么过日子。我呢，倒不要紧，只要将那道士送给我的金丹吃下去，就会飞升。但是我第一先得替你打算，……所以我决计明天再走得远一点……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥已经喝完水，慢慢躺下，合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆，粉有些褪了，眼圈显得微黄，眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火；虽然并不笑，颊上也还有浅浅的酒窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，这样的人，我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着，觉得惭愧，两颊连耳根都热起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一夜就是第二天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿忽然睁开眼睛，只见一道阳光斜射在西壁上，知道时候不早了；看看嫦娥，兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服，爬下豹皮榻，[足辟]出堂前，一面洗脸，一面叫女庚去吩咐王升备马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他因为事情忙，是早就废止了朝食〔７〕的；女乙将五个炊饼，五株葱和一包辣酱都放在网兜里，并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧，轻轻地跨出堂外面，一面告诉那正从对面进来的女庚道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天打算到远地方去寻食物去，回来也许晚一些。看太太醒后，用过早点心，有些高兴的时候，你便去禀告，说晚饭请她等一等，对不起得很。记得么？你说：对不起得很。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他快步出门，跨上马，将站班的家将们扔在脑后，不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田，他毫不注意，早知道什么也没有的。加上两鞭，一径飞奔前去，一气就跑了六十里上下，望见前面有一簇很茂盛的树林，马也喘气不迭，浑身流汗，自然慢下去了。大约又走了十多里，这才接近树林，然而满眼是胡蜂，粉蝶，蚂蚁，蚱蜢，那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时，本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的，现在才知道又是梦想。他只得绕出树林，看那后面却又是碧绿的高粱田，远处散点着几间小小的土屋。风和日暖，鸦雀无声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“倒楣！”他尽量地大叫了一声，出出闷气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但再前行了十多步，他即刻心花怒放了，远远地望见一间土屋外面的平地上，的确停着一匹飞禽，一步一啄，像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭，引满弦，将手一放，那箭便流星般出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是无须迟疑的，向来有发必中；他只要策马跟着箭路飞跑前去，便可以拾得猎物。谁知道他将要临近，却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子，大声嚷着，正对着他的马头抢过来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是谁哪？怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了？你的手怎的有这么闲哪？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿的心不觉跳了一跳，赶紧勒住马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！鸡么？我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瞎了你的眼睛！看你也有四十多岁了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔８〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是枉长白大！连母鸡也不认识，会当作鹁鸪！你究竟是谁哪？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是夷羿。”他说着，看看自己所射的箭，是正贯了母鸡的心，当然死了，末后的两个字便说得不大响亮；一面从马上跨下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“夷羿？……谁呢？我不知道。”她看着他的脸，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些人是一听就知道的。尧爷的时候，我曾经射死过几匹野猪，几条蛇……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，骗子！那是逢蒙〔９〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢；但你倒说是你自己了，好不识羞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，老太太。逢蒙那人，不过近几年时常到我那里来走走，我并没有和他合伙，全不相干的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说诳。近来常有人说，我一月就听到四五回。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赔。这是我家最好的母鸡，天天生蛋。你得赔我两柄锄头，三个纺锤。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太，你瞧我这模样，是不耕不织的，那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱，只有五个炊饼，倒是白面做的，就拿来赔了你的鸡，还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样？……”他一只手去网兜里掏炊饼，伸出那一只手去取鸡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老婆子看见白面的炊饼，倒有些愿意了，但是定要十五个。磋商的结果，好容易才定为十个，约好至迟明天正午送到，就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心，将死鸡塞进网兜里，跨上鞍鞒，回马就走，虽然肚饿，心里却很喜欢，他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他绕出树林时，还是下午，于是赶紧加鞭向家里走；但是马力乏了，刚到走惯的高粱田近旁，已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪，接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿并不勒住马，任它跑着，一面却也拈弓搭箭，只一发，只听得铮的一声，箭尖正触着箭尖，在空中发出几点火花，两枝箭便向上挤成一个“人”字，又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触，两面立刻又来了第二箭，还是铮的一声，相触在半空中。那样地射了九箭，羿的箭都用尽了；但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面，却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，我以为他早到海边摸鱼去了，原来还在这些地方干这些勾当，怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时快，对面是弓如满月，箭似流星。飕的一声，径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了，却正中了他的嘴；一个筋斗，他带箭掉下马去了，马也就站住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　逢蒙见羿已死，便慢慢地[足辟]过来，微笑着去看他的死脸，当作喝一杯胜利的白干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚在定睛看时，只见羿张开眼，忽然直坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是白来了一百多回。”他吐出箭，笑着说，“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么？这怎么行。你闹这些小玩艺〔１１〕儿是不行的，偷去的拳头打不死本人，要自己练练才好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“即以其人之道，反诸其人之身……。”胜者低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”他一面大笑，一面站了起来，“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子，本人面前捣什么鬼？俺向来就只是打猎，没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着，又看看网兜里的母鸡，倒并没有压坏，便跨上马，径自走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……你打了丧钟！……”远远地还送来叫骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真不料有这样没出息。青青年纪，倒学会了诅咒，怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着，不觉在马上绝望地摇了摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还没有走完高粱田，天色已经昏黑；蓝的空中现出明星来，长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走，而且早已筋疲力竭，自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“讨厌！”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵，便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙，便偏是多碰到些无聊事，白费工夫！”他将两腿在马肚子上一磕，催它快走，但马却只将后半身一扭，照旧地慢腾腾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嫦娥一定生气了，你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡，可以引她高兴。我只要说：太太，这是我来回跑了二百里路才找来的。不，不好，这话似乎太逞能。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他望见人家的灯火已在前面，一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策，自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途，凉风吹脸，真是比大猎回来时还有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马自然而然地停在垃圾堆边；羿一看，仿佛觉得异样，不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎的？王升呢？”他奇怪地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“王升到姚家找太太去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？太太到姚家去了么？”羿还呆坐在马上，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳……。”他一面答应着，一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来，跨进门，想了一想，又回过头去问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是等不迭了，自己上饭馆去了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳。三个饭馆，小的都去问过了，没有在。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿低了头，想着，往里面走，三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异，大声的问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们都在家么？姚家，太太一个人不是向来不去的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她们不回答，只看看他的脸，便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来，觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了，便叫女庚去叫赵富来，要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房，便知道这推测是不确的了：房里也很乱，衣箱是开着，向床里一看，首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水，金珠自然不算什么，然而那道士送给他的仙药，也就放在这首饰箱里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿转了两个圆圈，才看见王升站在门外面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回老爷，”王升说，“太太没有到姚家去；他们今天也不打牌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿看了他一眼，不开口。王升就退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷叫？……”赵富上来，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿将头一摇，又用手一挥，叫他也退出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿又在房里转了几个圈子，走到堂前，坐下，仰头看着对面壁上的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机，长剑，短剑，想了些时，才问那呆立在下面的使女们道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太是什么时候不见的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“掌灯时候就不看见了，”女乙说，“可是谁也没见她走出去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可见太太吃了那箱里的药没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿急得站了起来，他似乎觉得，自己一个人被留在地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们看见有什么向天上飞升的么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！”女辛想了一想，大悟似的说，“我点了灯出去的时候，的确看见一个黑影向这边飞去的，但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一定是了！”羿在膝上一拍，即刻站起，走出屋外去，回头问着女辛道，“那边？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女辛用手一指，他跟着看去时，只见那边是一轮雪白的圆月，挂在空中，其中还隐约现出楼台，树木；当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景，他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮，觉得自己的身子非常沉重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机，圆睁着眼睛，大声向使女们叱咤道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿我的射日弓来！和三枝箭！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓，拂去尘埃，并三枝长箭都交在他手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一手拈弓，一手捏着三枝箭，都搭上去，拉了一个满弓，正对着月亮。身子是岩石一般挺立着，眼光直射，闪闪如岩下电〔１２〕，须发开张飘动，像黑色火，这一瞬息，使人仿佛想见他当年射日〔１３〕的雄姿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飕的一声，——只一声，已经连发了三枝箭，刚发便搭，一搭又发，眼睛不及看清那手法，耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭，应该都聚在一处的，因为箭箭相衔，不差丝发。但他为必中起见，这时却将手微微一动，使箭到时分成三点，有三个伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使女们发一声喊，大家都看见月亮只一抖，以为要掉下来了，——但却还是安然地悬着，发出和悦的更大的光辉，似乎毫无伤损。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呔！”羿仰天大喝一声，看了片刻；然而月亮不理他。他前进三步，月亮便退了三步；他退三步，月亮却又照数前进了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都默着，各人看各人的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿懒懒地将射日弓靠在堂门上，走进屋里去。使女们也一齐跟着他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”羿坐下，叹一口气，“那么，你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升？莫非看得我老起来了？但她上月还说：并不算老，若以老人自居，是思想的堕落。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一定不是的。”女乙说，“有人说老爷还是一个战士。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有时看去简直好像艺术家。”女辛说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放屁！——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃，难怪她忍不住……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那豹皮褥子脱毛的地方，我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢，怪不好看的。”女辛就往房里走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢，”羿说着，想了一想，“那倒不忙。我实在饿极了，还是赶快去做一盘辣子鸡，烙五斤饼来，给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药，吃了追上去罢。女庚，你去吩咐王升，叫他量四升白豆喂马！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕羿亦称夷羿，我国古代传说中善射的英雄。据古书记载，帝□时有羿，尧时和夏代太康时也有羿，他们都以善射著称，而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话，以为“‘羿’是善射之号，非复人之名字”；这样，传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话，据《淮南子•览冥训》：“羿请不死之药于西王母，姮娥窃以奔月。”高诱注：“姮娥，羿妻。羿请不死之药于西王母，未及服之；姮娥盗食之，得仙，奔入月中，为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥，汉代人因避文帝（刘恒）讳改为嫦娥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕女辛商王以十干（天干）为庙号，王室以外，也有用十干为名的；这里的女辛以及下面的女乙、女庚等，都是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕羿射封豕长蛇的传说，据《淮南子•本经训》：“尧之时，……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿，……断修蛇于洞庭，禽封[豕希]于桑林。”封[豕希]，大野猪；修蛇，长蛇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢，黑色的弓和矢。弩机，是弩上发矢的机括，一称弩牙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”，提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书，一九一五年六月上海商务印书馆出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处，都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹，山西盂县人，狂飙社主要成员之一；是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后，曾得到鲁迅很多指导和帮助；他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》，即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时，他是该刊经常的撰稿者之一；但至一九二六年下半年，他借口《莽原》半月刊的编者韦素园（当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教，《莽原》自一九二六年起改为半月刊）压下了向培良的一篇稿子，即对韦素园等进行人身攻击，并对鲁迅表示不满；但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗，如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社（他和向培良等所组织的文艺团体）广告中，即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》，合编《乌合丛书》等，并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》（后收入《华盖集续编》），揭穿了这一骗局；高长虹即进而攻击鲁迅，在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候，其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说：“那时就做了一篇小说，和他（按指高长虹）开了一些小玩笑”（见《两地书•一一二》）。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居，是思想的堕落”等语，都引自其中的一篇《１９２５北京出版界形势指掌图》：“须知年龄尊卑，是乃祖乃父们的因袭思想，在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人，是精神的堕落！”又如下文“你真是白来了一百多回”，也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道，反诸其人之身”，是引自其中的《公理与正义的谈话》：“正义：我深望彼等觉悟，但恐不容易吧！公理：我即以其人之道反诸其人之身。”还有，“你打了丧钟”，是引自其中的《时代的命运》：“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”，“有时看去简直好像艺术家”，也是从《指掌图》中引来：“他（按指鲁迅）所给与我的印象，实以此一短促的时期（按指一九二四年末）为最清新，彼此时实为一真正的艺术家的面目，过此以往，则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”（《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题，后来出版单行本。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕逢蒙我国古代善射的人，相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》：“黄帝之后，楚有弧父，……习用弓矢，所射无脱；以其道传于羿，羿传逢蒙。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕逢蒙射羿的故事，在《孟子•离娄》中有如下的记载：“逢蒙学射于羿，尽羿之道；思天下惟羿为愈己，于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事：“（飞卫）学射于甘蝇；……纪昌者，又学射于飞卫，……纪昌既尽卫之术，计天下之敌己者，一人而已；乃谋杀飞卫。相遇于野，二人交射，中路矢锋相触而坠于地，而尘不扬。飞卫之矢先穷，纪昌遗一矢，既发，飞卫以棘刺之端□（捍）之而无差焉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载：“飞卫学射于甘蝇，诸法并善，唯啮法不教。卫密将矢以射蝇，蝇啮得镞矢射卫，卫绕树而走，矢亦绕树而射。”（按今本《列子》无此文。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》；王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕射日《淮南子•本经训》：“尧之时，十日并出，焦禾稼，杀草木，而民无所食。……尧乃使羿，……上射十日。”高诱注：“十日并出，羿射去九。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121644</id>
		<title>Lu Xun 7 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121644"/>
		<updated>2021-05-19T13:02:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（7/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从去年起，仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》；这是自画招供，当然无话可说，——但倒也毫不介意。一到今年，我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的，写了下来，印了出去，对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少，碰着痛处的时候多。万一不谨，甚而至于得罪了名人或名教授，或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流，可就危险已极。为什么呢？因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢？就是怕要浑身发热之后，做一封信登在报纸上，广告道：“看哪！狗不是仇猫的么？鲁迅先生却自己承认是仇猫的，而他还说要打‘落水狗’！”①这“逻辑”的奥义，即在用我的话，来证明我倒是狗，于是而凡有言说，全都根本推翻，即使我说二二得四，三三见九，也没有一字不错。这些既然都错，则绅士口头的二二得七，三三见千等等，自然就不错了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hund-Katze-Ratte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück &amp;quot;Der Hase und die Katze&amp;quot;; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen &amp;quot;Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen&amp;quot;, beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist &amp;quot;nicht zu spaßen&amp;quot;. Wie meinen Sie &amp;quot;nicht zu verwechseln&amp;quot;? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: &amp;quot;Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!&amp;quot; ① Diese &amp;quot;Logik&amp;quot; ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦，不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想，这在动物心理学家，是用不着费什么力气的，可惜我没有这学问。后来，在覃哈特博士（Dr.O.Dahmhardt）的《自然史底国民童话》里，总算发现了那原因了。据说，是这么一回事：动物们因为要商议要事，开了一个会议，鸟、鱼、兽都齐集了，单是缺了象。大家议定，派伙计去迎接它，拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢？我没有见过它，也和它不认识。”它问。“那容易，”大众说，“它是驼背的。”狗去了，遇见一匹猫，立刻弓起脊梁来，它便招待，同行，将弓着脊梁的猫介绍给大家道：“象在这里！”但是大家都嗤笑它了。从此以后，狗和猫便成了仇家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den &amp;quot;Motiven&amp;quot; für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts &amp;quot;Naturgeschichte des Volksmärchens&amp;quot; habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. &amp;quot;Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut.&amp;quot; Es fragte. &amp;quot;Das ist einfach&amp;quot;, sagte das Publikum, &amp;quot;es ist buckelig.&amp;quot; Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: &amp;quot;Hier ist der Elefant!&amp;quot; Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日尔曼人走出森林虽然还不很久，学术文艺却已经很可观，便是书籍的装潢，玩具的工致，也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮；结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁，并不是希图冒充，故意摆架子的，其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫，是和这大大两样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实人禽之辨，本不必这样严。在动物界，虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由，可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情，对就对，错就错，不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的，但它们并没有自命清高；鸷禽猛兽以较弱的动物为饵，不妨说是凶残的罢，但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子，使牺牲者直到被吃的时候为止，还是一味佩服赞叹它们。人呢，能直立了，自然是一大进步；能说话了，自然又是一大进步；能写字作文了，自然又是一大进步。然而也就堕落，因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可，甚至于连自己也不知道说着违心之论，则对于只能嗥叫的动物，实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主，高高在上，那么，对于人类的这些小聪明，也许倒以为多事，正如我们在万生园里，看见猴子翻筋斗，母象请安，虽然往往破颜一笑，但同时也觉得不舒服，甚至于感到悲哀，以为这些多余的聪明，倒不如没有的好罢。然而，既经为人，便也只好“党同伐异”，学着人们的说话，随俗来谈一谈，——辩一辩了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;, so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als &amp;quot;ins Gesicht zu heulen&amp;quot;. Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als &amp;quot;parteiisch&amp;quot; zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在说起我仇猫的原因来，自己觉得是理由充足，而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同，凡捕食雀、鼠，总不肯一口咬死，定要尽情玩弄，放走，又捉住，捉住，又放走，直待自己玩厌了，这才吃下去，颇与人们的幸灾乐祸，慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么？可是有这么一副媚态！但这也许是限于天分之故罢，假使它的身材比现在大十倍，那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而，这些口实，仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的，虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点，或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫，手续竟有这么繁重，闹得别人心烦，尤其是夜间要看书，睡觉的时候。当这些时候，我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时，常有闲汉拿了木棍痛打；我曾见大勃吕该尔（P.Bruegeld.A）的一张铜版画AllegoriederWollust上，也画着这回事，可见这样的举动，是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特（S.Freud）提倡了精神分析说——psychoanalysis，听说章士钊先生是译作“心解”的，虽然简古，可是实在难解得很——以来，我们的名人名教授也颇有隐隐约约，检来应用的了，这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管，至于我的打猫，却只因为它们嚷嚷，此外并无恶意，我自信我的嫉妒心还没有这么博大，当现下“动辄获咎”之秋，这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前，也很有些手续，新的是写情书，少则一束，多则一捆；旧的是什么“问名”“纳采”，磕头作揖，去年海昌蒋氏在北京举行婚礼，拜来拜去，就十足拜了三天，还印有一本红面子的《婚礼节文》，《序论》里大发议论道：“平心论之，既名为礼，当必繁重。专图简易，何用礼为？……然则世之有志于礼者，可以兴矣！不可退居于礼所不下之庶人矣！”然而我毫不生气，这是因为无须我到场；因此也可见我的仇猫，理由实在简简单单，只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式，局外人可以不见不闻，我就满不管，但如果当我正要看书或睡觉的时候，有人来勒令朗诵情书，奉陪作揖，那是为自卫起见，还要用长竹竿来抵御的。还有，平素不大交往的人，忽而寄给我一个红帖子，上面印着“为舍妹出阁”，“小儿完姻”，“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子，使我不花钱便总觉得有些过意不去的，我也不十分高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als &amp;quot;Gedankeninterpretation&amp;quot; übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige &amp;quot;Tadel auf Schritt und Tritt&amp;quot; im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was &amp;quot;fragen Sie nach dem Namen&amp;quot;, &amp;quot;nazai&amp;quot;, kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!&amp;quot; Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten &amp;quot;zur Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;zur Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;bitte kommen Sie zur Zeremonie&amp;quot; oder &amp;quot;zur Anwesenheit der ganzen Familie&amp;quot;. Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen &amp;quot;heimtückischen Hinweisen&amp;quot; wie &amp;quot;für die Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;für die Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;für Ihre Anwesenheit&amp;quot; oder &amp;quot;für die ganze Familie&amp;quot;, was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这都是近时的话。再一回忆，我的仇猫却远在能够说出这些理由之前，也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得，那原因是极其简单的：只因为它吃老鼠，——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　听说西洋是不很喜欢黑猫的，不知道可确；但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫，却实在有点骇人。日本的猫善于成精，传说中的“猫婆”，那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”，近来却很少听到猫的兴妖作怪，似乎古法已经失传，老实起来了。只是我在童年，总觉得它有点妖气，没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜，我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉，祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁，给我猜谜，讲古事。忽然，桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声，一对闪闪的眼睛在暗中随声而下，使我吃惊，也将祖母讲着的话打断，另讲猫的故事了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre &amp;quot;Katzendame&amp;quot; ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es &amp;quot;Katzengeister&amp;quot;, aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你知道么？猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢，猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的，就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法，捉的方法，吃的方法，象自己的捉老鼠一样。这些教完了；老虎想，本领都学到了，谁也比不过它了，只有老师的猫还比自己强，要是杀掉猫，自己便是最强的脚色了。它打定主意，就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的，一跳，便上了树，老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完，还没有教给它上树。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger.&amp;quot; Sie sagte. &amp;quot;Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: &amp;quot;Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是侥幸的，我想，幸而老虎很性急，否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人，我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然；桂叶瑟瑟地作响，微风也吹动了，想来草席定已微凉，躺着也不至于烦得翻来复去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几百年的老屋中的豆油灯的微光下，是老鼠跳梁的世界，飘忽地走着，吱吱地叫着，那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的，然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜，偷吃了东西，我却以为这也算不得什么大罪，也和我不相干，况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的，决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动，只有拇指那么大，也不很畏惧人，我们那里叫它“隐鼠”，与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸，一是“八戒招赘”，满纸长嘴大耳，我以为不甚雅观；别的一张“老鼠成亲”却可爱，自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事，没有一个不是尖腮细腿，象煞读书人的，但穿的都是红衫绿裤。我想，能举办这样大仪式的，一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了，在路上遇见人类的迎娶仪仗，也不过当作性交的广告看，不甚留心；但那时的想看“老鼠成亲”的仪式，却极其神往，即使象海昌蒋氏似的连拜三夜，怕也未必会看得心烦。正月十四的夜，是我不肯轻易便睡，等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行，不象正在办着喜事。直到我敖不住了，怏怏睡去，一睁眼却已经天明，到了灯节了。也许鼠族的婚仪，不但不分请帖，来收罗贺礼，虽是真的“观礼”，也绝对不欢迎的罢，我想，这是它们向来的习惯，无法抗议的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines &amp;quot;berühmten Professors&amp;quot;. Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort &amp;quot;versteckte Mäuse&amp;quot; nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist &amp;quot;Die acht Ringe zur Hochzeit&amp;quot;, voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist &amp;quot;Die Maus zur Hochzeit&amp;quot;, aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die &amp;quot;Rattenhochzeitszeremonie&amp;quot; sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich &amp;quot;beobachten&amp;quot;, aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老鼠的大敌其实并不是猫。春后，你听到它“咋！咋咋咋咋！”地叫着，大家称为“老鼠数铜钱”的，便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的，虽然遇见猫，还不至于这样叫。猫自然也可怕，但老鼠只要窜进一个小洞去，它也就奈何不得，逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇，身体是细长的，圆径和鼠子差不多，凡鼠子能到的地方，它也能到，追逐的时间也格外长，而且万难幸免，当“数钱”的时候，大概是已经没有第二步办法的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es &amp;quot;Was! Woo woo woo woo woo woo!&amp;quot; Wenn Sie sie schreien hören, was &amp;quot;die Maus zählt die Münzen&amp;quot; heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, &amp;quot;das Geld zu zählen&amp;quot;, gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一回，我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音，推门进去，一条蛇伏在横梁上，看地上，躺着一匹隐鼠，口角流血，但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里，大半天，竟醒过来了，渐渐地能够饮食，行走，到第二日，似乎就复了原，但是不逃走。放在地上，也时时跑到人面前来，而且缘腿而上，一直爬到膝髁。给放在饭桌上，便检吃些菜渣，舔舔碗沿；放在我的书桌上，则从容地游行，看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的，中国有一种墨猴，只有拇指一般大，全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里，一听到磨墨，便跳出来，等着，等到人写完字，套上笔，就舔尽了砚上的余墨，仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴，可是得不到；问那里有，那里买的呢，谁也不知道。“慰情聊胜无”，这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢，虽然它舔吃墨汁，并不一定肯等到我写完字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einmal hörte ich dieses Geräusch des &amp;quot;Geldzählens&amp;quot; in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. &amp;quot;Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在已经记不分明，这样地大约有一两月；有一天，我忽然感到寂寞了，真所谓“若有所失”。我的隐鼠，是常在眼前游行的，或桌上，或地上。而这一日却大半天没有见，大家吃午饭了，也不见它走出来，平时，是一定出现的。我再等着，再等它一半天，然而仍然没有见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　长妈妈，一个一向带领着我的女工，也许是以为我等得太苦了罢，轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀，决心和猫们为敌。她说：隐鼠是昨天晚上被猫吃去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: &amp;quot;Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我失掉了所爱的，心中有着空虚时，我要充填以报仇的恶念！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的报仇，就从家里饲养着的一匹花猫起手，逐渐推广，至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶，袭击；后来却愈加巧妙了，能飞石击中它们的头，或诱入空屋里面，打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久，此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜，大约也算不得一个英雄；况且中国毕生和猫打仗的人也未必多，所以一切韬略、战绩，还是全部省略了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但许多天之后，也许是已经经过了大半年，我竟偶然得到一个意外的消息：那隐鼠其实并非被猫所害，倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去，被她一脚踏死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想，但和猫的感情却终于没有融和；到了北京，还因为它伤害了兔的儿女们，便旧隙夹新嫌，使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄，也从此传扬开来。然而在现在，这些早已是过去的事了，我已经改变态度，对猫颇为客气，倘其万不得已，则赶走而已，决不打伤它们，更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多，一旦大悟，知道猫的偷鱼肉，拖小鸡，深夜大叫，人们自然十之九是憎恶的，而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶，打伤或杀害了它，它便立刻变为可怜，那憎恶倒移在我身上了。所以，目下的办法，是凡遇猫们捣乱，至于有人讨厌时，我便站出去，在门口大声叱曰：“嘘！滚！”小小平静，即回书房，这样，就长保着御侮保家的资格。其实这方法，中国的官兵就常在实做的，他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人，因为这么一来，就要不被重视，甚至于因失其用处而被裁汰。我想，如果能将这方法推广应用，我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢，但现下也还未决心实践，正在研究而且推敲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort &amp;quot;Katzenhasser&amp;quot; immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: &amp;quot;Hush! Raus!&amp;quot; Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein &amp;quot;Senior&amp;quot; in der so genannten &amp;quot;Jugendbegleitung&amp;quot; werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年二月二十一日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　21. Februar 1926&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
　Anmerkungen:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿长与山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay &amp;quot;To Zhimo&amp;quot;. Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chang und das Shan Hai Jing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　长妈妈，已经说过，是一个一向带领着我的女工，说得阔气一点，就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她，似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”，连“长”字也不带；但到憎恶她的时候，——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候，就叫她阿长。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie &amp;quot;Ah Chang&amp;quot;. Normalerweise nannte ich sie &amp;quot;Ma&amp;quot; ohne das Wort &amp;quot;Chang&amp;quot;; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那里没有姓长的；她生得黄胖而矮，“长”也不是形容词。又不是她的名字，记得她自己说过，她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘，我现在已经忘却了，总之不是长姑娘；也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历：先前的先前，我家有一个女工，身材生得很高大，这就是真阿长。后来她回去了，我那什么姑娘才来补她的缺，然而大家因为叫惯了，没有再改口，于是她从此也就成为长妈妈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und &amp;quot;Nagas&amp;quot; ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然背地里说人长短不是好事情，但倘使要我说句真心话，我可只得说：我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察，向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指，在空中上下摇动，或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波，不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动，拔一株草，翻一块石头，就说我顽皮，要告诉我的母亲去了。一到夏天，睡觉时她又伸开两脚两手，在床中间摆成一个“大”字，挤得我没有余地翻身，久睡在一角的席子上，又已经烤得那么热。推她呢，不动；叫她呢，也不闻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem &amp;quot;Geplauder&amp;quot; zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“长妈妈生得那么胖，一定很怕热罢？晚上的睡相，怕不见得很好罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲听到我多回诉苦之后，曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里，我热得醒来的时候，却仍然看见满床摆着一个“大”字，一条臂膊还搁在我的颈子上。我想，这实在是无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller &amp;quot;großer&amp;quot; Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: &amp;quot;Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是她懂得许多规矩；这些规矩，也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节，自然要数除夕了。辞岁之后，从长辈得到压岁钱，红纸包着，放在枕边，只要过一宵，便可以随意使用。睡在枕上，看着红包，想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来，又将一个福橘放在床头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哥儿，你牢牢记住！”她极其郑重地说。“明天是正月初一，清早一睁开眼睛，第一句话就得对我说：‘阿妈，恭喜恭喜！’记得么？你要记着，这是一年的运气的事情。不许说别的话！说过之后，还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇，“那么，一年到头，顺顺流流……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bruder, merk dir das!&amp;quot; Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. &amp;quot;Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen.&amp;quot; Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: &amp;quot;Dann, das ganze Jahr über, fließend …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦里也记得元旦的，第二天醒得特别早，一醒，就要坐起来。她却立刻伸出臂膊，一把将我按住。我惊异地看她时，只见她惶急地看着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她又有所要求似的，摇着我的肩。我忽而记得了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿妈，恭喜……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恭喜恭喜！大家恭喜！真聪明！恭喜恭喜！”她于是十分欢喜似的，笑将起来，同时将一点冰冷的东西，塞在我的嘴里。我大吃一惊之后，也就忽而记得，这就是所谓福橘，元旦辟头的磨难，总算已经受完，可以下床玩耍去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!&amp;quot; Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她教给我的道理还很多，例如说人死了，不该说死掉，必须说“老掉了”；死了人，生了孩子的屋子里，不应该走进去；饭粒落在地上，必须拣起来，最好是吃下去；晒裤子用的竹竿底下，是万不可钻过去的……。此外，现在大抵忘却了，只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之：都是些烦琐之至，至今想起来还觉得非常麻烦的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht &amp;quot;tot&amp;quot;, sondern &amp;quot;alt&amp;quot; sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者，不但洪秀全军，似乎连后来一切土匪强盗都在内，但除却革命党，因为那时还没有。她说得长毛非常可怕，他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候，我家全都逃到海边去了，只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了，那老妈子便叫他们“大王”，——据说对长毛就应该这样叫，——诉说自己的饥饿。长毛笑道：“那么，这东西就给你吃了罢！”将一个圆圆的东西掷了过来，还带着一条小辫子，正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆，后来一提起，还是立刻面如土色，自己轻轻地拍着胸埔道：“阿呀，骇死我了，骇死我了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von &amp;quot;Long Mao&amp;quot;. Mit &amp;quot;Long Mao&amp;quot; meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie &amp;quot;Da Wang&amp;quot;, wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: &amp;quot;Hier ist also etwas für dich zu essen!&amp;quot; Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: &amp;quot;Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时似乎倒并不怕，因为我觉得这些事和我毫不相干的，我不是一个门房。但她大概也即觉到了，说道：“象你似的小孩子，长毛也要掳的，掳去做小长毛。还有好看的姑娘，也要掳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: &amp;quot;Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你是不要紧的。”我以为她一定最安全了，既不做门房，又不是小孩子，也生得不好看，况且颈子上还有许多炙疮疤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, du bist nie egal.&amp;quot; Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里的话？！”她严肃地说。“我们就没有用处？我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候，长毛就叫我们脱下裤子，一排一排地站在城墙上，外面的大炮就放不出来；再要放，就炸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Worte da?!&amp;quot; Sie sagte ernst. &amp;quot;Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这实在是出于我意想之外的，不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了，却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意，似乎实在深不可测；夜间的伸开手脚，占领全床，那当然是情有可原的了，倒应该我退让。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这种敬意，虽然也逐渐淡薄起来，但完全消失，大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问，而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛，不去攻城，也不放炮，更不怕炮炸，我惧惮她什么呢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当我哀悼隐鼠，给它复仇的时候，一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的，和蔼的老人，爱种一点花木，如珠兰、茉莉之类，还有极其少见的，据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反，什么也莫名其妙，曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上，枝折了，还要愤愤地咒骂道：“死尸！”这老人是个寂寞者，因为无人可谈，就很爱和孩子们往来，有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里，只有他书多，而且特别。制艺和试帖诗，自然也是有的；但我却只在他的书斋里，看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》，还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》，上面有许多图。他说给我听，曾经有过一部绘图的《山海经》，画着人面的兽，九头的蛇，三脚的鸟，生着翅膀的人，没有头而以两乳当作眼睛的怪物，……可惜现在不知道放在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: &amp;quot;Toter Körper!&amp;quot; Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal &amp;quot;kleine Freunde&amp;quot;. In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis &amp;quot;Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch&amp;quot; in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war &amp;quot;Der Spiegel der Blumen&amp;quot;, das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很愿意看看这样的图画，但不好意思力逼他去寻找，他是很疏懒的。问别人呢，谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文，买罢，又没有好机会。有书买的大街离我家远得很，我一年中只能在正月间去玩一趟，那时候，两家书店都紧紧地关着门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　玩的时候倒是没有什么的，但一坐下，我就记得绘图的《山海经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是太过于念念不忘了，连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的，我知道她并非学者，说了也无益；但既然来问，也就都对她说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了十多天，或者一个月罢，我还记得，是她告假回家以后的四五天，她穿着新的蓝布衫回来了，一见面，就将一包书递给我，高兴地说道：——“哥儿，有画儿的‘三哼经’，我给你买来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: &amp;quot;Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎遇着了一个霹雳，全体都震悚起来；赶紧去接过来，打开纸包，是四本小小的书，略略一翻，人面的兽，九头的蛇，……果然都在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又使我发生新的敬意了，别人不肯做，或不能做的事，她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨，从此完全消灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这四本书，乃是我最初得到，最为心爱的宝书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　书的模样，到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说，却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄；图象也很坏，甚至于几乎全用直线凑合，连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书，看起来，确是人面的兽；九头的蛇；一脚的牛；袋子似的帝江；没有头而“以乳为目，以脐为口”，还要“执干戚而舞”的刑天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der &amp;quot;eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund&amp;quot; hatte und der &amp;quot;mit einem trockenen Chi tanzen musste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后我就更其搜集绘图的书，于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》，又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的，每卷都有图赞，绿色的画，字是红的，比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在，是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten &amp;quot;Erya Yintu&amp;quot; und &amp;quot;Mao Shi Pintu Kao&amp;quot;, und die &amp;quot;Dou Shi Zhai Crowd Painting&amp;quot; und &amp;quot;Poetry and Painting Boat&amp;quot;. Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的保姆，长妈妈即阿长，辞了这人世，大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名，她的经历；仅知道有一个过继的儿子，她大约是青年守寡的孤孀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁厚黑暗的地母呵，愿在你怀里永安她的魂灵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《二十四孝图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我总要上下四方寻求，得到一种最黑，最黑，最黑的咒文，先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。即使人死了真有灵魂，因这最恶的心，应该堕入地狱，也将决不改悔，总要先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从所谓“文学革命”以来，供给孩子的书籍，和欧、美、日本的一比较，虽然很可怜，但总算有图有说，只要能读下去，就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们，便竭力来阻遏它，要使孩子的世界中，没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说，那就是《开河记》上所载的，给隋炀帝开河，蒸死小儿的麻叔谋；正确地写起来，须是“麻胡子”。那么，这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人，他的吃小孩究竟也还有限，不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽，非常广大，也非常长久，能使全中国化成一个麻胡，凡有孩子都死在他肚子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Seit der so genannten &amp;quot;literarischen Revolution&amp;quot; sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck &amp;quot;schlampiger Sohn&amp;quot; wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im &amp;quot;Buch der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht; richtig geschrieben muss es &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot; sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话，绅士们自然难免要掩住耳朵的，因为就是所谓“跳到半天空，骂得体无完肤，——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂，以为大悖于“文格”，亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么？“文”和“人”当然是相关的，虽然人间世本来千奇百怪，教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管，因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去，正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了，那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途，当还未到地之前，还要说一遍：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass &amp;quot;sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten.&amp;quot; Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des &amp;quot;literarischen Charakters&amp;quot; ist, d.h. ein großer Verlust an &amp;quot;Charakter&amp;quot;. Ist es nicht &amp;quot;die Stimme des Herzens&amp;quot;? &amp;quot;Literatur&amp;quot; und &amp;quot;Person&amp;quot; sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors &amp;quot;nicht respektieren&amp;quot; und nicht &amp;quot; nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind&amp;quot;. Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den &amp;quot;Elfenbeinturm&amp;quot; gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类，另想到别国的儿童用书的精美，自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年，却不能不以为他幸福，给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢，只要略有图画的本子，就要被塾师，就是当时的“引导青年的前辈”禁止，呵斥，甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了，只好偷偷地翻开第一叶，看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像，来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个，今天也看这个，然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von &amp;quot;Children's World&amp;quot; oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den &amp;quot;Älteren, die die Jugend leiteten&amp;quot;, verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von &amp;quot;Die Natur des Menschen&amp;quot; zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte &amp;quot;Wen Xing Gao Zhao&amp;quot; standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在书塾之外，禁令可比较的宽了，但这是说自己的事，各人大概不一样。我能在大众面前，冠冕堂皇地阅看的，是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》，都画着冥冥之中赏善罚恶的故事，雷公电母站在云中，牛头马面布满地下，不但“跳到半天空”是触犯天条的，即使半语不合，一念偶差，也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”，因为那地方是鬼神为君，“公理”作宰，请酒下跪，全都无功，简直是无法可想。在中国的天地间，不但做人，便是做鬼，也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所：无所谓“绅士”，也没有“流言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der &amp;quot;Yin-Hengst von Wen Chang Dijun&amp;quot; und der &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot;, die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein &amp;quot;eifersüchtiger Groll&amp;quot;, denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine &amp;quot;Gentlemen&amp;quot; und keinen &amp;quot;Klatsch und Tratsch&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阴间，倘要稳妥，是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人，在现在的中国，流言的治下，而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴，听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说，“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者，可以活下去。倘若在那里什么也不见，他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的，寄信嘲骂他道，“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命，因为这第一是合于逻辑，第二是你的言语和行为不至于背驰。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von &amp;quot;Konsequenz in Worten und Taten&amp;quot; sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: &amp;quot;Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind.&amp;quot; Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: &amp;quot;……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这论法就是谋杀，他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚，没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样，这一个欢喜失掉了，或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然，“这些时候，勇敢，是安稳的；情热，是毫无危险的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass &amp;quot;Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，对于阴间，我终于已经颂扬过了，无法追改；虽有“言行不符”之嫌，但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴，则差可以自解。总而言之，还是仍然写下去罢：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, &amp;quot;meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben&amp;quot;, habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所看的那些阴间的图画，都是家藏的老书，并非我所专有。我所收得的最先的画图本子，是一位长辈的赠品：《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书，但是下图上说，鬼少人多，又为我一人所独有，使我高兴极了。那里面的故事，似乎是谁都知道的；便是不识字的人，例如阿长，也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是，我于高兴之余，接着就是扫兴，因为我请人讲完了二十四个故事之后，才知道“孝”有如此之难，对于先前痴心妄想，想做孝子的计划，完全绝望了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: &amp;quot;Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder&amp;quot;. Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人之初，性本善”么？这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得，我幼小时候实未尝蓄意忤逆，对于父母，倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知，只用了私见来解释“孝顺”的做法，以为无非是“听话”，“从命”，以及长大之后，给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后，才知道并不然，而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的，如“子路负米”，“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难，只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎？”我便跪答云，“吾母性之所爱，欲归以遗母。”阔人大佩服，于是孝子就做稳了，也非常省事。“哭竹生笋”就可疑，怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来，还不过抛脸而已，到“卧冰求鲤”，可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的，严冬中，水面也只结一层薄冰，即使孩子的重量怎样小，躺上去，也一定哗喇一声，冰破落水，鲤鱼还不及游过来。自然，必须不顾性命，这才孝感神明，会有出乎意料之外的奇迹，但那时我还小，实在不明白这些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ist &amp;quot;die Natur des Menschen gut&amp;quot;? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und &amp;quot;Befehle zu befolgen&amp;quot;, und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot;, aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie &amp;quot;Zi Lu trägt Reis&amp;quot; und &amp;quot;Huang Xiang fächelt sein Kissen&amp;quot;. Es ist nicht schwer, &amp;quot;Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen&amp;quot;, solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. &amp;quot;Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?&amp;quot; Also kniete ich mich hin und antwortete: &amp;quot;Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben.&amp;quot; Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. &amp;quot;Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中最使我不解，甚至于发生反感的，是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle &amp;quot;Der alte Lai unterhält seine Verwandten&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ju begräbt seine Kinder&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今还记得，一个躺在父母跟前的老头子，一个抱在母亲手上的小孩子，是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的，北京称为小鼓，盖即〖上兆下鼓〗也，朱熹曰：“〖上兆下鼓〗，小鼓，两旁有耳；持其柄而摇之，则旁耳还自击，”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的，他应该扶一枝拐杖。现在这模样，简直是装佯，侮辱了孩子。我没有再看第二回，一到这一叶，便急速地翻过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide &amp;quot;Shaking Gutong&amp;quot; in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: &amp;quot;〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich,&amp;quot; Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时的《二十四孝图》，早已不知去向了，目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子，叙老莱子事云：“行年七十，言不称老，常著五色斑斓之衣，为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂，诈跌仆地，作婴儿啼，以娱亲意。”大约旧本也差不多，而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆，无论孝顺，小孩子多不愿意“诈”作，听故事也不喜欢是谣言，这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit sind die &amp;quot;Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit&amp;quot; längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: &amp;quot;Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen.&amp;quot; Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der &amp;quot;betrügerische Fall&amp;quot;. Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu &amp;quot;schummeln&amp;quot; und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而在较古的书上一查，却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云，“老莱子……常衣斑斓之衣，为亲取饮，上堂脚跌，恐伤父母之心，僵仆为婴儿啼。”（《太平御览》四百十三引）较之今说，似稍近于人情。不知怎地，后之君子却一定要改得他“诈”起来，心里才能舒服。邓伯道弃子救侄，想来也不过“弃”而已矣，昏妄人也必须说他将儿子捆在树上，使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般，以不情为伦纪，诬蔑了古人，教坏了后人。老莱子即是一例，道学先生以为他白璧无瑕时，他却已在孩子的心中死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: &amp;quot;Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen.&amp;quot; (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn &amp;quot;betrügerisch&amp;quot; zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur &amp;quot;im Stich lassen&amp;quot;. Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der &amp;quot;fleischliche wie lustige&amp;quot; General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子，却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上，高高兴兴地笑着；他的父亲却正在掘窟窿，要将他埋掉了。说明云，“汉郭巨家贫，有子三岁，母尝减食与之。巨谓妻曰，贫乏不能供母，子又分母之食。盍埋此子？”但是刘向《孝子传》所说，却又有些不同：巨家是富的，他都给了两弟；孩子是才生的，并没有到三岁。结末又大略相象了，“及掘坑二尺，得黄金一釜，上云：天赐郭巨，官不得取，民不得夺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was den Sohn von Guo Ju angeht, der &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: &amp;quot;Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?&amp;quot; Aber Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des treuen Sohnes&amp;quot; sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, &amp;quot;und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我最初实在替这孩子捏一把汗，待到掘出黄金一釜，这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子，并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去，常听到父母愁柴米；祖母又老了，倘使我的父亲竟学了郭巨，那么，该埋的不正是我么？如果一丝不走样，也掘出一釜黄金来，那自然是如天之福，但是，那时我虽然年纪小，似乎也明白天下未必有这样的巧事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在想起来，实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意，本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的，却很少见绅士赤条条地躺在冰上面，将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了，看过几部古书，买过几本新书，什么《太平御览》咧，《古孝子传》咧，《人口问题》咧，《节制生育》咧，《二十世纪是儿童的世界》咧，可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时，此一时，彼时我委实有点害怕：掘好深坑，不见黄金，连“摇咕咚”一同埋下去，盖上土，踏得实实的，又有什么法子可想呢。我想，事情虽然未必实现，但我从此总怕听到我的父母愁穷，怕看见我的白发的祖母，总觉得她是和我不两立，至少，也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了，但总有一些留遗，一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot;, &amp;quot;Ancient Biography of Filial Piety&amp;quot;, &amp;quot;Population Problems&amp;quot;, &amp;quot;Birth Control&amp;quot;, &amp;quot;The Twentieth Century is a World of Children&amp;quot;, und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem &amp;quot;Schüttelkürbis&amp;quot; und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五猖会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festlichkeiten der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孩子们所盼望的，过年过节之外，大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻，待到赛会的行列经过时，一定已在下午，仪仗之类，也减而又减，所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时，却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是，完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常存着这样的一个希望：这一次所见的赛会，比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”；也总是只留下一个纪念品，就是当神像还未抬过之前，化一文钱买下的，用一点烂泥，一点颜色纸，一枝竹签和两三枝鸡毛所做的，吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子，叫作“吹都都”的，吡吡地吹它两三天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde &amp;quot;Blowing Doo&amp;quot; genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在看看《陶庵梦忆》，觉得那时的赛会，真是豪奢极了，虽然明人的文章，怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王，现在也还有的，但办法却已经很简单，不过是十多人盘旋着一条龙，以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事，而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云：“……于是分头四出，寻黑矮汉，寻梢长大汉，寻头陀，寻胖大和尚，寻茁壮妇人，寻姣长妇人，寻青面，寻歪头，寻赤须，寻美髯，寻黑大汉，寻赤脸长须。大索城中；无，则之郭，之村，之山僻，之邻府州县。用重价聘之，得三十六人，梁山泊好汉，个个呵活，臻臻至至，人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人，谁能不动一看的雅兴呢？可惜这种盛举，早已和明社一同消灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in &amp;quot;The Water Margin&amp;quot;: &amp;quot;……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie &amp;quot;eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赛会虽然不象现在上海的旗袍，北京的谈国事，为当局所禁止，然而妇孺们是不许看的，读书人即所谓士子，也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人，这才跑到庙前或衙门前去看热闹；我关于赛会的知识，多半是从他们的叙述上得来的，并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回，也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来，称为“塘报”；过了许久，“高照”到了，长竹竿揭起一条很长的旗，一个汗流浃背的胖大汉用两手托着；他高兴的时候，就肯将竿头放在头顶或牙齿上，甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了；还有扮犯人的，红衣枷锁，内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业，与闻其事的即全是大有运气的人，——大概羡慕他们的出风头罢。我想，我为什么不生一场重病，使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢？……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten &amp;quot;Augenlernen&amp;quot;. Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der &amp;quot;Teichreport&amp;quot; genannt wurde; nach langer Zeit, als das &amp;quot;hohe Licht&amp;quot; kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten &amp;quot;Stelzenläufer&amp;quot;, &amp;quot;Pavillonheber&amp;quot; und &amp;quot;Pferdeköpfe&amp;quot;; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: &amp;quot;Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事，因为那会是全县中最盛的会，东关又是离我家很远的地方，出城还有六十多里水路，在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙，就是《聊斋志异》所记，室女守节，死后成神，却篡取别人的丈夫的；现在神座上确塑着一对少年男女，眉开眼笑，殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了，名目就奇特。据有考据癖的人说：这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人，也不见有什么猖獗之状；后面列坐着五位太太，却并不“分坐”，远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢，这也是殊与“礼教”有妨的，——但他们既然是五猖，便也无法可想，而且自然也就“又作别论”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut &amp;quot;Liao Zhai Zhiyi&amp;quot; eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem &amp;quot;Ritual&amp;quot; entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht &amp;quot;getrennt&amp;quot;, was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem &amp;quot;Ritual&amp;quot;, aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, &amp;quot;ein anderes Argument zu bringen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为东关离城远，大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船，已经泊在河埠头，船椅、饭菜、茶炊、点心盒子，都在陆续搬下去了。我笑着跳着，催他们要搬得快。忽然，工人的脸色很谨肃了，我知道有些蹊跷，四面一看，父亲就站在我背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去拿你的书来。”他慢慢地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Holen Sie Ihr Buch.&amp;quot; Er sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这所谓“书”，是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的，所以这使我记住我其时是七岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mit &amp;quot;Buch&amp;quot; meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忐忑着，拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前，教我一句一句地读下去。我担着心，一句一句地读下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两句一行，大约读了二三十行罢，他说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“给我读熟。背不出，就不准去看会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说完，便站起来，走进房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎从头上浇了一盆冷水。但是，有什么法子呢？自然是读着，读着，强记着，——而且要背出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粤有盘古，生于太荒，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首出御世，肇开混茫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　就是这样的书，我现在只记得前四句，别的都忘却了；那时所强记的二三十行，自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说，读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多，因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概，那当然是很好的，然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”，读下去，记住它，“粤自盘古”呵！“生于太荒”呵！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot; heißt &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;. Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;! &amp;quot;Geboren in der Wildnis&amp;quot;!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　应用的物件已经搬完，家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙，天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长，都无法营救，只默默地静候着我读熟，而且背出来。在百静中，我似乎头里要伸出许多铁钳，将什么“生于太荒”之流夹住；也听到自己急急诵读的声音发着抖，仿佛深秋的蟋蟀，在夜中鸣叫似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von &amp;quot;geboren in der Wildnis&amp;quot; festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都等候着；太阳也升得更高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然似乎已经很有把握，便即站了起来，拿书走进父亲的书房，一气背将下去，梦似的就背完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错。去罢。”父亲点着头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut. Fahren Sie fort.&amp;quot; sagte Vater und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家同时活动起来，脸上都露出笑容，向河埠走去。工人将我高高地抱起，仿佛在祝贺我的成功一般，快步走在最前头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我却并没有他们那么高兴。开船以后，水路中的风景，盒子里的点心，以及到了东关的五猖会的热闹，对于我似乎都没有什么大意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到现在，别的完全忘却，不留一点痕迹了，只有背诵《鉴略》这一段，却还分明如昨日事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von &amp;quot;Kanroku&amp;quot;, die noch so klar ist wie gestern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今一想起，还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十五日。&lt;br /&gt;
　25. Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　迎神赛会这一天出巡的神，如果是掌握生杀之权的，——不，这生杀之权四个字不大妥，凡是神，在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的，倒不如说是职掌人民的生死大事的罢，就如城隍和东岳大帝之类。那么，他的卤簿中间就另有一群特别的脚色：鬼卒、鬼王，还有活无常。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort &amp;quot;Macht über Leben und Tod&amp;quot; ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些鬼物们，大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳，赤着脚；蓝脸，上面又画些鱼鳞，也许是龙鳞或别的什么鳞罢，我不大清楚。鬼卒拿着钢叉，叉环振得琅琅地响，鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说，鬼王是只用一只脚走路的；但他究竟是乡下人，虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞，却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏，也不大留心，除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见，也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, &amp;quot;auf Befehle aus dem Lager zu warten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于我们——我相信：我和许多人——所最愿意看的，却在活无常。他不但活泼而诙谐，单是那浑身雪白这一点，在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子，大家就都有些紧张，而且高兴起来了。人民之于鬼物，惟独与他最为稔熟，也最为亲密，平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中，大殿后面就有一间暗室，叫作“阴司间”，在才可辨色的昏暗中，塑着各种鬼：吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼，……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”，但那时胆子小，没有看明白。听说他一手还拿着铁索，因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造，本来是极其特别的：门口是一块活板，人一进门，踏着活板的这一端，塑在那一端的踏便扑过来，铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人，钉实了，所以在我幼小的时候，这就已不能动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der &amp;quot;Unterwelt-Raum&amp;quot; genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使要看个分明，那么，《玉历钞传》上就画着他的像，不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的，倘是繁本，就一定有。身上穿的是斩衰凶服，腰间束的是草绳，脚穿草鞋，项挂纸锭；手上是破芭蕉扇、铁索、算盘；肩膀是耸起的，头发却披下来；眉眼的外梢都向下，象一个“八”字。头上一顶长方帽，下大顶小，按比例一算，该有二尺来高罢；在正面，就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方，直写着四个字道：“一见有喜”。有一种本子上，却写的是“你也来了”。这四个字，是有时也见于包公殿的扁额上的，至于他的帽上是何人所写，他自己还是阎罗王，我可没有研究出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot; gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot;, und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine &amp;quot;Acht&amp;quot;. Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: &amp;quot;auf den ersten Blick gibt es Freude&amp;quot;. Auf einer Art von Buch steht jedoch: &amp;quot;Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物，装束也相仿，叫作“死有分”。这在迎神时候也有的，但名称却讹作死无常了，黑脸、黑衣，谁也不爱看。在“阴死间“里也有的，胸口靠着墙壁，阴森森地站着；那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们，必须摩一摩他的脊梁，据说可以摆脱了晦气；我小时也曾摩过这脊梁来，然而晦气似乎终于没有脱，——也许那时不摩，现在的晦气还要重罢，这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典，但据耳食之谈，则在印度的佛经里，焰摩天是有的，牛首阿旁也有的，都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生，却似乎于古无征，耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后，人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot; gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt &amp;quot;Toter Youfen&amp;quot;. Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu &amp;quot;toter Unbeständiger&amp;quot;, mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im &amp;quot;Raum der Toten&amp;quot; gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich &amp;quot;die Wand berühren&amp;quot;. Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而人们一见他，为什么就都有些紧张，而且高兴起来呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一处地方，如果出了文士学者或名流，他将笔头一扭，就很容易变成“模范县”。我的故乡，在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过，但是那究竟太早了，后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”，不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”，别的“下等人”也不少。这些“下等人”，要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路，左面是一个广漠无际的泥潭，右面也是一片广漠无际的浮砂，前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语，是办不到的，可是在无意中，看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白：求婚，结婚，养孩子，死亡。但这自然是专就我的故乡而言，若是“模范县”里的人民，那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多，活着，苦着，被流言，被反噬，因了积久的经验，知道阳间维持“公理”的只有一个会，而且这会的本身就是“遥遥茫茫”，于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的；活的“正人君子”们只能骗鸟，若问愚民，他就可以不假思索地回答你：公正的裁判是在阴间！想到生的乐趣，生固然可以留恋；但想到生的苦趣，无常也不一定是恶客。无论贵贱，无论贫富，其时都是“一双空手见阎王”，有冤的得伸，有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”，也何尝没有反省？自己做了一世人，又怎么样呢？未曾“跳到半天空”么？没有“放冷箭”么？无常的手里就拿着大算盘，你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理，对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间，阎罗天子、牛首阿旁，还有中国人自己想出来的马面，都是并不兼差，真正主持公理的脚色，虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前，有时先不欺心的人们，遥想着将来，就又不能不想在整块的公理中，来寻一点情面的末屑，这时候，我们的活无常先生便见得可亲爱了，利中取大，害中取小，我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem &amp;quot;Modell Landkreis&amp;quot; zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, andere &amp;quot;unteren Klasse Es gibt viele andere &amp;quot;Unterschichtler&amp;quot;. Diese &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot;, bitten sie zu senden, was &amp;quot;wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels,&amp;quot; wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem &amp;quot;Ziel im Nebel&amp;quot; klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im &amp;quot;Musterländle&amp;quot;, wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die &amp;quot;minderwertigen&amp;quot; Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das &amp;quot;Recht&amp;quot; der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst &amp;quot;weit weg&amp;quot; war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden &amp;quot;Gerechten&amp;quot; können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle &amp;quot;mit leeren Händen auf den König der Hölle&amp;quot;, und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie &amp;quot;minderwertige Menschen&amp;quot; sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht &amp;quot;auf halbem Weg in den Himmel gesprungen&amp;quot;? Haben Sie nicht &amp;quot;einen kalten Pfeil geschossen&amp;quot;? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu &amp;quot;kleines Nehmen&amp;quot; nannte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在庙里泥塑的，在书上墨印的模样上，是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行，必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹，张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过，说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了，也如大戏一样，始于黄昏，到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧，全本里一定有一个恶人，次日的将近天明便是这恶人的收场的时候，“恶贯满盈”，阎王出票来勾摄了，于是乎这活的活无常便在戏台上出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein &amp;quot;großes Stück&amp;quot; oder &amp;quot;Meilianisches Stück&amp;quot; sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形，看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散，这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子，本来是挂在台角上的，这时预先拿进去了；一种特别乐器，也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭，细而长，可有七八尺，大约是鬼物所爱听的罢，和鬼无关的时候就不用；吹起来，Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ地响，所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中，他出来了，服饰比画上还简单，不拿铁索，也不带算盘，就是雪白的一条莽汉，粉面朱唇，眉黑如漆，蹙着，不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏，同时也放一百零八个屁，这才自述他的履历。可惜我记不清楚了，其中有一段大概是这样：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es &amp;quot;das blinde Haupt des Auges&amp;quot; nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王出了牌票，叫我去拿隔壁的癞子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　问了起来呢，原来是我堂房的阿侄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生的是什么病？伤寒，还带痢疾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看的是什么郎中？下方桥的陈念义ｌａ儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开的是怎样的药方？附子、肉桂，外加牛膝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一煎吃下去，冷汗发出；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二煎吃下去，两脚笔直。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道ｎｇａ阿嫂哭得悲伤，暂放他还阳半刻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王道我是得钱买放，就将我捆打四十！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der König stellte eine Karte aus und sagte mir, ich solle die Mähne nebenan holen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich nachfragte, stellte sich heraus, dass es der Neffe meines Cousins war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um welche Art von Krankheit handelt es sich? Typhus, mit Dysenterie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was für einen Arzt haben Sie aufgesucht? Chen Nian Yi la Sohn von Lower Fangqiao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Welche Art von Rezept wurde verschrieben? Radix et Rhizoma, Zimt, plus Ysop.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Abkochung wurde gegessen und ein kalter Schweiß brach aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die zweite Fritte wurde mit beiden Füßen gerade gegessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sagte nga Eine Schwägerin weinte traurig, gab ihn vorübergehend frei, um für einen halben Moment in die Sonne zurückzukehren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der König sagte, ich würde bezahlt, um meine Freilassung zu erkaufen, also fesselte er mich und schlug mich vierzig Mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医，俞仲华曾将他写入《荡寇志》里，拟为神仙；可是一到他的令郎，似乎便不大高明了。ｌａ者“的”也；“儿”读若“倪”，倒是古音罢；ｎｇａ者，“我的”或“我们的”之意也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Zi&amp;quot; wird in dieser Erzählung als Eingangslaut ausgesprochen. Chen Nian Yi war ein berühmter Arzt in Yuezhong, und Yu Zhonghua hatte in seinem &amp;quot;Dangkou Zhi&amp;quot; über ihn als Unsterblichen geschrieben; aber wenn es um seinen Sohn geht, scheint es, dass er nicht so brillant ist. la ist auch &amp;quot;of&amp;quot;; &amp;quot;er&amp;quot; wird als &amp;quot;ni&amp;quot; ausgesprochen Das Wort &amp;quot;nga&amp;quot; bedeutet &amp;quot;mein&amp;quot; oder &amp;quot;unser&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他口里的阎罗天子仿佛也不大高明，竟会误解他的人格，——不，鬼格。但连“还阳半刻”都知道，究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚，却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象，一提起，就使他更加蹙紧双眉，捏定破芭蕉扇，脸向着地，鸭子浮水似的跳舞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es scheint, dass der Yama-Sohn des Himmels in seinem Mund nicht so schlau ist, seine Persönlichkeit, - nein, Geisterpersönlichkeit - zu missverstehen. Aber auch &amp;quot;ein halber Moment in der Sonne&amp;quot; weiß, dass er immerhin noch &amp;quot;weise und aufrecht wie ein Gott&amp;quot; ist. Diese Strafe aber gab unserem lebenden Unveränderlichen einen unauslöschlichen Eindruck von Ungerechtigkeit und Leid, und die Erwähnung davon ließ ihn umso mehr die Stirn runzeln, seinen zerbrochenen Bananenfächer zusammenkneifen, das Gesicht zu Boden werfen und tanzen wie eine Ente, die im Wasser schwimmt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ！目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nhatu, nhatu, nhatu-nhatu-nhatututuu! Der blinde Kopf des Auges blies, als ob er zu Unrecht leiden würde. Er entschied also:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难是弗放者个！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist schwer, derjenige zu sein, der sich aufstellt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，铜墙铁壁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann habe ich Angst vor dir, Kupferwand!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，皇亲国戚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann habe ich Angst vor Ihnen, der königlichen Familie!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难”者，“今”也；“者个”者“的了”之意，词之决也。“虽有忮心，不怨飘瓦”，他现在毫不留情了，然而这是受了阎罗老子的督责之故，不得已也。一切鬼众中，就是他有点人情；我们不变鬼则已，如果要变鬼，自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常，可和演剧上的又有些不同了。他只有动作，没有言语，跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走，他要去吃；他却不给他。另外还加添了两名脚色，就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”，都有一种通病：常喜欢以己之所欲，施之于人。虽是对于鬼，也不肯给他孤寂，凡有鬼神，大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以，一个是漂亮的女人，只是很有些村妇样，大家都称她无常嫂；这样看来，无常是和我们平辈的，无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子，小高帽，小白衣；虽然小，两肩却已经耸起了，眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了，大家却叫他阿领，对于他似乎都不很表敬意；猜起来，仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象？吁！鬼神之事，难言之矣，只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女，到今年可很容易解释了；鬼神能前知，他怕儿女一多，爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布，所以不但研究，还早已实行了“节育”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;schwierig&amp;quot; bedeutet &amp;quot;heute&amp;quot;; das Wort &amp;quot; 者個&amp;quot; bedeutet &amp;quot;derjenige, der hat&amp;quot;, und das Wort &amp;quot;entschieden&amp;quot;. &amp;quot;Er hat jetzt keine Gnade, aber das liegt daran, dass er unter der Aufsicht von Yan Luo Lao Zi steht. Von allen Geistern ist er der einzige, der ein bisschen menschlich ist; wenn wir nicht zu Geistern werden, dann sind wir es nicht, aber wenn wir es werden, dann ist er natürlich der einzige, der vergleichsweise nahe sein kann. Der Unveränderliche in der Götterbegrüßung ist ein wenig anders als der im Theaterstück. Er hatte nur Bewegungen, keine Worte, und folgte einem clownesken Lakaien, der einen Teller mit Essen in der Hand hielt, das er essen wollte; aber er gab es ihm nicht. Zwei weitere Figuren wurden hinzugefügt, die sogenannten &amp;quot;Ehefrauen und Kinder&amp;quot; der &amp;quot;anständigen Leute&amp;quot;. Alle &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; haben ein gemeinsames Problem: Sie wollen oft mit anderen machen, was sie wollen. Selbst bei Geistern weigern sie sich, ihnen Einsamkeit zu geben, und wenn es Geister und Götter gibt, geben sie ihnen wahrscheinlich immer ein Paar. Unbeständigkeit ist keine Ausnahme. Also, die eine ist eine schöne Frau, nur ein bisschen dörflich, alle nennen sie Changeless Schwägerin; so scheint es, dass Changeless uns ebenbürtig ist, kein Wunder, dass er sich nicht als Professor ausgibt. Einer war ein kleines Kind, mit einem kleinen hohen Hut und einem kleinen weißen Mantel; obwohl er klein war, waren beide Schultern hochgezogen, und die äußeren Spitzen seiner Augenbrauen waren nach unten gerichtet. Er war eindeutig der junge Herr der Unbeständigen, aber sie nannten ihn Ah-Ling und schienen nicht viel Respekt vor ihm zu haben; sie vermuteten, dass er der Sohn des früheren Ehemanns der unbeständigen Frau war. Aber warum sieht er so sehr wie Changeless aus? Oh! Es ist schwierig, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich das für den Moment beiseite lassen. Wie für, warum Changeless hat keine Kinder, in diesem Jahr kann leicht erklärt werden; Geister und Götter können vorhersehen, er hat Angst vor Kindern, Klatsch wird in ihn geschmiedet werden, um Rubel zu nehmen, so dass nicht nur Forschung, sondern auch seit langem praktiziert worden &amp;quot;Geburtenkontrolle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这捧着饭菜的一幕，就是“送无常”。因为他是勾魂使者，所以民间凡有一个人死掉之后，就得用酒饭恭送他。至于不给他吃，那是赛会时候的开玩笑，实际上并不然。但是，和无常开玩笑，是大家都有此意的，因为他爽直，爱发议论，有人情，——要寻真实的朋友，倒还是他妥当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Szene mit dem Halten einer Mahlzeit ist die &amp;quot;Verabschiedung des Unveränderlichen&amp;quot;. Da er der Bote der Seele ist, muss er, wann immer ein Mensch stirbt, mit Wein und Reis weggeschickt werden. Dass man ihm kein Essen gab, war zum Zeitpunkt des Turniers ein Scherz, aber in Wirklichkeit war es keiner. Aber es war üblich, mit dem Unvergänglichen zu scherzen, denn er war geradlinig, streitbar und menschlich, und er war der beste Mensch, um einen wahren Freund zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说，他是生人走阴，就是原是人，梦中却入冥去当差的，所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人，便自称是“走无常”，门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼，倒会增加人气的么？吁！鬼神之事，难言之矣，这也只得姑且置之弗论了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einige Leute sagten, dass er eine lebende Person war, die in die Unterwelt ging, das heißt, er war ein menschliches Wesen, das im Traum in die Unterwelt ging, also hatte er einige menschliche Gefühle. Ich erinnere mich noch an einen Mann, der in einem kleinen Haus nicht weit von meinem Haus wohnte, und er nannte sich selbst den &amp;quot;wandelnden Geist&amp;quot; und hatte oft Weihrauch und Kerzen vor seiner Tür brennen. Aber ich sah eher eine geisterhafte Aura in seinem Gesicht. Könnte es sein, dass das Dasein als Geist in der Unterwelt seine Popularität steigern würde? Oh! Es ist schwer, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich es erst einmal beiseite legen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　23. Juni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bacchus-Garten zum Shamisen-Haus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我家的后面有一个很大的园，相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了，连那最末次的相见也已经隔了七八年，其中似乎确凿只有一些野草 ；但那时却是我的乐园。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hinter meinem Haus gibt es einen großen Garten, der der Sage nach der Garten der hundert Gräser genannt wird. Jetzt ist es zusammen mit dem Haus an die Nachkommen des Herrn Zhu Wen verkauft worden, und das letzte Mal haben wir uns vor sieben oder acht Jahren gesehen, und es scheint wahr zu sein, dass nur etwas Unkraut darin war; aber damals war es mein Paradies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不必说碧绿的菜畦，光滑的石井栏，高大的皂荚树，紫红的桑椹；也不必说鸣 蝉在树叶里长吟，肥胖的黄蜂伏在菜花上，轻捷的叫天子（云雀）忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带，就有无限趣味。油蛉在这里低唱， 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来，有时会遇见蜈蚣；还有斑蝥，倘若用手指按住它 的脊梁，便会拍的一声，从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着，木莲有 莲房一般的果实，何首乌有拥肿的根。有人说，何首乌根是有象人形的，吃了便可 以成仙，我于是常常拔它起来，牵连不断地拔起来，也曾因此弄坏了泥墙，却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺，还可以摘到覆盆子，象小珊瑚珠攒成的小 球，又酸又甜，色味都比桑椹要好得远。 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht nötig, die grünen Gemüsebeete, die glatten steinernen Brunnengeländer, die hohen Seifenbeerbäume, die purpurroten Maulbeeren zu erwähnen, oder die Zikaden, die in den Blättern zirpen, die fetten Wespen, die auf dem Blumenkohl hocken, oder die fröhlichen Rufer (Lerchen), die plötzlich aus dem Gras in die Wolken hüpfen. Allein der kurze Bereich um die Lehmwand ist von unendlichem Interesse. Hier sangen die Florfliegen und spielten die Grillen. Wenn man einen zerbrochenen Ziegelstein öffnet, findet man manchmal einen Tausendfüßler, und wenn man mit dem Finger auf sein Rückgrat drückt, kommt mit einem Klatschen eine Rauchwolke aus seiner Rückenöffnung. Die He Shou Wu-Rebe ist mit der Mulian-Rebe verschlungen, und die Mulian hat die Frucht eines Lotushauses, während die He Shou Wu eine geschwollene Wurzel hat. Einige Leute sagten, dass die Wurzeln von He Shou Wu menschlichen Wesen ähnelten und dass man unsterblich werden würde, wenn man sie aß, also pflückte ich sie oft, eine nach der anderen, und zerbrach Lehmwände, aber ich sah nie ein Stück Wurzel, das einem menschlichen Wesen ähnelte. Wenn Sie keine Angst vor den Dornen haben, können Sie auch Himbeeren pflücken, die wie kleine Kugeln aus Korallenperlen aussehen, sauer und süß sind und in Farbe und Geschmack weit besser als Maulbeeren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长的草里是不去的，因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das lange Gras darf nicht betreten werden, denn man sagt, dass sich in diesem Garten eine große rote Schlange befindet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长妈妈曾经讲给我一个故事听：先前，有一个读书人住在古庙里用功，晚间， 在院子里纳凉的时候，突然听到有人在叫他。答应着，四面看时，却见一个美女的 脸露在墙头上，向他一笑，隐去了。他很高兴；但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气，一定遇见“美女蛇”了；这是人首蛇身的怪物，能唤人 名，倘一答应，夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死，而那老和尚却道无妨 ，给他一个小盒子，说只要放在枕边，便可高枕而卧。他虽然照样办，却总是睡不 着，——当然睡不着的。到半夜，果然来了，沙沙沙！门外象是风雨声。他正抖作 一团时，却听得豁的一声，一道金光从枕边飞出，外面便什么声音也没有了，那金 光也就飞回来，敛在盒子里。后来呢？后来，老和尚说，这是飞蜈蚣，它能吸蛇的 脑髓，美女蛇就被它治死了。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine lange Mutter erzählte mir einmal eine Geschichte über einen Gelehrten, der in einem alten Tempel lebte, um zu studieren. Als er antwortete und sich umsah, sah er das Gesicht einer schönen Frau an der Wand, die ihn anlächelte und dann verschwand. Er war entzückt; aber der alte Mönch, der gekommen war, um nachts zu reden, durchschaute den Trick. Er sagte, dass er eine &amp;quot;schöne Schlange&amp;quot; getroffen haben muss, ein Monster mit einem menschlichen Kopf und einem Schlangenkörper, das einen Mann bei seinem Namen rufen konnte, und dass, wenn er ja sagte, es nachts kommen und sein Fleisch essen würde. Natürlich war er zu Tode erschrocken, aber der alte Mönch sagte, es sei in Ordnung und gab ihm ein kleines Kästchen und sagte, wenn er es auf sein Kopfkissen lege, würde er gut schlafen können. Aber er tat, was ihm gesagt wurde, aber er konnte nicht schlafen - natürlich konnte er nicht schlafen. Und mitten in der Nacht kam es, raschelnd! Es hörte sich an wie ein Sturm vor der Tür. Als er sich schüttelte, hörte er ein goldenes Licht aus seinem Kissen fliegen, und draußen war kein Geräusch mehr zu hören. Was geschah danach? Später erzählte der alte Mönch, dass es sich um einen fliegenden Tausendfüßler handelte, der das Gehirnmark einer Schlange aussaugen konnte, und die schöne Schlange wurde dadurch geheilt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　结末的教训是：所以倘有陌生的声音叫你的名字，你万不可答应他。　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Lektion am Ende lautet: Wenn also eine fremde Stimme deinen Namen ruft, darfst du ihr nicht antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很使我觉得做人之险，夏夜乘凉，往往有些担心，不敢去看墙上，而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时，也常常这样想。但 直到现在，总还没有得到，但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的，然而都不是美女蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Geschichte lässt mich an die Gefahr des Menschseins denken. Wenn ich in der Kühle der Sommernacht reite, bin ich oft zu besorgt, um an die Wand zu schauen, und ich würde gerne eine Kiste mit fliegenden Tausendfüßlern bekommen wie der alte Mönch. Das habe ich auch oft gedacht, wenn ich an der Wiese im Bacchusgarten vorbeigelaufen bin. Aber bis jetzt habe ich noch nie eine bekommen, und ich habe auch noch nie eine Rote Schlange oder eine Schöne Schlange getroffen. Die seltsamen Stimmen, die meinen Namen riefen, waren natürlich häufig, aber keine von ihnen waren schöne Schlangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬天的百草园比较的无味；雪一下，可就两样了。拍雪人（将自己的全形印在 雪上）和塑雪罗汉需要人们鉴赏，这是荒园，人迹罕至，所以不相宜，只好来捕鸟 。薄薄的雪，是不行的；总须积雪盖了地面一两天，鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪，露出地面，用一支短棒支起一面大的竹筛来，下面撒些秕谷，棒 上系一条长绳，人远远地牵着，看鸟雀下来啄食，走到竹筛底下的时候，将绳子一 拉，便罩住了。但所得的是麻雀居多，也有白颊的“张飞鸟”，性子很躁，养不过 夜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Winter ist der Bacchusgarten relativ fade, wenn es schneit, sieht es anders aus. Die Schneemänner (die ihre volle Gestalt in den Schnee prägen) und der Schneelöwe müssen gewürdigt werden, aber dies ist ein verlassener Garten, also nicht für Menschen geeignet. Dies ist nicht bei einer dünnen Schneeschicht möglich, sondern nur, wenn der Boden ein oder zwei Tage lang mit Schnee bedeckt war und die Vögel lange Zeit keinen Platz zum Fressen hatten. Wenn ein Stück Schnee weggeräumt ist, um den Boden freizulegen, wird ein großes Bambussieb mit einem kurzen Stock aufgestellt und etwas Getreide darunter gestreut, wobei ein langes Seil an den Stock gebunden wird. Es waren jedoch hauptsächlich Spatzen, aber auch weißwangige &amp;quot;Zhang Fei-Vögel&amp;quot;, die sehr unruhig waren und nicht über Nacht gehalten werden konnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是闰土的父亲所传授的方法，我却不大能用。明明见它们进去了，拉了绳， 跑去一看，却什么都没有，费了半天力，捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只，装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由，他只静静地笑 道：你太性急，来不及等它走到中间去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das ist die Methode, die der Vater von Leapfrog gelehrt hat, aber ich kann sie nicht ganz anwenden. Als ich sah, dass sie hineingegangen waren, zog ich die Leine und rannte los, um zu sehen, dass da nichts war, und nach einem halben Tag Anstrengung fing ich nur drei oder vier. Leapfrogs Vater konnte in einem halben Tag Dutzende von ihnen fangen, sie in einen gegabelten Sack stecken und damit herumknallen. Ich habe ihn einmal nach dem Grund für seinen Erfolg oder Misserfolg gefragt, aber er hat nur leise gelacht und gesagt: &amp;quot;Du bist zu voreilig, um zu warten, bis es in der Mitte angekommen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了，而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢，也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢，也许是因为站在石井栏上跳下来罢，……都无从知道。总而言之：我将不能常 到百草园了。Ａｄｅ，我的蟋蟀们！Ａｄｅ，我的覆盆子们和木莲们！ 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich weiß nicht, warum meine Familie mich auf die Schule geschickt hat, die härteste Schule der Stadt. Vielleicht, weil sie die Lehmwand durch das Pflücken des Heliotrops zerstört hatten, oder weil sie einen Ziegelstein auf die Familie Liang auf der Mauer zwischen ihnen geworfen hatten, oder weil sie vom steinernen Brunnengeländer gesprungen waren,……Ade, meine Grillen, Ade, meine Himbeeren und Königskerze!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出门向东，不上半里，走过一道石桥，便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去，第三间是书房。中间挂着一块扁道：三味书屋；扁下面是一幅画，画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位，我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子，第二次算是拜先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht mehr als eine halbe Meile nach Osten, über eine Steinbrücke, und dort ist das Haus meines Mannes. Der dritte Raum war das Arbeitszimmer, durch eine Tür aus Bambus mit schwarzem Öl. In der Mitte des Raumes lag ein Stück Papier: &amp;quot;Sanwei Shuya&amp;quot;; unter dem Papier befand sich ein Gemälde eines sehr fetten Pflaumenhirsches, der unter einem uralten Baum hockte. Es gab keine Konfuzius-Tafel, also verneigten wir uns vor der Wohnung und dem Hirsch. Das erste Mal war es, um Konfuzius zu huldigen, und das zweite Mal war es, um Herrn Konfuzius zu huldigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二次行礼时，先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人，须发都花 白了，还戴着大眼镜。我对他很恭敬，因为我早听到，他是本城中极方正，质朴， 博学的人。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als er zum zweiten Mal salutierte, antwortete der Herr freundlich von der Seite. Er war ein großer, dünner, alter Mann mit weißem Haar und einer großen Brille. Ich behandelte ihn mit Respekt, denn ich hatte gehört, dass er ein sehr spießiger, einfacher und gelehrter Mann in der Stadt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　不知从那里听来的，东方朔也很渊博，他认识一种虫，名曰“怪哉”，冤气所 化，用酒一浇，就消释了。我很想详细地知道这故事，但阿长是不知道的，因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了，可以问先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, woher ich es gehört habe, aber Dongfang Shuo war auch sehr kenntnisreich, und er kannte einen Wurm, der &amp;quot;seltsam&amp;quot; genannt wurde, der aus Ungerechtigkeit bestand und durch Übergießen mit Wein gelindert wurde. Ich würde diese Geschichte gerne im Detail kennen, aber Chang kennt sie nicht, weil sie doch nicht sachkundig ist. Jetzt habe ich die Gelegenheit, Sie zu fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，‘怪哉’这虫，是怎么一回事？……”我上了生书，将要退下来的时 候，赶忙问。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, was ist dieser Wurm, 'Odd'?…… &amp;quot;, fragte ich in aller Eile, da ich im Begriff war, mich aus der Sangha zurückzuziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道！”他似乎很不高兴，脸上还有怒色了。 　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich weiß es nicht!&amp;quot; Er schien verärgert zu sein, und auf seinem Gesicht war jetzt Zorn zu sehen.&lt;br /&gt;
 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我才知道做学生是不应该问这些事的，只要读书，因为他是渊博的宿儒，决不 至于不知道，所谓不知道者，乃是不愿意说。年纪比我大的人，往往如此，我遇见 过好几回了。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erkannte, dass ein Student solche Fragen nicht stellen sollte, solange er studierte, denn er war ein kenntnisreicher Gelehrter und wusste nie etwas nicht. Das ist oft bei denjenigen der Fall, die älter sind als ich, und ich habe sie schon mehrmals getroffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就只读书，正午习字，晚上对课。先生最初这几天对我很严厉，后来却好起 来了，不过给我读的书渐渐加多，对课也渐渐地加上字去，从三言到五言，终于到 七言。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe nur gelesen, mittags Schriftzeichen studiert und abends Unterricht gehabt. Ich war anfangs sehr streng mit dir, aber später warst du freundlicher zu mir. Du gabst mir nach und nach mehr Bücher zu lesen und fügtest immer mehr Wörter zu den Lektionen hinzu, von drei zu fünf und schließlich zu sieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三味书屋后面也有一个园，虽然小，但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花，在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁，静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多，太久，可就不行了，先生在书房里便大叫起来：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gab auch einen Garten hinter dem Sanmei Shuya, der zwar klein war, in dem man aber auf die Blumenbeete klettern konnte, um die Wachspflaumenblüten zu falten und nach Zikaden am Boden oder auf den Lorbeerbäumen zu suchen. Die beste Arbeit war es, Fliegen zu fangen und sie an die Ameisen zu verfüttern, leise und ohne Geräusch. Als die Studenten aber zu viel und zu lange in den Garten gingen, war das nicht mehr möglich, und der Herr rief in seinem Arbeitszimmer: ---&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人都到那里去了？” 　　&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind denn alle hin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们便一个一个陆续走回去；一同回去，也不行的。他有一条戒尺，但是不常 用，也有罚跪的规矩，但也不常用，普通总不过瞪几眼，大声道：—— 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Leute gingen dann einer nach dem anderen zurück; sie konnten nicht gemeinsam zurückgehen. Er hatte ein Lineal, aber er benutzte es nicht oft, und er hatte auch eine Regel über die Bestrafung von Leuten für das Knien, aber er benutzte sie auch nicht oft, und er blickte sie gewöhnlich nur an und sagte laut: -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“读书！” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Lesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大家放开喉咙读一阵书，真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的，有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的，有念“上九潜龙勿用”的，有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来，我们的声音便低下去，静下 去了，只有他还大声朗读着：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Also öffneten alle ihre Kehlen und lasen eine Weile, und die Menge war wirklich laut. Es gab diejenigen, die lasen &amp;quot;Ren ist weit weg, ich möchte wohlwollend sein&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;über den Mangel an Zähnen der Menschen zu lachen, sagte, dass die Nebenhöhle des Hundes weit offen ist&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;die oberen neun untergetauchten Drachen sollten nicht verwendet werden&amp;quot;, und diejenigen, die lasen &amp;quot;Der ……Herr selbst las auch aus dem Buch. Später wurden unsere Stimmen leiser und verstummten, und er war der Einzige, der laut vorlas&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“铁如意，指挥倜傥，一座皆惊呢～～；金叵罗，颠倒淋漓噫，千杯未醉嗬～ ～……” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Iron Ruyi, souverän und suave, ein Haus voller Staunen ~ ~; Golden Maleficent, kopfüber und durchnässt kläffend, tausend Gläser nicht getrunken ho ~ ……~ &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心这是极好的文章，因为读到这里，他总是微笑起来，而且将头仰起，摇 着，向后面拗过去，拗过去。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich vermute, dass es sich dabei um eine exzellente Schrift handelt, denn beim Lesen lächelt er immer, neigt den Kopf, schüttelt ihn und beugt ihn vor und zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生读书入神的时候，于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿，用一种叫作“荆川纸”的，蒙在小说的绣像上一个个描下来， 象习字时候的影写一样。读的书多起来，画的画也多起来；书没有读成，画的成绩 却不少了，最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像，都有一大本。后来，因 为要钱用，卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的；听说现在自己已经做 了店主，而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war eine gute Zeit für uns zu lesen, während der Herr vertieft war. Einige von uns benutzten Papierpanzer, die wir auf unsere Nägel legten, um Spiele zu machen. Ich zeichnete Bilder mit einer Art Papier, das man &amp;quot;Jingchuan-Papier&amp;quot; nennt, und zog sie eins nach dem anderen auf die gestickten Porträts von Romanen nach, genau wie die Fotokopien, die ich machte, als ich schreiben lernte. Als ich mehr Bücher las, zeichnete ich mehr Bilder; ich beendete die Bücher nicht, aber ich zeichnete eine Menge Bilder, von denen die meisten die gestickten Porträts von &amp;quot;Dang Guo Zhi&amp;quot; und &amp;quot;Reise in den Westen&amp;quot; waren. Später verkaufte er sie an einen reichen Kommilitonen, weil er Geld brauchte. Sein Vater besaß ein Geschäft für Stanniolpapier, und ich hörte, dass er jetzt der Besitzer des Ladens war und im Begriff war, in den Status eines Gentleman aufzusteigen. Das ist längst vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　18. September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲的病&lt;br /&gt;
Krankheit des Vaters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约十多年前吧，Ｓ城中曾经盛传过一个名医的故事：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vor etwa einem Jahrzehnt gab es mal eine Geschichte über einen berühmten Arzt in der Stadt S: - &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出诊原来是一元四角，特拔十元，深夜加倍，出城又加倍。有一夜，一家城外人家的闺女生急病，来请他了，因为他其时已经阔得不耐烦，便非一百元不去。他们只得都依他。待去时，却只是草草地一看，说道“不要紧的”，开一张方，拿了一百元就走。那病家似乎很有钱，第二天又来请了。他一到门，只见主人笑面承迎，道，“昨晚服了先生的药，好得多了，所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里，老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按，冷冰冰的，也没有脉，于是点点头道，“唔，这病我明白了。”从从容容走到桌前，取了药方纸，提笔写道：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich bekam er einen Yuan und vierzig Cent für eine Konsultation, aber er bekam zehn Yuan, die sich spät abends verdoppelten, und noch einmal verdoppelt wurden, wenn er die Stadt verließ. Eines Nachts wurde die Tochter einer Familie von außerhalb der Stadt sehr krank und kam zu ihm, um ihn um Hilfe zu bitten, denn er war so ungeduldig, dass er nicht für mehr als hundert Dollar gehen wollte. Sie mussten sich ihm fügen. Als er dort hinging, warf er nur einen flüchtigen Blick auf sie, sagte: &amp;quot;Es ist alles in Ordnung&amp;quot;, schrieb ein Rezept, nahm hundert Yuan und ging. Der kranke Mann schien sehr reich zu sein und kam am nächsten Tag zurück. Als er an der Tür ankam, wurde er vom Besitzer mit einem Lächeln auf dem Gesicht begrüßt: &amp;quot;Ich habe gestern Abend Ihre Medizin genommen und es geht mir viel besser, deshalb habe ich Sie gebeten, noch einmal für eine Nachuntersuchung zu kommen.&amp;quot; Noch immer ins Zimmer geführt, zog die alte Jungfer dann die Hand des Patienten aus dem Zelt. Als er sie drückte, war sie kalt, und es gab keinen Puls, also nickte er und sagte: &amp;quot;Nun, ich verstehe diese Krankheit.&amp;quot; Er ging ruhig zum Tisch, nahm das Rezeptpapier, legte den Stift auf das Papier und schrieb:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋壹百元正。”下面是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，这病看来很不轻了，用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以，”他说。于是另开了一张方：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，主人就收了药方，很客气地送他出来了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经和这名医周旋过两整年，因为他隔日一回，来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名，但还不至于阔得这样不耐烦；可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上，诊金一次十元并不算奇，可是那时是一元四角已是巨款，很不容易张罗的了；又何况是隔日一次。他大概的确有些特别，据舆论说，用药就与众不同。我不知道药品，所觉得的，就是“药引”的难得，新方一换，就得忙一大场。先买药，再寻药引。“生姜”两片，竹叶十片去尖，他是不用的了。起码是芦根，须到河边去掘；一到经霜三年的甘蔗，便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪，大约后来总没有购求不到的。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich zahle 100 Dollar positiv für den englischen Ozean per Ticket.&amp;quot; Hier ist die Signatur, gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, diese Krankheit scheint ziemlich unangenehm zu sein, und ich fürchte, die Medizin wird schwerer sein müssen.&amp;quot; Der Meister sagte von hinten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja&amp;quot;, sagte er. Also wurde ein anderes Rezept gemacht:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich zahle zweihundert Dollar für den British Ocean auf dem Ticket.&amp;quot; Das Folgende ist noch signiert und gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf diese Weise nahm der Meister das Rezept und schickte ihn sehr höflich hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war zwei Jahre lang bei diesem berühmten Arzt gewesen, denn er kam jeden zweiten Tag, um die Krankheit meines Vaters zu behandeln. Damals war er, obwohl er schon berühmt war, noch nicht so ungeduldig, aber das Honorar betrug schon einen Dollar und vierzig Cent. Heutzutage ist ein Beratungshonorar von zehn Dollar in der Stadt nicht ungewöhnlich, aber damals waren ein Dollar und vierzig Cent eine riesige Summe, und es war nicht leicht, sie zu bezahlen; ganz zu schweigen davon, dass es jeden zweiten Tag war. Er hatte wahrscheinlich etwas Besonderes, und nach der öffentlichen Meinung war die Medizin, die er benutzte, anders. Ich weiß nicht, wie es mit Medikamenten ist, aber ich denke, dass es schwierig ist, das &amp;quot;Heilmittel&amp;quot; zu bekommen, und wenn ein neues Rezept geändert wird, muss ich viel arbeiten. Zuerst habe ich das Medikament gekauft, dann habe ich nach dem Mittel gesucht. &amp;quot;Zwei Scheiben Ingwer und zehn Bambusblätter mit entfernten Spitzen wurden nicht benötigt. Zumindest für die Schilfwurzel musste er zum Fluss gehen, um sie auszugraben; wenn das Zuckerrohr drei Jahre lang gefroren war, musste er mindestens zwei oder drei Tage lang suchen. Aber seltsamerweise gab es nie etwas, das nicht nachgekauft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据舆论说，神妙就在这地方。先前有一个病人，百药无效；待到遇见了什么叶天士先生，只在旧方上加了一味药引：梧桐叶。只一服，便霍然而愈了。“医者，意也。”其时是秋天，而梧桐先知秋气。其先百药不投，今以秋气动之，以气感气，所以……。我虽然并不了然，但也十分佩服，知道凡有灵药，一定是很不容易得到的，求仙的人，甚至于还要拼了性命，跑进深山里去采呢。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样有两年，渐渐地熟识，几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害，将要不能起床；我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰，采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候，他有一天来诊，问过病状，便极其诚恳地说：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我所有的学问，都用尽了。这里还有一位陈莲河先生，本领比我高。我荐他来看一看，我可以写一封信。可是，病是不要紧的，不过经他的手，可以格外好得快……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天似乎大家都有些不欢，仍然由我恭敬地送他上轿。进来时，看见父亲的脸色很异样，和大家谈论，大意是说自己的病大概没有希望的了；他因为看了两年，毫无效验，脸又太熟了，未免有些难以为情，所以等到危急时候，便荐一个生手自代，和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢？本城的名医，除他之外，实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Laut der öffentlichen Meinung liegt das Wunder an diesem Ort. Es gab einen Patienten, der hundert Medikamente hatte, die nicht wirkten; aber als er Herrn Ye Tian Shi traf, fügte er nur ein Mittel zu dem alten hinzu: Wutong-Blätter. Mit nur einer Dosis war er geheilt. &amp;quot;Der Heiler ist auch ein Mann des Willens.&amp;quot; Es war Herbst, und die Wutong prophezeite die Herbstluft. Seine ersten hundert Medikamente sind nicht gegossen, jetzt mit der Herbstluft, mit dem Gas zu fühlen, so ....... Obwohl ich nicht verstehen, aber auch sehr bewundert, wissen, dass, wo es spirituelle Medizin, muss sehr schwierig sein, zu bekommen, auf der Suche nach Unsterblichkeit, und haben sogar für ihr Leben zu kämpfen, laufen in die tiefen Berge, um es zu holen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei Jahre lang lernten wir uns nach und nach kennen und wurden fast Freunde. Das Ödem meines Vaters wurde von Tag zu Tag schlimmer, und ich konnte nicht mehr aufstehen; ich verlor den Glauben an das Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, und ich war nicht mehr so enthusiastisch wie früher, wenn es darum ging, Medikamente zu bekommen. Zu dieser Zeit kam er eines Tages und sagte, nachdem er sich nach dem Zustand der Krankheit erkundigt hatte, mit der größten Aufrichtigkeit:-- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe mein ganzes Wissen aufgebraucht. Es gibt hier noch einen Herrn Chen Lianhe, der geschickter ist als ich. Ich empfehle ihm, einen Blick darauf zu werfen, und ich kann einen Brief schreiben. Aber es macht nichts, wenn Sie krank sind, aber durch seine Hand können Sie außerordentlich schnell gesund werden .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Tag schien für alle etwas unangenehm zu sein, und dennoch begleitete ich ihn respektvoll zur Sänfte. Als ich hereinkam, sah ich, dass das Gesicht meines Vaters sehr seltsam war, und er redete mit allen, indem er sagte, dass seine Krankheit wahrscheinlich hoffnungslos sei; dass es ihm ein wenig peinlich sei, weil er es zwei Jahre lang ohne jede Wirkung angeschaut habe, und sein Gesicht zu vertraut sei, so dass er, als die Zeit kam, in der es kritisch war, eine rohe Hand empfahl, seinen eigenen Platz einzunehmen, und sich selbst vollständig loswurde. Aber was könnte man sonst noch tun? Der einzige andere berühmte Arzt in der Stadt, außer ihm, ist Chen Lianhe. Ich werde Chen Lianhe morgen fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的，他却长而胖了：这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的，这一回却是一个人有些办不妥帖了，因为他一张药方上，总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦根和经霜三年的甘蔗，他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”，旁注小字道：“要原配，即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节，续弦或再醮，连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难，走进百草园，十对也容易得，将它们用线一缚，活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢，这可谁也不知道是什么东西了，问药店，问乡下人，问卖草药的，问老年人，问读书人，问木匠，都只是摇摇头，临末才记起了那远房的叔祖，爱种一点花木的老人，跑去一问，他果然知道，是生在山中树下的一种小树，能结红子如小珊瑚珠的，普通都称为“老弗大”。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“踏破铁鞋无觅处，得来全不费功夫。”药引寻到了，然而还有一种特别的丸药：败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成；水肿一名鼓胀，一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”，预备打他们，练了些兵称作“虎神营”，取虎能食羊，神能伏鬼的意思，也就是这道理。可惜这一种神药，全城中只有一家出售的，离我家就有五里，但这却不象平地木那样，必须暗中摸索了，陈莲河先生开方之后，就恳切详细地给我们说明。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有一种丹，”有一回陈莲河先生说，“点在舌上，我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵，只要两块钱一盒……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Beratungsgebühr von Chen Lianhe betrug ebenfalls einen Dollar und vierzig Cents. Aber das Gesicht des berühmten Arztes im vorigen Fall war rund und fett, aber er war lang und fett: das war ganz anders. Und auch das verwendete Medikament war anders. Der berühmte Arzt im vorigen Fall konnte es alleine machen, aber dieses Mal war es etwas schwierig, es alleine zu machen, weil er immer eine spezielle Art von Pille und eine seltsame Art von Medizin auf einem Rezept hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hatte noch nie Schilfwurzel oder Zuckerrohr verwendet, das drei Jahre lang gefroren war. Das Üblichste war &amp;quot;Ein Grillenpaar&amp;quot;, mit einem kleinen Zettel, auf dem stand: &amp;quot;Der ursprüngliche Partner, d.h. derjenige, der sich ursprünglich in der gleichen Arena befand.&amp;quot; Es scheint, dass auch Insekten keusch sein müssen, und dass sie, wenn sie ihre Frauen erneuern oder wieder heiraten, von der Medizin ausgeschlossen werden. Aber das ist für mich keine schwierige Aufgabe, denn ich kann leicht zehn Paare von ihnen bekommen, indem ich sie mit einem Faden zusammenbinde und lebendig in die kochende Suppe werfe. Ich fragte den Apotheker, die Dorfbewohner, den Kräutersammler, den alten Mann, den Gelehrten, den Zimmermann, alle schüttelten nur den Kopf, aber erst am Ende erinnerte ich mich an meinen entfernten Onkel, einen alten Mann, der es liebte, Blumen und Bäume zu züchten, und ging hin, um ihn zu fragen, und er wusste tatsächlich, dass es ein kleiner Baum war, der in den Bergen geboren wurde. Ein kleiner Baum, kann rote Samen tragen, die wie kleine Korallenperlen aussehen, häufig werden sie &amp;quot;alte Fuda&amp;quot; genannt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe es ohne Probleme gefunden.&amp;quot; Der Medizinführer wurde gefunden, aber es gibt eine besondere Pille: die besiegte Trommelfellpille. Diese &amp;quot;besiegte Trommelfell-Pille&amp;quot; wird aus gebrochenem altem Trommelfell hergestellt; das Ödem ist eine Ausbuchtung, sobald das gebrochene Trommelfell ihn natürlich zurückhalten kann. Gang Yi aus der Qing-Dynastie hasste die &amp;quot;fremden Teufel&amp;quot; und war bereit, sie zu bekämpfen. Deshalb bildete er einige Soldaten aus, die er &amp;quot;Tiger- und Götterbataillon&amp;quot; nannte, was bedeutet, dass Tiger Schafe fressen können und Götter Geistern auflauern können. Es ist schade, dass es in der ganzen Stadt nur ein einziges Medikament zu kaufen gibt, fünf Meilen von meinem Haus entfernt, aber es ist nicht wie Pingdi Mu, man muss es im Geheimen fühlen, nachdem Herr Chen Lianhe es verschrieben hat, gab er uns eine detaillierte Erklärung. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein Elixier&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe bei einer Gelegenheit, &amp;quot;von dem ich glaube, dass es wirksam ist, wenn ich es auf die Zunge lege. Denn die Zunge ist der geistige Setzling ...... des Herzens. Der Preis ist nicht zu teuer, nur zwei Dollar pro Box .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这样用药还会不大见效，”有一回陈莲河先生又说，“我想，可以请人看一看，可有什么冤愆……。医能医病，不能医命，对不对？自然，这也许是前世的事……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡国手，都能够起死回生的，我们走过医生的门前，常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了，连医生自己也说道：“西医长于外科，中医长于内科。”但是Ｓ城那时不但没有西医，并且谁也还没有想到天下有所谓西医，因此无论什么，都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的，所以直到现在，他的门徒就还见鬼，而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”，连名医也无从医治的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不肯用灵丹点在舌头上，又想不出“冤愆”来，自然，单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢？依然打不破水肿，父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生，这回是特拔，大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方，但已停止败鼓皮丸不用，药引也不很神妙了，所以只消半天，药就煎好，灌下去，却从口角上回了出来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Vater überlegte einen Moment und schüttelte dann den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich werde auf diese Weise immer noch nicht sehr effektiv mit der Medizin sein&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe wieder an einem Punkt, &amp;quot;Ich denke, dass ich jemanden bitten kann, einen Blick darauf zu werfen, aber es kann irgendwelche Missstände geben ....... Der Arzt kann die Krankheit heilen, aber nicht das Leben, richtig? Natürlich kann es sich um ...... vergangene Leben handeln.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Vater dachte einen Moment lang nach und schüttelte den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo der Staat Hand, sind in der Lage, die Toten zu erheben, können wir oft sehen, wie eine flache Stirn, wenn wir durch die Tür eines Arztes gehen. Jetzt gab sie ein wenig nach, und sogar der Arzt selbst sagte: &amp;quot;Die westliche Medizin hat viel mit Chirurgie zu tun, die chinesische mit Innerer Medizin.&amp;quot; Aber nicht nur, dass es zu dieser Zeit keine westliche Medizin in S-Town gab, auch an die sogenannte westliche Medizin hatte noch niemand gedacht, also musste sie, was auch immer es war, von den direkten Schülern von Xuanyuan Qibo getragen werden. Zur Zeit Xuanyuans gab es keine Unterscheidung zwischen Hexe und Arzt, daher sehen seine Schüler bis heute Geister und denken, dass &amp;quot;die Zunge der Keimling des Herzens ist&amp;quot;. Dies ist das &amp;quot;Schicksal&amp;quot; des chinesischen Volkes, das auch berühmte Ärzte nicht heilen können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn sie nicht bereit waren, das Elixier auf der Zunge zu verwenden, und ihnen natürlich kein &amp;quot;Missstand&amp;quot; einfiel, was nützte es dann, die &amp;quot;besiegten Trommelfellpillen&amp;quot; mehr als 100 Tage lang allein einzunehmen? Immer noch unfähig, das Ödem zu brechen, lag mein Vater schließlich im Bett und rang nach Atem. Ich bat Herrn Chen Lianhe, mir erneut zu helfen, diesmal gegen eine Sondergebühr von 10 Yuan. Er verschrieb immer noch ein Rezept, aber er hatte aufgehört, die &amp;quot;Pille der besiegten Trommel&amp;quot; zu verwenden, und die Medizin war nicht mehr sehr gut. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从此我便不再和陈莲河先生周旋，只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过；听说他现在还康健，一面行医，一面还做中医什么学报，正在和只长于外科的西医奋斗哩。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们，一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候，就买几斤人参，煎汤灌下去，希望父母多喘几天气，即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道：可医的应该给他医治，不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的喘气颇长久，连我也听得很吃力，然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道：“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该，就是犯了罪；但同时又觉得这思想实在是正当的，我很爱我的父亲。便是现在，也还是这样想。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seitdem bin ich mit Herrn Chen Lianhe nicht mehr zurechtgekommen, aber manchmal sehe ich ihn auf der Straße in einer schnellen Sänfte, die von drei Trägern getragen wird; ich höre, dass er immer noch bei guter Gesundheit ist und einerseits Medizin praktiziert, andererseits an einer chinesischen medizinischen Zeitschrift arbeitet und gegen westliche Ärzte kämpft, die nur gut operieren können. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt in der Tat einen kleinen Unterschied im Denken des Ostens und des Westens. Ich habe gehört, dass chinesische uneheliche Söhne, wenn sie im Begriff sind, ihre Eltern mit ihren Sünden zu plagen&amp;quot;, ein paar Kätzchen Ginseng kaufen und in eine Abkochung gießen, in der Hoffnung, dass ihre Eltern noch ein paar Tage atmen werden, selbst wenn es nur ein halber Tag ist. Aber ein Herr von mir, der Medizin lehrte, lehrte mich die Pflichten eines Arztes: Wer heilbar ist, soll geheilt werden, und wer nicht heilbar ist, soll ohne Schmerzen sterben. -- aber dieser Gentleman war natürlich ein westlicher Arzt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Keuchen meines Vaters war so lang, dass sogar ich mich anstrengte, es zu hören, doch niemand konnte ihm helfen. Manchmal ging ich so weit, dass ich blitzartig dachte: &amp;quot;Ich sollte besser schnell mein Keuchen beenden .......&amp;quot; Sofort fühlte ich, dass dieser Gedanke nicht richtig war, dass ich gesündigt hatte; aber gleichzeitig fühlte ich, dass er berechtigt war, und dass ich meinen Vater sehr liebte. Selbst jetzt denke ich immer noch so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　早晨，住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人，说我们不应该空等着。于是给他换衣服；又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰，用纸包了给他捏在拳头里……。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀，你父亲要断气了。快叫呀！”衍太太说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！”我就叫起来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大声！他听不见。还不快叫？！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Morgen kam Frau Diffraction, die in einer Tür wohnte, herein. Sie war eine Frau mit guten Umgangsformen und sagte, dass wir nicht mit leeren Händen warten sollten. So wechselte sie seine Kleidung; und verbrannte Papierbarren und eine Art Hochkönigssutra zu Asche, wickelte sie in Papier und gab sie ihm, um sie in seiner Faust zu zerdrücken ....... &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei, dein Vater wird zerbrechen. Schrei!&amp;quot; Frau Diffraction sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!&amp;quot; Und ich schrie. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lauter! Er kann nicht hören. Schreien Sie noch nicht?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经平静下去的脸，忽然紧张了，将眼微微一睁，仿佛有一些苦痛。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀！快叫呀！”她催促说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么呢？……。不要嚷……。不……。”他低低地说，又较急地喘着气，好一会，这才复了原状，平静下去了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！”我还叫他，一直到他咽了气。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在还听到那时的自己的这声音，每听到时，就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sein Gesicht, das sich beruhigt hatte, spannte sich plötzlich an, und er öffnete die Augen leicht, als wäre da eine gewisse Bitterkeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei! Schrei!&amp;quot; Sie drängte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist das? ....... Schreien Sie nicht ....... Nein .......&amp;quot; Er flüsterte und keuchte für einen Moment wieder heftiger, was dann wieder seinen ursprünglichen Zustand annahm und sich beruhigte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; Ich rief ihm noch zu, bis er schluckte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich höre diese Stimme von damals immer noch, und jedes Mal, wenn ich sie höre, fühle ich, dass es nur das größte Unrecht ist, das ich meinem Vater angetan habe. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琐记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bruchstückhafte Erinnerungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衍太太现在是早已经做了祖母，也许竟做了曾祖母了；那时却还年青，只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠，对别家的孩子却好的，无论闹出什么乱子来，也决不去告诉各人的父母，因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　举一个例说罢，冬天，水缸里结了薄冰的时候，我们大清早起一看见，便吃冰。有一回给沈四太太看到了，大声说道：“莫吃呀，要肚子疼的呢！”这声音又给我母亲听到了，跑出来我们都挨了一顿骂，并且有大半天不准玩。我们推论祸首，认定是沈四太太，于是提起她就不用尊称了，给她另外起了一个绰号，叫作“肚子疼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰，一定和蔼地笑着说，“好，再吃一块。我记着，看谁吃的多。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Frau Eng ist jetzt eine Großmutter oder vielleicht sogar eine Urgroßmutter; aber sie war noch jung und hatte nur einen Sohn, der drei oder vier Jahre älter war als ich. Sie war freundlich zu ihren eigenen Söhnen, aber auch zu anderen Kindern, und erzählte den Eltern nie von irgendwelchen Schwierigkeiten, so dass wir am liebsten in ihrem Haus oder in der Nähe ihres Hauses spielten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Winter zum Beispiel, wenn es dünnes Eis im Wassertank gab, haben wir das Eis gegessen, sobald wir es früh morgens sahen. Als Frau Shen es sah, sagte sie laut: &amp;quot;Iss das nicht, du bekommst sonst Bauchschmerzen!&amp;quot; Wir wurden alle gescholten und durften fast den ganzen Tag lang nicht spielen. Wir schlossen daraus, dass der Übeltäter die Vierte Herrin von Shen war, also hörten wir auf, sie mit Ehrennamen anzusprechen und gaben ihr einen anderen Spitznamen, &amp;quot;Magenschmerzen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Frau Yan war nie so. Wenn sie uns Eis essen sah, lächelte sie freundlich und sagte: &amp;quot;Gut, nimm noch ein Stück. Ich behalte den Überblick und sehe, wer mehr isst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了，我还很小，偶然走进她家去，她正在和她的男人看书。我走近去，她便将书塞在我的眼前道，“你看，你知道这是什么？”我看那书上画着房屋，有两个人光着身子仿佛在打架，但又不很象。正迟疑间，他们便大笑起来了。这使我很不高兴，似乎受了一个极大的侮辱，不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了，和几个孩子比赛打旋子，看谁旋得多。她就从旁计着数，说道，“好，八十二个了！再旋一个，八十三！好，八十四！……”但正在旋着的阿祥，忽然跌倒了，阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道，“你看，不是跌了么？不听我的话。我叫你不要旋，不要旋……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然如此，孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候，去寻母亲去罢，好的是骂一通，再给擦一点药；坏的是没有药擦，还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨，立刻给你用烧酒调了水粉，搽在疙瘩上，说这不但止痛，将来还没有瘢痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber ich hatte meine Unzufriedenheit mit ihr. Einmal war es sehr früh am Morgen, als ich noch sehr jung war, und ich ging zufällig in ihr Haus, und sie las gerade ein Buch mit ihrem Mann. Als ich näher kam, schob sie mir das Buch vor die Augen und sagte: &amp;quot;Weißt du, was das ist?&amp;quot; Ich schaute in das Buch und da war eine Zeichnung von Häusern mit zwei Menschen, die nackt waren, als ob sie kämpfen würden, aber nicht ganz so. Während sie noch zögerten, brachen sie in Gelächter aus. Das ärgerte mich, und es schien mir eine große Beleidigung zu sein, etwa zehn Tage lang nicht dorthin zu gehen. Einmal war ich in meinen Teenagerjahren und wetteiferte mit einigen Kindern, wer mehr spinnen konnte. Dann zählte sie von der Seitenlinie aus und sagte: &amp;quot;Okay, zweiundachtzig! Noch eine Umdrehung, dreiundachtzig! Okay, vierundachtzig! ......&amp;quot; Aber Cheung, der sich gerade drehte, fiel plötzlich hin, und Cheungs Tante kam herein. Sie sagte dann: &amp;quot;Schau, du bist gefallen, nicht wahr? Du hast mir nicht zugehört. Ich habe dir gesagt, du sollst nicht spinnen, nicht spinnen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trotzdem gingen die Kinder immer gerne zu ihr. Wenn sie sich den Kopf stießen, gingen sie zu ihren Müttern, und das Gute war, dass sie gescholten wurden und ein wenig Medizin bekamen; das Schlechte war, dass es keine Medizin gab, und ein paar Kastanienmeißel und eine Menge Schimpfworte dazukamen. Aber Frau Yan beklagte sich nicht und gab Ihnen sofort ein Pulver aus Wasser, das mit Tränkewein vermischt war, um es auf die Beule zu legen, und sagte, dass es nicht nur den Schmerz lindern würde, sondern auch, dass es in Zukunft keine Narben geben würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲故去之后，我也还常到她家里去，不过已不是和孩子们玩耍了，却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买，看的和吃的，只是没有钱。有一天谈到这里，她便说道，“母亲的钱，你拿来用就是了，还不就是你的么？”我说母亲没有钱，她就说可以拿首饰去变卖；我说没有首饰，她却道，“也许你没有留心。到大厨的抽屉里，角角落落去寻去，总可以寻出一点珠子这类东西……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我听去似乎很异样，便又不到她那里去了，但有时又真想去打开大厨，细细地寻一寻。大约此后不到一月，就听到一种流言，说我已经偷了家里的东西去变卖了，这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源，我是明白的，倘是现在，只要有地方发表，我总要骂出流言家的狐狸尾巴来，但那时太年青，一遇流言，便连自己也仿佛觉得真是犯了罪，怕遇见人们的眼睛，怕受到母亲的爱抚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好。那么，走罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nach dem Tod meines Vaters ging ich oft zu ihrem Haus, aber anstatt mit den Kindern zu spielen, unterhielt ich mich mit Frau Ableit oder ihren Männern. Damals hatte ich das Gefühl, dass ich viele Dinge zu kaufen, zu sehen und zu essen hatte, aber ich hatte kein Geld. Als wir eines Tages darüber sprachen, sagte sie: &amp;quot;Mutters Geld, nimm es einfach und benutze es, ist es nicht immer noch deines?&amp;quot; Als ich sagte, meine Mutter habe kein Geld, sagte sie, sie könne den Schmuck nehmen und ihn verkaufen; und als ich sagte, ich habe keinen Schmuck, sagte sie: &amp;quot;Vielleicht haben Sie nicht aufgepasst. Gehen Sie zu den Schubladen der Köche und schauen Sie in die Ecken, und Sie können immer eine Kleinigkeit wie Perlen finden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Worte schienen mir fremd in den Ohren zu sein, deshalb ging ich nicht mehr zu ihr, aber manchmal wollte ich unbedingt die Küche öffnen und genau nachsehen. Ungefähr einen knappen Monat danach hörte ich eine Art Gerücht, dass ich das Haus gestohlen hätte, um es zu verkaufen, was mir wirklich das Gefühl gab, ins kalte Wasser gefallen zu sein. Ich verstand die Quelle des Gerüchts, und wenn es jetzt veröffentlicht worden wäre, hätte ich den Schwanz des Gerüchtesammlers verflucht, wann immer es einen Platz dafür gab, aber ich war so jung, dass ich, wenn es dazu kam, das Gefühl hatte, als hätte ich wirklich gesündigt, und ich hatte Angst, den Augen der Leute zu begegnen und von meiner Mutter gestreichelt zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gut. Also, los geht's!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，那里去呢？Ｓ城人的脸早经看熟，如此而已，连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去，去寻为Ｓ城人所诟病的人们，无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校，叫作中西学堂，汉文之外，又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了；熟读圣贤书的秀才们，还集了《四书》的句子，做一篇八股来嘲诮它，这名文便即传遍了全城，人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“徐子以告夷子曰：吾闻用夏变夷者，未闻变于夷者也。今也不然：鸠舌之音，闻其声，皆雅言也……。”以后可忘却了，大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂，却也不满足，因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的，还有杭州的求是书院，然而学费贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesichter der Menschen in S-Town waren vertraut, und so schien es, dass auch die Herzen der Menschen einigermaßen klar waren. Ich musste zu einer anderen Art von Menschen gehen, zu den Menschen, die von den Leuten von S. kritisiert wurden, ob sie nun Tiere oder Teufel seien. Zu dieser Zeit war eine Schule namens Sino-Western School, die noch nicht lange eröffnet worden war und neben Chinesisch auch Fremdsprachen und Rechnen unterrichtete, in der Stadt sehr verpönt. Es war jedoch bereits zur Zielscheibe der öffentlichen Kritik geworden, und die Studenten, die sich in den Büchern der Weisen gut auskannten, hatten Sätze aus den Vier Büchern gesammelt und einen Spott daraus gemacht, und der berühmte Text wurde sofort in der ganzen Stadt verbreitet, und jeder hielt ihn für einen lustigen Scherz. Ich erinnere mich nur an den Anfang dieser &amp;quot;ersten Rede&amp;quot;: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Xu Zi sagte zu Yizi: &amp;quot;Ich habe von denen gehört, die Xia benutzt haben, um Yizi zu verändern, aber nicht von denen, die sich in Yizi verändert haben. Aber jetzt ist es nicht so: der Klang der Zunge der Turteltaube und der Klang ihrer Stimme sind alles elegante Worte .......&amp;quot; Später kann man es wohl auch vergessen, und die heutige nationale Bewahrung des Jedermann-Diskurses ist ähnlich. Aber ich bin nicht zufrieden mit dieser chinesisch-westlichen Schule, denn dort wird nur Chinesisch, Rechnen, Englisch und Französisch unterrichtet. Es gibt auch die Quyi Academy in Hangzhou, die einen anspruchsvolleren Lehrplan hat, aber die Studiengebühren sind teuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无须学费的学校在南京，自然只好往南京去。第一个进去的学校，目下不知道称为什么了，光复以后，似乎有一时称为雷电学堂，很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之，一进仪凤门，便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单，一星期中，几乎四整天是英文：“Ｉｔｉｓａｃａｔ。”“Ｉｓｉｔａｒａｔ？”一整天是读汉文：“君子曰，颍考叔可谓纯孝也已矣，爱其母，施及庄公。”一整天是做汉文：《知己知彼百战百胜论》，《颍考叔论》，《云从龙风从虎论》，《咬得菜根则百事可做论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初进去当然只能做三班生，卧室里是一桌一凳一床，床板只有两块。头二班学生就不同了，二桌二凳或三凳一床，床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书，气昂昂地走着，决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视；便是空着手，也一定将肘弯撑开，象一只螃蟹，低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿，现在都阔别得很久了，前四五年，竟在教育部的破脚躺椅上，发现了这姿势，然而这位老爷却并非雷电学堂出身的，可见螃蟹态度，在中国也颇普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Schule, die kein Schulgeld verlangte, war in Nanjing, also musste ich natürlich dorthin gehen. Die erste Schule, die ich besuchte, hieß, ich weiß nicht mehr, wie sie jetzt hieß, aber nach der Wiederherstellung schien sie eine Zeit lang die &amp;quot;Donner- und Blitzschule&amp;quot; zu heißen, ähnlich wie die &amp;quot;Tai-Chi-Formation&amp;quot; und die &amp;quot;Gemischte Element-Formation&amp;quot; im &amp;quot;Gott der Grenze&amp;quot;. Wie auch immer, sobald man das Yi Feng Tor betrat, konnte man seinen 20 Fuß hohen Mast und die unbekannte Höhe des Rauchtunnels sehen. Auch die Hausaufgaben waren einfach; fast vier volle Tage in der Woche waren dem Englischen gewidmet: &amp;quot;Itisacat.&amp;quot; &amp;quot;Isitarat?&amp;quot; und ein ganzer Tag dem Lesen des Chinesischen: &amp;quot;Der Herr sagte, dass Yingkao Shu als rein kindlich betrachtet werden kann und sich fortgesetzt hat, seine Mutter liebend und Shi und Zhuang Gong&amp;quot;. Der ganze Tag wurde mit Chinesisch verbracht: &amp;quot;Die Theorie, sich selbst und den Gegner zu kennen und hundert Schlachten zu gewinnen&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie des Yingkao Shu&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie der Wolke vom Drachen und des Windes vom Tiger&amp;quot;, &amp;quot;Wenn du auf die Wurzel eines Gemüses beißt, dann kannst du hundert Dinge tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich ist man beim Eintritt nur ein Schüler der dritten Klasse, und das Schlafzimmer besteht aus einem Tisch, einer Bank und einem Bett, mit nur zwei Bettpfannen. Die ersten beiden Schülerklassen waren unterschiedlich, zwei Tische und zwei Hocker oder drei Hocker und ein Bett, mit bis zu drei Bettpfannen. Sie trugen nicht nur einen Stapel dicker und großer ausländischer Bücher mit sich, wenn sie in den Hörsaal gingen, sie gingen auch mit großem Elan und wagten es nicht, die Studenten der dritten Klasse anzusehen, die nur ein Exemplar von &amp;quot;Pao Lai Ma&amp;quot; und vier Exemplare von &amp;quot;Zuo Zhuan&amp;quot; hatten; selbst wenn sie mit leeren Händen dastanden, würden sie auf jeden Fall ihre Ellbogen ausstrecken, wie eine Krabbe, und die untere Klasse konnte nicht vor sie hintreten. Diese krabbenähnliche Haltung eines berühmten Beamten ist nun schon lange verschwunden, und in den letzten vier oder fünf Jahren wurde diese Haltung auf einer gebrochenen Fußliege im Bildungsministerium gefunden, aber dieser Meister kam nicht von der Thunderbolt-Schule, also ist es klar, dass die Krabbenhaltung in China ziemlich verbreitet ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说，因为它“挺然翘然”，又是什么的象征。乃是因为它高，乌鸦喜鹊，都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶，便可以近看狮子山，远眺莫愁湖，——但究竟是否真可以眺得那么远，我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险，下面张着网，即使跌下来，也不过如一条小鱼落在网子里；况且自从张网以后，听说也还没有人曾经跌下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Schöne daran ist der Mast. Aber es ist kein Symbol für irgendetwas, wie das &amp;quot;Ostviertel&amp;quot; &amp;quot;Chinadong&amp;quot; sagt, denn es ist &amp;quot;aufrecht und aufrecht&amp;quot;. Denn sie ist so hoch, dass sich Krähen und Elstern nur auf halber Höhe auf der Holzplatte ausruhen können. Wenn man auf den Gipfel klettert, kann man den Löwenberg aus der Nähe und den Mochou-See aus der Ferne sehen, aber ob man wirklich so weit sehen kann, weiß ich jetzt nicht mehr genau. Und es ist nicht gefährlich, unten ist ein Netz, selbst wenn man herunterfällt, ist es nur wie ein kleiner Fisch im Netz; außerdem habe ich gehört, dass seit der Öffnung des Netzes noch nie jemand heruntergefallen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原先还有一个池，给学生学游泳的，这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时，早填平了，不但填平，上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉，炉口上方横写着四个大字道：“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子，难讨替代，总在左近徘徊，虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的，所以每年七月十五，总请一群和尚到雨天操场来放焰口，一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽，捏诀，念咒：“回资罗，普弥耶〔口牛〕，〔口奄〕耶〔口牛〕！〔口奄〕！耶！〔口牛〕！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年，就只在这时候得到一点好处，——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时，我每每想：做学生总得自己小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich gab es einen Pool, in dem die Schüler schwimmen lernen konnten, aber in diesem ertranken zwei junge Schüler. Als ich hineinging, war sie zugeschüttet worden, und nicht nur zugeschüttet, sondern es war ein kleiner Guandi-Tempel darauf gebaut worden. Neben dem Tempel stand ein gemauerter Ofen zum Verbrennen von Papier, und über der Öffnung des Ofens waren vier große Worte geschrieben: &amp;quot;Respekt für Papier&amp;quot;. Es ist schade, dass die beiden ertrunkenen Geister ihre Becken verloren haben und schwer zu ersetzen sind, da sie ständig umherwandern, obwohl sie vom &amp;quot;Großen Kaiser Guan Sheng Di Jun&amp;quot; unterdrückt wurden. Die Leute, die die Schule leiten, sind wahrscheinlich gutherzig, deshalb laden sie jedes Jahr am 15. Tag des 7. Monats eine Gruppe von Mönchen ein, auf den Spielplatz des Regentages zu kommen, um ein Feuerwerk zu zünden, und ein großer, dicker Mönch mit roter Nase setzt sich einen Vishnu-Hut auf, drückt den Gesang und rezitiert das Mantra: &amp;quot;Hui Ziluo, Pumiya [Mund-Ochse], [Mund-Am] ja [Mund-Ochse]! [Mund auf]! Ja! (Maulwurf)!!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine ehemaligen Klassenkameraden wurden vom Kaiser Guan Sheng ein ganzes Jahr lang unterworfen, und gerade in dieser Zeit bekamen sie einen kleinen Vorteil, obwohl ich nicht genau weiß, was für einen Vorteil. Also, wenn diese Zeiten kommen, denke ich jedes Mal: Man muss als Student immer selbst aufpassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总觉得不大合适，可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了，“乌烟瘴气”，庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易，“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书，或者是发“名士”脾气，给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧，学生所得的津贴，第一年不过二两银子，最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题，去考矿路学堂去了，也许是矿路学堂，已经有些记不真，文凭又不在手头，更无从查考。试验并不难，录取的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien immer unpassend, aber ich konnte es nicht als unpassend bezeichnen. Jetzt habe ich ein Wort gefunden, das in etwa so heißt: &amp;quot;Pandämonium&amp;quot;, und es ist fast möglich. Ich musste weg. In letzter Zeit ist es nicht einfach, einfach wegzugehen, der &amp;quot;Gentleman&amp;quot; Strom wird sagen, Sie verflucht, um die Ernennung Brief, oder eine &amp;quot;berühmte&amp;quot; Temperament, geben Sie ein paar ernsthafte spielerische Worte. Aber das spielte damals keine Rolle, das Taschengeld, das die Studenten erhielten, betrug nur zwei Tael Silber für das erste Jahr, und für die ersten drei Monate der Probezeit gab es ein Taschengeld von fünfhundert Wen. So ohne jedes Problem, ging zu testen, die Bergbau-Straße Schule zu gehen, vielleicht die Bergbau-Straße Schule, hat einige Speicher ist nicht wahr, und das Diplom ist nicht in der Hand, mehr kann nicht überprüft werden. Der Test war nicht schwer, die Aufnahme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回不是Ｉｔｉｓａｃａｔ了，是ＤｅｒＭａｎｎ，ＤｉｅＷｅｉｂ，ＤａｓＫｉｎｄ。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”，但外加《小学集注》。论文题目也小有不同，譬如《工欲善其事必先利其器论》，是先前没有做过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明：后两项，就是现在之所谓地质学和矿物学，并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦，平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党，他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》，考汉文也自己出题目，和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》，汉文教员反而惴惴地来问我们道：“华盛顿是什么东西呀？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diesmal heißt es nicht Itisacat, sondern DerMann, DieWeib, DasKind, und der chinesische Text ist immer noch &amp;quot;英考叔可謂纯孝也已矣&amp;quot;, aber mit dem Zusatz &amp;quot;Primary School Collection&amp;quot;. Auch die Titel der Papiere sind etwas anders, z.B. &amp;quot;Die Theorie des Arbeiterwunsches&amp;quot;, was vorher nicht gemacht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die sogenannten Gezhi, Geographie, Jinshi, ...... alle sehr neu. Aber es muss auch gesagt werden: Bei den beiden letzteren, die jetzt Geologie und Mineralogie heißen, geht es nicht um die öffentliche Meinung und die Zhongding-Stele. Lediglich das Zeichnen von Gleisquerschnitten war etwas mühsam, wobei die parallelen Linien besonders störend waren. Aber der Leiter des zweiten Jahres war eine neue Partei, und er schaute die meiste Zeit auf die Times, wenn er im Wagen saß, und gab seine eigenen Fragen auf Chinesisch, ganz anders als die des Lehrers. An einem Punkt war es die Washington-Doktrin, und der chinesische Ausbilder kam stattdessen nervös zu uns und fragte: &amp;quot;Was ist ein Washington? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看新书的风气便流行起来，我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来，白纸石印的一厚本，价五百文正。翻开一看，是写得很好的字，开首便道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赫胥黎独处一室之中，在英伦之南，背山而面野，槛外诸境，历历如在机下。乃悬想二千年前，当罗马大将恺撒未到时，此间有何景物？计惟有天造草昧……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想，而且想得那么新鲜？一口气读下去，“物竞”“天择”也出来了，苏格拉第、柏拉图也出来了，斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处，《时务报》不待言，还有《译学汇编》，那书面上的张廉卿一流的四个字，就蓝得很可爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这孩子有点不对了，拿这篇文章去看去，抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说，而且递过一张报纸来。接来看时，“臣许应〔马癸〕跪奏……，”那文章现在是一句也不记得了，总之是参康有为变法的，也不记得可曾抄了没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde populär, neue Bücher zu lesen, und ich erfuhr, dass es ein chinesisches Buch namens &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot; gab. Am Sonntag ging ich in den Süden der Stadt und kaufte es, ein dickes Buch, gedruckt auf weißem Papier und Stein, zum Preis von fünfhundert Wensheng. Ich öffnete ihn und sah, dass er sehr gut geschrieben war, und er begann:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Huxley war allein in einem Zimmer, im Süden Englands, mit den Bergen im Rücken und der Wildnis im Gesicht, und alle Reiche jenseits der Schwelle, als ob sie unter der Maschine wären. Ich frage mich, was hier vor zweitausend Jahren war, vor der Ankunft von Cäsar, dem großen römischen Feldherrn. Das Einzige, was ich mir vorstellen kann, ist, dass der Himmel das Gras geschaffen hat ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oh, es gibt also einen Huxley auf der Welt, der in seinem Arbeitszimmer sitzt und so denkt, und so frisch denkt? Sobald ich weitergelesen habe, kamen &amp;quot;der Lauf der Dinge&amp;quot; und &amp;quot;die Wahl des Himmels&amp;quot; heraus, und so auch Sokrates und Platon, und so auch die Stoiker. Die Akademie hat eine weitere Zeitung Lesesaal eingerichtet, die &amp;quot;Times&amp;quot; muss nicht gesagt werden, es gibt auch die &amp;quot;Compilation of Translation&amp;quot;, dass Zhang Lianqing erstklassige vier Worte geschrieben, es ist schön blau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bist ein bisschen daneben, du Junge, nimm diesen Artikel und geh ihn lesen, schreib ihn ab und geh ihn lesen.&amp;quot; sagte ein altes Mitglied dieser Familie ernst zu mir und reichte mir eine Zeitung. Als ich es nahm und las, &amp;quot;Ich Xu Ying [Ma Kui] kniete auf ...... spielen,&amp;quot; dass Artikel ist jetzt ein Satz kann mich nicht erinnern, kurz gesagt, ist ein Verweis auf Kang Youwei's Änderung des Gesetzes, und erinnere mich nicht, ob es kopiert worden sein kann oder nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仍然自己不觉得有什么“不对”，一有闲空，就照例地吃侉饼、花生米、辣椒，看《天演论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年，听说学校就要裁撤了。这也无怪，这学堂的设立，原是因为两江总督（大约是刘坤一罢）听到青龙山的煤矿出息好，所以开手的。待到开学时，煤矿那面却已将原先的技师辞退，换了一个不甚了然的人了。理由是：一、先前的技师薪水太贵；二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年，就连煤在那里也不甚了然起来，终于是所得的煤，只能供烧那两架抽水机之用，就是抽了水掘煤，掘出煤来抽水，结一笔出入两清的账。既然开矿无利，矿路学堂自然也就无须乎开了，但是不知怎的，却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候，情形实在颇凄凉，抽水机当然还在转动，矿洞里积水却有半尺深，上面也点滴而下，几个矿工便在这里面鬼一般工作着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir fühlten immer noch nichts &amp;quot;Falsches&amp;quot;, und wann immer wir freie Zeit hatten, aßen wir die üblichen ausländischen Akzentkuchen, Erdnüsse und Chilischoten und lasen die &amp;quot;Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es gab auch eine Zeit, in der wir nicht im Frieden waren. Im folgenden Jahr erfuhren wir, dass die Schule abgeschafft werden sollte. Es war kein Wunder, dass die Schule gegründet wurde, denn der Gouverneur der zwei Flüsse (etwa Liu Kunyi) hörte, dass die Kohleminen im Qinglong-Berg gut liefen, also gründete er die Schule. Aber als die Schule eröffnet wurde, hatte die Kohlenmine den ursprünglichen Techniker entlassen und ihn durch jemanden ersetzt, der sich nicht so sicher war. Die Gründe waren: Erstens war der Lohn des bisherigen Mechanikers zu teuer, zweitens waren sie der Meinung, dass es nicht schwierig sei, eine Kohlenmine zu eröffnen. Innerhalb eines Jahres war also auch die Kohle dort nicht sehr übersichtlich, und schließlich konnte die gewonnene Kohle nur zum Verbrennen der beiden Pumpmaschinen verwendet werden, d.h. das Wasser wurde gepumpt, um die Kohle zu schürfen, und die Kohle wurde gegraben, um das Wasser zu pumpen, so dass eine klare Rechnung entstand. Da das Bergwerk nicht rentabel ist, muss die Bergbauschule natürlich nicht geöffnet werden, aber irgendwie wird sie auch nicht abgeschafft. Als wir im dritten Jahr in die Mine hinunterfuhren, war die Situation wirklich miserabel, die Pumpmaschine drehte sich natürlich noch, aber das Wasser in der Mine war einen halben Fuß tief und tropfte von oben herab, und mehrere Bergleute arbeiteten wie Geister darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毕业，自然大家都盼望的，但一到毕业，却又有些爽然若失。爬了几次桅，不消说不配做半个水兵；听了几年讲，下了几回矿洞，就能掘出金、银、铜、铁、锡来么？实在连自己也茫无把握，没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈，结果还是一无所能，学问是“上穷碧落下黄泉，两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路：到外国去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　留学的事，官僚也许可了，派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来，不去了，只剩了四个。日本是同中国很两样的，我们应该如何准备呢？有一个前辈同学在，比我们早一年毕业，曾经游历过日本，应该知道些情形。跑去请教之后，他郑重地说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Schulabschluss ist natürlich etwas, auf das wir uns alle freuen, aber wenn es zum Abschluss kommt, sind wir ein bisschen enttäuscht. Nachdem wir ein paar Jahre lang Vorträge gehört haben und ein paar Mal in die Minen hinabgestiegen sind, können wir Gold, Silber, Kupfer, Eisen und Zinn ausgraben? Die Wahrheit ist, dass selbst ich nicht sicher bin, nicht so einfach wie die &amp;quot;Theory of Workmanship&amp;quot;. Ich bin zwanzig Fuß in den Himmel geklettert und habe zwanzig Fuß in den Boden gebohrt, aber das Ergebnis ist immer noch nichts, und das Lernen ist &amp;quot;bis zum Boden der blauen und bis zur gelben Quelle, zwei Stellen fehlen. Es gab nur noch einen Weg: in ein fremdes Land zu gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Bürokraten haben vielleicht beschlossen, fünf Studenten nach Japan zu schicken. Einer von ihnen ging nicht, weil seine Großmutter sich zu Tode weinte, also waren nur noch vier übrig. Japan ist ganz anders als China, wie sollten wir uns also vorbereiten? Es gab einen ehemaligen Studenten, der ein Jahr vor uns seinen Abschluss gemacht hatte und nach Japan gereist war, also sollte er etwas über die Situation wissen. Nachdem er um Rat gefragt hatte, sagte er feierlich: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“日本的袜是万不能穿的，要多带些中国袜。我看纸票也不好，你们带去的钱不如都换了他们的现银。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四个人都说遵命。别人不知其详，我是将钱都在上海换了日本的银元，还带了十双中国袜——白袜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来呢？后来，要穿制服和皮鞋，中国袜完全无用；一元的银圆日本早已废置不用了，又赔钱换了半元的银圆和纸票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Japanische Socken dürfen nie getragen werden; bringen Sie mehr chinesische Socken. Ich glaube auch nicht, dass Papierscheine gut sind, also können Sie auch alles Geld, das Sie mitbringen, in deren Bargeld umtauschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Alle vier sagten, sie würden den Befehl befolgen. Die anderen kannten die Details nicht, aber ich hatte das ganze Geld in Shanghai in japanische Silberdollar umgetauscht und zehn Paar chinesische Socken mitgebracht - weiße Socken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte später? Später, als man Uniformen und Lederschuhe tragen musste, waren die chinesischen Socken völlig unbrauchbar; die Ein-Dollar-Silberdollar waren in Japan längst abgeschafft und unbenutzt, und man tauschte das Geld gegen Halb-Dollar-Silberdollar und Papierscheine ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藤野先生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节，望去确也象绯红的轻云，但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班，头顶上盘着大辫子，顶得学生制帽的顶上高高耸起，形成一座富士山。也有解散辫子，盘得平的，除下帽来，油光可鉴，宛如小姑娘的发髻一般，还要将脖子扭几扭。实在标致极了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国留学生会馆的门房里有几本书买，有时还值得去一转；倘在上午，里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚，有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天，兼以满房烟尘斗乱；问问精通时事的人，答道，“那是在学跳舞。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Herr Fujino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So ist es auch in Tokio. Wenn die Kirschblüten in Ueno in voller Blüte stehen, sehen sie aus wie scharlachrote Wolken, aber unter den Blüten befinden sich auch Gruppen von &amp;quot;Seikoku-Studenten&amp;quot; in Crashkursen, mit großen Zöpfen auf dem Kopf, so dass die Spitzen ihrer Studentenhüte hoch aufragen und einen Mount Fuji bilden. Es gibt auch aufgelöste Zöpfe, flach gewickelt, entfernen Sie die Kappe, kann das Öl zu sehen, wie ein kleines Mädchen Haar Dutt allgemein, sondern auch ein paar Drehungen des Halses. Es ist wirklich schön.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Morgens gibt es im Inneren ein paar fremde Räume, in denen man sich niederlassen kann. Aber abends klapperte der Fußboden in einem der Zimmer oft bis zum Himmel und war voller Rauch und Staub; und wenn man jemanden fragte, der sich mit dem Zeitgeschehen auskannte, war die Antwort: &amp;quot;Das ist eine Tanzstunde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到别的地方去看看，如何呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie wäre es mit einem Besuch woanders?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发，不久便到一处驿站，写道：日暮里。不知怎地，我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了，这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇，并不大；冬天冷得利害；还没有中国的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Danach machte ich mich auf den Weg zur medizinischen Spezialschule in Sendai. Von Tokio aus kam ich bald zu einer Poststation mit dem Namen Higurashi. Irgendwie erinnere ich mich noch an den Namen. Das nächste, woran ich mich erinnere, ist Mito, der Ort, an dem Herr Zhu Shunshui, ein Relikt der Ming, als Gast starb. Sendai war eine Stadt, nicht sehr groß; es war kalt im Winter; und es gab keine chinesischen Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江，便用红头绳系住菜根，倒挂在水果店头，尊为“胶菜”；福建野生着的芦荟，一到北京就请进温室，且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待，不但学校不收学费，几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的，初冬已经颇冷，蚊子却还多，后来用被盖了全身，用衣服包了头脸，只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方，蚊子竟无从插嘴，居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食，我住在那里不相宜，几次三番，几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干，然而好意难却，也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家，离监狱也很远，可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此就看见许多陌生的先生，听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生，八字须，戴着眼镜，挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上，便用了缓慢而很有顿挫的声调，向学生介绍自己道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是叫作藤野严九郎的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Dinge teurer sind als sie sind. Wenn Kohl aus Peking nach Zhejiang verschifft wurde, wurden die Wurzeln mit roten Seilen zusammengebunden und kopfüber in Obstläden aufgehängt, wo sie als &amp;quot;Gumbo&amp;quot; verehrt wurden; wenn Aloe Vera in Fujian wild war, wurde sie in ein Gewächshaus in Peking eingeladen und &amp;quot;Agave&amp;quot; genannt. Die Schule war nicht nur schulgeldfrei, sondern mehrere Mitarbeiter kümmerten sich auch um meine Unterkunft und Verpflegung. Ich wohnte in einem Gasthaus neben dem Gefängnis, und im frühen Winter war es schon kalt, aber es gab viele Mücken, also bedeckte ich meinen ganzen Körper mit einer Decke und wickelte meinen Kopf und mein Gesicht mit Tüchern ein und ließ nur zwei Nasenlöcher zum Atmen. Die Moskitos hatten keine Möglichkeit, sich an diesem Ort, an dem ich nicht atmen konnte, einzumischen, so dass ich tatsächlich friedlich schlief. Das Essen war auch nicht schlecht. Aber ein Herr meinte, dass das Gasthaus auch Gefangene beherberge und dass es für mich unpassend wäre, dort zu übernachten und sagte mehrmals. Obwohl ich der Meinung war, dass es nicht meine Sache ist, ein Restaurant zu haben, das auch Mahlzeiten für Gefangene serviert, musste ich eine andere geeignete Bleibe finden, weil ich so freundlich war. Also zog ich in ein anderes Haus, weit weg vom Gefängnis, aber leider musste ich jeden Tag ungenießbare Tarostängelsuppe trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem habe ich viele fremde Herren gesehen und viele neue Vorträge gehört. Die Anatomie wurde zwischen zwei Professoren aufgeteilt. Am Anfang war es die Osteologie. Ein dunkler, dünner Herr mit Schnurrbart und Brille kam herein und trug einen Stapel großer und kleiner Bücher. Sobald er die Bücher auf das Rednerpult gelegt hatte, stellte er sich den Studenten in einem langsamen und sehr stakkatoartigen Tonfall vor und sagte:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin der ...... Mann namens Fujino Itsukuro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史，那些大大小小的书，便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的；还有翻刻中国译本的，他们的翻译和研究新的医学，并不比中国早。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生，在校已经一年，掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生，据说是穿衣服太模胡了，有时竟会忘记带领结；冬天是一件旧外套，寒颤颤的，有一回上火车去，致使管车的疑心他是扒手，叫车里的客人大家小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们的话大概是真的，我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar Leute im Hintergrund lachten. Dann fuhr er fort, die Geschichte der Entwicklung der Anatomie in Japan zu erzählen, und die großen und kleinen Bücher, die über das Thema geschrieben wurden, von den ersten bis zum heutigen Tag. Zuerst gab es mehrere Bücher in Draht; es gab auch Stiche von chinesischen Übersetzungen, deren Übersetzung und Studium der neuen Medizin nicht früher war als die von China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diejenigen, die hinten saßen und lachten, waren Wiederholer, die im Vorjahr durchgefallen waren und seit einem Jahr in der Schule waren, und sich mit der Geschichte gut auskannten. Sie hielten den neuen Studenten einen Vortrag über die Geschichte des jeweiligen Professors. Es wurde gesagt, dass Herr Fujino Kleidung trug, die so bescheiden war, dass er manchmal vergaß, einen Knoten zu binden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ihre Worte waren wohl wahr, denn ich sah ihn einmal im Hörsaal ohne Knoten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一星期，大约是星期六，他使助手来叫我了。到得研究室，见他坐在人骨和许多单独的头骨中间，——他其时正在研究着头骨，后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的讲义，你能抄下来么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以抄一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿来我看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我交出所抄的讲义去，他收下了，第二三天便还我，并且说，此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时，很吃了一惊，同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末，都用红笔添改过了，不但增加了许多脱漏的地方，连文法的错误，也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课：骨学、血管学、神经学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜我那时太不用功，有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去，翻出我那讲义上的一个图来，是下臂的血管，指着，向我和蔼的说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，你将这条血管移了一点位置了。——自然，这样一移，的确比较的好看些，然而解剖图不是美术，实物是那么样的，我们没法改换它。现在我给你改好了，以后你要全照着黑板上那样的画。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach einer Woche, etwa am Samstag, schickte er seinen Assistenten, um mich anzurufen. Als ich in den Forschungsraum kam, sah ich ihn zwischen den menschlichen Knochen und vielen einzelnen Schädeln sitzen - er studierte sie zu der Zeit und hatte später eine Arbeit in der Zeitschrift unserer Schule veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meine Vorlesungsunterlagen, können Sie die kopieren?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich kann ein wenig kopieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bringt es zu mir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich übergab ihm die von mir kopierten Vorlesungsskripte, und er nahm sie und gab sie mir in den nächsten drei Tagen zurück und sagte, dass er sie ihm danach einmal pro Woche geben würde. Als ich es herunternahm und öffnete, war ich erstaunt und fühlte gleichzeitig ein Gefühl von Unbehagen und Dankbarkeit. Es stellte sich heraus, dass meine Vorlesungsnotizen von Anfang bis Ende mit einem Rotstift korrigiert worden waren, und nicht nur viele Auslassungen hinzugefügt, sondern auch grammatikalische Fehler nach und nach korrigiert worden waren. Ich machte auf diese Weise weiter, bis ich die Fächer, die er aufgegriffen hatte, fertig unterrichtet hatte: Osteologie, Angiologie und Neurologie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leider war ich damals nicht sehr fleißig, und manchmal war ich sehr eigensinnig. Ich erinnere mich, dass mich Herr Fujino einmal in sein Studierzimmer rief, ein Diagramm aus meinen Vorlesungsskripten von einem Blutgefäß im Unterarm umdrehte, darauf zeigte und freundlich zu mir sagte:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sehen, Sie haben das Schiff ein wenig aus der Position gebracht. -natürlich sieht es so besser aus, aber ein anatomisches Diagramm ist keine Kunst, und so wie es ist, können wir es nicht ändern. Jetzt habe ich es für dich geändert, und von nun an wirst du alles so zeichnen, wie es auf der Tafel steht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我还不服气，口头答应着，心里却想道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“图还是我画的不错；至于实在的情形，我心里自然记得的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学年试验完毕之后，我便到东京玩了一夏天，秋初再回学校，成绩早已发表了，同学一百余人之中，我在中间，不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课，是解剖实习和局部解剖学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解剖实习了大概一星期，他又叫我去了，很高兴地，仍用了极有抑扬的声调对我说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我因为听说中国人是很敬重鬼的，所以很担心，怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了，没有这回事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的，但不知道详细，所以要问我怎么裹法，足骨变成怎样的畸形，还叹息道，“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，本级的学生会干事到我寓里来了，要借我的讲义看。我检出来交给他们，却只翻检了一通，并没有带走。但他们一走，邮差就送到一封很厚的信，拆开看时，第一句是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你改悔罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber ich war noch nicht überzeugt und versprach verbal, aber im Herzen dachte ich:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein gutes Bild gezeichnet; was die wirkliche Situation angeht, so erinnere ich mich in meinem Herzen daran.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich zu Beginn des Herbstes in die Schule zurückkehrte, waren meine Ergebnisse bereits veröffentlicht worden, und ich lag in der Mitte der etwa hundert Schüler, aber ich war nicht durchgefallen. Dieses Mal war Herr Fujimino für die Anatomiepraxis und die Teilanatomie zuständig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach etwa einer Woche anatomischen Übens rief er mich wieder herein und sagte zu mir, glücklich und immer noch in einem sehr gedämpften Ton: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich war besorgt, weil ich gehört habe, dass die Chinesen großen Respekt vor Geistern haben, und ich hatte Angst, dass Sie keine Leiche sezieren wollen. Jetzt bin ich endlich erleichtert, dass es so etwas nicht gibt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber er hat mich gelegentlich in große Schwierigkeiten gebracht. Er hatte gehört, dass Frauen in China ihre Füße einwickeln, kannte aber die Details nicht, so dass er mich fragen musste, wie das gemacht wurde und welche Art von Deformation die Fußknochen geworden waren, und seufzte: &amp;quot;Ich muss es immer sehen, um es zu wissen. Was hat es damit auf sich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines Tages kamen die Fachschaftsräte dieser Klasse zu meiner Wohnung und baten darum, meine Vorlesungsunterlagen zum Lesen auszuleihen. Ich überprüfte sie und gab sie ihnen, ging sie aber nur durch und nahm sie nicht weg. Aber kaum waren sie weg, brachte der Briefträger einen sehr dicken Brief, und als ich ihn öffnete, lautete der erste Satz:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bereust es!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是《新约》上的句子罢，但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争，托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信，开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊，爱国青年也愤然，然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话，大略是说上年解剖学试验的题目，是藤野先生讲义上做了记号，我预先知道的，所以能有这样的成绩。末尾是匿名。 　　我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会，干事便在黑板上写广告，末一句是“请全数到会勿漏为要”，而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑，但是毫不介意，这回才悟出那字也在讥刺我了，犹言我得了教员漏泄出来的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies ist ein Satz aus dem Neuen Testament, aber er wurde kürzlich von Tolstoi zitiert. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges schrieb Herr Tolstoi einen Brief an die Kaiser von Russland und Japan, der mit diesem Satz begann. Die japanischen Zeitungen machten ihm große Vorwürfe, und die patriotischen Jugendlichen waren entrüstet, doch insgeheim waren sie schon von ihm beeinflusst worden. Der nächste Satz bezog sich auf das Thema der Anatomieprüfung des Vorjahres, das in Herrn Fujinos Vorlesungsskript angekreuzt war und das ich im Voraus kannte, so dass ich ein solches Ergebnis haben konnte. Das Ende war anonym. 　　In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Vorfall von neulich. Der Offizier hatte eine Anzeige für ein Klassentreffen an die Tafel geschrieben, und der letzte Satz lautete: &amp;quot;Bitte seien Sie bei allen Treffen anwesend, damit Sie nichts verpassen&amp;quot;, mit einem Kreis neben dem Wort &amp;quot;verpassen&amp;quot;. Obwohl ich den Kreis damals für lächerlich hielt, störte es mich nicht, aber diesmal wurde mir klar, dass das Wort auch ein Seitenhieb auf mich war, als ob ich den Titel vom Lehrer bekommen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便将这事告知了藤野先生；有几个和我熟识的同学也很不平，一同去诘责干事托辞检查的无礼，并且要求他们将检查的结果，发表出来。终于这流言消灭了，干事却又竭力运动，要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国是弱国，所以中国人当然是低能儿，分数在六十分以上，便不是自己的能力了：也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学，细菌的形状是全用电影来显示的，一段落已完而还没有到下课的时候，便影几片时事的片子，自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边：给俄国人做侦探，被日本军捕获，要枪毙了，围着看的也是一群中国人；在讲堂里的还有一个我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich erzählte Herrn Fujino davon, und einige meiner Klassenkameraden, die mich gut kannten, waren ebenfalls sehr verärgert und gingen gemeinsam zu dem Beamten, um ihn mit seiner Unhöflichkeit zu konfrontieren, mit der er sich für die Inspektion entschuldigte, und baten ihn, die Ergebnisse der Inspektion zu veröffentlichen. Die Gerüchte wurden schließlich ausgerottet, aber der Offizier versuchte sein Bestes, um den anonymen Brief zurückzuziehen. Am Ende gab ich ihnen den Tolstoi-Brief zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　China ist ein schwaches Land, also sind die Chinesen natürlich Schwachköpfe, und eine Punktzahl von sechzig oder mehr ist nicht ihr eigenes Können: kein Wunder, dass sie verwirrt waren. Aber dann hatte ich das Schicksal, die schießenden Chinesen zu besuchen. Im nächsten Jahr unterrichtete Tim Mykologie, und die Form der Bakterien wurde auf einem Film gezeigt. Aber in der Mitte waren Chinesen: ein Detektiv für die Russen, der von der japanischen Armee gefangen genommen und erschossen wurde, und eine Gruppe von Chinesen, die sich versammelt hatten, um zuzusehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“万岁！”他们都拍掌欢呼起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种欢呼，是每看一片都有的，但在我，这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来，我看见那些闲看枪毙犯人的人们，他们也何尝不酒醉似的喝彩，——呜呼，无法可想！但在那时那地，我的意见却变化了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二学年的终结，我便去寻藤野先生，告诉他我将不学医学，并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀，似乎想说话，但竟没有说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想去学生物学，先生教给我的学问，也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学，因为看得他有些凄然，便说了一个慰安他的谎话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为医学而教的解剖学之类，怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Hurra!&amp;quot; Sie alle klatschten und jubelten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es war die Art von Jubel, die bei jedem Zuschauen aufkommt, aber in meinem Fall war es besonders ohrenbetäubend. Als ich danach nach China zurückkam, sah ich die Leute, die der Erschießung der Gefangenen untätig zusahen, und wie auch sie nicht wie betrunken applaudierten,-whoops, unvorstellbar! Aber in dieser Zeit und an diesem Ort hat sich meine Meinung geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Ende des zweiten Schuljahres ging ich zu Herrn Fujino und sagte ihm, dass ich nicht Medizin studieren und dieses Sendai verlassen würde. Er sah aus, als sei sein Gesicht ein wenig traurig, und schien sprechen zu wollen, tat es aber eigentlich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich möchte Biologie studieren, und das, was der Herr mir beigebracht hat, ist noch zu gebrauchen.&amp;quot; In der Tat war ich nicht entschlossen, Biologie zu studieren, und da ich sehen konnte, dass er ein wenig verzweifelt war, erzählte ich eine Lüge, die ihn tröstete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich fürchte, dass Anatomie und ähnliches, das für medizinische Zwecke gelehrt wird, auch in Biologie nicht viel bringt.&amp;quot; Er sagte mit einem Seufzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将走的前几天，他叫我到他家里去，交给我一张照相，后面写着两个字道：“惜别”，还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了；他便叮嘱我将来照了寄给他，并且时时通信告诉他此后的状况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我离开仙台之后，就多年没有照过相，又因为状况也无聊，说起来无非使他失望，便连信也怕敢写了。经过的年月一多，话更无从说起，所以虽然有时想写信，却又难以下笔，这样的一直到现在，竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来，是一去之后，杳无消息了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein paar Tage vor seiner Abreise bat er mich, zu ihm nach Hause zu kommen, und gab mir ein Foto mit zwei Worten auf der Rückseite: &amp;quot;Lebe wohl&amp;quot;, und sagte, er wolle ihm auch meines schicken. Aber ich hatte zu dieser Zeit keine Bilder mehr; also bat er mich, sie zu nehmen und sie ihm in Zukunft zu schicken, und ihm von Zeit zu Zeit zu schreiben, um ihm zu sagen, wie es mir danach ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Da ich seit vielen Jahren keine Fotos mehr gemacht hatte, seit ich Sendai verlassen hatte, und da meine Situation so langweilig war, dass ich ihn nur enttäuschen würde, wagte ich es nicht einmal, ihm zu schreiben. Da viele Jahre vergangen waren, gab es keine Möglichkeit, darüber zu sprechen, also wollte ich manchmal schreiben, aber es war schwierig zu schreiben. Von seiner Seite scheint man seit seiner Abreise nichts mehr von ihm gehört zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但不知怎地，我总还时时记起他，在我所认为我师的之中，他是最使我感激，给我鼓励的一个。有时我常常想：他的对于我的热心的希望，不倦的教诲，小而言之，是为中国，就是希望中国有新的医学；大而言之，是为学术，就是希望新的医学传到中国去。他的性格，在我的眼里和心里是伟大的，虽然他的姓名并不为许多人所知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber irgendwie erinnere ich mich immer noch von Zeit zu Zeit an ihn, und unter all denen, die ich als meine Lehrer betrachte, ist er derjenige, der mich am dankbarsten macht und mir Mut macht. Manchmal habe ich oft gedacht, dass seine inbrünstige Hoffnung und sein unermüdliches Unterrichten von mir, in einer kleinen Weise, zum Wohle Chinas war, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin in China; in einer größeren Weise, zum Wohle der Gelehrsamkeit, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin, die nach China übertragen werden sollte. Sein Charakter war in meinen Augen und in meinem Herzen großartig, obwohl sein Name vielen nicht bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他所改正的讲义，我曾经订成三厚本，收藏着的，将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候，中途毁坏了一口书箱，失去半箱书，恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻，寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上，书桌对面。每当夜间疲倦，正想偷懒时，仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌，似乎正要说出抑扬顿挫的话来，便使我忽又良心发现，而且增加勇气了，于是点上一枝烟，再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die von ihm korrigierten Vorlesungsskripte, die ich einst zu drei dicken Büchern gebunden hatte, werden als bleibendes Denkmal in meiner Sammlung verbleiben. Als ich vor sieben Jahren umzog, wurde leider eine Bücherkiste mitten im Umzug zerstört und eine halbe Kiste mit Büchern ging verloren. Ich bat das Versandbüro, danach zu suchen, aber es kam keine Antwort. Nur sein Foto hängt noch an der Ostwand meiner Pekinger Wohnung, gegenüber meinem Schreibtisch. Immer wenn ich nachts müde bin und faul sein will, blicke ich im Licht zu seinem dunklen, dünnen Gesicht auf und sehe, dass er etwas Inspirierendes zu sagen scheint, was mir plötzlich ein Gewissen und Mut gibt, also zünde ich mir eine Zigarette an und schreibe weiter, was den &amp;quot;anständigen Menschen&amp;quot; so zuwider ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　12. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范爱农&lt;br /&gt;
Fan Ainong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在东京的客店里，我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》，专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨，辟头就看见一条从中国来的电报，大概是：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In unserem Gasthaus in Tokio lasen wir Zeitungen, sobald wir aufstanden. Die Asahi Shimbun und die Yomiuri Shimbun wurden hauptsächlich von Studenten gelesen, während diejenigen, die sich für soziale Angelegenheiten interessierten, die Niroku Shimbun lasen. Eines Morgens sah ich ein Telegramm aus China, in dem stand: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“安徽巡抚恩铭被ＪｏＳｈｉｋｉＲｉｎ刺杀，刺客就擒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Anhui-Gouverneur Enming von JoShikiRin ermordet, Attentäter gefasst.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家一怔之后，便容光焕发地互相告语，并且研究这刺客是谁，汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人，又不专看教科书的，却早已明白了。这是徐锡麟，他留学回国之后，在做安徽候补道，办着巡警事物，正合于刺杀巡抚的地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem sie verblüfft waren, strahlten alle und erzählten sich gegenseitig, und studierten, wer der Attentäter war und wie die chinesischen Schriftzeichen drei waren. Aber solange sie Shaoxing-Leute sind, und sich nicht auf das Lesen von Lehrbüchern spezialisieren, sondern bereits verstanden haben. Das ist Xu Xilin. Nachdem er von seinem Studium zurückgekehrt war, arbeitete er als Stellvertreter in Anhui und leitete die Polizeistreife, was genau die Position des Attentäters des Gouverneurs ist. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家接着就预测他将被极刑，家族将被连累。不久，秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了，徐锡麟是被挖了心，给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会，筹集川资；这时用得着日本浪人了，撕乌贼鱼下酒，慷慨一通之后，他便登程去接徐伯荪的家属去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Leute sagten daraufhin voraus, dass er durch die Todesstrafe hingerichtet werden würde und dass seine Familie darin verwickelt sein würde. Bald darauf kam auch die Nachricht, dass das Qiu Jin-Mädchen in Shaoxing getötet worden war, und dass Xu Xilin ausgeweidet und den eigenen Soldaten von Enming zum Braten und Aufräumen übergeben worden war. Die Leute waren wütend. Ein paar Leute dann heimlich ein Treffen, um Sichuan Kapital zu erhöhen; dieses Mal die Verwendung von japanischen Ronin, reißen Tintenfisch unter dem Wein, nach einem großzügigen Pass, schiffte er sich ein, um abholen Xu Bosun's Familie zu gehen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照例还有一个同乡会，吊烈士，骂满洲；此后便有人主张打电报到北京，痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派：一派要发电，一派不要发。我是主张发电的，但当我说出之后，即有一种钝滞的声音跟着起来：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wie üblich gab es auch einen Heimatverein, der die Märtyrer aufhängte und die Mandschurei verfluchte; danach sprachen sich einige dafür aus, ein Telegramm nach Peking zu schicken und die Unmenschlichkeit der Mandschu-Regierung anzuprangern. Die Gemeinde wurde sofort in zwei Gruppen geteilt: diejenigen, die ein Telegramm senden wollten, und diejenigen, die das nicht wollten. Ich war dafür, ein Telegramm zu schicken, aber kaum hatte ich das gesagt, folgte eine dumpfe Stimme: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“杀的杀掉了，死的死掉了，还发什么屁电报呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was bringt es, schwachsinnige Telegramme zu schicken, wenn die, die töten, getötet werden und die, die sterben, tot sind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是一个高大身材，长头发，眼球白多黑少的人，看人总象在渺视。他蹲在席子上，我发言大抵就反对；我早觉得奇怪，注意着他的了，到这时才打听别人：说这话的是谁呢，有那么冷？认识的人告诉我说：他叫范爱农，是徐伯荪的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es handelte sich um einen großen, langhaarigen Mann mit mehr weißen als schwarzen Augen, der immer so aussah, als würde er die Menschen ein wenig anstarren. Er hockte auf der Matte, und ich sprach groß dagegen; ich hatte mich seltsam gefühlt und ihm Aufmerksamkeit geschenkt, und erst dann erkundigte ich mich bei den anderen: Wer war es, der das sagte und so kalt war? Die Leute, die ihn kannten, sagten mir, dass sein Name Fan Ainong war und er ein Schüler von Xu Bosun war. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我非常愤怒了，觉得他简直不是人，自己的先生被杀了，连打一个电报还害怕，于是便坚执地主张要发电，同他争起来。结果是主张发电的居多数，他屈服了。其次要推出人来拟电稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich war wütend und fühlte, dass er überhaupt kein Mensch war, denn er hatte Angst, ein Telegramm zu schicken, nachdem sein eigener Mann getötet worden war, also bestand ich darauf, ein Telegramm zu schicken und stritt mit ihm. Das Ergebnis war, dass die Befürworter der Stromerzeugung in der Mehrheit waren, und er gab nach. Der nächste Schritt war, jemanden vorzustellen, der das Telegramm verfasst. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“何必推举呢？自然是主张发电的人罗——。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum sollte es einen Schub geben? Natürlich ist derjenige, der sich für die Stromerzeugung einsetzt, ein Befürworter.&amp;quot; Er sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得他的话又在针对我，无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做，因为他比别人关系更密切，心里更悲愤，做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做，我也不做，不知谁承认做去了；其次是大家走散，只留下一个拟稿的和一两个干事，等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇，而且很可恶。天下可恶的人，当初以为是满人，这时才知道还在其次；第一倒是范爱农。中国不革命则已，要革命，首先就必须将范爱农除去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich spürte, dass seine Worte wieder gegen mich gerichtet waren, und dass die Unvernunft nicht unvernünftig war. Aber dann habe ich argumentiert, dass dieser traurige Artikel von jemandem geschrieben sein muss, der das Leben des Märtyrers gut kennt, weil er näher dran ist als andere und mehr Trauer und Wut im Herzen hat, also muss er bewegender sein. Es gab also einen weiteren Streit. Das Ergebnis war, dass er es nicht getan hat, und ich habe es auch nicht getan, und ich weiß nicht, wer zugegeben hat, es getan zu haben; und zweitens sind wir alle auseinander gegangen, so dass nur ein Zeichner und ein oder zwei Offiziere übrig geblieben sind, die auf einen guten Job gewartet haben, um zu schießen und zu senden. Seitdem habe ich immer das Gefühl, dass dieser Fan Ainong seltsam ist, und sehr abscheulich. Die verabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren die Mandschus, aber ich erkannte, dass die Mandschus die zweitabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren. Wenn es in China nicht zu einer Revolution kommen soll, muss zuerst Fan Ainong entfernt werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这意见后来似乎逐渐淡薄，到底忘却了，我们从此也没有再见面。直到革命的前一年，我在故乡做教员，大概是春末时候罢，忽然在熟人的客座上看见了一个人，互相熟视了不过两三秒钟，我们便同时说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Meinung schien jedoch zu verblassen und wurde vergessen, und wir sahen uns nicht wieder. Erst im Jahr vor der Revolution, als ich als Lehrer in meiner Heimatstadt arbeitete, wahrscheinlich im späten Frühjahr, sah ich plötzlich einen Mann auf dem Gästesitz eines Bekannten, und nachdem wir uns nur zwei oder drei Sekunden lang angeschaut hatten, sagten wir beide gleichzeitig: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是范爱农！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是鲁迅！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Oooooh, du bist Van Einon!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ohhhh, du bist Lucien!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地我们便都笑了起来，是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样，然而奇怪，只这几年，头上却有了白发了，但也许本来就有，我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂，破布鞋，显得很寒素。谈起自己的经历来，他说他后来没有了学费，不能再留学，便回来了。回到故乡之后，又受着轻蔑，排斥，迫害，几乎无地可容。现在是躲在乡下，教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷，所以也趁了航船进城来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Irgendwie haben wir dann beide gelacht, ein gegenseitiges Verspotten und Traurigsein. Seine Augen waren immer noch dieselben, doch seltsamerweise hatte er erst in den letzten Jahren weißes Haar auf dem Kopf, aber vielleicht gab es das schon, und ich hatte es vorher nicht bemerkt. Er trug eine sehr alte Stoffweste und zerlumpte Schuhe, und sah sehr schäbig und schlicht aus. Als er über seine Erfahrung sprach, sagte er, dass ihm dann das Geld für die Studiengebühren ausging und er nicht mehr studieren konnte, also kam er zurück. Als er in seine Heimatstadt zurückkehrte, wurde er wieder verachtet, abgelehnt, verfolgt und hatte fast keinen Platz zum Leben. Jetzt versteckte er sich auf dem Lande und unterrichtete ein paar Grundschüler, um über die Runden zu kommen. Weil ich aber manchmal sehr wütend war, habe ich auch das Boot genutzt, um in die Stadt zu kommen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又告诉我现在爱喝酒，于是我们便喝酒。从此他每一进城，必定来访我，非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话，连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事，便问他：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Er sagte mir auch, dass ich jetzt gerne trinken würde, also tranken wir. Von da an besuchte er mich jedes Mal, wenn er in die Stadt kam, und wir wurden sehr eng miteinander. Wenn wir betrunken waren, redeten wir immer über verrückte und dumme Dinge, und sogar meine Mutter lachte, wenn sie uns belauschte. Eines Tages erinnerte ich mich plötzlich an eine alte Geschichte von meinem Heimattreffen in Tokio, also fragte ich ihn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一天你专门反对我，而且故意似的，究竟是什么缘故呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不知道？我一向就讨厌你的，——不但我，我们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你那时之前，早知道我是谁么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不知道。我们到横滨，来接的不就是子英和你么？你看不起我们，摇摇头，你自己还记得么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was war der Grund dafür, dass Sie sich an diesem Tag speziell gegen mich stellten, und zwar mit Absicht?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das wissen Sie noch nicht? Ich habe deine immer gehasst, nicht nur mich, uns.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wussten Sie vorher, wer ich bin?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum wissen Sie das nicht? Als wir in Yokohama ankamen, waren es nicht Ziyoung und Sie, die uns abgeholt haben? Du hast auf uns herabgesehen und den Kopf geschüttelt, erinnerst du dich selbst daran?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我略略一想，记得的，虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的，说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到，看见一大堆，大概一共有十多人，一上岸便将行李放到税关上去候查检，关吏在衣箱中翻来翻去，忽然翻出一双绣花的弓鞋来，便放下公事，拿着子细地看。我很不满，心里想，这些鸟男人，怎么带这东西来呢。自己不注意，那时也许就摇了摇头。检验完毕，在客店小坐之后，即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了，甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终，火车已开，车身一摇，即刻跌倒了三四个。我那时也很不满，暗地里想：连火车上的坐位，他们也要分出尊卑来……。自己不注意，也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农，却直到这一天才想到。岂但他呢，说起来也惭愧，这一群里，还有后来在安徽战死的陈伯平烈士，被害的马宗汉烈士；被囚在黑狱里，到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知，摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来，却不在这车上，因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich, obwohl es schon sieben oder acht Jahre her ist, als ich kurz darüber nachdachte. Damals war es Ziyoung, der mich bat, nach Yokohama zu fahren, um meine neuen Kommilitonen abzuholen. Sobald der Dampfer ankam, sah ich eine große Gruppe von etwa zehn Personen, und sobald sie an Land kamen, stellten sie ihr Gepäck zur Inspektion an der Steuerpforte ab. Ich war verärgert und dachte bei mir: &amp;quot;Warum bringen diese Männer solche Dinge? Da ich selbst nicht aufgepasst habe, hätte ich vielleicht den Kopf geschüttelt. Nachdem die Inspektion beendet war, und nach einer kleinen Sitzung im Gasthaus, musste ich in den Zug steigen. Ich habe nicht erwartet, dass diese Gruppe von Lesern ihre Sitze im Waggon wieder aufgibt, und A wollte, dass B in diesem sitzt * Hsi Hsi B Pu speichern * vor dem Ende, der Zug hatte bereits begonnen, der Körper schüttelte, fiel sofort drei oder vier. Ich war damals auch sehr unzufrieden und dachte insgeheim: auch die Sitze im Zug, die wollen auch die Unter- und Überlegenheit…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想我那时摇头大约有两回，他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹，检查时幽静，一定是在税关上的那一回了，试问爱农，果然是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich habe dann etwa zwei Mal den Kopf geschüttelt, und sie haben gesehen, dass ich nicht weiß, welcher es war. Es muss der am Steuertor gewesen sein, als ich Aynon fragte, und das war er. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真不懂你们带这东西做什么？是谁的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还不是我们师母的？”他瞪着他多白的眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“到东京就要假装大脚，又何必带这东西呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢？你问她去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到冬初，我们的景况更拮据了，然而还喝酒，讲笑话。忽然是武昌起义，接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来，戴着农夫常用的毡帽，那笑容是从来没有见过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich verstehe wirklich nicht, was ihr mit diesem Ding vorhabt. Wem gehört es?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und es ist nicht von unserem Meister und unserer Mutter?&amp;quot; Er blickte in seine vielen weißen Augen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum bringst du das mit, wenn du in Tokio so tust, als wärst du Bigfoot?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wer weiß? Frag du sie.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu Beginn des Winters waren wir in einer etwas angespannteren Lage, tranken aber immer noch und erzählten Witze. Plötzlich gab es den Wuchang-Aufstand, gefolgt von der Restauration von Shaoxing. Am nächsten Tag kam Aynon in die Stadt, er trug den üblichen Filzhut eines Bauern und hatte ein Lächeln, das man noch nie gesehen hatte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老迅，我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Alter Xun, wir werden heute nicht trinken. Ich werde mir das prächtig restaurierte Shaoxing ansehen. Wir gehen mit Ihnen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便到街上去走了一通，满眼是白旗。然而貌虽如此，内骨子是依旧的，因为还是几个旧乡绅所组织的军政府，什么铁路股东是行政司长，钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久，几个少年一嚷，王金发带兵从杭州进来了，但即使不嚷或者也会来。他进来以后，也就被许多闲汉和新进的革命党所包围，大做王都督。在衙门里的人物，穿布衣来的，不上十天也大概换上皮袍子了，天气还并不冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir gingen hinaus auf die Straßen und sahen überall weiße Fahnen. Doch trotz dieses Aussehens waren die inneren Knochen immer noch dieselben, denn es handelte sich immer noch um eine Militärregierung, die von einigen alten Adligen organisiert wurde, wobei der Eisenbahnaktionär der Leiter der Verwaltung und der Geldladenbesitzer der Leiter…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我被摆在师范学校校长的饭碗旁边，王都督给了我校款二百元。爱农做监学，还是那件布袍子，但不大喝酒了，也很少有工夫谈闲天。他办事，兼教书，实在勤快得可以。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich wurde neben die Reisschüssel des Direktors der Normalen Schule gesetzt, und Gouverneur Wang gab mir zweihundert Yuan Schulgeld. Aynon war der Aufseher der Schule, immer noch im gleichen Stoffgewand, aber er trank nicht mehr viel, und es gab wenig Arbeit, um über müßige Tage zu reden. Er hat seine Arbeit gemacht und unterrichtet und war wirklich fleißig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“情形还是不行，王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我，慷慨地说，“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生，一个是德清先生。为社会，我们知道你决不推却的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Situation ist immer noch nicht in Ordnung, König Goldfarb und die anderen.&amp;quot; Ein Teenager, der meinen Vortrag im letzten Jahr gehört hatte, besuchte mich und sagte liebenswürdig: &amp;quot;Wir werden eine Art Zeitung gründen, um sie zu betreuen. Aber der Projektträger muss sich den Namen von Mr. Es gibt auch einen Herrn Ziyoung und einen Herrn De Ching. Zum Wohle der Gemeinschaft wissen wir, dass Sie es nicht aufschieben werden.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我答应他了。两天后便看见出报的传单，发起人诚然是三个。五天后便见报，开首便骂军政府和那里面的人员；此后是骂都督，都督的亲戚、同乡、姨太太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe es ihm versprochen. Zwei Tage später sah ich ein Flugblatt in der Zeitung, und es stimmte, dass es drei Initiatoren gab. Fünf Tage später erschienen sie in der Zeitung, beginnend mit Flüchen gegen die Militärregierung und die, die ihr angehörten; danach verfluchten sie den Gouverneur, seine Verwandten, andere Dorfbewohner und Tanten…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样地骂了十多天，就有一种消息传到我的家里来，说都督因为你们诈取了他的钱，还骂他，要派人用手枪来打死你们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem ich zehn Tage oder mehr auf diese Weise geflucht hatte, kam eine Art Nachricht zu meinem Haus, dass der Gouverneur eine Pistole schicken würde, um Sie zu töten, weil Sie ihn betrogen und verflucht hatten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别人倒还不打紧，第一个着急的是我的母亲，叮嘱我不要再出去。但我还是照常走，并且说明，王金发是不来打死我们的，他虽然绿林大学出身，而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款，这一点他还能明白的，不过说说罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Den anderen war es egal, aber die erste, die sich Sorgen machte, war meine Mutter, die mich drängte, nicht mehr auszugehen. Aber ich ging wie üblich hin und erklärte, dass Wang Jinfa nicht kam, um uns zu töten, obwohl er von der Greenwood-Universität kam und das Töten nicht sehr einfach ist. Außerdem habe ich das Schulgeld genommen, was er noch verstehen kann, aber nur reden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然没有来杀。写信去要经费，又取了二百元。但仿佛有些怒意，同时传令道：再来要，没有了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sicher genug, es kam nicht zum Töten. Es wurde ein Brief geschrieben, in dem um Geldmittel gebeten wurde, und es wurden weitere zweihundert Dollar genommen. Aber wie im Zorn wurde gleichzeitig der Befehl erteilt: Komm wieder und frag nach, nicht mehr! &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过爱农得到了一种新消息，却使我很为难。原来所谓“诈取”者，并非指学校经费而言，是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后，王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来，第一个问题是：收不收？决议曰：收。第二个问题是：收了之后骂不骂？决议曰：骂。理由是：收钱之后，他是股东；股东不好，自然要骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber Aynon bekam eine neue Information, die mich in eine schwierige Lage brachte. Es stellte sich heraus, dass sich die sogenannte &amp;quot;betrügerische Entnahme&amp;quot; nicht auf Schulgelder bezog, sondern auf eine separate Geldsumme, die der Zeitung gegeben wurde. Nach ein paar Tagen der Schelte in der Zeitung schickte Wang Jinfa 500 Yuan. Die erste Frage war: Annehmen oder nicht annehmen? Der Beschluss lautete: erhalten. Die zweite Frage war: Fluchen Sie, nachdem Sie es erhalten haben? Der Beschluss lautete: schimpfen. Der Grund ist: nachdem er das Geld erhalten hat, ist er ein Aktionär; der Aktionär ist nicht gut, es ist natürlich zu schimpfen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话，一个名为会计的便不高兴了，质问我道：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich bin sofort zum Zeitungsbüro gegangen, um zu fragen, ob das wahr ist. Es war alles wahr. Nachdem ich ein paar Worte darüber gesagt hatte, dass ich ihm nichts hätte berechnen sollen, wurde ein Buchhalter namens &amp;quot;Accountant&amp;quot; wütend und stellte mich zur Rede: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“报馆为什么不收股本？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不是股本……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是股本是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就不再说下去了，这一点世故是早已知道的，倘我再说出连累我们的话来，他就会面斥我太爱惜不值钱的生命，不肯为社会牺牲，或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum nimmt das Zeitungsbüro kein Aktienkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist keine Gerechtigkeit……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist kein Eigenkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mehr will ich nicht sagen; die Welt weiß es schon, und wenn ich noch etwas sage, um uns zu verwickeln, wird er mir vorwerfen, ich sei zu vernarrt in mein wertloses Leben, um es für die Gesellschaft zu opfern, oder er wird morgen in den Zeitungen lesen, wie ich um den Tod zittere. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而事情很凑巧，季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成，但颇凄凉，说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Doch wie die Dinge so liegen, schrieb Jif, um mich zu drängen, nach Nanking zu gehen. Aynon war dafür, aber eher traurig, indem er sagte:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这里又是那样，住不得。你快去罢……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;So ist es hier nicht mehr lebenswert. Fahren Sie fort…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他无声的话，决计往南京。先到都督府去辞职，自然照准，派来了一个拖鼻涕的接收员，我交出账目和余款一角又两铜元，不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstand seine leisen Worte und war entschlossen, nach Nanjing zu gehen. Ich ging zuerst zum Büro des Gouverneurs, um zu kündigen, was natürlich genehmigt wurde, und schickte einen rotzfrechen Empfänger, und ich übergab die Konten und den Restbetrag von 10 Cents und zwei Kupferdollar, nicht mehr das Kapital. Letzterer war der Präsident der konfuzianischen Kirche, Fu Lichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　报馆案是我到南京后两三个星期了结的，被一群兵们捣毁。子英在乡下，没有事；德清适值在城里，大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然，这是很有些痛的，怪他不得。他大怒之后，脱下衣服，照了一张照片，以显示一寸来宽的刀伤，并且做一篇文章叙述情形，向各处分送，宣传军政府的横暴。我想，这种照片现在是大约未必还有人收藏着了，尺寸太小，刀伤缩小到几乎等于无，如果不加说明，看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片，倘遇见孙传芳大帅，还怕要被禁止的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Fall des Zeitungsbüros war zwei oder drei Wochen nach meiner Ankunft in Nanking abgeschlossen und wurde von einer Gruppe von Soldaten aufgelöst. Ziying war auf dem Land und blieb unverletzt; Deqing, der zur richtigen Zeit in der Stadt war, wurde mit einem scharfen Messer in den Oberschenkel gestochen. Er war wütend. Das war natürlich sehr, sehr schmerzhaft, und man konnte es ihm nicht verdenken. Nach seiner Wut zog er sich aus, machte ein Foto, um die zentimeterbreite Stichwunde zu zeigen, und verfasste einen Artikel, in dem er die Situation beschrieb, den er in alle Teile des Landes schickte, um die Brutalität der Militärregierung publik zu machen. Ich denke, diese Art von Foto darf jetzt nicht in die Sammlung von irgendjemandem, denn die Größe ist zu klein, und die Messerwunde ist auf fast nichts reduziert. Wenn es keine Beschreibung gibt, werden Leute, die es sehen, definitiv denken, dass es ein Nacktfoto eines Mannes mit irgendeinem Wahnsinn ist, und wenn sie Marschall Sun Chuanfang treffen, könnten sie verboten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从南京移到北京的时候，爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做，这*撬浅ＯＭ模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食，也时时给我信，景况愈困穷，言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可，便在各处飘浮。不久，忽然从同乡那里得到一个消息，说他已经掉在水里，淹死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als ich von Nanking nach Peking umzog, wurde auch der Schulleiter von Aynon vom Rektor, der Präsident der konfuzianischen Kirche war, abgesetzt. Er wurde wieder der vorrevolutionäre Aynon. Ich wollte eine Kleinigkeit für ihn in Peking finden, und dieser *pry shallow OM mode huan* hatte eine Chance. Er ging dann in das Haus eines Bekannten, um Essen zu schicken, und schrieb mir von Zeit zu Zeit, aber je ärmer er wurde, desto jämmerlicher wurden seine Worte. Schließlich musste er wieder aus dem Haus seines Bekannten heraus, also trieb er sich von Ort zu Ort. Plötzlich erhielt ich die Nachricht von einem Dorfbewohner, dass er ins Wasser gefallen und ertrunken sei. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手，不容易淹死的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich vermute, dass er Selbstmord begangen hat. Weil er ein guter Schwimmer ist, ertrinkt er nicht so leicht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间独坐在会馆里，十分悲凉，又疑心这消息并不确，但无端又觉得这是极其可靠的，虽然并无证据。一点法子都没有，只做了四首诗，后来曾在一种日报上发表，现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句，起首四句是：“把酒论天下，先生小酒人，大圜犹酩酊，微醉合沉沦。”中间忘掉两句，末了是“旧朋云散尽，余亦等轻尘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich saß nachts allein im Versammlungshaus, sehr traurig, und ahnte, dass die Nachricht nicht wahr war, aber ich empfand sie als äußerst zuverlässig, obwohl es keinen Beweis gab. Es gab nichts, was ich tun konnte, aber ich machte vier Gedichte, die in einer Tageszeitung veröffentlicht wurden, aber jetzt sollte ich sie alle vergessen. Ich erinnere mich nur an sechs Zeilen eines Gedichtes, von denen die ersten vier lauten: &amp;quot;Die Welt wird im Wein besprochen, der Herr ist ein kleiner Trinker, der große Kreis ist noch Moet, die geringste Trunkenheit ist versenkt.&amp;quot; Ich habe zwei Zeilen in der Mitte vergessen, und am Ende heißt es: &amp;quot;Die Wolken der alten Freunde sind verstreut, und der Rest ist leichter Staub.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我回故乡去，才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做，因为大家讨厌他。他很困难，但还喝酒，是朋友请他的。他已经很少和人们来往，常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了，然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚，以为不如讲笑话有趣。&lt;br /&gt;
　Dann ging ich zurück in meine Heimatstadt und lernte einige der detaillierteren Dinge. Einon musste nicht erst etwas tun, weil die Leute ihn hassten. Er hatte eine schwere Zeit, aber er trank trotzdem, und es waren Freunde, die ihn einluden. Er hing nur noch selten mit Leuten ab, und die einzigen, die er häufig sah, waren ein paar jüngere Leute, die er später kennenlernte, doch die schienen auch nicht viel von seinem Gejammer hören zu wollen, weil sie dachten, es sei weniger interessant als Witze zu erzählen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许明天就收到一个电报，拆开来一看，是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vielleicht bekomme ich morgen ein Telegramm, öffne es, und es ist von Lucien, der mich anruft.&amp;quot; Er sagte das von Zeit zu Zeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天，几个新的朋友约他坐船去看戏，回来已过夜半，又是大风雨，他醉着，却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他，也不听，自己说是不会掉下去的。但他掉下去了，虽然能浮水，却从此不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eines Tages baten ihn einige neue Freunde, mit einem Boot ins Theater zu fahren, und als er zurückkam, war es nach Mitternacht, und es war stürmisch, er war betrunken, aber er war geneigt, an die Seite des Bootes zu gehen, um zu pinkeln. Er weigerte sich, auf alle zu hören, die versuchten, ihn aufzuhalten, und sagte, dass er nicht über Bord fallen würde. Als er fiel, konnte er zwar schweben, aber er stand nicht mehr auf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天打捞尸体，是在菱荡里找到的，直立着。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Die Leiche wurde am nächsten Tag geborgen und in einer Diamantschaukel aufrecht stehend gefunden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今不明白他究竟是失足还是自杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstehe immer noch nicht, ob er den Boden unter den Füßen verlor oder Selbstmord beging. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他死后一无所有，遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金，因为一经提议，即有族人来争这笔款的保管权，——其实还没有这笔款，大家觉得无聊，便无形消散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er starb mit nichts und hinterließ eine kleine Tochter und seine Frau. Mehrere Leute wollten ein wenig Geld für das künftige Schulgeld seines Mädchens sammeln, denn sobald es vorgeschlagen wurde, kamen einige aus der Sippe, um die Verwahrung des Geldes zu bestreiten, das es in Wirklichkeit noch gar nicht gab, und die Leute langweilten sich und zerstreuten sich unsichtbar. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在不知他唯一的女儿景况如何？倘在上学，中学已该毕业了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich frage mich, wie es seiner einzigen Tochter jetzt geht? Wenn sie in der Schule ist, sollte sie inzwischen ihren Schulabschluss gemacht haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在第三篇讲《二十四孝》的开头，说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”，是指麻叔谋，而且以他为胡人。现在知道是错了，“胡”应作“祜”，是叔谋之名，见唐人李济翁做的《资暇集》卷下，题云《非麻胡》。原文如次：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn meines dritten Artikels über die vierundzwanzig kindlichen Tugenden sagte ich, dass der &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot;, der die Kinder in Peking terrorisierte, &amp;quot;Ma Hu&amp;quot; heißen sollte, was sich auf Ma Shu Mou bezieht, und dass er eine Hu-Person war. Heute weiß man, dass das Wort &amp;quot;Hu&amp;quot; eigentlich &amp;quot;Hu&amp;quot; lauten müsste, was der Name von Shu Mou ist, und im zweiten Band des Buches &amp;quot;Zifuji&amp;quot; von Li Jieng aus der Tang-Dynastie unter dem Titel &amp;quot;Not Ma Hu&amp;quot; zu finden ist. Der Originaltext lautet wie folgt:--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗怖婴儿曰：麻胡来！不知其源者，以为多髯之神而验刺者，非也。隋将军麻祜，性酷虐，炀帝令开汴河，威棱既盛，至稚童望风而畏，互相恐吓曰：麻祜来！稚童语不正，转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝（王比），蕃中皆畏惮，其国婴儿啼者，以〖王比〗怖之则止。又，武宗朝，闾阎孩孺相胁云：薛尹来！咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎？（原注：麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der gemeinsame Schrecken des Babys sagte: Ma Hu Lai! Diejenigen, die seinen Ursprung nicht kennen, denken, dass der Gott der vielen Bärte und testen Sie den Dorn, nicht auch. Sui General Ma Hu, eine kühle und missbräuchliche Art, Kaiser Yang bestellt, um die Bianhe, Wei Ling sowohl Sheng, um die Kinder Blick auf den Wind und Angst, einander bedroht zu sagen: Ma Hu kommen! Die Kinder haben falsch gesprochen und aus Hu ein Hu gemacht. Genau wie Xianzong-Dynastie Jing wird Hao (Wang Bi), in den Gräbern haben Angst, die Kinder des Landes schreien, um 〖Wang Bi〗 erschrocken von dann stoppen. Auch, Wu Zong-Dynastie, die Kinder des Dorfes bedrohen sich gegenseitig Wolke: Xue Yin zu! Das Gleiche gilt für das Salzige. Außerdem kam in der Wei Zhi, Zhang Wenyuan Liao als ein klarer Beweis. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang, und Li Pi, der Sektionsleiter von Lu Semi Fang, ist der Nachfolger. (Pi baute das Denkmal für ihn um.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原来我的识见，就正和唐朝的“不知其源者”相同，贻讥于千载之前，真是咎有应得，只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文，现在尚在睢阳或存于方志中否？倘在，我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es stellt sich heraus, dass mein Wissen genau das gleiche ist, wie das der Tang-Dynastie &amp;quot;diejenigen, die ihre Herkunft nicht kennen&amp;quot;, und ich wurde schon vor tausend Jahren verspottet. Aber ich frage mich, ob die Mahu-Tempeltafel oder die Inschrift noch im Sui Yang oder im Fang Zhi ist. Wenn dem so ist, können wir seine Leistungen im Gegensatz zu dem sehen, was in dem Roman &amp;quot;Die Geschichte von der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为想寻几张插画，常维钧兄给我在北京搜集了许多材料，有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯（１８７９）肃州胡文炳作的《二百□（形似“册”，四十）孝图》－－原书有注云：“册读如习。”我真不解他何以不直称四十，而必须如此麻烦－－即其一。我所反对的“郭巨埋儿”，他于我还未出世的前几年，已经删去了。序有云：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Weil ich ein paar Illustrationen finden wollte, sammelte Chang Weijun in Peking viele Materialien für mich, und es gab einige, die ich vorher nicht gesehen hatte. Zum Beispiel die &amp;quot;Two Hundred□ (in Form eines &amp;quot;Buches&amp;quot;, vierzig) Filial Piety Pictures&amp;quot; von Hu Wenbing von Su Zhou aus dem Jahr 1879 - das Originalbuch hat eine Notiz, die besagt: &amp;quot;The book reads as Xi.&amp;quot; Ich verstehe wirklich nicht, warum er es nicht einfach vierzig genannt hat, sondern sich solche Mühe geben musste - das ist einer von ihnen. Das von mir beanstandete &amp;quot;Guo Ju hat Kinder begraben&amp;quot; wurde von ihm ein paar Jahre vor meiner Geburt gelöscht. Im Vorwort heißt es: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……坊间所刻《二十四孝》，善矣。然其中郭巨埋儿一事，揆之天理人情，殊不可以训。……炳窃不自量，妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者，概从割爱；惟择其事之不诡于正，而人人可为者，类为六门。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die auf dem ……Marktplatz eingravierten &amp;quot;Twenty-four Filial Piety&amp;quot; sind gut. Die Angelegenheit der Beerdigung des Sohnes von Guo Ju ist jedoch, in Anbetracht der himmlischen und menschlichen Situation, nicht trainierbar. ……Bing ist kein selbstverliebtes, anmaßendes Editieren. Das Buch ist eine Sammlung von sechs Büchern zum Thema der kindlichen Frömmigkeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这位肃州胡老先生的勇决，委实令我佩服了。但这种意见，恐怕是怀抱者不乏其人，而且由来已久的，不过大抵不敢毅然删改，笔之于书。如同治十一年（１８７２）刻的《百孝图》，前有纪常郑绩序，就说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bewundere die mutige Entschlossenheit dieses alten Mannes von Su Zhou, Herr Hu. Aber diese Meinung, fürchte ich, wird von vielen Menschen umarmt, und hat eine lange Zeit, aber die meisten wagen nicht entschlossen zu löschen, Stift des Buches. Zum Beispiel heißt es in den &amp;quot;Hundert Filialfrömmigkeiten&amp;quot;, die im elften Jahr der gleichen Herrschaft (1872) eingraviert wurden und denen ein Vorwort von Ji Chang Zheng Ji vorangestellt ist&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……况迩来世风日下，沿习浇漓，不知孝出天性自然，反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理，指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心，不在乎迹。尽孝无定形，行孝无定事。古之孝者非在今所宜，今之孝者难泥古之事。因此时此地不同，而其人其事各异，求其所以尽孝之心则一也。子夏曰：事父母能竭其力。故孔门问孝，所答何尝有同然乎？……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Darüber ……hinaus hat die Welt immer beliebter geworden, und die Gewohnheiten des Wassers, nicht wissen, dass kindliche Frömmigkeit aus der natürlichen Natur der Natur, sondern um kindliche Frömmigkeit als eine andere Sache. Und die Alten wählten es, ihre Kinder in einem Ofen zu begraben, um ihre Herzen zu ertragen und ihre Vernunft zu schädigen, und ihre Wunden abzuschneiden und ihre Eingeweide herauszuziehen, um die Körper ihrer Verwandten zu schädigen. Aber sie erkennen nicht, dass es bei der kindlichen Frömmigkeit nur um das Herz geht, nicht um die Zeichen. Es gibt keine feste Form der kindlichen Frömmigkeit, keine feste Sache, die man tun muss. Die alte kindliche Frömmigkeit ist in der heutigen Zeit nicht angemessen, und die heutige kindliche Frömmigkeit ist schwer nachzuahmen. Bei allen Unterschieden zwischen hier und jetzt und den verschiedenen Menschen und Dingen, die sie tun, ist das Herz der kindlichen Frömmigkeit dasselbe. Zixia sagte: &amp;quot;Ich kann mein Bestes tun, um meinen Eltern zu dienen. Wenn Konfuzius also nach der kindlichen Pietät fragte, was war die gleiche Antwort?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”，灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思，我却还是不大懂，或者象是说：这些事现在可以不必学，但也不必说他错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann ist es klar, dass es in der Tongzhi-Ära Menschen gab, die Dinge wie das Begraben von Kindern als &amp;quot;Nachsicht und Schaden für die Vernunft&amp;quot; nutzten. Was die Bedeutung dieses Herrn Ji Chang Zheng Ji betrifft, so verstehe ich sie immer noch nicht ganz, oder vielleicht bedeutet es, dass wir diese Dinge jetzt nicht lernen müssen, aber wir müssen auch nicht sagen, dass er falsch liegt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这部《百孝图》的起源有点特别，是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝，卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”，与不佞有同乡之谊，－－但我还只得老实说：不大高明。例如木兰从军的出典，他注云：“隋史”。这样名目的书，现今是没有的；倘是《隋书》，那里面又没有木兰从军的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Ursprung dieser &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot; ist ein wenig ungewöhnlich, denn sie entstanden, nachdem sie die &amp;quot;Hundert schönen neuen Gesänge&amp;quot; von &amp;quot;Yanzi von Guangdong&amp;quot; gesehen hatten. Es ist ein Buch über die Bedeutung von kindlicher Pietät für Menschen, die Sex und kindliche Pietät für sich selbst schätzen. Obwohl er der &amp;quot;Herausgeber von Huiji Yu Baozhen Lanpu&amp;quot; war, ein Landsmann, muss ich ehrlich sagen, dass er nicht sehr klug war. Er bemerkt zum Beispiel den Hinweis auf Mulans Militärdienst: &amp;quot;Die Geschichte von Sui&amp;quot;. Heutzutage gibt es kein Buch mit einem solchen Titel, und wenn es das Sui Shu ist, steht darin nichts über Mulans Militärdienst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而中华民国九年（１９２０），上海的书店却偏偏将它用石印翻印了，书名的前后各添了两个字：《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道：家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序，开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Stattdessen wurde es im neunten Jahr der Republik China (1920) von der Buchhandlung in Shanghai in Lithographie nachgedruckt, wobei auf der Vorder- und Rückseite des Titels zwei Worte hinzugefügt wurden: The Complete Biography of the Hundred Filial Piety Figures for Men and Women. Auf dem ersten Blatt stand in einer kleinen Zeile: Ein gutes Modell der Heimerziehung. Ein Vorwort von &amp;quot;Wu Xia Da Er Wang Ding Zhi&amp;quot; wurde hinzugefügt, beginnend mit den erstklassigen Gefühlen von Herrn &amp;quot;Ji Chang Zheng Ji&amp;quot; in der Tongzhi-Ära: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　慨自欧化东渐，海内承学之士，嚣嚣然侈谈自由平等之说，致道德日就沦胥，人心日益浇漓，寡廉鲜耻，无所不为，侥幸行险，人思幸进，求所谓砥砺廉隅，束身自爱者，世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理，几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔，伊何底止？。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seit der Europäisierung des Ostens, das Meer zu lernen, der Gelehrte, arrogant verschwenderisch Rede von Freiheit und Gleichheit, auf die Moral des Tages zu fallen, die Herzen der zunehmend gießen Li, wenig Integrität, wenig Scham, alles tun, fluke Linie der Gefahr, die Menschen denken, Glück, um voranzukommen, auf der Suche nach der so genannten Schärfung der Ecke, bündeln Selbstliebe, die Welt nicht viel sehen. ……Die Herzlosigkeit der Welt und der Schaden für die Vernunft ist wie die Herzlosigkeit von Chen Shubao. Das ist ein langer Weg, was kann ich tun, um ihn zu stoppen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”，或者有之，若拉他来配“忍心害理”，却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat, Chen Shubao Schimmel Hu zu, als ob &amp;quot;alle Herz und Leber&amp;quot;, oder einige von ihnen, wenn ziehen ihn auf die &amp;quot;Herz zu schaden, den Grund&amp;quot;, aber einige Ungerechtigkeit. Dies ist ein paar Leute zu kommentieren, die &amp;quot;Guo Ju begraben Kinder&amp;quot; und &amp;quot;Li E in den Ofen geworfen&amp;quot; Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于人心，有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后，上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was das menschliche Herz anbelangt, so gibt es einige Punkte, die sich zu ergießen scheinen. Seit dem Erscheinen von &amp;quot;The Secret of Men and Women&amp;quot; und &amp;quot;A New Treatise on the Intercourse between Men and Women&amp;quot; werden einige Bücher in Shanghai mit dem Wort &amp;quot;Männer und Frauen&amp;quot; an der Spitze betitelt. Nun wurde sie sogar den Hundert kindlichen Tugenden hinzugefügt, die geschrieben wurden, um &amp;quot;die Herzen der Menschen zu korrigieren und die Sitten zu fördern&amp;quot;. Das hatte Herr Huiji Yu Baozhen Lanpu, der die kindliche Frömmigkeit lehrte, wahrscheinlich nicht erwartet, weil er mit den Hundert schönen neuen Gesängen unzufrieden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去，仿佛也近乎不庄重，－－浇漓。但我总还想趁便说几句，－－自然竭力来减省。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es scheint fast würdelos, von &amp;quot;kindlicher Frömmigkeit&amp;quot;, die die erste aller Handlungen ist, zu &amp;quot;Männern und Frauen&amp;quot; überzugehen und sie dann auszuschütten. Aber wenn ich schon dabei bin, möchte ich ein paar Bemerkungen machen, und natürlich habe ich versucht, mich zu beschränken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人即使对于“百行之先”，我敢说，也未必就不想到男女上去的。太平无事，闲人很多，偶有“杀身成仁舍生取义”的，本人也许忙得不暇检点，而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父，淹死后抱父尸出，是载在正史，很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir Chinesen, selbst für die &amp;quot;erste aller Taten&amp;quot;, so wage ich zu behaupten, dürfen nicht an Männer und Frauen denken. Es gibt viele müßige Menschen im Frieden, und gelegentlich gibt es solche, die &amp;quot;sich selbst töten und ihr Leben für die Gerechtigkeit aufgeben&amp;quot;, aber ich bin vielleicht zu beschäftigt, um sie zu überprüfen, während die lebenden Umstehenden sie immer intensiv studieren werden. Dass Cao E sich in den Fluss stürzt, um ihren Vater zu suchen, und seinen Leichnam nach dem Ertrinken festhält, ist in der offiziellen Geschichte enthalten, die viele Menschen kennen. Allerdings gibt es ein Problem mit dem Wort &amp;quot;halten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在故乡曾经听到老年人这样讲：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, hörte ich die alten Leute in meiner Heimatstadt immer Folgendes sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……死了的曹娥，和她父亲的尸体，最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了，说：哈哈！这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子！于是那两个死尸又沉下去了；停了一刻又浮起来，这回是背对背的负着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;……Die tote Cao E und der Körper ihres Vaters schwebten zunächst mit dem Gesicht nach oben und hielten sich gegenseitig. Doch alle Passanten, die sie sahen, lachten und sagten: &amp;quot;Ha-ha! Ein so junges Mädchen hält einen so alten Mann! So sanken die beiden Leichen wieder in sich zusammen; und nach einem Augenblick erhoben sie sich wieder, diesmal trugen sie sich gegenseitig Rücken an Rücken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好！在礼义之邦里，连一个年幼－－呜呼，“娥年十四”而已－－的死孝女要和死父亲一同浮出，也有这么艰难！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut! Wie schwer ist es im Land des Anstands, dass selbst eine junge - hoppla, &amp;quot;E ist erst vierzehn Jahre alt&amp;quot; - todtrauernde Tochter mit ihrem toten Vater auftaucht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我检查《百孝图》和《二百册孝图》，画师都很聪明，所画的是曹娥还未跳入江中，只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》（１８９２）却正是两尸一同浮出的这一幕，而且也正画作“背对背”，如第一图的上方。我想，他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》，也是吴友如画，也有曹娥，则画作正在投江的情状，如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言，古今颇有许多遇盗，遇虎，遇火，遇风的孝子，那应付的方法，十之九是“哭”和“拜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ich die Hundert Bilder der Treue und die Zweihundert Bilder des Buches der Treue untersuchte, waren die Künstler sehr geschickt, indem sie Cao E. darstellten, bevor sie in den Fluss sprang und nur am Stamm des Flusses weinte. Wu Yourus Gemälde &amp;quot;The Twenty-four Filial Virtues of Women&amp;quot; (1892) zeigt jedoch die beiden Körper, die zusammen auftauchen, und ist ebenfalls &amp;quot;Rücken an Rücken&amp;quot; gemalt, wie im oberen Teil des ersten Bildes. Ich glaube, er kannte die Geschichte, die ich gehört hatte, auch. Es gibt auch ein Gemälde von Wu Youru, das ebenfalls Cao'e in dem Akt zeigt, sich in den Fluss zu werfen, wie im unteren Teil des ersten Bildes. Soweit ich aus den Illustrationen der kindlichen Frömmigkeit ersehen kann, gibt es viele kindliche Söhne in der Antike und in der Neuzeit, die Dieben, Tigern, Feuern und Winden begegnet sind, und neun von zehn von ihnen haben es durch &amp;quot;Weinen&amp;quot; und &amp;quot;Anbetung&amp;quot; bewältigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的哭和拜，什么时候才完呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wann wird das Weinen und Anbeten in China vorbei sein?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于画法，我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本，这本子早已印入《点石斋丛画》里，变成国货，很容易入手的了。吴友如画的最细巧，也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的；他久居上海的租界里，耳濡目染，最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”，“流氓拆梢”一类的时事画，那真是勃勃有生气，令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳，近来许多小说和儿童读物的插画中，往往将一切女性画成妓女样，一切孩童都画得象一个小流氓，大半就因为太看了他的画本的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wie für die Malerei Methode, ich denke, die einfachste alten sollte als die japanische Koda Haixian Ben, die seit langem in die &amp;quot;Dot Shi Zhai Serie von Gemälden&amp;quot;, in das nationale Produkt, sehr leicht zu bekommen gedruckt wurde gezählt werden. Wu Youru Malerei die zarteste, aber auch die attraktivste. Aber er ist eigentlich nicht für die Historienmalerei geeignet; er hat lange Zeit in Shanghais Mietskasernen gelebt, und das hat ihn beeinflusst, und er ist am besten darin, &amp;quot;böse Zuhälter, die Prostituierte missbrauchen&amp;quot;, &amp;quot;Ganoven, die das Trinkgeld kassieren&amp;quot; zu malen, eine Art von Malerei zum Zeitgeschehen, die wirklich lebendig ist, die Leute können die ausländische Szene Shanghais auf dem Papier sehen. In vielen neueren Romanen und Kinderbüchern werden in den Illustrationen oft Frauen als Prostituierte und Kinder als Hooligans dargestellt, meist weil sie seine Bücher gelesen haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而孝子的事迹也比较地更难画，因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”，无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞，自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”，也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”，题诗上虽说“喜色满庭帏”，而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Taten des treuen Sohnes sind auch schwieriger zu zeichnen, weil sie immer unglücklicher sind. Zum Beispiel ist &amp;quot;Guo Ju hat seinen Sohn begraben&amp;quot; nicht einfach so zu zeichnen, dass das Kind so aufgeregt ist, dass es sich freiwillig in die Grube legt. Es ist auch nicht einfach, &amp;quot;Mist schmecken und sich Sorgen machen&amp;quot; zu zeichnen. Obwohl das Gedicht sagt, dass &amp;quot;der Hof voller Freude ist&amp;quot;, sind die Bilder selten interessant und familiär.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在选取了三种不同的标本，合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分，“陈村何云梯”画的，画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的，画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段；手里捏着“摇咕咚”，就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样，将他的身子竭力收缩，画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少，那是不能怪作者的，也不能埋怨我，只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年（１８７３）慎独山房刻本，无画人姓名，但是双料画法，一面“诈跌卧地”，一面“为婴儿戏”，将两件事合起来，而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本，也合两事为一，也忘了斑斓之衣，只是老莱子比较的胖一些，且绾着双丫髻，－－不过还是无趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe nun drei verschiedene Exemplare ausgewählt und sie zu einem zweiten Bild kombiniert. Das obige Bild ist ein Teil der &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot;, gemalt von &amp;quot;Chenchun He Yunti&amp;quot;, und es zeigt den Teil &amp;quot;Wasser holen und in die Halle gehen, um hinzufallen und wie ein Baby zu weinen&amp;quot;. Es bringt auch &amp;quot;beide Eltern lachen&amp;quot; hervor. In der Mitte ist ein kleines Stück, das ich aus dem Gedicht &amp;quot;Vierundzwanzig Bilder der Pietät&amp;quot; von &amp;quot;Zhibei Li Xitong&amp;quot; gezeichnet habe, das &amp;quot;ein Baby in bunter Kleidung zeigt, das an der Seite seiner Eltern spielt&amp;quot;; in der Hand hält es ein &amp;quot;schüttelndes Gou dong &amp;quot;Die drei Worte &amp;quot;Babyspiel&amp;quot; sind die Interpunktion. Herr Li war jedoch der Meinung, dass ein großer alter Mann, der einen solchen Trick spielt, nicht zu vergleichen ist, also versuchte er sein Bestes, seinen Körper zu schrumpfen, um ihn wie ein kleines Kind mit Bart aussehen zu lassen. Trotzdem ist es uninteressant. Wie für die Fehler und das Fehlen von Linien, das kann nicht auf den Autor verantwortlich gemacht werden, noch kann ich die Schuld, sondern nur auf den Graveur schimpfen. Jahr der Tongzhi-Ära (1873) der Qing-Dynastie gestochen wurde, hat keinen Namen des Künstlers, aber die Malweise mit doppeltem Material, &amp;quot;betrügerisch zu Boden fallen&amp;quot; auf der einen Seite und &amp;quot;für das Baby spielen&amp;quot; auf der anderen Seite, kombiniert die beiden Dinge und vergisst die &amp;quot;prächtige Die beiden Ereignisse werden kombiniert, aber die &amp;quot;prächtigen Kleider&amp;quot; werden vergessen. Auch das Bild von Wu Youru vereint zwei Dinge in einem und vergisst auch die bunte Kleidung, nur dass das alte Mädchen dicker ist und einen doppelten Dutt trägt, aber trotzdem nicht interessant.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人说，讽刺和冷嘲只隔一张纸，我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣，若是成人，便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度，有时略一跨出有趣的界线，也容易变为肉麻。老莱子的作态的图，正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里，我是一天也住不舒服的，你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Man sagt, dass Sarkasmus und Zynismus nur ein Stück Papier voneinander entfernt sind, und ich dachte, dass das Gleiche für witzig und geschwätzig gesagt werden könnte. Das Verhätscheln eines Elternteils durch ein Kind kann als lustig empfunden werden, aber als Erwachsener kann es ein wenig anstößig sein. Die liebevolle Haltung eines liberalen Paares zueinander vor den Augen der Menschen kann manchmal leicht in Fleischeslust umschlagen, wenn die Grenze zur Belustigung leicht überschritten wird. Es ist kein Wunder, dass niemand ein gutes Bild von Lao-lai-zis Haltung zeichnen kann. Ich kann nicht gut in einer Familie wie der auf diesen Bildern leben, wenn man so eine alte Dame in den Siebzigern sieht, die das ganze Jahr über so tut, als würde sie ein Spiel &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉朝人在宫殿和墓前的石室里，多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了；石室却偶然还有，而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本，也没有《金石萃编》，不能查考了；否则，将现时的和约一千八百年前的图画比较起来，也是一种颇有趣味的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den Steinkammern vor Palästen und Gräbern malte und schnitzte die Han-Dynastie am liebsten Bilder von alten Kaisern, Schülern des Konfuzius, aufgelisteten Gelehrten, aufgelisteten Frauen, treuen Söhnen und so weiter. Den Palast gibt es natürlich nicht mehr, den Steinsaal jedoch gelegentlich noch, und am vollständigsten ist der Steinsaal der Wu's im Kreis Jiaxiang, Shandong. Ich meine mich zu erinnern, dass die Geschichte von Lao Lai Zi darauf eingemeißelt war. Nun habe ich aber weder eine Kopie der Topographie noch ein Exemplar des Jin Shi Zui Zui, so dass ich nicht nachschlagen kann; ansonsten wäre es interessant, die Gegenwart mit den Bildern von vor etwa achtzehnhundert Jahren zu vergleichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于老莱子的，《百孝图》上还有这样的一段：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bezüglich Lao-lai-zi's gibt es auch diese Passage auf den Hundert Filialfrömmigkeitstafeln:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……莱子又有弄雏娱亲之事：尝弄雏于双亲之侧，欲亲之喜。（原注：《高士传》。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 ……Lai Zi hatte auch die Begebenheit, dass er zur Unterhaltung seiner Verwandten ein Küken bekam: Er wollte seinen beiden Eltern eine Freude machen. (Originalton: The Biography of Gao Shi.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁做的《高士传》呢？嵇康的，还是皇甫谧的？也还是手头没有书，无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水，这才发狠买来的《太平御览》上查了一通，到底查不着，倘不是我粗心，那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的，是文中的那“雏”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wer hat die Biographie des Gao Shi verfasst? Die von Jikang oder die von Huang Fu Qu? Es war auch noch kein Buch zum Nachschlagen zur Hand. Da ich erst vor kurzem ein Monatsgehalt umsonst bekommen habe, konnte ich es in der &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot; nachschlagen, die ich mit Begeisterung gekauft habe, aber ich konnte es nicht finden, und wenn ich nicht unvorsichtig war, war es aus einem anderen Buch über die Tang- und Song-Dynastien. Aber das spielt keine große Rolle. Was ich besonders finde, ist das Zeichen &amp;quot;雏&amp;quot; im Text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的，用泥和绸或布做成的人形，日本也叫ｈｉｎａ，写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语；而老莱子在父母面前弄孩子的玩具，也比弄小禽鸟更自然。所以英语的ｄｏｌｌ，即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”，而文字上只好写作“傀儡”的，说不定古人就称“雏”，后来中绝，便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测，此外也并无什么坚实的凭证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich glaube nicht, dass die &amp;quot;hina&amp;quot; unbedingt ein kleiner Vogel ist. Kinder spielen gerne mit menschlichen Figuren aus Ton und Seide oder Stoff, die in Japan auch hina genannt werden und &amp;quot;Schlüpfer&amp;quot; geschrieben werden. Sie neigen dazu, das alte chinesische Wort beizubehalten; und es ist für einen alten Lai-zi natürlicher, vor seinen Eltern ein Kinderspielzeug zu machen als ein kleines Geflügel. So mag die englische Puppe, die wir heute als &amp;quot;fremdes Mädchen&amp;quot; oder &amp;quot;Schlammmensch&amp;quot; bezeichnen und die in der Schrift als &amp;quot;Marionette&amp;quot; geschrieben werden mußte, von den Alten so genannt worden sein &amp;quot;Sie war später ausgestorben und überlebte nur in Japan. Aber das ist nur meine Spekulation, und es gibt keine handfesten Beweise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这弄雏的事，似乎也还没有画过图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Sache mit der Tussi scheint auch noch nicht geklärt zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所搜集的另一批，是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》（或无下二字），一曰《玉历至宝钞》（或作编）。其实是两种都差不多的。关于搜集的事，我首先仍要感谢常维钧兄，他寄给我北京龙光斋本，又鉴光斋本；天津思过斋本，又石印局本；南京李光明庄本。其次是章矛尘兄，给我杭州码瑙经房本，绍兴许广记本，最近石印本。又其次是我自己，得到广州宝经阁本，又翰元楼本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Eine andere Gruppe von Büchern, die ich gesammelt habe, sind jene mit den Porträts der &amp;quot;Unbeständigen&amp;quot; im Inneren. Die eine heißt &amp;quot;Die Legende des Jadekalenders&amp;quot; (oder ohne die nächsten beiden Wörter), die andere &amp;quot;Der Jadekalender&amp;quot; (oder bearbeitet). In der Tat sind beide ähnlich. Was die Sammlung betrifft, so muss ich zuerst dem Bruder Chang Weijun danken, der mir das Buch &amp;quot;Beijing Longguangzhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Jianguangzhai&amp;quot;, das Buch &amp;quot;Tianjin Si over Zhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Shiyin Bureau&amp;quot; sowie das Buch &amp;quot;Nanjing Li Guangmingzhuang&amp;quot; geschickt hat. Der nächste ist Bruder Zhang Maochen, der mir das Hangzhou Yagao Jingfang Buch, das Shaoxing Xu Guangji Buch und das aktuelle Shiyin Buch gab. Der zweite bin ich, der das Guangzhou Baojingge-Buch und das Han Yuanlou-Buch bekommen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些《玉历》，有繁简两种，是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后，却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀；而拿算盘，戴高帽子的却是“死有分”！虽然面貌有凶恶和和善之别，脚下有草鞋和布（？）鞋之殊，也不过画工偶然的随便，而最关紧要的题字，则全体一致，曰：“死有分”。呜呼，这明明是专在和我为难。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Jade-Kalender, sowohl in traditioneller als auch in vereinfachter Form, standen im Einklang mit meiner Präambel. Aber als ich die Porträts der Unveränderlichen untersuchte, wurde ich alarmiert. Denn die &amp;quot;lebende Unbeständigkeit&amp;quot; im Buch war in Blumen gekleidet, mit einem verschleierten Hut und einem Schwert im Rücken, während derjenige mit einem Abakus und einem hohen Hut &amp;quot;tot mit einem Anteil&amp;quot; war! Obwohl es einen Unterschied im Aussehen zwischen dem Bösen und dem Guten und zwischen den Stroh- und den Stoffschuhen (?) unter den Füßen gibt, ist es nur ein Unterschied im Kunstwerk. Es gibt zwar einen Unterschied zwischen bösen und guten Gesichtern und einen Unterschied zwischen Stroh- und Stoffschuhen (?) unter den Füßen, aber das ist nur die Beiläufigkeit des Malers, aber die wichtigste Inschrift ist einstimmig und lautet: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil&amp;quot;. Die wichtigste Inschrift ist jedoch die gleiche: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部，二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图，却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一－－南京本的死有分和广州本的活无常－－之外，还自己动手，添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责，如第三图上方。好在我并非画家，虽然太不高明，读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来，曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话，不料曾几何时，即须自己出丑了，现在就预先辩解几句在这里存案。但是，如果无效，那也只好直抄徐（印世昌）大总统的哲学：听其自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dennoch kann ich noch nicht überzeugt werden. Erstens, weil keines dieser Bücher das war, das ich als kleines Kind gesehen hatte, und zweitens, weil ich immer noch überzeugt war, dass meine Erinnerung nicht falsch war. Aber der Versuch, ein Blatt abzureißen, um eine Illustration zu machen, wurde lautlos und geruchlos zertrümmert. Ich musste von jedem ein Exemplar auswählen - das tote Yau-fun aus Nanjing und die lebendige Unbeständigkeit aus Guangzhou - und zusätzlich nahm ich mir vor, eine &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; hinzuzufügen, an die ich mich aus dem Stück von Megami oder vom Festival erinnerte. &amp;quot;Zum Ausstopfen&amp;quot;, wie im dritten Bild oben. Das Gute ist, dass ich kein Maler bin, auch wenn ich zu unbedarft bin, darf der Leser nicht zu böse sein, um es zu tadeln. Zuvor konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich später einige merkwürdige Dinge über die Generation von Herrn Wu Youru gesagt hatte, aber ich habe nicht erwartet, dass ich mich zum Narren machen muss, also werde ich jetzt hier ein paar Worte im Voraus für das Protokoll rechtfertigen. Wenn es aber nicht effektiv ist, dann kann ich nur die Philosophie von Präsident Xu (Yin Shichang) kopieren: auf die Natur hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有不能心服的事，是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公，于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状，那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒，叫作“勾魂使者”，此外什么都没有；一派是一个马面，两个无常－－阳无常和阴无常－－而并非活无常和死有分。倘说，那两个就是活无常和死有分罢，则和单个的画像又不一致。如第四图版上的Ａ，阳无常何尝是花袍纱帽？只有阴无常却和单画的死有分颇相象的，但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天，然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢？难道夏天时疫多，他竟忙得连修刮的工夫都没有了么？这图的来源是天津思过斋的本子，合并声明；还有北京和广州本上的，也相差无几。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine andere Sache, von der ich nicht überzeugt bin, ist, dass ich denke, dass die Publizisten, die den Jade-Kalender bewerben, auch nicht viel darüber wissen, was in der Unterwelt passiert. Zum Beispiel, wenn eine Person zum ersten Mal stirbt, sind die Bilder in zwei Denkschulen geteilt. In der einen Schule gibt es nur einen geisterhaften Bauern mit einer Stahlgabel, genannt &amp;quot;seelensaugender Bote&amp;quot;, aber sonst nichts; in der anderen Schule gibt es ein Pferdegesicht und zwei unbeständige Wesen - das unbeständige Yang und das unbeständige Yin -, aber nicht das die Lebenden unbeständig und die Toten unbeständig. Wenn gesagt wird, dass es sich bei diesen beiden um den Lebenden Unsterblichen und den Toten Aristokraten handelt, ist dies wiederum nicht mit den einzelnen Porträts vereinbar. Zum Beispiel, in A auf dem vierten Panel, wie ist das Yang Unbeständigkeit ein geblümtes Gewand und Sarong? Nur die Yin Unbeständigkeit ist ganz ähnlich wie das einzelne Bild der Toten, sondern auch legte den Abakus und nahm den Fächer. Das kann man auch sagen, denn es war Sommer, aber wie lässt man sich wieder einen langen Bart wachsen? Ist es möglich, dass er so beschäftigt war, dass er nicht einmal die Zeit hatte, die Rasur im Sommer zu reparieren? Die Quelle dieses Diagramms ist das Buch von Tianjin Si Kuan Zhai, in dem die Aussagen zusammengefasst sind; es gibt auch Bücher von Beijing und Guangzhou, die nicht weit voneinander entfernt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｂ是从南京的李光明庄刻本上取来的，图画和Ａ相同，而题字则正相反了：天津本指为阴无常者，它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么，倘有一个素衣高帽的东西，不问他胡子之有无，北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分，我和南京人则叫他活无常，各随自己的便罢。“名者，实之宾也”，不关什么紧要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　B ist dem Stich von Li Guangmingzhuang in Nanjing entnommen, und das Bild ist dasselbe wie A, während die Inschrift das Gegenteil besagt: Tianjin bezieht sich ursprünglich auf das unbeständige Yin, aber es heißt, es sei das unbeständige Yang. Aber es stimmt mit meiner Behauptung überein. Wenn es also ein Ding gibt, das mit Vegetation und hohem Hut bekleidet ist, ohne zu fragen, ob es einen Bart hat oder nicht, werden die Leute in Peking, Tianjin und Guangzhou es einfach weiter Yin-Unbeständigkeit oder Tod mit einem Teil nennen, während die Leute in Nanjing und ich es Lebendige Unbeständigkeit nennen werden, jeder wie er will. &amp;quot;Der Name ist der Gast der Wirklichkeit&amp;quot;, es spielt keine Rolle, was es ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过我还要添上一点Ｃ图，是绍兴许广记刻本中的一部分，上面并无题字，不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前，也闲看他们刻图画，是专爱用弧线和直线，不大肯作曲线的，所以无常先生的真相，在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽，却还能分明看出，为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子（？）走，我想，大概是在叫他跟随学习，预备长大之后，可以“无改于父之道”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber ich möchte noch einen Punkt zum Bild C hinzufügen, das ein Teil der Shaoxing Xu Guangji Gravur ist, ohne jegliche Inschrift darauf. Als ich jung war, ging ich immer an der Tür von Xu Guang Ji vorbei, und ich sah ihnen auch beim Schnitzen von Bildern zu, und sie benutzten geschwungene Linien und gerade Linien, keine Kurven. Aber es gibt noch ein weiteres Hütchen neben ihm, das in keinem anderen Buch zu finden ist, und das deutlich zu sehen ist. Dies ist der Coll, der zur Zeit des Rennens erschien, wie ich gesagt habe. Er nahm sogar seinen Sohn (?) während der Bürozeiten mit Ich denke, er sagte ihm wahrscheinlich, er solle ihm folgen und lernen, damit er, wenn er erwachsen sei, &amp;quot;nicht vom Weg seines Vaters abweichen&amp;quot; könne.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　除勾摄人魂外，十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边，也什九站着一个高帽脚色。如Ｄ图，１取自天津的思过斋本，模样颇漂亮；２是南京本，舌头拖出来了，不知何故；３是广州的宝经阁本，扇子破了；４是北京龙光斋本，无扇，下巴之下一条黑，我看不透它是胡子还是舌头；５是天津石印局本，也颇漂亮，然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了：这是很特别的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Zusätzlich zum Haken der menschlichen Seelen gibt es auch einen hochhackigen Fußsoldaten, der neben dem Schreibtisch der fünf offiziellen Könige im vierten der zehn Häuser der Hölle steht. Wie im Bild D ist 1 aus dem Si Kuan Zhai Buch von Tianjin, das sehr schön aussieht; 2 ist das Nanjing Buch, mit herausgezogener Zunge, aus irgendeinem Grund; 3 ist das Bao Jing Ge Buch von Guangzhou, mit einem zerbrochenen Fächer; 4 ist das Long Guang Zhai Buch von Peking, ohne Fächer, mit einem schwarzen Streifen unter dem Kinn, und ich kann nicht sehen, ob es ein Bart oder eine Zunge ist; 5 ist das Shi Yin Bureau Buch von Tianjin, das auch sehr schön ist, und doch steht es neben dem offiziellen Schreibtisch des Königs von Tai Shan in der Siebten Halle: das ist sehr besonders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又，老虎噬人的图上，也一定画有一个高帽的脚色，拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢，还是所谓“伥鬼”？但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Bild des Tigers, der einen Mann verschlingt, muss auch ein hochhackiger Fußsoldat zu sehen sein, der einen Papierfächer hält und heimlich Regie führt. Ich weiß nicht, ob das auch die Unveränderlichen sind, oder die sogenannten &amp;quot;Geister&amp;quot;. Aber die Geister in meiner Heimatstadt tragen keine hohen Hüte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　研究这一类三魂渺渺，七魄茫茫，“死无对证”的学问，是很新颖，也极占便宜的。假使征集材料，开始讨论，将各种往来的信件都编印起来，恐怕也可以出三四本颇厚的书，并且因此升为“学者”。但是，“活无常学者”，名称不大冠冕，我不想干下去了，只在这里下一个武断：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Studium dieser Art, in der die drei Seelen klein und die sieben Geister groß sind, und in der es keinen Beweis für den Tod gibt, ist sehr neu und äußerst vorteilhaft. Wenn wir Materialien sammeln, Diskussionen beginnen und die gesamte Korrespondenz zusammenstellen und ausdrucken würden, könnten wir, so fürchte ich, drei oder vier Bücher von beträchtlicher Dicke produzieren und so zu &amp;quot;Gelehrten&amp;quot; werden. Aber der Name &amp;quot;Gelehrter des Lebendigen und Unberechenbaren&amp;quot; ist nicht sehr prestigeträchtig, und ich möchte ihn nicht weiterführen, sondern hier eine willkürliche Behauptung aufstellen:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历》式的思想是很粗浅的：“活无常”和“死有分”，合起来是人生的象征。人将死时，本只须死有分来到。因为他一到，这时候，也就可见“活无常”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Idee des &amp;quot;Jadekalenders&amp;quot; ist sehr oberflächlich: &amp;quot;Die Vergänglichkeit des Lebens&amp;quot; und &amp;quot;Der Tod hat einen Teil&amp;quot; sind zusammen Symbole des Lebens. Wenn ein Mensch im Begriff ist zu sterben, ist es nur notwendig, dass er zum Tod kommt. Denn wenn er ankommt, dann ist auch die &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; sichtbar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的，是生人暂时入冥，帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄，大家也就称之为“无常”；又以其本是生魂也，则别之曰“阳”，但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之Ａ，题为“阳无常”的，是平常人的普通装束，足见明明是阴差，他的职务只在领鬼卒进门，所以站在阶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt jedoch noch eine andere Art von Leuten, die sich selbst &amp;quot;Yin&amp;quot; oder &amp;quot;Yin-Errant&amp;quot; nennen, das ist eine Person, die vorübergehend in die Unterwelt geht, um bei offiziellen Arbeiten zu helfen. Weil er der Seele und dem Geist half, wurde er &amp;quot;unbeständig&amp;quot; genannt; und weil er ursprünglich eine lebende Seele war, wurde er &amp;quot;Yang&amp;quot; genannt, aber von da an wurde er implizit mit &amp;quot;lebendig unbeständig&amp;quot; verwechselt. Auf Tafel A des vierten Diagramms zum Beispiel trägt derjenige mit dem Titel &amp;quot;Yang Wu Chang&amp;quot; die gewöhnliche Kleidung eines Mannes, was zeigt, dass er offensichtlich ein Unterweltagent ist, aber seine Aufgabe besteht nur darin, die Geisterfiguren zur Tür zu führen, also steht er am Fuß der Treppe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　既有了生魂入冥的“阳无常”，便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈，同时也等于娱乐，扮演出来的应该是阴差，而普通状态太无趣，－－无所谓扮演，－－不如奇特些好，于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了；－－自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常，是阴差而穿着死有分的衣冠，顶着真的活无常的名号，大背经典，荒谬得很的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Da es eine &amp;quot;Yang-Unbeständigkeit&amp;quot; für die lebende Seele gibt, um in die Unterwelt zu gelangen, wird die &amp;quot;Yin-Unbeständigkeit&amp;quot; verwendet, um die Position ähnlich dem Tod der lebenden Seele zu nennen. Obwohl es heißt, dass die Aufführung des Megaminds und die Begrüßung der Götter ein Gebet ist, ist sie gleichzeitig gleichbedeutend mit einer Unterhaltung, und derjenige, der sie spielt, sollte der unbeständige Yin sein. So erhielt er das Kostüm des &amp;quot;Unveränderlichen&amp;quot;; - das Original kannte sich natürlich nicht besonders gut aus. Doch von da an wurde sie auch mehr und mehr verbreitet. Die sogenannte lebende Unbeständigkeit der Nanjingers und meiner selbst ist also eine große Abkehr von den Klassikern und der Absurdität der Unterwelt, während sie mit einem Teil das Gewand der Toten trägt und den Namen der wirklichen lebenden Unbeständigkeit trägt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知海内博雅君子，以为如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich frage mich, was die gelehrten Herren der See davon halten?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本来并不准备做什么后记，只想寻几张旧画像来做插图，不料目的不达，便变成一面比较，剪贴，一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年，这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此，汗流浃背，是亦不可以已乎：爰为结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht vor, ein Postskriptum anzufertigen, sondern nur ein paar alte Porträts zur Illustration zu finden, aber der Zweck wurde nicht erreicht, und so wurde ich zu einem Komparator, einem Cut-and-Paste und einem schweifenden Kommentator. Ich habe fast ein Jahr lang an diesem kleinen Artikel gearbeitet und seit fast zwei Monaten an diesem kleinen Nachtrag. Es war so heiß und schweißtreibend, aber ich konnte nicht anders: Ich möchte zum Abschluss kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年七月十一日，写完于广州东堤寓楼之西窗下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Geschrieben am 11. Juli 1927, unter dem Westfenster des Dongti-Wohnhauses in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事新编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Neuauflage der Geschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　序言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　理水&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　采薇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非攻&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出关&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　起死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
　　Präambel&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　aufbereitetes Wasser&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kreppmyrte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　ein Schwert werfen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　nicht anstößig&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zum Mond fliegen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　das Tor (eines Schiffes) verlassen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　den Himmel ausbessern&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zu Tode kommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
Präambel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版，列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〖Dieses Buch enthält acht Romane, die der Autor zwischen 1922 und 1935 geschrieben hat. Es wurde erstmals im Januar 1936 vom Shanghai Cultural Life Publishing House als Teil der von Ba Jin herausgegebenen Literarischen Reihe veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一本很小的集子，从开手写起到编成，经过的日子却可以算得很长久了：足足有十三年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist eine sehr kleine Sammlung, aber die Tage, die von ihrer Entstehung bis zu ihrer Zusammenstellung verstrichen sind, können als lang gezählt werden: dreizehn Jahre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见，是想从古代和现代都采取题材，来做短篇小说，《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话，动手试作的第一篇。首先，是很认真的，虽然也不过取了弗罗特说〔１〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来，中途停了笔，去看日报了，不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评，他说要含泪哀求，请青年不要再写这样的文字。〔２〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Geschichte, &amp;quot;Mending Heaven&amp;quot; - ursprünglich mit dem Titel &amp;quot;Mount Bu Zhou&amp;quot; - wurde im Winter 1922 geschrieben. Damals war die Idee, Kurzgeschichten zu antiken und modernen Themen zu schreiben, und &amp;quot;Bu Zhou Shan&amp;quot; war die erste, die ich zu schreiben versuchte, wobei ich den Mythos von &amp;quot;Nuwa, der den Stein macht, um den Himmel zu flicken&amp;quot; nahm. Erstens ist es sehr ernst, obwohl es auch den Spruch von Frott [1] nimmt, um den Ursprung der Schöpfung zu erklären - menschlich und literarisch. Ich weiß nicht mehr, wie es dazu kam, aber ich hörte in der Mitte auf zu schreiben und ging zur Tageszeitung, und leider sah ich eine Kritik von Wang Jingzhis &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; von jemandem, dessen Namen ich jetzt vergessen habe, und er sagte, dass er unter Tränen flehen und die Jugend bitten würde, solche Worte nicht mehr zu schreiben. [2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可怜的阴险使我感到滑稽，当再写小说时，就无论如何，止不住有一个古衣冠的小丈夫，在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌，我对于自己很不满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese pathetische Hinterhältigkeit fand ich komisch, und beim erneuten Schreiben des Romans konnte ich es einfach nicht lassen, einen kleinen Mann in altertümlichem Gewand zwischen den Beinen von Nuwa auftauchen zu lassen. Dies ist der Beginn eines Abstiegs von der Ernsthaftigkeit in die ölige Glätte. Öligkeit ist der große Feind des kreativen Schreibens, und ich bin sehr unglücklich mit mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我决计不再写这样的小说，当编印《呐喊》时，便将它附在卷末，算是一个开始，也就是一个收场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war entschlossen, nie wieder einen solchen Roman zu schreiben, und als Der Schrei zusammengestellt und gedruckt wurde, wurde er an das Ende des Bandes angehängt, ein Anfang, also ein Schluss.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我们的批评家成仿吾〔３〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名，几斧砍杀了《呐喊》，只推《不周山》为佳作，——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢，这就是使我不但不能心服，而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”，也自甘“庸俗”的；对于历史小说，则以为博考文献，言必有据者，纵使有人讥为“教授小说”，其实是很难组织之作，至于只取一点因由，随意点染，铺成一篇，倒无需怎样的手腕；况且“如鱼饮水，冷暖自知”，用庸俗的话来说，就是“自家有病自家知”罢：《不周山》的后半是很草率的，决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话，一定自误，而我也成了误人，于是当《呐喊》印行第二版时〔４〕，即将这一篇删除；向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里，只剩着“庸俗”在跋扈了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit schwang unser Kritiker, Herr Cheng Xiuwu [3], seine Axt unter dem Banner &amp;quot;Abenteuer der Seele&amp;quot; am Eingang der Schöpfungsgesellschaft. Er tötete The Scream mit ein paar Äxten wegen des Vorwurfs der &amp;quot;Vulgarität&amp;quot; und propagierte nur The Unwinding Mountains als ein gutes Werk, das natürlich auch seine schlechten Seiten hatte. Ehrlich gesagt, ist das der Grund, warum ich diesen Krieger nicht nur nicht überzeugen kann, sondern auch verachte. Ich mache mir nichts aus &amp;quot;Vulgarität&amp;quot;, und ich bin bereit, &amp;quot;vulgär&amp;quot; zu sein; was historische Romane angeht, so denke ich, dass diejenigen, die die Literatur studiert haben und deren Worte fundiert sind, auch wenn sie als &amp;quot;Professorenromane&amp;quot; belächelt werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren sind. Was die historischen Romane betrifft, so sind sie, auch wenn sie von manchen als &amp;quot;Professorenromane&amp;quot; verspottet werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren, und es erfordert keinerlei Geschick, nur ein kleines Stückchen Ursache zu nehmen und es willkürlich zu färben und in ein Stück zu verteilen. Es kann niemals als Meisterwerk bezeichnet werden. Wenn der Leser diesem Abenteurer glauben würde, würde er sich irren, und ich würde mich irren, also wurde bei der zweiten Auflage von Der Schrei [4] dieses Stück gestrichen; ein Schlag auf die &amp;quot;Seele&amp;quot; wurde zurückgegeben - und in meiner Sammlung blieb nur &amp;quot;Vulgarität&amp;quot; wurde in meiner Sammlung belassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到一九二六年的秋天，一个人住在厦门的石屋〔５〕里，对着大海，翻着古书，四近无生人气，心里空空洞洞。而北京的未名社〔６〕，却不绝的来信，催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前；于是回忆在心里出土了，写了十篇《朝华夕拾》；并且仍旧拾取古代的传说之类，预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》，——我便奔向广州，这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材，作一段速写，却一向不加整理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Bis zum Herbst 1926 lebte ich allein in einem Steinhaus [5] in Xiamen, dem Meer zugewandt, in alten Büchern blätternd, ohne Leben in meiner Nähe und mit einem leeren Herzen. Aber die Unmarked Society [6] in Peking schickte mir immer wieder Briefe mit der Bitte um Artikel für die Zeitschrift. Zu dieser Zeit wollte ich nicht an die Gegenwart denken; so wurden meine Erinnerungen in meinem Herzen ausgegraben, und ich schrieb zehn Stücke von &amp;quot;Chao Hua Xi Gao&amp;quot;; und ich griff noch alte Legenden und dergleichen auf und bereitete acht &amp;quot;Neue Erzählungen&amp;quot; zu machen. Aber sobald ich &amp;quot;The Running of the Moon&amp;quot; und &amp;quot;The Casting of the Sword&amp;quot; - damals unter dem Titel &amp;quot;The Ruler between the Eyebrows&amp;quot; veröffentlicht - geschrieben hatte, lief ich nach Kanton weg, und die Sache wurde wieder ganz beiseite gelegt. Später hatte ich zwar ab und zu ein Thema und fertigte eine Skizze an, aber ich ordnete sie nie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多，不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据，有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人，不及对于今人的诚敬，所以仍不免时有油滑之处。过了十三年，依然并无长进，看起来真也是“无非《不周山》之流”；不过并没有将古人写得更死，却也许暂时还有存在的余地的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erst jetzt wurde sie endlich in einem Buch zusammengefasst. Es sind immer noch hauptsächlich Skizzen, nicht genug, um als &amp;quot;literarischer Überblick&amp;quot; über den sogenannten Roman bezeichnet zu werden. Manchmal basieren die Erzählungen auf alten Büchern, manchmal sind sie aber auch nur eine Glaubenssache. Und weil mein Respekt vor den Alten nicht so aufrichtig ist wie der vor den Gegenwärtigen, bin ich auch nicht vor den schlüpfrigen Aspekten von Zeit zu Zeit gefeit. Nach dreizehn Jahren gibt es immer noch keinen Fortschritt, und es scheint wirklich &amp;quot;nicht mehr zu sein als ein Strom von &amp;quot;The Unwinding Mountains&amp;quot;&amp;quot;; aber es hat die Alten nicht zu Tode geschrieben, aber vielleicht gibt es vorläufig noch Raum für Existenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月二十六日，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lu Xun, 26. Dezember 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕弗罗特说，指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说，虽曾一度注意过，受过它的若干影响，但后来是采取怀疑和批判的态度的；在一九三三年所作《听说梦》（收入《南腔北调集》）中，他曾批评过这种学说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[1] sagt Frott und bezieht sich dabei auf Freuds Lehre der Psychoanalyse. Der Autor stand dieser Doktrin skeptisch und kritisch gegenüber, obwohl er sie eine Zeit lang wahrgenommen hatte und in verschiedener Hinsicht von ihr beeinflusst worden war; er kritisierte sie in seinem 1933 geschriebenen Buch Heard of Dreams (enthalten in The Southern Accent Collection).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后，南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2] Bezieht sich auf Hu Menghua's Kritik an Wang Jingzhi's Gedichtband Der Wind des Hyatt. Nach der Veröffentlichung von &amp;quot;The Wind of the Cymbidium&amp;quot; durch die Yadong-Bibliothek in Shanghai im August 1922 veröffentlichte Hu Menghua, ein Student der Südost-Universität in Nanjing, am 24. Oktober desselben Jahres einen Artikel in der Shanghaier Zeitung &amp;quot;Current Affairs New Paper - The Lantern of Learning&amp;quot;, in dem er bestimmte Liebesgedichte in dem Buch als &amp;quot;entartet und frivol&amp;quot; und &amp;quot;der Unmoral verdächtig&amp;quot; angriff. unmoralisch&amp;quot;. Lu Xun hatte Hu Wen kritisiert. Siehe &amp;quot;Der heiße Wind - Gegen die Kritiker der &amp;quot;Tränen&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成仿吾湖南新化人，“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一，文学评论家。约在一九二五年五卅运动后，他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动；后进入革命根据地，参加二万五千里长征，长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久，成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期（一九二四年二月）发表《〈呐喊〉的评论》一文，从他当时的文学见解出发，认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Ｑ正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品，只有《不周山》一篇，“虽然也还有不能令人满足的地方”，却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里，曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说：“假使批评是灵魂的冒险啊，这呐喊的雄声，不是值得使灵魂去试一冒险？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3] Er stammte aus Xinhua in der Provinz Hunan und war eines der Hauptmitglieder der berühmten literarischen Gruppe Creation Society während der Zeit des Vierten Mai und ein Literaturkritiker. Nach der Bewegung des 30. Mai 1925 begann er, zur Revolution zu neigen. Von 1927 bis 1928 schloss er sich Guo Moruo und anderen an, die eine revolutionäre literarische Bewegung ins Leben riefen; später trat er in die revolutionäre Basis ein und nahm am 25.000-Meilen-Langmarsch teil. Kurz nach der Veröffentlichung von Lu Xuns Na shout veröffentlichte Cheng Yuanwu einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Review of Na shout&amp;quot; in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Creation Quarterly (Februar 1924). &amp;quot;Nur &amp;quot;Bu Zhou Shan&amp;quot;, &amp;quot;obwohl es noch etwas zu wünschen übrig lässt&amp;quot;, ist ein Ausdruck für den Autor Es ist ein &amp;quot;Meisterwerk&amp;quot;, das auf die &amp;quot;Absicht des Autors hinweist, den Hof der reinen Literatur zu betreten&amp;quot;. In dieser Rezension zitierte Cheng Yuanwu den französischen Schriftsteller François in seinem Buch Das literarische Leben mit den Worten, dass Literaturkritik &amp;quot;ein Abenteuer der Seele in einem Meisterwerk&amp;quot; sei: &amp;quot;Wenn Kritik ein Abenteuer der Seele ist, ist dann nicht die majestätische Stimme dieses Schreis würdig, die Seele zu einem Wagnis zu machen? &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将《不周山》篇抽出，因为篇目与过去印行者不同，成为一种新的版本，所以这里称为“第二版”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] Die zweite Auflage von Der Schrei wurde im Januar 1930 gedruckt, als der dreizehnte Druck von Der Schrei gemacht wurde, und der Autor nahm das Kapitel &amp;quot;Der unsichtbare Berg&amp;quot; heraus, das eine neue Auflage wurde, weil der Titel anders war als die in der Vergangenheit gedruckten, deshalb wird es hier &amp;quot;zweite Auflage&amp;quot; genannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5] Das Steinhaus in Xiamen bezieht sich auf das &amp;quot;Jimei-Gebäude&amp;quot;, in dem der Autor wohnte, als er an der Universität Xiamen lehrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕未名社文学团体，一九二五年成立于北京，主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学，特别是俄国和苏联文学，并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6] Eine 1925 in Peking gegründete literarische Gruppe, deren Hauptmitglieder Lu Xun, Wei Suyuan, Cao Jinghua, Li Jino, Taishenong und Wei Congwu waren. Sie wurde 1931 aufgelöst. Die Gesellschaft konzentrierte sich auf die Einführung ausländischer Literatur, insbesondere russischer und sowjetischer Literatur, und erstellte und veröffentlichte die zweimonatlich erscheinende Zeitschrift Wei Ming, die Wei Ming Serie und das Wei Ming Xinji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理水〔１〕&lt;br /&gt;
Rationales Wasser [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候是“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”；舜爷〔２〕〔３〕的百姓，倒并不都挤在露出水面的山顶上，有的捆在树顶，有的坐着木排，有些木排上还搭有小小的板棚，从岸上看起来，很富于诗趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eins&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit ist &amp;quot;Tang Tang Flut Fang schneiden, Hao Huishan Xiangling&amp;quot;; Master Shun [2] [3] der Menschen, aber nicht alle auf der Spitze des Berges auf das Wasser ausgesetzt gedrängt, einige in der Spitze des Baumes gebündelt, einige sitzen auf der hölzernen Reihe, einige hölzerne Reihe auch eine kleine Board-Hütte gebaut, vom Ufer sieht, sehr poetisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　远地里的消息，是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水，什么效验也没有，上头龙心震怒，把他充军到羽山去了，接任的好像就是他的儿子文命少爷，〔４〕乳名叫作阿禹。〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Nachrichten aus dem fernen Land kamen aus der Holzreihe. Schließlich erfuhren wir alle, dass Herr Jiu Jiu neun Jahre lang über die Gewässer geherrscht hatte, aber nichts hatte funktioniert, und der Drache war so erzürnt, dass er zum Berg Yu geschickt wurde, wo sein Nachfolger sein Sohn zu sein schien, der junge Meister Wen Ming, [4] dessen Mädchenname Ah Yu war. [5]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灾荒得久了，大学早已解散，连幼稚园也没有地方开，所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔６〕，还聚集着许多学者，他们的食粮，是都从奇肱国〔７〕用飞车运来的，因此不怕缺乏，因此也能够研究学问。然而他们里面，大抵是反对禹的，或者简直不相信世界上真有这个禹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das Unglück war so lange her, dass die Universität aufgelöst wurde und es keinen Platz gab, um auch nur einen Kindergarten zu eröffnen, so dass die Menschen in einer gewissen Verwirrung waren. Aber auf dem Berg der Kultur [6] waren viele Gelehrte versammelt, und ihre Nahrung wurde mit Wagen aus dem Land Chichibu [7] gebracht, so dass sie keinen Mangel fürchteten und studieren konnten. Doch die meisten von ihnen waren gegen Yu oder glaubten einfach nicht, dass es einen solchen Yu in der Welt gab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每月一次，照例的半空中要簌簌的发响，愈响愈厉害，飞车看得清楚了，车上插一张旗，画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺，就挂下几只篮子来，别人可不知道里面装的是什么，只听得上下在讲话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Einmal im Monat, wie immer, gibt es ein Rauschen in der Luft, und je lauter es ist, desto stärker ist es, und das fliegende Auto ist deutlich zu sehen, und eine Fahne ist auf dem Auto angebracht, und ein gelber Kreis ist gezeichnet und leuchtet. Fünf Fuß über dem Boden hingen mehrere Körbe herab, und niemand wusste, was sich darin befand, aber man konnte den oberen und unteren sprechen hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古貌林！”〔８〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ancient Maunglin!&amp;quot; [8]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古鲁几哩……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gurukiri……&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”〔１０〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O.K!&amp;quot; [10]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飞车向奇肱国疾飞而去，天空中不再留下微声，学者们也静悄悄，这是大家在吃饭。独有山周围的水波，撞着石头，不住的澎湃的在发响。午觉醒来，精神百倍，于是学说也就压倒了涛声了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das fliegende Auto sauste in Richtung des Landes des seltsamen Humerus davon und hinterließ keine schwachen Geräusche mehr am Himmel, und die Gelehrten schwiegen, es waren alle beim Abendessen. Allein die Wasserwellen rund um den Berg, die gegen die Felsen krachten, konnten nicht aufhören zu rauschen und zu tönen. Als ich von meinem Nachmittagsschlaf aufwachte, war ich in Hochstimmung, und so überwältigte die Lehre das Rauschen der Wellen.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“禹来治水，一定不成功，如果他是鲧的儿子的话，”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱，很下过一番研究工夫，得到一个结论：阔人的子孙都是阔人，坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以，鲧不成功，他的儿子禹一定也不会成功，因为愚人是生不出聪明人来的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Yu kam, um das Wasser zu beherrschen, und muss erfolglos gewesen sein, wenn er der Sohn von Jiu Jiu war&amp;quot;, sagte ein Gelehrter mit einer Krücke. &amp;quot;Ich habe die Genealogien vieler Könige und Minister und reicher Familien gesammelt und viel studiert und bin zu dem Schluss gekommen, dass die Söhne und Enkel breiter Leute breite Leute sind und die Söhne und Enkel schlechter Leute schlechte Leute sind - das nennt man 'Vererbung'. Wenn es also Vater Jiu nicht gelungen ist, kann es auch seinem Sohn Yu nicht gelingen, denn Narren gebären keine Weisen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”一个不拿拄杖的学者说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过您要想想咱们的太上皇〔１１〕，”别一个不拿拄杖的学者道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前虽然有些‘顽’，现在可是改好了。倘是愚人，就永远不会改好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;O.K!&amp;quot; sagte ein Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber Sie müssen an unseren großen Kaiser [11] denken&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Früher war er ein wenig 'stur', aber jetzt hat er sich zum Positiven verändert. Wenn Sie ein Narr sind, werden Sie sich nie ändern.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O.K.!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这这些些都是费话，”又一个学者吃吃的说，立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹，‘禹’是一条虫，虫虫会治水的吗？我看鲧也没有的，‘鲧’是一条鱼，鱼鱼会治水水水的吗？”他说到这里，把两脚一蹬，显得非常用劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das sind doch alles nur Phantasiewörter&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter, aß sie und bekam sofort eine rote Nasenspitze. &amp;quot;Sie haben sich von Gerüchten täuschen lassen. Yu' gibt es nicht. 'Yu' ist ein Wurm. Kann ein Wurm Wasser heilen? Ich sehe, dass es so etwas wie Vater Vater auch nicht gibt, 'Vater Vater' ist ein Fisch, würde ein Fisch Fisch Wasser Wasser Wasser regieren?&amp;quot; Während er dies sagte, stellte er sich mit beiden Füßen auf und schaute sehr angestrengt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过鲧却的确是有的，七年以前，我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber Vater hat einen, und vor sieben Jahren sah ich ihn sogar zum Fuß des Berges Kunlun gehen, um die Pflaumenblüte zu genießen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，他的名字弄错了，他大概不叫‘鲧’，他的名字应该叫‘人’！至于禹，那可一定是一条虫，我有许多证据，可以证明他的乌有，叫大家来公评……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Also, er hat sich im Namen geirrt, er hieß wohl nicht 'Jiu', sondern 'Ren'! Was Yu betrifft, das muss ein Wurm sein, ich habe viele Beweise für sein Geschwurbel und fordere ein öffentliches Urteil ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他勇猛的站了起来，摸出削刀，刮去了五株大松树皮，用吃剩的面包末屑和水研成浆，调了炭粉，在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据，足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人，得拿出十片嫩榆叶，如果住在木排上，就改给一贝壳鲜水苔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also stand er tapfer auf, tastete nach seinem Schälmesser, schabte die Rinde von fünf großen Kiefern ab, machte einen Brei aus übriggebliebenen Brotkrümeln und Wasser, mischte Holzkohlepulver und schrieb auf die Bäume in ganz kleiner Kaulquappenschrift das Koan zur Auslöschung von Ah Yu, das für drei neunundzwanzig Tage Arbeit weggeschmolzen wurde. Doch wer sie sehen wollte, musste zehn junge Ulmenblätter vorweisen, und wenn er in einer Holzreihe wohnte, bekam er stattdessen eine Schale mit frischem Wassermoos.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　横竖到处都是水，猎也不能打，地也不能种，只要还活着，所有的是闲工夫，来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天，到处都发出叹息的声音，有的是佩服，有的是皮劳。但到第四天的正午，一个乡下人终于说话了，这时那学者正在吃炒面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Überall war Wasser, und man konnte nicht jagen und das Land nicht bepflanzen, und solange es lebte, war alles müßige Arbeit, und es kamen viele, um es zu sehen. Drei Tage lang standen sie dicht gedrängt unter den Kiefern, und überall gab es Seufzer der Bewunderung und Seufzer der Erleichterung. Aber am Mittag des vierten Tages sprach endlich ein Landsmann, als der Gelehrte gerade gebratene Nudeln aß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人里面，是有叫作阿禹的，”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫，这是我们乡下人的简笔字，老爷们都写作‘禺’，〔１２〕是大猴子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Innerhalb des Volkes gibt es diejenigen, die ayu genannt werden&amp;quot;, sagte der Landmann. &amp;quot;Außerdem ist 'U' kein Wurm; es ist ein Kurzzeichen unserer Landsleute, und die Herren schreiben 'U', [12] was ein großer Affe…… ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人有叫作大大猴子的吗？……”学者跳起来了，连忙咽下没有嚼烂的一口面，鼻子红到发紫，吆喝道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nennen sich die Leute manchmal Dada Monkeys? ……&amp;quot;, schrie der Gelehrte, als er aufsprang und den ungekauten Bissen Nudeln eilig herunterschluckte, wobei seine Nase rot bis lila wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的呀，连叫阿狗阿猫的也有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja, die gibt es, auch die, die Hund und Katze heißen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鸟头先生，您不要和他去辩论了，”拿拄杖的学者放下面包，拦在中间，说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来，”他又转向乡下人，大声道，“我一定会发见你的上代都是愚人……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Diskutieren Sie nicht mit ihm, Mr. Birdhead&amp;quot;, sagte der Gelehrte mit der Krücke, legte sein Brot ab und blieb in der Mitte stehen. &amp;quot;Landsleute sind dumm. Bringen Sie mir Ihren Stammbaum&amp;quot;, rief er und wandte sich wieder an den Landmann, &amp;quot;und ich werde sicher feststellen, dass Ihre letzten Generationen alle Narren…… waren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就从来没有过家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich hatte nur nie einen Stammbaum…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“呸，使我的研究不能精密，就是你们这些东西可恶！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bah, die Sache, die meine Forschung davon abhält, präzise zu sein, ist, dass ihr Dinger abscheulich seid!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“不过这这也用不着家谱，我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前，许多学者都写信来赞成我的学说，那些信我都带在这里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber das hier braucht keinen Stammbaum, meine Doktrin ist nicht falsch.&amp;quot; sagte Herr Vogelkopf noch entrüsteter. &amp;quot;Früher haben viele Gelehrte zu Gunsten meiner Lehre geschrieben, und diese Briefe habe ich hierher gebracht……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不不，那可应该查家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein, nein, das wäre eine genealogische…… Prüfung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是我竟没有家谱，”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱，交通不方便，要等您的朋友们来信赞成，当作证据，真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前：您叫鸟头先生，莫非真的是一个鸟儿的头，并不是人吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber ich habe keinen Stammbaum&amp;quot;, sagte der &amp;quot;Narr&amp;quot;. &amp;quot;Es ist härter als ein Schneckenhaus, darauf zu warten, dass Ihre Freunde als Beweis dafür schreiben, jetzt, wo es so viel Unordnung und lästigen Verkehr gibt. Der Beweis liegt direkt vor Ihnen: Sie werden Mr. Birdhead genannt, aber ist es wirklich der Kopf eines Vogels und nicht der eines Menschen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我！说我不是人！我要和你到皋陶〔１３〕大人那里去法律解决！如果我真的不是人，我情愿大辟——就是杀头呀，你懂了没有？要不然，你是应该反坐的。你等着罢，不要动，等我吃完了炒面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Humph!&amp;quot; Mr. Birdhead war so wütend, dass sich sogar seine Ohren lila färbten. &amp;quot;Wie können Sie es wagen, mich so zu beleidigen! Mich unmenschlich zu nennen! Ich werde mit Ihnen zum Herrn Gaotho [13] gehen, um eine rechtliche Regelung zu finden! Wenn ich wirklich kein Mensch bin, würde ich lieber eine große Inkarnation machen - das heißt, meinen Kopf töten, verstehst du? Ansonsten sollen Sie sich wieder hinsetzen. Du wartest, bewegst dich nicht, bis ich mein Chow Mein beendet habe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，”乡下人麻木而平静的回答道，“您是学者，总该知道现在已是午后，别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样：也要饿。真是对不起得很，我要捞青苔去了，等您上了呈子之后，我再来投案罢。”于是他跳上木排，拿起网兜，捞着水草，泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散，鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面，拿拄杖的学者在摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Mein Herr&amp;quot;, erwiderte der Landmann stumm und ruhig, &amp;quot;Sie sind ein Gelehrter, und Sie sollten immer wissen, dass es spät am Nachmittag ist, und dass andere auch hungrig sein müssen. Es ist schade, dass die Bäuche der Narren die gleichen sind wie die der Weisen: Auch sie müssen hungrig sein. Es tut mir so leid, dass ich nach Moos fischen gehe, und ich werde auf den Fall zurückkommen, wenn Sie Ihre Petition zugestellt haben.&amp;quot; Also sprang er auf die Reihe, nahm sein Netz auf, fischte nach dem Moos und ging in einer Flut davon. Und während die Zuschauer ebenfalls abdrifteten, aß Herr Vogelkopf gebratene Nudeln von neuen mit roten Ohren und Nasen, und der Gelehrte mit den Krücken schüttelte den Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而“禹”究竟是一条虫，还是一个人呢，却仍然是一个大疑问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Allerdings ist es immer noch eine große Frage, ob Yu ein Wurm oder ein Mensch ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹也真好像是一条虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　U scheint wirklich auch ein Wurm zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大半年过去了，奇肱国的飞车已经来过八回，读过松树身上的文字的木排居民，十个里面有九个生了脚气病，治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后，这才传来了新闻，说禹是确有这么一个人的，正是鲧的儿子，也确是简放〔１４〕了水利大臣，三年之前，已从冀州启节〔１５〕，不久就要到这里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein halbes Jahr ist vergangen, der fliegende Wagen des Landes von Chihus ist achtmal gekommen, lesen Sie die Schrift auf der Kiefer der Bewohner der hölzernen Reihe, neun von zehn haben Fußkrankheit, der neue Beamte der Wasseraufbereitung, aber keine Nachrichten. Erst nach dem zehnten Besuch kam die Nachricht, dass es tatsächlich einen solchen Mann wie Yu, den Sohn von Vater Jiu, gab, und dass er tatsächlich als Minister für Wasserkonservierung entlassen worden war [14] und Jizhou vor drei Jahren verlassen hatte [15] und bald hier sein würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家略有一点兴奋，但又很淡漠，不大相信，因为这一类不甚可靠的传闻，是谁都听得耳朵起茧了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle waren leicht aufgeregt, aber gleichgültig und nicht sehr überzeugt, denn diese Art von nicht so zuverlässigen Gerüchten hatte jeder schon mit abgestumpften Ohren gehört.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一回却又像消息很可靠，十多天之后，几乎谁都说大臣的确要到了，因为有人出去捞浮草，亲眼看见过官船；他还指着头上一块乌青的疙瘩，说是为了回避得太慢一点了，吃了一下官兵的飞石：这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名，也很忙碌，大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩，几乎把木排踏沉；后来还经学者们召了他去，细心研究，决定了他的疙瘩确是真疙瘩，于是使鸟头先生也不能再执成见，只好把考据学让给别人，自己另去搜集民间的曲子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal aber schien die Nachricht zuverlässig zu sein, und nach etwa zehn Tagen sagten fast alle, der Minister sei tatsächlich gekommen, denn einer war hinausgegangen, um schwimmendes Gras zu holen, und hatte das offizielle Boot mit eigenen Augen gesehen; und er zeigte auf einen schwarz-blauen Klumpen auf seinem Kopf und sagte, er habe einen fliegenden Stein von den Beamten gegessen, um ihm ein wenig zu langsam auszuweichen: das war der Beweis, dass der Minister tatsächlich gekommen war. Dieser Mann wurde sehr berühmt und beschäftigt, und jeder war begierig, den Klumpen auf seinem Kopf zu sehen, und versenkte fast die hölzerne Reihe; und später wurde er von den Gelehrten vorgeladen, die ihn sorgfältig studierten und entschieden, dass sein Klumpen in der Tat ein echter Klumpen war, so dass sogar Herr Vogelkopf keine Vorurteile mehr haben konnte und das Studium der Beweise anderen überlassen musste, und selbst loszog, um Volksweisen zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一大阵独木大舟的到来，是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后，每只船上，有二十名官兵打桨，三十名官兵持矛，前后都是旗帜；刚靠山顶，绅士们和学者们已在岸上列队恭迎，过了大半天，这才从最大的船里，有两位中年的胖胖的大员出现，约略二十个穿虎皮的武士簇拥着，和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Etwa zwanzig Tage nach dem Schlag auf den Kopf kam ein großes Aufgebot an Kanus, mit zwanzig Offizieren und Männern mit Rudern, dreißig mit Speeren, und Fahnen vor und hinter jedem Boot; und gerade als sie gegen die Spitze des Hügels fuhren, standen schon Herren und Gelehrte am Ufer, um sie zu empfangen, und es dauerte fast den ganzen Tag, bis aus dem größten Boot zwei fette Offiziere mittleren Alters erschienen, flankiert von etwa zwanzig Kriegern in Tigerfellen, und das Volk, das sie begrüßte zusammen mit den Leuten, die sie begrüßten, zum Steinhaus an der höchsten Zinne gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家在水陆两面，探头探脑的悉心打听，才明白原来那两位只是考察的专员，却并非禹自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jeder zu Lande und zu Wasser, der vorsichtig nachfragte, erkannte, dass die beiden nur Kommissare der Expedition waren, nicht aber Yu selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员坐在石屋的中央，吃过面包，就开始考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste Offizier saß in der Mitte des Steinhauses, aß sein Brot und begann seine Expedition.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“灾情倒并不算重，粮食也还可敷衍，”一位学者们的代表，苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的；鱼也不缺，虽然未免有些泥土气，可是很肥，大人。至于那些下民，他们有的是榆叶和海苔，他们‘饱食终日，无所用心’，——就是并不劳心，原只要吃这些就够。我们也尝过了，味道倒并不坏，特别得很……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Kalamität ist nicht so schlimm, und das Essen ist erträglich&amp;quot;, sagte ein Vertreter der Gelehrten, ein Experte für die Sprache des Hmong-Volkes. &amp;quot;Brot ist das, was jeden Monat aus der Luft fällt; und an Fisch mangelt es nicht, wenn auch nicht ohne etwas Erdiges, aber er ist fett, mein Herr. Was das niedere Volk betrifft, so haben sie nur Ulmenblätter und Seetang, und sie &amp;quot;essen sich satt und brauchen nichts&amp;quot;, das heißt, sie arbeiten nicht, und ursprünglich war es genug, das zu essen. Wir haben es probiert, und es ist nicht schlecht, es ist sehr speziell.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”别一位研究《神农本草》的学者抢着说，“榆〔１６〕叶里面是含有维他命Ｗ〔１７〕的；海苔里有碘质，可医瘰疬病，两样都极合于卫生。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Außerdem&amp;quot;, schnappt ein anderer Gelehrter der Shennong Materia Medica zu, &amp;quot;ist das Ulmenblatt [16] voll mit Vitamin W [17]; der Seetang enthält Jod, das skrofulöse Krankheiten heilt, und beide sind äußerst hygienisch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;O.K!&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter. Die ersten Offiziere starrten ihn an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饮料呢，”那《神农本草》学者接下去道，“他们要多少有多少，一万代也喝不完。可惜含一点黄土，饮用之前，应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了，然而他们冥顽不灵，绝对的不肯照办，于是弄出数不清的病人来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und das Getränk&amp;quot;, fuhr der Gelehrte der Materia Medica des Göttlichen Gärtners fort, &amp;quot;sie wollen so viel, wie sie kriegen können, und sie können nicht alles in zehntausend Generationen trinken. Schade, dass er ein wenig gelbe Erde enthält, die vor dem Trinken destilliert werden sollte. Ich habe sie viele Male belehrt, aber sie sind stur und weigern sich absolut, das zu tun, was ihnen gesagt wird, und so machen sie unzählige Menschen krank ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是洪水，也还不是他们弄出来的吗？”一位五绺长须，身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候，他们懒着不肯填，洪水来了的时候，他们又懒着不肯戽……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist die Flut, und sie haben es noch nicht geschafft?&amp;quot; Ein Herr mit fünf langen Bartlocken und einem frechen Gewand schnappt wieder zu. &amp;quot;Sie waren zu faul, es zu füllen, als das Wasser noch kam, und zu faul, es zu schöpfen……, als die Flut kam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是之谓失其性灵，”坐在后一排，八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原，天风浩然，梅花开矣，白云飞矣，金价涨矣，耗子眠矣，见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾……哈哈哈！没有法子……”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, es soll seinen Geist verloren haben&amp;quot;, sagte der achtbärtige Fuxi, der in der letzten Reihe saß, und lachte über den fiktiven Literaten. &amp;quot;Ich habe versucht, die Ebene des Pamir hinaufzusteigen, der Wind des Himmels ist gewaltig, die Pflaumenblüten blühen, die weißen Wolken fliegen, der Goldpreis steigt, die Ratten schlafen, und ich sehe einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und dem Nebel…… von Chi Ha ha ha! Es gibt kein Gesetz……&amp;quot; [14]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
　&amp;quot;O.K.!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着，临末是叫他们合拟一个公呈，最好还有一种条陈，沥述着善后的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde eine Weile darüber gesprochen. Die Beamten hörten sehr aufmerksam zu, und am Ende des Tages wurde ihnen gesagt, sie sollten eine offizielle Petition vorbereiten, am besten mit einer Art Erklärung, die den Weg zu den Nachwehen ebnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大员们下船去了。第二天，说是因为路上劳顿，不办公，也不见客；第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松，下半天又同往山背后钓黄鳝，一直玩到黄昏。第四天，说是因为考察劳顿了，不办公，也不见客；第五天的午后，就传见下民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also gingen die großen Offiziere zum Schiff hinunter. Am zweiten Tag sagten sie, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste sehen, weil sie unterwegs müde seien; am dritten Tag wurden die Gelehrten öffentlich eingeladen, sich an der liegenden alten Kiefer auf dem höchsten Gipfel zu erfreuen, und in der zweiten Tageshälfte gingen sie mit ihnen hinter dem Berg Aale fangen und spielten bis zur Dämmerung. Am vierten Tag sagten die Gelehrten, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste empfangen, weil sie von der Expedition müde seien; am fünften Tag, am späten Nachmittag, riefen sie die Vertreter des niederen Volkes zusammen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下民的代表，是四天以前就在开始推举的，然而谁也不肯去，说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个，以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩，这时忽然针刺似的痛起来了，他就哭着一口咬定：做代表，毋宁死！大家把他围起来，连日连夜的责以大义，说他不顾公移益是利己的个人主义者，将为华夏所不容；激烈点的，还至于捏起拳头，伸在他的鼻子跟前，要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命，心想与其逼死在木排上，还不如冒险去做公益的牺牲，便下了绝大的决心，到第四天，答应了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Volksvertreter waren vier Tage zuvor gewählt worden, aber niemand weigerte sich zu gehen und sagte, er habe noch nie einen Beamten gesehen. So vermuteten die meisten, dass derjenige, der einen Knoten im Kopf hatte, dachte, er hätte schon einmal einen Beamten gesehen. Der Knoten, der sich gelegt hatte, wurde plötzlich schmerzhaft, und er schrie auf und erklärte, dass es besser sei, ein Abgeordneter zu sein als zu sterben! Das Volk umzingelte ihn und warf ihm Tag und Nacht vor, ein selbstsüchtiger Individualist zu sein, der das öffentliche Interesse missachte und von China abgelehnt würde. Er war so durstig und schläfrig, dass er dachte, es wäre besser, das Opfer für das Gemeinwohl zu riskieren, als auf einer Holzbank sterben zu müssen, also entschied er sich mit großer Entschlossenheit und stimmte am vierten Tag zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家就都称赞他，但几个勇士，却又有些妒忌。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle lobten ihn daraufhin, aber ein paar Krieger waren doch ein wenig neidisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是这第五天的早晨，大家一早就把他拖起来，站在岸上听呼唤。果然，大员们呼唤了。他两腿立刻发抖，然而又立刻下了绝大的决心，决心之后，就又打了两个大呵欠，肿着眼眶，自己觉得好像脚不点地，浮在空中似的走到官船上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　An diesem fünften Morgen schleppten ihn die Männer frühmorgens hoch und stellten sich ans Ufer, um den Ruf zu hören. Sicherlich haben die ersten Offiziere angerufen. Sofort zitterten seine Beine, und doch entschloss er sich sofort mit großer Entschlossenheit, und als er sich entschlossen hatte, gähnte er noch zweimal, und mit geschwollenen Augen hatte er das Gefühl, als würden seine Füße in der Luft schweben, ohne den Boden zu berühren, und ging hinaus zum offiziellen Boot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奇怪得很，持矛的官兵，虎皮的武士，都没有打骂他，一直放进了中舱。舱里铺着熊皮，豹皮，还挂着几副弩箭，摆着许多瓶罐，弄得他眼花缭乱。定神一看，才看见在上面，就是自己的对面，坐着两位胖大的官员。什么相貌，他不敢看清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seltsamerweise schimpften die speerschwingenden Offiziere, die tigerhäutigen Krieger, nicht mit ihm und ließen ihn bis in die Mittelkabine. Die Hütte war mit Bären- und Leopardenfellen bedeckt, und es hingen mehrere Armbrüste und Pfeile, und viele Flaschen und Krüge waren ausgelegt, die seine Augen blendeten. Als er seine Augen fixierte, sah er, dass über ihm, d.h. ihm gegenüber, zwei große, dicke Beamte saßen. Welche Blicke, wagte er nicht klar zu sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是百姓的代表吗？”大员中的一个问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sind Sie ein Vertreter des Volkes?&amp;quot; Einer der ersten Offiziere fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹，回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sagten mir, ich solle hierher kommen.&amp;quot; Er antwortete, während er das augenähnliche Muster des Leopardenfells betrachtete, das auf der Bilge lag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们怎么样？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es euch, Jungs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“……”他不懂意思，没有答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
……&amp;quot; Er verstand nicht, was er meinte und antwortete nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们过得还好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es euch, Jungs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“托大人的鸿福，还好……”他又想了一想，低低的说道，“敷敷衍衍……混混……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bei dem Glück Eurer Lordschaft, es ist alles in Ordnung……&amp;quot;, sagte er nach einer weiteren Überlegung mit leiser Stimme, &amp;quot;oberflächlich und ……durcheinander.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo ist das Essen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有，叶子呀，水苔呀……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　&amp;quot;Ja, Blätter, Wassermoos.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都还吃得来吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ist das alles noch essbar?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃得来的。我们是什么都弄惯了的，吃得来的。只有些小畜生还要嚷，人心在坏下去哩，妈的，我们就揍他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Essen Sie, was kommt. Wir sind es gewohnt, alles zu bekommen, wir können es essen. Es muss nur ein kleiner Rohling schreien, dass das Herz den Bach runtergeht, verdammt, und wir schlagen ihn zusammen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大人们笑起来了，有一个对别一个说道：“这家伙倒老实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Erwachsenen lachten, und einer sagte zum anderen: &amp;quot;Der ist ehrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这家伙一听到称赞，非常高兴，胆子也大了，滔滔的讲述道：&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Der Bursche war sehr erfreut und ermutigt über das Lob und erzählte in einem Schwall&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们总有法子想。比如水苔，顶好是做滑溜翡翠汤，榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光，要留下一道，那么，明年春天树枝梢还是长叶子，有收成。如果托大人的福，钓到了黄鳝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wir haben immer Möglichkeiten zu denken. Zum Beispiel, Wasser Moos, die Spitze ist gut für die Herstellung von glatten Smaragd Suppe, und Ulme Blätter für die Herstellung einer Bauernsuppe. Sie müssen die Rinde nicht vom Baum schälen, sondern eine Linie lassen, dann wachsen im nächsten Frühjahr an den Spitzen der Äste noch Blätter und Sie haben eine Ernte. Wenn, dank Ihrer Lordschaft, ein Aal gefangen wird ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而大人好像不大爱听了，有一位也接连打了两个大呵欠，打断他的讲演道：“你们还是合具一个公呈来罢，最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Den Lords schien das jedoch nicht zu gefallen, und einer von ihnen unterbrach seine Rede, indem er zweimal hintereinander gähnte und sagte: &amp;quot;Sie sollten besser mit einer offiziellen Vorlage kommen, am besten mit einer Erklärung, wie Sie zu den Folgen beitragen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber wir können nicht ……für jeden schreiben&amp;quot;, sagte er nervös.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们不识字吗？这真叫作不求上进！没有法子，把你们吃的东西拣一份来就是！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Könnt ihr nicht lesen oder schreiben? Das nennt man wirklich, nicht weiterkommen zu wollen! Es gibt kein Gesetz, suchen Sie sich einfach eines der Dinge aus, die Sie essen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又恐惧又高兴的退了出来，摸一摸疙瘩疤，立刻把大人的吩咐传给岸上，树上和排上的居民，并且大声叮嘱道：“这是送到上头去的呵！要做得干净，细致，体面呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er zog sich in Furcht und Freude zurück, berührte die klumpige Narbe und gab sogleich die Anweisungen seines Herrn an die Bewohner des Ufers, der Bäume und der Reihe weiter und rief laut: &amp;quot;Das soll nach oben geschickt werden, O! Machen Sie es sauber, sorgfältig und anständig! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所有居民就同时忙碌起来，洗叶子，切树皮，捞青苔，乱作一团。他自己是锯木版，来做进呈的盒子。有两片磨得特别光，连夜跑到山顶上请学者去写字，一片是做盒子盖的，求写“寿山福海”，一片是给自己的木排上做扁额，以志荣幸的，求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle Bewohner waren dann gleichzeitig damit beschäftigt, Blätter zu waschen, Rinde zu schneiden, Moos zu fischen und eine Unordnung zu machen. Er selbst war dabei, Holzplatten zu sägen, um die Kisten für die eingehende Präsentation herzustellen. Zwei von ihnen wurden auf Hochglanz geschliffen, und sie liefen über Nacht auf die Spitze des Hügels, um einen Gelehrten zu bitten, auf sie zu schreiben, eine für den Deckel der Kiste, mit der Bitte &amp;quot;Shoushan Fuhai&amp;quot;, und die andere für eine flache Stirn auf seiner Holzreihe, mit der Bitte &amp;quot;Laoshitang&amp;quot;. Der Gelehrte war jedoch nur bereit, ein Stück &amp;quot;Shoushan Fuhai&amp;quot; zu schreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当两位大员回到京都的时候，别的考察员也大抵陆续回来了，只有禹还在外。他们在家里休息了几天，水利局的同事们就在局里大排筵宴，替他们接风，份子分福禄寿三种，最少也得出五十枚大贝壳〔１９〕。这一天真是车水马龙，不到黄昏时候，主客就全都到齐了，院子里却已经点起庭燎〔２０〕来，鼎中的牛肉香，一直透到门外虎贲〔２１〕的鼻子跟前，大家就一齐咽口水。酒过三巡，大员们就讲了一些水乡沿途的风景，芦花似雪，泥水如金，黄鳝膏腴，青苔滑溜……等等。微醺之后，才取出大家采集了来的民食来，都装着细巧的木匣子，盖上写着文字，有的是伏羲八卦体〔２２〕，有的是仓颉鬼哭体〔２３〕，大家就先来赏鉴这些字，争论得几乎打架之后，才决定以写着“国泰民安”的一块为第一，因为不但文字质朴难识，有上古淳厚之风，而且立言也很得体，可以宣付史馆的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als die beiden Beamten nach Kyoto zurückkehrten, kehrten die anderen Inspektoren einer nach dem anderen zurück, aber Yu war der einzige, der noch weg war. Nachdem sie sich ein paar Tage zu Hause ausgeruht hatten, gaben ihre Kollegen vom Water Resources Bureau ein Festessen im Bureau, mit drei Arten von Portionen, darunter mindestens fünfzig große Muscheln [19]. Es war ein Tag mit viel Verkehr, und noch vor der Dämmerung waren alle Gäste eingetroffen, und im Hof brannte bereits ein loderndes Feuer [20], und der Duft des Rindfleisches im Topf erreichte die Nasen der Tiger vor der Tür, und alle schluckten. Nach drei Trinkrunden unterhielten sich die Offiziere über die Landschaft am Wasser, die Schilfblüten wie Schnee, das schlammige Wasser wie Gold, die reichen Aale, das glitschige Moos und so…… weiter. Erst nachdem sie leicht angetrunken waren, holten sie die gesammelten Volksnahrungsmittel heraus, die alle in kunstvollen Holzkisten mit Schriftzeichen auf den Deckeln kamen, einige im Fuxi-Bagua-Stil [22] und andere im Cangjie-Geisterschrei-Stil [23], und sie lernten diese Zeichen als erstes zu schätzen. Es wurde entschieden, dass die mit &amp;quot;Guo Tai Min An&amp;quot; die erste sein würde, weil die Schrift nicht nur einfach und schwer zu lesen war, sondern auch den Stil der alten Zeit hatte und die Sprache sehr passend war und in den Geschichtsbüchern verkündet werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评定了中国特有的艺术之后，文化问题总算告一段落，于是来考察盒子的内容了：大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了，便议论纷纷：有的咬一口松皮饼，极口叹赏它的清香，说自己明天就要挂冠归隐〔２４〕，去享这样的清福；咬了柏叶糕的，却道质粗味苦，伤了他的舌头，要这样与下民共患难，可见为君难，为臣亦不易。有几个又扑上去，想抢下他们咬过的糕饼来，说不久就要开展览会募捐，这些都得去陈列，咬得太多是很不雅观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem die eigentümlich chinesische Kunst beurteilt worden war, wurde endlich die Frage der Kultur abgeschlossen und der Inhalt der Kiste begutachtet: Alle lobten die Zartheit der Torten. Einige von ihnen nahmen einen Bissen vom Kiefernkeks und bewunderten seinen Duft und sagten, dass sie sich morgen zurückziehen [24] würden, um solch einen Segen zu genießen; diejenigen, die in den Zypressenkuchen bissen, sagten, dass die grobe Textur und der bittere Geschmack ihre Zungen verletzten und dass es schwierig sei, ein König und ein Minister zu sein. Ein paar von ihnen stürzten sich auf ihn und versuchten, die angebissenen Kuchen zu ergattern, indem sie sagten, dass bald eine Messe stattfinden würde, um Geld zu sammeln, und dass sie ausgestellt werden müssten, und dass es unschicklich sei, zu viel zu beißen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉，面目黧黑，衣服奇旧，竟冲破了断绝交通的界线，闯到局里来了。卫兵们大喝一声，连忙左右交叉了明晃晃的戈，挡住他们的去路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch außerhalb des Büros gab es einen Aufschrei. Eine Gruppe bettlerähnlicher Männer mit fahlen Gesichtern und seltsam alter Kleidung hatte die Begrenzungslinie, die den Verkehr abschnitt, durchbrochen und war in das Büro gestürmt. Die Wachen brüllten und kreuzten eilig ihre hellen Zwickel links und rechts, um ihnen den Weg zu versperren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？——看明白！”当头是一条瘦长的莽汉，粗手粗脚的，怔了一下，大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was? --sehen verstehen!&amp;quot; An der Spitze der Schlange stand ein langer, hagerer, rücksichtsloser Mann mit rauen Händen, der einen Moment lang verdutzt war und ausrief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　卫兵们在昏黄中定睛一看，就恭恭敬敬的立正，举戈，放他们进去了，只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子，手抱孩子的妇女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Wachen, die ihre Augen in der Dämmerung fixierten, standen respektvoll stramm, hoben ihre Zwickel und ließen sie ein, wobei sie nur eine Frau in einem dunkelblauen irdenen Gewand mit einem Kind in den Händen aufhielten, die keuchend von hinten auf sie zukam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么？你们不认识我了吗？”她用拳头揩着额上的汗，诧异的问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was? Erkennt ihr mich denn nicht?&amp;quot; fragte sie überrascht, während sie sich mit der Faust den Schweiß von der Stirn wischte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，我们怎会不认识您家呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Frau U., wie konnten wir Ihre Familie nicht kennen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，为什么不放我进去的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, warum haben Sie mich nicht eingeweiht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，这个年头儿，不大好，从今年起，要端风俗而正人心，男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去，不但这里，不但您。这是上头的命令，怪不着我们的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Frau Yu, dieses Jahr ist es nicht gut, von diesem Jahr an, die Bräuche zu beenden und die Herzen zu korrigieren, Männer und Frauen sind unterschiedlich. Nun, dass einer der Magistrate die Damen nicht hereinlässt, nicht nur hier, nicht nur Sie. Das ist ein Befehl von oben, und wir sind nicht schuld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹太太呆了一会，就把双眉一扬，一面回转身，一面嚷叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frau Yu verharrte einen Moment, dann hob sie beide Augenbrauen, drehte sich auf eine Seite und rief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这杀千刀的！奔什么丧！走过自家的门口，看也不进来看一下，就奔你的丧！做官做官，做官有什么好处，仔细像〔２５〕你的老子，做到充军，还掉在池子里变大忘八〔２６〕！这没良心的杀千刀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dieser Mörder! Welche Trauer! Sie gehen an Ihrer eigenen Tür vorbei und kommen nicht einmal herein, um zu sehen, was Sie tun! Was nützt es, ein Beamter zu sein, so wie [25] dein alter Mann, der zur Armee geschickt wurde und in den Teich fiel und ein großer Vergesslicher [26] wurde! Dieser herzlose Mörder! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来，纷纷都想躲避，但看不见耀眼的兵器，就又硬着头皮，定睛去看。奔来的也临近了，头一个虽然面貌黑瘦，但从神情上，也就认识他正是禹；其余的自然是他的随员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zu dieser Zeit gab es auch eine frühe Störung in der Halle des Büros. Sobald sie eine Gruppe rücksichtsloser Männer rennen sahen, versuchten sie alle, sich zu verstecken, aber als sie die schillernden Waffen nicht mehr sehen konnten, sahen sie sie mit erhobenen Köpfen an. Der erste, obwohl dunkel und dünn im Aussehen, wurde durch sein Auftreten als Yu erkannt; die anderen waren natürlich seine Diener.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一吓，把大家的酒意都吓退了，沙沙的一阵衣裳声，立刻都退在下面。禹便一径跨到席上，在上面坐下，大约是大模大样，或者生了鹤膝风〔２７〕罢，并不屈膝而坐，却伸开了两脚，把大脚底对着大员们，又不穿袜子，满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das erschreckte alle vom Wein, ein raschelndes Geräusch von Kleidung, und sofort zogen sich alle nach unten zurück. Er saß nicht auf den Knien, sondern streckte die Füße aus und drehte die Fußsohlen den Offizieren zu, ohne Socken, und die Fußsohlen waren mit kastanienfarbenen Schwielen bedeckt. Links und rechts von ihm saßen die Betreuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大人是今天回京的？”一位大胆的属员，膝行而前了一点，恭敬的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Eure Exzellenz kehrt heute in die Hauptstadt zurück?&amp;quot; Ein mutiger Untergebener, der ein wenig nach vorne kniete, fragte respektvoll.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们坐近一点来！”禹不答他的询问，只对大家说。“查的怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ihr sitzt näher zusammen!&amp;quot; Yu antwortete nicht auf seine Frage, sondern nur auf alle. &amp;quot;Wie läuft's mit der Prüfung?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员们一面膝行而前，一面面面相觑，列坐在残筵的下面，看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Offiziere marschierten auf einem Knie vorwärts, sahen sich an und setzten sich in einer Reihe unter die Überreste des Festmahls, sahen die abgebissenen Muffins und abgenagten Rinderknochen. Sie fühlten sich sehr unwohl - doch sie trauten sich nicht, den Caterer anzurufen, um sie abzuholen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禀大人，”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草，出产不少；饮料呢，那可丰富得很。百姓都很老实，他们是过惯了的。禀大人，他们都是以善于吃苦，驰名世界的人们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Euer Ehren&amp;quot;, sagte schließlich einer der ersten Offiziere. &amp;quot;Es ist ganz so, wie es scheint - ein sehr guter Eindruck. Kiefernrinde und Brunnenkresse, sie produzieren eine Menge; und trinken, das ist reichlich vorhanden. Die Menschen sind ehrlich; sie sind es gewohnt, so zu leben. Mein Herr, das sind Leute, die in der ganzen Welt für ihre guten Taten bekannt sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职可是已经拟好了募捐的计划，”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会，另请女隗〔２８〕小姐来做时装表演。只卖票，并且声明会里不再募捐，那么，来看的可以多一点。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mein Büro hat jedoch Pläne für eine Spendenaktion ausgearbeitet&amp;quot;, sagte ein anderer Erster Offizier. &amp;quot;Es wird eine Messe mit exotischen Lebensmitteln stattfinden, und eine andere Dame, Miss Kui [28], soll eingeladen werden, eine Modenschau zu geben. Es werden nur noch Eintrittskarten verkauft, und es wird erklärt, dass die Gesellschaft kein Geld mehr aufbringen wird, dann können mehr Leute kommen, um es zu sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这很好。”禹说着，向他弯一弯腰。&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Das ist gut.&amp;quot; sagte Yu und beugte sich ein wenig zu ihm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去，把学者们接上高原来。”第三位大员说，“一面派人去通知奇肱国，使他们知道我们的尊崇文化，接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里，说的倒也很有意思，他们以为文化是一国的命脉，学者是文化的灵魂，只要文化存在，华夏也就存在，别的一切，倒还在其次……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber die erste Priorität ist es, schnell eine Gruppe von großen Flößen zu schicken, um die Gelehrten auf Takahara abzuholen.&amp;quot; Der dritte große Offizier sagte: &amp;quot;Schickt einerseits Männer, um das Land von Chibi zu informieren, damit sie von unserer Wertschätzung für die Kultur wissen, und dass der Beistand nur monatlich auf diesem Weg geschickt werden kann. Die Gelehrten haben hier eine öffentliche Eingabe, und es ist interessant zu sagen, dass sie der Meinung sind, dass die Kultur das Lebenselixier eines Landes ist, und dass die Gelehrten die Seele der Kultur sind, und dass, solange die Kultur existiert, auch China existiert, und alles andere nur sekundär…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们以为华夏的人口太多了，”第一位大员道，“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民，那喜怒哀乐，也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事，第一要凭主观。例如莎士比亚〔２９〕……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sie denken, dass es in China zu viele Menschen gibt&amp;quot;, sagte der erste Offizier, &amp;quot;und dass es der Weg zum Frieden wäre, sie ein wenig zu reduzieren. Außerdem sind das nur törichte Menschen, und ihre Vorlieben und Abneigungen sind bei weitem nicht so subtil wie die der Weisen. Das erste, was man über Menschen wissen muss, ist subjektiv. Zum Beispiel, Shakespeare [29] ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放他妈的屁！”禹心里想，但嘴上却大声的说道：“我经过查考，知道先前的方法：‘湮’，确是错误了。以后应该用‘导’！不知道诸位的意见怎么样？”〔３０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Schwachsinn!&amp;quot; Yu dachte bei sich selbst, aber sein Mund sagte laut: &amp;quot;Nachdem ich geprüft und untersucht habe, weiß ich, dass die vorherige Methode: 'Vernichtung', tatsächlich falsch war. Wir sollten in Zukunft 'guide' verwenden! Ich frage mich, was Ihre Meinung ist?&amp;quot; [30]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　静得好像坟山；大员们的脸上也显出死色，许多人还觉得自己生了病，明天恐怕要请病假了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es war so still, als wäre es ein Hügel von Gräbern; und die Gesichter der großen Offiziere zeigten eine Totenblässe, und viele von ihnen fühlten noch, dass sie krank waren, und fürchteten, sie müssten sich morgen krank melden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是蚩尤的法子！”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist das Gesetz von Chi!&amp;quot; Ein tapferer junger Offizier war leise entrüstet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职的愚见，窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员，这时觉得天下兴亡，系在他的嘴上了，便把心一横，置死生于度外，坚决的抗议道：“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道，可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Meiner bescheidenen Meinung nach, scheint es mir, dass Ihre Lordschaft derjenige ist, der seinen Befehl zurückziehen sollte.&amp;quot; Ein weißbärtiger, weißhaariger Offizier, der zu diesem Zeitpunkt das Gefühl hatte, dass der Aufstieg und der Fall der Welt von seinem Mund abhing, setzte sein Herz aufs Spiel, setzte seinen Tod aufs Spiel und protestierte entschieden: &amp;quot;Die Vernichtung ist das etablierte Gesetz des alten Meisters. 'Drei Jahre, in denen man seinen Vater nicht verändert hat, können als kindlich betrachtet werden.' -- Es ist noch keine drei Jahre her, dass der Älteste in den Himmel aufgefahren ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Yu hat kein Wort gesagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔３１〕，来湮洪水，虽然触了上帝的恼怒，洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说，他是禹的母舅的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Außerdem, wie viel mehr hat der Herr sein Herz vermenschlicht. Das Ausleihen von Gottes Ruhe [31], um die Flut zu vernichten, berührt zwar das Ärgernis Gottes, aber die Tiefe der Flut ist vielleicht etwas geringer. Das scheint so weiterzugehen wie bisher.&amp;quot; Ein anderer großer Mann mit weißem Bart und Haar sagte, er sei der Patensohn von Yus Onkel mütterlicherseits.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Yu hat kein Wort gesagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看大人还不如‘干父之蛊’〔３２〕，”一位胖大官员看得禹不作声，以为他就要折服了，便带些轻薄的大声说，不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法，挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich glaube, Ihre Lordschaft könnte ebenso gut 'auf den Zwang des Vaters scheißen' [32]&amp;quot;, rief ein großer, dicker Beamter aus, der, als er sah, dass Yu schwieg, dachte, er wolle einknicken, und sagte mit einiger Leichtigkeit, obwohl ihm eine Schicht öligen Schweißes über das Gesicht lief. &amp;quot;Befolgen Sie das Familienrecht und lösen Sie den Familiennamen ein. Mein Herr mag nicht wissen, was die Leute über den ältesten Mann sagen……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“要而言之，‘湮’是世界上已有定评的好法子，”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来，就抢着说道。“别的种种，所谓‘摩登’者也，昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔３３〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Um es auf den Punkt zu bringen: 'Vernichtung' ist ein gutes Gesetz in der Welt, das für die Bewertung festgelegt wurde&amp;quot;, sagte der alte weißbärtige Beamte, weil er befürchtete, dass der dicke Mann es vermasseln könnte, und sprang ein. &amp;quot;Alle anderen Arten, die sogenannten 'Modernen', sind auch schlecht, und das alte Chi war auch schlecht darin.&amp;quot; [33]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹微微一笑：“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊，也有人说他变了三足鳖〔３４〕，也有人说我在求名，图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形，征了百姓的意见，已经看透实情，打定主意，无论如何，非‘导’不可！这些同事，也都和我同意的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Yu lächelte schwach, &amp;quot;Das weiß ich. Einige sagen, mein Vater habe sich in einen gelben Bären verwandelt, andere sagen, er habe sich in eine dreibeinige Schildkröte [34] verwandelt, und wieder andere sagen, ich suche Ruhm und Gewinn. Das war's. Was ich damit sagen will, ist, dass ich die Situation in Shanze überprüft habe, die Meinungen der Menschen eingeholt habe, die Wahrheit gesehen habe und mich entschlossen habe, dass ich, egal was passiert, &amp;quot;führen&amp;quot; muss! Auch all diese Kollegen stimmen mir zu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他举手向两旁一指。白须发的，花须发的，小白脸的，胖而流着油汗的，胖而不流油汗的官员们，跟着他的指头看过去，只见一排黑瘦的乞丐似的东西，不动，不言，不笑，像铁铸的一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er hob seine Hand und zeigte auf die Seiten. Die weißbärtigen, die blumenbärtigen, die kleinen weißgesichtigen, die fetten und ölig schwitzenden, die fetten und nicht ölig schwitzenden Beamten schauten ihm nach und sahen eine Reihe von dunklen, dünnen, bettlerähnlichen Dingen, die sich nicht bewegten, nicht sprachen, nicht lächelten, wie aus Gusseisen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹爷走后，时光也过得真快，不知不觉间，京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍，后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子，大绸缎店里挂着华丝葛；富翁的筵席上有了好酱油，清炖鱼翅，凉拌海参；再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂，那太太也戴上赤金耳环银手镯了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Vier&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach der Abreise von Meister Yu verging die Zeit so schnell, dass, ehe wir uns versahen, in der Hauptstadt immer mehr Wohlstand herrschte. Zuerst trugen einige der reichen Leute Gewänder aus Kokonseide, dann sahen sie Orangen und Pomelo in den großen Obstläden und Seidenkudzu in den großen Seidenläden hängen; die reichen Männer hatten gute Sojasoße, gedünstete Haifischflossen und kalte Seegurken bei ihren Festen; dann hatten sie Matratzen aus Bärenfell und Mäntel aus Fuchsfell, und die Ehefrauen trugen rote goldene Ohrringe und silberne Armbänder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要站在大门口，也总有什么新鲜的物事看：今天来一车竹箭，明天来一批松板，有时抬过了做假山的怪石，有时提过了做鱼生的鲜鱼；有时是一大群一尺二寸长的大乌龟，都缩了头装着竹笼，载在车子上，拉向皇城那面去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wann immer ich am Tor stand, gab es etwas Neues zu sehen: heute einen Karren mit Bambuspfeilen, morgen einen Stapel Kiefernbretter, manchmal einen Stein für einen Steingarten, manchmal einen frischen Fisch für ein Fisch-Sashimi; manchmal eine große Gruppe von Schildkröten, einen Meter und zwei Zoll lang, alle mit geschrumpften Köpfen und in Bambuskäfigen, die auf einen Karren geladen und auf die andere Seite der Kaiserstadt gezogen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈妈，你瞧呀，好大的乌龟！”孩子们一看见，就嚷起来，跑上去，围住了车子。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mami, schau mal, was für eine große Schildkröte!&amp;quot; Sobald die Kinder es sahen, schrien sie auf, rannten heran und umzingelten das Auto.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“小鬼，快滚开！这是万岁爷的宝贝，当心杀头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Junge, geh aus dem Weg! Das ist der Schatz der Viva, hüte dich davor, deinen Kopf zu töten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而关于禹爷的新闻，也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前，路旁的树下，大家都在谈他的故事；最多的是他怎样夜里化为黄熊，用嘴和爪子，一拱一拱的疏通了九河，〔３５〕以及怎样请了天兵天将，捉住兴风作浪的妖怪无支祁，镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情，可是谁也不再提起了，至〔３６〕多，也不过谈谈丹朱太子〔３７〕的没出息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Doch die Nachrichten über Meister Yu häuften sich, ebenso wie der Einzug der Schätze in die Hauptstadt. Vor den Traufen der Menschen, unter den Bäumen am Straßenrand, redeten alle über ihn; die meisten Geschichten handelten davon, wie er sich nachts in einen gelben Bären verwandelte und mit seinem Maul und seinen Klauen die neun Flüsse ausbaggerte, [35] und wie er die himmlischen Soldaten und Generäle einlud, den Dämon Wuzhiqi zu fangen, der Wellen schlug, und ihn am Fuße des Berges Schildkröte unterwarf. Die Angelegenheit des Kaisers Shun Meister, aber niemand wird nicht mehr erwähnen, bis zu [36], sondern nur über den Prinzen Dan Zhu [37] von nicht gut zu sprechen.&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　禹要回京的消息，原已传布得很久了，每天总有一群人站在关口，看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧，也好像愈真。一个半阴半晴的上午，他终于在百姓们的万头攒动之间，进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗，不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉，黑脸黄须，腿弯微曲，双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”，连声说道“借光，借光，让一让，让一〔３８〕让”，从人丛中挤进皇宫里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Nachricht von Yus Rückkehr in die Hauptstadt hatte sich schon lange herumgesprochen, und jeden Tag stand eine Menschenmenge am Pass, um zu sehen, ob vielleicht seine Regalien ankommen würden. Es gab keine. Doch je mehr sich die Nachricht verbreitete, desto wahrer schien sie zu werden. An einem halb bewölkten, halb klaren Morgen betrat er schließlich inmitten der Menschenmassen die kaiserliche Hauptstadt Jizhou. Vor ihm befand sich keine Ehrengarde, sondern eine große Gruppe von bettlerähnlichen Mitgliedern. Am Ende des Tages war ein großer Mann mit rauen Händen, schwarzem Gesicht und gelbem Bart, die Beine leicht angewinkelt, der in beiden Händen einen großen schwarzen, mit Stacheln besetzten Stein hielt, den &amp;quot;Xuan Gui&amp;quot;, der von Herrn Shun gegeben wurde, und immer wieder sagte: &amp;quot;Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung [38 Lasst mich gehen, lasst mich gehen, lasst mich [38] gehen&amp;quot;, und drängte sich durch die Menge in den Palast.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓们就在宫门外欢呼，议论，声音正好像浙水的涛声〔３９〕一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Vor den Toren des Palastes jubelten und sprachen die Menschen, und ihre Stimmen waren wie das Rauschen der Wellen [39] der Gewässer von Zhejiang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷坐在龙位上，原已有了年纪，不免觉得疲劳，这时又似乎有些惊骇。禹一到，就连忙客气的站起来，行过礼，皋陶先去应酬了几句，舜才说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Meister Shun saß auf dem Drachenthron, eigentlich alt genug, um sich müde zu fühlen, und wirkte zu diesem Zeitpunkt etwas entsetzt. Sobald Yu ankam, stand er hastig und höflich auf und salutierte, und Gaotao ging als erster, um ein paar Worte zu erwidern, bevor Shun sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也讲几句好话我听呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，我有什么说呢？”禹简截的回答道。“我就是想，每天孳孳！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么叫作‘孳孳’？’皋陶问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich werde dir zuhören, wenn du auch etwas Nettes sagst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hm, was soll ich dazu noch sagen?&amp;quot; U Jan antwortete abgeschnitten. &amp;quot;Ich will einfach nur, jeden Tag, züchten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist mit 'Renditen' gemeint? fragte Gaudium.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洪水滔天，”禹说，“浩浩怀山襄陵，下民都浸在水里。我走旱路坐车，走水路坐船，走泥路坐橇，走山路坐轿。到一座山，砍一通树，和益俩给大家有饭吃，有肉吃。放田水入川，放川水入海，和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够，就调有余，补不足。搬家。大家这才静下来了，各地方成了个样子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Flut war so groß&amp;quot;, sagte Yu, &amp;quot;dass der riesige Huai Shan Xian Ling und alle niederen Leute im Wasser versunken waren. Ich nahm die trockene Straße mit dem Wagen, die Wasserstraße mit dem Boot, die Schlammstraße mit dem Schlitten und die Bergstraße mit der Sänfte. Zu einem Berg, schneiden einen Pass von Bäumen, und yi zwei geben jedem eine Mahlzeit und Fleisch. Als sie das Wasser von den Feldern in den Fluss und das Wasser vom Fluss ins Meer abließen, gaben sie allen etwas Seltenes zu essen. Wenn Sie nicht genug Zeug haben, passen Sie an, was Sie haben, und gleichen den Mangel aus. Umziehen. So kamen alle zur Ruhe, und die Orte wurden eins.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对啦对啦，这些话可真好！”皋陶称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, ja, das sind ein paar gute Worte!&amp;quot; Gauntlet gelobt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”禹说。“做皇帝要小心，安静。对天有良心，天才会仍旧给你好处！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Igitt!&amp;quot; Yu sagte. &amp;quot;Seien Sie vorsichtig und ruhig wie ein Imperator. Seien Sie dem Himmel gegenüber gewissenhaft, und der Himmel wird Ihnen noch einen Gefallen tun!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷叹一口气，就托他管理国家大事，有意见当面讲，不要背后说坏话。看见禹都答应了，又叹一口气，道：“莫像丹朱的不听话，只喜欢游荡，旱地上要撑船，在家里又捣乱，弄得过不了日子，这我可真看的不顺眼！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Meister Shun seufzte und vertraute ihm an, die Staatsgeschäfte zu leiten und ihm seine Meinung ins Gesicht zu sagen und nicht hinter seinem Rücken schlecht zu reden. Sehen, dass Yu alle zugestimmt, seufzte er wieder und sagte: &amp;quot;Mo wie Dan Zhu's Ungehorsam, nur wie zu wandern, trockenes Land, um das Boot zu unterstützen, und in der Heimat und Chaos, machen es unmöglich zu leben, das sehe ich wirklich den Unmut!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我讨过老婆，四天就走，”禹回答说。“生了阿启，也不当他儿子看。所以能够治了水，分作五圈，简直有五千里，计十二州，直到海边，立了五个头领，都很好。只是有苗可不行，你得留心点！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe um eine Frau gebettelt und bin in vier Tagen gegangen&amp;quot;, antwortete Yu. &amp;quot;Und zeugte Ah Kai und betrachtete ihn nicht als einen Sohn. Es war also gut, das Wasser zu beherrschen und es in fünf Kreise einzuteilen, buchstäblich fünftausend Meilen, zwölf Staaten zählend, bis zum Meer, und fünf Häuptlinge aufzustellen. Es ist einfach nicht gut, einen Setzling zu haben, man muss ihn im Auge behalten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的天下，真是全仗的你的功劳弄好的！”舜爷也称赞道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Meine Welt ist wirklich nur dank Ihnen in Ordnung!&amp;quot; Auch Meister Shun lobte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬，低了头；退朝之后，他就赶紧下一道特别的命令，叫百姓都要学禹的行为，倘不然，立刻就算是犯了罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　So gesellte sich auch Gaotao in feierlichem Respekt zu Meister Shun und verneigte sein Haupt; und nachdem er sich vom Hof zurückgezogen hatte, beeilte er sich, einen besonderen Befehl zu geben, dass alle Menschen das Verhalten Yus nachahmen sollten, da sie sonst sofort als Verbrecher angesehen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后，态度也改变一点了：吃喝不考究，但做起祭祀和法事来，是阔绰的；衣服很随便，但上朝和拜客时候的穿著，是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响，不多久，商人们就又说禹爷的行为真该学，皋爷的新法令也很不错；终于太平到连百兽都会跳舞，凤凰也飞来凑热闹了。〔４０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies löste zunächst eine große Panik unter den Kaufleuten aus. Aber glücklicherweise hatte Meister Yu seit seiner Rückkehr in die Hauptstadt seine Einstellung ein wenig geändert: Er aß und trank nicht gut, aber er war großzügig bei seinen Ritualen und Pujas; seine Kleidung war leger, aber er trug schöne Kleider bei Hofe und um seinen Gästen Respekt zu erweisen. So war der Markt immer noch nicht sehr beeinträchtigt, und es dauerte nicht lange, bis die Kaufleute wieder sagten, dass Meister Yus Verhalten wirklich zu befolgen sei und dass die neuen Verordnungen von Meister Gao sehr gut seien; und endlich herrschte so viel Frieden, dass sogar die hundert Tiere tanzten und die Phönixe flogen, um sich dem Spaß anzuschließen. [40]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十一月作。&lt;br /&gt;
　Hergestellt im November 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书之前，没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》：“汤汤洪水方割，荡荡怀山襄陵，浩浩滔天。”汉代孔安国注：“割，害也。”“怀，包；襄，上也。”意思是说：洪水为害，浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏，通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥，舜继位后，命禹治水，才将水患平息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Formulierung &amp;quot;Tang Tang Flood Fang Cuts, Hao Hao Huai Shan Xiang Ling&amp;quot; stammt aus dem Shang Shu - Yao Dian: &amp;quot;Tang Tang Flood Fang Cuts, Dang Dang Huai Shan Xiang Ling, Hao Hao Tou Tian.&amp;quot; In der Han-Dynastie notiert Kong Anguo: &amp;quot;Schneiden, auch schaden&amp;quot;. &amp;quot;Huai, einwickeln; Xiang, auch hoch.&amp;quot; Die Bedeutung ist: Die Flut ist ein Schaden, sie umgibt den Berg gewaltig und überschwemmt einen Teil der Hügel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Meiden Sie unseren alten legendären Kaiser. Er war als Youyu bekannt und wurde als Yu Shun bezeichnet. Die Legende besagt, dass, als Yao überflutet wurde, Shun den Thron bestieg und Yu befahl, die Überschwemmungen zu kontrollieren, bevor die Überschwemmung zur Ruhe kam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕关于鲧治水的故事，《史记•夏本纪》中有如下记载：“当帝尧之时，鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民其忧。尧求能治水者；群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳，用鲧治水。九年而水不息，功用不成。于是帝尧乃求人，更得舜。舜登用，摄行天子之政，巡狩，行视鲧之治水无状，乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思，但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”；照这说法，则鲧是被流放到羽山后死在那里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] Die Geschichte von Jiu Jius Wasserheilung ist in den Aufzeichnungen des Großen Historikers festgehalten: &amp;quot;Zu Zeiten des Kaisers Yao war das Wasser so groß, dass sich die Menschen Sorgen machten. Yao fragte nach jemandem, der das Wasser heilen konnte; die Minister der vier Berge sagten alle, dass Jiu es könne. ……Also hörte Yao auf die vier Berge und benutzte Vater Jiu, um das Wasser zu beherrschen. Neun Jahre lang hörte das Wasser nicht auf, und die Funktion funktionierte nicht. Dann fragte Kaiser Yao nach jemand anderem und bekam Shun. Shun war der erste, der die Verwaltung des Sohnes des Himmels übernahm, und er ging auf eine Tour, um zu sehen, dass Vater Jiu nicht in der Lage war, das Wasser zu regieren, also wurde er am Berg Yu getötet. Die ganze Welt ist auf Shuns Hinrichtung ausgerichtet.&amp;quot; Das Wort &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot; wird üblicherweise so interpretiert, dass es &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot; bedeutet, aber Kong Yingda vom Shang Shu - Shun Dian denkt, dass &amp;quot;fließen&amp;quot;, &amp;quot;freisetzen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;. &amp;quot;, &amp;quot;fliehen&amp;quot;, &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot;, &amp;quot;alle sind verbannt&amp;quot;; demnach wurde Vater Jiu auf den Berg Yu verbannt und starb dort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕禹我国古代的治水英雄，夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”，在他的父亲鲧被殛以后，奉命治水：“尧崩，帝舜问四岳曰：‘有能成美尧之事（按即治水之事）者，使居官。’皆曰：‘伯禹为司空，可成美尧之功。’舜曰：‘嗟，然！’命禹：‘女（汝）平水土，维是勉之！’禹拜稽首，让于契、后稷、皋陶。舜曰：‘女其往视尔事矣！’”关于他治水事迹的传说，在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5] Yu war ein Held der Wasserwirtschaft im alten China und der Gründer der Xia-Dynastie. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers heißt es, dass Yu &amp;quot;Wen Ming&amp;quot; genannt wurde und den Auftrag erhielt, über das Wasser zu herrschen, nachdem sein Vater, Vater Jiu, hingerichtet worden war: &amp;quot;Als Yao zusammenbrach, fragte Kaiser Shun die vier Berge: 'Wenn es jemanden gibt, der die Arbeit von Mei Yao (d.h. die Arbeit des Heilwassers) tun kann, dann macht ihn zu einem Beamten.' Sie sagten alle: 'Bo Yu ist der Staatssekretär und kann die Taten der schönen Yao vollbringen.' Shun sagte: &amp;quot;Verachtung, ja! Er befahl Yu: 'Herrin, befriedet die Wasser und die Erde, und Wei wird ermutigt, dies zu tun!' Yu verehrte und verbeugte sich und machte Che, Houji und Gaotao Platz. Shun sagte: &amp;quot;Die Frau geht hin, um zu sehen, wie es um ihn steht!&amp;quot; Legenden über seine wasserregulierenden Taten sind im Shangshu, dem Mencius und anderen alten Texten aus der Zeit vor den Quin aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动，是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北，华北也正在危殆中；国民党政府实行投降卖国政策，抛弃东北之后，又准备从华北撤退，已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移，可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由，提出请国民党政府从北平撤除军备，把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说，北平有很多珍贵文物，它们都“是国家命脉，国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说：“因为北平有种种文化设备，所以全国各种学问的专门学者，大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开，这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城，将一切军事设备，挪往保定。”（见一九三二年十月六日北平《世界日报》）这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要，同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”，但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义，古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间，曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义，对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过（参看《伪自由书•崇实》）。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论，其中几个所谓学者，是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”，是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传，著有《明清两代嘉兴的望族》等书；他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生，是暗指考据学家顾颉刚，他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释，说鲧是鱼，禹是蜥蜴之类的虫（见《古史辨》第一册六三、一一九页）。“鸟头”这名字即从“顾”字而来；据《说文解字》，顾字从页雇声，雇是鸟名，页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作，搜集苏州歌谣，出版过一册《吴歌甲集》，所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　6] Die Aktivitäten der auf dem &amp;quot;Kulturhügel&amp;quot; versammelten Gelehrten, von denen dieser Artikel handelt, sind eine Satire auf den Vorschlag, den Jiang Han, Liu Fu, Xu Bingchang, Ma Heng und weitere dreißig Personen aus den Literatur- und Bildungskreisen in Beiping im Oktober 1932 der Kuomintang-Regierung machten, um Beiping ausdrücklich als &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; zu bezeichnen. Die Ironie ist, dass die japanischen Imperialisten bereits in unser Land eingefallen waren. Zu dieser Zeit waren die japanischen Imperialisten bereits in den Nordosten Chinas eingedrungen, und auch Nordchina war in Gefahr; die Kuomintang-Regierung hatte die Politik der Kapitulation und des Ausverkaufs umgesetzt, und nachdem sie den Nordosten aufgegeben hatte, bereitete sie den Rückzug aus Nordchina vor und hatte bereits damit begonnen, die Verlagerung alter Kulturdenkmäler, die für Geld verkauft werden konnten, von Beiping nach Nanjing vorzubereiten. Jiang Han und andere wollten die Bewegung der antiken Relikte nach Süden stoppen, aber sie gingen so weit, dass sie den äußerst absurden Vorschlag machten, die Kuomintang-Regierung zu bitten, die Waffen aus Beiping zu entfernen und es als unverteidigtes Kulturgebiet zu bezeichnen, mit der Begründung, dass Beiping zu dieser Zeit politisch und militärisch nicht wichtig war. In ihrer Eingabe sagten sie, dass es in Beiping viele wertvolle kulturelle Relikte gebe, die &amp;quot;das Lebenselixier des Landes und der Ort…… sind, an dem der Geist der Nation ruht und nicht geopfert werden darf&amp;quot;. Sie sagten auch: &amp;quot;Wegen all der kulturellen Einrichtungen in Beiping sind die meisten Gelehrten, die sich auf verschiedene Arten des Lernens im Land spezialisiert haben, in Beiping versammelt. ……Sobald alle kulturellen Einrichtungen in Beiping entfernt werden, werden diese Gelehrten natürlich mit ihnen verstreut.&amp;quot; Fordern Sie, dass &amp;quot;die Regierung Beiping ausdrücklich als Kulturstadt ausweist und alle militärischen Einrichtungen nach Baoding verlegt.&amp;quot; (Siehe World Journal, Beiping, 6. Oktober 1932.) Das war in Wirklichkeit eine Anpassung an die Erfordernisse der japanischen imperialistischen Aggression, die gleiche wie die &amp;quot;Theorie&amp;quot; der Politik der Kuomintang-Regierung der Kapitulation und des Ausverkaufs. Obwohl die Kuomintang-Regierung Beiping damals nicht offen als &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; bezeichnete, überließ sie es schließlich den japanischen Imperialisten, und die meisten der antiken Relikte wurden Anfang 1933 in Chargen nach Nanjing verschifft. Zwischen dem 18. September und seinem Tod schrieb der Autor eine Reihe von Essays, in denen er die Kapitulation und Verräterei der Kuomintang-Regierung entlarvte, und er persiflierte auch die Idee der sogenannten &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; in einem Essay zu dieser Zeit (siehe &amp;quot;Das Buch der Pseudo-Freiheit - Chong Shi&amp;quot;). Was in dieser Folge von &amp;quot;Culture Mountain&amp;quot; persifliert wird, ist die Art von absurden Äußerungen, die sich in den Beiträgen von Jiang Han und anderen widerspiegeln, in denen einige sogenannte Gelehrte einigen repräsentativen Figuren des damaligen Kulturkreises nachempfunden wurden. Zum Beispiel ist &amp;quot;ein Gelehrter auf Krücken&amp;quot; eine Anspielung auf Pan Guangdan, einen &amp;quot;Eugeniker&amp;quot;. Pan hatte die Vererbung anhand der Genealogien einiger bürokratischer Grundbesitzerfamilien erklärt und schrieb Bücher wie Die Prestigefamilien von Jiaxing in der Ming- und Qing-Dynastie; seine &amp;quot;Lehre&amp;quot; war dasselbe wie die &amp;quot;Lehre&amp;quot; einiger bürgerlicher Gelehrter in Europa und Amerika über die menschliche Rasse. Ein weiteres Beispiel ist Herr Vogelkopf, eine Anspielung auf den Koan-Gelehrten Gu Jie Gang, der nach der Interpretation der Zeichen 鲧 und 禹 im Shuowen Jiezi sagte, dass 鲧 ein Fisch und 禹 eine Eidechse oder ein anderes Insekt sei (siehe Alte Geschichte, Bd. 1, S. 63, 119). &amp;quot;Nach dem Shuowen Jiezi ist der Name Gu vom Schriftzeichen gu abgeleitet; nach dem Shuowen Jiezi ist das Schriftzeichen gu vom Klang von pai abgeleitet, was der Name eines Vogels ist, und die ursprüngliche Bedeutung von pai ist Kopf. Laut dem Shuowen Jiezi war Gu Mitglied der Song Research Society des Forschungsinstituts der Universität Peking, sammelte Lieder aus Suzhou und veröffentlichte einen Band mit dem Titel Wu Song A Collection, so dass es im Folgenden heißt, dass Herr Vogelkopf &amp;quot;ging, um Volkslieder zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕奇肱国见《山海经•海外西经》：“奇肱之国，在其北，其人一臂三目，有阴有阳，乘文马。”郭璞注：“其人善为机巧，以取百禽，能作飞车，从风远行。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[7] Das Land Qiju findet sich im Shanhaijing-Overseas West Classic: &amp;quot;Das Land Qiju liegt nördlich davon, und sein Volk hat einen Arm und drei Augen, mit Yin und Yang, und reitet auf einem Wenma.&amp;quot; Guo Pus Anmerkung: &amp;quot;Sein Volk ist gut darin, Maschinen zu bauen, um hundert Vögel zu holen, und kann fliegende Autos bauen und weit vom Wind reisen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕古貌林英语Ｇｏｏｄｍｏｒｎｉｎｇ的音译，意为“早安”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] Eine Übersetzung von Goodmorning, was &amp;quot;Guten Morgen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕好杜有图英语Ｈｏｗｄｏｙｏｕｄｏ的音译，意为“你好”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   [9] 好杜有图 Englisch Howdoyoudo, bedeutet &amp;quot;Hallo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕ＯＫ美国式的英语：“对啦。”&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
[10] OK, amerikanisches Stil-Englisch: &amp;quot;Right on&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说：“虞舜者名曰重华；重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”，使其“信顺”的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Tai Shang Huang bezieht sich auf Shuns Vater, Goze. In den Historischen Aufzeichnungen - The Records of the Five Emperors heißt es: &amp;quot;Der Name von Yu Shun war Chong Hua; Chong Huas Vater war Goze. ……Shuns Vater, Goze, war ungezogen.&amp;quot; Das Wort &amp;quot;顽&amp;quot; bedeutet Dummheit und Unwissenheit. In Shang Shu - Da Yu Mou (Das Buch der Shang-Dynastie) heißt es in Kongs Biographie, dass Shun &amp;quot;seinen unartigen Vater mit seiner äußersten Aufrichtigkeit beeindrucken konnte&amp;quot; und ihn dazu brachte, &amp;quot;zu glauben und zu gehorchen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕“禺”《说文解字》：“禺，母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说：“禺似猕猴而大，赤目长尾。”据《说文》，“禹”字笔画较“禺”字简单，所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[12] &amp;quot;Yu&amp;quot; im Shuowen Jiezi: &amp;quot;Yu, eine Gattung weiblicher Affen&amp;quot;. Duan Yucai aus der Qing-Dynastie zitierte Guo Pus &amp;quot;Shanhaijing&amp;quot; mit den Worten: &amp;quot;Yu ähnelt einem Makaken-Affen, ist aber groß, hat rote Augen und einen langen Schwanz.&amp;quot; Nach dem Shuowen hat das Zeichen &amp;quot;Yu&amp;quot; einfachere Striche als das Zeichen &amp;quot;禺&amp;quot;, daher wird hier gesagt, dass &amp;quot;Yu&amp;quot; das Das Zeichen &amp;quot;yu&amp;quot; gilt daher als das vereinfachte Zeichen für &amp;quot;yu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》：“帝曰：‘皋陶，蛮夷猾夏，寇贼奸宄，汝作士。’”“士”，真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时，顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅，说鲁迅在文字上侵害了他，“拟于九月中回粤后提起诉讼，听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤，以俟开审。”鲁迅当时答复他：“请即就近在浙起诉，尔时仆必到杭，以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话，隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　13] Gaotao soll ein Minister von Shun gewesen sein. Shang Shu - Shun Dian: &amp;quot;Der Kaiser sagte: 'Gaotao, Barbaren und listige Sommer, Eindringlinge und Verräter, ihr macht shi.'&amp;quot; &amp;quot;Shi&amp;quot;, der eigentliche Beamte, der für das Gefängnisverfahren zuständig ist. Im Jahr 1927, als Lu Xun in Guangzhou war, schrieb Gu Jie Gang Mitte Juli aus Hangzhou an Lu Xun, dass Lu Xun ihn schriftlich verletzt habe und dass er &amp;quot;beabsichtigte, Mitte September, wenn er nach Guangdong zurückkehrte, eine Klage einzureichen, um eine rechtliche Lösung abzuwarten.&amp;quot; Er forderte Lu Xun auf, &amp;quot;Guangdong vorerst nicht zu verlassen, bis zum Prozess.&amp;quot; Lu Xun antwortete ihm damals: &amp;quot;Bitte verfolgen Sie den Fall im nächstgelegenen Zhejiang, und ich werde zu dieser Zeit in Hangzhou sein, um die Verantwortung zu übernehmen.&amp;quot; Hier ist das Gespräch zwischen Herrn Vogelkopf und dem Landmann ein impliziter Hinweis auf diese Angelegenheit. (Siehe &amp;quot;Drei gesammelte Werke - Antwort auf den Befehl von Professor Gu Jie, &amp;quot;auf den Prozess zu warten&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。（在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[14] Jane gibt dem alten Monarchen die Ernennung hoher Beamter frei. 简 bezieht sich auf den offiziellen Terminkalender. (In der Qing-Dynastie nannte man es die Ernennung ausländischer Beamter oberhalb der Provinzebene per Sonderdekret).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”，首举冀州。孔颖达疏：“冀州，尧所都也。诸州冀为其先，治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说：“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一，约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳（今山西临汾），在冀州境内，故下文又说“冀州的帝都”。启节，指旧时高级官员启程、出发。节，古代使者及特派官员出行时所持的信物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　15] Von Jizhou aus beschreibt das &amp;quot;Shang Shu - Yu Gong&amp;quot; &amp;quot;Yus andere neun Staaten&amp;quot;, wobei Jizhou als erster genannt wird. Kong Yingda sagte: &amp;quot;Jizhou ist die Hauptstadt von Yao. Der erste aller Staaten war Jizhou, und der erste aller Staaten war Jizhou.&amp;quot; Und in &amp;quot;The Records of the Grand Historian&amp;quot; steht auch: &amp;quot;Yu startete von Jizhou aus.&amp;quot; Nach Jizhou ist einer der antiken neun Staaten, der den heutigen zwei Provinzen Hebei und Shanxi und dem Gebiet nördlich des Gelben Flusses in Henan und Shandong entspricht. Die Hauptstadt von Yao, Pingyang (heute Linfen, Shanxi), lag in Jizhou, so dass man auch von der &amp;quot;kaiserlichen Hauptstadt Jizhou&amp;quot; spricht. Der Name des Festes bezieht sich auf die Verabschiedung von hohen Beamten in alten Zeiten. In der Antike war es ein Zeichen, das von Boten und besonderen Beamten auf Reisen mitgeführt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考，当是秦汉间人托神农之名而作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　16] Shennong Bencao ist das älteste Buch über Medizin in China. Das Datum seiner Fertigstellung ist nicht bekannt, aber es wurde im Namen von Shennong während der Qin- und Han-Dynastien geschrieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕维他命Ｗ维他命是Ｖｉｔａｍｉｎ的音译，现在通称维生素。但并未发现维他命Ｗ。下文的瘰疬病，中医病名，主要指颈部淋巴结核一类疾病；而因缺碘所致的甲状腺肿大（俗虫大脖子）叫“瘿”，不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[17] Vitamin W. Vitamin ist die Transliteration von Vitamin, heute allgemein bekannt als Vitamin. Es wird jedoch nicht gefunden, dass Vitamin W. Scrofula, der Name der Krankheit in der chinesischen Medizin unten, bezieht sich hauptsächlich auf lymphatische Tuberkulose des Halses; und die vergrößerte Schilddrüse (allgemein &amp;quot;großer Hals&amp;quot; genannt) aufgrund von Jodmangel wird &amp;quot;Galle&amp;quot; genannt, nicht Scrofula. Dies ist eine Satire auf die Unwissenheit und Verblendung einiger so genannter Gelehrter der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕“伏羲朝小品文学家”的这段话，是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟；林语堂主张的所谓“语录体”，用他自己的话来说，是“文言中不避俚语，白话中多放之乎”（见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》），基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次，这段话中的“见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾”，是影射林语堂丑化进步青年的谰言（林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年，口里含一枝苏俄香烟，手里夹一本什么斯基的译本”这样的话）。蚩尤是传说中我国九黎族的首领，相传他和黄帝作战时，施放大雾，后为黄帝所擒杀；由于民族偏见，旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此，蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年，北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”，曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”，胡说：“草昧初开，部落时代，蚩尤肆虐，彼时无所谓法制，无所谓伦纪，殆与赤化无异”（见一九二六年七月十一日北京《晨报》）。他还说，查得蚩尤是“赤化”的始祖，因“蚩”和“赤”同音，“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[18] Diese Passage aus, &amp;quot;Der Romancier der Fuxi-Dynastie&amp;quot;, ist eine Parodie auf den sogenannten &amp;quot;diskursiven Stil&amp;quot; von Romanen, der damals von der Schule von Lin Yutang befürwortet wurde; der sogenannte &amp;quot;diskursive Stil&amp;quot;, der von Lin Yutang befürwortet wurde, bestand nach seinen eigenen Worten darin, &amp;quot;nicht den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen&amp;quot; (siehe &amp;quot;Über den Diskurs&amp;quot;, Nr. 30, &amp;quot;Antwort an Zhou Shao über den diskursiven Stil&amp;quot;). Der von Lin Yutang befürwortete sogenannte &amp;quot;Diskursstil&amp;quot; bestand nach seinen eigenen Worten &amp;quot;nicht darin, den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen&amp;quot; (siehe &amp;quot;Antwort an Zhou Shao über den Diskursstil des Schreibens&amp;quot; in Lunyu, Nr. 30), die im Grunde immer noch in der Literatursprache war. Dies ist eine Art verkappter Rückschrittlichkeit. Zweitens ist der Satz &amp;quot;Ich sah einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und einem Nebel aus Chi&amp;quot; eine Anspielung auf Lin Yutangs Verleumdung, die fortschrittliche Jugend zu skandalisieren (Lin Yutang hat in seiner &amp;quot;Reise nach Hangzhou&amp;quot; den Satz &amp;quot;Ich sah zwei junge Männer mit einer sowjetisch-russischen Zigarette im Mund und einem Exemplar einer Art Übersetzung von Ski in der Hand &amp;quot; (Solche Worte). Chi You ist der legendäre Anführer des Jiu Li-Stammes in China. Es wird gesagt, dass er mit dem Gelben Kaiser kämpfte, einen großen Nebel warf und dann vom Gelben Kaiser gefangen genommen und getötet wurde; aufgrund ethnischer Vorurteile wird er in den alten Geschichtsbüchern als ein sehr bösartiges Monster dargestellt. Daher wurde Chi You's Name in der Vergangenheit oft von der herrschenden Klasse benutzt, um das zu beschreiben, was sie als &amp;quot;bösartige Person&amp;quot; betrachteten. Im Jahr 1926 verglich der Beiyang-Kriegsherr Wu Pei-fu, um &amp;quot;das Rote zu diskutieren&amp;quot;, Chi You einmal launig mit der &amp;quot;Redifizierung&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Das Gras ist unwissend, die Stammesära, Chi You richtet Verwüstung an, es gibt kein Recht und keine Ordnung, keine Disziplin Es ist fast dasselbe wie die &amp;quot;Erlösung&amp;quot; (siehe Beijing Morning Post, 11. Juli 1926). Er sagte auch, dass Chi You der Erfinder des &amp;quot;Rötelns&amp;quot; war, weil &amp;quot;Chi&amp;quot; und &amp;quot;Chi&amp;quot; homophon waren und &amp;quot;Chi You&amp;quot; war &amp;quot;Die Rötung des Du&amp;quot; Wolke. Siehe &amp;quot;Huagai Satz der Fortsetzung - sofort Zweig Tagebuch&amp;quot; und seine Bedenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕贝壳上古用贝壳为货币。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　19] Muscheln wurden im Altertum als Zahlungsmittel verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏：“庭燎者，树之于庭，燎之为明，是烛之大者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　20] Der Feuerwein zum Anzünden im Innenhof der Hofreite. 诗经-小雅-庭燎》孔颖达疏：&amp;quot;庭燎者，樹之于庭，燎为明，是烛之大者。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕虎贲勇士，即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》：“虎贲三百人。”孔颖达疏说，称为虎贲，是形容他们“若虎之贲（奔）走逐兽，言其猛也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Die Tiger-Ben-Krieger, die weiter unten beschriebenen Gardisten. Im Shanshu-Muqi-Schwur: &amp;quot;Es waren dreihundert Tiger-Ben.&amp;quot; Kong Yingda sagt, dass sie Tiger-Ben genannt wurden, weil sie &amp;quot;wie Tiger rennen und Tiere jagen, was bedeutet, dass sie wild sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕伏羲八卦体伏羲，我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说：“古者包牺氏（即伏羲）之王天下也，仰则观象于天，俯则观法于地，观鸟兽之文与地之宜，近取诸身，远取诸物，于是始作八卦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22] Fuxi Bagua Körper Fuxi, der legendäre Kaiser von China in der Antike. Es wird gesagt, dass er acht Trigramme gezeichnet hatte. Der Zhou Yi (周易 -系辞傳) sagt: &amp;quot;In alten Zeiten, der König der Welt, der Baoxi (d.h. Fuxi), auch der König der Welt, oben ist der Elefant in den Himmel zu beobachten, unten ist das Gesetz in der Erde zu beobachten, den Text der Vögel und Tiere und die Eignung der Erde zu beobachten, in der Nähe, um den Körper zu nehmen, weit von den Dingen, und so begann, die acht Trigramme zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕仓颉鬼哭体仓颉，一作苍颉，相传他是黄帝的史官，最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
23] Cang Jie Ghost Crying Body Cang Jie, eine Legende besagt, dass er der Geschichtsschreiber des Gelben Kaisers war, derjenige, der als erster die Schrift geschaffen hat. Eine Legende über Cang Jie ist in Huainanzi - Benjing Xun aufgezeichnet: &amp;quot;In der Vergangenheit schrieb Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais und die Geister weinten in der Nacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载：王莽时逢萌为了避祸，“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24] Die Krone aufhängen und in die Abgeschiedenheit zurückkehren Im Buch der späteren Han-Dynastie - Feng Meng Zhuan (後汉书-逢萌傳) steht, dass Feng Meng, um Unheil zu vermeiden, &amp;quot;sofort seine Krone abnahm und sie am östlichen Hauptstadttor aufhängte&amp;quot; und abreiste. Später nannte man seinen Rücktritt deshalb &amp;quot;die Krone hängen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕禹过家门不入，见《孟子•滕文公》：“禹八年于外，三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》：“（禹）劳身焦思，居外十三年，过家门不敢入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] Zu Yu, der nicht durch die Tür seines Hauses ging, siehe Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Yu verbrachte acht Jahre im Freien und ging dreimal durch seine Tür, ohne einzutreten.&amp;quot; Auch in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji: &amp;quot;(Yu) mühte sich ab und sorgte sich um seinen Körper und lebte dreizehn Jahre lang draußen und wagte es nicht, durch die Tür seines Hauses zu gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔３４〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[26] Ein häufiges Insekt der Vergessenen Acht Schildkröte. Eine alte Legende besagt, dass Jiu Jiu nach seinem Tod in eine dreibeinige Schildkröte verwandelt wurde. Siehe Anmerkung [34] zu diesem Artikel.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　〔２７〕鹤膝风中医病名，结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说：“（禹）疏河决江，十年未阚其家，手不爪，胫不毛，生偏枯之疾，步不相过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
27] Crane's knee wind ist der Name einer chinesischen Krankheit, einer Art tuberkulöser Arthritis. Die Legende von Yus &amp;quot;Krankheit der partiellen Fäule&amp;quot; ist in dem Buch &amp;quot;Jiezi&amp;quot; aufgezeichnet, das von einem Eingeborenen von Chu während der Periode der Streitenden Staaten geschrieben wurde: &amp;quot;(Yu) baggerte den Fluss aus und brach den Fluss, und kam zehn Jahre lang nicht nach Hause; seine Hände waren nicht gekratzt, seine Schienbeine waren nicht behaart, und er entwickelte die Krankheit der partiellen Fäule, und seine Schritte gingen nicht aneinander vorbei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗，如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说：“匈奴，其先祖夏后氏（夏禹）之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名，大概是根据这类记载而虚拟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　28] Die weiblichen Kui im Zuo Zhuan werden meist von den Töchtern des Di-Volkes mit dem Beinamen Kui versehen, wie z.B. Shu Kui und Ji Kui. Auch in den &amp;quot;Historischen Aufzeichnungen - Xiongnu Liezhuan&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Xiongnu, der Sämling seines Vorfahren Xia Hou's (Xia Yu) auch.&amp;quot; Xiongnu ist das Di-Volk der Frühlings- und Herbstperiode. Der Name der weiblichen Kui in diesem Text ist wahrscheinlich ein virtueller, der auf solchen Berichten beruht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕莎士比亚（ＷＳｈａｋｅｓｐｅａｒｅ．，１５６４—１６１６）欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人，著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚，如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说：“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说，“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”，别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文，也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”，“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚，是作者对陈、杜这类人的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
29] Shakespeare (WShakespeare., 1564-1616) Englischer Dramatiker und Dichter der europäischen Renaissance, Autor von siebenunddreißig Stücken, darunter A Midsummer Night's Dream, Romeo and Juliet und Hamlet. Moderne Kritiker wie Chen Xiying und Xu Zhimo brüsteten sich oft damit, dass sie die einzigen seien, die Shakespeare kennen, so wie Chen Xiying in &amp;quot;Listen to the Piano&amp;quot;, das am 21. Oktober 1925 in der Morgenpostbeilage veröffentlicht wurde, sagte: &amp;quot;Sie sind ein Narr, wenn Sie Shakespeare nicht lieben.&amp;quot; In &amp;quot;Hammond und die internationalen Studenten&amp;quot;, veröffentlicht in der Morning Post Beilage am 26. desselben Monats, sagte Xu Zhimo, dass nur ein internationaler Student, der &amp;quot;in Großbritannien gewesen ist&amp;quot;, &amp;quot;über seinen Shakespeare sprechen&amp;quot; könne und dass andere &amp;quot;nicht würdig seien, sich einzumischen &amp;quot;. Wenig später benutzte auch der &amp;quot;Dritte Mann&amp;quot; Du Heng in seinem Artikel &amp;quot;The Masses as Represented in the Biography of Shakespeare's Caesar&amp;quot; in der Juni-Ausgabe 1934 der Zeitschrift Literary Landscape Shakespeare, um die Massen als &amp;quot;irrational&amp;quot; und &amp;quot;ohne klaren Sinn für das, was auf dem Spiel steht&amp;quot; zu verleumden. ohne eine klare Vorstellung davon zu haben, was auf dem Spiel steht&amp;quot;, usw. Im vorliegenden Artikel zieht dieser erste Offizier plötzlich von den &amp;quot;törichten Menschen&amp;quot; zu Shakespeare, was eine Satire des Autors auf Leute wie Chen und Du ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》：“我闻在昔，鲧□洪水。”□（湮），填塞。“导”，是禹用的治水方法，《国语•周语》：“伯禹念前之非度，□改制量，……高高下下，疏川导滞。”导，疏通。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　30] &amp;quot;Vernichtung&amp;quot; ist die Methode, die Vater Jiu verwendet, um Wasser zu kontrollieren. Shang Shu - Hong Fan: &amp;quot;Ich habe gehört, dass in den alten Tagen Jiu Jiu (鲧) für die Flut verantwortlich war.&amp;quot; □ (Annihilation), Füllung. &amp;quot;Guide&amp;quot; ist eine Methode des Wassermanagements von Jiu, &amp;quot;Guo yu - Zhou yu&amp;quot;: &amp;quot;Bo yu erinnerte sich an den vorherigen Nicht-Grad, änderte das System, ……hoch und niedrig, den Fluss ausbaggern und die Stagnation führen.&amp;quot; Führen, Ausbaggern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕息壤传说中一种能够自己生长，永不耗减的土壤。《山海经•海内经》：“洪水滔天，鲧窃帝之息壤以湮洪水，不待帝命；帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注：“息壤者，言土自长息无限，故可以塞洪水也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[31] Der legendäre ruhende Boden ist eine Art von Boden, der von selbst wachsen kann und sich nie erschöpft. Im Shanhai Jing - Hai Nei Jing: &amp;quot;Die Flut war so groß, dass Vater Jiu dem Kaiser den ruhenden Boden stahl, um die Flut zu vernichten, ohne auf den Befehl des Kaisers zu warten; der Kaiser befahl Zhu Rong, Vater Jiu in der Vorstadt Yu zu töten.&amp;quot; Guo Pus Anmerkung: &amp;quot;Der ruhende Boden ist unendlich, also kann er verwendet werden, um die Flut zu stoppen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六：“干父之蛊，有子，考无咎。”三国时魏国王弼注：“干父之事，能承先轨，堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业，因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[32] Die Formulierung &amp;quot;der Zwang des Vaters&amp;quot; findet sich in Zhou Yi - Zwang, das sechste Jahr: &amp;quot;Der Zwang des Vaters hat einen Sohn, und es gibt keinen Tadel in der Untersuchung.&amp;quot; Wang Bi von Wei während der Drei-Königreiche-Periode bemerkte: &amp;quot;Die Angelegenheit des trockenen Vaters ist derjenige, der die vorhergehende Spur erben kann und in der Lage ist, seine Pflichten zu erfüllen.&amp;quot; Später hieß es, dass der Sohn die unerledigten Geschäfte des Vaters zu Ende bringen konnte und so die Fehler des Vaters als &amp;quot;trockenen Zwang&amp;quot; vertuschen konnte.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　〔３３〕摩登英语Ｍｏｄｅｒｎ的音译，原意为现代，这里是时髦的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[33] Eine phonetische Übersetzung von Modern English Modern, was ursprünglich modern bedeutet, hier aber modisch bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３４〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年：“昔尧殛鲧于羽山，其神化为黄熊，以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》：“黄熊，音雄，兽名。亦作能，如字，一音奴来反，三足鳖也。”能，一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说：“鲧之羽山，化为黄熊，入于羽渊。熊，音乃来反，下三点为三足也。束晰《发蒙记》云：‘鳖三足曰熊’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[34] Dies ist eine alte Legende über Vater Jiu. Im siebten Jahr von Zuo Zhuan (左传), Zhao Gong (昭公七年), &amp;quot;In der Vergangenheit stellte Yao Jiu Jiu auf den Berg Yu, und sein Gott wurde in einen gelben Bären verwandelt, um in den Yu-Abgrund zu gelangen.&amp;quot; Lu Deming aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Der Gelbe Bär, Yin Xiong, ist der Name des Tieres. Sie wird auch Neng (能) genannt, wie in dem Wort, und ein Laut Nulai (奴来反), eine dreibeinige Schildkröte.&amp;quot; Neng, ein geschriebener Bär. Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-夏本纪) ersetzen Zhang Shoujies &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot;, in der es heißt: &amp;quot;Jiu Ji (鲧), der auf dem Berg Yu geboren wurde, verwandelte sich in einen gelben Bären und betrat den Yu-Abgrund. Xiong, Ton Nai Lai anti, die nächsten drei Punkte für drei Füße auch. Shuang lucid &amp;quot;Fa Meng Ji&amp;quot; Wolke: &amp;quot;Schildkröte drei Füße sagte Bär&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３５〕禹化为熊的传说，见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》：“（禹）治洪水，通辕山，化为熊。”按随巢子，战国时墨翟弟子，著《随巢子》六篇，清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[35] Zur Legende von Yus Verwandlung in einen Bären siehe Ma [Ma Su] aus der Qing-Dynastie, &amp;quot;Bei den Chaozi&amp;quot;, zitiert in Band XII der Ästhetik: &amp;quot;(Yu) beherrschte die Flut, durch den Regulatorberg, verwandelte sich in einen Bären.&amp;quot; Nach Sui Chaozi, Mo Zhai Schüler während der Warring States Periode, schrieb &amp;quot;Sui Chaozi&amp;quot; sechs, die Qing-Dynastie Ma Guo Han &amp;quot;Yuhuan Shanfang Reihe von anonymen Bücher&amp;quot; innerhalb eines Bandes der Serie von Text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３６〕禹捉无支祁的传说，见替代李公佐《古岳渎经》：“禹理水，三至桐柏山，惊风走雷，石号木鸣，五伯拥川，天老肃兵，不能兴。禹怒，召集百灵，搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神，名无支祁，善应对言语，辨江淮之浅深，原隰之远近。形若猿猴，缩鼻高额，青躯白首，金目雪牙。颈伸百尺，力逾九象，搏击腾踔疾奔，轻利倏忽，闻视不可久。……颈[金巢]大索，鼻穿金铃，徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”（据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[36] Die Legende von Yu fangen Wu Zhi Qi, siehe Alternative Li Gongzuo &amp;quot;Ancient Yue Dou Jing&amp;quot;: &amp;quot;Yu, um das Wasser zu verwalten, drei bis Tongbai Mountain, der Wind und Donner, der Stein Horn Holz Sound, fünf Bo umarmen den Fluss, den Himmel alt su Soldaten, kann nicht steigen. Yu war wütend, beschwor hundert Geister und suchte nach dem Befehl von Kui Long. Tongbai Thousand Jun Chang verbeugte sich und bat um Befehle. ……Ihm wurde der Name Wu Zhi Qi gegeben, der Gott des Wassers im Huai-Eddy, der gut darin war, auf Worte zu reagieren und die Tiefe der Flüsse und des Huai sowie die Entfernung der Sümpfe zu erkennen. Er hatte die Form eines Affen, mit geschrumpfter Nase und hoher Stirn, grünem Körper und weißem Kopf, mit goldenen Augen und Schneezähnen. Sein Hals ist hundert Fuß lang, seine Kraft ist größer als die von neun Elefanten, und er kämpft und schreitet und läuft schnell, leicht und flink, und kann nicht lange gehört oder gesehen werden……. Der Hals [goldenes Nest] ist groß, und die Nase ist mit goldenen Glocken durchbohrt, und er wandert zum Fuß des Berges Guishan in Huaiyin. Damit der Huai Shui ewige Ruhe auch ins Meer fließt.&amp;quot; (Nach Lu Xuns Sammlung von Tang- und Song-Legenden, Band 3)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３７〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”（品德不像他的父亲），所以尧不把天下传给他而传给舜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(37) Prinz Dan Zhu war der Sohn von Yao. In den alten Büchern hieß es, er sei &amp;quot;unwürdig&amp;quot; (im Gegensatz zu seinem Vater), deshalb übergab Yao das Königreich nicht an ihn, sondern an Shun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３８〕“玄圭”见《尚书•禹贡》：“禹锡玄圭，告厥成功。”又《史记•夏本纪》：“帝锡禹玄圭，以告成功于天下。”圭，古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄，黑色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[38] &amp;quot;Xuangui&amp;quot; findet sich in Shang Shu - Yu Gong: &amp;quot;Yu tin Xuangui, um seinen Erfolg zu verkünden.&amp;quot; Auch in den Aufzeichnungen der Xia-Dynastie: &amp;quot;Der Kaiser gab Yu Xuangui, um der Welt seinen Erfolg zu verkünden.&amp;quot; Gui, ein langes, spitzes Jadegefäß, das von alten Vasallen und Fürsten während kaiserlicher Versammlungen und Rituale gehalten wurde. Xuan, schwarz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３９〕浙水的涛声浙水，即钱塘江，涨潮时涛声很大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　39] Das Rauschen der Wellen des Zheshui, des Qiantang-Flusses, ist bei Flut sehr laut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４０〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形，《史记•夏本纪》有如下的一段记载：“帝舜谓禹曰：‘女（汝）亦昌言。’禹拜曰：‘於！予何言？予思曰孳孳！’皋陶难禹曰：‘何谓孳孳？’禹曰：‘鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民皆服于水。予陆行乘车，水行乘舟，泥行乘橇，山行乘[木辇]，行山木，与益予众庶稻鲜食；以决九川致四海，浚畎浍致之川，与稷予众庶难得之食；食少，调有余补不足，徙居。众民乃定，万国为治。’皋陶曰：‘然，此而美也！’禹曰：‘於！帝慎乃在位，安尔止，辅德，天下大应。清意以昭待上帝命，天其重命用休！’帝曰：‘吁！臣哉，臣哉！臣作朕股肱耳目，予欲左右有民，女辅之。……女无面谀，退而谤予。……’禹曰：‘然。……’帝曰：‘毋若丹朱傲，维慢游是好，毋水行舟，朋淫于家，用绝其世，予不能顺是。’禹曰：‘予辛壬娶涂山，癸甲（按应作予娶涂山，辛壬癸甲），生启，予不子，以故能成水土功，辅成五服，至于五千里，州十二师，外薄四海，咸建五长，各道有功。苗顽不即功，帝其念哉！’帝曰：‘道吾德，乃女功序之也！’皋陶于是敬禹之德，令民皆则禹。不如言，刑从之。舜德大明。于是夔行乐，祖考至，群后相让，鸟兽翔舞，箫韶九成，凤皇来仪，百兽率舞，百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服，《论语•泰伯》记有孔丘的话：“子曰：‘禹，吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神，恶衣服而致美乎黻冕，卑宫室而尽力乎沟洫。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[40] Über Yus Gespräch mit Shun und Gaotao findet sich in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji folgende Passage: &amp;quot;Kaiser Shun sagte zu Yu: 'Das Weibchen (du) spricht auch Chang.' Yu betete an und sagte: &amp;quot;Yu! Was soll ich sagen? Ich denke daran, yum zu sagen!' Gaotao sagte zu Yu: &amp;quot;Was ist Ertrag? Yu sagte: &amp;quot;Die Gewässer von Hong sind so groß, dass die Menschen darunter alle ihnen untertan sind. Ich reiste auf dem Land mit dem Wagen, auf dem Wasser mit dem Boot, auf dem Schlamm mit dem Schlitten, auf dem Berg mit dem [hölzernen Wagen], auf dem Bergholz und gab den Menschen Reis und frische Nahrung; ich bestimmte die neun Flüsse zu den vier Meeren, baggerte die Bäche zu den Flüssen aus und gab den Menschen seltene Nahrung mit Jik; die Nahrung war wenig, so dass ich den Überschuss anpasste, um den Mangel auszugleichen, und zog weiter. Dann werden die Menschen sesshaft werden und die Völker regiert werden.' Gaotao sagte: &amp;quot;Ja, das ist auch schön! Yu sagte: &amp;quot;Yu! Der Kaiser Shen ist auf dem Thron, An Er Halt, Hilfstugend, die Welt sollte groß sein. Klare Absicht zu zeigen, auf Gottes Befehl zu warten, seinen schweren Befehl mit Ruhe zu himmeln!' Der Kaiser sagte: &amp;quot;Puh! Der Kaiser sagte: &amp;quot;Ich bin ein Minister, ich bin ein Minister! Ich habe meine Ohren und Augen gemacht, ich möchte die Leute um mich herum haben, die Frau zur Unterstützung. ……Die Frau hat kein Gesicht, um mir zu schmeicheln, sich zurückzuziehen und mich zu verleumden. ……' Yu sagte: 'Ja. ……' Der Kaiser sagte: 'nicht, wenn Dan Zhu Stolz, Wei langsame Reise ist gut, kein Wasser Reise Boot, Kumpels obszön in der Heimat, mit dem Aussterben der Welt, kann ich nicht gehorchen ist.' Yu sagte: &amp;quot;Ich Xin nicht verheiratet mit Tushan, deca (nach sollte gemacht werden, um zu heiraten Tushan, Xin nicht deca), geboren Kai, ich weiß nicht Sohn, um so kann Wasser und Boden Arbeit, ergänzt durch fünf Anzüge, um fünftausend Meilen, Zustand zwölf Divisionen, außerhalb der dünnen vier Meere, salzig bauen fünf lang, jede Straße hat Verdienst. Miao frech ist nicht, dass Verdienst, der Kaiser seine Gedanken!' Der Kaiser sagte: 'Straße meine Tugend, ist die weibliche Verdienstordnung von ihr!' Gaotao respektierte daraufhin Yus Tugend und ließ alle Menschen Yu folgen. Nicht so gut wie die Worte, die Bestrafung davon. Shuns Tugend war sehr erleuchtet. Dann spielte Kui Musik, Zu Kao kam, die Gruppe der Königinnen machte Platz, Vögel und Tiere tanzten, xiao shao jiucheng, der Phönixkaiser kam zur Zeremonie, hundert Tiere tanzten im Takt von hundert Beamten in Harmonie.&amp;quot; Auch über Yus Essen und Trinken und seine Kleidung berichtet Die Analekten des Konfuzius - Taibe die Worte des Konfuzius: &amp;quot;Der Sohn sagte: 'Yu, ich habe keine Unterbrechungen. Fei isst und trinkt, aber zu kindlicher Frömmigkeit zu den Geistern und Göttern; schlechte Kleidung, aber zu Schönheit zu den Stickereien; bescheidene Paläste und Räume, aber zum Graben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pflücken der Rebe [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这半年来，不知怎的连养老堂里也不大平静了，一部分的老头子，也都交头接耳，跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔２〕最不留心闲事，秋凉到了，他又老的很怕冷，就整天的坐在阶沿上晒太阳，纵使听到匆忙的脚步声，也决不抬起头来看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eins&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im letzten halben Jahr war es irgendwie auch in der Seniorenhalle nicht sehr ruhig, und einige der alten Männer redeten auch miteinander und liefen mit großem Elan ein und aus. Nur Boyi [2] kümmerte sich nicht um Müßiggang, und da die Herbstkühle eingetroffen war, und er sehr alt war und sich vor der Kälte fürchtete, saß er den ganzen Tag auf dem Rand der Treppe in der Sonne, und obwohl er das Geräusch eiliger Schritte hörte, hob er nie den Kopf, um nachzusehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Großer Bruder!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的，便在抬头之前，先站起身，把手一摆，意思是请兄弟在阶沿上坐下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Beim Klang der Stimme wusste er natürlich, dass es Shu Qi war. Bo Yi, der immer der Höflichste war, stand auf, hob den Kopf und winkte mit der Hand, was bedeutete, seinen Bruder einzuladen, sich auf die Kante der Stufe zu setzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，时局好像不大好！”叔齐一面并排坐下去，一面气喘吁吁的说，声音有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Bruder, die Zeiten scheinen nicht gut zu sein!&amp;quot; Shu Qi keuchte, als er sich neben sie setzte, seine Stimme zitterte ein wenig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“怎么了呀？”伯夷这才转过脸去看，只见叔齐的原是苍白的脸色，好像更加苍白了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was ist los?&amp;quot; Erst dann drehte sich Bo Yi um und sah, dass Shu Qis Gesicht, das schon blass war, noch blasser geworden war.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“您听到过从商王〔３〕那里，逃来两个瞎子的事了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr habt von den zwei blinden Männern gehört, die vor dem Kaufmannskönig geflohen sind [3].&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，前几天，散宜生〔４〕好像提起过。我没有留心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nun, neulich, ich glaube, Mr. Sanyi [4] hat es erwähnt. Ich habe nicht darauf geachtet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天去拜访过了。一个是太师疵，一个是少师强，还带来许多乐器〔５〕。听说前几时还开过一个展览会，参观者都‘啧啧称美’，——不过好像这边就要动兵了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich war heute zu Besuch. Der eine ist zu verunstaltet, der andere ist zu stark für den jungen Meister und hat viele Musikinstrumente mitgebracht [5]. Ich habe gehört, dass es vor ein paar Tagen eine Ausstellung gab, und dass die Besucher 'getwittert' haben, aber es scheint, dass die Truppen auf dieser Seite in Bewegung sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了乐器动兵，是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist nicht im Sinne des vorherigen Königs, eine Armee für ein Musikinstrument zu bewegen.&amp;quot; Buri sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道，砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨，看看他的骨髓，挖出比干王爷的心来，看它可有七窍吗？〔６〕先前还是传闻，瞎子一到，可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章，原是应该征伐的。不过我想，以下犯上，究竟也不合先王之道……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist auch nicht nur um der Musikinstrumente willen. Habt ihr nicht vor langer Zeit gehört, dass der König der Kaufleute, der keinen Weg hat, dem Mann, der am Morgen den Fluss überquert, ohne Angst vor dem kalten Wasser, die Knochen von den Füßen schneidet und sein Mark betrachtet, und dem König von Bigan das Herz ausgräbt, um zu sehen, ob es sieben Öffnungen hat? [6] Früher war es ein Gerücht, aber als der blinde Mann kam, wurde es bestätigt. Außerdem ist es ein greifbarer Beweis für das alte Kapitel des Königs von Shang. Er hätte besiegt werden müssen. Aber ich denke, es ist nicht im Einklang mit den Wegen der früheren Könige, sich unterzuordnen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近来的烙饼，一天一天的小下去了，看来确也像要出事情，”伯夷想了一想，说。“但我看你还是少出门，少说话，仍旧每天练你的太极拳的好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Flapjacks werden in letzter Zeit immer kleiner, und es sieht so aus, als ob etwas passieren würde&amp;quot;, sagte Buri nach kurzem Nachdenken. &amp;quot;Aber ich denke, Sie sollten lieber weniger ausgehen, weniger reden und trotzdem jeden Tag Ihr Taijiquan üben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是……”叔齐是很悌的，应了半声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja……&amp;quot;, antwortete Shu Qi sehr brüderlich und halbherzig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你想想看，”伯夷知道他心里其实并不服气，便接着说。“我们是客人，因为西伯肯养老〔７〕，呆在这里的。烙饼小下去了，固然不该说什么，就是事情闹起来了，也不该说什么的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Denken Sie darüber nach&amp;quot;, fuhr Buri fort, wohl wissend, dass er in seinem Herzen nicht wirklich überzeugt war. &amp;quot;Wir sind Gäste, die wegen der Pensionierung [7] von Sibken hier bleiben. Wenn die Pfannkuchen klein ausfallen, sollten wir natürlich nichts sagen, auch wenn es schief läuft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“那么，我们可就成了为养老而养老了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dann könnten wir Rentner sein, um der Rente willen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist am besten, den Mund zu halten. Ich habe auch nicht die Kraft, mir das alles anzuhören.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷咳了起来，叔齐也不再开口。咳嗽一止，万籁寂然，秋末的夕阳，照着两部白胡子，都在闪闪的发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Yi hustete, und Shu Qi hörte auf zu sprechen. Sobald das Husten aufhörte, war alles still, und der späte Herbstsonnenuntergang, der auf die beiden weißen Bärte schien, leuchtete hell.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这不平静，却总是滋长起来，烙饼不但小下去，粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳，外面只听得车马行走声，叔齐更加喜欢出门，虽然回来也不说什么话，但那不安的神色，却惹得伯夷也很难闲适了：他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings ist diese Unruhe, aber immer wächst, der Pfannkuchen nicht nur klein unten, das Pulver auch grob oben. Die Leute in der Halle der Alten unterhielten sich mehr miteinander, und draußen war nur das Geräusch von Kutschen und Pferden zu hören, und Shu Qi ging gern mehr hinaus, und obwohl er zurückkam, ohne etwas zu sagen, machte sein unruhiger Blick es Bo Yi schwer, untätig zu sein: Er schien zu spüren, dass die Schale mit dem glatten Reis instabil zu werden drohte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月下旬，叔齐照例一早起了床，要练太极拳，但他走到院子里，听了一听，却开开堂门，跑出去了。约摸有烙十张饼的时候，这才气急败坏的跑回来，鼻子冻得通红，嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ende November stand Shu Qi wie üblich früh am Morgen auf, um Taijiquan zu üben, aber er ging hinaus in den Hof und lauschte, öffnete aber die Hallentür und lief hinaus. Es wurden ungefähr zehn Pfannkuchen gebraten, bevor er verärgert zurücklief, seine Nase rot gefroren und sein Mund spuckte in Stößen weißen Dampf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！你起来！出兵了！”他恭敬的垂手站在伯夷的床前，大声说，声音有些比平常粗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bruder! Stehen Sie auf! Raus aus der Armee!&amp;quot; Er stand respektvoll mit gesenkten Händen vor Buris Bett und sagte laut, seine Stimme war etwas dicker als sonst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷怕冷，很不愿意这么早就起身，但他是非常友爱的，看见兄弟着急，只好把牙齿一咬，坐了起来，披上皮袍，在被窝里慢吞吞的穿裤子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buri fürchtete sich vor der Kälte und stand nur sehr ungern so früh auf; aber er war sehr freundlich, und da er seinen Bruder in Eile sah, musste er die Zähne zusammenbeißen, sich aufsetzen, sein Ledermäntelchen anziehen und unter der Decke langsam seine Hose anziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚要练拳，”叔齐等着，一面说。“却听得外面有人马走动，连忙跑到大路上去看时——果然，来了。首先是一乘白彩的大轿，总该有八十一人抬着罢，里面一座木主，写的是‘大周文王之灵位’；后面跟的都是兵。我想：这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子，他要做大事，一定是把文王抬在前面的。看了一会，我就跑回来，不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich war gerade dabei, meine Faust zu üben&amp;quot;, sagte Shu Qi, während er wartete. &amp;quot;Aber als ich hörte, dass sich draußen Männer und Pferde bewegten, eilte ich zur Hauptstraße, um nachzusehen - und tatsächlich, da kamen sie. Zuerst kam eine große Sänfte in weißen Farben, die wohl von einundachtzig Männern getragen wurde, und darin ein hölzerner Herr, der die Inschrift trug: &amp;quot;Der geistige Sitz von König Wen von den Großen Zhou&amp;quot;, gefolgt von allen Soldaten. Ich dachte: Das muss die Zhou zerstören. Nun ist der König von Zhou ein kindlicher Sohn; er muss König Wen vor sich hertragen, wenn er etwas Großes tun will. Nachdem ich eine Weile zugeschaut hatte, lief ich zurück, ohne zu bemerken, dass an der Wand unseres Pensionssaals ein Aushang angebracht war ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷的衣服穿好了，弟兄俩走出屋子，就觉得一阵冷气，赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动，一出大门，很看得有些新鲜。不几步，叔齐就伸手向墙上一指，可真的贴着一张大告示〔８〕：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Buri war angezogen, und als die Brüder aus dem Haus traten, spürten sie einen Schauer und wichen eilig zurück. Bo Yi war noch nie viel gelaufen, und sobald er aus der Tür war, sah er sehr frisch aus. Nach ein paar Schritten streckte Shu Qi seine Hand aus und zeigte auf die Wand, aber dort war tatsächlich ein großer Zettel [8] angebracht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“照得今殷王纣，乃用驿妇人之言，自绝于天，毁坏其三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und es begab sich, dass der gegenwärtige König Yue von Yin mit den Worten einer Frau der Bühne sich selbst im Himmel vernichtete und seine drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正，离□（辶易）其王父母弟。乃断弃其先祖之乐；乃为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Rechtschaffenheit, weg von □ (leicht gehen) die Eltern und Brüder seines Königs. Und er brach ab und verließ die Freude seiner Vorväter; und er war für&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淫声，用变乱正声，怡说妇人。故今予发，维共行天罚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Klang der Lust, mit dem Wechsel der richtigen Stimme, sagte Yee die Frau. Daher wird dies an den Haaren herbeigezogen, und die Dimension wird zusammen mit der Strafe des Himmels ausgeführt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勉哉夫子，不可再，不可三！此示。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Siehe, nicht mehr und nicht weniger! Das zeigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人看完之后，都不作声，径向大路走去。只见路边都挤满了民众，站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”，民众回头一看，见是两位白须老者，便照文王敬老的上谕，赶忙闪开，让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了，走过去的都是一排一排的甲士，约有烙三百五十二张大饼的工夫，这才见别有许多兵丁，肩着九旒云罕旗〔９〕，仿佛五色云一样。接着又是甲士，后面一大队骑着高头大马的文武官员，簇拥着一位王爷，紫糖色脸，络腮胡子，左捏黄斧头，右拿白牛尾，威风凛凛：这正是“恭行天罚”的周王发〔１０〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die beiden Männer sahen zu, ohne einen Laut von sich zu geben, und gingen die Hauptstraße hinunter. Sie sahen, dass der Straßenrand mit Menschen überfüllt war, die in einer Menschenmenge standen. Die beiden Männer sagten hinter ihnen &amp;quot;helft mir&amp;quot;, und die Leute drehten sich um und sahen, dass es zwei weißbärtige alte Männer waren, also gingen sie eilig zur Seite, um ihnen den Vortritt zu lassen, gemäß der Anweisung des Königs, den alten Mann zu ehren. Zu diesem Zeitpunkt war der hölzerne Lord an der Spitze der Linie bereits aus den Augen verloren, und alles, was vorbeikam, waren Reihen und Reihen von Waffenschmieden, etwa dreihundertzweiundfünfzig große Pfannkuchen. Dann kamen die Soldaten, gefolgt von einer großen Gruppe ziviler und militärischer Beamter auf hohen Pferden, umgeben von einem König, violettes zuckerfarbenes Gesicht, bärtig, links die gelbe Axt kneifend, rechts den weißen Ochsenschwanz haltend, ehrfurchtgebietend: das ist die &amp;quot;respektvolle Ausführung der himmlischen Strafe&amp;quot; des Königs von Zhou Fa [10].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大路两旁的民众，个个肃然起敬，没有人动一下，没有人响一声。在百静中，不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去，钻过几个马头，拉住了周王的马嚼子，直着脖子嚷起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Menschen auf beiden Seiten der Straße standen in Ehrfurcht, niemand bewegte sich, niemand erhob eine Stimme. Inmitten der hundertfachen Stille stürzte Shu Qi mit Bo Yi im Schlepptau heran, bohrte sich durch die Köpfe mehrerer Pferde, zog das Pferd des Königs von Zhou am Kau, richtete den Hals auf und rief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“老子死了不葬，倒来动兵，说得上‘孝’吗？臣子想要杀主子，说得上‘仁’吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Spricht es von 'kindlicher Pietät', zu kommen und eine Armee zu bewegen, wenn der alte Mann tot und nicht begraben ist? Spricht es von &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot;, wenn ein Untertan seinen Herrn töten will? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开初，是路旁的民众，驾前的武将，都吓得呆了；连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话，却就听得一片哗啷声响，有好几把大刀从他们的头上砍下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zuerst waren es die Menschen am Straßenrand, die Militärgeneräle vor dem Fahrer, die vor Angst erstarrt waren; sogar der Schwanz des weißen Ochsen in der Hand des Königs von Zhou war krumm. Aber Shu Qi hatte gerade vier Worte gesagt, da ertönte ein schepperndes Geräusch, und mehrere große Schwerter wurden von ihren Köpfen heruntergeschlagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且住！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und stopp!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁都知道这是姜太公〔１１〕的声音，岂敢不听，便连忙停了刀，看着这也是白须白发，然而胖得圆圆的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Jeder, der wusste, dass dies die Stimme von Jiang Tai Gong [11] war, würde es nicht wagen, ungehorsam zu sein, also hielten sie hastig ihre Schwerter an und schauten auf dieses ebenfalls weißbärtige, weißhaarige, aber dicke und runde Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“义士呢。放他们去罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind die Gerechten. Lass sie gehen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　武将们立刻把刀收回，插在腰带上。一面是走上四个甲士来，恭敬的向伯夷和叔齐立正，举手，之后就两个挟一个，开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道，放他们走到自己的背后去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Krieger zogen sofort ihre Schwerter zurück und steckten sie in ihre Gürtel. Auf der einen Seite traten vier gepanzerte Soldaten heran, die respektvoll vor Bo Yi und Shu Qi stramm standen und die Hände hoben, woraufhin sie zu zweit in einer geraden Linie zum Straßenrand gingen. Auch die Menschen wichen eilig zurück und ließen sie hinter sich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得背后，甲士们便又恭敬的立正，放了手，用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”，跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔１２〕路远近，这才扑通的倒在地面上。叔齐还好，用手支着，只印了一脸泥；伯夷究竟比较的有了年纪，脑袋又恰巧磕在石头上，便晕过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als sie die Rückseite erreichten, standen die Soldaten wieder stramm, ließen ihre Hände los und drückten sie fest auf die Wirbelsäule. Sie taumelten und stolperten eine Strecke von einem [12] Fuß, bevor sie mit einem dumpfen Schlag zu Boden fielen. Shu Qi ging es gut, er benutzte seine Hände, um sich abzustützen, und bekam nur das Gesicht voller Schlamm; Bo Yi war älter, und sein Kopf schlug zufällig auf einen Stein, so dass er bewusstlos wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大军过去之后，什么也不再望得见，大家便换了方向，把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的，当场告诉人们，说这原是辽西的孤竹君的两位世子，因为让位，这才一同逃到这里，进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹，几个人便蹲下身子，歪着头去看叔齐的脸，几个人回家去烧姜汤，几个人去通知养老堂，叫他们快抬门板来接了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nachdem die Armee vorbeigezogen war, war nichts mehr zu sehen, also änderten alle die Richtung und umringten den liegenden Bo Yi und den sitzenden Shu Qi. Einige, die sie kannten, erzählten den Leuten vor Ort, dass es sich ursprünglich um die beiden Söhne des Einsamen Bambusmonarchen von Liaoxi handelte, der auf den Thron verzichtet hatte, und dass sie deshalb gemeinsam hierher geflohen waren und in die vom verstorbenen König errichtete Halle des Ruhestands gegangen waren. Dieser Bericht zog die Bewunderung der Leute auf sich, und mehrere von ihnen gingen in die Hocke und neigten ihre Köpfe, um Shu Qis Gesicht zu betrachten; mehrere gingen nach Hause, um Ingwersuppe zu kochen, und mehrere gingen, um die Halle der Rentner zu informieren, und sagten ihnen, sie sollten das Türbrett tragen, um es schnell zu erhalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫，现状并无变化，看客也渐渐的走散；又好久，才有两个老头子抬着一扇门板，一拐一拐的走来，板上面还铺着一层稻草：这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放，空咙一声，震得伯夷突然张开了眼睛：他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊，帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板，抬向养老堂里去；自己是在旁边跟定，扶住了挂着门板的麻绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem etwa hundert und drei oder vier große Pfannkuchen gekocht worden waren, änderte sich nichts am Status quo, und die Zuschauer zerstreuten sich allmählich; und es dauerte lange, bis zwei alte Männer kamen, die ein Türbrett mit einer Schicht Stroh darauf trugen: das war immer noch die alte Regel des Respekts vor den Älteren, die von König Wen aufgestellt worden war. Als das Brett auf den Boden gelegt wurde, gab es ein hohles, pochendes Geräusch, und Bo Yi öffnete plötzlich die Augen: Er war aufgewacht. Mit einem Schrei der Überraschung half Shu Qi den beiden Männern, Bo Yi behutsam auf das Brett und in die Halle der Alten zu tragen; er selbst folgte, sich am Hanfseil festhaltend, das am Brett hing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了六七十步路，听得远远地有人在叫喊：&lt;br /&gt;
　Nachdem ich ein halbes Dutzend Schritte gegangen war, hörte ich jemanden aus der Ferne rufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您哪！等一下！姜汤来哩！”望去是一位年青的太太，手里端着一个瓦罐子，向这面跑来了，大约怕姜汤泼出罢，她跑得不很快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du! Warten Sie einen Moment! Hier ist die Ingwersuppe!&amp;quot; Da war eine junge Dame mit einer Terrine in der Hand, die in diese Richtung lief, nicht sehr schnell, aus Angst, die Ingwersuppe zu verschütten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得停住，等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了，似乎很有些失望，但想了一想，就劝他仍旧喝下去，可以暖暖胃。然而伯夷怕辣，一定不肯喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Alle mussten einfach stehen bleiben und warten, bis sie ankam. Shu Qi dankte ihr für ihre Freundlichkeit. Sie schien ein wenig enttäuscht zu sein, als sie sah, dass Bo-yi von alleine aufgewacht war, aber nach einem Moment des Nachdenkens drängte sie ihn, es trotzdem zu trinken, damit er seinen Magen aufwärmen konnte. Bo-yi hatte jedoch Angst vor dem Gewürz und weigerte sich wohl, es zu trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么办好呢？还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was ist damit? Es wird immer noch mit acht Jahre altem Ingwer gekocht. Keiner anderen Familie kann so etwas passieren. Es ist ja nicht so, dass wir jemanden in unserer Familie haben, der scharfes Essen…… liebt&amp;quot;, sagte sie, offensichtlich ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐只得接了瓦罐，做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半，余下的还很多，便说自己也正在胃气痛，统统喝掉了。眼圈通红的，恭敬的夸赞了姜汤的力量，谢了那太太的好意之后，这才解决了这一场大纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Shu Qi hatte nur die Fliese Glas zu nehmen, tun gut und hart zu überreden Bo Yi zu trinken einen Mund voll und eine Hälfte, der Rest ist immer noch eine Menge, so sagte er, er ist auch in der Magen-Gas-Schmerzen, alle trinken auf. Mit roten Augen lobte er respektvoll die Kraft der Ingwersuppe und bedankte sich bei der Frau für ihre Freundlichkeit, bevor er den großen Streit schlichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他们回到养老堂里，倒也并没有什么余病，到第三天，伯夷就能够起床了，虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然，时时送来些搅扰他们的消息，或者是官报，或者是新闻。十二月底，就听说大军已经渡了盟津，诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔１３〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kehrten in die Pensionshalle zurück, aber es gab keine Restkrankheit, und am dritten Tag konnte Buri aufstehen, wenn auch mit einer großen Schwellung an der Stirn - allerdings mit schlechtem Appetit. Die Beamten weigerten sich, ihnen Überflüssiges zu geben, und schickten ihnen von Zeit zu Zeit Nachrichten, die sie aufrüttelten, entweder in den offiziellen Papieren oder in den Nachrichten. Ende Dezember hörte man, dass das große Heer die verbündeten Dschinn durchquert hatte und keiner der Vasallen angekommen war. Bald darauf wurden auch die Banknoten des &amp;quot;Schwurs von Tai&amp;quot; von König Wu verschickt. [13]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是特别钞给养老堂看的，怕他们眼睛花，每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看，只听叔齐朗诵了一遍，别的倒也并没有什么，但是“自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国……”〔１４〕这几句，断章取义，却好像很伤了自己的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies ist eine besondere Rechnung für die Rentner, die Angst vor ihren Augen haben, jedes Wort ist so groß wie eine Walnuss geschrieben. Trotzdem machte sich Bo Yi nicht die Mühe, ihn zu lesen, und hörte nur einmal zu, wie Shu Qi ihn rezitierte. Es gab nichts anderes, aber die aus dem Zusammenhang gerissenen Zeilen &amp;quot;ihre Vorfahren mutwillig opfernd, ohne zu antworten, ihre Familie ……und ihr Land im Stich lassend&amp;quot; [14] schienen ihr eigenes Herz zu verletzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说也不少：有的说，周师到了牧野，和纣王的兵大战，杀得他们尸横遍野，血流成河，连木棍也浮起来，仿佛水上的草梗一样；〔１５〕有的却道纣王的兵虽然有七十万，其实并没有战，一望见姜太公带着大军前来，便回转身，反替武王开路了。〔１６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gibt auch viele Legenden: Einige sagen, dass die Zhou-Division, als sie bei Muye ankam, mit den Soldaten des Königs Zhou kämpfte und sie tötete, so dass ihre Körper überall auf dem Feld verstreut waren und ihr Blut in die Flüsse floss, und sogar die Stöcke schwammen auf, als wären sie Grashalme auf dem Wasser; [15] aber andere sagen, dass, obwohl die Soldaten des Königs Zhou 700.000 Mann zählten, sie nicht wirklich kämpften, und sobald sie Jiang Tai Gong mit seiner Armee kommen sahen, kehrten sie um und öffneten stattdessen den Weg für König Wu. [16]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这两种传说，固然略有些不同，但打了胜仗，却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝，巨桥的白米〔１７〕，就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了，又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵，大抵在茶馆，酒店，理发铺，以及人家的檐前或门口闲坐，讲述战争的故事，无论那里，总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了，露天下也不再觉得怎么凉，往往到夜里还讲得很起劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Legenden sind natürlich etwas unterschiedlich, aber es scheint wahr zu sein, dass die Schlacht gewonnen wurde. Seitdem habe ich von der Ankunft der Schätze von Lutai und dem weißen Reis von Jukyo [17] gehört, was ein weiterer Beweis dafür ist, dass der Sieg errungen wurde. Die verwundeten Soldaten kamen einer nach dem anderen zurück, als hätten sie eine große Schlacht geschlagen. Die verwundeten Soldaten, die kaum noch laufen konnten, saßen im Großen und Ganzen in Teehäusern, Hotels, Friseurläden und vor den Dachvorsprüngen oder Türöffnungen der Häuser und erzählten Geschichten aus dem Krieg, und es gab immer eine Menschenmenge, die ihm mit großer Begeisterung zuhörte. Wenn der Frühling kam, war es nicht mehr so kühl unter freiem Himmel, und oft wurden die Geschichten noch bis in die Nacht hinein mit großem Elan erzählt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐都消化不良，每顿总是吃不完应得的烙饼；睡觉还照先前一样，天一暗就上床，然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去，叔齐听了，又烦躁，又心酸，这时候，他常是重行起来，穿好衣服，到院子里去走走，或者练一套太极拳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sowohl Bo-yi als auch Shu-qi hatten Verdauungsstörungen und versäumten es immer, bei jeder Mahlzeit alle Pfannkuchen zu essen, die ihnen zustanden; sie gingen wie früher zu Bett, sobald es dunkel war, und konnten doch immer nicht schlafen. Bo-yi wälzte sich nur hin und her, und Shu-qi hörte genervt und verzweifelt zu, wenn er in schweren Zügen aufstand, sich ankleidete und im Hof spazieren ging oder eine Runde Tai-Chi übte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一夜，是有星无月的夜。大家都睡得静静的了，门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的，这一回可不知怎的，竟停了脚步，同时也侧着耳朵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es gab eine Nacht, eine Nacht mit Sternen und ohne Mond. Alle schliefen ruhig, aber an der Tür wurde noch geredet. Shu Qi, der sonst nie die Gespräche anderer Leute belauscht, blieb dieses Mal irgendwie stehen und drehte gleichzeitig seine Ohren zur Seite.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈的纣王，一败，就奔上鹿台去了，”说话的大约是回来的伤兵。“妈的，他堆好宝贝，自己坐在中央，就点起火来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Verdammter König Zhou, kaum war er besiegt, rannte er zum Hirschstand&amp;quot;, sprach der verwundete Soldat, der zurückgekehrt war. &amp;quot;Scheiße, er stapelt die Schätze auf, setzt sich in die Mitte und zündet ein Feuer an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿唷，这可多么可惜呀！”这分明是管门人的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ayo, was wäre das für eine Schande!&amp;quot; Es war eindeutig die Stimme des Türhüters.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不慌！只烧死了自己，宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯，进了商国。他们的百姓都在郊外迎接，大王叫大人们招呼他们道：‘纳福呀！’他们就都磕头。一直进去，但见门上都贴着两个大字道：‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台，找到纣王自寻短见的处所，射了三箭……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Panik! Nur Sie selbst haben sich verbrannt, aber der Schatz ist nicht verbrannt. Dann nahm unser großer König die Lords und betrat das Königreich Shang. Das Volk des Königreichs grüßte sie am Rande, und der König befahl den Fürsten, sie zu grüßen, und sagte: &amp;quot;Seid gesegnet! Und sie alle neigten ihre Köpfe. Ganz drinnen, aber sie sahen zwei große Buchstaben an den Türen, auf denen stand: &amp;quot;Meide die Menschen. Der Wagen des großen Königs fuhr bis zur Hirschplattform, fand die Stelle, an der König Zhou seinen eigenen Tod gesucht hatte, und schoss drei Pfeile…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呀？怕他没有死吗？”别一人问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum? Angst, dass er nicht tot ist?&amp;quot; fragte einer der anderen Männer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。可是射了三箭，又拔出轻剑来，一砍，这才拿了黄斧头，嚓！砍下他的脑袋来，挂在大白旗上。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer weiß. Aber nach dem Schießen drei Pfeile, und zog sein Lichtschwert, und Hieb, der die gelbe Axt nahm, chow! Schlagt ihm den Kopf ab und hängt ihn an die große weiße Fahne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐吃了一惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shu Qi war verblüfft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“之后就去找纣王的两个小老婆。哼，早已统统吊死了。大王就又射了三箭，拔出剑来，一砍，这才拿了黑斧头，割下她们的脑袋，挂在小白旗上。这么一来……”〔１８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Danach ging es zu den beiden jungen Ehefrauen von König Zhou. Verdammt, sie waren alle schon längst gehängt worden. Dann schoss der große König noch drei Pfeile, zog sein Schwert und schlug zu, und erst dann nahm er die schwarze Axt, schlug ihnen die Köpfe ab und hängte sie an das weiße Fähnchen. Auf diese Weise……&amp;quot; [18]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那两个姨太太真的漂亮吗？”管门人打断了他的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sind die beiden Tanten wirklich hübsch?&amp;quot; Der Türhüter unterbrach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“知不清。旗杆子高，看的人又多，我那时金创还很疼，没有挤近去看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kann ich nicht wissen. Der Fahnenmast war hoch und es gab eine Menge Leute, die zusahen, und ich war immer noch wund von dem Goldtrauma und konnte mich nicht nah genug heranpirschen, um zu sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们说那一个叫作妲己〔１９〕的是狐狸精，只有两只脚变不成人样，便用布条子裹起来：真的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Man sagt, dass diejenige, die Daji [19] genannt wurde, ein Fuchsgeist war, und dass sie in Stoffstreifen eingewickelt wurde, als nur ihre beiden Füße unmännlich wurden: wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wer weiß. Ich habe auch ihre Füße nicht gesehen. Aber es gibt eine Menge Weicheier da drüben, die ihre Füße wirklich wie Schweinefüße aussehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐是正经人，一听到他们从皇帝的头，谈到女人的脚上去了，便双眉一皱，连忙掩住耳朵，返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着，轻轻的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Shu Qi war ein anständiger Mann, und sobald er hörte, dass sie vom Kopf des Kaisers zu den Füßen der Frau gegangen waren, runzelte er mit beiden Augenbrauen die Stirn, drehte sich um, hielt sich die Ohren zu und lief ins Zimmer. Auch Bo-yi war noch nicht eingeschlafen und fragte vorsichtig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你又去练拳了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warst du wieder beim Boxtraining?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐不回答，慢慢的走过去，坐在伯夷的床沿上，弯下腰，告诉了他刚才听来的一些话。这之后，两人都沉默了许多时，终于是叔齐很困难的叹一口气，悄悄的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ohne zu antworten, ging Shu Qi langsam hinüber und setzte sich auf die Kante von Bo Yis Bett, beugte sich hinunter und erzählte ihm etwas, das er gerade gehört hatte. Danach schwiegen beide viele Stunden lang, und schließlich sagte Shu Qi mit einem schweren Seufzer leise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢，不但不孝，也不仁……这样看来，这里的饭是吃不得了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich hatte nicht erwartet, dass ich alle Regeln von König Wen ändern würde.…… Siehst du, sie sind nicht nur undankbar, sondern auch unfreundlich. Es scheint ……also, dass das Essen hier nicht gegessen werden darf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么好呢？”伯夷问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und, wie ist es gut?&amp;quot; fragte Bertie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看还是走……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich denke, es ist besser zu gehen…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是两人商量了几句，就决定明天一早离开这养老堂，不再吃周家的大饼；东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去，吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲，常与善人”〔２０〕，或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　So beschlossen die beiden Männer nach einigen Worten der Diskussion, morgen früh diesen Ruhesitz zu verlassen und nichts mehr von den großen Kuchen der Familie Zhou zu essen; es sollte nichts mehr mitgenommen werden. Die beiden Brüder gingen gemeinsam zum Berg Hua, um einige wilde Früchte und Blätter zu essen, um sich von den verbleibenden Jahren zu verabschieden. Außerdem: &amp;quot;Der Himmel hat keine Verwandten, aber immer mit guten Menschen&amp;quot; [20], oder vielleicht gibt es ja auch Cang Zhu und Fu Ling.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打定主意之后，心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下，不多久，就听到伯夷讲梦话；自己也觉得很有兴致，而且仿佛闻到茯苓的清香，接着也就在这茯苓的清香中，沉沉睡去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er sich entschieden hatte, war er sehr entspannt. Shu Qi zog sich wiederholt aus und legte sich hin, und nicht lange danach hörte er Bo Yi im Schlaf reden; er selbst fühlte sich sehr interessiert und schien den Duft von Poring zu riechen, und fiel dann auch im Duft von Poring in einen tiefen Schlaf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 Vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天，兄弟俩都比平常醒得早，梳洗完毕，毫不带什么东西，其实也并无东西可带，只有一件老羊皮长袍舍不得，仍旧穿在身上，拿了拄杖，和留下的烙饼，推称散步，一径走出养老堂的大门；心里想，从此要长别了，便似乎还不免有些留恋似的，回过头来看了几眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am nächsten Tag wachten die beiden Brüder früher als sonst auf, und nachdem sie sich frisch gemacht hatten, brachten sie nichts mit, eigentlich gar nichts, außer einem alten Schafsfellmantel, den sie nicht zurücklassen konnten, und schoben sich mit ihren Krücken und den zurückgelassenen Pfannkuchen aus der Tür der Pension; sie dachten, dass sie sich von nun an für lange Zeit verabschieden würden, und schienen ein paar Mal zurückzublicken, als hätten sie eine gewisse Sehnsucht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　街道上行人还不多；所遇见的不过是睡眼惺忪的女人，在井边打水。将近郊外，太阳已经高升，走路的也多起来了，虽然大抵昂看头，得意洋洋的，但一看见他们，却还是照例的让路。树木也多起来了，不知名的落叶树上，已经吐着新芽，一望好像灰绿的轻烟，其间夹着松柏，在蒙胧中仍然显得很苍翠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Straßen waren noch nicht mit Fußgängern bevölkert; alles, was ihnen begegnete, waren verschlafene Frauen, die am Brunnen Wasser holten. In der Nähe der Außenbezirke war die Sonne hoch gestiegen, und es gab noch mehr Wanderer, die, obwohl sie im Allgemeinen aufblickten und stolz waren, bei ihrem Anblick wie immer zurückwichen. Auch die Bäume vermehrten sich, und die unbekannten Laubbäume mit ihren neuen Trieben sahen aus wie hellgraugrüner Rauch und waren durchsetzt mit Kiefern und Zypressen, die im Dunst noch sehr grün aussahen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　满眼是阔大，自由，好看，伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来，脚步轻松，心里也很舒畅了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Augen waren voller Weite, Freiheit und gutem Aussehen, und Bo Yi und Shu Qi fühlten sich, als wären sie jung, und ihre Schritte waren leicht, und ihre Herzen waren besänftigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二天的午后，迎面遇见了几条岔路，他们决不定走那一条路近，便检了一个对面走来的老头子，很和气的去问他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Am späten Nachmittag des nächsten Tages trafen sie auf mehrere Weggabelungen, und da sie sich nicht sicher waren, welche näher war, untersuchten sie einen alten Mann, der auf der anderen Straßenseite ging, und fragten ihn sehr freundlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，可惜，”那老头子说。“您要是早一点，跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多，再问罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aye, schade&amp;quot;, sagte der alte Mann. &amp;quot;Es wäre besser gewesen, mit dem Pferdegespann zu laufen, das vorhin vorbeigekommen ist. Jetzt können Sie zunächst nur diesen Weg gehen. Es liegen noch mehr Abzweigungen vor uns, also fragen Sie noch einmal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐就记得了正午时分，他们的确遇见过几个废兵，赶着一大批老马，瘦马，跛脚马，癞皮马，从背后冲上来，几乎把他们踏死，这时就趁便问那老人，这些马是赶去做什么的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Da erinnerte sich Shu Qi daran, dass sie am Mittag tatsächlich einigen verfallenen Soldaten begegnet waren, die eine große Anzahl alter, dünner, lahmer und räudiger Pferde von hinten antrieben und sie fast zu Tode trampelten, und er nutzte die Gelegenheit, den alten Mann zu fragen, wozu diese Pferde angetrieben wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您还不知道吗？”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’，用不着再来兴师动众，所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀，您懂了没有？我们还在‘放牛于桃林之野’〔２１〕哩！吓，这回可真是大家要吃太平饭了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Weißt du es noch nicht?&amp;quot; Der Mann antwortete. &amp;quot;Unser großer König hat bereits 'die Strafe des Himmels ehrerbietig vollzogen', es ist also nicht nötig, eine große Anzahl von Menschen herbeizuschaffen, also wird das Pferd am Fuße des Berges Hua aufgestellt. Das ist 'das Pferd zur Sonne des Berges Hua zurückbringen', ah, verstehst du? Wir sind immer noch 'Rinderhirten auf dem Feld des Pfirsichwaldes' [21]. Erschreckend, dieses Mal ist es wirklich an der Zeit, dass alle friedlich essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这竟是兜头一桶冷水，使两个人同时打了一个寒噤，但仍然不动声色，谢过老人，向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”，竟踏坏了他们的梦境，使两个人的心里，从此都有些七上八下起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das war allerdings ein Eimer kaltes Wasser, der die beiden Männer gleichzeitig frösteln ließ, aber sie rührten sich trotzdem nicht, bedankten sich bei dem alten Mann und gingen weiter zu dem von ihm angegebenen Weg. Aber diese &amp;quot;Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua&amp;quot; hatte ihren Traum verdorben und sorgte dafür, dass sich beide von da an ein wenig unwohl fühlten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心里忐忑，嘴里不说，仍是走，到得傍晚，临近了一座并不很高的黄土冈，上面有一些树林，几间土屋，他们便在途中议定，到这里去借宿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie waren beunruhigt, sagten aber nichts, sondern gingen weiter, und am Abend näherten sie sich einem nicht sehr hohen gelben Hügel mit einigen Wäldern und ein paar Hütten, so dass sie sich auf den Weg machten, um hier zu übernachten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离土冈脚还有十几步，林子里便窜出五个彪形大汉来，头包白布，身穿破衣，为首的拿一把大刀，另外四个都是木棍。一到冈下，便一字排开，拦住去路，一同恭敬的点头，大声吆喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ein Dutzend Schritte vom Fuß des Hügels entfernt kamen fünf große Männer aus dem Wald, die Köpfe in weiße Tücher gehüllt und in Lumpen gekleidet, der Anführer mit einem großen Schwert, die anderen vier mit Holzstöcken. Sobald sie den Fuß des Hügels erreicht hatten, reihten sie sich auf und versperrten den Weg, nickten respektvoll mit den Köpfen zusammen und schrien laut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，您好哇！”&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hallo alter Mann, hallo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩都吓得倒退了几步，伯夷竟发起抖来，还是叔齐能干，索性走上前，问他们是什么人，有什么事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Beide machten vor Angst ein paar Schritte rückwärts, und Bo Yi begann tatsächlich zu zittern, aber Shu Qi war derjenige, der es schaffte und einfach auf sie zuging und sie fragte, was sie seien und was sie wollten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小人就是华山大王小穷奇〔２２〕，”那拿刀的说，“带了兄弟们在这里，要请您老赏一点买路钱！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich bin der Großkönig von Huashan, Kleiner Armer [22]&amp;quot;, sagte der Mann mit dem Schwert, &amp;quot;und habe meine Brüder hierher gebracht, um dich zu bitten, mich mit ein wenig Geld für die Reise zu belohnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们那里有钱呢，大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wir haben noch Geld da, Großer König.&amp;quot; sagte Shu Qi höflich. &amp;quot;Wir sind vom Altersheim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！”小穷奇吃了一惊，立刻肃然起敬，“那么，您两位一定是‘天下之大老也’〔２３〕了。小人们也遵先王遗教，非常敬老，所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答，便将大刀一挥，提高了声音道：“如果您老还要谦让，那可小人们只好恭行天搜，瞻仰一下您老的贵体了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah ah!&amp;quot; Der kleine arme Mann war verblüfft und stand sofort ehrfürchtig da: &amp;quot;Dann müsst ihr zwei auch 'die großen alten Männer der Welt' [23] sein. Ich folge auch dem Erbe des vorherigen Königs und habe großen Respekt vor den Älteren, deshalb möchte ich Sie bitten, ein kleines Andenken…… zu hinterlassen&amp;quot; Als er sah, dass Shu Qi nicht antwortete, schwang er sein großes Schwert und erhob seine Stimme: &amp;quot;Wenn Sie immer noch bescheiden sein wollen, dann bleibt mir nichts anderes übrig, als respektvoll eine himmlische Suche durchzuführen und Ihren kostbaren Körper zu betrachten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷叔齐立刻擎起了两只手；一个拿木棍的就来解开他们的皮袍，棉袄，小衫，细细搜检了一遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sofort hob Boyd beide Hände, und einer der Männer mit dem Holzstock kam und band ihre Ledergewänder, ihre Baumwollmäntel und ihre kleinen Hemden auf und durchsuchte sie sorgfältig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“两个穷光蛋，真的什么也没有！”他满脸显出失望的颜色，转过头去，对小穷奇说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Zwei Bettler, eigentlich nichts!&amp;quot; Sein Gesicht zeigte Enttäuschung, als er seinen Kopf von dem kleinen Bettler abwandte und zu ihm sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小穷奇看出了伯夷在发抖，便上前去，恭敬的拍拍他肩膀，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der kleine arme Mann sah, dass Buri zitterte, also ging er auf ihn zu, klopfte ihm respektvoll auf die Schulter und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔２４〕，我们是文明人，不干这玩意儿的。什么纪念品也没有，只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Alter Mann, bitte haben Sie keine Angst. Die Seeleute werden 'die Schweine häuten' [24], und wir sind zivilisierte Menschen, die das nicht tun. Es gibt kein Andenken an irgendetwas, also müssen wir uns als Pechvögel betrachten. Jetzt rollen Sie einfach Ihre Eier!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷没有话好回答，连衣服也来不及穿好，和叔齐迈开大步，眼看着地，向前便跑。这时五个人都已经站在旁边，让出路来了。看见他们在面前走过，便恭敬的垂下双手，同声问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bo Yi hatte nichts zu erwidern, und er hatte nicht einmal Zeit, seine Kleidung anzuziehen, also machten er und Shu Qi einen großen Schritt nach vorn und rannten mit den Augen auf den Boden. Zu diesem Zeitpunkt standen alle fünf Männer bereit und wichen zurück. Als sie sie vor sich vorübergehen sahen, ließen sie respektvoll die Hände hängen und fragten mit derselben Stimme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝茶了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du gehst? Willst du nicht deinen Tee trinken?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不喝了，不喝了……”伯夷和叔齐且走且说，一面不住的点着头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nicht mehr trinken, nicht mehr ……trinken&amp;quot;, sagten Bo Yi und Shu Qi im Gehen und Reden und nickten unkontrolliert mit dem Kopf auf einer Seite.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünf&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇，都使两位义士对华山害怕，于是从新商量，转身向北，讨着饭，晓行夜宿，终于到了首阳山〔２５〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua&amp;quot; und der große König des Berges Hua, der kleine arme Mann, machten den beiden rechtschaffenen Männern Angst vor dem Berg Hua, also nahmen sie eine neue Diskussion auf, wandten sich nach Norden, bettelten um Nahrung, reisten in der Morgendämmerung und blieben in der Nacht, und kamen schließlich am Berg Shuyang an [25].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是一座好山。既不高，又不深，没有大树林，不愁虎狼，也不必防强盗：是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看，只见新叶嫩碧，土地金黄，野草里开着些红红白白的小花，真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴，用拄杖点着山径，一步一步的挨上去，找到上面突出一片石头，好像岩洞的处所，坐了下来，一面擦着汗，一面喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist in der Tat ein guter Berg. Es war weder hoch noch tief, und es gab keine großen Wälder, in denen man sich vor Tigern und Wölfen fürchten oder vor Räubern schützen musste: Es war ein idealer Ort der Abgeschiedenheit. Die beiden Männer gingen an den Fuß des Berges und sahen, dass die neuen Blätter zart waren, das Land war golden, und es gab kleine rote und weiße Blumen im Unkraut, die wirklich angenehm für das Auge waren, wenn man sie nur ansah. Sie waren so voller Freude, dass sie den Pfad mit ihren Krücken anstießen und Stufe für Stufe hinaufstiegen. Sie fanden eine felsige Stelle über sich, die wie eine Höhle aussah, und setzten sich hin, wischten sich den Schweiß ab und keuchten gleichzeitig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，太阳已经西沉，倦鸟归林，啾啾唧唧的叫着，没有上山时候那么清静了，但他们倒觉得也还新鲜，有趣。在铺好羊皮袍，准备就睡之前，叔齐取出两个大饭团，和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭，因为两人曾经议定，“不食周粟”，只好进了首阳山之后开始实行，所以当晚把它吃完，从明天起，就要坚守主义，绝不通融了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Inzwischen war die Sonne im Westen versunken, und die müden Vögel kehrten in den Wald zurück, zwitscherten und zwitscherten, nicht mehr so leise wie beim Aufstieg auf den Berg, aber sie fanden es frisch und interessant. Bevor sie ihre Schafsfellroben auslegten und sich zum Schlafen bereit machten, nahm Shu Qi zwei große Reisbälle heraus und aß sie mit Bo Yi. Das waren die Reste des Reises, den sie unterwegs erbettelt hatten, denn sie hatten vereinbart, dass sie den Mais der Woche nicht essen würden und erst nach dem Eintritt in den Shuyang-Berg damit anfangen müssten, also beendeten sie ihn in dieser Nacht, und von morgen an würden sie sich an ihre Doktrin halten und keine Anpassungen vornehmen müssen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一早就被乌老鸦闹醒，后来重又睡去，醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸，简直站不起；叔齐只得独自去走走，看可有可吃的东西。他走了一些时，竟发见这山的不高不深，没有虎狼盗贼，固然是其所长，然而因此也有了缺点：下面就是首阳村，所以不但常有砍柴的老人或女人，并且有进来玩耍的孩子，可吃的野果子之类，一颗也找不出，大约早被他们摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurden am frühen Morgen von der alten Krähe geweckt, schliefen dann wieder ein, wachten aber am Morgen wieder auf. Bo Yi sagte, dass sein Rücken schmerzt und seine Beine wund sind und er kaum aufstehen kann; Shu Qi muss alleine spazieren gehen, um zu sehen, ob es etwas zu essen gibt. Als er einige Zeit gegangen war, stellte er fest, dass der Berg nicht hoch und nicht tief war, und dass es keine Tiger und Wölfe und Diebe gab, was sein Verdienst war, aber er hatte einen Nachteil: Unten lag das Dorf Shuyang, also gab es nicht nur alte Männer oder Frauen, die Holz hackten, sondern auch Kinder, die zum Spielen kamen, und es gab kein einziges Stück wilder Früchte zu essen, die wahrscheinlich von ihnen gepflückt worden waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树，却不是古松，都好像根上未必有茯苓；即使有，自己也不带锄头，没有法子想。接着又想到苍术，然而他只见过苍术的根，毫不知道那叶子的形状，又不能把满山的草都拔起来看一看，即使苍术生在眼前，也不能认识。心里一暴躁，满脸发热，就乱抓了一通头皮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er dachte natürlich an Poria. Aber obwohl es Kiefern auf dem Berg gibt, aber nicht die alte Kiefer, als ob die Wurzeln vielleicht nicht Poria haben; selbst wenn es eine gibt, hat er keine Hacke mitgebracht, es gibt keine Möglichkeit zu denken. Dann dachte an Cang Jie, aber er hatte nur die Wurzel von Cang Jie gesehen, weiß nicht, die Form der Blätter, und kann nicht ziehen das Gras auf dem ganzen Berg, um einen Blick zu nehmen, auch wenn Cang Jie ist vor den Augen geboren, kann nicht erkennen. Als sein Herz rauchte und sein Gesicht heiß war, kratzte er sich an der Kopfhaut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是他立刻平静了，似乎有了主意，接着就走到松树旁边，摘了一衣兜的松针，又往溪边寻了两块石头，砸下松针外面的青皮，洗过，又细细的砸得好像面饼，另寻一片很薄的石片，拿着回到石洞去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber er beruhigte sich sofort und schien eine Idee zu haben, und dann ging er zu der Kiefer, pflückte eine Manteltasche mit Kiefernnadeln, suchte zwei weitere Steine in Richtung des Baches, schlug die grüne Haut an der Außenseite der Nadeln ab, wusch sie und zerkleinerte sie fein, als wären sie Gebäck, fand ein weiteres sehr dünnes Stück Stein und brachte es zurück in die Steinhöhle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“三弟，有什么捞儿〔２６〕没有？我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他，就问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sandi, gibt es auch Angeln [26]? Ich habe Hunger und knurre schon seit einem guten halben Tag.&amp;quot; fragte Buri, sobald er ihn ansah.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，什么也没有。试试这玩意儿罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bruder, da ist nichts. Probieren Sie dieses Ding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他就近拾了两块石头，支起石片来，放上松针面，聚些枯枝，在下面生了火。实在是许多工夫，才听得湿的松针面有些吱吱作响，可也发出一点清香，引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了，这是姜太公做八十五岁生日的时候，他去拜寿，在寿筵上听来的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er hob zwei Felsen in der Nähe auf, stellte einen Stein auf, legte die Kiefernnadelnudeln an, sammelte einige tote Äste und machte ein Feuer darunter. Es kostete viel Überwindung, die nassen Kiefernnadelnudeln ein wenig knarren zu hören, aber auch ein wenig Duft zu verströmen, der sie beide zum Schlucken verlockte. Shu Qi war so glücklich, dass er lächelte. Das war die Methode, die er beim Geburtstagsbankett hörte, als er Jiang Tai Gong an seinem fünfundachtzigsten Geburtstag seine Aufwartung machte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　发香之后，就发泡，眼见它渐渐的干下去，正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手，把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹，一面拗，终于拗下一角来，连忙塞进嘴里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem sich der Duft entwickelt hatte, schäumte er, und als er sah, wie er allmählich eintrocknete, war es genau ein Kinderspiel. Shu Qi wickelte seine Hand in den Ärmel seines Ledergewandes und brachte Bo Yi das Steinstück mit einem Lächeln. Bo Yi blies auf der einen Seite und stritt auf der anderen Seite, aber schließlich stritt er eine Ecke ab und stopfte sie sich eilig in den Mund.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他愈嚼，就愈皱眉，直着脖子咽了几咽，倒哇的一声吐出来了，诉苦似的看着叔齐道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Je mehr er kaute, desto mehr runzelte er die Stirn, richtete seinen Hals auf und schluckte ein paar Mal, erbrach sich aber mit einem Geräusch und sah Shu Qi an, als ob er sich beschweren würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“苦……粗……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bitter…… grob……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，叔齐真好像落在深潭里，什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角，咀嚼起来，可真也毫没有可吃的样子：苦……粗……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt scheint Shu Qi wirklich in einen tiefen Pool zu fallen, es gibt keine Hoffnung auf irgendetwas. Shiver argumentierte auch eine Ecke, zerkaut, aber wirklich auch nicht essbar aussehen: bitter…… grob ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐一下子失了锐气，坐倒了，垂了头。然而还在想，挣扎的想，仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着，只向前。终于似乎自己变了孩子，还是孤竹君的世子，坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人，在和他讲故事：黄帝打蚩尤，大禹捉无支祁，还有乡下人荒年吃薇菜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shu Qi verlor für einen Moment seine Schärfe, setzte sich hin und ließ den Kopf hängen. Und doch dachte er, kämpfte mit dem Denken, als ob er aus einem tiefen Pool herauskriechen würde, um zu gehen. Kriechend und kriechend, nur vorwärts. Schließlich schien es, als hätte er sich in ein Kind oder den Seiyuu des Einsamen Bambuskönigs verwandelt und saß auf dem Schoß des Kindermädchens. Dieses Kindermädchen, ein Landmann, erzählte ihm Geschichten: der Gelbe Kaiser kämpft gegen Chi You, der Große Yu fängt Wu Zhi Qi, und der Landmann isst Wicke in einem kargen Jahr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又记得了自己问过薇菜的样子，而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力，立刻站起身，跨进草丛，一路寻过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er erinnerte sich wieder daran, wie er nach Wicke gefragt hatte, und dass der Berg das Zeug sah. Er fühlte sich plötzlich erregt und stand sofort auf, trat ins Gras und suchte sich seinen Weg hinüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然，这东西倒不算少，走不到一里路，就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗，这才拿回来；还是用那烙过松针面的石片，来烤薇菜。叶子变成暗绿，熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了，撮起一株来，放在自己的嘴里，闭着眼睛，只是嚼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sicherlich war es keine Kleinigkeit, und in weniger als einer Meile Fußmarsch wurde eine halbe Manteltasche gepflückt. Noch immer wusch er es im Bach, bevor er es zurückbrachte; noch immer benutzte er die Steinscheibe, die mit den Nudeln der Kiefernnadeln eingebrannt worden war, um die Wicke zu rösten. Die Blätter wurden dunkelgrün und kochten. Aber dieses Mal wagte er es nicht mehr, seinen älteren Bruder zuerst anzustoßen, und nahm eine Pflanze in die Hand, steckte sie in seinen eigenen Mund, schloss die Augen und kaute einfach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么样？”伯夷焦急的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und?&amp;quot; fragte Buri ängstlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鲜的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Frisch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜；伯夷多吃了两撮，因为他是大哥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die beiden Männer lächelten dann und kamen, um die geröstete Wicke zu probieren; Buri hatte zwei extra Handvoll, weil er der ältere Bruder war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采，伯夷煮；后来伯夷觉得身体健壮了一些，也出去采了。做法也多起来：薇汤，薇羹，薇酱，清炖薇，原汤焖薇芽，生晒嫩薇叶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von da an pflückten sie jeden Tag Wicke. Früher ging Shu Qi allein und Bo Yi kochte es; später, als Bo Yi sich stärker fühlte, ging er auch hinaus, um es zu pflücken. Es gab viele verschiedene Zubereitungsarten: Wei-Suppe, Wei-Suppe, Wei-Sauce, gedünstetes Wei, gedünstete Wei-Knospen in der ursprünglichen Suppe, rohe sonnengetrocknete junge Wei-Blätter ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而近地的薇菜，却渐渐的采完，虽然留着根，一时也很难生长，每天非走远路不可了。搬了几回家，后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来，因为既要薇菜多，又要溪水近，这样的便当之处，在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了，一不小心会中风，便竭力劝他安坐在家里，仍旧单是担任煮，让自己独自去采薇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die bodennahe Wicke wurde jedoch allmählich abgepflückt, und obwohl die Wurzeln noch vorhanden waren, war es eine Zeit lang schwierig, sie wachsen zu lassen, und man musste jeden Tag weiter laufen. Ich bin ein paar Mal umgezogen, aber das Ergebnis war das gleiche. Der neue Platz war schwer zu finden, da es viele Wicken gab und der Bach in der Nähe des Hauses war, und ein so günstiger Platz war im Shuyang-Berg nicht zu finden. Shu Qi befürchtete, dass Bo Yi zu alt war und einen Schlaganfall bekommen würde, wenn er nicht aufpasste, also versuchte er sein Bestes, ihn zu überreden, gemütlich zu Hause zu sitzen, wo er immer noch allein als Koch diente, und sich allein zum Wickenpflücken gehen zu lassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷逊让了一番之后，倒也应允了，从此就较为安闲自在，然而首阳山上是有人迹的，他没事做，脾气又有些改变，从沉默成了多话，便不免和孩子去搭讪，和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴，或者有人叫他老乞丐的缘故罢，他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子，他老大，那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的，一到死后，老三却一定向他让。他遵父命，省得麻烦，逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见，便一同来找西伯——文王，进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来，所以只好不食周粟，逃上首阳山，吃野菜活命……等到叔齐知道，怪他多嘴的时候，已经传播开去，没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他；只在心里想：父亲不肯把位传给他，可也不能不说很有些眼力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Allerdings gibt es Spuren von Menschen auf dem Shuyang-Berg, er hat nichts zu tun, und sein Temperament hat sich ein wenig verändert, von still zu gesprächig, so dass er nicht anders kann, als sich mit den Kindern und Holzfällern zu unterhalten. Vielleicht aus einem Glücksmoment heraus, oder weil ihn jemand den alten Bettler nannte, sagte er tatsächlich, dass sie beide ursprünglich die Söhne von Liao Xis Lone Chujun waren, seinem Ältesten, der der Älteste ist. Sein Vater hatte ursprünglich gesagt, dass er den Thron an den Ältesten weitergeben würde, aber sobald er starb, musste der Älteste ihm weichen. Er befolgte den Befehl seines Vaters, um sich die Mühe zu ersparen, und floh. Er hatte nicht damit gerechnet, dass der alte Mann ebenfalls geflohen war. Die beiden trafen sich auf der Straße, so dass sie gemeinsam zum westlichen Bo - König Wen - kamen und die Ruhestandshalle betraten. ……Als Shu Qi davon erfuhr, warf er ihm vor, zu viel zu reden, aber es hatte sich bereits ausgebreitet und war nicht mehr zu retten. Aber er wagte nicht, ihn zu tadeln; er dachte nur in seinem Herzen, dass sein Vater nicht bereit war, den Thron an ihn weiterzugeben, aber er hatte ein gewisses Augenmaß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐的预料也并不错：这结果坏得很，不但村里时常讲到他们的事，也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人，有的当他们怪物，有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采，围着看怎样吃，指手画脚，问长问短，令人头昏。而且对付还须谦虚，倘使略不小心，皱一皱眉，就难免有人说是“发脾气”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Shu Qis Vorhersage war nicht schlecht: Sie ging so weit, dass nicht nur das Dorf von Zeit zu Zeit über sie sprach, sondern dass es oft Leute gab, die extra den Berg hinaufkamen, um sie zu sehen. Manche hielten sie für Berühmtheiten, manche für Monster, manche für Antiquitäten. Sie folgten ihnen sogar, um zu sehen, wie man sie pflückt, und versammelten sich um sie, um zu sehen, wie man sie isst, zeigten mit den Fingern und stellten Fragen, so dass den Leuten schwindlig wurde. Wenn man nicht aufpasst und ein wenig die Stirn runzelt, ist es unvermeidlich, dass jemand sagt, dass er &amp;quot;die Fassung verliert&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太，也有几个人来看了，回家去都摇头，说是“不好看”，上了一个大当。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber die Meinung war trotzdem eher auf der guten Seite. Später, sogar Frau Miss, kamen ein paar Leute, um es zu sehen und gingen kopfschüttelnd nach Hause und sagten, dass es &amp;quot;nicht gut&amp;quot; war und dass sie auf einen großen Trick hereingefallen waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔２７〕。他原是妲己的舅公的干女婿，做着祭酒〔２８〕，因为知道天命有归，便带着五十车行李和八百个奴婢，来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天，兵马事忙，来不及好好的安插，便留下他四十车货物和七百五十个奴婢，另外给子两顷首阳山下的肥田，叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学，村中都是文盲，不懂得文学概论，气闷已久，便叫家丁打轿，找那两个老头子，谈谈文学去了；尤其是诗歌，因为他也是诗人，已经做好一本诗集子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Schließlich zog er auch den erstklassigen Hochgeborenen des Dorfes Shuyang, Xiao Cjun [27], an. Er war ursprünglich der Paten-Schwiegersohn von Dajis Onkel, der als Priester tätig war [28], und weil er wusste, dass das Mandat des Himmels zurückgekehrt war, kam er mit fünfzig Karren Gepäck und achthundert Sklaven, um sich seinem Herrn anzuschließen. Unglücklicherweise waren ein paar Tage vor dem Rendezvous mit Mengjin die Armee und die Pferde zu beschäftigt, um richtig aufgestellt zu werden. Deshalb ließen sie ihn mit vierzig Warenkarren und siebenhundertfünfzig Dienern zurück und gaben ihm zwei Hektar fruchtbares Land unter dem Berg Shuyang und sagten ihm, er solle im Dorf Klatsch und Tratsch studieren. Er mochte auch Literatur, und das Dorf war voll von Analphabeten, die die allgemeine Theorie der Literatur nicht kannten, und er war schon lange verärgert, also bat er seine Hausangestellten, die Sänfte zu schlagen und die beiden alten Männer zu finden und über Literatur zu sprechen; besonders über Poesie, denn er war auch ein Dichter und hatte ein Buch mit Gedichten gemacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而谈过之后，他一上轿就摇头，回了家，竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷：谋生之不暇，怎么做得出好诗？第二、是“有所为”，失了诗的“敦厚”；第三、是有议论，失了诗的“温柔”。〔２９〕尤其可议的是他们的品格，通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem er darüber gesprochen hatte, schüttelte er jedoch den Kopf, sobald er in die Sänfte gestiegen war, und ging, doch ziemlich verärgert, nach Hause. Er dachte, dass diese beiden Kerle nicht über Poesie sprechen könnten. Erstens waren sie arm: Wie konnten sie gute Gedichte machen, wenn sie keine Zeit hatten, ihren Lebensunterhalt zu verdienen? Zweitens &amp;quot;taten sie etwas&amp;quot;, was die &amp;quot;Großzügigkeit&amp;quot; der Poesie verlor; drittens waren sie argumentativ, was die &amp;quot;Sanftheit&amp;quot; der Poesie verlor. [29] Besonders fragwürdig ist ihr Charakter, der durchweg widersprüchlich ist. So sagt er in einer gerechten und entschiedenen Weise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’〔３０〕，难道他们在吃的薇，不是我们圣上的吗！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland' [30]; ist das Vai, das sie essen, nicht das unseres heiligen Herrn!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这时候，伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬，因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少，每天要找一捧，总得费许多力，走许多路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zu diesem Zeitpunkt verloren auch Bo Yi und Shu Qi Tag für Tag an Gewicht. Es war nicht um der geschäftigen Geselligkeit willen, denn die Besucher wurden immer weniger. Das Leid war, dass auch die Anzahl der Wicken allmählich abgenommen hatte und es viel Mühe und Lauferei erforderte, jeden Tag eine Handvoll zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而祸不单行。掉在井里面的时候，上面偏又来了一块大石头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Doch das Unglück kommt nicht allein. Während er in den Brunnen fiel, kam ein großer Stein von oben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，他们俩正在吃烤薇菜，不容易找，所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人，先前是没有见过的，看她模样，好像是阔人家里的婢女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eines Tages aßen beide geröstete Wicke, die nicht leicht zu finden war, so dass dieses Mittagessen bereits am Nachmittag stattfand. Plötzlich kam eine Frau in den Zwanzigern, die man vorher noch nicht gesehen hatte, und die aussah, als wäre sie ein Dienstmädchen in einer weitläufigen Familie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您吃饭吗？”她问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Essen Sie?&amp;quot; Sie fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐仰起脸来，连忙陪笑，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Shu Qi verzog das Gesicht zu einem kurzen Lächeln und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么玩意儿呀？”她又问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was zum Teufel ist das?&amp;quot; Sie fragte erneut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“薇。”伯夷说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Vi.&amp;quot; sagte Bertie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么吃着这样的玩意儿的呀？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wie isst man denn so ein Ding?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“因为我们是不食周粟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Weil wir nicht den Mais der Woche essen…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷刚刚说出口，叔齐赶紧使一个眼色，但那女人好像聪明得很，已经懂得了。她冷笑了一下，于是大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als Bo Yi gerade gesprochen hatte, zwinkerte Shu Qi eilig, aber die Frau schien klug genug zu sein, um bereits zu verstehen. Sie grinste, und sagte dann mit großer Rechtschaffenheit und Endgültigkeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’，你们在吃的薇，难道不是我们圣上的吗！”〔３１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland', und das Vai, das ihr esst, ist nicht das unseres heiligen Herrn!&amp;quot; [31]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐听得清清楚楚，到了末一句，就好像一个大霹雳，震得他们发昏；待到清醒过来，那鸦头已经不见了。薇，自然是不吃，也吃不下去了，而且连看看也害羞，连要去搬开它，也抬不起手来，觉得仿佛有好几百斤重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bo Yi und Shu Qi hörten es deutlich, und beim letzten Satz war es wie ein großer Donnerschlag, der sie bis zur Ohnmacht erschütterte; und als sie wieder zu sich kamen, war der Kopf der Krähe verschwunden. Wei aß es natürlich nicht und konnte es auch nicht essen. Er scheute sich sogar, es anzuschauen, und konnte nicht einmal die Hand heben, um es wegzuschieben, da er das Gefühl hatte, es würde mehrere hundert Pfund wiegen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sechs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团，死在山背后的石洞里，是大约这之后的二十天。并没有烂，虽然因为瘦，但也可见死的并不久；老羊皮袍却没有垫着，不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里，又哄动了一大批来看的人，来来往往，一直闹到夜。结果是有几个多事的人，就地用黄土把他们埋起来，还商量立一块石碑，刻上几个字，给后来好做古迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es war etwa zwanzig Tage nachdem der Holzfäller zufällig sowohl Bo Yi als auch Shu Qi geschrumpft und tot in einer Steinhöhle hinter dem Berg gefunden hatte. Es war nicht verrottet, und obwohl es dünn war, war es offensichtlich, dass es nicht lange her war, seit sie gestorben waren; das alte Schafsfell Gewand war jedoch ungepolstert, und ich weiß nicht, wo es gegangen war. Sobald die Nachricht davon das Dorf erreichte, wurde eine weitere große Menschenmenge überredet, zu kommen und es zu sehen, und sie kamen und gingen bis in die Nacht. Das Ergebnis war, dass ein paar aufmüpfige Leute sie mit gelber Erde in der Erde vergruben und über die Errichtung eines steinernen Denkmals diskutierten, in das ein paar Worte eingraviert werden sollten, um ein Denkmal für die Zukunft zu schaffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而合村里没有人能写字，只好去求小丙君。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da aber niemand in Hopewell Village schreiben konnte, mussten sie zu Little Prophet gehen und betteln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而小丙君不肯写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
C. K. weigerte sich jedoch zu schreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们不配我来写，”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来，倒也罢了，可又不肯超然；跑到首阳山里来，倒也罢了，可是还要做诗；做诗倒也罢了，可是还要发感慨，不肯安分守己，‘为艺术而艺术’。你瞧，这样的诗，可是有永久性的：上那西山呀采它的薇菜，强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了，我又那里去呢？唉唉死罢，命里注定的晦气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie verdienen es nicht, dass ich schreibe&amp;quot;, sagte er. &amp;quot;Alle haben ein schwaches Herz. Sie kommen in die Ruhestandshalle, aber sie weigern sich, zu transzendieren; sie kommen in die Shuyang-Berge, aber sie wollen Gedichte machen; sie machen Gedichte, aber sie wollen ihre Gefühle ausdrücken und weigern sich, mit sich selbst im Reinen zu sein, &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot;. Siehst du, so ein Gedicht hat eine Beständigkeit: Geh auf den westlichen Berg und pflücke seine Wicke; die Räuber kommen im Namen der Räuber und wissen nicht, wie falsch das ist. Shen Nong Yu Xia hat sofort bestanden, und da gehe ich hin? Ich werde sterben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你瞧，这是什么话？温柔敦厚的才是诗。他们的东西，却不但‘怨’，简直‘骂’了。没有花，只有刺，尚且不可，何况只有骂。即使放开文学不谈，他们撇下祖业，也不是什么孝子，到这里又讥讪朝政，更不像一个良民……我不写！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Siehst du, was für Worte das sind? Es sind die sanften und dichten, die Poesie sind. Sie sind jedoch nicht nur &amp;quot;boshaft&amp;quot;, sondern einfach &amp;quot;verflucht&amp;quot;. Es gibt keine Blumen, nur Dornen, und das ist nicht möglich, geschweige denn nur Flüche. Selbst wenn wir die Literatur beiseite lassen, haben sie ihren angestammten Besitz zurückgelassen, sie sind keine treuen Söhne, und hier machen sie sich über die kaiserliche Regierung lustig, ganz zu schweigen davon, dass sie sich nicht wie ein guter ……Bürger verhalten. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文盲们不大懂得他的议论，但看见声势汹汹，知道一定是反对的意思，也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事，就这样的算是告了一段落。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Analphabeten verstanden seine Argumentation nicht ganz, aber da sie die starke Stimme sahen, wussten sie, dass es Widerstand bedeuten musste, also mussten sie aufgeben. Die Beerdigung von Bo Yi und Shu Qi kam zu einem Ende.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夏夜纳凉的时候，有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的，有人说是病死的，有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的，因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔３２〕那里听来：这之前的十多天，她曾经上山去奚落他们了几句，傻瓜总是脾气大，大约就生气了，绝了食撒赖，可是撒赖只落得一个自己死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Doch wenn sie sich in Sommernächten abkühlten, sprachen sie manchmal über sie. Einige sagten, sie seien an Altersschwäche gestorben, andere an Krankheit, und wieder andere sagten, sie seien von Räubern getötet worden, die sie ihrer Schafsfellgewänder beraubt hätten. Später sagte ein anderer, er fürchte, sie seien absichtlich verhungert, denn er habe von Schwester Ah Jin [32], der Krähenchefin des Hauses des jungen Cun, gehört, dass sie etwa zehn Tage vorher auf den Berg gegangen sei, um sie zu verspotten, und dass der Narr, der immer gereizt sei, zornig geworden sei und sich geweigert habe zu essen und verhöhnt habe, aber diese Verhöhnung habe nur zu seinem eigenen Tod geführt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是许多人就非常佩服阿金姐，说她很聪明，但也有些人怪她太刻薄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Viele Leute bewunderten Schwester Akin sehr und sagten, sie sei sehr klug, aber einige Leute warfen ihr vor, zu gemein zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉，是和她有关系的。自然，她上山去开了几句玩笑，是事实，不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气，因此不吃薇菜了，也是事实，不过并没有死，倒招来了很大的运气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schwester Akane glaubte jedoch nicht, dass der Tod von Boi-ji etwas mit ihr zu tun hatte. Natürlich stimmte es, dass sie auf den Berg gegangen war und ein paar Witze gemacht hatte, aber das war nur ein Anstoß zum Lachen. Es stimmte auch, dass die beiden Narren die Beherrschung verloren hatten und deshalb aufhörten, Wicke zu essen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老天爷的心肠是顶好的，”她说。“他看见他们的撒赖，快要饿死了，就吩咐母鹿，用它的奶去喂他们。您瞧，这不是顶好的福气吗？用不着种地，用不着砍柴，只要坐着，就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举，那老三，他叫什么呀，得步进步，喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶，心里想，‘这鹿有这么胖，杀它来吃，味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊，要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西，它已经知道了人的心思，立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴，叫母鹿从此不要去。〔３３〕您瞧，他们还不只好饿死吗？那里是为了我的话，倒是为了自己的贪心，贪嘴呵！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Gottes Herz ist kopflastig&amp;quot;, sagte sie. &amp;quot;Als er ihre Sarai sah, die vor Hunger starben, befahl er der Ricke mit ihrer Milch, sie zu füttern. Siehst du, ist das nicht ein Top-Segen? Man braucht nicht zu pflanzen, kein Holz zu hacken; man muss sich nur hinsetzen, und die Hirschmilch kommt jeden Tag von selbst in deinen Mund. Aber der alte Mann, wie heißt er, muss Fortschritte machen, und das Trinken von Hirschmilch reicht nicht aus. Als er die Milch trank, dachte er bei sich: &amp;quot;Dieses Reh ist so fett, wenn ich es töte und esse, muss es nicht schlecht schmecken. Dabei streckte er langsam seine Arme aus, um die Steintafeln zu holen. Aber da er nicht wusste, dass das Reh ein übersinnliches Wesen war, kannte es bereits die Gedanken des Mannes und floh sofort blitzschnell. Und Gott haßte ihre Habgier und befahl der Ricke, nicht mehr zu gehen. Und [33] siehst du, werden sie nicht vor Hunger sterben müssen? Es war nicht wegen meiner Worte, sondern wegen ihrer eigenen Gier, ihrer Mundgier! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到这故事的人们，临末都深深的叹一口气，不知怎的，连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来，但恍恍忽忽，好像看见他们蹲在石壁下，正在张开白胡子的大口，拚命的吃鹿肉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diejenigen, die diese Geschichte hörten, seufzten am Ende des Tages alle tief, und irgendwie fühlten sich sogar ihre eigenen Schultern leichter an. Auch wenn ich manchmal noch an Bo Yi Shu Qi denke, so sehe ich sie doch wie benommen unter der Steinmauer kauern, ihre großen, weißbärtigen Münder öffnen und verzweifelt Wildbret essen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hergestellt im Dezember 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于伯夷和叔齐，《史记•伯夷列传》中有如下的记载：“伯夷、叔齐，孤竹君之二子也。父欲立叔齐，及父卒，叔齐让伯夷。伯夷曰：‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老，盍往归焉。及至，西伯卒。武王载木主，号为文王，东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰：‘父死不葬，爰及干戈，可谓孝乎？以臣弑君，可谓仁乎？’左右欲兵之，太公曰：‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱，天下宗周，而伯夷、叔齐耻之，义不食周粟，隐于首阳山，采薇而食之。及饿且死，作歌，其辞曰：‘登彼西山兮，采其薇矣。以暴易暴兮，不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮，我安适归矣？于嗟徂兮，命之衰矣！’遂饿死于首阳山。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Über Bo Yi und Shu Qi gibt es in den Historischen Aufzeichnungen - Die Chronik des Bo Yi folgenden Bericht: &amp;quot;Bo Yi und Shu Qi, die beiden Söhne des einsamen Bambusherrschers, waren auch. Sein Vater wollte Shu Qi ernennen, und als sein Vater starb, machte Shu Qi Platz für Bo Yi. Bo Yi sagte: &amp;quot;Vater hat es angeordnet. Also floh er. Shu Qi weigerte sich ebenfalls, sich niederzulassen und floh. Die Landsleute stellten ihren Sohn auf. Dann hörten Bo Yi und Shu Qi, dass Xibo Chang gut im Alter war, also gingen sie zurück. Als sie ankamen, starb Xibo. König Wu nahm den Namen von König Wen an und eroberte Zhou im Osten. Bo Yi und Shu Qi sagten zu ihm: &amp;quot;Kannst du kindlich sein, wenn dein Vater stirbt und nicht begraben wird? Ist es wohlwollend, einen König mit einem Untertan zu töten?' Als sie im Begriff waren zu kämpfen, sagte Taigong: &amp;quot;Dies ist ein rechtschaffener Mann. Er unterstützte ihn und ging weg. König Wu hatte die Yin-Rebellion bereits befriedet, und die ganze Welt wurde ein Teil von Zhou. Als er verhungerte, komponierte er ein Lied mit den folgenden Worten: &amp;quot;Steig auf den westlichen Berg und pflücke die Wicke. Ich weiß nicht, was los ist. Die Götter der Landwirtschaft und des Sommers sind plötzlich weg, bin ich fit für die Rückkehr? Du betrachtest den Niedergang des Lebens!' Er ist also im Shuyang-Berg verhungert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕商王指商纣，姓子名受，是商代最末的一个帝王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3] Der König von Shang bezieht sich auf Shang Zhou, mit Nachnamen Zi Shu, der der letzte Kaiser der Shang-Dynastie war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯（周文王），以后曾似武王伐纣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　4] San Yisheng war zu Beginn der Zhou-Dynastie ein Minister für Verdienste. Am Ende der Shang-Dynastie ging er zu Xibe (König Wen von Zhou), und später war er wie König Wu bei seiner Eroberung von Zhou.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于太师疵和少师强，《史记•周本纪》载：“纣昏乱暴虐滋甚，杀王子比干，囚箕子；太师疵、少师□（强）抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注，凡担任这种官职的，都是盲人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Über Tai Shi Fault und Shao Shi Qiang heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers - Zhou Benji: &amp;quot;Als Zhou so schwach und tyrannisch wurde, dass er Prinz Bigan tötete und Kezi einkerkerte, trugen Tai Shi Fault und Shao Shi □ (Qiang) ihre Musikinstrumente und liefen zu Zhou.&amp;quot; Tai Shi und Shao Shi waren beide Musikbeamte. Laut Zheng Xuans Notiz in Zhou Li - Frühlingsbeamte war jeder, der eine solche offizielle Position innehatte, blind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　〔６〕关于纣王砍脚、剖心的事，《尚书•泰誓》有如下记载：“今商王受……□（斫）朝善之胫，剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》：“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事：“纣愈淫乱不止。……比干曰：‘为人臣者，不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰：‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干，观其心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6] Bezüglich des Abhackens der Füße von König Zhou und des Aufschneidens seines Herzens gibt es im Shang Shu - Tai Eid folgende Aufzeichnung: &amp;quot;Nun wurde der König von Shang dem □ (Abhacken) der Schienbeine von Chaoshan und dem Aufschneiden der Herzen der Tugendhaften unterworfen…….&amp;quot; Das Jahrhundert der Kaiser und Könige, zitiert in der Taiping Imperial Survey, Band 83: &amp;quot;Der Kaiser Zhou □ die Schienbeine von Chaoshan und sah das Mark.&amp;quot; Auch in den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Shi Ji - Yin Ben Ji) wird festgehalten, dass Bi Gan das Herz herausgeschnitten wurde: &amp;quot;Zhou wurde immer lasziver. ……Bi Gan sagte: &amp;quot;Als Minister muss ich bis zum Tod kämpfen. Er sagte: &amp;quot;Ich muss bis zum Tod kämpfen. Zhou war wütend und sagte: &amp;quot;Ich habe gehört, dass das Herz eines Weisen sieben Öffnungen hat. Er hat Bigan aufgeschnitten und in sein Herz geschaut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌；商纣时为西伯，死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Xi Bo war bereit, sich zurückzuziehen. Xi Bo war König Wen von Zhou, Ji Chang; er war Xi Bo zur Zeit von Shang Zhou und wurde nach seinem Tod posthum zum König Wen ernannt. In den Aufzeichnungen des großen Historikers, in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie und in der Biographie von Bo Yi heißt es, dass &amp;quot;Xibo im Alter gut war&amp;quot;. In den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie heißt es, dass er &amp;quot;freundlich, respektvoll gegenüber den Alten und barmherzig gegenüber den Jungen&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后，曾发布誓师辞，即所谓《太（泰）誓》。这里的“告示”，除首尾“照得”“此示”数字外，都是《太誓》的原文。“毁坏其三正，离□其王父母弟”，意思是毁坏了天、地、人的正道，抛弃他的祖辈和弟兄不用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　8] In der Großen Notiz &amp;quot;Die Aufzeichnungen des Großen Historikers&amp;quot; heißt es, dass König Wu, nachdem er seine Truppen über die Allianz geführt hatte, den Amtseid, den sogenannten &amp;quot;Tai (Tai) Eid&amp;quot;, ablegte. Der &amp;quot;Hinweis&amp;quot; hier ist der Originaltext des &amp;quot;Tai-Schwurs&amp;quot;, abgesehen von den Zahlen &amp;quot;Shide&amp;quot; und &amp;quot;This Show&amp;quot; am Anfang und Ende. &amp;quot;Seine drei Gerechten zu zerstören und seine königlichen Eltern und Brüder zu verlassen&amp;quot; bedeutet, die Gerechten des Himmels, der Erde und der Menschen zu zerstören und seine Vorfahren und Brüder zu verlassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼，有“百夫荷罕旗以先驱”的记载；南朝宋裴[马因]《集解》说：“蔡邕《独断》曰：‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注，云罕和九旒，都是旌旗的名称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
9] Neun Quasten der Fahne von Yunhan Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-周本纪) enthalten einen Bericht über die Zeremonie, die König Wu nach der Eroberung von Shang abhielt, bei der &amp;quot;hundert Männer von der Fahne von Yunhan angeführt wurden&amp;quot;; Pei [Ma Yin] aus der Song-Dynastie (南朝宋[马因]) sagte in seinen Gesammelten Kommentaren: &amp;quot;Das Diktum von Cai Yong sagt: 'Der vordere Antrieb hatte neun Quasten von Yunhan. '&amp;quot; Laut der Notiz von Xue Zheng in Wenxuan-Tokyo Fu sind sowohl Yunhan als auch Jiuwei die Namen von Flaggen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕周王发即周武王姬发，文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形：“武王即位，太公望为师，周公旦为辅。……九年，武王上祭于毕，东观兵，至于盟津，为文王木主，载以车，中军。武王自称太子发，言奉文王以伐，不敢自专。……是时，诸侯不期而会盟津者，八百诸侯。诸侯皆曰：‘纣可伐矣。’武王曰：‘女（汝）未知天命，未可也。乃还师归。居二年，闻纣昏乱暴虐滋甚，……于是武王遍告诸侯曰：‘殷有重罪，不可以不毕伐。’乃遵文王，遂率戎车三百乘，虎贲三千人，甲士四万五千人，以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形，有“武王左杖黄钺（黄斧头），右秉白旄（白牛尾）”的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[10] König Fa von Zhou ist König Wu von Zhou, Ji Fa, Sohn von König Wen. Die Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie halten die Umstände von König Wus militärischer Expedition fest: &amp;quot;Als König Wu den Thron bestieg, war Tai Gongwang sein Lehrer und Zhou Gongdan sein Assistent. ……Im neunten Jahr zog König Wu nach Bi, um dort zu opfern, beobachtete die Truppen im Osten, kam in Mengjin an und war der Herr des Waldes von König Wen, der einen Streitwagen und die mittlere Armee führte. König Wu nannte sich Prinz Fa, sagte, dass der König von Wen, um die Invasion, wagen es nicht exklusiv sein. ……Zu dieser Zeit wurde von den Vasallenfürsten nicht erwartet, dass sie die Allianz der Jin, achthundert Fürsten, treffen würden. Die Lords sagten alle: 'Zhou kann gefällt werden.' König Wu sagte: 'Weiblich (du) hast den Auftrag des Himmels nicht erkannt, noch nicht. Er kehrte zu seiner Division zurück und kehrte zurück. Als er nach zwei Jahren hörte, dass in Zhou große Unordnung und Tyrannei herrschte,…… sagte König Wu zu allen Vasallen: &amp;quot;Yin hat ein schweres Verbrechen begangen, deshalb müssen wir ihn unbedingt ausrotten. Er gehorchte König Wen und führte seine Armee mit 300 Streitwagen, 3.000 Donnerkeilen und 45.000 Soldaten an, um Zhou im Osten zu erobern.&amp;quot; In der folgenden Schilderung des Gelübdes bei Muye heißt es: &amp;quot;König Wu nahm die gelbe Streitaxt (gelber Axtkopf) zu seiner Linken und das weiße Banner (weißer Ochsenschwanz) zu seiner Rechten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚：“与语大悦，曰：‘自吾先君太公曰：“当有圣人适周，周以兴。”子真是邪？吾太公望子久矣！’故号之曰‘太公望’。”文王死后，他佐武王灭纣，封于齐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[11] Jiang Taigong ist Jiang Shang. In den Historischen Aufzeichnungen - Qi Shi Jia heißt es, dass König Wen Jiang Shang am Ufer des Wei-Flusses traf: &amp;quot;Er sprach mit ihm und war sehr erfreut und sagte: 'Da mein Vorgänger, Taigong, sagte: &amp;quot;Wenn ein Weiser für Zhou geeignet ist, wird Zhou aufsteigen.&amp;quot; Ist der Sohn wirklich böse? Ich, Taigong, habe mich schon lange auf Zi gefreut!' Deshalb wurde er 'Taigongwang' genannt.&amp;quot; Nach dem Tod von König Wen unterstützte er König Wu bei der Zerstörung von Zhou und wurde in Qi belehnt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕周尺一丈约当现在的七市尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Ein Umfang von einem Fathom entspricht etwa den heutigen sieben Stadtfüßen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于周师渡盟津，《史记•周本纪》载：“十一年十二月戊午，师毕渡盟津，诸侯咸会。”按盟津亦名孟津，在今河南孟县南。武王伐纣，由陕西进入河南，在此渡过黄河，至朝歌近郊牧野，击败纣兵，便占领了纣的都城朝歌（故城在今河南汤阴县）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[13] Über die Überquerung von Mengjin durch die Zhou-Division heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers der Zhou-Dynastie: &amp;quot;Im elften Jahr des zwölften Monats überquerte die Division Mengjin im achten Monat des zwölften Monats, und alle Fürsten trafen sich.&amp;quot; Nach Mengjin, auch bekannt als Mengjin, im Süden des heutigen Kreises Meng, Provinz Henan. Als König Wu in Zhou einfiel, betrat er Henan von Shaanxi aus, überquerte hier den Gelben Fluss, ging in den Vorort Chaoge und besiegte die Zhou-Soldaten und besetzte dann die Hauptstadt von Zhou, Chaoge (die ehemalige Stadt liegt im heutigen Kreis Tangyin, Henan).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕“自弃其先祖肆祀不答”等语；见《史记•周本纪》：“二月甲子昧爽，武王朝至于商郊牧野，乃誓。……王曰：‘古人有言，“牝鸡无晨。牝鸡之晨，惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用，自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国，遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》，应为《牧誓》；《尚书•牧誓》作：“昏弃厥肆祀弗答，昏弃厥遗王父母弟不迪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[14] &amp;quot;überließ seine Vorfahren ohne Antwort dem Opfer&amp;quot;; siehe &amp;quot;The Records of the Grand Historian of the Zhou Dynasty&amp;quot;: &amp;quot;Im zweiten Monat, als die Wu-Dynastie in den Vororten von Shang und Makino ankam, legten sie einen Eid ab. ……Der König sagte: &amp;quot;Wie die Alten sagten: &amp;quot;Das weibliche Huhn hat kein Morgen. Der Morgen der Stute ist nur die Zauberei der Familie.&amp;quot; Jetzt ist der König von Yin, Zhou Wei Frauen Worte verwendet werden, da die Aufgabe seiner Vorfahren mutwillige Opfer nicht zu beantworten, schwache Verlassen der Heimat, Vermächtnis seines Königs Eltern und Brüder nicht verwendet.&amp;quot; Dem Roman zufolge sollte der &amp;quot;Tai-Schwur&amp;quot;, auf den Bezug genommen wird, der &amp;quot;Pastorale Schwur&amp;quot; sein; der &amp;quot;Shang Shu - Pastorale Schwur&amp;quot; lautet: &amp;quot;Schwache Verlassenheit ihrer Vorfahren mutwillige Opfer nicht beantworten, schwache Verlassenheit ihrer Eltern und jüngeren Brüder des Königs nicht di.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕关于牧野大战的情况，《尚书•武成》中有如下的记载：“甲子昧爽，受率其旅若林，会于牧野。罔有敌于我师，前徒倒戈，攻于后以北，血流漂杵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[15] Über die große Schlacht von Muye gibt es in &amp;quot;Shang Shu - Wucheng&amp;quot; folgenden Bericht: &amp;quot;Azi Mashang, vorbehaltlich der Rate seiner Brigade Ruo Lin, wird in Muye sein. Es gab keinen Feind meiner Division, und die ehemaligen Jünger fielen zurück und griffen nördlich von hinten an, und es wurde Blut vergossen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于纣兵倒戈的事，《史记•周本纪》中有如下的记载：“帝纣闻武王来，亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师，以大卒驰帝纣师。纣师虽众，皆无战之心，心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战，以开武王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[16] Über die Umkehrung der Truppen von Zhou gibt es folgenden Bericht in den Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie: &amp;quot;Als Kaiser Zhou hörte, dass König Wu gekommen war, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen, um sich von ihm zu distanzieren. Als König Wu hörte, dass er kommen würde, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen zum König. Obwohl es viele von ihnen waren, wollten sie nicht kämpfen, sondern wollten, dass König Wu eintritt. Alle Divisionen von Zhou strömten mit ihren Truppen zum Kampf aus, um König Wu zu öffnen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕鹿台和巨（钜）桥，都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛，故址在今河南汤阴朝歌镇南；后者贮藏米谷，故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》：“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱，而盈钜桥之粟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　17] Lutai und Ju (Jui) Brücke, beide Lager der Shang Zhou. Die erste lagerte Perlen, Jade, Geld und Seide und befand sich südlich der heutigen Stadt Chaoge in Tangyin, Provinz Henan; die zweite lagerte Reis und Getreide und befand sich am Ostufer des alten Hengzhang-Wassers nordöstlich von Quzhou, Provinz Hebei. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Yin Benji) heißt es: &amp;quot;Der Kaiser Zhou gab dem Geld der Lu-Terrasse und dem Getreide der Juiqiao eine ……Menge Steuern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕关于纣王自焚和武王入商等情形，《史记•周本纪》中有如下的记载：“纣走反入，登于鹿台之上，蒙衣其殊玉，自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯，诸侯毕拜武王，武王乃揖诸侯，诸侯毕从；武王至商国，商国百姓咸待于郊，于是武王使群臣告语商百姓曰：‘上天降休！’商人皆再拜稽首，武王亦答拜。遂入，至纣死所，武王自射之，三发而后下车，以轻剑击之，以黄钺斩纣头，县大白之旗；已而至纣之嬖妾二女，二女皆经自杀。武王又射三发，击以剑，斩以玄钺，县其头小白之旗。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[18] Zu den Umständen der Selbstverbrennung von König Zhou und dem Einzug von König Wu in Shang findet sich in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie folgender Bericht: &amp;quot;Als König Zhou das Land betrat, kletterte er auf die Hirschterrasse und verbrannte sich im Feuer. König Wu hielt ein großes weißes Banner, um den Fürsten zu befehlen, und die Fürsten huldigten König Wu, der daraufhin die Fürsten grüßte, die ihm gehorchten. Als König Wu in Shang ankam, wartete das Volk von Shang in den Vororten, also ließ König Wu seine Minister dem Volk von Shang sagen: &amp;quot;Der Himmel steigt herab, um zu ruhen! Die Shang-Leute verbeugten sich alle wieder, und König Wu antwortete in gleicher Weise. Dann trat er ein und ging zu der Stelle, an der Zhou gestorben war. König Wu erschoss sich selbst, schoss dreimal und stieg dann aus, schlug ihn mit einem leichten Schwert, enthauptete ihn mit einer gelben Streitaxt und nahm das Banner des großen Weißen der Grafschaft; er ging zu Zhou's Konkubinen, die beide Selbstmord begingen. König Wu schoss noch dreimal, schlug mit dem Schwert zu, enthauptete ihn mit der Xuan-Axt und schmückte seinen Kopf mit einem weißen Fähnchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》：“帝纣……好酒淫乐，嬖于妇人，爱妲己，妲己之言是从。”武王克商，“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六：“商妲己，狐精也，亦曰雉精，犹未变足，以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[19] Daji war die Konkubine von Shang Zhou. Die Aufzeichnungen des großen Historikers (Yin Benji): &amp;quot;Kaiser Zhou, der dem ……Wein und den lasziven Vergnügungen zugetan war, behandelte Frauen wie seine Lieblinge und liebte Daji, dessen Worten er folgte.&amp;quot; Als König Wu Shang besiegte, &amp;quot;tötete er sich selbst&amp;quot;. Ebenfalls in der Ming-Dynastie, Wang San-lien, &amp;quot;Ancient and Modern Things&amp;quot;, Band 6: &amp;quot;Daji, der Fuchsgeist, auch bekannt als Fasanengeist, hat seine Füße noch nicht gewechselt, er ist in Seide gehüllt.&amp;quot; Eine ähnliche Legende findet sich in dem langen Roman &amp;quot;Feng Shen Yan Yi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　〔２０〕“天道无亲，常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说：“或曰：‘天道无亲，常与善人。’若伯夷、叔齐，可谓善人者非耶？积仁洁行如此而饿死！……天之报施善人，其何如哉？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　20] Der Satz &amp;quot;Der Weg des Himmels hat keine Verwandten, immer mit guten Menschen&amp;quot; findet sich im Kapitel 79 des Laozi. Außerdem heißt es in den &amp;quot;Aufzeichnungen des großen Historikers&amp;quot;: &amp;quot;Manche Leute sagen: 'Der Weg des Himmels hat keine Verwandten und ist immer bei guten Menschen.' Wenn Bo Yi und Shu Qi, kann man sie als gute Menschen bezeichnen? Ja-ren-jeong tat dies und starb vor Hunger! ……Was ist der Lohn des Himmels für den guten Menschen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕“归马于华山之阳”二语，见《尚书•武成》：武王克商后，“乃偃武修文，归马于华山之阳，放牛于桃林之野，示天下弗服。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[21] Die Formulierung &amp;quot;das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbringen&amp;quot; findet sich in Shang Shu - Wucheng: nachdem König Wu Shang erobert hatte, &amp;quot;legte er die Waffen nieder und reparierte seine Literatur, indem er das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbrachte und das Vieh auf dem Feld des Pfirsichwaldes freiließ, um zu zeigen, dass die Welt nicht überzeugt war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕小穷奇穷奇，我国古代所谓“四凶”（浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮）之一。《左传》文公十八年：“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇，当是作者由此虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
22] Kleines armes Qi Armes Qi, eines der sogenannten &amp;quot;vier Übel&amp;quot; (Chaos, armes Qi, [mushou]-Bestie, Taotie) im alten China. Im 18. Jahr des Zuo Zhuan (Das Buch von Zuo) gab es einen Sohn des Shao [Rigao]-Klans, der nicht talentiert war, und die Menschen ……unter dem Himmel wurden als arm bezeichnet.&amp;quot; Little Poor Qi, wenn der Autor damit den Namen der Person virtualisiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话，见《孟子•离娄》：“二老者，天下之大老也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[23] Die Formulierung &amp;quot;die großen Alten der Welt&amp;quot; wurde ursprünglich von Mencius zum Lob von Boyi und Jiang Shang verwendet und findet sich in Mengzi-Li Lou: &amp;quot;Die beiden Alten sind die großen Alten der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人，剥夺衣服，称为“剥猪猡”。猪猡，江浙一带方言，即猪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　24] &amp;quot;Strip the pigs&amp;quot; Früher raubten Shanghaier Banditen Fußgänger aus und beraubten sie ihrer Kleidung, genannt &amp;quot;strip the pigs&amp;quot;. Pig bedeutet im Dialekt von Jiangsu und Zhejiang &amp;quot;Schwein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说：“首阳山在河（黄河）东蒲坂，华山之北，河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[25] Der Berg Shuyang nach &amp;quot;Shi Ji - Bo Yi Lie Zhuan&amp;quot; Pei [Ma Yin] &amp;quot;Ji Jie&amp;quot; zitiert später Han Ma Rong sagte: &amp;quot;Der Berg Shuyang im Fluss (Gelber Fluss) östlich von Pusan, nördlich vom Berg Huashan, in der Mitte des He Qu.&amp;quot; Die ehemalige Stadt Pu Ban liegt auf dem Gebiet des heutigen Kreises Yongji in Shanxi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕捞儿也作落儿。北方方言，意为物质收益。这里指可吃的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[26] 捞儿 ist auch als 落儿 bekannt. Ein nördlicher Dialekt, der materiellen Gewinn bedeutet. Hier bezieht es sich auf etwas Essbares.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕小丙君作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[27] Der virtuelle Name einer Person nach dem Autor von [27] Xiao Cjun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕祭酒古代宴时，先由一个年长的人以酒沃地祭神，故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后，用为官名，如博士祭酒、国子祭酒等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
28] Opferwein Wenn in der Antike ein Fest gefeiert wurde, opferte zuerst eine ältere Person den Göttern Wein, so dass die ältere und tugendhaftere Person als Opferwein geehrt wurde. Nach der Han- und Wei-Dynastie wurde er als Name eines Beamten verwendet, wie z. B. Doktor-Priester-Wein, Staatssohn-Priester-Wein usw.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》：“孔子曰：温柔敦厚，诗教也。”据孔颖达疏说，所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏，不指切事情”的意思；这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[29] &amp;quot;Dun dick&amp;quot; und &amp;quot;sanft&amp;quot; stammen aus dem Buch der Riten: &amp;quot;Konfuzius sagte: sanft und dick, Dichterlehre.&amp;quot; Nach Kong Yingda bedeutet das so genannte &amp;quot;sanft und großzügig&amp;quot;, &amp;quot;in Übereinstimmung mit der Ironie zu ermahnen und die Dinge nicht zu schneiden&amp;quot;; dies war eine Art Leitlinie für das literarische Schaffen und die Kritik in der feudalen Ära Chinas.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“普天之下，莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》，“普”原作“溥”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[30] Der Satz &amp;quot;Unter dem ganzen Himmel gibt es keinen anderen Ort als das Land des Königs&amp;quot; findet sich in &amp;quot;Shi Jing - Xiao Ya - Bei Shan&amp;quot;, wo &amp;quot;Pu&amp;quot; ursprünglich als &amp;quot;Pu&amp;quot; geschrieben wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事，蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说：“伯夷、叔齐者，殷之末世，孤竹君之二子也。隐于首阳山，采薇而食之。野有妇人谓之曰：‘子义不食周粟，此亦周之草木也。’于是饿死。”（按《古史考》今不传，这里是根据清代章宗源辑本，在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[31] Die Geschichte von Bo Yi und Shu Qi, die wegen der Worte einer Frau verhungerten, ist in Qiao Zhou's Ancient History, Shu Han Dynasty, wie folgt aufgezeichnet: &amp;quot;Bo Yi und Shu Qi waren die beiden Söhne des Königs des einsamen Bambus in den letzten Tagen von Yin. Sie versteckten sich in den Shuyang-Bergen, pflückten Wicken und aßen sie. Eine Frau sagte zu ihnen: 'Zi Yi isst nicht das Getreide von Zhou, aber dies ist auch das Gras von Zhou.' So starb er vor Hunger.&amp;quot; (Laut dem Ancient History Kao, das heute nicht mehr im Umlauf ist, basiert dies auf der Ausgabe von Zhang Zongyuan aus der Qing-Dynastie, die in der Pingjinkan-Serie von Sun Xingyan herausgegeben wurde).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕阿金姐作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[32] Der virtuelle Name einer Person durch den Autor von Schwester Akin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕关于鹿奶的传说，汉代刘向《列士传》中有如下的记载：“伯夷，殷时辽东孤竹君之子也，与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣，以为不义，遂隐于首阳之山，不食周粟，以微（薇）菜为粮。时有王糜子往难之曰：‘虽不食我周粟，而食我周木，何也？’伯夷兄弟遂绝食，七日，天遣白鹿乳之。迳由数日，叔齐腹中私曰：‘得此鹿完[口敢]之，岂不快哉！’于是鹿知其心，不复来下。伯夷兄弟，俱饿死也。”（按《列士传》今不传，这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》，辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷，现存残本二卷，在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[33] Die Legende von der Milch des Hirsches ist in Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des Li Shi&amp;quot; aus der Han-Dynastie wie folgt aufgezeichnet: &amp;quot;Bo Yi, der Sohn des Königs von Liao Dong in der Zeit von Yin, gab seinen Posten mit seinem Bruder Shu Qi auf und kehrte in sein Land zurück. Als er sah, wie König Wu die Zhou-Dynastie eroberte, hielt er das für ungerecht, also versteckte er sich in den Bergen von Shuyang und aß nicht das Getreide der Zhou-Dynastie, sondern verwendete Mikro-Gemüse als Nahrung. Zu dieser Zeit ging ein Königssohn, Mizi, zu ihm und sagte: &amp;quot;Du isst zwar nicht mein Zhou-Getreide, aber mein Zhou-Holz, warum? So traten die Brüder von Bo Yi sieben Tage lang in einen Hungerstreik, und der Himmel schickte einen weißen Hirsch, um sie zu melken. Das Reh war nicht glücklich darüber, dass dieses Reh komplett [Maulwurf] war. Der Hirsch kannte also sein Herz und kam nicht wieder herunter. Bo Yi Brüder, alle sind verhungert.&amp;quot; (Laut der &amp;quot;Biographie des Lie Shi&amp;quot;, die heute nicht mehr überliefert ist, ist dies eine Abschrift aus der &amp;quot;Sammlung von [Wang Zhou] Yu&amp;quot;, Band 12. (Dies ist eine Abschrift aus [Wang Zhou] Yu Ji, Bd. 12.) Der Autor des [Wang Zhou] Yu Ji ist unbekannt. (In der Song-Dynastie verzeichnete Zheng Qiaos &amp;quot;Tongzhi-Yiwenliu&amp;quot; zwanzig Bände, und die überlebenden Reste von zwei Bänden befinden sich im &amp;quot;Gu Yi Congshu&amp;quot; der Qing-Dynastie, zusammengestellt von Li Shuchang).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wurf des Schwertes [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wurf des Schwertes [1]&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eins&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　眉间尺〔２〕刚和他的母亲睡下，老鼠便出来咬锅盖，使他听得发烦。他轻轻地叱了几声，最初还有些效验，后来是简直不理他了，格支格支地径自咬。他又不敢大声赶，怕惊醒了白天做得劳乏，晚上一躺就睡着了的母亲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als er gerade mit seiner Mutter ins Bett gegangen war, kamen die Mäuse heraus und kauten den Deckel des Topfes an, was ihn ärgerte. Er schimpfte sanft mit ihnen, aber zuerst hatte das eine gewisse Wirkung, und dann ignorierten sie ihn einfach und bissen weiter. Er wagte nicht zu schreien, aus Angst, seine Mutter zu wecken, die von ihrer Tagesarbeit so müde war, dass sie nachts einschlief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多时光之后，平静了；他也想睡去。忽然，扑通一声，惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响，是爪子抓着瓦器的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！该死！”他想着，心里非常高兴，一面就轻轻地坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他跨下床，借着月光走向门背后，摸到钻火家伙，点上松明，向水瓮里一照。果然，一匹很大的老鼠落在那里面了；但是，存水已经不多，爬不出来，只沿着水瓮内壁，抓着，团团地转圈子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“活该！”他一想到夜夜咬家具，闹得他不能安稳睡觉的便是它们，很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里，赏玩着；然而那圆睁的小眼睛，又使他发生了憎恨，伸手抽出一根芦柴，将它直按到水底去。过了一会，才放手，那老鼠也随着浮了上来，还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力，眼睛也淹在水里面，单露出一点尖尖的通红的小鼻子，咻咻地急促地喘气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子，却忽然觉得它可怜了，就又用那芦柴，伸到它的肚下去，老鼠抓着，歇了一回力，便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身，——湿淋淋的黑毛，大的肚子，蚯蚓随的尾巴，——便又觉得可恨可憎得很，慌忙将芦柴一抖，扑通一声，老鼠又落在水瓮里，他接着就用芦柴在它头上捣了几下，叫它赶快沉下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　换了六回松明之后，那老鼠已经不能动弹，不过沉浮在水中间，有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜，随即折断芦柴，好容易将它夹了出来，放在地面上。老鼠先是丝毫不动，后来才有一点呼吸；又许多时，四只脚运动了，一翻身，似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊，不觉提起左脚，一脚踏下去。只听得吱的一声，他蹲下去仔细看时，只见口角上微有鲜血，大概是死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又觉得很可怜，仿佛自己作了大恶似的，非常难受。他蹲着，呆看着，站不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“尺儿，你在做什么？”他的母亲已经醒来了，在床上问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老鼠……。”他慌忙站起，回转身去，却只答了两个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，老鼠。这我知道。可是你在做什么？杀它呢，还是在救它？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有回答。松明烧尽了；他默默地立在暗中，渐看见月光的皎洁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”他的母亲叹息说，“一交子时〔３〕，你就是十六岁了，性情还是那样，不冷不热地，一点也不变。看来，你的父亲的仇是没有人报的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看见他的母亲坐在灰白色的月影中，仿佛身体都在颤动；低微的声音里，含着无限的悲哀，使他冷得毛骨悚然，而一转眼间，又觉得热血在全身中忽然腾沸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲的仇？父亲有什么仇呢？”他前进几步，惊急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的。还要你去报。我早想告诉你的了；只因为你太小，没有说。现在你已经成人了，却还是那样的性情。这教我怎么办呢？你似的性情，能行大事的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“能。说罢，母亲。我要改过……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。我也只得说。你必须改过……。那么，走过来罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走过去；他的母亲端坐在床上，在暗白的月影里，两眼发出闪闪的光芒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听哪！”她严肃地说，“你的父亲原是一个铸剑的名工，天下第一。他的工具，我早已都卖掉了来救了穷了，你已经看不见一点遗迹；但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前，王妃生下了一块铁〔４〕，听说是抱了一回铁柱之后受孕的，是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝，便决计用来铸一把剑，想用它保国，用它杀敌，用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选，便将铁捧回家里来，日日夜夜地锻炼，费了整三年的精神，炼成两把剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当最末次开炉的那一日，是怎样地骇人的景象呵！哗拉拉地腾上一道白气的时候，地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云，罩住了这处所，渐渐现出绯红颜色，映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里，是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔５〕慢慢地滴下去，那剑嘶嘶地吼着，慢慢转成青色了。这样地七日七夜，就看不见了剑，仔细看时，却还在炉底里，纯青的，透明的，正像两条冰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大欢喜的光采，便从你父亲的眼睛里四射出来；他取起剑，拂拭着，拂拭着。然而悲惨的皱纹，却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你只要看这几天的景象，就明白无论是谁，都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天，我必须去献给大王。但献剑的一天，也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你……。’我很骇异，猜不透他的意思，不知怎么说的好。我只是这样地说：‘你这回有了这么大的功劳……。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘唉！你怎么知道呢！’他说。‘大王是向来善于猜疑，又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑，他一定要杀掉我，免得我再去给别人炼剑，来和他匹敌，或者超过他。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我掉泪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了！’他的眼里忽然发出电火随的光芒，将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天，我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢，那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么？不要悲哀；待生了孩子，好好地抚养。一到成人之后，你便交给他这雄剑，教他砍在大王的颈子上，给我报仇！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那天父亲回来了没有呢？”眉间尺赶紧问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有回来！”她冷静地说。“我四处打听，也杳无消息。后来听得人说，第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人，就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪，将他的身首分埋在前门和后苑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺忽然全身都如烧着猛火，自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳，在暗中捏得格格地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的母亲站起了，揭去床头的木板，下床点了松明，到门背后取过一把锄，交给眉间尺道：“掘下去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺心跳着，但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土，约到五尺多深，土色有些不同了，随乎是烂掉的材木。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看罢！要小心！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺伏在掘开的洞穴旁边，伸手下去，谨慎小心地撮开烂树，待到指尖一冷，有如触着冰雪的时候，那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶，捏着，提了出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉，惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中，看去好像一无所有。眉间尺凝神细视，这才仿佛看见长五尺余，却并不见得怎样锋利，剑口反而有些浑圆，正如一片韭叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你从此要改变你的优柔的性情，用这剑报仇去！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我已经改变了我的优柔的性情，要用这剑报仇去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但愿如此。你穿了青衣，背上这剑，衣剑一色，谁也看不分明的。衣服我已经做在这里，明天就上你的路去罢。不要记念我！”她向床后的破衣箱一指，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺取出新衣，试去一穿，长短正很合式。他便重行叠好，裹了剑，放在枕边，沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情；他决心要并无心事一般，倒头便睡，清晨醒来，毫不改变常态，从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去，总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣；他知道已交子时，自己是上了十六岁了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当眉间尺肿着眼眶，头也不回的跨出门外，穿着青衣，背着青剑，迈开大步，径奔城中的时候，东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖，都挂着露珠，其中隐藏着夜气。但是，待到走到树林的那一头，露珠里却闪出各样的光辉，渐渐幻成晓色了。远望前面，便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔６〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和挑葱卖菜的一同混入城里，街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着；女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶；蓬着头；黄黄的脸，连脂粉也不及涂抹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺预觉到将有巨变降临，他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他径自向前走；一个孩子突然跑过来，几乎碰着他背上的剑尖，使他吓出了一身汗。转出北方，离王宫不远，人们就挤得密密层层，都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人，不敢挤进去；然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避；面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，前面的人们都陆续跪倒了；远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍，戈，刀，弓弩，旌旗的武人，走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车，上面坐着一队人，有的打钟击鼓，有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔７〕。此后又是车，里面的人都穿画衣，不是老头子，便是矮胖子，个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来，正中坐着一个画衣的胖子，花白胡子，小脑袋；腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不觉全身一冷，但立刻又灼热起来，像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄，一面提起脚，便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他只走得五六步，就跌了一个倒栽葱，因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上；他正怕剑尖伤了他，吃惊地起来看的时候，肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较，再望路上，不但黄盖车已经走过，连拥护的骑士也过去了一大阵了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领，不肯放手，说被他压坏了贵重的丹田〔８〕，必须保险，倘若不到八十岁便死掉了，就得抵命。闲人们又即刻围上来，呆看着，但谁也不开口；后来有人从旁笑骂了几句，却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人，真是怒不得，笑不得，只觉得无聊，却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光，眉间尺早已焦躁得浑身发火，看的人却仍不见减，还是津津有味随的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前面的人圈子动摇了，挤进一个黑色的人来，黑须黑眼睛，瘦得如铁。他并不言语，只向眉间尺冷冷地一笑，一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴，并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会，不觉慢慢地松了手，溜走了；那人也就溜走了；看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪，住址，家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他向南走着；心里想，城市中这么热闹，容易误伤，还不如在南门外等候他回来，给父亲报仇罢，那地方是地旷人稀，实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山，仪仗，威严，自己得见国王的荣耀，以及俯伏得有怎么低，应该采作国民的模范等等，很像蜜蜂的排衙〔９〕。直至将近南门，这才渐渐地冷静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走出城外，坐在一株大桑树下，取出两个馒头来充了饥；吃着的时候忽然记起母亲来，不觉眼鼻一酸，然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了，他至于很分明地听到自己的呼吸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天色愈暗，他也愈不安，尽目力望着前方，毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人，一个个挑着空担出城回家去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人迹绝了许久之后，忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢，眉间尺！国王在捉你了！”他说，声音好像鸱枭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺浑身一颤，中了魔似的，立即跟着他走；后来是飞奔。他站定了喘息许多时，才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹，是月亮已从那边出现；前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么认识我？……”他极其惶骇地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑，要给你的父亲报仇，我也知道你报不成。岂但报不成；今天已经有人告密，你的仇人早从东门还宫，下令捕拿你了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺不觉伤心起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，母亲的叹息是无怪的。”他低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你么？你肯给我报仇么，义士？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你不要用这称呼来冤枉我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你同情于我们孤儿寡妇？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，孩子，你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说，“仗义，同情，那些东西，先前曾经干净过，现在却都成了放鬼债的资本〔１０〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好。但你怎么给我报仇呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么？你听着：一是你的剑，二是你的头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺虽然觉得奇怪，有些狐疑，却并不吃惊。他一时开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我，我便去；你不信，我便住。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你为什么给我去报仇的呢？你认识我的父亲么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一向认识你的父亲，也如一向认识你一样。但我要报仇，却并不为此。聪明的孩子，告诉你罢。你还不知道么，我怎么地善于报仇。你的就是我的；他也就是我。我的魂灵上是有这么多的，人我所加的伤，我已经憎恶了我自己！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暗中的声音刚刚停止，眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑，顺手从后项窝向前一削，头颅坠在地面的青苔上，一面将剑交给黑色人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵！”他一手接剑，一手捏着头发，提起眉间尺的头来，对着那热的死掉的嘴唇，接吻两次，并且冷冷地尖利地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　笑声即刻散布在杉树林中，深处随着有一群磷火似的眼光闪动，倏忽临近，听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥，狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经掣起地上的青衣，包了眉间尺的头，和青剑都背在背脊上，回转身，在暗中向王城扬长地走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狼们站定了，耸着肩，伸出舌头，咻咻地喘着，放着绿的眼光看他扬长地走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在暗中向王城扬长地走去，发出尖利的声音唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱青剑兮一个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夥颐连翩兮多少一夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫爱青剑兮呜呼不孤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头换头兮两个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫则无兮爱乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　游山并不能使国王觉得有趣；加上了路上将有刺客的密报，更使他扫兴而还。那夜他很生气，说是连第九个妃子的头发，也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上，特别扭了七十多回，这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　午后，国王一起身，就又有些不高兴，待到用过午膳，简直现出怒容来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！无聊！”他打一个大呵欠之后，高声说。上自王后，下至弄臣，看见这情形，都不觉手足无措。白须老臣的讲道，矮胖侏儒〔１２〕的打诨，王是早已听厌的了；近来便是走索，缘竿，抛丸，倒立，吞刀，吐火等等奇妙的把戏，也都看得毫无意味。他常常要发怒；一发怒，便按着青剑，总想寻点小错处，杀掉几个人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偷空在宫外闲游的两个小宦官，刚刚回来，一看见宫里面大家的愁苦的情形，便知道又是照例的祸事临头了，一个吓得面如土色；一个却像是大有把握一般，不慌不忙，跑到国王的面前，俯伏着，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才刚才访得一个异人，很有异术，可以给大王解闷，因此特来奏闻。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？！”王说。他的话是一向很短的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是一个黑瘦的，乞丐似的男子。穿一身青衣，背着一个圆圆的青包裹；嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏，空前绝后，举世无双，人们从来就没有看见过；一见之后，便即解烦释闷，天下太平。但大家要他玩，他却又不肯。说是第一须有一条金龙，第二须有一个金鼎。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“金龙？我是的。金鼎？我有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才也正是这样想。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“传进来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　话声未绝，四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后，下至弄臣，个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷，天下太平；即使玩不成，这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸，他们只要能挨到传了进来的时候就好了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官，后面是四个武士，中间夹着一个黑色人。待到近来时，那人的衣服却是青的，须眉头发都黑；瘦得颧骨，眼圈骨，眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时，果然看见背上有一个圆圆的小包袱，青色布，上面还画上一些暗红色的花纹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奏来！”王暴躁地说。他见他家伙简单，以为他未必会玩什么好把戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣名叫宴之敖者〔１３〕；生长汶汶乡〔１４〕。少无职业；晚遇明师，教臣把戏，是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来，必须在金龙之前，摆一个金鼎，注满清水，用兽炭〔１５〕煎熬。于是放下孩子的头去，一到水沸，这头便随波上下，跳舞百端，且发妙音，欢喜歌唱。这歌舞为一人所见，便解愁释闷，为万民所见，便天下太平。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“玩来！”王大声命令说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，一个煮牛的大金鼎便摆在殿外，注满水，下面堆了兽炭，点起火来。那黑色人站在旁边，见炭火一红，便解下包袱，打开，两手捧出孩子的头来，高高举起。那头是秀眉长眼，皓齿红唇；脸带笑容；头发蓬松，正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈，便伸手擎到鼎上，动着嘴唇说了几句不知什么话，随即将手一松，只听得扑通一声，坠入水中去了。水花同时溅起，足有五尺多高，此后是一切平静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多工夫，还无动静。国王首先暴躁起来，接着是王后和妃子，大臣，宦官们也都有些焦急，矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑，便觉自己受愚，回顾武士，想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但同时就听得水沸声；炭火也正旺，映着那黑色人变成红黑，如铁的烧到微红。王刚又回过脸来，他也已经伸起两手向天，眼光向着无物，舞蹈着，忽地发出尖利的声音唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱兮血兮兮谁乎独无。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民萌冥行兮一夫壶卢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅兮用万头颅！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱一头颅兮血乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随着歌声，水就从鼎口涌起，上尖下广，像一座小山，但自水尖至鼎底，不住地回旋运动。那头即似水上上下下，转着圈子，一面又滴溜溜自己翻筋斗，人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时，突然变了逆水的游泳，打旋子夹着穿梭，激得水花向四面飞溅，满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声，用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下，又不耐痛，终于免不得出声叫苦了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人的歌声才停，那头也就在水中央停住，面向王殿，颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久，才慢慢地上下抖动；从抖动加速而为起伏的游泳，但不很快，态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝，忽然睁大眼睛，漆黑的眼珠显得格外精采，同时也开口唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王泽流兮浩洋洋；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　克服怨敌，怨敌克服兮，赫兮强！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宇宙有穷止兮万寿无疆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸我来也兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青其光兮永不相忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异处异处兮堂哉皇！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂哉皇哉兮嗳嗳唷，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟来归来，嗟来陪来兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头忽然升到水的尖端停住；翻了几个筋斗之后，上下升降起来，眼珠向着左右瞥视，十分秀媚，嘴里仍然唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血一头颅兮爱乎呜呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唱到这里，是沉下去的时候，但不再浮上来了；歌词也不能辨别。涌起的水，也随着歌声的微弱，渐渐低落，像退潮一般，终至到鼎口以下，在远处什么也看不见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎了？”等了一会，王不耐烦地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大王，”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞，不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来，因为作团圆舞必须在鼎底里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王站起身，跨下金阶，冒着炎热立在鼎边，探头去看。只见水平如镜，那头仰面躺在水中间，两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时，他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识，却又一时记不起是谁来。刚在惊疑，黑色人已经掣出了背着的青色的剑，只一挥，闪电般从后项窝直劈下去，扑通一声，王的头就落在鼎里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仇人相见，本来格外眼明，况且是相逢狭路。王头刚到水面，眉间尺的头便迎上来，狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌，澎湃有声；两头即在水中死战。约有二十回合，王头受了五个伤，眉间尺的头上却有七处。王又狡猾，总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽，终于被他咬住了后项窝，无法转身。这一回王的头可是咬定不放了，他只是连连蚕食进去；连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，骇得凝结着的神色也应声活动起来，似乎感到暗无天日的悲哀，皮肤上都一粒一粒地起粟；然而又夹着秘密的欢喜，瞪了眼，像是等候着什么似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人也仿佛有些惊慌，但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊，如一段枯枝；伸长颈子，如在细看鼎底。臂膊忽然一弯，青剑便蓦地从他后面劈下，剑到头落，坠入鼎中，怦的一声，雪白的水花向着空中同时四射。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的头一入水，即刻直奔王头，一口咬住了王的鼻子，几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”，将嘴一张，眉间尺的头就乘机挣脱了，一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放，还用全力上下一撕，撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般，一顿乱咬，咬得王头眼歪鼻塌，满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚，后来只能躺着呻吟，到底是一声不响，只有出气，没有进气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴，离开王头，沿鼎壁游了一匝，看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气，便四目相视，微微一笑，随即合上眼睛，仰面向天，沉到水底里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　烟消火灭；水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声，大家也立刻迭连惊叫起来；一个迈开腿向金鼎走去，大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的，只能从人脖子的空隙间向里面窥探。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜，上面浮着一层油，照出许多人脸孔：王后，王妃，武士，老臣，侏儒，太监。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，天哪！咱们大王的头还在里面哪，唉唉唉！”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，也都恍然大悟，仓皇散开，急得手足无措，各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前，伸手向鼎边一摸，然而浑身一抖，立刻缩了回来，伸出两个指头，放在口边吹个不住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家定了定神，便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫，总算得到一种结果，是：到大厨房去调集了铁丝勺子，命武士协力捞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　器具不久就调集了，铁丝勺，漏勺，金盘，擦桌布，都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖，有用铁丝勺的，有用漏勺的，一齐恭行打捞。有勺子相触的声音，有勺子刮着金鼎的声音；水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会，一个武士的脸色忽而很端庄了，极小心地两手慢慢举起了勺子，水滴从勺孔中珠子一般漏下，勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声；他便将头骨倒在金盘里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！我的大王呀！”王后，妃子，老臣，以至太监之类，都放声哭起来。但不久就陆续停止了，因为武士又捞起了一个同样的头骨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们泪眼模胡地四顾，只见武士们满脸油汗，还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发；还有几勺很短的东西，随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到鼎里面只剩下清汤，才始住手；将捞出的物件分盛了三金盘：一盘头骨，一盘须发，一盘簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢？”第九个妃子焦急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是呵……。”老臣们都面面相觑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果皮肉没有煮烂，那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得平心静气，去细看那头骨，但是黑白大小，都差不多，连那孩子的头，也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤，是做太子时候跌伤的，怕骨上也有痕迹。果然，侏儒在一个头骨上发见了：大家正在欢喜的时候，另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有法子。”第三个王妃得意地说，“咱们大王的龙准〔１６〕是很高的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太监们即刻动手研究鼻准骨，有一个确也似乎比较地高，但究竟相差无几；最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”老臣们向太监说，“大王的后枕骨是这么尖的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王后和妃子们也各自回想起来，有的说是尖的，有的说是平的。叫梳头太监来问的时候，却一句话也不说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当夜便开了一个王公大臣会议，想决定那一个是王的头，但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的，然而因为花白，所以黑的也很难处置。讨论了小半夜，只将几根红色的胡子选出；接着因为第九个王妃抗议，说她确曾看见王有几根通黄的胡子，现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并，作为疑案了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到后半夜，还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠，一面继续讨论，直到第二次鸡鸣，这才决定了一个最慎重妥善的办法，是：只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七天之后是落葬的日期，合城很热闹。城里的人民，远处的人民，都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮，道上已经挤满了男男女女；中间还夹着许多祭桌。待到上午，清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫，才看见仪仗，什么旌旗，木棍，戈戟，弓弩，黄钺之类；此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着，并且渐渐近来了，于是现出灵车，上载金棺，棺里面藏着三个头和一个身体。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓都跪下去，祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤，咽着泪，怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵，此时也和王一同享受祭礼，然而也无法可施。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们，她们也看百姓，但哭着。此后是大臣，太监，侏儒等辈，都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们，连行列也挤得乱七八糟，不成样子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十月作。〔１７〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期，原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕眉间尺复仇的传说，在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载：“干将莫邪为楚王作剑，三年而成。剑有雄雌，天下名器也，乃以雌剑献君，藏其雄者。谓其妻曰：‘吾藏剑在南山之阴，北山之阳；松生石上，剑在其中矣。君若觉，杀我；尔生男，以告之。’及至君觉，杀干将。妻后生男，名赤鼻，告之。赤鼻斫南山之松，不得剑；忽于屋柱中得之。楚王梦一人，眉广三寸，辞欲报仇。购求甚急，乃逃朱兴山中。遇客，欲为之报；乃刎首，将以奉楚王。客令镬煮之，头三日三夜跳不烂。王往观之，客以雄剑倚拟王，王头堕镬中；客又自刎。三头悉烂，不可分别，分葬之，名曰三王冢。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载，而叙述较为细致，如眉间尺山中遇客一段说：“（楚）王梦见一儿，眉间广尺，言欲报仇，王即购之千金。儿闻之，亡去，入山行歌。客有逢者，谓子年少，何哭之甚悲耶？曰：‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父，吾欲报之。’客曰：‘闻王购子头千金，将子头与剑来，为子报之。’儿曰：‘幸甚！’即自刎，两手捧头及剑奉之，立僵。客曰：‘不负子也。’于是尸乃仆。”（此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》，完全与《搜神记》所记相同。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕子时我国古代用十二地支（子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥）记时，从夜里十一点到次晨一点称为子时。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文：“楚王夫人于夏纳凉，抱铁柱，心有所感，遂怀孕，产一铁；王命莫邪铸为双剑。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》：“汪颖曰：平旦第一汲，为井华水。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕雉堞城上排列如齿状的矮墙，俗称城垛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕劳什子北方方言。指物件，含有轻蔑、厌恶的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田，据说这个部位受伤，可以致命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面，就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙，旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后，曾在一篇杂感里说，旧社会“有一种精神的资本家”，惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”，以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这里和下文的歌，意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说：“在《铸剑》里，我以为没有什么难懂的地方。但要注意的，是那里面的歌，意思都不明显，因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌，我们这种普通人是难以理解的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人，略似戏剧中的丑角。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月，鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书，题记后用宴之敖者作为笔名，但以后即未再用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶，昏暗不明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载：“洛下少林木，炭止如粟状。羊[王秀]骄豪，乃捣小炭为屑，以物和之，作兽形。后何召之徒共集，乃以温酒；火□既猛，兽皆开口，向人赫然。诸豪相矜，皆服而效之。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕龙准指帝王的鼻子。准，鼻子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》，本篇完成时间为一九二七年四月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非攻〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子夏〔２〕的徒弟公孙高〔３〕来找墨子〔４〕，已经好几回了，总是不在家，见不着。大约是第四或者第五回罢，这才恰巧在门口遇见，因为公孙高刚一到，墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公孙高辞让了一通之后，眼睛看着席子〔５〕的破洞，和气的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生是主张非战的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，君子就不斗么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“猪狗尚且要斗，何况人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，你们儒者，说话称着尧舜，做事却要学猪狗，可怜，可怜！”〔６〕墨子说着，站了起来，匆匆的跑到厨下去了，一面说：“你不懂我的意思……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他穿过厨下，到得后门外的井边，绞着辘轳，汲起半瓶井水来，捧着吸了十多口，于是放下瓦瓶，抹一抹嘴，忽然望着园角上叫了起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿廉〔７〕！你怎么回来了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿廉也已经看见，正在跑过来，一到面前，就规规矩矩的站定，垂着手，叫一声“先生”，于是略有些气愤似的接着说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的，却只给了我五百盆。我只得走了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果给你一千多盆，你走么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。”阿廉答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就并非因为他们言行不一致，倒是因为少了呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子一面说，一面又跑进厨房里，叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“耕柱子〔８〕！给我和起玉米粉来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　耕柱子恰恰从堂屋里走到，是一个很精神的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，是做十多天的干粮罢？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧。”墨子说。“公孙高走了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走了，”耕柱子笑道。“他很生气，说我们兼爱无父，像禽兽一样。”〔９〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子也笑了一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生到楚国去？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。你也知道了？”墨子让耕柱子用水和着玉米粉，自己却取火石和艾绒打了火，点起枯枝来沸水，眼睛看火焰，慢慢的说道：“我们的老乡公输般〔１０〕，他总是倚恃着自己的一点小聪明，兴风作浪的。造了钩拒〔１１〕，教楚王和越人打仗还不够，这回是又想出了什么云梯，要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国，怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼，便回到自己的房里，在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干，一柄破铜刀，另外找了一张破包袱，等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来，就一起打成一个包裹。衣服却不打点，也不带洗脸的手巾，只把皮带紧了一紧，走到堂下，穿好草鞋，背上包裹，头也不回的走了。从包裹里，还一阵一阵的冒着热蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生什么时候回来呢？”耕柱子在后面叫喊道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总得二十来天罢，”墨子答着，只是走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子走进宋国的国界的时候，草鞋带已经断了三四回，觉得脚底上很发热，停下来一看，鞋底也磨成了大窟窿，脚上有些地方起茧，有些地方起泡了。〔１２〕他毫不在意，仍然走；沿路看看情形，人口倒很不少，然而历来的水灾和兵灾的痕迹，却到处存留，没有人民的变换得飞快。走了三天，看不见一所大屋，看不见一颗大树，看不见一个活泼的人，看不见一片肥沃的田地，就这样的到了都城〔１３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　城墙也很破旧，但有几处添了新石头；护城沟边看见烂泥堆，像是有人淘掘过，但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们大约也听到消息了，”墨子想。细看那些钓鱼人，却没有自己的学生在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他决计穿城而过，于是走近北关，顺着中央的一条街，一径向南走。城里面也很萧条，但也很平静；店铺都贴着减价的条子，然而并不见买主，可是店里也并无怎样的货色；街道上满积着又细又粘的黄尘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这模样了，还要来攻它！”墨子想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在大街上前行，除看见了贫弱而外，也没有什么异样。楚国要来进攻的消息，是也许已经听到了的，然而大家被攻得习惯了，自认是活该受攻的了，竟并不觉得特别，况且谁都只剩了一条性命，无衣无食，所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了，这才看见街角上聚着十多个人，好像在听一个人讲故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当墨子走得临近时，只见那人的手在空中一挥，大叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们给他们看看宋国的民气！我们都去死！”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子知道，这是自己的学生曹公子的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他并不挤进去招呼他，匆匆的出了南关，只赶自己的路。又走了一天和大半夜，歇下来，在一个农家的檐下睡到黎明，起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片，穿不住了，包袱里还有窝窝头，不能用，便只好撕下一块布裳来，包了脚。不过布片薄，不平的村路梗着他的脚底，走起来就更艰难。到得下午，他坐在一株小小的槐树下，打开包裹来吃午餐，也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉，推着很重的小车，向这边走过来了。到得临近，那人就歇下车子，走到墨子面前，叫了一声“先生”，一面撩起衣角来揩脸上的汗，喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是沙么？”墨子认识他是自己的学生管黔敖，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，防云梯的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别的准备怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也已经募集了一些麻，灰，铁。不过难得很：有的不肯，肯的没有。还是讲空话的多……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昨天在城里听见曹公子在讲演，又在玩一股什么‘气’，嚷什么‘死’了。你去告诉他：不要弄玄虚；死并不坏，也很难，但要死得于民有利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“和他很难说，”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官，不大愿意和我们说话了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禽滑厘呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他可是很忙。刚刚试验过连弩〔１５〕；现在恐怕在西关外看地势，所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错，”墨子说，“不过他听不听我，还是料不定的。你们仍然准备着，不要只望着口舌的成功。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　管黔敖点点头，看墨子上了路，目送了一会，便推着小车，吱吱嘎嘎的进城去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚国的郢城〔１６〕可是不比宋国：街道宽阔，房屋也整齐，大店铺里陈列着许多好东西，雪白的麻布，通红的辣椒，斑斓的鹿皮，肥大的莲子。走路的人，虽然身体比北方短小些，却都活泼精悍，衣服也很干净，墨子在这里一比，旧衣破裳，布包着两只脚，真好像一个老牌的乞丐了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再向中央走是一大块广场，摆着许多摊子，拥挤着许多人，这是闹市，也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子，打听公输般的寓所，可惜言语不通，缠不明白，正在手真心上写字给他看，只听得轰的一声，大家都唱了起来，原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔１７〕，所以引得全国中许多人，同声应和了。不一会，连那老士人也在嘴里发出哼哼声，墨子知道他决不会再来看他手心上的字，便只写了半个“公”字，拔步再往远处跑。然而到处都在唱，无隙可乘，许多工夫，大约是那边已经唱完了，这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店，去探问公输般的住址。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那位山东老，造钩拒的公输先生么？”店主是一个黄脸黑须的胖子，果然很知道。“并不远。你回转去，走过十字街，从右手第二条小道上朝东向南，再往北转角，第三家就是他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在手心上写着字，请他看了有无听错之后，这才牢牢的记在心里，谢过主人，迈开大步，径奔他所指点的处所。果然也不错的：第三家的大门上，钉着一块雕镂极工的楠木牌，上刻六个大篆道：“鲁国公输般寓”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子拍着红铜的兽环〔１８〕，当当的敲了几下，不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见，便大声的喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生不见客！你们同乡来告帮〔１９〕的太多了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子刚看了他一眼，他已经关了门，再敲时，就什么声息也没有。然而这目光的一射，却使那门丁安静不下来，他总觉得有些不舒服，只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺，在量云梯的模型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他姓什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可还没有问……”门丁惶恐着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么样子的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“像一个乞丐。三十来岁。高个子，乌黑的脸……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！那一定是墨翟了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般吃了一惊，大叫起来，放下云梯的模型和曲尺，跑到阶下去。门丁也吃了一惊，赶紧跑在他前面，开了门。墨子和公输般，便在院子里见了面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“果然是你。”公输般高兴的说，一面让他进到堂屋去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一向好么？还是忙？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。总是这样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是先生这么远来，有什么见教呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“北方有人侮辱了我，”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般不高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我送你十块钱！”墨子又接着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一句话，主人可真是忍不住发怒了；他沉了脸，冷冷的回答道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是义不杀人的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那好极了！”墨子很感动的直起身来，拜了两拜，又很沉静的说道：“可是我有几句话。我在北方，听说你造了云梯，要去攻宋。宋有什么罪过呢？楚国有余的是地，缺少的是民。杀缺少的来争有余的，不能说是智；宋没有罪，却要攻他，不能说是仁；知道着，却不争，不能说是忠；争了，而不得，不能说是强；义不杀少，然而杀多，不能说是知类。先生以为怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是……”公输般想着，“先生说得很对的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不可以歇手了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可不成，”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，带我见王去就是。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好的。不过时候不早了，还是吃了饭去罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而墨子不肯听，欠着身子，总想站起来，他是向来坐不住的〔２０〕。公输般知道拗不过，便答应立刻引他去见王；一面到自己的房里，拿出一套衣裳和鞋子来，诚恳的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同，什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王早知道墨翟是北方的圣贤，一经公输般绍介，立刻接见了，用不着费力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子穿着太短的衣裳，高脚鹭鸶似的，跟公输般走到便殿里，向楚王行过礼，从从容容的开口道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在有一个人，不要轿车，却想偷邻家的破车子；不要锦绣，却想偷邻家的短毡袄；不要米肉，却想偷邻家的糠屑饭：这是怎样的人呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“楚的地面，”墨子道，“方五千里，宋的却只方五百里，这就像轿车的和破车子；楚有云梦，满是犀兕麋鹿，江汉里的鱼鳖鼋鼍之多，那里都赛不过，宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的，这就像米肉的和糠屑饭；楚有长松文梓榆木豫章，宋却没有大树，这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来，王吏的攻宋，和这是同类的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“确也不错！”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯，总得去攻的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片，现在就可以试一试。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王是一位爱好新奇的王，非常高兴，便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带，弯作弧形，向着公输子，算是城；把几十片木片分作两份，一份留下，一份交与公输子，便是攻和守的器具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们俩各各拿着木片，像下棋一般，开始斗起来了，攻的木片一进，守的就一架，这边一退，那边就一招。不过楚王和侍臣，却一点也看不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只见这样的一进一退，一共有九回，大约是攻守各换了九种的花样。这之后，公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己，好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着，然而到第三回，墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王和侍臣虽然莫明其妙，但看见公输般首先放下木片，脸上露出扫兴的神色，就知道他攻守两面，全都失败了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王也觉得有些扫兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道怎么赢你的，”停了一会，公输般讪讪的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我也知道你怎么赢我的，”墨子却镇静的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们说的是些什么呀？”楚王惊讶着问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公输子的意思，”墨子旋转身去，回答道，“不过想杀掉我，以为杀掉我，宋就没有人守，可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人，已经拿了我的守御的器械，在宋城上，等候着楚国来的敌人。就是杀掉我，也还是攻不下的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真好法子！”楚王感动的说。“那么，我也就不去攻宋罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说停了攻宋之后，原想即刻回往鲁国的，但因为应该换还公输般借他的衣裳，就只好再到他的寓里去。时候已是下午，主客都很觉得肚子饿，主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭，还劝他宿一宵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走是总得今天就走的，”墨子说。“明年再来，拿我的书来请楚王看一看。”〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不是讲些行义么？”公输般道。“劳形苦心，扶危济急，是贱人的东西，大人们不取的。他可是君王呀，老乡！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也不。丝麻米谷，都是贱人做出来的东西，大人们就都要。何况行义呢。”〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可也是的，”公输般高兴的说。“我没有见你的时候，想取宋；一见你，即使白送我宋国，如果不义，我也不要了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义，我还要送你天下哩！”〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当主客谈笑之间，午餐也摆好了，有鱼，有肉，有酒。墨子不喝酒，也不吃鱼，只吃了一点肉。公输般独自喝着酒，看见客人不大动刀匕，过意不去，只好劝他吃辣椒：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请呀请呀！”他指着辣椒酱和大饼，恳切的说，“你尝尝，这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般喝过几杯酒，更加高兴了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我舟战有钩拒，你的义也有钩拒么？”他问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩，用恭来拒。不用爱钩，是不相亲的，不用恭拒，是要油滑的，不相亲而又油滑，马上就离散。所以互相爱，互相恭，就等于互相利。现在你用钩去钩人，人也用钩来钩你，你用拒去拒人，人也用拒来拒你，互相钩，互相拒，也就等于互相害了。所以我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”〔２４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，老乡，你一行义，可真几乎把我的饭碗敲碎了！”公输般碰了一个钉子之后，改口说，但也大约很有了一些酒意：他其实是不会喝酒的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡，你等一等，我请你看一点玩意儿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说着就跳起来，跑进后房去，好像是在翻箱子。不一会，又出来了，手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊，交给墨子，口里说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要一开，可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是还不及木匠的做车轮，”墨子看了一看，就放在席子上，说。“他削三寸的木头，就可以载重五十石。有利于人的，就是巧，就是好，不利于人的，就是拙，也就是坏的。”〔２５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦，我忘记了，”公输般又碰了一个钉子，这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“所以你还是一味的行义，”墨子看着他的眼睛，诚恳的说，“不但巧，连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说着，便取了小包裹，向主人告辞；公输般知道他是留不住的，只得放他走。送他出了大门之后，回进屋里来，想了一想，便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在归途上，是走得较慢了，一则力乏，二则脚痛，三则干粮已经吃完，难免觉得肚子饿，四则事情已经办妥，不像来时的匆忙。然而比来时更晦气：一进宋国界，就被搜检了两回；走近都城，又遇到募捐救国队〔２６〕，募去了破包袱；到得南关外，又遭着大雨，到城门下想避避雨，被两个执戈的巡兵赶开了，淋得一身湿，从此鼻子塞了十多天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三四年八月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕子夏姓卜名商，春秋时卫国人，孔丘的弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公孙高古书中无可查考，当是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕墨子（约前４６８—前３７６）名翟，春秋战国之际鲁国人，曾为宋国大夫，我国古代思想家，墨家学派的创始者。他主张“兼爱”，反对战争，具有“摩顶放踵，利天下，为之”（孟轲语）的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇，其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》，原文如下：“公输盘为楚造云梯之械，成，将以攻宋。子墨子闻之，起于齐（按齐应作鲁），行十日十夜而至于郢。见公输盘，公输盘曰：‘夫子何命焉为？’子墨子曰：‘北方有侮臣，愿借子杀之。’公输盘不说（悦）。子墨子曰：‘请献十金。’公输盘曰：‘吾义固不杀人。’子墨子起，再拜曰：‘请说之。吾从北方，闻子为梯，将以攻宋，宋何罪之有？荆国（按即楚国）有余于地，而不足于民，杀所不足，而争所有余，不可谓智；宋无罪而攻之；不可谓仁；知而不争，不可谓忠；争而不得，不可谓强；义不杀少而杀众，不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰：‘然乎，不已乎？’公输盘曰：‘不可，吾既已言之王矣。’子墨子曰：‘胡不见我于王？’公输盘曰：‘诺。’子墨子见王，曰：‘今有人于此，舍其文轩，邻有敝而欲窃之；舍其锦绣，邻有短褐而欲窃之；舍其粱肉，邻有糠糟而欲窃之：此为何若人？’王曰：‘必为窃疾矣。’子墨子曰：‘荆之地，方五千里，宋之地，方五百里，此犹文轩之与敝也；荆有云梦，犀、兕、糜、鹿满之，江汉之鱼、、鼋、鼍，为天下富，宋所为无雉、免、狐狸（按狐狸应作鲋鱼）者也，此犹粱肉之与糠糟也；荆有长松、文梓、、豫章，宋无长木，此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也，为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰：‘善哉！虽然，公输盘为我为云梯，必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城，以牒为械，公输盘九设攻城之机变，子墨子九距之，公输盘之攻械尽，子墨子之守圉有余。公输盘诎，而曰：‘吾知所以距子矣，吾不言。’子墨子亦曰：‘吾知子之所以距我，吾不言。’楚王问其故。子墨子曰：‘公输子之意，不过欲杀臣；杀臣，宋莫能守，可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人，已持臣守圉之器，在宋城上，而待楚寇矣。虽杀臣，不能绝也。’楚王曰：‘善哉！吾请无攻宋矣。’子墨子归，过宋，天雨，庇其闾中，守闾者不内（纳）也。”按原文“臣以三事之攻宋也”，“三事”两字，前人解释不一；《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”，较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”，当系根据《战国策》。又，《公输》叙墨翟只守不攻；《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说：“公输般九攻之，墨子九却之；又令公输般守备，墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守，大概根据高注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕席子我国古人席地而坐，这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用，反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中，都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕墨翟和子夏之徒的对话，见《墨子•耕柱》：“子夏之徒问于子墨子曰：‘君子有斗乎？’子墨子曰：‘君子无斗。’子夏之徒曰：‘狗[豕希]犹有斗，恶有士而无斗矣！’子墨子曰：‘伤矣哉！言则称于汤、文，行则譬于狗[豕希]，伤矣哉！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载：“子墨子仕人于卫，所仕者至而反。子墨子曰：‘何故反？’对曰：‘与我言而不当。曰待女（汝）以千盆；授我五百盆，故去之也。’子墨子曰：‘授子过千盆，则子去之乎？’对曰：‘不去。’子墨子曰：‘然则非为其不审也，为其寡也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑，都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话，见《孟子•滕文公》：“杨氏（杨朱）为我，是无君也；墨氏兼爱，是无父也。无父无君，是禽兽也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕公输般般或作班，《墨子》中作盘，春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械，古书中多称他为“巧人”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕钩拒参看本篇注〔２４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于墨翟赶路的情况，《战国策•宋策》有如下记载：“公输般为楚设机，将以攻宋。墨子闻之，百舍重茧，往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说：“昔者楚欲攻宋，墨子闻而悼之，自鲁趋而往，十日十夜，足重茧而不休息，裂裳裹足，至于郢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕都城指宋国的国都商丘（今属河南省）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕这里曹公子的演说，作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后，国民党政府采取不抵抗主义，而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论，以欺骗人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕郢楚国的都城，在今湖北江陵县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟，如《楚辞•远游》中说：“使湘灵鼓瑟兮，令海若舞冯夷。”《下里巴人》，是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说：“客有歌于郢中者，甚始曰‘下里巴人’，国中属而和者数千人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里，所以叫做兽环。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕告帮在旧社会，向有关系的人乞求钱物帮助，叫告帮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕关于墨翟坐不住的事，在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话，意思是说坐席还没有温暖，他又要上路了（《文子》旧传为老聃弟子所作）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕关于墨翟献书给楚王的事，清代孙诒让《墨子间诂》（《贵义》篇）引唐代余知古《渚宫旧事》说：“墨子至郢，献书惠王，王受而读之，曰：‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载，此事系在墨翟止楚攻宋之后（参看孙诒让《墨子传略》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕墨翟与公输般关于行义的对话，见《墨子•贵义》：“子墨子南游于楚，见楚献惠王，献惠王以老辞，使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺，穆贺大说（悦），谓子墨子曰：‘子之言则成（诚）善矣，而君王天下之大王也，毋乃曰贱人之所为而不用乎？’子墨子曰：‘唯其可行。譬若药然，草之本，天子食之，以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉？今农夫入其税于大人，大人为酒醴粢盛，以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉？’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思，改为与公输般的对话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕关于送你天下的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子谓子墨子曰：‘吾未得见之时，我欲得宋；自我得见之后，予我宋而不义，我不为。’子墨子曰：‘翟之未得见之时也，子欲得宋；自翟得见子之后，予子宋而不义，子弗为，是我予子宋也。子务为义，翟又将予子天下！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕公输般与墨翟关于钩拒的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子自鲁南游楚，焉（于是）始为舟战之器，作为钩强之备：退者钩之，进者强之，量其钩强之长，而制为之兵。楚之兵节，越之兵不节，楚人因此若势，亟败越人。公输子善其巧，以语子墨子曰：‘我舟战有钩强，不知子之义亦有钩强乎？’子墨子曰：‘我义之钩强，贤于子舟战之钩强。我钩强：我钩之以爱，揣之以恭。弗钩以爱则不亲，非揣以恭则速狎，狎而不亲则速离。故交相爱，交相恭，犹若相利也。今子钩而止人，人亦钩而止子；子强而距人，人亦强而距子。交相钩，交相强，犹若相害也。故我义之钩强，贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》，“钩强”应作“钩拒”，“揣”也应作“拒”。钩拒是武器，用“钩”可以钩住敌人后退的船只；用“拒”可以挡住敌人前进的船只。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕关于木鹊，见《墨子•鲁问》：“公输子削竹木以为鹊，成而飞之，三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰：‘子之为鹊也，不如匠之为车辖，须臾刘（）三寸之木，而任五十石之重。故所为功，利于人谓之巧，不利于人谓之拙。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前，国民党政府实行卖国投降政策；同时却用“救国”的名义，策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐，欺骗人民，进行搜括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔月〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明的牲口确乎知道人意，刚刚望见宅门，那马便立刻放缓脚步了，并且和它背上的主人同时垂了头，一步一顿，像捣米一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暮霭笼罩了大宅，邻屋上都腾起浓黑的炊烟，已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声，早已迎了出来，都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔２〕在垃圾堆边懒懒地下了马，家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门，低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀，心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮，大踏步走进去了；箭在壶里豁朗豁朗地响着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚到内院，他便见嫦娥〔３〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快，一定早瞧见那几匹乌鸦的了，不觉一吓，脚步登时也一停，——但只得往里走。使女们都迎出来，给他卸了弓箭，解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太……。”他擦过手脸，走进内房去，一面叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嫦娥正在看着圆窗外的暮天，慢慢回过头来，似理不理的向他看了一眼，没有答应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种情形，羿倒久已习惯的了，至少已有一年多。他仍旧走近去，坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上，搔着头皮，支支梧梧地说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天的运气仍旧不见佳，还是只有乌鸦……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”嫦娥将柳眉一扬，忽然站起来，风似的往外走，嘴里咕噜着，“又是乌鸦的炸酱面，又是乌鸦的炸酱面！你去问问去，谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的？我真不知道是走了什么运，竟嫁到这里来，整年的就吃乌鸦的炸酱面！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太，”羿赶紧也站起，跟在后面，低声说，“不过今天倒还好，另外还射了一匹麻雀，可以给你做菜的。女辛〔４〕！”他大声地叫使女，“你把那一匹麻雀拿过来请太太看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野味已经拿到厨房里去了，女辛便跑去挑出来，两手捧着，送在嫦娥的眼前。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”她瞥了一眼，慢慢地伸手一捏，不高兴地说，“一团糟！不是全都粉碎了么？肉在那里？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，”羿很惶恐，“射碎的。我的弓太强，箭头太大了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能用小一点的箭头的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有小的。自从我射封豕长蛇〔５〕……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是封豕长蛇么？”她说着，一面回转头去对着女辛道，“放一碗汤罢！”便又退回房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有羿呆呆地留在堂屋里，靠壁坐下，听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大，远远望去就像一坐小土冈，如果那时不去射杀它，留到现在，足可以吃半年，又何用天天愁饭菜。还有长蛇，也可以做羹喝……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙来点灯了，对面墙上挂着的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机〔６〕，长剑，短剑，便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼，就低了头，叹一口气；只见女辛搬进夜饭来，放在中间的案上，左边是五大碗白面；右边两大碗，一碗汤；中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿吃着炸酱面，自己觉得确也不好吃；偷眼去看嫦娥，她炸酱是看也不看，只用汤泡了面，吃了半碗，又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些，生怕她生了病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到二更时，她似乎和气一些了，默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上，手摩着脱毛的旧豹皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”他和蔼地说，“这西山的文豹，还是我们结婚以前射得的，那时多么好看，全体黄金光。”他于是回想当年的食物，熊是只吃四个掌，驼留峰，其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了，就吃野猪兔山鸡；射法又高强，要多少有多少。“唉，”他不觉叹息，“我的箭法掌太巧妙了，竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥微微一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天总还要算运气的，”羿也高兴起来，“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能走得更远一点的么？！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早，那就叫醒我。我准备再远走五十里，看看可有些獐子兔子。……但是，怕也难。当我射封豕长蛇的时候，野兽是那么多。你还该记得罢，丈母的门前就常有黑熊走过，叫我去射了好几回……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？”嫦娥似乎不大记得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁料到现在竟至于精光的呢。想起来，真不知道将来怎么过日子。我呢，倒不要紧，只要将那道士送给我的金丹吃下去，就会飞升。但是我第一先得替你打算，……所以我决计明天再走得远一点……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥已经喝完水，慢慢躺下，合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆，粉有些褪了，眼圈显得微黄，眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火；虽然并不笑，颊上也还有浅浅的酒窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，这样的人，我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着，觉得惭愧，两颊连耳根都热起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一夜就是第二天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿忽然睁开眼睛，只见一道阳光斜射在西壁上，知道时候不早了；看看嫦娥，兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服，爬下豹皮榻，[足辟]出堂前，一面洗脸，一面叫女庚去吩咐王升备马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他因为事情忙，是早就废止了朝食〔７〕的；女乙将五个炊饼，五株葱和一包辣酱都放在网兜里，并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧，轻轻地跨出堂外面，一面告诉那正从对面进来的女庚道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天打算到远地方去寻食物去，回来也许晚一些。看太太醒后，用过早点心，有些高兴的时候，你便去禀告，说晚饭请她等一等，对不起得很。记得么？你说：对不起得很。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他快步出门，跨上马，将站班的家将们扔在脑后，不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田，他毫不注意，早知道什么也没有的。加上两鞭，一径飞奔前去，一气就跑了六十里上下，望见前面有一簇很茂盛的树林，马也喘气不迭，浑身流汗，自然慢下去了。大约又走了十多里，这才接近树林，然而满眼是胡蜂，粉蝶，蚂蚁，蚱蜢，那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时，本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的，现在才知道又是梦想。他只得绕出树林，看那后面却又是碧绿的高粱田，远处散点着几间小小的土屋。风和日暖，鸦雀无声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“倒楣！”他尽量地大叫了一声，出出闷气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但再前行了十多步，他即刻心花怒放了，远远地望见一间土屋外面的平地上，的确停着一匹飞禽，一步一啄，像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭，引满弦，将手一放，那箭便流星般出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是无须迟疑的，向来有发必中；他只要策马跟着箭路飞跑前去，便可以拾得猎物。谁知道他将要临近，却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子，大声嚷着，正对着他的马头抢过来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是谁哪？怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了？你的手怎的有这么闲哪？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿的心不觉跳了一跳，赶紧勒住马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！鸡么？我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瞎了你的眼睛！看你也有四十多岁了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔８〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是枉长白大！连母鸡也不认识，会当作鹁鸪！你究竟是谁哪？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是夷羿。”他说着，看看自己所射的箭，是正贯了母鸡的心，当然死了，末后的两个字便说得不大响亮；一面从马上跨下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“夷羿？……谁呢？我不知道。”她看着他的脸，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些人是一听就知道的。尧爷的时候，我曾经射死过几匹野猪，几条蛇……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，骗子！那是逢蒙〔９〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢；但你倒说是你自己了，好不识羞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，老太太。逢蒙那人，不过近几年时常到我那里来走走，我并没有和他合伙，全不相干的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说诳。近来常有人说，我一月就听到四五回。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赔。这是我家最好的母鸡，天天生蛋。你得赔我两柄锄头，三个纺锤。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太，你瞧我这模样，是不耕不织的，那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱，只有五个炊饼，倒是白面做的，就拿来赔了你的鸡，还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样？……”他一只手去网兜里掏炊饼，伸出那一只手去取鸡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老婆子看见白面的炊饼，倒有些愿意了，但是定要十五个。磋商的结果，好容易才定为十个，约好至迟明天正午送到，就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心，将死鸡塞进网兜里，跨上鞍鞒，回马就走，虽然肚饿，心里却很喜欢，他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他绕出树林时，还是下午，于是赶紧加鞭向家里走；但是马力乏了，刚到走惯的高粱田近旁，已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪，接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿并不勒住马，任它跑着，一面却也拈弓搭箭，只一发，只听得铮的一声，箭尖正触着箭尖，在空中发出几点火花，两枝箭便向上挤成一个“人”字，又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触，两面立刻又来了第二箭，还是铮的一声，相触在半空中。那样地射了九箭，羿的箭都用尽了；但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面，却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，我以为他早到海边摸鱼去了，原来还在这些地方干这些勾当，怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时快，对面是弓如满月，箭似流星。飕的一声，径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了，却正中了他的嘴；一个筋斗，他带箭掉下马去了，马也就站住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　逢蒙见羿已死，便慢慢地[足辟]过来，微笑着去看他的死脸，当作喝一杯胜利的白干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚在定睛看时，只见羿张开眼，忽然直坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是白来了一百多回。”他吐出箭，笑着说，“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么？这怎么行。你闹这些小玩艺〔１１〕儿是不行的，偷去的拳头打不死本人，要自己练练才好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“即以其人之道，反诸其人之身……。”胜者低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”他一面大笑，一面站了起来，“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子，本人面前捣什么鬼？俺向来就只是打猎，没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着，又看看网兜里的母鸡，倒并没有压坏，便跨上马，径自走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……你打了丧钟！……”远远地还送来叫骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真不料有这样没出息。青青年纪，倒学会了诅咒，怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着，不觉在马上绝望地摇了摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还没有走完高粱田，天色已经昏黑；蓝的空中现出明星来，长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走，而且早已筋疲力竭，自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“讨厌！”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵，便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙，便偏是多碰到些无聊事，白费工夫！”他将两腿在马肚子上一磕，催它快走，但马却只将后半身一扭，照旧地慢腾腾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嫦娥一定生气了，你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡，可以引她高兴。我只要说：太太，这是我来回跑了二百里路才找来的。不，不好，这话似乎太逞能。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他望见人家的灯火已在前面，一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策，自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途，凉风吹脸，真是比大猎回来时还有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马自然而然地停在垃圾堆边；羿一看，仿佛觉得异样，不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎的？王升呢？”他奇怪地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“王升到姚家找太太去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？太太到姚家去了么？”羿还呆坐在马上，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳……。”他一面答应着，一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来，跨进门，想了一想，又回过头去问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是等不迭了，自己上饭馆去了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳。三个饭馆，小的都去问过了，没有在。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿低了头，想着，往里面走，三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异，大声的问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们都在家么？姚家，太太一个人不是向来不去的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她们不回答，只看看他的脸，便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来，觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了，便叫女庚去叫赵富来，要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房，便知道这推测是不确的了：房里也很乱，衣箱是开着，向床里一看，首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水，金珠自然不算什么，然而那道士送给他的仙药，也就放在这首饰箱里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿转了两个圆圈，才看见王升站在门外面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回老爷，”王升说，“太太没有到姚家去；他们今天也不打牌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿看了他一眼，不开口。王升就退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷叫？……”赵富上来，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿将头一摇，又用手一挥，叫他也退出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿又在房里转了几个圈子，走到堂前，坐下，仰头看着对面壁上的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机，长剑，短剑，想了些时，才问那呆立在下面的使女们道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太是什么时候不见的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“掌灯时候就不看见了，”女乙说，“可是谁也没见她走出去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可见太太吃了那箱里的药没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿急得站了起来，他似乎觉得，自己一个人被留在地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们看见有什么向天上飞升的么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！”女辛想了一想，大悟似的说，“我点了灯出去的时候，的确看见一个黑影向这边飞去的，但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一定是了！”羿在膝上一拍，即刻站起，走出屋外去，回头问着女辛道，“那边？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女辛用手一指，他跟着看去时，只见那边是一轮雪白的圆月，挂在空中，其中还隐约现出楼台，树木；当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景，他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮，觉得自己的身子非常沉重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机，圆睁着眼睛，大声向使女们叱咤道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿我的射日弓来！和三枝箭！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓，拂去尘埃，并三枝长箭都交在他手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一手拈弓，一手捏着三枝箭，都搭上去，拉了一个满弓，正对着月亮。身子是岩石一般挺立着，眼光直射，闪闪如岩下电〔１２〕，须发开张飘动，像黑色火，这一瞬息，使人仿佛想见他当年射日〔１３〕的雄姿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飕的一声，——只一声，已经连发了三枝箭，刚发便搭，一搭又发，眼睛不及看清那手法，耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭，应该都聚在一处的，因为箭箭相衔，不差丝发。但他为必中起见，这时却将手微微一动，使箭到时分成三点，有三个伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使女们发一声喊，大家都看见月亮只一抖，以为要掉下来了，——但却还是安然地悬着，发出和悦的更大的光辉，似乎毫无伤损。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呔！”羿仰天大喝一声，看了片刻；然而月亮不理他。他前进三步，月亮便退了三步；他退三步，月亮却又照数前进了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都默着，各人看各人的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿懒懒地将射日弓靠在堂门上，走进屋里去。使女们也一齐跟着他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”羿坐下，叹一口气，“那么，你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升？莫非看得我老起来了？但她上月还说：并不算老，若以老人自居，是思想的堕落。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一定不是的。”女乙说，“有人说老爷还是一个战士。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有时看去简直好像艺术家。”女辛说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放屁！——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃，难怪她忍不住……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那豹皮褥子脱毛的地方，我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢，怪不好看的。”女辛就往房里走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢，”羿说着，想了一想，“那倒不忙。我实在饿极了，还是赶快去做一盘辣子鸡，烙五斤饼来，给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药，吃了追上去罢。女庚，你去吩咐王升，叫他量四升白豆喂马！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕羿亦称夷羿，我国古代传说中善射的英雄。据古书记载，帝□时有羿，尧时和夏代太康时也有羿，他们都以善射著称，而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话，以为“‘羿’是善射之号，非复人之名字”；这样，传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话，据《淮南子•览冥训》：“羿请不死之药于西王母，姮娥窃以奔月。”高诱注：“姮娥，羿妻。羿请不死之药于西王母，未及服之；姮娥盗食之，得仙，奔入月中，为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥，汉代人因避文帝（刘恒）讳改为嫦娥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕女辛商王以十干（天干）为庙号，王室以外，也有用十干为名的；这里的女辛以及下面的女乙、女庚等，都是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕羿射封豕长蛇的传说，据《淮南子•本经训》：“尧之时，……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿，……断修蛇于洞庭，禽封[豕希]于桑林。”封[豕希]，大野猪；修蛇，长蛇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢，黑色的弓和矢。弩机，是弩上发矢的机括，一称弩牙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”，提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书，一九一五年六月上海商务印书馆出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处，都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹，山西盂县人，狂飙社主要成员之一；是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后，曾得到鲁迅很多指导和帮助；他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》，即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时，他是该刊经常的撰稿者之一；但至一九二六年下半年，他借口《莽原》半月刊的编者韦素园（当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教，《莽原》自一九二六年起改为半月刊）压下了向培良的一篇稿子，即对韦素园等进行人身攻击，并对鲁迅表示不满；但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗，如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社（他和向培良等所组织的文艺团体）广告中，即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》，合编《乌合丛书》等，并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》（后收入《华盖集续编》），揭穿了这一骗局；高长虹即进而攻击鲁迅，在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候，其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说：“那时就做了一篇小说，和他（按指高长虹）开了一些小玩笑”（见《两地书•一一二》）。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居，是思想的堕落”等语，都引自其中的一篇《１９２５北京出版界形势指掌图》：“须知年龄尊卑，是乃祖乃父们的因袭思想，在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人，是精神的堕落！”又如下文“你真是白来了一百多回”，也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道，反诸其人之身”，是引自其中的《公理与正义的谈话》：“正义：我深望彼等觉悟，但恐不容易吧！公理：我即以其人之道反诸其人之身。”还有，“你打了丧钟”，是引自其中的《时代的命运》：“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”，“有时看去简直好像艺术家”，也是从《指掌图》中引来：“他（按指鲁迅）所给与我的印象，实以此一短促的时期（按指一九二四年末）为最清新，彼此时实为一真正的艺术家的面目，过此以往，则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”（《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题，后来出版单行本。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕逢蒙我国古代善射的人，相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》：“黄帝之后，楚有弧父，……习用弓矢，所射无脱；以其道传于羿，羿传逢蒙。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕逢蒙射羿的故事，在《孟子•离娄》中有如下的记载：“逢蒙学射于羿，尽羿之道；思天下惟羿为愈己，于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事：“（飞卫）学射于甘蝇；……纪昌者，又学射于飞卫，……纪昌既尽卫之术，计天下之敌己者，一人而已；乃谋杀飞卫。相遇于野，二人交射，中路矢锋相触而坠于地，而尘不扬。飞卫之矢先穷，纪昌遗一矢，既发，飞卫以棘刺之端□（捍）之而无差焉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载：“飞卫学射于甘蝇，诸法并善，唯啮法不教。卫密将矢以射蝇，蝇啮得镞矢射卫，卫绕树而走，矢亦绕树而射。”（按今本《列子》无此文。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》；王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕射日《淮南子•本经训》：“尧之时，十日并出，焦禾稼，杀草木，而民无所食。……尧乃使羿，……上射十日。”高诱注：“十日并出，羿射去九。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121590</id>
		<title>Lu Xun 7 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121590"/>
		<updated>2021-05-18T15:29:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（7/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从去年起，仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》；这是自画招供，当然无话可说，——但倒也毫不介意。一到今年，我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的，写了下来，印了出去，对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少，碰着痛处的时候多。万一不谨，甚而至于得罪了名人或名教授，或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流，可就危险已极。为什么呢？因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢？就是怕要浑身发热之后，做一封信登在报纸上，广告道：“看哪！狗不是仇猫的么？鲁迅先生却自己承认是仇猫的，而他还说要打‘落水狗’！”①这“逻辑”的奥义，即在用我的话，来证明我倒是狗，于是而凡有言说，全都根本推翻，即使我说二二得四，三三见九，也没有一字不错。这些既然都错，则绅士口头的二二得七，三三见千等等，自然就不错了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hund-Katze-Ratte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück &amp;quot;Der Hase und die Katze&amp;quot;; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen &amp;quot;Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen&amp;quot;, beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist &amp;quot;nicht zu spaßen&amp;quot;. Wie meinen Sie &amp;quot;nicht zu verwechseln&amp;quot;? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: &amp;quot;Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!&amp;quot; ① Diese &amp;quot;Logik&amp;quot; ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦，不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想，这在动物心理学家，是用不着费什么力气的，可惜我没有这学问。后来，在覃哈特博士（Dr.O.Dahmhardt）的《自然史底国民童话》里，总算发现了那原因了。据说，是这么一回事：动物们因为要商议要事，开了一个会议，鸟、鱼、兽都齐集了，单是缺了象。大家议定，派伙计去迎接它，拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢？我没有见过它，也和它不认识。”它问。“那容易，”大众说，“它是驼背的。”狗去了，遇见一匹猫，立刻弓起脊梁来，它便招待，同行，将弓着脊梁的猫介绍给大家道：“象在这里！”但是大家都嗤笑它了。从此以后，狗和猫便成了仇家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den &amp;quot;Motiven&amp;quot; für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts &amp;quot;Naturgeschichte des Volksmärchens&amp;quot; habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. &amp;quot;Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut.&amp;quot; Es fragte. &amp;quot;Das ist einfach&amp;quot;, sagte das Publikum, &amp;quot;es ist buckelig.&amp;quot; Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: &amp;quot;Hier ist der Elefant!&amp;quot; Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日尔曼人走出森林虽然还不很久，学术文艺却已经很可观，便是书籍的装潢，玩具的工致，也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮；结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁，并不是希图冒充，故意摆架子的，其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫，是和这大大两样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实人禽之辨，本不必这样严。在动物界，虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由，可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情，对就对，错就错，不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的，但它们并没有自命清高；鸷禽猛兽以较弱的动物为饵，不妨说是凶残的罢，但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子，使牺牲者直到被吃的时候为止，还是一味佩服赞叹它们。人呢，能直立了，自然是一大进步；能说话了，自然又是一大进步；能写字作文了，自然又是一大进步。然而也就堕落，因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可，甚至于连自己也不知道说着违心之论，则对于只能嗥叫的动物，实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主，高高在上，那么，对于人类的这些小聪明，也许倒以为多事，正如我们在万生园里，看见猴子翻筋斗，母象请安，虽然往往破颜一笑，但同时也觉得不舒服，甚至于感到悲哀，以为这些多余的聪明，倒不如没有的好罢。然而，既经为人，便也只好“党同伐异”，学着人们的说话，随俗来谈一谈，——辩一辩了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;, so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als &amp;quot;ins Gesicht zu heulen&amp;quot;. Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als &amp;quot;parteiisch&amp;quot; zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在说起我仇猫的原因来，自己觉得是理由充足，而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同，凡捕食雀、鼠，总不肯一口咬死，定要尽情玩弄，放走，又捉住，捉住，又放走，直待自己玩厌了，这才吃下去，颇与人们的幸灾乐祸，慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么？可是有这么一副媚态！但这也许是限于天分之故罢，假使它的身材比现在大十倍，那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而，这些口实，仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的，虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点，或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫，手续竟有这么繁重，闹得别人心烦，尤其是夜间要看书，睡觉的时候。当这些时候，我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时，常有闲汉拿了木棍痛打；我曾见大勃吕该尔（P.Bruegeld.A）的一张铜版画AllegoriederWollust上，也画着这回事，可见这样的举动，是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特（S.Freud）提倡了精神分析说——psychoanalysis，听说章士钊先生是译作“心解”的，虽然简古，可是实在难解得很——以来，我们的名人名教授也颇有隐隐约约，检来应用的了，这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管，至于我的打猫，却只因为它们嚷嚷，此外并无恶意，我自信我的嫉妒心还没有这么博大，当现下“动辄获咎”之秋，这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前，也很有些手续，新的是写情书，少则一束，多则一捆；旧的是什么“问名”“纳采”，磕头作揖，去年海昌蒋氏在北京举行婚礼，拜来拜去，就十足拜了三天，还印有一本红面子的《婚礼节文》，《序论》里大发议论道：“平心论之，既名为礼，当必繁重。专图简易，何用礼为？……然则世之有志于礼者，可以兴矣！不可退居于礼所不下之庶人矣！”然而我毫不生气，这是因为无须我到场；因此也可见我的仇猫，理由实在简简单单，只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式，局外人可以不见不闻，我就满不管，但如果当我正要看书或睡觉的时候，有人来勒令朗诵情书，奉陪作揖，那是为自卫起见，还要用长竹竿来抵御的。还有，平素不大交往的人，忽而寄给我一个红帖子，上面印着“为舍妹出阁”，“小儿完姻”，“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子，使我不花钱便总觉得有些过意不去的，我也不十分高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als &amp;quot;Gedankeninterpretation&amp;quot; übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige &amp;quot;Tadel auf Schritt und Tritt&amp;quot; im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was &amp;quot;fragen Sie nach dem Namen&amp;quot;, &amp;quot;nazai&amp;quot;, kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!&amp;quot; Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten &amp;quot;zur Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;zur Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;bitte kommen Sie zur Zeremonie&amp;quot; oder &amp;quot;zur Anwesenheit der ganzen Familie&amp;quot;. Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen &amp;quot;heimtückischen Hinweisen&amp;quot; wie &amp;quot;für die Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;für die Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;für Ihre Anwesenheit&amp;quot; oder &amp;quot;für die ganze Familie&amp;quot;, was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这都是近时的话。再一回忆，我的仇猫却远在能够说出这些理由之前，也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得，那原因是极其简单的：只因为它吃老鼠，——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　听说西洋是不很喜欢黑猫的，不知道可确；但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫，却实在有点骇人。日本的猫善于成精，传说中的“猫婆”，那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”，近来却很少听到猫的兴妖作怪，似乎古法已经失传，老实起来了。只是我在童年，总觉得它有点妖气，没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜，我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉，祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁，给我猜谜，讲古事。忽然，桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声，一对闪闪的眼睛在暗中随声而下，使我吃惊，也将祖母讲着的话打断，另讲猫的故事了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre &amp;quot;Katzendame&amp;quot; ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es &amp;quot;Katzengeister&amp;quot;, aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你知道么？猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢，猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的，就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法，捉的方法，吃的方法，象自己的捉老鼠一样。这些教完了；老虎想，本领都学到了，谁也比不过它了，只有老师的猫还比自己强，要是杀掉猫，自己便是最强的脚色了。它打定主意，就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的，一跳，便上了树，老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完，还没有教给它上树。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger.&amp;quot; Sie sagte. &amp;quot;Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: &amp;quot;Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是侥幸的，我想，幸而老虎很性急，否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人，我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然；桂叶瑟瑟地作响，微风也吹动了，想来草席定已微凉，躺着也不至于烦得翻来复去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几百年的老屋中的豆油灯的微光下，是老鼠跳梁的世界，飘忽地走着，吱吱地叫着，那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的，然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜，偷吃了东西，我却以为这也算不得什么大罪，也和我不相干，况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的，决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动，只有拇指那么大，也不很畏惧人，我们那里叫它“隐鼠”，与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸，一是“八戒招赘”，满纸长嘴大耳，我以为不甚雅观；别的一张“老鼠成亲”却可爱，自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事，没有一个不是尖腮细腿，象煞读书人的，但穿的都是红衫绿裤。我想，能举办这样大仪式的，一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了，在路上遇见人类的迎娶仪仗，也不过当作性交的广告看，不甚留心；但那时的想看“老鼠成亲”的仪式，却极其神往，即使象海昌蒋氏似的连拜三夜，怕也未必会看得心烦。正月十四的夜，是我不肯轻易便睡，等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行，不象正在办着喜事。直到我敖不住了，怏怏睡去，一睁眼却已经天明，到了灯节了。也许鼠族的婚仪，不但不分请帖，来收罗贺礼，虽是真的“观礼”，也绝对不欢迎的罢，我想，这是它们向来的习惯，无法抗议的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines &amp;quot;berühmten Professors&amp;quot;. Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort &amp;quot;versteckte Mäuse&amp;quot; nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist &amp;quot;Die acht Ringe zur Hochzeit&amp;quot;, voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist &amp;quot;Die Maus zur Hochzeit&amp;quot;, aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die &amp;quot;Rattenhochzeitszeremonie&amp;quot; sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich &amp;quot;beobachten&amp;quot;, aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老鼠的大敌其实并不是猫。春后，你听到它“咋！咋咋咋咋！”地叫着，大家称为“老鼠数铜钱”的，便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的，虽然遇见猫，还不至于这样叫。猫自然也可怕，但老鼠只要窜进一个小洞去，它也就奈何不得，逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇，身体是细长的，圆径和鼠子差不多，凡鼠子能到的地方，它也能到，追逐的时间也格外长，而且万难幸免，当“数钱”的时候，大概是已经没有第二步办法的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es &amp;quot;Was! Woo woo woo woo woo woo!&amp;quot; Wenn Sie sie schreien hören, was &amp;quot;die Maus zählt die Münzen&amp;quot; heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, &amp;quot;das Geld zu zählen&amp;quot;, gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一回，我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音，推门进去，一条蛇伏在横梁上，看地上，躺着一匹隐鼠，口角流血，但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里，大半天，竟醒过来了，渐渐地能够饮食，行走，到第二日，似乎就复了原，但是不逃走。放在地上，也时时跑到人面前来，而且缘腿而上，一直爬到膝髁。给放在饭桌上，便检吃些菜渣，舔舔碗沿；放在我的书桌上，则从容地游行，看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的，中国有一种墨猴，只有拇指一般大，全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里，一听到磨墨，便跳出来，等着，等到人写完字，套上笔，就舔尽了砚上的余墨，仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴，可是得不到；问那里有，那里买的呢，谁也不知道。“慰情聊胜无”，这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢，虽然它舔吃墨汁，并不一定肯等到我写完字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einmal hörte ich dieses Geräusch des &amp;quot;Geldzählens&amp;quot; in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. &amp;quot;Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在已经记不分明，这样地大约有一两月；有一天，我忽然感到寂寞了，真所谓“若有所失”。我的隐鼠，是常在眼前游行的，或桌上，或地上。而这一日却大半天没有见，大家吃午饭了，也不见它走出来，平时，是一定出现的。我再等着，再等它一半天，然而仍然没有见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　长妈妈，一个一向带领着我的女工，也许是以为我等得太苦了罢，轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀，决心和猫们为敌。她说：隐鼠是昨天晚上被猫吃去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: &amp;quot;Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我失掉了所爱的，心中有着空虚时，我要充填以报仇的恶念！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的报仇，就从家里饲养着的一匹花猫起手，逐渐推广，至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶，袭击；后来却愈加巧妙了，能飞石击中它们的头，或诱入空屋里面，打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久，此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜，大约也算不得一个英雄；况且中国毕生和猫打仗的人也未必多，所以一切韬略、战绩，还是全部省略了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但许多天之后，也许是已经经过了大半年，我竟偶然得到一个意外的消息：那隐鼠其实并非被猫所害，倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去，被她一脚踏死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想，但和猫的感情却终于没有融和；到了北京，还因为它伤害了兔的儿女们，便旧隙夹新嫌，使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄，也从此传扬开来。然而在现在，这些早已是过去的事了，我已经改变态度，对猫颇为客气，倘其万不得已，则赶走而已，决不打伤它们，更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多，一旦大悟，知道猫的偷鱼肉，拖小鸡，深夜大叫，人们自然十之九是憎恶的，而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶，打伤或杀害了它，它便立刻变为可怜，那憎恶倒移在我身上了。所以，目下的办法，是凡遇猫们捣乱，至于有人讨厌时，我便站出去，在门口大声叱曰：“嘘！滚！”小小平静，即回书房，这样，就长保着御侮保家的资格。其实这方法，中国的官兵就常在实做的，他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人，因为这么一来，就要不被重视，甚至于因失其用处而被裁汰。我想，如果能将这方法推广应用，我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢，但现下也还未决心实践，正在研究而且推敲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort &amp;quot;Katzenhasser&amp;quot; immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: &amp;quot;Hush! Raus!&amp;quot; Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein &amp;quot;Senior&amp;quot; in der so genannten &amp;quot;Jugendbegleitung&amp;quot; werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年二月二十一日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　21. Februar 1926&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
　Anmerkungen:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿长与山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay &amp;quot;To Zhimo&amp;quot;. Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chang und das Shan Hai Jing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　长妈妈，已经说过，是一个一向带领着我的女工，说得阔气一点，就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她，似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”，连“长”字也不带；但到憎恶她的时候，——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候，就叫她阿长。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie &amp;quot;Ah Chang&amp;quot;. Normalerweise nannte ich sie &amp;quot;Ma&amp;quot; ohne das Wort &amp;quot;Chang&amp;quot;; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那里没有姓长的；她生得黄胖而矮，“长”也不是形容词。又不是她的名字，记得她自己说过，她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘，我现在已经忘却了，总之不是长姑娘；也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历：先前的先前，我家有一个女工，身材生得很高大，这就是真阿长。后来她回去了，我那什么姑娘才来补她的缺，然而大家因为叫惯了，没有再改口，于是她从此也就成为长妈妈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und &amp;quot;Nagas&amp;quot; ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然背地里说人长短不是好事情，但倘使要我说句真心话，我可只得说：我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察，向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指，在空中上下摇动，或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波，不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动，拔一株草，翻一块石头，就说我顽皮，要告诉我的母亲去了。一到夏天，睡觉时她又伸开两脚两手，在床中间摆成一个“大”字，挤得我没有余地翻身，久睡在一角的席子上，又已经烤得那么热。推她呢，不动；叫她呢，也不闻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem &amp;quot;Geplauder&amp;quot; zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“长妈妈生得那么胖，一定很怕热罢？晚上的睡相，怕不见得很好罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲听到我多回诉苦之后，曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里，我热得醒来的时候，却仍然看见满床摆着一个“大”字，一条臂膊还搁在我的颈子上。我想，这实在是无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller &amp;quot;großer&amp;quot; Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: &amp;quot;Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是她懂得许多规矩；这些规矩，也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节，自然要数除夕了。辞岁之后，从长辈得到压岁钱，红纸包着，放在枕边，只要过一宵，便可以随意使用。睡在枕上，看着红包，想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来，又将一个福橘放在床头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哥儿，你牢牢记住！”她极其郑重地说。“明天是正月初一，清早一睁开眼睛，第一句话就得对我说：‘阿妈，恭喜恭喜！’记得么？你要记着，这是一年的运气的事情。不许说别的话！说过之后，还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇，“那么，一年到头，顺顺流流……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bruder, merk dir das!&amp;quot; Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. &amp;quot;Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen.&amp;quot; Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: &amp;quot;Dann, das ganze Jahr über, fließend …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦里也记得元旦的，第二天醒得特别早，一醒，就要坐起来。她却立刻伸出臂膊，一把将我按住。我惊异地看她时，只见她惶急地看着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她又有所要求似的，摇着我的肩。我忽而记得了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿妈，恭喜……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恭喜恭喜！大家恭喜！真聪明！恭喜恭喜！”她于是十分欢喜似的，笑将起来，同时将一点冰冷的东西，塞在我的嘴里。我大吃一惊之后，也就忽而记得，这就是所谓福橘，元旦辟头的磨难，总算已经受完，可以下床玩耍去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!&amp;quot; Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她教给我的道理还很多，例如说人死了，不该说死掉，必须说“老掉了”；死了人，生了孩子的屋子里，不应该走进去；饭粒落在地上，必须拣起来，最好是吃下去；晒裤子用的竹竿底下，是万不可钻过去的……。此外，现在大抵忘却了，只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之：都是些烦琐之至，至今想起来还觉得非常麻烦的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht &amp;quot;tot&amp;quot;, sondern &amp;quot;alt&amp;quot; sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者，不但洪秀全军，似乎连后来一切土匪强盗都在内，但除却革命党，因为那时还没有。她说得长毛非常可怕，他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候，我家全都逃到海边去了，只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了，那老妈子便叫他们“大王”，——据说对长毛就应该这样叫，——诉说自己的饥饿。长毛笑道：“那么，这东西就给你吃了罢！”将一个圆圆的东西掷了过来，还带着一条小辫子，正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆，后来一提起，还是立刻面如土色，自己轻轻地拍着胸埔道：“阿呀，骇死我了，骇死我了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von &amp;quot;Long Mao&amp;quot;. Mit &amp;quot;Long Mao&amp;quot; meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie &amp;quot;Da Wang&amp;quot;, wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: &amp;quot;Hier ist also etwas für dich zu essen!&amp;quot; Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: &amp;quot;Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时似乎倒并不怕，因为我觉得这些事和我毫不相干的，我不是一个门房。但她大概也即觉到了，说道：“象你似的小孩子，长毛也要掳的，掳去做小长毛。还有好看的姑娘，也要掳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: &amp;quot;Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你是不要紧的。”我以为她一定最安全了，既不做门房，又不是小孩子，也生得不好看，况且颈子上还有许多炙疮疤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, du bist nie egal.&amp;quot; Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里的话？！”她严肃地说。“我们就没有用处？我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候，长毛就叫我们脱下裤子，一排一排地站在城墙上，外面的大炮就放不出来；再要放，就炸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Worte da?!&amp;quot; Sie sagte ernst. &amp;quot;Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这实在是出于我意想之外的，不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了，却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意，似乎实在深不可测；夜间的伸开手脚，占领全床，那当然是情有可原的了，倒应该我退让。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这种敬意，虽然也逐渐淡薄起来，但完全消失，大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问，而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛，不去攻城，也不放炮，更不怕炮炸，我惧惮她什么呢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当我哀悼隐鼠，给它复仇的时候，一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的，和蔼的老人，爱种一点花木，如珠兰、茉莉之类，还有极其少见的，据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反，什么也莫名其妙，曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上，枝折了，还要愤愤地咒骂道：“死尸！”这老人是个寂寞者，因为无人可谈，就很爱和孩子们往来，有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里，只有他书多，而且特别。制艺和试帖诗，自然也是有的；但我却只在他的书斋里，看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》，还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》，上面有许多图。他说给我听，曾经有过一部绘图的《山海经》，画着人面的兽，九头的蛇，三脚的鸟，生着翅膀的人，没有头而以两乳当作眼睛的怪物，……可惜现在不知道放在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: &amp;quot;Toter Körper!&amp;quot; Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal &amp;quot;kleine Freunde&amp;quot;. In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis &amp;quot;Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch&amp;quot; in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war &amp;quot;Der Spiegel der Blumen&amp;quot;, das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很愿意看看这样的图画，但不好意思力逼他去寻找，他是很疏懒的。问别人呢，谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文，买罢，又没有好机会。有书买的大街离我家远得很，我一年中只能在正月间去玩一趟，那时候，两家书店都紧紧地关着门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　玩的时候倒是没有什么的，但一坐下，我就记得绘图的《山海经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是太过于念念不忘了，连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的，我知道她并非学者，说了也无益；但既然来问，也就都对她说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了十多天，或者一个月罢，我还记得，是她告假回家以后的四五天，她穿着新的蓝布衫回来了，一见面，就将一包书递给我，高兴地说道：——“哥儿，有画儿的‘三哼经’，我给你买来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: &amp;quot;Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎遇着了一个霹雳，全体都震悚起来；赶紧去接过来，打开纸包，是四本小小的书，略略一翻，人面的兽，九头的蛇，……果然都在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又使我发生新的敬意了，别人不肯做，或不能做的事，她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨，从此完全消灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这四本书，乃是我最初得到，最为心爱的宝书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　书的模样，到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说，却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄；图象也很坏，甚至于几乎全用直线凑合，连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书，看起来，确是人面的兽；九头的蛇；一脚的牛；袋子似的帝江；没有头而“以乳为目，以脐为口”，还要“执干戚而舞”的刑天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der &amp;quot;eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund&amp;quot; hatte und der &amp;quot;mit einem trockenen Chi tanzen musste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后我就更其搜集绘图的书，于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》，又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的，每卷都有图赞，绿色的画，字是红的，比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在，是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten &amp;quot;Erya Yintu&amp;quot; und &amp;quot;Mao Shi Pintu Kao&amp;quot;, und die &amp;quot;Dou Shi Zhai Crowd Painting&amp;quot; und &amp;quot;Poetry and Painting Boat&amp;quot;. Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的保姆，长妈妈即阿长，辞了这人世，大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名，她的经历；仅知道有一个过继的儿子，她大约是青年守寡的孤孀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁厚黑暗的地母呵，愿在你怀里永安她的魂灵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《二十四孝图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我总要上下四方寻求，得到一种最黑，最黑，最黑的咒文，先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。即使人死了真有灵魂，因这最恶的心，应该堕入地狱，也将决不改悔，总要先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从所谓“文学革命”以来，供给孩子的书籍，和欧、美、日本的一比较，虽然很可怜，但总算有图有说，只要能读下去，就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们，便竭力来阻遏它，要使孩子的世界中，没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说，那就是《开河记》上所载的，给隋炀帝开河，蒸死小儿的麻叔谋；正确地写起来，须是“麻胡子”。那么，这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人，他的吃小孩究竟也还有限，不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽，非常广大，也非常长久，能使全中国化成一个麻胡，凡有孩子都死在他肚子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Seit der so genannten &amp;quot;literarischen Revolution&amp;quot; sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck &amp;quot;schlampiger Sohn&amp;quot; wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im &amp;quot;Buch der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht; richtig geschrieben muss es &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot; sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话，绅士们自然难免要掩住耳朵的，因为就是所谓“跳到半天空，骂得体无完肤，——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂，以为大悖于“文格”，亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么？“文”和“人”当然是相关的，虽然人间世本来千奇百怪，教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管，因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去，正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了，那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途，当还未到地之前，还要说一遍：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass &amp;quot;sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten.&amp;quot; Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des &amp;quot;literarischen Charakters&amp;quot; ist, d.h. ein großer Verlust an &amp;quot;Charakter&amp;quot;. Ist es nicht &amp;quot;die Stimme des Herzens&amp;quot;? &amp;quot;Literatur&amp;quot; und &amp;quot;Person&amp;quot; sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors &amp;quot;nicht respektieren&amp;quot; und nicht &amp;quot; nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind&amp;quot;. Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den &amp;quot;Elfenbeinturm&amp;quot; gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类，另想到别国的儿童用书的精美，自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年，却不能不以为他幸福，给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢，只要略有图画的本子，就要被塾师，就是当时的“引导青年的前辈”禁止，呵斥，甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了，只好偷偷地翻开第一叶，看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像，来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个，今天也看这个，然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von &amp;quot;Children's World&amp;quot; oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den &amp;quot;Älteren, die die Jugend leiteten&amp;quot;, verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von &amp;quot;Die Natur des Menschen&amp;quot; zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte &amp;quot;Wen Xing Gao Zhao&amp;quot; standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在书塾之外，禁令可比较的宽了，但这是说自己的事，各人大概不一样。我能在大众面前，冠冕堂皇地阅看的，是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》，都画着冥冥之中赏善罚恶的故事，雷公电母站在云中，牛头马面布满地下，不但“跳到半天空”是触犯天条的，即使半语不合，一念偶差，也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”，因为那地方是鬼神为君，“公理”作宰，请酒下跪，全都无功，简直是无法可想。在中国的天地间，不但做人，便是做鬼，也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所：无所谓“绅士”，也没有“流言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der &amp;quot;Yin-Hengst von Wen Chang Dijun&amp;quot; und der &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot;, die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein &amp;quot;eifersüchtiger Groll&amp;quot;, denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine &amp;quot;Gentlemen&amp;quot; und keinen &amp;quot;Klatsch und Tratsch&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阴间，倘要稳妥，是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人，在现在的中国，流言的治下，而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴，听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说，“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者，可以活下去。倘若在那里什么也不见，他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的，寄信嘲骂他道，“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命，因为这第一是合于逻辑，第二是你的言语和行为不至于背驰。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von &amp;quot;Konsequenz in Worten und Taten&amp;quot; sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: &amp;quot;Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind.&amp;quot; Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: &amp;quot;……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这论法就是谋杀，他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚，没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样，这一个欢喜失掉了，或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然，“这些时候，勇敢，是安稳的；情热，是毫无危险的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass &amp;quot;Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，对于阴间，我终于已经颂扬过了，无法追改；虽有“言行不符”之嫌，但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴，则差可以自解。总而言之，还是仍然写下去罢：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, &amp;quot;meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben&amp;quot;, habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所看的那些阴间的图画，都是家藏的老书，并非我所专有。我所收得的最先的画图本子，是一位长辈的赠品：《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书，但是下图上说，鬼少人多，又为我一人所独有，使我高兴极了。那里面的故事，似乎是谁都知道的；便是不识字的人，例如阿长，也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是，我于高兴之余，接着就是扫兴，因为我请人讲完了二十四个故事之后，才知道“孝”有如此之难，对于先前痴心妄想，想做孝子的计划，完全绝望了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: &amp;quot;Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder&amp;quot;. Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人之初，性本善”么？这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得，我幼小时候实未尝蓄意忤逆，对于父母，倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知，只用了私见来解释“孝顺”的做法，以为无非是“听话”，“从命”，以及长大之后，给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后，才知道并不然，而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的，如“子路负米”，“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难，只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎？”我便跪答云，“吾母性之所爱，欲归以遗母。”阔人大佩服，于是孝子就做稳了，也非常省事。“哭竹生笋”就可疑，怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来，还不过抛脸而已，到“卧冰求鲤”，可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的，严冬中，水面也只结一层薄冰，即使孩子的重量怎样小，躺上去，也一定哗喇一声，冰破落水，鲤鱼还不及游过来。自然，必须不顾性命，这才孝感神明，会有出乎意料之外的奇迹，但那时我还小，实在不明白这些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ist &amp;quot;die Natur des Menschen gut&amp;quot;? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und &amp;quot;Befehle zu befolgen&amp;quot;, und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot;, aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie &amp;quot;Zi Lu trägt Reis&amp;quot; und &amp;quot;Huang Xiang fächelt sein Kissen&amp;quot;. Es ist nicht schwer, &amp;quot;Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen&amp;quot;, solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. &amp;quot;Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?&amp;quot; Also kniete ich mich hin und antwortete: &amp;quot;Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben.&amp;quot; Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. &amp;quot;Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中最使我不解，甚至于发生反感的，是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle &amp;quot;Der alte Lai unterhält seine Verwandten&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ju begräbt seine Kinder&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今还记得，一个躺在父母跟前的老头子，一个抱在母亲手上的小孩子，是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的，北京称为小鼓，盖即〖上兆下鼓〗也，朱熹曰：“〖上兆下鼓〗，小鼓，两旁有耳；持其柄而摇之，则旁耳还自击，”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的，他应该扶一枝拐杖。现在这模样，简直是装佯，侮辱了孩子。我没有再看第二回，一到这一叶，便急速地翻过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide &amp;quot;Shaking Gutong&amp;quot; in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: &amp;quot;〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich,&amp;quot; Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时的《二十四孝图》，早已不知去向了，目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子，叙老莱子事云：“行年七十，言不称老，常著五色斑斓之衣，为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂，诈跌仆地，作婴儿啼，以娱亲意。”大约旧本也差不多，而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆，无论孝顺，小孩子多不愿意“诈”作，听故事也不喜欢是谣言，这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit sind die &amp;quot;Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit&amp;quot; längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: &amp;quot;Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen.&amp;quot; Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der &amp;quot;betrügerische Fall&amp;quot;. Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu &amp;quot;schummeln&amp;quot; und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而在较古的书上一查，却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云，“老莱子……常衣斑斓之衣，为亲取饮，上堂脚跌，恐伤父母之心，僵仆为婴儿啼。”（《太平御览》四百十三引）较之今说，似稍近于人情。不知怎地，后之君子却一定要改得他“诈”起来，心里才能舒服。邓伯道弃子救侄，想来也不过“弃”而已矣，昏妄人也必须说他将儿子捆在树上，使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般，以不情为伦纪，诬蔑了古人，教坏了后人。老莱子即是一例，道学先生以为他白璧无瑕时，他却已在孩子的心中死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: &amp;quot;Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen.&amp;quot; (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn &amp;quot;betrügerisch&amp;quot; zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur &amp;quot;im Stich lassen&amp;quot;. Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der &amp;quot;fleischliche wie lustige&amp;quot; General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子，却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上，高高兴兴地笑着；他的父亲却正在掘窟窿，要将他埋掉了。说明云，“汉郭巨家贫，有子三岁，母尝减食与之。巨谓妻曰，贫乏不能供母，子又分母之食。盍埋此子？”但是刘向《孝子传》所说，却又有些不同：巨家是富的，他都给了两弟；孩子是才生的，并没有到三岁。结末又大略相象了，“及掘坑二尺，得黄金一釜，上云：天赐郭巨，官不得取，民不得夺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was den Sohn von Guo Ju angeht, der &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: &amp;quot;Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?&amp;quot; Aber Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des treuen Sohnes&amp;quot; sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, &amp;quot;und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我最初实在替这孩子捏一把汗，待到掘出黄金一釜，这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子，并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去，常听到父母愁柴米；祖母又老了，倘使我的父亲竟学了郭巨，那么，该埋的不正是我么？如果一丝不走样，也掘出一釜黄金来，那自然是如天之福，但是，那时我虽然年纪小，似乎也明白天下未必有这样的巧事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在想起来，实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意，本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的，却很少见绅士赤条条地躺在冰上面，将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了，看过几部古书，买过几本新书，什么《太平御览》咧，《古孝子传》咧，《人口问题》咧，《节制生育》咧，《二十世纪是儿童的世界》咧，可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时，此一时，彼时我委实有点害怕：掘好深坑，不见黄金，连“摇咕咚”一同埋下去，盖上土，踏得实实的，又有什么法子可想呢。我想，事情虽然未必实现，但我从此总怕听到我的父母愁穷，怕看见我的白发的祖母，总觉得她是和我不两立，至少，也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了，但总有一些留遗，一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot;, &amp;quot;Ancient Biography of Filial Piety&amp;quot;, &amp;quot;Population Problems&amp;quot;, &amp;quot;Birth Control&amp;quot;, &amp;quot;The Twentieth Century is a World of Children&amp;quot;, und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem &amp;quot;Schüttelkürbis&amp;quot; und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五猖会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festlichkeiten der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孩子们所盼望的，过年过节之外，大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻，待到赛会的行列经过时，一定已在下午，仪仗之类，也减而又减，所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时，却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是，完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常存着这样的一个希望：这一次所见的赛会，比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”；也总是只留下一个纪念品，就是当神像还未抬过之前，化一文钱买下的，用一点烂泥，一点颜色纸，一枝竹签和两三枝鸡毛所做的，吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子，叫作“吹都都”的，吡吡地吹它两三天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde &amp;quot;Blowing Doo&amp;quot; genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在看看《陶庵梦忆》，觉得那时的赛会，真是豪奢极了，虽然明人的文章，怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王，现在也还有的，但办法却已经很简单，不过是十多人盘旋着一条龙，以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事，而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云：“……于是分头四出，寻黑矮汉，寻梢长大汉，寻头陀，寻胖大和尚，寻茁壮妇人，寻姣长妇人，寻青面，寻歪头，寻赤须，寻美髯，寻黑大汉，寻赤脸长须。大索城中；无，则之郭，之村，之山僻，之邻府州县。用重价聘之，得三十六人，梁山泊好汉，个个呵活，臻臻至至，人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人，谁能不动一看的雅兴呢？可惜这种盛举，早已和明社一同消灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in &amp;quot;The Water Margin&amp;quot;: &amp;quot;……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie &amp;quot;eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赛会虽然不象现在上海的旗袍，北京的谈国事，为当局所禁止，然而妇孺们是不许看的，读书人即所谓士子，也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人，这才跑到庙前或衙门前去看热闹；我关于赛会的知识，多半是从他们的叙述上得来的，并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回，也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来，称为“塘报”；过了许久，“高照”到了，长竹竿揭起一条很长的旗，一个汗流浃背的胖大汉用两手托着；他高兴的时候，就肯将竿头放在头顶或牙齿上，甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了；还有扮犯人的，红衣枷锁，内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业，与闻其事的即全是大有运气的人，——大概羡慕他们的出风头罢。我想，我为什么不生一场重病，使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢？……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten &amp;quot;Augenlernen&amp;quot;. Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der &amp;quot;Teichreport&amp;quot; genannt wurde; nach langer Zeit, als das &amp;quot;hohe Licht&amp;quot; kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten &amp;quot;Stelzenläufer&amp;quot;, &amp;quot;Pavillonheber&amp;quot; und &amp;quot;Pferdeköpfe&amp;quot;; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: &amp;quot;Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事，因为那会是全县中最盛的会，东关又是离我家很远的地方，出城还有六十多里水路，在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙，就是《聊斋志异》所记，室女守节，死后成神，却篡取别人的丈夫的；现在神座上确塑着一对少年男女，眉开眼笑，殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了，名目就奇特。据有考据癖的人说：这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人，也不见有什么猖獗之状；后面列坐着五位太太，却并不“分坐”，远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢，这也是殊与“礼教”有妨的，——但他们既然是五猖，便也无法可想，而且自然也就“又作别论”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut &amp;quot;Liao Zhai Zhiyi&amp;quot; eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem &amp;quot;Ritual&amp;quot; entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht &amp;quot;getrennt&amp;quot;, was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem &amp;quot;Ritual&amp;quot;, aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, &amp;quot;ein anderes Argument zu bringen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为东关离城远，大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船，已经泊在河埠头，船椅、饭菜、茶炊、点心盒子，都在陆续搬下去了。我笑着跳着，催他们要搬得快。忽然，工人的脸色很谨肃了，我知道有些蹊跷，四面一看，父亲就站在我背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去拿你的书来。”他慢慢地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Holen Sie Ihr Buch.&amp;quot; Er sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这所谓“书”，是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的，所以这使我记住我其时是七岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mit &amp;quot;Buch&amp;quot; meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忐忑着，拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前，教我一句一句地读下去。我担着心，一句一句地读下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两句一行，大约读了二三十行罢，他说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“给我读熟。背不出，就不准去看会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说完，便站起来，走进房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎从头上浇了一盆冷水。但是，有什么法子呢？自然是读着，读着，强记着，——而且要背出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粤有盘古，生于太荒，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首出御世，肇开混茫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　就是这样的书，我现在只记得前四句，别的都忘却了；那时所强记的二三十行，自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说，读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多，因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概，那当然是很好的，然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”，读下去，记住它，“粤自盘古”呵！“生于太荒”呵！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot; heißt &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;. Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;! &amp;quot;Geboren in der Wildnis&amp;quot;!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　应用的物件已经搬完，家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙，天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长，都无法营救，只默默地静候着我读熟，而且背出来。在百静中，我似乎头里要伸出许多铁钳，将什么“生于太荒”之流夹住；也听到自己急急诵读的声音发着抖，仿佛深秋的蟋蟀，在夜中鸣叫似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von &amp;quot;geboren in der Wildnis&amp;quot; festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都等候着；太阳也升得更高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然似乎已经很有把握，便即站了起来，拿书走进父亲的书房，一气背将下去，梦似的就背完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错。去罢。”父亲点着头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut. Fahren Sie fort.&amp;quot; sagte Vater und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家同时活动起来，脸上都露出笑容，向河埠走去。工人将我高高地抱起，仿佛在祝贺我的成功一般，快步走在最前头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我却并没有他们那么高兴。开船以后，水路中的风景，盒子里的点心，以及到了东关的五猖会的热闹，对于我似乎都没有什么大意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到现在，别的完全忘却，不留一点痕迹了，只有背诵《鉴略》这一段，却还分明如昨日事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von &amp;quot;Kanroku&amp;quot;, die noch so klar ist wie gestern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今一想起，还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十五日。&lt;br /&gt;
　25. Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　迎神赛会这一天出巡的神，如果是掌握生杀之权的，——不，这生杀之权四个字不大妥，凡是神，在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的，倒不如说是职掌人民的生死大事的罢，就如城隍和东岳大帝之类。那么，他的卤簿中间就另有一群特别的脚色：鬼卒、鬼王，还有活无常。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort &amp;quot;Macht über Leben und Tod&amp;quot; ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些鬼物们，大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳，赤着脚；蓝脸，上面又画些鱼鳞，也许是龙鳞或别的什么鳞罢，我不大清楚。鬼卒拿着钢叉，叉环振得琅琅地响，鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说，鬼王是只用一只脚走路的；但他究竟是乡下人，虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞，却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏，也不大留心，除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见，也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, &amp;quot;auf Befehle aus dem Lager zu warten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于我们——我相信：我和许多人——所最愿意看的，却在活无常。他不但活泼而诙谐，单是那浑身雪白这一点，在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子，大家就都有些紧张，而且高兴起来了。人民之于鬼物，惟独与他最为稔熟，也最为亲密，平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中，大殿后面就有一间暗室，叫作“阴司间”，在才可辨色的昏暗中，塑着各种鬼：吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼，……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”，但那时胆子小，没有看明白。听说他一手还拿着铁索，因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造，本来是极其特别的：门口是一块活板，人一进门，踏着活板的这一端，塑在那一端的踏便扑过来，铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人，钉实了，所以在我幼小的时候，这就已不能动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der &amp;quot;Unterwelt-Raum&amp;quot; genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使要看个分明，那么，《玉历钞传》上就画着他的像，不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的，倘是繁本，就一定有。身上穿的是斩衰凶服，腰间束的是草绳，脚穿草鞋，项挂纸锭；手上是破芭蕉扇、铁索、算盘；肩膀是耸起的，头发却披下来；眉眼的外梢都向下，象一个“八”字。头上一顶长方帽，下大顶小，按比例一算，该有二尺来高罢；在正面，就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方，直写着四个字道：“一见有喜”。有一种本子上，却写的是“你也来了”。这四个字，是有时也见于包公殿的扁额上的，至于他的帽上是何人所写，他自己还是阎罗王，我可没有研究出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot; gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot;, und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine &amp;quot;Acht&amp;quot;. Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: &amp;quot;auf den ersten Blick gibt es Freude&amp;quot;. Auf einer Art von Buch steht jedoch: &amp;quot;Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物，装束也相仿，叫作“死有分”。这在迎神时候也有的，但名称却讹作死无常了，黑脸、黑衣，谁也不爱看。在“阴死间“里也有的，胸口靠着墙壁，阴森森地站着；那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们，必须摩一摩他的脊梁，据说可以摆脱了晦气；我小时也曾摩过这脊梁来，然而晦气似乎终于没有脱，——也许那时不摩，现在的晦气还要重罢，这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典，但据耳食之谈，则在印度的佛经里，焰摩天是有的，牛首阿旁也有的，都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生，却似乎于古无征，耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后，人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot; gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt &amp;quot;Toter Youfen&amp;quot;. Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu &amp;quot;toter Unbeständiger&amp;quot;, mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im &amp;quot;Raum der Toten&amp;quot; gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich &amp;quot;die Wand berühren&amp;quot;. Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而人们一见他，为什么就都有些紧张，而且高兴起来呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一处地方，如果出了文士学者或名流，他将笔头一扭，就很容易变成“模范县”。我的故乡，在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过，但是那究竟太早了，后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”，不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”，别的“下等人”也不少。这些“下等人”，要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路，左面是一个广漠无际的泥潭，右面也是一片广漠无际的浮砂，前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语，是办不到的，可是在无意中，看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白：求婚，结婚，养孩子，死亡。但这自然是专就我的故乡而言，若是“模范县”里的人民，那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多，活着，苦着，被流言，被反噬，因了积久的经验，知道阳间维持“公理”的只有一个会，而且这会的本身就是“遥遥茫茫”，于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的；活的“正人君子”们只能骗鸟，若问愚民，他就可以不假思索地回答你：公正的裁判是在阴间！想到生的乐趣，生固然可以留恋；但想到生的苦趣，无常也不一定是恶客。无论贵贱，无论贫富，其时都是“一双空手见阎王”，有冤的得伸，有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”，也何尝没有反省？自己做了一世人，又怎么样呢？未曾“跳到半天空”么？没有“放冷箭”么？无常的手里就拿着大算盘，你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理，对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间，阎罗天子、牛首阿旁，还有中国人自己想出来的马面，都是并不兼差，真正主持公理的脚色，虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前，有时先不欺心的人们，遥想着将来，就又不能不想在整块的公理中，来寻一点情面的末屑，这时候，我们的活无常先生便见得可亲爱了，利中取大，害中取小，我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem &amp;quot;Modell Landkreis&amp;quot; zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, andere &amp;quot;unteren Klasse Es gibt viele andere &amp;quot;Unterschichtler&amp;quot;. Diese &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot;, bitten sie zu senden, was &amp;quot;wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels,&amp;quot; wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem &amp;quot;Ziel im Nebel&amp;quot; klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im &amp;quot;Musterländle&amp;quot;, wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die &amp;quot;minderwertigen&amp;quot; Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das &amp;quot;Recht&amp;quot; der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst &amp;quot;weit weg&amp;quot; war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden &amp;quot;Gerechten&amp;quot; können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle &amp;quot;mit leeren Händen auf den König der Hölle&amp;quot;, und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie &amp;quot;minderwertige Menschen&amp;quot; sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht &amp;quot;auf halbem Weg in den Himmel gesprungen&amp;quot;? Haben Sie nicht &amp;quot;einen kalten Pfeil geschossen&amp;quot;? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu &amp;quot;kleines Nehmen&amp;quot; nannte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在庙里泥塑的，在书上墨印的模样上，是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行，必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹，张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过，说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了，也如大戏一样，始于黄昏，到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧，全本里一定有一个恶人，次日的将近天明便是这恶人的收场的时候，“恶贯满盈”，阎王出票来勾摄了，于是乎这活的活无常便在戏台上出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein &amp;quot;großes Stück&amp;quot; oder &amp;quot;Meilianisches Stück&amp;quot; sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形，看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散，这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子，本来是挂在台角上的，这时预先拿进去了；一种特别乐器，也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭，细而长，可有七八尺，大约是鬼物所爱听的罢，和鬼无关的时候就不用；吹起来，Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ地响，所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中，他出来了，服饰比画上还简单，不拿铁索，也不带算盘，就是雪白的一条莽汉，粉面朱唇，眉黑如漆，蹙着，不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏，同时也放一百零八个屁，这才自述他的履历。可惜我记不清楚了，其中有一段大概是这样：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es &amp;quot;das blinde Haupt des Auges&amp;quot; nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王出了牌票，叫我去拿隔壁的癞子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　问了起来呢，原来是我堂房的阿侄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生的是什么病？伤寒，还带痢疾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看的是什么郎中？下方桥的陈念义ｌａ儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开的是怎样的药方？附子、肉桂，外加牛膝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一煎吃下去，冷汗发出；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二煎吃下去，两脚笔直。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道ｎｇａ阿嫂哭得悲伤，暂放他还阳半刻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王道我是得钱买放，就将我捆打四十！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der König stellte eine Karte aus und sagte mir, ich solle die Mähne nebenan holen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich nachfragte, stellte sich heraus, dass es der Neffe meines Cousins war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um welche Art von Krankheit handelt es sich? Typhus, mit Dysenterie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was für einen Arzt haben Sie aufgesucht? Chen Nian Yi la Sohn von Lower Fangqiao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Welche Art von Rezept wurde verschrieben? Radix et Rhizoma, Zimt, plus Ysop.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Abkochung wurde gegessen und ein kalter Schweiß brach aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die zweite Fritte wurde mit beiden Füßen gerade gegessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sagte nga Eine Schwägerin weinte traurig, gab ihn vorübergehend frei, um für einen halben Moment in die Sonne zurückzukehren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der König sagte, ich würde bezahlt, um meine Freilassung zu erkaufen, also fesselte er mich und schlug mich vierzig Mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医，俞仲华曾将他写入《荡寇志》里，拟为神仙；可是一到他的令郎，似乎便不大高明了。ｌａ者“的”也；“儿”读若“倪”，倒是古音罢；ｎｇａ者，“我的”或“我们的”之意也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Zi&amp;quot; wird in dieser Erzählung als Eingangslaut ausgesprochen. Chen Nian Yi war ein berühmter Arzt in Yuezhong, und Yu Zhonghua hatte in seinem &amp;quot;Dangkou Zhi&amp;quot; über ihn als Unsterblichen geschrieben; aber wenn es um seinen Sohn geht, scheint es, dass er nicht so brillant ist. la ist auch &amp;quot;of&amp;quot;; &amp;quot;er&amp;quot; wird als &amp;quot;ni&amp;quot; ausgesprochen Das Wort &amp;quot;nga&amp;quot; bedeutet &amp;quot;mein&amp;quot; oder &amp;quot;unser&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他口里的阎罗天子仿佛也不大高明，竟会误解他的人格，——不，鬼格。但连“还阳半刻”都知道，究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚，却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象，一提起，就使他更加蹙紧双眉，捏定破芭蕉扇，脸向着地，鸭子浮水似的跳舞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es scheint, dass der Yama-Sohn des Himmels in seinem Mund nicht so schlau ist, seine Persönlichkeit, - nein, Geisterpersönlichkeit - zu missverstehen. Aber auch &amp;quot;ein halber Moment in der Sonne&amp;quot; weiß, dass er immerhin noch &amp;quot;weise und aufrecht wie ein Gott&amp;quot; ist. Diese Strafe aber gab unserem lebenden Unveränderlichen einen unauslöschlichen Eindruck von Ungerechtigkeit und Leid, und die Erwähnung davon ließ ihn umso mehr die Stirn runzeln, seinen zerbrochenen Bananenfächer zusammenkneifen, das Gesicht zu Boden werfen und tanzen wie eine Ente, die im Wasser schwimmt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ！目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nhatu, nhatu, nhatu-nhatu-nhatututuu! Der blinde Kopf des Auges blies, als ob er zu Unrecht leiden würde. Er entschied also:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难是弗放者个！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist schwer, derjenige zu sein, der sich aufstellt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，铜墙铁壁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann habe ich Angst vor dir, Kupferwand!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，皇亲国戚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann habe ich Angst vor Ihnen, der königlichen Familie!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难”者，“今”也；“者个”者“的了”之意，词之决也。“虽有忮心，不怨飘瓦”，他现在毫不留情了，然而这是受了阎罗老子的督责之故，不得已也。一切鬼众中，就是他有点人情；我们不变鬼则已，如果要变鬼，自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常，可和演剧上的又有些不同了。他只有动作，没有言语，跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走，他要去吃；他却不给他。另外还加添了两名脚色，就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”，都有一种通病：常喜欢以己之所欲，施之于人。虽是对于鬼，也不肯给他孤寂，凡有鬼神，大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以，一个是漂亮的女人，只是很有些村妇样，大家都称她无常嫂；这样看来，无常是和我们平辈的，无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子，小高帽，小白衣；虽然小，两肩却已经耸起了，眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了，大家却叫他阿领，对于他似乎都不很表敬意；猜起来，仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象？吁！鬼神之事，难言之矣，只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女，到今年可很容易解释了；鬼神能前知，他怕儿女一多，爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布，所以不但研究，还早已实行了“节育”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;schwierig&amp;quot; bedeutet &amp;quot;heute&amp;quot;; das Wort &amp;quot; 者個&amp;quot; bedeutet &amp;quot;derjenige, der hat&amp;quot;, und das Wort &amp;quot;entschieden&amp;quot;. &amp;quot;Er hat jetzt keine Gnade, aber das liegt daran, dass er unter der Aufsicht von Yan Luo Lao Zi steht. Von allen Geistern ist er der einzige, der ein bisschen menschlich ist; wenn wir nicht zu Geistern werden, dann sind wir es nicht, aber wenn wir es werden, dann ist er natürlich der einzige, der vergleichsweise nahe sein kann. Der Unveränderliche in der Götterbegrüßung ist ein wenig anders als der im Theaterstück. Er hatte nur Bewegungen, keine Worte, und folgte einem clownesken Lakaien, der einen Teller mit Essen in der Hand hielt, das er essen wollte; aber er gab es ihm nicht. Zwei weitere Figuren wurden hinzugefügt, die sogenannten &amp;quot;Ehefrauen und Kinder&amp;quot; der &amp;quot;anständigen Leute&amp;quot;. Alle &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; haben ein gemeinsames Problem: Sie wollen oft mit anderen machen, was sie wollen. Selbst bei Geistern weigern sie sich, ihnen Einsamkeit zu geben, und wenn es Geister und Götter gibt, geben sie ihnen wahrscheinlich immer ein Paar. Unbeständigkeit ist keine Ausnahme. Also, die eine ist eine schöne Frau, nur ein bisschen dörflich, alle nennen sie Changeless Schwägerin; so scheint es, dass Changeless uns ebenbürtig ist, kein Wunder, dass er sich nicht als Professor ausgibt. Einer war ein kleines Kind, mit einem kleinen hohen Hut und einem kleinen weißen Mantel; obwohl er klein war, waren beide Schultern hochgezogen, und die äußeren Spitzen seiner Augenbrauen waren nach unten gerichtet. Er war eindeutig der junge Herr der Unbeständigen, aber sie nannten ihn Ah-Ling und schienen nicht viel Respekt vor ihm zu haben; sie vermuteten, dass er der Sohn des früheren Ehemanns der unbeständigen Frau war. Aber warum sieht er so sehr wie Changeless aus? Oh! Es ist schwierig, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich das für den Moment beiseite lassen. Wie für, warum Changeless hat keine Kinder, in diesem Jahr kann leicht erklärt werden; Geister und Götter können vorhersehen, er hat Angst vor Kindern, Klatsch wird in ihn geschmiedet werden, um Rubel zu nehmen, so dass nicht nur Forschung, sondern auch seit langem praktiziert worden &amp;quot;Geburtenkontrolle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这捧着饭菜的一幕，就是“送无常”。因为他是勾魂使者，所以民间凡有一个人死掉之后，就得用酒饭恭送他。至于不给他吃，那是赛会时候的开玩笑，实际上并不然。但是，和无常开玩笑，是大家都有此意的，因为他爽直，爱发议论，有人情，——要寻真实的朋友，倒还是他妥当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Szene mit dem Halten einer Mahlzeit ist die &amp;quot;Verabschiedung des Unveränderlichen&amp;quot;. Da er der Bote der Seele ist, muss er, wann immer ein Mensch stirbt, mit Wein und Reis weggeschickt werden. Dass man ihm kein Essen gab, war zum Zeitpunkt des Turniers ein Scherz, aber in Wirklichkeit war es keiner. Aber es war üblich, mit dem Unvergänglichen zu scherzen, denn er war geradlinig, streitbar und menschlich, und er war der beste Mensch, um einen wahren Freund zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说，他是生人走阴，就是原是人，梦中却入冥去当差的，所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人，便自称是“走无常”，门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼，倒会增加人气的么？吁！鬼神之事，难言之矣，这也只得姑且置之弗论了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einige Leute sagten, dass er eine lebende Person war, die in die Unterwelt ging, das heißt, er war ein menschliches Wesen, das im Traum in die Unterwelt ging, also hatte er einige menschliche Gefühle. Ich erinnere mich noch an einen Mann, der in einem kleinen Haus nicht weit von meinem Haus wohnte, und er nannte sich selbst den &amp;quot;wandelnden Geist&amp;quot; und hatte oft Weihrauch und Kerzen vor seiner Tür brennen. Aber ich sah eher eine geisterhafte Aura in seinem Gesicht. Könnte es sein, dass das Dasein als Geist in der Unterwelt seine Popularität steigern würde? Oh! Es ist schwer, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich es erst einmal beiseite legen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　23. Juni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bacchus-Garten zum Shamisen-Haus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我家的后面有一个很大的园，相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了，连那最末次的相见也已经隔了七八年，其中似乎确凿只有一些野草 ；但那时却是我的乐园。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hinter meinem Haus gibt es einen großen Garten, der der Sage nach der Garten der hundert Gräser genannt wird. Jetzt ist es zusammen mit dem Haus an die Nachkommen des Herrn Zhu Wen verkauft worden, und das letzte Mal haben wir uns vor sieben oder acht Jahren gesehen, und es scheint wahr zu sein, dass nur etwas Unkraut darin war; aber damals war es mein Paradies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不必说碧绿的菜畦，光滑的石井栏，高大的皂荚树，紫红的桑椹；也不必说鸣 蝉在树叶里长吟，肥胖的黄蜂伏在菜花上，轻捷的叫天子（云雀）忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带，就有无限趣味。油蛉在这里低唱， 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来，有时会遇见蜈蚣；还有斑蝥，倘若用手指按住它 的脊梁，便会拍的一声，从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着，木莲有 莲房一般的果实，何首乌有拥肿的根。有人说，何首乌根是有象人形的，吃了便可 以成仙，我于是常常拔它起来，牵连不断地拔起来，也曾因此弄坏了泥墙，却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺，还可以摘到覆盆子，象小珊瑚珠攒成的小 球，又酸又甜，色味都比桑椹要好得远。 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht nötig, die grünen Gemüsebeete, die glatten steinernen Brunnengeländer, die hohen Seifenbeerbäume, die purpurroten Maulbeeren zu erwähnen, oder die Zikaden, die in den Blättern zirpen, die fetten Wespen, die auf dem Blumenkohl hocken, oder die fröhlichen Rufer (Lerchen), die plötzlich aus dem Gras in die Wolken hüpfen. Allein der kurze Bereich um die Lehmwand ist von unendlichem Interesse. Hier sangen die Florfliegen und spielten die Grillen. Wenn man einen zerbrochenen Ziegelstein öffnet, findet man manchmal einen Tausendfüßler, und wenn man mit dem Finger auf sein Rückgrat drückt, kommt mit einem Klatschen eine Rauchwolke aus seiner Rückenöffnung. Die He Shou Wu-Rebe ist mit der Mulian-Rebe verschlungen, und die Mulian hat die Frucht eines Lotushauses, während die He Shou Wu eine geschwollene Wurzel hat. Einige Leute sagten, dass die Wurzeln von He Shou Wu menschlichen Wesen ähnelten und dass man unsterblich werden würde, wenn man sie aß, also pflückte ich sie oft, eine nach der anderen, und zerbrach Lehmwände, aber ich sah nie ein Stück Wurzel, das einem menschlichen Wesen ähnelte. Wenn Sie keine Angst vor den Dornen haben, können Sie auch Himbeeren pflücken, die wie kleine Kugeln aus Korallenperlen aussehen, sauer und süß sind und in Farbe und Geschmack weit besser als Maulbeeren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长的草里是不去的，因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das lange Gras darf nicht betreten werden, denn man sagt, dass sich in diesem Garten eine große rote Schlange befindet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长妈妈曾经讲给我一个故事听：先前，有一个读书人住在古庙里用功，晚间， 在院子里纳凉的时候，突然听到有人在叫他。答应着，四面看时，却见一个美女的 脸露在墙头上，向他一笑，隐去了。他很高兴；但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气，一定遇见“美女蛇”了；这是人首蛇身的怪物，能唤人 名，倘一答应，夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死，而那老和尚却道无妨 ，给他一个小盒子，说只要放在枕边，便可高枕而卧。他虽然照样办，却总是睡不 着，——当然睡不着的。到半夜，果然来了，沙沙沙！门外象是风雨声。他正抖作 一团时，却听得豁的一声，一道金光从枕边飞出，外面便什么声音也没有了，那金 光也就飞回来，敛在盒子里。后来呢？后来，老和尚说，这是飞蜈蚣，它能吸蛇的 脑髓，美女蛇就被它治死了。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine lange Mutter erzählte mir einmal eine Geschichte über einen Gelehrten, der in einem alten Tempel lebte, um zu studieren. Als er antwortete und sich umsah, sah er das Gesicht einer schönen Frau an der Wand, die ihn anlächelte und dann verschwand. Er war entzückt; aber der alte Mönch, der gekommen war, um nachts zu reden, durchschaute den Trick. Er sagte, dass er eine &amp;quot;schöne Schlange&amp;quot; getroffen haben muss, ein Monster mit einem menschlichen Kopf und einem Schlangenkörper, das einen Mann bei seinem Namen rufen konnte, und dass, wenn er ja sagte, es nachts kommen und sein Fleisch essen würde. Natürlich war er zu Tode erschrocken, aber der alte Mönch sagte, es sei in Ordnung und gab ihm ein kleines Kästchen und sagte, wenn er es auf sein Kopfkissen lege, würde er gut schlafen können. Aber er tat, was ihm gesagt wurde, aber er konnte nicht schlafen - natürlich konnte er nicht schlafen. Und mitten in der Nacht kam es, raschelnd! Es hörte sich an wie ein Sturm vor der Tür. Als er sich schüttelte, hörte er ein goldenes Licht aus seinem Kissen fliegen, und draußen war kein Geräusch mehr zu hören. Was geschah danach? Später erzählte der alte Mönch, dass es sich um einen fliegenden Tausendfüßler handelte, der das Gehirnmark einer Schlange aussaugen konnte, und die schöne Schlange wurde dadurch geheilt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　结末的教训是：所以倘有陌生的声音叫你的名字，你万不可答应他。　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Lektion am Ende lautet: Wenn also eine fremde Stimme deinen Namen ruft, darfst du ihr nicht antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很使我觉得做人之险，夏夜乘凉，往往有些担心，不敢去看墙上，而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时，也常常这样想。但 直到现在，总还没有得到，但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的，然而都不是美女蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Geschichte lässt mich an die Gefahr des Menschseins denken. Wenn ich in der Kühle der Sommernacht reite, bin ich oft zu besorgt, um an die Wand zu schauen, und ich würde gerne eine Kiste mit fliegenden Tausendfüßlern bekommen wie der alte Mönch. Das habe ich auch oft gedacht, wenn ich an der Wiese im Bacchusgarten vorbeigelaufen bin. Aber bis jetzt habe ich noch nie eine bekommen, und ich habe auch noch nie eine Rote Schlange oder eine Schöne Schlange getroffen. Die seltsamen Stimmen, die meinen Namen riefen, waren natürlich häufig, aber keine von ihnen waren schöne Schlangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬天的百草园比较的无味；雪一下，可就两样了。拍雪人（将自己的全形印在 雪上）和塑雪罗汉需要人们鉴赏，这是荒园，人迹罕至，所以不相宜，只好来捕鸟 。薄薄的雪，是不行的；总须积雪盖了地面一两天，鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪，露出地面，用一支短棒支起一面大的竹筛来，下面撒些秕谷，棒 上系一条长绳，人远远地牵着，看鸟雀下来啄食，走到竹筛底下的时候，将绳子一 拉，便罩住了。但所得的是麻雀居多，也有白颊的“张飞鸟”，性子很躁，养不过 夜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Winter ist der Bacchusgarten relativ fade, wenn es schneit, sieht es anders aus. Die Schneemänner (die ihre volle Gestalt in den Schnee prägen) und der Schneelöwe müssen gewürdigt werden, aber dies ist ein verlassener Garten, also nicht für Menschen geeignet. Dies ist nicht bei einer dünnen Schneeschicht möglich, sondern nur, wenn der Boden ein oder zwei Tage lang mit Schnee bedeckt war und die Vögel lange Zeit keinen Platz zum Fressen hatten. Wenn ein Stück Schnee weggeräumt ist, um den Boden freizulegen, wird ein großes Bambussieb mit einem kurzen Stock aufgestellt und etwas Getreide darunter gestreut, wobei ein langes Seil an den Stock gebunden wird. Es waren jedoch hauptsächlich Spatzen, aber auch weißwangige &amp;quot;Zhang Fei-Vögel&amp;quot;, die sehr unruhig waren und nicht über Nacht gehalten werden konnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是闰土的父亲所传授的方法，我却不大能用。明明见它们进去了，拉了绳， 跑去一看，却什么都没有，费了半天力，捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只，装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由，他只静静地笑 道：你太性急，来不及等它走到中间去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das ist die Methode, die der Vater von Leapfrog gelehrt hat, aber ich kann sie nicht ganz anwenden. Als ich sah, dass sie hineingegangen waren, zog ich die Leine und rannte los, um zu sehen, dass da nichts war, und nach einem halben Tag Anstrengung fing ich nur drei oder vier. Leapfrogs Vater konnte in einem halben Tag Dutzende von ihnen fangen, sie in einen gegabelten Sack stecken und damit herumknallen. Ich habe ihn einmal nach dem Grund für seinen Erfolg oder Misserfolg gefragt, aber er hat nur leise gelacht und gesagt: &amp;quot;Du bist zu voreilig, um zu warten, bis es in der Mitte angekommen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了，而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢，也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢，也许是因为站在石井栏上跳下来罢，……都无从知道。总而言之：我将不能常 到百草园了。Ａｄｅ，我的蟋蟀们！Ａｄｅ，我的覆盆子们和木莲们！ 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich weiß nicht, warum meine Familie mich auf die Schule geschickt hat, die härteste Schule der Stadt. Vielleicht, weil sie die Lehmwand durch das Pflücken des Heliotrops zerstört hatten, oder weil sie einen Ziegelstein auf die Familie Liang auf der Mauer zwischen ihnen geworfen hatten, oder weil sie vom steinernen Brunnengeländer gesprungen waren,……Ade, meine Grillen, Ade, meine Himbeeren und Königskerze!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出门向东，不上半里，走过一道石桥，便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去，第三间是书房。中间挂着一块扁道：三味书屋；扁下面是一幅画，画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位，我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子，第二次算是拜先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht mehr als eine halbe Meile nach Osten, über eine Steinbrücke, und dort ist das Haus meines Mannes. Der dritte Raum war das Arbeitszimmer, durch eine Tür aus Bambus mit schwarzem Öl. In der Mitte des Raumes lag ein Stück Papier: &amp;quot;Sanwei Shuya&amp;quot;; unter dem Papier befand sich ein Gemälde eines sehr fetten Pflaumenhirsches, der unter einem uralten Baum hockte. Es gab keine Konfuzius-Tafel, also verneigten wir uns vor der Wohnung und dem Hirsch. Das erste Mal war es, um Konfuzius zu huldigen, und das zweite Mal war es, um Herrn Konfuzius zu huldigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二次行礼时，先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人，须发都花 白了，还戴着大眼镜。我对他很恭敬，因为我早听到，他是本城中极方正，质朴， 博学的人。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als er zum zweiten Mal salutierte, antwortete der Herr freundlich von der Seite. Er war ein großer, dünner, alter Mann mit weißem Haar und einer großen Brille. Ich behandelte ihn mit Respekt, denn ich hatte gehört, dass er ein sehr spießiger, einfacher und gelehrter Mann in der Stadt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　不知从那里听来的，东方朔也很渊博，他认识一种虫，名曰“怪哉”，冤气所 化，用酒一浇，就消释了。我很想详细地知道这故事，但阿长是不知道的，因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了，可以问先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, woher ich es gehört habe, aber Dongfang Shuo war auch sehr kenntnisreich, und er kannte einen Wurm, der &amp;quot;seltsam&amp;quot; genannt wurde, der aus Ungerechtigkeit bestand und durch Übergießen mit Wein gelindert wurde. Ich würde diese Geschichte gerne im Detail kennen, aber Chang kennt sie nicht, weil sie doch nicht sachkundig ist. Jetzt habe ich die Gelegenheit, Sie zu fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，‘怪哉’这虫，是怎么一回事？……”我上了生书，将要退下来的时 候，赶忙问。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, was ist dieser Wurm, 'Odd'?…… &amp;quot;, fragte ich in aller Eile, da ich im Begriff war, mich aus der Sangha zurückzuziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道！”他似乎很不高兴，脸上还有怒色了。 　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich weiß es nicht!&amp;quot; Er schien verärgert zu sein, und auf seinem Gesicht war jetzt Zorn zu sehen.&lt;br /&gt;
 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我才知道做学生是不应该问这些事的，只要读书，因为他是渊博的宿儒，决不 至于不知道，所谓不知道者，乃是不愿意说。年纪比我大的人，往往如此，我遇见 过好几回了。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erkannte, dass ein Student solche Fragen nicht stellen sollte, solange er studierte, denn er war ein kenntnisreicher Gelehrter und wusste nie etwas nicht. Das ist oft bei denjenigen der Fall, die älter sind als ich, und ich habe sie schon mehrmals getroffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就只读书，正午习字，晚上对课。先生最初这几天对我很严厉，后来却好起 来了，不过给我读的书渐渐加多，对课也渐渐地加上字去，从三言到五言，终于到 七言。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe nur gelesen, mittags Schriftzeichen studiert und abends Unterricht gehabt. Ich war anfangs sehr streng mit dir, aber später warst du freundlicher zu mir. Du gabst mir nach und nach mehr Bücher zu lesen und fügtest immer mehr Wörter zu den Lektionen hinzu, von drei zu fünf und schließlich zu sieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三味书屋后面也有一个园，虽然小，但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花，在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁，静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多，太久，可就不行了，先生在书房里便大叫起来：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gab auch einen Garten hinter dem Sanmei Shuya, der zwar klein war, in dem man aber auf die Blumenbeete klettern konnte, um die Wachspflaumenblüten zu falten und nach Zikaden am Boden oder auf den Lorbeerbäumen zu suchen. Die beste Arbeit war es, Fliegen zu fangen und sie an die Ameisen zu verfüttern, leise und ohne Geräusch. Als die Studenten aber zu viel und zu lange in den Garten gingen, war das nicht mehr möglich, und der Herr rief in seinem Arbeitszimmer: ---&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人都到那里去了？” 　　&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind denn alle hin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们便一个一个陆续走回去；一同回去，也不行的。他有一条戒尺，但是不常 用，也有罚跪的规矩，但也不常用，普通总不过瞪几眼，大声道：—— 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Leute gingen dann einer nach dem anderen zurück; sie konnten nicht gemeinsam zurückgehen. Er hatte ein Lineal, aber er benutzte es nicht oft, und er hatte auch eine Regel über die Bestrafung von Leuten für das Knien, aber er benutzte sie auch nicht oft, und er blickte sie gewöhnlich nur an und sagte laut: -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“读书！” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Lesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大家放开喉咙读一阵书，真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的，有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的，有念“上九潜龙勿用”的，有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来，我们的声音便低下去，静下 去了，只有他还大声朗读着：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Also öffneten alle ihre Kehlen und lasen eine Weile, und die Menge war wirklich laut. Es gab diejenigen, die lasen &amp;quot;Ren ist weit weg, ich möchte wohlwollend sein&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;über den Mangel an Zähnen der Menschen zu lachen, sagte, dass die Nebenhöhle des Hundes weit offen ist&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;die oberen neun untergetauchten Drachen sollten nicht verwendet werden&amp;quot;, und diejenigen, die lasen &amp;quot;Der ……Herr selbst las auch aus dem Buch. Später wurden unsere Stimmen leiser und verstummten, und er war der Einzige, der laut vorlas&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“铁如意，指挥倜傥，一座皆惊呢～～；金叵罗，颠倒淋漓噫，千杯未醉嗬～ ～……” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Iron Ruyi, souverän und suave, ein Haus voller Staunen ~ ~; Golden Maleficent, kopfüber und durchnässt kläffend, tausend Gläser nicht getrunken ho ~ ……~ &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心这是极好的文章，因为读到这里，他总是微笑起来，而且将头仰起，摇 着，向后面拗过去，拗过去。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich vermute, dass es sich dabei um eine exzellente Schrift handelt, denn beim Lesen lächelt er immer, neigt den Kopf, schüttelt ihn und beugt ihn vor und zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生读书入神的时候，于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿，用一种叫作“荆川纸”的，蒙在小说的绣像上一个个描下来， 象习字时候的影写一样。读的书多起来，画的画也多起来；书没有读成，画的成绩 却不少了，最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像，都有一大本。后来，因 为要钱用，卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的；听说现在自己已经做 了店主，而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war eine gute Zeit für uns zu lesen, während der Herr vertieft war. Einige von uns benutzten Papierpanzer, die wir auf unsere Nägel legten, um Spiele zu machen. Ich zeichnete Bilder mit einer Art Papier, das man &amp;quot;Jingchuan-Papier&amp;quot; nennt, und zog sie eins nach dem anderen auf die gestickten Porträts von Romanen nach, genau wie die Fotokopien, die ich machte, als ich schreiben lernte. Als ich mehr Bücher las, zeichnete ich mehr Bilder; ich beendete die Bücher nicht, aber ich zeichnete eine Menge Bilder, von denen die meisten die gestickten Porträts von &amp;quot;Dang Guo Zhi&amp;quot; und &amp;quot;Reise in den Westen&amp;quot; waren. Später verkaufte er sie an einen reichen Kommilitonen, weil er Geld brauchte. Sein Vater besaß ein Geschäft für Stanniolpapier, und ich hörte, dass er jetzt der Besitzer des Ladens war und im Begriff war, in den Status eines Gentleman aufzusteigen. Das ist längst vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　18. September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲的病&lt;br /&gt;
Krankheit des Vaters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约十多年前吧，Ｓ城中曾经盛传过一个名医的故事：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vor etwa einem Jahrzehnt gab es mal eine Geschichte über einen berühmten Arzt in der Stadt S: - &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出诊原来是一元四角，特拔十元，深夜加倍，出城又加倍。有一夜，一家城外人家的闺女生急病，来请他了，因为他其时已经阔得不耐烦，便非一百元不去。他们只得都依他。待去时，却只是草草地一看，说道“不要紧的”，开一张方，拿了一百元就走。那病家似乎很有钱，第二天又来请了。他一到门，只见主人笑面承迎，道，“昨晚服了先生的药，好得多了，所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里，老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按，冷冰冰的，也没有脉，于是点点头道，“唔，这病我明白了。”从从容容走到桌前，取了药方纸，提笔写道：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich bekam er einen Yuan und vierzig Cent für eine Konsultation, aber er bekam zehn Yuan, die sich spät abends verdoppelten, und noch einmal verdoppelt wurden, wenn er die Stadt verließ. Eines Nachts wurde die Tochter einer Familie von außerhalb der Stadt sehr krank und kam zu ihm, um ihn um Hilfe zu bitten, denn er war so ungeduldig, dass er nicht für mehr als hundert Dollar gehen wollte. Sie mussten sich ihm fügen. Als er dort hinging, warf er nur einen flüchtigen Blick auf sie, sagte: &amp;quot;Es ist alles in Ordnung&amp;quot;, schrieb ein Rezept, nahm hundert Yuan und ging. Der kranke Mann schien sehr reich zu sein und kam am nächsten Tag zurück. Als er an der Tür ankam, wurde er vom Besitzer mit einem Lächeln auf dem Gesicht begrüßt: &amp;quot;Ich habe gestern Abend Ihre Medizin genommen und es geht mir viel besser, deshalb habe ich Sie gebeten, noch einmal für eine Nachuntersuchung zu kommen.&amp;quot; Noch immer ins Zimmer geführt, zog die alte Jungfer dann die Hand des Patienten aus dem Zelt. Als er sie drückte, war sie kalt, und es gab keinen Puls, also nickte er und sagte: &amp;quot;Nun, ich verstehe diese Krankheit.&amp;quot; Er ging ruhig zum Tisch, nahm das Rezeptpapier, legte den Stift auf das Papier und schrieb:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋壹百元正。”下面是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，这病看来很不轻了，用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以，”他说。于是另开了一张方：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，主人就收了药方，很客气地送他出来了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经和这名医周旋过两整年，因为他隔日一回，来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名，但还不至于阔得这样不耐烦；可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上，诊金一次十元并不算奇，可是那时是一元四角已是巨款，很不容易张罗的了；又何况是隔日一次。他大概的确有些特别，据舆论说，用药就与众不同。我不知道药品，所觉得的，就是“药引”的难得，新方一换，就得忙一大场。先买药，再寻药引。“生姜”两片，竹叶十片去尖，他是不用的了。起码是芦根，须到河边去掘；一到经霜三年的甘蔗，便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪，大约后来总没有购求不到的。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich zahle 100 Dollar positiv für den englischen Ozean per Ticket.&amp;quot; Hier ist die Signatur, gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, diese Krankheit scheint ziemlich unangenehm zu sein, und ich fürchte, die Medizin wird schwerer sein müssen.&amp;quot; Der Meister sagte von hinten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja&amp;quot;, sagte er. Also wurde ein anderes Rezept gemacht:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich zahle zweihundert Dollar für den British Ocean auf dem Ticket.&amp;quot; Das Folgende ist noch signiert und gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf diese Weise nahm der Meister das Rezept und schickte ihn sehr höflich hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war zwei Jahre lang bei diesem berühmten Arzt gewesen, denn er kam jeden zweiten Tag, um die Krankheit meines Vaters zu behandeln. Damals war er, obwohl er schon berühmt war, noch nicht so ungeduldig, aber das Honorar betrug schon einen Dollar und vierzig Cent. Heutzutage ist ein Beratungshonorar von zehn Dollar in der Stadt nicht ungewöhnlich, aber damals waren ein Dollar und vierzig Cent eine riesige Summe, und es war nicht leicht, sie zu bezahlen; ganz zu schweigen davon, dass es jeden zweiten Tag war. Er hatte wahrscheinlich etwas Besonderes, und nach der öffentlichen Meinung war die Medizin, die er benutzte, anders. Ich weiß nicht, wie es mit Medikamenten ist, aber ich denke, dass es schwierig ist, das &amp;quot;Heilmittel&amp;quot; zu bekommen, und wenn ein neues Rezept geändert wird, muss ich viel arbeiten. Zuerst habe ich das Medikament gekauft, dann habe ich nach dem Mittel gesucht. &amp;quot;Zwei Scheiben Ingwer und zehn Bambusblätter mit entfernten Spitzen wurden nicht benötigt. Zumindest für die Schilfwurzel musste er zum Fluss gehen, um sie auszugraben; wenn das Zuckerrohr drei Jahre lang gefroren war, musste er mindestens zwei oder drei Tage lang suchen. Aber seltsamerweise gab es nie etwas, das nicht nachgekauft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据舆论说，神妙就在这地方。先前有一个病人，百药无效；待到遇见了什么叶天士先生，只在旧方上加了一味药引：梧桐叶。只一服，便霍然而愈了。“医者，意也。”其时是秋天，而梧桐先知秋气。其先百药不投，今以秋气动之，以气感气，所以……。我虽然并不了然，但也十分佩服，知道凡有灵药，一定是很不容易得到的，求仙的人，甚至于还要拼了性命，跑进深山里去采呢。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样有两年，渐渐地熟识，几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害，将要不能起床；我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰，采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候，他有一天来诊，问过病状，便极其诚恳地说：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我所有的学问，都用尽了。这里还有一位陈莲河先生，本领比我高。我荐他来看一看，我可以写一封信。可是，病是不要紧的，不过经他的手，可以格外好得快……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天似乎大家都有些不欢，仍然由我恭敬地送他上轿。进来时，看见父亲的脸色很异样，和大家谈论，大意是说自己的病大概没有希望的了；他因为看了两年，毫无效验，脸又太熟了，未免有些难以为情，所以等到危急时候，便荐一个生手自代，和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢？本城的名医，除他之外，实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Laut der öffentlichen Meinung liegt das Wunder an diesem Ort. Es gab einen Patienten, der hundert Medikamente hatte, die nicht wirkten; aber als er Herrn Ye Tian Shi traf, fügte er nur ein Mittel zu dem alten hinzu: Wutong-Blätter. Mit nur einer Dosis war er geheilt. &amp;quot;Der Heiler ist auch ein Mann des Willens.&amp;quot; Es war Herbst, und die Wutong prophezeite die Herbstluft. Seine ersten hundert Medikamente sind nicht gegossen, jetzt mit der Herbstluft, mit dem Gas zu fühlen, so ....... Obwohl ich nicht verstehen, aber auch sehr bewundert, wissen, dass, wo es spirituelle Medizin, muss sehr schwierig sein, zu bekommen, auf der Suche nach Unsterblichkeit, und haben sogar für ihr Leben zu kämpfen, laufen in die tiefen Berge, um es zu holen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei Jahre lang lernten wir uns nach und nach kennen und wurden fast Freunde. Das Ödem meines Vaters wurde von Tag zu Tag schlimmer, und ich konnte nicht mehr aufstehen; ich verlor den Glauben an das Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, und ich war nicht mehr so enthusiastisch wie früher, wenn es darum ging, Medikamente zu bekommen. Zu dieser Zeit kam er eines Tages und sagte, nachdem er sich nach dem Zustand der Krankheit erkundigt hatte, mit der größten Aufrichtigkeit:-- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe mein ganzes Wissen aufgebraucht. Es gibt hier noch einen Herrn Chen Lianhe, der geschickter ist als ich. Ich empfehle ihm, einen Blick darauf zu werfen, und ich kann einen Brief schreiben. Aber es macht nichts, wenn Sie krank sind, aber durch seine Hand können Sie außerordentlich schnell gesund werden .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Tag schien für alle etwas unangenehm zu sein, und dennoch begleitete ich ihn respektvoll zur Sänfte. Als ich hereinkam, sah ich, dass das Gesicht meines Vaters sehr seltsam war, und er redete mit allen, indem er sagte, dass seine Krankheit wahrscheinlich hoffnungslos sei; dass es ihm ein wenig peinlich sei, weil er es zwei Jahre lang ohne jede Wirkung angeschaut habe, und sein Gesicht zu vertraut sei, so dass er, als die Zeit kam, in der es kritisch war, eine rohe Hand empfahl, seinen eigenen Platz einzunehmen, und sich selbst vollständig loswurde. Aber was könnte man sonst noch tun? Der einzige andere berühmte Arzt in der Stadt, außer ihm, ist Chen Lianhe. Ich werde Chen Lianhe morgen fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的，他却长而胖了：这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的，这一回却是一个人有些办不妥帖了，因为他一张药方上，总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦根和经霜三年的甘蔗，他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”，旁注小字道：“要原配，即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节，续弦或再醮，连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难，走进百草园，十对也容易得，将它们用线一缚，活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢，这可谁也不知道是什么东西了，问药店，问乡下人，问卖草药的，问老年人，问读书人，问木匠，都只是摇摇头，临末才记起了那远房的叔祖，爱种一点花木的老人，跑去一问，他果然知道，是生在山中树下的一种小树，能结红子如小珊瑚珠的，普通都称为“老弗大”。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“踏破铁鞋无觅处，得来全不费功夫。”药引寻到了，然而还有一种特别的丸药：败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成；水肿一名鼓胀，一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”，预备打他们，练了些兵称作“虎神营”，取虎能食羊，神能伏鬼的意思，也就是这道理。可惜这一种神药，全城中只有一家出售的，离我家就有五里，但这却不象平地木那样，必须暗中摸索了，陈莲河先生开方之后，就恳切详细地给我们说明。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有一种丹，”有一回陈莲河先生说，“点在舌上，我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵，只要两块钱一盒……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Beratungsgebühr von Chen Lianhe betrug ebenfalls einen Dollar und vierzig Cents. Aber das Gesicht des berühmten Arztes im vorigen Fall war rund und fett, aber er war lang und fett: das war ganz anders. Und auch das verwendete Medikament war anders. Der berühmte Arzt im vorigen Fall konnte es alleine machen, aber dieses Mal war es etwas schwierig, es alleine zu machen, weil er immer eine spezielle Art von Pille und eine seltsame Art von Medizin auf einem Rezept hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hatte noch nie Schilfwurzel oder Zuckerrohr verwendet, das drei Jahre lang gefroren war. Das Üblichste war &amp;quot;Ein Grillenpaar&amp;quot;, mit einem kleinen Zettel, auf dem stand: &amp;quot;Der ursprüngliche Partner, d.h. derjenige, der sich ursprünglich in der gleichen Arena befand.&amp;quot; Es scheint, dass auch Insekten keusch sein müssen, und dass sie, wenn sie ihre Frauen erneuern oder wieder heiraten, von der Medizin ausgeschlossen werden. Aber das ist für mich keine schwierige Aufgabe, denn ich kann leicht zehn Paare von ihnen bekommen, indem ich sie mit einem Faden zusammenbinde und lebendig in die kochende Suppe werfe. Ich fragte den Apotheker, die Dorfbewohner, den Kräutersammler, den alten Mann, den Gelehrten, den Zimmermann, alle schüttelten nur den Kopf, aber erst am Ende erinnerte ich mich an meinen entfernten Onkel, einen alten Mann, der es liebte, Blumen und Bäume zu züchten, und ging hin, um ihn zu fragen, und er wusste tatsächlich, dass es ein kleiner Baum war, der in den Bergen geboren wurde. Ein kleiner Baum, kann rote Samen tragen, die wie kleine Korallenperlen aussehen, häufig werden sie &amp;quot;alte Fuda&amp;quot; genannt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe es ohne Probleme gefunden.&amp;quot; Der Medizinführer wurde gefunden, aber es gibt eine besondere Pille: die besiegte Trommelfellpille. Diese &amp;quot;besiegte Trommelfell-Pille&amp;quot; wird aus gebrochenem altem Trommelfell hergestellt; das Ödem ist eine Ausbuchtung, sobald das gebrochene Trommelfell ihn natürlich zurückhalten kann. Gang Yi aus der Qing-Dynastie hasste die &amp;quot;fremden Teufel&amp;quot; und war bereit, sie zu bekämpfen. Deshalb bildete er einige Soldaten aus, die er &amp;quot;Tiger- und Götterbataillon&amp;quot; nannte, was bedeutet, dass Tiger Schafe fressen können und Götter Geistern auflauern können. Es ist schade, dass es in der ganzen Stadt nur ein einziges Medikament zu kaufen gibt, fünf Meilen von meinem Haus entfernt, aber es ist nicht wie Pingdi Mu, man muss es im Geheimen fühlen, nachdem Herr Chen Lianhe es verschrieben hat, gab er uns eine detaillierte Erklärung. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein Elixier&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe bei einer Gelegenheit, &amp;quot;von dem ich glaube, dass es wirksam ist, wenn ich es auf die Zunge lege. Denn die Zunge ist der geistige Setzling ...... des Herzens. Der Preis ist nicht zu teuer, nur zwei Dollar pro Box .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这样用药还会不大见效，”有一回陈莲河先生又说，“我想，可以请人看一看，可有什么冤愆……。医能医病，不能医命，对不对？自然，这也许是前世的事……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡国手，都能够起死回生的，我们走过医生的门前，常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了，连医生自己也说道：“西医长于外科，中医长于内科。”但是Ｓ城那时不但没有西医，并且谁也还没有想到天下有所谓西医，因此无论什么，都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的，所以直到现在，他的门徒就还见鬼，而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”，连名医也无从医治的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不肯用灵丹点在舌头上，又想不出“冤愆”来，自然，单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢？依然打不破水肿，父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生，这回是特拔，大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方，但已停止败鼓皮丸不用，药引也不很神妙了，所以只消半天，药就煎好，灌下去，却从口角上回了出来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Vater überlegte einen Moment und schüttelte dann den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich werde auf diese Weise immer noch nicht sehr effektiv mit der Medizin sein&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe wieder an einem Punkt, &amp;quot;Ich denke, dass ich jemanden bitten kann, einen Blick darauf zu werfen, aber es kann irgendwelche Missstände geben ....... Der Arzt kann die Krankheit heilen, aber nicht das Leben, richtig? Natürlich kann es sich um ...... vergangene Leben handeln.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Vater dachte einen Moment lang nach und schüttelte den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo der Staat Hand, sind in der Lage, die Toten zu erheben, können wir oft sehen, wie eine flache Stirn, wenn wir durch die Tür eines Arztes gehen. Jetzt gab sie ein wenig nach, und sogar der Arzt selbst sagte: &amp;quot;Die westliche Medizin hat viel mit Chirurgie zu tun, die chinesische mit Innerer Medizin.&amp;quot; Aber nicht nur, dass es zu dieser Zeit keine westliche Medizin in S-Town gab, auch an die sogenannte westliche Medizin hatte noch niemand gedacht, also musste sie, was auch immer es war, von den direkten Schülern von Xuanyuan Qibo getragen werden. Zur Zeit Xuanyuans gab es keine Unterscheidung zwischen Hexe und Arzt, daher sehen seine Schüler bis heute Geister und denken, dass &amp;quot;die Zunge der Keimling des Herzens ist&amp;quot;. Dies ist das &amp;quot;Schicksal&amp;quot; des chinesischen Volkes, das auch berühmte Ärzte nicht heilen können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn sie nicht bereit waren, das Elixier auf der Zunge zu verwenden, und ihnen natürlich kein &amp;quot;Missstand&amp;quot; einfiel, was nützte es dann, die &amp;quot;besiegten Trommelfellpillen&amp;quot; mehr als 100 Tage lang allein einzunehmen? Immer noch unfähig, das Ödem zu brechen, lag mein Vater schließlich im Bett und rang nach Atem. Ich bat Herrn Chen Lianhe, mir erneut zu helfen, diesmal gegen eine Sondergebühr von 10 Yuan. Er verschrieb immer noch ein Rezept, aber er hatte aufgehört, die &amp;quot;Pille der besiegten Trommel&amp;quot; zu verwenden, und die Medizin war nicht mehr sehr gut. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从此我便不再和陈莲河先生周旋，只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过；听说他现在还康健，一面行医，一面还做中医什么学报，正在和只长于外科的西医奋斗哩。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们，一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候，就买几斤人参，煎汤灌下去，希望父母多喘几天气，即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道：可医的应该给他医治，不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的喘气颇长久，连我也听得很吃力，然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道：“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该，就是犯了罪；但同时又觉得这思想实在是正当的，我很爱我的父亲。便是现在，也还是这样想。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seitdem bin ich mit Herrn Chen Lianhe nicht mehr zurechtgekommen, aber manchmal sehe ich ihn auf der Straße in einer schnellen Sänfte, die von drei Trägern getragen wird; ich höre, dass er immer noch bei guter Gesundheit ist und einerseits Medizin praktiziert, andererseits an einer chinesischen medizinischen Zeitschrift arbeitet und gegen westliche Ärzte kämpft, die nur gut operieren können. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt in der Tat einen kleinen Unterschied im Denken des Ostens und des Westens. Ich habe gehört, dass chinesische uneheliche Söhne, wenn sie im Begriff sind, ihre Eltern mit ihren Sünden zu plagen&amp;quot;, ein paar Kätzchen Ginseng kaufen und in eine Abkochung gießen, in der Hoffnung, dass ihre Eltern noch ein paar Tage atmen werden, selbst wenn es nur ein halber Tag ist. Aber ein Herr von mir, der Medizin lehrte, lehrte mich die Pflichten eines Arztes: Wer heilbar ist, soll geheilt werden, und wer nicht heilbar ist, soll ohne Schmerzen sterben. -- aber dieser Gentleman war natürlich ein westlicher Arzt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Keuchen meines Vaters war so lang, dass sogar ich mich anstrengte, es zu hören, doch niemand konnte ihm helfen. Manchmal ging ich so weit, dass ich blitzartig dachte: &amp;quot;Ich sollte besser schnell mein Keuchen beenden .......&amp;quot; Sofort fühlte ich, dass dieser Gedanke nicht richtig war, dass ich gesündigt hatte; aber gleichzeitig fühlte ich, dass er berechtigt war, und dass ich meinen Vater sehr liebte. Selbst jetzt denke ich immer noch so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　早晨，住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人，说我们不应该空等着。于是给他换衣服；又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰，用纸包了给他捏在拳头里……。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀，你父亲要断气了。快叫呀！”衍太太说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！”我就叫起来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大声！他听不见。还不快叫？！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Morgen kam Frau Diffraction, die in einer Tür wohnte, herein. Sie war eine Frau mit guten Umgangsformen und sagte, dass wir nicht mit leeren Händen warten sollten. So wechselte sie seine Kleidung; und verbrannte Papierbarren und eine Art Hochkönigssutra zu Asche, wickelte sie in Papier und gab sie ihm, um sie in seiner Faust zu zerdrücken ....... &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei, dein Vater wird zerbrechen. Schrei!&amp;quot; Frau Diffraction sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!&amp;quot; Und ich schrie. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lauter! Er kann nicht hören. Schreien Sie noch nicht?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经平静下去的脸，忽然紧张了，将眼微微一睁，仿佛有一些苦痛。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀！快叫呀！”她催促说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么呢？……。不要嚷……。不……。”他低低地说，又较急地喘着气，好一会，这才复了原状，平静下去了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！”我还叫他，一直到他咽了气。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在还听到那时的自己的这声音，每听到时，就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sein Gesicht, das sich beruhigt hatte, spannte sich plötzlich an, und er öffnete die Augen leicht, als wäre da eine gewisse Bitterkeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei! Schrei!&amp;quot; Sie drängte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist das? ....... Schreien Sie nicht ....... Nein .......&amp;quot; Er flüsterte und keuchte für einen Moment wieder heftiger, was dann wieder seinen ursprünglichen Zustand annahm und sich beruhigte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; Ich rief ihm noch zu, bis er schluckte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich höre diese Stimme von damals immer noch, und jedes Mal, wenn ich sie höre, fühle ich, dass es nur das größte Unrecht ist, das ich meinem Vater angetan habe. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琐记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bruchstückhafte Erinnerungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衍太太现在是早已经做了祖母，也许竟做了曾祖母了；那时却还年青，只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠，对别家的孩子却好的，无论闹出什么乱子来，也决不去告诉各人的父母，因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　举一个例说罢，冬天，水缸里结了薄冰的时候，我们大清早起一看见，便吃冰。有一回给沈四太太看到了，大声说道：“莫吃呀，要肚子疼的呢！”这声音又给我母亲听到了，跑出来我们都挨了一顿骂，并且有大半天不准玩。我们推论祸首，认定是沈四太太，于是提起她就不用尊称了，给她另外起了一个绰号，叫作“肚子疼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰，一定和蔼地笑着说，“好，再吃一块。我记着，看谁吃的多。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Frau Eng ist jetzt eine Großmutter oder vielleicht sogar eine Urgroßmutter; aber sie war noch jung und hatte nur einen Sohn, der drei oder vier Jahre älter war als ich. Sie war freundlich zu ihren eigenen Söhnen, aber auch zu anderen Kindern, und erzählte den Eltern nie von irgendwelchen Schwierigkeiten, so dass wir am liebsten in ihrem Haus oder in der Nähe ihres Hauses spielten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Winter zum Beispiel, wenn es dünnes Eis im Wassertank gab, haben wir das Eis gegessen, sobald wir es früh morgens sahen. Als Frau Shen es sah, sagte sie laut: &amp;quot;Iss das nicht, du bekommst sonst Bauchschmerzen!&amp;quot; Wir wurden alle gescholten und durften fast den ganzen Tag lang nicht spielen. Wir schlossen daraus, dass der Übeltäter die Vierte Herrin von Shen war, also hörten wir auf, sie mit Ehrennamen anzusprechen und gaben ihr einen anderen Spitznamen, &amp;quot;Magenschmerzen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Frau Yan war nie so. Wenn sie uns Eis essen sah, lächelte sie freundlich und sagte: &amp;quot;Gut, nimm noch ein Stück. Ich behalte den Überblick und sehe, wer mehr isst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了，我还很小，偶然走进她家去，她正在和她的男人看书。我走近去，她便将书塞在我的眼前道，“你看，你知道这是什么？”我看那书上画着房屋，有两个人光着身子仿佛在打架，但又不很象。正迟疑间，他们便大笑起来了。这使我很不高兴，似乎受了一个极大的侮辱，不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了，和几个孩子比赛打旋子，看谁旋得多。她就从旁计着数，说道，“好，八十二个了！再旋一个，八十三！好，八十四！……”但正在旋着的阿祥，忽然跌倒了，阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道，“你看，不是跌了么？不听我的话。我叫你不要旋，不要旋……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然如此，孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候，去寻母亲去罢，好的是骂一通，再给擦一点药；坏的是没有药擦，还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨，立刻给你用烧酒调了水粉，搽在疙瘩上，说这不但止痛，将来还没有瘢痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber ich hatte meine Unzufriedenheit mit ihr. Einmal war es sehr früh am Morgen, als ich noch sehr jung war, und ich ging zufällig in ihr Haus, und sie las gerade ein Buch mit ihrem Mann. Als ich näher kam, schob sie mir das Buch vor die Augen und sagte: &amp;quot;Weißt du, was das ist?&amp;quot; Ich schaute in das Buch und da war eine Zeichnung von Häusern mit zwei Menschen, die nackt waren, als ob sie kämpfen würden, aber nicht ganz so. Während sie noch zögerten, brachen sie in Gelächter aus. Das ärgerte mich, und es schien mir eine große Beleidigung zu sein, etwa zehn Tage lang nicht dorthin zu gehen. Einmal war ich in meinen Teenagerjahren und wetteiferte mit einigen Kindern, wer mehr spinnen konnte. Dann zählte sie von der Seitenlinie aus und sagte: &amp;quot;Okay, zweiundachtzig! Noch eine Umdrehung, dreiundachtzig! Okay, vierundachtzig! ......&amp;quot; Aber Cheung, der sich gerade drehte, fiel plötzlich hin, und Cheungs Tante kam herein. Sie sagte dann: &amp;quot;Schau, du bist gefallen, nicht wahr? Du hast mir nicht zugehört. Ich habe dir gesagt, du sollst nicht spinnen, nicht spinnen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trotzdem gingen die Kinder immer gerne zu ihr. Wenn sie sich den Kopf stießen, gingen sie zu ihren Müttern, und das Gute war, dass sie gescholten wurden und ein wenig Medizin bekamen; das Schlechte war, dass es keine Medizin gab, und ein paar Kastanienmeißel und eine Menge Schimpfworte dazukamen. Aber Frau Yan beklagte sich nicht und gab Ihnen sofort ein Pulver aus Wasser, das mit Tränkewein vermischt war, um es auf die Beule zu legen, und sagte, dass es nicht nur den Schmerz lindern würde, sondern auch, dass es in Zukunft keine Narben geben würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲故去之后，我也还常到她家里去，不过已不是和孩子们玩耍了，却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买，看的和吃的，只是没有钱。有一天谈到这里，她便说道，“母亲的钱，你拿来用就是了，还不就是你的么？”我说母亲没有钱，她就说可以拿首饰去变卖；我说没有首饰，她却道，“也许你没有留心。到大厨的抽屉里，角角落落去寻去，总可以寻出一点珠子这类东西……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我听去似乎很异样，便又不到她那里去了，但有时又真想去打开大厨，细细地寻一寻。大约此后不到一月，就听到一种流言，说我已经偷了家里的东西去变卖了，这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源，我是明白的，倘是现在，只要有地方发表，我总要骂出流言家的狐狸尾巴来，但那时太年青，一遇流言，便连自己也仿佛觉得真是犯了罪，怕遇见人们的眼睛，怕受到母亲的爱抚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好。那么，走罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nach dem Tod meines Vaters ging ich oft zu ihrem Haus, aber anstatt mit den Kindern zu spielen, unterhielt ich mich mit Frau Ableit oder ihren Männern. Damals hatte ich das Gefühl, dass ich viele Dinge zu kaufen, zu sehen und zu essen hatte, aber ich hatte kein Geld. Als wir eines Tages darüber sprachen, sagte sie: &amp;quot;Mutters Geld, nimm es einfach und benutze es, ist es nicht immer noch deines?&amp;quot; Als ich sagte, meine Mutter habe kein Geld, sagte sie, sie könne den Schmuck nehmen und ihn verkaufen; und als ich sagte, ich habe keinen Schmuck, sagte sie: &amp;quot;Vielleicht haben Sie nicht aufgepasst. Gehen Sie zu den Schubladen der Köche und schauen Sie in die Ecken, und Sie können immer eine Kleinigkeit wie Perlen finden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Worte schienen mir fremd in den Ohren zu sein, deshalb ging ich nicht mehr zu ihr, aber manchmal wollte ich unbedingt die Küche öffnen und genau nachsehen. Ungefähr einen knappen Monat danach hörte ich eine Art Gerücht, dass ich das Haus gestohlen hätte, um es zu verkaufen, was mir wirklich das Gefühl gab, ins kalte Wasser gefallen zu sein. Ich verstand die Quelle des Gerüchts, und wenn es jetzt veröffentlicht worden wäre, hätte ich den Schwanz des Gerüchtesammlers verflucht, wann immer es einen Platz dafür gab, aber ich war so jung, dass ich, wenn es dazu kam, das Gefühl hatte, als hätte ich wirklich gesündigt, und ich hatte Angst, den Augen der Leute zu begegnen und von meiner Mutter gestreichelt zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gut. Also, los geht's!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，那里去呢？Ｓ城人的脸早经看熟，如此而已，连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去，去寻为Ｓ城人所诟病的人们，无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校，叫作中西学堂，汉文之外，又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了；熟读圣贤书的秀才们，还集了《四书》的句子，做一篇八股来嘲诮它，这名文便即传遍了全城，人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“徐子以告夷子曰：吾闻用夏变夷者，未闻变于夷者也。今也不然：鸠舌之音，闻其声，皆雅言也……。”以后可忘却了，大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂，却也不满足，因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的，还有杭州的求是书院，然而学费贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesichter der Menschen in S-Town waren vertraut, und so schien es, dass auch die Herzen der Menschen einigermaßen klar waren. Ich musste zu einer anderen Art von Menschen gehen, zu den Menschen, die von den Leuten von S. kritisiert wurden, ob sie nun Tiere oder Teufel seien. Zu dieser Zeit war eine Schule namens Sino-Western School, die noch nicht lange eröffnet worden war und neben Chinesisch auch Fremdsprachen und Rechnen unterrichtete, in der Stadt sehr verpönt. Es war jedoch bereits zur Zielscheibe der öffentlichen Kritik geworden, und die Studenten, die sich in den Büchern der Weisen gut auskannten, hatten Sätze aus den Vier Büchern gesammelt und einen Spott daraus gemacht, und der berühmte Text wurde sofort in der ganzen Stadt verbreitet, und jeder hielt ihn für einen lustigen Scherz. Ich erinnere mich nur an den Anfang dieser &amp;quot;ersten Rede&amp;quot;: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Xu Zi sagte zu Yizi: &amp;quot;Ich habe von denen gehört, die Xia benutzt haben, um Yizi zu verändern, aber nicht von denen, die sich in Yizi verändert haben. Aber jetzt ist es nicht so: der Klang der Zunge der Turteltaube und der Klang ihrer Stimme sind alles elegante Worte .......&amp;quot; Später kann man es wohl auch vergessen, und die heutige nationale Bewahrung des Jedermann-Diskurses ist ähnlich. Aber ich bin nicht zufrieden mit dieser chinesisch-westlichen Schule, denn dort wird nur Chinesisch, Rechnen, Englisch und Französisch unterrichtet. Es gibt auch die Quyi Academy in Hangzhou, die einen anspruchsvolleren Lehrplan hat, aber die Studiengebühren sind teuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无须学费的学校在南京，自然只好往南京去。第一个进去的学校，目下不知道称为什么了，光复以后，似乎有一时称为雷电学堂，很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之，一进仪凤门，便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单，一星期中，几乎四整天是英文：“Ｉｔｉｓａｃａｔ。”“Ｉｓｉｔａｒａｔ？”一整天是读汉文：“君子曰，颍考叔可谓纯孝也已矣，爱其母，施及庄公。”一整天是做汉文：《知己知彼百战百胜论》，《颍考叔论》，《云从龙风从虎论》，《咬得菜根则百事可做论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初进去当然只能做三班生，卧室里是一桌一凳一床，床板只有两块。头二班学生就不同了，二桌二凳或三凳一床，床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书，气昂昂地走着，决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视；便是空着手，也一定将肘弯撑开，象一只螃蟹，低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿，现在都阔别得很久了，前四五年，竟在教育部的破脚躺椅上，发现了这姿势，然而这位老爷却并非雷电学堂出身的，可见螃蟹态度，在中国也颇普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Schule, die kein Schulgeld verlangte, war in Nanjing, also musste ich natürlich dorthin gehen. Die erste Schule, die ich besuchte, hieß, ich weiß nicht mehr, wie sie jetzt hieß, aber nach der Wiederherstellung schien sie eine Zeit lang die &amp;quot;Donner- und Blitzschule&amp;quot; zu heißen, ähnlich wie die &amp;quot;Tai-Chi-Formation&amp;quot; und die &amp;quot;Gemischte Element-Formation&amp;quot; im &amp;quot;Gott der Grenze&amp;quot;. Wie auch immer, sobald man das Yi Feng Tor betrat, konnte man seinen 20 Fuß hohen Mast und die unbekannte Höhe des Rauchtunnels sehen. Auch die Hausaufgaben waren einfach; fast vier volle Tage in der Woche waren dem Englischen gewidmet: &amp;quot;Itisacat.&amp;quot; &amp;quot;Isitarat?&amp;quot; und ein ganzer Tag dem Lesen des Chinesischen: &amp;quot;Der Herr sagte, dass Yingkao Shu als rein kindlich betrachtet werden kann und sich fortgesetzt hat, seine Mutter liebend und Shi und Zhuang Gong&amp;quot;. Der ganze Tag wurde mit Chinesisch verbracht: &amp;quot;Die Theorie, sich selbst und den Gegner zu kennen und hundert Schlachten zu gewinnen&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie des Yingkao Shu&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie der Wolke vom Drachen und des Windes vom Tiger&amp;quot;, &amp;quot;Wenn du auf die Wurzel eines Gemüses beißt, dann kannst du hundert Dinge tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich ist man beim Eintritt nur ein Schüler der dritten Klasse, und das Schlafzimmer besteht aus einem Tisch, einer Bank und einem Bett, mit nur zwei Bettpfannen. Die ersten beiden Schülerklassen waren unterschiedlich, zwei Tische und zwei Hocker oder drei Hocker und ein Bett, mit bis zu drei Bettpfannen. Sie trugen nicht nur einen Stapel dicker und großer ausländischer Bücher mit sich, wenn sie in den Hörsaal gingen, sie gingen auch mit großem Elan und wagten es nicht, die Studenten der dritten Klasse anzusehen, die nur ein Exemplar von &amp;quot;Pao Lai Ma&amp;quot; und vier Exemplare von &amp;quot;Zuo Zhuan&amp;quot; hatten; selbst wenn sie mit leeren Händen dastanden, würden sie auf jeden Fall ihre Ellbogen ausstrecken, wie eine Krabbe, und die untere Klasse konnte nicht vor sie hintreten. Diese krabbenähnliche Haltung eines berühmten Beamten ist nun schon lange verschwunden, und in den letzten vier oder fünf Jahren wurde diese Haltung auf einer gebrochenen Fußliege im Bildungsministerium gefunden, aber dieser Meister kam nicht von der Thunderbolt-Schule, also ist es klar, dass die Krabbenhaltung in China ziemlich verbreitet ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说，因为它“挺然翘然”，又是什么的象征。乃是因为它高，乌鸦喜鹊，都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶，便可以近看狮子山，远眺莫愁湖，——但究竟是否真可以眺得那么远，我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险，下面张着网，即使跌下来，也不过如一条小鱼落在网子里；况且自从张网以后，听说也还没有人曾经跌下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Schöne daran ist der Mast. Aber es ist kein Symbol für irgendetwas, wie das &amp;quot;Ostviertel&amp;quot; &amp;quot;Chinadong&amp;quot; sagt, denn es ist &amp;quot;aufrecht und aufrecht&amp;quot;. Denn sie ist so hoch, dass sich Krähen und Elstern nur auf halber Höhe auf der Holzplatte ausruhen können. Wenn man auf den Gipfel klettert, kann man den Löwenberg aus der Nähe und den Mochou-See aus der Ferne sehen, aber ob man wirklich so weit sehen kann, weiß ich jetzt nicht mehr genau. Und es ist nicht gefährlich, unten ist ein Netz, selbst wenn man herunterfällt, ist es nur wie ein kleiner Fisch im Netz; außerdem habe ich gehört, dass seit der Öffnung des Netzes noch nie jemand heruntergefallen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原先还有一个池，给学生学游泳的，这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时，早填平了，不但填平，上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉，炉口上方横写着四个大字道：“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子，难讨替代，总在左近徘徊，虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的，所以每年七月十五，总请一群和尚到雨天操场来放焰口，一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽，捏诀，念咒：“回资罗，普弥耶〔口牛〕，〔口奄〕耶〔口牛〕！〔口奄〕！耶！〔口牛〕！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年，就只在这时候得到一点好处，——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时，我每每想：做学生总得自己小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich gab es einen Pool, in dem die Schüler schwimmen lernen konnten, aber in diesem ertranken zwei junge Schüler. Als ich hineinging, war sie zugeschüttet worden, und nicht nur zugeschüttet, sondern es war ein kleiner Guandi-Tempel darauf gebaut worden. Neben dem Tempel stand ein gemauerter Ofen zum Verbrennen von Papier, und über der Öffnung des Ofens waren vier große Worte geschrieben: &amp;quot;Respekt für Papier&amp;quot;. Es ist schade, dass die beiden ertrunkenen Geister ihre Becken verloren haben und schwer zu ersetzen sind, da sie ständig umherwandern, obwohl sie vom &amp;quot;Großen Kaiser Guan Sheng Di Jun&amp;quot; unterdrückt wurden. Die Leute, die die Schule leiten, sind wahrscheinlich gutherzig, deshalb laden sie jedes Jahr am 15. Tag des 7. Monats eine Gruppe von Mönchen ein, auf den Spielplatz des Regentages zu kommen, um ein Feuerwerk zu zünden, und ein großer, dicker Mönch mit roter Nase setzt sich einen Vishnu-Hut auf, drückt den Gesang und rezitiert das Mantra: &amp;quot;Hui Ziluo, Pumiya [Mund-Ochse], [Mund-Am] ja [Mund-Ochse]! [Mund auf]! Ja! (Maulwurf)!!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine ehemaligen Klassenkameraden wurden vom Kaiser Guan Sheng ein ganzes Jahr lang unterworfen, und gerade in dieser Zeit bekamen sie einen kleinen Vorteil, obwohl ich nicht genau weiß, was für einen Vorteil. Also, wenn diese Zeiten kommen, denke ich jedes Mal: Man muss als Student immer selbst aufpassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总觉得不大合适，可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了，“乌烟瘴气”，庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易，“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书，或者是发“名士”脾气，给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧，学生所得的津贴，第一年不过二两银子，最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题，去考矿路学堂去了，也许是矿路学堂，已经有些记不真，文凭又不在手头，更无从查考。试验并不难，录取的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien immer unpassend, aber ich konnte es nicht als unpassend bezeichnen. Jetzt habe ich ein Wort gefunden, das in etwa so heißt: &amp;quot;Pandämonium&amp;quot;, und es ist fast möglich. Ich musste weg. In letzter Zeit ist es nicht einfach, einfach wegzugehen, der &amp;quot;Gentleman&amp;quot; Strom wird sagen, Sie verflucht, um die Ernennung Brief, oder eine &amp;quot;berühmte&amp;quot; Temperament, geben Sie ein paar ernsthafte spielerische Worte. Aber das spielte damals keine Rolle, das Taschengeld, das die Studenten erhielten, betrug nur zwei Tael Silber für das erste Jahr, und für die ersten drei Monate der Probezeit gab es ein Taschengeld von fünfhundert Wen. So ohne jedes Problem, ging zu testen, die Bergbau-Straße Schule zu gehen, vielleicht die Bergbau-Straße Schule, hat einige Speicher ist nicht wahr, und das Diplom ist nicht in der Hand, mehr kann nicht überprüft werden. Der Test war nicht schwer, die Aufnahme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回不是Ｉｔｉｓａｃａｔ了，是ＤｅｒＭａｎｎ，ＤｉｅＷｅｉｂ，ＤａｓＫｉｎｄ。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”，但外加《小学集注》。论文题目也小有不同，譬如《工欲善其事必先利其器论》，是先前没有做过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明：后两项，就是现在之所谓地质学和矿物学，并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦，平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党，他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》，考汉文也自己出题目，和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》，汉文教员反而惴惴地来问我们道：“华盛顿是什么东西呀？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diesmal heißt es nicht Itisacat, sondern DerMann, DieWeib, DasKind, und der chinesische Text ist immer noch &amp;quot;英考叔可謂纯孝也已矣&amp;quot;, aber mit dem Zusatz &amp;quot;Primary School Collection&amp;quot;. Auch die Titel der Papiere sind etwas anders, z.B. &amp;quot;Die Theorie des Arbeiterwunsches&amp;quot;, was vorher nicht gemacht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die sogenannten Gezhi, Geographie, Jinshi, ...... alle sehr neu. Aber es muss auch gesagt werden: Bei den beiden letzteren, die jetzt Geologie und Mineralogie heißen, geht es nicht um die öffentliche Meinung und die Zhongding-Stele. Lediglich das Zeichnen von Gleisquerschnitten war etwas mühsam, wobei die parallelen Linien besonders störend waren. Aber der Leiter des zweiten Jahres war eine neue Partei, und er schaute die meiste Zeit auf die Times, wenn er im Wagen saß, und gab seine eigenen Fragen auf Chinesisch, ganz anders als die des Lehrers. An einem Punkt war es die Washington-Doktrin, und der chinesische Ausbilder kam stattdessen nervös zu uns und fragte: &amp;quot;Was ist ein Washington? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看新书的风气便流行起来，我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来，白纸石印的一厚本，价五百文正。翻开一看，是写得很好的字，开首便道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赫胥黎独处一室之中，在英伦之南，背山而面野，槛外诸境，历历如在机下。乃悬想二千年前，当罗马大将恺撒未到时，此间有何景物？计惟有天造草昧……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想，而且想得那么新鲜？一口气读下去，“物竞”“天择”也出来了，苏格拉第、柏拉图也出来了，斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处，《时务报》不待言，还有《译学汇编》，那书面上的张廉卿一流的四个字，就蓝得很可爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这孩子有点不对了，拿这篇文章去看去，抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说，而且递过一张报纸来。接来看时，“臣许应〔马癸〕跪奏……，”那文章现在是一句也不记得了，总之是参康有为变法的，也不记得可曾抄了没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde populär, neue Bücher zu lesen, und ich erfuhr, dass es ein chinesisches Buch namens &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot; gab. Am Sonntag ging ich in den Süden der Stadt und kaufte es, ein dickes Buch, gedruckt auf weißem Papier und Stein, zum Preis von fünfhundert Wensheng. Ich öffnete ihn und sah, dass er sehr gut geschrieben war, und er begann:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Huxley war allein in einem Zimmer, im Süden Englands, mit den Bergen im Rücken und der Wildnis im Gesicht, und alle Reiche jenseits der Schwelle, als ob sie unter der Maschine wären. Ich frage mich, was hier vor zweitausend Jahren war, vor der Ankunft von Cäsar, dem großen römischen Feldherrn. Das Einzige, was ich mir vorstellen kann, ist, dass der Himmel das Gras geschaffen hat ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oh, es gibt also einen Huxley auf der Welt, der in seinem Arbeitszimmer sitzt und so denkt, und so frisch denkt? Sobald ich weitergelesen habe, kamen &amp;quot;der Lauf der Dinge&amp;quot; und &amp;quot;die Wahl des Himmels&amp;quot; heraus, und so auch Sokrates und Platon, und so auch die Stoiker. Die Akademie hat eine weitere Zeitung Lesesaal eingerichtet, die &amp;quot;Times&amp;quot; muss nicht gesagt werden, es gibt auch die &amp;quot;Compilation of Translation&amp;quot;, dass Zhang Lianqing erstklassige vier Worte geschrieben, es ist schön blau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bist ein bisschen daneben, du Junge, nimm diesen Artikel und geh ihn lesen, schreib ihn ab und geh ihn lesen.&amp;quot; sagte ein altes Mitglied dieser Familie ernst zu mir und reichte mir eine Zeitung. Als ich es nahm und las, &amp;quot;Ich Xu Ying [Ma Kui] kniete auf ...... spielen,&amp;quot; dass Artikel ist jetzt ein Satz kann mich nicht erinnern, kurz gesagt, ist ein Verweis auf Kang Youwei's Änderung des Gesetzes, und erinnere mich nicht, ob es kopiert worden sein kann oder nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仍然自己不觉得有什么“不对”，一有闲空，就照例地吃侉饼、花生米、辣椒，看《天演论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年，听说学校就要裁撤了。这也无怪，这学堂的设立，原是因为两江总督（大约是刘坤一罢）听到青龙山的煤矿出息好，所以开手的。待到开学时，煤矿那面却已将原先的技师辞退，换了一个不甚了然的人了。理由是：一、先前的技师薪水太贵；二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年，就连煤在那里也不甚了然起来，终于是所得的煤，只能供烧那两架抽水机之用，就是抽了水掘煤，掘出煤来抽水，结一笔出入两清的账。既然开矿无利，矿路学堂自然也就无须乎开了，但是不知怎的，却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候，情形实在颇凄凉，抽水机当然还在转动，矿洞里积水却有半尺深，上面也点滴而下，几个矿工便在这里面鬼一般工作着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir fühlten immer noch nichts &amp;quot;Falsches&amp;quot;, und wann immer wir freie Zeit hatten, aßen wir die üblichen ausländischen Akzentkuchen, Erdnüsse und Chilischoten und lasen die &amp;quot;Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es gab auch eine Zeit, in der wir nicht im Frieden waren. Im folgenden Jahr erfuhren wir, dass die Schule abgeschafft werden sollte. Es war kein Wunder, dass die Schule gegründet wurde, denn der Gouverneur der zwei Flüsse (etwa Liu Kunyi) hörte, dass die Kohleminen im Qinglong-Berg gut liefen, also gründete er die Schule. Aber als die Schule eröffnet wurde, hatte die Kohlenmine den ursprünglichen Techniker entlassen und ihn durch jemanden ersetzt, der sich nicht so sicher war. Die Gründe waren: Erstens war der Lohn des bisherigen Mechanikers zu teuer, zweitens waren sie der Meinung, dass es nicht schwierig sei, eine Kohlenmine zu eröffnen. Innerhalb eines Jahres war also auch die Kohle dort nicht sehr übersichtlich, und schließlich konnte die gewonnene Kohle nur zum Verbrennen der beiden Pumpmaschinen verwendet werden, d.h. das Wasser wurde gepumpt, um die Kohle zu schürfen, und die Kohle wurde gegraben, um das Wasser zu pumpen, so dass eine klare Rechnung entstand. Da das Bergwerk nicht rentabel ist, muss die Bergbauschule natürlich nicht geöffnet werden, aber irgendwie wird sie auch nicht abgeschafft. Als wir im dritten Jahr in die Mine hinunterfuhren, war die Situation wirklich miserabel, die Pumpmaschine drehte sich natürlich noch, aber das Wasser in der Mine war einen halben Fuß tief und tropfte von oben herab, und mehrere Bergleute arbeiteten wie Geister darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毕业，自然大家都盼望的，但一到毕业，却又有些爽然若失。爬了几次桅，不消说不配做半个水兵；听了几年讲，下了几回矿洞，就能掘出金、银、铜、铁、锡来么？实在连自己也茫无把握，没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈，结果还是一无所能，学问是“上穷碧落下黄泉，两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路：到外国去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　留学的事，官僚也许可了，派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来，不去了，只剩了四个。日本是同中国很两样的，我们应该如何准备呢？有一个前辈同学在，比我们早一年毕业，曾经游历过日本，应该知道些情形。跑去请教之后，他郑重地说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Schulabschluss ist natürlich etwas, auf das wir uns alle freuen, aber wenn es zum Abschluss kommt, sind wir ein bisschen enttäuscht. Nachdem wir ein paar Jahre lang Vorträge gehört haben und ein paar Mal in die Minen hinabgestiegen sind, können wir Gold, Silber, Kupfer, Eisen und Zinn ausgraben? Die Wahrheit ist, dass selbst ich nicht sicher bin, nicht so einfach wie die &amp;quot;Theory of Workmanship&amp;quot;. Ich bin zwanzig Fuß in den Himmel geklettert und habe zwanzig Fuß in den Boden gebohrt, aber das Ergebnis ist immer noch nichts, und das Lernen ist &amp;quot;bis zum Boden der blauen und bis zur gelben Quelle, zwei Stellen fehlen. Es gab nur noch einen Weg: in ein fremdes Land zu gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Bürokraten haben vielleicht beschlossen, fünf Studenten nach Japan zu schicken. Einer von ihnen ging nicht, weil seine Großmutter sich zu Tode weinte, also waren nur noch vier übrig. Japan ist ganz anders als China, wie sollten wir uns also vorbereiten? Es gab einen ehemaligen Studenten, der ein Jahr vor uns seinen Abschluss gemacht hatte und nach Japan gereist war, also sollte er etwas über die Situation wissen. Nachdem er um Rat gefragt hatte, sagte er feierlich: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“日本的袜是万不能穿的，要多带些中国袜。我看纸票也不好，你们带去的钱不如都换了他们的现银。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四个人都说遵命。别人不知其详，我是将钱都在上海换了日本的银元，还带了十双中国袜——白袜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来呢？后来，要穿制服和皮鞋，中国袜完全无用；一元的银圆日本早已废置不用了，又赔钱换了半元的银圆和纸票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Japanische Socken dürfen nie getragen werden; bringen Sie mehr chinesische Socken. Ich glaube auch nicht, dass Papierscheine gut sind, also können Sie auch alles Geld, das Sie mitbringen, in deren Bargeld umtauschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Alle vier sagten, sie würden den Befehl befolgen. Die anderen kannten die Details nicht, aber ich hatte das ganze Geld in Shanghai in japanische Silberdollar umgetauscht und zehn Paar chinesische Socken mitgebracht - weiße Socken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte später? Später, als man Uniformen und Lederschuhe tragen musste, waren die chinesischen Socken völlig unbrauchbar; die Ein-Dollar-Silberdollar waren in Japan längst abgeschafft und unbenutzt, und man tauschte das Geld gegen Halb-Dollar-Silberdollar und Papierscheine ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藤野先生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节，望去确也象绯红的轻云，但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班，头顶上盘着大辫子，顶得学生制帽的顶上高高耸起，形成一座富士山。也有解散辫子，盘得平的，除下帽来，油光可鉴，宛如小姑娘的发髻一般，还要将脖子扭几扭。实在标致极了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国留学生会馆的门房里有几本书买，有时还值得去一转；倘在上午，里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚，有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天，兼以满房烟尘斗乱；问问精通时事的人，答道，“那是在学跳舞。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Herr Fujino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So ist es auch in Tokio. Wenn die Kirschblüten in Ueno in voller Blüte stehen, sehen sie aus wie scharlachrote Wolken, aber unter den Blüten befinden sich auch Gruppen von &amp;quot;Seikoku-Studenten&amp;quot; in Crashkursen, mit großen Zöpfen auf dem Kopf, so dass die Spitzen ihrer Studentenhüte hoch aufragen und einen Mount Fuji bilden. Es gibt auch aufgelöste Zöpfe, flach gewickelt, entfernen Sie die Kappe, kann das Öl zu sehen, wie ein kleines Mädchen Haar Dutt allgemein, sondern auch ein paar Drehungen des Halses. Es ist wirklich schön.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Morgens gibt es im Inneren ein paar fremde Räume, in denen man sich niederlassen kann. Aber abends klapperte der Fußboden in einem der Zimmer oft bis zum Himmel und war voller Rauch und Staub; und wenn man jemanden fragte, der sich mit dem Zeitgeschehen auskannte, war die Antwort: &amp;quot;Das ist eine Tanzstunde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到别的地方去看看，如何呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie wäre es mit einem Besuch woanders?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发，不久便到一处驿站，写道：日暮里。不知怎地，我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了，这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇，并不大；冬天冷得利害；还没有中国的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Danach machte ich mich auf den Weg zur medizinischen Spezialschule in Sendai. Von Tokio aus kam ich bald zu einer Poststation mit dem Namen Higurashi. Irgendwie erinnere ich mich noch an den Namen. Das nächste, woran ich mich erinnere, ist Mito, der Ort, an dem Herr Zhu Shunshui, ein Relikt der Ming, als Gast starb. Sendai war eine Stadt, nicht sehr groß; es war kalt im Winter; und es gab keine chinesischen Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江，便用红头绳系住菜根，倒挂在水果店头，尊为“胶菜”；福建野生着的芦荟，一到北京就请进温室，且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待，不但学校不收学费，几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的，初冬已经颇冷，蚊子却还多，后来用被盖了全身，用衣服包了头脸，只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方，蚊子竟无从插嘴，居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食，我住在那里不相宜，几次三番，几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干，然而好意难却，也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家，离监狱也很远，可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此就看见许多陌生的先生，听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生，八字须，戴着眼镜，挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上，便用了缓慢而很有顿挫的声调，向学生介绍自己道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是叫作藤野严九郎的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Dinge teurer sind als sie sind. Wenn Kohl aus Peking nach Zhejiang verschifft wurde, wurden die Wurzeln mit roten Seilen zusammengebunden und kopfüber in Obstläden aufgehängt, wo sie als &amp;quot;Gumbo&amp;quot; verehrt wurden; wenn Aloe Vera in Fujian wild war, wurde sie in ein Gewächshaus in Peking eingeladen und &amp;quot;Agave&amp;quot; genannt. Die Schule war nicht nur schulgeldfrei, sondern mehrere Mitarbeiter kümmerten sich auch um meine Unterkunft und Verpflegung. Ich wohnte in einem Gasthaus neben dem Gefängnis, und im frühen Winter war es schon kalt, aber es gab viele Mücken, also bedeckte ich meinen ganzen Körper mit einer Decke und wickelte meinen Kopf und mein Gesicht mit Tüchern ein und ließ nur zwei Nasenlöcher zum Atmen. Die Moskitos hatten keine Möglichkeit, sich an diesem Ort, an dem ich nicht atmen konnte, einzumischen, so dass ich tatsächlich friedlich schlief. Das Essen war auch nicht schlecht. Aber ein Herr meinte, dass das Gasthaus auch Gefangene beherberge und dass es für mich unpassend wäre, dort zu übernachten und sagte mehrmals. Obwohl ich der Meinung war, dass es nicht meine Sache ist, ein Restaurant zu haben, das auch Mahlzeiten für Gefangene serviert, musste ich eine andere geeignete Bleibe finden, weil ich so freundlich war. Also zog ich in ein anderes Haus, weit weg vom Gefängnis, aber leider musste ich jeden Tag ungenießbare Tarostängelsuppe trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem habe ich viele fremde Herren gesehen und viele neue Vorträge gehört. Die Anatomie wurde zwischen zwei Professoren aufgeteilt. Am Anfang war es die Osteologie. Ein dunkler, dünner Herr mit Schnurrbart und Brille kam herein und trug einen Stapel großer und kleiner Bücher. Sobald er die Bücher auf das Rednerpult gelegt hatte, stellte er sich den Studenten in einem langsamen und sehr stakkatoartigen Tonfall vor und sagte:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin der ...... Mann namens Fujino Itsukuro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史，那些大大小小的书，便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的；还有翻刻中国译本的，他们的翻译和研究新的医学，并不比中国早。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生，在校已经一年，掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生，据说是穿衣服太模胡了，有时竟会忘记带领结；冬天是一件旧外套，寒颤颤的，有一回上火车去，致使管车的疑心他是扒手，叫车里的客人大家小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们的话大概是真的，我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar Leute im Hintergrund lachten. Dann fuhr er fort, die Geschichte der Entwicklung der Anatomie in Japan zu erzählen, und die großen und kleinen Bücher, die über das Thema geschrieben wurden, von den ersten bis zum heutigen Tag. Zuerst gab es mehrere Bücher in Draht; es gab auch Stiche von chinesischen Übersetzungen, deren Übersetzung und Studium der neuen Medizin nicht früher war als die von China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diejenigen, die hinten saßen und lachten, waren Wiederholer, die im Vorjahr durchgefallen waren und seit einem Jahr in der Schule waren, und sich mit der Geschichte gut auskannten. Sie hielten den neuen Studenten einen Vortrag über die Geschichte des jeweiligen Professors. Es wurde gesagt, dass Herr Fujino Kleidung trug, die so bescheiden war, dass er manchmal vergaß, einen Knoten zu binden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ihre Worte waren wohl wahr, denn ich sah ihn einmal im Hörsaal ohne Knoten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一星期，大约是星期六，他使助手来叫我了。到得研究室，见他坐在人骨和许多单独的头骨中间，——他其时正在研究着头骨，后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的讲义，你能抄下来么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以抄一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿来我看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我交出所抄的讲义去，他收下了，第二三天便还我，并且说，此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时，很吃了一惊，同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末，都用红笔添改过了，不但增加了许多脱漏的地方，连文法的错误，也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课：骨学、血管学、神经学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜我那时太不用功，有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去，翻出我那讲义上的一个图来，是下臂的血管，指着，向我和蔼的说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，你将这条血管移了一点位置了。——自然，这样一移，的确比较的好看些，然而解剖图不是美术，实物是那么样的，我们没法改换它。现在我给你改好了，以后你要全照着黑板上那样的画。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach einer Woche, etwa am Samstag, schickte er seinen Assistenten, um mich anzurufen. Als ich in den Forschungsraum kam, sah ich ihn zwischen den menschlichen Knochen und vielen einzelnen Schädeln sitzen - er studierte sie zu der Zeit und hatte später eine Arbeit in der Zeitschrift unserer Schule veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meine Vorlesungsunterlagen, können Sie die kopieren?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich kann ein wenig kopieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bringt es zu mir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich übergab ihm die von mir kopierten Vorlesungsskripte, und er nahm sie und gab sie mir in den nächsten drei Tagen zurück und sagte, dass er sie ihm danach einmal pro Woche geben würde. Als ich es herunternahm und öffnete, war ich erstaunt und fühlte gleichzeitig ein Gefühl von Unbehagen und Dankbarkeit. Es stellte sich heraus, dass meine Vorlesungsnotizen von Anfang bis Ende mit einem Rotstift korrigiert worden waren, und nicht nur viele Auslassungen hinzugefügt, sondern auch grammatikalische Fehler nach und nach korrigiert worden waren. Ich machte auf diese Weise weiter, bis ich die Fächer, die er aufgegriffen hatte, fertig unterrichtet hatte: Osteologie, Angiologie und Neurologie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leider war ich damals nicht sehr fleißig, und manchmal war ich sehr eigensinnig. Ich erinnere mich, dass mich Herr Fujino einmal in sein Studierzimmer rief, ein Diagramm aus meinen Vorlesungsskripten von einem Blutgefäß im Unterarm umdrehte, darauf zeigte und freundlich zu mir sagte:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sehen, Sie haben das Schiff ein wenig aus der Position gebracht. -natürlich sieht es so besser aus, aber ein anatomisches Diagramm ist keine Kunst, und so wie es ist, können wir es nicht ändern. Jetzt habe ich es für dich geändert, und von nun an wirst du alles so zeichnen, wie es auf der Tafel steht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我还不服气，口头答应着，心里却想道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“图还是我画的不错；至于实在的情形，我心里自然记得的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学年试验完毕之后，我便到东京玩了一夏天，秋初再回学校，成绩早已发表了，同学一百余人之中，我在中间，不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课，是解剖实习和局部解剖学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解剖实习了大概一星期，他又叫我去了，很高兴地，仍用了极有抑扬的声调对我说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我因为听说中国人是很敬重鬼的，所以很担心，怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了，没有这回事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的，但不知道详细，所以要问我怎么裹法，足骨变成怎样的畸形，还叹息道，“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，本级的学生会干事到我寓里来了，要借我的讲义看。我检出来交给他们，却只翻检了一通，并没有带走。但他们一走，邮差就送到一封很厚的信，拆开看时，第一句是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你改悔罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber ich war noch nicht überzeugt und versprach verbal, aber im Herzen dachte ich:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein gutes Bild gezeichnet; was die wirkliche Situation angeht, so erinnere ich mich in meinem Herzen daran.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich zu Beginn des Herbstes in die Schule zurückkehrte, waren meine Ergebnisse bereits veröffentlicht worden, und ich lag in der Mitte der etwa hundert Schüler, aber ich war nicht durchgefallen. Dieses Mal war Herr Fujimino für die Anatomiepraxis und die Teilanatomie zuständig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach etwa einer Woche anatomischen Übens rief er mich wieder herein und sagte zu mir, glücklich und immer noch in einem sehr gedämpften Ton: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich war besorgt, weil ich gehört habe, dass die Chinesen großen Respekt vor Geistern haben, und ich hatte Angst, dass Sie keine Leiche sezieren wollen. Jetzt bin ich endlich erleichtert, dass es so etwas nicht gibt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber er hat mich gelegentlich in große Schwierigkeiten gebracht. Er hatte gehört, dass Frauen in China ihre Füße einwickeln, kannte aber die Details nicht, so dass er mich fragen musste, wie das gemacht wurde und welche Art von Deformation die Fußknochen geworden waren, und seufzte: &amp;quot;Ich muss es immer sehen, um es zu wissen. Was hat es damit auf sich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines Tages kamen die Fachschaftsräte dieser Klasse zu meiner Wohnung und baten darum, meine Vorlesungsunterlagen zum Lesen auszuleihen. Ich überprüfte sie und gab sie ihnen, ging sie aber nur durch und nahm sie nicht weg. Aber kaum waren sie weg, brachte der Briefträger einen sehr dicken Brief, und als ich ihn öffnete, lautete der erste Satz:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bereust es!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是《新约》上的句子罢，但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争，托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信，开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊，爱国青年也愤然，然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话，大略是说上年解剖学试验的题目，是藤野先生讲义上做了记号，我预先知道的，所以能有这样的成绩。末尾是匿名。 　　我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会，干事便在黑板上写广告，末一句是“请全数到会勿漏为要”，而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑，但是毫不介意，这回才悟出那字也在讥刺我了，犹言我得了教员漏泄出来的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies ist ein Satz aus dem Neuen Testament, aber er wurde kürzlich von Tolstoi zitiert. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges schrieb Herr Tolstoi einen Brief an die Kaiser von Russland und Japan, der mit diesem Satz begann. Die japanischen Zeitungen machten ihm große Vorwürfe, und die patriotischen Jugendlichen waren entrüstet, doch insgeheim waren sie schon von ihm beeinflusst worden. Der nächste Satz bezog sich auf das Thema der Anatomieprüfung des Vorjahres, das in Herrn Fujinos Vorlesungsskript angekreuzt war und das ich im Voraus kannte, so dass ich ein solches Ergebnis haben konnte. Das Ende war anonym. 　　In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Vorfall von neulich. Der Offizier hatte eine Anzeige für ein Klassentreffen an die Tafel geschrieben, und der letzte Satz lautete: &amp;quot;Bitte seien Sie bei allen Treffen anwesend, damit Sie nichts verpassen&amp;quot;, mit einem Kreis neben dem Wort &amp;quot;verpassen&amp;quot;. Obwohl ich den Kreis damals für lächerlich hielt, störte es mich nicht, aber diesmal wurde mir klar, dass das Wort auch ein Seitenhieb auf mich war, als ob ich den Titel vom Lehrer bekommen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便将这事告知了藤野先生；有几个和我熟识的同学也很不平，一同去诘责干事托辞检查的无礼，并且要求他们将检查的结果，发表出来。终于这流言消灭了，干事却又竭力运动，要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国是弱国，所以中国人当然是低能儿，分数在六十分以上，便不是自己的能力了：也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学，细菌的形状是全用电影来显示的，一段落已完而还没有到下课的时候，便影几片时事的片子，自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边：给俄国人做侦探，被日本军捕获，要枪毙了，围着看的也是一群中国人；在讲堂里的还有一个我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich erzählte Herrn Fujino davon, und einige meiner Klassenkameraden, die mich gut kannten, waren ebenfalls sehr verärgert und gingen gemeinsam zu dem Beamten, um ihn mit seiner Unhöflichkeit zu konfrontieren, mit der er sich für die Inspektion entschuldigte, und baten ihn, die Ergebnisse der Inspektion zu veröffentlichen. Die Gerüchte wurden schließlich ausgerottet, aber der Offizier versuchte sein Bestes, um den anonymen Brief zurückzuziehen. Am Ende gab ich ihnen den Tolstoi-Brief zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　China ist ein schwaches Land, also sind die Chinesen natürlich Schwachköpfe, und eine Punktzahl von sechzig oder mehr ist nicht ihr eigenes Können: kein Wunder, dass sie verwirrt waren. Aber dann hatte ich das Schicksal, die schießenden Chinesen zu besuchen. Im nächsten Jahr unterrichtete Tim Mykologie, und die Form der Bakterien wurde auf einem Film gezeigt. Aber in der Mitte waren Chinesen: ein Detektiv für die Russen, der von der japanischen Armee gefangen genommen und erschossen wurde, und eine Gruppe von Chinesen, die sich versammelt hatten, um zuzusehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“万岁！”他们都拍掌欢呼起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种欢呼，是每看一片都有的，但在我，这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来，我看见那些闲看枪毙犯人的人们，他们也何尝不酒醉似的喝彩，——呜呼，无法可想！但在那时那地，我的意见却变化了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二学年的终结，我便去寻藤野先生，告诉他我将不学医学，并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀，似乎想说话，但竟没有说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想去学生物学，先生教给我的学问，也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学，因为看得他有些凄然，便说了一个慰安他的谎话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为医学而教的解剖学之类，怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Hurra!&amp;quot; Sie alle klatschten und jubelten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es war die Art von Jubel, die bei jedem Zuschauen aufkommt, aber in meinem Fall war es besonders ohrenbetäubend. Als ich danach nach China zurückkam, sah ich die Leute, die der Erschießung der Gefangenen untätig zusahen, und wie auch sie nicht wie betrunken applaudierten,-whoops, unvorstellbar! Aber in dieser Zeit und an diesem Ort hat sich meine Meinung geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Ende des zweiten Schuljahres ging ich zu Herrn Fujino und sagte ihm, dass ich nicht Medizin studieren und dieses Sendai verlassen würde. Er sah aus, als sei sein Gesicht ein wenig traurig, und schien sprechen zu wollen, tat es aber eigentlich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich möchte Biologie studieren, und das, was der Herr mir beigebracht hat, ist noch zu gebrauchen.&amp;quot; In der Tat war ich nicht entschlossen, Biologie zu studieren, und da ich sehen konnte, dass er ein wenig verzweifelt war, erzählte ich eine Lüge, die ihn tröstete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich fürchte, dass Anatomie und ähnliches, das für medizinische Zwecke gelehrt wird, auch in Biologie nicht viel bringt.&amp;quot; Er sagte mit einem Seufzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将走的前几天，他叫我到他家里去，交给我一张照相，后面写着两个字道：“惜别”，还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了；他便叮嘱我将来照了寄给他，并且时时通信告诉他此后的状况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我离开仙台之后，就多年没有照过相，又因为状况也无聊，说起来无非使他失望，便连信也怕敢写了。经过的年月一多，话更无从说起，所以虽然有时想写信，却又难以下笔，这样的一直到现在，竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来，是一去之后，杳无消息了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein paar Tage vor seiner Abreise bat er mich, zu ihm nach Hause zu kommen, und gab mir ein Foto mit zwei Worten auf der Rückseite: &amp;quot;Lebe wohl&amp;quot;, und sagte, er wolle ihm auch meines schicken. Aber ich hatte zu dieser Zeit keine Bilder mehr; also bat er mich, sie zu nehmen und sie ihm in Zukunft zu schicken, und ihm von Zeit zu Zeit zu schreiben, um ihm zu sagen, wie es mir danach ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Da ich seit vielen Jahren keine Fotos mehr gemacht hatte, seit ich Sendai verlassen hatte, und da meine Situation so langweilig war, dass ich ihn nur enttäuschen würde, wagte ich es nicht einmal, ihm zu schreiben. Da viele Jahre vergangen waren, gab es keine Möglichkeit, darüber zu sprechen, also wollte ich manchmal schreiben, aber es war schwierig zu schreiben. Von seiner Seite scheint man seit seiner Abreise nichts mehr von ihm gehört zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但不知怎地，我总还时时记起他，在我所认为我师的之中，他是最使我感激，给我鼓励的一个。有时我常常想：他的对于我的热心的希望，不倦的教诲，小而言之，是为中国，就是希望中国有新的医学；大而言之，是为学术，就是希望新的医学传到中国去。他的性格，在我的眼里和心里是伟大的，虽然他的姓名并不为许多人所知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber irgendwie erinnere ich mich immer noch von Zeit zu Zeit an ihn, und unter all denen, die ich als meine Lehrer betrachte, ist er derjenige, der mich am dankbarsten macht und mir Mut macht. Manchmal habe ich oft gedacht, dass seine inbrünstige Hoffnung und sein unermüdliches Unterrichten von mir, in einer kleinen Weise, zum Wohle Chinas war, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin in China; in einer größeren Weise, zum Wohle der Gelehrsamkeit, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin, die nach China übertragen werden sollte. Sein Charakter war in meinen Augen und in meinem Herzen großartig, obwohl sein Name vielen nicht bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他所改正的讲义，我曾经订成三厚本，收藏着的，将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候，中途毁坏了一口书箱，失去半箱书，恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻，寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上，书桌对面。每当夜间疲倦，正想偷懒时，仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌，似乎正要说出抑扬顿挫的话来，便使我忽又良心发现，而且增加勇气了，于是点上一枝烟，再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die von ihm korrigierten Vorlesungsskripte, die ich einst zu drei dicken Büchern gebunden hatte, werden als bleibendes Denkmal in meiner Sammlung verbleiben. Als ich vor sieben Jahren umzog, wurde leider eine Bücherkiste mitten im Umzug zerstört und eine halbe Kiste mit Büchern ging verloren. Ich bat das Versandbüro, danach zu suchen, aber es kam keine Antwort. Nur sein Foto hängt noch an der Ostwand meiner Pekinger Wohnung, gegenüber meinem Schreibtisch. Immer wenn ich nachts müde bin und faul sein will, blicke ich im Licht zu seinem dunklen, dünnen Gesicht auf und sehe, dass er etwas Inspirierendes zu sagen scheint, was mir plötzlich ein Gewissen und Mut gibt, also zünde ich mir eine Zigarette an und schreibe weiter, was den &amp;quot;anständigen Menschen&amp;quot; so zuwider ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　12. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范爱农&lt;br /&gt;
Fan Ainong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在东京的客店里，我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》，专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨，辟头就看见一条从中国来的电报，大概是：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In unserem Gasthaus in Tokio lasen wir Zeitungen, sobald wir aufstanden. Die Asahi Shimbun und die Yomiuri Shimbun wurden hauptsächlich von Studenten gelesen, während diejenigen, die sich für soziale Angelegenheiten interessierten, die Niroku Shimbun lasen. Eines Morgens sah ich ein Telegramm aus China, in dem stand: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“安徽巡抚恩铭被ＪｏＳｈｉｋｉＲｉｎ刺杀，刺客就擒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Anhui-Gouverneur Enming von JoShikiRin ermordet, Attentäter gefasst.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家一怔之后，便容光焕发地互相告语，并且研究这刺客是谁，汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人，又不专看教科书的，却早已明白了。这是徐锡麟，他留学回国之后，在做安徽候补道，办着巡警事物，正合于刺杀巡抚的地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem sie verblüfft waren, strahlten alle und erzählten sich gegenseitig, und studierten, wer der Attentäter war und wie die chinesischen Schriftzeichen drei waren. Aber solange sie Shaoxing-Leute sind, und sich nicht auf das Lesen von Lehrbüchern spezialisieren, sondern bereits verstanden haben. Das ist Xu Xilin. Nachdem er von seinem Studium zurückgekehrt war, arbeitete er als Stellvertreter in Anhui und leitete die Polizeistreife, was genau die Position des Attentäters des Gouverneurs ist. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家接着就预测他将被极刑，家族将被连累。不久，秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了，徐锡麟是被挖了心，给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会，筹集川资；这时用得着日本浪人了，撕乌贼鱼下酒，慷慨一通之后，他便登程去接徐伯荪的家属去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Leute sagten daraufhin voraus, dass er durch die Todesstrafe hingerichtet werden würde und dass seine Familie darin verwickelt sein würde. Bald darauf kam auch die Nachricht, dass das Qiu Jin-Mädchen in Shaoxing getötet worden war, und dass Xu Xilin ausgeweidet und den eigenen Soldaten von Enming zum Braten und Aufräumen übergeben worden war. Die Leute waren wütend. Ein paar Leute dann heimlich ein Treffen, um Sichuan Kapital zu erhöhen; dieses Mal die Verwendung von japanischen Ronin, reißen Tintenfisch unter dem Wein, nach einem großzügigen Pass, schiffte er sich ein, um abholen Xu Bosun's Familie zu gehen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照例还有一个同乡会，吊烈士，骂满洲；此后便有人主张打电报到北京，痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派：一派要发电，一派不要发。我是主张发电的，但当我说出之后，即有一种钝滞的声音跟着起来：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wie üblich gab es auch einen Heimatverein, der die Märtyrer aufhängte und die Mandschurei verfluchte; danach sprachen sich einige dafür aus, ein Telegramm nach Peking zu schicken und die Unmenschlichkeit der Mandschu-Regierung anzuprangern. Die Gemeinde wurde sofort in zwei Gruppen geteilt: diejenigen, die ein Telegramm senden wollten, und diejenigen, die das nicht wollten. Ich war dafür, ein Telegramm zu schicken, aber kaum hatte ich das gesagt, folgte eine dumpfe Stimme: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“杀的杀掉了，死的死掉了，还发什么屁电报呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was bringt es, schwachsinnige Telegramme zu schicken, wenn die, die töten, getötet werden und die, die sterben, tot sind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是一个高大身材，长头发，眼球白多黑少的人，看人总象在渺视。他蹲在席子上，我发言大抵就反对；我早觉得奇怪，注意着他的了，到这时才打听别人：说这话的是谁呢，有那么冷？认识的人告诉我说：他叫范爱农，是徐伯荪的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es handelte sich um einen großen, langhaarigen Mann mit mehr weißen als schwarzen Augen, der immer so aussah, als würde er die Menschen ein wenig anstarren. Er hockte auf der Matte, und ich sprach groß dagegen; ich hatte mich seltsam gefühlt und ihm Aufmerksamkeit geschenkt, und erst dann erkundigte ich mich bei den anderen: Wer war es, der das sagte und so kalt war? Die Leute, die ihn kannten, sagten mir, dass sein Name Fan Ainong war und er ein Schüler von Xu Bosun war. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我非常愤怒了，觉得他简直不是人，自己的先生被杀了，连打一个电报还害怕，于是便坚执地主张要发电，同他争起来。结果是主张发电的居多数，他屈服了。其次要推出人来拟电稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich war wütend und fühlte, dass er überhaupt kein Mensch war, denn er hatte Angst, ein Telegramm zu schicken, nachdem sein eigener Mann getötet worden war, also bestand ich darauf, ein Telegramm zu schicken und stritt mit ihm. Das Ergebnis war, dass die Befürworter der Stromerzeugung in der Mehrheit waren, und er gab nach. Der nächste Schritt war, jemanden vorzustellen, der das Telegramm verfasst. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“何必推举呢？自然是主张发电的人罗——。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum sollte es einen Schub geben? Natürlich ist derjenige, der sich für die Stromerzeugung einsetzt, ein Befürworter.&amp;quot; Er sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得他的话又在针对我，无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做，因为他比别人关系更密切，心里更悲愤，做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做，我也不做，不知谁承认做去了；其次是大家走散，只留下一个拟稿的和一两个干事，等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇，而且很可恶。天下可恶的人，当初以为是满人，这时才知道还在其次；第一倒是范爱农。中国不革命则已，要革命，首先就必须将范爱农除去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich spürte, dass seine Worte wieder gegen mich gerichtet waren, und dass die Unvernunft nicht unvernünftig war. Aber dann habe ich argumentiert, dass dieser traurige Artikel von jemandem geschrieben sein muss, der das Leben des Märtyrers gut kennt, weil er näher dran ist als andere und mehr Trauer und Wut im Herzen hat, also muss er bewegender sein. Es gab also einen weiteren Streit. Das Ergebnis war, dass er es nicht getan hat, und ich habe es auch nicht getan, und ich weiß nicht, wer zugegeben hat, es getan zu haben; und zweitens sind wir alle auseinander gegangen, so dass nur ein Zeichner und ein oder zwei Offiziere übrig geblieben sind, die auf einen guten Job gewartet haben, um zu schießen und zu senden. Seitdem habe ich immer das Gefühl, dass dieser Fan Ainong seltsam ist, und sehr abscheulich. Die verabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren die Mandschus, aber ich erkannte, dass die Mandschus die zweitabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren. Wenn es in China nicht zu einer Revolution kommen soll, muss zuerst Fan Ainong entfernt werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这意见后来似乎逐渐淡薄，到底忘却了，我们从此也没有再见面。直到革命的前一年，我在故乡做教员，大概是春末时候罢，忽然在熟人的客座上看见了一个人，互相熟视了不过两三秒钟，我们便同时说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Meinung schien jedoch zu verblassen und wurde vergessen, und wir sahen uns nicht wieder. Erst im Jahr vor der Revolution, als ich als Lehrer in meiner Heimatstadt arbeitete, wahrscheinlich im späten Frühjahr, sah ich plötzlich einen Mann auf dem Gästesitz eines Bekannten, und nachdem wir uns nur zwei oder drei Sekunden lang angeschaut hatten, sagten wir beide gleichzeitig: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是范爱农！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是鲁迅！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Oooooh, du bist Van Einon!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ohhhh, du bist Lucien!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地我们便都笑了起来，是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样，然而奇怪，只这几年，头上却有了白发了，但也许本来就有，我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂，破布鞋，显得很寒素。谈起自己的经历来，他说他后来没有了学费，不能再留学，便回来了。回到故乡之后，又受着轻蔑，排斥，迫害，几乎无地可容。现在是躲在乡下，教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷，所以也趁了航船进城来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Irgendwie haben wir dann beide gelacht, ein gegenseitiges Verspotten und Traurigsein. Seine Augen waren immer noch dieselben, doch seltsamerweise hatte er erst in den letzten Jahren weißes Haar auf dem Kopf, aber vielleicht gab es das schon, und ich hatte es vorher nicht bemerkt. Er trug eine sehr alte Stoffweste und zerlumpte Schuhe, und sah sehr schäbig und schlicht aus. Als er über seine Erfahrung sprach, sagte er, dass ihm dann das Geld für die Studiengebühren ausging und er nicht mehr studieren konnte, also kam er zurück. Als er in seine Heimatstadt zurückkehrte, wurde er wieder verachtet, abgelehnt, verfolgt und hatte fast keinen Platz zum Leben. Jetzt versteckte er sich auf dem Lande und unterrichtete ein paar Grundschüler, um über die Runden zu kommen. Weil ich aber manchmal sehr wütend war, habe ich auch das Boot genutzt, um in die Stadt zu kommen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又告诉我现在爱喝酒，于是我们便喝酒。从此他每一进城，必定来访我，非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话，连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事，便问他：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Er sagte mir auch, dass ich jetzt gerne trinken würde, also tranken wir. Von da an besuchte er mich jedes Mal, wenn er in die Stadt kam, und wir wurden sehr eng miteinander. Wenn wir betrunken waren, redeten wir immer über verrückte und dumme Dinge, und sogar meine Mutter lachte, wenn sie uns belauschte. Eines Tages erinnerte ich mich plötzlich an eine alte Geschichte von meinem Heimattreffen in Tokio, also fragte ich ihn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一天你专门反对我，而且故意似的，究竟是什么缘故呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不知道？我一向就讨厌你的，——不但我，我们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你那时之前，早知道我是谁么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不知道。我们到横滨，来接的不就是子英和你么？你看不起我们，摇摇头，你自己还记得么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was war der Grund dafür, dass Sie sich an diesem Tag speziell gegen mich stellten, und zwar mit Absicht?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das wissen Sie noch nicht? Ich habe deine immer gehasst, nicht nur mich, uns.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wussten Sie vorher, wer ich bin?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum wissen Sie das nicht? Als wir in Yokohama ankamen, waren es nicht Ziyoung und Sie, die uns abgeholt haben? Du hast auf uns herabgesehen und den Kopf geschüttelt, erinnerst du dich selbst daran?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我略略一想，记得的，虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的，说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到，看见一大堆，大概一共有十多人，一上岸便将行李放到税关上去候查检，关吏在衣箱中翻来翻去，忽然翻出一双绣花的弓鞋来，便放下公事，拿着子细地看。我很不满，心里想，这些鸟男人，怎么带这东西来呢。自己不注意，那时也许就摇了摇头。检验完毕，在客店小坐之后，即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了，甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终，火车已开，车身一摇，即刻跌倒了三四个。我那时也很不满，暗地里想：连火车上的坐位，他们也要分出尊卑来……。自己不注意，也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农，却直到这一天才想到。岂但他呢，说起来也惭愧，这一群里，还有后来在安徽战死的陈伯平烈士，被害的马宗汉烈士；被囚在黑狱里，到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知，摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来，却不在这车上，因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich, obwohl es schon sieben oder acht Jahre her ist, als ich kurz darüber nachdachte. Damals war es Ziyoung, der mich bat, nach Yokohama zu fahren, um meine neuen Kommilitonen abzuholen. Sobald der Dampfer ankam, sah ich eine große Gruppe von etwa zehn Personen, und sobald sie an Land kamen, stellten sie ihr Gepäck zur Inspektion an der Steuerpforte ab. Ich war verärgert und dachte bei mir: &amp;quot;Warum bringen diese Männer solche Dinge? Da ich selbst nicht aufgepasst habe, hätte ich vielleicht den Kopf geschüttelt. Nachdem die Inspektion beendet war, und nach einer kleinen Sitzung im Gasthaus, musste ich in den Zug steigen. Ich habe nicht erwartet, dass diese Gruppe von Lesern ihre Sitze im Waggon wieder aufgibt, und A wollte, dass B in diesem sitzt * Hsi Hsi B Pu speichern * vor dem Ende, der Zug hatte bereits begonnen, der Körper schüttelte, fiel sofort drei oder vier. Ich war damals auch sehr unzufrieden und dachte insgeheim: auch die Sitze im Zug, die wollen auch die Unter- und Überlegenheit…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想我那时摇头大约有两回，他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹，检查时幽静，一定是在税关上的那一回了，试问爱农，果然是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich habe dann etwa zwei Mal den Kopf geschüttelt, und sie haben gesehen, dass ich nicht weiß, welcher es war. Es muss der am Steuertor gewesen sein, als ich Aynon fragte, und das war er. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真不懂你们带这东西做什么？是谁的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还不是我们师母的？”他瞪着他多白的眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“到东京就要假装大脚，又何必带这东西呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢？你问她去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到冬初，我们的景况更拮据了，然而还喝酒，讲笑话。忽然是武昌起义，接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来，戴着农夫常用的毡帽，那笑容是从来没有见过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich verstehe wirklich nicht, was ihr mit diesem Ding vorhabt. Wem gehört es?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und es ist nicht von unserem Meister und unserer Mutter?&amp;quot; Er blickte in seine vielen weißen Augen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum bringst du das mit, wenn du in Tokio so tust, als wärst du Bigfoot?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wer weiß? Frag du sie.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu Beginn des Winters waren wir in einer etwas angespannteren Lage, tranken aber immer noch und erzählten Witze. Plötzlich gab es den Wuchang-Aufstand, gefolgt von der Restauration von Shaoxing. Am nächsten Tag kam Aynon in die Stadt, er trug den üblichen Filzhut eines Bauern und hatte ein Lächeln, das man noch nie gesehen hatte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老迅，我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Alter Xun, wir werden heute nicht trinken. Ich werde mir das prächtig restaurierte Shaoxing ansehen. Wir gehen mit Ihnen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便到街上去走了一通，满眼是白旗。然而貌虽如此，内骨子是依旧的，因为还是几个旧乡绅所组织的军政府，什么铁路股东是行政司长，钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久，几个少年一嚷，王金发带兵从杭州进来了，但即使不嚷或者也会来。他进来以后，也就被许多闲汉和新进的革命党所包围，大做王都督。在衙门里的人物，穿布衣来的，不上十天也大概换上皮袍子了，天气还并不冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir gingen hinaus auf die Straßen und sahen überall weiße Fahnen. Doch trotz dieses Aussehens waren die inneren Knochen immer noch dieselben, denn es handelte sich immer noch um eine Militärregierung, die von einigen alten Adligen organisiert wurde, wobei der Eisenbahnaktionär der Leiter der Verwaltung und der Geldladenbesitzer der Leiter…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我被摆在师范学校校长的饭碗旁边，王都督给了我校款二百元。爱农做监学，还是那件布袍子，但不大喝酒了，也很少有工夫谈闲天。他办事，兼教书，实在勤快得可以。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich wurde neben die Reisschüssel des Direktors der Normalen Schule gesetzt, und Gouverneur Wang gab mir zweihundert Yuan Schulgeld. Aynon war der Aufseher der Schule, immer noch im gleichen Stoffgewand, aber er trank nicht mehr viel, und es gab wenig Arbeit, um über müßige Tage zu reden. Er hat seine Arbeit gemacht und unterrichtet und war wirklich fleißig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“情形还是不行，王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我，慷慨地说，“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生，一个是德清先生。为社会，我们知道你决不推却的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Situation ist immer noch nicht in Ordnung, König Goldfarb und die anderen.&amp;quot; Ein Teenager, der meinen Vortrag im letzten Jahr gehört hatte, besuchte mich und sagte liebenswürdig: &amp;quot;Wir werden eine Art Zeitung gründen, um sie zu betreuen. Aber der Projektträger muss sich den Namen von Mr. Es gibt auch einen Herrn Ziyoung und einen Herrn De Ching. Zum Wohle der Gemeinschaft wissen wir, dass Sie es nicht aufschieben werden.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我答应他了。两天后便看见出报的传单，发起人诚然是三个。五天后便见报，开首便骂军政府和那里面的人员；此后是骂都督，都督的亲戚、同乡、姨太太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe es ihm versprochen. Zwei Tage später sah ich ein Flugblatt in der Zeitung, und es stimmte, dass es drei Initiatoren gab. Fünf Tage später erschienen sie in der Zeitung, beginnend mit Flüchen gegen die Militärregierung und die, die ihr angehörten; danach verfluchten sie den Gouverneur, seine Verwandten, andere Dorfbewohner und Tanten…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样地骂了十多天，就有一种消息传到我的家里来，说都督因为你们诈取了他的钱，还骂他，要派人用手枪来打死你们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem ich zehn Tage oder mehr auf diese Weise geflucht hatte, kam eine Art Nachricht zu meinem Haus, dass der Gouverneur eine Pistole schicken würde, um Sie zu töten, weil Sie ihn betrogen und verflucht hatten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别人倒还不打紧，第一个着急的是我的母亲，叮嘱我不要再出去。但我还是照常走，并且说明，王金发是不来打死我们的，他虽然绿林大学出身，而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款，这一点他还能明白的，不过说说罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Den anderen war es egal, aber die erste, die sich Sorgen machte, war meine Mutter, die mich drängte, nicht mehr auszugehen. Aber ich ging wie üblich hin und erklärte, dass Wang Jinfa nicht kam, um uns zu töten, obwohl er von der Greenwood-Universität kam und das Töten nicht sehr einfach ist. Außerdem habe ich das Schulgeld genommen, was er noch verstehen kann, aber nur reden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然没有来杀。写信去要经费，又取了二百元。但仿佛有些怒意，同时传令道：再来要，没有了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sicher genug, es kam nicht zum Töten. Es wurde ein Brief geschrieben, in dem um Geldmittel gebeten wurde, und es wurden weitere zweihundert Dollar genommen. Aber wie im Zorn wurde gleichzeitig der Befehl erteilt: Komm wieder und frag nach, nicht mehr! &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过爱农得到了一种新消息，却使我很为难。原来所谓“诈取”者，并非指学校经费而言，是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后，王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来，第一个问题是：收不收？决议曰：收。第二个问题是：收了之后骂不骂？决议曰：骂。理由是：收钱之后，他是股东；股东不好，自然要骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber Aynon bekam eine neue Information, die mich in eine schwierige Lage brachte. Es stellte sich heraus, dass sich die sogenannte &amp;quot;betrügerische Entnahme&amp;quot; nicht auf Schulgelder bezog, sondern auf eine separate Geldsumme, die der Zeitung gegeben wurde. Nach ein paar Tagen der Schelte in der Zeitung schickte Wang Jinfa 500 Yuan. Die erste Frage war: Annehmen oder nicht annehmen? Der Beschluss lautete: erhalten. Die zweite Frage war: Fluchen Sie, nachdem Sie es erhalten haben? Der Beschluss lautete: schimpfen. Der Grund ist: nachdem er das Geld erhalten hat, ist er ein Aktionär; der Aktionär ist nicht gut, es ist natürlich zu schimpfen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话，一个名为会计的便不高兴了，质问我道：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich bin sofort zum Zeitungsbüro gegangen, um zu fragen, ob das wahr ist. Es war alles wahr. Nachdem ich ein paar Worte darüber gesagt hatte, dass ich ihm nichts hätte berechnen sollen, wurde ein Buchhalter namens &amp;quot;Accountant&amp;quot; wütend und stellte mich zur Rede: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“报馆为什么不收股本？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不是股本……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是股本是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就不再说下去了，这一点世故是早已知道的，倘我再说出连累我们的话来，他就会面斥我太爱惜不值钱的生命，不肯为社会牺牲，或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum nimmt das Zeitungsbüro kein Aktienkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist keine Gerechtigkeit……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist kein Eigenkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mehr will ich nicht sagen; die Welt weiß es schon, und wenn ich noch etwas sage, um uns zu verwickeln, wird er mir vorwerfen, ich sei zu vernarrt in mein wertloses Leben, um es für die Gesellschaft zu opfern, oder er wird morgen in den Zeitungen lesen, wie ich um den Tod zittere. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而事情很凑巧，季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成，但颇凄凉，说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Doch wie die Dinge so liegen, schrieb Jif, um mich zu drängen, nach Nanking zu gehen. Aynon war dafür, aber eher traurig, indem er sagte:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这里又是那样，住不得。你快去罢……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;So ist es hier nicht mehr lebenswert. Fahren Sie fort…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他无声的话，决计往南京。先到都督府去辞职，自然照准，派来了一个拖鼻涕的接收员，我交出账目和余款一角又两铜元，不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstand seine leisen Worte und war entschlossen, nach Nanjing zu gehen. Ich ging zuerst zum Büro des Gouverneurs, um zu kündigen, was natürlich genehmigt wurde, und schickte einen rotzfrechen Empfänger, und ich übergab die Konten und den Restbetrag von 10 Cents und zwei Kupferdollar, nicht mehr das Kapital. Letzterer war der Präsident der konfuzianischen Kirche, Fu Lichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　报馆案是我到南京后两三个星期了结的，被一群兵们捣毁。子英在乡下，没有事；德清适值在城里，大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然，这是很有些痛的，怪他不得。他大怒之后，脱下衣服，照了一张照片，以显示一寸来宽的刀伤，并且做一篇文章叙述情形，向各处分送，宣传军政府的横暴。我想，这种照片现在是大约未必还有人收藏着了，尺寸太小，刀伤缩小到几乎等于无，如果不加说明，看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片，倘遇见孙传芳大帅，还怕要被禁止的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Fall des Zeitungsbüros war zwei oder drei Wochen nach meiner Ankunft in Nanking abgeschlossen und wurde von einer Gruppe von Soldaten aufgelöst. Ziying war auf dem Land und blieb unverletzt; Deqing, der zur richtigen Zeit in der Stadt war, wurde mit einem scharfen Messer in den Oberschenkel gestochen. Er war wütend. Das war natürlich sehr, sehr schmerzhaft, und man konnte es ihm nicht verdenken. Nach seiner Wut zog er sich aus, machte ein Foto, um die zentimeterbreite Stichwunde zu zeigen, und verfasste einen Artikel, in dem er die Situation beschrieb, den er in alle Teile des Landes schickte, um die Brutalität der Militärregierung publik zu machen. Ich denke, diese Art von Foto darf jetzt nicht in die Sammlung von irgendjemandem, denn die Größe ist zu klein, und die Messerwunde ist auf fast nichts reduziert. Wenn es keine Beschreibung gibt, werden Leute, die es sehen, definitiv denken, dass es ein Nacktfoto eines Mannes mit irgendeinem Wahnsinn ist, und wenn sie Marschall Sun Chuanfang treffen, könnten sie verboten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从南京移到北京的时候，爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做，这*撬浅ＯＭ模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食，也时时给我信，景况愈困穷，言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可，便在各处飘浮。不久，忽然从同乡那里得到一个消息，说他已经掉在水里，淹死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als ich von Nanking nach Peking umzog, wurde auch der Schulleiter von Aynon vom Rektor, der Präsident der konfuzianischen Kirche war, abgesetzt. Er wurde wieder der vorrevolutionäre Aynon. Ich wollte eine Kleinigkeit für ihn in Peking finden, und dieser *pry shallow OM mode huan* hatte eine Chance. Er ging dann in das Haus eines Bekannten, um Essen zu schicken, und schrieb mir von Zeit zu Zeit, aber je ärmer er wurde, desto jämmerlicher wurden seine Worte. Schließlich musste er wieder aus dem Haus seines Bekannten heraus, also trieb er sich von Ort zu Ort. Plötzlich erhielt ich die Nachricht von einem Dorfbewohner, dass er ins Wasser gefallen und ertrunken sei. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手，不容易淹死的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich vermute, dass er Selbstmord begangen hat. Weil er ein guter Schwimmer ist, ertrinkt er nicht so leicht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间独坐在会馆里，十分悲凉，又疑心这消息并不确，但无端又觉得这是极其可靠的，虽然并无证据。一点法子都没有，只做了四首诗，后来曾在一种日报上发表，现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句，起首四句是：“把酒论天下，先生小酒人，大圜犹酩酊，微醉合沉沦。”中间忘掉两句，末了是“旧朋云散尽，余亦等轻尘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich saß nachts allein im Versammlungshaus, sehr traurig, und ahnte, dass die Nachricht nicht wahr war, aber ich empfand sie als äußerst zuverlässig, obwohl es keinen Beweis gab. Es gab nichts, was ich tun konnte, aber ich machte vier Gedichte, die in einer Tageszeitung veröffentlicht wurden, aber jetzt sollte ich sie alle vergessen. Ich erinnere mich nur an sechs Zeilen eines Gedichtes, von denen die ersten vier lauten: &amp;quot;Die Welt wird im Wein besprochen, der Herr ist ein kleiner Trinker, der große Kreis ist noch Moet, die geringste Trunkenheit ist versenkt.&amp;quot; Ich habe zwei Zeilen in der Mitte vergessen, und am Ende heißt es: &amp;quot;Die Wolken der alten Freunde sind verstreut, und der Rest ist leichter Staub.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我回故乡去，才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做，因为大家讨厌他。他很困难，但还喝酒，是朋友请他的。他已经很少和人们来往，常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了，然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚，以为不如讲笑话有趣。&lt;br /&gt;
　Dann ging ich zurück in meine Heimatstadt und lernte einige der detaillierteren Dinge. Einon musste nicht erst etwas tun, weil die Leute ihn hassten. Er hatte eine schwere Zeit, aber er trank trotzdem, und es waren Freunde, die ihn einluden. Er hing nur noch selten mit Leuten ab, und die einzigen, die er häufig sah, waren ein paar jüngere Leute, die er später kennenlernte, doch die schienen auch nicht viel von seinem Gejammer hören zu wollen, weil sie dachten, es sei weniger interessant als Witze zu erzählen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许明天就收到一个电报，拆开来一看，是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vielleicht bekomme ich morgen ein Telegramm, öffne es, und es ist von Lucien, der mich anruft.&amp;quot; Er sagte das von Zeit zu Zeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天，几个新的朋友约他坐船去看戏，回来已过夜半，又是大风雨，他醉着，却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他，也不听，自己说是不会掉下去的。但他掉下去了，虽然能浮水，却从此不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eines Tages baten ihn einige neue Freunde, mit einem Boot ins Theater zu fahren, und als er zurückkam, war es nach Mitternacht, und es war stürmisch, er war betrunken, aber er war geneigt, an die Seite des Bootes zu gehen, um zu pinkeln. Er weigerte sich, auf alle zu hören, die versuchten, ihn aufzuhalten, und sagte, dass er nicht über Bord fallen würde. Als er fiel, konnte er zwar schweben, aber er stand nicht mehr auf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天打捞尸体，是在菱荡里找到的，直立着。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Die Leiche wurde am nächsten Tag geborgen und in einer Diamantschaukel aufrecht stehend gefunden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今不明白他究竟是失足还是自杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstehe immer noch nicht, ob er den Boden unter den Füßen verlor oder Selbstmord beging. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他死后一无所有，遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金，因为一经提议，即有族人来争这笔款的保管权，——其实还没有这笔款，大家觉得无聊，便无形消散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er starb mit nichts und hinterließ eine kleine Tochter und seine Frau. Mehrere Leute wollten ein wenig Geld für das künftige Schulgeld seines Mädchens sammeln, denn sobald es vorgeschlagen wurde, kamen einige aus der Sippe, um die Verwahrung des Geldes zu bestreiten, das es in Wirklichkeit noch gar nicht gab, und die Leute langweilten sich und zerstreuten sich unsichtbar. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在不知他唯一的女儿景况如何？倘在上学，中学已该毕业了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich frage mich, wie es seiner einzigen Tochter jetzt geht? Wenn sie in der Schule ist, sollte sie inzwischen ihren Schulabschluss gemacht haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在第三篇讲《二十四孝》的开头，说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”，是指麻叔谋，而且以他为胡人。现在知道是错了，“胡”应作“祜”，是叔谋之名，见唐人李济翁做的《资暇集》卷下，题云《非麻胡》。原文如次：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn meines dritten Artikels über die vierundzwanzig kindlichen Tugenden sagte ich, dass der &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot;, der die Kinder in Peking terrorisierte, &amp;quot;Ma Hu&amp;quot; heißen sollte, was sich auf Ma Shu Mou bezieht, und dass er eine Hu-Person war. Heute weiß man, dass das Wort &amp;quot;Hu&amp;quot; eigentlich &amp;quot;Hu&amp;quot; lauten müsste, was der Name von Shu Mou ist, und im zweiten Band des Buches &amp;quot;Zifuji&amp;quot; von Li Jieng aus der Tang-Dynastie unter dem Titel &amp;quot;Not Ma Hu&amp;quot; zu finden ist. Der Originaltext lautet wie folgt:--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗怖婴儿曰：麻胡来！不知其源者，以为多髯之神而验刺者，非也。隋将军麻祜，性酷虐，炀帝令开汴河，威棱既盛，至稚童望风而畏，互相恐吓曰：麻祜来！稚童语不正，转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝（王比），蕃中皆畏惮，其国婴儿啼者，以〖王比〗怖之则止。又，武宗朝，闾阎孩孺相胁云：薛尹来！咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎？（原注：麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der gemeinsame Schrecken des Babys sagte: Ma Hu Lai! Diejenigen, die seinen Ursprung nicht kennen, denken, dass der Gott der vielen Bärte und testen Sie den Dorn, nicht auch. Sui General Ma Hu, eine kühle und missbräuchliche Art, Kaiser Yang bestellt, um die Bianhe, Wei Ling sowohl Sheng, um die Kinder Blick auf den Wind und Angst, einander bedroht zu sagen: Ma Hu kommen! Die Kinder haben falsch gesprochen und aus Hu ein Hu gemacht. Genau wie Xianzong-Dynastie Jing wird Hao (Wang Bi), in den Gräbern haben Angst, die Kinder des Landes schreien, um 〖Wang Bi〗 erschrocken von dann stoppen. Auch, Wu Zong-Dynastie, die Kinder des Dorfes bedrohen sich gegenseitig Wolke: Xue Yin zu! Das Gleiche gilt für das Salzige. Außerdem kam in der Wei Zhi, Zhang Wenyuan Liao als ein klarer Beweis. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang, und Li Pi, der Sektionsleiter von Lu Semi Fang, ist der Nachfolger. (Pi baute das Denkmal für ihn um.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原来我的识见，就正和唐朝的“不知其源者”相同，贻讥于千载之前，真是咎有应得，只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文，现在尚在睢阳或存于方志中否？倘在，我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es stellt sich heraus, dass mein Wissen genau das gleiche ist, wie das der Tang-Dynastie &amp;quot;diejenigen, die ihre Herkunft nicht kennen&amp;quot;, und ich wurde schon vor tausend Jahren verspottet. Aber ich frage mich, ob die Mahu-Tempeltafel oder die Inschrift noch im Sui Yang oder im Fang Zhi ist. Wenn dem so ist, können wir seine Leistungen im Gegensatz zu dem sehen, was in dem Roman &amp;quot;Die Geschichte von der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为想寻几张插画，常维钧兄给我在北京搜集了许多材料，有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯（１８７９）肃州胡文炳作的《二百□（形似“册”，四十）孝图》－－原书有注云：“册读如习。”我真不解他何以不直称四十，而必须如此麻烦－－即其一。我所反对的“郭巨埋儿”，他于我还未出世的前几年，已经删去了。序有云：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Weil ich ein paar Illustrationen finden wollte, sammelte Chang Weijun in Peking viele Materialien für mich, und es gab einige, die ich vorher nicht gesehen hatte. Zum Beispiel die &amp;quot;Two Hundred□ (in Form eines &amp;quot;Buches&amp;quot;, vierzig) Filial Piety Pictures&amp;quot; von Hu Wenbing von Su Zhou aus dem Jahr 1879 - das Originalbuch hat eine Notiz, die besagt: &amp;quot;The book reads as Xi.&amp;quot; Ich verstehe wirklich nicht, warum er es nicht einfach vierzig genannt hat, sondern sich solche Mühe geben musste - das ist einer von ihnen. Das von mir beanstandete &amp;quot;Guo Ju hat Kinder begraben&amp;quot; wurde von ihm ein paar Jahre vor meiner Geburt gelöscht. Im Vorwort heißt es: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……坊间所刻《二十四孝》，善矣。然其中郭巨埋儿一事，揆之天理人情，殊不可以训。……炳窃不自量，妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者，概从割爱；惟择其事之不诡于正，而人人可为者，类为六门。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die auf dem ……Marktplatz eingravierten &amp;quot;Twenty-four Filial Piety&amp;quot; sind gut. Die Angelegenheit der Beerdigung des Sohnes von Guo Ju ist jedoch, in Anbetracht der himmlischen und menschlichen Situation, nicht trainierbar. ……Bing ist kein selbstverliebtes, anmaßendes Editieren. Das Buch ist eine Sammlung von sechs Büchern zum Thema der kindlichen Frömmigkeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这位肃州胡老先生的勇决，委实令我佩服了。但这种意见，恐怕是怀抱者不乏其人，而且由来已久的，不过大抵不敢毅然删改，笔之于书。如同治十一年（１８７２）刻的《百孝图》，前有纪常郑绩序，就说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bewundere die mutige Entschlossenheit dieses alten Mannes von Su Zhou, Herr Hu. Aber diese Meinung, fürchte ich, wird von vielen Menschen umarmt, und hat eine lange Zeit, aber die meisten wagen nicht entschlossen zu löschen, Stift des Buches. Zum Beispiel heißt es in den &amp;quot;Hundert Filialfrömmigkeiten&amp;quot;, die im elften Jahr der gleichen Herrschaft (1872) eingraviert wurden und denen ein Vorwort von Ji Chang Zheng Ji vorangestellt ist&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……况迩来世风日下，沿习浇漓，不知孝出天性自然，反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理，指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心，不在乎迹。尽孝无定形，行孝无定事。古之孝者非在今所宜，今之孝者难泥古之事。因此时此地不同，而其人其事各异，求其所以尽孝之心则一也。子夏曰：事父母能竭其力。故孔门问孝，所答何尝有同然乎？……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Darüber ……hinaus hat die Welt immer beliebter geworden, und die Gewohnheiten des Wassers, nicht wissen, dass kindliche Frömmigkeit aus der natürlichen Natur der Natur, sondern um kindliche Frömmigkeit als eine andere Sache. Und die Alten wählten es, ihre Kinder in einem Ofen zu begraben, um ihre Herzen zu ertragen und ihre Vernunft zu schädigen, und ihre Wunden abzuschneiden und ihre Eingeweide herauszuziehen, um die Körper ihrer Verwandten zu schädigen. Aber sie erkennen nicht, dass es bei der kindlichen Frömmigkeit nur um das Herz geht, nicht um die Zeichen. Es gibt keine feste Form der kindlichen Frömmigkeit, keine feste Sache, die man tun muss. Die alte kindliche Frömmigkeit ist in der heutigen Zeit nicht angemessen, und die heutige kindliche Frömmigkeit ist schwer nachzuahmen. Bei allen Unterschieden zwischen hier und jetzt und den verschiedenen Menschen und Dingen, die sie tun, ist das Herz der kindlichen Frömmigkeit dasselbe. Zixia sagte: &amp;quot;Ich kann mein Bestes tun, um meinen Eltern zu dienen. Wenn Konfuzius also nach der kindlichen Pietät fragte, was war die gleiche Antwort?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”，灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思，我却还是不大懂，或者象是说：这些事现在可以不必学，但也不必说他错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann ist es klar, dass es in der Tongzhi-Ära Menschen gab, die Dinge wie das Begraben von Kindern als &amp;quot;Nachsicht und Schaden für die Vernunft&amp;quot; nutzten. Was die Bedeutung dieses Herrn Ji Chang Zheng Ji betrifft, so verstehe ich sie immer noch nicht ganz, oder vielleicht bedeutet es, dass wir diese Dinge jetzt nicht lernen müssen, aber wir müssen auch nicht sagen, dass er falsch liegt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这部《百孝图》的起源有点特别，是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝，卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”，与不佞有同乡之谊，－－但我还只得老实说：不大高明。例如木兰从军的出典，他注云：“隋史”。这样名目的书，现今是没有的；倘是《隋书》，那里面又没有木兰从军的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Ursprung dieser &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot; ist ein wenig ungewöhnlich, denn sie entstanden, nachdem sie die &amp;quot;Hundert schönen neuen Gesänge&amp;quot; von &amp;quot;Yanzi von Guangdong&amp;quot; gesehen hatten. Es ist ein Buch über die Bedeutung von kindlicher Pietät für Menschen, die Sex und kindliche Pietät für sich selbst schätzen. Obwohl er der &amp;quot;Herausgeber von Huiji Yu Baozhen Lanpu&amp;quot; war, ein Landsmann, muss ich ehrlich sagen, dass er nicht sehr klug war. Er bemerkt zum Beispiel den Hinweis auf Mulans Militärdienst: &amp;quot;Die Geschichte von Sui&amp;quot;. Heutzutage gibt es kein Buch mit einem solchen Titel, und wenn es das Sui Shu ist, steht darin nichts über Mulans Militärdienst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而中华民国九年（１９２０），上海的书店却偏偏将它用石印翻印了，书名的前后各添了两个字：《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道：家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序，开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Stattdessen wurde es im neunten Jahr der Republik China (1920) von der Buchhandlung in Shanghai in Lithographie nachgedruckt, wobei auf der Vorder- und Rückseite des Titels zwei Worte hinzugefügt wurden: The Complete Biography of the Hundred Filial Piety Figures for Men and Women. Auf dem ersten Blatt stand in einer kleinen Zeile: Ein gutes Modell der Heimerziehung. Ein Vorwort von &amp;quot;Wu Xia Da Er Wang Ding Zhi&amp;quot; wurde hinzugefügt, beginnend mit den erstklassigen Gefühlen von Herrn &amp;quot;Ji Chang Zheng Ji&amp;quot; in der Tongzhi-Ära: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　慨自欧化东渐，海内承学之士，嚣嚣然侈谈自由平等之说，致道德日就沦胥，人心日益浇漓，寡廉鲜耻，无所不为，侥幸行险，人思幸进，求所谓砥砺廉隅，束身自爱者，世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理，几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔，伊何底止？。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seit der Europäisierung des Ostens, das Meer zu lernen, der Gelehrte, arrogant verschwenderisch Rede von Freiheit und Gleichheit, auf die Moral des Tages zu fallen, die Herzen der zunehmend gießen Li, wenig Integrität, wenig Scham, alles tun, fluke Linie der Gefahr, die Menschen denken, Glück, um voranzukommen, auf der Suche nach der so genannten Schärfung der Ecke, bündeln Selbstliebe, die Welt nicht viel sehen. ……Die Herzlosigkeit der Welt und der Schaden für die Vernunft ist wie die Herzlosigkeit von Chen Shubao. Das ist ein langer Weg, was kann ich tun, um ihn zu stoppen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”，或者有之，若拉他来配“忍心害理”，却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat, Chen Shubao Schimmel Hu zu, als ob &amp;quot;alle Herz und Leber&amp;quot;, oder einige von ihnen, wenn ziehen ihn auf die &amp;quot;Herz zu schaden, den Grund&amp;quot;, aber einige Ungerechtigkeit. Dies ist ein paar Leute zu kommentieren, die &amp;quot;Guo Ju begraben Kinder&amp;quot; und &amp;quot;Li E in den Ofen geworfen&amp;quot; Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于人心，有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后，上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was das menschliche Herz anbelangt, so gibt es einige Punkte, die sich zu ergießen scheinen. Seit dem Erscheinen von &amp;quot;The Secret of Men and Women&amp;quot; und &amp;quot;A New Treatise on the Intercourse between Men and Women&amp;quot; werden einige Bücher in Shanghai mit dem Wort &amp;quot;Männer und Frauen&amp;quot; an der Spitze betitelt. Nun wurde sie sogar den Hundert kindlichen Tugenden hinzugefügt, die geschrieben wurden, um &amp;quot;die Herzen der Menschen zu korrigieren und die Sitten zu fördern&amp;quot;. Das hatte Herr Huiji Yu Baozhen Lanpu, der die kindliche Frömmigkeit lehrte, wahrscheinlich nicht erwartet, weil er mit den Hundert schönen neuen Gesängen unzufrieden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去，仿佛也近乎不庄重，－－浇漓。但我总还想趁便说几句，－－自然竭力来减省。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es scheint fast würdelos, von &amp;quot;kindlicher Frömmigkeit&amp;quot;, die die erste aller Handlungen ist, zu &amp;quot;Männern und Frauen&amp;quot; überzugehen und sie dann auszuschütten. Aber wenn ich schon dabei bin, möchte ich ein paar Bemerkungen machen, und natürlich habe ich versucht, mich zu beschränken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人即使对于“百行之先”，我敢说，也未必就不想到男女上去的。太平无事，闲人很多，偶有“杀身成仁舍生取义”的，本人也许忙得不暇检点，而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父，淹死后抱父尸出，是载在正史，很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir Chinesen, selbst für die &amp;quot;erste aller Taten&amp;quot;, so wage ich zu behaupten, dürfen nicht an Männer und Frauen denken. Es gibt viele müßige Menschen im Frieden, und gelegentlich gibt es solche, die &amp;quot;sich selbst töten und ihr Leben für die Gerechtigkeit aufgeben&amp;quot;, aber ich bin vielleicht zu beschäftigt, um sie zu überprüfen, während die lebenden Umstehenden sie immer intensiv studieren werden. Dass Cao E sich in den Fluss stürzt, um ihren Vater zu suchen, und seinen Leichnam nach dem Ertrinken festhält, ist in der offiziellen Geschichte enthalten, die viele Menschen kennen. Allerdings gibt es ein Problem mit dem Wort &amp;quot;halten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在故乡曾经听到老年人这样讲：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, hörte ich die alten Leute in meiner Heimatstadt immer Folgendes sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……死了的曹娥，和她父亲的尸体，最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了，说：哈哈！这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子！于是那两个死尸又沉下去了；停了一刻又浮起来，这回是背对背的负着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;……Die tote Cao E und der Körper ihres Vaters schwebten zunächst mit dem Gesicht nach oben und hielten sich gegenseitig. Doch alle Passanten, die sie sahen, lachten und sagten: &amp;quot;Ha-ha! Ein so junges Mädchen hält einen so alten Mann! So sanken die beiden Leichen wieder in sich zusammen; und nach einem Augenblick erhoben sie sich wieder, diesmal trugen sie sich gegenseitig Rücken an Rücken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好！在礼义之邦里，连一个年幼－－呜呼，“娥年十四”而已－－的死孝女要和死父亲一同浮出，也有这么艰难！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut! Wie schwer ist es im Land des Anstands, dass selbst eine junge - hoppla, &amp;quot;E ist erst vierzehn Jahre alt&amp;quot; - todtrauernde Tochter mit ihrem toten Vater auftaucht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我检查《百孝图》和《二百册孝图》，画师都很聪明，所画的是曹娥还未跳入江中，只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》（１８９２）却正是两尸一同浮出的这一幕，而且也正画作“背对背”，如第一图的上方。我想，他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》，也是吴友如画，也有曹娥，则画作正在投江的情状，如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言，古今颇有许多遇盗，遇虎，遇火，遇风的孝子，那应付的方法，十之九是“哭”和“拜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ich die Hundert Bilder der Treue und die Zweihundert Bilder des Buches der Treue untersuchte, waren die Künstler sehr geschickt, indem sie Cao E. darstellten, bevor sie in den Fluss sprang und nur am Stamm des Flusses weinte. Wu Yourus Gemälde &amp;quot;The Twenty-four Filial Virtues of Women&amp;quot; (1892) zeigt jedoch die beiden Körper, die zusammen auftauchen, und ist ebenfalls &amp;quot;Rücken an Rücken&amp;quot; gemalt, wie im oberen Teil des ersten Bildes. Ich glaube, er kannte die Geschichte, die ich gehört hatte, auch. Es gibt auch ein Gemälde von Wu Youru, das ebenfalls Cao'e in dem Akt zeigt, sich in den Fluss zu werfen, wie im unteren Teil des ersten Bildes. Soweit ich aus den Illustrationen der kindlichen Frömmigkeit ersehen kann, gibt es viele kindliche Söhne in der Antike und in der Neuzeit, die Dieben, Tigern, Feuern und Winden begegnet sind, und neun von zehn von ihnen haben es durch &amp;quot;Weinen&amp;quot; und &amp;quot;Anbetung&amp;quot; bewältigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的哭和拜，什么时候才完呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wann wird das Weinen und Anbeten in China vorbei sein?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于画法，我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本，这本子早已印入《点石斋丛画》里，变成国货，很容易入手的了。吴友如画的最细巧，也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的；他久居上海的租界里，耳濡目染，最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”，“流氓拆梢”一类的时事画，那真是勃勃有生气，令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳，近来许多小说和儿童读物的插画中，往往将一切女性画成妓女样，一切孩童都画得象一个小流氓，大半就因为太看了他的画本的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wie für die Malerei Methode, ich denke, die einfachste alten sollte als die japanische Koda Haixian Ben, die seit langem in die &amp;quot;Dot Shi Zhai Serie von Gemälden&amp;quot;, in das nationale Produkt, sehr leicht zu bekommen gedruckt wurde gezählt werden. Wu Youru Malerei die zarteste, aber auch die attraktivste. Aber er ist eigentlich nicht für die Historienmalerei geeignet; er hat lange Zeit in Shanghais Mietskasernen gelebt, und das hat ihn beeinflusst, und er ist am besten darin, &amp;quot;böse Zuhälter, die Prostituierte missbrauchen&amp;quot;, &amp;quot;Ganoven, die das Trinkgeld kassieren&amp;quot; zu malen, eine Art von Malerei zum Zeitgeschehen, die wirklich lebendig ist, die Leute können die ausländische Szene Shanghais auf dem Papier sehen. In vielen neueren Romanen und Kinderbüchern werden in den Illustrationen oft Frauen als Prostituierte und Kinder als Hooligans dargestellt, meist weil sie seine Bücher gelesen haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而孝子的事迹也比较地更难画，因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”，无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞，自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”，也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”，题诗上虽说“喜色满庭帏”，而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Taten des treuen Sohnes sind auch schwieriger zu zeichnen, weil sie immer unglücklicher sind. Zum Beispiel ist &amp;quot;Guo Ju hat seinen Sohn begraben&amp;quot; nicht einfach so zu zeichnen, dass das Kind so aufgeregt ist, dass es sich freiwillig in die Grube legt. Es ist auch nicht einfach, &amp;quot;Mist schmecken und sich Sorgen machen&amp;quot; zu zeichnen. Obwohl das Gedicht sagt, dass &amp;quot;der Hof voller Freude ist&amp;quot;, sind die Bilder selten interessant und familiär.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在选取了三种不同的标本，合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分，“陈村何云梯”画的，画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的，画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段；手里捏着“摇咕咚”，就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样，将他的身子竭力收缩，画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少，那是不能怪作者的，也不能埋怨我，只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年（１８７３）慎独山房刻本，无画人姓名，但是双料画法，一面“诈跌卧地”，一面“为婴儿戏”，将两件事合起来，而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本，也合两事为一，也忘了斑斓之衣，只是老莱子比较的胖一些，且绾着双丫髻，－－不过还是无趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe nun drei verschiedene Exemplare ausgewählt und sie zu einem zweiten Bild kombiniert. Das obige Bild ist ein Teil der &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot;, gemalt von &amp;quot;Chenchun He Yunti&amp;quot;, und es zeigt den Teil &amp;quot;Wasser holen und in die Halle gehen, um hinzufallen und wie ein Baby zu weinen&amp;quot;. Es bringt auch &amp;quot;beide Eltern lachen&amp;quot; hervor. In der Mitte ist ein kleines Stück, das ich aus dem Gedicht &amp;quot;Vierundzwanzig Bilder der Pietät&amp;quot; von &amp;quot;Zhibei Li Xitong&amp;quot; gezeichnet habe, das &amp;quot;ein Baby in bunter Kleidung zeigt, das an der Seite seiner Eltern spielt&amp;quot;; in der Hand hält es ein &amp;quot;schüttelndes Gou dong &amp;quot;Die drei Worte &amp;quot;Babyspiel&amp;quot; sind die Interpunktion. Herr Li war jedoch der Meinung, dass ein großer alter Mann, der einen solchen Trick spielt, nicht zu vergleichen ist, also versuchte er sein Bestes, seinen Körper zu schrumpfen, um ihn wie ein kleines Kind mit Bart aussehen zu lassen. Trotzdem ist es uninteressant. Wie für die Fehler und das Fehlen von Linien, das kann nicht auf den Autor verantwortlich gemacht werden, noch kann ich die Schuld, sondern nur auf den Graveur schimpfen. Jahr der Tongzhi-Ära (1873) der Qing-Dynastie gestochen wurde, hat keinen Namen des Künstlers, aber die Malweise mit doppeltem Material, &amp;quot;betrügerisch zu Boden fallen&amp;quot; auf der einen Seite und &amp;quot;für das Baby spielen&amp;quot; auf der anderen Seite, kombiniert die beiden Dinge und vergisst die &amp;quot;prächtige Die beiden Ereignisse werden kombiniert, aber die &amp;quot;prächtigen Kleider&amp;quot; werden vergessen. Auch das Bild von Wu Youru vereint zwei Dinge in einem und vergisst auch die bunte Kleidung, nur dass das alte Mädchen dicker ist und einen doppelten Dutt trägt, aber trotzdem nicht interessant.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人说，讽刺和冷嘲只隔一张纸，我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣，若是成人，便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度，有时略一跨出有趣的界线，也容易变为肉麻。老莱子的作态的图，正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里，我是一天也住不舒服的，你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Man sagt, dass Sarkasmus und Zynismus nur ein Stück Papier voneinander entfernt sind, und ich dachte, dass das Gleiche für witzig und geschwätzig gesagt werden könnte. Das Verhätscheln eines Elternteils durch ein Kind kann als lustig empfunden werden, aber als Erwachsener kann es ein wenig anstößig sein. Die liebevolle Haltung eines liberalen Paares zueinander vor den Augen der Menschen kann manchmal leicht in Fleischeslust umschlagen, wenn die Grenze zur Belustigung leicht überschritten wird. Es ist kein Wunder, dass niemand ein gutes Bild von Lao-lai-zis Haltung zeichnen kann. Ich kann nicht gut in einer Familie wie der auf diesen Bildern leben, wenn man so eine alte Dame in den Siebzigern sieht, die das ganze Jahr über so tut, als würde sie ein Spiel &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉朝人在宫殿和墓前的石室里，多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了；石室却偶然还有，而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本，也没有《金石萃编》，不能查考了；否则，将现时的和约一千八百年前的图画比较起来，也是一种颇有趣味的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den Steinkammern vor Palästen und Gräbern malte und schnitzte die Han-Dynastie am liebsten Bilder von alten Kaisern, Schülern des Konfuzius, aufgelisteten Gelehrten, aufgelisteten Frauen, treuen Söhnen und so weiter. Den Palast gibt es natürlich nicht mehr, den Steinsaal jedoch gelegentlich noch, und am vollständigsten ist der Steinsaal der Wu's im Kreis Jiaxiang, Shandong. Ich meine mich zu erinnern, dass die Geschichte von Lao Lai Zi darauf eingemeißelt war. Nun habe ich aber weder eine Kopie der Topographie noch ein Exemplar des Jin Shi Zui Zui, so dass ich nicht nachschlagen kann; ansonsten wäre es interessant, die Gegenwart mit den Bildern von vor etwa achtzehnhundert Jahren zu vergleichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于老莱子的，《百孝图》上还有这样的一段：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bezüglich Lao-lai-zi's gibt es auch diese Passage auf den Hundert Filialfrömmigkeitstafeln:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……莱子又有弄雏娱亲之事：尝弄雏于双亲之侧，欲亲之喜。（原注：《高士传》。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 ……Lai Zi hatte auch die Begebenheit, dass er zur Unterhaltung seiner Verwandten ein Küken bekam: Er wollte seinen beiden Eltern eine Freude machen. (Originalton: The Biography of Gao Shi.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁做的《高士传》呢？嵇康的，还是皇甫谧的？也还是手头没有书，无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水，这才发狠买来的《太平御览》上查了一通，到底查不着，倘不是我粗心，那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的，是文中的那“雏”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wer hat die Biographie des Gao Shi verfasst? Die von Jikang oder die von Huang Fu Qu? Es war auch noch kein Buch zum Nachschlagen zur Hand. Da ich erst vor kurzem ein Monatsgehalt umsonst bekommen habe, konnte ich es in der &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot; nachschlagen, die ich mit Begeisterung gekauft habe, aber ich konnte es nicht finden, und wenn ich nicht unvorsichtig war, war es aus einem anderen Buch über die Tang- und Song-Dynastien. Aber das spielt keine große Rolle. Was ich besonders finde, ist das Zeichen &amp;quot;雏&amp;quot; im Text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的，用泥和绸或布做成的人形，日本也叫ｈｉｎａ，写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语；而老莱子在父母面前弄孩子的玩具，也比弄小禽鸟更自然。所以英语的ｄｏｌｌ，即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”，而文字上只好写作“傀儡”的，说不定古人就称“雏”，后来中绝，便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测，此外也并无什么坚实的凭证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich glaube nicht, dass die &amp;quot;hina&amp;quot; unbedingt ein kleiner Vogel ist. Kinder spielen gerne mit menschlichen Figuren aus Ton und Seide oder Stoff, die in Japan auch hina genannt werden und &amp;quot;Schlüpfer&amp;quot; geschrieben werden. Sie neigen dazu, das alte chinesische Wort beizubehalten; und es ist für einen alten Lai-zi natürlicher, vor seinen Eltern ein Kinderspielzeug zu machen als ein kleines Geflügel. So mag die englische Puppe, die wir heute als &amp;quot;fremdes Mädchen&amp;quot; oder &amp;quot;Schlammmensch&amp;quot; bezeichnen und die in der Schrift als &amp;quot;Marionette&amp;quot; geschrieben werden mußte, von den Alten so genannt worden sein &amp;quot;Sie war später ausgestorben und überlebte nur in Japan. Aber das ist nur meine Spekulation, und es gibt keine handfesten Beweise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这弄雏的事，似乎也还没有画过图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Sache mit der Tussi scheint auch noch nicht geklärt zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所搜集的另一批，是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》（或无下二字），一曰《玉历至宝钞》（或作编）。其实是两种都差不多的。关于搜集的事，我首先仍要感谢常维钧兄，他寄给我北京龙光斋本，又鉴光斋本；天津思过斋本，又石印局本；南京李光明庄本。其次是章矛尘兄，给我杭州码瑙经房本，绍兴许广记本，最近石印本。又其次是我自己，得到广州宝经阁本，又翰元楼本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Eine andere Gruppe von Büchern, die ich gesammelt habe, sind jene mit den Porträts der &amp;quot;Unbeständigen&amp;quot; im Inneren. Die eine heißt &amp;quot;Die Legende des Jadekalenders&amp;quot; (oder ohne die nächsten beiden Wörter), die andere &amp;quot;Der Jadekalender&amp;quot; (oder bearbeitet). In der Tat sind beide ähnlich. Was die Sammlung betrifft, so muss ich zuerst dem Bruder Chang Weijun danken, der mir das Buch &amp;quot;Beijing Longguangzhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Jianguangzhai&amp;quot;, das Buch &amp;quot;Tianjin Si over Zhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Shiyin Bureau&amp;quot; sowie das Buch &amp;quot;Nanjing Li Guangmingzhuang&amp;quot; geschickt hat. Der nächste ist Bruder Zhang Maochen, der mir das Hangzhou Yagao Jingfang Buch, das Shaoxing Xu Guangji Buch und das aktuelle Shiyin Buch gab. Der zweite bin ich, der das Guangzhou Baojingge-Buch und das Han Yuanlou-Buch bekommen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些《玉历》，有繁简两种，是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后，却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀；而拿算盘，戴高帽子的却是“死有分”！虽然面貌有凶恶和和善之别，脚下有草鞋和布（？）鞋之殊，也不过画工偶然的随便，而最关紧要的题字，则全体一致，曰：“死有分”。呜呼，这明明是专在和我为难。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Jade-Kalender, sowohl in traditioneller als auch in vereinfachter Form, standen im Einklang mit meiner Präambel. Aber als ich die Porträts der Unveränderlichen untersuchte, wurde ich alarmiert. Denn die &amp;quot;lebende Unbeständigkeit&amp;quot; im Buch war in Blumen gekleidet, mit einem verschleierten Hut und einem Schwert im Rücken, während derjenige mit einem Abakus und einem hohen Hut &amp;quot;tot mit einem Anteil&amp;quot; war! Obwohl es einen Unterschied im Aussehen zwischen dem Bösen und dem Guten und zwischen den Stroh- und den Stoffschuhen (?) unter den Füßen gibt, ist es nur ein Unterschied im Kunstwerk. Es gibt zwar einen Unterschied zwischen bösen und guten Gesichtern und einen Unterschied zwischen Stroh- und Stoffschuhen (?) unter den Füßen, aber das ist nur die Beiläufigkeit des Malers, aber die wichtigste Inschrift ist einstimmig und lautet: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil&amp;quot;. Die wichtigste Inschrift ist jedoch die gleiche: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部，二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图，却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一－－南京本的死有分和广州本的活无常－－之外，还自己动手，添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责，如第三图上方。好在我并非画家，虽然太不高明，读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来，曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话，不料曾几何时，即须自己出丑了，现在就预先辩解几句在这里存案。但是，如果无效，那也只好直抄徐（印世昌）大总统的哲学：听其自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dennoch kann ich noch nicht überzeugt werden. Erstens, weil keines dieser Bücher das war, das ich als kleines Kind gesehen hatte, und zweitens, weil ich immer noch überzeugt war, dass meine Erinnerung nicht falsch war. Aber der Versuch, ein Blatt abzureißen, um eine Illustration zu machen, wurde lautlos und geruchlos zertrümmert. Ich musste von jedem ein Exemplar auswählen - das tote Yau-fun aus Nanjing und die lebendige Unbeständigkeit aus Guangzhou - und zusätzlich nahm ich mir vor, eine &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; hinzuzufügen, an die ich mich aus dem Stück von Megami oder vom Festival erinnerte. &amp;quot;Zum Ausstopfen&amp;quot;, wie im dritten Bild oben. Das Gute ist, dass ich kein Maler bin, auch wenn ich zu unbedarft bin, darf der Leser nicht zu böse sein, um es zu tadeln. Zuvor konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich später einige merkwürdige Dinge über die Generation von Herrn Wu Youru gesagt hatte, aber ich habe nicht erwartet, dass ich mich zum Narren machen muss, also werde ich jetzt hier ein paar Worte im Voraus für das Protokoll rechtfertigen. Wenn es aber nicht effektiv ist, dann kann ich nur die Philosophie von Präsident Xu (Yin Shichang) kopieren: auf die Natur hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有不能心服的事，是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公，于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状，那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒，叫作“勾魂使者”，此外什么都没有；一派是一个马面，两个无常－－阳无常和阴无常－－而并非活无常和死有分。倘说，那两个就是活无常和死有分罢，则和单个的画像又不一致。如第四图版上的Ａ，阳无常何尝是花袍纱帽？只有阴无常却和单画的死有分颇相象的，但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天，然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢？难道夏天时疫多，他竟忙得连修刮的工夫都没有了么？这图的来源是天津思过斋的本子，合并声明；还有北京和广州本上的，也相差无几。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine andere Sache, von der ich nicht überzeugt bin, ist, dass ich denke, dass die Publizisten, die den Jade-Kalender bewerben, auch nicht viel darüber wissen, was in der Unterwelt passiert. Zum Beispiel, wenn eine Person zum ersten Mal stirbt, sind die Bilder in zwei Denkschulen geteilt. In der einen Schule gibt es nur einen geisterhaften Bauern mit einer Stahlgabel, genannt &amp;quot;seelensaugender Bote&amp;quot;, aber sonst nichts; in der anderen Schule gibt es ein Pferdegesicht und zwei unbeständige Wesen - das unbeständige Yang und das unbeständige Yin -, aber nicht das die Lebenden unbeständig und die Toten unbeständig. Wenn gesagt wird, dass es sich bei diesen beiden um den Lebenden Unsterblichen und den Toten Aristokraten handelt, ist dies wiederum nicht mit den einzelnen Porträts vereinbar. Zum Beispiel, in A auf dem vierten Panel, wie ist das Yang Unbeständigkeit ein geblümtes Gewand und Sarong? Nur die Yin Unbeständigkeit ist ganz ähnlich wie das einzelne Bild der Toten, sondern auch legte den Abakus und nahm den Fächer. Das kann man auch sagen, denn es war Sommer, aber wie lässt man sich wieder einen langen Bart wachsen? Ist es möglich, dass er so beschäftigt war, dass er nicht einmal die Zeit hatte, die Rasur im Sommer zu reparieren? Die Quelle dieses Diagramms ist das Buch von Tianjin Si Kuan Zhai, in dem die Aussagen zusammengefasst sind; es gibt auch Bücher von Beijing und Guangzhou, die nicht weit voneinander entfernt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｂ是从南京的李光明庄刻本上取来的，图画和Ａ相同，而题字则正相反了：天津本指为阴无常者，它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么，倘有一个素衣高帽的东西，不问他胡子之有无，北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分，我和南京人则叫他活无常，各随自己的便罢。“名者，实之宾也”，不关什么紧要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　B ist dem Stich von Li Guangmingzhuang in Nanjing entnommen, und das Bild ist dasselbe wie A, während die Inschrift das Gegenteil besagt: Tianjin bezieht sich ursprünglich auf das unbeständige Yin, aber es heißt, es sei das unbeständige Yang. Aber es stimmt mit meiner Behauptung überein. Wenn es also ein Ding gibt, das mit Vegetation und hohem Hut bekleidet ist, ohne zu fragen, ob es einen Bart hat oder nicht, werden die Leute in Peking, Tianjin und Guangzhou es einfach weiter Yin-Unbeständigkeit oder Tod mit einem Teil nennen, während die Leute in Nanjing und ich es Lebendige Unbeständigkeit nennen werden, jeder wie er will. &amp;quot;Der Name ist der Gast der Wirklichkeit&amp;quot;, es spielt keine Rolle, was es ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过我还要添上一点Ｃ图，是绍兴许广记刻本中的一部分，上面并无题字，不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前，也闲看他们刻图画，是专爱用弧线和直线，不大肯作曲线的，所以无常先生的真相，在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽，却还能分明看出，为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子（？）走，我想，大概是在叫他跟随学习，预备长大之后，可以“无改于父之道”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber ich möchte noch einen Punkt zum Bild C hinzufügen, das ein Teil der Shaoxing Xu Guangji Gravur ist, ohne jegliche Inschrift darauf. Als ich jung war, ging ich immer an der Tür von Xu Guang Ji vorbei, und ich sah ihnen auch beim Schnitzen von Bildern zu, und sie benutzten geschwungene Linien und gerade Linien, keine Kurven. Aber es gibt noch ein weiteres Hütchen neben ihm, das in keinem anderen Buch zu finden ist, und das deutlich zu sehen ist. Dies ist der Coll, der zur Zeit des Rennens erschien, wie ich gesagt habe. Er nahm sogar seinen Sohn (?) während der Bürozeiten mit Ich denke, er sagte ihm wahrscheinlich, er solle ihm folgen und lernen, damit er, wenn er erwachsen sei, &amp;quot;nicht vom Weg seines Vaters abweichen&amp;quot; könne.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　除勾摄人魂外，十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边，也什九站着一个高帽脚色。如Ｄ图，１取自天津的思过斋本，模样颇漂亮；２是南京本，舌头拖出来了，不知何故；３是广州的宝经阁本，扇子破了；４是北京龙光斋本，无扇，下巴之下一条黑，我看不透它是胡子还是舌头；５是天津石印局本，也颇漂亮，然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了：这是很特别的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Zusätzlich zum Haken der menschlichen Seelen gibt es auch einen hochhackigen Fußsoldaten, der neben dem Schreibtisch der fünf offiziellen Könige im vierten der zehn Häuser der Hölle steht. Wie im Bild D ist 1 aus dem Si Kuan Zhai Buch von Tianjin, das sehr schön aussieht; 2 ist das Nanjing Buch, mit herausgezogener Zunge, aus irgendeinem Grund; 3 ist das Bao Jing Ge Buch von Guangzhou, mit einem zerbrochenen Fächer; 4 ist das Long Guang Zhai Buch von Peking, ohne Fächer, mit einem schwarzen Streifen unter dem Kinn, und ich kann nicht sehen, ob es ein Bart oder eine Zunge ist; 5 ist das Shi Yin Bureau Buch von Tianjin, das auch sehr schön ist, und doch steht es neben dem offiziellen Schreibtisch des Königs von Tai Shan in der Siebten Halle: das ist sehr besonders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又，老虎噬人的图上，也一定画有一个高帽的脚色，拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢，还是所谓“伥鬼”？但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Bild des Tigers, der einen Mann verschlingt, muss auch ein hochhackiger Fußsoldat zu sehen sein, der einen Papierfächer hält und heimlich Regie führt. Ich weiß nicht, ob das auch die Unveränderlichen sind, oder die sogenannten &amp;quot;Geister&amp;quot;. Aber die Geister in meiner Heimatstadt tragen keine hohen Hüte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　研究这一类三魂渺渺，七魄茫茫，“死无对证”的学问，是很新颖，也极占便宜的。假使征集材料，开始讨论，将各种往来的信件都编印起来，恐怕也可以出三四本颇厚的书，并且因此升为“学者”。但是，“活无常学者”，名称不大冠冕，我不想干下去了，只在这里下一个武断：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Studium dieser Art, in der die drei Seelen klein und die sieben Geister groß sind, und in der es keinen Beweis für den Tod gibt, ist sehr neu und äußerst vorteilhaft. Wenn wir Materialien sammeln, Diskussionen beginnen und die gesamte Korrespondenz zusammenstellen und ausdrucken würden, könnten wir, so fürchte ich, drei oder vier Bücher von beträchtlicher Dicke produzieren und so zu &amp;quot;Gelehrten&amp;quot; werden. Aber der Name &amp;quot;Gelehrter des Lebendigen und Unberechenbaren&amp;quot; ist nicht sehr prestigeträchtig, und ich möchte ihn nicht weiterführen, sondern hier eine willkürliche Behauptung aufstellen:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历》式的思想是很粗浅的：“活无常”和“死有分”，合起来是人生的象征。人将死时，本只须死有分来到。因为他一到，这时候，也就可见“活无常”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Idee des &amp;quot;Jadekalenders&amp;quot; ist sehr oberflächlich: &amp;quot;Die Vergänglichkeit des Lebens&amp;quot; und &amp;quot;Der Tod hat einen Teil&amp;quot; sind zusammen Symbole des Lebens. Wenn ein Mensch im Begriff ist zu sterben, ist es nur notwendig, dass er zum Tod kommt. Denn wenn er ankommt, dann ist auch die &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; sichtbar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的，是生人暂时入冥，帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄，大家也就称之为“无常”；又以其本是生魂也，则别之曰“阳”，但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之Ａ，题为“阳无常”的，是平常人的普通装束，足见明明是阴差，他的职务只在领鬼卒进门，所以站在阶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt jedoch noch eine andere Art von Leuten, die sich selbst &amp;quot;Yin&amp;quot; oder &amp;quot;Yin-Errant&amp;quot; nennen, das ist eine Person, die vorübergehend in die Unterwelt geht, um bei offiziellen Arbeiten zu helfen. Weil er der Seele und dem Geist half, wurde er &amp;quot;unbeständig&amp;quot; genannt; und weil er ursprünglich eine lebende Seele war, wurde er &amp;quot;Yang&amp;quot; genannt, aber von da an wurde er implizit mit &amp;quot;lebendig unbeständig&amp;quot; verwechselt. Auf Tafel A des vierten Diagramms zum Beispiel trägt derjenige mit dem Titel &amp;quot;Yang Wu Chang&amp;quot; die gewöhnliche Kleidung eines Mannes, was zeigt, dass er offensichtlich ein Unterweltagent ist, aber seine Aufgabe besteht nur darin, die Geisterfiguren zur Tür zu führen, also steht er am Fuß der Treppe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　既有了生魂入冥的“阳无常”，便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈，同时也等于娱乐，扮演出来的应该是阴差，而普通状态太无趣，－－无所谓扮演，－－不如奇特些好，于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了；－－自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常，是阴差而穿着死有分的衣冠，顶着真的活无常的名号，大背经典，荒谬得很的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Da es eine &amp;quot;Yang-Unbeständigkeit&amp;quot; für die lebende Seele gibt, um in die Unterwelt zu gelangen, wird die &amp;quot;Yin-Unbeständigkeit&amp;quot; verwendet, um die Position ähnlich dem Tod der lebenden Seele zu nennen. Obwohl es heißt, dass die Aufführung des Megaminds und die Begrüßung der Götter ein Gebet ist, ist sie gleichzeitig gleichbedeutend mit einer Unterhaltung, und derjenige, der sie spielt, sollte der unbeständige Yin sein. So erhielt er das Kostüm des &amp;quot;Unveränderlichen&amp;quot;; - das Original kannte sich natürlich nicht besonders gut aus. Doch von da an wurde sie auch mehr und mehr verbreitet. Die sogenannte lebende Unbeständigkeit der Nanjingers und meiner selbst ist also eine große Abkehr von den Klassikern und der Absurdität der Unterwelt, während sie mit einem Teil das Gewand der Toten trägt und den Namen der wirklichen lebenden Unbeständigkeit trägt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知海内博雅君子，以为如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich frage mich, was die gelehrten Herren der See davon halten?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本来并不准备做什么后记，只想寻几张旧画像来做插图，不料目的不达，便变成一面比较，剪贴，一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年，这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此，汗流浃背，是亦不可以已乎：爰为结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht vor, ein Postskriptum anzufertigen, sondern nur ein paar alte Porträts zur Illustration zu finden, aber der Zweck wurde nicht erreicht, und so wurde ich zu einem Komparator, einem Cut-and-Paste und einem schweifenden Kommentator. Ich habe fast ein Jahr lang an diesem kleinen Artikel gearbeitet und seit fast zwei Monaten an diesem kleinen Nachtrag. Es war so heiß und schweißtreibend, aber ich konnte nicht anders: Ich möchte zum Abschluss kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年七月十一日，写完于广州东堤寓楼之西窗下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Geschrieben am 11. Juli 1927, unter dem Westfenster des Dongti-Wohnhauses in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事新编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Neuauflage der Geschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　序言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　理水&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　采薇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非攻&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出关&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　起死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
　　Präambel&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　aufbereitetes Wasser&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kreppmyrte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　ein Schwert werfen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　nicht anstößig&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zum Mond fliegen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　das Tor (eines Schiffes) verlassen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　den Himmel ausbessern&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zu Tode kommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
Präambel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版，列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〖Dieses Buch enthält acht Romane, die der Autor zwischen 1922 und 1935 geschrieben hat. Es wurde erstmals im Januar 1936 vom Shanghai Cultural Life Publishing House als Teil der von Ba Jin herausgegebenen Literarischen Reihe veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一本很小的集子，从开手写起到编成，经过的日子却可以算得很长久了：足足有十三年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist eine sehr kleine Sammlung, aber die Tage, die von ihrer Entstehung bis zu ihrer Zusammenstellung verstrichen sind, können als lang gezählt werden: dreizehn Jahre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见，是想从古代和现代都采取题材，来做短篇小说，《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话，动手试作的第一篇。首先，是很认真的，虽然也不过取了弗罗特说〔１〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来，中途停了笔，去看日报了，不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评，他说要含泪哀求，请青年不要再写这样的文字。〔２〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Geschichte, &amp;quot;Mending Heaven&amp;quot; - ursprünglich mit dem Titel &amp;quot;Mount Bu Zhou&amp;quot; - wurde im Winter 1922 geschrieben. Damals war die Idee, Kurzgeschichten zu antiken und modernen Themen zu schreiben, und &amp;quot;Bu Zhou Shan&amp;quot; war die erste, die ich zu schreiben versuchte, wobei ich den Mythos von &amp;quot;Nuwa, der den Stein macht, um den Himmel zu flicken&amp;quot; nahm. Erstens ist es sehr ernst, obwohl es auch den Spruch von Frott [1] nimmt, um den Ursprung der Schöpfung zu erklären - menschlich und literarisch. Ich weiß nicht mehr, wie es dazu kam, aber ich hörte in der Mitte auf zu schreiben und ging zur Tageszeitung, und leider sah ich eine Kritik von Wang Jingzhis &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; von jemandem, dessen Namen ich jetzt vergessen habe, und er sagte, dass er unter Tränen flehen und die Jugend bitten würde, solche Worte nicht mehr zu schreiben. [2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可怜的阴险使我感到滑稽，当再写小说时，就无论如何，止不住有一个古衣冠的小丈夫，在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌，我对于自己很不满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese pathetische Hinterhältigkeit fand ich komisch, und beim erneuten Schreiben des Romans konnte ich es einfach nicht lassen, einen kleinen Mann in altertümlichem Gewand zwischen den Beinen von Nuwa auftauchen zu lassen. Dies ist der Beginn eines Abstiegs von der Ernsthaftigkeit in die ölige Glätte. Öligkeit ist der große Feind des kreativen Schreibens, und ich bin sehr unglücklich mit mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我决计不再写这样的小说，当编印《呐喊》时，便将它附在卷末，算是一个开始，也就是一个收场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war entschlossen, nie wieder einen solchen Roman zu schreiben, und als Der Schrei zusammengestellt und gedruckt wurde, wurde er an das Ende des Bandes angehängt, ein Anfang, also ein Schluss.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我们的批评家成仿吾〔３〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名，几斧砍杀了《呐喊》，只推《不周山》为佳作，——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢，这就是使我不但不能心服，而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”，也自甘“庸俗”的；对于历史小说，则以为博考文献，言必有据者，纵使有人讥为“教授小说”，其实是很难组织之作，至于只取一点因由，随意点染，铺成一篇，倒无需怎样的手腕；况且“如鱼饮水，冷暖自知”，用庸俗的话来说，就是“自家有病自家知”罢：《不周山》的后半是很草率的，决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话，一定自误，而我也成了误人，于是当《呐喊》印行第二版时〔４〕，即将这一篇删除；向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里，只剩着“庸俗”在跋扈了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit schwang unser Kritiker, Herr Cheng Xiuwu [3], seine Axt unter dem Banner &amp;quot;Abenteuer der Seele&amp;quot; am Eingang der Schöpfungsgesellschaft. Er tötete The Scream mit ein paar Äxten wegen des Vorwurfs der &amp;quot;Vulgarität&amp;quot; und propagierte nur The Unwinding Mountains als ein gutes Werk, das natürlich auch seine schlechten Seiten hatte. Ehrlich gesagt, ist das der Grund, warum ich diesen Krieger nicht nur nicht überzeugen kann, sondern auch verachte. Ich mache mir nichts aus &amp;quot;Vulgarität&amp;quot;, und ich bin bereit, &amp;quot;vulgär&amp;quot; zu sein; was historische Romane angeht, so denke ich, dass diejenigen, die die Literatur studiert haben und deren Worte fundiert sind, auch wenn sie als &amp;quot;Professorenromane&amp;quot; belächelt werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren sind. Was die historischen Romane betrifft, so sind sie, auch wenn sie von manchen als &amp;quot;Professorenromane&amp;quot; verspottet werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren, und es erfordert keinerlei Geschick, nur ein kleines Stückchen Ursache zu nehmen und es willkürlich zu färben und in ein Stück zu verteilen. Es kann niemals als Meisterwerk bezeichnet werden. Wenn der Leser diesem Abenteurer glauben würde, würde er sich irren, und ich würde mich irren, also wurde bei der zweiten Auflage von Der Schrei [4] dieses Stück gestrichen; ein Schlag auf die &amp;quot;Seele&amp;quot; wurde zurückgegeben - und in meiner Sammlung blieb nur &amp;quot;Vulgarität&amp;quot; wurde in meiner Sammlung belassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到一九二六年的秋天，一个人住在厦门的石屋〔５〕里，对着大海，翻着古书，四近无生人气，心里空空洞洞。而北京的未名社〔６〕，却不绝的来信，催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前；于是回忆在心里出土了，写了十篇《朝华夕拾》；并且仍旧拾取古代的传说之类，预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》，——我便奔向广州，这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材，作一段速写，却一向不加整理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Bis zum Herbst 1926 lebte ich allein in einem Steinhaus [5] in Xiamen, dem Meer zugewandt, in alten Büchern blätternd, ohne Leben in meiner Nähe und mit einem leeren Herzen. Aber die Unmarked Society [6] in Peking schickte mir immer wieder Briefe mit der Bitte um Artikel für die Zeitschrift. Zu dieser Zeit wollte ich nicht an die Gegenwart denken; so wurden meine Erinnerungen in meinem Herzen ausgegraben, und ich schrieb zehn Stücke von &amp;quot;Chao Hua Xi Gao&amp;quot;; und ich griff noch alte Legenden und dergleichen auf und bereitete acht &amp;quot;Neue Erzählungen&amp;quot; zu machen. Aber sobald ich &amp;quot;The Running of the Moon&amp;quot; und &amp;quot;The Casting of the Sword&amp;quot; - damals unter dem Titel &amp;quot;The Ruler between the Eyebrows&amp;quot; veröffentlicht - geschrieben hatte, lief ich nach Kanton weg, und die Sache wurde wieder ganz beiseite gelegt. Später hatte ich zwar ab und zu ein Thema und fertigte eine Skizze an, aber ich ordnete sie nie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多，不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据，有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人，不及对于今人的诚敬，所以仍不免时有油滑之处。过了十三年，依然并无长进，看起来真也是“无非《不周山》之流”；不过并没有将古人写得更死，却也许暂时还有存在的余地的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erst jetzt wurde sie endlich in einem Buch zusammengefasst. Es sind immer noch hauptsächlich Skizzen, nicht genug, um als &amp;quot;literarischer Überblick&amp;quot; über den sogenannten Roman bezeichnet zu werden. Manchmal basieren die Erzählungen auf alten Büchern, manchmal sind sie aber auch nur eine Glaubenssache. Und weil mein Respekt vor den Alten nicht so aufrichtig ist wie der vor den Gegenwärtigen, bin ich auch nicht vor den schlüpfrigen Aspekten von Zeit zu Zeit gefeit. Nach dreizehn Jahren gibt es immer noch keinen Fortschritt, und es scheint wirklich &amp;quot;nicht mehr zu sein als ein Strom von &amp;quot;The Unwinding Mountains&amp;quot;&amp;quot;; aber es hat die Alten nicht zu Tode geschrieben, aber vielleicht gibt es vorläufig noch Raum für Existenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月二十六日，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lu Xun, 26. Dezember 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕弗罗特说，指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说，虽曾一度注意过，受过它的若干影响，但后来是采取怀疑和批判的态度的；在一九三三年所作《听说梦》（收入《南腔北调集》）中，他曾批评过这种学说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[1] sagt Frott und bezieht sich dabei auf Freuds Lehre der Psychoanalyse. Der Autor stand dieser Doktrin skeptisch und kritisch gegenüber, obwohl er sie eine Zeit lang wahrgenommen hatte und in verschiedener Hinsicht von ihr beeinflusst worden war; er kritisierte sie in seinem 1933 geschriebenen Buch Heard of Dreams (enthalten in The Southern Accent Collection).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后，南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2] Bezieht sich auf Hu Menghua's Kritik an Wang Jingzhi's Gedichtband Der Wind des Hyatt. Nach der Veröffentlichung von &amp;quot;The Wind of the Cymbidium&amp;quot; durch die Yadong-Bibliothek in Shanghai im August 1922 veröffentlichte Hu Menghua, ein Student der Südost-Universität in Nanjing, am 24. Oktober desselben Jahres einen Artikel in der Shanghaier Zeitung &amp;quot;Current Affairs New Paper - The Lantern of Learning&amp;quot;, in dem er bestimmte Liebesgedichte in dem Buch als &amp;quot;entartet und frivol&amp;quot; und &amp;quot;der Unmoral verdächtig&amp;quot; angriff. unmoralisch&amp;quot;. Lu Xun hatte Hu Wen kritisiert. Siehe &amp;quot;Der heiße Wind - Gegen die Kritiker der &amp;quot;Tränen&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成仿吾湖南新化人，“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一，文学评论家。约在一九二五年五卅运动后，他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动；后进入革命根据地，参加二万五千里长征，长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久，成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期（一九二四年二月）发表《〈呐喊〉的评论》一文，从他当时的文学见解出发，认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Ｑ正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品，只有《不周山》一篇，“虽然也还有不能令人满足的地方”，却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里，曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说：“假使批评是灵魂的冒险啊，这呐喊的雄声，不是值得使灵魂去试一冒险？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3] Er stammte aus Xinhua in der Provinz Hunan und war eines der Hauptmitglieder der berühmten literarischen Gruppe Creation Society während der Zeit des Vierten Mai und ein Literaturkritiker. Nach der Bewegung des 30. Mai 1925 begann er, zur Revolution zu neigen. Von 1927 bis 1928 schloss er sich Guo Moruo und anderen an, die eine revolutionäre literarische Bewegung ins Leben riefen; später trat er in die revolutionäre Basis ein und nahm am 25.000-Meilen-Langmarsch teil. Kurz nach der Veröffentlichung von Lu Xuns Na shout veröffentlichte Cheng Yuanwu einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Review of Na shout&amp;quot; in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Creation Quarterly (Februar 1924). &amp;quot;Nur &amp;quot;Bu Zhou Shan&amp;quot;, &amp;quot;obwohl es noch etwas zu wünschen übrig lässt&amp;quot;, ist ein Ausdruck für den Autor Es ist ein &amp;quot;Meisterwerk&amp;quot;, das auf die &amp;quot;Absicht des Autors hinweist, den Hof der reinen Literatur zu betreten&amp;quot;. In dieser Rezension zitierte Cheng Yuanwu den französischen Schriftsteller François in seinem Buch Das literarische Leben mit den Worten, dass Literaturkritik &amp;quot;ein Abenteuer der Seele in einem Meisterwerk&amp;quot; sei: &amp;quot;Wenn Kritik ein Abenteuer der Seele ist, ist dann nicht die majestätische Stimme dieses Schreis würdig, die Seele zu einem Wagnis zu machen? &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将《不周山》篇抽出，因为篇目与过去印行者不同，成为一种新的版本，所以这里称为“第二版”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] Die zweite Auflage von Der Schrei wurde im Januar 1930 gedruckt, als der dreizehnte Druck von Der Schrei gemacht wurde, und der Autor nahm das Kapitel &amp;quot;Der unsichtbare Berg&amp;quot; heraus, das eine neue Auflage wurde, weil der Titel anders war als die in der Vergangenheit gedruckten, deshalb wird es hier &amp;quot;zweite Auflage&amp;quot; genannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5] Das Steinhaus in Xiamen bezieht sich auf das &amp;quot;Jimei-Gebäude&amp;quot;, in dem der Autor wohnte, als er an der Universität Xiamen lehrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕未名社文学团体，一九二五年成立于北京，主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学，特别是俄国和苏联文学，并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6] Eine 1925 in Peking gegründete literarische Gruppe, deren Hauptmitglieder Lu Xun, Wei Suyuan, Cao Jinghua, Li Jino, Taishenong und Wei Congwu waren. Sie wurde 1931 aufgelöst. Die Gesellschaft konzentrierte sich auf die Einführung ausländischer Literatur, insbesondere russischer und sowjetischer Literatur, und erstellte und veröffentlichte die zweimonatlich erscheinende Zeitschrift Wei Ming, die Wei Ming Serie und das Wei Ming Xinji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理水〔１〕&lt;br /&gt;
Rationales Wasser [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候是“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”；舜爷〔２〕〔３〕的百姓，倒并不都挤在露出水面的山顶上，有的捆在树顶，有的坐着木排，有些木排上还搭有小小的板棚，从岸上看起来，很富于诗趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eins&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit ist &amp;quot;Tang Tang Flut Fang schneiden, Hao Huishan Xiangling&amp;quot;; Master Shun [2] [3] der Menschen, aber nicht alle auf der Spitze des Berges auf das Wasser ausgesetzt gedrängt, einige in der Spitze des Baumes gebündelt, einige sitzen auf der hölzernen Reihe, einige hölzerne Reihe auch eine kleine Board-Hütte gebaut, vom Ufer sieht, sehr poetisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　远地里的消息，是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水，什么效验也没有，上头龙心震怒，把他充军到羽山去了，接任的好像就是他的儿子文命少爷，〔４〕乳名叫作阿禹。〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Nachrichten aus dem fernen Land kamen aus der Holzreihe. Schließlich erfuhren wir alle, dass Herr Jiu Jiu neun Jahre lang über die Gewässer geherrscht hatte, aber nichts hatte funktioniert, und der Drache war so erzürnt, dass er zum Berg Yu geschickt wurde, wo sein Nachfolger sein Sohn zu sein schien, der junge Meister Wen Ming, [4] dessen Mädchenname Ah Yu war. [5]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灾荒得久了，大学早已解散，连幼稚园也没有地方开，所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔６〕，还聚集着许多学者，他们的食粮，是都从奇肱国〔７〕用飞车运来的，因此不怕缺乏，因此也能够研究学问。然而他们里面，大抵是反对禹的，或者简直不相信世界上真有这个禹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das Unglück war so lange her, dass die Universität aufgelöst wurde und es keinen Platz gab, um auch nur einen Kindergarten zu eröffnen, so dass die Menschen in einer gewissen Verwirrung waren. Aber auf dem Berg der Kultur [6] waren viele Gelehrte versammelt, und ihre Nahrung wurde mit Wagen aus dem Land Chichibu [7] gebracht, so dass sie keinen Mangel fürchteten und studieren konnten. Doch die meisten von ihnen waren gegen Yu oder glaubten einfach nicht, dass es einen solchen Yu in der Welt gab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每月一次，照例的半空中要簌簌的发响，愈响愈厉害，飞车看得清楚了，车上插一张旗，画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺，就挂下几只篮子来，别人可不知道里面装的是什么，只听得上下在讲话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Einmal im Monat, wie immer, gibt es ein Rauschen in der Luft, und je lauter es ist, desto stärker ist es, und das fliegende Auto ist deutlich zu sehen, und eine Fahne ist auf dem Auto angebracht, und ein gelber Kreis ist gezeichnet und leuchtet. Fünf Fuß über dem Boden hingen mehrere Körbe herab, und niemand wusste, was sich darin befand, aber man konnte den oberen und unteren sprechen hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古貌林！”〔８〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ancient Maunglin!&amp;quot; [8]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古鲁几哩……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gurukiri……&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”〔１０〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O.K!&amp;quot; [10]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飞车向奇肱国疾飞而去，天空中不再留下微声，学者们也静悄悄，这是大家在吃饭。独有山周围的水波，撞着石头，不住的澎湃的在发响。午觉醒来，精神百倍，于是学说也就压倒了涛声了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das fliegende Auto sauste in Richtung des Landes des seltsamen Humerus davon und hinterließ keine schwachen Geräusche mehr am Himmel, und die Gelehrten schwiegen, es waren alle beim Abendessen. Allein die Wasserwellen rund um den Berg, die gegen die Felsen krachten, konnten nicht aufhören zu rauschen und zu tönen. Als ich von meinem Nachmittagsschlaf aufwachte, war ich in Hochstimmung, und so überwältigte die Lehre das Rauschen der Wellen.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“禹来治水，一定不成功，如果他是鲧的儿子的话，”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱，很下过一番研究工夫，得到一个结论：阔人的子孙都是阔人，坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以，鲧不成功，他的儿子禹一定也不会成功，因为愚人是生不出聪明人来的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Yu kam, um das Wasser zu beherrschen, und muss erfolglos gewesen sein, wenn er der Sohn von Jiu Jiu war&amp;quot;, sagte ein Gelehrter mit einer Krücke. &amp;quot;Ich habe die Genealogien vieler Könige und Minister und reicher Familien gesammelt und viel studiert und bin zu dem Schluss gekommen, dass die Söhne und Enkel breiter Leute breite Leute sind und die Söhne und Enkel schlechter Leute schlechte Leute sind - das nennt man 'Vererbung'. Wenn es also Vater Jiu nicht gelungen ist, kann es auch seinem Sohn Yu nicht gelingen, denn Narren gebären keine Weisen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”一个不拿拄杖的学者说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过您要想想咱们的太上皇〔１１〕，”别一个不拿拄杖的学者道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前虽然有些‘顽’，现在可是改好了。倘是愚人，就永远不会改好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;O.K!&amp;quot; sagte ein Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber Sie müssen an unseren großen Kaiser [11] denken&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Früher war er ein wenig 'stur', aber jetzt hat er sich zum Positiven verändert. Wenn Sie ein Narr sind, werden Sie sich nie ändern.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O.K.!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这这些些都是费话，”又一个学者吃吃的说，立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹，‘禹’是一条虫，虫虫会治水的吗？我看鲧也没有的，‘鲧’是一条鱼，鱼鱼会治水水水的吗？”他说到这里，把两脚一蹬，显得非常用劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das sind doch alles nur Phantasiewörter&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter, aß sie und bekam sofort eine rote Nasenspitze. &amp;quot;Sie haben sich von Gerüchten täuschen lassen. Yu' gibt es nicht. 'Yu' ist ein Wurm. Kann ein Wurm Wasser heilen? Ich sehe, dass es so etwas wie Vater Vater auch nicht gibt, 'Vater Vater' ist ein Fisch, würde ein Fisch Fisch Wasser Wasser Wasser regieren?&amp;quot; Während er dies sagte, stellte er sich mit beiden Füßen auf und schaute sehr angestrengt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过鲧却的确是有的，七年以前，我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber Vater hat einen, und vor sieben Jahren sah ich ihn sogar zum Fuß des Berges Kunlun gehen, um die Pflaumenblüte zu genießen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，他的名字弄错了，他大概不叫‘鲧’，他的名字应该叫‘人’！至于禹，那可一定是一条虫，我有许多证据，可以证明他的乌有，叫大家来公评……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Also, er hat sich im Namen geirrt, er hieß wohl nicht 'Jiu', sondern 'Ren'! Was Yu betrifft, das muss ein Wurm sein, ich habe viele Beweise für sein Geschwurbel und fordere ein öffentliches Urteil ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他勇猛的站了起来，摸出削刀，刮去了五株大松树皮，用吃剩的面包末屑和水研成浆，调了炭粉，在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据，足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人，得拿出十片嫩榆叶，如果住在木排上，就改给一贝壳鲜水苔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also stand er tapfer auf, tastete nach seinem Schälmesser, schabte die Rinde von fünf großen Kiefern ab, machte einen Brei aus übriggebliebenen Brotkrümeln und Wasser, mischte Holzkohlepulver und schrieb auf die Bäume in ganz kleiner Kaulquappenschrift das Koan zur Auslöschung von Ah Yu, das für drei neunundzwanzig Tage Arbeit weggeschmolzen wurde. Doch wer sie sehen wollte, musste zehn junge Ulmenblätter vorweisen, und wenn er in einer Holzreihe wohnte, bekam er stattdessen eine Schale mit frischem Wassermoos.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　横竖到处都是水，猎也不能打，地也不能种，只要还活着，所有的是闲工夫，来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天，到处都发出叹息的声音，有的是佩服，有的是皮劳。但到第四天的正午，一个乡下人终于说话了，这时那学者正在吃炒面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Überall war Wasser, und man konnte nicht jagen und das Land nicht bepflanzen, und solange es lebte, war alles müßige Arbeit, und es kamen viele, um es zu sehen. Drei Tage lang standen sie dicht gedrängt unter den Kiefern, und überall gab es Seufzer der Bewunderung und Seufzer der Erleichterung. Aber am Mittag des vierten Tages sprach endlich ein Landsmann, als der Gelehrte gerade gebratene Nudeln aß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人里面，是有叫作阿禹的，”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫，这是我们乡下人的简笔字，老爷们都写作‘禺’，〔１２〕是大猴子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Innerhalb des Volkes gibt es diejenigen, die ayu genannt werden&amp;quot;, sagte der Landmann. &amp;quot;Außerdem ist 'U' kein Wurm; es ist ein Kurzzeichen unserer Landsleute, und die Herren schreiben 'U', [12] was ein großer Affe…… ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人有叫作大大猴子的吗？……”学者跳起来了，连忙咽下没有嚼烂的一口面，鼻子红到发紫，吆喝道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nennen sich die Leute manchmal Dada Monkeys? ……&amp;quot;, schrie der Gelehrte, als er aufsprang und den ungekauten Bissen Nudeln eilig herunterschluckte, wobei seine Nase rot bis lila wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的呀，连叫阿狗阿猫的也有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja, die gibt es, auch die, die Hund und Katze heißen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鸟头先生，您不要和他去辩论了，”拿拄杖的学者放下面包，拦在中间，说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来，”他又转向乡下人，大声道，“我一定会发见你的上代都是愚人……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Diskutieren Sie nicht mit ihm, Mr. Birdhead&amp;quot;, sagte der Gelehrte mit der Krücke, legte sein Brot ab und blieb in der Mitte stehen. &amp;quot;Landsleute sind dumm. Bringen Sie mir Ihren Stammbaum&amp;quot;, rief er und wandte sich wieder an den Landmann, &amp;quot;und ich werde sicher feststellen, dass Ihre letzten Generationen alle Narren…… waren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就从来没有过家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich hatte nur nie einen Stammbaum…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“呸，使我的研究不能精密，就是你们这些东西可恶！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bah, die Sache, die meine Forschung davon abhält, präzise zu sein, ist, dass ihr Dinger abscheulich seid!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“不过这这也用不着家谱，我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前，许多学者都写信来赞成我的学说，那些信我都带在这里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber das hier braucht keinen Stammbaum, meine Doktrin ist nicht falsch.&amp;quot; sagte Herr Vogelkopf noch entrüsteter. &amp;quot;Früher haben viele Gelehrte zu Gunsten meiner Lehre geschrieben, und diese Briefe habe ich hierher gebracht……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不不，那可应该查家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein, nein, das wäre eine genealogische…… Prüfung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是我竟没有家谱，”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱，交通不方便，要等您的朋友们来信赞成，当作证据，真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前：您叫鸟头先生，莫非真的是一个鸟儿的头，并不是人吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber ich habe keinen Stammbaum&amp;quot;, sagte der &amp;quot;Narr&amp;quot;. &amp;quot;Es ist härter als ein Schneckenhaus, darauf zu warten, dass Ihre Freunde als Beweis dafür schreiben, jetzt, wo es so viel Unordnung und lästigen Verkehr gibt. Der Beweis liegt direkt vor Ihnen: Sie werden Mr. Birdhead genannt, aber ist es wirklich der Kopf eines Vogels und nicht der eines Menschen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我！说我不是人！我要和你到皋陶〔１３〕大人那里去法律解决！如果我真的不是人，我情愿大辟——就是杀头呀，你懂了没有？要不然，你是应该反坐的。你等着罢，不要动，等我吃完了炒面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Humph!&amp;quot; Mr. Birdhead war so wütend, dass sich sogar seine Ohren lila färbten. &amp;quot;Wie können Sie es wagen, mich so zu beleidigen! Mich unmenschlich zu nennen! Ich werde mit Ihnen zum Herrn Gaotho [13] gehen, um eine rechtliche Regelung zu finden! Wenn ich wirklich kein Mensch bin, würde ich lieber eine große Inkarnation machen - das heißt, meinen Kopf töten, verstehst du? Ansonsten sollen Sie sich wieder hinsetzen. Du wartest, bewegst dich nicht, bis ich mein Chow Mein beendet habe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，”乡下人麻木而平静的回答道，“您是学者，总该知道现在已是午后，别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样：也要饿。真是对不起得很，我要捞青苔去了，等您上了呈子之后，我再来投案罢。”于是他跳上木排，拿起网兜，捞着水草，泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散，鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面，拿拄杖的学者在摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Mein Herr&amp;quot;, erwiderte der Landmann stumm und ruhig, &amp;quot;Sie sind ein Gelehrter, und Sie sollten immer wissen, dass es spät am Nachmittag ist, und dass andere auch hungrig sein müssen. Es ist schade, dass die Bäuche der Narren die gleichen sind wie die der Weisen: Auch sie müssen hungrig sein. Es tut mir so leid, dass ich nach Moos fischen gehe, und ich werde auf den Fall zurückkommen, wenn Sie Ihre Petition zugestellt haben.&amp;quot; Also sprang er auf die Reihe, nahm sein Netz auf, fischte nach dem Moos und ging in einer Flut davon. Und während die Zuschauer ebenfalls abdrifteten, aß Herr Vogelkopf gebratene Nudeln von neuen mit roten Ohren und Nasen, und der Gelehrte mit den Krücken schüttelte den Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而“禹”究竟是一条虫，还是一个人呢，却仍然是一个大疑问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Allerdings ist es immer noch eine große Frage, ob Yu ein Wurm oder ein Mensch ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹也真好像是一条虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　U scheint wirklich auch ein Wurm zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大半年过去了，奇肱国的飞车已经来过八回，读过松树身上的文字的木排居民，十个里面有九个生了脚气病，治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后，这才传来了新闻，说禹是确有这么一个人的，正是鲧的儿子，也确是简放〔１４〕了水利大臣，三年之前，已从冀州启节〔１５〕，不久就要到这里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein halbes Jahr ist vergangen, der fliegende Wagen des Landes von Chihus ist achtmal gekommen, lesen Sie die Schrift auf der Kiefer der Bewohner der hölzernen Reihe, neun von zehn haben Fußkrankheit, der neue Beamte der Wasseraufbereitung, aber keine Nachrichten. Erst nach dem zehnten Besuch kam die Nachricht, dass es tatsächlich einen solchen Mann wie Yu, den Sohn von Vater Jiu, gab, und dass er tatsächlich als Minister für Wasserkonservierung entlassen worden war [14] und Jizhou vor drei Jahren verlassen hatte [15] und bald hier sein würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家略有一点兴奋，但又很淡漠，不大相信，因为这一类不甚可靠的传闻，是谁都听得耳朵起茧了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle waren leicht aufgeregt, aber gleichgültig und nicht sehr überzeugt, denn diese Art von nicht so zuverlässigen Gerüchten hatte jeder schon mit abgestumpften Ohren gehört.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一回却又像消息很可靠，十多天之后，几乎谁都说大臣的确要到了，因为有人出去捞浮草，亲眼看见过官船；他还指着头上一块乌青的疙瘩，说是为了回避得太慢一点了，吃了一下官兵的飞石：这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名，也很忙碌，大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩，几乎把木排踏沉；后来还经学者们召了他去，细心研究，决定了他的疙瘩确是真疙瘩，于是使鸟头先生也不能再执成见，只好把考据学让给别人，自己另去搜集民间的曲子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal aber schien die Nachricht zuverlässig zu sein, und nach etwa zehn Tagen sagten fast alle, der Minister sei tatsächlich gekommen, denn einer war hinausgegangen, um schwimmendes Gras zu holen, und hatte das offizielle Boot mit eigenen Augen gesehen; und er zeigte auf einen schwarz-blauen Klumpen auf seinem Kopf und sagte, er habe einen fliegenden Stein von den Beamten gegessen, um ihm ein wenig zu langsam auszuweichen: das war der Beweis, dass der Minister tatsächlich gekommen war. Dieser Mann wurde sehr berühmt und beschäftigt, und jeder war begierig, den Klumpen auf seinem Kopf zu sehen, und versenkte fast die hölzerne Reihe; und später wurde er von den Gelehrten vorgeladen, die ihn sorgfältig studierten und entschieden, dass sein Klumpen in der Tat ein echter Klumpen war, so dass sogar Herr Vogelkopf keine Vorurteile mehr haben konnte und das Studium der Beweise anderen überlassen musste, und selbst loszog, um Volksweisen zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一大阵独木大舟的到来，是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后，每只船上，有二十名官兵打桨，三十名官兵持矛，前后都是旗帜；刚靠山顶，绅士们和学者们已在岸上列队恭迎，过了大半天，这才从最大的船里，有两位中年的胖胖的大员出现，约略二十个穿虎皮的武士簇拥着，和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Etwa zwanzig Tage nach dem Schlag auf den Kopf kam ein großes Aufgebot an Kanus, mit zwanzig Offizieren und Männern mit Rudern, dreißig mit Speeren, und Fahnen vor und hinter jedem Boot; und gerade als sie gegen die Spitze des Hügels fuhren, standen schon Herren und Gelehrte am Ufer, um sie zu empfangen, und es dauerte fast den ganzen Tag, bis aus dem größten Boot zwei fette Offiziere mittleren Alters erschienen, flankiert von etwa zwanzig Kriegern in Tigerfellen, und das Volk, das sie begrüßte zusammen mit den Leuten, die sie begrüßten, zum Steinhaus an der höchsten Zinne gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家在水陆两面，探头探脑的悉心打听，才明白原来那两位只是考察的专员，却并非禹自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jeder zu Lande und zu Wasser, der vorsichtig nachfragte, erkannte, dass die beiden nur Kommissare der Expedition waren, nicht aber Yu selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员坐在石屋的中央，吃过面包，就开始考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste Offizier saß in der Mitte des Steinhauses, aß sein Brot und begann seine Expedition.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“灾情倒并不算重，粮食也还可敷衍，”一位学者们的代表，苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的；鱼也不缺，虽然未免有些泥土气，可是很肥，大人。至于那些下民，他们有的是榆叶和海苔，他们‘饱食终日，无所用心’，——就是并不劳心，原只要吃这些就够。我们也尝过了，味道倒并不坏，特别得很……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Kalamität ist nicht so schlimm, und das Essen ist erträglich&amp;quot;, sagte ein Vertreter der Gelehrten, ein Experte für die Sprache des Hmong-Volkes. &amp;quot;Brot ist das, was jeden Monat aus der Luft fällt; und an Fisch mangelt es nicht, wenn auch nicht ohne etwas Erdiges, aber er ist fett, mein Herr. Was das niedere Volk betrifft, so haben sie nur Ulmenblätter und Seetang, und sie &amp;quot;essen sich satt und brauchen nichts&amp;quot;, das heißt, sie arbeiten nicht, und ursprünglich war es genug, das zu essen. Wir haben es probiert, und es ist nicht schlecht, es ist sehr speziell.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”别一位研究《神农本草》的学者抢着说，“榆〔１６〕叶里面是含有维他命Ｗ〔１７〕的；海苔里有碘质，可医瘰疬病，两样都极合于卫生。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Außerdem&amp;quot;, schnappt ein anderer Gelehrter der Shennong Materia Medica zu, &amp;quot;ist das Ulmenblatt [16] voll mit Vitamin W [17]; der Seetang enthält Jod, das skrofulöse Krankheiten heilt, und beide sind äußerst hygienisch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;O.K!&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter. Die ersten Offiziere starrten ihn an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饮料呢，”那《神农本草》学者接下去道，“他们要多少有多少，一万代也喝不完。可惜含一点黄土，饮用之前，应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了，然而他们冥顽不灵，绝对的不肯照办，于是弄出数不清的病人来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und das Getränk&amp;quot;, fuhr der Gelehrte der Materia Medica des Göttlichen Gärtners fort, &amp;quot;sie wollen so viel, wie sie kriegen können, und sie können nicht alles in zehntausend Generationen trinken. Schade, dass er ein wenig gelbe Erde enthält, die vor dem Trinken destilliert werden sollte. Ich habe sie viele Male belehrt, aber sie sind stur und weigern sich absolut, das zu tun, was ihnen gesagt wird, und so machen sie unzählige Menschen krank ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是洪水，也还不是他们弄出来的吗？”一位五绺长须，身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候，他们懒着不肯填，洪水来了的时候，他们又懒着不肯戽……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist die Flut, und sie haben es noch nicht geschafft?&amp;quot; Ein Herr mit fünf langen Bartlocken und einem frechen Gewand schnappt wieder zu. &amp;quot;Sie waren zu faul, es zu füllen, als das Wasser noch kam, und zu faul, es zu schöpfen……, als die Flut kam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是之谓失其性灵，”坐在后一排，八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原，天风浩然，梅花开矣，白云飞矣，金价涨矣，耗子眠矣，见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾……哈哈哈！没有法子……”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, es soll seinen Geist verloren haben&amp;quot;, sagte der achtbärtige Fuxi, der in der letzten Reihe saß, und lachte über den fiktiven Literaten. &amp;quot;Ich habe versucht, die Ebene des Pamir hinaufzusteigen, der Wind des Himmels ist gewaltig, die Pflaumenblüten blühen, die weißen Wolken fliegen, der Goldpreis steigt, die Ratten schlafen, und ich sehe einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und dem Nebel…… von Chi Ha ha ha! Es gibt kein Gesetz……&amp;quot; [14]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
　&amp;quot;O.K.!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着，临末是叫他们合拟一个公呈，最好还有一种条陈，沥述着善后的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde eine Weile darüber gesprochen. Die Beamten hörten sehr aufmerksam zu, und am Ende des Tages wurde ihnen gesagt, sie sollten eine offizielle Petition vorbereiten, am besten mit einer Art Erklärung, die den Weg zu den Nachwehen ebnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大员们下船去了。第二天，说是因为路上劳顿，不办公，也不见客；第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松，下半天又同往山背后钓黄鳝，一直玩到黄昏。第四天，说是因为考察劳顿了，不办公，也不见客；第五天的午后，就传见下民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also gingen die großen Offiziere zum Schiff hinunter. Am zweiten Tag sagten sie, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste sehen, weil sie unterwegs müde seien; am dritten Tag wurden die Gelehrten öffentlich eingeladen, sich an der liegenden alten Kiefer auf dem höchsten Gipfel zu erfreuen, und in der zweiten Tageshälfte gingen sie mit ihnen hinter dem Berg Aale fangen und spielten bis zur Dämmerung. Am vierten Tag sagten die Gelehrten, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste empfangen, weil sie von der Expedition müde seien; am fünften Tag, am späten Nachmittag, riefen sie die Vertreter des niederen Volkes zusammen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下民的代表，是四天以前就在开始推举的，然而谁也不肯去，说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个，以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩，这时忽然针刺似的痛起来了，他就哭着一口咬定：做代表，毋宁死！大家把他围起来，连日连夜的责以大义，说他不顾公移益是利己的个人主义者，将为华夏所不容；激烈点的，还至于捏起拳头，伸在他的鼻子跟前，要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命，心想与其逼死在木排上，还不如冒险去做公益的牺牲，便下了绝大的决心，到第四天，答应了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Volksvertreter waren vier Tage zuvor gewählt worden, aber niemand weigerte sich zu gehen und sagte, er habe noch nie einen Beamten gesehen. So vermuteten die meisten, dass derjenige, der einen Knoten im Kopf hatte, dachte, er hätte schon einmal einen Beamten gesehen. Der Knoten, der sich gelegt hatte, wurde plötzlich schmerzhaft, und er schrie auf und erklärte, dass es besser sei, ein Abgeordneter zu sein als zu sterben! Das Volk umzingelte ihn und warf ihm Tag und Nacht vor, ein selbstsüchtiger Individualist zu sein, der das öffentliche Interesse missachte und von China abgelehnt würde. Er war so durstig und schläfrig, dass er dachte, es wäre besser, das Opfer für das Gemeinwohl zu riskieren, als auf einer Holzbank sterben zu müssen, also entschied er sich mit großer Entschlossenheit und stimmte am vierten Tag zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家就都称赞他，但几个勇士，却又有些妒忌。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle lobten ihn daraufhin, aber ein paar Krieger waren doch ein wenig neidisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是这第五天的早晨，大家一早就把他拖起来，站在岸上听呼唤。果然，大员们呼唤了。他两腿立刻发抖，然而又立刻下了绝大的决心，决心之后，就又打了两个大呵欠，肿着眼眶，自己觉得好像脚不点地，浮在空中似的走到官船上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　An diesem fünften Morgen schleppten ihn die Männer frühmorgens hoch und stellten sich ans Ufer, um den Ruf zu hören. Sicherlich haben die ersten Offiziere angerufen. Sofort zitterten seine Beine, und doch entschloss er sich sofort mit großer Entschlossenheit, und als er sich entschlossen hatte, gähnte er noch zweimal, und mit geschwollenen Augen hatte er das Gefühl, als würden seine Füße in der Luft schweben, ohne den Boden zu berühren, und ging hinaus zum offiziellen Boot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奇怪得很，持矛的官兵，虎皮的武士，都没有打骂他，一直放进了中舱。舱里铺着熊皮，豹皮，还挂着几副弩箭，摆着许多瓶罐，弄得他眼花缭乱。定神一看，才看见在上面，就是自己的对面，坐着两位胖大的官员。什么相貌，他不敢看清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seltsamerweise schimpften die speerschwingenden Offiziere, die tigerhäutigen Krieger, nicht mit ihm und ließen ihn bis in die Mittelkabine. Die Hütte war mit Bären- und Leopardenfellen bedeckt, und es hingen mehrere Armbrüste und Pfeile, und viele Flaschen und Krüge waren ausgelegt, die seine Augen blendeten. Als er seine Augen fixierte, sah er, dass über ihm, d.h. ihm gegenüber, zwei große, dicke Beamte saßen. Welche Blicke, wagte er nicht klar zu sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是百姓的代表吗？”大员中的一个问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sind Sie ein Vertreter des Volkes?&amp;quot; Einer der ersten Offiziere fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹，回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sagten mir, ich solle hierher kommen.&amp;quot; Er antwortete, während er das augenähnliche Muster des Leopardenfells betrachtete, das auf der Bilge lag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们怎么样？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es euch, Jungs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“……”他不懂意思，没有答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
……&amp;quot; Er verstand nicht, was er meinte und antwortete nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们过得还好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es euch, Jungs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“托大人的鸿福，还好……”他又想了一想，低低的说道，“敷敷衍衍……混混……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bei dem Glück Eurer Lordschaft, es ist alles in Ordnung……&amp;quot;, sagte er nach einer weiteren Überlegung mit leiser Stimme, &amp;quot;oberflächlich und ……durcheinander.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo ist das Essen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有，叶子呀，水苔呀……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　&amp;quot;Ja, Blätter, Wassermoos.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都还吃得来吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ist das alles noch essbar?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃得来的。我们是什么都弄惯了的，吃得来的。只有些小畜生还要嚷，人心在坏下去哩，妈的，我们就揍他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Essen Sie, was kommt. Wir sind es gewohnt, alles zu bekommen, wir können es essen. Es muss nur ein kleiner Rohling schreien, dass das Herz den Bach runtergeht, verdammt, und wir schlagen ihn zusammen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大人们笑起来了，有一个对别一个说道：“这家伙倒老实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Erwachsenen lachten, und einer sagte zum anderen: &amp;quot;Der ist ehrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这家伙一听到称赞，非常高兴，胆子也大了，滔滔的讲述道：&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Der Bursche war sehr erfreut und ermutigt über das Lob und erzählte in einem Schwall&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们总有法子想。比如水苔，顶好是做滑溜翡翠汤，榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光，要留下一道，那么，明年春天树枝梢还是长叶子，有收成。如果托大人的福，钓到了黄鳝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wir haben immer Möglichkeiten zu denken. Zum Beispiel, Wasser Moos, die Spitze ist gut für die Herstellung von glatten Smaragd Suppe, und Ulme Blätter für die Herstellung einer Bauernsuppe. Sie müssen die Rinde nicht vom Baum schälen, sondern eine Linie lassen, dann wachsen im nächsten Frühjahr an den Spitzen der Äste noch Blätter und Sie haben eine Ernte. Wenn, dank Ihrer Lordschaft, ein Aal gefangen wird ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而大人好像不大爱听了，有一位也接连打了两个大呵欠，打断他的讲演道：“你们还是合具一个公呈来罢，最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Den Lords schien das jedoch nicht zu gefallen, und einer von ihnen unterbrach seine Rede, indem er zweimal hintereinander gähnte und sagte: &amp;quot;Sie sollten besser mit einer offiziellen Vorlage kommen, am besten mit einer Erklärung, wie Sie zu den Folgen beitragen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber wir können nicht ……für jeden schreiben&amp;quot;, sagte er nervös.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们不识字吗？这真叫作不求上进！没有法子，把你们吃的东西拣一份来就是！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Könnt ihr nicht lesen oder schreiben? Das nennt man wirklich, nicht weiterkommen zu wollen! Es gibt kein Gesetz, suchen Sie sich einfach eines der Dinge aus, die Sie essen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又恐惧又高兴的退了出来，摸一摸疙瘩疤，立刻把大人的吩咐传给岸上，树上和排上的居民，并且大声叮嘱道：“这是送到上头去的呵！要做得干净，细致，体面呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er zog sich in Furcht und Freude zurück, berührte die klumpige Narbe und gab sogleich die Anweisungen seines Herrn an die Bewohner des Ufers, der Bäume und der Reihe weiter und rief laut: &amp;quot;Das soll nach oben geschickt werden, O! Machen Sie es sauber, sorgfältig und anständig! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所有居民就同时忙碌起来，洗叶子，切树皮，捞青苔，乱作一团。他自己是锯木版，来做进呈的盒子。有两片磨得特别光，连夜跑到山顶上请学者去写字，一片是做盒子盖的，求写“寿山福海”，一片是给自己的木排上做扁额，以志荣幸的，求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle Bewohner waren dann gleichzeitig damit beschäftigt, Blätter zu waschen, Rinde zu schneiden, Moos zu fischen und eine Unordnung zu machen. Er selbst war dabei, Holzplatten zu sägen, um die Kisten für die eingehende Präsentation herzustellen. Zwei von ihnen wurden auf Hochglanz geschliffen, und sie liefen über Nacht auf die Spitze des Hügels, um einen Gelehrten zu bitten, auf sie zu schreiben, eine für den Deckel der Kiste, mit der Bitte &amp;quot;Shoushan Fuhai&amp;quot;, und die andere für eine flache Stirn auf seiner Holzreihe, mit der Bitte &amp;quot;Laoshitang&amp;quot;. Der Gelehrte war jedoch nur bereit, ein Stück &amp;quot;Shoushan Fuhai&amp;quot; zu schreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当两位大员回到京都的时候，别的考察员也大抵陆续回来了，只有禹还在外。他们在家里休息了几天，水利局的同事们就在局里大排筵宴，替他们接风，份子分福禄寿三种，最少也得出五十枚大贝壳〔１９〕。这一天真是车水马龙，不到黄昏时候，主客就全都到齐了，院子里却已经点起庭燎〔２０〕来，鼎中的牛肉香，一直透到门外虎贲〔２１〕的鼻子跟前，大家就一齐咽口水。酒过三巡，大员们就讲了一些水乡沿途的风景，芦花似雪，泥水如金，黄鳝膏腴，青苔滑溜……等等。微醺之后，才取出大家采集了来的民食来，都装着细巧的木匣子，盖上写着文字，有的是伏羲八卦体〔２２〕，有的是仓颉鬼哭体〔２３〕，大家就先来赏鉴这些字，争论得几乎打架之后，才决定以写着“国泰民安”的一块为第一，因为不但文字质朴难识，有上古淳厚之风，而且立言也很得体，可以宣付史馆的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als die beiden Beamten nach Kyoto zurückkehrten, kehrten die anderen Inspektoren einer nach dem anderen zurück, aber Yu war der einzige, der noch weg war. Nachdem sie sich ein paar Tage zu Hause ausgeruht hatten, gaben ihre Kollegen vom Water Resources Bureau ein Festessen im Bureau, mit drei Arten von Portionen, darunter mindestens fünfzig große Muscheln [19]. Es war ein Tag mit viel Verkehr, und noch vor der Dämmerung waren alle Gäste eingetroffen, und im Hof brannte bereits ein loderndes Feuer [20], und der Duft des Rindfleisches im Topf erreichte die Nasen der Tiger vor der Tür, und alle schluckten. Nach drei Trinkrunden unterhielten sich die Offiziere über die Landschaft am Wasser, die Schilfblüten wie Schnee, das schlammige Wasser wie Gold, die reichen Aale, das glitschige Moos und so…… weiter. Erst nachdem sie leicht angetrunken waren, holten sie die gesammelten Volksnahrungsmittel heraus, die alle in kunstvollen Holzkisten mit Schriftzeichen auf den Deckeln kamen, einige im Fuxi-Bagua-Stil [22] und andere im Cangjie-Geisterschrei-Stil [23], und sie lernten diese Zeichen als erstes zu schätzen. Es wurde entschieden, dass die mit &amp;quot;Guo Tai Min An&amp;quot; die erste sein würde, weil die Schrift nicht nur einfach und schwer zu lesen war, sondern auch den Stil der alten Zeit hatte und die Sprache sehr passend war und in den Geschichtsbüchern verkündet werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评定了中国特有的艺术之后，文化问题总算告一段落，于是来考察盒子的内容了：大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了，便议论纷纷：有的咬一口松皮饼，极口叹赏它的清香，说自己明天就要挂冠归隐〔２４〕，去享这样的清福；咬了柏叶糕的，却道质粗味苦，伤了他的舌头，要这样与下民共患难，可见为君难，为臣亦不易。有几个又扑上去，想抢下他们咬过的糕饼来，说不久就要开展览会募捐，这些都得去陈列，咬得太多是很不雅观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem die eigentümlich chinesische Kunst beurteilt worden war, wurde endlich die Frage der Kultur abgeschlossen und der Inhalt der Kiste begutachtet: Alle lobten die Zartheit der Torten. Einige von ihnen nahmen einen Bissen vom Kiefernkeks und bewunderten seinen Duft und sagten, dass sie sich morgen zurückziehen [24] würden, um solch einen Segen zu genießen; diejenigen, die in den Zypressenkuchen bissen, sagten, dass die grobe Textur und der bittere Geschmack ihre Zungen verletzten und dass es schwierig sei, ein König und ein Minister zu sein. Ein paar von ihnen stürzten sich auf ihn und versuchten, die angebissenen Kuchen zu ergattern, indem sie sagten, dass bald eine Messe stattfinden würde, um Geld zu sammeln, und dass sie ausgestellt werden müssten, und dass es unschicklich sei, zu viel zu beißen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉，面目黧黑，衣服奇旧，竟冲破了断绝交通的界线，闯到局里来了。卫兵们大喝一声，连忙左右交叉了明晃晃的戈，挡住他们的去路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch außerhalb des Büros gab es einen Aufschrei. Eine Gruppe bettlerähnlicher Männer mit fahlen Gesichtern und seltsam alter Kleidung hatte die Begrenzungslinie, die den Verkehr abschnitt, durchbrochen und war in das Büro gestürmt. Die Wachen brüllten und kreuzten eilig ihre hellen Zwickel links und rechts, um ihnen den Weg zu versperren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？——看明白！”当头是一条瘦长的莽汉，粗手粗脚的，怔了一下，大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was? --sehen verstehen!&amp;quot; An der Spitze der Schlange stand ein langer, hagerer, rücksichtsloser Mann mit rauen Händen, der einen Moment lang verdutzt war und ausrief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　卫兵们在昏黄中定睛一看，就恭恭敬敬的立正，举戈，放他们进去了，只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子，手抱孩子的妇女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Wachen, die ihre Augen in der Dämmerung fixierten, standen respektvoll stramm, hoben ihre Zwickel und ließen sie ein, wobei sie nur eine Frau in einem dunkelblauen irdenen Gewand mit einem Kind in den Händen aufhielten, die keuchend von hinten auf sie zukam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么？你们不认识我了吗？”她用拳头揩着额上的汗，诧异的问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was? Erkennt ihr mich denn nicht?&amp;quot; fragte sie überrascht, während sie sich mit der Faust den Schweiß von der Stirn wischte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，我们怎会不认识您家呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Frau U., wie konnten wir Ihre Familie nicht kennen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，为什么不放我进去的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, warum haben Sie mich nicht eingeweiht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，这个年头儿，不大好，从今年起，要端风俗而正人心，男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去，不但这里，不但您。这是上头的命令，怪不着我们的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Frau Yu, dieses Jahr ist es nicht gut, von diesem Jahr an, die Bräuche zu beenden und die Herzen zu korrigieren, Männer und Frauen sind unterschiedlich. Nun, dass einer der Magistrate die Damen nicht hereinlässt, nicht nur hier, nicht nur Sie. Das ist ein Befehl von oben, und wir sind nicht schuld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹太太呆了一会，就把双眉一扬，一面回转身，一面嚷叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frau Yu verharrte einen Moment, dann hob sie beide Augenbrauen, drehte sich auf eine Seite und rief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这杀千刀的！奔什么丧！走过自家的门口，看也不进来看一下，就奔你的丧！做官做官，做官有什么好处，仔细像〔２５〕你的老子，做到充军，还掉在池子里变大忘八〔２６〕！这没良心的杀千刀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dieser Mörder! Welche Trauer! Sie gehen an Ihrer eigenen Tür vorbei und kommen nicht einmal herein, um zu sehen, was Sie tun! Was nützt es, ein Beamter zu sein, so wie [25] dein alter Mann, der zur Armee geschickt wurde und in den Teich fiel und ein großer Vergesslicher [26] wurde! Dieser herzlose Mörder! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来，纷纷都想躲避，但看不见耀眼的兵器，就又硬着头皮，定睛去看。奔来的也临近了，头一个虽然面貌黑瘦，但从神情上，也就认识他正是禹；其余的自然是他的随员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zu dieser Zeit gab es auch eine frühe Störung in der Halle des Büros. Sobald sie eine Gruppe rücksichtsloser Männer rennen sahen, versuchten sie alle, sich zu verstecken, aber als sie die schillernden Waffen nicht mehr sehen konnten, sahen sie sie mit erhobenen Köpfen an. Der erste, obwohl dunkel und dünn im Aussehen, wurde durch sein Auftreten als Yu erkannt; die anderen waren natürlich seine Diener.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一吓，把大家的酒意都吓退了，沙沙的一阵衣裳声，立刻都退在下面。禹便一径跨到席上，在上面坐下，大约是大模大样，或者生了鹤膝风〔２７〕罢，并不屈膝而坐，却伸开了两脚，把大脚底对着大员们，又不穿袜子，满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das erschreckte alle vom Wein, ein raschelndes Geräusch von Kleidung, und sofort zogen sich alle nach unten zurück. Er saß nicht auf den Knien, sondern streckte die Füße aus und drehte die Fußsohlen den Offizieren zu, ohne Socken, und die Fußsohlen waren mit kastanienfarbenen Schwielen bedeckt. Links und rechts von ihm saßen die Betreuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大人是今天回京的？”一位大胆的属员，膝行而前了一点，恭敬的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Eure Exzellenz kehrt heute in die Hauptstadt zurück?&amp;quot; Ein mutiger Untergebener, der ein wenig nach vorne kniete, fragte respektvoll.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们坐近一点来！”禹不答他的询问，只对大家说。“查的怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ihr sitzt näher zusammen!&amp;quot; Yu antwortete nicht auf seine Frage, sondern nur auf alle. &amp;quot;Wie läuft's mit der Prüfung?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员们一面膝行而前，一面面面相觑，列坐在残筵的下面，看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Offiziere marschierten auf einem Knie vorwärts, sahen sich an und setzten sich in einer Reihe unter die Überreste des Festmahls, sahen die abgebissenen Muffins und abgenagten Rinderknochen. Sie fühlten sich sehr unwohl - doch sie trauten sich nicht, den Caterer anzurufen, um sie abzuholen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禀大人，”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草，出产不少；饮料呢，那可丰富得很。百姓都很老实，他们是过惯了的。禀大人，他们都是以善于吃苦，驰名世界的人们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Euer Ehren&amp;quot;, sagte schließlich einer der ersten Offiziere. &amp;quot;Es ist ganz so, wie es scheint - ein sehr guter Eindruck. Kiefernrinde und Brunnenkresse, sie produzieren eine Menge; und trinken, das ist reichlich vorhanden. Die Menschen sind ehrlich; sie sind es gewohnt, so zu leben. Mein Herr, das sind Leute, die in der ganzen Welt für ihre guten Taten bekannt sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职可是已经拟好了募捐的计划，”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会，另请女隗〔２８〕小姐来做时装表演。只卖票，并且声明会里不再募捐，那么，来看的可以多一点。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mein Büro hat jedoch Pläne für eine Spendenaktion ausgearbeitet&amp;quot;, sagte ein anderer Erster Offizier. &amp;quot;Es wird eine Messe mit exotischen Lebensmitteln stattfinden, und eine andere Dame, Miss Kui [28], soll eingeladen werden, eine Modenschau zu geben. Es werden nur noch Eintrittskarten verkauft, und es wird erklärt, dass die Gesellschaft kein Geld mehr aufbringen wird, dann können mehr Leute kommen, um es zu sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这很好。”禹说着，向他弯一弯腰。&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Das ist gut.&amp;quot; sagte Yu und beugte sich ein wenig zu ihm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去，把学者们接上高原来。”第三位大员说，“一面派人去通知奇肱国，使他们知道我们的尊崇文化，接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里，说的倒也很有意思，他们以为文化是一国的命脉，学者是文化的灵魂，只要文化存在，华夏也就存在，别的一切，倒还在其次……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber die erste Priorität ist es, schnell eine Gruppe von großen Flößen zu schicken, um die Gelehrten auf Takahara abzuholen.&amp;quot; Der dritte große Offizier sagte: &amp;quot;Schickt einerseits Männer, um das Land von Chibi zu informieren, damit sie von unserer Wertschätzung für die Kultur wissen, und dass der Beistand nur monatlich auf diesem Weg geschickt werden kann. Die Gelehrten haben hier eine öffentliche Eingabe, und es ist interessant zu sagen, dass sie der Meinung sind, dass die Kultur das Lebenselixier eines Landes ist, und dass die Gelehrten die Seele der Kultur sind, und dass, solange die Kultur existiert, auch China existiert, und alles andere nur sekundär…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们以为华夏的人口太多了，”第一位大员道，“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民，那喜怒哀乐，也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事，第一要凭主观。例如莎士比亚〔２９〕……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sie denken, dass es in China zu viele Menschen gibt&amp;quot;, sagte der erste Offizier, &amp;quot;und dass es der Weg zum Frieden wäre, sie ein wenig zu reduzieren. Außerdem sind das nur törichte Menschen, und ihre Vorlieben und Abneigungen sind bei weitem nicht so subtil wie die der Weisen. Das erste, was man über Menschen wissen muss, ist subjektiv. Zum Beispiel, Shakespeare [29] ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放他妈的屁！”禹心里想，但嘴上却大声的说道：“我经过查考，知道先前的方法：‘湮’，确是错误了。以后应该用‘导’！不知道诸位的意见怎么样？”〔３０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Schwachsinn!&amp;quot; Yu dachte bei sich selbst, aber sein Mund sagte laut: &amp;quot;Nachdem ich geprüft und untersucht habe, weiß ich, dass die vorherige Methode: 'Vernichtung', tatsächlich falsch war. Wir sollten in Zukunft 'guide' verwenden! Ich frage mich, was Ihre Meinung ist?&amp;quot; [30]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　静得好像坟山；大员们的脸上也显出死色，许多人还觉得自己生了病，明天恐怕要请病假了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es war so still, als wäre es ein Hügel von Gräbern; und die Gesichter der großen Offiziere zeigten eine Totenblässe, und viele von ihnen fühlten noch, dass sie krank waren, und fürchteten, sie müssten sich morgen krank melden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是蚩尤的法子！”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist das Gesetz von Chi!&amp;quot; Ein tapferer junger Offizier war leise entrüstet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职的愚见，窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员，这时觉得天下兴亡，系在他的嘴上了，便把心一横，置死生于度外，坚决的抗议道：“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道，可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Meiner bescheidenen Meinung nach, scheint es mir, dass Ihre Lordschaft derjenige ist, der seinen Befehl zurückziehen sollte.&amp;quot; Ein weißbärtiger, weißhaariger Offizier, der zu diesem Zeitpunkt das Gefühl hatte, dass der Aufstieg und der Fall der Welt von seinem Mund abhing, setzte sein Herz aufs Spiel, setzte seinen Tod aufs Spiel und protestierte entschieden: &amp;quot;Die Vernichtung ist das etablierte Gesetz des alten Meisters. 'Drei Jahre, in denen man seinen Vater nicht verändert hat, können als kindlich betrachtet werden.' -- Es ist noch keine drei Jahre her, dass der Älteste in den Himmel aufgefahren ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Yu hat kein Wort gesagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔３１〕，来湮洪水，虽然触了上帝的恼怒，洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说，他是禹的母舅的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Außerdem, wie viel mehr hat der Herr sein Herz vermenschlicht. Das Ausleihen von Gottes Ruhe [31], um die Flut zu vernichten, berührt zwar das Ärgernis Gottes, aber die Tiefe der Flut ist vielleicht etwas geringer. Das scheint so weiterzugehen wie bisher.&amp;quot; Ein anderer großer Mann mit weißem Bart und Haar sagte, er sei der Patensohn von Yus Onkel mütterlicherseits.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Yu hat kein Wort gesagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看大人还不如‘干父之蛊’〔３２〕，”一位胖大官员看得禹不作声，以为他就要折服了，便带些轻薄的大声说，不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法，挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich glaube, Ihre Lordschaft könnte ebenso gut 'auf den Zwang des Vaters scheißen' [32]&amp;quot;, rief ein großer, dicker Beamter aus, der, als er sah, dass Yu schwieg, dachte, er wolle einknicken, und sagte mit einiger Leichtigkeit, obwohl ihm eine Schicht öligen Schweißes über das Gesicht lief. &amp;quot;Befolgen Sie das Familienrecht und lösen Sie den Familiennamen ein. Mein Herr mag nicht wissen, was die Leute über den ältesten Mann sagen……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“要而言之，‘湮’是世界上已有定评的好法子，”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来，就抢着说道。“别的种种，所谓‘摩登’者也，昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔３３〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Um es auf den Punkt zu bringen: 'Vernichtung' ist ein gutes Gesetz in der Welt, das für die Bewertung festgelegt wurde&amp;quot;, sagte der alte weißbärtige Beamte, weil er befürchtete, dass der dicke Mann es vermasseln könnte, und sprang ein. &amp;quot;Alle anderen Arten, die sogenannten 'Modernen', sind auch schlecht, und das alte Chi war auch schlecht darin.&amp;quot; [33]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹微微一笑：“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊，也有人说他变了三足鳖〔３４〕，也有人说我在求名，图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形，征了百姓的意见，已经看透实情，打定主意，无论如何，非‘导’不可！这些同事，也都和我同意的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Yu lächelte schwach, &amp;quot;Das weiß ich. Einige sagen, mein Vater habe sich in einen gelben Bären verwandelt, andere sagen, er habe sich in eine dreibeinige Schildkröte [34] verwandelt, und wieder andere sagen, ich suche Ruhm und Gewinn. Das war's. Was ich damit sagen will, ist, dass ich die Situation in Shanze überprüft habe, die Meinungen der Menschen eingeholt habe, die Wahrheit gesehen habe und mich entschlossen habe, dass ich, egal was passiert, &amp;quot;führen&amp;quot; muss! Auch all diese Kollegen stimmen mir zu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他举手向两旁一指。白须发的，花须发的，小白脸的，胖而流着油汗的，胖而不流油汗的官员们，跟着他的指头看过去，只见一排黑瘦的乞丐似的东西，不动，不言，不笑，像铁铸的一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er hob seine Hand und zeigte auf die Seiten. Die weißbärtigen, die blumenbärtigen, die kleinen weißgesichtigen, die fetten und ölig schwitzenden, die fetten und nicht ölig schwitzenden Beamten schauten ihm nach und sahen eine Reihe von dunklen, dünnen, bettlerähnlichen Dingen, die sich nicht bewegten, nicht sprachen, nicht lächelten, wie aus Gusseisen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹爷走后，时光也过得真快，不知不觉间，京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍，后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子，大绸缎店里挂着华丝葛；富翁的筵席上有了好酱油，清炖鱼翅，凉拌海参；再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂，那太太也戴上赤金耳环银手镯了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Vier&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach der Abreise von Meister Yu verging die Zeit so schnell, dass, ehe wir uns versahen, in der Hauptstadt immer mehr Wohlstand herrschte. Zuerst trugen einige der reichen Leute Gewänder aus Kokonseide, dann sahen sie Orangen und Pomelo in den großen Obstläden und Seidenkudzu in den großen Seidenläden hängen; die reichen Männer hatten gute Sojasoße, gedünstete Haifischflossen und kalte Seegurken bei ihren Festen; dann hatten sie Matratzen aus Bärenfell und Mäntel aus Fuchsfell, und die Ehefrauen trugen rote goldene Ohrringe und silberne Armbänder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要站在大门口，也总有什么新鲜的物事看：今天来一车竹箭，明天来一批松板，有时抬过了做假山的怪石，有时提过了做鱼生的鲜鱼；有时是一大群一尺二寸长的大乌龟，都缩了头装着竹笼，载在车子上，拉向皇城那面去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wann immer ich am Tor stand, gab es etwas Neues zu sehen: heute einen Karren mit Bambuspfeilen, morgen einen Stapel Kiefernbretter, manchmal einen Stein für einen Steingarten, manchmal einen frischen Fisch für ein Fisch-Sashimi; manchmal eine große Gruppe von Schildkröten, einen Meter und zwei Zoll lang, alle mit geschrumpften Köpfen und in Bambuskäfigen, die auf einen Karren geladen und auf die andere Seite der Kaiserstadt gezogen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈妈，你瞧呀，好大的乌龟！”孩子们一看见，就嚷起来，跑上去，围住了车子。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mami, schau mal, was für eine große Schildkröte!&amp;quot; Sobald die Kinder es sahen, schrien sie auf, rannten heran und umzingelten das Auto.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“小鬼，快滚开！这是万岁爷的宝贝，当心杀头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Junge, geh aus dem Weg! Das ist der Schatz der Viva, hüte dich davor, deinen Kopf zu töten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而关于禹爷的新闻，也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前，路旁的树下，大家都在谈他的故事；最多的是他怎样夜里化为黄熊，用嘴和爪子，一拱一拱的疏通了九河，〔３５〕以及怎样请了天兵天将，捉住兴风作浪的妖怪无支祁，镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情，可是谁也不再提起了，至〔３６〕多，也不过谈谈丹朱太子〔３７〕的没出息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Doch die Nachrichten über Meister Yu häuften sich, ebenso wie der Einzug der Schätze in die Hauptstadt. Vor den Traufen der Menschen, unter den Bäumen am Straßenrand, redeten alle über ihn; die meisten Geschichten handelten davon, wie er sich nachts in einen gelben Bären verwandelte und mit seinem Maul und seinen Klauen die neun Flüsse ausbaggerte, [35] und wie er die himmlischen Soldaten und Generäle einlud, den Dämon Wuzhiqi zu fangen, der Wellen schlug, und ihn am Fuße des Berges Schildkröte unterwarf. Die Angelegenheit des Kaisers Shun Meister, aber niemand wird nicht mehr erwähnen, bis zu [36], sondern nur über den Prinzen Dan Zhu [37] von nicht gut zu sprechen.&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　禹要回京的消息，原已传布得很久了，每天总有一群人站在关口，看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧，也好像愈真。一个半阴半晴的上午，他终于在百姓们的万头攒动之间，进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗，不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉，黑脸黄须，腿弯微曲，双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”，连声说道“借光，借光，让一让，让一〔３８〕让”，从人丛中挤进皇宫里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Nachricht von Yus Rückkehr in die Hauptstadt hatte sich schon lange herumgesprochen, und jeden Tag stand eine Menschenmenge am Pass, um zu sehen, ob vielleicht seine Regalien ankommen würden. Es gab keine. Doch je mehr sich die Nachricht verbreitete, desto wahrer schien sie zu werden. An einem halb bewölkten, halb klaren Morgen betrat er schließlich inmitten der Menschenmassen die kaiserliche Hauptstadt Jizhou. Vor ihm befand sich keine Ehrengarde, sondern eine große Gruppe von bettlerähnlichen Mitgliedern. Am Ende des Tages war ein großer Mann mit rauen Händen, schwarzem Gesicht und gelbem Bart, die Beine leicht angewinkelt, der in beiden Händen einen großen schwarzen, mit Stacheln besetzten Stein hielt, den &amp;quot;Xuan Gui&amp;quot;, der von Herrn Shun gegeben wurde, und immer wieder sagte: &amp;quot;Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung [38 Lasst mich gehen, lasst mich gehen, lasst mich [38] gehen&amp;quot;, und drängte sich durch die Menge in den Palast.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓们就在宫门外欢呼，议论，声音正好像浙水的涛声〔３９〕一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Vor den Toren des Palastes jubelten und sprachen die Menschen, und ihre Stimmen waren wie das Rauschen der Wellen [39] der Gewässer von Zhejiang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷坐在龙位上，原已有了年纪，不免觉得疲劳，这时又似乎有些惊骇。禹一到，就连忙客气的站起来，行过礼，皋陶先去应酬了几句，舜才说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Meister Shun saß auf dem Drachenthron, eigentlich alt genug, um sich müde zu fühlen, und wirkte zu diesem Zeitpunkt etwas entsetzt. Sobald Yu ankam, stand er hastig und höflich auf und salutierte, und Gaotao ging als erster, um ein paar Worte zu erwidern, bevor Shun sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也讲几句好话我听呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，我有什么说呢？”禹简截的回答道。“我就是想，每天孳孳！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么叫作‘孳孳’？’皋陶问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich werde dir zuhören, wenn du auch etwas Nettes sagst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hm, was soll ich dazu noch sagen?&amp;quot; U Jan antwortete abgeschnitten. &amp;quot;Ich will einfach nur, jeden Tag, züchten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist mit 'Renditen' gemeint? fragte Gaudium.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洪水滔天，”禹说，“浩浩怀山襄陵，下民都浸在水里。我走旱路坐车，走水路坐船，走泥路坐橇，走山路坐轿。到一座山，砍一通树，和益俩给大家有饭吃，有肉吃。放田水入川，放川水入海，和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够，就调有余，补不足。搬家。大家这才静下来了，各地方成了个样子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Flut war so groß&amp;quot;, sagte Yu, &amp;quot;dass der riesige Huai Shan Xian Ling und alle niederen Leute im Wasser versunken waren. Ich nahm die trockene Straße mit dem Wagen, die Wasserstraße mit dem Boot, die Schlammstraße mit dem Schlitten und die Bergstraße mit der Sänfte. Zu einem Berg, schneiden einen Pass von Bäumen, und yi zwei geben jedem eine Mahlzeit und Fleisch. Als sie das Wasser von den Feldern in den Fluss und das Wasser vom Fluss ins Meer abließen, gaben sie allen etwas Seltenes zu essen. Wenn Sie nicht genug Zeug haben, passen Sie an, was Sie haben, und gleichen den Mangel aus. Umziehen. So kamen alle zur Ruhe, und die Orte wurden eins.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对啦对啦，这些话可真好！”皋陶称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, ja, das sind ein paar gute Worte!&amp;quot; Gauntlet gelobt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”禹说。“做皇帝要小心，安静。对天有良心，天才会仍旧给你好处！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Igitt!&amp;quot; Yu sagte. &amp;quot;Seien Sie vorsichtig und ruhig wie ein Imperator. Seien Sie dem Himmel gegenüber gewissenhaft, und der Himmel wird Ihnen noch einen Gefallen tun!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷叹一口气，就托他管理国家大事，有意见当面讲，不要背后说坏话。看见禹都答应了，又叹一口气，道：“莫像丹朱的不听话，只喜欢游荡，旱地上要撑船，在家里又捣乱，弄得过不了日子，这我可真看的不顺眼！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Meister Shun seufzte und vertraute ihm an, die Staatsgeschäfte zu leiten und ihm seine Meinung ins Gesicht zu sagen und nicht hinter seinem Rücken schlecht zu reden. Sehen, dass Yu alle zugestimmt, seufzte er wieder und sagte: &amp;quot;Mo wie Dan Zhu's Ungehorsam, nur wie zu wandern, trockenes Land, um das Boot zu unterstützen, und in der Heimat und Chaos, machen es unmöglich zu leben, das sehe ich wirklich den Unmut!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我讨过老婆，四天就走，”禹回答说。“生了阿启，也不当他儿子看。所以能够治了水，分作五圈，简直有五千里，计十二州，直到海边，立了五个头领，都很好。只是有苗可不行，你得留心点！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe um eine Frau gebettelt und bin in vier Tagen gegangen&amp;quot;, antwortete Yu. &amp;quot;Und zeugte Ah Kai und betrachtete ihn nicht als einen Sohn. Es war also gut, das Wasser zu beherrschen und es in fünf Kreise einzuteilen, buchstäblich fünftausend Meilen, zwölf Staaten zählend, bis zum Meer, und fünf Häuptlinge aufzustellen. Es ist einfach nicht gut, einen Setzling zu haben, man muss ihn im Auge behalten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的天下，真是全仗的你的功劳弄好的！”舜爷也称赞道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Meine Welt ist wirklich nur dank Ihnen in Ordnung!&amp;quot; Auch Meister Shun lobte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬，低了头；退朝之后，他就赶紧下一道特别的命令，叫百姓都要学禹的行为，倘不然，立刻就算是犯了罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　So gesellte sich auch Gaotao in feierlichem Respekt zu Meister Shun und verneigte sein Haupt; und nachdem er sich vom Hof zurückgezogen hatte, beeilte er sich, einen besonderen Befehl zu geben, dass alle Menschen das Verhalten Yus nachahmen sollten, da sie sonst sofort als Verbrecher angesehen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后，态度也改变一点了：吃喝不考究，但做起祭祀和法事来，是阔绰的；衣服很随便，但上朝和拜客时候的穿著，是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响，不多久，商人们就又说禹爷的行为真该学，皋爷的新法令也很不错；终于太平到连百兽都会跳舞，凤凰也飞来凑热闹了。〔４０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies löste zunächst eine große Panik unter den Kaufleuten aus. Aber glücklicherweise hatte Meister Yu seit seiner Rückkehr in die Hauptstadt seine Einstellung ein wenig geändert: Er aß und trank nicht gut, aber er war großzügig bei seinen Ritualen und Pujas; seine Kleidung war leger, aber er trug schöne Kleider bei Hofe und um seinen Gästen Respekt zu erweisen. So war der Markt immer noch nicht sehr beeinträchtigt, und es dauerte nicht lange, bis die Kaufleute wieder sagten, dass Meister Yus Verhalten wirklich zu befolgen sei und dass die neuen Verordnungen von Meister Gao sehr gut seien; und endlich herrschte so viel Frieden, dass sogar die hundert Tiere tanzten und die Phönixe flogen, um sich dem Spaß anzuschließen. [40]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十一月作。&lt;br /&gt;
　Hergestellt im November 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书之前，没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》：“汤汤洪水方割，荡荡怀山襄陵，浩浩滔天。”汉代孔安国注：“割，害也。”“怀，包；襄，上也。”意思是说：洪水为害，浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏，通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥，舜继位后，命禹治水，才将水患平息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Formulierung &amp;quot;Tang Tang Flood Fang Cuts, Hao Hao Huai Shan Xiang Ling&amp;quot; stammt aus dem Shang Shu - Yao Dian: &amp;quot;Tang Tang Flood Fang Cuts, Dang Dang Huai Shan Xiang Ling, Hao Hao Tou Tian.&amp;quot; In der Han-Dynastie notiert Kong Anguo: &amp;quot;Schneiden, auch schaden&amp;quot;. &amp;quot;Huai, einwickeln; Xiang, auch hoch.&amp;quot; Die Bedeutung ist: Die Flut ist ein Schaden, sie umgibt den Berg gewaltig und überschwemmt einen Teil der Hügel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Meiden Sie unseren alten legendären Kaiser. Er war als Youyu bekannt und wurde als Yu Shun bezeichnet. Die Legende besagt, dass, als Yao überflutet wurde, Shun den Thron bestieg und Yu befahl, die Überschwemmungen zu kontrollieren, bevor die Überschwemmung zur Ruhe kam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕关于鲧治水的故事，《史记•夏本纪》中有如下记载：“当帝尧之时，鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民其忧。尧求能治水者；群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳，用鲧治水。九年而水不息，功用不成。于是帝尧乃求人，更得舜。舜登用，摄行天子之政，巡狩，行视鲧之治水无状，乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思，但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”；照这说法，则鲧是被流放到羽山后死在那里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] Die Geschichte von Jiu Jius Wasserheilung ist in den Aufzeichnungen des Großen Historikers festgehalten: &amp;quot;Zu Zeiten des Kaisers Yao war das Wasser so groß, dass sich die Menschen Sorgen machten. Yao fragte nach jemandem, der das Wasser heilen konnte; die Minister der vier Berge sagten alle, dass Jiu es könne. ……Also hörte Yao auf die vier Berge und benutzte Vater Jiu, um das Wasser zu beherrschen. Neun Jahre lang hörte das Wasser nicht auf, und die Funktion funktionierte nicht. Dann fragte Kaiser Yao nach jemand anderem und bekam Shun. Shun war der erste, der die Verwaltung des Sohnes des Himmels übernahm, und er ging auf eine Tour, um zu sehen, dass Vater Jiu nicht in der Lage war, das Wasser zu regieren, also wurde er am Berg Yu getötet. Die ganze Welt ist auf Shuns Hinrichtung ausgerichtet.&amp;quot; Das Wort &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot; wird üblicherweise so interpretiert, dass es &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot; bedeutet, aber Kong Yingda vom Shang Shu - Shun Dian denkt, dass &amp;quot;fließen&amp;quot;, &amp;quot;freisetzen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;. &amp;quot;, &amp;quot;fliehen&amp;quot;, &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot;, &amp;quot;alle sind verbannt&amp;quot;; demnach wurde Vater Jiu auf den Berg Yu verbannt und starb dort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕禹我国古代的治水英雄，夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”，在他的父亲鲧被殛以后，奉命治水：“尧崩，帝舜问四岳曰：‘有能成美尧之事（按即治水之事）者，使居官。’皆曰：‘伯禹为司空，可成美尧之功。’舜曰：‘嗟，然！’命禹：‘女（汝）平水土，维是勉之！’禹拜稽首，让于契、后稷、皋陶。舜曰：‘女其往视尔事矣！’”关于他治水事迹的传说，在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5] Yu war ein Held der Wasserwirtschaft im alten China und der Gründer der Xia-Dynastie. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers heißt es, dass Yu &amp;quot;Wen Ming&amp;quot; genannt wurde und den Auftrag erhielt, über das Wasser zu herrschen, nachdem sein Vater, Vater Jiu, hingerichtet worden war: &amp;quot;Als Yao zusammenbrach, fragte Kaiser Shun die vier Berge: 'Wenn es jemanden gibt, der die Arbeit von Mei Yao (d.h. die Arbeit des Heilwassers) tun kann, dann macht ihn zu einem Beamten.' Sie sagten alle: 'Bo Yu ist der Staatssekretär und kann die Taten der schönen Yao vollbringen.' Shun sagte: &amp;quot;Verachtung, ja! Er befahl Yu: 'Herrin, befriedet die Wasser und die Erde, und Wei wird ermutigt, dies zu tun!' Yu verehrte und verbeugte sich und machte Che, Houji und Gaotao Platz. Shun sagte: &amp;quot;Die Frau geht hin, um zu sehen, wie es um ihn steht!&amp;quot; Legenden über seine wasserregulierenden Taten sind im Shangshu, dem Mencius und anderen alten Texten aus der Zeit vor den Quin aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动，是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北，华北也正在危殆中；国民党政府实行投降卖国政策，抛弃东北之后，又准备从华北撤退，已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移，可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由，提出请国民党政府从北平撤除军备，把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说，北平有很多珍贵文物，它们都“是国家命脉，国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说：“因为北平有种种文化设备，所以全国各种学问的专门学者，大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开，这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城，将一切军事设备，挪往保定。”（见一九三二年十月六日北平《世界日报》）这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要，同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”，但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义，古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间，曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义，对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过（参看《伪自由书•崇实》）。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论，其中几个所谓学者，是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”，是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传，著有《明清两代嘉兴的望族》等书；他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生，是暗指考据学家顾颉刚，他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释，说鲧是鱼，禹是蜥蜴之类的虫（见《古史辨》第一册六三、一一九页）。“鸟头”这名字即从“顾”字而来；据《说文解字》，顾字从页雇声，雇是鸟名，页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作，搜集苏州歌谣，出版过一册《吴歌甲集》，所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　6] Die Aktivitäten der auf dem &amp;quot;Kulturhügel&amp;quot; versammelten Gelehrten, von denen dieser Artikel handelt, sind eine Satire auf den Vorschlag, den Jiang Han, Liu Fu, Xu Bingchang, Ma Heng und weitere dreißig Personen aus den Literatur- und Bildungskreisen in Beiping im Oktober 1932 der Kuomintang-Regierung machten, um Beiping ausdrücklich als &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; zu bezeichnen. Die Ironie ist, dass die japanischen Imperialisten bereits in unser Land eingefallen waren. Zu dieser Zeit waren die japanischen Imperialisten bereits in den Nordosten Chinas eingedrungen, und auch Nordchina war in Gefahr; die Kuomintang-Regierung hatte die Politik der Kapitulation und des Ausverkaufs umgesetzt, und nachdem sie den Nordosten aufgegeben hatte, bereitete sie den Rückzug aus Nordchina vor und hatte bereits damit begonnen, die Verlagerung alter Kulturdenkmäler, die für Geld verkauft werden konnten, von Beiping nach Nanjing vorzubereiten. Jiang Han und andere wollten die Bewegung der antiken Relikte nach Süden stoppen, aber sie gingen so weit, dass sie den äußerst absurden Vorschlag machten, die Kuomintang-Regierung zu bitten, die Waffen aus Beiping zu entfernen und es als unverteidigtes Kulturgebiet zu bezeichnen, mit der Begründung, dass Beiping zu dieser Zeit politisch und militärisch nicht wichtig war. In ihrer Eingabe sagten sie, dass es in Beiping viele wertvolle kulturelle Relikte gebe, die &amp;quot;das Lebenselixier des Landes und der Ort…… sind, an dem der Geist der Nation ruht und nicht geopfert werden darf&amp;quot;. Sie sagten auch: &amp;quot;Wegen all der kulturellen Einrichtungen in Beiping sind die meisten Gelehrten, die sich auf verschiedene Arten des Lernens im Land spezialisiert haben, in Beiping versammelt. ……Sobald alle kulturellen Einrichtungen in Beiping entfernt werden, werden diese Gelehrten natürlich mit ihnen verstreut.&amp;quot; Fordern Sie, dass &amp;quot;die Regierung Beiping ausdrücklich als Kulturstadt ausweist und alle militärischen Einrichtungen nach Baoding verlegt.&amp;quot; (Siehe World Journal, Beiping, 6. Oktober 1932.) Das war in Wirklichkeit eine Anpassung an die Erfordernisse der japanischen imperialistischen Aggression, die gleiche wie die &amp;quot;Theorie&amp;quot; der Politik der Kuomintang-Regierung der Kapitulation und des Ausverkaufs. Obwohl die Kuomintang-Regierung Beiping damals nicht offen als &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; bezeichnete, überließ sie es schließlich den japanischen Imperialisten, und die meisten der antiken Relikte wurden Anfang 1933 in Chargen nach Nanjing verschifft. Zwischen dem 18. September und seinem Tod schrieb der Autor eine Reihe von Essays, in denen er die Kapitulation und Verräterei der Kuomintang-Regierung entlarvte, und er persiflierte auch die Idee der sogenannten &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; in einem Essay zu dieser Zeit (siehe &amp;quot;Das Buch der Pseudo-Freiheit - Chong Shi&amp;quot;). Was in dieser Folge von &amp;quot;Culture Mountain&amp;quot; persifliert wird, ist die Art von absurden Äußerungen, die sich in den Beiträgen von Jiang Han und anderen widerspiegeln, in denen einige sogenannte Gelehrte einigen repräsentativen Figuren des damaligen Kulturkreises nachempfunden wurden. Zum Beispiel ist &amp;quot;ein Gelehrter auf Krücken&amp;quot; eine Anspielung auf Pan Guangdan, einen &amp;quot;Eugeniker&amp;quot;. Pan hatte die Vererbung anhand der Genealogien einiger bürokratischer Grundbesitzerfamilien erklärt und schrieb Bücher wie Die Prestigefamilien von Jiaxing in der Ming- und Qing-Dynastie; seine &amp;quot;Lehre&amp;quot; war dasselbe wie die &amp;quot;Lehre&amp;quot; einiger bürgerlicher Gelehrter in Europa und Amerika über die menschliche Rasse. Ein weiteres Beispiel ist Herr Vogelkopf, eine Anspielung auf den Koan-Gelehrten Gu Jie Gang, der nach der Interpretation der Zeichen 鲧 und 禹 im Shuowen Jiezi sagte, dass 鲧 ein Fisch und 禹 eine Eidechse oder ein anderes Insekt sei (siehe Alte Geschichte, Bd. 1, S. 63, 119). &amp;quot;Nach dem Shuowen Jiezi ist der Name Gu vom Schriftzeichen gu abgeleitet; nach dem Shuowen Jiezi ist das Schriftzeichen gu vom Klang von pai abgeleitet, was der Name eines Vogels ist, und die ursprüngliche Bedeutung von pai ist Kopf. Laut dem Shuowen Jiezi war Gu Mitglied der Song Research Society des Forschungsinstituts der Universität Peking, sammelte Lieder aus Suzhou und veröffentlichte einen Band mit dem Titel Wu Song A Collection, so dass es im Folgenden heißt, dass Herr Vogelkopf &amp;quot;ging, um Volkslieder zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕奇肱国见《山海经•海外西经》：“奇肱之国，在其北，其人一臂三目，有阴有阳，乘文马。”郭璞注：“其人善为机巧，以取百禽，能作飞车，从风远行。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[7] Das Land Qiju findet sich im Shanhaijing-Overseas West Classic: &amp;quot;Das Land Qiju liegt nördlich davon, und sein Volk hat einen Arm und drei Augen, mit Yin und Yang, und reitet auf einem Wenma.&amp;quot; Guo Pus Anmerkung: &amp;quot;Sein Volk ist gut darin, Maschinen zu bauen, um hundert Vögel zu holen, und kann fliegende Autos bauen und weit vom Wind reisen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕古貌林英语Ｇｏｏｄｍｏｒｎｉｎｇ的音译，意为“早安”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] Eine Übersetzung von Goodmorning, was &amp;quot;Guten Morgen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕好杜有图英语Ｈｏｗｄｏｙｏｕｄｏ的音译，意为“你好”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   [9] 好杜有图 Englisch Howdoyoudo, bedeutet &amp;quot;Hallo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕ＯＫ美国式的英语：“对啦。”&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
[10] OK, amerikanisches Stil-Englisch: &amp;quot;Right on&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说：“虞舜者名曰重华；重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”，使其“信顺”的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Tai Shang Huang bezieht sich auf Shuns Vater, Goze. In den Historischen Aufzeichnungen - The Records of the Five Emperors heißt es: &amp;quot;Der Name von Yu Shun war Chong Hua; Chong Huas Vater war Goze. ……Shuns Vater, Goze, war ungezogen.&amp;quot; Das Wort &amp;quot;顽&amp;quot; bedeutet Dummheit und Unwissenheit. In Shang Shu - Da Yu Mou (Das Buch der Shang-Dynastie) heißt es in Kongs Biographie, dass Shun &amp;quot;seinen unartigen Vater mit seiner äußersten Aufrichtigkeit beeindrucken konnte&amp;quot; und ihn dazu brachte, &amp;quot;zu glauben und zu gehorchen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕“禺”《说文解字》：“禺，母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说：“禺似猕猴而大，赤目长尾。”据《说文》，“禹”字笔画较“禺”字简单，所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[12] &amp;quot;Yu&amp;quot; im Shuowen Jiezi: &amp;quot;Yu, eine Gattung weiblicher Affen&amp;quot;. Duan Yucai aus der Qing-Dynastie zitierte Guo Pus &amp;quot;Shanhaijing&amp;quot; mit den Worten: &amp;quot;Yu ähnelt einem Makaken-Affen, ist aber groß, hat rote Augen und einen langen Schwanz.&amp;quot; Nach dem Shuowen hat das Zeichen &amp;quot;Yu&amp;quot; einfachere Striche als das Zeichen &amp;quot;禺&amp;quot;, daher wird hier gesagt, dass &amp;quot;Yu&amp;quot; das Das Zeichen &amp;quot;yu&amp;quot; gilt daher als das vereinfachte Zeichen für &amp;quot;yu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》：“帝曰：‘皋陶，蛮夷猾夏，寇贼奸宄，汝作士。’”“士”，真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时，顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅，说鲁迅在文字上侵害了他，“拟于九月中回粤后提起诉讼，听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤，以俟开审。”鲁迅当时答复他：“请即就近在浙起诉，尔时仆必到杭，以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话，隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　13] Gaotao soll ein Minister von Shun gewesen sein. Shang Shu - Shun Dian: &amp;quot;Der Kaiser sagte: 'Gaotao, Barbaren und listige Sommer, Eindringlinge und Verräter, ihr macht shi.'&amp;quot; &amp;quot;Shi&amp;quot;, der eigentliche Beamte, der für das Gefängnisverfahren zuständig ist. Im Jahr 1927, als Lu Xun in Guangzhou war, schrieb Gu Jie Gang Mitte Juli aus Hangzhou an Lu Xun, dass Lu Xun ihn schriftlich verletzt habe und dass er &amp;quot;beabsichtigte, Mitte September, wenn er nach Guangdong zurückkehrte, eine Klage einzureichen, um eine rechtliche Lösung abzuwarten.&amp;quot; Er forderte Lu Xun auf, &amp;quot;Guangdong vorerst nicht zu verlassen, bis zum Prozess.&amp;quot; Lu Xun antwortete ihm damals: &amp;quot;Bitte verfolgen Sie den Fall im nächstgelegenen Zhejiang, und ich werde zu dieser Zeit in Hangzhou sein, um die Verantwortung zu übernehmen.&amp;quot; Hier ist das Gespräch zwischen Herrn Vogelkopf und dem Landmann ein impliziter Hinweis auf diese Angelegenheit. (Siehe &amp;quot;Drei gesammelte Werke - Antwort auf den Befehl von Professor Gu Jie, &amp;quot;auf den Prozess zu warten&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。（在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[14] Jane gibt dem alten Monarchen die Ernennung hoher Beamter frei. 简 bezieht sich auf den offiziellen Terminkalender. (In der Qing-Dynastie nannte man es die Ernennung ausländischer Beamter oberhalb der Provinzebene per Sonderdekret).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”，首举冀州。孔颖达疏：“冀州，尧所都也。诸州冀为其先，治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说：“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一，约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳（今山西临汾），在冀州境内，故下文又说“冀州的帝都”。启节，指旧时高级官员启程、出发。节，古代使者及特派官员出行时所持的信物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　15] Von Jizhou aus beschreibt das &amp;quot;Shang Shu - Yu Gong&amp;quot; &amp;quot;Yus andere neun Staaten&amp;quot;, wobei Jizhou als erster genannt wird. Kong Yingda sagte: &amp;quot;Jizhou ist die Hauptstadt von Yao. Der erste aller Staaten war Jizhou, und der erste aller Staaten war Jizhou.&amp;quot; Und in &amp;quot;The Records of the Grand Historian&amp;quot; steht auch: &amp;quot;Yu startete von Jizhou aus.&amp;quot; Nach Jizhou ist einer der antiken neun Staaten, der den heutigen zwei Provinzen Hebei und Shanxi und dem Gebiet nördlich des Gelben Flusses in Henan und Shandong entspricht. Die Hauptstadt von Yao, Pingyang (heute Linfen, Shanxi), lag in Jizhou, so dass man auch von der &amp;quot;kaiserlichen Hauptstadt Jizhou&amp;quot; spricht. Der Name des Festes bezieht sich auf die Verabschiedung von hohen Beamten in alten Zeiten. In der Antike war es ein Zeichen, das von Boten und besonderen Beamten auf Reisen mitgeführt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考，当是秦汉间人托神农之名而作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　16] Shennong Bencao ist das älteste Buch über Medizin in China. Das Datum seiner Fertigstellung ist nicht bekannt, aber es wurde im Namen von Shennong während der Qin- und Han-Dynastien geschrieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕维他命Ｗ维他命是Ｖｉｔａｍｉｎ的音译，现在通称维生素。但并未发现维他命Ｗ。下文的瘰疬病，中医病名，主要指颈部淋巴结核一类疾病；而因缺碘所致的甲状腺肿大（俗虫大脖子）叫“瘿”，不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[17] Vitamin W. Vitamin ist die Transliteration von Vitamin, heute allgemein bekannt als Vitamin. Es wird jedoch nicht gefunden, dass Vitamin W. Scrofula, der Name der Krankheit in der chinesischen Medizin unten, bezieht sich hauptsächlich auf lymphatische Tuberkulose des Halses; und die vergrößerte Schilddrüse (allgemein &amp;quot;großer Hals&amp;quot; genannt) aufgrund von Jodmangel wird &amp;quot;Galle&amp;quot; genannt, nicht Scrofula. Dies ist eine Satire auf die Unwissenheit und Verblendung einiger so genannter Gelehrter der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕“伏羲朝小品文学家”的这段话，是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟；林语堂主张的所谓“语录体”，用他自己的话来说，是“文言中不避俚语，白话中多放之乎”（见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》），基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次，这段话中的“见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾”，是影射林语堂丑化进步青年的谰言（林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年，口里含一枝苏俄香烟，手里夹一本什么斯基的译本”这样的话）。蚩尤是传说中我国九黎族的首领，相传他和黄帝作战时，施放大雾，后为黄帝所擒杀；由于民族偏见，旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此，蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年，北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”，曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”，胡说：“草昧初开，部落时代，蚩尤肆虐，彼时无所谓法制，无所谓伦纪，殆与赤化无异”（见一九二六年七月十一日北京《晨报》）。他还说，查得蚩尤是“赤化”的始祖，因“蚩”和“赤”同音，“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[18] Diese Passage aus, &amp;quot;Der Romancier der Fuxi-Dynastie&amp;quot;, ist eine Parodie auf den sogenannten &amp;quot;diskursiven Stil&amp;quot; von Romanen, der damals von der Schule von Lin Yutang befürwortet wurde; der sogenannte &amp;quot;diskursive Stil&amp;quot;, der von Lin Yutang befürwortet wurde, bestand nach seinen eigenen Worten darin, &amp;quot;nicht den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen&amp;quot; (siehe &amp;quot;Über den Diskurs&amp;quot;, Nr. 30, &amp;quot;Antwort an Zhou Shao über den diskursiven Stil&amp;quot;). Der von Lin Yutang befürwortete sogenannte &amp;quot;Diskursstil&amp;quot; bestand nach seinen eigenen Worten &amp;quot;nicht darin, den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen&amp;quot; (siehe &amp;quot;Antwort an Zhou Shao über den Diskursstil des Schreibens&amp;quot; in Lunyu, Nr. 30), die im Grunde immer noch in der Literatursprache war. Dies ist eine Art verkappter Rückschrittlichkeit. Zweitens ist der Satz &amp;quot;Ich sah einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und einem Nebel aus Chi&amp;quot; eine Anspielung auf Lin Yutangs Verleumdung, die fortschrittliche Jugend zu skandalisieren (Lin Yutang hat in seiner &amp;quot;Reise nach Hangzhou&amp;quot; den Satz &amp;quot;Ich sah zwei junge Männer mit einer sowjetisch-russischen Zigarette im Mund und einem Exemplar einer Art Übersetzung von Ski in der Hand &amp;quot; (Solche Worte). Chi You ist der legendäre Anführer des Jiu Li-Stammes in China. Es wird gesagt, dass er mit dem Gelben Kaiser kämpfte, einen großen Nebel warf und dann vom Gelben Kaiser gefangen genommen und getötet wurde; aufgrund ethnischer Vorurteile wird er in den alten Geschichtsbüchern als ein sehr bösartiges Monster dargestellt. Daher wurde Chi You's Name in der Vergangenheit oft von der herrschenden Klasse benutzt, um das zu beschreiben, was sie als &amp;quot;bösartige Person&amp;quot; betrachteten. Im Jahr 1926 verglich der Beiyang-Kriegsherr Wu Pei-fu, um &amp;quot;das Rote zu diskutieren&amp;quot;, Chi You einmal launig mit der &amp;quot;Redifizierung&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Das Gras ist unwissend, die Stammesära, Chi You richtet Verwüstung an, es gibt kein Recht und keine Ordnung, keine Disziplin Es ist fast dasselbe wie die &amp;quot;Erlösung&amp;quot; (siehe Beijing Morning Post, 11. Juli 1926). Er sagte auch, dass Chi You der Erfinder des &amp;quot;Rötelns&amp;quot; war, weil &amp;quot;Chi&amp;quot; und &amp;quot;Chi&amp;quot; homophon waren und &amp;quot;Chi You&amp;quot; war &amp;quot;Die Rötung des Du&amp;quot; Wolke. Siehe &amp;quot;Huagai Satz der Fortsetzung - sofort Zweig Tagebuch&amp;quot; und seine Bedenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕贝壳上古用贝壳为货币。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　19] Muscheln wurden im Altertum als Zahlungsmittel verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏：“庭燎者，树之于庭，燎之为明，是烛之大者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　20] Der Feuerwein zum Anzünden im Innenhof der Hofreite. 诗经-小雅-庭燎》孔颖达疏：&amp;quot;庭燎者，樹之于庭，燎为明，是烛之大者。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕虎贲勇士，即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》：“虎贲三百人。”孔颖达疏说，称为虎贲，是形容他们“若虎之贲（奔）走逐兽，言其猛也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Die Tiger-Ben-Krieger, die weiter unten beschriebenen Gardisten. Im Shanshu-Muqi-Schwur: &amp;quot;Es waren dreihundert Tiger-Ben.&amp;quot; Kong Yingda sagt, dass sie Tiger-Ben genannt wurden, weil sie &amp;quot;wie Tiger rennen und Tiere jagen, was bedeutet, dass sie wild sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕伏羲八卦体伏羲，我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说：“古者包牺氏（即伏羲）之王天下也，仰则观象于天，俯则观法于地，观鸟兽之文与地之宜，近取诸身，远取诸物，于是始作八卦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22] Fuxi Bagua Körper Fuxi, der legendäre Kaiser von China in der Antike. Es wird gesagt, dass er acht Trigramme gezeichnet hatte. Der Zhou Yi (周易 -系辞傳) sagt: &amp;quot;In alten Zeiten, der König der Welt, der Baoxi (d.h. Fuxi), auch der König der Welt, oben ist der Elefant in den Himmel zu beobachten, unten ist das Gesetz in der Erde zu beobachten, den Text der Vögel und Tiere und die Eignung der Erde zu beobachten, in der Nähe, um den Körper zu nehmen, weit von den Dingen, und so begann, die acht Trigramme zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕仓颉鬼哭体仓颉，一作苍颉，相传他是黄帝的史官，最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
23] Cang Jie Ghost Crying Body Cang Jie, eine Legende besagt, dass er der Geschichtsschreiber des Gelben Kaisers war, derjenige, der als erster die Schrift geschaffen hat. Eine Legende über Cang Jie ist in Huainanzi - Benjing Xun aufgezeichnet: &amp;quot;In der Vergangenheit schrieb Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais und die Geister weinten in der Nacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载：王莽时逢萌为了避祸，“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24] Die Krone aufhängen und in die Abgeschiedenheit zurückkehren Im Buch der späteren Han-Dynastie - Feng Meng Zhuan (後汉书-逢萌傳) steht, dass Feng Meng, um Unheil zu vermeiden, &amp;quot;sofort seine Krone abnahm und sie am östlichen Hauptstadttor aufhängte&amp;quot; und abreiste. Später nannte man seinen Rücktritt deshalb &amp;quot;die Krone hängen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕禹过家门不入，见《孟子•滕文公》：“禹八年于外，三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》：“（禹）劳身焦思，居外十三年，过家门不敢入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] Zu Yu, der nicht durch die Tür seines Hauses ging, siehe Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Yu verbrachte acht Jahre im Freien und ging dreimal durch seine Tür, ohne einzutreten.&amp;quot; Auch in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji: &amp;quot;(Yu) mühte sich ab und sorgte sich um seinen Körper und lebte dreizehn Jahre lang draußen und wagte es nicht, durch die Tür seines Hauses zu gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔３４〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[26] Ein häufiges Insekt der Vergessenen Acht Schildkröte. Eine alte Legende besagt, dass Jiu Jiu nach seinem Tod in eine dreibeinige Schildkröte verwandelt wurde. Siehe Anmerkung [34] zu diesem Artikel.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　〔２７〕鹤膝风中医病名，结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说：“（禹）疏河决江，十年未阚其家，手不爪，胫不毛，生偏枯之疾，步不相过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
27] Crane's knee wind ist der Name einer chinesischen Krankheit, einer Art tuberkulöser Arthritis. Die Legende von Yus &amp;quot;Krankheit der partiellen Fäule&amp;quot; ist in dem Buch &amp;quot;Jiezi&amp;quot; aufgezeichnet, das von einem Eingeborenen von Chu während der Periode der Streitenden Staaten geschrieben wurde: &amp;quot;(Yu) baggerte den Fluss aus und brach den Fluss, und kam zehn Jahre lang nicht nach Hause; seine Hände waren nicht gekratzt, seine Schienbeine waren nicht behaart, und er entwickelte die Krankheit der partiellen Fäule, und seine Schritte gingen nicht aneinander vorbei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗，如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说：“匈奴，其先祖夏后氏（夏禹）之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名，大概是根据这类记载而虚拟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　28] Die weiblichen Kui im Zuo Zhuan werden meist von den Töchtern des Di-Volkes mit dem Beinamen Kui versehen, wie z.B. Shu Kui und Ji Kui. Auch in den &amp;quot;Historischen Aufzeichnungen - Xiongnu Liezhuan&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Xiongnu, der Sämling seines Vorfahren Xia Hou's (Xia Yu) auch.&amp;quot; Xiongnu ist das Di-Volk der Frühlings- und Herbstperiode. Der Name der weiblichen Kui in diesem Text ist wahrscheinlich ein virtueller, der auf solchen Berichten beruht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕莎士比亚（ＷＳｈａｋｅｓｐｅａｒｅ．，１５６４—１６１６）欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人，著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚，如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说：“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说，“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”，别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文，也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”，“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚，是作者对陈、杜这类人的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
29] Shakespeare (WShakespeare., 1564-1616) Englischer Dramatiker und Dichter der europäischen Renaissance, Autor von siebenunddreißig Stücken, darunter A Midsummer Night's Dream, Romeo and Juliet und Hamlet. Moderne Kritiker wie Chen Xiying und Xu Zhimo brüsteten sich oft damit, dass sie die einzigen seien, die Shakespeare kennen, so wie Chen Xiying in &amp;quot;Listen to the Piano&amp;quot;, das am 21. Oktober 1925 in der Morgenpostbeilage veröffentlicht wurde, sagte: &amp;quot;Sie sind ein Narr, wenn Sie Shakespeare nicht lieben.&amp;quot; In &amp;quot;Hammond und die internationalen Studenten&amp;quot;, veröffentlicht in der Morning Post Beilage am 26. desselben Monats, sagte Xu Zhimo, dass nur ein internationaler Student, der &amp;quot;in Großbritannien gewesen ist&amp;quot;, &amp;quot;über seinen Shakespeare sprechen&amp;quot; könne und dass andere &amp;quot;nicht würdig seien, sich einzumischen &amp;quot;. Wenig später benutzte auch der &amp;quot;Dritte Mann&amp;quot; Du Heng in seinem Artikel &amp;quot;The Masses as Represented in the Biography of Shakespeare's Caesar&amp;quot; in der Juni-Ausgabe 1934 der Zeitschrift Literary Landscape Shakespeare, um die Massen als &amp;quot;irrational&amp;quot; und &amp;quot;ohne klaren Sinn für das, was auf dem Spiel steht&amp;quot; zu verleumden. ohne eine klare Vorstellung davon zu haben, was auf dem Spiel steht&amp;quot;, usw. Im vorliegenden Artikel zieht dieser erste Offizier plötzlich von den &amp;quot;törichten Menschen&amp;quot; zu Shakespeare, was eine Satire des Autors auf Leute wie Chen und Du ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》：“我闻在昔，鲧□洪水。”□（湮），填塞。“导”，是禹用的治水方法，《国语•周语》：“伯禹念前之非度，□改制量，……高高下下，疏川导滞。”导，疏通。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　30] &amp;quot;Vernichtung&amp;quot; ist die Methode, die Vater Jiu verwendet, um Wasser zu kontrollieren. Shang Shu - Hong Fan: &amp;quot;Ich habe gehört, dass in den alten Tagen Jiu Jiu (鲧) für die Flut verantwortlich war.&amp;quot; □ (Annihilation), Füllung. &amp;quot;Guide&amp;quot; ist eine Methode des Wassermanagements von Jiu, &amp;quot;Guo yu - Zhou yu&amp;quot;: &amp;quot;Bo yu erinnerte sich an den vorherigen Nicht-Grad, änderte das System, ……hoch und niedrig, den Fluss ausbaggern und die Stagnation führen.&amp;quot; Führen, Ausbaggern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕息壤传说中一种能够自己生长，永不耗减的土壤。《山海经•海内经》：“洪水滔天，鲧窃帝之息壤以湮洪水，不待帝命；帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注：“息壤者，言土自长息无限，故可以塞洪水也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[31] Der legendäre ruhende Boden ist eine Art von Boden, der von selbst wachsen kann und sich nie erschöpft. Im Shanhai Jing - Hai Nei Jing: &amp;quot;Die Flut war so groß, dass Vater Jiu dem Kaiser den ruhenden Boden stahl, um die Flut zu vernichten, ohne auf den Befehl des Kaisers zu warten; der Kaiser befahl Zhu Rong, Vater Jiu in der Vorstadt Yu zu töten.&amp;quot; Guo Pus Anmerkung: &amp;quot;Der ruhende Boden ist unendlich, also kann er verwendet werden, um die Flut zu stoppen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六：“干父之蛊，有子，考无咎。”三国时魏国王弼注：“干父之事，能承先轨，堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业，因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[32] Die Formulierung &amp;quot;der Zwang des Vaters&amp;quot; findet sich in Zhou Yi - Zwang, das sechste Jahr: &amp;quot;Der Zwang des Vaters hat einen Sohn, und es gibt keinen Tadel in der Untersuchung.&amp;quot; Wang Bi von Wei während der Drei-Königreiche-Periode bemerkte: &amp;quot;Die Angelegenheit des trockenen Vaters ist derjenige, der die vorhergehende Spur erben kann und in der Lage ist, seine Pflichten zu erfüllen.&amp;quot; Später hieß es, dass der Sohn die unerledigten Geschäfte des Vaters zu Ende bringen konnte und so die Fehler des Vaters als &amp;quot;trockenen Zwang&amp;quot; vertuschen konnte.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　〔３３〕摩登英语Ｍｏｄｅｒｎ的音译，原意为现代，这里是时髦的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[33] Eine phonetische Übersetzung von Modern English Modern, was ursprünglich modern bedeutet, hier aber modisch bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３４〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年：“昔尧殛鲧于羽山，其神化为黄熊，以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》：“黄熊，音雄，兽名。亦作能，如字，一音奴来反，三足鳖也。”能，一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说：“鲧之羽山，化为黄熊，入于羽渊。熊，音乃来反，下三点为三足也。束晰《发蒙记》云：‘鳖三足曰熊’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[34] Dies ist eine alte Legende über Vater Jiu. Im siebten Jahr von Zuo Zhuan (左传), Zhao Gong (昭公七年), &amp;quot;In der Vergangenheit stellte Yao Jiu Jiu auf den Berg Yu, und sein Gott wurde in einen gelben Bären verwandelt, um in den Yu-Abgrund zu gelangen.&amp;quot; Lu Deming aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Der Gelbe Bär, Yin Xiong, ist der Name des Tieres. Sie wird auch Neng (能) genannt, wie in dem Wort, und ein Laut Nulai (奴来反), eine dreibeinige Schildkröte.&amp;quot; Neng, ein geschriebener Bär. Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-夏本纪) ersetzen Zhang Shoujies &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot;, in der es heißt: &amp;quot;Jiu Ji (鲧), der auf dem Berg Yu geboren wurde, verwandelte sich in einen gelben Bären und betrat den Yu-Abgrund. Xiong, Ton Nai Lai anti, die nächsten drei Punkte für drei Füße auch. Shuang lucid &amp;quot;Fa Meng Ji&amp;quot; Wolke: &amp;quot;Schildkröte drei Füße sagte Bär&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３５〕禹化为熊的传说，见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》：“（禹）治洪水，通辕山，化为熊。”按随巢子，战国时墨翟弟子，著《随巢子》六篇，清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[35] Zur Legende von Yus Verwandlung in einen Bären siehe Ma [Ma Su] aus der Qing-Dynastie, &amp;quot;Bei den Chaozi&amp;quot;, zitiert in Band XII der Ästhetik: &amp;quot;(Yu) beherrschte die Flut, durch den Regulatorberg, verwandelte sich in einen Bären.&amp;quot; Nach Sui Chaozi, Mo Zhai Schüler während der Warring States Periode, schrieb &amp;quot;Sui Chaozi&amp;quot; sechs, die Qing-Dynastie Ma Guo Han &amp;quot;Yuhuan Shanfang Reihe von anonymen Bücher&amp;quot; innerhalb eines Bandes der Serie von Text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３６〕禹捉无支祁的传说，见替代李公佐《古岳渎经》：“禹理水，三至桐柏山，惊风走雷，石号木鸣，五伯拥川，天老肃兵，不能兴。禹怒，召集百灵，搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神，名无支祁，善应对言语，辨江淮之浅深，原隰之远近。形若猿猴，缩鼻高额，青躯白首，金目雪牙。颈伸百尺，力逾九象，搏击腾踔疾奔，轻利倏忽，闻视不可久。……颈[金巢]大索，鼻穿金铃，徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”（据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[36] Die Legende von Yu fangen Wu Zhi Qi, siehe Alternative Li Gongzuo &amp;quot;Ancient Yue Dou Jing&amp;quot;: &amp;quot;Yu, um das Wasser zu verwalten, drei bis Tongbai Mountain, der Wind und Donner, der Stein Horn Holz Sound, fünf Bo umarmen den Fluss, den Himmel alt su Soldaten, kann nicht steigen. Yu war wütend, beschwor hundert Geister und suchte nach dem Befehl von Kui Long. Tongbai Thousand Jun Chang verbeugte sich und bat um Befehle. ……Ihm wurde der Name Wu Zhi Qi gegeben, der Gott des Wassers im Huai-Eddy, der gut darin war, auf Worte zu reagieren und die Tiefe der Flüsse und des Huai sowie die Entfernung der Sümpfe zu erkennen. Er hatte die Form eines Affen, mit geschrumpfter Nase und hoher Stirn, grünem Körper und weißem Kopf, mit goldenen Augen und Schneezähnen. Sein Hals ist hundert Fuß lang, seine Kraft ist größer als die von neun Elefanten, und er kämpft und schreitet und läuft schnell, leicht und flink, und kann nicht lange gehört oder gesehen werden……. Der Hals [goldenes Nest] ist groß, und die Nase ist mit goldenen Glocken durchbohrt, und er wandert zum Fuß des Berges Guishan in Huaiyin. Damit der Huai Shui ewige Ruhe auch ins Meer fließt.&amp;quot; (Nach Lu Xuns Sammlung von Tang- und Song-Legenden, Band 3)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３７〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”（品德不像他的父亲），所以尧不把天下传给他而传给舜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(37) Prinz Dan Zhu war der Sohn von Yao. In den alten Büchern hieß es, er sei &amp;quot;unwürdig&amp;quot; (im Gegensatz zu seinem Vater), deshalb übergab Yao das Königreich nicht an ihn, sondern an Shun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３８〕“玄圭”见《尚书•禹贡》：“禹锡玄圭，告厥成功。”又《史记•夏本纪》：“帝锡禹玄圭，以告成功于天下。”圭，古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄，黑色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[38] &amp;quot;Xuangui&amp;quot; findet sich in Shang Shu - Yu Gong: &amp;quot;Yu tin Xuangui, um seinen Erfolg zu verkünden.&amp;quot; Auch in den Aufzeichnungen der Xia-Dynastie: &amp;quot;Der Kaiser gab Yu Xuangui, um der Welt seinen Erfolg zu verkünden.&amp;quot; Gui, ein langes, spitzes Jadegefäß, das von alten Vasallen und Fürsten während kaiserlicher Versammlungen und Rituale gehalten wurde. Xuan, schwarz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３９〕浙水的涛声浙水，即钱塘江，涨潮时涛声很大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　39] Das Rauschen der Wellen des Zheshui, des Qiantang-Flusses, ist bei Flut sehr laut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４０〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形，《史记•夏本纪》有如下的一段记载：“帝舜谓禹曰：‘女（汝）亦昌言。’禹拜曰：‘於！予何言？予思曰孳孳！’皋陶难禹曰：‘何谓孳孳？’禹曰：‘鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民皆服于水。予陆行乘车，水行乘舟，泥行乘橇，山行乘[木辇]，行山木，与益予众庶稻鲜食；以决九川致四海，浚畎浍致之川，与稷予众庶难得之食；食少，调有余补不足，徙居。众民乃定，万国为治。’皋陶曰：‘然，此而美也！’禹曰：‘於！帝慎乃在位，安尔止，辅德，天下大应。清意以昭待上帝命，天其重命用休！’帝曰：‘吁！臣哉，臣哉！臣作朕股肱耳目，予欲左右有民，女辅之。……女无面谀，退而谤予。……’禹曰：‘然。……’帝曰：‘毋若丹朱傲，维慢游是好，毋水行舟，朋淫于家，用绝其世，予不能顺是。’禹曰：‘予辛壬娶涂山，癸甲（按应作予娶涂山，辛壬癸甲），生启，予不子，以故能成水土功，辅成五服，至于五千里，州十二师，外薄四海，咸建五长，各道有功。苗顽不即功，帝其念哉！’帝曰：‘道吾德，乃女功序之也！’皋陶于是敬禹之德，令民皆则禹。不如言，刑从之。舜德大明。于是夔行乐，祖考至，群后相让，鸟兽翔舞，箫韶九成，凤皇来仪，百兽率舞，百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服，《论语•泰伯》记有孔丘的话：“子曰：‘禹，吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神，恶衣服而致美乎黻冕，卑宫室而尽力乎沟洫。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[40] Über Yus Gespräch mit Shun und Gaotao findet sich in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji folgende Passage: &amp;quot;Kaiser Shun sagte zu Yu: 'Das Weibchen (du) spricht auch Chang.' Yu betete an und sagte: &amp;quot;Yu! Was soll ich sagen? Ich denke daran, yum zu sagen!' Gaotao sagte zu Yu: &amp;quot;Was ist Ertrag? Yu sagte: &amp;quot;Die Gewässer von Hong sind so groß, dass die Menschen darunter alle ihnen untertan sind. Ich reiste auf dem Land mit dem Wagen, auf dem Wasser mit dem Boot, auf dem Schlamm mit dem Schlitten, auf dem Berg mit dem [hölzernen Wagen], auf dem Bergholz und gab den Menschen Reis und frische Nahrung; ich bestimmte die neun Flüsse zu den vier Meeren, baggerte die Bäche zu den Flüssen aus und gab den Menschen seltene Nahrung mit Jik; die Nahrung war wenig, so dass ich den Überschuss anpasste, um den Mangel auszugleichen, und zog weiter. Dann werden die Menschen sesshaft werden und die Völker regiert werden.' Gaotao sagte: &amp;quot;Ja, das ist auch schön! Yu sagte: &amp;quot;Yu! Der Kaiser Shen ist auf dem Thron, An Er Halt, Hilfstugend, die Welt sollte groß sein. Klare Absicht zu zeigen, auf Gottes Befehl zu warten, seinen schweren Befehl mit Ruhe zu himmeln!' Der Kaiser sagte: &amp;quot;Puh! Der Kaiser sagte: &amp;quot;Ich bin ein Minister, ich bin ein Minister! Ich habe meine Ohren und Augen gemacht, ich möchte die Leute um mich herum haben, die Frau zur Unterstützung. ……Die Frau hat kein Gesicht, um mir zu schmeicheln, sich zurückzuziehen und mich zu verleumden. ……' Yu sagte: 'Ja. ……' Der Kaiser sagte: 'nicht, wenn Dan Zhu Stolz, Wei langsame Reise ist gut, kein Wasser Reise Boot, Kumpels obszön in der Heimat, mit dem Aussterben der Welt, kann ich nicht gehorchen ist.' Yu sagte: &amp;quot;Ich Xin nicht verheiratet mit Tushan, deca (nach sollte gemacht werden, um zu heiraten Tushan, Xin nicht deca), geboren Kai, ich weiß nicht Sohn, um so kann Wasser und Boden Arbeit, ergänzt durch fünf Anzüge, um fünftausend Meilen, Zustand zwölf Divisionen, außerhalb der dünnen vier Meere, salzig bauen fünf lang, jede Straße hat Verdienst. Miao frech ist nicht, dass Verdienst, der Kaiser seine Gedanken!' Der Kaiser sagte: 'Straße meine Tugend, ist die weibliche Verdienstordnung von ihr!' Gaotao respektierte daraufhin Yus Tugend und ließ alle Menschen Yu folgen. Nicht so gut wie die Worte, die Bestrafung davon. Shuns Tugend war sehr erleuchtet. Dann spielte Kui Musik, Zu Kao kam, die Gruppe der Königinnen machte Platz, Vögel und Tiere tanzten, xiao shao jiucheng, der Phönixkaiser kam zur Zeremonie, hundert Tiere tanzten im Takt von hundert Beamten in Harmonie.&amp;quot; Auch über Yus Essen und Trinken und seine Kleidung berichtet Die Analekten des Konfuzius - Taibe die Worte des Konfuzius: &amp;quot;Der Sohn sagte: 'Yu, ich habe keine Unterbrechungen. Fei isst und trinkt, aber zu kindlicher Frömmigkeit zu den Geistern und Göttern; schlechte Kleidung, aber zu Schönheit zu den Stickereien; bescheidene Paläste und Räume, aber zum Graben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pflücken der Rebe [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这半年来，不知怎的连养老堂里也不大平静了，一部分的老头子，也都交头接耳，跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔２〕最不留心闲事，秋凉到了，他又老的很怕冷，就整天的坐在阶沿上晒太阳，纵使听到匆忙的脚步声，也决不抬起头来看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eins&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im letzten halben Jahr war es irgendwie auch in der Seniorenhalle nicht sehr ruhig, und einige der alten Männer redeten auch miteinander und liefen mit großem Elan ein und aus. Nur Boyi [2] kümmerte sich nicht um Müßiggang, und da die Herbstkühle eingetroffen war, und er sehr alt war und sich vor der Kälte fürchtete, saß er den ganzen Tag auf dem Rand der Treppe in der Sonne, und obwohl er das Geräusch eiliger Schritte hörte, hob er nie den Kopf, um nachzusehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Großer Bruder!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的，便在抬头之前，先站起身，把手一摆，意思是请兄弟在阶沿上坐下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Beim Klang der Stimme wusste er natürlich, dass es Shu Qi war. Bo Yi, der immer der Höflichste war, stand auf, hob den Kopf und winkte mit der Hand, was bedeutete, seinen Bruder einzuladen, sich auf die Kante der Stufe zu setzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，时局好像不大好！”叔齐一面并排坐下去，一面气喘吁吁的说，声音有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Bruder, die Zeiten scheinen nicht gut zu sein!&amp;quot; Shu Qi keuchte, als er sich neben sie setzte, seine Stimme zitterte ein wenig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“怎么了呀？”伯夷这才转过脸去看，只见叔齐的原是苍白的脸色，好像更加苍白了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was ist los?&amp;quot; Erst dann drehte sich Bo Yi um und sah, dass Shu Qis Gesicht, das schon blass war, noch blasser geworden war.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“您听到过从商王〔３〕那里，逃来两个瞎子的事了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr habt von den zwei blinden Männern gehört, die vor dem Kaufmannskönig geflohen sind [3].&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，前几天，散宜生〔４〕好像提起过。我没有留心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nun, neulich, ich glaube, Mr. Sanyi [4] hat es erwähnt. Ich habe nicht darauf geachtet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天去拜访过了。一个是太师疵，一个是少师强，还带来许多乐器〔５〕。听说前几时还开过一个展览会，参观者都‘啧啧称美’，——不过好像这边就要动兵了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich war heute zu Besuch. Der eine ist zu verunstaltet, der andere ist zu stark für den jungen Meister und hat viele Musikinstrumente mitgebracht [5]. Ich habe gehört, dass es vor ein paar Tagen eine Ausstellung gab, und dass die Besucher 'getwittert' haben, aber es scheint, dass die Truppen auf dieser Seite in Bewegung sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了乐器动兵，是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist nicht im Sinne des vorherigen Königs, eine Armee für ein Musikinstrument zu bewegen.&amp;quot; Buri sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道，砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨，看看他的骨髓，挖出比干王爷的心来，看它可有七窍吗？〔６〕先前还是传闻，瞎子一到，可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章，原是应该征伐的。不过我想，以下犯上，究竟也不合先王之道……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist auch nicht nur um der Musikinstrumente willen. Habt ihr nicht vor langer Zeit gehört, dass der König der Kaufleute, der keinen Weg hat, dem Mann, der am Morgen den Fluss überquert, ohne Angst vor dem kalten Wasser, die Knochen von den Füßen schneidet und sein Mark betrachtet, und dem König von Bigan das Herz ausgräbt, um zu sehen, ob es sieben Öffnungen hat? [6] Früher war es ein Gerücht, aber als der blinde Mann kam, wurde es bestätigt. Außerdem ist es ein greifbarer Beweis für das alte Kapitel des Königs von Shang. Er hätte besiegt werden müssen. Aber ich denke, es ist nicht im Einklang mit den Wegen der früheren Könige, sich unterzuordnen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近来的烙饼，一天一天的小下去了，看来确也像要出事情，”伯夷想了一想，说。“但我看你还是少出门，少说话，仍旧每天练你的太极拳的好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Flapjacks werden in letzter Zeit immer kleiner, und es sieht so aus, als ob etwas passieren würde&amp;quot;, sagte Buri nach kurzem Nachdenken. &amp;quot;Aber ich denke, Sie sollten lieber weniger ausgehen, weniger reden und trotzdem jeden Tag Ihr Taijiquan üben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是……”叔齐是很悌的，应了半声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja……&amp;quot;, antwortete Shu Qi sehr brüderlich und halbherzig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你想想看，”伯夷知道他心里其实并不服气，便接着说。“我们是客人，因为西伯肯养老〔７〕，呆在这里的。烙饼小下去了，固然不该说什么，就是事情闹起来了，也不该说什么的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Denken Sie darüber nach&amp;quot;, fuhr Buri fort, wohl wissend, dass er in seinem Herzen nicht wirklich überzeugt war. &amp;quot;Wir sind Gäste, die wegen der Pensionierung [7] von Sibken hier bleiben. Wenn die Pfannkuchen klein ausfallen, sollten wir natürlich nichts sagen, auch wenn es schief läuft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“那么，我们可就成了为养老而养老了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dann könnten wir Rentner sein, um der Rente willen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist am besten, den Mund zu halten. Ich habe auch nicht die Kraft, mir das alles anzuhören.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷咳了起来，叔齐也不再开口。咳嗽一止，万籁寂然，秋末的夕阳，照着两部白胡子，都在闪闪的发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Yi hustete, und Shu Qi hörte auf zu sprechen. Sobald das Husten aufhörte, war alles still, und der späte Herbstsonnenuntergang, der auf die beiden weißen Bärte schien, leuchtete hell.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这不平静，却总是滋长起来，烙饼不但小下去，粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳，外面只听得车马行走声，叔齐更加喜欢出门，虽然回来也不说什么话，但那不安的神色，却惹得伯夷也很难闲适了：他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings ist diese Unruhe, aber immer wächst, der Pfannkuchen nicht nur klein unten, das Pulver auch grob oben. Die Leute in der Halle der Alten unterhielten sich mehr miteinander, und draußen war nur das Geräusch von Kutschen und Pferden zu hören, und Shu Qi ging gern mehr hinaus, und obwohl er zurückkam, ohne etwas zu sagen, machte sein unruhiger Blick es Bo Yi schwer, untätig zu sein: Er schien zu spüren, dass die Schale mit dem glatten Reis instabil zu werden drohte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月下旬，叔齐照例一早起了床，要练太极拳，但他走到院子里，听了一听，却开开堂门，跑出去了。约摸有烙十张饼的时候，这才气急败坏的跑回来，鼻子冻得通红，嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ende November stand Shu Qi wie üblich früh am Morgen auf, um Taijiquan zu üben, aber er ging hinaus in den Hof und lauschte, öffnete aber die Hallentür und lief hinaus. Es wurden ungefähr zehn Pfannkuchen gebraten, bevor er verärgert zurücklief, seine Nase rot gefroren und sein Mund spuckte in Stößen weißen Dampf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！你起来！出兵了！”他恭敬的垂手站在伯夷的床前，大声说，声音有些比平常粗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bruder! Stehen Sie auf! Raus aus der Armee!&amp;quot; Er stand respektvoll mit gesenkten Händen vor Buris Bett und sagte laut, seine Stimme war etwas dicker als sonst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷怕冷，很不愿意这么早就起身，但他是非常友爱的，看见兄弟着急，只好把牙齿一咬，坐了起来，披上皮袍，在被窝里慢吞吞的穿裤子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buri fürchtete sich vor der Kälte und stand nur sehr ungern so früh auf; aber er war sehr freundlich, und da er seinen Bruder in Eile sah, musste er die Zähne zusammenbeißen, sich aufsetzen, sein Ledermäntelchen anziehen und unter der Decke langsam seine Hose anziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚要练拳，”叔齐等着，一面说。“却听得外面有人马走动，连忙跑到大路上去看时——果然，来了。首先是一乘白彩的大轿，总该有八十一人抬着罢，里面一座木主，写的是‘大周文王之灵位’；后面跟的都是兵。我想：这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子，他要做大事，一定是把文王抬在前面的。看了一会，我就跑回来，不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich war gerade dabei, meine Faust zu üben&amp;quot;, sagte Shu Qi, während er wartete. &amp;quot;Aber als ich hörte, dass sich draußen Männer und Pferde bewegten, eilte ich zur Hauptstraße, um nachzusehen - und tatsächlich, da kamen sie. Zuerst kam eine große Sänfte in weißen Farben, die wohl von einundachtzig Männern getragen wurde, und darin ein hölzerner Herr, der die Inschrift trug: &amp;quot;Der geistige Sitz von König Wen von den Großen Zhou&amp;quot;, gefolgt von allen Soldaten. Ich dachte: Das muss die Zhou zerstören. Nun ist der König von Zhou ein kindlicher Sohn; er muss König Wen vor sich hertragen, wenn er etwas Großes tun will. Nachdem ich eine Weile zugeschaut hatte, lief ich zurück, ohne zu bemerken, dass an der Wand unseres Pensionssaals ein Aushang angebracht war ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷的衣服穿好了，弟兄俩走出屋子，就觉得一阵冷气，赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动，一出大门，很看得有些新鲜。不几步，叔齐就伸手向墙上一指，可真的贴着一张大告示〔８〕：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Buri war angezogen, und als die Brüder aus dem Haus traten, spürten sie einen Schauer und wichen eilig zurück. Bo Yi war noch nie viel gelaufen, und sobald er aus der Tür war, sah er sehr frisch aus. Nach ein paar Schritten streckte Shu Qi seine Hand aus und zeigte auf die Wand, aber dort war tatsächlich ein großer Zettel [8] angebracht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“照得今殷王纣，乃用驿妇人之言，自绝于天，毁坏其三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und es begab sich, dass der gegenwärtige König Yue von Yin mit den Worten einer Frau der Bühne sich selbst im Himmel vernichtete und seine drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正，离□（辶易）其王父母弟。乃断弃其先祖之乐；乃为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Rechtschaffenheit, weg von □ (leicht gehen) die Eltern und Brüder seines Königs. Und er brach ab und verließ die Freude seiner Vorväter; und er war für&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淫声，用变乱正声，怡说妇人。故今予发，维共行天罚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Klang der Lust, mit dem Wechsel der richtigen Stimme, sagte Yee die Frau. Daher wird dies an den Haaren herbeigezogen, und die Dimension wird zusammen mit der Strafe des Himmels ausgeführt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勉哉夫子，不可再，不可三！此示。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Siehe, nicht mehr und nicht weniger! Das zeigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人看完之后，都不作声，径向大路走去。只见路边都挤满了民众，站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”，民众回头一看，见是两位白须老者，便照文王敬老的上谕，赶忙闪开，让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了，走过去的都是一排一排的甲士，约有烙三百五十二张大饼的工夫，这才见别有许多兵丁，肩着九旒云罕旗〔９〕，仿佛五色云一样。接着又是甲士，后面一大队骑着高头大马的文武官员，簇拥着一位王爷，紫糖色脸，络腮胡子，左捏黄斧头，右拿白牛尾，威风凛凛：这正是“恭行天罚”的周王发〔１０〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die beiden Männer sahen zu, ohne einen Laut von sich zu geben, und gingen die Hauptstraße hinunter. Sie sahen, dass der Straßenrand mit Menschen überfüllt war, die in einer Menschenmenge standen. Die beiden Männer sagten hinter ihnen &amp;quot;helft mir&amp;quot;, und die Leute drehten sich um und sahen, dass es zwei weißbärtige alte Männer waren, also gingen sie eilig zur Seite, um ihnen den Vortritt zu lassen, gemäß der Anweisung des Königs, den alten Mann zu ehren. Zu diesem Zeitpunkt war der hölzerne Lord an der Spitze der Linie bereits aus den Augen verloren, und alles, was vorbeikam, waren Reihen und Reihen von Waffenschmieden, etwa dreihundertzweiundfünfzig große Pfannkuchen. Dann kamen die Soldaten, gefolgt von einer großen Gruppe ziviler und militärischer Beamter auf hohen Pferden, umgeben von einem König, violettes zuckerfarbenes Gesicht, bärtig, links die gelbe Axt kneifend, rechts den weißen Ochsenschwanz haltend, ehrfurchtgebietend: das ist die &amp;quot;respektvolle Ausführung der himmlischen Strafe&amp;quot; des Königs von Zhou Fa [10].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大路两旁的民众，个个肃然起敬，没有人动一下，没有人响一声。在百静中，不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去，钻过几个马头，拉住了周王的马嚼子，直着脖子嚷起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Menschen auf beiden Seiten der Straße standen in Ehrfurcht, niemand bewegte sich, niemand erhob eine Stimme. Inmitten der hundertfachen Stille stürzte Shu Qi mit Bo Yi im Schlepptau heran, bohrte sich durch die Köpfe mehrerer Pferde, zog das Pferd des Königs von Zhou am Kau, richtete den Hals auf und rief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“老子死了不葬，倒来动兵，说得上‘孝’吗？臣子想要杀主子，说得上‘仁’吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Spricht es von 'kindlicher Pietät', zu kommen und eine Armee zu bewegen, wenn der alte Mann tot und nicht begraben ist? Spricht es von &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot;, wenn ein Untertan seinen Herrn töten will? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开初，是路旁的民众，驾前的武将，都吓得呆了；连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话，却就听得一片哗啷声响，有好几把大刀从他们的头上砍下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zuerst waren es die Menschen am Straßenrand, die Militärgeneräle vor dem Fahrer, die vor Angst erstarrt waren; sogar der Schwanz des weißen Ochsen in der Hand des Königs von Zhou war krumm. Aber Shu Qi hatte gerade vier Worte gesagt, da ertönte ein schepperndes Geräusch, und mehrere große Schwerter wurden von ihren Köpfen heruntergeschlagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且住！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und stopp!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁都知道这是姜太公〔１１〕的声音，岂敢不听，便连忙停了刀，看着这也是白须白发，然而胖得圆圆的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Jeder, der wusste, dass dies die Stimme von Jiang Tai Gong [11] war, würde es nicht wagen, ungehorsam zu sein, also hielten sie hastig ihre Schwerter an und schauten auf dieses ebenfalls weißbärtige, weißhaarige, aber dicke und runde Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“义士呢。放他们去罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind die Gerechten. Lass sie gehen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　武将们立刻把刀收回，插在腰带上。一面是走上四个甲士来，恭敬的向伯夷和叔齐立正，举手，之后就两个挟一个，开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道，放他们走到自己的背后去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Krieger zogen sofort ihre Schwerter zurück und steckten sie in ihre Gürtel. Auf der einen Seite traten vier gepanzerte Soldaten heran, die respektvoll vor Bo Yi und Shu Qi stramm standen und die Hände hoben, woraufhin sie zu zweit in einer geraden Linie zum Straßenrand gingen. Auch die Menschen wichen eilig zurück und ließen sie hinter sich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得背后，甲士们便又恭敬的立正，放了手，用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”，跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔１２〕路远近，这才扑通的倒在地面上。叔齐还好，用手支着，只印了一脸泥；伯夷究竟比较的有了年纪，脑袋又恰巧磕在石头上，便晕过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als sie die Rückseite erreichten, standen die Soldaten wieder stramm, ließen ihre Hände los und drückten sie fest auf die Wirbelsäule. Sie taumelten und stolperten eine Strecke von einem [12] Fuß, bevor sie mit einem dumpfen Schlag zu Boden fielen. Shu Qi ging es gut, er benutzte seine Hände, um sich abzustützen, und bekam nur das Gesicht voller Schlamm; Bo Yi war älter, und sein Kopf schlug zufällig auf einen Stein, so dass er bewusstlos wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大军过去之后，什么也不再望得见，大家便换了方向，把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的，当场告诉人们，说这原是辽西的孤竹君的两位世子，因为让位，这才一同逃到这里，进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹，几个人便蹲下身子，歪着头去看叔齐的脸，几个人回家去烧姜汤，几个人去通知养老堂，叫他们快抬门板来接了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nachdem die Armee vorbeigezogen war, war nichts mehr zu sehen, also änderten alle die Richtung und umringten den liegenden Bo Yi und den sitzenden Shu Qi. Einige, die sie kannten, erzählten den Leuten vor Ort, dass es sich ursprünglich um die beiden Söhne des Einsamen Bambusmonarchen von Liaoxi handelte, der auf den Thron verzichtet hatte, und dass sie deshalb gemeinsam hierher geflohen waren und in die vom verstorbenen König errichtete Halle des Ruhestands gegangen waren. Dieser Bericht zog die Bewunderung der Leute auf sich, und mehrere von ihnen gingen in die Hocke und neigten ihre Köpfe, um Shu Qis Gesicht zu betrachten; mehrere gingen nach Hause, um Ingwersuppe zu kochen, und mehrere gingen, um die Halle der Rentner zu informieren, und sagten ihnen, sie sollten das Türbrett tragen, um es schnell zu erhalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫，现状并无变化，看客也渐渐的走散；又好久，才有两个老头子抬着一扇门板，一拐一拐的走来，板上面还铺着一层稻草：这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放，空咙一声，震得伯夷突然张开了眼睛：他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊，帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板，抬向养老堂里去；自己是在旁边跟定，扶住了挂着门板的麻绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem etwa hundert und drei oder vier große Pfannkuchen gekocht worden waren, änderte sich nichts am Status quo, und die Zuschauer zerstreuten sich allmählich; und es dauerte lange, bis zwei alte Männer kamen, die ein Türbrett mit einer Schicht Stroh darauf trugen: das war immer noch die alte Regel des Respekts vor den Älteren, die von König Wen aufgestellt worden war. Als das Brett auf den Boden gelegt wurde, gab es ein hohles, pochendes Geräusch, und Bo Yi öffnete plötzlich die Augen: Er war aufgewacht. Mit einem Schrei der Überraschung half Shu Qi den beiden Männern, Bo Yi behutsam auf das Brett und in die Halle der Alten zu tragen; er selbst folgte, sich am Hanfseil festhaltend, das am Brett hing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了六七十步路，听得远远地有人在叫喊：&lt;br /&gt;
　Nachdem ich ein halbes Dutzend Schritte gegangen war, hörte ich jemanden aus der Ferne rufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您哪！等一下！姜汤来哩！”望去是一位年青的太太，手里端着一个瓦罐子，向这面跑来了，大约怕姜汤泼出罢，她跑得不很快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Du! Warten Sie einen Moment! Hier ist die Ingwersuppe!&amp;quot; Da war eine junge Dame mit einer Terrine in der Hand, die in diese Richtung lief, nicht sehr schnell, aus Angst, die Ingwersuppe zu verschütten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得停住，等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了，似乎很有些失望，但想了一想，就劝他仍旧喝下去，可以暖暖胃。然而伯夷怕辣，一定不肯喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Alle mussten einfach stehen bleiben und warten, bis sie ankam. Shu Qi dankte ihr für ihre Freundlichkeit. Sie schien ein wenig enttäuscht zu sein, als sie sah, dass Bo-yi von alleine aufgewacht war, aber nach einem Moment des Nachdenkens drängte sie ihn, es trotzdem zu trinken, damit er seinen Magen aufwärmen konnte. Bo-yi hatte jedoch Angst vor dem Gewürz und weigerte sich wohl, es zu trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么办好呢？还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was ist damit? Es wird immer noch mit acht Jahre altem Ingwer gekocht. Keiner anderen Familie kann so etwas passieren. Es ist ja nicht so, dass wir jemanden in unserer Familie haben, der scharfes Essen…… liebt&amp;quot;, sagte sie, offensichtlich ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐只得接了瓦罐，做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半，余下的还很多，便说自己也正在胃气痛，统统喝掉了。眼圈通红的，恭敬的夸赞了姜汤的力量，谢了那太太的好意之后，这才解决了这一场大纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Shu Qi hatte nur die Fliese Glas zu nehmen, tun gut und hart zu überreden Bo Yi zu trinken einen Mund voll und eine Hälfte, der Rest ist immer noch eine Menge, so sagte er, er ist auch in der Magen-Gas-Schmerzen, alle trinken auf. Mit roten Augen lobte er respektvoll die Kraft der Ingwersuppe und bedankte sich bei der Frau für ihre Freundlichkeit, bevor er den großen Streit schlichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他们回到养老堂里，倒也并没有什么余病，到第三天，伯夷就能够起床了，虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然，时时送来些搅扰他们的消息，或者是官报，或者是新闻。十二月底，就听说大军已经渡了盟津，诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔１３〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kehrten in die Pensionshalle zurück, aber es gab keine Restkrankheit, und am dritten Tag konnte Buri aufstehen, wenn auch mit einer großen Schwellung an der Stirn - allerdings mit schlechtem Appetit. Die Beamten weigerten sich, ihnen Überflüssiges zu geben, und schickten ihnen von Zeit zu Zeit Nachrichten, die sie aufrüttelten, entweder in den offiziellen Papieren oder in den Nachrichten. Ende Dezember hörte man, dass das große Heer die verbündeten Dschinn durchquert hatte und keiner der Vasallen angekommen war. Bald darauf wurden auch die Banknoten des &amp;quot;Schwurs von Tai&amp;quot; von König Wu verschickt. [13]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是特别钞给养老堂看的，怕他们眼睛花，每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看，只听叔齐朗诵了一遍，别的倒也并没有什么，但是“自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国……”〔１４〕这几句，断章取义，却好像很伤了自己的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies ist eine besondere Rechnung für die Rentner, die Angst vor ihren Augen haben, jedes Wort ist so groß wie eine Walnuss geschrieben. Trotzdem machte sich Bo Yi nicht die Mühe, ihn zu lesen, und hörte nur einmal zu, wie Shu Qi ihn rezitierte. Es gab nichts anderes, aber die aus dem Zusammenhang gerissenen Zeilen &amp;quot;ihre Vorfahren mutwillig opfernd, ohne zu antworten, ihre Familie ……und ihr Land im Stich lassend&amp;quot; [14] schienen ihr eigenes Herz zu verletzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说也不少：有的说，周师到了牧野，和纣王的兵大战，杀得他们尸横遍野，血流成河，连木棍也浮起来，仿佛水上的草梗一样；〔１５〕有的却道纣王的兵虽然有七十万，其实并没有战，一望见姜太公带着大军前来，便回转身，反替武王开路了。〔１６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gibt auch viele Legenden: Einige sagen, dass die Zhou-Division, als sie bei Muye ankam, mit den Soldaten des Königs Zhou kämpfte und sie tötete, so dass ihre Körper überall auf dem Feld verstreut waren und ihr Blut in die Flüsse floss, und sogar die Stöcke schwammen auf, als wären sie Grashalme auf dem Wasser; [15] aber andere sagen, dass, obwohl die Soldaten des Königs Zhou 700.000 Mann zählten, sie nicht wirklich kämpften, und sobald sie Jiang Tai Gong mit seiner Armee kommen sahen, kehrten sie um und öffneten stattdessen den Weg für König Wu. [16]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这两种传说，固然略有些不同，但打了胜仗，却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝，巨桥的白米〔１７〕，就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了，又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵，大抵在茶馆，酒店，理发铺，以及人家的檐前或门口闲坐，讲述战争的故事，无论那里，总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了，露天下也不再觉得怎么凉，往往到夜里还讲得很起劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Legenden sind natürlich etwas unterschiedlich, aber es scheint wahr zu sein, dass die Schlacht gewonnen wurde. Seitdem habe ich von der Ankunft der Schätze von Lutai und dem weißen Reis von Jukyo [17] gehört, was ein weiterer Beweis dafür ist, dass der Sieg errungen wurde. Die verwundeten Soldaten kamen einer nach dem anderen zurück, als hätten sie eine große Schlacht geschlagen. Die verwundeten Soldaten, die kaum noch laufen konnten, saßen im Großen und Ganzen in Teehäusern, Hotels, Friseurläden und vor den Dachvorsprüngen oder Türöffnungen der Häuser und erzählten Geschichten aus dem Krieg, und es gab immer eine Menschenmenge, die ihm mit großer Begeisterung zuhörte. Wenn der Frühling kam, war es nicht mehr so kühl unter freiem Himmel, und oft wurden die Geschichten noch bis in die Nacht hinein mit großem Elan erzählt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐都消化不良，每顿总是吃不完应得的烙饼；睡觉还照先前一样，天一暗就上床，然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去，叔齐听了，又烦躁，又心酸，这时候，他常是重行起来，穿好衣服，到院子里去走走，或者练一套太极拳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sowohl Bo-yi als auch Shu-qi hatten Verdauungsstörungen und versäumten es immer, bei jeder Mahlzeit alle Pfannkuchen zu essen, die ihnen zustanden; sie gingen wie früher zu Bett, sobald es dunkel war, und konnten doch immer nicht schlafen. Bo-yi wälzte sich nur hin und her, und Shu-qi hörte genervt und verzweifelt zu, wenn er in schweren Zügen aufstand, sich ankleidete und im Hof spazieren ging oder eine Runde Tai-Chi übte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一夜，是有星无月的夜。大家都睡得静静的了，门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的，这一回可不知怎的，竟停了脚步，同时也侧着耳朵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es gab eine Nacht, eine Nacht mit Sternen und ohne Mond. Alle schliefen ruhig, aber an der Tür wurde noch geredet. Shu Qi, der sonst nie die Gespräche anderer Leute belauscht, blieb dieses Mal irgendwie stehen und drehte gleichzeitig seine Ohren zur Seite.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈的纣王，一败，就奔上鹿台去了，”说话的大约是回来的伤兵。“妈的，他堆好宝贝，自己坐在中央，就点起火来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Verdammter König Zhou, kaum war er besiegt, rannte er zum Hirschstand&amp;quot;, sprach der verwundete Soldat, der zurückgekehrt war. &amp;quot;Scheiße, er stapelt die Schätze auf, setzt sich in die Mitte und zündet ein Feuer an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿唷，这可多么可惜呀！”这分明是管门人的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ayo, was wäre das für eine Schande!&amp;quot; Es war eindeutig die Stimme des Türhüters.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不慌！只烧死了自己，宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯，进了商国。他们的百姓都在郊外迎接，大王叫大人们招呼他们道：‘纳福呀！’他们就都磕头。一直进去，但见门上都贴着两个大字道：‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台，找到纣王自寻短见的处所，射了三箭……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Panik! Nur Sie selbst haben sich verbrannt, aber der Schatz ist nicht verbrannt. Dann nahm unser großer König die Lords und betrat das Königreich Shang. Das Volk des Königreichs grüßte sie am Rande, und der König befahl den Fürsten, sie zu grüßen, und sagte: &amp;quot;Seid gesegnet! Und sie alle neigten ihre Köpfe. Ganz drinnen, aber sie sahen zwei große Buchstaben an den Türen, auf denen stand: &amp;quot;Meide die Menschen. Der Wagen des großen Königs fuhr bis zur Hirschplattform, fand die Stelle, an der König Zhou seinen eigenen Tod gesucht hatte, und schoss drei Pfeile…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呀？怕他没有死吗？”别一人问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum? Angst, dass er nicht tot ist?&amp;quot; fragte einer der anderen Männer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。可是射了三箭，又拔出轻剑来，一砍，这才拿了黄斧头，嚓！砍下他的脑袋来，挂在大白旗上。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer weiß. Aber nach dem Schießen drei Pfeile, und zog sein Lichtschwert, und Hieb, der die gelbe Axt nahm, chow! Schlagt ihm den Kopf ab und hängt ihn an die große weiße Fahne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐吃了一惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shu Qi war verblüfft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“之后就去找纣王的两个小老婆。哼，早已统统吊死了。大王就又射了三箭，拔出剑来，一砍，这才拿了黑斧头，割下她们的脑袋，挂在小白旗上。这么一来……”〔１８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Danach ging es zu den beiden jungen Ehefrauen von König Zhou. Verdammt, sie waren alle schon längst gehängt worden. Dann schoss der große König noch drei Pfeile, zog sein Schwert und schlug zu, und erst dann nahm er die schwarze Axt, schlug ihnen die Köpfe ab und hängte sie an das weiße Fähnchen. Auf diese Weise……&amp;quot; [18]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那两个姨太太真的漂亮吗？”管门人打断了他的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sind die beiden Tanten wirklich hübsch?&amp;quot; Der Türhüter unterbrach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“知不清。旗杆子高，看的人又多，我那时金创还很疼，没有挤近去看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kann ich nicht wissen. Der Fahnenmast war hoch und es gab eine Menge Leute, die zusahen, und ich war immer noch wund von dem Goldtrauma und konnte mich nicht nah genug heranpirschen, um zu sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们说那一个叫作妲己〔１９〕的是狐狸精，只有两只脚变不成人样，便用布条子裹起来：真的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Man sagt, dass diejenige, die Daji [19] genannt wurde, ein Fuchsgeist war, und dass sie in Stoffstreifen eingewickelt wurde, als nur ihre beiden Füße unmännlich wurden: wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wer weiß. Ich habe auch ihre Füße nicht gesehen. Aber es gibt eine Menge Weicheier da drüben, die ihre Füße wirklich wie Schweinefüße aussehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐是正经人，一听到他们从皇帝的头，谈到女人的脚上去了，便双眉一皱，连忙掩住耳朵，返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着，轻轻的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Shu Qi war ein anständiger Mann, und sobald er hörte, dass sie vom Kopf des Kaisers zu den Füßen der Frau gegangen waren, runzelte er mit beiden Augenbrauen die Stirn, drehte sich um, hielt sich die Ohren zu und lief ins Zimmer. Auch Bo-yi war noch nicht eingeschlafen und fragte vorsichtig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你又去练拳了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warst du wieder beim Boxtraining?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐不回答，慢慢的走过去，坐在伯夷的床沿上，弯下腰，告诉了他刚才听来的一些话。这之后，两人都沉默了许多时，终于是叔齐很困难的叹一口气，悄悄的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ohne zu antworten, ging Shu Qi langsam hinüber und setzte sich auf die Kante von Bo Yis Bett, beugte sich hinunter und erzählte ihm etwas, das er gerade gehört hatte. Danach schwiegen beide viele Stunden lang, und schließlich sagte Shu Qi mit einem schweren Seufzer leise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢，不但不孝，也不仁……这样看来，这里的饭是吃不得了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich hatte nicht erwartet, dass ich alle Regeln von König Wen ändern würde.…… Siehst du, sie sind nicht nur undankbar, sondern auch unfreundlich. Es scheint ……also, dass das Essen hier nicht gegessen werden darf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么好呢？”伯夷问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und, wie ist es gut?&amp;quot; fragte Bertie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看还是走……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich denke, es ist besser zu gehen…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是两人商量了几句，就决定明天一早离开这养老堂，不再吃周家的大饼；东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去，吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲，常与善人”〔２０〕，或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　So beschlossen die beiden Männer nach einigen Worten der Diskussion, morgen früh diesen Ruhesitz zu verlassen und nichts mehr von den großen Kuchen der Familie Zhou zu essen; es sollte nichts mehr mitgenommen werden. Die beiden Brüder gingen gemeinsam zum Berg Hua, um einige wilde Früchte und Blätter zu essen, um sich von den verbleibenden Jahren zu verabschieden. Außerdem: &amp;quot;Der Himmel hat keine Verwandten, aber immer mit guten Menschen&amp;quot; [20], oder vielleicht gibt es ja auch Cang Zhu und Fu Ling.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打定主意之后，心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下，不多久，就听到伯夷讲梦话；自己也觉得很有兴致，而且仿佛闻到茯苓的清香，接着也就在这茯苓的清香中，沉沉睡去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，兄弟俩都比平常醒得早，梳洗完毕，毫不带什么东西，其实也并无东西可带，只有一件老羊皮长袍舍不得，仍旧穿在身上，拿了拄杖，和留下的烙饼，推称散步，一径走出养老堂的大门；心里想，从此要长别了，便似乎还不免有些留恋似的，回过头来看了几眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　街道上行人还不多；所遇见的不过是睡眼惺忪的女人，在井边打水。将近郊外，太阳已经高升，走路的也多起来了，虽然大抵昂看头，得意洋洋的，但一看见他们，却还是照例的让路。树木也多起来了，不知名的落叶树上，已经吐着新芽，一望好像灰绿的轻烟，其间夹着松柏，在蒙胧中仍然显得很苍翠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　满眼是阔大，自由，好看，伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来，脚步轻松，心里也很舒畅了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二天的午后，迎面遇见了几条岔路，他们决不定走那一条路近，便检了一个对面走来的老头子，很和气的去问他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，可惜，”那老头子说。“您要是早一点，跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多，再问罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐就记得了正午时分，他们的确遇见过几个废兵，赶着一大批老马，瘦马，跛脚马，癞皮马，从背后冲上来，几乎把他们踏死，这时就趁便问那老人，这些马是赶去做什么的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您还不知道吗？”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’，用不着再来兴师动众，所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀，您懂了没有？我们还在‘放牛于桃林之野’〔２１〕哩！吓，这回可真是大家要吃太平饭了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这竟是兜头一桶冷水，使两个人同时打了一个寒噤，但仍然不动声色，谢过老人，向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”，竟踏坏了他们的梦境，使两个人的心里，从此都有些七上八下起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心里忐忑，嘴里不说，仍是走，到得傍晚，临近了一座并不很高的黄土冈，上面有一些树林，几间土屋，他们便在途中议定，到这里去借宿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离土冈脚还有十几步，林子里便窜出五个彪形大汉来，头包白布，身穿破衣，为首的拿一把大刀，另外四个都是木棍。一到冈下，便一字排开，拦住去路，一同恭敬的点头，大声吆喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，您好哇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩都吓得倒退了几步，伯夷竟发起抖来，还是叔齐能干，索性走上前，问他们是什么人，有什么事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小人就是华山大王小穷奇〔２２〕，”那拿刀的说，“带了兄弟们在这里，要请您老赏一点买路钱！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们那里有钱呢，大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！”小穷奇吃了一惊，立刻肃然起敬，“那么，您两位一定是‘天下之大老也’〔２３〕了。小人们也遵先王遗教，非常敬老，所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答，便将大刀一挥，提高了声音道：“如果您老还要谦让，那可小人们只好恭行天搜，瞻仰一下您老的贵体了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷叔齐立刻擎起了两只手；一个拿木棍的就来解开他们的皮袍，棉袄，小衫，细细搜检了一遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“两个穷光蛋，真的什么也没有！”他满脸显出失望的颜色，转过头去，对小穷奇说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小穷奇看出了伯夷在发抖，便上前去，恭敬的拍拍他肩膀，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔２４〕，我们是文明人，不干这玩意儿的。什么纪念品也没有，只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷没有话好回答，连衣服也来不及穿好，和叔齐迈开大步，眼看着地，向前便跑。这时五个人都已经站在旁边，让出路来了。看见他们在面前走过，便恭敬的垂下双手，同声问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝茶了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不喝了，不喝了……”伯夷和叔齐且走且说，一面不住的点着头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇，都使两位义士对华山害怕，于是从新商量，转身向北，讨着饭，晓行夜宿，终于到了首阳山〔２５〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是一座好山。既不高，又不深，没有大树林，不愁虎狼，也不必防强盗：是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看，只见新叶嫩碧，土地金黄，野草里开着些红红白白的小花，真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴，用拄杖点着山径，一步一步的挨上去，找到上面突出一片石头，好像岩洞的处所，坐了下来，一面擦着汗，一面喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，太阳已经西沉，倦鸟归林，啾啾唧唧的叫着，没有上山时候那么清静了，但他们倒觉得也还新鲜，有趣。在铺好羊皮袍，准备就睡之前，叔齐取出两个大饭团，和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭，因为两人曾经议定，“不食周粟”，只好进了首阳山之后开始实行，所以当晚把它吃完，从明天起，就要坚守主义，绝不通融了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一早就被乌老鸦闹醒，后来重又睡去，醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸，简直站不起；叔齐只得独自去走走，看可有可吃的东西。他走了一些时，竟发见这山的不高不深，没有虎狼盗贼，固然是其所长，然而因此也有了缺点：下面就是首阳村，所以不但常有砍柴的老人或女人，并且有进来玩耍的孩子，可吃的野果子之类，一颗也找不出，大约早被他们摘去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树，却不是古松，都好像根上未必有茯苓；即使有，自己也不带锄头，没有法子想。接着又想到苍术，然而他只见过苍术的根，毫不知道那叶子的形状，又不能把满山的草都拔起来看一看，即使苍术生在眼前，也不能认识。心里一暴躁，满脸发热，就乱抓了一通头皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是他立刻平静了，似乎有了主意，接着就走到松树旁边，摘了一衣兜的松针，又往溪边寻了两块石头，砸下松针外面的青皮，洗过，又细细的砸得好像面饼，另寻一片很薄的石片，拿着回到石洞去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“三弟，有什么捞儿〔２６〕没有？我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他，就问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，什么也没有。试试这玩意儿罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他就近拾了两块石头，支起石片来，放上松针面，聚些枯枝，在下面生了火。实在是许多工夫，才听得湿的松针面有些吱吱作响，可也发出一点清香，引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了，这是姜太公做八十五岁生日的时候，他去拜寿，在寿筵上听来的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　发香之后，就发泡，眼见它渐渐的干下去，正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手，把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹，一面拗，终于拗下一角来，连忙塞进嘴里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他愈嚼，就愈皱眉，直着脖子咽了几咽，倒哇的一声吐出来了，诉苦似的看着叔齐道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“苦……粗……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，叔齐真好像落在深潭里，什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角，咀嚼起来，可真也毫没有可吃的样子：苦……粗……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐一下子失了锐气，坐倒了，垂了头。然而还在想，挣扎的想，仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着，只向前。终于似乎自己变了孩子，还是孤竹君的世子，坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人，在和他讲故事：黄帝打蚩尤，大禹捉无支祁，还有乡下人荒年吃薇菜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又记得了自己问过薇菜的样子，而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力，立刻站起身，跨进草丛，一路寻过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然，这东西倒不算少，走不到一里路，就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗，这才拿回来；还是用那烙过松针面的石片，来烤薇菜。叶子变成暗绿，熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了，撮起一株来，放在自己的嘴里，闭着眼睛，只是嚼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么样？”伯夷焦急的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鲜的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜；伯夷多吃了两撮，因为他是大哥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采，伯夷煮；后来伯夷觉得身体健壮了一些，也出去采了。做法也多起来：薇汤，薇羹，薇酱，清炖薇，原汤焖薇芽，生晒嫩薇叶……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而近地的薇菜，却渐渐的采完，虽然留着根，一时也很难生长，每天非走远路不可了。搬了几回家，后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来，因为既要薇菜多，又要溪水近，这样的便当之处，在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了，一不小心会中风，便竭力劝他安坐在家里，仍旧单是担任煮，让自己独自去采薇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷逊让了一番之后，倒也应允了，从此就较为安闲自在，然而首阳山上是有人迹的，他没事做，脾气又有些改变，从沉默成了多话，便不免和孩子去搭讪，和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴，或者有人叫他老乞丐的缘故罢，他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子，他老大，那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的，一到死后，老三却一定向他让。他遵父命，省得麻烦，逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见，便一同来找西伯——文王，进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来，所以只好不食周粟，逃上首阳山，吃野菜活命……等到叔齐知道，怪他多嘴的时候，已经传播开去，没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他；只在心里想：父亲不肯把位传给他，可也不能不说很有些眼力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐的预料也并不错：这结果坏得很，不但村里时常讲到他们的事，也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人，有的当他们怪物，有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采，围着看怎样吃，指手画脚，问长问短，令人头昏。而且对付还须谦虚，倘使略不小心，皱一皱眉，就难免有人说是“发脾气”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太，也有几个人来看了，回家去都摇头，说是“不好看”，上了一个大当。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔２７〕。他原是妲己的舅公的干女婿，做着祭酒〔２８〕，因为知道天命有归，便带着五十车行李和八百个奴婢，来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天，兵马事忙，来不及好好的安插，便留下他四十车货物和七百五十个奴婢，另外给子两顷首阳山下的肥田，叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学，村中都是文盲，不懂得文学概论，气闷已久，便叫家丁打轿，找那两个老头子，谈谈文学去了；尤其是诗歌，因为他也是诗人，已经做好一本诗集子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而谈过之后，他一上轿就摇头，回了家，竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷：谋生之不暇，怎么做得出好诗？第二、是“有所为”，失了诗的“敦厚”；第三、是有议论，失了诗的“温柔”。〔２９〕尤其可议的是他们的品格，通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’〔３０〕，难道他们在吃的薇，不是我们圣上的吗！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬，因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少，每天要找一捧，总得费许多力，走许多路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而祸不单行。掉在井里面的时候，上面偏又来了一块大石头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，他们俩正在吃烤薇菜，不容易找，所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人，先前是没有见过的，看她模样，好像是阔人家里的婢女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您吃饭吗？”她问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐仰起脸来，连忙陪笑，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么玩意儿呀？”她又问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“薇。”伯夷说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么吃着这样的玩意儿的呀？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“因为我们是不食周粟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷刚刚说出口，叔齐赶紧使一个眼色，但那女人好像聪明得很，已经懂得了。她冷笑了一下，于是大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’，你们在吃的薇，难道不是我们圣上的吗！”〔３１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐听得清清楚楚，到了末一句，就好像一个大霹雳，震得他们发昏；待到清醒过来，那鸦头已经不见了。薇，自然是不吃，也吃不下去了，而且连看看也害羞，连要去搬开它，也抬不起手来，觉得仿佛有好几百斤重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团，死在山背后的石洞里，是大约这之后的二十天。并没有烂，虽然因为瘦，但也可见死的并不久；老羊皮袍却没有垫着，不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里，又哄动了一大批来看的人，来来往往，一直闹到夜。结果是有几个多事的人，就地用黄土把他们埋起来，还商量立一块石碑，刻上几个字，给后来好做古迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而合村里没有人能写字，只好去求小丙君。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而小丙君不肯写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们不配我来写，”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来，倒也罢了，可又不肯超然；跑到首阳山里来，倒也罢了，可是还要做诗；做诗倒也罢了，可是还要发感慨，不肯安分守己，‘为艺术而艺术’。你瞧，这样的诗，可是有永久性的：上那西山呀采它的薇菜，强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了，我又那里去呢？唉唉死罢，命里注定的晦气！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你瞧，这是什么话？温柔敦厚的才是诗。他们的东西，却不但‘怨’，简直‘骂’了。没有花，只有刺，尚且不可，何况只有骂。即使放开文学不谈，他们撇下祖业，也不是什么孝子，到这里又讥讪朝政，更不像一个良民……我不写！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文盲们不大懂得他的议论，但看见声势汹汹，知道一定是反对的意思，也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事，就这样的算是告了一段落。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夏夜纳凉的时候，有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的，有人说是病死的，有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的，因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔３２〕那里听来：这之前的十多天，她曾经上山去奚落他们了几句，傻瓜总是脾气大，大约就生气了，绝了食撒赖，可是撒赖只落得一个自己死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是许多人就非常佩服阿金姐，说她很聪明，但也有些人怪她太刻薄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉，是和她有关系的。自然，她上山去开了几句玩笑，是事实，不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气，因此不吃薇菜了，也是事实，不过并没有死，倒招来了很大的运气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老天爷的心肠是顶好的，”她说。“他看见他们的撒赖，快要饿死了，就吩咐母鹿，用它的奶去喂他们。您瞧，这不是顶好的福气吗？用不着种地，用不着砍柴，只要坐着，就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举，那老三，他叫什么呀，得步进步，喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶，心里想，‘这鹿有这么胖，杀它来吃，味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊，要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西，它已经知道了人的心思，立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴，叫母鹿从此不要去。〔３３〕您瞧，他们还不只好饿死吗？那里是为了我的话，倒是为了自己的贪心，贪嘴呵！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到这故事的人们，临末都深深的叹一口气，不知怎的，连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来，但恍恍忽忽，好像看见他们蹲在石壁下，正在张开白胡子的大口，拚命的吃鹿肉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于伯夷和叔齐，《史记•伯夷列传》中有如下的记载：“伯夷、叔齐，孤竹君之二子也。父欲立叔齐，及父卒，叔齐让伯夷。伯夷曰：‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老，盍往归焉。及至，西伯卒。武王载木主，号为文王，东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰：‘父死不葬，爰及干戈，可谓孝乎？以臣弑君，可谓仁乎？’左右欲兵之，太公曰：‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱，天下宗周，而伯夷、叔齐耻之，义不食周粟，隐于首阳山，采薇而食之。及饿且死，作歌，其辞曰：‘登彼西山兮，采其薇矣。以暴易暴兮，不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮，我安适归矣？于嗟徂兮，命之衰矣！’遂饿死于首阳山。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕商王指商纣，姓子名受，是商代最末的一个帝王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯（周文王），以后曾似武王伐纣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于太师疵和少师强，《史记•周本纪》载：“纣昏乱暴虐滋甚，杀王子比干，囚箕子；太师疵、少师□（强）抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注，凡担任这种官职的，都是盲人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕关于纣王砍脚、剖心的事，《尚书•泰誓》有如下记载：“今商王受……□（斫）朝善之胫，剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》：“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事：“纣愈淫乱不止。……比干曰：‘为人臣者，不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰：‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干，观其心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌；商纣时为西伯，死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后，曾发布誓师辞，即所谓《太（泰）誓》。这里的“告示”，除首尾“照得”“此示”数字外，都是《太誓》的原文。“毁坏其三正，离□其王父母弟”，意思是毁坏了天、地、人的正道，抛弃他的祖辈和弟兄不用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼，有“百夫荷罕旗以先驱”的记载；南朝宋裴[马因]《集解》说：“蔡邕《独断》曰：‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注，云罕和九旒，都是旌旗的名称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕周王发即周武王姬发，文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形：“武王即位，太公望为师，周公旦为辅。……九年，武王上祭于毕，东观兵，至于盟津，为文王木主，载以车，中军。武王自称太子发，言奉文王以伐，不敢自专。……是时，诸侯不期而会盟津者，八百诸侯。诸侯皆曰：‘纣可伐矣。’武王曰：‘女（汝）未知天命，未可也。乃还师归。居二年，闻纣昏乱暴虐滋甚，……于是武王遍告诸侯曰：‘殷有重罪，不可以不毕伐。’乃遵文王，遂率戎车三百乘，虎贲三千人，甲士四万五千人，以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形，有“武王左杖黄钺（黄斧头），右秉白旄（白牛尾）”的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚：“与语大悦，曰：‘自吾先君太公曰：“当有圣人适周，周以兴。”子真是邪？吾太公望子久矣！’故号之曰‘太公望’。”文王死后，他佐武王灭纣，封于齐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕周尺一丈约当现在的七市尺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于周师渡盟津，《史记•周本纪》载：“十一年十二月戊午，师毕渡盟津，诸侯咸会。”按盟津亦名孟津，在今河南孟县南。武王伐纣，由陕西进入河南，在此渡过黄河，至朝歌近郊牧野，击败纣兵，便占领了纣的都城朝歌（故城在今河南汤阴县）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕“自弃其先祖肆祀不答”等语；见《史记•周本纪》：“二月甲子昧爽，武王朝至于商郊牧野，乃誓。……王曰：‘古人有言，“牝鸡无晨。牝鸡之晨，惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用，自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国，遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》，应为《牧誓》；《尚书•牧誓》作：“昏弃厥肆祀弗答，昏弃厥遗王父母弟不迪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕关于牧野大战的情况，《尚书•武成》中有如下的记载：“甲子昧爽，受率其旅若林，会于牧野。罔有敌于我师，前徒倒戈，攻于后以北，血流漂杵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于纣兵倒戈的事，《史记•周本纪》中有如下的记载：“帝纣闻武王来，亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师，以大卒驰帝纣师。纣师虽众，皆无战之心，心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战，以开武王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕鹿台和巨（钜）桥，都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛，故址在今河南汤阴朝歌镇南；后者贮藏米谷，故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》：“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱，而盈钜桥之粟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕关于纣王自焚和武王入商等情形，《史记•周本纪》中有如下的记载：“纣走反入，登于鹿台之上，蒙衣其殊玉，自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯，诸侯毕拜武王，武王乃揖诸侯，诸侯毕从；武王至商国，商国百姓咸待于郊，于是武王使群臣告语商百姓曰：‘上天降休！’商人皆再拜稽首，武王亦答拜。遂入，至纣死所，武王自射之，三发而后下车，以轻剑击之，以黄钺斩纣头，县大白之旗；已而至纣之嬖妾二女，二女皆经自杀。武王又射三发，击以剑，斩以玄钺，县其头小白之旗。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》：“帝纣……好酒淫乐，嬖于妇人，爱妲己，妲己之言是从。”武王克商，“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六：“商妲己，狐精也，亦曰雉精，犹未变足，以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕“天道无亲，常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说：“或曰：‘天道无亲，常与善人。’若伯夷、叔齐，可谓善人者非耶？积仁洁行如此而饿死！……天之报施善人，其何如哉？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕“归马于华山之阳”二语，见《尚书•武成》：武王克商后，“乃偃武修文，归马于华山之阳，放牛于桃林之野，示天下弗服。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕小穷奇穷奇，我国古代所谓“四凶”（浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮）之一。《左传》文公十八年：“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇，当是作者由此虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话，见《孟子•离娄》：“二老者，天下之大老也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人，剥夺衣服，称为“剥猪猡”。猪猡，江浙一带方言，即猪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说：“首阳山在河（黄河）东蒲坂，华山之北，河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕捞儿也作落儿。北方方言，意为物质收益。这里指可吃的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕小丙君作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕祭酒古代宴时，先由一个年长的人以酒沃地祭神，故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后，用为官名，如博士祭酒、国子祭酒等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》：“孔子曰：温柔敦厚，诗教也。”据孔颖达疏说，所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏，不指切事情”的意思；这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“普天之下，莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》，“普”原作“溥”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事，蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说：“伯夷、叔齐者，殷之末世，孤竹君之二子也。隐于首阳山，采薇而食之。野有妇人谓之曰：‘子义不食周粟，此亦周之草木也。’于是饿死。”（按《古史考》今不传，这里是根据清代章宗源辑本，在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕阿金姐作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕关于鹿奶的传说，汉代刘向《列士传》中有如下的记载：“伯夷，殷时辽东孤竹君之子也，与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣，以为不义，遂隐于首阳之山，不食周粟，以微（薇）菜为粮。时有王糜子往难之曰：‘虽不食我周粟，而食我周木，何也？’伯夷兄弟遂绝食，七日，天遣白鹿乳之。迳由数日，叔齐腹中私曰：‘得此鹿完[口敢]之，岂不快哉！’于是鹿知其心，不复来下。伯夷兄弟，俱饿死也。”（按《列士传》今不传，这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》，辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷，现存残本二卷，在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺〔２〕刚和他的母亲睡下，老鼠便出来咬锅盖，使他听得发烦。他轻轻地叱了几声，最初还有些效验，后来是简直不理他了，格支格支地径自咬。他又不敢大声赶，怕惊醒了白天做得劳乏，晚上一躺就睡着了的母亲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多时光之后，平静了；他也想睡去。忽然，扑通一声，惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响，是爪子抓着瓦器的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！该死！”他想着，心里非常高兴，一面就轻轻地坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他跨下床，借着月光走向门背后，摸到钻火家伙，点上松明，向水瓮里一照。果然，一匹很大的老鼠落在那里面了；但是，存水已经不多，爬不出来，只沿着水瓮内壁，抓着，团团地转圈子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“活该！”他一想到夜夜咬家具，闹得他不能安稳睡觉的便是它们，很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里，赏玩着；然而那圆睁的小眼睛，又使他发生了憎恨，伸手抽出一根芦柴，将它直按到水底去。过了一会，才放手，那老鼠也随着浮了上来，还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力，眼睛也淹在水里面，单露出一点尖尖的通红的小鼻子，咻咻地急促地喘气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子，却忽然觉得它可怜了，就又用那芦柴，伸到它的肚下去，老鼠抓着，歇了一回力，便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身，——湿淋淋的黑毛，大的肚子，蚯蚓随的尾巴，——便又觉得可恨可憎得很，慌忙将芦柴一抖，扑通一声，老鼠又落在水瓮里，他接着就用芦柴在它头上捣了几下，叫它赶快沉下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　换了六回松明之后，那老鼠已经不能动弹，不过沉浮在水中间，有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜，随即折断芦柴，好容易将它夹了出来，放在地面上。老鼠先是丝毫不动，后来才有一点呼吸；又许多时，四只脚运动了，一翻身，似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊，不觉提起左脚，一脚踏下去。只听得吱的一声，他蹲下去仔细看时，只见口角上微有鲜血，大概是死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又觉得很可怜，仿佛自己作了大恶似的，非常难受。他蹲着，呆看着，站不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“尺儿，你在做什么？”他的母亲已经醒来了，在床上问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老鼠……。”他慌忙站起，回转身去，却只答了两个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，老鼠。这我知道。可是你在做什么？杀它呢，还是在救它？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有回答。松明烧尽了；他默默地立在暗中，渐看见月光的皎洁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”他的母亲叹息说，“一交子时〔３〕，你就是十六岁了，性情还是那样，不冷不热地，一点也不变。看来，你的父亲的仇是没有人报的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看见他的母亲坐在灰白色的月影中，仿佛身体都在颤动；低微的声音里，含着无限的悲哀，使他冷得毛骨悚然，而一转眼间，又觉得热血在全身中忽然腾沸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲的仇？父亲有什么仇呢？”他前进几步，惊急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的。还要你去报。我早想告诉你的了；只因为你太小，没有说。现在你已经成人了，却还是那样的性情。这教我怎么办呢？你似的性情，能行大事的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“能。说罢，母亲。我要改过……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。我也只得说。你必须改过……。那么，走过来罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走过去；他的母亲端坐在床上，在暗白的月影里，两眼发出闪闪的光芒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听哪！”她严肃地说，“你的父亲原是一个铸剑的名工，天下第一。他的工具，我早已都卖掉了来救了穷了，你已经看不见一点遗迹；但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前，王妃生下了一块铁〔４〕，听说是抱了一回铁柱之后受孕的，是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝，便决计用来铸一把剑，想用它保国，用它杀敌，用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选，便将铁捧回家里来，日日夜夜地锻炼，费了整三年的精神，炼成两把剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当最末次开炉的那一日，是怎样地骇人的景象呵！哗拉拉地腾上一道白气的时候，地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云，罩住了这处所，渐渐现出绯红颜色，映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里，是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔５〕慢慢地滴下去，那剑嘶嘶地吼着，慢慢转成青色了。这样地七日七夜，就看不见了剑，仔细看时，却还在炉底里，纯青的，透明的，正像两条冰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大欢喜的光采，便从你父亲的眼睛里四射出来；他取起剑，拂拭着，拂拭着。然而悲惨的皱纹，却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你只要看这几天的景象，就明白无论是谁，都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天，我必须去献给大王。但献剑的一天，也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你……。’我很骇异，猜不透他的意思，不知怎么说的好。我只是这样地说：‘你这回有了这么大的功劳……。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘唉！你怎么知道呢！’他说。‘大王是向来善于猜疑，又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑，他一定要杀掉我，免得我再去给别人炼剑，来和他匹敌，或者超过他。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我掉泪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了！’他的眼里忽然发出电火随的光芒，将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天，我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢，那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么？不要悲哀；待生了孩子，好好地抚养。一到成人之后，你便交给他这雄剑，教他砍在大王的颈子上，给我报仇！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那天父亲回来了没有呢？”眉间尺赶紧问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有回来！”她冷静地说。“我四处打听，也杳无消息。后来听得人说，第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人，就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪，将他的身首分埋在前门和后苑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺忽然全身都如烧着猛火，自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳，在暗中捏得格格地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的母亲站起了，揭去床头的木板，下床点了松明，到门背后取过一把锄，交给眉间尺道：“掘下去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺心跳着，但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土，约到五尺多深，土色有些不同了，随乎是烂掉的材木。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看罢！要小心！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺伏在掘开的洞穴旁边，伸手下去，谨慎小心地撮开烂树，待到指尖一冷，有如触着冰雪的时候，那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶，捏着，提了出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉，惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中，看去好像一无所有。眉间尺凝神细视，这才仿佛看见长五尺余，却并不见得怎样锋利，剑口反而有些浑圆，正如一片韭叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你从此要改变你的优柔的性情，用这剑报仇去！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我已经改变了我的优柔的性情，要用这剑报仇去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但愿如此。你穿了青衣，背上这剑，衣剑一色，谁也看不分明的。衣服我已经做在这里，明天就上你的路去罢。不要记念我！”她向床后的破衣箱一指，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺取出新衣，试去一穿，长短正很合式。他便重行叠好，裹了剑，放在枕边，沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情；他决心要并无心事一般，倒头便睡，清晨醒来，毫不改变常态，从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去，总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣；他知道已交子时，自己是上了十六岁了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当眉间尺肿着眼眶，头也不回的跨出门外，穿着青衣，背着青剑，迈开大步，径奔城中的时候，东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖，都挂着露珠，其中隐藏着夜气。但是，待到走到树林的那一头，露珠里却闪出各样的光辉，渐渐幻成晓色了。远望前面，便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔６〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和挑葱卖菜的一同混入城里，街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着；女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶；蓬着头；黄黄的脸，连脂粉也不及涂抹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺预觉到将有巨变降临，他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他径自向前走；一个孩子突然跑过来，几乎碰着他背上的剑尖，使他吓出了一身汗。转出北方，离王宫不远，人们就挤得密密层层，都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人，不敢挤进去；然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避；面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，前面的人们都陆续跪倒了；远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍，戈，刀，弓弩，旌旗的武人，走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车，上面坐着一队人，有的打钟击鼓，有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔７〕。此后又是车，里面的人都穿画衣，不是老头子，便是矮胖子，个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来，正中坐着一个画衣的胖子，花白胡子，小脑袋；腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不觉全身一冷，但立刻又灼热起来，像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄，一面提起脚，便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他只走得五六步，就跌了一个倒栽葱，因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上；他正怕剑尖伤了他，吃惊地起来看的时候，肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较，再望路上，不但黄盖车已经走过，连拥护的骑士也过去了一大阵了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领，不肯放手，说被他压坏了贵重的丹田〔８〕，必须保险，倘若不到八十岁便死掉了，就得抵命。闲人们又即刻围上来，呆看着，但谁也不开口；后来有人从旁笑骂了几句，却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人，真是怒不得，笑不得，只觉得无聊，却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光，眉间尺早已焦躁得浑身发火，看的人却仍不见减，还是津津有味随的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前面的人圈子动摇了，挤进一个黑色的人来，黑须黑眼睛，瘦得如铁。他并不言语，只向眉间尺冷冷地一笑，一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴，并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会，不觉慢慢地松了手，溜走了；那人也就溜走了；看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪，住址，家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他向南走着；心里想，城市中这么热闹，容易误伤，还不如在南门外等候他回来，给父亲报仇罢，那地方是地旷人稀，实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山，仪仗，威严，自己得见国王的荣耀，以及俯伏得有怎么低，应该采作国民的模范等等，很像蜜蜂的排衙〔９〕。直至将近南门，这才渐渐地冷静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走出城外，坐在一株大桑树下，取出两个馒头来充了饥；吃着的时候忽然记起母亲来，不觉眼鼻一酸，然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了，他至于很分明地听到自己的呼吸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天色愈暗，他也愈不安，尽目力望着前方，毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人，一个个挑着空担出城回家去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人迹绝了许久之后，忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢，眉间尺！国王在捉你了！”他说，声音好像鸱枭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺浑身一颤，中了魔似的，立即跟着他走；后来是飞奔。他站定了喘息许多时，才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹，是月亮已从那边出现；前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么认识我？……”他极其惶骇地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑，要给你的父亲报仇，我也知道你报不成。岂但报不成；今天已经有人告密，你的仇人早从东门还宫，下令捕拿你了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺不觉伤心起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，母亲的叹息是无怪的。”他低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你么？你肯给我报仇么，义士？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你不要用这称呼来冤枉我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你同情于我们孤儿寡妇？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，孩子，你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说，“仗义，同情，那些东西，先前曾经干净过，现在却都成了放鬼债的资本〔１０〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好。但你怎么给我报仇呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么？你听着：一是你的剑，二是你的头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺虽然觉得奇怪，有些狐疑，却并不吃惊。他一时开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我，我便去；你不信，我便住。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你为什么给我去报仇的呢？你认识我的父亲么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一向认识你的父亲，也如一向认识你一样。但我要报仇，却并不为此。聪明的孩子，告诉你罢。你还不知道么，我怎么地善于报仇。你的就是我的；他也就是我。我的魂灵上是有这么多的，人我所加的伤，我已经憎恶了我自己！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暗中的声音刚刚停止，眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑，顺手从后项窝向前一削，头颅坠在地面的青苔上，一面将剑交给黑色人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵！”他一手接剑，一手捏着头发，提起眉间尺的头来，对着那热的死掉的嘴唇，接吻两次，并且冷冷地尖利地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　笑声即刻散布在杉树林中，深处随着有一群磷火似的眼光闪动，倏忽临近，听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥，狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经掣起地上的青衣，包了眉间尺的头，和青剑都背在背脊上，回转身，在暗中向王城扬长地走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狼们站定了，耸着肩，伸出舌头，咻咻地喘着，放着绿的眼光看他扬长地走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在暗中向王城扬长地走去，发出尖利的声音唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱青剑兮一个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夥颐连翩兮多少一夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫爱青剑兮呜呼不孤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头换头兮两个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫则无兮爱乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　游山并不能使国王觉得有趣；加上了路上将有刺客的密报，更使他扫兴而还。那夜他很生气，说是连第九个妃子的头发，也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上，特别扭了七十多回，这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　午后，国王一起身，就又有些不高兴，待到用过午膳，简直现出怒容来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！无聊！”他打一个大呵欠之后，高声说。上自王后，下至弄臣，看见这情形，都不觉手足无措。白须老臣的讲道，矮胖侏儒〔１２〕的打诨，王是早已听厌的了；近来便是走索，缘竿，抛丸，倒立，吞刀，吐火等等奇妙的把戏，也都看得毫无意味。他常常要发怒；一发怒，便按着青剑，总想寻点小错处，杀掉几个人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偷空在宫外闲游的两个小宦官，刚刚回来，一看见宫里面大家的愁苦的情形，便知道又是照例的祸事临头了，一个吓得面如土色；一个却像是大有把握一般，不慌不忙，跑到国王的面前，俯伏着，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才刚才访得一个异人，很有异术，可以给大王解闷，因此特来奏闻。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？！”王说。他的话是一向很短的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是一个黑瘦的，乞丐似的男子。穿一身青衣，背着一个圆圆的青包裹；嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏，空前绝后，举世无双，人们从来就没有看见过；一见之后，便即解烦释闷，天下太平。但大家要他玩，他却又不肯。说是第一须有一条金龙，第二须有一个金鼎。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“金龙？我是的。金鼎？我有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才也正是这样想。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“传进来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　话声未绝，四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后，下至弄臣，个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷，天下太平；即使玩不成，这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸，他们只要能挨到传了进来的时候就好了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官，后面是四个武士，中间夹着一个黑色人。待到近来时，那人的衣服却是青的，须眉头发都黑；瘦得颧骨，眼圈骨，眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时，果然看见背上有一个圆圆的小包袱，青色布，上面还画上一些暗红色的花纹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奏来！”王暴躁地说。他见他家伙简单，以为他未必会玩什么好把戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣名叫宴之敖者〔１３〕；生长汶汶乡〔１４〕。少无职业；晚遇明师，教臣把戏，是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来，必须在金龙之前，摆一个金鼎，注满清水，用兽炭〔１５〕煎熬。于是放下孩子的头去，一到水沸，这头便随波上下，跳舞百端，且发妙音，欢喜歌唱。这歌舞为一人所见，便解愁释闷，为万民所见，便天下太平。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“玩来！”王大声命令说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，一个煮牛的大金鼎便摆在殿外，注满水，下面堆了兽炭，点起火来。那黑色人站在旁边，见炭火一红，便解下包袱，打开，两手捧出孩子的头来，高高举起。那头是秀眉长眼，皓齿红唇；脸带笑容；头发蓬松，正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈，便伸手擎到鼎上，动着嘴唇说了几句不知什么话，随即将手一松，只听得扑通一声，坠入水中去了。水花同时溅起，足有五尺多高，此后是一切平静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多工夫，还无动静。国王首先暴躁起来，接着是王后和妃子，大臣，宦官们也都有些焦急，矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑，便觉自己受愚，回顾武士，想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但同时就听得水沸声；炭火也正旺，映着那黑色人变成红黑，如铁的烧到微红。王刚又回过脸来，他也已经伸起两手向天，眼光向着无物，舞蹈着，忽地发出尖利的声音唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱兮血兮兮谁乎独无。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民萌冥行兮一夫壶卢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅兮用万头颅！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱一头颅兮血乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随着歌声，水就从鼎口涌起，上尖下广，像一座小山，但自水尖至鼎底，不住地回旋运动。那头即似水上上下下，转着圈子，一面又滴溜溜自己翻筋斗，人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时，突然变了逆水的游泳，打旋子夹着穿梭，激得水花向四面飞溅，满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声，用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下，又不耐痛，终于免不得出声叫苦了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人的歌声才停，那头也就在水中央停住，面向王殿，颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久，才慢慢地上下抖动；从抖动加速而为起伏的游泳，但不很快，态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝，忽然睁大眼睛，漆黑的眼珠显得格外精采，同时也开口唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王泽流兮浩洋洋；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　克服怨敌，怨敌克服兮，赫兮强！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宇宙有穷止兮万寿无疆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸我来也兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青其光兮永不相忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异处异处兮堂哉皇！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂哉皇哉兮嗳嗳唷，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟来归来，嗟来陪来兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头忽然升到水的尖端停住；翻了几个筋斗之后，上下升降起来，眼珠向着左右瞥视，十分秀媚，嘴里仍然唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血一头颅兮爱乎呜呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唱到这里，是沉下去的时候，但不再浮上来了；歌词也不能辨别。涌起的水，也随着歌声的微弱，渐渐低落，像退潮一般，终至到鼎口以下，在远处什么也看不见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎了？”等了一会，王不耐烦地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大王，”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞，不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来，因为作团圆舞必须在鼎底里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王站起身，跨下金阶，冒着炎热立在鼎边，探头去看。只见水平如镜，那头仰面躺在水中间，两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时，他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识，却又一时记不起是谁来。刚在惊疑，黑色人已经掣出了背着的青色的剑，只一挥，闪电般从后项窝直劈下去，扑通一声，王的头就落在鼎里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仇人相见，本来格外眼明，况且是相逢狭路。王头刚到水面，眉间尺的头便迎上来，狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌，澎湃有声；两头即在水中死战。约有二十回合，王头受了五个伤，眉间尺的头上却有七处。王又狡猾，总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽，终于被他咬住了后项窝，无法转身。这一回王的头可是咬定不放了，他只是连连蚕食进去；连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，骇得凝结着的神色也应声活动起来，似乎感到暗无天日的悲哀，皮肤上都一粒一粒地起粟；然而又夹着秘密的欢喜，瞪了眼，像是等候着什么似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人也仿佛有些惊慌，但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊，如一段枯枝；伸长颈子，如在细看鼎底。臂膊忽然一弯，青剑便蓦地从他后面劈下，剑到头落，坠入鼎中，怦的一声，雪白的水花向着空中同时四射。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的头一入水，即刻直奔王头，一口咬住了王的鼻子，几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”，将嘴一张，眉间尺的头就乘机挣脱了，一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放，还用全力上下一撕，撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般，一顿乱咬，咬得王头眼歪鼻塌，满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚，后来只能躺着呻吟，到底是一声不响，只有出气，没有进气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴，离开王头，沿鼎壁游了一匝，看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气，便四目相视，微微一笑，随即合上眼睛，仰面向天，沉到水底里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　烟消火灭；水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声，大家也立刻迭连惊叫起来；一个迈开腿向金鼎走去，大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的，只能从人脖子的空隙间向里面窥探。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜，上面浮着一层油，照出许多人脸孔：王后，王妃，武士，老臣，侏儒，太监。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，天哪！咱们大王的头还在里面哪，唉唉唉！”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，也都恍然大悟，仓皇散开，急得手足无措，各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前，伸手向鼎边一摸，然而浑身一抖，立刻缩了回来，伸出两个指头，放在口边吹个不住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家定了定神，便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫，总算得到一种结果，是：到大厨房去调集了铁丝勺子，命武士协力捞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　器具不久就调集了，铁丝勺，漏勺，金盘，擦桌布，都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖，有用铁丝勺的，有用漏勺的，一齐恭行打捞。有勺子相触的声音，有勺子刮着金鼎的声音；水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会，一个武士的脸色忽而很端庄了，极小心地两手慢慢举起了勺子，水滴从勺孔中珠子一般漏下，勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声；他便将头骨倒在金盘里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！我的大王呀！”王后，妃子，老臣，以至太监之类，都放声哭起来。但不久就陆续停止了，因为武士又捞起了一个同样的头骨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们泪眼模胡地四顾，只见武士们满脸油汗，还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发；还有几勺很短的东西，随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到鼎里面只剩下清汤，才始住手；将捞出的物件分盛了三金盘：一盘头骨，一盘须发，一盘簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢？”第九个妃子焦急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是呵……。”老臣们都面面相觑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果皮肉没有煮烂，那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得平心静气，去细看那头骨，但是黑白大小，都差不多，连那孩子的头，也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤，是做太子时候跌伤的，怕骨上也有痕迹。果然，侏儒在一个头骨上发见了：大家正在欢喜的时候，另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有法子。”第三个王妃得意地说，“咱们大王的龙准〔１６〕是很高的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太监们即刻动手研究鼻准骨，有一个确也似乎比较地高，但究竟相差无几；最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”老臣们向太监说，“大王的后枕骨是这么尖的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王后和妃子们也各自回想起来，有的说是尖的，有的说是平的。叫梳头太监来问的时候，却一句话也不说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当夜便开了一个王公大臣会议，想决定那一个是王的头，但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的，然而因为花白，所以黑的也很难处置。讨论了小半夜，只将几根红色的胡子选出；接着因为第九个王妃抗议，说她确曾看见王有几根通黄的胡子，现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并，作为疑案了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到后半夜，还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠，一面继续讨论，直到第二次鸡鸣，这才决定了一个最慎重妥善的办法，是：只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七天之后是落葬的日期，合城很热闹。城里的人民，远处的人民，都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮，道上已经挤满了男男女女；中间还夹着许多祭桌。待到上午，清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫，才看见仪仗，什么旌旗，木棍，戈戟，弓弩，黄钺之类；此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着，并且渐渐近来了，于是现出灵车，上载金棺，棺里面藏着三个头和一个身体。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓都跪下去，祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤，咽着泪，怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵，此时也和王一同享受祭礼，然而也无法可施。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们，她们也看百姓，但哭着。此后是大臣，太监，侏儒等辈，都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们，连行列也挤得乱七八糟，不成样子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十月作。〔１７〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期，原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕眉间尺复仇的传说，在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载：“干将莫邪为楚王作剑，三年而成。剑有雄雌，天下名器也，乃以雌剑献君，藏其雄者。谓其妻曰：‘吾藏剑在南山之阴，北山之阳；松生石上，剑在其中矣。君若觉，杀我；尔生男，以告之。’及至君觉，杀干将。妻后生男，名赤鼻，告之。赤鼻斫南山之松，不得剑；忽于屋柱中得之。楚王梦一人，眉广三寸，辞欲报仇。购求甚急，乃逃朱兴山中。遇客，欲为之报；乃刎首，将以奉楚王。客令镬煮之，头三日三夜跳不烂。王往观之，客以雄剑倚拟王，王头堕镬中；客又自刎。三头悉烂，不可分别，分葬之，名曰三王冢。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载，而叙述较为细致，如眉间尺山中遇客一段说：“（楚）王梦见一儿，眉间广尺，言欲报仇，王即购之千金。儿闻之，亡去，入山行歌。客有逢者，谓子年少，何哭之甚悲耶？曰：‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父，吾欲报之。’客曰：‘闻王购子头千金，将子头与剑来，为子报之。’儿曰：‘幸甚！’即自刎，两手捧头及剑奉之，立僵。客曰：‘不负子也。’于是尸乃仆。”（此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》，完全与《搜神记》所记相同。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕子时我国古代用十二地支（子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥）记时，从夜里十一点到次晨一点称为子时。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文：“楚王夫人于夏纳凉，抱铁柱，心有所感，遂怀孕，产一铁；王命莫邪铸为双剑。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》：“汪颖曰：平旦第一汲，为井华水。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕雉堞城上排列如齿状的矮墙，俗称城垛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕劳什子北方方言。指物件，含有轻蔑、厌恶的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田，据说这个部位受伤，可以致命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面，就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙，旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后，曾在一篇杂感里说，旧社会“有一种精神的资本家”，惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”，以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这里和下文的歌，意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说：“在《铸剑》里，我以为没有什么难懂的地方。但要注意的，是那里面的歌，意思都不明显，因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌，我们这种普通人是难以理解的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人，略似戏剧中的丑角。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月，鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书，题记后用宴之敖者作为笔名，但以后即未再用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶，昏暗不明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载：“洛下少林木，炭止如粟状。羊[王秀]骄豪，乃捣小炭为屑，以物和之，作兽形。后何召之徒共集，乃以温酒；火□既猛，兽皆开口，向人赫然。诸豪相矜，皆服而效之。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕龙准指帝王的鼻子。准，鼻子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》，本篇完成时间为一九二七年四月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非攻〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子夏〔２〕的徒弟公孙高〔３〕来找墨子〔４〕，已经好几回了，总是不在家，见不着。大约是第四或者第五回罢，这才恰巧在门口遇见，因为公孙高刚一到，墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公孙高辞让了一通之后，眼睛看着席子〔５〕的破洞，和气的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生是主张非战的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，君子就不斗么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“猪狗尚且要斗，何况人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，你们儒者，说话称着尧舜，做事却要学猪狗，可怜，可怜！”〔６〕墨子说着，站了起来，匆匆的跑到厨下去了，一面说：“你不懂我的意思……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他穿过厨下，到得后门外的井边，绞着辘轳，汲起半瓶井水来，捧着吸了十多口，于是放下瓦瓶，抹一抹嘴，忽然望着园角上叫了起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿廉〔７〕！你怎么回来了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿廉也已经看见，正在跑过来，一到面前，就规规矩矩的站定，垂着手，叫一声“先生”，于是略有些气愤似的接着说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的，却只给了我五百盆。我只得走了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果给你一千多盆，你走么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。”阿廉答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就并非因为他们言行不一致，倒是因为少了呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子一面说，一面又跑进厨房里，叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“耕柱子〔８〕！给我和起玉米粉来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　耕柱子恰恰从堂屋里走到，是一个很精神的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，是做十多天的干粮罢？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧。”墨子说。“公孙高走了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走了，”耕柱子笑道。“他很生气，说我们兼爱无父，像禽兽一样。”〔９〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子也笑了一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生到楚国去？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。你也知道了？”墨子让耕柱子用水和着玉米粉，自己却取火石和艾绒打了火，点起枯枝来沸水，眼睛看火焰，慢慢的说道：“我们的老乡公输般〔１０〕，他总是倚恃着自己的一点小聪明，兴风作浪的。造了钩拒〔１１〕，教楚王和越人打仗还不够，这回是又想出了什么云梯，要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国，怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼，便回到自己的房里，在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干，一柄破铜刀，另外找了一张破包袱，等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来，就一起打成一个包裹。衣服却不打点，也不带洗脸的手巾，只把皮带紧了一紧，走到堂下，穿好草鞋，背上包裹，头也不回的走了。从包裹里，还一阵一阵的冒着热蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生什么时候回来呢？”耕柱子在后面叫喊道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总得二十来天罢，”墨子答着，只是走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子走进宋国的国界的时候，草鞋带已经断了三四回，觉得脚底上很发热，停下来一看，鞋底也磨成了大窟窿，脚上有些地方起茧，有些地方起泡了。〔１２〕他毫不在意，仍然走；沿路看看情形，人口倒很不少，然而历来的水灾和兵灾的痕迹，却到处存留，没有人民的变换得飞快。走了三天，看不见一所大屋，看不见一颗大树，看不见一个活泼的人，看不见一片肥沃的田地，就这样的到了都城〔１３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　城墙也很破旧，但有几处添了新石头；护城沟边看见烂泥堆，像是有人淘掘过，但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们大约也听到消息了，”墨子想。细看那些钓鱼人，却没有自己的学生在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他决计穿城而过，于是走近北关，顺着中央的一条街，一径向南走。城里面也很萧条，但也很平静；店铺都贴着减价的条子，然而并不见买主，可是店里也并无怎样的货色；街道上满积着又细又粘的黄尘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这模样了，还要来攻它！”墨子想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在大街上前行，除看见了贫弱而外，也没有什么异样。楚国要来进攻的消息，是也许已经听到了的，然而大家被攻得习惯了，自认是活该受攻的了，竟并不觉得特别，况且谁都只剩了一条性命，无衣无食，所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了，这才看见街角上聚着十多个人，好像在听一个人讲故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当墨子走得临近时，只见那人的手在空中一挥，大叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们给他们看看宋国的民气！我们都去死！”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子知道，这是自己的学生曹公子的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他并不挤进去招呼他，匆匆的出了南关，只赶自己的路。又走了一天和大半夜，歇下来，在一个农家的檐下睡到黎明，起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片，穿不住了，包袱里还有窝窝头，不能用，便只好撕下一块布裳来，包了脚。不过布片薄，不平的村路梗着他的脚底，走起来就更艰难。到得下午，他坐在一株小小的槐树下，打开包裹来吃午餐，也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉，推着很重的小车，向这边走过来了。到得临近，那人就歇下车子，走到墨子面前，叫了一声“先生”，一面撩起衣角来揩脸上的汗，喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是沙么？”墨子认识他是自己的学生管黔敖，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，防云梯的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别的准备怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也已经募集了一些麻，灰，铁。不过难得很：有的不肯，肯的没有。还是讲空话的多……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昨天在城里听见曹公子在讲演，又在玩一股什么‘气’，嚷什么‘死’了。你去告诉他：不要弄玄虚；死并不坏，也很难，但要死得于民有利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“和他很难说，”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官，不大愿意和我们说话了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禽滑厘呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他可是很忙。刚刚试验过连弩〔１５〕；现在恐怕在西关外看地势，所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错，”墨子说，“不过他听不听我，还是料不定的。你们仍然准备着，不要只望着口舌的成功。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　管黔敖点点头，看墨子上了路，目送了一会，便推着小车，吱吱嘎嘎的进城去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚国的郢城〔１６〕可是不比宋国：街道宽阔，房屋也整齐，大店铺里陈列着许多好东西，雪白的麻布，通红的辣椒，斑斓的鹿皮，肥大的莲子。走路的人，虽然身体比北方短小些，却都活泼精悍，衣服也很干净，墨子在这里一比，旧衣破裳，布包着两只脚，真好像一个老牌的乞丐了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再向中央走是一大块广场，摆着许多摊子，拥挤着许多人，这是闹市，也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子，打听公输般的寓所，可惜言语不通，缠不明白，正在手真心上写字给他看，只听得轰的一声，大家都唱了起来，原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔１７〕，所以引得全国中许多人，同声应和了。不一会，连那老士人也在嘴里发出哼哼声，墨子知道他决不会再来看他手心上的字，便只写了半个“公”字，拔步再往远处跑。然而到处都在唱，无隙可乘，许多工夫，大约是那边已经唱完了，这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店，去探问公输般的住址。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那位山东老，造钩拒的公输先生么？”店主是一个黄脸黑须的胖子，果然很知道。“并不远。你回转去，走过十字街，从右手第二条小道上朝东向南，再往北转角，第三家就是他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在手心上写着字，请他看了有无听错之后，这才牢牢的记在心里，谢过主人，迈开大步，径奔他所指点的处所。果然也不错的：第三家的大门上，钉着一块雕镂极工的楠木牌，上刻六个大篆道：“鲁国公输般寓”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子拍着红铜的兽环〔１８〕，当当的敲了几下，不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见，便大声的喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生不见客！你们同乡来告帮〔１９〕的太多了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子刚看了他一眼，他已经关了门，再敲时，就什么声息也没有。然而这目光的一射，却使那门丁安静不下来，他总觉得有些不舒服，只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺，在量云梯的模型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他姓什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可还没有问……”门丁惶恐着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么样子的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“像一个乞丐。三十来岁。高个子，乌黑的脸……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！那一定是墨翟了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般吃了一惊，大叫起来，放下云梯的模型和曲尺，跑到阶下去。门丁也吃了一惊，赶紧跑在他前面，开了门。墨子和公输般，便在院子里见了面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“果然是你。”公输般高兴的说，一面让他进到堂屋去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一向好么？还是忙？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。总是这样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是先生这么远来，有什么见教呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“北方有人侮辱了我，”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般不高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我送你十块钱！”墨子又接着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一句话，主人可真是忍不住发怒了；他沉了脸，冷冷的回答道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是义不杀人的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那好极了！”墨子很感动的直起身来，拜了两拜，又很沉静的说道：“可是我有几句话。我在北方，听说你造了云梯，要去攻宋。宋有什么罪过呢？楚国有余的是地，缺少的是民。杀缺少的来争有余的，不能说是智；宋没有罪，却要攻他，不能说是仁；知道着，却不争，不能说是忠；争了，而不得，不能说是强；义不杀少，然而杀多，不能说是知类。先生以为怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是……”公输般想着，“先生说得很对的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不可以歇手了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可不成，”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，带我见王去就是。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好的。不过时候不早了，还是吃了饭去罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而墨子不肯听，欠着身子，总想站起来，他是向来坐不住的〔２０〕。公输般知道拗不过，便答应立刻引他去见王；一面到自己的房里，拿出一套衣裳和鞋子来，诚恳的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同，什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王早知道墨翟是北方的圣贤，一经公输般绍介，立刻接见了，用不着费力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子穿着太短的衣裳，高脚鹭鸶似的，跟公输般走到便殿里，向楚王行过礼，从从容容的开口道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在有一个人，不要轿车，却想偷邻家的破车子；不要锦绣，却想偷邻家的短毡袄；不要米肉，却想偷邻家的糠屑饭：这是怎样的人呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“楚的地面，”墨子道，“方五千里，宋的却只方五百里，这就像轿车的和破车子；楚有云梦，满是犀兕麋鹿，江汉里的鱼鳖鼋鼍之多，那里都赛不过，宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的，这就像米肉的和糠屑饭；楚有长松文梓榆木豫章，宋却没有大树，这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来，王吏的攻宋，和这是同类的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“确也不错！”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯，总得去攻的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片，现在就可以试一试。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王是一位爱好新奇的王，非常高兴，便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带，弯作弧形，向着公输子，算是城；把几十片木片分作两份，一份留下，一份交与公输子，便是攻和守的器具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们俩各各拿着木片，像下棋一般，开始斗起来了，攻的木片一进，守的就一架，这边一退，那边就一招。不过楚王和侍臣，却一点也看不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只见这样的一进一退，一共有九回，大约是攻守各换了九种的花样。这之后，公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己，好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着，然而到第三回，墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王和侍臣虽然莫明其妙，但看见公输般首先放下木片，脸上露出扫兴的神色，就知道他攻守两面，全都失败了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王也觉得有些扫兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道怎么赢你的，”停了一会，公输般讪讪的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我也知道你怎么赢我的，”墨子却镇静的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们说的是些什么呀？”楚王惊讶着问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公输子的意思，”墨子旋转身去，回答道，“不过想杀掉我，以为杀掉我，宋就没有人守，可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人，已经拿了我的守御的器械，在宋城上，等候着楚国来的敌人。就是杀掉我，也还是攻不下的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真好法子！”楚王感动的说。“那么，我也就不去攻宋罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说停了攻宋之后，原想即刻回往鲁国的，但因为应该换还公输般借他的衣裳，就只好再到他的寓里去。时候已是下午，主客都很觉得肚子饿，主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭，还劝他宿一宵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走是总得今天就走的，”墨子说。“明年再来，拿我的书来请楚王看一看。”〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不是讲些行义么？”公输般道。“劳形苦心，扶危济急，是贱人的东西，大人们不取的。他可是君王呀，老乡！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也不。丝麻米谷，都是贱人做出来的东西，大人们就都要。何况行义呢。”〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可也是的，”公输般高兴的说。“我没有见你的时候，想取宋；一见你，即使白送我宋国，如果不义，我也不要了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义，我还要送你天下哩！”〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当主客谈笑之间，午餐也摆好了，有鱼，有肉，有酒。墨子不喝酒，也不吃鱼，只吃了一点肉。公输般独自喝着酒，看见客人不大动刀匕，过意不去，只好劝他吃辣椒：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请呀请呀！”他指着辣椒酱和大饼，恳切的说，“你尝尝，这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般喝过几杯酒，更加高兴了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我舟战有钩拒，你的义也有钩拒么？”他问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩，用恭来拒。不用爱钩，是不相亲的，不用恭拒，是要油滑的，不相亲而又油滑，马上就离散。所以互相爱，互相恭，就等于互相利。现在你用钩去钩人，人也用钩来钩你，你用拒去拒人，人也用拒来拒你，互相钩，互相拒，也就等于互相害了。所以我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”〔２４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，老乡，你一行义，可真几乎把我的饭碗敲碎了！”公输般碰了一个钉子之后，改口说，但也大约很有了一些酒意：他其实是不会喝酒的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡，你等一等，我请你看一点玩意儿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说着就跳起来，跑进后房去，好像是在翻箱子。不一会，又出来了，手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊，交给墨子，口里说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要一开，可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是还不及木匠的做车轮，”墨子看了一看，就放在席子上，说。“他削三寸的木头，就可以载重五十石。有利于人的，就是巧，就是好，不利于人的，就是拙，也就是坏的。”〔２５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦，我忘记了，”公输般又碰了一个钉子，这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“所以你还是一味的行义，”墨子看着他的眼睛，诚恳的说，“不但巧，连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说着，便取了小包裹，向主人告辞；公输般知道他是留不住的，只得放他走。送他出了大门之后，回进屋里来，想了一想，便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在归途上，是走得较慢了，一则力乏，二则脚痛，三则干粮已经吃完，难免觉得肚子饿，四则事情已经办妥，不像来时的匆忙。然而比来时更晦气：一进宋国界，就被搜检了两回；走近都城，又遇到募捐救国队〔２６〕，募去了破包袱；到得南关外，又遭着大雨，到城门下想避避雨，被两个执戈的巡兵赶开了，淋得一身湿，从此鼻子塞了十多天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三四年八月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕子夏姓卜名商，春秋时卫国人，孔丘的弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公孙高古书中无可查考，当是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕墨子（约前４６８—前３７６）名翟，春秋战国之际鲁国人，曾为宋国大夫，我国古代思想家，墨家学派的创始者。他主张“兼爱”，反对战争，具有“摩顶放踵，利天下，为之”（孟轲语）的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇，其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》，原文如下：“公输盘为楚造云梯之械，成，将以攻宋。子墨子闻之，起于齐（按齐应作鲁），行十日十夜而至于郢。见公输盘，公输盘曰：‘夫子何命焉为？’子墨子曰：‘北方有侮臣，愿借子杀之。’公输盘不说（悦）。子墨子曰：‘请献十金。’公输盘曰：‘吾义固不杀人。’子墨子起，再拜曰：‘请说之。吾从北方，闻子为梯，将以攻宋，宋何罪之有？荆国（按即楚国）有余于地，而不足于民，杀所不足，而争所有余，不可谓智；宋无罪而攻之；不可谓仁；知而不争，不可谓忠；争而不得，不可谓强；义不杀少而杀众，不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰：‘然乎，不已乎？’公输盘曰：‘不可，吾既已言之王矣。’子墨子曰：‘胡不见我于王？’公输盘曰：‘诺。’子墨子见王，曰：‘今有人于此，舍其文轩，邻有敝而欲窃之；舍其锦绣，邻有短褐而欲窃之；舍其粱肉，邻有糠糟而欲窃之：此为何若人？’王曰：‘必为窃疾矣。’子墨子曰：‘荆之地，方五千里，宋之地，方五百里，此犹文轩之与敝也；荆有云梦，犀、兕、糜、鹿满之，江汉之鱼、、鼋、鼍，为天下富，宋所为无雉、免、狐狸（按狐狸应作鲋鱼）者也，此犹粱肉之与糠糟也；荆有长松、文梓、、豫章，宋无长木，此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也，为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰：‘善哉！虽然，公输盘为我为云梯，必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城，以牒为械，公输盘九设攻城之机变，子墨子九距之，公输盘之攻械尽，子墨子之守圉有余。公输盘诎，而曰：‘吾知所以距子矣，吾不言。’子墨子亦曰：‘吾知子之所以距我，吾不言。’楚王问其故。子墨子曰：‘公输子之意，不过欲杀臣；杀臣，宋莫能守，可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人，已持臣守圉之器，在宋城上，而待楚寇矣。虽杀臣，不能绝也。’楚王曰：‘善哉！吾请无攻宋矣。’子墨子归，过宋，天雨，庇其闾中，守闾者不内（纳）也。”按原文“臣以三事之攻宋也”，“三事”两字，前人解释不一；《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”，较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”，当系根据《战国策》。又，《公输》叙墨翟只守不攻；《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说：“公输般九攻之，墨子九却之；又令公输般守备，墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守，大概根据高注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕席子我国古人席地而坐，这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用，反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中，都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕墨翟和子夏之徒的对话，见《墨子•耕柱》：“子夏之徒问于子墨子曰：‘君子有斗乎？’子墨子曰：‘君子无斗。’子夏之徒曰：‘狗[豕希]犹有斗，恶有士而无斗矣！’子墨子曰：‘伤矣哉！言则称于汤、文，行则譬于狗[豕希]，伤矣哉！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载：“子墨子仕人于卫，所仕者至而反。子墨子曰：‘何故反？’对曰：‘与我言而不当。曰待女（汝）以千盆；授我五百盆，故去之也。’子墨子曰：‘授子过千盆，则子去之乎？’对曰：‘不去。’子墨子曰：‘然则非为其不审也，为其寡也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑，都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话，见《孟子•滕文公》：“杨氏（杨朱）为我，是无君也；墨氏兼爱，是无父也。无父无君，是禽兽也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕公输般般或作班，《墨子》中作盘，春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械，古书中多称他为“巧人”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕钩拒参看本篇注〔２４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于墨翟赶路的情况，《战国策•宋策》有如下记载：“公输般为楚设机，将以攻宋。墨子闻之，百舍重茧，往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说：“昔者楚欲攻宋，墨子闻而悼之，自鲁趋而往，十日十夜，足重茧而不休息，裂裳裹足，至于郢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕都城指宋国的国都商丘（今属河南省）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕这里曹公子的演说，作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后，国民党政府采取不抵抗主义，而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论，以欺骗人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕郢楚国的都城，在今湖北江陵县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟，如《楚辞•远游》中说：“使湘灵鼓瑟兮，令海若舞冯夷。”《下里巴人》，是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说：“客有歌于郢中者，甚始曰‘下里巴人’，国中属而和者数千人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里，所以叫做兽环。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕告帮在旧社会，向有关系的人乞求钱物帮助，叫告帮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕关于墨翟坐不住的事，在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话，意思是说坐席还没有温暖，他又要上路了（《文子》旧传为老聃弟子所作）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕关于墨翟献书给楚王的事，清代孙诒让《墨子间诂》（《贵义》篇）引唐代余知古《渚宫旧事》说：“墨子至郢，献书惠王，王受而读之，曰：‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载，此事系在墨翟止楚攻宋之后（参看孙诒让《墨子传略》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕墨翟与公输般关于行义的对话，见《墨子•贵义》：“子墨子南游于楚，见楚献惠王，献惠王以老辞，使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺，穆贺大说（悦），谓子墨子曰：‘子之言则成（诚）善矣，而君王天下之大王也，毋乃曰贱人之所为而不用乎？’子墨子曰：‘唯其可行。譬若药然，草之本，天子食之，以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉？今农夫入其税于大人，大人为酒醴粢盛，以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉？’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思，改为与公输般的对话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕关于送你天下的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子谓子墨子曰：‘吾未得见之时，我欲得宋；自我得见之后，予我宋而不义，我不为。’子墨子曰：‘翟之未得见之时也，子欲得宋；自翟得见子之后，予子宋而不义，子弗为，是我予子宋也。子务为义，翟又将予子天下！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕公输般与墨翟关于钩拒的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子自鲁南游楚，焉（于是）始为舟战之器，作为钩强之备：退者钩之，进者强之，量其钩强之长，而制为之兵。楚之兵节，越之兵不节，楚人因此若势，亟败越人。公输子善其巧，以语子墨子曰：‘我舟战有钩强，不知子之义亦有钩强乎？’子墨子曰：‘我义之钩强，贤于子舟战之钩强。我钩强：我钩之以爱，揣之以恭。弗钩以爱则不亲，非揣以恭则速狎，狎而不亲则速离。故交相爱，交相恭，犹若相利也。今子钩而止人，人亦钩而止子；子强而距人，人亦强而距子。交相钩，交相强，犹若相害也。故我义之钩强，贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》，“钩强”应作“钩拒”，“揣”也应作“拒”。钩拒是武器，用“钩”可以钩住敌人后退的船只；用“拒”可以挡住敌人前进的船只。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕关于木鹊，见《墨子•鲁问》：“公输子削竹木以为鹊，成而飞之，三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰：‘子之为鹊也，不如匠之为车辖，须臾刘（）三寸之木，而任五十石之重。故所为功，利于人谓之巧，不利于人谓之拙。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前，国民党政府实行卖国投降政策；同时却用“救国”的名义，策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐，欺骗人民，进行搜括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔月〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明的牲口确乎知道人意，刚刚望见宅门，那马便立刻放缓脚步了，并且和它背上的主人同时垂了头，一步一顿，像捣米一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暮霭笼罩了大宅，邻屋上都腾起浓黑的炊烟，已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声，早已迎了出来，都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔２〕在垃圾堆边懒懒地下了马，家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门，低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀，心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮，大踏步走进去了；箭在壶里豁朗豁朗地响着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚到内院，他便见嫦娥〔３〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快，一定早瞧见那几匹乌鸦的了，不觉一吓，脚步登时也一停，——但只得往里走。使女们都迎出来，给他卸了弓箭，解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太……。”他擦过手脸，走进内房去，一面叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嫦娥正在看着圆窗外的暮天，慢慢回过头来，似理不理的向他看了一眼，没有答应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种情形，羿倒久已习惯的了，至少已有一年多。他仍旧走近去，坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上，搔着头皮，支支梧梧地说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天的运气仍旧不见佳，还是只有乌鸦……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”嫦娥将柳眉一扬，忽然站起来，风似的往外走，嘴里咕噜着，“又是乌鸦的炸酱面，又是乌鸦的炸酱面！你去问问去，谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的？我真不知道是走了什么运，竟嫁到这里来，整年的就吃乌鸦的炸酱面！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太，”羿赶紧也站起，跟在后面，低声说，“不过今天倒还好，另外还射了一匹麻雀，可以给你做菜的。女辛〔４〕！”他大声地叫使女，“你把那一匹麻雀拿过来请太太看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野味已经拿到厨房里去了，女辛便跑去挑出来，两手捧着，送在嫦娥的眼前。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”她瞥了一眼，慢慢地伸手一捏，不高兴地说，“一团糟！不是全都粉碎了么？肉在那里？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，”羿很惶恐，“射碎的。我的弓太强，箭头太大了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能用小一点的箭头的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有小的。自从我射封豕长蛇〔５〕……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是封豕长蛇么？”她说着，一面回转头去对着女辛道，“放一碗汤罢！”便又退回房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有羿呆呆地留在堂屋里，靠壁坐下，听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大，远远望去就像一坐小土冈，如果那时不去射杀它，留到现在，足可以吃半年，又何用天天愁饭菜。还有长蛇，也可以做羹喝……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙来点灯了，对面墙上挂着的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机〔６〕，长剑，短剑，便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼，就低了头，叹一口气；只见女辛搬进夜饭来，放在中间的案上，左边是五大碗白面；右边两大碗，一碗汤；中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿吃着炸酱面，自己觉得确也不好吃；偷眼去看嫦娥，她炸酱是看也不看，只用汤泡了面，吃了半碗，又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些，生怕她生了病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到二更时，她似乎和气一些了，默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上，手摩着脱毛的旧豹皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”他和蔼地说，“这西山的文豹，还是我们结婚以前射得的，那时多么好看，全体黄金光。”他于是回想当年的食物，熊是只吃四个掌，驼留峰，其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了，就吃野猪兔山鸡；射法又高强，要多少有多少。“唉，”他不觉叹息，“我的箭法掌太巧妙了，竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥微微一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天总还要算运气的，”羿也高兴起来，“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能走得更远一点的么？！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早，那就叫醒我。我准备再远走五十里，看看可有些獐子兔子。……但是，怕也难。当我射封豕长蛇的时候，野兽是那么多。你还该记得罢，丈母的门前就常有黑熊走过，叫我去射了好几回……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？”嫦娥似乎不大记得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁料到现在竟至于精光的呢。想起来，真不知道将来怎么过日子。我呢，倒不要紧，只要将那道士送给我的金丹吃下去，就会飞升。但是我第一先得替你打算，……所以我决计明天再走得远一点……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥已经喝完水，慢慢躺下，合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆，粉有些褪了，眼圈显得微黄，眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火；虽然并不笑，颊上也还有浅浅的酒窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，这样的人，我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着，觉得惭愧，两颊连耳根都热起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一夜就是第二天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿忽然睁开眼睛，只见一道阳光斜射在西壁上，知道时候不早了；看看嫦娥，兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服，爬下豹皮榻，[足辟]出堂前，一面洗脸，一面叫女庚去吩咐王升备马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他因为事情忙，是早就废止了朝食〔７〕的；女乙将五个炊饼，五株葱和一包辣酱都放在网兜里，并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧，轻轻地跨出堂外面，一面告诉那正从对面进来的女庚道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天打算到远地方去寻食物去，回来也许晚一些。看太太醒后，用过早点心，有些高兴的时候，你便去禀告，说晚饭请她等一等，对不起得很。记得么？你说：对不起得很。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他快步出门，跨上马，将站班的家将们扔在脑后，不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田，他毫不注意，早知道什么也没有的。加上两鞭，一径飞奔前去，一气就跑了六十里上下，望见前面有一簇很茂盛的树林，马也喘气不迭，浑身流汗，自然慢下去了。大约又走了十多里，这才接近树林，然而满眼是胡蜂，粉蝶，蚂蚁，蚱蜢，那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时，本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的，现在才知道又是梦想。他只得绕出树林，看那后面却又是碧绿的高粱田，远处散点着几间小小的土屋。风和日暖，鸦雀无声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“倒楣！”他尽量地大叫了一声，出出闷气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但再前行了十多步，他即刻心花怒放了，远远地望见一间土屋外面的平地上，的确停着一匹飞禽，一步一啄，像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭，引满弦，将手一放，那箭便流星般出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是无须迟疑的，向来有发必中；他只要策马跟着箭路飞跑前去，便可以拾得猎物。谁知道他将要临近，却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子，大声嚷着，正对着他的马头抢过来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是谁哪？怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了？你的手怎的有这么闲哪？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿的心不觉跳了一跳，赶紧勒住马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！鸡么？我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瞎了你的眼睛！看你也有四十多岁了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔８〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是枉长白大！连母鸡也不认识，会当作鹁鸪！你究竟是谁哪？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是夷羿。”他说着，看看自己所射的箭，是正贯了母鸡的心，当然死了，末后的两个字便说得不大响亮；一面从马上跨下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“夷羿？……谁呢？我不知道。”她看着他的脸，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些人是一听就知道的。尧爷的时候，我曾经射死过几匹野猪，几条蛇……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，骗子！那是逢蒙〔９〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢；但你倒说是你自己了，好不识羞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，老太太。逢蒙那人，不过近几年时常到我那里来走走，我并没有和他合伙，全不相干的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说诳。近来常有人说，我一月就听到四五回。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赔。这是我家最好的母鸡，天天生蛋。你得赔我两柄锄头，三个纺锤。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太，你瞧我这模样，是不耕不织的，那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱，只有五个炊饼，倒是白面做的，就拿来赔了你的鸡，还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样？……”他一只手去网兜里掏炊饼，伸出那一只手去取鸡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老婆子看见白面的炊饼，倒有些愿意了，但是定要十五个。磋商的结果，好容易才定为十个，约好至迟明天正午送到，就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心，将死鸡塞进网兜里，跨上鞍鞒，回马就走，虽然肚饿，心里却很喜欢，他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他绕出树林时，还是下午，于是赶紧加鞭向家里走；但是马力乏了，刚到走惯的高粱田近旁，已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪，接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿并不勒住马，任它跑着，一面却也拈弓搭箭，只一发，只听得铮的一声，箭尖正触着箭尖，在空中发出几点火花，两枝箭便向上挤成一个“人”字，又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触，两面立刻又来了第二箭，还是铮的一声，相触在半空中。那样地射了九箭，羿的箭都用尽了；但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面，却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，我以为他早到海边摸鱼去了，原来还在这些地方干这些勾当，怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时快，对面是弓如满月，箭似流星。飕的一声，径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了，却正中了他的嘴；一个筋斗，他带箭掉下马去了，马也就站住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　逢蒙见羿已死，便慢慢地[足辟]过来，微笑着去看他的死脸，当作喝一杯胜利的白干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚在定睛看时，只见羿张开眼，忽然直坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是白来了一百多回。”他吐出箭，笑着说，“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么？这怎么行。你闹这些小玩艺〔１１〕儿是不行的，偷去的拳头打不死本人，要自己练练才好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“即以其人之道，反诸其人之身……。”胜者低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”他一面大笑，一面站了起来，“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子，本人面前捣什么鬼？俺向来就只是打猎，没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着，又看看网兜里的母鸡，倒并没有压坏，便跨上马，径自走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……你打了丧钟！……”远远地还送来叫骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真不料有这样没出息。青青年纪，倒学会了诅咒，怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着，不觉在马上绝望地摇了摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还没有走完高粱田，天色已经昏黑；蓝的空中现出明星来，长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走，而且早已筋疲力竭，自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“讨厌！”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵，便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙，便偏是多碰到些无聊事，白费工夫！”他将两腿在马肚子上一磕，催它快走，但马却只将后半身一扭，照旧地慢腾腾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嫦娥一定生气了，你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡，可以引她高兴。我只要说：太太，这是我来回跑了二百里路才找来的。不，不好，这话似乎太逞能。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他望见人家的灯火已在前面，一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策，自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途，凉风吹脸，真是比大猎回来时还有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马自然而然地停在垃圾堆边；羿一看，仿佛觉得异样，不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎的？王升呢？”他奇怪地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“王升到姚家找太太去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？太太到姚家去了么？”羿还呆坐在马上，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳……。”他一面答应着，一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来，跨进门，想了一想，又回过头去问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是等不迭了，自己上饭馆去了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳。三个饭馆，小的都去问过了，没有在。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿低了头，想着，往里面走，三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异，大声的问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们都在家么？姚家，太太一个人不是向来不去的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她们不回答，只看看他的脸，便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来，觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了，便叫女庚去叫赵富来，要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房，便知道这推测是不确的了：房里也很乱，衣箱是开着，向床里一看，首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水，金珠自然不算什么，然而那道士送给他的仙药，也就放在这首饰箱里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿转了两个圆圈，才看见王升站在门外面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回老爷，”王升说，“太太没有到姚家去；他们今天也不打牌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿看了他一眼，不开口。王升就退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷叫？……”赵富上来，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿将头一摇，又用手一挥，叫他也退出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿又在房里转了几个圈子，走到堂前，坐下，仰头看着对面壁上的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机，长剑，短剑，想了些时，才问那呆立在下面的使女们道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太是什么时候不见的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“掌灯时候就不看见了，”女乙说，“可是谁也没见她走出去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可见太太吃了那箱里的药没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿急得站了起来，他似乎觉得，自己一个人被留在地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们看见有什么向天上飞升的么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！”女辛想了一想，大悟似的说，“我点了灯出去的时候，的确看见一个黑影向这边飞去的，但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一定是了！”羿在膝上一拍，即刻站起，走出屋外去，回头问着女辛道，“那边？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女辛用手一指，他跟着看去时，只见那边是一轮雪白的圆月，挂在空中，其中还隐约现出楼台，树木；当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景，他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮，觉得自己的身子非常沉重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机，圆睁着眼睛，大声向使女们叱咤道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿我的射日弓来！和三枝箭！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓，拂去尘埃，并三枝长箭都交在他手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一手拈弓，一手捏着三枝箭，都搭上去，拉了一个满弓，正对着月亮。身子是岩石一般挺立着，眼光直射，闪闪如岩下电〔１２〕，须发开张飘动，像黑色火，这一瞬息，使人仿佛想见他当年射日〔１３〕的雄姿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飕的一声，——只一声，已经连发了三枝箭，刚发便搭，一搭又发，眼睛不及看清那手法，耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭，应该都聚在一处的，因为箭箭相衔，不差丝发。但他为必中起见，这时却将手微微一动，使箭到时分成三点，有三个伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使女们发一声喊，大家都看见月亮只一抖，以为要掉下来了，——但却还是安然地悬着，发出和悦的更大的光辉，似乎毫无伤损。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呔！”羿仰天大喝一声，看了片刻；然而月亮不理他。他前进三步，月亮便退了三步；他退三步，月亮却又照数前进了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都默着，各人看各人的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿懒懒地将射日弓靠在堂门上，走进屋里去。使女们也一齐跟着他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”羿坐下，叹一口气，“那么，你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升？莫非看得我老起来了？但她上月还说：并不算老，若以老人自居，是思想的堕落。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一定不是的。”女乙说，“有人说老爷还是一个战士。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有时看去简直好像艺术家。”女辛说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放屁！——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃，难怪她忍不住……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那豹皮褥子脱毛的地方，我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢，怪不好看的。”女辛就往房里走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢，”羿说着，想了一想，“那倒不忙。我实在饿极了，还是赶快去做一盘辣子鸡，烙五斤饼来，给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药，吃了追上去罢。女庚，你去吩咐王升，叫他量四升白豆喂马！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕羿亦称夷羿，我国古代传说中善射的英雄。据古书记载，帝□时有羿，尧时和夏代太康时也有羿，他们都以善射著称，而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话，以为“‘羿’是善射之号，非复人之名字”；这样，传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话，据《淮南子•览冥训》：“羿请不死之药于西王母，姮娥窃以奔月。”高诱注：“姮娥，羿妻。羿请不死之药于西王母，未及服之；姮娥盗食之，得仙，奔入月中，为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥，汉代人因避文帝（刘恒）讳改为嫦娥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕女辛商王以十干（天干）为庙号，王室以外，也有用十干为名的；这里的女辛以及下面的女乙、女庚等，都是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕羿射封豕长蛇的传说，据《淮南子•本经训》：“尧之时，……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿，……断修蛇于洞庭，禽封[豕希]于桑林。”封[豕希]，大野猪；修蛇，长蛇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢，黑色的弓和矢。弩机，是弩上发矢的机括，一称弩牙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”，提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书，一九一五年六月上海商务印书馆出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处，都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹，山西盂县人，狂飙社主要成员之一；是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后，曾得到鲁迅很多指导和帮助；他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》，即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时，他是该刊经常的撰稿者之一；但至一九二六年下半年，他借口《莽原》半月刊的编者韦素园（当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教，《莽原》自一九二六年起改为半月刊）压下了向培良的一篇稿子，即对韦素园等进行人身攻击，并对鲁迅表示不满；但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗，如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社（他和向培良等所组织的文艺团体）广告中，即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》，合编《乌合丛书》等，并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》（后收入《华盖集续编》），揭穿了这一骗局；高长虹即进而攻击鲁迅，在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候，其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说：“那时就做了一篇小说，和他（按指高长虹）开了一些小玩笑”（见《两地书•一一二》）。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居，是思想的堕落”等语，都引自其中的一篇《１９２５北京出版界形势指掌图》：“须知年龄尊卑，是乃祖乃父们的因袭思想，在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人，是精神的堕落！”又如下文“你真是白来了一百多回”，也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道，反诸其人之身”，是引自其中的《公理与正义的谈话》：“正义：我深望彼等觉悟，但恐不容易吧！公理：我即以其人之道反诸其人之身。”还有，“你打了丧钟”，是引自其中的《时代的命运》：“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”，“有时看去简直好像艺术家”，也是从《指掌图》中引来：“他（按指鲁迅）所给与我的印象，实以此一短促的时期（按指一九二四年末）为最清新，彼此时实为一真正的艺术家的面目，过此以往，则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”（《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题，后来出版单行本。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕逢蒙我国古代善射的人，相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》：“黄帝之后，楚有弧父，……习用弓矢，所射无脱；以其道传于羿，羿传逢蒙。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕逢蒙射羿的故事，在《孟子•离娄》中有如下的记载：“逢蒙学射于羿，尽羿之道；思天下惟羿为愈己，于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事：“（飞卫）学射于甘蝇；……纪昌者，又学射于飞卫，……纪昌既尽卫之术，计天下之敌己者，一人而已；乃谋杀飞卫。相遇于野，二人交射，中路矢锋相触而坠于地，而尘不扬。飞卫之矢先穷，纪昌遗一矢，既发，飞卫以棘刺之端□（捍）之而无差焉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载：“飞卫学射于甘蝇，诸法并善，唯啮法不教。卫密将矢以射蝇，蝇啮得镞矢射卫，卫绕树而走，矢亦绕树而射。”（按今本《列子》无此文。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》；王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕射日《淮南子•本经训》：“尧之时，十日并出，焦禾稼，杀草木，而民无所食。……尧乃使羿，……上射十日。”高诱注：“十日并出，羿射去九。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121587</id>
		<title>Lu Xun 7 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121587"/>
		<updated>2021-05-18T14:55:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（7/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从去年起，仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》；这是自画招供，当然无话可说，——但倒也毫不介意。一到今年，我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的，写了下来，印了出去，对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少，碰着痛处的时候多。万一不谨，甚而至于得罪了名人或名教授，或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流，可就危险已极。为什么呢？因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢？就是怕要浑身发热之后，做一封信登在报纸上，广告道：“看哪！狗不是仇猫的么？鲁迅先生却自己承认是仇猫的，而他还说要打‘落水狗’！”①这“逻辑”的奥义，即在用我的话，来证明我倒是狗，于是而凡有言说，全都根本推翻，即使我说二二得四，三三见九，也没有一字不错。这些既然都错，则绅士口头的二二得七，三三见千等等，自然就不错了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hund-Katze-Ratte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück &amp;quot;Der Hase und die Katze&amp;quot;; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen &amp;quot;Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen&amp;quot;, beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist &amp;quot;nicht zu spaßen&amp;quot;. Wie meinen Sie &amp;quot;nicht zu verwechseln&amp;quot;? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: &amp;quot;Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!&amp;quot; ① Diese &amp;quot;Logik&amp;quot; ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦，不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想，这在动物心理学家，是用不着费什么力气的，可惜我没有这学问。后来，在覃哈特博士（Dr.O.Dahmhardt）的《自然史底国民童话》里，总算发现了那原因了。据说，是这么一回事：动物们因为要商议要事，开了一个会议，鸟、鱼、兽都齐集了，单是缺了象。大家议定，派伙计去迎接它，拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢？我没有见过它，也和它不认识。”它问。“那容易，”大众说，“它是驼背的。”狗去了，遇见一匹猫，立刻弓起脊梁来，它便招待，同行，将弓着脊梁的猫介绍给大家道：“象在这里！”但是大家都嗤笑它了。从此以后，狗和猫便成了仇家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den &amp;quot;Motiven&amp;quot; für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts &amp;quot;Naturgeschichte des Volksmärchens&amp;quot; habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. &amp;quot;Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut.&amp;quot; Es fragte. &amp;quot;Das ist einfach&amp;quot;, sagte das Publikum, &amp;quot;es ist buckelig.&amp;quot; Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: &amp;quot;Hier ist der Elefant!&amp;quot; Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日尔曼人走出森林虽然还不很久，学术文艺却已经很可观，便是书籍的装潢，玩具的工致，也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮；结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁，并不是希图冒充，故意摆架子的，其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫，是和这大大两样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实人禽之辨，本不必这样严。在动物界，虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由，可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情，对就对，错就错，不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的，但它们并没有自命清高；鸷禽猛兽以较弱的动物为饵，不妨说是凶残的罢，但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子，使牺牲者直到被吃的时候为止，还是一味佩服赞叹它们。人呢，能直立了，自然是一大进步；能说话了，自然又是一大进步；能写字作文了，自然又是一大进步。然而也就堕落，因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可，甚至于连自己也不知道说着违心之论，则对于只能嗥叫的动物，实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主，高高在上，那么，对于人类的这些小聪明，也许倒以为多事，正如我们在万生园里，看见猴子翻筋斗，母象请安，虽然往往破颜一笑，但同时也觉得不舒服，甚至于感到悲哀，以为这些多余的聪明，倒不如没有的好罢。然而，既经为人，便也只好“党同伐异”，学着人们的说话，随俗来谈一谈，——辩一辩了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;, so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als &amp;quot;ins Gesicht zu heulen&amp;quot;. Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als &amp;quot;parteiisch&amp;quot; zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在说起我仇猫的原因来，自己觉得是理由充足，而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同，凡捕食雀、鼠，总不肯一口咬死，定要尽情玩弄，放走，又捉住，捉住，又放走，直待自己玩厌了，这才吃下去，颇与人们的幸灾乐祸，慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么？可是有这么一副媚态！但这也许是限于天分之故罢，假使它的身材比现在大十倍，那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而，这些口实，仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的，虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点，或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫，手续竟有这么繁重，闹得别人心烦，尤其是夜间要看书，睡觉的时候。当这些时候，我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时，常有闲汉拿了木棍痛打；我曾见大勃吕该尔（P.Bruegeld.A）的一张铜版画AllegoriederWollust上，也画着这回事，可见这样的举动，是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特（S.Freud）提倡了精神分析说——psychoanalysis，听说章士钊先生是译作“心解”的，虽然简古，可是实在难解得很——以来，我们的名人名教授也颇有隐隐约约，检来应用的了，这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管，至于我的打猫，却只因为它们嚷嚷，此外并无恶意，我自信我的嫉妒心还没有这么博大，当现下“动辄获咎”之秋，这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前，也很有些手续，新的是写情书，少则一束，多则一捆；旧的是什么“问名”“纳采”，磕头作揖，去年海昌蒋氏在北京举行婚礼，拜来拜去，就十足拜了三天，还印有一本红面子的《婚礼节文》，《序论》里大发议论道：“平心论之，既名为礼，当必繁重。专图简易，何用礼为？……然则世之有志于礼者，可以兴矣！不可退居于礼所不下之庶人矣！”然而我毫不生气，这是因为无须我到场；因此也可见我的仇猫，理由实在简简单单，只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式，局外人可以不见不闻，我就满不管，但如果当我正要看书或睡觉的时候，有人来勒令朗诵情书，奉陪作揖，那是为自卫起见，还要用长竹竿来抵御的。还有，平素不大交往的人，忽而寄给我一个红帖子，上面印着“为舍妹出阁”，“小儿完姻”，“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子，使我不花钱便总觉得有些过意不去的，我也不十分高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als &amp;quot;Gedankeninterpretation&amp;quot; übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige &amp;quot;Tadel auf Schritt und Tritt&amp;quot; im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was &amp;quot;fragen Sie nach dem Namen&amp;quot;, &amp;quot;nazai&amp;quot;, kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!&amp;quot; Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten &amp;quot;zur Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;zur Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;bitte kommen Sie zur Zeremonie&amp;quot; oder &amp;quot;zur Anwesenheit der ganzen Familie&amp;quot;. Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen &amp;quot;heimtückischen Hinweisen&amp;quot; wie &amp;quot;für die Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;für die Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;für Ihre Anwesenheit&amp;quot; oder &amp;quot;für die ganze Familie&amp;quot;, was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这都是近时的话。再一回忆，我的仇猫却远在能够说出这些理由之前，也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得，那原因是极其简单的：只因为它吃老鼠，——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　听说西洋是不很喜欢黑猫的，不知道可确；但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫，却实在有点骇人。日本的猫善于成精，传说中的“猫婆”，那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”，近来却很少听到猫的兴妖作怪，似乎古法已经失传，老实起来了。只是我在童年，总觉得它有点妖气，没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜，我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉，祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁，给我猜谜，讲古事。忽然，桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声，一对闪闪的眼睛在暗中随声而下，使我吃惊，也将祖母讲着的话打断，另讲猫的故事了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre &amp;quot;Katzendame&amp;quot; ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es &amp;quot;Katzengeister&amp;quot;, aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你知道么？猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢，猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的，就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法，捉的方法，吃的方法，象自己的捉老鼠一样。这些教完了；老虎想，本领都学到了，谁也比不过它了，只有老师的猫还比自己强，要是杀掉猫，自己便是最强的脚色了。它打定主意，就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的，一跳，便上了树，老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完，还没有教给它上树。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger.&amp;quot; Sie sagte. &amp;quot;Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: &amp;quot;Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是侥幸的，我想，幸而老虎很性急，否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人，我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然；桂叶瑟瑟地作响，微风也吹动了，想来草席定已微凉，躺着也不至于烦得翻来复去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几百年的老屋中的豆油灯的微光下，是老鼠跳梁的世界，飘忽地走着，吱吱地叫着，那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的，然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜，偷吃了东西，我却以为这也算不得什么大罪，也和我不相干，况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的，决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动，只有拇指那么大，也不很畏惧人，我们那里叫它“隐鼠”，与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸，一是“八戒招赘”，满纸长嘴大耳，我以为不甚雅观；别的一张“老鼠成亲”却可爱，自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事，没有一个不是尖腮细腿，象煞读书人的，但穿的都是红衫绿裤。我想，能举办这样大仪式的，一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了，在路上遇见人类的迎娶仪仗，也不过当作性交的广告看，不甚留心；但那时的想看“老鼠成亲”的仪式，却极其神往，即使象海昌蒋氏似的连拜三夜，怕也未必会看得心烦。正月十四的夜，是我不肯轻易便睡，等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行，不象正在办着喜事。直到我敖不住了，怏怏睡去，一睁眼却已经天明，到了灯节了。也许鼠族的婚仪，不但不分请帖，来收罗贺礼，虽是真的“观礼”，也绝对不欢迎的罢，我想，这是它们向来的习惯，无法抗议的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines &amp;quot;berühmten Professors&amp;quot;. Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort &amp;quot;versteckte Mäuse&amp;quot; nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist &amp;quot;Die acht Ringe zur Hochzeit&amp;quot;, voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist &amp;quot;Die Maus zur Hochzeit&amp;quot;, aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die &amp;quot;Rattenhochzeitszeremonie&amp;quot; sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich &amp;quot;beobachten&amp;quot;, aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老鼠的大敌其实并不是猫。春后，你听到它“咋！咋咋咋咋！”地叫着，大家称为“老鼠数铜钱”的，便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的，虽然遇见猫，还不至于这样叫。猫自然也可怕，但老鼠只要窜进一个小洞去，它也就奈何不得，逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇，身体是细长的，圆径和鼠子差不多，凡鼠子能到的地方，它也能到，追逐的时间也格外长，而且万难幸免，当“数钱”的时候，大概是已经没有第二步办法的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es &amp;quot;Was! Woo woo woo woo woo woo!&amp;quot; Wenn Sie sie schreien hören, was &amp;quot;die Maus zählt die Münzen&amp;quot; heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, &amp;quot;das Geld zu zählen&amp;quot;, gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一回，我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音，推门进去，一条蛇伏在横梁上，看地上，躺着一匹隐鼠，口角流血，但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里，大半天，竟醒过来了，渐渐地能够饮食，行走，到第二日，似乎就复了原，但是不逃走。放在地上，也时时跑到人面前来，而且缘腿而上，一直爬到膝髁。给放在饭桌上，便检吃些菜渣，舔舔碗沿；放在我的书桌上，则从容地游行，看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的，中国有一种墨猴，只有拇指一般大，全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里，一听到磨墨，便跳出来，等着，等到人写完字，套上笔，就舔尽了砚上的余墨，仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴，可是得不到；问那里有，那里买的呢，谁也不知道。“慰情聊胜无”，这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢，虽然它舔吃墨汁，并不一定肯等到我写完字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einmal hörte ich dieses Geräusch des &amp;quot;Geldzählens&amp;quot; in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. &amp;quot;Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在已经记不分明，这样地大约有一两月；有一天，我忽然感到寂寞了，真所谓“若有所失”。我的隐鼠，是常在眼前游行的，或桌上，或地上。而这一日却大半天没有见，大家吃午饭了，也不见它走出来，平时，是一定出现的。我再等着，再等它一半天，然而仍然没有见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　长妈妈，一个一向带领着我的女工，也许是以为我等得太苦了罢，轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀，决心和猫们为敌。她说：隐鼠是昨天晚上被猫吃去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: &amp;quot;Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我失掉了所爱的，心中有着空虚时，我要充填以报仇的恶念！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的报仇，就从家里饲养着的一匹花猫起手，逐渐推广，至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶，袭击；后来却愈加巧妙了，能飞石击中它们的头，或诱入空屋里面，打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久，此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜，大约也算不得一个英雄；况且中国毕生和猫打仗的人也未必多，所以一切韬略、战绩，还是全部省略了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但许多天之后，也许是已经经过了大半年，我竟偶然得到一个意外的消息：那隐鼠其实并非被猫所害，倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去，被她一脚踏死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想，但和猫的感情却终于没有融和；到了北京，还因为它伤害了兔的儿女们，便旧隙夹新嫌，使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄，也从此传扬开来。然而在现在，这些早已是过去的事了，我已经改变态度，对猫颇为客气，倘其万不得已，则赶走而已，决不打伤它们，更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多，一旦大悟，知道猫的偷鱼肉，拖小鸡，深夜大叫，人们自然十之九是憎恶的，而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶，打伤或杀害了它，它便立刻变为可怜，那憎恶倒移在我身上了。所以，目下的办法，是凡遇猫们捣乱，至于有人讨厌时，我便站出去，在门口大声叱曰：“嘘！滚！”小小平静，即回书房，这样，就长保着御侮保家的资格。其实这方法，中国的官兵就常在实做的，他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人，因为这么一来，就要不被重视，甚至于因失其用处而被裁汰。我想，如果能将这方法推广应用，我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢，但现下也还未决心实践，正在研究而且推敲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort &amp;quot;Katzenhasser&amp;quot; immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: &amp;quot;Hush! Raus!&amp;quot; Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein &amp;quot;Senior&amp;quot; in der so genannten &amp;quot;Jugendbegleitung&amp;quot; werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年二月二十一日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　21. Februar 1926&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
　Anmerkungen:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿长与山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay &amp;quot;To Zhimo&amp;quot;. Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chang und das Shan Hai Jing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　长妈妈，已经说过，是一个一向带领着我的女工，说得阔气一点，就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她，似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”，连“长”字也不带；但到憎恶她的时候，——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候，就叫她阿长。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie &amp;quot;Ah Chang&amp;quot;. Normalerweise nannte ich sie &amp;quot;Ma&amp;quot; ohne das Wort &amp;quot;Chang&amp;quot;; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那里没有姓长的；她生得黄胖而矮，“长”也不是形容词。又不是她的名字，记得她自己说过，她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘，我现在已经忘却了，总之不是长姑娘；也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历：先前的先前，我家有一个女工，身材生得很高大，这就是真阿长。后来她回去了，我那什么姑娘才来补她的缺，然而大家因为叫惯了，没有再改口，于是她从此也就成为长妈妈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und &amp;quot;Nagas&amp;quot; ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然背地里说人长短不是好事情，但倘使要我说句真心话，我可只得说：我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察，向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指，在空中上下摇动，或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波，不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动，拔一株草，翻一块石头，就说我顽皮，要告诉我的母亲去了。一到夏天，睡觉时她又伸开两脚两手，在床中间摆成一个“大”字，挤得我没有余地翻身，久睡在一角的席子上，又已经烤得那么热。推她呢，不动；叫她呢，也不闻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem &amp;quot;Geplauder&amp;quot; zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“长妈妈生得那么胖，一定很怕热罢？晚上的睡相，怕不见得很好罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲听到我多回诉苦之后，曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里，我热得醒来的时候，却仍然看见满床摆着一个“大”字，一条臂膊还搁在我的颈子上。我想，这实在是无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller &amp;quot;großer&amp;quot; Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: &amp;quot;Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是她懂得许多规矩；这些规矩，也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节，自然要数除夕了。辞岁之后，从长辈得到压岁钱，红纸包着，放在枕边，只要过一宵，便可以随意使用。睡在枕上，看着红包，想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来，又将一个福橘放在床头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哥儿，你牢牢记住！”她极其郑重地说。“明天是正月初一，清早一睁开眼睛，第一句话就得对我说：‘阿妈，恭喜恭喜！’记得么？你要记着，这是一年的运气的事情。不许说别的话！说过之后，还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇，“那么，一年到头，顺顺流流……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bruder, merk dir das!&amp;quot; Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. &amp;quot;Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen.&amp;quot; Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: &amp;quot;Dann, das ganze Jahr über, fließend …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦里也记得元旦的，第二天醒得特别早，一醒，就要坐起来。她却立刻伸出臂膊，一把将我按住。我惊异地看她时，只见她惶急地看着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她又有所要求似的，摇着我的肩。我忽而记得了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿妈，恭喜……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恭喜恭喜！大家恭喜！真聪明！恭喜恭喜！”她于是十分欢喜似的，笑将起来，同时将一点冰冷的东西，塞在我的嘴里。我大吃一惊之后，也就忽而记得，这就是所谓福橘，元旦辟头的磨难，总算已经受完，可以下床玩耍去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!&amp;quot; Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她教给我的道理还很多，例如说人死了，不该说死掉，必须说“老掉了”；死了人，生了孩子的屋子里，不应该走进去；饭粒落在地上，必须拣起来，最好是吃下去；晒裤子用的竹竿底下，是万不可钻过去的……。此外，现在大抵忘却了，只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之：都是些烦琐之至，至今想起来还觉得非常麻烦的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht &amp;quot;tot&amp;quot;, sondern &amp;quot;alt&amp;quot; sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者，不但洪秀全军，似乎连后来一切土匪强盗都在内，但除却革命党，因为那时还没有。她说得长毛非常可怕，他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候，我家全都逃到海边去了，只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了，那老妈子便叫他们“大王”，——据说对长毛就应该这样叫，——诉说自己的饥饿。长毛笑道：“那么，这东西就给你吃了罢！”将一个圆圆的东西掷了过来，还带着一条小辫子，正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆，后来一提起，还是立刻面如土色，自己轻轻地拍着胸埔道：“阿呀，骇死我了，骇死我了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von &amp;quot;Long Mao&amp;quot;. Mit &amp;quot;Long Mao&amp;quot; meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie &amp;quot;Da Wang&amp;quot;, wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: &amp;quot;Hier ist also etwas für dich zu essen!&amp;quot; Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: &amp;quot;Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时似乎倒并不怕，因为我觉得这些事和我毫不相干的，我不是一个门房。但她大概也即觉到了，说道：“象你似的小孩子，长毛也要掳的，掳去做小长毛。还有好看的姑娘，也要掳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: &amp;quot;Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你是不要紧的。”我以为她一定最安全了，既不做门房，又不是小孩子，也生得不好看，况且颈子上还有许多炙疮疤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, du bist nie egal.&amp;quot; Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里的话？！”她严肃地说。“我们就没有用处？我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候，长毛就叫我们脱下裤子，一排一排地站在城墙上，外面的大炮就放不出来；再要放，就炸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Worte da?!&amp;quot; Sie sagte ernst. &amp;quot;Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这实在是出于我意想之外的，不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了，却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意，似乎实在深不可测；夜间的伸开手脚，占领全床，那当然是情有可原的了，倒应该我退让。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这种敬意，虽然也逐渐淡薄起来，但完全消失，大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问，而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛，不去攻城，也不放炮，更不怕炮炸，我惧惮她什么呢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当我哀悼隐鼠，给它复仇的时候，一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的，和蔼的老人，爱种一点花木，如珠兰、茉莉之类，还有极其少见的，据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反，什么也莫名其妙，曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上，枝折了，还要愤愤地咒骂道：“死尸！”这老人是个寂寞者，因为无人可谈，就很爱和孩子们往来，有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里，只有他书多，而且特别。制艺和试帖诗，自然也是有的；但我却只在他的书斋里，看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》，还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》，上面有许多图。他说给我听，曾经有过一部绘图的《山海经》，画着人面的兽，九头的蛇，三脚的鸟，生着翅膀的人，没有头而以两乳当作眼睛的怪物，……可惜现在不知道放在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: &amp;quot;Toter Körper!&amp;quot; Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal &amp;quot;kleine Freunde&amp;quot;. In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis &amp;quot;Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch&amp;quot; in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war &amp;quot;Der Spiegel der Blumen&amp;quot;, das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很愿意看看这样的图画，但不好意思力逼他去寻找，他是很疏懒的。问别人呢，谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文，买罢，又没有好机会。有书买的大街离我家远得很，我一年中只能在正月间去玩一趟，那时候，两家书店都紧紧地关着门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　玩的时候倒是没有什么的，但一坐下，我就记得绘图的《山海经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是太过于念念不忘了，连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的，我知道她并非学者，说了也无益；但既然来问，也就都对她说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了十多天，或者一个月罢，我还记得，是她告假回家以后的四五天，她穿着新的蓝布衫回来了，一见面，就将一包书递给我，高兴地说道：——“哥儿，有画儿的‘三哼经’，我给你买来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: &amp;quot;Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎遇着了一个霹雳，全体都震悚起来；赶紧去接过来，打开纸包，是四本小小的书，略略一翻，人面的兽，九头的蛇，……果然都在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又使我发生新的敬意了，别人不肯做，或不能做的事，她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨，从此完全消灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这四本书，乃是我最初得到，最为心爱的宝书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　书的模样，到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说，却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄；图象也很坏，甚至于几乎全用直线凑合，连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书，看起来，确是人面的兽；九头的蛇；一脚的牛；袋子似的帝江；没有头而“以乳为目，以脐为口”，还要“执干戚而舞”的刑天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der &amp;quot;eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund&amp;quot; hatte und der &amp;quot;mit einem trockenen Chi tanzen musste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后我就更其搜集绘图的书，于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》，又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的，每卷都有图赞，绿色的画，字是红的，比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在，是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten &amp;quot;Erya Yintu&amp;quot; und &amp;quot;Mao Shi Pintu Kao&amp;quot;, und die &amp;quot;Dou Shi Zhai Crowd Painting&amp;quot; und &amp;quot;Poetry and Painting Boat&amp;quot;. Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的保姆，长妈妈即阿长，辞了这人世，大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名，她的经历；仅知道有一个过继的儿子，她大约是青年守寡的孤孀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁厚黑暗的地母呵，愿在你怀里永安她的魂灵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《二十四孝图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我总要上下四方寻求，得到一种最黑，最黑，最黑的咒文，先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。即使人死了真有灵魂，因这最恶的心，应该堕入地狱，也将决不改悔，总要先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从所谓“文学革命”以来，供给孩子的书籍，和欧、美、日本的一比较，虽然很可怜，但总算有图有说，只要能读下去，就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们，便竭力来阻遏它，要使孩子的世界中，没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说，那就是《开河记》上所载的，给隋炀帝开河，蒸死小儿的麻叔谋；正确地写起来，须是“麻胡子”。那么，这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人，他的吃小孩究竟也还有限，不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽，非常广大，也非常长久，能使全中国化成一个麻胡，凡有孩子都死在他肚子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Seit der so genannten &amp;quot;literarischen Revolution&amp;quot; sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck &amp;quot;schlampiger Sohn&amp;quot; wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im &amp;quot;Buch der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht; richtig geschrieben muss es &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot; sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话，绅士们自然难免要掩住耳朵的，因为就是所谓“跳到半天空，骂得体无完肤，——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂，以为大悖于“文格”，亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么？“文”和“人”当然是相关的，虽然人间世本来千奇百怪，教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管，因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去，正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了，那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途，当还未到地之前，还要说一遍：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass &amp;quot;sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten.&amp;quot; Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des &amp;quot;literarischen Charakters&amp;quot; ist, d.h. ein großer Verlust an &amp;quot;Charakter&amp;quot;. Ist es nicht &amp;quot;die Stimme des Herzens&amp;quot;? &amp;quot;Literatur&amp;quot; und &amp;quot;Person&amp;quot; sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors &amp;quot;nicht respektieren&amp;quot; und nicht &amp;quot; nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind&amp;quot;. Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den &amp;quot;Elfenbeinturm&amp;quot; gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类，另想到别国的儿童用书的精美，自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年，却不能不以为他幸福，给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢，只要略有图画的本子，就要被塾师，就是当时的“引导青年的前辈”禁止，呵斥，甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了，只好偷偷地翻开第一叶，看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像，来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个，今天也看这个，然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von &amp;quot;Children's World&amp;quot; oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den &amp;quot;Älteren, die die Jugend leiteten&amp;quot;, verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von &amp;quot;Die Natur des Menschen&amp;quot; zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte &amp;quot;Wen Xing Gao Zhao&amp;quot; standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在书塾之外，禁令可比较的宽了，但这是说自己的事，各人大概不一样。我能在大众面前，冠冕堂皇地阅看的，是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》，都画着冥冥之中赏善罚恶的故事，雷公电母站在云中，牛头马面布满地下，不但“跳到半天空”是触犯天条的，即使半语不合，一念偶差，也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”，因为那地方是鬼神为君，“公理”作宰，请酒下跪，全都无功，简直是无法可想。在中国的天地间，不但做人，便是做鬼，也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所：无所谓“绅士”，也没有“流言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der &amp;quot;Yin-Hengst von Wen Chang Dijun&amp;quot; und der &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot;, die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein &amp;quot;eifersüchtiger Groll&amp;quot;, denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine &amp;quot;Gentlemen&amp;quot; und keinen &amp;quot;Klatsch und Tratsch&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阴间，倘要稳妥，是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人，在现在的中国，流言的治下，而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴，听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说，“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者，可以活下去。倘若在那里什么也不见，他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的，寄信嘲骂他道，“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命，因为这第一是合于逻辑，第二是你的言语和行为不至于背驰。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von &amp;quot;Konsequenz in Worten und Taten&amp;quot; sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: &amp;quot;Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind.&amp;quot; Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: &amp;quot;……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这论法就是谋杀，他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚，没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样，这一个欢喜失掉了，或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然，“这些时候，勇敢，是安稳的；情热，是毫无危险的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass &amp;quot;Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，对于阴间，我终于已经颂扬过了，无法追改；虽有“言行不符”之嫌，但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴，则差可以自解。总而言之，还是仍然写下去罢：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, &amp;quot;meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben&amp;quot;, habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所看的那些阴间的图画，都是家藏的老书，并非我所专有。我所收得的最先的画图本子，是一位长辈的赠品：《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书，但是下图上说，鬼少人多，又为我一人所独有，使我高兴极了。那里面的故事，似乎是谁都知道的；便是不识字的人，例如阿长，也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是，我于高兴之余，接着就是扫兴，因为我请人讲完了二十四个故事之后，才知道“孝”有如此之难，对于先前痴心妄想，想做孝子的计划，完全绝望了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: &amp;quot;Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder&amp;quot;. Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人之初，性本善”么？这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得，我幼小时候实未尝蓄意忤逆，对于父母，倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知，只用了私见来解释“孝顺”的做法，以为无非是“听话”，“从命”，以及长大之后，给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后，才知道并不然，而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的，如“子路负米”，“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难，只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎？”我便跪答云，“吾母性之所爱，欲归以遗母。”阔人大佩服，于是孝子就做稳了，也非常省事。“哭竹生笋”就可疑，怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来，还不过抛脸而已，到“卧冰求鲤”，可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的，严冬中，水面也只结一层薄冰，即使孩子的重量怎样小，躺上去，也一定哗喇一声，冰破落水，鲤鱼还不及游过来。自然，必须不顾性命，这才孝感神明，会有出乎意料之外的奇迹，但那时我还小，实在不明白这些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ist &amp;quot;die Natur des Menschen gut&amp;quot;? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und &amp;quot;Befehle zu befolgen&amp;quot;, und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot;, aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie &amp;quot;Zi Lu trägt Reis&amp;quot; und &amp;quot;Huang Xiang fächelt sein Kissen&amp;quot;. Es ist nicht schwer, &amp;quot;Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen&amp;quot;, solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. &amp;quot;Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?&amp;quot; Also kniete ich mich hin und antwortete: &amp;quot;Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben.&amp;quot; Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. &amp;quot;Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中最使我不解，甚至于发生反感的，是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle &amp;quot;Der alte Lai unterhält seine Verwandten&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ju begräbt seine Kinder&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今还记得，一个躺在父母跟前的老头子，一个抱在母亲手上的小孩子，是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的，北京称为小鼓，盖即〖上兆下鼓〗也，朱熹曰：“〖上兆下鼓〗，小鼓，两旁有耳；持其柄而摇之，则旁耳还自击，”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的，他应该扶一枝拐杖。现在这模样，简直是装佯，侮辱了孩子。我没有再看第二回，一到这一叶，便急速地翻过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide &amp;quot;Shaking Gutong&amp;quot; in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: &amp;quot;〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich,&amp;quot; Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时的《二十四孝图》，早已不知去向了，目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子，叙老莱子事云：“行年七十，言不称老，常著五色斑斓之衣，为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂，诈跌仆地，作婴儿啼，以娱亲意。”大约旧本也差不多，而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆，无论孝顺，小孩子多不愿意“诈”作，听故事也不喜欢是谣言，这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit sind die &amp;quot;Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit&amp;quot; längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: &amp;quot;Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen.&amp;quot; Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der &amp;quot;betrügerische Fall&amp;quot;. Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu &amp;quot;schummeln&amp;quot; und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而在较古的书上一查，却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云，“老莱子……常衣斑斓之衣，为亲取饮，上堂脚跌，恐伤父母之心，僵仆为婴儿啼。”（《太平御览》四百十三引）较之今说，似稍近于人情。不知怎地，后之君子却一定要改得他“诈”起来，心里才能舒服。邓伯道弃子救侄，想来也不过“弃”而已矣，昏妄人也必须说他将儿子捆在树上，使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般，以不情为伦纪，诬蔑了古人，教坏了后人。老莱子即是一例，道学先生以为他白璧无瑕时，他却已在孩子的心中死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: &amp;quot;Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen.&amp;quot; (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn &amp;quot;betrügerisch&amp;quot; zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur &amp;quot;im Stich lassen&amp;quot;. Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der &amp;quot;fleischliche wie lustige&amp;quot; General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子，却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上，高高兴兴地笑着；他的父亲却正在掘窟窿，要将他埋掉了。说明云，“汉郭巨家贫，有子三岁，母尝减食与之。巨谓妻曰，贫乏不能供母，子又分母之食。盍埋此子？”但是刘向《孝子传》所说，却又有些不同：巨家是富的，他都给了两弟；孩子是才生的，并没有到三岁。结末又大略相象了，“及掘坑二尺，得黄金一釜，上云：天赐郭巨，官不得取，民不得夺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was den Sohn von Guo Ju angeht, der &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: &amp;quot;Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?&amp;quot; Aber Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des treuen Sohnes&amp;quot; sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, &amp;quot;und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我最初实在替这孩子捏一把汗，待到掘出黄金一釜，这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子，并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去，常听到父母愁柴米；祖母又老了，倘使我的父亲竟学了郭巨，那么，该埋的不正是我么？如果一丝不走样，也掘出一釜黄金来，那自然是如天之福，但是，那时我虽然年纪小，似乎也明白天下未必有这样的巧事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在想起来，实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意，本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的，却很少见绅士赤条条地躺在冰上面，将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了，看过几部古书，买过几本新书，什么《太平御览》咧，《古孝子传》咧，《人口问题》咧，《节制生育》咧，《二十世纪是儿童的世界》咧，可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时，此一时，彼时我委实有点害怕：掘好深坑，不见黄金，连“摇咕咚”一同埋下去，盖上土，踏得实实的，又有什么法子可想呢。我想，事情虽然未必实现，但我从此总怕听到我的父母愁穷，怕看见我的白发的祖母，总觉得她是和我不两立，至少，也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了，但总有一些留遗，一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot;, &amp;quot;Ancient Biography of Filial Piety&amp;quot;, &amp;quot;Population Problems&amp;quot;, &amp;quot;Birth Control&amp;quot;, &amp;quot;The Twentieth Century is a World of Children&amp;quot;, und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem &amp;quot;Schüttelkürbis&amp;quot; und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五猖会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festlichkeiten der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孩子们所盼望的，过年过节之外，大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻，待到赛会的行列经过时，一定已在下午，仪仗之类，也减而又减，所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时，却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是，完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常存着这样的一个希望：这一次所见的赛会，比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”；也总是只留下一个纪念品，就是当神像还未抬过之前，化一文钱买下的，用一点烂泥，一点颜色纸，一枝竹签和两三枝鸡毛所做的，吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子，叫作“吹都都”的，吡吡地吹它两三天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde &amp;quot;Blowing Doo&amp;quot; genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在看看《陶庵梦忆》，觉得那时的赛会，真是豪奢极了，虽然明人的文章，怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王，现在也还有的，但办法却已经很简单，不过是十多人盘旋着一条龙，以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事，而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云：“……于是分头四出，寻黑矮汉，寻梢长大汉，寻头陀，寻胖大和尚，寻茁壮妇人，寻姣长妇人，寻青面，寻歪头，寻赤须，寻美髯，寻黑大汉，寻赤脸长须。大索城中；无，则之郭，之村，之山僻，之邻府州县。用重价聘之，得三十六人，梁山泊好汉，个个呵活，臻臻至至，人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人，谁能不动一看的雅兴呢？可惜这种盛举，早已和明社一同消灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in &amp;quot;The Water Margin&amp;quot;: &amp;quot;……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie &amp;quot;eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赛会虽然不象现在上海的旗袍，北京的谈国事，为当局所禁止，然而妇孺们是不许看的，读书人即所谓士子，也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人，这才跑到庙前或衙门前去看热闹；我关于赛会的知识，多半是从他们的叙述上得来的，并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回，也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来，称为“塘报”；过了许久，“高照”到了，长竹竿揭起一条很长的旗，一个汗流浃背的胖大汉用两手托着；他高兴的时候，就肯将竿头放在头顶或牙齿上，甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了；还有扮犯人的，红衣枷锁，内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业，与闻其事的即全是大有运气的人，——大概羡慕他们的出风头罢。我想，我为什么不生一场重病，使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢？……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten &amp;quot;Augenlernen&amp;quot;. Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der &amp;quot;Teichreport&amp;quot; genannt wurde; nach langer Zeit, als das &amp;quot;hohe Licht&amp;quot; kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten &amp;quot;Stelzenläufer&amp;quot;, &amp;quot;Pavillonheber&amp;quot; und &amp;quot;Pferdeköpfe&amp;quot;; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: &amp;quot;Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事，因为那会是全县中最盛的会，东关又是离我家很远的地方，出城还有六十多里水路，在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙，就是《聊斋志异》所记，室女守节，死后成神，却篡取别人的丈夫的；现在神座上确塑着一对少年男女，眉开眼笑，殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了，名目就奇特。据有考据癖的人说：这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人，也不见有什么猖獗之状；后面列坐着五位太太，却并不“分坐”，远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢，这也是殊与“礼教”有妨的，——但他们既然是五猖，便也无法可想，而且自然也就“又作别论”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut &amp;quot;Liao Zhai Zhiyi&amp;quot; eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem &amp;quot;Ritual&amp;quot; entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht &amp;quot;getrennt&amp;quot;, was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem &amp;quot;Ritual&amp;quot;, aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, &amp;quot;ein anderes Argument zu bringen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为东关离城远，大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船，已经泊在河埠头，船椅、饭菜、茶炊、点心盒子，都在陆续搬下去了。我笑着跳着，催他们要搬得快。忽然，工人的脸色很谨肃了，我知道有些蹊跷，四面一看，父亲就站在我背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去拿你的书来。”他慢慢地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Holen Sie Ihr Buch.&amp;quot; Er sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这所谓“书”，是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的，所以这使我记住我其时是七岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mit &amp;quot;Buch&amp;quot; meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忐忑着，拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前，教我一句一句地读下去。我担着心，一句一句地读下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两句一行，大约读了二三十行罢，他说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“给我读熟。背不出，就不准去看会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说完，便站起来，走进房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎从头上浇了一盆冷水。但是，有什么法子呢？自然是读着，读着，强记着，——而且要背出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粤有盘古，生于太荒，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首出御世，肇开混茫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　就是这样的书，我现在只记得前四句，别的都忘却了；那时所强记的二三十行，自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说，读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多，因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概，那当然是很好的，然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”，读下去，记住它，“粤自盘古”呵！“生于太荒”呵！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot; heißt &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;. Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;! &amp;quot;Geboren in der Wildnis&amp;quot;!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　应用的物件已经搬完，家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙，天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长，都无法营救，只默默地静候着我读熟，而且背出来。在百静中，我似乎头里要伸出许多铁钳，将什么“生于太荒”之流夹住；也听到自己急急诵读的声音发着抖，仿佛深秋的蟋蟀，在夜中鸣叫似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von &amp;quot;geboren in der Wildnis&amp;quot; festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都等候着；太阳也升得更高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然似乎已经很有把握，便即站了起来，拿书走进父亲的书房，一气背将下去，梦似的就背完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错。去罢。”父亲点着头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut. Fahren Sie fort.&amp;quot; sagte Vater und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家同时活动起来，脸上都露出笑容，向河埠走去。工人将我高高地抱起，仿佛在祝贺我的成功一般，快步走在最前头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我却并没有他们那么高兴。开船以后，水路中的风景，盒子里的点心，以及到了东关的五猖会的热闹，对于我似乎都没有什么大意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到现在，别的完全忘却，不留一点痕迹了，只有背诵《鉴略》这一段，却还分明如昨日事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von &amp;quot;Kanroku&amp;quot;, die noch so klar ist wie gestern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今一想起，还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十五日。&lt;br /&gt;
　25. Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　迎神赛会这一天出巡的神，如果是掌握生杀之权的，——不，这生杀之权四个字不大妥，凡是神，在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的，倒不如说是职掌人民的生死大事的罢，就如城隍和东岳大帝之类。那么，他的卤簿中间就另有一群特别的脚色：鬼卒、鬼王，还有活无常。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort &amp;quot;Macht über Leben und Tod&amp;quot; ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些鬼物们，大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳，赤着脚；蓝脸，上面又画些鱼鳞，也许是龙鳞或别的什么鳞罢，我不大清楚。鬼卒拿着钢叉，叉环振得琅琅地响，鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说，鬼王是只用一只脚走路的；但他究竟是乡下人，虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞，却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏，也不大留心，除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见，也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, &amp;quot;auf Befehle aus dem Lager zu warten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于我们——我相信：我和许多人——所最愿意看的，却在活无常。他不但活泼而诙谐，单是那浑身雪白这一点，在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子，大家就都有些紧张，而且高兴起来了。人民之于鬼物，惟独与他最为稔熟，也最为亲密，平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中，大殿后面就有一间暗室，叫作“阴司间”，在才可辨色的昏暗中，塑着各种鬼：吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼，……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”，但那时胆子小，没有看明白。听说他一手还拿着铁索，因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造，本来是极其特别的：门口是一块活板，人一进门，踏着活板的这一端，塑在那一端的踏便扑过来，铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人，钉实了，所以在我幼小的时候，这就已不能动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der &amp;quot;Unterwelt-Raum&amp;quot; genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使要看个分明，那么，《玉历钞传》上就画着他的像，不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的，倘是繁本，就一定有。身上穿的是斩衰凶服，腰间束的是草绳，脚穿草鞋，项挂纸锭；手上是破芭蕉扇、铁索、算盘；肩膀是耸起的，头发却披下来；眉眼的外梢都向下，象一个“八”字。头上一顶长方帽，下大顶小，按比例一算，该有二尺来高罢；在正面，就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方，直写着四个字道：“一见有喜”。有一种本子上，却写的是“你也来了”。这四个字，是有时也见于包公殿的扁额上的，至于他的帽上是何人所写，他自己还是阎罗王，我可没有研究出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot; gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot;, und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine &amp;quot;Acht&amp;quot;. Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: &amp;quot;auf den ersten Blick gibt es Freude&amp;quot;. Auf einer Art von Buch steht jedoch: &amp;quot;Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物，装束也相仿，叫作“死有分”。这在迎神时候也有的，但名称却讹作死无常了，黑脸、黑衣，谁也不爱看。在“阴死间“里也有的，胸口靠着墙壁，阴森森地站着；那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们，必须摩一摩他的脊梁，据说可以摆脱了晦气；我小时也曾摩过这脊梁来，然而晦气似乎终于没有脱，——也许那时不摩，现在的晦气还要重罢，这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典，但据耳食之谈，则在印度的佛经里，焰摩天是有的，牛首阿旁也有的，都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生，却似乎于古无征，耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后，人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot; gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt &amp;quot;Toter Youfen&amp;quot;. Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu &amp;quot;toter Unbeständiger&amp;quot;, mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im &amp;quot;Raum der Toten&amp;quot; gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich &amp;quot;die Wand berühren&amp;quot;. Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而人们一见他，为什么就都有些紧张，而且高兴起来呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一处地方，如果出了文士学者或名流，他将笔头一扭，就很容易变成“模范县”。我的故乡，在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过，但是那究竟太早了，后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”，不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”，别的“下等人”也不少。这些“下等人”，要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路，左面是一个广漠无际的泥潭，右面也是一片广漠无际的浮砂，前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语，是办不到的，可是在无意中，看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白：求婚，结婚，养孩子，死亡。但这自然是专就我的故乡而言，若是“模范县”里的人民，那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多，活着，苦着，被流言，被反噬，因了积久的经验，知道阳间维持“公理”的只有一个会，而且这会的本身就是“遥遥茫茫”，于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的；活的“正人君子”们只能骗鸟，若问愚民，他就可以不假思索地回答你：公正的裁判是在阴间！想到生的乐趣，生固然可以留恋；但想到生的苦趣，无常也不一定是恶客。无论贵贱，无论贫富，其时都是“一双空手见阎王”，有冤的得伸，有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”，也何尝没有反省？自己做了一世人，又怎么样呢？未曾“跳到半天空”么？没有“放冷箭”么？无常的手里就拿着大算盘，你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理，对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间，阎罗天子、牛首阿旁，还有中国人自己想出来的马面，都是并不兼差，真正主持公理的脚色，虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前，有时先不欺心的人们，遥想着将来，就又不能不想在整块的公理中，来寻一点情面的末屑，这时候，我们的活无常先生便见得可亲爱了，利中取大，害中取小，我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem &amp;quot;Modell Landkreis&amp;quot; zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, andere &amp;quot;unteren Klasse Es gibt viele andere &amp;quot;Unterschichtler&amp;quot;. Diese &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot;, bitten sie zu senden, was &amp;quot;wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels,&amp;quot; wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem &amp;quot;Ziel im Nebel&amp;quot; klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im &amp;quot;Musterländle&amp;quot;, wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die &amp;quot;minderwertigen&amp;quot; Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das &amp;quot;Recht&amp;quot; der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst &amp;quot;weit weg&amp;quot; war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden &amp;quot;Gerechten&amp;quot; können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle &amp;quot;mit leeren Händen auf den König der Hölle&amp;quot;, und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie &amp;quot;minderwertige Menschen&amp;quot; sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht &amp;quot;auf halbem Weg in den Himmel gesprungen&amp;quot;? Haben Sie nicht &amp;quot;einen kalten Pfeil geschossen&amp;quot;? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu &amp;quot;kleines Nehmen&amp;quot; nannte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在庙里泥塑的，在书上墨印的模样上，是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行，必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹，张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过，说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了，也如大戏一样，始于黄昏，到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧，全本里一定有一个恶人，次日的将近天明便是这恶人的收场的时候，“恶贯满盈”，阎王出票来勾摄了，于是乎这活的活无常便在戏台上出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein &amp;quot;großes Stück&amp;quot; oder &amp;quot;Meilianisches Stück&amp;quot; sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形，看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散，这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子，本来是挂在台角上的，这时预先拿进去了；一种特别乐器，也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭，细而长，可有七八尺，大约是鬼物所爱听的罢，和鬼无关的时候就不用；吹起来，Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ地响，所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中，他出来了，服饰比画上还简单，不拿铁索，也不带算盘，就是雪白的一条莽汉，粉面朱唇，眉黑如漆，蹙着，不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏，同时也放一百零八个屁，这才自述他的履历。可惜我记不清楚了，其中有一段大概是这样：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es &amp;quot;das blinde Haupt des Auges&amp;quot; nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王出了牌票，叫我去拿隔壁的癞子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　问了起来呢，原来是我堂房的阿侄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生的是什么病？伤寒，还带痢疾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看的是什么郎中？下方桥的陈念义ｌａ儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开的是怎样的药方？附子、肉桂，外加牛膝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一煎吃下去，冷汗发出；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二煎吃下去，两脚笔直。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道ｎｇａ阿嫂哭得悲伤，暂放他还阳半刻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王道我是得钱买放，就将我捆打四十！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der König stellte eine Karte aus und sagte mir, ich solle die Mähne nebenan holen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich nachfragte, stellte sich heraus, dass es der Neffe meines Cousins war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um welche Art von Krankheit handelt es sich? Typhus, mit Dysenterie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was für einen Arzt haben Sie aufgesucht? Chen Nian Yi la Sohn von Lower Fangqiao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Welche Art von Rezept wurde verschrieben? Radix et Rhizoma, Zimt, plus Ysop.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Abkochung wurde gegessen und ein kalter Schweiß brach aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die zweite Fritte wurde mit beiden Füßen gerade gegessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sagte nga Eine Schwägerin weinte traurig, gab ihn vorübergehend frei, um für einen halben Moment in die Sonne zurückzukehren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der König sagte, ich würde bezahlt, um meine Freilassung zu erkaufen, also fesselte er mich und schlug mich vierzig Mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医，俞仲华曾将他写入《荡寇志》里，拟为神仙；可是一到他的令郎，似乎便不大高明了。ｌａ者“的”也；“儿”读若“倪”，倒是古音罢；ｎｇａ者，“我的”或“我们的”之意也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Zi&amp;quot; wird in dieser Erzählung als Eingangslaut ausgesprochen. Chen Nian Yi war ein berühmter Arzt in Yuezhong, und Yu Zhonghua hatte in seinem &amp;quot;Dangkou Zhi&amp;quot; über ihn als Unsterblichen geschrieben; aber wenn es um seinen Sohn geht, scheint es, dass er nicht so brillant ist. la ist auch &amp;quot;of&amp;quot;; &amp;quot;er&amp;quot; wird als &amp;quot;ni&amp;quot; ausgesprochen Das Wort &amp;quot;nga&amp;quot; bedeutet &amp;quot;mein&amp;quot; oder &amp;quot;unser&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他口里的阎罗天子仿佛也不大高明，竟会误解他的人格，——不，鬼格。但连“还阳半刻”都知道，究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚，却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象，一提起，就使他更加蹙紧双眉，捏定破芭蕉扇，脸向着地，鸭子浮水似的跳舞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es scheint, dass der Yama-Sohn des Himmels in seinem Mund nicht so schlau ist, seine Persönlichkeit, - nein, Geisterpersönlichkeit - zu missverstehen. Aber auch &amp;quot;ein halber Moment in der Sonne&amp;quot; weiß, dass er immerhin noch &amp;quot;weise und aufrecht wie ein Gott&amp;quot; ist. Diese Strafe aber gab unserem lebenden Unveränderlichen einen unauslöschlichen Eindruck von Ungerechtigkeit und Leid, und die Erwähnung davon ließ ihn umso mehr die Stirn runzeln, seinen zerbrochenen Bananenfächer zusammenkneifen, das Gesicht zu Boden werfen und tanzen wie eine Ente, die im Wasser schwimmt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ！目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nhatu, nhatu, nhatu-nhatu-nhatututuu! Der blinde Kopf des Auges blies, als ob er zu Unrecht leiden würde. Er entschied also:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难是弗放者个！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist schwer, derjenige zu sein, der sich aufstellt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，铜墙铁壁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann habe ich Angst vor dir, Kupferwand!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，皇亲国戚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann habe ich Angst vor Ihnen, der königlichen Familie!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难”者，“今”也；“者个”者“的了”之意，词之决也。“虽有忮心，不怨飘瓦”，他现在毫不留情了，然而这是受了阎罗老子的督责之故，不得已也。一切鬼众中，就是他有点人情；我们不变鬼则已，如果要变鬼，自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常，可和演剧上的又有些不同了。他只有动作，没有言语，跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走，他要去吃；他却不给他。另外还加添了两名脚色，就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”，都有一种通病：常喜欢以己之所欲，施之于人。虽是对于鬼，也不肯给他孤寂，凡有鬼神，大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以，一个是漂亮的女人，只是很有些村妇样，大家都称她无常嫂；这样看来，无常是和我们平辈的，无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子，小高帽，小白衣；虽然小，两肩却已经耸起了，眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了，大家却叫他阿领，对于他似乎都不很表敬意；猜起来，仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象？吁！鬼神之事，难言之矣，只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女，到今年可很容易解释了；鬼神能前知，他怕儿女一多，爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布，所以不但研究，还早已实行了“节育”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;schwierig&amp;quot; bedeutet &amp;quot;heute&amp;quot;; das Wort &amp;quot; 者個&amp;quot; bedeutet &amp;quot;derjenige, der hat&amp;quot;, und das Wort &amp;quot;entschieden&amp;quot;. &amp;quot;Er hat jetzt keine Gnade, aber das liegt daran, dass er unter der Aufsicht von Yan Luo Lao Zi steht. Von allen Geistern ist er der einzige, der ein bisschen menschlich ist; wenn wir nicht zu Geistern werden, dann sind wir es nicht, aber wenn wir es werden, dann ist er natürlich der einzige, der vergleichsweise nahe sein kann. Der Unveränderliche in der Götterbegrüßung ist ein wenig anders als der im Theaterstück. Er hatte nur Bewegungen, keine Worte, und folgte einem clownesken Lakaien, der einen Teller mit Essen in der Hand hielt, das er essen wollte; aber er gab es ihm nicht. Zwei weitere Figuren wurden hinzugefügt, die sogenannten &amp;quot;Ehefrauen und Kinder&amp;quot; der &amp;quot;anständigen Leute&amp;quot;. Alle &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; haben ein gemeinsames Problem: Sie wollen oft mit anderen machen, was sie wollen. Selbst bei Geistern weigern sie sich, ihnen Einsamkeit zu geben, und wenn es Geister und Götter gibt, geben sie ihnen wahrscheinlich immer ein Paar. Unbeständigkeit ist keine Ausnahme. Also, die eine ist eine schöne Frau, nur ein bisschen dörflich, alle nennen sie Changeless Schwägerin; so scheint es, dass Changeless uns ebenbürtig ist, kein Wunder, dass er sich nicht als Professor ausgibt. Einer war ein kleines Kind, mit einem kleinen hohen Hut und einem kleinen weißen Mantel; obwohl er klein war, waren beide Schultern hochgezogen, und die äußeren Spitzen seiner Augenbrauen waren nach unten gerichtet. Er war eindeutig der junge Herr der Unbeständigen, aber sie nannten ihn Ah-Ling und schienen nicht viel Respekt vor ihm zu haben; sie vermuteten, dass er der Sohn des früheren Ehemanns der unbeständigen Frau war. Aber warum sieht er so sehr wie Changeless aus? Oh! Es ist schwierig, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich das für den Moment beiseite lassen. Wie für, warum Changeless hat keine Kinder, in diesem Jahr kann leicht erklärt werden; Geister und Götter können vorhersehen, er hat Angst vor Kindern, Klatsch wird in ihn geschmiedet werden, um Rubel zu nehmen, so dass nicht nur Forschung, sondern auch seit langem praktiziert worden &amp;quot;Geburtenkontrolle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这捧着饭菜的一幕，就是“送无常”。因为他是勾魂使者，所以民间凡有一个人死掉之后，就得用酒饭恭送他。至于不给他吃，那是赛会时候的开玩笑，实际上并不然。但是，和无常开玩笑，是大家都有此意的，因为他爽直，爱发议论，有人情，——要寻真实的朋友，倒还是他妥当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Szene mit dem Halten einer Mahlzeit ist die &amp;quot;Verabschiedung des Unveränderlichen&amp;quot;. Da er der Bote der Seele ist, muss er, wann immer ein Mensch stirbt, mit Wein und Reis weggeschickt werden. Dass man ihm kein Essen gab, war zum Zeitpunkt des Turniers ein Scherz, aber in Wirklichkeit war es keiner. Aber es war üblich, mit dem Unvergänglichen zu scherzen, denn er war geradlinig, streitbar und menschlich, und er war der beste Mensch, um einen wahren Freund zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说，他是生人走阴，就是原是人，梦中却入冥去当差的，所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人，便自称是“走无常”，门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼，倒会增加人气的么？吁！鬼神之事，难言之矣，这也只得姑且置之弗论了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einige Leute sagten, dass er eine lebende Person war, die in die Unterwelt ging, das heißt, er war ein menschliches Wesen, das im Traum in die Unterwelt ging, also hatte er einige menschliche Gefühle. Ich erinnere mich noch an einen Mann, der in einem kleinen Haus nicht weit von meinem Haus wohnte, und er nannte sich selbst den &amp;quot;wandelnden Geist&amp;quot; und hatte oft Weihrauch und Kerzen vor seiner Tür brennen. Aber ich sah eher eine geisterhafte Aura in seinem Gesicht. Könnte es sein, dass das Dasein als Geist in der Unterwelt seine Popularität steigern würde? Oh! Es ist schwer, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich es erst einmal beiseite legen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　23. Juni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bacchus-Garten zum Shamisen-Haus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我家的后面有一个很大的园，相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了，连那最末次的相见也已经隔了七八年，其中似乎确凿只有一些野草 ；但那时却是我的乐园。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hinter meinem Haus gibt es einen großen Garten, der der Sage nach der Garten der hundert Gräser genannt wird. Jetzt ist es zusammen mit dem Haus an die Nachkommen des Herrn Zhu Wen verkauft worden, und das letzte Mal haben wir uns vor sieben oder acht Jahren gesehen, und es scheint wahr zu sein, dass nur etwas Unkraut darin war; aber damals war es mein Paradies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不必说碧绿的菜畦，光滑的石井栏，高大的皂荚树，紫红的桑椹；也不必说鸣 蝉在树叶里长吟，肥胖的黄蜂伏在菜花上，轻捷的叫天子（云雀）忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带，就有无限趣味。油蛉在这里低唱， 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来，有时会遇见蜈蚣；还有斑蝥，倘若用手指按住它 的脊梁，便会拍的一声，从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着，木莲有 莲房一般的果实，何首乌有拥肿的根。有人说，何首乌根是有象人形的，吃了便可 以成仙，我于是常常拔它起来，牵连不断地拔起来，也曾因此弄坏了泥墙，却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺，还可以摘到覆盆子，象小珊瑚珠攒成的小 球，又酸又甜，色味都比桑椹要好得远。 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht nötig, die grünen Gemüsebeete, die glatten steinernen Brunnengeländer, die hohen Seifenbeerbäume, die purpurroten Maulbeeren zu erwähnen, oder die Zikaden, die in den Blättern zirpen, die fetten Wespen, die auf dem Blumenkohl hocken, oder die fröhlichen Rufer (Lerchen), die plötzlich aus dem Gras in die Wolken hüpfen. Allein der kurze Bereich um die Lehmwand ist von unendlichem Interesse. Hier sangen die Florfliegen und spielten die Grillen. Wenn man einen zerbrochenen Ziegelstein öffnet, findet man manchmal einen Tausendfüßler, und wenn man mit dem Finger auf sein Rückgrat drückt, kommt mit einem Klatschen eine Rauchwolke aus seiner Rückenöffnung. Die He Shou Wu-Rebe ist mit der Mulian-Rebe verschlungen, und die Mulian hat die Frucht eines Lotushauses, während die He Shou Wu eine geschwollene Wurzel hat. Einige Leute sagten, dass die Wurzeln von He Shou Wu menschlichen Wesen ähnelten und dass man unsterblich werden würde, wenn man sie aß, also pflückte ich sie oft, eine nach der anderen, und zerbrach Lehmwände, aber ich sah nie ein Stück Wurzel, das einem menschlichen Wesen ähnelte. Wenn Sie keine Angst vor den Dornen haben, können Sie auch Himbeeren pflücken, die wie kleine Kugeln aus Korallenperlen aussehen, sauer und süß sind und in Farbe und Geschmack weit besser als Maulbeeren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长的草里是不去的，因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das lange Gras darf nicht betreten werden, denn man sagt, dass sich in diesem Garten eine große rote Schlange befindet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长妈妈曾经讲给我一个故事听：先前，有一个读书人住在古庙里用功，晚间， 在院子里纳凉的时候，突然听到有人在叫他。答应着，四面看时，却见一个美女的 脸露在墙头上，向他一笑，隐去了。他很高兴；但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气，一定遇见“美女蛇”了；这是人首蛇身的怪物，能唤人 名，倘一答应，夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死，而那老和尚却道无妨 ，给他一个小盒子，说只要放在枕边，便可高枕而卧。他虽然照样办，却总是睡不 着，——当然睡不着的。到半夜，果然来了，沙沙沙！门外象是风雨声。他正抖作 一团时，却听得豁的一声，一道金光从枕边飞出，外面便什么声音也没有了，那金 光也就飞回来，敛在盒子里。后来呢？后来，老和尚说，这是飞蜈蚣，它能吸蛇的 脑髓，美女蛇就被它治死了。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine lange Mutter erzählte mir einmal eine Geschichte über einen Gelehrten, der in einem alten Tempel lebte, um zu studieren. Als er antwortete und sich umsah, sah er das Gesicht einer schönen Frau an der Wand, die ihn anlächelte und dann verschwand. Er war entzückt; aber der alte Mönch, der gekommen war, um nachts zu reden, durchschaute den Trick. Er sagte, dass er eine &amp;quot;schöne Schlange&amp;quot; getroffen haben muss, ein Monster mit einem menschlichen Kopf und einem Schlangenkörper, das einen Mann bei seinem Namen rufen konnte, und dass, wenn er ja sagte, es nachts kommen und sein Fleisch essen würde. Natürlich war er zu Tode erschrocken, aber der alte Mönch sagte, es sei in Ordnung und gab ihm ein kleines Kästchen und sagte, wenn er es auf sein Kopfkissen lege, würde er gut schlafen können. Aber er tat, was ihm gesagt wurde, aber er konnte nicht schlafen - natürlich konnte er nicht schlafen. Und mitten in der Nacht kam es, raschelnd! Es hörte sich an wie ein Sturm vor der Tür. Als er sich schüttelte, hörte er ein goldenes Licht aus seinem Kissen fliegen, und draußen war kein Geräusch mehr zu hören. Was geschah danach? Später erzählte der alte Mönch, dass es sich um einen fliegenden Tausendfüßler handelte, der das Gehirnmark einer Schlange aussaugen konnte, und die schöne Schlange wurde dadurch geheilt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　结末的教训是：所以倘有陌生的声音叫你的名字，你万不可答应他。　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Lektion am Ende lautet: Wenn also eine fremde Stimme deinen Namen ruft, darfst du ihr nicht antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很使我觉得做人之险，夏夜乘凉，往往有些担心，不敢去看墙上，而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时，也常常这样想。但 直到现在，总还没有得到，但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的，然而都不是美女蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Geschichte lässt mich an die Gefahr des Menschseins denken. Wenn ich in der Kühle der Sommernacht reite, bin ich oft zu besorgt, um an die Wand zu schauen, und ich würde gerne eine Kiste mit fliegenden Tausendfüßlern bekommen wie der alte Mönch. Das habe ich auch oft gedacht, wenn ich an der Wiese im Bacchusgarten vorbeigelaufen bin. Aber bis jetzt habe ich noch nie eine bekommen, und ich habe auch noch nie eine Rote Schlange oder eine Schöne Schlange getroffen. Die seltsamen Stimmen, die meinen Namen riefen, waren natürlich häufig, aber keine von ihnen waren schöne Schlangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬天的百草园比较的无味；雪一下，可就两样了。拍雪人（将自己的全形印在 雪上）和塑雪罗汉需要人们鉴赏，这是荒园，人迹罕至，所以不相宜，只好来捕鸟 。薄薄的雪，是不行的；总须积雪盖了地面一两天，鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪，露出地面，用一支短棒支起一面大的竹筛来，下面撒些秕谷，棒 上系一条长绳，人远远地牵着，看鸟雀下来啄食，走到竹筛底下的时候，将绳子一 拉，便罩住了。但所得的是麻雀居多，也有白颊的“张飞鸟”，性子很躁，养不过 夜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Winter ist der Bacchusgarten relativ fade, wenn es schneit, sieht es anders aus. Die Schneemänner (die ihre volle Gestalt in den Schnee prägen) und der Schneelöwe müssen gewürdigt werden, aber dies ist ein verlassener Garten, also nicht für Menschen geeignet. Dies ist nicht bei einer dünnen Schneeschicht möglich, sondern nur, wenn der Boden ein oder zwei Tage lang mit Schnee bedeckt war und die Vögel lange Zeit keinen Platz zum Fressen hatten. Wenn ein Stück Schnee weggeräumt ist, um den Boden freizulegen, wird ein großes Bambussieb mit einem kurzen Stock aufgestellt und etwas Getreide darunter gestreut, wobei ein langes Seil an den Stock gebunden wird. Es waren jedoch hauptsächlich Spatzen, aber auch weißwangige &amp;quot;Zhang Fei-Vögel&amp;quot;, die sehr unruhig waren und nicht über Nacht gehalten werden konnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是闰土的父亲所传授的方法，我却不大能用。明明见它们进去了，拉了绳， 跑去一看，却什么都没有，费了半天力，捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只，装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由，他只静静地笑 道：你太性急，来不及等它走到中间去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das ist die Methode, die der Vater von Leapfrog gelehrt hat, aber ich kann sie nicht ganz anwenden. Als ich sah, dass sie hineingegangen waren, zog ich die Leine und rannte los, um zu sehen, dass da nichts war, und nach einem halben Tag Anstrengung fing ich nur drei oder vier. Leapfrogs Vater konnte in einem halben Tag Dutzende von ihnen fangen, sie in einen gegabelten Sack stecken und damit herumknallen. Ich habe ihn einmal nach dem Grund für seinen Erfolg oder Misserfolg gefragt, aber er hat nur leise gelacht und gesagt: &amp;quot;Du bist zu voreilig, um zu warten, bis es in der Mitte angekommen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了，而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢，也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢，也许是因为站在石井栏上跳下来罢，……都无从知道。总而言之：我将不能常 到百草园了。Ａｄｅ，我的蟋蟀们！Ａｄｅ，我的覆盆子们和木莲们！ 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich weiß nicht, warum meine Familie mich auf die Schule geschickt hat, die härteste Schule der Stadt. Vielleicht, weil sie die Lehmwand durch das Pflücken des Heliotrops zerstört hatten, oder weil sie einen Ziegelstein auf die Familie Liang auf der Mauer zwischen ihnen geworfen hatten, oder weil sie vom steinernen Brunnengeländer gesprungen waren,……Ade, meine Grillen, Ade, meine Himbeeren und Königskerze!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出门向东，不上半里，走过一道石桥，便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去，第三间是书房。中间挂着一块扁道：三味书屋；扁下面是一幅画，画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位，我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子，第二次算是拜先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht mehr als eine halbe Meile nach Osten, über eine Steinbrücke, und dort ist das Haus meines Mannes. Der dritte Raum war das Arbeitszimmer, durch eine Tür aus Bambus mit schwarzem Öl. In der Mitte des Raumes lag ein Stück Papier: &amp;quot;Sanwei Shuya&amp;quot;; unter dem Papier befand sich ein Gemälde eines sehr fetten Pflaumenhirsches, der unter einem uralten Baum hockte. Es gab keine Konfuzius-Tafel, also verneigten wir uns vor der Wohnung und dem Hirsch. Das erste Mal war es, um Konfuzius zu huldigen, und das zweite Mal war es, um Herrn Konfuzius zu huldigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二次行礼时，先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人，须发都花 白了，还戴着大眼镜。我对他很恭敬，因为我早听到，他是本城中极方正，质朴， 博学的人。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als er zum zweiten Mal salutierte, antwortete der Herr freundlich von der Seite. Er war ein großer, dünner, alter Mann mit weißem Haar und einer großen Brille. Ich behandelte ihn mit Respekt, denn ich hatte gehört, dass er ein sehr spießiger, einfacher und gelehrter Mann in der Stadt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　不知从那里听来的，东方朔也很渊博，他认识一种虫，名曰“怪哉”，冤气所 化，用酒一浇，就消释了。我很想详细地知道这故事，但阿长是不知道的，因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了，可以问先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, woher ich es gehört habe, aber Dongfang Shuo war auch sehr kenntnisreich, und er kannte einen Wurm, der &amp;quot;seltsam&amp;quot; genannt wurde, der aus Ungerechtigkeit bestand und durch Übergießen mit Wein gelindert wurde. Ich würde diese Geschichte gerne im Detail kennen, aber Chang kennt sie nicht, weil sie doch nicht sachkundig ist. Jetzt habe ich die Gelegenheit, Sie zu fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，‘怪哉’这虫，是怎么一回事？……”我上了生书，将要退下来的时 候，赶忙问。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, was ist dieser Wurm, 'Odd'?…… &amp;quot;, fragte ich in aller Eile, da ich im Begriff war, mich aus der Sangha zurückzuziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道！”他似乎很不高兴，脸上还有怒色了。 　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich weiß es nicht!&amp;quot; Er schien verärgert zu sein, und auf seinem Gesicht war jetzt Zorn zu sehen.&lt;br /&gt;
 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我才知道做学生是不应该问这些事的，只要读书，因为他是渊博的宿儒，决不 至于不知道，所谓不知道者，乃是不愿意说。年纪比我大的人，往往如此，我遇见 过好几回了。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erkannte, dass ein Student solche Fragen nicht stellen sollte, solange er studierte, denn er war ein kenntnisreicher Gelehrter und wusste nie etwas nicht. Das ist oft bei denjenigen der Fall, die älter sind als ich, und ich habe sie schon mehrmals getroffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就只读书，正午习字，晚上对课。先生最初这几天对我很严厉，后来却好起 来了，不过给我读的书渐渐加多，对课也渐渐地加上字去，从三言到五言，终于到 七言。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe nur gelesen, mittags Schriftzeichen studiert und abends Unterricht gehabt. Ich war anfangs sehr streng mit dir, aber später warst du freundlicher zu mir. Du gabst mir nach und nach mehr Bücher zu lesen und fügtest immer mehr Wörter zu den Lektionen hinzu, von drei zu fünf und schließlich zu sieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三味书屋后面也有一个园，虽然小，但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花，在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁，静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多，太久，可就不行了，先生在书房里便大叫起来：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gab auch einen Garten hinter dem Sanmei Shuya, der zwar klein war, in dem man aber auf die Blumenbeete klettern konnte, um die Wachspflaumenblüten zu falten und nach Zikaden am Boden oder auf den Lorbeerbäumen zu suchen. Die beste Arbeit war es, Fliegen zu fangen und sie an die Ameisen zu verfüttern, leise und ohne Geräusch. Als die Studenten aber zu viel und zu lange in den Garten gingen, war das nicht mehr möglich, und der Herr rief in seinem Arbeitszimmer: ---&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人都到那里去了？” 　　&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind denn alle hin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们便一个一个陆续走回去；一同回去，也不行的。他有一条戒尺，但是不常 用，也有罚跪的规矩，但也不常用，普通总不过瞪几眼，大声道：—— 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Leute gingen dann einer nach dem anderen zurück; sie konnten nicht gemeinsam zurückgehen. Er hatte ein Lineal, aber er benutzte es nicht oft, und er hatte auch eine Regel über die Bestrafung von Leuten für das Knien, aber er benutzte sie auch nicht oft, und er blickte sie gewöhnlich nur an und sagte laut: -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“读书！” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Lesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大家放开喉咙读一阵书，真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的，有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的，有念“上九潜龙勿用”的，有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来，我们的声音便低下去，静下 去了，只有他还大声朗读着：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Also öffneten alle ihre Kehlen und lasen eine Weile, und die Menge war wirklich laut. Es gab diejenigen, die lasen &amp;quot;Ren ist weit weg, ich möchte wohlwollend sein&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;über den Mangel an Zähnen der Menschen zu lachen, sagte, dass die Nebenhöhle des Hundes weit offen ist&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;die oberen neun untergetauchten Drachen sollten nicht verwendet werden&amp;quot;, und diejenigen, die lasen &amp;quot;Der ……Herr selbst las auch aus dem Buch. Später wurden unsere Stimmen leiser und verstummten, und er war der Einzige, der laut vorlas&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“铁如意，指挥倜傥，一座皆惊呢～～；金叵罗，颠倒淋漓噫，千杯未醉嗬～ ～……” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Iron Ruyi, souverän und suave, ein Haus voller Staunen ~ ~; Golden Maleficent, kopfüber und durchnässt kläffend, tausend Gläser nicht getrunken ho ~ ……~ &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心这是极好的文章，因为读到这里，他总是微笑起来，而且将头仰起，摇 着，向后面拗过去，拗过去。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich vermute, dass es sich dabei um eine exzellente Schrift handelt, denn beim Lesen lächelt er immer, neigt den Kopf, schüttelt ihn und beugt ihn vor und zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生读书入神的时候，于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿，用一种叫作“荆川纸”的，蒙在小说的绣像上一个个描下来， 象习字时候的影写一样。读的书多起来，画的画也多起来；书没有读成，画的成绩 却不少了，最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像，都有一大本。后来，因 为要钱用，卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的；听说现在自己已经做 了店主，而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war eine gute Zeit für uns zu lesen, während der Herr vertieft war. Einige von uns benutzten Papierpanzer, die wir auf unsere Nägel legten, um Spiele zu machen. Ich zeichnete Bilder mit einer Art Papier, das man &amp;quot;Jingchuan-Papier&amp;quot; nennt, und zog sie eins nach dem anderen auf die gestickten Porträts von Romanen nach, genau wie die Fotokopien, die ich machte, als ich schreiben lernte. Als ich mehr Bücher las, zeichnete ich mehr Bilder; ich beendete die Bücher nicht, aber ich zeichnete eine Menge Bilder, von denen die meisten die gestickten Porträts von &amp;quot;Dang Guo Zhi&amp;quot; und &amp;quot;Reise in den Westen&amp;quot; waren. Später verkaufte er sie an einen reichen Kommilitonen, weil er Geld brauchte. Sein Vater besaß ein Geschäft für Stanniolpapier, und ich hörte, dass er jetzt der Besitzer des Ladens war und im Begriff war, in den Status eines Gentleman aufzusteigen. Das ist längst vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　18. September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲的病&lt;br /&gt;
Krankheit des Vaters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约十多年前吧，Ｓ城中曾经盛传过一个名医的故事：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vor etwa einem Jahrzehnt gab es mal eine Geschichte über einen berühmten Arzt in der Stadt S: - &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出诊原来是一元四角，特拔十元，深夜加倍，出城又加倍。有一夜，一家城外人家的闺女生急病，来请他了，因为他其时已经阔得不耐烦，便非一百元不去。他们只得都依他。待去时，却只是草草地一看，说道“不要紧的”，开一张方，拿了一百元就走。那病家似乎很有钱，第二天又来请了。他一到门，只见主人笑面承迎，道，“昨晚服了先生的药，好得多了，所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里，老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按，冷冰冰的，也没有脉，于是点点头道，“唔，这病我明白了。”从从容容走到桌前，取了药方纸，提笔写道：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich bekam er einen Yuan und vierzig Cent für eine Konsultation, aber er bekam zehn Yuan, die sich spät abends verdoppelten, und noch einmal verdoppelt wurden, wenn er die Stadt verließ. Eines Nachts wurde die Tochter einer Familie von außerhalb der Stadt sehr krank und kam zu ihm, um ihn um Hilfe zu bitten, denn er war so ungeduldig, dass er nicht für mehr als hundert Dollar gehen wollte. Sie mussten sich ihm fügen. Als er dort hinging, warf er nur einen flüchtigen Blick auf sie, sagte: &amp;quot;Es ist alles in Ordnung&amp;quot;, schrieb ein Rezept, nahm hundert Yuan und ging. Der kranke Mann schien sehr reich zu sein und kam am nächsten Tag zurück. Als er an der Tür ankam, wurde er vom Besitzer mit einem Lächeln auf dem Gesicht begrüßt: &amp;quot;Ich habe gestern Abend Ihre Medizin genommen und es geht mir viel besser, deshalb habe ich Sie gebeten, noch einmal für eine Nachuntersuchung zu kommen.&amp;quot; Noch immer ins Zimmer geführt, zog die alte Jungfer dann die Hand des Patienten aus dem Zelt. Als er sie drückte, war sie kalt, und es gab keinen Puls, also nickte er und sagte: &amp;quot;Nun, ich verstehe diese Krankheit.&amp;quot; Er ging ruhig zum Tisch, nahm das Rezeptpapier, legte den Stift auf das Papier und schrieb:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋壹百元正。”下面是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，这病看来很不轻了，用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以，”他说。于是另开了一张方：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，主人就收了药方，很客气地送他出来了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经和这名医周旋过两整年，因为他隔日一回，来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名，但还不至于阔得这样不耐烦；可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上，诊金一次十元并不算奇，可是那时是一元四角已是巨款，很不容易张罗的了；又何况是隔日一次。他大概的确有些特别，据舆论说，用药就与众不同。我不知道药品，所觉得的，就是“药引”的难得，新方一换，就得忙一大场。先买药，再寻药引。“生姜”两片，竹叶十片去尖，他是不用的了。起码是芦根，须到河边去掘；一到经霜三年的甘蔗，便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪，大约后来总没有购求不到的。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich zahle 100 Dollar positiv für den englischen Ozean per Ticket.&amp;quot; Hier ist die Signatur, gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, diese Krankheit scheint ziemlich unangenehm zu sein, und ich fürchte, die Medizin wird schwerer sein müssen.&amp;quot; Der Meister sagte von hinten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja&amp;quot;, sagte er. Also wurde ein anderes Rezept gemacht:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich zahle zweihundert Dollar für den British Ocean auf dem Ticket.&amp;quot; Das Folgende ist noch signiert und gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf diese Weise nahm der Meister das Rezept und schickte ihn sehr höflich hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war zwei Jahre lang bei diesem berühmten Arzt gewesen, denn er kam jeden zweiten Tag, um die Krankheit meines Vaters zu behandeln. Damals war er, obwohl er schon berühmt war, noch nicht so ungeduldig, aber das Honorar betrug schon einen Dollar und vierzig Cent. Heutzutage ist ein Beratungshonorar von zehn Dollar in der Stadt nicht ungewöhnlich, aber damals waren ein Dollar und vierzig Cent eine riesige Summe, und es war nicht leicht, sie zu bezahlen; ganz zu schweigen davon, dass es jeden zweiten Tag war. Er hatte wahrscheinlich etwas Besonderes, und nach der öffentlichen Meinung war die Medizin, die er benutzte, anders. Ich weiß nicht, wie es mit Medikamenten ist, aber ich denke, dass es schwierig ist, das &amp;quot;Heilmittel&amp;quot; zu bekommen, und wenn ein neues Rezept geändert wird, muss ich viel arbeiten. Zuerst habe ich das Medikament gekauft, dann habe ich nach dem Mittel gesucht. &amp;quot;Zwei Scheiben Ingwer und zehn Bambusblätter mit entfernten Spitzen wurden nicht benötigt. Zumindest für die Schilfwurzel musste er zum Fluss gehen, um sie auszugraben; wenn das Zuckerrohr drei Jahre lang gefroren war, musste er mindestens zwei oder drei Tage lang suchen. Aber seltsamerweise gab es nie etwas, das nicht nachgekauft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据舆论说，神妙就在这地方。先前有一个病人，百药无效；待到遇见了什么叶天士先生，只在旧方上加了一味药引：梧桐叶。只一服，便霍然而愈了。“医者，意也。”其时是秋天，而梧桐先知秋气。其先百药不投，今以秋气动之，以气感气，所以……。我虽然并不了然，但也十分佩服，知道凡有灵药，一定是很不容易得到的，求仙的人，甚至于还要拼了性命，跑进深山里去采呢。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样有两年，渐渐地熟识，几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害，将要不能起床；我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰，采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候，他有一天来诊，问过病状，便极其诚恳地说：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我所有的学问，都用尽了。这里还有一位陈莲河先生，本领比我高。我荐他来看一看，我可以写一封信。可是，病是不要紧的，不过经他的手，可以格外好得快……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天似乎大家都有些不欢，仍然由我恭敬地送他上轿。进来时，看见父亲的脸色很异样，和大家谈论，大意是说自己的病大概没有希望的了；他因为看了两年，毫无效验，脸又太熟了，未免有些难以为情，所以等到危急时候，便荐一个生手自代，和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢？本城的名医，除他之外，实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Laut der öffentlichen Meinung liegt das Wunder an diesem Ort. Es gab einen Patienten, der hundert Medikamente hatte, die nicht wirkten; aber als er Herrn Ye Tian Shi traf, fügte er nur ein Mittel zu dem alten hinzu: Wutong-Blätter. Mit nur einer Dosis war er geheilt. &amp;quot;Der Heiler ist auch ein Mann des Willens.&amp;quot; Es war Herbst, und die Wutong prophezeite die Herbstluft. Seine ersten hundert Medikamente sind nicht gegossen, jetzt mit der Herbstluft, mit dem Gas zu fühlen, so ....... Obwohl ich nicht verstehen, aber auch sehr bewundert, wissen, dass, wo es spirituelle Medizin, muss sehr schwierig sein, zu bekommen, auf der Suche nach Unsterblichkeit, und haben sogar für ihr Leben zu kämpfen, laufen in die tiefen Berge, um es zu holen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei Jahre lang lernten wir uns nach und nach kennen und wurden fast Freunde. Das Ödem meines Vaters wurde von Tag zu Tag schlimmer, und ich konnte nicht mehr aufstehen; ich verlor den Glauben an das Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, und ich war nicht mehr so enthusiastisch wie früher, wenn es darum ging, Medikamente zu bekommen. Zu dieser Zeit kam er eines Tages und sagte, nachdem er sich nach dem Zustand der Krankheit erkundigt hatte, mit der größten Aufrichtigkeit:-- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe mein ganzes Wissen aufgebraucht. Es gibt hier noch einen Herrn Chen Lianhe, der geschickter ist als ich. Ich empfehle ihm, einen Blick darauf zu werfen, und ich kann einen Brief schreiben. Aber es macht nichts, wenn Sie krank sind, aber durch seine Hand können Sie außerordentlich schnell gesund werden .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Tag schien für alle etwas unangenehm zu sein, und dennoch begleitete ich ihn respektvoll zur Sänfte. Als ich hereinkam, sah ich, dass das Gesicht meines Vaters sehr seltsam war, und er redete mit allen, indem er sagte, dass seine Krankheit wahrscheinlich hoffnungslos sei; dass es ihm ein wenig peinlich sei, weil er es zwei Jahre lang ohne jede Wirkung angeschaut habe, und sein Gesicht zu vertraut sei, so dass er, als die Zeit kam, in der es kritisch war, eine rohe Hand empfahl, seinen eigenen Platz einzunehmen, und sich selbst vollständig loswurde. Aber was könnte man sonst noch tun? Der einzige andere berühmte Arzt in der Stadt, außer ihm, ist Chen Lianhe. Ich werde Chen Lianhe morgen fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的，他却长而胖了：这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的，这一回却是一个人有些办不妥帖了，因为他一张药方上，总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦根和经霜三年的甘蔗，他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”，旁注小字道：“要原配，即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节，续弦或再醮，连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难，走进百草园，十对也容易得，将它们用线一缚，活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢，这可谁也不知道是什么东西了，问药店，问乡下人，问卖草药的，问老年人，问读书人，问木匠，都只是摇摇头，临末才记起了那远房的叔祖，爱种一点花木的老人，跑去一问，他果然知道，是生在山中树下的一种小树，能结红子如小珊瑚珠的，普通都称为“老弗大”。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“踏破铁鞋无觅处，得来全不费功夫。”药引寻到了，然而还有一种特别的丸药：败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成；水肿一名鼓胀，一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”，预备打他们，练了些兵称作“虎神营”，取虎能食羊，神能伏鬼的意思，也就是这道理。可惜这一种神药，全城中只有一家出售的，离我家就有五里，但这却不象平地木那样，必须暗中摸索了，陈莲河先生开方之后，就恳切详细地给我们说明。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有一种丹，”有一回陈莲河先生说，“点在舌上，我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵，只要两块钱一盒……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Beratungsgebühr von Chen Lianhe betrug ebenfalls einen Dollar und vierzig Cents. Aber das Gesicht des berühmten Arztes im vorigen Fall war rund und fett, aber er war lang und fett: das war ganz anders. Und auch das verwendete Medikament war anders. Der berühmte Arzt im vorigen Fall konnte es alleine machen, aber dieses Mal war es etwas schwierig, es alleine zu machen, weil er immer eine spezielle Art von Pille und eine seltsame Art von Medizin auf einem Rezept hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hatte noch nie Schilfwurzel oder Zuckerrohr verwendet, das drei Jahre lang gefroren war. Das Üblichste war &amp;quot;Ein Grillenpaar&amp;quot;, mit einem kleinen Zettel, auf dem stand: &amp;quot;Der ursprüngliche Partner, d.h. derjenige, der sich ursprünglich in der gleichen Arena befand.&amp;quot; Es scheint, dass auch Insekten keusch sein müssen, und dass sie, wenn sie ihre Frauen erneuern oder wieder heiraten, von der Medizin ausgeschlossen werden. Aber das ist für mich keine schwierige Aufgabe, denn ich kann leicht zehn Paare von ihnen bekommen, indem ich sie mit einem Faden zusammenbinde und lebendig in die kochende Suppe werfe. Ich fragte den Apotheker, die Dorfbewohner, den Kräutersammler, den alten Mann, den Gelehrten, den Zimmermann, alle schüttelten nur den Kopf, aber erst am Ende erinnerte ich mich an meinen entfernten Onkel, einen alten Mann, der es liebte, Blumen und Bäume zu züchten, und ging hin, um ihn zu fragen, und er wusste tatsächlich, dass es ein kleiner Baum war, der in den Bergen geboren wurde. Ein kleiner Baum, kann rote Samen tragen, die wie kleine Korallenperlen aussehen, häufig werden sie &amp;quot;alte Fuda&amp;quot; genannt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe es ohne Probleme gefunden.&amp;quot; Der Medizinführer wurde gefunden, aber es gibt eine besondere Pille: die besiegte Trommelfellpille. Diese &amp;quot;besiegte Trommelfell-Pille&amp;quot; wird aus gebrochenem altem Trommelfell hergestellt; das Ödem ist eine Ausbuchtung, sobald das gebrochene Trommelfell ihn natürlich zurückhalten kann. Gang Yi aus der Qing-Dynastie hasste die &amp;quot;fremden Teufel&amp;quot; und war bereit, sie zu bekämpfen. Deshalb bildete er einige Soldaten aus, die er &amp;quot;Tiger- und Götterbataillon&amp;quot; nannte, was bedeutet, dass Tiger Schafe fressen können und Götter Geistern auflauern können. Es ist schade, dass es in der ganzen Stadt nur ein einziges Medikament zu kaufen gibt, fünf Meilen von meinem Haus entfernt, aber es ist nicht wie Pingdi Mu, man muss es im Geheimen fühlen, nachdem Herr Chen Lianhe es verschrieben hat, gab er uns eine detaillierte Erklärung. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein Elixier&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe bei einer Gelegenheit, &amp;quot;von dem ich glaube, dass es wirksam ist, wenn ich es auf die Zunge lege. Denn die Zunge ist der geistige Setzling ...... des Herzens. Der Preis ist nicht zu teuer, nur zwei Dollar pro Box .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这样用药还会不大见效，”有一回陈莲河先生又说，“我想，可以请人看一看，可有什么冤愆……。医能医病，不能医命，对不对？自然，这也许是前世的事……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡国手，都能够起死回生的，我们走过医生的门前，常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了，连医生自己也说道：“西医长于外科，中医长于内科。”但是Ｓ城那时不但没有西医，并且谁也还没有想到天下有所谓西医，因此无论什么，都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的，所以直到现在，他的门徒就还见鬼，而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”，连名医也无从医治的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不肯用灵丹点在舌头上，又想不出“冤愆”来，自然，单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢？依然打不破水肿，父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生，这回是特拔，大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方，但已停止败鼓皮丸不用，药引也不很神妙了，所以只消半天，药就煎好，灌下去，却从口角上回了出来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Vater überlegte einen Moment und schüttelte dann den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich werde auf diese Weise immer noch nicht sehr effektiv mit der Medizin sein&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe wieder an einem Punkt, &amp;quot;Ich denke, dass ich jemanden bitten kann, einen Blick darauf zu werfen, aber es kann irgendwelche Missstände geben ....... Der Arzt kann die Krankheit heilen, aber nicht das Leben, richtig? Natürlich kann es sich um ...... vergangene Leben handeln.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Vater dachte einen Moment lang nach und schüttelte den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo der Staat Hand, sind in der Lage, die Toten zu erheben, können wir oft sehen, wie eine flache Stirn, wenn wir durch die Tür eines Arztes gehen. Jetzt gab sie ein wenig nach, und sogar der Arzt selbst sagte: &amp;quot;Die westliche Medizin hat viel mit Chirurgie zu tun, die chinesische mit Innerer Medizin.&amp;quot; Aber nicht nur, dass es zu dieser Zeit keine westliche Medizin in S-Town gab, auch an die sogenannte westliche Medizin hatte noch niemand gedacht, also musste sie, was auch immer es war, von den direkten Schülern von Xuanyuan Qibo getragen werden. Zur Zeit Xuanyuans gab es keine Unterscheidung zwischen Hexe und Arzt, daher sehen seine Schüler bis heute Geister und denken, dass &amp;quot;die Zunge der Keimling des Herzens ist&amp;quot;. Dies ist das &amp;quot;Schicksal&amp;quot; des chinesischen Volkes, das auch berühmte Ärzte nicht heilen können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn sie nicht bereit waren, das Elixier auf der Zunge zu verwenden, und ihnen natürlich kein &amp;quot;Missstand&amp;quot; einfiel, was nützte es dann, die &amp;quot;besiegten Trommelfellpillen&amp;quot; mehr als 100 Tage lang allein einzunehmen? Immer noch unfähig, das Ödem zu brechen, lag mein Vater schließlich im Bett und rang nach Atem. Ich bat Herrn Chen Lianhe, mir erneut zu helfen, diesmal gegen eine Sondergebühr von 10 Yuan. Er verschrieb immer noch ein Rezept, aber er hatte aufgehört, die &amp;quot;Pille der besiegten Trommel&amp;quot; zu verwenden, und die Medizin war nicht mehr sehr gut. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从此我便不再和陈莲河先生周旋，只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过；听说他现在还康健，一面行医，一面还做中医什么学报，正在和只长于外科的西医奋斗哩。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们，一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候，就买几斤人参，煎汤灌下去，希望父母多喘几天气，即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道：可医的应该给他医治，不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的喘气颇长久，连我也听得很吃力，然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道：“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该，就是犯了罪；但同时又觉得这思想实在是正当的，我很爱我的父亲。便是现在，也还是这样想。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seitdem bin ich mit Herrn Chen Lianhe nicht mehr zurechtgekommen, aber manchmal sehe ich ihn auf der Straße in einer schnellen Sänfte, die von drei Trägern getragen wird; ich höre, dass er immer noch bei guter Gesundheit ist und einerseits Medizin praktiziert, andererseits an einer chinesischen medizinischen Zeitschrift arbeitet und gegen westliche Ärzte kämpft, die nur gut operieren können. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt in der Tat einen kleinen Unterschied im Denken des Ostens und des Westens. Ich habe gehört, dass chinesische uneheliche Söhne, wenn sie im Begriff sind, ihre Eltern mit ihren Sünden zu plagen&amp;quot;, ein paar Kätzchen Ginseng kaufen und in eine Abkochung gießen, in der Hoffnung, dass ihre Eltern noch ein paar Tage atmen werden, selbst wenn es nur ein halber Tag ist. Aber ein Herr von mir, der Medizin lehrte, lehrte mich die Pflichten eines Arztes: Wer heilbar ist, soll geheilt werden, und wer nicht heilbar ist, soll ohne Schmerzen sterben. -- aber dieser Gentleman war natürlich ein westlicher Arzt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Keuchen meines Vaters war so lang, dass sogar ich mich anstrengte, es zu hören, doch niemand konnte ihm helfen. Manchmal ging ich so weit, dass ich blitzartig dachte: &amp;quot;Ich sollte besser schnell mein Keuchen beenden .......&amp;quot; Sofort fühlte ich, dass dieser Gedanke nicht richtig war, dass ich gesündigt hatte; aber gleichzeitig fühlte ich, dass er berechtigt war, und dass ich meinen Vater sehr liebte. Selbst jetzt denke ich immer noch so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　早晨，住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人，说我们不应该空等着。于是给他换衣服；又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰，用纸包了给他捏在拳头里……。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀，你父亲要断气了。快叫呀！”衍太太说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！”我就叫起来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大声！他听不见。还不快叫？！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Morgen kam Frau Diffraction, die in einer Tür wohnte, herein. Sie war eine Frau mit guten Umgangsformen und sagte, dass wir nicht mit leeren Händen warten sollten. So wechselte sie seine Kleidung; und verbrannte Papierbarren und eine Art Hochkönigssutra zu Asche, wickelte sie in Papier und gab sie ihm, um sie in seiner Faust zu zerdrücken ....... &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei, dein Vater wird zerbrechen. Schrei!&amp;quot; Frau Diffraction sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!&amp;quot; Und ich schrie. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lauter! Er kann nicht hören. Schreien Sie noch nicht?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经平静下去的脸，忽然紧张了，将眼微微一睁，仿佛有一些苦痛。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀！快叫呀！”她催促说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么呢？……。不要嚷……。不……。”他低低地说，又较急地喘着气，好一会，这才复了原状，平静下去了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！”我还叫他，一直到他咽了气。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在还听到那时的自己的这声音，每听到时，就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sein Gesicht, das sich beruhigt hatte, spannte sich plötzlich an, und er öffnete die Augen leicht, als wäre da eine gewisse Bitterkeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei! Schrei!&amp;quot; Sie drängte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist das? ....... Schreien Sie nicht ....... Nein .......&amp;quot; Er flüsterte und keuchte für einen Moment wieder heftiger, was dann wieder seinen ursprünglichen Zustand annahm und sich beruhigte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; Ich rief ihm noch zu, bis er schluckte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich höre diese Stimme von damals immer noch, und jedes Mal, wenn ich sie höre, fühle ich, dass es nur das größte Unrecht ist, das ich meinem Vater angetan habe. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琐记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bruchstückhafte Erinnerungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衍太太现在是早已经做了祖母，也许竟做了曾祖母了；那时却还年青，只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠，对别家的孩子却好的，无论闹出什么乱子来，也决不去告诉各人的父母，因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　举一个例说罢，冬天，水缸里结了薄冰的时候，我们大清早起一看见，便吃冰。有一回给沈四太太看到了，大声说道：“莫吃呀，要肚子疼的呢！”这声音又给我母亲听到了，跑出来我们都挨了一顿骂，并且有大半天不准玩。我们推论祸首，认定是沈四太太，于是提起她就不用尊称了，给她另外起了一个绰号，叫作“肚子疼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰，一定和蔼地笑着说，“好，再吃一块。我记着，看谁吃的多。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Frau Eng ist jetzt eine Großmutter oder vielleicht sogar eine Urgroßmutter; aber sie war noch jung und hatte nur einen Sohn, der drei oder vier Jahre älter war als ich. Sie war freundlich zu ihren eigenen Söhnen, aber auch zu anderen Kindern, und erzählte den Eltern nie von irgendwelchen Schwierigkeiten, so dass wir am liebsten in ihrem Haus oder in der Nähe ihres Hauses spielten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Winter zum Beispiel, wenn es dünnes Eis im Wassertank gab, haben wir das Eis gegessen, sobald wir es früh morgens sahen. Als Frau Shen es sah, sagte sie laut: &amp;quot;Iss das nicht, du bekommst sonst Bauchschmerzen!&amp;quot; Wir wurden alle gescholten und durften fast den ganzen Tag lang nicht spielen. Wir schlossen daraus, dass der Übeltäter die Vierte Herrin von Shen war, also hörten wir auf, sie mit Ehrennamen anzusprechen und gaben ihr einen anderen Spitznamen, &amp;quot;Magenschmerzen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Frau Yan war nie so. Wenn sie uns Eis essen sah, lächelte sie freundlich und sagte: &amp;quot;Gut, nimm noch ein Stück. Ich behalte den Überblick und sehe, wer mehr isst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了，我还很小，偶然走进她家去，她正在和她的男人看书。我走近去，她便将书塞在我的眼前道，“你看，你知道这是什么？”我看那书上画着房屋，有两个人光着身子仿佛在打架，但又不很象。正迟疑间，他们便大笑起来了。这使我很不高兴，似乎受了一个极大的侮辱，不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了，和几个孩子比赛打旋子，看谁旋得多。她就从旁计着数，说道，“好，八十二个了！再旋一个，八十三！好，八十四！……”但正在旋着的阿祥，忽然跌倒了，阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道，“你看，不是跌了么？不听我的话。我叫你不要旋，不要旋……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然如此，孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候，去寻母亲去罢，好的是骂一通，再给擦一点药；坏的是没有药擦，还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨，立刻给你用烧酒调了水粉，搽在疙瘩上，说这不但止痛，将来还没有瘢痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber ich hatte meine Unzufriedenheit mit ihr. Einmal war es sehr früh am Morgen, als ich noch sehr jung war, und ich ging zufällig in ihr Haus, und sie las gerade ein Buch mit ihrem Mann. Als ich näher kam, schob sie mir das Buch vor die Augen und sagte: &amp;quot;Weißt du, was das ist?&amp;quot; Ich schaute in das Buch und da war eine Zeichnung von Häusern mit zwei Menschen, die nackt waren, als ob sie kämpfen würden, aber nicht ganz so. Während sie noch zögerten, brachen sie in Gelächter aus. Das ärgerte mich, und es schien mir eine große Beleidigung zu sein, etwa zehn Tage lang nicht dorthin zu gehen. Einmal war ich in meinen Teenagerjahren und wetteiferte mit einigen Kindern, wer mehr spinnen konnte. Dann zählte sie von der Seitenlinie aus und sagte: &amp;quot;Okay, zweiundachtzig! Noch eine Umdrehung, dreiundachtzig! Okay, vierundachtzig! ......&amp;quot; Aber Cheung, der sich gerade drehte, fiel plötzlich hin, und Cheungs Tante kam herein. Sie sagte dann: &amp;quot;Schau, du bist gefallen, nicht wahr? Du hast mir nicht zugehört. Ich habe dir gesagt, du sollst nicht spinnen, nicht spinnen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trotzdem gingen die Kinder immer gerne zu ihr. Wenn sie sich den Kopf stießen, gingen sie zu ihren Müttern, und das Gute war, dass sie gescholten wurden und ein wenig Medizin bekamen; das Schlechte war, dass es keine Medizin gab, und ein paar Kastanienmeißel und eine Menge Schimpfworte dazukamen. Aber Frau Yan beklagte sich nicht und gab Ihnen sofort ein Pulver aus Wasser, das mit Tränkewein vermischt war, um es auf die Beule zu legen, und sagte, dass es nicht nur den Schmerz lindern würde, sondern auch, dass es in Zukunft keine Narben geben würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲故去之后，我也还常到她家里去，不过已不是和孩子们玩耍了，却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买，看的和吃的，只是没有钱。有一天谈到这里，她便说道，“母亲的钱，你拿来用就是了，还不就是你的么？”我说母亲没有钱，她就说可以拿首饰去变卖；我说没有首饰，她却道，“也许你没有留心。到大厨的抽屉里，角角落落去寻去，总可以寻出一点珠子这类东西……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我听去似乎很异样，便又不到她那里去了，但有时又真想去打开大厨，细细地寻一寻。大约此后不到一月，就听到一种流言，说我已经偷了家里的东西去变卖了，这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源，我是明白的，倘是现在，只要有地方发表，我总要骂出流言家的狐狸尾巴来，但那时太年青，一遇流言，便连自己也仿佛觉得真是犯了罪，怕遇见人们的眼睛，怕受到母亲的爱抚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好。那么，走罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nach dem Tod meines Vaters ging ich oft zu ihrem Haus, aber anstatt mit den Kindern zu spielen, unterhielt ich mich mit Frau Ableit oder ihren Männern. Damals hatte ich das Gefühl, dass ich viele Dinge zu kaufen, zu sehen und zu essen hatte, aber ich hatte kein Geld. Als wir eines Tages darüber sprachen, sagte sie: &amp;quot;Mutters Geld, nimm es einfach und benutze es, ist es nicht immer noch deines?&amp;quot; Als ich sagte, meine Mutter habe kein Geld, sagte sie, sie könne den Schmuck nehmen und ihn verkaufen; und als ich sagte, ich habe keinen Schmuck, sagte sie: &amp;quot;Vielleicht haben Sie nicht aufgepasst. Gehen Sie zu den Schubladen der Köche und schauen Sie in die Ecken, und Sie können immer eine Kleinigkeit wie Perlen finden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Worte schienen mir fremd in den Ohren zu sein, deshalb ging ich nicht mehr zu ihr, aber manchmal wollte ich unbedingt die Küche öffnen und genau nachsehen. Ungefähr einen knappen Monat danach hörte ich eine Art Gerücht, dass ich das Haus gestohlen hätte, um es zu verkaufen, was mir wirklich das Gefühl gab, ins kalte Wasser gefallen zu sein. Ich verstand die Quelle des Gerüchts, und wenn es jetzt veröffentlicht worden wäre, hätte ich den Schwanz des Gerüchtesammlers verflucht, wann immer es einen Platz dafür gab, aber ich war so jung, dass ich, wenn es dazu kam, das Gefühl hatte, als hätte ich wirklich gesündigt, und ich hatte Angst, den Augen der Leute zu begegnen und von meiner Mutter gestreichelt zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gut. Also, los geht's!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，那里去呢？Ｓ城人的脸早经看熟，如此而已，连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去，去寻为Ｓ城人所诟病的人们，无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校，叫作中西学堂，汉文之外，又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了；熟读圣贤书的秀才们，还集了《四书》的句子，做一篇八股来嘲诮它，这名文便即传遍了全城，人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“徐子以告夷子曰：吾闻用夏变夷者，未闻变于夷者也。今也不然：鸠舌之音，闻其声，皆雅言也……。”以后可忘却了，大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂，却也不满足，因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的，还有杭州的求是书院，然而学费贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesichter der Menschen in S-Town waren vertraut, und so schien es, dass auch die Herzen der Menschen einigermaßen klar waren. Ich musste zu einer anderen Art von Menschen gehen, zu den Menschen, die von den Leuten von S. kritisiert wurden, ob sie nun Tiere oder Teufel seien. Zu dieser Zeit war eine Schule namens Sino-Western School, die noch nicht lange eröffnet worden war und neben Chinesisch auch Fremdsprachen und Rechnen unterrichtete, in der Stadt sehr verpönt. Es war jedoch bereits zur Zielscheibe der öffentlichen Kritik geworden, und die Studenten, die sich in den Büchern der Weisen gut auskannten, hatten Sätze aus den Vier Büchern gesammelt und einen Spott daraus gemacht, und der berühmte Text wurde sofort in der ganzen Stadt verbreitet, und jeder hielt ihn für einen lustigen Scherz. Ich erinnere mich nur an den Anfang dieser &amp;quot;ersten Rede&amp;quot;: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Xu Zi sagte zu Yizi: &amp;quot;Ich habe von denen gehört, die Xia benutzt haben, um Yizi zu verändern, aber nicht von denen, die sich in Yizi verändert haben. Aber jetzt ist es nicht so: der Klang der Zunge der Turteltaube und der Klang ihrer Stimme sind alles elegante Worte .......&amp;quot; Später kann man es wohl auch vergessen, und die heutige nationale Bewahrung des Jedermann-Diskurses ist ähnlich. Aber ich bin nicht zufrieden mit dieser chinesisch-westlichen Schule, denn dort wird nur Chinesisch, Rechnen, Englisch und Französisch unterrichtet. Es gibt auch die Quyi Academy in Hangzhou, die einen anspruchsvolleren Lehrplan hat, aber die Studiengebühren sind teuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无须学费的学校在南京，自然只好往南京去。第一个进去的学校，目下不知道称为什么了，光复以后，似乎有一时称为雷电学堂，很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之，一进仪凤门，便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单，一星期中，几乎四整天是英文：“Ｉｔｉｓａｃａｔ。”“Ｉｓｉｔａｒａｔ？”一整天是读汉文：“君子曰，颍考叔可谓纯孝也已矣，爱其母，施及庄公。”一整天是做汉文：《知己知彼百战百胜论》，《颍考叔论》，《云从龙风从虎论》，《咬得菜根则百事可做论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初进去当然只能做三班生，卧室里是一桌一凳一床，床板只有两块。头二班学生就不同了，二桌二凳或三凳一床，床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书，气昂昂地走着，决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视；便是空着手，也一定将肘弯撑开，象一只螃蟹，低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿，现在都阔别得很久了，前四五年，竟在教育部的破脚躺椅上，发现了这姿势，然而这位老爷却并非雷电学堂出身的，可见螃蟹态度，在中国也颇普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Schule, die kein Schulgeld verlangte, war in Nanjing, also musste ich natürlich dorthin gehen. Die erste Schule, die ich besuchte, hieß, ich weiß nicht mehr, wie sie jetzt hieß, aber nach der Wiederherstellung schien sie eine Zeit lang die &amp;quot;Donner- und Blitzschule&amp;quot; zu heißen, ähnlich wie die &amp;quot;Tai-Chi-Formation&amp;quot; und die &amp;quot;Gemischte Element-Formation&amp;quot; im &amp;quot;Gott der Grenze&amp;quot;. Wie auch immer, sobald man das Yi Feng Tor betrat, konnte man seinen 20 Fuß hohen Mast und die unbekannte Höhe des Rauchtunnels sehen. Auch die Hausaufgaben waren einfach; fast vier volle Tage in der Woche waren dem Englischen gewidmet: &amp;quot;Itisacat.&amp;quot; &amp;quot;Isitarat?&amp;quot; und ein ganzer Tag dem Lesen des Chinesischen: &amp;quot;Der Herr sagte, dass Yingkao Shu als rein kindlich betrachtet werden kann und sich fortgesetzt hat, seine Mutter liebend und Shi und Zhuang Gong&amp;quot;. Der ganze Tag wurde mit Chinesisch verbracht: &amp;quot;Die Theorie, sich selbst und den Gegner zu kennen und hundert Schlachten zu gewinnen&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie des Yingkao Shu&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie der Wolke vom Drachen und des Windes vom Tiger&amp;quot;, &amp;quot;Wenn du auf die Wurzel eines Gemüses beißt, dann kannst du hundert Dinge tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich ist man beim Eintritt nur ein Schüler der dritten Klasse, und das Schlafzimmer besteht aus einem Tisch, einer Bank und einem Bett, mit nur zwei Bettpfannen. Die ersten beiden Schülerklassen waren unterschiedlich, zwei Tische und zwei Hocker oder drei Hocker und ein Bett, mit bis zu drei Bettpfannen. Sie trugen nicht nur einen Stapel dicker und großer ausländischer Bücher mit sich, wenn sie in den Hörsaal gingen, sie gingen auch mit großem Elan und wagten es nicht, die Studenten der dritten Klasse anzusehen, die nur ein Exemplar von &amp;quot;Pao Lai Ma&amp;quot; und vier Exemplare von &amp;quot;Zuo Zhuan&amp;quot; hatten; selbst wenn sie mit leeren Händen dastanden, würden sie auf jeden Fall ihre Ellbogen ausstrecken, wie eine Krabbe, und die untere Klasse konnte nicht vor sie hintreten. Diese krabbenähnliche Haltung eines berühmten Beamten ist nun schon lange verschwunden, und in den letzten vier oder fünf Jahren wurde diese Haltung auf einer gebrochenen Fußliege im Bildungsministerium gefunden, aber dieser Meister kam nicht von der Thunderbolt-Schule, also ist es klar, dass die Krabbenhaltung in China ziemlich verbreitet ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说，因为它“挺然翘然”，又是什么的象征。乃是因为它高，乌鸦喜鹊，都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶，便可以近看狮子山，远眺莫愁湖，——但究竟是否真可以眺得那么远，我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险，下面张着网，即使跌下来，也不过如一条小鱼落在网子里；况且自从张网以后，听说也还没有人曾经跌下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Schöne daran ist der Mast. Aber es ist kein Symbol für irgendetwas, wie das &amp;quot;Ostviertel&amp;quot; &amp;quot;Chinadong&amp;quot; sagt, denn es ist &amp;quot;aufrecht und aufrecht&amp;quot;. Denn sie ist so hoch, dass sich Krähen und Elstern nur auf halber Höhe auf der Holzplatte ausruhen können. Wenn man auf den Gipfel klettert, kann man den Löwenberg aus der Nähe und den Mochou-See aus der Ferne sehen, aber ob man wirklich so weit sehen kann, weiß ich jetzt nicht mehr genau. Und es ist nicht gefährlich, unten ist ein Netz, selbst wenn man herunterfällt, ist es nur wie ein kleiner Fisch im Netz; außerdem habe ich gehört, dass seit der Öffnung des Netzes noch nie jemand heruntergefallen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原先还有一个池，给学生学游泳的，这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时，早填平了，不但填平，上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉，炉口上方横写着四个大字道：“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子，难讨替代，总在左近徘徊，虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的，所以每年七月十五，总请一群和尚到雨天操场来放焰口，一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽，捏诀，念咒：“回资罗，普弥耶〔口牛〕，〔口奄〕耶〔口牛〕！〔口奄〕！耶！〔口牛〕！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年，就只在这时候得到一点好处，——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时，我每每想：做学生总得自己小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich gab es einen Pool, in dem die Schüler schwimmen lernen konnten, aber in diesem ertranken zwei junge Schüler. Als ich hineinging, war sie zugeschüttet worden, und nicht nur zugeschüttet, sondern es war ein kleiner Guandi-Tempel darauf gebaut worden. Neben dem Tempel stand ein gemauerter Ofen zum Verbrennen von Papier, und über der Öffnung des Ofens waren vier große Worte geschrieben: &amp;quot;Respekt für Papier&amp;quot;. Es ist schade, dass die beiden ertrunkenen Geister ihre Becken verloren haben und schwer zu ersetzen sind, da sie ständig umherwandern, obwohl sie vom &amp;quot;Großen Kaiser Guan Sheng Di Jun&amp;quot; unterdrückt wurden. Die Leute, die die Schule leiten, sind wahrscheinlich gutherzig, deshalb laden sie jedes Jahr am 15. Tag des 7. Monats eine Gruppe von Mönchen ein, auf den Spielplatz des Regentages zu kommen, um ein Feuerwerk zu zünden, und ein großer, dicker Mönch mit roter Nase setzt sich einen Vishnu-Hut auf, drückt den Gesang und rezitiert das Mantra: &amp;quot;Hui Ziluo, Pumiya [Mund-Ochse], [Mund-Am] ja [Mund-Ochse]! [Mund auf]! Ja! (Maulwurf)!!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine ehemaligen Klassenkameraden wurden vom Kaiser Guan Sheng ein ganzes Jahr lang unterworfen, und gerade in dieser Zeit bekamen sie einen kleinen Vorteil, obwohl ich nicht genau weiß, was für einen Vorteil. Also, wenn diese Zeiten kommen, denke ich jedes Mal: Man muss als Student immer selbst aufpassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总觉得不大合适，可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了，“乌烟瘴气”，庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易，“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书，或者是发“名士”脾气，给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧，学生所得的津贴，第一年不过二两银子，最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题，去考矿路学堂去了，也许是矿路学堂，已经有些记不真，文凭又不在手头，更无从查考。试验并不难，录取的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien immer unpassend, aber ich konnte es nicht als unpassend bezeichnen. Jetzt habe ich ein Wort gefunden, das in etwa so heißt: &amp;quot;Pandämonium&amp;quot;, und es ist fast möglich. Ich musste weg. In letzter Zeit ist es nicht einfach, einfach wegzugehen, der &amp;quot;Gentleman&amp;quot; Strom wird sagen, Sie verflucht, um die Ernennung Brief, oder eine &amp;quot;berühmte&amp;quot; Temperament, geben Sie ein paar ernsthafte spielerische Worte. Aber das spielte damals keine Rolle, das Taschengeld, das die Studenten erhielten, betrug nur zwei Tael Silber für das erste Jahr, und für die ersten drei Monate der Probezeit gab es ein Taschengeld von fünfhundert Wen. So ohne jedes Problem, ging zu testen, die Bergbau-Straße Schule zu gehen, vielleicht die Bergbau-Straße Schule, hat einige Speicher ist nicht wahr, und das Diplom ist nicht in der Hand, mehr kann nicht überprüft werden. Der Test war nicht schwer, die Aufnahme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回不是Ｉｔｉｓａｃａｔ了，是ＤｅｒＭａｎｎ，ＤｉｅＷｅｉｂ，ＤａｓＫｉｎｄ。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”，但外加《小学集注》。论文题目也小有不同，譬如《工欲善其事必先利其器论》，是先前没有做过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明：后两项，就是现在之所谓地质学和矿物学，并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦，平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党，他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》，考汉文也自己出题目，和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》，汉文教员反而惴惴地来问我们道：“华盛顿是什么东西呀？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diesmal heißt es nicht Itisacat, sondern DerMann, DieWeib, DasKind, und der chinesische Text ist immer noch &amp;quot;英考叔可謂纯孝也已矣&amp;quot;, aber mit dem Zusatz &amp;quot;Primary School Collection&amp;quot;. Auch die Titel der Papiere sind etwas anders, z.B. &amp;quot;Die Theorie des Arbeiterwunsches&amp;quot;, was vorher nicht gemacht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die sogenannten Gezhi, Geographie, Jinshi, ...... alle sehr neu. Aber es muss auch gesagt werden: Bei den beiden letzteren, die jetzt Geologie und Mineralogie heißen, geht es nicht um die öffentliche Meinung und die Zhongding-Stele. Lediglich das Zeichnen von Gleisquerschnitten war etwas mühsam, wobei die parallelen Linien besonders störend waren. Aber der Leiter des zweiten Jahres war eine neue Partei, und er schaute die meiste Zeit auf die Times, wenn er im Wagen saß, und gab seine eigenen Fragen auf Chinesisch, ganz anders als die des Lehrers. An einem Punkt war es die Washington-Doktrin, und der chinesische Ausbilder kam stattdessen nervös zu uns und fragte: &amp;quot;Was ist ein Washington? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看新书的风气便流行起来，我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来，白纸石印的一厚本，价五百文正。翻开一看，是写得很好的字，开首便道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赫胥黎独处一室之中，在英伦之南，背山而面野，槛外诸境，历历如在机下。乃悬想二千年前，当罗马大将恺撒未到时，此间有何景物？计惟有天造草昧……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想，而且想得那么新鲜？一口气读下去，“物竞”“天择”也出来了，苏格拉第、柏拉图也出来了，斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处，《时务报》不待言，还有《译学汇编》，那书面上的张廉卿一流的四个字，就蓝得很可爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这孩子有点不对了，拿这篇文章去看去，抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说，而且递过一张报纸来。接来看时，“臣许应〔马癸〕跪奏……，”那文章现在是一句也不记得了，总之是参康有为变法的，也不记得可曾抄了没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde populär, neue Bücher zu lesen, und ich erfuhr, dass es ein chinesisches Buch namens &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot; gab. Am Sonntag ging ich in den Süden der Stadt und kaufte es, ein dickes Buch, gedruckt auf weißem Papier und Stein, zum Preis von fünfhundert Wensheng. Ich öffnete ihn und sah, dass er sehr gut geschrieben war, und er begann:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Huxley war allein in einem Zimmer, im Süden Englands, mit den Bergen im Rücken und der Wildnis im Gesicht, und alle Reiche jenseits der Schwelle, als ob sie unter der Maschine wären. Ich frage mich, was hier vor zweitausend Jahren war, vor der Ankunft von Cäsar, dem großen römischen Feldherrn. Das Einzige, was ich mir vorstellen kann, ist, dass der Himmel das Gras geschaffen hat ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oh, es gibt also einen Huxley auf der Welt, der in seinem Arbeitszimmer sitzt und so denkt, und so frisch denkt? Sobald ich weitergelesen habe, kamen &amp;quot;der Lauf der Dinge&amp;quot; und &amp;quot;die Wahl des Himmels&amp;quot; heraus, und so auch Sokrates und Platon, und so auch die Stoiker. Die Akademie hat eine weitere Zeitung Lesesaal eingerichtet, die &amp;quot;Times&amp;quot; muss nicht gesagt werden, es gibt auch die &amp;quot;Compilation of Translation&amp;quot;, dass Zhang Lianqing erstklassige vier Worte geschrieben, es ist schön blau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bist ein bisschen daneben, du Junge, nimm diesen Artikel und geh ihn lesen, schreib ihn ab und geh ihn lesen.&amp;quot; sagte ein altes Mitglied dieser Familie ernst zu mir und reichte mir eine Zeitung. Als ich es nahm und las, &amp;quot;Ich Xu Ying [Ma Kui] kniete auf ...... spielen,&amp;quot; dass Artikel ist jetzt ein Satz kann mich nicht erinnern, kurz gesagt, ist ein Verweis auf Kang Youwei's Änderung des Gesetzes, und erinnere mich nicht, ob es kopiert worden sein kann oder nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仍然自己不觉得有什么“不对”，一有闲空，就照例地吃侉饼、花生米、辣椒，看《天演论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年，听说学校就要裁撤了。这也无怪，这学堂的设立，原是因为两江总督（大约是刘坤一罢）听到青龙山的煤矿出息好，所以开手的。待到开学时，煤矿那面却已将原先的技师辞退，换了一个不甚了然的人了。理由是：一、先前的技师薪水太贵；二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年，就连煤在那里也不甚了然起来，终于是所得的煤，只能供烧那两架抽水机之用，就是抽了水掘煤，掘出煤来抽水，结一笔出入两清的账。既然开矿无利，矿路学堂自然也就无须乎开了，但是不知怎的，却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候，情形实在颇凄凉，抽水机当然还在转动，矿洞里积水却有半尺深，上面也点滴而下，几个矿工便在这里面鬼一般工作着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir fühlten immer noch nichts &amp;quot;Falsches&amp;quot;, und wann immer wir freie Zeit hatten, aßen wir die üblichen ausländischen Akzentkuchen, Erdnüsse und Chilischoten und lasen die &amp;quot;Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es gab auch eine Zeit, in der wir nicht im Frieden waren. Im folgenden Jahr erfuhren wir, dass die Schule abgeschafft werden sollte. Es war kein Wunder, dass die Schule gegründet wurde, denn der Gouverneur der zwei Flüsse (etwa Liu Kunyi) hörte, dass die Kohleminen im Qinglong-Berg gut liefen, also gründete er die Schule. Aber als die Schule eröffnet wurde, hatte die Kohlenmine den ursprünglichen Techniker entlassen und ihn durch jemanden ersetzt, der sich nicht so sicher war. Die Gründe waren: Erstens war der Lohn des bisherigen Mechanikers zu teuer, zweitens waren sie der Meinung, dass es nicht schwierig sei, eine Kohlenmine zu eröffnen. Innerhalb eines Jahres war also auch die Kohle dort nicht sehr übersichtlich, und schließlich konnte die gewonnene Kohle nur zum Verbrennen der beiden Pumpmaschinen verwendet werden, d.h. das Wasser wurde gepumpt, um die Kohle zu schürfen, und die Kohle wurde gegraben, um das Wasser zu pumpen, so dass eine klare Rechnung entstand. Da das Bergwerk nicht rentabel ist, muss die Bergbauschule natürlich nicht geöffnet werden, aber irgendwie wird sie auch nicht abgeschafft. Als wir im dritten Jahr in die Mine hinunterfuhren, war die Situation wirklich miserabel, die Pumpmaschine drehte sich natürlich noch, aber das Wasser in der Mine war einen halben Fuß tief und tropfte von oben herab, und mehrere Bergleute arbeiteten wie Geister darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毕业，自然大家都盼望的，但一到毕业，却又有些爽然若失。爬了几次桅，不消说不配做半个水兵；听了几年讲，下了几回矿洞，就能掘出金、银、铜、铁、锡来么？实在连自己也茫无把握，没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈，结果还是一无所能，学问是“上穷碧落下黄泉，两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路：到外国去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　留学的事，官僚也许可了，派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来，不去了，只剩了四个。日本是同中国很两样的，我们应该如何准备呢？有一个前辈同学在，比我们早一年毕业，曾经游历过日本，应该知道些情形。跑去请教之后，他郑重地说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Schulabschluss ist natürlich etwas, auf das wir uns alle freuen, aber wenn es zum Abschluss kommt, sind wir ein bisschen enttäuscht. Nachdem wir ein paar Jahre lang Vorträge gehört haben und ein paar Mal in die Minen hinabgestiegen sind, können wir Gold, Silber, Kupfer, Eisen und Zinn ausgraben? Die Wahrheit ist, dass selbst ich nicht sicher bin, nicht so einfach wie die &amp;quot;Theory of Workmanship&amp;quot;. Ich bin zwanzig Fuß in den Himmel geklettert und habe zwanzig Fuß in den Boden gebohrt, aber das Ergebnis ist immer noch nichts, und das Lernen ist &amp;quot;bis zum Boden der blauen und bis zur gelben Quelle, zwei Stellen fehlen. Es gab nur noch einen Weg: in ein fremdes Land zu gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Bürokraten haben vielleicht beschlossen, fünf Studenten nach Japan zu schicken. Einer von ihnen ging nicht, weil seine Großmutter sich zu Tode weinte, also waren nur noch vier übrig. Japan ist ganz anders als China, wie sollten wir uns also vorbereiten? Es gab einen ehemaligen Studenten, der ein Jahr vor uns seinen Abschluss gemacht hatte und nach Japan gereist war, also sollte er etwas über die Situation wissen. Nachdem er um Rat gefragt hatte, sagte er feierlich: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“日本的袜是万不能穿的，要多带些中国袜。我看纸票也不好，你们带去的钱不如都换了他们的现银。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四个人都说遵命。别人不知其详，我是将钱都在上海换了日本的银元，还带了十双中国袜——白袜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来呢？后来，要穿制服和皮鞋，中国袜完全无用；一元的银圆日本早已废置不用了，又赔钱换了半元的银圆和纸票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Japanische Socken dürfen nie getragen werden; bringen Sie mehr chinesische Socken. Ich glaube auch nicht, dass Papierscheine gut sind, also können Sie auch alles Geld, das Sie mitbringen, in deren Bargeld umtauschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Alle vier sagten, sie würden den Befehl befolgen. Die anderen kannten die Details nicht, aber ich hatte das ganze Geld in Shanghai in japanische Silberdollar umgetauscht und zehn Paar chinesische Socken mitgebracht - weiße Socken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte später? Später, als man Uniformen und Lederschuhe tragen musste, waren die chinesischen Socken völlig unbrauchbar; die Ein-Dollar-Silberdollar waren in Japan längst abgeschafft und unbenutzt, und man tauschte das Geld gegen Halb-Dollar-Silberdollar und Papierscheine ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藤野先生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节，望去确也象绯红的轻云，但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班，头顶上盘着大辫子，顶得学生制帽的顶上高高耸起，形成一座富士山。也有解散辫子，盘得平的，除下帽来，油光可鉴，宛如小姑娘的发髻一般，还要将脖子扭几扭。实在标致极了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国留学生会馆的门房里有几本书买，有时还值得去一转；倘在上午，里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚，有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天，兼以满房烟尘斗乱；问问精通时事的人，答道，“那是在学跳舞。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Herr Fujino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So ist es auch in Tokio. Wenn die Kirschblüten in Ueno in voller Blüte stehen, sehen sie aus wie scharlachrote Wolken, aber unter den Blüten befinden sich auch Gruppen von &amp;quot;Seikoku-Studenten&amp;quot; in Crashkursen, mit großen Zöpfen auf dem Kopf, so dass die Spitzen ihrer Studentenhüte hoch aufragen und einen Mount Fuji bilden. Es gibt auch aufgelöste Zöpfe, flach gewickelt, entfernen Sie die Kappe, kann das Öl zu sehen, wie ein kleines Mädchen Haar Dutt allgemein, sondern auch ein paar Drehungen des Halses. Es ist wirklich schön.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Morgens gibt es im Inneren ein paar fremde Räume, in denen man sich niederlassen kann. Aber abends klapperte der Fußboden in einem der Zimmer oft bis zum Himmel und war voller Rauch und Staub; und wenn man jemanden fragte, der sich mit dem Zeitgeschehen auskannte, war die Antwort: &amp;quot;Das ist eine Tanzstunde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到别的地方去看看，如何呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie wäre es mit einem Besuch woanders?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发，不久便到一处驿站，写道：日暮里。不知怎地，我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了，这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇，并不大；冬天冷得利害；还没有中国的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Danach machte ich mich auf den Weg zur medizinischen Spezialschule in Sendai. Von Tokio aus kam ich bald zu einer Poststation mit dem Namen Higurashi. Irgendwie erinnere ich mich noch an den Namen. Das nächste, woran ich mich erinnere, ist Mito, der Ort, an dem Herr Zhu Shunshui, ein Relikt der Ming, als Gast starb. Sendai war eine Stadt, nicht sehr groß; es war kalt im Winter; und es gab keine chinesischen Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江，便用红头绳系住菜根，倒挂在水果店头，尊为“胶菜”；福建野生着的芦荟，一到北京就请进温室，且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待，不但学校不收学费，几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的，初冬已经颇冷，蚊子却还多，后来用被盖了全身，用衣服包了头脸，只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方，蚊子竟无从插嘴，居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食，我住在那里不相宜，几次三番，几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干，然而好意难却，也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家，离监狱也很远，可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此就看见许多陌生的先生，听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生，八字须，戴着眼镜，挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上，便用了缓慢而很有顿挫的声调，向学生介绍自己道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是叫作藤野严九郎的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Dinge teurer sind als sie sind. Wenn Kohl aus Peking nach Zhejiang verschifft wurde, wurden die Wurzeln mit roten Seilen zusammengebunden und kopfüber in Obstläden aufgehängt, wo sie als &amp;quot;Gumbo&amp;quot; verehrt wurden; wenn Aloe Vera in Fujian wild war, wurde sie in ein Gewächshaus in Peking eingeladen und &amp;quot;Agave&amp;quot; genannt. Die Schule war nicht nur schulgeldfrei, sondern mehrere Mitarbeiter kümmerten sich auch um meine Unterkunft und Verpflegung. Ich wohnte in einem Gasthaus neben dem Gefängnis, und im frühen Winter war es schon kalt, aber es gab viele Mücken, also bedeckte ich meinen ganzen Körper mit einer Decke und wickelte meinen Kopf und mein Gesicht mit Tüchern ein und ließ nur zwei Nasenlöcher zum Atmen. Die Moskitos hatten keine Möglichkeit, sich an diesem Ort, an dem ich nicht atmen konnte, einzumischen, so dass ich tatsächlich friedlich schlief. Das Essen war auch nicht schlecht. Aber ein Herr meinte, dass das Gasthaus auch Gefangene beherberge und dass es für mich unpassend wäre, dort zu übernachten und sagte mehrmals. Obwohl ich der Meinung war, dass es nicht meine Sache ist, ein Restaurant zu haben, das auch Mahlzeiten für Gefangene serviert, musste ich eine andere geeignete Bleibe finden, weil ich so freundlich war. Also zog ich in ein anderes Haus, weit weg vom Gefängnis, aber leider musste ich jeden Tag ungenießbare Tarostängelsuppe trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem habe ich viele fremde Herren gesehen und viele neue Vorträge gehört. Die Anatomie wurde zwischen zwei Professoren aufgeteilt. Am Anfang war es die Osteologie. Ein dunkler, dünner Herr mit Schnurrbart und Brille kam herein und trug einen Stapel großer und kleiner Bücher. Sobald er die Bücher auf das Rednerpult gelegt hatte, stellte er sich den Studenten in einem langsamen und sehr stakkatoartigen Tonfall vor und sagte:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin der ...... Mann namens Fujino Itsukuro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史，那些大大小小的书，便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的；还有翻刻中国译本的，他们的翻译和研究新的医学，并不比中国早。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生，在校已经一年，掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生，据说是穿衣服太模胡了，有时竟会忘记带领结；冬天是一件旧外套，寒颤颤的，有一回上火车去，致使管车的疑心他是扒手，叫车里的客人大家小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们的话大概是真的，我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar Leute im Hintergrund lachten. Dann fuhr er fort, die Geschichte der Entwicklung der Anatomie in Japan zu erzählen, und die großen und kleinen Bücher, die über das Thema geschrieben wurden, von den ersten bis zum heutigen Tag. Zuerst gab es mehrere Bücher in Draht; es gab auch Stiche von chinesischen Übersetzungen, deren Übersetzung und Studium der neuen Medizin nicht früher war als die von China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diejenigen, die hinten saßen und lachten, waren Wiederholer, die im Vorjahr durchgefallen waren und seit einem Jahr in der Schule waren, und sich mit der Geschichte gut auskannten. Sie hielten den neuen Studenten einen Vortrag über die Geschichte des jeweiligen Professors. Es wurde gesagt, dass Herr Fujino Kleidung trug, die so bescheiden war, dass er manchmal vergaß, einen Knoten zu binden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ihre Worte waren wohl wahr, denn ich sah ihn einmal im Hörsaal ohne Knoten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一星期，大约是星期六，他使助手来叫我了。到得研究室，见他坐在人骨和许多单独的头骨中间，——他其时正在研究着头骨，后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的讲义，你能抄下来么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以抄一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿来我看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我交出所抄的讲义去，他收下了，第二三天便还我，并且说，此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时，很吃了一惊，同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末，都用红笔添改过了，不但增加了许多脱漏的地方，连文法的错误，也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课：骨学、血管学、神经学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜我那时太不用功，有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去，翻出我那讲义上的一个图来，是下臂的血管，指着，向我和蔼的说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，你将这条血管移了一点位置了。——自然，这样一移，的确比较的好看些，然而解剖图不是美术，实物是那么样的，我们没法改换它。现在我给你改好了，以后你要全照着黑板上那样的画。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach einer Woche, etwa am Samstag, schickte er seinen Assistenten, um mich anzurufen. Als ich in den Forschungsraum kam, sah ich ihn zwischen den menschlichen Knochen und vielen einzelnen Schädeln sitzen - er studierte sie zu der Zeit und hatte später eine Arbeit in der Zeitschrift unserer Schule veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meine Vorlesungsunterlagen, können Sie die kopieren?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich kann ein wenig kopieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bringt es zu mir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich übergab ihm die von mir kopierten Vorlesungsskripte, und er nahm sie und gab sie mir in den nächsten drei Tagen zurück und sagte, dass er sie ihm danach einmal pro Woche geben würde. Als ich es herunternahm und öffnete, war ich erstaunt und fühlte gleichzeitig ein Gefühl von Unbehagen und Dankbarkeit. Es stellte sich heraus, dass meine Vorlesungsnotizen von Anfang bis Ende mit einem Rotstift korrigiert worden waren, und nicht nur viele Auslassungen hinzugefügt, sondern auch grammatikalische Fehler nach und nach korrigiert worden waren. Ich machte auf diese Weise weiter, bis ich die Fächer, die er aufgegriffen hatte, fertig unterrichtet hatte: Osteologie, Angiologie und Neurologie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leider war ich damals nicht sehr fleißig, und manchmal war ich sehr eigensinnig. Ich erinnere mich, dass mich Herr Fujino einmal in sein Studierzimmer rief, ein Diagramm aus meinen Vorlesungsskripten von einem Blutgefäß im Unterarm umdrehte, darauf zeigte und freundlich zu mir sagte:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sehen, Sie haben das Schiff ein wenig aus der Position gebracht. -natürlich sieht es so besser aus, aber ein anatomisches Diagramm ist keine Kunst, und so wie es ist, können wir es nicht ändern. Jetzt habe ich es für dich geändert, und von nun an wirst du alles so zeichnen, wie es auf der Tafel steht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我还不服气，口头答应着，心里却想道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“图还是我画的不错；至于实在的情形，我心里自然记得的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学年试验完毕之后，我便到东京玩了一夏天，秋初再回学校，成绩早已发表了，同学一百余人之中，我在中间，不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课，是解剖实习和局部解剖学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解剖实习了大概一星期，他又叫我去了，很高兴地，仍用了极有抑扬的声调对我说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我因为听说中国人是很敬重鬼的，所以很担心，怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了，没有这回事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的，但不知道详细，所以要问我怎么裹法，足骨变成怎样的畸形，还叹息道，“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，本级的学生会干事到我寓里来了，要借我的讲义看。我检出来交给他们，却只翻检了一通，并没有带走。但他们一走，邮差就送到一封很厚的信，拆开看时，第一句是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你改悔罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber ich war noch nicht überzeugt und versprach verbal, aber im Herzen dachte ich:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein gutes Bild gezeichnet; was die wirkliche Situation angeht, so erinnere ich mich in meinem Herzen daran.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich zu Beginn des Herbstes in die Schule zurückkehrte, waren meine Ergebnisse bereits veröffentlicht worden, und ich lag in der Mitte der etwa hundert Schüler, aber ich war nicht durchgefallen. Dieses Mal war Herr Fujimino für die Anatomiepraxis und die Teilanatomie zuständig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach etwa einer Woche anatomischen Übens rief er mich wieder herein und sagte zu mir, glücklich und immer noch in einem sehr gedämpften Ton: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich war besorgt, weil ich gehört habe, dass die Chinesen großen Respekt vor Geistern haben, und ich hatte Angst, dass Sie keine Leiche sezieren wollen. Jetzt bin ich endlich erleichtert, dass es so etwas nicht gibt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber er hat mich gelegentlich in große Schwierigkeiten gebracht. Er hatte gehört, dass Frauen in China ihre Füße einwickeln, kannte aber die Details nicht, so dass er mich fragen musste, wie das gemacht wurde und welche Art von Deformation die Fußknochen geworden waren, und seufzte: &amp;quot;Ich muss es immer sehen, um es zu wissen. Was hat es damit auf sich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines Tages kamen die Fachschaftsräte dieser Klasse zu meiner Wohnung und baten darum, meine Vorlesungsunterlagen zum Lesen auszuleihen. Ich überprüfte sie und gab sie ihnen, ging sie aber nur durch und nahm sie nicht weg. Aber kaum waren sie weg, brachte der Briefträger einen sehr dicken Brief, und als ich ihn öffnete, lautete der erste Satz:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bereust es!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是《新约》上的句子罢，但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争，托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信，开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊，爱国青年也愤然，然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话，大略是说上年解剖学试验的题目，是藤野先生讲义上做了记号，我预先知道的，所以能有这样的成绩。末尾是匿名。 　　我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会，干事便在黑板上写广告，末一句是“请全数到会勿漏为要”，而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑，但是毫不介意，这回才悟出那字也在讥刺我了，犹言我得了教员漏泄出来的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies ist ein Satz aus dem Neuen Testament, aber er wurde kürzlich von Tolstoi zitiert. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges schrieb Herr Tolstoi einen Brief an die Kaiser von Russland und Japan, der mit diesem Satz begann. Die japanischen Zeitungen machten ihm große Vorwürfe, und die patriotischen Jugendlichen waren entrüstet, doch insgeheim waren sie schon von ihm beeinflusst worden. Der nächste Satz bezog sich auf das Thema der Anatomieprüfung des Vorjahres, das in Herrn Fujinos Vorlesungsskript angekreuzt war und das ich im Voraus kannte, so dass ich ein solches Ergebnis haben konnte. Das Ende war anonym. 　　In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Vorfall von neulich. Der Offizier hatte eine Anzeige für ein Klassentreffen an die Tafel geschrieben, und der letzte Satz lautete: &amp;quot;Bitte seien Sie bei allen Treffen anwesend, damit Sie nichts verpassen&amp;quot;, mit einem Kreis neben dem Wort &amp;quot;verpassen&amp;quot;. Obwohl ich den Kreis damals für lächerlich hielt, störte es mich nicht, aber diesmal wurde mir klar, dass das Wort auch ein Seitenhieb auf mich war, als ob ich den Titel vom Lehrer bekommen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便将这事告知了藤野先生；有几个和我熟识的同学也很不平，一同去诘责干事托辞检查的无礼，并且要求他们将检查的结果，发表出来。终于这流言消灭了，干事却又竭力运动，要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国是弱国，所以中国人当然是低能儿，分数在六十分以上，便不是自己的能力了：也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学，细菌的形状是全用电影来显示的，一段落已完而还没有到下课的时候，便影几片时事的片子，自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边：给俄国人做侦探，被日本军捕获，要枪毙了，围着看的也是一群中国人；在讲堂里的还有一个我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich erzählte Herrn Fujino davon, und einige meiner Klassenkameraden, die mich gut kannten, waren ebenfalls sehr verärgert und gingen gemeinsam zu dem Beamten, um ihn mit seiner Unhöflichkeit zu konfrontieren, mit der er sich für die Inspektion entschuldigte, und baten ihn, die Ergebnisse der Inspektion zu veröffentlichen. Die Gerüchte wurden schließlich ausgerottet, aber der Offizier versuchte sein Bestes, um den anonymen Brief zurückzuziehen. Am Ende gab ich ihnen den Tolstoi-Brief zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　China ist ein schwaches Land, also sind die Chinesen natürlich Schwachköpfe, und eine Punktzahl von sechzig oder mehr ist nicht ihr eigenes Können: kein Wunder, dass sie verwirrt waren. Aber dann hatte ich das Schicksal, die schießenden Chinesen zu besuchen. Im nächsten Jahr unterrichtete Tim Mykologie, und die Form der Bakterien wurde auf einem Film gezeigt. Aber in der Mitte waren Chinesen: ein Detektiv für die Russen, der von der japanischen Armee gefangen genommen und erschossen wurde, und eine Gruppe von Chinesen, die sich versammelt hatten, um zuzusehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“万岁！”他们都拍掌欢呼起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种欢呼，是每看一片都有的，但在我，这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来，我看见那些闲看枪毙犯人的人们，他们也何尝不酒醉似的喝彩，——呜呼，无法可想！但在那时那地，我的意见却变化了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二学年的终结，我便去寻藤野先生，告诉他我将不学医学，并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀，似乎想说话，但竟没有说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想去学生物学，先生教给我的学问，也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学，因为看得他有些凄然，便说了一个慰安他的谎话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为医学而教的解剖学之类，怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Hurra!&amp;quot; Sie alle klatschten und jubelten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es war die Art von Jubel, die bei jedem Zuschauen aufkommt, aber in meinem Fall war es besonders ohrenbetäubend. Als ich danach nach China zurückkam, sah ich die Leute, die der Erschießung der Gefangenen untätig zusahen, und wie auch sie nicht wie betrunken applaudierten,-whoops, unvorstellbar! Aber in dieser Zeit und an diesem Ort hat sich meine Meinung geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Ende des zweiten Schuljahres ging ich zu Herrn Fujino und sagte ihm, dass ich nicht Medizin studieren und dieses Sendai verlassen würde. Er sah aus, als sei sein Gesicht ein wenig traurig, und schien sprechen zu wollen, tat es aber eigentlich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich möchte Biologie studieren, und das, was der Herr mir beigebracht hat, ist noch zu gebrauchen.&amp;quot; In der Tat war ich nicht entschlossen, Biologie zu studieren, und da ich sehen konnte, dass er ein wenig verzweifelt war, erzählte ich eine Lüge, die ihn tröstete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich fürchte, dass Anatomie und ähnliches, das für medizinische Zwecke gelehrt wird, auch in Biologie nicht viel bringt.&amp;quot; Er sagte mit einem Seufzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将走的前几天，他叫我到他家里去，交给我一张照相，后面写着两个字道：“惜别”，还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了；他便叮嘱我将来照了寄给他，并且时时通信告诉他此后的状况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我离开仙台之后，就多年没有照过相，又因为状况也无聊，说起来无非使他失望，便连信也怕敢写了。经过的年月一多，话更无从说起，所以虽然有时想写信，却又难以下笔，这样的一直到现在，竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来，是一去之后，杳无消息了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein paar Tage vor seiner Abreise bat er mich, zu ihm nach Hause zu kommen, und gab mir ein Foto mit zwei Worten auf der Rückseite: &amp;quot;Lebe wohl&amp;quot;, und sagte, er wolle ihm auch meines schicken. Aber ich hatte zu dieser Zeit keine Bilder mehr; also bat er mich, sie zu nehmen und sie ihm in Zukunft zu schicken, und ihm von Zeit zu Zeit zu schreiben, um ihm zu sagen, wie es mir danach ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Da ich seit vielen Jahren keine Fotos mehr gemacht hatte, seit ich Sendai verlassen hatte, und da meine Situation so langweilig war, dass ich ihn nur enttäuschen würde, wagte ich es nicht einmal, ihm zu schreiben. Da viele Jahre vergangen waren, gab es keine Möglichkeit, darüber zu sprechen, also wollte ich manchmal schreiben, aber es war schwierig zu schreiben. Von seiner Seite scheint man seit seiner Abreise nichts mehr von ihm gehört zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但不知怎地，我总还时时记起他，在我所认为我师的之中，他是最使我感激，给我鼓励的一个。有时我常常想：他的对于我的热心的希望，不倦的教诲，小而言之，是为中国，就是希望中国有新的医学；大而言之，是为学术，就是希望新的医学传到中国去。他的性格，在我的眼里和心里是伟大的，虽然他的姓名并不为许多人所知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber irgendwie erinnere ich mich immer noch von Zeit zu Zeit an ihn, und unter all denen, die ich als meine Lehrer betrachte, ist er derjenige, der mich am dankbarsten macht und mir Mut macht. Manchmal habe ich oft gedacht, dass seine inbrünstige Hoffnung und sein unermüdliches Unterrichten von mir, in einer kleinen Weise, zum Wohle Chinas war, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin in China; in einer größeren Weise, zum Wohle der Gelehrsamkeit, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin, die nach China übertragen werden sollte. Sein Charakter war in meinen Augen und in meinem Herzen großartig, obwohl sein Name vielen nicht bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他所改正的讲义，我曾经订成三厚本，收藏着的，将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候，中途毁坏了一口书箱，失去半箱书，恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻，寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上，书桌对面。每当夜间疲倦，正想偷懒时，仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌，似乎正要说出抑扬顿挫的话来，便使我忽又良心发现，而且增加勇气了，于是点上一枝烟，再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die von ihm korrigierten Vorlesungsskripte, die ich einst zu drei dicken Büchern gebunden hatte, werden als bleibendes Denkmal in meiner Sammlung verbleiben. Als ich vor sieben Jahren umzog, wurde leider eine Bücherkiste mitten im Umzug zerstört und eine halbe Kiste mit Büchern ging verloren. Ich bat das Versandbüro, danach zu suchen, aber es kam keine Antwort. Nur sein Foto hängt noch an der Ostwand meiner Pekinger Wohnung, gegenüber meinem Schreibtisch. Immer wenn ich nachts müde bin und faul sein will, blicke ich im Licht zu seinem dunklen, dünnen Gesicht auf und sehe, dass er etwas Inspirierendes zu sagen scheint, was mir plötzlich ein Gewissen und Mut gibt, also zünde ich mir eine Zigarette an und schreibe weiter, was den &amp;quot;anständigen Menschen&amp;quot; so zuwider ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　12. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范爱农&lt;br /&gt;
Fan Ainong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在东京的客店里，我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》，专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨，辟头就看见一条从中国来的电报，大概是：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In unserem Gasthaus in Tokio lasen wir Zeitungen, sobald wir aufstanden. Die Asahi Shimbun und die Yomiuri Shimbun wurden hauptsächlich von Studenten gelesen, während diejenigen, die sich für soziale Angelegenheiten interessierten, die Niroku Shimbun lasen. Eines Morgens sah ich ein Telegramm aus China, in dem stand: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“安徽巡抚恩铭被ＪｏＳｈｉｋｉＲｉｎ刺杀，刺客就擒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Anhui-Gouverneur Enming von JoShikiRin ermordet, Attentäter gefasst.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家一怔之后，便容光焕发地互相告语，并且研究这刺客是谁，汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人，又不专看教科书的，却早已明白了。这是徐锡麟，他留学回国之后，在做安徽候补道，办着巡警事物，正合于刺杀巡抚的地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem sie verblüfft waren, strahlten alle und erzählten sich gegenseitig, und studierten, wer der Attentäter war und wie die chinesischen Schriftzeichen drei waren. Aber solange sie Shaoxing-Leute sind, und sich nicht auf das Lesen von Lehrbüchern spezialisieren, sondern bereits verstanden haben. Das ist Xu Xilin. Nachdem er von seinem Studium zurückgekehrt war, arbeitete er als Stellvertreter in Anhui und leitete die Polizeistreife, was genau die Position des Attentäters des Gouverneurs ist. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家接着就预测他将被极刑，家族将被连累。不久，秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了，徐锡麟是被挖了心，给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会，筹集川资；这时用得着日本浪人了，撕乌贼鱼下酒，慷慨一通之后，他便登程去接徐伯荪的家属去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Leute sagten daraufhin voraus, dass er durch die Todesstrafe hingerichtet werden würde und dass seine Familie darin verwickelt sein würde. Bald darauf kam auch die Nachricht, dass das Qiu Jin-Mädchen in Shaoxing getötet worden war, und dass Xu Xilin ausgeweidet und den eigenen Soldaten von Enming zum Braten und Aufräumen übergeben worden war. Die Leute waren wütend. Ein paar Leute dann heimlich ein Treffen, um Sichuan Kapital zu erhöhen; dieses Mal die Verwendung von japanischen Ronin, reißen Tintenfisch unter dem Wein, nach einem großzügigen Pass, schiffte er sich ein, um abholen Xu Bosun's Familie zu gehen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照例还有一个同乡会，吊烈士，骂满洲；此后便有人主张打电报到北京，痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派：一派要发电，一派不要发。我是主张发电的，但当我说出之后，即有一种钝滞的声音跟着起来：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wie üblich gab es auch einen Heimatverein, der die Märtyrer aufhängte und die Mandschurei verfluchte; danach sprachen sich einige dafür aus, ein Telegramm nach Peking zu schicken und die Unmenschlichkeit der Mandschu-Regierung anzuprangern. Die Gemeinde wurde sofort in zwei Gruppen geteilt: diejenigen, die ein Telegramm senden wollten, und diejenigen, die das nicht wollten. Ich war dafür, ein Telegramm zu schicken, aber kaum hatte ich das gesagt, folgte eine dumpfe Stimme: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“杀的杀掉了，死的死掉了，还发什么屁电报呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was bringt es, schwachsinnige Telegramme zu schicken, wenn die, die töten, getötet werden und die, die sterben, tot sind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是一个高大身材，长头发，眼球白多黑少的人，看人总象在渺视。他蹲在席子上，我发言大抵就反对；我早觉得奇怪，注意着他的了，到这时才打听别人：说这话的是谁呢，有那么冷？认识的人告诉我说：他叫范爱农，是徐伯荪的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es handelte sich um einen großen, langhaarigen Mann mit mehr weißen als schwarzen Augen, der immer so aussah, als würde er die Menschen ein wenig anstarren. Er hockte auf der Matte, und ich sprach groß dagegen; ich hatte mich seltsam gefühlt und ihm Aufmerksamkeit geschenkt, und erst dann erkundigte ich mich bei den anderen: Wer war es, der das sagte und so kalt war? Die Leute, die ihn kannten, sagten mir, dass sein Name Fan Ainong war und er ein Schüler von Xu Bosun war. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我非常愤怒了，觉得他简直不是人，自己的先生被杀了，连打一个电报还害怕，于是便坚执地主张要发电，同他争起来。结果是主张发电的居多数，他屈服了。其次要推出人来拟电稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich war wütend und fühlte, dass er überhaupt kein Mensch war, denn er hatte Angst, ein Telegramm zu schicken, nachdem sein eigener Mann getötet worden war, also bestand ich darauf, ein Telegramm zu schicken und stritt mit ihm. Das Ergebnis war, dass die Befürworter der Stromerzeugung in der Mehrheit waren, und er gab nach. Der nächste Schritt war, jemanden vorzustellen, der das Telegramm verfasst. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“何必推举呢？自然是主张发电的人罗——。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum sollte es einen Schub geben? Natürlich ist derjenige, der sich für die Stromerzeugung einsetzt, ein Befürworter.&amp;quot; Er sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得他的话又在针对我，无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做，因为他比别人关系更密切，心里更悲愤，做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做，我也不做，不知谁承认做去了；其次是大家走散，只留下一个拟稿的和一两个干事，等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇，而且很可恶。天下可恶的人，当初以为是满人，这时才知道还在其次；第一倒是范爱农。中国不革命则已，要革命，首先就必须将范爱农除去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich spürte, dass seine Worte wieder gegen mich gerichtet waren, und dass die Unvernunft nicht unvernünftig war. Aber dann habe ich argumentiert, dass dieser traurige Artikel von jemandem geschrieben sein muss, der das Leben des Märtyrers gut kennt, weil er näher dran ist als andere und mehr Trauer und Wut im Herzen hat, also muss er bewegender sein. Es gab also einen weiteren Streit. Das Ergebnis war, dass er es nicht getan hat, und ich habe es auch nicht getan, und ich weiß nicht, wer zugegeben hat, es getan zu haben; und zweitens sind wir alle auseinander gegangen, so dass nur ein Zeichner und ein oder zwei Offiziere übrig geblieben sind, die auf einen guten Job gewartet haben, um zu schießen und zu senden. Seitdem habe ich immer das Gefühl, dass dieser Fan Ainong seltsam ist, und sehr abscheulich. Die verabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren die Mandschus, aber ich erkannte, dass die Mandschus die zweitabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren. Wenn es in China nicht zu einer Revolution kommen soll, muss zuerst Fan Ainong entfernt werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这意见后来似乎逐渐淡薄，到底忘却了，我们从此也没有再见面。直到革命的前一年，我在故乡做教员，大概是春末时候罢，忽然在熟人的客座上看见了一个人，互相熟视了不过两三秒钟，我们便同时说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Meinung schien jedoch zu verblassen und wurde vergessen, und wir sahen uns nicht wieder. Erst im Jahr vor der Revolution, als ich als Lehrer in meiner Heimatstadt arbeitete, wahrscheinlich im späten Frühjahr, sah ich plötzlich einen Mann auf dem Gästesitz eines Bekannten, und nachdem wir uns nur zwei oder drei Sekunden lang angeschaut hatten, sagten wir beide gleichzeitig: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是范爱农！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是鲁迅！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Oooooh, du bist Van Einon!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ohhhh, du bist Lucien!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地我们便都笑了起来，是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样，然而奇怪，只这几年，头上却有了白发了，但也许本来就有，我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂，破布鞋，显得很寒素。谈起自己的经历来，他说他后来没有了学费，不能再留学，便回来了。回到故乡之后，又受着轻蔑，排斥，迫害，几乎无地可容。现在是躲在乡下，教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷，所以也趁了航船进城来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Irgendwie haben wir dann beide gelacht, ein gegenseitiges Verspotten und Traurigsein. Seine Augen waren immer noch dieselben, doch seltsamerweise hatte er erst in den letzten Jahren weißes Haar auf dem Kopf, aber vielleicht gab es das schon, und ich hatte es vorher nicht bemerkt. Er trug eine sehr alte Stoffweste und zerlumpte Schuhe, und sah sehr schäbig und schlicht aus. Als er über seine Erfahrung sprach, sagte er, dass ihm dann das Geld für die Studiengebühren ausging und er nicht mehr studieren konnte, also kam er zurück. Als er in seine Heimatstadt zurückkehrte, wurde er wieder verachtet, abgelehnt, verfolgt und hatte fast keinen Platz zum Leben. Jetzt versteckte er sich auf dem Lande und unterrichtete ein paar Grundschüler, um über die Runden zu kommen. Weil ich aber manchmal sehr wütend war, habe ich auch das Boot genutzt, um in die Stadt zu kommen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又告诉我现在爱喝酒，于是我们便喝酒。从此他每一进城，必定来访我，非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话，连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事，便问他：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Er sagte mir auch, dass ich jetzt gerne trinken würde, also tranken wir. Von da an besuchte er mich jedes Mal, wenn er in die Stadt kam, und wir wurden sehr eng miteinander. Wenn wir betrunken waren, redeten wir immer über verrückte und dumme Dinge, und sogar meine Mutter lachte, wenn sie uns belauschte. Eines Tages erinnerte ich mich plötzlich an eine alte Geschichte von meinem Heimattreffen in Tokio, also fragte ich ihn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一天你专门反对我，而且故意似的，究竟是什么缘故呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不知道？我一向就讨厌你的，——不但我，我们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你那时之前，早知道我是谁么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不知道。我们到横滨，来接的不就是子英和你么？你看不起我们，摇摇头，你自己还记得么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was war der Grund dafür, dass Sie sich an diesem Tag speziell gegen mich stellten, und zwar mit Absicht?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das wissen Sie noch nicht? Ich habe deine immer gehasst, nicht nur mich, uns.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wussten Sie vorher, wer ich bin?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum wissen Sie das nicht? Als wir in Yokohama ankamen, waren es nicht Ziyoung und Sie, die uns abgeholt haben? Du hast auf uns herabgesehen und den Kopf geschüttelt, erinnerst du dich selbst daran?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我略略一想，记得的，虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的，说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到，看见一大堆，大概一共有十多人，一上岸便将行李放到税关上去候查检，关吏在衣箱中翻来翻去，忽然翻出一双绣花的弓鞋来，便放下公事，拿着子细地看。我很不满，心里想，这些鸟男人，怎么带这东西来呢。自己不注意，那时也许就摇了摇头。检验完毕，在客店小坐之后，即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了，甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终，火车已开，车身一摇，即刻跌倒了三四个。我那时也很不满，暗地里想：连火车上的坐位，他们也要分出尊卑来……。自己不注意，也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农，却直到这一天才想到。岂但他呢，说起来也惭愧，这一群里，还有后来在安徽战死的陈伯平烈士，被害的马宗汉烈士；被囚在黑狱里，到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知，摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来，却不在这车上，因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich, obwohl es schon sieben oder acht Jahre her ist, als ich kurz darüber nachdachte. Damals war es Ziyoung, der mich bat, nach Yokohama zu fahren, um meine neuen Kommilitonen abzuholen. Sobald der Dampfer ankam, sah ich eine große Gruppe von etwa zehn Personen, und sobald sie an Land kamen, stellten sie ihr Gepäck zur Inspektion an der Steuerpforte ab. Ich war verärgert und dachte bei mir: &amp;quot;Warum bringen diese Männer solche Dinge? Da ich selbst nicht aufgepasst habe, hätte ich vielleicht den Kopf geschüttelt. Nachdem die Inspektion beendet war, und nach einer kleinen Sitzung im Gasthaus, musste ich in den Zug steigen. Ich habe nicht erwartet, dass diese Gruppe von Lesern ihre Sitze im Waggon wieder aufgibt, und A wollte, dass B in diesem sitzt * Hsi Hsi B Pu speichern * vor dem Ende, der Zug hatte bereits begonnen, der Körper schüttelte, fiel sofort drei oder vier. Ich war damals auch sehr unzufrieden und dachte insgeheim: auch die Sitze im Zug, die wollen auch die Unter- und Überlegenheit…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想我那时摇头大约有两回，他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹，检查时幽静，一定是在税关上的那一回了，试问爱农，果然是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich habe dann etwa zwei Mal den Kopf geschüttelt, und sie haben gesehen, dass ich nicht weiß, welcher es war. Es muss der am Steuertor gewesen sein, als ich Aynon fragte, und das war er. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真不懂你们带这东西做什么？是谁的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还不是我们师母的？”他瞪着他多白的眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“到东京就要假装大脚，又何必带这东西呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢？你问她去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到冬初，我们的景况更拮据了，然而还喝酒，讲笑话。忽然是武昌起义，接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来，戴着农夫常用的毡帽，那笑容是从来没有见过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich verstehe wirklich nicht, was ihr mit diesem Ding vorhabt. Wem gehört es?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und es ist nicht von unserem Meister und unserer Mutter?&amp;quot; Er blickte in seine vielen weißen Augen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum bringst du das mit, wenn du in Tokio so tust, als wärst du Bigfoot?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wer weiß? Frag du sie.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu Beginn des Winters waren wir in einer etwas angespannteren Lage, tranken aber immer noch und erzählten Witze. Plötzlich gab es den Wuchang-Aufstand, gefolgt von der Restauration von Shaoxing. Am nächsten Tag kam Aynon in die Stadt, er trug den üblichen Filzhut eines Bauern und hatte ein Lächeln, das man noch nie gesehen hatte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老迅，我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Alter Xun, wir werden heute nicht trinken. Ich werde mir das prächtig restaurierte Shaoxing ansehen. Wir gehen mit Ihnen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便到街上去走了一通，满眼是白旗。然而貌虽如此，内骨子是依旧的，因为还是几个旧乡绅所组织的军政府，什么铁路股东是行政司长，钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久，几个少年一嚷，王金发带兵从杭州进来了，但即使不嚷或者也会来。他进来以后，也就被许多闲汉和新进的革命党所包围，大做王都督。在衙门里的人物，穿布衣来的，不上十天也大概换上皮袍子了，天气还并不冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir gingen hinaus auf die Straßen und sahen überall weiße Fahnen. Doch trotz dieses Aussehens waren die inneren Knochen immer noch dieselben, denn es handelte sich immer noch um eine Militärregierung, die von einigen alten Adligen organisiert wurde, wobei der Eisenbahnaktionär der Leiter der Verwaltung und der Geldladenbesitzer der Leiter…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我被摆在师范学校校长的饭碗旁边，王都督给了我校款二百元。爱农做监学，还是那件布袍子，但不大喝酒了，也很少有工夫谈闲天。他办事，兼教书，实在勤快得可以。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich wurde neben die Reisschüssel des Direktors der Normalen Schule gesetzt, und Gouverneur Wang gab mir zweihundert Yuan Schulgeld. Aynon war der Aufseher der Schule, immer noch im gleichen Stoffgewand, aber er trank nicht mehr viel, und es gab wenig Arbeit, um über müßige Tage zu reden. Er hat seine Arbeit gemacht und unterrichtet und war wirklich fleißig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“情形还是不行，王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我，慷慨地说，“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生，一个是德清先生。为社会，我们知道你决不推却的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Situation ist immer noch nicht in Ordnung, König Goldfarb und die anderen.&amp;quot; Ein Teenager, der meinen Vortrag im letzten Jahr gehört hatte, besuchte mich und sagte liebenswürdig: &amp;quot;Wir werden eine Art Zeitung gründen, um sie zu betreuen. Aber der Projektträger muss sich den Namen von Mr. Es gibt auch einen Herrn Ziyoung und einen Herrn De Ching. Zum Wohle der Gemeinschaft wissen wir, dass Sie es nicht aufschieben werden.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我答应他了。两天后便看见出报的传单，发起人诚然是三个。五天后便见报，开首便骂军政府和那里面的人员；此后是骂都督，都督的亲戚、同乡、姨太太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe es ihm versprochen. Zwei Tage später sah ich ein Flugblatt in der Zeitung, und es stimmte, dass es drei Initiatoren gab. Fünf Tage später erschienen sie in der Zeitung, beginnend mit Flüchen gegen die Militärregierung und die, die ihr angehörten; danach verfluchten sie den Gouverneur, seine Verwandten, andere Dorfbewohner und Tanten…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样地骂了十多天，就有一种消息传到我的家里来，说都督因为你们诈取了他的钱，还骂他，要派人用手枪来打死你们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem ich zehn Tage oder mehr auf diese Weise geflucht hatte, kam eine Art Nachricht zu meinem Haus, dass der Gouverneur eine Pistole schicken würde, um Sie zu töten, weil Sie ihn betrogen und verflucht hatten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别人倒还不打紧，第一个着急的是我的母亲，叮嘱我不要再出去。但我还是照常走，并且说明，王金发是不来打死我们的，他虽然绿林大学出身，而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款，这一点他还能明白的，不过说说罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Den anderen war es egal, aber die erste, die sich Sorgen machte, war meine Mutter, die mich drängte, nicht mehr auszugehen. Aber ich ging wie üblich hin und erklärte, dass Wang Jinfa nicht kam, um uns zu töten, obwohl er von der Greenwood-Universität kam und das Töten nicht sehr einfach ist. Außerdem habe ich das Schulgeld genommen, was er noch verstehen kann, aber nur reden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然没有来杀。写信去要经费，又取了二百元。但仿佛有些怒意，同时传令道：再来要，没有了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sicher genug, es kam nicht zum Töten. Es wurde ein Brief geschrieben, in dem um Geldmittel gebeten wurde, und es wurden weitere zweihundert Dollar genommen. Aber wie im Zorn wurde gleichzeitig der Befehl erteilt: Komm wieder und frag nach, nicht mehr! &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过爱农得到了一种新消息，却使我很为难。原来所谓“诈取”者，并非指学校经费而言，是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后，王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来，第一个问题是：收不收？决议曰：收。第二个问题是：收了之后骂不骂？决议曰：骂。理由是：收钱之后，他是股东；股东不好，自然要骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber Aynon bekam eine neue Information, die mich in eine schwierige Lage brachte. Es stellte sich heraus, dass sich die sogenannte &amp;quot;betrügerische Entnahme&amp;quot; nicht auf Schulgelder bezog, sondern auf eine separate Geldsumme, die der Zeitung gegeben wurde. Nach ein paar Tagen der Schelte in der Zeitung schickte Wang Jinfa 500 Yuan. Die erste Frage war: Annehmen oder nicht annehmen? Der Beschluss lautete: erhalten. Die zweite Frage war: Fluchen Sie, nachdem Sie es erhalten haben? Der Beschluss lautete: schimpfen. Der Grund ist: nachdem er das Geld erhalten hat, ist er ein Aktionär; der Aktionär ist nicht gut, es ist natürlich zu schimpfen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话，一个名为会计的便不高兴了，质问我道：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich bin sofort zum Zeitungsbüro gegangen, um zu fragen, ob das wahr ist. Es war alles wahr. Nachdem ich ein paar Worte darüber gesagt hatte, dass ich ihm nichts hätte berechnen sollen, wurde ein Buchhalter namens &amp;quot;Accountant&amp;quot; wütend und stellte mich zur Rede: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“报馆为什么不收股本？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不是股本……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是股本是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就不再说下去了，这一点世故是早已知道的，倘我再说出连累我们的话来，他就会面斥我太爱惜不值钱的生命，不肯为社会牺牲，或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum nimmt das Zeitungsbüro kein Aktienkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist keine Gerechtigkeit……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist kein Eigenkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mehr will ich nicht sagen; die Welt weiß es schon, und wenn ich noch etwas sage, um uns zu verwickeln, wird er mir vorwerfen, ich sei zu vernarrt in mein wertloses Leben, um es für die Gesellschaft zu opfern, oder er wird morgen in den Zeitungen lesen, wie ich um den Tod zittere. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而事情很凑巧，季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成，但颇凄凉，说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Doch wie die Dinge so liegen, schrieb Jif, um mich zu drängen, nach Nanking zu gehen. Aynon war dafür, aber eher traurig, indem er sagte:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这里又是那样，住不得。你快去罢……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;So ist es hier nicht mehr lebenswert. Fahren Sie fort…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他无声的话，决计往南京。先到都督府去辞职，自然照准，派来了一个拖鼻涕的接收员，我交出账目和余款一角又两铜元，不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstand seine leisen Worte und war entschlossen, nach Nanjing zu gehen. Ich ging zuerst zum Büro des Gouverneurs, um zu kündigen, was natürlich genehmigt wurde, und schickte einen rotzfrechen Empfänger, und ich übergab die Konten und den Restbetrag von 10 Cents und zwei Kupferdollar, nicht mehr das Kapital. Letzterer war der Präsident der konfuzianischen Kirche, Fu Lichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　报馆案是我到南京后两三个星期了结的，被一群兵们捣毁。子英在乡下，没有事；德清适值在城里，大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然，这是很有些痛的，怪他不得。他大怒之后，脱下衣服，照了一张照片，以显示一寸来宽的刀伤，并且做一篇文章叙述情形，向各处分送，宣传军政府的横暴。我想，这种照片现在是大约未必还有人收藏着了，尺寸太小，刀伤缩小到几乎等于无，如果不加说明，看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片，倘遇见孙传芳大帅，还怕要被禁止的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Fall des Zeitungsbüros war zwei oder drei Wochen nach meiner Ankunft in Nanking abgeschlossen und wurde von einer Gruppe von Soldaten aufgelöst. Ziying war auf dem Land und blieb unverletzt; Deqing, der zur richtigen Zeit in der Stadt war, wurde mit einem scharfen Messer in den Oberschenkel gestochen. Er war wütend. Das war natürlich sehr, sehr schmerzhaft, und man konnte es ihm nicht verdenken. Nach seiner Wut zog er sich aus, machte ein Foto, um die zentimeterbreite Stichwunde zu zeigen, und verfasste einen Artikel, in dem er die Situation beschrieb, den er in alle Teile des Landes schickte, um die Brutalität der Militärregierung publik zu machen. Ich denke, diese Art von Foto darf jetzt nicht in die Sammlung von irgendjemandem, denn die Größe ist zu klein, und die Messerwunde ist auf fast nichts reduziert. Wenn es keine Beschreibung gibt, werden Leute, die es sehen, definitiv denken, dass es ein Nacktfoto eines Mannes mit irgendeinem Wahnsinn ist, und wenn sie Marschall Sun Chuanfang treffen, könnten sie verboten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从南京移到北京的时候，爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做，这*撬浅ＯＭ模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食，也时时给我信，景况愈困穷，言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可，便在各处飘浮。不久，忽然从同乡那里得到一个消息，说他已经掉在水里，淹死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als ich von Nanking nach Peking umzog, wurde auch der Schulleiter von Aynon vom Rektor, der Präsident der konfuzianischen Kirche war, abgesetzt. Er wurde wieder der vorrevolutionäre Aynon. Ich wollte eine Kleinigkeit für ihn in Peking finden, und dieser *pry shallow OM mode huan* hatte eine Chance. Er ging dann in das Haus eines Bekannten, um Essen zu schicken, und schrieb mir von Zeit zu Zeit, aber je ärmer er wurde, desto jämmerlicher wurden seine Worte. Schließlich musste er wieder aus dem Haus seines Bekannten heraus, also trieb er sich von Ort zu Ort. Plötzlich erhielt ich die Nachricht von einem Dorfbewohner, dass er ins Wasser gefallen und ertrunken sei. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手，不容易淹死的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich vermute, dass er Selbstmord begangen hat. Weil er ein guter Schwimmer ist, ertrinkt er nicht so leicht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间独坐在会馆里，十分悲凉，又疑心这消息并不确，但无端又觉得这是极其可靠的，虽然并无证据。一点法子都没有，只做了四首诗，后来曾在一种日报上发表，现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句，起首四句是：“把酒论天下，先生小酒人，大圜犹酩酊，微醉合沉沦。”中间忘掉两句，末了是“旧朋云散尽，余亦等轻尘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich saß nachts allein im Versammlungshaus, sehr traurig, und ahnte, dass die Nachricht nicht wahr war, aber ich empfand sie als äußerst zuverlässig, obwohl es keinen Beweis gab. Es gab nichts, was ich tun konnte, aber ich machte vier Gedichte, die in einer Tageszeitung veröffentlicht wurden, aber jetzt sollte ich sie alle vergessen. Ich erinnere mich nur an sechs Zeilen eines Gedichtes, von denen die ersten vier lauten: &amp;quot;Die Welt wird im Wein besprochen, der Herr ist ein kleiner Trinker, der große Kreis ist noch Moet, die geringste Trunkenheit ist versenkt.&amp;quot; Ich habe zwei Zeilen in der Mitte vergessen, und am Ende heißt es: &amp;quot;Die Wolken der alten Freunde sind verstreut, und der Rest ist leichter Staub.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我回故乡去，才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做，因为大家讨厌他。他很困难，但还喝酒，是朋友请他的。他已经很少和人们来往，常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了，然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚，以为不如讲笑话有趣。&lt;br /&gt;
　Dann ging ich zurück in meine Heimatstadt und lernte einige der detaillierteren Dinge. Einon musste nicht erst etwas tun, weil die Leute ihn hassten. Er hatte eine schwere Zeit, aber er trank trotzdem, und es waren Freunde, die ihn einluden. Er hing nur noch selten mit Leuten ab, und die einzigen, die er häufig sah, waren ein paar jüngere Leute, die er später kennenlernte, doch die schienen auch nicht viel von seinem Gejammer hören zu wollen, weil sie dachten, es sei weniger interessant als Witze zu erzählen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许明天就收到一个电报，拆开来一看，是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vielleicht bekomme ich morgen ein Telegramm, öffne es, und es ist von Lucien, der mich anruft.&amp;quot; Er sagte das von Zeit zu Zeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天，几个新的朋友约他坐船去看戏，回来已过夜半，又是大风雨，他醉着，却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他，也不听，自己说是不会掉下去的。但他掉下去了，虽然能浮水，却从此不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eines Tages baten ihn einige neue Freunde, mit einem Boot ins Theater zu fahren, und als er zurückkam, war es nach Mitternacht, und es war stürmisch, er war betrunken, aber er war geneigt, an die Seite des Bootes zu gehen, um zu pinkeln. Er weigerte sich, auf alle zu hören, die versuchten, ihn aufzuhalten, und sagte, dass er nicht über Bord fallen würde. Als er fiel, konnte er zwar schweben, aber er stand nicht mehr auf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天打捞尸体，是在菱荡里找到的，直立着。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Die Leiche wurde am nächsten Tag geborgen und in einer Diamantschaukel aufrecht stehend gefunden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今不明白他究竟是失足还是自杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstehe immer noch nicht, ob er den Boden unter den Füßen verlor oder Selbstmord beging. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他死后一无所有，遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金，因为一经提议，即有族人来争这笔款的保管权，——其实还没有这笔款，大家觉得无聊，便无形消散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er starb mit nichts und hinterließ eine kleine Tochter und seine Frau. Mehrere Leute wollten ein wenig Geld für das künftige Schulgeld seines Mädchens sammeln, denn sobald es vorgeschlagen wurde, kamen einige aus der Sippe, um die Verwahrung des Geldes zu bestreiten, das es in Wirklichkeit noch gar nicht gab, und die Leute langweilten sich und zerstreuten sich unsichtbar. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在不知他唯一的女儿景况如何？倘在上学，中学已该毕业了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich frage mich, wie es seiner einzigen Tochter jetzt geht? Wenn sie in der Schule ist, sollte sie inzwischen ihren Schulabschluss gemacht haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在第三篇讲《二十四孝》的开头，说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”，是指麻叔谋，而且以他为胡人。现在知道是错了，“胡”应作“祜”，是叔谋之名，见唐人李济翁做的《资暇集》卷下，题云《非麻胡》。原文如次：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn meines dritten Artikels über die vierundzwanzig kindlichen Tugenden sagte ich, dass der &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot;, der die Kinder in Peking terrorisierte, &amp;quot;Ma Hu&amp;quot; heißen sollte, was sich auf Ma Shu Mou bezieht, und dass er eine Hu-Person war. Heute weiß man, dass das Wort &amp;quot;Hu&amp;quot; eigentlich &amp;quot;Hu&amp;quot; lauten müsste, was der Name von Shu Mou ist, und im zweiten Band des Buches &amp;quot;Zifuji&amp;quot; von Li Jieng aus der Tang-Dynastie unter dem Titel &amp;quot;Not Ma Hu&amp;quot; zu finden ist. Der Originaltext lautet wie folgt:--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗怖婴儿曰：麻胡来！不知其源者，以为多髯之神而验刺者，非也。隋将军麻祜，性酷虐，炀帝令开汴河，威棱既盛，至稚童望风而畏，互相恐吓曰：麻祜来！稚童语不正，转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝（王比），蕃中皆畏惮，其国婴儿啼者，以〖王比〗怖之则止。又，武宗朝，闾阎孩孺相胁云：薛尹来！咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎？（原注：麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der gemeinsame Schrecken des Babys sagte: Ma Hu Lai! Diejenigen, die seinen Ursprung nicht kennen, denken, dass der Gott der vielen Bärte und testen Sie den Dorn, nicht auch. Sui General Ma Hu, eine kühle und missbräuchliche Art, Kaiser Yang bestellt, um die Bianhe, Wei Ling sowohl Sheng, um die Kinder Blick auf den Wind und Angst, einander bedroht zu sagen: Ma Hu kommen! Die Kinder haben falsch gesprochen und aus Hu ein Hu gemacht. Genau wie Xianzong-Dynastie Jing wird Hao (Wang Bi), in den Gräbern haben Angst, die Kinder des Landes schreien, um 〖Wang Bi〗 erschrocken von dann stoppen. Auch, Wu Zong-Dynastie, die Kinder des Dorfes bedrohen sich gegenseitig Wolke: Xue Yin zu! Das Gleiche gilt für das Salzige. Außerdem kam in der Wei Zhi, Zhang Wenyuan Liao als ein klarer Beweis. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang, und Li Pi, der Sektionsleiter von Lu Semi Fang, ist der Nachfolger. (Pi baute das Denkmal für ihn um.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原来我的识见，就正和唐朝的“不知其源者”相同，贻讥于千载之前，真是咎有应得，只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文，现在尚在睢阳或存于方志中否？倘在，我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es stellt sich heraus, dass mein Wissen genau das gleiche ist, wie das der Tang-Dynastie &amp;quot;diejenigen, die ihre Herkunft nicht kennen&amp;quot;, und ich wurde schon vor tausend Jahren verspottet. Aber ich frage mich, ob die Mahu-Tempeltafel oder die Inschrift noch im Sui Yang oder im Fang Zhi ist. Wenn dem so ist, können wir seine Leistungen im Gegensatz zu dem sehen, was in dem Roman &amp;quot;Die Geschichte von der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为想寻几张插画，常维钧兄给我在北京搜集了许多材料，有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯（１８７９）肃州胡文炳作的《二百□（形似“册”，四十）孝图》－－原书有注云：“册读如习。”我真不解他何以不直称四十，而必须如此麻烦－－即其一。我所反对的“郭巨埋儿”，他于我还未出世的前几年，已经删去了。序有云：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Weil ich ein paar Illustrationen finden wollte, sammelte Chang Weijun in Peking viele Materialien für mich, und es gab einige, die ich vorher nicht gesehen hatte. Zum Beispiel die &amp;quot;Two Hundred□ (in Form eines &amp;quot;Buches&amp;quot;, vierzig) Filial Piety Pictures&amp;quot; von Hu Wenbing von Su Zhou aus dem Jahr 1879 - das Originalbuch hat eine Notiz, die besagt: &amp;quot;The book reads as Xi.&amp;quot; Ich verstehe wirklich nicht, warum er es nicht einfach vierzig genannt hat, sondern sich solche Mühe geben musste - das ist einer von ihnen. Das von mir beanstandete &amp;quot;Guo Ju hat Kinder begraben&amp;quot; wurde von ihm ein paar Jahre vor meiner Geburt gelöscht. Im Vorwort heißt es: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……坊间所刻《二十四孝》，善矣。然其中郭巨埋儿一事，揆之天理人情，殊不可以训。……炳窃不自量，妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者，概从割爱；惟择其事之不诡于正，而人人可为者，类为六门。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die auf dem ……Marktplatz eingravierten &amp;quot;Twenty-four Filial Piety&amp;quot; sind gut. Die Angelegenheit der Beerdigung des Sohnes von Guo Ju ist jedoch, in Anbetracht der himmlischen und menschlichen Situation, nicht trainierbar. ……Bing ist kein selbstverliebtes, anmaßendes Editieren. Das Buch ist eine Sammlung von sechs Büchern zum Thema der kindlichen Frömmigkeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这位肃州胡老先生的勇决，委实令我佩服了。但这种意见，恐怕是怀抱者不乏其人，而且由来已久的，不过大抵不敢毅然删改，笔之于书。如同治十一年（１８７２）刻的《百孝图》，前有纪常郑绩序，就说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bewundere die mutige Entschlossenheit dieses alten Mannes von Su Zhou, Herr Hu. Aber diese Meinung, fürchte ich, wird von vielen Menschen umarmt, und hat eine lange Zeit, aber die meisten wagen nicht entschlossen zu löschen, Stift des Buches. Zum Beispiel heißt es in den &amp;quot;Hundert Filialfrömmigkeiten&amp;quot;, die im elften Jahr der gleichen Herrschaft (1872) eingraviert wurden und denen ein Vorwort von Ji Chang Zheng Ji vorangestellt ist&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……况迩来世风日下，沿习浇漓，不知孝出天性自然，反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理，指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心，不在乎迹。尽孝无定形，行孝无定事。古之孝者非在今所宜，今之孝者难泥古之事。因此时此地不同，而其人其事各异，求其所以尽孝之心则一也。子夏曰：事父母能竭其力。故孔门问孝，所答何尝有同然乎？……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Darüber ……hinaus hat die Welt immer beliebter geworden, und die Gewohnheiten des Wassers, nicht wissen, dass kindliche Frömmigkeit aus der natürlichen Natur der Natur, sondern um kindliche Frömmigkeit als eine andere Sache. Und die Alten wählten es, ihre Kinder in einem Ofen zu begraben, um ihre Herzen zu ertragen und ihre Vernunft zu schädigen, und ihre Wunden abzuschneiden und ihre Eingeweide herauszuziehen, um die Körper ihrer Verwandten zu schädigen. Aber sie erkennen nicht, dass es bei der kindlichen Frömmigkeit nur um das Herz geht, nicht um die Zeichen. Es gibt keine feste Form der kindlichen Frömmigkeit, keine feste Sache, die man tun muss. Die alte kindliche Frömmigkeit ist in der heutigen Zeit nicht angemessen, und die heutige kindliche Frömmigkeit ist schwer nachzuahmen. Bei allen Unterschieden zwischen hier und jetzt und den verschiedenen Menschen und Dingen, die sie tun, ist das Herz der kindlichen Frömmigkeit dasselbe. Zixia sagte: &amp;quot;Ich kann mein Bestes tun, um meinen Eltern zu dienen. Wenn Konfuzius also nach der kindlichen Pietät fragte, was war die gleiche Antwort?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”，灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思，我却还是不大懂，或者象是说：这些事现在可以不必学，但也不必说他错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann ist es klar, dass es in der Tongzhi-Ära Menschen gab, die Dinge wie das Begraben von Kindern als &amp;quot;Nachsicht und Schaden für die Vernunft&amp;quot; nutzten. Was die Bedeutung dieses Herrn Ji Chang Zheng Ji betrifft, so verstehe ich sie immer noch nicht ganz, oder vielleicht bedeutet es, dass wir diese Dinge jetzt nicht lernen müssen, aber wir müssen auch nicht sagen, dass er falsch liegt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这部《百孝图》的起源有点特别，是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝，卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”，与不佞有同乡之谊，－－但我还只得老实说：不大高明。例如木兰从军的出典，他注云：“隋史”。这样名目的书，现今是没有的；倘是《隋书》，那里面又没有木兰从军的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Ursprung dieser &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot; ist ein wenig ungewöhnlich, denn sie entstanden, nachdem sie die &amp;quot;Hundert schönen neuen Gesänge&amp;quot; von &amp;quot;Yanzi von Guangdong&amp;quot; gesehen hatten. Es ist ein Buch über die Bedeutung von kindlicher Pietät für Menschen, die Sex und kindliche Pietät für sich selbst schätzen. Obwohl er der &amp;quot;Herausgeber von Huiji Yu Baozhen Lanpu&amp;quot; war, ein Landsmann, muss ich ehrlich sagen, dass er nicht sehr klug war. Er bemerkt zum Beispiel den Hinweis auf Mulans Militärdienst: &amp;quot;Die Geschichte von Sui&amp;quot;. Heutzutage gibt es kein Buch mit einem solchen Titel, und wenn es das Sui Shu ist, steht darin nichts über Mulans Militärdienst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而中华民国九年（１９２０），上海的书店却偏偏将它用石印翻印了，书名的前后各添了两个字：《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道：家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序，开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Stattdessen wurde es im neunten Jahr der Republik China (1920) von der Buchhandlung in Shanghai in Lithographie nachgedruckt, wobei auf der Vorder- und Rückseite des Titels zwei Worte hinzugefügt wurden: The Complete Biography of the Hundred Filial Piety Figures for Men and Women. Auf dem ersten Blatt stand in einer kleinen Zeile: Ein gutes Modell der Heimerziehung. Ein Vorwort von &amp;quot;Wu Xia Da Er Wang Ding Zhi&amp;quot; wurde hinzugefügt, beginnend mit den erstklassigen Gefühlen von Herrn &amp;quot;Ji Chang Zheng Ji&amp;quot; in der Tongzhi-Ära: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　慨自欧化东渐，海内承学之士，嚣嚣然侈谈自由平等之说，致道德日就沦胥，人心日益浇漓，寡廉鲜耻，无所不为，侥幸行险，人思幸进，求所谓砥砺廉隅，束身自爱者，世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理，几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔，伊何底止？。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seit der Europäisierung des Ostens, das Meer zu lernen, der Gelehrte, arrogant verschwenderisch Rede von Freiheit und Gleichheit, auf die Moral des Tages zu fallen, die Herzen der zunehmend gießen Li, wenig Integrität, wenig Scham, alles tun, fluke Linie der Gefahr, die Menschen denken, Glück, um voranzukommen, auf der Suche nach der so genannten Schärfung der Ecke, bündeln Selbstliebe, die Welt nicht viel sehen. ……Die Herzlosigkeit der Welt und der Schaden für die Vernunft ist wie die Herzlosigkeit von Chen Shubao. Das ist ein langer Weg, was kann ich tun, um ihn zu stoppen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”，或者有之，若拉他来配“忍心害理”，却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat, Chen Shubao Schimmel Hu zu, als ob &amp;quot;alle Herz und Leber&amp;quot;, oder einige von ihnen, wenn ziehen ihn auf die &amp;quot;Herz zu schaden, den Grund&amp;quot;, aber einige Ungerechtigkeit. Dies ist ein paar Leute zu kommentieren, die &amp;quot;Guo Ju begraben Kinder&amp;quot; und &amp;quot;Li E in den Ofen geworfen&amp;quot; Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于人心，有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后，上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was das menschliche Herz anbelangt, so gibt es einige Punkte, die sich zu ergießen scheinen. Seit dem Erscheinen von &amp;quot;The Secret of Men and Women&amp;quot; und &amp;quot;A New Treatise on the Intercourse between Men and Women&amp;quot; werden einige Bücher in Shanghai mit dem Wort &amp;quot;Männer und Frauen&amp;quot; an der Spitze betitelt. Nun wurde sie sogar den Hundert kindlichen Tugenden hinzugefügt, die geschrieben wurden, um &amp;quot;die Herzen der Menschen zu korrigieren und die Sitten zu fördern&amp;quot;. Das hatte Herr Huiji Yu Baozhen Lanpu, der die kindliche Frömmigkeit lehrte, wahrscheinlich nicht erwartet, weil er mit den Hundert schönen neuen Gesängen unzufrieden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去，仿佛也近乎不庄重，－－浇漓。但我总还想趁便说几句，－－自然竭力来减省。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es scheint fast würdelos, von &amp;quot;kindlicher Frömmigkeit&amp;quot;, die die erste aller Handlungen ist, zu &amp;quot;Männern und Frauen&amp;quot; überzugehen und sie dann auszuschütten. Aber wenn ich schon dabei bin, möchte ich ein paar Bemerkungen machen, und natürlich habe ich versucht, mich zu beschränken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人即使对于“百行之先”，我敢说，也未必就不想到男女上去的。太平无事，闲人很多，偶有“杀身成仁舍生取义”的，本人也许忙得不暇检点，而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父，淹死后抱父尸出，是载在正史，很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir Chinesen, selbst für die &amp;quot;erste aller Taten&amp;quot;, so wage ich zu behaupten, dürfen nicht an Männer und Frauen denken. Es gibt viele müßige Menschen im Frieden, und gelegentlich gibt es solche, die &amp;quot;sich selbst töten und ihr Leben für die Gerechtigkeit aufgeben&amp;quot;, aber ich bin vielleicht zu beschäftigt, um sie zu überprüfen, während die lebenden Umstehenden sie immer intensiv studieren werden. Dass Cao E sich in den Fluss stürzt, um ihren Vater zu suchen, und seinen Leichnam nach dem Ertrinken festhält, ist in der offiziellen Geschichte enthalten, die viele Menschen kennen. Allerdings gibt es ein Problem mit dem Wort &amp;quot;halten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在故乡曾经听到老年人这样讲：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, hörte ich die alten Leute in meiner Heimatstadt immer Folgendes sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……死了的曹娥，和她父亲的尸体，最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了，说：哈哈！这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子！于是那两个死尸又沉下去了；停了一刻又浮起来，这回是背对背的负着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;……Die tote Cao E und der Körper ihres Vaters schwebten zunächst mit dem Gesicht nach oben und hielten sich gegenseitig. Doch alle Passanten, die sie sahen, lachten und sagten: &amp;quot;Ha-ha! Ein so junges Mädchen hält einen so alten Mann! So sanken die beiden Leichen wieder in sich zusammen; und nach einem Augenblick erhoben sie sich wieder, diesmal trugen sie sich gegenseitig Rücken an Rücken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好！在礼义之邦里，连一个年幼－－呜呼，“娥年十四”而已－－的死孝女要和死父亲一同浮出，也有这么艰难！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut! Wie schwer ist es im Land des Anstands, dass selbst eine junge - hoppla, &amp;quot;E ist erst vierzehn Jahre alt&amp;quot; - todtrauernde Tochter mit ihrem toten Vater auftaucht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我检查《百孝图》和《二百册孝图》，画师都很聪明，所画的是曹娥还未跳入江中，只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》（１８９２）却正是两尸一同浮出的这一幕，而且也正画作“背对背”，如第一图的上方。我想，他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》，也是吴友如画，也有曹娥，则画作正在投江的情状，如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言，古今颇有许多遇盗，遇虎，遇火，遇风的孝子，那应付的方法，十之九是“哭”和“拜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ich die Hundert Bilder der Treue und die Zweihundert Bilder des Buches der Treue untersuchte, waren die Künstler sehr geschickt, indem sie Cao E. darstellten, bevor sie in den Fluss sprang und nur am Stamm des Flusses weinte. Wu Yourus Gemälde &amp;quot;The Twenty-four Filial Virtues of Women&amp;quot; (1892) zeigt jedoch die beiden Körper, die zusammen auftauchen, und ist ebenfalls &amp;quot;Rücken an Rücken&amp;quot; gemalt, wie im oberen Teil des ersten Bildes. Ich glaube, er kannte die Geschichte, die ich gehört hatte, auch. Es gibt auch ein Gemälde von Wu Youru, das ebenfalls Cao'e in dem Akt zeigt, sich in den Fluss zu werfen, wie im unteren Teil des ersten Bildes. Soweit ich aus den Illustrationen der kindlichen Frömmigkeit ersehen kann, gibt es viele kindliche Söhne in der Antike und in der Neuzeit, die Dieben, Tigern, Feuern und Winden begegnet sind, und neun von zehn von ihnen haben es durch &amp;quot;Weinen&amp;quot; und &amp;quot;Anbetung&amp;quot; bewältigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的哭和拜，什么时候才完呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wann wird das Weinen und Anbeten in China vorbei sein?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于画法，我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本，这本子早已印入《点石斋丛画》里，变成国货，很容易入手的了。吴友如画的最细巧，也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的；他久居上海的租界里，耳濡目染，最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”，“流氓拆梢”一类的时事画，那真是勃勃有生气，令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳，近来许多小说和儿童读物的插画中，往往将一切女性画成妓女样，一切孩童都画得象一个小流氓，大半就因为太看了他的画本的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wie für die Malerei Methode, ich denke, die einfachste alten sollte als die japanische Koda Haixian Ben, die seit langem in die &amp;quot;Dot Shi Zhai Serie von Gemälden&amp;quot;, in das nationale Produkt, sehr leicht zu bekommen gedruckt wurde gezählt werden. Wu Youru Malerei die zarteste, aber auch die attraktivste. Aber er ist eigentlich nicht für die Historienmalerei geeignet; er hat lange Zeit in Shanghais Mietskasernen gelebt, und das hat ihn beeinflusst, und er ist am besten darin, &amp;quot;böse Zuhälter, die Prostituierte missbrauchen&amp;quot;, &amp;quot;Ganoven, die das Trinkgeld kassieren&amp;quot; zu malen, eine Art von Malerei zum Zeitgeschehen, die wirklich lebendig ist, die Leute können die ausländische Szene Shanghais auf dem Papier sehen. In vielen neueren Romanen und Kinderbüchern werden in den Illustrationen oft Frauen als Prostituierte und Kinder als Hooligans dargestellt, meist weil sie seine Bücher gelesen haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而孝子的事迹也比较地更难画，因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”，无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞，自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”，也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”，题诗上虽说“喜色满庭帏”，而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Taten des treuen Sohnes sind auch schwieriger zu zeichnen, weil sie immer unglücklicher sind. Zum Beispiel ist &amp;quot;Guo Ju hat seinen Sohn begraben&amp;quot; nicht einfach so zu zeichnen, dass das Kind so aufgeregt ist, dass es sich freiwillig in die Grube legt. Es ist auch nicht einfach, &amp;quot;Mist schmecken und sich Sorgen machen&amp;quot; zu zeichnen. Obwohl das Gedicht sagt, dass &amp;quot;der Hof voller Freude ist&amp;quot;, sind die Bilder selten interessant und familiär.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在选取了三种不同的标本，合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分，“陈村何云梯”画的，画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的，画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段；手里捏着“摇咕咚”，就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样，将他的身子竭力收缩，画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少，那是不能怪作者的，也不能埋怨我，只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年（１８７３）慎独山房刻本，无画人姓名，但是双料画法，一面“诈跌卧地”，一面“为婴儿戏”，将两件事合起来，而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本，也合两事为一，也忘了斑斓之衣，只是老莱子比较的胖一些，且绾着双丫髻，－－不过还是无趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe nun drei verschiedene Exemplare ausgewählt und sie zu einem zweiten Bild kombiniert. Das obige Bild ist ein Teil der &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot;, gemalt von &amp;quot;Chenchun He Yunti&amp;quot;, und es zeigt den Teil &amp;quot;Wasser holen und in die Halle gehen, um hinzufallen und wie ein Baby zu weinen&amp;quot;. Es bringt auch &amp;quot;beide Eltern lachen&amp;quot; hervor. In der Mitte ist ein kleines Stück, das ich aus dem Gedicht &amp;quot;Vierundzwanzig Bilder der Pietät&amp;quot; von &amp;quot;Zhibei Li Xitong&amp;quot; gezeichnet habe, das &amp;quot;ein Baby in bunter Kleidung zeigt, das an der Seite seiner Eltern spielt&amp;quot;; in der Hand hält es ein &amp;quot;schüttelndes Gou dong &amp;quot;Die drei Worte &amp;quot;Babyspiel&amp;quot; sind die Interpunktion. Herr Li war jedoch der Meinung, dass ein großer alter Mann, der einen solchen Trick spielt, nicht zu vergleichen ist, also versuchte er sein Bestes, seinen Körper zu schrumpfen, um ihn wie ein kleines Kind mit Bart aussehen zu lassen. Trotzdem ist es uninteressant. Wie für die Fehler und das Fehlen von Linien, das kann nicht auf den Autor verantwortlich gemacht werden, noch kann ich die Schuld, sondern nur auf den Graveur schimpfen. Jahr der Tongzhi-Ära (1873) der Qing-Dynastie gestochen wurde, hat keinen Namen des Künstlers, aber die Malweise mit doppeltem Material, &amp;quot;betrügerisch zu Boden fallen&amp;quot; auf der einen Seite und &amp;quot;für das Baby spielen&amp;quot; auf der anderen Seite, kombiniert die beiden Dinge und vergisst die &amp;quot;prächtige Die beiden Ereignisse werden kombiniert, aber die &amp;quot;prächtigen Kleider&amp;quot; werden vergessen. Auch das Bild von Wu Youru vereint zwei Dinge in einem und vergisst auch die bunte Kleidung, nur dass das alte Mädchen dicker ist und einen doppelten Dutt trägt, aber trotzdem nicht interessant.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人说，讽刺和冷嘲只隔一张纸，我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣，若是成人，便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度，有时略一跨出有趣的界线，也容易变为肉麻。老莱子的作态的图，正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里，我是一天也住不舒服的，你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Man sagt, dass Sarkasmus und Zynismus nur ein Stück Papier voneinander entfernt sind, und ich dachte, dass das Gleiche für witzig und geschwätzig gesagt werden könnte. Das Verhätscheln eines Elternteils durch ein Kind kann als lustig empfunden werden, aber als Erwachsener kann es ein wenig anstößig sein. Die liebevolle Haltung eines liberalen Paares zueinander vor den Augen der Menschen kann manchmal leicht in Fleischeslust umschlagen, wenn die Grenze zur Belustigung leicht überschritten wird. Es ist kein Wunder, dass niemand ein gutes Bild von Lao-lai-zis Haltung zeichnen kann. Ich kann nicht gut in einer Familie wie der auf diesen Bildern leben, wenn man so eine alte Dame in den Siebzigern sieht, die das ganze Jahr über so tut, als würde sie ein Spiel &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉朝人在宫殿和墓前的石室里，多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了；石室却偶然还有，而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本，也没有《金石萃编》，不能查考了；否则，将现时的和约一千八百年前的图画比较起来，也是一种颇有趣味的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den Steinkammern vor Palästen und Gräbern malte und schnitzte die Han-Dynastie am liebsten Bilder von alten Kaisern, Schülern des Konfuzius, aufgelisteten Gelehrten, aufgelisteten Frauen, treuen Söhnen und so weiter. Den Palast gibt es natürlich nicht mehr, den Steinsaal jedoch gelegentlich noch, und am vollständigsten ist der Steinsaal der Wu's im Kreis Jiaxiang, Shandong. Ich meine mich zu erinnern, dass die Geschichte von Lao Lai Zi darauf eingemeißelt war. Nun habe ich aber weder eine Kopie der Topographie noch ein Exemplar des Jin Shi Zui Zui, so dass ich nicht nachschlagen kann; ansonsten wäre es interessant, die Gegenwart mit den Bildern von vor etwa achtzehnhundert Jahren zu vergleichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于老莱子的，《百孝图》上还有这样的一段：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bezüglich Lao-lai-zi's gibt es auch diese Passage auf den Hundert Filialfrömmigkeitstafeln:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……莱子又有弄雏娱亲之事：尝弄雏于双亲之侧，欲亲之喜。（原注：《高士传》。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 ……Lai Zi hatte auch die Begebenheit, dass er zur Unterhaltung seiner Verwandten ein Küken bekam: Er wollte seinen beiden Eltern eine Freude machen. (Originalton: The Biography of Gao Shi.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁做的《高士传》呢？嵇康的，还是皇甫谧的？也还是手头没有书，无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水，这才发狠买来的《太平御览》上查了一通，到底查不着，倘不是我粗心，那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的，是文中的那“雏”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wer hat die Biographie des Gao Shi verfasst? Die von Jikang oder die von Huang Fu Qu? Es war auch noch kein Buch zum Nachschlagen zur Hand. Da ich erst vor kurzem ein Monatsgehalt umsonst bekommen habe, konnte ich es in der &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot; nachschlagen, die ich mit Begeisterung gekauft habe, aber ich konnte es nicht finden, und wenn ich nicht unvorsichtig war, war es aus einem anderen Buch über die Tang- und Song-Dynastien. Aber das spielt keine große Rolle. Was ich besonders finde, ist das Zeichen &amp;quot;雏&amp;quot; im Text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的，用泥和绸或布做成的人形，日本也叫ｈｉｎａ，写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语；而老莱子在父母面前弄孩子的玩具，也比弄小禽鸟更自然。所以英语的ｄｏｌｌ，即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”，而文字上只好写作“傀儡”的，说不定古人就称“雏”，后来中绝，便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测，此外也并无什么坚实的凭证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich glaube nicht, dass die &amp;quot;hina&amp;quot; unbedingt ein kleiner Vogel ist. Kinder spielen gerne mit menschlichen Figuren aus Ton und Seide oder Stoff, die in Japan auch hina genannt werden und &amp;quot;Schlüpfer&amp;quot; geschrieben werden. Sie neigen dazu, das alte chinesische Wort beizubehalten; und es ist für einen alten Lai-zi natürlicher, vor seinen Eltern ein Kinderspielzeug zu machen als ein kleines Geflügel. So mag die englische Puppe, die wir heute als &amp;quot;fremdes Mädchen&amp;quot; oder &amp;quot;Schlammmensch&amp;quot; bezeichnen und die in der Schrift als &amp;quot;Marionette&amp;quot; geschrieben werden mußte, von den Alten so genannt worden sein &amp;quot;Sie war später ausgestorben und überlebte nur in Japan. Aber das ist nur meine Spekulation, und es gibt keine handfesten Beweise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这弄雏的事，似乎也还没有画过图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Sache mit der Tussi scheint auch noch nicht geklärt zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所搜集的另一批，是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》（或无下二字），一曰《玉历至宝钞》（或作编）。其实是两种都差不多的。关于搜集的事，我首先仍要感谢常维钧兄，他寄给我北京龙光斋本，又鉴光斋本；天津思过斋本，又石印局本；南京李光明庄本。其次是章矛尘兄，给我杭州码瑙经房本，绍兴许广记本，最近石印本。又其次是我自己，得到广州宝经阁本，又翰元楼本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Eine andere Gruppe von Büchern, die ich gesammelt habe, sind jene mit den Porträts der &amp;quot;Unbeständigen&amp;quot; im Inneren. Die eine heißt &amp;quot;Die Legende des Jadekalenders&amp;quot; (oder ohne die nächsten beiden Wörter), die andere &amp;quot;Der Jadekalender&amp;quot; (oder bearbeitet). In der Tat sind beide ähnlich. Was die Sammlung betrifft, so muss ich zuerst dem Bruder Chang Weijun danken, der mir das Buch &amp;quot;Beijing Longguangzhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Jianguangzhai&amp;quot;, das Buch &amp;quot;Tianjin Si over Zhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Shiyin Bureau&amp;quot; sowie das Buch &amp;quot;Nanjing Li Guangmingzhuang&amp;quot; geschickt hat. Der nächste ist Bruder Zhang Maochen, der mir das Hangzhou Yagao Jingfang Buch, das Shaoxing Xu Guangji Buch und das aktuelle Shiyin Buch gab. Der zweite bin ich, der das Guangzhou Baojingge-Buch und das Han Yuanlou-Buch bekommen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些《玉历》，有繁简两种，是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后，却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀；而拿算盘，戴高帽子的却是“死有分”！虽然面貌有凶恶和和善之别，脚下有草鞋和布（？）鞋之殊，也不过画工偶然的随便，而最关紧要的题字，则全体一致，曰：“死有分”。呜呼，这明明是专在和我为难。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Jade-Kalender, sowohl in traditioneller als auch in vereinfachter Form, standen im Einklang mit meiner Präambel. Aber als ich die Porträts der Unveränderlichen untersuchte, wurde ich alarmiert. Denn die &amp;quot;lebende Unbeständigkeit&amp;quot; im Buch war in Blumen gekleidet, mit einem verschleierten Hut und einem Schwert im Rücken, während derjenige mit einem Abakus und einem hohen Hut &amp;quot;tot mit einem Anteil&amp;quot; war! Obwohl es einen Unterschied im Aussehen zwischen dem Bösen und dem Guten und zwischen den Stroh- und den Stoffschuhen (?) unter den Füßen gibt, ist es nur ein Unterschied im Kunstwerk. Es gibt zwar einen Unterschied zwischen bösen und guten Gesichtern und einen Unterschied zwischen Stroh- und Stoffschuhen (?) unter den Füßen, aber das ist nur die Beiläufigkeit des Malers, aber die wichtigste Inschrift ist einstimmig und lautet: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil&amp;quot;. Die wichtigste Inschrift ist jedoch die gleiche: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部，二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图，却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一－－南京本的死有分和广州本的活无常－－之外，还自己动手，添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责，如第三图上方。好在我并非画家，虽然太不高明，读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来，曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话，不料曾几何时，即须自己出丑了，现在就预先辩解几句在这里存案。但是，如果无效，那也只好直抄徐（印世昌）大总统的哲学：听其自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dennoch kann ich noch nicht überzeugt werden. Erstens, weil keines dieser Bücher das war, das ich als kleines Kind gesehen hatte, und zweitens, weil ich immer noch überzeugt war, dass meine Erinnerung nicht falsch war. Aber der Versuch, ein Blatt abzureißen, um eine Illustration zu machen, wurde lautlos und geruchlos zertrümmert. Ich musste von jedem ein Exemplar auswählen - das tote Yau-fun aus Nanjing und die lebendige Unbeständigkeit aus Guangzhou - und zusätzlich nahm ich mir vor, eine &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; hinzuzufügen, an die ich mich aus dem Stück von Megami oder vom Festival erinnerte. &amp;quot;Zum Ausstopfen&amp;quot;, wie im dritten Bild oben. Das Gute ist, dass ich kein Maler bin, auch wenn ich zu unbedarft bin, darf der Leser nicht zu böse sein, um es zu tadeln. Zuvor konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich später einige merkwürdige Dinge über die Generation von Herrn Wu Youru gesagt hatte, aber ich habe nicht erwartet, dass ich mich zum Narren machen muss, also werde ich jetzt hier ein paar Worte im Voraus für das Protokoll rechtfertigen. Wenn es aber nicht effektiv ist, dann kann ich nur die Philosophie von Präsident Xu (Yin Shichang) kopieren: auf die Natur hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有不能心服的事，是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公，于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状，那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒，叫作“勾魂使者”，此外什么都没有；一派是一个马面，两个无常－－阳无常和阴无常－－而并非活无常和死有分。倘说，那两个就是活无常和死有分罢，则和单个的画像又不一致。如第四图版上的Ａ，阳无常何尝是花袍纱帽？只有阴无常却和单画的死有分颇相象的，但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天，然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢？难道夏天时疫多，他竟忙得连修刮的工夫都没有了么？这图的来源是天津思过斋的本子，合并声明；还有北京和广州本上的，也相差无几。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine andere Sache, von der ich nicht überzeugt bin, ist, dass ich denke, dass die Publizisten, die den Jade-Kalender bewerben, auch nicht viel darüber wissen, was in der Unterwelt passiert. Zum Beispiel, wenn eine Person zum ersten Mal stirbt, sind die Bilder in zwei Denkschulen geteilt. In der einen Schule gibt es nur einen geisterhaften Bauern mit einer Stahlgabel, genannt &amp;quot;seelensaugender Bote&amp;quot;, aber sonst nichts; in der anderen Schule gibt es ein Pferdegesicht und zwei unbeständige Wesen - das unbeständige Yang und das unbeständige Yin -, aber nicht das die Lebenden unbeständig und die Toten unbeständig. Wenn gesagt wird, dass es sich bei diesen beiden um den Lebenden Unsterblichen und den Toten Aristokraten handelt, ist dies wiederum nicht mit den einzelnen Porträts vereinbar. Zum Beispiel, in A auf dem vierten Panel, wie ist das Yang Unbeständigkeit ein geblümtes Gewand und Sarong? Nur die Yin Unbeständigkeit ist ganz ähnlich wie das einzelne Bild der Toten, sondern auch legte den Abakus und nahm den Fächer. Das kann man auch sagen, denn es war Sommer, aber wie lässt man sich wieder einen langen Bart wachsen? Ist es möglich, dass er so beschäftigt war, dass er nicht einmal die Zeit hatte, die Rasur im Sommer zu reparieren? Die Quelle dieses Diagramms ist das Buch von Tianjin Si Kuan Zhai, in dem die Aussagen zusammengefasst sind; es gibt auch Bücher von Beijing und Guangzhou, die nicht weit voneinander entfernt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｂ是从南京的李光明庄刻本上取来的，图画和Ａ相同，而题字则正相反了：天津本指为阴无常者，它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么，倘有一个素衣高帽的东西，不问他胡子之有无，北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分，我和南京人则叫他活无常，各随自己的便罢。“名者，实之宾也”，不关什么紧要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　B ist dem Stich von Li Guangmingzhuang in Nanjing entnommen, und das Bild ist dasselbe wie A, während die Inschrift das Gegenteil besagt: Tianjin bezieht sich ursprünglich auf das unbeständige Yin, aber es heißt, es sei das unbeständige Yang. Aber es stimmt mit meiner Behauptung überein. Wenn es also ein Ding gibt, das mit Vegetation und hohem Hut bekleidet ist, ohne zu fragen, ob es einen Bart hat oder nicht, werden die Leute in Peking, Tianjin und Guangzhou es einfach weiter Yin-Unbeständigkeit oder Tod mit einem Teil nennen, während die Leute in Nanjing und ich es Lebendige Unbeständigkeit nennen werden, jeder wie er will. &amp;quot;Der Name ist der Gast der Wirklichkeit&amp;quot;, es spielt keine Rolle, was es ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过我还要添上一点Ｃ图，是绍兴许广记刻本中的一部分，上面并无题字，不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前，也闲看他们刻图画，是专爱用弧线和直线，不大肯作曲线的，所以无常先生的真相，在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽，却还能分明看出，为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子（？）走，我想，大概是在叫他跟随学习，预备长大之后，可以“无改于父之道”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber ich möchte noch einen Punkt zum Bild C hinzufügen, das ein Teil der Shaoxing Xu Guangji Gravur ist, ohne jegliche Inschrift darauf. Als ich jung war, ging ich immer an der Tür von Xu Guang Ji vorbei, und ich sah ihnen auch beim Schnitzen von Bildern zu, und sie benutzten geschwungene Linien und gerade Linien, keine Kurven. Aber es gibt noch ein weiteres Hütchen neben ihm, das in keinem anderen Buch zu finden ist, und das deutlich zu sehen ist. Dies ist der Coll, der zur Zeit des Rennens erschien, wie ich gesagt habe. Er nahm sogar seinen Sohn (?) während der Bürozeiten mit Ich denke, er sagte ihm wahrscheinlich, er solle ihm folgen und lernen, damit er, wenn er erwachsen sei, &amp;quot;nicht vom Weg seines Vaters abweichen&amp;quot; könne.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　除勾摄人魂外，十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边，也什九站着一个高帽脚色。如Ｄ图，１取自天津的思过斋本，模样颇漂亮；２是南京本，舌头拖出来了，不知何故；３是广州的宝经阁本，扇子破了；４是北京龙光斋本，无扇，下巴之下一条黑，我看不透它是胡子还是舌头；５是天津石印局本，也颇漂亮，然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了：这是很特别的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Zusätzlich zum Haken der menschlichen Seelen gibt es auch einen hochhackigen Fußsoldaten, der neben dem Schreibtisch der fünf offiziellen Könige im vierten der zehn Häuser der Hölle steht. Wie im Bild D ist 1 aus dem Si Kuan Zhai Buch von Tianjin, das sehr schön aussieht; 2 ist das Nanjing Buch, mit herausgezogener Zunge, aus irgendeinem Grund; 3 ist das Bao Jing Ge Buch von Guangzhou, mit einem zerbrochenen Fächer; 4 ist das Long Guang Zhai Buch von Peking, ohne Fächer, mit einem schwarzen Streifen unter dem Kinn, und ich kann nicht sehen, ob es ein Bart oder eine Zunge ist; 5 ist das Shi Yin Bureau Buch von Tianjin, das auch sehr schön ist, und doch steht es neben dem offiziellen Schreibtisch des Königs von Tai Shan in der Siebten Halle: das ist sehr besonders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又，老虎噬人的图上，也一定画有一个高帽的脚色，拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢，还是所谓“伥鬼”？但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Bild des Tigers, der einen Mann verschlingt, muss auch ein hochhackiger Fußsoldat zu sehen sein, der einen Papierfächer hält und heimlich Regie führt. Ich weiß nicht, ob das auch die Unveränderlichen sind, oder die sogenannten &amp;quot;Geister&amp;quot;. Aber die Geister in meiner Heimatstadt tragen keine hohen Hüte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　研究这一类三魂渺渺，七魄茫茫，“死无对证”的学问，是很新颖，也极占便宜的。假使征集材料，开始讨论，将各种往来的信件都编印起来，恐怕也可以出三四本颇厚的书，并且因此升为“学者”。但是，“活无常学者”，名称不大冠冕，我不想干下去了，只在这里下一个武断：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Studium dieser Art, in der die drei Seelen klein und die sieben Geister groß sind, und in der es keinen Beweis für den Tod gibt, ist sehr neu und äußerst vorteilhaft. Wenn wir Materialien sammeln, Diskussionen beginnen und die gesamte Korrespondenz zusammenstellen und ausdrucken würden, könnten wir, so fürchte ich, drei oder vier Bücher von beträchtlicher Dicke produzieren und so zu &amp;quot;Gelehrten&amp;quot; werden. Aber der Name &amp;quot;Gelehrter des Lebendigen und Unberechenbaren&amp;quot; ist nicht sehr prestigeträchtig, und ich möchte ihn nicht weiterführen, sondern hier eine willkürliche Behauptung aufstellen:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历》式的思想是很粗浅的：“活无常”和“死有分”，合起来是人生的象征。人将死时，本只须死有分来到。因为他一到，这时候，也就可见“活无常”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Idee des &amp;quot;Jadekalenders&amp;quot; ist sehr oberflächlich: &amp;quot;Die Vergänglichkeit des Lebens&amp;quot; und &amp;quot;Der Tod hat einen Teil&amp;quot; sind zusammen Symbole des Lebens. Wenn ein Mensch im Begriff ist zu sterben, ist es nur notwendig, dass er zum Tod kommt. Denn wenn er ankommt, dann ist auch die &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; sichtbar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的，是生人暂时入冥，帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄，大家也就称之为“无常”；又以其本是生魂也，则别之曰“阳”，但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之Ａ，题为“阳无常”的，是平常人的普通装束，足见明明是阴差，他的职务只在领鬼卒进门，所以站在阶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt jedoch noch eine andere Art von Leuten, die sich selbst &amp;quot;Yin&amp;quot; oder &amp;quot;Yin-Errant&amp;quot; nennen, das ist eine Person, die vorübergehend in die Unterwelt geht, um bei offiziellen Arbeiten zu helfen. Weil er der Seele und dem Geist half, wurde er &amp;quot;unbeständig&amp;quot; genannt; und weil er ursprünglich eine lebende Seele war, wurde er &amp;quot;Yang&amp;quot; genannt, aber von da an wurde er implizit mit &amp;quot;lebendig unbeständig&amp;quot; verwechselt. Auf Tafel A des vierten Diagramms zum Beispiel trägt derjenige mit dem Titel &amp;quot;Yang Wu Chang&amp;quot; die gewöhnliche Kleidung eines Mannes, was zeigt, dass er offensichtlich ein Unterweltagent ist, aber seine Aufgabe besteht nur darin, die Geisterfiguren zur Tür zu führen, also steht er am Fuß der Treppe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　既有了生魂入冥的“阳无常”，便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈，同时也等于娱乐，扮演出来的应该是阴差，而普通状态太无趣，－－无所谓扮演，－－不如奇特些好，于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了；－－自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常，是阴差而穿着死有分的衣冠，顶着真的活无常的名号，大背经典，荒谬得很的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Da es eine &amp;quot;Yang-Unbeständigkeit&amp;quot; für die lebende Seele gibt, um in die Unterwelt zu gelangen, wird die &amp;quot;Yin-Unbeständigkeit&amp;quot; verwendet, um die Position ähnlich dem Tod der lebenden Seele zu nennen. Obwohl es heißt, dass die Aufführung des Megaminds und die Begrüßung der Götter ein Gebet ist, ist sie gleichzeitig gleichbedeutend mit einer Unterhaltung, und derjenige, der sie spielt, sollte der unbeständige Yin sein. So erhielt er das Kostüm des &amp;quot;Unveränderlichen&amp;quot;; - das Original kannte sich natürlich nicht besonders gut aus. Doch von da an wurde sie auch mehr und mehr verbreitet. Die sogenannte lebende Unbeständigkeit der Nanjingers und meiner selbst ist also eine große Abkehr von den Klassikern und der Absurdität der Unterwelt, während sie mit einem Teil das Gewand der Toten trägt und den Namen der wirklichen lebenden Unbeständigkeit trägt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知海内博雅君子，以为如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich frage mich, was die gelehrten Herren der See davon halten?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本来并不准备做什么后记，只想寻几张旧画像来做插图，不料目的不达，便变成一面比较，剪贴，一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年，这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此，汗流浃背，是亦不可以已乎：爰为结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht vor, ein Postskriptum anzufertigen, sondern nur ein paar alte Porträts zur Illustration zu finden, aber der Zweck wurde nicht erreicht, und so wurde ich zu einem Komparator, einem Cut-and-Paste und einem schweifenden Kommentator. Ich habe fast ein Jahr lang an diesem kleinen Artikel gearbeitet und seit fast zwei Monaten an diesem kleinen Nachtrag. Es war so heiß und schweißtreibend, aber ich konnte nicht anders: Ich möchte zum Abschluss kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年七月十一日，写完于广州东堤寓楼之西窗下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Geschrieben am 11. Juli 1927, unter dem Westfenster des Dongti-Wohnhauses in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事新编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Neuauflage der Geschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　序言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　理水&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　采薇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非攻&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出关&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　起死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
　　Präambel&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　aufbereitetes Wasser&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kreppmyrte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　ein Schwert werfen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　nicht anstößig&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zum Mond fliegen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　das Tor (eines Schiffes) verlassen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　den Himmel ausbessern&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zu Tode kommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
Präambel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版，列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〖Dieses Buch enthält acht Romane, die der Autor zwischen 1922 und 1935 geschrieben hat. Es wurde erstmals im Januar 1936 vom Shanghai Cultural Life Publishing House als Teil der von Ba Jin herausgegebenen Literarischen Reihe veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一本很小的集子，从开手写起到编成，经过的日子却可以算得很长久了：足足有十三年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist eine sehr kleine Sammlung, aber die Tage, die von ihrer Entstehung bis zu ihrer Zusammenstellung verstrichen sind, können als lang gezählt werden: dreizehn Jahre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见，是想从古代和现代都采取题材，来做短篇小说，《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话，动手试作的第一篇。首先，是很认真的，虽然也不过取了弗罗特说〔１〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来，中途停了笔，去看日报了，不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评，他说要含泪哀求，请青年不要再写这样的文字。〔２〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Geschichte, &amp;quot;Mending Heaven&amp;quot; - ursprünglich mit dem Titel &amp;quot;Mount Bu Zhou&amp;quot; - wurde im Winter 1922 geschrieben. Damals war die Idee, Kurzgeschichten zu antiken und modernen Themen zu schreiben, und &amp;quot;Bu Zhou Shan&amp;quot; war die erste, die ich zu schreiben versuchte, wobei ich den Mythos von &amp;quot;Nuwa, der den Stein macht, um den Himmel zu flicken&amp;quot; nahm. Erstens ist es sehr ernst, obwohl es auch den Spruch von Frott [1] nimmt, um den Ursprung der Schöpfung zu erklären - menschlich und literarisch. Ich weiß nicht mehr, wie es dazu kam, aber ich hörte in der Mitte auf zu schreiben und ging zur Tageszeitung, und leider sah ich eine Kritik von Wang Jingzhis &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; von jemandem, dessen Namen ich jetzt vergessen habe, und er sagte, dass er unter Tränen flehen und die Jugend bitten würde, solche Worte nicht mehr zu schreiben. [2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可怜的阴险使我感到滑稽，当再写小说时，就无论如何，止不住有一个古衣冠的小丈夫，在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌，我对于自己很不满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese pathetische Hinterhältigkeit fand ich komisch, und beim erneuten Schreiben des Romans konnte ich es einfach nicht lassen, einen kleinen Mann in altertümlichem Gewand zwischen den Beinen von Nuwa auftauchen zu lassen. Dies ist der Beginn eines Abstiegs von der Ernsthaftigkeit in die ölige Glätte. Öligkeit ist der große Feind des kreativen Schreibens, und ich bin sehr unglücklich mit mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我决计不再写这样的小说，当编印《呐喊》时，便将它附在卷末，算是一个开始，也就是一个收场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war entschlossen, nie wieder einen solchen Roman zu schreiben, und als Der Schrei zusammengestellt und gedruckt wurde, wurde er an das Ende des Bandes angehängt, ein Anfang, also ein Schluss.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我们的批评家成仿吾〔３〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名，几斧砍杀了《呐喊》，只推《不周山》为佳作，——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢，这就是使我不但不能心服，而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”，也自甘“庸俗”的；对于历史小说，则以为博考文献，言必有据者，纵使有人讥为“教授小说”，其实是很难组织之作，至于只取一点因由，随意点染，铺成一篇，倒无需怎样的手腕；况且“如鱼饮水，冷暖自知”，用庸俗的话来说，就是“自家有病自家知”罢：《不周山》的后半是很草率的，决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话，一定自误，而我也成了误人，于是当《呐喊》印行第二版时〔４〕，即将这一篇删除；向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里，只剩着“庸俗”在跋扈了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit schwang unser Kritiker, Herr Cheng Xiuwu [3], seine Axt unter dem Banner &amp;quot;Abenteuer der Seele&amp;quot; am Eingang der Schöpfungsgesellschaft. Er tötete The Scream mit ein paar Äxten wegen des Vorwurfs der &amp;quot;Vulgarität&amp;quot; und propagierte nur The Unwinding Mountains als ein gutes Werk, das natürlich auch seine schlechten Seiten hatte. Ehrlich gesagt, ist das der Grund, warum ich diesen Krieger nicht nur nicht überzeugen kann, sondern auch verachte. Ich mache mir nichts aus &amp;quot;Vulgarität&amp;quot;, und ich bin bereit, &amp;quot;vulgär&amp;quot; zu sein; was historische Romane angeht, so denke ich, dass diejenigen, die die Literatur studiert haben und deren Worte fundiert sind, auch wenn sie als &amp;quot;Professorenromane&amp;quot; belächelt werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren sind. Was die historischen Romane betrifft, so sind sie, auch wenn sie von manchen als &amp;quot;Professorenromane&amp;quot; verspottet werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren, und es erfordert keinerlei Geschick, nur ein kleines Stückchen Ursache zu nehmen und es willkürlich zu färben und in ein Stück zu verteilen. Es kann niemals als Meisterwerk bezeichnet werden. Wenn der Leser diesem Abenteurer glauben würde, würde er sich irren, und ich würde mich irren, also wurde bei der zweiten Auflage von Der Schrei [4] dieses Stück gestrichen; ein Schlag auf die &amp;quot;Seele&amp;quot; wurde zurückgegeben - und in meiner Sammlung blieb nur &amp;quot;Vulgarität&amp;quot; wurde in meiner Sammlung belassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到一九二六年的秋天，一个人住在厦门的石屋〔５〕里，对着大海，翻着古书，四近无生人气，心里空空洞洞。而北京的未名社〔６〕，却不绝的来信，催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前；于是回忆在心里出土了，写了十篇《朝华夕拾》；并且仍旧拾取古代的传说之类，预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》，——我便奔向广州，这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材，作一段速写，却一向不加整理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Bis zum Herbst 1926 lebte ich allein in einem Steinhaus [5] in Xiamen, dem Meer zugewandt, in alten Büchern blätternd, ohne Leben in meiner Nähe und mit einem leeren Herzen. Aber die Unmarked Society [6] in Peking schickte mir immer wieder Briefe mit der Bitte um Artikel für die Zeitschrift. Zu dieser Zeit wollte ich nicht an die Gegenwart denken; so wurden meine Erinnerungen in meinem Herzen ausgegraben, und ich schrieb zehn Stücke von &amp;quot;Chao Hua Xi Gao&amp;quot;; und ich griff noch alte Legenden und dergleichen auf und bereitete acht &amp;quot;Neue Erzählungen&amp;quot; zu machen. Aber sobald ich &amp;quot;The Running of the Moon&amp;quot; und &amp;quot;The Casting of the Sword&amp;quot; - damals unter dem Titel &amp;quot;The Ruler between the Eyebrows&amp;quot; veröffentlicht - geschrieben hatte, lief ich nach Kanton weg, und die Sache wurde wieder ganz beiseite gelegt. Später hatte ich zwar ab und zu ein Thema und fertigte eine Skizze an, aber ich ordnete sie nie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多，不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据，有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人，不及对于今人的诚敬，所以仍不免时有油滑之处。过了十三年，依然并无长进，看起来真也是“无非《不周山》之流”；不过并没有将古人写得更死，却也许暂时还有存在的余地的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erst jetzt wurde sie endlich in einem Buch zusammengefasst. Es sind immer noch hauptsächlich Skizzen, nicht genug, um als &amp;quot;literarischer Überblick&amp;quot; über den sogenannten Roman bezeichnet zu werden. Manchmal basieren die Erzählungen auf alten Büchern, manchmal sind sie aber auch nur eine Glaubenssache. Und weil mein Respekt vor den Alten nicht so aufrichtig ist wie der vor den Gegenwärtigen, bin ich auch nicht vor den schlüpfrigen Aspekten von Zeit zu Zeit gefeit. Nach dreizehn Jahren gibt es immer noch keinen Fortschritt, und es scheint wirklich &amp;quot;nicht mehr zu sein als ein Strom von &amp;quot;The Unwinding Mountains&amp;quot;&amp;quot;; aber es hat die Alten nicht zu Tode geschrieben, aber vielleicht gibt es vorläufig noch Raum für Existenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月二十六日，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lu Xun, 26. Dezember 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕弗罗特说，指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说，虽曾一度注意过，受过它的若干影响，但后来是采取怀疑和批判的态度的；在一九三三年所作《听说梦》（收入《南腔北调集》）中，他曾批评过这种学说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[1] sagt Frott und bezieht sich dabei auf Freuds Lehre der Psychoanalyse. Der Autor stand dieser Doktrin skeptisch und kritisch gegenüber, obwohl er sie eine Zeit lang wahrgenommen hatte und in verschiedener Hinsicht von ihr beeinflusst worden war; er kritisierte sie in seinem 1933 geschriebenen Buch Heard of Dreams (enthalten in The Southern Accent Collection).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后，南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2] Bezieht sich auf Hu Menghua's Kritik an Wang Jingzhi's Gedichtband Der Wind des Hyatt. Nach der Veröffentlichung von &amp;quot;The Wind of the Cymbidium&amp;quot; durch die Yadong-Bibliothek in Shanghai im August 1922 veröffentlichte Hu Menghua, ein Student der Südost-Universität in Nanjing, am 24. Oktober desselben Jahres einen Artikel in der Shanghaier Zeitung &amp;quot;Current Affairs New Paper - The Lantern of Learning&amp;quot;, in dem er bestimmte Liebesgedichte in dem Buch als &amp;quot;entartet und frivol&amp;quot; und &amp;quot;der Unmoral verdächtig&amp;quot; angriff. unmoralisch&amp;quot;. Lu Xun hatte Hu Wen kritisiert. Siehe &amp;quot;Der heiße Wind - Gegen die Kritiker der &amp;quot;Tränen&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成仿吾湖南新化人，“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一，文学评论家。约在一九二五年五卅运动后，他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动；后进入革命根据地，参加二万五千里长征，长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久，成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期（一九二四年二月）发表《〈呐喊〉的评论》一文，从他当时的文学见解出发，认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Ｑ正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品，只有《不周山》一篇，“虽然也还有不能令人满足的地方”，却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里，曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说：“假使批评是灵魂的冒险啊，这呐喊的雄声，不是值得使灵魂去试一冒险？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3] Er stammte aus Xinhua in der Provinz Hunan und war eines der Hauptmitglieder der berühmten literarischen Gruppe Creation Society während der Zeit des Vierten Mai und ein Literaturkritiker. Nach der Bewegung des 30. Mai 1925 begann er, zur Revolution zu neigen. Von 1927 bis 1928 schloss er sich Guo Moruo und anderen an, die eine revolutionäre literarische Bewegung ins Leben riefen; später trat er in die revolutionäre Basis ein und nahm am 25.000-Meilen-Langmarsch teil. Kurz nach der Veröffentlichung von Lu Xuns Na shout veröffentlichte Cheng Yuanwu einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Review of Na shout&amp;quot; in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Creation Quarterly (Februar 1924). &amp;quot;Nur &amp;quot;Bu Zhou Shan&amp;quot;, &amp;quot;obwohl es noch etwas zu wünschen übrig lässt&amp;quot;, ist ein Ausdruck für den Autor Es ist ein &amp;quot;Meisterwerk&amp;quot;, das auf die &amp;quot;Absicht des Autors hinweist, den Hof der reinen Literatur zu betreten&amp;quot;. In dieser Rezension zitierte Cheng Yuanwu den französischen Schriftsteller François in seinem Buch Das literarische Leben mit den Worten, dass Literaturkritik &amp;quot;ein Abenteuer der Seele in einem Meisterwerk&amp;quot; sei: &amp;quot;Wenn Kritik ein Abenteuer der Seele ist, ist dann nicht die majestätische Stimme dieses Schreis würdig, die Seele zu einem Wagnis zu machen? &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将《不周山》篇抽出，因为篇目与过去印行者不同，成为一种新的版本，所以这里称为“第二版”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] Die zweite Auflage von Der Schrei wurde im Januar 1930 gedruckt, als der dreizehnte Druck von Der Schrei gemacht wurde, und der Autor nahm das Kapitel &amp;quot;Der unsichtbare Berg&amp;quot; heraus, das eine neue Auflage wurde, weil der Titel anders war als die in der Vergangenheit gedruckten, deshalb wird es hier &amp;quot;zweite Auflage&amp;quot; genannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5] Das Steinhaus in Xiamen bezieht sich auf das &amp;quot;Jimei-Gebäude&amp;quot;, in dem der Autor wohnte, als er an der Universität Xiamen lehrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕未名社文学团体，一九二五年成立于北京，主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学，特别是俄国和苏联文学，并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6] Eine 1925 in Peking gegründete literarische Gruppe, deren Hauptmitglieder Lu Xun, Wei Suyuan, Cao Jinghua, Li Jino, Taishenong und Wei Congwu waren. Sie wurde 1931 aufgelöst. Die Gesellschaft konzentrierte sich auf die Einführung ausländischer Literatur, insbesondere russischer und sowjetischer Literatur, und erstellte und veröffentlichte die zweimonatlich erscheinende Zeitschrift Wei Ming, die Wei Ming Serie und das Wei Ming Xinji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理水〔１〕&lt;br /&gt;
Rationales Wasser [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候是“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”；舜爷〔２〕〔３〕的百姓，倒并不都挤在露出水面的山顶上，有的捆在树顶，有的坐着木排，有些木排上还搭有小小的板棚，从岸上看起来，很富于诗趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eins&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit ist &amp;quot;Tang Tang Flut Fang schneiden, Hao Huishan Xiangling&amp;quot;; Master Shun [2] [3] der Menschen, aber nicht alle auf der Spitze des Berges auf das Wasser ausgesetzt gedrängt, einige in der Spitze des Baumes gebündelt, einige sitzen auf der hölzernen Reihe, einige hölzerne Reihe auch eine kleine Board-Hütte gebaut, vom Ufer sieht, sehr poetisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　远地里的消息，是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水，什么效验也没有，上头龙心震怒，把他充军到羽山去了，接任的好像就是他的儿子文命少爷，〔４〕乳名叫作阿禹。〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Nachrichten aus dem fernen Land kamen aus der Holzreihe. Schließlich erfuhren wir alle, dass Herr Jiu Jiu neun Jahre lang über die Gewässer geherrscht hatte, aber nichts hatte funktioniert, und der Drache war so erzürnt, dass er zum Berg Yu geschickt wurde, wo sein Nachfolger sein Sohn zu sein schien, der junge Meister Wen Ming, [4] dessen Mädchenname Ah Yu war. [5]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灾荒得久了，大学早已解散，连幼稚园也没有地方开，所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔６〕，还聚集着许多学者，他们的食粮，是都从奇肱国〔７〕用飞车运来的，因此不怕缺乏，因此也能够研究学问。然而他们里面，大抵是反对禹的，或者简直不相信世界上真有这个禹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das Unglück war so lange her, dass die Universität aufgelöst wurde und es keinen Platz gab, um auch nur einen Kindergarten zu eröffnen, so dass die Menschen in einer gewissen Verwirrung waren. Aber auf dem Berg der Kultur [6] waren viele Gelehrte versammelt, und ihre Nahrung wurde mit Wagen aus dem Land Chichibu [7] gebracht, so dass sie keinen Mangel fürchteten und studieren konnten. Doch die meisten von ihnen waren gegen Yu oder glaubten einfach nicht, dass es einen solchen Yu in der Welt gab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每月一次，照例的半空中要簌簌的发响，愈响愈厉害，飞车看得清楚了，车上插一张旗，画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺，就挂下几只篮子来，别人可不知道里面装的是什么，只听得上下在讲话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Einmal im Monat, wie immer, gibt es ein Rauschen in der Luft, und je lauter es ist, desto stärker ist es, und das fliegende Auto ist deutlich zu sehen, und eine Fahne ist auf dem Auto angebracht, und ein gelber Kreis ist gezeichnet und leuchtet. Fünf Fuß über dem Boden hingen mehrere Körbe herab, und niemand wusste, was sich darin befand, aber man konnte den oberen und unteren sprechen hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古貌林！”〔８〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ancient Maunglin!&amp;quot; [8]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古鲁几哩……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gurukiri……&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”〔１０〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O.K!&amp;quot; [10]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飞车向奇肱国疾飞而去，天空中不再留下微声，学者们也静悄悄，这是大家在吃饭。独有山周围的水波，撞着石头，不住的澎湃的在发响。午觉醒来，精神百倍，于是学说也就压倒了涛声了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das fliegende Auto sauste in Richtung des Landes des seltsamen Humerus davon und hinterließ keine schwachen Geräusche mehr am Himmel, und die Gelehrten schwiegen, es waren alle beim Abendessen. Allein die Wasserwellen rund um den Berg, die gegen die Felsen krachten, konnten nicht aufhören zu rauschen und zu tönen. Als ich von meinem Nachmittagsschlaf aufwachte, war ich in Hochstimmung, und so überwältigte die Lehre das Rauschen der Wellen.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“禹来治水，一定不成功，如果他是鲧的儿子的话，”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱，很下过一番研究工夫，得到一个结论：阔人的子孙都是阔人，坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以，鲧不成功，他的儿子禹一定也不会成功，因为愚人是生不出聪明人来的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Yu kam, um das Wasser zu beherrschen, und muss erfolglos gewesen sein, wenn er der Sohn von Jiu Jiu war&amp;quot;, sagte ein Gelehrter mit einer Krücke. &amp;quot;Ich habe die Genealogien vieler Könige und Minister und reicher Familien gesammelt und viel studiert und bin zu dem Schluss gekommen, dass die Söhne und Enkel breiter Leute breite Leute sind und die Söhne und Enkel schlechter Leute schlechte Leute sind - das nennt man 'Vererbung'. Wenn es also Vater Jiu nicht gelungen ist, kann es auch seinem Sohn Yu nicht gelingen, denn Narren gebären keine Weisen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”一个不拿拄杖的学者说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过您要想想咱们的太上皇〔１１〕，”别一个不拿拄杖的学者道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前虽然有些‘顽’，现在可是改好了。倘是愚人，就永远不会改好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;O.K!&amp;quot; sagte ein Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber Sie müssen an unseren großen Kaiser [11] denken&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Früher war er ein wenig 'stur', aber jetzt hat er sich zum Positiven verändert. Wenn Sie ein Narr sind, werden Sie sich nie ändern.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O.K.!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这这些些都是费话，”又一个学者吃吃的说，立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹，‘禹’是一条虫，虫虫会治水的吗？我看鲧也没有的，‘鲧’是一条鱼，鱼鱼会治水水水的吗？”他说到这里，把两脚一蹬，显得非常用劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das sind doch alles nur Phantasiewörter&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter, aß sie und bekam sofort eine rote Nasenspitze. &amp;quot;Sie haben sich von Gerüchten täuschen lassen. Yu' gibt es nicht. 'Yu' ist ein Wurm. Kann ein Wurm Wasser heilen? Ich sehe, dass es so etwas wie Vater Vater auch nicht gibt, 'Vater Vater' ist ein Fisch, würde ein Fisch Fisch Wasser Wasser Wasser regieren?&amp;quot; Während er dies sagte, stellte er sich mit beiden Füßen auf und schaute sehr angestrengt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过鲧却的确是有的，七年以前，我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber Vater hat einen, und vor sieben Jahren sah ich ihn sogar zum Fuß des Berges Kunlun gehen, um die Pflaumenblüte zu genießen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，他的名字弄错了，他大概不叫‘鲧’，他的名字应该叫‘人’！至于禹，那可一定是一条虫，我有许多证据，可以证明他的乌有，叫大家来公评……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Also, er hat sich im Namen geirrt, er hieß wohl nicht 'Jiu', sondern 'Ren'! Was Yu betrifft, das muss ein Wurm sein, ich habe viele Beweise für sein Geschwurbel und fordere ein öffentliches Urteil ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他勇猛的站了起来，摸出削刀，刮去了五株大松树皮，用吃剩的面包末屑和水研成浆，调了炭粉，在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据，足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人，得拿出十片嫩榆叶，如果住在木排上，就改给一贝壳鲜水苔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also stand er tapfer auf, tastete nach seinem Schälmesser, schabte die Rinde von fünf großen Kiefern ab, machte einen Brei aus übriggebliebenen Brotkrümeln und Wasser, mischte Holzkohlepulver und schrieb auf die Bäume in ganz kleiner Kaulquappenschrift das Koan zur Auslöschung von Ah Yu, das für drei neunundzwanzig Tage Arbeit weggeschmolzen wurde. Doch wer sie sehen wollte, musste zehn junge Ulmenblätter vorweisen, und wenn er in einer Holzreihe wohnte, bekam er stattdessen eine Schale mit frischem Wassermoos.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　横竖到处都是水，猎也不能打，地也不能种，只要还活着，所有的是闲工夫，来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天，到处都发出叹息的声音，有的是佩服，有的是皮劳。但到第四天的正午，一个乡下人终于说话了，这时那学者正在吃炒面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Überall war Wasser, und man konnte nicht jagen und das Land nicht bepflanzen, und solange es lebte, war alles müßige Arbeit, und es kamen viele, um es zu sehen. Drei Tage lang standen sie dicht gedrängt unter den Kiefern, und überall gab es Seufzer der Bewunderung und Seufzer der Erleichterung. Aber am Mittag des vierten Tages sprach endlich ein Landsmann, als der Gelehrte gerade gebratene Nudeln aß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人里面，是有叫作阿禹的，”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫，这是我们乡下人的简笔字，老爷们都写作‘禺’，〔１２〕是大猴子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Innerhalb des Volkes gibt es diejenigen, die ayu genannt werden&amp;quot;, sagte der Landmann. &amp;quot;Außerdem ist 'U' kein Wurm; es ist ein Kurzzeichen unserer Landsleute, und die Herren schreiben 'U', [12] was ein großer Affe…… ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人有叫作大大猴子的吗？……”学者跳起来了，连忙咽下没有嚼烂的一口面，鼻子红到发紫，吆喝道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nennen sich die Leute manchmal Dada Monkeys? ……&amp;quot;, schrie der Gelehrte, als er aufsprang und den ungekauten Bissen Nudeln eilig herunterschluckte, wobei seine Nase rot bis lila wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的呀，连叫阿狗阿猫的也有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja, die gibt es, auch die, die Hund und Katze heißen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鸟头先生，您不要和他去辩论了，”拿拄杖的学者放下面包，拦在中间，说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来，”他又转向乡下人，大声道，“我一定会发见你的上代都是愚人……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Diskutieren Sie nicht mit ihm, Mr. Birdhead&amp;quot;, sagte der Gelehrte mit der Krücke, legte sein Brot ab und blieb in der Mitte stehen. &amp;quot;Landsleute sind dumm. Bringen Sie mir Ihren Stammbaum&amp;quot;, rief er und wandte sich wieder an den Landmann, &amp;quot;und ich werde sicher feststellen, dass Ihre letzten Generationen alle Narren…… waren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就从来没有过家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich hatte nur nie einen Stammbaum…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“呸，使我的研究不能精密，就是你们这些东西可恶！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bah, die Sache, die meine Forschung davon abhält, präzise zu sein, ist, dass ihr Dinger abscheulich seid!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“不过这这也用不着家谱，我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前，许多学者都写信来赞成我的学说，那些信我都带在这里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber das hier braucht keinen Stammbaum, meine Doktrin ist nicht falsch.&amp;quot; sagte Herr Vogelkopf noch entrüsteter. &amp;quot;Früher haben viele Gelehrte zu Gunsten meiner Lehre geschrieben, und diese Briefe habe ich hierher gebracht……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不不，那可应该查家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein, nein, das wäre eine genealogische…… Prüfung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是我竟没有家谱，”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱，交通不方便，要等您的朋友们来信赞成，当作证据，真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前：您叫鸟头先生，莫非真的是一个鸟儿的头，并不是人吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber ich habe keinen Stammbaum&amp;quot;, sagte der &amp;quot;Narr&amp;quot;. &amp;quot;Es ist härter als ein Schneckenhaus, darauf zu warten, dass Ihre Freunde als Beweis dafür schreiben, jetzt, wo es so viel Unordnung und lästigen Verkehr gibt. Der Beweis liegt direkt vor Ihnen: Sie werden Mr. Birdhead genannt, aber ist es wirklich der Kopf eines Vogels und nicht der eines Menschen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我！说我不是人！我要和你到皋陶〔１３〕大人那里去法律解决！如果我真的不是人，我情愿大辟——就是杀头呀，你懂了没有？要不然，你是应该反坐的。你等着罢，不要动，等我吃完了炒面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Humph!&amp;quot; Mr. Birdhead war so wütend, dass sich sogar seine Ohren lila färbten. &amp;quot;Wie können Sie es wagen, mich so zu beleidigen! Mich unmenschlich zu nennen! Ich werde mit Ihnen zum Herrn Gaotho [13] gehen, um eine rechtliche Regelung zu finden! Wenn ich wirklich kein Mensch bin, würde ich lieber eine große Inkarnation machen - das heißt, meinen Kopf töten, verstehst du? Ansonsten sollen Sie sich wieder hinsetzen. Du wartest, bewegst dich nicht, bis ich mein Chow Mein beendet habe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，”乡下人麻木而平静的回答道，“您是学者，总该知道现在已是午后，别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样：也要饿。真是对不起得很，我要捞青苔去了，等您上了呈子之后，我再来投案罢。”于是他跳上木排，拿起网兜，捞着水草，泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散，鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面，拿拄杖的学者在摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Mein Herr&amp;quot;, erwiderte der Landmann stumm und ruhig, &amp;quot;Sie sind ein Gelehrter, und Sie sollten immer wissen, dass es spät am Nachmittag ist, und dass andere auch hungrig sein müssen. Es ist schade, dass die Bäuche der Narren die gleichen sind wie die der Weisen: Auch sie müssen hungrig sein. Es tut mir so leid, dass ich nach Moos fischen gehe, und ich werde auf den Fall zurückkommen, wenn Sie Ihre Petition zugestellt haben.&amp;quot; Also sprang er auf die Reihe, nahm sein Netz auf, fischte nach dem Moos und ging in einer Flut davon. Und während die Zuschauer ebenfalls abdrifteten, aß Herr Vogelkopf gebratene Nudeln von neuen mit roten Ohren und Nasen, und der Gelehrte mit den Krücken schüttelte den Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而“禹”究竟是一条虫，还是一个人呢，却仍然是一个大疑问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Allerdings ist es immer noch eine große Frage, ob Yu ein Wurm oder ein Mensch ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹也真好像是一条虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　U scheint wirklich auch ein Wurm zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大半年过去了，奇肱国的飞车已经来过八回，读过松树身上的文字的木排居民，十个里面有九个生了脚气病，治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后，这才传来了新闻，说禹是确有这么一个人的，正是鲧的儿子，也确是简放〔１４〕了水利大臣，三年之前，已从冀州启节〔１５〕，不久就要到这里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein halbes Jahr ist vergangen, der fliegende Wagen des Landes von Chihus ist achtmal gekommen, lesen Sie die Schrift auf der Kiefer der Bewohner der hölzernen Reihe, neun von zehn haben Fußkrankheit, der neue Beamte der Wasseraufbereitung, aber keine Nachrichten. Erst nach dem zehnten Besuch kam die Nachricht, dass es tatsächlich einen solchen Mann wie Yu, den Sohn von Vater Jiu, gab, und dass er tatsächlich als Minister für Wasserkonservierung entlassen worden war [14] und Jizhou vor drei Jahren verlassen hatte [15] und bald hier sein würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家略有一点兴奋，但又很淡漠，不大相信，因为这一类不甚可靠的传闻，是谁都听得耳朵起茧了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle waren leicht aufgeregt, aber gleichgültig und nicht sehr überzeugt, denn diese Art von nicht so zuverlässigen Gerüchten hatte jeder schon mit abgestumpften Ohren gehört.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一回却又像消息很可靠，十多天之后，几乎谁都说大臣的确要到了，因为有人出去捞浮草，亲眼看见过官船；他还指着头上一块乌青的疙瘩，说是为了回避得太慢一点了，吃了一下官兵的飞石：这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名，也很忙碌，大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩，几乎把木排踏沉；后来还经学者们召了他去，细心研究，决定了他的疙瘩确是真疙瘩，于是使鸟头先生也不能再执成见，只好把考据学让给别人，自己另去搜集民间的曲子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal aber schien die Nachricht zuverlässig zu sein, und nach etwa zehn Tagen sagten fast alle, der Minister sei tatsächlich gekommen, denn einer war hinausgegangen, um schwimmendes Gras zu holen, und hatte das offizielle Boot mit eigenen Augen gesehen; und er zeigte auf einen schwarz-blauen Klumpen auf seinem Kopf und sagte, er habe einen fliegenden Stein von den Beamten gegessen, um ihm ein wenig zu langsam auszuweichen: das war der Beweis, dass der Minister tatsächlich gekommen war. Dieser Mann wurde sehr berühmt und beschäftigt, und jeder war begierig, den Klumpen auf seinem Kopf zu sehen, und versenkte fast die hölzerne Reihe; und später wurde er von den Gelehrten vorgeladen, die ihn sorgfältig studierten und entschieden, dass sein Klumpen in der Tat ein echter Klumpen war, so dass sogar Herr Vogelkopf keine Vorurteile mehr haben konnte und das Studium der Beweise anderen überlassen musste, und selbst loszog, um Volksweisen zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一大阵独木大舟的到来，是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后，每只船上，有二十名官兵打桨，三十名官兵持矛，前后都是旗帜；刚靠山顶，绅士们和学者们已在岸上列队恭迎，过了大半天，这才从最大的船里，有两位中年的胖胖的大员出现，约略二十个穿虎皮的武士簇拥着，和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Etwa zwanzig Tage nach dem Schlag auf den Kopf kam ein großes Aufgebot an Kanus, mit zwanzig Offizieren und Männern mit Rudern, dreißig mit Speeren, und Fahnen vor und hinter jedem Boot; und gerade als sie gegen die Spitze des Hügels fuhren, standen schon Herren und Gelehrte am Ufer, um sie zu empfangen, und es dauerte fast den ganzen Tag, bis aus dem größten Boot zwei fette Offiziere mittleren Alters erschienen, flankiert von etwa zwanzig Kriegern in Tigerfellen, und das Volk, das sie begrüßte zusammen mit den Leuten, die sie begrüßten, zum Steinhaus an der höchsten Zinne gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家在水陆两面，探头探脑的悉心打听，才明白原来那两位只是考察的专员，却并非禹自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jeder zu Lande und zu Wasser, der vorsichtig nachfragte, erkannte, dass die beiden nur Kommissare der Expedition waren, nicht aber Yu selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员坐在石屋的中央，吃过面包，就开始考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste Offizier saß in der Mitte des Steinhauses, aß sein Brot und begann seine Expedition.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“灾情倒并不算重，粮食也还可敷衍，”一位学者们的代表，苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的；鱼也不缺，虽然未免有些泥土气，可是很肥，大人。至于那些下民，他们有的是榆叶和海苔，他们‘饱食终日，无所用心’，——就是并不劳心，原只要吃这些就够。我们也尝过了，味道倒并不坏，特别得很……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Kalamität ist nicht so schlimm, und das Essen ist erträglich&amp;quot;, sagte ein Vertreter der Gelehrten, ein Experte für die Sprache des Hmong-Volkes. &amp;quot;Brot ist das, was jeden Monat aus der Luft fällt; und an Fisch mangelt es nicht, wenn auch nicht ohne etwas Erdiges, aber er ist fett, mein Herr. Was das niedere Volk betrifft, so haben sie nur Ulmenblätter und Seetang, und sie &amp;quot;essen sich satt und brauchen nichts&amp;quot;, das heißt, sie arbeiten nicht, und ursprünglich war es genug, das zu essen. Wir haben es probiert, und es ist nicht schlecht, es ist sehr speziell.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”别一位研究《神农本草》的学者抢着说，“榆〔１６〕叶里面是含有维他命Ｗ〔１７〕的；海苔里有碘质，可医瘰疬病，两样都极合于卫生。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Außerdem&amp;quot;, schnappt ein anderer Gelehrter der Shennong Materia Medica zu, &amp;quot;ist das Ulmenblatt [16] voll mit Vitamin W [17]; der Seetang enthält Jod, das skrofulöse Krankheiten heilt, und beide sind äußerst hygienisch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;O.K!&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter. Die ersten Offiziere starrten ihn an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饮料呢，”那《神农本草》学者接下去道，“他们要多少有多少，一万代也喝不完。可惜含一点黄土，饮用之前，应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了，然而他们冥顽不灵，绝对的不肯照办，于是弄出数不清的病人来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und das Getränk&amp;quot;, fuhr der Gelehrte der Materia Medica des Göttlichen Gärtners fort, &amp;quot;sie wollen so viel, wie sie kriegen können, und sie können nicht alles in zehntausend Generationen trinken. Schade, dass er ein wenig gelbe Erde enthält, die vor dem Trinken destilliert werden sollte. Ich habe sie viele Male belehrt, aber sie sind stur und weigern sich absolut, das zu tun, was ihnen gesagt wird, und so machen sie unzählige Menschen krank ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是洪水，也还不是他们弄出来的吗？”一位五绺长须，身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候，他们懒着不肯填，洪水来了的时候，他们又懒着不肯戽……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist die Flut, und sie haben es noch nicht geschafft?&amp;quot; Ein Herr mit fünf langen Bartlocken und einem frechen Gewand schnappt wieder zu. &amp;quot;Sie waren zu faul, es zu füllen, als das Wasser noch kam, und zu faul, es zu schöpfen……, als die Flut kam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是之谓失其性灵，”坐在后一排，八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原，天风浩然，梅花开矣，白云飞矣，金价涨矣，耗子眠矣，见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾……哈哈哈！没有法子……”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, es soll seinen Geist verloren haben&amp;quot;, sagte der achtbärtige Fuxi, der in der letzten Reihe saß, und lachte über den fiktiven Literaten. &amp;quot;Ich habe versucht, die Ebene des Pamir hinaufzusteigen, der Wind des Himmels ist gewaltig, die Pflaumenblüten blühen, die weißen Wolken fliegen, der Goldpreis steigt, die Ratten schlafen, und ich sehe einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und dem Nebel…… von Chi Ha ha ha! Es gibt kein Gesetz……&amp;quot; [14]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
　&amp;quot;O.K.!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着，临末是叫他们合拟一个公呈，最好还有一种条陈，沥述着善后的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde eine Weile darüber gesprochen. Die Beamten hörten sehr aufmerksam zu, und am Ende des Tages wurde ihnen gesagt, sie sollten eine offizielle Petition vorbereiten, am besten mit einer Art Erklärung, die den Weg zu den Nachwehen ebnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大员们下船去了。第二天，说是因为路上劳顿，不办公，也不见客；第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松，下半天又同往山背后钓黄鳝，一直玩到黄昏。第四天，说是因为考察劳顿了，不办公，也不见客；第五天的午后，就传见下民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also gingen die großen Offiziere zum Schiff hinunter. Am zweiten Tag sagten sie, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste sehen, weil sie unterwegs müde seien; am dritten Tag wurden die Gelehrten öffentlich eingeladen, sich an der liegenden alten Kiefer auf dem höchsten Gipfel zu erfreuen, und in der zweiten Tageshälfte gingen sie mit ihnen hinter dem Berg Aale fangen und spielten bis zur Dämmerung. Am vierten Tag sagten die Gelehrten, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste empfangen, weil sie von der Expedition müde seien; am fünften Tag, am späten Nachmittag, riefen sie die Vertreter des niederen Volkes zusammen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下民的代表，是四天以前就在开始推举的，然而谁也不肯去，说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个，以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩，这时忽然针刺似的痛起来了，他就哭着一口咬定：做代表，毋宁死！大家把他围起来，连日连夜的责以大义，说他不顾公移益是利己的个人主义者，将为华夏所不容；激烈点的，还至于捏起拳头，伸在他的鼻子跟前，要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命，心想与其逼死在木排上，还不如冒险去做公益的牺牲，便下了绝大的决心，到第四天，答应了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Volksvertreter waren vier Tage zuvor gewählt worden, aber niemand weigerte sich zu gehen und sagte, er habe noch nie einen Beamten gesehen. So vermuteten die meisten, dass derjenige, der einen Knoten im Kopf hatte, dachte, er hätte schon einmal einen Beamten gesehen. Der Knoten, der sich gelegt hatte, wurde plötzlich schmerzhaft, und er schrie auf und erklärte, dass es besser sei, ein Abgeordneter zu sein als zu sterben! Das Volk umzingelte ihn und warf ihm Tag und Nacht vor, ein selbstsüchtiger Individualist zu sein, der das öffentliche Interesse missachte und von China abgelehnt würde. Er war so durstig und schläfrig, dass er dachte, es wäre besser, das Opfer für das Gemeinwohl zu riskieren, als auf einer Holzbank sterben zu müssen, also entschied er sich mit großer Entschlossenheit und stimmte am vierten Tag zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家就都称赞他，但几个勇士，却又有些妒忌。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle lobten ihn daraufhin, aber ein paar Krieger waren doch ein wenig neidisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是这第五天的早晨，大家一早就把他拖起来，站在岸上听呼唤。果然，大员们呼唤了。他两腿立刻发抖，然而又立刻下了绝大的决心，决心之后，就又打了两个大呵欠，肿着眼眶，自己觉得好像脚不点地，浮在空中似的走到官船上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　An diesem fünften Morgen schleppten ihn die Männer frühmorgens hoch und stellten sich ans Ufer, um den Ruf zu hören. Sicherlich haben die ersten Offiziere angerufen. Sofort zitterten seine Beine, und doch entschloss er sich sofort mit großer Entschlossenheit, und als er sich entschlossen hatte, gähnte er noch zweimal, und mit geschwollenen Augen hatte er das Gefühl, als würden seine Füße in der Luft schweben, ohne den Boden zu berühren, und ging hinaus zum offiziellen Boot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奇怪得很，持矛的官兵，虎皮的武士，都没有打骂他，一直放进了中舱。舱里铺着熊皮，豹皮，还挂着几副弩箭，摆着许多瓶罐，弄得他眼花缭乱。定神一看，才看见在上面，就是自己的对面，坐着两位胖大的官员。什么相貌，他不敢看清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seltsamerweise schimpften die speerschwingenden Offiziere, die tigerhäutigen Krieger, nicht mit ihm und ließen ihn bis in die Mittelkabine. Die Hütte war mit Bären- und Leopardenfellen bedeckt, und es hingen mehrere Armbrüste und Pfeile, und viele Flaschen und Krüge waren ausgelegt, die seine Augen blendeten. Als er seine Augen fixierte, sah er, dass über ihm, d.h. ihm gegenüber, zwei große, dicke Beamte saßen. Welche Blicke, wagte er nicht klar zu sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是百姓的代表吗？”大员中的一个问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sind Sie ein Vertreter des Volkes?&amp;quot; Einer der ersten Offiziere fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹，回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sagten mir, ich solle hierher kommen.&amp;quot; Er antwortete, während er das augenähnliche Muster des Leopardenfells betrachtete, das auf der Bilge lag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们怎么样？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es euch, Jungs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“……”他不懂意思，没有答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
……&amp;quot; Er verstand nicht, was er meinte und antwortete nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们过得还好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es euch, Jungs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“托大人的鸿福，还好……”他又想了一想，低低的说道，“敷敷衍衍……混混……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bei dem Glück Eurer Lordschaft, es ist alles in Ordnung……&amp;quot;, sagte er nach einer weiteren Überlegung mit leiser Stimme, &amp;quot;oberflächlich und ……durcheinander.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo ist das Essen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有，叶子呀，水苔呀……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　&amp;quot;Ja, Blätter, Wassermoos.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都还吃得来吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ist das alles noch essbar?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃得来的。我们是什么都弄惯了的，吃得来的。只有些小畜生还要嚷，人心在坏下去哩，妈的，我们就揍他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Essen Sie, was kommt. Wir sind es gewohnt, alles zu bekommen, wir können es essen. Es muss nur ein kleiner Rohling schreien, dass das Herz den Bach runtergeht, verdammt, und wir schlagen ihn zusammen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大人们笑起来了，有一个对别一个说道：“这家伙倒老实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Erwachsenen lachten, und einer sagte zum anderen: &amp;quot;Der ist ehrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这家伙一听到称赞，非常高兴，胆子也大了，滔滔的讲述道：&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Der Bursche war sehr erfreut und ermutigt über das Lob und erzählte in einem Schwall&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们总有法子想。比如水苔，顶好是做滑溜翡翠汤，榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光，要留下一道，那么，明年春天树枝梢还是长叶子，有收成。如果托大人的福，钓到了黄鳝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wir haben immer Möglichkeiten zu denken. Zum Beispiel, Wasser Moos, die Spitze ist gut für die Herstellung von glatten Smaragd Suppe, und Ulme Blätter für die Herstellung einer Bauernsuppe. Sie müssen die Rinde nicht vom Baum schälen, sondern eine Linie lassen, dann wachsen im nächsten Frühjahr an den Spitzen der Äste noch Blätter und Sie haben eine Ernte. Wenn, dank Ihrer Lordschaft, ein Aal gefangen wird ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而大人好像不大爱听了，有一位也接连打了两个大呵欠，打断他的讲演道：“你们还是合具一个公呈来罢，最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Den Lords schien das jedoch nicht zu gefallen, und einer von ihnen unterbrach seine Rede, indem er zweimal hintereinander gähnte und sagte: &amp;quot;Sie sollten besser mit einer offiziellen Vorlage kommen, am besten mit einer Erklärung, wie Sie zu den Folgen beitragen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber wir können nicht ……für jeden schreiben&amp;quot;, sagte er nervös.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们不识字吗？这真叫作不求上进！没有法子，把你们吃的东西拣一份来就是！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Könnt ihr nicht lesen oder schreiben? Das nennt man wirklich, nicht weiterkommen zu wollen! Es gibt kein Gesetz, suchen Sie sich einfach eines der Dinge aus, die Sie essen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又恐惧又高兴的退了出来，摸一摸疙瘩疤，立刻把大人的吩咐传给岸上，树上和排上的居民，并且大声叮嘱道：“这是送到上头去的呵！要做得干净，细致，体面呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er zog sich in Furcht und Freude zurück, berührte die klumpige Narbe und gab sogleich die Anweisungen seines Herrn an die Bewohner des Ufers, der Bäume und der Reihe weiter und rief laut: &amp;quot;Das soll nach oben geschickt werden, O! Machen Sie es sauber, sorgfältig und anständig! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所有居民就同时忙碌起来，洗叶子，切树皮，捞青苔，乱作一团。他自己是锯木版，来做进呈的盒子。有两片磨得特别光，连夜跑到山顶上请学者去写字，一片是做盒子盖的，求写“寿山福海”，一片是给自己的木排上做扁额，以志荣幸的，求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle Bewohner waren dann gleichzeitig damit beschäftigt, Blätter zu waschen, Rinde zu schneiden, Moos zu fischen und eine Unordnung zu machen. Er selbst war dabei, Holzplatten zu sägen, um die Kisten für die eingehende Präsentation herzustellen. Zwei von ihnen wurden auf Hochglanz geschliffen, und sie liefen über Nacht auf die Spitze des Hügels, um einen Gelehrten zu bitten, auf sie zu schreiben, eine für den Deckel der Kiste, mit der Bitte &amp;quot;Shoushan Fuhai&amp;quot;, und die andere für eine flache Stirn auf seiner Holzreihe, mit der Bitte &amp;quot;Laoshitang&amp;quot;. Der Gelehrte war jedoch nur bereit, ein Stück &amp;quot;Shoushan Fuhai&amp;quot; zu schreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当两位大员回到京都的时候，别的考察员也大抵陆续回来了，只有禹还在外。他们在家里休息了几天，水利局的同事们就在局里大排筵宴，替他们接风，份子分福禄寿三种，最少也得出五十枚大贝壳〔１９〕。这一天真是车水马龙，不到黄昏时候，主客就全都到齐了，院子里却已经点起庭燎〔２０〕来，鼎中的牛肉香，一直透到门外虎贲〔２１〕的鼻子跟前，大家就一齐咽口水。酒过三巡，大员们就讲了一些水乡沿途的风景，芦花似雪，泥水如金，黄鳝膏腴，青苔滑溜……等等。微醺之后，才取出大家采集了来的民食来，都装着细巧的木匣子，盖上写着文字，有的是伏羲八卦体〔２２〕，有的是仓颉鬼哭体〔２３〕，大家就先来赏鉴这些字，争论得几乎打架之后，才决定以写着“国泰民安”的一块为第一，因为不但文字质朴难识，有上古淳厚之风，而且立言也很得体，可以宣付史馆的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als die beiden Beamten nach Kyoto zurückkehrten, kehrten die anderen Inspektoren einer nach dem anderen zurück, aber Yu war der einzige, der noch weg war. Nachdem sie sich ein paar Tage zu Hause ausgeruht hatten, gaben ihre Kollegen vom Water Resources Bureau ein Festessen im Bureau, mit drei Arten von Portionen, darunter mindestens fünfzig große Muscheln [19]. Es war ein Tag mit viel Verkehr, und noch vor der Dämmerung waren alle Gäste eingetroffen, und im Hof brannte bereits ein loderndes Feuer [20], und der Duft des Rindfleisches im Topf erreichte die Nasen der Tiger vor der Tür, und alle schluckten. Nach drei Trinkrunden unterhielten sich die Offiziere über die Landschaft am Wasser, die Schilfblüten wie Schnee, das schlammige Wasser wie Gold, die reichen Aale, das glitschige Moos und so…… weiter. Erst nachdem sie leicht angetrunken waren, holten sie die gesammelten Volksnahrungsmittel heraus, die alle in kunstvollen Holzkisten mit Schriftzeichen auf den Deckeln kamen, einige im Fuxi-Bagua-Stil [22] und andere im Cangjie-Geisterschrei-Stil [23], und sie lernten diese Zeichen als erstes zu schätzen. Es wurde entschieden, dass die mit &amp;quot;Guo Tai Min An&amp;quot; die erste sein würde, weil die Schrift nicht nur einfach und schwer zu lesen war, sondern auch den Stil der alten Zeit hatte und die Sprache sehr passend war und in den Geschichtsbüchern verkündet werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评定了中国特有的艺术之后，文化问题总算告一段落，于是来考察盒子的内容了：大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了，便议论纷纷：有的咬一口松皮饼，极口叹赏它的清香，说自己明天就要挂冠归隐〔２４〕，去享这样的清福；咬了柏叶糕的，却道质粗味苦，伤了他的舌头，要这样与下民共患难，可见为君难，为臣亦不易。有几个又扑上去，想抢下他们咬过的糕饼来，说不久就要开展览会募捐，这些都得去陈列，咬得太多是很不雅观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem die eigentümlich chinesische Kunst beurteilt worden war, wurde endlich die Frage der Kultur abgeschlossen und der Inhalt der Kiste begutachtet: Alle lobten die Zartheit der Torten. Einige von ihnen nahmen einen Bissen vom Kiefernkeks und bewunderten seinen Duft und sagten, dass sie sich morgen zurückziehen [24] würden, um solch einen Segen zu genießen; diejenigen, die in den Zypressenkuchen bissen, sagten, dass die grobe Textur und der bittere Geschmack ihre Zungen verletzten und dass es schwierig sei, ein König und ein Minister zu sein. Ein paar von ihnen stürzten sich auf ihn und versuchten, die angebissenen Kuchen zu ergattern, indem sie sagten, dass bald eine Messe stattfinden würde, um Geld zu sammeln, und dass sie ausgestellt werden müssten, und dass es unschicklich sei, zu viel zu beißen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉，面目黧黑，衣服奇旧，竟冲破了断绝交通的界线，闯到局里来了。卫兵们大喝一声，连忙左右交叉了明晃晃的戈，挡住他们的去路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch außerhalb des Büros gab es einen Aufschrei. Eine Gruppe bettlerähnlicher Männer mit fahlen Gesichtern und seltsam alter Kleidung hatte die Begrenzungslinie, die den Verkehr abschnitt, durchbrochen und war in das Büro gestürmt. Die Wachen brüllten und kreuzten eilig ihre hellen Zwickel links und rechts, um ihnen den Weg zu versperren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？——看明白！”当头是一条瘦长的莽汉，粗手粗脚的，怔了一下，大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was? --sehen verstehen!&amp;quot; An der Spitze der Schlange stand ein langer, hagerer, rücksichtsloser Mann mit rauen Händen, der einen Moment lang verdutzt war und ausrief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　卫兵们在昏黄中定睛一看，就恭恭敬敬的立正，举戈，放他们进去了，只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子，手抱孩子的妇女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Wachen, die ihre Augen in der Dämmerung fixierten, standen respektvoll stramm, hoben ihre Zwickel und ließen sie ein, wobei sie nur eine Frau in einem dunkelblauen irdenen Gewand mit einem Kind in den Händen aufhielten, die keuchend von hinten auf sie zukam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么？你们不认识我了吗？”她用拳头揩着额上的汗，诧异的问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was? Erkennt ihr mich denn nicht?&amp;quot; fragte sie überrascht, während sie sich mit der Faust den Schweiß von der Stirn wischte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，我们怎会不认识您家呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Frau U., wie konnten wir Ihre Familie nicht kennen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，为什么不放我进去的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, warum haben Sie mich nicht eingeweiht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，这个年头儿，不大好，从今年起，要端风俗而正人心，男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去，不但这里，不但您。这是上头的命令，怪不着我们的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Frau Yu, dieses Jahr ist es nicht gut, von diesem Jahr an, die Bräuche zu beenden und die Herzen zu korrigieren, Männer und Frauen sind unterschiedlich. Nun, dass einer der Magistrate die Damen nicht hereinlässt, nicht nur hier, nicht nur Sie. Das ist ein Befehl von oben, und wir sind nicht schuld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹太太呆了一会，就把双眉一扬，一面回转身，一面嚷叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frau Yu verharrte einen Moment, dann hob sie beide Augenbrauen, drehte sich auf eine Seite und rief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这杀千刀的！奔什么丧！走过自家的门口，看也不进来看一下，就奔你的丧！做官做官，做官有什么好处，仔细像〔２５〕你的老子，做到充军，还掉在池子里变大忘八〔２６〕！这没良心的杀千刀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dieser Mörder! Welche Trauer! Sie gehen an Ihrer eigenen Tür vorbei und kommen nicht einmal herein, um zu sehen, was Sie tun! Was nützt es, ein Beamter zu sein, so wie [25] dein alter Mann, der zur Armee geschickt wurde und in den Teich fiel und ein großer Vergesslicher [26] wurde! Dieser herzlose Mörder! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来，纷纷都想躲避，但看不见耀眼的兵器，就又硬着头皮，定睛去看。奔来的也临近了，头一个虽然面貌黑瘦，但从神情上，也就认识他正是禹；其余的自然是他的随员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Zu dieser Zeit gab es auch eine frühe Störung in der Halle des Büros. Sobald sie eine Gruppe rücksichtsloser Männer rennen sahen, versuchten sie alle, sich zu verstecken, aber als sie die schillernden Waffen nicht mehr sehen konnten, sahen sie sie mit erhobenen Köpfen an. Der erste, obwohl dunkel und dünn im Aussehen, wurde durch sein Auftreten als Yu erkannt; die anderen waren natürlich seine Diener.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一吓，把大家的酒意都吓退了，沙沙的一阵衣裳声，立刻都退在下面。禹便一径跨到席上，在上面坐下，大约是大模大样，或者生了鹤膝风〔２７〕罢，并不屈膝而坐，却伸开了两脚，把大脚底对着大员们，又不穿袜子，满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das erschreckte alle vom Wein, ein raschelndes Geräusch von Kleidung, und sofort zogen sich alle nach unten zurück. Er saß nicht auf den Knien, sondern streckte die Füße aus und drehte die Fußsohlen den Offizieren zu, ohne Socken, und die Fußsohlen waren mit kastanienfarbenen Schwielen bedeckt. Links und rechts von ihm saßen die Betreuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大人是今天回京的？”一位大胆的属员，膝行而前了一点，恭敬的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Eure Exzellenz kehrt heute in die Hauptstadt zurück?&amp;quot; Ein mutiger Untergebener, der ein wenig nach vorne kniete, fragte respektvoll.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们坐近一点来！”禹不答他的询问，只对大家说。“查的怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ihr sitzt näher zusammen!&amp;quot; Yu antwortete nicht auf seine Frage, sondern nur auf alle. &amp;quot;Wie läuft's mit der Prüfung?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员们一面膝行而前，一面面面相觑，列坐在残筵的下面，看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Offiziere marschierten auf einem Knie vorwärts, sahen sich an und setzten sich in einer Reihe unter die Überreste des Festmahls, sahen die abgebissenen Muffins und abgenagten Rinderknochen. Sie fühlten sich sehr unwohl - doch sie trauten sich nicht, den Caterer anzurufen, um sie abzuholen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禀大人，”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草，出产不少；饮料呢，那可丰富得很。百姓都很老实，他们是过惯了的。禀大人，他们都是以善于吃苦，驰名世界的人们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Euer Ehren&amp;quot;, sagte schließlich einer der ersten Offiziere. &amp;quot;Es ist ganz so, wie es scheint - ein sehr guter Eindruck. Kiefernrinde und Brunnenkresse, sie produzieren eine Menge; und trinken, das ist reichlich vorhanden. Die Menschen sind ehrlich; sie sind es gewohnt, so zu leben. Mein Herr, das sind Leute, die in der ganzen Welt für ihre guten Taten bekannt sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职可是已经拟好了募捐的计划，”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会，另请女隗〔２８〕小姐来做时装表演。只卖票，并且声明会里不再募捐，那么，来看的可以多一点。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mein Büro hat jedoch Pläne für eine Spendenaktion ausgearbeitet&amp;quot;, sagte ein anderer Erster Offizier. &amp;quot;Es wird eine Messe mit exotischen Lebensmitteln stattfinden, und eine andere Dame, Miss Kui [28], soll eingeladen werden, eine Modenschau zu geben. Es werden nur noch Eintrittskarten verkauft, und es wird erklärt, dass die Gesellschaft kein Geld mehr aufbringen wird, dann können mehr Leute kommen, um es zu sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这很好。”禹说着，向他弯一弯腰。&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Das ist gut.&amp;quot; sagte Yu und beugte sich ein wenig zu ihm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去，把学者们接上高原来。”第三位大员说，“一面派人去通知奇肱国，使他们知道我们的尊崇文化，接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里，说的倒也很有意思，他们以为文化是一国的命脉，学者是文化的灵魂，只要文化存在，华夏也就存在，别的一切，倒还在其次……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber die erste Priorität ist es, schnell eine Gruppe von großen Flößen zu schicken, um die Gelehrten auf Takahara abzuholen.&amp;quot; Der dritte große Offizier sagte: &amp;quot;Schickt einerseits Männer, um das Land von Chibi zu informieren, damit sie von unserer Wertschätzung für die Kultur wissen, und dass der Beistand nur monatlich auf diesem Weg geschickt werden kann. Die Gelehrten haben hier eine öffentliche Eingabe, und es ist interessant zu sagen, dass sie der Meinung sind, dass die Kultur das Lebenselixier eines Landes ist, und dass die Gelehrten die Seele der Kultur sind, und dass, solange die Kultur existiert, auch China existiert, und alles andere nur sekundär…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们以为华夏的人口太多了，”第一位大员道，“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民，那喜怒哀乐，也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事，第一要凭主观。例如莎士比亚〔２９〕……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Sie denken, dass es in China zu viele Menschen gibt&amp;quot;, sagte der erste Offizier, &amp;quot;und dass es der Weg zum Frieden wäre, sie ein wenig zu reduzieren. Außerdem sind das nur törichte Menschen, und ihre Vorlieben und Abneigungen sind bei weitem nicht so subtil wie die der Weisen. Das erste, was man über Menschen wissen muss, ist subjektiv. Zum Beispiel, Shakespeare [29] ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放他妈的屁！”禹心里想，但嘴上却大声的说道：“我经过查考，知道先前的方法：‘湮’，确是错误了。以后应该用‘导’！不知道诸位的意见怎么样？”〔３０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Schwachsinn!&amp;quot; Yu dachte bei sich selbst, aber sein Mund sagte laut: &amp;quot;Nachdem ich geprüft und untersucht habe, weiß ich, dass die vorherige Methode: 'Vernichtung', tatsächlich falsch war. Wir sollten in Zukunft 'guide' verwenden! Ich frage mich, was Ihre Meinung ist?&amp;quot; [30]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　静得好像坟山；大员们的脸上也显出死色，许多人还觉得自己生了病，明天恐怕要请病假了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es war so still, als wäre es ein Hügel von Gräbern; und die Gesichter der großen Offiziere zeigten eine Totenblässe, und viele von ihnen fühlten noch, dass sie krank waren, und fürchteten, sie müssten sich morgen krank melden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是蚩尤的法子！”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist das Gesetz von Chi!&amp;quot; Ein tapferer junger Offizier war leise entrüstet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职的愚见，窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员，这时觉得天下兴亡，系在他的嘴上了，便把心一横，置死生于度外，坚决的抗议道：“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道，可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Meiner bescheidenen Meinung nach, scheint es mir, dass Ihre Lordschaft derjenige ist, der seinen Befehl zurückziehen sollte.&amp;quot; Ein weißbärtiger, weißhaariger Offizier, der zu diesem Zeitpunkt das Gefühl hatte, dass der Aufstieg und der Fall der Welt von seinem Mund abhing, setzte sein Herz aufs Spiel, setzte seinen Tod aufs Spiel und protestierte entschieden: &amp;quot;Die Vernichtung ist das etablierte Gesetz des alten Meisters. 'Drei Jahre, in denen man seinen Vater nicht verändert hat, können als kindlich betrachtet werden.' -- Es ist noch keine drei Jahre her, dass der Älteste in den Himmel aufgefahren ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Yu hat kein Wort gesagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔３１〕，来湮洪水，虽然触了上帝的恼怒，洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说，他是禹的母舅的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Außerdem, wie viel mehr hat der Herr sein Herz vermenschlicht. Das Ausleihen von Gottes Ruhe [31], um die Flut zu vernichten, berührt zwar das Ärgernis Gottes, aber die Tiefe der Flut ist vielleicht etwas geringer. Das scheint so weiterzugehen wie bisher.&amp;quot; Ein anderer großer Mann mit weißem Bart und Haar sagte, er sei der Patensohn von Yus Onkel mütterlicherseits.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Yu hat kein Wort gesagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看大人还不如‘干父之蛊’〔３２〕，”一位胖大官员看得禹不作声，以为他就要折服了，便带些轻薄的大声说，不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法，挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich glaube, Ihre Lordschaft könnte ebenso gut 'auf den Zwang des Vaters scheißen' [32]&amp;quot;, rief ein großer, dicker Beamter aus, der, als er sah, dass Yu schwieg, dachte, er wolle einknicken, und sagte mit einiger Leichtigkeit, obwohl ihm eine Schicht öligen Schweißes über das Gesicht lief. &amp;quot;Befolgen Sie das Familienrecht und lösen Sie den Familiennamen ein. Mein Herr mag nicht wissen, was die Leute über den ältesten Mann sagen……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“要而言之，‘湮’是世界上已有定评的好法子，”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来，就抢着说道。“别的种种，所谓‘摩登’者也，昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔３３〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Um es auf den Punkt zu bringen: 'Vernichtung' ist ein gutes Gesetz in der Welt, das für die Bewertung festgelegt wurde&amp;quot;, sagte der alte weißbärtige Beamte, weil er befürchtete, dass der dicke Mann es vermasseln könnte, und sprang ein. &amp;quot;Alle anderen Arten, die sogenannten 'Modernen', sind auch schlecht, und das alte Chi war auch schlecht darin.&amp;quot; [33]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹微微一笑：“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊，也有人说他变了三足鳖〔３４〕，也有人说我在求名，图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形，征了百姓的意见，已经看透实情，打定主意，无论如何，非‘导’不可！这些同事，也都和我同意的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Yu lächelte schwach, &amp;quot;Das weiß ich. Einige sagen, mein Vater habe sich in einen gelben Bären verwandelt, andere sagen, er habe sich in eine dreibeinige Schildkröte [34] verwandelt, und wieder andere sagen, ich suche Ruhm und Gewinn. Das war's. Was ich damit sagen will, ist, dass ich die Situation in Shanze überprüft habe, die Meinungen der Menschen eingeholt habe, die Wahrheit gesehen habe und mich entschlossen habe, dass ich, egal was passiert, &amp;quot;führen&amp;quot; muss! Auch all diese Kollegen stimmen mir zu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他举手向两旁一指。白须发的，花须发的，小白脸的，胖而流着油汗的，胖而不流油汗的官员们，跟着他的指头看过去，只见一排黑瘦的乞丐似的东西，不动，不言，不笑，像铁铸的一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er hob seine Hand und zeigte auf die Seiten. Die weißbärtigen, die blumenbärtigen, die kleinen weißgesichtigen, die fetten und ölig schwitzenden, die fetten und nicht ölig schwitzenden Beamten schauten ihm nach und sahen eine Reihe von dunklen, dünnen, bettlerähnlichen Dingen, die sich nicht bewegten, nicht sprachen, nicht lächelten, wie aus Gusseisen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹爷走后，时光也过得真快，不知不觉间，京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍，后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子，大绸缎店里挂着华丝葛；富翁的筵席上有了好酱油，清炖鱼翅，凉拌海参；再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂，那太太也戴上赤金耳环银手镯了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Vier&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach der Abreise von Meister Yu verging die Zeit so schnell, dass, ehe wir uns versahen, in der Hauptstadt immer mehr Wohlstand herrschte. Zuerst trugen einige der reichen Leute Gewänder aus Kokonseide, dann sahen sie Orangen und Pomelo in den großen Obstläden und Seidenkudzu in den großen Seidenläden hängen; die reichen Männer hatten gute Sojasoße, gedünstete Haifischflossen und kalte Seegurken bei ihren Festen; dann hatten sie Matratzen aus Bärenfell und Mäntel aus Fuchsfell, und die Ehefrauen trugen rote goldene Ohrringe und silberne Armbänder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要站在大门口，也总有什么新鲜的物事看：今天来一车竹箭，明天来一批松板，有时抬过了做假山的怪石，有时提过了做鱼生的鲜鱼；有时是一大群一尺二寸长的大乌龟，都缩了头装着竹笼，载在车子上，拉向皇城那面去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wann immer ich am Tor stand, gab es etwas Neues zu sehen: heute einen Karren mit Bambuspfeilen, morgen einen Stapel Kiefernbretter, manchmal einen Stein für einen Steingarten, manchmal einen frischen Fisch für ein Fisch-Sashimi; manchmal eine große Gruppe von Schildkröten, einen Meter und zwei Zoll lang, alle mit geschrumpften Köpfen und in Bambuskäfigen, die auf einen Karren geladen und auf die andere Seite der Kaiserstadt gezogen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈妈，你瞧呀，好大的乌龟！”孩子们一看见，就嚷起来，跑上去，围住了车子。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mami, schau mal, was für eine große Schildkröte!&amp;quot; Sobald die Kinder es sahen, schrien sie auf, rannten heran und umzingelten das Auto.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“小鬼，快滚开！这是万岁爷的宝贝，当心杀头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Junge, geh aus dem Weg! Das ist der Schatz der Viva, hüte dich davor, deinen Kopf zu töten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而关于禹爷的新闻，也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前，路旁的树下，大家都在谈他的故事；最多的是他怎样夜里化为黄熊，用嘴和爪子，一拱一拱的疏通了九河，〔３５〕以及怎样请了天兵天将，捉住兴风作浪的妖怪无支祁，镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情，可是谁也不再提起了，至〔３６〕多，也不过谈谈丹朱太子〔３７〕的没出息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Doch die Nachrichten über Meister Yu häuften sich, ebenso wie der Einzug der Schätze in die Hauptstadt. Vor den Traufen der Menschen, unter den Bäumen am Straßenrand, redeten alle über ihn; die meisten Geschichten handelten davon, wie er sich nachts in einen gelben Bären verwandelte und mit seinem Maul und seinen Klauen die neun Flüsse ausbaggerte, [35] und wie er die himmlischen Soldaten und Generäle einlud, den Dämon Wuzhiqi zu fangen, der Wellen schlug, und ihn am Fuße des Berges Schildkröte unterwarf. Die Angelegenheit des Kaisers Shun Meister, aber niemand wird nicht mehr erwähnen, bis zu [36], sondern nur über den Prinzen Dan Zhu [37] von nicht gut zu sprechen.&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　禹要回京的消息，原已传布得很久了，每天总有一群人站在关口，看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧，也好像愈真。一个半阴半晴的上午，他终于在百姓们的万头攒动之间，进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗，不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉，黑脸黄须，腿弯微曲，双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”，连声说道“借光，借光，让一让，让一〔３８〕让”，从人丛中挤进皇宫里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Nachricht von Yus Rückkehr in die Hauptstadt hatte sich schon lange herumgesprochen, und jeden Tag stand eine Menschenmenge am Pass, um zu sehen, ob vielleicht seine Regalien ankommen würden. Es gab keine. Doch je mehr sich die Nachricht verbreitete, desto wahrer schien sie zu werden. An einem halb bewölkten, halb klaren Morgen betrat er schließlich inmitten der Menschenmassen die kaiserliche Hauptstadt Jizhou. Vor ihm befand sich keine Ehrengarde, sondern eine große Gruppe von bettlerähnlichen Mitgliedern. Am Ende des Tages war ein großer Mann mit rauen Händen, schwarzem Gesicht und gelbem Bart, die Beine leicht angewinkelt, der in beiden Händen einen großen schwarzen, mit Stacheln besetzten Stein hielt, den &amp;quot;Xuan Gui&amp;quot;, der von Herrn Shun gegeben wurde, und immer wieder sagte: &amp;quot;Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung [38 Lasst mich gehen, lasst mich gehen, lasst mich [38] gehen&amp;quot;, und drängte sich durch die Menge in den Palast.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓们就在宫门外欢呼，议论，声音正好像浙水的涛声〔３９〕一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Vor den Toren des Palastes jubelten und sprachen die Menschen, und ihre Stimmen waren wie das Rauschen der Wellen [39] der Gewässer von Zhejiang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷坐在龙位上，原已有了年纪，不免觉得疲劳，这时又似乎有些惊骇。禹一到，就连忙客气的站起来，行过礼，皋陶先去应酬了几句，舜才说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Meister Shun saß auf dem Drachenthron, eigentlich alt genug, um sich müde zu fühlen, und wirkte zu diesem Zeitpunkt etwas entsetzt. Sobald Yu ankam, stand er hastig und höflich auf und salutierte, und Gaotao ging als erster, um ein paar Worte zu erwidern, bevor Shun sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也讲几句好话我听呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，我有什么说呢？”禹简截的回答道。“我就是想，每天孳孳！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么叫作‘孳孳’？’皋陶问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich werde dir zuhören, wenn du auch etwas Nettes sagst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hm, was soll ich dazu noch sagen?&amp;quot; U Jan antwortete abgeschnitten. &amp;quot;Ich will einfach nur, jeden Tag, züchten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist mit 'Renditen' gemeint? fragte Gaudium.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洪水滔天，”禹说，“浩浩怀山襄陵，下民都浸在水里。我走旱路坐车，走水路坐船，走泥路坐橇，走山路坐轿。到一座山，砍一通树，和益俩给大家有饭吃，有肉吃。放田水入川，放川水入海，和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够，就调有余，补不足。搬家。大家这才静下来了，各地方成了个样子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Flut war so groß&amp;quot;, sagte Yu, &amp;quot;dass der riesige Huai Shan Xian Ling und alle niederen Leute im Wasser versunken waren. Ich nahm die trockene Straße mit dem Wagen, die Wasserstraße mit dem Boot, die Schlammstraße mit dem Schlitten und die Bergstraße mit der Sänfte. Zu einem Berg, schneiden einen Pass von Bäumen, und yi zwei geben jedem eine Mahlzeit und Fleisch. Als sie das Wasser von den Feldern in den Fluss und das Wasser vom Fluss ins Meer abließen, gaben sie allen etwas Seltenes zu essen. Wenn Sie nicht genug Zeug haben, passen Sie an, was Sie haben, und gleichen den Mangel aus. Umziehen. So kamen alle zur Ruhe, und die Orte wurden eins.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对啦对啦，这些话可真好！”皋陶称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, ja, das sind ein paar gute Worte!&amp;quot; Gauntlet gelobt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”禹说。“做皇帝要小心，安静。对天有良心，天才会仍旧给你好处！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Igitt!&amp;quot; Yu sagte. &amp;quot;Seien Sie vorsichtig und ruhig wie ein Imperator. Seien Sie dem Himmel gegenüber gewissenhaft, und der Himmel wird Ihnen noch einen Gefallen tun!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷叹一口气，就托他管理国家大事，有意见当面讲，不要背后说坏话。看见禹都答应了，又叹一口气，道：“莫像丹朱的不听话，只喜欢游荡，旱地上要撑船，在家里又捣乱，弄得过不了日子，这我可真看的不顺眼！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Meister Shun seufzte und vertraute ihm an, die Staatsgeschäfte zu leiten und ihm seine Meinung ins Gesicht zu sagen und nicht hinter seinem Rücken schlecht zu reden. Sehen, dass Yu alle zugestimmt, seufzte er wieder und sagte: &amp;quot;Mo wie Dan Zhu's Ungehorsam, nur wie zu wandern, trockenes Land, um das Boot zu unterstützen, und in der Heimat und Chaos, machen es unmöglich zu leben, das sehe ich wirklich den Unmut!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我讨过老婆，四天就走，”禹回答说。“生了阿启，也不当他儿子看。所以能够治了水，分作五圈，简直有五千里，计十二州，直到海边，立了五个头领，都很好。只是有苗可不行，你得留心点！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe um eine Frau gebettelt und bin in vier Tagen gegangen&amp;quot;, antwortete Yu. &amp;quot;Und zeugte Ah Kai und betrachtete ihn nicht als einen Sohn. Es war also gut, das Wasser zu beherrschen und es in fünf Kreise einzuteilen, buchstäblich fünftausend Meilen, zwölf Staaten zählend, bis zum Meer, und fünf Häuptlinge aufzustellen. Es ist einfach nicht gut, einen Setzling zu haben, man muss ihn im Auge behalten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的天下，真是全仗的你的功劳弄好的！”舜爷也称赞道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Meine Welt ist wirklich nur dank Ihnen in Ordnung!&amp;quot; Auch Meister Shun lobte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬，低了头；退朝之后，他就赶紧下一道特别的命令，叫百姓都要学禹的行为，倘不然，立刻就算是犯了罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　So gesellte sich auch Gaotao in feierlichem Respekt zu Meister Shun und verneigte sein Haupt; und nachdem er sich vom Hof zurückgezogen hatte, beeilte er sich, einen besonderen Befehl zu geben, dass alle Menschen das Verhalten Yus nachahmen sollten, da sie sonst sofort als Verbrecher angesehen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后，态度也改变一点了：吃喝不考究，但做起祭祀和法事来，是阔绰的；衣服很随便，但上朝和拜客时候的穿著，是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响，不多久，商人们就又说禹爷的行为真该学，皋爷的新法令也很不错；终于太平到连百兽都会跳舞，凤凰也飞来凑热闹了。〔４０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies löste zunächst eine große Panik unter den Kaufleuten aus. Aber glücklicherweise hatte Meister Yu seit seiner Rückkehr in die Hauptstadt seine Einstellung ein wenig geändert: Er aß und trank nicht gut, aber er war großzügig bei seinen Ritualen und Pujas; seine Kleidung war leger, aber er trug schöne Kleider bei Hofe und um seinen Gästen Respekt zu erweisen. So war der Markt immer noch nicht sehr beeinträchtigt, und es dauerte nicht lange, bis die Kaufleute wieder sagten, dass Meister Yus Verhalten wirklich zu befolgen sei und dass die neuen Verordnungen von Meister Gao sehr gut seien; und endlich herrschte so viel Frieden, dass sogar die hundert Tiere tanzten und die Phönixe flogen, um sich dem Spaß anzuschließen. [40]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十一月作。&lt;br /&gt;
　Hergestellt im November 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书之前，没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》：“汤汤洪水方割，荡荡怀山襄陵，浩浩滔天。”汉代孔安国注：“割，害也。”“怀，包；襄，上也。”意思是说：洪水为害，浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏，通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥，舜继位后，命禹治水，才将水患平息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Formulierung &amp;quot;Tang Tang Flood Fang Cuts, Hao Hao Huai Shan Xiang Ling&amp;quot; stammt aus dem Shang Shu - Yao Dian: &amp;quot;Tang Tang Flood Fang Cuts, Dang Dang Huai Shan Xiang Ling, Hao Hao Tou Tian.&amp;quot; In der Han-Dynastie notiert Kong Anguo: &amp;quot;Schneiden, auch schaden&amp;quot;. &amp;quot;Huai, einwickeln; Xiang, auch hoch.&amp;quot; Die Bedeutung ist: Die Flut ist ein Schaden, sie umgibt den Berg gewaltig und überschwemmt einen Teil der Hügel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Meiden Sie unseren alten legendären Kaiser. Er war als Youyu bekannt und wurde als Yu Shun bezeichnet. Die Legende besagt, dass, als Yao überflutet wurde, Shun den Thron bestieg und Yu befahl, die Überschwemmungen zu kontrollieren, bevor die Überschwemmung zur Ruhe kam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕关于鲧治水的故事，《史记•夏本纪》中有如下记载：“当帝尧之时，鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民其忧。尧求能治水者；群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳，用鲧治水。九年而水不息，功用不成。于是帝尧乃求人，更得舜。舜登用，摄行天子之政，巡狩，行视鲧之治水无状，乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思，但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”；照这说法，则鲧是被流放到羽山后死在那里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] Die Geschichte von Jiu Jius Wasserheilung ist in den Aufzeichnungen des Großen Historikers festgehalten: &amp;quot;Zu Zeiten des Kaisers Yao war das Wasser so groß, dass sich die Menschen Sorgen machten. Yao fragte nach jemandem, der das Wasser heilen konnte; die Minister der vier Berge sagten alle, dass Jiu es könne. ……Also hörte Yao auf die vier Berge und benutzte Vater Jiu, um das Wasser zu beherrschen. Neun Jahre lang hörte das Wasser nicht auf, und die Funktion funktionierte nicht. Dann fragte Kaiser Yao nach jemand anderem und bekam Shun. Shun war der erste, der die Verwaltung des Sohnes des Himmels übernahm, und er ging auf eine Tour, um zu sehen, dass Vater Jiu nicht in der Lage war, das Wasser zu regieren, also wurde er am Berg Yu getötet. Die ganze Welt ist auf Shuns Hinrichtung ausgerichtet.&amp;quot; Das Wort &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot; wird üblicherweise so interpretiert, dass es &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot; bedeutet, aber Kong Yingda vom Shang Shu - Shun Dian denkt, dass &amp;quot;fließen&amp;quot;, &amp;quot;freisetzen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;, &amp;quot;verstreuen&amp;quot;. &amp;quot;, &amp;quot;fliehen&amp;quot;, &amp;quot;zu Tode bringen&amp;quot;, &amp;quot;alle sind verbannt&amp;quot;; demnach wurde Vater Jiu auf den Berg Yu verbannt und starb dort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕禹我国古代的治水英雄，夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”，在他的父亲鲧被殛以后，奉命治水：“尧崩，帝舜问四岳曰：‘有能成美尧之事（按即治水之事）者，使居官。’皆曰：‘伯禹为司空，可成美尧之功。’舜曰：‘嗟，然！’命禹：‘女（汝）平水土，维是勉之！’禹拜稽首，让于契、后稷、皋陶。舜曰：‘女其往视尔事矣！’”关于他治水事迹的传说，在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5] Yu war ein Held der Wasserwirtschaft im alten China und der Gründer der Xia-Dynastie. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers heißt es, dass Yu &amp;quot;Wen Ming&amp;quot; genannt wurde und den Auftrag erhielt, über das Wasser zu herrschen, nachdem sein Vater, Vater Jiu, hingerichtet worden war: &amp;quot;Als Yao zusammenbrach, fragte Kaiser Shun die vier Berge: 'Wenn es jemanden gibt, der die Arbeit von Mei Yao (d.h. die Arbeit des Heilwassers) tun kann, dann macht ihn zu einem Beamten.' Sie sagten alle: 'Bo Yu ist der Staatssekretär und kann die Taten der schönen Yao vollbringen.' Shun sagte: &amp;quot;Verachtung, ja! Er befahl Yu: 'Herrin, befriedet die Wasser und die Erde, und Wei wird ermutigt, dies zu tun!' Yu verehrte und verbeugte sich und machte Che, Houji und Gaotao Platz. Shun sagte: &amp;quot;Die Frau geht hin, um zu sehen, wie es um ihn steht!&amp;quot; Legenden über seine wasserregulierenden Taten sind im Shangshu, dem Mencius und anderen alten Texten aus der Zeit vor den Quin aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动，是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北，华北也正在危殆中；国民党政府实行投降卖国政策，抛弃东北之后，又准备从华北撤退，已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移，可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由，提出请国民党政府从北平撤除军备，把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说，北平有很多珍贵文物，它们都“是国家命脉，国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说：“因为北平有种种文化设备，所以全国各种学问的专门学者，大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开，这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城，将一切军事设备，挪往保定。”（见一九三二年十月六日北平《世界日报》）这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要，同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”，但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义，古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间，曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义，对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过（参看《伪自由书•崇实》）。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论，其中几个所谓学者，是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”，是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传，著有《明清两代嘉兴的望族》等书；他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生，是暗指考据学家顾颉刚，他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释，说鲧是鱼，禹是蜥蜴之类的虫（见《古史辨》第一册六三、一一九页）。“鸟头”这名字即从“顾”字而来；据《说文解字》，顾字从页雇声，雇是鸟名，页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作，搜集苏州歌谣，出版过一册《吴歌甲集》，所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　6] Die Aktivitäten der auf dem &amp;quot;Kulturhügel&amp;quot; versammelten Gelehrten, von denen dieser Artikel handelt, sind eine Satire auf den Vorschlag, den Jiang Han, Liu Fu, Xu Bingchang, Ma Heng und weitere dreißig Personen aus den Literatur- und Bildungskreisen in Beiping im Oktober 1932 der Kuomintang-Regierung machten, um Beiping ausdrücklich als &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; zu bezeichnen. Die Ironie ist, dass die japanischen Imperialisten bereits in unser Land eingefallen waren. Zu dieser Zeit waren die japanischen Imperialisten bereits in den Nordosten Chinas eingedrungen, und auch Nordchina war in Gefahr; die Kuomintang-Regierung hatte die Politik der Kapitulation und des Ausverkaufs umgesetzt, und nachdem sie den Nordosten aufgegeben hatte, bereitete sie den Rückzug aus Nordchina vor und hatte bereits damit begonnen, die Verlagerung alter Kulturdenkmäler, die für Geld verkauft werden konnten, von Beiping nach Nanjing vorzubereiten. Jiang Han und andere wollten die Bewegung der antiken Relikte nach Süden stoppen, aber sie gingen so weit, dass sie den äußerst absurden Vorschlag machten, die Kuomintang-Regierung zu bitten, die Waffen aus Beiping zu entfernen und es als unverteidigtes Kulturgebiet zu bezeichnen, mit der Begründung, dass Beiping zu dieser Zeit politisch und militärisch nicht wichtig war. In ihrer Eingabe sagten sie, dass es in Beiping viele wertvolle kulturelle Relikte gebe, die &amp;quot;das Lebenselixier des Landes und der Ort…… sind, an dem der Geist der Nation ruht und nicht geopfert werden darf&amp;quot;. Sie sagten auch: &amp;quot;Wegen all der kulturellen Einrichtungen in Beiping sind die meisten Gelehrten, die sich auf verschiedene Arten des Lernens im Land spezialisiert haben, in Beiping versammelt. ……Sobald alle kulturellen Einrichtungen in Beiping entfernt werden, werden diese Gelehrten natürlich mit ihnen verstreut.&amp;quot; Fordern Sie, dass &amp;quot;die Regierung Beiping ausdrücklich als Kulturstadt ausweist und alle militärischen Einrichtungen nach Baoding verlegt.&amp;quot; (Siehe World Journal, Beiping, 6. Oktober 1932.) Das war in Wirklichkeit eine Anpassung an die Erfordernisse der japanischen imperialistischen Aggression, die gleiche wie die &amp;quot;Theorie&amp;quot; der Politik der Kuomintang-Regierung der Kapitulation und des Ausverkaufs. Obwohl die Kuomintang-Regierung Beiping damals nicht offen als &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; bezeichnete, überließ sie es schließlich den japanischen Imperialisten, und die meisten der antiken Relikte wurden Anfang 1933 in Chargen nach Nanjing verschifft. Zwischen dem 18. September und seinem Tod schrieb der Autor eine Reihe von Essays, in denen er die Kapitulation und Verräterei der Kuomintang-Regierung entlarvte, und er persiflierte auch die Idee der sogenannten &amp;quot;Kulturstadt&amp;quot; in einem Essay zu dieser Zeit (siehe &amp;quot;Das Buch der Pseudo-Freiheit - Chong Shi&amp;quot;). Was in dieser Folge von &amp;quot;Culture Mountain&amp;quot; persifliert wird, ist die Art von absurden Äußerungen, die sich in den Beiträgen von Jiang Han und anderen widerspiegeln, in denen einige sogenannte Gelehrte einigen repräsentativen Figuren des damaligen Kulturkreises nachempfunden wurden. Zum Beispiel ist &amp;quot;ein Gelehrter auf Krücken&amp;quot; eine Anspielung auf Pan Guangdan, einen &amp;quot;Eugeniker&amp;quot;. Pan hatte die Vererbung anhand der Genealogien einiger bürokratischer Grundbesitzerfamilien erklärt und schrieb Bücher wie Die Prestigefamilien von Jiaxing in der Ming- und Qing-Dynastie; seine &amp;quot;Lehre&amp;quot; war dasselbe wie die &amp;quot;Lehre&amp;quot; einiger bürgerlicher Gelehrter in Europa und Amerika über die menschliche Rasse. Ein weiteres Beispiel ist Herr Vogelkopf, eine Anspielung auf den Koan-Gelehrten Gu Jie Gang, der nach der Interpretation der Zeichen 鲧 und 禹 im Shuowen Jiezi sagte, dass 鲧 ein Fisch und 禹 eine Eidechse oder ein anderes Insekt sei (siehe Alte Geschichte, Bd. 1, S. 63, 119). &amp;quot;Nach dem Shuowen Jiezi ist der Name Gu vom Schriftzeichen gu abgeleitet; nach dem Shuowen Jiezi ist das Schriftzeichen gu vom Klang von pai abgeleitet, was der Name eines Vogels ist, und die ursprüngliche Bedeutung von pai ist Kopf. Laut dem Shuowen Jiezi war Gu Mitglied der Song Research Society des Forschungsinstituts der Universität Peking, sammelte Lieder aus Suzhou und veröffentlichte einen Band mit dem Titel Wu Song A Collection, so dass es im Folgenden heißt, dass Herr Vogelkopf &amp;quot;ging, um Volkslieder zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕奇肱国见《山海经•海外西经》：“奇肱之国，在其北，其人一臂三目，有阴有阳，乘文马。”郭璞注：“其人善为机巧，以取百禽，能作飞车，从风远行。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[7] Das Land Qiju findet sich im Shanhaijing-Overseas West Classic: &amp;quot;Das Land Qiju liegt nördlich davon, und sein Volk hat einen Arm und drei Augen, mit Yin und Yang, und reitet auf einem Wenma.&amp;quot; Guo Pus Anmerkung: &amp;quot;Sein Volk ist gut darin, Maschinen zu bauen, um hundert Vögel zu holen, und kann fliegende Autos bauen und weit vom Wind reisen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕古貌林英语Ｇｏｏｄｍｏｒｎｉｎｇ的音译，意为“早安”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] Eine Übersetzung von Goodmorning, was &amp;quot;Guten Morgen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕好杜有图英语Ｈｏｗｄｏｙｏｕｄｏ的音译，意为“你好”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   [9] 好杜有图 Englisch Howdoyoudo, bedeutet &amp;quot;Hallo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕ＯＫ美国式的英语：“对啦。”&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
[10] OK, amerikanisches Stil-Englisch: &amp;quot;Right on&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说：“虞舜者名曰重华；重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”，使其“信顺”的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Tai Shang Huang bezieht sich auf Shuns Vater, Goze. In den Historischen Aufzeichnungen - The Records of the Five Emperors heißt es: &amp;quot;Der Name von Yu Shun war Chong Hua; Chong Huas Vater war Goze. ……Shuns Vater, Goze, war ungezogen.&amp;quot; Das Wort &amp;quot;顽&amp;quot; bedeutet Dummheit und Unwissenheit. In Shang Shu - Da Yu Mou (Das Buch der Shang-Dynastie) heißt es in Kongs Biographie, dass Shun &amp;quot;seinen unartigen Vater mit seiner äußersten Aufrichtigkeit beeindrucken konnte&amp;quot; und ihn dazu brachte, &amp;quot;zu glauben und zu gehorchen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕“禺”《说文解字》：“禺，母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说：“禺似猕猴而大，赤目长尾。”据《说文》，“禹”字笔画较“禺”字简单，所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[12] &amp;quot;Yu&amp;quot; im Shuowen Jiezi: &amp;quot;Yu, eine Gattung weiblicher Affen&amp;quot;. Duan Yucai aus der Qing-Dynastie zitierte Guo Pus &amp;quot;Shanhaijing&amp;quot; mit den Worten: &amp;quot;Yu ähnelt einem Makaken-Affen, ist aber groß, hat rote Augen und einen langen Schwanz.&amp;quot; Nach dem Shuowen hat das Zeichen &amp;quot;Yu&amp;quot; einfachere Striche als das Zeichen &amp;quot;禺&amp;quot;, daher wird hier gesagt, dass &amp;quot;Yu&amp;quot; das Das Zeichen &amp;quot;yu&amp;quot; gilt daher als das vereinfachte Zeichen für &amp;quot;yu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》：“帝曰：‘皋陶，蛮夷猾夏，寇贼奸宄，汝作士。’”“士”，真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时，顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅，说鲁迅在文字上侵害了他，“拟于九月中回粤后提起诉讼，听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤，以俟开审。”鲁迅当时答复他：“请即就近在浙起诉，尔时仆必到杭，以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话，隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　13] Gaotao soll ein Minister von Shun gewesen sein. Shang Shu - Shun Dian: &amp;quot;Der Kaiser sagte: 'Gaotao, Barbaren und listige Sommer, Eindringlinge und Verräter, ihr macht shi.'&amp;quot; &amp;quot;Shi&amp;quot;, der eigentliche Beamte, der für das Gefängnisverfahren zuständig ist. Im Jahr 1927, als Lu Xun in Guangzhou war, schrieb Gu Jie Gang Mitte Juli aus Hangzhou an Lu Xun, dass Lu Xun ihn schriftlich verletzt habe und dass er &amp;quot;beabsichtigte, Mitte September, wenn er nach Guangdong zurückkehrte, eine Klage einzureichen, um eine rechtliche Lösung abzuwarten.&amp;quot; Er forderte Lu Xun auf, &amp;quot;Guangdong vorerst nicht zu verlassen, bis zum Prozess.&amp;quot; Lu Xun antwortete ihm damals: &amp;quot;Bitte verfolgen Sie den Fall im nächstgelegenen Zhejiang, und ich werde zu dieser Zeit in Hangzhou sein, um die Verantwortung zu übernehmen.&amp;quot; Hier ist das Gespräch zwischen Herrn Vogelkopf und dem Landmann ein impliziter Hinweis auf diese Angelegenheit. (Siehe &amp;quot;Drei gesammelte Werke - Antwort auf den Befehl von Professor Gu Jie, &amp;quot;auf den Prozess zu warten&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。（在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[14] Jane gibt dem alten Monarchen die Ernennung hoher Beamter frei. 简 bezieht sich auf den offiziellen Terminkalender. (In der Qing-Dynastie nannte man es die Ernennung ausländischer Beamter oberhalb der Provinzebene per Sonderdekret).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”，首举冀州。孔颖达疏：“冀州，尧所都也。诸州冀为其先，治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说：“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一，约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳（今山西临汾），在冀州境内，故下文又说“冀州的帝都”。启节，指旧时高级官员启程、出发。节，古代使者及特派官员出行时所持的信物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　15] Von Jizhou aus beschreibt das &amp;quot;Shang Shu - Yu Gong&amp;quot; &amp;quot;Yus andere neun Staaten&amp;quot;, wobei Jizhou als erster genannt wird. Kong Yingda sagte: &amp;quot;Jizhou ist die Hauptstadt von Yao. Der erste aller Staaten war Jizhou, und der erste aller Staaten war Jizhou.&amp;quot; Und in &amp;quot;The Records of the Grand Historian&amp;quot; steht auch: &amp;quot;Yu startete von Jizhou aus.&amp;quot; Nach Jizhou ist einer der antiken neun Staaten, der den heutigen zwei Provinzen Hebei und Shanxi und dem Gebiet nördlich des Gelben Flusses in Henan und Shandong entspricht. Die Hauptstadt von Yao, Pingyang (heute Linfen, Shanxi), lag in Jizhou, so dass man auch von der &amp;quot;kaiserlichen Hauptstadt Jizhou&amp;quot; spricht. Der Name des Festes bezieht sich auf die Verabschiedung von hohen Beamten in alten Zeiten. In der Antike war es ein Zeichen, das von Boten und besonderen Beamten auf Reisen mitgeführt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考，当是秦汉间人托神农之名而作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　16] Shennong Bencao ist das älteste Buch über Medizin in China. Das Datum seiner Fertigstellung ist nicht bekannt, aber es wurde im Namen von Shennong während der Qin- und Han-Dynastien geschrieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕维他命Ｗ维他命是Ｖｉｔａｍｉｎ的音译，现在通称维生素。但并未发现维他命Ｗ。下文的瘰疬病，中医病名，主要指颈部淋巴结核一类疾病；而因缺碘所致的甲状腺肿大（俗虫大脖子）叫“瘿”，不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[17] Vitamin W. Vitamin ist die Transliteration von Vitamin, heute allgemein bekannt als Vitamin. Es wird jedoch nicht gefunden, dass Vitamin W. Scrofula, der Name der Krankheit in der chinesischen Medizin unten, bezieht sich hauptsächlich auf lymphatische Tuberkulose des Halses; und die vergrößerte Schilddrüse (allgemein &amp;quot;großer Hals&amp;quot; genannt) aufgrund von Jodmangel wird &amp;quot;Galle&amp;quot; genannt, nicht Scrofula. Dies ist eine Satire auf die Unwissenheit und Verblendung einiger so genannter Gelehrter der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕“伏羲朝小品文学家”的这段话，是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟；林语堂主张的所谓“语录体”，用他自己的话来说，是“文言中不避俚语，白话中多放之乎”（见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》），基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次，这段话中的“见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾”，是影射林语堂丑化进步青年的谰言（林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年，口里含一枝苏俄香烟，手里夹一本什么斯基的译本”这样的话）。蚩尤是传说中我国九黎族的首领，相传他和黄帝作战时，施放大雾，后为黄帝所擒杀；由于民族偏见，旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此，蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年，北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”，曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”，胡说：“草昧初开，部落时代，蚩尤肆虐，彼时无所谓法制，无所谓伦纪，殆与赤化无异”（见一九二六年七月十一日北京《晨报》）。他还说，查得蚩尤是“赤化”的始祖，因“蚩”和“赤”同音，“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[18] Diese Passage aus, &amp;quot;Der Romancier der Fuxi-Dynastie&amp;quot;, ist eine Parodie auf den sogenannten &amp;quot;diskursiven Stil&amp;quot; von Romanen, der damals von der Schule von Lin Yutang befürwortet wurde; der sogenannte &amp;quot;diskursive Stil&amp;quot;, der von Lin Yutang befürwortet wurde, bestand nach seinen eigenen Worten darin, &amp;quot;nicht den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen&amp;quot; (siehe &amp;quot;Über den Diskurs&amp;quot;, Nr. 30, &amp;quot;Antwort an Zhou Shao über den diskursiven Stil&amp;quot;). Der von Lin Yutang befürwortete sogenannte &amp;quot;Diskursstil&amp;quot; bestand nach seinen eigenen Worten &amp;quot;nicht darin, den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen&amp;quot; (siehe &amp;quot;Antwort an Zhou Shao über den Diskursstil des Schreibens&amp;quot; in Lunyu, Nr. 30), die im Grunde immer noch in der Literatursprache war. Dies ist eine Art verkappter Rückschrittlichkeit. Zweitens ist der Satz &amp;quot;Ich sah einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und einem Nebel aus Chi&amp;quot; eine Anspielung auf Lin Yutangs Verleumdung, die fortschrittliche Jugend zu skandalisieren (Lin Yutang hat in seiner &amp;quot;Reise nach Hangzhou&amp;quot; den Satz &amp;quot;Ich sah zwei junge Männer mit einer sowjetisch-russischen Zigarette im Mund und einem Exemplar einer Art Übersetzung von Ski in der Hand &amp;quot; (Solche Worte). Chi You ist der legendäre Anführer des Jiu Li-Stammes in China. Es wird gesagt, dass er mit dem Gelben Kaiser kämpfte, einen großen Nebel warf und dann vom Gelben Kaiser gefangen genommen und getötet wurde; aufgrund ethnischer Vorurteile wird er in den alten Geschichtsbüchern als ein sehr bösartiges Monster dargestellt. Daher wurde Chi You's Name in der Vergangenheit oft von der herrschenden Klasse benutzt, um das zu beschreiben, was sie als &amp;quot;bösartige Person&amp;quot; betrachteten. Im Jahr 1926 verglich der Beiyang-Kriegsherr Wu Pei-fu, um &amp;quot;das Rote zu diskutieren&amp;quot;, Chi You einmal launig mit der &amp;quot;Redifizierung&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Das Gras ist unwissend, die Stammesära, Chi You richtet Verwüstung an, es gibt kein Recht und keine Ordnung, keine Disziplin Es ist fast dasselbe wie die &amp;quot;Erlösung&amp;quot; (siehe Beijing Morning Post, 11. Juli 1926). Er sagte auch, dass Chi You der Erfinder des &amp;quot;Rötelns&amp;quot; war, weil &amp;quot;Chi&amp;quot; und &amp;quot;Chi&amp;quot; homophon waren und &amp;quot;Chi You&amp;quot; war &amp;quot;Die Rötung des Du&amp;quot; Wolke. Siehe &amp;quot;Huagai Satz der Fortsetzung - sofort Zweig Tagebuch&amp;quot; und seine Bedenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕贝壳上古用贝壳为货币。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　19] Muscheln wurden im Altertum als Zahlungsmittel verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏：“庭燎者，树之于庭，燎之为明，是烛之大者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　20] Der Feuerwein zum Anzünden im Innenhof der Hofreite. 诗经-小雅-庭燎》孔颖达疏：&amp;quot;庭燎者，樹之于庭，燎为明，是烛之大者。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕虎贲勇士，即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》：“虎贲三百人。”孔颖达疏说，称为虎贲，是形容他们“若虎之贲（奔）走逐兽，言其猛也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Die Tiger-Ben-Krieger, die weiter unten beschriebenen Gardisten. Im Shanshu-Muqi-Schwur: &amp;quot;Es waren dreihundert Tiger-Ben.&amp;quot; Kong Yingda sagt, dass sie Tiger-Ben genannt wurden, weil sie &amp;quot;wie Tiger rennen und Tiere jagen, was bedeutet, dass sie wild sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕伏羲八卦体伏羲，我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说：“古者包牺氏（即伏羲）之王天下也，仰则观象于天，俯则观法于地，观鸟兽之文与地之宜，近取诸身，远取诸物，于是始作八卦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22] Fuxi Bagua Körper Fuxi, der legendäre Kaiser von China in der Antike. Es wird gesagt, dass er acht Trigramme gezeichnet hatte. Der Zhou Yi (周易 -系辞傳) sagt: &amp;quot;In alten Zeiten, der König der Welt, der Baoxi (d.h. Fuxi), auch der König der Welt, oben ist der Elefant in den Himmel zu beobachten, unten ist das Gesetz in der Erde zu beobachten, den Text der Vögel und Tiere und die Eignung der Erde zu beobachten, in der Nähe, um den Körper zu nehmen, weit von den Dingen, und so begann, die acht Trigramme zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕仓颉鬼哭体仓颉，一作苍颉，相传他是黄帝的史官，最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
23] Cang Jie Ghost Crying Body Cang Jie, eine Legende besagt, dass er der Geschichtsschreiber des Gelben Kaisers war, derjenige, der als erster die Schrift geschaffen hat. Eine Legende über Cang Jie ist in Huainanzi - Benjing Xun aufgezeichnet: &amp;quot;In der Vergangenheit schrieb Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais und die Geister weinten in der Nacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载：王莽时逢萌为了避祸，“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24] Die Krone aufhängen und in die Abgeschiedenheit zurückkehren Im Buch der späteren Han-Dynastie - Feng Meng Zhuan (後汉书-逢萌傳) steht, dass Feng Meng, um Unheil zu vermeiden, &amp;quot;sofort seine Krone abnahm und sie am östlichen Hauptstadttor aufhängte&amp;quot; und abreiste. Später nannte man seinen Rücktritt deshalb &amp;quot;die Krone hängen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕禹过家门不入，见《孟子•滕文公》：“禹八年于外，三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》：“（禹）劳身焦思，居外十三年，过家门不敢入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] Zu Yu, der nicht durch die Tür seines Hauses ging, siehe Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Yu verbrachte acht Jahre im Freien und ging dreimal durch seine Tür, ohne einzutreten.&amp;quot; Auch in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji: &amp;quot;(Yu) mühte sich ab und sorgte sich um seinen Körper und lebte dreizehn Jahre lang draußen und wagte es nicht, durch die Tür seines Hauses zu gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔３４〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[26] Ein häufiges Insekt der Vergessenen Acht Schildkröte. Eine alte Legende besagt, dass Jiu Jiu nach seinem Tod in eine dreibeinige Schildkröte verwandelt wurde. Siehe Anmerkung [34] zu diesem Artikel.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　〔２７〕鹤膝风中医病名，结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说：“（禹）疏河决江，十年未阚其家，手不爪，胫不毛，生偏枯之疾，步不相过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
27] Crane's knee wind ist der Name einer chinesischen Krankheit, einer Art tuberkulöser Arthritis. Die Legende von Yus &amp;quot;Krankheit der partiellen Fäule&amp;quot; ist in dem Buch &amp;quot;Jiezi&amp;quot; aufgezeichnet, das von einem Eingeborenen von Chu während der Periode der Streitenden Staaten geschrieben wurde: &amp;quot;(Yu) baggerte den Fluss aus und brach den Fluss, und kam zehn Jahre lang nicht nach Hause; seine Hände waren nicht gekratzt, seine Schienbeine waren nicht behaart, und er entwickelte die Krankheit der partiellen Fäule, und seine Schritte gingen nicht aneinander vorbei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗，如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说：“匈奴，其先祖夏后氏（夏禹）之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名，大概是根据这类记载而虚拟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　28] Die weiblichen Kui im Zuo Zhuan werden meist von den Töchtern des Di-Volkes mit dem Beinamen Kui versehen, wie z.B. Shu Kui und Ji Kui. Auch in den &amp;quot;Historischen Aufzeichnungen - Xiongnu Liezhuan&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Xiongnu, der Sämling seines Vorfahren Xia Hou's (Xia Yu) auch.&amp;quot; Xiongnu ist das Di-Volk der Frühlings- und Herbstperiode. Der Name der weiblichen Kui in diesem Text ist wahrscheinlich ein virtueller, der auf solchen Berichten beruht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕莎士比亚（ＷＳｈａｋｅｓｐｅａｒｅ．，１５６４—１６１６）欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人，著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚，如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说：“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说，“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”，别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文，也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”，“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚，是作者对陈、杜这类人的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
29] Shakespeare (WShakespeare., 1564-1616) Englischer Dramatiker und Dichter der europäischen Renaissance, Autor von siebenunddreißig Stücken, darunter A Midsummer Night's Dream, Romeo and Juliet und Hamlet. Moderne Kritiker wie Chen Xiying und Xu Zhimo brüsteten sich oft damit, dass sie die einzigen seien, die Shakespeare kennen, so wie Chen Xiying in &amp;quot;Listen to the Piano&amp;quot;, das am 21. Oktober 1925 in der Morgenpostbeilage veröffentlicht wurde, sagte: &amp;quot;Sie sind ein Narr, wenn Sie Shakespeare nicht lieben.&amp;quot; In &amp;quot;Hammond und die internationalen Studenten&amp;quot;, veröffentlicht in der Morning Post Beilage am 26. desselben Monats, sagte Xu Zhimo, dass nur ein internationaler Student, der &amp;quot;in Großbritannien gewesen ist&amp;quot;, &amp;quot;über seinen Shakespeare sprechen&amp;quot; könne und dass andere &amp;quot;nicht würdig seien, sich einzumischen &amp;quot;. Wenig später benutzte auch der &amp;quot;Dritte Mann&amp;quot; Du Heng in seinem Artikel &amp;quot;The Masses as Represented in the Biography of Shakespeare's Caesar&amp;quot; in der Juni-Ausgabe 1934 der Zeitschrift Literary Landscape Shakespeare, um die Massen als &amp;quot;irrational&amp;quot; und &amp;quot;ohne klaren Sinn für das, was auf dem Spiel steht&amp;quot; zu verleumden. ohne eine klare Vorstellung davon zu haben, was auf dem Spiel steht&amp;quot;, usw. Im vorliegenden Artikel zieht dieser erste Offizier plötzlich von den &amp;quot;törichten Menschen&amp;quot; zu Shakespeare, was eine Satire des Autors auf Leute wie Chen und Du ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》：“我闻在昔，鲧□洪水。”□（湮），填塞。“导”，是禹用的治水方法，《国语•周语》：“伯禹念前之非度，□改制量，……高高下下，疏川导滞。”导，疏通。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　30] &amp;quot;Vernichtung&amp;quot; ist die Methode, die Vater Jiu verwendet, um Wasser zu kontrollieren. Shang Shu - Hong Fan: &amp;quot;Ich habe gehört, dass in den alten Tagen Jiu Jiu (鲧) für die Flut verantwortlich war.&amp;quot; □ (Annihilation), Füllung. &amp;quot;Guide&amp;quot; ist eine Methode des Wassermanagements von Jiu, &amp;quot;Guo yu - Zhou yu&amp;quot;: &amp;quot;Bo yu erinnerte sich an den vorherigen Nicht-Grad, änderte das System, ……hoch und niedrig, den Fluss ausbaggern und die Stagnation führen.&amp;quot; Führen, Ausbaggern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕息壤传说中一种能够自己生长，永不耗减的土壤。《山海经•海内经》：“洪水滔天，鲧窃帝之息壤以湮洪水，不待帝命；帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注：“息壤者，言土自长息无限，故可以塞洪水也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[31] Der legendäre ruhende Boden ist eine Art von Boden, der von selbst wachsen kann und sich nie erschöpft. Im Shanhai Jing - Hai Nei Jing: &amp;quot;Die Flut war so groß, dass Vater Jiu dem Kaiser den ruhenden Boden stahl, um die Flut zu vernichten, ohne auf den Befehl des Kaisers zu warten; der Kaiser befahl Zhu Rong, Vater Jiu in der Vorstadt Yu zu töten.&amp;quot; Guo Pus Anmerkung: &amp;quot;Der ruhende Boden ist unendlich, also kann er verwendet werden, um die Flut zu stoppen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六：“干父之蛊，有子，考无咎。”三国时魏国王弼注：“干父之事，能承先轨，堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业，因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[32] Die Formulierung &amp;quot;der Zwang des Vaters&amp;quot; findet sich in Zhou Yi - Zwang, das sechste Jahr: &amp;quot;Der Zwang des Vaters hat einen Sohn, und es gibt keinen Tadel in der Untersuchung.&amp;quot; Wang Bi von Wei während der Drei-Königreiche-Periode bemerkte: &amp;quot;Die Angelegenheit des trockenen Vaters ist derjenige, der die vorhergehende Spur erben kann und in der Lage ist, seine Pflichten zu erfüllen.&amp;quot; Später hieß es, dass der Sohn die unerledigten Geschäfte des Vaters zu Ende bringen konnte und so die Fehler des Vaters als &amp;quot;trockenen Zwang&amp;quot; vertuschen konnte.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　〔３３〕摩登英语Ｍｏｄｅｒｎ的音译，原意为现代，这里是时髦的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[33] Eine phonetische Übersetzung von Modern English Modern, was ursprünglich modern bedeutet, hier aber modisch bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３４〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年：“昔尧殛鲧于羽山，其神化为黄熊，以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》：“黄熊，音雄，兽名。亦作能，如字，一音奴来反，三足鳖也。”能，一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说：“鲧之羽山，化为黄熊，入于羽渊。熊，音乃来反，下三点为三足也。束晰《发蒙记》云：‘鳖三足曰熊’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[34] Dies ist eine alte Legende über Vater Jiu. Im siebten Jahr von Zuo Zhuan (左传), Zhao Gong (昭公七年), &amp;quot;In der Vergangenheit stellte Yao Jiu Jiu auf den Berg Yu, und sein Gott wurde in einen gelben Bären verwandelt, um in den Yu-Abgrund zu gelangen.&amp;quot; Lu Deming aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Der Gelbe Bär, Yin Xiong, ist der Name des Tieres. Sie wird auch Neng (能) genannt, wie in dem Wort, und ein Laut Nulai (奴来反), eine dreibeinige Schildkröte.&amp;quot; Neng, ein geschriebener Bär. Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-夏本纪) ersetzen Zhang Shoujies &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot;, in der es heißt: &amp;quot;Jiu Ji (鲧), der auf dem Berg Yu geboren wurde, verwandelte sich in einen gelben Bären und betrat den Yu-Abgrund. Xiong, Ton Nai Lai anti, die nächsten drei Punkte für drei Füße auch. Shuang lucid &amp;quot;Fa Meng Ji&amp;quot; Wolke: &amp;quot;Schildkröte drei Füße sagte Bär&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３５〕禹化为熊的传说，见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》：“（禹）治洪水，通辕山，化为熊。”按随巢子，战国时墨翟弟子，著《随巢子》六篇，清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[35] Zur Legende von Yus Verwandlung in einen Bären siehe Ma [Ma Su] aus der Qing-Dynastie, &amp;quot;Bei den Chaozi&amp;quot;, zitiert in Band XII der Ästhetik: &amp;quot;(Yu) beherrschte die Flut, durch den Regulatorberg, verwandelte sich in einen Bären.&amp;quot; Nach Sui Chaozi, Mo Zhai Schüler während der Warring States Periode, schrieb &amp;quot;Sui Chaozi&amp;quot; sechs, die Qing-Dynastie Ma Guo Han &amp;quot;Yuhuan Shanfang Reihe von anonymen Bücher&amp;quot; innerhalb eines Bandes der Serie von Text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３６〕禹捉无支祁的传说，见替代李公佐《古岳渎经》：“禹理水，三至桐柏山，惊风走雷，石号木鸣，五伯拥川，天老肃兵，不能兴。禹怒，召集百灵，搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神，名无支祁，善应对言语，辨江淮之浅深，原隰之远近。形若猿猴，缩鼻高额，青躯白首，金目雪牙。颈伸百尺，力逾九象，搏击腾踔疾奔，轻利倏忽，闻视不可久。……颈[金巢]大索，鼻穿金铃，徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”（据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[36] Die Legende von Yu fangen Wu Zhi Qi, siehe Alternative Li Gongzuo &amp;quot;Ancient Yue Dou Jing&amp;quot;: &amp;quot;Yu, um das Wasser zu verwalten, drei bis Tongbai Mountain, der Wind und Donner, der Stein Horn Holz Sound, fünf Bo umarmen den Fluss, den Himmel alt su Soldaten, kann nicht steigen. Yu war wütend, beschwor hundert Geister und suchte nach dem Befehl von Kui Long. Tongbai Thousand Jun Chang verbeugte sich und bat um Befehle. ……Ihm wurde der Name Wu Zhi Qi gegeben, der Gott des Wassers im Huai-Eddy, der gut darin war, auf Worte zu reagieren und die Tiefe der Flüsse und des Huai sowie die Entfernung der Sümpfe zu erkennen. Er hatte die Form eines Affen, mit geschrumpfter Nase und hoher Stirn, grünem Körper und weißem Kopf, mit goldenen Augen und Schneezähnen. Sein Hals ist hundert Fuß lang, seine Kraft ist größer als die von neun Elefanten, und er kämpft und schreitet und läuft schnell, leicht und flink, und kann nicht lange gehört oder gesehen werden……. Der Hals [goldenes Nest] ist groß, und die Nase ist mit goldenen Glocken durchbohrt, und er wandert zum Fuß des Berges Guishan in Huaiyin. Damit der Huai Shui ewige Ruhe auch ins Meer fließt.&amp;quot; (Nach Lu Xuns Sammlung von Tang- und Song-Legenden, Band 3)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３７〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”（品德不像他的父亲），所以尧不把天下传给他而传给舜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(37) Prinz Dan Zhu war der Sohn von Yao. In den alten Büchern hieß es, er sei &amp;quot;unwürdig&amp;quot; (im Gegensatz zu seinem Vater), deshalb übergab Yao das Königreich nicht an ihn, sondern an Shun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３８〕“玄圭”见《尚书•禹贡》：“禹锡玄圭，告厥成功。”又《史记•夏本纪》：“帝锡禹玄圭，以告成功于天下。”圭，古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄，黑色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[38] &amp;quot;Xuangui&amp;quot; findet sich in Shang Shu - Yu Gong: &amp;quot;Yu tin Xuangui, um seinen Erfolg zu verkünden.&amp;quot; Auch in den Aufzeichnungen der Xia-Dynastie: &amp;quot;Der Kaiser gab Yu Xuangui, um der Welt seinen Erfolg zu verkünden.&amp;quot; Gui, ein langes, spitzes Jadegefäß, das von alten Vasallen und Fürsten während kaiserlicher Versammlungen und Rituale gehalten wurde. Xuan, schwarz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３９〕浙水的涛声浙水，即钱塘江，涨潮时涛声很大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　39] Das Rauschen der Wellen des Zheshui, des Qiantang-Flusses, ist bei Flut sehr laut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４０〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形，《史记•夏本纪》有如下的一段记载：“帝舜谓禹曰：‘女（汝）亦昌言。’禹拜曰：‘於！予何言？予思曰孳孳！’皋陶难禹曰：‘何谓孳孳？’禹曰：‘鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民皆服于水。予陆行乘车，水行乘舟，泥行乘橇，山行乘[木辇]，行山木，与益予众庶稻鲜食；以决九川致四海，浚畎浍致之川，与稷予众庶难得之食；食少，调有余补不足，徙居。众民乃定，万国为治。’皋陶曰：‘然，此而美也！’禹曰：‘於！帝慎乃在位，安尔止，辅德，天下大应。清意以昭待上帝命，天其重命用休！’帝曰：‘吁！臣哉，臣哉！臣作朕股肱耳目，予欲左右有民，女辅之。……女无面谀，退而谤予。……’禹曰：‘然。……’帝曰：‘毋若丹朱傲，维慢游是好，毋水行舟，朋淫于家，用绝其世，予不能顺是。’禹曰：‘予辛壬娶涂山，癸甲（按应作予娶涂山，辛壬癸甲），生启，予不子，以故能成水土功，辅成五服，至于五千里，州十二师，外薄四海，咸建五长，各道有功。苗顽不即功，帝其念哉！’帝曰：‘道吾德，乃女功序之也！’皋陶于是敬禹之德，令民皆则禹。不如言，刑从之。舜德大明。于是夔行乐，祖考至，群后相让，鸟兽翔舞，箫韶九成，凤皇来仪，百兽率舞，百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服，《论语•泰伯》记有孔丘的话：“子曰：‘禹，吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神，恶衣服而致美乎黻冕，卑宫室而尽力乎沟洫。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[40] Über Yus Gespräch mit Shun und Gaotao findet sich in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji folgende Passage: &amp;quot;Kaiser Shun sagte zu Yu: 'Das Weibchen (du) spricht auch Chang.' Yu betete an und sagte: &amp;quot;Yu! Was soll ich sagen? Ich denke daran, yum zu sagen!' Gaotao sagte zu Yu: &amp;quot;Was ist Ertrag? Yu sagte: &amp;quot;Die Gewässer von Hong sind so groß, dass die Menschen darunter alle ihnen untertan sind. Ich reiste auf dem Land mit dem Wagen, auf dem Wasser mit dem Boot, auf dem Schlamm mit dem Schlitten, auf dem Berg mit dem [hölzernen Wagen], auf dem Bergholz und gab den Menschen Reis und frische Nahrung; ich bestimmte die neun Flüsse zu den vier Meeren, baggerte die Bäche zu den Flüssen aus und gab den Menschen seltene Nahrung mit Jik; die Nahrung war wenig, so dass ich den Überschuss anpasste, um den Mangel auszugleichen, und zog weiter. Dann werden die Menschen sesshaft werden und die Völker regiert werden.' Gaotao sagte: &amp;quot;Ja, das ist auch schön! Yu sagte: &amp;quot;Yu! Der Kaiser Shen ist auf dem Thron, An Er Halt, Hilfstugend, die Welt sollte groß sein. Klare Absicht zu zeigen, auf Gottes Befehl zu warten, seinen schweren Befehl mit Ruhe zu himmeln!' Der Kaiser sagte: &amp;quot;Puh! Der Kaiser sagte: &amp;quot;Ich bin ein Minister, ich bin ein Minister! Ich habe meine Ohren und Augen gemacht, ich möchte die Leute um mich herum haben, die Frau zur Unterstützung. ……Die Frau hat kein Gesicht, um mir zu schmeicheln, sich zurückzuziehen und mich zu verleumden. ……' Yu sagte: 'Ja. ……' Der Kaiser sagte: 'nicht, wenn Dan Zhu Stolz, Wei langsame Reise ist gut, kein Wasser Reise Boot, Kumpels obszön in der Heimat, mit dem Aussterben der Welt, kann ich nicht gehorchen ist.' Yu sagte: &amp;quot;Ich Xin nicht verheiratet mit Tushan, deca (nach sollte gemacht werden, um zu heiraten Tushan, Xin nicht deca), geboren Kai, ich weiß nicht Sohn, um so kann Wasser und Boden Arbeit, ergänzt durch fünf Anzüge, um fünftausend Meilen, Zustand zwölf Divisionen, außerhalb der dünnen vier Meere, salzig bauen fünf lang, jede Straße hat Verdienst. Miao frech ist nicht, dass Verdienst, der Kaiser seine Gedanken!' Der Kaiser sagte: 'Straße meine Tugend, ist die weibliche Verdienstordnung von ihr!' Gaotao respektierte daraufhin Yus Tugend und ließ alle Menschen Yu folgen. Nicht so gut wie die Worte, die Bestrafung davon. Shuns Tugend war sehr erleuchtet. Dann spielte Kui Musik, Zu Kao kam, die Gruppe der Königinnen machte Platz, Vögel und Tiere tanzten, xiao shao jiucheng, der Phönixkaiser kam zur Zeremonie, hundert Tiere tanzten im Takt von hundert Beamten in Harmonie.&amp;quot; Auch über Yus Essen und Trinken und seine Kleidung berichtet Die Analekten des Konfuzius - Taibe die Worte des Konfuzius: &amp;quot;Der Sohn sagte: 'Yu, ich habe keine Unterbrechungen. Fei isst und trinkt, aber zu kindlicher Frömmigkeit zu den Geistern und Göttern; schlechte Kleidung, aber zu Schönheit zu den Stickereien; bescheidene Paläste und Räume, aber zum Graben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这半年来，不知怎的连养老堂里也不大平静了，一部分的老头子，也都交头接耳，跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔２〕最不留心闲事，秋凉到了，他又老的很怕冷，就整天的坐在阶沿上晒太阳，纵使听到匆忙的脚步声，也决不抬起头来看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的，便在抬头之前，先站起身，把手一摆，意思是请兄弟在阶沿上坐下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，时局好像不大好！”叔齐一面并排坐下去，一面气喘吁吁的说，声音有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么了呀？”伯夷这才转过脸去看，只见叔齐的原是苍白的脸色，好像更加苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您听到过从商王〔３〕那里，逃来两个瞎子的事了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，前几天，散宜生〔４〕好像提起过。我没有留心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天去拜访过了。一个是太师疵，一个是少师强，还带来许多乐器〔５〕。听说前几时还开过一个展览会，参观者都‘啧啧称美’，——不过好像这边就要动兵了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了乐器动兵，是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道，砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨，看看他的骨髓，挖出比干王爷的心来，看它可有七窍吗？〔６〕先前还是传闻，瞎子一到，可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章，原是应该征伐的。不过我想，以下犯上，究竟也不合先王之道……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近来的烙饼，一天一天的小下去了，看来确也像要出事情，”伯夷想了一想，说。“但我看你还是少出门，少说话，仍旧每天练你的太极拳的好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是……”叔齐是很悌的，应了半声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你想想看，”伯夷知道他心里其实并不服气，便接着说。“我们是客人，因为西伯肯养老〔７〕，呆在这里的。烙饼小下去了，固然不该说什么，就是事情闹起来了，也不该说什么的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我们可就成了为养老而养老了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷咳了起来，叔齐也不再开口。咳嗽一止，万籁寂然，秋末的夕阳，照着两部白胡子，都在闪闪的发亮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这不平静，却总是滋长起来，烙饼不但小下去，粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳，外面只听得车马行走声，叔齐更加喜欢出门，虽然回来也不说什么话，但那不安的神色，却惹得伯夷也很难闲适了：他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月下旬，叔齐照例一早起了床，要练太极拳，但他走到院子里，听了一听，却开开堂门，跑出去了。约摸有烙十张饼的时候，这才气急败坏的跑回来，鼻子冻得通红，嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！你起来！出兵了！”他恭敬的垂手站在伯夷的床前，大声说，声音有些比平常粗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷怕冷，很不愿意这么早就起身，但他是非常友爱的，看见兄弟着急，只好把牙齿一咬，坐了起来，披上皮袍，在被窝里慢吞吞的穿裤子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚要练拳，”叔齐等着，一面说。“却听得外面有人马走动，连忙跑到大路上去看时——果然，来了。首先是一乘白彩的大轿，总该有八十一人抬着罢，里面一座木主，写的是‘大周文王之灵位’；后面跟的都是兵。我想：这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子，他要做大事，一定是把文王抬在前面的。看了一会，我就跑回来，不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷的衣服穿好了，弟兄俩走出屋子，就觉得一阵冷气，赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动，一出大门，很看得有些新鲜。不几步，叔齐就伸手向墙上一指，可真的贴着一张大告示〔８〕：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“照得今殷王纣，乃用驿妇人之言，自绝于天，毁坏其三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正，离□（辶易）其王父母弟。乃断弃其先祖之乐；乃为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淫声，用变乱正声，怡说妇人。故今予发，维共行天罚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勉哉夫子，不可再，不可三！此示。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人看完之后，都不作声，径向大路走去。只见路边都挤满了民众，站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”，民众回头一看，见是两位白须老者，便照文王敬老的上谕，赶忙闪开，让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了，走过去的都是一排一排的甲士，约有烙三百五十二张大饼的工夫，这才见别有许多兵丁，肩着九旒云罕旗〔９〕，仿佛五色云一样。接着又是甲士，后面一大队骑着高头大马的文武官员，簇拥着一位王爷，紫糖色脸，络腮胡子，左捏黄斧头，右拿白牛尾，威风凛凛：这正是“恭行天罚”的周王发〔１０〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大路两旁的民众，个个肃然起敬，没有人动一下，没有人响一声。在百静中，不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去，钻过几个马头，拉住了周王的马嚼子，直着脖子嚷起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老子死了不葬，倒来动兵，说得上‘孝’吗？臣子想要杀主子，说得上‘仁’吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开初，是路旁的民众，驾前的武将，都吓得呆了；连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话，却就听得一片哗啷声响，有好几把大刀从他们的头上砍下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且住！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁都知道这是姜太公〔１１〕的声音，岂敢不听，便连忙停了刀，看着这也是白须白发，然而胖得圆圆的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“义士呢。放他们去罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　武将们立刻把刀收回，插在腰带上。一面是走上四个甲士来，恭敬的向伯夷和叔齐立正，举手，之后就两个挟一个，开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道，放他们走到自己的背后去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得背后，甲士们便又恭敬的立正，放了手，用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”，跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔１２〕路远近，这才扑通的倒在地面上。叔齐还好，用手支着，只印了一脸泥；伯夷究竟比较的有了年纪，脑袋又恰巧磕在石头上，便晕过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大军过去之后，什么也不再望得见，大家便换了方向，把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的，当场告诉人们，说这原是辽西的孤竹君的两位世子，因为让位，这才一同逃到这里，进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹，几个人便蹲下身子，歪着头去看叔齐的脸，几个人回家去烧姜汤，几个人去通知养老堂，叫他们快抬门板来接了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫，现状并无变化，看客也渐渐的走散；又好久，才有两个老头子抬着一扇门板，一拐一拐的走来，板上面还铺着一层稻草：这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放，空咙一声，震得伯夷突然张开了眼睛：他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊，帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板，抬向养老堂里去；自己是在旁边跟定，扶住了挂着门板的麻绳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了六七十步路，听得远远地有人在叫喊：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您哪！等一下！姜汤来哩！”望去是一位年青的太太，手里端着一个瓦罐子，向这面跑来了，大约怕姜汤泼出罢，她跑得不很快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得停住，等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了，似乎很有些失望，但想了一想，就劝他仍旧喝下去，可以暖暖胃。然而伯夷怕辣，一定不肯喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么办好呢？还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐只得接了瓦罐，做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半，余下的还很多，便说自己也正在胃气痛，统统喝掉了。眼圈通红的，恭敬的夸赞了姜汤的力量，谢了那太太的好意之后，这才解决了这一场大纠纷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们回到养老堂里，倒也并没有什么余病，到第三天，伯夷就能够起床了，虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然，时时送来些搅扰他们的消息，或者是官报，或者是新闻。十二月底，就听说大军已经渡了盟津，诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔１３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是特别钞给养老堂看的，怕他们眼睛花，每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看，只听叔齐朗诵了一遍，别的倒也并没有什么，但是“自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国……”〔１４〕这几句，断章取义，却好像很伤了自己的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说也不少：有的说，周师到了牧野，和纣王的兵大战，杀得他们尸横遍野，血流成河，连木棍也浮起来，仿佛水上的草梗一样；〔１５〕有的却道纣王的兵虽然有七十万，其实并没有战，一望见姜太公带着大军前来，便回转身，反替武王开路了。〔１６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这两种传说，固然略有些不同，但打了胜仗，却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝，巨桥的白米〔１７〕，就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了，又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵，大抵在茶馆，酒店，理发铺，以及人家的檐前或门口闲坐，讲述战争的故事，无论那里，总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了，露天下也不再觉得怎么凉，往往到夜里还讲得很起劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐都消化不良，每顿总是吃不完应得的烙饼；睡觉还照先前一样，天一暗就上床，然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去，叔齐听了，又烦躁，又心酸，这时候，他常是重行起来，穿好衣服，到院子里去走走，或者练一套太极拳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一夜，是有星无月的夜。大家都睡得静静的了，门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的，这一回可不知怎的，竟停了脚步，同时也侧着耳朵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈的纣王，一败，就奔上鹿台去了，”说话的大约是回来的伤兵。“妈的，他堆好宝贝，自己坐在中央，就点起火来。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿唷，这可多么可惜呀！”这分明是管门人的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不慌！只烧死了自己，宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯，进了商国。他们的百姓都在郊外迎接，大王叫大人们招呼他们道：‘纳福呀！’他们就都磕头。一直进去，但见门上都贴着两个大字道：‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台，找到纣王自寻短见的处所，射了三箭……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呀？怕他没有死吗？”别一人问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。可是射了三箭，又拔出轻剑来，一砍，这才拿了黄斧头，嚓！砍下他的脑袋来，挂在大白旗上。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐吃了一惊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“之后就去找纣王的两个小老婆。哼，早已统统吊死了。大王就又射了三箭，拔出剑来，一砍，这才拿了黑斧头，割下她们的脑袋，挂在小白旗上。这么一来……”〔１８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那两个姨太太真的漂亮吗？”管门人打断了他的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“知不清。旗杆子高，看的人又多，我那时金创还很疼，没有挤近去看。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们说那一个叫作妲己〔１９〕的是狐狸精，只有两只脚变不成人样，便用布条子裹起来：真的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐是正经人，一听到他们从皇帝的头，谈到女人的脚上去了，便双眉一皱，连忙掩住耳朵，返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着，轻轻的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你又去练拳了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐不回答，慢慢的走过去，坐在伯夷的床沿上，弯下腰，告诉了他刚才听来的一些话。这之后，两人都沉默了许多时，终于是叔齐很困难的叹一口气，悄悄的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢，不但不孝，也不仁……这样看来，这里的饭是吃不得了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么好呢？”伯夷问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看还是走……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是两人商量了几句，就决定明天一早离开这养老堂，不再吃周家的大饼；东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去，吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲，常与善人”〔２０〕，或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打定主意之后，心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下，不多久，就听到伯夷讲梦话；自己也觉得很有兴致，而且仿佛闻到茯苓的清香，接着也就在这茯苓的清香中，沉沉睡去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，兄弟俩都比平常醒得早，梳洗完毕，毫不带什么东西，其实也并无东西可带，只有一件老羊皮长袍舍不得，仍旧穿在身上，拿了拄杖，和留下的烙饼，推称散步，一径走出养老堂的大门；心里想，从此要长别了，便似乎还不免有些留恋似的，回过头来看了几眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　街道上行人还不多；所遇见的不过是睡眼惺忪的女人，在井边打水。将近郊外，太阳已经高升，走路的也多起来了，虽然大抵昂看头，得意洋洋的，但一看见他们，却还是照例的让路。树木也多起来了，不知名的落叶树上，已经吐着新芽，一望好像灰绿的轻烟，其间夹着松柏，在蒙胧中仍然显得很苍翠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　满眼是阔大，自由，好看，伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来，脚步轻松，心里也很舒畅了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二天的午后，迎面遇见了几条岔路，他们决不定走那一条路近，便检了一个对面走来的老头子，很和气的去问他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，可惜，”那老头子说。“您要是早一点，跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多，再问罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐就记得了正午时分，他们的确遇见过几个废兵，赶着一大批老马，瘦马，跛脚马，癞皮马，从背后冲上来，几乎把他们踏死，这时就趁便问那老人，这些马是赶去做什么的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您还不知道吗？”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’，用不着再来兴师动众，所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀，您懂了没有？我们还在‘放牛于桃林之野’〔２１〕哩！吓，这回可真是大家要吃太平饭了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这竟是兜头一桶冷水，使两个人同时打了一个寒噤，但仍然不动声色，谢过老人，向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”，竟踏坏了他们的梦境，使两个人的心里，从此都有些七上八下起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心里忐忑，嘴里不说，仍是走，到得傍晚，临近了一座并不很高的黄土冈，上面有一些树林，几间土屋，他们便在途中议定，到这里去借宿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离土冈脚还有十几步，林子里便窜出五个彪形大汉来，头包白布，身穿破衣，为首的拿一把大刀，另外四个都是木棍。一到冈下，便一字排开，拦住去路，一同恭敬的点头，大声吆喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，您好哇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩都吓得倒退了几步，伯夷竟发起抖来，还是叔齐能干，索性走上前，问他们是什么人，有什么事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小人就是华山大王小穷奇〔２２〕，”那拿刀的说，“带了兄弟们在这里，要请您老赏一点买路钱！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们那里有钱呢，大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！”小穷奇吃了一惊，立刻肃然起敬，“那么，您两位一定是‘天下之大老也’〔２３〕了。小人们也遵先王遗教，非常敬老，所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答，便将大刀一挥，提高了声音道：“如果您老还要谦让，那可小人们只好恭行天搜，瞻仰一下您老的贵体了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷叔齐立刻擎起了两只手；一个拿木棍的就来解开他们的皮袍，棉袄，小衫，细细搜检了一遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“两个穷光蛋，真的什么也没有！”他满脸显出失望的颜色，转过头去，对小穷奇说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小穷奇看出了伯夷在发抖，便上前去，恭敬的拍拍他肩膀，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔２４〕，我们是文明人，不干这玩意儿的。什么纪念品也没有，只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷没有话好回答，连衣服也来不及穿好，和叔齐迈开大步，眼看着地，向前便跑。这时五个人都已经站在旁边，让出路来了。看见他们在面前走过，便恭敬的垂下双手，同声问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝茶了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不喝了，不喝了……”伯夷和叔齐且走且说，一面不住的点着头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇，都使两位义士对华山害怕，于是从新商量，转身向北，讨着饭，晓行夜宿，终于到了首阳山〔２５〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是一座好山。既不高，又不深，没有大树林，不愁虎狼，也不必防强盗：是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看，只见新叶嫩碧，土地金黄，野草里开着些红红白白的小花，真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴，用拄杖点着山径，一步一步的挨上去，找到上面突出一片石头，好像岩洞的处所，坐了下来，一面擦着汗，一面喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，太阳已经西沉，倦鸟归林，啾啾唧唧的叫着，没有上山时候那么清静了，但他们倒觉得也还新鲜，有趣。在铺好羊皮袍，准备就睡之前，叔齐取出两个大饭团，和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭，因为两人曾经议定，“不食周粟”，只好进了首阳山之后开始实行，所以当晚把它吃完，从明天起，就要坚守主义，绝不通融了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一早就被乌老鸦闹醒，后来重又睡去，醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸，简直站不起；叔齐只得独自去走走，看可有可吃的东西。他走了一些时，竟发见这山的不高不深，没有虎狼盗贼，固然是其所长，然而因此也有了缺点：下面就是首阳村，所以不但常有砍柴的老人或女人，并且有进来玩耍的孩子，可吃的野果子之类，一颗也找不出，大约早被他们摘去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树，却不是古松，都好像根上未必有茯苓；即使有，自己也不带锄头，没有法子想。接着又想到苍术，然而他只见过苍术的根，毫不知道那叶子的形状，又不能把满山的草都拔起来看一看，即使苍术生在眼前，也不能认识。心里一暴躁，满脸发热，就乱抓了一通头皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是他立刻平静了，似乎有了主意，接着就走到松树旁边，摘了一衣兜的松针，又往溪边寻了两块石头，砸下松针外面的青皮，洗过，又细细的砸得好像面饼，另寻一片很薄的石片，拿着回到石洞去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“三弟，有什么捞儿〔２６〕没有？我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他，就问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，什么也没有。试试这玩意儿罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他就近拾了两块石头，支起石片来，放上松针面，聚些枯枝，在下面生了火。实在是许多工夫，才听得湿的松针面有些吱吱作响，可也发出一点清香，引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了，这是姜太公做八十五岁生日的时候，他去拜寿，在寿筵上听来的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　发香之后，就发泡，眼见它渐渐的干下去，正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手，把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹，一面拗，终于拗下一角来，连忙塞进嘴里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他愈嚼，就愈皱眉，直着脖子咽了几咽，倒哇的一声吐出来了，诉苦似的看着叔齐道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“苦……粗……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，叔齐真好像落在深潭里，什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角，咀嚼起来，可真也毫没有可吃的样子：苦……粗……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐一下子失了锐气，坐倒了，垂了头。然而还在想，挣扎的想，仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着，只向前。终于似乎自己变了孩子，还是孤竹君的世子，坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人，在和他讲故事：黄帝打蚩尤，大禹捉无支祁，还有乡下人荒年吃薇菜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又记得了自己问过薇菜的样子，而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力，立刻站起身，跨进草丛，一路寻过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然，这东西倒不算少，走不到一里路，就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗，这才拿回来；还是用那烙过松针面的石片，来烤薇菜。叶子变成暗绿，熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了，撮起一株来，放在自己的嘴里，闭着眼睛，只是嚼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么样？”伯夷焦急的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鲜的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜；伯夷多吃了两撮，因为他是大哥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采，伯夷煮；后来伯夷觉得身体健壮了一些，也出去采了。做法也多起来：薇汤，薇羹，薇酱，清炖薇，原汤焖薇芽，生晒嫩薇叶……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而近地的薇菜，却渐渐的采完，虽然留着根，一时也很难生长，每天非走远路不可了。搬了几回家，后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来，因为既要薇菜多，又要溪水近，这样的便当之处，在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了，一不小心会中风，便竭力劝他安坐在家里，仍旧单是担任煮，让自己独自去采薇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷逊让了一番之后，倒也应允了，从此就较为安闲自在，然而首阳山上是有人迹的，他没事做，脾气又有些改变，从沉默成了多话，便不免和孩子去搭讪，和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴，或者有人叫他老乞丐的缘故罢，他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子，他老大，那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的，一到死后，老三却一定向他让。他遵父命，省得麻烦，逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见，便一同来找西伯——文王，进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来，所以只好不食周粟，逃上首阳山，吃野菜活命……等到叔齐知道，怪他多嘴的时候，已经传播开去，没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他；只在心里想：父亲不肯把位传给他，可也不能不说很有些眼力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐的预料也并不错：这结果坏得很，不但村里时常讲到他们的事，也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人，有的当他们怪物，有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采，围着看怎样吃，指手画脚，问长问短，令人头昏。而且对付还须谦虚，倘使略不小心，皱一皱眉，就难免有人说是“发脾气”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太，也有几个人来看了，回家去都摇头，说是“不好看”，上了一个大当。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔２７〕。他原是妲己的舅公的干女婿，做着祭酒〔２８〕，因为知道天命有归，便带着五十车行李和八百个奴婢，来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天，兵马事忙，来不及好好的安插，便留下他四十车货物和七百五十个奴婢，另外给子两顷首阳山下的肥田，叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学，村中都是文盲，不懂得文学概论，气闷已久，便叫家丁打轿，找那两个老头子，谈谈文学去了；尤其是诗歌，因为他也是诗人，已经做好一本诗集子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而谈过之后，他一上轿就摇头，回了家，竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷：谋生之不暇，怎么做得出好诗？第二、是“有所为”，失了诗的“敦厚”；第三、是有议论，失了诗的“温柔”。〔２９〕尤其可议的是他们的品格，通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’〔３０〕，难道他们在吃的薇，不是我们圣上的吗！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬，因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少，每天要找一捧，总得费许多力，走许多路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而祸不单行。掉在井里面的时候，上面偏又来了一块大石头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，他们俩正在吃烤薇菜，不容易找，所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人，先前是没有见过的，看她模样，好像是阔人家里的婢女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您吃饭吗？”她问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐仰起脸来，连忙陪笑，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么玩意儿呀？”她又问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“薇。”伯夷说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么吃着这样的玩意儿的呀？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“因为我们是不食周粟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷刚刚说出口，叔齐赶紧使一个眼色，但那女人好像聪明得很，已经懂得了。她冷笑了一下，于是大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’，你们在吃的薇，难道不是我们圣上的吗！”〔３１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐听得清清楚楚，到了末一句，就好像一个大霹雳，震得他们发昏；待到清醒过来，那鸦头已经不见了。薇，自然是不吃，也吃不下去了，而且连看看也害羞，连要去搬开它，也抬不起手来，觉得仿佛有好几百斤重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团，死在山背后的石洞里，是大约这之后的二十天。并没有烂，虽然因为瘦，但也可见死的并不久；老羊皮袍却没有垫着，不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里，又哄动了一大批来看的人，来来往往，一直闹到夜。结果是有几个多事的人，就地用黄土把他们埋起来，还商量立一块石碑，刻上几个字，给后来好做古迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而合村里没有人能写字，只好去求小丙君。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而小丙君不肯写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们不配我来写，”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来，倒也罢了，可又不肯超然；跑到首阳山里来，倒也罢了，可是还要做诗；做诗倒也罢了，可是还要发感慨，不肯安分守己，‘为艺术而艺术’。你瞧，这样的诗，可是有永久性的：上那西山呀采它的薇菜，强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了，我又那里去呢？唉唉死罢，命里注定的晦气！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你瞧，这是什么话？温柔敦厚的才是诗。他们的东西，却不但‘怨’，简直‘骂’了。没有花，只有刺，尚且不可，何况只有骂。即使放开文学不谈，他们撇下祖业，也不是什么孝子，到这里又讥讪朝政，更不像一个良民……我不写！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文盲们不大懂得他的议论，但看见声势汹汹，知道一定是反对的意思，也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事，就这样的算是告了一段落。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夏夜纳凉的时候，有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的，有人说是病死的，有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的，因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔３２〕那里听来：这之前的十多天，她曾经上山去奚落他们了几句，傻瓜总是脾气大，大约就生气了，绝了食撒赖，可是撒赖只落得一个自己死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是许多人就非常佩服阿金姐，说她很聪明，但也有些人怪她太刻薄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉，是和她有关系的。自然，她上山去开了几句玩笑，是事实，不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气，因此不吃薇菜了，也是事实，不过并没有死，倒招来了很大的运气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老天爷的心肠是顶好的，”她说。“他看见他们的撒赖，快要饿死了，就吩咐母鹿，用它的奶去喂他们。您瞧，这不是顶好的福气吗？用不着种地，用不着砍柴，只要坐着，就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举，那老三，他叫什么呀，得步进步，喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶，心里想，‘这鹿有这么胖，杀它来吃，味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊，要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西，它已经知道了人的心思，立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴，叫母鹿从此不要去。〔３３〕您瞧，他们还不只好饿死吗？那里是为了我的话，倒是为了自己的贪心，贪嘴呵！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到这故事的人们，临末都深深的叹一口气，不知怎的，连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来，但恍恍忽忽，好像看见他们蹲在石壁下，正在张开白胡子的大口，拚命的吃鹿肉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于伯夷和叔齐，《史记•伯夷列传》中有如下的记载：“伯夷、叔齐，孤竹君之二子也。父欲立叔齐，及父卒，叔齐让伯夷。伯夷曰：‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老，盍往归焉。及至，西伯卒。武王载木主，号为文王，东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰：‘父死不葬，爰及干戈，可谓孝乎？以臣弑君，可谓仁乎？’左右欲兵之，太公曰：‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱，天下宗周，而伯夷、叔齐耻之，义不食周粟，隐于首阳山，采薇而食之。及饿且死，作歌，其辞曰：‘登彼西山兮，采其薇矣。以暴易暴兮，不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮，我安适归矣？于嗟徂兮，命之衰矣！’遂饿死于首阳山。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕商王指商纣，姓子名受，是商代最末的一个帝王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯（周文王），以后曾似武王伐纣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于太师疵和少师强，《史记•周本纪》载：“纣昏乱暴虐滋甚，杀王子比干，囚箕子；太师疵、少师□（强）抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注，凡担任这种官职的，都是盲人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕关于纣王砍脚、剖心的事，《尚书•泰誓》有如下记载：“今商王受……□（斫）朝善之胫，剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》：“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事：“纣愈淫乱不止。……比干曰：‘为人臣者，不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰：‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干，观其心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌；商纣时为西伯，死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后，曾发布誓师辞，即所谓《太（泰）誓》。这里的“告示”，除首尾“照得”“此示”数字外，都是《太誓》的原文。“毁坏其三正，离□其王父母弟”，意思是毁坏了天、地、人的正道，抛弃他的祖辈和弟兄不用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼，有“百夫荷罕旗以先驱”的记载；南朝宋裴[马因]《集解》说：“蔡邕《独断》曰：‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注，云罕和九旒，都是旌旗的名称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕周王发即周武王姬发，文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形：“武王即位，太公望为师，周公旦为辅。……九年，武王上祭于毕，东观兵，至于盟津，为文王木主，载以车，中军。武王自称太子发，言奉文王以伐，不敢自专。……是时，诸侯不期而会盟津者，八百诸侯。诸侯皆曰：‘纣可伐矣。’武王曰：‘女（汝）未知天命，未可也。乃还师归。居二年，闻纣昏乱暴虐滋甚，……于是武王遍告诸侯曰：‘殷有重罪，不可以不毕伐。’乃遵文王，遂率戎车三百乘，虎贲三千人，甲士四万五千人，以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形，有“武王左杖黄钺（黄斧头），右秉白旄（白牛尾）”的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚：“与语大悦，曰：‘自吾先君太公曰：“当有圣人适周，周以兴。”子真是邪？吾太公望子久矣！’故号之曰‘太公望’。”文王死后，他佐武王灭纣，封于齐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕周尺一丈约当现在的七市尺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于周师渡盟津，《史记•周本纪》载：“十一年十二月戊午，师毕渡盟津，诸侯咸会。”按盟津亦名孟津，在今河南孟县南。武王伐纣，由陕西进入河南，在此渡过黄河，至朝歌近郊牧野，击败纣兵，便占领了纣的都城朝歌（故城在今河南汤阴县）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕“自弃其先祖肆祀不答”等语；见《史记•周本纪》：“二月甲子昧爽，武王朝至于商郊牧野，乃誓。……王曰：‘古人有言，“牝鸡无晨。牝鸡之晨，惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用，自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国，遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》，应为《牧誓》；《尚书•牧誓》作：“昏弃厥肆祀弗答，昏弃厥遗王父母弟不迪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕关于牧野大战的情况，《尚书•武成》中有如下的记载：“甲子昧爽，受率其旅若林，会于牧野。罔有敌于我师，前徒倒戈，攻于后以北，血流漂杵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于纣兵倒戈的事，《史记•周本纪》中有如下的记载：“帝纣闻武王来，亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师，以大卒驰帝纣师。纣师虽众，皆无战之心，心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战，以开武王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕鹿台和巨（钜）桥，都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛，故址在今河南汤阴朝歌镇南；后者贮藏米谷，故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》：“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱，而盈钜桥之粟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕关于纣王自焚和武王入商等情形，《史记•周本纪》中有如下的记载：“纣走反入，登于鹿台之上，蒙衣其殊玉，自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯，诸侯毕拜武王，武王乃揖诸侯，诸侯毕从；武王至商国，商国百姓咸待于郊，于是武王使群臣告语商百姓曰：‘上天降休！’商人皆再拜稽首，武王亦答拜。遂入，至纣死所，武王自射之，三发而后下车，以轻剑击之，以黄钺斩纣头，县大白之旗；已而至纣之嬖妾二女，二女皆经自杀。武王又射三发，击以剑，斩以玄钺，县其头小白之旗。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》：“帝纣……好酒淫乐，嬖于妇人，爱妲己，妲己之言是从。”武王克商，“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六：“商妲己，狐精也，亦曰雉精，犹未变足，以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕“天道无亲，常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说：“或曰：‘天道无亲，常与善人。’若伯夷、叔齐，可谓善人者非耶？积仁洁行如此而饿死！……天之报施善人，其何如哉？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕“归马于华山之阳”二语，见《尚书•武成》：武王克商后，“乃偃武修文，归马于华山之阳，放牛于桃林之野，示天下弗服。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕小穷奇穷奇，我国古代所谓“四凶”（浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮）之一。《左传》文公十八年：“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇，当是作者由此虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话，见《孟子•离娄》：“二老者，天下之大老也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人，剥夺衣服，称为“剥猪猡”。猪猡，江浙一带方言，即猪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说：“首阳山在河（黄河）东蒲坂，华山之北，河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕捞儿也作落儿。北方方言，意为物质收益。这里指可吃的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕小丙君作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕祭酒古代宴时，先由一个年长的人以酒沃地祭神，故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后，用为官名，如博士祭酒、国子祭酒等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》：“孔子曰：温柔敦厚，诗教也。”据孔颖达疏说，所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏，不指切事情”的意思；这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“普天之下，莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》，“普”原作“溥”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事，蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说：“伯夷、叔齐者，殷之末世，孤竹君之二子也。隐于首阳山，采薇而食之。野有妇人谓之曰：‘子义不食周粟，此亦周之草木也。’于是饿死。”（按《古史考》今不传，这里是根据清代章宗源辑本，在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕阿金姐作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕关于鹿奶的传说，汉代刘向《列士传》中有如下的记载：“伯夷，殷时辽东孤竹君之子也，与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣，以为不义，遂隐于首阳之山，不食周粟，以微（薇）菜为粮。时有王糜子往难之曰：‘虽不食我周粟，而食我周木，何也？’伯夷兄弟遂绝食，七日，天遣白鹿乳之。迳由数日，叔齐腹中私曰：‘得此鹿完[口敢]之，岂不快哉！’于是鹿知其心，不复来下。伯夷兄弟，俱饿死也。”（按《列士传》今不传，这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》，辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷，现存残本二卷，在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺〔２〕刚和他的母亲睡下，老鼠便出来咬锅盖，使他听得发烦。他轻轻地叱了几声，最初还有些效验，后来是简直不理他了，格支格支地径自咬。他又不敢大声赶，怕惊醒了白天做得劳乏，晚上一躺就睡着了的母亲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多时光之后，平静了；他也想睡去。忽然，扑通一声，惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响，是爪子抓着瓦器的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！该死！”他想着，心里非常高兴，一面就轻轻地坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他跨下床，借着月光走向门背后，摸到钻火家伙，点上松明，向水瓮里一照。果然，一匹很大的老鼠落在那里面了；但是，存水已经不多，爬不出来，只沿着水瓮内壁，抓着，团团地转圈子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“活该！”他一想到夜夜咬家具，闹得他不能安稳睡觉的便是它们，很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里，赏玩着；然而那圆睁的小眼睛，又使他发生了憎恨，伸手抽出一根芦柴，将它直按到水底去。过了一会，才放手，那老鼠也随着浮了上来，还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力，眼睛也淹在水里面，单露出一点尖尖的通红的小鼻子，咻咻地急促地喘气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子，却忽然觉得它可怜了，就又用那芦柴，伸到它的肚下去，老鼠抓着，歇了一回力，便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身，——湿淋淋的黑毛，大的肚子，蚯蚓随的尾巴，——便又觉得可恨可憎得很，慌忙将芦柴一抖，扑通一声，老鼠又落在水瓮里，他接着就用芦柴在它头上捣了几下，叫它赶快沉下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　换了六回松明之后，那老鼠已经不能动弹，不过沉浮在水中间，有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜，随即折断芦柴，好容易将它夹了出来，放在地面上。老鼠先是丝毫不动，后来才有一点呼吸；又许多时，四只脚运动了，一翻身，似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊，不觉提起左脚，一脚踏下去。只听得吱的一声，他蹲下去仔细看时，只见口角上微有鲜血，大概是死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又觉得很可怜，仿佛自己作了大恶似的，非常难受。他蹲着，呆看着，站不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“尺儿，你在做什么？”他的母亲已经醒来了，在床上问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老鼠……。”他慌忙站起，回转身去，却只答了两个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，老鼠。这我知道。可是你在做什么？杀它呢，还是在救它？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有回答。松明烧尽了；他默默地立在暗中，渐看见月光的皎洁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”他的母亲叹息说，“一交子时〔３〕，你就是十六岁了，性情还是那样，不冷不热地，一点也不变。看来，你的父亲的仇是没有人报的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看见他的母亲坐在灰白色的月影中，仿佛身体都在颤动；低微的声音里，含着无限的悲哀，使他冷得毛骨悚然，而一转眼间，又觉得热血在全身中忽然腾沸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲的仇？父亲有什么仇呢？”他前进几步，惊急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的。还要你去报。我早想告诉你的了；只因为你太小，没有说。现在你已经成人了，却还是那样的性情。这教我怎么办呢？你似的性情，能行大事的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“能。说罢，母亲。我要改过……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。我也只得说。你必须改过……。那么，走过来罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走过去；他的母亲端坐在床上，在暗白的月影里，两眼发出闪闪的光芒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听哪！”她严肃地说，“你的父亲原是一个铸剑的名工，天下第一。他的工具，我早已都卖掉了来救了穷了，你已经看不见一点遗迹；但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前，王妃生下了一块铁〔４〕，听说是抱了一回铁柱之后受孕的，是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝，便决计用来铸一把剑，想用它保国，用它杀敌，用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选，便将铁捧回家里来，日日夜夜地锻炼，费了整三年的精神，炼成两把剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当最末次开炉的那一日，是怎样地骇人的景象呵！哗拉拉地腾上一道白气的时候，地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云，罩住了这处所，渐渐现出绯红颜色，映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里，是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔５〕慢慢地滴下去，那剑嘶嘶地吼着，慢慢转成青色了。这样地七日七夜，就看不见了剑，仔细看时，却还在炉底里，纯青的，透明的，正像两条冰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大欢喜的光采，便从你父亲的眼睛里四射出来；他取起剑，拂拭着，拂拭着。然而悲惨的皱纹，却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你只要看这几天的景象，就明白无论是谁，都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天，我必须去献给大王。但献剑的一天，也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你……。’我很骇异，猜不透他的意思，不知怎么说的好。我只是这样地说：‘你这回有了这么大的功劳……。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘唉！你怎么知道呢！’他说。‘大王是向来善于猜疑，又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑，他一定要杀掉我，免得我再去给别人炼剑，来和他匹敌，或者超过他。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我掉泪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了！’他的眼里忽然发出电火随的光芒，将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天，我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢，那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么？不要悲哀；待生了孩子，好好地抚养。一到成人之后，你便交给他这雄剑，教他砍在大王的颈子上，给我报仇！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那天父亲回来了没有呢？”眉间尺赶紧问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有回来！”她冷静地说。“我四处打听，也杳无消息。后来听得人说，第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人，就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪，将他的身首分埋在前门和后苑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺忽然全身都如烧着猛火，自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳，在暗中捏得格格地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的母亲站起了，揭去床头的木板，下床点了松明，到门背后取过一把锄，交给眉间尺道：“掘下去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺心跳着，但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土，约到五尺多深，土色有些不同了，随乎是烂掉的材木。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看罢！要小心！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺伏在掘开的洞穴旁边，伸手下去，谨慎小心地撮开烂树，待到指尖一冷，有如触着冰雪的时候，那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶，捏着，提了出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉，惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中，看去好像一无所有。眉间尺凝神细视，这才仿佛看见长五尺余，却并不见得怎样锋利，剑口反而有些浑圆，正如一片韭叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你从此要改变你的优柔的性情，用这剑报仇去！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我已经改变了我的优柔的性情，要用这剑报仇去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但愿如此。你穿了青衣，背上这剑，衣剑一色，谁也看不分明的。衣服我已经做在这里，明天就上你的路去罢。不要记念我！”她向床后的破衣箱一指，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺取出新衣，试去一穿，长短正很合式。他便重行叠好，裹了剑，放在枕边，沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情；他决心要并无心事一般，倒头便睡，清晨醒来，毫不改变常态，从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去，总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣；他知道已交子时，自己是上了十六岁了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当眉间尺肿着眼眶，头也不回的跨出门外，穿着青衣，背着青剑，迈开大步，径奔城中的时候，东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖，都挂着露珠，其中隐藏着夜气。但是，待到走到树林的那一头，露珠里却闪出各样的光辉，渐渐幻成晓色了。远望前面，便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔６〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和挑葱卖菜的一同混入城里，街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着；女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶；蓬着头；黄黄的脸，连脂粉也不及涂抹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺预觉到将有巨变降临，他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他径自向前走；一个孩子突然跑过来，几乎碰着他背上的剑尖，使他吓出了一身汗。转出北方，离王宫不远，人们就挤得密密层层，都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人，不敢挤进去；然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避；面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，前面的人们都陆续跪倒了；远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍，戈，刀，弓弩，旌旗的武人，走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车，上面坐着一队人，有的打钟击鼓，有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔７〕。此后又是车，里面的人都穿画衣，不是老头子，便是矮胖子，个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来，正中坐着一个画衣的胖子，花白胡子，小脑袋；腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不觉全身一冷，但立刻又灼热起来，像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄，一面提起脚，便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他只走得五六步，就跌了一个倒栽葱，因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上；他正怕剑尖伤了他，吃惊地起来看的时候，肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较，再望路上，不但黄盖车已经走过，连拥护的骑士也过去了一大阵了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领，不肯放手，说被他压坏了贵重的丹田〔８〕，必须保险，倘若不到八十岁便死掉了，就得抵命。闲人们又即刻围上来，呆看着，但谁也不开口；后来有人从旁笑骂了几句，却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人，真是怒不得，笑不得，只觉得无聊，却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光，眉间尺早已焦躁得浑身发火，看的人却仍不见减，还是津津有味随的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前面的人圈子动摇了，挤进一个黑色的人来，黑须黑眼睛，瘦得如铁。他并不言语，只向眉间尺冷冷地一笑，一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴，并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会，不觉慢慢地松了手，溜走了；那人也就溜走了；看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪，住址，家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他向南走着；心里想，城市中这么热闹，容易误伤，还不如在南门外等候他回来，给父亲报仇罢，那地方是地旷人稀，实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山，仪仗，威严，自己得见国王的荣耀，以及俯伏得有怎么低，应该采作国民的模范等等，很像蜜蜂的排衙〔９〕。直至将近南门，这才渐渐地冷静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走出城外，坐在一株大桑树下，取出两个馒头来充了饥；吃着的时候忽然记起母亲来，不觉眼鼻一酸，然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了，他至于很分明地听到自己的呼吸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天色愈暗，他也愈不安，尽目力望着前方，毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人，一个个挑着空担出城回家去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人迹绝了许久之后，忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢，眉间尺！国王在捉你了！”他说，声音好像鸱枭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺浑身一颤，中了魔似的，立即跟着他走；后来是飞奔。他站定了喘息许多时，才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹，是月亮已从那边出现；前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么认识我？……”他极其惶骇地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑，要给你的父亲报仇，我也知道你报不成。岂但报不成；今天已经有人告密，你的仇人早从东门还宫，下令捕拿你了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺不觉伤心起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，母亲的叹息是无怪的。”他低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你么？你肯给我报仇么，义士？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你不要用这称呼来冤枉我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你同情于我们孤儿寡妇？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，孩子，你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说，“仗义，同情，那些东西，先前曾经干净过，现在却都成了放鬼债的资本〔１０〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好。但你怎么给我报仇呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么？你听着：一是你的剑，二是你的头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺虽然觉得奇怪，有些狐疑，却并不吃惊。他一时开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我，我便去；你不信，我便住。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你为什么给我去报仇的呢？你认识我的父亲么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一向认识你的父亲，也如一向认识你一样。但我要报仇，却并不为此。聪明的孩子，告诉你罢。你还不知道么，我怎么地善于报仇。你的就是我的；他也就是我。我的魂灵上是有这么多的，人我所加的伤，我已经憎恶了我自己！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暗中的声音刚刚停止，眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑，顺手从后项窝向前一削，头颅坠在地面的青苔上，一面将剑交给黑色人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵！”他一手接剑，一手捏着头发，提起眉间尺的头来，对着那热的死掉的嘴唇，接吻两次，并且冷冷地尖利地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　笑声即刻散布在杉树林中，深处随着有一群磷火似的眼光闪动，倏忽临近，听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥，狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经掣起地上的青衣，包了眉间尺的头，和青剑都背在背脊上，回转身，在暗中向王城扬长地走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狼们站定了，耸着肩，伸出舌头，咻咻地喘着，放着绿的眼光看他扬长地走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在暗中向王城扬长地走去，发出尖利的声音唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱青剑兮一个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夥颐连翩兮多少一夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫爱青剑兮呜呼不孤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头换头兮两个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫则无兮爱乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　游山并不能使国王觉得有趣；加上了路上将有刺客的密报，更使他扫兴而还。那夜他很生气，说是连第九个妃子的头发，也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上，特别扭了七十多回，这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　午后，国王一起身，就又有些不高兴，待到用过午膳，简直现出怒容来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！无聊！”他打一个大呵欠之后，高声说。上自王后，下至弄臣，看见这情形，都不觉手足无措。白须老臣的讲道，矮胖侏儒〔１２〕的打诨，王是早已听厌的了；近来便是走索，缘竿，抛丸，倒立，吞刀，吐火等等奇妙的把戏，也都看得毫无意味。他常常要发怒；一发怒，便按着青剑，总想寻点小错处，杀掉几个人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偷空在宫外闲游的两个小宦官，刚刚回来，一看见宫里面大家的愁苦的情形，便知道又是照例的祸事临头了，一个吓得面如土色；一个却像是大有把握一般，不慌不忙，跑到国王的面前，俯伏着，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才刚才访得一个异人，很有异术，可以给大王解闷，因此特来奏闻。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？！”王说。他的话是一向很短的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是一个黑瘦的，乞丐似的男子。穿一身青衣，背着一个圆圆的青包裹；嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏，空前绝后，举世无双，人们从来就没有看见过；一见之后，便即解烦释闷，天下太平。但大家要他玩，他却又不肯。说是第一须有一条金龙，第二须有一个金鼎。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“金龙？我是的。金鼎？我有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才也正是这样想。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“传进来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　话声未绝，四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后，下至弄臣，个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷，天下太平；即使玩不成，这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸，他们只要能挨到传了进来的时候就好了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官，后面是四个武士，中间夹着一个黑色人。待到近来时，那人的衣服却是青的，须眉头发都黑；瘦得颧骨，眼圈骨，眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时，果然看见背上有一个圆圆的小包袱，青色布，上面还画上一些暗红色的花纹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奏来！”王暴躁地说。他见他家伙简单，以为他未必会玩什么好把戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣名叫宴之敖者〔１３〕；生长汶汶乡〔１４〕。少无职业；晚遇明师，教臣把戏，是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来，必须在金龙之前，摆一个金鼎，注满清水，用兽炭〔１５〕煎熬。于是放下孩子的头去，一到水沸，这头便随波上下，跳舞百端，且发妙音，欢喜歌唱。这歌舞为一人所见，便解愁释闷，为万民所见，便天下太平。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“玩来！”王大声命令说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，一个煮牛的大金鼎便摆在殿外，注满水，下面堆了兽炭，点起火来。那黑色人站在旁边，见炭火一红，便解下包袱，打开，两手捧出孩子的头来，高高举起。那头是秀眉长眼，皓齿红唇；脸带笑容；头发蓬松，正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈，便伸手擎到鼎上，动着嘴唇说了几句不知什么话，随即将手一松，只听得扑通一声，坠入水中去了。水花同时溅起，足有五尺多高，此后是一切平静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多工夫，还无动静。国王首先暴躁起来，接着是王后和妃子，大臣，宦官们也都有些焦急，矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑，便觉自己受愚，回顾武士，想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但同时就听得水沸声；炭火也正旺，映着那黑色人变成红黑，如铁的烧到微红。王刚又回过脸来，他也已经伸起两手向天，眼光向着无物，舞蹈着，忽地发出尖利的声音唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱兮血兮兮谁乎独无。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民萌冥行兮一夫壶卢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅兮用万头颅！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱一头颅兮血乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随着歌声，水就从鼎口涌起，上尖下广，像一座小山，但自水尖至鼎底，不住地回旋运动。那头即似水上上下下，转着圈子，一面又滴溜溜自己翻筋斗，人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时，突然变了逆水的游泳，打旋子夹着穿梭，激得水花向四面飞溅，满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声，用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下，又不耐痛，终于免不得出声叫苦了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人的歌声才停，那头也就在水中央停住，面向王殿，颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久，才慢慢地上下抖动；从抖动加速而为起伏的游泳，但不很快，态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝，忽然睁大眼睛，漆黑的眼珠显得格外精采，同时也开口唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王泽流兮浩洋洋；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　克服怨敌，怨敌克服兮，赫兮强！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宇宙有穷止兮万寿无疆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸我来也兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青其光兮永不相忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异处异处兮堂哉皇！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂哉皇哉兮嗳嗳唷，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟来归来，嗟来陪来兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头忽然升到水的尖端停住；翻了几个筋斗之后，上下升降起来，眼珠向着左右瞥视，十分秀媚，嘴里仍然唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血一头颅兮爱乎呜呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唱到这里，是沉下去的时候，但不再浮上来了；歌词也不能辨别。涌起的水，也随着歌声的微弱，渐渐低落，像退潮一般，终至到鼎口以下，在远处什么也看不见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎了？”等了一会，王不耐烦地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大王，”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞，不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来，因为作团圆舞必须在鼎底里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王站起身，跨下金阶，冒着炎热立在鼎边，探头去看。只见水平如镜，那头仰面躺在水中间，两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时，他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识，却又一时记不起是谁来。刚在惊疑，黑色人已经掣出了背着的青色的剑，只一挥，闪电般从后项窝直劈下去，扑通一声，王的头就落在鼎里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仇人相见，本来格外眼明，况且是相逢狭路。王头刚到水面，眉间尺的头便迎上来，狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌，澎湃有声；两头即在水中死战。约有二十回合，王头受了五个伤，眉间尺的头上却有七处。王又狡猾，总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽，终于被他咬住了后项窝，无法转身。这一回王的头可是咬定不放了，他只是连连蚕食进去；连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，骇得凝结着的神色也应声活动起来，似乎感到暗无天日的悲哀，皮肤上都一粒一粒地起粟；然而又夹着秘密的欢喜，瞪了眼，像是等候着什么似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人也仿佛有些惊慌，但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊，如一段枯枝；伸长颈子，如在细看鼎底。臂膊忽然一弯，青剑便蓦地从他后面劈下，剑到头落，坠入鼎中，怦的一声，雪白的水花向着空中同时四射。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的头一入水，即刻直奔王头，一口咬住了王的鼻子，几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”，将嘴一张，眉间尺的头就乘机挣脱了，一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放，还用全力上下一撕，撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般，一顿乱咬，咬得王头眼歪鼻塌，满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚，后来只能躺着呻吟，到底是一声不响，只有出气，没有进气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴，离开王头，沿鼎壁游了一匝，看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气，便四目相视，微微一笑，随即合上眼睛，仰面向天，沉到水底里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　烟消火灭；水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声，大家也立刻迭连惊叫起来；一个迈开腿向金鼎走去，大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的，只能从人脖子的空隙间向里面窥探。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜，上面浮着一层油，照出许多人脸孔：王后，王妃，武士，老臣，侏儒，太监。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，天哪！咱们大王的头还在里面哪，唉唉唉！”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，也都恍然大悟，仓皇散开，急得手足无措，各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前，伸手向鼎边一摸，然而浑身一抖，立刻缩了回来，伸出两个指头，放在口边吹个不住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家定了定神，便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫，总算得到一种结果，是：到大厨房去调集了铁丝勺子，命武士协力捞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　器具不久就调集了，铁丝勺，漏勺，金盘，擦桌布，都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖，有用铁丝勺的，有用漏勺的，一齐恭行打捞。有勺子相触的声音，有勺子刮着金鼎的声音；水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会，一个武士的脸色忽而很端庄了，极小心地两手慢慢举起了勺子，水滴从勺孔中珠子一般漏下，勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声；他便将头骨倒在金盘里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！我的大王呀！”王后，妃子，老臣，以至太监之类，都放声哭起来。但不久就陆续停止了，因为武士又捞起了一个同样的头骨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们泪眼模胡地四顾，只见武士们满脸油汗，还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发；还有几勺很短的东西，随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到鼎里面只剩下清汤，才始住手；将捞出的物件分盛了三金盘：一盘头骨，一盘须发，一盘簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢？”第九个妃子焦急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是呵……。”老臣们都面面相觑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果皮肉没有煮烂，那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得平心静气，去细看那头骨，但是黑白大小，都差不多，连那孩子的头，也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤，是做太子时候跌伤的，怕骨上也有痕迹。果然，侏儒在一个头骨上发见了：大家正在欢喜的时候，另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有法子。”第三个王妃得意地说，“咱们大王的龙准〔１６〕是很高的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太监们即刻动手研究鼻准骨，有一个确也似乎比较地高，但究竟相差无几；最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”老臣们向太监说，“大王的后枕骨是这么尖的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王后和妃子们也各自回想起来，有的说是尖的，有的说是平的。叫梳头太监来问的时候，却一句话也不说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当夜便开了一个王公大臣会议，想决定那一个是王的头，但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的，然而因为花白，所以黑的也很难处置。讨论了小半夜，只将几根红色的胡子选出；接着因为第九个王妃抗议，说她确曾看见王有几根通黄的胡子，现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并，作为疑案了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到后半夜，还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠，一面继续讨论，直到第二次鸡鸣，这才决定了一个最慎重妥善的办法，是：只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七天之后是落葬的日期，合城很热闹。城里的人民，远处的人民，都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮，道上已经挤满了男男女女；中间还夹着许多祭桌。待到上午，清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫，才看见仪仗，什么旌旗，木棍，戈戟，弓弩，黄钺之类；此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着，并且渐渐近来了，于是现出灵车，上载金棺，棺里面藏着三个头和一个身体。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓都跪下去，祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤，咽着泪，怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵，此时也和王一同享受祭礼，然而也无法可施。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们，她们也看百姓，但哭着。此后是大臣，太监，侏儒等辈，都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们，连行列也挤得乱七八糟，不成样子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十月作。〔１７〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期，原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕眉间尺复仇的传说，在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载：“干将莫邪为楚王作剑，三年而成。剑有雄雌，天下名器也，乃以雌剑献君，藏其雄者。谓其妻曰：‘吾藏剑在南山之阴，北山之阳；松生石上，剑在其中矣。君若觉，杀我；尔生男，以告之。’及至君觉，杀干将。妻后生男，名赤鼻，告之。赤鼻斫南山之松，不得剑；忽于屋柱中得之。楚王梦一人，眉广三寸，辞欲报仇。购求甚急，乃逃朱兴山中。遇客，欲为之报；乃刎首，将以奉楚王。客令镬煮之，头三日三夜跳不烂。王往观之，客以雄剑倚拟王，王头堕镬中；客又自刎。三头悉烂，不可分别，分葬之，名曰三王冢。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载，而叙述较为细致，如眉间尺山中遇客一段说：“（楚）王梦见一儿，眉间广尺，言欲报仇，王即购之千金。儿闻之，亡去，入山行歌。客有逢者，谓子年少，何哭之甚悲耶？曰：‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父，吾欲报之。’客曰：‘闻王购子头千金，将子头与剑来，为子报之。’儿曰：‘幸甚！’即自刎，两手捧头及剑奉之，立僵。客曰：‘不负子也。’于是尸乃仆。”（此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》，完全与《搜神记》所记相同。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕子时我国古代用十二地支（子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥）记时，从夜里十一点到次晨一点称为子时。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文：“楚王夫人于夏纳凉，抱铁柱，心有所感，遂怀孕，产一铁；王命莫邪铸为双剑。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》：“汪颖曰：平旦第一汲，为井华水。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕雉堞城上排列如齿状的矮墙，俗称城垛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕劳什子北方方言。指物件，含有轻蔑、厌恶的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田，据说这个部位受伤，可以致命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面，就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙，旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后，曾在一篇杂感里说，旧社会“有一种精神的资本家”，惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”，以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这里和下文的歌，意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说：“在《铸剑》里，我以为没有什么难懂的地方。但要注意的，是那里面的歌，意思都不明显，因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌，我们这种普通人是难以理解的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人，略似戏剧中的丑角。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月，鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书，题记后用宴之敖者作为笔名，但以后即未再用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶，昏暗不明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载：“洛下少林木，炭止如粟状。羊[王秀]骄豪，乃捣小炭为屑，以物和之，作兽形。后何召之徒共集，乃以温酒；火□既猛，兽皆开口，向人赫然。诸豪相矜，皆服而效之。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕龙准指帝王的鼻子。准，鼻子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》，本篇完成时间为一九二七年四月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非攻〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子夏〔２〕的徒弟公孙高〔３〕来找墨子〔４〕，已经好几回了，总是不在家，见不着。大约是第四或者第五回罢，这才恰巧在门口遇见，因为公孙高刚一到，墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公孙高辞让了一通之后，眼睛看着席子〔５〕的破洞，和气的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生是主张非战的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，君子就不斗么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“猪狗尚且要斗，何况人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，你们儒者，说话称着尧舜，做事却要学猪狗，可怜，可怜！”〔６〕墨子说着，站了起来，匆匆的跑到厨下去了，一面说：“你不懂我的意思……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他穿过厨下，到得后门外的井边，绞着辘轳，汲起半瓶井水来，捧着吸了十多口，于是放下瓦瓶，抹一抹嘴，忽然望着园角上叫了起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿廉〔７〕！你怎么回来了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿廉也已经看见，正在跑过来，一到面前，就规规矩矩的站定，垂着手，叫一声“先生”，于是略有些气愤似的接着说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的，却只给了我五百盆。我只得走了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果给你一千多盆，你走么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。”阿廉答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就并非因为他们言行不一致，倒是因为少了呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子一面说，一面又跑进厨房里，叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“耕柱子〔８〕！给我和起玉米粉来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　耕柱子恰恰从堂屋里走到，是一个很精神的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，是做十多天的干粮罢？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧。”墨子说。“公孙高走了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走了，”耕柱子笑道。“他很生气，说我们兼爱无父，像禽兽一样。”〔９〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子也笑了一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生到楚国去？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。你也知道了？”墨子让耕柱子用水和着玉米粉，自己却取火石和艾绒打了火，点起枯枝来沸水，眼睛看火焰，慢慢的说道：“我们的老乡公输般〔１０〕，他总是倚恃着自己的一点小聪明，兴风作浪的。造了钩拒〔１１〕，教楚王和越人打仗还不够，这回是又想出了什么云梯，要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国，怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼，便回到自己的房里，在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干，一柄破铜刀，另外找了一张破包袱，等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来，就一起打成一个包裹。衣服却不打点，也不带洗脸的手巾，只把皮带紧了一紧，走到堂下，穿好草鞋，背上包裹，头也不回的走了。从包裹里，还一阵一阵的冒着热蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生什么时候回来呢？”耕柱子在后面叫喊道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总得二十来天罢，”墨子答着，只是走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子走进宋国的国界的时候，草鞋带已经断了三四回，觉得脚底上很发热，停下来一看，鞋底也磨成了大窟窿，脚上有些地方起茧，有些地方起泡了。〔１２〕他毫不在意，仍然走；沿路看看情形，人口倒很不少，然而历来的水灾和兵灾的痕迹，却到处存留，没有人民的变换得飞快。走了三天，看不见一所大屋，看不见一颗大树，看不见一个活泼的人，看不见一片肥沃的田地，就这样的到了都城〔１３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　城墙也很破旧，但有几处添了新石头；护城沟边看见烂泥堆，像是有人淘掘过，但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们大约也听到消息了，”墨子想。细看那些钓鱼人，却没有自己的学生在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他决计穿城而过，于是走近北关，顺着中央的一条街，一径向南走。城里面也很萧条，但也很平静；店铺都贴着减价的条子，然而并不见买主，可是店里也并无怎样的货色；街道上满积着又细又粘的黄尘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这模样了，还要来攻它！”墨子想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在大街上前行，除看见了贫弱而外，也没有什么异样。楚国要来进攻的消息，是也许已经听到了的，然而大家被攻得习惯了，自认是活该受攻的了，竟并不觉得特别，况且谁都只剩了一条性命，无衣无食，所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了，这才看见街角上聚着十多个人，好像在听一个人讲故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当墨子走得临近时，只见那人的手在空中一挥，大叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们给他们看看宋国的民气！我们都去死！”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子知道，这是自己的学生曹公子的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他并不挤进去招呼他，匆匆的出了南关，只赶自己的路。又走了一天和大半夜，歇下来，在一个农家的檐下睡到黎明，起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片，穿不住了，包袱里还有窝窝头，不能用，便只好撕下一块布裳来，包了脚。不过布片薄，不平的村路梗着他的脚底，走起来就更艰难。到得下午，他坐在一株小小的槐树下，打开包裹来吃午餐，也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉，推着很重的小车，向这边走过来了。到得临近，那人就歇下车子，走到墨子面前，叫了一声“先生”，一面撩起衣角来揩脸上的汗，喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是沙么？”墨子认识他是自己的学生管黔敖，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，防云梯的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别的准备怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也已经募集了一些麻，灰，铁。不过难得很：有的不肯，肯的没有。还是讲空话的多……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昨天在城里听见曹公子在讲演，又在玩一股什么‘气’，嚷什么‘死’了。你去告诉他：不要弄玄虚；死并不坏，也很难，但要死得于民有利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“和他很难说，”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官，不大愿意和我们说话了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禽滑厘呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他可是很忙。刚刚试验过连弩〔１５〕；现在恐怕在西关外看地势，所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错，”墨子说，“不过他听不听我，还是料不定的。你们仍然准备着，不要只望着口舌的成功。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　管黔敖点点头，看墨子上了路，目送了一会，便推着小车，吱吱嘎嘎的进城去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚国的郢城〔１６〕可是不比宋国：街道宽阔，房屋也整齐，大店铺里陈列着许多好东西，雪白的麻布，通红的辣椒，斑斓的鹿皮，肥大的莲子。走路的人，虽然身体比北方短小些，却都活泼精悍，衣服也很干净，墨子在这里一比，旧衣破裳，布包着两只脚，真好像一个老牌的乞丐了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再向中央走是一大块广场，摆着许多摊子，拥挤着许多人，这是闹市，也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子，打听公输般的寓所，可惜言语不通，缠不明白，正在手真心上写字给他看，只听得轰的一声，大家都唱了起来，原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔１７〕，所以引得全国中许多人，同声应和了。不一会，连那老士人也在嘴里发出哼哼声，墨子知道他决不会再来看他手心上的字，便只写了半个“公”字，拔步再往远处跑。然而到处都在唱，无隙可乘，许多工夫，大约是那边已经唱完了，这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店，去探问公输般的住址。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那位山东老，造钩拒的公输先生么？”店主是一个黄脸黑须的胖子，果然很知道。“并不远。你回转去，走过十字街，从右手第二条小道上朝东向南，再往北转角，第三家就是他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在手心上写着字，请他看了有无听错之后，这才牢牢的记在心里，谢过主人，迈开大步，径奔他所指点的处所。果然也不错的：第三家的大门上，钉着一块雕镂极工的楠木牌，上刻六个大篆道：“鲁国公输般寓”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子拍着红铜的兽环〔１８〕，当当的敲了几下，不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见，便大声的喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生不见客！你们同乡来告帮〔１９〕的太多了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子刚看了他一眼，他已经关了门，再敲时，就什么声息也没有。然而这目光的一射，却使那门丁安静不下来，他总觉得有些不舒服，只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺，在量云梯的模型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他姓什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可还没有问……”门丁惶恐着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么样子的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“像一个乞丐。三十来岁。高个子，乌黑的脸……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！那一定是墨翟了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般吃了一惊，大叫起来，放下云梯的模型和曲尺，跑到阶下去。门丁也吃了一惊，赶紧跑在他前面，开了门。墨子和公输般，便在院子里见了面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“果然是你。”公输般高兴的说，一面让他进到堂屋去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一向好么？还是忙？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。总是这样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是先生这么远来，有什么见教呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“北方有人侮辱了我，”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般不高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我送你十块钱！”墨子又接着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一句话，主人可真是忍不住发怒了；他沉了脸，冷冷的回答道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是义不杀人的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那好极了！”墨子很感动的直起身来，拜了两拜，又很沉静的说道：“可是我有几句话。我在北方，听说你造了云梯，要去攻宋。宋有什么罪过呢？楚国有余的是地，缺少的是民。杀缺少的来争有余的，不能说是智；宋没有罪，却要攻他，不能说是仁；知道着，却不争，不能说是忠；争了，而不得，不能说是强；义不杀少，然而杀多，不能说是知类。先生以为怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是……”公输般想着，“先生说得很对的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不可以歇手了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可不成，”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，带我见王去就是。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好的。不过时候不早了，还是吃了饭去罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而墨子不肯听，欠着身子，总想站起来，他是向来坐不住的〔２０〕。公输般知道拗不过，便答应立刻引他去见王；一面到自己的房里，拿出一套衣裳和鞋子来，诚恳的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同，什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王早知道墨翟是北方的圣贤，一经公输般绍介，立刻接见了，用不着费力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子穿着太短的衣裳，高脚鹭鸶似的，跟公输般走到便殿里，向楚王行过礼，从从容容的开口道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在有一个人，不要轿车，却想偷邻家的破车子；不要锦绣，却想偷邻家的短毡袄；不要米肉，却想偷邻家的糠屑饭：这是怎样的人呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“楚的地面，”墨子道，“方五千里，宋的却只方五百里，这就像轿车的和破车子；楚有云梦，满是犀兕麋鹿，江汉里的鱼鳖鼋鼍之多，那里都赛不过，宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的，这就像米肉的和糠屑饭；楚有长松文梓榆木豫章，宋却没有大树，这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来，王吏的攻宋，和这是同类的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“确也不错！”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯，总得去攻的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片，现在就可以试一试。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王是一位爱好新奇的王，非常高兴，便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带，弯作弧形，向着公输子，算是城；把几十片木片分作两份，一份留下，一份交与公输子，便是攻和守的器具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们俩各各拿着木片，像下棋一般，开始斗起来了，攻的木片一进，守的就一架，这边一退，那边就一招。不过楚王和侍臣，却一点也看不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只见这样的一进一退，一共有九回，大约是攻守各换了九种的花样。这之后，公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己，好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着，然而到第三回，墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王和侍臣虽然莫明其妙，但看见公输般首先放下木片，脸上露出扫兴的神色，就知道他攻守两面，全都失败了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王也觉得有些扫兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道怎么赢你的，”停了一会，公输般讪讪的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我也知道你怎么赢我的，”墨子却镇静的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们说的是些什么呀？”楚王惊讶着问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公输子的意思，”墨子旋转身去，回答道，“不过想杀掉我，以为杀掉我，宋就没有人守，可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人，已经拿了我的守御的器械，在宋城上，等候着楚国来的敌人。就是杀掉我，也还是攻不下的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真好法子！”楚王感动的说。“那么，我也就不去攻宋罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说停了攻宋之后，原想即刻回往鲁国的，但因为应该换还公输般借他的衣裳，就只好再到他的寓里去。时候已是下午，主客都很觉得肚子饿，主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭，还劝他宿一宵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走是总得今天就走的，”墨子说。“明年再来，拿我的书来请楚王看一看。”〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不是讲些行义么？”公输般道。“劳形苦心，扶危济急，是贱人的东西，大人们不取的。他可是君王呀，老乡！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也不。丝麻米谷，都是贱人做出来的东西，大人们就都要。何况行义呢。”〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可也是的，”公输般高兴的说。“我没有见你的时候，想取宋；一见你，即使白送我宋国，如果不义，我也不要了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义，我还要送你天下哩！”〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当主客谈笑之间，午餐也摆好了，有鱼，有肉，有酒。墨子不喝酒，也不吃鱼，只吃了一点肉。公输般独自喝着酒，看见客人不大动刀匕，过意不去，只好劝他吃辣椒：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请呀请呀！”他指着辣椒酱和大饼，恳切的说，“你尝尝，这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般喝过几杯酒，更加高兴了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我舟战有钩拒，你的义也有钩拒么？”他问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩，用恭来拒。不用爱钩，是不相亲的，不用恭拒，是要油滑的，不相亲而又油滑，马上就离散。所以互相爱，互相恭，就等于互相利。现在你用钩去钩人，人也用钩来钩你，你用拒去拒人，人也用拒来拒你，互相钩，互相拒，也就等于互相害了。所以我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”〔２４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，老乡，你一行义，可真几乎把我的饭碗敲碎了！”公输般碰了一个钉子之后，改口说，但也大约很有了一些酒意：他其实是不会喝酒的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡，你等一等，我请你看一点玩意儿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说着就跳起来，跑进后房去，好像是在翻箱子。不一会，又出来了，手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊，交给墨子，口里说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要一开，可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是还不及木匠的做车轮，”墨子看了一看，就放在席子上，说。“他削三寸的木头，就可以载重五十石。有利于人的，就是巧，就是好，不利于人的，就是拙，也就是坏的。”〔２５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦，我忘记了，”公输般又碰了一个钉子，这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“所以你还是一味的行义，”墨子看着他的眼睛，诚恳的说，“不但巧，连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说着，便取了小包裹，向主人告辞；公输般知道他是留不住的，只得放他走。送他出了大门之后，回进屋里来，想了一想，便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在归途上，是走得较慢了，一则力乏，二则脚痛，三则干粮已经吃完，难免觉得肚子饿，四则事情已经办妥，不像来时的匆忙。然而比来时更晦气：一进宋国界，就被搜检了两回；走近都城，又遇到募捐救国队〔２６〕，募去了破包袱；到得南关外，又遭着大雨，到城门下想避避雨，被两个执戈的巡兵赶开了，淋得一身湿，从此鼻子塞了十多天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三四年八月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕子夏姓卜名商，春秋时卫国人，孔丘的弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公孙高古书中无可查考，当是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕墨子（约前４６８—前３７６）名翟，春秋战国之际鲁国人，曾为宋国大夫，我国古代思想家，墨家学派的创始者。他主张“兼爱”，反对战争，具有“摩顶放踵，利天下，为之”（孟轲语）的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇，其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》，原文如下：“公输盘为楚造云梯之械，成，将以攻宋。子墨子闻之，起于齐（按齐应作鲁），行十日十夜而至于郢。见公输盘，公输盘曰：‘夫子何命焉为？’子墨子曰：‘北方有侮臣，愿借子杀之。’公输盘不说（悦）。子墨子曰：‘请献十金。’公输盘曰：‘吾义固不杀人。’子墨子起，再拜曰：‘请说之。吾从北方，闻子为梯，将以攻宋，宋何罪之有？荆国（按即楚国）有余于地，而不足于民，杀所不足，而争所有余，不可谓智；宋无罪而攻之；不可谓仁；知而不争，不可谓忠；争而不得，不可谓强；义不杀少而杀众，不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰：‘然乎，不已乎？’公输盘曰：‘不可，吾既已言之王矣。’子墨子曰：‘胡不见我于王？’公输盘曰：‘诺。’子墨子见王，曰：‘今有人于此，舍其文轩，邻有敝而欲窃之；舍其锦绣，邻有短褐而欲窃之；舍其粱肉，邻有糠糟而欲窃之：此为何若人？’王曰：‘必为窃疾矣。’子墨子曰：‘荆之地，方五千里，宋之地，方五百里，此犹文轩之与敝也；荆有云梦，犀、兕、糜、鹿满之，江汉之鱼、、鼋、鼍，为天下富，宋所为无雉、免、狐狸（按狐狸应作鲋鱼）者也，此犹粱肉之与糠糟也；荆有长松、文梓、、豫章，宋无长木，此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也，为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰：‘善哉！虽然，公输盘为我为云梯，必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城，以牒为械，公输盘九设攻城之机变，子墨子九距之，公输盘之攻械尽，子墨子之守圉有余。公输盘诎，而曰：‘吾知所以距子矣，吾不言。’子墨子亦曰：‘吾知子之所以距我，吾不言。’楚王问其故。子墨子曰：‘公输子之意，不过欲杀臣；杀臣，宋莫能守，可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人，已持臣守圉之器，在宋城上，而待楚寇矣。虽杀臣，不能绝也。’楚王曰：‘善哉！吾请无攻宋矣。’子墨子归，过宋，天雨，庇其闾中，守闾者不内（纳）也。”按原文“臣以三事之攻宋也”，“三事”两字，前人解释不一；《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”，较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”，当系根据《战国策》。又，《公输》叙墨翟只守不攻；《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说：“公输般九攻之，墨子九却之；又令公输般守备，墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守，大概根据高注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕席子我国古人席地而坐，这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用，反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中，都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕墨翟和子夏之徒的对话，见《墨子•耕柱》：“子夏之徒问于子墨子曰：‘君子有斗乎？’子墨子曰：‘君子无斗。’子夏之徒曰：‘狗[豕希]犹有斗，恶有士而无斗矣！’子墨子曰：‘伤矣哉！言则称于汤、文，行则譬于狗[豕希]，伤矣哉！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载：“子墨子仕人于卫，所仕者至而反。子墨子曰：‘何故反？’对曰：‘与我言而不当。曰待女（汝）以千盆；授我五百盆，故去之也。’子墨子曰：‘授子过千盆，则子去之乎？’对曰：‘不去。’子墨子曰：‘然则非为其不审也，为其寡也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑，都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话，见《孟子•滕文公》：“杨氏（杨朱）为我，是无君也；墨氏兼爱，是无父也。无父无君，是禽兽也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕公输般般或作班，《墨子》中作盘，春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械，古书中多称他为“巧人”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕钩拒参看本篇注〔２４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于墨翟赶路的情况，《战国策•宋策》有如下记载：“公输般为楚设机，将以攻宋。墨子闻之，百舍重茧，往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说：“昔者楚欲攻宋，墨子闻而悼之，自鲁趋而往，十日十夜，足重茧而不休息，裂裳裹足，至于郢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕都城指宋国的国都商丘（今属河南省）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕这里曹公子的演说，作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后，国民党政府采取不抵抗主义，而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论，以欺骗人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕郢楚国的都城，在今湖北江陵县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟，如《楚辞•远游》中说：“使湘灵鼓瑟兮，令海若舞冯夷。”《下里巴人》，是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说：“客有歌于郢中者，甚始曰‘下里巴人’，国中属而和者数千人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里，所以叫做兽环。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕告帮在旧社会，向有关系的人乞求钱物帮助，叫告帮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕关于墨翟坐不住的事，在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话，意思是说坐席还没有温暖，他又要上路了（《文子》旧传为老聃弟子所作）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕关于墨翟献书给楚王的事，清代孙诒让《墨子间诂》（《贵义》篇）引唐代余知古《渚宫旧事》说：“墨子至郢，献书惠王，王受而读之，曰：‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载，此事系在墨翟止楚攻宋之后（参看孙诒让《墨子传略》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕墨翟与公输般关于行义的对话，见《墨子•贵义》：“子墨子南游于楚，见楚献惠王，献惠王以老辞，使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺，穆贺大说（悦），谓子墨子曰：‘子之言则成（诚）善矣，而君王天下之大王也，毋乃曰贱人之所为而不用乎？’子墨子曰：‘唯其可行。譬若药然，草之本，天子食之，以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉？今农夫入其税于大人，大人为酒醴粢盛，以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉？’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思，改为与公输般的对话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕关于送你天下的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子谓子墨子曰：‘吾未得见之时，我欲得宋；自我得见之后，予我宋而不义，我不为。’子墨子曰：‘翟之未得见之时也，子欲得宋；自翟得见子之后，予子宋而不义，子弗为，是我予子宋也。子务为义，翟又将予子天下！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕公输般与墨翟关于钩拒的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子自鲁南游楚，焉（于是）始为舟战之器，作为钩强之备：退者钩之，进者强之，量其钩强之长，而制为之兵。楚之兵节，越之兵不节，楚人因此若势，亟败越人。公输子善其巧，以语子墨子曰：‘我舟战有钩强，不知子之义亦有钩强乎？’子墨子曰：‘我义之钩强，贤于子舟战之钩强。我钩强：我钩之以爱，揣之以恭。弗钩以爱则不亲，非揣以恭则速狎，狎而不亲则速离。故交相爱，交相恭，犹若相利也。今子钩而止人，人亦钩而止子；子强而距人，人亦强而距子。交相钩，交相强，犹若相害也。故我义之钩强，贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》，“钩强”应作“钩拒”，“揣”也应作“拒”。钩拒是武器，用“钩”可以钩住敌人后退的船只；用“拒”可以挡住敌人前进的船只。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕关于木鹊，见《墨子•鲁问》：“公输子削竹木以为鹊，成而飞之，三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰：‘子之为鹊也，不如匠之为车辖，须臾刘（）三寸之木，而任五十石之重。故所为功，利于人谓之巧，不利于人谓之拙。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前，国民党政府实行卖国投降政策；同时却用“救国”的名义，策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐，欺骗人民，进行搜括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔月〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明的牲口确乎知道人意，刚刚望见宅门，那马便立刻放缓脚步了，并且和它背上的主人同时垂了头，一步一顿，像捣米一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暮霭笼罩了大宅，邻屋上都腾起浓黑的炊烟，已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声，早已迎了出来，都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔２〕在垃圾堆边懒懒地下了马，家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门，低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀，心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮，大踏步走进去了；箭在壶里豁朗豁朗地响着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚到内院，他便见嫦娥〔３〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快，一定早瞧见那几匹乌鸦的了，不觉一吓，脚步登时也一停，——但只得往里走。使女们都迎出来，给他卸了弓箭，解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太……。”他擦过手脸，走进内房去，一面叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嫦娥正在看着圆窗外的暮天，慢慢回过头来，似理不理的向他看了一眼，没有答应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种情形，羿倒久已习惯的了，至少已有一年多。他仍旧走近去，坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上，搔着头皮，支支梧梧地说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天的运气仍旧不见佳，还是只有乌鸦……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”嫦娥将柳眉一扬，忽然站起来，风似的往外走，嘴里咕噜着，“又是乌鸦的炸酱面，又是乌鸦的炸酱面！你去问问去，谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的？我真不知道是走了什么运，竟嫁到这里来，整年的就吃乌鸦的炸酱面！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太，”羿赶紧也站起，跟在后面，低声说，“不过今天倒还好，另外还射了一匹麻雀，可以给你做菜的。女辛〔４〕！”他大声地叫使女，“你把那一匹麻雀拿过来请太太看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野味已经拿到厨房里去了，女辛便跑去挑出来，两手捧着，送在嫦娥的眼前。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”她瞥了一眼，慢慢地伸手一捏，不高兴地说，“一团糟！不是全都粉碎了么？肉在那里？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，”羿很惶恐，“射碎的。我的弓太强，箭头太大了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能用小一点的箭头的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有小的。自从我射封豕长蛇〔５〕……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是封豕长蛇么？”她说着，一面回转头去对着女辛道，“放一碗汤罢！”便又退回房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有羿呆呆地留在堂屋里，靠壁坐下，听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大，远远望去就像一坐小土冈，如果那时不去射杀它，留到现在，足可以吃半年，又何用天天愁饭菜。还有长蛇，也可以做羹喝……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙来点灯了，对面墙上挂着的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机〔６〕，长剑，短剑，便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼，就低了头，叹一口气；只见女辛搬进夜饭来，放在中间的案上，左边是五大碗白面；右边两大碗，一碗汤；中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿吃着炸酱面，自己觉得确也不好吃；偷眼去看嫦娥，她炸酱是看也不看，只用汤泡了面，吃了半碗，又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些，生怕她生了病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到二更时，她似乎和气一些了，默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上，手摩着脱毛的旧豹皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”他和蔼地说，“这西山的文豹，还是我们结婚以前射得的，那时多么好看，全体黄金光。”他于是回想当年的食物，熊是只吃四个掌，驼留峰，其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了，就吃野猪兔山鸡；射法又高强，要多少有多少。“唉，”他不觉叹息，“我的箭法掌太巧妙了，竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥微微一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天总还要算运气的，”羿也高兴起来，“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能走得更远一点的么？！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早，那就叫醒我。我准备再远走五十里，看看可有些獐子兔子。……但是，怕也难。当我射封豕长蛇的时候，野兽是那么多。你还该记得罢，丈母的门前就常有黑熊走过，叫我去射了好几回……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？”嫦娥似乎不大记得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁料到现在竟至于精光的呢。想起来，真不知道将来怎么过日子。我呢，倒不要紧，只要将那道士送给我的金丹吃下去，就会飞升。但是我第一先得替你打算，……所以我决计明天再走得远一点……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥已经喝完水，慢慢躺下，合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆，粉有些褪了，眼圈显得微黄，眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火；虽然并不笑，颊上也还有浅浅的酒窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，这样的人，我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着，觉得惭愧，两颊连耳根都热起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一夜就是第二天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿忽然睁开眼睛，只见一道阳光斜射在西壁上，知道时候不早了；看看嫦娥，兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服，爬下豹皮榻，[足辟]出堂前，一面洗脸，一面叫女庚去吩咐王升备马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他因为事情忙，是早就废止了朝食〔７〕的；女乙将五个炊饼，五株葱和一包辣酱都放在网兜里，并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧，轻轻地跨出堂外面，一面告诉那正从对面进来的女庚道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天打算到远地方去寻食物去，回来也许晚一些。看太太醒后，用过早点心，有些高兴的时候，你便去禀告，说晚饭请她等一等，对不起得很。记得么？你说：对不起得很。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他快步出门，跨上马，将站班的家将们扔在脑后，不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田，他毫不注意，早知道什么也没有的。加上两鞭，一径飞奔前去，一气就跑了六十里上下，望见前面有一簇很茂盛的树林，马也喘气不迭，浑身流汗，自然慢下去了。大约又走了十多里，这才接近树林，然而满眼是胡蜂，粉蝶，蚂蚁，蚱蜢，那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时，本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的，现在才知道又是梦想。他只得绕出树林，看那后面却又是碧绿的高粱田，远处散点着几间小小的土屋。风和日暖，鸦雀无声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“倒楣！”他尽量地大叫了一声，出出闷气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但再前行了十多步，他即刻心花怒放了，远远地望见一间土屋外面的平地上，的确停着一匹飞禽，一步一啄，像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭，引满弦，将手一放，那箭便流星般出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是无须迟疑的，向来有发必中；他只要策马跟着箭路飞跑前去，便可以拾得猎物。谁知道他将要临近，却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子，大声嚷着，正对着他的马头抢过来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是谁哪？怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了？你的手怎的有这么闲哪？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿的心不觉跳了一跳，赶紧勒住马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！鸡么？我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瞎了你的眼睛！看你也有四十多岁了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔８〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是枉长白大！连母鸡也不认识，会当作鹁鸪！你究竟是谁哪？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是夷羿。”他说着，看看自己所射的箭，是正贯了母鸡的心，当然死了，末后的两个字便说得不大响亮；一面从马上跨下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“夷羿？……谁呢？我不知道。”她看着他的脸，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些人是一听就知道的。尧爷的时候，我曾经射死过几匹野猪，几条蛇……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，骗子！那是逢蒙〔９〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢；但你倒说是你自己了，好不识羞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，老太太。逢蒙那人，不过近几年时常到我那里来走走，我并没有和他合伙，全不相干的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说诳。近来常有人说，我一月就听到四五回。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赔。这是我家最好的母鸡，天天生蛋。你得赔我两柄锄头，三个纺锤。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太，你瞧我这模样，是不耕不织的，那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱，只有五个炊饼，倒是白面做的，就拿来赔了你的鸡，还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样？……”他一只手去网兜里掏炊饼，伸出那一只手去取鸡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老婆子看见白面的炊饼，倒有些愿意了，但是定要十五个。磋商的结果，好容易才定为十个，约好至迟明天正午送到，就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心，将死鸡塞进网兜里，跨上鞍鞒，回马就走，虽然肚饿，心里却很喜欢，他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他绕出树林时，还是下午，于是赶紧加鞭向家里走；但是马力乏了，刚到走惯的高粱田近旁，已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪，接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿并不勒住马，任它跑着，一面却也拈弓搭箭，只一发，只听得铮的一声，箭尖正触着箭尖，在空中发出几点火花，两枝箭便向上挤成一个“人”字，又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触，两面立刻又来了第二箭，还是铮的一声，相触在半空中。那样地射了九箭，羿的箭都用尽了；但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面，却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，我以为他早到海边摸鱼去了，原来还在这些地方干这些勾当，怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时快，对面是弓如满月，箭似流星。飕的一声，径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了，却正中了他的嘴；一个筋斗，他带箭掉下马去了，马也就站住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　逢蒙见羿已死，便慢慢地[足辟]过来，微笑着去看他的死脸，当作喝一杯胜利的白干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚在定睛看时，只见羿张开眼，忽然直坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是白来了一百多回。”他吐出箭，笑着说，“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么？这怎么行。你闹这些小玩艺〔１１〕儿是不行的，偷去的拳头打不死本人，要自己练练才好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“即以其人之道，反诸其人之身……。”胜者低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”他一面大笑，一面站了起来，“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子，本人面前捣什么鬼？俺向来就只是打猎，没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着，又看看网兜里的母鸡，倒并没有压坏，便跨上马，径自走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……你打了丧钟！……”远远地还送来叫骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真不料有这样没出息。青青年纪，倒学会了诅咒，怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着，不觉在马上绝望地摇了摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还没有走完高粱田，天色已经昏黑；蓝的空中现出明星来，长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走，而且早已筋疲力竭，自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“讨厌！”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵，便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙，便偏是多碰到些无聊事，白费工夫！”他将两腿在马肚子上一磕，催它快走，但马却只将后半身一扭，照旧地慢腾腾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嫦娥一定生气了，你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡，可以引她高兴。我只要说：太太，这是我来回跑了二百里路才找来的。不，不好，这话似乎太逞能。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他望见人家的灯火已在前面，一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策，自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途，凉风吹脸，真是比大猎回来时还有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马自然而然地停在垃圾堆边；羿一看，仿佛觉得异样，不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎的？王升呢？”他奇怪地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“王升到姚家找太太去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？太太到姚家去了么？”羿还呆坐在马上，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳……。”他一面答应着，一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来，跨进门，想了一想，又回过头去问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是等不迭了，自己上饭馆去了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳。三个饭馆，小的都去问过了，没有在。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿低了头，想着，往里面走，三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异，大声的问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们都在家么？姚家，太太一个人不是向来不去的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她们不回答，只看看他的脸，便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来，觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了，便叫女庚去叫赵富来，要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房，便知道这推测是不确的了：房里也很乱，衣箱是开着，向床里一看，首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水，金珠自然不算什么，然而那道士送给他的仙药，也就放在这首饰箱里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿转了两个圆圈，才看见王升站在门外面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回老爷，”王升说，“太太没有到姚家去；他们今天也不打牌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿看了他一眼，不开口。王升就退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷叫？……”赵富上来，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿将头一摇，又用手一挥，叫他也退出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿又在房里转了几个圈子，走到堂前，坐下，仰头看着对面壁上的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机，长剑，短剑，想了些时，才问那呆立在下面的使女们道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太是什么时候不见的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“掌灯时候就不看见了，”女乙说，“可是谁也没见她走出去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可见太太吃了那箱里的药没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿急得站了起来，他似乎觉得，自己一个人被留在地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们看见有什么向天上飞升的么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！”女辛想了一想，大悟似的说，“我点了灯出去的时候，的确看见一个黑影向这边飞去的，但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一定是了！”羿在膝上一拍，即刻站起，走出屋外去，回头问着女辛道，“那边？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女辛用手一指，他跟着看去时，只见那边是一轮雪白的圆月，挂在空中，其中还隐约现出楼台，树木；当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景，他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮，觉得自己的身子非常沉重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机，圆睁着眼睛，大声向使女们叱咤道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿我的射日弓来！和三枝箭！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓，拂去尘埃，并三枝长箭都交在他手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一手拈弓，一手捏着三枝箭，都搭上去，拉了一个满弓，正对着月亮。身子是岩石一般挺立着，眼光直射，闪闪如岩下电〔１２〕，须发开张飘动，像黑色火，这一瞬息，使人仿佛想见他当年射日〔１３〕的雄姿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飕的一声，——只一声，已经连发了三枝箭，刚发便搭，一搭又发，眼睛不及看清那手法，耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭，应该都聚在一处的，因为箭箭相衔，不差丝发。但他为必中起见，这时却将手微微一动，使箭到时分成三点，有三个伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使女们发一声喊，大家都看见月亮只一抖，以为要掉下来了，——但却还是安然地悬着，发出和悦的更大的光辉，似乎毫无伤损。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呔！”羿仰天大喝一声，看了片刻；然而月亮不理他。他前进三步，月亮便退了三步；他退三步，月亮却又照数前进了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都默着，各人看各人的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿懒懒地将射日弓靠在堂门上，走进屋里去。使女们也一齐跟着他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”羿坐下，叹一口气，“那么，你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升？莫非看得我老起来了？但她上月还说：并不算老，若以老人自居，是思想的堕落。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一定不是的。”女乙说，“有人说老爷还是一个战士。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有时看去简直好像艺术家。”女辛说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放屁！——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃，难怪她忍不住……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那豹皮褥子脱毛的地方，我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢，怪不好看的。”女辛就往房里走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢，”羿说着，想了一想，“那倒不忙。我实在饿极了，还是赶快去做一盘辣子鸡，烙五斤饼来，给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药，吃了追上去罢。女庚，你去吩咐王升，叫他量四升白豆喂马！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕羿亦称夷羿，我国古代传说中善射的英雄。据古书记载，帝□时有羿，尧时和夏代太康时也有羿，他们都以善射著称，而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话，以为“‘羿’是善射之号，非复人之名字”；这样，传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话，据《淮南子•览冥训》：“羿请不死之药于西王母，姮娥窃以奔月。”高诱注：“姮娥，羿妻。羿请不死之药于西王母，未及服之；姮娥盗食之，得仙，奔入月中，为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥，汉代人因避文帝（刘恒）讳改为嫦娥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕女辛商王以十干（天干）为庙号，王室以外，也有用十干为名的；这里的女辛以及下面的女乙、女庚等，都是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕羿射封豕长蛇的传说，据《淮南子•本经训》：“尧之时，……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿，……断修蛇于洞庭，禽封[豕希]于桑林。”封[豕希]，大野猪；修蛇，长蛇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢，黑色的弓和矢。弩机，是弩上发矢的机括，一称弩牙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”，提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书，一九一五年六月上海商务印书馆出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处，都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹，山西盂县人，狂飙社主要成员之一；是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后，曾得到鲁迅很多指导和帮助；他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》，即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时，他是该刊经常的撰稿者之一；但至一九二六年下半年，他借口《莽原》半月刊的编者韦素园（当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教，《莽原》自一九二六年起改为半月刊）压下了向培良的一篇稿子，即对韦素园等进行人身攻击，并对鲁迅表示不满；但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗，如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社（他和向培良等所组织的文艺团体）广告中，即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》，合编《乌合丛书》等，并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》（后收入《华盖集续编》），揭穿了这一骗局；高长虹即进而攻击鲁迅，在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候，其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说：“那时就做了一篇小说，和他（按指高长虹）开了一些小玩笑”（见《两地书•一一二》）。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居，是思想的堕落”等语，都引自其中的一篇《１９２５北京出版界形势指掌图》：“须知年龄尊卑，是乃祖乃父们的因袭思想，在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人，是精神的堕落！”又如下文“你真是白来了一百多回”，也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道，反诸其人之身”，是引自其中的《公理与正义的谈话》：“正义：我深望彼等觉悟，但恐不容易吧！公理：我即以其人之道反诸其人之身。”还有，“你打了丧钟”，是引自其中的《时代的命运》：“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”，“有时看去简直好像艺术家”，也是从《指掌图》中引来：“他（按指鲁迅）所给与我的印象，实以此一短促的时期（按指一九二四年末）为最清新，彼此时实为一真正的艺术家的面目，过此以往，则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”（《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题，后来出版单行本。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕逢蒙我国古代善射的人，相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》：“黄帝之后，楚有弧父，……习用弓矢，所射无脱；以其道传于羿，羿传逢蒙。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕逢蒙射羿的故事，在《孟子•离娄》中有如下的记载：“逢蒙学射于羿，尽羿之道；思天下惟羿为愈己，于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事：“（飞卫）学射于甘蝇；……纪昌者，又学射于飞卫，……纪昌既尽卫之术，计天下之敌己者，一人而已；乃谋杀飞卫。相遇于野，二人交射，中路矢锋相触而坠于地，而尘不扬。飞卫之矢先穷，纪昌遗一矢，既发，飞卫以棘刺之端□（捍）之而无差焉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载：“飞卫学射于甘蝇，诸法并善，唯啮法不教。卫密将矢以射蝇，蝇啮得镞矢射卫，卫绕树而走，矢亦绕树而射。”（按今本《列子》无此文。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》；王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕射日《淮南子•本经训》：“尧之时，十日并出，焦禾稼，杀草木，而民无所食。……尧乃使羿，……上射十日。”高诱注：“十日并出，羿射去九。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121585</id>
		<title>Lu Xun 7 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121585"/>
		<updated>2021-05-18T14:03:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（7/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从去年起，仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》；这是自画招供，当然无话可说，——但倒也毫不介意。一到今年，我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的，写了下来，印了出去，对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少，碰着痛处的时候多。万一不谨，甚而至于得罪了名人或名教授，或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流，可就危险已极。为什么呢？因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢？就是怕要浑身发热之后，做一封信登在报纸上，广告道：“看哪！狗不是仇猫的么？鲁迅先生却自己承认是仇猫的，而他还说要打‘落水狗’！”①这“逻辑”的奥义，即在用我的话，来证明我倒是狗，于是而凡有言说，全都根本推翻，即使我说二二得四，三三见九，也没有一字不错。这些既然都错，则绅士口头的二二得七，三三见千等等，自然就不错了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hund-Katze-Ratte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück &amp;quot;Der Hase und die Katze&amp;quot;; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen &amp;quot;Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen&amp;quot;, beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist &amp;quot;nicht zu spaßen&amp;quot;. Wie meinen Sie &amp;quot;nicht zu verwechseln&amp;quot;? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: &amp;quot;Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!&amp;quot; ① Diese &amp;quot;Logik&amp;quot; ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦，不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想，这在动物心理学家，是用不着费什么力气的，可惜我没有这学问。后来，在覃哈特博士（Dr.O.Dahmhardt）的《自然史底国民童话》里，总算发现了那原因了。据说，是这么一回事：动物们因为要商议要事，开了一个会议，鸟、鱼、兽都齐集了，单是缺了象。大家议定，派伙计去迎接它，拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢？我没有见过它，也和它不认识。”它问。“那容易，”大众说，“它是驼背的。”狗去了，遇见一匹猫，立刻弓起脊梁来，它便招待，同行，将弓着脊梁的猫介绍给大家道：“象在这里！”但是大家都嗤笑它了。从此以后，狗和猫便成了仇家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den &amp;quot;Motiven&amp;quot; für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts &amp;quot;Naturgeschichte des Volksmärchens&amp;quot; habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. &amp;quot;Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut.&amp;quot; Es fragte. &amp;quot;Das ist einfach&amp;quot;, sagte das Publikum, &amp;quot;es ist buckelig.&amp;quot; Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: &amp;quot;Hier ist der Elefant!&amp;quot; Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日尔曼人走出森林虽然还不很久，学术文艺却已经很可观，便是书籍的装潢，玩具的工致，也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮；结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁，并不是希图冒充，故意摆架子的，其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫，是和这大大两样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实人禽之辨，本不必这样严。在动物界，虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由，可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情，对就对，错就错，不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的，但它们并没有自命清高；鸷禽猛兽以较弱的动物为饵，不妨说是凶残的罢，但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子，使牺牲者直到被吃的时候为止，还是一味佩服赞叹它们。人呢，能直立了，自然是一大进步；能说话了，自然又是一大进步；能写字作文了，自然又是一大进步。然而也就堕落，因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可，甚至于连自己也不知道说着违心之论，则对于只能嗥叫的动物，实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主，高高在上，那么，对于人类的这些小聪明，也许倒以为多事，正如我们在万生园里，看见猴子翻筋斗，母象请安，虽然往往破颜一笑，但同时也觉得不舒服，甚至于感到悲哀，以为这些多余的聪明，倒不如没有的好罢。然而，既经为人，便也只好“党同伐异”，学着人们的说话，随俗来谈一谈，——辩一辩了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;, so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als &amp;quot;ins Gesicht zu heulen&amp;quot;. Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als &amp;quot;parteiisch&amp;quot; zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在说起我仇猫的原因来，自己觉得是理由充足，而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同，凡捕食雀、鼠，总不肯一口咬死，定要尽情玩弄，放走，又捉住，捉住，又放走，直待自己玩厌了，这才吃下去，颇与人们的幸灾乐祸，慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么？可是有这么一副媚态！但这也许是限于天分之故罢，假使它的身材比现在大十倍，那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而，这些口实，仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的，虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点，或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫，手续竟有这么繁重，闹得别人心烦，尤其是夜间要看书，睡觉的时候。当这些时候，我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时，常有闲汉拿了木棍痛打；我曾见大勃吕该尔（P.Bruegeld.A）的一张铜版画AllegoriederWollust上，也画着这回事，可见这样的举动，是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特（S.Freud）提倡了精神分析说——psychoanalysis，听说章士钊先生是译作“心解”的，虽然简古，可是实在难解得很——以来，我们的名人名教授也颇有隐隐约约，检来应用的了，这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管，至于我的打猫，却只因为它们嚷嚷，此外并无恶意，我自信我的嫉妒心还没有这么博大，当现下“动辄获咎”之秋，这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前，也很有些手续，新的是写情书，少则一束，多则一捆；旧的是什么“问名”“纳采”，磕头作揖，去年海昌蒋氏在北京举行婚礼，拜来拜去，就十足拜了三天，还印有一本红面子的《婚礼节文》，《序论》里大发议论道：“平心论之，既名为礼，当必繁重。专图简易，何用礼为？……然则世之有志于礼者，可以兴矣！不可退居于礼所不下之庶人矣！”然而我毫不生气，这是因为无须我到场；因此也可见我的仇猫，理由实在简简单单，只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式，局外人可以不见不闻，我就满不管，但如果当我正要看书或睡觉的时候，有人来勒令朗诵情书，奉陪作揖，那是为自卫起见，还要用长竹竿来抵御的。还有，平素不大交往的人，忽而寄给我一个红帖子，上面印着“为舍妹出阁”，“小儿完姻”，“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子，使我不花钱便总觉得有些过意不去的，我也不十分高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als &amp;quot;Gedankeninterpretation&amp;quot; übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige &amp;quot;Tadel auf Schritt und Tritt&amp;quot; im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was &amp;quot;fragen Sie nach dem Namen&amp;quot;, &amp;quot;nazai&amp;quot;, kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!&amp;quot; Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten &amp;quot;zur Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;zur Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;bitte kommen Sie zur Zeremonie&amp;quot; oder &amp;quot;zur Anwesenheit der ganzen Familie&amp;quot;. Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen &amp;quot;heimtückischen Hinweisen&amp;quot; wie &amp;quot;für die Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;für die Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;für Ihre Anwesenheit&amp;quot; oder &amp;quot;für die ganze Familie&amp;quot;, was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这都是近时的话。再一回忆，我的仇猫却远在能够说出这些理由之前，也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得，那原因是极其简单的：只因为它吃老鼠，——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　听说西洋是不很喜欢黑猫的，不知道可确；但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫，却实在有点骇人。日本的猫善于成精，传说中的“猫婆”，那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”，近来却很少听到猫的兴妖作怪，似乎古法已经失传，老实起来了。只是我在童年，总觉得它有点妖气，没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜，我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉，祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁，给我猜谜，讲古事。忽然，桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声，一对闪闪的眼睛在暗中随声而下，使我吃惊，也将祖母讲着的话打断，另讲猫的故事了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre &amp;quot;Katzendame&amp;quot; ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es &amp;quot;Katzengeister&amp;quot;, aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你知道么？猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢，猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的，就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法，捉的方法，吃的方法，象自己的捉老鼠一样。这些教完了；老虎想，本领都学到了，谁也比不过它了，只有老师的猫还比自己强，要是杀掉猫，自己便是最强的脚色了。它打定主意，就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的，一跳，便上了树，老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完，还没有教给它上树。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger.&amp;quot; Sie sagte. &amp;quot;Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: &amp;quot;Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是侥幸的，我想，幸而老虎很性急，否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人，我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然；桂叶瑟瑟地作响，微风也吹动了，想来草席定已微凉，躺着也不至于烦得翻来复去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几百年的老屋中的豆油灯的微光下，是老鼠跳梁的世界，飘忽地走着，吱吱地叫着，那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的，然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜，偷吃了东西，我却以为这也算不得什么大罪，也和我不相干，况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的，决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动，只有拇指那么大，也不很畏惧人，我们那里叫它“隐鼠”，与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸，一是“八戒招赘”，满纸长嘴大耳，我以为不甚雅观；别的一张“老鼠成亲”却可爱，自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事，没有一个不是尖腮细腿，象煞读书人的，但穿的都是红衫绿裤。我想，能举办这样大仪式的，一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了，在路上遇见人类的迎娶仪仗，也不过当作性交的广告看，不甚留心；但那时的想看“老鼠成亲”的仪式，却极其神往，即使象海昌蒋氏似的连拜三夜，怕也未必会看得心烦。正月十四的夜，是我不肯轻易便睡，等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行，不象正在办着喜事。直到我敖不住了，怏怏睡去，一睁眼却已经天明，到了灯节了。也许鼠族的婚仪，不但不分请帖，来收罗贺礼，虽是真的“观礼”，也绝对不欢迎的罢，我想，这是它们向来的习惯，无法抗议的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines &amp;quot;berühmten Professors&amp;quot;. Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort &amp;quot;versteckte Mäuse&amp;quot; nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist &amp;quot;Die acht Ringe zur Hochzeit&amp;quot;, voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist &amp;quot;Die Maus zur Hochzeit&amp;quot;, aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die &amp;quot;Rattenhochzeitszeremonie&amp;quot; sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich &amp;quot;beobachten&amp;quot;, aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老鼠的大敌其实并不是猫。春后，你听到它“咋！咋咋咋咋！”地叫着，大家称为“老鼠数铜钱”的，便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的，虽然遇见猫，还不至于这样叫。猫自然也可怕，但老鼠只要窜进一个小洞去，它也就奈何不得，逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇，身体是细长的，圆径和鼠子差不多，凡鼠子能到的地方，它也能到，追逐的时间也格外长，而且万难幸免，当“数钱”的时候，大概是已经没有第二步办法的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es &amp;quot;Was! Woo woo woo woo woo woo!&amp;quot; Wenn Sie sie schreien hören, was &amp;quot;die Maus zählt die Münzen&amp;quot; heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, &amp;quot;das Geld zu zählen&amp;quot;, gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一回，我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音，推门进去，一条蛇伏在横梁上，看地上，躺着一匹隐鼠，口角流血，但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里，大半天，竟醒过来了，渐渐地能够饮食，行走，到第二日，似乎就复了原，但是不逃走。放在地上，也时时跑到人面前来，而且缘腿而上，一直爬到膝髁。给放在饭桌上，便检吃些菜渣，舔舔碗沿；放在我的书桌上，则从容地游行，看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的，中国有一种墨猴，只有拇指一般大，全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里，一听到磨墨，便跳出来，等着，等到人写完字，套上笔，就舔尽了砚上的余墨，仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴，可是得不到；问那里有，那里买的呢，谁也不知道。“慰情聊胜无”，这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢，虽然它舔吃墨汁，并不一定肯等到我写完字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einmal hörte ich dieses Geräusch des &amp;quot;Geldzählens&amp;quot; in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. &amp;quot;Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在已经记不分明，这样地大约有一两月；有一天，我忽然感到寂寞了，真所谓“若有所失”。我的隐鼠，是常在眼前游行的，或桌上，或地上。而这一日却大半天没有见，大家吃午饭了，也不见它走出来，平时，是一定出现的。我再等着，再等它一半天，然而仍然没有见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　长妈妈，一个一向带领着我的女工，也许是以为我等得太苦了罢，轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀，决心和猫们为敌。她说：隐鼠是昨天晚上被猫吃去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: &amp;quot;Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我失掉了所爱的，心中有着空虚时，我要充填以报仇的恶念！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的报仇，就从家里饲养着的一匹花猫起手，逐渐推广，至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶，袭击；后来却愈加巧妙了，能飞石击中它们的头，或诱入空屋里面，打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久，此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜，大约也算不得一个英雄；况且中国毕生和猫打仗的人也未必多，所以一切韬略、战绩，还是全部省略了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但许多天之后，也许是已经经过了大半年，我竟偶然得到一个意外的消息：那隐鼠其实并非被猫所害，倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去，被她一脚踏死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想，但和猫的感情却终于没有融和；到了北京，还因为它伤害了兔的儿女们，便旧隙夹新嫌，使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄，也从此传扬开来。然而在现在，这些早已是过去的事了，我已经改变态度，对猫颇为客气，倘其万不得已，则赶走而已，决不打伤它们，更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多，一旦大悟，知道猫的偷鱼肉，拖小鸡，深夜大叫，人们自然十之九是憎恶的，而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶，打伤或杀害了它，它便立刻变为可怜，那憎恶倒移在我身上了。所以，目下的办法，是凡遇猫们捣乱，至于有人讨厌时，我便站出去，在门口大声叱曰：“嘘！滚！”小小平静，即回书房，这样，就长保着御侮保家的资格。其实这方法，中国的官兵就常在实做的，他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人，因为这么一来，就要不被重视，甚至于因失其用处而被裁汰。我想，如果能将这方法推广应用，我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢，但现下也还未决心实践，正在研究而且推敲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort &amp;quot;Katzenhasser&amp;quot; immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: &amp;quot;Hush! Raus!&amp;quot; Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein &amp;quot;Senior&amp;quot; in der so genannten &amp;quot;Jugendbegleitung&amp;quot; werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年二月二十一日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　21. Februar 1926&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
　Anmerkungen:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿长与山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay &amp;quot;To Zhimo&amp;quot;. Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chang und das Shan Hai Jing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　长妈妈，已经说过，是一个一向带领着我的女工，说得阔气一点，就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她，似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”，连“长”字也不带；但到憎恶她的时候，——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候，就叫她阿长。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie &amp;quot;Ah Chang&amp;quot;. Normalerweise nannte ich sie &amp;quot;Ma&amp;quot; ohne das Wort &amp;quot;Chang&amp;quot;; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那里没有姓长的；她生得黄胖而矮，“长”也不是形容词。又不是她的名字，记得她自己说过，她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘，我现在已经忘却了，总之不是长姑娘；也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历：先前的先前，我家有一个女工，身材生得很高大，这就是真阿长。后来她回去了，我那什么姑娘才来补她的缺，然而大家因为叫惯了，没有再改口，于是她从此也就成为长妈妈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und &amp;quot;Nagas&amp;quot; ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然背地里说人长短不是好事情，但倘使要我说句真心话，我可只得说：我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察，向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指，在空中上下摇动，或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波，不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动，拔一株草，翻一块石头，就说我顽皮，要告诉我的母亲去了。一到夏天，睡觉时她又伸开两脚两手，在床中间摆成一个“大”字，挤得我没有余地翻身，久睡在一角的席子上，又已经烤得那么热。推她呢，不动；叫她呢，也不闻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem &amp;quot;Geplauder&amp;quot; zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“长妈妈生得那么胖，一定很怕热罢？晚上的睡相，怕不见得很好罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲听到我多回诉苦之后，曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里，我热得醒来的时候，却仍然看见满床摆着一个“大”字，一条臂膊还搁在我的颈子上。我想，这实在是无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller &amp;quot;großer&amp;quot; Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: &amp;quot;Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是她懂得许多规矩；这些规矩，也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节，自然要数除夕了。辞岁之后，从长辈得到压岁钱，红纸包着，放在枕边，只要过一宵，便可以随意使用。睡在枕上，看着红包，想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来，又将一个福橘放在床头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哥儿，你牢牢记住！”她极其郑重地说。“明天是正月初一，清早一睁开眼睛，第一句话就得对我说：‘阿妈，恭喜恭喜！’记得么？你要记着，这是一年的运气的事情。不许说别的话！说过之后，还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇，“那么，一年到头，顺顺流流……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bruder, merk dir das!&amp;quot; Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. &amp;quot;Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen.&amp;quot; Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: &amp;quot;Dann, das ganze Jahr über, fließend …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦里也记得元旦的，第二天醒得特别早，一醒，就要坐起来。她却立刻伸出臂膊，一把将我按住。我惊异地看她时，只见她惶急地看着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她又有所要求似的，摇着我的肩。我忽而记得了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿妈，恭喜……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恭喜恭喜！大家恭喜！真聪明！恭喜恭喜！”她于是十分欢喜似的，笑将起来，同时将一点冰冷的东西，塞在我的嘴里。我大吃一惊之后，也就忽而记得，这就是所谓福橘，元旦辟头的磨难，总算已经受完，可以下床玩耍去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!&amp;quot; Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她教给我的道理还很多，例如说人死了，不该说死掉，必须说“老掉了”；死了人，生了孩子的屋子里，不应该走进去；饭粒落在地上，必须拣起来，最好是吃下去；晒裤子用的竹竿底下，是万不可钻过去的……。此外，现在大抵忘却了，只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之：都是些烦琐之至，至今想起来还觉得非常麻烦的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht &amp;quot;tot&amp;quot;, sondern &amp;quot;alt&amp;quot; sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者，不但洪秀全军，似乎连后来一切土匪强盗都在内，但除却革命党，因为那时还没有。她说得长毛非常可怕，他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候，我家全都逃到海边去了，只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了，那老妈子便叫他们“大王”，——据说对长毛就应该这样叫，——诉说自己的饥饿。长毛笑道：“那么，这东西就给你吃了罢！”将一个圆圆的东西掷了过来，还带着一条小辫子，正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆，后来一提起，还是立刻面如土色，自己轻轻地拍着胸埔道：“阿呀，骇死我了，骇死我了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von &amp;quot;Long Mao&amp;quot;. Mit &amp;quot;Long Mao&amp;quot; meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie &amp;quot;Da Wang&amp;quot;, wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: &amp;quot;Hier ist also etwas für dich zu essen!&amp;quot; Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: &amp;quot;Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时似乎倒并不怕，因为我觉得这些事和我毫不相干的，我不是一个门房。但她大概也即觉到了，说道：“象你似的小孩子，长毛也要掳的，掳去做小长毛。还有好看的姑娘，也要掳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: &amp;quot;Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你是不要紧的。”我以为她一定最安全了，既不做门房，又不是小孩子，也生得不好看，况且颈子上还有许多炙疮疤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, du bist nie egal.&amp;quot; Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里的话？！”她严肃地说。“我们就没有用处？我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候，长毛就叫我们脱下裤子，一排一排地站在城墙上，外面的大炮就放不出来；再要放，就炸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Worte da?!&amp;quot; Sie sagte ernst. &amp;quot;Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这实在是出于我意想之外的，不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了，却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意，似乎实在深不可测；夜间的伸开手脚，占领全床，那当然是情有可原的了，倒应该我退让。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这种敬意，虽然也逐渐淡薄起来，但完全消失，大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问，而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛，不去攻城，也不放炮，更不怕炮炸，我惧惮她什么呢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当我哀悼隐鼠，给它复仇的时候，一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的，和蔼的老人，爱种一点花木，如珠兰、茉莉之类，还有极其少见的，据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反，什么也莫名其妙，曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上，枝折了，还要愤愤地咒骂道：“死尸！”这老人是个寂寞者，因为无人可谈，就很爱和孩子们往来，有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里，只有他书多，而且特别。制艺和试帖诗，自然也是有的；但我却只在他的书斋里，看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》，还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》，上面有许多图。他说给我听，曾经有过一部绘图的《山海经》，画着人面的兽，九头的蛇，三脚的鸟，生着翅膀的人，没有头而以两乳当作眼睛的怪物，……可惜现在不知道放在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: &amp;quot;Toter Körper!&amp;quot; Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal &amp;quot;kleine Freunde&amp;quot;. In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis &amp;quot;Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch&amp;quot; in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war &amp;quot;Der Spiegel der Blumen&amp;quot;, das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很愿意看看这样的图画，但不好意思力逼他去寻找，他是很疏懒的。问别人呢，谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文，买罢，又没有好机会。有书买的大街离我家远得很，我一年中只能在正月间去玩一趟，那时候，两家书店都紧紧地关着门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　玩的时候倒是没有什么的，但一坐下，我就记得绘图的《山海经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是太过于念念不忘了，连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的，我知道她并非学者，说了也无益；但既然来问，也就都对她说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了十多天，或者一个月罢，我还记得，是她告假回家以后的四五天，她穿着新的蓝布衫回来了，一见面，就将一包书递给我，高兴地说道：——“哥儿，有画儿的‘三哼经’，我给你买来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: &amp;quot;Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎遇着了一个霹雳，全体都震悚起来；赶紧去接过来，打开纸包，是四本小小的书，略略一翻，人面的兽，九头的蛇，……果然都在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又使我发生新的敬意了，别人不肯做，或不能做的事，她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨，从此完全消灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这四本书，乃是我最初得到，最为心爱的宝书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　书的模样，到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说，却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄；图象也很坏，甚至于几乎全用直线凑合，连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书，看起来，确是人面的兽；九头的蛇；一脚的牛；袋子似的帝江；没有头而“以乳为目，以脐为口”，还要“执干戚而舞”的刑天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der &amp;quot;eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund&amp;quot; hatte und der &amp;quot;mit einem trockenen Chi tanzen musste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后我就更其搜集绘图的书，于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》，又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的，每卷都有图赞，绿色的画，字是红的，比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在，是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten &amp;quot;Erya Yintu&amp;quot; und &amp;quot;Mao Shi Pintu Kao&amp;quot;, und die &amp;quot;Dou Shi Zhai Crowd Painting&amp;quot; und &amp;quot;Poetry and Painting Boat&amp;quot;. Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的保姆，长妈妈即阿长，辞了这人世，大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名，她的经历；仅知道有一个过继的儿子，她大约是青年守寡的孤孀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁厚黑暗的地母呵，愿在你怀里永安她的魂灵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《二十四孝图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我总要上下四方寻求，得到一种最黑，最黑，最黑的咒文，先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。即使人死了真有灵魂，因这最恶的心，应该堕入地狱，也将决不改悔，总要先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从所谓“文学革命”以来，供给孩子的书籍，和欧、美、日本的一比较，虽然很可怜，但总算有图有说，只要能读下去，就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们，便竭力来阻遏它，要使孩子的世界中，没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说，那就是《开河记》上所载的，给隋炀帝开河，蒸死小儿的麻叔谋；正确地写起来，须是“麻胡子”。那么，这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人，他的吃小孩究竟也还有限，不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽，非常广大，也非常长久，能使全中国化成一个麻胡，凡有孩子都死在他肚子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Seit der so genannten &amp;quot;literarischen Revolution&amp;quot; sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck &amp;quot;schlampiger Sohn&amp;quot; wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im &amp;quot;Buch der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht; richtig geschrieben muss es &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot; sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话，绅士们自然难免要掩住耳朵的，因为就是所谓“跳到半天空，骂得体无完肤，——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂，以为大悖于“文格”，亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么？“文”和“人”当然是相关的，虽然人间世本来千奇百怪，教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管，因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去，正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了，那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途，当还未到地之前，还要说一遍：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass &amp;quot;sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten.&amp;quot; Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des &amp;quot;literarischen Charakters&amp;quot; ist, d.h. ein großer Verlust an &amp;quot;Charakter&amp;quot;. Ist es nicht &amp;quot;die Stimme des Herzens&amp;quot;? &amp;quot;Literatur&amp;quot; und &amp;quot;Person&amp;quot; sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors &amp;quot;nicht respektieren&amp;quot; und nicht &amp;quot; nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind&amp;quot;. Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den &amp;quot;Elfenbeinturm&amp;quot; gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类，另想到别国的儿童用书的精美，自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年，却不能不以为他幸福，给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢，只要略有图画的本子，就要被塾师，就是当时的“引导青年的前辈”禁止，呵斥，甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了，只好偷偷地翻开第一叶，看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像，来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个，今天也看这个，然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von &amp;quot;Children's World&amp;quot; oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den &amp;quot;Älteren, die die Jugend leiteten&amp;quot;, verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von &amp;quot;Die Natur des Menschen&amp;quot; zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte &amp;quot;Wen Xing Gao Zhao&amp;quot; standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在书塾之外，禁令可比较的宽了，但这是说自己的事，各人大概不一样。我能在大众面前，冠冕堂皇地阅看的，是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》，都画着冥冥之中赏善罚恶的故事，雷公电母站在云中，牛头马面布满地下，不但“跳到半天空”是触犯天条的，即使半语不合，一念偶差，也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”，因为那地方是鬼神为君，“公理”作宰，请酒下跪，全都无功，简直是无法可想。在中国的天地间，不但做人，便是做鬼，也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所：无所谓“绅士”，也没有“流言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der &amp;quot;Yin-Hengst von Wen Chang Dijun&amp;quot; und der &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot;, die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein &amp;quot;eifersüchtiger Groll&amp;quot;, denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine &amp;quot;Gentlemen&amp;quot; und keinen &amp;quot;Klatsch und Tratsch&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阴间，倘要稳妥，是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人，在现在的中国，流言的治下，而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴，听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说，“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者，可以活下去。倘若在那里什么也不见，他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的，寄信嘲骂他道，“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命，因为这第一是合于逻辑，第二是你的言语和行为不至于背驰。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von &amp;quot;Konsequenz in Worten und Taten&amp;quot; sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: &amp;quot;Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind.&amp;quot; Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: &amp;quot;……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这论法就是谋杀，他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚，没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样，这一个欢喜失掉了，或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然，“这些时候，勇敢，是安稳的；情热，是毫无危险的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass &amp;quot;Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，对于阴间，我终于已经颂扬过了，无法追改；虽有“言行不符”之嫌，但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴，则差可以自解。总而言之，还是仍然写下去罢：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, &amp;quot;meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben&amp;quot;, habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所看的那些阴间的图画，都是家藏的老书，并非我所专有。我所收得的最先的画图本子，是一位长辈的赠品：《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书，但是下图上说，鬼少人多，又为我一人所独有，使我高兴极了。那里面的故事，似乎是谁都知道的；便是不识字的人，例如阿长，也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是，我于高兴之余，接着就是扫兴，因为我请人讲完了二十四个故事之后，才知道“孝”有如此之难，对于先前痴心妄想，想做孝子的计划，完全绝望了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: &amp;quot;Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder&amp;quot;. Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人之初，性本善”么？这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得，我幼小时候实未尝蓄意忤逆，对于父母，倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知，只用了私见来解释“孝顺”的做法，以为无非是“听话”，“从命”，以及长大之后，给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后，才知道并不然，而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的，如“子路负米”，“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难，只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎？”我便跪答云，“吾母性之所爱，欲归以遗母。”阔人大佩服，于是孝子就做稳了，也非常省事。“哭竹生笋”就可疑，怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来，还不过抛脸而已，到“卧冰求鲤”，可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的，严冬中，水面也只结一层薄冰，即使孩子的重量怎样小，躺上去，也一定哗喇一声，冰破落水，鲤鱼还不及游过来。自然，必须不顾性命，这才孝感神明，会有出乎意料之外的奇迹，但那时我还小，实在不明白这些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ist &amp;quot;die Natur des Menschen gut&amp;quot;? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und &amp;quot;Befehle zu befolgen&amp;quot;, und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot;, aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie &amp;quot;Zi Lu trägt Reis&amp;quot; und &amp;quot;Huang Xiang fächelt sein Kissen&amp;quot;. Es ist nicht schwer, &amp;quot;Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen&amp;quot;, solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. &amp;quot;Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?&amp;quot; Also kniete ich mich hin und antwortete: &amp;quot;Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben.&amp;quot; Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. &amp;quot;Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中最使我不解，甚至于发生反感的，是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle &amp;quot;Der alte Lai unterhält seine Verwandten&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ju begräbt seine Kinder&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今还记得，一个躺在父母跟前的老头子，一个抱在母亲手上的小孩子，是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的，北京称为小鼓，盖即〖上兆下鼓〗也，朱熹曰：“〖上兆下鼓〗，小鼓，两旁有耳；持其柄而摇之，则旁耳还自击，”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的，他应该扶一枝拐杖。现在这模样，简直是装佯，侮辱了孩子。我没有再看第二回，一到这一叶，便急速地翻过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide &amp;quot;Shaking Gutong&amp;quot; in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: &amp;quot;〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich,&amp;quot; Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时的《二十四孝图》，早已不知去向了，目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子，叙老莱子事云：“行年七十，言不称老，常著五色斑斓之衣，为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂，诈跌仆地，作婴儿啼，以娱亲意。”大约旧本也差不多，而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆，无论孝顺，小孩子多不愿意“诈”作，听故事也不喜欢是谣言，这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit sind die &amp;quot;Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit&amp;quot; längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: &amp;quot;Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen.&amp;quot; Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der &amp;quot;betrügerische Fall&amp;quot;. Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu &amp;quot;schummeln&amp;quot; und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而在较古的书上一查，却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云，“老莱子……常衣斑斓之衣，为亲取饮，上堂脚跌，恐伤父母之心，僵仆为婴儿啼。”（《太平御览》四百十三引）较之今说，似稍近于人情。不知怎地，后之君子却一定要改得他“诈”起来，心里才能舒服。邓伯道弃子救侄，想来也不过“弃”而已矣，昏妄人也必须说他将儿子捆在树上，使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般，以不情为伦纪，诬蔑了古人，教坏了后人。老莱子即是一例，道学先生以为他白璧无瑕时，他却已在孩子的心中死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: &amp;quot;Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen.&amp;quot; (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn &amp;quot;betrügerisch&amp;quot; zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur &amp;quot;im Stich lassen&amp;quot;. Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der &amp;quot;fleischliche wie lustige&amp;quot; General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子，却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上，高高兴兴地笑着；他的父亲却正在掘窟窿，要将他埋掉了。说明云，“汉郭巨家贫，有子三岁，母尝减食与之。巨谓妻曰，贫乏不能供母，子又分母之食。盍埋此子？”但是刘向《孝子传》所说，却又有些不同：巨家是富的，他都给了两弟；孩子是才生的，并没有到三岁。结末又大略相象了，“及掘坑二尺，得黄金一釜，上云：天赐郭巨，官不得取，民不得夺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was den Sohn von Guo Ju angeht, der &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: &amp;quot;Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?&amp;quot; Aber Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des treuen Sohnes&amp;quot; sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, &amp;quot;und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我最初实在替这孩子捏一把汗，待到掘出黄金一釜，这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子，并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去，常听到父母愁柴米；祖母又老了，倘使我的父亲竟学了郭巨，那么，该埋的不正是我么？如果一丝不走样，也掘出一釜黄金来，那自然是如天之福，但是，那时我虽然年纪小，似乎也明白天下未必有这样的巧事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在想起来，实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意，本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的，却很少见绅士赤条条地躺在冰上面，将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了，看过几部古书，买过几本新书，什么《太平御览》咧，《古孝子传》咧，《人口问题》咧，《节制生育》咧，《二十世纪是儿童的世界》咧，可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时，此一时，彼时我委实有点害怕：掘好深坑，不见黄金，连“摇咕咚”一同埋下去，盖上土，踏得实实的，又有什么法子可想呢。我想，事情虽然未必实现，但我从此总怕听到我的父母愁穷，怕看见我的白发的祖母，总觉得她是和我不两立，至少，也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了，但总有一些留遗，一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot;, &amp;quot;Ancient Biography of Filial Piety&amp;quot;, &amp;quot;Population Problems&amp;quot;, &amp;quot;Birth Control&amp;quot;, &amp;quot;The Twentieth Century is a World of Children&amp;quot;, und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem &amp;quot;Schüttelkürbis&amp;quot; und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五猖会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festlichkeiten der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孩子们所盼望的，过年过节之外，大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻，待到赛会的行列经过时，一定已在下午，仪仗之类，也减而又减，所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时，却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是，完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常存着这样的一个希望：这一次所见的赛会，比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”；也总是只留下一个纪念品，就是当神像还未抬过之前，化一文钱买下的，用一点烂泥，一点颜色纸，一枝竹签和两三枝鸡毛所做的，吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子，叫作“吹都都”的，吡吡地吹它两三天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde &amp;quot;Blowing Doo&amp;quot; genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在看看《陶庵梦忆》，觉得那时的赛会，真是豪奢极了，虽然明人的文章，怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王，现在也还有的，但办法却已经很简单，不过是十多人盘旋着一条龙，以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事，而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云：“……于是分头四出，寻黑矮汉，寻梢长大汉，寻头陀，寻胖大和尚，寻茁壮妇人，寻姣长妇人，寻青面，寻歪头，寻赤须，寻美髯，寻黑大汉，寻赤脸长须。大索城中；无，则之郭，之村，之山僻，之邻府州县。用重价聘之，得三十六人，梁山泊好汉，个个呵活，臻臻至至，人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人，谁能不动一看的雅兴呢？可惜这种盛举，早已和明社一同消灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in &amp;quot;The Water Margin&amp;quot;: &amp;quot;……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie &amp;quot;eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赛会虽然不象现在上海的旗袍，北京的谈国事，为当局所禁止，然而妇孺们是不许看的，读书人即所谓士子，也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人，这才跑到庙前或衙门前去看热闹；我关于赛会的知识，多半是从他们的叙述上得来的，并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回，也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来，称为“塘报”；过了许久，“高照”到了，长竹竿揭起一条很长的旗，一个汗流浃背的胖大汉用两手托着；他高兴的时候，就肯将竿头放在头顶或牙齿上，甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了；还有扮犯人的，红衣枷锁，内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业，与闻其事的即全是大有运气的人，——大概羡慕他们的出风头罢。我想，我为什么不生一场重病，使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢？……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten &amp;quot;Augenlernen&amp;quot;. Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der &amp;quot;Teichreport&amp;quot; genannt wurde; nach langer Zeit, als das &amp;quot;hohe Licht&amp;quot; kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten &amp;quot;Stelzenläufer&amp;quot;, &amp;quot;Pavillonheber&amp;quot; und &amp;quot;Pferdeköpfe&amp;quot;; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: &amp;quot;Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事，因为那会是全县中最盛的会，东关又是离我家很远的地方，出城还有六十多里水路，在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙，就是《聊斋志异》所记，室女守节，死后成神，却篡取别人的丈夫的；现在神座上确塑着一对少年男女，眉开眼笑，殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了，名目就奇特。据有考据癖的人说：这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人，也不见有什么猖獗之状；后面列坐着五位太太，却并不“分坐”，远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢，这也是殊与“礼教”有妨的，——但他们既然是五猖，便也无法可想，而且自然也就“又作别论”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut &amp;quot;Liao Zhai Zhiyi&amp;quot; eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem &amp;quot;Ritual&amp;quot; entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht &amp;quot;getrennt&amp;quot;, was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem &amp;quot;Ritual&amp;quot;, aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, &amp;quot;ein anderes Argument zu bringen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为东关离城远，大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船，已经泊在河埠头，船椅、饭菜、茶炊、点心盒子，都在陆续搬下去了。我笑着跳着，催他们要搬得快。忽然，工人的脸色很谨肃了，我知道有些蹊跷，四面一看，父亲就站在我背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去拿你的书来。”他慢慢地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Holen Sie Ihr Buch.&amp;quot; Er sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这所谓“书”，是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的，所以这使我记住我其时是七岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mit &amp;quot;Buch&amp;quot; meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忐忑着，拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前，教我一句一句地读下去。我担着心，一句一句地读下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两句一行，大约读了二三十行罢，他说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“给我读熟。背不出，就不准去看会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说完，便站起来，走进房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎从头上浇了一盆冷水。但是，有什么法子呢？自然是读着，读着，强记着，——而且要背出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粤有盘古，生于太荒，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首出御世，肇开混茫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　就是这样的书，我现在只记得前四句，别的都忘却了；那时所强记的二三十行，自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说，读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多，因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概，那当然是很好的，然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”，读下去，记住它，“粤自盘古”呵！“生于太荒”呵！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot; heißt &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;. Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;! &amp;quot;Geboren in der Wildnis&amp;quot;!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　应用的物件已经搬完，家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙，天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长，都无法营救，只默默地静候着我读熟，而且背出来。在百静中，我似乎头里要伸出许多铁钳，将什么“生于太荒”之流夹住；也听到自己急急诵读的声音发着抖，仿佛深秋的蟋蟀，在夜中鸣叫似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von &amp;quot;geboren in der Wildnis&amp;quot; festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都等候着；太阳也升得更高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然似乎已经很有把握，便即站了起来，拿书走进父亲的书房，一气背将下去，梦似的就背完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错。去罢。”父亲点着头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut. Fahren Sie fort.&amp;quot; sagte Vater und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家同时活动起来，脸上都露出笑容，向河埠走去。工人将我高高地抱起，仿佛在祝贺我的成功一般，快步走在最前头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我却并没有他们那么高兴。开船以后，水路中的风景，盒子里的点心，以及到了东关的五猖会的热闹，对于我似乎都没有什么大意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到现在，别的完全忘却，不留一点痕迹了，只有背诵《鉴略》这一段，却还分明如昨日事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von &amp;quot;Kanroku&amp;quot;, die noch so klar ist wie gestern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今一想起，还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十五日。&lt;br /&gt;
　25. Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　迎神赛会这一天出巡的神，如果是掌握生杀之权的，——不，这生杀之权四个字不大妥，凡是神，在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的，倒不如说是职掌人民的生死大事的罢，就如城隍和东岳大帝之类。那么，他的卤簿中间就另有一群特别的脚色：鬼卒、鬼王，还有活无常。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort &amp;quot;Macht über Leben und Tod&amp;quot; ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些鬼物们，大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳，赤着脚；蓝脸，上面又画些鱼鳞，也许是龙鳞或别的什么鳞罢，我不大清楚。鬼卒拿着钢叉，叉环振得琅琅地响，鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说，鬼王是只用一只脚走路的；但他究竟是乡下人，虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞，却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏，也不大留心，除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见，也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, &amp;quot;auf Befehle aus dem Lager zu warten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于我们——我相信：我和许多人——所最愿意看的，却在活无常。他不但活泼而诙谐，单是那浑身雪白这一点，在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子，大家就都有些紧张，而且高兴起来了。人民之于鬼物，惟独与他最为稔熟，也最为亲密，平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中，大殿后面就有一间暗室，叫作“阴司间”，在才可辨色的昏暗中，塑着各种鬼：吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼，……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”，但那时胆子小，没有看明白。听说他一手还拿着铁索，因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造，本来是极其特别的：门口是一块活板，人一进门，踏着活板的这一端，塑在那一端的踏便扑过来，铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人，钉实了，所以在我幼小的时候，这就已不能动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der &amp;quot;Unterwelt-Raum&amp;quot; genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使要看个分明，那么，《玉历钞传》上就画着他的像，不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的，倘是繁本，就一定有。身上穿的是斩衰凶服，腰间束的是草绳，脚穿草鞋，项挂纸锭；手上是破芭蕉扇、铁索、算盘；肩膀是耸起的，头发却披下来；眉眼的外梢都向下，象一个“八”字。头上一顶长方帽，下大顶小，按比例一算，该有二尺来高罢；在正面，就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方，直写着四个字道：“一见有喜”。有一种本子上，却写的是“你也来了”。这四个字，是有时也见于包公殿的扁额上的，至于他的帽上是何人所写，他自己还是阎罗王，我可没有研究出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot; gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot;, und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine &amp;quot;Acht&amp;quot;. Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: &amp;quot;auf den ersten Blick gibt es Freude&amp;quot;. Auf einer Art von Buch steht jedoch: &amp;quot;Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物，装束也相仿，叫作“死有分”。这在迎神时候也有的，但名称却讹作死无常了，黑脸、黑衣，谁也不爱看。在“阴死间“里也有的，胸口靠着墙壁，阴森森地站着；那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们，必须摩一摩他的脊梁，据说可以摆脱了晦气；我小时也曾摩过这脊梁来，然而晦气似乎终于没有脱，——也许那时不摩，现在的晦气还要重罢，这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典，但据耳食之谈，则在印度的佛经里，焰摩天是有的，牛首阿旁也有的，都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生，却似乎于古无征，耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后，人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot; gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt &amp;quot;Toter Youfen&amp;quot;. Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu &amp;quot;toter Unbeständiger&amp;quot;, mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im &amp;quot;Raum der Toten&amp;quot; gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich &amp;quot;die Wand berühren&amp;quot;. Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而人们一见他，为什么就都有些紧张，而且高兴起来呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一处地方，如果出了文士学者或名流，他将笔头一扭，就很容易变成“模范县”。我的故乡，在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过，但是那究竟太早了，后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”，不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”，别的“下等人”也不少。这些“下等人”，要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路，左面是一个广漠无际的泥潭，右面也是一片广漠无际的浮砂，前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语，是办不到的，可是在无意中，看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白：求婚，结婚，养孩子，死亡。但这自然是专就我的故乡而言，若是“模范县”里的人民，那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多，活着，苦着，被流言，被反噬，因了积久的经验，知道阳间维持“公理”的只有一个会，而且这会的本身就是“遥遥茫茫”，于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的；活的“正人君子”们只能骗鸟，若问愚民，他就可以不假思索地回答你：公正的裁判是在阴间！想到生的乐趣，生固然可以留恋；但想到生的苦趣，无常也不一定是恶客。无论贵贱，无论贫富，其时都是“一双空手见阎王”，有冤的得伸，有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”，也何尝没有反省？自己做了一世人，又怎么样呢？未曾“跳到半天空”么？没有“放冷箭”么？无常的手里就拿着大算盘，你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理，对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间，阎罗天子、牛首阿旁，还有中国人自己想出来的马面，都是并不兼差，真正主持公理的脚色，虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前，有时先不欺心的人们，遥想着将来，就又不能不想在整块的公理中，来寻一点情面的末屑，这时候，我们的活无常先生便见得可亲爱了，利中取大，害中取小，我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem &amp;quot;Modell Landkreis&amp;quot; zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, andere &amp;quot;unteren Klasse Es gibt viele andere &amp;quot;Unterschichtler&amp;quot;. Diese &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot;, bitten sie zu senden, was &amp;quot;wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels,&amp;quot; wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem &amp;quot;Ziel im Nebel&amp;quot; klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im &amp;quot;Musterländle&amp;quot;, wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die &amp;quot;minderwertigen&amp;quot; Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das &amp;quot;Recht&amp;quot; der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst &amp;quot;weit weg&amp;quot; war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden &amp;quot;Gerechten&amp;quot; können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle &amp;quot;mit leeren Händen auf den König der Hölle&amp;quot;, und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie &amp;quot;minderwertige Menschen&amp;quot; sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht &amp;quot;auf halbem Weg in den Himmel gesprungen&amp;quot;? Haben Sie nicht &amp;quot;einen kalten Pfeil geschossen&amp;quot;? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu &amp;quot;kleines Nehmen&amp;quot; nannte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在庙里泥塑的，在书上墨印的模样上，是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行，必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹，张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过，说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了，也如大戏一样，始于黄昏，到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧，全本里一定有一个恶人，次日的将近天明便是这恶人的收场的时候，“恶贯满盈”，阎王出票来勾摄了，于是乎这活的活无常便在戏台上出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein &amp;quot;großes Stück&amp;quot; oder &amp;quot;Meilianisches Stück&amp;quot; sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形，看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散，这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子，本来是挂在台角上的，这时预先拿进去了；一种特别乐器，也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭，细而长，可有七八尺，大约是鬼物所爱听的罢，和鬼无关的时候就不用；吹起来，Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ地响，所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中，他出来了，服饰比画上还简单，不拿铁索，也不带算盘，就是雪白的一条莽汉，粉面朱唇，眉黑如漆，蹙着，不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏，同时也放一百零八个屁，这才自述他的履历。可惜我记不清楚了，其中有一段大概是这样：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es &amp;quot;das blinde Haupt des Auges&amp;quot; nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王出了牌票，叫我去拿隔壁的癞子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　问了起来呢，原来是我堂房的阿侄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生的是什么病？伤寒，还带痢疾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看的是什么郎中？下方桥的陈念义ｌａ儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开的是怎样的药方？附子、肉桂，外加牛膝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一煎吃下去，冷汗发出；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二煎吃下去，两脚笔直。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道ｎｇａ阿嫂哭得悲伤，暂放他还阳半刻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王道我是得钱买放，就将我捆打四十！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der König stellte eine Karte aus und sagte mir, ich solle die Mähne nebenan holen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich nachfragte, stellte sich heraus, dass es der Neffe meines Cousins war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um welche Art von Krankheit handelt es sich? Typhus, mit Dysenterie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was für einen Arzt haben Sie aufgesucht? Chen Nian Yi la Sohn von Lower Fangqiao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Welche Art von Rezept wurde verschrieben? Radix et Rhizoma, Zimt, plus Ysop.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Abkochung wurde gegessen und ein kalter Schweiß brach aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die zweite Fritte wurde mit beiden Füßen gerade gegessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sagte nga Eine Schwägerin weinte traurig, gab ihn vorübergehend frei, um für einen halben Moment in die Sonne zurückzukehren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der König sagte, ich würde bezahlt, um meine Freilassung zu erkaufen, also fesselte er mich und schlug mich vierzig Mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医，俞仲华曾将他写入《荡寇志》里，拟为神仙；可是一到他的令郎，似乎便不大高明了。ｌａ者“的”也；“儿”读若“倪”，倒是古音罢；ｎｇａ者，“我的”或“我们的”之意也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Zi&amp;quot; wird in dieser Erzählung als Eingangslaut ausgesprochen. Chen Nian Yi war ein berühmter Arzt in Yuezhong, und Yu Zhonghua hatte in seinem &amp;quot;Dangkou Zhi&amp;quot; über ihn als Unsterblichen geschrieben; aber wenn es um seinen Sohn geht, scheint es, dass er nicht so brillant ist. la ist auch &amp;quot;of&amp;quot;; &amp;quot;er&amp;quot; wird als &amp;quot;ni&amp;quot; ausgesprochen Das Wort &amp;quot;nga&amp;quot; bedeutet &amp;quot;mein&amp;quot; oder &amp;quot;unser&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他口里的阎罗天子仿佛也不大高明，竟会误解他的人格，——不，鬼格。但连“还阳半刻”都知道，究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚，却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象，一提起，就使他更加蹙紧双眉，捏定破芭蕉扇，脸向着地，鸭子浮水似的跳舞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es scheint, dass der Yama-Sohn des Himmels in seinem Mund nicht so schlau ist, seine Persönlichkeit, - nein, Geisterpersönlichkeit - zu missverstehen. Aber auch &amp;quot;ein halber Moment in der Sonne&amp;quot; weiß, dass er immerhin noch &amp;quot;weise und aufrecht wie ein Gott&amp;quot; ist. Diese Strafe aber gab unserem lebenden Unveränderlichen einen unauslöschlichen Eindruck von Ungerechtigkeit und Leid, und die Erwähnung davon ließ ihn umso mehr die Stirn runzeln, seinen zerbrochenen Bananenfächer zusammenkneifen, das Gesicht zu Boden werfen und tanzen wie eine Ente, die im Wasser schwimmt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ！目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nhatu, nhatu, nhatu-nhatu-nhatututuu! Der blinde Kopf des Auges blies, als ob er zu Unrecht leiden würde. Er entschied also:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难是弗放者个！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist schwer, derjenige zu sein, der sich aufstellt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，铜墙铁壁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann habe ich Angst vor dir, Kupferwand!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，皇亲国戚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann habe ich Angst vor Ihnen, der königlichen Familie!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难”者，“今”也；“者个”者“的了”之意，词之决也。“虽有忮心，不怨飘瓦”，他现在毫不留情了，然而这是受了阎罗老子的督责之故，不得已也。一切鬼众中，就是他有点人情；我们不变鬼则已，如果要变鬼，自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常，可和演剧上的又有些不同了。他只有动作，没有言语，跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走，他要去吃；他却不给他。另外还加添了两名脚色，就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”，都有一种通病：常喜欢以己之所欲，施之于人。虽是对于鬼，也不肯给他孤寂，凡有鬼神，大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以，一个是漂亮的女人，只是很有些村妇样，大家都称她无常嫂；这样看来，无常是和我们平辈的，无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子，小高帽，小白衣；虽然小，两肩却已经耸起了，眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了，大家却叫他阿领，对于他似乎都不很表敬意；猜起来，仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象？吁！鬼神之事，难言之矣，只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女，到今年可很容易解释了；鬼神能前知，他怕儿女一多，爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布，所以不但研究，还早已实行了“节育”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;schwierig&amp;quot; bedeutet &amp;quot;heute&amp;quot;; das Wort &amp;quot; 者個&amp;quot; bedeutet &amp;quot;derjenige, der hat&amp;quot;, und das Wort &amp;quot;entschieden&amp;quot;. &amp;quot;Er hat jetzt keine Gnade, aber das liegt daran, dass er unter der Aufsicht von Yan Luo Lao Zi steht. Von allen Geistern ist er der einzige, der ein bisschen menschlich ist; wenn wir nicht zu Geistern werden, dann sind wir es nicht, aber wenn wir es werden, dann ist er natürlich der einzige, der vergleichsweise nahe sein kann. Der Unveränderliche in der Götterbegrüßung ist ein wenig anders als der im Theaterstück. Er hatte nur Bewegungen, keine Worte, und folgte einem clownesken Lakaien, der einen Teller mit Essen in der Hand hielt, das er essen wollte; aber er gab es ihm nicht. Zwei weitere Figuren wurden hinzugefügt, die sogenannten &amp;quot;Ehefrauen und Kinder&amp;quot; der &amp;quot;anständigen Leute&amp;quot;. Alle &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; haben ein gemeinsames Problem: Sie wollen oft mit anderen machen, was sie wollen. Selbst bei Geistern weigern sie sich, ihnen Einsamkeit zu geben, und wenn es Geister und Götter gibt, geben sie ihnen wahrscheinlich immer ein Paar. Unbeständigkeit ist keine Ausnahme. Also, die eine ist eine schöne Frau, nur ein bisschen dörflich, alle nennen sie Changeless Schwägerin; so scheint es, dass Changeless uns ebenbürtig ist, kein Wunder, dass er sich nicht als Professor ausgibt. Einer war ein kleines Kind, mit einem kleinen hohen Hut und einem kleinen weißen Mantel; obwohl er klein war, waren beide Schultern hochgezogen, und die äußeren Spitzen seiner Augenbrauen waren nach unten gerichtet. Er war eindeutig der junge Herr der Unbeständigen, aber sie nannten ihn Ah-Ling und schienen nicht viel Respekt vor ihm zu haben; sie vermuteten, dass er der Sohn des früheren Ehemanns der unbeständigen Frau war. Aber warum sieht er so sehr wie Changeless aus? Oh! Es ist schwierig, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich das für den Moment beiseite lassen. Wie für, warum Changeless hat keine Kinder, in diesem Jahr kann leicht erklärt werden; Geister und Götter können vorhersehen, er hat Angst vor Kindern, Klatsch wird in ihn geschmiedet werden, um Rubel zu nehmen, so dass nicht nur Forschung, sondern auch seit langem praktiziert worden &amp;quot;Geburtenkontrolle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这捧着饭菜的一幕，就是“送无常”。因为他是勾魂使者，所以民间凡有一个人死掉之后，就得用酒饭恭送他。至于不给他吃，那是赛会时候的开玩笑，实际上并不然。但是，和无常开玩笑，是大家都有此意的，因为他爽直，爱发议论，有人情，——要寻真实的朋友，倒还是他妥当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Szene mit dem Halten einer Mahlzeit ist die &amp;quot;Verabschiedung des Unveränderlichen&amp;quot;. Da er der Bote der Seele ist, muss er, wann immer ein Mensch stirbt, mit Wein und Reis weggeschickt werden. Dass man ihm kein Essen gab, war zum Zeitpunkt des Turniers ein Scherz, aber in Wirklichkeit war es keiner. Aber es war üblich, mit dem Unvergänglichen zu scherzen, denn er war geradlinig, streitbar und menschlich, und er war der beste Mensch, um einen wahren Freund zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说，他是生人走阴，就是原是人，梦中却入冥去当差的，所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人，便自称是“走无常”，门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼，倒会增加人气的么？吁！鬼神之事，难言之矣，这也只得姑且置之弗论了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einige Leute sagten, dass er eine lebende Person war, die in die Unterwelt ging, das heißt, er war ein menschliches Wesen, das im Traum in die Unterwelt ging, also hatte er einige menschliche Gefühle. Ich erinnere mich noch an einen Mann, der in einem kleinen Haus nicht weit von meinem Haus wohnte, und er nannte sich selbst den &amp;quot;wandelnden Geist&amp;quot; und hatte oft Weihrauch und Kerzen vor seiner Tür brennen. Aber ich sah eher eine geisterhafte Aura in seinem Gesicht. Könnte es sein, dass das Dasein als Geist in der Unterwelt seine Popularität steigern würde? Oh! Es ist schwer, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich es erst einmal beiseite legen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　23. Juni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bacchus-Garten zum Shamisen-Haus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我家的后面有一个很大的园，相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了，连那最末次的相见也已经隔了七八年，其中似乎确凿只有一些野草 ；但那时却是我的乐园。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hinter meinem Haus gibt es einen großen Garten, der der Sage nach der Garten der hundert Gräser genannt wird. Jetzt ist es zusammen mit dem Haus an die Nachkommen des Herrn Zhu Wen verkauft worden, und das letzte Mal haben wir uns vor sieben oder acht Jahren gesehen, und es scheint wahr zu sein, dass nur etwas Unkraut darin war; aber damals war es mein Paradies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不必说碧绿的菜畦，光滑的石井栏，高大的皂荚树，紫红的桑椹；也不必说鸣 蝉在树叶里长吟，肥胖的黄蜂伏在菜花上，轻捷的叫天子（云雀）忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带，就有无限趣味。油蛉在这里低唱， 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来，有时会遇见蜈蚣；还有斑蝥，倘若用手指按住它 的脊梁，便会拍的一声，从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着，木莲有 莲房一般的果实，何首乌有拥肿的根。有人说，何首乌根是有象人形的，吃了便可 以成仙，我于是常常拔它起来，牵连不断地拔起来，也曾因此弄坏了泥墙，却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺，还可以摘到覆盆子，象小珊瑚珠攒成的小 球，又酸又甜，色味都比桑椹要好得远。 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht nötig, die grünen Gemüsebeete, die glatten steinernen Brunnengeländer, die hohen Seifenbeerbäume, die purpurroten Maulbeeren zu erwähnen, oder die Zikaden, die in den Blättern zirpen, die fetten Wespen, die auf dem Blumenkohl hocken, oder die fröhlichen Rufer (Lerchen), die plötzlich aus dem Gras in die Wolken hüpfen. Allein der kurze Bereich um die Lehmwand ist von unendlichem Interesse. Hier sangen die Florfliegen und spielten die Grillen. Wenn man einen zerbrochenen Ziegelstein öffnet, findet man manchmal einen Tausendfüßler, und wenn man mit dem Finger auf sein Rückgrat drückt, kommt mit einem Klatschen eine Rauchwolke aus seiner Rückenöffnung. Die He Shou Wu-Rebe ist mit der Mulian-Rebe verschlungen, und die Mulian hat die Frucht eines Lotushauses, während die He Shou Wu eine geschwollene Wurzel hat. Einige Leute sagten, dass die Wurzeln von He Shou Wu menschlichen Wesen ähnelten und dass man unsterblich werden würde, wenn man sie aß, also pflückte ich sie oft, eine nach der anderen, und zerbrach Lehmwände, aber ich sah nie ein Stück Wurzel, das einem menschlichen Wesen ähnelte. Wenn Sie keine Angst vor den Dornen haben, können Sie auch Himbeeren pflücken, die wie kleine Kugeln aus Korallenperlen aussehen, sauer und süß sind und in Farbe und Geschmack weit besser als Maulbeeren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长的草里是不去的，因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das lange Gras darf nicht betreten werden, denn man sagt, dass sich in diesem Garten eine große rote Schlange befindet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长妈妈曾经讲给我一个故事听：先前，有一个读书人住在古庙里用功，晚间， 在院子里纳凉的时候，突然听到有人在叫他。答应着，四面看时，却见一个美女的 脸露在墙头上，向他一笑，隐去了。他很高兴；但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气，一定遇见“美女蛇”了；这是人首蛇身的怪物，能唤人 名，倘一答应，夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死，而那老和尚却道无妨 ，给他一个小盒子，说只要放在枕边，便可高枕而卧。他虽然照样办，却总是睡不 着，——当然睡不着的。到半夜，果然来了，沙沙沙！门外象是风雨声。他正抖作 一团时，却听得豁的一声，一道金光从枕边飞出，外面便什么声音也没有了，那金 光也就飞回来，敛在盒子里。后来呢？后来，老和尚说，这是飞蜈蚣，它能吸蛇的 脑髓，美女蛇就被它治死了。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine lange Mutter erzählte mir einmal eine Geschichte über einen Gelehrten, der in einem alten Tempel lebte, um zu studieren. Als er antwortete und sich umsah, sah er das Gesicht einer schönen Frau an der Wand, die ihn anlächelte und dann verschwand. Er war entzückt; aber der alte Mönch, der gekommen war, um nachts zu reden, durchschaute den Trick. Er sagte, dass er eine &amp;quot;schöne Schlange&amp;quot; getroffen haben muss, ein Monster mit einem menschlichen Kopf und einem Schlangenkörper, das einen Mann bei seinem Namen rufen konnte, und dass, wenn er ja sagte, es nachts kommen und sein Fleisch essen würde. Natürlich war er zu Tode erschrocken, aber der alte Mönch sagte, es sei in Ordnung und gab ihm ein kleines Kästchen und sagte, wenn er es auf sein Kopfkissen lege, würde er gut schlafen können. Aber er tat, was ihm gesagt wurde, aber er konnte nicht schlafen - natürlich konnte er nicht schlafen. Und mitten in der Nacht kam es, raschelnd! Es hörte sich an wie ein Sturm vor der Tür. Als er sich schüttelte, hörte er ein goldenes Licht aus seinem Kissen fliegen, und draußen war kein Geräusch mehr zu hören. Was geschah danach? Später erzählte der alte Mönch, dass es sich um einen fliegenden Tausendfüßler handelte, der das Gehirnmark einer Schlange aussaugen konnte, und die schöne Schlange wurde dadurch geheilt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　结末的教训是：所以倘有陌生的声音叫你的名字，你万不可答应他。　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Lektion am Ende lautet: Wenn also eine fremde Stimme deinen Namen ruft, darfst du ihr nicht antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很使我觉得做人之险，夏夜乘凉，往往有些担心，不敢去看墙上，而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时，也常常这样想。但 直到现在，总还没有得到，但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的，然而都不是美女蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Geschichte lässt mich an die Gefahr des Menschseins denken. Wenn ich in der Kühle der Sommernacht reite, bin ich oft zu besorgt, um an die Wand zu schauen, und ich würde gerne eine Kiste mit fliegenden Tausendfüßlern bekommen wie der alte Mönch. Das habe ich auch oft gedacht, wenn ich an der Wiese im Bacchusgarten vorbeigelaufen bin. Aber bis jetzt habe ich noch nie eine bekommen, und ich habe auch noch nie eine Rote Schlange oder eine Schöne Schlange getroffen. Die seltsamen Stimmen, die meinen Namen riefen, waren natürlich häufig, aber keine von ihnen waren schöne Schlangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬天的百草园比较的无味；雪一下，可就两样了。拍雪人（将自己的全形印在 雪上）和塑雪罗汉需要人们鉴赏，这是荒园，人迹罕至，所以不相宜，只好来捕鸟 。薄薄的雪，是不行的；总须积雪盖了地面一两天，鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪，露出地面，用一支短棒支起一面大的竹筛来，下面撒些秕谷，棒 上系一条长绳，人远远地牵着，看鸟雀下来啄食，走到竹筛底下的时候，将绳子一 拉，便罩住了。但所得的是麻雀居多，也有白颊的“张飞鸟”，性子很躁，养不过 夜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Winter ist der Bacchusgarten relativ fade, wenn es schneit, sieht es anders aus. Die Schneemänner (die ihre volle Gestalt in den Schnee prägen) und der Schneelöwe müssen gewürdigt werden, aber dies ist ein verlassener Garten, also nicht für Menschen geeignet. Dies ist nicht bei einer dünnen Schneeschicht möglich, sondern nur, wenn der Boden ein oder zwei Tage lang mit Schnee bedeckt war und die Vögel lange Zeit keinen Platz zum Fressen hatten. Wenn ein Stück Schnee weggeräumt ist, um den Boden freizulegen, wird ein großes Bambussieb mit einem kurzen Stock aufgestellt und etwas Getreide darunter gestreut, wobei ein langes Seil an den Stock gebunden wird. Es waren jedoch hauptsächlich Spatzen, aber auch weißwangige &amp;quot;Zhang Fei-Vögel&amp;quot;, die sehr unruhig waren und nicht über Nacht gehalten werden konnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是闰土的父亲所传授的方法，我却不大能用。明明见它们进去了，拉了绳， 跑去一看，却什么都没有，费了半天力，捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只，装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由，他只静静地笑 道：你太性急，来不及等它走到中间去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das ist die Methode, die der Vater von Leapfrog gelehrt hat, aber ich kann sie nicht ganz anwenden. Als ich sah, dass sie hineingegangen waren, zog ich die Leine und rannte los, um zu sehen, dass da nichts war, und nach einem halben Tag Anstrengung fing ich nur drei oder vier. Leapfrogs Vater konnte in einem halben Tag Dutzende von ihnen fangen, sie in einen gegabelten Sack stecken und damit herumknallen. Ich habe ihn einmal nach dem Grund für seinen Erfolg oder Misserfolg gefragt, aber er hat nur leise gelacht und gesagt: &amp;quot;Du bist zu voreilig, um zu warten, bis es in der Mitte angekommen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了，而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢，也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢，也许是因为站在石井栏上跳下来罢，……都无从知道。总而言之：我将不能常 到百草园了。Ａｄｅ，我的蟋蟀们！Ａｄｅ，我的覆盆子们和木莲们！ 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich weiß nicht, warum meine Familie mich auf die Schule geschickt hat, die härteste Schule der Stadt. Vielleicht, weil sie die Lehmwand durch das Pflücken des Heliotrops zerstört hatten, oder weil sie einen Ziegelstein auf die Familie Liang auf der Mauer zwischen ihnen geworfen hatten, oder weil sie vom steinernen Brunnengeländer gesprungen waren,……Ade, meine Grillen, Ade, meine Himbeeren und Königskerze!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出门向东，不上半里，走过一道石桥，便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去，第三间是书房。中间挂着一块扁道：三味书屋；扁下面是一幅画，画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位，我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子，第二次算是拜先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht mehr als eine halbe Meile nach Osten, über eine Steinbrücke, und dort ist das Haus meines Mannes. Der dritte Raum war das Arbeitszimmer, durch eine Tür aus Bambus mit schwarzem Öl. In der Mitte des Raumes lag ein Stück Papier: &amp;quot;Sanwei Shuya&amp;quot;; unter dem Papier befand sich ein Gemälde eines sehr fetten Pflaumenhirsches, der unter einem uralten Baum hockte. Es gab keine Konfuzius-Tafel, also verneigten wir uns vor der Wohnung und dem Hirsch. Das erste Mal war es, um Konfuzius zu huldigen, und das zweite Mal war es, um Herrn Konfuzius zu huldigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二次行礼时，先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人，须发都花 白了，还戴着大眼镜。我对他很恭敬，因为我早听到，他是本城中极方正，质朴， 博学的人。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als er zum zweiten Mal salutierte, antwortete der Herr freundlich von der Seite. Er war ein großer, dünner, alter Mann mit weißem Haar und einer großen Brille. Ich behandelte ihn mit Respekt, denn ich hatte gehört, dass er ein sehr spießiger, einfacher und gelehrter Mann in der Stadt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　不知从那里听来的，东方朔也很渊博，他认识一种虫，名曰“怪哉”，冤气所 化，用酒一浇，就消释了。我很想详细地知道这故事，但阿长是不知道的，因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了，可以问先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, woher ich es gehört habe, aber Dongfang Shuo war auch sehr kenntnisreich, und er kannte einen Wurm, der &amp;quot;seltsam&amp;quot; genannt wurde, der aus Ungerechtigkeit bestand und durch Übergießen mit Wein gelindert wurde. Ich würde diese Geschichte gerne im Detail kennen, aber Chang kennt sie nicht, weil sie doch nicht sachkundig ist. Jetzt habe ich die Gelegenheit, Sie zu fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，‘怪哉’这虫，是怎么一回事？……”我上了生书，将要退下来的时 候，赶忙问。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, was ist dieser Wurm, 'Odd'?…… &amp;quot;, fragte ich in aller Eile, da ich im Begriff war, mich aus der Sangha zurückzuziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道！”他似乎很不高兴，脸上还有怒色了。 　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich weiß es nicht!&amp;quot; Er schien verärgert zu sein, und auf seinem Gesicht war jetzt Zorn zu sehen.&lt;br /&gt;
 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我才知道做学生是不应该问这些事的，只要读书，因为他是渊博的宿儒，决不 至于不知道，所谓不知道者，乃是不愿意说。年纪比我大的人，往往如此，我遇见 过好几回了。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erkannte, dass ein Student solche Fragen nicht stellen sollte, solange er studierte, denn er war ein kenntnisreicher Gelehrter und wusste nie etwas nicht. Das ist oft bei denjenigen der Fall, die älter sind als ich, und ich habe sie schon mehrmals getroffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就只读书，正午习字，晚上对课。先生最初这几天对我很严厉，后来却好起 来了，不过给我读的书渐渐加多，对课也渐渐地加上字去，从三言到五言，终于到 七言。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe nur gelesen, mittags Schriftzeichen studiert und abends Unterricht gehabt. Ich war anfangs sehr streng mit dir, aber später warst du freundlicher zu mir. Du gabst mir nach und nach mehr Bücher zu lesen und fügtest immer mehr Wörter zu den Lektionen hinzu, von drei zu fünf und schließlich zu sieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三味书屋后面也有一个园，虽然小，但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花，在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁，静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多，太久，可就不行了，先生在书房里便大叫起来：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gab auch einen Garten hinter dem Sanmei Shuya, der zwar klein war, in dem man aber auf die Blumenbeete klettern konnte, um die Wachspflaumenblüten zu falten und nach Zikaden am Boden oder auf den Lorbeerbäumen zu suchen. Die beste Arbeit war es, Fliegen zu fangen und sie an die Ameisen zu verfüttern, leise und ohne Geräusch. Als die Studenten aber zu viel und zu lange in den Garten gingen, war das nicht mehr möglich, und der Herr rief in seinem Arbeitszimmer: ---&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人都到那里去了？” 　　&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind denn alle hin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们便一个一个陆续走回去；一同回去，也不行的。他有一条戒尺，但是不常 用，也有罚跪的规矩，但也不常用，普通总不过瞪几眼，大声道：—— 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Leute gingen dann einer nach dem anderen zurück; sie konnten nicht gemeinsam zurückgehen. Er hatte ein Lineal, aber er benutzte es nicht oft, und er hatte auch eine Regel über die Bestrafung von Leuten für das Knien, aber er benutzte sie auch nicht oft, und er blickte sie gewöhnlich nur an und sagte laut: -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“读书！” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Lesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大家放开喉咙读一阵书，真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的，有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的，有念“上九潜龙勿用”的，有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来，我们的声音便低下去，静下 去了，只有他还大声朗读着：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Also öffneten alle ihre Kehlen und lasen eine Weile, und die Menge war wirklich laut. Es gab diejenigen, die lasen &amp;quot;Ren ist weit weg, ich möchte wohlwollend sein&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;über den Mangel an Zähnen der Menschen zu lachen, sagte, dass die Nebenhöhle des Hundes weit offen ist&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;die oberen neun untergetauchten Drachen sollten nicht verwendet werden&amp;quot;, und diejenigen, die lasen &amp;quot;Der ……Herr selbst las auch aus dem Buch. Später wurden unsere Stimmen leiser und verstummten, und er war der Einzige, der laut vorlas&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“铁如意，指挥倜傥，一座皆惊呢～～；金叵罗，颠倒淋漓噫，千杯未醉嗬～ ～……” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Iron Ruyi, souverän und suave, ein Haus voller Staunen ~ ~; Golden Maleficent, kopfüber und durchnässt kläffend, tausend Gläser nicht getrunken ho ~ ……~ &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心这是极好的文章，因为读到这里，他总是微笑起来，而且将头仰起，摇 着，向后面拗过去，拗过去。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich vermute, dass es sich dabei um eine exzellente Schrift handelt, denn beim Lesen lächelt er immer, neigt den Kopf, schüttelt ihn und beugt ihn vor und zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生读书入神的时候，于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿，用一种叫作“荆川纸”的，蒙在小说的绣像上一个个描下来， 象习字时候的影写一样。读的书多起来，画的画也多起来；书没有读成，画的成绩 却不少了，最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像，都有一大本。后来，因 为要钱用，卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的；听说现在自己已经做 了店主，而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war eine gute Zeit für uns zu lesen, während der Herr vertieft war. Einige von uns benutzten Papierpanzer, die wir auf unsere Nägel legten, um Spiele zu machen. Ich zeichnete Bilder mit einer Art Papier, das man &amp;quot;Jingchuan-Papier&amp;quot; nennt, und zog sie eins nach dem anderen auf die gestickten Porträts von Romanen nach, genau wie die Fotokopien, die ich machte, als ich schreiben lernte. Als ich mehr Bücher las, zeichnete ich mehr Bilder; ich beendete die Bücher nicht, aber ich zeichnete eine Menge Bilder, von denen die meisten die gestickten Porträts von &amp;quot;Dang Guo Zhi&amp;quot; und &amp;quot;Reise in den Westen&amp;quot; waren. Später verkaufte er sie an einen reichen Kommilitonen, weil er Geld brauchte. Sein Vater besaß ein Geschäft für Stanniolpapier, und ich hörte, dass er jetzt der Besitzer des Ladens war und im Begriff war, in den Status eines Gentleman aufzusteigen. Das ist längst vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　18. September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲的病&lt;br /&gt;
Krankheit des Vaters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约十多年前吧，Ｓ城中曾经盛传过一个名医的故事：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vor etwa einem Jahrzehnt gab es mal eine Geschichte über einen berühmten Arzt in der Stadt S: - &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出诊原来是一元四角，特拔十元，深夜加倍，出城又加倍。有一夜，一家城外人家的闺女生急病，来请他了，因为他其时已经阔得不耐烦，便非一百元不去。他们只得都依他。待去时，却只是草草地一看，说道“不要紧的”，开一张方，拿了一百元就走。那病家似乎很有钱，第二天又来请了。他一到门，只见主人笑面承迎，道，“昨晚服了先生的药，好得多了，所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里，老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按，冷冰冰的，也没有脉，于是点点头道，“唔，这病我明白了。”从从容容走到桌前，取了药方纸，提笔写道：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich bekam er einen Yuan und vierzig Cent für eine Konsultation, aber er bekam zehn Yuan, die sich spät abends verdoppelten, und noch einmal verdoppelt wurden, wenn er die Stadt verließ. Eines Nachts wurde die Tochter einer Familie von außerhalb der Stadt sehr krank und kam zu ihm, um ihn um Hilfe zu bitten, denn er war so ungeduldig, dass er nicht für mehr als hundert Dollar gehen wollte. Sie mussten sich ihm fügen. Als er dort hinging, warf er nur einen flüchtigen Blick auf sie, sagte: &amp;quot;Es ist alles in Ordnung&amp;quot;, schrieb ein Rezept, nahm hundert Yuan und ging. Der kranke Mann schien sehr reich zu sein und kam am nächsten Tag zurück. Als er an der Tür ankam, wurde er vom Besitzer mit einem Lächeln auf dem Gesicht begrüßt: &amp;quot;Ich habe gestern Abend Ihre Medizin genommen und es geht mir viel besser, deshalb habe ich Sie gebeten, noch einmal für eine Nachuntersuchung zu kommen.&amp;quot; Noch immer ins Zimmer geführt, zog die alte Jungfer dann die Hand des Patienten aus dem Zelt. Als er sie drückte, war sie kalt, und es gab keinen Puls, also nickte er und sagte: &amp;quot;Nun, ich verstehe diese Krankheit.&amp;quot; Er ging ruhig zum Tisch, nahm das Rezeptpapier, legte den Stift auf das Papier und schrieb:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋壹百元正。”下面是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，这病看来很不轻了，用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以，”他说。于是另开了一张方：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，主人就收了药方，很客气地送他出来了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经和这名医周旋过两整年，因为他隔日一回，来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名，但还不至于阔得这样不耐烦；可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上，诊金一次十元并不算奇，可是那时是一元四角已是巨款，很不容易张罗的了；又何况是隔日一次。他大概的确有些特别，据舆论说，用药就与众不同。我不知道药品，所觉得的，就是“药引”的难得，新方一换，就得忙一大场。先买药，再寻药引。“生姜”两片，竹叶十片去尖，他是不用的了。起码是芦根，须到河边去掘；一到经霜三年的甘蔗，便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪，大约后来总没有购求不到的。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich zahle 100 Dollar positiv für den englischen Ozean per Ticket.&amp;quot; Hier ist die Signatur, gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, diese Krankheit scheint ziemlich unangenehm zu sein, und ich fürchte, die Medizin wird schwerer sein müssen.&amp;quot; Der Meister sagte von hinten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja&amp;quot;, sagte er. Also wurde ein anderes Rezept gemacht:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich zahle zweihundert Dollar für den British Ocean auf dem Ticket.&amp;quot; Das Folgende ist noch signiert und gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf diese Weise nahm der Meister das Rezept und schickte ihn sehr höflich hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war zwei Jahre lang bei diesem berühmten Arzt gewesen, denn er kam jeden zweiten Tag, um die Krankheit meines Vaters zu behandeln. Damals war er, obwohl er schon berühmt war, noch nicht so ungeduldig, aber das Honorar betrug schon einen Dollar und vierzig Cent. Heutzutage ist ein Beratungshonorar von zehn Dollar in der Stadt nicht ungewöhnlich, aber damals waren ein Dollar und vierzig Cent eine riesige Summe, und es war nicht leicht, sie zu bezahlen; ganz zu schweigen davon, dass es jeden zweiten Tag war. Er hatte wahrscheinlich etwas Besonderes, und nach der öffentlichen Meinung war die Medizin, die er benutzte, anders. Ich weiß nicht, wie es mit Medikamenten ist, aber ich denke, dass es schwierig ist, das &amp;quot;Heilmittel&amp;quot; zu bekommen, und wenn ein neues Rezept geändert wird, muss ich viel arbeiten. Zuerst habe ich das Medikament gekauft, dann habe ich nach dem Mittel gesucht. &amp;quot;Zwei Scheiben Ingwer und zehn Bambusblätter mit entfernten Spitzen wurden nicht benötigt. Zumindest für die Schilfwurzel musste er zum Fluss gehen, um sie auszugraben; wenn das Zuckerrohr drei Jahre lang gefroren war, musste er mindestens zwei oder drei Tage lang suchen. Aber seltsamerweise gab es nie etwas, das nicht nachgekauft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据舆论说，神妙就在这地方。先前有一个病人，百药无效；待到遇见了什么叶天士先生，只在旧方上加了一味药引：梧桐叶。只一服，便霍然而愈了。“医者，意也。”其时是秋天，而梧桐先知秋气。其先百药不投，今以秋气动之，以气感气，所以……。我虽然并不了然，但也十分佩服，知道凡有灵药，一定是很不容易得到的，求仙的人，甚至于还要拼了性命，跑进深山里去采呢。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样有两年，渐渐地熟识，几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害，将要不能起床；我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰，采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候，他有一天来诊，问过病状，便极其诚恳地说：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我所有的学问，都用尽了。这里还有一位陈莲河先生，本领比我高。我荐他来看一看，我可以写一封信。可是，病是不要紧的，不过经他的手，可以格外好得快……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天似乎大家都有些不欢，仍然由我恭敬地送他上轿。进来时，看见父亲的脸色很异样，和大家谈论，大意是说自己的病大概没有希望的了；他因为看了两年，毫无效验，脸又太熟了，未免有些难以为情，所以等到危急时候，便荐一个生手自代，和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢？本城的名医，除他之外，实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Laut der öffentlichen Meinung liegt das Wunder an diesem Ort. Es gab einen Patienten, der hundert Medikamente hatte, die nicht wirkten; aber als er Herrn Ye Tian Shi traf, fügte er nur ein Mittel zu dem alten hinzu: Wutong-Blätter. Mit nur einer Dosis war er geheilt. &amp;quot;Der Heiler ist auch ein Mann des Willens.&amp;quot; Es war Herbst, und die Wutong prophezeite die Herbstluft. Seine ersten hundert Medikamente sind nicht gegossen, jetzt mit der Herbstluft, mit dem Gas zu fühlen, so ....... Obwohl ich nicht verstehen, aber auch sehr bewundert, wissen, dass, wo es spirituelle Medizin, muss sehr schwierig sein, zu bekommen, auf der Suche nach Unsterblichkeit, und haben sogar für ihr Leben zu kämpfen, laufen in die tiefen Berge, um es zu holen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei Jahre lang lernten wir uns nach und nach kennen und wurden fast Freunde. Das Ödem meines Vaters wurde von Tag zu Tag schlimmer, und ich konnte nicht mehr aufstehen; ich verlor den Glauben an das Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, und ich war nicht mehr so enthusiastisch wie früher, wenn es darum ging, Medikamente zu bekommen. Zu dieser Zeit kam er eines Tages und sagte, nachdem er sich nach dem Zustand der Krankheit erkundigt hatte, mit der größten Aufrichtigkeit:-- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe mein ganzes Wissen aufgebraucht. Es gibt hier noch einen Herrn Chen Lianhe, der geschickter ist als ich. Ich empfehle ihm, einen Blick darauf zu werfen, und ich kann einen Brief schreiben. Aber es macht nichts, wenn Sie krank sind, aber durch seine Hand können Sie außerordentlich schnell gesund werden .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Tag schien für alle etwas unangenehm zu sein, und dennoch begleitete ich ihn respektvoll zur Sänfte. Als ich hereinkam, sah ich, dass das Gesicht meines Vaters sehr seltsam war, und er redete mit allen, indem er sagte, dass seine Krankheit wahrscheinlich hoffnungslos sei; dass es ihm ein wenig peinlich sei, weil er es zwei Jahre lang ohne jede Wirkung angeschaut habe, und sein Gesicht zu vertraut sei, so dass er, als die Zeit kam, in der es kritisch war, eine rohe Hand empfahl, seinen eigenen Platz einzunehmen, und sich selbst vollständig loswurde. Aber was könnte man sonst noch tun? Der einzige andere berühmte Arzt in der Stadt, außer ihm, ist Chen Lianhe. Ich werde Chen Lianhe morgen fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的，他却长而胖了：这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的，这一回却是一个人有些办不妥帖了，因为他一张药方上，总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦根和经霜三年的甘蔗，他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”，旁注小字道：“要原配，即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节，续弦或再醮，连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难，走进百草园，十对也容易得，将它们用线一缚，活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢，这可谁也不知道是什么东西了，问药店，问乡下人，问卖草药的，问老年人，问读书人，问木匠，都只是摇摇头，临末才记起了那远房的叔祖，爱种一点花木的老人，跑去一问，他果然知道，是生在山中树下的一种小树，能结红子如小珊瑚珠的，普通都称为“老弗大”。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“踏破铁鞋无觅处，得来全不费功夫。”药引寻到了，然而还有一种特别的丸药：败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成；水肿一名鼓胀，一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”，预备打他们，练了些兵称作“虎神营”，取虎能食羊，神能伏鬼的意思，也就是这道理。可惜这一种神药，全城中只有一家出售的，离我家就有五里，但这却不象平地木那样，必须暗中摸索了，陈莲河先生开方之后，就恳切详细地给我们说明。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有一种丹，”有一回陈莲河先生说，“点在舌上，我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵，只要两块钱一盒……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Beratungsgebühr von Chen Lianhe betrug ebenfalls einen Dollar und vierzig Cents. Aber das Gesicht des berühmten Arztes im vorigen Fall war rund und fett, aber er war lang und fett: das war ganz anders. Und auch das verwendete Medikament war anders. Der berühmte Arzt im vorigen Fall konnte es alleine machen, aber dieses Mal war es etwas schwierig, es alleine zu machen, weil er immer eine spezielle Art von Pille und eine seltsame Art von Medizin auf einem Rezept hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hatte noch nie Schilfwurzel oder Zuckerrohr verwendet, das drei Jahre lang gefroren war. Das Üblichste war &amp;quot;Ein Grillenpaar&amp;quot;, mit einem kleinen Zettel, auf dem stand: &amp;quot;Der ursprüngliche Partner, d.h. derjenige, der sich ursprünglich in der gleichen Arena befand.&amp;quot; Es scheint, dass auch Insekten keusch sein müssen, und dass sie, wenn sie ihre Frauen erneuern oder wieder heiraten, von der Medizin ausgeschlossen werden. Aber das ist für mich keine schwierige Aufgabe, denn ich kann leicht zehn Paare von ihnen bekommen, indem ich sie mit einem Faden zusammenbinde und lebendig in die kochende Suppe werfe. Ich fragte den Apotheker, die Dorfbewohner, den Kräutersammler, den alten Mann, den Gelehrten, den Zimmermann, alle schüttelten nur den Kopf, aber erst am Ende erinnerte ich mich an meinen entfernten Onkel, einen alten Mann, der es liebte, Blumen und Bäume zu züchten, und ging hin, um ihn zu fragen, und er wusste tatsächlich, dass es ein kleiner Baum war, der in den Bergen geboren wurde. Ein kleiner Baum, kann rote Samen tragen, die wie kleine Korallenperlen aussehen, häufig werden sie &amp;quot;alte Fuda&amp;quot; genannt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe es ohne Probleme gefunden.&amp;quot; Der Medizinführer wurde gefunden, aber es gibt eine besondere Pille: die besiegte Trommelfellpille. Diese &amp;quot;besiegte Trommelfell-Pille&amp;quot; wird aus gebrochenem altem Trommelfell hergestellt; das Ödem ist eine Ausbuchtung, sobald das gebrochene Trommelfell ihn natürlich zurückhalten kann. Gang Yi aus der Qing-Dynastie hasste die &amp;quot;fremden Teufel&amp;quot; und war bereit, sie zu bekämpfen. Deshalb bildete er einige Soldaten aus, die er &amp;quot;Tiger- und Götterbataillon&amp;quot; nannte, was bedeutet, dass Tiger Schafe fressen können und Götter Geistern auflauern können. Es ist schade, dass es in der ganzen Stadt nur ein einziges Medikament zu kaufen gibt, fünf Meilen von meinem Haus entfernt, aber es ist nicht wie Pingdi Mu, man muss es im Geheimen fühlen, nachdem Herr Chen Lianhe es verschrieben hat, gab er uns eine detaillierte Erklärung. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein Elixier&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe bei einer Gelegenheit, &amp;quot;von dem ich glaube, dass es wirksam ist, wenn ich es auf die Zunge lege. Denn die Zunge ist der geistige Setzling ...... des Herzens. Der Preis ist nicht zu teuer, nur zwei Dollar pro Box .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这样用药还会不大见效，”有一回陈莲河先生又说，“我想，可以请人看一看，可有什么冤愆……。医能医病，不能医命，对不对？自然，这也许是前世的事……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡国手，都能够起死回生的，我们走过医生的门前，常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了，连医生自己也说道：“西医长于外科，中医长于内科。”但是Ｓ城那时不但没有西医，并且谁也还没有想到天下有所谓西医，因此无论什么，都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的，所以直到现在，他的门徒就还见鬼，而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”，连名医也无从医治的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不肯用灵丹点在舌头上，又想不出“冤愆”来，自然，单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢？依然打不破水肿，父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生，这回是特拔，大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方，但已停止败鼓皮丸不用，药引也不很神妙了，所以只消半天，药就煎好，灌下去，却从口角上回了出来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Vater überlegte einen Moment und schüttelte dann den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich werde auf diese Weise immer noch nicht sehr effektiv mit der Medizin sein&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe wieder an einem Punkt, &amp;quot;Ich denke, dass ich jemanden bitten kann, einen Blick darauf zu werfen, aber es kann irgendwelche Missstände geben ....... Der Arzt kann die Krankheit heilen, aber nicht das Leben, richtig? Natürlich kann es sich um ...... vergangene Leben handeln.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Vater dachte einen Moment lang nach und schüttelte den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo der Staat Hand, sind in der Lage, die Toten zu erheben, können wir oft sehen, wie eine flache Stirn, wenn wir durch die Tür eines Arztes gehen. Jetzt gab sie ein wenig nach, und sogar der Arzt selbst sagte: &amp;quot;Die westliche Medizin hat viel mit Chirurgie zu tun, die chinesische mit Innerer Medizin.&amp;quot; Aber nicht nur, dass es zu dieser Zeit keine westliche Medizin in S-Town gab, auch an die sogenannte westliche Medizin hatte noch niemand gedacht, also musste sie, was auch immer es war, von den direkten Schülern von Xuanyuan Qibo getragen werden. Zur Zeit Xuanyuans gab es keine Unterscheidung zwischen Hexe und Arzt, daher sehen seine Schüler bis heute Geister und denken, dass &amp;quot;die Zunge der Keimling des Herzens ist&amp;quot;. Dies ist das &amp;quot;Schicksal&amp;quot; des chinesischen Volkes, das auch berühmte Ärzte nicht heilen können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn sie nicht bereit waren, das Elixier auf der Zunge zu verwenden, und ihnen natürlich kein &amp;quot;Missstand&amp;quot; einfiel, was nützte es dann, die &amp;quot;besiegten Trommelfellpillen&amp;quot; mehr als 100 Tage lang allein einzunehmen? Immer noch unfähig, das Ödem zu brechen, lag mein Vater schließlich im Bett und rang nach Atem. Ich bat Herrn Chen Lianhe, mir erneut zu helfen, diesmal gegen eine Sondergebühr von 10 Yuan. Er verschrieb immer noch ein Rezept, aber er hatte aufgehört, die &amp;quot;Pille der besiegten Trommel&amp;quot; zu verwenden, und die Medizin war nicht mehr sehr gut. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从此我便不再和陈莲河先生周旋，只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过；听说他现在还康健，一面行医，一面还做中医什么学报，正在和只长于外科的西医奋斗哩。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们，一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候，就买几斤人参，煎汤灌下去，希望父母多喘几天气，即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道：可医的应该给他医治，不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的喘气颇长久，连我也听得很吃力，然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道：“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该，就是犯了罪；但同时又觉得这思想实在是正当的，我很爱我的父亲。便是现在，也还是这样想。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seitdem bin ich mit Herrn Chen Lianhe nicht mehr zurechtgekommen, aber manchmal sehe ich ihn auf der Straße in einer schnellen Sänfte, die von drei Trägern getragen wird; ich höre, dass er immer noch bei guter Gesundheit ist und einerseits Medizin praktiziert, andererseits an einer chinesischen medizinischen Zeitschrift arbeitet und gegen westliche Ärzte kämpft, die nur gut operieren können. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt in der Tat einen kleinen Unterschied im Denken des Ostens und des Westens. Ich habe gehört, dass chinesische uneheliche Söhne, wenn sie im Begriff sind, ihre Eltern mit ihren Sünden zu plagen&amp;quot;, ein paar Kätzchen Ginseng kaufen und in eine Abkochung gießen, in der Hoffnung, dass ihre Eltern noch ein paar Tage atmen werden, selbst wenn es nur ein halber Tag ist. Aber ein Herr von mir, der Medizin lehrte, lehrte mich die Pflichten eines Arztes: Wer heilbar ist, soll geheilt werden, und wer nicht heilbar ist, soll ohne Schmerzen sterben. -- aber dieser Gentleman war natürlich ein westlicher Arzt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Keuchen meines Vaters war so lang, dass sogar ich mich anstrengte, es zu hören, doch niemand konnte ihm helfen. Manchmal ging ich so weit, dass ich blitzartig dachte: &amp;quot;Ich sollte besser schnell mein Keuchen beenden .......&amp;quot; Sofort fühlte ich, dass dieser Gedanke nicht richtig war, dass ich gesündigt hatte; aber gleichzeitig fühlte ich, dass er berechtigt war, und dass ich meinen Vater sehr liebte. Selbst jetzt denke ich immer noch so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　早晨，住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人，说我们不应该空等着。于是给他换衣服；又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰，用纸包了给他捏在拳头里……。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀，你父亲要断气了。快叫呀！”衍太太说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！”我就叫起来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大声！他听不见。还不快叫？！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Morgen kam Frau Diffraction, die in einer Tür wohnte, herein. Sie war eine Frau mit guten Umgangsformen und sagte, dass wir nicht mit leeren Händen warten sollten. So wechselte sie seine Kleidung; und verbrannte Papierbarren und eine Art Hochkönigssutra zu Asche, wickelte sie in Papier und gab sie ihm, um sie in seiner Faust zu zerdrücken ....... &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei, dein Vater wird zerbrechen. Schrei!&amp;quot; Frau Diffraction sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!&amp;quot; Und ich schrie. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lauter! Er kann nicht hören. Schreien Sie noch nicht?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经平静下去的脸，忽然紧张了，将眼微微一睁，仿佛有一些苦痛。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀！快叫呀！”她催促说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么呢？……。不要嚷……。不……。”他低低地说，又较急地喘着气，好一会，这才复了原状，平静下去了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！”我还叫他，一直到他咽了气。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在还听到那时的自己的这声音，每听到时，就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sein Gesicht, das sich beruhigt hatte, spannte sich plötzlich an, und er öffnete die Augen leicht, als wäre da eine gewisse Bitterkeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei! Schrei!&amp;quot; Sie drängte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist das? ....... Schreien Sie nicht ....... Nein .......&amp;quot; Er flüsterte und keuchte für einen Moment wieder heftiger, was dann wieder seinen ursprünglichen Zustand annahm und sich beruhigte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; Ich rief ihm noch zu, bis er schluckte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich höre diese Stimme von damals immer noch, und jedes Mal, wenn ich sie höre, fühle ich, dass es nur das größte Unrecht ist, das ich meinem Vater angetan habe. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琐记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bruchstückhafte Erinnerungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衍太太现在是早已经做了祖母，也许竟做了曾祖母了；那时却还年青，只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠，对别家的孩子却好的，无论闹出什么乱子来，也决不去告诉各人的父母，因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　举一个例说罢，冬天，水缸里结了薄冰的时候，我们大清早起一看见，便吃冰。有一回给沈四太太看到了，大声说道：“莫吃呀，要肚子疼的呢！”这声音又给我母亲听到了，跑出来我们都挨了一顿骂，并且有大半天不准玩。我们推论祸首，认定是沈四太太，于是提起她就不用尊称了，给她另外起了一个绰号，叫作“肚子疼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰，一定和蔼地笑着说，“好，再吃一块。我记着，看谁吃的多。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Frau Eng ist jetzt eine Großmutter oder vielleicht sogar eine Urgroßmutter; aber sie war noch jung und hatte nur einen Sohn, der drei oder vier Jahre älter war als ich. Sie war freundlich zu ihren eigenen Söhnen, aber auch zu anderen Kindern, und erzählte den Eltern nie von irgendwelchen Schwierigkeiten, so dass wir am liebsten in ihrem Haus oder in der Nähe ihres Hauses spielten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Winter zum Beispiel, wenn es dünnes Eis im Wassertank gab, haben wir das Eis gegessen, sobald wir es früh morgens sahen. Als Frau Shen es sah, sagte sie laut: &amp;quot;Iss das nicht, du bekommst sonst Bauchschmerzen!&amp;quot; Wir wurden alle gescholten und durften fast den ganzen Tag lang nicht spielen. Wir schlossen daraus, dass der Übeltäter die Vierte Herrin von Shen war, also hörten wir auf, sie mit Ehrennamen anzusprechen und gaben ihr einen anderen Spitznamen, &amp;quot;Magenschmerzen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Frau Yan war nie so. Wenn sie uns Eis essen sah, lächelte sie freundlich und sagte: &amp;quot;Gut, nimm noch ein Stück. Ich behalte den Überblick und sehe, wer mehr isst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了，我还很小，偶然走进她家去，她正在和她的男人看书。我走近去，她便将书塞在我的眼前道，“你看，你知道这是什么？”我看那书上画着房屋，有两个人光着身子仿佛在打架，但又不很象。正迟疑间，他们便大笑起来了。这使我很不高兴，似乎受了一个极大的侮辱，不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了，和几个孩子比赛打旋子，看谁旋得多。她就从旁计着数，说道，“好，八十二个了！再旋一个，八十三！好，八十四！……”但正在旋着的阿祥，忽然跌倒了，阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道，“你看，不是跌了么？不听我的话。我叫你不要旋，不要旋……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然如此，孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候，去寻母亲去罢，好的是骂一通，再给擦一点药；坏的是没有药擦，还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨，立刻给你用烧酒调了水粉，搽在疙瘩上，说这不但止痛，将来还没有瘢痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber ich hatte meine Unzufriedenheit mit ihr. Einmal war es sehr früh am Morgen, als ich noch sehr jung war, und ich ging zufällig in ihr Haus, und sie las gerade ein Buch mit ihrem Mann. Als ich näher kam, schob sie mir das Buch vor die Augen und sagte: &amp;quot;Weißt du, was das ist?&amp;quot; Ich schaute in das Buch und da war eine Zeichnung von Häusern mit zwei Menschen, die nackt waren, als ob sie kämpfen würden, aber nicht ganz so. Während sie noch zögerten, brachen sie in Gelächter aus. Das ärgerte mich, und es schien mir eine große Beleidigung zu sein, etwa zehn Tage lang nicht dorthin zu gehen. Einmal war ich in meinen Teenagerjahren und wetteiferte mit einigen Kindern, wer mehr spinnen konnte. Dann zählte sie von der Seitenlinie aus und sagte: &amp;quot;Okay, zweiundachtzig! Noch eine Umdrehung, dreiundachtzig! Okay, vierundachtzig! ......&amp;quot; Aber Cheung, der sich gerade drehte, fiel plötzlich hin, und Cheungs Tante kam herein. Sie sagte dann: &amp;quot;Schau, du bist gefallen, nicht wahr? Du hast mir nicht zugehört. Ich habe dir gesagt, du sollst nicht spinnen, nicht spinnen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trotzdem gingen die Kinder immer gerne zu ihr. Wenn sie sich den Kopf stießen, gingen sie zu ihren Müttern, und das Gute war, dass sie gescholten wurden und ein wenig Medizin bekamen; das Schlechte war, dass es keine Medizin gab, und ein paar Kastanienmeißel und eine Menge Schimpfworte dazukamen. Aber Frau Yan beklagte sich nicht und gab Ihnen sofort ein Pulver aus Wasser, das mit Tränkewein vermischt war, um es auf die Beule zu legen, und sagte, dass es nicht nur den Schmerz lindern würde, sondern auch, dass es in Zukunft keine Narben geben würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲故去之后，我也还常到她家里去，不过已不是和孩子们玩耍了，却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买，看的和吃的，只是没有钱。有一天谈到这里，她便说道，“母亲的钱，你拿来用就是了，还不就是你的么？”我说母亲没有钱，她就说可以拿首饰去变卖；我说没有首饰，她却道，“也许你没有留心。到大厨的抽屉里，角角落落去寻去，总可以寻出一点珠子这类东西……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我听去似乎很异样，便又不到她那里去了，但有时又真想去打开大厨，细细地寻一寻。大约此后不到一月，就听到一种流言，说我已经偷了家里的东西去变卖了，这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源，我是明白的，倘是现在，只要有地方发表，我总要骂出流言家的狐狸尾巴来，但那时太年青，一遇流言，便连自己也仿佛觉得真是犯了罪，怕遇见人们的眼睛，怕受到母亲的爱抚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好。那么，走罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nach dem Tod meines Vaters ging ich oft zu ihrem Haus, aber anstatt mit den Kindern zu spielen, unterhielt ich mich mit Frau Ableit oder ihren Männern. Damals hatte ich das Gefühl, dass ich viele Dinge zu kaufen, zu sehen und zu essen hatte, aber ich hatte kein Geld. Als wir eines Tages darüber sprachen, sagte sie: &amp;quot;Mutters Geld, nimm es einfach und benutze es, ist es nicht immer noch deines?&amp;quot; Als ich sagte, meine Mutter habe kein Geld, sagte sie, sie könne den Schmuck nehmen und ihn verkaufen; und als ich sagte, ich habe keinen Schmuck, sagte sie: &amp;quot;Vielleicht haben Sie nicht aufgepasst. Gehen Sie zu den Schubladen der Köche und schauen Sie in die Ecken, und Sie können immer eine Kleinigkeit wie Perlen finden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Worte schienen mir fremd in den Ohren zu sein, deshalb ging ich nicht mehr zu ihr, aber manchmal wollte ich unbedingt die Küche öffnen und genau nachsehen. Ungefähr einen knappen Monat danach hörte ich eine Art Gerücht, dass ich das Haus gestohlen hätte, um es zu verkaufen, was mir wirklich das Gefühl gab, ins kalte Wasser gefallen zu sein. Ich verstand die Quelle des Gerüchts, und wenn es jetzt veröffentlicht worden wäre, hätte ich den Schwanz des Gerüchtesammlers verflucht, wann immer es einen Platz dafür gab, aber ich war so jung, dass ich, wenn es dazu kam, das Gefühl hatte, als hätte ich wirklich gesündigt, und ich hatte Angst, den Augen der Leute zu begegnen und von meiner Mutter gestreichelt zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gut. Also, los geht's!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，那里去呢？Ｓ城人的脸早经看熟，如此而已，连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去，去寻为Ｓ城人所诟病的人们，无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校，叫作中西学堂，汉文之外，又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了；熟读圣贤书的秀才们，还集了《四书》的句子，做一篇八股来嘲诮它，这名文便即传遍了全城，人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“徐子以告夷子曰：吾闻用夏变夷者，未闻变于夷者也。今也不然：鸠舌之音，闻其声，皆雅言也……。”以后可忘却了，大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂，却也不满足，因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的，还有杭州的求是书院，然而学费贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesichter der Menschen in S-Town waren vertraut, und so schien es, dass auch die Herzen der Menschen einigermaßen klar waren. Ich musste zu einer anderen Art von Menschen gehen, zu den Menschen, die von den Leuten von S. kritisiert wurden, ob sie nun Tiere oder Teufel seien. Zu dieser Zeit war eine Schule namens Sino-Western School, die noch nicht lange eröffnet worden war und neben Chinesisch auch Fremdsprachen und Rechnen unterrichtete, in der Stadt sehr verpönt. Es war jedoch bereits zur Zielscheibe der öffentlichen Kritik geworden, und die Studenten, die sich in den Büchern der Weisen gut auskannten, hatten Sätze aus den Vier Büchern gesammelt und einen Spott daraus gemacht, und der berühmte Text wurde sofort in der ganzen Stadt verbreitet, und jeder hielt ihn für einen lustigen Scherz. Ich erinnere mich nur an den Anfang dieser &amp;quot;ersten Rede&amp;quot;: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Xu Zi sagte zu Yizi: &amp;quot;Ich habe von denen gehört, die Xia benutzt haben, um Yizi zu verändern, aber nicht von denen, die sich in Yizi verändert haben. Aber jetzt ist es nicht so: der Klang der Zunge der Turteltaube und der Klang ihrer Stimme sind alles elegante Worte .......&amp;quot; Später kann man es wohl auch vergessen, und die heutige nationale Bewahrung des Jedermann-Diskurses ist ähnlich. Aber ich bin nicht zufrieden mit dieser chinesisch-westlichen Schule, denn dort wird nur Chinesisch, Rechnen, Englisch und Französisch unterrichtet. Es gibt auch die Quyi Academy in Hangzhou, die einen anspruchsvolleren Lehrplan hat, aber die Studiengebühren sind teuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无须学费的学校在南京，自然只好往南京去。第一个进去的学校，目下不知道称为什么了，光复以后，似乎有一时称为雷电学堂，很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之，一进仪凤门，便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单，一星期中，几乎四整天是英文：“Ｉｔｉｓａｃａｔ。”“Ｉｓｉｔａｒａｔ？”一整天是读汉文：“君子曰，颍考叔可谓纯孝也已矣，爱其母，施及庄公。”一整天是做汉文：《知己知彼百战百胜论》，《颍考叔论》，《云从龙风从虎论》，《咬得菜根则百事可做论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初进去当然只能做三班生，卧室里是一桌一凳一床，床板只有两块。头二班学生就不同了，二桌二凳或三凳一床，床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书，气昂昂地走着，决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视；便是空着手，也一定将肘弯撑开，象一只螃蟹，低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿，现在都阔别得很久了，前四五年，竟在教育部的破脚躺椅上，发现了这姿势，然而这位老爷却并非雷电学堂出身的，可见螃蟹态度，在中国也颇普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Schule, die kein Schulgeld verlangte, war in Nanjing, also musste ich natürlich dorthin gehen. Die erste Schule, die ich besuchte, hieß, ich weiß nicht mehr, wie sie jetzt hieß, aber nach der Wiederherstellung schien sie eine Zeit lang die &amp;quot;Donner- und Blitzschule&amp;quot; zu heißen, ähnlich wie die &amp;quot;Tai-Chi-Formation&amp;quot; und die &amp;quot;Gemischte Element-Formation&amp;quot; im &amp;quot;Gott der Grenze&amp;quot;. Wie auch immer, sobald man das Yi Feng Tor betrat, konnte man seinen 20 Fuß hohen Mast und die unbekannte Höhe des Rauchtunnels sehen. Auch die Hausaufgaben waren einfach; fast vier volle Tage in der Woche waren dem Englischen gewidmet: &amp;quot;Itisacat.&amp;quot; &amp;quot;Isitarat?&amp;quot; und ein ganzer Tag dem Lesen des Chinesischen: &amp;quot;Der Herr sagte, dass Yingkao Shu als rein kindlich betrachtet werden kann und sich fortgesetzt hat, seine Mutter liebend und Shi und Zhuang Gong&amp;quot;. Der ganze Tag wurde mit Chinesisch verbracht: &amp;quot;Die Theorie, sich selbst und den Gegner zu kennen und hundert Schlachten zu gewinnen&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie des Yingkao Shu&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie der Wolke vom Drachen und des Windes vom Tiger&amp;quot;, &amp;quot;Wenn du auf die Wurzel eines Gemüses beißt, dann kannst du hundert Dinge tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich ist man beim Eintritt nur ein Schüler der dritten Klasse, und das Schlafzimmer besteht aus einem Tisch, einer Bank und einem Bett, mit nur zwei Bettpfannen. Die ersten beiden Schülerklassen waren unterschiedlich, zwei Tische und zwei Hocker oder drei Hocker und ein Bett, mit bis zu drei Bettpfannen. Sie trugen nicht nur einen Stapel dicker und großer ausländischer Bücher mit sich, wenn sie in den Hörsaal gingen, sie gingen auch mit großem Elan und wagten es nicht, die Studenten der dritten Klasse anzusehen, die nur ein Exemplar von &amp;quot;Pao Lai Ma&amp;quot; und vier Exemplare von &amp;quot;Zuo Zhuan&amp;quot; hatten; selbst wenn sie mit leeren Händen dastanden, würden sie auf jeden Fall ihre Ellbogen ausstrecken, wie eine Krabbe, und die untere Klasse konnte nicht vor sie hintreten. Diese krabbenähnliche Haltung eines berühmten Beamten ist nun schon lange verschwunden, und in den letzten vier oder fünf Jahren wurde diese Haltung auf einer gebrochenen Fußliege im Bildungsministerium gefunden, aber dieser Meister kam nicht von der Thunderbolt-Schule, also ist es klar, dass die Krabbenhaltung in China ziemlich verbreitet ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说，因为它“挺然翘然”，又是什么的象征。乃是因为它高，乌鸦喜鹊，都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶，便可以近看狮子山，远眺莫愁湖，——但究竟是否真可以眺得那么远，我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险，下面张着网，即使跌下来，也不过如一条小鱼落在网子里；况且自从张网以后，听说也还没有人曾经跌下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Schöne daran ist der Mast. Aber es ist kein Symbol für irgendetwas, wie das &amp;quot;Ostviertel&amp;quot; &amp;quot;Chinadong&amp;quot; sagt, denn es ist &amp;quot;aufrecht und aufrecht&amp;quot;. Denn sie ist so hoch, dass sich Krähen und Elstern nur auf halber Höhe auf der Holzplatte ausruhen können. Wenn man auf den Gipfel klettert, kann man den Löwenberg aus der Nähe und den Mochou-See aus der Ferne sehen, aber ob man wirklich so weit sehen kann, weiß ich jetzt nicht mehr genau. Und es ist nicht gefährlich, unten ist ein Netz, selbst wenn man herunterfällt, ist es nur wie ein kleiner Fisch im Netz; außerdem habe ich gehört, dass seit der Öffnung des Netzes noch nie jemand heruntergefallen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原先还有一个池，给学生学游泳的，这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时，早填平了，不但填平，上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉，炉口上方横写着四个大字道：“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子，难讨替代，总在左近徘徊，虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的，所以每年七月十五，总请一群和尚到雨天操场来放焰口，一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽，捏诀，念咒：“回资罗，普弥耶〔口牛〕，〔口奄〕耶〔口牛〕！〔口奄〕！耶！〔口牛〕！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年，就只在这时候得到一点好处，——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时，我每每想：做学生总得自己小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich gab es einen Pool, in dem die Schüler schwimmen lernen konnten, aber in diesem ertranken zwei junge Schüler. Als ich hineinging, war sie zugeschüttet worden, und nicht nur zugeschüttet, sondern es war ein kleiner Guandi-Tempel darauf gebaut worden. Neben dem Tempel stand ein gemauerter Ofen zum Verbrennen von Papier, und über der Öffnung des Ofens waren vier große Worte geschrieben: &amp;quot;Respekt für Papier&amp;quot;. Es ist schade, dass die beiden ertrunkenen Geister ihre Becken verloren haben und schwer zu ersetzen sind, da sie ständig umherwandern, obwohl sie vom &amp;quot;Großen Kaiser Guan Sheng Di Jun&amp;quot; unterdrückt wurden. Die Leute, die die Schule leiten, sind wahrscheinlich gutherzig, deshalb laden sie jedes Jahr am 15. Tag des 7. Monats eine Gruppe von Mönchen ein, auf den Spielplatz des Regentages zu kommen, um ein Feuerwerk zu zünden, und ein großer, dicker Mönch mit roter Nase setzt sich einen Vishnu-Hut auf, drückt den Gesang und rezitiert das Mantra: &amp;quot;Hui Ziluo, Pumiya [Mund-Ochse], [Mund-Am] ja [Mund-Ochse]! [Mund auf]! Ja! (Maulwurf)!!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine ehemaligen Klassenkameraden wurden vom Kaiser Guan Sheng ein ganzes Jahr lang unterworfen, und gerade in dieser Zeit bekamen sie einen kleinen Vorteil, obwohl ich nicht genau weiß, was für einen Vorteil. Also, wenn diese Zeiten kommen, denke ich jedes Mal: Man muss als Student immer selbst aufpassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总觉得不大合适，可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了，“乌烟瘴气”，庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易，“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书，或者是发“名士”脾气，给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧，学生所得的津贴，第一年不过二两银子，最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题，去考矿路学堂去了，也许是矿路学堂，已经有些记不真，文凭又不在手头，更无从查考。试验并不难，录取的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien immer unpassend, aber ich konnte es nicht als unpassend bezeichnen. Jetzt habe ich ein Wort gefunden, das in etwa so heißt: &amp;quot;Pandämonium&amp;quot;, und es ist fast möglich. Ich musste weg. In letzter Zeit ist es nicht einfach, einfach wegzugehen, der &amp;quot;Gentleman&amp;quot; Strom wird sagen, Sie verflucht, um die Ernennung Brief, oder eine &amp;quot;berühmte&amp;quot; Temperament, geben Sie ein paar ernsthafte spielerische Worte. Aber das spielte damals keine Rolle, das Taschengeld, das die Studenten erhielten, betrug nur zwei Tael Silber für das erste Jahr, und für die ersten drei Monate der Probezeit gab es ein Taschengeld von fünfhundert Wen. So ohne jedes Problem, ging zu testen, die Bergbau-Straße Schule zu gehen, vielleicht die Bergbau-Straße Schule, hat einige Speicher ist nicht wahr, und das Diplom ist nicht in der Hand, mehr kann nicht überprüft werden. Der Test war nicht schwer, die Aufnahme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回不是Ｉｔｉｓａｃａｔ了，是ＤｅｒＭａｎｎ，ＤｉｅＷｅｉｂ，ＤａｓＫｉｎｄ。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”，但外加《小学集注》。论文题目也小有不同，譬如《工欲善其事必先利其器论》，是先前没有做过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明：后两项，就是现在之所谓地质学和矿物学，并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦，平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党，他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》，考汉文也自己出题目，和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》，汉文教员反而惴惴地来问我们道：“华盛顿是什么东西呀？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diesmal heißt es nicht Itisacat, sondern DerMann, DieWeib, DasKind, und der chinesische Text ist immer noch &amp;quot;英考叔可謂纯孝也已矣&amp;quot;, aber mit dem Zusatz &amp;quot;Primary School Collection&amp;quot;. Auch die Titel der Papiere sind etwas anders, z.B. &amp;quot;Die Theorie des Arbeiterwunsches&amp;quot;, was vorher nicht gemacht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die sogenannten Gezhi, Geographie, Jinshi, ...... alle sehr neu. Aber es muss auch gesagt werden: Bei den beiden letzteren, die jetzt Geologie und Mineralogie heißen, geht es nicht um die öffentliche Meinung und die Zhongding-Stele. Lediglich das Zeichnen von Gleisquerschnitten war etwas mühsam, wobei die parallelen Linien besonders störend waren. Aber der Leiter des zweiten Jahres war eine neue Partei, und er schaute die meiste Zeit auf die Times, wenn er im Wagen saß, und gab seine eigenen Fragen auf Chinesisch, ganz anders als die des Lehrers. An einem Punkt war es die Washington-Doktrin, und der chinesische Ausbilder kam stattdessen nervös zu uns und fragte: &amp;quot;Was ist ein Washington? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看新书的风气便流行起来，我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来，白纸石印的一厚本，价五百文正。翻开一看，是写得很好的字，开首便道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赫胥黎独处一室之中，在英伦之南，背山而面野，槛外诸境，历历如在机下。乃悬想二千年前，当罗马大将恺撒未到时，此间有何景物？计惟有天造草昧……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想，而且想得那么新鲜？一口气读下去，“物竞”“天择”也出来了，苏格拉第、柏拉图也出来了，斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处，《时务报》不待言，还有《译学汇编》，那书面上的张廉卿一流的四个字，就蓝得很可爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这孩子有点不对了，拿这篇文章去看去，抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说，而且递过一张报纸来。接来看时，“臣许应〔马癸〕跪奏……，”那文章现在是一句也不记得了，总之是参康有为变法的，也不记得可曾抄了没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde populär, neue Bücher zu lesen, und ich erfuhr, dass es ein chinesisches Buch namens &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot; gab. Am Sonntag ging ich in den Süden der Stadt und kaufte es, ein dickes Buch, gedruckt auf weißem Papier und Stein, zum Preis von fünfhundert Wensheng. Ich öffnete ihn und sah, dass er sehr gut geschrieben war, und er begann:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Huxley war allein in einem Zimmer, im Süden Englands, mit den Bergen im Rücken und der Wildnis im Gesicht, und alle Reiche jenseits der Schwelle, als ob sie unter der Maschine wären. Ich frage mich, was hier vor zweitausend Jahren war, vor der Ankunft von Cäsar, dem großen römischen Feldherrn. Das Einzige, was ich mir vorstellen kann, ist, dass der Himmel das Gras geschaffen hat ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oh, es gibt also einen Huxley auf der Welt, der in seinem Arbeitszimmer sitzt und so denkt, und so frisch denkt? Sobald ich weitergelesen habe, kamen &amp;quot;der Lauf der Dinge&amp;quot; und &amp;quot;die Wahl des Himmels&amp;quot; heraus, und so auch Sokrates und Platon, und so auch die Stoiker. Die Akademie hat eine weitere Zeitung Lesesaal eingerichtet, die &amp;quot;Times&amp;quot; muss nicht gesagt werden, es gibt auch die &amp;quot;Compilation of Translation&amp;quot;, dass Zhang Lianqing erstklassige vier Worte geschrieben, es ist schön blau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bist ein bisschen daneben, du Junge, nimm diesen Artikel und geh ihn lesen, schreib ihn ab und geh ihn lesen.&amp;quot; sagte ein altes Mitglied dieser Familie ernst zu mir und reichte mir eine Zeitung. Als ich es nahm und las, &amp;quot;Ich Xu Ying [Ma Kui] kniete auf ...... spielen,&amp;quot; dass Artikel ist jetzt ein Satz kann mich nicht erinnern, kurz gesagt, ist ein Verweis auf Kang Youwei's Änderung des Gesetzes, und erinnere mich nicht, ob es kopiert worden sein kann oder nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仍然自己不觉得有什么“不对”，一有闲空，就照例地吃侉饼、花生米、辣椒，看《天演论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年，听说学校就要裁撤了。这也无怪，这学堂的设立，原是因为两江总督（大约是刘坤一罢）听到青龙山的煤矿出息好，所以开手的。待到开学时，煤矿那面却已将原先的技师辞退，换了一个不甚了然的人了。理由是：一、先前的技师薪水太贵；二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年，就连煤在那里也不甚了然起来，终于是所得的煤，只能供烧那两架抽水机之用，就是抽了水掘煤，掘出煤来抽水，结一笔出入两清的账。既然开矿无利，矿路学堂自然也就无须乎开了，但是不知怎的，却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候，情形实在颇凄凉，抽水机当然还在转动，矿洞里积水却有半尺深，上面也点滴而下，几个矿工便在这里面鬼一般工作着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir fühlten immer noch nichts &amp;quot;Falsches&amp;quot;, und wann immer wir freie Zeit hatten, aßen wir die üblichen ausländischen Akzentkuchen, Erdnüsse und Chilischoten und lasen die &amp;quot;Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es gab auch eine Zeit, in der wir nicht im Frieden waren. Im folgenden Jahr erfuhren wir, dass die Schule abgeschafft werden sollte. Es war kein Wunder, dass die Schule gegründet wurde, denn der Gouverneur der zwei Flüsse (etwa Liu Kunyi) hörte, dass die Kohleminen im Qinglong-Berg gut liefen, also gründete er die Schule. Aber als die Schule eröffnet wurde, hatte die Kohlenmine den ursprünglichen Techniker entlassen und ihn durch jemanden ersetzt, der sich nicht so sicher war. Die Gründe waren: Erstens war der Lohn des bisherigen Mechanikers zu teuer, zweitens waren sie der Meinung, dass es nicht schwierig sei, eine Kohlenmine zu eröffnen. Innerhalb eines Jahres war also auch die Kohle dort nicht sehr übersichtlich, und schließlich konnte die gewonnene Kohle nur zum Verbrennen der beiden Pumpmaschinen verwendet werden, d.h. das Wasser wurde gepumpt, um die Kohle zu schürfen, und die Kohle wurde gegraben, um das Wasser zu pumpen, so dass eine klare Rechnung entstand. Da das Bergwerk nicht rentabel ist, muss die Bergbauschule natürlich nicht geöffnet werden, aber irgendwie wird sie auch nicht abgeschafft. Als wir im dritten Jahr in die Mine hinunterfuhren, war die Situation wirklich miserabel, die Pumpmaschine drehte sich natürlich noch, aber das Wasser in der Mine war einen halben Fuß tief und tropfte von oben herab, und mehrere Bergleute arbeiteten wie Geister darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毕业，自然大家都盼望的，但一到毕业，却又有些爽然若失。爬了几次桅，不消说不配做半个水兵；听了几年讲，下了几回矿洞，就能掘出金、银、铜、铁、锡来么？实在连自己也茫无把握，没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈，结果还是一无所能，学问是“上穷碧落下黄泉，两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路：到外国去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　留学的事，官僚也许可了，派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来，不去了，只剩了四个。日本是同中国很两样的，我们应该如何准备呢？有一个前辈同学在，比我们早一年毕业，曾经游历过日本，应该知道些情形。跑去请教之后，他郑重地说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Schulabschluss ist natürlich etwas, auf das wir uns alle freuen, aber wenn es zum Abschluss kommt, sind wir ein bisschen enttäuscht. Nachdem wir ein paar Jahre lang Vorträge gehört haben und ein paar Mal in die Minen hinabgestiegen sind, können wir Gold, Silber, Kupfer, Eisen und Zinn ausgraben? Die Wahrheit ist, dass selbst ich nicht sicher bin, nicht so einfach wie die &amp;quot;Theory of Workmanship&amp;quot;. Ich bin zwanzig Fuß in den Himmel geklettert und habe zwanzig Fuß in den Boden gebohrt, aber das Ergebnis ist immer noch nichts, und das Lernen ist &amp;quot;bis zum Boden der blauen und bis zur gelben Quelle, zwei Stellen fehlen. Es gab nur noch einen Weg: in ein fremdes Land zu gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Bürokraten haben vielleicht beschlossen, fünf Studenten nach Japan zu schicken. Einer von ihnen ging nicht, weil seine Großmutter sich zu Tode weinte, also waren nur noch vier übrig. Japan ist ganz anders als China, wie sollten wir uns also vorbereiten? Es gab einen ehemaligen Studenten, der ein Jahr vor uns seinen Abschluss gemacht hatte und nach Japan gereist war, also sollte er etwas über die Situation wissen. Nachdem er um Rat gefragt hatte, sagte er feierlich: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“日本的袜是万不能穿的，要多带些中国袜。我看纸票也不好，你们带去的钱不如都换了他们的现银。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四个人都说遵命。别人不知其详，我是将钱都在上海换了日本的银元，还带了十双中国袜——白袜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来呢？后来，要穿制服和皮鞋，中国袜完全无用；一元的银圆日本早已废置不用了，又赔钱换了半元的银圆和纸票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Japanische Socken dürfen nie getragen werden; bringen Sie mehr chinesische Socken. Ich glaube auch nicht, dass Papierscheine gut sind, also können Sie auch alles Geld, das Sie mitbringen, in deren Bargeld umtauschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Alle vier sagten, sie würden den Befehl befolgen. Die anderen kannten die Details nicht, aber ich hatte das ganze Geld in Shanghai in japanische Silberdollar umgetauscht und zehn Paar chinesische Socken mitgebracht - weiße Socken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte später? Später, als man Uniformen und Lederschuhe tragen musste, waren die chinesischen Socken völlig unbrauchbar; die Ein-Dollar-Silberdollar waren in Japan längst abgeschafft und unbenutzt, und man tauschte das Geld gegen Halb-Dollar-Silberdollar und Papierscheine ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藤野先生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节，望去确也象绯红的轻云，但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班，头顶上盘着大辫子，顶得学生制帽的顶上高高耸起，形成一座富士山。也有解散辫子，盘得平的，除下帽来，油光可鉴，宛如小姑娘的发髻一般，还要将脖子扭几扭。实在标致极了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国留学生会馆的门房里有几本书买，有时还值得去一转；倘在上午，里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚，有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天，兼以满房烟尘斗乱；问问精通时事的人，答道，“那是在学跳舞。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Herr Fujino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So ist es auch in Tokio. Wenn die Kirschblüten in Ueno in voller Blüte stehen, sehen sie aus wie scharlachrote Wolken, aber unter den Blüten befinden sich auch Gruppen von &amp;quot;Seikoku-Studenten&amp;quot; in Crashkursen, mit großen Zöpfen auf dem Kopf, so dass die Spitzen ihrer Studentenhüte hoch aufragen und einen Mount Fuji bilden. Es gibt auch aufgelöste Zöpfe, flach gewickelt, entfernen Sie die Kappe, kann das Öl zu sehen, wie ein kleines Mädchen Haar Dutt allgemein, sondern auch ein paar Drehungen des Halses. Es ist wirklich schön.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Morgens gibt es im Inneren ein paar fremde Räume, in denen man sich niederlassen kann. Aber abends klapperte der Fußboden in einem der Zimmer oft bis zum Himmel und war voller Rauch und Staub; und wenn man jemanden fragte, der sich mit dem Zeitgeschehen auskannte, war die Antwort: &amp;quot;Das ist eine Tanzstunde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到别的地方去看看，如何呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie wäre es mit einem Besuch woanders?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发，不久便到一处驿站，写道：日暮里。不知怎地，我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了，这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇，并不大；冬天冷得利害；还没有中国的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Danach machte ich mich auf den Weg zur medizinischen Spezialschule in Sendai. Von Tokio aus kam ich bald zu einer Poststation mit dem Namen Higurashi. Irgendwie erinnere ich mich noch an den Namen. Das nächste, woran ich mich erinnere, ist Mito, der Ort, an dem Herr Zhu Shunshui, ein Relikt der Ming, als Gast starb. Sendai war eine Stadt, nicht sehr groß; es war kalt im Winter; und es gab keine chinesischen Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江，便用红头绳系住菜根，倒挂在水果店头，尊为“胶菜”；福建野生着的芦荟，一到北京就请进温室，且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待，不但学校不收学费，几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的，初冬已经颇冷，蚊子却还多，后来用被盖了全身，用衣服包了头脸，只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方，蚊子竟无从插嘴，居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食，我住在那里不相宜，几次三番，几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干，然而好意难却，也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家，离监狱也很远，可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此就看见许多陌生的先生，听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生，八字须，戴着眼镜，挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上，便用了缓慢而很有顿挫的声调，向学生介绍自己道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是叫作藤野严九郎的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Dinge teurer sind als sie sind. Wenn Kohl aus Peking nach Zhejiang verschifft wurde, wurden die Wurzeln mit roten Seilen zusammengebunden und kopfüber in Obstläden aufgehängt, wo sie als &amp;quot;Gumbo&amp;quot; verehrt wurden; wenn Aloe Vera in Fujian wild war, wurde sie in ein Gewächshaus in Peking eingeladen und &amp;quot;Agave&amp;quot; genannt. Die Schule war nicht nur schulgeldfrei, sondern mehrere Mitarbeiter kümmerten sich auch um meine Unterkunft und Verpflegung. Ich wohnte in einem Gasthaus neben dem Gefängnis, und im frühen Winter war es schon kalt, aber es gab viele Mücken, also bedeckte ich meinen ganzen Körper mit einer Decke und wickelte meinen Kopf und mein Gesicht mit Tüchern ein und ließ nur zwei Nasenlöcher zum Atmen. Die Moskitos hatten keine Möglichkeit, sich an diesem Ort, an dem ich nicht atmen konnte, einzumischen, so dass ich tatsächlich friedlich schlief. Das Essen war auch nicht schlecht. Aber ein Herr meinte, dass das Gasthaus auch Gefangene beherberge und dass es für mich unpassend wäre, dort zu übernachten und sagte mehrmals. Obwohl ich der Meinung war, dass es nicht meine Sache ist, ein Restaurant zu haben, das auch Mahlzeiten für Gefangene serviert, musste ich eine andere geeignete Bleibe finden, weil ich so freundlich war. Also zog ich in ein anderes Haus, weit weg vom Gefängnis, aber leider musste ich jeden Tag ungenießbare Tarostängelsuppe trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem habe ich viele fremde Herren gesehen und viele neue Vorträge gehört. Die Anatomie wurde zwischen zwei Professoren aufgeteilt. Am Anfang war es die Osteologie. Ein dunkler, dünner Herr mit Schnurrbart und Brille kam herein und trug einen Stapel großer und kleiner Bücher. Sobald er die Bücher auf das Rednerpult gelegt hatte, stellte er sich den Studenten in einem langsamen und sehr stakkatoartigen Tonfall vor und sagte:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin der ...... Mann namens Fujino Itsukuro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史，那些大大小小的书，便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的；还有翻刻中国译本的，他们的翻译和研究新的医学，并不比中国早。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生，在校已经一年，掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生，据说是穿衣服太模胡了，有时竟会忘记带领结；冬天是一件旧外套，寒颤颤的，有一回上火车去，致使管车的疑心他是扒手，叫车里的客人大家小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们的话大概是真的，我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar Leute im Hintergrund lachten. Dann fuhr er fort, die Geschichte der Entwicklung der Anatomie in Japan zu erzählen, und die großen und kleinen Bücher, die über das Thema geschrieben wurden, von den ersten bis zum heutigen Tag. Zuerst gab es mehrere Bücher in Draht; es gab auch Stiche von chinesischen Übersetzungen, deren Übersetzung und Studium der neuen Medizin nicht früher war als die von China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diejenigen, die hinten saßen und lachten, waren Wiederholer, die im Vorjahr durchgefallen waren und seit einem Jahr in der Schule waren, und sich mit der Geschichte gut auskannten. Sie hielten den neuen Studenten einen Vortrag über die Geschichte des jeweiligen Professors. Es wurde gesagt, dass Herr Fujino Kleidung trug, die so bescheiden war, dass er manchmal vergaß, einen Knoten zu binden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ihre Worte waren wohl wahr, denn ich sah ihn einmal im Hörsaal ohne Knoten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一星期，大约是星期六，他使助手来叫我了。到得研究室，见他坐在人骨和许多单独的头骨中间，——他其时正在研究着头骨，后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的讲义，你能抄下来么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以抄一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿来我看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我交出所抄的讲义去，他收下了，第二三天便还我，并且说，此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时，很吃了一惊，同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末，都用红笔添改过了，不但增加了许多脱漏的地方，连文法的错误，也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课：骨学、血管学、神经学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜我那时太不用功，有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去，翻出我那讲义上的一个图来，是下臂的血管，指着，向我和蔼的说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，你将这条血管移了一点位置了。——自然，这样一移，的确比较的好看些，然而解剖图不是美术，实物是那么样的，我们没法改换它。现在我给你改好了，以后你要全照着黑板上那样的画。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach einer Woche, etwa am Samstag, schickte er seinen Assistenten, um mich anzurufen. Als ich in den Forschungsraum kam, sah ich ihn zwischen den menschlichen Knochen und vielen einzelnen Schädeln sitzen - er studierte sie zu der Zeit und hatte später eine Arbeit in der Zeitschrift unserer Schule veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meine Vorlesungsunterlagen, können Sie die kopieren?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich kann ein wenig kopieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bringt es zu mir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich übergab ihm die von mir kopierten Vorlesungsskripte, und er nahm sie und gab sie mir in den nächsten drei Tagen zurück und sagte, dass er sie ihm danach einmal pro Woche geben würde. Als ich es herunternahm und öffnete, war ich erstaunt und fühlte gleichzeitig ein Gefühl von Unbehagen und Dankbarkeit. Es stellte sich heraus, dass meine Vorlesungsnotizen von Anfang bis Ende mit einem Rotstift korrigiert worden waren, und nicht nur viele Auslassungen hinzugefügt, sondern auch grammatikalische Fehler nach und nach korrigiert worden waren. Ich machte auf diese Weise weiter, bis ich die Fächer, die er aufgegriffen hatte, fertig unterrichtet hatte: Osteologie, Angiologie und Neurologie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leider war ich damals nicht sehr fleißig, und manchmal war ich sehr eigensinnig. Ich erinnere mich, dass mich Herr Fujino einmal in sein Studierzimmer rief, ein Diagramm aus meinen Vorlesungsskripten von einem Blutgefäß im Unterarm umdrehte, darauf zeigte und freundlich zu mir sagte:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sehen, Sie haben das Schiff ein wenig aus der Position gebracht. -natürlich sieht es so besser aus, aber ein anatomisches Diagramm ist keine Kunst, und so wie es ist, können wir es nicht ändern. Jetzt habe ich es für dich geändert, und von nun an wirst du alles so zeichnen, wie es auf der Tafel steht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我还不服气，口头答应着，心里却想道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“图还是我画的不错；至于实在的情形，我心里自然记得的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学年试验完毕之后，我便到东京玩了一夏天，秋初再回学校，成绩早已发表了，同学一百余人之中，我在中间，不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课，是解剖实习和局部解剖学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解剖实习了大概一星期，他又叫我去了，很高兴地，仍用了极有抑扬的声调对我说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我因为听说中国人是很敬重鬼的，所以很担心，怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了，没有这回事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的，但不知道详细，所以要问我怎么裹法，足骨变成怎样的畸形，还叹息道，“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，本级的学生会干事到我寓里来了，要借我的讲义看。我检出来交给他们，却只翻检了一通，并没有带走。但他们一走，邮差就送到一封很厚的信，拆开看时，第一句是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你改悔罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber ich war noch nicht überzeugt und versprach verbal, aber im Herzen dachte ich:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein gutes Bild gezeichnet; was die wirkliche Situation angeht, so erinnere ich mich in meinem Herzen daran.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich zu Beginn des Herbstes in die Schule zurückkehrte, waren meine Ergebnisse bereits veröffentlicht worden, und ich lag in der Mitte der etwa hundert Schüler, aber ich war nicht durchgefallen. Dieses Mal war Herr Fujimino für die Anatomiepraxis und die Teilanatomie zuständig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach etwa einer Woche anatomischen Übens rief er mich wieder herein und sagte zu mir, glücklich und immer noch in einem sehr gedämpften Ton: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich war besorgt, weil ich gehört habe, dass die Chinesen großen Respekt vor Geistern haben, und ich hatte Angst, dass Sie keine Leiche sezieren wollen. Jetzt bin ich endlich erleichtert, dass es so etwas nicht gibt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber er hat mich gelegentlich in große Schwierigkeiten gebracht. Er hatte gehört, dass Frauen in China ihre Füße einwickeln, kannte aber die Details nicht, so dass er mich fragen musste, wie das gemacht wurde und welche Art von Deformation die Fußknochen geworden waren, und seufzte: &amp;quot;Ich muss es immer sehen, um es zu wissen. Was hat es damit auf sich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines Tages kamen die Fachschaftsräte dieser Klasse zu meiner Wohnung und baten darum, meine Vorlesungsunterlagen zum Lesen auszuleihen. Ich überprüfte sie und gab sie ihnen, ging sie aber nur durch und nahm sie nicht weg. Aber kaum waren sie weg, brachte der Briefträger einen sehr dicken Brief, und als ich ihn öffnete, lautete der erste Satz:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bereust es!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是《新约》上的句子罢，但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争，托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信，开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊，爱国青年也愤然，然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话，大略是说上年解剖学试验的题目，是藤野先生讲义上做了记号，我预先知道的，所以能有这样的成绩。末尾是匿名。 　　我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会，干事便在黑板上写广告，末一句是“请全数到会勿漏为要”，而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑，但是毫不介意，这回才悟出那字也在讥刺我了，犹言我得了教员漏泄出来的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies ist ein Satz aus dem Neuen Testament, aber er wurde kürzlich von Tolstoi zitiert. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges schrieb Herr Tolstoi einen Brief an die Kaiser von Russland und Japan, der mit diesem Satz begann. Die japanischen Zeitungen machten ihm große Vorwürfe, und die patriotischen Jugendlichen waren entrüstet, doch insgeheim waren sie schon von ihm beeinflusst worden. Der nächste Satz bezog sich auf das Thema der Anatomieprüfung des Vorjahres, das in Herrn Fujinos Vorlesungsskript angekreuzt war und das ich im Voraus kannte, so dass ich ein solches Ergebnis haben konnte. Das Ende war anonym. 　　In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Vorfall von neulich. Der Offizier hatte eine Anzeige für ein Klassentreffen an die Tafel geschrieben, und der letzte Satz lautete: &amp;quot;Bitte seien Sie bei allen Treffen anwesend, damit Sie nichts verpassen&amp;quot;, mit einem Kreis neben dem Wort &amp;quot;verpassen&amp;quot;. Obwohl ich den Kreis damals für lächerlich hielt, störte es mich nicht, aber diesmal wurde mir klar, dass das Wort auch ein Seitenhieb auf mich war, als ob ich den Titel vom Lehrer bekommen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便将这事告知了藤野先生；有几个和我熟识的同学也很不平，一同去诘责干事托辞检查的无礼，并且要求他们将检查的结果，发表出来。终于这流言消灭了，干事却又竭力运动，要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国是弱国，所以中国人当然是低能儿，分数在六十分以上，便不是自己的能力了：也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学，细菌的形状是全用电影来显示的，一段落已完而还没有到下课的时候，便影几片时事的片子，自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边：给俄国人做侦探，被日本军捕获，要枪毙了，围着看的也是一群中国人；在讲堂里的还有一个我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich erzählte Herrn Fujino davon, und einige meiner Klassenkameraden, die mich gut kannten, waren ebenfalls sehr verärgert und gingen gemeinsam zu dem Beamten, um ihn mit seiner Unhöflichkeit zu konfrontieren, mit der er sich für die Inspektion entschuldigte, und baten ihn, die Ergebnisse der Inspektion zu veröffentlichen. Die Gerüchte wurden schließlich ausgerottet, aber der Offizier versuchte sein Bestes, um den anonymen Brief zurückzuziehen. Am Ende gab ich ihnen den Tolstoi-Brief zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　China ist ein schwaches Land, also sind die Chinesen natürlich Schwachköpfe, und eine Punktzahl von sechzig oder mehr ist nicht ihr eigenes Können: kein Wunder, dass sie verwirrt waren. Aber dann hatte ich das Schicksal, die schießenden Chinesen zu besuchen. Im nächsten Jahr unterrichtete Tim Mykologie, und die Form der Bakterien wurde auf einem Film gezeigt. Aber in der Mitte waren Chinesen: ein Detektiv für die Russen, der von der japanischen Armee gefangen genommen und erschossen wurde, und eine Gruppe von Chinesen, die sich versammelt hatten, um zuzusehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“万岁！”他们都拍掌欢呼起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种欢呼，是每看一片都有的，但在我，这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来，我看见那些闲看枪毙犯人的人们，他们也何尝不酒醉似的喝彩，——呜呼，无法可想！但在那时那地，我的意见却变化了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二学年的终结，我便去寻藤野先生，告诉他我将不学医学，并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀，似乎想说话，但竟没有说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想去学生物学，先生教给我的学问，也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学，因为看得他有些凄然，便说了一个慰安他的谎话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为医学而教的解剖学之类，怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Hurra!&amp;quot; Sie alle klatschten und jubelten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es war die Art von Jubel, die bei jedem Zuschauen aufkommt, aber in meinem Fall war es besonders ohrenbetäubend. Als ich danach nach China zurückkam, sah ich die Leute, die der Erschießung der Gefangenen untätig zusahen, und wie auch sie nicht wie betrunken applaudierten,-whoops, unvorstellbar! Aber in dieser Zeit und an diesem Ort hat sich meine Meinung geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Ende des zweiten Schuljahres ging ich zu Herrn Fujino und sagte ihm, dass ich nicht Medizin studieren und dieses Sendai verlassen würde. Er sah aus, als sei sein Gesicht ein wenig traurig, und schien sprechen zu wollen, tat es aber eigentlich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich möchte Biologie studieren, und das, was der Herr mir beigebracht hat, ist noch zu gebrauchen.&amp;quot; In der Tat war ich nicht entschlossen, Biologie zu studieren, und da ich sehen konnte, dass er ein wenig verzweifelt war, erzählte ich eine Lüge, die ihn tröstete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich fürchte, dass Anatomie und ähnliches, das für medizinische Zwecke gelehrt wird, auch in Biologie nicht viel bringt.&amp;quot; Er sagte mit einem Seufzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将走的前几天，他叫我到他家里去，交给我一张照相，后面写着两个字道：“惜别”，还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了；他便叮嘱我将来照了寄给他，并且时时通信告诉他此后的状况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我离开仙台之后，就多年没有照过相，又因为状况也无聊，说起来无非使他失望，便连信也怕敢写了。经过的年月一多，话更无从说起，所以虽然有时想写信，却又难以下笔，这样的一直到现在，竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来，是一去之后，杳无消息了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein paar Tage vor seiner Abreise bat er mich, zu ihm nach Hause zu kommen, und gab mir ein Foto mit zwei Worten auf der Rückseite: &amp;quot;Lebe wohl&amp;quot;, und sagte, er wolle ihm auch meines schicken. Aber ich hatte zu dieser Zeit keine Bilder mehr; also bat er mich, sie zu nehmen und sie ihm in Zukunft zu schicken, und ihm von Zeit zu Zeit zu schreiben, um ihm zu sagen, wie es mir danach ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Da ich seit vielen Jahren keine Fotos mehr gemacht hatte, seit ich Sendai verlassen hatte, und da meine Situation so langweilig war, dass ich ihn nur enttäuschen würde, wagte ich es nicht einmal, ihm zu schreiben. Da viele Jahre vergangen waren, gab es keine Möglichkeit, darüber zu sprechen, also wollte ich manchmal schreiben, aber es war schwierig zu schreiben. Von seiner Seite scheint man seit seiner Abreise nichts mehr von ihm gehört zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但不知怎地，我总还时时记起他，在我所认为我师的之中，他是最使我感激，给我鼓励的一个。有时我常常想：他的对于我的热心的希望，不倦的教诲，小而言之，是为中国，就是希望中国有新的医学；大而言之，是为学术，就是希望新的医学传到中国去。他的性格，在我的眼里和心里是伟大的，虽然他的姓名并不为许多人所知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber irgendwie erinnere ich mich immer noch von Zeit zu Zeit an ihn, und unter all denen, die ich als meine Lehrer betrachte, ist er derjenige, der mich am dankbarsten macht und mir Mut macht. Manchmal habe ich oft gedacht, dass seine inbrünstige Hoffnung und sein unermüdliches Unterrichten von mir, in einer kleinen Weise, zum Wohle Chinas war, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin in China; in einer größeren Weise, zum Wohle der Gelehrsamkeit, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin, die nach China übertragen werden sollte. Sein Charakter war in meinen Augen und in meinem Herzen großartig, obwohl sein Name vielen nicht bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他所改正的讲义，我曾经订成三厚本，收藏着的，将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候，中途毁坏了一口书箱，失去半箱书，恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻，寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上，书桌对面。每当夜间疲倦，正想偷懒时，仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌，似乎正要说出抑扬顿挫的话来，便使我忽又良心发现，而且增加勇气了，于是点上一枝烟，再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die von ihm korrigierten Vorlesungsskripte, die ich einst zu drei dicken Büchern gebunden hatte, werden als bleibendes Denkmal in meiner Sammlung verbleiben. Als ich vor sieben Jahren umzog, wurde leider eine Bücherkiste mitten im Umzug zerstört und eine halbe Kiste mit Büchern ging verloren. Ich bat das Versandbüro, danach zu suchen, aber es kam keine Antwort. Nur sein Foto hängt noch an der Ostwand meiner Pekinger Wohnung, gegenüber meinem Schreibtisch. Immer wenn ich nachts müde bin und faul sein will, blicke ich im Licht zu seinem dunklen, dünnen Gesicht auf und sehe, dass er etwas Inspirierendes zu sagen scheint, was mir plötzlich ein Gewissen und Mut gibt, also zünde ich mir eine Zigarette an und schreibe weiter, was den &amp;quot;anständigen Menschen&amp;quot; so zuwider ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　12. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范爱农&lt;br /&gt;
Fan Ainong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在东京的客店里，我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》，专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨，辟头就看见一条从中国来的电报，大概是：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In unserem Gasthaus in Tokio lasen wir Zeitungen, sobald wir aufstanden. Die Asahi Shimbun und die Yomiuri Shimbun wurden hauptsächlich von Studenten gelesen, während diejenigen, die sich für soziale Angelegenheiten interessierten, die Niroku Shimbun lasen. Eines Morgens sah ich ein Telegramm aus China, in dem stand: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“安徽巡抚恩铭被ＪｏＳｈｉｋｉＲｉｎ刺杀，刺客就擒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Anhui-Gouverneur Enming von JoShikiRin ermordet, Attentäter gefasst.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家一怔之后，便容光焕发地互相告语，并且研究这刺客是谁，汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人，又不专看教科书的，却早已明白了。这是徐锡麟，他留学回国之后，在做安徽候补道，办着巡警事物，正合于刺杀巡抚的地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem sie verblüfft waren, strahlten alle und erzählten sich gegenseitig, und studierten, wer der Attentäter war und wie die chinesischen Schriftzeichen drei waren. Aber solange sie Shaoxing-Leute sind, und sich nicht auf das Lesen von Lehrbüchern spezialisieren, sondern bereits verstanden haben. Das ist Xu Xilin. Nachdem er von seinem Studium zurückgekehrt war, arbeitete er als Stellvertreter in Anhui und leitete die Polizeistreife, was genau die Position des Attentäters des Gouverneurs ist. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家接着就预测他将被极刑，家族将被连累。不久，秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了，徐锡麟是被挖了心，给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会，筹集川资；这时用得着日本浪人了，撕乌贼鱼下酒，慷慨一通之后，他便登程去接徐伯荪的家属去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Leute sagten daraufhin voraus, dass er durch die Todesstrafe hingerichtet werden würde und dass seine Familie darin verwickelt sein würde. Bald darauf kam auch die Nachricht, dass das Qiu Jin-Mädchen in Shaoxing getötet worden war, und dass Xu Xilin ausgeweidet und den eigenen Soldaten von Enming zum Braten und Aufräumen übergeben worden war. Die Leute waren wütend. Ein paar Leute dann heimlich ein Treffen, um Sichuan Kapital zu erhöhen; dieses Mal die Verwendung von japanischen Ronin, reißen Tintenfisch unter dem Wein, nach einem großzügigen Pass, schiffte er sich ein, um abholen Xu Bosun's Familie zu gehen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照例还有一个同乡会，吊烈士，骂满洲；此后便有人主张打电报到北京，痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派：一派要发电，一派不要发。我是主张发电的，但当我说出之后，即有一种钝滞的声音跟着起来：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wie üblich gab es auch einen Heimatverein, der die Märtyrer aufhängte und die Mandschurei verfluchte; danach sprachen sich einige dafür aus, ein Telegramm nach Peking zu schicken und die Unmenschlichkeit der Mandschu-Regierung anzuprangern. Die Gemeinde wurde sofort in zwei Gruppen geteilt: diejenigen, die ein Telegramm senden wollten, und diejenigen, die das nicht wollten. Ich war dafür, ein Telegramm zu schicken, aber kaum hatte ich das gesagt, folgte eine dumpfe Stimme: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“杀的杀掉了，死的死掉了，还发什么屁电报呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was bringt es, schwachsinnige Telegramme zu schicken, wenn die, die töten, getötet werden und die, die sterben, tot sind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是一个高大身材，长头发，眼球白多黑少的人，看人总象在渺视。他蹲在席子上，我发言大抵就反对；我早觉得奇怪，注意着他的了，到这时才打听别人：说这话的是谁呢，有那么冷？认识的人告诉我说：他叫范爱农，是徐伯荪的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es handelte sich um einen großen, langhaarigen Mann mit mehr weißen als schwarzen Augen, der immer so aussah, als würde er die Menschen ein wenig anstarren. Er hockte auf der Matte, und ich sprach groß dagegen; ich hatte mich seltsam gefühlt und ihm Aufmerksamkeit geschenkt, und erst dann erkundigte ich mich bei den anderen: Wer war es, der das sagte und so kalt war? Die Leute, die ihn kannten, sagten mir, dass sein Name Fan Ainong war und er ein Schüler von Xu Bosun war. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我非常愤怒了，觉得他简直不是人，自己的先生被杀了，连打一个电报还害怕，于是便坚执地主张要发电，同他争起来。结果是主张发电的居多数，他屈服了。其次要推出人来拟电稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich war wütend und fühlte, dass er überhaupt kein Mensch war, denn er hatte Angst, ein Telegramm zu schicken, nachdem sein eigener Mann getötet worden war, also bestand ich darauf, ein Telegramm zu schicken und stritt mit ihm. Das Ergebnis war, dass die Befürworter der Stromerzeugung in der Mehrheit waren, und er gab nach. Der nächste Schritt war, jemanden vorzustellen, der das Telegramm verfasst. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“何必推举呢？自然是主张发电的人罗——。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum sollte es einen Schub geben? Natürlich ist derjenige, der sich für die Stromerzeugung einsetzt, ein Befürworter.&amp;quot; Er sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得他的话又在针对我，无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做，因为他比别人关系更密切，心里更悲愤，做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做，我也不做，不知谁承认做去了；其次是大家走散，只留下一个拟稿的和一两个干事，等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇，而且很可恶。天下可恶的人，当初以为是满人，这时才知道还在其次；第一倒是范爱农。中国不革命则已，要革命，首先就必须将范爱农除去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich spürte, dass seine Worte wieder gegen mich gerichtet waren, und dass die Unvernunft nicht unvernünftig war. Aber dann habe ich argumentiert, dass dieser traurige Artikel von jemandem geschrieben sein muss, der das Leben des Märtyrers gut kennt, weil er näher dran ist als andere und mehr Trauer und Wut im Herzen hat, also muss er bewegender sein. Es gab also einen weiteren Streit. Das Ergebnis war, dass er es nicht getan hat, und ich habe es auch nicht getan, und ich weiß nicht, wer zugegeben hat, es getan zu haben; und zweitens sind wir alle auseinander gegangen, so dass nur ein Zeichner und ein oder zwei Offiziere übrig geblieben sind, die auf einen guten Job gewartet haben, um zu schießen und zu senden. Seitdem habe ich immer das Gefühl, dass dieser Fan Ainong seltsam ist, und sehr abscheulich. Die verabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren die Mandschus, aber ich erkannte, dass die Mandschus die zweitabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren. Wenn es in China nicht zu einer Revolution kommen soll, muss zuerst Fan Ainong entfernt werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这意见后来似乎逐渐淡薄，到底忘却了，我们从此也没有再见面。直到革命的前一年，我在故乡做教员，大概是春末时候罢，忽然在熟人的客座上看见了一个人，互相熟视了不过两三秒钟，我们便同时说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Meinung schien jedoch zu verblassen und wurde vergessen, und wir sahen uns nicht wieder. Erst im Jahr vor der Revolution, als ich als Lehrer in meiner Heimatstadt arbeitete, wahrscheinlich im späten Frühjahr, sah ich plötzlich einen Mann auf dem Gästesitz eines Bekannten, und nachdem wir uns nur zwei oder drei Sekunden lang angeschaut hatten, sagten wir beide gleichzeitig: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是范爱农！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是鲁迅！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Oooooh, du bist Van Einon!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ohhhh, du bist Lucien!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地我们便都笑了起来，是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样，然而奇怪，只这几年，头上却有了白发了，但也许本来就有，我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂，破布鞋，显得很寒素。谈起自己的经历来，他说他后来没有了学费，不能再留学，便回来了。回到故乡之后，又受着轻蔑，排斥，迫害，几乎无地可容。现在是躲在乡下，教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷，所以也趁了航船进城来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Irgendwie haben wir dann beide gelacht, ein gegenseitiges Verspotten und Traurigsein. Seine Augen waren immer noch dieselben, doch seltsamerweise hatte er erst in den letzten Jahren weißes Haar auf dem Kopf, aber vielleicht gab es das schon, und ich hatte es vorher nicht bemerkt. Er trug eine sehr alte Stoffweste und zerlumpte Schuhe, und sah sehr schäbig und schlicht aus. Als er über seine Erfahrung sprach, sagte er, dass ihm dann das Geld für die Studiengebühren ausging und er nicht mehr studieren konnte, also kam er zurück. Als er in seine Heimatstadt zurückkehrte, wurde er wieder verachtet, abgelehnt, verfolgt und hatte fast keinen Platz zum Leben. Jetzt versteckte er sich auf dem Lande und unterrichtete ein paar Grundschüler, um über die Runden zu kommen. Weil ich aber manchmal sehr wütend war, habe ich auch das Boot genutzt, um in die Stadt zu kommen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又告诉我现在爱喝酒，于是我们便喝酒。从此他每一进城，必定来访我，非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话，连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事，便问他：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Er sagte mir auch, dass ich jetzt gerne trinken würde, also tranken wir. Von da an besuchte er mich jedes Mal, wenn er in die Stadt kam, und wir wurden sehr eng miteinander. Wenn wir betrunken waren, redeten wir immer über verrückte und dumme Dinge, und sogar meine Mutter lachte, wenn sie uns belauschte. Eines Tages erinnerte ich mich plötzlich an eine alte Geschichte von meinem Heimattreffen in Tokio, also fragte ich ihn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一天你专门反对我，而且故意似的，究竟是什么缘故呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不知道？我一向就讨厌你的，——不但我，我们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你那时之前，早知道我是谁么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不知道。我们到横滨，来接的不就是子英和你么？你看不起我们，摇摇头，你自己还记得么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was war der Grund dafür, dass Sie sich an diesem Tag speziell gegen mich stellten, und zwar mit Absicht?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das wissen Sie noch nicht? Ich habe deine immer gehasst, nicht nur mich, uns.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wussten Sie vorher, wer ich bin?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum wissen Sie das nicht? Als wir in Yokohama ankamen, waren es nicht Ziyoung und Sie, die uns abgeholt haben? Du hast auf uns herabgesehen und den Kopf geschüttelt, erinnerst du dich selbst daran?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我略略一想，记得的，虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的，说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到，看见一大堆，大概一共有十多人，一上岸便将行李放到税关上去候查检，关吏在衣箱中翻来翻去，忽然翻出一双绣花的弓鞋来，便放下公事，拿着子细地看。我很不满，心里想，这些鸟男人，怎么带这东西来呢。自己不注意，那时也许就摇了摇头。检验完毕，在客店小坐之后，即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了，甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终，火车已开，车身一摇，即刻跌倒了三四个。我那时也很不满，暗地里想：连火车上的坐位，他们也要分出尊卑来……。自己不注意，也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农，却直到这一天才想到。岂但他呢，说起来也惭愧，这一群里，还有后来在安徽战死的陈伯平烈士，被害的马宗汉烈士；被囚在黑狱里，到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知，摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来，却不在这车上，因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich, obwohl es schon sieben oder acht Jahre her ist, als ich kurz darüber nachdachte. Damals war es Ziyoung, der mich bat, nach Yokohama zu fahren, um meine neuen Kommilitonen abzuholen. Sobald der Dampfer ankam, sah ich eine große Gruppe von etwa zehn Personen, und sobald sie an Land kamen, stellten sie ihr Gepäck zur Inspektion an der Steuerpforte ab. Ich war verärgert und dachte bei mir: &amp;quot;Warum bringen diese Männer solche Dinge? Da ich selbst nicht aufgepasst habe, hätte ich vielleicht den Kopf geschüttelt. Nachdem die Inspektion beendet war, und nach einer kleinen Sitzung im Gasthaus, musste ich in den Zug steigen. Ich habe nicht erwartet, dass diese Gruppe von Lesern ihre Sitze im Waggon wieder aufgibt, und A wollte, dass B in diesem sitzt * Hsi Hsi B Pu speichern * vor dem Ende, der Zug hatte bereits begonnen, der Körper schüttelte, fiel sofort drei oder vier. Ich war damals auch sehr unzufrieden und dachte insgeheim: auch die Sitze im Zug, die wollen auch die Unter- und Überlegenheit…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想我那时摇头大约有两回，他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹，检查时幽静，一定是在税关上的那一回了，试问爱农，果然是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich habe dann etwa zwei Mal den Kopf geschüttelt, und sie haben gesehen, dass ich nicht weiß, welcher es war. Es muss der am Steuertor gewesen sein, als ich Aynon fragte, und das war er. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真不懂你们带这东西做什么？是谁的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还不是我们师母的？”他瞪着他多白的眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“到东京就要假装大脚，又何必带这东西呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢？你问她去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到冬初，我们的景况更拮据了，然而还喝酒，讲笑话。忽然是武昌起义，接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来，戴着农夫常用的毡帽，那笑容是从来没有见过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich verstehe wirklich nicht, was ihr mit diesem Ding vorhabt. Wem gehört es?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und es ist nicht von unserem Meister und unserer Mutter?&amp;quot; Er blickte in seine vielen weißen Augen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum bringst du das mit, wenn du in Tokio so tust, als wärst du Bigfoot?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wer weiß? Frag du sie.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu Beginn des Winters waren wir in einer etwas angespannteren Lage, tranken aber immer noch und erzählten Witze. Plötzlich gab es den Wuchang-Aufstand, gefolgt von der Restauration von Shaoxing. Am nächsten Tag kam Aynon in die Stadt, er trug den üblichen Filzhut eines Bauern und hatte ein Lächeln, das man noch nie gesehen hatte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老迅，我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Alter Xun, wir werden heute nicht trinken. Ich werde mir das prächtig restaurierte Shaoxing ansehen. Wir gehen mit Ihnen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便到街上去走了一通，满眼是白旗。然而貌虽如此，内骨子是依旧的，因为还是几个旧乡绅所组织的军政府，什么铁路股东是行政司长，钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久，几个少年一嚷，王金发带兵从杭州进来了，但即使不嚷或者也会来。他进来以后，也就被许多闲汉和新进的革命党所包围，大做王都督。在衙门里的人物，穿布衣来的，不上十天也大概换上皮袍子了，天气还并不冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir gingen hinaus auf die Straßen und sahen überall weiße Fahnen. Doch trotz dieses Aussehens waren die inneren Knochen immer noch dieselben, denn es handelte sich immer noch um eine Militärregierung, die von einigen alten Adligen organisiert wurde, wobei der Eisenbahnaktionär der Leiter der Verwaltung und der Geldladenbesitzer der Leiter…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我被摆在师范学校校长的饭碗旁边，王都督给了我校款二百元。爱农做监学，还是那件布袍子，但不大喝酒了，也很少有工夫谈闲天。他办事，兼教书，实在勤快得可以。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich wurde neben die Reisschüssel des Direktors der Normalen Schule gesetzt, und Gouverneur Wang gab mir zweihundert Yuan Schulgeld. Aynon war der Aufseher der Schule, immer noch im gleichen Stoffgewand, aber er trank nicht mehr viel, und es gab wenig Arbeit, um über müßige Tage zu reden. Er hat seine Arbeit gemacht und unterrichtet und war wirklich fleißig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“情形还是不行，王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我，慷慨地说，“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生，一个是德清先生。为社会，我们知道你决不推却的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Situation ist immer noch nicht in Ordnung, König Goldfarb und die anderen.&amp;quot; Ein Teenager, der meinen Vortrag im letzten Jahr gehört hatte, besuchte mich und sagte liebenswürdig: &amp;quot;Wir werden eine Art Zeitung gründen, um sie zu betreuen. Aber der Projektträger muss sich den Namen von Mr. Es gibt auch einen Herrn Ziyoung und einen Herrn De Ching. Zum Wohle der Gemeinschaft wissen wir, dass Sie es nicht aufschieben werden.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我答应他了。两天后便看见出报的传单，发起人诚然是三个。五天后便见报，开首便骂军政府和那里面的人员；此后是骂都督，都督的亲戚、同乡、姨太太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe es ihm versprochen. Zwei Tage später sah ich ein Flugblatt in der Zeitung, und es stimmte, dass es drei Initiatoren gab. Fünf Tage später erschienen sie in der Zeitung, beginnend mit Flüchen gegen die Militärregierung und die, die ihr angehörten; danach verfluchten sie den Gouverneur, seine Verwandten, andere Dorfbewohner und Tanten…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样地骂了十多天，就有一种消息传到我的家里来，说都督因为你们诈取了他的钱，还骂他，要派人用手枪来打死你们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem ich zehn Tage oder mehr auf diese Weise geflucht hatte, kam eine Art Nachricht zu meinem Haus, dass der Gouverneur eine Pistole schicken würde, um Sie zu töten, weil Sie ihn betrogen und verflucht hatten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别人倒还不打紧，第一个着急的是我的母亲，叮嘱我不要再出去。但我还是照常走，并且说明，王金发是不来打死我们的，他虽然绿林大学出身，而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款，这一点他还能明白的，不过说说罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Den anderen war es egal, aber die erste, die sich Sorgen machte, war meine Mutter, die mich drängte, nicht mehr auszugehen. Aber ich ging wie üblich hin und erklärte, dass Wang Jinfa nicht kam, um uns zu töten, obwohl er von der Greenwood-Universität kam und das Töten nicht sehr einfach ist. Außerdem habe ich das Schulgeld genommen, was er noch verstehen kann, aber nur reden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然没有来杀。写信去要经费，又取了二百元。但仿佛有些怒意，同时传令道：再来要，没有了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sicher genug, es kam nicht zum Töten. Es wurde ein Brief geschrieben, in dem um Geldmittel gebeten wurde, und es wurden weitere zweihundert Dollar genommen. Aber wie im Zorn wurde gleichzeitig der Befehl erteilt: Komm wieder und frag nach, nicht mehr! &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过爱农得到了一种新消息，却使我很为难。原来所谓“诈取”者，并非指学校经费而言，是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后，王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来，第一个问题是：收不收？决议曰：收。第二个问题是：收了之后骂不骂？决议曰：骂。理由是：收钱之后，他是股东；股东不好，自然要骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber Aynon bekam eine neue Information, die mich in eine schwierige Lage brachte. Es stellte sich heraus, dass sich die sogenannte &amp;quot;betrügerische Entnahme&amp;quot; nicht auf Schulgelder bezog, sondern auf eine separate Geldsumme, die der Zeitung gegeben wurde. Nach ein paar Tagen der Schelte in der Zeitung schickte Wang Jinfa 500 Yuan. Die erste Frage war: Annehmen oder nicht annehmen? Der Beschluss lautete: erhalten. Die zweite Frage war: Fluchen Sie, nachdem Sie es erhalten haben? Der Beschluss lautete: schimpfen. Der Grund ist: nachdem er das Geld erhalten hat, ist er ein Aktionär; der Aktionär ist nicht gut, es ist natürlich zu schimpfen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话，一个名为会计的便不高兴了，质问我道：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich bin sofort zum Zeitungsbüro gegangen, um zu fragen, ob das wahr ist. Es war alles wahr. Nachdem ich ein paar Worte darüber gesagt hatte, dass ich ihm nichts hätte berechnen sollen, wurde ein Buchhalter namens &amp;quot;Accountant&amp;quot; wütend und stellte mich zur Rede: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“报馆为什么不收股本？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不是股本……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是股本是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就不再说下去了，这一点世故是早已知道的，倘我再说出连累我们的话来，他就会面斥我太爱惜不值钱的生命，不肯为社会牺牲，或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum nimmt das Zeitungsbüro kein Aktienkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist keine Gerechtigkeit……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist kein Eigenkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mehr will ich nicht sagen; die Welt weiß es schon, und wenn ich noch etwas sage, um uns zu verwickeln, wird er mir vorwerfen, ich sei zu vernarrt in mein wertloses Leben, um es für die Gesellschaft zu opfern, oder er wird morgen in den Zeitungen lesen, wie ich um den Tod zittere. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而事情很凑巧，季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成，但颇凄凉，说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Doch wie die Dinge so liegen, schrieb Jif, um mich zu drängen, nach Nanking zu gehen. Aynon war dafür, aber eher traurig, indem er sagte:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这里又是那样，住不得。你快去罢……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;So ist es hier nicht mehr lebenswert. Fahren Sie fort…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他无声的话，决计往南京。先到都督府去辞职，自然照准，派来了一个拖鼻涕的接收员，我交出账目和余款一角又两铜元，不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstand seine leisen Worte und war entschlossen, nach Nanjing zu gehen. Ich ging zuerst zum Büro des Gouverneurs, um zu kündigen, was natürlich genehmigt wurde, und schickte einen rotzfrechen Empfänger, und ich übergab die Konten und den Restbetrag von 10 Cents und zwei Kupferdollar, nicht mehr das Kapital. Letzterer war der Präsident der konfuzianischen Kirche, Fu Lichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　报馆案是我到南京后两三个星期了结的，被一群兵们捣毁。子英在乡下，没有事；德清适值在城里，大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然，这是很有些痛的，怪他不得。他大怒之后，脱下衣服，照了一张照片，以显示一寸来宽的刀伤，并且做一篇文章叙述情形，向各处分送，宣传军政府的横暴。我想，这种照片现在是大约未必还有人收藏着了，尺寸太小，刀伤缩小到几乎等于无，如果不加说明，看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片，倘遇见孙传芳大帅，还怕要被禁止的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Fall des Zeitungsbüros war zwei oder drei Wochen nach meiner Ankunft in Nanking abgeschlossen und wurde von einer Gruppe von Soldaten aufgelöst. Ziying war auf dem Land und blieb unverletzt; Deqing, der zur richtigen Zeit in der Stadt war, wurde mit einem scharfen Messer in den Oberschenkel gestochen. Er war wütend. Das war natürlich sehr, sehr schmerzhaft, und man konnte es ihm nicht verdenken. Nach seiner Wut zog er sich aus, machte ein Foto, um die zentimeterbreite Stichwunde zu zeigen, und verfasste einen Artikel, in dem er die Situation beschrieb, den er in alle Teile des Landes schickte, um die Brutalität der Militärregierung publik zu machen. Ich denke, diese Art von Foto darf jetzt nicht in die Sammlung von irgendjemandem, denn die Größe ist zu klein, und die Messerwunde ist auf fast nichts reduziert. Wenn es keine Beschreibung gibt, werden Leute, die es sehen, definitiv denken, dass es ein Nacktfoto eines Mannes mit irgendeinem Wahnsinn ist, und wenn sie Marschall Sun Chuanfang treffen, könnten sie verboten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从南京移到北京的时候，爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做，这*撬浅ＯＭ模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食，也时时给我信，景况愈困穷，言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可，便在各处飘浮。不久，忽然从同乡那里得到一个消息，说他已经掉在水里，淹死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als ich von Nanking nach Peking umzog, wurde auch der Schulleiter von Aynon vom Rektor, der Präsident der konfuzianischen Kirche war, abgesetzt. Er wurde wieder der vorrevolutionäre Aynon. Ich wollte eine Kleinigkeit für ihn in Peking finden, und dieser *pry shallow OM mode huan* hatte eine Chance. Er ging dann in das Haus eines Bekannten, um Essen zu schicken, und schrieb mir von Zeit zu Zeit, aber je ärmer er wurde, desto jämmerlicher wurden seine Worte. Schließlich musste er wieder aus dem Haus seines Bekannten heraus, also trieb er sich von Ort zu Ort. Plötzlich erhielt ich die Nachricht von einem Dorfbewohner, dass er ins Wasser gefallen und ertrunken sei. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手，不容易淹死的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich vermute, dass er Selbstmord begangen hat. Weil er ein guter Schwimmer ist, ertrinkt er nicht so leicht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间独坐在会馆里，十分悲凉，又疑心这消息并不确，但无端又觉得这是极其可靠的，虽然并无证据。一点法子都没有，只做了四首诗，后来曾在一种日报上发表，现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句，起首四句是：“把酒论天下，先生小酒人，大圜犹酩酊，微醉合沉沦。”中间忘掉两句，末了是“旧朋云散尽，余亦等轻尘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich saß nachts allein im Versammlungshaus, sehr traurig, und ahnte, dass die Nachricht nicht wahr war, aber ich empfand sie als äußerst zuverlässig, obwohl es keinen Beweis gab. Es gab nichts, was ich tun konnte, aber ich machte vier Gedichte, die in einer Tageszeitung veröffentlicht wurden, aber jetzt sollte ich sie alle vergessen. Ich erinnere mich nur an sechs Zeilen eines Gedichtes, von denen die ersten vier lauten: &amp;quot;Die Welt wird im Wein besprochen, der Herr ist ein kleiner Trinker, der große Kreis ist noch Moet, die geringste Trunkenheit ist versenkt.&amp;quot; Ich habe zwei Zeilen in der Mitte vergessen, und am Ende heißt es: &amp;quot;Die Wolken der alten Freunde sind verstreut, und der Rest ist leichter Staub.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我回故乡去，才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做，因为大家讨厌他。他很困难，但还喝酒，是朋友请他的。他已经很少和人们来往，常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了，然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚，以为不如讲笑话有趣。&lt;br /&gt;
　Dann ging ich zurück in meine Heimatstadt und lernte einige der detaillierteren Dinge. Einon musste nicht erst etwas tun, weil die Leute ihn hassten. Er hatte eine schwere Zeit, aber er trank trotzdem, und es waren Freunde, die ihn einluden. Er hing nur noch selten mit Leuten ab, und die einzigen, die er häufig sah, waren ein paar jüngere Leute, die er später kennenlernte, doch die schienen auch nicht viel von seinem Gejammer hören zu wollen, weil sie dachten, es sei weniger interessant als Witze zu erzählen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许明天就收到一个电报，拆开来一看，是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vielleicht bekomme ich morgen ein Telegramm, öffne es, und es ist von Lucien, der mich anruft.&amp;quot; Er sagte das von Zeit zu Zeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天，几个新的朋友约他坐船去看戏，回来已过夜半，又是大风雨，他醉着，却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他，也不听，自己说是不会掉下去的。但他掉下去了，虽然能浮水，却从此不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eines Tages baten ihn einige neue Freunde, mit einem Boot ins Theater zu fahren, und als er zurückkam, war es nach Mitternacht, und es war stürmisch, er war betrunken, aber er war geneigt, an die Seite des Bootes zu gehen, um zu pinkeln. Er weigerte sich, auf alle zu hören, die versuchten, ihn aufzuhalten, und sagte, dass er nicht über Bord fallen würde. Als er fiel, konnte er zwar schweben, aber er stand nicht mehr auf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天打捞尸体，是在菱荡里找到的，直立着。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Die Leiche wurde am nächsten Tag geborgen und in einer Diamantschaukel aufrecht stehend gefunden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今不明白他究竟是失足还是自杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstehe immer noch nicht, ob er den Boden unter den Füßen verlor oder Selbstmord beging. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他死后一无所有，遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金，因为一经提议，即有族人来争这笔款的保管权，——其实还没有这笔款，大家觉得无聊，便无形消散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er starb mit nichts und hinterließ eine kleine Tochter und seine Frau. Mehrere Leute wollten ein wenig Geld für das künftige Schulgeld seines Mädchens sammeln, denn sobald es vorgeschlagen wurde, kamen einige aus der Sippe, um die Verwahrung des Geldes zu bestreiten, das es in Wirklichkeit noch gar nicht gab, und die Leute langweilten sich und zerstreuten sich unsichtbar. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在不知他唯一的女儿景况如何？倘在上学，中学已该毕业了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich frage mich, wie es seiner einzigen Tochter jetzt geht? Wenn sie in der Schule ist, sollte sie inzwischen ihren Schulabschluss gemacht haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在第三篇讲《二十四孝》的开头，说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”，是指麻叔谋，而且以他为胡人。现在知道是错了，“胡”应作“祜”，是叔谋之名，见唐人李济翁做的《资暇集》卷下，题云《非麻胡》。原文如次：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn meines dritten Artikels über die vierundzwanzig kindlichen Tugenden sagte ich, dass der &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot;, der die Kinder in Peking terrorisierte, &amp;quot;Ma Hu&amp;quot; heißen sollte, was sich auf Ma Shu Mou bezieht, und dass er eine Hu-Person war. Heute weiß man, dass das Wort &amp;quot;Hu&amp;quot; eigentlich &amp;quot;Hu&amp;quot; lauten müsste, was der Name von Shu Mou ist, und im zweiten Band des Buches &amp;quot;Zifuji&amp;quot; von Li Jieng aus der Tang-Dynastie unter dem Titel &amp;quot;Not Ma Hu&amp;quot; zu finden ist. Der Originaltext lautet wie folgt:--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗怖婴儿曰：麻胡来！不知其源者，以为多髯之神而验刺者，非也。隋将军麻祜，性酷虐，炀帝令开汴河，威棱既盛，至稚童望风而畏，互相恐吓曰：麻祜来！稚童语不正，转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝（王比），蕃中皆畏惮，其国婴儿啼者，以〖王比〗怖之则止。又，武宗朝，闾阎孩孺相胁云：薛尹来！咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎？（原注：麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der gemeinsame Schrecken des Babys sagte: Ma Hu Lai! Diejenigen, die seinen Ursprung nicht kennen, denken, dass der Gott der vielen Bärte und testen Sie den Dorn, nicht auch. Sui General Ma Hu, eine kühle und missbräuchliche Art, Kaiser Yang bestellt, um die Bianhe, Wei Ling sowohl Sheng, um die Kinder Blick auf den Wind und Angst, einander bedroht zu sagen: Ma Hu kommen! Die Kinder haben falsch gesprochen und aus Hu ein Hu gemacht. Genau wie Xianzong-Dynastie Jing wird Hao (Wang Bi), in den Gräbern haben Angst, die Kinder des Landes schreien, um 〖Wang Bi〗 erschrocken von dann stoppen. Auch, Wu Zong-Dynastie, die Kinder des Dorfes bedrohen sich gegenseitig Wolke: Xue Yin zu! Das Gleiche gilt für das Salzige. Außerdem kam in der Wei Zhi, Zhang Wenyuan Liao als ein klarer Beweis. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang, und Li Pi, der Sektionsleiter von Lu Semi Fang, ist der Nachfolger. (Pi baute das Denkmal für ihn um.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原来我的识见，就正和唐朝的“不知其源者”相同，贻讥于千载之前，真是咎有应得，只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文，现在尚在睢阳或存于方志中否？倘在，我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es stellt sich heraus, dass mein Wissen genau das gleiche ist, wie das der Tang-Dynastie &amp;quot;diejenigen, die ihre Herkunft nicht kennen&amp;quot;, und ich wurde schon vor tausend Jahren verspottet. Aber ich frage mich, ob die Mahu-Tempeltafel oder die Inschrift noch im Sui Yang oder im Fang Zhi ist. Wenn dem so ist, können wir seine Leistungen im Gegensatz zu dem sehen, was in dem Roman &amp;quot;Die Geschichte von der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为想寻几张插画，常维钧兄给我在北京搜集了许多材料，有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯（１８７９）肃州胡文炳作的《二百□（形似“册”，四十）孝图》－－原书有注云：“册读如习。”我真不解他何以不直称四十，而必须如此麻烦－－即其一。我所反对的“郭巨埋儿”，他于我还未出世的前几年，已经删去了。序有云：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Weil ich ein paar Illustrationen finden wollte, sammelte Chang Weijun in Peking viele Materialien für mich, und es gab einige, die ich vorher nicht gesehen hatte. Zum Beispiel die &amp;quot;Two Hundred□ (in Form eines &amp;quot;Buches&amp;quot;, vierzig) Filial Piety Pictures&amp;quot; von Hu Wenbing von Su Zhou aus dem Jahr 1879 - das Originalbuch hat eine Notiz, die besagt: &amp;quot;The book reads as Xi.&amp;quot; Ich verstehe wirklich nicht, warum er es nicht einfach vierzig genannt hat, sondern sich solche Mühe geben musste - das ist einer von ihnen. Das von mir beanstandete &amp;quot;Guo Ju hat Kinder begraben&amp;quot; wurde von ihm ein paar Jahre vor meiner Geburt gelöscht. Im Vorwort heißt es: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……坊间所刻《二十四孝》，善矣。然其中郭巨埋儿一事，揆之天理人情，殊不可以训。……炳窃不自量，妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者，概从割爱；惟择其事之不诡于正，而人人可为者，类为六门。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die auf dem ……Marktplatz eingravierten &amp;quot;Twenty-four Filial Piety&amp;quot; sind gut. Die Angelegenheit der Beerdigung des Sohnes von Guo Ju ist jedoch, in Anbetracht der himmlischen und menschlichen Situation, nicht trainierbar. ……Bing ist kein selbstverliebtes, anmaßendes Editieren. Das Buch ist eine Sammlung von sechs Büchern zum Thema der kindlichen Frömmigkeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这位肃州胡老先生的勇决，委实令我佩服了。但这种意见，恐怕是怀抱者不乏其人，而且由来已久的，不过大抵不敢毅然删改，笔之于书。如同治十一年（１８７２）刻的《百孝图》，前有纪常郑绩序，就说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bewundere die mutige Entschlossenheit dieses alten Mannes von Su Zhou, Herr Hu. Aber diese Meinung, fürchte ich, wird von vielen Menschen umarmt, und hat eine lange Zeit, aber die meisten wagen nicht entschlossen zu löschen, Stift des Buches. Zum Beispiel heißt es in den &amp;quot;Hundert Filialfrömmigkeiten&amp;quot;, die im elften Jahr der gleichen Herrschaft (1872) eingraviert wurden und denen ein Vorwort von Ji Chang Zheng Ji vorangestellt ist&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……况迩来世风日下，沿习浇漓，不知孝出天性自然，反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理，指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心，不在乎迹。尽孝无定形，行孝无定事。古之孝者非在今所宜，今之孝者难泥古之事。因此时此地不同，而其人其事各异，求其所以尽孝之心则一也。子夏曰：事父母能竭其力。故孔门问孝，所答何尝有同然乎？……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Darüber ……hinaus hat die Welt immer beliebter geworden, und die Gewohnheiten des Wassers, nicht wissen, dass kindliche Frömmigkeit aus der natürlichen Natur der Natur, sondern um kindliche Frömmigkeit als eine andere Sache. Und die Alten wählten es, ihre Kinder in einem Ofen zu begraben, um ihre Herzen zu ertragen und ihre Vernunft zu schädigen, und ihre Wunden abzuschneiden und ihre Eingeweide herauszuziehen, um die Körper ihrer Verwandten zu schädigen. Aber sie erkennen nicht, dass es bei der kindlichen Frömmigkeit nur um das Herz geht, nicht um die Zeichen. Es gibt keine feste Form der kindlichen Frömmigkeit, keine feste Sache, die man tun muss. Die alte kindliche Frömmigkeit ist in der heutigen Zeit nicht angemessen, und die heutige kindliche Frömmigkeit ist schwer nachzuahmen. Bei allen Unterschieden zwischen hier und jetzt und den verschiedenen Menschen und Dingen, die sie tun, ist das Herz der kindlichen Frömmigkeit dasselbe. Zixia sagte: &amp;quot;Ich kann mein Bestes tun, um meinen Eltern zu dienen. Wenn Konfuzius also nach der kindlichen Pietät fragte, was war die gleiche Antwort?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”，灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思，我却还是不大懂，或者象是说：这些事现在可以不必学，但也不必说他错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann ist es klar, dass es in der Tongzhi-Ära Menschen gab, die Dinge wie das Begraben von Kindern als &amp;quot;Nachsicht und Schaden für die Vernunft&amp;quot; nutzten. Was die Bedeutung dieses Herrn Ji Chang Zheng Ji betrifft, so verstehe ich sie immer noch nicht ganz, oder vielleicht bedeutet es, dass wir diese Dinge jetzt nicht lernen müssen, aber wir müssen auch nicht sagen, dass er falsch liegt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这部《百孝图》的起源有点特别，是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝，卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”，与不佞有同乡之谊，－－但我还只得老实说：不大高明。例如木兰从军的出典，他注云：“隋史”。这样名目的书，现今是没有的；倘是《隋书》，那里面又没有木兰从军的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Ursprung dieser &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot; ist ein wenig ungewöhnlich, denn sie entstanden, nachdem sie die &amp;quot;Hundert schönen neuen Gesänge&amp;quot; von &amp;quot;Yanzi von Guangdong&amp;quot; gesehen hatten. Es ist ein Buch über die Bedeutung von kindlicher Pietät für Menschen, die Sex und kindliche Pietät für sich selbst schätzen. Obwohl er der &amp;quot;Herausgeber von Huiji Yu Baozhen Lanpu&amp;quot; war, ein Landsmann, muss ich ehrlich sagen, dass er nicht sehr klug war. Er bemerkt zum Beispiel den Hinweis auf Mulans Militärdienst: &amp;quot;Die Geschichte von Sui&amp;quot;. Heutzutage gibt es kein Buch mit einem solchen Titel, und wenn es das Sui Shu ist, steht darin nichts über Mulans Militärdienst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而中华民国九年（１９２０），上海的书店却偏偏将它用石印翻印了，书名的前后各添了两个字：《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道：家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序，开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Stattdessen wurde es im neunten Jahr der Republik China (1920) von der Buchhandlung in Shanghai in Lithographie nachgedruckt, wobei auf der Vorder- und Rückseite des Titels zwei Worte hinzugefügt wurden: The Complete Biography of the Hundred Filial Piety Figures for Men and Women. Auf dem ersten Blatt stand in einer kleinen Zeile: Ein gutes Modell der Heimerziehung. Ein Vorwort von &amp;quot;Wu Xia Da Er Wang Ding Zhi&amp;quot; wurde hinzugefügt, beginnend mit den erstklassigen Gefühlen von Herrn &amp;quot;Ji Chang Zheng Ji&amp;quot; in der Tongzhi-Ära: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　慨自欧化东渐，海内承学之士，嚣嚣然侈谈自由平等之说，致道德日就沦胥，人心日益浇漓，寡廉鲜耻，无所不为，侥幸行险，人思幸进，求所谓砥砺廉隅，束身自爱者，世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理，几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔，伊何底止？。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seit der Europäisierung des Ostens, das Meer zu lernen, der Gelehrte, arrogant verschwenderisch Rede von Freiheit und Gleichheit, auf die Moral des Tages zu fallen, die Herzen der zunehmend gießen Li, wenig Integrität, wenig Scham, alles tun, fluke Linie der Gefahr, die Menschen denken, Glück, um voranzukommen, auf der Suche nach der so genannten Schärfung der Ecke, bündeln Selbstliebe, die Welt nicht viel sehen. ……Die Herzlosigkeit der Welt und der Schaden für die Vernunft ist wie die Herzlosigkeit von Chen Shubao. Das ist ein langer Weg, was kann ich tun, um ihn zu stoppen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”，或者有之，若拉他来配“忍心害理”，却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat, Chen Shubao Schimmel Hu zu, als ob &amp;quot;alle Herz und Leber&amp;quot;, oder einige von ihnen, wenn ziehen ihn auf die &amp;quot;Herz zu schaden, den Grund&amp;quot;, aber einige Ungerechtigkeit. Dies ist ein paar Leute zu kommentieren, die &amp;quot;Guo Ju begraben Kinder&amp;quot; und &amp;quot;Li E in den Ofen geworfen&amp;quot; Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于人心，有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后，上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was das menschliche Herz anbelangt, so gibt es einige Punkte, die sich zu ergießen scheinen. Seit dem Erscheinen von &amp;quot;The Secret of Men and Women&amp;quot; und &amp;quot;A New Treatise on the Intercourse between Men and Women&amp;quot; werden einige Bücher in Shanghai mit dem Wort &amp;quot;Männer und Frauen&amp;quot; an der Spitze betitelt. Nun wurde sie sogar den Hundert kindlichen Tugenden hinzugefügt, die geschrieben wurden, um &amp;quot;die Herzen der Menschen zu korrigieren und die Sitten zu fördern&amp;quot;. Das hatte Herr Huiji Yu Baozhen Lanpu, der die kindliche Frömmigkeit lehrte, wahrscheinlich nicht erwartet, weil er mit den Hundert schönen neuen Gesängen unzufrieden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去，仿佛也近乎不庄重，－－浇漓。但我总还想趁便说几句，－－自然竭力来减省。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es scheint fast würdelos, von &amp;quot;kindlicher Frömmigkeit&amp;quot;, die die erste aller Handlungen ist, zu &amp;quot;Männern und Frauen&amp;quot; überzugehen und sie dann auszuschütten. Aber wenn ich schon dabei bin, möchte ich ein paar Bemerkungen machen, und natürlich habe ich versucht, mich zu beschränken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人即使对于“百行之先”，我敢说，也未必就不想到男女上去的。太平无事，闲人很多，偶有“杀身成仁舍生取义”的，本人也许忙得不暇检点，而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父，淹死后抱父尸出，是载在正史，很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir Chinesen, selbst für die &amp;quot;erste aller Taten&amp;quot;, so wage ich zu behaupten, dürfen nicht an Männer und Frauen denken. Es gibt viele müßige Menschen im Frieden, und gelegentlich gibt es solche, die &amp;quot;sich selbst töten und ihr Leben für die Gerechtigkeit aufgeben&amp;quot;, aber ich bin vielleicht zu beschäftigt, um sie zu überprüfen, während die lebenden Umstehenden sie immer intensiv studieren werden. Dass Cao E sich in den Fluss stürzt, um ihren Vater zu suchen, und seinen Leichnam nach dem Ertrinken festhält, ist in der offiziellen Geschichte enthalten, die viele Menschen kennen. Allerdings gibt es ein Problem mit dem Wort &amp;quot;halten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在故乡曾经听到老年人这样讲：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, hörte ich die alten Leute in meiner Heimatstadt immer Folgendes sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……死了的曹娥，和她父亲的尸体，最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了，说：哈哈！这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子！于是那两个死尸又沉下去了；停了一刻又浮起来，这回是背对背的负着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;……Die tote Cao E und der Körper ihres Vaters schwebten zunächst mit dem Gesicht nach oben und hielten sich gegenseitig. Doch alle Passanten, die sie sahen, lachten und sagten: &amp;quot;Ha-ha! Ein so junges Mädchen hält einen so alten Mann! So sanken die beiden Leichen wieder in sich zusammen; und nach einem Augenblick erhoben sie sich wieder, diesmal trugen sie sich gegenseitig Rücken an Rücken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好！在礼义之邦里，连一个年幼－－呜呼，“娥年十四”而已－－的死孝女要和死父亲一同浮出，也有这么艰难！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut! Wie schwer ist es im Land des Anstands, dass selbst eine junge - hoppla, &amp;quot;E ist erst vierzehn Jahre alt&amp;quot; - todtrauernde Tochter mit ihrem toten Vater auftaucht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我检查《百孝图》和《二百册孝图》，画师都很聪明，所画的是曹娥还未跳入江中，只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》（１８９２）却正是两尸一同浮出的这一幕，而且也正画作“背对背”，如第一图的上方。我想，他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》，也是吴友如画，也有曹娥，则画作正在投江的情状，如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言，古今颇有许多遇盗，遇虎，遇火，遇风的孝子，那应付的方法，十之九是“哭”和“拜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ich die Hundert Bilder der Treue und die Zweihundert Bilder des Buches der Treue untersuchte, waren die Künstler sehr geschickt, indem sie Cao E. darstellten, bevor sie in den Fluss sprang und nur am Stamm des Flusses weinte. Wu Yourus Gemälde &amp;quot;The Twenty-four Filial Virtues of Women&amp;quot; (1892) zeigt jedoch die beiden Körper, die zusammen auftauchen, und ist ebenfalls &amp;quot;Rücken an Rücken&amp;quot; gemalt, wie im oberen Teil des ersten Bildes. Ich glaube, er kannte die Geschichte, die ich gehört hatte, auch. Es gibt auch ein Gemälde von Wu Youru, das ebenfalls Cao'e in dem Akt zeigt, sich in den Fluss zu werfen, wie im unteren Teil des ersten Bildes. Soweit ich aus den Illustrationen der kindlichen Frömmigkeit ersehen kann, gibt es viele kindliche Söhne in der Antike und in der Neuzeit, die Dieben, Tigern, Feuern und Winden begegnet sind, und neun von zehn von ihnen haben es durch &amp;quot;Weinen&amp;quot; und &amp;quot;Anbetung&amp;quot; bewältigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的哭和拜，什么时候才完呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wann wird das Weinen und Anbeten in China vorbei sein?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于画法，我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本，这本子早已印入《点石斋丛画》里，变成国货，很容易入手的了。吴友如画的最细巧，也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的；他久居上海的租界里，耳濡目染，最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”，“流氓拆梢”一类的时事画，那真是勃勃有生气，令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳，近来许多小说和儿童读物的插画中，往往将一切女性画成妓女样，一切孩童都画得象一个小流氓，大半就因为太看了他的画本的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wie für die Malerei Methode, ich denke, die einfachste alten sollte als die japanische Koda Haixian Ben, die seit langem in die &amp;quot;Dot Shi Zhai Serie von Gemälden&amp;quot;, in das nationale Produkt, sehr leicht zu bekommen gedruckt wurde gezählt werden. Wu Youru Malerei die zarteste, aber auch die attraktivste. Aber er ist eigentlich nicht für die Historienmalerei geeignet; er hat lange Zeit in Shanghais Mietskasernen gelebt, und das hat ihn beeinflusst, und er ist am besten darin, &amp;quot;böse Zuhälter, die Prostituierte missbrauchen&amp;quot;, &amp;quot;Ganoven, die das Trinkgeld kassieren&amp;quot; zu malen, eine Art von Malerei zum Zeitgeschehen, die wirklich lebendig ist, die Leute können die ausländische Szene Shanghais auf dem Papier sehen. In vielen neueren Romanen und Kinderbüchern werden in den Illustrationen oft Frauen als Prostituierte und Kinder als Hooligans dargestellt, meist weil sie seine Bücher gelesen haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而孝子的事迹也比较地更难画，因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”，无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞，自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”，也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”，题诗上虽说“喜色满庭帏”，而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Taten des treuen Sohnes sind auch schwieriger zu zeichnen, weil sie immer unglücklicher sind. Zum Beispiel ist &amp;quot;Guo Ju hat seinen Sohn begraben&amp;quot; nicht einfach so zu zeichnen, dass das Kind so aufgeregt ist, dass es sich freiwillig in die Grube legt. Es ist auch nicht einfach, &amp;quot;Mist schmecken und sich Sorgen machen&amp;quot; zu zeichnen. Obwohl das Gedicht sagt, dass &amp;quot;der Hof voller Freude ist&amp;quot;, sind die Bilder selten interessant und familiär.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在选取了三种不同的标本，合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分，“陈村何云梯”画的，画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的，画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段；手里捏着“摇咕咚”，就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样，将他的身子竭力收缩，画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少，那是不能怪作者的，也不能埋怨我，只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年（１８７３）慎独山房刻本，无画人姓名，但是双料画法，一面“诈跌卧地”，一面“为婴儿戏”，将两件事合起来，而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本，也合两事为一，也忘了斑斓之衣，只是老莱子比较的胖一些，且绾着双丫髻，－－不过还是无趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe nun drei verschiedene Exemplare ausgewählt und sie zu einem zweiten Bild kombiniert. Das obige Bild ist ein Teil der &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot;, gemalt von &amp;quot;Chenchun He Yunti&amp;quot;, und es zeigt den Teil &amp;quot;Wasser holen und in die Halle gehen, um hinzufallen und wie ein Baby zu weinen&amp;quot;. Es bringt auch &amp;quot;beide Eltern lachen&amp;quot; hervor. In der Mitte ist ein kleines Stück, das ich aus dem Gedicht &amp;quot;Vierundzwanzig Bilder der Pietät&amp;quot; von &amp;quot;Zhibei Li Xitong&amp;quot; gezeichnet habe, das &amp;quot;ein Baby in bunter Kleidung zeigt, das an der Seite seiner Eltern spielt&amp;quot;; in der Hand hält es ein &amp;quot;schüttelndes Gou dong &amp;quot;Die drei Worte &amp;quot;Babyspiel&amp;quot; sind die Interpunktion. Herr Li war jedoch der Meinung, dass ein großer alter Mann, der einen solchen Trick spielt, nicht zu vergleichen ist, also versuchte er sein Bestes, seinen Körper zu schrumpfen, um ihn wie ein kleines Kind mit Bart aussehen zu lassen. Trotzdem ist es uninteressant. Wie für die Fehler und das Fehlen von Linien, das kann nicht auf den Autor verantwortlich gemacht werden, noch kann ich die Schuld, sondern nur auf den Graveur schimpfen. Jahr der Tongzhi-Ära (1873) der Qing-Dynastie gestochen wurde, hat keinen Namen des Künstlers, aber die Malweise mit doppeltem Material, &amp;quot;betrügerisch zu Boden fallen&amp;quot; auf der einen Seite und &amp;quot;für das Baby spielen&amp;quot; auf der anderen Seite, kombiniert die beiden Dinge und vergisst die &amp;quot;prächtige Die beiden Ereignisse werden kombiniert, aber die &amp;quot;prächtigen Kleider&amp;quot; werden vergessen. Auch das Bild von Wu Youru vereint zwei Dinge in einem und vergisst auch die bunte Kleidung, nur dass das alte Mädchen dicker ist und einen doppelten Dutt trägt, aber trotzdem nicht interessant.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人说，讽刺和冷嘲只隔一张纸，我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣，若是成人，便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度，有时略一跨出有趣的界线，也容易变为肉麻。老莱子的作态的图，正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里，我是一天也住不舒服的，你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Man sagt, dass Sarkasmus und Zynismus nur ein Stück Papier voneinander entfernt sind, und ich dachte, dass das Gleiche für witzig und geschwätzig gesagt werden könnte. Das Verhätscheln eines Elternteils durch ein Kind kann als lustig empfunden werden, aber als Erwachsener kann es ein wenig anstößig sein. Die liebevolle Haltung eines liberalen Paares zueinander vor den Augen der Menschen kann manchmal leicht in Fleischeslust umschlagen, wenn die Grenze zur Belustigung leicht überschritten wird. Es ist kein Wunder, dass niemand ein gutes Bild von Lao-lai-zis Haltung zeichnen kann. Ich kann nicht gut in einer Familie wie der auf diesen Bildern leben, wenn man so eine alte Dame in den Siebzigern sieht, die das ganze Jahr über so tut, als würde sie ein Spiel &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉朝人在宫殿和墓前的石室里，多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了；石室却偶然还有，而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本，也没有《金石萃编》，不能查考了；否则，将现时的和约一千八百年前的图画比较起来，也是一种颇有趣味的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den Steinkammern vor Palästen und Gräbern malte und schnitzte die Han-Dynastie am liebsten Bilder von alten Kaisern, Schülern des Konfuzius, aufgelisteten Gelehrten, aufgelisteten Frauen, treuen Söhnen und so weiter. Den Palast gibt es natürlich nicht mehr, den Steinsaal jedoch gelegentlich noch, und am vollständigsten ist der Steinsaal der Wu's im Kreis Jiaxiang, Shandong. Ich meine mich zu erinnern, dass die Geschichte von Lao Lai Zi darauf eingemeißelt war. Nun habe ich aber weder eine Kopie der Topographie noch ein Exemplar des Jin Shi Zui Zui, so dass ich nicht nachschlagen kann; ansonsten wäre es interessant, die Gegenwart mit den Bildern von vor etwa achtzehnhundert Jahren zu vergleichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于老莱子的，《百孝图》上还有这样的一段：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bezüglich Lao-lai-zi's gibt es auch diese Passage auf den Hundert Filialfrömmigkeitstafeln:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……莱子又有弄雏娱亲之事：尝弄雏于双亲之侧，欲亲之喜。（原注：《高士传》。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 ……Lai Zi hatte auch die Begebenheit, dass er zur Unterhaltung seiner Verwandten ein Küken bekam: Er wollte seinen beiden Eltern eine Freude machen. (Originalton: The Biography of Gao Shi.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁做的《高士传》呢？嵇康的，还是皇甫谧的？也还是手头没有书，无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水，这才发狠买来的《太平御览》上查了一通，到底查不着，倘不是我粗心，那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的，是文中的那“雏”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wer hat die Biographie des Gao Shi verfasst? Die von Jikang oder die von Huang Fu Qu? Es war auch noch kein Buch zum Nachschlagen zur Hand. Da ich erst vor kurzem ein Monatsgehalt umsonst bekommen habe, konnte ich es in der &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot; nachschlagen, die ich mit Begeisterung gekauft habe, aber ich konnte es nicht finden, und wenn ich nicht unvorsichtig war, war es aus einem anderen Buch über die Tang- und Song-Dynastien. Aber das spielt keine große Rolle. Was ich besonders finde, ist das Zeichen &amp;quot;雏&amp;quot; im Text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的，用泥和绸或布做成的人形，日本也叫ｈｉｎａ，写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语；而老莱子在父母面前弄孩子的玩具，也比弄小禽鸟更自然。所以英语的ｄｏｌｌ，即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”，而文字上只好写作“傀儡”的，说不定古人就称“雏”，后来中绝，便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测，此外也并无什么坚实的凭证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich glaube nicht, dass die &amp;quot;hina&amp;quot; unbedingt ein kleiner Vogel ist. Kinder spielen gerne mit menschlichen Figuren aus Ton und Seide oder Stoff, die in Japan auch hina genannt werden und &amp;quot;Schlüpfer&amp;quot; geschrieben werden. Sie neigen dazu, das alte chinesische Wort beizubehalten; und es ist für einen alten Lai-zi natürlicher, vor seinen Eltern ein Kinderspielzeug zu machen als ein kleines Geflügel. So mag die englische Puppe, die wir heute als &amp;quot;fremdes Mädchen&amp;quot; oder &amp;quot;Schlammmensch&amp;quot; bezeichnen und die in der Schrift als &amp;quot;Marionette&amp;quot; geschrieben werden mußte, von den Alten so genannt worden sein &amp;quot;Sie war später ausgestorben und überlebte nur in Japan. Aber das ist nur meine Spekulation, und es gibt keine handfesten Beweise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这弄雏的事，似乎也还没有画过图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Sache mit der Tussi scheint auch noch nicht geklärt zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所搜集的另一批，是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》（或无下二字），一曰《玉历至宝钞》（或作编）。其实是两种都差不多的。关于搜集的事，我首先仍要感谢常维钧兄，他寄给我北京龙光斋本，又鉴光斋本；天津思过斋本，又石印局本；南京李光明庄本。其次是章矛尘兄，给我杭州码瑙经房本，绍兴许广记本，最近石印本。又其次是我自己，得到广州宝经阁本，又翰元楼本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Eine andere Gruppe von Büchern, die ich gesammelt habe, sind jene mit den Porträts der &amp;quot;Unbeständigen&amp;quot; im Inneren. Die eine heißt &amp;quot;Die Legende des Jadekalenders&amp;quot; (oder ohne die nächsten beiden Wörter), die andere &amp;quot;Der Jadekalender&amp;quot; (oder bearbeitet). In der Tat sind beide ähnlich. Was die Sammlung betrifft, so muss ich zuerst dem Bruder Chang Weijun danken, der mir das Buch &amp;quot;Beijing Longguangzhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Jianguangzhai&amp;quot;, das Buch &amp;quot;Tianjin Si over Zhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Shiyin Bureau&amp;quot; sowie das Buch &amp;quot;Nanjing Li Guangmingzhuang&amp;quot; geschickt hat. Der nächste ist Bruder Zhang Maochen, der mir das Hangzhou Yagao Jingfang Buch, das Shaoxing Xu Guangji Buch und das aktuelle Shiyin Buch gab. Der zweite bin ich, der das Guangzhou Baojingge-Buch und das Han Yuanlou-Buch bekommen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些《玉历》，有繁简两种，是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后，却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀；而拿算盘，戴高帽子的却是“死有分”！虽然面貌有凶恶和和善之别，脚下有草鞋和布（？）鞋之殊，也不过画工偶然的随便，而最关紧要的题字，则全体一致，曰：“死有分”。呜呼，这明明是专在和我为难。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Jade-Kalender, sowohl in traditioneller als auch in vereinfachter Form, standen im Einklang mit meiner Präambel. Aber als ich die Porträts der Unveränderlichen untersuchte, wurde ich alarmiert. Denn die &amp;quot;lebende Unbeständigkeit&amp;quot; im Buch war in Blumen gekleidet, mit einem verschleierten Hut und einem Schwert im Rücken, während derjenige mit einem Abakus und einem hohen Hut &amp;quot;tot mit einem Anteil&amp;quot; war! Obwohl es einen Unterschied im Aussehen zwischen dem Bösen und dem Guten und zwischen den Stroh- und den Stoffschuhen (?) unter den Füßen gibt, ist es nur ein Unterschied im Kunstwerk. Es gibt zwar einen Unterschied zwischen bösen und guten Gesichtern und einen Unterschied zwischen Stroh- und Stoffschuhen (?) unter den Füßen, aber das ist nur die Beiläufigkeit des Malers, aber die wichtigste Inschrift ist einstimmig und lautet: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil&amp;quot;. Die wichtigste Inschrift ist jedoch die gleiche: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部，二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图，却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一－－南京本的死有分和广州本的活无常－－之外，还自己动手，添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责，如第三图上方。好在我并非画家，虽然太不高明，读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来，曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话，不料曾几何时，即须自己出丑了，现在就预先辩解几句在这里存案。但是，如果无效，那也只好直抄徐（印世昌）大总统的哲学：听其自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dennoch kann ich noch nicht überzeugt werden. Erstens, weil keines dieser Bücher das war, das ich als kleines Kind gesehen hatte, und zweitens, weil ich immer noch überzeugt war, dass meine Erinnerung nicht falsch war. Aber der Versuch, ein Blatt abzureißen, um eine Illustration zu machen, wurde lautlos und geruchlos zertrümmert. Ich musste von jedem ein Exemplar auswählen - das tote Yau-fun aus Nanjing und die lebendige Unbeständigkeit aus Guangzhou - und zusätzlich nahm ich mir vor, eine &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; hinzuzufügen, an die ich mich aus dem Stück von Megami oder vom Festival erinnerte. &amp;quot;Zum Ausstopfen&amp;quot;, wie im dritten Bild oben. Das Gute ist, dass ich kein Maler bin, auch wenn ich zu unbedarft bin, darf der Leser nicht zu böse sein, um es zu tadeln. Zuvor konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich später einige merkwürdige Dinge über die Generation von Herrn Wu Youru gesagt hatte, aber ich habe nicht erwartet, dass ich mich zum Narren machen muss, also werde ich jetzt hier ein paar Worte im Voraus für das Protokoll rechtfertigen. Wenn es aber nicht effektiv ist, dann kann ich nur die Philosophie von Präsident Xu (Yin Shichang) kopieren: auf die Natur hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有不能心服的事，是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公，于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状，那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒，叫作“勾魂使者”，此外什么都没有；一派是一个马面，两个无常－－阳无常和阴无常－－而并非活无常和死有分。倘说，那两个就是活无常和死有分罢，则和单个的画像又不一致。如第四图版上的Ａ，阳无常何尝是花袍纱帽？只有阴无常却和单画的死有分颇相象的，但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天，然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢？难道夏天时疫多，他竟忙得连修刮的工夫都没有了么？这图的来源是天津思过斋的本子，合并声明；还有北京和广州本上的，也相差无几。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine andere Sache, von der ich nicht überzeugt bin, ist, dass ich denke, dass die Publizisten, die den Jade-Kalender bewerben, auch nicht viel darüber wissen, was in der Unterwelt passiert. Zum Beispiel, wenn eine Person zum ersten Mal stirbt, sind die Bilder in zwei Denkschulen geteilt. In der einen Schule gibt es nur einen geisterhaften Bauern mit einer Stahlgabel, genannt &amp;quot;seelensaugender Bote&amp;quot;, aber sonst nichts; in der anderen Schule gibt es ein Pferdegesicht und zwei unbeständige Wesen - das unbeständige Yang und das unbeständige Yin -, aber nicht das die Lebenden unbeständig und die Toten unbeständig. Wenn gesagt wird, dass es sich bei diesen beiden um den Lebenden Unsterblichen und den Toten Aristokraten handelt, ist dies wiederum nicht mit den einzelnen Porträts vereinbar. Zum Beispiel, in A auf dem vierten Panel, wie ist das Yang Unbeständigkeit ein geblümtes Gewand und Sarong? Nur die Yin Unbeständigkeit ist ganz ähnlich wie das einzelne Bild der Toten, sondern auch legte den Abakus und nahm den Fächer. Das kann man auch sagen, denn es war Sommer, aber wie lässt man sich wieder einen langen Bart wachsen? Ist es möglich, dass er so beschäftigt war, dass er nicht einmal die Zeit hatte, die Rasur im Sommer zu reparieren? Die Quelle dieses Diagramms ist das Buch von Tianjin Si Kuan Zhai, in dem die Aussagen zusammengefasst sind; es gibt auch Bücher von Beijing und Guangzhou, die nicht weit voneinander entfernt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｂ是从南京的李光明庄刻本上取来的，图画和Ａ相同，而题字则正相反了：天津本指为阴无常者，它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么，倘有一个素衣高帽的东西，不问他胡子之有无，北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分，我和南京人则叫他活无常，各随自己的便罢。“名者，实之宾也”，不关什么紧要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　B ist dem Stich von Li Guangmingzhuang in Nanjing entnommen, und das Bild ist dasselbe wie A, während die Inschrift das Gegenteil besagt: Tianjin bezieht sich ursprünglich auf das unbeständige Yin, aber es heißt, es sei das unbeständige Yang. Aber es stimmt mit meiner Behauptung überein. Wenn es also ein Ding gibt, das mit Vegetation und hohem Hut bekleidet ist, ohne zu fragen, ob es einen Bart hat oder nicht, werden die Leute in Peking, Tianjin und Guangzhou es einfach weiter Yin-Unbeständigkeit oder Tod mit einem Teil nennen, während die Leute in Nanjing und ich es Lebendige Unbeständigkeit nennen werden, jeder wie er will. &amp;quot;Der Name ist der Gast der Wirklichkeit&amp;quot;, es spielt keine Rolle, was es ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过我还要添上一点Ｃ图，是绍兴许广记刻本中的一部分，上面并无题字，不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前，也闲看他们刻图画，是专爱用弧线和直线，不大肯作曲线的，所以无常先生的真相，在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽，却还能分明看出，为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子（？）走，我想，大概是在叫他跟随学习，预备长大之后，可以“无改于父之道”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber ich möchte noch einen Punkt zum Bild C hinzufügen, das ein Teil der Shaoxing Xu Guangji Gravur ist, ohne jegliche Inschrift darauf. Als ich jung war, ging ich immer an der Tür von Xu Guang Ji vorbei, und ich sah ihnen auch beim Schnitzen von Bildern zu, und sie benutzten geschwungene Linien und gerade Linien, keine Kurven. Aber es gibt noch ein weiteres Hütchen neben ihm, das in keinem anderen Buch zu finden ist, und das deutlich zu sehen ist. Dies ist der Coll, der zur Zeit des Rennens erschien, wie ich gesagt habe. Er nahm sogar seinen Sohn (?) während der Bürozeiten mit Ich denke, er sagte ihm wahrscheinlich, er solle ihm folgen und lernen, damit er, wenn er erwachsen sei, &amp;quot;nicht vom Weg seines Vaters abweichen&amp;quot; könne.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　除勾摄人魂外，十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边，也什九站着一个高帽脚色。如Ｄ图，１取自天津的思过斋本，模样颇漂亮；２是南京本，舌头拖出来了，不知何故；３是广州的宝经阁本，扇子破了；４是北京龙光斋本，无扇，下巴之下一条黑，我看不透它是胡子还是舌头；５是天津石印局本，也颇漂亮，然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了：这是很特别的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Zusätzlich zum Haken der menschlichen Seelen gibt es auch einen hochhackigen Fußsoldaten, der neben dem Schreibtisch der fünf offiziellen Könige im vierten der zehn Häuser der Hölle steht. Wie im Bild D ist 1 aus dem Si Kuan Zhai Buch von Tianjin, das sehr schön aussieht; 2 ist das Nanjing Buch, mit herausgezogener Zunge, aus irgendeinem Grund; 3 ist das Bao Jing Ge Buch von Guangzhou, mit einem zerbrochenen Fächer; 4 ist das Long Guang Zhai Buch von Peking, ohne Fächer, mit einem schwarzen Streifen unter dem Kinn, und ich kann nicht sehen, ob es ein Bart oder eine Zunge ist; 5 ist das Shi Yin Bureau Buch von Tianjin, das auch sehr schön ist, und doch steht es neben dem offiziellen Schreibtisch des Königs von Tai Shan in der Siebten Halle: das ist sehr besonders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又，老虎噬人的图上，也一定画有一个高帽的脚色，拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢，还是所谓“伥鬼”？但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Bild des Tigers, der einen Mann verschlingt, muss auch ein hochhackiger Fußsoldat zu sehen sein, der einen Papierfächer hält und heimlich Regie führt. Ich weiß nicht, ob das auch die Unveränderlichen sind, oder die sogenannten &amp;quot;Geister&amp;quot;. Aber die Geister in meiner Heimatstadt tragen keine hohen Hüte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　研究这一类三魂渺渺，七魄茫茫，“死无对证”的学问，是很新颖，也极占便宜的。假使征集材料，开始讨论，将各种往来的信件都编印起来，恐怕也可以出三四本颇厚的书，并且因此升为“学者”。但是，“活无常学者”，名称不大冠冕，我不想干下去了，只在这里下一个武断：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Studium dieser Art, in der die drei Seelen klein und die sieben Geister groß sind, und in der es keinen Beweis für den Tod gibt, ist sehr neu und äußerst vorteilhaft. Wenn wir Materialien sammeln, Diskussionen beginnen und die gesamte Korrespondenz zusammenstellen und ausdrucken würden, könnten wir, so fürchte ich, drei oder vier Bücher von beträchtlicher Dicke produzieren und so zu &amp;quot;Gelehrten&amp;quot; werden. Aber der Name &amp;quot;Gelehrter des Lebendigen und Unberechenbaren&amp;quot; ist nicht sehr prestigeträchtig, und ich möchte ihn nicht weiterführen, sondern hier eine willkürliche Behauptung aufstellen:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历》式的思想是很粗浅的：“活无常”和“死有分”，合起来是人生的象征。人将死时，本只须死有分来到。因为他一到，这时候，也就可见“活无常”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Idee des &amp;quot;Jadekalenders&amp;quot; ist sehr oberflächlich: &amp;quot;Die Vergänglichkeit des Lebens&amp;quot; und &amp;quot;Der Tod hat einen Teil&amp;quot; sind zusammen Symbole des Lebens. Wenn ein Mensch im Begriff ist zu sterben, ist es nur notwendig, dass er zum Tod kommt. Denn wenn er ankommt, dann ist auch die &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; sichtbar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的，是生人暂时入冥，帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄，大家也就称之为“无常”；又以其本是生魂也，则别之曰“阳”，但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之Ａ，题为“阳无常”的，是平常人的普通装束，足见明明是阴差，他的职务只在领鬼卒进门，所以站在阶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt jedoch noch eine andere Art von Leuten, die sich selbst &amp;quot;Yin&amp;quot; oder &amp;quot;Yin-Errant&amp;quot; nennen, das ist eine Person, die vorübergehend in die Unterwelt geht, um bei offiziellen Arbeiten zu helfen. Weil er der Seele und dem Geist half, wurde er &amp;quot;unbeständig&amp;quot; genannt; und weil er ursprünglich eine lebende Seele war, wurde er &amp;quot;Yang&amp;quot; genannt, aber von da an wurde er implizit mit &amp;quot;lebendig unbeständig&amp;quot; verwechselt. Auf Tafel A des vierten Diagramms zum Beispiel trägt derjenige mit dem Titel &amp;quot;Yang Wu Chang&amp;quot; die gewöhnliche Kleidung eines Mannes, was zeigt, dass er offensichtlich ein Unterweltagent ist, aber seine Aufgabe besteht nur darin, die Geisterfiguren zur Tür zu führen, also steht er am Fuß der Treppe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　既有了生魂入冥的“阳无常”，便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈，同时也等于娱乐，扮演出来的应该是阴差，而普通状态太无趣，－－无所谓扮演，－－不如奇特些好，于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了；－－自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常，是阴差而穿着死有分的衣冠，顶着真的活无常的名号，大背经典，荒谬得很的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Da es eine &amp;quot;Yang-Unbeständigkeit&amp;quot; für die lebende Seele gibt, um in die Unterwelt zu gelangen, wird die &amp;quot;Yin-Unbeständigkeit&amp;quot; verwendet, um die Position ähnlich dem Tod der lebenden Seele zu nennen. Obwohl es heißt, dass die Aufführung des Megaminds und die Begrüßung der Götter ein Gebet ist, ist sie gleichzeitig gleichbedeutend mit einer Unterhaltung, und derjenige, der sie spielt, sollte der unbeständige Yin sein. So erhielt er das Kostüm des &amp;quot;Unveränderlichen&amp;quot;; - das Original kannte sich natürlich nicht besonders gut aus. Doch von da an wurde sie auch mehr und mehr verbreitet. Die sogenannte lebende Unbeständigkeit der Nanjingers und meiner selbst ist also eine große Abkehr von den Klassikern und der Absurdität der Unterwelt, während sie mit einem Teil das Gewand der Toten trägt und den Namen der wirklichen lebenden Unbeständigkeit trägt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知海内博雅君子，以为如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich frage mich, was die gelehrten Herren der See davon halten?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本来并不准备做什么后记，只想寻几张旧画像来做插图，不料目的不达，便变成一面比较，剪贴，一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年，这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此，汗流浃背，是亦不可以已乎：爰为结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht vor, ein Postskriptum anzufertigen, sondern nur ein paar alte Porträts zur Illustration zu finden, aber der Zweck wurde nicht erreicht, und so wurde ich zu einem Komparator, einem Cut-and-Paste und einem schweifenden Kommentator. Ich habe fast ein Jahr lang an diesem kleinen Artikel gearbeitet und seit fast zwei Monaten an diesem kleinen Nachtrag. Es war so heiß und schweißtreibend, aber ich konnte nicht anders: Ich möchte zum Abschluss kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年七月十一日，写完于广州东堤寓楼之西窗下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Geschrieben am 11. Juli 1927, unter dem Westfenster des Dongti-Wohnhauses in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事新编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Neuauflage der Geschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　序言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　理水&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　采薇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非攻&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出关&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　起死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
　　Präambel&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　aufbereitetes Wasser&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kreppmyrte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　ein Schwert werfen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　nicht anstößig&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zum Mond fliegen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　das Tor (eines Schiffes) verlassen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　den Himmel ausbessern&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zu Tode kommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
Präambel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版，列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〖Dieses Buch enthält acht Romane, die der Autor zwischen 1922 und 1935 geschrieben hat. Es wurde erstmals im Januar 1936 vom Shanghai Cultural Life Publishing House als Teil der von Ba Jin herausgegebenen Literarischen Reihe veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一本很小的集子，从开手写起到编成，经过的日子却可以算得很长久了：足足有十三年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist eine sehr kleine Sammlung, aber die Tage, die von ihrer Entstehung bis zu ihrer Zusammenstellung verstrichen sind, können als lang gezählt werden: dreizehn Jahre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见，是想从古代和现代都采取题材，来做短篇小说，《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话，动手试作的第一篇。首先，是很认真的，虽然也不过取了弗罗特说〔１〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来，中途停了笔，去看日报了，不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评，他说要含泪哀求，请青年不要再写这样的文字。〔２〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Geschichte, &amp;quot;Mending Heaven&amp;quot; - ursprünglich mit dem Titel &amp;quot;Mount Bu Zhou&amp;quot; - wurde im Winter 1922 geschrieben. Damals war die Idee, Kurzgeschichten zu antiken und modernen Themen zu schreiben, und &amp;quot;Bu Zhou Shan&amp;quot; war die erste, die ich zu schreiben versuchte, wobei ich den Mythos von &amp;quot;Nuwa, der den Stein macht, um den Himmel zu flicken&amp;quot; nahm. Erstens ist es sehr ernst, obwohl es auch den Spruch von Frott [1] nimmt, um den Ursprung der Schöpfung zu erklären - menschlich und literarisch. Ich weiß nicht mehr, wie es dazu kam, aber ich hörte in der Mitte auf zu schreiben und ging zur Tageszeitung, und leider sah ich eine Kritik von Wang Jingzhis &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; von jemandem, dessen Namen ich jetzt vergessen habe, und er sagte, dass er unter Tränen flehen und die Jugend bitten würde, solche Worte nicht mehr zu schreiben. [2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可怜的阴险使我感到滑稽，当再写小说时，就无论如何，止不住有一个古衣冠的小丈夫，在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌，我对于自己很不满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese pathetische Hinterhältigkeit fand ich komisch, und beim erneuten Schreiben des Romans konnte ich es einfach nicht lassen, einen kleinen Mann in altertümlichem Gewand zwischen den Beinen von Nuwa auftauchen zu lassen. Dies ist der Beginn eines Abstiegs von der Ernsthaftigkeit in die ölige Glätte. Öligkeit ist der große Feind des kreativen Schreibens, und ich bin sehr unglücklich mit mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我决计不再写这样的小说，当编印《呐喊》时，便将它附在卷末，算是一个开始，也就是一个收场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war entschlossen, nie wieder einen solchen Roman zu schreiben, und als Der Schrei zusammengestellt und gedruckt wurde, wurde er an das Ende des Bandes angehängt, ein Anfang, also ein Schluss.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我们的批评家成仿吾〔３〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名，几斧砍杀了《呐喊》，只推《不周山》为佳作，——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢，这就是使我不但不能心服，而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”，也自甘“庸俗”的；对于历史小说，则以为博考文献，言必有据者，纵使有人讥为“教授小说”，其实是很难组织之作，至于只取一点因由，随意点染，铺成一篇，倒无需怎样的手腕；况且“如鱼饮水，冷暖自知”，用庸俗的话来说，就是“自家有病自家知”罢：《不周山》的后半是很草率的，决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话，一定自误，而我也成了误人，于是当《呐喊》印行第二版时〔４〕，即将这一篇删除；向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里，只剩着“庸俗”在跋扈了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit schwang unser Kritiker, Herr Cheng Xiuwu [3], seine Axt unter dem Banner &amp;quot;Abenteuer der Seele&amp;quot; am Eingang der Schöpfungsgesellschaft. Er tötete The Scream mit ein paar Äxten wegen des Vorwurfs der &amp;quot;Vulgarität&amp;quot; und propagierte nur The Unwinding Mountains als ein gutes Werk, das natürlich auch seine schlechten Seiten hatte. Ehrlich gesagt, ist das der Grund, warum ich diesen Krieger nicht nur nicht überzeugen kann, sondern auch verachte. Ich mache mir nichts aus &amp;quot;Vulgarität&amp;quot;, und ich bin bereit, &amp;quot;vulgär&amp;quot; zu sein; was historische Romane angeht, so denke ich, dass diejenigen, die die Literatur studiert haben und deren Worte fundiert sind, auch wenn sie als &amp;quot;Professorenromane&amp;quot; belächelt werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren sind. Was die historischen Romane betrifft, so sind sie, auch wenn sie von manchen als &amp;quot;Professorenromane&amp;quot; verspottet werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren, und es erfordert keinerlei Geschick, nur ein kleines Stückchen Ursache zu nehmen und es willkürlich zu färben und in ein Stück zu verteilen. Es kann niemals als Meisterwerk bezeichnet werden. Wenn der Leser diesem Abenteurer glauben würde, würde er sich irren, und ich würde mich irren, also wurde bei der zweiten Auflage von Der Schrei [4] dieses Stück gestrichen; ein Schlag auf die &amp;quot;Seele&amp;quot; wurde zurückgegeben - und in meiner Sammlung blieb nur &amp;quot;Vulgarität&amp;quot; wurde in meiner Sammlung belassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到一九二六年的秋天，一个人住在厦门的石屋〔５〕里，对着大海，翻着古书，四近无生人气，心里空空洞洞。而北京的未名社〔６〕，却不绝的来信，催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前；于是回忆在心里出土了，写了十篇《朝华夕拾》；并且仍旧拾取古代的传说之类，预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》，——我便奔向广州，这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材，作一段速写，却一向不加整理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Bis zum Herbst 1926 lebte ich allein in einem Steinhaus [5] in Xiamen, dem Meer zugewandt, in alten Büchern blätternd, ohne Leben in meiner Nähe und mit einem leeren Herzen. Aber die Unmarked Society [6] in Peking schickte mir immer wieder Briefe mit der Bitte um Artikel für die Zeitschrift. Zu dieser Zeit wollte ich nicht an die Gegenwart denken; so wurden meine Erinnerungen in meinem Herzen ausgegraben, und ich schrieb zehn Stücke von &amp;quot;Chao Hua Xi Gao&amp;quot;; und ich griff noch alte Legenden und dergleichen auf und bereitete acht &amp;quot;Neue Erzählungen&amp;quot; zu machen. Aber sobald ich &amp;quot;The Running of the Moon&amp;quot; und &amp;quot;The Casting of the Sword&amp;quot; - damals unter dem Titel &amp;quot;The Ruler between the Eyebrows&amp;quot; veröffentlicht - geschrieben hatte, lief ich nach Kanton weg, und die Sache wurde wieder ganz beiseite gelegt. Später hatte ich zwar ab und zu ein Thema und fertigte eine Skizze an, aber ich ordnete sie nie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多，不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据，有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人，不及对于今人的诚敬，所以仍不免时有油滑之处。过了十三年，依然并无长进，看起来真也是“无非《不周山》之流”；不过并没有将古人写得更死，却也许暂时还有存在的余地的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erst jetzt wurde sie endlich in einem Buch zusammengefasst. Es sind immer noch hauptsächlich Skizzen, nicht genug, um als &amp;quot;literarischer Überblick&amp;quot; über den sogenannten Roman bezeichnet zu werden. Manchmal basieren die Erzählungen auf alten Büchern, manchmal sind sie aber auch nur eine Glaubenssache. Und weil mein Respekt vor den Alten nicht so aufrichtig ist wie der vor den Gegenwärtigen, bin ich auch nicht vor den schlüpfrigen Aspekten von Zeit zu Zeit gefeit. Nach dreizehn Jahren gibt es immer noch keinen Fortschritt, und es scheint wirklich &amp;quot;nicht mehr zu sein als ein Strom von &amp;quot;The Unwinding Mountains&amp;quot;&amp;quot;; aber es hat die Alten nicht zu Tode geschrieben, aber vielleicht gibt es vorläufig noch Raum für Existenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月二十六日，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lu Xun, 26. Dezember 1935.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕弗罗特说，指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说，虽曾一度注意过，受过它的若干影响，但后来是采取怀疑和批判的态度的；在一九三三年所作《听说梦》（收入《南腔北调集》）中，他曾批评过这种学说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[1] sagt Frott und bezieht sich dabei auf Freuds Lehre der Psychoanalyse. Der Autor stand dieser Doktrin skeptisch und kritisch gegenüber, obwohl er sie eine Zeit lang wahrgenommen hatte und in verschiedener Hinsicht von ihr beeinflusst worden war; er kritisierte sie in seinem 1933 geschriebenen Buch Heard of Dreams (enthalten in The Southern Accent Collection).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后，南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2] Bezieht sich auf Hu Menghua's Kritik an Wang Jingzhi's Gedichtband Der Wind des Hyatt. Nach der Veröffentlichung von &amp;quot;The Wind of the Cymbidium&amp;quot; durch die Yadong-Bibliothek in Shanghai im August 1922 veröffentlichte Hu Menghua, ein Student der Südost-Universität in Nanjing, am 24. Oktober desselben Jahres einen Artikel in der Shanghaier Zeitung &amp;quot;Current Affairs New Paper - The Lantern of Learning&amp;quot;, in dem er bestimmte Liebesgedichte in dem Buch als &amp;quot;entartet und frivol&amp;quot; und &amp;quot;der Unmoral verdächtig&amp;quot; angriff. unmoralisch&amp;quot;. Lu Xun hatte Hu Wen kritisiert. Siehe &amp;quot;Der heiße Wind - Gegen die Kritiker der &amp;quot;Tränen&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成仿吾湖南新化人，“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一，文学评论家。约在一九二五年五卅运动后，他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动；后进入革命根据地，参加二万五千里长征，长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久，成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期（一九二四年二月）发表《〈呐喊〉的评论》一文，从他当时的文学见解出发，认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Ｑ正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品，只有《不周山》一篇，“虽然也还有不能令人满足的地方”，却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里，曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说：“假使批评是灵魂的冒险啊，这呐喊的雄声，不是值得使灵魂去试一冒险？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3] Er stammte aus Xinhua in der Provinz Hunan und war eines der Hauptmitglieder der berühmten literarischen Gruppe Creation Society während der Zeit des Vierten Mai und ein Literaturkritiker. Nach der Bewegung des 30. Mai 1925 begann er, zur Revolution zu neigen. Von 1927 bis 1928 schloss er sich Guo Moruo und anderen an, die eine revolutionäre literarische Bewegung ins Leben riefen; später trat er in die revolutionäre Basis ein und nahm am 25.000-Meilen-Langmarsch teil. Kurz nach der Veröffentlichung von Lu Xuns Na shout veröffentlichte Cheng Yuanwu einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Review of Na shout&amp;quot; in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Creation Quarterly (Februar 1924). &amp;quot;Nur &amp;quot;Bu Zhou Shan&amp;quot;, &amp;quot;obwohl es noch etwas zu wünschen übrig lässt&amp;quot;, ist ein Ausdruck für den Autor Es ist ein &amp;quot;Meisterwerk&amp;quot;, das auf die &amp;quot;Absicht des Autors hinweist, den Hof der reinen Literatur zu betreten&amp;quot;. In dieser Rezension zitierte Cheng Yuanwu den französischen Schriftsteller François in seinem Buch Das literarische Leben mit den Worten, dass Literaturkritik &amp;quot;ein Abenteuer der Seele in einem Meisterwerk&amp;quot; sei: &amp;quot;Wenn Kritik ein Abenteuer der Seele ist, ist dann nicht die majestätische Stimme dieses Schreis würdig, die Seele zu einem Wagnis zu machen? &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将《不周山》篇抽出，因为篇目与过去印行者不同，成为一种新的版本，所以这里称为“第二版”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] Die zweite Auflage von Der Schrei wurde im Januar 1930 gedruckt, als der dreizehnte Druck von Der Schrei gemacht wurde, und der Autor nahm das Kapitel &amp;quot;Der unsichtbare Berg&amp;quot; heraus, das eine neue Auflage wurde, weil der Titel anders war als die in der Vergangenheit gedruckten, deshalb wird es hier &amp;quot;zweite Auflage&amp;quot; genannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5] Das Steinhaus in Xiamen bezieht sich auf das &amp;quot;Jimei-Gebäude&amp;quot;, in dem der Autor wohnte, als er an der Universität Xiamen lehrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕未名社文学团体，一九二五年成立于北京，主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学，特别是俄国和苏联文学，并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6] Eine 1925 in Peking gegründete literarische Gruppe, deren Hauptmitglieder Lu Xun, Wei Suyuan, Cao Jinghua, Li Jino, Taishenong und Wei Congwu waren. Sie wurde 1931 aufgelöst. Die Gesellschaft konzentrierte sich auf die Einführung ausländischer Literatur, insbesondere russischer und sowjetischer Literatur, und erstellte und veröffentlichte die zweimonatlich erscheinende Zeitschrift Wei Ming, die Wei Ming Serie und das Wei Ming Xinji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理水〔１〕&lt;br /&gt;
Rationales Wasser [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候是“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”；舜爷〔２〕〔３〕的百姓，倒并不都挤在露出水面的山顶上，有的捆在树顶，有的坐着木排，有些木排上还搭有小小的板棚，从岸上看起来，很富于诗趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eins&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit ist &amp;quot;Tang Tang Flut Fang schneiden, Hao Huishan Xiangling&amp;quot;; Master Shun [2] [3] der Menschen, aber nicht alle auf der Spitze des Berges auf das Wasser ausgesetzt gedrängt, einige in der Spitze des Baumes gebündelt, einige sitzen auf der hölzernen Reihe, einige hölzerne Reihe auch eine kleine Board-Hütte gebaut, vom Ufer sieht, sehr poetisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　远地里的消息，是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水，什么效验也没有，上头龙心震怒，把他充军到羽山去了，接任的好像就是他的儿子文命少爷，〔４〕乳名叫作阿禹。〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Nachrichten aus dem fernen Land kamen aus der Holzreihe. Schließlich erfuhren wir alle, dass Herr Jiu Jiu neun Jahre lang über die Gewässer geherrscht hatte, aber nichts hatte funktioniert, und der Drache war so erzürnt, dass er zum Berg Yu geschickt wurde, wo sein Nachfolger sein Sohn zu sein schien, der junge Meister Wen Ming, [4] dessen Mädchenname Ah Yu war. [5]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灾荒得久了，大学早已解散，连幼稚园也没有地方开，所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔６〕，还聚集着许多学者，他们的食粮，是都从奇肱国〔７〕用飞车运来的，因此不怕缺乏，因此也能够研究学问。然而他们里面，大抵是反对禹的，或者简直不相信世界上真有这个禹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das Unglück war so lange her, dass die Universität aufgelöst wurde und es keinen Platz gab, um auch nur einen Kindergarten zu eröffnen, so dass die Menschen in einer gewissen Verwirrung waren. Aber auf dem Berg der Kultur [6] waren viele Gelehrte versammelt, und ihre Nahrung wurde mit Wagen aus dem Land Chichibu [7] gebracht, so dass sie keinen Mangel fürchteten und studieren konnten. Doch die meisten von ihnen waren gegen Yu oder glaubten einfach nicht, dass es einen solchen Yu in der Welt gab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每月一次，照例的半空中要簌簌的发响，愈响愈厉害，飞车看得清楚了，车上插一张旗，画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺，就挂下几只篮子来，别人可不知道里面装的是什么，只听得上下在讲话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Einmal im Monat, wie immer, gibt es ein Rauschen in der Luft, und je lauter es ist, desto stärker ist es, und das fliegende Auto ist deutlich zu sehen, und eine Fahne ist auf dem Auto angebracht, und ein gelber Kreis ist gezeichnet und leuchtet. Fünf Fuß über dem Boden hingen mehrere Körbe herab, und niemand wusste, was sich darin befand, aber man konnte den oberen und unteren sprechen hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古貌林！”〔８〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ancient Maunglin!&amp;quot; [8]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古鲁几哩……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gurukiri……&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”〔１０〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O.K!&amp;quot; [10]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飞车向奇肱国疾飞而去，天空中不再留下微声，学者们也静悄悄，这是大家在吃饭。独有山周围的水波，撞着石头，不住的澎湃的在发响。午觉醒来，精神百倍，于是学说也就压倒了涛声了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das fliegende Auto sauste in Richtung des Landes des seltsamen Humerus davon und hinterließ keine schwachen Geräusche mehr am Himmel, und die Gelehrten schwiegen, es waren alle beim Abendessen. Allein die Wasserwellen rund um den Berg, die gegen die Felsen krachten, konnten nicht aufhören zu rauschen und zu tönen. Als ich von meinem Nachmittagsschlaf aufwachte, war ich in Hochstimmung, und so überwältigte die Lehre das Rauschen der Wellen.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“禹来治水，一定不成功，如果他是鲧的儿子的话，”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱，很下过一番研究工夫，得到一个结论：阔人的子孙都是阔人，坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以，鲧不成功，他的儿子禹一定也不会成功，因为愚人是生不出聪明人来的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Yu kam, um das Wasser zu beherrschen, und muss erfolglos gewesen sein, wenn er der Sohn von Jiu Jiu war&amp;quot;, sagte ein Gelehrter mit einer Krücke. &amp;quot;Ich habe die Genealogien vieler Könige und Minister und reicher Familien gesammelt und viel studiert und bin zu dem Schluss gekommen, dass die Söhne und Enkel breiter Leute breite Leute sind und die Söhne und Enkel schlechter Leute schlechte Leute sind - das nennt man 'Vererbung'. Wenn es also Vater Jiu nicht gelungen ist, kann es auch seinem Sohn Yu nicht gelingen, denn Narren gebären keine Weisen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”一个不拿拄杖的学者说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过您要想想咱们的太上皇〔１１〕，”别一个不拿拄杖的学者道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前虽然有些‘顽’，现在可是改好了。倘是愚人，就永远不会改好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;O.K!&amp;quot; sagte ein Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber Sie müssen an unseren großen Kaiser [11] denken&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Früher war er ein wenig 'stur', aber jetzt hat er sich zum Positiven verändert. Wenn Sie ein Narr sind, werden Sie sich nie ändern.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O.K.!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这这些些都是费话，”又一个学者吃吃的说，立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹，‘禹’是一条虫，虫虫会治水的吗？我看鲧也没有的，‘鲧’是一条鱼，鱼鱼会治水水水的吗？”他说到这里，把两脚一蹬，显得非常用劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das sind doch alles nur Phantasiewörter&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter, aß sie und bekam sofort eine rote Nasenspitze. &amp;quot;Sie haben sich von Gerüchten täuschen lassen. Yu' gibt es nicht. 'Yu' ist ein Wurm. Kann ein Wurm Wasser heilen? Ich sehe, dass es so etwas wie Vater Vater auch nicht gibt, 'Vater Vater' ist ein Fisch, würde ein Fisch Fisch Wasser Wasser Wasser regieren?&amp;quot; Während er dies sagte, stellte er sich mit beiden Füßen auf und schaute sehr angestrengt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过鲧却的确是有的，七年以前，我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber Vater hat einen, und vor sieben Jahren sah ich ihn sogar zum Fuß des Berges Kunlun gehen, um die Pflaumenblüte zu genießen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，他的名字弄错了，他大概不叫‘鲧’，他的名字应该叫‘人’！至于禹，那可一定是一条虫，我有许多证据，可以证明他的乌有，叫大家来公评……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Also, er hat sich im Namen geirrt, er hieß wohl nicht 'Jiu', sondern 'Ren'! Was Yu betrifft, das muss ein Wurm sein, ich habe viele Beweise für sein Geschwurbel und fordere ein öffentliches Urteil ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他勇猛的站了起来，摸出削刀，刮去了五株大松树皮，用吃剩的面包末屑和水研成浆，调了炭粉，在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据，足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人，得拿出十片嫩榆叶，如果住在木排上，就改给一贝壳鲜水苔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also stand er tapfer auf, tastete nach seinem Schälmesser, schabte die Rinde von fünf großen Kiefern ab, machte einen Brei aus übriggebliebenen Brotkrümeln und Wasser, mischte Holzkohlepulver und schrieb auf die Bäume in ganz kleiner Kaulquappenschrift das Koan zur Auslöschung von Ah Yu, das für drei neunundzwanzig Tage Arbeit weggeschmolzen wurde. Doch wer sie sehen wollte, musste zehn junge Ulmenblätter vorweisen, und wenn er in einer Holzreihe wohnte, bekam er stattdessen eine Schale mit frischem Wassermoos.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　横竖到处都是水，猎也不能打，地也不能种，只要还活着，所有的是闲工夫，来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天，到处都发出叹息的声音，有的是佩服，有的是皮劳。但到第四天的正午，一个乡下人终于说话了，这时那学者正在吃炒面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Überall war Wasser, und man konnte nicht jagen und das Land nicht bepflanzen, und solange es lebte, war alles müßige Arbeit, und es kamen viele, um es zu sehen. Drei Tage lang standen sie dicht gedrängt unter den Kiefern, und überall gab es Seufzer der Bewunderung und Seufzer der Erleichterung. Aber am Mittag des vierten Tages sprach endlich ein Landsmann, als der Gelehrte gerade gebratene Nudeln aß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人里面，是有叫作阿禹的，”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫，这是我们乡下人的简笔字，老爷们都写作‘禺’，〔１２〕是大猴子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Innerhalb des Volkes gibt es diejenigen, die ayu genannt werden&amp;quot;, sagte der Landmann. &amp;quot;Außerdem ist 'U' kein Wurm; es ist ein Kurzzeichen unserer Landsleute, und die Herren schreiben 'U', [12] was ein großer Affe…… ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人有叫作大大猴子的吗？……”学者跳起来了，连忙咽下没有嚼烂的一口面，鼻子红到发紫，吆喝道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nennen sich die Leute manchmal Dada Monkeys? ……&amp;quot;, schrie der Gelehrte, als er aufsprang und den ungekauten Bissen Nudeln eilig herunterschluckte, wobei seine Nase rot bis lila wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的呀，连叫阿狗阿猫的也有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja, die gibt es, auch die, die Hund und Katze heißen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鸟头先生，您不要和他去辩论了，”拿拄杖的学者放下面包，拦在中间，说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来，”他又转向乡下人，大声道，“我一定会发见你的上代都是愚人……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Diskutieren Sie nicht mit ihm, Mr. Birdhead&amp;quot;, sagte der Gelehrte mit der Krücke, legte sein Brot ab und blieb in der Mitte stehen. &amp;quot;Landsleute sind dumm. Bringen Sie mir Ihren Stammbaum&amp;quot;, rief er und wandte sich wieder an den Landmann, &amp;quot;und ich werde sicher feststellen, dass Ihre letzten Generationen alle Narren…… waren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就从来没有过家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich hatte nur nie einen Stammbaum…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“呸，使我的研究不能精密，就是你们这些东西可恶！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bah, die Sache, die meine Forschung davon abhält, präzise zu sein, ist, dass ihr Dinger abscheulich seid!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“不过这这也用不着家谱，我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前，许多学者都写信来赞成我的学说，那些信我都带在这里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber das hier braucht keinen Stammbaum, meine Doktrin ist nicht falsch.&amp;quot; sagte Herr Vogelkopf noch entrüsteter. &amp;quot;Früher haben viele Gelehrte zu Gunsten meiner Lehre geschrieben, und diese Briefe habe ich hierher gebracht……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不不，那可应该查家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein, nein, das wäre eine genealogische…… Prüfung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是我竟没有家谱，”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱，交通不方便，要等您的朋友们来信赞成，当作证据，真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前：您叫鸟头先生，莫非真的是一个鸟儿的头，并不是人吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber ich habe keinen Stammbaum&amp;quot;, sagte der &amp;quot;Narr&amp;quot;. &amp;quot;Es ist härter als ein Schneckenhaus, darauf zu warten, dass Ihre Freunde als Beweis dafür schreiben, jetzt, wo es so viel Unordnung und lästigen Verkehr gibt. Der Beweis liegt direkt vor Ihnen: Sie werden Mr. Birdhead genannt, aber ist es wirklich der Kopf eines Vogels und nicht der eines Menschen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我！说我不是人！我要和你到皋陶〔１３〕大人那里去法律解决！如果我真的不是人，我情愿大辟——就是杀头呀，你懂了没有？要不然，你是应该反坐的。你等着罢，不要动，等我吃完了炒面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Humph!&amp;quot; Mr. Birdhead war so wütend, dass sich sogar seine Ohren lila färbten. &amp;quot;Wie können Sie es wagen, mich so zu beleidigen! Mich unmenschlich zu nennen! Ich werde mit Ihnen zum Herrn Gaotho [13] gehen, um eine rechtliche Regelung zu finden! Wenn ich wirklich kein Mensch bin, würde ich lieber eine große Inkarnation machen - das heißt, meinen Kopf töten, verstehst du? Ansonsten sollen Sie sich wieder hinsetzen. Du wartest, bewegst dich nicht, bis ich mein Chow Mein beendet habe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，”乡下人麻木而平静的回答道，“您是学者，总该知道现在已是午后，别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样：也要饿。真是对不起得很，我要捞青苔去了，等您上了呈子之后，我再来投案罢。”于是他跳上木排，拿起网兜，捞着水草，泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散，鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面，拿拄杖的学者在摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Mein Herr&amp;quot;, erwiderte der Landmann stumm und ruhig, &amp;quot;Sie sind ein Gelehrter, und Sie sollten immer wissen, dass es spät am Nachmittag ist, und dass andere auch hungrig sein müssen. Es ist schade, dass die Bäuche der Narren die gleichen sind wie die der Weisen: Auch sie müssen hungrig sein. Es tut mir so leid, dass ich nach Moos fischen gehe, und ich werde auf den Fall zurückkommen, wenn Sie Ihre Petition zugestellt haben.&amp;quot; Also sprang er auf die Reihe, nahm sein Netz auf, fischte nach dem Moos und ging in einer Flut davon. Und während die Zuschauer ebenfalls abdrifteten, aß Herr Vogelkopf gebratene Nudeln von neuen mit roten Ohren und Nasen, und der Gelehrte mit den Krücken schüttelte den Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而“禹”究竟是一条虫，还是一个人呢，却仍然是一个大疑问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Allerdings ist es immer noch eine große Frage, ob Yu ein Wurm oder ein Mensch ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹也真好像是一条虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　U scheint wirklich auch ein Wurm zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大半年过去了，奇肱国的飞车已经来过八回，读过松树身上的文字的木排居民，十个里面有九个生了脚气病，治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后，这才传来了新闻，说禹是确有这么一个人的，正是鲧的儿子，也确是简放〔１４〕了水利大臣，三年之前，已从冀州启节〔１５〕，不久就要到这里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein halbes Jahr ist vergangen, der fliegende Wagen des Landes von Chihus ist achtmal gekommen, lesen Sie die Schrift auf der Kiefer der Bewohner der hölzernen Reihe, neun von zehn haben Fußkrankheit, der neue Beamte der Wasseraufbereitung, aber keine Nachrichten. Erst nach dem zehnten Besuch kam die Nachricht, dass es tatsächlich einen solchen Mann wie Yu, den Sohn von Vater Jiu, gab, und dass er tatsächlich als Minister für Wasserkonservierung entlassen worden war [14] und Jizhou vor drei Jahren verlassen hatte [15] und bald hier sein würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家略有一点兴奋，但又很淡漠，不大相信，因为这一类不甚可靠的传闻，是谁都听得耳朵起茧了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle waren leicht aufgeregt, aber gleichgültig und nicht sehr überzeugt, denn diese Art von nicht so zuverlässigen Gerüchten hatte jeder schon mit abgestumpften Ohren gehört.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一回却又像消息很可靠，十多天之后，几乎谁都说大臣的确要到了，因为有人出去捞浮草，亲眼看见过官船；他还指着头上一块乌青的疙瘩，说是为了回避得太慢一点了，吃了一下官兵的飞石：这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名，也很忙碌，大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩，几乎把木排踏沉；后来还经学者们召了他去，细心研究，决定了他的疙瘩确是真疙瘩，于是使鸟头先生也不能再执成见，只好把考据学让给别人，自己另去搜集民间的曲子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal aber schien die Nachricht zuverlässig zu sein, und nach etwa zehn Tagen sagten fast alle, der Minister sei tatsächlich gekommen, denn einer war hinausgegangen, um schwimmendes Gras zu holen, und hatte das offizielle Boot mit eigenen Augen gesehen; und er zeigte auf einen schwarz-blauen Klumpen auf seinem Kopf und sagte, er habe einen fliegenden Stein von den Beamten gegessen, um ihm ein wenig zu langsam auszuweichen: das war der Beweis, dass der Minister tatsächlich gekommen war. Dieser Mann wurde sehr berühmt und beschäftigt, und jeder war begierig, den Klumpen auf seinem Kopf zu sehen, und versenkte fast die hölzerne Reihe; und später wurde er von den Gelehrten vorgeladen, die ihn sorgfältig studierten und entschieden, dass sein Klumpen in der Tat ein echter Klumpen war, so dass sogar Herr Vogelkopf keine Vorurteile mehr haben konnte und das Studium der Beweise anderen überlassen musste, und selbst loszog, um Volksweisen zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一大阵独木大舟的到来，是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后，每只船上，有二十名官兵打桨，三十名官兵持矛，前后都是旗帜；刚靠山顶，绅士们和学者们已在岸上列队恭迎，过了大半天，这才从最大的船里，有两位中年的胖胖的大员出现，约略二十个穿虎皮的武士簇拥着，和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Etwa zwanzig Tage nach dem Schlag auf den Kopf kam ein großes Aufgebot an Kanus, mit zwanzig Offizieren und Männern mit Rudern, dreißig mit Speeren, und Fahnen vor und hinter jedem Boot; und gerade als sie gegen die Spitze des Hügels fuhren, standen schon Herren und Gelehrte am Ufer, um sie zu empfangen, und es dauerte fast den ganzen Tag, bis aus dem größten Boot zwei fette Offiziere mittleren Alters erschienen, flankiert von etwa zwanzig Kriegern in Tigerfellen, und das Volk, das sie begrüßte zusammen mit den Leuten, die sie begrüßten, zum Steinhaus an der höchsten Zinne gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家在水陆两面，探头探脑的悉心打听，才明白原来那两位只是考察的专员，却并非禹自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jeder zu Lande und zu Wasser, der vorsichtig nachfragte, erkannte, dass die beiden nur Kommissare der Expedition waren, nicht aber Yu selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员坐在石屋的中央，吃过面包，就开始考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste Offizier saß in der Mitte des Steinhauses, aß sein Brot und begann seine Expedition.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　“灾情倒并不算重，粮食也还可敷衍，”一位学者们的代表，苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的；鱼也不缺，虽然未免有些泥土气，可是很肥，大人。至于那些下民，他们有的是榆叶和海苔，他们‘饱食终日，无所用心’，——就是并不劳心，原只要吃这些就够。我们也尝过了，味道倒并不坏，特别得很……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Die Kalamität ist nicht so schlimm, und das Essen ist erträglich&amp;quot;, sagte ein Vertreter der Gelehrten, ein Experte für die Sprache des Hmong-Volkes. &amp;quot;Brot ist das, was jeden Monat aus der Luft fällt; und an Fisch mangelt es nicht, wenn auch nicht ohne etwas Erdiges, aber er ist fett, mein Herr. Was das niedere Volk betrifft, so haben sie nur Ulmenblätter und Seetang, und sie &amp;quot;essen sich satt und brauchen nichts&amp;quot;, das heißt, sie arbeiten nicht, und ursprünglich war es genug, das zu essen. Wir haben es probiert, und es ist nicht schlecht, es ist sehr speziell.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”别一位研究《神农本草》的学者抢着说，“榆〔１６〕叶里面是含有维他命Ｗ〔１７〕的；海苔里有碘质，可医瘰疬病，两样都极合于卫生。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Außerdem&amp;quot;, schnappt ein anderer Gelehrter der Shennong Materia Medica zu, &amp;quot;ist das Ulmenblatt [16] voll mit Vitamin W [17]; der Seetang enthält Jod, das skrofulöse Krankheiten heilt, und beide sind äußerst hygienisch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;O.K!&amp;quot;, sagte ein anderer Gelehrter. Die ersten Offiziere starrten ihn an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饮料呢，”那《神农本草》学者接下去道，“他们要多少有多少，一万代也喝不完。可惜含一点黄土，饮用之前，应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了，然而他们冥顽不灵，绝对的不肯照办，于是弄出数不清的病人来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Und das Getränk&amp;quot;, fuhr der Gelehrte der Materia Medica des Göttlichen Gärtners fort, &amp;quot;sie wollen so viel, wie sie kriegen können, und sie können nicht alles in zehntausend Generationen trinken. Schade, dass er ein wenig gelbe Erde enthält, die vor dem Trinken destilliert werden sollte. Ich habe sie viele Male belehrt, aber sie sind stur und weigern sich absolut, das zu tun, was ihnen gesagt wird, und so machen sie unzählige Menschen krank ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是洪水，也还不是他们弄出来的吗？”一位五绺长须，身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候，他们懒着不肯填，洪水来了的时候，他们又懒着不肯戽……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist die Flut, und sie haben es noch nicht geschafft?&amp;quot; Ein Herr mit fünf langen Bartlocken und einem frechen Gewand schnappt wieder zu. &amp;quot;Sie waren zu faul, es zu füllen, als das Wasser noch kam, und zu faul, es zu schöpfen……, als die Flut kam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是之谓失其性灵，”坐在后一排，八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原，天风浩然，梅花开矣，白云飞矣，金价涨矣，耗子眠矣，见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾……哈哈哈！没有法子……”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ja, es soll seinen Geist verloren haben&amp;quot;, sagte der achtbärtige Fuxi, der in der letzten Reihe saß, und lachte über den fiktiven Literaten. &amp;quot;Ich habe versucht, die Ebene des Pamir hinaufzusteigen, der Wind des Himmels ist gewaltig, die Pflaumenblüten blühen, die weißen Wolken fliegen, der Goldpreis steigt, die Ratten schlafen, und ich sehe einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und dem Nebel…… von Chi Ha ha ha! Es gibt kein Gesetz……&amp;quot; [14]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
　&amp;quot;O.K.!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着，临末是叫他们合拟一个公呈，最好还有一种条陈，沥述着善后的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde eine Weile darüber gesprochen. Die Beamten hörten sehr aufmerksam zu, und am Ende des Tages wurde ihnen gesagt, sie sollten eine offizielle Petition vorbereiten, am besten mit einer Art Erklärung, die den Weg zu den Nachwehen ebnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大员们下船去了。第二天，说是因为路上劳顿，不办公，也不见客；第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松，下半天又同往山背后钓黄鳝，一直玩到黄昏。第四天，说是因为考察劳顿了，不办公，也不见客；第五天的午后，就传见下民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Also gingen die großen Offiziere zum Schiff hinunter. Am zweiten Tag sagten sie, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste sehen, weil sie unterwegs müde seien; am dritten Tag wurden die Gelehrten öffentlich eingeladen, sich an der liegenden alten Kiefer auf dem höchsten Gipfel zu erfreuen, und in der zweiten Tageshälfte gingen sie mit ihnen hinter dem Berg Aale fangen und spielten bis zur Dämmerung. Am vierten Tag sagten die Gelehrten, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste empfangen, weil sie von der Expedition müde seien; am fünften Tag, am späten Nachmittag, riefen sie die Vertreter des niederen Volkes zusammen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下民的代表，是四天以前就在开始推举的，然而谁也不肯去，说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个，以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩，这时忽然针刺似的痛起来了，他就哭着一口咬定：做代表，毋宁死！大家把他围起来，连日连夜的责以大义，说他不顾公移益是利己的个人主义者，将为华夏所不容；激烈点的，还至于捏起拳头，伸在他的鼻子跟前，要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命，心想与其逼死在木排上，还不如冒险去做公益的牺牲，便下了绝大的决心，到第四天，答应了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Volksvertreter waren vier Tage zuvor gewählt worden, aber niemand weigerte sich zu gehen und sagte, er habe noch nie einen Beamten gesehen. So vermuteten die meisten, dass derjenige, der einen Knoten im Kopf hatte, dachte, er hätte schon einmal einen Beamten gesehen. Der Knoten, der sich gelegt hatte, wurde plötzlich schmerzhaft, und er schrie auf und erklärte, dass es besser sei, ein Abgeordneter zu sein als zu sterben! Das Volk umzingelte ihn und warf ihm Tag und Nacht vor, ein selbstsüchtiger Individualist zu sein, der das öffentliche Interesse missachte und von China abgelehnt würde. Er war so durstig und schläfrig, dass er dachte, es wäre besser, das Opfer für das Gemeinwohl zu riskieren, als auf einer Holzbank sterben zu müssen, also entschied er sich mit großer Entschlossenheit und stimmte am vierten Tag zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家就都称赞他，但几个勇士，却又有些妒忌。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle lobten ihn daraufhin, aber ein paar Krieger waren doch ein wenig neidisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是这第五天的早晨，大家一早就把他拖起来，站在岸上听呼唤。果然，大员们呼唤了。他两腿立刻发抖，然而又立刻下了绝大的决心，决心之后，就又打了两个大呵欠，肿着眼眶，自己觉得好像脚不点地，浮在空中似的走到官船上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　An diesem fünften Morgen schleppten ihn die Männer frühmorgens hoch und stellten sich ans Ufer, um den Ruf zu hören. Sicherlich haben die ersten Offiziere angerufen. Sofort zitterten seine Beine, und doch entschloss er sich sofort mit großer Entschlossenheit, und als er sich entschlossen hatte, gähnte er noch zweimal, und mit geschwollenen Augen hatte er das Gefühl, als würden seine Füße in der Luft schweben, ohne den Boden zu berühren, und ging hinaus zum offiziellen Boot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奇怪得很，持矛的官兵，虎皮的武士，都没有打骂他，一直放进了中舱。舱里铺着熊皮，豹皮，还挂着几副弩箭，摆着许多瓶罐，弄得他眼花缭乱。定神一看，才看见在上面，就是自己的对面，坐着两位胖大的官员。什么相貌，他不敢看清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seltsamerweise schimpften die speerschwingenden Offiziere, die tigerhäutigen Krieger, nicht mit ihm und ließen ihn bis in die Mittelkabine. Die Hütte war mit Bären- und Leopardenfellen bedeckt, und es hingen mehrere Armbrüste und Pfeile, und viele Flaschen und Krüge waren ausgelegt, die seine Augen blendeten. Als er seine Augen fixierte, sah er, dass über ihm, d.h. ihm gegenüber, zwei große, dicke Beamte saßen. Welche Blicke, wagte er nicht klar zu sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是百姓的代表吗？”大员中的一个问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sind Sie ein Vertreter des Volkes?&amp;quot; Einer der ersten Offiziere fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹，回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sagten mir, ich solle hierher kommen.&amp;quot; Er antwortete, während er das augenähnliche Muster des Leopardenfells betrachtete, das auf der Bilge lag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们怎么样？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es euch, Jungs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“……”他不懂意思，没有答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
……&amp;quot; Er verstand nicht, was er meinte und antwortete nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们过得还好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie geht es euch, Jungs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“托大人的鸿福，还好……”他又想了一想，低低的说道，“敷敷衍衍……混混……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bei dem Glück Eurer Lordschaft, es ist alles in Ordnung……&amp;quot;, sagte er nach einer weiteren Überlegung mit leiser Stimme, &amp;quot;oberflächlich und ……durcheinander.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo ist das Essen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有，叶子呀，水苔呀……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　&amp;quot;Ja, Blätter, Wassermoos.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都还吃得来吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ist das alles noch essbar?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃得来的。我们是什么都弄惯了的，吃得来的。只有些小畜生还要嚷，人心在坏下去哩，妈的，我们就揍他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Essen Sie, was kommt. Wir sind es gewohnt, alles zu bekommen, wir können es essen. Es muss nur ein kleiner Rohling schreien, dass das Herz den Bach runtergeht, verdammt, und wir schlagen ihn zusammen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大人们笑起来了，有一个对别一个说道：“这家伙倒老实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Erwachsenen lachten, und einer sagte zum anderen: &amp;quot;Der ist ehrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这家伙一听到称赞，非常高兴，胆子也大了，滔滔的讲述道：&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Der Bursche war sehr erfreut und ermutigt über das Lob und erzählte in einem Schwall&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们总有法子想。比如水苔，顶好是做滑溜翡翠汤，榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光，要留下一道，那么，明年春天树枝梢还是长叶子，有收成。如果托大人的福，钓到了黄鳝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wir haben immer Möglichkeiten zu denken. Zum Beispiel, Wasser Moos, die Spitze ist gut für die Herstellung von glatten Smaragd Suppe, und Ulme Blätter für die Herstellung einer Bauernsuppe. Sie müssen die Rinde nicht vom Baum schälen, sondern eine Linie lassen, dann wachsen im nächsten Frühjahr an den Spitzen der Äste noch Blätter und Sie haben eine Ernte. Wenn, dank Ihrer Lordschaft, ein Aal gefangen wird ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而大人好像不大爱听了，有一位也接连打了两个大呵欠，打断他的讲演道：“你们还是合具一个公呈来罢，最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Den Lords schien das jedoch nicht zu gefallen, und einer von ihnen unterbrach seine Rede, indem er zweimal hintereinander gähnte und sagte: &amp;quot;Sie sollten besser mit einer offiziellen Vorlage kommen, am besten mit einer Erklärung, wie Sie zu den Folgen beitragen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Aber wir können nicht ……für jeden schreiben&amp;quot;, sagte er nervös.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们不识字吗？这真叫作不求上进！没有法子，把你们吃的东西拣一份来就是！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Könnt ihr nicht lesen oder schreiben? Das nennt man wirklich, nicht weiterkommen zu wollen! Es gibt kein Gesetz, suchen Sie sich einfach eines der Dinge aus, die Sie essen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又恐惧又高兴的退了出来，摸一摸疙瘩疤，立刻把大人的吩咐传给岸上，树上和排上的居民，并且大声叮嘱道：“这是送到上头去的呵！要做得干净，细致，体面呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er zog sich in Furcht und Freude zurück, berührte die klumpige Narbe und gab sogleich die Anweisungen seines Herrn an die Bewohner des Ufers, der Bäume und der Reihe weiter und rief laut: &amp;quot;Das soll nach oben geschickt werden, O! Machen Sie es sauber, sorgfältig und anständig! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所有居民就同时忙碌起来，洗叶子，切树皮，捞青苔，乱作一团。他自己是锯木版，来做进呈的盒子。有两片磨得特别光，连夜跑到山顶上请学者去写字，一片是做盒子盖的，求写“寿山福海”，一片是给自己的木排上做扁额，以志荣幸的，求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Alle Bewohner waren dann gleichzeitig damit beschäftigt, Blätter zu waschen, Rinde zu schneiden, Moos zu fischen und eine Unordnung zu machen. Er selbst war dabei, Holzplatten zu sägen, um die Kisten für die eingehende Präsentation herzustellen. Zwei von ihnen wurden auf Hochglanz geschliffen, und sie liefen über Nacht auf die Spitze des Hügels, um einen Gelehrten zu bitten, auf sie zu schreiben, eine für den Deckel der Kiste, mit der Bitte &amp;quot;Shoushan Fuhai&amp;quot;, und die andere für eine flache Stirn auf seiner Holzreihe, mit der Bitte &amp;quot;Laoshitang&amp;quot;. Der Gelehrte war jedoch nur bereit, ein Stück &amp;quot;Shoushan Fuhai&amp;quot; zu schreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当两位大员回到京都的时候，别的考察员也大抵陆续回来了，只有禹还在外。他们在家里休息了几天，水利局的同事们就在局里大排筵宴，替他们接风，份子分福禄寿三种，最少也得出五十枚大贝壳〔１９〕。这一天真是车水马龙，不到黄昏时候，主客就全都到齐了，院子里却已经点起庭燎〔２０〕来，鼎中的牛肉香，一直透到门外虎贲〔２１〕的鼻子跟前，大家就一齐咽口水。酒过三巡，大员们就讲了一些水乡沿途的风景，芦花似雪，泥水如金，黄鳝膏腴，青苔滑溜……等等。微醺之后，才取出大家采集了来的民食来，都装着细巧的木匣子，盖上写着文字，有的是伏羲八卦体〔２２〕，有的是仓颉鬼哭体〔２３〕，大家就先来赏鉴这些字，争论得几乎打架之后，才决定以写着“国泰民安”的一块为第一，因为不但文字质朴难识，有上古淳厚之风，而且立言也很得体，可以宣付史馆的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als die beiden Beamten nach Kyoto zurückkehrten, kehrten die anderen Inspektoren einer nach dem anderen zurück, aber Yu war der einzige, der noch weg war. Nachdem sie sich ein paar Tage zu Hause ausgeruht hatten, gaben ihre Kollegen vom Water Resources Bureau ein Festessen im Bureau, mit drei Arten von Portionen, darunter mindestens fünfzig große Muscheln [19]. Es war ein Tag mit viel Verkehr, und noch vor der Dämmerung waren alle Gäste eingetroffen, und im Hof brannte bereits ein loderndes Feuer [20], und der Duft des Rindfleisches im Topf erreichte die Nasen der Tiger vor der Tür, und alle schluckten. Nach drei Trinkrunden unterhielten sich die Offiziere über die Landschaft am Wasser, die Schilfblüten wie Schnee, das schlammige Wasser wie Gold, die reichen Aale, das glitschige Moos und so…… weiter. Erst nachdem sie leicht angetrunken waren, holten sie die gesammelten Volksnahrungsmittel heraus, die alle in kunstvollen Holzkisten mit Schriftzeichen auf den Deckeln kamen, einige im Fuxi-Bagua-Stil [22] und andere im Cangjie-Geisterschrei-Stil [23], und sie lernten diese Zeichen als erstes zu schätzen. Es wurde entschieden, dass die mit &amp;quot;Guo Tai Min An&amp;quot; die erste sein würde, weil die Schrift nicht nur einfach und schwer zu lesen war, sondern auch den Stil der alten Zeit hatte und die Sprache sehr passend war und in den Geschichtsbüchern verkündet werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评定了中国特有的艺术之后，文化问题总算告一段落，于是来考察盒子的内容了：大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了，便议论纷纷：有的咬一口松皮饼，极口叹赏它的清香，说自己明天就要挂冠归隐〔２４〕，去享这样的清福；咬了柏叶糕的，却道质粗味苦，伤了他的舌头，要这样与下民共患难，可见为君难，为臣亦不易。有几个又扑上去，想抢下他们咬过的糕饼来，说不久就要开展览会募捐，这些都得去陈列，咬得太多是很不雅观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem die eigentümlich chinesische Kunst beurteilt worden war, wurde endlich die Frage der Kultur abgeschlossen und der Inhalt der Kiste begutachtet: Alle lobten die Zartheit der Torten. Einige von ihnen nahmen einen Bissen vom Kiefernkeks und bewunderten seinen Duft und sagten, dass sie sich morgen zurückziehen [24] würden, um solch einen Segen zu genießen; diejenigen, die in den Zypressenkuchen bissen, sagten, dass die grobe Textur und der bittere Geschmack ihre Zungen verletzten und dass es schwierig sei, ein König und ein Minister zu sein. Ein paar von ihnen stürzten sich auf ihn und versuchten, die angebissenen Kuchen zu ergattern, indem sie sagten, dass bald eine Messe stattfinden würde, um Geld zu sammeln, und dass sie ausgestellt werden müssten, und dass es unschicklich sei, zu viel zu beißen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉，面目黧黑，衣服奇旧，竟冲破了断绝交通的界线，闯到局里来了。卫兵们大喝一声，连忙左右交叉了明晃晃的戈，挡住他们的去路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch außerhalb des Büros gab es einen Aufschrei. Eine Gruppe bettlerähnlicher Männer mit fahlen Gesichtern und seltsam alter Kleidung hatte die Begrenzungslinie, die den Verkehr abschnitt, durchbrochen und war in das Büro gestürmt. Die Wachen brüllten und kreuzten eilig ihre hellen Zwickel links und rechts, um ihnen den Weg zu versperren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？——看明白！”当头是一条瘦长的莽汉，粗手粗脚的，怔了一下，大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　卫兵们在昏黄中定睛一看，就恭恭敬敬的立正，举戈，放他们进去了，只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子，手抱孩子的妇女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么？你们不认识我了吗？”她用拳头揩着额上的汗，诧异的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，我们怎会不认识您家呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，为什么不放我进去的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，这个年头儿，不大好，从今年起，要端风俗而正人心，男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去，不但这里，不但您。这是上头的命令，怪不着我们的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹太太呆了一会，就把双眉一扬，一面回转身，一面嚷叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这杀千刀的！奔什么丧！走过自家的门口，看也不进来看一下，就奔你的丧！做官做官，做官有什么好处，仔细像〔２５〕你的老子，做到充军，还掉在池子里变大忘八〔２６〕！这没良心的杀千刀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来，纷纷都想躲避，但看不见耀眼的兵器，就又硬着头皮，定睛去看。奔来的也临近了，头一个虽然面貌黑瘦，但从神情上，也就认识他正是禹；其余的自然是他的随员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一吓，把大家的酒意都吓退了，沙沙的一阵衣裳声，立刻都退在下面。禹便一径跨到席上，在上面坐下，大约是大模大样，或者生了鹤膝风〔２７〕罢，并不屈膝而坐，却伸开了两脚，把大脚底对着大员们，又不穿袜子，满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大人是今天回京的？”一位大胆的属员，膝行而前了一点，恭敬的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们坐近一点来！”禹不答他的询问，只对大家说。“查的怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员们一面膝行而前，一面面面相觑，列坐在残筵的下面，看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禀大人，”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草，出产不少；饮料呢，那可丰富得很。百姓都很老实，他们是过惯了的。禀大人，他们都是以善于吃苦，驰名世界的人们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职可是已经拟好了募捐的计划，”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会，另请女隗〔２８〕小姐来做时装表演。只卖票，并且声明会里不再募捐，那么，来看的可以多一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这很好。”禹说着，向他弯一弯腰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去，把学者们接上高原来。”第三位大员说，“一面派人去通知奇肱国，使他们知道我们的尊崇文化，接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里，说的倒也很有意思，他们以为文化是一国的命脉，学者是文化的灵魂，只要文化存在，华夏也就存在，别的一切，倒还在其次……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们以为华夏的人口太多了，”第一位大员道，“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民，那喜怒哀乐，也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事，第一要凭主观。例如莎士比亚〔２９〕……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放他妈的屁！”禹心里想，但嘴上却大声的说道：“我经过查考，知道先前的方法：‘湮’，确是错误了。以后应该用‘导’！不知道诸位的意见怎么样？”〔３０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　静得好像坟山；大员们的脸上也显出死色，许多人还觉得自己生了病，明天恐怕要请病假了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是蚩尤的法子！”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职的愚见，窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员，这时觉得天下兴亡，系在他的嘴上了，便把心一横，置死生于度外，坚决的抗议道：“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道，可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔３１〕，来湮洪水，虽然触了上帝的恼怒，洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说，他是禹的母舅的干儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看大人还不如‘干父之蛊’〔３２〕，”一位胖大官员看得禹不作声，以为他就要折服了，便带些轻薄的大声说，不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法，挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“要而言之，‘湮’是世界上已有定评的好法子，”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来，就抢着说道。“别的种种，所谓‘摩登’者也，昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔３３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹微微一笑：“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊，也有人说他变了三足鳖〔３４〕，也有人说我在求名，图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形，征了百姓的意见，已经看透实情，打定主意，无论如何，非‘导’不可！这些同事，也都和我同意的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他举手向两旁一指。白须发的，花须发的，小白脸的，胖而流着油汗的，胖而不流油汗的官员们，跟着他的指头看过去，只见一排黑瘦的乞丐似的东西，不动，不言，不笑，像铁铸的一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹爷走后，时光也过得真快，不知不觉间，京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍，后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子，大绸缎店里挂着华丝葛；富翁的筵席上有了好酱油，清炖鱼翅，凉拌海参；再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂，那太太也戴上赤金耳环银手镯了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要站在大门口，也总有什么新鲜的物事看：今天来一车竹箭，明天来一批松板，有时抬过了做假山的怪石，有时提过了做鱼生的鲜鱼；有时是一大群一尺二寸长的大乌龟，都缩了头装着竹笼，载在车子上，拉向皇城那面去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈妈，你瞧呀，好大的乌龟！”孩子们一看见，就嚷起来，跑上去，围住了车子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小鬼，快滚开！这是万岁爷的宝贝，当心杀头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而关于禹爷的新闻，也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前，路旁的树下，大家都在谈他的故事；最多的是他怎样夜里化为黄熊，用嘴和爪子，一拱一拱的疏通了九河，〔３５〕以及怎样请了天兵天将，捉住兴风作浪的妖怪无支祁，镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情，可是谁也不再提起了，至〔３６〕多，也不过谈谈丹朱太子〔３７〕的没出息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹要回京的消息，原已传布得很久了，每天总有一群人站在关口，看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧，也好像愈真。一个半阴半晴的上午，他终于在百姓们的万头攒动之间，进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗，不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉，黑脸黄须，腿弯微曲，双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”，连声说道“借光，借光，让一让，让一〔３８〕让”，从人丛中挤进皇宫里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓们就在宫门外欢呼，议论，声音正好像浙水的涛声〔３９〕一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷坐在龙位上，原已有了年纪，不免觉得疲劳，这时又似乎有些惊骇。禹一到，就连忙客气的站起来，行过礼，皋陶先去应酬了几句，舜才说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也讲几句好话我听呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，我有什么说呢？”禹简截的回答道。“我就是想，每天孳孳！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么叫作‘孳孳’？’皋陶问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洪水滔天，”禹说，“浩浩怀山襄陵，下民都浸在水里。我走旱路坐车，走水路坐船，走泥路坐橇，走山路坐轿。到一座山，砍一通树，和益俩给大家有饭吃，有肉吃。放田水入川，放川水入海，和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够，就调有余，补不足。搬家。大家这才静下来了，各地方成了个样子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对啦对啦，这些话可真好！”皋陶称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”禹说。“做皇帝要小心，安静。对天有良心，天才会仍旧给你好处！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷叹一口气，就托他管理国家大事，有意见当面讲，不要背后说坏话。看见禹都答应了，又叹一口气，道：“莫像丹朱的不听话，只喜欢游荡，旱地上要撑船，在家里又捣乱，弄得过不了日子，这我可真看的不顺眼！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我讨过老婆，四天就走，”禹回答说。“生了阿启，也不当他儿子看。所以能够治了水，分作五圈，简直有五千里，计十二州，直到海边，立了五个头领，都很好。只是有苗可不行，你得留心点！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的天下，真是全仗的你的功劳弄好的！”舜爷也称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬，低了头；退朝之后，他就赶紧下一道特别的命令，叫百姓都要学禹的行为，倘不然，立刻就算是犯了罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后，态度也改变一点了：吃喝不考究，但做起祭祀和法事来，是阔绰的；衣服很随便，但上朝和拜客时候的穿著，是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响，不多久，商人们就又说禹爷的行为真该学，皋爷的新法令也很不错；终于太平到连百兽都会跳舞，凤凰也飞来凑热闹了。〔４０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十一月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书之前，没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》：“汤汤洪水方割，荡荡怀山襄陵，浩浩滔天。”汉代孔安国注：“割，害也。”“怀，包；襄，上也。”意思是说：洪水为害，浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏，通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥，舜继位后，命禹治水，才将水患平息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕关于鲧治水的故事，《史记•夏本纪》中有如下记载：“当帝尧之时，鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民其忧。尧求能治水者；群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳，用鲧治水。九年而水不息，功用不成。于是帝尧乃求人，更得舜。舜登用，摄行天子之政，巡狩，行视鲧之治水无状，乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思，但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”；照这说法，则鲧是被流放到羽山后死在那里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕禹我国古代的治水英雄，夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”，在他的父亲鲧被殛以后，奉命治水：“尧崩，帝舜问四岳曰：‘有能成美尧之事（按即治水之事）者，使居官。’皆曰：‘伯禹为司空，可成美尧之功。’舜曰：‘嗟，然！’命禹：‘女（汝）平水土，维是勉之！’禹拜稽首，让于契、后稷、皋陶。舜曰：‘女其往视尔事矣！’”关于他治水事迹的传说，在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动，是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北，华北也正在危殆中；国民党政府实行投降卖国政策，抛弃东北之后，又准备从华北撤退，已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移，可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由，提出请国民党政府从北平撤除军备，把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说，北平有很多珍贵文物，它们都“是国家命脉，国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说：“因为北平有种种文化设备，所以全国各种学问的专门学者，大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开，这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城，将一切军事设备，挪往保定。”（见一九三二年十月六日北平《世界日报》）这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要，同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”，但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义，古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间，曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义，对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过（参看《伪自由书•崇实》）。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论，其中几个所谓学者，是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”，是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传，著有《明清两代嘉兴的望族》等书；他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生，是暗指考据学家顾颉刚，他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释，说鲧是鱼，禹是蜥蜴之类的虫（见《古史辨》第一册六三、一一九页）。“鸟头”这名字即从“顾”字而来；据《说文解字》，顾字从页雇声，雇是鸟名，页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作，搜集苏州歌谣，出版过一册《吴歌甲集》，所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕奇肱国见《山海经•海外西经》：“奇肱之国，在其北，其人一臂三目，有阴有阳，乘文马。”郭璞注：“其人善为机巧，以取百禽，能作飞车，从风远行。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕古貌林英语Ｇｏｏｄｍｏｒｎｉｎｇ的音译，意为“早安”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕好杜有图英语Ｈｏｗｄｏｙｏｕｄｏ的音译，意为“你好”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕ＯＫ美国式的英语：“对啦。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说：“虞舜者名曰重华；重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”，使其“信顺”的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕“禺”《说文解字》：“禺，母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说：“禺似猕猴而大，赤目长尾。”据《说文》，“禹”字笔画较“禺”字简单，所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》：“帝曰：‘皋陶，蛮夷猾夏，寇贼奸宄，汝作士。’”“士”，真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时，顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅，说鲁迅在文字上侵害了他，“拟于九月中回粤后提起诉讼，听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤，以俟开审。”鲁迅当时答复他：“请即就近在浙起诉，尔时仆必到杭，以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话，隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。（在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”，首举冀州。孔颖达疏：“冀州，尧所都也。诸州冀为其先，治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说：“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一，约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳（今山西临汾），在冀州境内，故下文又说“冀州的帝都”。启节，指旧时高级官员启程、出发。节，古代使者及特派官员出行时所持的信物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考，当是秦汉间人托神农之名而作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕维他命Ｗ维他命是Ｖｉｔａｍｉｎ的音译，现在通称维生素。但并未发现维他命Ｗ。下文的瘰疬病，中医病名，主要指颈部淋巴结核一类疾病；而因缺碘所致的甲状腺肿大（俗虫大脖子）叫“瘿”，不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕“伏羲朝小品文学家”的这段话，是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟；林语堂主张的所谓“语录体”，用他自己的话来说，是“文言中不避俚语，白话中多放之乎”（见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》），基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次，这段话中的“见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾”，是影射林语堂丑化进步青年的谰言（林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年，口里含一枝苏俄香烟，手里夹一本什么斯基的译本”这样的话）。蚩尤是传说中我国九黎族的首领，相传他和黄帝作战时，施放大雾，后为黄帝所擒杀；由于民族偏见，旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此，蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年，北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”，曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”，胡说：“草昧初开，部落时代，蚩尤肆虐，彼时无所谓法制，无所谓伦纪，殆与赤化无异”（见一九二六年七月十一日北京《晨报》）。他还说，查得蚩尤是“赤化”的始祖，因“蚩”和“赤”同音，“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕贝壳上古用贝壳为货币。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏：“庭燎者，树之于庭，燎之为明，是烛之大者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕虎贲勇士，即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》：“虎贲三百人。”孔颖达疏说，称为虎贲，是形容他们“若虎之贲（奔）走逐兽，言其猛也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕伏羲八卦体伏羲，我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说：“古者包牺氏（即伏羲）之王天下也，仰则观象于天，俯则观法于地，观鸟兽之文与地之宜，近取诸身，远取诸物，于是始作八卦。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕仓颉鬼哭体仓颉，一作苍颉，相传他是黄帝的史官，最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载：王莽时逢萌为了避祸，“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕禹过家门不入，见《孟子•滕文公》：“禹八年于外，三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》：“（禹）劳身焦思，居外十三年，过家门不敢入。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔３４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕鹤膝风中医病名，结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说：“（禹）疏河决江，十年未阚其家，手不爪，胫不毛，生偏枯之疾，步不相过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗，如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说：“匈奴，其先祖夏后氏（夏禹）之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名，大概是根据这类记载而虚拟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕莎士比亚（ＷＳｈａｋｅｓｐｅａｒｅ．，１５６４—１６１６）欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人，著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚，如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说：“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说，“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”，别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文，也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”，“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚，是作者对陈、杜这类人的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》：“我闻在昔，鲧□洪水。”□（湮），填塞。“导”，是禹用的治水方法，《国语•周语》：“伯禹念前之非度，□改制量，……高高下下，疏川导滞。”导，疏通。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕息壤传说中一种能够自己生长，永不耗减的土壤。《山海经•海内经》：“洪水滔天，鲧窃帝之息壤以湮洪水，不待帝命；帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注：“息壤者，言土自长息无限，故可以塞洪水也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六：“干父之蛊，有子，考无咎。”三国时魏国王弼注：“干父之事，能承先轨，堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业，因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕摩登英语Ｍｏｄｅｒｎ的音译，原意为现代，这里是时髦的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３４〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年：“昔尧殛鲧于羽山，其神化为黄熊，以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》：“黄熊，音雄，兽名。亦作能，如字，一音奴来反，三足鳖也。”能，一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说：“鲧之羽山，化为黄熊，入于羽渊。熊，音乃来反，下三点为三足也。束晰《发蒙记》云：‘鳖三足曰熊’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３５〕禹化为熊的传说，见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》：“（禹）治洪水，通辕山，化为熊。”按随巢子，战国时墨翟弟子，著《随巢子》六篇，清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３６〕禹捉无支祁的传说，见替代李公佐《古岳渎经》：“禹理水，三至桐柏山，惊风走雷，石号木鸣，五伯拥川，天老肃兵，不能兴。禹怒，召集百灵，搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神，名无支祁，善应对言语，辨江淮之浅深，原隰之远近。形若猿猴，缩鼻高额，青躯白首，金目雪牙。颈伸百尺，力逾九象，搏击腾踔疾奔，轻利倏忽，闻视不可久。……颈[金巢]大索，鼻穿金铃，徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”（据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３７〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”（品德不像他的父亲），所以尧不把天下传给他而传给舜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３８〕“玄圭”见《尚书•禹贡》：“禹锡玄圭，告厥成功。”又《史记•夏本纪》：“帝锡禹玄圭，以告成功于天下。”圭，古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄，黑色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３９〕浙水的涛声浙水，即钱塘江，涨潮时涛声很大。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４０〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形，《史记•夏本纪》有如下的一段记载：“帝舜谓禹曰：‘女（汝）亦昌言。’禹拜曰：‘於！予何言？予思曰孳孳！’皋陶难禹曰：‘何谓孳孳？’禹曰：‘鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民皆服于水。予陆行乘车，水行乘舟，泥行乘橇，山行乘[木辇]，行山木，与益予众庶稻鲜食；以决九川致四海，浚畎浍致之川，与稷予众庶难得之食；食少，调有余补不足，徙居。众民乃定，万国为治。’皋陶曰：‘然，此而美也！’禹曰：‘於！帝慎乃在位，安尔止，辅德，天下大应。清意以昭待上帝命，天其重命用休！’帝曰：‘吁！臣哉，臣哉！臣作朕股肱耳目，予欲左右有民，女辅之。……女无面谀，退而谤予。……’禹曰：‘然。……’帝曰：‘毋若丹朱傲，维慢游是好，毋水行舟，朋淫于家，用绝其世，予不能顺是。’禹曰：‘予辛壬娶涂山，癸甲（按应作予娶涂山，辛壬癸甲），生启，予不子，以故能成水土功，辅成五服，至于五千里，州十二师，外薄四海，咸建五长，各道有功。苗顽不即功，帝其念哉！’帝曰：‘道吾德，乃女功序之也！’皋陶于是敬禹之德，令民皆则禹。不如言，刑从之。舜德大明。于是夔行乐，祖考至，群后相让，鸟兽翔舞，箫韶九成，凤皇来仪，百兽率舞，百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服，《论语•泰伯》记有孔丘的话：“子曰：‘禹，吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神，恶衣服而致美乎黻冕，卑宫室而尽力乎沟洫。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这半年来，不知怎的连养老堂里也不大平静了，一部分的老头子，也都交头接耳，跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔２〕最不留心闲事，秋凉到了，他又老的很怕冷，就整天的坐在阶沿上晒太阳，纵使听到匆忙的脚步声，也决不抬起头来看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的，便在抬头之前，先站起身，把手一摆，意思是请兄弟在阶沿上坐下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，时局好像不大好！”叔齐一面并排坐下去，一面气喘吁吁的说，声音有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么了呀？”伯夷这才转过脸去看，只见叔齐的原是苍白的脸色，好像更加苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您听到过从商王〔３〕那里，逃来两个瞎子的事了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，前几天，散宜生〔４〕好像提起过。我没有留心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天去拜访过了。一个是太师疵，一个是少师强，还带来许多乐器〔５〕。听说前几时还开过一个展览会，参观者都‘啧啧称美’，——不过好像这边就要动兵了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了乐器动兵，是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道，砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨，看看他的骨髓，挖出比干王爷的心来，看它可有七窍吗？〔６〕先前还是传闻，瞎子一到，可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章，原是应该征伐的。不过我想，以下犯上，究竟也不合先王之道……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近来的烙饼，一天一天的小下去了，看来确也像要出事情，”伯夷想了一想，说。“但我看你还是少出门，少说话，仍旧每天练你的太极拳的好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是……”叔齐是很悌的，应了半声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你想想看，”伯夷知道他心里其实并不服气，便接着说。“我们是客人，因为西伯肯养老〔７〕，呆在这里的。烙饼小下去了，固然不该说什么，就是事情闹起来了，也不该说什么的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我们可就成了为养老而养老了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷咳了起来，叔齐也不再开口。咳嗽一止，万籁寂然，秋末的夕阳，照着两部白胡子，都在闪闪的发亮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这不平静，却总是滋长起来，烙饼不但小下去，粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳，外面只听得车马行走声，叔齐更加喜欢出门，虽然回来也不说什么话，但那不安的神色，却惹得伯夷也很难闲适了：他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月下旬，叔齐照例一早起了床，要练太极拳，但他走到院子里，听了一听，却开开堂门，跑出去了。约摸有烙十张饼的时候，这才气急败坏的跑回来，鼻子冻得通红，嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！你起来！出兵了！”他恭敬的垂手站在伯夷的床前，大声说，声音有些比平常粗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷怕冷，很不愿意这么早就起身，但他是非常友爱的，看见兄弟着急，只好把牙齿一咬，坐了起来，披上皮袍，在被窝里慢吞吞的穿裤子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚要练拳，”叔齐等着，一面说。“却听得外面有人马走动，连忙跑到大路上去看时——果然，来了。首先是一乘白彩的大轿，总该有八十一人抬着罢，里面一座木主，写的是‘大周文王之灵位’；后面跟的都是兵。我想：这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子，他要做大事，一定是把文王抬在前面的。看了一会，我就跑回来，不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷的衣服穿好了，弟兄俩走出屋子，就觉得一阵冷气，赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动，一出大门，很看得有些新鲜。不几步，叔齐就伸手向墙上一指，可真的贴着一张大告示〔８〕：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“照得今殷王纣，乃用驿妇人之言，自绝于天，毁坏其三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正，离□（辶易）其王父母弟。乃断弃其先祖之乐；乃为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淫声，用变乱正声，怡说妇人。故今予发，维共行天罚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勉哉夫子，不可再，不可三！此示。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人看完之后，都不作声，径向大路走去。只见路边都挤满了民众，站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”，民众回头一看，见是两位白须老者，便照文王敬老的上谕，赶忙闪开，让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了，走过去的都是一排一排的甲士，约有烙三百五十二张大饼的工夫，这才见别有许多兵丁，肩着九旒云罕旗〔９〕，仿佛五色云一样。接着又是甲士，后面一大队骑着高头大马的文武官员，簇拥着一位王爷，紫糖色脸，络腮胡子，左捏黄斧头，右拿白牛尾，威风凛凛：这正是“恭行天罚”的周王发〔１０〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大路两旁的民众，个个肃然起敬，没有人动一下，没有人响一声。在百静中，不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去，钻过几个马头，拉住了周王的马嚼子，直着脖子嚷起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老子死了不葬，倒来动兵，说得上‘孝’吗？臣子想要杀主子，说得上‘仁’吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开初，是路旁的民众，驾前的武将，都吓得呆了；连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话，却就听得一片哗啷声响，有好几把大刀从他们的头上砍下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且住！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁都知道这是姜太公〔１１〕的声音，岂敢不听，便连忙停了刀，看着这也是白须白发，然而胖得圆圆的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“义士呢。放他们去罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　武将们立刻把刀收回，插在腰带上。一面是走上四个甲士来，恭敬的向伯夷和叔齐立正，举手，之后就两个挟一个，开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道，放他们走到自己的背后去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得背后，甲士们便又恭敬的立正，放了手，用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”，跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔１２〕路远近，这才扑通的倒在地面上。叔齐还好，用手支着，只印了一脸泥；伯夷究竟比较的有了年纪，脑袋又恰巧磕在石头上，便晕过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大军过去之后，什么也不再望得见，大家便换了方向，把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的，当场告诉人们，说这原是辽西的孤竹君的两位世子，因为让位，这才一同逃到这里，进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹，几个人便蹲下身子，歪着头去看叔齐的脸，几个人回家去烧姜汤，几个人去通知养老堂，叫他们快抬门板来接了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫，现状并无变化，看客也渐渐的走散；又好久，才有两个老头子抬着一扇门板，一拐一拐的走来，板上面还铺着一层稻草：这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放，空咙一声，震得伯夷突然张开了眼睛：他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊，帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板，抬向养老堂里去；自己是在旁边跟定，扶住了挂着门板的麻绳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了六七十步路，听得远远地有人在叫喊：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您哪！等一下！姜汤来哩！”望去是一位年青的太太，手里端着一个瓦罐子，向这面跑来了，大约怕姜汤泼出罢，她跑得不很快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得停住，等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了，似乎很有些失望，但想了一想，就劝他仍旧喝下去，可以暖暖胃。然而伯夷怕辣，一定不肯喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么办好呢？还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐只得接了瓦罐，做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半，余下的还很多，便说自己也正在胃气痛，统统喝掉了。眼圈通红的，恭敬的夸赞了姜汤的力量，谢了那太太的好意之后，这才解决了这一场大纠纷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们回到养老堂里，倒也并没有什么余病，到第三天，伯夷就能够起床了，虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然，时时送来些搅扰他们的消息，或者是官报，或者是新闻。十二月底，就听说大军已经渡了盟津，诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔１３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是特别钞给养老堂看的，怕他们眼睛花，每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看，只听叔齐朗诵了一遍，别的倒也并没有什么，但是“自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国……”〔１４〕这几句，断章取义，却好像很伤了自己的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说也不少：有的说，周师到了牧野，和纣王的兵大战，杀得他们尸横遍野，血流成河，连木棍也浮起来，仿佛水上的草梗一样；〔１５〕有的却道纣王的兵虽然有七十万，其实并没有战，一望见姜太公带着大军前来，便回转身，反替武王开路了。〔１６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这两种传说，固然略有些不同，但打了胜仗，却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝，巨桥的白米〔１７〕，就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了，又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵，大抵在茶馆，酒店，理发铺，以及人家的檐前或门口闲坐，讲述战争的故事，无论那里，总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了，露天下也不再觉得怎么凉，往往到夜里还讲得很起劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐都消化不良，每顿总是吃不完应得的烙饼；睡觉还照先前一样，天一暗就上床，然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去，叔齐听了，又烦躁，又心酸，这时候，他常是重行起来，穿好衣服，到院子里去走走，或者练一套太极拳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一夜，是有星无月的夜。大家都睡得静静的了，门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的，这一回可不知怎的，竟停了脚步，同时也侧着耳朵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈的纣王，一败，就奔上鹿台去了，”说话的大约是回来的伤兵。“妈的，他堆好宝贝，自己坐在中央，就点起火来。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿唷，这可多么可惜呀！”这分明是管门人的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不慌！只烧死了自己，宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯，进了商国。他们的百姓都在郊外迎接，大王叫大人们招呼他们道：‘纳福呀！’他们就都磕头。一直进去，但见门上都贴着两个大字道：‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台，找到纣王自寻短见的处所，射了三箭……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呀？怕他没有死吗？”别一人问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。可是射了三箭，又拔出轻剑来，一砍，这才拿了黄斧头，嚓！砍下他的脑袋来，挂在大白旗上。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐吃了一惊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“之后就去找纣王的两个小老婆。哼，早已统统吊死了。大王就又射了三箭，拔出剑来，一砍，这才拿了黑斧头，割下她们的脑袋，挂在小白旗上。这么一来……”〔１８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那两个姨太太真的漂亮吗？”管门人打断了他的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“知不清。旗杆子高，看的人又多，我那时金创还很疼，没有挤近去看。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们说那一个叫作妲己〔１９〕的是狐狸精，只有两只脚变不成人样，便用布条子裹起来：真的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐是正经人，一听到他们从皇帝的头，谈到女人的脚上去了，便双眉一皱，连忙掩住耳朵，返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着，轻轻的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你又去练拳了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐不回答，慢慢的走过去，坐在伯夷的床沿上，弯下腰，告诉了他刚才听来的一些话。这之后，两人都沉默了许多时，终于是叔齐很困难的叹一口气，悄悄的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢，不但不孝，也不仁……这样看来，这里的饭是吃不得了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么好呢？”伯夷问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看还是走……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是两人商量了几句，就决定明天一早离开这养老堂，不再吃周家的大饼；东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去，吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲，常与善人”〔２０〕，或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打定主意之后，心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下，不多久，就听到伯夷讲梦话；自己也觉得很有兴致，而且仿佛闻到茯苓的清香，接着也就在这茯苓的清香中，沉沉睡去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，兄弟俩都比平常醒得早，梳洗完毕，毫不带什么东西，其实也并无东西可带，只有一件老羊皮长袍舍不得，仍旧穿在身上，拿了拄杖，和留下的烙饼，推称散步，一径走出养老堂的大门；心里想，从此要长别了，便似乎还不免有些留恋似的，回过头来看了几眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　街道上行人还不多；所遇见的不过是睡眼惺忪的女人，在井边打水。将近郊外，太阳已经高升，走路的也多起来了，虽然大抵昂看头，得意洋洋的，但一看见他们，却还是照例的让路。树木也多起来了，不知名的落叶树上，已经吐着新芽，一望好像灰绿的轻烟，其间夹着松柏，在蒙胧中仍然显得很苍翠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　满眼是阔大，自由，好看，伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来，脚步轻松，心里也很舒畅了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二天的午后，迎面遇见了几条岔路，他们决不定走那一条路近，便检了一个对面走来的老头子，很和气的去问他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，可惜，”那老头子说。“您要是早一点，跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多，再问罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐就记得了正午时分，他们的确遇见过几个废兵，赶着一大批老马，瘦马，跛脚马，癞皮马，从背后冲上来，几乎把他们踏死，这时就趁便问那老人，这些马是赶去做什么的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您还不知道吗？”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’，用不着再来兴师动众，所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀，您懂了没有？我们还在‘放牛于桃林之野’〔２１〕哩！吓，这回可真是大家要吃太平饭了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这竟是兜头一桶冷水，使两个人同时打了一个寒噤，但仍然不动声色，谢过老人，向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”，竟踏坏了他们的梦境，使两个人的心里，从此都有些七上八下起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心里忐忑，嘴里不说，仍是走，到得傍晚，临近了一座并不很高的黄土冈，上面有一些树林，几间土屋，他们便在途中议定，到这里去借宿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离土冈脚还有十几步，林子里便窜出五个彪形大汉来，头包白布，身穿破衣，为首的拿一把大刀，另外四个都是木棍。一到冈下，便一字排开，拦住去路，一同恭敬的点头，大声吆喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，您好哇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩都吓得倒退了几步，伯夷竟发起抖来，还是叔齐能干，索性走上前，问他们是什么人，有什么事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小人就是华山大王小穷奇〔２２〕，”那拿刀的说，“带了兄弟们在这里，要请您老赏一点买路钱！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们那里有钱呢，大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！”小穷奇吃了一惊，立刻肃然起敬，“那么，您两位一定是‘天下之大老也’〔２３〕了。小人们也遵先王遗教，非常敬老，所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答，便将大刀一挥，提高了声音道：“如果您老还要谦让，那可小人们只好恭行天搜，瞻仰一下您老的贵体了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷叔齐立刻擎起了两只手；一个拿木棍的就来解开他们的皮袍，棉袄，小衫，细细搜检了一遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“两个穷光蛋，真的什么也没有！”他满脸显出失望的颜色，转过头去，对小穷奇说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小穷奇看出了伯夷在发抖，便上前去，恭敬的拍拍他肩膀，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔２４〕，我们是文明人，不干这玩意儿的。什么纪念品也没有，只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷没有话好回答，连衣服也来不及穿好，和叔齐迈开大步，眼看着地，向前便跑。这时五个人都已经站在旁边，让出路来了。看见他们在面前走过，便恭敬的垂下双手，同声问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝茶了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不喝了，不喝了……”伯夷和叔齐且走且说，一面不住的点着头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇，都使两位义士对华山害怕，于是从新商量，转身向北，讨着饭，晓行夜宿，终于到了首阳山〔２５〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是一座好山。既不高，又不深，没有大树林，不愁虎狼，也不必防强盗：是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看，只见新叶嫩碧，土地金黄，野草里开着些红红白白的小花，真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴，用拄杖点着山径，一步一步的挨上去，找到上面突出一片石头，好像岩洞的处所，坐了下来，一面擦着汗，一面喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，太阳已经西沉，倦鸟归林，啾啾唧唧的叫着，没有上山时候那么清静了，但他们倒觉得也还新鲜，有趣。在铺好羊皮袍，准备就睡之前，叔齐取出两个大饭团，和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭，因为两人曾经议定，“不食周粟”，只好进了首阳山之后开始实行，所以当晚把它吃完，从明天起，就要坚守主义，绝不通融了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一早就被乌老鸦闹醒，后来重又睡去，醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸，简直站不起；叔齐只得独自去走走，看可有可吃的东西。他走了一些时，竟发见这山的不高不深，没有虎狼盗贼，固然是其所长，然而因此也有了缺点：下面就是首阳村，所以不但常有砍柴的老人或女人，并且有进来玩耍的孩子，可吃的野果子之类，一颗也找不出，大约早被他们摘去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树，却不是古松，都好像根上未必有茯苓；即使有，自己也不带锄头，没有法子想。接着又想到苍术，然而他只见过苍术的根，毫不知道那叶子的形状，又不能把满山的草都拔起来看一看，即使苍术生在眼前，也不能认识。心里一暴躁，满脸发热，就乱抓了一通头皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是他立刻平静了，似乎有了主意，接着就走到松树旁边，摘了一衣兜的松针，又往溪边寻了两块石头，砸下松针外面的青皮，洗过，又细细的砸得好像面饼，另寻一片很薄的石片，拿着回到石洞去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“三弟，有什么捞儿〔２６〕没有？我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他，就问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，什么也没有。试试这玩意儿罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他就近拾了两块石头，支起石片来，放上松针面，聚些枯枝，在下面生了火。实在是许多工夫，才听得湿的松针面有些吱吱作响，可也发出一点清香，引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了，这是姜太公做八十五岁生日的时候，他去拜寿，在寿筵上听来的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　发香之后，就发泡，眼见它渐渐的干下去，正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手，把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹，一面拗，终于拗下一角来，连忙塞进嘴里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他愈嚼，就愈皱眉，直着脖子咽了几咽，倒哇的一声吐出来了，诉苦似的看着叔齐道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“苦……粗……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，叔齐真好像落在深潭里，什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角，咀嚼起来，可真也毫没有可吃的样子：苦……粗……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐一下子失了锐气，坐倒了，垂了头。然而还在想，挣扎的想，仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着，只向前。终于似乎自己变了孩子，还是孤竹君的世子，坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人，在和他讲故事：黄帝打蚩尤，大禹捉无支祁，还有乡下人荒年吃薇菜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又记得了自己问过薇菜的样子，而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力，立刻站起身，跨进草丛，一路寻过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然，这东西倒不算少，走不到一里路，就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗，这才拿回来；还是用那烙过松针面的石片，来烤薇菜。叶子变成暗绿，熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了，撮起一株来，放在自己的嘴里，闭着眼睛，只是嚼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么样？”伯夷焦急的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鲜的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜；伯夷多吃了两撮，因为他是大哥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采，伯夷煮；后来伯夷觉得身体健壮了一些，也出去采了。做法也多起来：薇汤，薇羹，薇酱，清炖薇，原汤焖薇芽，生晒嫩薇叶……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而近地的薇菜，却渐渐的采完，虽然留着根，一时也很难生长，每天非走远路不可了。搬了几回家，后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来，因为既要薇菜多，又要溪水近，这样的便当之处，在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了，一不小心会中风，便竭力劝他安坐在家里，仍旧单是担任煮，让自己独自去采薇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷逊让了一番之后，倒也应允了，从此就较为安闲自在，然而首阳山上是有人迹的，他没事做，脾气又有些改变，从沉默成了多话，便不免和孩子去搭讪，和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴，或者有人叫他老乞丐的缘故罢，他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子，他老大，那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的，一到死后，老三却一定向他让。他遵父命，省得麻烦，逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见，便一同来找西伯——文王，进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来，所以只好不食周粟，逃上首阳山，吃野菜活命……等到叔齐知道，怪他多嘴的时候，已经传播开去，没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他；只在心里想：父亲不肯把位传给他，可也不能不说很有些眼力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐的预料也并不错：这结果坏得很，不但村里时常讲到他们的事，也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人，有的当他们怪物，有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采，围着看怎样吃，指手画脚，问长问短，令人头昏。而且对付还须谦虚，倘使略不小心，皱一皱眉，就难免有人说是“发脾气”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太，也有几个人来看了，回家去都摇头，说是“不好看”，上了一个大当。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔２７〕。他原是妲己的舅公的干女婿，做着祭酒〔２８〕，因为知道天命有归，便带着五十车行李和八百个奴婢，来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天，兵马事忙，来不及好好的安插，便留下他四十车货物和七百五十个奴婢，另外给子两顷首阳山下的肥田，叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学，村中都是文盲，不懂得文学概论，气闷已久，便叫家丁打轿，找那两个老头子，谈谈文学去了；尤其是诗歌，因为他也是诗人，已经做好一本诗集子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而谈过之后，他一上轿就摇头，回了家，竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷：谋生之不暇，怎么做得出好诗？第二、是“有所为”，失了诗的“敦厚”；第三、是有议论，失了诗的“温柔”。〔２９〕尤其可议的是他们的品格，通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’〔３０〕，难道他们在吃的薇，不是我们圣上的吗！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬，因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少，每天要找一捧，总得费许多力，走许多路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而祸不单行。掉在井里面的时候，上面偏又来了一块大石头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，他们俩正在吃烤薇菜，不容易找，所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人，先前是没有见过的，看她模样，好像是阔人家里的婢女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您吃饭吗？”她问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐仰起脸来，连忙陪笑，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么玩意儿呀？”她又问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“薇。”伯夷说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么吃着这样的玩意儿的呀？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“因为我们是不食周粟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷刚刚说出口，叔齐赶紧使一个眼色，但那女人好像聪明得很，已经懂得了。她冷笑了一下，于是大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’，你们在吃的薇，难道不是我们圣上的吗！”〔３１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐听得清清楚楚，到了末一句，就好像一个大霹雳，震得他们发昏；待到清醒过来，那鸦头已经不见了。薇，自然是不吃，也吃不下去了，而且连看看也害羞，连要去搬开它，也抬不起手来，觉得仿佛有好几百斤重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团，死在山背后的石洞里，是大约这之后的二十天。并没有烂，虽然因为瘦，但也可见死的并不久；老羊皮袍却没有垫着，不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里，又哄动了一大批来看的人，来来往往，一直闹到夜。结果是有几个多事的人，就地用黄土把他们埋起来，还商量立一块石碑，刻上几个字，给后来好做古迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而合村里没有人能写字，只好去求小丙君。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而小丙君不肯写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们不配我来写，”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来，倒也罢了，可又不肯超然；跑到首阳山里来，倒也罢了，可是还要做诗；做诗倒也罢了，可是还要发感慨，不肯安分守己，‘为艺术而艺术’。你瞧，这样的诗，可是有永久性的：上那西山呀采它的薇菜，强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了，我又那里去呢？唉唉死罢，命里注定的晦气！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你瞧，这是什么话？温柔敦厚的才是诗。他们的东西，却不但‘怨’，简直‘骂’了。没有花，只有刺，尚且不可，何况只有骂。即使放开文学不谈，他们撇下祖业，也不是什么孝子，到这里又讥讪朝政，更不像一个良民……我不写！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文盲们不大懂得他的议论，但看见声势汹汹，知道一定是反对的意思，也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事，就这样的算是告了一段落。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夏夜纳凉的时候，有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的，有人说是病死的，有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的，因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔３２〕那里听来：这之前的十多天，她曾经上山去奚落他们了几句，傻瓜总是脾气大，大约就生气了，绝了食撒赖，可是撒赖只落得一个自己死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是许多人就非常佩服阿金姐，说她很聪明，但也有些人怪她太刻薄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉，是和她有关系的。自然，她上山去开了几句玩笑，是事实，不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气，因此不吃薇菜了，也是事实，不过并没有死，倒招来了很大的运气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老天爷的心肠是顶好的，”她说。“他看见他们的撒赖，快要饿死了，就吩咐母鹿，用它的奶去喂他们。您瞧，这不是顶好的福气吗？用不着种地，用不着砍柴，只要坐着，就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举，那老三，他叫什么呀，得步进步，喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶，心里想，‘这鹿有这么胖，杀它来吃，味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊，要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西，它已经知道了人的心思，立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴，叫母鹿从此不要去。〔３３〕您瞧，他们还不只好饿死吗？那里是为了我的话，倒是为了自己的贪心，贪嘴呵！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到这故事的人们，临末都深深的叹一口气，不知怎的，连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来，但恍恍忽忽，好像看见他们蹲在石壁下，正在张开白胡子的大口，拚命的吃鹿肉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于伯夷和叔齐，《史记•伯夷列传》中有如下的记载：“伯夷、叔齐，孤竹君之二子也。父欲立叔齐，及父卒，叔齐让伯夷。伯夷曰：‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老，盍往归焉。及至，西伯卒。武王载木主，号为文王，东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰：‘父死不葬，爰及干戈，可谓孝乎？以臣弑君，可谓仁乎？’左右欲兵之，太公曰：‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱，天下宗周，而伯夷、叔齐耻之，义不食周粟，隐于首阳山，采薇而食之。及饿且死，作歌，其辞曰：‘登彼西山兮，采其薇矣。以暴易暴兮，不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮，我安适归矣？于嗟徂兮，命之衰矣！’遂饿死于首阳山。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕商王指商纣，姓子名受，是商代最末的一个帝王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯（周文王），以后曾似武王伐纣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于太师疵和少师强，《史记•周本纪》载：“纣昏乱暴虐滋甚，杀王子比干，囚箕子；太师疵、少师□（强）抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注，凡担任这种官职的，都是盲人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕关于纣王砍脚、剖心的事，《尚书•泰誓》有如下记载：“今商王受……□（斫）朝善之胫，剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》：“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事：“纣愈淫乱不止。……比干曰：‘为人臣者，不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰：‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干，观其心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌；商纣时为西伯，死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后，曾发布誓师辞，即所谓《太（泰）誓》。这里的“告示”，除首尾“照得”“此示”数字外，都是《太誓》的原文。“毁坏其三正，离□其王父母弟”，意思是毁坏了天、地、人的正道，抛弃他的祖辈和弟兄不用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼，有“百夫荷罕旗以先驱”的记载；南朝宋裴[马因]《集解》说：“蔡邕《独断》曰：‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注，云罕和九旒，都是旌旗的名称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕周王发即周武王姬发，文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形：“武王即位，太公望为师，周公旦为辅。……九年，武王上祭于毕，东观兵，至于盟津，为文王木主，载以车，中军。武王自称太子发，言奉文王以伐，不敢自专。……是时，诸侯不期而会盟津者，八百诸侯。诸侯皆曰：‘纣可伐矣。’武王曰：‘女（汝）未知天命，未可也。乃还师归。居二年，闻纣昏乱暴虐滋甚，……于是武王遍告诸侯曰：‘殷有重罪，不可以不毕伐。’乃遵文王，遂率戎车三百乘，虎贲三千人，甲士四万五千人，以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形，有“武王左杖黄钺（黄斧头），右秉白旄（白牛尾）”的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚：“与语大悦，曰：‘自吾先君太公曰：“当有圣人适周，周以兴。”子真是邪？吾太公望子久矣！’故号之曰‘太公望’。”文王死后，他佐武王灭纣，封于齐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕周尺一丈约当现在的七市尺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于周师渡盟津，《史记•周本纪》载：“十一年十二月戊午，师毕渡盟津，诸侯咸会。”按盟津亦名孟津，在今河南孟县南。武王伐纣，由陕西进入河南，在此渡过黄河，至朝歌近郊牧野，击败纣兵，便占领了纣的都城朝歌（故城在今河南汤阴县）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕“自弃其先祖肆祀不答”等语；见《史记•周本纪》：“二月甲子昧爽，武王朝至于商郊牧野，乃誓。……王曰：‘古人有言，“牝鸡无晨。牝鸡之晨，惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用，自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国，遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》，应为《牧誓》；《尚书•牧誓》作：“昏弃厥肆祀弗答，昏弃厥遗王父母弟不迪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕关于牧野大战的情况，《尚书•武成》中有如下的记载：“甲子昧爽，受率其旅若林，会于牧野。罔有敌于我师，前徒倒戈，攻于后以北，血流漂杵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于纣兵倒戈的事，《史记•周本纪》中有如下的记载：“帝纣闻武王来，亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师，以大卒驰帝纣师。纣师虽众，皆无战之心，心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战，以开武王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕鹿台和巨（钜）桥，都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛，故址在今河南汤阴朝歌镇南；后者贮藏米谷，故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》：“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱，而盈钜桥之粟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕关于纣王自焚和武王入商等情形，《史记•周本纪》中有如下的记载：“纣走反入，登于鹿台之上，蒙衣其殊玉，自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯，诸侯毕拜武王，武王乃揖诸侯，诸侯毕从；武王至商国，商国百姓咸待于郊，于是武王使群臣告语商百姓曰：‘上天降休！’商人皆再拜稽首，武王亦答拜。遂入，至纣死所，武王自射之，三发而后下车，以轻剑击之，以黄钺斩纣头，县大白之旗；已而至纣之嬖妾二女，二女皆经自杀。武王又射三发，击以剑，斩以玄钺，县其头小白之旗。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》：“帝纣……好酒淫乐，嬖于妇人，爱妲己，妲己之言是从。”武王克商，“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六：“商妲己，狐精也，亦曰雉精，犹未变足，以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕“天道无亲，常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说：“或曰：‘天道无亲，常与善人。’若伯夷、叔齐，可谓善人者非耶？积仁洁行如此而饿死！……天之报施善人，其何如哉？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕“归马于华山之阳”二语，见《尚书•武成》：武王克商后，“乃偃武修文，归马于华山之阳，放牛于桃林之野，示天下弗服。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕小穷奇穷奇，我国古代所谓“四凶”（浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮）之一。《左传》文公十八年：“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇，当是作者由此虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话，见《孟子•离娄》：“二老者，天下之大老也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人，剥夺衣服，称为“剥猪猡”。猪猡，江浙一带方言，即猪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说：“首阳山在河（黄河）东蒲坂，华山之北，河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕捞儿也作落儿。北方方言，意为物质收益。这里指可吃的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕小丙君作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕祭酒古代宴时，先由一个年长的人以酒沃地祭神，故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后，用为官名，如博士祭酒、国子祭酒等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》：“孔子曰：温柔敦厚，诗教也。”据孔颖达疏说，所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏，不指切事情”的意思；这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“普天之下，莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》，“普”原作“溥”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事，蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说：“伯夷、叔齐者，殷之末世，孤竹君之二子也。隐于首阳山，采薇而食之。野有妇人谓之曰：‘子义不食周粟，此亦周之草木也。’于是饿死。”（按《古史考》今不传，这里是根据清代章宗源辑本，在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕阿金姐作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕关于鹿奶的传说，汉代刘向《列士传》中有如下的记载：“伯夷，殷时辽东孤竹君之子也，与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣，以为不义，遂隐于首阳之山，不食周粟，以微（薇）菜为粮。时有王糜子往难之曰：‘虽不食我周粟，而食我周木，何也？’伯夷兄弟遂绝食，七日，天遣白鹿乳之。迳由数日，叔齐腹中私曰：‘得此鹿完[口敢]之，岂不快哉！’于是鹿知其心，不复来下。伯夷兄弟，俱饿死也。”（按《列士传》今不传，这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》，辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷，现存残本二卷，在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺〔２〕刚和他的母亲睡下，老鼠便出来咬锅盖，使他听得发烦。他轻轻地叱了几声，最初还有些效验，后来是简直不理他了，格支格支地径自咬。他又不敢大声赶，怕惊醒了白天做得劳乏，晚上一躺就睡着了的母亲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多时光之后，平静了；他也想睡去。忽然，扑通一声，惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响，是爪子抓着瓦器的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！该死！”他想着，心里非常高兴，一面就轻轻地坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他跨下床，借着月光走向门背后，摸到钻火家伙，点上松明，向水瓮里一照。果然，一匹很大的老鼠落在那里面了；但是，存水已经不多，爬不出来，只沿着水瓮内壁，抓着，团团地转圈子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“活该！”他一想到夜夜咬家具，闹得他不能安稳睡觉的便是它们，很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里，赏玩着；然而那圆睁的小眼睛，又使他发生了憎恨，伸手抽出一根芦柴，将它直按到水底去。过了一会，才放手，那老鼠也随着浮了上来，还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力，眼睛也淹在水里面，单露出一点尖尖的通红的小鼻子，咻咻地急促地喘气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子，却忽然觉得它可怜了，就又用那芦柴，伸到它的肚下去，老鼠抓着，歇了一回力，便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身，——湿淋淋的黑毛，大的肚子，蚯蚓随的尾巴，——便又觉得可恨可憎得很，慌忙将芦柴一抖，扑通一声，老鼠又落在水瓮里，他接着就用芦柴在它头上捣了几下，叫它赶快沉下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　换了六回松明之后，那老鼠已经不能动弹，不过沉浮在水中间，有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜，随即折断芦柴，好容易将它夹了出来，放在地面上。老鼠先是丝毫不动，后来才有一点呼吸；又许多时，四只脚运动了，一翻身，似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊，不觉提起左脚，一脚踏下去。只听得吱的一声，他蹲下去仔细看时，只见口角上微有鲜血，大概是死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又觉得很可怜，仿佛自己作了大恶似的，非常难受。他蹲着，呆看着，站不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“尺儿，你在做什么？”他的母亲已经醒来了，在床上问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老鼠……。”他慌忙站起，回转身去，却只答了两个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，老鼠。这我知道。可是你在做什么？杀它呢，还是在救它？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有回答。松明烧尽了；他默默地立在暗中，渐看见月光的皎洁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”他的母亲叹息说，“一交子时〔３〕，你就是十六岁了，性情还是那样，不冷不热地，一点也不变。看来，你的父亲的仇是没有人报的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看见他的母亲坐在灰白色的月影中，仿佛身体都在颤动；低微的声音里，含着无限的悲哀，使他冷得毛骨悚然，而一转眼间，又觉得热血在全身中忽然腾沸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲的仇？父亲有什么仇呢？”他前进几步，惊急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的。还要你去报。我早想告诉你的了；只因为你太小，没有说。现在你已经成人了，却还是那样的性情。这教我怎么办呢？你似的性情，能行大事的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“能。说罢，母亲。我要改过……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。我也只得说。你必须改过……。那么，走过来罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走过去；他的母亲端坐在床上，在暗白的月影里，两眼发出闪闪的光芒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听哪！”她严肃地说，“你的父亲原是一个铸剑的名工，天下第一。他的工具，我早已都卖掉了来救了穷了，你已经看不见一点遗迹；但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前，王妃生下了一块铁〔４〕，听说是抱了一回铁柱之后受孕的，是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝，便决计用来铸一把剑，想用它保国，用它杀敌，用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选，便将铁捧回家里来，日日夜夜地锻炼，费了整三年的精神，炼成两把剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当最末次开炉的那一日，是怎样地骇人的景象呵！哗拉拉地腾上一道白气的时候，地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云，罩住了这处所，渐渐现出绯红颜色，映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里，是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔５〕慢慢地滴下去，那剑嘶嘶地吼着，慢慢转成青色了。这样地七日七夜，就看不见了剑，仔细看时，却还在炉底里，纯青的，透明的，正像两条冰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大欢喜的光采，便从你父亲的眼睛里四射出来；他取起剑，拂拭着，拂拭着。然而悲惨的皱纹，却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你只要看这几天的景象，就明白无论是谁，都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天，我必须去献给大王。但献剑的一天，也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你……。’我很骇异，猜不透他的意思，不知怎么说的好。我只是这样地说：‘你这回有了这么大的功劳……。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘唉！你怎么知道呢！’他说。‘大王是向来善于猜疑，又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑，他一定要杀掉我，免得我再去给别人炼剑，来和他匹敌，或者超过他。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我掉泪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了！’他的眼里忽然发出电火随的光芒，将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天，我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢，那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么？不要悲哀；待生了孩子，好好地抚养。一到成人之后，你便交给他这雄剑，教他砍在大王的颈子上，给我报仇！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那天父亲回来了没有呢？”眉间尺赶紧问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有回来！”她冷静地说。“我四处打听，也杳无消息。后来听得人说，第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人，就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪，将他的身首分埋在前门和后苑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺忽然全身都如烧着猛火，自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳，在暗中捏得格格地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的母亲站起了，揭去床头的木板，下床点了松明，到门背后取过一把锄，交给眉间尺道：“掘下去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺心跳着，但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土，约到五尺多深，土色有些不同了，随乎是烂掉的材木。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看罢！要小心！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺伏在掘开的洞穴旁边，伸手下去，谨慎小心地撮开烂树，待到指尖一冷，有如触着冰雪的时候，那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶，捏着，提了出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉，惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中，看去好像一无所有。眉间尺凝神细视，这才仿佛看见长五尺余，却并不见得怎样锋利，剑口反而有些浑圆，正如一片韭叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你从此要改变你的优柔的性情，用这剑报仇去！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我已经改变了我的优柔的性情，要用这剑报仇去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但愿如此。你穿了青衣，背上这剑，衣剑一色，谁也看不分明的。衣服我已经做在这里，明天就上你的路去罢。不要记念我！”她向床后的破衣箱一指，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺取出新衣，试去一穿，长短正很合式。他便重行叠好，裹了剑，放在枕边，沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情；他决心要并无心事一般，倒头便睡，清晨醒来，毫不改变常态，从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去，总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣；他知道已交子时，自己是上了十六岁了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当眉间尺肿着眼眶，头也不回的跨出门外，穿着青衣，背着青剑，迈开大步，径奔城中的时候，东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖，都挂着露珠，其中隐藏着夜气。但是，待到走到树林的那一头，露珠里却闪出各样的光辉，渐渐幻成晓色了。远望前面，便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔６〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和挑葱卖菜的一同混入城里，街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着；女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶；蓬着头；黄黄的脸，连脂粉也不及涂抹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺预觉到将有巨变降临，他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他径自向前走；一个孩子突然跑过来，几乎碰着他背上的剑尖，使他吓出了一身汗。转出北方，离王宫不远，人们就挤得密密层层，都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人，不敢挤进去；然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避；面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，前面的人们都陆续跪倒了；远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍，戈，刀，弓弩，旌旗的武人，走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车，上面坐着一队人，有的打钟击鼓，有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔７〕。此后又是车，里面的人都穿画衣，不是老头子，便是矮胖子，个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来，正中坐着一个画衣的胖子，花白胡子，小脑袋；腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不觉全身一冷，但立刻又灼热起来，像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄，一面提起脚，便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他只走得五六步，就跌了一个倒栽葱，因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上；他正怕剑尖伤了他，吃惊地起来看的时候，肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较，再望路上，不但黄盖车已经走过，连拥护的骑士也过去了一大阵了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领，不肯放手，说被他压坏了贵重的丹田〔８〕，必须保险，倘若不到八十岁便死掉了，就得抵命。闲人们又即刻围上来，呆看着，但谁也不开口；后来有人从旁笑骂了几句，却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人，真是怒不得，笑不得，只觉得无聊，却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光，眉间尺早已焦躁得浑身发火，看的人却仍不见减，还是津津有味随的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前面的人圈子动摇了，挤进一个黑色的人来，黑须黑眼睛，瘦得如铁。他并不言语，只向眉间尺冷冷地一笑，一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴，并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会，不觉慢慢地松了手，溜走了；那人也就溜走了；看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪，住址，家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他向南走着；心里想，城市中这么热闹，容易误伤，还不如在南门外等候他回来，给父亲报仇罢，那地方是地旷人稀，实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山，仪仗，威严，自己得见国王的荣耀，以及俯伏得有怎么低，应该采作国民的模范等等，很像蜜蜂的排衙〔９〕。直至将近南门，这才渐渐地冷静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走出城外，坐在一株大桑树下，取出两个馒头来充了饥；吃着的时候忽然记起母亲来，不觉眼鼻一酸，然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了，他至于很分明地听到自己的呼吸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天色愈暗，他也愈不安，尽目力望着前方，毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人，一个个挑着空担出城回家去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人迹绝了许久之后，忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢，眉间尺！国王在捉你了！”他说，声音好像鸱枭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺浑身一颤，中了魔似的，立即跟着他走；后来是飞奔。他站定了喘息许多时，才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹，是月亮已从那边出现；前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么认识我？……”他极其惶骇地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑，要给你的父亲报仇，我也知道你报不成。岂但报不成；今天已经有人告密，你的仇人早从东门还宫，下令捕拿你了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺不觉伤心起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，母亲的叹息是无怪的。”他低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你么？你肯给我报仇么，义士？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你不要用这称呼来冤枉我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你同情于我们孤儿寡妇？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，孩子，你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说，“仗义，同情，那些东西，先前曾经干净过，现在却都成了放鬼债的资本〔１０〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好。但你怎么给我报仇呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么？你听着：一是你的剑，二是你的头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺虽然觉得奇怪，有些狐疑，却并不吃惊。他一时开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我，我便去；你不信，我便住。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你为什么给我去报仇的呢？你认识我的父亲么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一向认识你的父亲，也如一向认识你一样。但我要报仇，却并不为此。聪明的孩子，告诉你罢。你还不知道么，我怎么地善于报仇。你的就是我的；他也就是我。我的魂灵上是有这么多的，人我所加的伤，我已经憎恶了我自己！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暗中的声音刚刚停止，眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑，顺手从后项窝向前一削，头颅坠在地面的青苔上，一面将剑交给黑色人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵！”他一手接剑，一手捏着头发，提起眉间尺的头来，对着那热的死掉的嘴唇，接吻两次，并且冷冷地尖利地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　笑声即刻散布在杉树林中，深处随着有一群磷火似的眼光闪动，倏忽临近，听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥，狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经掣起地上的青衣，包了眉间尺的头，和青剑都背在背脊上，回转身，在暗中向王城扬长地走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狼们站定了，耸着肩，伸出舌头，咻咻地喘着，放着绿的眼光看他扬长地走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在暗中向王城扬长地走去，发出尖利的声音唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱青剑兮一个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夥颐连翩兮多少一夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫爱青剑兮呜呼不孤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头换头兮两个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫则无兮爱乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　游山并不能使国王觉得有趣；加上了路上将有刺客的密报，更使他扫兴而还。那夜他很生气，说是连第九个妃子的头发，也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上，特别扭了七十多回，这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　午后，国王一起身，就又有些不高兴，待到用过午膳，简直现出怒容来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！无聊！”他打一个大呵欠之后，高声说。上自王后，下至弄臣，看见这情形，都不觉手足无措。白须老臣的讲道，矮胖侏儒〔１２〕的打诨，王是早已听厌的了；近来便是走索，缘竿，抛丸，倒立，吞刀，吐火等等奇妙的把戏，也都看得毫无意味。他常常要发怒；一发怒，便按着青剑，总想寻点小错处，杀掉几个人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偷空在宫外闲游的两个小宦官，刚刚回来，一看见宫里面大家的愁苦的情形，便知道又是照例的祸事临头了，一个吓得面如土色；一个却像是大有把握一般，不慌不忙，跑到国王的面前，俯伏着，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才刚才访得一个异人，很有异术，可以给大王解闷，因此特来奏闻。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？！”王说。他的话是一向很短的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是一个黑瘦的，乞丐似的男子。穿一身青衣，背着一个圆圆的青包裹；嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏，空前绝后，举世无双，人们从来就没有看见过；一见之后，便即解烦释闷，天下太平。但大家要他玩，他却又不肯。说是第一须有一条金龙，第二须有一个金鼎。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“金龙？我是的。金鼎？我有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才也正是这样想。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“传进来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　话声未绝，四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后，下至弄臣，个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷，天下太平；即使玩不成，这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸，他们只要能挨到传了进来的时候就好了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官，后面是四个武士，中间夹着一个黑色人。待到近来时，那人的衣服却是青的，须眉头发都黑；瘦得颧骨，眼圈骨，眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时，果然看见背上有一个圆圆的小包袱，青色布，上面还画上一些暗红色的花纹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奏来！”王暴躁地说。他见他家伙简单，以为他未必会玩什么好把戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣名叫宴之敖者〔１３〕；生长汶汶乡〔１４〕。少无职业；晚遇明师，教臣把戏，是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来，必须在金龙之前，摆一个金鼎，注满清水，用兽炭〔１５〕煎熬。于是放下孩子的头去，一到水沸，这头便随波上下，跳舞百端，且发妙音，欢喜歌唱。这歌舞为一人所见，便解愁释闷，为万民所见，便天下太平。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“玩来！”王大声命令说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，一个煮牛的大金鼎便摆在殿外，注满水，下面堆了兽炭，点起火来。那黑色人站在旁边，见炭火一红，便解下包袱，打开，两手捧出孩子的头来，高高举起。那头是秀眉长眼，皓齿红唇；脸带笑容；头发蓬松，正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈，便伸手擎到鼎上，动着嘴唇说了几句不知什么话，随即将手一松，只听得扑通一声，坠入水中去了。水花同时溅起，足有五尺多高，此后是一切平静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多工夫，还无动静。国王首先暴躁起来，接着是王后和妃子，大臣，宦官们也都有些焦急，矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑，便觉自己受愚，回顾武士，想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但同时就听得水沸声；炭火也正旺，映着那黑色人变成红黑，如铁的烧到微红。王刚又回过脸来，他也已经伸起两手向天，眼光向着无物，舞蹈着，忽地发出尖利的声音唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱兮血兮兮谁乎独无。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民萌冥行兮一夫壶卢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅兮用万头颅！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱一头颅兮血乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随着歌声，水就从鼎口涌起，上尖下广，像一座小山，但自水尖至鼎底，不住地回旋运动。那头即似水上上下下，转着圈子，一面又滴溜溜自己翻筋斗，人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时，突然变了逆水的游泳，打旋子夹着穿梭，激得水花向四面飞溅，满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声，用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下，又不耐痛，终于免不得出声叫苦了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人的歌声才停，那头也就在水中央停住，面向王殿，颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久，才慢慢地上下抖动；从抖动加速而为起伏的游泳，但不很快，态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝，忽然睁大眼睛，漆黑的眼珠显得格外精采，同时也开口唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王泽流兮浩洋洋；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　克服怨敌，怨敌克服兮，赫兮强！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宇宙有穷止兮万寿无疆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸我来也兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青其光兮永不相忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异处异处兮堂哉皇！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂哉皇哉兮嗳嗳唷，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟来归来，嗟来陪来兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头忽然升到水的尖端停住；翻了几个筋斗之后，上下升降起来，眼珠向着左右瞥视，十分秀媚，嘴里仍然唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血一头颅兮爱乎呜呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唱到这里，是沉下去的时候，但不再浮上来了；歌词也不能辨别。涌起的水，也随着歌声的微弱，渐渐低落，像退潮一般，终至到鼎口以下，在远处什么也看不见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎了？”等了一会，王不耐烦地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大王，”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞，不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来，因为作团圆舞必须在鼎底里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王站起身，跨下金阶，冒着炎热立在鼎边，探头去看。只见水平如镜，那头仰面躺在水中间，两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时，他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识，却又一时记不起是谁来。刚在惊疑，黑色人已经掣出了背着的青色的剑，只一挥，闪电般从后项窝直劈下去，扑通一声，王的头就落在鼎里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仇人相见，本来格外眼明，况且是相逢狭路。王头刚到水面，眉间尺的头便迎上来，狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌，澎湃有声；两头即在水中死战。约有二十回合，王头受了五个伤，眉间尺的头上却有七处。王又狡猾，总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽，终于被他咬住了后项窝，无法转身。这一回王的头可是咬定不放了，他只是连连蚕食进去；连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，骇得凝结着的神色也应声活动起来，似乎感到暗无天日的悲哀，皮肤上都一粒一粒地起粟；然而又夹着秘密的欢喜，瞪了眼，像是等候着什么似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人也仿佛有些惊慌，但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊，如一段枯枝；伸长颈子，如在细看鼎底。臂膊忽然一弯，青剑便蓦地从他后面劈下，剑到头落，坠入鼎中，怦的一声，雪白的水花向着空中同时四射。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的头一入水，即刻直奔王头，一口咬住了王的鼻子，几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”，将嘴一张，眉间尺的头就乘机挣脱了，一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放，还用全力上下一撕，撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般，一顿乱咬，咬得王头眼歪鼻塌，满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚，后来只能躺着呻吟，到底是一声不响，只有出气，没有进气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴，离开王头，沿鼎壁游了一匝，看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气，便四目相视，微微一笑，随即合上眼睛，仰面向天，沉到水底里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　烟消火灭；水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声，大家也立刻迭连惊叫起来；一个迈开腿向金鼎走去，大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的，只能从人脖子的空隙间向里面窥探。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜，上面浮着一层油，照出许多人脸孔：王后，王妃，武士，老臣，侏儒，太监。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，天哪！咱们大王的头还在里面哪，唉唉唉！”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，也都恍然大悟，仓皇散开，急得手足无措，各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前，伸手向鼎边一摸，然而浑身一抖，立刻缩了回来，伸出两个指头，放在口边吹个不住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家定了定神，便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫，总算得到一种结果，是：到大厨房去调集了铁丝勺子，命武士协力捞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　器具不久就调集了，铁丝勺，漏勺，金盘，擦桌布，都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖，有用铁丝勺的，有用漏勺的，一齐恭行打捞。有勺子相触的声音，有勺子刮着金鼎的声音；水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会，一个武士的脸色忽而很端庄了，极小心地两手慢慢举起了勺子，水滴从勺孔中珠子一般漏下，勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声；他便将头骨倒在金盘里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！我的大王呀！”王后，妃子，老臣，以至太监之类，都放声哭起来。但不久就陆续停止了，因为武士又捞起了一个同样的头骨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们泪眼模胡地四顾，只见武士们满脸油汗，还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发；还有几勺很短的东西，随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到鼎里面只剩下清汤，才始住手；将捞出的物件分盛了三金盘：一盘头骨，一盘须发，一盘簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢？”第九个妃子焦急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是呵……。”老臣们都面面相觑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果皮肉没有煮烂，那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得平心静气，去细看那头骨，但是黑白大小，都差不多，连那孩子的头，也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤，是做太子时候跌伤的，怕骨上也有痕迹。果然，侏儒在一个头骨上发见了：大家正在欢喜的时候，另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有法子。”第三个王妃得意地说，“咱们大王的龙准〔１６〕是很高的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太监们即刻动手研究鼻准骨，有一个确也似乎比较地高，但究竟相差无几；最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”老臣们向太监说，“大王的后枕骨是这么尖的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王后和妃子们也各自回想起来，有的说是尖的，有的说是平的。叫梳头太监来问的时候，却一句话也不说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当夜便开了一个王公大臣会议，想决定那一个是王的头，但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的，然而因为花白，所以黑的也很难处置。讨论了小半夜，只将几根红色的胡子选出；接着因为第九个王妃抗议，说她确曾看见王有几根通黄的胡子，现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并，作为疑案了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到后半夜，还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠，一面继续讨论，直到第二次鸡鸣，这才决定了一个最慎重妥善的办法，是：只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七天之后是落葬的日期，合城很热闹。城里的人民，远处的人民，都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮，道上已经挤满了男男女女；中间还夹着许多祭桌。待到上午，清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫，才看见仪仗，什么旌旗，木棍，戈戟，弓弩，黄钺之类；此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着，并且渐渐近来了，于是现出灵车，上载金棺，棺里面藏着三个头和一个身体。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓都跪下去，祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤，咽着泪，怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵，此时也和王一同享受祭礼，然而也无法可施。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们，她们也看百姓，但哭着。此后是大臣，太监，侏儒等辈，都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们，连行列也挤得乱七八糟，不成样子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十月作。〔１７〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期，原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕眉间尺复仇的传说，在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载：“干将莫邪为楚王作剑，三年而成。剑有雄雌，天下名器也，乃以雌剑献君，藏其雄者。谓其妻曰：‘吾藏剑在南山之阴，北山之阳；松生石上，剑在其中矣。君若觉，杀我；尔生男，以告之。’及至君觉，杀干将。妻后生男，名赤鼻，告之。赤鼻斫南山之松，不得剑；忽于屋柱中得之。楚王梦一人，眉广三寸，辞欲报仇。购求甚急，乃逃朱兴山中。遇客，欲为之报；乃刎首，将以奉楚王。客令镬煮之，头三日三夜跳不烂。王往观之，客以雄剑倚拟王，王头堕镬中；客又自刎。三头悉烂，不可分别，分葬之，名曰三王冢。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载，而叙述较为细致，如眉间尺山中遇客一段说：“（楚）王梦见一儿，眉间广尺，言欲报仇，王即购之千金。儿闻之，亡去，入山行歌。客有逢者，谓子年少，何哭之甚悲耶？曰：‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父，吾欲报之。’客曰：‘闻王购子头千金，将子头与剑来，为子报之。’儿曰：‘幸甚！’即自刎，两手捧头及剑奉之，立僵。客曰：‘不负子也。’于是尸乃仆。”（此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》，完全与《搜神记》所记相同。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕子时我国古代用十二地支（子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥）记时，从夜里十一点到次晨一点称为子时。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文：“楚王夫人于夏纳凉，抱铁柱，心有所感，遂怀孕，产一铁；王命莫邪铸为双剑。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》：“汪颖曰：平旦第一汲，为井华水。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕雉堞城上排列如齿状的矮墙，俗称城垛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕劳什子北方方言。指物件，含有轻蔑、厌恶的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田，据说这个部位受伤，可以致命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面，就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙，旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后，曾在一篇杂感里说，旧社会“有一种精神的资本家”，惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”，以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这里和下文的歌，意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说：“在《铸剑》里，我以为没有什么难懂的地方。但要注意的，是那里面的歌，意思都不明显，因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌，我们这种普通人是难以理解的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人，略似戏剧中的丑角。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月，鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书，题记后用宴之敖者作为笔名，但以后即未再用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶，昏暗不明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载：“洛下少林木，炭止如粟状。羊[王秀]骄豪，乃捣小炭为屑，以物和之，作兽形。后何召之徒共集，乃以温酒；火□既猛，兽皆开口，向人赫然。诸豪相矜，皆服而效之。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕龙准指帝王的鼻子。准，鼻子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》，本篇完成时间为一九二七年四月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非攻〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子夏〔２〕的徒弟公孙高〔３〕来找墨子〔４〕，已经好几回了，总是不在家，见不着。大约是第四或者第五回罢，这才恰巧在门口遇见，因为公孙高刚一到，墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公孙高辞让了一通之后，眼睛看着席子〔５〕的破洞，和气的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生是主张非战的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，君子就不斗么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“猪狗尚且要斗，何况人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，你们儒者，说话称着尧舜，做事却要学猪狗，可怜，可怜！”〔６〕墨子说着，站了起来，匆匆的跑到厨下去了，一面说：“你不懂我的意思……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他穿过厨下，到得后门外的井边，绞着辘轳，汲起半瓶井水来，捧着吸了十多口，于是放下瓦瓶，抹一抹嘴，忽然望着园角上叫了起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿廉〔７〕！你怎么回来了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿廉也已经看见，正在跑过来，一到面前，就规规矩矩的站定，垂着手，叫一声“先生”，于是略有些气愤似的接着说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的，却只给了我五百盆。我只得走了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果给你一千多盆，你走么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。”阿廉答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就并非因为他们言行不一致，倒是因为少了呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子一面说，一面又跑进厨房里，叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“耕柱子〔８〕！给我和起玉米粉来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　耕柱子恰恰从堂屋里走到，是一个很精神的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，是做十多天的干粮罢？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧。”墨子说。“公孙高走了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走了，”耕柱子笑道。“他很生气，说我们兼爱无父，像禽兽一样。”〔９〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子也笑了一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生到楚国去？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。你也知道了？”墨子让耕柱子用水和着玉米粉，自己却取火石和艾绒打了火，点起枯枝来沸水，眼睛看火焰，慢慢的说道：“我们的老乡公输般〔１０〕，他总是倚恃着自己的一点小聪明，兴风作浪的。造了钩拒〔１１〕，教楚王和越人打仗还不够，这回是又想出了什么云梯，要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国，怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼，便回到自己的房里，在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干，一柄破铜刀，另外找了一张破包袱，等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来，就一起打成一个包裹。衣服却不打点，也不带洗脸的手巾，只把皮带紧了一紧，走到堂下，穿好草鞋，背上包裹，头也不回的走了。从包裹里，还一阵一阵的冒着热蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生什么时候回来呢？”耕柱子在后面叫喊道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总得二十来天罢，”墨子答着，只是走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子走进宋国的国界的时候，草鞋带已经断了三四回，觉得脚底上很发热，停下来一看，鞋底也磨成了大窟窿，脚上有些地方起茧，有些地方起泡了。〔１２〕他毫不在意，仍然走；沿路看看情形，人口倒很不少，然而历来的水灾和兵灾的痕迹，却到处存留，没有人民的变换得飞快。走了三天，看不见一所大屋，看不见一颗大树，看不见一个活泼的人，看不见一片肥沃的田地，就这样的到了都城〔１３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　城墙也很破旧，但有几处添了新石头；护城沟边看见烂泥堆，像是有人淘掘过，但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们大约也听到消息了，”墨子想。细看那些钓鱼人，却没有自己的学生在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他决计穿城而过，于是走近北关，顺着中央的一条街，一径向南走。城里面也很萧条，但也很平静；店铺都贴着减价的条子，然而并不见买主，可是店里也并无怎样的货色；街道上满积着又细又粘的黄尘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这模样了，还要来攻它！”墨子想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在大街上前行，除看见了贫弱而外，也没有什么异样。楚国要来进攻的消息，是也许已经听到了的，然而大家被攻得习惯了，自认是活该受攻的了，竟并不觉得特别，况且谁都只剩了一条性命，无衣无食，所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了，这才看见街角上聚着十多个人，好像在听一个人讲故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当墨子走得临近时，只见那人的手在空中一挥，大叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们给他们看看宋国的民气！我们都去死！”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子知道，这是自己的学生曹公子的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他并不挤进去招呼他，匆匆的出了南关，只赶自己的路。又走了一天和大半夜，歇下来，在一个农家的檐下睡到黎明，起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片，穿不住了，包袱里还有窝窝头，不能用，便只好撕下一块布裳来，包了脚。不过布片薄，不平的村路梗着他的脚底，走起来就更艰难。到得下午，他坐在一株小小的槐树下，打开包裹来吃午餐，也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉，推着很重的小车，向这边走过来了。到得临近，那人就歇下车子，走到墨子面前，叫了一声“先生”，一面撩起衣角来揩脸上的汗，喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是沙么？”墨子认识他是自己的学生管黔敖，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，防云梯的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别的准备怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也已经募集了一些麻，灰，铁。不过难得很：有的不肯，肯的没有。还是讲空话的多……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昨天在城里听见曹公子在讲演，又在玩一股什么‘气’，嚷什么‘死’了。你去告诉他：不要弄玄虚；死并不坏，也很难，但要死得于民有利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“和他很难说，”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官，不大愿意和我们说话了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禽滑厘呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他可是很忙。刚刚试验过连弩〔１５〕；现在恐怕在西关外看地势，所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错，”墨子说，“不过他听不听我，还是料不定的。你们仍然准备着，不要只望着口舌的成功。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　管黔敖点点头，看墨子上了路，目送了一会，便推着小车，吱吱嘎嘎的进城去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚国的郢城〔１６〕可是不比宋国：街道宽阔，房屋也整齐，大店铺里陈列着许多好东西，雪白的麻布，通红的辣椒，斑斓的鹿皮，肥大的莲子。走路的人，虽然身体比北方短小些，却都活泼精悍，衣服也很干净，墨子在这里一比，旧衣破裳，布包着两只脚，真好像一个老牌的乞丐了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再向中央走是一大块广场，摆着许多摊子，拥挤着许多人，这是闹市，也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子，打听公输般的寓所，可惜言语不通，缠不明白，正在手真心上写字给他看，只听得轰的一声，大家都唱了起来，原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔１７〕，所以引得全国中许多人，同声应和了。不一会，连那老士人也在嘴里发出哼哼声，墨子知道他决不会再来看他手心上的字，便只写了半个“公”字，拔步再往远处跑。然而到处都在唱，无隙可乘，许多工夫，大约是那边已经唱完了，这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店，去探问公输般的住址。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那位山东老，造钩拒的公输先生么？”店主是一个黄脸黑须的胖子，果然很知道。“并不远。你回转去，走过十字街，从右手第二条小道上朝东向南，再往北转角，第三家就是他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在手心上写着字，请他看了有无听错之后，这才牢牢的记在心里，谢过主人，迈开大步，径奔他所指点的处所。果然也不错的：第三家的大门上，钉着一块雕镂极工的楠木牌，上刻六个大篆道：“鲁国公输般寓”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子拍着红铜的兽环〔１８〕，当当的敲了几下，不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见，便大声的喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生不见客！你们同乡来告帮〔１９〕的太多了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子刚看了他一眼，他已经关了门，再敲时，就什么声息也没有。然而这目光的一射，却使那门丁安静不下来，他总觉得有些不舒服，只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺，在量云梯的模型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他姓什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可还没有问……”门丁惶恐着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么样子的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“像一个乞丐。三十来岁。高个子，乌黑的脸……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！那一定是墨翟了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般吃了一惊，大叫起来，放下云梯的模型和曲尺，跑到阶下去。门丁也吃了一惊，赶紧跑在他前面，开了门。墨子和公输般，便在院子里见了面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“果然是你。”公输般高兴的说，一面让他进到堂屋去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一向好么？还是忙？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。总是这样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是先生这么远来，有什么见教呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“北方有人侮辱了我，”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般不高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我送你十块钱！”墨子又接着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一句话，主人可真是忍不住发怒了；他沉了脸，冷冷的回答道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是义不杀人的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那好极了！”墨子很感动的直起身来，拜了两拜，又很沉静的说道：“可是我有几句话。我在北方，听说你造了云梯，要去攻宋。宋有什么罪过呢？楚国有余的是地，缺少的是民。杀缺少的来争有余的，不能说是智；宋没有罪，却要攻他，不能说是仁；知道着，却不争，不能说是忠；争了，而不得，不能说是强；义不杀少，然而杀多，不能说是知类。先生以为怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是……”公输般想着，“先生说得很对的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不可以歇手了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可不成，”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，带我见王去就是。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好的。不过时候不早了，还是吃了饭去罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而墨子不肯听，欠着身子，总想站起来，他是向来坐不住的〔２０〕。公输般知道拗不过，便答应立刻引他去见王；一面到自己的房里，拿出一套衣裳和鞋子来，诚恳的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同，什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王早知道墨翟是北方的圣贤，一经公输般绍介，立刻接见了，用不着费力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子穿着太短的衣裳，高脚鹭鸶似的，跟公输般走到便殿里，向楚王行过礼，从从容容的开口道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在有一个人，不要轿车，却想偷邻家的破车子；不要锦绣，却想偷邻家的短毡袄；不要米肉，却想偷邻家的糠屑饭：这是怎样的人呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“楚的地面，”墨子道，“方五千里，宋的却只方五百里，这就像轿车的和破车子；楚有云梦，满是犀兕麋鹿，江汉里的鱼鳖鼋鼍之多，那里都赛不过，宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的，这就像米肉的和糠屑饭；楚有长松文梓榆木豫章，宋却没有大树，这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来，王吏的攻宋，和这是同类的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“确也不错！”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯，总得去攻的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片，现在就可以试一试。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王是一位爱好新奇的王，非常高兴，便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带，弯作弧形，向着公输子，算是城；把几十片木片分作两份，一份留下，一份交与公输子，便是攻和守的器具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们俩各各拿着木片，像下棋一般，开始斗起来了，攻的木片一进，守的就一架，这边一退，那边就一招。不过楚王和侍臣，却一点也看不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只见这样的一进一退，一共有九回，大约是攻守各换了九种的花样。这之后，公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己，好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着，然而到第三回，墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王和侍臣虽然莫明其妙，但看见公输般首先放下木片，脸上露出扫兴的神色，就知道他攻守两面，全都失败了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王也觉得有些扫兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道怎么赢你的，”停了一会，公输般讪讪的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我也知道你怎么赢我的，”墨子却镇静的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们说的是些什么呀？”楚王惊讶着问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公输子的意思，”墨子旋转身去，回答道，“不过想杀掉我，以为杀掉我，宋就没有人守，可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人，已经拿了我的守御的器械，在宋城上，等候着楚国来的敌人。就是杀掉我，也还是攻不下的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真好法子！”楚王感动的说。“那么，我也就不去攻宋罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说停了攻宋之后，原想即刻回往鲁国的，但因为应该换还公输般借他的衣裳，就只好再到他的寓里去。时候已是下午，主客都很觉得肚子饿，主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭，还劝他宿一宵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走是总得今天就走的，”墨子说。“明年再来，拿我的书来请楚王看一看。”〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不是讲些行义么？”公输般道。“劳形苦心，扶危济急，是贱人的东西，大人们不取的。他可是君王呀，老乡！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也不。丝麻米谷，都是贱人做出来的东西，大人们就都要。何况行义呢。”〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可也是的，”公输般高兴的说。“我没有见你的时候，想取宋；一见你，即使白送我宋国，如果不义，我也不要了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义，我还要送你天下哩！”〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当主客谈笑之间，午餐也摆好了，有鱼，有肉，有酒。墨子不喝酒，也不吃鱼，只吃了一点肉。公输般独自喝着酒，看见客人不大动刀匕，过意不去，只好劝他吃辣椒：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请呀请呀！”他指着辣椒酱和大饼，恳切的说，“你尝尝，这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般喝过几杯酒，更加高兴了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我舟战有钩拒，你的义也有钩拒么？”他问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩，用恭来拒。不用爱钩，是不相亲的，不用恭拒，是要油滑的，不相亲而又油滑，马上就离散。所以互相爱，互相恭，就等于互相利。现在你用钩去钩人，人也用钩来钩你，你用拒去拒人，人也用拒来拒你，互相钩，互相拒，也就等于互相害了。所以我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”〔２４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，老乡，你一行义，可真几乎把我的饭碗敲碎了！”公输般碰了一个钉子之后，改口说，但也大约很有了一些酒意：他其实是不会喝酒的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡，你等一等，我请你看一点玩意儿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说着就跳起来，跑进后房去，好像是在翻箱子。不一会，又出来了，手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊，交给墨子，口里说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要一开，可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是还不及木匠的做车轮，”墨子看了一看，就放在席子上，说。“他削三寸的木头，就可以载重五十石。有利于人的，就是巧，就是好，不利于人的，就是拙，也就是坏的。”〔２５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦，我忘记了，”公输般又碰了一个钉子，这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“所以你还是一味的行义，”墨子看着他的眼睛，诚恳的说，“不但巧，连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说着，便取了小包裹，向主人告辞；公输般知道他是留不住的，只得放他走。送他出了大门之后，回进屋里来，想了一想，便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在归途上，是走得较慢了，一则力乏，二则脚痛，三则干粮已经吃完，难免觉得肚子饿，四则事情已经办妥，不像来时的匆忙。然而比来时更晦气：一进宋国界，就被搜检了两回；走近都城，又遇到募捐救国队〔２６〕，募去了破包袱；到得南关外，又遭着大雨，到城门下想避避雨，被两个执戈的巡兵赶开了，淋得一身湿，从此鼻子塞了十多天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三四年八月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕子夏姓卜名商，春秋时卫国人，孔丘的弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公孙高古书中无可查考，当是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕墨子（约前４６８—前３７６）名翟，春秋战国之际鲁国人，曾为宋国大夫，我国古代思想家，墨家学派的创始者。他主张“兼爱”，反对战争，具有“摩顶放踵，利天下，为之”（孟轲语）的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇，其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》，原文如下：“公输盘为楚造云梯之械，成，将以攻宋。子墨子闻之，起于齐（按齐应作鲁），行十日十夜而至于郢。见公输盘，公输盘曰：‘夫子何命焉为？’子墨子曰：‘北方有侮臣，愿借子杀之。’公输盘不说（悦）。子墨子曰：‘请献十金。’公输盘曰：‘吾义固不杀人。’子墨子起，再拜曰：‘请说之。吾从北方，闻子为梯，将以攻宋，宋何罪之有？荆国（按即楚国）有余于地，而不足于民，杀所不足，而争所有余，不可谓智；宋无罪而攻之；不可谓仁；知而不争，不可谓忠；争而不得，不可谓强；义不杀少而杀众，不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰：‘然乎，不已乎？’公输盘曰：‘不可，吾既已言之王矣。’子墨子曰：‘胡不见我于王？’公输盘曰：‘诺。’子墨子见王，曰：‘今有人于此，舍其文轩，邻有敝而欲窃之；舍其锦绣，邻有短褐而欲窃之；舍其粱肉，邻有糠糟而欲窃之：此为何若人？’王曰：‘必为窃疾矣。’子墨子曰：‘荆之地，方五千里，宋之地，方五百里，此犹文轩之与敝也；荆有云梦，犀、兕、糜、鹿满之，江汉之鱼、、鼋、鼍，为天下富，宋所为无雉、免、狐狸（按狐狸应作鲋鱼）者也，此犹粱肉之与糠糟也；荆有长松、文梓、、豫章，宋无长木，此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也，为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰：‘善哉！虽然，公输盘为我为云梯，必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城，以牒为械，公输盘九设攻城之机变，子墨子九距之，公输盘之攻械尽，子墨子之守圉有余。公输盘诎，而曰：‘吾知所以距子矣，吾不言。’子墨子亦曰：‘吾知子之所以距我，吾不言。’楚王问其故。子墨子曰：‘公输子之意，不过欲杀臣；杀臣，宋莫能守，可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人，已持臣守圉之器，在宋城上，而待楚寇矣。虽杀臣，不能绝也。’楚王曰：‘善哉！吾请无攻宋矣。’子墨子归，过宋，天雨，庇其闾中，守闾者不内（纳）也。”按原文“臣以三事之攻宋也”，“三事”两字，前人解释不一；《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”，较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”，当系根据《战国策》。又，《公输》叙墨翟只守不攻；《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说：“公输般九攻之，墨子九却之；又令公输般守备，墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守，大概根据高注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕席子我国古人席地而坐，这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用，反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中，都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕墨翟和子夏之徒的对话，见《墨子•耕柱》：“子夏之徒问于子墨子曰：‘君子有斗乎？’子墨子曰：‘君子无斗。’子夏之徒曰：‘狗[豕希]犹有斗，恶有士而无斗矣！’子墨子曰：‘伤矣哉！言则称于汤、文，行则譬于狗[豕希]，伤矣哉！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载：“子墨子仕人于卫，所仕者至而反。子墨子曰：‘何故反？’对曰：‘与我言而不当。曰待女（汝）以千盆；授我五百盆，故去之也。’子墨子曰：‘授子过千盆，则子去之乎？’对曰：‘不去。’子墨子曰：‘然则非为其不审也，为其寡也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑，都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话，见《孟子•滕文公》：“杨氏（杨朱）为我，是无君也；墨氏兼爱，是无父也。无父无君，是禽兽也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕公输般般或作班，《墨子》中作盘，春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械，古书中多称他为“巧人”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕钩拒参看本篇注〔２４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于墨翟赶路的情况，《战国策•宋策》有如下记载：“公输般为楚设机，将以攻宋。墨子闻之，百舍重茧，往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说：“昔者楚欲攻宋，墨子闻而悼之，自鲁趋而往，十日十夜，足重茧而不休息，裂裳裹足，至于郢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕都城指宋国的国都商丘（今属河南省）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕这里曹公子的演说，作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后，国民党政府采取不抵抗主义，而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论，以欺骗人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕郢楚国的都城，在今湖北江陵县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟，如《楚辞•远游》中说：“使湘灵鼓瑟兮，令海若舞冯夷。”《下里巴人》，是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说：“客有歌于郢中者，甚始曰‘下里巴人’，国中属而和者数千人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里，所以叫做兽环。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕告帮在旧社会，向有关系的人乞求钱物帮助，叫告帮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕关于墨翟坐不住的事，在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话，意思是说坐席还没有温暖，他又要上路了（《文子》旧传为老聃弟子所作）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕关于墨翟献书给楚王的事，清代孙诒让《墨子间诂》（《贵义》篇）引唐代余知古《渚宫旧事》说：“墨子至郢，献书惠王，王受而读之，曰：‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载，此事系在墨翟止楚攻宋之后（参看孙诒让《墨子传略》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕墨翟与公输般关于行义的对话，见《墨子•贵义》：“子墨子南游于楚，见楚献惠王，献惠王以老辞，使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺，穆贺大说（悦），谓子墨子曰：‘子之言则成（诚）善矣，而君王天下之大王也，毋乃曰贱人之所为而不用乎？’子墨子曰：‘唯其可行。譬若药然，草之本，天子食之，以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉？今农夫入其税于大人，大人为酒醴粢盛，以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉？’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思，改为与公输般的对话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕关于送你天下的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子谓子墨子曰：‘吾未得见之时，我欲得宋；自我得见之后，予我宋而不义，我不为。’子墨子曰：‘翟之未得见之时也，子欲得宋；自翟得见子之后，予子宋而不义，子弗为，是我予子宋也。子务为义，翟又将予子天下！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕公输般与墨翟关于钩拒的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子自鲁南游楚，焉（于是）始为舟战之器，作为钩强之备：退者钩之，进者强之，量其钩强之长，而制为之兵。楚之兵节，越之兵不节，楚人因此若势，亟败越人。公输子善其巧，以语子墨子曰：‘我舟战有钩强，不知子之义亦有钩强乎？’子墨子曰：‘我义之钩强，贤于子舟战之钩强。我钩强：我钩之以爱，揣之以恭。弗钩以爱则不亲，非揣以恭则速狎，狎而不亲则速离。故交相爱，交相恭，犹若相利也。今子钩而止人，人亦钩而止子；子强而距人，人亦强而距子。交相钩，交相强，犹若相害也。故我义之钩强，贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》，“钩强”应作“钩拒”，“揣”也应作“拒”。钩拒是武器，用“钩”可以钩住敌人后退的船只；用“拒”可以挡住敌人前进的船只。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕关于木鹊，见《墨子•鲁问》：“公输子削竹木以为鹊，成而飞之，三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰：‘子之为鹊也，不如匠之为车辖，须臾刘（）三寸之木，而任五十石之重。故所为功，利于人谓之巧，不利于人谓之拙。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前，国民党政府实行卖国投降政策；同时却用“救国”的名义，策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐，欺骗人民，进行搜括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔月〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明的牲口确乎知道人意，刚刚望见宅门，那马便立刻放缓脚步了，并且和它背上的主人同时垂了头，一步一顿，像捣米一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暮霭笼罩了大宅，邻屋上都腾起浓黑的炊烟，已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声，早已迎了出来，都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔２〕在垃圾堆边懒懒地下了马，家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门，低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀，心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮，大踏步走进去了；箭在壶里豁朗豁朗地响着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚到内院，他便见嫦娥〔３〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快，一定早瞧见那几匹乌鸦的了，不觉一吓，脚步登时也一停，——但只得往里走。使女们都迎出来，给他卸了弓箭，解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太……。”他擦过手脸，走进内房去，一面叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嫦娥正在看着圆窗外的暮天，慢慢回过头来，似理不理的向他看了一眼，没有答应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种情形，羿倒久已习惯的了，至少已有一年多。他仍旧走近去，坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上，搔着头皮，支支梧梧地说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天的运气仍旧不见佳，还是只有乌鸦……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”嫦娥将柳眉一扬，忽然站起来，风似的往外走，嘴里咕噜着，“又是乌鸦的炸酱面，又是乌鸦的炸酱面！你去问问去，谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的？我真不知道是走了什么运，竟嫁到这里来，整年的就吃乌鸦的炸酱面！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太，”羿赶紧也站起，跟在后面，低声说，“不过今天倒还好，另外还射了一匹麻雀，可以给你做菜的。女辛〔４〕！”他大声地叫使女，“你把那一匹麻雀拿过来请太太看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野味已经拿到厨房里去了，女辛便跑去挑出来，两手捧着，送在嫦娥的眼前。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”她瞥了一眼，慢慢地伸手一捏，不高兴地说，“一团糟！不是全都粉碎了么？肉在那里？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，”羿很惶恐，“射碎的。我的弓太强，箭头太大了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能用小一点的箭头的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有小的。自从我射封豕长蛇〔５〕……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是封豕长蛇么？”她说着，一面回转头去对着女辛道，“放一碗汤罢！”便又退回房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有羿呆呆地留在堂屋里，靠壁坐下，听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大，远远望去就像一坐小土冈，如果那时不去射杀它，留到现在，足可以吃半年，又何用天天愁饭菜。还有长蛇，也可以做羹喝……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙来点灯了，对面墙上挂着的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机〔６〕，长剑，短剑，便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼，就低了头，叹一口气；只见女辛搬进夜饭来，放在中间的案上，左边是五大碗白面；右边两大碗，一碗汤；中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿吃着炸酱面，自己觉得确也不好吃；偷眼去看嫦娥，她炸酱是看也不看，只用汤泡了面，吃了半碗，又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些，生怕她生了病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到二更时，她似乎和气一些了，默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上，手摩着脱毛的旧豹皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”他和蔼地说，“这西山的文豹，还是我们结婚以前射得的，那时多么好看，全体黄金光。”他于是回想当年的食物，熊是只吃四个掌，驼留峰，其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了，就吃野猪兔山鸡；射法又高强，要多少有多少。“唉，”他不觉叹息，“我的箭法掌太巧妙了，竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥微微一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天总还要算运气的，”羿也高兴起来，“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能走得更远一点的么？！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早，那就叫醒我。我准备再远走五十里，看看可有些獐子兔子。……但是，怕也难。当我射封豕长蛇的时候，野兽是那么多。你还该记得罢，丈母的门前就常有黑熊走过，叫我去射了好几回……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？”嫦娥似乎不大记得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁料到现在竟至于精光的呢。想起来，真不知道将来怎么过日子。我呢，倒不要紧，只要将那道士送给我的金丹吃下去，就会飞升。但是我第一先得替你打算，……所以我决计明天再走得远一点……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥已经喝完水，慢慢躺下，合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆，粉有些褪了，眼圈显得微黄，眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火；虽然并不笑，颊上也还有浅浅的酒窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，这样的人，我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着，觉得惭愧，两颊连耳根都热起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一夜就是第二天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿忽然睁开眼睛，只见一道阳光斜射在西壁上，知道时候不早了；看看嫦娥，兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服，爬下豹皮榻，[足辟]出堂前，一面洗脸，一面叫女庚去吩咐王升备马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他因为事情忙，是早就废止了朝食〔７〕的；女乙将五个炊饼，五株葱和一包辣酱都放在网兜里，并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧，轻轻地跨出堂外面，一面告诉那正从对面进来的女庚道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天打算到远地方去寻食物去，回来也许晚一些。看太太醒后，用过早点心，有些高兴的时候，你便去禀告，说晚饭请她等一等，对不起得很。记得么？你说：对不起得很。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他快步出门，跨上马，将站班的家将们扔在脑后，不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田，他毫不注意，早知道什么也没有的。加上两鞭，一径飞奔前去，一气就跑了六十里上下，望见前面有一簇很茂盛的树林，马也喘气不迭，浑身流汗，自然慢下去了。大约又走了十多里，这才接近树林，然而满眼是胡蜂，粉蝶，蚂蚁，蚱蜢，那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时，本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的，现在才知道又是梦想。他只得绕出树林，看那后面却又是碧绿的高粱田，远处散点着几间小小的土屋。风和日暖，鸦雀无声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“倒楣！”他尽量地大叫了一声，出出闷气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但再前行了十多步，他即刻心花怒放了，远远地望见一间土屋外面的平地上，的确停着一匹飞禽，一步一啄，像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭，引满弦，将手一放，那箭便流星般出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是无须迟疑的，向来有发必中；他只要策马跟着箭路飞跑前去，便可以拾得猎物。谁知道他将要临近，却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子，大声嚷着，正对着他的马头抢过来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是谁哪？怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了？你的手怎的有这么闲哪？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿的心不觉跳了一跳，赶紧勒住马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！鸡么？我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瞎了你的眼睛！看你也有四十多岁了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔８〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是枉长白大！连母鸡也不认识，会当作鹁鸪！你究竟是谁哪？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是夷羿。”他说着，看看自己所射的箭，是正贯了母鸡的心，当然死了，末后的两个字便说得不大响亮；一面从马上跨下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“夷羿？……谁呢？我不知道。”她看着他的脸，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些人是一听就知道的。尧爷的时候，我曾经射死过几匹野猪，几条蛇……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，骗子！那是逢蒙〔９〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢；但你倒说是你自己了，好不识羞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，老太太。逢蒙那人，不过近几年时常到我那里来走走，我并没有和他合伙，全不相干的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说诳。近来常有人说，我一月就听到四五回。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赔。这是我家最好的母鸡，天天生蛋。你得赔我两柄锄头，三个纺锤。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太，你瞧我这模样，是不耕不织的，那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱，只有五个炊饼，倒是白面做的，就拿来赔了你的鸡，还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样？……”他一只手去网兜里掏炊饼，伸出那一只手去取鸡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老婆子看见白面的炊饼，倒有些愿意了，但是定要十五个。磋商的结果，好容易才定为十个，约好至迟明天正午送到，就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心，将死鸡塞进网兜里，跨上鞍鞒，回马就走，虽然肚饿，心里却很喜欢，他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他绕出树林时，还是下午，于是赶紧加鞭向家里走；但是马力乏了，刚到走惯的高粱田近旁，已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪，接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿并不勒住马，任它跑着，一面却也拈弓搭箭，只一发，只听得铮的一声，箭尖正触着箭尖，在空中发出几点火花，两枝箭便向上挤成一个“人”字，又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触，两面立刻又来了第二箭，还是铮的一声，相触在半空中。那样地射了九箭，羿的箭都用尽了；但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面，却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，我以为他早到海边摸鱼去了，原来还在这些地方干这些勾当，怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时快，对面是弓如满月，箭似流星。飕的一声，径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了，却正中了他的嘴；一个筋斗，他带箭掉下马去了，马也就站住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　逢蒙见羿已死，便慢慢地[足辟]过来，微笑着去看他的死脸，当作喝一杯胜利的白干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚在定睛看时，只见羿张开眼，忽然直坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是白来了一百多回。”他吐出箭，笑着说，“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么？这怎么行。你闹这些小玩艺〔１１〕儿是不行的，偷去的拳头打不死本人，要自己练练才好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“即以其人之道，反诸其人之身……。”胜者低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”他一面大笑，一面站了起来，“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子，本人面前捣什么鬼？俺向来就只是打猎，没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着，又看看网兜里的母鸡，倒并没有压坏，便跨上马，径自走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……你打了丧钟！……”远远地还送来叫骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真不料有这样没出息。青青年纪，倒学会了诅咒，怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着，不觉在马上绝望地摇了摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还没有走完高粱田，天色已经昏黑；蓝的空中现出明星来，长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走，而且早已筋疲力竭，自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“讨厌！”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵，便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙，便偏是多碰到些无聊事，白费工夫！”他将两腿在马肚子上一磕，催它快走，但马却只将后半身一扭，照旧地慢腾腾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嫦娥一定生气了，你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡，可以引她高兴。我只要说：太太，这是我来回跑了二百里路才找来的。不，不好，这话似乎太逞能。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他望见人家的灯火已在前面，一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策，自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途，凉风吹脸，真是比大猎回来时还有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马自然而然地停在垃圾堆边；羿一看，仿佛觉得异样，不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎的？王升呢？”他奇怪地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“王升到姚家找太太去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？太太到姚家去了么？”羿还呆坐在马上，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳……。”他一面答应着，一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来，跨进门，想了一想，又回过头去问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是等不迭了，自己上饭馆去了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳。三个饭馆，小的都去问过了，没有在。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿低了头，想着，往里面走，三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异，大声的问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们都在家么？姚家，太太一个人不是向来不去的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她们不回答，只看看他的脸，便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来，觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了，便叫女庚去叫赵富来，要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房，便知道这推测是不确的了：房里也很乱，衣箱是开着，向床里一看，首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水，金珠自然不算什么，然而那道士送给他的仙药，也就放在这首饰箱里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿转了两个圆圈，才看见王升站在门外面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回老爷，”王升说，“太太没有到姚家去；他们今天也不打牌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿看了他一眼，不开口。王升就退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷叫？……”赵富上来，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿将头一摇，又用手一挥，叫他也退出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿又在房里转了几个圈子，走到堂前，坐下，仰头看着对面壁上的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机，长剑，短剑，想了些时，才问那呆立在下面的使女们道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太是什么时候不见的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“掌灯时候就不看见了，”女乙说，“可是谁也没见她走出去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可见太太吃了那箱里的药没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿急得站了起来，他似乎觉得，自己一个人被留在地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们看见有什么向天上飞升的么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！”女辛想了一想，大悟似的说，“我点了灯出去的时候，的确看见一个黑影向这边飞去的，但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一定是了！”羿在膝上一拍，即刻站起，走出屋外去，回头问着女辛道，“那边？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女辛用手一指，他跟着看去时，只见那边是一轮雪白的圆月，挂在空中，其中还隐约现出楼台，树木；当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景，他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮，觉得自己的身子非常沉重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机，圆睁着眼睛，大声向使女们叱咤道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿我的射日弓来！和三枝箭！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓，拂去尘埃，并三枝长箭都交在他手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一手拈弓，一手捏着三枝箭，都搭上去，拉了一个满弓，正对着月亮。身子是岩石一般挺立着，眼光直射，闪闪如岩下电〔１２〕，须发开张飘动，像黑色火，这一瞬息，使人仿佛想见他当年射日〔１３〕的雄姿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飕的一声，——只一声，已经连发了三枝箭，刚发便搭，一搭又发，眼睛不及看清那手法，耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭，应该都聚在一处的，因为箭箭相衔，不差丝发。但他为必中起见，这时却将手微微一动，使箭到时分成三点，有三个伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使女们发一声喊，大家都看见月亮只一抖，以为要掉下来了，——但却还是安然地悬着，发出和悦的更大的光辉，似乎毫无伤损。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呔！”羿仰天大喝一声，看了片刻；然而月亮不理他。他前进三步，月亮便退了三步；他退三步，月亮却又照数前进了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都默着，各人看各人的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿懒懒地将射日弓靠在堂门上，走进屋里去。使女们也一齐跟着他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”羿坐下，叹一口气，“那么，你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升？莫非看得我老起来了？但她上月还说：并不算老，若以老人自居，是思想的堕落。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一定不是的。”女乙说，“有人说老爷还是一个战士。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有时看去简直好像艺术家。”女辛说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放屁！——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃，难怪她忍不住……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那豹皮褥子脱毛的地方，我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢，怪不好看的。”女辛就往房里走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢，”羿说着，想了一想，“那倒不忙。我实在饿极了，还是赶快去做一盘辣子鸡，烙五斤饼来，给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药，吃了追上去罢。女庚，你去吩咐王升，叫他量四升白豆喂马！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕羿亦称夷羿，我国古代传说中善射的英雄。据古书记载，帝□时有羿，尧时和夏代太康时也有羿，他们都以善射著称，而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话，以为“‘羿’是善射之号，非复人之名字”；这样，传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话，据《淮南子•览冥训》：“羿请不死之药于西王母，姮娥窃以奔月。”高诱注：“姮娥，羿妻。羿请不死之药于西王母，未及服之；姮娥盗食之，得仙，奔入月中，为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥，汉代人因避文帝（刘恒）讳改为嫦娥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕女辛商王以十干（天干）为庙号，王室以外，也有用十干为名的；这里的女辛以及下面的女乙、女庚等，都是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕羿射封豕长蛇的传说，据《淮南子•本经训》：“尧之时，……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿，……断修蛇于洞庭，禽封[豕希]于桑林。”封[豕希]，大野猪；修蛇，长蛇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢，黑色的弓和矢。弩机，是弩上发矢的机括，一称弩牙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”，提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书，一九一五年六月上海商务印书馆出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处，都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹，山西盂县人，狂飙社主要成员之一；是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后，曾得到鲁迅很多指导和帮助；他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》，即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时，他是该刊经常的撰稿者之一；但至一九二六年下半年，他借口《莽原》半月刊的编者韦素园（当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教，《莽原》自一九二六年起改为半月刊）压下了向培良的一篇稿子，即对韦素园等进行人身攻击，并对鲁迅表示不满；但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗，如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社（他和向培良等所组织的文艺团体）广告中，即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》，合编《乌合丛书》等，并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》（后收入《华盖集续编》），揭穿了这一骗局；高长虹即进而攻击鲁迅，在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候，其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说：“那时就做了一篇小说，和他（按指高长虹）开了一些小玩笑”（见《两地书•一一二》）。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居，是思想的堕落”等语，都引自其中的一篇《１９２５北京出版界形势指掌图》：“须知年龄尊卑，是乃祖乃父们的因袭思想，在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人，是精神的堕落！”又如下文“你真是白来了一百多回”，也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道，反诸其人之身”，是引自其中的《公理与正义的谈话》：“正义：我深望彼等觉悟，但恐不容易吧！公理：我即以其人之道反诸其人之身。”还有，“你打了丧钟”，是引自其中的《时代的命运》：“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”，“有时看去简直好像艺术家”，也是从《指掌图》中引来：“他（按指鲁迅）所给与我的印象，实以此一短促的时期（按指一九二四年末）为最清新，彼此时实为一真正的艺术家的面目，过此以往，则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”（《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题，后来出版单行本。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕逢蒙我国古代善射的人，相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》：“黄帝之后，楚有弧父，……习用弓矢，所射无脱；以其道传于羿，羿传逢蒙。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕逢蒙射羿的故事，在《孟子•离娄》中有如下的记载：“逢蒙学射于羿，尽羿之道；思天下惟羿为愈己，于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事：“（飞卫）学射于甘蝇；……纪昌者，又学射于飞卫，……纪昌既尽卫之术，计天下之敌己者，一人而已；乃谋杀飞卫。相遇于野，二人交射，中路矢锋相触而坠于地，而尘不扬。飞卫之矢先穷，纪昌遗一矢，既发，飞卫以棘刺之端□（捍）之而无差焉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载：“飞卫学射于甘蝇，诸法并善，唯啮法不教。卫密将矢以射蝇，蝇啮得镞矢射卫，卫绕树而走，矢亦绕树而射。”（按今本《列子》无此文。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》；王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕射日《淮南子•本经训》：“尧之时，十日并出，焦禾稼，杀草木，而民无所食。……尧乃使羿，……上射十日。”高诱注：“十日并出，羿射去九。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121580</id>
		<title>Lu Xun 7 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121580"/>
		<updated>2021-05-18T13:36:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（7/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从去年起，仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》；这是自画招供，当然无话可说，——但倒也毫不介意。一到今年，我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的，写了下来，印了出去，对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少，碰着痛处的时候多。万一不谨，甚而至于得罪了名人或名教授，或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流，可就危险已极。为什么呢？因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢？就是怕要浑身发热之后，做一封信登在报纸上，广告道：“看哪！狗不是仇猫的么？鲁迅先生却自己承认是仇猫的，而他还说要打‘落水狗’！”①这“逻辑”的奥义，即在用我的话，来证明我倒是狗，于是而凡有言说，全都根本推翻，即使我说二二得四，三三见九，也没有一字不错。这些既然都错，则绅士口头的二二得七，三三见千等等，自然就不错了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hund-Katze-Ratte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück &amp;quot;Der Hase und die Katze&amp;quot;; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen &amp;quot;Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen&amp;quot;, beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist &amp;quot;nicht zu spaßen&amp;quot;. Wie meinen Sie &amp;quot;nicht zu verwechseln&amp;quot;? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: &amp;quot;Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!&amp;quot; ① Diese &amp;quot;Logik&amp;quot; ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦，不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想，这在动物心理学家，是用不着费什么力气的，可惜我没有这学问。后来，在覃哈特博士（Dr.O.Dahmhardt）的《自然史底国民童话》里，总算发现了那原因了。据说，是这么一回事：动物们因为要商议要事，开了一个会议，鸟、鱼、兽都齐集了，单是缺了象。大家议定，派伙计去迎接它，拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢？我没有见过它，也和它不认识。”它问。“那容易，”大众说，“它是驼背的。”狗去了，遇见一匹猫，立刻弓起脊梁来，它便招待，同行，将弓着脊梁的猫介绍给大家道：“象在这里！”但是大家都嗤笑它了。从此以后，狗和猫便成了仇家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den &amp;quot;Motiven&amp;quot; für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts &amp;quot;Naturgeschichte des Volksmärchens&amp;quot; habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. &amp;quot;Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut.&amp;quot; Es fragte. &amp;quot;Das ist einfach&amp;quot;, sagte das Publikum, &amp;quot;es ist buckelig.&amp;quot; Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: &amp;quot;Hier ist der Elefant!&amp;quot; Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日尔曼人走出森林虽然还不很久，学术文艺却已经很可观，便是书籍的装潢，玩具的工致，也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮；结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁，并不是希图冒充，故意摆架子的，其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫，是和这大大两样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实人禽之辨，本不必这样严。在动物界，虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由，可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情，对就对，错就错，不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的，但它们并没有自命清高；鸷禽猛兽以较弱的动物为饵，不妨说是凶残的罢，但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子，使牺牲者直到被吃的时候为止，还是一味佩服赞叹它们。人呢，能直立了，自然是一大进步；能说话了，自然又是一大进步；能写字作文了，自然又是一大进步。然而也就堕落，因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可，甚至于连自己也不知道说着违心之论，则对于只能嗥叫的动物，实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主，高高在上，那么，对于人类的这些小聪明，也许倒以为多事，正如我们在万生园里，看见猴子翻筋斗，母象请安，虽然往往破颜一笑，但同时也觉得不舒服，甚至于感到悲哀，以为这些多余的聪明，倒不如没有的好罢。然而，既经为人，便也只好“党同伐异”，学着人们的说话，随俗来谈一谈，——辩一辩了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;, so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als &amp;quot;ins Gesicht zu heulen&amp;quot;. Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als &amp;quot;parteiisch&amp;quot; zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在说起我仇猫的原因来，自己觉得是理由充足，而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同，凡捕食雀、鼠，总不肯一口咬死，定要尽情玩弄，放走，又捉住，捉住，又放走，直待自己玩厌了，这才吃下去，颇与人们的幸灾乐祸，慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么？可是有这么一副媚态！但这也许是限于天分之故罢，假使它的身材比现在大十倍，那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而，这些口实，仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的，虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点，或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫，手续竟有这么繁重，闹得别人心烦，尤其是夜间要看书，睡觉的时候。当这些时候，我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时，常有闲汉拿了木棍痛打；我曾见大勃吕该尔（P.Bruegeld.A）的一张铜版画AllegoriederWollust上，也画着这回事，可见这样的举动，是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特（S.Freud）提倡了精神分析说——psychoanalysis，听说章士钊先生是译作“心解”的，虽然简古，可是实在难解得很——以来，我们的名人名教授也颇有隐隐约约，检来应用的了，这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管，至于我的打猫，却只因为它们嚷嚷，此外并无恶意，我自信我的嫉妒心还没有这么博大，当现下“动辄获咎”之秋，这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前，也很有些手续，新的是写情书，少则一束，多则一捆；旧的是什么“问名”“纳采”，磕头作揖，去年海昌蒋氏在北京举行婚礼，拜来拜去，就十足拜了三天，还印有一本红面子的《婚礼节文》，《序论》里大发议论道：“平心论之，既名为礼，当必繁重。专图简易，何用礼为？……然则世之有志于礼者，可以兴矣！不可退居于礼所不下之庶人矣！”然而我毫不生气，这是因为无须我到场；因此也可见我的仇猫，理由实在简简单单，只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式，局外人可以不见不闻，我就满不管，但如果当我正要看书或睡觉的时候，有人来勒令朗诵情书，奉陪作揖，那是为自卫起见，还要用长竹竿来抵御的。还有，平素不大交往的人，忽而寄给我一个红帖子，上面印着“为舍妹出阁”，“小儿完姻”，“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子，使我不花钱便总觉得有些过意不去的，我也不十分高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als &amp;quot;Gedankeninterpretation&amp;quot; übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige &amp;quot;Tadel auf Schritt und Tritt&amp;quot; im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was &amp;quot;fragen Sie nach dem Namen&amp;quot;, &amp;quot;nazai&amp;quot;, kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!&amp;quot; Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten &amp;quot;zur Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;zur Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;bitte kommen Sie zur Zeremonie&amp;quot; oder &amp;quot;zur Anwesenheit der ganzen Familie&amp;quot;. Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen &amp;quot;heimtückischen Hinweisen&amp;quot; wie &amp;quot;für die Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;für die Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;für Ihre Anwesenheit&amp;quot; oder &amp;quot;für die ganze Familie&amp;quot;, was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这都是近时的话。再一回忆，我的仇猫却远在能够说出这些理由之前，也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得，那原因是极其简单的：只因为它吃老鼠，——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　听说西洋是不很喜欢黑猫的，不知道可确；但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫，却实在有点骇人。日本的猫善于成精，传说中的“猫婆”，那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”，近来却很少听到猫的兴妖作怪，似乎古法已经失传，老实起来了。只是我在童年，总觉得它有点妖气，没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜，我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉，祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁，给我猜谜，讲古事。忽然，桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声，一对闪闪的眼睛在暗中随声而下，使我吃惊，也将祖母讲着的话打断，另讲猫的故事了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre &amp;quot;Katzendame&amp;quot; ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es &amp;quot;Katzengeister&amp;quot;, aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你知道么？猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢，猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的，就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法，捉的方法，吃的方法，象自己的捉老鼠一样。这些教完了；老虎想，本领都学到了，谁也比不过它了，只有老师的猫还比自己强，要是杀掉猫，自己便是最强的脚色了。它打定主意，就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的，一跳，便上了树，老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完，还没有教给它上树。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger.&amp;quot; Sie sagte. &amp;quot;Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: &amp;quot;Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是侥幸的，我想，幸而老虎很性急，否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人，我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然；桂叶瑟瑟地作响，微风也吹动了，想来草席定已微凉，躺着也不至于烦得翻来复去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几百年的老屋中的豆油灯的微光下，是老鼠跳梁的世界，飘忽地走着，吱吱地叫着，那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的，然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜，偷吃了东西，我却以为这也算不得什么大罪，也和我不相干，况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的，决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动，只有拇指那么大，也不很畏惧人，我们那里叫它“隐鼠”，与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸，一是“八戒招赘”，满纸长嘴大耳，我以为不甚雅观；别的一张“老鼠成亲”却可爱，自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事，没有一个不是尖腮细腿，象煞读书人的，但穿的都是红衫绿裤。我想，能举办这样大仪式的，一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了，在路上遇见人类的迎娶仪仗，也不过当作性交的广告看，不甚留心；但那时的想看“老鼠成亲”的仪式，却极其神往，即使象海昌蒋氏似的连拜三夜，怕也未必会看得心烦。正月十四的夜，是我不肯轻易便睡，等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行，不象正在办着喜事。直到我敖不住了，怏怏睡去，一睁眼却已经天明，到了灯节了。也许鼠族的婚仪，不但不分请帖，来收罗贺礼，虽是真的“观礼”，也绝对不欢迎的罢，我想，这是它们向来的习惯，无法抗议的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines &amp;quot;berühmten Professors&amp;quot;. Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort &amp;quot;versteckte Mäuse&amp;quot; nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist &amp;quot;Die acht Ringe zur Hochzeit&amp;quot;, voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist &amp;quot;Die Maus zur Hochzeit&amp;quot;, aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die &amp;quot;Rattenhochzeitszeremonie&amp;quot; sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich &amp;quot;beobachten&amp;quot;, aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老鼠的大敌其实并不是猫。春后，你听到它“咋！咋咋咋咋！”地叫着，大家称为“老鼠数铜钱”的，便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的，虽然遇见猫，还不至于这样叫。猫自然也可怕，但老鼠只要窜进一个小洞去，它也就奈何不得，逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇，身体是细长的，圆径和鼠子差不多，凡鼠子能到的地方，它也能到，追逐的时间也格外长，而且万难幸免，当“数钱”的时候，大概是已经没有第二步办法的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es &amp;quot;Was! Woo woo woo woo woo woo!&amp;quot; Wenn Sie sie schreien hören, was &amp;quot;die Maus zählt die Münzen&amp;quot; heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, &amp;quot;das Geld zu zählen&amp;quot;, gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一回，我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音，推门进去，一条蛇伏在横梁上，看地上，躺着一匹隐鼠，口角流血，但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里，大半天，竟醒过来了，渐渐地能够饮食，行走，到第二日，似乎就复了原，但是不逃走。放在地上，也时时跑到人面前来，而且缘腿而上，一直爬到膝髁。给放在饭桌上，便检吃些菜渣，舔舔碗沿；放在我的书桌上，则从容地游行，看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的，中国有一种墨猴，只有拇指一般大，全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里，一听到磨墨，便跳出来，等着，等到人写完字，套上笔，就舔尽了砚上的余墨，仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴，可是得不到；问那里有，那里买的呢，谁也不知道。“慰情聊胜无”，这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢，虽然它舔吃墨汁，并不一定肯等到我写完字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einmal hörte ich dieses Geräusch des &amp;quot;Geldzählens&amp;quot; in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. &amp;quot;Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在已经记不分明，这样地大约有一两月；有一天，我忽然感到寂寞了，真所谓“若有所失”。我的隐鼠，是常在眼前游行的，或桌上，或地上。而这一日却大半天没有见，大家吃午饭了，也不见它走出来，平时，是一定出现的。我再等着，再等它一半天，然而仍然没有见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　长妈妈，一个一向带领着我的女工，也许是以为我等得太苦了罢，轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀，决心和猫们为敌。她说：隐鼠是昨天晚上被猫吃去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: &amp;quot;Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我失掉了所爱的，心中有着空虚时，我要充填以报仇的恶念！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的报仇，就从家里饲养着的一匹花猫起手，逐渐推广，至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶，袭击；后来却愈加巧妙了，能飞石击中它们的头，或诱入空屋里面，打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久，此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜，大约也算不得一个英雄；况且中国毕生和猫打仗的人也未必多，所以一切韬略、战绩，还是全部省略了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但许多天之后，也许是已经经过了大半年，我竟偶然得到一个意外的消息：那隐鼠其实并非被猫所害，倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去，被她一脚踏死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想，但和猫的感情却终于没有融和；到了北京，还因为它伤害了兔的儿女们，便旧隙夹新嫌，使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄，也从此传扬开来。然而在现在，这些早已是过去的事了，我已经改变态度，对猫颇为客气，倘其万不得已，则赶走而已，决不打伤它们，更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多，一旦大悟，知道猫的偷鱼肉，拖小鸡，深夜大叫，人们自然十之九是憎恶的，而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶，打伤或杀害了它，它便立刻变为可怜，那憎恶倒移在我身上了。所以，目下的办法，是凡遇猫们捣乱，至于有人讨厌时，我便站出去，在门口大声叱曰：“嘘！滚！”小小平静，即回书房，这样，就长保着御侮保家的资格。其实这方法，中国的官兵就常在实做的，他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人，因为这么一来，就要不被重视，甚至于因失其用处而被裁汰。我想，如果能将这方法推广应用，我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢，但现下也还未决心实践，正在研究而且推敲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort &amp;quot;Katzenhasser&amp;quot; immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: &amp;quot;Hush! Raus!&amp;quot; Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein &amp;quot;Senior&amp;quot; in der so genannten &amp;quot;Jugendbegleitung&amp;quot; werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年二月二十一日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　21. Februar 1926&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
　Anmerkungen:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿长与山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay &amp;quot;To Zhimo&amp;quot;. Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chang und das Shan Hai Jing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　长妈妈，已经说过，是一个一向带领着我的女工，说得阔气一点，就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她，似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”，连“长”字也不带；但到憎恶她的时候，——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候，就叫她阿长。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie &amp;quot;Ah Chang&amp;quot;. Normalerweise nannte ich sie &amp;quot;Ma&amp;quot; ohne das Wort &amp;quot;Chang&amp;quot;; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那里没有姓长的；她生得黄胖而矮，“长”也不是形容词。又不是她的名字，记得她自己说过，她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘，我现在已经忘却了，总之不是长姑娘；也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历：先前的先前，我家有一个女工，身材生得很高大，这就是真阿长。后来她回去了，我那什么姑娘才来补她的缺，然而大家因为叫惯了，没有再改口，于是她从此也就成为长妈妈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und &amp;quot;Nagas&amp;quot; ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然背地里说人长短不是好事情，但倘使要我说句真心话，我可只得说：我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察，向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指，在空中上下摇动，或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波，不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动，拔一株草，翻一块石头，就说我顽皮，要告诉我的母亲去了。一到夏天，睡觉时她又伸开两脚两手，在床中间摆成一个“大”字，挤得我没有余地翻身，久睡在一角的席子上，又已经烤得那么热。推她呢，不动；叫她呢，也不闻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem &amp;quot;Geplauder&amp;quot; zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“长妈妈生得那么胖，一定很怕热罢？晚上的睡相，怕不见得很好罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲听到我多回诉苦之后，曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里，我热得醒来的时候，却仍然看见满床摆着一个“大”字，一条臂膊还搁在我的颈子上。我想，这实在是无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller &amp;quot;großer&amp;quot; Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: &amp;quot;Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是她懂得许多规矩；这些规矩，也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节，自然要数除夕了。辞岁之后，从长辈得到压岁钱，红纸包着，放在枕边，只要过一宵，便可以随意使用。睡在枕上，看着红包，想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来，又将一个福橘放在床头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哥儿，你牢牢记住！”她极其郑重地说。“明天是正月初一，清早一睁开眼睛，第一句话就得对我说：‘阿妈，恭喜恭喜！’记得么？你要记着，这是一年的运气的事情。不许说别的话！说过之后，还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇，“那么，一年到头，顺顺流流……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bruder, merk dir das!&amp;quot; Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. &amp;quot;Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen.&amp;quot; Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: &amp;quot;Dann, das ganze Jahr über, fließend …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦里也记得元旦的，第二天醒得特别早，一醒，就要坐起来。她却立刻伸出臂膊，一把将我按住。我惊异地看她时，只见她惶急地看着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她又有所要求似的，摇着我的肩。我忽而记得了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿妈，恭喜……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恭喜恭喜！大家恭喜！真聪明！恭喜恭喜！”她于是十分欢喜似的，笑将起来，同时将一点冰冷的东西，塞在我的嘴里。我大吃一惊之后，也就忽而记得，这就是所谓福橘，元旦辟头的磨难，总算已经受完，可以下床玩耍去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!&amp;quot; Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她教给我的道理还很多，例如说人死了，不该说死掉，必须说“老掉了”；死了人，生了孩子的屋子里，不应该走进去；饭粒落在地上，必须拣起来，最好是吃下去；晒裤子用的竹竿底下，是万不可钻过去的……。此外，现在大抵忘却了，只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之：都是些烦琐之至，至今想起来还觉得非常麻烦的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht &amp;quot;tot&amp;quot;, sondern &amp;quot;alt&amp;quot; sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者，不但洪秀全军，似乎连后来一切土匪强盗都在内，但除却革命党，因为那时还没有。她说得长毛非常可怕，他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候，我家全都逃到海边去了，只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了，那老妈子便叫他们“大王”，——据说对长毛就应该这样叫，——诉说自己的饥饿。长毛笑道：“那么，这东西就给你吃了罢！”将一个圆圆的东西掷了过来，还带着一条小辫子，正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆，后来一提起，还是立刻面如土色，自己轻轻地拍着胸埔道：“阿呀，骇死我了，骇死我了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von &amp;quot;Long Mao&amp;quot;. Mit &amp;quot;Long Mao&amp;quot; meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie &amp;quot;Da Wang&amp;quot;, wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: &amp;quot;Hier ist also etwas für dich zu essen!&amp;quot; Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: &amp;quot;Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时似乎倒并不怕，因为我觉得这些事和我毫不相干的，我不是一个门房。但她大概也即觉到了，说道：“象你似的小孩子，长毛也要掳的，掳去做小长毛。还有好看的姑娘，也要掳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: &amp;quot;Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你是不要紧的。”我以为她一定最安全了，既不做门房，又不是小孩子，也生得不好看，况且颈子上还有许多炙疮疤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, du bist nie egal.&amp;quot; Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里的话？！”她严肃地说。“我们就没有用处？我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候，长毛就叫我们脱下裤子，一排一排地站在城墙上，外面的大炮就放不出来；再要放，就炸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Worte da?!&amp;quot; Sie sagte ernst. &amp;quot;Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这实在是出于我意想之外的，不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了，却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意，似乎实在深不可测；夜间的伸开手脚，占领全床，那当然是情有可原的了，倒应该我退让。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这种敬意，虽然也逐渐淡薄起来，但完全消失，大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问，而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛，不去攻城，也不放炮，更不怕炮炸，我惧惮她什么呢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当我哀悼隐鼠，给它复仇的时候，一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的，和蔼的老人，爱种一点花木，如珠兰、茉莉之类，还有极其少见的，据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反，什么也莫名其妙，曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上，枝折了，还要愤愤地咒骂道：“死尸！”这老人是个寂寞者，因为无人可谈，就很爱和孩子们往来，有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里，只有他书多，而且特别。制艺和试帖诗，自然也是有的；但我却只在他的书斋里，看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》，还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》，上面有许多图。他说给我听，曾经有过一部绘图的《山海经》，画着人面的兽，九头的蛇，三脚的鸟，生着翅膀的人，没有头而以两乳当作眼睛的怪物，……可惜现在不知道放在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: &amp;quot;Toter Körper!&amp;quot; Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal &amp;quot;kleine Freunde&amp;quot;. In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis &amp;quot;Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch&amp;quot; in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war &amp;quot;Der Spiegel der Blumen&amp;quot;, das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很愿意看看这样的图画，但不好意思力逼他去寻找，他是很疏懒的。问别人呢，谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文，买罢，又没有好机会。有书买的大街离我家远得很，我一年中只能在正月间去玩一趟，那时候，两家书店都紧紧地关着门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　玩的时候倒是没有什么的，但一坐下，我就记得绘图的《山海经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是太过于念念不忘了，连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的，我知道她并非学者，说了也无益；但既然来问，也就都对她说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了十多天，或者一个月罢，我还记得，是她告假回家以后的四五天，她穿着新的蓝布衫回来了，一见面，就将一包书递给我，高兴地说道：——“哥儿，有画儿的‘三哼经’，我给你买来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: &amp;quot;Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎遇着了一个霹雳，全体都震悚起来；赶紧去接过来，打开纸包，是四本小小的书，略略一翻，人面的兽，九头的蛇，……果然都在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又使我发生新的敬意了，别人不肯做，或不能做的事，她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨，从此完全消灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这四本书，乃是我最初得到，最为心爱的宝书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　书的模样，到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说，却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄；图象也很坏，甚至于几乎全用直线凑合，连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书，看起来，确是人面的兽；九头的蛇；一脚的牛；袋子似的帝江；没有头而“以乳为目，以脐为口”，还要“执干戚而舞”的刑天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der &amp;quot;eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund&amp;quot; hatte und der &amp;quot;mit einem trockenen Chi tanzen musste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后我就更其搜集绘图的书，于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》，又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的，每卷都有图赞，绿色的画，字是红的，比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在，是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten &amp;quot;Erya Yintu&amp;quot; und &amp;quot;Mao Shi Pintu Kao&amp;quot;, und die &amp;quot;Dou Shi Zhai Crowd Painting&amp;quot; und &amp;quot;Poetry and Painting Boat&amp;quot;. Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的保姆，长妈妈即阿长，辞了这人世，大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名，她的经历；仅知道有一个过继的儿子，她大约是青年守寡的孤孀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁厚黑暗的地母呵，愿在你怀里永安她的魂灵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《二十四孝图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我总要上下四方寻求，得到一种最黑，最黑，最黑的咒文，先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。即使人死了真有灵魂，因这最恶的心，应该堕入地狱，也将决不改悔，总要先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从所谓“文学革命”以来，供给孩子的书籍，和欧、美、日本的一比较，虽然很可怜，但总算有图有说，只要能读下去，就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们，便竭力来阻遏它，要使孩子的世界中，没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说，那就是《开河记》上所载的，给隋炀帝开河，蒸死小儿的麻叔谋；正确地写起来，须是“麻胡子”。那么，这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人，他的吃小孩究竟也还有限，不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽，非常广大，也非常长久，能使全中国化成一个麻胡，凡有孩子都死在他肚子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Seit der so genannten &amp;quot;literarischen Revolution&amp;quot; sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck &amp;quot;schlampiger Sohn&amp;quot; wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im &amp;quot;Buch der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht; richtig geschrieben muss es &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot; sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话，绅士们自然难免要掩住耳朵的，因为就是所谓“跳到半天空，骂得体无完肤，——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂，以为大悖于“文格”，亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么？“文”和“人”当然是相关的，虽然人间世本来千奇百怪，教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管，因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去，正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了，那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途，当还未到地之前，还要说一遍：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass &amp;quot;sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten.&amp;quot; Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des &amp;quot;literarischen Charakters&amp;quot; ist, d.h. ein großer Verlust an &amp;quot;Charakter&amp;quot;. Ist es nicht &amp;quot;die Stimme des Herzens&amp;quot;? &amp;quot;Literatur&amp;quot; und &amp;quot;Person&amp;quot; sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors &amp;quot;nicht respektieren&amp;quot; und nicht &amp;quot; nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind&amp;quot;. Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den &amp;quot;Elfenbeinturm&amp;quot; gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类，另想到别国的儿童用书的精美，自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年，却不能不以为他幸福，给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢，只要略有图画的本子，就要被塾师，就是当时的“引导青年的前辈”禁止，呵斥，甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了，只好偷偷地翻开第一叶，看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像，来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个，今天也看这个，然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von &amp;quot;Children's World&amp;quot; oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den &amp;quot;Älteren, die die Jugend leiteten&amp;quot;, verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von &amp;quot;Die Natur des Menschen&amp;quot; zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte &amp;quot;Wen Xing Gao Zhao&amp;quot; standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在书塾之外，禁令可比较的宽了，但这是说自己的事，各人大概不一样。我能在大众面前，冠冕堂皇地阅看的，是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》，都画着冥冥之中赏善罚恶的故事，雷公电母站在云中，牛头马面布满地下，不但“跳到半天空”是触犯天条的，即使半语不合，一念偶差，也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”，因为那地方是鬼神为君，“公理”作宰，请酒下跪，全都无功，简直是无法可想。在中国的天地间，不但做人，便是做鬼，也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所：无所谓“绅士”，也没有“流言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der &amp;quot;Yin-Hengst von Wen Chang Dijun&amp;quot; und der &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot;, die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein &amp;quot;eifersüchtiger Groll&amp;quot;, denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine &amp;quot;Gentlemen&amp;quot; und keinen &amp;quot;Klatsch und Tratsch&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阴间，倘要稳妥，是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人，在现在的中国，流言的治下，而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴，听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说，“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者，可以活下去。倘若在那里什么也不见，他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的，寄信嘲骂他道，“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命，因为这第一是合于逻辑，第二是你的言语和行为不至于背驰。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von &amp;quot;Konsequenz in Worten und Taten&amp;quot; sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: &amp;quot;Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind.&amp;quot; Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: &amp;quot;……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这论法就是谋杀，他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚，没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样，这一个欢喜失掉了，或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然，“这些时候，勇敢，是安稳的；情热，是毫无危险的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass &amp;quot;Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，对于阴间，我终于已经颂扬过了，无法追改；虽有“言行不符”之嫌，但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴，则差可以自解。总而言之，还是仍然写下去罢：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, &amp;quot;meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben&amp;quot;, habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所看的那些阴间的图画，都是家藏的老书，并非我所专有。我所收得的最先的画图本子，是一位长辈的赠品：《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书，但是下图上说，鬼少人多，又为我一人所独有，使我高兴极了。那里面的故事，似乎是谁都知道的；便是不识字的人，例如阿长，也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是，我于高兴之余，接着就是扫兴，因为我请人讲完了二十四个故事之后，才知道“孝”有如此之难，对于先前痴心妄想，想做孝子的计划，完全绝望了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: &amp;quot;Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder&amp;quot;. Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人之初，性本善”么？这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得，我幼小时候实未尝蓄意忤逆，对于父母，倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知，只用了私见来解释“孝顺”的做法，以为无非是“听话”，“从命”，以及长大之后，给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后，才知道并不然，而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的，如“子路负米”，“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难，只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎？”我便跪答云，“吾母性之所爱，欲归以遗母。”阔人大佩服，于是孝子就做稳了，也非常省事。“哭竹生笋”就可疑，怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来，还不过抛脸而已，到“卧冰求鲤”，可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的，严冬中，水面也只结一层薄冰，即使孩子的重量怎样小，躺上去，也一定哗喇一声，冰破落水，鲤鱼还不及游过来。自然，必须不顾性命，这才孝感神明，会有出乎意料之外的奇迹，但那时我还小，实在不明白这些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ist &amp;quot;die Natur des Menschen gut&amp;quot;? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und &amp;quot;Befehle zu befolgen&amp;quot;, und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot;, aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie &amp;quot;Zi Lu trägt Reis&amp;quot; und &amp;quot;Huang Xiang fächelt sein Kissen&amp;quot;. Es ist nicht schwer, &amp;quot;Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen&amp;quot;, solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. &amp;quot;Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?&amp;quot; Also kniete ich mich hin und antwortete: &amp;quot;Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben.&amp;quot; Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. &amp;quot;Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中最使我不解，甚至于发生反感的，是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle &amp;quot;Der alte Lai unterhält seine Verwandten&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ju begräbt seine Kinder&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今还记得，一个躺在父母跟前的老头子，一个抱在母亲手上的小孩子，是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的，北京称为小鼓，盖即〖上兆下鼓〗也，朱熹曰：“〖上兆下鼓〗，小鼓，两旁有耳；持其柄而摇之，则旁耳还自击，”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的，他应该扶一枝拐杖。现在这模样，简直是装佯，侮辱了孩子。我没有再看第二回，一到这一叶，便急速地翻过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide &amp;quot;Shaking Gutong&amp;quot; in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: &amp;quot;〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich,&amp;quot; Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时的《二十四孝图》，早已不知去向了，目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子，叙老莱子事云：“行年七十，言不称老，常著五色斑斓之衣，为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂，诈跌仆地，作婴儿啼，以娱亲意。”大约旧本也差不多，而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆，无论孝顺，小孩子多不愿意“诈”作，听故事也不喜欢是谣言，这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit sind die &amp;quot;Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit&amp;quot; längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: &amp;quot;Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen.&amp;quot; Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der &amp;quot;betrügerische Fall&amp;quot;. Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu &amp;quot;schummeln&amp;quot; und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而在较古的书上一查，却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云，“老莱子……常衣斑斓之衣，为亲取饮，上堂脚跌，恐伤父母之心，僵仆为婴儿啼。”（《太平御览》四百十三引）较之今说，似稍近于人情。不知怎地，后之君子却一定要改得他“诈”起来，心里才能舒服。邓伯道弃子救侄，想来也不过“弃”而已矣，昏妄人也必须说他将儿子捆在树上，使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般，以不情为伦纪，诬蔑了古人，教坏了后人。老莱子即是一例，道学先生以为他白璧无瑕时，他却已在孩子的心中死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: &amp;quot;Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen.&amp;quot; (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn &amp;quot;betrügerisch&amp;quot; zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur &amp;quot;im Stich lassen&amp;quot;. Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der &amp;quot;fleischliche wie lustige&amp;quot; General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子，却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上，高高兴兴地笑着；他的父亲却正在掘窟窿，要将他埋掉了。说明云，“汉郭巨家贫，有子三岁，母尝减食与之。巨谓妻曰，贫乏不能供母，子又分母之食。盍埋此子？”但是刘向《孝子传》所说，却又有些不同：巨家是富的，他都给了两弟；孩子是才生的，并没有到三岁。结末又大略相象了，“及掘坑二尺，得黄金一釜，上云：天赐郭巨，官不得取，民不得夺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was den Sohn von Guo Ju angeht, der &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: &amp;quot;Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?&amp;quot; Aber Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des treuen Sohnes&amp;quot; sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, &amp;quot;und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我最初实在替这孩子捏一把汗，待到掘出黄金一釜，这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子，并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去，常听到父母愁柴米；祖母又老了，倘使我的父亲竟学了郭巨，那么，该埋的不正是我么？如果一丝不走样，也掘出一釜黄金来，那自然是如天之福，但是，那时我虽然年纪小，似乎也明白天下未必有这样的巧事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在想起来，实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意，本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的，却很少见绅士赤条条地躺在冰上面，将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了，看过几部古书，买过几本新书，什么《太平御览》咧，《古孝子传》咧，《人口问题》咧，《节制生育》咧，《二十世纪是儿童的世界》咧，可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时，此一时，彼时我委实有点害怕：掘好深坑，不见黄金，连“摇咕咚”一同埋下去，盖上土，踏得实实的，又有什么法子可想呢。我想，事情虽然未必实现，但我从此总怕听到我的父母愁穷，怕看见我的白发的祖母，总觉得她是和我不两立，至少，也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了，但总有一些留遗，一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot;, &amp;quot;Ancient Biography of Filial Piety&amp;quot;, &amp;quot;Population Problems&amp;quot;, &amp;quot;Birth Control&amp;quot;, &amp;quot;The Twentieth Century is a World of Children&amp;quot;, und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem &amp;quot;Schüttelkürbis&amp;quot; und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五猖会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festlichkeiten der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孩子们所盼望的，过年过节之外，大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻，待到赛会的行列经过时，一定已在下午，仪仗之类，也减而又减，所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时，却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是，完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常存着这样的一个希望：这一次所见的赛会，比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”；也总是只留下一个纪念品，就是当神像还未抬过之前，化一文钱买下的，用一点烂泥，一点颜色纸，一枝竹签和两三枝鸡毛所做的，吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子，叫作“吹都都”的，吡吡地吹它两三天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde &amp;quot;Blowing Doo&amp;quot; genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在看看《陶庵梦忆》，觉得那时的赛会，真是豪奢极了，虽然明人的文章，怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王，现在也还有的，但办法却已经很简单，不过是十多人盘旋着一条龙，以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事，而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云：“……于是分头四出，寻黑矮汉，寻梢长大汉，寻头陀，寻胖大和尚，寻茁壮妇人，寻姣长妇人，寻青面，寻歪头，寻赤须，寻美髯，寻黑大汉，寻赤脸长须。大索城中；无，则之郭，之村，之山僻，之邻府州县。用重价聘之，得三十六人，梁山泊好汉，个个呵活，臻臻至至，人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人，谁能不动一看的雅兴呢？可惜这种盛举，早已和明社一同消灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in &amp;quot;The Water Margin&amp;quot;: &amp;quot;……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie &amp;quot;eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赛会虽然不象现在上海的旗袍，北京的谈国事，为当局所禁止，然而妇孺们是不许看的，读书人即所谓士子，也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人，这才跑到庙前或衙门前去看热闹；我关于赛会的知识，多半是从他们的叙述上得来的，并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回，也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来，称为“塘报”；过了许久，“高照”到了，长竹竿揭起一条很长的旗，一个汗流浃背的胖大汉用两手托着；他高兴的时候，就肯将竿头放在头顶或牙齿上，甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了；还有扮犯人的，红衣枷锁，内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业，与闻其事的即全是大有运气的人，——大概羡慕他们的出风头罢。我想，我为什么不生一场重病，使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢？……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten &amp;quot;Augenlernen&amp;quot;. Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der &amp;quot;Teichreport&amp;quot; genannt wurde; nach langer Zeit, als das &amp;quot;hohe Licht&amp;quot; kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten &amp;quot;Stelzenläufer&amp;quot;, &amp;quot;Pavillonheber&amp;quot; und &amp;quot;Pferdeköpfe&amp;quot;; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: &amp;quot;Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事，因为那会是全县中最盛的会，东关又是离我家很远的地方，出城还有六十多里水路，在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙，就是《聊斋志异》所记，室女守节，死后成神，却篡取别人的丈夫的；现在神座上确塑着一对少年男女，眉开眼笑，殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了，名目就奇特。据有考据癖的人说：这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人，也不见有什么猖獗之状；后面列坐着五位太太，却并不“分坐”，远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢，这也是殊与“礼教”有妨的，——但他们既然是五猖，便也无法可想，而且自然也就“又作别论”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut &amp;quot;Liao Zhai Zhiyi&amp;quot; eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem &amp;quot;Ritual&amp;quot; entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht &amp;quot;getrennt&amp;quot;, was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem &amp;quot;Ritual&amp;quot;, aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, &amp;quot;ein anderes Argument zu bringen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为东关离城远，大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船，已经泊在河埠头，船椅、饭菜、茶炊、点心盒子，都在陆续搬下去了。我笑着跳着，催他们要搬得快。忽然，工人的脸色很谨肃了，我知道有些蹊跷，四面一看，父亲就站在我背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去拿你的书来。”他慢慢地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Holen Sie Ihr Buch.&amp;quot; Er sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这所谓“书”，是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的，所以这使我记住我其时是七岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mit &amp;quot;Buch&amp;quot; meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忐忑着，拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前，教我一句一句地读下去。我担着心，一句一句地读下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两句一行，大约读了二三十行罢，他说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“给我读熟。背不出，就不准去看会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说完，便站起来，走进房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎从头上浇了一盆冷水。但是，有什么法子呢？自然是读着，读着，强记着，——而且要背出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粤有盘古，生于太荒，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首出御世，肇开混茫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　就是这样的书，我现在只记得前四句，别的都忘却了；那时所强记的二三十行，自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说，读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多，因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概，那当然是很好的，然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”，读下去，记住它，“粤自盘古”呵！“生于太荒”呵！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot; heißt &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;. Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;! &amp;quot;Geboren in der Wildnis&amp;quot;!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　应用的物件已经搬完，家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙，天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长，都无法营救，只默默地静候着我读熟，而且背出来。在百静中，我似乎头里要伸出许多铁钳，将什么“生于太荒”之流夹住；也听到自己急急诵读的声音发着抖，仿佛深秋的蟋蟀，在夜中鸣叫似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von &amp;quot;geboren in der Wildnis&amp;quot; festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都等候着；太阳也升得更高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然似乎已经很有把握，便即站了起来，拿书走进父亲的书房，一气背将下去，梦似的就背完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错。去罢。”父亲点着头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut. Fahren Sie fort.&amp;quot; sagte Vater und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家同时活动起来，脸上都露出笑容，向河埠走去。工人将我高高地抱起，仿佛在祝贺我的成功一般，快步走在最前头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我却并没有他们那么高兴。开船以后，水路中的风景，盒子里的点心，以及到了东关的五猖会的热闹，对于我似乎都没有什么大意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到现在，别的完全忘却，不留一点痕迹了，只有背诵《鉴略》这一段，却还分明如昨日事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von &amp;quot;Kanroku&amp;quot;, die noch so klar ist wie gestern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今一想起，还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十五日。&lt;br /&gt;
　25. Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　迎神赛会这一天出巡的神，如果是掌握生杀之权的，——不，这生杀之权四个字不大妥，凡是神，在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的，倒不如说是职掌人民的生死大事的罢，就如城隍和东岳大帝之类。那么，他的卤簿中间就另有一群特别的脚色：鬼卒、鬼王，还有活无常。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort &amp;quot;Macht über Leben und Tod&amp;quot; ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些鬼物们，大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳，赤着脚；蓝脸，上面又画些鱼鳞，也许是龙鳞或别的什么鳞罢，我不大清楚。鬼卒拿着钢叉，叉环振得琅琅地响，鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说，鬼王是只用一只脚走路的；但他究竟是乡下人，虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞，却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏，也不大留心，除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见，也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, &amp;quot;auf Befehle aus dem Lager zu warten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于我们——我相信：我和许多人——所最愿意看的，却在活无常。他不但活泼而诙谐，单是那浑身雪白这一点，在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子，大家就都有些紧张，而且高兴起来了。人民之于鬼物，惟独与他最为稔熟，也最为亲密，平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中，大殿后面就有一间暗室，叫作“阴司间”，在才可辨色的昏暗中，塑着各种鬼：吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼，……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”，但那时胆子小，没有看明白。听说他一手还拿着铁索，因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造，本来是极其特别的：门口是一块活板，人一进门，踏着活板的这一端，塑在那一端的踏便扑过来，铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人，钉实了，所以在我幼小的时候，这就已不能动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der &amp;quot;Unterwelt-Raum&amp;quot; genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使要看个分明，那么，《玉历钞传》上就画着他的像，不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的，倘是繁本，就一定有。身上穿的是斩衰凶服，腰间束的是草绳，脚穿草鞋，项挂纸锭；手上是破芭蕉扇、铁索、算盘；肩膀是耸起的，头发却披下来；眉眼的外梢都向下，象一个“八”字。头上一顶长方帽，下大顶小，按比例一算，该有二尺来高罢；在正面，就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方，直写着四个字道：“一见有喜”。有一种本子上，却写的是“你也来了”。这四个字，是有时也见于包公殿的扁额上的，至于他的帽上是何人所写，他自己还是阎罗王，我可没有研究出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot; gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot;, und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine &amp;quot;Acht&amp;quot;. Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: &amp;quot;auf den ersten Blick gibt es Freude&amp;quot;. Auf einer Art von Buch steht jedoch: &amp;quot;Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物，装束也相仿，叫作“死有分”。这在迎神时候也有的，但名称却讹作死无常了，黑脸、黑衣，谁也不爱看。在“阴死间“里也有的，胸口靠着墙壁，阴森森地站着；那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们，必须摩一摩他的脊梁，据说可以摆脱了晦气；我小时也曾摩过这脊梁来，然而晦气似乎终于没有脱，——也许那时不摩，现在的晦气还要重罢，这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典，但据耳食之谈，则在印度的佛经里，焰摩天是有的，牛首阿旁也有的，都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生，却似乎于古无征，耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后，人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot; gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt &amp;quot;Toter Youfen&amp;quot;. Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu &amp;quot;toter Unbeständiger&amp;quot;, mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im &amp;quot;Raum der Toten&amp;quot; gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich &amp;quot;die Wand berühren&amp;quot;. Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而人们一见他，为什么就都有些紧张，而且高兴起来呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一处地方，如果出了文士学者或名流，他将笔头一扭，就很容易变成“模范县”。我的故乡，在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过，但是那究竟太早了，后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”，不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”，别的“下等人”也不少。这些“下等人”，要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路，左面是一个广漠无际的泥潭，右面也是一片广漠无际的浮砂，前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语，是办不到的，可是在无意中，看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白：求婚，结婚，养孩子，死亡。但这自然是专就我的故乡而言，若是“模范县”里的人民，那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多，活着，苦着，被流言，被反噬，因了积久的经验，知道阳间维持“公理”的只有一个会，而且这会的本身就是“遥遥茫茫”，于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的；活的“正人君子”们只能骗鸟，若问愚民，他就可以不假思索地回答你：公正的裁判是在阴间！想到生的乐趣，生固然可以留恋；但想到生的苦趣，无常也不一定是恶客。无论贵贱，无论贫富，其时都是“一双空手见阎王”，有冤的得伸，有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”，也何尝没有反省？自己做了一世人，又怎么样呢？未曾“跳到半天空”么？没有“放冷箭”么？无常的手里就拿着大算盘，你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理，对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间，阎罗天子、牛首阿旁，还有中国人自己想出来的马面，都是并不兼差，真正主持公理的脚色，虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前，有时先不欺心的人们，遥想着将来，就又不能不想在整块的公理中，来寻一点情面的末屑，这时候，我们的活无常先生便见得可亲爱了，利中取大，害中取小，我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem &amp;quot;Modell Landkreis&amp;quot; zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, andere &amp;quot;unteren Klasse Es gibt viele andere &amp;quot;Unterschichtler&amp;quot;. Diese &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot;, bitten sie zu senden, was &amp;quot;wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels,&amp;quot; wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem &amp;quot;Ziel im Nebel&amp;quot; klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im &amp;quot;Musterländle&amp;quot;, wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die &amp;quot;minderwertigen&amp;quot; Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das &amp;quot;Recht&amp;quot; der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst &amp;quot;weit weg&amp;quot; war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden &amp;quot;Gerechten&amp;quot; können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle &amp;quot;mit leeren Händen auf den König der Hölle&amp;quot;, und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie &amp;quot;minderwertige Menschen&amp;quot; sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht &amp;quot;auf halbem Weg in den Himmel gesprungen&amp;quot;? Haben Sie nicht &amp;quot;einen kalten Pfeil geschossen&amp;quot;? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu &amp;quot;kleines Nehmen&amp;quot; nannte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在庙里泥塑的，在书上墨印的模样上，是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行，必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹，张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过，说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了，也如大戏一样，始于黄昏，到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧，全本里一定有一个恶人，次日的将近天明便是这恶人的收场的时候，“恶贯满盈”，阎王出票来勾摄了，于是乎这活的活无常便在戏台上出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein &amp;quot;großes Stück&amp;quot; oder &amp;quot;Meilianisches Stück&amp;quot; sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形，看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散，这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子，本来是挂在台角上的，这时预先拿进去了；一种特别乐器，也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭，细而长，可有七八尺，大约是鬼物所爱听的罢，和鬼无关的时候就不用；吹起来，Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ地响，所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中，他出来了，服饰比画上还简单，不拿铁索，也不带算盘，就是雪白的一条莽汉，粉面朱唇，眉黑如漆，蹙着，不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏，同时也放一百零八个屁，这才自述他的履历。可惜我记不清楚了，其中有一段大概是这样：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es &amp;quot;das blinde Haupt des Auges&amp;quot; nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王出了牌票，叫我去拿隔壁的癞子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　问了起来呢，原来是我堂房的阿侄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生的是什么病？伤寒，还带痢疾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看的是什么郎中？下方桥的陈念义ｌａ儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开的是怎样的药方？附子、肉桂，外加牛膝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一煎吃下去，冷汗发出；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二煎吃下去，两脚笔直。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道ｎｇａ阿嫂哭得悲伤，暂放他还阳半刻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王道我是得钱买放，就将我捆打四十！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der König stellte eine Karte aus und sagte mir, ich solle die Mähne nebenan holen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich nachfragte, stellte sich heraus, dass es der Neffe meines Cousins war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um welche Art von Krankheit handelt es sich? Typhus, mit Dysenterie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was für einen Arzt haben Sie aufgesucht? Chen Nian Yi la Sohn von Lower Fangqiao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Welche Art von Rezept wurde verschrieben? Radix et Rhizoma, Zimt, plus Ysop.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Abkochung wurde gegessen und ein kalter Schweiß brach aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die zweite Fritte wurde mit beiden Füßen gerade gegessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sagte nga Eine Schwägerin weinte traurig, gab ihn vorübergehend frei, um für einen halben Moment in die Sonne zurückzukehren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der König sagte, ich würde bezahlt, um meine Freilassung zu erkaufen, also fesselte er mich und schlug mich vierzig Mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医，俞仲华曾将他写入《荡寇志》里，拟为神仙；可是一到他的令郎，似乎便不大高明了。ｌａ者“的”也；“儿”读若“倪”，倒是古音罢；ｎｇａ者，“我的”或“我们的”之意也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Zi&amp;quot; wird in dieser Erzählung als Eingangslaut ausgesprochen. Chen Nian Yi war ein berühmter Arzt in Yuezhong, und Yu Zhonghua hatte in seinem &amp;quot;Dangkou Zhi&amp;quot; über ihn als Unsterblichen geschrieben; aber wenn es um seinen Sohn geht, scheint es, dass er nicht so brillant ist. la ist auch &amp;quot;of&amp;quot;; &amp;quot;er&amp;quot; wird als &amp;quot;ni&amp;quot; ausgesprochen Das Wort &amp;quot;nga&amp;quot; bedeutet &amp;quot;mein&amp;quot; oder &amp;quot;unser&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他口里的阎罗天子仿佛也不大高明，竟会误解他的人格，——不，鬼格。但连“还阳半刻”都知道，究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚，却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象，一提起，就使他更加蹙紧双眉，捏定破芭蕉扇，脸向着地，鸭子浮水似的跳舞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es scheint, dass der Yama-Sohn des Himmels in seinem Mund nicht so schlau ist, seine Persönlichkeit, - nein, Geisterpersönlichkeit - zu missverstehen. Aber auch &amp;quot;ein halber Moment in der Sonne&amp;quot; weiß, dass er immerhin noch &amp;quot;weise und aufrecht wie ein Gott&amp;quot; ist. Diese Strafe aber gab unserem lebenden Unveränderlichen einen unauslöschlichen Eindruck von Ungerechtigkeit und Leid, und die Erwähnung davon ließ ihn umso mehr die Stirn runzeln, seinen zerbrochenen Bananenfächer zusammenkneifen, das Gesicht zu Boden werfen und tanzen wie eine Ente, die im Wasser schwimmt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ！目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nhatu, nhatu, nhatu-nhatu-nhatututuu! Der blinde Kopf des Auges blies, als ob er zu Unrecht leiden würde. Er entschied also:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难是弗放者个！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist schwer, derjenige zu sein, der sich aufstellt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，铜墙铁壁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann habe ich Angst vor dir, Kupferwand!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，皇亲国戚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann habe ich Angst vor Ihnen, der königlichen Familie!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难”者，“今”也；“者个”者“的了”之意，词之决也。“虽有忮心，不怨飘瓦”，他现在毫不留情了，然而这是受了阎罗老子的督责之故，不得已也。一切鬼众中，就是他有点人情；我们不变鬼则已，如果要变鬼，自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常，可和演剧上的又有些不同了。他只有动作，没有言语，跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走，他要去吃；他却不给他。另外还加添了两名脚色，就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”，都有一种通病：常喜欢以己之所欲，施之于人。虽是对于鬼，也不肯给他孤寂，凡有鬼神，大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以，一个是漂亮的女人，只是很有些村妇样，大家都称她无常嫂；这样看来，无常是和我们平辈的，无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子，小高帽，小白衣；虽然小，两肩却已经耸起了，眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了，大家却叫他阿领，对于他似乎都不很表敬意；猜起来，仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象？吁！鬼神之事，难言之矣，只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女，到今年可很容易解释了；鬼神能前知，他怕儿女一多，爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布，所以不但研究，还早已实行了“节育”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;schwierig&amp;quot; bedeutet &amp;quot;heute&amp;quot;; das Wort &amp;quot; 者個&amp;quot; bedeutet &amp;quot;derjenige, der hat&amp;quot;, und das Wort &amp;quot;entschieden&amp;quot;. &amp;quot;Er hat jetzt keine Gnade, aber das liegt daran, dass er unter der Aufsicht von Yan Luo Lao Zi steht. Von allen Geistern ist er der einzige, der ein bisschen menschlich ist; wenn wir nicht zu Geistern werden, dann sind wir es nicht, aber wenn wir es werden, dann ist er natürlich der einzige, der vergleichsweise nahe sein kann. Der Unveränderliche in der Götterbegrüßung ist ein wenig anders als der im Theaterstück. Er hatte nur Bewegungen, keine Worte, und folgte einem clownesken Lakaien, der einen Teller mit Essen in der Hand hielt, das er essen wollte; aber er gab es ihm nicht. Zwei weitere Figuren wurden hinzugefügt, die sogenannten &amp;quot;Ehefrauen und Kinder&amp;quot; der &amp;quot;anständigen Leute&amp;quot;. Alle &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; haben ein gemeinsames Problem: Sie wollen oft mit anderen machen, was sie wollen. Selbst bei Geistern weigern sie sich, ihnen Einsamkeit zu geben, und wenn es Geister und Götter gibt, geben sie ihnen wahrscheinlich immer ein Paar. Unbeständigkeit ist keine Ausnahme. Also, die eine ist eine schöne Frau, nur ein bisschen dörflich, alle nennen sie Changeless Schwägerin; so scheint es, dass Changeless uns ebenbürtig ist, kein Wunder, dass er sich nicht als Professor ausgibt. Einer war ein kleines Kind, mit einem kleinen hohen Hut und einem kleinen weißen Mantel; obwohl er klein war, waren beide Schultern hochgezogen, und die äußeren Spitzen seiner Augenbrauen waren nach unten gerichtet. Er war eindeutig der junge Herr der Unbeständigen, aber sie nannten ihn Ah-Ling und schienen nicht viel Respekt vor ihm zu haben; sie vermuteten, dass er der Sohn des früheren Ehemanns der unbeständigen Frau war. Aber warum sieht er so sehr wie Changeless aus? Oh! Es ist schwierig, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich das für den Moment beiseite lassen. Wie für, warum Changeless hat keine Kinder, in diesem Jahr kann leicht erklärt werden; Geister und Götter können vorhersehen, er hat Angst vor Kindern, Klatsch wird in ihn geschmiedet werden, um Rubel zu nehmen, so dass nicht nur Forschung, sondern auch seit langem praktiziert worden &amp;quot;Geburtenkontrolle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这捧着饭菜的一幕，就是“送无常”。因为他是勾魂使者，所以民间凡有一个人死掉之后，就得用酒饭恭送他。至于不给他吃，那是赛会时候的开玩笑，实际上并不然。但是，和无常开玩笑，是大家都有此意的，因为他爽直，爱发议论，有人情，——要寻真实的朋友，倒还是他妥当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Szene mit dem Halten einer Mahlzeit ist die &amp;quot;Verabschiedung des Unveränderlichen&amp;quot;. Da er der Bote der Seele ist, muss er, wann immer ein Mensch stirbt, mit Wein und Reis weggeschickt werden. Dass man ihm kein Essen gab, war zum Zeitpunkt des Turniers ein Scherz, aber in Wirklichkeit war es keiner. Aber es war üblich, mit dem Unvergänglichen zu scherzen, denn er war geradlinig, streitbar und menschlich, und er war der beste Mensch, um einen wahren Freund zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说，他是生人走阴，就是原是人，梦中却入冥去当差的，所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人，便自称是“走无常”，门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼，倒会增加人气的么？吁！鬼神之事，难言之矣，这也只得姑且置之弗论了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einige Leute sagten, dass er eine lebende Person war, die in die Unterwelt ging, das heißt, er war ein menschliches Wesen, das im Traum in die Unterwelt ging, also hatte er einige menschliche Gefühle. Ich erinnere mich noch an einen Mann, der in einem kleinen Haus nicht weit von meinem Haus wohnte, und er nannte sich selbst den &amp;quot;wandelnden Geist&amp;quot; und hatte oft Weihrauch und Kerzen vor seiner Tür brennen. Aber ich sah eher eine geisterhafte Aura in seinem Gesicht. Könnte es sein, dass das Dasein als Geist in der Unterwelt seine Popularität steigern würde? Oh! Es ist schwer, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich es erst einmal beiseite legen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　23. Juni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bacchus-Garten zum Shamisen-Haus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我家的后面有一个很大的园，相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了，连那最末次的相见也已经隔了七八年，其中似乎确凿只有一些野草 ；但那时却是我的乐园。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hinter meinem Haus gibt es einen großen Garten, der der Sage nach der Garten der hundert Gräser genannt wird. Jetzt ist es zusammen mit dem Haus an die Nachkommen des Herrn Zhu Wen verkauft worden, und das letzte Mal haben wir uns vor sieben oder acht Jahren gesehen, und es scheint wahr zu sein, dass nur etwas Unkraut darin war; aber damals war es mein Paradies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不必说碧绿的菜畦，光滑的石井栏，高大的皂荚树，紫红的桑椹；也不必说鸣 蝉在树叶里长吟，肥胖的黄蜂伏在菜花上，轻捷的叫天子（云雀）忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带，就有无限趣味。油蛉在这里低唱， 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来，有时会遇见蜈蚣；还有斑蝥，倘若用手指按住它 的脊梁，便会拍的一声，从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着，木莲有 莲房一般的果实，何首乌有拥肿的根。有人说，何首乌根是有象人形的，吃了便可 以成仙，我于是常常拔它起来，牵连不断地拔起来，也曾因此弄坏了泥墙，却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺，还可以摘到覆盆子，象小珊瑚珠攒成的小 球，又酸又甜，色味都比桑椹要好得远。 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht nötig, die grünen Gemüsebeete, die glatten steinernen Brunnengeländer, die hohen Seifenbeerbäume, die purpurroten Maulbeeren zu erwähnen, oder die Zikaden, die in den Blättern zirpen, die fetten Wespen, die auf dem Blumenkohl hocken, oder die fröhlichen Rufer (Lerchen), die plötzlich aus dem Gras in die Wolken hüpfen. Allein der kurze Bereich um die Lehmwand ist von unendlichem Interesse. Hier sangen die Florfliegen und spielten die Grillen. Wenn man einen zerbrochenen Ziegelstein öffnet, findet man manchmal einen Tausendfüßler, und wenn man mit dem Finger auf sein Rückgrat drückt, kommt mit einem Klatschen eine Rauchwolke aus seiner Rückenöffnung. Die He Shou Wu-Rebe ist mit der Mulian-Rebe verschlungen, und die Mulian hat die Frucht eines Lotushauses, während die He Shou Wu eine geschwollene Wurzel hat. Einige Leute sagten, dass die Wurzeln von He Shou Wu menschlichen Wesen ähnelten und dass man unsterblich werden würde, wenn man sie aß, also pflückte ich sie oft, eine nach der anderen, und zerbrach Lehmwände, aber ich sah nie ein Stück Wurzel, das einem menschlichen Wesen ähnelte. Wenn Sie keine Angst vor den Dornen haben, können Sie auch Himbeeren pflücken, die wie kleine Kugeln aus Korallenperlen aussehen, sauer und süß sind und in Farbe und Geschmack weit besser als Maulbeeren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长的草里是不去的，因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das lange Gras darf nicht betreten werden, denn man sagt, dass sich in diesem Garten eine große rote Schlange befindet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长妈妈曾经讲给我一个故事听：先前，有一个读书人住在古庙里用功，晚间， 在院子里纳凉的时候，突然听到有人在叫他。答应着，四面看时，却见一个美女的 脸露在墙头上，向他一笑，隐去了。他很高兴；但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气，一定遇见“美女蛇”了；这是人首蛇身的怪物，能唤人 名，倘一答应，夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死，而那老和尚却道无妨 ，给他一个小盒子，说只要放在枕边，便可高枕而卧。他虽然照样办，却总是睡不 着，——当然睡不着的。到半夜，果然来了，沙沙沙！门外象是风雨声。他正抖作 一团时，却听得豁的一声，一道金光从枕边飞出，外面便什么声音也没有了，那金 光也就飞回来，敛在盒子里。后来呢？后来，老和尚说，这是飞蜈蚣，它能吸蛇的 脑髓，美女蛇就被它治死了。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine lange Mutter erzählte mir einmal eine Geschichte über einen Gelehrten, der in einem alten Tempel lebte, um zu studieren. Als er antwortete und sich umsah, sah er das Gesicht einer schönen Frau an der Wand, die ihn anlächelte und dann verschwand. Er war entzückt; aber der alte Mönch, der gekommen war, um nachts zu reden, durchschaute den Trick. Er sagte, dass er eine &amp;quot;schöne Schlange&amp;quot; getroffen haben muss, ein Monster mit einem menschlichen Kopf und einem Schlangenkörper, das einen Mann bei seinem Namen rufen konnte, und dass, wenn er ja sagte, es nachts kommen und sein Fleisch essen würde. Natürlich war er zu Tode erschrocken, aber der alte Mönch sagte, es sei in Ordnung und gab ihm ein kleines Kästchen und sagte, wenn er es auf sein Kopfkissen lege, würde er gut schlafen können. Aber er tat, was ihm gesagt wurde, aber er konnte nicht schlafen - natürlich konnte er nicht schlafen. Und mitten in der Nacht kam es, raschelnd! Es hörte sich an wie ein Sturm vor der Tür. Als er sich schüttelte, hörte er ein goldenes Licht aus seinem Kissen fliegen, und draußen war kein Geräusch mehr zu hören. Was geschah danach? Später erzählte der alte Mönch, dass es sich um einen fliegenden Tausendfüßler handelte, der das Gehirnmark einer Schlange aussaugen konnte, und die schöne Schlange wurde dadurch geheilt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　结末的教训是：所以倘有陌生的声音叫你的名字，你万不可答应他。　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Lektion am Ende lautet: Wenn also eine fremde Stimme deinen Namen ruft, darfst du ihr nicht antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很使我觉得做人之险，夏夜乘凉，往往有些担心，不敢去看墙上，而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时，也常常这样想。但 直到现在，总还没有得到，但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的，然而都不是美女蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Geschichte lässt mich an die Gefahr des Menschseins denken. Wenn ich in der Kühle der Sommernacht reite, bin ich oft zu besorgt, um an die Wand zu schauen, und ich würde gerne eine Kiste mit fliegenden Tausendfüßlern bekommen wie der alte Mönch. Das habe ich auch oft gedacht, wenn ich an der Wiese im Bacchusgarten vorbeigelaufen bin. Aber bis jetzt habe ich noch nie eine bekommen, und ich habe auch noch nie eine Rote Schlange oder eine Schöne Schlange getroffen. Die seltsamen Stimmen, die meinen Namen riefen, waren natürlich häufig, aber keine von ihnen waren schöne Schlangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬天的百草园比较的无味；雪一下，可就两样了。拍雪人（将自己的全形印在 雪上）和塑雪罗汉需要人们鉴赏，这是荒园，人迹罕至，所以不相宜，只好来捕鸟 。薄薄的雪，是不行的；总须积雪盖了地面一两天，鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪，露出地面，用一支短棒支起一面大的竹筛来，下面撒些秕谷，棒 上系一条长绳，人远远地牵着，看鸟雀下来啄食，走到竹筛底下的时候，将绳子一 拉，便罩住了。但所得的是麻雀居多，也有白颊的“张飞鸟”，性子很躁，养不过 夜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Winter ist der Bacchusgarten relativ fade, wenn es schneit, sieht es anders aus. Die Schneemänner (die ihre volle Gestalt in den Schnee prägen) und der Schneelöwe müssen gewürdigt werden, aber dies ist ein verlassener Garten, also nicht für Menschen geeignet. Dies ist nicht bei einer dünnen Schneeschicht möglich, sondern nur, wenn der Boden ein oder zwei Tage lang mit Schnee bedeckt war und die Vögel lange Zeit keinen Platz zum Fressen hatten. Wenn ein Stück Schnee weggeräumt ist, um den Boden freizulegen, wird ein großes Bambussieb mit einem kurzen Stock aufgestellt und etwas Getreide darunter gestreut, wobei ein langes Seil an den Stock gebunden wird. Es waren jedoch hauptsächlich Spatzen, aber auch weißwangige &amp;quot;Zhang Fei-Vögel&amp;quot;, die sehr unruhig waren und nicht über Nacht gehalten werden konnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是闰土的父亲所传授的方法，我却不大能用。明明见它们进去了，拉了绳， 跑去一看，却什么都没有，费了半天力，捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只，装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由，他只静静地笑 道：你太性急，来不及等它走到中间去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das ist die Methode, die der Vater von Leapfrog gelehrt hat, aber ich kann sie nicht ganz anwenden. Als ich sah, dass sie hineingegangen waren, zog ich die Leine und rannte los, um zu sehen, dass da nichts war, und nach einem halben Tag Anstrengung fing ich nur drei oder vier. Leapfrogs Vater konnte in einem halben Tag Dutzende von ihnen fangen, sie in einen gegabelten Sack stecken und damit herumknallen. Ich habe ihn einmal nach dem Grund für seinen Erfolg oder Misserfolg gefragt, aber er hat nur leise gelacht und gesagt: &amp;quot;Du bist zu voreilig, um zu warten, bis es in der Mitte angekommen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了，而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢，也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢，也许是因为站在石井栏上跳下来罢，……都无从知道。总而言之：我将不能常 到百草园了。Ａｄｅ，我的蟋蟀们！Ａｄｅ，我的覆盆子们和木莲们！ 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich weiß nicht, warum meine Familie mich auf die Schule geschickt hat, die härteste Schule der Stadt. Vielleicht, weil sie die Lehmwand durch das Pflücken des Heliotrops zerstört hatten, oder weil sie einen Ziegelstein auf die Familie Liang auf der Mauer zwischen ihnen geworfen hatten, oder weil sie vom steinernen Brunnengeländer gesprungen waren,……Ade, meine Grillen, Ade, meine Himbeeren und Königskerze!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出门向东，不上半里，走过一道石桥，便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去，第三间是书房。中间挂着一块扁道：三味书屋；扁下面是一幅画，画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位，我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子，第二次算是拜先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht mehr als eine halbe Meile nach Osten, über eine Steinbrücke, und dort ist das Haus meines Mannes. Der dritte Raum war das Arbeitszimmer, durch eine Tür aus Bambus mit schwarzem Öl. In der Mitte des Raumes lag ein Stück Papier: &amp;quot;Sanwei Shuya&amp;quot;; unter dem Papier befand sich ein Gemälde eines sehr fetten Pflaumenhirsches, der unter einem uralten Baum hockte. Es gab keine Konfuzius-Tafel, also verneigten wir uns vor der Wohnung und dem Hirsch. Das erste Mal war es, um Konfuzius zu huldigen, und das zweite Mal war es, um Herrn Konfuzius zu huldigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二次行礼时，先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人，须发都花 白了，还戴着大眼镜。我对他很恭敬，因为我早听到，他是本城中极方正，质朴， 博学的人。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als er zum zweiten Mal salutierte, antwortete der Herr freundlich von der Seite. Er war ein großer, dünner, alter Mann mit weißem Haar und einer großen Brille. Ich behandelte ihn mit Respekt, denn ich hatte gehört, dass er ein sehr spießiger, einfacher und gelehrter Mann in der Stadt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　不知从那里听来的，东方朔也很渊博，他认识一种虫，名曰“怪哉”，冤气所 化，用酒一浇，就消释了。我很想详细地知道这故事，但阿长是不知道的，因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了，可以问先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, woher ich es gehört habe, aber Dongfang Shuo war auch sehr kenntnisreich, und er kannte einen Wurm, der &amp;quot;seltsam&amp;quot; genannt wurde, der aus Ungerechtigkeit bestand und durch Übergießen mit Wein gelindert wurde. Ich würde diese Geschichte gerne im Detail kennen, aber Chang kennt sie nicht, weil sie doch nicht sachkundig ist. Jetzt habe ich die Gelegenheit, Sie zu fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，‘怪哉’这虫，是怎么一回事？……”我上了生书，将要退下来的时 候，赶忙问。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, was ist dieser Wurm, 'Odd'?…… &amp;quot;, fragte ich in aller Eile, da ich im Begriff war, mich aus der Sangha zurückzuziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道！”他似乎很不高兴，脸上还有怒色了。 　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich weiß es nicht!&amp;quot; Er schien verärgert zu sein, und auf seinem Gesicht war jetzt Zorn zu sehen.&lt;br /&gt;
 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我才知道做学生是不应该问这些事的，只要读书，因为他是渊博的宿儒，决不 至于不知道，所谓不知道者，乃是不愿意说。年纪比我大的人，往往如此，我遇见 过好几回了。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erkannte, dass ein Student solche Fragen nicht stellen sollte, solange er studierte, denn er war ein kenntnisreicher Gelehrter und wusste nie etwas nicht. Das ist oft bei denjenigen der Fall, die älter sind als ich, und ich habe sie schon mehrmals getroffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就只读书，正午习字，晚上对课。先生最初这几天对我很严厉，后来却好起 来了，不过给我读的书渐渐加多，对课也渐渐地加上字去，从三言到五言，终于到 七言。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe nur gelesen, mittags Schriftzeichen studiert und abends Unterricht gehabt. Ich war anfangs sehr streng mit dir, aber später warst du freundlicher zu mir. Du gabst mir nach und nach mehr Bücher zu lesen und fügtest immer mehr Wörter zu den Lektionen hinzu, von drei zu fünf und schließlich zu sieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三味书屋后面也有一个园，虽然小，但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花，在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁，静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多，太久，可就不行了，先生在书房里便大叫起来：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gab auch einen Garten hinter dem Sanmei Shuya, der zwar klein war, in dem man aber auf die Blumenbeete klettern konnte, um die Wachspflaumenblüten zu falten und nach Zikaden am Boden oder auf den Lorbeerbäumen zu suchen. Die beste Arbeit war es, Fliegen zu fangen und sie an die Ameisen zu verfüttern, leise und ohne Geräusch. Als die Studenten aber zu viel und zu lange in den Garten gingen, war das nicht mehr möglich, und der Herr rief in seinem Arbeitszimmer: ---&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人都到那里去了？” 　　&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind denn alle hin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们便一个一个陆续走回去；一同回去，也不行的。他有一条戒尺，但是不常 用，也有罚跪的规矩，但也不常用，普通总不过瞪几眼，大声道：—— 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Leute gingen dann einer nach dem anderen zurück; sie konnten nicht gemeinsam zurückgehen. Er hatte ein Lineal, aber er benutzte es nicht oft, und er hatte auch eine Regel über die Bestrafung von Leuten für das Knien, aber er benutzte sie auch nicht oft, und er blickte sie gewöhnlich nur an und sagte laut: -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“读书！” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Lesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大家放开喉咙读一阵书，真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的，有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的，有念“上九潜龙勿用”的，有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来，我们的声音便低下去，静下 去了，只有他还大声朗读着：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Also öffneten alle ihre Kehlen und lasen eine Weile, und die Menge war wirklich laut. Es gab diejenigen, die lasen &amp;quot;Ren ist weit weg, ich möchte wohlwollend sein&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;über den Mangel an Zähnen der Menschen zu lachen, sagte, dass die Nebenhöhle des Hundes weit offen ist&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;die oberen neun untergetauchten Drachen sollten nicht verwendet werden&amp;quot;, und diejenigen, die lasen &amp;quot;Der ……Herr selbst las auch aus dem Buch. Später wurden unsere Stimmen leiser und verstummten, und er war der Einzige, der laut vorlas&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“铁如意，指挥倜傥，一座皆惊呢～～；金叵罗，颠倒淋漓噫，千杯未醉嗬～ ～……” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Iron Ruyi, souverän und suave, ein Haus voller Staunen ~ ~; Golden Maleficent, kopfüber und durchnässt kläffend, tausend Gläser nicht getrunken ho ~ ……~ &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心这是极好的文章，因为读到这里，他总是微笑起来，而且将头仰起，摇 着，向后面拗过去，拗过去。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich vermute, dass es sich dabei um eine exzellente Schrift handelt, denn beim Lesen lächelt er immer, neigt den Kopf, schüttelt ihn und beugt ihn vor und zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生读书入神的时候，于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿，用一种叫作“荆川纸”的，蒙在小说的绣像上一个个描下来， 象习字时候的影写一样。读的书多起来，画的画也多起来；书没有读成，画的成绩 却不少了，最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像，都有一大本。后来，因 为要钱用，卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的；听说现在自己已经做 了店主，而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war eine gute Zeit für uns zu lesen, während der Herr vertieft war. Einige von uns benutzten Papierpanzer, die wir auf unsere Nägel legten, um Spiele zu machen. Ich zeichnete Bilder mit einer Art Papier, das man &amp;quot;Jingchuan-Papier&amp;quot; nennt, und zog sie eins nach dem anderen auf die gestickten Porträts von Romanen nach, genau wie die Fotokopien, die ich machte, als ich schreiben lernte. Als ich mehr Bücher las, zeichnete ich mehr Bilder; ich beendete die Bücher nicht, aber ich zeichnete eine Menge Bilder, von denen die meisten die gestickten Porträts von &amp;quot;Dang Guo Zhi&amp;quot; und &amp;quot;Reise in den Westen&amp;quot; waren. Später verkaufte er sie an einen reichen Kommilitonen, weil er Geld brauchte. Sein Vater besaß ein Geschäft für Stanniolpapier, und ich hörte, dass er jetzt der Besitzer des Ladens war und im Begriff war, in den Status eines Gentleman aufzusteigen. Das ist längst vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　18. September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲的病&lt;br /&gt;
Krankheit des Vaters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约十多年前吧，Ｓ城中曾经盛传过一个名医的故事：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vor etwa einem Jahrzehnt gab es mal eine Geschichte über einen berühmten Arzt in der Stadt S: - &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出诊原来是一元四角，特拔十元，深夜加倍，出城又加倍。有一夜，一家城外人家的闺女生急病，来请他了，因为他其时已经阔得不耐烦，便非一百元不去。他们只得都依他。待去时，却只是草草地一看，说道“不要紧的”，开一张方，拿了一百元就走。那病家似乎很有钱，第二天又来请了。他一到门，只见主人笑面承迎，道，“昨晚服了先生的药，好得多了，所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里，老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按，冷冰冰的，也没有脉，于是点点头道，“唔，这病我明白了。”从从容容走到桌前，取了药方纸，提笔写道：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich bekam er einen Yuan und vierzig Cent für eine Konsultation, aber er bekam zehn Yuan, die sich spät abends verdoppelten, und noch einmal verdoppelt wurden, wenn er die Stadt verließ. Eines Nachts wurde die Tochter einer Familie von außerhalb der Stadt sehr krank und kam zu ihm, um ihn um Hilfe zu bitten, denn er war so ungeduldig, dass er nicht für mehr als hundert Dollar gehen wollte. Sie mussten sich ihm fügen. Als er dort hinging, warf er nur einen flüchtigen Blick auf sie, sagte: &amp;quot;Es ist alles in Ordnung&amp;quot;, schrieb ein Rezept, nahm hundert Yuan und ging. Der kranke Mann schien sehr reich zu sein und kam am nächsten Tag zurück. Als er an der Tür ankam, wurde er vom Besitzer mit einem Lächeln auf dem Gesicht begrüßt: &amp;quot;Ich habe gestern Abend Ihre Medizin genommen und es geht mir viel besser, deshalb habe ich Sie gebeten, noch einmal für eine Nachuntersuchung zu kommen.&amp;quot; Noch immer ins Zimmer geführt, zog die alte Jungfer dann die Hand des Patienten aus dem Zelt. Als er sie drückte, war sie kalt, und es gab keinen Puls, also nickte er und sagte: &amp;quot;Nun, ich verstehe diese Krankheit.&amp;quot; Er ging ruhig zum Tisch, nahm das Rezeptpapier, legte den Stift auf das Papier und schrieb:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋壹百元正。”下面是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，这病看来很不轻了，用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以，”他说。于是另开了一张方：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，主人就收了药方，很客气地送他出来了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经和这名医周旋过两整年，因为他隔日一回，来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名，但还不至于阔得这样不耐烦；可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上，诊金一次十元并不算奇，可是那时是一元四角已是巨款，很不容易张罗的了；又何况是隔日一次。他大概的确有些特别，据舆论说，用药就与众不同。我不知道药品，所觉得的，就是“药引”的难得，新方一换，就得忙一大场。先买药，再寻药引。“生姜”两片，竹叶十片去尖，他是不用的了。起码是芦根，须到河边去掘；一到经霜三年的甘蔗，便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪，大约后来总没有购求不到的。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich zahle 100 Dollar positiv für den englischen Ozean per Ticket.&amp;quot; Hier ist die Signatur, gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, diese Krankheit scheint ziemlich unangenehm zu sein, und ich fürchte, die Medizin wird schwerer sein müssen.&amp;quot; Der Meister sagte von hinten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja&amp;quot;, sagte er. Also wurde ein anderes Rezept gemacht:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich zahle zweihundert Dollar für den British Ocean auf dem Ticket.&amp;quot; Das Folgende ist noch signiert und gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf diese Weise nahm der Meister das Rezept und schickte ihn sehr höflich hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war zwei Jahre lang bei diesem berühmten Arzt gewesen, denn er kam jeden zweiten Tag, um die Krankheit meines Vaters zu behandeln. Damals war er, obwohl er schon berühmt war, noch nicht so ungeduldig, aber das Honorar betrug schon einen Dollar und vierzig Cent. Heutzutage ist ein Beratungshonorar von zehn Dollar in der Stadt nicht ungewöhnlich, aber damals waren ein Dollar und vierzig Cent eine riesige Summe, und es war nicht leicht, sie zu bezahlen; ganz zu schweigen davon, dass es jeden zweiten Tag war. Er hatte wahrscheinlich etwas Besonderes, und nach der öffentlichen Meinung war die Medizin, die er benutzte, anders. Ich weiß nicht, wie es mit Medikamenten ist, aber ich denke, dass es schwierig ist, das &amp;quot;Heilmittel&amp;quot; zu bekommen, und wenn ein neues Rezept geändert wird, muss ich viel arbeiten. Zuerst habe ich das Medikament gekauft, dann habe ich nach dem Mittel gesucht. &amp;quot;Zwei Scheiben Ingwer und zehn Bambusblätter mit entfernten Spitzen wurden nicht benötigt. Zumindest für die Schilfwurzel musste er zum Fluss gehen, um sie auszugraben; wenn das Zuckerrohr drei Jahre lang gefroren war, musste er mindestens zwei oder drei Tage lang suchen. Aber seltsamerweise gab es nie etwas, das nicht nachgekauft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据舆论说，神妙就在这地方。先前有一个病人，百药无效；待到遇见了什么叶天士先生，只在旧方上加了一味药引：梧桐叶。只一服，便霍然而愈了。“医者，意也。”其时是秋天，而梧桐先知秋气。其先百药不投，今以秋气动之，以气感气，所以……。我虽然并不了然，但也十分佩服，知道凡有灵药，一定是很不容易得到的，求仙的人，甚至于还要拼了性命，跑进深山里去采呢。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样有两年，渐渐地熟识，几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害，将要不能起床；我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰，采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候，他有一天来诊，问过病状，便极其诚恳地说：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我所有的学问，都用尽了。这里还有一位陈莲河先生，本领比我高。我荐他来看一看，我可以写一封信。可是，病是不要紧的，不过经他的手，可以格外好得快……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天似乎大家都有些不欢，仍然由我恭敬地送他上轿。进来时，看见父亲的脸色很异样，和大家谈论，大意是说自己的病大概没有希望的了；他因为看了两年，毫无效验，脸又太熟了，未免有些难以为情，所以等到危急时候，便荐一个生手自代，和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢？本城的名医，除他之外，实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Laut der öffentlichen Meinung liegt das Wunder an diesem Ort. Es gab einen Patienten, der hundert Medikamente hatte, die nicht wirkten; aber als er Herrn Ye Tian Shi traf, fügte er nur ein Mittel zu dem alten hinzu: Wutong-Blätter. Mit nur einer Dosis war er geheilt. &amp;quot;Der Heiler ist auch ein Mann des Willens.&amp;quot; Es war Herbst, und die Wutong prophezeite die Herbstluft. Seine ersten hundert Medikamente sind nicht gegossen, jetzt mit der Herbstluft, mit dem Gas zu fühlen, so ....... Obwohl ich nicht verstehen, aber auch sehr bewundert, wissen, dass, wo es spirituelle Medizin, muss sehr schwierig sein, zu bekommen, auf der Suche nach Unsterblichkeit, und haben sogar für ihr Leben zu kämpfen, laufen in die tiefen Berge, um es zu holen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei Jahre lang lernten wir uns nach und nach kennen und wurden fast Freunde. Das Ödem meines Vaters wurde von Tag zu Tag schlimmer, und ich konnte nicht mehr aufstehen; ich verlor den Glauben an das Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, und ich war nicht mehr so enthusiastisch wie früher, wenn es darum ging, Medikamente zu bekommen. Zu dieser Zeit kam er eines Tages und sagte, nachdem er sich nach dem Zustand der Krankheit erkundigt hatte, mit der größten Aufrichtigkeit:-- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe mein ganzes Wissen aufgebraucht. Es gibt hier noch einen Herrn Chen Lianhe, der geschickter ist als ich. Ich empfehle ihm, einen Blick darauf zu werfen, und ich kann einen Brief schreiben. Aber es macht nichts, wenn Sie krank sind, aber durch seine Hand können Sie außerordentlich schnell gesund werden .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Tag schien für alle etwas unangenehm zu sein, und dennoch begleitete ich ihn respektvoll zur Sänfte. Als ich hereinkam, sah ich, dass das Gesicht meines Vaters sehr seltsam war, und er redete mit allen, indem er sagte, dass seine Krankheit wahrscheinlich hoffnungslos sei; dass es ihm ein wenig peinlich sei, weil er es zwei Jahre lang ohne jede Wirkung angeschaut habe, und sein Gesicht zu vertraut sei, so dass er, als die Zeit kam, in der es kritisch war, eine rohe Hand empfahl, seinen eigenen Platz einzunehmen, und sich selbst vollständig loswurde. Aber was könnte man sonst noch tun? Der einzige andere berühmte Arzt in der Stadt, außer ihm, ist Chen Lianhe. Ich werde Chen Lianhe morgen fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的，他却长而胖了：这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的，这一回却是一个人有些办不妥帖了，因为他一张药方上，总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦根和经霜三年的甘蔗，他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”，旁注小字道：“要原配，即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节，续弦或再醮，连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难，走进百草园，十对也容易得，将它们用线一缚，活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢，这可谁也不知道是什么东西了，问药店，问乡下人，问卖草药的，问老年人，问读书人，问木匠，都只是摇摇头，临末才记起了那远房的叔祖，爱种一点花木的老人，跑去一问，他果然知道，是生在山中树下的一种小树，能结红子如小珊瑚珠的，普通都称为“老弗大”。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“踏破铁鞋无觅处，得来全不费功夫。”药引寻到了，然而还有一种特别的丸药：败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成；水肿一名鼓胀，一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”，预备打他们，练了些兵称作“虎神营”，取虎能食羊，神能伏鬼的意思，也就是这道理。可惜这一种神药，全城中只有一家出售的，离我家就有五里，但这却不象平地木那样，必须暗中摸索了，陈莲河先生开方之后，就恳切详细地给我们说明。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有一种丹，”有一回陈莲河先生说，“点在舌上，我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵，只要两块钱一盒……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Beratungsgebühr von Chen Lianhe betrug ebenfalls einen Dollar und vierzig Cents. Aber das Gesicht des berühmten Arztes im vorigen Fall war rund und fett, aber er war lang und fett: das war ganz anders. Und auch das verwendete Medikament war anders. Der berühmte Arzt im vorigen Fall konnte es alleine machen, aber dieses Mal war es etwas schwierig, es alleine zu machen, weil er immer eine spezielle Art von Pille und eine seltsame Art von Medizin auf einem Rezept hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hatte noch nie Schilfwurzel oder Zuckerrohr verwendet, das drei Jahre lang gefroren war. Das Üblichste war &amp;quot;Ein Grillenpaar&amp;quot;, mit einem kleinen Zettel, auf dem stand: &amp;quot;Der ursprüngliche Partner, d.h. derjenige, der sich ursprünglich in der gleichen Arena befand.&amp;quot; Es scheint, dass auch Insekten keusch sein müssen, und dass sie, wenn sie ihre Frauen erneuern oder wieder heiraten, von der Medizin ausgeschlossen werden. Aber das ist für mich keine schwierige Aufgabe, denn ich kann leicht zehn Paare von ihnen bekommen, indem ich sie mit einem Faden zusammenbinde und lebendig in die kochende Suppe werfe. Ich fragte den Apotheker, die Dorfbewohner, den Kräutersammler, den alten Mann, den Gelehrten, den Zimmermann, alle schüttelten nur den Kopf, aber erst am Ende erinnerte ich mich an meinen entfernten Onkel, einen alten Mann, der es liebte, Blumen und Bäume zu züchten, und ging hin, um ihn zu fragen, und er wusste tatsächlich, dass es ein kleiner Baum war, der in den Bergen geboren wurde. Ein kleiner Baum, kann rote Samen tragen, die wie kleine Korallenperlen aussehen, häufig werden sie &amp;quot;alte Fuda&amp;quot; genannt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe es ohne Probleme gefunden.&amp;quot; Der Medizinführer wurde gefunden, aber es gibt eine besondere Pille: die besiegte Trommelfellpille. Diese &amp;quot;besiegte Trommelfell-Pille&amp;quot; wird aus gebrochenem altem Trommelfell hergestellt; das Ödem ist eine Ausbuchtung, sobald das gebrochene Trommelfell ihn natürlich zurückhalten kann. Gang Yi aus der Qing-Dynastie hasste die &amp;quot;fremden Teufel&amp;quot; und war bereit, sie zu bekämpfen. Deshalb bildete er einige Soldaten aus, die er &amp;quot;Tiger- und Götterbataillon&amp;quot; nannte, was bedeutet, dass Tiger Schafe fressen können und Götter Geistern auflauern können. Es ist schade, dass es in der ganzen Stadt nur ein einziges Medikament zu kaufen gibt, fünf Meilen von meinem Haus entfernt, aber es ist nicht wie Pingdi Mu, man muss es im Geheimen fühlen, nachdem Herr Chen Lianhe es verschrieben hat, gab er uns eine detaillierte Erklärung. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein Elixier&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe bei einer Gelegenheit, &amp;quot;von dem ich glaube, dass es wirksam ist, wenn ich es auf die Zunge lege. Denn die Zunge ist der geistige Setzling ...... des Herzens. Der Preis ist nicht zu teuer, nur zwei Dollar pro Box .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这样用药还会不大见效，”有一回陈莲河先生又说，“我想，可以请人看一看，可有什么冤愆……。医能医病，不能医命，对不对？自然，这也许是前世的事……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡国手，都能够起死回生的，我们走过医生的门前，常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了，连医生自己也说道：“西医长于外科，中医长于内科。”但是Ｓ城那时不但没有西医，并且谁也还没有想到天下有所谓西医，因此无论什么，都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的，所以直到现在，他的门徒就还见鬼，而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”，连名医也无从医治的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不肯用灵丹点在舌头上，又想不出“冤愆”来，自然，单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢？依然打不破水肿，父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生，这回是特拔，大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方，但已停止败鼓皮丸不用，药引也不很神妙了，所以只消半天，药就煎好，灌下去，却从口角上回了出来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Vater überlegte einen Moment und schüttelte dann den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich werde auf diese Weise immer noch nicht sehr effektiv mit der Medizin sein&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe wieder an einem Punkt, &amp;quot;Ich denke, dass ich jemanden bitten kann, einen Blick darauf zu werfen, aber es kann irgendwelche Missstände geben ....... Der Arzt kann die Krankheit heilen, aber nicht das Leben, richtig? Natürlich kann es sich um ...... vergangene Leben handeln.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Vater dachte einen Moment lang nach und schüttelte den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo der Staat Hand, sind in der Lage, die Toten zu erheben, können wir oft sehen, wie eine flache Stirn, wenn wir durch die Tür eines Arztes gehen. Jetzt gab sie ein wenig nach, und sogar der Arzt selbst sagte: &amp;quot;Die westliche Medizin hat viel mit Chirurgie zu tun, die chinesische mit Innerer Medizin.&amp;quot; Aber nicht nur, dass es zu dieser Zeit keine westliche Medizin in S-Town gab, auch an die sogenannte westliche Medizin hatte noch niemand gedacht, also musste sie, was auch immer es war, von den direkten Schülern von Xuanyuan Qibo getragen werden. Zur Zeit Xuanyuans gab es keine Unterscheidung zwischen Hexe und Arzt, daher sehen seine Schüler bis heute Geister und denken, dass &amp;quot;die Zunge der Keimling des Herzens ist&amp;quot;. Dies ist das &amp;quot;Schicksal&amp;quot; des chinesischen Volkes, das auch berühmte Ärzte nicht heilen können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn sie nicht bereit waren, das Elixier auf der Zunge zu verwenden, und ihnen natürlich kein &amp;quot;Missstand&amp;quot; einfiel, was nützte es dann, die &amp;quot;besiegten Trommelfellpillen&amp;quot; mehr als 100 Tage lang allein einzunehmen? Immer noch unfähig, das Ödem zu brechen, lag mein Vater schließlich im Bett und rang nach Atem. Ich bat Herrn Chen Lianhe, mir erneut zu helfen, diesmal gegen eine Sondergebühr von 10 Yuan. Er verschrieb immer noch ein Rezept, aber er hatte aufgehört, die &amp;quot;Pille der besiegten Trommel&amp;quot; zu verwenden, und die Medizin war nicht mehr sehr gut. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从此我便不再和陈莲河先生周旋，只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过；听说他现在还康健，一面行医，一面还做中医什么学报，正在和只长于外科的西医奋斗哩。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们，一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候，就买几斤人参，煎汤灌下去，希望父母多喘几天气，即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道：可医的应该给他医治，不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的喘气颇长久，连我也听得很吃力，然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道：“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该，就是犯了罪；但同时又觉得这思想实在是正当的，我很爱我的父亲。便是现在，也还是这样想。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seitdem bin ich mit Herrn Chen Lianhe nicht mehr zurechtgekommen, aber manchmal sehe ich ihn auf der Straße in einer schnellen Sänfte, die von drei Trägern getragen wird; ich höre, dass er immer noch bei guter Gesundheit ist und einerseits Medizin praktiziert, andererseits an einer chinesischen medizinischen Zeitschrift arbeitet und gegen westliche Ärzte kämpft, die nur gut operieren können. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt in der Tat einen kleinen Unterschied im Denken des Ostens und des Westens. Ich habe gehört, dass chinesische uneheliche Söhne, wenn sie im Begriff sind, ihre Eltern mit ihren Sünden zu plagen&amp;quot;, ein paar Kätzchen Ginseng kaufen und in eine Abkochung gießen, in der Hoffnung, dass ihre Eltern noch ein paar Tage atmen werden, selbst wenn es nur ein halber Tag ist. Aber ein Herr von mir, der Medizin lehrte, lehrte mich die Pflichten eines Arztes: Wer heilbar ist, soll geheilt werden, und wer nicht heilbar ist, soll ohne Schmerzen sterben. -- aber dieser Gentleman war natürlich ein westlicher Arzt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Keuchen meines Vaters war so lang, dass sogar ich mich anstrengte, es zu hören, doch niemand konnte ihm helfen. Manchmal ging ich so weit, dass ich blitzartig dachte: &amp;quot;Ich sollte besser schnell mein Keuchen beenden .......&amp;quot; Sofort fühlte ich, dass dieser Gedanke nicht richtig war, dass ich gesündigt hatte; aber gleichzeitig fühlte ich, dass er berechtigt war, und dass ich meinen Vater sehr liebte. Selbst jetzt denke ich immer noch so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　早晨，住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人，说我们不应该空等着。于是给他换衣服；又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰，用纸包了给他捏在拳头里……。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀，你父亲要断气了。快叫呀！”衍太太说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！”我就叫起来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大声！他听不见。还不快叫？！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Morgen kam Frau Diffraction, die in einer Tür wohnte, herein. Sie war eine Frau mit guten Umgangsformen und sagte, dass wir nicht mit leeren Händen warten sollten. So wechselte sie seine Kleidung; und verbrannte Papierbarren und eine Art Hochkönigssutra zu Asche, wickelte sie in Papier und gab sie ihm, um sie in seiner Faust zu zerdrücken ....... &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei, dein Vater wird zerbrechen. Schrei!&amp;quot; Frau Diffraction sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!&amp;quot; Und ich schrie. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lauter! Er kann nicht hören. Schreien Sie noch nicht?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经平静下去的脸，忽然紧张了，将眼微微一睁，仿佛有一些苦痛。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀！快叫呀！”她催促说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么呢？……。不要嚷……。不……。”他低低地说，又较急地喘着气，好一会，这才复了原状，平静下去了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！”我还叫他，一直到他咽了气。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在还听到那时的自己的这声音，每听到时，就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sein Gesicht, das sich beruhigt hatte, spannte sich plötzlich an, und er öffnete die Augen leicht, als wäre da eine gewisse Bitterkeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei! Schrei!&amp;quot; Sie drängte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist das? ....... Schreien Sie nicht ....... Nein .......&amp;quot; Er flüsterte und keuchte für einen Moment wieder heftiger, was dann wieder seinen ursprünglichen Zustand annahm und sich beruhigte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; Ich rief ihm noch zu, bis er schluckte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich höre diese Stimme von damals immer noch, und jedes Mal, wenn ich sie höre, fühle ich, dass es nur das größte Unrecht ist, das ich meinem Vater angetan habe. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琐记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bruchstückhafte Erinnerungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衍太太现在是早已经做了祖母，也许竟做了曾祖母了；那时却还年青，只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠，对别家的孩子却好的，无论闹出什么乱子来，也决不去告诉各人的父母，因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　举一个例说罢，冬天，水缸里结了薄冰的时候，我们大清早起一看见，便吃冰。有一回给沈四太太看到了，大声说道：“莫吃呀，要肚子疼的呢！”这声音又给我母亲听到了，跑出来我们都挨了一顿骂，并且有大半天不准玩。我们推论祸首，认定是沈四太太，于是提起她就不用尊称了，给她另外起了一个绰号，叫作“肚子疼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰，一定和蔼地笑着说，“好，再吃一块。我记着，看谁吃的多。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Frau Eng ist jetzt eine Großmutter oder vielleicht sogar eine Urgroßmutter; aber sie war noch jung und hatte nur einen Sohn, der drei oder vier Jahre älter war als ich. Sie war freundlich zu ihren eigenen Söhnen, aber auch zu anderen Kindern, und erzählte den Eltern nie von irgendwelchen Schwierigkeiten, so dass wir am liebsten in ihrem Haus oder in der Nähe ihres Hauses spielten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Winter zum Beispiel, wenn es dünnes Eis im Wassertank gab, haben wir das Eis gegessen, sobald wir es früh morgens sahen. Als Frau Shen es sah, sagte sie laut: &amp;quot;Iss das nicht, du bekommst sonst Bauchschmerzen!&amp;quot; Wir wurden alle gescholten und durften fast den ganzen Tag lang nicht spielen. Wir schlossen daraus, dass der Übeltäter die Vierte Herrin von Shen war, also hörten wir auf, sie mit Ehrennamen anzusprechen und gaben ihr einen anderen Spitznamen, &amp;quot;Magenschmerzen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Frau Yan war nie so. Wenn sie uns Eis essen sah, lächelte sie freundlich und sagte: &amp;quot;Gut, nimm noch ein Stück. Ich behalte den Überblick und sehe, wer mehr isst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了，我还很小，偶然走进她家去，她正在和她的男人看书。我走近去，她便将书塞在我的眼前道，“你看，你知道这是什么？”我看那书上画着房屋，有两个人光着身子仿佛在打架，但又不很象。正迟疑间，他们便大笑起来了。这使我很不高兴，似乎受了一个极大的侮辱，不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了，和几个孩子比赛打旋子，看谁旋得多。她就从旁计着数，说道，“好，八十二个了！再旋一个，八十三！好，八十四！……”但正在旋着的阿祥，忽然跌倒了，阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道，“你看，不是跌了么？不听我的话。我叫你不要旋，不要旋……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然如此，孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候，去寻母亲去罢，好的是骂一通，再给擦一点药；坏的是没有药擦，还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨，立刻给你用烧酒调了水粉，搽在疙瘩上，说这不但止痛，将来还没有瘢痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber ich hatte meine Unzufriedenheit mit ihr. Einmal war es sehr früh am Morgen, als ich noch sehr jung war, und ich ging zufällig in ihr Haus, und sie las gerade ein Buch mit ihrem Mann. Als ich näher kam, schob sie mir das Buch vor die Augen und sagte: &amp;quot;Weißt du, was das ist?&amp;quot; Ich schaute in das Buch und da war eine Zeichnung von Häusern mit zwei Menschen, die nackt waren, als ob sie kämpfen würden, aber nicht ganz so. Während sie noch zögerten, brachen sie in Gelächter aus. Das ärgerte mich, und es schien mir eine große Beleidigung zu sein, etwa zehn Tage lang nicht dorthin zu gehen. Einmal war ich in meinen Teenagerjahren und wetteiferte mit einigen Kindern, wer mehr spinnen konnte. Dann zählte sie von der Seitenlinie aus und sagte: &amp;quot;Okay, zweiundachtzig! Noch eine Umdrehung, dreiundachtzig! Okay, vierundachtzig! ......&amp;quot; Aber Cheung, der sich gerade drehte, fiel plötzlich hin, und Cheungs Tante kam herein. Sie sagte dann: &amp;quot;Schau, du bist gefallen, nicht wahr? Du hast mir nicht zugehört. Ich habe dir gesagt, du sollst nicht spinnen, nicht spinnen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trotzdem gingen die Kinder immer gerne zu ihr. Wenn sie sich den Kopf stießen, gingen sie zu ihren Müttern, und das Gute war, dass sie gescholten wurden und ein wenig Medizin bekamen; das Schlechte war, dass es keine Medizin gab, und ein paar Kastanienmeißel und eine Menge Schimpfworte dazukamen. Aber Frau Yan beklagte sich nicht und gab Ihnen sofort ein Pulver aus Wasser, das mit Tränkewein vermischt war, um es auf die Beule zu legen, und sagte, dass es nicht nur den Schmerz lindern würde, sondern auch, dass es in Zukunft keine Narben geben würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲故去之后，我也还常到她家里去，不过已不是和孩子们玩耍了，却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买，看的和吃的，只是没有钱。有一天谈到这里，她便说道，“母亲的钱，你拿来用就是了，还不就是你的么？”我说母亲没有钱，她就说可以拿首饰去变卖；我说没有首饰，她却道，“也许你没有留心。到大厨的抽屉里，角角落落去寻去，总可以寻出一点珠子这类东西……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我听去似乎很异样，便又不到她那里去了，但有时又真想去打开大厨，细细地寻一寻。大约此后不到一月，就听到一种流言，说我已经偷了家里的东西去变卖了，这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源，我是明白的，倘是现在，只要有地方发表，我总要骂出流言家的狐狸尾巴来，但那时太年青，一遇流言，便连自己也仿佛觉得真是犯了罪，怕遇见人们的眼睛，怕受到母亲的爱抚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好。那么，走罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nach dem Tod meines Vaters ging ich oft zu ihrem Haus, aber anstatt mit den Kindern zu spielen, unterhielt ich mich mit Frau Ableit oder ihren Männern. Damals hatte ich das Gefühl, dass ich viele Dinge zu kaufen, zu sehen und zu essen hatte, aber ich hatte kein Geld. Als wir eines Tages darüber sprachen, sagte sie: &amp;quot;Mutters Geld, nimm es einfach und benutze es, ist es nicht immer noch deines?&amp;quot; Als ich sagte, meine Mutter habe kein Geld, sagte sie, sie könne den Schmuck nehmen und ihn verkaufen; und als ich sagte, ich habe keinen Schmuck, sagte sie: &amp;quot;Vielleicht haben Sie nicht aufgepasst. Gehen Sie zu den Schubladen der Köche und schauen Sie in die Ecken, und Sie können immer eine Kleinigkeit wie Perlen finden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Worte schienen mir fremd in den Ohren zu sein, deshalb ging ich nicht mehr zu ihr, aber manchmal wollte ich unbedingt die Küche öffnen und genau nachsehen. Ungefähr einen knappen Monat danach hörte ich eine Art Gerücht, dass ich das Haus gestohlen hätte, um es zu verkaufen, was mir wirklich das Gefühl gab, ins kalte Wasser gefallen zu sein. Ich verstand die Quelle des Gerüchts, und wenn es jetzt veröffentlicht worden wäre, hätte ich den Schwanz des Gerüchtesammlers verflucht, wann immer es einen Platz dafür gab, aber ich war so jung, dass ich, wenn es dazu kam, das Gefühl hatte, als hätte ich wirklich gesündigt, und ich hatte Angst, den Augen der Leute zu begegnen und von meiner Mutter gestreichelt zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gut. Also, los geht's!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，那里去呢？Ｓ城人的脸早经看熟，如此而已，连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去，去寻为Ｓ城人所诟病的人们，无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校，叫作中西学堂，汉文之外，又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了；熟读圣贤书的秀才们，还集了《四书》的句子，做一篇八股来嘲诮它，这名文便即传遍了全城，人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“徐子以告夷子曰：吾闻用夏变夷者，未闻变于夷者也。今也不然：鸠舌之音，闻其声，皆雅言也……。”以后可忘却了，大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂，却也不满足，因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的，还有杭州的求是书院，然而学费贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesichter der Menschen in S-Town waren vertraut, und so schien es, dass auch die Herzen der Menschen einigermaßen klar waren. Ich musste zu einer anderen Art von Menschen gehen, zu den Menschen, die von den Leuten von S. kritisiert wurden, ob sie nun Tiere oder Teufel seien. Zu dieser Zeit war eine Schule namens Sino-Western School, die noch nicht lange eröffnet worden war und neben Chinesisch auch Fremdsprachen und Rechnen unterrichtete, in der Stadt sehr verpönt. Es war jedoch bereits zur Zielscheibe der öffentlichen Kritik geworden, und die Studenten, die sich in den Büchern der Weisen gut auskannten, hatten Sätze aus den Vier Büchern gesammelt und einen Spott daraus gemacht, und der berühmte Text wurde sofort in der ganzen Stadt verbreitet, und jeder hielt ihn für einen lustigen Scherz. Ich erinnere mich nur an den Anfang dieser &amp;quot;ersten Rede&amp;quot;: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Xu Zi sagte zu Yizi: &amp;quot;Ich habe von denen gehört, die Xia benutzt haben, um Yizi zu verändern, aber nicht von denen, die sich in Yizi verändert haben. Aber jetzt ist es nicht so: der Klang der Zunge der Turteltaube und der Klang ihrer Stimme sind alles elegante Worte .......&amp;quot; Später kann man es wohl auch vergessen, und die heutige nationale Bewahrung des Jedermann-Diskurses ist ähnlich. Aber ich bin nicht zufrieden mit dieser chinesisch-westlichen Schule, denn dort wird nur Chinesisch, Rechnen, Englisch und Französisch unterrichtet. Es gibt auch die Quyi Academy in Hangzhou, die einen anspruchsvolleren Lehrplan hat, aber die Studiengebühren sind teuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无须学费的学校在南京，自然只好往南京去。第一个进去的学校，目下不知道称为什么了，光复以后，似乎有一时称为雷电学堂，很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之，一进仪凤门，便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单，一星期中，几乎四整天是英文：“Ｉｔｉｓａｃａｔ。”“Ｉｓｉｔａｒａｔ？”一整天是读汉文：“君子曰，颍考叔可谓纯孝也已矣，爱其母，施及庄公。”一整天是做汉文：《知己知彼百战百胜论》，《颍考叔论》，《云从龙风从虎论》，《咬得菜根则百事可做论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初进去当然只能做三班生，卧室里是一桌一凳一床，床板只有两块。头二班学生就不同了，二桌二凳或三凳一床，床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书，气昂昂地走着，决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视；便是空着手，也一定将肘弯撑开，象一只螃蟹，低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿，现在都阔别得很久了，前四五年，竟在教育部的破脚躺椅上，发现了这姿势，然而这位老爷却并非雷电学堂出身的，可见螃蟹态度，在中国也颇普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Schule, die kein Schulgeld verlangte, war in Nanjing, also musste ich natürlich dorthin gehen. Die erste Schule, die ich besuchte, hieß, ich weiß nicht mehr, wie sie jetzt hieß, aber nach der Wiederherstellung schien sie eine Zeit lang die &amp;quot;Donner- und Blitzschule&amp;quot; zu heißen, ähnlich wie die &amp;quot;Tai-Chi-Formation&amp;quot; und die &amp;quot;Gemischte Element-Formation&amp;quot; im &amp;quot;Gott der Grenze&amp;quot;. Wie auch immer, sobald man das Yi Feng Tor betrat, konnte man seinen 20 Fuß hohen Mast und die unbekannte Höhe des Rauchtunnels sehen. Auch die Hausaufgaben waren einfach; fast vier volle Tage in der Woche waren dem Englischen gewidmet: &amp;quot;Itisacat.&amp;quot; &amp;quot;Isitarat?&amp;quot; und ein ganzer Tag dem Lesen des Chinesischen: &amp;quot;Der Herr sagte, dass Yingkao Shu als rein kindlich betrachtet werden kann und sich fortgesetzt hat, seine Mutter liebend und Shi und Zhuang Gong&amp;quot;. Der ganze Tag wurde mit Chinesisch verbracht: &amp;quot;Die Theorie, sich selbst und den Gegner zu kennen und hundert Schlachten zu gewinnen&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie des Yingkao Shu&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie der Wolke vom Drachen und des Windes vom Tiger&amp;quot;, &amp;quot;Wenn du auf die Wurzel eines Gemüses beißt, dann kannst du hundert Dinge tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich ist man beim Eintritt nur ein Schüler der dritten Klasse, und das Schlafzimmer besteht aus einem Tisch, einer Bank und einem Bett, mit nur zwei Bettpfannen. Die ersten beiden Schülerklassen waren unterschiedlich, zwei Tische und zwei Hocker oder drei Hocker und ein Bett, mit bis zu drei Bettpfannen. Sie trugen nicht nur einen Stapel dicker und großer ausländischer Bücher mit sich, wenn sie in den Hörsaal gingen, sie gingen auch mit großem Elan und wagten es nicht, die Studenten der dritten Klasse anzusehen, die nur ein Exemplar von &amp;quot;Pao Lai Ma&amp;quot; und vier Exemplare von &amp;quot;Zuo Zhuan&amp;quot; hatten; selbst wenn sie mit leeren Händen dastanden, würden sie auf jeden Fall ihre Ellbogen ausstrecken, wie eine Krabbe, und die untere Klasse konnte nicht vor sie hintreten. Diese krabbenähnliche Haltung eines berühmten Beamten ist nun schon lange verschwunden, und in den letzten vier oder fünf Jahren wurde diese Haltung auf einer gebrochenen Fußliege im Bildungsministerium gefunden, aber dieser Meister kam nicht von der Thunderbolt-Schule, also ist es klar, dass die Krabbenhaltung in China ziemlich verbreitet ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说，因为它“挺然翘然”，又是什么的象征。乃是因为它高，乌鸦喜鹊，都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶，便可以近看狮子山，远眺莫愁湖，——但究竟是否真可以眺得那么远，我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险，下面张着网，即使跌下来，也不过如一条小鱼落在网子里；况且自从张网以后，听说也还没有人曾经跌下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Schöne daran ist der Mast. Aber es ist kein Symbol für irgendetwas, wie das &amp;quot;Ostviertel&amp;quot; &amp;quot;Chinadong&amp;quot; sagt, denn es ist &amp;quot;aufrecht und aufrecht&amp;quot;. Denn sie ist so hoch, dass sich Krähen und Elstern nur auf halber Höhe auf der Holzplatte ausruhen können. Wenn man auf den Gipfel klettert, kann man den Löwenberg aus der Nähe und den Mochou-See aus der Ferne sehen, aber ob man wirklich so weit sehen kann, weiß ich jetzt nicht mehr genau. Und es ist nicht gefährlich, unten ist ein Netz, selbst wenn man herunterfällt, ist es nur wie ein kleiner Fisch im Netz; außerdem habe ich gehört, dass seit der Öffnung des Netzes noch nie jemand heruntergefallen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原先还有一个池，给学生学游泳的，这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时，早填平了，不但填平，上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉，炉口上方横写着四个大字道：“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子，难讨替代，总在左近徘徊，虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的，所以每年七月十五，总请一群和尚到雨天操场来放焰口，一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽，捏诀，念咒：“回资罗，普弥耶〔口牛〕，〔口奄〕耶〔口牛〕！〔口奄〕！耶！〔口牛〕！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年，就只在这时候得到一点好处，——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时，我每每想：做学生总得自己小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich gab es einen Pool, in dem die Schüler schwimmen lernen konnten, aber in diesem ertranken zwei junge Schüler. Als ich hineinging, war sie zugeschüttet worden, und nicht nur zugeschüttet, sondern es war ein kleiner Guandi-Tempel darauf gebaut worden. Neben dem Tempel stand ein gemauerter Ofen zum Verbrennen von Papier, und über der Öffnung des Ofens waren vier große Worte geschrieben: &amp;quot;Respekt für Papier&amp;quot;. Es ist schade, dass die beiden ertrunkenen Geister ihre Becken verloren haben und schwer zu ersetzen sind, da sie ständig umherwandern, obwohl sie vom &amp;quot;Großen Kaiser Guan Sheng Di Jun&amp;quot; unterdrückt wurden. Die Leute, die die Schule leiten, sind wahrscheinlich gutherzig, deshalb laden sie jedes Jahr am 15. Tag des 7. Monats eine Gruppe von Mönchen ein, auf den Spielplatz des Regentages zu kommen, um ein Feuerwerk zu zünden, und ein großer, dicker Mönch mit roter Nase setzt sich einen Vishnu-Hut auf, drückt den Gesang und rezitiert das Mantra: &amp;quot;Hui Ziluo, Pumiya [Mund-Ochse], [Mund-Am] ja [Mund-Ochse]! [Mund auf]! Ja! (Maulwurf)!!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine ehemaligen Klassenkameraden wurden vom Kaiser Guan Sheng ein ganzes Jahr lang unterworfen, und gerade in dieser Zeit bekamen sie einen kleinen Vorteil, obwohl ich nicht genau weiß, was für einen Vorteil. Also, wenn diese Zeiten kommen, denke ich jedes Mal: Man muss als Student immer selbst aufpassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总觉得不大合适，可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了，“乌烟瘴气”，庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易，“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书，或者是发“名士”脾气，给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧，学生所得的津贴，第一年不过二两银子，最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题，去考矿路学堂去了，也许是矿路学堂，已经有些记不真，文凭又不在手头，更无从查考。试验并不难，录取的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien immer unpassend, aber ich konnte es nicht als unpassend bezeichnen. Jetzt habe ich ein Wort gefunden, das in etwa so heißt: &amp;quot;Pandämonium&amp;quot;, und es ist fast möglich. Ich musste weg. In letzter Zeit ist es nicht einfach, einfach wegzugehen, der &amp;quot;Gentleman&amp;quot; Strom wird sagen, Sie verflucht, um die Ernennung Brief, oder eine &amp;quot;berühmte&amp;quot; Temperament, geben Sie ein paar ernsthafte spielerische Worte. Aber das spielte damals keine Rolle, das Taschengeld, das die Studenten erhielten, betrug nur zwei Tael Silber für das erste Jahr, und für die ersten drei Monate der Probezeit gab es ein Taschengeld von fünfhundert Wen. So ohne jedes Problem, ging zu testen, die Bergbau-Straße Schule zu gehen, vielleicht die Bergbau-Straße Schule, hat einige Speicher ist nicht wahr, und das Diplom ist nicht in der Hand, mehr kann nicht überprüft werden. Der Test war nicht schwer, die Aufnahme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回不是Ｉｔｉｓａｃａｔ了，是ＤｅｒＭａｎｎ，ＤｉｅＷｅｉｂ，ＤａｓＫｉｎｄ。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”，但外加《小学集注》。论文题目也小有不同，譬如《工欲善其事必先利其器论》，是先前没有做过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明：后两项，就是现在之所谓地质学和矿物学，并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦，平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党，他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》，考汉文也自己出题目，和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》，汉文教员反而惴惴地来问我们道：“华盛顿是什么东西呀？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diesmal heißt es nicht Itisacat, sondern DerMann, DieWeib, DasKind, und der chinesische Text ist immer noch &amp;quot;英考叔可謂纯孝也已矣&amp;quot;, aber mit dem Zusatz &amp;quot;Primary School Collection&amp;quot;. Auch die Titel der Papiere sind etwas anders, z.B. &amp;quot;Die Theorie des Arbeiterwunsches&amp;quot;, was vorher nicht gemacht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die sogenannten Gezhi, Geographie, Jinshi, ...... alle sehr neu. Aber es muss auch gesagt werden: Bei den beiden letzteren, die jetzt Geologie und Mineralogie heißen, geht es nicht um die öffentliche Meinung und die Zhongding-Stele. Lediglich das Zeichnen von Gleisquerschnitten war etwas mühsam, wobei die parallelen Linien besonders störend waren. Aber der Leiter des zweiten Jahres war eine neue Partei, und er schaute die meiste Zeit auf die Times, wenn er im Wagen saß, und gab seine eigenen Fragen auf Chinesisch, ganz anders als die des Lehrers. An einem Punkt war es die Washington-Doktrin, und der chinesische Ausbilder kam stattdessen nervös zu uns und fragte: &amp;quot;Was ist ein Washington? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看新书的风气便流行起来，我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来，白纸石印的一厚本，价五百文正。翻开一看，是写得很好的字，开首便道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赫胥黎独处一室之中，在英伦之南，背山而面野，槛外诸境，历历如在机下。乃悬想二千年前，当罗马大将恺撒未到时，此间有何景物？计惟有天造草昧……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想，而且想得那么新鲜？一口气读下去，“物竞”“天择”也出来了，苏格拉第、柏拉图也出来了，斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处，《时务报》不待言，还有《译学汇编》，那书面上的张廉卿一流的四个字，就蓝得很可爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这孩子有点不对了，拿这篇文章去看去，抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说，而且递过一张报纸来。接来看时，“臣许应〔马癸〕跪奏……，”那文章现在是一句也不记得了，总之是参康有为变法的，也不记得可曾抄了没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde populär, neue Bücher zu lesen, und ich erfuhr, dass es ein chinesisches Buch namens &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot; gab. Am Sonntag ging ich in den Süden der Stadt und kaufte es, ein dickes Buch, gedruckt auf weißem Papier und Stein, zum Preis von fünfhundert Wensheng. Ich öffnete ihn und sah, dass er sehr gut geschrieben war, und er begann:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Huxley war allein in einem Zimmer, im Süden Englands, mit den Bergen im Rücken und der Wildnis im Gesicht, und alle Reiche jenseits der Schwelle, als ob sie unter der Maschine wären. Ich frage mich, was hier vor zweitausend Jahren war, vor der Ankunft von Cäsar, dem großen römischen Feldherrn. Das Einzige, was ich mir vorstellen kann, ist, dass der Himmel das Gras geschaffen hat ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oh, es gibt also einen Huxley auf der Welt, der in seinem Arbeitszimmer sitzt und so denkt, und so frisch denkt? Sobald ich weitergelesen habe, kamen &amp;quot;der Lauf der Dinge&amp;quot; und &amp;quot;die Wahl des Himmels&amp;quot; heraus, und so auch Sokrates und Platon, und so auch die Stoiker. Die Akademie hat eine weitere Zeitung Lesesaal eingerichtet, die &amp;quot;Times&amp;quot; muss nicht gesagt werden, es gibt auch die &amp;quot;Compilation of Translation&amp;quot;, dass Zhang Lianqing erstklassige vier Worte geschrieben, es ist schön blau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bist ein bisschen daneben, du Junge, nimm diesen Artikel und geh ihn lesen, schreib ihn ab und geh ihn lesen.&amp;quot; sagte ein altes Mitglied dieser Familie ernst zu mir und reichte mir eine Zeitung. Als ich es nahm und las, &amp;quot;Ich Xu Ying [Ma Kui] kniete auf ...... spielen,&amp;quot; dass Artikel ist jetzt ein Satz kann mich nicht erinnern, kurz gesagt, ist ein Verweis auf Kang Youwei's Änderung des Gesetzes, und erinnere mich nicht, ob es kopiert worden sein kann oder nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仍然自己不觉得有什么“不对”，一有闲空，就照例地吃侉饼、花生米、辣椒，看《天演论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年，听说学校就要裁撤了。这也无怪，这学堂的设立，原是因为两江总督（大约是刘坤一罢）听到青龙山的煤矿出息好，所以开手的。待到开学时，煤矿那面却已将原先的技师辞退，换了一个不甚了然的人了。理由是：一、先前的技师薪水太贵；二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年，就连煤在那里也不甚了然起来，终于是所得的煤，只能供烧那两架抽水机之用，就是抽了水掘煤，掘出煤来抽水，结一笔出入两清的账。既然开矿无利，矿路学堂自然也就无须乎开了，但是不知怎的，却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候，情形实在颇凄凉，抽水机当然还在转动，矿洞里积水却有半尺深，上面也点滴而下，几个矿工便在这里面鬼一般工作着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir fühlten immer noch nichts &amp;quot;Falsches&amp;quot;, und wann immer wir freie Zeit hatten, aßen wir die üblichen ausländischen Akzentkuchen, Erdnüsse und Chilischoten und lasen die &amp;quot;Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es gab auch eine Zeit, in der wir nicht im Frieden waren. Im folgenden Jahr erfuhren wir, dass die Schule abgeschafft werden sollte. Es war kein Wunder, dass die Schule gegründet wurde, denn der Gouverneur der zwei Flüsse (etwa Liu Kunyi) hörte, dass die Kohleminen im Qinglong-Berg gut liefen, also gründete er die Schule. Aber als die Schule eröffnet wurde, hatte die Kohlenmine den ursprünglichen Techniker entlassen und ihn durch jemanden ersetzt, der sich nicht so sicher war. Die Gründe waren: Erstens war der Lohn des bisherigen Mechanikers zu teuer, zweitens waren sie der Meinung, dass es nicht schwierig sei, eine Kohlenmine zu eröffnen. Innerhalb eines Jahres war also auch die Kohle dort nicht sehr übersichtlich, und schließlich konnte die gewonnene Kohle nur zum Verbrennen der beiden Pumpmaschinen verwendet werden, d.h. das Wasser wurde gepumpt, um die Kohle zu schürfen, und die Kohle wurde gegraben, um das Wasser zu pumpen, so dass eine klare Rechnung entstand. Da das Bergwerk nicht rentabel ist, muss die Bergbauschule natürlich nicht geöffnet werden, aber irgendwie wird sie auch nicht abgeschafft. Als wir im dritten Jahr in die Mine hinunterfuhren, war die Situation wirklich miserabel, die Pumpmaschine drehte sich natürlich noch, aber das Wasser in der Mine war einen halben Fuß tief und tropfte von oben herab, und mehrere Bergleute arbeiteten wie Geister darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毕业，自然大家都盼望的，但一到毕业，却又有些爽然若失。爬了几次桅，不消说不配做半个水兵；听了几年讲，下了几回矿洞，就能掘出金、银、铜、铁、锡来么？实在连自己也茫无把握，没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈，结果还是一无所能，学问是“上穷碧落下黄泉，两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路：到外国去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　留学的事，官僚也许可了，派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来，不去了，只剩了四个。日本是同中国很两样的，我们应该如何准备呢？有一个前辈同学在，比我们早一年毕业，曾经游历过日本，应该知道些情形。跑去请教之后，他郑重地说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Schulabschluss ist natürlich etwas, auf das wir uns alle freuen, aber wenn es zum Abschluss kommt, sind wir ein bisschen enttäuscht. Nachdem wir ein paar Jahre lang Vorträge gehört haben und ein paar Mal in die Minen hinabgestiegen sind, können wir Gold, Silber, Kupfer, Eisen und Zinn ausgraben? Die Wahrheit ist, dass selbst ich nicht sicher bin, nicht so einfach wie die &amp;quot;Theory of Workmanship&amp;quot;. Ich bin zwanzig Fuß in den Himmel geklettert und habe zwanzig Fuß in den Boden gebohrt, aber das Ergebnis ist immer noch nichts, und das Lernen ist &amp;quot;bis zum Boden der blauen und bis zur gelben Quelle, zwei Stellen fehlen. Es gab nur noch einen Weg: in ein fremdes Land zu gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Bürokraten haben vielleicht beschlossen, fünf Studenten nach Japan zu schicken. Einer von ihnen ging nicht, weil seine Großmutter sich zu Tode weinte, also waren nur noch vier übrig. Japan ist ganz anders als China, wie sollten wir uns also vorbereiten? Es gab einen ehemaligen Studenten, der ein Jahr vor uns seinen Abschluss gemacht hatte und nach Japan gereist war, also sollte er etwas über die Situation wissen. Nachdem er um Rat gefragt hatte, sagte er feierlich: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“日本的袜是万不能穿的，要多带些中国袜。我看纸票也不好，你们带去的钱不如都换了他们的现银。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四个人都说遵命。别人不知其详，我是将钱都在上海换了日本的银元，还带了十双中国袜——白袜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来呢？后来，要穿制服和皮鞋，中国袜完全无用；一元的银圆日本早已废置不用了，又赔钱换了半元的银圆和纸票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Japanische Socken dürfen nie getragen werden; bringen Sie mehr chinesische Socken. Ich glaube auch nicht, dass Papierscheine gut sind, also können Sie auch alles Geld, das Sie mitbringen, in deren Bargeld umtauschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Alle vier sagten, sie würden den Befehl befolgen. Die anderen kannten die Details nicht, aber ich hatte das ganze Geld in Shanghai in japanische Silberdollar umgetauscht und zehn Paar chinesische Socken mitgebracht - weiße Socken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte später? Später, als man Uniformen und Lederschuhe tragen musste, waren die chinesischen Socken völlig unbrauchbar; die Ein-Dollar-Silberdollar waren in Japan längst abgeschafft und unbenutzt, und man tauschte das Geld gegen Halb-Dollar-Silberdollar und Papierscheine ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藤野先生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节，望去确也象绯红的轻云，但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班，头顶上盘着大辫子，顶得学生制帽的顶上高高耸起，形成一座富士山。也有解散辫子，盘得平的，除下帽来，油光可鉴，宛如小姑娘的发髻一般，还要将脖子扭几扭。实在标致极了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国留学生会馆的门房里有几本书买，有时还值得去一转；倘在上午，里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚，有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天，兼以满房烟尘斗乱；问问精通时事的人，答道，“那是在学跳舞。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Herr Fujino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So ist es auch in Tokio. Wenn die Kirschblüten in Ueno in voller Blüte stehen, sehen sie aus wie scharlachrote Wolken, aber unter den Blüten befinden sich auch Gruppen von &amp;quot;Seikoku-Studenten&amp;quot; in Crashkursen, mit großen Zöpfen auf dem Kopf, so dass die Spitzen ihrer Studentenhüte hoch aufragen und einen Mount Fuji bilden. Es gibt auch aufgelöste Zöpfe, flach gewickelt, entfernen Sie die Kappe, kann das Öl zu sehen, wie ein kleines Mädchen Haar Dutt allgemein, sondern auch ein paar Drehungen des Halses. Es ist wirklich schön.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Morgens gibt es im Inneren ein paar fremde Räume, in denen man sich niederlassen kann. Aber abends klapperte der Fußboden in einem der Zimmer oft bis zum Himmel und war voller Rauch und Staub; und wenn man jemanden fragte, der sich mit dem Zeitgeschehen auskannte, war die Antwort: &amp;quot;Das ist eine Tanzstunde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到别的地方去看看，如何呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie wäre es mit einem Besuch woanders?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发，不久便到一处驿站，写道：日暮里。不知怎地，我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了，这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇，并不大；冬天冷得利害；还没有中国的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Danach machte ich mich auf den Weg zur medizinischen Spezialschule in Sendai. Von Tokio aus kam ich bald zu einer Poststation mit dem Namen Higurashi. Irgendwie erinnere ich mich noch an den Namen. Das nächste, woran ich mich erinnere, ist Mito, der Ort, an dem Herr Zhu Shunshui, ein Relikt der Ming, als Gast starb. Sendai war eine Stadt, nicht sehr groß; es war kalt im Winter; und es gab keine chinesischen Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江，便用红头绳系住菜根，倒挂在水果店头，尊为“胶菜”；福建野生着的芦荟，一到北京就请进温室，且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待，不但学校不收学费，几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的，初冬已经颇冷，蚊子却还多，后来用被盖了全身，用衣服包了头脸，只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方，蚊子竟无从插嘴，居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食，我住在那里不相宜，几次三番，几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干，然而好意难却，也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家，离监狱也很远，可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此就看见许多陌生的先生，听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生，八字须，戴着眼镜，挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上，便用了缓慢而很有顿挫的声调，向学生介绍自己道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是叫作藤野严九郎的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Dinge teurer sind als sie sind. Wenn Kohl aus Peking nach Zhejiang verschifft wurde, wurden die Wurzeln mit roten Seilen zusammengebunden und kopfüber in Obstläden aufgehängt, wo sie als &amp;quot;Gumbo&amp;quot; verehrt wurden; wenn Aloe Vera in Fujian wild war, wurde sie in ein Gewächshaus in Peking eingeladen und &amp;quot;Agave&amp;quot; genannt. Die Schule war nicht nur schulgeldfrei, sondern mehrere Mitarbeiter kümmerten sich auch um meine Unterkunft und Verpflegung. Ich wohnte in einem Gasthaus neben dem Gefängnis, und im frühen Winter war es schon kalt, aber es gab viele Mücken, also bedeckte ich meinen ganzen Körper mit einer Decke und wickelte meinen Kopf und mein Gesicht mit Tüchern ein und ließ nur zwei Nasenlöcher zum Atmen. Die Moskitos hatten keine Möglichkeit, sich an diesem Ort, an dem ich nicht atmen konnte, einzumischen, so dass ich tatsächlich friedlich schlief. Das Essen war auch nicht schlecht. Aber ein Herr meinte, dass das Gasthaus auch Gefangene beherberge und dass es für mich unpassend wäre, dort zu übernachten und sagte mehrmals. Obwohl ich der Meinung war, dass es nicht meine Sache ist, ein Restaurant zu haben, das auch Mahlzeiten für Gefangene serviert, musste ich eine andere geeignete Bleibe finden, weil ich so freundlich war. Also zog ich in ein anderes Haus, weit weg vom Gefängnis, aber leider musste ich jeden Tag ungenießbare Tarostängelsuppe trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem habe ich viele fremde Herren gesehen und viele neue Vorträge gehört. Die Anatomie wurde zwischen zwei Professoren aufgeteilt. Am Anfang war es die Osteologie. Ein dunkler, dünner Herr mit Schnurrbart und Brille kam herein und trug einen Stapel großer und kleiner Bücher. Sobald er die Bücher auf das Rednerpult gelegt hatte, stellte er sich den Studenten in einem langsamen und sehr stakkatoartigen Tonfall vor und sagte:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin der ...... Mann namens Fujino Itsukuro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史，那些大大小小的书，便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的；还有翻刻中国译本的，他们的翻译和研究新的医学，并不比中国早。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生，在校已经一年，掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生，据说是穿衣服太模胡了，有时竟会忘记带领结；冬天是一件旧外套，寒颤颤的，有一回上火车去，致使管车的疑心他是扒手，叫车里的客人大家小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们的话大概是真的，我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar Leute im Hintergrund lachten. Dann fuhr er fort, die Geschichte der Entwicklung der Anatomie in Japan zu erzählen, und die großen und kleinen Bücher, die über das Thema geschrieben wurden, von den ersten bis zum heutigen Tag. Zuerst gab es mehrere Bücher in Draht; es gab auch Stiche von chinesischen Übersetzungen, deren Übersetzung und Studium der neuen Medizin nicht früher war als die von China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diejenigen, die hinten saßen und lachten, waren Wiederholer, die im Vorjahr durchgefallen waren und seit einem Jahr in der Schule waren, und sich mit der Geschichte gut auskannten. Sie hielten den neuen Studenten einen Vortrag über die Geschichte des jeweiligen Professors. Es wurde gesagt, dass Herr Fujino Kleidung trug, die so bescheiden war, dass er manchmal vergaß, einen Knoten zu binden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ihre Worte waren wohl wahr, denn ich sah ihn einmal im Hörsaal ohne Knoten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一星期，大约是星期六，他使助手来叫我了。到得研究室，见他坐在人骨和许多单独的头骨中间，——他其时正在研究着头骨，后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的讲义，你能抄下来么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以抄一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿来我看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我交出所抄的讲义去，他收下了，第二三天便还我，并且说，此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时，很吃了一惊，同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末，都用红笔添改过了，不但增加了许多脱漏的地方，连文法的错误，也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课：骨学、血管学、神经学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜我那时太不用功，有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去，翻出我那讲义上的一个图来，是下臂的血管，指着，向我和蔼的说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，你将这条血管移了一点位置了。——自然，这样一移，的确比较的好看些，然而解剖图不是美术，实物是那么样的，我们没法改换它。现在我给你改好了，以后你要全照着黑板上那样的画。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach einer Woche, etwa am Samstag, schickte er seinen Assistenten, um mich anzurufen. Als ich in den Forschungsraum kam, sah ich ihn zwischen den menschlichen Knochen und vielen einzelnen Schädeln sitzen - er studierte sie zu der Zeit und hatte später eine Arbeit in der Zeitschrift unserer Schule veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meine Vorlesungsunterlagen, können Sie die kopieren?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich kann ein wenig kopieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bringt es zu mir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich übergab ihm die von mir kopierten Vorlesungsskripte, und er nahm sie und gab sie mir in den nächsten drei Tagen zurück und sagte, dass er sie ihm danach einmal pro Woche geben würde. Als ich es herunternahm und öffnete, war ich erstaunt und fühlte gleichzeitig ein Gefühl von Unbehagen und Dankbarkeit. Es stellte sich heraus, dass meine Vorlesungsnotizen von Anfang bis Ende mit einem Rotstift korrigiert worden waren, und nicht nur viele Auslassungen hinzugefügt, sondern auch grammatikalische Fehler nach und nach korrigiert worden waren. Ich machte auf diese Weise weiter, bis ich die Fächer, die er aufgegriffen hatte, fertig unterrichtet hatte: Osteologie, Angiologie und Neurologie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leider war ich damals nicht sehr fleißig, und manchmal war ich sehr eigensinnig. Ich erinnere mich, dass mich Herr Fujino einmal in sein Studierzimmer rief, ein Diagramm aus meinen Vorlesungsskripten von einem Blutgefäß im Unterarm umdrehte, darauf zeigte und freundlich zu mir sagte:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sehen, Sie haben das Schiff ein wenig aus der Position gebracht. -natürlich sieht es so besser aus, aber ein anatomisches Diagramm ist keine Kunst, und so wie es ist, können wir es nicht ändern. Jetzt habe ich es für dich geändert, und von nun an wirst du alles so zeichnen, wie es auf der Tafel steht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我还不服气，口头答应着，心里却想道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“图还是我画的不错；至于实在的情形，我心里自然记得的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学年试验完毕之后，我便到东京玩了一夏天，秋初再回学校，成绩早已发表了，同学一百余人之中，我在中间，不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课，是解剖实习和局部解剖学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解剖实习了大概一星期，他又叫我去了，很高兴地，仍用了极有抑扬的声调对我说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我因为听说中国人是很敬重鬼的，所以很担心，怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了，没有这回事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的，但不知道详细，所以要问我怎么裹法，足骨变成怎样的畸形，还叹息道，“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，本级的学生会干事到我寓里来了，要借我的讲义看。我检出来交给他们，却只翻检了一通，并没有带走。但他们一走，邮差就送到一封很厚的信，拆开看时，第一句是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你改悔罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber ich war noch nicht überzeugt und versprach verbal, aber im Herzen dachte ich:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein gutes Bild gezeichnet; was die wirkliche Situation angeht, so erinnere ich mich in meinem Herzen daran.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich zu Beginn des Herbstes in die Schule zurückkehrte, waren meine Ergebnisse bereits veröffentlicht worden, und ich lag in der Mitte der etwa hundert Schüler, aber ich war nicht durchgefallen. Dieses Mal war Herr Fujimino für die Anatomiepraxis und die Teilanatomie zuständig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach etwa einer Woche anatomischen Übens rief er mich wieder herein und sagte zu mir, glücklich und immer noch in einem sehr gedämpften Ton: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich war besorgt, weil ich gehört habe, dass die Chinesen großen Respekt vor Geistern haben, und ich hatte Angst, dass Sie keine Leiche sezieren wollen. Jetzt bin ich endlich erleichtert, dass es so etwas nicht gibt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber er hat mich gelegentlich in große Schwierigkeiten gebracht. Er hatte gehört, dass Frauen in China ihre Füße einwickeln, kannte aber die Details nicht, so dass er mich fragen musste, wie das gemacht wurde und welche Art von Deformation die Fußknochen geworden waren, und seufzte: &amp;quot;Ich muss es immer sehen, um es zu wissen. Was hat es damit auf sich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines Tages kamen die Fachschaftsräte dieser Klasse zu meiner Wohnung und baten darum, meine Vorlesungsunterlagen zum Lesen auszuleihen. Ich überprüfte sie und gab sie ihnen, ging sie aber nur durch und nahm sie nicht weg. Aber kaum waren sie weg, brachte der Briefträger einen sehr dicken Brief, und als ich ihn öffnete, lautete der erste Satz:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bereust es!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是《新约》上的句子罢，但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争，托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信，开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊，爱国青年也愤然，然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话，大略是说上年解剖学试验的题目，是藤野先生讲义上做了记号，我预先知道的，所以能有这样的成绩。末尾是匿名。 　　我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会，干事便在黑板上写广告，末一句是“请全数到会勿漏为要”，而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑，但是毫不介意，这回才悟出那字也在讥刺我了，犹言我得了教员漏泄出来的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies ist ein Satz aus dem Neuen Testament, aber er wurde kürzlich von Tolstoi zitiert. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges schrieb Herr Tolstoi einen Brief an die Kaiser von Russland und Japan, der mit diesem Satz begann. Die japanischen Zeitungen machten ihm große Vorwürfe, und die patriotischen Jugendlichen waren entrüstet, doch insgeheim waren sie schon von ihm beeinflusst worden. Der nächste Satz bezog sich auf das Thema der Anatomieprüfung des Vorjahres, das in Herrn Fujinos Vorlesungsskript angekreuzt war und das ich im Voraus kannte, so dass ich ein solches Ergebnis haben konnte. Das Ende war anonym. 　　In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Vorfall von neulich. Der Offizier hatte eine Anzeige für ein Klassentreffen an die Tafel geschrieben, und der letzte Satz lautete: &amp;quot;Bitte seien Sie bei allen Treffen anwesend, damit Sie nichts verpassen&amp;quot;, mit einem Kreis neben dem Wort &amp;quot;verpassen&amp;quot;. Obwohl ich den Kreis damals für lächerlich hielt, störte es mich nicht, aber diesmal wurde mir klar, dass das Wort auch ein Seitenhieb auf mich war, als ob ich den Titel vom Lehrer bekommen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便将这事告知了藤野先生；有几个和我熟识的同学也很不平，一同去诘责干事托辞检查的无礼，并且要求他们将检查的结果，发表出来。终于这流言消灭了，干事却又竭力运动，要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国是弱国，所以中国人当然是低能儿，分数在六十分以上，便不是自己的能力了：也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学，细菌的形状是全用电影来显示的，一段落已完而还没有到下课的时候，便影几片时事的片子，自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边：给俄国人做侦探，被日本军捕获，要枪毙了，围着看的也是一群中国人；在讲堂里的还有一个我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich erzählte Herrn Fujino davon, und einige meiner Klassenkameraden, die mich gut kannten, waren ebenfalls sehr verärgert und gingen gemeinsam zu dem Beamten, um ihn mit seiner Unhöflichkeit zu konfrontieren, mit der er sich für die Inspektion entschuldigte, und baten ihn, die Ergebnisse der Inspektion zu veröffentlichen. Die Gerüchte wurden schließlich ausgerottet, aber der Offizier versuchte sein Bestes, um den anonymen Brief zurückzuziehen. Am Ende gab ich ihnen den Tolstoi-Brief zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　China ist ein schwaches Land, also sind die Chinesen natürlich Schwachköpfe, und eine Punktzahl von sechzig oder mehr ist nicht ihr eigenes Können: kein Wunder, dass sie verwirrt waren. Aber dann hatte ich das Schicksal, die schießenden Chinesen zu besuchen. Im nächsten Jahr unterrichtete Tim Mykologie, und die Form der Bakterien wurde auf einem Film gezeigt. Aber in der Mitte waren Chinesen: ein Detektiv für die Russen, der von der japanischen Armee gefangen genommen und erschossen wurde, und eine Gruppe von Chinesen, die sich versammelt hatten, um zuzusehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“万岁！”他们都拍掌欢呼起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种欢呼，是每看一片都有的，但在我，这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来，我看见那些闲看枪毙犯人的人们，他们也何尝不酒醉似的喝彩，——呜呼，无法可想！但在那时那地，我的意见却变化了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二学年的终结，我便去寻藤野先生，告诉他我将不学医学，并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀，似乎想说话，但竟没有说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想去学生物学，先生教给我的学问，也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学，因为看得他有些凄然，便说了一个慰安他的谎话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为医学而教的解剖学之类，怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Hurra!&amp;quot; Sie alle klatschten und jubelten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es war die Art von Jubel, die bei jedem Zuschauen aufkommt, aber in meinem Fall war es besonders ohrenbetäubend. Als ich danach nach China zurückkam, sah ich die Leute, die der Erschießung der Gefangenen untätig zusahen, und wie auch sie nicht wie betrunken applaudierten,-whoops, unvorstellbar! Aber in dieser Zeit und an diesem Ort hat sich meine Meinung geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Ende des zweiten Schuljahres ging ich zu Herrn Fujino und sagte ihm, dass ich nicht Medizin studieren und dieses Sendai verlassen würde. Er sah aus, als sei sein Gesicht ein wenig traurig, und schien sprechen zu wollen, tat es aber eigentlich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich möchte Biologie studieren, und das, was der Herr mir beigebracht hat, ist noch zu gebrauchen.&amp;quot; In der Tat war ich nicht entschlossen, Biologie zu studieren, und da ich sehen konnte, dass er ein wenig verzweifelt war, erzählte ich eine Lüge, die ihn tröstete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich fürchte, dass Anatomie und ähnliches, das für medizinische Zwecke gelehrt wird, auch in Biologie nicht viel bringt.&amp;quot; Er sagte mit einem Seufzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将走的前几天，他叫我到他家里去，交给我一张照相，后面写着两个字道：“惜别”，还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了；他便叮嘱我将来照了寄给他，并且时时通信告诉他此后的状况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我离开仙台之后，就多年没有照过相，又因为状况也无聊，说起来无非使他失望，便连信也怕敢写了。经过的年月一多，话更无从说起，所以虽然有时想写信，却又难以下笔，这样的一直到现在，竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来，是一去之后，杳无消息了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein paar Tage vor seiner Abreise bat er mich, zu ihm nach Hause zu kommen, und gab mir ein Foto mit zwei Worten auf der Rückseite: &amp;quot;Lebe wohl&amp;quot;, und sagte, er wolle ihm auch meines schicken. Aber ich hatte zu dieser Zeit keine Bilder mehr; also bat er mich, sie zu nehmen und sie ihm in Zukunft zu schicken, und ihm von Zeit zu Zeit zu schreiben, um ihm zu sagen, wie es mir danach ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Da ich seit vielen Jahren keine Fotos mehr gemacht hatte, seit ich Sendai verlassen hatte, und da meine Situation so langweilig war, dass ich ihn nur enttäuschen würde, wagte ich es nicht einmal, ihm zu schreiben. Da viele Jahre vergangen waren, gab es keine Möglichkeit, darüber zu sprechen, also wollte ich manchmal schreiben, aber es war schwierig zu schreiben. Von seiner Seite scheint man seit seiner Abreise nichts mehr von ihm gehört zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但不知怎地，我总还时时记起他，在我所认为我师的之中，他是最使我感激，给我鼓励的一个。有时我常常想：他的对于我的热心的希望，不倦的教诲，小而言之，是为中国，就是希望中国有新的医学；大而言之，是为学术，就是希望新的医学传到中国去。他的性格，在我的眼里和心里是伟大的，虽然他的姓名并不为许多人所知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber irgendwie erinnere ich mich immer noch von Zeit zu Zeit an ihn, und unter all denen, die ich als meine Lehrer betrachte, ist er derjenige, der mich am dankbarsten macht und mir Mut macht. Manchmal habe ich oft gedacht, dass seine inbrünstige Hoffnung und sein unermüdliches Unterrichten von mir, in einer kleinen Weise, zum Wohle Chinas war, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin in China; in einer größeren Weise, zum Wohle der Gelehrsamkeit, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin, die nach China übertragen werden sollte. Sein Charakter war in meinen Augen und in meinem Herzen großartig, obwohl sein Name vielen nicht bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他所改正的讲义，我曾经订成三厚本，收藏着的，将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候，中途毁坏了一口书箱，失去半箱书，恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻，寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上，书桌对面。每当夜间疲倦，正想偷懒时，仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌，似乎正要说出抑扬顿挫的话来，便使我忽又良心发现，而且增加勇气了，于是点上一枝烟，再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die von ihm korrigierten Vorlesungsskripte, die ich einst zu drei dicken Büchern gebunden hatte, werden als bleibendes Denkmal in meiner Sammlung verbleiben. Als ich vor sieben Jahren umzog, wurde leider eine Bücherkiste mitten im Umzug zerstört und eine halbe Kiste mit Büchern ging verloren. Ich bat das Versandbüro, danach zu suchen, aber es kam keine Antwort. Nur sein Foto hängt noch an der Ostwand meiner Pekinger Wohnung, gegenüber meinem Schreibtisch. Immer wenn ich nachts müde bin und faul sein will, blicke ich im Licht zu seinem dunklen, dünnen Gesicht auf und sehe, dass er etwas Inspirierendes zu sagen scheint, was mir plötzlich ein Gewissen und Mut gibt, also zünde ich mir eine Zigarette an und schreibe weiter, was den &amp;quot;anständigen Menschen&amp;quot; so zuwider ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　12. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范爱农&lt;br /&gt;
Fan Ainong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在东京的客店里，我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》，专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨，辟头就看见一条从中国来的电报，大概是：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In unserem Gasthaus in Tokio lasen wir Zeitungen, sobald wir aufstanden. Die Asahi Shimbun und die Yomiuri Shimbun wurden hauptsächlich von Studenten gelesen, während diejenigen, die sich für soziale Angelegenheiten interessierten, die Niroku Shimbun lasen. Eines Morgens sah ich ein Telegramm aus China, in dem stand: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“安徽巡抚恩铭被ＪｏＳｈｉｋｉＲｉｎ刺杀，刺客就擒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Anhui-Gouverneur Enming von JoShikiRin ermordet, Attentäter gefasst.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家一怔之后，便容光焕发地互相告语，并且研究这刺客是谁，汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人，又不专看教科书的，却早已明白了。这是徐锡麟，他留学回国之后，在做安徽候补道，办着巡警事物，正合于刺杀巡抚的地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem sie verblüfft waren, strahlten alle und erzählten sich gegenseitig, und studierten, wer der Attentäter war und wie die chinesischen Schriftzeichen drei waren. Aber solange sie Shaoxing-Leute sind, und sich nicht auf das Lesen von Lehrbüchern spezialisieren, sondern bereits verstanden haben. Das ist Xu Xilin. Nachdem er von seinem Studium zurückgekehrt war, arbeitete er als Stellvertreter in Anhui und leitete die Polizeistreife, was genau die Position des Attentäters des Gouverneurs ist. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家接着就预测他将被极刑，家族将被连累。不久，秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了，徐锡麟是被挖了心，给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会，筹集川资；这时用得着日本浪人了，撕乌贼鱼下酒，慷慨一通之后，他便登程去接徐伯荪的家属去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Leute sagten daraufhin voraus, dass er durch die Todesstrafe hingerichtet werden würde und dass seine Familie darin verwickelt sein würde. Bald darauf kam auch die Nachricht, dass das Qiu Jin-Mädchen in Shaoxing getötet worden war, und dass Xu Xilin ausgeweidet und den eigenen Soldaten von Enming zum Braten und Aufräumen übergeben worden war. Die Leute waren wütend. Ein paar Leute dann heimlich ein Treffen, um Sichuan Kapital zu erhöhen; dieses Mal die Verwendung von japanischen Ronin, reißen Tintenfisch unter dem Wein, nach einem großzügigen Pass, schiffte er sich ein, um abholen Xu Bosun's Familie zu gehen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照例还有一个同乡会，吊烈士，骂满洲；此后便有人主张打电报到北京，痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派：一派要发电，一派不要发。我是主张发电的，但当我说出之后，即有一种钝滞的声音跟着起来：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wie üblich gab es auch einen Heimatverein, der die Märtyrer aufhängte und die Mandschurei verfluchte; danach sprachen sich einige dafür aus, ein Telegramm nach Peking zu schicken und die Unmenschlichkeit der Mandschu-Regierung anzuprangern. Die Gemeinde wurde sofort in zwei Gruppen geteilt: diejenigen, die ein Telegramm senden wollten, und diejenigen, die das nicht wollten. Ich war dafür, ein Telegramm zu schicken, aber kaum hatte ich das gesagt, folgte eine dumpfe Stimme: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“杀的杀掉了，死的死掉了，还发什么屁电报呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was bringt es, schwachsinnige Telegramme zu schicken, wenn die, die töten, getötet werden und die, die sterben, tot sind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是一个高大身材，长头发，眼球白多黑少的人，看人总象在渺视。他蹲在席子上，我发言大抵就反对；我早觉得奇怪，注意着他的了，到这时才打听别人：说这话的是谁呢，有那么冷？认识的人告诉我说：他叫范爱农，是徐伯荪的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es handelte sich um einen großen, langhaarigen Mann mit mehr weißen als schwarzen Augen, der immer so aussah, als würde er die Menschen ein wenig anstarren. Er hockte auf der Matte, und ich sprach groß dagegen; ich hatte mich seltsam gefühlt und ihm Aufmerksamkeit geschenkt, und erst dann erkundigte ich mich bei den anderen: Wer war es, der das sagte und so kalt war? Die Leute, die ihn kannten, sagten mir, dass sein Name Fan Ainong war und er ein Schüler von Xu Bosun war. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我非常愤怒了，觉得他简直不是人，自己的先生被杀了，连打一个电报还害怕，于是便坚执地主张要发电，同他争起来。结果是主张发电的居多数，他屈服了。其次要推出人来拟电稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich war wütend und fühlte, dass er überhaupt kein Mensch war, denn er hatte Angst, ein Telegramm zu schicken, nachdem sein eigener Mann getötet worden war, also bestand ich darauf, ein Telegramm zu schicken und stritt mit ihm. Das Ergebnis war, dass die Befürworter der Stromerzeugung in der Mehrheit waren, und er gab nach. Der nächste Schritt war, jemanden vorzustellen, der das Telegramm verfasst. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“何必推举呢？自然是主张发电的人罗——。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum sollte es einen Schub geben? Natürlich ist derjenige, der sich für die Stromerzeugung einsetzt, ein Befürworter.&amp;quot; Er sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得他的话又在针对我，无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做，因为他比别人关系更密切，心里更悲愤，做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做，我也不做，不知谁承认做去了；其次是大家走散，只留下一个拟稿的和一两个干事，等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇，而且很可恶。天下可恶的人，当初以为是满人，这时才知道还在其次；第一倒是范爱农。中国不革命则已，要革命，首先就必须将范爱农除去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich spürte, dass seine Worte wieder gegen mich gerichtet waren, und dass die Unvernunft nicht unvernünftig war. Aber dann habe ich argumentiert, dass dieser traurige Artikel von jemandem geschrieben sein muss, der das Leben des Märtyrers gut kennt, weil er näher dran ist als andere und mehr Trauer und Wut im Herzen hat, also muss er bewegender sein. Es gab also einen weiteren Streit. Das Ergebnis war, dass er es nicht getan hat, und ich habe es auch nicht getan, und ich weiß nicht, wer zugegeben hat, es getan zu haben; und zweitens sind wir alle auseinander gegangen, so dass nur ein Zeichner und ein oder zwei Offiziere übrig geblieben sind, die auf einen guten Job gewartet haben, um zu schießen und zu senden. Seitdem habe ich immer das Gefühl, dass dieser Fan Ainong seltsam ist, und sehr abscheulich. Die verabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren die Mandschus, aber ich erkannte, dass die Mandschus die zweitabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren. Wenn es in China nicht zu einer Revolution kommen soll, muss zuerst Fan Ainong entfernt werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这意见后来似乎逐渐淡薄，到底忘却了，我们从此也没有再见面。直到革命的前一年，我在故乡做教员，大概是春末时候罢，忽然在熟人的客座上看见了一个人，互相熟视了不过两三秒钟，我们便同时说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Meinung schien jedoch zu verblassen und wurde vergessen, und wir sahen uns nicht wieder. Erst im Jahr vor der Revolution, als ich als Lehrer in meiner Heimatstadt arbeitete, wahrscheinlich im späten Frühjahr, sah ich plötzlich einen Mann auf dem Gästesitz eines Bekannten, und nachdem wir uns nur zwei oder drei Sekunden lang angeschaut hatten, sagten wir beide gleichzeitig: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是范爱农！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是鲁迅！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Oooooh, du bist Van Einon!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ohhhh, du bist Lucien!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地我们便都笑了起来，是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样，然而奇怪，只这几年，头上却有了白发了，但也许本来就有，我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂，破布鞋，显得很寒素。谈起自己的经历来，他说他后来没有了学费，不能再留学，便回来了。回到故乡之后，又受着轻蔑，排斥，迫害，几乎无地可容。现在是躲在乡下，教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷，所以也趁了航船进城来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Irgendwie haben wir dann beide gelacht, ein gegenseitiges Verspotten und Traurigsein. Seine Augen waren immer noch dieselben, doch seltsamerweise hatte er erst in den letzten Jahren weißes Haar auf dem Kopf, aber vielleicht gab es das schon, und ich hatte es vorher nicht bemerkt. Er trug eine sehr alte Stoffweste und zerlumpte Schuhe, und sah sehr schäbig und schlicht aus. Als er über seine Erfahrung sprach, sagte er, dass ihm dann das Geld für die Studiengebühren ausging und er nicht mehr studieren konnte, also kam er zurück. Als er in seine Heimatstadt zurückkehrte, wurde er wieder verachtet, abgelehnt, verfolgt und hatte fast keinen Platz zum Leben. Jetzt versteckte er sich auf dem Lande und unterrichtete ein paar Grundschüler, um über die Runden zu kommen. Weil ich aber manchmal sehr wütend war, habe ich auch das Boot genutzt, um in die Stadt zu kommen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又告诉我现在爱喝酒，于是我们便喝酒。从此他每一进城，必定来访我，非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话，连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事，便问他：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Er sagte mir auch, dass ich jetzt gerne trinken würde, also tranken wir. Von da an besuchte er mich jedes Mal, wenn er in die Stadt kam, und wir wurden sehr eng miteinander. Wenn wir betrunken waren, redeten wir immer über verrückte und dumme Dinge, und sogar meine Mutter lachte, wenn sie uns belauschte. Eines Tages erinnerte ich mich plötzlich an eine alte Geschichte von meinem Heimattreffen in Tokio, also fragte ich ihn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一天你专门反对我，而且故意似的，究竟是什么缘故呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不知道？我一向就讨厌你的，——不但我，我们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你那时之前，早知道我是谁么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不知道。我们到横滨，来接的不就是子英和你么？你看不起我们，摇摇头，你自己还记得么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was war der Grund dafür, dass Sie sich an diesem Tag speziell gegen mich stellten, und zwar mit Absicht?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das wissen Sie noch nicht? Ich habe deine immer gehasst, nicht nur mich, uns.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wussten Sie vorher, wer ich bin?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum wissen Sie das nicht? Als wir in Yokohama ankamen, waren es nicht Ziyoung und Sie, die uns abgeholt haben? Du hast auf uns herabgesehen und den Kopf geschüttelt, erinnerst du dich selbst daran?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我略略一想，记得的，虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的，说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到，看见一大堆，大概一共有十多人，一上岸便将行李放到税关上去候查检，关吏在衣箱中翻来翻去，忽然翻出一双绣花的弓鞋来，便放下公事，拿着子细地看。我很不满，心里想，这些鸟男人，怎么带这东西来呢。自己不注意，那时也许就摇了摇头。检验完毕，在客店小坐之后，即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了，甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终，火车已开，车身一摇，即刻跌倒了三四个。我那时也很不满，暗地里想：连火车上的坐位，他们也要分出尊卑来……。自己不注意，也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农，却直到这一天才想到。岂但他呢，说起来也惭愧，这一群里，还有后来在安徽战死的陈伯平烈士，被害的马宗汉烈士；被囚在黑狱里，到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知，摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来，却不在这车上，因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich, obwohl es schon sieben oder acht Jahre her ist, als ich kurz darüber nachdachte. Damals war es Ziyoung, der mich bat, nach Yokohama zu fahren, um meine neuen Kommilitonen abzuholen. Sobald der Dampfer ankam, sah ich eine große Gruppe von etwa zehn Personen, und sobald sie an Land kamen, stellten sie ihr Gepäck zur Inspektion an der Steuerpforte ab. Ich war verärgert und dachte bei mir: &amp;quot;Warum bringen diese Männer solche Dinge? Da ich selbst nicht aufgepasst habe, hätte ich vielleicht den Kopf geschüttelt. Nachdem die Inspektion beendet war, und nach einer kleinen Sitzung im Gasthaus, musste ich in den Zug steigen. Ich habe nicht erwartet, dass diese Gruppe von Lesern ihre Sitze im Waggon wieder aufgibt, und A wollte, dass B in diesem sitzt * Hsi Hsi B Pu speichern * vor dem Ende, der Zug hatte bereits begonnen, der Körper schüttelte, fiel sofort drei oder vier. Ich war damals auch sehr unzufrieden und dachte insgeheim: auch die Sitze im Zug, die wollen auch die Unter- und Überlegenheit…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想我那时摇头大约有两回，他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹，检查时幽静，一定是在税关上的那一回了，试问爱农，果然是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich habe dann etwa zwei Mal den Kopf geschüttelt, und sie haben gesehen, dass ich nicht weiß, welcher es war. Es muss der am Steuertor gewesen sein, als ich Aynon fragte, und das war er. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真不懂你们带这东西做什么？是谁的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还不是我们师母的？”他瞪着他多白的眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“到东京就要假装大脚，又何必带这东西呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢？你问她去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到冬初，我们的景况更拮据了，然而还喝酒，讲笑话。忽然是武昌起义，接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来，戴着农夫常用的毡帽，那笑容是从来没有见过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich verstehe wirklich nicht, was ihr mit diesem Ding vorhabt. Wem gehört es?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und es ist nicht von unserem Meister und unserer Mutter?&amp;quot; Er blickte in seine vielen weißen Augen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum bringst du das mit, wenn du in Tokio so tust, als wärst du Bigfoot?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wer weiß? Frag du sie.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu Beginn des Winters waren wir in einer etwas angespannteren Lage, tranken aber immer noch und erzählten Witze. Plötzlich gab es den Wuchang-Aufstand, gefolgt von der Restauration von Shaoxing. Am nächsten Tag kam Aynon in die Stadt, er trug den üblichen Filzhut eines Bauern und hatte ein Lächeln, das man noch nie gesehen hatte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老迅，我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Alter Xun, wir werden heute nicht trinken. Ich werde mir das prächtig restaurierte Shaoxing ansehen. Wir gehen mit Ihnen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便到街上去走了一通，满眼是白旗。然而貌虽如此，内骨子是依旧的，因为还是几个旧乡绅所组织的军政府，什么铁路股东是行政司长，钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久，几个少年一嚷，王金发带兵从杭州进来了，但即使不嚷或者也会来。他进来以后，也就被许多闲汉和新进的革命党所包围，大做王都督。在衙门里的人物，穿布衣来的，不上十天也大概换上皮袍子了，天气还并不冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir gingen hinaus auf die Straßen und sahen überall weiße Fahnen. Doch trotz dieses Aussehens waren die inneren Knochen immer noch dieselben, denn es handelte sich immer noch um eine Militärregierung, die von einigen alten Adligen organisiert wurde, wobei der Eisenbahnaktionär der Leiter der Verwaltung und der Geldladenbesitzer der Leiter…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我被摆在师范学校校长的饭碗旁边，王都督给了我校款二百元。爱农做监学，还是那件布袍子，但不大喝酒了，也很少有工夫谈闲天。他办事，兼教书，实在勤快得可以。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich wurde neben die Reisschüssel des Direktors der Normalen Schule gesetzt, und Gouverneur Wang gab mir zweihundert Yuan Schulgeld. Aynon war der Aufseher der Schule, immer noch im gleichen Stoffgewand, aber er trank nicht mehr viel, und es gab wenig Arbeit, um über müßige Tage zu reden. Er hat seine Arbeit gemacht und unterrichtet und war wirklich fleißig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“情形还是不行，王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我，慷慨地说，“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生，一个是德清先生。为社会，我们知道你决不推却的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Situation ist immer noch nicht in Ordnung, König Goldfarb und die anderen.&amp;quot; Ein Teenager, der meinen Vortrag im letzten Jahr gehört hatte, besuchte mich und sagte liebenswürdig: &amp;quot;Wir werden eine Art Zeitung gründen, um sie zu betreuen. Aber der Projektträger muss sich den Namen von Mr. Es gibt auch einen Herrn Ziyoung und einen Herrn De Ching. Zum Wohle der Gemeinschaft wissen wir, dass Sie es nicht aufschieben werden.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我答应他了。两天后便看见出报的传单，发起人诚然是三个。五天后便见报，开首便骂军政府和那里面的人员；此后是骂都督，都督的亲戚、同乡、姨太太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe es ihm versprochen. Zwei Tage später sah ich ein Flugblatt in der Zeitung, und es stimmte, dass es drei Initiatoren gab. Fünf Tage später erschienen sie in der Zeitung, beginnend mit Flüchen gegen die Militärregierung und die, die ihr angehörten; danach verfluchten sie den Gouverneur, seine Verwandten, andere Dorfbewohner und Tanten…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样地骂了十多天，就有一种消息传到我的家里来，说都督因为你们诈取了他的钱，还骂他，要派人用手枪来打死你们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem ich zehn Tage oder mehr auf diese Weise geflucht hatte, kam eine Art Nachricht zu meinem Haus, dass der Gouverneur eine Pistole schicken würde, um Sie zu töten, weil Sie ihn betrogen und verflucht hatten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别人倒还不打紧，第一个着急的是我的母亲，叮嘱我不要再出去。但我还是照常走，并且说明，王金发是不来打死我们的，他虽然绿林大学出身，而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款，这一点他还能明白的，不过说说罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Den anderen war es egal, aber die erste, die sich Sorgen machte, war meine Mutter, die mich drängte, nicht mehr auszugehen. Aber ich ging wie üblich hin und erklärte, dass Wang Jinfa nicht kam, um uns zu töten, obwohl er von der Greenwood-Universität kam und das Töten nicht sehr einfach ist. Außerdem habe ich das Schulgeld genommen, was er noch verstehen kann, aber nur reden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然没有来杀。写信去要经费，又取了二百元。但仿佛有些怒意，同时传令道：再来要，没有了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sicher genug, es kam nicht zum Töten. Es wurde ein Brief geschrieben, in dem um Geldmittel gebeten wurde, und es wurden weitere zweihundert Dollar genommen. Aber wie im Zorn wurde gleichzeitig der Befehl erteilt: Komm wieder und frag nach, nicht mehr! &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过爱农得到了一种新消息，却使我很为难。原来所谓“诈取”者，并非指学校经费而言，是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后，王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来，第一个问题是：收不收？决议曰：收。第二个问题是：收了之后骂不骂？决议曰：骂。理由是：收钱之后，他是股东；股东不好，自然要骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber Aynon bekam eine neue Information, die mich in eine schwierige Lage brachte. Es stellte sich heraus, dass sich die sogenannte &amp;quot;betrügerische Entnahme&amp;quot; nicht auf Schulgelder bezog, sondern auf eine separate Geldsumme, die der Zeitung gegeben wurde. Nach ein paar Tagen der Schelte in der Zeitung schickte Wang Jinfa 500 Yuan. Die erste Frage war: Annehmen oder nicht annehmen? Der Beschluss lautete: erhalten. Die zweite Frage war: Fluchen Sie, nachdem Sie es erhalten haben? Der Beschluss lautete: schimpfen. Der Grund ist: nachdem er das Geld erhalten hat, ist er ein Aktionär; der Aktionär ist nicht gut, es ist natürlich zu schimpfen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话，一个名为会计的便不高兴了，质问我道：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich bin sofort zum Zeitungsbüro gegangen, um zu fragen, ob das wahr ist. Es war alles wahr. Nachdem ich ein paar Worte darüber gesagt hatte, dass ich ihm nichts hätte berechnen sollen, wurde ein Buchhalter namens &amp;quot;Accountant&amp;quot; wütend und stellte mich zur Rede: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“报馆为什么不收股本？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不是股本……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是股本是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就不再说下去了，这一点世故是早已知道的，倘我再说出连累我们的话来，他就会面斥我太爱惜不值钱的生命，不肯为社会牺牲，或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum nimmt das Zeitungsbüro kein Aktienkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist keine Gerechtigkeit……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist kein Eigenkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mehr will ich nicht sagen; die Welt weiß es schon, und wenn ich noch etwas sage, um uns zu verwickeln, wird er mir vorwerfen, ich sei zu vernarrt in mein wertloses Leben, um es für die Gesellschaft zu opfern, oder er wird morgen in den Zeitungen lesen, wie ich um den Tod zittere. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而事情很凑巧，季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成，但颇凄凉，说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Doch wie die Dinge so liegen, schrieb Jif, um mich zu drängen, nach Nanking zu gehen. Aynon war dafür, aber eher traurig, indem er sagte:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这里又是那样，住不得。你快去罢……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;So ist es hier nicht mehr lebenswert. Fahren Sie fort…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他无声的话，决计往南京。先到都督府去辞职，自然照准，派来了一个拖鼻涕的接收员，我交出账目和余款一角又两铜元，不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstand seine leisen Worte und war entschlossen, nach Nanjing zu gehen. Ich ging zuerst zum Büro des Gouverneurs, um zu kündigen, was natürlich genehmigt wurde, und schickte einen rotzfrechen Empfänger, und ich übergab die Konten und den Restbetrag von 10 Cents und zwei Kupferdollar, nicht mehr das Kapital. Letzterer war der Präsident der konfuzianischen Kirche, Fu Lichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　报馆案是我到南京后两三个星期了结的，被一群兵们捣毁。子英在乡下，没有事；德清适值在城里，大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然，这是很有些痛的，怪他不得。他大怒之后，脱下衣服，照了一张照片，以显示一寸来宽的刀伤，并且做一篇文章叙述情形，向各处分送，宣传军政府的横暴。我想，这种照片现在是大约未必还有人收藏着了，尺寸太小，刀伤缩小到几乎等于无，如果不加说明，看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片，倘遇见孙传芳大帅，还怕要被禁止的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Fall des Zeitungsbüros war zwei oder drei Wochen nach meiner Ankunft in Nanking abgeschlossen und wurde von einer Gruppe von Soldaten aufgelöst. Ziying war auf dem Land und blieb unverletzt; Deqing, der zur richtigen Zeit in der Stadt war, wurde mit einem scharfen Messer in den Oberschenkel gestochen. Er war wütend. Das war natürlich sehr, sehr schmerzhaft, und man konnte es ihm nicht verdenken. Nach seiner Wut zog er sich aus, machte ein Foto, um die zentimeterbreite Stichwunde zu zeigen, und verfasste einen Artikel, in dem er die Situation beschrieb, den er in alle Teile des Landes schickte, um die Brutalität der Militärregierung publik zu machen. Ich denke, diese Art von Foto darf jetzt nicht in die Sammlung von irgendjemandem, denn die Größe ist zu klein, und die Messerwunde ist auf fast nichts reduziert. Wenn es keine Beschreibung gibt, werden Leute, die es sehen, definitiv denken, dass es ein Nacktfoto eines Mannes mit irgendeinem Wahnsinn ist, und wenn sie Marschall Sun Chuanfang treffen, könnten sie verboten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从南京移到北京的时候，爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做，这*撬浅ＯＭ模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食，也时时给我信，景况愈困穷，言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可，便在各处飘浮。不久，忽然从同乡那里得到一个消息，说他已经掉在水里，淹死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als ich von Nanking nach Peking umzog, wurde auch der Schulleiter von Aynon vom Rektor, der Präsident der konfuzianischen Kirche war, abgesetzt. Er wurde wieder der vorrevolutionäre Aynon. Ich wollte eine Kleinigkeit für ihn in Peking finden, und dieser *pry shallow OM mode huan* hatte eine Chance. Er ging dann in das Haus eines Bekannten, um Essen zu schicken, und schrieb mir von Zeit zu Zeit, aber je ärmer er wurde, desto jämmerlicher wurden seine Worte. Schließlich musste er wieder aus dem Haus seines Bekannten heraus, also trieb er sich von Ort zu Ort. Plötzlich erhielt ich die Nachricht von einem Dorfbewohner, dass er ins Wasser gefallen und ertrunken sei. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手，不容易淹死的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich vermute, dass er Selbstmord begangen hat. Weil er ein guter Schwimmer ist, ertrinkt er nicht so leicht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间独坐在会馆里，十分悲凉，又疑心这消息并不确，但无端又觉得这是极其可靠的，虽然并无证据。一点法子都没有，只做了四首诗，后来曾在一种日报上发表，现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句，起首四句是：“把酒论天下，先生小酒人，大圜犹酩酊，微醉合沉沦。”中间忘掉两句，末了是“旧朋云散尽，余亦等轻尘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich saß nachts allein im Versammlungshaus, sehr traurig, und ahnte, dass die Nachricht nicht wahr war, aber ich empfand sie als äußerst zuverlässig, obwohl es keinen Beweis gab. Es gab nichts, was ich tun konnte, aber ich machte vier Gedichte, die in einer Tageszeitung veröffentlicht wurden, aber jetzt sollte ich sie alle vergessen. Ich erinnere mich nur an sechs Zeilen eines Gedichtes, von denen die ersten vier lauten: &amp;quot;Die Welt wird im Wein besprochen, der Herr ist ein kleiner Trinker, der große Kreis ist noch Moet, die geringste Trunkenheit ist versenkt.&amp;quot; Ich habe zwei Zeilen in der Mitte vergessen, und am Ende heißt es: &amp;quot;Die Wolken der alten Freunde sind verstreut, und der Rest ist leichter Staub.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我回故乡去，才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做，因为大家讨厌他。他很困难，但还喝酒，是朋友请他的。他已经很少和人们来往，常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了，然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚，以为不如讲笑话有趣。&lt;br /&gt;
　Dann ging ich zurück in meine Heimatstadt und lernte einige der detaillierteren Dinge. Einon musste nicht erst etwas tun, weil die Leute ihn hassten. Er hatte eine schwere Zeit, aber er trank trotzdem, und es waren Freunde, die ihn einluden. Er hing nur noch selten mit Leuten ab, und die einzigen, die er häufig sah, waren ein paar jüngere Leute, die er später kennenlernte, doch die schienen auch nicht viel von seinem Gejammer hören zu wollen, weil sie dachten, es sei weniger interessant als Witze zu erzählen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许明天就收到一个电报，拆开来一看，是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vielleicht bekomme ich morgen ein Telegramm, öffne es, und es ist von Lucien, der mich anruft.&amp;quot; Er sagte das von Zeit zu Zeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天，几个新的朋友约他坐船去看戏，回来已过夜半，又是大风雨，他醉着，却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他，也不听，自己说是不会掉下去的。但他掉下去了，虽然能浮水，却从此不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eines Tages baten ihn einige neue Freunde, mit einem Boot ins Theater zu fahren, und als er zurückkam, war es nach Mitternacht, und es war stürmisch, er war betrunken, aber er war geneigt, an die Seite des Bootes zu gehen, um zu pinkeln. Er weigerte sich, auf alle zu hören, die versuchten, ihn aufzuhalten, und sagte, dass er nicht über Bord fallen würde. Als er fiel, konnte er zwar schweben, aber er stand nicht mehr auf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天打捞尸体，是在菱荡里找到的，直立着。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Die Leiche wurde am nächsten Tag geborgen und in einer Diamantschaukel aufrecht stehend gefunden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今不明白他究竟是失足还是自杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstehe immer noch nicht, ob er den Boden unter den Füßen verlor oder Selbstmord beging. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他死后一无所有，遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金，因为一经提议，即有族人来争这笔款的保管权，——其实还没有这笔款，大家觉得无聊，便无形消散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er starb mit nichts und hinterließ eine kleine Tochter und seine Frau. Mehrere Leute wollten ein wenig Geld für das künftige Schulgeld seines Mädchens sammeln, denn sobald es vorgeschlagen wurde, kamen einige aus der Sippe, um die Verwahrung des Geldes zu bestreiten, das es in Wirklichkeit noch gar nicht gab, und die Leute langweilten sich und zerstreuten sich unsichtbar. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在不知他唯一的女儿景况如何？倘在上学，中学已该毕业了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich frage mich, wie es seiner einzigen Tochter jetzt geht? Wenn sie in der Schule ist, sollte sie inzwischen ihren Schulabschluss gemacht haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在第三篇讲《二十四孝》的开头，说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”，是指麻叔谋，而且以他为胡人。现在知道是错了，“胡”应作“祜”，是叔谋之名，见唐人李济翁做的《资暇集》卷下，题云《非麻胡》。原文如次：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn meines dritten Artikels über die vierundzwanzig kindlichen Tugenden sagte ich, dass der &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot;, der die Kinder in Peking terrorisierte, &amp;quot;Ma Hu&amp;quot; heißen sollte, was sich auf Ma Shu Mou bezieht, und dass er eine Hu-Person war. Heute weiß man, dass das Wort &amp;quot;Hu&amp;quot; eigentlich &amp;quot;Hu&amp;quot; lauten müsste, was der Name von Shu Mou ist, und im zweiten Band des Buches &amp;quot;Zifuji&amp;quot; von Li Jieng aus der Tang-Dynastie unter dem Titel &amp;quot;Not Ma Hu&amp;quot; zu finden ist. Der Originaltext lautet wie folgt:--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗怖婴儿曰：麻胡来！不知其源者，以为多髯之神而验刺者，非也。隋将军麻祜，性酷虐，炀帝令开汴河，威棱既盛，至稚童望风而畏，互相恐吓曰：麻祜来！稚童语不正，转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝（王比），蕃中皆畏惮，其国婴儿啼者，以〖王比〗怖之则止。又，武宗朝，闾阎孩孺相胁云：薛尹来！咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎？（原注：麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der gemeinsame Schrecken des Babys sagte: Ma Hu Lai! Diejenigen, die seinen Ursprung nicht kennen, denken, dass der Gott der vielen Bärte und testen Sie den Dorn, nicht auch. Sui General Ma Hu, eine kühle und missbräuchliche Art, Kaiser Yang bestellt, um die Bianhe, Wei Ling sowohl Sheng, um die Kinder Blick auf den Wind und Angst, einander bedroht zu sagen: Ma Hu kommen! Die Kinder haben falsch gesprochen und aus Hu ein Hu gemacht. Genau wie Xianzong-Dynastie Jing wird Hao (Wang Bi), in den Gräbern haben Angst, die Kinder des Landes schreien, um 〖Wang Bi〗 erschrocken von dann stoppen. Auch, Wu Zong-Dynastie, die Kinder des Dorfes bedrohen sich gegenseitig Wolke: Xue Yin zu! Das Gleiche gilt für das Salzige. Außerdem kam in der Wei Zhi, Zhang Wenyuan Liao als ein klarer Beweis. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang, und Li Pi, der Sektionsleiter von Lu Semi Fang, ist der Nachfolger. (Pi baute das Denkmal für ihn um.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原来我的识见，就正和唐朝的“不知其源者”相同，贻讥于千载之前，真是咎有应得，只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文，现在尚在睢阳或存于方志中否？倘在，我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es stellt sich heraus, dass mein Wissen genau das gleiche ist, wie das der Tang-Dynastie &amp;quot;diejenigen, die ihre Herkunft nicht kennen&amp;quot;, und ich wurde schon vor tausend Jahren verspottet. Aber ich frage mich, ob die Mahu-Tempeltafel oder die Inschrift noch im Sui Yang oder im Fang Zhi ist. Wenn dem so ist, können wir seine Leistungen im Gegensatz zu dem sehen, was in dem Roman &amp;quot;Die Geschichte von der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为想寻几张插画，常维钧兄给我在北京搜集了许多材料，有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯（１８７９）肃州胡文炳作的《二百□（形似“册”，四十）孝图》－－原书有注云：“册读如习。”我真不解他何以不直称四十，而必须如此麻烦－－即其一。我所反对的“郭巨埋儿”，他于我还未出世的前几年，已经删去了。序有云：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Weil ich ein paar Illustrationen finden wollte, sammelte Chang Weijun in Peking viele Materialien für mich, und es gab einige, die ich vorher nicht gesehen hatte. Zum Beispiel die &amp;quot;Two Hundred□ (in Form eines &amp;quot;Buches&amp;quot;, vierzig) Filial Piety Pictures&amp;quot; von Hu Wenbing von Su Zhou aus dem Jahr 1879 - das Originalbuch hat eine Notiz, die besagt: &amp;quot;The book reads as Xi.&amp;quot; Ich verstehe wirklich nicht, warum er es nicht einfach vierzig genannt hat, sondern sich solche Mühe geben musste - das ist einer von ihnen. Das von mir beanstandete &amp;quot;Guo Ju hat Kinder begraben&amp;quot; wurde von ihm ein paar Jahre vor meiner Geburt gelöscht. Im Vorwort heißt es: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……坊间所刻《二十四孝》，善矣。然其中郭巨埋儿一事，揆之天理人情，殊不可以训。……炳窃不自量，妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者，概从割爱；惟择其事之不诡于正，而人人可为者，类为六门。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die auf dem ……Marktplatz eingravierten &amp;quot;Twenty-four Filial Piety&amp;quot; sind gut. Die Angelegenheit der Beerdigung des Sohnes von Guo Ju ist jedoch, in Anbetracht der himmlischen und menschlichen Situation, nicht trainierbar. ……Bing ist kein selbstverliebtes, anmaßendes Editieren. Das Buch ist eine Sammlung von sechs Büchern zum Thema der kindlichen Frömmigkeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这位肃州胡老先生的勇决，委实令我佩服了。但这种意见，恐怕是怀抱者不乏其人，而且由来已久的，不过大抵不敢毅然删改，笔之于书。如同治十一年（１８７２）刻的《百孝图》，前有纪常郑绩序，就说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bewundere die mutige Entschlossenheit dieses alten Mannes von Su Zhou, Herr Hu. Aber diese Meinung, fürchte ich, wird von vielen Menschen umarmt, und hat eine lange Zeit, aber die meisten wagen nicht entschlossen zu löschen, Stift des Buches. Zum Beispiel heißt es in den &amp;quot;Hundert Filialfrömmigkeiten&amp;quot;, die im elften Jahr der gleichen Herrschaft (1872) eingraviert wurden und denen ein Vorwort von Ji Chang Zheng Ji vorangestellt ist&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……况迩来世风日下，沿习浇漓，不知孝出天性自然，反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理，指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心，不在乎迹。尽孝无定形，行孝无定事。古之孝者非在今所宜，今之孝者难泥古之事。因此时此地不同，而其人其事各异，求其所以尽孝之心则一也。子夏曰：事父母能竭其力。故孔门问孝，所答何尝有同然乎？……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Darüber ……hinaus hat die Welt immer beliebter geworden, und die Gewohnheiten des Wassers, nicht wissen, dass kindliche Frömmigkeit aus der natürlichen Natur der Natur, sondern um kindliche Frömmigkeit als eine andere Sache. Und die Alten wählten es, ihre Kinder in einem Ofen zu begraben, um ihre Herzen zu ertragen und ihre Vernunft zu schädigen, und ihre Wunden abzuschneiden und ihre Eingeweide herauszuziehen, um die Körper ihrer Verwandten zu schädigen. Aber sie erkennen nicht, dass es bei der kindlichen Frömmigkeit nur um das Herz geht, nicht um die Zeichen. Es gibt keine feste Form der kindlichen Frömmigkeit, keine feste Sache, die man tun muss. Die alte kindliche Frömmigkeit ist in der heutigen Zeit nicht angemessen, und die heutige kindliche Frömmigkeit ist schwer nachzuahmen. Bei allen Unterschieden zwischen hier und jetzt und den verschiedenen Menschen und Dingen, die sie tun, ist das Herz der kindlichen Frömmigkeit dasselbe. Zixia sagte: &amp;quot;Ich kann mein Bestes tun, um meinen Eltern zu dienen. Wenn Konfuzius also nach der kindlichen Pietät fragte, was war die gleiche Antwort?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”，灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思，我却还是不大懂，或者象是说：这些事现在可以不必学，但也不必说他错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann ist es klar, dass es in der Tongzhi-Ära Menschen gab, die Dinge wie das Begraben von Kindern als &amp;quot;Nachsicht und Schaden für die Vernunft&amp;quot; nutzten. Was die Bedeutung dieses Herrn Ji Chang Zheng Ji betrifft, so verstehe ich sie immer noch nicht ganz, oder vielleicht bedeutet es, dass wir diese Dinge jetzt nicht lernen müssen, aber wir müssen auch nicht sagen, dass er falsch liegt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这部《百孝图》的起源有点特别，是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝，卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”，与不佞有同乡之谊，－－但我还只得老实说：不大高明。例如木兰从军的出典，他注云：“隋史”。这样名目的书，现今是没有的；倘是《隋书》，那里面又没有木兰从军的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Ursprung dieser &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot; ist ein wenig ungewöhnlich, denn sie entstanden, nachdem sie die &amp;quot;Hundert schönen neuen Gesänge&amp;quot; von &amp;quot;Yanzi von Guangdong&amp;quot; gesehen hatten. Es ist ein Buch über die Bedeutung von kindlicher Pietät für Menschen, die Sex und kindliche Pietät für sich selbst schätzen. Obwohl er der &amp;quot;Herausgeber von Huiji Yu Baozhen Lanpu&amp;quot; war, ein Landsmann, muss ich ehrlich sagen, dass er nicht sehr klug war. Er bemerkt zum Beispiel den Hinweis auf Mulans Militärdienst: &amp;quot;Die Geschichte von Sui&amp;quot;. Heutzutage gibt es kein Buch mit einem solchen Titel, und wenn es das Sui Shu ist, steht darin nichts über Mulans Militärdienst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而中华民国九年（１９２０），上海的书店却偏偏将它用石印翻印了，书名的前后各添了两个字：《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道：家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序，开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Stattdessen wurde es im neunten Jahr der Republik China (1920) von der Buchhandlung in Shanghai in Lithographie nachgedruckt, wobei auf der Vorder- und Rückseite des Titels zwei Worte hinzugefügt wurden: The Complete Biography of the Hundred Filial Piety Figures for Men and Women. Auf dem ersten Blatt stand in einer kleinen Zeile: Ein gutes Modell der Heimerziehung. Ein Vorwort von &amp;quot;Wu Xia Da Er Wang Ding Zhi&amp;quot; wurde hinzugefügt, beginnend mit den erstklassigen Gefühlen von Herrn &amp;quot;Ji Chang Zheng Ji&amp;quot; in der Tongzhi-Ära: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　慨自欧化东渐，海内承学之士，嚣嚣然侈谈自由平等之说，致道德日就沦胥，人心日益浇漓，寡廉鲜耻，无所不为，侥幸行险，人思幸进，求所谓砥砺廉隅，束身自爱者，世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理，几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔，伊何底止？。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Seit der Europäisierung des Ostens, das Meer zu lernen, der Gelehrte, arrogant verschwenderisch Rede von Freiheit und Gleichheit, auf die Moral des Tages zu fallen, die Herzen der zunehmend gießen Li, wenig Integrität, wenig Scham, alles tun, fluke Linie der Gefahr, die Menschen denken, Glück, um voranzukommen, auf der Suche nach der so genannten Schärfung der Ecke, bündeln Selbstliebe, die Welt nicht viel sehen. ……Die Herzlosigkeit der Welt und der Schaden für die Vernunft ist wie die Herzlosigkeit von Chen Shubao. Das ist ein langer Weg, was kann ich tun, um ihn zu stoppen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”，或者有之，若拉他来配“忍心害理”，却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat, Chen Shubao Schimmel Hu zu, als ob &amp;quot;alle Herz und Leber&amp;quot;, oder einige von ihnen, wenn ziehen ihn auf die &amp;quot;Herz zu schaden, den Grund&amp;quot;, aber einige Ungerechtigkeit. Dies ist ein paar Leute zu kommentieren, die &amp;quot;Guo Ju begraben Kinder&amp;quot; und &amp;quot;Li E in den Ofen geworfen&amp;quot; Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于人心，有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后，上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was das menschliche Herz anbelangt, so gibt es einige Punkte, die sich zu ergießen scheinen. Seit dem Erscheinen von &amp;quot;The Secret of Men and Women&amp;quot; und &amp;quot;A New Treatise on the Intercourse between Men and Women&amp;quot; werden einige Bücher in Shanghai mit dem Wort &amp;quot;Männer und Frauen&amp;quot; an der Spitze betitelt. Nun wurde sie sogar den Hundert kindlichen Tugenden hinzugefügt, die geschrieben wurden, um &amp;quot;die Herzen der Menschen zu korrigieren und die Sitten zu fördern&amp;quot;. Das hatte Herr Huiji Yu Baozhen Lanpu, der die kindliche Frömmigkeit lehrte, wahrscheinlich nicht erwartet, weil er mit den Hundert schönen neuen Gesängen unzufrieden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去，仿佛也近乎不庄重，－－浇漓。但我总还想趁便说几句，－－自然竭力来减省。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es scheint fast würdelos, von &amp;quot;kindlicher Frömmigkeit&amp;quot;, die die erste aller Handlungen ist, zu &amp;quot;Männern und Frauen&amp;quot; überzugehen und sie dann auszuschütten. Aber wenn ich schon dabei bin, möchte ich ein paar Bemerkungen machen, und natürlich habe ich versucht, mich zu beschränken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人即使对于“百行之先”，我敢说，也未必就不想到男女上去的。太平无事，闲人很多，偶有“杀身成仁舍生取义”的，本人也许忙得不暇检点，而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父，淹死后抱父尸出，是载在正史，很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir Chinesen, selbst für die &amp;quot;erste aller Taten&amp;quot;, so wage ich zu behaupten, dürfen nicht an Männer und Frauen denken. Es gibt viele müßige Menschen im Frieden, und gelegentlich gibt es solche, die &amp;quot;sich selbst töten und ihr Leben für die Gerechtigkeit aufgeben&amp;quot;, aber ich bin vielleicht zu beschäftigt, um sie zu überprüfen, während die lebenden Umstehenden sie immer intensiv studieren werden. Dass Cao E sich in den Fluss stürzt, um ihren Vater zu suchen, und seinen Leichnam nach dem Ertrinken festhält, ist in der offiziellen Geschichte enthalten, die viele Menschen kennen. Allerdings gibt es ein Problem mit dem Wort &amp;quot;halten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在故乡曾经听到老年人这样讲：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, hörte ich die alten Leute in meiner Heimatstadt immer Folgendes sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……死了的曹娥，和她父亲的尸体，最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了，说：哈哈！这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子！于是那两个死尸又沉下去了；停了一刻又浮起来，这回是背对背的负着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;……Die tote Cao E und der Körper ihres Vaters schwebten zunächst mit dem Gesicht nach oben und hielten sich gegenseitig. Doch alle Passanten, die sie sahen, lachten und sagten: &amp;quot;Ha-ha! Ein so junges Mädchen hält einen so alten Mann! So sanken die beiden Leichen wieder in sich zusammen; und nach einem Augenblick erhoben sie sich wieder, diesmal trugen sie sich gegenseitig Rücken an Rücken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好！在礼义之邦里，连一个年幼－－呜呼，“娥年十四”而已－－的死孝女要和死父亲一同浮出，也有这么艰难！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut! Wie schwer ist es im Land des Anstands, dass selbst eine junge - hoppla, &amp;quot;E ist erst vierzehn Jahre alt&amp;quot; - todtrauernde Tochter mit ihrem toten Vater auftaucht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我检查《百孝图》和《二百册孝图》，画师都很聪明，所画的是曹娥还未跳入江中，只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》（１８９２）却正是两尸一同浮出的这一幕，而且也正画作“背对背”，如第一图的上方。我想，他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》，也是吴友如画，也有曹娥，则画作正在投江的情状，如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言，古今颇有许多遇盗，遇虎，遇火，遇风的孝子，那应付的方法，十之九是“哭”和“拜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ich die Hundert Bilder der Treue und die Zweihundert Bilder des Buches der Treue untersuchte, waren die Künstler sehr geschickt, indem sie Cao E. darstellten, bevor sie in den Fluss sprang und nur am Stamm des Flusses weinte. Wu Yourus Gemälde &amp;quot;The Twenty-four Filial Virtues of Women&amp;quot; (1892) zeigt jedoch die beiden Körper, die zusammen auftauchen, und ist ebenfalls &amp;quot;Rücken an Rücken&amp;quot; gemalt, wie im oberen Teil des ersten Bildes. Ich glaube, er kannte die Geschichte, die ich gehört hatte, auch. Es gibt auch ein Gemälde von Wu Youru, das ebenfalls Cao'e in dem Akt zeigt, sich in den Fluss zu werfen, wie im unteren Teil des ersten Bildes. Soweit ich aus den Illustrationen der kindlichen Frömmigkeit ersehen kann, gibt es viele kindliche Söhne in der Antike und in der Neuzeit, die Dieben, Tigern, Feuern und Winden begegnet sind, und neun von zehn von ihnen haben es durch &amp;quot;Weinen&amp;quot; und &amp;quot;Anbetung&amp;quot; bewältigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的哭和拜，什么时候才完呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wann wird das Weinen und Anbeten in China vorbei sein?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于画法，我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本，这本子早已印入《点石斋丛画》里，变成国货，很容易入手的了。吴友如画的最细巧，也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的；他久居上海的租界里，耳濡目染，最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”，“流氓拆梢”一类的时事画，那真是勃勃有生气，令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳，近来许多小说和儿童读物的插画中，往往将一切女性画成妓女样，一切孩童都画得象一个小流氓，大半就因为太看了他的画本的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wie für die Malerei Methode, ich denke, die einfachste alten sollte als die japanische Koda Haixian Ben, die seit langem in die &amp;quot;Dot Shi Zhai Serie von Gemälden&amp;quot;, in das nationale Produkt, sehr leicht zu bekommen gedruckt wurde gezählt werden. Wu Youru Malerei die zarteste, aber auch die attraktivste. Aber er ist eigentlich nicht für die Historienmalerei geeignet; er hat lange Zeit in Shanghais Mietskasernen gelebt, und das hat ihn beeinflusst, und er ist am besten darin, &amp;quot;böse Zuhälter, die Prostituierte missbrauchen&amp;quot;, &amp;quot;Ganoven, die das Trinkgeld kassieren&amp;quot; zu malen, eine Art von Malerei zum Zeitgeschehen, die wirklich lebendig ist, die Leute können die ausländische Szene Shanghais auf dem Papier sehen. In vielen neueren Romanen und Kinderbüchern werden in den Illustrationen oft Frauen als Prostituierte und Kinder als Hooligans dargestellt, meist weil sie seine Bücher gelesen haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而孝子的事迹也比较地更难画，因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”，无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞，自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”，也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”，题诗上虽说“喜色满庭帏”，而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Taten des treuen Sohnes sind auch schwieriger zu zeichnen, weil sie immer unglücklicher sind. Zum Beispiel ist &amp;quot;Guo Ju hat seinen Sohn begraben&amp;quot; nicht einfach so zu zeichnen, dass das Kind so aufgeregt ist, dass es sich freiwillig in die Grube legt. Es ist auch nicht einfach, &amp;quot;Mist schmecken und sich Sorgen machen&amp;quot; zu zeichnen. Obwohl das Gedicht sagt, dass &amp;quot;der Hof voller Freude ist&amp;quot;, sind die Bilder selten interessant und familiär.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在选取了三种不同的标本，合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分，“陈村何云梯”画的，画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的，画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段；手里捏着“摇咕咚”，就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样，将他的身子竭力收缩，画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少，那是不能怪作者的，也不能埋怨我，只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年（１８７３）慎独山房刻本，无画人姓名，但是双料画法，一面“诈跌卧地”，一面“为婴儿戏”，将两件事合起来，而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本，也合两事为一，也忘了斑斓之衣，只是老莱子比较的胖一些，且绾着双丫髻，－－不过还是无趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe nun drei verschiedene Exemplare ausgewählt und sie zu einem zweiten Bild kombiniert. Das obige Bild ist ein Teil der &amp;quot;Hundert kindlichen Tugenden&amp;quot;, gemalt von &amp;quot;Chenchun He Yunti&amp;quot;, und es zeigt den Teil &amp;quot;Wasser holen und in die Halle gehen, um hinzufallen und wie ein Baby zu weinen&amp;quot;. Es bringt auch &amp;quot;beide Eltern lachen&amp;quot; hervor. In der Mitte ist ein kleines Stück, das ich aus dem Gedicht &amp;quot;Vierundzwanzig Bilder der Pietät&amp;quot; von &amp;quot;Zhibei Li Xitong&amp;quot; gezeichnet habe, das &amp;quot;ein Baby in bunter Kleidung zeigt, das an der Seite seiner Eltern spielt&amp;quot;; in der Hand hält es ein &amp;quot;schüttelndes Gou dong &amp;quot;Die drei Worte &amp;quot;Babyspiel&amp;quot; sind die Interpunktion. Herr Li war jedoch der Meinung, dass ein großer alter Mann, der einen solchen Trick spielt, nicht zu vergleichen ist, also versuchte er sein Bestes, seinen Körper zu schrumpfen, um ihn wie ein kleines Kind mit Bart aussehen zu lassen. Trotzdem ist es uninteressant. Wie für die Fehler und das Fehlen von Linien, das kann nicht auf den Autor verantwortlich gemacht werden, noch kann ich die Schuld, sondern nur auf den Graveur schimpfen. Jahr der Tongzhi-Ära (1873) der Qing-Dynastie gestochen wurde, hat keinen Namen des Künstlers, aber die Malweise mit doppeltem Material, &amp;quot;betrügerisch zu Boden fallen&amp;quot; auf der einen Seite und &amp;quot;für das Baby spielen&amp;quot; auf der anderen Seite, kombiniert die beiden Dinge und vergisst die &amp;quot;prächtige Die beiden Ereignisse werden kombiniert, aber die &amp;quot;prächtigen Kleider&amp;quot; werden vergessen. Auch das Bild von Wu Youru vereint zwei Dinge in einem und vergisst auch die bunte Kleidung, nur dass das alte Mädchen dicker ist und einen doppelten Dutt trägt, aber trotzdem nicht interessant.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人说，讽刺和冷嘲只隔一张纸，我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣，若是成人，便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度，有时略一跨出有趣的界线，也容易变为肉麻。老莱子的作态的图，正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里，我是一天也住不舒服的，你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Man sagt, dass Sarkasmus und Zynismus nur ein Stück Papier voneinander entfernt sind, und ich dachte, dass das Gleiche für witzig und geschwätzig gesagt werden könnte. Das Verhätscheln eines Elternteils durch ein Kind kann als lustig empfunden werden, aber als Erwachsener kann es ein wenig anstößig sein. Die liebevolle Haltung eines liberalen Paares zueinander vor den Augen der Menschen kann manchmal leicht in Fleischeslust umschlagen, wenn die Grenze zur Belustigung leicht überschritten wird. Es ist kein Wunder, dass niemand ein gutes Bild von Lao-lai-zis Haltung zeichnen kann. Ich kann nicht gut in einer Familie wie der auf diesen Bildern leben, wenn man so eine alte Dame in den Siebzigern sieht, die das ganze Jahr über so tut, als würde sie ein Spiel &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉朝人在宫殿和墓前的石室里，多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了；石室却偶然还有，而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本，也没有《金石萃编》，不能查考了；否则，将现时的和约一千八百年前的图画比较起来，也是一种颇有趣味的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den Steinkammern vor Palästen und Gräbern malte und schnitzte die Han-Dynastie am liebsten Bilder von alten Kaisern, Schülern des Konfuzius, aufgelisteten Gelehrten, aufgelisteten Frauen, treuen Söhnen und so weiter. Den Palast gibt es natürlich nicht mehr, den Steinsaal jedoch gelegentlich noch, und am vollständigsten ist der Steinsaal der Wu's im Kreis Jiaxiang, Shandong. Ich meine mich zu erinnern, dass die Geschichte von Lao Lai Zi darauf eingemeißelt war. Nun habe ich aber weder eine Kopie der Topographie noch ein Exemplar des Jin Shi Zui Zui, so dass ich nicht nachschlagen kann; ansonsten wäre es interessant, die Gegenwart mit den Bildern von vor etwa achtzehnhundert Jahren zu vergleichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于老莱子的，《百孝图》上还有这样的一段：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bezüglich Lao-lai-zi's gibt es auch diese Passage auf den Hundert Filialfrömmigkeitstafeln:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……莱子又有弄雏娱亲之事：尝弄雏于双亲之侧，欲亲之喜。（原注：《高士传》。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 ……Lai Zi hatte auch die Begebenheit, dass er zur Unterhaltung seiner Verwandten ein Küken bekam: Er wollte seinen beiden Eltern eine Freude machen. (Originalton: The Biography of Gao Shi.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁做的《高士传》呢？嵇康的，还是皇甫谧的？也还是手头没有书，无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水，这才发狠买来的《太平御览》上查了一通，到底查不着，倘不是我粗心，那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的，是文中的那“雏”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wer hat die Biographie des Gao Shi verfasst? Die von Jikang oder die von Huang Fu Qu? Es war auch noch kein Buch zum Nachschlagen zur Hand. Da ich erst vor kurzem ein Monatsgehalt umsonst bekommen habe, konnte ich es in der &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot; nachschlagen, die ich mit Begeisterung gekauft habe, aber ich konnte es nicht finden, und wenn ich nicht unvorsichtig war, war es aus einem anderen Buch über die Tang- und Song-Dynastien. Aber das spielt keine große Rolle. Was ich besonders finde, ist das Zeichen &amp;quot;雏&amp;quot; im Text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的，用泥和绸或布做成的人形，日本也叫ｈｉｎａ，写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语；而老莱子在父母面前弄孩子的玩具，也比弄小禽鸟更自然。所以英语的ｄｏｌｌ，即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”，而文字上只好写作“傀儡”的，说不定古人就称“雏”，后来中绝，便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测，此外也并无什么坚实的凭证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich glaube nicht, dass die &amp;quot;hina&amp;quot; unbedingt ein kleiner Vogel ist. Kinder spielen gerne mit menschlichen Figuren aus Ton und Seide oder Stoff, die in Japan auch hina genannt werden und &amp;quot;Schlüpfer&amp;quot; geschrieben werden. Sie neigen dazu, das alte chinesische Wort beizubehalten; und es ist für einen alten Lai-zi natürlicher, vor seinen Eltern ein Kinderspielzeug zu machen als ein kleines Geflügel. So mag die englische Puppe, die wir heute als &amp;quot;fremdes Mädchen&amp;quot; oder &amp;quot;Schlammmensch&amp;quot; bezeichnen und die in der Schrift als &amp;quot;Marionette&amp;quot; geschrieben werden mußte, von den Alten so genannt worden sein &amp;quot;Sie war später ausgestorben und überlebte nur in Japan. Aber das ist nur meine Spekulation, und es gibt keine handfesten Beweise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这弄雏的事，似乎也还没有画过图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Sache mit der Tussi scheint auch noch nicht geklärt zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所搜集的另一批，是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》（或无下二字），一曰《玉历至宝钞》（或作编）。其实是两种都差不多的。关于搜集的事，我首先仍要感谢常维钧兄，他寄给我北京龙光斋本，又鉴光斋本；天津思过斋本，又石印局本；南京李光明庄本。其次是章矛尘兄，给我杭州码瑙经房本，绍兴许广记本，最近石印本。又其次是我自己，得到广州宝经阁本，又翰元楼本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Eine andere Gruppe von Büchern, die ich gesammelt habe, sind jene mit den Porträts der &amp;quot;Unbeständigen&amp;quot; im Inneren. Die eine heißt &amp;quot;Die Legende des Jadekalenders&amp;quot; (oder ohne die nächsten beiden Wörter), die andere &amp;quot;Der Jadekalender&amp;quot; (oder bearbeitet). In der Tat sind beide ähnlich. Was die Sammlung betrifft, so muss ich zuerst dem Bruder Chang Weijun danken, der mir das Buch &amp;quot;Beijing Longguangzhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Jianguangzhai&amp;quot;, das Buch &amp;quot;Tianjin Si over Zhai&amp;quot; und das Buch &amp;quot;Shiyin Bureau&amp;quot; sowie das Buch &amp;quot;Nanjing Li Guangmingzhuang&amp;quot; geschickt hat. Der nächste ist Bruder Zhang Maochen, der mir das Hangzhou Yagao Jingfang Buch, das Shaoxing Xu Guangji Buch und das aktuelle Shiyin Buch gab. Der zweite bin ich, der das Guangzhou Baojingge-Buch und das Han Yuanlou-Buch bekommen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些《玉历》，有繁简两种，是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后，却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀；而拿算盘，戴高帽子的却是“死有分”！虽然面貌有凶恶和和善之别，脚下有草鞋和布（？）鞋之殊，也不过画工偶然的随便，而最关紧要的题字，则全体一致，曰：“死有分”。呜呼，这明明是专在和我为难。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Jade-Kalender, sowohl in traditioneller als auch in vereinfachter Form, standen im Einklang mit meiner Präambel. Aber als ich die Porträts der Unveränderlichen untersuchte, wurde ich alarmiert. Denn die &amp;quot;lebende Unbeständigkeit&amp;quot; im Buch war in Blumen gekleidet, mit einem verschleierten Hut und einem Schwert im Rücken, während derjenige mit einem Abakus und einem hohen Hut &amp;quot;tot mit einem Anteil&amp;quot; war! Obwohl es einen Unterschied im Aussehen zwischen dem Bösen und dem Guten und zwischen den Stroh- und den Stoffschuhen (?) unter den Füßen gibt, ist es nur ein Unterschied im Kunstwerk. Es gibt zwar einen Unterschied zwischen bösen und guten Gesichtern und einen Unterschied zwischen Stroh- und Stoffschuhen (?) unter den Füßen, aber das ist nur die Beiläufigkeit des Malers, aber die wichtigste Inschrift ist einstimmig und lautet: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil&amp;quot;. Die wichtigste Inschrift ist jedoch die gleiche: &amp;quot;Der Tod hat seinen Anteil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部，二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图，却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一－－南京本的死有分和广州本的活无常－－之外，还自己动手，添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责，如第三图上方。好在我并非画家，虽然太不高明，读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来，曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话，不料曾几何时，即须自己出丑了，现在就预先辩解几句在这里存案。但是，如果无效，那也只好直抄徐（印世昌）大总统的哲学：听其自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dennoch kann ich noch nicht überzeugt werden. Erstens, weil keines dieser Bücher das war, das ich als kleines Kind gesehen hatte, und zweitens, weil ich immer noch überzeugt war, dass meine Erinnerung nicht falsch war. Aber der Versuch, ein Blatt abzureißen, um eine Illustration zu machen, wurde lautlos und geruchlos zertrümmert. Ich musste von jedem ein Exemplar auswählen - das tote Yau-fun aus Nanjing und die lebendige Unbeständigkeit aus Guangzhou - und zusätzlich nahm ich mir vor, eine &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; hinzuzufügen, an die ich mich aus dem Stück von Megami oder vom Festival erinnerte. &amp;quot;Zum Ausstopfen&amp;quot;, wie im dritten Bild oben. Das Gute ist, dass ich kein Maler bin, auch wenn ich zu unbedarft bin, darf der Leser nicht zu böse sein, um es zu tadeln. Zuvor konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich später einige merkwürdige Dinge über die Generation von Herrn Wu Youru gesagt hatte, aber ich habe nicht erwartet, dass ich mich zum Narren machen muss, also werde ich jetzt hier ein paar Worte im Voraus für das Protokoll rechtfertigen. Wenn es aber nicht effektiv ist, dann kann ich nur die Philosophie von Präsident Xu (Yin Shichang) kopieren: auf die Natur hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有不能心服的事，是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公，于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状，那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒，叫作“勾魂使者”，此外什么都没有；一派是一个马面，两个无常－－阳无常和阴无常－－而并非活无常和死有分。倘说，那两个就是活无常和死有分罢，则和单个的画像又不一致。如第四图版上的Ａ，阳无常何尝是花袍纱帽？只有阴无常却和单画的死有分颇相象的，但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天，然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢？难道夏天时疫多，他竟忙得连修刮的工夫都没有了么？这图的来源是天津思过斋的本子，合并声明；还有北京和广州本上的，也相差无几。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine andere Sache, von der ich nicht überzeugt bin, ist, dass ich denke, dass die Publizisten, die den Jade-Kalender bewerben, auch nicht viel darüber wissen, was in der Unterwelt passiert. Zum Beispiel, wenn eine Person zum ersten Mal stirbt, sind die Bilder in zwei Denkschulen geteilt. In der einen Schule gibt es nur einen geisterhaften Bauern mit einer Stahlgabel, genannt &amp;quot;seelensaugender Bote&amp;quot;, aber sonst nichts; in der anderen Schule gibt es ein Pferdegesicht und zwei unbeständige Wesen - das unbeständige Yang und das unbeständige Yin -, aber nicht das die Lebenden unbeständig und die Toten unbeständig. Wenn gesagt wird, dass es sich bei diesen beiden um den Lebenden Unsterblichen und den Toten Aristokraten handelt, ist dies wiederum nicht mit den einzelnen Porträts vereinbar. Zum Beispiel, in A auf dem vierten Panel, wie ist das Yang Unbeständigkeit ein geblümtes Gewand und Sarong? Nur die Yin Unbeständigkeit ist ganz ähnlich wie das einzelne Bild der Toten, sondern auch legte den Abakus und nahm den Fächer. Das kann man auch sagen, denn es war Sommer, aber wie lässt man sich wieder einen langen Bart wachsen? Ist es möglich, dass er so beschäftigt war, dass er nicht einmal die Zeit hatte, die Rasur im Sommer zu reparieren? Die Quelle dieses Diagramms ist das Buch von Tianjin Si Kuan Zhai, in dem die Aussagen zusammengefasst sind; es gibt auch Bücher von Beijing und Guangzhou, die nicht weit voneinander entfernt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｂ是从南京的李光明庄刻本上取来的，图画和Ａ相同，而题字则正相反了：天津本指为阴无常者，它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么，倘有一个素衣高帽的东西，不问他胡子之有无，北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分，我和南京人则叫他活无常，各随自己的便罢。“名者，实之宾也”，不关什么紧要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　B ist dem Stich von Li Guangmingzhuang in Nanjing entnommen, und das Bild ist dasselbe wie A, während die Inschrift das Gegenteil besagt: Tianjin bezieht sich ursprünglich auf das unbeständige Yin, aber es heißt, es sei das unbeständige Yang. Aber es stimmt mit meiner Behauptung überein. Wenn es also ein Ding gibt, das mit Vegetation und hohem Hut bekleidet ist, ohne zu fragen, ob es einen Bart hat oder nicht, werden die Leute in Peking, Tianjin und Guangzhou es einfach weiter Yin-Unbeständigkeit oder Tod mit einem Teil nennen, während die Leute in Nanjing und ich es Lebendige Unbeständigkeit nennen werden, jeder wie er will. &amp;quot;Der Name ist der Gast der Wirklichkeit&amp;quot;, es spielt keine Rolle, was es ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过我还要添上一点Ｃ图，是绍兴许广记刻本中的一部分，上面并无题字，不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前，也闲看他们刻图画，是专爱用弧线和直线，不大肯作曲线的，所以无常先生的真相，在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽，却还能分明看出，为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子（？）走，我想，大概是在叫他跟随学习，预备长大之后，可以“无改于父之道”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber ich möchte noch einen Punkt zum Bild C hinzufügen, das ein Teil der Shaoxing Xu Guangji Gravur ist, ohne jegliche Inschrift darauf. Als ich jung war, ging ich immer an der Tür von Xu Guang Ji vorbei, und ich sah ihnen auch beim Schnitzen von Bildern zu, und sie benutzten geschwungene Linien und gerade Linien, keine Kurven. Aber es gibt noch ein weiteres Hütchen neben ihm, das in keinem anderen Buch zu finden ist, und das deutlich zu sehen ist. Dies ist der Coll, der zur Zeit des Rennens erschien, wie ich gesagt habe. Er nahm sogar seinen Sohn (?) während der Bürozeiten mit Ich denke, er sagte ihm wahrscheinlich, er solle ihm folgen und lernen, damit er, wenn er erwachsen sei, &amp;quot;nicht vom Weg seines Vaters abweichen&amp;quot; könne.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　除勾摄人魂外，十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边，也什九站着一个高帽脚色。如Ｄ图，１取自天津的思过斋本，模样颇漂亮；２是南京本，舌头拖出来了，不知何故；３是广州的宝经阁本，扇子破了；４是北京龙光斋本，无扇，下巴之下一条黑，我看不透它是胡子还是舌头；５是天津石印局本，也颇漂亮，然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了：这是很特别的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Zusätzlich zum Haken der menschlichen Seelen gibt es auch einen hochhackigen Fußsoldaten, der neben dem Schreibtisch der fünf offiziellen Könige im vierten der zehn Häuser der Hölle steht. Wie im Bild D ist 1 aus dem Si Kuan Zhai Buch von Tianjin, das sehr schön aussieht; 2 ist das Nanjing Buch, mit herausgezogener Zunge, aus irgendeinem Grund; 3 ist das Bao Jing Ge Buch von Guangzhou, mit einem zerbrochenen Fächer; 4 ist das Long Guang Zhai Buch von Peking, ohne Fächer, mit einem schwarzen Streifen unter dem Kinn, und ich kann nicht sehen, ob es ein Bart oder eine Zunge ist; 5 ist das Shi Yin Bureau Buch von Tianjin, das auch sehr schön ist, und doch steht es neben dem offiziellen Schreibtisch des Königs von Tai Shan in der Siebten Halle: das ist sehr besonders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又，老虎噬人的图上，也一定画有一个高帽的脚色，拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢，还是所谓“伥鬼”？但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Bild des Tigers, der einen Mann verschlingt, muss auch ein hochhackiger Fußsoldat zu sehen sein, der einen Papierfächer hält und heimlich Regie führt. Ich weiß nicht, ob das auch die Unveränderlichen sind, oder die sogenannten &amp;quot;Geister&amp;quot;. Aber die Geister in meiner Heimatstadt tragen keine hohen Hüte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　研究这一类三魂渺渺，七魄茫茫，“死无对证”的学问，是很新颖，也极占便宜的。假使征集材料，开始讨论，将各种往来的信件都编印起来，恐怕也可以出三四本颇厚的书，并且因此升为“学者”。但是，“活无常学者”，名称不大冠冕，我不想干下去了，只在这里下一个武断：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Studium dieser Art, in der die drei Seelen klein und die sieben Geister groß sind, und in der es keinen Beweis für den Tod gibt, ist sehr neu und äußerst vorteilhaft. Wenn wir Materialien sammeln, Diskussionen beginnen und die gesamte Korrespondenz zusammenstellen und ausdrucken würden, könnten wir, so fürchte ich, drei oder vier Bücher von beträchtlicher Dicke produzieren und so zu &amp;quot;Gelehrten&amp;quot; werden. Aber der Name &amp;quot;Gelehrter des Lebendigen und Unberechenbaren&amp;quot; ist nicht sehr prestigeträchtig, und ich möchte ihn nicht weiterführen, sondern hier eine willkürliche Behauptung aufstellen:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历》式的思想是很粗浅的：“活无常”和“死有分”，合起来是人生的象征。人将死时，本只须死有分来到。因为他一到，这时候，也就可见“活无常”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Idee des &amp;quot;Jadekalenders&amp;quot; ist sehr oberflächlich: &amp;quot;Die Vergänglichkeit des Lebens&amp;quot; und &amp;quot;Der Tod hat einen Teil&amp;quot; sind zusammen Symbole des Lebens. Wenn ein Mensch im Begriff ist zu sterben, ist es nur notwendig, dass er zum Tod kommt. Denn wenn er ankommt, dann ist auch die &amp;quot;lebendige Unbeständigkeit&amp;quot; sichtbar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的，是生人暂时入冥，帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄，大家也就称之为“无常”；又以其本是生魂也，则别之曰“阳”，但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之Ａ，题为“阳无常”的，是平常人的普通装束，足见明明是阴差，他的职务只在领鬼卒进门，所以站在阶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt jedoch noch eine andere Art von Leuten, die sich selbst &amp;quot;Yin&amp;quot; oder &amp;quot;Yin-Errant&amp;quot; nennen, das ist eine Person, die vorübergehend in die Unterwelt geht, um bei offiziellen Arbeiten zu helfen. Weil er der Seele und dem Geist half, wurde er &amp;quot;unbeständig&amp;quot; genannt; und weil er ursprünglich eine lebende Seele war, wurde er &amp;quot;Yang&amp;quot; genannt, aber von da an wurde er implizit mit &amp;quot;lebendig unbeständig&amp;quot; verwechselt. Auf Tafel A des vierten Diagramms zum Beispiel trägt derjenige mit dem Titel &amp;quot;Yang Wu Chang&amp;quot; die gewöhnliche Kleidung eines Mannes, was zeigt, dass er offensichtlich ein Unterweltagent ist, aber seine Aufgabe besteht nur darin, die Geisterfiguren zur Tür zu führen, also steht er am Fuß der Treppe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　既有了生魂入冥的“阳无常”，便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈，同时也等于娱乐，扮演出来的应该是阴差，而普通状态太无趣，－－无所谓扮演，－－不如奇特些好，于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了；－－自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常，是阴差而穿着死有分的衣冠，顶着真的活无常的名号，大背经典，荒谬得很的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Da es eine &amp;quot;Yang-Unbeständigkeit&amp;quot; für die lebende Seele gibt, um in die Unterwelt zu gelangen, wird die &amp;quot;Yin-Unbeständigkeit&amp;quot; verwendet, um die Position ähnlich dem Tod der lebenden Seele zu nennen. Obwohl es heißt, dass die Aufführung des Megaminds und die Begrüßung der Götter ein Gebet ist, ist sie gleichzeitig gleichbedeutend mit einer Unterhaltung, und derjenige, der sie spielt, sollte der unbeständige Yin sein. So erhielt er das Kostüm des &amp;quot;Unveränderlichen&amp;quot;; - das Original kannte sich natürlich nicht besonders gut aus. Doch von da an wurde sie auch mehr und mehr verbreitet. Die sogenannte lebende Unbeständigkeit der Nanjingers und meiner selbst ist also eine große Abkehr von den Klassikern und der Absurdität der Unterwelt, während sie mit einem Teil das Gewand der Toten trägt und den Namen der wirklichen lebenden Unbeständigkeit trägt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知海内博雅君子，以为如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich frage mich, was die gelehrten Herren der See davon halten?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本来并不准备做什么后记，只想寻几张旧画像来做插图，不料目的不达，便变成一面比较，剪贴，一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年，这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此，汗流浃背，是亦不可以已乎：爰为结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht vor, ein Postskriptum anzufertigen, sondern nur ein paar alte Porträts zur Illustration zu finden, aber der Zweck wurde nicht erreicht, und so wurde ich zu einem Komparator, einem Cut-and-Paste und einem schweifenden Kommentator. Ich habe fast ein Jahr lang an diesem kleinen Artikel gearbeitet und seit fast zwei Monaten an diesem kleinen Nachtrag. Es war so heiß und schweißtreibend, aber ich konnte nicht anders: Ich möchte zum Abschluss kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年七月十一日，写完于广州东堤寓楼之西窗下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Geschrieben am 11. Juli 1927, unter dem Westfenster des Dongti-Wohnhauses in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事新编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Neuauflage der Geschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　序言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　理水&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　采薇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非攻&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出关&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　起死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
　　Präambel&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　aufbereitetes Wasser&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kreppmyrte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　ein Schwert werfen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　nicht anstößig&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zum Mond fliegen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　das Tor (eines Schiffes) verlassen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　den Himmel ausbessern&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　zu Tode kommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
Präambel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版，列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一本很小的集子，从开手写起到编成，经过的日子却可以算得很长久了：足足有十三年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见，是想从古代和现代都采取题材，来做短篇小说，《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话，动手试作的第一篇。首先，是很认真的，虽然也不过取了弗罗特说〔１〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来，中途停了笔，去看日报了，不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评，他说要含泪哀求，请青年不要再写这样的文字。〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可怜的阴险使我感到滑稽，当再写小说时，就无论如何，止不住有一个古衣冠的小丈夫，在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌，我对于自己很不满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我决计不再写这样的小说，当编印《呐喊》时，便将它附在卷末，算是一个开始，也就是一个收场。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我们的批评家成仿吾〔３〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名，几斧砍杀了《呐喊》，只推《不周山》为佳作，——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢，这就是使我不但不能心服，而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”，也自甘“庸俗”的；对于历史小说，则以为博考文献，言必有据者，纵使有人讥为“教授小说”，其实是很难组织之作，至于只取一点因由，随意点染，铺成一篇，倒无需怎样的手腕；况且“如鱼饮水，冷暖自知”，用庸俗的话来说，就是“自家有病自家知”罢：《不周山》的后半是很草率的，决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话，一定自误，而我也成了误人，于是当《呐喊》印行第二版时〔４〕，即将这一篇删除；向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里，只剩着“庸俗”在跋扈了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到一九二六年的秋天，一个人住在厦门的石屋〔５〕里，对着大海，翻着古书，四近无生人气，心里空空洞洞。而北京的未名社〔６〕，却不绝的来信，催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前；于是回忆在心里出土了，写了十篇《朝华夕拾》；并且仍旧拾取古代的传说之类，预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》，——我便奔向广州，这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材，作一段速写，却一向不加整理。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多，不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据，有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人，不及对于今人的诚敬，所以仍不免时有油滑之处。过了十三年，依然并无长进，看起来真也是“无非《不周山》之流”；不过并没有将古人写得更死，却也许暂时还有存在的余地的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月二十六日，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕弗罗特说，指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说，虽曾一度注意过，受过它的若干影响，但后来是采取怀疑和批判的态度的；在一九三三年所作《听说梦》（收入《南腔北调集》）中，他曾批评过这种学说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后，南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成仿吾湖南新化人，“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一，文学评论家。约在一九二五年五卅运动后，他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动；后进入革命根据地，参加二万五千里长征，长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久，成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期（一九二四年二月）发表《〈呐喊〉的评论》一文，从他当时的文学见解出发，认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Ｑ正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品，只有《不周山》一篇，“虽然也还有不能令人满足的地方”，却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里，曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说：“假使批评是灵魂的冒险啊，这呐喊的雄声，不是值得使灵魂去试一冒险？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将《不周山》篇抽出，因为篇目与过去印行者不同，成为一种新的版本，所以这里称为“第二版”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕未名社文学团体，一九二五年成立于北京，主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学，特别是俄国和苏联文学，并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理水〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候是“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”；舜爷〔２〕〔３〕的百姓，倒并不都挤在露出水面的山顶上，有的捆在树顶，有的坐着木排，有些木排上还搭有小小的板棚，从岸上看起来，很富于诗趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　远地里的消息，是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水，什么效验也没有，上头龙心震怒，把他充军到羽山去了，接任的好像就是他的儿子文命少爷，〔４〕乳名叫作阿禹。〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灾荒得久了，大学早已解散，连幼稚园也没有地方开，所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔６〕，还聚集着许多学者，他们的食粮，是都从奇肱国〔７〕用飞车运来的，因此不怕缺乏，因此也能够研究学问。然而他们里面，大抵是反对禹的，或者简直不相信世界上真有这个禹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每月一次，照例的半空中要簌簌的发响，愈响愈厉害，飞车看得清楚了，车上插一张旗，画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺，就挂下几只篮子来，别人可不知道里面装的是什么，只听得上下在讲话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古貌林！”〔８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古鲁几哩……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飞车向奇肱国疾飞而去，天空中不再留下微声，学者们也静悄悄，这是大家在吃饭。独有山周围的水波，撞着石头，不住的澎湃的在发响。午觉醒来，精神百倍，于是学说也就压倒了涛声了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹来治水，一定不成功，如果他是鲧的儿子的话，”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱，很下过一番研究工夫，得到一个结论：阔人的子孙都是阔人，坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以，鲧不成功，他的儿子禹一定也不会成功，因为愚人是生不出聪明人来的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”一个不拿拄杖的学者说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过您要想想咱们的太上皇〔１１〕，”别一个不拿拄杖的学者道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前虽然有些‘顽’，现在可是改好了。倘是愚人，就永远不会改好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这这些些都是费话，”又一个学者吃吃的说，立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹，‘禹’是一条虫，虫虫会治水的吗？我看鲧也没有的，‘鲧’是一条鱼，鱼鱼会治水水水的吗？”他说到这里，把两脚一蹬，显得非常用劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过鲧却的确是有的，七年以前，我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，他的名字弄错了，他大概不叫‘鲧’，他的名字应该叫‘人’！至于禹，那可一定是一条虫，我有许多证据，可以证明他的乌有，叫大家来公评……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他勇猛的站了起来，摸出削刀，刮去了五株大松树皮，用吃剩的面包末屑和水研成浆，调了炭粉，在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据，足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人，得拿出十片嫩榆叶，如果住在木排上，就改给一贝壳鲜水苔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　横竖到处都是水，猎也不能打，地也不能种，只要还活着，所有的是闲工夫，来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天，到处都发出叹息的声音，有的是佩服，有的是皮劳。但到第四天的正午，一个乡下人终于说话了，这时那学者正在吃炒面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人里面，是有叫作阿禹的，”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫，这是我们乡下人的简笔字，老爷们都写作‘禺’，〔１２〕是大猴子……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人有叫作大大猴子的吗？……”学者跳起来了，连忙咽下没有嚼烂的一口面，鼻子红到发紫，吆喝道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的呀，连叫阿狗阿猫的也有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鸟头先生，您不要和他去辩论了，”拿拄杖的学者放下面包，拦在中间，说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来，”他又转向乡下人，大声道，“我一定会发见你的上代都是愚人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就从来没有过家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呸，使我的研究不能精密，就是你们这些东西可恶！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这这也用不着家谱，我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前，许多学者都写信来赞成我的学说，那些信我都带在这里……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不不，那可应该查家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是我竟没有家谱，”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱，交通不方便，要等您的朋友们来信赞成，当作证据，真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前：您叫鸟头先生，莫非真的是一个鸟儿的头，并不是人吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我！说我不是人！我要和你到皋陶〔１３〕大人那里去法律解决！如果我真的不是人，我情愿大辟——就是杀头呀，你懂了没有？要不然，你是应该反坐的。你等着罢，不要动，等我吃完了炒面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，”乡下人麻木而平静的回答道，“您是学者，总该知道现在已是午后，别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样：也要饿。真是对不起得很，我要捞青苔去了，等您上了呈子之后，我再来投案罢。”于是他跳上木排，拿起网兜，捞着水草，泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散，鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面，拿拄杖的学者在摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而“禹”究竟是一条虫，还是一个人呢，却仍然是一个大疑问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹也真好像是一条虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大半年过去了，奇肱国的飞车已经来过八回，读过松树身上的文字的木排居民，十个里面有九个生了脚气病，治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后，这才传来了新闻，说禹是确有这么一个人的，正是鲧的儿子，也确是简放〔１４〕了水利大臣，三年之前，已从冀州启节〔１５〕，不久就要到这里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家略有一点兴奋，但又很淡漠，不大相信，因为这一类不甚可靠的传闻，是谁都听得耳朵起茧了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一回却又像消息很可靠，十多天之后，几乎谁都说大臣的确要到了，因为有人出去捞浮草，亲眼看见过官船；他还指着头上一块乌青的疙瘩，说是为了回避得太慢一点了，吃了一下官兵的飞石：这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名，也很忙碌，大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩，几乎把木排踏沉；后来还经学者们召了他去，细心研究，决定了他的疙瘩确是真疙瘩，于是使鸟头先生也不能再执成见，只好把考据学让给别人，自己另去搜集民间的曲子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一大阵独木大舟的到来，是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后，每只船上，有二十名官兵打桨，三十名官兵持矛，前后都是旗帜；刚靠山顶，绅士们和学者们已在岸上列队恭迎，过了大半天，这才从最大的船里，有两位中年的胖胖的大员出现，约略二十个穿虎皮的武士簇拥着，和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家在水陆两面，探头探脑的悉心打听，才明白原来那两位只是考察的专员，却并非禹自己。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员坐在石屋的中央，吃过面包，就开始考察。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“灾情倒并不算重，粮食也还可敷衍，”一位学者们的代表，苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的；鱼也不缺，虽然未免有些泥土气，可是很肥，大人。至于那些下民，他们有的是榆叶和海苔，他们‘饱食终日，无所用心’，——就是并不劳心，原只要吃这些就够。我们也尝过了，味道倒并不坏，特别得很……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”别一位研究《神农本草》的学者抢着说，“榆〔１６〕叶里面是含有维他命Ｗ〔１７〕的；海苔里有碘质，可医瘰疬病，两样都极合于卫生。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饮料呢，”那《神农本草》学者接下去道，“他们要多少有多少，一万代也喝不完。可惜含一点黄土，饮用之前，应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了，然而他们冥顽不灵，绝对的不肯照办，于是弄出数不清的病人来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是洪水，也还不是他们弄出来的吗？”一位五绺长须，身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候，他们懒着不肯填，洪水来了的时候，他们又懒着不肯戽……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是之谓失其性灵，”坐在后一排，八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原，天风浩然，梅花开矣，白云飞矣，金价涨矣，耗子眠矣，见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾……哈哈哈！没有法子……”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着，临末是叫他们合拟一个公呈，最好还有一种条陈，沥述着善后的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大员们下船去了。第二天，说是因为路上劳顿，不办公，也不见客；第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松，下半天又同往山背后钓黄鳝，一直玩到黄昏。第四天，说是因为考察劳顿了，不办公，也不见客；第五天的午后，就传见下民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下民的代表，是四天以前就在开始推举的，然而谁也不肯去，说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个，以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩，这时忽然针刺似的痛起来了，他就哭着一口咬定：做代表，毋宁死！大家把他围起来，连日连夜的责以大义，说他不顾公移益是利己的个人主义者，将为华夏所不容；激烈点的，还至于捏起拳头，伸在他的鼻子跟前，要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命，心想与其逼死在木排上，还不如冒险去做公益的牺牲，便下了绝大的决心，到第四天，答应了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家就都称赞他，但几个勇士，却又有些妒忌。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是这第五天的早晨，大家一早就把他拖起来，站在岸上听呼唤。果然，大员们呼唤了。他两腿立刻发抖，然而又立刻下了绝大的决心，决心之后，就又打了两个大呵欠，肿着眼眶，自己觉得好像脚不点地，浮在空中似的走到官船上去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奇怪得很，持矛的官兵，虎皮的武士，都没有打骂他，一直放进了中舱。舱里铺着熊皮，豹皮，还挂着几副弩箭，摆着许多瓶罐，弄得他眼花缭乱。定神一看，才看见在上面，就是自己的对面，坐着两位胖大的官员。什么相貌，他不敢看清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是百姓的代表吗？”大员中的一个问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹，回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……”他不懂意思，没有答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们过得还好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“托大人的鸿福，还好……”他又想了一想，低低的说道，“敷敷衍衍……混混……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有，叶子呀，水苔呀……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都还吃得来吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃得来的。我们是什么都弄惯了的，吃得来的。只有些小畜生还要嚷，人心在坏下去哩，妈的，我们就揍他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大人们笑起来了，有一个对别一个说道：“这家伙倒老实。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这家伙一听到称赞，非常高兴，胆子也大了，滔滔的讲述道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们总有法子想。比如水苔，顶好是做滑溜翡翠汤，榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光，要留下一道，那么，明年春天树枝梢还是长叶子，有收成。如果托大人的福，钓到了黄鳝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而大人好像不大爱听了，有一位也接连打了两个大呵欠，打断他的讲演道：“你们还是合具一个公呈来罢，最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们不识字吗？这真叫作不求上进！没有法子，把你们吃的东西拣一份来就是！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又恐惧又高兴的退了出来，摸一摸疙瘩疤，立刻把大人的吩咐传给岸上，树上和排上的居民，并且大声叮嘱道：“这是送到上头去的呵！要做得干净，细致，体面呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所有居民就同时忙碌起来，洗叶子，切树皮，捞青苔，乱作一团。他自己是锯木版，来做进呈的盒子。有两片磨得特别光，连夜跑到山顶上请学者去写字，一片是做盒子盖的，求写“寿山福海”，一片是给自己的木排上做扁额，以志荣幸的，求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当两位大员回到京都的时候，别的考察员也大抵陆续回来了，只有禹还在外。他们在家里休息了几天，水利局的同事们就在局里大排筵宴，替他们接风，份子分福禄寿三种，最少也得出五十枚大贝壳〔１９〕。这一天真是车水马龙，不到黄昏时候，主客就全都到齐了，院子里却已经点起庭燎〔２０〕来，鼎中的牛肉香，一直透到门外虎贲〔２１〕的鼻子跟前，大家就一齐咽口水。酒过三巡，大员们就讲了一些水乡沿途的风景，芦花似雪，泥水如金，黄鳝膏腴，青苔滑溜……等等。微醺之后，才取出大家采集了来的民食来，都装着细巧的木匣子，盖上写着文字，有的是伏羲八卦体〔２２〕，有的是仓颉鬼哭体〔２３〕，大家就先来赏鉴这些字，争论得几乎打架之后，才决定以写着“国泰民安”的一块为第一，因为不但文字质朴难识，有上古淳厚之风，而且立言也很得体，可以宣付史馆的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评定了中国特有的艺术之后，文化问题总算告一段落，于是来考察盒子的内容了：大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了，便议论纷纷：有的咬一口松皮饼，极口叹赏它的清香，说自己明天就要挂冠归隐〔２４〕，去享这样的清福；咬了柏叶糕的，却道质粗味苦，伤了他的舌头，要这样与下民共患难，可见为君难，为臣亦不易。有几个又扑上去，想抢下他们咬过的糕饼来，说不久就要开展览会募捐，这些都得去陈列，咬得太多是很不雅观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉，面目黧黑，衣服奇旧，竟冲破了断绝交通的界线，闯到局里来了。卫兵们大喝一声，连忙左右交叉了明晃晃的戈，挡住他们的去路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？——看明白！”当头是一条瘦长的莽汉，粗手粗脚的，怔了一下，大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　卫兵们在昏黄中定睛一看，就恭恭敬敬的立正，举戈，放他们进去了，只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子，手抱孩子的妇女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么？你们不认识我了吗？”她用拳头揩着额上的汗，诧异的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，我们怎会不认识您家呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，为什么不放我进去的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，这个年头儿，不大好，从今年起，要端风俗而正人心，男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去，不但这里，不但您。这是上头的命令，怪不着我们的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹太太呆了一会，就把双眉一扬，一面回转身，一面嚷叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这杀千刀的！奔什么丧！走过自家的门口，看也不进来看一下，就奔你的丧！做官做官，做官有什么好处，仔细像〔２５〕你的老子，做到充军，还掉在池子里变大忘八〔２６〕！这没良心的杀千刀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来，纷纷都想躲避，但看不见耀眼的兵器，就又硬着头皮，定睛去看。奔来的也临近了，头一个虽然面貌黑瘦，但从神情上，也就认识他正是禹；其余的自然是他的随员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一吓，把大家的酒意都吓退了，沙沙的一阵衣裳声，立刻都退在下面。禹便一径跨到席上，在上面坐下，大约是大模大样，或者生了鹤膝风〔２７〕罢，并不屈膝而坐，却伸开了两脚，把大脚底对着大员们，又不穿袜子，满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大人是今天回京的？”一位大胆的属员，膝行而前了一点，恭敬的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们坐近一点来！”禹不答他的询问，只对大家说。“查的怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员们一面膝行而前，一面面面相觑，列坐在残筵的下面，看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禀大人，”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草，出产不少；饮料呢，那可丰富得很。百姓都很老实，他们是过惯了的。禀大人，他们都是以善于吃苦，驰名世界的人们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职可是已经拟好了募捐的计划，”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会，另请女隗〔２８〕小姐来做时装表演。只卖票，并且声明会里不再募捐，那么，来看的可以多一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这很好。”禹说着，向他弯一弯腰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去，把学者们接上高原来。”第三位大员说，“一面派人去通知奇肱国，使他们知道我们的尊崇文化，接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里，说的倒也很有意思，他们以为文化是一国的命脉，学者是文化的灵魂，只要文化存在，华夏也就存在，别的一切，倒还在其次……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们以为华夏的人口太多了，”第一位大员道，“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民，那喜怒哀乐，也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事，第一要凭主观。例如莎士比亚〔２９〕……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放他妈的屁！”禹心里想，但嘴上却大声的说道：“我经过查考，知道先前的方法：‘湮’，确是错误了。以后应该用‘导’！不知道诸位的意见怎么样？”〔３０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　静得好像坟山；大员们的脸上也显出死色，许多人还觉得自己生了病，明天恐怕要请病假了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是蚩尤的法子！”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职的愚见，窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员，这时觉得天下兴亡，系在他的嘴上了，便把心一横，置死生于度外，坚决的抗议道：“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道，可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔３１〕，来湮洪水，虽然触了上帝的恼怒，洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说，他是禹的母舅的干儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看大人还不如‘干父之蛊’〔３２〕，”一位胖大官员看得禹不作声，以为他就要折服了，便带些轻薄的大声说，不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法，挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“要而言之，‘湮’是世界上已有定评的好法子，”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来，就抢着说道。“别的种种，所谓‘摩登’者也，昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔３３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹微微一笑：“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊，也有人说他变了三足鳖〔３４〕，也有人说我在求名，图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形，征了百姓的意见，已经看透实情，打定主意，无论如何，非‘导’不可！这些同事，也都和我同意的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他举手向两旁一指。白须发的，花须发的，小白脸的，胖而流着油汗的，胖而不流油汗的官员们，跟着他的指头看过去，只见一排黑瘦的乞丐似的东西，不动，不言，不笑，像铁铸的一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹爷走后，时光也过得真快，不知不觉间，京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍，后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子，大绸缎店里挂着华丝葛；富翁的筵席上有了好酱油，清炖鱼翅，凉拌海参；再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂，那太太也戴上赤金耳环银手镯了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要站在大门口，也总有什么新鲜的物事看：今天来一车竹箭，明天来一批松板，有时抬过了做假山的怪石，有时提过了做鱼生的鲜鱼；有时是一大群一尺二寸长的大乌龟，都缩了头装着竹笼，载在车子上，拉向皇城那面去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈妈，你瞧呀，好大的乌龟！”孩子们一看见，就嚷起来，跑上去，围住了车子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小鬼，快滚开！这是万岁爷的宝贝，当心杀头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而关于禹爷的新闻，也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前，路旁的树下，大家都在谈他的故事；最多的是他怎样夜里化为黄熊，用嘴和爪子，一拱一拱的疏通了九河，〔３５〕以及怎样请了天兵天将，捉住兴风作浪的妖怪无支祁，镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情，可是谁也不再提起了，至〔３６〕多，也不过谈谈丹朱太子〔３７〕的没出息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹要回京的消息，原已传布得很久了，每天总有一群人站在关口，看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧，也好像愈真。一个半阴半晴的上午，他终于在百姓们的万头攒动之间，进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗，不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉，黑脸黄须，腿弯微曲，双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”，连声说道“借光，借光，让一让，让一〔３８〕让”，从人丛中挤进皇宫里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓们就在宫门外欢呼，议论，声音正好像浙水的涛声〔３９〕一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷坐在龙位上，原已有了年纪，不免觉得疲劳，这时又似乎有些惊骇。禹一到，就连忙客气的站起来，行过礼，皋陶先去应酬了几句，舜才说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也讲几句好话我听呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，我有什么说呢？”禹简截的回答道。“我就是想，每天孳孳！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么叫作‘孳孳’？’皋陶问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洪水滔天，”禹说，“浩浩怀山襄陵，下民都浸在水里。我走旱路坐车，走水路坐船，走泥路坐橇，走山路坐轿。到一座山，砍一通树，和益俩给大家有饭吃，有肉吃。放田水入川，放川水入海，和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够，就调有余，补不足。搬家。大家这才静下来了，各地方成了个样子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对啦对啦，这些话可真好！”皋陶称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”禹说。“做皇帝要小心，安静。对天有良心，天才会仍旧给你好处！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷叹一口气，就托他管理国家大事，有意见当面讲，不要背后说坏话。看见禹都答应了，又叹一口气，道：“莫像丹朱的不听话，只喜欢游荡，旱地上要撑船，在家里又捣乱，弄得过不了日子，这我可真看的不顺眼！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我讨过老婆，四天就走，”禹回答说。“生了阿启，也不当他儿子看。所以能够治了水，分作五圈，简直有五千里，计十二州，直到海边，立了五个头领，都很好。只是有苗可不行，你得留心点！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的天下，真是全仗的你的功劳弄好的！”舜爷也称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬，低了头；退朝之后，他就赶紧下一道特别的命令，叫百姓都要学禹的行为，倘不然，立刻就算是犯了罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后，态度也改变一点了：吃喝不考究，但做起祭祀和法事来，是阔绰的；衣服很随便，但上朝和拜客时候的穿著，是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响，不多久，商人们就又说禹爷的行为真该学，皋爷的新法令也很不错；终于太平到连百兽都会跳舞，凤凰也飞来凑热闹了。〔４０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十一月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书之前，没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》：“汤汤洪水方割，荡荡怀山襄陵，浩浩滔天。”汉代孔安国注：“割，害也。”“怀，包；襄，上也。”意思是说：洪水为害，浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏，通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥，舜继位后，命禹治水，才将水患平息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕关于鲧治水的故事，《史记•夏本纪》中有如下记载：“当帝尧之时，鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民其忧。尧求能治水者；群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳，用鲧治水。九年而水不息，功用不成。于是帝尧乃求人，更得舜。舜登用，摄行天子之政，巡狩，行视鲧之治水无状，乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思，但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”；照这说法，则鲧是被流放到羽山后死在那里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕禹我国古代的治水英雄，夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”，在他的父亲鲧被殛以后，奉命治水：“尧崩，帝舜问四岳曰：‘有能成美尧之事（按即治水之事）者，使居官。’皆曰：‘伯禹为司空，可成美尧之功。’舜曰：‘嗟，然！’命禹：‘女（汝）平水土，维是勉之！’禹拜稽首，让于契、后稷、皋陶。舜曰：‘女其往视尔事矣！’”关于他治水事迹的传说，在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动，是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北，华北也正在危殆中；国民党政府实行投降卖国政策，抛弃东北之后，又准备从华北撤退，已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移，可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由，提出请国民党政府从北平撤除军备，把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说，北平有很多珍贵文物，它们都“是国家命脉，国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说：“因为北平有种种文化设备，所以全国各种学问的专门学者，大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开，这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城，将一切军事设备，挪往保定。”（见一九三二年十月六日北平《世界日报》）这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要，同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”，但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义，古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间，曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义，对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过（参看《伪自由书•崇实》）。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论，其中几个所谓学者，是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”，是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传，著有《明清两代嘉兴的望族》等书；他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生，是暗指考据学家顾颉刚，他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释，说鲧是鱼，禹是蜥蜴之类的虫（见《古史辨》第一册六三、一一九页）。“鸟头”这名字即从“顾”字而来；据《说文解字》，顾字从页雇声，雇是鸟名，页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作，搜集苏州歌谣，出版过一册《吴歌甲集》，所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕奇肱国见《山海经•海外西经》：“奇肱之国，在其北，其人一臂三目，有阴有阳，乘文马。”郭璞注：“其人善为机巧，以取百禽，能作飞车，从风远行。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕古貌林英语Ｇｏｏｄｍｏｒｎｉｎｇ的音译，意为“早安”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕好杜有图英语Ｈｏｗｄｏｙｏｕｄｏ的音译，意为“你好”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕ＯＫ美国式的英语：“对啦。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说：“虞舜者名曰重华；重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”，使其“信顺”的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕“禺”《说文解字》：“禺，母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说：“禺似猕猴而大，赤目长尾。”据《说文》，“禹”字笔画较“禺”字简单，所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》：“帝曰：‘皋陶，蛮夷猾夏，寇贼奸宄，汝作士。’”“士”，真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时，顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅，说鲁迅在文字上侵害了他，“拟于九月中回粤后提起诉讼，听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤，以俟开审。”鲁迅当时答复他：“请即就近在浙起诉，尔时仆必到杭，以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话，隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。（在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”，首举冀州。孔颖达疏：“冀州，尧所都也。诸州冀为其先，治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说：“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一，约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳（今山西临汾），在冀州境内，故下文又说“冀州的帝都”。启节，指旧时高级官员启程、出发。节，古代使者及特派官员出行时所持的信物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考，当是秦汉间人托神农之名而作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕维他命Ｗ维他命是Ｖｉｔａｍｉｎ的音译，现在通称维生素。但并未发现维他命Ｗ。下文的瘰疬病，中医病名，主要指颈部淋巴结核一类疾病；而因缺碘所致的甲状腺肿大（俗虫大脖子）叫“瘿”，不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕“伏羲朝小品文学家”的这段话，是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟；林语堂主张的所谓“语录体”，用他自己的话来说，是“文言中不避俚语，白话中多放之乎”（见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》），基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次，这段话中的“见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾”，是影射林语堂丑化进步青年的谰言（林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年，口里含一枝苏俄香烟，手里夹一本什么斯基的译本”这样的话）。蚩尤是传说中我国九黎族的首领，相传他和黄帝作战时，施放大雾，后为黄帝所擒杀；由于民族偏见，旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此，蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年，北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”，曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”，胡说：“草昧初开，部落时代，蚩尤肆虐，彼时无所谓法制，无所谓伦纪，殆与赤化无异”（见一九二六年七月十一日北京《晨报》）。他还说，查得蚩尤是“赤化”的始祖，因“蚩”和“赤”同音，“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕贝壳上古用贝壳为货币。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏：“庭燎者，树之于庭，燎之为明，是烛之大者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕虎贲勇士，即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》：“虎贲三百人。”孔颖达疏说，称为虎贲，是形容他们“若虎之贲（奔）走逐兽，言其猛也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕伏羲八卦体伏羲，我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说：“古者包牺氏（即伏羲）之王天下也，仰则观象于天，俯则观法于地，观鸟兽之文与地之宜，近取诸身，远取诸物，于是始作八卦。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕仓颉鬼哭体仓颉，一作苍颉，相传他是黄帝的史官，最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载：王莽时逢萌为了避祸，“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕禹过家门不入，见《孟子•滕文公》：“禹八年于外，三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》：“（禹）劳身焦思，居外十三年，过家门不敢入。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔３４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕鹤膝风中医病名，结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说：“（禹）疏河决江，十年未阚其家，手不爪，胫不毛，生偏枯之疾，步不相过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗，如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说：“匈奴，其先祖夏后氏（夏禹）之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名，大概是根据这类记载而虚拟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕莎士比亚（ＷＳｈａｋｅｓｐｅａｒｅ．，１５６４—１６１６）欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人，著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚，如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说：“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说，“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”，别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文，也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”，“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚，是作者对陈、杜这类人的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》：“我闻在昔，鲧□洪水。”□（湮），填塞。“导”，是禹用的治水方法，《国语•周语》：“伯禹念前之非度，□改制量，……高高下下，疏川导滞。”导，疏通。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕息壤传说中一种能够自己生长，永不耗减的土壤。《山海经•海内经》：“洪水滔天，鲧窃帝之息壤以湮洪水，不待帝命；帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注：“息壤者，言土自长息无限，故可以塞洪水也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六：“干父之蛊，有子，考无咎。”三国时魏国王弼注：“干父之事，能承先轨，堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业，因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕摩登英语Ｍｏｄｅｒｎ的音译，原意为现代，这里是时髦的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３４〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年：“昔尧殛鲧于羽山，其神化为黄熊，以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》：“黄熊，音雄，兽名。亦作能，如字，一音奴来反，三足鳖也。”能，一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说：“鲧之羽山，化为黄熊，入于羽渊。熊，音乃来反，下三点为三足也。束晰《发蒙记》云：‘鳖三足曰熊’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３５〕禹化为熊的传说，见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》：“（禹）治洪水，通辕山，化为熊。”按随巢子，战国时墨翟弟子，著《随巢子》六篇，清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３６〕禹捉无支祁的传说，见替代李公佐《古岳渎经》：“禹理水，三至桐柏山，惊风走雷，石号木鸣，五伯拥川，天老肃兵，不能兴。禹怒，召集百灵，搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神，名无支祁，善应对言语，辨江淮之浅深，原隰之远近。形若猿猴，缩鼻高额，青躯白首，金目雪牙。颈伸百尺，力逾九象，搏击腾踔疾奔，轻利倏忽，闻视不可久。……颈[金巢]大索，鼻穿金铃，徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”（据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３７〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”（品德不像他的父亲），所以尧不把天下传给他而传给舜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３８〕“玄圭”见《尚书•禹贡》：“禹锡玄圭，告厥成功。”又《史记•夏本纪》：“帝锡禹玄圭，以告成功于天下。”圭，古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄，黑色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３９〕浙水的涛声浙水，即钱塘江，涨潮时涛声很大。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４０〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形，《史记•夏本纪》有如下的一段记载：“帝舜谓禹曰：‘女（汝）亦昌言。’禹拜曰：‘於！予何言？予思曰孳孳！’皋陶难禹曰：‘何谓孳孳？’禹曰：‘鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民皆服于水。予陆行乘车，水行乘舟，泥行乘橇，山行乘[木辇]，行山木，与益予众庶稻鲜食；以决九川致四海，浚畎浍致之川，与稷予众庶难得之食；食少，调有余补不足，徙居。众民乃定，万国为治。’皋陶曰：‘然，此而美也！’禹曰：‘於！帝慎乃在位，安尔止，辅德，天下大应。清意以昭待上帝命，天其重命用休！’帝曰：‘吁！臣哉，臣哉！臣作朕股肱耳目，予欲左右有民，女辅之。……女无面谀，退而谤予。……’禹曰：‘然。……’帝曰：‘毋若丹朱傲，维慢游是好，毋水行舟，朋淫于家，用绝其世，予不能顺是。’禹曰：‘予辛壬娶涂山，癸甲（按应作予娶涂山，辛壬癸甲），生启，予不子，以故能成水土功，辅成五服，至于五千里，州十二师，外薄四海，咸建五长，各道有功。苗顽不即功，帝其念哉！’帝曰：‘道吾德，乃女功序之也！’皋陶于是敬禹之德，令民皆则禹。不如言，刑从之。舜德大明。于是夔行乐，祖考至，群后相让，鸟兽翔舞，箫韶九成，凤皇来仪，百兽率舞，百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服，《论语•泰伯》记有孔丘的话：“子曰：‘禹，吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神，恶衣服而致美乎黻冕，卑宫室而尽力乎沟洫。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这半年来，不知怎的连养老堂里也不大平静了，一部分的老头子，也都交头接耳，跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔２〕最不留心闲事，秋凉到了，他又老的很怕冷，就整天的坐在阶沿上晒太阳，纵使听到匆忙的脚步声，也决不抬起头来看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的，便在抬头之前，先站起身，把手一摆，意思是请兄弟在阶沿上坐下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，时局好像不大好！”叔齐一面并排坐下去，一面气喘吁吁的说，声音有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么了呀？”伯夷这才转过脸去看，只见叔齐的原是苍白的脸色，好像更加苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您听到过从商王〔３〕那里，逃来两个瞎子的事了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，前几天，散宜生〔４〕好像提起过。我没有留心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天去拜访过了。一个是太师疵，一个是少师强，还带来许多乐器〔５〕。听说前几时还开过一个展览会，参观者都‘啧啧称美’，——不过好像这边就要动兵了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了乐器动兵，是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道，砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨，看看他的骨髓，挖出比干王爷的心来，看它可有七窍吗？〔６〕先前还是传闻，瞎子一到，可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章，原是应该征伐的。不过我想，以下犯上，究竟也不合先王之道……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近来的烙饼，一天一天的小下去了，看来确也像要出事情，”伯夷想了一想，说。“但我看你还是少出门，少说话，仍旧每天练你的太极拳的好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是……”叔齐是很悌的，应了半声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你想想看，”伯夷知道他心里其实并不服气，便接着说。“我们是客人，因为西伯肯养老〔７〕，呆在这里的。烙饼小下去了，固然不该说什么，就是事情闹起来了，也不该说什么的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我们可就成了为养老而养老了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷咳了起来，叔齐也不再开口。咳嗽一止，万籁寂然，秋末的夕阳，照着两部白胡子，都在闪闪的发亮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这不平静，却总是滋长起来，烙饼不但小下去，粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳，外面只听得车马行走声，叔齐更加喜欢出门，虽然回来也不说什么话，但那不安的神色，却惹得伯夷也很难闲适了：他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月下旬，叔齐照例一早起了床，要练太极拳，但他走到院子里，听了一听，却开开堂门，跑出去了。约摸有烙十张饼的时候，这才气急败坏的跑回来，鼻子冻得通红，嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！你起来！出兵了！”他恭敬的垂手站在伯夷的床前，大声说，声音有些比平常粗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷怕冷，很不愿意这么早就起身，但他是非常友爱的，看见兄弟着急，只好把牙齿一咬，坐了起来，披上皮袍，在被窝里慢吞吞的穿裤子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚要练拳，”叔齐等着，一面说。“却听得外面有人马走动，连忙跑到大路上去看时——果然，来了。首先是一乘白彩的大轿，总该有八十一人抬着罢，里面一座木主，写的是‘大周文王之灵位’；后面跟的都是兵。我想：这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子，他要做大事，一定是把文王抬在前面的。看了一会，我就跑回来，不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷的衣服穿好了，弟兄俩走出屋子，就觉得一阵冷气，赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动，一出大门，很看得有些新鲜。不几步，叔齐就伸手向墙上一指，可真的贴着一张大告示〔８〕：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“照得今殷王纣，乃用驿妇人之言，自绝于天，毁坏其三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正，离□（辶易）其王父母弟。乃断弃其先祖之乐；乃为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淫声，用变乱正声，怡说妇人。故今予发，维共行天罚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勉哉夫子，不可再，不可三！此示。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人看完之后，都不作声，径向大路走去。只见路边都挤满了民众，站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”，民众回头一看，见是两位白须老者，便照文王敬老的上谕，赶忙闪开，让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了，走过去的都是一排一排的甲士，约有烙三百五十二张大饼的工夫，这才见别有许多兵丁，肩着九旒云罕旗〔９〕，仿佛五色云一样。接着又是甲士，后面一大队骑着高头大马的文武官员，簇拥着一位王爷，紫糖色脸，络腮胡子，左捏黄斧头，右拿白牛尾，威风凛凛：这正是“恭行天罚”的周王发〔１０〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大路两旁的民众，个个肃然起敬，没有人动一下，没有人响一声。在百静中，不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去，钻过几个马头，拉住了周王的马嚼子，直着脖子嚷起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老子死了不葬，倒来动兵，说得上‘孝’吗？臣子想要杀主子，说得上‘仁’吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开初，是路旁的民众，驾前的武将，都吓得呆了；连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话，却就听得一片哗啷声响，有好几把大刀从他们的头上砍下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且住！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁都知道这是姜太公〔１１〕的声音，岂敢不听，便连忙停了刀，看着这也是白须白发，然而胖得圆圆的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“义士呢。放他们去罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　武将们立刻把刀收回，插在腰带上。一面是走上四个甲士来，恭敬的向伯夷和叔齐立正，举手，之后就两个挟一个，开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道，放他们走到自己的背后去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得背后，甲士们便又恭敬的立正，放了手，用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”，跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔１２〕路远近，这才扑通的倒在地面上。叔齐还好，用手支着，只印了一脸泥；伯夷究竟比较的有了年纪，脑袋又恰巧磕在石头上，便晕过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大军过去之后，什么也不再望得见，大家便换了方向，把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的，当场告诉人们，说这原是辽西的孤竹君的两位世子，因为让位，这才一同逃到这里，进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹，几个人便蹲下身子，歪着头去看叔齐的脸，几个人回家去烧姜汤，几个人去通知养老堂，叫他们快抬门板来接了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫，现状并无变化，看客也渐渐的走散；又好久，才有两个老头子抬着一扇门板，一拐一拐的走来，板上面还铺着一层稻草：这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放，空咙一声，震得伯夷突然张开了眼睛：他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊，帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板，抬向养老堂里去；自己是在旁边跟定，扶住了挂着门板的麻绳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了六七十步路，听得远远地有人在叫喊：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您哪！等一下！姜汤来哩！”望去是一位年青的太太，手里端着一个瓦罐子，向这面跑来了，大约怕姜汤泼出罢，她跑得不很快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得停住，等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了，似乎很有些失望，但想了一想，就劝他仍旧喝下去，可以暖暖胃。然而伯夷怕辣，一定不肯喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么办好呢？还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐只得接了瓦罐，做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半，余下的还很多，便说自己也正在胃气痛，统统喝掉了。眼圈通红的，恭敬的夸赞了姜汤的力量，谢了那太太的好意之后，这才解决了这一场大纠纷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们回到养老堂里，倒也并没有什么余病，到第三天，伯夷就能够起床了，虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然，时时送来些搅扰他们的消息，或者是官报，或者是新闻。十二月底，就听说大军已经渡了盟津，诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔１３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是特别钞给养老堂看的，怕他们眼睛花，每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看，只听叔齐朗诵了一遍，别的倒也并没有什么，但是“自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国……”〔１４〕这几句，断章取义，却好像很伤了自己的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说也不少：有的说，周师到了牧野，和纣王的兵大战，杀得他们尸横遍野，血流成河，连木棍也浮起来，仿佛水上的草梗一样；〔１５〕有的却道纣王的兵虽然有七十万，其实并没有战，一望见姜太公带着大军前来，便回转身，反替武王开路了。〔１６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这两种传说，固然略有些不同，但打了胜仗，却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝，巨桥的白米〔１７〕，就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了，又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵，大抵在茶馆，酒店，理发铺，以及人家的檐前或门口闲坐，讲述战争的故事，无论那里，总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了，露天下也不再觉得怎么凉，往往到夜里还讲得很起劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐都消化不良，每顿总是吃不完应得的烙饼；睡觉还照先前一样，天一暗就上床，然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去，叔齐听了，又烦躁，又心酸，这时候，他常是重行起来，穿好衣服，到院子里去走走，或者练一套太极拳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一夜，是有星无月的夜。大家都睡得静静的了，门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的，这一回可不知怎的，竟停了脚步，同时也侧着耳朵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈的纣王，一败，就奔上鹿台去了，”说话的大约是回来的伤兵。“妈的，他堆好宝贝，自己坐在中央，就点起火来。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿唷，这可多么可惜呀！”这分明是管门人的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不慌！只烧死了自己，宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯，进了商国。他们的百姓都在郊外迎接，大王叫大人们招呼他们道：‘纳福呀！’他们就都磕头。一直进去，但见门上都贴着两个大字道：‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台，找到纣王自寻短见的处所，射了三箭……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呀？怕他没有死吗？”别一人问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。可是射了三箭，又拔出轻剑来，一砍，这才拿了黄斧头，嚓！砍下他的脑袋来，挂在大白旗上。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐吃了一惊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“之后就去找纣王的两个小老婆。哼，早已统统吊死了。大王就又射了三箭，拔出剑来，一砍，这才拿了黑斧头，割下她们的脑袋，挂在小白旗上。这么一来……”〔１８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那两个姨太太真的漂亮吗？”管门人打断了他的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“知不清。旗杆子高，看的人又多，我那时金创还很疼，没有挤近去看。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们说那一个叫作妲己〔１９〕的是狐狸精，只有两只脚变不成人样，便用布条子裹起来：真的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐是正经人，一听到他们从皇帝的头，谈到女人的脚上去了，便双眉一皱，连忙掩住耳朵，返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着，轻轻的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你又去练拳了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐不回答，慢慢的走过去，坐在伯夷的床沿上，弯下腰，告诉了他刚才听来的一些话。这之后，两人都沉默了许多时，终于是叔齐很困难的叹一口气，悄悄的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢，不但不孝，也不仁……这样看来，这里的饭是吃不得了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么好呢？”伯夷问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看还是走……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是两人商量了几句，就决定明天一早离开这养老堂，不再吃周家的大饼；东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去，吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲，常与善人”〔２０〕，或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打定主意之后，心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下，不多久，就听到伯夷讲梦话；自己也觉得很有兴致，而且仿佛闻到茯苓的清香，接着也就在这茯苓的清香中，沉沉睡去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，兄弟俩都比平常醒得早，梳洗完毕，毫不带什么东西，其实也并无东西可带，只有一件老羊皮长袍舍不得，仍旧穿在身上，拿了拄杖，和留下的烙饼，推称散步，一径走出养老堂的大门；心里想，从此要长别了，便似乎还不免有些留恋似的，回过头来看了几眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　街道上行人还不多；所遇见的不过是睡眼惺忪的女人，在井边打水。将近郊外，太阳已经高升，走路的也多起来了，虽然大抵昂看头，得意洋洋的，但一看见他们，却还是照例的让路。树木也多起来了，不知名的落叶树上，已经吐着新芽，一望好像灰绿的轻烟，其间夹着松柏，在蒙胧中仍然显得很苍翠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　满眼是阔大，自由，好看，伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来，脚步轻松，心里也很舒畅了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二天的午后，迎面遇见了几条岔路，他们决不定走那一条路近，便检了一个对面走来的老头子，很和气的去问他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，可惜，”那老头子说。“您要是早一点，跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多，再问罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐就记得了正午时分，他们的确遇见过几个废兵，赶着一大批老马，瘦马，跛脚马，癞皮马，从背后冲上来，几乎把他们踏死，这时就趁便问那老人，这些马是赶去做什么的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您还不知道吗？”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’，用不着再来兴师动众，所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀，您懂了没有？我们还在‘放牛于桃林之野’〔２１〕哩！吓，这回可真是大家要吃太平饭了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这竟是兜头一桶冷水，使两个人同时打了一个寒噤，但仍然不动声色，谢过老人，向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”，竟踏坏了他们的梦境，使两个人的心里，从此都有些七上八下起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心里忐忑，嘴里不说，仍是走，到得傍晚，临近了一座并不很高的黄土冈，上面有一些树林，几间土屋，他们便在途中议定，到这里去借宿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离土冈脚还有十几步，林子里便窜出五个彪形大汉来，头包白布，身穿破衣，为首的拿一把大刀，另外四个都是木棍。一到冈下，便一字排开，拦住去路，一同恭敬的点头，大声吆喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，您好哇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩都吓得倒退了几步，伯夷竟发起抖来，还是叔齐能干，索性走上前，问他们是什么人，有什么事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小人就是华山大王小穷奇〔２２〕，”那拿刀的说，“带了兄弟们在这里，要请您老赏一点买路钱！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们那里有钱呢，大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！”小穷奇吃了一惊，立刻肃然起敬，“那么，您两位一定是‘天下之大老也’〔２３〕了。小人们也遵先王遗教，非常敬老，所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答，便将大刀一挥，提高了声音道：“如果您老还要谦让，那可小人们只好恭行天搜，瞻仰一下您老的贵体了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷叔齐立刻擎起了两只手；一个拿木棍的就来解开他们的皮袍，棉袄，小衫，细细搜检了一遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“两个穷光蛋，真的什么也没有！”他满脸显出失望的颜色，转过头去，对小穷奇说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小穷奇看出了伯夷在发抖，便上前去，恭敬的拍拍他肩膀，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔２４〕，我们是文明人，不干这玩意儿的。什么纪念品也没有，只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷没有话好回答，连衣服也来不及穿好，和叔齐迈开大步，眼看着地，向前便跑。这时五个人都已经站在旁边，让出路来了。看见他们在面前走过，便恭敬的垂下双手，同声问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝茶了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不喝了，不喝了……”伯夷和叔齐且走且说，一面不住的点着头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇，都使两位义士对华山害怕，于是从新商量，转身向北，讨着饭，晓行夜宿，终于到了首阳山〔２５〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是一座好山。既不高，又不深，没有大树林，不愁虎狼，也不必防强盗：是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看，只见新叶嫩碧，土地金黄，野草里开着些红红白白的小花，真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴，用拄杖点着山径，一步一步的挨上去，找到上面突出一片石头，好像岩洞的处所，坐了下来，一面擦着汗，一面喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，太阳已经西沉，倦鸟归林，啾啾唧唧的叫着，没有上山时候那么清静了，但他们倒觉得也还新鲜，有趣。在铺好羊皮袍，准备就睡之前，叔齐取出两个大饭团，和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭，因为两人曾经议定，“不食周粟”，只好进了首阳山之后开始实行，所以当晚把它吃完，从明天起，就要坚守主义，绝不通融了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一早就被乌老鸦闹醒，后来重又睡去，醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸，简直站不起；叔齐只得独自去走走，看可有可吃的东西。他走了一些时，竟发见这山的不高不深，没有虎狼盗贼，固然是其所长，然而因此也有了缺点：下面就是首阳村，所以不但常有砍柴的老人或女人，并且有进来玩耍的孩子，可吃的野果子之类，一颗也找不出，大约早被他们摘去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树，却不是古松，都好像根上未必有茯苓；即使有，自己也不带锄头，没有法子想。接着又想到苍术，然而他只见过苍术的根，毫不知道那叶子的形状，又不能把满山的草都拔起来看一看，即使苍术生在眼前，也不能认识。心里一暴躁，满脸发热，就乱抓了一通头皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是他立刻平静了，似乎有了主意，接着就走到松树旁边，摘了一衣兜的松针，又往溪边寻了两块石头，砸下松针外面的青皮，洗过，又细细的砸得好像面饼，另寻一片很薄的石片，拿着回到石洞去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“三弟，有什么捞儿〔２６〕没有？我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他，就问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，什么也没有。试试这玩意儿罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他就近拾了两块石头，支起石片来，放上松针面，聚些枯枝，在下面生了火。实在是许多工夫，才听得湿的松针面有些吱吱作响，可也发出一点清香，引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了，这是姜太公做八十五岁生日的时候，他去拜寿，在寿筵上听来的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　发香之后，就发泡，眼见它渐渐的干下去，正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手，把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹，一面拗，终于拗下一角来，连忙塞进嘴里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他愈嚼，就愈皱眉，直着脖子咽了几咽，倒哇的一声吐出来了，诉苦似的看着叔齐道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“苦……粗……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，叔齐真好像落在深潭里，什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角，咀嚼起来，可真也毫没有可吃的样子：苦……粗……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐一下子失了锐气，坐倒了，垂了头。然而还在想，挣扎的想，仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着，只向前。终于似乎自己变了孩子，还是孤竹君的世子，坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人，在和他讲故事：黄帝打蚩尤，大禹捉无支祁，还有乡下人荒年吃薇菜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又记得了自己问过薇菜的样子，而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力，立刻站起身，跨进草丛，一路寻过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然，这东西倒不算少，走不到一里路，就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗，这才拿回来；还是用那烙过松针面的石片，来烤薇菜。叶子变成暗绿，熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了，撮起一株来，放在自己的嘴里，闭着眼睛，只是嚼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么样？”伯夷焦急的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鲜的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜；伯夷多吃了两撮，因为他是大哥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采，伯夷煮；后来伯夷觉得身体健壮了一些，也出去采了。做法也多起来：薇汤，薇羹，薇酱，清炖薇，原汤焖薇芽，生晒嫩薇叶……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而近地的薇菜，却渐渐的采完，虽然留着根，一时也很难生长，每天非走远路不可了。搬了几回家，后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来，因为既要薇菜多，又要溪水近，这样的便当之处，在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了，一不小心会中风，便竭力劝他安坐在家里，仍旧单是担任煮，让自己独自去采薇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷逊让了一番之后，倒也应允了，从此就较为安闲自在，然而首阳山上是有人迹的，他没事做，脾气又有些改变，从沉默成了多话，便不免和孩子去搭讪，和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴，或者有人叫他老乞丐的缘故罢，他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子，他老大，那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的，一到死后，老三却一定向他让。他遵父命，省得麻烦，逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见，便一同来找西伯——文王，进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来，所以只好不食周粟，逃上首阳山，吃野菜活命……等到叔齐知道，怪他多嘴的时候，已经传播开去，没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他；只在心里想：父亲不肯把位传给他，可也不能不说很有些眼力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐的预料也并不错：这结果坏得很，不但村里时常讲到他们的事，也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人，有的当他们怪物，有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采，围着看怎样吃，指手画脚，问长问短，令人头昏。而且对付还须谦虚，倘使略不小心，皱一皱眉，就难免有人说是“发脾气”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太，也有几个人来看了，回家去都摇头，说是“不好看”，上了一个大当。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔２７〕。他原是妲己的舅公的干女婿，做着祭酒〔２８〕，因为知道天命有归，便带着五十车行李和八百个奴婢，来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天，兵马事忙，来不及好好的安插，便留下他四十车货物和七百五十个奴婢，另外给子两顷首阳山下的肥田，叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学，村中都是文盲，不懂得文学概论，气闷已久，便叫家丁打轿，找那两个老头子，谈谈文学去了；尤其是诗歌，因为他也是诗人，已经做好一本诗集子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而谈过之后，他一上轿就摇头，回了家，竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷：谋生之不暇，怎么做得出好诗？第二、是“有所为”，失了诗的“敦厚”；第三、是有议论，失了诗的“温柔”。〔２９〕尤其可议的是他们的品格，通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’〔３０〕，难道他们在吃的薇，不是我们圣上的吗！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬，因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少，每天要找一捧，总得费许多力，走许多路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而祸不单行。掉在井里面的时候，上面偏又来了一块大石头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，他们俩正在吃烤薇菜，不容易找，所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人，先前是没有见过的，看她模样，好像是阔人家里的婢女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您吃饭吗？”她问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐仰起脸来，连忙陪笑，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么玩意儿呀？”她又问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“薇。”伯夷说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么吃着这样的玩意儿的呀？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“因为我们是不食周粟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷刚刚说出口，叔齐赶紧使一个眼色，但那女人好像聪明得很，已经懂得了。她冷笑了一下，于是大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’，你们在吃的薇，难道不是我们圣上的吗！”〔３１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐听得清清楚楚，到了末一句，就好像一个大霹雳，震得他们发昏；待到清醒过来，那鸦头已经不见了。薇，自然是不吃，也吃不下去了，而且连看看也害羞，连要去搬开它，也抬不起手来，觉得仿佛有好几百斤重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团，死在山背后的石洞里，是大约这之后的二十天。并没有烂，虽然因为瘦，但也可见死的并不久；老羊皮袍却没有垫着，不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里，又哄动了一大批来看的人，来来往往，一直闹到夜。结果是有几个多事的人，就地用黄土把他们埋起来，还商量立一块石碑，刻上几个字，给后来好做古迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而合村里没有人能写字，只好去求小丙君。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而小丙君不肯写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们不配我来写，”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来，倒也罢了，可又不肯超然；跑到首阳山里来，倒也罢了，可是还要做诗；做诗倒也罢了，可是还要发感慨，不肯安分守己，‘为艺术而艺术’。你瞧，这样的诗，可是有永久性的：上那西山呀采它的薇菜，强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了，我又那里去呢？唉唉死罢，命里注定的晦气！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你瞧，这是什么话？温柔敦厚的才是诗。他们的东西，却不但‘怨’，简直‘骂’了。没有花，只有刺，尚且不可，何况只有骂。即使放开文学不谈，他们撇下祖业，也不是什么孝子，到这里又讥讪朝政，更不像一个良民……我不写！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文盲们不大懂得他的议论，但看见声势汹汹，知道一定是反对的意思，也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事，就这样的算是告了一段落。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夏夜纳凉的时候，有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的，有人说是病死的，有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的，因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔３２〕那里听来：这之前的十多天，她曾经上山去奚落他们了几句，傻瓜总是脾气大，大约就生气了，绝了食撒赖，可是撒赖只落得一个自己死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是许多人就非常佩服阿金姐，说她很聪明，但也有些人怪她太刻薄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉，是和她有关系的。自然，她上山去开了几句玩笑，是事实，不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气，因此不吃薇菜了，也是事实，不过并没有死，倒招来了很大的运气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老天爷的心肠是顶好的，”她说。“他看见他们的撒赖，快要饿死了，就吩咐母鹿，用它的奶去喂他们。您瞧，这不是顶好的福气吗？用不着种地，用不着砍柴，只要坐着，就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举，那老三，他叫什么呀，得步进步，喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶，心里想，‘这鹿有这么胖，杀它来吃，味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊，要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西，它已经知道了人的心思，立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴，叫母鹿从此不要去。〔３３〕您瞧，他们还不只好饿死吗？那里是为了我的话，倒是为了自己的贪心，贪嘴呵！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到这故事的人们，临末都深深的叹一口气，不知怎的，连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来，但恍恍忽忽，好像看见他们蹲在石壁下，正在张开白胡子的大口，拚命的吃鹿肉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于伯夷和叔齐，《史记•伯夷列传》中有如下的记载：“伯夷、叔齐，孤竹君之二子也。父欲立叔齐，及父卒，叔齐让伯夷。伯夷曰：‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老，盍往归焉。及至，西伯卒。武王载木主，号为文王，东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰：‘父死不葬，爰及干戈，可谓孝乎？以臣弑君，可谓仁乎？’左右欲兵之，太公曰：‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱，天下宗周，而伯夷、叔齐耻之，义不食周粟，隐于首阳山，采薇而食之。及饿且死，作歌，其辞曰：‘登彼西山兮，采其薇矣。以暴易暴兮，不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮，我安适归矣？于嗟徂兮，命之衰矣！’遂饿死于首阳山。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕商王指商纣，姓子名受，是商代最末的一个帝王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯（周文王），以后曾似武王伐纣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于太师疵和少师强，《史记•周本纪》载：“纣昏乱暴虐滋甚，杀王子比干，囚箕子；太师疵、少师□（强）抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注，凡担任这种官职的，都是盲人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕关于纣王砍脚、剖心的事，《尚书•泰誓》有如下记载：“今商王受……□（斫）朝善之胫，剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》：“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事：“纣愈淫乱不止。……比干曰：‘为人臣者，不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰：‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干，观其心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌；商纣时为西伯，死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后，曾发布誓师辞，即所谓《太（泰）誓》。这里的“告示”，除首尾“照得”“此示”数字外，都是《太誓》的原文。“毁坏其三正，离□其王父母弟”，意思是毁坏了天、地、人的正道，抛弃他的祖辈和弟兄不用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼，有“百夫荷罕旗以先驱”的记载；南朝宋裴[马因]《集解》说：“蔡邕《独断》曰：‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注，云罕和九旒，都是旌旗的名称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕周王发即周武王姬发，文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形：“武王即位，太公望为师，周公旦为辅。……九年，武王上祭于毕，东观兵，至于盟津，为文王木主，载以车，中军。武王自称太子发，言奉文王以伐，不敢自专。……是时，诸侯不期而会盟津者，八百诸侯。诸侯皆曰：‘纣可伐矣。’武王曰：‘女（汝）未知天命，未可也。乃还师归。居二年，闻纣昏乱暴虐滋甚，……于是武王遍告诸侯曰：‘殷有重罪，不可以不毕伐。’乃遵文王，遂率戎车三百乘，虎贲三千人，甲士四万五千人，以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形，有“武王左杖黄钺（黄斧头），右秉白旄（白牛尾）”的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚：“与语大悦，曰：‘自吾先君太公曰：“当有圣人适周，周以兴。”子真是邪？吾太公望子久矣！’故号之曰‘太公望’。”文王死后，他佐武王灭纣，封于齐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕周尺一丈约当现在的七市尺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于周师渡盟津，《史记•周本纪》载：“十一年十二月戊午，师毕渡盟津，诸侯咸会。”按盟津亦名孟津，在今河南孟县南。武王伐纣，由陕西进入河南，在此渡过黄河，至朝歌近郊牧野，击败纣兵，便占领了纣的都城朝歌（故城在今河南汤阴县）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕“自弃其先祖肆祀不答”等语；见《史记•周本纪》：“二月甲子昧爽，武王朝至于商郊牧野，乃誓。……王曰：‘古人有言，“牝鸡无晨。牝鸡之晨，惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用，自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国，遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》，应为《牧誓》；《尚书•牧誓》作：“昏弃厥肆祀弗答，昏弃厥遗王父母弟不迪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕关于牧野大战的情况，《尚书•武成》中有如下的记载：“甲子昧爽，受率其旅若林，会于牧野。罔有敌于我师，前徒倒戈，攻于后以北，血流漂杵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于纣兵倒戈的事，《史记•周本纪》中有如下的记载：“帝纣闻武王来，亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师，以大卒驰帝纣师。纣师虽众，皆无战之心，心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战，以开武王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕鹿台和巨（钜）桥，都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛，故址在今河南汤阴朝歌镇南；后者贮藏米谷，故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》：“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱，而盈钜桥之粟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕关于纣王自焚和武王入商等情形，《史记•周本纪》中有如下的记载：“纣走反入，登于鹿台之上，蒙衣其殊玉，自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯，诸侯毕拜武王，武王乃揖诸侯，诸侯毕从；武王至商国，商国百姓咸待于郊，于是武王使群臣告语商百姓曰：‘上天降休！’商人皆再拜稽首，武王亦答拜。遂入，至纣死所，武王自射之，三发而后下车，以轻剑击之，以黄钺斩纣头，县大白之旗；已而至纣之嬖妾二女，二女皆经自杀。武王又射三发，击以剑，斩以玄钺，县其头小白之旗。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》：“帝纣……好酒淫乐，嬖于妇人，爱妲己，妲己之言是从。”武王克商，“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六：“商妲己，狐精也，亦曰雉精，犹未变足，以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕“天道无亲，常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说：“或曰：‘天道无亲，常与善人。’若伯夷、叔齐，可谓善人者非耶？积仁洁行如此而饿死！……天之报施善人，其何如哉？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕“归马于华山之阳”二语，见《尚书•武成》：武王克商后，“乃偃武修文，归马于华山之阳，放牛于桃林之野，示天下弗服。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕小穷奇穷奇，我国古代所谓“四凶”（浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮）之一。《左传》文公十八年：“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇，当是作者由此虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话，见《孟子•离娄》：“二老者，天下之大老也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人，剥夺衣服，称为“剥猪猡”。猪猡，江浙一带方言，即猪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说：“首阳山在河（黄河）东蒲坂，华山之北，河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕捞儿也作落儿。北方方言，意为物质收益。这里指可吃的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕小丙君作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕祭酒古代宴时，先由一个年长的人以酒沃地祭神，故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后，用为官名，如博士祭酒、国子祭酒等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》：“孔子曰：温柔敦厚，诗教也。”据孔颖达疏说，所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏，不指切事情”的意思；这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“普天之下，莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》，“普”原作“溥”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事，蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说：“伯夷、叔齐者，殷之末世，孤竹君之二子也。隐于首阳山，采薇而食之。野有妇人谓之曰：‘子义不食周粟，此亦周之草木也。’于是饿死。”（按《古史考》今不传，这里是根据清代章宗源辑本，在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕阿金姐作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕关于鹿奶的传说，汉代刘向《列士传》中有如下的记载：“伯夷，殷时辽东孤竹君之子也，与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣，以为不义，遂隐于首阳之山，不食周粟，以微（薇）菜为粮。时有王糜子往难之曰：‘虽不食我周粟，而食我周木，何也？’伯夷兄弟遂绝食，七日，天遣白鹿乳之。迳由数日，叔齐腹中私曰：‘得此鹿完[口敢]之，岂不快哉！’于是鹿知其心，不复来下。伯夷兄弟，俱饿死也。”（按《列士传》今不传，这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》，辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷，现存残本二卷，在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺〔２〕刚和他的母亲睡下，老鼠便出来咬锅盖，使他听得发烦。他轻轻地叱了几声，最初还有些效验，后来是简直不理他了，格支格支地径自咬。他又不敢大声赶，怕惊醒了白天做得劳乏，晚上一躺就睡着了的母亲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多时光之后，平静了；他也想睡去。忽然，扑通一声，惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响，是爪子抓着瓦器的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！该死！”他想着，心里非常高兴，一面就轻轻地坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他跨下床，借着月光走向门背后，摸到钻火家伙，点上松明，向水瓮里一照。果然，一匹很大的老鼠落在那里面了；但是，存水已经不多，爬不出来，只沿着水瓮内壁，抓着，团团地转圈子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“活该！”他一想到夜夜咬家具，闹得他不能安稳睡觉的便是它们，很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里，赏玩着；然而那圆睁的小眼睛，又使他发生了憎恨，伸手抽出一根芦柴，将它直按到水底去。过了一会，才放手，那老鼠也随着浮了上来，还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力，眼睛也淹在水里面，单露出一点尖尖的通红的小鼻子，咻咻地急促地喘气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子，却忽然觉得它可怜了，就又用那芦柴，伸到它的肚下去，老鼠抓着，歇了一回力，便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身，——湿淋淋的黑毛，大的肚子，蚯蚓随的尾巴，——便又觉得可恨可憎得很，慌忙将芦柴一抖，扑通一声，老鼠又落在水瓮里，他接着就用芦柴在它头上捣了几下，叫它赶快沉下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　换了六回松明之后，那老鼠已经不能动弹，不过沉浮在水中间，有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜，随即折断芦柴，好容易将它夹了出来，放在地面上。老鼠先是丝毫不动，后来才有一点呼吸；又许多时，四只脚运动了，一翻身，似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊，不觉提起左脚，一脚踏下去。只听得吱的一声，他蹲下去仔细看时，只见口角上微有鲜血，大概是死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又觉得很可怜，仿佛自己作了大恶似的，非常难受。他蹲着，呆看着，站不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“尺儿，你在做什么？”他的母亲已经醒来了，在床上问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老鼠……。”他慌忙站起，回转身去，却只答了两个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，老鼠。这我知道。可是你在做什么？杀它呢，还是在救它？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有回答。松明烧尽了；他默默地立在暗中，渐看见月光的皎洁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”他的母亲叹息说，“一交子时〔３〕，你就是十六岁了，性情还是那样，不冷不热地，一点也不变。看来，你的父亲的仇是没有人报的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看见他的母亲坐在灰白色的月影中，仿佛身体都在颤动；低微的声音里，含着无限的悲哀，使他冷得毛骨悚然，而一转眼间，又觉得热血在全身中忽然腾沸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲的仇？父亲有什么仇呢？”他前进几步，惊急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的。还要你去报。我早想告诉你的了；只因为你太小，没有说。现在你已经成人了，却还是那样的性情。这教我怎么办呢？你似的性情，能行大事的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“能。说罢，母亲。我要改过……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。我也只得说。你必须改过……。那么，走过来罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走过去；他的母亲端坐在床上，在暗白的月影里，两眼发出闪闪的光芒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听哪！”她严肃地说，“你的父亲原是一个铸剑的名工，天下第一。他的工具，我早已都卖掉了来救了穷了，你已经看不见一点遗迹；但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前，王妃生下了一块铁〔４〕，听说是抱了一回铁柱之后受孕的，是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝，便决计用来铸一把剑，想用它保国，用它杀敌，用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选，便将铁捧回家里来，日日夜夜地锻炼，费了整三年的精神，炼成两把剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当最末次开炉的那一日，是怎样地骇人的景象呵！哗拉拉地腾上一道白气的时候，地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云，罩住了这处所，渐渐现出绯红颜色，映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里，是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔５〕慢慢地滴下去，那剑嘶嘶地吼着，慢慢转成青色了。这样地七日七夜，就看不见了剑，仔细看时，却还在炉底里，纯青的，透明的，正像两条冰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大欢喜的光采，便从你父亲的眼睛里四射出来；他取起剑，拂拭着，拂拭着。然而悲惨的皱纹，却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你只要看这几天的景象，就明白无论是谁，都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天，我必须去献给大王。但献剑的一天，也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你……。’我很骇异，猜不透他的意思，不知怎么说的好。我只是这样地说：‘你这回有了这么大的功劳……。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘唉！你怎么知道呢！’他说。‘大王是向来善于猜疑，又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑，他一定要杀掉我，免得我再去给别人炼剑，来和他匹敌，或者超过他。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我掉泪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了！’他的眼里忽然发出电火随的光芒，将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天，我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢，那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么？不要悲哀；待生了孩子，好好地抚养。一到成人之后，你便交给他这雄剑，教他砍在大王的颈子上，给我报仇！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那天父亲回来了没有呢？”眉间尺赶紧问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有回来！”她冷静地说。“我四处打听，也杳无消息。后来听得人说，第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人，就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪，将他的身首分埋在前门和后苑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺忽然全身都如烧着猛火，自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳，在暗中捏得格格地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的母亲站起了，揭去床头的木板，下床点了松明，到门背后取过一把锄，交给眉间尺道：“掘下去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺心跳着，但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土，约到五尺多深，土色有些不同了，随乎是烂掉的材木。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看罢！要小心！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺伏在掘开的洞穴旁边，伸手下去，谨慎小心地撮开烂树，待到指尖一冷，有如触着冰雪的时候，那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶，捏着，提了出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉，惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中，看去好像一无所有。眉间尺凝神细视，这才仿佛看见长五尺余，却并不见得怎样锋利，剑口反而有些浑圆，正如一片韭叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你从此要改变你的优柔的性情，用这剑报仇去！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我已经改变了我的优柔的性情，要用这剑报仇去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但愿如此。你穿了青衣，背上这剑，衣剑一色，谁也看不分明的。衣服我已经做在这里，明天就上你的路去罢。不要记念我！”她向床后的破衣箱一指，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺取出新衣，试去一穿，长短正很合式。他便重行叠好，裹了剑，放在枕边，沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情；他决心要并无心事一般，倒头便睡，清晨醒来，毫不改变常态，从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去，总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣；他知道已交子时，自己是上了十六岁了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当眉间尺肿着眼眶，头也不回的跨出门外，穿着青衣，背着青剑，迈开大步，径奔城中的时候，东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖，都挂着露珠，其中隐藏着夜气。但是，待到走到树林的那一头，露珠里却闪出各样的光辉，渐渐幻成晓色了。远望前面，便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔６〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和挑葱卖菜的一同混入城里，街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着；女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶；蓬着头；黄黄的脸，连脂粉也不及涂抹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺预觉到将有巨变降临，他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他径自向前走；一个孩子突然跑过来，几乎碰着他背上的剑尖，使他吓出了一身汗。转出北方，离王宫不远，人们就挤得密密层层，都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人，不敢挤进去；然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避；面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，前面的人们都陆续跪倒了；远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍，戈，刀，弓弩，旌旗的武人，走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车，上面坐着一队人，有的打钟击鼓，有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔７〕。此后又是车，里面的人都穿画衣，不是老头子，便是矮胖子，个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来，正中坐着一个画衣的胖子，花白胡子，小脑袋；腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不觉全身一冷，但立刻又灼热起来，像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄，一面提起脚，便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他只走得五六步，就跌了一个倒栽葱，因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上；他正怕剑尖伤了他，吃惊地起来看的时候，肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较，再望路上，不但黄盖车已经走过，连拥护的骑士也过去了一大阵了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领，不肯放手，说被他压坏了贵重的丹田〔８〕，必须保险，倘若不到八十岁便死掉了，就得抵命。闲人们又即刻围上来，呆看着，但谁也不开口；后来有人从旁笑骂了几句，却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人，真是怒不得，笑不得，只觉得无聊，却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光，眉间尺早已焦躁得浑身发火，看的人却仍不见减，还是津津有味随的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前面的人圈子动摇了，挤进一个黑色的人来，黑须黑眼睛，瘦得如铁。他并不言语，只向眉间尺冷冷地一笑，一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴，并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会，不觉慢慢地松了手，溜走了；那人也就溜走了；看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪，住址，家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他向南走着；心里想，城市中这么热闹，容易误伤，还不如在南门外等候他回来，给父亲报仇罢，那地方是地旷人稀，实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山，仪仗，威严，自己得见国王的荣耀，以及俯伏得有怎么低，应该采作国民的模范等等，很像蜜蜂的排衙〔９〕。直至将近南门，这才渐渐地冷静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走出城外，坐在一株大桑树下，取出两个馒头来充了饥；吃着的时候忽然记起母亲来，不觉眼鼻一酸，然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了，他至于很分明地听到自己的呼吸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天色愈暗，他也愈不安，尽目力望着前方，毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人，一个个挑着空担出城回家去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人迹绝了许久之后，忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢，眉间尺！国王在捉你了！”他说，声音好像鸱枭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺浑身一颤，中了魔似的，立即跟着他走；后来是飞奔。他站定了喘息许多时，才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹，是月亮已从那边出现；前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么认识我？……”他极其惶骇地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑，要给你的父亲报仇，我也知道你报不成。岂但报不成；今天已经有人告密，你的仇人早从东门还宫，下令捕拿你了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺不觉伤心起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，母亲的叹息是无怪的。”他低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你么？你肯给我报仇么，义士？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你不要用这称呼来冤枉我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你同情于我们孤儿寡妇？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，孩子，你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说，“仗义，同情，那些东西，先前曾经干净过，现在却都成了放鬼债的资本〔１０〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好。但你怎么给我报仇呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么？你听着：一是你的剑，二是你的头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺虽然觉得奇怪，有些狐疑，却并不吃惊。他一时开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我，我便去；你不信，我便住。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你为什么给我去报仇的呢？你认识我的父亲么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一向认识你的父亲，也如一向认识你一样。但我要报仇，却并不为此。聪明的孩子，告诉你罢。你还不知道么，我怎么地善于报仇。你的就是我的；他也就是我。我的魂灵上是有这么多的，人我所加的伤，我已经憎恶了我自己！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暗中的声音刚刚停止，眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑，顺手从后项窝向前一削，头颅坠在地面的青苔上，一面将剑交给黑色人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵！”他一手接剑，一手捏着头发，提起眉间尺的头来，对着那热的死掉的嘴唇，接吻两次，并且冷冷地尖利地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　笑声即刻散布在杉树林中，深处随着有一群磷火似的眼光闪动，倏忽临近，听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥，狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经掣起地上的青衣，包了眉间尺的头，和青剑都背在背脊上，回转身，在暗中向王城扬长地走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狼们站定了，耸着肩，伸出舌头，咻咻地喘着，放着绿的眼光看他扬长地走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在暗中向王城扬长地走去，发出尖利的声音唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱青剑兮一个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夥颐连翩兮多少一夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫爱青剑兮呜呼不孤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头换头兮两个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫则无兮爱乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　游山并不能使国王觉得有趣；加上了路上将有刺客的密报，更使他扫兴而还。那夜他很生气，说是连第九个妃子的头发，也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上，特别扭了七十多回，这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　午后，国王一起身，就又有些不高兴，待到用过午膳，简直现出怒容来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！无聊！”他打一个大呵欠之后，高声说。上自王后，下至弄臣，看见这情形，都不觉手足无措。白须老臣的讲道，矮胖侏儒〔１２〕的打诨，王是早已听厌的了；近来便是走索，缘竿，抛丸，倒立，吞刀，吐火等等奇妙的把戏，也都看得毫无意味。他常常要发怒；一发怒，便按着青剑，总想寻点小错处，杀掉几个人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偷空在宫外闲游的两个小宦官，刚刚回来，一看见宫里面大家的愁苦的情形，便知道又是照例的祸事临头了，一个吓得面如土色；一个却像是大有把握一般，不慌不忙，跑到国王的面前，俯伏着，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才刚才访得一个异人，很有异术，可以给大王解闷，因此特来奏闻。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？！”王说。他的话是一向很短的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是一个黑瘦的，乞丐似的男子。穿一身青衣，背着一个圆圆的青包裹；嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏，空前绝后，举世无双，人们从来就没有看见过；一见之后，便即解烦释闷，天下太平。但大家要他玩，他却又不肯。说是第一须有一条金龙，第二须有一个金鼎。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“金龙？我是的。金鼎？我有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才也正是这样想。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“传进来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　话声未绝，四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后，下至弄臣，个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷，天下太平；即使玩不成，这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸，他们只要能挨到传了进来的时候就好了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官，后面是四个武士，中间夹着一个黑色人。待到近来时，那人的衣服却是青的，须眉头发都黑；瘦得颧骨，眼圈骨，眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时，果然看见背上有一个圆圆的小包袱，青色布，上面还画上一些暗红色的花纹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奏来！”王暴躁地说。他见他家伙简单，以为他未必会玩什么好把戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣名叫宴之敖者〔１３〕；生长汶汶乡〔１４〕。少无职业；晚遇明师，教臣把戏，是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来，必须在金龙之前，摆一个金鼎，注满清水，用兽炭〔１５〕煎熬。于是放下孩子的头去，一到水沸，这头便随波上下，跳舞百端，且发妙音，欢喜歌唱。这歌舞为一人所见，便解愁释闷，为万民所见，便天下太平。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“玩来！”王大声命令说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，一个煮牛的大金鼎便摆在殿外，注满水，下面堆了兽炭，点起火来。那黑色人站在旁边，见炭火一红，便解下包袱，打开，两手捧出孩子的头来，高高举起。那头是秀眉长眼，皓齿红唇；脸带笑容；头发蓬松，正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈，便伸手擎到鼎上，动着嘴唇说了几句不知什么话，随即将手一松，只听得扑通一声，坠入水中去了。水花同时溅起，足有五尺多高，此后是一切平静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多工夫，还无动静。国王首先暴躁起来，接着是王后和妃子，大臣，宦官们也都有些焦急，矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑，便觉自己受愚，回顾武士，想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但同时就听得水沸声；炭火也正旺，映着那黑色人变成红黑，如铁的烧到微红。王刚又回过脸来，他也已经伸起两手向天，眼光向着无物，舞蹈着，忽地发出尖利的声音唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱兮血兮兮谁乎独无。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民萌冥行兮一夫壶卢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅兮用万头颅！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱一头颅兮血乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随着歌声，水就从鼎口涌起，上尖下广，像一座小山，但自水尖至鼎底，不住地回旋运动。那头即似水上上下下，转着圈子，一面又滴溜溜自己翻筋斗，人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时，突然变了逆水的游泳，打旋子夹着穿梭，激得水花向四面飞溅，满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声，用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下，又不耐痛，终于免不得出声叫苦了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人的歌声才停，那头也就在水中央停住，面向王殿，颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久，才慢慢地上下抖动；从抖动加速而为起伏的游泳，但不很快，态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝，忽然睁大眼睛，漆黑的眼珠显得格外精采，同时也开口唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王泽流兮浩洋洋；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　克服怨敌，怨敌克服兮，赫兮强！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宇宙有穷止兮万寿无疆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸我来也兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青其光兮永不相忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异处异处兮堂哉皇！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂哉皇哉兮嗳嗳唷，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟来归来，嗟来陪来兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头忽然升到水的尖端停住；翻了几个筋斗之后，上下升降起来，眼珠向着左右瞥视，十分秀媚，嘴里仍然唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血一头颅兮爱乎呜呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唱到这里，是沉下去的时候，但不再浮上来了；歌词也不能辨别。涌起的水，也随着歌声的微弱，渐渐低落，像退潮一般，终至到鼎口以下，在远处什么也看不见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎了？”等了一会，王不耐烦地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大王，”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞，不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来，因为作团圆舞必须在鼎底里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王站起身，跨下金阶，冒着炎热立在鼎边，探头去看。只见水平如镜，那头仰面躺在水中间，两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时，他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识，却又一时记不起是谁来。刚在惊疑，黑色人已经掣出了背着的青色的剑，只一挥，闪电般从后项窝直劈下去，扑通一声，王的头就落在鼎里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仇人相见，本来格外眼明，况且是相逢狭路。王头刚到水面，眉间尺的头便迎上来，狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌，澎湃有声；两头即在水中死战。约有二十回合，王头受了五个伤，眉间尺的头上却有七处。王又狡猾，总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽，终于被他咬住了后项窝，无法转身。这一回王的头可是咬定不放了，他只是连连蚕食进去；连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，骇得凝结着的神色也应声活动起来，似乎感到暗无天日的悲哀，皮肤上都一粒一粒地起粟；然而又夹着秘密的欢喜，瞪了眼，像是等候着什么似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人也仿佛有些惊慌，但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊，如一段枯枝；伸长颈子，如在细看鼎底。臂膊忽然一弯，青剑便蓦地从他后面劈下，剑到头落，坠入鼎中，怦的一声，雪白的水花向着空中同时四射。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的头一入水，即刻直奔王头，一口咬住了王的鼻子，几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”，将嘴一张，眉间尺的头就乘机挣脱了，一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放，还用全力上下一撕，撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般，一顿乱咬，咬得王头眼歪鼻塌，满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚，后来只能躺着呻吟，到底是一声不响，只有出气，没有进气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴，离开王头，沿鼎壁游了一匝，看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气，便四目相视，微微一笑，随即合上眼睛，仰面向天，沉到水底里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　烟消火灭；水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声，大家也立刻迭连惊叫起来；一个迈开腿向金鼎走去，大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的，只能从人脖子的空隙间向里面窥探。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜，上面浮着一层油，照出许多人脸孔：王后，王妃，武士，老臣，侏儒，太监。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，天哪！咱们大王的头还在里面哪，唉唉唉！”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，也都恍然大悟，仓皇散开，急得手足无措，各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前，伸手向鼎边一摸，然而浑身一抖，立刻缩了回来，伸出两个指头，放在口边吹个不住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家定了定神，便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫，总算得到一种结果，是：到大厨房去调集了铁丝勺子，命武士协力捞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　器具不久就调集了，铁丝勺，漏勺，金盘，擦桌布，都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖，有用铁丝勺的，有用漏勺的，一齐恭行打捞。有勺子相触的声音，有勺子刮着金鼎的声音；水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会，一个武士的脸色忽而很端庄了，极小心地两手慢慢举起了勺子，水滴从勺孔中珠子一般漏下，勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声；他便将头骨倒在金盘里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！我的大王呀！”王后，妃子，老臣，以至太监之类，都放声哭起来。但不久就陆续停止了，因为武士又捞起了一个同样的头骨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们泪眼模胡地四顾，只见武士们满脸油汗，还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发；还有几勺很短的东西，随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到鼎里面只剩下清汤，才始住手；将捞出的物件分盛了三金盘：一盘头骨，一盘须发，一盘簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢？”第九个妃子焦急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是呵……。”老臣们都面面相觑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果皮肉没有煮烂，那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得平心静气，去细看那头骨，但是黑白大小，都差不多，连那孩子的头，也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤，是做太子时候跌伤的，怕骨上也有痕迹。果然，侏儒在一个头骨上发见了：大家正在欢喜的时候，另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有法子。”第三个王妃得意地说，“咱们大王的龙准〔１６〕是很高的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太监们即刻动手研究鼻准骨，有一个确也似乎比较地高，但究竟相差无几；最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”老臣们向太监说，“大王的后枕骨是这么尖的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王后和妃子们也各自回想起来，有的说是尖的，有的说是平的。叫梳头太监来问的时候，却一句话也不说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当夜便开了一个王公大臣会议，想决定那一个是王的头，但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的，然而因为花白，所以黑的也很难处置。讨论了小半夜，只将几根红色的胡子选出；接着因为第九个王妃抗议，说她确曾看见王有几根通黄的胡子，现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并，作为疑案了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到后半夜，还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠，一面继续讨论，直到第二次鸡鸣，这才决定了一个最慎重妥善的办法，是：只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七天之后是落葬的日期，合城很热闹。城里的人民，远处的人民，都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮，道上已经挤满了男男女女；中间还夹着许多祭桌。待到上午，清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫，才看见仪仗，什么旌旗，木棍，戈戟，弓弩，黄钺之类；此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着，并且渐渐近来了，于是现出灵车，上载金棺，棺里面藏着三个头和一个身体。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓都跪下去，祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤，咽着泪，怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵，此时也和王一同享受祭礼，然而也无法可施。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们，她们也看百姓，但哭着。此后是大臣，太监，侏儒等辈，都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们，连行列也挤得乱七八糟，不成样子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十月作。〔１７〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期，原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕眉间尺复仇的传说，在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载：“干将莫邪为楚王作剑，三年而成。剑有雄雌，天下名器也，乃以雌剑献君，藏其雄者。谓其妻曰：‘吾藏剑在南山之阴，北山之阳；松生石上，剑在其中矣。君若觉，杀我；尔生男，以告之。’及至君觉，杀干将。妻后生男，名赤鼻，告之。赤鼻斫南山之松，不得剑；忽于屋柱中得之。楚王梦一人，眉广三寸，辞欲报仇。购求甚急，乃逃朱兴山中。遇客，欲为之报；乃刎首，将以奉楚王。客令镬煮之，头三日三夜跳不烂。王往观之，客以雄剑倚拟王，王头堕镬中；客又自刎。三头悉烂，不可分别，分葬之，名曰三王冢。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载，而叙述较为细致，如眉间尺山中遇客一段说：“（楚）王梦见一儿，眉间广尺，言欲报仇，王即购之千金。儿闻之，亡去，入山行歌。客有逢者，谓子年少，何哭之甚悲耶？曰：‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父，吾欲报之。’客曰：‘闻王购子头千金，将子头与剑来，为子报之。’儿曰：‘幸甚！’即自刎，两手捧头及剑奉之，立僵。客曰：‘不负子也。’于是尸乃仆。”（此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》，完全与《搜神记》所记相同。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕子时我国古代用十二地支（子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥）记时，从夜里十一点到次晨一点称为子时。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文：“楚王夫人于夏纳凉，抱铁柱，心有所感，遂怀孕，产一铁；王命莫邪铸为双剑。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》：“汪颖曰：平旦第一汲，为井华水。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕雉堞城上排列如齿状的矮墙，俗称城垛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕劳什子北方方言。指物件，含有轻蔑、厌恶的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田，据说这个部位受伤，可以致命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面，就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙，旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后，曾在一篇杂感里说，旧社会“有一种精神的资本家”，惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”，以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这里和下文的歌，意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说：“在《铸剑》里，我以为没有什么难懂的地方。但要注意的，是那里面的歌，意思都不明显，因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌，我们这种普通人是难以理解的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人，略似戏剧中的丑角。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月，鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书，题记后用宴之敖者作为笔名，但以后即未再用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶，昏暗不明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载：“洛下少林木，炭止如粟状。羊[王秀]骄豪，乃捣小炭为屑，以物和之，作兽形。后何召之徒共集，乃以温酒；火□既猛，兽皆开口，向人赫然。诸豪相矜，皆服而效之。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕龙准指帝王的鼻子。准，鼻子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》，本篇完成时间为一九二七年四月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非攻〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子夏〔２〕的徒弟公孙高〔３〕来找墨子〔４〕，已经好几回了，总是不在家，见不着。大约是第四或者第五回罢，这才恰巧在门口遇见，因为公孙高刚一到，墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公孙高辞让了一通之后，眼睛看着席子〔５〕的破洞，和气的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生是主张非战的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，君子就不斗么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“猪狗尚且要斗，何况人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，你们儒者，说话称着尧舜，做事却要学猪狗，可怜，可怜！”〔６〕墨子说着，站了起来，匆匆的跑到厨下去了，一面说：“你不懂我的意思……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他穿过厨下，到得后门外的井边，绞着辘轳，汲起半瓶井水来，捧着吸了十多口，于是放下瓦瓶，抹一抹嘴，忽然望着园角上叫了起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿廉〔７〕！你怎么回来了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿廉也已经看见，正在跑过来，一到面前，就规规矩矩的站定，垂着手，叫一声“先生”，于是略有些气愤似的接着说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的，却只给了我五百盆。我只得走了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果给你一千多盆，你走么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。”阿廉答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就并非因为他们言行不一致，倒是因为少了呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子一面说，一面又跑进厨房里，叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“耕柱子〔８〕！给我和起玉米粉来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　耕柱子恰恰从堂屋里走到，是一个很精神的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，是做十多天的干粮罢？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧。”墨子说。“公孙高走了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走了，”耕柱子笑道。“他很生气，说我们兼爱无父，像禽兽一样。”〔９〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子也笑了一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生到楚国去？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。你也知道了？”墨子让耕柱子用水和着玉米粉，自己却取火石和艾绒打了火，点起枯枝来沸水，眼睛看火焰，慢慢的说道：“我们的老乡公输般〔１０〕，他总是倚恃着自己的一点小聪明，兴风作浪的。造了钩拒〔１１〕，教楚王和越人打仗还不够，这回是又想出了什么云梯，要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国，怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼，便回到自己的房里，在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干，一柄破铜刀，另外找了一张破包袱，等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来，就一起打成一个包裹。衣服却不打点，也不带洗脸的手巾，只把皮带紧了一紧，走到堂下，穿好草鞋，背上包裹，头也不回的走了。从包裹里，还一阵一阵的冒着热蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生什么时候回来呢？”耕柱子在后面叫喊道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总得二十来天罢，”墨子答着，只是走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子走进宋国的国界的时候，草鞋带已经断了三四回，觉得脚底上很发热，停下来一看，鞋底也磨成了大窟窿，脚上有些地方起茧，有些地方起泡了。〔１２〕他毫不在意，仍然走；沿路看看情形，人口倒很不少，然而历来的水灾和兵灾的痕迹，却到处存留，没有人民的变换得飞快。走了三天，看不见一所大屋，看不见一颗大树，看不见一个活泼的人，看不见一片肥沃的田地，就这样的到了都城〔１３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　城墙也很破旧，但有几处添了新石头；护城沟边看见烂泥堆，像是有人淘掘过，但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们大约也听到消息了，”墨子想。细看那些钓鱼人，却没有自己的学生在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他决计穿城而过，于是走近北关，顺着中央的一条街，一径向南走。城里面也很萧条，但也很平静；店铺都贴着减价的条子，然而并不见买主，可是店里也并无怎样的货色；街道上满积着又细又粘的黄尘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这模样了，还要来攻它！”墨子想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在大街上前行，除看见了贫弱而外，也没有什么异样。楚国要来进攻的消息，是也许已经听到了的，然而大家被攻得习惯了，自认是活该受攻的了，竟并不觉得特别，况且谁都只剩了一条性命，无衣无食，所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了，这才看见街角上聚着十多个人，好像在听一个人讲故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当墨子走得临近时，只见那人的手在空中一挥，大叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们给他们看看宋国的民气！我们都去死！”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子知道，这是自己的学生曹公子的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他并不挤进去招呼他，匆匆的出了南关，只赶自己的路。又走了一天和大半夜，歇下来，在一个农家的檐下睡到黎明，起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片，穿不住了，包袱里还有窝窝头，不能用，便只好撕下一块布裳来，包了脚。不过布片薄，不平的村路梗着他的脚底，走起来就更艰难。到得下午，他坐在一株小小的槐树下，打开包裹来吃午餐，也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉，推着很重的小车，向这边走过来了。到得临近，那人就歇下车子，走到墨子面前，叫了一声“先生”，一面撩起衣角来揩脸上的汗，喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是沙么？”墨子认识他是自己的学生管黔敖，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，防云梯的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别的准备怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也已经募集了一些麻，灰，铁。不过难得很：有的不肯，肯的没有。还是讲空话的多……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昨天在城里听见曹公子在讲演，又在玩一股什么‘气’，嚷什么‘死’了。你去告诉他：不要弄玄虚；死并不坏，也很难，但要死得于民有利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“和他很难说，”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官，不大愿意和我们说话了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禽滑厘呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他可是很忙。刚刚试验过连弩〔１５〕；现在恐怕在西关外看地势，所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错，”墨子说，“不过他听不听我，还是料不定的。你们仍然准备着，不要只望着口舌的成功。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　管黔敖点点头，看墨子上了路，目送了一会，便推着小车，吱吱嘎嘎的进城去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚国的郢城〔１６〕可是不比宋国：街道宽阔，房屋也整齐，大店铺里陈列着许多好东西，雪白的麻布，通红的辣椒，斑斓的鹿皮，肥大的莲子。走路的人，虽然身体比北方短小些，却都活泼精悍，衣服也很干净，墨子在这里一比，旧衣破裳，布包着两只脚，真好像一个老牌的乞丐了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再向中央走是一大块广场，摆着许多摊子，拥挤着许多人，这是闹市，也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子，打听公输般的寓所，可惜言语不通，缠不明白，正在手真心上写字给他看，只听得轰的一声，大家都唱了起来，原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔１７〕，所以引得全国中许多人，同声应和了。不一会，连那老士人也在嘴里发出哼哼声，墨子知道他决不会再来看他手心上的字，便只写了半个“公”字，拔步再往远处跑。然而到处都在唱，无隙可乘，许多工夫，大约是那边已经唱完了，这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店，去探问公输般的住址。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那位山东老，造钩拒的公输先生么？”店主是一个黄脸黑须的胖子，果然很知道。“并不远。你回转去，走过十字街，从右手第二条小道上朝东向南，再往北转角，第三家就是他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在手心上写着字，请他看了有无听错之后，这才牢牢的记在心里，谢过主人，迈开大步，径奔他所指点的处所。果然也不错的：第三家的大门上，钉着一块雕镂极工的楠木牌，上刻六个大篆道：“鲁国公输般寓”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子拍着红铜的兽环〔１８〕，当当的敲了几下，不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见，便大声的喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生不见客！你们同乡来告帮〔１９〕的太多了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子刚看了他一眼，他已经关了门，再敲时，就什么声息也没有。然而这目光的一射，却使那门丁安静不下来，他总觉得有些不舒服，只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺，在量云梯的模型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他姓什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可还没有问……”门丁惶恐着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么样子的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“像一个乞丐。三十来岁。高个子，乌黑的脸……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！那一定是墨翟了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般吃了一惊，大叫起来，放下云梯的模型和曲尺，跑到阶下去。门丁也吃了一惊，赶紧跑在他前面，开了门。墨子和公输般，便在院子里见了面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“果然是你。”公输般高兴的说，一面让他进到堂屋去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一向好么？还是忙？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。总是这样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是先生这么远来，有什么见教呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“北方有人侮辱了我，”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般不高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我送你十块钱！”墨子又接着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一句话，主人可真是忍不住发怒了；他沉了脸，冷冷的回答道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是义不杀人的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那好极了！”墨子很感动的直起身来，拜了两拜，又很沉静的说道：“可是我有几句话。我在北方，听说你造了云梯，要去攻宋。宋有什么罪过呢？楚国有余的是地，缺少的是民。杀缺少的来争有余的，不能说是智；宋没有罪，却要攻他，不能说是仁；知道着，却不争，不能说是忠；争了，而不得，不能说是强；义不杀少，然而杀多，不能说是知类。先生以为怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是……”公输般想着，“先生说得很对的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不可以歇手了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可不成，”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，带我见王去就是。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好的。不过时候不早了，还是吃了饭去罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而墨子不肯听，欠着身子，总想站起来，他是向来坐不住的〔２０〕。公输般知道拗不过，便答应立刻引他去见王；一面到自己的房里，拿出一套衣裳和鞋子来，诚恳的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同，什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王早知道墨翟是北方的圣贤，一经公输般绍介，立刻接见了，用不着费力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子穿着太短的衣裳，高脚鹭鸶似的，跟公输般走到便殿里，向楚王行过礼，从从容容的开口道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在有一个人，不要轿车，却想偷邻家的破车子；不要锦绣，却想偷邻家的短毡袄；不要米肉，却想偷邻家的糠屑饭：这是怎样的人呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“楚的地面，”墨子道，“方五千里，宋的却只方五百里，这就像轿车的和破车子；楚有云梦，满是犀兕麋鹿，江汉里的鱼鳖鼋鼍之多，那里都赛不过，宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的，这就像米肉的和糠屑饭；楚有长松文梓榆木豫章，宋却没有大树，这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来，王吏的攻宋，和这是同类的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“确也不错！”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯，总得去攻的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片，现在就可以试一试。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王是一位爱好新奇的王，非常高兴，便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带，弯作弧形，向着公输子，算是城；把几十片木片分作两份，一份留下，一份交与公输子，便是攻和守的器具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们俩各各拿着木片，像下棋一般，开始斗起来了，攻的木片一进，守的就一架，这边一退，那边就一招。不过楚王和侍臣，却一点也看不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只见这样的一进一退，一共有九回，大约是攻守各换了九种的花样。这之后，公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己，好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着，然而到第三回，墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王和侍臣虽然莫明其妙，但看见公输般首先放下木片，脸上露出扫兴的神色，就知道他攻守两面，全都失败了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王也觉得有些扫兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道怎么赢你的，”停了一会，公输般讪讪的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我也知道你怎么赢我的，”墨子却镇静的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们说的是些什么呀？”楚王惊讶着问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公输子的意思，”墨子旋转身去，回答道，“不过想杀掉我，以为杀掉我，宋就没有人守，可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人，已经拿了我的守御的器械，在宋城上，等候着楚国来的敌人。就是杀掉我，也还是攻不下的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真好法子！”楚王感动的说。“那么，我也就不去攻宋罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说停了攻宋之后，原想即刻回往鲁国的，但因为应该换还公输般借他的衣裳，就只好再到他的寓里去。时候已是下午，主客都很觉得肚子饿，主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭，还劝他宿一宵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走是总得今天就走的，”墨子说。“明年再来，拿我的书来请楚王看一看。”〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不是讲些行义么？”公输般道。“劳形苦心，扶危济急，是贱人的东西，大人们不取的。他可是君王呀，老乡！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也不。丝麻米谷，都是贱人做出来的东西，大人们就都要。何况行义呢。”〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可也是的，”公输般高兴的说。“我没有见你的时候，想取宋；一见你，即使白送我宋国，如果不义，我也不要了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义，我还要送你天下哩！”〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当主客谈笑之间，午餐也摆好了，有鱼，有肉，有酒。墨子不喝酒，也不吃鱼，只吃了一点肉。公输般独自喝着酒，看见客人不大动刀匕，过意不去，只好劝他吃辣椒：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请呀请呀！”他指着辣椒酱和大饼，恳切的说，“你尝尝，这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般喝过几杯酒，更加高兴了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我舟战有钩拒，你的义也有钩拒么？”他问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩，用恭来拒。不用爱钩，是不相亲的，不用恭拒，是要油滑的，不相亲而又油滑，马上就离散。所以互相爱，互相恭，就等于互相利。现在你用钩去钩人，人也用钩来钩你，你用拒去拒人，人也用拒来拒你，互相钩，互相拒，也就等于互相害了。所以我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”〔２４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，老乡，你一行义，可真几乎把我的饭碗敲碎了！”公输般碰了一个钉子之后，改口说，但也大约很有了一些酒意：他其实是不会喝酒的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡，你等一等，我请你看一点玩意儿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说着就跳起来，跑进后房去，好像是在翻箱子。不一会，又出来了，手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊，交给墨子，口里说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要一开，可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是还不及木匠的做车轮，”墨子看了一看，就放在席子上，说。“他削三寸的木头，就可以载重五十石。有利于人的，就是巧，就是好，不利于人的，就是拙，也就是坏的。”〔２５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦，我忘记了，”公输般又碰了一个钉子，这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“所以你还是一味的行义，”墨子看着他的眼睛，诚恳的说，“不但巧，连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说着，便取了小包裹，向主人告辞；公输般知道他是留不住的，只得放他走。送他出了大门之后，回进屋里来，想了一想，便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在归途上，是走得较慢了，一则力乏，二则脚痛，三则干粮已经吃完，难免觉得肚子饿，四则事情已经办妥，不像来时的匆忙。然而比来时更晦气：一进宋国界，就被搜检了两回；走近都城，又遇到募捐救国队〔２６〕，募去了破包袱；到得南关外，又遭着大雨，到城门下想避避雨，被两个执戈的巡兵赶开了，淋得一身湿，从此鼻子塞了十多天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三四年八月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕子夏姓卜名商，春秋时卫国人，孔丘的弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公孙高古书中无可查考，当是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕墨子（约前４６８—前３７６）名翟，春秋战国之际鲁国人，曾为宋国大夫，我国古代思想家，墨家学派的创始者。他主张“兼爱”，反对战争，具有“摩顶放踵，利天下，为之”（孟轲语）的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇，其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》，原文如下：“公输盘为楚造云梯之械，成，将以攻宋。子墨子闻之，起于齐（按齐应作鲁），行十日十夜而至于郢。见公输盘，公输盘曰：‘夫子何命焉为？’子墨子曰：‘北方有侮臣，愿借子杀之。’公输盘不说（悦）。子墨子曰：‘请献十金。’公输盘曰：‘吾义固不杀人。’子墨子起，再拜曰：‘请说之。吾从北方，闻子为梯，将以攻宋，宋何罪之有？荆国（按即楚国）有余于地，而不足于民，杀所不足，而争所有余，不可谓智；宋无罪而攻之；不可谓仁；知而不争，不可谓忠；争而不得，不可谓强；义不杀少而杀众，不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰：‘然乎，不已乎？’公输盘曰：‘不可，吾既已言之王矣。’子墨子曰：‘胡不见我于王？’公输盘曰：‘诺。’子墨子见王，曰：‘今有人于此，舍其文轩，邻有敝而欲窃之；舍其锦绣，邻有短褐而欲窃之；舍其粱肉，邻有糠糟而欲窃之：此为何若人？’王曰：‘必为窃疾矣。’子墨子曰：‘荆之地，方五千里，宋之地，方五百里，此犹文轩之与敝也；荆有云梦，犀、兕、糜、鹿满之，江汉之鱼、、鼋、鼍，为天下富，宋所为无雉、免、狐狸（按狐狸应作鲋鱼）者也，此犹粱肉之与糠糟也；荆有长松、文梓、、豫章，宋无长木，此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也，为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰：‘善哉！虽然，公输盘为我为云梯，必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城，以牒为械，公输盘九设攻城之机变，子墨子九距之，公输盘之攻械尽，子墨子之守圉有余。公输盘诎，而曰：‘吾知所以距子矣，吾不言。’子墨子亦曰：‘吾知子之所以距我，吾不言。’楚王问其故。子墨子曰：‘公输子之意，不过欲杀臣；杀臣，宋莫能守，可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人，已持臣守圉之器，在宋城上，而待楚寇矣。虽杀臣，不能绝也。’楚王曰：‘善哉！吾请无攻宋矣。’子墨子归，过宋，天雨，庇其闾中，守闾者不内（纳）也。”按原文“臣以三事之攻宋也”，“三事”两字，前人解释不一；《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”，较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”，当系根据《战国策》。又，《公输》叙墨翟只守不攻；《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说：“公输般九攻之，墨子九却之；又令公输般守备，墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守，大概根据高注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕席子我国古人席地而坐，这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用，反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中，都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕墨翟和子夏之徒的对话，见《墨子•耕柱》：“子夏之徒问于子墨子曰：‘君子有斗乎？’子墨子曰：‘君子无斗。’子夏之徒曰：‘狗[豕希]犹有斗，恶有士而无斗矣！’子墨子曰：‘伤矣哉！言则称于汤、文，行则譬于狗[豕希]，伤矣哉！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载：“子墨子仕人于卫，所仕者至而反。子墨子曰：‘何故反？’对曰：‘与我言而不当。曰待女（汝）以千盆；授我五百盆，故去之也。’子墨子曰：‘授子过千盆，则子去之乎？’对曰：‘不去。’子墨子曰：‘然则非为其不审也，为其寡也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑，都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话，见《孟子•滕文公》：“杨氏（杨朱）为我，是无君也；墨氏兼爱，是无父也。无父无君，是禽兽也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕公输般般或作班，《墨子》中作盘，春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械，古书中多称他为“巧人”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕钩拒参看本篇注〔２４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于墨翟赶路的情况，《战国策•宋策》有如下记载：“公输般为楚设机，将以攻宋。墨子闻之，百舍重茧，往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说：“昔者楚欲攻宋，墨子闻而悼之，自鲁趋而往，十日十夜，足重茧而不休息，裂裳裹足，至于郢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕都城指宋国的国都商丘（今属河南省）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕这里曹公子的演说，作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后，国民党政府采取不抵抗主义，而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论，以欺骗人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕郢楚国的都城，在今湖北江陵县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟，如《楚辞•远游》中说：“使湘灵鼓瑟兮，令海若舞冯夷。”《下里巴人》，是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说：“客有歌于郢中者，甚始曰‘下里巴人’，国中属而和者数千人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里，所以叫做兽环。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕告帮在旧社会，向有关系的人乞求钱物帮助，叫告帮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕关于墨翟坐不住的事，在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话，意思是说坐席还没有温暖，他又要上路了（《文子》旧传为老聃弟子所作）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕关于墨翟献书给楚王的事，清代孙诒让《墨子间诂》（《贵义》篇）引唐代余知古《渚宫旧事》说：“墨子至郢，献书惠王，王受而读之，曰：‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载，此事系在墨翟止楚攻宋之后（参看孙诒让《墨子传略》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕墨翟与公输般关于行义的对话，见《墨子•贵义》：“子墨子南游于楚，见楚献惠王，献惠王以老辞，使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺，穆贺大说（悦），谓子墨子曰：‘子之言则成（诚）善矣，而君王天下之大王也，毋乃曰贱人之所为而不用乎？’子墨子曰：‘唯其可行。譬若药然，草之本，天子食之，以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉？今农夫入其税于大人，大人为酒醴粢盛，以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉？’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思，改为与公输般的对话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕关于送你天下的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子谓子墨子曰：‘吾未得见之时，我欲得宋；自我得见之后，予我宋而不义，我不为。’子墨子曰：‘翟之未得见之时也，子欲得宋；自翟得见子之后，予子宋而不义，子弗为，是我予子宋也。子务为义，翟又将予子天下！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕公输般与墨翟关于钩拒的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子自鲁南游楚，焉（于是）始为舟战之器，作为钩强之备：退者钩之，进者强之，量其钩强之长，而制为之兵。楚之兵节，越之兵不节，楚人因此若势，亟败越人。公输子善其巧，以语子墨子曰：‘我舟战有钩强，不知子之义亦有钩强乎？’子墨子曰：‘我义之钩强，贤于子舟战之钩强。我钩强：我钩之以爱，揣之以恭。弗钩以爱则不亲，非揣以恭则速狎，狎而不亲则速离。故交相爱，交相恭，犹若相利也。今子钩而止人，人亦钩而止子；子强而距人，人亦强而距子。交相钩，交相强，犹若相害也。故我义之钩强，贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》，“钩强”应作“钩拒”，“揣”也应作“拒”。钩拒是武器，用“钩”可以钩住敌人后退的船只；用“拒”可以挡住敌人前进的船只。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕关于木鹊，见《墨子•鲁问》：“公输子削竹木以为鹊，成而飞之，三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰：‘子之为鹊也，不如匠之为车辖，须臾刘（）三寸之木，而任五十石之重。故所为功，利于人谓之巧，不利于人谓之拙。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前，国民党政府实行卖国投降政策；同时却用“救国”的名义，策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐，欺骗人民，进行搜括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔月〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明的牲口确乎知道人意，刚刚望见宅门，那马便立刻放缓脚步了，并且和它背上的主人同时垂了头，一步一顿，像捣米一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暮霭笼罩了大宅，邻屋上都腾起浓黑的炊烟，已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声，早已迎了出来，都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔２〕在垃圾堆边懒懒地下了马，家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门，低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀，心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮，大踏步走进去了；箭在壶里豁朗豁朗地响着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚到内院，他便见嫦娥〔３〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快，一定早瞧见那几匹乌鸦的了，不觉一吓，脚步登时也一停，——但只得往里走。使女们都迎出来，给他卸了弓箭，解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太……。”他擦过手脸，走进内房去，一面叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嫦娥正在看着圆窗外的暮天，慢慢回过头来，似理不理的向他看了一眼，没有答应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种情形，羿倒久已习惯的了，至少已有一年多。他仍旧走近去，坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上，搔着头皮，支支梧梧地说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天的运气仍旧不见佳，还是只有乌鸦……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”嫦娥将柳眉一扬，忽然站起来，风似的往外走，嘴里咕噜着，“又是乌鸦的炸酱面，又是乌鸦的炸酱面！你去问问去，谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的？我真不知道是走了什么运，竟嫁到这里来，整年的就吃乌鸦的炸酱面！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太，”羿赶紧也站起，跟在后面，低声说，“不过今天倒还好，另外还射了一匹麻雀，可以给你做菜的。女辛〔４〕！”他大声地叫使女，“你把那一匹麻雀拿过来请太太看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野味已经拿到厨房里去了，女辛便跑去挑出来，两手捧着，送在嫦娥的眼前。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”她瞥了一眼，慢慢地伸手一捏，不高兴地说，“一团糟！不是全都粉碎了么？肉在那里？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，”羿很惶恐，“射碎的。我的弓太强，箭头太大了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能用小一点的箭头的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有小的。自从我射封豕长蛇〔５〕……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是封豕长蛇么？”她说着，一面回转头去对着女辛道，“放一碗汤罢！”便又退回房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有羿呆呆地留在堂屋里，靠壁坐下，听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大，远远望去就像一坐小土冈，如果那时不去射杀它，留到现在，足可以吃半年，又何用天天愁饭菜。还有长蛇，也可以做羹喝……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙来点灯了，对面墙上挂着的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机〔６〕，长剑，短剑，便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼，就低了头，叹一口气；只见女辛搬进夜饭来，放在中间的案上，左边是五大碗白面；右边两大碗，一碗汤；中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿吃着炸酱面，自己觉得确也不好吃；偷眼去看嫦娥，她炸酱是看也不看，只用汤泡了面，吃了半碗，又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些，生怕她生了病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到二更时，她似乎和气一些了，默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上，手摩着脱毛的旧豹皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”他和蔼地说，“这西山的文豹，还是我们结婚以前射得的，那时多么好看，全体黄金光。”他于是回想当年的食物，熊是只吃四个掌，驼留峰，其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了，就吃野猪兔山鸡；射法又高强，要多少有多少。“唉，”他不觉叹息，“我的箭法掌太巧妙了，竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥微微一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天总还要算运气的，”羿也高兴起来，“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能走得更远一点的么？！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早，那就叫醒我。我准备再远走五十里，看看可有些獐子兔子。……但是，怕也难。当我射封豕长蛇的时候，野兽是那么多。你还该记得罢，丈母的门前就常有黑熊走过，叫我去射了好几回……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？”嫦娥似乎不大记得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁料到现在竟至于精光的呢。想起来，真不知道将来怎么过日子。我呢，倒不要紧，只要将那道士送给我的金丹吃下去，就会飞升。但是我第一先得替你打算，……所以我决计明天再走得远一点……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥已经喝完水，慢慢躺下，合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆，粉有些褪了，眼圈显得微黄，眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火；虽然并不笑，颊上也还有浅浅的酒窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，这样的人，我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着，觉得惭愧，两颊连耳根都热起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一夜就是第二天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿忽然睁开眼睛，只见一道阳光斜射在西壁上，知道时候不早了；看看嫦娥，兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服，爬下豹皮榻，[足辟]出堂前，一面洗脸，一面叫女庚去吩咐王升备马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他因为事情忙，是早就废止了朝食〔７〕的；女乙将五个炊饼，五株葱和一包辣酱都放在网兜里，并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧，轻轻地跨出堂外面，一面告诉那正从对面进来的女庚道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天打算到远地方去寻食物去，回来也许晚一些。看太太醒后，用过早点心，有些高兴的时候，你便去禀告，说晚饭请她等一等，对不起得很。记得么？你说：对不起得很。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他快步出门，跨上马，将站班的家将们扔在脑后，不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田，他毫不注意，早知道什么也没有的。加上两鞭，一径飞奔前去，一气就跑了六十里上下，望见前面有一簇很茂盛的树林，马也喘气不迭，浑身流汗，自然慢下去了。大约又走了十多里，这才接近树林，然而满眼是胡蜂，粉蝶，蚂蚁，蚱蜢，那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时，本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的，现在才知道又是梦想。他只得绕出树林，看那后面却又是碧绿的高粱田，远处散点着几间小小的土屋。风和日暖，鸦雀无声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“倒楣！”他尽量地大叫了一声，出出闷气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但再前行了十多步，他即刻心花怒放了，远远地望见一间土屋外面的平地上，的确停着一匹飞禽，一步一啄，像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭，引满弦，将手一放，那箭便流星般出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是无须迟疑的，向来有发必中；他只要策马跟着箭路飞跑前去，便可以拾得猎物。谁知道他将要临近，却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子，大声嚷着，正对着他的马头抢过来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是谁哪？怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了？你的手怎的有这么闲哪？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿的心不觉跳了一跳，赶紧勒住马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！鸡么？我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瞎了你的眼睛！看你也有四十多岁了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔８〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是枉长白大！连母鸡也不认识，会当作鹁鸪！你究竟是谁哪？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是夷羿。”他说着，看看自己所射的箭，是正贯了母鸡的心，当然死了，末后的两个字便说得不大响亮；一面从马上跨下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“夷羿？……谁呢？我不知道。”她看着他的脸，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些人是一听就知道的。尧爷的时候，我曾经射死过几匹野猪，几条蛇……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，骗子！那是逢蒙〔９〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢；但你倒说是你自己了，好不识羞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，老太太。逢蒙那人，不过近几年时常到我那里来走走，我并没有和他合伙，全不相干的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说诳。近来常有人说，我一月就听到四五回。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赔。这是我家最好的母鸡，天天生蛋。你得赔我两柄锄头，三个纺锤。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太，你瞧我这模样，是不耕不织的，那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱，只有五个炊饼，倒是白面做的，就拿来赔了你的鸡，还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样？……”他一只手去网兜里掏炊饼，伸出那一只手去取鸡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老婆子看见白面的炊饼，倒有些愿意了，但是定要十五个。磋商的结果，好容易才定为十个，约好至迟明天正午送到，就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心，将死鸡塞进网兜里，跨上鞍鞒，回马就走，虽然肚饿，心里却很喜欢，他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他绕出树林时，还是下午，于是赶紧加鞭向家里走；但是马力乏了，刚到走惯的高粱田近旁，已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪，接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿并不勒住马，任它跑着，一面却也拈弓搭箭，只一发，只听得铮的一声，箭尖正触着箭尖，在空中发出几点火花，两枝箭便向上挤成一个“人”字，又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触，两面立刻又来了第二箭，还是铮的一声，相触在半空中。那样地射了九箭，羿的箭都用尽了；但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面，却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，我以为他早到海边摸鱼去了，原来还在这些地方干这些勾当，怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时快，对面是弓如满月，箭似流星。飕的一声，径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了，却正中了他的嘴；一个筋斗，他带箭掉下马去了，马也就站住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　逢蒙见羿已死，便慢慢地[足辟]过来，微笑着去看他的死脸，当作喝一杯胜利的白干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚在定睛看时，只见羿张开眼，忽然直坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是白来了一百多回。”他吐出箭，笑着说，“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么？这怎么行。你闹这些小玩艺〔１１〕儿是不行的，偷去的拳头打不死本人，要自己练练才好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“即以其人之道，反诸其人之身……。”胜者低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”他一面大笑，一面站了起来，“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子，本人面前捣什么鬼？俺向来就只是打猎，没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着，又看看网兜里的母鸡，倒并没有压坏，便跨上马，径自走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……你打了丧钟！……”远远地还送来叫骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真不料有这样没出息。青青年纪，倒学会了诅咒，怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着，不觉在马上绝望地摇了摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还没有走完高粱田，天色已经昏黑；蓝的空中现出明星来，长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走，而且早已筋疲力竭，自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“讨厌！”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵，便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙，便偏是多碰到些无聊事，白费工夫！”他将两腿在马肚子上一磕，催它快走，但马却只将后半身一扭，照旧地慢腾腾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嫦娥一定生气了，你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡，可以引她高兴。我只要说：太太，这是我来回跑了二百里路才找来的。不，不好，这话似乎太逞能。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他望见人家的灯火已在前面，一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策，自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途，凉风吹脸，真是比大猎回来时还有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马自然而然地停在垃圾堆边；羿一看，仿佛觉得异样，不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎的？王升呢？”他奇怪地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“王升到姚家找太太去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？太太到姚家去了么？”羿还呆坐在马上，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳……。”他一面答应着，一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来，跨进门，想了一想，又回过头去问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是等不迭了，自己上饭馆去了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳。三个饭馆，小的都去问过了，没有在。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿低了头，想着，往里面走，三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异，大声的问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们都在家么？姚家，太太一个人不是向来不去的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她们不回答，只看看他的脸，便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来，觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了，便叫女庚去叫赵富来，要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房，便知道这推测是不确的了：房里也很乱，衣箱是开着，向床里一看，首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水，金珠自然不算什么，然而那道士送给他的仙药，也就放在这首饰箱里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿转了两个圆圈，才看见王升站在门外面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回老爷，”王升说，“太太没有到姚家去；他们今天也不打牌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿看了他一眼，不开口。王升就退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷叫？……”赵富上来，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿将头一摇，又用手一挥，叫他也退出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿又在房里转了几个圈子，走到堂前，坐下，仰头看着对面壁上的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机，长剑，短剑，想了些时，才问那呆立在下面的使女们道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太是什么时候不见的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“掌灯时候就不看见了，”女乙说，“可是谁也没见她走出去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可见太太吃了那箱里的药没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿急得站了起来，他似乎觉得，自己一个人被留在地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们看见有什么向天上飞升的么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！”女辛想了一想，大悟似的说，“我点了灯出去的时候，的确看见一个黑影向这边飞去的，但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一定是了！”羿在膝上一拍，即刻站起，走出屋外去，回头问着女辛道，“那边？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女辛用手一指，他跟着看去时，只见那边是一轮雪白的圆月，挂在空中，其中还隐约现出楼台，树木；当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景，他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮，觉得自己的身子非常沉重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机，圆睁着眼睛，大声向使女们叱咤道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿我的射日弓来！和三枝箭！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓，拂去尘埃，并三枝长箭都交在他手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一手拈弓，一手捏着三枝箭，都搭上去，拉了一个满弓，正对着月亮。身子是岩石一般挺立着，眼光直射，闪闪如岩下电〔１２〕，须发开张飘动，像黑色火，这一瞬息，使人仿佛想见他当年射日〔１３〕的雄姿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飕的一声，——只一声，已经连发了三枝箭，刚发便搭，一搭又发，眼睛不及看清那手法，耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭，应该都聚在一处的，因为箭箭相衔，不差丝发。但他为必中起见，这时却将手微微一动，使箭到时分成三点，有三个伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使女们发一声喊，大家都看见月亮只一抖，以为要掉下来了，——但却还是安然地悬着，发出和悦的更大的光辉，似乎毫无伤损。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呔！”羿仰天大喝一声，看了片刻；然而月亮不理他。他前进三步，月亮便退了三步；他退三步，月亮却又照数前进了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都默着，各人看各人的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿懒懒地将射日弓靠在堂门上，走进屋里去。使女们也一齐跟着他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”羿坐下，叹一口气，“那么，你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升？莫非看得我老起来了？但她上月还说：并不算老，若以老人自居，是思想的堕落。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一定不是的。”女乙说，“有人说老爷还是一个战士。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有时看去简直好像艺术家。”女辛说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放屁！——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃，难怪她忍不住……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那豹皮褥子脱毛的地方，我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢，怪不好看的。”女辛就往房里走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢，”羿说着，想了一想，“那倒不忙。我实在饿极了，还是赶快去做一盘辣子鸡，烙五斤饼来，给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药，吃了追上去罢。女庚，你去吩咐王升，叫他量四升白豆喂马！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕羿亦称夷羿，我国古代传说中善射的英雄。据古书记载，帝□时有羿，尧时和夏代太康时也有羿，他们都以善射著称，而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话，以为“‘羿’是善射之号，非复人之名字”；这样，传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话，据《淮南子•览冥训》：“羿请不死之药于西王母，姮娥窃以奔月。”高诱注：“姮娥，羿妻。羿请不死之药于西王母，未及服之；姮娥盗食之，得仙，奔入月中，为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥，汉代人因避文帝（刘恒）讳改为嫦娥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕女辛商王以十干（天干）为庙号，王室以外，也有用十干为名的；这里的女辛以及下面的女乙、女庚等，都是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕羿射封豕长蛇的传说，据《淮南子•本经训》：“尧之时，……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿，……断修蛇于洞庭，禽封[豕希]于桑林。”封[豕希]，大野猪；修蛇，长蛇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢，黑色的弓和矢。弩机，是弩上发矢的机括，一称弩牙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”，提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书，一九一五年六月上海商务印书馆出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处，都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹，山西盂县人，狂飙社主要成员之一；是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后，曾得到鲁迅很多指导和帮助；他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》，即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时，他是该刊经常的撰稿者之一；但至一九二六年下半年，他借口《莽原》半月刊的编者韦素园（当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教，《莽原》自一九二六年起改为半月刊）压下了向培良的一篇稿子，即对韦素园等进行人身攻击，并对鲁迅表示不满；但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗，如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社（他和向培良等所组织的文艺团体）广告中，即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》，合编《乌合丛书》等，并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》（后收入《华盖集续编》），揭穿了这一骗局；高长虹即进而攻击鲁迅，在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候，其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说：“那时就做了一篇小说，和他（按指高长虹）开了一些小玩笑”（见《两地书•一一二》）。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居，是思想的堕落”等语，都引自其中的一篇《１９２５北京出版界形势指掌图》：“须知年龄尊卑，是乃祖乃父们的因袭思想，在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人，是精神的堕落！”又如下文“你真是白来了一百多回”，也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道，反诸其人之身”，是引自其中的《公理与正义的谈话》：“正义：我深望彼等觉悟，但恐不容易吧！公理：我即以其人之道反诸其人之身。”还有，“你打了丧钟”，是引自其中的《时代的命运》：“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”，“有时看去简直好像艺术家”，也是从《指掌图》中引来：“他（按指鲁迅）所给与我的印象，实以此一短促的时期（按指一九二四年末）为最清新，彼此时实为一真正的艺术家的面目，过此以往，则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”（《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题，后来出版单行本。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕逢蒙我国古代善射的人，相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》：“黄帝之后，楚有弧父，……习用弓矢，所射无脱；以其道传于羿，羿传逢蒙。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕逢蒙射羿的故事，在《孟子•离娄》中有如下的记载：“逢蒙学射于羿，尽羿之道；思天下惟羿为愈己，于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事：“（飞卫）学射于甘蝇；……纪昌者，又学射于飞卫，……纪昌既尽卫之术，计天下之敌己者，一人而已；乃谋杀飞卫。相遇于野，二人交射，中路矢锋相触而坠于地，而尘不扬。飞卫之矢先穷，纪昌遗一矢，既发，飞卫以棘刺之端□（捍）之而无差焉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载：“飞卫学射于甘蝇，诸法并善，唯啮法不教。卫密将矢以射蝇，蝇啮得镞矢射卫，卫绕树而走，矢亦绕树而射。”（按今本《列子》无此文。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》；王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕射日《淮南子•本经训》：“尧之时，十日并出，焦禾稼，杀草木，而民无所食。……尧乃使羿，……上射十日。”高诱注：“十日并出，羿射去九。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121579</id>
		<title>Lu Xun 7 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121579"/>
		<updated>2021-05-18T13:17:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（7/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从去年起，仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》；这是自画招供，当然无话可说，——但倒也毫不介意。一到今年，我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的，写了下来，印了出去，对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少，碰着痛处的时候多。万一不谨，甚而至于得罪了名人或名教授，或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流，可就危险已极。为什么呢？因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢？就是怕要浑身发热之后，做一封信登在报纸上，广告道：“看哪！狗不是仇猫的么？鲁迅先生却自己承认是仇猫的，而他还说要打‘落水狗’！”①这“逻辑”的奥义，即在用我的话，来证明我倒是狗，于是而凡有言说，全都根本推翻，即使我说二二得四，三三见九，也没有一字不错。这些既然都错，则绅士口头的二二得七，三三见千等等，自然就不错了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hund-Katze-Ratte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück &amp;quot;Der Hase und die Katze&amp;quot;; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen &amp;quot;Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen&amp;quot;, beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist &amp;quot;nicht zu spaßen&amp;quot;. Wie meinen Sie &amp;quot;nicht zu verwechseln&amp;quot;? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: &amp;quot;Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!&amp;quot; ① Diese &amp;quot;Logik&amp;quot; ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦，不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想，这在动物心理学家，是用不着费什么力气的，可惜我没有这学问。后来，在覃哈特博士（Dr.O.Dahmhardt）的《自然史底国民童话》里，总算发现了那原因了。据说，是这么一回事：动物们因为要商议要事，开了一个会议，鸟、鱼、兽都齐集了，单是缺了象。大家议定，派伙计去迎接它，拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢？我没有见过它，也和它不认识。”它问。“那容易，”大众说，“它是驼背的。”狗去了，遇见一匹猫，立刻弓起脊梁来，它便招待，同行，将弓着脊梁的猫介绍给大家道：“象在这里！”但是大家都嗤笑它了。从此以后，狗和猫便成了仇家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den &amp;quot;Motiven&amp;quot; für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts &amp;quot;Naturgeschichte des Volksmärchens&amp;quot; habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. &amp;quot;Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut.&amp;quot; Es fragte. &amp;quot;Das ist einfach&amp;quot;, sagte das Publikum, &amp;quot;es ist buckelig.&amp;quot; Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: &amp;quot;Hier ist der Elefant!&amp;quot; Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日尔曼人走出森林虽然还不很久，学术文艺却已经很可观，便是书籍的装潢，玩具的工致，也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮；结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁，并不是希图冒充，故意摆架子的，其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫，是和这大大两样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实人禽之辨，本不必这样严。在动物界，虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由，可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情，对就对，错就错，不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的，但它们并没有自命清高；鸷禽猛兽以较弱的动物为饵，不妨说是凶残的罢，但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子，使牺牲者直到被吃的时候为止，还是一味佩服赞叹它们。人呢，能直立了，自然是一大进步；能说话了，自然又是一大进步；能写字作文了，自然又是一大进步。然而也就堕落，因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可，甚至于连自己也不知道说着违心之论，则对于只能嗥叫的动物，实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主，高高在上，那么，对于人类的这些小聪明，也许倒以为多事，正如我们在万生园里，看见猴子翻筋斗，母象请安，虽然往往破颜一笑，但同时也觉得不舒服，甚至于感到悲哀，以为这些多余的聪明，倒不如没有的好罢。然而，既经为人，便也只好“党同伐异”，学着人们的说话，随俗来谈一谈，——辩一辩了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;, so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als &amp;quot;ins Gesicht zu heulen&amp;quot;. Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als &amp;quot;parteiisch&amp;quot; zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在说起我仇猫的原因来，自己觉得是理由充足，而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同，凡捕食雀、鼠，总不肯一口咬死，定要尽情玩弄，放走，又捉住，捉住，又放走，直待自己玩厌了，这才吃下去，颇与人们的幸灾乐祸，慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么？可是有这么一副媚态！但这也许是限于天分之故罢，假使它的身材比现在大十倍，那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而，这些口实，仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的，虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点，或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫，手续竟有这么繁重，闹得别人心烦，尤其是夜间要看书，睡觉的时候。当这些时候，我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时，常有闲汉拿了木棍痛打；我曾见大勃吕该尔（P.Bruegeld.A）的一张铜版画AllegoriederWollust上，也画着这回事，可见这样的举动，是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特（S.Freud）提倡了精神分析说——psychoanalysis，听说章士钊先生是译作“心解”的，虽然简古，可是实在难解得很——以来，我们的名人名教授也颇有隐隐约约，检来应用的了，这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管，至于我的打猫，却只因为它们嚷嚷，此外并无恶意，我自信我的嫉妒心还没有这么博大，当现下“动辄获咎”之秋，这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前，也很有些手续，新的是写情书，少则一束，多则一捆；旧的是什么“问名”“纳采”，磕头作揖，去年海昌蒋氏在北京举行婚礼，拜来拜去，就十足拜了三天，还印有一本红面子的《婚礼节文》，《序论》里大发议论道：“平心论之，既名为礼，当必繁重。专图简易，何用礼为？……然则世之有志于礼者，可以兴矣！不可退居于礼所不下之庶人矣！”然而我毫不生气，这是因为无须我到场；因此也可见我的仇猫，理由实在简简单单，只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式，局外人可以不见不闻，我就满不管，但如果当我正要看书或睡觉的时候，有人来勒令朗诵情书，奉陪作揖，那是为自卫起见，还要用长竹竿来抵御的。还有，平素不大交往的人，忽而寄给我一个红帖子，上面印着“为舍妹出阁”，“小儿完姻”，“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子，使我不花钱便总觉得有些过意不去的，我也不十分高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als &amp;quot;Gedankeninterpretation&amp;quot; übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige &amp;quot;Tadel auf Schritt und Tritt&amp;quot; im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was &amp;quot;fragen Sie nach dem Namen&amp;quot;, &amp;quot;nazai&amp;quot;, kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!&amp;quot; Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten &amp;quot;zur Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;zur Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;bitte kommen Sie zur Zeremonie&amp;quot; oder &amp;quot;zur Anwesenheit der ganzen Familie&amp;quot;. Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen &amp;quot;heimtückischen Hinweisen&amp;quot; wie &amp;quot;für die Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;für die Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;für Ihre Anwesenheit&amp;quot; oder &amp;quot;für die ganze Familie&amp;quot;, was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这都是近时的话。再一回忆，我的仇猫却远在能够说出这些理由之前，也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得，那原因是极其简单的：只因为它吃老鼠，——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　听说西洋是不很喜欢黑猫的，不知道可确；但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫，却实在有点骇人。日本的猫善于成精，传说中的“猫婆”，那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”，近来却很少听到猫的兴妖作怪，似乎古法已经失传，老实起来了。只是我在童年，总觉得它有点妖气，没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜，我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉，祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁，给我猜谜，讲古事。忽然，桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声，一对闪闪的眼睛在暗中随声而下，使我吃惊，也将祖母讲着的话打断，另讲猫的故事了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre &amp;quot;Katzendame&amp;quot; ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es &amp;quot;Katzengeister&amp;quot;, aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你知道么？猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢，猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的，就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法，捉的方法，吃的方法，象自己的捉老鼠一样。这些教完了；老虎想，本领都学到了，谁也比不过它了，只有老师的猫还比自己强，要是杀掉猫，自己便是最强的脚色了。它打定主意，就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的，一跳，便上了树，老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完，还没有教给它上树。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger.&amp;quot; Sie sagte. &amp;quot;Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: &amp;quot;Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是侥幸的，我想，幸而老虎很性急，否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人，我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然；桂叶瑟瑟地作响，微风也吹动了，想来草席定已微凉，躺着也不至于烦得翻来复去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几百年的老屋中的豆油灯的微光下，是老鼠跳梁的世界，飘忽地走着，吱吱地叫着，那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的，然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜，偷吃了东西，我却以为这也算不得什么大罪，也和我不相干，况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的，决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动，只有拇指那么大，也不很畏惧人，我们那里叫它“隐鼠”，与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸，一是“八戒招赘”，满纸长嘴大耳，我以为不甚雅观；别的一张“老鼠成亲”却可爱，自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事，没有一个不是尖腮细腿，象煞读书人的，但穿的都是红衫绿裤。我想，能举办这样大仪式的，一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了，在路上遇见人类的迎娶仪仗，也不过当作性交的广告看，不甚留心；但那时的想看“老鼠成亲”的仪式，却极其神往，即使象海昌蒋氏似的连拜三夜，怕也未必会看得心烦。正月十四的夜，是我不肯轻易便睡，等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行，不象正在办着喜事。直到我敖不住了，怏怏睡去，一睁眼却已经天明，到了灯节了。也许鼠族的婚仪，不但不分请帖，来收罗贺礼，虽是真的“观礼”，也绝对不欢迎的罢，我想，这是它们向来的习惯，无法抗议的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines &amp;quot;berühmten Professors&amp;quot;. Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort &amp;quot;versteckte Mäuse&amp;quot; nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist &amp;quot;Die acht Ringe zur Hochzeit&amp;quot;, voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist &amp;quot;Die Maus zur Hochzeit&amp;quot;, aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die &amp;quot;Rattenhochzeitszeremonie&amp;quot; sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich &amp;quot;beobachten&amp;quot;, aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老鼠的大敌其实并不是猫。春后，你听到它“咋！咋咋咋咋！”地叫着，大家称为“老鼠数铜钱”的，便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的，虽然遇见猫，还不至于这样叫。猫自然也可怕，但老鼠只要窜进一个小洞去，它也就奈何不得，逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇，身体是细长的，圆径和鼠子差不多，凡鼠子能到的地方，它也能到，追逐的时间也格外长，而且万难幸免，当“数钱”的时候，大概是已经没有第二步办法的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es &amp;quot;Was! Woo woo woo woo woo woo!&amp;quot; Wenn Sie sie schreien hören, was &amp;quot;die Maus zählt die Münzen&amp;quot; heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, &amp;quot;das Geld zu zählen&amp;quot;, gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一回，我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音，推门进去，一条蛇伏在横梁上，看地上，躺着一匹隐鼠，口角流血，但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里，大半天，竟醒过来了，渐渐地能够饮食，行走，到第二日，似乎就复了原，但是不逃走。放在地上，也时时跑到人面前来，而且缘腿而上，一直爬到膝髁。给放在饭桌上，便检吃些菜渣，舔舔碗沿；放在我的书桌上，则从容地游行，看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的，中国有一种墨猴，只有拇指一般大，全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里，一听到磨墨，便跳出来，等着，等到人写完字，套上笔，就舔尽了砚上的余墨，仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴，可是得不到；问那里有，那里买的呢，谁也不知道。“慰情聊胜无”，这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢，虽然它舔吃墨汁，并不一定肯等到我写完字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einmal hörte ich dieses Geräusch des &amp;quot;Geldzählens&amp;quot; in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. &amp;quot;Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在已经记不分明，这样地大约有一两月；有一天，我忽然感到寂寞了，真所谓“若有所失”。我的隐鼠，是常在眼前游行的，或桌上，或地上。而这一日却大半天没有见，大家吃午饭了，也不见它走出来，平时，是一定出现的。我再等着，再等它一半天，然而仍然没有见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　长妈妈，一个一向带领着我的女工，也许是以为我等得太苦了罢，轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀，决心和猫们为敌。她说：隐鼠是昨天晚上被猫吃去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: &amp;quot;Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我失掉了所爱的，心中有着空虚时，我要充填以报仇的恶念！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的报仇，就从家里饲养着的一匹花猫起手，逐渐推广，至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶，袭击；后来却愈加巧妙了，能飞石击中它们的头，或诱入空屋里面，打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久，此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜，大约也算不得一个英雄；况且中国毕生和猫打仗的人也未必多，所以一切韬略、战绩，还是全部省略了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但许多天之后，也许是已经经过了大半年，我竟偶然得到一个意外的消息：那隐鼠其实并非被猫所害，倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去，被她一脚踏死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想，但和猫的感情却终于没有融和；到了北京，还因为它伤害了兔的儿女们，便旧隙夹新嫌，使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄，也从此传扬开来。然而在现在，这些早已是过去的事了，我已经改变态度，对猫颇为客气，倘其万不得已，则赶走而已，决不打伤它们，更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多，一旦大悟，知道猫的偷鱼肉，拖小鸡，深夜大叫，人们自然十之九是憎恶的，而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶，打伤或杀害了它，它便立刻变为可怜，那憎恶倒移在我身上了。所以，目下的办法，是凡遇猫们捣乱，至于有人讨厌时，我便站出去，在门口大声叱曰：“嘘！滚！”小小平静，即回书房，这样，就长保着御侮保家的资格。其实这方法，中国的官兵就常在实做的，他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人，因为这么一来，就要不被重视，甚至于因失其用处而被裁汰。我想，如果能将这方法推广应用，我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢，但现下也还未决心实践，正在研究而且推敲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort &amp;quot;Katzenhasser&amp;quot; immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: &amp;quot;Hush! Raus!&amp;quot; Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein &amp;quot;Senior&amp;quot; in der so genannten &amp;quot;Jugendbegleitung&amp;quot; werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年二月二十一日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　21. Februar 1926&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
　Anmerkungen:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿长与山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay &amp;quot;To Zhimo&amp;quot;. Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chang und das Shan Hai Jing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　长妈妈，已经说过，是一个一向带领着我的女工，说得阔气一点，就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她，似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”，连“长”字也不带；但到憎恶她的时候，——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候，就叫她阿长。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie &amp;quot;Ah Chang&amp;quot;. Normalerweise nannte ich sie &amp;quot;Ma&amp;quot; ohne das Wort &amp;quot;Chang&amp;quot;; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那里没有姓长的；她生得黄胖而矮，“长”也不是形容词。又不是她的名字，记得她自己说过，她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘，我现在已经忘却了，总之不是长姑娘；也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历：先前的先前，我家有一个女工，身材生得很高大，这就是真阿长。后来她回去了，我那什么姑娘才来补她的缺，然而大家因为叫惯了，没有再改口，于是她从此也就成为长妈妈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und &amp;quot;Nagas&amp;quot; ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然背地里说人长短不是好事情，但倘使要我说句真心话，我可只得说：我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察，向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指，在空中上下摇动，或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波，不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动，拔一株草，翻一块石头，就说我顽皮，要告诉我的母亲去了。一到夏天，睡觉时她又伸开两脚两手，在床中间摆成一个“大”字，挤得我没有余地翻身，久睡在一角的席子上，又已经烤得那么热。推她呢，不动；叫她呢，也不闻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem &amp;quot;Geplauder&amp;quot; zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“长妈妈生得那么胖，一定很怕热罢？晚上的睡相，怕不见得很好罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲听到我多回诉苦之后，曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里，我热得醒来的时候，却仍然看见满床摆着一个“大”字，一条臂膊还搁在我的颈子上。我想，这实在是无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller &amp;quot;großer&amp;quot; Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: &amp;quot;Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是她懂得许多规矩；这些规矩，也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节，自然要数除夕了。辞岁之后，从长辈得到压岁钱，红纸包着，放在枕边，只要过一宵，便可以随意使用。睡在枕上，看着红包，想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来，又将一个福橘放在床头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哥儿，你牢牢记住！”她极其郑重地说。“明天是正月初一，清早一睁开眼睛，第一句话就得对我说：‘阿妈，恭喜恭喜！’记得么？你要记着，这是一年的运气的事情。不许说别的话！说过之后，还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇，“那么，一年到头，顺顺流流……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bruder, merk dir das!&amp;quot; Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. &amp;quot;Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen.&amp;quot; Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: &amp;quot;Dann, das ganze Jahr über, fließend …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦里也记得元旦的，第二天醒得特别早，一醒，就要坐起来。她却立刻伸出臂膊，一把将我按住。我惊异地看她时，只见她惶急地看着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她又有所要求似的，摇着我的肩。我忽而记得了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿妈，恭喜……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恭喜恭喜！大家恭喜！真聪明！恭喜恭喜！”她于是十分欢喜似的，笑将起来，同时将一点冰冷的东西，塞在我的嘴里。我大吃一惊之后，也就忽而记得，这就是所谓福橘，元旦辟头的磨难，总算已经受完，可以下床玩耍去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!&amp;quot; Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她教给我的道理还很多，例如说人死了，不该说死掉，必须说“老掉了”；死了人，生了孩子的屋子里，不应该走进去；饭粒落在地上，必须拣起来，最好是吃下去；晒裤子用的竹竿底下，是万不可钻过去的……。此外，现在大抵忘却了，只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之：都是些烦琐之至，至今想起来还觉得非常麻烦的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht &amp;quot;tot&amp;quot;, sondern &amp;quot;alt&amp;quot; sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者，不但洪秀全军，似乎连后来一切土匪强盗都在内，但除却革命党，因为那时还没有。她说得长毛非常可怕，他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候，我家全都逃到海边去了，只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了，那老妈子便叫他们“大王”，——据说对长毛就应该这样叫，——诉说自己的饥饿。长毛笑道：“那么，这东西就给你吃了罢！”将一个圆圆的东西掷了过来，还带着一条小辫子，正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆，后来一提起，还是立刻面如土色，自己轻轻地拍着胸埔道：“阿呀，骇死我了，骇死我了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von &amp;quot;Long Mao&amp;quot;. Mit &amp;quot;Long Mao&amp;quot; meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie &amp;quot;Da Wang&amp;quot;, wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: &amp;quot;Hier ist also etwas für dich zu essen!&amp;quot; Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: &amp;quot;Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时似乎倒并不怕，因为我觉得这些事和我毫不相干的，我不是一个门房。但她大概也即觉到了，说道：“象你似的小孩子，长毛也要掳的，掳去做小长毛。还有好看的姑娘，也要掳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: &amp;quot;Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你是不要紧的。”我以为她一定最安全了，既不做门房，又不是小孩子，也生得不好看，况且颈子上还有许多炙疮疤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, du bist nie egal.&amp;quot; Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里的话？！”她严肃地说。“我们就没有用处？我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候，长毛就叫我们脱下裤子，一排一排地站在城墙上，外面的大炮就放不出来；再要放，就炸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Worte da?!&amp;quot; Sie sagte ernst. &amp;quot;Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这实在是出于我意想之外的，不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了，却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意，似乎实在深不可测；夜间的伸开手脚，占领全床，那当然是情有可原的了，倒应该我退让。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这种敬意，虽然也逐渐淡薄起来，但完全消失，大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问，而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛，不去攻城，也不放炮，更不怕炮炸，我惧惮她什么呢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当我哀悼隐鼠，给它复仇的时候，一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的，和蔼的老人，爱种一点花木，如珠兰、茉莉之类，还有极其少见的，据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反，什么也莫名其妙，曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上，枝折了，还要愤愤地咒骂道：“死尸！”这老人是个寂寞者，因为无人可谈，就很爱和孩子们往来，有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里，只有他书多，而且特别。制艺和试帖诗，自然也是有的；但我却只在他的书斋里，看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》，还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》，上面有许多图。他说给我听，曾经有过一部绘图的《山海经》，画着人面的兽，九头的蛇，三脚的鸟，生着翅膀的人，没有头而以两乳当作眼睛的怪物，……可惜现在不知道放在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: &amp;quot;Toter Körper!&amp;quot; Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal &amp;quot;kleine Freunde&amp;quot;. In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis &amp;quot;Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch&amp;quot; in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war &amp;quot;Der Spiegel der Blumen&amp;quot;, das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很愿意看看这样的图画，但不好意思力逼他去寻找，他是很疏懒的。问别人呢，谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文，买罢，又没有好机会。有书买的大街离我家远得很，我一年中只能在正月间去玩一趟，那时候，两家书店都紧紧地关着门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　玩的时候倒是没有什么的，但一坐下，我就记得绘图的《山海经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是太过于念念不忘了，连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的，我知道她并非学者，说了也无益；但既然来问，也就都对她说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了十多天，或者一个月罢，我还记得，是她告假回家以后的四五天，她穿着新的蓝布衫回来了，一见面，就将一包书递给我，高兴地说道：——“哥儿，有画儿的‘三哼经’，我给你买来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: &amp;quot;Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎遇着了一个霹雳，全体都震悚起来；赶紧去接过来，打开纸包，是四本小小的书，略略一翻，人面的兽，九头的蛇，……果然都在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又使我发生新的敬意了，别人不肯做，或不能做的事，她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨，从此完全消灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这四本书，乃是我最初得到，最为心爱的宝书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　书的模样，到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说，却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄；图象也很坏，甚至于几乎全用直线凑合，连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书，看起来，确是人面的兽；九头的蛇；一脚的牛；袋子似的帝江；没有头而“以乳为目，以脐为口”，还要“执干戚而舞”的刑天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der &amp;quot;eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund&amp;quot; hatte und der &amp;quot;mit einem trockenen Chi tanzen musste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后我就更其搜集绘图的书，于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》，又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的，每卷都有图赞，绿色的画，字是红的，比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在，是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten &amp;quot;Erya Yintu&amp;quot; und &amp;quot;Mao Shi Pintu Kao&amp;quot;, und die &amp;quot;Dou Shi Zhai Crowd Painting&amp;quot; und &amp;quot;Poetry and Painting Boat&amp;quot;. Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的保姆，长妈妈即阿长，辞了这人世，大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名，她的经历；仅知道有一个过继的儿子，她大约是青年守寡的孤孀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁厚黑暗的地母呵，愿在你怀里永安她的魂灵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《二十四孝图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我总要上下四方寻求，得到一种最黑，最黑，最黑的咒文，先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。即使人死了真有灵魂，因这最恶的心，应该堕入地狱，也将决不改悔，总要先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从所谓“文学革命”以来，供给孩子的书籍，和欧、美、日本的一比较，虽然很可怜，但总算有图有说，只要能读下去，就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们，便竭力来阻遏它，要使孩子的世界中，没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说，那就是《开河记》上所载的，给隋炀帝开河，蒸死小儿的麻叔谋；正确地写起来，须是“麻胡子”。那么，这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人，他的吃小孩究竟也还有限，不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽，非常广大，也非常长久，能使全中国化成一个麻胡，凡有孩子都死在他肚子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Seit der so genannten &amp;quot;literarischen Revolution&amp;quot; sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck &amp;quot;schlampiger Sohn&amp;quot; wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im &amp;quot;Buch der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht; richtig geschrieben muss es &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot; sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话，绅士们自然难免要掩住耳朵的，因为就是所谓“跳到半天空，骂得体无完肤，——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂，以为大悖于“文格”，亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么？“文”和“人”当然是相关的，虽然人间世本来千奇百怪，教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管，因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去，正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了，那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途，当还未到地之前，还要说一遍：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass &amp;quot;sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten.&amp;quot; Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des &amp;quot;literarischen Charakters&amp;quot; ist, d.h. ein großer Verlust an &amp;quot;Charakter&amp;quot;. Ist es nicht &amp;quot;die Stimme des Herzens&amp;quot;? &amp;quot;Literatur&amp;quot; und &amp;quot;Person&amp;quot; sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors &amp;quot;nicht respektieren&amp;quot; und nicht &amp;quot; nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind&amp;quot;. Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den &amp;quot;Elfenbeinturm&amp;quot; gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类，另想到别国的儿童用书的精美，自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年，却不能不以为他幸福，给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢，只要略有图画的本子，就要被塾师，就是当时的“引导青年的前辈”禁止，呵斥，甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了，只好偷偷地翻开第一叶，看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像，来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个，今天也看这个，然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von &amp;quot;Children's World&amp;quot; oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den &amp;quot;Älteren, die die Jugend leiteten&amp;quot;, verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von &amp;quot;Die Natur des Menschen&amp;quot; zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte &amp;quot;Wen Xing Gao Zhao&amp;quot; standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在书塾之外，禁令可比较的宽了，但这是说自己的事，各人大概不一样。我能在大众面前，冠冕堂皇地阅看的，是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》，都画着冥冥之中赏善罚恶的故事，雷公电母站在云中，牛头马面布满地下，不但“跳到半天空”是触犯天条的，即使半语不合，一念偶差，也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”，因为那地方是鬼神为君，“公理”作宰，请酒下跪，全都无功，简直是无法可想。在中国的天地间，不但做人，便是做鬼，也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所：无所谓“绅士”，也没有“流言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der &amp;quot;Yin-Hengst von Wen Chang Dijun&amp;quot; und der &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot;, die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein &amp;quot;eifersüchtiger Groll&amp;quot;, denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine &amp;quot;Gentlemen&amp;quot; und keinen &amp;quot;Klatsch und Tratsch&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阴间，倘要稳妥，是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人，在现在的中国，流言的治下，而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴，听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说，“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者，可以活下去。倘若在那里什么也不见，他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的，寄信嘲骂他道，“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命，因为这第一是合于逻辑，第二是你的言语和行为不至于背驰。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von &amp;quot;Konsequenz in Worten und Taten&amp;quot; sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: &amp;quot;Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind.&amp;quot; Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: &amp;quot;……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这论法就是谋杀，他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚，没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样，这一个欢喜失掉了，或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然，“这些时候，勇敢，是安稳的；情热，是毫无危险的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass &amp;quot;Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，对于阴间，我终于已经颂扬过了，无法追改；虽有“言行不符”之嫌，但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴，则差可以自解。总而言之，还是仍然写下去罢：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, &amp;quot;meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben&amp;quot;, habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所看的那些阴间的图画，都是家藏的老书，并非我所专有。我所收得的最先的画图本子，是一位长辈的赠品：《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书，但是下图上说，鬼少人多，又为我一人所独有，使我高兴极了。那里面的故事，似乎是谁都知道的；便是不识字的人，例如阿长，也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是，我于高兴之余，接着就是扫兴，因为我请人讲完了二十四个故事之后，才知道“孝”有如此之难，对于先前痴心妄想，想做孝子的计划，完全绝望了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: &amp;quot;Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder&amp;quot;. Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人之初，性本善”么？这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得，我幼小时候实未尝蓄意忤逆，对于父母，倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知，只用了私见来解释“孝顺”的做法，以为无非是“听话”，“从命”，以及长大之后，给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后，才知道并不然，而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的，如“子路负米”，“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难，只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎？”我便跪答云，“吾母性之所爱，欲归以遗母。”阔人大佩服，于是孝子就做稳了，也非常省事。“哭竹生笋”就可疑，怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来，还不过抛脸而已，到“卧冰求鲤”，可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的，严冬中，水面也只结一层薄冰，即使孩子的重量怎样小，躺上去，也一定哗喇一声，冰破落水，鲤鱼还不及游过来。自然，必须不顾性命，这才孝感神明，会有出乎意料之外的奇迹，但那时我还小，实在不明白这些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ist &amp;quot;die Natur des Menschen gut&amp;quot;? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und &amp;quot;Befehle zu befolgen&amp;quot;, und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot;, aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie &amp;quot;Zi Lu trägt Reis&amp;quot; und &amp;quot;Huang Xiang fächelt sein Kissen&amp;quot;. Es ist nicht schwer, &amp;quot;Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen&amp;quot;, solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. &amp;quot;Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?&amp;quot; Also kniete ich mich hin und antwortete: &amp;quot;Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben.&amp;quot; Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. &amp;quot;Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中最使我不解，甚至于发生反感的，是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle &amp;quot;Der alte Lai unterhält seine Verwandten&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ju begräbt seine Kinder&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今还记得，一个躺在父母跟前的老头子，一个抱在母亲手上的小孩子，是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的，北京称为小鼓，盖即〖上兆下鼓〗也，朱熹曰：“〖上兆下鼓〗，小鼓，两旁有耳；持其柄而摇之，则旁耳还自击，”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的，他应该扶一枝拐杖。现在这模样，简直是装佯，侮辱了孩子。我没有再看第二回，一到这一叶，便急速地翻过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide &amp;quot;Shaking Gutong&amp;quot; in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: &amp;quot;〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich,&amp;quot; Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时的《二十四孝图》，早已不知去向了，目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子，叙老莱子事云：“行年七十，言不称老，常著五色斑斓之衣，为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂，诈跌仆地，作婴儿啼，以娱亲意。”大约旧本也差不多，而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆，无论孝顺，小孩子多不愿意“诈”作，听故事也不喜欢是谣言，这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit sind die &amp;quot;Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit&amp;quot; längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: &amp;quot;Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen.&amp;quot; Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der &amp;quot;betrügerische Fall&amp;quot;. Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu &amp;quot;schummeln&amp;quot; und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而在较古的书上一查，却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云，“老莱子……常衣斑斓之衣，为亲取饮，上堂脚跌，恐伤父母之心，僵仆为婴儿啼。”（《太平御览》四百十三引）较之今说，似稍近于人情。不知怎地，后之君子却一定要改得他“诈”起来，心里才能舒服。邓伯道弃子救侄，想来也不过“弃”而已矣，昏妄人也必须说他将儿子捆在树上，使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般，以不情为伦纪，诬蔑了古人，教坏了后人。老莱子即是一例，道学先生以为他白璧无瑕时，他却已在孩子的心中死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: &amp;quot;Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen.&amp;quot; (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn &amp;quot;betrügerisch&amp;quot; zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur &amp;quot;im Stich lassen&amp;quot;. Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der &amp;quot;fleischliche wie lustige&amp;quot; General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子，却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上，高高兴兴地笑着；他的父亲却正在掘窟窿，要将他埋掉了。说明云，“汉郭巨家贫，有子三岁，母尝减食与之。巨谓妻曰，贫乏不能供母，子又分母之食。盍埋此子？”但是刘向《孝子传》所说，却又有些不同：巨家是富的，他都给了两弟；孩子是才生的，并没有到三岁。结末又大略相象了，“及掘坑二尺，得黄金一釜，上云：天赐郭巨，官不得取，民不得夺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was den Sohn von Guo Ju angeht, der &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: &amp;quot;Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?&amp;quot; Aber Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des treuen Sohnes&amp;quot; sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, &amp;quot;und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我最初实在替这孩子捏一把汗，待到掘出黄金一釜，这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子，并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去，常听到父母愁柴米；祖母又老了，倘使我的父亲竟学了郭巨，那么，该埋的不正是我么？如果一丝不走样，也掘出一釜黄金来，那自然是如天之福，但是，那时我虽然年纪小，似乎也明白天下未必有这样的巧事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在想起来，实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意，本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的，却很少见绅士赤条条地躺在冰上面，将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了，看过几部古书，买过几本新书，什么《太平御览》咧，《古孝子传》咧，《人口问题》咧，《节制生育》咧，《二十世纪是儿童的世界》咧，可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时，此一时，彼时我委实有点害怕：掘好深坑，不见黄金，连“摇咕咚”一同埋下去，盖上土，踏得实实的，又有什么法子可想呢。我想，事情虽然未必实现，但我从此总怕听到我的父母愁穷，怕看见我的白发的祖母，总觉得她是和我不两立，至少，也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了，但总有一些留遗，一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot;, &amp;quot;Ancient Biography of Filial Piety&amp;quot;, &amp;quot;Population Problems&amp;quot;, &amp;quot;Birth Control&amp;quot;, &amp;quot;The Twentieth Century is a World of Children&amp;quot;, und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem &amp;quot;Schüttelkürbis&amp;quot; und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五猖会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festlichkeiten der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孩子们所盼望的，过年过节之外，大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻，待到赛会的行列经过时，一定已在下午，仪仗之类，也减而又减，所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时，却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是，完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常存着这样的一个希望：这一次所见的赛会，比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”；也总是只留下一个纪念品，就是当神像还未抬过之前，化一文钱买下的，用一点烂泥，一点颜色纸，一枝竹签和两三枝鸡毛所做的，吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子，叫作“吹都都”的，吡吡地吹它两三天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde &amp;quot;Blowing Doo&amp;quot; genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在看看《陶庵梦忆》，觉得那时的赛会，真是豪奢极了，虽然明人的文章，怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王，现在也还有的，但办法却已经很简单，不过是十多人盘旋着一条龙，以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事，而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云：“……于是分头四出，寻黑矮汉，寻梢长大汉，寻头陀，寻胖大和尚，寻茁壮妇人，寻姣长妇人，寻青面，寻歪头，寻赤须，寻美髯，寻黑大汉，寻赤脸长须。大索城中；无，则之郭，之村，之山僻，之邻府州县。用重价聘之，得三十六人，梁山泊好汉，个个呵活，臻臻至至，人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人，谁能不动一看的雅兴呢？可惜这种盛举，早已和明社一同消灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in &amp;quot;The Water Margin&amp;quot;: &amp;quot;……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie &amp;quot;eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赛会虽然不象现在上海的旗袍，北京的谈国事，为当局所禁止，然而妇孺们是不许看的，读书人即所谓士子，也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人，这才跑到庙前或衙门前去看热闹；我关于赛会的知识，多半是从他们的叙述上得来的，并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回，也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来，称为“塘报”；过了许久，“高照”到了，长竹竿揭起一条很长的旗，一个汗流浃背的胖大汉用两手托着；他高兴的时候，就肯将竿头放在头顶或牙齿上，甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了；还有扮犯人的，红衣枷锁，内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业，与闻其事的即全是大有运气的人，——大概羡慕他们的出风头罢。我想，我为什么不生一场重病，使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢？……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten &amp;quot;Augenlernen&amp;quot;. Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der &amp;quot;Teichreport&amp;quot; genannt wurde; nach langer Zeit, als das &amp;quot;hohe Licht&amp;quot; kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten &amp;quot;Stelzenläufer&amp;quot;, &amp;quot;Pavillonheber&amp;quot; und &amp;quot;Pferdeköpfe&amp;quot;; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: &amp;quot;Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事，因为那会是全县中最盛的会，东关又是离我家很远的地方，出城还有六十多里水路，在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙，就是《聊斋志异》所记，室女守节，死后成神，却篡取别人的丈夫的；现在神座上确塑着一对少年男女，眉开眼笑，殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了，名目就奇特。据有考据癖的人说：这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人，也不见有什么猖獗之状；后面列坐着五位太太，却并不“分坐”，远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢，这也是殊与“礼教”有妨的，——但他们既然是五猖，便也无法可想，而且自然也就“又作别论”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut &amp;quot;Liao Zhai Zhiyi&amp;quot; eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem &amp;quot;Ritual&amp;quot; entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht &amp;quot;getrennt&amp;quot;, was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem &amp;quot;Ritual&amp;quot;, aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, &amp;quot;ein anderes Argument zu bringen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为东关离城远，大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船，已经泊在河埠头，船椅、饭菜、茶炊、点心盒子，都在陆续搬下去了。我笑着跳着，催他们要搬得快。忽然，工人的脸色很谨肃了，我知道有些蹊跷，四面一看，父亲就站在我背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去拿你的书来。”他慢慢地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Holen Sie Ihr Buch.&amp;quot; Er sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这所谓“书”，是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的，所以这使我记住我其时是七岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mit &amp;quot;Buch&amp;quot; meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忐忑着，拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前，教我一句一句地读下去。我担着心，一句一句地读下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两句一行，大约读了二三十行罢，他说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“给我读熟。背不出，就不准去看会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说完，便站起来，走进房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎从头上浇了一盆冷水。但是，有什么法子呢？自然是读着，读着，强记着，——而且要背出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粤有盘古，生于太荒，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首出御世，肇开混茫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　就是这样的书，我现在只记得前四句，别的都忘却了；那时所强记的二三十行，自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说，读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多，因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概，那当然是很好的，然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”，读下去，记住它，“粤自盘古”呵！“生于太荒”呵！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot; heißt &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;. Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;! &amp;quot;Geboren in der Wildnis&amp;quot;!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　应用的物件已经搬完，家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙，天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长，都无法营救，只默默地静候着我读熟，而且背出来。在百静中，我似乎头里要伸出许多铁钳，将什么“生于太荒”之流夹住；也听到自己急急诵读的声音发着抖，仿佛深秋的蟋蟀，在夜中鸣叫似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von &amp;quot;geboren in der Wildnis&amp;quot; festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都等候着；太阳也升得更高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然似乎已经很有把握，便即站了起来，拿书走进父亲的书房，一气背将下去，梦似的就背完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错。去罢。”父亲点着头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut. Fahren Sie fort.&amp;quot; sagte Vater und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家同时活动起来，脸上都露出笑容，向河埠走去。工人将我高高地抱起，仿佛在祝贺我的成功一般，快步走在最前头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我却并没有他们那么高兴。开船以后，水路中的风景，盒子里的点心，以及到了东关的五猖会的热闹，对于我似乎都没有什么大意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到现在，别的完全忘却，不留一点痕迹了，只有背诵《鉴略》这一段，却还分明如昨日事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von &amp;quot;Kanroku&amp;quot;, die noch so klar ist wie gestern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今一想起，还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十五日。&lt;br /&gt;
　25. Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　迎神赛会这一天出巡的神，如果是掌握生杀之权的，——不，这生杀之权四个字不大妥，凡是神，在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的，倒不如说是职掌人民的生死大事的罢，就如城隍和东岳大帝之类。那么，他的卤簿中间就另有一群特别的脚色：鬼卒、鬼王，还有活无常。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort &amp;quot;Macht über Leben und Tod&amp;quot; ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些鬼物们，大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳，赤着脚；蓝脸，上面又画些鱼鳞，也许是龙鳞或别的什么鳞罢，我不大清楚。鬼卒拿着钢叉，叉环振得琅琅地响，鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说，鬼王是只用一只脚走路的；但他究竟是乡下人，虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞，却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏，也不大留心，除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见，也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, &amp;quot;auf Befehle aus dem Lager zu warten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于我们——我相信：我和许多人——所最愿意看的，却在活无常。他不但活泼而诙谐，单是那浑身雪白这一点，在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子，大家就都有些紧张，而且高兴起来了。人民之于鬼物，惟独与他最为稔熟，也最为亲密，平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中，大殿后面就有一间暗室，叫作“阴司间”，在才可辨色的昏暗中，塑着各种鬼：吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼，……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”，但那时胆子小，没有看明白。听说他一手还拿着铁索，因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造，本来是极其特别的：门口是一块活板，人一进门，踏着活板的这一端，塑在那一端的踏便扑过来，铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人，钉实了，所以在我幼小的时候，这就已不能动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der &amp;quot;Unterwelt-Raum&amp;quot; genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使要看个分明，那么，《玉历钞传》上就画着他的像，不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的，倘是繁本，就一定有。身上穿的是斩衰凶服，腰间束的是草绳，脚穿草鞋，项挂纸锭；手上是破芭蕉扇、铁索、算盘；肩膀是耸起的，头发却披下来；眉眼的外梢都向下，象一个“八”字。头上一顶长方帽，下大顶小，按比例一算，该有二尺来高罢；在正面，就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方，直写着四个字道：“一见有喜”。有一种本子上，却写的是“你也来了”。这四个字，是有时也见于包公殿的扁额上的，至于他的帽上是何人所写，他自己还是阎罗王，我可没有研究出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot; gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot;, und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine &amp;quot;Acht&amp;quot;. Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: &amp;quot;auf den ersten Blick gibt es Freude&amp;quot;. Auf einer Art von Buch steht jedoch: &amp;quot;Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物，装束也相仿，叫作“死有分”。这在迎神时候也有的，但名称却讹作死无常了，黑脸、黑衣，谁也不爱看。在“阴死间“里也有的，胸口靠着墙壁，阴森森地站着；那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们，必须摩一摩他的脊梁，据说可以摆脱了晦气；我小时也曾摩过这脊梁来，然而晦气似乎终于没有脱，——也许那时不摩，现在的晦气还要重罢，这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典，但据耳食之谈，则在印度的佛经里，焰摩天是有的，牛首阿旁也有的，都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生，却似乎于古无征，耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后，人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot; gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt &amp;quot;Toter Youfen&amp;quot;. Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu &amp;quot;toter Unbeständiger&amp;quot;, mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im &amp;quot;Raum der Toten&amp;quot; gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich &amp;quot;die Wand berühren&amp;quot;. Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而人们一见他，为什么就都有些紧张，而且高兴起来呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一处地方，如果出了文士学者或名流，他将笔头一扭，就很容易变成“模范县”。我的故乡，在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过，但是那究竟太早了，后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”，不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”，别的“下等人”也不少。这些“下等人”，要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路，左面是一个广漠无际的泥潭，右面也是一片广漠无际的浮砂，前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语，是办不到的，可是在无意中，看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白：求婚，结婚，养孩子，死亡。但这自然是专就我的故乡而言，若是“模范县”里的人民，那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多，活着，苦着，被流言，被反噬，因了积久的经验，知道阳间维持“公理”的只有一个会，而且这会的本身就是“遥遥茫茫”，于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的；活的“正人君子”们只能骗鸟，若问愚民，他就可以不假思索地回答你：公正的裁判是在阴间！想到生的乐趣，生固然可以留恋；但想到生的苦趣，无常也不一定是恶客。无论贵贱，无论贫富，其时都是“一双空手见阎王”，有冤的得伸，有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”，也何尝没有反省？自己做了一世人，又怎么样呢？未曾“跳到半天空”么？没有“放冷箭”么？无常的手里就拿着大算盘，你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理，对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间，阎罗天子、牛首阿旁，还有中国人自己想出来的马面，都是并不兼差，真正主持公理的脚色，虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前，有时先不欺心的人们，遥想着将来，就又不能不想在整块的公理中，来寻一点情面的末屑，这时候，我们的活无常先生便见得可亲爱了，利中取大，害中取小，我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem &amp;quot;Modell Landkreis&amp;quot; zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, andere &amp;quot;unteren Klasse Es gibt viele andere &amp;quot;Unterschichtler&amp;quot;. Diese &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot;, bitten sie zu senden, was &amp;quot;wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels,&amp;quot; wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem &amp;quot;Ziel im Nebel&amp;quot; klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im &amp;quot;Musterländle&amp;quot;, wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die &amp;quot;minderwertigen&amp;quot; Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das &amp;quot;Recht&amp;quot; der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst &amp;quot;weit weg&amp;quot; war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden &amp;quot;Gerechten&amp;quot; können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle &amp;quot;mit leeren Händen auf den König der Hölle&amp;quot;, und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie &amp;quot;minderwertige Menschen&amp;quot; sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht &amp;quot;auf halbem Weg in den Himmel gesprungen&amp;quot;? Haben Sie nicht &amp;quot;einen kalten Pfeil geschossen&amp;quot;? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu &amp;quot;kleines Nehmen&amp;quot; nannte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在庙里泥塑的，在书上墨印的模样上，是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行，必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹，张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过，说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了，也如大戏一样，始于黄昏，到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧，全本里一定有一个恶人，次日的将近天明便是这恶人的收场的时候，“恶贯满盈”，阎王出票来勾摄了，于是乎这活的活无常便在戏台上出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein &amp;quot;großes Stück&amp;quot; oder &amp;quot;Meilianisches Stück&amp;quot; sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形，看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散，这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子，本来是挂在台角上的，这时预先拿进去了；一种特别乐器，也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭，细而长，可有七八尺，大约是鬼物所爱听的罢，和鬼无关的时候就不用；吹起来，Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ地响，所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中，他出来了，服饰比画上还简单，不拿铁索，也不带算盘，就是雪白的一条莽汉，粉面朱唇，眉黑如漆，蹙着，不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏，同时也放一百零八个屁，这才自述他的履历。可惜我记不清楚了，其中有一段大概是这样：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es &amp;quot;das blinde Haupt des Auges&amp;quot; nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王出了牌票，叫我去拿隔壁的癞子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　问了起来呢，原来是我堂房的阿侄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生的是什么病？伤寒，还带痢疾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看的是什么郎中？下方桥的陈念义ｌａ儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开的是怎样的药方？附子、肉桂，外加牛膝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一煎吃下去，冷汗发出；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二煎吃下去，两脚笔直。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道ｎｇａ阿嫂哭得悲伤，暂放他还阳半刻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王道我是得钱买放，就将我捆打四十！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der König stellte eine Karte aus und sagte mir, ich solle die Mähne nebenan holen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich nachfragte, stellte sich heraus, dass es der Neffe meines Cousins war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um welche Art von Krankheit handelt es sich? Typhus, mit Dysenterie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was für einen Arzt haben Sie aufgesucht? Chen Nian Yi la Sohn von Lower Fangqiao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Welche Art von Rezept wurde verschrieben? Radix et Rhizoma, Zimt, plus Ysop.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Abkochung wurde gegessen und ein kalter Schweiß brach aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die zweite Fritte wurde mit beiden Füßen gerade gegessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sagte nga Eine Schwägerin weinte traurig, gab ihn vorübergehend frei, um für einen halben Moment in die Sonne zurückzukehren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der König sagte, ich würde bezahlt, um meine Freilassung zu erkaufen, also fesselte er mich und schlug mich vierzig Mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医，俞仲华曾将他写入《荡寇志》里，拟为神仙；可是一到他的令郎，似乎便不大高明了。ｌａ者“的”也；“儿”读若“倪”，倒是古音罢；ｎｇａ者，“我的”或“我们的”之意也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Zi&amp;quot; wird in dieser Erzählung als Eingangslaut ausgesprochen. Chen Nian Yi war ein berühmter Arzt in Yuezhong, und Yu Zhonghua hatte in seinem &amp;quot;Dangkou Zhi&amp;quot; über ihn als Unsterblichen geschrieben; aber wenn es um seinen Sohn geht, scheint es, dass er nicht so brillant ist. la ist auch &amp;quot;of&amp;quot;; &amp;quot;er&amp;quot; wird als &amp;quot;ni&amp;quot; ausgesprochen Das Wort &amp;quot;nga&amp;quot; bedeutet &amp;quot;mein&amp;quot; oder &amp;quot;unser&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他口里的阎罗天子仿佛也不大高明，竟会误解他的人格，——不，鬼格。但连“还阳半刻”都知道，究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚，却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象，一提起，就使他更加蹙紧双眉，捏定破芭蕉扇，脸向着地，鸭子浮水似的跳舞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es scheint, dass der Yama-Sohn des Himmels in seinem Mund nicht so schlau ist, seine Persönlichkeit, - nein, Geisterpersönlichkeit - zu missverstehen. Aber auch &amp;quot;ein halber Moment in der Sonne&amp;quot; weiß, dass er immerhin noch &amp;quot;weise und aufrecht wie ein Gott&amp;quot; ist. Diese Strafe aber gab unserem lebenden Unveränderlichen einen unauslöschlichen Eindruck von Ungerechtigkeit und Leid, und die Erwähnung davon ließ ihn umso mehr die Stirn runzeln, seinen zerbrochenen Bananenfächer zusammenkneifen, das Gesicht zu Boden werfen und tanzen wie eine Ente, die im Wasser schwimmt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ！目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nhatu, nhatu, nhatu-nhatu-nhatututuu! Der blinde Kopf des Auges blies, als ob er zu Unrecht leiden würde. Er entschied also:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难是弗放者个！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist schwer, derjenige zu sein, der sich aufstellt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，铜墙铁壁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann habe ich Angst vor dir, Kupferwand!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，皇亲国戚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann habe ich Angst vor Ihnen, der königlichen Familie!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难”者，“今”也；“者个”者“的了”之意，词之决也。“虽有忮心，不怨飘瓦”，他现在毫不留情了，然而这是受了阎罗老子的督责之故，不得已也。一切鬼众中，就是他有点人情；我们不变鬼则已，如果要变鬼，自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常，可和演剧上的又有些不同了。他只有动作，没有言语，跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走，他要去吃；他却不给他。另外还加添了两名脚色，就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”，都有一种通病：常喜欢以己之所欲，施之于人。虽是对于鬼，也不肯给他孤寂，凡有鬼神，大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以，一个是漂亮的女人，只是很有些村妇样，大家都称她无常嫂；这样看来，无常是和我们平辈的，无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子，小高帽，小白衣；虽然小，两肩却已经耸起了，眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了，大家却叫他阿领，对于他似乎都不很表敬意；猜起来，仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象？吁！鬼神之事，难言之矣，只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女，到今年可很容易解释了；鬼神能前知，他怕儿女一多，爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布，所以不但研究，还早已实行了“节育”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;schwierig&amp;quot; bedeutet &amp;quot;heute&amp;quot;; das Wort &amp;quot; 者個&amp;quot; bedeutet &amp;quot;derjenige, der hat&amp;quot;, und das Wort &amp;quot;entschieden&amp;quot;. &amp;quot;Er hat jetzt keine Gnade, aber das liegt daran, dass er unter der Aufsicht von Yan Luo Lao Zi steht. Von allen Geistern ist er der einzige, der ein bisschen menschlich ist; wenn wir nicht zu Geistern werden, dann sind wir es nicht, aber wenn wir es werden, dann ist er natürlich der einzige, der vergleichsweise nahe sein kann. Der Unveränderliche in der Götterbegrüßung ist ein wenig anders als der im Theaterstück. Er hatte nur Bewegungen, keine Worte, und folgte einem clownesken Lakaien, der einen Teller mit Essen in der Hand hielt, das er essen wollte; aber er gab es ihm nicht. Zwei weitere Figuren wurden hinzugefügt, die sogenannten &amp;quot;Ehefrauen und Kinder&amp;quot; der &amp;quot;anständigen Leute&amp;quot;. Alle &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; haben ein gemeinsames Problem: Sie wollen oft mit anderen machen, was sie wollen. Selbst bei Geistern weigern sie sich, ihnen Einsamkeit zu geben, und wenn es Geister und Götter gibt, geben sie ihnen wahrscheinlich immer ein Paar. Unbeständigkeit ist keine Ausnahme. Also, die eine ist eine schöne Frau, nur ein bisschen dörflich, alle nennen sie Changeless Schwägerin; so scheint es, dass Changeless uns ebenbürtig ist, kein Wunder, dass er sich nicht als Professor ausgibt. Einer war ein kleines Kind, mit einem kleinen hohen Hut und einem kleinen weißen Mantel; obwohl er klein war, waren beide Schultern hochgezogen, und die äußeren Spitzen seiner Augenbrauen waren nach unten gerichtet. Er war eindeutig der junge Herr der Unbeständigen, aber sie nannten ihn Ah-Ling und schienen nicht viel Respekt vor ihm zu haben; sie vermuteten, dass er der Sohn des früheren Ehemanns der unbeständigen Frau war. Aber warum sieht er so sehr wie Changeless aus? Oh! Es ist schwierig, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich das für den Moment beiseite lassen. Wie für, warum Changeless hat keine Kinder, in diesem Jahr kann leicht erklärt werden; Geister und Götter können vorhersehen, er hat Angst vor Kindern, Klatsch wird in ihn geschmiedet werden, um Rubel zu nehmen, so dass nicht nur Forschung, sondern auch seit langem praktiziert worden &amp;quot;Geburtenkontrolle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这捧着饭菜的一幕，就是“送无常”。因为他是勾魂使者，所以民间凡有一个人死掉之后，就得用酒饭恭送他。至于不给他吃，那是赛会时候的开玩笑，实际上并不然。但是，和无常开玩笑，是大家都有此意的，因为他爽直，爱发议论，有人情，——要寻真实的朋友，倒还是他妥当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Szene mit dem Halten einer Mahlzeit ist die &amp;quot;Verabschiedung des Unveränderlichen&amp;quot;. Da er der Bote der Seele ist, muss er, wann immer ein Mensch stirbt, mit Wein und Reis weggeschickt werden. Dass man ihm kein Essen gab, war zum Zeitpunkt des Turniers ein Scherz, aber in Wirklichkeit war es keiner. Aber es war üblich, mit dem Unvergänglichen zu scherzen, denn er war geradlinig, streitbar und menschlich, und er war der beste Mensch, um einen wahren Freund zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说，他是生人走阴，就是原是人，梦中却入冥去当差的，所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人，便自称是“走无常”，门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼，倒会增加人气的么？吁！鬼神之事，难言之矣，这也只得姑且置之弗论了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einige Leute sagten, dass er eine lebende Person war, die in die Unterwelt ging, das heißt, er war ein menschliches Wesen, das im Traum in die Unterwelt ging, also hatte er einige menschliche Gefühle. Ich erinnere mich noch an einen Mann, der in einem kleinen Haus nicht weit von meinem Haus wohnte, und er nannte sich selbst den &amp;quot;wandelnden Geist&amp;quot; und hatte oft Weihrauch und Kerzen vor seiner Tür brennen. Aber ich sah eher eine geisterhafte Aura in seinem Gesicht. Könnte es sein, dass das Dasein als Geist in der Unterwelt seine Popularität steigern würde? Oh! Es ist schwer, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich es erst einmal beiseite legen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　23. Juni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bacchus-Garten zum Shamisen-Haus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我家的后面有一个很大的园，相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了，连那最末次的相见也已经隔了七八年，其中似乎确凿只有一些野草 ；但那时却是我的乐园。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hinter meinem Haus gibt es einen großen Garten, der der Sage nach der Garten der hundert Gräser genannt wird. Jetzt ist es zusammen mit dem Haus an die Nachkommen des Herrn Zhu Wen verkauft worden, und das letzte Mal haben wir uns vor sieben oder acht Jahren gesehen, und es scheint wahr zu sein, dass nur etwas Unkraut darin war; aber damals war es mein Paradies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不必说碧绿的菜畦，光滑的石井栏，高大的皂荚树，紫红的桑椹；也不必说鸣 蝉在树叶里长吟，肥胖的黄蜂伏在菜花上，轻捷的叫天子（云雀）忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带，就有无限趣味。油蛉在这里低唱， 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来，有时会遇见蜈蚣；还有斑蝥，倘若用手指按住它 的脊梁，便会拍的一声，从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着，木莲有 莲房一般的果实，何首乌有拥肿的根。有人说，何首乌根是有象人形的，吃了便可 以成仙，我于是常常拔它起来，牵连不断地拔起来，也曾因此弄坏了泥墙，却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺，还可以摘到覆盆子，象小珊瑚珠攒成的小 球，又酸又甜，色味都比桑椹要好得远。 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht nötig, die grünen Gemüsebeete, die glatten steinernen Brunnengeländer, die hohen Seifenbeerbäume, die purpurroten Maulbeeren zu erwähnen, oder die Zikaden, die in den Blättern zirpen, die fetten Wespen, die auf dem Blumenkohl hocken, oder die fröhlichen Rufer (Lerchen), die plötzlich aus dem Gras in die Wolken hüpfen. Allein der kurze Bereich um die Lehmwand ist von unendlichem Interesse. Hier sangen die Florfliegen und spielten die Grillen. Wenn man einen zerbrochenen Ziegelstein öffnet, findet man manchmal einen Tausendfüßler, und wenn man mit dem Finger auf sein Rückgrat drückt, kommt mit einem Klatschen eine Rauchwolke aus seiner Rückenöffnung. Die He Shou Wu-Rebe ist mit der Mulian-Rebe verschlungen, und die Mulian hat die Frucht eines Lotushauses, während die He Shou Wu eine geschwollene Wurzel hat. Einige Leute sagten, dass die Wurzeln von He Shou Wu menschlichen Wesen ähnelten und dass man unsterblich werden würde, wenn man sie aß, also pflückte ich sie oft, eine nach der anderen, und zerbrach Lehmwände, aber ich sah nie ein Stück Wurzel, das einem menschlichen Wesen ähnelte. Wenn Sie keine Angst vor den Dornen haben, können Sie auch Himbeeren pflücken, die wie kleine Kugeln aus Korallenperlen aussehen, sauer und süß sind und in Farbe und Geschmack weit besser als Maulbeeren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长的草里是不去的，因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das lange Gras darf nicht betreten werden, denn man sagt, dass sich in diesem Garten eine große rote Schlange befindet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长妈妈曾经讲给我一个故事听：先前，有一个读书人住在古庙里用功，晚间， 在院子里纳凉的时候，突然听到有人在叫他。答应着，四面看时，却见一个美女的 脸露在墙头上，向他一笑，隐去了。他很高兴；但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气，一定遇见“美女蛇”了；这是人首蛇身的怪物，能唤人 名，倘一答应，夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死，而那老和尚却道无妨 ，给他一个小盒子，说只要放在枕边，便可高枕而卧。他虽然照样办，却总是睡不 着，——当然睡不着的。到半夜，果然来了，沙沙沙！门外象是风雨声。他正抖作 一团时，却听得豁的一声，一道金光从枕边飞出，外面便什么声音也没有了，那金 光也就飞回来，敛在盒子里。后来呢？后来，老和尚说，这是飞蜈蚣，它能吸蛇的 脑髓，美女蛇就被它治死了。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine lange Mutter erzählte mir einmal eine Geschichte über einen Gelehrten, der in einem alten Tempel lebte, um zu studieren. Als er antwortete und sich umsah, sah er das Gesicht einer schönen Frau an der Wand, die ihn anlächelte und dann verschwand. Er war entzückt; aber der alte Mönch, der gekommen war, um nachts zu reden, durchschaute den Trick. Er sagte, dass er eine &amp;quot;schöne Schlange&amp;quot; getroffen haben muss, ein Monster mit einem menschlichen Kopf und einem Schlangenkörper, das einen Mann bei seinem Namen rufen konnte, und dass, wenn er ja sagte, es nachts kommen und sein Fleisch essen würde. Natürlich war er zu Tode erschrocken, aber der alte Mönch sagte, es sei in Ordnung und gab ihm ein kleines Kästchen und sagte, wenn er es auf sein Kopfkissen lege, würde er gut schlafen können. Aber er tat, was ihm gesagt wurde, aber er konnte nicht schlafen - natürlich konnte er nicht schlafen. Und mitten in der Nacht kam es, raschelnd! Es hörte sich an wie ein Sturm vor der Tür. Als er sich schüttelte, hörte er ein goldenes Licht aus seinem Kissen fliegen, und draußen war kein Geräusch mehr zu hören. Was geschah danach? Später erzählte der alte Mönch, dass es sich um einen fliegenden Tausendfüßler handelte, der das Gehirnmark einer Schlange aussaugen konnte, und die schöne Schlange wurde dadurch geheilt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　结末的教训是：所以倘有陌生的声音叫你的名字，你万不可答应他。　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Lektion am Ende lautet: Wenn also eine fremde Stimme deinen Namen ruft, darfst du ihr nicht antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很使我觉得做人之险，夏夜乘凉，往往有些担心，不敢去看墙上，而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时，也常常这样想。但 直到现在，总还没有得到，但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的，然而都不是美女蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Geschichte lässt mich an die Gefahr des Menschseins denken. Wenn ich in der Kühle der Sommernacht reite, bin ich oft zu besorgt, um an die Wand zu schauen, und ich würde gerne eine Kiste mit fliegenden Tausendfüßlern bekommen wie der alte Mönch. Das habe ich auch oft gedacht, wenn ich an der Wiese im Bacchusgarten vorbeigelaufen bin. Aber bis jetzt habe ich noch nie eine bekommen, und ich habe auch noch nie eine Rote Schlange oder eine Schöne Schlange getroffen. Die seltsamen Stimmen, die meinen Namen riefen, waren natürlich häufig, aber keine von ihnen waren schöne Schlangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬天的百草园比较的无味；雪一下，可就两样了。拍雪人（将自己的全形印在 雪上）和塑雪罗汉需要人们鉴赏，这是荒园，人迹罕至，所以不相宜，只好来捕鸟 。薄薄的雪，是不行的；总须积雪盖了地面一两天，鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪，露出地面，用一支短棒支起一面大的竹筛来，下面撒些秕谷，棒 上系一条长绳，人远远地牵着，看鸟雀下来啄食，走到竹筛底下的时候，将绳子一 拉，便罩住了。但所得的是麻雀居多，也有白颊的“张飞鸟”，性子很躁，养不过 夜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Winter ist der Bacchusgarten relativ fade, wenn es schneit, sieht es anders aus. Die Schneemänner (die ihre volle Gestalt in den Schnee prägen) und der Schneelöwe müssen gewürdigt werden, aber dies ist ein verlassener Garten, also nicht für Menschen geeignet. Dies ist nicht bei einer dünnen Schneeschicht möglich, sondern nur, wenn der Boden ein oder zwei Tage lang mit Schnee bedeckt war und die Vögel lange Zeit keinen Platz zum Fressen hatten. Wenn ein Stück Schnee weggeräumt ist, um den Boden freizulegen, wird ein großes Bambussieb mit einem kurzen Stock aufgestellt und etwas Getreide darunter gestreut, wobei ein langes Seil an den Stock gebunden wird. Es waren jedoch hauptsächlich Spatzen, aber auch weißwangige &amp;quot;Zhang Fei-Vögel&amp;quot;, die sehr unruhig waren und nicht über Nacht gehalten werden konnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是闰土的父亲所传授的方法，我却不大能用。明明见它们进去了，拉了绳， 跑去一看，却什么都没有，费了半天力，捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只，装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由，他只静静地笑 道：你太性急，来不及等它走到中间去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das ist die Methode, die der Vater von Leapfrog gelehrt hat, aber ich kann sie nicht ganz anwenden. Als ich sah, dass sie hineingegangen waren, zog ich die Leine und rannte los, um zu sehen, dass da nichts war, und nach einem halben Tag Anstrengung fing ich nur drei oder vier. Leapfrogs Vater konnte in einem halben Tag Dutzende von ihnen fangen, sie in einen gegabelten Sack stecken und damit herumknallen. Ich habe ihn einmal nach dem Grund für seinen Erfolg oder Misserfolg gefragt, aber er hat nur leise gelacht und gesagt: &amp;quot;Du bist zu voreilig, um zu warten, bis es in der Mitte angekommen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了，而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢，也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢，也许是因为站在石井栏上跳下来罢，……都无从知道。总而言之：我将不能常 到百草园了。Ａｄｅ，我的蟋蟀们！Ａｄｅ，我的覆盆子们和木莲们！ 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich weiß nicht, warum meine Familie mich auf die Schule geschickt hat, die härteste Schule der Stadt. Vielleicht, weil sie die Lehmwand durch das Pflücken des Heliotrops zerstört hatten, oder weil sie einen Ziegelstein auf die Familie Liang auf der Mauer zwischen ihnen geworfen hatten, oder weil sie vom steinernen Brunnengeländer gesprungen waren,……Ade, meine Grillen, Ade, meine Himbeeren und Königskerze!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出门向东，不上半里，走过一道石桥，便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去，第三间是书房。中间挂着一块扁道：三味书屋；扁下面是一幅画，画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位，我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子，第二次算是拜先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht mehr als eine halbe Meile nach Osten, über eine Steinbrücke, und dort ist das Haus meines Mannes. Der dritte Raum war das Arbeitszimmer, durch eine Tür aus Bambus mit schwarzem Öl. In der Mitte des Raumes lag ein Stück Papier: &amp;quot;Sanwei Shuya&amp;quot;; unter dem Papier befand sich ein Gemälde eines sehr fetten Pflaumenhirsches, der unter einem uralten Baum hockte. Es gab keine Konfuzius-Tafel, also verneigten wir uns vor der Wohnung und dem Hirsch. Das erste Mal war es, um Konfuzius zu huldigen, und das zweite Mal war es, um Herrn Konfuzius zu huldigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二次行礼时，先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人，须发都花 白了，还戴着大眼镜。我对他很恭敬，因为我早听到，他是本城中极方正，质朴， 博学的人。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als er zum zweiten Mal salutierte, antwortete der Herr freundlich von der Seite. Er war ein großer, dünner, alter Mann mit weißem Haar und einer großen Brille. Ich behandelte ihn mit Respekt, denn ich hatte gehört, dass er ein sehr spießiger, einfacher und gelehrter Mann in der Stadt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　不知从那里听来的，东方朔也很渊博，他认识一种虫，名曰“怪哉”，冤气所 化，用酒一浇，就消释了。我很想详细地知道这故事，但阿长是不知道的，因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了，可以问先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, woher ich es gehört habe, aber Dongfang Shuo war auch sehr kenntnisreich, und er kannte einen Wurm, der &amp;quot;seltsam&amp;quot; genannt wurde, der aus Ungerechtigkeit bestand und durch Übergießen mit Wein gelindert wurde. Ich würde diese Geschichte gerne im Detail kennen, aber Chang kennt sie nicht, weil sie doch nicht sachkundig ist. Jetzt habe ich die Gelegenheit, Sie zu fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，‘怪哉’这虫，是怎么一回事？……”我上了生书，将要退下来的时 候，赶忙问。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, was ist dieser Wurm, 'Odd'?…… &amp;quot;, fragte ich in aller Eile, da ich im Begriff war, mich aus der Sangha zurückzuziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道！”他似乎很不高兴，脸上还有怒色了。 　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich weiß es nicht!&amp;quot; Er schien verärgert zu sein, und auf seinem Gesicht war jetzt Zorn zu sehen.&lt;br /&gt;
 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我才知道做学生是不应该问这些事的，只要读书，因为他是渊博的宿儒，决不 至于不知道，所谓不知道者，乃是不愿意说。年纪比我大的人，往往如此，我遇见 过好几回了。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erkannte, dass ein Student solche Fragen nicht stellen sollte, solange er studierte, denn er war ein kenntnisreicher Gelehrter und wusste nie etwas nicht. Das ist oft bei denjenigen der Fall, die älter sind als ich, und ich habe sie schon mehrmals getroffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就只读书，正午习字，晚上对课。先生最初这几天对我很严厉，后来却好起 来了，不过给我读的书渐渐加多，对课也渐渐地加上字去，从三言到五言，终于到 七言。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe nur gelesen, mittags Schriftzeichen studiert und abends Unterricht gehabt. Ich war anfangs sehr streng mit dir, aber später warst du freundlicher zu mir. Du gabst mir nach und nach mehr Bücher zu lesen und fügtest immer mehr Wörter zu den Lektionen hinzu, von drei zu fünf und schließlich zu sieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三味书屋后面也有一个园，虽然小，但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花，在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁，静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多，太久，可就不行了，先生在书房里便大叫起来：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gab auch einen Garten hinter dem Sanmei Shuya, der zwar klein war, in dem man aber auf die Blumenbeete klettern konnte, um die Wachspflaumenblüten zu falten und nach Zikaden am Boden oder auf den Lorbeerbäumen zu suchen. Die beste Arbeit war es, Fliegen zu fangen und sie an die Ameisen zu verfüttern, leise und ohne Geräusch. Als die Studenten aber zu viel und zu lange in den Garten gingen, war das nicht mehr möglich, und der Herr rief in seinem Arbeitszimmer: ---&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人都到那里去了？” 　　&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind denn alle hin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们便一个一个陆续走回去；一同回去，也不行的。他有一条戒尺，但是不常 用，也有罚跪的规矩，但也不常用，普通总不过瞪几眼，大声道：—— 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Leute gingen dann einer nach dem anderen zurück; sie konnten nicht gemeinsam zurückgehen. Er hatte ein Lineal, aber er benutzte es nicht oft, und er hatte auch eine Regel über die Bestrafung von Leuten für das Knien, aber er benutzte sie auch nicht oft, und er blickte sie gewöhnlich nur an und sagte laut: -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“读书！” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Lesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大家放开喉咙读一阵书，真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的，有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的，有念“上九潜龙勿用”的，有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来，我们的声音便低下去，静下 去了，只有他还大声朗读着：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Also öffneten alle ihre Kehlen und lasen eine Weile, und die Menge war wirklich laut. Es gab diejenigen, die lasen &amp;quot;Ren ist weit weg, ich möchte wohlwollend sein&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;über den Mangel an Zähnen der Menschen zu lachen, sagte, dass die Nebenhöhle des Hundes weit offen ist&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;die oberen neun untergetauchten Drachen sollten nicht verwendet werden&amp;quot;, und diejenigen, die lasen &amp;quot;Der ……Herr selbst las auch aus dem Buch. Später wurden unsere Stimmen leiser und verstummten, und er war der Einzige, der laut vorlas&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“铁如意，指挥倜傥，一座皆惊呢～～；金叵罗，颠倒淋漓噫，千杯未醉嗬～ ～……” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Iron Ruyi, souverän und suave, ein Haus voller Staunen ~ ~; Golden Maleficent, kopfüber und durchnässt kläffend, tausend Gläser nicht getrunken ho ~ ……~ &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心这是极好的文章，因为读到这里，他总是微笑起来，而且将头仰起，摇 着，向后面拗过去，拗过去。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich vermute, dass es sich dabei um eine exzellente Schrift handelt, denn beim Lesen lächelt er immer, neigt den Kopf, schüttelt ihn und beugt ihn vor und zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生读书入神的时候，于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿，用一种叫作“荆川纸”的，蒙在小说的绣像上一个个描下来， 象习字时候的影写一样。读的书多起来，画的画也多起来；书没有读成，画的成绩 却不少了，最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像，都有一大本。后来，因 为要钱用，卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的；听说现在自己已经做 了店主，而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war eine gute Zeit für uns zu lesen, während der Herr vertieft war. Einige von uns benutzten Papierpanzer, die wir auf unsere Nägel legten, um Spiele zu machen. Ich zeichnete Bilder mit einer Art Papier, das man &amp;quot;Jingchuan-Papier&amp;quot; nennt, und zog sie eins nach dem anderen auf die gestickten Porträts von Romanen nach, genau wie die Fotokopien, die ich machte, als ich schreiben lernte. Als ich mehr Bücher las, zeichnete ich mehr Bilder; ich beendete die Bücher nicht, aber ich zeichnete eine Menge Bilder, von denen die meisten die gestickten Porträts von &amp;quot;Dang Guo Zhi&amp;quot; und &amp;quot;Reise in den Westen&amp;quot; waren. Später verkaufte er sie an einen reichen Kommilitonen, weil er Geld brauchte. Sein Vater besaß ein Geschäft für Stanniolpapier, und ich hörte, dass er jetzt der Besitzer des Ladens war und im Begriff war, in den Status eines Gentleman aufzusteigen. Das ist längst vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　18. September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲的病&lt;br /&gt;
Krankheit des Vaters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约十多年前吧，Ｓ城中曾经盛传过一个名医的故事：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vor etwa einem Jahrzehnt gab es mal eine Geschichte über einen berühmten Arzt in der Stadt S: - &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出诊原来是一元四角，特拔十元，深夜加倍，出城又加倍。有一夜，一家城外人家的闺女生急病，来请他了，因为他其时已经阔得不耐烦，便非一百元不去。他们只得都依他。待去时，却只是草草地一看，说道“不要紧的”，开一张方，拿了一百元就走。那病家似乎很有钱，第二天又来请了。他一到门，只见主人笑面承迎，道，“昨晚服了先生的药，好得多了，所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里，老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按，冷冰冰的，也没有脉，于是点点头道，“唔，这病我明白了。”从从容容走到桌前，取了药方纸，提笔写道：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich bekam er einen Yuan und vierzig Cent für eine Konsultation, aber er bekam zehn Yuan, die sich spät abends verdoppelten, und noch einmal verdoppelt wurden, wenn er die Stadt verließ. Eines Nachts wurde die Tochter einer Familie von außerhalb der Stadt sehr krank und kam zu ihm, um ihn um Hilfe zu bitten, denn er war so ungeduldig, dass er nicht für mehr als hundert Dollar gehen wollte. Sie mussten sich ihm fügen. Als er dort hinging, warf er nur einen flüchtigen Blick auf sie, sagte: &amp;quot;Es ist alles in Ordnung&amp;quot;, schrieb ein Rezept, nahm hundert Yuan und ging. Der kranke Mann schien sehr reich zu sein und kam am nächsten Tag zurück. Als er an der Tür ankam, wurde er vom Besitzer mit einem Lächeln auf dem Gesicht begrüßt: &amp;quot;Ich habe gestern Abend Ihre Medizin genommen und es geht mir viel besser, deshalb habe ich Sie gebeten, noch einmal für eine Nachuntersuchung zu kommen.&amp;quot; Noch immer ins Zimmer geführt, zog die alte Jungfer dann die Hand des Patienten aus dem Zelt. Als er sie drückte, war sie kalt, und es gab keinen Puls, also nickte er und sagte: &amp;quot;Nun, ich verstehe diese Krankheit.&amp;quot; Er ging ruhig zum Tisch, nahm das Rezeptpapier, legte den Stift auf das Papier und schrieb:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋壹百元正。”下面是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，这病看来很不轻了，用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以，”他说。于是另开了一张方：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，主人就收了药方，很客气地送他出来了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经和这名医周旋过两整年，因为他隔日一回，来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名，但还不至于阔得这样不耐烦；可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上，诊金一次十元并不算奇，可是那时是一元四角已是巨款，很不容易张罗的了；又何况是隔日一次。他大概的确有些特别，据舆论说，用药就与众不同。我不知道药品，所觉得的，就是“药引”的难得，新方一换，就得忙一大场。先买药，再寻药引。“生姜”两片，竹叶十片去尖，他是不用的了。起码是芦根，须到河边去掘；一到经霜三年的甘蔗，便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪，大约后来总没有购求不到的。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich zahle 100 Dollar positiv für den englischen Ozean per Ticket.&amp;quot; Hier ist die Signatur, gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, diese Krankheit scheint ziemlich unangenehm zu sein, und ich fürchte, die Medizin wird schwerer sein müssen.&amp;quot; Der Meister sagte von hinten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja&amp;quot;, sagte er. Also wurde ein anderes Rezept gemacht:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich zahle zweihundert Dollar für den British Ocean auf dem Ticket.&amp;quot; Das Folgende ist noch signiert und gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf diese Weise nahm der Meister das Rezept und schickte ihn sehr höflich hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war zwei Jahre lang bei diesem berühmten Arzt gewesen, denn er kam jeden zweiten Tag, um die Krankheit meines Vaters zu behandeln. Damals war er, obwohl er schon berühmt war, noch nicht so ungeduldig, aber das Honorar betrug schon einen Dollar und vierzig Cent. Heutzutage ist ein Beratungshonorar von zehn Dollar in der Stadt nicht ungewöhnlich, aber damals waren ein Dollar und vierzig Cent eine riesige Summe, und es war nicht leicht, sie zu bezahlen; ganz zu schweigen davon, dass es jeden zweiten Tag war. Er hatte wahrscheinlich etwas Besonderes, und nach der öffentlichen Meinung war die Medizin, die er benutzte, anders. Ich weiß nicht, wie es mit Medikamenten ist, aber ich denke, dass es schwierig ist, das &amp;quot;Heilmittel&amp;quot; zu bekommen, und wenn ein neues Rezept geändert wird, muss ich viel arbeiten. Zuerst habe ich das Medikament gekauft, dann habe ich nach dem Mittel gesucht. &amp;quot;Zwei Scheiben Ingwer und zehn Bambusblätter mit entfernten Spitzen wurden nicht benötigt. Zumindest für die Schilfwurzel musste er zum Fluss gehen, um sie auszugraben; wenn das Zuckerrohr drei Jahre lang gefroren war, musste er mindestens zwei oder drei Tage lang suchen. Aber seltsamerweise gab es nie etwas, das nicht nachgekauft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据舆论说，神妙就在这地方。先前有一个病人，百药无效；待到遇见了什么叶天士先生，只在旧方上加了一味药引：梧桐叶。只一服，便霍然而愈了。“医者，意也。”其时是秋天，而梧桐先知秋气。其先百药不投，今以秋气动之，以气感气，所以……。我虽然并不了然，但也十分佩服，知道凡有灵药，一定是很不容易得到的，求仙的人，甚至于还要拼了性命，跑进深山里去采呢。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样有两年，渐渐地熟识，几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害，将要不能起床；我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰，采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候，他有一天来诊，问过病状，便极其诚恳地说：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我所有的学问，都用尽了。这里还有一位陈莲河先生，本领比我高。我荐他来看一看，我可以写一封信。可是，病是不要紧的，不过经他的手，可以格外好得快……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天似乎大家都有些不欢，仍然由我恭敬地送他上轿。进来时，看见父亲的脸色很异样，和大家谈论，大意是说自己的病大概没有希望的了；他因为看了两年，毫无效验，脸又太熟了，未免有些难以为情，所以等到危急时候，便荐一个生手自代，和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢？本城的名医，除他之外，实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Laut der öffentlichen Meinung liegt das Wunder an diesem Ort. Es gab einen Patienten, der hundert Medikamente hatte, die nicht wirkten; aber als er Herrn Ye Tian Shi traf, fügte er nur ein Mittel zu dem alten hinzu: Wutong-Blätter. Mit nur einer Dosis war er geheilt. &amp;quot;Der Heiler ist auch ein Mann des Willens.&amp;quot; Es war Herbst, und die Wutong prophezeite die Herbstluft. Seine ersten hundert Medikamente sind nicht gegossen, jetzt mit der Herbstluft, mit dem Gas zu fühlen, so ....... Obwohl ich nicht verstehen, aber auch sehr bewundert, wissen, dass, wo es spirituelle Medizin, muss sehr schwierig sein, zu bekommen, auf der Suche nach Unsterblichkeit, und haben sogar für ihr Leben zu kämpfen, laufen in die tiefen Berge, um es zu holen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei Jahre lang lernten wir uns nach und nach kennen und wurden fast Freunde. Das Ödem meines Vaters wurde von Tag zu Tag schlimmer, und ich konnte nicht mehr aufstehen; ich verlor den Glauben an das Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, und ich war nicht mehr so enthusiastisch wie früher, wenn es darum ging, Medikamente zu bekommen. Zu dieser Zeit kam er eines Tages und sagte, nachdem er sich nach dem Zustand der Krankheit erkundigt hatte, mit der größten Aufrichtigkeit:-- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe mein ganzes Wissen aufgebraucht. Es gibt hier noch einen Herrn Chen Lianhe, der geschickter ist als ich. Ich empfehle ihm, einen Blick darauf zu werfen, und ich kann einen Brief schreiben. Aber es macht nichts, wenn Sie krank sind, aber durch seine Hand können Sie außerordentlich schnell gesund werden .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Tag schien für alle etwas unangenehm zu sein, und dennoch begleitete ich ihn respektvoll zur Sänfte. Als ich hereinkam, sah ich, dass das Gesicht meines Vaters sehr seltsam war, und er redete mit allen, indem er sagte, dass seine Krankheit wahrscheinlich hoffnungslos sei; dass es ihm ein wenig peinlich sei, weil er es zwei Jahre lang ohne jede Wirkung angeschaut habe, und sein Gesicht zu vertraut sei, so dass er, als die Zeit kam, in der es kritisch war, eine rohe Hand empfahl, seinen eigenen Platz einzunehmen, und sich selbst vollständig loswurde. Aber was könnte man sonst noch tun? Der einzige andere berühmte Arzt in der Stadt, außer ihm, ist Chen Lianhe. Ich werde Chen Lianhe morgen fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的，他却长而胖了：这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的，这一回却是一个人有些办不妥帖了，因为他一张药方上，总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦根和经霜三年的甘蔗，他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”，旁注小字道：“要原配，即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节，续弦或再醮，连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难，走进百草园，十对也容易得，将它们用线一缚，活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢，这可谁也不知道是什么东西了，问药店，问乡下人，问卖草药的，问老年人，问读书人，问木匠，都只是摇摇头，临末才记起了那远房的叔祖，爱种一点花木的老人，跑去一问，他果然知道，是生在山中树下的一种小树，能结红子如小珊瑚珠的，普通都称为“老弗大”。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“踏破铁鞋无觅处，得来全不费功夫。”药引寻到了，然而还有一种特别的丸药：败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成；水肿一名鼓胀，一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”，预备打他们，练了些兵称作“虎神营”，取虎能食羊，神能伏鬼的意思，也就是这道理。可惜这一种神药，全城中只有一家出售的，离我家就有五里，但这却不象平地木那样，必须暗中摸索了，陈莲河先生开方之后，就恳切详细地给我们说明。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有一种丹，”有一回陈莲河先生说，“点在舌上，我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵，只要两块钱一盒……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Beratungsgebühr von Chen Lianhe betrug ebenfalls einen Dollar und vierzig Cents. Aber das Gesicht des berühmten Arztes im vorigen Fall war rund und fett, aber er war lang und fett: das war ganz anders. Und auch das verwendete Medikament war anders. Der berühmte Arzt im vorigen Fall konnte es alleine machen, aber dieses Mal war es etwas schwierig, es alleine zu machen, weil er immer eine spezielle Art von Pille und eine seltsame Art von Medizin auf einem Rezept hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hatte noch nie Schilfwurzel oder Zuckerrohr verwendet, das drei Jahre lang gefroren war. Das Üblichste war &amp;quot;Ein Grillenpaar&amp;quot;, mit einem kleinen Zettel, auf dem stand: &amp;quot;Der ursprüngliche Partner, d.h. derjenige, der sich ursprünglich in der gleichen Arena befand.&amp;quot; Es scheint, dass auch Insekten keusch sein müssen, und dass sie, wenn sie ihre Frauen erneuern oder wieder heiraten, von der Medizin ausgeschlossen werden. Aber das ist für mich keine schwierige Aufgabe, denn ich kann leicht zehn Paare von ihnen bekommen, indem ich sie mit einem Faden zusammenbinde und lebendig in die kochende Suppe werfe. Ich fragte den Apotheker, die Dorfbewohner, den Kräutersammler, den alten Mann, den Gelehrten, den Zimmermann, alle schüttelten nur den Kopf, aber erst am Ende erinnerte ich mich an meinen entfernten Onkel, einen alten Mann, der es liebte, Blumen und Bäume zu züchten, und ging hin, um ihn zu fragen, und er wusste tatsächlich, dass es ein kleiner Baum war, der in den Bergen geboren wurde. Ein kleiner Baum, kann rote Samen tragen, die wie kleine Korallenperlen aussehen, häufig werden sie &amp;quot;alte Fuda&amp;quot; genannt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe es ohne Probleme gefunden.&amp;quot; Der Medizinführer wurde gefunden, aber es gibt eine besondere Pille: die besiegte Trommelfellpille. Diese &amp;quot;besiegte Trommelfell-Pille&amp;quot; wird aus gebrochenem altem Trommelfell hergestellt; das Ödem ist eine Ausbuchtung, sobald das gebrochene Trommelfell ihn natürlich zurückhalten kann. Gang Yi aus der Qing-Dynastie hasste die &amp;quot;fremden Teufel&amp;quot; und war bereit, sie zu bekämpfen. Deshalb bildete er einige Soldaten aus, die er &amp;quot;Tiger- und Götterbataillon&amp;quot; nannte, was bedeutet, dass Tiger Schafe fressen können und Götter Geistern auflauern können. Es ist schade, dass es in der ganzen Stadt nur ein einziges Medikament zu kaufen gibt, fünf Meilen von meinem Haus entfernt, aber es ist nicht wie Pingdi Mu, man muss es im Geheimen fühlen, nachdem Herr Chen Lianhe es verschrieben hat, gab er uns eine detaillierte Erklärung. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein Elixier&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe bei einer Gelegenheit, &amp;quot;von dem ich glaube, dass es wirksam ist, wenn ich es auf die Zunge lege. Denn die Zunge ist der geistige Setzling ...... des Herzens. Der Preis ist nicht zu teuer, nur zwei Dollar pro Box .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这样用药还会不大见效，”有一回陈莲河先生又说，“我想，可以请人看一看，可有什么冤愆……。医能医病，不能医命，对不对？自然，这也许是前世的事……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡国手，都能够起死回生的，我们走过医生的门前，常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了，连医生自己也说道：“西医长于外科，中医长于内科。”但是Ｓ城那时不但没有西医，并且谁也还没有想到天下有所谓西医，因此无论什么，都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的，所以直到现在，他的门徒就还见鬼，而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”，连名医也无从医治的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不肯用灵丹点在舌头上，又想不出“冤愆”来，自然，单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢？依然打不破水肿，父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生，这回是特拔，大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方，但已停止败鼓皮丸不用，药引也不很神妙了，所以只消半天，药就煎好，灌下去，却从口角上回了出来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Vater überlegte einen Moment und schüttelte dann den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich werde auf diese Weise immer noch nicht sehr effektiv mit der Medizin sein&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe wieder an einem Punkt, &amp;quot;Ich denke, dass ich jemanden bitten kann, einen Blick darauf zu werfen, aber es kann irgendwelche Missstände geben ....... Der Arzt kann die Krankheit heilen, aber nicht das Leben, richtig? Natürlich kann es sich um ...... vergangene Leben handeln.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Vater dachte einen Moment lang nach und schüttelte den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo der Staat Hand, sind in der Lage, die Toten zu erheben, können wir oft sehen, wie eine flache Stirn, wenn wir durch die Tür eines Arztes gehen. Jetzt gab sie ein wenig nach, und sogar der Arzt selbst sagte: &amp;quot;Die westliche Medizin hat viel mit Chirurgie zu tun, die chinesische mit Innerer Medizin.&amp;quot; Aber nicht nur, dass es zu dieser Zeit keine westliche Medizin in S-Town gab, auch an die sogenannte westliche Medizin hatte noch niemand gedacht, also musste sie, was auch immer es war, von den direkten Schülern von Xuanyuan Qibo getragen werden. Zur Zeit Xuanyuans gab es keine Unterscheidung zwischen Hexe und Arzt, daher sehen seine Schüler bis heute Geister und denken, dass &amp;quot;die Zunge der Keimling des Herzens ist&amp;quot;. Dies ist das &amp;quot;Schicksal&amp;quot; des chinesischen Volkes, das auch berühmte Ärzte nicht heilen können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn sie nicht bereit waren, das Elixier auf der Zunge zu verwenden, und ihnen natürlich kein &amp;quot;Missstand&amp;quot; einfiel, was nützte es dann, die &amp;quot;besiegten Trommelfellpillen&amp;quot; mehr als 100 Tage lang allein einzunehmen? Immer noch unfähig, das Ödem zu brechen, lag mein Vater schließlich im Bett und rang nach Atem. Ich bat Herrn Chen Lianhe, mir erneut zu helfen, diesmal gegen eine Sondergebühr von 10 Yuan. Er verschrieb immer noch ein Rezept, aber er hatte aufgehört, die &amp;quot;Pille der besiegten Trommel&amp;quot; zu verwenden, und die Medizin war nicht mehr sehr gut. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从此我便不再和陈莲河先生周旋，只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过；听说他现在还康健，一面行医，一面还做中医什么学报，正在和只长于外科的西医奋斗哩。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们，一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候，就买几斤人参，煎汤灌下去，希望父母多喘几天气，即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道：可医的应该给他医治，不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的喘气颇长久，连我也听得很吃力，然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道：“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该，就是犯了罪；但同时又觉得这思想实在是正当的，我很爱我的父亲。便是现在，也还是这样想。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seitdem bin ich mit Herrn Chen Lianhe nicht mehr zurechtgekommen, aber manchmal sehe ich ihn auf der Straße in einer schnellen Sänfte, die von drei Trägern getragen wird; ich höre, dass er immer noch bei guter Gesundheit ist und einerseits Medizin praktiziert, andererseits an einer chinesischen medizinischen Zeitschrift arbeitet und gegen westliche Ärzte kämpft, die nur gut operieren können. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt in der Tat einen kleinen Unterschied im Denken des Ostens und des Westens. Ich habe gehört, dass chinesische uneheliche Söhne, wenn sie im Begriff sind, ihre Eltern mit ihren Sünden zu plagen&amp;quot;, ein paar Kätzchen Ginseng kaufen und in eine Abkochung gießen, in der Hoffnung, dass ihre Eltern noch ein paar Tage atmen werden, selbst wenn es nur ein halber Tag ist. Aber ein Herr von mir, der Medizin lehrte, lehrte mich die Pflichten eines Arztes: Wer heilbar ist, soll geheilt werden, und wer nicht heilbar ist, soll ohne Schmerzen sterben. -- aber dieser Gentleman war natürlich ein westlicher Arzt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Keuchen meines Vaters war so lang, dass sogar ich mich anstrengte, es zu hören, doch niemand konnte ihm helfen. Manchmal ging ich so weit, dass ich blitzartig dachte: &amp;quot;Ich sollte besser schnell mein Keuchen beenden .......&amp;quot; Sofort fühlte ich, dass dieser Gedanke nicht richtig war, dass ich gesündigt hatte; aber gleichzeitig fühlte ich, dass er berechtigt war, und dass ich meinen Vater sehr liebte. Selbst jetzt denke ich immer noch so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　早晨，住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人，说我们不应该空等着。于是给他换衣服；又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰，用纸包了给他捏在拳头里……。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀，你父亲要断气了。快叫呀！”衍太太说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！”我就叫起来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大声！他听不见。还不快叫？！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Morgen kam Frau Diffraction, die in einer Tür wohnte, herein. Sie war eine Frau mit guten Umgangsformen und sagte, dass wir nicht mit leeren Händen warten sollten. So wechselte sie seine Kleidung; und verbrannte Papierbarren und eine Art Hochkönigssutra zu Asche, wickelte sie in Papier und gab sie ihm, um sie in seiner Faust zu zerdrücken ....... &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei, dein Vater wird zerbrechen. Schrei!&amp;quot; Frau Diffraction sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!&amp;quot; Und ich schrie. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lauter! Er kann nicht hören. Schreien Sie noch nicht?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经平静下去的脸，忽然紧张了，将眼微微一睁，仿佛有一些苦痛。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀！快叫呀！”她催促说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么呢？……。不要嚷……。不……。”他低低地说，又较急地喘着气，好一会，这才复了原状，平静下去了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！”我还叫他，一直到他咽了气。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在还听到那时的自己的这声音，每听到时，就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sein Gesicht, das sich beruhigt hatte, spannte sich plötzlich an, und er öffnete die Augen leicht, als wäre da eine gewisse Bitterkeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei! Schrei!&amp;quot; Sie drängte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist das? ....... Schreien Sie nicht ....... Nein .......&amp;quot; Er flüsterte und keuchte für einen Moment wieder heftiger, was dann wieder seinen ursprünglichen Zustand annahm und sich beruhigte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; Ich rief ihm noch zu, bis er schluckte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich höre diese Stimme von damals immer noch, und jedes Mal, wenn ich sie höre, fühle ich, dass es nur das größte Unrecht ist, das ich meinem Vater angetan habe. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琐记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bruchstückhafte Erinnerungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衍太太现在是早已经做了祖母，也许竟做了曾祖母了；那时却还年青，只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠，对别家的孩子却好的，无论闹出什么乱子来，也决不去告诉各人的父母，因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　举一个例说罢，冬天，水缸里结了薄冰的时候，我们大清早起一看见，便吃冰。有一回给沈四太太看到了，大声说道：“莫吃呀，要肚子疼的呢！”这声音又给我母亲听到了，跑出来我们都挨了一顿骂，并且有大半天不准玩。我们推论祸首，认定是沈四太太，于是提起她就不用尊称了，给她另外起了一个绰号，叫作“肚子疼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰，一定和蔼地笑着说，“好，再吃一块。我记着，看谁吃的多。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Frau Eng ist jetzt eine Großmutter oder vielleicht sogar eine Urgroßmutter; aber sie war noch jung und hatte nur einen Sohn, der drei oder vier Jahre älter war als ich. Sie war freundlich zu ihren eigenen Söhnen, aber auch zu anderen Kindern, und erzählte den Eltern nie von irgendwelchen Schwierigkeiten, so dass wir am liebsten in ihrem Haus oder in der Nähe ihres Hauses spielten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Winter zum Beispiel, wenn es dünnes Eis im Wassertank gab, haben wir das Eis gegessen, sobald wir es früh morgens sahen. Als Frau Shen es sah, sagte sie laut: &amp;quot;Iss das nicht, du bekommst sonst Bauchschmerzen!&amp;quot; Wir wurden alle gescholten und durften fast den ganzen Tag lang nicht spielen. Wir schlossen daraus, dass der Übeltäter die Vierte Herrin von Shen war, also hörten wir auf, sie mit Ehrennamen anzusprechen und gaben ihr einen anderen Spitznamen, &amp;quot;Magenschmerzen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Frau Yan war nie so. Wenn sie uns Eis essen sah, lächelte sie freundlich und sagte: &amp;quot;Gut, nimm noch ein Stück. Ich behalte den Überblick und sehe, wer mehr isst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了，我还很小，偶然走进她家去，她正在和她的男人看书。我走近去，她便将书塞在我的眼前道，“你看，你知道这是什么？”我看那书上画着房屋，有两个人光着身子仿佛在打架，但又不很象。正迟疑间，他们便大笑起来了。这使我很不高兴，似乎受了一个极大的侮辱，不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了，和几个孩子比赛打旋子，看谁旋得多。她就从旁计着数，说道，“好，八十二个了！再旋一个，八十三！好，八十四！……”但正在旋着的阿祥，忽然跌倒了，阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道，“你看，不是跌了么？不听我的话。我叫你不要旋，不要旋……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然如此，孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候，去寻母亲去罢，好的是骂一通，再给擦一点药；坏的是没有药擦，还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨，立刻给你用烧酒调了水粉，搽在疙瘩上，说这不但止痛，将来还没有瘢痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber ich hatte meine Unzufriedenheit mit ihr. Einmal war es sehr früh am Morgen, als ich noch sehr jung war, und ich ging zufällig in ihr Haus, und sie las gerade ein Buch mit ihrem Mann. Als ich näher kam, schob sie mir das Buch vor die Augen und sagte: &amp;quot;Weißt du, was das ist?&amp;quot; Ich schaute in das Buch und da war eine Zeichnung von Häusern mit zwei Menschen, die nackt waren, als ob sie kämpfen würden, aber nicht ganz so. Während sie noch zögerten, brachen sie in Gelächter aus. Das ärgerte mich, und es schien mir eine große Beleidigung zu sein, etwa zehn Tage lang nicht dorthin zu gehen. Einmal war ich in meinen Teenagerjahren und wetteiferte mit einigen Kindern, wer mehr spinnen konnte. Dann zählte sie von der Seitenlinie aus und sagte: &amp;quot;Okay, zweiundachtzig! Noch eine Umdrehung, dreiundachtzig! Okay, vierundachtzig! ......&amp;quot; Aber Cheung, der sich gerade drehte, fiel plötzlich hin, und Cheungs Tante kam herein. Sie sagte dann: &amp;quot;Schau, du bist gefallen, nicht wahr? Du hast mir nicht zugehört. Ich habe dir gesagt, du sollst nicht spinnen, nicht spinnen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trotzdem gingen die Kinder immer gerne zu ihr. Wenn sie sich den Kopf stießen, gingen sie zu ihren Müttern, und das Gute war, dass sie gescholten wurden und ein wenig Medizin bekamen; das Schlechte war, dass es keine Medizin gab, und ein paar Kastanienmeißel und eine Menge Schimpfworte dazukamen. Aber Frau Yan beklagte sich nicht und gab Ihnen sofort ein Pulver aus Wasser, das mit Tränkewein vermischt war, um es auf die Beule zu legen, und sagte, dass es nicht nur den Schmerz lindern würde, sondern auch, dass es in Zukunft keine Narben geben würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲故去之后，我也还常到她家里去，不过已不是和孩子们玩耍了，却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买，看的和吃的，只是没有钱。有一天谈到这里，她便说道，“母亲的钱，你拿来用就是了，还不就是你的么？”我说母亲没有钱，她就说可以拿首饰去变卖；我说没有首饰，她却道，“也许你没有留心。到大厨的抽屉里，角角落落去寻去，总可以寻出一点珠子这类东西……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我听去似乎很异样，便又不到她那里去了，但有时又真想去打开大厨，细细地寻一寻。大约此后不到一月，就听到一种流言，说我已经偷了家里的东西去变卖了，这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源，我是明白的，倘是现在，只要有地方发表，我总要骂出流言家的狐狸尾巴来，但那时太年青，一遇流言，便连自己也仿佛觉得真是犯了罪，怕遇见人们的眼睛，怕受到母亲的爱抚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好。那么，走罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nach dem Tod meines Vaters ging ich oft zu ihrem Haus, aber anstatt mit den Kindern zu spielen, unterhielt ich mich mit Frau Ableit oder ihren Männern. Damals hatte ich das Gefühl, dass ich viele Dinge zu kaufen, zu sehen und zu essen hatte, aber ich hatte kein Geld. Als wir eines Tages darüber sprachen, sagte sie: &amp;quot;Mutters Geld, nimm es einfach und benutze es, ist es nicht immer noch deines?&amp;quot; Als ich sagte, meine Mutter habe kein Geld, sagte sie, sie könne den Schmuck nehmen und ihn verkaufen; und als ich sagte, ich habe keinen Schmuck, sagte sie: &amp;quot;Vielleicht haben Sie nicht aufgepasst. Gehen Sie zu den Schubladen der Köche und schauen Sie in die Ecken, und Sie können immer eine Kleinigkeit wie Perlen finden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Worte schienen mir fremd in den Ohren zu sein, deshalb ging ich nicht mehr zu ihr, aber manchmal wollte ich unbedingt die Küche öffnen und genau nachsehen. Ungefähr einen knappen Monat danach hörte ich eine Art Gerücht, dass ich das Haus gestohlen hätte, um es zu verkaufen, was mir wirklich das Gefühl gab, ins kalte Wasser gefallen zu sein. Ich verstand die Quelle des Gerüchts, und wenn es jetzt veröffentlicht worden wäre, hätte ich den Schwanz des Gerüchtesammlers verflucht, wann immer es einen Platz dafür gab, aber ich war so jung, dass ich, wenn es dazu kam, das Gefühl hatte, als hätte ich wirklich gesündigt, und ich hatte Angst, den Augen der Leute zu begegnen und von meiner Mutter gestreichelt zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gut. Also, los geht's!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，那里去呢？Ｓ城人的脸早经看熟，如此而已，连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去，去寻为Ｓ城人所诟病的人们，无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校，叫作中西学堂，汉文之外，又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了；熟读圣贤书的秀才们，还集了《四书》的句子，做一篇八股来嘲诮它，这名文便即传遍了全城，人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“徐子以告夷子曰：吾闻用夏变夷者，未闻变于夷者也。今也不然：鸠舌之音，闻其声，皆雅言也……。”以后可忘却了，大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂，却也不满足，因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的，还有杭州的求是书院，然而学费贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesichter der Menschen in S-Town waren vertraut, und so schien es, dass auch die Herzen der Menschen einigermaßen klar waren. Ich musste zu einer anderen Art von Menschen gehen, zu den Menschen, die von den Leuten von S. kritisiert wurden, ob sie nun Tiere oder Teufel seien. Zu dieser Zeit war eine Schule namens Sino-Western School, die noch nicht lange eröffnet worden war und neben Chinesisch auch Fremdsprachen und Rechnen unterrichtete, in der Stadt sehr verpönt. Es war jedoch bereits zur Zielscheibe der öffentlichen Kritik geworden, und die Studenten, die sich in den Büchern der Weisen gut auskannten, hatten Sätze aus den Vier Büchern gesammelt und einen Spott daraus gemacht, und der berühmte Text wurde sofort in der ganzen Stadt verbreitet, und jeder hielt ihn für einen lustigen Scherz. Ich erinnere mich nur an den Anfang dieser &amp;quot;ersten Rede&amp;quot;: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Xu Zi sagte zu Yizi: &amp;quot;Ich habe von denen gehört, die Xia benutzt haben, um Yizi zu verändern, aber nicht von denen, die sich in Yizi verändert haben. Aber jetzt ist es nicht so: der Klang der Zunge der Turteltaube und der Klang ihrer Stimme sind alles elegante Worte .......&amp;quot; Später kann man es wohl auch vergessen, und die heutige nationale Bewahrung des Jedermann-Diskurses ist ähnlich. Aber ich bin nicht zufrieden mit dieser chinesisch-westlichen Schule, denn dort wird nur Chinesisch, Rechnen, Englisch und Französisch unterrichtet. Es gibt auch die Quyi Academy in Hangzhou, die einen anspruchsvolleren Lehrplan hat, aber die Studiengebühren sind teuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无须学费的学校在南京，自然只好往南京去。第一个进去的学校，目下不知道称为什么了，光复以后，似乎有一时称为雷电学堂，很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之，一进仪凤门，便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单，一星期中，几乎四整天是英文：“Ｉｔｉｓａｃａｔ。”“Ｉｓｉｔａｒａｔ？”一整天是读汉文：“君子曰，颍考叔可谓纯孝也已矣，爱其母，施及庄公。”一整天是做汉文：《知己知彼百战百胜论》，《颍考叔论》，《云从龙风从虎论》，《咬得菜根则百事可做论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初进去当然只能做三班生，卧室里是一桌一凳一床，床板只有两块。头二班学生就不同了，二桌二凳或三凳一床，床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书，气昂昂地走着，决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视；便是空着手，也一定将肘弯撑开，象一只螃蟹，低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿，现在都阔别得很久了，前四五年，竟在教育部的破脚躺椅上，发现了这姿势，然而这位老爷却并非雷电学堂出身的，可见螃蟹态度，在中国也颇普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Schule, die kein Schulgeld verlangte, war in Nanjing, also musste ich natürlich dorthin gehen. Die erste Schule, die ich besuchte, hieß, ich weiß nicht mehr, wie sie jetzt hieß, aber nach der Wiederherstellung schien sie eine Zeit lang die &amp;quot;Donner- und Blitzschule&amp;quot; zu heißen, ähnlich wie die &amp;quot;Tai-Chi-Formation&amp;quot; und die &amp;quot;Gemischte Element-Formation&amp;quot; im &amp;quot;Gott der Grenze&amp;quot;. Wie auch immer, sobald man das Yi Feng Tor betrat, konnte man seinen 20 Fuß hohen Mast und die unbekannte Höhe des Rauchtunnels sehen. Auch die Hausaufgaben waren einfach; fast vier volle Tage in der Woche waren dem Englischen gewidmet: &amp;quot;Itisacat.&amp;quot; &amp;quot;Isitarat?&amp;quot; und ein ganzer Tag dem Lesen des Chinesischen: &amp;quot;Der Herr sagte, dass Yingkao Shu als rein kindlich betrachtet werden kann und sich fortgesetzt hat, seine Mutter liebend und Shi und Zhuang Gong&amp;quot;. Der ganze Tag wurde mit Chinesisch verbracht: &amp;quot;Die Theorie, sich selbst und den Gegner zu kennen und hundert Schlachten zu gewinnen&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie des Yingkao Shu&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie der Wolke vom Drachen und des Windes vom Tiger&amp;quot;, &amp;quot;Wenn du auf die Wurzel eines Gemüses beißt, dann kannst du hundert Dinge tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich ist man beim Eintritt nur ein Schüler der dritten Klasse, und das Schlafzimmer besteht aus einem Tisch, einer Bank und einem Bett, mit nur zwei Bettpfannen. Die ersten beiden Schülerklassen waren unterschiedlich, zwei Tische und zwei Hocker oder drei Hocker und ein Bett, mit bis zu drei Bettpfannen. Sie trugen nicht nur einen Stapel dicker und großer ausländischer Bücher mit sich, wenn sie in den Hörsaal gingen, sie gingen auch mit großem Elan und wagten es nicht, die Studenten der dritten Klasse anzusehen, die nur ein Exemplar von &amp;quot;Pao Lai Ma&amp;quot; und vier Exemplare von &amp;quot;Zuo Zhuan&amp;quot; hatten; selbst wenn sie mit leeren Händen dastanden, würden sie auf jeden Fall ihre Ellbogen ausstrecken, wie eine Krabbe, und die untere Klasse konnte nicht vor sie hintreten. Diese krabbenähnliche Haltung eines berühmten Beamten ist nun schon lange verschwunden, und in den letzten vier oder fünf Jahren wurde diese Haltung auf einer gebrochenen Fußliege im Bildungsministerium gefunden, aber dieser Meister kam nicht von der Thunderbolt-Schule, also ist es klar, dass die Krabbenhaltung in China ziemlich verbreitet ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说，因为它“挺然翘然”，又是什么的象征。乃是因为它高，乌鸦喜鹊，都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶，便可以近看狮子山，远眺莫愁湖，——但究竟是否真可以眺得那么远，我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险，下面张着网，即使跌下来，也不过如一条小鱼落在网子里；况且自从张网以后，听说也还没有人曾经跌下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Schöne daran ist der Mast. Aber es ist kein Symbol für irgendetwas, wie das &amp;quot;Ostviertel&amp;quot; &amp;quot;Chinadong&amp;quot; sagt, denn es ist &amp;quot;aufrecht und aufrecht&amp;quot;. Denn sie ist so hoch, dass sich Krähen und Elstern nur auf halber Höhe auf der Holzplatte ausruhen können. Wenn man auf den Gipfel klettert, kann man den Löwenberg aus der Nähe und den Mochou-See aus der Ferne sehen, aber ob man wirklich so weit sehen kann, weiß ich jetzt nicht mehr genau. Und es ist nicht gefährlich, unten ist ein Netz, selbst wenn man herunterfällt, ist es nur wie ein kleiner Fisch im Netz; außerdem habe ich gehört, dass seit der Öffnung des Netzes noch nie jemand heruntergefallen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原先还有一个池，给学生学游泳的，这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时，早填平了，不但填平，上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉，炉口上方横写着四个大字道：“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子，难讨替代，总在左近徘徊，虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的，所以每年七月十五，总请一群和尚到雨天操场来放焰口，一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽，捏诀，念咒：“回资罗，普弥耶〔口牛〕，〔口奄〕耶〔口牛〕！〔口奄〕！耶！〔口牛〕！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年，就只在这时候得到一点好处，——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时，我每每想：做学生总得自己小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich gab es einen Pool, in dem die Schüler schwimmen lernen konnten, aber in diesem ertranken zwei junge Schüler. Als ich hineinging, war sie zugeschüttet worden, und nicht nur zugeschüttet, sondern es war ein kleiner Guandi-Tempel darauf gebaut worden. Neben dem Tempel stand ein gemauerter Ofen zum Verbrennen von Papier, und über der Öffnung des Ofens waren vier große Worte geschrieben: &amp;quot;Respekt für Papier&amp;quot;. Es ist schade, dass die beiden ertrunkenen Geister ihre Becken verloren haben und schwer zu ersetzen sind, da sie ständig umherwandern, obwohl sie vom &amp;quot;Großen Kaiser Guan Sheng Di Jun&amp;quot; unterdrückt wurden. Die Leute, die die Schule leiten, sind wahrscheinlich gutherzig, deshalb laden sie jedes Jahr am 15. Tag des 7. Monats eine Gruppe von Mönchen ein, auf den Spielplatz des Regentages zu kommen, um ein Feuerwerk zu zünden, und ein großer, dicker Mönch mit roter Nase setzt sich einen Vishnu-Hut auf, drückt den Gesang und rezitiert das Mantra: &amp;quot;Hui Ziluo, Pumiya [Mund-Ochse], [Mund-Am] ja [Mund-Ochse]! [Mund auf]! Ja! (Maulwurf)!!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine ehemaligen Klassenkameraden wurden vom Kaiser Guan Sheng ein ganzes Jahr lang unterworfen, und gerade in dieser Zeit bekamen sie einen kleinen Vorteil, obwohl ich nicht genau weiß, was für einen Vorteil. Also, wenn diese Zeiten kommen, denke ich jedes Mal: Man muss als Student immer selbst aufpassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总觉得不大合适，可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了，“乌烟瘴气”，庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易，“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书，或者是发“名士”脾气，给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧，学生所得的津贴，第一年不过二两银子，最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题，去考矿路学堂去了，也许是矿路学堂，已经有些记不真，文凭又不在手头，更无从查考。试验并不难，录取的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien immer unpassend, aber ich konnte es nicht als unpassend bezeichnen. Jetzt habe ich ein Wort gefunden, das in etwa so heißt: &amp;quot;Pandämonium&amp;quot;, und es ist fast möglich. Ich musste weg. In letzter Zeit ist es nicht einfach, einfach wegzugehen, der &amp;quot;Gentleman&amp;quot; Strom wird sagen, Sie verflucht, um die Ernennung Brief, oder eine &amp;quot;berühmte&amp;quot; Temperament, geben Sie ein paar ernsthafte spielerische Worte. Aber das spielte damals keine Rolle, das Taschengeld, das die Studenten erhielten, betrug nur zwei Tael Silber für das erste Jahr, und für die ersten drei Monate der Probezeit gab es ein Taschengeld von fünfhundert Wen. So ohne jedes Problem, ging zu testen, die Bergbau-Straße Schule zu gehen, vielleicht die Bergbau-Straße Schule, hat einige Speicher ist nicht wahr, und das Diplom ist nicht in der Hand, mehr kann nicht überprüft werden. Der Test war nicht schwer, die Aufnahme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回不是Ｉｔｉｓａｃａｔ了，是ＤｅｒＭａｎｎ，ＤｉｅＷｅｉｂ，ＤａｓＫｉｎｄ。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”，但外加《小学集注》。论文题目也小有不同，譬如《工欲善其事必先利其器论》，是先前没有做过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明：后两项，就是现在之所谓地质学和矿物学，并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦，平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党，他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》，考汉文也自己出题目，和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》，汉文教员反而惴惴地来问我们道：“华盛顿是什么东西呀？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diesmal heißt es nicht Itisacat, sondern DerMann, DieWeib, DasKind, und der chinesische Text ist immer noch &amp;quot;英考叔可謂纯孝也已矣&amp;quot;, aber mit dem Zusatz &amp;quot;Primary School Collection&amp;quot;. Auch die Titel der Papiere sind etwas anders, z.B. &amp;quot;Die Theorie des Arbeiterwunsches&amp;quot;, was vorher nicht gemacht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die sogenannten Gezhi, Geographie, Jinshi, ...... alle sehr neu. Aber es muss auch gesagt werden: Bei den beiden letzteren, die jetzt Geologie und Mineralogie heißen, geht es nicht um die öffentliche Meinung und die Zhongding-Stele. Lediglich das Zeichnen von Gleisquerschnitten war etwas mühsam, wobei die parallelen Linien besonders störend waren. Aber der Leiter des zweiten Jahres war eine neue Partei, und er schaute die meiste Zeit auf die Times, wenn er im Wagen saß, und gab seine eigenen Fragen auf Chinesisch, ganz anders als die des Lehrers. An einem Punkt war es die Washington-Doktrin, und der chinesische Ausbilder kam stattdessen nervös zu uns und fragte: &amp;quot;Was ist ein Washington? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看新书的风气便流行起来，我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来，白纸石印的一厚本，价五百文正。翻开一看，是写得很好的字，开首便道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赫胥黎独处一室之中，在英伦之南，背山而面野，槛外诸境，历历如在机下。乃悬想二千年前，当罗马大将恺撒未到时，此间有何景物？计惟有天造草昧……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想，而且想得那么新鲜？一口气读下去，“物竞”“天择”也出来了，苏格拉第、柏拉图也出来了，斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处，《时务报》不待言，还有《译学汇编》，那书面上的张廉卿一流的四个字，就蓝得很可爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这孩子有点不对了，拿这篇文章去看去，抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说，而且递过一张报纸来。接来看时，“臣许应〔马癸〕跪奏……，”那文章现在是一句也不记得了，总之是参康有为变法的，也不记得可曾抄了没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde populär, neue Bücher zu lesen, und ich erfuhr, dass es ein chinesisches Buch namens &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot; gab. Am Sonntag ging ich in den Süden der Stadt und kaufte es, ein dickes Buch, gedruckt auf weißem Papier und Stein, zum Preis von fünfhundert Wensheng. Ich öffnete ihn und sah, dass er sehr gut geschrieben war, und er begann:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Huxley war allein in einem Zimmer, im Süden Englands, mit den Bergen im Rücken und der Wildnis im Gesicht, und alle Reiche jenseits der Schwelle, als ob sie unter der Maschine wären. Ich frage mich, was hier vor zweitausend Jahren war, vor der Ankunft von Cäsar, dem großen römischen Feldherrn. Das Einzige, was ich mir vorstellen kann, ist, dass der Himmel das Gras geschaffen hat ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oh, es gibt also einen Huxley auf der Welt, der in seinem Arbeitszimmer sitzt und so denkt, und so frisch denkt? Sobald ich weitergelesen habe, kamen &amp;quot;der Lauf der Dinge&amp;quot; und &amp;quot;die Wahl des Himmels&amp;quot; heraus, und so auch Sokrates und Platon, und so auch die Stoiker. Die Akademie hat eine weitere Zeitung Lesesaal eingerichtet, die &amp;quot;Times&amp;quot; muss nicht gesagt werden, es gibt auch die &amp;quot;Compilation of Translation&amp;quot;, dass Zhang Lianqing erstklassige vier Worte geschrieben, es ist schön blau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bist ein bisschen daneben, du Junge, nimm diesen Artikel und geh ihn lesen, schreib ihn ab und geh ihn lesen.&amp;quot; sagte ein altes Mitglied dieser Familie ernst zu mir und reichte mir eine Zeitung. Als ich es nahm und las, &amp;quot;Ich Xu Ying [Ma Kui] kniete auf ...... spielen,&amp;quot; dass Artikel ist jetzt ein Satz kann mich nicht erinnern, kurz gesagt, ist ein Verweis auf Kang Youwei's Änderung des Gesetzes, und erinnere mich nicht, ob es kopiert worden sein kann oder nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仍然自己不觉得有什么“不对”，一有闲空，就照例地吃侉饼、花生米、辣椒，看《天演论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年，听说学校就要裁撤了。这也无怪，这学堂的设立，原是因为两江总督（大约是刘坤一罢）听到青龙山的煤矿出息好，所以开手的。待到开学时，煤矿那面却已将原先的技师辞退，换了一个不甚了然的人了。理由是：一、先前的技师薪水太贵；二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年，就连煤在那里也不甚了然起来，终于是所得的煤，只能供烧那两架抽水机之用，就是抽了水掘煤，掘出煤来抽水，结一笔出入两清的账。既然开矿无利，矿路学堂自然也就无须乎开了，但是不知怎的，却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候，情形实在颇凄凉，抽水机当然还在转动，矿洞里积水却有半尺深，上面也点滴而下，几个矿工便在这里面鬼一般工作着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir fühlten immer noch nichts &amp;quot;Falsches&amp;quot;, und wann immer wir freie Zeit hatten, aßen wir die üblichen ausländischen Akzentkuchen, Erdnüsse und Chilischoten und lasen die &amp;quot;Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es gab auch eine Zeit, in der wir nicht im Frieden waren. Im folgenden Jahr erfuhren wir, dass die Schule abgeschafft werden sollte. Es war kein Wunder, dass die Schule gegründet wurde, denn der Gouverneur der zwei Flüsse (etwa Liu Kunyi) hörte, dass die Kohleminen im Qinglong-Berg gut liefen, also gründete er die Schule. Aber als die Schule eröffnet wurde, hatte die Kohlenmine den ursprünglichen Techniker entlassen und ihn durch jemanden ersetzt, der sich nicht so sicher war. Die Gründe waren: Erstens war der Lohn des bisherigen Mechanikers zu teuer, zweitens waren sie der Meinung, dass es nicht schwierig sei, eine Kohlenmine zu eröffnen. Innerhalb eines Jahres war also auch die Kohle dort nicht sehr übersichtlich, und schließlich konnte die gewonnene Kohle nur zum Verbrennen der beiden Pumpmaschinen verwendet werden, d.h. das Wasser wurde gepumpt, um die Kohle zu schürfen, und die Kohle wurde gegraben, um das Wasser zu pumpen, so dass eine klare Rechnung entstand. Da das Bergwerk nicht rentabel ist, muss die Bergbauschule natürlich nicht geöffnet werden, aber irgendwie wird sie auch nicht abgeschafft. Als wir im dritten Jahr in die Mine hinunterfuhren, war die Situation wirklich miserabel, die Pumpmaschine drehte sich natürlich noch, aber das Wasser in der Mine war einen halben Fuß tief und tropfte von oben herab, und mehrere Bergleute arbeiteten wie Geister darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毕业，自然大家都盼望的，但一到毕业，却又有些爽然若失。爬了几次桅，不消说不配做半个水兵；听了几年讲，下了几回矿洞，就能掘出金、银、铜、铁、锡来么？实在连自己也茫无把握，没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈，结果还是一无所能，学问是“上穷碧落下黄泉，两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路：到外国去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　留学的事，官僚也许可了，派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来，不去了，只剩了四个。日本是同中国很两样的，我们应该如何准备呢？有一个前辈同学在，比我们早一年毕业，曾经游历过日本，应该知道些情形。跑去请教之后，他郑重地说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Schulabschluss ist natürlich etwas, auf das wir uns alle freuen, aber wenn es zum Abschluss kommt, sind wir ein bisschen enttäuscht. Nachdem wir ein paar Jahre lang Vorträge gehört haben und ein paar Mal in die Minen hinabgestiegen sind, können wir Gold, Silber, Kupfer, Eisen und Zinn ausgraben? Die Wahrheit ist, dass selbst ich nicht sicher bin, nicht so einfach wie die &amp;quot;Theory of Workmanship&amp;quot;. Ich bin zwanzig Fuß in den Himmel geklettert und habe zwanzig Fuß in den Boden gebohrt, aber das Ergebnis ist immer noch nichts, und das Lernen ist &amp;quot;bis zum Boden der blauen und bis zur gelben Quelle, zwei Stellen fehlen. Es gab nur noch einen Weg: in ein fremdes Land zu gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Bürokraten haben vielleicht beschlossen, fünf Studenten nach Japan zu schicken. Einer von ihnen ging nicht, weil seine Großmutter sich zu Tode weinte, also waren nur noch vier übrig. Japan ist ganz anders als China, wie sollten wir uns also vorbereiten? Es gab einen ehemaligen Studenten, der ein Jahr vor uns seinen Abschluss gemacht hatte und nach Japan gereist war, also sollte er etwas über die Situation wissen. Nachdem er um Rat gefragt hatte, sagte er feierlich: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“日本的袜是万不能穿的，要多带些中国袜。我看纸票也不好，你们带去的钱不如都换了他们的现银。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四个人都说遵命。别人不知其详，我是将钱都在上海换了日本的银元，还带了十双中国袜——白袜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来呢？后来，要穿制服和皮鞋，中国袜完全无用；一元的银圆日本早已废置不用了，又赔钱换了半元的银圆和纸票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Japanische Socken dürfen nie getragen werden; bringen Sie mehr chinesische Socken. Ich glaube auch nicht, dass Papierscheine gut sind, also können Sie auch alles Geld, das Sie mitbringen, in deren Bargeld umtauschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Alle vier sagten, sie würden den Befehl befolgen. Die anderen kannten die Details nicht, aber ich hatte das ganze Geld in Shanghai in japanische Silberdollar umgetauscht und zehn Paar chinesische Socken mitgebracht - weiße Socken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte später? Später, als man Uniformen und Lederschuhe tragen musste, waren die chinesischen Socken völlig unbrauchbar; die Ein-Dollar-Silberdollar waren in Japan längst abgeschafft und unbenutzt, und man tauschte das Geld gegen Halb-Dollar-Silberdollar und Papierscheine ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藤野先生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节，望去确也象绯红的轻云，但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班，头顶上盘着大辫子，顶得学生制帽的顶上高高耸起，形成一座富士山。也有解散辫子，盘得平的，除下帽来，油光可鉴，宛如小姑娘的发髻一般，还要将脖子扭几扭。实在标致极了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国留学生会馆的门房里有几本书买，有时还值得去一转；倘在上午，里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚，有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天，兼以满房烟尘斗乱；问问精通时事的人，答道，“那是在学跳舞。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Herr Fujino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So ist es auch in Tokio. Wenn die Kirschblüten in Ueno in voller Blüte stehen, sehen sie aus wie scharlachrote Wolken, aber unter den Blüten befinden sich auch Gruppen von &amp;quot;Seikoku-Studenten&amp;quot; in Crashkursen, mit großen Zöpfen auf dem Kopf, so dass die Spitzen ihrer Studentenhüte hoch aufragen und einen Mount Fuji bilden. Es gibt auch aufgelöste Zöpfe, flach gewickelt, entfernen Sie die Kappe, kann das Öl zu sehen, wie ein kleines Mädchen Haar Dutt allgemein, sondern auch ein paar Drehungen des Halses. Es ist wirklich schön.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Morgens gibt es im Inneren ein paar fremde Räume, in denen man sich niederlassen kann. Aber abends klapperte der Fußboden in einem der Zimmer oft bis zum Himmel und war voller Rauch und Staub; und wenn man jemanden fragte, der sich mit dem Zeitgeschehen auskannte, war die Antwort: &amp;quot;Das ist eine Tanzstunde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到别的地方去看看，如何呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie wäre es mit einem Besuch woanders?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发，不久便到一处驿站，写道：日暮里。不知怎地，我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了，这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇，并不大；冬天冷得利害；还没有中国的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Danach machte ich mich auf den Weg zur medizinischen Spezialschule in Sendai. Von Tokio aus kam ich bald zu einer Poststation mit dem Namen Higurashi. Irgendwie erinnere ich mich noch an den Namen. Das nächste, woran ich mich erinnere, ist Mito, der Ort, an dem Herr Zhu Shunshui, ein Relikt der Ming, als Gast starb. Sendai war eine Stadt, nicht sehr groß; es war kalt im Winter; und es gab keine chinesischen Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江，便用红头绳系住菜根，倒挂在水果店头，尊为“胶菜”；福建野生着的芦荟，一到北京就请进温室，且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待，不但学校不收学费，几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的，初冬已经颇冷，蚊子却还多，后来用被盖了全身，用衣服包了头脸，只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方，蚊子竟无从插嘴，居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食，我住在那里不相宜，几次三番，几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干，然而好意难却，也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家，离监狱也很远，可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此就看见许多陌生的先生，听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生，八字须，戴着眼镜，挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上，便用了缓慢而很有顿挫的声调，向学生介绍自己道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是叫作藤野严九郎的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Dinge teurer sind als sie sind. Wenn Kohl aus Peking nach Zhejiang verschifft wurde, wurden die Wurzeln mit roten Seilen zusammengebunden und kopfüber in Obstläden aufgehängt, wo sie als &amp;quot;Gumbo&amp;quot; verehrt wurden; wenn Aloe Vera in Fujian wild war, wurde sie in ein Gewächshaus in Peking eingeladen und &amp;quot;Agave&amp;quot; genannt. Die Schule war nicht nur schulgeldfrei, sondern mehrere Mitarbeiter kümmerten sich auch um meine Unterkunft und Verpflegung. Ich wohnte in einem Gasthaus neben dem Gefängnis, und im frühen Winter war es schon kalt, aber es gab viele Mücken, also bedeckte ich meinen ganzen Körper mit einer Decke und wickelte meinen Kopf und mein Gesicht mit Tüchern ein und ließ nur zwei Nasenlöcher zum Atmen. Die Moskitos hatten keine Möglichkeit, sich an diesem Ort, an dem ich nicht atmen konnte, einzumischen, so dass ich tatsächlich friedlich schlief. Das Essen war auch nicht schlecht. Aber ein Herr meinte, dass das Gasthaus auch Gefangene beherberge und dass es für mich unpassend wäre, dort zu übernachten und sagte mehrmals. Obwohl ich der Meinung war, dass es nicht meine Sache ist, ein Restaurant zu haben, das auch Mahlzeiten für Gefangene serviert, musste ich eine andere geeignete Bleibe finden, weil ich so freundlich war. Also zog ich in ein anderes Haus, weit weg vom Gefängnis, aber leider musste ich jeden Tag ungenießbare Tarostängelsuppe trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem habe ich viele fremde Herren gesehen und viele neue Vorträge gehört. Die Anatomie wurde zwischen zwei Professoren aufgeteilt. Am Anfang war es die Osteologie. Ein dunkler, dünner Herr mit Schnurrbart und Brille kam herein und trug einen Stapel großer und kleiner Bücher. Sobald er die Bücher auf das Rednerpult gelegt hatte, stellte er sich den Studenten in einem langsamen und sehr stakkatoartigen Tonfall vor und sagte:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin der ...... Mann namens Fujino Itsukuro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史，那些大大小小的书，便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的；还有翻刻中国译本的，他们的翻译和研究新的医学，并不比中国早。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生，在校已经一年，掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生，据说是穿衣服太模胡了，有时竟会忘记带领结；冬天是一件旧外套，寒颤颤的，有一回上火车去，致使管车的疑心他是扒手，叫车里的客人大家小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们的话大概是真的，我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar Leute im Hintergrund lachten. Dann fuhr er fort, die Geschichte der Entwicklung der Anatomie in Japan zu erzählen, und die großen und kleinen Bücher, die über das Thema geschrieben wurden, von den ersten bis zum heutigen Tag. Zuerst gab es mehrere Bücher in Draht; es gab auch Stiche von chinesischen Übersetzungen, deren Übersetzung und Studium der neuen Medizin nicht früher war als die von China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diejenigen, die hinten saßen und lachten, waren Wiederholer, die im Vorjahr durchgefallen waren und seit einem Jahr in der Schule waren, und sich mit der Geschichte gut auskannten. Sie hielten den neuen Studenten einen Vortrag über die Geschichte des jeweiligen Professors. Es wurde gesagt, dass Herr Fujino Kleidung trug, die so bescheiden war, dass er manchmal vergaß, einen Knoten zu binden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ihre Worte waren wohl wahr, denn ich sah ihn einmal im Hörsaal ohne Knoten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一星期，大约是星期六，他使助手来叫我了。到得研究室，见他坐在人骨和许多单独的头骨中间，——他其时正在研究着头骨，后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的讲义，你能抄下来么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以抄一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿来我看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我交出所抄的讲义去，他收下了，第二三天便还我，并且说，此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时，很吃了一惊，同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末，都用红笔添改过了，不但增加了许多脱漏的地方，连文法的错误，也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课：骨学、血管学、神经学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜我那时太不用功，有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去，翻出我那讲义上的一个图来，是下臂的血管，指着，向我和蔼的说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，你将这条血管移了一点位置了。——自然，这样一移，的确比较的好看些，然而解剖图不是美术，实物是那么样的，我们没法改换它。现在我给你改好了，以后你要全照着黑板上那样的画。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach einer Woche, etwa am Samstag, schickte er seinen Assistenten, um mich anzurufen. Als ich in den Forschungsraum kam, sah ich ihn zwischen den menschlichen Knochen und vielen einzelnen Schädeln sitzen - er studierte sie zu der Zeit und hatte später eine Arbeit in der Zeitschrift unserer Schule veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meine Vorlesungsunterlagen, können Sie die kopieren?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich kann ein wenig kopieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bringt es zu mir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich übergab ihm die von mir kopierten Vorlesungsskripte, und er nahm sie und gab sie mir in den nächsten drei Tagen zurück und sagte, dass er sie ihm danach einmal pro Woche geben würde. Als ich es herunternahm und öffnete, war ich erstaunt und fühlte gleichzeitig ein Gefühl von Unbehagen und Dankbarkeit. Es stellte sich heraus, dass meine Vorlesungsnotizen von Anfang bis Ende mit einem Rotstift korrigiert worden waren, und nicht nur viele Auslassungen hinzugefügt, sondern auch grammatikalische Fehler nach und nach korrigiert worden waren. Ich machte auf diese Weise weiter, bis ich die Fächer, die er aufgegriffen hatte, fertig unterrichtet hatte: Osteologie, Angiologie und Neurologie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leider war ich damals nicht sehr fleißig, und manchmal war ich sehr eigensinnig. Ich erinnere mich, dass mich Herr Fujino einmal in sein Studierzimmer rief, ein Diagramm aus meinen Vorlesungsskripten von einem Blutgefäß im Unterarm umdrehte, darauf zeigte und freundlich zu mir sagte:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sehen, Sie haben das Schiff ein wenig aus der Position gebracht. -natürlich sieht es so besser aus, aber ein anatomisches Diagramm ist keine Kunst, und so wie es ist, können wir es nicht ändern. Jetzt habe ich es für dich geändert, und von nun an wirst du alles so zeichnen, wie es auf der Tafel steht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我还不服气，口头答应着，心里却想道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“图还是我画的不错；至于实在的情形，我心里自然记得的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学年试验完毕之后，我便到东京玩了一夏天，秋初再回学校，成绩早已发表了，同学一百余人之中，我在中间，不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课，是解剖实习和局部解剖学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解剖实习了大概一星期，他又叫我去了，很高兴地，仍用了极有抑扬的声调对我说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我因为听说中国人是很敬重鬼的，所以很担心，怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了，没有这回事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的，但不知道详细，所以要问我怎么裹法，足骨变成怎样的畸形，还叹息道，“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，本级的学生会干事到我寓里来了，要借我的讲义看。我检出来交给他们，却只翻检了一通，并没有带走。但他们一走，邮差就送到一封很厚的信，拆开看时，第一句是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你改悔罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber ich war noch nicht überzeugt und versprach verbal, aber im Herzen dachte ich:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein gutes Bild gezeichnet; was die wirkliche Situation angeht, so erinnere ich mich in meinem Herzen daran.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich zu Beginn des Herbstes in die Schule zurückkehrte, waren meine Ergebnisse bereits veröffentlicht worden, und ich lag in der Mitte der etwa hundert Schüler, aber ich war nicht durchgefallen. Dieses Mal war Herr Fujimino für die Anatomiepraxis und die Teilanatomie zuständig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach etwa einer Woche anatomischen Übens rief er mich wieder herein und sagte zu mir, glücklich und immer noch in einem sehr gedämpften Ton: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich war besorgt, weil ich gehört habe, dass die Chinesen großen Respekt vor Geistern haben, und ich hatte Angst, dass Sie keine Leiche sezieren wollen. Jetzt bin ich endlich erleichtert, dass es so etwas nicht gibt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber er hat mich gelegentlich in große Schwierigkeiten gebracht. Er hatte gehört, dass Frauen in China ihre Füße einwickeln, kannte aber die Details nicht, so dass er mich fragen musste, wie das gemacht wurde und welche Art von Deformation die Fußknochen geworden waren, und seufzte: &amp;quot;Ich muss es immer sehen, um es zu wissen. Was hat es damit auf sich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines Tages kamen die Fachschaftsräte dieser Klasse zu meiner Wohnung und baten darum, meine Vorlesungsunterlagen zum Lesen auszuleihen. Ich überprüfte sie und gab sie ihnen, ging sie aber nur durch und nahm sie nicht weg. Aber kaum waren sie weg, brachte der Briefträger einen sehr dicken Brief, und als ich ihn öffnete, lautete der erste Satz:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bereust es!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是《新约》上的句子罢，但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争，托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信，开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊，爱国青年也愤然，然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话，大略是说上年解剖学试验的题目，是藤野先生讲义上做了记号，我预先知道的，所以能有这样的成绩。末尾是匿名。 　　我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会，干事便在黑板上写广告，末一句是“请全数到会勿漏为要”，而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑，但是毫不介意，这回才悟出那字也在讥刺我了，犹言我得了教员漏泄出来的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies ist ein Satz aus dem Neuen Testament, aber er wurde kürzlich von Tolstoi zitiert. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges schrieb Herr Tolstoi einen Brief an die Kaiser von Russland und Japan, der mit diesem Satz begann. Die japanischen Zeitungen machten ihm große Vorwürfe, und die patriotischen Jugendlichen waren entrüstet, doch insgeheim waren sie schon von ihm beeinflusst worden. Der nächste Satz bezog sich auf das Thema der Anatomieprüfung des Vorjahres, das in Herrn Fujinos Vorlesungsskript angekreuzt war und das ich im Voraus kannte, so dass ich ein solches Ergebnis haben konnte. Das Ende war anonym. 　　In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Vorfall von neulich. Der Offizier hatte eine Anzeige für ein Klassentreffen an die Tafel geschrieben, und der letzte Satz lautete: &amp;quot;Bitte seien Sie bei allen Treffen anwesend, damit Sie nichts verpassen&amp;quot;, mit einem Kreis neben dem Wort &amp;quot;verpassen&amp;quot;. Obwohl ich den Kreis damals für lächerlich hielt, störte es mich nicht, aber diesmal wurde mir klar, dass das Wort auch ein Seitenhieb auf mich war, als ob ich den Titel vom Lehrer bekommen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便将这事告知了藤野先生；有几个和我熟识的同学也很不平，一同去诘责干事托辞检查的无礼，并且要求他们将检查的结果，发表出来。终于这流言消灭了，干事却又竭力运动，要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国是弱国，所以中国人当然是低能儿，分数在六十分以上，便不是自己的能力了：也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学，细菌的形状是全用电影来显示的，一段落已完而还没有到下课的时候，便影几片时事的片子，自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边：给俄国人做侦探，被日本军捕获，要枪毙了，围着看的也是一群中国人；在讲堂里的还有一个我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich erzählte Herrn Fujino davon, und einige meiner Klassenkameraden, die mich gut kannten, waren ebenfalls sehr verärgert und gingen gemeinsam zu dem Beamten, um ihn mit seiner Unhöflichkeit zu konfrontieren, mit der er sich für die Inspektion entschuldigte, und baten ihn, die Ergebnisse der Inspektion zu veröffentlichen. Die Gerüchte wurden schließlich ausgerottet, aber der Offizier versuchte sein Bestes, um den anonymen Brief zurückzuziehen. Am Ende gab ich ihnen den Tolstoi-Brief zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　China ist ein schwaches Land, also sind die Chinesen natürlich Schwachköpfe, und eine Punktzahl von sechzig oder mehr ist nicht ihr eigenes Können: kein Wunder, dass sie verwirrt waren. Aber dann hatte ich das Schicksal, die schießenden Chinesen zu besuchen. Im nächsten Jahr unterrichtete Tim Mykologie, und die Form der Bakterien wurde auf einem Film gezeigt. Aber in der Mitte waren Chinesen: ein Detektiv für die Russen, der von der japanischen Armee gefangen genommen und erschossen wurde, und eine Gruppe von Chinesen, die sich versammelt hatten, um zuzusehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“万岁！”他们都拍掌欢呼起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种欢呼，是每看一片都有的，但在我，这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来，我看见那些闲看枪毙犯人的人们，他们也何尝不酒醉似的喝彩，——呜呼，无法可想！但在那时那地，我的意见却变化了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二学年的终结，我便去寻藤野先生，告诉他我将不学医学，并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀，似乎想说话，但竟没有说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想去学生物学，先生教给我的学问，也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学，因为看得他有些凄然，便说了一个慰安他的谎话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为医学而教的解剖学之类，怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Hurra!&amp;quot; Sie alle klatschten und jubelten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es war die Art von Jubel, die bei jedem Zuschauen aufkommt, aber in meinem Fall war es besonders ohrenbetäubend. Als ich danach nach China zurückkam, sah ich die Leute, die der Erschießung der Gefangenen untätig zusahen, und wie auch sie nicht wie betrunken applaudierten,-whoops, unvorstellbar! Aber in dieser Zeit und an diesem Ort hat sich meine Meinung geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Ende des zweiten Schuljahres ging ich zu Herrn Fujino und sagte ihm, dass ich nicht Medizin studieren und dieses Sendai verlassen würde. Er sah aus, als sei sein Gesicht ein wenig traurig, und schien sprechen zu wollen, tat es aber eigentlich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich möchte Biologie studieren, und das, was der Herr mir beigebracht hat, ist noch zu gebrauchen.&amp;quot; In der Tat war ich nicht entschlossen, Biologie zu studieren, und da ich sehen konnte, dass er ein wenig verzweifelt war, erzählte ich eine Lüge, die ihn tröstete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich fürchte, dass Anatomie und ähnliches, das für medizinische Zwecke gelehrt wird, auch in Biologie nicht viel bringt.&amp;quot; Er sagte mit einem Seufzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将走的前几天，他叫我到他家里去，交给我一张照相，后面写着两个字道：“惜别”，还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了；他便叮嘱我将来照了寄给他，并且时时通信告诉他此后的状况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我离开仙台之后，就多年没有照过相，又因为状况也无聊，说起来无非使他失望，便连信也怕敢写了。经过的年月一多，话更无从说起，所以虽然有时想写信，却又难以下笔，这样的一直到现在，竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来，是一去之后，杳无消息了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein paar Tage vor seiner Abreise bat er mich, zu ihm nach Hause zu kommen, und gab mir ein Foto mit zwei Worten auf der Rückseite: &amp;quot;Lebe wohl&amp;quot;, und sagte, er wolle ihm auch meines schicken. Aber ich hatte zu dieser Zeit keine Bilder mehr; also bat er mich, sie zu nehmen und sie ihm in Zukunft zu schicken, und ihm von Zeit zu Zeit zu schreiben, um ihm zu sagen, wie es mir danach ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Da ich seit vielen Jahren keine Fotos mehr gemacht hatte, seit ich Sendai verlassen hatte, und da meine Situation so langweilig war, dass ich ihn nur enttäuschen würde, wagte ich es nicht einmal, ihm zu schreiben. Da viele Jahre vergangen waren, gab es keine Möglichkeit, darüber zu sprechen, also wollte ich manchmal schreiben, aber es war schwierig zu schreiben. Von seiner Seite scheint man seit seiner Abreise nichts mehr von ihm gehört zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但不知怎地，我总还时时记起他，在我所认为我师的之中，他是最使我感激，给我鼓励的一个。有时我常常想：他的对于我的热心的希望，不倦的教诲，小而言之，是为中国，就是希望中国有新的医学；大而言之，是为学术，就是希望新的医学传到中国去。他的性格，在我的眼里和心里是伟大的，虽然他的姓名并不为许多人所知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber irgendwie erinnere ich mich immer noch von Zeit zu Zeit an ihn, und unter all denen, die ich als meine Lehrer betrachte, ist er derjenige, der mich am dankbarsten macht und mir Mut macht. Manchmal habe ich oft gedacht, dass seine inbrünstige Hoffnung und sein unermüdliches Unterrichten von mir, in einer kleinen Weise, zum Wohle Chinas war, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin in China; in einer größeren Weise, zum Wohle der Gelehrsamkeit, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin, die nach China übertragen werden sollte. Sein Charakter war in meinen Augen und in meinem Herzen großartig, obwohl sein Name vielen nicht bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他所改正的讲义，我曾经订成三厚本，收藏着的，将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候，中途毁坏了一口书箱，失去半箱书，恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻，寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上，书桌对面。每当夜间疲倦，正想偷懒时，仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌，似乎正要说出抑扬顿挫的话来，便使我忽又良心发现，而且增加勇气了，于是点上一枝烟，再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die von ihm korrigierten Vorlesungsskripte, die ich einst zu drei dicken Büchern gebunden hatte, werden als bleibendes Denkmal in meiner Sammlung verbleiben. Als ich vor sieben Jahren umzog, wurde leider eine Bücherkiste mitten im Umzug zerstört und eine halbe Kiste mit Büchern ging verloren. Ich bat das Versandbüro, danach zu suchen, aber es kam keine Antwort. Nur sein Foto hängt noch an der Ostwand meiner Pekinger Wohnung, gegenüber meinem Schreibtisch. Immer wenn ich nachts müde bin und faul sein will, blicke ich im Licht zu seinem dunklen, dünnen Gesicht auf und sehe, dass er etwas Inspirierendes zu sagen scheint, was mir plötzlich ein Gewissen und Mut gibt, also zünde ich mir eine Zigarette an und schreibe weiter, was den &amp;quot;anständigen Menschen&amp;quot; so zuwider ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　12. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范爱农&lt;br /&gt;
Fan Ainong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在东京的客店里，我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》，专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨，辟头就看见一条从中国来的电报，大概是：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In unserem Gasthaus in Tokio lasen wir Zeitungen, sobald wir aufstanden. Die Asahi Shimbun und die Yomiuri Shimbun wurden hauptsächlich von Studenten gelesen, während diejenigen, die sich für soziale Angelegenheiten interessierten, die Niroku Shimbun lasen. Eines Morgens sah ich ein Telegramm aus China, in dem stand: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“安徽巡抚恩铭被ＪｏＳｈｉｋｉＲｉｎ刺杀，刺客就擒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Anhui-Gouverneur Enming von JoShikiRin ermordet, Attentäter gefasst.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家一怔之后，便容光焕发地互相告语，并且研究这刺客是谁，汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人，又不专看教科书的，却早已明白了。这是徐锡麟，他留学回国之后，在做安徽候补道，办着巡警事物，正合于刺杀巡抚的地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nachdem sie verblüfft waren, strahlten alle und erzählten sich gegenseitig, und studierten, wer der Attentäter war und wie die chinesischen Schriftzeichen drei waren. Aber solange sie Shaoxing-Leute sind, und sich nicht auf das Lesen von Lehrbüchern spezialisieren, sondern bereits verstanden haben. Das ist Xu Xilin. Nachdem er von seinem Studium zurückgekehrt war, arbeitete er als Stellvertreter in Anhui und leitete die Polizeistreife, was genau die Position des Attentäters des Gouverneurs ist. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家接着就预测他将被极刑，家族将被连累。不久，秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了，徐锡麟是被挖了心，给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会，筹集川资；这时用得着日本浪人了，撕乌贼鱼下酒，慷慨一通之后，他便登程去接徐伯荪的家属去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Leute sagten daraufhin voraus, dass er durch die Todesstrafe hingerichtet werden würde und dass seine Familie darin verwickelt sein würde. Bald darauf kam auch die Nachricht, dass das Qiu Jin-Mädchen in Shaoxing getötet worden war, und dass Xu Xilin ausgeweidet und den eigenen Soldaten von Enming zum Braten und Aufräumen übergeben worden war. Die Leute waren wütend. Ein paar Leute dann heimlich ein Treffen, um Sichuan Kapital zu erhöhen; dieses Mal die Verwendung von japanischen Ronin, reißen Tintenfisch unter dem Wein, nach einem großzügigen Pass, schiffte er sich ein, um abholen Xu Bosun's Familie zu gehen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照例还有一个同乡会，吊烈士，骂满洲；此后便有人主张打电报到北京，痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派：一派要发电，一派不要发。我是主张发电的，但当我说出之后，即有一种钝滞的声音跟着起来：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wie üblich gab es auch einen Heimatverein, der die Märtyrer aufhängte und die Mandschurei verfluchte; danach sprachen sich einige dafür aus, ein Telegramm nach Peking zu schicken und die Unmenschlichkeit der Mandschu-Regierung anzuprangern. Die Gemeinde wurde sofort in zwei Gruppen geteilt: diejenigen, die ein Telegramm senden wollten, und diejenigen, die das nicht wollten. Ich war dafür, ein Telegramm zu schicken, aber kaum hatte ich das gesagt, folgte eine dumpfe Stimme: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“杀的杀掉了，死的死掉了，还发什么屁电报呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was bringt es, schwachsinnige Telegramme zu schicken, wenn die, die töten, getötet werden und die, die sterben, tot sind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是一个高大身材，长头发，眼球白多黑少的人，看人总象在渺视。他蹲在席子上，我发言大抵就反对；我早觉得奇怪，注意着他的了，到这时才打听别人：说这话的是谁呢，有那么冷？认识的人告诉我说：他叫范爱农，是徐伯荪的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es handelte sich um einen großen, langhaarigen Mann mit mehr weißen als schwarzen Augen, der immer so aussah, als würde er die Menschen ein wenig anstarren. Er hockte auf der Matte, und ich sprach groß dagegen; ich hatte mich seltsam gefühlt und ihm Aufmerksamkeit geschenkt, und erst dann erkundigte ich mich bei den anderen: Wer war es, der das sagte und so kalt war? Die Leute, die ihn kannten, sagten mir, dass sein Name Fan Ainong war und er ein Schüler von Xu Bosun war. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我非常愤怒了，觉得他简直不是人，自己的先生被杀了，连打一个电报还害怕，于是便坚执地主张要发电，同他争起来。结果是主张发电的居多数，他屈服了。其次要推出人来拟电稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich war wütend und fühlte, dass er überhaupt kein Mensch war, denn er hatte Angst, ein Telegramm zu schicken, nachdem sein eigener Mann getötet worden war, also bestand ich darauf, ein Telegramm zu schicken und stritt mit ihm. Das Ergebnis war, dass die Befürworter der Stromerzeugung in der Mehrheit waren, und er gab nach. Der nächste Schritt war, jemanden vorzustellen, der das Telegramm verfasst. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“何必推举呢？自然是主张发电的人罗——。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Warum sollte es einen Schub geben? Natürlich ist derjenige, der sich für die Stromerzeugung einsetzt, ein Befürworter.&amp;quot; Er sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得他的话又在针对我，无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做，因为他比别人关系更密切，心里更悲愤，做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做，我也不做，不知谁承认做去了；其次是大家走散，只留下一个拟稿的和一两个干事，等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇，而且很可恶。天下可恶的人，当初以为是满人，这时才知道还在其次；第一倒是范爱农。中国不革命则已，要革命，首先就必须将范爱农除去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich spürte, dass seine Worte wieder gegen mich gerichtet waren, und dass die Unvernunft nicht unvernünftig war. Aber dann habe ich argumentiert, dass dieser traurige Artikel von jemandem geschrieben sein muss, der das Leben des Märtyrers gut kennt, weil er näher dran ist als andere und mehr Trauer und Wut im Herzen hat, also muss er bewegender sein. Es gab also einen weiteren Streit. Das Ergebnis war, dass er es nicht getan hat, und ich habe es auch nicht getan, und ich weiß nicht, wer zugegeben hat, es getan zu haben; und zweitens sind wir alle auseinander gegangen, so dass nur ein Zeichner und ein oder zwei Offiziere übrig geblieben sind, die auf einen guten Job gewartet haben, um zu schießen und zu senden. Seitdem habe ich immer das Gefühl, dass dieser Fan Ainong seltsam ist, und sehr abscheulich. Die verabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren die Mandschus, aber ich erkannte, dass die Mandschus die zweitabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren. Wenn es in China nicht zu einer Revolution kommen soll, muss zuerst Fan Ainong entfernt werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这意见后来似乎逐渐淡薄，到底忘却了，我们从此也没有再见面。直到革命的前一年，我在故乡做教员，大概是春末时候罢，忽然在熟人的客座上看见了一个人，互相熟视了不过两三秒钟，我们便同时说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Meinung schien jedoch zu verblassen und wurde vergessen, und wir sahen uns nicht wieder. Erst im Jahr vor der Revolution, als ich als Lehrer in meiner Heimatstadt arbeitete, wahrscheinlich im späten Frühjahr, sah ich plötzlich einen Mann auf dem Gästesitz eines Bekannten, und nachdem wir uns nur zwei oder drei Sekunden lang angeschaut hatten, sagten wir beide gleichzeitig: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是范爱农！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是鲁迅！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Oooooh, du bist Van Einon!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ohhhh, du bist Lucien!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地我们便都笑了起来，是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样，然而奇怪，只这几年，头上却有了白发了，但也许本来就有，我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂，破布鞋，显得很寒素。谈起自己的经历来，他说他后来没有了学费，不能再留学，便回来了。回到故乡之后，又受着轻蔑，排斥，迫害，几乎无地可容。现在是躲在乡下，教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷，所以也趁了航船进城来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Irgendwie haben wir dann beide gelacht, ein gegenseitiges Verspotten und Traurigsein. Seine Augen waren immer noch dieselben, doch seltsamerweise hatte er erst in den letzten Jahren weißes Haar auf dem Kopf, aber vielleicht gab es das schon, und ich hatte es vorher nicht bemerkt. Er trug eine sehr alte Stoffweste und zerlumpte Schuhe, und sah sehr schäbig und schlicht aus. Als er über seine Erfahrung sprach, sagte er, dass ihm dann das Geld für die Studiengebühren ausging und er nicht mehr studieren konnte, also kam er zurück. Als er in seine Heimatstadt zurückkehrte, wurde er wieder verachtet, abgelehnt, verfolgt und hatte fast keinen Platz zum Leben. Jetzt versteckte er sich auf dem Lande und unterrichtete ein paar Grundschüler, um über die Runden zu kommen. Weil ich aber manchmal sehr wütend war, habe ich auch das Boot genutzt, um in die Stadt zu kommen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又告诉我现在爱喝酒，于是我们便喝酒。从此他每一进城，必定来访我，非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话，连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事，便问他：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Er sagte mir auch, dass ich jetzt gerne trinken würde, also tranken wir. Von da an besuchte er mich jedes Mal, wenn er in die Stadt kam, und wir wurden sehr eng miteinander. Wenn wir betrunken waren, redeten wir immer über verrückte und dumme Dinge, und sogar meine Mutter lachte, wenn sie uns belauschte. Eines Tages erinnerte ich mich plötzlich an eine alte Geschichte von meinem Heimattreffen in Tokio, also fragte ich ihn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一天你专门反对我，而且故意似的，究竟是什么缘故呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不知道？我一向就讨厌你的，——不但我，我们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你那时之前，早知道我是谁么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不知道。我们到横滨，来接的不就是子英和你么？你看不起我们，摇摇头，你自己还记得么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Was war der Grund dafür, dass Sie sich an diesem Tag speziell gegen mich stellten, und zwar mit Absicht?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das wissen Sie noch nicht? Ich habe deine immer gehasst, nicht nur mich, uns.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wussten Sie vorher, wer ich bin?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum wissen Sie das nicht? Als wir in Yokohama ankamen, waren es nicht Ziyoung und Sie, die uns abgeholt haben? Du hast auf uns herabgesehen und den Kopf geschüttelt, erinnerst du dich selbst daran?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我略略一想，记得的，虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的，说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到，看见一大堆，大概一共有十多人，一上岸便将行李放到税关上去候查检，关吏在衣箱中翻来翻去，忽然翻出一双绣花的弓鞋来，便放下公事，拿着子细地看。我很不满，心里想，这些鸟男人，怎么带这东西来呢。自己不注意，那时也许就摇了摇头。检验完毕，在客店小坐之后，即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了，甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终，火车已开，车身一摇，即刻跌倒了三四个。我那时也很不满，暗地里想：连火车上的坐位，他们也要分出尊卑来……。自己不注意，也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农，却直到这一天才想到。岂但他呢，说起来也惭愧，这一群里，还有后来在安徽战死的陈伯平烈士，被害的马宗汉烈士；被囚在黑狱里，到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知，摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来，却不在这车上，因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich, obwohl es schon sieben oder acht Jahre her ist, als ich kurz darüber nachdachte. Damals war es Ziyoung, der mich bat, nach Yokohama zu fahren, um meine neuen Kommilitonen abzuholen. Sobald der Dampfer ankam, sah ich eine große Gruppe von etwa zehn Personen, und sobald sie an Land kamen, stellten sie ihr Gepäck zur Inspektion an der Steuerpforte ab. Ich war verärgert und dachte bei mir: &amp;quot;Warum bringen diese Männer solche Dinge? Da ich selbst nicht aufgepasst habe, hätte ich vielleicht den Kopf geschüttelt. Nachdem die Inspektion beendet war, und nach einer kleinen Sitzung im Gasthaus, musste ich in den Zug steigen. Ich habe nicht erwartet, dass diese Gruppe von Lesern ihre Sitze im Waggon wieder aufgibt, und A wollte, dass B in diesem sitzt * Hsi Hsi B Pu speichern * vor dem Ende, der Zug hatte bereits begonnen, der Körper schüttelte, fiel sofort drei oder vier. Ich war damals auch sehr unzufrieden und dachte insgeheim: auch die Sitze im Zug, die wollen auch die Unter- und Überlegenheit…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想我那时摇头大约有两回，他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹，检查时幽静，一定是在税关上的那一回了，试问爱农，果然是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich habe dann etwa zwei Mal den Kopf geschüttelt, und sie haben gesehen, dass ich nicht weiß, welcher es war. Es muss der am Steuertor gewesen sein, als ich Aynon fragte, und das war er. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真不懂你们带这东西做什么？是谁的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还不是我们师母的？”他瞪着他多白的眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“到东京就要假装大脚，又何必带这东西呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢？你问她去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到冬初，我们的景况更拮据了，然而还喝酒，讲笑话。忽然是武昌起义，接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来，戴着农夫常用的毡帽，那笑容是从来没有见过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich verstehe wirklich nicht, was ihr mit diesem Ding vorhabt. Wem gehört es?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und es ist nicht von unserem Meister und unserer Mutter?&amp;quot; Er blickte in seine vielen weißen Augen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum bringst du das mit, wenn du in Tokio so tust, als wärst du Bigfoot?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wer weiß? Frag du sie.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zu Beginn des Winters waren wir in einer etwas angespannteren Lage, tranken aber immer noch und erzählten Witze. Plötzlich gab es den Wuchang-Aufstand, gefolgt von der Restauration von Shaoxing. Am nächsten Tag kam Aynon in die Stadt, er trug den üblichen Filzhut eines Bauern und hatte ein Lächeln, das man noch nie gesehen hatte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老迅，我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Alter Xun, wir werden heute nicht trinken. Ich werde mir das prächtig restaurierte Shaoxing ansehen. Wir gehen mit Ihnen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便到街上去走了一通，满眼是白旗。然而貌虽如此，内骨子是依旧的，因为还是几个旧乡绅所组织的军政府，什么铁路股东是行政司长，钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久，几个少年一嚷，王金发带兵从杭州进来了，但即使不嚷或者也会来。他进来以后，也就被许多闲汉和新进的革命党所包围，大做王都督。在衙门里的人物，穿布衣来的，不上十天也大概换上皮袍子了，天气还并不冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir gingen hinaus auf die Straßen und sahen überall weiße Fahnen. Doch trotz dieses Aussehens waren die inneren Knochen immer noch dieselben, denn es handelte sich immer noch um eine Militärregierung, die von einigen alten Adligen organisiert wurde, wobei der Eisenbahnaktionär der Leiter der Verwaltung und der Geldladenbesitzer der Leiter…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我被摆在师范学校校长的饭碗旁边，王都督给了我校款二百元。爱农做监学，还是那件布袍子，但不大喝酒了，也很少有工夫谈闲天。他办事，兼教书，实在勤快得可以。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich wurde neben die Reisschüssel des Direktors der Normalen Schule gesetzt, und Gouverneur Wang gab mir zweihundert Yuan Schulgeld. Aynon war der Aufseher der Schule, immer noch im gleichen Stoffgewand, aber er trank nicht mehr viel, und es gab wenig Arbeit, um über müßige Tage zu reden. Er hat seine Arbeit gemacht und unterrichtet und war wirklich fleißig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“情形还是不行，王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我，慷慨地说，“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生，一个是德清先生。为社会，我们知道你决不推却的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Situation ist immer noch nicht in Ordnung, König Goldfarb und die anderen.&amp;quot; Ein Teenager, der meinen Vortrag im letzten Jahr gehört hatte, besuchte mich und sagte liebenswürdig: &amp;quot;Wir werden eine Art Zeitung gründen, um sie zu betreuen. Aber der Projektträger muss sich den Namen von Mr. Es gibt auch einen Herrn Ziyoung und einen Herrn De Ching. Zum Wohle der Gemeinschaft wissen wir, dass Sie es nicht aufschieben werden.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我答应他了。两天后便看见出报的传单，发起人诚然是三个。五天后便见报，开首便骂军政府和那里面的人员；此后是骂都督，都督的亲戚、同乡、姨太太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe es ihm versprochen. Zwei Tage später sah ich ein Flugblatt in der Zeitung, und es stimmte, dass es drei Initiatoren gab. Fünf Tage später erschienen sie in der Zeitung, beginnend mit Flüchen gegen die Militärregierung und die, die ihr angehörten; danach verfluchten sie den Gouverneur, seine Verwandten, andere Dorfbewohner und Tanten…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样地骂了十多天，就有一种消息传到我的家里来，说都督因为你们诈取了他的钱，还骂他，要派人用手枪来打死你们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem ich zehn Tage oder mehr auf diese Weise geflucht hatte, kam eine Art Nachricht zu meinem Haus, dass der Gouverneur eine Pistole schicken würde, um Sie zu töten, weil Sie ihn betrogen und verflucht hatten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别人倒还不打紧，第一个着急的是我的母亲，叮嘱我不要再出去。但我还是照常走，并且说明，王金发是不来打死我们的，他虽然绿林大学出身，而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款，这一点他还能明白的，不过说说罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Den anderen war es egal, aber die erste, die sich Sorgen machte, war meine Mutter, die mich drängte, nicht mehr auszugehen. Aber ich ging wie üblich hin und erklärte, dass Wang Jinfa nicht kam, um uns zu töten, obwohl er von der Greenwood-Universität kam und das Töten nicht sehr einfach ist. Außerdem habe ich das Schulgeld genommen, was er noch verstehen kann, aber nur reden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然没有来杀。写信去要经费，又取了二百元。但仿佛有些怒意，同时传令道：再来要，没有了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sicher genug, es kam nicht zum Töten. Es wurde ein Brief geschrieben, in dem um Geldmittel gebeten wurde, und es wurden weitere zweihundert Dollar genommen. Aber wie im Zorn wurde gleichzeitig der Befehl erteilt: Komm wieder und frag nach, nicht mehr! &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过爱农得到了一种新消息，却使我很为难。原来所谓“诈取”者，并非指学校经费而言，是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后，王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来，第一个问题是：收不收？决议曰：收。第二个问题是：收了之后骂不骂？决议曰：骂。理由是：收钱之后，他是股东；股东不好，自然要骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber Aynon bekam eine neue Information, die mich in eine schwierige Lage brachte. Es stellte sich heraus, dass sich die sogenannte &amp;quot;betrügerische Entnahme&amp;quot; nicht auf Schulgelder bezog, sondern auf eine separate Geldsumme, die der Zeitung gegeben wurde. Nach ein paar Tagen der Schelte in der Zeitung schickte Wang Jinfa 500 Yuan. Die erste Frage war: Annehmen oder nicht annehmen? Der Beschluss lautete: erhalten. Die zweite Frage war: Fluchen Sie, nachdem Sie es erhalten haben? Der Beschluss lautete: schimpfen. Der Grund ist: nachdem er das Geld erhalten hat, ist er ein Aktionär; der Aktionär ist nicht gut, es ist natürlich zu schimpfen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话，一个名为会计的便不高兴了，质问我道：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich bin sofort zum Zeitungsbüro gegangen, um zu fragen, ob das wahr ist. Es war alles wahr. Nachdem ich ein paar Worte darüber gesagt hatte, dass ich ihm nichts hätte berechnen sollen, wurde ein Buchhalter namens &amp;quot;Accountant&amp;quot; wütend und stellte mich zur Rede: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“报馆为什么不收股本？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不是股本……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是股本是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就不再说下去了，这一点世故是早已知道的，倘我再说出连累我们的话来，他就会面斥我太爱惜不值钱的生命，不肯为社会牺牲，或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Warum nimmt das Zeitungsbüro kein Aktienkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist keine Gerechtigkeit……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist kein Eigenkapital?&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mehr will ich nicht sagen; die Welt weiß es schon, und wenn ich noch etwas sage, um uns zu verwickeln, wird er mir vorwerfen, ich sei zu vernarrt in mein wertloses Leben, um es für die Gesellschaft zu opfern, oder er wird morgen in den Zeitungen lesen, wie ich um den Tod zittere. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而事情很凑巧，季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成，但颇凄凉，说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Doch wie die Dinge so liegen, schrieb Jif, um mich zu drängen, nach Nanking zu gehen. Aynon war dafür, aber eher traurig, indem er sagte:-&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这里又是那样，住不得。你快去罢……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;So ist es hier nicht mehr lebenswert. Fahren Sie fort…… &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他无声的话，决计往南京。先到都督府去辞职，自然照准，派来了一个拖鼻涕的接收员，我交出账目和余款一角又两铜元，不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstand seine leisen Worte und war entschlossen, nach Nanjing zu gehen. Ich ging zuerst zum Büro des Gouverneurs, um zu kündigen, was natürlich genehmigt wurde, und schickte einen rotzfrechen Empfänger, und ich übergab die Konten und den Restbetrag von 10 Cents und zwei Kupferdollar, nicht mehr das Kapital. Letzterer war der Präsident der konfuzianischen Kirche, Fu Lichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　报馆案是我到南京后两三个星期了结的，被一群兵们捣毁。子英在乡下，没有事；德清适值在城里，大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然，这是很有些痛的，怪他不得。他大怒之后，脱下衣服，照了一张照片，以显示一寸来宽的刀伤，并且做一篇文章叙述情形，向各处分送，宣传军政府的横暴。我想，这种照片现在是大约未必还有人收藏着了，尺寸太小，刀伤缩小到几乎等于无，如果不加说明，看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片，倘遇见孙传芳大帅，还怕要被禁止的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Fall des Zeitungsbüros war zwei oder drei Wochen nach meiner Ankunft in Nanking abgeschlossen und wurde von einer Gruppe von Soldaten aufgelöst. Ziying war auf dem Land und blieb unverletzt; Deqing, der zur richtigen Zeit in der Stadt war, wurde mit einem scharfen Messer in den Oberschenkel gestochen. Er war wütend. Das war natürlich sehr, sehr schmerzhaft, und man konnte es ihm nicht verdenken. Nach seiner Wut zog er sich aus, machte ein Foto, um die zentimeterbreite Stichwunde zu zeigen, und verfasste einen Artikel, in dem er die Situation beschrieb, den er in alle Teile des Landes schickte, um die Brutalität der Militärregierung publik zu machen. Ich denke, diese Art von Foto darf jetzt nicht in die Sammlung von irgendjemandem, denn die Größe ist zu klein, und die Messerwunde ist auf fast nichts reduziert. Wenn es keine Beschreibung gibt, werden Leute, die es sehen, definitiv denken, dass es ein Nacktfoto eines Mannes mit irgendeinem Wahnsinn ist, und wenn sie Marschall Sun Chuanfang treffen, könnten sie verboten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从南京移到北京的时候，爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做，这*撬浅ＯＭ模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食，也时时给我信，景况愈困穷，言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可，便在各处飘浮。不久，忽然从同乡那里得到一个消息，说他已经掉在水里，淹死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als ich von Nanking nach Peking umzog, wurde auch der Schulleiter von Aynon vom Rektor, der Präsident der konfuzianischen Kirche war, abgesetzt. Er wurde wieder der vorrevolutionäre Aynon. Ich wollte eine Kleinigkeit für ihn in Peking finden, und dieser *pry shallow OM mode huan* hatte eine Chance. Er ging dann in das Haus eines Bekannten, um Essen zu schicken, und schrieb mir von Zeit zu Zeit, aber je ärmer er wurde, desto jämmerlicher wurden seine Worte. Schließlich musste er wieder aus dem Haus seines Bekannten heraus, also trieb er sich von Ort zu Ort. Plötzlich erhielt ich die Nachricht von einem Dorfbewohner, dass er ins Wasser gefallen und ertrunken sei. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手，不容易淹死的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich vermute, dass er Selbstmord begangen hat. Weil er ein guter Schwimmer ist, ertrinkt er nicht so leicht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间独坐在会馆里，十分悲凉，又疑心这消息并不确，但无端又觉得这是极其可靠的，虽然并无证据。一点法子都没有，只做了四首诗，后来曾在一种日报上发表，现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句，起首四句是：“把酒论天下，先生小酒人，大圜犹酩酊，微醉合沉沦。”中间忘掉两句，末了是“旧朋云散尽，余亦等轻尘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich saß nachts allein im Versammlungshaus, sehr traurig, und ahnte, dass die Nachricht nicht wahr war, aber ich empfand sie als äußerst zuverlässig, obwohl es keinen Beweis gab. Es gab nichts, was ich tun konnte, aber ich machte vier Gedichte, die in einer Tageszeitung veröffentlicht wurden, aber jetzt sollte ich sie alle vergessen. Ich erinnere mich nur an sechs Zeilen eines Gedichtes, von denen die ersten vier lauten: &amp;quot;Die Welt wird im Wein besprochen, der Herr ist ein kleiner Trinker, der große Kreis ist noch Moet, die geringste Trunkenheit ist versenkt.&amp;quot; Ich habe zwei Zeilen in der Mitte vergessen, und am Ende heißt es: &amp;quot;Die Wolken der alten Freunde sind verstreut, und der Rest ist leichter Staub.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我回故乡去，才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做，因为大家讨厌他。他很困难，但还喝酒，是朋友请他的。他已经很少和人们来往，常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了，然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚，以为不如讲笑话有趣。&lt;br /&gt;
　Dann ging ich zurück in meine Heimatstadt und lernte einige der detaillierteren Dinge. Einon musste nicht erst etwas tun, weil die Leute ihn hassten. Er hatte eine schwere Zeit, aber er trank trotzdem, und es waren Freunde, die ihn einluden. Er hing nur noch selten mit Leuten ab, und die einzigen, die er häufig sah, waren ein paar jüngere Leute, die er später kennenlernte, doch die schienen auch nicht viel von seinem Gejammer hören zu wollen, weil sie dachten, es sei weniger interessant als Witze zu erzählen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许明天就收到一个电报，拆开来一看，是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vielleicht bekomme ich morgen ein Telegramm, öffne es, und es ist von Lucien, der mich anruft.&amp;quot; Er sagte das von Zeit zu Zeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天，几个新的朋友约他坐船去看戏，回来已过夜半，又是大风雨，他醉着，却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他，也不听，自己说是不会掉下去的。但他掉下去了，虽然能浮水，却从此不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eines Tages baten ihn einige neue Freunde, mit einem Boot ins Theater zu fahren, und als er zurückkam, war es nach Mitternacht, und es war stürmisch, er war betrunken, aber er war geneigt, an die Seite des Bootes zu gehen, um zu pinkeln. Er weigerte sich, auf alle zu hören, die versuchten, ihn aufzuhalten, und sagte, dass er nicht über Bord fallen würde. Als er fiel, konnte er zwar schweben, aber er stand nicht mehr auf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天打捞尸体，是在菱荡里找到的，直立着。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Die Leiche wurde am nächsten Tag geborgen und in einer Diamantschaukel aufrecht stehend gefunden. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今不明白他究竟是失足还是自杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verstehe immer noch nicht, ob er den Boden unter den Füßen verlor oder Selbstmord beging. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他死后一无所有，遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金，因为一经提议，即有族人来争这笔款的保管权，——其实还没有这笔款，大家觉得无聊，便无形消散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er starb mit nichts und hinterließ eine kleine Tochter und seine Frau. Mehrere Leute wollten ein wenig Geld für das künftige Schulgeld seines Mädchens sammeln, denn sobald es vorgeschlagen wurde, kamen einige aus der Sippe, um die Verwahrung des Geldes zu bestreiten, das es in Wirklichkeit noch gar nicht gab, und die Leute langweilten sich und zerstreuten sich unsichtbar. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在不知他唯一的女儿景况如何？倘在上学，中学已该毕业了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich frage mich, wie es seiner einzigen Tochter jetzt geht? Wenn sie in der Schule ist, sollte sie inzwischen ihren Schulabschluss gemacht haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在第三篇讲《二十四孝》的开头，说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”，是指麻叔谋，而且以他为胡人。现在知道是错了，“胡”应作“祜”，是叔谋之名，见唐人李济翁做的《资暇集》卷下，题云《非麻胡》。原文如次：－－&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn meines dritten Artikels über die vierundzwanzig kindlichen Tugenden sagte ich, dass der &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot;, der die Kinder in Peking terrorisierte, &amp;quot;Ma Hu&amp;quot; heißen sollte, was sich auf Ma Shu Mou bezieht, und dass er eine Hu-Person war. Heute weiß man, dass das Wort &amp;quot;Hu&amp;quot; eigentlich &amp;quot;Hu&amp;quot; lauten müsste, was der Name von Shu Mou ist, und im zweiten Band des Buches &amp;quot;Zifuji&amp;quot; von Li Jieng aus der Tang-Dynastie unter dem Titel &amp;quot;Not Ma Hu&amp;quot; zu finden ist. Der Originaltext lautet wie folgt:--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗怖婴儿曰：麻胡来！不知其源者，以为多髯之神而验刺者，非也。隋将军麻祜，性酷虐，炀帝令开汴河，威棱既盛，至稚童望风而畏，互相恐吓曰：麻祜来！稚童语不正，转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝（王比），蕃中皆畏惮，其国婴儿啼者，以〖王比〗怖之则止。又，武宗朝，闾阎孩孺相胁云：薛尹来！咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎？（原注：麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原来我的识见，就正和唐朝的“不知其源者”相同，贻讥于千载之前，真是咎有应得，只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文，现在尚在睢阳或存于方志中否？倘在，我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为想寻几张插画，常维钧兄给我在北京搜集了许多材料，有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯（１８７９）肃州胡文炳作的《二百□（形似“册”，四十）孝图》－－原书有注云：“册读如习。”我真不解他何以不直称四十，而必须如此麻烦－－即其一。我所反对的“郭巨埋儿”，他于我还未出世的前几年，已经删去了。序有云：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……坊间所刻《二十四孝》，善矣。然其中郭巨埋儿一事，揆之天理人情，殊不可以训。……炳窃不自量，妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者，概从割爱；惟择其事之不诡于正，而人人可为者，类为六门。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这位肃州胡老先生的勇决，委实令我佩服了。但这种意见，恐怕是怀抱者不乏其人，而且由来已久的，不过大抵不敢毅然删改，笔之于书。如同治十一年（１８７２）刻的《百孝图》，前有纪常郑绩序，就说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……况迩来世风日下，沿习浇漓，不知孝出天性自然，反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理，指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心，不在乎迹。尽孝无定形，行孝无定事。古之孝者非在今所宜，今之孝者难泥古之事。因此时此地不同，而其人其事各异，求其所以尽孝之心则一也。子夏曰：事父母能竭其力。故孔门问孝，所答何尝有同然乎？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”，灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思，我却还是不大懂，或者象是说：这些事现在可以不必学，但也不必说他错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这部《百孝图》的起源有点特别，是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝，卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”，与不佞有同乡之谊，－－但我还只得老实说：不大高明。例如木兰从军的出典，他注云：“隋史”。这样名目的书，现今是没有的；倘是《隋书》，那里面又没有木兰从军的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而中华民国九年（１９２０），上海的书店却偏偏将它用石印翻印了，书名的前后各添了两个字：《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道：家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序，开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　慨自欧化东渐，海内承学之士，嚣嚣然侈谈自由平等之说，致道德日就沦胥，人心日益浇漓，寡廉鲜耻，无所不为，侥幸行险，人思幸进，求所谓砥砺廉隅，束身自爱者，世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理，几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔，伊何底止？。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”，或者有之，若拉他来配“忍心害理”，却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于人心，有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后，上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去，仿佛也近乎不庄重，－－浇漓。但我总还想趁便说几句，－－自然竭力来减省。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人即使对于“百行之先”，我敢说，也未必就不想到男女上去的。太平无事，闲人很多，偶有“杀身成仁舍生取义”的，本人也许忙得不暇检点，而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父，淹死后抱父尸出，是载在正史，很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在故乡曾经听到老年人这样讲：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……死了的曹娥，和她父亲的尸体，最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了，说：哈哈！这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子！于是那两个死尸又沉下去了；停了一刻又浮起来，这回是背对背的负着。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好！在礼义之邦里，连一个年幼－－呜呼，“娥年十四”而已－－的死孝女要和死父亲一同浮出，也有这么艰难！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我检查《百孝图》和《二百册孝图》，画师都很聪明，所画的是曹娥还未跳入江中，只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》（１８９２）却正是两尸一同浮出的这一幕，而且也正画作“背对背”，如第一图的上方。我想，他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》，也是吴友如画，也有曹娥，则画作正在投江的情状，如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言，古今颇有许多遇盗，遇虎，遇火，遇风的孝子，那应付的方法，十之九是“哭”和“拜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的哭和拜，什么时候才完呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于画法，我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本，这本子早已印入《点石斋丛画》里，变成国货，很容易入手的了。吴友如画的最细巧，也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的；他久居上海的租界里，耳濡目染，最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”，“流氓拆梢”一类的时事画，那真是勃勃有生气，令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳，近来许多小说和儿童读物的插画中，往往将一切女性画成妓女样，一切孩童都画得象一个小流氓，大半就因为太看了他的画本的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而孝子的事迹也比较地更难画，因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”，无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞，自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”，也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”，题诗上虽说“喜色满庭帏”，而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在选取了三种不同的标本，合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分，“陈村何云梯”画的，画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的，画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段；手里捏着“摇咕咚”，就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样，将他的身子竭力收缩，画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少，那是不能怪作者的，也不能埋怨我，只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年（１８７３）慎独山房刻本，无画人姓名，但是双料画法，一面“诈跌卧地”，一面“为婴儿戏”，将两件事合起来，而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本，也合两事为一，也忘了斑斓之衣，只是老莱子比较的胖一些，且绾着双丫髻，－－不过还是无趣味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人说，讽刺和冷嘲只隔一张纸，我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣，若是成人，便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度，有时略一跨出有趣的界线，也容易变为肉麻。老莱子的作态的图，正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里，我是一天也住不舒服的，你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉朝人在宫殿和墓前的石室里，多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了；石室却偶然还有，而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本，也没有《金石萃编》，不能查考了；否则，将现时的和约一千八百年前的图画比较起来，也是一种颇有趣味的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于老莱子的，《百孝图》上还有这样的一段：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……莱子又有弄雏娱亲之事：尝弄雏于双亲之侧，欲亲之喜。（原注：《高士传》。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁做的《高士传》呢？嵇康的，还是皇甫谧的？也还是手头没有书，无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水，这才发狠买来的《太平御览》上查了一通，到底查不着，倘不是我粗心，那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的，是文中的那“雏”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的，用泥和绸或布做成的人形，日本也叫ｈｉｎａ，写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语；而老莱子在父母面前弄孩子的玩具，也比弄小禽鸟更自然。所以英语的ｄｏｌｌ，即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”，而文字上只好写作“傀儡”的，说不定古人就称“雏”，后来中绝，便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测，此外也并无什么坚实的凭证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这弄雏的事，似乎也还没有画过图。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所搜集的另一批，是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》（或无下二字），一曰《玉历至宝钞》（或作编）。其实是两种都差不多的。关于搜集的事，我首先仍要感谢常维钧兄，他寄给我北京龙光斋本，又鉴光斋本；天津思过斋本，又石印局本；南京李光明庄本。其次是章矛尘兄，给我杭州码瑙经房本，绍兴许广记本，最近石印本。又其次是我自己，得到广州宝经阁本，又翰元楼本。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些《玉历》，有繁简两种，是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后，却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀；而拿算盘，戴高帽子的却是“死有分”！虽然面貌有凶恶和和善之别，脚下有草鞋和布（？）鞋之殊，也不过画工偶然的随便，而最关紧要的题字，则全体一致，曰：“死有分”。呜呼，这明明是专在和我为难。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部，二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图，却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一－－南京本的死有分和广州本的活无常－－之外，还自己动手，添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责，如第三图上方。好在我并非画家，虽然太不高明，读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来，曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话，不料曾几何时，即须自己出丑了，现在就预先辩解几句在这里存案。但是，如果无效，那也只好直抄徐（印世昌）大总统的哲学：听其自然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有不能心服的事，是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公，于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状，那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒，叫作“勾魂使者”，此外什么都没有；一派是一个马面，两个无常－－阳无常和阴无常－－而并非活无常和死有分。倘说，那两个就是活无常和死有分罢，则和单个的画像又不一致。如第四图版上的Ａ，阳无常何尝是花袍纱帽？只有阴无常却和单画的死有分颇相象的，但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天，然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢？难道夏天时疫多，他竟忙得连修刮的工夫都没有了么？这图的来源是天津思过斋的本子，合并声明；还有北京和广州本上的，也相差无几。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｂ是从南京的李光明庄刻本上取来的，图画和Ａ相同，而题字则正相反了：天津本指为阴无常者，它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么，倘有一个素衣高帽的东西，不问他胡子之有无，北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分，我和南京人则叫他活无常，各随自己的便罢。“名者，实之宾也”，不关什么紧要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过我还要添上一点Ｃ图，是绍兴许广记刻本中的一部分，上面并无题字，不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前，也闲看他们刻图画，是专爱用弧线和直线，不大肯作曲线的，所以无常先生的真相，在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽，却还能分明看出，为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子（？）走，我想，大概是在叫他跟随学习，预备长大之后，可以“无改于父之道”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　除勾摄人魂外，十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边，也什九站着一个高帽脚色。如Ｄ图，１取自天津的思过斋本，模样颇漂亮；２是南京本，舌头拖出来了，不知何故；３是广州的宝经阁本，扇子破了；４是北京龙光斋本，无扇，下巴之下一条黑，我看不透它是胡子还是舌头；５是天津石印局本，也颇漂亮，然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了：这是很特别的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又，老虎噬人的图上，也一定画有一个高帽的脚色，拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢，还是所谓“伥鬼”？但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　研究这一类三魂渺渺，七魄茫茫，“死无对证”的学问，是很新颖，也极占便宜的。假使征集材料，开始讨论，将各种往来的信件都编印起来，恐怕也可以出三四本颇厚的书，并且因此升为“学者”。但是，“活无常学者”，名称不大冠冕，我不想干下去了，只在这里下一个武断：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历》式的思想是很粗浅的：“活无常”和“死有分”，合起来是人生的象征。人将死时，本只须死有分来到。因为他一到，这时候，也就可见“活无常”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的，是生人暂时入冥，帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄，大家也就称之为“无常”；又以其本是生魂也，则别之曰“阳”，但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之Ａ，题为“阳无常”的，是平常人的普通装束，足见明明是阴差，他的职务只在领鬼卒进门，所以站在阶下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　既有了生魂入冥的“阳无常”，便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈，同时也等于娱乐，扮演出来的应该是阴差，而普通状态太无趣，－－无所谓扮演，－－不如奇特些好，于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了；－－自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常，是阴差而穿着死有分的衣冠，顶着真的活无常的名号，大背经典，荒谬得很的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知海内博雅君子，以为如何？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本来并不准备做什么后记，只想寻几张旧画像来做插图，不料目的不达，便变成一面比较，剪贴，一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年，这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此，汗流浃背，是亦不可以已乎：爰为结。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年七月十一日，写完于广州东堤寓楼之西窗下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事新编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　序言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　理水&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　采薇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非攻&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出关&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　起死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版，列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一本很小的集子，从开手写起到编成，经过的日子却可以算得很长久了：足足有十三年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见，是想从古代和现代都采取题材，来做短篇小说，《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话，动手试作的第一篇。首先，是很认真的，虽然也不过取了弗罗特说〔１〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来，中途停了笔，去看日报了，不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评，他说要含泪哀求，请青年不要再写这样的文字。〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可怜的阴险使我感到滑稽，当再写小说时，就无论如何，止不住有一个古衣冠的小丈夫，在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌，我对于自己很不满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我决计不再写这样的小说，当编印《呐喊》时，便将它附在卷末，算是一个开始，也就是一个收场。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我们的批评家成仿吾〔３〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名，几斧砍杀了《呐喊》，只推《不周山》为佳作，——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢，这就是使我不但不能心服，而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”，也自甘“庸俗”的；对于历史小说，则以为博考文献，言必有据者，纵使有人讥为“教授小说”，其实是很难组织之作，至于只取一点因由，随意点染，铺成一篇，倒无需怎样的手腕；况且“如鱼饮水，冷暖自知”，用庸俗的话来说，就是“自家有病自家知”罢：《不周山》的后半是很草率的，决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话，一定自误，而我也成了误人，于是当《呐喊》印行第二版时〔４〕，即将这一篇删除；向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里，只剩着“庸俗”在跋扈了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到一九二六年的秋天，一个人住在厦门的石屋〔５〕里，对着大海，翻着古书，四近无生人气，心里空空洞洞。而北京的未名社〔６〕，却不绝的来信，催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前；于是回忆在心里出土了，写了十篇《朝华夕拾》；并且仍旧拾取古代的传说之类，预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》，——我便奔向广州，这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材，作一段速写，却一向不加整理。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多，不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据，有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人，不及对于今人的诚敬，所以仍不免时有油滑之处。过了十三年，依然并无长进，看起来真也是“无非《不周山》之流”；不过并没有将古人写得更死，却也许暂时还有存在的余地的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月二十六日，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕弗罗特说，指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说，虽曾一度注意过，受过它的若干影响，但后来是采取怀疑和批判的态度的；在一九三三年所作《听说梦》（收入《南腔北调集》）中，他曾批评过这种学说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后，南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成仿吾湖南新化人，“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一，文学评论家。约在一九二五年五卅运动后，他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动；后进入革命根据地，参加二万五千里长征，长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久，成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期（一九二四年二月）发表《〈呐喊〉的评论》一文，从他当时的文学见解出发，认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Ｑ正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品，只有《不周山》一篇，“虽然也还有不能令人满足的地方”，却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里，曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说：“假使批评是灵魂的冒险啊，这呐喊的雄声，不是值得使灵魂去试一冒险？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将《不周山》篇抽出，因为篇目与过去印行者不同，成为一种新的版本，所以这里称为“第二版”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕未名社文学团体，一九二五年成立于北京，主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学，特别是俄国和苏联文学，并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理水〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候是“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”；舜爷〔２〕〔３〕的百姓，倒并不都挤在露出水面的山顶上，有的捆在树顶，有的坐着木排，有些木排上还搭有小小的板棚，从岸上看起来，很富于诗趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　远地里的消息，是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水，什么效验也没有，上头龙心震怒，把他充军到羽山去了，接任的好像就是他的儿子文命少爷，〔４〕乳名叫作阿禹。〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灾荒得久了，大学早已解散，连幼稚园也没有地方开，所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔６〕，还聚集着许多学者，他们的食粮，是都从奇肱国〔７〕用飞车运来的，因此不怕缺乏，因此也能够研究学问。然而他们里面，大抵是反对禹的，或者简直不相信世界上真有这个禹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每月一次，照例的半空中要簌簌的发响，愈响愈厉害，飞车看得清楚了，车上插一张旗，画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺，就挂下几只篮子来，别人可不知道里面装的是什么，只听得上下在讲话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古貌林！”〔８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古鲁几哩……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飞车向奇肱国疾飞而去，天空中不再留下微声，学者们也静悄悄，这是大家在吃饭。独有山周围的水波，撞着石头，不住的澎湃的在发响。午觉醒来，精神百倍，于是学说也就压倒了涛声了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹来治水，一定不成功，如果他是鲧的儿子的话，”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱，很下过一番研究工夫，得到一个结论：阔人的子孙都是阔人，坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以，鲧不成功，他的儿子禹一定也不会成功，因为愚人是生不出聪明人来的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”一个不拿拄杖的学者说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过您要想想咱们的太上皇〔１１〕，”别一个不拿拄杖的学者道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前虽然有些‘顽’，现在可是改好了。倘是愚人，就永远不会改好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这这些些都是费话，”又一个学者吃吃的说，立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹，‘禹’是一条虫，虫虫会治水的吗？我看鲧也没有的，‘鲧’是一条鱼，鱼鱼会治水水水的吗？”他说到这里，把两脚一蹬，显得非常用劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过鲧却的确是有的，七年以前，我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，他的名字弄错了，他大概不叫‘鲧’，他的名字应该叫‘人’！至于禹，那可一定是一条虫，我有许多证据，可以证明他的乌有，叫大家来公评……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他勇猛的站了起来，摸出削刀，刮去了五株大松树皮，用吃剩的面包末屑和水研成浆，调了炭粉，在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据，足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人，得拿出十片嫩榆叶，如果住在木排上，就改给一贝壳鲜水苔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　横竖到处都是水，猎也不能打，地也不能种，只要还活着，所有的是闲工夫，来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天，到处都发出叹息的声音，有的是佩服，有的是皮劳。但到第四天的正午，一个乡下人终于说话了，这时那学者正在吃炒面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人里面，是有叫作阿禹的，”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫，这是我们乡下人的简笔字，老爷们都写作‘禺’，〔１２〕是大猴子……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人有叫作大大猴子的吗？……”学者跳起来了，连忙咽下没有嚼烂的一口面，鼻子红到发紫，吆喝道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的呀，连叫阿狗阿猫的也有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鸟头先生，您不要和他去辩论了，”拿拄杖的学者放下面包，拦在中间，说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来，”他又转向乡下人，大声道，“我一定会发见你的上代都是愚人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就从来没有过家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呸，使我的研究不能精密，就是你们这些东西可恶！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这这也用不着家谱，我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前，许多学者都写信来赞成我的学说，那些信我都带在这里……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不不，那可应该查家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是我竟没有家谱，”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱，交通不方便，要等您的朋友们来信赞成，当作证据，真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前：您叫鸟头先生，莫非真的是一个鸟儿的头，并不是人吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我！说我不是人！我要和你到皋陶〔１３〕大人那里去法律解决！如果我真的不是人，我情愿大辟——就是杀头呀，你懂了没有？要不然，你是应该反坐的。你等着罢，不要动，等我吃完了炒面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，”乡下人麻木而平静的回答道，“您是学者，总该知道现在已是午后，别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样：也要饿。真是对不起得很，我要捞青苔去了，等您上了呈子之后，我再来投案罢。”于是他跳上木排，拿起网兜，捞着水草，泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散，鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面，拿拄杖的学者在摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而“禹”究竟是一条虫，还是一个人呢，却仍然是一个大疑问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹也真好像是一条虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大半年过去了，奇肱国的飞车已经来过八回，读过松树身上的文字的木排居民，十个里面有九个生了脚气病，治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后，这才传来了新闻，说禹是确有这么一个人的，正是鲧的儿子，也确是简放〔１４〕了水利大臣，三年之前，已从冀州启节〔１５〕，不久就要到这里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家略有一点兴奋，但又很淡漠，不大相信，因为这一类不甚可靠的传闻，是谁都听得耳朵起茧了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一回却又像消息很可靠，十多天之后，几乎谁都说大臣的确要到了，因为有人出去捞浮草，亲眼看见过官船；他还指着头上一块乌青的疙瘩，说是为了回避得太慢一点了，吃了一下官兵的飞石：这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名，也很忙碌，大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩，几乎把木排踏沉；后来还经学者们召了他去，细心研究，决定了他的疙瘩确是真疙瘩，于是使鸟头先生也不能再执成见，只好把考据学让给别人，自己另去搜集民间的曲子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一大阵独木大舟的到来，是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后，每只船上，有二十名官兵打桨，三十名官兵持矛，前后都是旗帜；刚靠山顶，绅士们和学者们已在岸上列队恭迎，过了大半天，这才从最大的船里，有两位中年的胖胖的大员出现，约略二十个穿虎皮的武士簇拥着，和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家在水陆两面，探头探脑的悉心打听，才明白原来那两位只是考察的专员，却并非禹自己。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员坐在石屋的中央，吃过面包，就开始考察。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“灾情倒并不算重，粮食也还可敷衍，”一位学者们的代表，苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的；鱼也不缺，虽然未免有些泥土气，可是很肥，大人。至于那些下民，他们有的是榆叶和海苔，他们‘饱食终日，无所用心’，——就是并不劳心，原只要吃这些就够。我们也尝过了，味道倒并不坏，特别得很……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”别一位研究《神农本草》的学者抢着说，“榆〔１６〕叶里面是含有维他命Ｗ〔１７〕的；海苔里有碘质，可医瘰疬病，两样都极合于卫生。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饮料呢，”那《神农本草》学者接下去道，“他们要多少有多少，一万代也喝不完。可惜含一点黄土，饮用之前，应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了，然而他们冥顽不灵，绝对的不肯照办，于是弄出数不清的病人来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是洪水，也还不是他们弄出来的吗？”一位五绺长须，身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候，他们懒着不肯填，洪水来了的时候，他们又懒着不肯戽……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是之谓失其性灵，”坐在后一排，八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原，天风浩然，梅花开矣，白云飞矣，金价涨矣，耗子眠矣，见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾……哈哈哈！没有法子……”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着，临末是叫他们合拟一个公呈，最好还有一种条陈，沥述着善后的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大员们下船去了。第二天，说是因为路上劳顿，不办公，也不见客；第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松，下半天又同往山背后钓黄鳝，一直玩到黄昏。第四天，说是因为考察劳顿了，不办公，也不见客；第五天的午后，就传见下民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下民的代表，是四天以前就在开始推举的，然而谁也不肯去，说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个，以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩，这时忽然针刺似的痛起来了，他就哭着一口咬定：做代表，毋宁死！大家把他围起来，连日连夜的责以大义，说他不顾公移益是利己的个人主义者，将为华夏所不容；激烈点的，还至于捏起拳头，伸在他的鼻子跟前，要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命，心想与其逼死在木排上，还不如冒险去做公益的牺牲，便下了绝大的决心，到第四天，答应了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家就都称赞他，但几个勇士，却又有些妒忌。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是这第五天的早晨，大家一早就把他拖起来，站在岸上听呼唤。果然，大员们呼唤了。他两腿立刻发抖，然而又立刻下了绝大的决心，决心之后，就又打了两个大呵欠，肿着眼眶，自己觉得好像脚不点地，浮在空中似的走到官船上去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奇怪得很，持矛的官兵，虎皮的武士，都没有打骂他，一直放进了中舱。舱里铺着熊皮，豹皮，还挂着几副弩箭，摆着许多瓶罐，弄得他眼花缭乱。定神一看，才看见在上面，就是自己的对面，坐着两位胖大的官员。什么相貌，他不敢看清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是百姓的代表吗？”大员中的一个问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹，回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……”他不懂意思，没有答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们过得还好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“托大人的鸿福，还好……”他又想了一想，低低的说道，“敷敷衍衍……混混……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有，叶子呀，水苔呀……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都还吃得来吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃得来的。我们是什么都弄惯了的，吃得来的。只有些小畜生还要嚷，人心在坏下去哩，妈的，我们就揍他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大人们笑起来了，有一个对别一个说道：“这家伙倒老实。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这家伙一听到称赞，非常高兴，胆子也大了，滔滔的讲述道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们总有法子想。比如水苔，顶好是做滑溜翡翠汤，榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光，要留下一道，那么，明年春天树枝梢还是长叶子，有收成。如果托大人的福，钓到了黄鳝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而大人好像不大爱听了，有一位也接连打了两个大呵欠，打断他的讲演道：“你们还是合具一个公呈来罢，最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们不识字吗？这真叫作不求上进！没有法子，把你们吃的东西拣一份来就是！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又恐惧又高兴的退了出来，摸一摸疙瘩疤，立刻把大人的吩咐传给岸上，树上和排上的居民，并且大声叮嘱道：“这是送到上头去的呵！要做得干净，细致，体面呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所有居民就同时忙碌起来，洗叶子，切树皮，捞青苔，乱作一团。他自己是锯木版，来做进呈的盒子。有两片磨得特别光，连夜跑到山顶上请学者去写字，一片是做盒子盖的，求写“寿山福海”，一片是给自己的木排上做扁额，以志荣幸的，求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当两位大员回到京都的时候，别的考察员也大抵陆续回来了，只有禹还在外。他们在家里休息了几天，水利局的同事们就在局里大排筵宴，替他们接风，份子分福禄寿三种，最少也得出五十枚大贝壳〔１９〕。这一天真是车水马龙，不到黄昏时候，主客就全都到齐了，院子里却已经点起庭燎〔２０〕来，鼎中的牛肉香，一直透到门外虎贲〔２１〕的鼻子跟前，大家就一齐咽口水。酒过三巡，大员们就讲了一些水乡沿途的风景，芦花似雪，泥水如金，黄鳝膏腴，青苔滑溜……等等。微醺之后，才取出大家采集了来的民食来，都装着细巧的木匣子，盖上写着文字，有的是伏羲八卦体〔２２〕，有的是仓颉鬼哭体〔２３〕，大家就先来赏鉴这些字，争论得几乎打架之后，才决定以写着“国泰民安”的一块为第一，因为不但文字质朴难识，有上古淳厚之风，而且立言也很得体，可以宣付史馆的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评定了中国特有的艺术之后，文化问题总算告一段落，于是来考察盒子的内容了：大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了，便议论纷纷：有的咬一口松皮饼，极口叹赏它的清香，说自己明天就要挂冠归隐〔２４〕，去享这样的清福；咬了柏叶糕的，却道质粗味苦，伤了他的舌头，要这样与下民共患难，可见为君难，为臣亦不易。有几个又扑上去，想抢下他们咬过的糕饼来，说不久就要开展览会募捐，这些都得去陈列，咬得太多是很不雅观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉，面目黧黑，衣服奇旧，竟冲破了断绝交通的界线，闯到局里来了。卫兵们大喝一声，连忙左右交叉了明晃晃的戈，挡住他们的去路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？——看明白！”当头是一条瘦长的莽汉，粗手粗脚的，怔了一下，大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　卫兵们在昏黄中定睛一看，就恭恭敬敬的立正，举戈，放他们进去了，只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子，手抱孩子的妇女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么？你们不认识我了吗？”她用拳头揩着额上的汗，诧异的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，我们怎会不认识您家呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，为什么不放我进去的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，这个年头儿，不大好，从今年起，要端风俗而正人心，男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去，不但这里，不但您。这是上头的命令，怪不着我们的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹太太呆了一会，就把双眉一扬，一面回转身，一面嚷叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这杀千刀的！奔什么丧！走过自家的门口，看也不进来看一下，就奔你的丧！做官做官，做官有什么好处，仔细像〔２５〕你的老子，做到充军，还掉在池子里变大忘八〔２６〕！这没良心的杀千刀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来，纷纷都想躲避，但看不见耀眼的兵器，就又硬着头皮，定睛去看。奔来的也临近了，头一个虽然面貌黑瘦，但从神情上，也就认识他正是禹；其余的自然是他的随员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一吓，把大家的酒意都吓退了，沙沙的一阵衣裳声，立刻都退在下面。禹便一径跨到席上，在上面坐下，大约是大模大样，或者生了鹤膝风〔２７〕罢，并不屈膝而坐，却伸开了两脚，把大脚底对着大员们，又不穿袜子，满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大人是今天回京的？”一位大胆的属员，膝行而前了一点，恭敬的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们坐近一点来！”禹不答他的询问，只对大家说。“查的怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员们一面膝行而前，一面面面相觑，列坐在残筵的下面，看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禀大人，”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草，出产不少；饮料呢，那可丰富得很。百姓都很老实，他们是过惯了的。禀大人，他们都是以善于吃苦，驰名世界的人们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职可是已经拟好了募捐的计划，”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会，另请女隗〔２８〕小姐来做时装表演。只卖票，并且声明会里不再募捐，那么，来看的可以多一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这很好。”禹说着，向他弯一弯腰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去，把学者们接上高原来。”第三位大员说，“一面派人去通知奇肱国，使他们知道我们的尊崇文化，接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里，说的倒也很有意思，他们以为文化是一国的命脉，学者是文化的灵魂，只要文化存在，华夏也就存在，别的一切，倒还在其次……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们以为华夏的人口太多了，”第一位大员道，“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民，那喜怒哀乐，也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事，第一要凭主观。例如莎士比亚〔２９〕……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放他妈的屁！”禹心里想，但嘴上却大声的说道：“我经过查考，知道先前的方法：‘湮’，确是错误了。以后应该用‘导’！不知道诸位的意见怎么样？”〔３０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　静得好像坟山；大员们的脸上也显出死色，许多人还觉得自己生了病，明天恐怕要请病假了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是蚩尤的法子！”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职的愚见，窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员，这时觉得天下兴亡，系在他的嘴上了，便把心一横，置死生于度外，坚决的抗议道：“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道，可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔３１〕，来湮洪水，虽然触了上帝的恼怒，洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说，他是禹的母舅的干儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看大人还不如‘干父之蛊’〔３２〕，”一位胖大官员看得禹不作声，以为他就要折服了，便带些轻薄的大声说，不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法，挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“要而言之，‘湮’是世界上已有定评的好法子，”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来，就抢着说道。“别的种种，所谓‘摩登’者也，昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔３３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹微微一笑：“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊，也有人说他变了三足鳖〔３４〕，也有人说我在求名，图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形，征了百姓的意见，已经看透实情，打定主意，无论如何，非‘导’不可！这些同事，也都和我同意的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他举手向两旁一指。白须发的，花须发的，小白脸的，胖而流着油汗的，胖而不流油汗的官员们，跟着他的指头看过去，只见一排黑瘦的乞丐似的东西，不动，不言，不笑，像铁铸的一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹爷走后，时光也过得真快，不知不觉间，京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍，后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子，大绸缎店里挂着华丝葛；富翁的筵席上有了好酱油，清炖鱼翅，凉拌海参；再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂，那太太也戴上赤金耳环银手镯了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要站在大门口，也总有什么新鲜的物事看：今天来一车竹箭，明天来一批松板，有时抬过了做假山的怪石，有时提过了做鱼生的鲜鱼；有时是一大群一尺二寸长的大乌龟，都缩了头装着竹笼，载在车子上，拉向皇城那面去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈妈，你瞧呀，好大的乌龟！”孩子们一看见，就嚷起来，跑上去，围住了车子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小鬼，快滚开！这是万岁爷的宝贝，当心杀头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而关于禹爷的新闻，也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前，路旁的树下，大家都在谈他的故事；最多的是他怎样夜里化为黄熊，用嘴和爪子，一拱一拱的疏通了九河，〔３５〕以及怎样请了天兵天将，捉住兴风作浪的妖怪无支祁，镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情，可是谁也不再提起了，至〔３６〕多，也不过谈谈丹朱太子〔３７〕的没出息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹要回京的消息，原已传布得很久了，每天总有一群人站在关口，看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧，也好像愈真。一个半阴半晴的上午，他终于在百姓们的万头攒动之间，进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗，不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉，黑脸黄须，腿弯微曲，双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”，连声说道“借光，借光，让一让，让一〔３８〕让”，从人丛中挤进皇宫里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓们就在宫门外欢呼，议论，声音正好像浙水的涛声〔３９〕一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷坐在龙位上，原已有了年纪，不免觉得疲劳，这时又似乎有些惊骇。禹一到，就连忙客气的站起来，行过礼，皋陶先去应酬了几句，舜才说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也讲几句好话我听呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，我有什么说呢？”禹简截的回答道。“我就是想，每天孳孳！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么叫作‘孳孳’？’皋陶问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洪水滔天，”禹说，“浩浩怀山襄陵，下民都浸在水里。我走旱路坐车，走水路坐船，走泥路坐橇，走山路坐轿。到一座山，砍一通树，和益俩给大家有饭吃，有肉吃。放田水入川，放川水入海，和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够，就调有余，补不足。搬家。大家这才静下来了，各地方成了个样子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对啦对啦，这些话可真好！”皋陶称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”禹说。“做皇帝要小心，安静。对天有良心，天才会仍旧给你好处！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷叹一口气，就托他管理国家大事，有意见当面讲，不要背后说坏话。看见禹都答应了，又叹一口气，道：“莫像丹朱的不听话，只喜欢游荡，旱地上要撑船，在家里又捣乱，弄得过不了日子，这我可真看的不顺眼！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我讨过老婆，四天就走，”禹回答说。“生了阿启，也不当他儿子看。所以能够治了水，分作五圈，简直有五千里，计十二州，直到海边，立了五个头领，都很好。只是有苗可不行，你得留心点！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的天下，真是全仗的你的功劳弄好的！”舜爷也称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬，低了头；退朝之后，他就赶紧下一道特别的命令，叫百姓都要学禹的行为，倘不然，立刻就算是犯了罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后，态度也改变一点了：吃喝不考究，但做起祭祀和法事来，是阔绰的；衣服很随便，但上朝和拜客时候的穿著，是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响，不多久，商人们就又说禹爷的行为真该学，皋爷的新法令也很不错；终于太平到连百兽都会跳舞，凤凰也飞来凑热闹了。〔４０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十一月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书之前，没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》：“汤汤洪水方割，荡荡怀山襄陵，浩浩滔天。”汉代孔安国注：“割，害也。”“怀，包；襄，上也。”意思是说：洪水为害，浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏，通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥，舜继位后，命禹治水，才将水患平息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕关于鲧治水的故事，《史记•夏本纪》中有如下记载：“当帝尧之时，鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民其忧。尧求能治水者；群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳，用鲧治水。九年而水不息，功用不成。于是帝尧乃求人，更得舜。舜登用，摄行天子之政，巡狩，行视鲧之治水无状，乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思，但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”；照这说法，则鲧是被流放到羽山后死在那里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕禹我国古代的治水英雄，夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”，在他的父亲鲧被殛以后，奉命治水：“尧崩，帝舜问四岳曰：‘有能成美尧之事（按即治水之事）者，使居官。’皆曰：‘伯禹为司空，可成美尧之功。’舜曰：‘嗟，然！’命禹：‘女（汝）平水土，维是勉之！’禹拜稽首，让于契、后稷、皋陶。舜曰：‘女其往视尔事矣！’”关于他治水事迹的传说，在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动，是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北，华北也正在危殆中；国民党政府实行投降卖国政策，抛弃东北之后，又准备从华北撤退，已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移，可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由，提出请国民党政府从北平撤除军备，把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说，北平有很多珍贵文物，它们都“是国家命脉，国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说：“因为北平有种种文化设备，所以全国各种学问的专门学者，大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开，这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城，将一切军事设备，挪往保定。”（见一九三二年十月六日北平《世界日报》）这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要，同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”，但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义，古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间，曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义，对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过（参看《伪自由书•崇实》）。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论，其中几个所谓学者，是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”，是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传，著有《明清两代嘉兴的望族》等书；他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生，是暗指考据学家顾颉刚，他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释，说鲧是鱼，禹是蜥蜴之类的虫（见《古史辨》第一册六三、一一九页）。“鸟头”这名字即从“顾”字而来；据《说文解字》，顾字从页雇声，雇是鸟名，页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作，搜集苏州歌谣，出版过一册《吴歌甲集》，所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕奇肱国见《山海经•海外西经》：“奇肱之国，在其北，其人一臂三目，有阴有阳，乘文马。”郭璞注：“其人善为机巧，以取百禽，能作飞车，从风远行。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕古貌林英语Ｇｏｏｄｍｏｒｎｉｎｇ的音译，意为“早安”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕好杜有图英语Ｈｏｗｄｏｙｏｕｄｏ的音译，意为“你好”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕ＯＫ美国式的英语：“对啦。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说：“虞舜者名曰重华；重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”，使其“信顺”的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕“禺”《说文解字》：“禺，母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说：“禺似猕猴而大，赤目长尾。”据《说文》，“禹”字笔画较“禺”字简单，所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》：“帝曰：‘皋陶，蛮夷猾夏，寇贼奸宄，汝作士。’”“士”，真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时，顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅，说鲁迅在文字上侵害了他，“拟于九月中回粤后提起诉讼，听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤，以俟开审。”鲁迅当时答复他：“请即就近在浙起诉，尔时仆必到杭，以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话，隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。（在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”，首举冀州。孔颖达疏：“冀州，尧所都也。诸州冀为其先，治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说：“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一，约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳（今山西临汾），在冀州境内，故下文又说“冀州的帝都”。启节，指旧时高级官员启程、出发。节，古代使者及特派官员出行时所持的信物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考，当是秦汉间人托神农之名而作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕维他命Ｗ维他命是Ｖｉｔａｍｉｎ的音译，现在通称维生素。但并未发现维他命Ｗ。下文的瘰疬病，中医病名，主要指颈部淋巴结核一类疾病；而因缺碘所致的甲状腺肿大（俗虫大脖子）叫“瘿”，不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕“伏羲朝小品文学家”的这段话，是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟；林语堂主张的所谓“语录体”，用他自己的话来说，是“文言中不避俚语，白话中多放之乎”（见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》），基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次，这段话中的“见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾”，是影射林语堂丑化进步青年的谰言（林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年，口里含一枝苏俄香烟，手里夹一本什么斯基的译本”这样的话）。蚩尤是传说中我国九黎族的首领，相传他和黄帝作战时，施放大雾，后为黄帝所擒杀；由于民族偏见，旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此，蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年，北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”，曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”，胡说：“草昧初开，部落时代，蚩尤肆虐，彼时无所谓法制，无所谓伦纪，殆与赤化无异”（见一九二六年七月十一日北京《晨报》）。他还说，查得蚩尤是“赤化”的始祖，因“蚩”和“赤”同音，“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕贝壳上古用贝壳为货币。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏：“庭燎者，树之于庭，燎之为明，是烛之大者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕虎贲勇士，即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》：“虎贲三百人。”孔颖达疏说，称为虎贲，是形容他们“若虎之贲（奔）走逐兽，言其猛也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕伏羲八卦体伏羲，我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说：“古者包牺氏（即伏羲）之王天下也，仰则观象于天，俯则观法于地，观鸟兽之文与地之宜，近取诸身，远取诸物，于是始作八卦。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕仓颉鬼哭体仓颉，一作苍颉，相传他是黄帝的史官，最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载：王莽时逢萌为了避祸，“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕禹过家门不入，见《孟子•滕文公》：“禹八年于外，三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》：“（禹）劳身焦思，居外十三年，过家门不敢入。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔３４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕鹤膝风中医病名，结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说：“（禹）疏河决江，十年未阚其家，手不爪，胫不毛，生偏枯之疾，步不相过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗，如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说：“匈奴，其先祖夏后氏（夏禹）之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名，大概是根据这类记载而虚拟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕莎士比亚（ＷＳｈａｋｅｓｐｅａｒｅ．，１５６４—１６１６）欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人，著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚，如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说：“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说，“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”，别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文，也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”，“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚，是作者对陈、杜这类人的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》：“我闻在昔，鲧□洪水。”□（湮），填塞。“导”，是禹用的治水方法，《国语•周语》：“伯禹念前之非度，□改制量，……高高下下，疏川导滞。”导，疏通。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕息壤传说中一种能够自己生长，永不耗减的土壤。《山海经•海内经》：“洪水滔天，鲧窃帝之息壤以湮洪水，不待帝命；帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注：“息壤者，言土自长息无限，故可以塞洪水也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六：“干父之蛊，有子，考无咎。”三国时魏国王弼注：“干父之事，能承先轨，堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业，因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕摩登英语Ｍｏｄｅｒｎ的音译，原意为现代，这里是时髦的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３４〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年：“昔尧殛鲧于羽山，其神化为黄熊，以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》：“黄熊，音雄，兽名。亦作能，如字，一音奴来反，三足鳖也。”能，一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说：“鲧之羽山，化为黄熊，入于羽渊。熊，音乃来反，下三点为三足也。束晰《发蒙记》云：‘鳖三足曰熊’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３５〕禹化为熊的传说，见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》：“（禹）治洪水，通辕山，化为熊。”按随巢子，战国时墨翟弟子，著《随巢子》六篇，清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３６〕禹捉无支祁的传说，见替代李公佐《古岳渎经》：“禹理水，三至桐柏山，惊风走雷，石号木鸣，五伯拥川，天老肃兵，不能兴。禹怒，召集百灵，搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神，名无支祁，善应对言语，辨江淮之浅深，原隰之远近。形若猿猴，缩鼻高额，青躯白首，金目雪牙。颈伸百尺，力逾九象，搏击腾踔疾奔，轻利倏忽，闻视不可久。……颈[金巢]大索，鼻穿金铃，徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”（据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３７〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”（品德不像他的父亲），所以尧不把天下传给他而传给舜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３８〕“玄圭”见《尚书•禹贡》：“禹锡玄圭，告厥成功。”又《史记•夏本纪》：“帝锡禹玄圭，以告成功于天下。”圭，古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄，黑色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３９〕浙水的涛声浙水，即钱塘江，涨潮时涛声很大。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４０〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形，《史记•夏本纪》有如下的一段记载：“帝舜谓禹曰：‘女（汝）亦昌言。’禹拜曰：‘於！予何言？予思曰孳孳！’皋陶难禹曰：‘何谓孳孳？’禹曰：‘鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民皆服于水。予陆行乘车，水行乘舟，泥行乘橇，山行乘[木辇]，行山木，与益予众庶稻鲜食；以决九川致四海，浚畎浍致之川，与稷予众庶难得之食；食少，调有余补不足，徙居。众民乃定，万国为治。’皋陶曰：‘然，此而美也！’禹曰：‘於！帝慎乃在位，安尔止，辅德，天下大应。清意以昭待上帝命，天其重命用休！’帝曰：‘吁！臣哉，臣哉！臣作朕股肱耳目，予欲左右有民，女辅之。……女无面谀，退而谤予。……’禹曰：‘然。……’帝曰：‘毋若丹朱傲，维慢游是好，毋水行舟，朋淫于家，用绝其世，予不能顺是。’禹曰：‘予辛壬娶涂山，癸甲（按应作予娶涂山，辛壬癸甲），生启，予不子，以故能成水土功，辅成五服，至于五千里，州十二师，外薄四海，咸建五长，各道有功。苗顽不即功，帝其念哉！’帝曰：‘道吾德，乃女功序之也！’皋陶于是敬禹之德，令民皆则禹。不如言，刑从之。舜德大明。于是夔行乐，祖考至，群后相让，鸟兽翔舞，箫韶九成，凤皇来仪，百兽率舞，百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服，《论语•泰伯》记有孔丘的话：“子曰：‘禹，吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神，恶衣服而致美乎黻冕，卑宫室而尽力乎沟洫。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这半年来，不知怎的连养老堂里也不大平静了，一部分的老头子，也都交头接耳，跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔２〕最不留心闲事，秋凉到了，他又老的很怕冷，就整天的坐在阶沿上晒太阳，纵使听到匆忙的脚步声，也决不抬起头来看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的，便在抬头之前，先站起身，把手一摆，意思是请兄弟在阶沿上坐下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，时局好像不大好！”叔齐一面并排坐下去，一面气喘吁吁的说，声音有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么了呀？”伯夷这才转过脸去看，只见叔齐的原是苍白的脸色，好像更加苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您听到过从商王〔３〕那里，逃来两个瞎子的事了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，前几天，散宜生〔４〕好像提起过。我没有留心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天去拜访过了。一个是太师疵，一个是少师强，还带来许多乐器〔５〕。听说前几时还开过一个展览会，参观者都‘啧啧称美’，——不过好像这边就要动兵了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了乐器动兵，是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道，砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨，看看他的骨髓，挖出比干王爷的心来，看它可有七窍吗？〔６〕先前还是传闻，瞎子一到，可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章，原是应该征伐的。不过我想，以下犯上，究竟也不合先王之道……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近来的烙饼，一天一天的小下去了，看来确也像要出事情，”伯夷想了一想，说。“但我看你还是少出门，少说话，仍旧每天练你的太极拳的好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是……”叔齐是很悌的，应了半声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你想想看，”伯夷知道他心里其实并不服气，便接着说。“我们是客人，因为西伯肯养老〔７〕，呆在这里的。烙饼小下去了，固然不该说什么，就是事情闹起来了，也不该说什么的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我们可就成了为养老而养老了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷咳了起来，叔齐也不再开口。咳嗽一止，万籁寂然，秋末的夕阳，照着两部白胡子，都在闪闪的发亮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这不平静，却总是滋长起来，烙饼不但小下去，粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳，外面只听得车马行走声，叔齐更加喜欢出门，虽然回来也不说什么话，但那不安的神色，却惹得伯夷也很难闲适了：他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月下旬，叔齐照例一早起了床，要练太极拳，但他走到院子里，听了一听，却开开堂门，跑出去了。约摸有烙十张饼的时候，这才气急败坏的跑回来，鼻子冻得通红，嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！你起来！出兵了！”他恭敬的垂手站在伯夷的床前，大声说，声音有些比平常粗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷怕冷，很不愿意这么早就起身，但他是非常友爱的，看见兄弟着急，只好把牙齿一咬，坐了起来，披上皮袍，在被窝里慢吞吞的穿裤子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚要练拳，”叔齐等着，一面说。“却听得外面有人马走动，连忙跑到大路上去看时——果然，来了。首先是一乘白彩的大轿，总该有八十一人抬着罢，里面一座木主，写的是‘大周文王之灵位’；后面跟的都是兵。我想：这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子，他要做大事，一定是把文王抬在前面的。看了一会，我就跑回来，不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷的衣服穿好了，弟兄俩走出屋子，就觉得一阵冷气，赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动，一出大门，很看得有些新鲜。不几步，叔齐就伸手向墙上一指，可真的贴着一张大告示〔８〕：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“照得今殷王纣，乃用驿妇人之言，自绝于天，毁坏其三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正，离□（辶易）其王父母弟。乃断弃其先祖之乐；乃为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淫声，用变乱正声，怡说妇人。故今予发，维共行天罚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勉哉夫子，不可再，不可三！此示。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人看完之后，都不作声，径向大路走去。只见路边都挤满了民众，站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”，民众回头一看，见是两位白须老者，便照文王敬老的上谕，赶忙闪开，让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了，走过去的都是一排一排的甲士，约有烙三百五十二张大饼的工夫，这才见别有许多兵丁，肩着九旒云罕旗〔９〕，仿佛五色云一样。接着又是甲士，后面一大队骑着高头大马的文武官员，簇拥着一位王爷，紫糖色脸，络腮胡子，左捏黄斧头，右拿白牛尾，威风凛凛：这正是“恭行天罚”的周王发〔１０〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大路两旁的民众，个个肃然起敬，没有人动一下，没有人响一声。在百静中，不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去，钻过几个马头，拉住了周王的马嚼子，直着脖子嚷起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老子死了不葬，倒来动兵，说得上‘孝’吗？臣子想要杀主子，说得上‘仁’吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开初，是路旁的民众，驾前的武将，都吓得呆了；连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话，却就听得一片哗啷声响，有好几把大刀从他们的头上砍下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且住！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁都知道这是姜太公〔１１〕的声音，岂敢不听，便连忙停了刀，看着这也是白须白发，然而胖得圆圆的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“义士呢。放他们去罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　武将们立刻把刀收回，插在腰带上。一面是走上四个甲士来，恭敬的向伯夷和叔齐立正，举手，之后就两个挟一个，开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道，放他们走到自己的背后去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得背后，甲士们便又恭敬的立正，放了手，用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”，跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔１２〕路远近，这才扑通的倒在地面上。叔齐还好，用手支着，只印了一脸泥；伯夷究竟比较的有了年纪，脑袋又恰巧磕在石头上，便晕过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大军过去之后，什么也不再望得见，大家便换了方向，把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的，当场告诉人们，说这原是辽西的孤竹君的两位世子，因为让位，这才一同逃到这里，进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹，几个人便蹲下身子，歪着头去看叔齐的脸，几个人回家去烧姜汤，几个人去通知养老堂，叫他们快抬门板来接了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫，现状并无变化，看客也渐渐的走散；又好久，才有两个老头子抬着一扇门板，一拐一拐的走来，板上面还铺着一层稻草：这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放，空咙一声，震得伯夷突然张开了眼睛：他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊，帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板，抬向养老堂里去；自己是在旁边跟定，扶住了挂着门板的麻绳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了六七十步路，听得远远地有人在叫喊：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您哪！等一下！姜汤来哩！”望去是一位年青的太太，手里端着一个瓦罐子，向这面跑来了，大约怕姜汤泼出罢，她跑得不很快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得停住，等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了，似乎很有些失望，但想了一想，就劝他仍旧喝下去，可以暖暖胃。然而伯夷怕辣，一定不肯喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么办好呢？还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐只得接了瓦罐，做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半，余下的还很多，便说自己也正在胃气痛，统统喝掉了。眼圈通红的，恭敬的夸赞了姜汤的力量，谢了那太太的好意之后，这才解决了这一场大纠纷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们回到养老堂里，倒也并没有什么余病，到第三天，伯夷就能够起床了，虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然，时时送来些搅扰他们的消息，或者是官报，或者是新闻。十二月底，就听说大军已经渡了盟津，诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔１３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是特别钞给养老堂看的，怕他们眼睛花，每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看，只听叔齐朗诵了一遍，别的倒也并没有什么，但是“自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国……”〔１４〕这几句，断章取义，却好像很伤了自己的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说也不少：有的说，周师到了牧野，和纣王的兵大战，杀得他们尸横遍野，血流成河，连木棍也浮起来，仿佛水上的草梗一样；〔１５〕有的却道纣王的兵虽然有七十万，其实并没有战，一望见姜太公带着大军前来，便回转身，反替武王开路了。〔１６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这两种传说，固然略有些不同，但打了胜仗，却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝，巨桥的白米〔１７〕，就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了，又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵，大抵在茶馆，酒店，理发铺，以及人家的檐前或门口闲坐，讲述战争的故事，无论那里，总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了，露天下也不再觉得怎么凉，往往到夜里还讲得很起劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐都消化不良，每顿总是吃不完应得的烙饼；睡觉还照先前一样，天一暗就上床，然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去，叔齐听了，又烦躁，又心酸，这时候，他常是重行起来，穿好衣服，到院子里去走走，或者练一套太极拳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一夜，是有星无月的夜。大家都睡得静静的了，门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的，这一回可不知怎的，竟停了脚步，同时也侧着耳朵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈的纣王，一败，就奔上鹿台去了，”说话的大约是回来的伤兵。“妈的，他堆好宝贝，自己坐在中央，就点起火来。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿唷，这可多么可惜呀！”这分明是管门人的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不慌！只烧死了自己，宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯，进了商国。他们的百姓都在郊外迎接，大王叫大人们招呼他们道：‘纳福呀！’他们就都磕头。一直进去，但见门上都贴着两个大字道：‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台，找到纣王自寻短见的处所，射了三箭……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呀？怕他没有死吗？”别一人问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。可是射了三箭，又拔出轻剑来，一砍，这才拿了黄斧头，嚓！砍下他的脑袋来，挂在大白旗上。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐吃了一惊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“之后就去找纣王的两个小老婆。哼，早已统统吊死了。大王就又射了三箭，拔出剑来，一砍，这才拿了黑斧头，割下她们的脑袋，挂在小白旗上。这么一来……”〔１８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那两个姨太太真的漂亮吗？”管门人打断了他的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“知不清。旗杆子高，看的人又多，我那时金创还很疼，没有挤近去看。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们说那一个叫作妲己〔１９〕的是狐狸精，只有两只脚变不成人样，便用布条子裹起来：真的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐是正经人，一听到他们从皇帝的头，谈到女人的脚上去了，便双眉一皱，连忙掩住耳朵，返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着，轻轻的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你又去练拳了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐不回答，慢慢的走过去，坐在伯夷的床沿上，弯下腰，告诉了他刚才听来的一些话。这之后，两人都沉默了许多时，终于是叔齐很困难的叹一口气，悄悄的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢，不但不孝，也不仁……这样看来，这里的饭是吃不得了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么好呢？”伯夷问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看还是走……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是两人商量了几句，就决定明天一早离开这养老堂，不再吃周家的大饼；东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去，吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲，常与善人”〔２０〕，或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打定主意之后，心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下，不多久，就听到伯夷讲梦话；自己也觉得很有兴致，而且仿佛闻到茯苓的清香，接着也就在这茯苓的清香中，沉沉睡去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，兄弟俩都比平常醒得早，梳洗完毕，毫不带什么东西，其实也并无东西可带，只有一件老羊皮长袍舍不得，仍旧穿在身上，拿了拄杖，和留下的烙饼，推称散步，一径走出养老堂的大门；心里想，从此要长别了，便似乎还不免有些留恋似的，回过头来看了几眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　街道上行人还不多；所遇见的不过是睡眼惺忪的女人，在井边打水。将近郊外，太阳已经高升，走路的也多起来了，虽然大抵昂看头，得意洋洋的，但一看见他们，却还是照例的让路。树木也多起来了，不知名的落叶树上，已经吐着新芽，一望好像灰绿的轻烟，其间夹着松柏，在蒙胧中仍然显得很苍翠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　满眼是阔大，自由，好看，伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来，脚步轻松，心里也很舒畅了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二天的午后，迎面遇见了几条岔路，他们决不定走那一条路近，便检了一个对面走来的老头子，很和气的去问他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，可惜，”那老头子说。“您要是早一点，跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多，再问罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐就记得了正午时分，他们的确遇见过几个废兵，赶着一大批老马，瘦马，跛脚马，癞皮马，从背后冲上来，几乎把他们踏死，这时就趁便问那老人，这些马是赶去做什么的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您还不知道吗？”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’，用不着再来兴师动众，所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀，您懂了没有？我们还在‘放牛于桃林之野’〔２１〕哩！吓，这回可真是大家要吃太平饭了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这竟是兜头一桶冷水，使两个人同时打了一个寒噤，但仍然不动声色，谢过老人，向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”，竟踏坏了他们的梦境，使两个人的心里，从此都有些七上八下起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心里忐忑，嘴里不说，仍是走，到得傍晚，临近了一座并不很高的黄土冈，上面有一些树林，几间土屋，他们便在途中议定，到这里去借宿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离土冈脚还有十几步，林子里便窜出五个彪形大汉来，头包白布，身穿破衣，为首的拿一把大刀，另外四个都是木棍。一到冈下，便一字排开，拦住去路，一同恭敬的点头，大声吆喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，您好哇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩都吓得倒退了几步，伯夷竟发起抖来，还是叔齐能干，索性走上前，问他们是什么人，有什么事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小人就是华山大王小穷奇〔２２〕，”那拿刀的说，“带了兄弟们在这里，要请您老赏一点买路钱！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们那里有钱呢，大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！”小穷奇吃了一惊，立刻肃然起敬，“那么，您两位一定是‘天下之大老也’〔２３〕了。小人们也遵先王遗教，非常敬老，所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答，便将大刀一挥，提高了声音道：“如果您老还要谦让，那可小人们只好恭行天搜，瞻仰一下您老的贵体了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷叔齐立刻擎起了两只手；一个拿木棍的就来解开他们的皮袍，棉袄，小衫，细细搜检了一遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“两个穷光蛋，真的什么也没有！”他满脸显出失望的颜色，转过头去，对小穷奇说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小穷奇看出了伯夷在发抖，便上前去，恭敬的拍拍他肩膀，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔２４〕，我们是文明人，不干这玩意儿的。什么纪念品也没有，只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷没有话好回答，连衣服也来不及穿好，和叔齐迈开大步，眼看着地，向前便跑。这时五个人都已经站在旁边，让出路来了。看见他们在面前走过，便恭敬的垂下双手，同声问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝茶了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不喝了，不喝了……”伯夷和叔齐且走且说，一面不住的点着头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇，都使两位义士对华山害怕，于是从新商量，转身向北，讨着饭，晓行夜宿，终于到了首阳山〔２５〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是一座好山。既不高，又不深，没有大树林，不愁虎狼，也不必防强盗：是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看，只见新叶嫩碧，土地金黄，野草里开着些红红白白的小花，真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴，用拄杖点着山径，一步一步的挨上去，找到上面突出一片石头，好像岩洞的处所，坐了下来，一面擦着汗，一面喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，太阳已经西沉，倦鸟归林，啾啾唧唧的叫着，没有上山时候那么清静了，但他们倒觉得也还新鲜，有趣。在铺好羊皮袍，准备就睡之前，叔齐取出两个大饭团，和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭，因为两人曾经议定，“不食周粟”，只好进了首阳山之后开始实行，所以当晚把它吃完，从明天起，就要坚守主义，绝不通融了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一早就被乌老鸦闹醒，后来重又睡去，醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸，简直站不起；叔齐只得独自去走走，看可有可吃的东西。他走了一些时，竟发见这山的不高不深，没有虎狼盗贼，固然是其所长，然而因此也有了缺点：下面就是首阳村，所以不但常有砍柴的老人或女人，并且有进来玩耍的孩子，可吃的野果子之类，一颗也找不出，大约早被他们摘去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树，却不是古松，都好像根上未必有茯苓；即使有，自己也不带锄头，没有法子想。接着又想到苍术，然而他只见过苍术的根，毫不知道那叶子的形状，又不能把满山的草都拔起来看一看，即使苍术生在眼前，也不能认识。心里一暴躁，满脸发热，就乱抓了一通头皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是他立刻平静了，似乎有了主意，接着就走到松树旁边，摘了一衣兜的松针，又往溪边寻了两块石头，砸下松针外面的青皮，洗过，又细细的砸得好像面饼，另寻一片很薄的石片，拿着回到石洞去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“三弟，有什么捞儿〔２６〕没有？我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他，就问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，什么也没有。试试这玩意儿罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他就近拾了两块石头，支起石片来，放上松针面，聚些枯枝，在下面生了火。实在是许多工夫，才听得湿的松针面有些吱吱作响，可也发出一点清香，引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了，这是姜太公做八十五岁生日的时候，他去拜寿，在寿筵上听来的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　发香之后，就发泡，眼见它渐渐的干下去，正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手，把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹，一面拗，终于拗下一角来，连忙塞进嘴里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他愈嚼，就愈皱眉，直着脖子咽了几咽，倒哇的一声吐出来了，诉苦似的看着叔齐道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“苦……粗……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，叔齐真好像落在深潭里，什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角，咀嚼起来，可真也毫没有可吃的样子：苦……粗……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐一下子失了锐气，坐倒了，垂了头。然而还在想，挣扎的想，仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着，只向前。终于似乎自己变了孩子，还是孤竹君的世子，坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人，在和他讲故事：黄帝打蚩尤，大禹捉无支祁，还有乡下人荒年吃薇菜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又记得了自己问过薇菜的样子，而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力，立刻站起身，跨进草丛，一路寻过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然，这东西倒不算少，走不到一里路，就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗，这才拿回来；还是用那烙过松针面的石片，来烤薇菜。叶子变成暗绿，熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了，撮起一株来，放在自己的嘴里，闭着眼睛，只是嚼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么样？”伯夷焦急的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鲜的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜；伯夷多吃了两撮，因为他是大哥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采，伯夷煮；后来伯夷觉得身体健壮了一些，也出去采了。做法也多起来：薇汤，薇羹，薇酱，清炖薇，原汤焖薇芽，生晒嫩薇叶……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而近地的薇菜，却渐渐的采完，虽然留着根，一时也很难生长，每天非走远路不可了。搬了几回家，后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来，因为既要薇菜多，又要溪水近，这样的便当之处，在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了，一不小心会中风，便竭力劝他安坐在家里，仍旧单是担任煮，让自己独自去采薇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷逊让了一番之后，倒也应允了，从此就较为安闲自在，然而首阳山上是有人迹的，他没事做，脾气又有些改变，从沉默成了多话，便不免和孩子去搭讪，和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴，或者有人叫他老乞丐的缘故罢，他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子，他老大，那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的，一到死后，老三却一定向他让。他遵父命，省得麻烦，逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见，便一同来找西伯——文王，进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来，所以只好不食周粟，逃上首阳山，吃野菜活命……等到叔齐知道，怪他多嘴的时候，已经传播开去，没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他；只在心里想：父亲不肯把位传给他，可也不能不说很有些眼力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐的预料也并不错：这结果坏得很，不但村里时常讲到他们的事，也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人，有的当他们怪物，有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采，围着看怎样吃，指手画脚，问长问短，令人头昏。而且对付还须谦虚，倘使略不小心，皱一皱眉，就难免有人说是“发脾气”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太，也有几个人来看了，回家去都摇头，说是“不好看”，上了一个大当。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔２７〕。他原是妲己的舅公的干女婿，做着祭酒〔２８〕，因为知道天命有归，便带着五十车行李和八百个奴婢，来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天，兵马事忙，来不及好好的安插，便留下他四十车货物和七百五十个奴婢，另外给子两顷首阳山下的肥田，叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学，村中都是文盲，不懂得文学概论，气闷已久，便叫家丁打轿，找那两个老头子，谈谈文学去了；尤其是诗歌，因为他也是诗人，已经做好一本诗集子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而谈过之后，他一上轿就摇头，回了家，竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷：谋生之不暇，怎么做得出好诗？第二、是“有所为”，失了诗的“敦厚”；第三、是有议论，失了诗的“温柔”。〔２９〕尤其可议的是他们的品格，通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’〔３０〕，难道他们在吃的薇，不是我们圣上的吗！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬，因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少，每天要找一捧，总得费许多力，走许多路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而祸不单行。掉在井里面的时候，上面偏又来了一块大石头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，他们俩正在吃烤薇菜，不容易找，所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人，先前是没有见过的，看她模样，好像是阔人家里的婢女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您吃饭吗？”她问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐仰起脸来，连忙陪笑，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么玩意儿呀？”她又问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“薇。”伯夷说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么吃着这样的玩意儿的呀？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“因为我们是不食周粟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷刚刚说出口，叔齐赶紧使一个眼色，但那女人好像聪明得很，已经懂得了。她冷笑了一下，于是大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’，你们在吃的薇，难道不是我们圣上的吗！”〔３１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐听得清清楚楚，到了末一句，就好像一个大霹雳，震得他们发昏；待到清醒过来，那鸦头已经不见了。薇，自然是不吃，也吃不下去了，而且连看看也害羞，连要去搬开它，也抬不起手来，觉得仿佛有好几百斤重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团，死在山背后的石洞里，是大约这之后的二十天。并没有烂，虽然因为瘦，但也可见死的并不久；老羊皮袍却没有垫着，不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里，又哄动了一大批来看的人，来来往往，一直闹到夜。结果是有几个多事的人，就地用黄土把他们埋起来，还商量立一块石碑，刻上几个字，给后来好做古迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而合村里没有人能写字，只好去求小丙君。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而小丙君不肯写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们不配我来写，”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来，倒也罢了，可又不肯超然；跑到首阳山里来，倒也罢了，可是还要做诗；做诗倒也罢了，可是还要发感慨，不肯安分守己，‘为艺术而艺术’。你瞧，这样的诗，可是有永久性的：上那西山呀采它的薇菜，强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了，我又那里去呢？唉唉死罢，命里注定的晦气！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你瞧，这是什么话？温柔敦厚的才是诗。他们的东西，却不但‘怨’，简直‘骂’了。没有花，只有刺，尚且不可，何况只有骂。即使放开文学不谈，他们撇下祖业，也不是什么孝子，到这里又讥讪朝政，更不像一个良民……我不写！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文盲们不大懂得他的议论，但看见声势汹汹，知道一定是反对的意思，也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事，就这样的算是告了一段落。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夏夜纳凉的时候，有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的，有人说是病死的，有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的，因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔３２〕那里听来：这之前的十多天，她曾经上山去奚落他们了几句，傻瓜总是脾气大，大约就生气了，绝了食撒赖，可是撒赖只落得一个自己死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是许多人就非常佩服阿金姐，说她很聪明，但也有些人怪她太刻薄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉，是和她有关系的。自然，她上山去开了几句玩笑，是事实，不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气，因此不吃薇菜了，也是事实，不过并没有死，倒招来了很大的运气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老天爷的心肠是顶好的，”她说。“他看见他们的撒赖，快要饿死了，就吩咐母鹿，用它的奶去喂他们。您瞧，这不是顶好的福气吗？用不着种地，用不着砍柴，只要坐着，就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举，那老三，他叫什么呀，得步进步，喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶，心里想，‘这鹿有这么胖，杀它来吃，味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊，要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西，它已经知道了人的心思，立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴，叫母鹿从此不要去。〔３３〕您瞧，他们还不只好饿死吗？那里是为了我的话，倒是为了自己的贪心，贪嘴呵！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到这故事的人们，临末都深深的叹一口气，不知怎的，连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来，但恍恍忽忽，好像看见他们蹲在石壁下，正在张开白胡子的大口，拚命的吃鹿肉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于伯夷和叔齐，《史记•伯夷列传》中有如下的记载：“伯夷、叔齐，孤竹君之二子也。父欲立叔齐，及父卒，叔齐让伯夷。伯夷曰：‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老，盍往归焉。及至，西伯卒。武王载木主，号为文王，东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰：‘父死不葬，爰及干戈，可谓孝乎？以臣弑君，可谓仁乎？’左右欲兵之，太公曰：‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱，天下宗周，而伯夷、叔齐耻之，义不食周粟，隐于首阳山，采薇而食之。及饿且死，作歌，其辞曰：‘登彼西山兮，采其薇矣。以暴易暴兮，不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮，我安适归矣？于嗟徂兮，命之衰矣！’遂饿死于首阳山。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕商王指商纣，姓子名受，是商代最末的一个帝王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯（周文王），以后曾似武王伐纣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于太师疵和少师强，《史记•周本纪》载：“纣昏乱暴虐滋甚，杀王子比干，囚箕子；太师疵、少师□（强）抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注，凡担任这种官职的，都是盲人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕关于纣王砍脚、剖心的事，《尚书•泰誓》有如下记载：“今商王受……□（斫）朝善之胫，剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》：“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事：“纣愈淫乱不止。……比干曰：‘为人臣者，不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰：‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干，观其心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌；商纣时为西伯，死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后，曾发布誓师辞，即所谓《太（泰）誓》。这里的“告示”，除首尾“照得”“此示”数字外，都是《太誓》的原文。“毁坏其三正，离□其王父母弟”，意思是毁坏了天、地、人的正道，抛弃他的祖辈和弟兄不用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼，有“百夫荷罕旗以先驱”的记载；南朝宋裴[马因]《集解》说：“蔡邕《独断》曰：‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注，云罕和九旒，都是旌旗的名称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕周王发即周武王姬发，文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形：“武王即位，太公望为师，周公旦为辅。……九年，武王上祭于毕，东观兵，至于盟津，为文王木主，载以车，中军。武王自称太子发，言奉文王以伐，不敢自专。……是时，诸侯不期而会盟津者，八百诸侯。诸侯皆曰：‘纣可伐矣。’武王曰：‘女（汝）未知天命，未可也。乃还师归。居二年，闻纣昏乱暴虐滋甚，……于是武王遍告诸侯曰：‘殷有重罪，不可以不毕伐。’乃遵文王，遂率戎车三百乘，虎贲三千人，甲士四万五千人，以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形，有“武王左杖黄钺（黄斧头），右秉白旄（白牛尾）”的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚：“与语大悦，曰：‘自吾先君太公曰：“当有圣人适周，周以兴。”子真是邪？吾太公望子久矣！’故号之曰‘太公望’。”文王死后，他佐武王灭纣，封于齐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕周尺一丈约当现在的七市尺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于周师渡盟津，《史记•周本纪》载：“十一年十二月戊午，师毕渡盟津，诸侯咸会。”按盟津亦名孟津，在今河南孟县南。武王伐纣，由陕西进入河南，在此渡过黄河，至朝歌近郊牧野，击败纣兵，便占领了纣的都城朝歌（故城在今河南汤阴县）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕“自弃其先祖肆祀不答”等语；见《史记•周本纪》：“二月甲子昧爽，武王朝至于商郊牧野，乃誓。……王曰：‘古人有言，“牝鸡无晨。牝鸡之晨，惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用，自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国，遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》，应为《牧誓》；《尚书•牧誓》作：“昏弃厥肆祀弗答，昏弃厥遗王父母弟不迪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕关于牧野大战的情况，《尚书•武成》中有如下的记载：“甲子昧爽，受率其旅若林，会于牧野。罔有敌于我师，前徒倒戈，攻于后以北，血流漂杵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于纣兵倒戈的事，《史记•周本纪》中有如下的记载：“帝纣闻武王来，亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师，以大卒驰帝纣师。纣师虽众，皆无战之心，心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战，以开武王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕鹿台和巨（钜）桥，都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛，故址在今河南汤阴朝歌镇南；后者贮藏米谷，故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》：“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱，而盈钜桥之粟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕关于纣王自焚和武王入商等情形，《史记•周本纪》中有如下的记载：“纣走反入，登于鹿台之上，蒙衣其殊玉，自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯，诸侯毕拜武王，武王乃揖诸侯，诸侯毕从；武王至商国，商国百姓咸待于郊，于是武王使群臣告语商百姓曰：‘上天降休！’商人皆再拜稽首，武王亦答拜。遂入，至纣死所，武王自射之，三发而后下车，以轻剑击之，以黄钺斩纣头，县大白之旗；已而至纣之嬖妾二女，二女皆经自杀。武王又射三发，击以剑，斩以玄钺，县其头小白之旗。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》：“帝纣……好酒淫乐，嬖于妇人，爱妲己，妲己之言是从。”武王克商，“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六：“商妲己，狐精也，亦曰雉精，犹未变足，以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕“天道无亲，常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说：“或曰：‘天道无亲，常与善人。’若伯夷、叔齐，可谓善人者非耶？积仁洁行如此而饿死！……天之报施善人，其何如哉？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕“归马于华山之阳”二语，见《尚书•武成》：武王克商后，“乃偃武修文，归马于华山之阳，放牛于桃林之野，示天下弗服。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕小穷奇穷奇，我国古代所谓“四凶”（浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮）之一。《左传》文公十八年：“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇，当是作者由此虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话，见《孟子•离娄》：“二老者，天下之大老也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人，剥夺衣服，称为“剥猪猡”。猪猡，江浙一带方言，即猪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说：“首阳山在河（黄河）东蒲坂，华山之北，河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕捞儿也作落儿。北方方言，意为物质收益。这里指可吃的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕小丙君作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕祭酒古代宴时，先由一个年长的人以酒沃地祭神，故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后，用为官名，如博士祭酒、国子祭酒等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》：“孔子曰：温柔敦厚，诗教也。”据孔颖达疏说，所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏，不指切事情”的意思；这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“普天之下，莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》，“普”原作“溥”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事，蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说：“伯夷、叔齐者，殷之末世，孤竹君之二子也。隐于首阳山，采薇而食之。野有妇人谓之曰：‘子义不食周粟，此亦周之草木也。’于是饿死。”（按《古史考》今不传，这里是根据清代章宗源辑本，在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕阿金姐作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕关于鹿奶的传说，汉代刘向《列士传》中有如下的记载：“伯夷，殷时辽东孤竹君之子也，与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣，以为不义，遂隐于首阳之山，不食周粟，以微（薇）菜为粮。时有王糜子往难之曰：‘虽不食我周粟，而食我周木，何也？’伯夷兄弟遂绝食，七日，天遣白鹿乳之。迳由数日，叔齐腹中私曰：‘得此鹿完[口敢]之，岂不快哉！’于是鹿知其心，不复来下。伯夷兄弟，俱饿死也。”（按《列士传》今不传，这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》，辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷，现存残本二卷，在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺〔２〕刚和他的母亲睡下，老鼠便出来咬锅盖，使他听得发烦。他轻轻地叱了几声，最初还有些效验，后来是简直不理他了，格支格支地径自咬。他又不敢大声赶，怕惊醒了白天做得劳乏，晚上一躺就睡着了的母亲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多时光之后，平静了；他也想睡去。忽然，扑通一声，惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响，是爪子抓着瓦器的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！该死！”他想着，心里非常高兴，一面就轻轻地坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他跨下床，借着月光走向门背后，摸到钻火家伙，点上松明，向水瓮里一照。果然，一匹很大的老鼠落在那里面了；但是，存水已经不多，爬不出来，只沿着水瓮内壁，抓着，团团地转圈子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“活该！”他一想到夜夜咬家具，闹得他不能安稳睡觉的便是它们，很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里，赏玩着；然而那圆睁的小眼睛，又使他发生了憎恨，伸手抽出一根芦柴，将它直按到水底去。过了一会，才放手，那老鼠也随着浮了上来，还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力，眼睛也淹在水里面，单露出一点尖尖的通红的小鼻子，咻咻地急促地喘气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子，却忽然觉得它可怜了，就又用那芦柴，伸到它的肚下去，老鼠抓着，歇了一回力，便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身，——湿淋淋的黑毛，大的肚子，蚯蚓随的尾巴，——便又觉得可恨可憎得很，慌忙将芦柴一抖，扑通一声，老鼠又落在水瓮里，他接着就用芦柴在它头上捣了几下，叫它赶快沉下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　换了六回松明之后，那老鼠已经不能动弹，不过沉浮在水中间，有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜，随即折断芦柴，好容易将它夹了出来，放在地面上。老鼠先是丝毫不动，后来才有一点呼吸；又许多时，四只脚运动了，一翻身，似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊，不觉提起左脚，一脚踏下去。只听得吱的一声，他蹲下去仔细看时，只见口角上微有鲜血，大概是死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又觉得很可怜，仿佛自己作了大恶似的，非常难受。他蹲着，呆看着，站不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“尺儿，你在做什么？”他的母亲已经醒来了，在床上问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老鼠……。”他慌忙站起，回转身去，却只答了两个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，老鼠。这我知道。可是你在做什么？杀它呢，还是在救它？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有回答。松明烧尽了；他默默地立在暗中，渐看见月光的皎洁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”他的母亲叹息说，“一交子时〔３〕，你就是十六岁了，性情还是那样，不冷不热地，一点也不变。看来，你的父亲的仇是没有人报的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看见他的母亲坐在灰白色的月影中，仿佛身体都在颤动；低微的声音里，含着无限的悲哀，使他冷得毛骨悚然，而一转眼间，又觉得热血在全身中忽然腾沸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲的仇？父亲有什么仇呢？”他前进几步，惊急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的。还要你去报。我早想告诉你的了；只因为你太小，没有说。现在你已经成人了，却还是那样的性情。这教我怎么办呢？你似的性情，能行大事的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“能。说罢，母亲。我要改过……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。我也只得说。你必须改过……。那么，走过来罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走过去；他的母亲端坐在床上，在暗白的月影里，两眼发出闪闪的光芒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听哪！”她严肃地说，“你的父亲原是一个铸剑的名工，天下第一。他的工具，我早已都卖掉了来救了穷了，你已经看不见一点遗迹；但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前，王妃生下了一块铁〔４〕，听说是抱了一回铁柱之后受孕的，是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝，便决计用来铸一把剑，想用它保国，用它杀敌，用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选，便将铁捧回家里来，日日夜夜地锻炼，费了整三年的精神，炼成两把剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当最末次开炉的那一日，是怎样地骇人的景象呵！哗拉拉地腾上一道白气的时候，地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云，罩住了这处所，渐渐现出绯红颜色，映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里，是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔５〕慢慢地滴下去，那剑嘶嘶地吼着，慢慢转成青色了。这样地七日七夜，就看不见了剑，仔细看时，却还在炉底里，纯青的，透明的，正像两条冰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大欢喜的光采，便从你父亲的眼睛里四射出来；他取起剑，拂拭着，拂拭着。然而悲惨的皱纹，却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你只要看这几天的景象，就明白无论是谁，都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天，我必须去献给大王。但献剑的一天，也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你……。’我很骇异，猜不透他的意思，不知怎么说的好。我只是这样地说：‘你这回有了这么大的功劳……。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘唉！你怎么知道呢！’他说。‘大王是向来善于猜疑，又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑，他一定要杀掉我，免得我再去给别人炼剑，来和他匹敌，或者超过他。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我掉泪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了！’他的眼里忽然发出电火随的光芒，将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天，我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢，那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么？不要悲哀；待生了孩子，好好地抚养。一到成人之后，你便交给他这雄剑，教他砍在大王的颈子上，给我报仇！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那天父亲回来了没有呢？”眉间尺赶紧问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有回来！”她冷静地说。“我四处打听，也杳无消息。后来听得人说，第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人，就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪，将他的身首分埋在前门和后苑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺忽然全身都如烧着猛火，自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳，在暗中捏得格格地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的母亲站起了，揭去床头的木板，下床点了松明，到门背后取过一把锄，交给眉间尺道：“掘下去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺心跳着，但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土，约到五尺多深，土色有些不同了，随乎是烂掉的材木。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看罢！要小心！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺伏在掘开的洞穴旁边，伸手下去，谨慎小心地撮开烂树，待到指尖一冷，有如触着冰雪的时候，那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶，捏着，提了出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉，惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中，看去好像一无所有。眉间尺凝神细视，这才仿佛看见长五尺余，却并不见得怎样锋利，剑口反而有些浑圆，正如一片韭叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你从此要改变你的优柔的性情，用这剑报仇去！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我已经改变了我的优柔的性情，要用这剑报仇去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但愿如此。你穿了青衣，背上这剑，衣剑一色，谁也看不分明的。衣服我已经做在这里，明天就上你的路去罢。不要记念我！”她向床后的破衣箱一指，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺取出新衣，试去一穿，长短正很合式。他便重行叠好，裹了剑，放在枕边，沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情；他决心要并无心事一般，倒头便睡，清晨醒来，毫不改变常态，从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去，总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣；他知道已交子时，自己是上了十六岁了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当眉间尺肿着眼眶，头也不回的跨出门外，穿着青衣，背着青剑，迈开大步，径奔城中的时候，东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖，都挂着露珠，其中隐藏着夜气。但是，待到走到树林的那一头，露珠里却闪出各样的光辉，渐渐幻成晓色了。远望前面，便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔６〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和挑葱卖菜的一同混入城里，街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着；女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶；蓬着头；黄黄的脸，连脂粉也不及涂抹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺预觉到将有巨变降临，他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他径自向前走；一个孩子突然跑过来，几乎碰着他背上的剑尖，使他吓出了一身汗。转出北方，离王宫不远，人们就挤得密密层层，都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人，不敢挤进去；然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避；面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，前面的人们都陆续跪倒了；远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍，戈，刀，弓弩，旌旗的武人，走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车，上面坐着一队人，有的打钟击鼓，有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔７〕。此后又是车，里面的人都穿画衣，不是老头子，便是矮胖子，个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来，正中坐着一个画衣的胖子，花白胡子，小脑袋；腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不觉全身一冷，但立刻又灼热起来，像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄，一面提起脚，便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他只走得五六步，就跌了一个倒栽葱，因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上；他正怕剑尖伤了他，吃惊地起来看的时候，肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较，再望路上，不但黄盖车已经走过，连拥护的骑士也过去了一大阵了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领，不肯放手，说被他压坏了贵重的丹田〔８〕，必须保险，倘若不到八十岁便死掉了，就得抵命。闲人们又即刻围上来，呆看着，但谁也不开口；后来有人从旁笑骂了几句，却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人，真是怒不得，笑不得，只觉得无聊，却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光，眉间尺早已焦躁得浑身发火，看的人却仍不见减，还是津津有味随的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前面的人圈子动摇了，挤进一个黑色的人来，黑须黑眼睛，瘦得如铁。他并不言语，只向眉间尺冷冷地一笑，一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴，并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会，不觉慢慢地松了手，溜走了；那人也就溜走了；看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪，住址，家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他向南走着；心里想，城市中这么热闹，容易误伤，还不如在南门外等候他回来，给父亲报仇罢，那地方是地旷人稀，实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山，仪仗，威严，自己得见国王的荣耀，以及俯伏得有怎么低，应该采作国民的模范等等，很像蜜蜂的排衙〔９〕。直至将近南门，这才渐渐地冷静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走出城外，坐在一株大桑树下，取出两个馒头来充了饥；吃着的时候忽然记起母亲来，不觉眼鼻一酸，然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了，他至于很分明地听到自己的呼吸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天色愈暗，他也愈不安，尽目力望着前方，毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人，一个个挑着空担出城回家去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人迹绝了许久之后，忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢，眉间尺！国王在捉你了！”他说，声音好像鸱枭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺浑身一颤，中了魔似的，立即跟着他走；后来是飞奔。他站定了喘息许多时，才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹，是月亮已从那边出现；前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么认识我？……”他极其惶骇地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑，要给你的父亲报仇，我也知道你报不成。岂但报不成；今天已经有人告密，你的仇人早从东门还宫，下令捕拿你了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺不觉伤心起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，母亲的叹息是无怪的。”他低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你么？你肯给我报仇么，义士？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你不要用这称呼来冤枉我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你同情于我们孤儿寡妇？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，孩子，你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说，“仗义，同情，那些东西，先前曾经干净过，现在却都成了放鬼债的资本〔１０〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好。但你怎么给我报仇呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么？你听着：一是你的剑，二是你的头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺虽然觉得奇怪，有些狐疑，却并不吃惊。他一时开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我，我便去；你不信，我便住。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你为什么给我去报仇的呢？你认识我的父亲么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一向认识你的父亲，也如一向认识你一样。但我要报仇，却并不为此。聪明的孩子，告诉你罢。你还不知道么，我怎么地善于报仇。你的就是我的；他也就是我。我的魂灵上是有这么多的，人我所加的伤，我已经憎恶了我自己！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暗中的声音刚刚停止，眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑，顺手从后项窝向前一削，头颅坠在地面的青苔上，一面将剑交给黑色人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵！”他一手接剑，一手捏着头发，提起眉间尺的头来，对着那热的死掉的嘴唇，接吻两次，并且冷冷地尖利地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　笑声即刻散布在杉树林中，深处随着有一群磷火似的眼光闪动，倏忽临近，听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥，狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经掣起地上的青衣，包了眉间尺的头，和青剑都背在背脊上，回转身，在暗中向王城扬长地走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狼们站定了，耸着肩，伸出舌头，咻咻地喘着，放着绿的眼光看他扬长地走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在暗中向王城扬长地走去，发出尖利的声音唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱青剑兮一个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夥颐连翩兮多少一夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫爱青剑兮呜呼不孤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头换头兮两个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫则无兮爱乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　游山并不能使国王觉得有趣；加上了路上将有刺客的密报，更使他扫兴而还。那夜他很生气，说是连第九个妃子的头发，也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上，特别扭了七十多回，这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　午后，国王一起身，就又有些不高兴，待到用过午膳，简直现出怒容来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！无聊！”他打一个大呵欠之后，高声说。上自王后，下至弄臣，看见这情形，都不觉手足无措。白须老臣的讲道，矮胖侏儒〔１２〕的打诨，王是早已听厌的了；近来便是走索，缘竿，抛丸，倒立，吞刀，吐火等等奇妙的把戏，也都看得毫无意味。他常常要发怒；一发怒，便按着青剑，总想寻点小错处，杀掉几个人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偷空在宫外闲游的两个小宦官，刚刚回来，一看见宫里面大家的愁苦的情形，便知道又是照例的祸事临头了，一个吓得面如土色；一个却像是大有把握一般，不慌不忙，跑到国王的面前，俯伏着，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才刚才访得一个异人，很有异术，可以给大王解闷，因此特来奏闻。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？！”王说。他的话是一向很短的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是一个黑瘦的，乞丐似的男子。穿一身青衣，背着一个圆圆的青包裹；嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏，空前绝后，举世无双，人们从来就没有看见过；一见之后，便即解烦释闷，天下太平。但大家要他玩，他却又不肯。说是第一须有一条金龙，第二须有一个金鼎。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“金龙？我是的。金鼎？我有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才也正是这样想。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“传进来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　话声未绝，四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后，下至弄臣，个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷，天下太平；即使玩不成，这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸，他们只要能挨到传了进来的时候就好了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官，后面是四个武士，中间夹着一个黑色人。待到近来时，那人的衣服却是青的，须眉头发都黑；瘦得颧骨，眼圈骨，眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时，果然看见背上有一个圆圆的小包袱，青色布，上面还画上一些暗红色的花纹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奏来！”王暴躁地说。他见他家伙简单，以为他未必会玩什么好把戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣名叫宴之敖者〔１３〕；生长汶汶乡〔１４〕。少无职业；晚遇明师，教臣把戏，是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来，必须在金龙之前，摆一个金鼎，注满清水，用兽炭〔１５〕煎熬。于是放下孩子的头去，一到水沸，这头便随波上下，跳舞百端，且发妙音，欢喜歌唱。这歌舞为一人所见，便解愁释闷，为万民所见，便天下太平。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“玩来！”王大声命令说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，一个煮牛的大金鼎便摆在殿外，注满水，下面堆了兽炭，点起火来。那黑色人站在旁边，见炭火一红，便解下包袱，打开，两手捧出孩子的头来，高高举起。那头是秀眉长眼，皓齿红唇；脸带笑容；头发蓬松，正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈，便伸手擎到鼎上，动着嘴唇说了几句不知什么话，随即将手一松，只听得扑通一声，坠入水中去了。水花同时溅起，足有五尺多高，此后是一切平静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多工夫，还无动静。国王首先暴躁起来，接着是王后和妃子，大臣，宦官们也都有些焦急，矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑，便觉自己受愚，回顾武士，想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但同时就听得水沸声；炭火也正旺，映着那黑色人变成红黑，如铁的烧到微红。王刚又回过脸来，他也已经伸起两手向天，眼光向着无物，舞蹈着，忽地发出尖利的声音唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱兮血兮兮谁乎独无。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民萌冥行兮一夫壶卢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅兮用万头颅！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱一头颅兮血乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随着歌声，水就从鼎口涌起，上尖下广，像一座小山，但自水尖至鼎底，不住地回旋运动。那头即似水上上下下，转着圈子，一面又滴溜溜自己翻筋斗，人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时，突然变了逆水的游泳，打旋子夹着穿梭，激得水花向四面飞溅，满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声，用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下，又不耐痛，终于免不得出声叫苦了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人的歌声才停，那头也就在水中央停住，面向王殿，颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久，才慢慢地上下抖动；从抖动加速而为起伏的游泳，但不很快，态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝，忽然睁大眼睛，漆黑的眼珠显得格外精采，同时也开口唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王泽流兮浩洋洋；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　克服怨敌，怨敌克服兮，赫兮强！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宇宙有穷止兮万寿无疆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸我来也兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青其光兮永不相忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异处异处兮堂哉皇！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂哉皇哉兮嗳嗳唷，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟来归来，嗟来陪来兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头忽然升到水的尖端停住；翻了几个筋斗之后，上下升降起来，眼珠向着左右瞥视，十分秀媚，嘴里仍然唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血一头颅兮爱乎呜呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唱到这里，是沉下去的时候，但不再浮上来了；歌词也不能辨别。涌起的水，也随着歌声的微弱，渐渐低落，像退潮一般，终至到鼎口以下，在远处什么也看不见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎了？”等了一会，王不耐烦地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大王，”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞，不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来，因为作团圆舞必须在鼎底里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王站起身，跨下金阶，冒着炎热立在鼎边，探头去看。只见水平如镜，那头仰面躺在水中间，两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时，他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识，却又一时记不起是谁来。刚在惊疑，黑色人已经掣出了背着的青色的剑，只一挥，闪电般从后项窝直劈下去，扑通一声，王的头就落在鼎里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仇人相见，本来格外眼明，况且是相逢狭路。王头刚到水面，眉间尺的头便迎上来，狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌，澎湃有声；两头即在水中死战。约有二十回合，王头受了五个伤，眉间尺的头上却有七处。王又狡猾，总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽，终于被他咬住了后项窝，无法转身。这一回王的头可是咬定不放了，他只是连连蚕食进去；连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，骇得凝结着的神色也应声活动起来，似乎感到暗无天日的悲哀，皮肤上都一粒一粒地起粟；然而又夹着秘密的欢喜，瞪了眼，像是等候着什么似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人也仿佛有些惊慌，但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊，如一段枯枝；伸长颈子，如在细看鼎底。臂膊忽然一弯，青剑便蓦地从他后面劈下，剑到头落，坠入鼎中，怦的一声，雪白的水花向着空中同时四射。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的头一入水，即刻直奔王头，一口咬住了王的鼻子，几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”，将嘴一张，眉间尺的头就乘机挣脱了，一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放，还用全力上下一撕，撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般，一顿乱咬，咬得王头眼歪鼻塌，满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚，后来只能躺着呻吟，到底是一声不响，只有出气，没有进气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴，离开王头，沿鼎壁游了一匝，看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气，便四目相视，微微一笑，随即合上眼睛，仰面向天，沉到水底里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　烟消火灭；水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声，大家也立刻迭连惊叫起来；一个迈开腿向金鼎走去，大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的，只能从人脖子的空隙间向里面窥探。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜，上面浮着一层油，照出许多人脸孔：王后，王妃，武士，老臣，侏儒，太监。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，天哪！咱们大王的头还在里面哪，唉唉唉！”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，也都恍然大悟，仓皇散开，急得手足无措，各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前，伸手向鼎边一摸，然而浑身一抖，立刻缩了回来，伸出两个指头，放在口边吹个不住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家定了定神，便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫，总算得到一种结果，是：到大厨房去调集了铁丝勺子，命武士协力捞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　器具不久就调集了，铁丝勺，漏勺，金盘，擦桌布，都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖，有用铁丝勺的，有用漏勺的，一齐恭行打捞。有勺子相触的声音，有勺子刮着金鼎的声音；水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会，一个武士的脸色忽而很端庄了，极小心地两手慢慢举起了勺子，水滴从勺孔中珠子一般漏下，勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声；他便将头骨倒在金盘里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！我的大王呀！”王后，妃子，老臣，以至太监之类，都放声哭起来。但不久就陆续停止了，因为武士又捞起了一个同样的头骨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们泪眼模胡地四顾，只见武士们满脸油汗，还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发；还有几勺很短的东西，随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到鼎里面只剩下清汤，才始住手；将捞出的物件分盛了三金盘：一盘头骨，一盘须发，一盘簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢？”第九个妃子焦急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是呵……。”老臣们都面面相觑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果皮肉没有煮烂，那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得平心静气，去细看那头骨，但是黑白大小，都差不多，连那孩子的头，也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤，是做太子时候跌伤的，怕骨上也有痕迹。果然，侏儒在一个头骨上发见了：大家正在欢喜的时候，另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有法子。”第三个王妃得意地说，“咱们大王的龙准〔１６〕是很高的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太监们即刻动手研究鼻准骨，有一个确也似乎比较地高，但究竟相差无几；最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”老臣们向太监说，“大王的后枕骨是这么尖的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王后和妃子们也各自回想起来，有的说是尖的，有的说是平的。叫梳头太监来问的时候，却一句话也不说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当夜便开了一个王公大臣会议，想决定那一个是王的头，但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的，然而因为花白，所以黑的也很难处置。讨论了小半夜，只将几根红色的胡子选出；接着因为第九个王妃抗议，说她确曾看见王有几根通黄的胡子，现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并，作为疑案了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到后半夜，还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠，一面继续讨论，直到第二次鸡鸣，这才决定了一个最慎重妥善的办法，是：只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七天之后是落葬的日期，合城很热闹。城里的人民，远处的人民，都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮，道上已经挤满了男男女女；中间还夹着许多祭桌。待到上午，清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫，才看见仪仗，什么旌旗，木棍，戈戟，弓弩，黄钺之类；此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着，并且渐渐近来了，于是现出灵车，上载金棺，棺里面藏着三个头和一个身体。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓都跪下去，祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤，咽着泪，怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵，此时也和王一同享受祭礼，然而也无法可施。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们，她们也看百姓，但哭着。此后是大臣，太监，侏儒等辈，都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们，连行列也挤得乱七八糟，不成样子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十月作。〔１７〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期，原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕眉间尺复仇的传说，在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载：“干将莫邪为楚王作剑，三年而成。剑有雄雌，天下名器也，乃以雌剑献君，藏其雄者。谓其妻曰：‘吾藏剑在南山之阴，北山之阳；松生石上，剑在其中矣。君若觉，杀我；尔生男，以告之。’及至君觉，杀干将。妻后生男，名赤鼻，告之。赤鼻斫南山之松，不得剑；忽于屋柱中得之。楚王梦一人，眉广三寸，辞欲报仇。购求甚急，乃逃朱兴山中。遇客，欲为之报；乃刎首，将以奉楚王。客令镬煮之，头三日三夜跳不烂。王往观之，客以雄剑倚拟王，王头堕镬中；客又自刎。三头悉烂，不可分别，分葬之，名曰三王冢。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载，而叙述较为细致，如眉间尺山中遇客一段说：“（楚）王梦见一儿，眉间广尺，言欲报仇，王即购之千金。儿闻之，亡去，入山行歌。客有逢者，谓子年少，何哭之甚悲耶？曰：‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父，吾欲报之。’客曰：‘闻王购子头千金，将子头与剑来，为子报之。’儿曰：‘幸甚！’即自刎，两手捧头及剑奉之，立僵。客曰：‘不负子也。’于是尸乃仆。”（此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》，完全与《搜神记》所记相同。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕子时我国古代用十二地支（子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥）记时，从夜里十一点到次晨一点称为子时。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文：“楚王夫人于夏纳凉，抱铁柱，心有所感，遂怀孕，产一铁；王命莫邪铸为双剑。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》：“汪颖曰：平旦第一汲，为井华水。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕雉堞城上排列如齿状的矮墙，俗称城垛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕劳什子北方方言。指物件，含有轻蔑、厌恶的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田，据说这个部位受伤，可以致命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面，就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙，旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后，曾在一篇杂感里说，旧社会“有一种精神的资本家”，惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”，以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这里和下文的歌，意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说：“在《铸剑》里，我以为没有什么难懂的地方。但要注意的，是那里面的歌，意思都不明显，因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌，我们这种普通人是难以理解的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人，略似戏剧中的丑角。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月，鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书，题记后用宴之敖者作为笔名，但以后即未再用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶，昏暗不明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载：“洛下少林木，炭止如粟状。羊[王秀]骄豪，乃捣小炭为屑，以物和之，作兽形。后何召之徒共集，乃以温酒；火□既猛，兽皆开口，向人赫然。诸豪相矜，皆服而效之。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕龙准指帝王的鼻子。准，鼻子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》，本篇完成时间为一九二七年四月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非攻〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子夏〔２〕的徒弟公孙高〔３〕来找墨子〔４〕，已经好几回了，总是不在家，见不着。大约是第四或者第五回罢，这才恰巧在门口遇见，因为公孙高刚一到，墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公孙高辞让了一通之后，眼睛看着席子〔５〕的破洞，和气的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生是主张非战的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，君子就不斗么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“猪狗尚且要斗，何况人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，你们儒者，说话称着尧舜，做事却要学猪狗，可怜，可怜！”〔６〕墨子说着，站了起来，匆匆的跑到厨下去了，一面说：“你不懂我的意思……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他穿过厨下，到得后门外的井边，绞着辘轳，汲起半瓶井水来，捧着吸了十多口，于是放下瓦瓶，抹一抹嘴，忽然望着园角上叫了起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿廉〔７〕！你怎么回来了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿廉也已经看见，正在跑过来，一到面前，就规规矩矩的站定，垂着手，叫一声“先生”，于是略有些气愤似的接着说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的，却只给了我五百盆。我只得走了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果给你一千多盆，你走么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。”阿廉答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就并非因为他们言行不一致，倒是因为少了呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子一面说，一面又跑进厨房里，叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“耕柱子〔８〕！给我和起玉米粉来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　耕柱子恰恰从堂屋里走到，是一个很精神的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，是做十多天的干粮罢？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧。”墨子说。“公孙高走了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走了，”耕柱子笑道。“他很生气，说我们兼爱无父，像禽兽一样。”〔９〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子也笑了一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生到楚国去？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。你也知道了？”墨子让耕柱子用水和着玉米粉，自己却取火石和艾绒打了火，点起枯枝来沸水，眼睛看火焰，慢慢的说道：“我们的老乡公输般〔１０〕，他总是倚恃着自己的一点小聪明，兴风作浪的。造了钩拒〔１１〕，教楚王和越人打仗还不够，这回是又想出了什么云梯，要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国，怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼，便回到自己的房里，在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干，一柄破铜刀，另外找了一张破包袱，等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来，就一起打成一个包裹。衣服却不打点，也不带洗脸的手巾，只把皮带紧了一紧，走到堂下，穿好草鞋，背上包裹，头也不回的走了。从包裹里，还一阵一阵的冒着热蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生什么时候回来呢？”耕柱子在后面叫喊道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总得二十来天罢，”墨子答着，只是走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子走进宋国的国界的时候，草鞋带已经断了三四回，觉得脚底上很发热，停下来一看，鞋底也磨成了大窟窿，脚上有些地方起茧，有些地方起泡了。〔１２〕他毫不在意，仍然走；沿路看看情形，人口倒很不少，然而历来的水灾和兵灾的痕迹，却到处存留，没有人民的变换得飞快。走了三天，看不见一所大屋，看不见一颗大树，看不见一个活泼的人，看不见一片肥沃的田地，就这样的到了都城〔１３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　城墙也很破旧，但有几处添了新石头；护城沟边看见烂泥堆，像是有人淘掘过，但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们大约也听到消息了，”墨子想。细看那些钓鱼人，却没有自己的学生在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他决计穿城而过，于是走近北关，顺着中央的一条街，一径向南走。城里面也很萧条，但也很平静；店铺都贴着减价的条子，然而并不见买主，可是店里也并无怎样的货色；街道上满积着又细又粘的黄尘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这模样了，还要来攻它！”墨子想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在大街上前行，除看见了贫弱而外，也没有什么异样。楚国要来进攻的消息，是也许已经听到了的，然而大家被攻得习惯了，自认是活该受攻的了，竟并不觉得特别，况且谁都只剩了一条性命，无衣无食，所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了，这才看见街角上聚着十多个人，好像在听一个人讲故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当墨子走得临近时，只见那人的手在空中一挥，大叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们给他们看看宋国的民气！我们都去死！”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子知道，这是自己的学生曹公子的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他并不挤进去招呼他，匆匆的出了南关，只赶自己的路。又走了一天和大半夜，歇下来，在一个农家的檐下睡到黎明，起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片，穿不住了，包袱里还有窝窝头，不能用，便只好撕下一块布裳来，包了脚。不过布片薄，不平的村路梗着他的脚底，走起来就更艰难。到得下午，他坐在一株小小的槐树下，打开包裹来吃午餐，也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉，推着很重的小车，向这边走过来了。到得临近，那人就歇下车子，走到墨子面前，叫了一声“先生”，一面撩起衣角来揩脸上的汗，喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是沙么？”墨子认识他是自己的学生管黔敖，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，防云梯的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别的准备怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也已经募集了一些麻，灰，铁。不过难得很：有的不肯，肯的没有。还是讲空话的多……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昨天在城里听见曹公子在讲演，又在玩一股什么‘气’，嚷什么‘死’了。你去告诉他：不要弄玄虚；死并不坏，也很难，但要死得于民有利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“和他很难说，”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官，不大愿意和我们说话了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禽滑厘呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他可是很忙。刚刚试验过连弩〔１５〕；现在恐怕在西关外看地势，所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错，”墨子说，“不过他听不听我，还是料不定的。你们仍然准备着，不要只望着口舌的成功。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　管黔敖点点头，看墨子上了路，目送了一会，便推着小车，吱吱嘎嘎的进城去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚国的郢城〔１６〕可是不比宋国：街道宽阔，房屋也整齐，大店铺里陈列着许多好东西，雪白的麻布，通红的辣椒，斑斓的鹿皮，肥大的莲子。走路的人，虽然身体比北方短小些，却都活泼精悍，衣服也很干净，墨子在这里一比，旧衣破裳，布包着两只脚，真好像一个老牌的乞丐了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再向中央走是一大块广场，摆着许多摊子，拥挤着许多人，这是闹市，也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子，打听公输般的寓所，可惜言语不通，缠不明白，正在手真心上写字给他看，只听得轰的一声，大家都唱了起来，原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔１７〕，所以引得全国中许多人，同声应和了。不一会，连那老士人也在嘴里发出哼哼声，墨子知道他决不会再来看他手心上的字，便只写了半个“公”字，拔步再往远处跑。然而到处都在唱，无隙可乘，许多工夫，大约是那边已经唱完了，这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店，去探问公输般的住址。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那位山东老，造钩拒的公输先生么？”店主是一个黄脸黑须的胖子，果然很知道。“并不远。你回转去，走过十字街，从右手第二条小道上朝东向南，再往北转角，第三家就是他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在手心上写着字，请他看了有无听错之后，这才牢牢的记在心里，谢过主人，迈开大步，径奔他所指点的处所。果然也不错的：第三家的大门上，钉着一块雕镂极工的楠木牌，上刻六个大篆道：“鲁国公输般寓”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子拍着红铜的兽环〔１８〕，当当的敲了几下，不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见，便大声的喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生不见客！你们同乡来告帮〔１９〕的太多了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子刚看了他一眼，他已经关了门，再敲时，就什么声息也没有。然而这目光的一射，却使那门丁安静不下来，他总觉得有些不舒服，只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺，在量云梯的模型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他姓什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可还没有问……”门丁惶恐着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么样子的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“像一个乞丐。三十来岁。高个子，乌黑的脸……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！那一定是墨翟了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般吃了一惊，大叫起来，放下云梯的模型和曲尺，跑到阶下去。门丁也吃了一惊，赶紧跑在他前面，开了门。墨子和公输般，便在院子里见了面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“果然是你。”公输般高兴的说，一面让他进到堂屋去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一向好么？还是忙？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。总是这样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是先生这么远来，有什么见教呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“北方有人侮辱了我，”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般不高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我送你十块钱！”墨子又接着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一句话，主人可真是忍不住发怒了；他沉了脸，冷冷的回答道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是义不杀人的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那好极了！”墨子很感动的直起身来，拜了两拜，又很沉静的说道：“可是我有几句话。我在北方，听说你造了云梯，要去攻宋。宋有什么罪过呢？楚国有余的是地，缺少的是民。杀缺少的来争有余的，不能说是智；宋没有罪，却要攻他，不能说是仁；知道着，却不争，不能说是忠；争了，而不得，不能说是强；义不杀少，然而杀多，不能说是知类。先生以为怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是……”公输般想着，“先生说得很对的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不可以歇手了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可不成，”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，带我见王去就是。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好的。不过时候不早了，还是吃了饭去罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而墨子不肯听，欠着身子，总想站起来，他是向来坐不住的〔２０〕。公输般知道拗不过，便答应立刻引他去见王；一面到自己的房里，拿出一套衣裳和鞋子来，诚恳的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同，什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王早知道墨翟是北方的圣贤，一经公输般绍介，立刻接见了，用不着费力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子穿着太短的衣裳，高脚鹭鸶似的，跟公输般走到便殿里，向楚王行过礼，从从容容的开口道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在有一个人，不要轿车，却想偷邻家的破车子；不要锦绣，却想偷邻家的短毡袄；不要米肉，却想偷邻家的糠屑饭：这是怎样的人呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“楚的地面，”墨子道，“方五千里，宋的却只方五百里，这就像轿车的和破车子；楚有云梦，满是犀兕麋鹿，江汉里的鱼鳖鼋鼍之多，那里都赛不过，宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的，这就像米肉的和糠屑饭；楚有长松文梓榆木豫章，宋却没有大树，这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来，王吏的攻宋，和这是同类的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“确也不错！”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯，总得去攻的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片，现在就可以试一试。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王是一位爱好新奇的王，非常高兴，便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带，弯作弧形，向着公输子，算是城；把几十片木片分作两份，一份留下，一份交与公输子，便是攻和守的器具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们俩各各拿着木片，像下棋一般，开始斗起来了，攻的木片一进，守的就一架，这边一退，那边就一招。不过楚王和侍臣，却一点也看不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只见这样的一进一退，一共有九回，大约是攻守各换了九种的花样。这之后，公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己，好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着，然而到第三回，墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王和侍臣虽然莫明其妙，但看见公输般首先放下木片，脸上露出扫兴的神色，就知道他攻守两面，全都失败了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王也觉得有些扫兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道怎么赢你的，”停了一会，公输般讪讪的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我也知道你怎么赢我的，”墨子却镇静的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们说的是些什么呀？”楚王惊讶着问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公输子的意思，”墨子旋转身去，回答道，“不过想杀掉我，以为杀掉我，宋就没有人守，可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人，已经拿了我的守御的器械，在宋城上，等候着楚国来的敌人。就是杀掉我，也还是攻不下的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真好法子！”楚王感动的说。“那么，我也就不去攻宋罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说停了攻宋之后，原想即刻回往鲁国的，但因为应该换还公输般借他的衣裳，就只好再到他的寓里去。时候已是下午，主客都很觉得肚子饿，主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭，还劝他宿一宵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走是总得今天就走的，”墨子说。“明年再来，拿我的书来请楚王看一看。”〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不是讲些行义么？”公输般道。“劳形苦心，扶危济急，是贱人的东西，大人们不取的。他可是君王呀，老乡！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也不。丝麻米谷，都是贱人做出来的东西，大人们就都要。何况行义呢。”〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可也是的，”公输般高兴的说。“我没有见你的时候，想取宋；一见你，即使白送我宋国，如果不义，我也不要了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义，我还要送你天下哩！”〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当主客谈笑之间，午餐也摆好了，有鱼，有肉，有酒。墨子不喝酒，也不吃鱼，只吃了一点肉。公输般独自喝着酒，看见客人不大动刀匕，过意不去，只好劝他吃辣椒：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请呀请呀！”他指着辣椒酱和大饼，恳切的说，“你尝尝，这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般喝过几杯酒，更加高兴了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我舟战有钩拒，你的义也有钩拒么？”他问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩，用恭来拒。不用爱钩，是不相亲的，不用恭拒，是要油滑的，不相亲而又油滑，马上就离散。所以互相爱，互相恭，就等于互相利。现在你用钩去钩人，人也用钩来钩你，你用拒去拒人，人也用拒来拒你，互相钩，互相拒，也就等于互相害了。所以我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”〔２４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，老乡，你一行义，可真几乎把我的饭碗敲碎了！”公输般碰了一个钉子之后，改口说，但也大约很有了一些酒意：他其实是不会喝酒的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡，你等一等，我请你看一点玩意儿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说着就跳起来，跑进后房去，好像是在翻箱子。不一会，又出来了，手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊，交给墨子，口里说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要一开，可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是还不及木匠的做车轮，”墨子看了一看，就放在席子上，说。“他削三寸的木头，就可以载重五十石。有利于人的，就是巧，就是好，不利于人的，就是拙，也就是坏的。”〔２５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦，我忘记了，”公输般又碰了一个钉子，这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“所以你还是一味的行义，”墨子看着他的眼睛，诚恳的说，“不但巧，连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说着，便取了小包裹，向主人告辞；公输般知道他是留不住的，只得放他走。送他出了大门之后，回进屋里来，想了一想，便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在归途上，是走得较慢了，一则力乏，二则脚痛，三则干粮已经吃完，难免觉得肚子饿，四则事情已经办妥，不像来时的匆忙。然而比来时更晦气：一进宋国界，就被搜检了两回；走近都城，又遇到募捐救国队〔２６〕，募去了破包袱；到得南关外，又遭着大雨，到城门下想避避雨，被两个执戈的巡兵赶开了，淋得一身湿，从此鼻子塞了十多天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三四年八月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕子夏姓卜名商，春秋时卫国人，孔丘的弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公孙高古书中无可查考，当是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕墨子（约前４６８—前３７６）名翟，春秋战国之际鲁国人，曾为宋国大夫，我国古代思想家，墨家学派的创始者。他主张“兼爱”，反对战争，具有“摩顶放踵，利天下，为之”（孟轲语）的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇，其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》，原文如下：“公输盘为楚造云梯之械，成，将以攻宋。子墨子闻之，起于齐（按齐应作鲁），行十日十夜而至于郢。见公输盘，公输盘曰：‘夫子何命焉为？’子墨子曰：‘北方有侮臣，愿借子杀之。’公输盘不说（悦）。子墨子曰：‘请献十金。’公输盘曰：‘吾义固不杀人。’子墨子起，再拜曰：‘请说之。吾从北方，闻子为梯，将以攻宋，宋何罪之有？荆国（按即楚国）有余于地，而不足于民，杀所不足，而争所有余，不可谓智；宋无罪而攻之；不可谓仁；知而不争，不可谓忠；争而不得，不可谓强；义不杀少而杀众，不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰：‘然乎，不已乎？’公输盘曰：‘不可，吾既已言之王矣。’子墨子曰：‘胡不见我于王？’公输盘曰：‘诺。’子墨子见王，曰：‘今有人于此，舍其文轩，邻有敝而欲窃之；舍其锦绣，邻有短褐而欲窃之；舍其粱肉，邻有糠糟而欲窃之：此为何若人？’王曰：‘必为窃疾矣。’子墨子曰：‘荆之地，方五千里，宋之地，方五百里，此犹文轩之与敝也；荆有云梦，犀、兕、糜、鹿满之，江汉之鱼、、鼋、鼍，为天下富，宋所为无雉、免、狐狸（按狐狸应作鲋鱼）者也，此犹粱肉之与糠糟也；荆有长松、文梓、、豫章，宋无长木，此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也，为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰：‘善哉！虽然，公输盘为我为云梯，必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城，以牒为械，公输盘九设攻城之机变，子墨子九距之，公输盘之攻械尽，子墨子之守圉有余。公输盘诎，而曰：‘吾知所以距子矣，吾不言。’子墨子亦曰：‘吾知子之所以距我，吾不言。’楚王问其故。子墨子曰：‘公输子之意，不过欲杀臣；杀臣，宋莫能守，可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人，已持臣守圉之器，在宋城上，而待楚寇矣。虽杀臣，不能绝也。’楚王曰：‘善哉！吾请无攻宋矣。’子墨子归，过宋，天雨，庇其闾中，守闾者不内（纳）也。”按原文“臣以三事之攻宋也”，“三事”两字，前人解释不一；《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”，较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”，当系根据《战国策》。又，《公输》叙墨翟只守不攻；《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说：“公输般九攻之，墨子九却之；又令公输般守备，墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守，大概根据高注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕席子我国古人席地而坐，这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用，反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中，都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕墨翟和子夏之徒的对话，见《墨子•耕柱》：“子夏之徒问于子墨子曰：‘君子有斗乎？’子墨子曰：‘君子无斗。’子夏之徒曰：‘狗[豕希]犹有斗，恶有士而无斗矣！’子墨子曰：‘伤矣哉！言则称于汤、文，行则譬于狗[豕希]，伤矣哉！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载：“子墨子仕人于卫，所仕者至而反。子墨子曰：‘何故反？’对曰：‘与我言而不当。曰待女（汝）以千盆；授我五百盆，故去之也。’子墨子曰：‘授子过千盆，则子去之乎？’对曰：‘不去。’子墨子曰：‘然则非为其不审也，为其寡也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑，都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话，见《孟子•滕文公》：“杨氏（杨朱）为我，是无君也；墨氏兼爱，是无父也。无父无君，是禽兽也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕公输般般或作班，《墨子》中作盘，春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械，古书中多称他为“巧人”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕钩拒参看本篇注〔２４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于墨翟赶路的情况，《战国策•宋策》有如下记载：“公输般为楚设机，将以攻宋。墨子闻之，百舍重茧，往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说：“昔者楚欲攻宋，墨子闻而悼之，自鲁趋而往，十日十夜，足重茧而不休息，裂裳裹足，至于郢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕都城指宋国的国都商丘（今属河南省）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕这里曹公子的演说，作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后，国民党政府采取不抵抗主义，而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论，以欺骗人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕郢楚国的都城，在今湖北江陵县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟，如《楚辞•远游》中说：“使湘灵鼓瑟兮，令海若舞冯夷。”《下里巴人》，是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说：“客有歌于郢中者，甚始曰‘下里巴人’，国中属而和者数千人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里，所以叫做兽环。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕告帮在旧社会，向有关系的人乞求钱物帮助，叫告帮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕关于墨翟坐不住的事，在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话，意思是说坐席还没有温暖，他又要上路了（《文子》旧传为老聃弟子所作）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕关于墨翟献书给楚王的事，清代孙诒让《墨子间诂》（《贵义》篇）引唐代余知古《渚宫旧事》说：“墨子至郢，献书惠王，王受而读之，曰：‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载，此事系在墨翟止楚攻宋之后（参看孙诒让《墨子传略》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕墨翟与公输般关于行义的对话，见《墨子•贵义》：“子墨子南游于楚，见楚献惠王，献惠王以老辞，使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺，穆贺大说（悦），谓子墨子曰：‘子之言则成（诚）善矣，而君王天下之大王也，毋乃曰贱人之所为而不用乎？’子墨子曰：‘唯其可行。譬若药然，草之本，天子食之，以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉？今农夫入其税于大人，大人为酒醴粢盛，以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉？’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思，改为与公输般的对话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕关于送你天下的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子谓子墨子曰：‘吾未得见之时，我欲得宋；自我得见之后，予我宋而不义，我不为。’子墨子曰：‘翟之未得见之时也，子欲得宋；自翟得见子之后，予子宋而不义，子弗为，是我予子宋也。子务为义，翟又将予子天下！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕公输般与墨翟关于钩拒的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子自鲁南游楚，焉（于是）始为舟战之器，作为钩强之备：退者钩之，进者强之，量其钩强之长，而制为之兵。楚之兵节，越之兵不节，楚人因此若势，亟败越人。公输子善其巧，以语子墨子曰：‘我舟战有钩强，不知子之义亦有钩强乎？’子墨子曰：‘我义之钩强，贤于子舟战之钩强。我钩强：我钩之以爱，揣之以恭。弗钩以爱则不亲，非揣以恭则速狎，狎而不亲则速离。故交相爱，交相恭，犹若相利也。今子钩而止人，人亦钩而止子；子强而距人，人亦强而距子。交相钩，交相强，犹若相害也。故我义之钩强，贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》，“钩强”应作“钩拒”，“揣”也应作“拒”。钩拒是武器，用“钩”可以钩住敌人后退的船只；用“拒”可以挡住敌人前进的船只。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕关于木鹊，见《墨子•鲁问》：“公输子削竹木以为鹊，成而飞之，三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰：‘子之为鹊也，不如匠之为车辖，须臾刘（）三寸之木，而任五十石之重。故所为功，利于人谓之巧，不利于人谓之拙。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前，国民党政府实行卖国投降政策；同时却用“救国”的名义，策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐，欺骗人民，进行搜括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔月〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明的牲口确乎知道人意，刚刚望见宅门，那马便立刻放缓脚步了，并且和它背上的主人同时垂了头，一步一顿，像捣米一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暮霭笼罩了大宅，邻屋上都腾起浓黑的炊烟，已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声，早已迎了出来，都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔２〕在垃圾堆边懒懒地下了马，家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门，低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀，心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮，大踏步走进去了；箭在壶里豁朗豁朗地响着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚到内院，他便见嫦娥〔３〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快，一定早瞧见那几匹乌鸦的了，不觉一吓，脚步登时也一停，——但只得往里走。使女们都迎出来，给他卸了弓箭，解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太……。”他擦过手脸，走进内房去，一面叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嫦娥正在看着圆窗外的暮天，慢慢回过头来，似理不理的向他看了一眼，没有答应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种情形，羿倒久已习惯的了，至少已有一年多。他仍旧走近去，坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上，搔着头皮，支支梧梧地说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天的运气仍旧不见佳，还是只有乌鸦……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”嫦娥将柳眉一扬，忽然站起来，风似的往外走，嘴里咕噜着，“又是乌鸦的炸酱面，又是乌鸦的炸酱面！你去问问去，谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的？我真不知道是走了什么运，竟嫁到这里来，整年的就吃乌鸦的炸酱面！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太，”羿赶紧也站起，跟在后面，低声说，“不过今天倒还好，另外还射了一匹麻雀，可以给你做菜的。女辛〔４〕！”他大声地叫使女，“你把那一匹麻雀拿过来请太太看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野味已经拿到厨房里去了，女辛便跑去挑出来，两手捧着，送在嫦娥的眼前。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”她瞥了一眼，慢慢地伸手一捏，不高兴地说，“一团糟！不是全都粉碎了么？肉在那里？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，”羿很惶恐，“射碎的。我的弓太强，箭头太大了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能用小一点的箭头的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有小的。自从我射封豕长蛇〔５〕……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是封豕长蛇么？”她说着，一面回转头去对着女辛道，“放一碗汤罢！”便又退回房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有羿呆呆地留在堂屋里，靠壁坐下，听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大，远远望去就像一坐小土冈，如果那时不去射杀它，留到现在，足可以吃半年，又何用天天愁饭菜。还有长蛇，也可以做羹喝……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙来点灯了，对面墙上挂着的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机〔６〕，长剑，短剑，便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼，就低了头，叹一口气；只见女辛搬进夜饭来，放在中间的案上，左边是五大碗白面；右边两大碗，一碗汤；中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿吃着炸酱面，自己觉得确也不好吃；偷眼去看嫦娥，她炸酱是看也不看，只用汤泡了面，吃了半碗，又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些，生怕她生了病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到二更时，她似乎和气一些了，默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上，手摩着脱毛的旧豹皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”他和蔼地说，“这西山的文豹，还是我们结婚以前射得的，那时多么好看，全体黄金光。”他于是回想当年的食物，熊是只吃四个掌，驼留峰，其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了，就吃野猪兔山鸡；射法又高强，要多少有多少。“唉，”他不觉叹息，“我的箭法掌太巧妙了，竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥微微一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天总还要算运气的，”羿也高兴起来，“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能走得更远一点的么？！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早，那就叫醒我。我准备再远走五十里，看看可有些獐子兔子。……但是，怕也难。当我射封豕长蛇的时候，野兽是那么多。你还该记得罢，丈母的门前就常有黑熊走过，叫我去射了好几回……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？”嫦娥似乎不大记得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁料到现在竟至于精光的呢。想起来，真不知道将来怎么过日子。我呢，倒不要紧，只要将那道士送给我的金丹吃下去，就会飞升。但是我第一先得替你打算，……所以我决计明天再走得远一点……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥已经喝完水，慢慢躺下，合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆，粉有些褪了，眼圈显得微黄，眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火；虽然并不笑，颊上也还有浅浅的酒窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，这样的人，我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着，觉得惭愧，两颊连耳根都热起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一夜就是第二天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿忽然睁开眼睛，只见一道阳光斜射在西壁上，知道时候不早了；看看嫦娥，兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服，爬下豹皮榻，[足辟]出堂前，一面洗脸，一面叫女庚去吩咐王升备马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他因为事情忙，是早就废止了朝食〔７〕的；女乙将五个炊饼，五株葱和一包辣酱都放在网兜里，并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧，轻轻地跨出堂外面，一面告诉那正从对面进来的女庚道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天打算到远地方去寻食物去，回来也许晚一些。看太太醒后，用过早点心，有些高兴的时候，你便去禀告，说晚饭请她等一等，对不起得很。记得么？你说：对不起得很。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他快步出门，跨上马，将站班的家将们扔在脑后，不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田，他毫不注意，早知道什么也没有的。加上两鞭，一径飞奔前去，一气就跑了六十里上下，望见前面有一簇很茂盛的树林，马也喘气不迭，浑身流汗，自然慢下去了。大约又走了十多里，这才接近树林，然而满眼是胡蜂，粉蝶，蚂蚁，蚱蜢，那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时，本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的，现在才知道又是梦想。他只得绕出树林，看那后面却又是碧绿的高粱田，远处散点着几间小小的土屋。风和日暖，鸦雀无声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“倒楣！”他尽量地大叫了一声，出出闷气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但再前行了十多步，他即刻心花怒放了，远远地望见一间土屋外面的平地上，的确停着一匹飞禽，一步一啄，像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭，引满弦，将手一放，那箭便流星般出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是无须迟疑的，向来有发必中；他只要策马跟着箭路飞跑前去，便可以拾得猎物。谁知道他将要临近，却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子，大声嚷着，正对着他的马头抢过来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是谁哪？怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了？你的手怎的有这么闲哪？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿的心不觉跳了一跳，赶紧勒住马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！鸡么？我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瞎了你的眼睛！看你也有四十多岁了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔８〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是枉长白大！连母鸡也不认识，会当作鹁鸪！你究竟是谁哪？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是夷羿。”他说着，看看自己所射的箭，是正贯了母鸡的心，当然死了，末后的两个字便说得不大响亮；一面从马上跨下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“夷羿？……谁呢？我不知道。”她看着他的脸，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些人是一听就知道的。尧爷的时候，我曾经射死过几匹野猪，几条蛇……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，骗子！那是逢蒙〔９〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢；但你倒说是你自己了，好不识羞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，老太太。逢蒙那人，不过近几年时常到我那里来走走，我并没有和他合伙，全不相干的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说诳。近来常有人说，我一月就听到四五回。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赔。这是我家最好的母鸡，天天生蛋。你得赔我两柄锄头，三个纺锤。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太，你瞧我这模样，是不耕不织的，那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱，只有五个炊饼，倒是白面做的，就拿来赔了你的鸡，还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样？……”他一只手去网兜里掏炊饼，伸出那一只手去取鸡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老婆子看见白面的炊饼，倒有些愿意了，但是定要十五个。磋商的结果，好容易才定为十个，约好至迟明天正午送到，就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心，将死鸡塞进网兜里，跨上鞍鞒，回马就走，虽然肚饿，心里却很喜欢，他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他绕出树林时，还是下午，于是赶紧加鞭向家里走；但是马力乏了，刚到走惯的高粱田近旁，已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪，接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿并不勒住马，任它跑着，一面却也拈弓搭箭，只一发，只听得铮的一声，箭尖正触着箭尖，在空中发出几点火花，两枝箭便向上挤成一个“人”字，又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触，两面立刻又来了第二箭，还是铮的一声，相触在半空中。那样地射了九箭，羿的箭都用尽了；但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面，却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，我以为他早到海边摸鱼去了，原来还在这些地方干这些勾当，怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时快，对面是弓如满月，箭似流星。飕的一声，径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了，却正中了他的嘴；一个筋斗，他带箭掉下马去了，马也就站住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　逢蒙见羿已死，便慢慢地[足辟]过来，微笑着去看他的死脸，当作喝一杯胜利的白干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚在定睛看时，只见羿张开眼，忽然直坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是白来了一百多回。”他吐出箭，笑着说，“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么？这怎么行。你闹这些小玩艺〔１１〕儿是不行的，偷去的拳头打不死本人，要自己练练才好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“即以其人之道，反诸其人之身……。”胜者低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”他一面大笑，一面站了起来，“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子，本人面前捣什么鬼？俺向来就只是打猎，没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着，又看看网兜里的母鸡，倒并没有压坏，便跨上马，径自走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……你打了丧钟！……”远远地还送来叫骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真不料有这样没出息。青青年纪，倒学会了诅咒，怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着，不觉在马上绝望地摇了摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还没有走完高粱田，天色已经昏黑；蓝的空中现出明星来，长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走，而且早已筋疲力竭，自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“讨厌！”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵，便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙，便偏是多碰到些无聊事，白费工夫！”他将两腿在马肚子上一磕，催它快走，但马却只将后半身一扭，照旧地慢腾腾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嫦娥一定生气了，你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡，可以引她高兴。我只要说：太太，这是我来回跑了二百里路才找来的。不，不好，这话似乎太逞能。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他望见人家的灯火已在前面，一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策，自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途，凉风吹脸，真是比大猎回来时还有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马自然而然地停在垃圾堆边；羿一看，仿佛觉得异样，不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎的？王升呢？”他奇怪地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“王升到姚家找太太去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？太太到姚家去了么？”羿还呆坐在马上，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳……。”他一面答应着，一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来，跨进门，想了一想，又回过头去问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是等不迭了，自己上饭馆去了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳。三个饭馆，小的都去问过了，没有在。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿低了头，想着，往里面走，三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异，大声的问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们都在家么？姚家，太太一个人不是向来不去的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她们不回答，只看看他的脸，便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来，觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了，便叫女庚去叫赵富来，要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房，便知道这推测是不确的了：房里也很乱，衣箱是开着，向床里一看，首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水，金珠自然不算什么，然而那道士送给他的仙药，也就放在这首饰箱里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿转了两个圆圈，才看见王升站在门外面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回老爷，”王升说，“太太没有到姚家去；他们今天也不打牌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿看了他一眼，不开口。王升就退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷叫？……”赵富上来，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿将头一摇，又用手一挥，叫他也退出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿又在房里转了几个圈子，走到堂前，坐下，仰头看着对面壁上的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机，长剑，短剑，想了些时，才问那呆立在下面的使女们道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太是什么时候不见的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“掌灯时候就不看见了，”女乙说，“可是谁也没见她走出去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可见太太吃了那箱里的药没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿急得站了起来，他似乎觉得，自己一个人被留在地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们看见有什么向天上飞升的么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！”女辛想了一想，大悟似的说，“我点了灯出去的时候，的确看见一个黑影向这边飞去的，但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一定是了！”羿在膝上一拍，即刻站起，走出屋外去，回头问着女辛道，“那边？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女辛用手一指，他跟着看去时，只见那边是一轮雪白的圆月，挂在空中，其中还隐约现出楼台，树木；当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景，他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮，觉得自己的身子非常沉重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机，圆睁着眼睛，大声向使女们叱咤道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿我的射日弓来！和三枝箭！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓，拂去尘埃，并三枝长箭都交在他手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一手拈弓，一手捏着三枝箭，都搭上去，拉了一个满弓，正对着月亮。身子是岩石一般挺立着，眼光直射，闪闪如岩下电〔１２〕，须发开张飘动，像黑色火，这一瞬息，使人仿佛想见他当年射日〔１３〕的雄姿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飕的一声，——只一声，已经连发了三枝箭，刚发便搭，一搭又发，眼睛不及看清那手法，耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭，应该都聚在一处的，因为箭箭相衔，不差丝发。但他为必中起见，这时却将手微微一动，使箭到时分成三点，有三个伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使女们发一声喊，大家都看见月亮只一抖，以为要掉下来了，——但却还是安然地悬着，发出和悦的更大的光辉，似乎毫无伤损。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呔！”羿仰天大喝一声，看了片刻；然而月亮不理他。他前进三步，月亮便退了三步；他退三步，月亮却又照数前进了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都默着，各人看各人的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿懒懒地将射日弓靠在堂门上，走进屋里去。使女们也一齐跟着他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”羿坐下，叹一口气，“那么，你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升？莫非看得我老起来了？但她上月还说：并不算老，若以老人自居，是思想的堕落。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一定不是的。”女乙说，“有人说老爷还是一个战士。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有时看去简直好像艺术家。”女辛说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放屁！——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃，难怪她忍不住……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那豹皮褥子脱毛的地方，我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢，怪不好看的。”女辛就往房里走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢，”羿说着，想了一想，“那倒不忙。我实在饿极了，还是赶快去做一盘辣子鸡，烙五斤饼来，给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药，吃了追上去罢。女庚，你去吩咐王升，叫他量四升白豆喂马！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕羿亦称夷羿，我国古代传说中善射的英雄。据古书记载，帝□时有羿，尧时和夏代太康时也有羿，他们都以善射著称，而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话，以为“‘羿’是善射之号，非复人之名字”；这样，传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话，据《淮南子•览冥训》：“羿请不死之药于西王母，姮娥窃以奔月。”高诱注：“姮娥，羿妻。羿请不死之药于西王母，未及服之；姮娥盗食之，得仙，奔入月中，为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥，汉代人因避文帝（刘恒）讳改为嫦娥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕女辛商王以十干（天干）为庙号，王室以外，也有用十干为名的；这里的女辛以及下面的女乙、女庚等，都是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕羿射封豕长蛇的传说，据《淮南子•本经训》：“尧之时，……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿，……断修蛇于洞庭，禽封[豕希]于桑林。”封[豕希]，大野猪；修蛇，长蛇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢，黑色的弓和矢。弩机，是弩上发矢的机括，一称弩牙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”，提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书，一九一五年六月上海商务印书馆出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处，都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹，山西盂县人，狂飙社主要成员之一；是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后，曾得到鲁迅很多指导和帮助；他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》，即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时，他是该刊经常的撰稿者之一；但至一九二六年下半年，他借口《莽原》半月刊的编者韦素园（当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教，《莽原》自一九二六年起改为半月刊）压下了向培良的一篇稿子，即对韦素园等进行人身攻击，并对鲁迅表示不满；但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗，如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社（他和向培良等所组织的文艺团体）广告中，即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》，合编《乌合丛书》等，并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》（后收入《华盖集续编》），揭穿了这一骗局；高长虹即进而攻击鲁迅，在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候，其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说：“那时就做了一篇小说，和他（按指高长虹）开了一些小玩笑”（见《两地书•一一二》）。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居，是思想的堕落”等语，都引自其中的一篇《１９２５北京出版界形势指掌图》：“须知年龄尊卑，是乃祖乃父们的因袭思想，在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人，是精神的堕落！”又如下文“你真是白来了一百多回”，也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道，反诸其人之身”，是引自其中的《公理与正义的谈话》：“正义：我深望彼等觉悟，但恐不容易吧！公理：我即以其人之道反诸其人之身。”还有，“你打了丧钟”，是引自其中的《时代的命运》：“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”，“有时看去简直好像艺术家”，也是从《指掌图》中引来：“他（按指鲁迅）所给与我的印象，实以此一短促的时期（按指一九二四年末）为最清新，彼此时实为一真正的艺术家的面目，过此以往，则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”（《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题，后来出版单行本。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕逢蒙我国古代善射的人，相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》：“黄帝之后，楚有弧父，……习用弓矢，所射无脱；以其道传于羿，羿传逢蒙。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕逢蒙射羿的故事，在《孟子•离娄》中有如下的记载：“逢蒙学射于羿，尽羿之道；思天下惟羿为愈己，于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事：“（飞卫）学射于甘蝇；……纪昌者，又学射于飞卫，……纪昌既尽卫之术，计天下之敌己者，一人而已；乃谋杀飞卫。相遇于野，二人交射，中路矢锋相触而坠于地，而尘不扬。飞卫之矢先穷，纪昌遗一矢，既发，飞卫以棘刺之端□（捍）之而无差焉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载：“飞卫学射于甘蝇，诸法并善，唯啮法不教。卫密将矢以射蝇，蝇啮得镞矢射卫，卫绕树而走，矢亦绕树而射。”（按今本《列子》无此文。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》；王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕射日《淮南子•本经训》：“尧之时，十日并出，焦禾稼，杀草木，而民无所食。……尧乃使羿，……上射十日。”高诱注：“十日并出，羿射去九。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121424</id>
		<title>Lu Xun 7 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121424"/>
		<updated>2021-04-29T14:56:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（7/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从去年起，仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》；这是自画招供，当然无话可说，——但倒也毫不介意。一到今年，我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的，写了下来，印了出去，对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少，碰着痛处的时候多。万一不谨，甚而至于得罪了名人或名教授，或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流，可就危险已极。为什么呢？因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢？就是怕要浑身发热之后，做一封信登在报纸上，广告道：“看哪！狗不是仇猫的么？鲁迅先生却自己承认是仇猫的，而他还说要打‘落水狗’！”①这“逻辑”的奥义，即在用我的话，来证明我倒是狗，于是而凡有言说，全都根本推翻，即使我说二二得四，三三见九，也没有一字不错。这些既然都错，则绅士口头的二二得七，三三见千等等，自然就不错了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hund-Katze-Ratte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück &amp;quot;Der Hase und die Katze&amp;quot;; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen &amp;quot;Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen&amp;quot;, beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist &amp;quot;nicht zu spaßen&amp;quot;. Wie meinen Sie &amp;quot;nicht zu verwechseln&amp;quot;? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: &amp;quot;Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!&amp;quot; ① Diese &amp;quot;Logik&amp;quot; ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦，不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想，这在动物心理学家，是用不着费什么力气的，可惜我没有这学问。后来，在覃哈特博士（Dr.O.Dahmhardt）的《自然史底国民童话》里，总算发现了那原因了。据说，是这么一回事：动物们因为要商议要事，开了一个会议，鸟、鱼、兽都齐集了，单是缺了象。大家议定，派伙计去迎接它，拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢？我没有见过它，也和它不认识。”它问。“那容易，”大众说，“它是驼背的。”狗去了，遇见一匹猫，立刻弓起脊梁来，它便招待，同行，将弓着脊梁的猫介绍给大家道：“象在这里！”但是大家都嗤笑它了。从此以后，狗和猫便成了仇家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den &amp;quot;Motiven&amp;quot; für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts &amp;quot;Naturgeschichte des Volksmärchens&amp;quot; habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. &amp;quot;Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut.&amp;quot; Es fragte. &amp;quot;Das ist einfach&amp;quot;, sagte das Publikum, &amp;quot;es ist buckelig.&amp;quot; Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: &amp;quot;Hier ist der Elefant!&amp;quot; Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日尔曼人走出森林虽然还不很久，学术文艺却已经很可观，便是书籍的装潢，玩具的工致，也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮；结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁，并不是希图冒充，故意摆架子的，其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫，是和这大大两样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实人禽之辨，本不必这样严。在动物界，虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由，可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情，对就对，错就错，不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的，但它们并没有自命清高；鸷禽猛兽以较弱的动物为饵，不妨说是凶残的罢，但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子，使牺牲者直到被吃的时候为止，还是一味佩服赞叹它们。人呢，能直立了，自然是一大进步；能说话了，自然又是一大进步；能写字作文了，自然又是一大进步。然而也就堕落，因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可，甚至于连自己也不知道说着违心之论，则对于只能嗥叫的动物，实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主，高高在上，那么，对于人类的这些小聪明，也许倒以为多事，正如我们在万生园里，看见猴子翻筋斗，母象请安，虽然往往破颜一笑，但同时也觉得不舒服，甚至于感到悲哀，以为这些多余的聪明，倒不如没有的好罢。然而，既经为人，便也只好“党同伐异”，学着人们的说话，随俗来谈一谈，——辩一辩了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;, so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als &amp;quot;ins Gesicht zu heulen&amp;quot;. Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als &amp;quot;parteiisch&amp;quot; zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在说起我仇猫的原因来，自己觉得是理由充足，而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同，凡捕食雀、鼠，总不肯一口咬死，定要尽情玩弄，放走，又捉住，捉住，又放走，直待自己玩厌了，这才吃下去，颇与人们的幸灾乐祸，慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么？可是有这么一副媚态！但这也许是限于天分之故罢，假使它的身材比现在大十倍，那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而，这些口实，仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的，虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点，或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫，手续竟有这么繁重，闹得别人心烦，尤其是夜间要看书，睡觉的时候。当这些时候，我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时，常有闲汉拿了木棍痛打；我曾见大勃吕该尔（P.Bruegeld.A）的一张铜版画AllegoriederWollust上，也画着这回事，可见这样的举动，是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特（S.Freud）提倡了精神分析说——psychoanalysis，听说章士钊先生是译作“心解”的，虽然简古，可是实在难解得很——以来，我们的名人名教授也颇有隐隐约约，检来应用的了，这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管，至于我的打猫，却只因为它们嚷嚷，此外并无恶意，我自信我的嫉妒心还没有这么博大，当现下“动辄获咎”之秋，这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前，也很有些手续，新的是写情书，少则一束，多则一捆；旧的是什么“问名”“纳采”，磕头作揖，去年海昌蒋氏在北京举行婚礼，拜来拜去，就十足拜了三天，还印有一本红面子的《婚礼节文》，《序论》里大发议论道：“平心论之，既名为礼，当必繁重。专图简易，何用礼为？……然则世之有志于礼者，可以兴矣！不可退居于礼所不下之庶人矣！”然而我毫不生气，这是因为无须我到场；因此也可见我的仇猫，理由实在简简单单，只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式，局外人可以不见不闻，我就满不管，但如果当我正要看书或睡觉的时候，有人来勒令朗诵情书，奉陪作揖，那是为自卫起见，还要用长竹竿来抵御的。还有，平素不大交往的人，忽而寄给我一个红帖子，上面印着“为舍妹出阁”，“小儿完姻”，“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子，使我不花钱便总觉得有些过意不去的，我也不十分高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als &amp;quot;Gedankeninterpretation&amp;quot; übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige &amp;quot;Tadel auf Schritt und Tritt&amp;quot; im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was &amp;quot;fragen Sie nach dem Namen&amp;quot;, &amp;quot;nazai&amp;quot;, kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!&amp;quot; Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten &amp;quot;zur Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;zur Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;bitte kommen Sie zur Zeremonie&amp;quot; oder &amp;quot;zur Anwesenheit der ganzen Familie&amp;quot;. Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen &amp;quot;heimtückischen Hinweisen&amp;quot; wie &amp;quot;für die Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;für die Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;für Ihre Anwesenheit&amp;quot; oder &amp;quot;für die ganze Familie&amp;quot;, was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这都是近时的话。再一回忆，我的仇猫却远在能够说出这些理由之前，也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得，那原因是极其简单的：只因为它吃老鼠，——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　听说西洋是不很喜欢黑猫的，不知道可确；但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫，却实在有点骇人。日本的猫善于成精，传说中的“猫婆”，那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”，近来却很少听到猫的兴妖作怪，似乎古法已经失传，老实起来了。只是我在童年，总觉得它有点妖气，没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜，我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉，祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁，给我猜谜，讲古事。忽然，桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声，一对闪闪的眼睛在暗中随声而下，使我吃惊，也将祖母讲着的话打断，另讲猫的故事了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre &amp;quot;Katzendame&amp;quot; ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es &amp;quot;Katzengeister&amp;quot;, aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你知道么？猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢，猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的，就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法，捉的方法，吃的方法，象自己的捉老鼠一样。这些教完了；老虎想，本领都学到了，谁也比不过它了，只有老师的猫还比自己强，要是杀掉猫，自己便是最强的脚色了。它打定主意，就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的，一跳，便上了树，老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完，还没有教给它上树。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger.&amp;quot; Sie sagte. &amp;quot;Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: &amp;quot;Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是侥幸的，我想，幸而老虎很性急，否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人，我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然；桂叶瑟瑟地作响，微风也吹动了，想来草席定已微凉，躺着也不至于烦得翻来复去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几百年的老屋中的豆油灯的微光下，是老鼠跳梁的世界，飘忽地走着，吱吱地叫着，那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的，然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜，偷吃了东西，我却以为这也算不得什么大罪，也和我不相干，况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的，决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动，只有拇指那么大，也不很畏惧人，我们那里叫它“隐鼠”，与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸，一是“八戒招赘”，满纸长嘴大耳，我以为不甚雅观；别的一张“老鼠成亲”却可爱，自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事，没有一个不是尖腮细腿，象煞读书人的，但穿的都是红衫绿裤。我想，能举办这样大仪式的，一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了，在路上遇见人类的迎娶仪仗，也不过当作性交的广告看，不甚留心；但那时的想看“老鼠成亲”的仪式，却极其神往，即使象海昌蒋氏似的连拜三夜，怕也未必会看得心烦。正月十四的夜，是我不肯轻易便睡，等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行，不象正在办着喜事。直到我敖不住了，怏怏睡去，一睁眼却已经天明，到了灯节了。也许鼠族的婚仪，不但不分请帖，来收罗贺礼，虽是真的“观礼”，也绝对不欢迎的罢，我想，这是它们向来的习惯，无法抗议的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines &amp;quot;berühmten Professors&amp;quot;. Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort &amp;quot;versteckte Mäuse&amp;quot; nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist &amp;quot;Die acht Ringe zur Hochzeit&amp;quot;, voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist &amp;quot;Die Maus zur Hochzeit&amp;quot;, aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die &amp;quot;Rattenhochzeitszeremonie&amp;quot; sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich &amp;quot;beobachten&amp;quot;, aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老鼠的大敌其实并不是猫。春后，你听到它“咋！咋咋咋咋！”地叫着，大家称为“老鼠数铜钱”的，便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的，虽然遇见猫，还不至于这样叫。猫自然也可怕，但老鼠只要窜进一个小洞去，它也就奈何不得，逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇，身体是细长的，圆径和鼠子差不多，凡鼠子能到的地方，它也能到，追逐的时间也格外长，而且万难幸免，当“数钱”的时候，大概是已经没有第二步办法的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es &amp;quot;Was! Woo woo woo woo woo woo!&amp;quot; Wenn Sie sie schreien hören, was &amp;quot;die Maus zählt die Münzen&amp;quot; heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, &amp;quot;das Geld zu zählen&amp;quot;, gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一回，我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音，推门进去，一条蛇伏在横梁上，看地上，躺着一匹隐鼠，口角流血，但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里，大半天，竟醒过来了，渐渐地能够饮食，行走，到第二日，似乎就复了原，但是不逃走。放在地上，也时时跑到人面前来，而且缘腿而上，一直爬到膝髁。给放在饭桌上，便检吃些菜渣，舔舔碗沿；放在我的书桌上，则从容地游行，看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的，中国有一种墨猴，只有拇指一般大，全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里，一听到磨墨，便跳出来，等着，等到人写完字，套上笔，就舔尽了砚上的余墨，仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴，可是得不到；问那里有，那里买的呢，谁也不知道。“慰情聊胜无”，这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢，虽然它舔吃墨汁，并不一定肯等到我写完字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einmal hörte ich dieses Geräusch des &amp;quot;Geldzählens&amp;quot; in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. &amp;quot;Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在已经记不分明，这样地大约有一两月；有一天，我忽然感到寂寞了，真所谓“若有所失”。我的隐鼠，是常在眼前游行的，或桌上，或地上。而这一日却大半天没有见，大家吃午饭了，也不见它走出来，平时，是一定出现的。我再等着，再等它一半天，然而仍然没有见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　长妈妈，一个一向带领着我的女工，也许是以为我等得太苦了罢，轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀，决心和猫们为敌。她说：隐鼠是昨天晚上被猫吃去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: &amp;quot;Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我失掉了所爱的，心中有着空虚时，我要充填以报仇的恶念！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的报仇，就从家里饲养着的一匹花猫起手，逐渐推广，至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶，袭击；后来却愈加巧妙了，能飞石击中它们的头，或诱入空屋里面，打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久，此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜，大约也算不得一个英雄；况且中国毕生和猫打仗的人也未必多，所以一切韬略、战绩，还是全部省略了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但许多天之后，也许是已经经过了大半年，我竟偶然得到一个意外的消息：那隐鼠其实并非被猫所害，倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去，被她一脚踏死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想，但和猫的感情却终于没有融和；到了北京，还因为它伤害了兔的儿女们，便旧隙夹新嫌，使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄，也从此传扬开来。然而在现在，这些早已是过去的事了，我已经改变态度，对猫颇为客气，倘其万不得已，则赶走而已，决不打伤它们，更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多，一旦大悟，知道猫的偷鱼肉，拖小鸡，深夜大叫，人们自然十之九是憎恶的，而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶，打伤或杀害了它，它便立刻变为可怜，那憎恶倒移在我身上了。所以，目下的办法，是凡遇猫们捣乱，至于有人讨厌时，我便站出去，在门口大声叱曰：“嘘！滚！”小小平静，即回书房，这样，就长保着御侮保家的资格。其实这方法，中国的官兵就常在实做的，他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人，因为这么一来，就要不被重视，甚至于因失其用处而被裁汰。我想，如果能将这方法推广应用，我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢，但现下也还未决心实践，正在研究而且推敲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort &amp;quot;Katzenhasser&amp;quot; immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: &amp;quot;Hush! Raus!&amp;quot; Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein &amp;quot;Senior&amp;quot; in der so genannten &amp;quot;Jugendbegleitung&amp;quot; werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年二月二十一日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　21. Februar 1926&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
　Anmerkungen:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿长与山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay &amp;quot;To Zhimo&amp;quot;. Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chang und das Shan Hai Jing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　长妈妈，已经说过，是一个一向带领着我的女工，说得阔气一点，就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她，似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”，连“长”字也不带；但到憎恶她的时候，——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候，就叫她阿长。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie &amp;quot;Ah Chang&amp;quot;. Normalerweise nannte ich sie &amp;quot;Ma&amp;quot; ohne das Wort &amp;quot;Chang&amp;quot;; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那里没有姓长的；她生得黄胖而矮，“长”也不是形容词。又不是她的名字，记得她自己说过，她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘，我现在已经忘却了，总之不是长姑娘；也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历：先前的先前，我家有一个女工，身材生得很高大，这就是真阿长。后来她回去了，我那什么姑娘才来补她的缺，然而大家因为叫惯了，没有再改口，于是她从此也就成为长妈妈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und &amp;quot;Nagas&amp;quot; ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然背地里说人长短不是好事情，但倘使要我说句真心话，我可只得说：我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察，向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指，在空中上下摇动，或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波，不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动，拔一株草，翻一块石头，就说我顽皮，要告诉我的母亲去了。一到夏天，睡觉时她又伸开两脚两手，在床中间摆成一个“大”字，挤得我没有余地翻身，久睡在一角的席子上，又已经烤得那么热。推她呢，不动；叫她呢，也不闻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem &amp;quot;Geplauder&amp;quot; zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“长妈妈生得那么胖，一定很怕热罢？晚上的睡相，怕不见得很好罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲听到我多回诉苦之后，曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里，我热得醒来的时候，却仍然看见满床摆着一个“大”字，一条臂膊还搁在我的颈子上。我想，这实在是无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller &amp;quot;großer&amp;quot; Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: &amp;quot;Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是她懂得许多规矩；这些规矩，也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节，自然要数除夕了。辞岁之后，从长辈得到压岁钱，红纸包着，放在枕边，只要过一宵，便可以随意使用。睡在枕上，看着红包，想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来，又将一个福橘放在床头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哥儿，你牢牢记住！”她极其郑重地说。“明天是正月初一，清早一睁开眼睛，第一句话就得对我说：‘阿妈，恭喜恭喜！’记得么？你要记着，这是一年的运气的事情。不许说别的话！说过之后，还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇，“那么，一年到头，顺顺流流……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bruder, merk dir das!&amp;quot; Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. &amp;quot;Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen.&amp;quot; Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: &amp;quot;Dann, das ganze Jahr über, fließend …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦里也记得元旦的，第二天醒得特别早，一醒，就要坐起来。她却立刻伸出臂膊，一把将我按住。我惊异地看她时，只见她惶急地看着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她又有所要求似的，摇着我的肩。我忽而记得了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿妈，恭喜……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恭喜恭喜！大家恭喜！真聪明！恭喜恭喜！”她于是十分欢喜似的，笑将起来，同时将一点冰冷的东西，塞在我的嘴里。我大吃一惊之后，也就忽而记得，这就是所谓福橘，元旦辟头的磨难，总算已经受完，可以下床玩耍去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!&amp;quot; Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她教给我的道理还很多，例如说人死了，不该说死掉，必须说“老掉了”；死了人，生了孩子的屋子里，不应该走进去；饭粒落在地上，必须拣起来，最好是吃下去；晒裤子用的竹竿底下，是万不可钻过去的……。此外，现在大抵忘却了，只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之：都是些烦琐之至，至今想起来还觉得非常麻烦的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht &amp;quot;tot&amp;quot;, sondern &amp;quot;alt&amp;quot; sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者，不但洪秀全军，似乎连后来一切土匪强盗都在内，但除却革命党，因为那时还没有。她说得长毛非常可怕，他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候，我家全都逃到海边去了，只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了，那老妈子便叫他们“大王”，——据说对长毛就应该这样叫，——诉说自己的饥饿。长毛笑道：“那么，这东西就给你吃了罢！”将一个圆圆的东西掷了过来，还带着一条小辫子，正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆，后来一提起，还是立刻面如土色，自己轻轻地拍着胸埔道：“阿呀，骇死我了，骇死我了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von &amp;quot;Long Mao&amp;quot;. Mit &amp;quot;Long Mao&amp;quot; meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie &amp;quot;Da Wang&amp;quot;, wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: &amp;quot;Hier ist also etwas für dich zu essen!&amp;quot; Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: &amp;quot;Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时似乎倒并不怕，因为我觉得这些事和我毫不相干的，我不是一个门房。但她大概也即觉到了，说道：“象你似的小孩子，长毛也要掳的，掳去做小长毛。还有好看的姑娘，也要掳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: &amp;quot;Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你是不要紧的。”我以为她一定最安全了，既不做门房，又不是小孩子，也生得不好看，况且颈子上还有许多炙疮疤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, du bist nie egal.&amp;quot; Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里的话？！”她严肃地说。“我们就没有用处？我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候，长毛就叫我们脱下裤子，一排一排地站在城墙上，外面的大炮就放不出来；再要放，就炸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Worte da?!&amp;quot; Sie sagte ernst. &amp;quot;Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这实在是出于我意想之外的，不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了，却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意，似乎实在深不可测；夜间的伸开手脚，占领全床，那当然是情有可原的了，倒应该我退让。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这种敬意，虽然也逐渐淡薄起来，但完全消失，大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问，而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛，不去攻城，也不放炮，更不怕炮炸，我惧惮她什么呢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当我哀悼隐鼠，给它复仇的时候，一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的，和蔼的老人，爱种一点花木，如珠兰、茉莉之类，还有极其少见的，据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反，什么也莫名其妙，曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上，枝折了，还要愤愤地咒骂道：“死尸！”这老人是个寂寞者，因为无人可谈，就很爱和孩子们往来，有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里，只有他书多，而且特别。制艺和试帖诗，自然也是有的；但我却只在他的书斋里，看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》，还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》，上面有许多图。他说给我听，曾经有过一部绘图的《山海经》，画着人面的兽，九头的蛇，三脚的鸟，生着翅膀的人，没有头而以两乳当作眼睛的怪物，……可惜现在不知道放在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: &amp;quot;Toter Körper!&amp;quot; Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal &amp;quot;kleine Freunde&amp;quot;. In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis &amp;quot;Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch&amp;quot; in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war &amp;quot;Der Spiegel der Blumen&amp;quot;, das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很愿意看看这样的图画，但不好意思力逼他去寻找，他是很疏懒的。问别人呢，谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文，买罢，又没有好机会。有书买的大街离我家远得很，我一年中只能在正月间去玩一趟，那时候，两家书店都紧紧地关着门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　玩的时候倒是没有什么的，但一坐下，我就记得绘图的《山海经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是太过于念念不忘了，连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的，我知道她并非学者，说了也无益；但既然来问，也就都对她说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了十多天，或者一个月罢，我还记得，是她告假回家以后的四五天，她穿着新的蓝布衫回来了，一见面，就将一包书递给我，高兴地说道：——“哥儿，有画儿的‘三哼经’，我给你买来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: &amp;quot;Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎遇着了一个霹雳，全体都震悚起来；赶紧去接过来，打开纸包，是四本小小的书，略略一翻，人面的兽，九头的蛇，……果然都在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又使我发生新的敬意了，别人不肯做，或不能做的事，她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨，从此完全消灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这四本书，乃是我最初得到，最为心爱的宝书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　书的模样，到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说，却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄；图象也很坏，甚至于几乎全用直线凑合，连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书，看起来，确是人面的兽；九头的蛇；一脚的牛；袋子似的帝江；没有头而“以乳为目，以脐为口”，还要“执干戚而舞”的刑天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der &amp;quot;eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund&amp;quot; hatte und der &amp;quot;mit einem trockenen Chi tanzen musste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后我就更其搜集绘图的书，于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》，又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的，每卷都有图赞，绿色的画，字是红的，比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在，是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten &amp;quot;Erya Yintu&amp;quot; und &amp;quot;Mao Shi Pintu Kao&amp;quot;, und die &amp;quot;Dou Shi Zhai Crowd Painting&amp;quot; und &amp;quot;Poetry and Painting Boat&amp;quot;. Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的保姆，长妈妈即阿长，辞了这人世，大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名，她的经历；仅知道有一个过继的儿子，她大约是青年守寡的孤孀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁厚黑暗的地母呵，愿在你怀里永安她的魂灵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《二十四孝图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我总要上下四方寻求，得到一种最黑，最黑，最黑的咒文，先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。即使人死了真有灵魂，因这最恶的心，应该堕入地狱，也将决不改悔，总要先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从所谓“文学革命”以来，供给孩子的书籍，和欧、美、日本的一比较，虽然很可怜，但总算有图有说，只要能读下去，就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们，便竭力来阻遏它，要使孩子的世界中，没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说，那就是《开河记》上所载的，给隋炀帝开河，蒸死小儿的麻叔谋；正确地写起来，须是“麻胡子”。那么，这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人，他的吃小孩究竟也还有限，不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽，非常广大，也非常长久，能使全中国化成一个麻胡，凡有孩子都死在他肚子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Seit der so genannten &amp;quot;literarischen Revolution&amp;quot; sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck &amp;quot;schlampiger Sohn&amp;quot; wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im &amp;quot;Buch der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht; richtig geschrieben muss es &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot; sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话，绅士们自然难免要掩住耳朵的，因为就是所谓“跳到半天空，骂得体无完肤，——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂，以为大悖于“文格”，亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么？“文”和“人”当然是相关的，虽然人间世本来千奇百怪，教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管，因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去，正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了，那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途，当还未到地之前，还要说一遍：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass &amp;quot;sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten.&amp;quot; Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des &amp;quot;literarischen Charakters&amp;quot; ist, d.h. ein großer Verlust an &amp;quot;Charakter&amp;quot;. Ist es nicht &amp;quot;die Stimme des Herzens&amp;quot;? &amp;quot;Literatur&amp;quot; und &amp;quot;Person&amp;quot; sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors &amp;quot;nicht respektieren&amp;quot; und nicht &amp;quot; nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind&amp;quot;. Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den &amp;quot;Elfenbeinturm&amp;quot; gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类，另想到别国的儿童用书的精美，自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年，却不能不以为他幸福，给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢，只要略有图画的本子，就要被塾师，就是当时的“引导青年的前辈”禁止，呵斥，甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了，只好偷偷地翻开第一叶，看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像，来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个，今天也看这个，然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von &amp;quot;Children's World&amp;quot; oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den &amp;quot;Älteren, die die Jugend leiteten&amp;quot;, verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von &amp;quot;Die Natur des Menschen&amp;quot; zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte &amp;quot;Wen Xing Gao Zhao&amp;quot; standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在书塾之外，禁令可比较的宽了，但这是说自己的事，各人大概不一样。我能在大众面前，冠冕堂皇地阅看的，是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》，都画着冥冥之中赏善罚恶的故事，雷公电母站在云中，牛头马面布满地下，不但“跳到半天空”是触犯天条的，即使半语不合，一念偶差，也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”，因为那地方是鬼神为君，“公理”作宰，请酒下跪，全都无功，简直是无法可想。在中国的天地间，不但做人，便是做鬼，也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所：无所谓“绅士”，也没有“流言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der &amp;quot;Yin-Hengst von Wen Chang Dijun&amp;quot; und der &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot;, die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein &amp;quot;eifersüchtiger Groll&amp;quot;, denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine &amp;quot;Gentlemen&amp;quot; und keinen &amp;quot;Klatsch und Tratsch&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阴间，倘要稳妥，是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人，在现在的中国，流言的治下，而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴，听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说，“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者，可以活下去。倘若在那里什么也不见，他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的，寄信嘲骂他道，“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命，因为这第一是合于逻辑，第二是你的言语和行为不至于背驰。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von &amp;quot;Konsequenz in Worten und Taten&amp;quot; sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: &amp;quot;Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind.&amp;quot; Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: &amp;quot;……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这论法就是谋杀，他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚，没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样，这一个欢喜失掉了，或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然，“这些时候，勇敢，是安稳的；情热，是毫无危险的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass &amp;quot;Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，对于阴间，我终于已经颂扬过了，无法追改；虽有“言行不符”之嫌，但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴，则差可以自解。总而言之，还是仍然写下去罢：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, &amp;quot;meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben&amp;quot;, habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所看的那些阴间的图画，都是家藏的老书，并非我所专有。我所收得的最先的画图本子，是一位长辈的赠品：《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书，但是下图上说，鬼少人多，又为我一人所独有，使我高兴极了。那里面的故事，似乎是谁都知道的；便是不识字的人，例如阿长，也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是，我于高兴之余，接着就是扫兴，因为我请人讲完了二十四个故事之后，才知道“孝”有如此之难，对于先前痴心妄想，想做孝子的计划，完全绝望了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: &amp;quot;Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder&amp;quot;. Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人之初，性本善”么？这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得，我幼小时候实未尝蓄意忤逆，对于父母，倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知，只用了私见来解释“孝顺”的做法，以为无非是“听话”，“从命”，以及长大之后，给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后，才知道并不然，而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的，如“子路负米”，“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难，只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎？”我便跪答云，“吾母性之所爱，欲归以遗母。”阔人大佩服，于是孝子就做稳了，也非常省事。“哭竹生笋”就可疑，怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来，还不过抛脸而已，到“卧冰求鲤”，可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的，严冬中，水面也只结一层薄冰，即使孩子的重量怎样小，躺上去，也一定哗喇一声，冰破落水，鲤鱼还不及游过来。自然，必须不顾性命，这才孝感神明，会有出乎意料之外的奇迹，但那时我还小，实在不明白这些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ist &amp;quot;die Natur des Menschen gut&amp;quot;? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und &amp;quot;Befehle zu befolgen&amp;quot;, und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot;, aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie &amp;quot;Zi Lu trägt Reis&amp;quot; und &amp;quot;Huang Xiang fächelt sein Kissen&amp;quot;. Es ist nicht schwer, &amp;quot;Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen&amp;quot;, solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. &amp;quot;Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?&amp;quot; Also kniete ich mich hin und antwortete: &amp;quot;Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben.&amp;quot; Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. &amp;quot;Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中最使我不解，甚至于发生反感的，是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle &amp;quot;Der alte Lai unterhält seine Verwandten&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ju begräbt seine Kinder&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今还记得，一个躺在父母跟前的老头子，一个抱在母亲手上的小孩子，是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的，北京称为小鼓，盖即〖上兆下鼓〗也，朱熹曰：“〖上兆下鼓〗，小鼓，两旁有耳；持其柄而摇之，则旁耳还自击，”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的，他应该扶一枝拐杖。现在这模样，简直是装佯，侮辱了孩子。我没有再看第二回，一到这一叶，便急速地翻过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide &amp;quot;Shaking Gutong&amp;quot; in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: &amp;quot;〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich,&amp;quot; Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时的《二十四孝图》，早已不知去向了，目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子，叙老莱子事云：“行年七十，言不称老，常著五色斑斓之衣，为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂，诈跌仆地，作婴儿啼，以娱亲意。”大约旧本也差不多，而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆，无论孝顺，小孩子多不愿意“诈”作，听故事也不喜欢是谣言，这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit sind die &amp;quot;Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit&amp;quot; längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: &amp;quot;Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen.&amp;quot; Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der &amp;quot;betrügerische Fall&amp;quot;. Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu &amp;quot;schummeln&amp;quot; und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而在较古的书上一查，却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云，“老莱子……常衣斑斓之衣，为亲取饮，上堂脚跌，恐伤父母之心，僵仆为婴儿啼。”（《太平御览》四百十三引）较之今说，似稍近于人情。不知怎地，后之君子却一定要改得他“诈”起来，心里才能舒服。邓伯道弃子救侄，想来也不过“弃”而已矣，昏妄人也必须说他将儿子捆在树上，使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般，以不情为伦纪，诬蔑了古人，教坏了后人。老莱子即是一例，道学先生以为他白璧无瑕时，他却已在孩子的心中死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: &amp;quot;Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen.&amp;quot; (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn &amp;quot;betrügerisch&amp;quot; zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur &amp;quot;im Stich lassen&amp;quot;. Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der &amp;quot;fleischliche wie lustige&amp;quot; General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子，却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上，高高兴兴地笑着；他的父亲却正在掘窟窿，要将他埋掉了。说明云，“汉郭巨家贫，有子三岁，母尝减食与之。巨谓妻曰，贫乏不能供母，子又分母之食。盍埋此子？”但是刘向《孝子传》所说，却又有些不同：巨家是富的，他都给了两弟；孩子是才生的，并没有到三岁。结末又大略相象了，“及掘坑二尺，得黄金一釜，上云：天赐郭巨，官不得取，民不得夺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was den Sohn von Guo Ju angeht, der &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: &amp;quot;Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?&amp;quot; Aber Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des treuen Sohnes&amp;quot; sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, &amp;quot;und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我最初实在替这孩子捏一把汗，待到掘出黄金一釜，这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子，并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去，常听到父母愁柴米；祖母又老了，倘使我的父亲竟学了郭巨，那么，该埋的不正是我么？如果一丝不走样，也掘出一釜黄金来，那自然是如天之福，但是，那时我虽然年纪小，似乎也明白天下未必有这样的巧事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在想起来，实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意，本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的，却很少见绅士赤条条地躺在冰上面，将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了，看过几部古书，买过几本新书，什么《太平御览》咧，《古孝子传》咧，《人口问题》咧，《节制生育》咧，《二十世纪是儿童的世界》咧，可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时，此一时，彼时我委实有点害怕：掘好深坑，不见黄金，连“摇咕咚”一同埋下去，盖上土，踏得实实的，又有什么法子可想呢。我想，事情虽然未必实现，但我从此总怕听到我的父母愁穷，怕看见我的白发的祖母，总觉得她是和我不两立，至少，也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了，但总有一些留遗，一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot;, &amp;quot;Ancient Biography of Filial Piety&amp;quot;, &amp;quot;Population Problems&amp;quot;, &amp;quot;Birth Control&amp;quot;, &amp;quot;The Twentieth Century is a World of Children&amp;quot;, und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem &amp;quot;Schüttelkürbis&amp;quot; und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五猖会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festlichkeiten der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孩子们所盼望的，过年过节之外，大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻，待到赛会的行列经过时，一定已在下午，仪仗之类，也减而又减，所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时，却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是，完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常存着这样的一个希望：这一次所见的赛会，比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”；也总是只留下一个纪念品，就是当神像还未抬过之前，化一文钱买下的，用一点烂泥，一点颜色纸，一枝竹签和两三枝鸡毛所做的，吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子，叫作“吹都都”的，吡吡地吹它两三天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde &amp;quot;Blowing Doo&amp;quot; genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在看看《陶庵梦忆》，觉得那时的赛会，真是豪奢极了，虽然明人的文章，怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王，现在也还有的，但办法却已经很简单，不过是十多人盘旋着一条龙，以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事，而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云：“……于是分头四出，寻黑矮汉，寻梢长大汉，寻头陀，寻胖大和尚，寻茁壮妇人，寻姣长妇人，寻青面，寻歪头，寻赤须，寻美髯，寻黑大汉，寻赤脸长须。大索城中；无，则之郭，之村，之山僻，之邻府州县。用重价聘之，得三十六人，梁山泊好汉，个个呵活，臻臻至至，人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人，谁能不动一看的雅兴呢？可惜这种盛举，早已和明社一同消灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in &amp;quot;The Water Margin&amp;quot;: &amp;quot;……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie &amp;quot;eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赛会虽然不象现在上海的旗袍，北京的谈国事，为当局所禁止，然而妇孺们是不许看的，读书人即所谓士子，也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人，这才跑到庙前或衙门前去看热闹；我关于赛会的知识，多半是从他们的叙述上得来的，并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回，也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来，称为“塘报”；过了许久，“高照”到了，长竹竿揭起一条很长的旗，一个汗流浃背的胖大汉用两手托着；他高兴的时候，就肯将竿头放在头顶或牙齿上，甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了；还有扮犯人的，红衣枷锁，内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业，与闻其事的即全是大有运气的人，——大概羡慕他们的出风头罢。我想，我为什么不生一场重病，使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢？……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten &amp;quot;Augenlernen&amp;quot;. Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der &amp;quot;Teichreport&amp;quot; genannt wurde; nach langer Zeit, als das &amp;quot;hohe Licht&amp;quot; kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten &amp;quot;Stelzenläufer&amp;quot;, &amp;quot;Pavillonheber&amp;quot; und &amp;quot;Pferdeköpfe&amp;quot;; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: &amp;quot;Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事，因为那会是全县中最盛的会，东关又是离我家很远的地方，出城还有六十多里水路，在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙，就是《聊斋志异》所记，室女守节，死后成神，却篡取别人的丈夫的；现在神座上确塑着一对少年男女，眉开眼笑，殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了，名目就奇特。据有考据癖的人说：这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人，也不见有什么猖獗之状；后面列坐着五位太太，却并不“分坐”，远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢，这也是殊与“礼教”有妨的，——但他们既然是五猖，便也无法可想，而且自然也就“又作别论”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut &amp;quot;Liao Zhai Zhiyi&amp;quot; eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem &amp;quot;Ritual&amp;quot; entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht &amp;quot;getrennt&amp;quot;, was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem &amp;quot;Ritual&amp;quot;, aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, &amp;quot;ein anderes Argument zu bringen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为东关离城远，大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船，已经泊在河埠头，船椅、饭菜、茶炊、点心盒子，都在陆续搬下去了。我笑着跳着，催他们要搬得快。忽然，工人的脸色很谨肃了，我知道有些蹊跷，四面一看，父亲就站在我背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去拿你的书来。”他慢慢地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Holen Sie Ihr Buch.&amp;quot; Er sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这所谓“书”，是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的，所以这使我记住我其时是七岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mit &amp;quot;Buch&amp;quot; meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忐忑着，拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前，教我一句一句地读下去。我担着心，一句一句地读下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两句一行，大约读了二三十行罢，他说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“给我读熟。背不出，就不准去看会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说完，便站起来，走进房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎从头上浇了一盆冷水。但是，有什么法子呢？自然是读着，读着，强记着，——而且要背出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粤有盘古，生于太荒，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首出御世，肇开混茫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　就是这样的书，我现在只记得前四句，别的都忘却了；那时所强记的二三十行，自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说，读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多，因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概，那当然是很好的，然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”，读下去，记住它，“粤自盘古”呵！“生于太荒”呵！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot; heißt &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;. Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;! &amp;quot;Geboren in der Wildnis&amp;quot;!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　应用的物件已经搬完，家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙，天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长，都无法营救，只默默地静候着我读熟，而且背出来。在百静中，我似乎头里要伸出许多铁钳，将什么“生于太荒”之流夹住；也听到自己急急诵读的声音发着抖，仿佛深秋的蟋蟀，在夜中鸣叫似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von &amp;quot;geboren in der Wildnis&amp;quot; festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都等候着；太阳也升得更高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然似乎已经很有把握，便即站了起来，拿书走进父亲的书房，一气背将下去，梦似的就背完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错。去罢。”父亲点着头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut. Fahren Sie fort.&amp;quot; sagte Vater und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家同时活动起来，脸上都露出笑容，向河埠走去。工人将我高高地抱起，仿佛在祝贺我的成功一般，快步走在最前头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我却并没有他们那么高兴。开船以后，水路中的风景，盒子里的点心，以及到了东关的五猖会的热闹，对于我似乎都没有什么大意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到现在，别的完全忘却，不留一点痕迹了，只有背诵《鉴略》这一段，却还分明如昨日事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von &amp;quot;Kanroku&amp;quot;, die noch so klar ist wie gestern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今一想起，还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十五日。&lt;br /&gt;
　25. Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　迎神赛会这一天出巡的神，如果是掌握生杀之权的，——不，这生杀之权四个字不大妥，凡是神，在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的，倒不如说是职掌人民的生死大事的罢，就如城隍和东岳大帝之类。那么，他的卤簿中间就另有一群特别的脚色：鬼卒、鬼王，还有活无常。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort &amp;quot;Macht über Leben und Tod&amp;quot; ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些鬼物们，大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳，赤着脚；蓝脸，上面又画些鱼鳞，也许是龙鳞或别的什么鳞罢，我不大清楚。鬼卒拿着钢叉，叉环振得琅琅地响，鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说，鬼王是只用一只脚走路的；但他究竟是乡下人，虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞，却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏，也不大留心，除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见，也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, &amp;quot;auf Befehle aus dem Lager zu warten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于我们——我相信：我和许多人——所最愿意看的，却在活无常。他不但活泼而诙谐，单是那浑身雪白这一点，在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子，大家就都有些紧张，而且高兴起来了。人民之于鬼物，惟独与他最为稔熟，也最为亲密，平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中，大殿后面就有一间暗室，叫作“阴司间”，在才可辨色的昏暗中，塑着各种鬼：吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼，……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”，但那时胆子小，没有看明白。听说他一手还拿着铁索，因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造，本来是极其特别的：门口是一块活板，人一进门，踏着活板的这一端，塑在那一端的踏便扑过来，铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人，钉实了，所以在我幼小的时候，这就已不能动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der &amp;quot;Unterwelt-Raum&amp;quot; genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使要看个分明，那么，《玉历钞传》上就画着他的像，不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的，倘是繁本，就一定有。身上穿的是斩衰凶服，腰间束的是草绳，脚穿草鞋，项挂纸锭；手上是破芭蕉扇、铁索、算盘；肩膀是耸起的，头发却披下来；眉眼的外梢都向下，象一个“八”字。头上一顶长方帽，下大顶小，按比例一算，该有二尺来高罢；在正面，就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方，直写着四个字道：“一见有喜”。有一种本子上，却写的是“你也来了”。这四个字，是有时也见于包公殿的扁额上的，至于他的帽上是何人所写，他自己还是阎罗王，我可没有研究出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot; gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot;, und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine &amp;quot;Acht&amp;quot;. Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: &amp;quot;auf den ersten Blick gibt es Freude&amp;quot;. Auf einer Art von Buch steht jedoch: &amp;quot;Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物，装束也相仿，叫作“死有分”。这在迎神时候也有的，但名称却讹作死无常了，黑脸、黑衣，谁也不爱看。在“阴死间“里也有的，胸口靠着墙壁，阴森森地站着；那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们，必须摩一摩他的脊梁，据说可以摆脱了晦气；我小时也曾摩过这脊梁来，然而晦气似乎终于没有脱，——也许那时不摩，现在的晦气还要重罢，这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典，但据耳食之谈，则在印度的佛经里，焰摩天是有的，牛首阿旁也有的，都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生，却似乎于古无征，耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后，人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot; gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt &amp;quot;Toter Youfen&amp;quot;. Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu &amp;quot;toter Unbeständiger&amp;quot;, mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im &amp;quot;Raum der Toten&amp;quot; gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich &amp;quot;die Wand berühren&amp;quot;. Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而人们一见他，为什么就都有些紧张，而且高兴起来呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一处地方，如果出了文士学者或名流，他将笔头一扭，就很容易变成“模范县”。我的故乡，在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过，但是那究竟太早了，后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”，不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”，别的“下等人”也不少。这些“下等人”，要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路，左面是一个广漠无际的泥潭，右面也是一片广漠无际的浮砂，前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语，是办不到的，可是在无意中，看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白：求婚，结婚，养孩子，死亡。但这自然是专就我的故乡而言，若是“模范县”里的人民，那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多，活着，苦着，被流言，被反噬，因了积久的经验，知道阳间维持“公理”的只有一个会，而且这会的本身就是“遥遥茫茫”，于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的；活的“正人君子”们只能骗鸟，若问愚民，他就可以不假思索地回答你：公正的裁判是在阴间！想到生的乐趣，生固然可以留恋；但想到生的苦趣，无常也不一定是恶客。无论贵贱，无论贫富，其时都是“一双空手见阎王”，有冤的得伸，有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”，也何尝没有反省？自己做了一世人，又怎么样呢？未曾“跳到半天空”么？没有“放冷箭”么？无常的手里就拿着大算盘，你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理，对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间，阎罗天子、牛首阿旁，还有中国人自己想出来的马面，都是并不兼差，真正主持公理的脚色，虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前，有时先不欺心的人们，遥想着将来，就又不能不想在整块的公理中，来寻一点情面的末屑，这时候，我们的活无常先生便见得可亲爱了，利中取大，害中取小，我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem &amp;quot;Modell Landkreis&amp;quot; zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, andere &amp;quot;unteren Klasse Es gibt viele andere &amp;quot;Unterschichtler&amp;quot;. Diese &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot;, bitten sie zu senden, was &amp;quot;wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels,&amp;quot; wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem &amp;quot;Ziel im Nebel&amp;quot; klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im &amp;quot;Musterländle&amp;quot;, wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die &amp;quot;minderwertigen&amp;quot; Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das &amp;quot;Recht&amp;quot; der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst &amp;quot;weit weg&amp;quot; war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden &amp;quot;Gerechten&amp;quot; können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle &amp;quot;mit leeren Händen auf den König der Hölle&amp;quot;, und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie &amp;quot;minderwertige Menschen&amp;quot; sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht &amp;quot;auf halbem Weg in den Himmel gesprungen&amp;quot;? Haben Sie nicht &amp;quot;einen kalten Pfeil geschossen&amp;quot;? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu &amp;quot;kleines Nehmen&amp;quot; nannte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在庙里泥塑的，在书上墨印的模样上，是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行，必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹，张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过，说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了，也如大戏一样，始于黄昏，到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧，全本里一定有一个恶人，次日的将近天明便是这恶人的收场的时候，“恶贯满盈”，阎王出票来勾摄了，于是乎这活的活无常便在戏台上出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein &amp;quot;großes Stück&amp;quot; oder &amp;quot;Meilianisches Stück&amp;quot; sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形，看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散，这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子，本来是挂在台角上的，这时预先拿进去了；一种特别乐器，也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭，细而长，可有七八尺，大约是鬼物所爱听的罢，和鬼无关的时候就不用；吹起来，Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ地响，所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中，他出来了，服饰比画上还简单，不拿铁索，也不带算盘，就是雪白的一条莽汉，粉面朱唇，眉黑如漆，蹙着，不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏，同时也放一百零八个屁，这才自述他的履历。可惜我记不清楚了，其中有一段大概是这样：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es &amp;quot;das blinde Haupt des Auges&amp;quot; nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王出了牌票，叫我去拿隔壁的癞子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　问了起来呢，原来是我堂房的阿侄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生的是什么病？伤寒，还带痢疾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看的是什么郎中？下方桥的陈念义ｌａ儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开的是怎样的药方？附子、肉桂，外加牛膝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一煎吃下去，冷汗发出；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二煎吃下去，两脚笔直。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道ｎｇａ阿嫂哭得悲伤，暂放他还阳半刻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王道我是得钱买放，就将我捆打四十！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der König stellte eine Karte aus und sagte mir, ich solle die Mähne nebenan holen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich nachfragte, stellte sich heraus, dass es der Neffe meines Cousins war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um welche Art von Krankheit handelt es sich? Typhus, mit Dysenterie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was für einen Arzt haben Sie aufgesucht? Chen Nian Yi la Sohn von Lower Fangqiao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Welche Art von Rezept wurde verschrieben? Radix et Rhizoma, Zimt, plus Ysop.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Abkochung wurde gegessen und ein kalter Schweiß brach aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die zweite Fritte wurde mit beiden Füßen gerade gegessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sagte nga Eine Schwägerin weinte traurig, gab ihn vorübergehend frei, um für einen halben Moment in die Sonne zurückzukehren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der König sagte, ich würde bezahlt, um meine Freilassung zu erkaufen, also fesselte er mich und schlug mich vierzig Mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医，俞仲华曾将他写入《荡寇志》里，拟为神仙；可是一到他的令郎，似乎便不大高明了。ｌａ者“的”也；“儿”读若“倪”，倒是古音罢；ｎｇａ者，“我的”或“我们的”之意也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Zi&amp;quot; wird in dieser Erzählung als Eingangslaut ausgesprochen. Chen Nian Yi war ein berühmter Arzt in Yuezhong, und Yu Zhonghua hatte in seinem &amp;quot;Dangkou Zhi&amp;quot; über ihn als Unsterblichen geschrieben; aber wenn es um seinen Sohn geht, scheint es, dass er nicht so brillant ist. la ist auch &amp;quot;of&amp;quot;; &amp;quot;er&amp;quot; wird als &amp;quot;ni&amp;quot; ausgesprochen Das Wort &amp;quot;nga&amp;quot; bedeutet &amp;quot;mein&amp;quot; oder &amp;quot;unser&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他口里的阎罗天子仿佛也不大高明，竟会误解他的人格，——不，鬼格。但连“还阳半刻”都知道，究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚，却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象，一提起，就使他更加蹙紧双眉，捏定破芭蕉扇，脸向着地，鸭子浮水似的跳舞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es scheint, dass der Yama-Sohn des Himmels in seinem Mund nicht so schlau ist, seine Persönlichkeit, - nein, Geisterpersönlichkeit - zu missverstehen. Aber auch &amp;quot;ein halber Moment in der Sonne&amp;quot; weiß, dass er immerhin noch &amp;quot;weise und aufrecht wie ein Gott&amp;quot; ist. Diese Strafe aber gab unserem lebenden Unveränderlichen einen unauslöschlichen Eindruck von Ungerechtigkeit und Leid, und die Erwähnung davon ließ ihn umso mehr die Stirn runzeln, seinen zerbrochenen Bananenfächer zusammenkneifen, das Gesicht zu Boden werfen und tanzen wie eine Ente, die im Wasser schwimmt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ！目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nhatu, nhatu, nhatu-nhatu-nhatututuu! Der blinde Kopf des Auges blies, als ob er zu Unrecht leiden würde. Er entschied also:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难是弗放者个！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist schwer, derjenige zu sein, der sich aufstellt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，铜墙铁壁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann habe ich Angst vor dir, Kupferwand!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，皇亲国戚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann habe ich Angst vor Ihnen, der königlichen Familie!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难”者，“今”也；“者个”者“的了”之意，词之决也。“虽有忮心，不怨飘瓦”，他现在毫不留情了，然而这是受了阎罗老子的督责之故，不得已也。一切鬼众中，就是他有点人情；我们不变鬼则已，如果要变鬼，自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常，可和演剧上的又有些不同了。他只有动作，没有言语，跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走，他要去吃；他却不给他。另外还加添了两名脚色，就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”，都有一种通病：常喜欢以己之所欲，施之于人。虽是对于鬼，也不肯给他孤寂，凡有鬼神，大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以，一个是漂亮的女人，只是很有些村妇样，大家都称她无常嫂；这样看来，无常是和我们平辈的，无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子，小高帽，小白衣；虽然小，两肩却已经耸起了，眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了，大家却叫他阿领，对于他似乎都不很表敬意；猜起来，仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象？吁！鬼神之事，难言之矣，只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女，到今年可很容易解释了；鬼神能前知，他怕儿女一多，爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布，所以不但研究，还早已实行了“节育”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;schwierig&amp;quot; bedeutet &amp;quot;heute&amp;quot;; das Wort &amp;quot; 者個&amp;quot; bedeutet &amp;quot;derjenige, der hat&amp;quot;, und das Wort &amp;quot;entschieden&amp;quot;. &amp;quot;Er hat jetzt keine Gnade, aber das liegt daran, dass er unter der Aufsicht von Yan Luo Lao Zi steht. Von allen Geistern ist er der einzige, der ein bisschen menschlich ist; wenn wir nicht zu Geistern werden, dann sind wir es nicht, aber wenn wir es werden, dann ist er natürlich der einzige, der vergleichsweise nahe sein kann. Der Unveränderliche in der Götterbegrüßung ist ein wenig anders als der im Theaterstück. Er hatte nur Bewegungen, keine Worte, und folgte einem clownesken Lakaien, der einen Teller mit Essen in der Hand hielt, das er essen wollte; aber er gab es ihm nicht. Zwei weitere Figuren wurden hinzugefügt, die sogenannten &amp;quot;Ehefrauen und Kinder&amp;quot; der &amp;quot;anständigen Leute&amp;quot;. Alle &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; haben ein gemeinsames Problem: Sie wollen oft mit anderen machen, was sie wollen. Selbst bei Geistern weigern sie sich, ihnen Einsamkeit zu geben, und wenn es Geister und Götter gibt, geben sie ihnen wahrscheinlich immer ein Paar. Unbeständigkeit ist keine Ausnahme. Also, die eine ist eine schöne Frau, nur ein bisschen dörflich, alle nennen sie Changeless Schwägerin; so scheint es, dass Changeless uns ebenbürtig ist, kein Wunder, dass er sich nicht als Professor ausgibt. Einer war ein kleines Kind, mit einem kleinen hohen Hut und einem kleinen weißen Mantel; obwohl er klein war, waren beide Schultern hochgezogen, und die äußeren Spitzen seiner Augenbrauen waren nach unten gerichtet. Er war eindeutig der junge Herr der Unbeständigen, aber sie nannten ihn Ah-Ling und schienen nicht viel Respekt vor ihm zu haben; sie vermuteten, dass er der Sohn des früheren Ehemanns der unbeständigen Frau war. Aber warum sieht er so sehr wie Changeless aus? Oh! Es ist schwierig, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich das für den Moment beiseite lassen. Wie für, warum Changeless hat keine Kinder, in diesem Jahr kann leicht erklärt werden; Geister und Götter können vorhersehen, er hat Angst vor Kindern, Klatsch wird in ihn geschmiedet werden, um Rubel zu nehmen, so dass nicht nur Forschung, sondern auch seit langem praktiziert worden &amp;quot;Geburtenkontrolle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这捧着饭菜的一幕，就是“送无常”。因为他是勾魂使者，所以民间凡有一个人死掉之后，就得用酒饭恭送他。至于不给他吃，那是赛会时候的开玩笑，实际上并不然。但是，和无常开玩笑，是大家都有此意的，因为他爽直，爱发议论，有人情，——要寻真实的朋友，倒还是他妥当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Szene mit dem Halten einer Mahlzeit ist die &amp;quot;Verabschiedung des Unveränderlichen&amp;quot;. Da er der Bote der Seele ist, muss er, wann immer ein Mensch stirbt, mit Wein und Reis weggeschickt werden. Dass man ihm kein Essen gab, war zum Zeitpunkt des Turniers ein Scherz, aber in Wirklichkeit war es keiner. Aber es war üblich, mit dem Unvergänglichen zu scherzen, denn er war geradlinig, streitbar und menschlich, und er war der beste Mensch, um einen wahren Freund zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说，他是生人走阴，就是原是人，梦中却入冥去当差的，所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人，便自称是“走无常”，门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼，倒会增加人气的么？吁！鬼神之事，难言之矣，这也只得姑且置之弗论了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einige Leute sagten, dass er eine lebende Person war, die in die Unterwelt ging, das heißt, er war ein menschliches Wesen, das im Traum in die Unterwelt ging, also hatte er einige menschliche Gefühle. Ich erinnere mich noch an einen Mann, der in einem kleinen Haus nicht weit von meinem Haus wohnte, und er nannte sich selbst den &amp;quot;wandelnden Geist&amp;quot; und hatte oft Weihrauch und Kerzen vor seiner Tür brennen. Aber ich sah eher eine geisterhafte Aura in seinem Gesicht. Könnte es sein, dass das Dasein als Geist in der Unterwelt seine Popularität steigern würde? Oh! Es ist schwer, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich es erst einmal beiseite legen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　23. Juni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bacchus-Garten zum Shamisen-Haus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我家的后面有一个很大的园，相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了，连那最末次的相见也已经隔了七八年，其中似乎确凿只有一些野草 ；但那时却是我的乐园。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hinter meinem Haus gibt es einen großen Garten, der der Sage nach der Garten der hundert Gräser genannt wird. Jetzt ist es zusammen mit dem Haus an die Nachkommen des Herrn Zhu Wen verkauft worden, und das letzte Mal haben wir uns vor sieben oder acht Jahren gesehen, und es scheint wahr zu sein, dass nur etwas Unkraut darin war; aber damals war es mein Paradies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不必说碧绿的菜畦，光滑的石井栏，高大的皂荚树，紫红的桑椹；也不必说鸣 蝉在树叶里长吟，肥胖的黄蜂伏在菜花上，轻捷的叫天子（云雀）忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带，就有无限趣味。油蛉在这里低唱， 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来，有时会遇见蜈蚣；还有斑蝥，倘若用手指按住它 的脊梁，便会拍的一声，从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着，木莲有 莲房一般的果实，何首乌有拥肿的根。有人说，何首乌根是有象人形的，吃了便可 以成仙，我于是常常拔它起来，牵连不断地拔起来，也曾因此弄坏了泥墙，却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺，还可以摘到覆盆子，象小珊瑚珠攒成的小 球，又酸又甜，色味都比桑椹要好得远。 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht nötig, die grünen Gemüsebeete, die glatten steinernen Brunnengeländer, die hohen Seifenbeerbäume, die purpurroten Maulbeeren zu erwähnen, oder die Zikaden, die in den Blättern zirpen, die fetten Wespen, die auf dem Blumenkohl hocken, oder die fröhlichen Rufer (Lerchen), die plötzlich aus dem Gras in die Wolken hüpfen. Allein der kurze Bereich um die Lehmwand ist von unendlichem Interesse. Hier sangen die Florfliegen und spielten die Grillen. Wenn man einen zerbrochenen Ziegelstein öffnet, findet man manchmal einen Tausendfüßler, und wenn man mit dem Finger auf sein Rückgrat drückt, kommt mit einem Klatschen eine Rauchwolke aus seiner Rückenöffnung. Die He Shou Wu-Rebe ist mit der Mulian-Rebe verschlungen, und die Mulian hat die Frucht eines Lotushauses, während die He Shou Wu eine geschwollene Wurzel hat. Einige Leute sagten, dass die Wurzeln von He Shou Wu menschlichen Wesen ähnelten und dass man unsterblich werden würde, wenn man sie aß, also pflückte ich sie oft, eine nach der anderen, und zerbrach Lehmwände, aber ich sah nie ein Stück Wurzel, das einem menschlichen Wesen ähnelte. Wenn Sie keine Angst vor den Dornen haben, können Sie auch Himbeeren pflücken, die wie kleine Kugeln aus Korallenperlen aussehen, sauer und süß sind und in Farbe und Geschmack weit besser als Maulbeeren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长的草里是不去的，因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das lange Gras darf nicht betreten werden, denn man sagt, dass sich in diesem Garten eine große rote Schlange befindet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长妈妈曾经讲给我一个故事听：先前，有一个读书人住在古庙里用功，晚间， 在院子里纳凉的时候，突然听到有人在叫他。答应着，四面看时，却见一个美女的 脸露在墙头上，向他一笑，隐去了。他很高兴；但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气，一定遇见“美女蛇”了；这是人首蛇身的怪物，能唤人 名，倘一答应，夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死，而那老和尚却道无妨 ，给他一个小盒子，说只要放在枕边，便可高枕而卧。他虽然照样办，却总是睡不 着，——当然睡不着的。到半夜，果然来了，沙沙沙！门外象是风雨声。他正抖作 一团时，却听得豁的一声，一道金光从枕边飞出，外面便什么声音也没有了，那金 光也就飞回来，敛在盒子里。后来呢？后来，老和尚说，这是飞蜈蚣，它能吸蛇的 脑髓，美女蛇就被它治死了。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine lange Mutter erzählte mir einmal eine Geschichte über einen Gelehrten, der in einem alten Tempel lebte, um zu studieren. Als er antwortete und sich umsah, sah er das Gesicht einer schönen Frau an der Wand, die ihn anlächelte und dann verschwand. Er war entzückt; aber der alte Mönch, der gekommen war, um nachts zu reden, durchschaute den Trick. Er sagte, dass er eine &amp;quot;schöne Schlange&amp;quot; getroffen haben muss, ein Monster mit einem menschlichen Kopf und einem Schlangenkörper, das einen Mann bei seinem Namen rufen konnte, und dass, wenn er ja sagte, es nachts kommen und sein Fleisch essen würde. Natürlich war er zu Tode erschrocken, aber der alte Mönch sagte, es sei in Ordnung und gab ihm ein kleines Kästchen und sagte, wenn er es auf sein Kopfkissen lege, würde er gut schlafen können. Aber er tat, was ihm gesagt wurde, aber er konnte nicht schlafen - natürlich konnte er nicht schlafen. Und mitten in der Nacht kam es, raschelnd! Es hörte sich an wie ein Sturm vor der Tür. Als er sich schüttelte, hörte er ein goldenes Licht aus seinem Kissen fliegen, und draußen war kein Geräusch mehr zu hören. Was geschah danach? Später erzählte der alte Mönch, dass es sich um einen fliegenden Tausendfüßler handelte, der das Gehirnmark einer Schlange aussaugen konnte, und die schöne Schlange wurde dadurch geheilt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　结末的教训是：所以倘有陌生的声音叫你的名字，你万不可答应他。　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Lektion am Ende lautet: Wenn also eine fremde Stimme deinen Namen ruft, darfst du ihr nicht antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很使我觉得做人之险，夏夜乘凉，往往有些担心，不敢去看墙上，而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时，也常常这样想。但 直到现在，总还没有得到，但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的，然而都不是美女蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Geschichte lässt mich an die Gefahr des Menschseins denken. Wenn ich in der Kühle der Sommernacht reite, bin ich oft zu besorgt, um an die Wand zu schauen, und ich würde gerne eine Kiste mit fliegenden Tausendfüßlern bekommen wie der alte Mönch. Das habe ich auch oft gedacht, wenn ich an der Wiese im Bacchusgarten vorbeigelaufen bin. Aber bis jetzt habe ich noch nie eine bekommen, und ich habe auch noch nie eine Rote Schlange oder eine Schöne Schlange getroffen. Die seltsamen Stimmen, die meinen Namen riefen, waren natürlich häufig, aber keine von ihnen waren schöne Schlangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬天的百草园比较的无味；雪一下，可就两样了。拍雪人（将自己的全形印在 雪上）和塑雪罗汉需要人们鉴赏，这是荒园，人迹罕至，所以不相宜，只好来捕鸟 。薄薄的雪，是不行的；总须积雪盖了地面一两天，鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪，露出地面，用一支短棒支起一面大的竹筛来，下面撒些秕谷，棒 上系一条长绳，人远远地牵着，看鸟雀下来啄食，走到竹筛底下的时候，将绳子一 拉，便罩住了。但所得的是麻雀居多，也有白颊的“张飞鸟”，性子很躁，养不过 夜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Winter ist der Bacchusgarten relativ fade, wenn es schneit, sieht es anders aus. Die Schneemänner (die ihre volle Gestalt in den Schnee prägen) und der Schneelöwe müssen gewürdigt werden, aber dies ist ein verlassener Garten, also nicht für Menschen geeignet. Dies ist nicht bei einer dünnen Schneeschicht möglich, sondern nur, wenn der Boden ein oder zwei Tage lang mit Schnee bedeckt war und die Vögel lange Zeit keinen Platz zum Fressen hatten. Wenn ein Stück Schnee weggeräumt ist, um den Boden freizulegen, wird ein großes Bambussieb mit einem kurzen Stock aufgestellt und etwas Getreide darunter gestreut, wobei ein langes Seil an den Stock gebunden wird. Es waren jedoch hauptsächlich Spatzen, aber auch weißwangige &amp;quot;Zhang Fei-Vögel&amp;quot;, die sehr unruhig waren und nicht über Nacht gehalten werden konnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是闰土的父亲所传授的方法，我却不大能用。明明见它们进去了，拉了绳， 跑去一看，却什么都没有，费了半天力，捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只，装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由，他只静静地笑 道：你太性急，来不及等它走到中间去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das ist die Methode, die der Vater von Leapfrog gelehrt hat, aber ich kann sie nicht ganz anwenden. Als ich sah, dass sie hineingegangen waren, zog ich die Leine und rannte los, um zu sehen, dass da nichts war, und nach einem halben Tag Anstrengung fing ich nur drei oder vier. Leapfrogs Vater konnte in einem halben Tag Dutzende von ihnen fangen, sie in einen gegabelten Sack stecken und damit herumknallen. Ich habe ihn einmal nach dem Grund für seinen Erfolg oder Misserfolg gefragt, aber er hat nur leise gelacht und gesagt: &amp;quot;Du bist zu voreilig, um zu warten, bis es in der Mitte angekommen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了，而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢，也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢，也许是因为站在石井栏上跳下来罢，……都无从知道。总而言之：我将不能常 到百草园了。Ａｄｅ，我的蟋蟀们！Ａｄｅ，我的覆盆子们和木莲们！ 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich weiß nicht, warum meine Familie mich auf die Schule geschickt hat, die härteste Schule der Stadt. Vielleicht, weil sie die Lehmwand durch das Pflücken des Heliotrops zerstört hatten, oder weil sie einen Ziegelstein auf die Familie Liang auf der Mauer zwischen ihnen geworfen hatten, oder weil sie vom steinernen Brunnengeländer gesprungen waren,……Ade, meine Grillen, Ade, meine Himbeeren und Königskerze!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出门向东，不上半里，走过一道石桥，便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去，第三间是书房。中间挂着一块扁道：三味书屋；扁下面是一幅画，画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位，我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子，第二次算是拜先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht mehr als eine halbe Meile nach Osten, über eine Steinbrücke, und dort ist das Haus meines Mannes. Der dritte Raum war das Arbeitszimmer, durch eine Tür aus Bambus mit schwarzem Öl. In der Mitte des Raumes lag ein Stück Papier: &amp;quot;Sanwei Shuya&amp;quot;; unter dem Papier befand sich ein Gemälde eines sehr fetten Pflaumenhirsches, der unter einem uralten Baum hockte. Es gab keine Konfuzius-Tafel, also verneigten wir uns vor der Wohnung und dem Hirsch. Das erste Mal war es, um Konfuzius zu huldigen, und das zweite Mal war es, um Herrn Konfuzius zu huldigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二次行礼时，先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人，须发都花 白了，还戴着大眼镜。我对他很恭敬，因为我早听到，他是本城中极方正，质朴， 博学的人。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als er zum zweiten Mal salutierte, antwortete der Herr freundlich von der Seite. Er war ein großer, dünner, alter Mann mit weißem Haar und einer großen Brille. Ich behandelte ihn mit Respekt, denn ich hatte gehört, dass er ein sehr spießiger, einfacher und gelehrter Mann in der Stadt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　不知从那里听来的，东方朔也很渊博，他认识一种虫，名曰“怪哉”，冤气所 化，用酒一浇，就消释了。我很想详细地知道这故事，但阿长是不知道的，因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了，可以问先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, woher ich es gehört habe, aber Dongfang Shuo war auch sehr kenntnisreich, und er kannte einen Wurm, der &amp;quot;seltsam&amp;quot; genannt wurde, der aus Ungerechtigkeit bestand und durch Übergießen mit Wein gelindert wurde. Ich würde diese Geschichte gerne im Detail kennen, aber Chang kennt sie nicht, weil sie doch nicht sachkundig ist. Jetzt habe ich die Gelegenheit, Sie zu fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，‘怪哉’这虫，是怎么一回事？……”我上了生书，将要退下来的时 候，赶忙问。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, was ist dieser Wurm, 'Odd'?…… &amp;quot;, fragte ich in aller Eile, da ich im Begriff war, mich aus der Sangha zurückzuziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道！”他似乎很不高兴，脸上还有怒色了。 　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich weiß es nicht!&amp;quot; Er schien verärgert zu sein, und auf seinem Gesicht war jetzt Zorn zu sehen.&lt;br /&gt;
 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我才知道做学生是不应该问这些事的，只要读书，因为他是渊博的宿儒，决不 至于不知道，所谓不知道者，乃是不愿意说。年纪比我大的人，往往如此，我遇见 过好几回了。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erkannte, dass ein Student solche Fragen nicht stellen sollte, solange er studierte, denn er war ein kenntnisreicher Gelehrter und wusste nie etwas nicht. Das ist oft bei denjenigen der Fall, die älter sind als ich, und ich habe sie schon mehrmals getroffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就只读书，正午习字，晚上对课。先生最初这几天对我很严厉，后来却好起 来了，不过给我读的书渐渐加多，对课也渐渐地加上字去，从三言到五言，终于到 七言。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe nur gelesen, mittags Schriftzeichen studiert und abends Unterricht gehabt. Ich war anfangs sehr streng mit dir, aber später warst du freundlicher zu mir. Du gabst mir nach und nach mehr Bücher zu lesen und fügtest immer mehr Wörter zu den Lektionen hinzu, von drei zu fünf und schließlich zu sieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三味书屋后面也有一个园，虽然小，但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花，在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁，静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多，太久，可就不行了，先生在书房里便大叫起来：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gab auch einen Garten hinter dem Sanmei Shuya, der zwar klein war, in dem man aber auf die Blumenbeete klettern konnte, um die Wachspflaumenblüten zu falten und nach Zikaden am Boden oder auf den Lorbeerbäumen zu suchen. Die beste Arbeit war es, Fliegen zu fangen und sie an die Ameisen zu verfüttern, leise und ohne Geräusch. Als die Studenten aber zu viel und zu lange in den Garten gingen, war das nicht mehr möglich, und der Herr rief in seinem Arbeitszimmer: ---&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人都到那里去了？” 　　&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind denn alle hin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们便一个一个陆续走回去；一同回去，也不行的。他有一条戒尺，但是不常 用，也有罚跪的规矩，但也不常用，普通总不过瞪几眼，大声道：—— 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Leute gingen dann einer nach dem anderen zurück; sie konnten nicht gemeinsam zurückgehen. Er hatte ein Lineal, aber er benutzte es nicht oft, und er hatte auch eine Regel über die Bestrafung von Leuten für das Knien, aber er benutzte sie auch nicht oft, und er blickte sie gewöhnlich nur an und sagte laut: -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“读书！” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Lesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大家放开喉咙读一阵书，真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的，有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的，有念“上九潜龙勿用”的，有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来，我们的声音便低下去，静下 去了，只有他还大声朗读着：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Also öffneten alle ihre Kehlen und lasen eine Weile, und die Menge war wirklich laut. Es gab diejenigen, die lasen &amp;quot;Ren ist weit weg, ich möchte wohlwollend sein&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;über den Mangel an Zähnen der Menschen zu lachen, sagte, dass die Nebenhöhle des Hundes weit offen ist&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;die oberen neun untergetauchten Drachen sollten nicht verwendet werden&amp;quot;, und diejenigen, die lasen &amp;quot;Der ……Herr selbst las auch aus dem Buch. Später wurden unsere Stimmen leiser und verstummten, und er war der Einzige, der laut vorlas&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“铁如意，指挥倜傥，一座皆惊呢～～；金叵罗，颠倒淋漓噫，千杯未醉嗬～ ～……” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Iron Ruyi, souverän und suave, ein Haus voller Staunen ~ ~; Golden Maleficent, kopfüber und durchnässt kläffend, tausend Gläser nicht getrunken ho ~ ……~ &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心这是极好的文章，因为读到这里，他总是微笑起来，而且将头仰起，摇 着，向后面拗过去，拗过去。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich vermute, dass es sich dabei um eine exzellente Schrift handelt, denn beim Lesen lächelt er immer, neigt den Kopf, schüttelt ihn und beugt ihn vor und zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生读书入神的时候，于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿，用一种叫作“荆川纸”的，蒙在小说的绣像上一个个描下来， 象习字时候的影写一样。读的书多起来，画的画也多起来；书没有读成，画的成绩 却不少了，最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像，都有一大本。后来，因 为要钱用，卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的；听说现在自己已经做 了店主，而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war eine gute Zeit für uns zu lesen, während der Herr vertieft war. Einige von uns benutzten Papierpanzer, die wir auf unsere Nägel legten, um Spiele zu machen. Ich zeichnete Bilder mit einer Art Papier, das man &amp;quot;Jingchuan-Papier&amp;quot; nennt, und zog sie eins nach dem anderen auf die gestickten Porträts von Romanen nach, genau wie die Fotokopien, die ich machte, als ich schreiben lernte. Als ich mehr Bücher las, zeichnete ich mehr Bilder; ich beendete die Bücher nicht, aber ich zeichnete eine Menge Bilder, von denen die meisten die gestickten Porträts von &amp;quot;Dang Guo Zhi&amp;quot; und &amp;quot;Reise in den Westen&amp;quot; waren. Später verkaufte er sie an einen reichen Kommilitonen, weil er Geld brauchte. Sein Vater besaß ein Geschäft für Stanniolpapier, und ich hörte, dass er jetzt der Besitzer des Ladens war und im Begriff war, in den Status eines Gentleman aufzusteigen. Das ist längst vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　18. September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲的病&lt;br /&gt;
Krankheit des Vaters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约十多年前吧，Ｓ城中曾经盛传过一个名医的故事：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vor etwa einem Jahrzehnt gab es mal eine Geschichte über einen berühmten Arzt in der Stadt S: - &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出诊原来是一元四角，特拔十元，深夜加倍，出城又加倍。有一夜，一家城外人家的闺女生急病，来请他了，因为他其时已经阔得不耐烦，便非一百元不去。他们只得都依他。待去时，却只是草草地一看，说道“不要紧的”，开一张方，拿了一百元就走。那病家似乎很有钱，第二天又来请了。他一到门，只见主人笑面承迎，道，“昨晚服了先生的药，好得多了，所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里，老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按，冷冰冰的，也没有脉，于是点点头道，“唔，这病我明白了。”从从容容走到桌前，取了药方纸，提笔写道：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich bekam er einen Yuan und vierzig Cent für eine Konsultation, aber er bekam zehn Yuan, die sich spät abends verdoppelten, und noch einmal verdoppelt wurden, wenn er die Stadt verließ. Eines Nachts wurde die Tochter einer Familie von außerhalb der Stadt sehr krank und kam zu ihm, um ihn um Hilfe zu bitten, denn er war so ungeduldig, dass er nicht für mehr als hundert Dollar gehen wollte. Sie mussten sich ihm fügen. Als er dort hinging, warf er nur einen flüchtigen Blick auf sie, sagte: &amp;quot;Es ist alles in Ordnung&amp;quot;, schrieb ein Rezept, nahm hundert Yuan und ging. Der kranke Mann schien sehr reich zu sein und kam am nächsten Tag zurück. Als er an der Tür ankam, wurde er vom Besitzer mit einem Lächeln auf dem Gesicht begrüßt: &amp;quot;Ich habe gestern Abend Ihre Medizin genommen und es geht mir viel besser, deshalb habe ich Sie gebeten, noch einmal für eine Nachuntersuchung zu kommen.&amp;quot; Noch immer ins Zimmer geführt, zog die alte Jungfer dann die Hand des Patienten aus dem Zelt. Als er sie drückte, war sie kalt, und es gab keinen Puls, also nickte er und sagte: &amp;quot;Nun, ich verstehe diese Krankheit.&amp;quot; Er ging ruhig zum Tisch, nahm das Rezeptpapier, legte den Stift auf das Papier und schrieb:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋壹百元正。”下面是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，这病看来很不轻了，用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以，”他说。于是另开了一张方：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，主人就收了药方，很客气地送他出来了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经和这名医周旋过两整年，因为他隔日一回，来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名，但还不至于阔得这样不耐烦；可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上，诊金一次十元并不算奇，可是那时是一元四角已是巨款，很不容易张罗的了；又何况是隔日一次。他大概的确有些特别，据舆论说，用药就与众不同。我不知道药品，所觉得的，就是“药引”的难得，新方一换，就得忙一大场。先买药，再寻药引。“生姜”两片，竹叶十片去尖，他是不用的了。起码是芦根，须到河边去掘；一到经霜三年的甘蔗，便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪，大约后来总没有购求不到的。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich zahle 100 Dollar positiv für den englischen Ozean per Ticket.&amp;quot; Hier ist die Signatur, gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, diese Krankheit scheint ziemlich unangenehm zu sein, und ich fürchte, die Medizin wird schwerer sein müssen.&amp;quot; Der Meister sagte von hinten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja&amp;quot;, sagte er. Also wurde ein anderes Rezept gemacht:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich zahle zweihundert Dollar für den British Ocean auf dem Ticket.&amp;quot; Das Folgende ist noch signiert und gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf diese Weise nahm der Meister das Rezept und schickte ihn sehr höflich hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war zwei Jahre lang bei diesem berühmten Arzt gewesen, denn er kam jeden zweiten Tag, um die Krankheit meines Vaters zu behandeln. Damals war er, obwohl er schon berühmt war, noch nicht so ungeduldig, aber das Honorar betrug schon einen Dollar und vierzig Cent. Heutzutage ist ein Beratungshonorar von zehn Dollar in der Stadt nicht ungewöhnlich, aber damals waren ein Dollar und vierzig Cent eine riesige Summe, und es war nicht leicht, sie zu bezahlen; ganz zu schweigen davon, dass es jeden zweiten Tag war. Er hatte wahrscheinlich etwas Besonderes, und nach der öffentlichen Meinung war die Medizin, die er benutzte, anders. Ich weiß nicht, wie es mit Medikamenten ist, aber ich denke, dass es schwierig ist, das &amp;quot;Heilmittel&amp;quot; zu bekommen, und wenn ein neues Rezept geändert wird, muss ich viel arbeiten. Zuerst habe ich das Medikament gekauft, dann habe ich nach dem Mittel gesucht. &amp;quot;Zwei Scheiben Ingwer und zehn Bambusblätter mit entfernten Spitzen wurden nicht benötigt. Zumindest für die Schilfwurzel musste er zum Fluss gehen, um sie auszugraben; wenn das Zuckerrohr drei Jahre lang gefroren war, musste er mindestens zwei oder drei Tage lang suchen. Aber seltsamerweise gab es nie etwas, das nicht nachgekauft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据舆论说，神妙就在这地方。先前有一个病人，百药无效；待到遇见了什么叶天士先生，只在旧方上加了一味药引：梧桐叶。只一服，便霍然而愈了。“医者，意也。”其时是秋天，而梧桐先知秋气。其先百药不投，今以秋气动之，以气感气，所以……。我虽然并不了然，但也十分佩服，知道凡有灵药，一定是很不容易得到的，求仙的人，甚至于还要拼了性命，跑进深山里去采呢。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样有两年，渐渐地熟识，几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害，将要不能起床；我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰，采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候，他有一天来诊，问过病状，便极其诚恳地说：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我所有的学问，都用尽了。这里还有一位陈莲河先生，本领比我高。我荐他来看一看，我可以写一封信。可是，病是不要紧的，不过经他的手，可以格外好得快……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天似乎大家都有些不欢，仍然由我恭敬地送他上轿。进来时，看见父亲的脸色很异样，和大家谈论，大意是说自己的病大概没有希望的了；他因为看了两年，毫无效验，脸又太熟了，未免有些难以为情，所以等到危急时候，便荐一个生手自代，和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢？本城的名医，除他之外，实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Laut der öffentlichen Meinung liegt das Wunder an diesem Ort. Es gab einen Patienten, der hundert Medikamente hatte, die nicht wirkten; aber als er Herrn Ye Tian Shi traf, fügte er nur ein Mittel zu dem alten hinzu: Wutong-Blätter. Mit nur einer Dosis war er geheilt. &amp;quot;Der Heiler ist auch ein Mann des Willens.&amp;quot; Es war Herbst, und die Wutong prophezeite die Herbstluft. Seine ersten hundert Medikamente sind nicht gegossen, jetzt mit der Herbstluft, mit dem Gas zu fühlen, so ....... Obwohl ich nicht verstehen, aber auch sehr bewundert, wissen, dass, wo es spirituelle Medizin, muss sehr schwierig sein, zu bekommen, auf der Suche nach Unsterblichkeit, und haben sogar für ihr Leben zu kämpfen, laufen in die tiefen Berge, um es zu holen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei Jahre lang lernten wir uns nach und nach kennen und wurden fast Freunde. Das Ödem meines Vaters wurde von Tag zu Tag schlimmer, und ich konnte nicht mehr aufstehen; ich verlor den Glauben an das Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, und ich war nicht mehr so enthusiastisch wie früher, wenn es darum ging, Medikamente zu bekommen. Zu dieser Zeit kam er eines Tages und sagte, nachdem er sich nach dem Zustand der Krankheit erkundigt hatte, mit der größten Aufrichtigkeit:-- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe mein ganzes Wissen aufgebraucht. Es gibt hier noch einen Herrn Chen Lianhe, der geschickter ist als ich. Ich empfehle ihm, einen Blick darauf zu werfen, und ich kann einen Brief schreiben. Aber es macht nichts, wenn Sie krank sind, aber durch seine Hand können Sie außerordentlich schnell gesund werden .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Tag schien für alle etwas unangenehm zu sein, und dennoch begleitete ich ihn respektvoll zur Sänfte. Als ich hereinkam, sah ich, dass das Gesicht meines Vaters sehr seltsam war, und er redete mit allen, indem er sagte, dass seine Krankheit wahrscheinlich hoffnungslos sei; dass es ihm ein wenig peinlich sei, weil er es zwei Jahre lang ohne jede Wirkung angeschaut habe, und sein Gesicht zu vertraut sei, so dass er, als die Zeit kam, in der es kritisch war, eine rohe Hand empfahl, seinen eigenen Platz einzunehmen, und sich selbst vollständig loswurde. Aber was könnte man sonst noch tun? Der einzige andere berühmte Arzt in der Stadt, außer ihm, ist Chen Lianhe. Ich werde Chen Lianhe morgen fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的，他却长而胖了：这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的，这一回却是一个人有些办不妥帖了，因为他一张药方上，总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦根和经霜三年的甘蔗，他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”，旁注小字道：“要原配，即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节，续弦或再醮，连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难，走进百草园，十对也容易得，将它们用线一缚，活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢，这可谁也不知道是什么东西了，问药店，问乡下人，问卖草药的，问老年人，问读书人，问木匠，都只是摇摇头，临末才记起了那远房的叔祖，爱种一点花木的老人，跑去一问，他果然知道，是生在山中树下的一种小树，能结红子如小珊瑚珠的，普通都称为“老弗大”。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“踏破铁鞋无觅处，得来全不费功夫。”药引寻到了，然而还有一种特别的丸药：败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成；水肿一名鼓胀，一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”，预备打他们，练了些兵称作“虎神营”，取虎能食羊，神能伏鬼的意思，也就是这道理。可惜这一种神药，全城中只有一家出售的，离我家就有五里，但这却不象平地木那样，必须暗中摸索了，陈莲河先生开方之后，就恳切详细地给我们说明。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有一种丹，”有一回陈莲河先生说，“点在舌上，我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵，只要两块钱一盒……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Beratungsgebühr von Chen Lianhe betrug ebenfalls einen Dollar und vierzig Cents. Aber das Gesicht des berühmten Arztes im vorigen Fall war rund und fett, aber er war lang und fett: das war ganz anders. Und auch das verwendete Medikament war anders. Der berühmte Arzt im vorigen Fall konnte es alleine machen, aber dieses Mal war es etwas schwierig, es alleine zu machen, weil er immer eine spezielle Art von Pille und eine seltsame Art von Medizin auf einem Rezept hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hatte noch nie Schilfwurzel oder Zuckerrohr verwendet, das drei Jahre lang gefroren war. Das Üblichste war &amp;quot;Ein Grillenpaar&amp;quot;, mit einem kleinen Zettel, auf dem stand: &amp;quot;Der ursprüngliche Partner, d.h. derjenige, der sich ursprünglich in der gleichen Arena befand.&amp;quot; Es scheint, dass auch Insekten keusch sein müssen, und dass sie, wenn sie ihre Frauen erneuern oder wieder heiraten, von der Medizin ausgeschlossen werden. Aber das ist für mich keine schwierige Aufgabe, denn ich kann leicht zehn Paare von ihnen bekommen, indem ich sie mit einem Faden zusammenbinde und lebendig in die kochende Suppe werfe. Ich fragte den Apotheker, die Dorfbewohner, den Kräutersammler, den alten Mann, den Gelehrten, den Zimmermann, alle schüttelten nur den Kopf, aber erst am Ende erinnerte ich mich an meinen entfernten Onkel, einen alten Mann, der es liebte, Blumen und Bäume zu züchten, und ging hin, um ihn zu fragen, und er wusste tatsächlich, dass es ein kleiner Baum war, der in den Bergen geboren wurde. Ein kleiner Baum, kann rote Samen tragen, die wie kleine Korallenperlen aussehen, häufig werden sie &amp;quot;alte Fuda&amp;quot; genannt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe es ohne Probleme gefunden.&amp;quot; Der Medizinführer wurde gefunden, aber es gibt eine besondere Pille: die besiegte Trommelfellpille. Diese &amp;quot;besiegte Trommelfell-Pille&amp;quot; wird aus gebrochenem altem Trommelfell hergestellt; das Ödem ist eine Ausbuchtung, sobald das gebrochene Trommelfell ihn natürlich zurückhalten kann. Gang Yi aus der Qing-Dynastie hasste die &amp;quot;fremden Teufel&amp;quot; und war bereit, sie zu bekämpfen. Deshalb bildete er einige Soldaten aus, die er &amp;quot;Tiger- und Götterbataillon&amp;quot; nannte, was bedeutet, dass Tiger Schafe fressen können und Götter Geistern auflauern können. Es ist schade, dass es in der ganzen Stadt nur ein einziges Medikament zu kaufen gibt, fünf Meilen von meinem Haus entfernt, aber es ist nicht wie Pingdi Mu, man muss es im Geheimen fühlen, nachdem Herr Chen Lianhe es verschrieben hat, gab er uns eine detaillierte Erklärung. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein Elixier&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe bei einer Gelegenheit, &amp;quot;von dem ich glaube, dass es wirksam ist, wenn ich es auf die Zunge lege. Denn die Zunge ist der geistige Setzling ...... des Herzens. Der Preis ist nicht zu teuer, nur zwei Dollar pro Box .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这样用药还会不大见效，”有一回陈莲河先生又说，“我想，可以请人看一看，可有什么冤愆……。医能医病，不能医命，对不对？自然，这也许是前世的事……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡国手，都能够起死回生的，我们走过医生的门前，常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了，连医生自己也说道：“西医长于外科，中医长于内科。”但是Ｓ城那时不但没有西医，并且谁也还没有想到天下有所谓西医，因此无论什么，都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的，所以直到现在，他的门徒就还见鬼，而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”，连名医也无从医治的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不肯用灵丹点在舌头上，又想不出“冤愆”来，自然，单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢？依然打不破水肿，父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生，这回是特拔，大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方，但已停止败鼓皮丸不用，药引也不很神妙了，所以只消半天，药就煎好，灌下去，却从口角上回了出来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Vater überlegte einen Moment und schüttelte dann den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich werde auf diese Weise immer noch nicht sehr effektiv mit der Medizin sein&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe wieder an einem Punkt, &amp;quot;Ich denke, dass ich jemanden bitten kann, einen Blick darauf zu werfen, aber es kann irgendwelche Missstände geben ....... Der Arzt kann die Krankheit heilen, aber nicht das Leben, richtig? Natürlich kann es sich um ...... vergangene Leben handeln.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Vater dachte einen Moment lang nach und schüttelte den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo der Staat Hand, sind in der Lage, die Toten zu erheben, können wir oft sehen, wie eine flache Stirn, wenn wir durch die Tür eines Arztes gehen. Jetzt gab sie ein wenig nach, und sogar der Arzt selbst sagte: &amp;quot;Die westliche Medizin hat viel mit Chirurgie zu tun, die chinesische mit Innerer Medizin.&amp;quot; Aber nicht nur, dass es zu dieser Zeit keine westliche Medizin in S-Town gab, auch an die sogenannte westliche Medizin hatte noch niemand gedacht, also musste sie, was auch immer es war, von den direkten Schülern von Xuanyuan Qibo getragen werden. Zur Zeit Xuanyuans gab es keine Unterscheidung zwischen Hexe und Arzt, daher sehen seine Schüler bis heute Geister und denken, dass &amp;quot;die Zunge der Keimling des Herzens ist&amp;quot;. Dies ist das &amp;quot;Schicksal&amp;quot; des chinesischen Volkes, das auch berühmte Ärzte nicht heilen können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn sie nicht bereit waren, das Elixier auf der Zunge zu verwenden, und ihnen natürlich kein &amp;quot;Missstand&amp;quot; einfiel, was nützte es dann, die &amp;quot;besiegten Trommelfellpillen&amp;quot; mehr als 100 Tage lang allein einzunehmen? Immer noch unfähig, das Ödem zu brechen, lag mein Vater schließlich im Bett und rang nach Atem. Ich bat Herrn Chen Lianhe, mir erneut zu helfen, diesmal gegen eine Sondergebühr von 10 Yuan. Er verschrieb immer noch ein Rezept, aber er hatte aufgehört, die &amp;quot;Pille der besiegten Trommel&amp;quot; zu verwenden, und die Medizin war nicht mehr sehr gut. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从此我便不再和陈莲河先生周旋，只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过；听说他现在还康健，一面行医，一面还做中医什么学报，正在和只长于外科的西医奋斗哩。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们，一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候，就买几斤人参，煎汤灌下去，希望父母多喘几天气，即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道：可医的应该给他医治，不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的喘气颇长久，连我也听得很吃力，然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道：“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该，就是犯了罪；但同时又觉得这思想实在是正当的，我很爱我的父亲。便是现在，也还是这样想。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seitdem bin ich mit Herrn Chen Lianhe nicht mehr zurechtgekommen, aber manchmal sehe ich ihn auf der Straße in einer schnellen Sänfte, die von drei Trägern getragen wird; ich höre, dass er immer noch bei guter Gesundheit ist und einerseits Medizin praktiziert, andererseits an einer chinesischen medizinischen Zeitschrift arbeitet und gegen westliche Ärzte kämpft, die nur gut operieren können. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt in der Tat einen kleinen Unterschied im Denken des Ostens und des Westens. Ich habe gehört, dass chinesische uneheliche Söhne, wenn sie im Begriff sind, ihre Eltern mit ihren Sünden zu plagen&amp;quot;, ein paar Kätzchen Ginseng kaufen und in eine Abkochung gießen, in der Hoffnung, dass ihre Eltern noch ein paar Tage atmen werden, selbst wenn es nur ein halber Tag ist. Aber ein Herr von mir, der Medizin lehrte, lehrte mich die Pflichten eines Arztes: Wer heilbar ist, soll geheilt werden, und wer nicht heilbar ist, soll ohne Schmerzen sterben. -- aber dieser Gentleman war natürlich ein westlicher Arzt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Keuchen meines Vaters war so lang, dass sogar ich mich anstrengte, es zu hören, doch niemand konnte ihm helfen. Manchmal ging ich so weit, dass ich blitzartig dachte: &amp;quot;Ich sollte besser schnell mein Keuchen beenden .......&amp;quot; Sofort fühlte ich, dass dieser Gedanke nicht richtig war, dass ich gesündigt hatte; aber gleichzeitig fühlte ich, dass er berechtigt war, und dass ich meinen Vater sehr liebte. Selbst jetzt denke ich immer noch so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　早晨，住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人，说我们不应该空等着。于是给他换衣服；又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰，用纸包了给他捏在拳头里……。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀，你父亲要断气了。快叫呀！”衍太太说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！”我就叫起来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大声！他听不见。还不快叫？！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Morgen kam Frau Diffraction, die in einer Tür wohnte, herein. Sie war eine Frau mit guten Umgangsformen und sagte, dass wir nicht mit leeren Händen warten sollten. So wechselte sie seine Kleidung; und verbrannte Papierbarren und eine Art Hochkönigssutra zu Asche, wickelte sie in Papier und gab sie ihm, um sie in seiner Faust zu zerdrücken ....... &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei, dein Vater wird zerbrechen. Schrei!&amp;quot; Frau Diffraction sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!&amp;quot; Und ich schrie. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lauter! Er kann nicht hören. Schreien Sie noch nicht?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经平静下去的脸，忽然紧张了，将眼微微一睁，仿佛有一些苦痛。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀！快叫呀！”她催促说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么呢？……。不要嚷……。不……。”他低低地说，又较急地喘着气，好一会，这才复了原状，平静下去了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！”我还叫他，一直到他咽了气。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在还听到那时的自己的这声音，每听到时，就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sein Gesicht, das sich beruhigt hatte, spannte sich plötzlich an, und er öffnete die Augen leicht, als wäre da eine gewisse Bitterkeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei! Schrei!&amp;quot; Sie drängte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist das? ....... Schreien Sie nicht ....... Nein .......&amp;quot; Er flüsterte und keuchte für einen Moment wieder heftiger, was dann wieder seinen ursprünglichen Zustand annahm und sich beruhigte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; Ich rief ihm noch zu, bis er schluckte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich höre diese Stimme von damals immer noch, und jedes Mal, wenn ich sie höre, fühle ich, dass es nur das größte Unrecht ist, das ich meinem Vater angetan habe. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琐记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bruchstückhafte Erinnerungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衍太太现在是早已经做了祖母，也许竟做了曾祖母了；那时却还年青，只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠，对别家的孩子却好的，无论闹出什么乱子来，也决不去告诉各人的父母，因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　举一个例说罢，冬天，水缸里结了薄冰的时候，我们大清早起一看见，便吃冰。有一回给沈四太太看到了，大声说道：“莫吃呀，要肚子疼的呢！”这声音又给我母亲听到了，跑出来我们都挨了一顿骂，并且有大半天不准玩。我们推论祸首，认定是沈四太太，于是提起她就不用尊称了，给她另外起了一个绰号，叫作“肚子疼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰，一定和蔼地笑着说，“好，再吃一块。我记着，看谁吃的多。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Frau Eng ist jetzt eine Großmutter oder vielleicht sogar eine Urgroßmutter; aber sie war noch jung und hatte nur einen Sohn, der drei oder vier Jahre älter war als ich. Sie war freundlich zu ihren eigenen Söhnen, aber auch zu anderen Kindern, und erzählte den Eltern nie von irgendwelchen Schwierigkeiten, so dass wir am liebsten in ihrem Haus oder in der Nähe ihres Hauses spielten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Winter zum Beispiel, wenn es dünnes Eis im Wassertank gab, haben wir das Eis gegessen, sobald wir es früh morgens sahen. Als Frau Shen es sah, sagte sie laut: &amp;quot;Iss das nicht, du bekommst sonst Bauchschmerzen!&amp;quot; Wir wurden alle gescholten und durften fast den ganzen Tag lang nicht spielen. Wir schlossen daraus, dass der Übeltäter die Vierte Herrin von Shen war, also hörten wir auf, sie mit Ehrennamen anzusprechen und gaben ihr einen anderen Spitznamen, &amp;quot;Magenschmerzen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Frau Yan war nie so. Wenn sie uns Eis essen sah, lächelte sie freundlich und sagte: &amp;quot;Gut, nimm noch ein Stück. Ich behalte den Überblick und sehe, wer mehr isst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了，我还很小，偶然走进她家去，她正在和她的男人看书。我走近去，她便将书塞在我的眼前道，“你看，你知道这是什么？”我看那书上画着房屋，有两个人光着身子仿佛在打架，但又不很象。正迟疑间，他们便大笑起来了。这使我很不高兴，似乎受了一个极大的侮辱，不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了，和几个孩子比赛打旋子，看谁旋得多。她就从旁计着数，说道，“好，八十二个了！再旋一个，八十三！好，八十四！……”但正在旋着的阿祥，忽然跌倒了，阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道，“你看，不是跌了么？不听我的话。我叫你不要旋，不要旋……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然如此，孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候，去寻母亲去罢，好的是骂一通，再给擦一点药；坏的是没有药擦，还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨，立刻给你用烧酒调了水粉，搽在疙瘩上，说这不但止痛，将来还没有瘢痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber ich hatte meine Unzufriedenheit mit ihr. Einmal war es sehr früh am Morgen, als ich noch sehr jung war, und ich ging zufällig in ihr Haus, und sie las gerade ein Buch mit ihrem Mann. Als ich näher kam, schob sie mir das Buch vor die Augen und sagte: &amp;quot;Weißt du, was das ist?&amp;quot; Ich schaute in das Buch und da war eine Zeichnung von Häusern mit zwei Menschen, die nackt waren, als ob sie kämpfen würden, aber nicht ganz so. Während sie noch zögerten, brachen sie in Gelächter aus. Das ärgerte mich, und es schien mir eine große Beleidigung zu sein, etwa zehn Tage lang nicht dorthin zu gehen. Einmal war ich in meinen Teenagerjahren und wetteiferte mit einigen Kindern, wer mehr spinnen konnte. Dann zählte sie von der Seitenlinie aus und sagte: &amp;quot;Okay, zweiundachtzig! Noch eine Umdrehung, dreiundachtzig! Okay, vierundachtzig! ......&amp;quot; Aber Cheung, der sich gerade drehte, fiel plötzlich hin, und Cheungs Tante kam herein. Sie sagte dann: &amp;quot;Schau, du bist gefallen, nicht wahr? Du hast mir nicht zugehört. Ich habe dir gesagt, du sollst nicht spinnen, nicht spinnen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trotzdem gingen die Kinder immer gerne zu ihr. Wenn sie sich den Kopf stießen, gingen sie zu ihren Müttern, und das Gute war, dass sie gescholten wurden und ein wenig Medizin bekamen; das Schlechte war, dass es keine Medizin gab, und ein paar Kastanienmeißel und eine Menge Schimpfworte dazukamen. Aber Frau Yan beklagte sich nicht und gab Ihnen sofort ein Pulver aus Wasser, das mit Tränkewein vermischt war, um es auf die Beule zu legen, und sagte, dass es nicht nur den Schmerz lindern würde, sondern auch, dass es in Zukunft keine Narben geben würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲故去之后，我也还常到她家里去，不过已不是和孩子们玩耍了，却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买，看的和吃的，只是没有钱。有一天谈到这里，她便说道，“母亲的钱，你拿来用就是了，还不就是你的么？”我说母亲没有钱，她就说可以拿首饰去变卖；我说没有首饰，她却道，“也许你没有留心。到大厨的抽屉里，角角落落去寻去，总可以寻出一点珠子这类东西……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我听去似乎很异样，便又不到她那里去了，但有时又真想去打开大厨，细细地寻一寻。大约此后不到一月，就听到一种流言，说我已经偷了家里的东西去变卖了，这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源，我是明白的，倘是现在，只要有地方发表，我总要骂出流言家的狐狸尾巴来，但那时太年青，一遇流言，便连自己也仿佛觉得真是犯了罪，怕遇见人们的眼睛，怕受到母亲的爱抚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好。那么，走罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nach dem Tod meines Vaters ging ich oft zu ihrem Haus, aber anstatt mit den Kindern zu spielen, unterhielt ich mich mit Frau Ableit oder ihren Männern. Damals hatte ich das Gefühl, dass ich viele Dinge zu kaufen, zu sehen und zu essen hatte, aber ich hatte kein Geld. Als wir eines Tages darüber sprachen, sagte sie: &amp;quot;Mutters Geld, nimm es einfach und benutze es, ist es nicht immer noch deines?&amp;quot; Als ich sagte, meine Mutter habe kein Geld, sagte sie, sie könne den Schmuck nehmen und ihn verkaufen; und als ich sagte, ich habe keinen Schmuck, sagte sie: &amp;quot;Vielleicht haben Sie nicht aufgepasst. Gehen Sie zu den Schubladen der Köche und schauen Sie in die Ecken, und Sie können immer eine Kleinigkeit wie Perlen finden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Worte schienen mir fremd in den Ohren zu sein, deshalb ging ich nicht mehr zu ihr, aber manchmal wollte ich unbedingt die Küche öffnen und genau nachsehen. Ungefähr einen knappen Monat danach hörte ich eine Art Gerücht, dass ich das Haus gestohlen hätte, um es zu verkaufen, was mir wirklich das Gefühl gab, ins kalte Wasser gefallen zu sein. Ich verstand die Quelle des Gerüchts, und wenn es jetzt veröffentlicht worden wäre, hätte ich den Schwanz des Gerüchtesammlers verflucht, wann immer es einen Platz dafür gab, aber ich war so jung, dass ich, wenn es dazu kam, das Gefühl hatte, als hätte ich wirklich gesündigt, und ich hatte Angst, den Augen der Leute zu begegnen und von meiner Mutter gestreichelt zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gut. Also, los geht's!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，那里去呢？Ｓ城人的脸早经看熟，如此而已，连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去，去寻为Ｓ城人所诟病的人们，无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校，叫作中西学堂，汉文之外，又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了；熟读圣贤书的秀才们，还集了《四书》的句子，做一篇八股来嘲诮它，这名文便即传遍了全城，人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“徐子以告夷子曰：吾闻用夏变夷者，未闻变于夷者也。今也不然：鸠舌之音，闻其声，皆雅言也……。”以后可忘却了，大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂，却也不满足，因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的，还有杭州的求是书院，然而学费贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesichter der Menschen in S-Town waren vertraut, und so schien es, dass auch die Herzen der Menschen einigermaßen klar waren. Ich musste zu einer anderen Art von Menschen gehen, zu den Menschen, die von den Leuten von S. kritisiert wurden, ob sie nun Tiere oder Teufel seien. Zu dieser Zeit war eine Schule namens Sino-Western School, die noch nicht lange eröffnet worden war und neben Chinesisch auch Fremdsprachen und Rechnen unterrichtete, in der Stadt sehr verpönt. Es war jedoch bereits zur Zielscheibe der öffentlichen Kritik geworden, und die Studenten, die sich in den Büchern der Weisen gut auskannten, hatten Sätze aus den Vier Büchern gesammelt und einen Spott daraus gemacht, und der berühmte Text wurde sofort in der ganzen Stadt verbreitet, und jeder hielt ihn für einen lustigen Scherz. Ich erinnere mich nur an den Anfang dieser &amp;quot;ersten Rede&amp;quot;: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Xu Zi sagte zu Yizi: &amp;quot;Ich habe von denen gehört, die Xia benutzt haben, um Yizi zu verändern, aber nicht von denen, die sich in Yizi verändert haben. Aber jetzt ist es nicht so: der Klang der Zunge der Turteltaube und der Klang ihrer Stimme sind alles elegante Worte .......&amp;quot; Später kann man es wohl auch vergessen, und die heutige nationale Bewahrung des Jedermann-Diskurses ist ähnlich. Aber ich bin nicht zufrieden mit dieser chinesisch-westlichen Schule, denn dort wird nur Chinesisch, Rechnen, Englisch und Französisch unterrichtet. Es gibt auch die Quyi Academy in Hangzhou, die einen anspruchsvolleren Lehrplan hat, aber die Studiengebühren sind teuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无须学费的学校在南京，自然只好往南京去。第一个进去的学校，目下不知道称为什么了，光复以后，似乎有一时称为雷电学堂，很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之，一进仪凤门，便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单，一星期中，几乎四整天是英文：“Ｉｔｉｓａｃａｔ。”“Ｉｓｉｔａｒａｔ？”一整天是读汉文：“君子曰，颍考叔可谓纯孝也已矣，爱其母，施及庄公。”一整天是做汉文：《知己知彼百战百胜论》，《颍考叔论》，《云从龙风从虎论》，《咬得菜根则百事可做论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初进去当然只能做三班生，卧室里是一桌一凳一床，床板只有两块。头二班学生就不同了，二桌二凳或三凳一床，床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书，气昂昂地走着，决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视；便是空着手，也一定将肘弯撑开，象一只螃蟹，低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿，现在都阔别得很久了，前四五年，竟在教育部的破脚躺椅上，发现了这姿势，然而这位老爷却并非雷电学堂出身的，可见螃蟹态度，在中国也颇普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Schule, die kein Schulgeld verlangte, war in Nanjing, also musste ich natürlich dorthin gehen. Die erste Schule, die ich besuchte, hieß, ich weiß nicht mehr, wie sie jetzt hieß, aber nach der Wiederherstellung schien sie eine Zeit lang die &amp;quot;Donner- und Blitzschule&amp;quot; zu heißen, ähnlich wie die &amp;quot;Tai-Chi-Formation&amp;quot; und die &amp;quot;Gemischte Element-Formation&amp;quot; im &amp;quot;Gott der Grenze&amp;quot;. Wie auch immer, sobald man das Yi Feng Tor betrat, konnte man seinen 20 Fuß hohen Mast und die unbekannte Höhe des Rauchtunnels sehen. Auch die Hausaufgaben waren einfach; fast vier volle Tage in der Woche waren dem Englischen gewidmet: &amp;quot;Itisacat.&amp;quot; &amp;quot;Isitarat?&amp;quot; und ein ganzer Tag dem Lesen des Chinesischen: &amp;quot;Der Herr sagte, dass Yingkao Shu als rein kindlich betrachtet werden kann und sich fortgesetzt hat, seine Mutter liebend und Shi und Zhuang Gong&amp;quot;. Der ganze Tag wurde mit Chinesisch verbracht: &amp;quot;Die Theorie, sich selbst und den Gegner zu kennen und hundert Schlachten zu gewinnen&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie des Yingkao Shu&amp;quot;, &amp;quot;Die Theorie der Wolke vom Drachen und des Windes vom Tiger&amp;quot;, &amp;quot;Wenn du auf die Wurzel eines Gemüses beißt, dann kannst du hundert Dinge tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich ist man beim Eintritt nur ein Schüler der dritten Klasse, und das Schlafzimmer besteht aus einem Tisch, einer Bank und einem Bett, mit nur zwei Bettpfannen. Die ersten beiden Schülerklassen waren unterschiedlich, zwei Tische und zwei Hocker oder drei Hocker und ein Bett, mit bis zu drei Bettpfannen. Sie trugen nicht nur einen Stapel dicker und großer ausländischer Bücher mit sich, wenn sie in den Hörsaal gingen, sie gingen auch mit großem Elan und wagten es nicht, die Studenten der dritten Klasse anzusehen, die nur ein Exemplar von &amp;quot;Pao Lai Ma&amp;quot; und vier Exemplare von &amp;quot;Zuo Zhuan&amp;quot; hatten; selbst wenn sie mit leeren Händen dastanden, würden sie auf jeden Fall ihre Ellbogen ausstrecken, wie eine Krabbe, und die untere Klasse konnte nicht vor sie hintreten. Diese krabbenähnliche Haltung eines berühmten Beamten ist nun schon lange verschwunden, und in den letzten vier oder fünf Jahren wurde diese Haltung auf einer gebrochenen Fußliege im Bildungsministerium gefunden, aber dieser Meister kam nicht von der Thunderbolt-Schule, also ist es klar, dass die Krabbenhaltung in China ziemlich verbreitet ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说，因为它“挺然翘然”，又是什么的象征。乃是因为它高，乌鸦喜鹊，都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶，便可以近看狮子山，远眺莫愁湖，——但究竟是否真可以眺得那么远，我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险，下面张着网，即使跌下来，也不过如一条小鱼落在网子里；况且自从张网以后，听说也还没有人曾经跌下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Schöne daran ist der Mast. Aber es ist kein Symbol für irgendetwas, wie das &amp;quot;Ostviertel&amp;quot; &amp;quot;Chinadong&amp;quot; sagt, denn es ist &amp;quot;aufrecht und aufrecht&amp;quot;. Denn sie ist so hoch, dass sich Krähen und Elstern nur auf halber Höhe auf der Holzplatte ausruhen können. Wenn man auf den Gipfel klettert, kann man den Löwenberg aus der Nähe und den Mochou-See aus der Ferne sehen, aber ob man wirklich so weit sehen kann, weiß ich jetzt nicht mehr genau. Und es ist nicht gefährlich, unten ist ein Netz, selbst wenn man herunterfällt, ist es nur wie ein kleiner Fisch im Netz; außerdem habe ich gehört, dass seit der Öffnung des Netzes noch nie jemand heruntergefallen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原先还有一个池，给学生学游泳的，这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时，早填平了，不但填平，上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉，炉口上方横写着四个大字道：“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子，难讨替代，总在左近徘徊，虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的，所以每年七月十五，总请一群和尚到雨天操场来放焰口，一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽，捏诀，念咒：“回资罗，普弥耶〔口牛〕，〔口奄〕耶〔口牛〕！〔口奄〕！耶！〔口牛〕！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年，就只在这时候得到一点好处，——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时，我每每想：做学生总得自己小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich gab es einen Pool, in dem die Schüler schwimmen lernen konnten, aber in diesem ertranken zwei junge Schüler. Als ich hineinging, war sie zugeschüttet worden, und nicht nur zugeschüttet, sondern es war ein kleiner Guandi-Tempel darauf gebaut worden. Neben dem Tempel stand ein gemauerter Ofen zum Verbrennen von Papier, und über der Öffnung des Ofens waren vier große Worte geschrieben: &amp;quot;Respekt für Papier&amp;quot;. Es ist schade, dass die beiden ertrunkenen Geister ihre Becken verloren haben und schwer zu ersetzen sind, da sie ständig umherwandern, obwohl sie vom &amp;quot;Großen Kaiser Guan Sheng Di Jun&amp;quot; unterdrückt wurden. Die Leute, die die Schule leiten, sind wahrscheinlich gutherzig, deshalb laden sie jedes Jahr am 15. Tag des 7. Monats eine Gruppe von Mönchen ein, auf den Spielplatz des Regentages zu kommen, um ein Feuerwerk zu zünden, und ein großer, dicker Mönch mit roter Nase setzt sich einen Vishnu-Hut auf, drückt den Gesang und rezitiert das Mantra: &amp;quot;Hui Ziluo, Pumiya [Mund-Ochse], [Mund-Am] ja [Mund-Ochse]! [Mund auf]! Ja! (Maulwurf)!!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine ehemaligen Klassenkameraden wurden vom Kaiser Guan Sheng ein ganzes Jahr lang unterworfen, und gerade in dieser Zeit bekamen sie einen kleinen Vorteil, obwohl ich nicht genau weiß, was für einen Vorteil. Also, wenn diese Zeiten kommen, denke ich jedes Mal: Man muss als Student immer selbst aufpassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总觉得不大合适，可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了，“乌烟瘴气”，庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易，“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书，或者是发“名士”脾气，给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧，学生所得的津贴，第一年不过二两银子，最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题，去考矿路学堂去了，也许是矿路学堂，已经有些记不真，文凭又不在手头，更无从查考。试验并不难，录取的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien immer unpassend, aber ich konnte es nicht als unpassend bezeichnen. Jetzt habe ich ein Wort gefunden, das in etwa so heißt: &amp;quot;Pandämonium&amp;quot;, und es ist fast möglich. Ich musste weg. In letzter Zeit ist es nicht einfach, einfach wegzugehen, der &amp;quot;Gentleman&amp;quot; Strom wird sagen, Sie verflucht, um die Ernennung Brief, oder eine &amp;quot;berühmte&amp;quot; Temperament, geben Sie ein paar ernsthafte spielerische Worte. Aber das spielte damals keine Rolle, das Taschengeld, das die Studenten erhielten, betrug nur zwei Tael Silber für das erste Jahr, und für die ersten drei Monate der Probezeit gab es ein Taschengeld von fünfhundert Wen. So ohne jedes Problem, ging zu testen, die Bergbau-Straße Schule zu gehen, vielleicht die Bergbau-Straße Schule, hat einige Speicher ist nicht wahr, und das Diplom ist nicht in der Hand, mehr kann nicht überprüft werden. Der Test war nicht schwer, die Aufnahme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回不是Ｉｔｉｓａｃａｔ了，是ＤｅｒＭａｎｎ，ＤｉｅＷｅｉｂ，ＤａｓＫｉｎｄ。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”，但外加《小学集注》。论文题目也小有不同，譬如《工欲善其事必先利其器论》，是先前没有做过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明：后两项，就是现在之所谓地质学和矿物学，并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦，平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党，他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》，考汉文也自己出题目，和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》，汉文教员反而惴惴地来问我们道：“华盛顿是什么东西呀？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diesmal heißt es nicht Itisacat, sondern DerMann, DieWeib, DasKind, und der chinesische Text ist immer noch &amp;quot;英考叔可謂纯孝也已矣&amp;quot;, aber mit dem Zusatz &amp;quot;Primary School Collection&amp;quot;. Auch die Titel der Papiere sind etwas anders, z.B. &amp;quot;Die Theorie des Arbeiterwunsches&amp;quot;, was vorher nicht gemacht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die sogenannten Gezhi, Geographie, Jinshi, ...... alle sehr neu. Aber es muss auch gesagt werden: Bei den beiden letzteren, die jetzt Geologie und Mineralogie heißen, geht es nicht um die öffentliche Meinung und die Zhongding-Stele. Lediglich das Zeichnen von Gleisquerschnitten war etwas mühsam, wobei die parallelen Linien besonders störend waren. Aber der Leiter des zweiten Jahres war eine neue Partei, und er schaute die meiste Zeit auf die Times, wenn er im Wagen saß, und gab seine eigenen Fragen auf Chinesisch, ganz anders als die des Lehrers. An einem Punkt war es die Washington-Doktrin, und der chinesische Ausbilder kam stattdessen nervös zu uns und fragte: &amp;quot;Was ist ein Washington? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看新书的风气便流行起来，我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来，白纸石印的一厚本，价五百文正。翻开一看，是写得很好的字，开首便道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赫胥黎独处一室之中，在英伦之南，背山而面野，槛外诸境，历历如在机下。乃悬想二千年前，当罗马大将恺撒未到时，此间有何景物？计惟有天造草昧……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想，而且想得那么新鲜？一口气读下去，“物竞”“天择”也出来了，苏格拉第、柏拉图也出来了，斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处，《时务报》不待言，还有《译学汇编》，那书面上的张廉卿一流的四个字，就蓝得很可爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这孩子有点不对了，拿这篇文章去看去，抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说，而且递过一张报纸来。接来看时，“臣许应〔马癸〕跪奏……，”那文章现在是一句也不记得了，总之是参康有为变法的，也不记得可曾抄了没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es wurde populär, neue Bücher zu lesen, und ich erfuhr, dass es ein chinesisches Buch namens &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot; gab. Am Sonntag ging ich in den Süden der Stadt und kaufte es, ein dickes Buch, gedruckt auf weißem Papier und Stein, zum Preis von fünfhundert Wensheng. Ich öffnete ihn und sah, dass er sehr gut geschrieben war, und er begann:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Huxley war allein in einem Zimmer, im Süden Englands, mit den Bergen im Rücken und der Wildnis im Gesicht, und alle Reiche jenseits der Schwelle, als ob sie unter der Maschine wären. Ich frage mich, was hier vor zweitausend Jahren war, vor der Ankunft von Cäsar, dem großen römischen Feldherrn. Das Einzige, was ich mir vorstellen kann, ist, dass der Himmel das Gras geschaffen hat ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oh, es gibt also einen Huxley auf der Welt, der in seinem Arbeitszimmer sitzt und so denkt, und so frisch denkt? Sobald ich weitergelesen habe, kamen &amp;quot;der Lauf der Dinge&amp;quot; und &amp;quot;die Wahl des Himmels&amp;quot; heraus, und so auch Sokrates und Platon, und so auch die Stoiker. Die Akademie hat eine weitere Zeitung Lesesaal eingerichtet, die &amp;quot;Times&amp;quot; muss nicht gesagt werden, es gibt auch die &amp;quot;Compilation of Translation&amp;quot;, dass Zhang Lianqing erstklassige vier Worte geschrieben, es ist schön blau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bist ein bisschen daneben, du Junge, nimm diesen Artikel und geh ihn lesen, schreib ihn ab und geh ihn lesen.&amp;quot; sagte ein altes Mitglied dieser Familie ernst zu mir und reichte mir eine Zeitung. Als ich es nahm und las, &amp;quot;Ich Xu Ying [Ma Kui] kniete auf ...... spielen,&amp;quot; dass Artikel ist jetzt ein Satz kann mich nicht erinnern, kurz gesagt, ist ein Verweis auf Kang Youwei's Änderung des Gesetzes, und erinnere mich nicht, ob es kopiert worden sein kann oder nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仍然自己不觉得有什么“不对”，一有闲空，就照例地吃侉饼、花生米、辣椒，看《天演论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年，听说学校就要裁撤了。这也无怪，这学堂的设立，原是因为两江总督（大约是刘坤一罢）听到青龙山的煤矿出息好，所以开手的。待到开学时，煤矿那面却已将原先的技师辞退，换了一个不甚了然的人了。理由是：一、先前的技师薪水太贵；二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年，就连煤在那里也不甚了然起来，终于是所得的煤，只能供烧那两架抽水机之用，就是抽了水掘煤，掘出煤来抽水，结一笔出入两清的账。既然开矿无利，矿路学堂自然也就无须乎开了，但是不知怎的，却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候，情形实在颇凄凉，抽水机当然还在转动，矿洞里积水却有半尺深，上面也点滴而下，几个矿工便在这里面鬼一般工作着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wir fühlten immer noch nichts &amp;quot;Falsches&amp;quot;, und wann immer wir freie Zeit hatten, aßen wir die üblichen ausländischen Akzentkuchen, Erdnüsse und Chilischoten und lasen die &amp;quot;Theorie der himmlischen Evolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es gab auch eine Zeit, in der wir nicht im Frieden waren. Im folgenden Jahr erfuhren wir, dass die Schule abgeschafft werden sollte. Es war kein Wunder, dass die Schule gegründet wurde, denn der Gouverneur der zwei Flüsse (etwa Liu Kunyi) hörte, dass die Kohleminen im Qinglong-Berg gut liefen, also gründete er die Schule. Aber als die Schule eröffnet wurde, hatte die Kohlenmine den ursprünglichen Techniker entlassen und ihn durch jemanden ersetzt, der sich nicht so sicher war. Die Gründe waren: Erstens war der Lohn des bisherigen Mechanikers zu teuer, zweitens waren sie der Meinung, dass es nicht schwierig sei, eine Kohlenmine zu eröffnen. Innerhalb eines Jahres war also auch die Kohle dort nicht sehr übersichtlich, und schließlich konnte die gewonnene Kohle nur zum Verbrennen der beiden Pumpmaschinen verwendet werden, d.h. das Wasser wurde gepumpt, um die Kohle zu schürfen, und die Kohle wurde gegraben, um das Wasser zu pumpen, so dass eine klare Rechnung entstand. Da das Bergwerk nicht rentabel ist, muss die Bergbauschule natürlich nicht geöffnet werden, aber irgendwie wird sie auch nicht abgeschafft. Als wir im dritten Jahr in die Mine hinunterfuhren, war die Situation wirklich miserabel, die Pumpmaschine drehte sich natürlich noch, aber das Wasser in der Mine war einen halben Fuß tief und tropfte von oben herab, und mehrere Bergleute arbeiteten wie Geister darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毕业，自然大家都盼望的，但一到毕业，却又有些爽然若失。爬了几次桅，不消说不配做半个水兵；听了几年讲，下了几回矿洞，就能掘出金、银、铜、铁、锡来么？实在连自己也茫无把握，没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈，结果还是一无所能，学问是“上穷碧落下黄泉，两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路：到外国去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　留学的事，官僚也许可了，派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来，不去了，只剩了四个。日本是同中国很两样的，我们应该如何准备呢？有一个前辈同学在，比我们早一年毕业，曾经游历过日本，应该知道些情形。跑去请教之后，他郑重地说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Schulabschluss ist natürlich etwas, auf das wir uns alle freuen, aber wenn es zum Abschluss kommt, sind wir ein bisschen enttäuscht. Nachdem wir ein paar Jahre lang Vorträge gehört haben und ein paar Mal in die Minen hinabgestiegen sind, können wir Gold, Silber, Kupfer, Eisen und Zinn ausgraben? Die Wahrheit ist, dass selbst ich nicht sicher bin, nicht so einfach wie die &amp;quot;Theory of Workmanship&amp;quot;. Ich bin zwanzig Fuß in den Himmel geklettert und habe zwanzig Fuß in den Boden gebohrt, aber das Ergebnis ist immer noch nichts, und das Lernen ist &amp;quot;bis zum Boden der blauen und bis zur gelben Quelle, zwei Stellen fehlen. Es gab nur noch einen Weg: in ein fremdes Land zu gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Bürokraten haben vielleicht beschlossen, fünf Studenten nach Japan zu schicken. Einer von ihnen ging nicht, weil seine Großmutter sich zu Tode weinte, also waren nur noch vier übrig. Japan ist ganz anders als China, wie sollten wir uns also vorbereiten? Es gab einen ehemaligen Studenten, der ein Jahr vor uns seinen Abschluss gemacht hatte und nach Japan gereist war, also sollte er etwas über die Situation wissen. Nachdem er um Rat gefragt hatte, sagte er feierlich: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“日本的袜是万不能穿的，要多带些中国袜。我看纸票也不好，你们带去的钱不如都换了他们的现银。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四个人都说遵命。别人不知其详，我是将钱都在上海换了日本的银元，还带了十双中国袜——白袜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来呢？后来，要穿制服和皮鞋，中国袜完全无用；一元的银圆日本早已废置不用了，又赔钱换了半元的银圆和纸票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Japanische Socken dürfen nie getragen werden; bringen Sie mehr chinesische Socken. Ich glaube auch nicht, dass Papierscheine gut sind, also können Sie auch alles Geld, das Sie mitbringen, in deren Bargeld umtauschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Alle vier sagten, sie würden den Befehl befolgen. Die anderen kannten die Details nicht, aber ich hatte das ganze Geld in Shanghai in japanische Silberdollar umgetauscht und zehn Paar chinesische Socken mitgebracht - weiße Socken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte später? Später, als man Uniformen und Lederschuhe tragen musste, waren die chinesischen Socken völlig unbrauchbar; die Ein-Dollar-Silberdollar waren in Japan längst abgeschafft und unbenutzt, und man tauschte das Geld gegen Halb-Dollar-Silberdollar und Papierscheine ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藤野先生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节，望去确也象绯红的轻云，但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班，头顶上盘着大辫子，顶得学生制帽的顶上高高耸起，形成一座富士山。也有解散辫子，盘得平的，除下帽来，油光可鉴，宛如小姑娘的发髻一般，还要将脖子扭几扭。实在标致极了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国留学生会馆的门房里有几本书买，有时还值得去一转；倘在上午，里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚，有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天，兼以满房烟尘斗乱；问问精通时事的人，答道，“那是在学跳舞。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Herr Fujino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So ist es auch in Tokio. Wenn die Kirschblüten in Ueno in voller Blüte stehen, sehen sie aus wie scharlachrote Wolken, aber unter den Blüten befinden sich auch Gruppen von &amp;quot;Seikoku-Studenten&amp;quot; in Crashkursen, mit großen Zöpfen auf dem Kopf, so dass die Spitzen ihrer Studentenhüte hoch aufragen und einen Mount Fuji bilden. Es gibt auch aufgelöste Zöpfe, flach gewickelt, entfernen Sie die Kappe, kann das Öl zu sehen, wie ein kleines Mädchen Haar Dutt allgemein, sondern auch ein paar Drehungen des Halses. Es ist wirklich schön.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Morgens gibt es im Inneren ein paar fremde Räume, in denen man sich niederlassen kann. Aber abends klapperte der Fußboden in einem der Zimmer oft bis zum Himmel und war voller Rauch und Staub; und wenn man jemanden fragte, der sich mit dem Zeitgeschehen auskannte, war die Antwort: &amp;quot;Das ist eine Tanzstunde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到别的地方去看看，如何呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie wäre es mit einem Besuch woanders?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发，不久便到一处驿站，写道：日暮里。不知怎地，我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了，这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇，并不大；冬天冷得利害；还没有中国的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Danach machte ich mich auf den Weg zur medizinischen Spezialschule in Sendai. Von Tokio aus kam ich bald zu einer Poststation mit dem Namen Higurashi. Irgendwie erinnere ich mich noch an den Namen. Das nächste, woran ich mich erinnere, ist Mito, der Ort, an dem Herr Zhu Shunshui, ein Relikt der Ming, als Gast starb. Sendai war eine Stadt, nicht sehr groß; es war kalt im Winter; und es gab keine chinesischen Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江，便用红头绳系住菜根，倒挂在水果店头，尊为“胶菜”；福建野生着的芦荟，一到北京就请进温室，且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待，不但学校不收学费，几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的，初冬已经颇冷，蚊子却还多，后来用被盖了全身，用衣服包了头脸，只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方，蚊子竟无从插嘴，居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食，我住在那里不相宜，几次三番，几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干，然而好意难却，也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家，离监狱也很远，可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此就看见许多陌生的先生，听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生，八字须，戴着眼镜，挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上，便用了缓慢而很有顿挫的声调，向学生介绍自己道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是叫作藤野严九郎的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Dinge teurer sind als sie sind. Wenn Kohl aus Peking nach Zhejiang verschifft wurde, wurden die Wurzeln mit roten Seilen zusammengebunden und kopfüber in Obstläden aufgehängt, wo sie als &amp;quot;Gumbo&amp;quot; verehrt wurden; wenn Aloe Vera in Fujian wild war, wurde sie in ein Gewächshaus in Peking eingeladen und &amp;quot;Agave&amp;quot; genannt. Die Schule war nicht nur schulgeldfrei, sondern mehrere Mitarbeiter kümmerten sich auch um meine Unterkunft und Verpflegung. Ich wohnte in einem Gasthaus neben dem Gefängnis, und im frühen Winter war es schon kalt, aber es gab viele Mücken, also bedeckte ich meinen ganzen Körper mit einer Decke und wickelte meinen Kopf und mein Gesicht mit Tüchern ein und ließ nur zwei Nasenlöcher zum Atmen. Die Moskitos hatten keine Möglichkeit, sich an diesem Ort, an dem ich nicht atmen konnte, einzumischen, so dass ich tatsächlich friedlich schlief. Das Essen war auch nicht schlecht. Aber ein Herr meinte, dass das Gasthaus auch Gefangene beherberge und dass es für mich unpassend wäre, dort zu übernachten und sagte mehrmals. Obwohl ich der Meinung war, dass es nicht meine Sache ist, ein Restaurant zu haben, das auch Mahlzeiten für Gefangene serviert, musste ich eine andere geeignete Bleibe finden, weil ich so freundlich war. Also zog ich in ein anderes Haus, weit weg vom Gefängnis, aber leider musste ich jeden Tag ungenießbare Tarostängelsuppe trinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem habe ich viele fremde Herren gesehen und viele neue Vorträge gehört. Die Anatomie wurde zwischen zwei Professoren aufgeteilt. Am Anfang war es die Osteologie. Ein dunkler, dünner Herr mit Schnurrbart und Brille kam herein und trug einen Stapel großer und kleiner Bücher. Sobald er die Bücher auf das Rednerpult gelegt hatte, stellte er sich den Studenten in einem langsamen und sehr stakkatoartigen Tonfall vor und sagte:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin der ...... Mann namens Fujino Itsukuro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史，那些大大小小的书，便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的；还有翻刻中国译本的，他们的翻译和研究新的医学，并不比中国早。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生，在校已经一年，掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生，据说是穿衣服太模胡了，有时竟会忘记带领结；冬天是一件旧外套，寒颤颤的，有一回上火车去，致使管车的疑心他是扒手，叫车里的客人大家小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们的话大概是真的，我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar Leute im Hintergrund lachten. Dann fuhr er fort, die Geschichte der Entwicklung der Anatomie in Japan zu erzählen, und die großen und kleinen Bücher, die über das Thema geschrieben wurden, von den ersten bis zum heutigen Tag. Zuerst gab es mehrere Bücher in Draht; es gab auch Stiche von chinesischen Übersetzungen, deren Übersetzung und Studium der neuen Medizin nicht früher war als die von China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diejenigen, die hinten saßen und lachten, waren Wiederholer, die im Vorjahr durchgefallen waren und seit einem Jahr in der Schule waren, und sich mit der Geschichte gut auskannten. Sie hielten den neuen Studenten einen Vortrag über die Geschichte des jeweiligen Professors. Es wurde gesagt, dass Herr Fujino Kleidung trug, die so bescheiden war, dass er manchmal vergaß, einen Knoten zu binden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ihre Worte waren wohl wahr, denn ich sah ihn einmal im Hörsaal ohne Knoten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一星期，大约是星期六，他使助手来叫我了。到得研究室，见他坐在人骨和许多单独的头骨中间，——他其时正在研究着头骨，后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的讲义，你能抄下来么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以抄一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿来我看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我交出所抄的讲义去，他收下了，第二三天便还我，并且说，此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时，很吃了一惊，同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末，都用红笔添改过了，不但增加了许多脱漏的地方，连文法的错误，也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课：骨学、血管学、神经学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜我那时太不用功，有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去，翻出我那讲义上的一个图来，是下臂的血管，指着，向我和蔼的说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，你将这条血管移了一点位置了。——自然，这样一移，的确比较的好看些，然而解剖图不是美术，实物是那么样的，我们没法改换它。现在我给你改好了，以后你要全照着黑板上那样的画。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach einer Woche, etwa am Samstag, schickte er seinen Assistenten, um mich anzurufen. Als ich in den Forschungsraum kam, sah ich ihn zwischen den menschlichen Knochen und vielen einzelnen Schädeln sitzen - er studierte sie zu der Zeit und hatte später eine Arbeit in der Zeitschrift unserer Schule veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meine Vorlesungsunterlagen, können Sie die kopieren?&amp;quot; Er fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich kann ein wenig kopieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bringt es zu mir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich übergab ihm die von mir kopierten Vorlesungsskripte, und er nahm sie und gab sie mir in den nächsten drei Tagen zurück und sagte, dass er sie ihm danach einmal pro Woche geben würde. Als ich es herunternahm und öffnete, war ich erstaunt und fühlte gleichzeitig ein Gefühl von Unbehagen und Dankbarkeit. Es stellte sich heraus, dass meine Vorlesungsnotizen von Anfang bis Ende mit einem Rotstift korrigiert worden waren, und nicht nur viele Auslassungen hinzugefügt, sondern auch grammatikalische Fehler nach und nach korrigiert worden waren. Ich machte auf diese Weise weiter, bis ich die Fächer, die er aufgegriffen hatte, fertig unterrichtet hatte: Osteologie, Angiologie und Neurologie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leider war ich damals nicht sehr fleißig, und manchmal war ich sehr eigensinnig. Ich erinnere mich, dass mich Herr Fujino einmal in sein Studierzimmer rief, ein Diagramm aus meinen Vorlesungsskripten von einem Blutgefäß im Unterarm umdrehte, darauf zeigte und freundlich zu mir sagte:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie sehen, Sie haben das Schiff ein wenig aus der Position gebracht. -natürlich sieht es so besser aus, aber ein anatomisches Diagramm ist keine Kunst, und so wie es ist, können wir es nicht ändern. Jetzt habe ich es für dich geändert, und von nun an wirst du alles so zeichnen, wie es auf der Tafel steht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我还不服气，口头答应着，心里却想道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“图还是我画的不错；至于实在的情形，我心里自然记得的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学年试验完毕之后，我便到东京玩了一夏天，秋初再回学校，成绩早已发表了，同学一百余人之中，我在中间，不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课，是解剖实习和局部解剖学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解剖实习了大概一星期，他又叫我去了，很高兴地，仍用了极有抑扬的声调对我说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我因为听说中国人是很敬重鬼的，所以很担心，怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了，没有这回事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的，但不知道详细，所以要问我怎么裹法，足骨变成怎样的畸形，还叹息道，“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，本级的学生会干事到我寓里来了，要借我的讲义看。我检出来交给他们，却只翻检了一通，并没有带走。但他们一走，邮差就送到一封很厚的信，拆开看时，第一句是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你改悔罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber ich war noch nicht überzeugt und versprach verbal, aber im Herzen dachte ich:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein gutes Bild gezeichnet; was die wirkliche Situation angeht, so erinnere ich mich in meinem Herzen daran.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich zu Beginn des Herbstes in die Schule zurückkehrte, waren meine Ergebnisse bereits veröffentlicht worden, und ich lag in der Mitte der etwa hundert Schüler, aber ich war nicht durchgefallen. Dieses Mal war Herr Fujimino für die Anatomiepraxis und die Teilanatomie zuständig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach etwa einer Woche anatomischen Übens rief er mich wieder herein und sagte zu mir, glücklich und immer noch in einem sehr gedämpften Ton: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich war besorgt, weil ich gehört habe, dass die Chinesen großen Respekt vor Geistern haben, und ich hatte Angst, dass Sie keine Leiche sezieren wollen. Jetzt bin ich endlich erleichtert, dass es so etwas nicht gibt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber er hat mich gelegentlich in große Schwierigkeiten gebracht. Er hatte gehört, dass Frauen in China ihre Füße einwickeln, kannte aber die Details nicht, so dass er mich fragen musste, wie das gemacht wurde und welche Art von Deformation die Fußknochen geworden waren, und seufzte: &amp;quot;Ich muss es immer sehen, um es zu wissen. Was hat es damit auf sich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines Tages kamen die Fachschaftsräte dieser Klasse zu meiner Wohnung und baten darum, meine Vorlesungsunterlagen zum Lesen auszuleihen. Ich überprüfte sie und gab sie ihnen, ging sie aber nur durch und nahm sie nicht weg. Aber kaum waren sie weg, brachte der Briefträger einen sehr dicken Brief, und als ich ihn öffnete, lautete der erste Satz:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bereust es!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是《新约》上的句子罢，但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争，托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信，开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊，爱国青年也愤然，然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话，大略是说上年解剖学试验的题目，是藤野先生讲义上做了记号，我预先知道的，所以能有这样的成绩。末尾是匿名。 　　我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会，干事便在黑板上写广告，末一句是“请全数到会勿漏为要”，而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑，但是毫不介意，这回才悟出那字也在讥刺我了，犹言我得了教员漏泄出来的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies ist ein Satz aus dem Neuen Testament, aber er wurde kürzlich von Tolstoi zitiert. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges schrieb Herr Tolstoi einen Brief an die Kaiser von Russland und Japan, der mit diesem Satz begann. Die japanischen Zeitungen machten ihm große Vorwürfe, und die patriotischen Jugendlichen waren entrüstet, doch insgeheim waren sie schon von ihm beeinflusst worden. Der nächste Satz bezog sich auf das Thema der Anatomieprüfung des Vorjahres, das in Herrn Fujinos Vorlesungsskript angekreuzt war und das ich im Voraus kannte, so dass ich ein solches Ergebnis haben konnte. Das Ende war anonym. 　　In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Vorfall von neulich. Der Offizier hatte eine Anzeige für ein Klassentreffen an die Tafel geschrieben, und der letzte Satz lautete: &amp;quot;Bitte seien Sie bei allen Treffen anwesend, damit Sie nichts verpassen&amp;quot;, mit einem Kreis neben dem Wort &amp;quot;verpassen&amp;quot;. Obwohl ich den Kreis damals für lächerlich hielt, störte es mich nicht, aber diesmal wurde mir klar, dass das Wort auch ein Seitenhieb auf mich war, als ob ich den Titel vom Lehrer bekommen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便将这事告知了藤野先生；有几个和我熟识的同学也很不平，一同去诘责干事托辞检查的无礼，并且要求他们将检查的结果，发表出来。终于这流言消灭了，干事却又竭力运动，要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国是弱国，所以中国人当然是低能儿，分数在六十分以上，便不是自己的能力了：也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学，细菌的形状是全用电影来显示的，一段落已完而还没有到下课的时候，便影几片时事的片子，自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边：给俄国人做侦探，被日本军捕获，要枪毙了，围着看的也是一群中国人；在讲堂里的还有一个我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich erzählte Herrn Fujino davon, und einige meiner Klassenkameraden, die mich gut kannten, waren ebenfalls sehr verärgert und gingen gemeinsam zu dem Beamten, um ihn mit seiner Unhöflichkeit zu konfrontieren, mit der er sich für die Inspektion entschuldigte, und baten ihn, die Ergebnisse der Inspektion zu veröffentlichen. Die Gerüchte wurden schließlich ausgerottet, aber der Offizier versuchte sein Bestes, um den anonymen Brief zurückzuziehen. Am Ende gab ich ihnen den Tolstoi-Brief zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　China ist ein schwaches Land, also sind die Chinesen natürlich Schwachköpfe, und eine Punktzahl von sechzig oder mehr ist nicht ihr eigenes Können: kein Wunder, dass sie verwirrt waren. Aber dann hatte ich das Schicksal, die schießenden Chinesen zu besuchen. Im nächsten Jahr unterrichtete Tim Mykologie, und die Form der Bakterien wurde auf einem Film gezeigt. Aber in der Mitte waren Chinesen: ein Detektiv für die Russen, der von der japanischen Armee gefangen genommen und erschossen wurde, und eine Gruppe von Chinesen, die sich versammelt hatten, um zuzusehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“万岁！”他们都拍掌欢呼起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种欢呼，是每看一片都有的，但在我，这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来，我看见那些闲看枪毙犯人的人们，他们也何尝不酒醉似的喝彩，——呜呼，无法可想！但在那时那地，我的意见却变化了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二学年的终结，我便去寻藤野先生，告诉他我将不学医学，并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀，似乎想说话，但竟没有说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想去学生物学，先生教给我的学问，也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学，因为看得他有些凄然，便说了一个慰安他的谎话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为医学而教的解剖学之类，怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Hurra!&amp;quot; Sie alle klatschten und jubelten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es war die Art von Jubel, die bei jedem Zuschauen aufkommt, aber in meinem Fall war es besonders ohrenbetäubend. Als ich danach nach China zurückkam, sah ich die Leute, die der Erschießung der Gefangenen untätig zusahen, und wie auch sie nicht wie betrunken applaudierten,-whoops, unvorstellbar! Aber in dieser Zeit und an diesem Ort hat sich meine Meinung geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Ende des zweiten Schuljahres ging ich zu Herrn Fujino und sagte ihm, dass ich nicht Medizin studieren und dieses Sendai verlassen würde. Er sah aus, als sei sein Gesicht ein wenig traurig, und schien sprechen zu wollen, tat es aber eigentlich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich möchte Biologie studieren, und das, was der Herr mir beigebracht hat, ist noch zu gebrauchen.&amp;quot; In der Tat war ich nicht entschlossen, Biologie zu studieren, und da ich sehen konnte, dass er ein wenig verzweifelt war, erzählte ich eine Lüge, die ihn tröstete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich fürchte, dass Anatomie und ähnliches, das für medizinische Zwecke gelehrt wird, auch in Biologie nicht viel bringt.&amp;quot; Er sagte mit einem Seufzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将走的前几天，他叫我到他家里去，交给我一张照相，后面写着两个字道：“惜别”，还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了；他便叮嘱我将来照了寄给他，并且时时通信告诉他此后的状况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我离开仙台之后，就多年没有照过相，又因为状况也无聊，说起来无非使他失望，便连信也怕敢写了。经过的年月一多，话更无从说起，所以虽然有时想写信，却又难以下笔，这样的一直到现在，竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来，是一去之后，杳无消息了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不知怎地，我总还时时记起他，在我所认为我师的之中，他是最使我感激，给我鼓励的一个。有时我常常想：他的对于我的热心的希望，不倦的教诲，小而言之，是为中国，就是希望中国有新的医学；大而言之，是为学术，就是希望新的医学传到中国去。他的性格，在我的眼里和心里是伟大的，虽然他的姓名并不为许多人所知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他所改正的讲义，我曾经订成三厚本，收藏着的，将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候，中途毁坏了一口书箱，失去半箱书，恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻，寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上，书桌对面。每当夜间疲倦，正想偷懒时，仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌，似乎正要说出抑扬顿挫的话来，便使我忽又良心发现，而且增加勇气了，于是点上一枝烟，再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范爱农&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在东京的客店里，我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》，专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨，辟头就看见一条从中国来的电报，大概是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“安徽巡抚恩铭被ＪｏＳｈｉｋｉＲｉｎ刺杀，刺客就擒。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家一怔之后，便容光焕发地互相告语，并且研究这刺客是谁，汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人，又不专看教科书的，却早已明白了。这是徐锡麟，他留学回国之后，在做安徽候补道，办着巡警事物，正合于刺杀巡抚的地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家接着就预测他将被极刑，家族将被连累。不久，秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了，徐锡麟是被挖了心，给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会，筹集川资；这时用得着日本浪人了，撕乌贼鱼下酒，慷慨一通之后，他便登程去接徐伯荪的家属去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照例还有一个同乡会，吊烈士，骂满洲；此后便有人主张打电报到北京，痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派：一派要发电，一派不要发。我是主张发电的，但当我说出之后，即有一种钝滞的声音跟着起来：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“杀的杀掉了，死的死掉了，还发什么屁电报呢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是一个高大身材，长头发，眼球白多黑少的人，看人总象在渺视。他蹲在席子上，我发言大抵就反对；我早觉得奇怪，注意着他的了，到这时才打听别人：说这话的是谁呢，有那么冷？认识的人告诉我说：他叫范爱农，是徐伯荪的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我非常愤怒了，觉得他简直不是人，自己的先生被杀了，连打一个电报还害怕，于是便坚执地主张要发电，同他争起来。结果是主张发电的居多数，他屈服了。其次要推出人来拟电稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“何必推举呢？自然是主张发电的人罗——。”他说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得他的话又在针对我，无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做，因为他比别人关系更密切，心里更悲愤，做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做，我也不做，不知谁承认做去了；其次是大家走散，只留下一个拟稿的和一两个干事，等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇，而且很可恶。天下可恶的人，当初以为是满人，这时才知道还在其次；第一倒是范爱农。中国不革命则已，要革命，首先就必须将范爱农除去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这意见后来似乎逐渐淡薄，到底忘却了，我们从此也没有再见面。直到革命的前一年，我在故乡做教员，大概是春末时候罢，忽然在熟人的客座上看见了一个人，互相熟视了不过两三秒钟，我们便同时说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是范爱农！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是鲁迅！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地我们便都笑了起来，是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样，然而奇怪，只这几年，头上却有了白发了，但也许本来就有，我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂，破布鞋，显得很寒素。谈起自己的经历来，他说他后来没有了学费，不能再留学，便回来了。回到故乡之后，又受着轻蔑，排斥，迫害，几乎无地可容。现在是躲在乡下，教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷，所以也趁了航船进城来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又告诉我现在爱喝酒，于是我们便喝酒。从此他每一进城，必定来访我，非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话，连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事，便问他：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一天你专门反对我，而且故意似的，究竟是什么缘故呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不知道？我一向就讨厌你的，——不但我，我们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你那时之前，早知道我是谁么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不知道。我们到横滨，来接的不就是子英和你么？你看不起我们，摇摇头，你自己还记得么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我略略一想，记得的，虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的，说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到，看见一大堆，大概一共有十多人，一上岸便将行李放到税关上去候查检，关吏在衣箱中翻来翻去，忽然翻出一双绣花的弓鞋来，便放下公事，拿着子细地看。我很不满，心里想，这些鸟男人，怎么带这东西来呢。自己不注意，那时也许就摇了摇头。检验完毕，在客店小坐之后，即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了，甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终，火车已开，车身一摇，即刻跌倒了三四个。我那时也很不满，暗地里想：连火车上的坐位，他们也要分出尊卑来……。自己不注意，也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农，却直到这一天才想到。岂但他呢，说起来也惭愧，这一群里，还有后来在安徽战死的陈伯平烈士，被害的马宗汉烈士；被囚在黑狱里，到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知，摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来，却不在这车上，因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想我那时摇头大约有两回，他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹，检查时幽静，一定是在税关上的那一回了，试问爱农，果然是的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真不懂你们带这东西做什么？是谁的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还不是我们师母的？”他瞪着他多白的眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“到东京就要假装大脚，又何必带这东西呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢？你问她去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到冬初，我们的景况更拮据了，然而还喝酒，讲笑话。忽然是武昌起义，接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来，戴着农夫常用的毡帽，那笑容是从来没有见过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老迅，我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便到街上去走了一通，满眼是白旗。然而貌虽如此，内骨子是依旧的，因为还是几个旧乡绅所组织的军政府，什么铁路股东是行政司长，钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久，几个少年一嚷，王金发带兵从杭州进来了，但即使不嚷或者也会来。他进来以后，也就被许多闲汉和新进的革命党所包围，大做王都督。在衙门里的人物，穿布衣来的，不上十天也大概换上皮袍子了，天气还并不冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我被摆在师范学校校长的饭碗旁边，王都督给了我校款二百元。爱农做监学，还是那件布袍子，但不大喝酒了，也很少有工夫谈闲天。他办事，兼教书，实在勤快得可以。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“情形还是不行，王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我，慷慨地说，“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生，一个是德清先生。为社会，我们知道你决不推却的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我答应他了。两天后便看见出报的传单，发起人诚然是三个。五天后便见报，开首便骂军政府和那里面的人员；此后是骂都督，都督的亲戚、同乡、姨太太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样地骂了十多天，就有一种消息传到我的家里来，说都督因为你们诈取了他的钱，还骂他，要派人用手枪来打死你们了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别人倒还不打紧，第一个着急的是我的母亲，叮嘱我不要再出去。但我还是照常走，并且说明，王金发是不来打死我们的，他虽然绿林大学出身，而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款，这一点他还能明白的，不过说说罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然没有来杀。写信去要经费，又取了二百元。但仿佛有些怒意，同时传令道：再来要，没有了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过爱农得到了一种新消息，却使我很为难。原来所谓“诈取”者，并非指学校经费而言，是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后，王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来，第一个问题是：收不收？决议曰：收。第二个问题是：收了之后骂不骂？决议曰：骂。理由是：收钱之后，他是股东；股东不好，自然要骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话，一个名为会计的便不高兴了，质问我道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“报馆为什么不收股本？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不是股本……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是股本是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就不再说下去了，这一点世故是早已知道的，倘我再说出连累我们的话来，他就会面斥我太爱惜不值钱的生命，不肯为社会牺牲，或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而事情很凑巧，季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成，但颇凄凉，说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这里又是那样，住不得。你快去罢……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他无声的话，决计往南京。先到都督府去辞职，自然照准，派来了一个拖鼻涕的接收员，我交出账目和余款一角又两铜元，不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　报馆案是我到南京后两三个星期了结的，被一群兵们捣毁。子英在乡下，没有事；德清适值在城里，大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然，这是很有些痛的，怪他不得。他大怒之后，脱下衣服，照了一张照片，以显示一寸来宽的刀伤，并且做一篇文章叙述情形，向各处分送，宣传军政府的横暴。我想，这种照片现在是大约未必还有人收藏着了，尺寸太小，刀伤缩小到几乎等于无，如果不加说明，看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片，倘遇见孙传芳大帅，还怕要被禁止的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从南京移到北京的时候，爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做，这*撬浅ＯＭ模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食，也时时给我信，景况愈困穷，言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可，便在各处飘浮。不久，忽然从同乡那里得到一个消息，说他已经掉在水里，淹死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手，不容易淹死的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间独坐在会馆里，十分悲凉，又疑心这消息并不确，但无端又觉得这是极其可靠的，虽然并无证据。一点法子都没有，只做了四首诗，后来曾在一种日报上发表，现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句，起首四句是：“把酒论天下，先生小酒人，大圜犹酩酊，微醉合沉沦。”中间忘掉两句，末了是“旧朋云散尽，余亦等轻尘。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我回故乡去，才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做，因为大家讨厌他。他很困难，但还喝酒，是朋友请他的。他已经很少和人们来往，常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了，然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚，以为不如讲笑话有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许明天就收到一个电报，拆开来一看，是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天，几个新的朋友约他坐船去看戏，回来已过夜半，又是大风雨，他醉着，却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他，也不听，自己说是不会掉下去的。但他掉下去了，虽然能浮水，却从此不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天打捞尸体，是在菱荡里找到的，直立着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今不明白他究竟是失足还是自杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他死后一无所有，遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金，因为一经提议，即有族人来争这笔款的保管权，——其实还没有这笔款，大家觉得无聊，便无形消散了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在不知他唯一的女儿景况如何？倘在上学，中学已该毕业了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在第三篇讲《二十四孝》的开头，说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”，是指麻叔谋，而且以他为胡人。现在知道是错了，“胡”应作“祜”，是叔谋之名，见唐人李济翁做的《资暇集》卷下，题云《非麻胡》。原文如次：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗怖婴儿曰：麻胡来！不知其源者，以为多髯之神而验刺者，非也。隋将军麻祜，性酷虐，炀帝令开汴河，威棱既盛，至稚童望风而畏，互相恐吓曰：麻祜来！稚童语不正，转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝（王比），蕃中皆畏惮，其国婴儿啼者，以〖王比〗怖之则止。又，武宗朝，闾阎孩孺相胁云：薛尹来！咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎？（原注：麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原来我的识见，就正和唐朝的“不知其源者”相同，贻讥于千载之前，真是咎有应得，只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文，现在尚在睢阳或存于方志中否？倘在，我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为想寻几张插画，常维钧兄给我在北京搜集了许多材料，有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯（１８７９）肃州胡文炳作的《二百□（形似“册”，四十）孝图》－－原书有注云：“册读如习。”我真不解他何以不直称四十，而必须如此麻烦－－即其一。我所反对的“郭巨埋儿”，他于我还未出世的前几年，已经删去了。序有云：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……坊间所刻《二十四孝》，善矣。然其中郭巨埋儿一事，揆之天理人情，殊不可以训。……炳窃不自量，妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者，概从割爱；惟择其事之不诡于正，而人人可为者，类为六门。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这位肃州胡老先生的勇决，委实令我佩服了。但这种意见，恐怕是怀抱者不乏其人，而且由来已久的，不过大抵不敢毅然删改，笔之于书。如同治十一年（１８７２）刻的《百孝图》，前有纪常郑绩序，就说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……况迩来世风日下，沿习浇漓，不知孝出天性自然，反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理，指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心，不在乎迹。尽孝无定形，行孝无定事。古之孝者非在今所宜，今之孝者难泥古之事。因此时此地不同，而其人其事各异，求其所以尽孝之心则一也。子夏曰：事父母能竭其力。故孔门问孝，所答何尝有同然乎？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”，灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思，我却还是不大懂，或者象是说：这些事现在可以不必学，但也不必说他错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这部《百孝图》的起源有点特别，是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝，卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”，与不佞有同乡之谊，－－但我还只得老实说：不大高明。例如木兰从军的出典，他注云：“隋史”。这样名目的书，现今是没有的；倘是《隋书》，那里面又没有木兰从军的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而中华民国九年（１９２０），上海的书店却偏偏将它用石印翻印了，书名的前后各添了两个字：《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道：家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序，开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　慨自欧化东渐，海内承学之士，嚣嚣然侈谈自由平等之说，致道德日就沦胥，人心日益浇漓，寡廉鲜耻，无所不为，侥幸行险，人思幸进，求所谓砥砺廉隅，束身自爱者，世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理，几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔，伊何底止？。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”，或者有之，若拉他来配“忍心害理”，却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于人心，有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后，上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去，仿佛也近乎不庄重，－－浇漓。但我总还想趁便说几句，－－自然竭力来减省。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人即使对于“百行之先”，我敢说，也未必就不想到男女上去的。太平无事，闲人很多，偶有“杀身成仁舍生取义”的，本人也许忙得不暇检点，而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父，淹死后抱父尸出，是载在正史，很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在故乡曾经听到老年人这样讲：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……死了的曹娥，和她父亲的尸体，最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了，说：哈哈！这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子！于是那两个死尸又沉下去了；停了一刻又浮起来，这回是背对背的负着。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好！在礼义之邦里，连一个年幼－－呜呼，“娥年十四”而已－－的死孝女要和死父亲一同浮出，也有这么艰难！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我检查《百孝图》和《二百册孝图》，画师都很聪明，所画的是曹娥还未跳入江中，只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》（１８９２）却正是两尸一同浮出的这一幕，而且也正画作“背对背”，如第一图的上方。我想，他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》，也是吴友如画，也有曹娥，则画作正在投江的情状，如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言，古今颇有许多遇盗，遇虎，遇火，遇风的孝子，那应付的方法，十之九是“哭”和“拜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的哭和拜，什么时候才完呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于画法，我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本，这本子早已印入《点石斋丛画》里，变成国货，很容易入手的了。吴友如画的最细巧，也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的；他久居上海的租界里，耳濡目染，最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”，“流氓拆梢”一类的时事画，那真是勃勃有生气，令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳，近来许多小说和儿童读物的插画中，往往将一切女性画成妓女样，一切孩童都画得象一个小流氓，大半就因为太看了他的画本的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而孝子的事迹也比较地更难画，因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”，无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞，自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”，也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”，题诗上虽说“喜色满庭帏”，而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在选取了三种不同的标本，合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分，“陈村何云梯”画的，画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的，画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段；手里捏着“摇咕咚”，就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样，将他的身子竭力收缩，画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少，那是不能怪作者的，也不能埋怨我，只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年（１８７３）慎独山房刻本，无画人姓名，但是双料画法，一面“诈跌卧地”，一面“为婴儿戏”，将两件事合起来，而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本，也合两事为一，也忘了斑斓之衣，只是老莱子比较的胖一些，且绾着双丫髻，－－不过还是无趣味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人说，讽刺和冷嘲只隔一张纸，我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣，若是成人，便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度，有时略一跨出有趣的界线，也容易变为肉麻。老莱子的作态的图，正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里，我是一天也住不舒服的，你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉朝人在宫殿和墓前的石室里，多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了；石室却偶然还有，而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本，也没有《金石萃编》，不能查考了；否则，将现时的和约一千八百年前的图画比较起来，也是一种颇有趣味的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于老莱子的，《百孝图》上还有这样的一段：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……莱子又有弄雏娱亲之事：尝弄雏于双亲之侧，欲亲之喜。（原注：《高士传》。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁做的《高士传》呢？嵇康的，还是皇甫谧的？也还是手头没有书，无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水，这才发狠买来的《太平御览》上查了一通，到底查不着，倘不是我粗心，那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的，是文中的那“雏”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的，用泥和绸或布做成的人形，日本也叫ｈｉｎａ，写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语；而老莱子在父母面前弄孩子的玩具，也比弄小禽鸟更自然。所以英语的ｄｏｌｌ，即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”，而文字上只好写作“傀儡”的，说不定古人就称“雏”，后来中绝，便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测，此外也并无什么坚实的凭证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这弄雏的事，似乎也还没有画过图。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所搜集的另一批，是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》（或无下二字），一曰《玉历至宝钞》（或作编）。其实是两种都差不多的。关于搜集的事，我首先仍要感谢常维钧兄，他寄给我北京龙光斋本，又鉴光斋本；天津思过斋本，又石印局本；南京李光明庄本。其次是章矛尘兄，给我杭州码瑙经房本，绍兴许广记本，最近石印本。又其次是我自己，得到广州宝经阁本，又翰元楼本。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些《玉历》，有繁简两种，是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后，却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀；而拿算盘，戴高帽子的却是“死有分”！虽然面貌有凶恶和和善之别，脚下有草鞋和布（？）鞋之殊，也不过画工偶然的随便，而最关紧要的题字，则全体一致，曰：“死有分”。呜呼，这明明是专在和我为难。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部，二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图，却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一－－南京本的死有分和广州本的活无常－－之外，还自己动手，添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责，如第三图上方。好在我并非画家，虽然太不高明，读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来，曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话，不料曾几何时，即须自己出丑了，现在就预先辩解几句在这里存案。但是，如果无效，那也只好直抄徐（印世昌）大总统的哲学：听其自然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有不能心服的事，是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公，于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状，那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒，叫作“勾魂使者”，此外什么都没有；一派是一个马面，两个无常－－阳无常和阴无常－－而并非活无常和死有分。倘说，那两个就是活无常和死有分罢，则和单个的画像又不一致。如第四图版上的Ａ，阳无常何尝是花袍纱帽？只有阴无常却和单画的死有分颇相象的，但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天，然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢？难道夏天时疫多，他竟忙得连修刮的工夫都没有了么？这图的来源是天津思过斋的本子，合并声明；还有北京和广州本上的，也相差无几。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｂ是从南京的李光明庄刻本上取来的，图画和Ａ相同，而题字则正相反了：天津本指为阴无常者，它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么，倘有一个素衣高帽的东西，不问他胡子之有无，北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分，我和南京人则叫他活无常，各随自己的便罢。“名者，实之宾也”，不关什么紧要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过我还要添上一点Ｃ图，是绍兴许广记刻本中的一部分，上面并无题字，不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前，也闲看他们刻图画，是专爱用弧线和直线，不大肯作曲线的，所以无常先生的真相，在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽，却还能分明看出，为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子（？）走，我想，大概是在叫他跟随学习，预备长大之后，可以“无改于父之道”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　除勾摄人魂外，十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边，也什九站着一个高帽脚色。如Ｄ图，１取自天津的思过斋本，模样颇漂亮；２是南京本，舌头拖出来了，不知何故；３是广州的宝经阁本，扇子破了；４是北京龙光斋本，无扇，下巴之下一条黑，我看不透它是胡子还是舌头；５是天津石印局本，也颇漂亮，然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了：这是很特别的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又，老虎噬人的图上，也一定画有一个高帽的脚色，拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢，还是所谓“伥鬼”？但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　研究这一类三魂渺渺，七魄茫茫，“死无对证”的学问，是很新颖，也极占便宜的。假使征集材料，开始讨论，将各种往来的信件都编印起来，恐怕也可以出三四本颇厚的书，并且因此升为“学者”。但是，“活无常学者”，名称不大冠冕，我不想干下去了，只在这里下一个武断：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历》式的思想是很粗浅的：“活无常”和“死有分”，合起来是人生的象征。人将死时，本只须死有分来到。因为他一到，这时候，也就可见“活无常”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的，是生人暂时入冥，帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄，大家也就称之为“无常”；又以其本是生魂也，则别之曰“阳”，但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之Ａ，题为“阳无常”的，是平常人的普通装束，足见明明是阴差，他的职务只在领鬼卒进门，所以站在阶下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　既有了生魂入冥的“阳无常”，便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈，同时也等于娱乐，扮演出来的应该是阴差，而普通状态太无趣，－－无所谓扮演，－－不如奇特些好，于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了；－－自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常，是阴差而穿着死有分的衣冠，顶着真的活无常的名号，大背经典，荒谬得很的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知海内博雅君子，以为如何？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本来并不准备做什么后记，只想寻几张旧画像来做插图，不料目的不达，便变成一面比较，剪贴，一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年，这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此，汗流浃背，是亦不可以已乎：爰为结。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年七月十一日，写完于广州东堤寓楼之西窗下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事新编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　序言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　理水&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　采薇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非攻&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出关&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　起死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版，列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一本很小的集子，从开手写起到编成，经过的日子却可以算得很长久了：足足有十三年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见，是想从古代和现代都采取题材，来做短篇小说，《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话，动手试作的第一篇。首先，是很认真的，虽然也不过取了弗罗特说〔１〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来，中途停了笔，去看日报了，不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评，他说要含泪哀求，请青年不要再写这样的文字。〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可怜的阴险使我感到滑稽，当再写小说时，就无论如何，止不住有一个古衣冠的小丈夫，在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌，我对于自己很不满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我决计不再写这样的小说，当编印《呐喊》时，便将它附在卷末，算是一个开始，也就是一个收场。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我们的批评家成仿吾〔３〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名，几斧砍杀了《呐喊》，只推《不周山》为佳作，——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢，这就是使我不但不能心服，而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”，也自甘“庸俗”的；对于历史小说，则以为博考文献，言必有据者，纵使有人讥为“教授小说”，其实是很难组织之作，至于只取一点因由，随意点染，铺成一篇，倒无需怎样的手腕；况且“如鱼饮水，冷暖自知”，用庸俗的话来说，就是“自家有病自家知”罢：《不周山》的后半是很草率的，决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话，一定自误，而我也成了误人，于是当《呐喊》印行第二版时〔４〕，即将这一篇删除；向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里，只剩着“庸俗”在跋扈了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到一九二六年的秋天，一个人住在厦门的石屋〔５〕里，对着大海，翻着古书，四近无生人气，心里空空洞洞。而北京的未名社〔６〕，却不绝的来信，催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前；于是回忆在心里出土了，写了十篇《朝华夕拾》；并且仍旧拾取古代的传说之类，预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》，——我便奔向广州，这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材，作一段速写，却一向不加整理。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多，不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据，有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人，不及对于今人的诚敬，所以仍不免时有油滑之处。过了十三年，依然并无长进，看起来真也是“无非《不周山》之流”；不过并没有将古人写得更死，却也许暂时还有存在的余地的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月二十六日，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕弗罗特说，指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说，虽曾一度注意过，受过它的若干影响，但后来是采取怀疑和批判的态度的；在一九三三年所作《听说梦》（收入《南腔北调集》）中，他曾批评过这种学说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后，南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成仿吾湖南新化人，“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一，文学评论家。约在一九二五年五卅运动后，他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动；后进入革命根据地，参加二万五千里长征，长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久，成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期（一九二四年二月）发表《〈呐喊〉的评论》一文，从他当时的文学见解出发，认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Ｑ正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品，只有《不周山》一篇，“虽然也还有不能令人满足的地方”，却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里，曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说：“假使批评是灵魂的冒险啊，这呐喊的雄声，不是值得使灵魂去试一冒险？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将《不周山》篇抽出，因为篇目与过去印行者不同，成为一种新的版本，所以这里称为“第二版”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕未名社文学团体，一九二五年成立于北京，主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学，特别是俄国和苏联文学，并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理水〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候是“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”；舜爷〔２〕〔３〕的百姓，倒并不都挤在露出水面的山顶上，有的捆在树顶，有的坐着木排，有些木排上还搭有小小的板棚，从岸上看起来，很富于诗趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　远地里的消息，是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水，什么效验也没有，上头龙心震怒，把他充军到羽山去了，接任的好像就是他的儿子文命少爷，〔４〕乳名叫作阿禹。〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灾荒得久了，大学早已解散，连幼稚园也没有地方开，所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔６〕，还聚集着许多学者，他们的食粮，是都从奇肱国〔７〕用飞车运来的，因此不怕缺乏，因此也能够研究学问。然而他们里面，大抵是反对禹的，或者简直不相信世界上真有这个禹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每月一次，照例的半空中要簌簌的发响，愈响愈厉害，飞车看得清楚了，车上插一张旗，画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺，就挂下几只篮子来，别人可不知道里面装的是什么，只听得上下在讲话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古貌林！”〔８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古鲁几哩……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飞车向奇肱国疾飞而去，天空中不再留下微声，学者们也静悄悄，这是大家在吃饭。独有山周围的水波，撞着石头，不住的澎湃的在发响。午觉醒来，精神百倍，于是学说也就压倒了涛声了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹来治水，一定不成功，如果他是鲧的儿子的话，”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱，很下过一番研究工夫，得到一个结论：阔人的子孙都是阔人，坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以，鲧不成功，他的儿子禹一定也不会成功，因为愚人是生不出聪明人来的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”一个不拿拄杖的学者说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过您要想想咱们的太上皇〔１１〕，”别一个不拿拄杖的学者道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前虽然有些‘顽’，现在可是改好了。倘是愚人，就永远不会改好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这这些些都是费话，”又一个学者吃吃的说，立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹，‘禹’是一条虫，虫虫会治水的吗？我看鲧也没有的，‘鲧’是一条鱼，鱼鱼会治水水水的吗？”他说到这里，把两脚一蹬，显得非常用劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过鲧却的确是有的，七年以前，我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，他的名字弄错了，他大概不叫‘鲧’，他的名字应该叫‘人’！至于禹，那可一定是一条虫，我有许多证据，可以证明他的乌有，叫大家来公评……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他勇猛的站了起来，摸出削刀，刮去了五株大松树皮，用吃剩的面包末屑和水研成浆，调了炭粉，在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据，足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人，得拿出十片嫩榆叶，如果住在木排上，就改给一贝壳鲜水苔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　横竖到处都是水，猎也不能打，地也不能种，只要还活着，所有的是闲工夫，来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天，到处都发出叹息的声音，有的是佩服，有的是皮劳。但到第四天的正午，一个乡下人终于说话了，这时那学者正在吃炒面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人里面，是有叫作阿禹的，”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫，这是我们乡下人的简笔字，老爷们都写作‘禺’，〔１２〕是大猴子……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人有叫作大大猴子的吗？……”学者跳起来了，连忙咽下没有嚼烂的一口面，鼻子红到发紫，吆喝道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的呀，连叫阿狗阿猫的也有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鸟头先生，您不要和他去辩论了，”拿拄杖的学者放下面包，拦在中间，说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来，”他又转向乡下人，大声道，“我一定会发见你的上代都是愚人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就从来没有过家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呸，使我的研究不能精密，就是你们这些东西可恶！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这这也用不着家谱，我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前，许多学者都写信来赞成我的学说，那些信我都带在这里……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不不，那可应该查家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是我竟没有家谱，”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱，交通不方便，要等您的朋友们来信赞成，当作证据，真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前：您叫鸟头先生，莫非真的是一个鸟儿的头，并不是人吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我！说我不是人！我要和你到皋陶〔１３〕大人那里去法律解决！如果我真的不是人，我情愿大辟——就是杀头呀，你懂了没有？要不然，你是应该反坐的。你等着罢，不要动，等我吃完了炒面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，”乡下人麻木而平静的回答道，“您是学者，总该知道现在已是午后，别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样：也要饿。真是对不起得很，我要捞青苔去了，等您上了呈子之后，我再来投案罢。”于是他跳上木排，拿起网兜，捞着水草，泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散，鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面，拿拄杖的学者在摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而“禹”究竟是一条虫，还是一个人呢，却仍然是一个大疑问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹也真好像是一条虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大半年过去了，奇肱国的飞车已经来过八回，读过松树身上的文字的木排居民，十个里面有九个生了脚气病，治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后，这才传来了新闻，说禹是确有这么一个人的，正是鲧的儿子，也确是简放〔１４〕了水利大臣，三年之前，已从冀州启节〔１５〕，不久就要到这里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家略有一点兴奋，但又很淡漠，不大相信，因为这一类不甚可靠的传闻，是谁都听得耳朵起茧了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一回却又像消息很可靠，十多天之后，几乎谁都说大臣的确要到了，因为有人出去捞浮草，亲眼看见过官船；他还指着头上一块乌青的疙瘩，说是为了回避得太慢一点了，吃了一下官兵的飞石：这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名，也很忙碌，大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩，几乎把木排踏沉；后来还经学者们召了他去，细心研究，决定了他的疙瘩确是真疙瘩，于是使鸟头先生也不能再执成见，只好把考据学让给别人，自己另去搜集民间的曲子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一大阵独木大舟的到来，是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后，每只船上，有二十名官兵打桨，三十名官兵持矛，前后都是旗帜；刚靠山顶，绅士们和学者们已在岸上列队恭迎，过了大半天，这才从最大的船里，有两位中年的胖胖的大员出现，约略二十个穿虎皮的武士簇拥着，和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家在水陆两面，探头探脑的悉心打听，才明白原来那两位只是考察的专员，却并非禹自己。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员坐在石屋的中央，吃过面包，就开始考察。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“灾情倒并不算重，粮食也还可敷衍，”一位学者们的代表，苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的；鱼也不缺，虽然未免有些泥土气，可是很肥，大人。至于那些下民，他们有的是榆叶和海苔，他们‘饱食终日，无所用心’，——就是并不劳心，原只要吃这些就够。我们也尝过了，味道倒并不坏，特别得很……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”别一位研究《神农本草》的学者抢着说，“榆〔１６〕叶里面是含有维他命Ｗ〔１７〕的；海苔里有碘质，可医瘰疬病，两样都极合于卫生。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饮料呢，”那《神农本草》学者接下去道，“他们要多少有多少，一万代也喝不完。可惜含一点黄土，饮用之前，应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了，然而他们冥顽不灵，绝对的不肯照办，于是弄出数不清的病人来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是洪水，也还不是他们弄出来的吗？”一位五绺长须，身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候，他们懒着不肯填，洪水来了的时候，他们又懒着不肯戽……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是之谓失其性灵，”坐在后一排，八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原，天风浩然，梅花开矣，白云飞矣，金价涨矣，耗子眠矣，见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾……哈哈哈！没有法子……”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着，临末是叫他们合拟一个公呈，最好还有一种条陈，沥述着善后的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大员们下船去了。第二天，说是因为路上劳顿，不办公，也不见客；第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松，下半天又同往山背后钓黄鳝，一直玩到黄昏。第四天，说是因为考察劳顿了，不办公，也不见客；第五天的午后，就传见下民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下民的代表，是四天以前就在开始推举的，然而谁也不肯去，说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个，以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩，这时忽然针刺似的痛起来了，他就哭着一口咬定：做代表，毋宁死！大家把他围起来，连日连夜的责以大义，说他不顾公移益是利己的个人主义者，将为华夏所不容；激烈点的，还至于捏起拳头，伸在他的鼻子跟前，要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命，心想与其逼死在木排上，还不如冒险去做公益的牺牲，便下了绝大的决心，到第四天，答应了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家就都称赞他，但几个勇士，却又有些妒忌。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是这第五天的早晨，大家一早就把他拖起来，站在岸上听呼唤。果然，大员们呼唤了。他两腿立刻发抖，然而又立刻下了绝大的决心，决心之后，就又打了两个大呵欠，肿着眼眶，自己觉得好像脚不点地，浮在空中似的走到官船上去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奇怪得很，持矛的官兵，虎皮的武士，都没有打骂他，一直放进了中舱。舱里铺着熊皮，豹皮，还挂着几副弩箭，摆着许多瓶罐，弄得他眼花缭乱。定神一看，才看见在上面，就是自己的对面，坐着两位胖大的官员。什么相貌，他不敢看清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是百姓的代表吗？”大员中的一个问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹，回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……”他不懂意思，没有答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们过得还好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“托大人的鸿福，还好……”他又想了一想，低低的说道，“敷敷衍衍……混混……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有，叶子呀，水苔呀……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都还吃得来吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃得来的。我们是什么都弄惯了的，吃得来的。只有些小畜生还要嚷，人心在坏下去哩，妈的，我们就揍他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大人们笑起来了，有一个对别一个说道：“这家伙倒老实。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这家伙一听到称赞，非常高兴，胆子也大了，滔滔的讲述道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们总有法子想。比如水苔，顶好是做滑溜翡翠汤，榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光，要留下一道，那么，明年春天树枝梢还是长叶子，有收成。如果托大人的福，钓到了黄鳝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而大人好像不大爱听了，有一位也接连打了两个大呵欠，打断他的讲演道：“你们还是合具一个公呈来罢，最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们不识字吗？这真叫作不求上进！没有法子，把你们吃的东西拣一份来就是！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又恐惧又高兴的退了出来，摸一摸疙瘩疤，立刻把大人的吩咐传给岸上，树上和排上的居民，并且大声叮嘱道：“这是送到上头去的呵！要做得干净，细致，体面呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所有居民就同时忙碌起来，洗叶子，切树皮，捞青苔，乱作一团。他自己是锯木版，来做进呈的盒子。有两片磨得特别光，连夜跑到山顶上请学者去写字，一片是做盒子盖的，求写“寿山福海”，一片是给自己的木排上做扁额，以志荣幸的，求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当两位大员回到京都的时候，别的考察员也大抵陆续回来了，只有禹还在外。他们在家里休息了几天，水利局的同事们就在局里大排筵宴，替他们接风，份子分福禄寿三种，最少也得出五十枚大贝壳〔１９〕。这一天真是车水马龙，不到黄昏时候，主客就全都到齐了，院子里却已经点起庭燎〔２０〕来，鼎中的牛肉香，一直透到门外虎贲〔２１〕的鼻子跟前，大家就一齐咽口水。酒过三巡，大员们就讲了一些水乡沿途的风景，芦花似雪，泥水如金，黄鳝膏腴，青苔滑溜……等等。微醺之后，才取出大家采集了来的民食来，都装着细巧的木匣子，盖上写着文字，有的是伏羲八卦体〔２２〕，有的是仓颉鬼哭体〔２３〕，大家就先来赏鉴这些字，争论得几乎打架之后，才决定以写着“国泰民安”的一块为第一，因为不但文字质朴难识，有上古淳厚之风，而且立言也很得体，可以宣付史馆的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评定了中国特有的艺术之后，文化问题总算告一段落，于是来考察盒子的内容了：大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了，便议论纷纷：有的咬一口松皮饼，极口叹赏它的清香，说自己明天就要挂冠归隐〔２４〕，去享这样的清福；咬了柏叶糕的，却道质粗味苦，伤了他的舌头，要这样与下民共患难，可见为君难，为臣亦不易。有几个又扑上去，想抢下他们咬过的糕饼来，说不久就要开展览会募捐，这些都得去陈列，咬得太多是很不雅观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉，面目黧黑，衣服奇旧，竟冲破了断绝交通的界线，闯到局里来了。卫兵们大喝一声，连忙左右交叉了明晃晃的戈，挡住他们的去路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？——看明白！”当头是一条瘦长的莽汉，粗手粗脚的，怔了一下，大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　卫兵们在昏黄中定睛一看，就恭恭敬敬的立正，举戈，放他们进去了，只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子，手抱孩子的妇女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么？你们不认识我了吗？”她用拳头揩着额上的汗，诧异的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，我们怎会不认识您家呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，为什么不放我进去的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，这个年头儿，不大好，从今年起，要端风俗而正人心，男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去，不但这里，不但您。这是上头的命令，怪不着我们的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹太太呆了一会，就把双眉一扬，一面回转身，一面嚷叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这杀千刀的！奔什么丧！走过自家的门口，看也不进来看一下，就奔你的丧！做官做官，做官有什么好处，仔细像〔２５〕你的老子，做到充军，还掉在池子里变大忘八〔２６〕！这没良心的杀千刀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来，纷纷都想躲避，但看不见耀眼的兵器，就又硬着头皮，定睛去看。奔来的也临近了，头一个虽然面貌黑瘦，但从神情上，也就认识他正是禹；其余的自然是他的随员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一吓，把大家的酒意都吓退了，沙沙的一阵衣裳声，立刻都退在下面。禹便一径跨到席上，在上面坐下，大约是大模大样，或者生了鹤膝风〔２７〕罢，并不屈膝而坐，却伸开了两脚，把大脚底对着大员们，又不穿袜子，满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大人是今天回京的？”一位大胆的属员，膝行而前了一点，恭敬的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们坐近一点来！”禹不答他的询问，只对大家说。“查的怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员们一面膝行而前，一面面面相觑，列坐在残筵的下面，看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禀大人，”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草，出产不少；饮料呢，那可丰富得很。百姓都很老实，他们是过惯了的。禀大人，他们都是以善于吃苦，驰名世界的人们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职可是已经拟好了募捐的计划，”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会，另请女隗〔２８〕小姐来做时装表演。只卖票，并且声明会里不再募捐，那么，来看的可以多一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这很好。”禹说着，向他弯一弯腰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去，把学者们接上高原来。”第三位大员说，“一面派人去通知奇肱国，使他们知道我们的尊崇文化，接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里，说的倒也很有意思，他们以为文化是一国的命脉，学者是文化的灵魂，只要文化存在，华夏也就存在，别的一切，倒还在其次……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们以为华夏的人口太多了，”第一位大员道，“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民，那喜怒哀乐，也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事，第一要凭主观。例如莎士比亚〔２９〕……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放他妈的屁！”禹心里想，但嘴上却大声的说道：“我经过查考，知道先前的方法：‘湮’，确是错误了。以后应该用‘导’！不知道诸位的意见怎么样？”〔３０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　静得好像坟山；大员们的脸上也显出死色，许多人还觉得自己生了病，明天恐怕要请病假了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是蚩尤的法子！”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职的愚见，窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员，这时觉得天下兴亡，系在他的嘴上了，便把心一横，置死生于度外，坚决的抗议道：“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道，可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔３１〕，来湮洪水，虽然触了上帝的恼怒，洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说，他是禹的母舅的干儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看大人还不如‘干父之蛊’〔３２〕，”一位胖大官员看得禹不作声，以为他就要折服了，便带些轻薄的大声说，不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法，挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“要而言之，‘湮’是世界上已有定评的好法子，”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来，就抢着说道。“别的种种，所谓‘摩登’者也，昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔３３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹微微一笑：“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊，也有人说他变了三足鳖〔３４〕，也有人说我在求名，图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形，征了百姓的意见，已经看透实情，打定主意，无论如何，非‘导’不可！这些同事，也都和我同意的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他举手向两旁一指。白须发的，花须发的，小白脸的，胖而流着油汗的，胖而不流油汗的官员们，跟着他的指头看过去，只见一排黑瘦的乞丐似的东西，不动，不言，不笑，像铁铸的一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹爷走后，时光也过得真快，不知不觉间，京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍，后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子，大绸缎店里挂着华丝葛；富翁的筵席上有了好酱油，清炖鱼翅，凉拌海参；再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂，那太太也戴上赤金耳环银手镯了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要站在大门口，也总有什么新鲜的物事看：今天来一车竹箭，明天来一批松板，有时抬过了做假山的怪石，有时提过了做鱼生的鲜鱼；有时是一大群一尺二寸长的大乌龟，都缩了头装着竹笼，载在车子上，拉向皇城那面去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈妈，你瞧呀，好大的乌龟！”孩子们一看见，就嚷起来，跑上去，围住了车子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小鬼，快滚开！这是万岁爷的宝贝，当心杀头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而关于禹爷的新闻，也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前，路旁的树下，大家都在谈他的故事；最多的是他怎样夜里化为黄熊，用嘴和爪子，一拱一拱的疏通了九河，〔３５〕以及怎样请了天兵天将，捉住兴风作浪的妖怪无支祁，镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情，可是谁也不再提起了，至〔３６〕多，也不过谈谈丹朱太子〔３７〕的没出息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹要回京的消息，原已传布得很久了，每天总有一群人站在关口，看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧，也好像愈真。一个半阴半晴的上午，他终于在百姓们的万头攒动之间，进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗，不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉，黑脸黄须，腿弯微曲，双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”，连声说道“借光，借光，让一让，让一〔３８〕让”，从人丛中挤进皇宫里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓们就在宫门外欢呼，议论，声音正好像浙水的涛声〔３９〕一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷坐在龙位上，原已有了年纪，不免觉得疲劳，这时又似乎有些惊骇。禹一到，就连忙客气的站起来，行过礼，皋陶先去应酬了几句，舜才说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也讲几句好话我听呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，我有什么说呢？”禹简截的回答道。“我就是想，每天孳孳！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么叫作‘孳孳’？’皋陶问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洪水滔天，”禹说，“浩浩怀山襄陵，下民都浸在水里。我走旱路坐车，走水路坐船，走泥路坐橇，走山路坐轿。到一座山，砍一通树，和益俩给大家有饭吃，有肉吃。放田水入川，放川水入海，和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够，就调有余，补不足。搬家。大家这才静下来了，各地方成了个样子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对啦对啦，这些话可真好！”皋陶称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”禹说。“做皇帝要小心，安静。对天有良心，天才会仍旧给你好处！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷叹一口气，就托他管理国家大事，有意见当面讲，不要背后说坏话。看见禹都答应了，又叹一口气，道：“莫像丹朱的不听话，只喜欢游荡，旱地上要撑船，在家里又捣乱，弄得过不了日子，这我可真看的不顺眼！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我讨过老婆，四天就走，”禹回答说。“生了阿启，也不当他儿子看。所以能够治了水，分作五圈，简直有五千里，计十二州，直到海边，立了五个头领，都很好。只是有苗可不行，你得留心点！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的天下，真是全仗的你的功劳弄好的！”舜爷也称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬，低了头；退朝之后，他就赶紧下一道特别的命令，叫百姓都要学禹的行为，倘不然，立刻就算是犯了罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后，态度也改变一点了：吃喝不考究，但做起祭祀和法事来，是阔绰的；衣服很随便，但上朝和拜客时候的穿著，是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响，不多久，商人们就又说禹爷的行为真该学，皋爷的新法令也很不错；终于太平到连百兽都会跳舞，凤凰也飞来凑热闹了。〔４０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十一月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书之前，没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》：“汤汤洪水方割，荡荡怀山襄陵，浩浩滔天。”汉代孔安国注：“割，害也。”“怀，包；襄，上也。”意思是说：洪水为害，浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏，通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥，舜继位后，命禹治水，才将水患平息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕关于鲧治水的故事，《史记•夏本纪》中有如下记载：“当帝尧之时，鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民其忧。尧求能治水者；群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳，用鲧治水。九年而水不息，功用不成。于是帝尧乃求人，更得舜。舜登用，摄行天子之政，巡狩，行视鲧之治水无状，乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思，但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”；照这说法，则鲧是被流放到羽山后死在那里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕禹我国古代的治水英雄，夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”，在他的父亲鲧被殛以后，奉命治水：“尧崩，帝舜问四岳曰：‘有能成美尧之事（按即治水之事）者，使居官。’皆曰：‘伯禹为司空，可成美尧之功。’舜曰：‘嗟，然！’命禹：‘女（汝）平水土，维是勉之！’禹拜稽首，让于契、后稷、皋陶。舜曰：‘女其往视尔事矣！’”关于他治水事迹的传说，在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动，是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北，华北也正在危殆中；国民党政府实行投降卖国政策，抛弃东北之后，又准备从华北撤退，已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移，可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由，提出请国民党政府从北平撤除军备，把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说，北平有很多珍贵文物，它们都“是国家命脉，国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说：“因为北平有种种文化设备，所以全国各种学问的专门学者，大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开，这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城，将一切军事设备，挪往保定。”（见一九三二年十月六日北平《世界日报》）这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要，同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”，但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义，古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间，曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义，对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过（参看《伪自由书•崇实》）。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论，其中几个所谓学者，是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”，是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传，著有《明清两代嘉兴的望族》等书；他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生，是暗指考据学家顾颉刚，他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释，说鲧是鱼，禹是蜥蜴之类的虫（见《古史辨》第一册六三、一一九页）。“鸟头”这名字即从“顾”字而来；据《说文解字》，顾字从页雇声，雇是鸟名，页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作，搜集苏州歌谣，出版过一册《吴歌甲集》，所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕奇肱国见《山海经•海外西经》：“奇肱之国，在其北，其人一臂三目，有阴有阳，乘文马。”郭璞注：“其人善为机巧，以取百禽，能作飞车，从风远行。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕古貌林英语Ｇｏｏｄｍｏｒｎｉｎｇ的音译，意为“早安”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕好杜有图英语Ｈｏｗｄｏｙｏｕｄｏ的音译，意为“你好”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕ＯＫ美国式的英语：“对啦。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说：“虞舜者名曰重华；重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”，使其“信顺”的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕“禺”《说文解字》：“禺，母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说：“禺似猕猴而大，赤目长尾。”据《说文》，“禹”字笔画较“禺”字简单，所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》：“帝曰：‘皋陶，蛮夷猾夏，寇贼奸宄，汝作士。’”“士”，真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时，顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅，说鲁迅在文字上侵害了他，“拟于九月中回粤后提起诉讼，听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤，以俟开审。”鲁迅当时答复他：“请即就近在浙起诉，尔时仆必到杭，以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话，隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。（在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”，首举冀州。孔颖达疏：“冀州，尧所都也。诸州冀为其先，治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说：“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一，约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳（今山西临汾），在冀州境内，故下文又说“冀州的帝都”。启节，指旧时高级官员启程、出发。节，古代使者及特派官员出行时所持的信物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考，当是秦汉间人托神农之名而作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕维他命Ｗ维他命是Ｖｉｔａｍｉｎ的音译，现在通称维生素。但并未发现维他命Ｗ。下文的瘰疬病，中医病名，主要指颈部淋巴结核一类疾病；而因缺碘所致的甲状腺肿大（俗虫大脖子）叫“瘿”，不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕“伏羲朝小品文学家”的这段话，是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟；林语堂主张的所谓“语录体”，用他自己的话来说，是“文言中不避俚语，白话中多放之乎”（见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》），基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次，这段话中的“见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾”，是影射林语堂丑化进步青年的谰言（林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年，口里含一枝苏俄香烟，手里夹一本什么斯基的译本”这样的话）。蚩尤是传说中我国九黎族的首领，相传他和黄帝作战时，施放大雾，后为黄帝所擒杀；由于民族偏见，旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此，蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年，北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”，曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”，胡说：“草昧初开，部落时代，蚩尤肆虐，彼时无所谓法制，无所谓伦纪，殆与赤化无异”（见一九二六年七月十一日北京《晨报》）。他还说，查得蚩尤是“赤化”的始祖，因“蚩”和“赤”同音，“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕贝壳上古用贝壳为货币。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏：“庭燎者，树之于庭，燎之为明，是烛之大者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕虎贲勇士，即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》：“虎贲三百人。”孔颖达疏说，称为虎贲，是形容他们“若虎之贲（奔）走逐兽，言其猛也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕伏羲八卦体伏羲，我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说：“古者包牺氏（即伏羲）之王天下也，仰则观象于天，俯则观法于地，观鸟兽之文与地之宜，近取诸身，远取诸物，于是始作八卦。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕仓颉鬼哭体仓颉，一作苍颉，相传他是黄帝的史官，最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载：王莽时逢萌为了避祸，“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕禹过家门不入，见《孟子•滕文公》：“禹八年于外，三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》：“（禹）劳身焦思，居外十三年，过家门不敢入。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔３４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕鹤膝风中医病名，结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说：“（禹）疏河决江，十年未阚其家，手不爪，胫不毛，生偏枯之疾，步不相过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗，如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说：“匈奴，其先祖夏后氏（夏禹）之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名，大概是根据这类记载而虚拟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕莎士比亚（ＷＳｈａｋｅｓｐｅａｒｅ．，１５６４—１６１６）欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人，著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚，如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说：“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说，“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”，别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文，也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”，“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚，是作者对陈、杜这类人的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》：“我闻在昔，鲧□洪水。”□（湮），填塞。“导”，是禹用的治水方法，《国语•周语》：“伯禹念前之非度，□改制量，……高高下下，疏川导滞。”导，疏通。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕息壤传说中一种能够自己生长，永不耗减的土壤。《山海经•海内经》：“洪水滔天，鲧窃帝之息壤以湮洪水，不待帝命；帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注：“息壤者，言土自长息无限，故可以塞洪水也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六：“干父之蛊，有子，考无咎。”三国时魏国王弼注：“干父之事，能承先轨，堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业，因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕摩登英语Ｍｏｄｅｒｎ的音译，原意为现代，这里是时髦的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３４〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年：“昔尧殛鲧于羽山，其神化为黄熊，以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》：“黄熊，音雄，兽名。亦作能，如字，一音奴来反，三足鳖也。”能，一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说：“鲧之羽山，化为黄熊，入于羽渊。熊，音乃来反，下三点为三足也。束晰《发蒙记》云：‘鳖三足曰熊’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３５〕禹化为熊的传说，见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》：“（禹）治洪水，通辕山，化为熊。”按随巢子，战国时墨翟弟子，著《随巢子》六篇，清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３６〕禹捉无支祁的传说，见替代李公佐《古岳渎经》：“禹理水，三至桐柏山，惊风走雷，石号木鸣，五伯拥川，天老肃兵，不能兴。禹怒，召集百灵，搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神，名无支祁，善应对言语，辨江淮之浅深，原隰之远近。形若猿猴，缩鼻高额，青躯白首，金目雪牙。颈伸百尺，力逾九象，搏击腾踔疾奔，轻利倏忽，闻视不可久。……颈[金巢]大索，鼻穿金铃，徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”（据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３７〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”（品德不像他的父亲），所以尧不把天下传给他而传给舜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３８〕“玄圭”见《尚书•禹贡》：“禹锡玄圭，告厥成功。”又《史记•夏本纪》：“帝锡禹玄圭，以告成功于天下。”圭，古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄，黑色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３９〕浙水的涛声浙水，即钱塘江，涨潮时涛声很大。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４０〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形，《史记•夏本纪》有如下的一段记载：“帝舜谓禹曰：‘女（汝）亦昌言。’禹拜曰：‘於！予何言？予思曰孳孳！’皋陶难禹曰：‘何谓孳孳？’禹曰：‘鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民皆服于水。予陆行乘车，水行乘舟，泥行乘橇，山行乘[木辇]，行山木，与益予众庶稻鲜食；以决九川致四海，浚畎浍致之川，与稷予众庶难得之食；食少，调有余补不足，徙居。众民乃定，万国为治。’皋陶曰：‘然，此而美也！’禹曰：‘於！帝慎乃在位，安尔止，辅德，天下大应。清意以昭待上帝命，天其重命用休！’帝曰：‘吁！臣哉，臣哉！臣作朕股肱耳目，予欲左右有民，女辅之。……女无面谀，退而谤予。……’禹曰：‘然。……’帝曰：‘毋若丹朱傲，维慢游是好，毋水行舟，朋淫于家，用绝其世，予不能顺是。’禹曰：‘予辛壬娶涂山，癸甲（按应作予娶涂山，辛壬癸甲），生启，予不子，以故能成水土功，辅成五服，至于五千里，州十二师，外薄四海，咸建五长，各道有功。苗顽不即功，帝其念哉！’帝曰：‘道吾德，乃女功序之也！’皋陶于是敬禹之德，令民皆则禹。不如言，刑从之。舜德大明。于是夔行乐，祖考至，群后相让，鸟兽翔舞，箫韶九成，凤皇来仪，百兽率舞，百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服，《论语•泰伯》记有孔丘的话：“子曰：‘禹，吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神，恶衣服而致美乎黻冕，卑宫室而尽力乎沟洫。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这半年来，不知怎的连养老堂里也不大平静了，一部分的老头子，也都交头接耳，跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔２〕最不留心闲事，秋凉到了，他又老的很怕冷，就整天的坐在阶沿上晒太阳，纵使听到匆忙的脚步声，也决不抬起头来看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的，便在抬头之前，先站起身，把手一摆，意思是请兄弟在阶沿上坐下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，时局好像不大好！”叔齐一面并排坐下去，一面气喘吁吁的说，声音有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么了呀？”伯夷这才转过脸去看，只见叔齐的原是苍白的脸色，好像更加苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您听到过从商王〔３〕那里，逃来两个瞎子的事了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，前几天，散宜生〔４〕好像提起过。我没有留心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天去拜访过了。一个是太师疵，一个是少师强，还带来许多乐器〔５〕。听说前几时还开过一个展览会，参观者都‘啧啧称美’，——不过好像这边就要动兵了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了乐器动兵，是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道，砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨，看看他的骨髓，挖出比干王爷的心来，看它可有七窍吗？〔６〕先前还是传闻，瞎子一到，可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章，原是应该征伐的。不过我想，以下犯上，究竟也不合先王之道……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近来的烙饼，一天一天的小下去了，看来确也像要出事情，”伯夷想了一想，说。“但我看你还是少出门，少说话，仍旧每天练你的太极拳的好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是……”叔齐是很悌的，应了半声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你想想看，”伯夷知道他心里其实并不服气，便接着说。“我们是客人，因为西伯肯养老〔７〕，呆在这里的。烙饼小下去了，固然不该说什么，就是事情闹起来了，也不该说什么的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我们可就成了为养老而养老了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷咳了起来，叔齐也不再开口。咳嗽一止，万籁寂然，秋末的夕阳，照着两部白胡子，都在闪闪的发亮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这不平静，却总是滋长起来，烙饼不但小下去，粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳，外面只听得车马行走声，叔齐更加喜欢出门，虽然回来也不说什么话，但那不安的神色，却惹得伯夷也很难闲适了：他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月下旬，叔齐照例一早起了床，要练太极拳，但他走到院子里，听了一听，却开开堂门，跑出去了。约摸有烙十张饼的时候，这才气急败坏的跑回来，鼻子冻得通红，嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！你起来！出兵了！”他恭敬的垂手站在伯夷的床前，大声说，声音有些比平常粗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷怕冷，很不愿意这么早就起身，但他是非常友爱的，看见兄弟着急，只好把牙齿一咬，坐了起来，披上皮袍，在被窝里慢吞吞的穿裤子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚要练拳，”叔齐等着，一面说。“却听得外面有人马走动，连忙跑到大路上去看时——果然，来了。首先是一乘白彩的大轿，总该有八十一人抬着罢，里面一座木主，写的是‘大周文王之灵位’；后面跟的都是兵。我想：这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子，他要做大事，一定是把文王抬在前面的。看了一会，我就跑回来，不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷的衣服穿好了，弟兄俩走出屋子，就觉得一阵冷气，赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动，一出大门，很看得有些新鲜。不几步，叔齐就伸手向墙上一指，可真的贴着一张大告示〔８〕：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“照得今殷王纣，乃用驿妇人之言，自绝于天，毁坏其三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正，离□（辶易）其王父母弟。乃断弃其先祖之乐；乃为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淫声，用变乱正声，怡说妇人。故今予发，维共行天罚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勉哉夫子，不可再，不可三！此示。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人看完之后，都不作声，径向大路走去。只见路边都挤满了民众，站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”，民众回头一看，见是两位白须老者，便照文王敬老的上谕，赶忙闪开，让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了，走过去的都是一排一排的甲士，约有烙三百五十二张大饼的工夫，这才见别有许多兵丁，肩着九旒云罕旗〔９〕，仿佛五色云一样。接着又是甲士，后面一大队骑着高头大马的文武官员，簇拥着一位王爷，紫糖色脸，络腮胡子，左捏黄斧头，右拿白牛尾，威风凛凛：这正是“恭行天罚”的周王发〔１０〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大路两旁的民众，个个肃然起敬，没有人动一下，没有人响一声。在百静中，不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去，钻过几个马头，拉住了周王的马嚼子，直着脖子嚷起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老子死了不葬，倒来动兵，说得上‘孝’吗？臣子想要杀主子，说得上‘仁’吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开初，是路旁的民众，驾前的武将，都吓得呆了；连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话，却就听得一片哗啷声响，有好几把大刀从他们的头上砍下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且住！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁都知道这是姜太公〔１１〕的声音，岂敢不听，便连忙停了刀，看着这也是白须白发，然而胖得圆圆的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“义士呢。放他们去罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　武将们立刻把刀收回，插在腰带上。一面是走上四个甲士来，恭敬的向伯夷和叔齐立正，举手，之后就两个挟一个，开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道，放他们走到自己的背后去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得背后，甲士们便又恭敬的立正，放了手，用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”，跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔１２〕路远近，这才扑通的倒在地面上。叔齐还好，用手支着，只印了一脸泥；伯夷究竟比较的有了年纪，脑袋又恰巧磕在石头上，便晕过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大军过去之后，什么也不再望得见，大家便换了方向，把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的，当场告诉人们，说这原是辽西的孤竹君的两位世子，因为让位，这才一同逃到这里，进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹，几个人便蹲下身子，歪着头去看叔齐的脸，几个人回家去烧姜汤，几个人去通知养老堂，叫他们快抬门板来接了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫，现状并无变化，看客也渐渐的走散；又好久，才有两个老头子抬着一扇门板，一拐一拐的走来，板上面还铺着一层稻草：这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放，空咙一声，震得伯夷突然张开了眼睛：他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊，帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板，抬向养老堂里去；自己是在旁边跟定，扶住了挂着门板的麻绳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了六七十步路，听得远远地有人在叫喊：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您哪！等一下！姜汤来哩！”望去是一位年青的太太，手里端着一个瓦罐子，向这面跑来了，大约怕姜汤泼出罢，她跑得不很快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得停住，等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了，似乎很有些失望，但想了一想，就劝他仍旧喝下去，可以暖暖胃。然而伯夷怕辣，一定不肯喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么办好呢？还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐只得接了瓦罐，做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半，余下的还很多，便说自己也正在胃气痛，统统喝掉了。眼圈通红的，恭敬的夸赞了姜汤的力量，谢了那太太的好意之后，这才解决了这一场大纠纷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们回到养老堂里，倒也并没有什么余病，到第三天，伯夷就能够起床了，虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然，时时送来些搅扰他们的消息，或者是官报，或者是新闻。十二月底，就听说大军已经渡了盟津，诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔１３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是特别钞给养老堂看的，怕他们眼睛花，每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看，只听叔齐朗诵了一遍，别的倒也并没有什么，但是“自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国……”〔１４〕这几句，断章取义，却好像很伤了自己的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说也不少：有的说，周师到了牧野，和纣王的兵大战，杀得他们尸横遍野，血流成河，连木棍也浮起来，仿佛水上的草梗一样；〔１５〕有的却道纣王的兵虽然有七十万，其实并没有战，一望见姜太公带着大军前来，便回转身，反替武王开路了。〔１６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这两种传说，固然略有些不同，但打了胜仗，却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝，巨桥的白米〔１７〕，就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了，又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵，大抵在茶馆，酒店，理发铺，以及人家的檐前或门口闲坐，讲述战争的故事，无论那里，总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了，露天下也不再觉得怎么凉，往往到夜里还讲得很起劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐都消化不良，每顿总是吃不完应得的烙饼；睡觉还照先前一样，天一暗就上床，然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去，叔齐听了，又烦躁，又心酸，这时候，他常是重行起来，穿好衣服，到院子里去走走，或者练一套太极拳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一夜，是有星无月的夜。大家都睡得静静的了，门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的，这一回可不知怎的，竟停了脚步，同时也侧着耳朵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈的纣王，一败，就奔上鹿台去了，”说话的大约是回来的伤兵。“妈的，他堆好宝贝，自己坐在中央，就点起火来。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿唷，这可多么可惜呀！”这分明是管门人的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不慌！只烧死了自己，宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯，进了商国。他们的百姓都在郊外迎接，大王叫大人们招呼他们道：‘纳福呀！’他们就都磕头。一直进去，但见门上都贴着两个大字道：‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台，找到纣王自寻短见的处所，射了三箭……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呀？怕他没有死吗？”别一人问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。可是射了三箭，又拔出轻剑来，一砍，这才拿了黄斧头，嚓！砍下他的脑袋来，挂在大白旗上。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐吃了一惊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“之后就去找纣王的两个小老婆。哼，早已统统吊死了。大王就又射了三箭，拔出剑来，一砍，这才拿了黑斧头，割下她们的脑袋，挂在小白旗上。这么一来……”〔１８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那两个姨太太真的漂亮吗？”管门人打断了他的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“知不清。旗杆子高，看的人又多，我那时金创还很疼，没有挤近去看。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们说那一个叫作妲己〔１９〕的是狐狸精，只有两只脚变不成人样，便用布条子裹起来：真的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐是正经人，一听到他们从皇帝的头，谈到女人的脚上去了，便双眉一皱，连忙掩住耳朵，返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着，轻轻的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你又去练拳了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐不回答，慢慢的走过去，坐在伯夷的床沿上，弯下腰，告诉了他刚才听来的一些话。这之后，两人都沉默了许多时，终于是叔齐很困难的叹一口气，悄悄的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢，不但不孝，也不仁……这样看来，这里的饭是吃不得了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么好呢？”伯夷问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看还是走……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是两人商量了几句，就决定明天一早离开这养老堂，不再吃周家的大饼；东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去，吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲，常与善人”〔２０〕，或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打定主意之后，心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下，不多久，就听到伯夷讲梦话；自己也觉得很有兴致，而且仿佛闻到茯苓的清香，接着也就在这茯苓的清香中，沉沉睡去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，兄弟俩都比平常醒得早，梳洗完毕，毫不带什么东西，其实也并无东西可带，只有一件老羊皮长袍舍不得，仍旧穿在身上，拿了拄杖，和留下的烙饼，推称散步，一径走出养老堂的大门；心里想，从此要长别了，便似乎还不免有些留恋似的，回过头来看了几眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　街道上行人还不多；所遇见的不过是睡眼惺忪的女人，在井边打水。将近郊外，太阳已经高升，走路的也多起来了，虽然大抵昂看头，得意洋洋的，但一看见他们，却还是照例的让路。树木也多起来了，不知名的落叶树上，已经吐着新芽，一望好像灰绿的轻烟，其间夹着松柏，在蒙胧中仍然显得很苍翠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　满眼是阔大，自由，好看，伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来，脚步轻松，心里也很舒畅了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二天的午后，迎面遇见了几条岔路，他们决不定走那一条路近，便检了一个对面走来的老头子，很和气的去问他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，可惜，”那老头子说。“您要是早一点，跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多，再问罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐就记得了正午时分，他们的确遇见过几个废兵，赶着一大批老马，瘦马，跛脚马，癞皮马，从背后冲上来，几乎把他们踏死，这时就趁便问那老人，这些马是赶去做什么的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您还不知道吗？”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’，用不着再来兴师动众，所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀，您懂了没有？我们还在‘放牛于桃林之野’〔２１〕哩！吓，这回可真是大家要吃太平饭了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这竟是兜头一桶冷水，使两个人同时打了一个寒噤，但仍然不动声色，谢过老人，向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”，竟踏坏了他们的梦境，使两个人的心里，从此都有些七上八下起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心里忐忑，嘴里不说，仍是走，到得傍晚，临近了一座并不很高的黄土冈，上面有一些树林，几间土屋，他们便在途中议定，到这里去借宿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离土冈脚还有十几步，林子里便窜出五个彪形大汉来，头包白布，身穿破衣，为首的拿一把大刀，另外四个都是木棍。一到冈下，便一字排开，拦住去路，一同恭敬的点头，大声吆喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，您好哇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩都吓得倒退了几步，伯夷竟发起抖来，还是叔齐能干，索性走上前，问他们是什么人，有什么事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小人就是华山大王小穷奇〔２２〕，”那拿刀的说，“带了兄弟们在这里，要请您老赏一点买路钱！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们那里有钱呢，大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！”小穷奇吃了一惊，立刻肃然起敬，“那么，您两位一定是‘天下之大老也’〔２３〕了。小人们也遵先王遗教，非常敬老，所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答，便将大刀一挥，提高了声音道：“如果您老还要谦让，那可小人们只好恭行天搜，瞻仰一下您老的贵体了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷叔齐立刻擎起了两只手；一个拿木棍的就来解开他们的皮袍，棉袄，小衫，细细搜检了一遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“两个穷光蛋，真的什么也没有！”他满脸显出失望的颜色，转过头去，对小穷奇说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小穷奇看出了伯夷在发抖，便上前去，恭敬的拍拍他肩膀，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔２４〕，我们是文明人，不干这玩意儿的。什么纪念品也没有，只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷没有话好回答，连衣服也来不及穿好，和叔齐迈开大步，眼看着地，向前便跑。这时五个人都已经站在旁边，让出路来了。看见他们在面前走过，便恭敬的垂下双手，同声问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝茶了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不喝了，不喝了……”伯夷和叔齐且走且说，一面不住的点着头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇，都使两位义士对华山害怕，于是从新商量，转身向北，讨着饭，晓行夜宿，终于到了首阳山〔２５〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是一座好山。既不高，又不深，没有大树林，不愁虎狼，也不必防强盗：是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看，只见新叶嫩碧，土地金黄，野草里开着些红红白白的小花，真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴，用拄杖点着山径，一步一步的挨上去，找到上面突出一片石头，好像岩洞的处所，坐了下来，一面擦着汗，一面喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，太阳已经西沉，倦鸟归林，啾啾唧唧的叫着，没有上山时候那么清静了，但他们倒觉得也还新鲜，有趣。在铺好羊皮袍，准备就睡之前，叔齐取出两个大饭团，和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭，因为两人曾经议定，“不食周粟”，只好进了首阳山之后开始实行，所以当晚把它吃完，从明天起，就要坚守主义，绝不通融了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一早就被乌老鸦闹醒，后来重又睡去，醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸，简直站不起；叔齐只得独自去走走，看可有可吃的东西。他走了一些时，竟发见这山的不高不深，没有虎狼盗贼，固然是其所长，然而因此也有了缺点：下面就是首阳村，所以不但常有砍柴的老人或女人，并且有进来玩耍的孩子，可吃的野果子之类，一颗也找不出，大约早被他们摘去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树，却不是古松，都好像根上未必有茯苓；即使有，自己也不带锄头，没有法子想。接着又想到苍术，然而他只见过苍术的根，毫不知道那叶子的形状，又不能把满山的草都拔起来看一看，即使苍术生在眼前，也不能认识。心里一暴躁，满脸发热，就乱抓了一通头皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是他立刻平静了，似乎有了主意，接着就走到松树旁边，摘了一衣兜的松针，又往溪边寻了两块石头，砸下松针外面的青皮，洗过，又细细的砸得好像面饼，另寻一片很薄的石片，拿着回到石洞去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“三弟，有什么捞儿〔２６〕没有？我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他，就问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，什么也没有。试试这玩意儿罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他就近拾了两块石头，支起石片来，放上松针面，聚些枯枝，在下面生了火。实在是许多工夫，才听得湿的松针面有些吱吱作响，可也发出一点清香，引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了，这是姜太公做八十五岁生日的时候，他去拜寿，在寿筵上听来的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　发香之后，就发泡，眼见它渐渐的干下去，正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手，把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹，一面拗，终于拗下一角来，连忙塞进嘴里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他愈嚼，就愈皱眉，直着脖子咽了几咽，倒哇的一声吐出来了，诉苦似的看着叔齐道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“苦……粗……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，叔齐真好像落在深潭里，什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角，咀嚼起来，可真也毫没有可吃的样子：苦……粗……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐一下子失了锐气，坐倒了，垂了头。然而还在想，挣扎的想，仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着，只向前。终于似乎自己变了孩子，还是孤竹君的世子，坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人，在和他讲故事：黄帝打蚩尤，大禹捉无支祁，还有乡下人荒年吃薇菜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又记得了自己问过薇菜的样子，而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力，立刻站起身，跨进草丛，一路寻过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然，这东西倒不算少，走不到一里路，就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗，这才拿回来；还是用那烙过松针面的石片，来烤薇菜。叶子变成暗绿，熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了，撮起一株来，放在自己的嘴里，闭着眼睛，只是嚼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么样？”伯夷焦急的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鲜的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜；伯夷多吃了两撮，因为他是大哥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采，伯夷煮；后来伯夷觉得身体健壮了一些，也出去采了。做法也多起来：薇汤，薇羹，薇酱，清炖薇，原汤焖薇芽，生晒嫩薇叶……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而近地的薇菜，却渐渐的采完，虽然留着根，一时也很难生长，每天非走远路不可了。搬了几回家，后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来，因为既要薇菜多，又要溪水近，这样的便当之处，在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了，一不小心会中风，便竭力劝他安坐在家里，仍旧单是担任煮，让自己独自去采薇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷逊让了一番之后，倒也应允了，从此就较为安闲自在，然而首阳山上是有人迹的，他没事做，脾气又有些改变，从沉默成了多话，便不免和孩子去搭讪，和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴，或者有人叫他老乞丐的缘故罢，他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子，他老大，那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的，一到死后，老三却一定向他让。他遵父命，省得麻烦，逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见，便一同来找西伯——文王，进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来，所以只好不食周粟，逃上首阳山，吃野菜活命……等到叔齐知道，怪他多嘴的时候，已经传播开去，没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他；只在心里想：父亲不肯把位传给他，可也不能不说很有些眼力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐的预料也并不错：这结果坏得很，不但村里时常讲到他们的事，也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人，有的当他们怪物，有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采，围着看怎样吃，指手画脚，问长问短，令人头昏。而且对付还须谦虚，倘使略不小心，皱一皱眉，就难免有人说是“发脾气”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太，也有几个人来看了，回家去都摇头，说是“不好看”，上了一个大当。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔２７〕。他原是妲己的舅公的干女婿，做着祭酒〔２８〕，因为知道天命有归，便带着五十车行李和八百个奴婢，来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天，兵马事忙，来不及好好的安插，便留下他四十车货物和七百五十个奴婢，另外给子两顷首阳山下的肥田，叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学，村中都是文盲，不懂得文学概论，气闷已久，便叫家丁打轿，找那两个老头子，谈谈文学去了；尤其是诗歌，因为他也是诗人，已经做好一本诗集子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而谈过之后，他一上轿就摇头，回了家，竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷：谋生之不暇，怎么做得出好诗？第二、是“有所为”，失了诗的“敦厚”；第三、是有议论，失了诗的“温柔”。〔２９〕尤其可议的是他们的品格，通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’〔３０〕，难道他们在吃的薇，不是我们圣上的吗！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬，因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少，每天要找一捧，总得费许多力，走许多路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而祸不单行。掉在井里面的时候，上面偏又来了一块大石头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，他们俩正在吃烤薇菜，不容易找，所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人，先前是没有见过的，看她模样，好像是阔人家里的婢女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您吃饭吗？”她问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐仰起脸来，连忙陪笑，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么玩意儿呀？”她又问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“薇。”伯夷说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么吃着这样的玩意儿的呀？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“因为我们是不食周粟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷刚刚说出口，叔齐赶紧使一个眼色，但那女人好像聪明得很，已经懂得了。她冷笑了一下，于是大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’，你们在吃的薇，难道不是我们圣上的吗！”〔３１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐听得清清楚楚，到了末一句，就好像一个大霹雳，震得他们发昏；待到清醒过来，那鸦头已经不见了。薇，自然是不吃，也吃不下去了，而且连看看也害羞，连要去搬开它，也抬不起手来，觉得仿佛有好几百斤重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团，死在山背后的石洞里，是大约这之后的二十天。并没有烂，虽然因为瘦，但也可见死的并不久；老羊皮袍却没有垫着，不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里，又哄动了一大批来看的人，来来往往，一直闹到夜。结果是有几个多事的人，就地用黄土把他们埋起来，还商量立一块石碑，刻上几个字，给后来好做古迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而合村里没有人能写字，只好去求小丙君。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而小丙君不肯写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们不配我来写，”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来，倒也罢了，可又不肯超然；跑到首阳山里来，倒也罢了，可是还要做诗；做诗倒也罢了，可是还要发感慨，不肯安分守己，‘为艺术而艺术’。你瞧，这样的诗，可是有永久性的：上那西山呀采它的薇菜，强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了，我又那里去呢？唉唉死罢，命里注定的晦气！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你瞧，这是什么话？温柔敦厚的才是诗。他们的东西，却不但‘怨’，简直‘骂’了。没有花，只有刺，尚且不可，何况只有骂。即使放开文学不谈，他们撇下祖业，也不是什么孝子，到这里又讥讪朝政，更不像一个良民……我不写！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文盲们不大懂得他的议论，但看见声势汹汹，知道一定是反对的意思，也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事，就这样的算是告了一段落。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夏夜纳凉的时候，有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的，有人说是病死的，有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的，因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔３２〕那里听来：这之前的十多天，她曾经上山去奚落他们了几句，傻瓜总是脾气大，大约就生气了，绝了食撒赖，可是撒赖只落得一个自己死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是许多人就非常佩服阿金姐，说她很聪明，但也有些人怪她太刻薄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉，是和她有关系的。自然，她上山去开了几句玩笑，是事实，不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气，因此不吃薇菜了，也是事实，不过并没有死，倒招来了很大的运气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老天爷的心肠是顶好的，”她说。“他看见他们的撒赖，快要饿死了，就吩咐母鹿，用它的奶去喂他们。您瞧，这不是顶好的福气吗？用不着种地，用不着砍柴，只要坐着，就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举，那老三，他叫什么呀，得步进步，喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶，心里想，‘这鹿有这么胖，杀它来吃，味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊，要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西，它已经知道了人的心思，立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴，叫母鹿从此不要去。〔３３〕您瞧，他们还不只好饿死吗？那里是为了我的话，倒是为了自己的贪心，贪嘴呵！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到这故事的人们，临末都深深的叹一口气，不知怎的，连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来，但恍恍忽忽，好像看见他们蹲在石壁下，正在张开白胡子的大口，拚命的吃鹿肉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于伯夷和叔齐，《史记•伯夷列传》中有如下的记载：“伯夷、叔齐，孤竹君之二子也。父欲立叔齐，及父卒，叔齐让伯夷。伯夷曰：‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老，盍往归焉。及至，西伯卒。武王载木主，号为文王，东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰：‘父死不葬，爰及干戈，可谓孝乎？以臣弑君，可谓仁乎？’左右欲兵之，太公曰：‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱，天下宗周，而伯夷、叔齐耻之，义不食周粟，隐于首阳山，采薇而食之。及饿且死，作歌，其辞曰：‘登彼西山兮，采其薇矣。以暴易暴兮，不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮，我安适归矣？于嗟徂兮，命之衰矣！’遂饿死于首阳山。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕商王指商纣，姓子名受，是商代最末的一个帝王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯（周文王），以后曾似武王伐纣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于太师疵和少师强，《史记•周本纪》载：“纣昏乱暴虐滋甚，杀王子比干，囚箕子；太师疵、少师□（强）抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注，凡担任这种官职的，都是盲人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕关于纣王砍脚、剖心的事，《尚书•泰誓》有如下记载：“今商王受……□（斫）朝善之胫，剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》：“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事：“纣愈淫乱不止。……比干曰：‘为人臣者，不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰：‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干，观其心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌；商纣时为西伯，死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后，曾发布誓师辞，即所谓《太（泰）誓》。这里的“告示”，除首尾“照得”“此示”数字外，都是《太誓》的原文。“毁坏其三正，离□其王父母弟”，意思是毁坏了天、地、人的正道，抛弃他的祖辈和弟兄不用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼，有“百夫荷罕旗以先驱”的记载；南朝宋裴[马因]《集解》说：“蔡邕《独断》曰：‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注，云罕和九旒，都是旌旗的名称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕周王发即周武王姬发，文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形：“武王即位，太公望为师，周公旦为辅。……九年，武王上祭于毕，东观兵，至于盟津，为文王木主，载以车，中军。武王自称太子发，言奉文王以伐，不敢自专。……是时，诸侯不期而会盟津者，八百诸侯。诸侯皆曰：‘纣可伐矣。’武王曰：‘女（汝）未知天命，未可也。乃还师归。居二年，闻纣昏乱暴虐滋甚，……于是武王遍告诸侯曰：‘殷有重罪，不可以不毕伐。’乃遵文王，遂率戎车三百乘，虎贲三千人，甲士四万五千人，以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形，有“武王左杖黄钺（黄斧头），右秉白旄（白牛尾）”的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚：“与语大悦，曰：‘自吾先君太公曰：“当有圣人适周，周以兴。”子真是邪？吾太公望子久矣！’故号之曰‘太公望’。”文王死后，他佐武王灭纣，封于齐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕周尺一丈约当现在的七市尺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于周师渡盟津，《史记•周本纪》载：“十一年十二月戊午，师毕渡盟津，诸侯咸会。”按盟津亦名孟津，在今河南孟县南。武王伐纣，由陕西进入河南，在此渡过黄河，至朝歌近郊牧野，击败纣兵，便占领了纣的都城朝歌（故城在今河南汤阴县）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕“自弃其先祖肆祀不答”等语；见《史记•周本纪》：“二月甲子昧爽，武王朝至于商郊牧野，乃誓。……王曰：‘古人有言，“牝鸡无晨。牝鸡之晨，惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用，自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国，遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》，应为《牧誓》；《尚书•牧誓》作：“昏弃厥肆祀弗答，昏弃厥遗王父母弟不迪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕关于牧野大战的情况，《尚书•武成》中有如下的记载：“甲子昧爽，受率其旅若林，会于牧野。罔有敌于我师，前徒倒戈，攻于后以北，血流漂杵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于纣兵倒戈的事，《史记•周本纪》中有如下的记载：“帝纣闻武王来，亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师，以大卒驰帝纣师。纣师虽众，皆无战之心，心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战，以开武王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕鹿台和巨（钜）桥，都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛，故址在今河南汤阴朝歌镇南；后者贮藏米谷，故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》：“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱，而盈钜桥之粟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕关于纣王自焚和武王入商等情形，《史记•周本纪》中有如下的记载：“纣走反入，登于鹿台之上，蒙衣其殊玉，自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯，诸侯毕拜武王，武王乃揖诸侯，诸侯毕从；武王至商国，商国百姓咸待于郊，于是武王使群臣告语商百姓曰：‘上天降休！’商人皆再拜稽首，武王亦答拜。遂入，至纣死所，武王自射之，三发而后下车，以轻剑击之，以黄钺斩纣头，县大白之旗；已而至纣之嬖妾二女，二女皆经自杀。武王又射三发，击以剑，斩以玄钺，县其头小白之旗。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》：“帝纣……好酒淫乐，嬖于妇人，爱妲己，妲己之言是从。”武王克商，“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六：“商妲己，狐精也，亦曰雉精，犹未变足，以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕“天道无亲，常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说：“或曰：‘天道无亲，常与善人。’若伯夷、叔齐，可谓善人者非耶？积仁洁行如此而饿死！……天之报施善人，其何如哉？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕“归马于华山之阳”二语，见《尚书•武成》：武王克商后，“乃偃武修文，归马于华山之阳，放牛于桃林之野，示天下弗服。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕小穷奇穷奇，我国古代所谓“四凶”（浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮）之一。《左传》文公十八年：“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇，当是作者由此虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话，见《孟子•离娄》：“二老者，天下之大老也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人，剥夺衣服，称为“剥猪猡”。猪猡，江浙一带方言，即猪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说：“首阳山在河（黄河）东蒲坂，华山之北，河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕捞儿也作落儿。北方方言，意为物质收益。这里指可吃的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕小丙君作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕祭酒古代宴时，先由一个年长的人以酒沃地祭神，故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后，用为官名，如博士祭酒、国子祭酒等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》：“孔子曰：温柔敦厚，诗教也。”据孔颖达疏说，所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏，不指切事情”的意思；这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“普天之下，莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》，“普”原作“溥”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事，蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说：“伯夷、叔齐者，殷之末世，孤竹君之二子也。隐于首阳山，采薇而食之。野有妇人谓之曰：‘子义不食周粟，此亦周之草木也。’于是饿死。”（按《古史考》今不传，这里是根据清代章宗源辑本，在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕阿金姐作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕关于鹿奶的传说，汉代刘向《列士传》中有如下的记载：“伯夷，殷时辽东孤竹君之子也，与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣，以为不义，遂隐于首阳之山，不食周粟，以微（薇）菜为粮。时有王糜子往难之曰：‘虽不食我周粟，而食我周木，何也？’伯夷兄弟遂绝食，七日，天遣白鹿乳之。迳由数日，叔齐腹中私曰：‘得此鹿完[口敢]之，岂不快哉！’于是鹿知其心，不复来下。伯夷兄弟，俱饿死也。”（按《列士传》今不传，这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》，辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷，现存残本二卷，在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺〔２〕刚和他的母亲睡下，老鼠便出来咬锅盖，使他听得发烦。他轻轻地叱了几声，最初还有些效验，后来是简直不理他了，格支格支地径自咬。他又不敢大声赶，怕惊醒了白天做得劳乏，晚上一躺就睡着了的母亲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多时光之后，平静了；他也想睡去。忽然，扑通一声，惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响，是爪子抓着瓦器的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！该死！”他想着，心里非常高兴，一面就轻轻地坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他跨下床，借着月光走向门背后，摸到钻火家伙，点上松明，向水瓮里一照。果然，一匹很大的老鼠落在那里面了；但是，存水已经不多，爬不出来，只沿着水瓮内壁，抓着，团团地转圈子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“活该！”他一想到夜夜咬家具，闹得他不能安稳睡觉的便是它们，很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里，赏玩着；然而那圆睁的小眼睛，又使他发生了憎恨，伸手抽出一根芦柴，将它直按到水底去。过了一会，才放手，那老鼠也随着浮了上来，还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力，眼睛也淹在水里面，单露出一点尖尖的通红的小鼻子，咻咻地急促地喘气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子，却忽然觉得它可怜了，就又用那芦柴，伸到它的肚下去，老鼠抓着，歇了一回力，便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身，——湿淋淋的黑毛，大的肚子，蚯蚓随的尾巴，——便又觉得可恨可憎得很，慌忙将芦柴一抖，扑通一声，老鼠又落在水瓮里，他接着就用芦柴在它头上捣了几下，叫它赶快沉下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　换了六回松明之后，那老鼠已经不能动弹，不过沉浮在水中间，有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜，随即折断芦柴，好容易将它夹了出来，放在地面上。老鼠先是丝毫不动，后来才有一点呼吸；又许多时，四只脚运动了，一翻身，似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊，不觉提起左脚，一脚踏下去。只听得吱的一声，他蹲下去仔细看时，只见口角上微有鲜血，大概是死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又觉得很可怜，仿佛自己作了大恶似的，非常难受。他蹲着，呆看着，站不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“尺儿，你在做什么？”他的母亲已经醒来了，在床上问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老鼠……。”他慌忙站起，回转身去，却只答了两个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，老鼠。这我知道。可是你在做什么？杀它呢，还是在救它？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有回答。松明烧尽了；他默默地立在暗中，渐看见月光的皎洁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”他的母亲叹息说，“一交子时〔３〕，你就是十六岁了，性情还是那样，不冷不热地，一点也不变。看来，你的父亲的仇是没有人报的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看见他的母亲坐在灰白色的月影中，仿佛身体都在颤动；低微的声音里，含着无限的悲哀，使他冷得毛骨悚然，而一转眼间，又觉得热血在全身中忽然腾沸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲的仇？父亲有什么仇呢？”他前进几步，惊急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的。还要你去报。我早想告诉你的了；只因为你太小，没有说。现在你已经成人了，却还是那样的性情。这教我怎么办呢？你似的性情，能行大事的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“能。说罢，母亲。我要改过……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。我也只得说。你必须改过……。那么，走过来罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走过去；他的母亲端坐在床上，在暗白的月影里，两眼发出闪闪的光芒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听哪！”她严肃地说，“你的父亲原是一个铸剑的名工，天下第一。他的工具，我早已都卖掉了来救了穷了，你已经看不见一点遗迹；但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前，王妃生下了一块铁〔４〕，听说是抱了一回铁柱之后受孕的，是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝，便决计用来铸一把剑，想用它保国，用它杀敌，用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选，便将铁捧回家里来，日日夜夜地锻炼，费了整三年的精神，炼成两把剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当最末次开炉的那一日，是怎样地骇人的景象呵！哗拉拉地腾上一道白气的时候，地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云，罩住了这处所，渐渐现出绯红颜色，映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里，是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔５〕慢慢地滴下去，那剑嘶嘶地吼着，慢慢转成青色了。这样地七日七夜，就看不见了剑，仔细看时，却还在炉底里，纯青的，透明的，正像两条冰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大欢喜的光采，便从你父亲的眼睛里四射出来；他取起剑，拂拭着，拂拭着。然而悲惨的皱纹，却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你只要看这几天的景象，就明白无论是谁，都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天，我必须去献给大王。但献剑的一天，也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你……。’我很骇异，猜不透他的意思，不知怎么说的好。我只是这样地说：‘你这回有了这么大的功劳……。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘唉！你怎么知道呢！’他说。‘大王是向来善于猜疑，又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑，他一定要杀掉我，免得我再去给别人炼剑，来和他匹敌，或者超过他。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我掉泪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了！’他的眼里忽然发出电火随的光芒，将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天，我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢，那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么？不要悲哀；待生了孩子，好好地抚养。一到成人之后，你便交给他这雄剑，教他砍在大王的颈子上，给我报仇！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那天父亲回来了没有呢？”眉间尺赶紧问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有回来！”她冷静地说。“我四处打听，也杳无消息。后来听得人说，第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人，就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪，将他的身首分埋在前门和后苑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺忽然全身都如烧着猛火，自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳，在暗中捏得格格地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的母亲站起了，揭去床头的木板，下床点了松明，到门背后取过一把锄，交给眉间尺道：“掘下去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺心跳着，但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土，约到五尺多深，土色有些不同了，随乎是烂掉的材木。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看罢！要小心！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺伏在掘开的洞穴旁边，伸手下去，谨慎小心地撮开烂树，待到指尖一冷，有如触着冰雪的时候，那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶，捏着，提了出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉，惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中，看去好像一无所有。眉间尺凝神细视，这才仿佛看见长五尺余，却并不见得怎样锋利，剑口反而有些浑圆，正如一片韭叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你从此要改变你的优柔的性情，用这剑报仇去！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我已经改变了我的优柔的性情，要用这剑报仇去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但愿如此。你穿了青衣，背上这剑，衣剑一色，谁也看不分明的。衣服我已经做在这里，明天就上你的路去罢。不要记念我！”她向床后的破衣箱一指，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺取出新衣，试去一穿，长短正很合式。他便重行叠好，裹了剑，放在枕边，沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情；他决心要并无心事一般，倒头便睡，清晨醒来，毫不改变常态，从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去，总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣；他知道已交子时，自己是上了十六岁了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当眉间尺肿着眼眶，头也不回的跨出门外，穿着青衣，背着青剑，迈开大步，径奔城中的时候，东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖，都挂着露珠，其中隐藏着夜气。但是，待到走到树林的那一头，露珠里却闪出各样的光辉，渐渐幻成晓色了。远望前面，便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔６〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和挑葱卖菜的一同混入城里，街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着；女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶；蓬着头；黄黄的脸，连脂粉也不及涂抹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺预觉到将有巨变降临，他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他径自向前走；一个孩子突然跑过来，几乎碰着他背上的剑尖，使他吓出了一身汗。转出北方，离王宫不远，人们就挤得密密层层，都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人，不敢挤进去；然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避；面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，前面的人们都陆续跪倒了；远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍，戈，刀，弓弩，旌旗的武人，走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车，上面坐着一队人，有的打钟击鼓，有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔７〕。此后又是车，里面的人都穿画衣，不是老头子，便是矮胖子，个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来，正中坐着一个画衣的胖子，花白胡子，小脑袋；腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不觉全身一冷，但立刻又灼热起来，像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄，一面提起脚，便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他只走得五六步，就跌了一个倒栽葱，因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上；他正怕剑尖伤了他，吃惊地起来看的时候，肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较，再望路上，不但黄盖车已经走过，连拥护的骑士也过去了一大阵了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领，不肯放手，说被他压坏了贵重的丹田〔８〕，必须保险，倘若不到八十岁便死掉了，就得抵命。闲人们又即刻围上来，呆看着，但谁也不开口；后来有人从旁笑骂了几句，却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人，真是怒不得，笑不得，只觉得无聊，却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光，眉间尺早已焦躁得浑身发火，看的人却仍不见减，还是津津有味随的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前面的人圈子动摇了，挤进一个黑色的人来，黑须黑眼睛，瘦得如铁。他并不言语，只向眉间尺冷冷地一笑，一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴，并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会，不觉慢慢地松了手，溜走了；那人也就溜走了；看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪，住址，家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他向南走着；心里想，城市中这么热闹，容易误伤，还不如在南门外等候他回来，给父亲报仇罢，那地方是地旷人稀，实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山，仪仗，威严，自己得见国王的荣耀，以及俯伏得有怎么低，应该采作国民的模范等等，很像蜜蜂的排衙〔９〕。直至将近南门，这才渐渐地冷静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走出城外，坐在一株大桑树下，取出两个馒头来充了饥；吃着的时候忽然记起母亲来，不觉眼鼻一酸，然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了，他至于很分明地听到自己的呼吸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天色愈暗，他也愈不安，尽目力望着前方，毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人，一个个挑着空担出城回家去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人迹绝了许久之后，忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢，眉间尺！国王在捉你了！”他说，声音好像鸱枭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺浑身一颤，中了魔似的，立即跟着他走；后来是飞奔。他站定了喘息许多时，才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹，是月亮已从那边出现；前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么认识我？……”他极其惶骇地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑，要给你的父亲报仇，我也知道你报不成。岂但报不成；今天已经有人告密，你的仇人早从东门还宫，下令捕拿你了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺不觉伤心起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，母亲的叹息是无怪的。”他低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你么？你肯给我报仇么，义士？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你不要用这称呼来冤枉我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你同情于我们孤儿寡妇？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，孩子，你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说，“仗义，同情，那些东西，先前曾经干净过，现在却都成了放鬼债的资本〔１０〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好。但你怎么给我报仇呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么？你听着：一是你的剑，二是你的头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺虽然觉得奇怪，有些狐疑，却并不吃惊。他一时开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我，我便去；你不信，我便住。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你为什么给我去报仇的呢？你认识我的父亲么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一向认识你的父亲，也如一向认识你一样。但我要报仇，却并不为此。聪明的孩子，告诉你罢。你还不知道么，我怎么地善于报仇。你的就是我的；他也就是我。我的魂灵上是有这么多的，人我所加的伤，我已经憎恶了我自己！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暗中的声音刚刚停止，眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑，顺手从后项窝向前一削，头颅坠在地面的青苔上，一面将剑交给黑色人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵！”他一手接剑，一手捏着头发，提起眉间尺的头来，对着那热的死掉的嘴唇，接吻两次，并且冷冷地尖利地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　笑声即刻散布在杉树林中，深处随着有一群磷火似的眼光闪动，倏忽临近，听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥，狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经掣起地上的青衣，包了眉间尺的头，和青剑都背在背脊上，回转身，在暗中向王城扬长地走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狼们站定了，耸着肩，伸出舌头，咻咻地喘着，放着绿的眼光看他扬长地走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在暗中向王城扬长地走去，发出尖利的声音唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱青剑兮一个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夥颐连翩兮多少一夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫爱青剑兮呜呼不孤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头换头兮两个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫则无兮爱乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　游山并不能使国王觉得有趣；加上了路上将有刺客的密报，更使他扫兴而还。那夜他很生气，说是连第九个妃子的头发，也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上，特别扭了七十多回，这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　午后，国王一起身，就又有些不高兴，待到用过午膳，简直现出怒容来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！无聊！”他打一个大呵欠之后，高声说。上自王后，下至弄臣，看见这情形，都不觉手足无措。白须老臣的讲道，矮胖侏儒〔１２〕的打诨，王是早已听厌的了；近来便是走索，缘竿，抛丸，倒立，吞刀，吐火等等奇妙的把戏，也都看得毫无意味。他常常要发怒；一发怒，便按着青剑，总想寻点小错处，杀掉几个人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偷空在宫外闲游的两个小宦官，刚刚回来，一看见宫里面大家的愁苦的情形，便知道又是照例的祸事临头了，一个吓得面如土色；一个却像是大有把握一般，不慌不忙，跑到国王的面前，俯伏着，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才刚才访得一个异人，很有异术，可以给大王解闷，因此特来奏闻。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？！”王说。他的话是一向很短的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是一个黑瘦的，乞丐似的男子。穿一身青衣，背着一个圆圆的青包裹；嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏，空前绝后，举世无双，人们从来就没有看见过；一见之后，便即解烦释闷，天下太平。但大家要他玩，他却又不肯。说是第一须有一条金龙，第二须有一个金鼎。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“金龙？我是的。金鼎？我有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才也正是这样想。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“传进来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　话声未绝，四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后，下至弄臣，个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷，天下太平；即使玩不成，这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸，他们只要能挨到传了进来的时候就好了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官，后面是四个武士，中间夹着一个黑色人。待到近来时，那人的衣服却是青的，须眉头发都黑；瘦得颧骨，眼圈骨，眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时，果然看见背上有一个圆圆的小包袱，青色布，上面还画上一些暗红色的花纹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奏来！”王暴躁地说。他见他家伙简单，以为他未必会玩什么好把戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣名叫宴之敖者〔１３〕；生长汶汶乡〔１４〕。少无职业；晚遇明师，教臣把戏，是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来，必须在金龙之前，摆一个金鼎，注满清水，用兽炭〔１５〕煎熬。于是放下孩子的头去，一到水沸，这头便随波上下，跳舞百端，且发妙音，欢喜歌唱。这歌舞为一人所见，便解愁释闷，为万民所见，便天下太平。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“玩来！”王大声命令说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，一个煮牛的大金鼎便摆在殿外，注满水，下面堆了兽炭，点起火来。那黑色人站在旁边，见炭火一红，便解下包袱，打开，两手捧出孩子的头来，高高举起。那头是秀眉长眼，皓齿红唇；脸带笑容；头发蓬松，正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈，便伸手擎到鼎上，动着嘴唇说了几句不知什么话，随即将手一松，只听得扑通一声，坠入水中去了。水花同时溅起，足有五尺多高，此后是一切平静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多工夫，还无动静。国王首先暴躁起来，接着是王后和妃子，大臣，宦官们也都有些焦急，矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑，便觉自己受愚，回顾武士，想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但同时就听得水沸声；炭火也正旺，映着那黑色人变成红黑，如铁的烧到微红。王刚又回过脸来，他也已经伸起两手向天，眼光向着无物，舞蹈着，忽地发出尖利的声音唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱兮血兮兮谁乎独无。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民萌冥行兮一夫壶卢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅兮用万头颅！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱一头颅兮血乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随着歌声，水就从鼎口涌起，上尖下广，像一座小山，但自水尖至鼎底，不住地回旋运动。那头即似水上上下下，转着圈子，一面又滴溜溜自己翻筋斗，人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时，突然变了逆水的游泳，打旋子夹着穿梭，激得水花向四面飞溅，满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声，用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下，又不耐痛，终于免不得出声叫苦了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人的歌声才停，那头也就在水中央停住，面向王殿，颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久，才慢慢地上下抖动；从抖动加速而为起伏的游泳，但不很快，态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝，忽然睁大眼睛，漆黑的眼珠显得格外精采，同时也开口唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王泽流兮浩洋洋；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　克服怨敌，怨敌克服兮，赫兮强！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宇宙有穷止兮万寿无疆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸我来也兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青其光兮永不相忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异处异处兮堂哉皇！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂哉皇哉兮嗳嗳唷，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟来归来，嗟来陪来兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头忽然升到水的尖端停住；翻了几个筋斗之后，上下升降起来，眼珠向着左右瞥视，十分秀媚，嘴里仍然唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血一头颅兮爱乎呜呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唱到这里，是沉下去的时候，但不再浮上来了；歌词也不能辨别。涌起的水，也随着歌声的微弱，渐渐低落，像退潮一般，终至到鼎口以下，在远处什么也看不见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎了？”等了一会，王不耐烦地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大王，”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞，不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来，因为作团圆舞必须在鼎底里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王站起身，跨下金阶，冒着炎热立在鼎边，探头去看。只见水平如镜，那头仰面躺在水中间，两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时，他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识，却又一时记不起是谁来。刚在惊疑，黑色人已经掣出了背着的青色的剑，只一挥，闪电般从后项窝直劈下去，扑通一声，王的头就落在鼎里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仇人相见，本来格外眼明，况且是相逢狭路。王头刚到水面，眉间尺的头便迎上来，狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌，澎湃有声；两头即在水中死战。约有二十回合，王头受了五个伤，眉间尺的头上却有七处。王又狡猾，总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽，终于被他咬住了后项窝，无法转身。这一回王的头可是咬定不放了，他只是连连蚕食进去；连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，骇得凝结着的神色也应声活动起来，似乎感到暗无天日的悲哀，皮肤上都一粒一粒地起粟；然而又夹着秘密的欢喜，瞪了眼，像是等候着什么似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人也仿佛有些惊慌，但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊，如一段枯枝；伸长颈子，如在细看鼎底。臂膊忽然一弯，青剑便蓦地从他后面劈下，剑到头落，坠入鼎中，怦的一声，雪白的水花向着空中同时四射。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的头一入水，即刻直奔王头，一口咬住了王的鼻子，几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”，将嘴一张，眉间尺的头就乘机挣脱了，一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放，还用全力上下一撕，撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般，一顿乱咬，咬得王头眼歪鼻塌，满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚，后来只能躺着呻吟，到底是一声不响，只有出气，没有进气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴，离开王头，沿鼎壁游了一匝，看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气，便四目相视，微微一笑，随即合上眼睛，仰面向天，沉到水底里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　烟消火灭；水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声，大家也立刻迭连惊叫起来；一个迈开腿向金鼎走去，大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的，只能从人脖子的空隙间向里面窥探。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜，上面浮着一层油，照出许多人脸孔：王后，王妃，武士，老臣，侏儒，太监。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，天哪！咱们大王的头还在里面哪，唉唉唉！”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，也都恍然大悟，仓皇散开，急得手足无措，各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前，伸手向鼎边一摸，然而浑身一抖，立刻缩了回来，伸出两个指头，放在口边吹个不住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家定了定神，便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫，总算得到一种结果，是：到大厨房去调集了铁丝勺子，命武士协力捞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　器具不久就调集了，铁丝勺，漏勺，金盘，擦桌布，都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖，有用铁丝勺的，有用漏勺的，一齐恭行打捞。有勺子相触的声音，有勺子刮着金鼎的声音；水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会，一个武士的脸色忽而很端庄了，极小心地两手慢慢举起了勺子，水滴从勺孔中珠子一般漏下，勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声；他便将头骨倒在金盘里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！我的大王呀！”王后，妃子，老臣，以至太监之类，都放声哭起来。但不久就陆续停止了，因为武士又捞起了一个同样的头骨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们泪眼模胡地四顾，只见武士们满脸油汗，还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发；还有几勺很短的东西，随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到鼎里面只剩下清汤，才始住手；将捞出的物件分盛了三金盘：一盘头骨，一盘须发，一盘簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢？”第九个妃子焦急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是呵……。”老臣们都面面相觑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果皮肉没有煮烂，那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得平心静气，去细看那头骨，但是黑白大小，都差不多，连那孩子的头，也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤，是做太子时候跌伤的，怕骨上也有痕迹。果然，侏儒在一个头骨上发见了：大家正在欢喜的时候，另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有法子。”第三个王妃得意地说，“咱们大王的龙准〔１６〕是很高的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太监们即刻动手研究鼻准骨，有一个确也似乎比较地高，但究竟相差无几；最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”老臣们向太监说，“大王的后枕骨是这么尖的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王后和妃子们也各自回想起来，有的说是尖的，有的说是平的。叫梳头太监来问的时候，却一句话也不说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当夜便开了一个王公大臣会议，想决定那一个是王的头，但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的，然而因为花白，所以黑的也很难处置。讨论了小半夜，只将几根红色的胡子选出；接着因为第九个王妃抗议，说她确曾看见王有几根通黄的胡子，现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并，作为疑案了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到后半夜，还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠，一面继续讨论，直到第二次鸡鸣，这才决定了一个最慎重妥善的办法，是：只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七天之后是落葬的日期，合城很热闹。城里的人民，远处的人民，都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮，道上已经挤满了男男女女；中间还夹着许多祭桌。待到上午，清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫，才看见仪仗，什么旌旗，木棍，戈戟，弓弩，黄钺之类；此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着，并且渐渐近来了，于是现出灵车，上载金棺，棺里面藏着三个头和一个身体。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓都跪下去，祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤，咽着泪，怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵，此时也和王一同享受祭礼，然而也无法可施。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们，她们也看百姓，但哭着。此后是大臣，太监，侏儒等辈，都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们，连行列也挤得乱七八糟，不成样子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十月作。〔１７〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期，原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕眉间尺复仇的传说，在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载：“干将莫邪为楚王作剑，三年而成。剑有雄雌，天下名器也，乃以雌剑献君，藏其雄者。谓其妻曰：‘吾藏剑在南山之阴，北山之阳；松生石上，剑在其中矣。君若觉，杀我；尔生男，以告之。’及至君觉，杀干将。妻后生男，名赤鼻，告之。赤鼻斫南山之松，不得剑；忽于屋柱中得之。楚王梦一人，眉广三寸，辞欲报仇。购求甚急，乃逃朱兴山中。遇客，欲为之报；乃刎首，将以奉楚王。客令镬煮之，头三日三夜跳不烂。王往观之，客以雄剑倚拟王，王头堕镬中；客又自刎。三头悉烂，不可分别，分葬之，名曰三王冢。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载，而叙述较为细致，如眉间尺山中遇客一段说：“（楚）王梦见一儿，眉间广尺，言欲报仇，王即购之千金。儿闻之，亡去，入山行歌。客有逢者，谓子年少，何哭之甚悲耶？曰：‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父，吾欲报之。’客曰：‘闻王购子头千金，将子头与剑来，为子报之。’儿曰：‘幸甚！’即自刎，两手捧头及剑奉之，立僵。客曰：‘不负子也。’于是尸乃仆。”（此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》，完全与《搜神记》所记相同。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕子时我国古代用十二地支（子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥）记时，从夜里十一点到次晨一点称为子时。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文：“楚王夫人于夏纳凉，抱铁柱，心有所感，遂怀孕，产一铁；王命莫邪铸为双剑。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》：“汪颖曰：平旦第一汲，为井华水。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕雉堞城上排列如齿状的矮墙，俗称城垛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕劳什子北方方言。指物件，含有轻蔑、厌恶的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田，据说这个部位受伤，可以致命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面，就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙，旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后，曾在一篇杂感里说，旧社会“有一种精神的资本家”，惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”，以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这里和下文的歌，意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说：“在《铸剑》里，我以为没有什么难懂的地方。但要注意的，是那里面的歌，意思都不明显，因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌，我们这种普通人是难以理解的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人，略似戏剧中的丑角。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月，鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书，题记后用宴之敖者作为笔名，但以后即未再用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶，昏暗不明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载：“洛下少林木，炭止如粟状。羊[王秀]骄豪，乃捣小炭为屑，以物和之，作兽形。后何召之徒共集，乃以温酒；火□既猛，兽皆开口，向人赫然。诸豪相矜，皆服而效之。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕龙准指帝王的鼻子。准，鼻子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》，本篇完成时间为一九二七年四月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非攻〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子夏〔２〕的徒弟公孙高〔３〕来找墨子〔４〕，已经好几回了，总是不在家，见不着。大约是第四或者第五回罢，这才恰巧在门口遇见，因为公孙高刚一到，墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公孙高辞让了一通之后，眼睛看着席子〔５〕的破洞，和气的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生是主张非战的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，君子就不斗么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“猪狗尚且要斗，何况人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，你们儒者，说话称着尧舜，做事却要学猪狗，可怜，可怜！”〔６〕墨子说着，站了起来，匆匆的跑到厨下去了，一面说：“你不懂我的意思……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他穿过厨下，到得后门外的井边，绞着辘轳，汲起半瓶井水来，捧着吸了十多口，于是放下瓦瓶，抹一抹嘴，忽然望着园角上叫了起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿廉〔７〕！你怎么回来了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿廉也已经看见，正在跑过来，一到面前，就规规矩矩的站定，垂着手，叫一声“先生”，于是略有些气愤似的接着说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的，却只给了我五百盆。我只得走了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果给你一千多盆，你走么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。”阿廉答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就并非因为他们言行不一致，倒是因为少了呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子一面说，一面又跑进厨房里，叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“耕柱子〔８〕！给我和起玉米粉来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　耕柱子恰恰从堂屋里走到，是一个很精神的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，是做十多天的干粮罢？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧。”墨子说。“公孙高走了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走了，”耕柱子笑道。“他很生气，说我们兼爱无父，像禽兽一样。”〔９〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子也笑了一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生到楚国去？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。你也知道了？”墨子让耕柱子用水和着玉米粉，自己却取火石和艾绒打了火，点起枯枝来沸水，眼睛看火焰，慢慢的说道：“我们的老乡公输般〔１０〕，他总是倚恃着自己的一点小聪明，兴风作浪的。造了钩拒〔１１〕，教楚王和越人打仗还不够，这回是又想出了什么云梯，要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国，怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼，便回到自己的房里，在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干，一柄破铜刀，另外找了一张破包袱，等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来，就一起打成一个包裹。衣服却不打点，也不带洗脸的手巾，只把皮带紧了一紧，走到堂下，穿好草鞋，背上包裹，头也不回的走了。从包裹里，还一阵一阵的冒着热蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生什么时候回来呢？”耕柱子在后面叫喊道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总得二十来天罢，”墨子答着，只是走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子走进宋国的国界的时候，草鞋带已经断了三四回，觉得脚底上很发热，停下来一看，鞋底也磨成了大窟窿，脚上有些地方起茧，有些地方起泡了。〔１２〕他毫不在意，仍然走；沿路看看情形，人口倒很不少，然而历来的水灾和兵灾的痕迹，却到处存留，没有人民的变换得飞快。走了三天，看不见一所大屋，看不见一颗大树，看不见一个活泼的人，看不见一片肥沃的田地，就这样的到了都城〔１３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　城墙也很破旧，但有几处添了新石头；护城沟边看见烂泥堆，像是有人淘掘过，但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们大约也听到消息了，”墨子想。细看那些钓鱼人，却没有自己的学生在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他决计穿城而过，于是走近北关，顺着中央的一条街，一径向南走。城里面也很萧条，但也很平静；店铺都贴着减价的条子，然而并不见买主，可是店里也并无怎样的货色；街道上满积着又细又粘的黄尘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这模样了，还要来攻它！”墨子想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在大街上前行，除看见了贫弱而外，也没有什么异样。楚国要来进攻的消息，是也许已经听到了的，然而大家被攻得习惯了，自认是活该受攻的了，竟并不觉得特别，况且谁都只剩了一条性命，无衣无食，所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了，这才看见街角上聚着十多个人，好像在听一个人讲故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当墨子走得临近时，只见那人的手在空中一挥，大叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们给他们看看宋国的民气！我们都去死！”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子知道，这是自己的学生曹公子的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他并不挤进去招呼他，匆匆的出了南关，只赶自己的路。又走了一天和大半夜，歇下来，在一个农家的檐下睡到黎明，起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片，穿不住了，包袱里还有窝窝头，不能用，便只好撕下一块布裳来，包了脚。不过布片薄，不平的村路梗着他的脚底，走起来就更艰难。到得下午，他坐在一株小小的槐树下，打开包裹来吃午餐，也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉，推着很重的小车，向这边走过来了。到得临近，那人就歇下车子，走到墨子面前，叫了一声“先生”，一面撩起衣角来揩脸上的汗，喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是沙么？”墨子认识他是自己的学生管黔敖，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，防云梯的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别的准备怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也已经募集了一些麻，灰，铁。不过难得很：有的不肯，肯的没有。还是讲空话的多……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昨天在城里听见曹公子在讲演，又在玩一股什么‘气’，嚷什么‘死’了。你去告诉他：不要弄玄虚；死并不坏，也很难，但要死得于民有利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“和他很难说，”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官，不大愿意和我们说话了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禽滑厘呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他可是很忙。刚刚试验过连弩〔１５〕；现在恐怕在西关外看地势，所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错，”墨子说，“不过他听不听我，还是料不定的。你们仍然准备着，不要只望着口舌的成功。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　管黔敖点点头，看墨子上了路，目送了一会，便推着小车，吱吱嘎嘎的进城去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚国的郢城〔１６〕可是不比宋国：街道宽阔，房屋也整齐，大店铺里陈列着许多好东西，雪白的麻布，通红的辣椒，斑斓的鹿皮，肥大的莲子。走路的人，虽然身体比北方短小些，却都活泼精悍，衣服也很干净，墨子在这里一比，旧衣破裳，布包着两只脚，真好像一个老牌的乞丐了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再向中央走是一大块广场，摆着许多摊子，拥挤着许多人，这是闹市，也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子，打听公输般的寓所，可惜言语不通，缠不明白，正在手真心上写字给他看，只听得轰的一声，大家都唱了起来，原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔１７〕，所以引得全国中许多人，同声应和了。不一会，连那老士人也在嘴里发出哼哼声，墨子知道他决不会再来看他手心上的字，便只写了半个“公”字，拔步再往远处跑。然而到处都在唱，无隙可乘，许多工夫，大约是那边已经唱完了，这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店，去探问公输般的住址。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那位山东老，造钩拒的公输先生么？”店主是一个黄脸黑须的胖子，果然很知道。“并不远。你回转去，走过十字街，从右手第二条小道上朝东向南，再往北转角，第三家就是他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在手心上写着字，请他看了有无听错之后，这才牢牢的记在心里，谢过主人，迈开大步，径奔他所指点的处所。果然也不错的：第三家的大门上，钉着一块雕镂极工的楠木牌，上刻六个大篆道：“鲁国公输般寓”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子拍着红铜的兽环〔１８〕，当当的敲了几下，不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见，便大声的喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生不见客！你们同乡来告帮〔１９〕的太多了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子刚看了他一眼，他已经关了门，再敲时，就什么声息也没有。然而这目光的一射，却使那门丁安静不下来，他总觉得有些不舒服，只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺，在量云梯的模型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他姓什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可还没有问……”门丁惶恐着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么样子的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“像一个乞丐。三十来岁。高个子，乌黑的脸……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！那一定是墨翟了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般吃了一惊，大叫起来，放下云梯的模型和曲尺，跑到阶下去。门丁也吃了一惊，赶紧跑在他前面，开了门。墨子和公输般，便在院子里见了面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“果然是你。”公输般高兴的说，一面让他进到堂屋去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一向好么？还是忙？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。总是这样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是先生这么远来，有什么见教呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“北方有人侮辱了我，”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般不高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我送你十块钱！”墨子又接着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一句话，主人可真是忍不住发怒了；他沉了脸，冷冷的回答道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是义不杀人的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那好极了！”墨子很感动的直起身来，拜了两拜，又很沉静的说道：“可是我有几句话。我在北方，听说你造了云梯，要去攻宋。宋有什么罪过呢？楚国有余的是地，缺少的是民。杀缺少的来争有余的，不能说是智；宋没有罪，却要攻他，不能说是仁；知道着，却不争，不能说是忠；争了，而不得，不能说是强；义不杀少，然而杀多，不能说是知类。先生以为怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是……”公输般想着，“先生说得很对的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不可以歇手了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可不成，”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，带我见王去就是。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好的。不过时候不早了，还是吃了饭去罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而墨子不肯听，欠着身子，总想站起来，他是向来坐不住的〔２０〕。公输般知道拗不过，便答应立刻引他去见王；一面到自己的房里，拿出一套衣裳和鞋子来，诚恳的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同，什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王早知道墨翟是北方的圣贤，一经公输般绍介，立刻接见了，用不着费力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子穿着太短的衣裳，高脚鹭鸶似的，跟公输般走到便殿里，向楚王行过礼，从从容容的开口道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在有一个人，不要轿车，却想偷邻家的破车子；不要锦绣，却想偷邻家的短毡袄；不要米肉，却想偷邻家的糠屑饭：这是怎样的人呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“楚的地面，”墨子道，“方五千里，宋的却只方五百里，这就像轿车的和破车子；楚有云梦，满是犀兕麋鹿，江汉里的鱼鳖鼋鼍之多，那里都赛不过，宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的，这就像米肉的和糠屑饭；楚有长松文梓榆木豫章，宋却没有大树，这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来，王吏的攻宋，和这是同类的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“确也不错！”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯，总得去攻的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片，现在就可以试一试。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王是一位爱好新奇的王，非常高兴，便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带，弯作弧形，向着公输子，算是城；把几十片木片分作两份，一份留下，一份交与公输子，便是攻和守的器具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们俩各各拿着木片，像下棋一般，开始斗起来了，攻的木片一进，守的就一架，这边一退，那边就一招。不过楚王和侍臣，却一点也看不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只见这样的一进一退，一共有九回，大约是攻守各换了九种的花样。这之后，公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己，好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着，然而到第三回，墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王和侍臣虽然莫明其妙，但看见公输般首先放下木片，脸上露出扫兴的神色，就知道他攻守两面，全都失败了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王也觉得有些扫兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道怎么赢你的，”停了一会，公输般讪讪的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我也知道你怎么赢我的，”墨子却镇静的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们说的是些什么呀？”楚王惊讶着问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公输子的意思，”墨子旋转身去，回答道，“不过想杀掉我，以为杀掉我，宋就没有人守，可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人，已经拿了我的守御的器械，在宋城上，等候着楚国来的敌人。就是杀掉我，也还是攻不下的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真好法子！”楚王感动的说。“那么，我也就不去攻宋罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说停了攻宋之后，原想即刻回往鲁国的，但因为应该换还公输般借他的衣裳，就只好再到他的寓里去。时候已是下午，主客都很觉得肚子饿，主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭，还劝他宿一宵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走是总得今天就走的，”墨子说。“明年再来，拿我的书来请楚王看一看。”〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不是讲些行义么？”公输般道。“劳形苦心，扶危济急，是贱人的东西，大人们不取的。他可是君王呀，老乡！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也不。丝麻米谷，都是贱人做出来的东西，大人们就都要。何况行义呢。”〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可也是的，”公输般高兴的说。“我没有见你的时候，想取宋；一见你，即使白送我宋国，如果不义，我也不要了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义，我还要送你天下哩！”〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当主客谈笑之间，午餐也摆好了，有鱼，有肉，有酒。墨子不喝酒，也不吃鱼，只吃了一点肉。公输般独自喝着酒，看见客人不大动刀匕，过意不去，只好劝他吃辣椒：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请呀请呀！”他指着辣椒酱和大饼，恳切的说，“你尝尝，这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般喝过几杯酒，更加高兴了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我舟战有钩拒，你的义也有钩拒么？”他问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩，用恭来拒。不用爱钩，是不相亲的，不用恭拒，是要油滑的，不相亲而又油滑，马上就离散。所以互相爱，互相恭，就等于互相利。现在你用钩去钩人，人也用钩来钩你，你用拒去拒人，人也用拒来拒你，互相钩，互相拒，也就等于互相害了。所以我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”〔２４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，老乡，你一行义，可真几乎把我的饭碗敲碎了！”公输般碰了一个钉子之后，改口说，但也大约很有了一些酒意：他其实是不会喝酒的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡，你等一等，我请你看一点玩意儿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说着就跳起来，跑进后房去，好像是在翻箱子。不一会，又出来了，手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊，交给墨子，口里说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要一开，可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是还不及木匠的做车轮，”墨子看了一看，就放在席子上，说。“他削三寸的木头，就可以载重五十石。有利于人的，就是巧，就是好，不利于人的，就是拙，也就是坏的。”〔２５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦，我忘记了，”公输般又碰了一个钉子，这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“所以你还是一味的行义，”墨子看着他的眼睛，诚恳的说，“不但巧，连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说着，便取了小包裹，向主人告辞；公输般知道他是留不住的，只得放他走。送他出了大门之后，回进屋里来，想了一想，便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在归途上，是走得较慢了，一则力乏，二则脚痛，三则干粮已经吃完，难免觉得肚子饿，四则事情已经办妥，不像来时的匆忙。然而比来时更晦气：一进宋国界，就被搜检了两回；走近都城，又遇到募捐救国队〔２６〕，募去了破包袱；到得南关外，又遭着大雨，到城门下想避避雨，被两个执戈的巡兵赶开了，淋得一身湿，从此鼻子塞了十多天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三四年八月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕子夏姓卜名商，春秋时卫国人，孔丘的弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公孙高古书中无可查考，当是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕墨子（约前４６８—前３７６）名翟，春秋战国之际鲁国人，曾为宋国大夫，我国古代思想家，墨家学派的创始者。他主张“兼爱”，反对战争，具有“摩顶放踵，利天下，为之”（孟轲语）的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇，其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》，原文如下：“公输盘为楚造云梯之械，成，将以攻宋。子墨子闻之，起于齐（按齐应作鲁），行十日十夜而至于郢。见公输盘，公输盘曰：‘夫子何命焉为？’子墨子曰：‘北方有侮臣，愿借子杀之。’公输盘不说（悦）。子墨子曰：‘请献十金。’公输盘曰：‘吾义固不杀人。’子墨子起，再拜曰：‘请说之。吾从北方，闻子为梯，将以攻宋，宋何罪之有？荆国（按即楚国）有余于地，而不足于民，杀所不足，而争所有余，不可谓智；宋无罪而攻之；不可谓仁；知而不争，不可谓忠；争而不得，不可谓强；义不杀少而杀众，不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰：‘然乎，不已乎？’公输盘曰：‘不可，吾既已言之王矣。’子墨子曰：‘胡不见我于王？’公输盘曰：‘诺。’子墨子见王，曰：‘今有人于此，舍其文轩，邻有敝而欲窃之；舍其锦绣，邻有短褐而欲窃之；舍其粱肉，邻有糠糟而欲窃之：此为何若人？’王曰：‘必为窃疾矣。’子墨子曰：‘荆之地，方五千里，宋之地，方五百里，此犹文轩之与敝也；荆有云梦，犀、兕、糜、鹿满之，江汉之鱼、、鼋、鼍，为天下富，宋所为无雉、免、狐狸（按狐狸应作鲋鱼）者也，此犹粱肉之与糠糟也；荆有长松、文梓、、豫章，宋无长木，此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也，为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰：‘善哉！虽然，公输盘为我为云梯，必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城，以牒为械，公输盘九设攻城之机变，子墨子九距之，公输盘之攻械尽，子墨子之守圉有余。公输盘诎，而曰：‘吾知所以距子矣，吾不言。’子墨子亦曰：‘吾知子之所以距我，吾不言。’楚王问其故。子墨子曰：‘公输子之意，不过欲杀臣；杀臣，宋莫能守，可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人，已持臣守圉之器，在宋城上，而待楚寇矣。虽杀臣，不能绝也。’楚王曰：‘善哉！吾请无攻宋矣。’子墨子归，过宋，天雨，庇其闾中，守闾者不内（纳）也。”按原文“臣以三事之攻宋也”，“三事”两字，前人解释不一；《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”，较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”，当系根据《战国策》。又，《公输》叙墨翟只守不攻；《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说：“公输般九攻之，墨子九却之；又令公输般守备，墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守，大概根据高注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕席子我国古人席地而坐，这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用，反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中，都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕墨翟和子夏之徒的对话，见《墨子•耕柱》：“子夏之徒问于子墨子曰：‘君子有斗乎？’子墨子曰：‘君子无斗。’子夏之徒曰：‘狗[豕希]犹有斗，恶有士而无斗矣！’子墨子曰：‘伤矣哉！言则称于汤、文，行则譬于狗[豕希]，伤矣哉！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载：“子墨子仕人于卫，所仕者至而反。子墨子曰：‘何故反？’对曰：‘与我言而不当。曰待女（汝）以千盆；授我五百盆，故去之也。’子墨子曰：‘授子过千盆，则子去之乎？’对曰：‘不去。’子墨子曰：‘然则非为其不审也，为其寡也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑，都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话，见《孟子•滕文公》：“杨氏（杨朱）为我，是无君也；墨氏兼爱，是无父也。无父无君，是禽兽也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕公输般般或作班，《墨子》中作盘，春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械，古书中多称他为“巧人”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕钩拒参看本篇注〔２４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于墨翟赶路的情况，《战国策•宋策》有如下记载：“公输般为楚设机，将以攻宋。墨子闻之，百舍重茧，往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说：“昔者楚欲攻宋，墨子闻而悼之，自鲁趋而往，十日十夜，足重茧而不休息，裂裳裹足，至于郢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕都城指宋国的国都商丘（今属河南省）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕这里曹公子的演说，作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后，国民党政府采取不抵抗主义，而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论，以欺骗人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕郢楚国的都城，在今湖北江陵县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟，如《楚辞•远游》中说：“使湘灵鼓瑟兮，令海若舞冯夷。”《下里巴人》，是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说：“客有歌于郢中者，甚始曰‘下里巴人’，国中属而和者数千人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里，所以叫做兽环。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕告帮在旧社会，向有关系的人乞求钱物帮助，叫告帮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕关于墨翟坐不住的事，在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话，意思是说坐席还没有温暖，他又要上路了（《文子》旧传为老聃弟子所作）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕关于墨翟献书给楚王的事，清代孙诒让《墨子间诂》（《贵义》篇）引唐代余知古《渚宫旧事》说：“墨子至郢，献书惠王，王受而读之，曰：‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载，此事系在墨翟止楚攻宋之后（参看孙诒让《墨子传略》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕墨翟与公输般关于行义的对话，见《墨子•贵义》：“子墨子南游于楚，见楚献惠王，献惠王以老辞，使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺，穆贺大说（悦），谓子墨子曰：‘子之言则成（诚）善矣，而君王天下之大王也，毋乃曰贱人之所为而不用乎？’子墨子曰：‘唯其可行。譬若药然，草之本，天子食之，以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉？今农夫入其税于大人，大人为酒醴粢盛，以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉？’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思，改为与公输般的对话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕关于送你天下的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子谓子墨子曰：‘吾未得见之时，我欲得宋；自我得见之后，予我宋而不义，我不为。’子墨子曰：‘翟之未得见之时也，子欲得宋；自翟得见子之后，予子宋而不义，子弗为，是我予子宋也。子务为义，翟又将予子天下！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕公输般与墨翟关于钩拒的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子自鲁南游楚，焉（于是）始为舟战之器，作为钩强之备：退者钩之，进者强之，量其钩强之长，而制为之兵。楚之兵节，越之兵不节，楚人因此若势，亟败越人。公输子善其巧，以语子墨子曰：‘我舟战有钩强，不知子之义亦有钩强乎？’子墨子曰：‘我义之钩强，贤于子舟战之钩强。我钩强：我钩之以爱，揣之以恭。弗钩以爱则不亲，非揣以恭则速狎，狎而不亲则速离。故交相爱，交相恭，犹若相利也。今子钩而止人，人亦钩而止子；子强而距人，人亦强而距子。交相钩，交相强，犹若相害也。故我义之钩强，贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》，“钩强”应作“钩拒”，“揣”也应作“拒”。钩拒是武器，用“钩”可以钩住敌人后退的船只；用“拒”可以挡住敌人前进的船只。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕关于木鹊，见《墨子•鲁问》：“公输子削竹木以为鹊，成而飞之，三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰：‘子之为鹊也，不如匠之为车辖，须臾刘（）三寸之木，而任五十石之重。故所为功，利于人谓之巧，不利于人谓之拙。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前，国民党政府实行卖国投降政策；同时却用“救国”的名义，策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐，欺骗人民，进行搜括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔月〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明的牲口确乎知道人意，刚刚望见宅门，那马便立刻放缓脚步了，并且和它背上的主人同时垂了头，一步一顿，像捣米一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暮霭笼罩了大宅，邻屋上都腾起浓黑的炊烟，已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声，早已迎了出来，都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔２〕在垃圾堆边懒懒地下了马，家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门，低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀，心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮，大踏步走进去了；箭在壶里豁朗豁朗地响着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚到内院，他便见嫦娥〔３〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快，一定早瞧见那几匹乌鸦的了，不觉一吓，脚步登时也一停，——但只得往里走。使女们都迎出来，给他卸了弓箭，解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太……。”他擦过手脸，走进内房去，一面叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嫦娥正在看着圆窗外的暮天，慢慢回过头来，似理不理的向他看了一眼，没有答应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种情形，羿倒久已习惯的了，至少已有一年多。他仍旧走近去，坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上，搔着头皮，支支梧梧地说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天的运气仍旧不见佳，还是只有乌鸦……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”嫦娥将柳眉一扬，忽然站起来，风似的往外走，嘴里咕噜着，“又是乌鸦的炸酱面，又是乌鸦的炸酱面！你去问问去，谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的？我真不知道是走了什么运，竟嫁到这里来，整年的就吃乌鸦的炸酱面！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太，”羿赶紧也站起，跟在后面，低声说，“不过今天倒还好，另外还射了一匹麻雀，可以给你做菜的。女辛〔４〕！”他大声地叫使女，“你把那一匹麻雀拿过来请太太看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野味已经拿到厨房里去了，女辛便跑去挑出来，两手捧着，送在嫦娥的眼前。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”她瞥了一眼，慢慢地伸手一捏，不高兴地说，“一团糟！不是全都粉碎了么？肉在那里？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，”羿很惶恐，“射碎的。我的弓太强，箭头太大了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能用小一点的箭头的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有小的。自从我射封豕长蛇〔５〕……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是封豕长蛇么？”她说着，一面回转头去对着女辛道，“放一碗汤罢！”便又退回房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有羿呆呆地留在堂屋里，靠壁坐下，听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大，远远望去就像一坐小土冈，如果那时不去射杀它，留到现在，足可以吃半年，又何用天天愁饭菜。还有长蛇，也可以做羹喝……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙来点灯了，对面墙上挂着的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机〔６〕，长剑，短剑，便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼，就低了头，叹一口气；只见女辛搬进夜饭来，放在中间的案上，左边是五大碗白面；右边两大碗，一碗汤；中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿吃着炸酱面，自己觉得确也不好吃；偷眼去看嫦娥，她炸酱是看也不看，只用汤泡了面，吃了半碗，又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些，生怕她生了病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到二更时，她似乎和气一些了，默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上，手摩着脱毛的旧豹皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”他和蔼地说，“这西山的文豹，还是我们结婚以前射得的，那时多么好看，全体黄金光。”他于是回想当年的食物，熊是只吃四个掌，驼留峰，其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了，就吃野猪兔山鸡；射法又高强，要多少有多少。“唉，”他不觉叹息，“我的箭法掌太巧妙了，竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥微微一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天总还要算运气的，”羿也高兴起来，“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能走得更远一点的么？！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早，那就叫醒我。我准备再远走五十里，看看可有些獐子兔子。……但是，怕也难。当我射封豕长蛇的时候，野兽是那么多。你还该记得罢，丈母的门前就常有黑熊走过，叫我去射了好几回……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？”嫦娥似乎不大记得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁料到现在竟至于精光的呢。想起来，真不知道将来怎么过日子。我呢，倒不要紧，只要将那道士送给我的金丹吃下去，就会飞升。但是我第一先得替你打算，……所以我决计明天再走得远一点……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥已经喝完水，慢慢躺下，合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆，粉有些褪了，眼圈显得微黄，眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火；虽然并不笑，颊上也还有浅浅的酒窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，这样的人，我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着，觉得惭愧，两颊连耳根都热起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一夜就是第二天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿忽然睁开眼睛，只见一道阳光斜射在西壁上，知道时候不早了；看看嫦娥，兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服，爬下豹皮榻，[足辟]出堂前，一面洗脸，一面叫女庚去吩咐王升备马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他因为事情忙，是早就废止了朝食〔７〕的；女乙将五个炊饼，五株葱和一包辣酱都放在网兜里，并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧，轻轻地跨出堂外面，一面告诉那正从对面进来的女庚道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天打算到远地方去寻食物去，回来也许晚一些。看太太醒后，用过早点心，有些高兴的时候，你便去禀告，说晚饭请她等一等，对不起得很。记得么？你说：对不起得很。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他快步出门，跨上马，将站班的家将们扔在脑后，不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田，他毫不注意，早知道什么也没有的。加上两鞭，一径飞奔前去，一气就跑了六十里上下，望见前面有一簇很茂盛的树林，马也喘气不迭，浑身流汗，自然慢下去了。大约又走了十多里，这才接近树林，然而满眼是胡蜂，粉蝶，蚂蚁，蚱蜢，那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时，本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的，现在才知道又是梦想。他只得绕出树林，看那后面却又是碧绿的高粱田，远处散点着几间小小的土屋。风和日暖，鸦雀无声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“倒楣！”他尽量地大叫了一声，出出闷气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但再前行了十多步，他即刻心花怒放了，远远地望见一间土屋外面的平地上，的确停着一匹飞禽，一步一啄，像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭，引满弦，将手一放，那箭便流星般出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是无须迟疑的，向来有发必中；他只要策马跟着箭路飞跑前去，便可以拾得猎物。谁知道他将要临近，却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子，大声嚷着，正对着他的马头抢过来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是谁哪？怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了？你的手怎的有这么闲哪？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿的心不觉跳了一跳，赶紧勒住马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！鸡么？我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瞎了你的眼睛！看你也有四十多岁了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔８〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是枉长白大！连母鸡也不认识，会当作鹁鸪！你究竟是谁哪？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是夷羿。”他说着，看看自己所射的箭，是正贯了母鸡的心，当然死了，末后的两个字便说得不大响亮；一面从马上跨下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“夷羿？……谁呢？我不知道。”她看着他的脸，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些人是一听就知道的。尧爷的时候，我曾经射死过几匹野猪，几条蛇……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，骗子！那是逢蒙〔９〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢；但你倒说是你自己了，好不识羞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，老太太。逢蒙那人，不过近几年时常到我那里来走走，我并没有和他合伙，全不相干的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说诳。近来常有人说，我一月就听到四五回。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赔。这是我家最好的母鸡，天天生蛋。你得赔我两柄锄头，三个纺锤。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太，你瞧我这模样，是不耕不织的，那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱，只有五个炊饼，倒是白面做的，就拿来赔了你的鸡，还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样？……”他一只手去网兜里掏炊饼，伸出那一只手去取鸡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老婆子看见白面的炊饼，倒有些愿意了，但是定要十五个。磋商的结果，好容易才定为十个，约好至迟明天正午送到，就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心，将死鸡塞进网兜里，跨上鞍鞒，回马就走，虽然肚饿，心里却很喜欢，他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他绕出树林时，还是下午，于是赶紧加鞭向家里走；但是马力乏了，刚到走惯的高粱田近旁，已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪，接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿并不勒住马，任它跑着，一面却也拈弓搭箭，只一发，只听得铮的一声，箭尖正触着箭尖，在空中发出几点火花，两枝箭便向上挤成一个“人”字，又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触，两面立刻又来了第二箭，还是铮的一声，相触在半空中。那样地射了九箭，羿的箭都用尽了；但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面，却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，我以为他早到海边摸鱼去了，原来还在这些地方干这些勾当，怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时快，对面是弓如满月，箭似流星。飕的一声，径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了，却正中了他的嘴；一个筋斗，他带箭掉下马去了，马也就站住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　逢蒙见羿已死，便慢慢地[足辟]过来，微笑着去看他的死脸，当作喝一杯胜利的白干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚在定睛看时，只见羿张开眼，忽然直坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是白来了一百多回。”他吐出箭，笑着说，“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么？这怎么行。你闹这些小玩艺〔１１〕儿是不行的，偷去的拳头打不死本人，要自己练练才好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“即以其人之道，反诸其人之身……。”胜者低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”他一面大笑，一面站了起来，“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子，本人面前捣什么鬼？俺向来就只是打猎，没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着，又看看网兜里的母鸡，倒并没有压坏，便跨上马，径自走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……你打了丧钟！……”远远地还送来叫骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真不料有这样没出息。青青年纪，倒学会了诅咒，怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着，不觉在马上绝望地摇了摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还没有走完高粱田，天色已经昏黑；蓝的空中现出明星来，长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走，而且早已筋疲力竭，自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“讨厌！”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵，便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙，便偏是多碰到些无聊事，白费工夫！”他将两腿在马肚子上一磕，催它快走，但马却只将后半身一扭，照旧地慢腾腾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嫦娥一定生气了，你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡，可以引她高兴。我只要说：太太，这是我来回跑了二百里路才找来的。不，不好，这话似乎太逞能。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他望见人家的灯火已在前面，一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策，自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途，凉风吹脸，真是比大猎回来时还有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马自然而然地停在垃圾堆边；羿一看，仿佛觉得异样，不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎的？王升呢？”他奇怪地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“王升到姚家找太太去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？太太到姚家去了么？”羿还呆坐在马上，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳……。”他一面答应着，一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来，跨进门，想了一想，又回过头去问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是等不迭了，自己上饭馆去了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳。三个饭馆，小的都去问过了，没有在。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿低了头，想着，往里面走，三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异，大声的问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们都在家么？姚家，太太一个人不是向来不去的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她们不回答，只看看他的脸，便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来，觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了，便叫女庚去叫赵富来，要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房，便知道这推测是不确的了：房里也很乱，衣箱是开着，向床里一看，首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水，金珠自然不算什么，然而那道士送给他的仙药，也就放在这首饰箱里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿转了两个圆圈，才看见王升站在门外面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回老爷，”王升说，“太太没有到姚家去；他们今天也不打牌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿看了他一眼，不开口。王升就退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷叫？……”赵富上来，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿将头一摇，又用手一挥，叫他也退出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿又在房里转了几个圈子，走到堂前，坐下，仰头看着对面壁上的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机，长剑，短剑，想了些时，才问那呆立在下面的使女们道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太是什么时候不见的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“掌灯时候就不看见了，”女乙说，“可是谁也没见她走出去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可见太太吃了那箱里的药没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿急得站了起来，他似乎觉得，自己一个人被留在地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们看见有什么向天上飞升的么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！”女辛想了一想，大悟似的说，“我点了灯出去的时候，的确看见一个黑影向这边飞去的，但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一定是了！”羿在膝上一拍，即刻站起，走出屋外去，回头问着女辛道，“那边？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女辛用手一指，他跟着看去时，只见那边是一轮雪白的圆月，挂在空中，其中还隐约现出楼台，树木；当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景，他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮，觉得自己的身子非常沉重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机，圆睁着眼睛，大声向使女们叱咤道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿我的射日弓来！和三枝箭！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓，拂去尘埃，并三枝长箭都交在他手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一手拈弓，一手捏着三枝箭，都搭上去，拉了一个满弓，正对着月亮。身子是岩石一般挺立着，眼光直射，闪闪如岩下电〔１２〕，须发开张飘动，像黑色火，这一瞬息，使人仿佛想见他当年射日〔１３〕的雄姿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飕的一声，——只一声，已经连发了三枝箭，刚发便搭，一搭又发，眼睛不及看清那手法，耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭，应该都聚在一处的，因为箭箭相衔，不差丝发。但他为必中起见，这时却将手微微一动，使箭到时分成三点，有三个伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使女们发一声喊，大家都看见月亮只一抖，以为要掉下来了，——但却还是安然地悬着，发出和悦的更大的光辉，似乎毫无伤损。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呔！”羿仰天大喝一声，看了片刻；然而月亮不理他。他前进三步，月亮便退了三步；他退三步，月亮却又照数前进了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都默着，各人看各人的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿懒懒地将射日弓靠在堂门上，走进屋里去。使女们也一齐跟着他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”羿坐下，叹一口气，“那么，你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升？莫非看得我老起来了？但她上月还说：并不算老，若以老人自居，是思想的堕落。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一定不是的。”女乙说，“有人说老爷还是一个战士。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有时看去简直好像艺术家。”女辛说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放屁！——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃，难怪她忍不住……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那豹皮褥子脱毛的地方，我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢，怪不好看的。”女辛就往房里走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢，”羿说着，想了一想，“那倒不忙。我实在饿极了，还是赶快去做一盘辣子鸡，烙五斤饼来，给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药，吃了追上去罢。女庚，你去吩咐王升，叫他量四升白豆喂马！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕羿亦称夷羿，我国古代传说中善射的英雄。据古书记载，帝□时有羿，尧时和夏代太康时也有羿，他们都以善射著称，而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话，以为“‘羿’是善射之号，非复人之名字”；这样，传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话，据《淮南子•览冥训》：“羿请不死之药于西王母，姮娥窃以奔月。”高诱注：“姮娥，羿妻。羿请不死之药于西王母，未及服之；姮娥盗食之，得仙，奔入月中，为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥，汉代人因避文帝（刘恒）讳改为嫦娥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕女辛商王以十干（天干）为庙号，王室以外，也有用十干为名的；这里的女辛以及下面的女乙、女庚等，都是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕羿射封豕长蛇的传说，据《淮南子•本经训》：“尧之时，……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿，……断修蛇于洞庭，禽封[豕希]于桑林。”封[豕希]，大野猪；修蛇，长蛇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢，黑色的弓和矢。弩机，是弩上发矢的机括，一称弩牙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”，提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书，一九一五年六月上海商务印书馆出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处，都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹，山西盂县人，狂飙社主要成员之一；是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后，曾得到鲁迅很多指导和帮助；他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》，即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时，他是该刊经常的撰稿者之一；但至一九二六年下半年，他借口《莽原》半月刊的编者韦素园（当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教，《莽原》自一九二六年起改为半月刊）压下了向培良的一篇稿子，即对韦素园等进行人身攻击，并对鲁迅表示不满；但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗，如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社（他和向培良等所组织的文艺团体）广告中，即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》，合编《乌合丛书》等，并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》（后收入《华盖集续编》），揭穿了这一骗局；高长虹即进而攻击鲁迅，在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候，其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说：“那时就做了一篇小说，和他（按指高长虹）开了一些小玩笑”（见《两地书•一一二》）。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居，是思想的堕落”等语，都引自其中的一篇《１９２５北京出版界形势指掌图》：“须知年龄尊卑，是乃祖乃父们的因袭思想，在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人，是精神的堕落！”又如下文“你真是白来了一百多回”，也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道，反诸其人之身”，是引自其中的《公理与正义的谈话》：“正义：我深望彼等觉悟，但恐不容易吧！公理：我即以其人之道反诸其人之身。”还有，“你打了丧钟”，是引自其中的《时代的命运》：“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”，“有时看去简直好像艺术家”，也是从《指掌图》中引来：“他（按指鲁迅）所给与我的印象，实以此一短促的时期（按指一九二四年末）为最清新，彼此时实为一真正的艺术家的面目，过此以往，则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”（《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题，后来出版单行本。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕逢蒙我国古代善射的人，相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》：“黄帝之后，楚有弧父，……习用弓矢，所射无脱；以其道传于羿，羿传逢蒙。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕逢蒙射羿的故事，在《孟子•离娄》中有如下的记载：“逢蒙学射于羿，尽羿之道；思天下惟羿为愈己，于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事：“（飞卫）学射于甘蝇；……纪昌者，又学射于飞卫，……纪昌既尽卫之术，计天下之敌己者，一人而已；乃谋杀飞卫。相遇于野，二人交射，中路矢锋相触而坠于地，而尘不扬。飞卫之矢先穷，纪昌遗一矢，既发，飞卫以棘刺之端□（捍）之而无差焉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载：“飞卫学射于甘蝇，诸法并善，唯啮法不教。卫密将矢以射蝇，蝇啮得镞矢射卫，卫绕树而走，矢亦绕树而射。”（按今本《列子》无此文。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》；王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕射日《淮南子•本经训》：“尧之时，十日并出，焦禾稼，杀草木，而民无所食。……尧乃使羿，……上射十日。”高诱注：“十日并出，羿射去九。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121423</id>
		<title>Lu Xun 7 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121423"/>
		<updated>2021-04-29T14:46:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（7/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从去年起，仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》；这是自画招供，当然无话可说，——但倒也毫不介意。一到今年，我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的，写了下来，印了出去，对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少，碰着痛处的时候多。万一不谨，甚而至于得罪了名人或名教授，或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流，可就危险已极。为什么呢？因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢？就是怕要浑身发热之后，做一封信登在报纸上，广告道：“看哪！狗不是仇猫的么？鲁迅先生却自己承认是仇猫的，而他还说要打‘落水狗’！”①这“逻辑”的奥义，即在用我的话，来证明我倒是狗，于是而凡有言说，全都根本推翻，即使我说二二得四，三三见九，也没有一字不错。这些既然都错，则绅士口头的二二得七，三三见千等等，自然就不错了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hund-Katze-Ratte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück &amp;quot;Der Hase und die Katze&amp;quot;; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen &amp;quot;Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen&amp;quot;, beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist &amp;quot;nicht zu spaßen&amp;quot;. Wie meinen Sie &amp;quot;nicht zu verwechseln&amp;quot;? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: &amp;quot;Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!&amp;quot; ① Diese &amp;quot;Logik&amp;quot; ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦，不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想，这在动物心理学家，是用不着费什么力气的，可惜我没有这学问。后来，在覃哈特博士（Dr.O.Dahmhardt）的《自然史底国民童话》里，总算发现了那原因了。据说，是这么一回事：动物们因为要商议要事，开了一个会议，鸟、鱼、兽都齐集了，单是缺了象。大家议定，派伙计去迎接它，拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢？我没有见过它，也和它不认识。”它问。“那容易，”大众说，“它是驼背的。”狗去了，遇见一匹猫，立刻弓起脊梁来，它便招待，同行，将弓着脊梁的猫介绍给大家道：“象在这里！”但是大家都嗤笑它了。从此以后，狗和猫便成了仇家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den &amp;quot;Motiven&amp;quot; für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts &amp;quot;Naturgeschichte des Volksmärchens&amp;quot; habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. &amp;quot;Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut.&amp;quot; Es fragte. &amp;quot;Das ist einfach&amp;quot;, sagte das Publikum, &amp;quot;es ist buckelig.&amp;quot; Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: &amp;quot;Hier ist der Elefant!&amp;quot; Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日尔曼人走出森林虽然还不很久，学术文艺却已经很可观，便是书籍的装潢，玩具的工致，也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮；结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁，并不是希图冒充，故意摆架子的，其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫，是和这大大两样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实人禽之辨，本不必这样严。在动物界，虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由，可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情，对就对，错就错，不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的，但它们并没有自命清高；鸷禽猛兽以较弱的动物为饵，不妨说是凶残的罢，但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子，使牺牲者直到被吃的时候为止，还是一味佩服赞叹它们。人呢，能直立了，自然是一大进步；能说话了，自然又是一大进步；能写字作文了，自然又是一大进步。然而也就堕落，因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可，甚至于连自己也不知道说着违心之论，则对于只能嗥叫的动物，实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主，高高在上，那么，对于人类的这些小聪明，也许倒以为多事，正如我们在万生园里，看见猴子翻筋斗，母象请安，虽然往往破颜一笑，但同时也觉得不舒服，甚至于感到悲哀，以为这些多余的聪明，倒不如没有的好罢。然而，既经为人，便也只好“党同伐异”，学着人们的说话，随俗来谈一谈，——辩一辩了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;, so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als &amp;quot;ins Gesicht zu heulen&amp;quot;. Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als &amp;quot;parteiisch&amp;quot; zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在说起我仇猫的原因来，自己觉得是理由充足，而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同，凡捕食雀、鼠，总不肯一口咬死，定要尽情玩弄，放走，又捉住，捉住，又放走，直待自己玩厌了，这才吃下去，颇与人们的幸灾乐祸，慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么？可是有这么一副媚态！但这也许是限于天分之故罢，假使它的身材比现在大十倍，那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而，这些口实，仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的，虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点，或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫，手续竟有这么繁重，闹得别人心烦，尤其是夜间要看书，睡觉的时候。当这些时候，我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时，常有闲汉拿了木棍痛打；我曾见大勃吕该尔（P.Bruegeld.A）的一张铜版画AllegoriederWollust上，也画着这回事，可见这样的举动，是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特（S.Freud）提倡了精神分析说——psychoanalysis，听说章士钊先生是译作“心解”的，虽然简古，可是实在难解得很——以来，我们的名人名教授也颇有隐隐约约，检来应用的了，这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管，至于我的打猫，却只因为它们嚷嚷，此外并无恶意，我自信我的嫉妒心还没有这么博大，当现下“动辄获咎”之秋，这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前，也很有些手续，新的是写情书，少则一束，多则一捆；旧的是什么“问名”“纳采”，磕头作揖，去年海昌蒋氏在北京举行婚礼，拜来拜去，就十足拜了三天，还印有一本红面子的《婚礼节文》，《序论》里大发议论道：“平心论之，既名为礼，当必繁重。专图简易，何用礼为？……然则世之有志于礼者，可以兴矣！不可退居于礼所不下之庶人矣！”然而我毫不生气，这是因为无须我到场；因此也可见我的仇猫，理由实在简简单单，只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式，局外人可以不见不闻，我就满不管，但如果当我正要看书或睡觉的时候，有人来勒令朗诵情书，奉陪作揖，那是为自卫起见，还要用长竹竿来抵御的。还有，平素不大交往的人，忽而寄给我一个红帖子，上面印着“为舍妹出阁”，“小儿完姻”，“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子，使我不花钱便总觉得有些过意不去的，我也不十分高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als &amp;quot;Gedankeninterpretation&amp;quot; übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige &amp;quot;Tadel auf Schritt und Tritt&amp;quot; im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was &amp;quot;fragen Sie nach dem Namen&amp;quot;, &amp;quot;nazai&amp;quot;, kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!&amp;quot; Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten &amp;quot;zur Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;zur Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;bitte kommen Sie zur Zeremonie&amp;quot; oder &amp;quot;zur Anwesenheit der ganzen Familie&amp;quot;. Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen &amp;quot;heimtückischen Hinweisen&amp;quot; wie &amp;quot;für die Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;für die Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;für Ihre Anwesenheit&amp;quot; oder &amp;quot;für die ganze Familie&amp;quot;, was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这都是近时的话。再一回忆，我的仇猫却远在能够说出这些理由之前，也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得，那原因是极其简单的：只因为它吃老鼠，——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　听说西洋是不很喜欢黑猫的，不知道可确；但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫，却实在有点骇人。日本的猫善于成精，传说中的“猫婆”，那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”，近来却很少听到猫的兴妖作怪，似乎古法已经失传，老实起来了。只是我在童年，总觉得它有点妖气，没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜，我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉，祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁，给我猜谜，讲古事。忽然，桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声，一对闪闪的眼睛在暗中随声而下，使我吃惊，也将祖母讲着的话打断，另讲猫的故事了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre &amp;quot;Katzendame&amp;quot; ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es &amp;quot;Katzengeister&amp;quot;, aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你知道么？猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢，猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的，就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法，捉的方法，吃的方法，象自己的捉老鼠一样。这些教完了；老虎想，本领都学到了，谁也比不过它了，只有老师的猫还比自己强，要是杀掉猫，自己便是最强的脚色了。它打定主意，就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的，一跳，便上了树，老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完，还没有教给它上树。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger.&amp;quot; Sie sagte. &amp;quot;Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: &amp;quot;Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是侥幸的，我想，幸而老虎很性急，否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人，我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然；桂叶瑟瑟地作响，微风也吹动了，想来草席定已微凉，躺着也不至于烦得翻来复去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几百年的老屋中的豆油灯的微光下，是老鼠跳梁的世界，飘忽地走着，吱吱地叫着，那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的，然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜，偷吃了东西，我却以为这也算不得什么大罪，也和我不相干，况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的，决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动，只有拇指那么大，也不很畏惧人，我们那里叫它“隐鼠”，与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸，一是“八戒招赘”，满纸长嘴大耳，我以为不甚雅观；别的一张“老鼠成亲”却可爱，自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事，没有一个不是尖腮细腿，象煞读书人的，但穿的都是红衫绿裤。我想，能举办这样大仪式的，一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了，在路上遇见人类的迎娶仪仗，也不过当作性交的广告看，不甚留心；但那时的想看“老鼠成亲”的仪式，却极其神往，即使象海昌蒋氏似的连拜三夜，怕也未必会看得心烦。正月十四的夜，是我不肯轻易便睡，等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行，不象正在办着喜事。直到我敖不住了，怏怏睡去，一睁眼却已经天明，到了灯节了。也许鼠族的婚仪，不但不分请帖，来收罗贺礼，虽是真的“观礼”，也绝对不欢迎的罢，我想，这是它们向来的习惯，无法抗议的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines &amp;quot;berühmten Professors&amp;quot;. Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort &amp;quot;versteckte Mäuse&amp;quot; nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist &amp;quot;Die acht Ringe zur Hochzeit&amp;quot;, voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist &amp;quot;Die Maus zur Hochzeit&amp;quot;, aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die &amp;quot;Rattenhochzeitszeremonie&amp;quot; sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich &amp;quot;beobachten&amp;quot;, aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老鼠的大敌其实并不是猫。春后，你听到它“咋！咋咋咋咋！”地叫着，大家称为“老鼠数铜钱”的，便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的，虽然遇见猫，还不至于这样叫。猫自然也可怕，但老鼠只要窜进一个小洞去，它也就奈何不得，逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇，身体是细长的，圆径和鼠子差不多，凡鼠子能到的地方，它也能到，追逐的时间也格外长，而且万难幸免，当“数钱”的时候，大概是已经没有第二步办法的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es &amp;quot;Was! Woo woo woo woo woo woo!&amp;quot; Wenn Sie sie schreien hören, was &amp;quot;die Maus zählt die Münzen&amp;quot; heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, &amp;quot;das Geld zu zählen&amp;quot;, gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一回，我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音，推门进去，一条蛇伏在横梁上，看地上，躺着一匹隐鼠，口角流血，但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里，大半天，竟醒过来了，渐渐地能够饮食，行走，到第二日，似乎就复了原，但是不逃走。放在地上，也时时跑到人面前来，而且缘腿而上，一直爬到膝髁。给放在饭桌上，便检吃些菜渣，舔舔碗沿；放在我的书桌上，则从容地游行，看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的，中国有一种墨猴，只有拇指一般大，全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里，一听到磨墨，便跳出来，等着，等到人写完字，套上笔，就舔尽了砚上的余墨，仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴，可是得不到；问那里有，那里买的呢，谁也不知道。“慰情聊胜无”，这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢，虽然它舔吃墨汁，并不一定肯等到我写完字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einmal hörte ich dieses Geräusch des &amp;quot;Geldzählens&amp;quot; in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. &amp;quot;Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在已经记不分明，这样地大约有一两月；有一天，我忽然感到寂寞了，真所谓“若有所失”。我的隐鼠，是常在眼前游行的，或桌上，或地上。而这一日却大半天没有见，大家吃午饭了，也不见它走出来，平时，是一定出现的。我再等着，再等它一半天，然而仍然没有见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　长妈妈，一个一向带领着我的女工，也许是以为我等得太苦了罢，轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀，决心和猫们为敌。她说：隐鼠是昨天晚上被猫吃去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: &amp;quot;Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我失掉了所爱的，心中有着空虚时，我要充填以报仇的恶念！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的报仇，就从家里饲养着的一匹花猫起手，逐渐推广，至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶，袭击；后来却愈加巧妙了，能飞石击中它们的头，或诱入空屋里面，打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久，此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜，大约也算不得一个英雄；况且中国毕生和猫打仗的人也未必多，所以一切韬略、战绩，还是全部省略了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但许多天之后，也许是已经经过了大半年，我竟偶然得到一个意外的消息：那隐鼠其实并非被猫所害，倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去，被她一脚踏死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想，但和猫的感情却终于没有融和；到了北京，还因为它伤害了兔的儿女们，便旧隙夹新嫌，使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄，也从此传扬开来。然而在现在，这些早已是过去的事了，我已经改变态度，对猫颇为客气，倘其万不得已，则赶走而已，决不打伤它们，更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多，一旦大悟，知道猫的偷鱼肉，拖小鸡，深夜大叫，人们自然十之九是憎恶的，而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶，打伤或杀害了它，它便立刻变为可怜，那憎恶倒移在我身上了。所以，目下的办法，是凡遇猫们捣乱，至于有人讨厌时，我便站出去，在门口大声叱曰：“嘘！滚！”小小平静，即回书房，这样，就长保着御侮保家的资格。其实这方法，中国的官兵就常在实做的，他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人，因为这么一来，就要不被重视，甚至于因失其用处而被裁汰。我想，如果能将这方法推广应用，我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢，但现下也还未决心实践，正在研究而且推敲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort &amp;quot;Katzenhasser&amp;quot; immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: &amp;quot;Hush! Raus!&amp;quot; Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein &amp;quot;Senior&amp;quot; in der so genannten &amp;quot;Jugendbegleitung&amp;quot; werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年二月二十一日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　21. Februar 1926&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
　Anmerkungen:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿长与山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay &amp;quot;To Zhimo&amp;quot;. Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chang und das Shan Hai Jing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　长妈妈，已经说过，是一个一向带领着我的女工，说得阔气一点，就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她，似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”，连“长”字也不带；但到憎恶她的时候，——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候，就叫她阿长。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie &amp;quot;Ah Chang&amp;quot;. Normalerweise nannte ich sie &amp;quot;Ma&amp;quot; ohne das Wort &amp;quot;Chang&amp;quot;; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那里没有姓长的；她生得黄胖而矮，“长”也不是形容词。又不是她的名字，记得她自己说过，她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘，我现在已经忘却了，总之不是长姑娘；也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历：先前的先前，我家有一个女工，身材生得很高大，这就是真阿长。后来她回去了，我那什么姑娘才来补她的缺，然而大家因为叫惯了，没有再改口，于是她从此也就成为长妈妈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und &amp;quot;Nagas&amp;quot; ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然背地里说人长短不是好事情，但倘使要我说句真心话，我可只得说：我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察，向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指，在空中上下摇动，或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波，不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动，拔一株草，翻一块石头，就说我顽皮，要告诉我的母亲去了。一到夏天，睡觉时她又伸开两脚两手，在床中间摆成一个“大”字，挤得我没有余地翻身，久睡在一角的席子上，又已经烤得那么热。推她呢，不动；叫她呢，也不闻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem &amp;quot;Geplauder&amp;quot; zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“长妈妈生得那么胖，一定很怕热罢？晚上的睡相，怕不见得很好罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲听到我多回诉苦之后，曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里，我热得醒来的时候，却仍然看见满床摆着一个“大”字，一条臂膊还搁在我的颈子上。我想，这实在是无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller &amp;quot;großer&amp;quot; Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: &amp;quot;Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是她懂得许多规矩；这些规矩，也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节，自然要数除夕了。辞岁之后，从长辈得到压岁钱，红纸包着，放在枕边，只要过一宵，便可以随意使用。睡在枕上，看着红包，想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来，又将一个福橘放在床头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哥儿，你牢牢记住！”她极其郑重地说。“明天是正月初一，清早一睁开眼睛，第一句话就得对我说：‘阿妈，恭喜恭喜！’记得么？你要记着，这是一年的运气的事情。不许说别的话！说过之后，还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇，“那么，一年到头，顺顺流流……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bruder, merk dir das!&amp;quot; Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. &amp;quot;Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen.&amp;quot; Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: &amp;quot;Dann, das ganze Jahr über, fließend …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦里也记得元旦的，第二天醒得特别早，一醒，就要坐起来。她却立刻伸出臂膊，一把将我按住。我惊异地看她时，只见她惶急地看着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她又有所要求似的，摇着我的肩。我忽而记得了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿妈，恭喜……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恭喜恭喜！大家恭喜！真聪明！恭喜恭喜！”她于是十分欢喜似的，笑将起来，同时将一点冰冷的东西，塞在我的嘴里。我大吃一惊之后，也就忽而记得，这就是所谓福橘，元旦辟头的磨难，总算已经受完，可以下床玩耍去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!&amp;quot; Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她教给我的道理还很多，例如说人死了，不该说死掉，必须说“老掉了”；死了人，生了孩子的屋子里，不应该走进去；饭粒落在地上，必须拣起来，最好是吃下去；晒裤子用的竹竿底下，是万不可钻过去的……。此外，现在大抵忘却了，只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之：都是些烦琐之至，至今想起来还觉得非常麻烦的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht &amp;quot;tot&amp;quot;, sondern &amp;quot;alt&amp;quot; sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者，不但洪秀全军，似乎连后来一切土匪强盗都在内，但除却革命党，因为那时还没有。她说得长毛非常可怕，他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候，我家全都逃到海边去了，只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了，那老妈子便叫他们“大王”，——据说对长毛就应该这样叫，——诉说自己的饥饿。长毛笑道：“那么，这东西就给你吃了罢！”将一个圆圆的东西掷了过来，还带着一条小辫子，正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆，后来一提起，还是立刻面如土色，自己轻轻地拍着胸埔道：“阿呀，骇死我了，骇死我了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von &amp;quot;Long Mao&amp;quot;. Mit &amp;quot;Long Mao&amp;quot; meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie &amp;quot;Da Wang&amp;quot;, wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: &amp;quot;Hier ist also etwas für dich zu essen!&amp;quot; Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: &amp;quot;Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时似乎倒并不怕，因为我觉得这些事和我毫不相干的，我不是一个门房。但她大概也即觉到了，说道：“象你似的小孩子，长毛也要掳的，掳去做小长毛。还有好看的姑娘，也要掳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: &amp;quot;Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你是不要紧的。”我以为她一定最安全了，既不做门房，又不是小孩子，也生得不好看，况且颈子上还有许多炙疮疤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, du bist nie egal.&amp;quot; Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里的话？！”她严肃地说。“我们就没有用处？我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候，长毛就叫我们脱下裤子，一排一排地站在城墙上，外面的大炮就放不出来；再要放，就炸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Worte da?!&amp;quot; Sie sagte ernst. &amp;quot;Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这实在是出于我意想之外的，不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了，却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意，似乎实在深不可测；夜间的伸开手脚，占领全床，那当然是情有可原的了，倒应该我退让。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这种敬意，虽然也逐渐淡薄起来，但完全消失，大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问，而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛，不去攻城，也不放炮，更不怕炮炸，我惧惮她什么呢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当我哀悼隐鼠，给它复仇的时候，一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的，和蔼的老人，爱种一点花木，如珠兰、茉莉之类，还有极其少见的，据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反，什么也莫名其妙，曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上，枝折了，还要愤愤地咒骂道：“死尸！”这老人是个寂寞者，因为无人可谈，就很爱和孩子们往来，有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里，只有他书多，而且特别。制艺和试帖诗，自然也是有的；但我却只在他的书斋里，看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》，还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》，上面有许多图。他说给我听，曾经有过一部绘图的《山海经》，画着人面的兽，九头的蛇，三脚的鸟，生着翅膀的人，没有头而以两乳当作眼睛的怪物，……可惜现在不知道放在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: &amp;quot;Toter Körper!&amp;quot; Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal &amp;quot;kleine Freunde&amp;quot;. In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis &amp;quot;Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch&amp;quot; in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war &amp;quot;Der Spiegel der Blumen&amp;quot;, das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很愿意看看这样的图画，但不好意思力逼他去寻找，他是很疏懒的。问别人呢，谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文，买罢，又没有好机会。有书买的大街离我家远得很，我一年中只能在正月间去玩一趟，那时候，两家书店都紧紧地关着门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　玩的时候倒是没有什么的，但一坐下，我就记得绘图的《山海经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是太过于念念不忘了，连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的，我知道她并非学者，说了也无益；但既然来问，也就都对她说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了十多天，或者一个月罢，我还记得，是她告假回家以后的四五天，她穿着新的蓝布衫回来了，一见面，就将一包书递给我，高兴地说道：——“哥儿，有画儿的‘三哼经’，我给你买来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: &amp;quot;Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎遇着了一个霹雳，全体都震悚起来；赶紧去接过来，打开纸包，是四本小小的书，略略一翻，人面的兽，九头的蛇，……果然都在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又使我发生新的敬意了，别人不肯做，或不能做的事，她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨，从此完全消灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这四本书，乃是我最初得到，最为心爱的宝书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　书的模样，到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说，却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄；图象也很坏，甚至于几乎全用直线凑合，连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书，看起来，确是人面的兽；九头的蛇；一脚的牛；袋子似的帝江；没有头而“以乳为目，以脐为口”，还要“执干戚而舞”的刑天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der &amp;quot;eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund&amp;quot; hatte und der &amp;quot;mit einem trockenen Chi tanzen musste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后我就更其搜集绘图的书，于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》，又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的，每卷都有图赞，绿色的画，字是红的，比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在，是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten &amp;quot;Erya Yintu&amp;quot; und &amp;quot;Mao Shi Pintu Kao&amp;quot;, und die &amp;quot;Dou Shi Zhai Crowd Painting&amp;quot; und &amp;quot;Poetry and Painting Boat&amp;quot;. Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的保姆，长妈妈即阿长，辞了这人世，大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名，她的经历；仅知道有一个过继的儿子，她大约是青年守寡的孤孀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁厚黑暗的地母呵，愿在你怀里永安她的魂灵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《二十四孝图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我总要上下四方寻求，得到一种最黑，最黑，最黑的咒文，先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。即使人死了真有灵魂，因这最恶的心，应该堕入地狱，也将决不改悔，总要先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从所谓“文学革命”以来，供给孩子的书籍，和欧、美、日本的一比较，虽然很可怜，但总算有图有说，只要能读下去，就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们，便竭力来阻遏它，要使孩子的世界中，没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说，那就是《开河记》上所载的，给隋炀帝开河，蒸死小儿的麻叔谋；正确地写起来，须是“麻胡子”。那么，这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人，他的吃小孩究竟也还有限，不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽，非常广大，也非常长久，能使全中国化成一个麻胡，凡有孩子都死在他肚子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Seit der so genannten &amp;quot;literarischen Revolution&amp;quot; sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck &amp;quot;schlampiger Sohn&amp;quot; wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im &amp;quot;Buch der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht; richtig geschrieben muss es &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot; sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话，绅士们自然难免要掩住耳朵的，因为就是所谓“跳到半天空，骂得体无完肤，——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂，以为大悖于“文格”，亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么？“文”和“人”当然是相关的，虽然人间世本来千奇百怪，教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管，因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去，正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了，那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途，当还未到地之前，还要说一遍：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass &amp;quot;sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten.&amp;quot; Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des &amp;quot;literarischen Charakters&amp;quot; ist, d.h. ein großer Verlust an &amp;quot;Charakter&amp;quot;. Ist es nicht &amp;quot;die Stimme des Herzens&amp;quot;? &amp;quot;Literatur&amp;quot; und &amp;quot;Person&amp;quot; sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors &amp;quot;nicht respektieren&amp;quot; und nicht &amp;quot; nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind&amp;quot;. Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den &amp;quot;Elfenbeinturm&amp;quot; gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类，另想到别国的儿童用书的精美，自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年，却不能不以为他幸福，给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢，只要略有图画的本子，就要被塾师，就是当时的“引导青年的前辈”禁止，呵斥，甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了，只好偷偷地翻开第一叶，看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像，来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个，今天也看这个，然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von &amp;quot;Children's World&amp;quot; oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den &amp;quot;Älteren, die die Jugend leiteten&amp;quot;, verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von &amp;quot;Die Natur des Menschen&amp;quot; zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte &amp;quot;Wen Xing Gao Zhao&amp;quot; standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在书塾之外，禁令可比较的宽了，但这是说自己的事，各人大概不一样。我能在大众面前，冠冕堂皇地阅看的，是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》，都画着冥冥之中赏善罚恶的故事，雷公电母站在云中，牛头马面布满地下，不但“跳到半天空”是触犯天条的，即使半语不合，一念偶差，也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”，因为那地方是鬼神为君，“公理”作宰，请酒下跪，全都无功，简直是无法可想。在中国的天地间，不但做人，便是做鬼，也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所：无所谓“绅士”，也没有“流言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der &amp;quot;Yin-Hengst von Wen Chang Dijun&amp;quot; und der &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot;, die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein &amp;quot;eifersüchtiger Groll&amp;quot;, denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine &amp;quot;Gentlemen&amp;quot; und keinen &amp;quot;Klatsch und Tratsch&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阴间，倘要稳妥，是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人，在现在的中国，流言的治下，而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴，听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说，“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者，可以活下去。倘若在那里什么也不见，他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的，寄信嘲骂他道，“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命，因为这第一是合于逻辑，第二是你的言语和行为不至于背驰。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von &amp;quot;Konsequenz in Worten und Taten&amp;quot; sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: &amp;quot;Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind.&amp;quot; Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: &amp;quot;……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这论法就是谋杀，他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚，没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样，这一个欢喜失掉了，或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然，“这些时候，勇敢，是安稳的；情热，是毫无危险的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass &amp;quot;Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，对于阴间，我终于已经颂扬过了，无法追改；虽有“言行不符”之嫌，但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴，则差可以自解。总而言之，还是仍然写下去罢：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, &amp;quot;meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben&amp;quot;, habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所看的那些阴间的图画，都是家藏的老书，并非我所专有。我所收得的最先的画图本子，是一位长辈的赠品：《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书，但是下图上说，鬼少人多，又为我一人所独有，使我高兴极了。那里面的故事，似乎是谁都知道的；便是不识字的人，例如阿长，也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是，我于高兴之余，接着就是扫兴，因为我请人讲完了二十四个故事之后，才知道“孝”有如此之难，对于先前痴心妄想，想做孝子的计划，完全绝望了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: &amp;quot;Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder&amp;quot;. Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人之初，性本善”么？这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得，我幼小时候实未尝蓄意忤逆，对于父母，倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知，只用了私见来解释“孝顺”的做法，以为无非是“听话”，“从命”，以及长大之后，给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后，才知道并不然，而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的，如“子路负米”，“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难，只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎？”我便跪答云，“吾母性之所爱，欲归以遗母。”阔人大佩服，于是孝子就做稳了，也非常省事。“哭竹生笋”就可疑，怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来，还不过抛脸而已，到“卧冰求鲤”，可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的，严冬中，水面也只结一层薄冰，即使孩子的重量怎样小，躺上去，也一定哗喇一声，冰破落水，鲤鱼还不及游过来。自然，必须不顾性命，这才孝感神明，会有出乎意料之外的奇迹，但那时我还小，实在不明白这些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ist &amp;quot;die Natur des Menschen gut&amp;quot;? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und &amp;quot;Befehle zu befolgen&amp;quot;, und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot;, aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie &amp;quot;Zi Lu trägt Reis&amp;quot; und &amp;quot;Huang Xiang fächelt sein Kissen&amp;quot;. Es ist nicht schwer, &amp;quot;Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen&amp;quot;, solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. &amp;quot;Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?&amp;quot; Also kniete ich mich hin und antwortete: &amp;quot;Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben.&amp;quot; Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. &amp;quot;Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中最使我不解，甚至于发生反感的，是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle &amp;quot;Der alte Lai unterhält seine Verwandten&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ju begräbt seine Kinder&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今还记得，一个躺在父母跟前的老头子，一个抱在母亲手上的小孩子，是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的，北京称为小鼓，盖即〖上兆下鼓〗也，朱熹曰：“〖上兆下鼓〗，小鼓，两旁有耳；持其柄而摇之，则旁耳还自击，”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的，他应该扶一枝拐杖。现在这模样，简直是装佯，侮辱了孩子。我没有再看第二回，一到这一叶，便急速地翻过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide &amp;quot;Shaking Gutong&amp;quot; in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: &amp;quot;〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich,&amp;quot; Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时的《二十四孝图》，早已不知去向了，目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子，叙老莱子事云：“行年七十，言不称老，常著五色斑斓之衣，为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂，诈跌仆地，作婴儿啼，以娱亲意。”大约旧本也差不多，而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆，无论孝顺，小孩子多不愿意“诈”作，听故事也不喜欢是谣言，这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit sind die &amp;quot;Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit&amp;quot; längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: &amp;quot;Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen.&amp;quot; Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der &amp;quot;betrügerische Fall&amp;quot;. Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu &amp;quot;schummeln&amp;quot; und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而在较古的书上一查，却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云，“老莱子……常衣斑斓之衣，为亲取饮，上堂脚跌，恐伤父母之心，僵仆为婴儿啼。”（《太平御览》四百十三引）较之今说，似稍近于人情。不知怎地，后之君子却一定要改得他“诈”起来，心里才能舒服。邓伯道弃子救侄，想来也不过“弃”而已矣，昏妄人也必须说他将儿子捆在树上，使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般，以不情为伦纪，诬蔑了古人，教坏了后人。老莱子即是一例，道学先生以为他白璧无瑕时，他却已在孩子的心中死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: &amp;quot;Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen.&amp;quot; (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn &amp;quot;betrügerisch&amp;quot; zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur &amp;quot;im Stich lassen&amp;quot;. Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der &amp;quot;fleischliche wie lustige&amp;quot; General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子，却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上，高高兴兴地笑着；他的父亲却正在掘窟窿，要将他埋掉了。说明云，“汉郭巨家贫，有子三岁，母尝减食与之。巨谓妻曰，贫乏不能供母，子又分母之食。盍埋此子？”但是刘向《孝子传》所说，却又有些不同：巨家是富的，他都给了两弟；孩子是才生的，并没有到三岁。结末又大略相象了，“及掘坑二尺，得黄金一釜，上云：天赐郭巨，官不得取，民不得夺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was den Sohn von Guo Ju angeht, der &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: &amp;quot;Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?&amp;quot; Aber Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des treuen Sohnes&amp;quot; sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, &amp;quot;und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我最初实在替这孩子捏一把汗，待到掘出黄金一釜，这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子，并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去，常听到父母愁柴米；祖母又老了，倘使我的父亲竟学了郭巨，那么，该埋的不正是我么？如果一丝不走样，也掘出一釜黄金来，那自然是如天之福，但是，那时我虽然年纪小，似乎也明白天下未必有这样的巧事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在想起来，实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意，本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的，却很少见绅士赤条条地躺在冰上面，将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了，看过几部古书，买过几本新书，什么《太平御览》咧，《古孝子传》咧，《人口问题》咧，《节制生育》咧，《二十世纪是儿童的世界》咧，可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时，此一时，彼时我委实有点害怕：掘好深坑，不见黄金，连“摇咕咚”一同埋下去，盖上土，踏得实实的，又有什么法子可想呢。我想，事情虽然未必实现，但我从此总怕听到我的父母愁穷，怕看见我的白发的祖母，总觉得她是和我不两立，至少，也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了，但总有一些留遗，一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot;, &amp;quot;Ancient Biography of Filial Piety&amp;quot;, &amp;quot;Population Problems&amp;quot;, &amp;quot;Birth Control&amp;quot;, &amp;quot;The Twentieth Century is a World of Children&amp;quot;, und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem &amp;quot;Schüttelkürbis&amp;quot; und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五猖会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festlichkeiten der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孩子们所盼望的，过年过节之外，大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻，待到赛会的行列经过时，一定已在下午，仪仗之类，也减而又减，所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时，却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是，完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常存着这样的一个希望：这一次所见的赛会，比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”；也总是只留下一个纪念品，就是当神像还未抬过之前，化一文钱买下的，用一点烂泥，一点颜色纸，一枝竹签和两三枝鸡毛所做的，吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子，叫作“吹都都”的，吡吡地吹它两三天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde &amp;quot;Blowing Doo&amp;quot; genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在看看《陶庵梦忆》，觉得那时的赛会，真是豪奢极了，虽然明人的文章，怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王，现在也还有的，但办法却已经很简单，不过是十多人盘旋着一条龙，以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事，而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云：“……于是分头四出，寻黑矮汉，寻梢长大汉，寻头陀，寻胖大和尚，寻茁壮妇人，寻姣长妇人，寻青面，寻歪头，寻赤须，寻美髯，寻黑大汉，寻赤脸长须。大索城中；无，则之郭，之村，之山僻，之邻府州县。用重价聘之，得三十六人，梁山泊好汉，个个呵活，臻臻至至，人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人，谁能不动一看的雅兴呢？可惜这种盛举，早已和明社一同消灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in &amp;quot;The Water Margin&amp;quot;: &amp;quot;……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie &amp;quot;eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赛会虽然不象现在上海的旗袍，北京的谈国事，为当局所禁止，然而妇孺们是不许看的，读书人即所谓士子，也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人，这才跑到庙前或衙门前去看热闹；我关于赛会的知识，多半是从他们的叙述上得来的，并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回，也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来，称为“塘报”；过了许久，“高照”到了，长竹竿揭起一条很长的旗，一个汗流浃背的胖大汉用两手托着；他高兴的时候，就肯将竿头放在头顶或牙齿上，甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了；还有扮犯人的，红衣枷锁，内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业，与闻其事的即全是大有运气的人，——大概羡慕他们的出风头罢。我想，我为什么不生一场重病，使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢？……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten &amp;quot;Augenlernen&amp;quot;. Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der &amp;quot;Teichreport&amp;quot; genannt wurde; nach langer Zeit, als das &amp;quot;hohe Licht&amp;quot; kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten &amp;quot;Stelzenläufer&amp;quot;, &amp;quot;Pavillonheber&amp;quot; und &amp;quot;Pferdeköpfe&amp;quot;; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: &amp;quot;Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事，因为那会是全县中最盛的会，东关又是离我家很远的地方，出城还有六十多里水路，在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙，就是《聊斋志异》所记，室女守节，死后成神，却篡取别人的丈夫的；现在神座上确塑着一对少年男女，眉开眼笑，殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了，名目就奇特。据有考据癖的人说：这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人，也不见有什么猖獗之状；后面列坐着五位太太，却并不“分坐”，远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢，这也是殊与“礼教”有妨的，——但他们既然是五猖，便也无法可想，而且自然也就“又作别论”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut &amp;quot;Liao Zhai Zhiyi&amp;quot; eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem &amp;quot;Ritual&amp;quot; entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht &amp;quot;getrennt&amp;quot;, was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem &amp;quot;Ritual&amp;quot;, aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, &amp;quot;ein anderes Argument zu bringen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为东关离城远，大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船，已经泊在河埠头，船椅、饭菜、茶炊、点心盒子，都在陆续搬下去了。我笑着跳着，催他们要搬得快。忽然，工人的脸色很谨肃了，我知道有些蹊跷，四面一看，父亲就站在我背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去拿你的书来。”他慢慢地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Holen Sie Ihr Buch.&amp;quot; Er sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这所谓“书”，是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的，所以这使我记住我其时是七岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mit &amp;quot;Buch&amp;quot; meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忐忑着，拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前，教我一句一句地读下去。我担着心，一句一句地读下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两句一行，大约读了二三十行罢，他说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“给我读熟。背不出，就不准去看会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说完，便站起来，走进房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎从头上浇了一盆冷水。但是，有什么法子呢？自然是读着，读着，强记着，——而且要背出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粤有盘古，生于太荒，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首出御世，肇开混茫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　就是这样的书，我现在只记得前四句，别的都忘却了；那时所强记的二三十行，自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说，读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多，因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概，那当然是很好的，然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”，读下去，记住它，“粤自盘古”呵！“生于太荒”呵！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot; heißt &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;. Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;! &amp;quot;Geboren in der Wildnis&amp;quot;!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　应用的物件已经搬完，家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙，天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长，都无法营救，只默默地静候着我读熟，而且背出来。在百静中，我似乎头里要伸出许多铁钳，将什么“生于太荒”之流夹住；也听到自己急急诵读的声音发着抖，仿佛深秋的蟋蟀，在夜中鸣叫似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von &amp;quot;geboren in der Wildnis&amp;quot; festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都等候着；太阳也升得更高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然似乎已经很有把握，便即站了起来，拿书走进父亲的书房，一气背将下去，梦似的就背完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错。去罢。”父亲点着头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut. Fahren Sie fort.&amp;quot; sagte Vater und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家同时活动起来，脸上都露出笑容，向河埠走去。工人将我高高地抱起，仿佛在祝贺我的成功一般，快步走在最前头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我却并没有他们那么高兴。开船以后，水路中的风景，盒子里的点心，以及到了东关的五猖会的热闹，对于我似乎都没有什么大意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到现在，别的完全忘却，不留一点痕迹了，只有背诵《鉴略》这一段，却还分明如昨日事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von &amp;quot;Kanroku&amp;quot;, die noch so klar ist wie gestern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今一想起，还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十五日。&lt;br /&gt;
　25. Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　迎神赛会这一天出巡的神，如果是掌握生杀之权的，——不，这生杀之权四个字不大妥，凡是神，在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的，倒不如说是职掌人民的生死大事的罢，就如城隍和东岳大帝之类。那么，他的卤簿中间就另有一群特别的脚色：鬼卒、鬼王，还有活无常。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort &amp;quot;Macht über Leben und Tod&amp;quot; ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些鬼物们，大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳，赤着脚；蓝脸，上面又画些鱼鳞，也许是龙鳞或别的什么鳞罢，我不大清楚。鬼卒拿着钢叉，叉环振得琅琅地响，鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说，鬼王是只用一只脚走路的；但他究竟是乡下人，虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞，却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏，也不大留心，除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见，也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, &amp;quot;auf Befehle aus dem Lager zu warten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于我们——我相信：我和许多人——所最愿意看的，却在活无常。他不但活泼而诙谐，单是那浑身雪白这一点，在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子，大家就都有些紧张，而且高兴起来了。人民之于鬼物，惟独与他最为稔熟，也最为亲密，平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中，大殿后面就有一间暗室，叫作“阴司间”，在才可辨色的昏暗中，塑着各种鬼：吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼，……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”，但那时胆子小，没有看明白。听说他一手还拿着铁索，因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造，本来是极其特别的：门口是一块活板，人一进门，踏着活板的这一端，塑在那一端的踏便扑过来，铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人，钉实了，所以在我幼小的时候，这就已不能动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der &amp;quot;Unterwelt-Raum&amp;quot; genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使要看个分明，那么，《玉历钞传》上就画着他的像，不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的，倘是繁本，就一定有。身上穿的是斩衰凶服，腰间束的是草绳，脚穿草鞋，项挂纸锭；手上是破芭蕉扇、铁索、算盘；肩膀是耸起的，头发却披下来；眉眼的外梢都向下，象一个“八”字。头上一顶长方帽，下大顶小，按比例一算，该有二尺来高罢；在正面，就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方，直写着四个字道：“一见有喜”。有一种本子上，却写的是“你也来了”。这四个字，是有时也见于包公殿的扁额上的，至于他的帽上是何人所写，他自己还是阎罗王，我可没有研究出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot; gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot;, und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine &amp;quot;Acht&amp;quot;. Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: &amp;quot;auf den ersten Blick gibt es Freude&amp;quot;. Auf einer Art von Buch steht jedoch: &amp;quot;Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物，装束也相仿，叫作“死有分”。这在迎神时候也有的，但名称却讹作死无常了，黑脸、黑衣，谁也不爱看。在“阴死间“里也有的，胸口靠着墙壁，阴森森地站着；那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们，必须摩一摩他的脊梁，据说可以摆脱了晦气；我小时也曾摩过这脊梁来，然而晦气似乎终于没有脱，——也许那时不摩，现在的晦气还要重罢，这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典，但据耳食之谈，则在印度的佛经里，焰摩天是有的，牛首阿旁也有的，都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生，却似乎于古无征，耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后，人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot; gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt &amp;quot;Toter Youfen&amp;quot;. Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu &amp;quot;toter Unbeständiger&amp;quot;, mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im &amp;quot;Raum der Toten&amp;quot; gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich &amp;quot;die Wand berühren&amp;quot;. Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而人们一见他，为什么就都有些紧张，而且高兴起来呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一处地方，如果出了文士学者或名流，他将笔头一扭，就很容易变成“模范县”。我的故乡，在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过，但是那究竟太早了，后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”，不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”，别的“下等人”也不少。这些“下等人”，要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路，左面是一个广漠无际的泥潭，右面也是一片广漠无际的浮砂，前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语，是办不到的，可是在无意中，看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白：求婚，结婚，养孩子，死亡。但这自然是专就我的故乡而言，若是“模范县”里的人民，那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多，活着，苦着，被流言，被反噬，因了积久的经验，知道阳间维持“公理”的只有一个会，而且这会的本身就是“遥遥茫茫”，于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的；活的“正人君子”们只能骗鸟，若问愚民，他就可以不假思索地回答你：公正的裁判是在阴间！想到生的乐趣，生固然可以留恋；但想到生的苦趣，无常也不一定是恶客。无论贵贱，无论贫富，其时都是“一双空手见阎王”，有冤的得伸，有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”，也何尝没有反省？自己做了一世人，又怎么样呢？未曾“跳到半天空”么？没有“放冷箭”么？无常的手里就拿着大算盘，你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理，对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间，阎罗天子、牛首阿旁，还有中国人自己想出来的马面，都是并不兼差，真正主持公理的脚色，虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前，有时先不欺心的人们，遥想着将来，就又不能不想在整块的公理中，来寻一点情面的末屑，这时候，我们的活无常先生便见得可亲爱了，利中取大，害中取小，我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem &amp;quot;Modell Landkreis&amp;quot; zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, andere &amp;quot;unteren Klasse Es gibt viele andere &amp;quot;Unterschichtler&amp;quot;. Diese &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot;, bitten sie zu senden, was &amp;quot;wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels,&amp;quot; wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem &amp;quot;Ziel im Nebel&amp;quot; klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im &amp;quot;Musterländle&amp;quot;, wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die &amp;quot;minderwertigen&amp;quot; Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das &amp;quot;Recht&amp;quot; der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst &amp;quot;weit weg&amp;quot; war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden &amp;quot;Gerechten&amp;quot; können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle &amp;quot;mit leeren Händen auf den König der Hölle&amp;quot;, und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie &amp;quot;minderwertige Menschen&amp;quot; sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht &amp;quot;auf halbem Weg in den Himmel gesprungen&amp;quot;? Haben Sie nicht &amp;quot;einen kalten Pfeil geschossen&amp;quot;? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu &amp;quot;kleines Nehmen&amp;quot; nannte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在庙里泥塑的，在书上墨印的模样上，是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行，必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹，张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过，说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了，也如大戏一样，始于黄昏，到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧，全本里一定有一个恶人，次日的将近天明便是这恶人的收场的时候，“恶贯满盈”，阎王出票来勾摄了，于是乎这活的活无常便在戏台上出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein &amp;quot;großes Stück&amp;quot; oder &amp;quot;Meilianisches Stück&amp;quot; sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形，看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散，这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子，本来是挂在台角上的，这时预先拿进去了；一种特别乐器，也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭，细而长，可有七八尺，大约是鬼物所爱听的罢，和鬼无关的时候就不用；吹起来，Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ地响，所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中，他出来了，服饰比画上还简单，不拿铁索，也不带算盘，就是雪白的一条莽汉，粉面朱唇，眉黑如漆，蹙着，不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏，同时也放一百零八个屁，这才自述他的履历。可惜我记不清楚了，其中有一段大概是这样：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es &amp;quot;das blinde Haupt des Auges&amp;quot; nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王出了牌票，叫我去拿隔壁的癞子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　问了起来呢，原来是我堂房的阿侄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生的是什么病？伤寒，还带痢疾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看的是什么郎中？下方桥的陈念义ｌａ儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开的是怎样的药方？附子、肉桂，外加牛膝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一煎吃下去，冷汗发出；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二煎吃下去，两脚笔直。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道ｎｇａ阿嫂哭得悲伤，暂放他还阳半刻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王道我是得钱买放，就将我捆打四十！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der König stellte eine Karte aus und sagte mir, ich solle die Mähne nebenan holen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich nachfragte, stellte sich heraus, dass es der Neffe meines Cousins war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um welche Art von Krankheit handelt es sich? Typhus, mit Dysenterie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was für einen Arzt haben Sie aufgesucht? Chen Nian Yi la Sohn von Lower Fangqiao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Welche Art von Rezept wurde verschrieben? Radix et Rhizoma, Zimt, plus Ysop.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Abkochung wurde gegessen und ein kalter Schweiß brach aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die zweite Fritte wurde mit beiden Füßen gerade gegessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sagte nga Eine Schwägerin weinte traurig, gab ihn vorübergehend frei, um für einen halben Moment in die Sonne zurückzukehren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der König sagte, ich würde bezahlt, um meine Freilassung zu erkaufen, also fesselte er mich und schlug mich vierzig Mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医，俞仲华曾将他写入《荡寇志》里，拟为神仙；可是一到他的令郎，似乎便不大高明了。ｌａ者“的”也；“儿”读若“倪”，倒是古音罢；ｎｇａ者，“我的”或“我们的”之意也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Zi&amp;quot; wird in dieser Erzählung als Eingangslaut ausgesprochen. Chen Nian Yi war ein berühmter Arzt in Yuezhong, und Yu Zhonghua hatte in seinem &amp;quot;Dangkou Zhi&amp;quot; über ihn als Unsterblichen geschrieben; aber wenn es um seinen Sohn geht, scheint es, dass er nicht so brillant ist. la ist auch &amp;quot;of&amp;quot;; &amp;quot;er&amp;quot; wird als &amp;quot;ni&amp;quot; ausgesprochen Das Wort &amp;quot;nga&amp;quot; bedeutet &amp;quot;mein&amp;quot; oder &amp;quot;unser&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他口里的阎罗天子仿佛也不大高明，竟会误解他的人格，——不，鬼格。但连“还阳半刻”都知道，究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚，却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象，一提起，就使他更加蹙紧双眉，捏定破芭蕉扇，脸向着地，鸭子浮水似的跳舞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es scheint, dass der Yama-Sohn des Himmels in seinem Mund nicht so schlau ist, seine Persönlichkeit, - nein, Geisterpersönlichkeit - zu missverstehen. Aber auch &amp;quot;ein halber Moment in der Sonne&amp;quot; weiß, dass er immerhin noch &amp;quot;weise und aufrecht wie ein Gott&amp;quot; ist. Diese Strafe aber gab unserem lebenden Unveränderlichen einen unauslöschlichen Eindruck von Ungerechtigkeit und Leid, und die Erwähnung davon ließ ihn umso mehr die Stirn runzeln, seinen zerbrochenen Bananenfächer zusammenkneifen, das Gesicht zu Boden werfen und tanzen wie eine Ente, die im Wasser schwimmt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ！目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nhatu, nhatu, nhatu-nhatu-nhatututuu! Der blinde Kopf des Auges blies, als ob er zu Unrecht leiden würde. Er entschied also:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难是弗放者个！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist schwer, derjenige zu sein, der sich aufstellt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，铜墙铁壁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann habe ich Angst vor dir, Kupferwand!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，皇亲国戚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann habe ich Angst vor Ihnen, der königlichen Familie!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难”者，“今”也；“者个”者“的了”之意，词之决也。“虽有忮心，不怨飘瓦”，他现在毫不留情了，然而这是受了阎罗老子的督责之故，不得已也。一切鬼众中，就是他有点人情；我们不变鬼则已，如果要变鬼，自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常，可和演剧上的又有些不同了。他只有动作，没有言语，跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走，他要去吃；他却不给他。另外还加添了两名脚色，就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”，都有一种通病：常喜欢以己之所欲，施之于人。虽是对于鬼，也不肯给他孤寂，凡有鬼神，大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以，一个是漂亮的女人，只是很有些村妇样，大家都称她无常嫂；这样看来，无常是和我们平辈的，无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子，小高帽，小白衣；虽然小，两肩却已经耸起了，眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了，大家却叫他阿领，对于他似乎都不很表敬意；猜起来，仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象？吁！鬼神之事，难言之矣，只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女，到今年可很容易解释了；鬼神能前知，他怕儿女一多，爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布，所以不但研究，还早已实行了“节育”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;schwierig&amp;quot; bedeutet &amp;quot;heute&amp;quot;; das Wort &amp;quot; 者個&amp;quot; bedeutet &amp;quot;derjenige, der hat&amp;quot;, und das Wort &amp;quot;entschieden&amp;quot;. &amp;quot;Er hat jetzt keine Gnade, aber das liegt daran, dass er unter der Aufsicht von Yan Luo Lao Zi steht. Von allen Geistern ist er der einzige, der ein bisschen menschlich ist; wenn wir nicht zu Geistern werden, dann sind wir es nicht, aber wenn wir es werden, dann ist er natürlich der einzige, der vergleichsweise nahe sein kann. Der Unveränderliche in der Götterbegrüßung ist ein wenig anders als der im Theaterstück. Er hatte nur Bewegungen, keine Worte, und folgte einem clownesken Lakaien, der einen Teller mit Essen in der Hand hielt, das er essen wollte; aber er gab es ihm nicht. Zwei weitere Figuren wurden hinzugefügt, die sogenannten &amp;quot;Ehefrauen und Kinder&amp;quot; der &amp;quot;anständigen Leute&amp;quot;. Alle &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; haben ein gemeinsames Problem: Sie wollen oft mit anderen machen, was sie wollen. Selbst bei Geistern weigern sie sich, ihnen Einsamkeit zu geben, und wenn es Geister und Götter gibt, geben sie ihnen wahrscheinlich immer ein Paar. Unbeständigkeit ist keine Ausnahme. Also, die eine ist eine schöne Frau, nur ein bisschen dörflich, alle nennen sie Changeless Schwägerin; so scheint es, dass Changeless uns ebenbürtig ist, kein Wunder, dass er sich nicht als Professor ausgibt. Einer war ein kleines Kind, mit einem kleinen hohen Hut und einem kleinen weißen Mantel; obwohl er klein war, waren beide Schultern hochgezogen, und die äußeren Spitzen seiner Augenbrauen waren nach unten gerichtet. Er war eindeutig der junge Herr der Unbeständigen, aber sie nannten ihn Ah-Ling und schienen nicht viel Respekt vor ihm zu haben; sie vermuteten, dass er der Sohn des früheren Ehemanns der unbeständigen Frau war. Aber warum sieht er so sehr wie Changeless aus? Oh! Es ist schwierig, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich das für den Moment beiseite lassen. Wie für, warum Changeless hat keine Kinder, in diesem Jahr kann leicht erklärt werden; Geister und Götter können vorhersehen, er hat Angst vor Kindern, Klatsch wird in ihn geschmiedet werden, um Rubel zu nehmen, so dass nicht nur Forschung, sondern auch seit langem praktiziert worden &amp;quot;Geburtenkontrolle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这捧着饭菜的一幕，就是“送无常”。因为他是勾魂使者，所以民间凡有一个人死掉之后，就得用酒饭恭送他。至于不给他吃，那是赛会时候的开玩笑，实际上并不然。但是，和无常开玩笑，是大家都有此意的，因为他爽直，爱发议论，有人情，——要寻真实的朋友，倒还是他妥当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Szene mit dem Halten einer Mahlzeit ist die &amp;quot;Verabschiedung des Unveränderlichen&amp;quot;. Da er der Bote der Seele ist, muss er, wann immer ein Mensch stirbt, mit Wein und Reis weggeschickt werden. Dass man ihm kein Essen gab, war zum Zeitpunkt des Turniers ein Scherz, aber in Wirklichkeit war es keiner. Aber es war üblich, mit dem Unvergänglichen zu scherzen, denn er war geradlinig, streitbar und menschlich, und er war der beste Mensch, um einen wahren Freund zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说，他是生人走阴，就是原是人，梦中却入冥去当差的，所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人，便自称是“走无常”，门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼，倒会增加人气的么？吁！鬼神之事，难言之矣，这也只得姑且置之弗论了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einige Leute sagten, dass er eine lebende Person war, die in die Unterwelt ging, das heißt, er war ein menschliches Wesen, das im Traum in die Unterwelt ging, also hatte er einige menschliche Gefühle. Ich erinnere mich noch an einen Mann, der in einem kleinen Haus nicht weit von meinem Haus wohnte, und er nannte sich selbst den &amp;quot;wandelnden Geist&amp;quot; und hatte oft Weihrauch und Kerzen vor seiner Tür brennen. Aber ich sah eher eine geisterhafte Aura in seinem Gesicht. Könnte es sein, dass das Dasein als Geist in der Unterwelt seine Popularität steigern würde? Oh! Es ist schwer, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich es erst einmal beiseite legen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　23. Juni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bacchus-Garten zum Shamisen-Haus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我家的后面有一个很大的园，相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了，连那最末次的相见也已经隔了七八年，其中似乎确凿只有一些野草 ；但那时却是我的乐园。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hinter meinem Haus gibt es einen großen Garten, der der Sage nach der Garten der hundert Gräser genannt wird. Jetzt ist es zusammen mit dem Haus an die Nachkommen des Herrn Zhu Wen verkauft worden, und das letzte Mal haben wir uns vor sieben oder acht Jahren gesehen, und es scheint wahr zu sein, dass nur etwas Unkraut darin war; aber damals war es mein Paradies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不必说碧绿的菜畦，光滑的石井栏，高大的皂荚树，紫红的桑椹；也不必说鸣 蝉在树叶里长吟，肥胖的黄蜂伏在菜花上，轻捷的叫天子（云雀）忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带，就有无限趣味。油蛉在这里低唱， 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来，有时会遇见蜈蚣；还有斑蝥，倘若用手指按住它 的脊梁，便会拍的一声，从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着，木莲有 莲房一般的果实，何首乌有拥肿的根。有人说，何首乌根是有象人形的，吃了便可 以成仙，我于是常常拔它起来，牵连不断地拔起来，也曾因此弄坏了泥墙，却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺，还可以摘到覆盆子，象小珊瑚珠攒成的小 球，又酸又甜，色味都比桑椹要好得远。 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht nötig, die grünen Gemüsebeete, die glatten steinernen Brunnengeländer, die hohen Seifenbeerbäume, die purpurroten Maulbeeren zu erwähnen, oder die Zikaden, die in den Blättern zirpen, die fetten Wespen, die auf dem Blumenkohl hocken, oder die fröhlichen Rufer (Lerchen), die plötzlich aus dem Gras in die Wolken hüpfen. Allein der kurze Bereich um die Lehmwand ist von unendlichem Interesse. Hier sangen die Florfliegen und spielten die Grillen. Wenn man einen zerbrochenen Ziegelstein öffnet, findet man manchmal einen Tausendfüßler, und wenn man mit dem Finger auf sein Rückgrat drückt, kommt mit einem Klatschen eine Rauchwolke aus seiner Rückenöffnung. Die He Shou Wu-Rebe ist mit der Mulian-Rebe verschlungen, und die Mulian hat die Frucht eines Lotushauses, während die He Shou Wu eine geschwollene Wurzel hat. Einige Leute sagten, dass die Wurzeln von He Shou Wu menschlichen Wesen ähnelten und dass man unsterblich werden würde, wenn man sie aß, also pflückte ich sie oft, eine nach der anderen, und zerbrach Lehmwände, aber ich sah nie ein Stück Wurzel, das einem menschlichen Wesen ähnelte. Wenn Sie keine Angst vor den Dornen haben, können Sie auch Himbeeren pflücken, die wie kleine Kugeln aus Korallenperlen aussehen, sauer und süß sind und in Farbe und Geschmack weit besser als Maulbeeren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长的草里是不去的，因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das lange Gras darf nicht betreten werden, denn man sagt, dass sich in diesem Garten eine große rote Schlange befindet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长妈妈曾经讲给我一个故事听：先前，有一个读书人住在古庙里用功，晚间， 在院子里纳凉的时候，突然听到有人在叫他。答应着，四面看时，却见一个美女的 脸露在墙头上，向他一笑，隐去了。他很高兴；但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气，一定遇见“美女蛇”了；这是人首蛇身的怪物，能唤人 名，倘一答应，夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死，而那老和尚却道无妨 ，给他一个小盒子，说只要放在枕边，便可高枕而卧。他虽然照样办，却总是睡不 着，——当然睡不着的。到半夜，果然来了，沙沙沙！门外象是风雨声。他正抖作 一团时，却听得豁的一声，一道金光从枕边飞出，外面便什么声音也没有了，那金 光也就飞回来，敛在盒子里。后来呢？后来，老和尚说，这是飞蜈蚣，它能吸蛇的 脑髓，美女蛇就被它治死了。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine lange Mutter erzählte mir einmal eine Geschichte über einen Gelehrten, der in einem alten Tempel lebte, um zu studieren. Als er antwortete und sich umsah, sah er das Gesicht einer schönen Frau an der Wand, die ihn anlächelte und dann verschwand. Er war entzückt; aber der alte Mönch, der gekommen war, um nachts zu reden, durchschaute den Trick. Er sagte, dass er eine &amp;quot;schöne Schlange&amp;quot; getroffen haben muss, ein Monster mit einem menschlichen Kopf und einem Schlangenkörper, das einen Mann bei seinem Namen rufen konnte, und dass, wenn er ja sagte, es nachts kommen und sein Fleisch essen würde. Natürlich war er zu Tode erschrocken, aber der alte Mönch sagte, es sei in Ordnung und gab ihm ein kleines Kästchen und sagte, wenn er es auf sein Kopfkissen lege, würde er gut schlafen können. Aber er tat, was ihm gesagt wurde, aber er konnte nicht schlafen - natürlich konnte er nicht schlafen. Und mitten in der Nacht kam es, raschelnd! Es hörte sich an wie ein Sturm vor der Tür. Als er sich schüttelte, hörte er ein goldenes Licht aus seinem Kissen fliegen, und draußen war kein Geräusch mehr zu hören. Was geschah danach? Später erzählte der alte Mönch, dass es sich um einen fliegenden Tausendfüßler handelte, der das Gehirnmark einer Schlange aussaugen konnte, und die schöne Schlange wurde dadurch geheilt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　结末的教训是：所以倘有陌生的声音叫你的名字，你万不可答应他。　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Lektion am Ende lautet: Wenn also eine fremde Stimme deinen Namen ruft, darfst du ihr nicht antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很使我觉得做人之险，夏夜乘凉，往往有些担心，不敢去看墙上，而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时，也常常这样想。但 直到现在，总还没有得到，但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的，然而都不是美女蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Geschichte lässt mich an die Gefahr des Menschseins denken. Wenn ich in der Kühle der Sommernacht reite, bin ich oft zu besorgt, um an die Wand zu schauen, und ich würde gerne eine Kiste mit fliegenden Tausendfüßlern bekommen wie der alte Mönch. Das habe ich auch oft gedacht, wenn ich an der Wiese im Bacchusgarten vorbeigelaufen bin. Aber bis jetzt habe ich noch nie eine bekommen, und ich habe auch noch nie eine Rote Schlange oder eine Schöne Schlange getroffen. Die seltsamen Stimmen, die meinen Namen riefen, waren natürlich häufig, aber keine von ihnen waren schöne Schlangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬天的百草园比较的无味；雪一下，可就两样了。拍雪人（将自己的全形印在 雪上）和塑雪罗汉需要人们鉴赏，这是荒园，人迹罕至，所以不相宜，只好来捕鸟 。薄薄的雪，是不行的；总须积雪盖了地面一两天，鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪，露出地面，用一支短棒支起一面大的竹筛来，下面撒些秕谷，棒 上系一条长绳，人远远地牵着，看鸟雀下来啄食，走到竹筛底下的时候，将绳子一 拉，便罩住了。但所得的是麻雀居多，也有白颊的“张飞鸟”，性子很躁，养不过 夜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Winter ist der Bacchusgarten relativ fade, wenn es schneit, sieht es anders aus. Die Schneemänner (die ihre volle Gestalt in den Schnee prägen) und der Schneelöwe müssen gewürdigt werden, aber dies ist ein verlassener Garten, also nicht für Menschen geeignet. Dies ist nicht bei einer dünnen Schneeschicht möglich, sondern nur, wenn der Boden ein oder zwei Tage lang mit Schnee bedeckt war und die Vögel lange Zeit keinen Platz zum Fressen hatten. Wenn ein Stück Schnee weggeräumt ist, um den Boden freizulegen, wird ein großes Bambussieb mit einem kurzen Stock aufgestellt und etwas Getreide darunter gestreut, wobei ein langes Seil an den Stock gebunden wird. Es waren jedoch hauptsächlich Spatzen, aber auch weißwangige &amp;quot;Zhang Fei-Vögel&amp;quot;, die sehr unruhig waren und nicht über Nacht gehalten werden konnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是闰土的父亲所传授的方法，我却不大能用。明明见它们进去了，拉了绳， 跑去一看，却什么都没有，费了半天力，捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只，装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由，他只静静地笑 道：你太性急，来不及等它走到中间去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das ist die Methode, die der Vater von Leapfrog gelehrt hat, aber ich kann sie nicht ganz anwenden. Als ich sah, dass sie hineingegangen waren, zog ich die Leine und rannte los, um zu sehen, dass da nichts war, und nach einem halben Tag Anstrengung fing ich nur drei oder vier. Leapfrogs Vater konnte in einem halben Tag Dutzende von ihnen fangen, sie in einen gegabelten Sack stecken und damit herumknallen. Ich habe ihn einmal nach dem Grund für seinen Erfolg oder Misserfolg gefragt, aber er hat nur leise gelacht und gesagt: &amp;quot;Du bist zu voreilig, um zu warten, bis es in der Mitte angekommen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了，而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢，也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢，也许是因为站在石井栏上跳下来罢，……都无从知道。总而言之：我将不能常 到百草园了。Ａｄｅ，我的蟋蟀们！Ａｄｅ，我的覆盆子们和木莲们！ 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich weiß nicht, warum meine Familie mich auf die Schule geschickt hat, die härteste Schule der Stadt. Vielleicht, weil sie die Lehmwand durch das Pflücken des Heliotrops zerstört hatten, oder weil sie einen Ziegelstein auf die Familie Liang auf der Mauer zwischen ihnen geworfen hatten, oder weil sie vom steinernen Brunnengeländer gesprungen waren,……Ade, meine Grillen, Ade, meine Himbeeren und Königskerze!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出门向东，不上半里，走过一道石桥，便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去，第三间是书房。中间挂着一块扁道：三味书屋；扁下面是一幅画，画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位，我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子，第二次算是拜先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht mehr als eine halbe Meile nach Osten, über eine Steinbrücke, und dort ist das Haus meines Mannes. Der dritte Raum war das Arbeitszimmer, durch eine Tür aus Bambus mit schwarzem Öl. In der Mitte des Raumes lag ein Stück Papier: &amp;quot;Sanwei Shuya&amp;quot;; unter dem Papier befand sich ein Gemälde eines sehr fetten Pflaumenhirsches, der unter einem uralten Baum hockte. Es gab keine Konfuzius-Tafel, also verneigten wir uns vor der Wohnung und dem Hirsch. Das erste Mal war es, um Konfuzius zu huldigen, und das zweite Mal war es, um Herrn Konfuzius zu huldigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二次行礼时，先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人，须发都花 白了，还戴着大眼镜。我对他很恭敬，因为我早听到，他是本城中极方正，质朴， 博学的人。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als er zum zweiten Mal salutierte, antwortete der Herr freundlich von der Seite. Er war ein großer, dünner, alter Mann mit weißem Haar und einer großen Brille. Ich behandelte ihn mit Respekt, denn ich hatte gehört, dass er ein sehr spießiger, einfacher und gelehrter Mann in der Stadt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　不知从那里听来的，东方朔也很渊博，他认识一种虫，名曰“怪哉”，冤气所 化，用酒一浇，就消释了。我很想详细地知道这故事，但阿长是不知道的，因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了，可以问先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, woher ich es gehört habe, aber Dongfang Shuo war auch sehr kenntnisreich, und er kannte einen Wurm, der &amp;quot;seltsam&amp;quot; genannt wurde, der aus Ungerechtigkeit bestand und durch Übergießen mit Wein gelindert wurde. Ich würde diese Geschichte gerne im Detail kennen, aber Chang kennt sie nicht, weil sie doch nicht sachkundig ist. Jetzt habe ich die Gelegenheit, Sie zu fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，‘怪哉’这虫，是怎么一回事？……”我上了生书，将要退下来的时 候，赶忙问。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, was ist dieser Wurm, 'Odd'?…… &amp;quot;, fragte ich in aller Eile, da ich im Begriff war, mich aus der Sangha zurückzuziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道！”他似乎很不高兴，脸上还有怒色了。 　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich weiß es nicht!&amp;quot; Er schien verärgert zu sein, und auf seinem Gesicht war jetzt Zorn zu sehen.&lt;br /&gt;
 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我才知道做学生是不应该问这些事的，只要读书，因为他是渊博的宿儒，决不 至于不知道，所谓不知道者，乃是不愿意说。年纪比我大的人，往往如此，我遇见 过好几回了。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erkannte, dass ein Student solche Fragen nicht stellen sollte, solange er studierte, denn er war ein kenntnisreicher Gelehrter und wusste nie etwas nicht. Das ist oft bei denjenigen der Fall, die älter sind als ich, und ich habe sie schon mehrmals getroffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就只读书，正午习字，晚上对课。先生最初这几天对我很严厉，后来却好起 来了，不过给我读的书渐渐加多，对课也渐渐地加上字去，从三言到五言，终于到 七言。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe nur gelesen, mittags Schriftzeichen studiert und abends Unterricht gehabt. Ich war anfangs sehr streng mit dir, aber später warst du freundlicher zu mir. Du gabst mir nach und nach mehr Bücher zu lesen und fügtest immer mehr Wörter zu den Lektionen hinzu, von drei zu fünf und schließlich zu sieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三味书屋后面也有一个园，虽然小，但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花，在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁，静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多，太久，可就不行了，先生在书房里便大叫起来：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gab auch einen Garten hinter dem Sanmei Shuya, der zwar klein war, in dem man aber auf die Blumenbeete klettern konnte, um die Wachspflaumenblüten zu falten und nach Zikaden am Boden oder auf den Lorbeerbäumen zu suchen. Die beste Arbeit war es, Fliegen zu fangen und sie an die Ameisen zu verfüttern, leise und ohne Geräusch. Als die Studenten aber zu viel und zu lange in den Garten gingen, war das nicht mehr möglich, und der Herr rief in seinem Arbeitszimmer: ---&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人都到那里去了？” 　　&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind denn alle hin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们便一个一个陆续走回去；一同回去，也不行的。他有一条戒尺，但是不常 用，也有罚跪的规矩，但也不常用，普通总不过瞪几眼，大声道：—— 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Leute gingen dann einer nach dem anderen zurück; sie konnten nicht gemeinsam zurückgehen. Er hatte ein Lineal, aber er benutzte es nicht oft, und er hatte auch eine Regel über die Bestrafung von Leuten für das Knien, aber er benutzte sie auch nicht oft, und er blickte sie gewöhnlich nur an und sagte laut: -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“读书！” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Lesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大家放开喉咙读一阵书，真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的，有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的，有念“上九潜龙勿用”的，有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来，我们的声音便低下去，静下 去了，只有他还大声朗读着：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Also öffneten alle ihre Kehlen und lasen eine Weile, und die Menge war wirklich laut. Es gab diejenigen, die lasen &amp;quot;Ren ist weit weg, ich möchte wohlwollend sein&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;über den Mangel an Zähnen der Menschen zu lachen, sagte, dass die Nebenhöhle des Hundes weit offen ist&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;die oberen neun untergetauchten Drachen sollten nicht verwendet werden&amp;quot;, und diejenigen, die lasen &amp;quot;Der ……Herr selbst las auch aus dem Buch. Später wurden unsere Stimmen leiser und verstummten, und er war der Einzige, der laut vorlas&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“铁如意，指挥倜傥，一座皆惊呢～～；金叵罗，颠倒淋漓噫，千杯未醉嗬～ ～……” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Iron Ruyi, souverän und suave, ein Haus voller Staunen ~ ~; Golden Maleficent, kopfüber und durchnässt kläffend, tausend Gläser nicht getrunken ho ~ ……~ &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心这是极好的文章，因为读到这里，他总是微笑起来，而且将头仰起，摇 着，向后面拗过去，拗过去。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich vermute, dass es sich dabei um eine exzellente Schrift handelt, denn beim Lesen lächelt er immer, neigt den Kopf, schüttelt ihn und beugt ihn vor und zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生读书入神的时候，于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿，用一种叫作“荆川纸”的，蒙在小说的绣像上一个个描下来， 象习字时候的影写一样。读的书多起来，画的画也多起来；书没有读成，画的成绩 却不少了，最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像，都有一大本。后来，因 为要钱用，卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的；听说现在自己已经做 了店主，而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war eine gute Zeit für uns zu lesen, während der Herr vertieft war. Einige von uns benutzten Papierpanzer, die wir auf unsere Nägel legten, um Spiele zu machen. Ich zeichnete Bilder mit einer Art Papier, das man &amp;quot;Jingchuan-Papier&amp;quot; nennt, und zog sie eins nach dem anderen auf die gestickten Porträts von Romanen nach, genau wie die Fotokopien, die ich machte, als ich schreiben lernte. Als ich mehr Bücher las, zeichnete ich mehr Bilder; ich beendete die Bücher nicht, aber ich zeichnete eine Menge Bilder, von denen die meisten die gestickten Porträts von &amp;quot;Dang Guo Zhi&amp;quot; und &amp;quot;Reise in den Westen&amp;quot; waren. Später verkaufte er sie an einen reichen Kommilitonen, weil er Geld brauchte. Sein Vater besaß ein Geschäft für Stanniolpapier, und ich hörte, dass er jetzt der Besitzer des Ladens war und im Begriff war, in den Status eines Gentleman aufzusteigen. Das ist längst vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　18. September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲的病&lt;br /&gt;
Krankheit des Vaters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约十多年前吧，Ｓ城中曾经盛传过一个名医的故事：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vor etwa einem Jahrzehnt gab es mal eine Geschichte über einen berühmten Arzt in der Stadt S: - &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出诊原来是一元四角，特拔十元，深夜加倍，出城又加倍。有一夜，一家城外人家的闺女生急病，来请他了，因为他其时已经阔得不耐烦，便非一百元不去。他们只得都依他。待去时，却只是草草地一看，说道“不要紧的”，开一张方，拿了一百元就走。那病家似乎很有钱，第二天又来请了。他一到门，只见主人笑面承迎，道，“昨晚服了先生的药，好得多了，所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里，老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按，冷冰冰的，也没有脉，于是点点头道，“唔，这病我明白了。”从从容容走到桌前，取了药方纸，提笔写道：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich bekam er einen Yuan und vierzig Cent für eine Konsultation, aber er bekam zehn Yuan, die sich spät abends verdoppelten, und noch einmal verdoppelt wurden, wenn er die Stadt verließ. Eines Nachts wurde die Tochter einer Familie von außerhalb der Stadt sehr krank und kam zu ihm, um ihn um Hilfe zu bitten, denn er war so ungeduldig, dass er nicht für mehr als hundert Dollar gehen wollte. Sie mussten sich ihm fügen. Als er dort hinging, warf er nur einen flüchtigen Blick auf sie, sagte: &amp;quot;Es ist alles in Ordnung&amp;quot;, schrieb ein Rezept, nahm hundert Yuan und ging. Der kranke Mann schien sehr reich zu sein und kam am nächsten Tag zurück. Als er an der Tür ankam, wurde er vom Besitzer mit einem Lächeln auf dem Gesicht begrüßt: &amp;quot;Ich habe gestern Abend Ihre Medizin genommen und es geht mir viel besser, deshalb habe ich Sie gebeten, noch einmal für eine Nachuntersuchung zu kommen.&amp;quot; Noch immer ins Zimmer geführt, zog die alte Jungfer dann die Hand des Patienten aus dem Zelt. Als er sie drückte, war sie kalt, und es gab keinen Puls, also nickte er und sagte: &amp;quot;Nun, ich verstehe diese Krankheit.&amp;quot; Er ging ruhig zum Tisch, nahm das Rezeptpapier, legte den Stift auf das Papier und schrieb:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋壹百元正。”下面是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，这病看来很不轻了，用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以，”他说。于是另开了一张方：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，主人就收了药方，很客气地送他出来了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经和这名医周旋过两整年，因为他隔日一回，来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名，但还不至于阔得这样不耐烦；可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上，诊金一次十元并不算奇，可是那时是一元四角已是巨款，很不容易张罗的了；又何况是隔日一次。他大概的确有些特别，据舆论说，用药就与众不同。我不知道药品，所觉得的，就是“药引”的难得，新方一换，就得忙一大场。先买药，再寻药引。“生姜”两片，竹叶十片去尖，他是不用的了。起码是芦根，须到河边去掘；一到经霜三年的甘蔗，便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪，大约后来总没有购求不到的。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich zahle 100 Dollar positiv für den englischen Ozean per Ticket.&amp;quot; Hier ist die Signatur, gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, diese Krankheit scheint ziemlich unangenehm zu sein, und ich fürchte, die Medizin wird schwerer sein müssen.&amp;quot; Der Meister sagte von hinten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja&amp;quot;, sagte er. Also wurde ein anderes Rezept gemacht:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich zahle zweihundert Dollar für den British Ocean auf dem Ticket.&amp;quot; Das Folgende ist noch signiert und gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf diese Weise nahm der Meister das Rezept und schickte ihn sehr höflich hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war zwei Jahre lang bei diesem berühmten Arzt gewesen, denn er kam jeden zweiten Tag, um die Krankheit meines Vaters zu behandeln. Damals war er, obwohl er schon berühmt war, noch nicht so ungeduldig, aber das Honorar betrug schon einen Dollar und vierzig Cent. Heutzutage ist ein Beratungshonorar von zehn Dollar in der Stadt nicht ungewöhnlich, aber damals waren ein Dollar und vierzig Cent eine riesige Summe, und es war nicht leicht, sie zu bezahlen; ganz zu schweigen davon, dass es jeden zweiten Tag war. Er hatte wahrscheinlich etwas Besonderes, und nach der öffentlichen Meinung war die Medizin, die er benutzte, anders. Ich weiß nicht, wie es mit Medikamenten ist, aber ich denke, dass es schwierig ist, das &amp;quot;Heilmittel&amp;quot; zu bekommen, und wenn ein neues Rezept geändert wird, muss ich viel arbeiten. Zuerst habe ich das Medikament gekauft, dann habe ich nach dem Mittel gesucht. &amp;quot;Zwei Scheiben Ingwer und zehn Bambusblätter mit entfernten Spitzen wurden nicht benötigt. Zumindest für die Schilfwurzel musste er zum Fluss gehen, um sie auszugraben; wenn das Zuckerrohr drei Jahre lang gefroren war, musste er mindestens zwei oder drei Tage lang suchen. Aber seltsamerweise gab es nie etwas, das nicht nachgekauft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据舆论说，神妙就在这地方。先前有一个病人，百药无效；待到遇见了什么叶天士先生，只在旧方上加了一味药引：梧桐叶。只一服，便霍然而愈了。“医者，意也。”其时是秋天，而梧桐先知秋气。其先百药不投，今以秋气动之，以气感气，所以……。我虽然并不了然，但也十分佩服，知道凡有灵药，一定是很不容易得到的，求仙的人，甚至于还要拼了性命，跑进深山里去采呢。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样有两年，渐渐地熟识，几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害，将要不能起床；我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰，采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候，他有一天来诊，问过病状，便极其诚恳地说：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我所有的学问，都用尽了。这里还有一位陈莲河先生，本领比我高。我荐他来看一看，我可以写一封信。可是，病是不要紧的，不过经他的手，可以格外好得快……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天似乎大家都有些不欢，仍然由我恭敬地送他上轿。进来时，看见父亲的脸色很异样，和大家谈论，大意是说自己的病大概没有希望的了；他因为看了两年，毫无效验，脸又太熟了，未免有些难以为情，所以等到危急时候，便荐一个生手自代，和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢？本城的名医，除他之外，实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Laut der öffentlichen Meinung liegt das Wunder an diesem Ort. Es gab einen Patienten, der hundert Medikamente hatte, die nicht wirkten; aber als er Herrn Ye Tian Shi traf, fügte er nur ein Mittel zu dem alten hinzu: Wutong-Blätter. Mit nur einer Dosis war er geheilt. &amp;quot;Der Heiler ist auch ein Mann des Willens.&amp;quot; Es war Herbst, und die Wutong prophezeite die Herbstluft. Seine ersten hundert Medikamente sind nicht gegossen, jetzt mit der Herbstluft, mit dem Gas zu fühlen, so ....... Obwohl ich nicht verstehen, aber auch sehr bewundert, wissen, dass, wo es spirituelle Medizin, muss sehr schwierig sein, zu bekommen, auf der Suche nach Unsterblichkeit, und haben sogar für ihr Leben zu kämpfen, laufen in die tiefen Berge, um es zu holen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei Jahre lang lernten wir uns nach und nach kennen und wurden fast Freunde. Das Ödem meines Vaters wurde von Tag zu Tag schlimmer, und ich konnte nicht mehr aufstehen; ich verlor den Glauben an das Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, und ich war nicht mehr so enthusiastisch wie früher, wenn es darum ging, Medikamente zu bekommen. Zu dieser Zeit kam er eines Tages und sagte, nachdem er sich nach dem Zustand der Krankheit erkundigt hatte, mit der größten Aufrichtigkeit:-- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe mein ganzes Wissen aufgebraucht. Es gibt hier noch einen Herrn Chen Lianhe, der geschickter ist als ich. Ich empfehle ihm, einen Blick darauf zu werfen, und ich kann einen Brief schreiben. Aber es macht nichts, wenn Sie krank sind, aber durch seine Hand können Sie außerordentlich schnell gesund werden .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Tag schien für alle etwas unangenehm zu sein, und dennoch begleitete ich ihn respektvoll zur Sänfte. Als ich hereinkam, sah ich, dass das Gesicht meines Vaters sehr seltsam war, und er redete mit allen, indem er sagte, dass seine Krankheit wahrscheinlich hoffnungslos sei; dass es ihm ein wenig peinlich sei, weil er es zwei Jahre lang ohne jede Wirkung angeschaut habe, und sein Gesicht zu vertraut sei, so dass er, als die Zeit kam, in der es kritisch war, eine rohe Hand empfahl, seinen eigenen Platz einzunehmen, und sich selbst vollständig loswurde. Aber was könnte man sonst noch tun? Der einzige andere berühmte Arzt in der Stadt, außer ihm, ist Chen Lianhe. Ich werde Chen Lianhe morgen fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的，他却长而胖了：这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的，这一回却是一个人有些办不妥帖了，因为他一张药方上，总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦根和经霜三年的甘蔗，他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”，旁注小字道：“要原配，即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节，续弦或再醮，连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难，走进百草园，十对也容易得，将它们用线一缚，活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢，这可谁也不知道是什么东西了，问药店，问乡下人，问卖草药的，问老年人，问读书人，问木匠，都只是摇摇头，临末才记起了那远房的叔祖，爱种一点花木的老人，跑去一问，他果然知道，是生在山中树下的一种小树，能结红子如小珊瑚珠的，普通都称为“老弗大”。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“踏破铁鞋无觅处，得来全不费功夫。”药引寻到了，然而还有一种特别的丸药：败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成；水肿一名鼓胀，一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”，预备打他们，练了些兵称作“虎神营”，取虎能食羊，神能伏鬼的意思，也就是这道理。可惜这一种神药，全城中只有一家出售的，离我家就有五里，但这却不象平地木那样，必须暗中摸索了，陈莲河先生开方之后，就恳切详细地给我们说明。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有一种丹，”有一回陈莲河先生说，“点在舌上，我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵，只要两块钱一盒……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Beratungsgebühr von Chen Lianhe betrug ebenfalls einen Dollar und vierzig Cents. Aber das Gesicht des berühmten Arztes im vorigen Fall war rund und fett, aber er war lang und fett: das war ganz anders. Und auch das verwendete Medikament war anders. Der berühmte Arzt im vorigen Fall konnte es alleine machen, aber dieses Mal war es etwas schwierig, es alleine zu machen, weil er immer eine spezielle Art von Pille und eine seltsame Art von Medizin auf einem Rezept hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hatte noch nie Schilfwurzel oder Zuckerrohr verwendet, das drei Jahre lang gefroren war. Das Üblichste war &amp;quot;Ein Grillenpaar&amp;quot;, mit einem kleinen Zettel, auf dem stand: &amp;quot;Der ursprüngliche Partner, d.h. derjenige, der sich ursprünglich in der gleichen Arena befand.&amp;quot; Es scheint, dass auch Insekten keusch sein müssen, und dass sie, wenn sie ihre Frauen erneuern oder wieder heiraten, von der Medizin ausgeschlossen werden. Aber das ist für mich keine schwierige Aufgabe, denn ich kann leicht zehn Paare von ihnen bekommen, indem ich sie mit einem Faden zusammenbinde und lebendig in die kochende Suppe werfe. Ich fragte den Apotheker, die Dorfbewohner, den Kräutersammler, den alten Mann, den Gelehrten, den Zimmermann, alle schüttelten nur den Kopf, aber erst am Ende erinnerte ich mich an meinen entfernten Onkel, einen alten Mann, der es liebte, Blumen und Bäume zu züchten, und ging hin, um ihn zu fragen, und er wusste tatsächlich, dass es ein kleiner Baum war, der in den Bergen geboren wurde. Ein kleiner Baum, kann rote Samen tragen, die wie kleine Korallenperlen aussehen, häufig werden sie &amp;quot;alte Fuda&amp;quot; genannt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe es ohne Probleme gefunden.&amp;quot; Der Medizinführer wurde gefunden, aber es gibt eine besondere Pille: die besiegte Trommelfellpille. Diese &amp;quot;besiegte Trommelfell-Pille&amp;quot; wird aus gebrochenem altem Trommelfell hergestellt; das Ödem ist eine Ausbuchtung, sobald das gebrochene Trommelfell ihn natürlich zurückhalten kann. Gang Yi aus der Qing-Dynastie hasste die &amp;quot;fremden Teufel&amp;quot; und war bereit, sie zu bekämpfen. Deshalb bildete er einige Soldaten aus, die er &amp;quot;Tiger- und Götterbataillon&amp;quot; nannte, was bedeutet, dass Tiger Schafe fressen können und Götter Geistern auflauern können. Es ist schade, dass es in der ganzen Stadt nur ein einziges Medikament zu kaufen gibt, fünf Meilen von meinem Haus entfernt, aber es ist nicht wie Pingdi Mu, man muss es im Geheimen fühlen, nachdem Herr Chen Lianhe es verschrieben hat, gab er uns eine detaillierte Erklärung. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe ein Elixier&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe bei einer Gelegenheit, &amp;quot;von dem ich glaube, dass es wirksam ist, wenn ich es auf die Zunge lege. Denn die Zunge ist der geistige Setzling ...... des Herzens. Der Preis ist nicht zu teuer, nur zwei Dollar pro Box .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这样用药还会不大见效，”有一回陈莲河先生又说，“我想，可以请人看一看，可有什么冤愆……。医能医病，不能医命，对不对？自然，这也许是前世的事……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡国手，都能够起死回生的，我们走过医生的门前，常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了，连医生自己也说道：“西医长于外科，中医长于内科。”但是Ｓ城那时不但没有西医，并且谁也还没有想到天下有所谓西医，因此无论什么，都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的，所以直到现在，他的门徒就还见鬼，而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”，连名医也无从医治的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不肯用灵丹点在舌头上，又想不出“冤愆”来，自然，单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢？依然打不破水肿，父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生，这回是特拔，大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方，但已停止败鼓皮丸不用，药引也不很神妙了，所以只消半天，药就煎好，灌下去，却从口角上回了出来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Vater überlegte einen Moment und schüttelte dann den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich werde auf diese Weise immer noch nicht sehr effektiv mit der Medizin sein&amp;quot;, sagte Herr Chen Lianhe wieder an einem Punkt, &amp;quot;Ich denke, dass ich jemanden bitten kann, einen Blick darauf zu werfen, aber es kann irgendwelche Missstände geben ....... Der Arzt kann die Krankheit heilen, aber nicht das Leben, richtig? Natürlich kann es sich um ...... vergangene Leben handeln.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Vater dachte einen Moment lang nach und schüttelte den Kopf. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo der Staat Hand, sind in der Lage, die Toten zu erheben, können wir oft sehen, wie eine flache Stirn, wenn wir durch die Tür eines Arztes gehen. Jetzt gab sie ein wenig nach, und sogar der Arzt selbst sagte: &amp;quot;Die westliche Medizin hat viel mit Chirurgie zu tun, die chinesische mit Innerer Medizin.&amp;quot; Aber nicht nur, dass es zu dieser Zeit keine westliche Medizin in S-Town gab, auch an die sogenannte westliche Medizin hatte noch niemand gedacht, also musste sie, was auch immer es war, von den direkten Schülern von Xuanyuan Qibo getragen werden. Zur Zeit Xuanyuans gab es keine Unterscheidung zwischen Hexe und Arzt, daher sehen seine Schüler bis heute Geister und denken, dass &amp;quot;die Zunge der Keimling des Herzens ist&amp;quot;. Dies ist das &amp;quot;Schicksal&amp;quot; des chinesischen Volkes, das auch berühmte Ärzte nicht heilen können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn sie nicht bereit waren, das Elixier auf der Zunge zu verwenden, und ihnen natürlich kein &amp;quot;Missstand&amp;quot; einfiel, was nützte es dann, die &amp;quot;besiegten Trommelfellpillen&amp;quot; mehr als 100 Tage lang allein einzunehmen? Immer noch unfähig, das Ödem zu brechen, lag mein Vater schließlich im Bett und rang nach Atem. Ich bat Herrn Chen Lianhe, mir erneut zu helfen, diesmal gegen eine Sondergebühr von 10 Yuan. Er verschrieb immer noch ein Rezept, aber er hatte aufgehört, die &amp;quot;Pille der besiegten Trommel&amp;quot; zu verwenden, und die Medizin war nicht mehr sehr gut. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从此我便不再和陈莲河先生周旋，只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过；听说他现在还康健，一面行医，一面还做中医什么学报，正在和只长于外科的西医奋斗哩。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们，一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候，就买几斤人参，煎汤灌下去，希望父母多喘几天气，即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道：可医的应该给他医治，不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的喘气颇长久，连我也听得很吃力，然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道：“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该，就是犯了罪；但同时又觉得这思想实在是正当的，我很爱我的父亲。便是现在，也还是这样想。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seitdem bin ich mit Herrn Chen Lianhe nicht mehr zurechtgekommen, aber manchmal sehe ich ihn auf der Straße in einer schnellen Sänfte, die von drei Trägern getragen wird; ich höre, dass er immer noch bei guter Gesundheit ist und einerseits Medizin praktiziert, andererseits an einer chinesischen medizinischen Zeitschrift arbeitet und gegen westliche Ärzte kämpft, die nur gut operieren können. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt in der Tat einen kleinen Unterschied im Denken des Ostens und des Westens. Ich habe gehört, dass chinesische uneheliche Söhne, wenn sie im Begriff sind, ihre Eltern mit ihren Sünden zu plagen&amp;quot;, ein paar Kätzchen Ginseng kaufen und in eine Abkochung gießen, in der Hoffnung, dass ihre Eltern noch ein paar Tage atmen werden, selbst wenn es nur ein halber Tag ist. Aber ein Herr von mir, der Medizin lehrte, lehrte mich die Pflichten eines Arztes: Wer heilbar ist, soll geheilt werden, und wer nicht heilbar ist, soll ohne Schmerzen sterben. -- aber dieser Gentleman war natürlich ein westlicher Arzt. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Keuchen meines Vaters war so lang, dass sogar ich mich anstrengte, es zu hören, doch niemand konnte ihm helfen. Manchmal ging ich so weit, dass ich blitzartig dachte: &amp;quot;Ich sollte besser schnell mein Keuchen beenden .......&amp;quot; Sofort fühlte ich, dass dieser Gedanke nicht richtig war, dass ich gesündigt hatte; aber gleichzeitig fühlte ich, dass er berechtigt war, und dass ich meinen Vater sehr liebte. Selbst jetzt denke ich immer noch so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　早晨，住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人，说我们不应该空等着。于是给他换衣服；又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰，用纸包了给他捏在拳头里……。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀，你父亲要断气了。快叫呀！”衍太太说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！”我就叫起来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大声！他听不见。还不快叫？！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am Morgen kam Frau Diffraction, die in einer Tür wohnte, herein. Sie war eine Frau mit guten Umgangsformen und sagte, dass wir nicht mit leeren Händen warten sollten. So wechselte sie seine Kleidung; und verbrannte Papierbarren und eine Art Hochkönigssutra zu Asche, wickelte sie in Papier und gab sie ihm, um sie in seiner Faust zu zerdrücken ....... &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei, dein Vater wird zerbrechen. Schrei!&amp;quot; Frau Diffraction sagte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!&amp;quot; Und ich schrie. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lauter! Er kann nicht hören. Schreien Sie noch nicht?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经平静下去的脸，忽然紧张了，将眼微微一睁，仿佛有一些苦痛。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀！快叫呀！”她催促说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么呢？……。不要嚷……。不……。”他低低地说，又较急地喘着气，好一会，这才复了原状，平静下去了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！”我还叫他，一直到他咽了气。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在还听到那时的自己的这声音，每听到时，就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater! Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sein Gesicht, das sich beruhigt hatte, spannte sich plötzlich an, und er öffnete die Augen leicht, als wäre da eine gewisse Bitterkeit. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schrei! Schrei!&amp;quot; Sie drängte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist das? ....... Schreien Sie nicht ....... Nein .......&amp;quot; Er flüsterte und keuchte für einen Moment wieder heftiger, was dann wieder seinen ursprünglichen Zustand annahm und sich beruhigte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vater!!!&amp;quot; Ich rief ihm noch zu, bis er schluckte. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich höre diese Stimme von damals immer noch, und jedes Mal, wenn ich sie höre, fühle ich, dass es nur das größte Unrecht ist, das ich meinem Vater angetan habe. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琐记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bruchstückhafte Erinnerungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衍太太现在是早已经做了祖母，也许竟做了曾祖母了；那时却还年青，只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠，对别家的孩子却好的，无论闹出什么乱子来，也决不去告诉各人的父母，因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　举一个例说罢，冬天，水缸里结了薄冰的时候，我们大清早起一看见，便吃冰。有一回给沈四太太看到了，大声说道：“莫吃呀，要肚子疼的呢！”这声音又给我母亲听到了，跑出来我们都挨了一顿骂，并且有大半天不准玩。我们推论祸首，认定是沈四太太，于是提起她就不用尊称了，给她另外起了一个绰号，叫作“肚子疼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰，一定和蔼地笑着说，“好，再吃一块。我记着，看谁吃的多。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Frau Eng ist jetzt eine Großmutter oder vielleicht sogar eine Urgroßmutter; aber sie war noch jung und hatte nur einen Sohn, der drei oder vier Jahre älter war als ich. Sie war freundlich zu ihren eigenen Söhnen, aber auch zu anderen Kindern, und erzählte den Eltern nie von irgendwelchen Schwierigkeiten, so dass wir am liebsten in ihrem Haus oder in der Nähe ihres Hauses spielten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Winter zum Beispiel, wenn es dünnes Eis im Wassertank gab, haben wir das Eis gegessen, sobald wir es früh morgens sahen. Als Frau Shen es sah, sagte sie laut: &amp;quot;Iss das nicht, du bekommst sonst Bauchschmerzen!&amp;quot; Wir wurden alle gescholten und durften fast den ganzen Tag lang nicht spielen. Wir schlossen daraus, dass der Übeltäter die Vierte Herrin von Shen war, also hörten wir auf, sie mit Ehrennamen anzusprechen und gaben ihr einen anderen Spitznamen, &amp;quot;Magenschmerzen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Frau Yan war nie so. Wenn sie uns Eis essen sah, lächelte sie freundlich und sagte: &amp;quot;Gut, nimm noch ein Stück. Ich behalte den Überblick und sehe, wer mehr isst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了，我还很小，偶然走进她家去，她正在和她的男人看书。我走近去，她便将书塞在我的眼前道，“你看，你知道这是什么？”我看那书上画着房屋，有两个人光着身子仿佛在打架，但又不很象。正迟疑间，他们便大笑起来了。这使我很不高兴，似乎受了一个极大的侮辱，不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了，和几个孩子比赛打旋子，看谁旋得多。她就从旁计着数，说道，“好，八十二个了！再旋一个，八十三！好，八十四！……”但正在旋着的阿祥，忽然跌倒了，阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道，“你看，不是跌了么？不听我的话。我叫你不要旋，不要旋……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然如此，孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候，去寻母亲去罢，好的是骂一通，再给擦一点药；坏的是没有药擦，还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨，立刻给你用烧酒调了水粉，搽在疙瘩上，说这不但止痛，将来还没有瘢痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber ich hatte meine Unzufriedenheit mit ihr. Einmal war es sehr früh am Morgen, als ich noch sehr jung war, und ich ging zufällig in ihr Haus, und sie las gerade ein Buch mit ihrem Mann. Als ich näher kam, schob sie mir das Buch vor die Augen und sagte: &amp;quot;Weißt du, was das ist?&amp;quot; Ich schaute in das Buch und da war eine Zeichnung von Häusern mit zwei Menschen, die nackt waren, als ob sie kämpfen würden, aber nicht ganz so. Während sie noch zögerten, brachen sie in Gelächter aus. Das ärgerte mich, und es schien mir eine große Beleidigung zu sein, etwa zehn Tage lang nicht dorthin zu gehen. Einmal war ich in meinen Teenagerjahren und wetteiferte mit einigen Kindern, wer mehr spinnen konnte. Dann zählte sie von der Seitenlinie aus und sagte: &amp;quot;Okay, zweiundachtzig! Noch eine Umdrehung, dreiundachtzig! Okay, vierundachtzig! ......&amp;quot; Aber Cheung, der sich gerade drehte, fiel plötzlich hin, und Cheungs Tante kam herein. Sie sagte dann: &amp;quot;Schau, du bist gefallen, nicht wahr? Du hast mir nicht zugehört. Ich habe dir gesagt, du sollst nicht spinnen, nicht spinnen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trotzdem gingen die Kinder immer gerne zu ihr. Wenn sie sich den Kopf stießen, gingen sie zu ihren Müttern, und das Gute war, dass sie gescholten wurden und ein wenig Medizin bekamen; das Schlechte war, dass es keine Medizin gab, und ein paar Kastanienmeißel und eine Menge Schimpfworte dazukamen. Aber Frau Yan beklagte sich nicht und gab Ihnen sofort ein Pulver aus Wasser, das mit Tränkewein vermischt war, um es auf die Beule zu legen, und sagte, dass es nicht nur den Schmerz lindern würde, sondern auch, dass es in Zukunft keine Narben geben würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲故去之后，我也还常到她家里去，不过已不是和孩子们玩耍了，却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买，看的和吃的，只是没有钱。有一天谈到这里，她便说道，“母亲的钱，你拿来用就是了，还不就是你的么？”我说母亲没有钱，她就说可以拿首饰去变卖；我说没有首饰，她却道，“也许你没有留心。到大厨的抽屉里，角角落落去寻去，总可以寻出一点珠子这类东西……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我听去似乎很异样，便又不到她那里去了，但有时又真想去打开大厨，细细地寻一寻。大约此后不到一月，就听到一种流言，说我已经偷了家里的东西去变卖了，这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源，我是明白的，倘是现在，只要有地方发表，我总要骂出流言家的狐狸尾巴来，但那时太年青，一遇流言，便连自己也仿佛觉得真是犯了罪，怕遇见人们的眼睛，怕受到母亲的爱抚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好。那么，走罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nach dem Tod meines Vaters ging ich oft zu ihrem Haus, aber anstatt mit den Kindern zu spielen, unterhielt ich mich mit Frau Ableit oder ihren Männern. Damals hatte ich das Gefühl, dass ich viele Dinge zu kaufen, zu sehen und zu essen hatte, aber ich hatte kein Geld. Als wir eines Tages darüber sprachen, sagte sie: &amp;quot;Mutters Geld, nimm es einfach und benutze es, ist es nicht immer noch deines?&amp;quot; Als ich sagte, meine Mutter habe kein Geld, sagte sie, sie könne den Schmuck nehmen und ihn verkaufen; und als ich sagte, ich habe keinen Schmuck, sagte sie: &amp;quot;Vielleicht haben Sie nicht aufgepasst. Gehen Sie zu den Schubladen der Köche und schauen Sie in die Ecken, und Sie können immer eine Kleinigkeit wie Perlen finden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Worte schienen mir fremd in den Ohren zu sein, deshalb ging ich nicht mehr zu ihr, aber manchmal wollte ich unbedingt die Küche öffnen und genau nachsehen. Ungefähr einen knappen Monat danach hörte ich eine Art Gerücht, dass ich das Haus gestohlen hätte, um es zu verkaufen, was mir wirklich das Gefühl gab, ins kalte Wasser gefallen zu sein. Ich verstand die Quelle des Gerüchts, und wenn es jetzt veröffentlicht worden wäre, hätte ich den Schwanz des Gerüchtesammlers verflucht, wann immer es einen Platz dafür gab, aber ich war so jung, dass ich, wenn es dazu kam, das Gefühl hatte, als hätte ich wirklich gesündigt, und ich hatte Angst, den Augen der Leute zu begegnen und von meiner Mutter gestreichelt zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gut. Also, los geht's!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，那里去呢？Ｓ城人的脸早经看熟，如此而已，连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去，去寻为Ｓ城人所诟病的人们，无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校，叫作中西学堂，汉文之外，又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了；熟读圣贤书的秀才们，还集了《四书》的句子，做一篇八股来嘲诮它，这名文便即传遍了全城，人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“徐子以告夷子曰：吾闻用夏变夷者，未闻变于夷者也。今也不然：鸠舌之音，闻其声，皆雅言也……。”以后可忘却了，大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂，却也不满足，因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的，还有杭州的求是书院，然而学费贵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无须学费的学校在南京，自然只好往南京去。第一个进去的学校，目下不知道称为什么了，光复以后，似乎有一时称为雷电学堂，很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之，一进仪凤门，便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单，一星期中，几乎四整天是英文：“Ｉｔｉｓａｃａｔ。”“Ｉｓｉｔａｒａｔ？”一整天是读汉文：“君子曰，颍考叔可谓纯孝也已矣，爱其母，施及庄公。”一整天是做汉文：《知己知彼百战百胜论》，《颍考叔论》，《云从龙风从虎论》，《咬得菜根则百事可做论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初进去当然只能做三班生，卧室里是一桌一凳一床，床板只有两块。头二班学生就不同了，二桌二凳或三凳一床，床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书，气昂昂地走着，决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视；便是空着手，也一定将肘弯撑开，象一只螃蟹，低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿，现在都阔别得很久了，前四五年，竟在教育部的破脚躺椅上，发现了这姿势，然而这位老爷却并非雷电学堂出身的，可见螃蟹态度，在中国也颇普遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说，因为它“挺然翘然”，又是什么的象征。乃是因为它高，乌鸦喜鹊，都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶，便可以近看狮子山，远眺莫愁湖，——但究竟是否真可以眺得那么远，我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险，下面张着网，即使跌下来，也不过如一条小鱼落在网子里；况且自从张网以后，听说也还没有人曾经跌下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原先还有一个池，给学生学游泳的，这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时，早填平了，不但填平，上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉，炉口上方横写着四个大字道：“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子，难讨替代，总在左近徘徊，虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的，所以每年七月十五，总请一群和尚到雨天操场来放焰口，一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽，捏诀，念咒：“回资罗，普弥耶〔口牛〕，〔口奄〕耶〔口牛〕！〔口奄〕！耶！〔口牛〕！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年，就只在这时候得到一点好处，——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时，我每每想：做学生总得自己小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总觉得不大合适，可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了，“乌烟瘴气”，庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易，“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书，或者是发“名士”脾气，给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧，学生所得的津贴，第一年不过二两银子，最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题，去考矿路学堂去了，也许是矿路学堂，已经有些记不真，文凭又不在手头，更无从查考。试验并不难，录取的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回不是Ｉｔｉｓａｃａｔ了，是ＤｅｒＭａｎｎ，ＤｉｅＷｅｉｂ，ＤａｓＫｉｎｄ。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”，但外加《小学集注》。论文题目也小有不同，譬如《工欲善其事必先利其器论》，是先前没有做过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明：后两项，就是现在之所谓地质学和矿物学，并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦，平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党，他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》，考汉文也自己出题目，和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》，汉文教员反而惴惴地来问我们道：“华盛顿是什么东西呀？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看新书的风气便流行起来，我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来，白纸石印的一厚本，价五百文正。翻开一看，是写得很好的字，开首便道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赫胥黎独处一室之中，在英伦之南，背山而面野，槛外诸境，历历如在机下。乃悬想二千年前，当罗马大将恺撒未到时，此间有何景物？计惟有天造草昧……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想，而且想得那么新鲜？一口气读下去，“物竞”“天择”也出来了，苏格拉第、柏拉图也出来了，斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处，《时务报》不待言，还有《译学汇编》，那书面上的张廉卿一流的四个字，就蓝得很可爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这孩子有点不对了，拿这篇文章去看去，抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说，而且递过一张报纸来。接来看时，“臣许应〔马癸〕跪奏……，”那文章现在是一句也不记得了，总之是参康有为变法的，也不记得可曾抄了没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仍然自己不觉得有什么“不对”，一有闲空，就照例地吃侉饼、花生米、辣椒，看《天演论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年，听说学校就要裁撤了。这也无怪，这学堂的设立，原是因为两江总督（大约是刘坤一罢）听到青龙山的煤矿出息好，所以开手的。待到开学时，煤矿那面却已将原先的技师辞退，换了一个不甚了然的人了。理由是：一、先前的技师薪水太贵；二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年，就连煤在那里也不甚了然起来，终于是所得的煤，只能供烧那两架抽水机之用，就是抽了水掘煤，掘出煤来抽水，结一笔出入两清的账。既然开矿无利，矿路学堂自然也就无须乎开了，但是不知怎的，却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候，情形实在颇凄凉，抽水机当然还在转动，矿洞里积水却有半尺深，上面也点滴而下，几个矿工便在这里面鬼一般工作着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毕业，自然大家都盼望的，但一到毕业，却又有些爽然若失。爬了几次桅，不消说不配做半个水兵；听了几年讲，下了几回矿洞，就能掘出金、银、铜、铁、锡来么？实在连自己也茫无把握，没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈，结果还是一无所能，学问是“上穷碧落下黄泉，两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路：到外国去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　留学的事，官僚也许可了，派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来，不去了，只剩了四个。日本是同中国很两样的，我们应该如何准备呢？有一个前辈同学在，比我们早一年毕业，曾经游历过日本，应该知道些情形。跑去请教之后，他郑重地说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“日本的袜是万不能穿的，要多带些中国袜。我看纸票也不好，你们带去的钱不如都换了他们的现银。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四个人都说遵命。别人不知其详，我是将钱都在上海换了日本的银元，还带了十双中国袜——白袜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来呢？后来，要穿制服和皮鞋，中国袜完全无用；一元的银圆日本早已废置不用了，又赔钱换了半元的银圆和纸票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藤野先生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节，望去确也象绯红的轻云，但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班，头顶上盘着大辫子，顶得学生制帽的顶上高高耸起，形成一座富士山。也有解散辫子，盘得平的，除下帽来，油光可鉴，宛如小姑娘的发髻一般，还要将脖子扭几扭。实在标致极了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国留学生会馆的门房里有几本书买，有时还值得去一转；倘在上午，里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚，有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天，兼以满房烟尘斗乱；问问精通时事的人，答道，“那是在学跳舞。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到别的地方去看看，如何呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发，不久便到一处驿站，写道：日暮里。不知怎地，我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了，这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇，并不大；冬天冷得利害；还没有中国的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江，便用红头绳系住菜根，倒挂在水果店头，尊为“胶菜”；福建野生着的芦荟，一到北京就请进温室，且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待，不但学校不收学费，几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的，初冬已经颇冷，蚊子却还多，后来用被盖了全身，用衣服包了头脸，只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方，蚊子竟无从插嘴，居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食，我住在那里不相宜，几次三番，几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干，然而好意难却，也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家，离监狱也很远，可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此就看见许多陌生的先生，听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生，八字须，戴着眼镜，挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上，便用了缓慢而很有顿挫的声调，向学生介绍自己道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是叫作藤野严九郎的……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史，那些大大小小的书，便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的；还有翻刻中国译本的，他们的翻译和研究新的医学，并不比中国早。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生，在校已经一年，掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生，据说是穿衣服太模胡了，有时竟会忘记带领结；冬天是一件旧外套，寒颤颤的，有一回上火车去，致使管车的疑心他是扒手，叫车里的客人大家小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们的话大概是真的，我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一星期，大约是星期六，他使助手来叫我了。到得研究室，见他坐在人骨和许多单独的头骨中间，——他其时正在研究着头骨，后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的讲义，你能抄下来么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以抄一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿来我看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我交出所抄的讲义去，他收下了，第二三天便还我，并且说，此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时，很吃了一惊，同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末，都用红笔添改过了，不但增加了许多脱漏的地方，连文法的错误，也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课：骨学、血管学、神经学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜我那时太不用功，有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去，翻出我那讲义上的一个图来，是下臂的血管，指着，向我和蔼的说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，你将这条血管移了一点位置了。——自然，这样一移，的确比较的好看些，然而解剖图不是美术，实物是那么样的，我们没法改换它。现在我给你改好了，以后你要全照着黑板上那样的画。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我还不服气，口头答应着，心里却想道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“图还是我画的不错；至于实在的情形，我心里自然记得的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学年试验完毕之后，我便到东京玩了一夏天，秋初再回学校，成绩早已发表了，同学一百余人之中，我在中间，不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课，是解剖实习和局部解剖学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解剖实习了大概一星期，他又叫我去了，很高兴地，仍用了极有抑扬的声调对我说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我因为听说中国人是很敬重鬼的，所以很担心，怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了，没有这回事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的，但不知道详细，所以要问我怎么裹法，足骨变成怎样的畸形，还叹息道，“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，本级的学生会干事到我寓里来了，要借我的讲义看。我检出来交给他们，却只翻检了一通，并没有带走。但他们一走，邮差就送到一封很厚的信，拆开看时，第一句是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你改悔罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是《新约》上的句子罢，但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争，托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信，开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊，爱国青年也愤然，然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话，大略是说上年解剖学试验的题目，是藤野先生讲义上做了记号，我预先知道的，所以能有这样的成绩。末尾是匿名。 　　我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会，干事便在黑板上写广告，末一句是“请全数到会勿漏为要”，而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑，但是毫不介意，这回才悟出那字也在讥刺我了，犹言我得了教员漏泄出来的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便将这事告知了藤野先生；有几个和我熟识的同学也很不平，一同去诘责干事托辞检查的无礼，并且要求他们将检查的结果，发表出来。终于这流言消灭了，干事却又竭力运动，要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国是弱国，所以中国人当然是低能儿，分数在六十分以上，便不是自己的能力了：也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学，细菌的形状是全用电影来显示的，一段落已完而还没有到下课的时候，便影几片时事的片子，自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边：给俄国人做侦探，被日本军捕获，要枪毙了，围着看的也是一群中国人；在讲堂里的还有一个我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“万岁！”他们都拍掌欢呼起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种欢呼，是每看一片都有的，但在我，这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来，我看见那些闲看枪毙犯人的人们，他们也何尝不酒醉似的喝彩，——呜呼，无法可想！但在那时那地，我的意见却变化了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二学年的终结，我便去寻藤野先生，告诉他我将不学医学，并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀，似乎想说话，但竟没有说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想去学生物学，先生教给我的学问，也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学，因为看得他有些凄然，便说了一个慰安他的谎话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为医学而教的解剖学之类，怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将走的前几天，他叫我到他家里去，交给我一张照相，后面写着两个字道：“惜别”，还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了；他便叮嘱我将来照了寄给他，并且时时通信告诉他此后的状况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我离开仙台之后，就多年没有照过相，又因为状况也无聊，说起来无非使他失望，便连信也怕敢写了。经过的年月一多，话更无从说起，所以虽然有时想写信，却又难以下笔，这样的一直到现在，竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来，是一去之后，杳无消息了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不知怎地，我总还时时记起他，在我所认为我师的之中，他是最使我感激，给我鼓励的一个。有时我常常想：他的对于我的热心的希望，不倦的教诲，小而言之，是为中国，就是希望中国有新的医学；大而言之，是为学术，就是希望新的医学传到中国去。他的性格，在我的眼里和心里是伟大的，虽然他的姓名并不为许多人所知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他所改正的讲义，我曾经订成三厚本，收藏着的，将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候，中途毁坏了一口书箱，失去半箱书，恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻，寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上，书桌对面。每当夜间疲倦，正想偷懒时，仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌，似乎正要说出抑扬顿挫的话来，便使我忽又良心发现，而且增加勇气了，于是点上一枝烟，再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范爱农&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在东京的客店里，我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》，专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨，辟头就看见一条从中国来的电报，大概是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“安徽巡抚恩铭被ＪｏＳｈｉｋｉＲｉｎ刺杀，刺客就擒。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家一怔之后，便容光焕发地互相告语，并且研究这刺客是谁，汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人，又不专看教科书的，却早已明白了。这是徐锡麟，他留学回国之后，在做安徽候补道，办着巡警事物，正合于刺杀巡抚的地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家接着就预测他将被极刑，家族将被连累。不久，秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了，徐锡麟是被挖了心，给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会，筹集川资；这时用得着日本浪人了，撕乌贼鱼下酒，慷慨一通之后，他便登程去接徐伯荪的家属去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照例还有一个同乡会，吊烈士，骂满洲；此后便有人主张打电报到北京，痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派：一派要发电，一派不要发。我是主张发电的，但当我说出之后，即有一种钝滞的声音跟着起来：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“杀的杀掉了，死的死掉了，还发什么屁电报呢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是一个高大身材，长头发，眼球白多黑少的人，看人总象在渺视。他蹲在席子上，我发言大抵就反对；我早觉得奇怪，注意着他的了，到这时才打听别人：说这话的是谁呢，有那么冷？认识的人告诉我说：他叫范爱农，是徐伯荪的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我非常愤怒了，觉得他简直不是人，自己的先生被杀了，连打一个电报还害怕，于是便坚执地主张要发电，同他争起来。结果是主张发电的居多数，他屈服了。其次要推出人来拟电稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“何必推举呢？自然是主张发电的人罗——。”他说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得他的话又在针对我，无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做，因为他比别人关系更密切，心里更悲愤，做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做，我也不做，不知谁承认做去了；其次是大家走散，只留下一个拟稿的和一两个干事，等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇，而且很可恶。天下可恶的人，当初以为是满人，这时才知道还在其次；第一倒是范爱农。中国不革命则已，要革命，首先就必须将范爱农除去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这意见后来似乎逐渐淡薄，到底忘却了，我们从此也没有再见面。直到革命的前一年，我在故乡做教员，大概是春末时候罢，忽然在熟人的客座上看见了一个人，互相熟视了不过两三秒钟，我们便同时说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是范爱农！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是鲁迅！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地我们便都笑了起来，是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样，然而奇怪，只这几年，头上却有了白发了，但也许本来就有，我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂，破布鞋，显得很寒素。谈起自己的经历来，他说他后来没有了学费，不能再留学，便回来了。回到故乡之后，又受着轻蔑，排斥，迫害，几乎无地可容。现在是躲在乡下，教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷，所以也趁了航船进城来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又告诉我现在爱喝酒，于是我们便喝酒。从此他每一进城，必定来访我，非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话，连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事，便问他：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一天你专门反对我，而且故意似的，究竟是什么缘故呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不知道？我一向就讨厌你的，——不但我，我们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你那时之前，早知道我是谁么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不知道。我们到横滨，来接的不就是子英和你么？你看不起我们，摇摇头，你自己还记得么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我略略一想，记得的，虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的，说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到，看见一大堆，大概一共有十多人，一上岸便将行李放到税关上去候查检，关吏在衣箱中翻来翻去，忽然翻出一双绣花的弓鞋来，便放下公事，拿着子细地看。我很不满，心里想，这些鸟男人，怎么带这东西来呢。自己不注意，那时也许就摇了摇头。检验完毕，在客店小坐之后，即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了，甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终，火车已开，车身一摇，即刻跌倒了三四个。我那时也很不满，暗地里想：连火车上的坐位，他们也要分出尊卑来……。自己不注意，也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农，却直到这一天才想到。岂但他呢，说起来也惭愧，这一群里，还有后来在安徽战死的陈伯平烈士，被害的马宗汉烈士；被囚在黑狱里，到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知，摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来，却不在这车上，因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想我那时摇头大约有两回，他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹，检查时幽静，一定是在税关上的那一回了，试问爱农，果然是的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真不懂你们带这东西做什么？是谁的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还不是我们师母的？”他瞪着他多白的眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“到东京就要假装大脚，又何必带这东西呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢？你问她去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到冬初，我们的景况更拮据了，然而还喝酒，讲笑话。忽然是武昌起义，接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来，戴着农夫常用的毡帽，那笑容是从来没有见过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老迅，我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便到街上去走了一通，满眼是白旗。然而貌虽如此，内骨子是依旧的，因为还是几个旧乡绅所组织的军政府，什么铁路股东是行政司长，钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久，几个少年一嚷，王金发带兵从杭州进来了，但即使不嚷或者也会来。他进来以后，也就被许多闲汉和新进的革命党所包围，大做王都督。在衙门里的人物，穿布衣来的，不上十天也大概换上皮袍子了，天气还并不冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我被摆在师范学校校长的饭碗旁边，王都督给了我校款二百元。爱农做监学，还是那件布袍子，但不大喝酒了，也很少有工夫谈闲天。他办事，兼教书，实在勤快得可以。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“情形还是不行，王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我，慷慨地说，“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生，一个是德清先生。为社会，我们知道你决不推却的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我答应他了。两天后便看见出报的传单，发起人诚然是三个。五天后便见报，开首便骂军政府和那里面的人员；此后是骂都督，都督的亲戚、同乡、姨太太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样地骂了十多天，就有一种消息传到我的家里来，说都督因为你们诈取了他的钱，还骂他，要派人用手枪来打死你们了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别人倒还不打紧，第一个着急的是我的母亲，叮嘱我不要再出去。但我还是照常走，并且说明，王金发是不来打死我们的，他虽然绿林大学出身，而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款，这一点他还能明白的，不过说说罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然没有来杀。写信去要经费，又取了二百元。但仿佛有些怒意，同时传令道：再来要，没有了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过爱农得到了一种新消息，却使我很为难。原来所谓“诈取”者，并非指学校经费而言，是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后，王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来，第一个问题是：收不收？决议曰：收。第二个问题是：收了之后骂不骂？决议曰：骂。理由是：收钱之后，他是股东；股东不好，自然要骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话，一个名为会计的便不高兴了，质问我道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“报馆为什么不收股本？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不是股本……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是股本是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就不再说下去了，这一点世故是早已知道的，倘我再说出连累我们的话来，他就会面斥我太爱惜不值钱的生命，不肯为社会牺牲，或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而事情很凑巧，季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成，但颇凄凉，说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这里又是那样，住不得。你快去罢……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他无声的话，决计往南京。先到都督府去辞职，自然照准，派来了一个拖鼻涕的接收员，我交出账目和余款一角又两铜元，不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　报馆案是我到南京后两三个星期了结的，被一群兵们捣毁。子英在乡下，没有事；德清适值在城里，大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然，这是很有些痛的，怪他不得。他大怒之后，脱下衣服，照了一张照片，以显示一寸来宽的刀伤，并且做一篇文章叙述情形，向各处分送，宣传军政府的横暴。我想，这种照片现在是大约未必还有人收藏着了，尺寸太小，刀伤缩小到几乎等于无，如果不加说明，看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片，倘遇见孙传芳大帅，还怕要被禁止的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从南京移到北京的时候，爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做，这*撬浅ＯＭ模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食，也时时给我信，景况愈困穷，言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可，便在各处飘浮。不久，忽然从同乡那里得到一个消息，说他已经掉在水里，淹死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手，不容易淹死的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间独坐在会馆里，十分悲凉，又疑心这消息并不确，但无端又觉得这是极其可靠的，虽然并无证据。一点法子都没有，只做了四首诗，后来曾在一种日报上发表，现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句，起首四句是：“把酒论天下，先生小酒人，大圜犹酩酊，微醉合沉沦。”中间忘掉两句，末了是“旧朋云散尽，余亦等轻尘。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我回故乡去，才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做，因为大家讨厌他。他很困难，但还喝酒，是朋友请他的。他已经很少和人们来往，常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了，然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚，以为不如讲笑话有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许明天就收到一个电报，拆开来一看，是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天，几个新的朋友约他坐船去看戏，回来已过夜半，又是大风雨，他醉着，却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他，也不听，自己说是不会掉下去的。但他掉下去了，虽然能浮水，却从此不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天打捞尸体，是在菱荡里找到的，直立着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今不明白他究竟是失足还是自杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他死后一无所有，遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金，因为一经提议，即有族人来争这笔款的保管权，——其实还没有这笔款，大家觉得无聊，便无形消散了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在不知他唯一的女儿景况如何？倘在上学，中学已该毕业了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在第三篇讲《二十四孝》的开头，说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”，是指麻叔谋，而且以他为胡人。现在知道是错了，“胡”应作“祜”，是叔谋之名，见唐人李济翁做的《资暇集》卷下，题云《非麻胡》。原文如次：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗怖婴儿曰：麻胡来！不知其源者，以为多髯之神而验刺者，非也。隋将军麻祜，性酷虐，炀帝令开汴河，威棱既盛，至稚童望风而畏，互相恐吓曰：麻祜来！稚童语不正，转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝（王比），蕃中皆畏惮，其国婴儿啼者，以〖王比〗怖之则止。又，武宗朝，闾阎孩孺相胁云：薛尹来！咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎？（原注：麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原来我的识见，就正和唐朝的“不知其源者”相同，贻讥于千载之前，真是咎有应得，只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文，现在尚在睢阳或存于方志中否？倘在，我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为想寻几张插画，常维钧兄给我在北京搜集了许多材料，有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯（１８７９）肃州胡文炳作的《二百□（形似“册”，四十）孝图》－－原书有注云：“册读如习。”我真不解他何以不直称四十，而必须如此麻烦－－即其一。我所反对的“郭巨埋儿”，他于我还未出世的前几年，已经删去了。序有云：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……坊间所刻《二十四孝》，善矣。然其中郭巨埋儿一事，揆之天理人情，殊不可以训。……炳窃不自量，妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者，概从割爱；惟择其事之不诡于正，而人人可为者，类为六门。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这位肃州胡老先生的勇决，委实令我佩服了。但这种意见，恐怕是怀抱者不乏其人，而且由来已久的，不过大抵不敢毅然删改，笔之于书。如同治十一年（１８７２）刻的《百孝图》，前有纪常郑绩序，就说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……况迩来世风日下，沿习浇漓，不知孝出天性自然，反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理，指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心，不在乎迹。尽孝无定形，行孝无定事。古之孝者非在今所宜，今之孝者难泥古之事。因此时此地不同，而其人其事各异，求其所以尽孝之心则一也。子夏曰：事父母能竭其力。故孔门问孝，所答何尝有同然乎？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”，灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思，我却还是不大懂，或者象是说：这些事现在可以不必学，但也不必说他错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这部《百孝图》的起源有点特别，是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝，卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”，与不佞有同乡之谊，－－但我还只得老实说：不大高明。例如木兰从军的出典，他注云：“隋史”。这样名目的书，现今是没有的；倘是《隋书》，那里面又没有木兰从军的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而中华民国九年（１９２０），上海的书店却偏偏将它用石印翻印了，书名的前后各添了两个字：《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道：家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序，开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　慨自欧化东渐，海内承学之士，嚣嚣然侈谈自由平等之说，致道德日就沦胥，人心日益浇漓，寡廉鲜耻，无所不为，侥幸行险，人思幸进，求所谓砥砺廉隅，束身自爱者，世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理，几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔，伊何底止？。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”，或者有之，若拉他来配“忍心害理”，却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于人心，有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后，上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去，仿佛也近乎不庄重，－－浇漓。但我总还想趁便说几句，－－自然竭力来减省。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人即使对于“百行之先”，我敢说，也未必就不想到男女上去的。太平无事，闲人很多，偶有“杀身成仁舍生取义”的，本人也许忙得不暇检点，而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父，淹死后抱父尸出，是载在正史，很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在故乡曾经听到老年人这样讲：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……死了的曹娥，和她父亲的尸体，最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了，说：哈哈！这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子！于是那两个死尸又沉下去了；停了一刻又浮起来，这回是背对背的负着。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好！在礼义之邦里，连一个年幼－－呜呼，“娥年十四”而已－－的死孝女要和死父亲一同浮出，也有这么艰难！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我检查《百孝图》和《二百册孝图》，画师都很聪明，所画的是曹娥还未跳入江中，只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》（１８９２）却正是两尸一同浮出的这一幕，而且也正画作“背对背”，如第一图的上方。我想，他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》，也是吴友如画，也有曹娥，则画作正在投江的情状，如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言，古今颇有许多遇盗，遇虎，遇火，遇风的孝子，那应付的方法，十之九是“哭”和“拜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的哭和拜，什么时候才完呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于画法，我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本，这本子早已印入《点石斋丛画》里，变成国货，很容易入手的了。吴友如画的最细巧，也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的；他久居上海的租界里，耳濡目染，最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”，“流氓拆梢”一类的时事画，那真是勃勃有生气，令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳，近来许多小说和儿童读物的插画中，往往将一切女性画成妓女样，一切孩童都画得象一个小流氓，大半就因为太看了他的画本的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而孝子的事迹也比较地更难画，因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”，无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞，自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”，也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”，题诗上虽说“喜色满庭帏”，而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在选取了三种不同的标本，合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分，“陈村何云梯”画的，画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的，画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段；手里捏着“摇咕咚”，就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样，将他的身子竭力收缩，画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少，那是不能怪作者的，也不能埋怨我，只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年（１８７３）慎独山房刻本，无画人姓名，但是双料画法，一面“诈跌卧地”，一面“为婴儿戏”，将两件事合起来，而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本，也合两事为一，也忘了斑斓之衣，只是老莱子比较的胖一些，且绾着双丫髻，－－不过还是无趣味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人说，讽刺和冷嘲只隔一张纸，我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣，若是成人，便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度，有时略一跨出有趣的界线，也容易变为肉麻。老莱子的作态的图，正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里，我是一天也住不舒服的，你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉朝人在宫殿和墓前的石室里，多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了；石室却偶然还有，而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本，也没有《金石萃编》，不能查考了；否则，将现时的和约一千八百年前的图画比较起来，也是一种颇有趣味的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于老莱子的，《百孝图》上还有这样的一段：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……莱子又有弄雏娱亲之事：尝弄雏于双亲之侧，欲亲之喜。（原注：《高士传》。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁做的《高士传》呢？嵇康的，还是皇甫谧的？也还是手头没有书，无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水，这才发狠买来的《太平御览》上查了一通，到底查不着，倘不是我粗心，那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的，是文中的那“雏”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的，用泥和绸或布做成的人形，日本也叫ｈｉｎａ，写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语；而老莱子在父母面前弄孩子的玩具，也比弄小禽鸟更自然。所以英语的ｄｏｌｌ，即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”，而文字上只好写作“傀儡”的，说不定古人就称“雏”，后来中绝，便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测，此外也并无什么坚实的凭证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这弄雏的事，似乎也还没有画过图。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所搜集的另一批，是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》（或无下二字），一曰《玉历至宝钞》（或作编）。其实是两种都差不多的。关于搜集的事，我首先仍要感谢常维钧兄，他寄给我北京龙光斋本，又鉴光斋本；天津思过斋本，又石印局本；南京李光明庄本。其次是章矛尘兄，给我杭州码瑙经房本，绍兴许广记本，最近石印本。又其次是我自己，得到广州宝经阁本，又翰元楼本。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些《玉历》，有繁简两种，是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后，却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀；而拿算盘，戴高帽子的却是“死有分”！虽然面貌有凶恶和和善之别，脚下有草鞋和布（？）鞋之殊，也不过画工偶然的随便，而最关紧要的题字，则全体一致，曰：“死有分”。呜呼，这明明是专在和我为难。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部，二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图，却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一－－南京本的死有分和广州本的活无常－－之外，还自己动手，添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责，如第三图上方。好在我并非画家，虽然太不高明，读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来，曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话，不料曾几何时，即须自己出丑了，现在就预先辩解几句在这里存案。但是，如果无效，那也只好直抄徐（印世昌）大总统的哲学：听其自然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有不能心服的事，是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公，于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状，那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒，叫作“勾魂使者”，此外什么都没有；一派是一个马面，两个无常－－阳无常和阴无常－－而并非活无常和死有分。倘说，那两个就是活无常和死有分罢，则和单个的画像又不一致。如第四图版上的Ａ，阳无常何尝是花袍纱帽？只有阴无常却和单画的死有分颇相象的，但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天，然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢？难道夏天时疫多，他竟忙得连修刮的工夫都没有了么？这图的来源是天津思过斋的本子，合并声明；还有北京和广州本上的，也相差无几。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｂ是从南京的李光明庄刻本上取来的，图画和Ａ相同，而题字则正相反了：天津本指为阴无常者，它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么，倘有一个素衣高帽的东西，不问他胡子之有无，北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分，我和南京人则叫他活无常，各随自己的便罢。“名者，实之宾也”，不关什么紧要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过我还要添上一点Ｃ图，是绍兴许广记刻本中的一部分，上面并无题字，不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前，也闲看他们刻图画，是专爱用弧线和直线，不大肯作曲线的，所以无常先生的真相，在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽，却还能分明看出，为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子（？）走，我想，大概是在叫他跟随学习，预备长大之后，可以“无改于父之道”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　除勾摄人魂外，十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边，也什九站着一个高帽脚色。如Ｄ图，１取自天津的思过斋本，模样颇漂亮；２是南京本，舌头拖出来了，不知何故；３是广州的宝经阁本，扇子破了；４是北京龙光斋本，无扇，下巴之下一条黑，我看不透它是胡子还是舌头；５是天津石印局本，也颇漂亮，然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了：这是很特别的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又，老虎噬人的图上，也一定画有一个高帽的脚色，拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢，还是所谓“伥鬼”？但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　研究这一类三魂渺渺，七魄茫茫，“死无对证”的学问，是很新颖，也极占便宜的。假使征集材料，开始讨论，将各种往来的信件都编印起来，恐怕也可以出三四本颇厚的书，并且因此升为“学者”。但是，“活无常学者”，名称不大冠冕，我不想干下去了，只在这里下一个武断：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历》式的思想是很粗浅的：“活无常”和“死有分”，合起来是人生的象征。人将死时，本只须死有分来到。因为他一到，这时候，也就可见“活无常”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的，是生人暂时入冥，帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄，大家也就称之为“无常”；又以其本是生魂也，则别之曰“阳”，但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之Ａ，题为“阳无常”的，是平常人的普通装束，足见明明是阴差，他的职务只在领鬼卒进门，所以站在阶下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　既有了生魂入冥的“阳无常”，便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈，同时也等于娱乐，扮演出来的应该是阴差，而普通状态太无趣，－－无所谓扮演，－－不如奇特些好，于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了；－－自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常，是阴差而穿着死有分的衣冠，顶着真的活无常的名号，大背经典，荒谬得很的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知海内博雅君子，以为如何？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本来并不准备做什么后记，只想寻几张旧画像来做插图，不料目的不达，便变成一面比较，剪贴，一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年，这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此，汗流浃背，是亦不可以已乎：爰为结。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年七月十一日，写完于广州东堤寓楼之西窗下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事新编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　序言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　理水&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　采薇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非攻&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出关&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　起死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版，列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一本很小的集子，从开手写起到编成，经过的日子却可以算得很长久了：足足有十三年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见，是想从古代和现代都采取题材，来做短篇小说，《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话，动手试作的第一篇。首先，是很认真的，虽然也不过取了弗罗特说〔１〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来，中途停了笔，去看日报了，不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评，他说要含泪哀求，请青年不要再写这样的文字。〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可怜的阴险使我感到滑稽，当再写小说时，就无论如何，止不住有一个古衣冠的小丈夫，在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌，我对于自己很不满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我决计不再写这样的小说，当编印《呐喊》时，便将它附在卷末，算是一个开始，也就是一个收场。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我们的批评家成仿吾〔３〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名，几斧砍杀了《呐喊》，只推《不周山》为佳作，——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢，这就是使我不但不能心服，而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”，也自甘“庸俗”的；对于历史小说，则以为博考文献，言必有据者，纵使有人讥为“教授小说”，其实是很难组织之作，至于只取一点因由，随意点染，铺成一篇，倒无需怎样的手腕；况且“如鱼饮水，冷暖自知”，用庸俗的话来说，就是“自家有病自家知”罢：《不周山》的后半是很草率的，决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话，一定自误，而我也成了误人，于是当《呐喊》印行第二版时〔４〕，即将这一篇删除；向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里，只剩着“庸俗”在跋扈了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到一九二六年的秋天，一个人住在厦门的石屋〔５〕里，对着大海，翻着古书，四近无生人气，心里空空洞洞。而北京的未名社〔６〕，却不绝的来信，催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前；于是回忆在心里出土了，写了十篇《朝华夕拾》；并且仍旧拾取古代的传说之类，预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》，——我便奔向广州，这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材，作一段速写，却一向不加整理。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多，不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据，有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人，不及对于今人的诚敬，所以仍不免时有油滑之处。过了十三年，依然并无长进，看起来真也是“无非《不周山》之流”；不过并没有将古人写得更死，却也许暂时还有存在的余地的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月二十六日，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕弗罗特说，指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说，虽曾一度注意过，受过它的若干影响，但后来是采取怀疑和批判的态度的；在一九三三年所作《听说梦》（收入《南腔北调集》）中，他曾批评过这种学说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后，南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成仿吾湖南新化人，“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一，文学评论家。约在一九二五年五卅运动后，他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动；后进入革命根据地，参加二万五千里长征，长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久，成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期（一九二四年二月）发表《〈呐喊〉的评论》一文，从他当时的文学见解出发，认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Ｑ正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品，只有《不周山》一篇，“虽然也还有不能令人满足的地方”，却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里，曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说：“假使批评是灵魂的冒险啊，这呐喊的雄声，不是值得使灵魂去试一冒险？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将《不周山》篇抽出，因为篇目与过去印行者不同，成为一种新的版本，所以这里称为“第二版”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕未名社文学团体，一九二五年成立于北京，主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学，特别是俄国和苏联文学，并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理水〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候是“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”；舜爷〔２〕〔３〕的百姓，倒并不都挤在露出水面的山顶上，有的捆在树顶，有的坐着木排，有些木排上还搭有小小的板棚，从岸上看起来，很富于诗趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　远地里的消息，是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水，什么效验也没有，上头龙心震怒，把他充军到羽山去了，接任的好像就是他的儿子文命少爷，〔４〕乳名叫作阿禹。〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灾荒得久了，大学早已解散，连幼稚园也没有地方开，所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔６〕，还聚集着许多学者，他们的食粮，是都从奇肱国〔７〕用飞车运来的，因此不怕缺乏，因此也能够研究学问。然而他们里面，大抵是反对禹的，或者简直不相信世界上真有这个禹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每月一次，照例的半空中要簌簌的发响，愈响愈厉害，飞车看得清楚了，车上插一张旗，画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺，就挂下几只篮子来，别人可不知道里面装的是什么，只听得上下在讲话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古貌林！”〔８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古鲁几哩……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飞车向奇肱国疾飞而去，天空中不再留下微声，学者们也静悄悄，这是大家在吃饭。独有山周围的水波，撞着石头，不住的澎湃的在发响。午觉醒来，精神百倍，于是学说也就压倒了涛声了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹来治水，一定不成功，如果他是鲧的儿子的话，”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱，很下过一番研究工夫，得到一个结论：阔人的子孙都是阔人，坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以，鲧不成功，他的儿子禹一定也不会成功，因为愚人是生不出聪明人来的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”一个不拿拄杖的学者说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过您要想想咱们的太上皇〔１１〕，”别一个不拿拄杖的学者道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前虽然有些‘顽’，现在可是改好了。倘是愚人，就永远不会改好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这这些些都是费话，”又一个学者吃吃的说，立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹，‘禹’是一条虫，虫虫会治水的吗？我看鲧也没有的，‘鲧’是一条鱼，鱼鱼会治水水水的吗？”他说到这里，把两脚一蹬，显得非常用劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过鲧却的确是有的，七年以前，我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，他的名字弄错了，他大概不叫‘鲧’，他的名字应该叫‘人’！至于禹，那可一定是一条虫，我有许多证据，可以证明他的乌有，叫大家来公评……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他勇猛的站了起来，摸出削刀，刮去了五株大松树皮，用吃剩的面包末屑和水研成浆，调了炭粉，在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据，足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人，得拿出十片嫩榆叶，如果住在木排上，就改给一贝壳鲜水苔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　横竖到处都是水，猎也不能打，地也不能种，只要还活着，所有的是闲工夫，来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天，到处都发出叹息的声音，有的是佩服，有的是皮劳。但到第四天的正午，一个乡下人终于说话了，这时那学者正在吃炒面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人里面，是有叫作阿禹的，”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫，这是我们乡下人的简笔字，老爷们都写作‘禺’，〔１２〕是大猴子……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人有叫作大大猴子的吗？……”学者跳起来了，连忙咽下没有嚼烂的一口面，鼻子红到发紫，吆喝道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的呀，连叫阿狗阿猫的也有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鸟头先生，您不要和他去辩论了，”拿拄杖的学者放下面包，拦在中间，说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来，”他又转向乡下人，大声道，“我一定会发见你的上代都是愚人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就从来没有过家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呸，使我的研究不能精密，就是你们这些东西可恶！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这这也用不着家谱，我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前，许多学者都写信来赞成我的学说，那些信我都带在这里……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不不，那可应该查家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是我竟没有家谱，”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱，交通不方便，要等您的朋友们来信赞成，当作证据，真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前：您叫鸟头先生，莫非真的是一个鸟儿的头，并不是人吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我！说我不是人！我要和你到皋陶〔１３〕大人那里去法律解决！如果我真的不是人，我情愿大辟——就是杀头呀，你懂了没有？要不然，你是应该反坐的。你等着罢，不要动，等我吃完了炒面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，”乡下人麻木而平静的回答道，“您是学者，总该知道现在已是午后，别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样：也要饿。真是对不起得很，我要捞青苔去了，等您上了呈子之后，我再来投案罢。”于是他跳上木排，拿起网兜，捞着水草，泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散，鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面，拿拄杖的学者在摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而“禹”究竟是一条虫，还是一个人呢，却仍然是一个大疑问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹也真好像是一条虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大半年过去了，奇肱国的飞车已经来过八回，读过松树身上的文字的木排居民，十个里面有九个生了脚气病，治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后，这才传来了新闻，说禹是确有这么一个人的，正是鲧的儿子，也确是简放〔１４〕了水利大臣，三年之前，已从冀州启节〔１５〕，不久就要到这里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家略有一点兴奋，但又很淡漠，不大相信，因为这一类不甚可靠的传闻，是谁都听得耳朵起茧了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一回却又像消息很可靠，十多天之后，几乎谁都说大臣的确要到了，因为有人出去捞浮草，亲眼看见过官船；他还指着头上一块乌青的疙瘩，说是为了回避得太慢一点了，吃了一下官兵的飞石：这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名，也很忙碌，大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩，几乎把木排踏沉；后来还经学者们召了他去，细心研究，决定了他的疙瘩确是真疙瘩，于是使鸟头先生也不能再执成见，只好把考据学让给别人，自己另去搜集民间的曲子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一大阵独木大舟的到来，是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后，每只船上，有二十名官兵打桨，三十名官兵持矛，前后都是旗帜；刚靠山顶，绅士们和学者们已在岸上列队恭迎，过了大半天，这才从最大的船里，有两位中年的胖胖的大员出现，约略二十个穿虎皮的武士簇拥着，和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家在水陆两面，探头探脑的悉心打听，才明白原来那两位只是考察的专员，却并非禹自己。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员坐在石屋的中央，吃过面包，就开始考察。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“灾情倒并不算重，粮食也还可敷衍，”一位学者们的代表，苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的；鱼也不缺，虽然未免有些泥土气，可是很肥，大人。至于那些下民，他们有的是榆叶和海苔，他们‘饱食终日，无所用心’，——就是并不劳心，原只要吃这些就够。我们也尝过了，味道倒并不坏，特别得很……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”别一位研究《神农本草》的学者抢着说，“榆〔１６〕叶里面是含有维他命Ｗ〔１７〕的；海苔里有碘质，可医瘰疬病，两样都极合于卫生。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饮料呢，”那《神农本草》学者接下去道，“他们要多少有多少，一万代也喝不完。可惜含一点黄土，饮用之前，应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了，然而他们冥顽不灵，绝对的不肯照办，于是弄出数不清的病人来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是洪水，也还不是他们弄出来的吗？”一位五绺长须，身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候，他们懒着不肯填，洪水来了的时候，他们又懒着不肯戽……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是之谓失其性灵，”坐在后一排，八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原，天风浩然，梅花开矣，白云飞矣，金价涨矣，耗子眠矣，见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾……哈哈哈！没有法子……”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着，临末是叫他们合拟一个公呈，最好还有一种条陈，沥述着善后的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大员们下船去了。第二天，说是因为路上劳顿，不办公，也不见客；第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松，下半天又同往山背后钓黄鳝，一直玩到黄昏。第四天，说是因为考察劳顿了，不办公，也不见客；第五天的午后，就传见下民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下民的代表，是四天以前就在开始推举的，然而谁也不肯去，说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个，以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩，这时忽然针刺似的痛起来了，他就哭着一口咬定：做代表，毋宁死！大家把他围起来，连日连夜的责以大义，说他不顾公移益是利己的个人主义者，将为华夏所不容；激烈点的，还至于捏起拳头，伸在他的鼻子跟前，要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命，心想与其逼死在木排上，还不如冒险去做公益的牺牲，便下了绝大的决心，到第四天，答应了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家就都称赞他，但几个勇士，却又有些妒忌。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是这第五天的早晨，大家一早就把他拖起来，站在岸上听呼唤。果然，大员们呼唤了。他两腿立刻发抖，然而又立刻下了绝大的决心，决心之后，就又打了两个大呵欠，肿着眼眶，自己觉得好像脚不点地，浮在空中似的走到官船上去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奇怪得很，持矛的官兵，虎皮的武士，都没有打骂他，一直放进了中舱。舱里铺着熊皮，豹皮，还挂着几副弩箭，摆着许多瓶罐，弄得他眼花缭乱。定神一看，才看见在上面，就是自己的对面，坐着两位胖大的官员。什么相貌，他不敢看清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是百姓的代表吗？”大员中的一个问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹，回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……”他不懂意思，没有答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们过得还好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“托大人的鸿福，还好……”他又想了一想，低低的说道，“敷敷衍衍……混混……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有，叶子呀，水苔呀……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都还吃得来吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃得来的。我们是什么都弄惯了的，吃得来的。只有些小畜生还要嚷，人心在坏下去哩，妈的，我们就揍他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大人们笑起来了，有一个对别一个说道：“这家伙倒老实。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这家伙一听到称赞，非常高兴，胆子也大了，滔滔的讲述道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们总有法子想。比如水苔，顶好是做滑溜翡翠汤，榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光，要留下一道，那么，明年春天树枝梢还是长叶子，有收成。如果托大人的福，钓到了黄鳝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而大人好像不大爱听了，有一位也接连打了两个大呵欠，打断他的讲演道：“你们还是合具一个公呈来罢，最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们不识字吗？这真叫作不求上进！没有法子，把你们吃的东西拣一份来就是！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又恐惧又高兴的退了出来，摸一摸疙瘩疤，立刻把大人的吩咐传给岸上，树上和排上的居民，并且大声叮嘱道：“这是送到上头去的呵！要做得干净，细致，体面呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所有居民就同时忙碌起来，洗叶子，切树皮，捞青苔，乱作一团。他自己是锯木版，来做进呈的盒子。有两片磨得特别光，连夜跑到山顶上请学者去写字，一片是做盒子盖的，求写“寿山福海”，一片是给自己的木排上做扁额，以志荣幸的，求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当两位大员回到京都的时候，别的考察员也大抵陆续回来了，只有禹还在外。他们在家里休息了几天，水利局的同事们就在局里大排筵宴，替他们接风，份子分福禄寿三种，最少也得出五十枚大贝壳〔１９〕。这一天真是车水马龙，不到黄昏时候，主客就全都到齐了，院子里却已经点起庭燎〔２０〕来，鼎中的牛肉香，一直透到门外虎贲〔２１〕的鼻子跟前，大家就一齐咽口水。酒过三巡，大员们就讲了一些水乡沿途的风景，芦花似雪，泥水如金，黄鳝膏腴，青苔滑溜……等等。微醺之后，才取出大家采集了来的民食来，都装着细巧的木匣子，盖上写着文字，有的是伏羲八卦体〔２２〕，有的是仓颉鬼哭体〔２３〕，大家就先来赏鉴这些字，争论得几乎打架之后，才决定以写着“国泰民安”的一块为第一，因为不但文字质朴难识，有上古淳厚之风，而且立言也很得体，可以宣付史馆的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评定了中国特有的艺术之后，文化问题总算告一段落，于是来考察盒子的内容了：大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了，便议论纷纷：有的咬一口松皮饼，极口叹赏它的清香，说自己明天就要挂冠归隐〔２４〕，去享这样的清福；咬了柏叶糕的，却道质粗味苦，伤了他的舌头，要这样与下民共患难，可见为君难，为臣亦不易。有几个又扑上去，想抢下他们咬过的糕饼来，说不久就要开展览会募捐，这些都得去陈列，咬得太多是很不雅观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉，面目黧黑，衣服奇旧，竟冲破了断绝交通的界线，闯到局里来了。卫兵们大喝一声，连忙左右交叉了明晃晃的戈，挡住他们的去路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？——看明白！”当头是一条瘦长的莽汉，粗手粗脚的，怔了一下，大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　卫兵们在昏黄中定睛一看，就恭恭敬敬的立正，举戈，放他们进去了，只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子，手抱孩子的妇女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么？你们不认识我了吗？”她用拳头揩着额上的汗，诧异的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，我们怎会不认识您家呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，为什么不放我进去的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，这个年头儿，不大好，从今年起，要端风俗而正人心，男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去，不但这里，不但您。这是上头的命令，怪不着我们的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹太太呆了一会，就把双眉一扬，一面回转身，一面嚷叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这杀千刀的！奔什么丧！走过自家的门口，看也不进来看一下，就奔你的丧！做官做官，做官有什么好处，仔细像〔２５〕你的老子，做到充军，还掉在池子里变大忘八〔２６〕！这没良心的杀千刀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来，纷纷都想躲避，但看不见耀眼的兵器，就又硬着头皮，定睛去看。奔来的也临近了，头一个虽然面貌黑瘦，但从神情上，也就认识他正是禹；其余的自然是他的随员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一吓，把大家的酒意都吓退了，沙沙的一阵衣裳声，立刻都退在下面。禹便一径跨到席上，在上面坐下，大约是大模大样，或者生了鹤膝风〔２７〕罢，并不屈膝而坐，却伸开了两脚，把大脚底对着大员们，又不穿袜子，满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大人是今天回京的？”一位大胆的属员，膝行而前了一点，恭敬的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们坐近一点来！”禹不答他的询问，只对大家说。“查的怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员们一面膝行而前，一面面面相觑，列坐在残筵的下面，看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禀大人，”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草，出产不少；饮料呢，那可丰富得很。百姓都很老实，他们是过惯了的。禀大人，他们都是以善于吃苦，驰名世界的人们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职可是已经拟好了募捐的计划，”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会，另请女隗〔２８〕小姐来做时装表演。只卖票，并且声明会里不再募捐，那么，来看的可以多一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这很好。”禹说着，向他弯一弯腰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去，把学者们接上高原来。”第三位大员说，“一面派人去通知奇肱国，使他们知道我们的尊崇文化，接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里，说的倒也很有意思，他们以为文化是一国的命脉，学者是文化的灵魂，只要文化存在，华夏也就存在，别的一切，倒还在其次……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们以为华夏的人口太多了，”第一位大员道，“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民，那喜怒哀乐，也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事，第一要凭主观。例如莎士比亚〔２９〕……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放他妈的屁！”禹心里想，但嘴上却大声的说道：“我经过查考，知道先前的方法：‘湮’，确是错误了。以后应该用‘导’！不知道诸位的意见怎么样？”〔３０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　静得好像坟山；大员们的脸上也显出死色，许多人还觉得自己生了病，明天恐怕要请病假了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是蚩尤的法子！”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职的愚见，窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员，这时觉得天下兴亡，系在他的嘴上了，便把心一横，置死生于度外，坚决的抗议道：“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道，可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔３１〕，来湮洪水，虽然触了上帝的恼怒，洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说，他是禹的母舅的干儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看大人还不如‘干父之蛊’〔３２〕，”一位胖大官员看得禹不作声，以为他就要折服了，便带些轻薄的大声说，不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法，挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“要而言之，‘湮’是世界上已有定评的好法子，”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来，就抢着说道。“别的种种，所谓‘摩登’者也，昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔３３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹微微一笑：“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊，也有人说他变了三足鳖〔３４〕，也有人说我在求名，图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形，征了百姓的意见，已经看透实情，打定主意，无论如何，非‘导’不可！这些同事，也都和我同意的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他举手向两旁一指。白须发的，花须发的，小白脸的，胖而流着油汗的，胖而不流油汗的官员们，跟着他的指头看过去，只见一排黑瘦的乞丐似的东西，不动，不言，不笑，像铁铸的一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹爷走后，时光也过得真快，不知不觉间，京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍，后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子，大绸缎店里挂着华丝葛；富翁的筵席上有了好酱油，清炖鱼翅，凉拌海参；再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂，那太太也戴上赤金耳环银手镯了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要站在大门口，也总有什么新鲜的物事看：今天来一车竹箭，明天来一批松板，有时抬过了做假山的怪石，有时提过了做鱼生的鲜鱼；有时是一大群一尺二寸长的大乌龟，都缩了头装着竹笼，载在车子上，拉向皇城那面去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈妈，你瞧呀，好大的乌龟！”孩子们一看见，就嚷起来，跑上去，围住了车子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小鬼，快滚开！这是万岁爷的宝贝，当心杀头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而关于禹爷的新闻，也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前，路旁的树下，大家都在谈他的故事；最多的是他怎样夜里化为黄熊，用嘴和爪子，一拱一拱的疏通了九河，〔３５〕以及怎样请了天兵天将，捉住兴风作浪的妖怪无支祁，镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情，可是谁也不再提起了，至〔３６〕多，也不过谈谈丹朱太子〔３７〕的没出息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹要回京的消息，原已传布得很久了，每天总有一群人站在关口，看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧，也好像愈真。一个半阴半晴的上午，他终于在百姓们的万头攒动之间，进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗，不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉，黑脸黄须，腿弯微曲，双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”，连声说道“借光，借光，让一让，让一〔３８〕让”，从人丛中挤进皇宫里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓们就在宫门外欢呼，议论，声音正好像浙水的涛声〔３９〕一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷坐在龙位上，原已有了年纪，不免觉得疲劳，这时又似乎有些惊骇。禹一到，就连忙客气的站起来，行过礼，皋陶先去应酬了几句，舜才说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也讲几句好话我听呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，我有什么说呢？”禹简截的回答道。“我就是想，每天孳孳！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么叫作‘孳孳’？’皋陶问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洪水滔天，”禹说，“浩浩怀山襄陵，下民都浸在水里。我走旱路坐车，走水路坐船，走泥路坐橇，走山路坐轿。到一座山，砍一通树，和益俩给大家有饭吃，有肉吃。放田水入川，放川水入海，和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够，就调有余，补不足。搬家。大家这才静下来了，各地方成了个样子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对啦对啦，这些话可真好！”皋陶称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”禹说。“做皇帝要小心，安静。对天有良心，天才会仍旧给你好处！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷叹一口气，就托他管理国家大事，有意见当面讲，不要背后说坏话。看见禹都答应了，又叹一口气，道：“莫像丹朱的不听话，只喜欢游荡，旱地上要撑船，在家里又捣乱，弄得过不了日子，这我可真看的不顺眼！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我讨过老婆，四天就走，”禹回答说。“生了阿启，也不当他儿子看。所以能够治了水，分作五圈，简直有五千里，计十二州，直到海边，立了五个头领，都很好。只是有苗可不行，你得留心点！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的天下，真是全仗的你的功劳弄好的！”舜爷也称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬，低了头；退朝之后，他就赶紧下一道特别的命令，叫百姓都要学禹的行为，倘不然，立刻就算是犯了罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后，态度也改变一点了：吃喝不考究，但做起祭祀和法事来，是阔绰的；衣服很随便，但上朝和拜客时候的穿著，是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响，不多久，商人们就又说禹爷的行为真该学，皋爷的新法令也很不错；终于太平到连百兽都会跳舞，凤凰也飞来凑热闹了。〔４０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十一月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书之前，没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》：“汤汤洪水方割，荡荡怀山襄陵，浩浩滔天。”汉代孔安国注：“割，害也。”“怀，包；襄，上也。”意思是说：洪水为害，浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏，通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥，舜继位后，命禹治水，才将水患平息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕关于鲧治水的故事，《史记•夏本纪》中有如下记载：“当帝尧之时，鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民其忧。尧求能治水者；群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳，用鲧治水。九年而水不息，功用不成。于是帝尧乃求人，更得舜。舜登用，摄行天子之政，巡狩，行视鲧之治水无状，乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思，但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”；照这说法，则鲧是被流放到羽山后死在那里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕禹我国古代的治水英雄，夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”，在他的父亲鲧被殛以后，奉命治水：“尧崩，帝舜问四岳曰：‘有能成美尧之事（按即治水之事）者，使居官。’皆曰：‘伯禹为司空，可成美尧之功。’舜曰：‘嗟，然！’命禹：‘女（汝）平水土，维是勉之！’禹拜稽首，让于契、后稷、皋陶。舜曰：‘女其往视尔事矣！’”关于他治水事迹的传说，在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动，是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北，华北也正在危殆中；国民党政府实行投降卖国政策，抛弃东北之后，又准备从华北撤退，已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移，可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由，提出请国民党政府从北平撤除军备，把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说，北平有很多珍贵文物，它们都“是国家命脉，国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说：“因为北平有种种文化设备，所以全国各种学问的专门学者，大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开，这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城，将一切军事设备，挪往保定。”（见一九三二年十月六日北平《世界日报》）这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要，同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”，但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义，古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间，曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义，对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过（参看《伪自由书•崇实》）。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论，其中几个所谓学者，是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”，是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传，著有《明清两代嘉兴的望族》等书；他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生，是暗指考据学家顾颉刚，他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释，说鲧是鱼，禹是蜥蜴之类的虫（见《古史辨》第一册六三、一一九页）。“鸟头”这名字即从“顾”字而来；据《说文解字》，顾字从页雇声，雇是鸟名，页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作，搜集苏州歌谣，出版过一册《吴歌甲集》，所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕奇肱国见《山海经•海外西经》：“奇肱之国，在其北，其人一臂三目，有阴有阳，乘文马。”郭璞注：“其人善为机巧，以取百禽，能作飞车，从风远行。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕古貌林英语Ｇｏｏｄｍｏｒｎｉｎｇ的音译，意为“早安”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕好杜有图英语Ｈｏｗｄｏｙｏｕｄｏ的音译，意为“你好”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕ＯＫ美国式的英语：“对啦。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说：“虞舜者名曰重华；重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”，使其“信顺”的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕“禺”《说文解字》：“禺，母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说：“禺似猕猴而大，赤目长尾。”据《说文》，“禹”字笔画较“禺”字简单，所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》：“帝曰：‘皋陶，蛮夷猾夏，寇贼奸宄，汝作士。’”“士”，真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时，顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅，说鲁迅在文字上侵害了他，“拟于九月中回粤后提起诉讼，听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤，以俟开审。”鲁迅当时答复他：“请即就近在浙起诉，尔时仆必到杭，以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话，隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。（在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”，首举冀州。孔颖达疏：“冀州，尧所都也。诸州冀为其先，治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说：“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一，约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳（今山西临汾），在冀州境内，故下文又说“冀州的帝都”。启节，指旧时高级官员启程、出发。节，古代使者及特派官员出行时所持的信物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考，当是秦汉间人托神农之名而作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕维他命Ｗ维他命是Ｖｉｔａｍｉｎ的音译，现在通称维生素。但并未发现维他命Ｗ。下文的瘰疬病，中医病名，主要指颈部淋巴结核一类疾病；而因缺碘所致的甲状腺肿大（俗虫大脖子）叫“瘿”，不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕“伏羲朝小品文学家”的这段话，是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟；林语堂主张的所谓“语录体”，用他自己的话来说，是“文言中不避俚语，白话中多放之乎”（见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》），基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次，这段话中的“见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾”，是影射林语堂丑化进步青年的谰言（林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年，口里含一枝苏俄香烟，手里夹一本什么斯基的译本”这样的话）。蚩尤是传说中我国九黎族的首领，相传他和黄帝作战时，施放大雾，后为黄帝所擒杀；由于民族偏见，旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此，蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年，北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”，曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”，胡说：“草昧初开，部落时代，蚩尤肆虐，彼时无所谓法制，无所谓伦纪，殆与赤化无异”（见一九二六年七月十一日北京《晨报》）。他还说，查得蚩尤是“赤化”的始祖，因“蚩”和“赤”同音，“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕贝壳上古用贝壳为货币。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏：“庭燎者，树之于庭，燎之为明，是烛之大者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕虎贲勇士，即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》：“虎贲三百人。”孔颖达疏说，称为虎贲，是形容他们“若虎之贲（奔）走逐兽，言其猛也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕伏羲八卦体伏羲，我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说：“古者包牺氏（即伏羲）之王天下也，仰则观象于天，俯则观法于地，观鸟兽之文与地之宜，近取诸身，远取诸物，于是始作八卦。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕仓颉鬼哭体仓颉，一作苍颉，相传他是黄帝的史官，最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载：王莽时逢萌为了避祸，“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕禹过家门不入，见《孟子•滕文公》：“禹八年于外，三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》：“（禹）劳身焦思，居外十三年，过家门不敢入。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔３４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕鹤膝风中医病名，结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说：“（禹）疏河决江，十年未阚其家，手不爪，胫不毛，生偏枯之疾，步不相过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗，如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说：“匈奴，其先祖夏后氏（夏禹）之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名，大概是根据这类记载而虚拟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕莎士比亚（ＷＳｈａｋｅｓｐｅａｒｅ．，１５６４—１６１６）欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人，著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚，如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说：“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说，“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”，别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文，也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”，“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚，是作者对陈、杜这类人的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》：“我闻在昔，鲧□洪水。”□（湮），填塞。“导”，是禹用的治水方法，《国语•周语》：“伯禹念前之非度，□改制量，……高高下下，疏川导滞。”导，疏通。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕息壤传说中一种能够自己生长，永不耗减的土壤。《山海经•海内经》：“洪水滔天，鲧窃帝之息壤以湮洪水，不待帝命；帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注：“息壤者，言土自长息无限，故可以塞洪水也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六：“干父之蛊，有子，考无咎。”三国时魏国王弼注：“干父之事，能承先轨，堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业，因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕摩登英语Ｍｏｄｅｒｎ的音译，原意为现代，这里是时髦的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３４〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年：“昔尧殛鲧于羽山，其神化为黄熊，以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》：“黄熊，音雄，兽名。亦作能，如字，一音奴来反，三足鳖也。”能，一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说：“鲧之羽山，化为黄熊，入于羽渊。熊，音乃来反，下三点为三足也。束晰《发蒙记》云：‘鳖三足曰熊’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３５〕禹化为熊的传说，见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》：“（禹）治洪水，通辕山，化为熊。”按随巢子，战国时墨翟弟子，著《随巢子》六篇，清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３６〕禹捉无支祁的传说，见替代李公佐《古岳渎经》：“禹理水，三至桐柏山，惊风走雷，石号木鸣，五伯拥川，天老肃兵，不能兴。禹怒，召集百灵，搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神，名无支祁，善应对言语，辨江淮之浅深，原隰之远近。形若猿猴，缩鼻高额，青躯白首，金目雪牙。颈伸百尺，力逾九象，搏击腾踔疾奔，轻利倏忽，闻视不可久。……颈[金巢]大索，鼻穿金铃，徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”（据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３７〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”（品德不像他的父亲），所以尧不把天下传给他而传给舜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３８〕“玄圭”见《尚书•禹贡》：“禹锡玄圭，告厥成功。”又《史记•夏本纪》：“帝锡禹玄圭，以告成功于天下。”圭，古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄，黑色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３９〕浙水的涛声浙水，即钱塘江，涨潮时涛声很大。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４０〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形，《史记•夏本纪》有如下的一段记载：“帝舜谓禹曰：‘女（汝）亦昌言。’禹拜曰：‘於！予何言？予思曰孳孳！’皋陶难禹曰：‘何谓孳孳？’禹曰：‘鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民皆服于水。予陆行乘车，水行乘舟，泥行乘橇，山行乘[木辇]，行山木，与益予众庶稻鲜食；以决九川致四海，浚畎浍致之川，与稷予众庶难得之食；食少，调有余补不足，徙居。众民乃定，万国为治。’皋陶曰：‘然，此而美也！’禹曰：‘於！帝慎乃在位，安尔止，辅德，天下大应。清意以昭待上帝命，天其重命用休！’帝曰：‘吁！臣哉，臣哉！臣作朕股肱耳目，予欲左右有民，女辅之。……女无面谀，退而谤予。……’禹曰：‘然。……’帝曰：‘毋若丹朱傲，维慢游是好，毋水行舟，朋淫于家，用绝其世，予不能顺是。’禹曰：‘予辛壬娶涂山，癸甲（按应作予娶涂山，辛壬癸甲），生启，予不子，以故能成水土功，辅成五服，至于五千里，州十二师，外薄四海，咸建五长，各道有功。苗顽不即功，帝其念哉！’帝曰：‘道吾德，乃女功序之也！’皋陶于是敬禹之德，令民皆则禹。不如言，刑从之。舜德大明。于是夔行乐，祖考至，群后相让，鸟兽翔舞，箫韶九成，凤皇来仪，百兽率舞，百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服，《论语•泰伯》记有孔丘的话：“子曰：‘禹，吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神，恶衣服而致美乎黻冕，卑宫室而尽力乎沟洫。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这半年来，不知怎的连养老堂里也不大平静了，一部分的老头子，也都交头接耳，跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔２〕最不留心闲事，秋凉到了，他又老的很怕冷，就整天的坐在阶沿上晒太阳，纵使听到匆忙的脚步声，也决不抬起头来看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的，便在抬头之前，先站起身，把手一摆，意思是请兄弟在阶沿上坐下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，时局好像不大好！”叔齐一面并排坐下去，一面气喘吁吁的说，声音有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么了呀？”伯夷这才转过脸去看，只见叔齐的原是苍白的脸色，好像更加苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您听到过从商王〔３〕那里，逃来两个瞎子的事了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，前几天，散宜生〔４〕好像提起过。我没有留心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天去拜访过了。一个是太师疵，一个是少师强，还带来许多乐器〔５〕。听说前几时还开过一个展览会，参观者都‘啧啧称美’，——不过好像这边就要动兵了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了乐器动兵，是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道，砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨，看看他的骨髓，挖出比干王爷的心来，看它可有七窍吗？〔６〕先前还是传闻，瞎子一到，可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章，原是应该征伐的。不过我想，以下犯上，究竟也不合先王之道……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近来的烙饼，一天一天的小下去了，看来确也像要出事情，”伯夷想了一想，说。“但我看你还是少出门，少说话，仍旧每天练你的太极拳的好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是……”叔齐是很悌的，应了半声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你想想看，”伯夷知道他心里其实并不服气，便接着说。“我们是客人，因为西伯肯养老〔７〕，呆在这里的。烙饼小下去了，固然不该说什么，就是事情闹起来了，也不该说什么的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我们可就成了为养老而养老了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷咳了起来，叔齐也不再开口。咳嗽一止，万籁寂然，秋末的夕阳，照着两部白胡子，都在闪闪的发亮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这不平静，却总是滋长起来，烙饼不但小下去，粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳，外面只听得车马行走声，叔齐更加喜欢出门，虽然回来也不说什么话，但那不安的神色，却惹得伯夷也很难闲适了：他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月下旬，叔齐照例一早起了床，要练太极拳，但他走到院子里，听了一听，却开开堂门，跑出去了。约摸有烙十张饼的时候，这才气急败坏的跑回来，鼻子冻得通红，嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！你起来！出兵了！”他恭敬的垂手站在伯夷的床前，大声说，声音有些比平常粗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷怕冷，很不愿意这么早就起身，但他是非常友爱的，看见兄弟着急，只好把牙齿一咬，坐了起来，披上皮袍，在被窝里慢吞吞的穿裤子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚要练拳，”叔齐等着，一面说。“却听得外面有人马走动，连忙跑到大路上去看时——果然，来了。首先是一乘白彩的大轿，总该有八十一人抬着罢，里面一座木主，写的是‘大周文王之灵位’；后面跟的都是兵。我想：这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子，他要做大事，一定是把文王抬在前面的。看了一会，我就跑回来，不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷的衣服穿好了，弟兄俩走出屋子，就觉得一阵冷气，赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动，一出大门，很看得有些新鲜。不几步，叔齐就伸手向墙上一指，可真的贴着一张大告示〔８〕：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“照得今殷王纣，乃用驿妇人之言，自绝于天，毁坏其三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正，离□（辶易）其王父母弟。乃断弃其先祖之乐；乃为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淫声，用变乱正声，怡说妇人。故今予发，维共行天罚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勉哉夫子，不可再，不可三！此示。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人看完之后，都不作声，径向大路走去。只见路边都挤满了民众，站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”，民众回头一看，见是两位白须老者，便照文王敬老的上谕，赶忙闪开，让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了，走过去的都是一排一排的甲士，约有烙三百五十二张大饼的工夫，这才见别有许多兵丁，肩着九旒云罕旗〔９〕，仿佛五色云一样。接着又是甲士，后面一大队骑着高头大马的文武官员，簇拥着一位王爷，紫糖色脸，络腮胡子，左捏黄斧头，右拿白牛尾，威风凛凛：这正是“恭行天罚”的周王发〔１０〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大路两旁的民众，个个肃然起敬，没有人动一下，没有人响一声。在百静中，不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去，钻过几个马头，拉住了周王的马嚼子，直着脖子嚷起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老子死了不葬，倒来动兵，说得上‘孝’吗？臣子想要杀主子，说得上‘仁’吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开初，是路旁的民众，驾前的武将，都吓得呆了；连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话，却就听得一片哗啷声响，有好几把大刀从他们的头上砍下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且住！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁都知道这是姜太公〔１１〕的声音，岂敢不听，便连忙停了刀，看着这也是白须白发，然而胖得圆圆的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“义士呢。放他们去罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　武将们立刻把刀收回，插在腰带上。一面是走上四个甲士来，恭敬的向伯夷和叔齐立正，举手，之后就两个挟一个，开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道，放他们走到自己的背后去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得背后，甲士们便又恭敬的立正，放了手，用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”，跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔１２〕路远近，这才扑通的倒在地面上。叔齐还好，用手支着，只印了一脸泥；伯夷究竟比较的有了年纪，脑袋又恰巧磕在石头上，便晕过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大军过去之后，什么也不再望得见，大家便换了方向，把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的，当场告诉人们，说这原是辽西的孤竹君的两位世子，因为让位，这才一同逃到这里，进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹，几个人便蹲下身子，歪着头去看叔齐的脸，几个人回家去烧姜汤，几个人去通知养老堂，叫他们快抬门板来接了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫，现状并无变化，看客也渐渐的走散；又好久，才有两个老头子抬着一扇门板，一拐一拐的走来，板上面还铺着一层稻草：这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放，空咙一声，震得伯夷突然张开了眼睛：他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊，帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板，抬向养老堂里去；自己是在旁边跟定，扶住了挂着门板的麻绳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了六七十步路，听得远远地有人在叫喊：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您哪！等一下！姜汤来哩！”望去是一位年青的太太，手里端着一个瓦罐子，向这面跑来了，大约怕姜汤泼出罢，她跑得不很快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得停住，等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了，似乎很有些失望，但想了一想，就劝他仍旧喝下去，可以暖暖胃。然而伯夷怕辣，一定不肯喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么办好呢？还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐只得接了瓦罐，做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半，余下的还很多，便说自己也正在胃气痛，统统喝掉了。眼圈通红的，恭敬的夸赞了姜汤的力量，谢了那太太的好意之后，这才解决了这一场大纠纷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们回到养老堂里，倒也并没有什么余病，到第三天，伯夷就能够起床了，虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然，时时送来些搅扰他们的消息，或者是官报，或者是新闻。十二月底，就听说大军已经渡了盟津，诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔１３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是特别钞给养老堂看的，怕他们眼睛花，每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看，只听叔齐朗诵了一遍，别的倒也并没有什么，但是“自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国……”〔１４〕这几句，断章取义，却好像很伤了自己的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说也不少：有的说，周师到了牧野，和纣王的兵大战，杀得他们尸横遍野，血流成河，连木棍也浮起来，仿佛水上的草梗一样；〔１５〕有的却道纣王的兵虽然有七十万，其实并没有战，一望见姜太公带着大军前来，便回转身，反替武王开路了。〔１６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这两种传说，固然略有些不同，但打了胜仗，却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝，巨桥的白米〔１７〕，就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了，又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵，大抵在茶馆，酒店，理发铺，以及人家的檐前或门口闲坐，讲述战争的故事，无论那里，总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了，露天下也不再觉得怎么凉，往往到夜里还讲得很起劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐都消化不良，每顿总是吃不完应得的烙饼；睡觉还照先前一样，天一暗就上床，然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去，叔齐听了，又烦躁，又心酸，这时候，他常是重行起来，穿好衣服，到院子里去走走，或者练一套太极拳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一夜，是有星无月的夜。大家都睡得静静的了，门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的，这一回可不知怎的，竟停了脚步，同时也侧着耳朵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈的纣王，一败，就奔上鹿台去了，”说话的大约是回来的伤兵。“妈的，他堆好宝贝，自己坐在中央，就点起火来。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿唷，这可多么可惜呀！”这分明是管门人的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不慌！只烧死了自己，宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯，进了商国。他们的百姓都在郊外迎接，大王叫大人们招呼他们道：‘纳福呀！’他们就都磕头。一直进去，但见门上都贴着两个大字道：‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台，找到纣王自寻短见的处所，射了三箭……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呀？怕他没有死吗？”别一人问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。可是射了三箭，又拔出轻剑来，一砍，这才拿了黄斧头，嚓！砍下他的脑袋来，挂在大白旗上。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐吃了一惊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“之后就去找纣王的两个小老婆。哼，早已统统吊死了。大王就又射了三箭，拔出剑来，一砍，这才拿了黑斧头，割下她们的脑袋，挂在小白旗上。这么一来……”〔１８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那两个姨太太真的漂亮吗？”管门人打断了他的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“知不清。旗杆子高，看的人又多，我那时金创还很疼，没有挤近去看。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们说那一个叫作妲己〔１９〕的是狐狸精，只有两只脚变不成人样，便用布条子裹起来：真的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐是正经人，一听到他们从皇帝的头，谈到女人的脚上去了，便双眉一皱，连忙掩住耳朵，返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着，轻轻的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你又去练拳了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐不回答，慢慢的走过去，坐在伯夷的床沿上，弯下腰，告诉了他刚才听来的一些话。这之后，两人都沉默了许多时，终于是叔齐很困难的叹一口气，悄悄的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢，不但不孝，也不仁……这样看来，这里的饭是吃不得了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么好呢？”伯夷问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看还是走……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是两人商量了几句，就决定明天一早离开这养老堂，不再吃周家的大饼；东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去，吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲，常与善人”〔２０〕，或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打定主意之后，心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下，不多久，就听到伯夷讲梦话；自己也觉得很有兴致，而且仿佛闻到茯苓的清香，接着也就在这茯苓的清香中，沉沉睡去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，兄弟俩都比平常醒得早，梳洗完毕，毫不带什么东西，其实也并无东西可带，只有一件老羊皮长袍舍不得，仍旧穿在身上，拿了拄杖，和留下的烙饼，推称散步，一径走出养老堂的大门；心里想，从此要长别了，便似乎还不免有些留恋似的，回过头来看了几眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　街道上行人还不多；所遇见的不过是睡眼惺忪的女人，在井边打水。将近郊外，太阳已经高升，走路的也多起来了，虽然大抵昂看头，得意洋洋的，但一看见他们，却还是照例的让路。树木也多起来了，不知名的落叶树上，已经吐着新芽，一望好像灰绿的轻烟，其间夹着松柏，在蒙胧中仍然显得很苍翠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　满眼是阔大，自由，好看，伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来，脚步轻松，心里也很舒畅了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二天的午后，迎面遇见了几条岔路，他们决不定走那一条路近，便检了一个对面走来的老头子，很和气的去问他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，可惜，”那老头子说。“您要是早一点，跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多，再问罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐就记得了正午时分，他们的确遇见过几个废兵，赶着一大批老马，瘦马，跛脚马，癞皮马，从背后冲上来，几乎把他们踏死，这时就趁便问那老人，这些马是赶去做什么的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您还不知道吗？”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’，用不着再来兴师动众，所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀，您懂了没有？我们还在‘放牛于桃林之野’〔２１〕哩！吓，这回可真是大家要吃太平饭了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这竟是兜头一桶冷水，使两个人同时打了一个寒噤，但仍然不动声色，谢过老人，向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”，竟踏坏了他们的梦境，使两个人的心里，从此都有些七上八下起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心里忐忑，嘴里不说，仍是走，到得傍晚，临近了一座并不很高的黄土冈，上面有一些树林，几间土屋，他们便在途中议定，到这里去借宿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离土冈脚还有十几步，林子里便窜出五个彪形大汉来，头包白布，身穿破衣，为首的拿一把大刀，另外四个都是木棍。一到冈下，便一字排开，拦住去路，一同恭敬的点头，大声吆喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，您好哇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩都吓得倒退了几步，伯夷竟发起抖来，还是叔齐能干，索性走上前，问他们是什么人，有什么事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小人就是华山大王小穷奇〔２２〕，”那拿刀的说，“带了兄弟们在这里，要请您老赏一点买路钱！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们那里有钱呢，大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！”小穷奇吃了一惊，立刻肃然起敬，“那么，您两位一定是‘天下之大老也’〔２３〕了。小人们也遵先王遗教，非常敬老，所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答，便将大刀一挥，提高了声音道：“如果您老还要谦让，那可小人们只好恭行天搜，瞻仰一下您老的贵体了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷叔齐立刻擎起了两只手；一个拿木棍的就来解开他们的皮袍，棉袄，小衫，细细搜检了一遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“两个穷光蛋，真的什么也没有！”他满脸显出失望的颜色，转过头去，对小穷奇说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小穷奇看出了伯夷在发抖，便上前去，恭敬的拍拍他肩膀，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔２４〕，我们是文明人，不干这玩意儿的。什么纪念品也没有，只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷没有话好回答，连衣服也来不及穿好，和叔齐迈开大步，眼看着地，向前便跑。这时五个人都已经站在旁边，让出路来了。看见他们在面前走过，便恭敬的垂下双手，同声问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝茶了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不喝了，不喝了……”伯夷和叔齐且走且说，一面不住的点着头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇，都使两位义士对华山害怕，于是从新商量，转身向北，讨着饭，晓行夜宿，终于到了首阳山〔２５〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是一座好山。既不高，又不深，没有大树林，不愁虎狼，也不必防强盗：是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看，只见新叶嫩碧，土地金黄，野草里开着些红红白白的小花，真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴，用拄杖点着山径，一步一步的挨上去，找到上面突出一片石头，好像岩洞的处所，坐了下来，一面擦着汗，一面喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，太阳已经西沉，倦鸟归林，啾啾唧唧的叫着，没有上山时候那么清静了，但他们倒觉得也还新鲜，有趣。在铺好羊皮袍，准备就睡之前，叔齐取出两个大饭团，和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭，因为两人曾经议定，“不食周粟”，只好进了首阳山之后开始实行，所以当晚把它吃完，从明天起，就要坚守主义，绝不通融了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一早就被乌老鸦闹醒，后来重又睡去，醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸，简直站不起；叔齐只得独自去走走，看可有可吃的东西。他走了一些时，竟发见这山的不高不深，没有虎狼盗贼，固然是其所长，然而因此也有了缺点：下面就是首阳村，所以不但常有砍柴的老人或女人，并且有进来玩耍的孩子，可吃的野果子之类，一颗也找不出，大约早被他们摘去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树，却不是古松，都好像根上未必有茯苓；即使有，自己也不带锄头，没有法子想。接着又想到苍术，然而他只见过苍术的根，毫不知道那叶子的形状，又不能把满山的草都拔起来看一看，即使苍术生在眼前，也不能认识。心里一暴躁，满脸发热，就乱抓了一通头皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是他立刻平静了，似乎有了主意，接着就走到松树旁边，摘了一衣兜的松针，又往溪边寻了两块石头，砸下松针外面的青皮，洗过，又细细的砸得好像面饼，另寻一片很薄的石片，拿着回到石洞去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“三弟，有什么捞儿〔２６〕没有？我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他，就问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，什么也没有。试试这玩意儿罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他就近拾了两块石头，支起石片来，放上松针面，聚些枯枝，在下面生了火。实在是许多工夫，才听得湿的松针面有些吱吱作响，可也发出一点清香，引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了，这是姜太公做八十五岁生日的时候，他去拜寿，在寿筵上听来的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　发香之后，就发泡，眼见它渐渐的干下去，正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手，把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹，一面拗，终于拗下一角来，连忙塞进嘴里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他愈嚼，就愈皱眉，直着脖子咽了几咽，倒哇的一声吐出来了，诉苦似的看着叔齐道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“苦……粗……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，叔齐真好像落在深潭里，什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角，咀嚼起来，可真也毫没有可吃的样子：苦……粗……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐一下子失了锐气，坐倒了，垂了头。然而还在想，挣扎的想，仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着，只向前。终于似乎自己变了孩子，还是孤竹君的世子，坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人，在和他讲故事：黄帝打蚩尤，大禹捉无支祁，还有乡下人荒年吃薇菜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又记得了自己问过薇菜的样子，而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力，立刻站起身，跨进草丛，一路寻过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然，这东西倒不算少，走不到一里路，就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗，这才拿回来；还是用那烙过松针面的石片，来烤薇菜。叶子变成暗绿，熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了，撮起一株来，放在自己的嘴里，闭着眼睛，只是嚼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么样？”伯夷焦急的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鲜的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜；伯夷多吃了两撮，因为他是大哥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采，伯夷煮；后来伯夷觉得身体健壮了一些，也出去采了。做法也多起来：薇汤，薇羹，薇酱，清炖薇，原汤焖薇芽，生晒嫩薇叶……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而近地的薇菜，却渐渐的采完，虽然留着根，一时也很难生长，每天非走远路不可了。搬了几回家，后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来，因为既要薇菜多，又要溪水近，这样的便当之处，在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了，一不小心会中风，便竭力劝他安坐在家里，仍旧单是担任煮，让自己独自去采薇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷逊让了一番之后，倒也应允了，从此就较为安闲自在，然而首阳山上是有人迹的，他没事做，脾气又有些改变，从沉默成了多话，便不免和孩子去搭讪，和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴，或者有人叫他老乞丐的缘故罢，他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子，他老大，那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的，一到死后，老三却一定向他让。他遵父命，省得麻烦，逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见，便一同来找西伯——文王，进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来，所以只好不食周粟，逃上首阳山，吃野菜活命……等到叔齐知道，怪他多嘴的时候，已经传播开去，没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他；只在心里想：父亲不肯把位传给他，可也不能不说很有些眼力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐的预料也并不错：这结果坏得很，不但村里时常讲到他们的事，也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人，有的当他们怪物，有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采，围着看怎样吃，指手画脚，问长问短，令人头昏。而且对付还须谦虚，倘使略不小心，皱一皱眉，就难免有人说是“发脾气”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太，也有几个人来看了，回家去都摇头，说是“不好看”，上了一个大当。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔２７〕。他原是妲己的舅公的干女婿，做着祭酒〔２８〕，因为知道天命有归，便带着五十车行李和八百个奴婢，来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天，兵马事忙，来不及好好的安插，便留下他四十车货物和七百五十个奴婢，另外给子两顷首阳山下的肥田，叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学，村中都是文盲，不懂得文学概论，气闷已久，便叫家丁打轿，找那两个老头子，谈谈文学去了；尤其是诗歌，因为他也是诗人，已经做好一本诗集子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而谈过之后，他一上轿就摇头，回了家，竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷：谋生之不暇，怎么做得出好诗？第二、是“有所为”，失了诗的“敦厚”；第三、是有议论，失了诗的“温柔”。〔２９〕尤其可议的是他们的品格，通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’〔３０〕，难道他们在吃的薇，不是我们圣上的吗！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬，因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少，每天要找一捧，总得费许多力，走许多路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而祸不单行。掉在井里面的时候，上面偏又来了一块大石头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，他们俩正在吃烤薇菜，不容易找，所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人，先前是没有见过的，看她模样，好像是阔人家里的婢女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您吃饭吗？”她问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐仰起脸来，连忙陪笑，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么玩意儿呀？”她又问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“薇。”伯夷说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么吃着这样的玩意儿的呀？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“因为我们是不食周粟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷刚刚说出口，叔齐赶紧使一个眼色，但那女人好像聪明得很，已经懂得了。她冷笑了一下，于是大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’，你们在吃的薇，难道不是我们圣上的吗！”〔３１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐听得清清楚楚，到了末一句，就好像一个大霹雳，震得他们发昏；待到清醒过来，那鸦头已经不见了。薇，自然是不吃，也吃不下去了，而且连看看也害羞，连要去搬开它，也抬不起手来，觉得仿佛有好几百斤重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团，死在山背后的石洞里，是大约这之后的二十天。并没有烂，虽然因为瘦，但也可见死的并不久；老羊皮袍却没有垫着，不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里，又哄动了一大批来看的人，来来往往，一直闹到夜。结果是有几个多事的人，就地用黄土把他们埋起来，还商量立一块石碑，刻上几个字，给后来好做古迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而合村里没有人能写字，只好去求小丙君。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而小丙君不肯写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们不配我来写，”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来，倒也罢了，可又不肯超然；跑到首阳山里来，倒也罢了，可是还要做诗；做诗倒也罢了，可是还要发感慨，不肯安分守己，‘为艺术而艺术’。你瞧，这样的诗，可是有永久性的：上那西山呀采它的薇菜，强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了，我又那里去呢？唉唉死罢，命里注定的晦气！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你瞧，这是什么话？温柔敦厚的才是诗。他们的东西，却不但‘怨’，简直‘骂’了。没有花，只有刺，尚且不可，何况只有骂。即使放开文学不谈，他们撇下祖业，也不是什么孝子，到这里又讥讪朝政，更不像一个良民……我不写！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文盲们不大懂得他的议论，但看见声势汹汹，知道一定是反对的意思，也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事，就这样的算是告了一段落。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夏夜纳凉的时候，有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的，有人说是病死的，有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的，因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔３２〕那里听来：这之前的十多天，她曾经上山去奚落他们了几句，傻瓜总是脾气大，大约就生气了，绝了食撒赖，可是撒赖只落得一个自己死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是许多人就非常佩服阿金姐，说她很聪明，但也有些人怪她太刻薄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉，是和她有关系的。自然，她上山去开了几句玩笑，是事实，不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气，因此不吃薇菜了，也是事实，不过并没有死，倒招来了很大的运气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老天爷的心肠是顶好的，”她说。“他看见他们的撒赖，快要饿死了，就吩咐母鹿，用它的奶去喂他们。您瞧，这不是顶好的福气吗？用不着种地，用不着砍柴，只要坐着，就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举，那老三，他叫什么呀，得步进步，喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶，心里想，‘这鹿有这么胖，杀它来吃，味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊，要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西，它已经知道了人的心思，立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴，叫母鹿从此不要去。〔３３〕您瞧，他们还不只好饿死吗？那里是为了我的话，倒是为了自己的贪心，贪嘴呵！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到这故事的人们，临末都深深的叹一口气，不知怎的，连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来，但恍恍忽忽，好像看见他们蹲在石壁下，正在张开白胡子的大口，拚命的吃鹿肉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于伯夷和叔齐，《史记•伯夷列传》中有如下的记载：“伯夷、叔齐，孤竹君之二子也。父欲立叔齐，及父卒，叔齐让伯夷。伯夷曰：‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老，盍往归焉。及至，西伯卒。武王载木主，号为文王，东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰：‘父死不葬，爰及干戈，可谓孝乎？以臣弑君，可谓仁乎？’左右欲兵之，太公曰：‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱，天下宗周，而伯夷、叔齐耻之，义不食周粟，隐于首阳山，采薇而食之。及饿且死，作歌，其辞曰：‘登彼西山兮，采其薇矣。以暴易暴兮，不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮，我安适归矣？于嗟徂兮，命之衰矣！’遂饿死于首阳山。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕商王指商纣，姓子名受，是商代最末的一个帝王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯（周文王），以后曾似武王伐纣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于太师疵和少师强，《史记•周本纪》载：“纣昏乱暴虐滋甚，杀王子比干，囚箕子；太师疵、少师□（强）抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注，凡担任这种官职的，都是盲人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕关于纣王砍脚、剖心的事，《尚书•泰誓》有如下记载：“今商王受……□（斫）朝善之胫，剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》：“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事：“纣愈淫乱不止。……比干曰：‘为人臣者，不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰：‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干，观其心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌；商纣时为西伯，死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后，曾发布誓师辞，即所谓《太（泰）誓》。这里的“告示”，除首尾“照得”“此示”数字外，都是《太誓》的原文。“毁坏其三正，离□其王父母弟”，意思是毁坏了天、地、人的正道，抛弃他的祖辈和弟兄不用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼，有“百夫荷罕旗以先驱”的记载；南朝宋裴[马因]《集解》说：“蔡邕《独断》曰：‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注，云罕和九旒，都是旌旗的名称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕周王发即周武王姬发，文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形：“武王即位，太公望为师，周公旦为辅。……九年，武王上祭于毕，东观兵，至于盟津，为文王木主，载以车，中军。武王自称太子发，言奉文王以伐，不敢自专。……是时，诸侯不期而会盟津者，八百诸侯。诸侯皆曰：‘纣可伐矣。’武王曰：‘女（汝）未知天命，未可也。乃还师归。居二年，闻纣昏乱暴虐滋甚，……于是武王遍告诸侯曰：‘殷有重罪，不可以不毕伐。’乃遵文王，遂率戎车三百乘，虎贲三千人，甲士四万五千人，以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形，有“武王左杖黄钺（黄斧头），右秉白旄（白牛尾）”的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚：“与语大悦，曰：‘自吾先君太公曰：“当有圣人适周，周以兴。”子真是邪？吾太公望子久矣！’故号之曰‘太公望’。”文王死后，他佐武王灭纣，封于齐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕周尺一丈约当现在的七市尺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于周师渡盟津，《史记•周本纪》载：“十一年十二月戊午，师毕渡盟津，诸侯咸会。”按盟津亦名孟津，在今河南孟县南。武王伐纣，由陕西进入河南，在此渡过黄河，至朝歌近郊牧野，击败纣兵，便占领了纣的都城朝歌（故城在今河南汤阴县）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕“自弃其先祖肆祀不答”等语；见《史记•周本纪》：“二月甲子昧爽，武王朝至于商郊牧野，乃誓。……王曰：‘古人有言，“牝鸡无晨。牝鸡之晨，惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用，自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国，遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》，应为《牧誓》；《尚书•牧誓》作：“昏弃厥肆祀弗答，昏弃厥遗王父母弟不迪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕关于牧野大战的情况，《尚书•武成》中有如下的记载：“甲子昧爽，受率其旅若林，会于牧野。罔有敌于我师，前徒倒戈，攻于后以北，血流漂杵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于纣兵倒戈的事，《史记•周本纪》中有如下的记载：“帝纣闻武王来，亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师，以大卒驰帝纣师。纣师虽众，皆无战之心，心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战，以开武王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕鹿台和巨（钜）桥，都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛，故址在今河南汤阴朝歌镇南；后者贮藏米谷，故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》：“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱，而盈钜桥之粟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕关于纣王自焚和武王入商等情形，《史记•周本纪》中有如下的记载：“纣走反入，登于鹿台之上，蒙衣其殊玉，自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯，诸侯毕拜武王，武王乃揖诸侯，诸侯毕从；武王至商国，商国百姓咸待于郊，于是武王使群臣告语商百姓曰：‘上天降休！’商人皆再拜稽首，武王亦答拜。遂入，至纣死所，武王自射之，三发而后下车，以轻剑击之，以黄钺斩纣头，县大白之旗；已而至纣之嬖妾二女，二女皆经自杀。武王又射三发，击以剑，斩以玄钺，县其头小白之旗。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》：“帝纣……好酒淫乐，嬖于妇人，爱妲己，妲己之言是从。”武王克商，“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六：“商妲己，狐精也，亦曰雉精，犹未变足，以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕“天道无亲，常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说：“或曰：‘天道无亲，常与善人。’若伯夷、叔齐，可谓善人者非耶？积仁洁行如此而饿死！……天之报施善人，其何如哉？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕“归马于华山之阳”二语，见《尚书•武成》：武王克商后，“乃偃武修文，归马于华山之阳，放牛于桃林之野，示天下弗服。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕小穷奇穷奇，我国古代所谓“四凶”（浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮）之一。《左传》文公十八年：“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇，当是作者由此虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话，见《孟子•离娄》：“二老者，天下之大老也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人，剥夺衣服，称为“剥猪猡”。猪猡，江浙一带方言，即猪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说：“首阳山在河（黄河）东蒲坂，华山之北，河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕捞儿也作落儿。北方方言，意为物质收益。这里指可吃的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕小丙君作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕祭酒古代宴时，先由一个年长的人以酒沃地祭神，故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后，用为官名，如博士祭酒、国子祭酒等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》：“孔子曰：温柔敦厚，诗教也。”据孔颖达疏说，所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏，不指切事情”的意思；这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“普天之下，莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》，“普”原作“溥”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事，蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说：“伯夷、叔齐者，殷之末世，孤竹君之二子也。隐于首阳山，采薇而食之。野有妇人谓之曰：‘子义不食周粟，此亦周之草木也。’于是饿死。”（按《古史考》今不传，这里是根据清代章宗源辑本，在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕阿金姐作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕关于鹿奶的传说，汉代刘向《列士传》中有如下的记载：“伯夷，殷时辽东孤竹君之子也，与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣，以为不义，遂隐于首阳之山，不食周粟，以微（薇）菜为粮。时有王糜子往难之曰：‘虽不食我周粟，而食我周木，何也？’伯夷兄弟遂绝食，七日，天遣白鹿乳之。迳由数日，叔齐腹中私曰：‘得此鹿完[口敢]之，岂不快哉！’于是鹿知其心，不复来下。伯夷兄弟，俱饿死也。”（按《列士传》今不传，这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》，辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷，现存残本二卷，在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺〔２〕刚和他的母亲睡下，老鼠便出来咬锅盖，使他听得发烦。他轻轻地叱了几声，最初还有些效验，后来是简直不理他了，格支格支地径自咬。他又不敢大声赶，怕惊醒了白天做得劳乏，晚上一躺就睡着了的母亲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多时光之后，平静了；他也想睡去。忽然，扑通一声，惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响，是爪子抓着瓦器的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！该死！”他想着，心里非常高兴，一面就轻轻地坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他跨下床，借着月光走向门背后，摸到钻火家伙，点上松明，向水瓮里一照。果然，一匹很大的老鼠落在那里面了；但是，存水已经不多，爬不出来，只沿着水瓮内壁，抓着，团团地转圈子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“活该！”他一想到夜夜咬家具，闹得他不能安稳睡觉的便是它们，很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里，赏玩着；然而那圆睁的小眼睛，又使他发生了憎恨，伸手抽出一根芦柴，将它直按到水底去。过了一会，才放手，那老鼠也随着浮了上来，还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力，眼睛也淹在水里面，单露出一点尖尖的通红的小鼻子，咻咻地急促地喘气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子，却忽然觉得它可怜了，就又用那芦柴，伸到它的肚下去，老鼠抓着，歇了一回力，便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身，——湿淋淋的黑毛，大的肚子，蚯蚓随的尾巴，——便又觉得可恨可憎得很，慌忙将芦柴一抖，扑通一声，老鼠又落在水瓮里，他接着就用芦柴在它头上捣了几下，叫它赶快沉下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　换了六回松明之后，那老鼠已经不能动弹，不过沉浮在水中间，有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜，随即折断芦柴，好容易将它夹了出来，放在地面上。老鼠先是丝毫不动，后来才有一点呼吸；又许多时，四只脚运动了，一翻身，似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊，不觉提起左脚，一脚踏下去。只听得吱的一声，他蹲下去仔细看时，只见口角上微有鲜血，大概是死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又觉得很可怜，仿佛自己作了大恶似的，非常难受。他蹲着，呆看着，站不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“尺儿，你在做什么？”他的母亲已经醒来了，在床上问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老鼠……。”他慌忙站起，回转身去，却只答了两个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，老鼠。这我知道。可是你在做什么？杀它呢，还是在救它？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有回答。松明烧尽了；他默默地立在暗中，渐看见月光的皎洁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”他的母亲叹息说，“一交子时〔３〕，你就是十六岁了，性情还是那样，不冷不热地，一点也不变。看来，你的父亲的仇是没有人报的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看见他的母亲坐在灰白色的月影中，仿佛身体都在颤动；低微的声音里，含着无限的悲哀，使他冷得毛骨悚然，而一转眼间，又觉得热血在全身中忽然腾沸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲的仇？父亲有什么仇呢？”他前进几步，惊急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的。还要你去报。我早想告诉你的了；只因为你太小，没有说。现在你已经成人了，却还是那样的性情。这教我怎么办呢？你似的性情，能行大事的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“能。说罢，母亲。我要改过……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。我也只得说。你必须改过……。那么，走过来罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走过去；他的母亲端坐在床上，在暗白的月影里，两眼发出闪闪的光芒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听哪！”她严肃地说，“你的父亲原是一个铸剑的名工，天下第一。他的工具，我早已都卖掉了来救了穷了，你已经看不见一点遗迹；但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前，王妃生下了一块铁〔４〕，听说是抱了一回铁柱之后受孕的，是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝，便决计用来铸一把剑，想用它保国，用它杀敌，用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选，便将铁捧回家里来，日日夜夜地锻炼，费了整三年的精神，炼成两把剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当最末次开炉的那一日，是怎样地骇人的景象呵！哗拉拉地腾上一道白气的时候，地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云，罩住了这处所，渐渐现出绯红颜色，映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里，是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔５〕慢慢地滴下去，那剑嘶嘶地吼着，慢慢转成青色了。这样地七日七夜，就看不见了剑，仔细看时，却还在炉底里，纯青的，透明的，正像两条冰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大欢喜的光采，便从你父亲的眼睛里四射出来；他取起剑，拂拭着，拂拭着。然而悲惨的皱纹，却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你只要看这几天的景象，就明白无论是谁，都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天，我必须去献给大王。但献剑的一天，也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你……。’我很骇异，猜不透他的意思，不知怎么说的好。我只是这样地说：‘你这回有了这么大的功劳……。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘唉！你怎么知道呢！’他说。‘大王是向来善于猜疑，又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑，他一定要杀掉我，免得我再去给别人炼剑，来和他匹敌，或者超过他。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我掉泪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了！’他的眼里忽然发出电火随的光芒，将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天，我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢，那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么？不要悲哀；待生了孩子，好好地抚养。一到成人之后，你便交给他这雄剑，教他砍在大王的颈子上，给我报仇！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那天父亲回来了没有呢？”眉间尺赶紧问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有回来！”她冷静地说。“我四处打听，也杳无消息。后来听得人说，第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人，就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪，将他的身首分埋在前门和后苑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺忽然全身都如烧着猛火，自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳，在暗中捏得格格地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的母亲站起了，揭去床头的木板，下床点了松明，到门背后取过一把锄，交给眉间尺道：“掘下去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺心跳着，但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土，约到五尺多深，土色有些不同了，随乎是烂掉的材木。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看罢！要小心！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺伏在掘开的洞穴旁边，伸手下去，谨慎小心地撮开烂树，待到指尖一冷，有如触着冰雪的时候，那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶，捏着，提了出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉，惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中，看去好像一无所有。眉间尺凝神细视，这才仿佛看见长五尺余，却并不见得怎样锋利，剑口反而有些浑圆，正如一片韭叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你从此要改变你的优柔的性情，用这剑报仇去！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我已经改变了我的优柔的性情，要用这剑报仇去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但愿如此。你穿了青衣，背上这剑，衣剑一色，谁也看不分明的。衣服我已经做在这里，明天就上你的路去罢。不要记念我！”她向床后的破衣箱一指，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺取出新衣，试去一穿，长短正很合式。他便重行叠好，裹了剑，放在枕边，沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情；他决心要并无心事一般，倒头便睡，清晨醒来，毫不改变常态，从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去，总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣；他知道已交子时，自己是上了十六岁了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当眉间尺肿着眼眶，头也不回的跨出门外，穿着青衣，背着青剑，迈开大步，径奔城中的时候，东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖，都挂着露珠，其中隐藏着夜气。但是，待到走到树林的那一头，露珠里却闪出各样的光辉，渐渐幻成晓色了。远望前面，便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔６〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和挑葱卖菜的一同混入城里，街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着；女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶；蓬着头；黄黄的脸，连脂粉也不及涂抹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺预觉到将有巨变降临，他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他径自向前走；一个孩子突然跑过来，几乎碰着他背上的剑尖，使他吓出了一身汗。转出北方，离王宫不远，人们就挤得密密层层，都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人，不敢挤进去；然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避；面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，前面的人们都陆续跪倒了；远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍，戈，刀，弓弩，旌旗的武人，走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车，上面坐着一队人，有的打钟击鼓，有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔７〕。此后又是车，里面的人都穿画衣，不是老头子，便是矮胖子，个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来，正中坐着一个画衣的胖子，花白胡子，小脑袋；腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不觉全身一冷，但立刻又灼热起来，像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄，一面提起脚，便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他只走得五六步，就跌了一个倒栽葱，因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上；他正怕剑尖伤了他，吃惊地起来看的时候，肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较，再望路上，不但黄盖车已经走过，连拥护的骑士也过去了一大阵了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领，不肯放手，说被他压坏了贵重的丹田〔８〕，必须保险，倘若不到八十岁便死掉了，就得抵命。闲人们又即刻围上来，呆看着，但谁也不开口；后来有人从旁笑骂了几句，却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人，真是怒不得，笑不得，只觉得无聊，却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光，眉间尺早已焦躁得浑身发火，看的人却仍不见减，还是津津有味随的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前面的人圈子动摇了，挤进一个黑色的人来，黑须黑眼睛，瘦得如铁。他并不言语，只向眉间尺冷冷地一笑，一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴，并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会，不觉慢慢地松了手，溜走了；那人也就溜走了；看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪，住址，家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他向南走着；心里想，城市中这么热闹，容易误伤，还不如在南门外等候他回来，给父亲报仇罢，那地方是地旷人稀，实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山，仪仗，威严，自己得见国王的荣耀，以及俯伏得有怎么低，应该采作国民的模范等等，很像蜜蜂的排衙〔９〕。直至将近南门，这才渐渐地冷静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走出城外，坐在一株大桑树下，取出两个馒头来充了饥；吃着的时候忽然记起母亲来，不觉眼鼻一酸，然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了，他至于很分明地听到自己的呼吸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天色愈暗，他也愈不安，尽目力望着前方，毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人，一个个挑着空担出城回家去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人迹绝了许久之后，忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢，眉间尺！国王在捉你了！”他说，声音好像鸱枭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺浑身一颤，中了魔似的，立即跟着他走；后来是飞奔。他站定了喘息许多时，才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹，是月亮已从那边出现；前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么认识我？……”他极其惶骇地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑，要给你的父亲报仇，我也知道你报不成。岂但报不成；今天已经有人告密，你的仇人早从东门还宫，下令捕拿你了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺不觉伤心起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，母亲的叹息是无怪的。”他低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你么？你肯给我报仇么，义士？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你不要用这称呼来冤枉我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你同情于我们孤儿寡妇？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，孩子，你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说，“仗义，同情，那些东西，先前曾经干净过，现在却都成了放鬼债的资本〔１０〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好。但你怎么给我报仇呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么？你听着：一是你的剑，二是你的头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺虽然觉得奇怪，有些狐疑，却并不吃惊。他一时开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我，我便去；你不信，我便住。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你为什么给我去报仇的呢？你认识我的父亲么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一向认识你的父亲，也如一向认识你一样。但我要报仇，却并不为此。聪明的孩子，告诉你罢。你还不知道么，我怎么地善于报仇。你的就是我的；他也就是我。我的魂灵上是有这么多的，人我所加的伤，我已经憎恶了我自己！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暗中的声音刚刚停止，眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑，顺手从后项窝向前一削，头颅坠在地面的青苔上，一面将剑交给黑色人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵！”他一手接剑，一手捏着头发，提起眉间尺的头来，对着那热的死掉的嘴唇，接吻两次，并且冷冷地尖利地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　笑声即刻散布在杉树林中，深处随着有一群磷火似的眼光闪动，倏忽临近，听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥，狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经掣起地上的青衣，包了眉间尺的头，和青剑都背在背脊上，回转身，在暗中向王城扬长地走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狼们站定了，耸着肩，伸出舌头，咻咻地喘着，放着绿的眼光看他扬长地走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在暗中向王城扬长地走去，发出尖利的声音唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱青剑兮一个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夥颐连翩兮多少一夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫爱青剑兮呜呼不孤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头换头兮两个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫则无兮爱乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　游山并不能使国王觉得有趣；加上了路上将有刺客的密报，更使他扫兴而还。那夜他很生气，说是连第九个妃子的头发，也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上，特别扭了七十多回，这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　午后，国王一起身，就又有些不高兴，待到用过午膳，简直现出怒容来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！无聊！”他打一个大呵欠之后，高声说。上自王后，下至弄臣，看见这情形，都不觉手足无措。白须老臣的讲道，矮胖侏儒〔１２〕的打诨，王是早已听厌的了；近来便是走索，缘竿，抛丸，倒立，吞刀，吐火等等奇妙的把戏，也都看得毫无意味。他常常要发怒；一发怒，便按着青剑，总想寻点小错处，杀掉几个人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偷空在宫外闲游的两个小宦官，刚刚回来，一看见宫里面大家的愁苦的情形，便知道又是照例的祸事临头了，一个吓得面如土色；一个却像是大有把握一般，不慌不忙，跑到国王的面前，俯伏着，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才刚才访得一个异人，很有异术，可以给大王解闷，因此特来奏闻。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？！”王说。他的话是一向很短的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是一个黑瘦的，乞丐似的男子。穿一身青衣，背着一个圆圆的青包裹；嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏，空前绝后，举世无双，人们从来就没有看见过；一见之后，便即解烦释闷，天下太平。但大家要他玩，他却又不肯。说是第一须有一条金龙，第二须有一个金鼎。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“金龙？我是的。金鼎？我有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才也正是这样想。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“传进来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　话声未绝，四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后，下至弄臣，个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷，天下太平；即使玩不成，这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸，他们只要能挨到传了进来的时候就好了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官，后面是四个武士，中间夹着一个黑色人。待到近来时，那人的衣服却是青的，须眉头发都黑；瘦得颧骨，眼圈骨，眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时，果然看见背上有一个圆圆的小包袱，青色布，上面还画上一些暗红色的花纹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奏来！”王暴躁地说。他见他家伙简单，以为他未必会玩什么好把戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣名叫宴之敖者〔１３〕；生长汶汶乡〔１４〕。少无职业；晚遇明师，教臣把戏，是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来，必须在金龙之前，摆一个金鼎，注满清水，用兽炭〔１５〕煎熬。于是放下孩子的头去，一到水沸，这头便随波上下，跳舞百端，且发妙音，欢喜歌唱。这歌舞为一人所见，便解愁释闷，为万民所见，便天下太平。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“玩来！”王大声命令说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，一个煮牛的大金鼎便摆在殿外，注满水，下面堆了兽炭，点起火来。那黑色人站在旁边，见炭火一红，便解下包袱，打开，两手捧出孩子的头来，高高举起。那头是秀眉长眼，皓齿红唇；脸带笑容；头发蓬松，正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈，便伸手擎到鼎上，动着嘴唇说了几句不知什么话，随即将手一松，只听得扑通一声，坠入水中去了。水花同时溅起，足有五尺多高，此后是一切平静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多工夫，还无动静。国王首先暴躁起来，接着是王后和妃子，大臣，宦官们也都有些焦急，矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑，便觉自己受愚，回顾武士，想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但同时就听得水沸声；炭火也正旺，映着那黑色人变成红黑，如铁的烧到微红。王刚又回过脸来，他也已经伸起两手向天，眼光向着无物，舞蹈着，忽地发出尖利的声音唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱兮血兮兮谁乎独无。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民萌冥行兮一夫壶卢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅兮用万头颅！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱一头颅兮血乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随着歌声，水就从鼎口涌起，上尖下广，像一座小山，但自水尖至鼎底，不住地回旋运动。那头即似水上上下下，转着圈子，一面又滴溜溜自己翻筋斗，人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时，突然变了逆水的游泳，打旋子夹着穿梭，激得水花向四面飞溅，满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声，用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下，又不耐痛，终于免不得出声叫苦了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人的歌声才停，那头也就在水中央停住，面向王殿，颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久，才慢慢地上下抖动；从抖动加速而为起伏的游泳，但不很快，态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝，忽然睁大眼睛，漆黑的眼珠显得格外精采，同时也开口唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王泽流兮浩洋洋；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　克服怨敌，怨敌克服兮，赫兮强！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宇宙有穷止兮万寿无疆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸我来也兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青其光兮永不相忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异处异处兮堂哉皇！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂哉皇哉兮嗳嗳唷，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟来归来，嗟来陪来兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头忽然升到水的尖端停住；翻了几个筋斗之后，上下升降起来，眼珠向着左右瞥视，十分秀媚，嘴里仍然唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血一头颅兮爱乎呜呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唱到这里，是沉下去的时候，但不再浮上来了；歌词也不能辨别。涌起的水，也随着歌声的微弱，渐渐低落，像退潮一般，终至到鼎口以下，在远处什么也看不见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎了？”等了一会，王不耐烦地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大王，”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞，不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来，因为作团圆舞必须在鼎底里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王站起身，跨下金阶，冒着炎热立在鼎边，探头去看。只见水平如镜，那头仰面躺在水中间，两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时，他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识，却又一时记不起是谁来。刚在惊疑，黑色人已经掣出了背着的青色的剑，只一挥，闪电般从后项窝直劈下去，扑通一声，王的头就落在鼎里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仇人相见，本来格外眼明，况且是相逢狭路。王头刚到水面，眉间尺的头便迎上来，狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌，澎湃有声；两头即在水中死战。约有二十回合，王头受了五个伤，眉间尺的头上却有七处。王又狡猾，总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽，终于被他咬住了后项窝，无法转身。这一回王的头可是咬定不放了，他只是连连蚕食进去；连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，骇得凝结着的神色也应声活动起来，似乎感到暗无天日的悲哀，皮肤上都一粒一粒地起粟；然而又夹着秘密的欢喜，瞪了眼，像是等候着什么似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人也仿佛有些惊慌，但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊，如一段枯枝；伸长颈子，如在细看鼎底。臂膊忽然一弯，青剑便蓦地从他后面劈下，剑到头落，坠入鼎中，怦的一声，雪白的水花向着空中同时四射。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的头一入水，即刻直奔王头，一口咬住了王的鼻子，几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”，将嘴一张，眉间尺的头就乘机挣脱了，一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放，还用全力上下一撕，撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般，一顿乱咬，咬得王头眼歪鼻塌，满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚，后来只能躺着呻吟，到底是一声不响，只有出气，没有进气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴，离开王头，沿鼎壁游了一匝，看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气，便四目相视，微微一笑，随即合上眼睛，仰面向天，沉到水底里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　烟消火灭；水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声，大家也立刻迭连惊叫起来；一个迈开腿向金鼎走去，大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的，只能从人脖子的空隙间向里面窥探。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜，上面浮着一层油，照出许多人脸孔：王后，王妃，武士，老臣，侏儒，太监。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，天哪！咱们大王的头还在里面哪，唉唉唉！”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，也都恍然大悟，仓皇散开，急得手足无措，各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前，伸手向鼎边一摸，然而浑身一抖，立刻缩了回来，伸出两个指头，放在口边吹个不住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家定了定神，便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫，总算得到一种结果，是：到大厨房去调集了铁丝勺子，命武士协力捞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　器具不久就调集了，铁丝勺，漏勺，金盘，擦桌布，都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖，有用铁丝勺的，有用漏勺的，一齐恭行打捞。有勺子相触的声音，有勺子刮着金鼎的声音；水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会，一个武士的脸色忽而很端庄了，极小心地两手慢慢举起了勺子，水滴从勺孔中珠子一般漏下，勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声；他便将头骨倒在金盘里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！我的大王呀！”王后，妃子，老臣，以至太监之类，都放声哭起来。但不久就陆续停止了，因为武士又捞起了一个同样的头骨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们泪眼模胡地四顾，只见武士们满脸油汗，还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发；还有几勺很短的东西，随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到鼎里面只剩下清汤，才始住手；将捞出的物件分盛了三金盘：一盘头骨，一盘须发，一盘簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢？”第九个妃子焦急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是呵……。”老臣们都面面相觑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果皮肉没有煮烂，那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得平心静气，去细看那头骨，但是黑白大小，都差不多，连那孩子的头，也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤，是做太子时候跌伤的，怕骨上也有痕迹。果然，侏儒在一个头骨上发见了：大家正在欢喜的时候，另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有法子。”第三个王妃得意地说，“咱们大王的龙准〔１６〕是很高的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太监们即刻动手研究鼻准骨，有一个确也似乎比较地高，但究竟相差无几；最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”老臣们向太监说，“大王的后枕骨是这么尖的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王后和妃子们也各自回想起来，有的说是尖的，有的说是平的。叫梳头太监来问的时候，却一句话也不说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当夜便开了一个王公大臣会议，想决定那一个是王的头，但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的，然而因为花白，所以黑的也很难处置。讨论了小半夜，只将几根红色的胡子选出；接着因为第九个王妃抗议，说她确曾看见王有几根通黄的胡子，现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并，作为疑案了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到后半夜，还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠，一面继续讨论，直到第二次鸡鸣，这才决定了一个最慎重妥善的办法，是：只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七天之后是落葬的日期，合城很热闹。城里的人民，远处的人民，都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮，道上已经挤满了男男女女；中间还夹着许多祭桌。待到上午，清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫，才看见仪仗，什么旌旗，木棍，戈戟，弓弩，黄钺之类；此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着，并且渐渐近来了，于是现出灵车，上载金棺，棺里面藏着三个头和一个身体。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓都跪下去，祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤，咽着泪，怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵，此时也和王一同享受祭礼，然而也无法可施。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们，她们也看百姓，但哭着。此后是大臣，太监，侏儒等辈，都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们，连行列也挤得乱七八糟，不成样子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十月作。〔１７〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期，原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕眉间尺复仇的传说，在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载：“干将莫邪为楚王作剑，三年而成。剑有雄雌，天下名器也，乃以雌剑献君，藏其雄者。谓其妻曰：‘吾藏剑在南山之阴，北山之阳；松生石上，剑在其中矣。君若觉，杀我；尔生男，以告之。’及至君觉，杀干将。妻后生男，名赤鼻，告之。赤鼻斫南山之松，不得剑；忽于屋柱中得之。楚王梦一人，眉广三寸，辞欲报仇。购求甚急，乃逃朱兴山中。遇客，欲为之报；乃刎首，将以奉楚王。客令镬煮之，头三日三夜跳不烂。王往观之，客以雄剑倚拟王，王头堕镬中；客又自刎。三头悉烂，不可分别，分葬之，名曰三王冢。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载，而叙述较为细致，如眉间尺山中遇客一段说：“（楚）王梦见一儿，眉间广尺，言欲报仇，王即购之千金。儿闻之，亡去，入山行歌。客有逢者，谓子年少，何哭之甚悲耶？曰：‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父，吾欲报之。’客曰：‘闻王购子头千金，将子头与剑来，为子报之。’儿曰：‘幸甚！’即自刎，两手捧头及剑奉之，立僵。客曰：‘不负子也。’于是尸乃仆。”（此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》，完全与《搜神记》所记相同。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕子时我国古代用十二地支（子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥）记时，从夜里十一点到次晨一点称为子时。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文：“楚王夫人于夏纳凉，抱铁柱，心有所感，遂怀孕，产一铁；王命莫邪铸为双剑。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》：“汪颖曰：平旦第一汲，为井华水。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕雉堞城上排列如齿状的矮墙，俗称城垛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕劳什子北方方言。指物件，含有轻蔑、厌恶的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田，据说这个部位受伤，可以致命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面，就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙，旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后，曾在一篇杂感里说，旧社会“有一种精神的资本家”，惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”，以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这里和下文的歌，意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说：“在《铸剑》里，我以为没有什么难懂的地方。但要注意的，是那里面的歌，意思都不明显，因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌，我们这种普通人是难以理解的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人，略似戏剧中的丑角。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月，鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书，题记后用宴之敖者作为笔名，但以后即未再用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶，昏暗不明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载：“洛下少林木，炭止如粟状。羊[王秀]骄豪，乃捣小炭为屑，以物和之，作兽形。后何召之徒共集，乃以温酒；火□既猛，兽皆开口，向人赫然。诸豪相矜，皆服而效之。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕龙准指帝王的鼻子。准，鼻子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》，本篇完成时间为一九二七年四月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非攻〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子夏〔２〕的徒弟公孙高〔３〕来找墨子〔４〕，已经好几回了，总是不在家，见不着。大约是第四或者第五回罢，这才恰巧在门口遇见，因为公孙高刚一到，墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公孙高辞让了一通之后，眼睛看着席子〔５〕的破洞，和气的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生是主张非战的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，君子就不斗么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“猪狗尚且要斗，何况人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，你们儒者，说话称着尧舜，做事却要学猪狗，可怜，可怜！”〔６〕墨子说着，站了起来，匆匆的跑到厨下去了，一面说：“你不懂我的意思……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他穿过厨下，到得后门外的井边，绞着辘轳，汲起半瓶井水来，捧着吸了十多口，于是放下瓦瓶，抹一抹嘴，忽然望着园角上叫了起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿廉〔７〕！你怎么回来了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿廉也已经看见，正在跑过来，一到面前，就规规矩矩的站定，垂着手，叫一声“先生”，于是略有些气愤似的接着说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的，却只给了我五百盆。我只得走了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果给你一千多盆，你走么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。”阿廉答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就并非因为他们言行不一致，倒是因为少了呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子一面说，一面又跑进厨房里，叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“耕柱子〔８〕！给我和起玉米粉来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　耕柱子恰恰从堂屋里走到，是一个很精神的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，是做十多天的干粮罢？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧。”墨子说。“公孙高走了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走了，”耕柱子笑道。“他很生气，说我们兼爱无父，像禽兽一样。”〔９〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子也笑了一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生到楚国去？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。你也知道了？”墨子让耕柱子用水和着玉米粉，自己却取火石和艾绒打了火，点起枯枝来沸水，眼睛看火焰，慢慢的说道：“我们的老乡公输般〔１０〕，他总是倚恃着自己的一点小聪明，兴风作浪的。造了钩拒〔１１〕，教楚王和越人打仗还不够，这回是又想出了什么云梯，要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国，怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼，便回到自己的房里，在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干，一柄破铜刀，另外找了一张破包袱，等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来，就一起打成一个包裹。衣服却不打点，也不带洗脸的手巾，只把皮带紧了一紧，走到堂下，穿好草鞋，背上包裹，头也不回的走了。从包裹里，还一阵一阵的冒着热蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生什么时候回来呢？”耕柱子在后面叫喊道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总得二十来天罢，”墨子答着，只是走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子走进宋国的国界的时候，草鞋带已经断了三四回，觉得脚底上很发热，停下来一看，鞋底也磨成了大窟窿，脚上有些地方起茧，有些地方起泡了。〔１２〕他毫不在意，仍然走；沿路看看情形，人口倒很不少，然而历来的水灾和兵灾的痕迹，却到处存留，没有人民的变换得飞快。走了三天，看不见一所大屋，看不见一颗大树，看不见一个活泼的人，看不见一片肥沃的田地，就这样的到了都城〔１３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　城墙也很破旧，但有几处添了新石头；护城沟边看见烂泥堆，像是有人淘掘过，但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们大约也听到消息了，”墨子想。细看那些钓鱼人，却没有自己的学生在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他决计穿城而过，于是走近北关，顺着中央的一条街，一径向南走。城里面也很萧条，但也很平静；店铺都贴着减价的条子，然而并不见买主，可是店里也并无怎样的货色；街道上满积着又细又粘的黄尘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这模样了，还要来攻它！”墨子想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在大街上前行，除看见了贫弱而外，也没有什么异样。楚国要来进攻的消息，是也许已经听到了的，然而大家被攻得习惯了，自认是活该受攻的了，竟并不觉得特别，况且谁都只剩了一条性命，无衣无食，所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了，这才看见街角上聚着十多个人，好像在听一个人讲故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当墨子走得临近时，只见那人的手在空中一挥，大叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们给他们看看宋国的民气！我们都去死！”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子知道，这是自己的学生曹公子的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他并不挤进去招呼他，匆匆的出了南关，只赶自己的路。又走了一天和大半夜，歇下来，在一个农家的檐下睡到黎明，起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片，穿不住了，包袱里还有窝窝头，不能用，便只好撕下一块布裳来，包了脚。不过布片薄，不平的村路梗着他的脚底，走起来就更艰难。到得下午，他坐在一株小小的槐树下，打开包裹来吃午餐，也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉，推着很重的小车，向这边走过来了。到得临近，那人就歇下车子，走到墨子面前，叫了一声“先生”，一面撩起衣角来揩脸上的汗，喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是沙么？”墨子认识他是自己的学生管黔敖，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，防云梯的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别的准备怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也已经募集了一些麻，灰，铁。不过难得很：有的不肯，肯的没有。还是讲空话的多……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昨天在城里听见曹公子在讲演，又在玩一股什么‘气’，嚷什么‘死’了。你去告诉他：不要弄玄虚；死并不坏，也很难，但要死得于民有利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“和他很难说，”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官，不大愿意和我们说话了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禽滑厘呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他可是很忙。刚刚试验过连弩〔１５〕；现在恐怕在西关外看地势，所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错，”墨子说，“不过他听不听我，还是料不定的。你们仍然准备着，不要只望着口舌的成功。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　管黔敖点点头，看墨子上了路，目送了一会，便推着小车，吱吱嘎嘎的进城去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚国的郢城〔１６〕可是不比宋国：街道宽阔，房屋也整齐，大店铺里陈列着许多好东西，雪白的麻布，通红的辣椒，斑斓的鹿皮，肥大的莲子。走路的人，虽然身体比北方短小些，却都活泼精悍，衣服也很干净，墨子在这里一比，旧衣破裳，布包着两只脚，真好像一个老牌的乞丐了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再向中央走是一大块广场，摆着许多摊子，拥挤着许多人，这是闹市，也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子，打听公输般的寓所，可惜言语不通，缠不明白，正在手真心上写字给他看，只听得轰的一声，大家都唱了起来，原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔１７〕，所以引得全国中许多人，同声应和了。不一会，连那老士人也在嘴里发出哼哼声，墨子知道他决不会再来看他手心上的字，便只写了半个“公”字，拔步再往远处跑。然而到处都在唱，无隙可乘，许多工夫，大约是那边已经唱完了，这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店，去探问公输般的住址。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那位山东老，造钩拒的公输先生么？”店主是一个黄脸黑须的胖子，果然很知道。“并不远。你回转去，走过十字街，从右手第二条小道上朝东向南，再往北转角，第三家就是他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在手心上写着字，请他看了有无听错之后，这才牢牢的记在心里，谢过主人，迈开大步，径奔他所指点的处所。果然也不错的：第三家的大门上，钉着一块雕镂极工的楠木牌，上刻六个大篆道：“鲁国公输般寓”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子拍着红铜的兽环〔１８〕，当当的敲了几下，不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见，便大声的喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生不见客！你们同乡来告帮〔１９〕的太多了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子刚看了他一眼，他已经关了门，再敲时，就什么声息也没有。然而这目光的一射，却使那门丁安静不下来，他总觉得有些不舒服，只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺，在量云梯的模型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他姓什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可还没有问……”门丁惶恐着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么样子的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“像一个乞丐。三十来岁。高个子，乌黑的脸……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！那一定是墨翟了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般吃了一惊，大叫起来，放下云梯的模型和曲尺，跑到阶下去。门丁也吃了一惊，赶紧跑在他前面，开了门。墨子和公输般，便在院子里见了面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“果然是你。”公输般高兴的说，一面让他进到堂屋去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一向好么？还是忙？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。总是这样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是先生这么远来，有什么见教呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“北方有人侮辱了我，”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般不高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我送你十块钱！”墨子又接着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一句话，主人可真是忍不住发怒了；他沉了脸，冷冷的回答道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是义不杀人的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那好极了！”墨子很感动的直起身来，拜了两拜，又很沉静的说道：“可是我有几句话。我在北方，听说你造了云梯，要去攻宋。宋有什么罪过呢？楚国有余的是地，缺少的是民。杀缺少的来争有余的，不能说是智；宋没有罪，却要攻他，不能说是仁；知道着，却不争，不能说是忠；争了，而不得，不能说是强；义不杀少，然而杀多，不能说是知类。先生以为怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是……”公输般想着，“先生说得很对的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不可以歇手了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可不成，”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，带我见王去就是。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好的。不过时候不早了，还是吃了饭去罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而墨子不肯听，欠着身子，总想站起来，他是向来坐不住的〔２０〕。公输般知道拗不过，便答应立刻引他去见王；一面到自己的房里，拿出一套衣裳和鞋子来，诚恳的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同，什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王早知道墨翟是北方的圣贤，一经公输般绍介，立刻接见了，用不着费力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子穿着太短的衣裳，高脚鹭鸶似的，跟公输般走到便殿里，向楚王行过礼，从从容容的开口道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在有一个人，不要轿车，却想偷邻家的破车子；不要锦绣，却想偷邻家的短毡袄；不要米肉，却想偷邻家的糠屑饭：这是怎样的人呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“楚的地面，”墨子道，“方五千里，宋的却只方五百里，这就像轿车的和破车子；楚有云梦，满是犀兕麋鹿，江汉里的鱼鳖鼋鼍之多，那里都赛不过，宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的，这就像米肉的和糠屑饭；楚有长松文梓榆木豫章，宋却没有大树，这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来，王吏的攻宋，和这是同类的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“确也不错！”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯，总得去攻的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片，现在就可以试一试。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王是一位爱好新奇的王，非常高兴，便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带，弯作弧形，向着公输子，算是城；把几十片木片分作两份，一份留下，一份交与公输子，便是攻和守的器具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们俩各各拿着木片，像下棋一般，开始斗起来了，攻的木片一进，守的就一架，这边一退，那边就一招。不过楚王和侍臣，却一点也看不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只见这样的一进一退，一共有九回，大约是攻守各换了九种的花样。这之后，公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己，好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着，然而到第三回，墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王和侍臣虽然莫明其妙，但看见公输般首先放下木片，脸上露出扫兴的神色，就知道他攻守两面，全都失败了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王也觉得有些扫兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道怎么赢你的，”停了一会，公输般讪讪的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我也知道你怎么赢我的，”墨子却镇静的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们说的是些什么呀？”楚王惊讶着问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公输子的意思，”墨子旋转身去，回答道，“不过想杀掉我，以为杀掉我，宋就没有人守，可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人，已经拿了我的守御的器械，在宋城上，等候着楚国来的敌人。就是杀掉我，也还是攻不下的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真好法子！”楚王感动的说。“那么，我也就不去攻宋罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说停了攻宋之后，原想即刻回往鲁国的，但因为应该换还公输般借他的衣裳，就只好再到他的寓里去。时候已是下午，主客都很觉得肚子饿，主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭，还劝他宿一宵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走是总得今天就走的，”墨子说。“明年再来，拿我的书来请楚王看一看。”〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不是讲些行义么？”公输般道。“劳形苦心，扶危济急，是贱人的东西，大人们不取的。他可是君王呀，老乡！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也不。丝麻米谷，都是贱人做出来的东西，大人们就都要。何况行义呢。”〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可也是的，”公输般高兴的说。“我没有见你的时候，想取宋；一见你，即使白送我宋国，如果不义，我也不要了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义，我还要送你天下哩！”〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当主客谈笑之间，午餐也摆好了，有鱼，有肉，有酒。墨子不喝酒，也不吃鱼，只吃了一点肉。公输般独自喝着酒，看见客人不大动刀匕，过意不去，只好劝他吃辣椒：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请呀请呀！”他指着辣椒酱和大饼，恳切的说，“你尝尝，这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般喝过几杯酒，更加高兴了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我舟战有钩拒，你的义也有钩拒么？”他问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩，用恭来拒。不用爱钩，是不相亲的，不用恭拒，是要油滑的，不相亲而又油滑，马上就离散。所以互相爱，互相恭，就等于互相利。现在你用钩去钩人，人也用钩来钩你，你用拒去拒人，人也用拒来拒你，互相钩，互相拒，也就等于互相害了。所以我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”〔２４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，老乡，你一行义，可真几乎把我的饭碗敲碎了！”公输般碰了一个钉子之后，改口说，但也大约很有了一些酒意：他其实是不会喝酒的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡，你等一等，我请你看一点玩意儿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说着就跳起来，跑进后房去，好像是在翻箱子。不一会，又出来了，手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊，交给墨子，口里说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要一开，可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是还不及木匠的做车轮，”墨子看了一看，就放在席子上，说。“他削三寸的木头，就可以载重五十石。有利于人的，就是巧，就是好，不利于人的，就是拙，也就是坏的。”〔２５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦，我忘记了，”公输般又碰了一个钉子，这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“所以你还是一味的行义，”墨子看着他的眼睛，诚恳的说，“不但巧，连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说着，便取了小包裹，向主人告辞；公输般知道他是留不住的，只得放他走。送他出了大门之后，回进屋里来，想了一想，便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在归途上，是走得较慢了，一则力乏，二则脚痛，三则干粮已经吃完，难免觉得肚子饿，四则事情已经办妥，不像来时的匆忙。然而比来时更晦气：一进宋国界，就被搜检了两回；走近都城，又遇到募捐救国队〔２６〕，募去了破包袱；到得南关外，又遭着大雨，到城门下想避避雨，被两个执戈的巡兵赶开了，淋得一身湿，从此鼻子塞了十多天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三四年八月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕子夏姓卜名商，春秋时卫国人，孔丘的弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公孙高古书中无可查考，当是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕墨子（约前４６８—前３７６）名翟，春秋战国之际鲁国人，曾为宋国大夫，我国古代思想家，墨家学派的创始者。他主张“兼爱”，反对战争，具有“摩顶放踵，利天下，为之”（孟轲语）的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇，其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》，原文如下：“公输盘为楚造云梯之械，成，将以攻宋。子墨子闻之，起于齐（按齐应作鲁），行十日十夜而至于郢。见公输盘，公输盘曰：‘夫子何命焉为？’子墨子曰：‘北方有侮臣，愿借子杀之。’公输盘不说（悦）。子墨子曰：‘请献十金。’公输盘曰：‘吾义固不杀人。’子墨子起，再拜曰：‘请说之。吾从北方，闻子为梯，将以攻宋，宋何罪之有？荆国（按即楚国）有余于地，而不足于民，杀所不足，而争所有余，不可谓智；宋无罪而攻之；不可谓仁；知而不争，不可谓忠；争而不得，不可谓强；义不杀少而杀众，不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰：‘然乎，不已乎？’公输盘曰：‘不可，吾既已言之王矣。’子墨子曰：‘胡不见我于王？’公输盘曰：‘诺。’子墨子见王，曰：‘今有人于此，舍其文轩，邻有敝而欲窃之；舍其锦绣，邻有短褐而欲窃之；舍其粱肉，邻有糠糟而欲窃之：此为何若人？’王曰：‘必为窃疾矣。’子墨子曰：‘荆之地，方五千里，宋之地，方五百里，此犹文轩之与敝也；荆有云梦，犀、兕、糜、鹿满之，江汉之鱼、、鼋、鼍，为天下富，宋所为无雉、免、狐狸（按狐狸应作鲋鱼）者也，此犹粱肉之与糠糟也；荆有长松、文梓、、豫章，宋无长木，此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也，为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰：‘善哉！虽然，公输盘为我为云梯，必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城，以牒为械，公输盘九设攻城之机变，子墨子九距之，公输盘之攻械尽，子墨子之守圉有余。公输盘诎，而曰：‘吾知所以距子矣，吾不言。’子墨子亦曰：‘吾知子之所以距我，吾不言。’楚王问其故。子墨子曰：‘公输子之意，不过欲杀臣；杀臣，宋莫能守，可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人，已持臣守圉之器，在宋城上，而待楚寇矣。虽杀臣，不能绝也。’楚王曰：‘善哉！吾请无攻宋矣。’子墨子归，过宋，天雨，庇其闾中，守闾者不内（纳）也。”按原文“臣以三事之攻宋也”，“三事”两字，前人解释不一；《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”，较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”，当系根据《战国策》。又，《公输》叙墨翟只守不攻；《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说：“公输般九攻之，墨子九却之；又令公输般守备，墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守，大概根据高注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕席子我国古人席地而坐，这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用，反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中，都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕墨翟和子夏之徒的对话，见《墨子•耕柱》：“子夏之徒问于子墨子曰：‘君子有斗乎？’子墨子曰：‘君子无斗。’子夏之徒曰：‘狗[豕希]犹有斗，恶有士而无斗矣！’子墨子曰：‘伤矣哉！言则称于汤、文，行则譬于狗[豕希]，伤矣哉！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载：“子墨子仕人于卫，所仕者至而反。子墨子曰：‘何故反？’对曰：‘与我言而不当。曰待女（汝）以千盆；授我五百盆，故去之也。’子墨子曰：‘授子过千盆，则子去之乎？’对曰：‘不去。’子墨子曰：‘然则非为其不审也，为其寡也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑，都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话，见《孟子•滕文公》：“杨氏（杨朱）为我，是无君也；墨氏兼爱，是无父也。无父无君，是禽兽也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕公输般般或作班，《墨子》中作盘，春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械，古书中多称他为“巧人”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕钩拒参看本篇注〔２４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于墨翟赶路的情况，《战国策•宋策》有如下记载：“公输般为楚设机，将以攻宋。墨子闻之，百舍重茧，往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说：“昔者楚欲攻宋，墨子闻而悼之，自鲁趋而往，十日十夜，足重茧而不休息，裂裳裹足，至于郢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕都城指宋国的国都商丘（今属河南省）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕这里曹公子的演说，作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后，国民党政府采取不抵抗主义，而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论，以欺骗人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕郢楚国的都城，在今湖北江陵县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟，如《楚辞•远游》中说：“使湘灵鼓瑟兮，令海若舞冯夷。”《下里巴人》，是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说：“客有歌于郢中者，甚始曰‘下里巴人’，国中属而和者数千人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里，所以叫做兽环。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕告帮在旧社会，向有关系的人乞求钱物帮助，叫告帮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕关于墨翟坐不住的事，在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话，意思是说坐席还没有温暖，他又要上路了（《文子》旧传为老聃弟子所作）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕关于墨翟献书给楚王的事，清代孙诒让《墨子间诂》（《贵义》篇）引唐代余知古《渚宫旧事》说：“墨子至郢，献书惠王，王受而读之，曰：‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载，此事系在墨翟止楚攻宋之后（参看孙诒让《墨子传略》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕墨翟与公输般关于行义的对话，见《墨子•贵义》：“子墨子南游于楚，见楚献惠王，献惠王以老辞，使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺，穆贺大说（悦），谓子墨子曰：‘子之言则成（诚）善矣，而君王天下之大王也，毋乃曰贱人之所为而不用乎？’子墨子曰：‘唯其可行。譬若药然，草之本，天子食之，以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉？今农夫入其税于大人，大人为酒醴粢盛，以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉？’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思，改为与公输般的对话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕关于送你天下的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子谓子墨子曰：‘吾未得见之时，我欲得宋；自我得见之后，予我宋而不义，我不为。’子墨子曰：‘翟之未得见之时也，子欲得宋；自翟得见子之后，予子宋而不义，子弗为，是我予子宋也。子务为义，翟又将予子天下！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕公输般与墨翟关于钩拒的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子自鲁南游楚，焉（于是）始为舟战之器，作为钩强之备：退者钩之，进者强之，量其钩强之长，而制为之兵。楚之兵节，越之兵不节，楚人因此若势，亟败越人。公输子善其巧，以语子墨子曰：‘我舟战有钩强，不知子之义亦有钩强乎？’子墨子曰：‘我义之钩强，贤于子舟战之钩强。我钩强：我钩之以爱，揣之以恭。弗钩以爱则不亲，非揣以恭则速狎，狎而不亲则速离。故交相爱，交相恭，犹若相利也。今子钩而止人，人亦钩而止子；子强而距人，人亦强而距子。交相钩，交相强，犹若相害也。故我义之钩强，贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》，“钩强”应作“钩拒”，“揣”也应作“拒”。钩拒是武器，用“钩”可以钩住敌人后退的船只；用“拒”可以挡住敌人前进的船只。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕关于木鹊，见《墨子•鲁问》：“公输子削竹木以为鹊，成而飞之，三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰：‘子之为鹊也，不如匠之为车辖，须臾刘（）三寸之木，而任五十石之重。故所为功，利于人谓之巧，不利于人谓之拙。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前，国民党政府实行卖国投降政策；同时却用“救国”的名义，策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐，欺骗人民，进行搜括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔月〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明的牲口确乎知道人意，刚刚望见宅门，那马便立刻放缓脚步了，并且和它背上的主人同时垂了头，一步一顿，像捣米一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暮霭笼罩了大宅，邻屋上都腾起浓黑的炊烟，已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声，早已迎了出来，都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔２〕在垃圾堆边懒懒地下了马，家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门，低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀，心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮，大踏步走进去了；箭在壶里豁朗豁朗地响着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚到内院，他便见嫦娥〔３〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快，一定早瞧见那几匹乌鸦的了，不觉一吓，脚步登时也一停，——但只得往里走。使女们都迎出来，给他卸了弓箭，解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太……。”他擦过手脸，走进内房去，一面叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嫦娥正在看着圆窗外的暮天，慢慢回过头来，似理不理的向他看了一眼，没有答应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种情形，羿倒久已习惯的了，至少已有一年多。他仍旧走近去，坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上，搔着头皮，支支梧梧地说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天的运气仍旧不见佳，还是只有乌鸦……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”嫦娥将柳眉一扬，忽然站起来，风似的往外走，嘴里咕噜着，“又是乌鸦的炸酱面，又是乌鸦的炸酱面！你去问问去，谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的？我真不知道是走了什么运，竟嫁到这里来，整年的就吃乌鸦的炸酱面！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太，”羿赶紧也站起，跟在后面，低声说，“不过今天倒还好，另外还射了一匹麻雀，可以给你做菜的。女辛〔４〕！”他大声地叫使女，“你把那一匹麻雀拿过来请太太看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野味已经拿到厨房里去了，女辛便跑去挑出来，两手捧着，送在嫦娥的眼前。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”她瞥了一眼，慢慢地伸手一捏，不高兴地说，“一团糟！不是全都粉碎了么？肉在那里？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，”羿很惶恐，“射碎的。我的弓太强，箭头太大了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能用小一点的箭头的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有小的。自从我射封豕长蛇〔５〕……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是封豕长蛇么？”她说着，一面回转头去对着女辛道，“放一碗汤罢！”便又退回房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有羿呆呆地留在堂屋里，靠壁坐下，听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大，远远望去就像一坐小土冈，如果那时不去射杀它，留到现在，足可以吃半年，又何用天天愁饭菜。还有长蛇，也可以做羹喝……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙来点灯了，对面墙上挂着的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机〔６〕，长剑，短剑，便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼，就低了头，叹一口气；只见女辛搬进夜饭来，放在中间的案上，左边是五大碗白面；右边两大碗，一碗汤；中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿吃着炸酱面，自己觉得确也不好吃；偷眼去看嫦娥，她炸酱是看也不看，只用汤泡了面，吃了半碗，又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些，生怕她生了病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到二更时，她似乎和气一些了，默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上，手摩着脱毛的旧豹皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”他和蔼地说，“这西山的文豹，还是我们结婚以前射得的，那时多么好看，全体黄金光。”他于是回想当年的食物，熊是只吃四个掌，驼留峰，其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了，就吃野猪兔山鸡；射法又高强，要多少有多少。“唉，”他不觉叹息，“我的箭法掌太巧妙了，竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥微微一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天总还要算运气的，”羿也高兴起来，“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能走得更远一点的么？！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早，那就叫醒我。我准备再远走五十里，看看可有些獐子兔子。……但是，怕也难。当我射封豕长蛇的时候，野兽是那么多。你还该记得罢，丈母的门前就常有黑熊走过，叫我去射了好几回……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？”嫦娥似乎不大记得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁料到现在竟至于精光的呢。想起来，真不知道将来怎么过日子。我呢，倒不要紧，只要将那道士送给我的金丹吃下去，就会飞升。但是我第一先得替你打算，……所以我决计明天再走得远一点……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥已经喝完水，慢慢躺下，合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆，粉有些褪了，眼圈显得微黄，眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火；虽然并不笑，颊上也还有浅浅的酒窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，这样的人，我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着，觉得惭愧，两颊连耳根都热起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一夜就是第二天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿忽然睁开眼睛，只见一道阳光斜射在西壁上，知道时候不早了；看看嫦娥，兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服，爬下豹皮榻，[足辟]出堂前，一面洗脸，一面叫女庚去吩咐王升备马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他因为事情忙，是早就废止了朝食〔７〕的；女乙将五个炊饼，五株葱和一包辣酱都放在网兜里，并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧，轻轻地跨出堂外面，一面告诉那正从对面进来的女庚道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天打算到远地方去寻食物去，回来也许晚一些。看太太醒后，用过早点心，有些高兴的时候，你便去禀告，说晚饭请她等一等，对不起得很。记得么？你说：对不起得很。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他快步出门，跨上马，将站班的家将们扔在脑后，不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田，他毫不注意，早知道什么也没有的。加上两鞭，一径飞奔前去，一气就跑了六十里上下，望见前面有一簇很茂盛的树林，马也喘气不迭，浑身流汗，自然慢下去了。大约又走了十多里，这才接近树林，然而满眼是胡蜂，粉蝶，蚂蚁，蚱蜢，那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时，本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的，现在才知道又是梦想。他只得绕出树林，看那后面却又是碧绿的高粱田，远处散点着几间小小的土屋。风和日暖，鸦雀无声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“倒楣！”他尽量地大叫了一声，出出闷气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但再前行了十多步，他即刻心花怒放了，远远地望见一间土屋外面的平地上，的确停着一匹飞禽，一步一啄，像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭，引满弦，将手一放，那箭便流星般出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是无须迟疑的，向来有发必中；他只要策马跟着箭路飞跑前去，便可以拾得猎物。谁知道他将要临近，却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子，大声嚷着，正对着他的马头抢过来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是谁哪？怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了？你的手怎的有这么闲哪？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿的心不觉跳了一跳，赶紧勒住马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！鸡么？我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瞎了你的眼睛！看你也有四十多岁了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔８〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是枉长白大！连母鸡也不认识，会当作鹁鸪！你究竟是谁哪？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是夷羿。”他说着，看看自己所射的箭，是正贯了母鸡的心，当然死了，末后的两个字便说得不大响亮；一面从马上跨下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“夷羿？……谁呢？我不知道。”她看着他的脸，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些人是一听就知道的。尧爷的时候，我曾经射死过几匹野猪，几条蛇……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，骗子！那是逢蒙〔９〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢；但你倒说是你自己了，好不识羞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，老太太。逢蒙那人，不过近几年时常到我那里来走走，我并没有和他合伙，全不相干的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说诳。近来常有人说，我一月就听到四五回。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赔。这是我家最好的母鸡，天天生蛋。你得赔我两柄锄头，三个纺锤。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太，你瞧我这模样，是不耕不织的，那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱，只有五个炊饼，倒是白面做的，就拿来赔了你的鸡，还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样？……”他一只手去网兜里掏炊饼，伸出那一只手去取鸡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老婆子看见白面的炊饼，倒有些愿意了，但是定要十五个。磋商的结果，好容易才定为十个，约好至迟明天正午送到，就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心，将死鸡塞进网兜里，跨上鞍鞒，回马就走，虽然肚饿，心里却很喜欢，他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他绕出树林时，还是下午，于是赶紧加鞭向家里走；但是马力乏了，刚到走惯的高粱田近旁，已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪，接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿并不勒住马，任它跑着，一面却也拈弓搭箭，只一发，只听得铮的一声，箭尖正触着箭尖，在空中发出几点火花，两枝箭便向上挤成一个“人”字，又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触，两面立刻又来了第二箭，还是铮的一声，相触在半空中。那样地射了九箭，羿的箭都用尽了；但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面，却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，我以为他早到海边摸鱼去了，原来还在这些地方干这些勾当，怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时快，对面是弓如满月，箭似流星。飕的一声，径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了，却正中了他的嘴；一个筋斗，他带箭掉下马去了，马也就站住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　逢蒙见羿已死，便慢慢地[足辟]过来，微笑着去看他的死脸，当作喝一杯胜利的白干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚在定睛看时，只见羿张开眼，忽然直坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是白来了一百多回。”他吐出箭，笑着说，“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么？这怎么行。你闹这些小玩艺〔１１〕儿是不行的，偷去的拳头打不死本人，要自己练练才好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“即以其人之道，反诸其人之身……。”胜者低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”他一面大笑，一面站了起来，“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子，本人面前捣什么鬼？俺向来就只是打猎，没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着，又看看网兜里的母鸡，倒并没有压坏，便跨上马，径自走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……你打了丧钟！……”远远地还送来叫骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真不料有这样没出息。青青年纪，倒学会了诅咒，怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着，不觉在马上绝望地摇了摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还没有走完高粱田，天色已经昏黑；蓝的空中现出明星来，长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走，而且早已筋疲力竭，自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“讨厌！”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵，便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙，便偏是多碰到些无聊事，白费工夫！”他将两腿在马肚子上一磕，催它快走，但马却只将后半身一扭，照旧地慢腾腾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嫦娥一定生气了，你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡，可以引她高兴。我只要说：太太，这是我来回跑了二百里路才找来的。不，不好，这话似乎太逞能。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他望见人家的灯火已在前面，一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策，自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途，凉风吹脸，真是比大猎回来时还有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马自然而然地停在垃圾堆边；羿一看，仿佛觉得异样，不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎的？王升呢？”他奇怪地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“王升到姚家找太太去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？太太到姚家去了么？”羿还呆坐在马上，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳……。”他一面答应着，一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来，跨进门，想了一想，又回过头去问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是等不迭了，自己上饭馆去了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳。三个饭馆，小的都去问过了，没有在。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿低了头，想着，往里面走，三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异，大声的问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们都在家么？姚家，太太一个人不是向来不去的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她们不回答，只看看他的脸，便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来，觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了，便叫女庚去叫赵富来，要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房，便知道这推测是不确的了：房里也很乱，衣箱是开着，向床里一看，首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水，金珠自然不算什么，然而那道士送给他的仙药，也就放在这首饰箱里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿转了两个圆圈，才看见王升站在门外面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回老爷，”王升说，“太太没有到姚家去；他们今天也不打牌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿看了他一眼，不开口。王升就退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷叫？……”赵富上来，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿将头一摇，又用手一挥，叫他也退出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿又在房里转了几个圈子，走到堂前，坐下，仰头看着对面壁上的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机，长剑，短剑，想了些时，才问那呆立在下面的使女们道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太是什么时候不见的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“掌灯时候就不看见了，”女乙说，“可是谁也没见她走出去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可见太太吃了那箱里的药没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿急得站了起来，他似乎觉得，自己一个人被留在地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们看见有什么向天上飞升的么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！”女辛想了一想，大悟似的说，“我点了灯出去的时候，的确看见一个黑影向这边飞去的，但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一定是了！”羿在膝上一拍，即刻站起，走出屋外去，回头问着女辛道，“那边？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女辛用手一指，他跟着看去时，只见那边是一轮雪白的圆月，挂在空中，其中还隐约现出楼台，树木；当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景，他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮，觉得自己的身子非常沉重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机，圆睁着眼睛，大声向使女们叱咤道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿我的射日弓来！和三枝箭！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓，拂去尘埃，并三枝长箭都交在他手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一手拈弓，一手捏着三枝箭，都搭上去，拉了一个满弓，正对着月亮。身子是岩石一般挺立着，眼光直射，闪闪如岩下电〔１２〕，须发开张飘动，像黑色火，这一瞬息，使人仿佛想见他当年射日〔１３〕的雄姿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飕的一声，——只一声，已经连发了三枝箭，刚发便搭，一搭又发，眼睛不及看清那手法，耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭，应该都聚在一处的，因为箭箭相衔，不差丝发。但他为必中起见，这时却将手微微一动，使箭到时分成三点，有三个伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使女们发一声喊，大家都看见月亮只一抖，以为要掉下来了，——但却还是安然地悬着，发出和悦的更大的光辉，似乎毫无伤损。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呔！”羿仰天大喝一声，看了片刻；然而月亮不理他。他前进三步，月亮便退了三步；他退三步，月亮却又照数前进了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都默着，各人看各人的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿懒懒地将射日弓靠在堂门上，走进屋里去。使女们也一齐跟着他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”羿坐下，叹一口气，“那么，你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升？莫非看得我老起来了？但她上月还说：并不算老，若以老人自居，是思想的堕落。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一定不是的。”女乙说，“有人说老爷还是一个战士。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有时看去简直好像艺术家。”女辛说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放屁！——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃，难怪她忍不住……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那豹皮褥子脱毛的地方，我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢，怪不好看的。”女辛就往房里走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢，”羿说着，想了一想，“那倒不忙。我实在饿极了，还是赶快去做一盘辣子鸡，烙五斤饼来，给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药，吃了追上去罢。女庚，你去吩咐王升，叫他量四升白豆喂马！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕羿亦称夷羿，我国古代传说中善射的英雄。据古书记载，帝□时有羿，尧时和夏代太康时也有羿，他们都以善射著称，而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话，以为“‘羿’是善射之号，非复人之名字”；这样，传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话，据《淮南子•览冥训》：“羿请不死之药于西王母，姮娥窃以奔月。”高诱注：“姮娥，羿妻。羿请不死之药于西王母，未及服之；姮娥盗食之，得仙，奔入月中，为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥，汉代人因避文帝（刘恒）讳改为嫦娥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕女辛商王以十干（天干）为庙号，王室以外，也有用十干为名的；这里的女辛以及下面的女乙、女庚等，都是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕羿射封豕长蛇的传说，据《淮南子•本经训》：“尧之时，……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿，……断修蛇于洞庭，禽封[豕希]于桑林。”封[豕希]，大野猪；修蛇，长蛇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢，黑色的弓和矢。弩机，是弩上发矢的机括，一称弩牙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”，提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书，一九一五年六月上海商务印书馆出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处，都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹，山西盂县人，狂飙社主要成员之一；是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后，曾得到鲁迅很多指导和帮助；他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》，即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时，他是该刊经常的撰稿者之一；但至一九二六年下半年，他借口《莽原》半月刊的编者韦素园（当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教，《莽原》自一九二六年起改为半月刊）压下了向培良的一篇稿子，即对韦素园等进行人身攻击，并对鲁迅表示不满；但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗，如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社（他和向培良等所组织的文艺团体）广告中，即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》，合编《乌合丛书》等，并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》（后收入《华盖集续编》），揭穿了这一骗局；高长虹即进而攻击鲁迅，在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候，其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说：“那时就做了一篇小说，和他（按指高长虹）开了一些小玩笑”（见《两地书•一一二》）。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居，是思想的堕落”等语，都引自其中的一篇《１９２５北京出版界形势指掌图》：“须知年龄尊卑，是乃祖乃父们的因袭思想，在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人，是精神的堕落！”又如下文“你真是白来了一百多回”，也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道，反诸其人之身”，是引自其中的《公理与正义的谈话》：“正义：我深望彼等觉悟，但恐不容易吧！公理：我即以其人之道反诸其人之身。”还有，“你打了丧钟”，是引自其中的《时代的命运》：“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”，“有时看去简直好像艺术家”，也是从《指掌图》中引来：“他（按指鲁迅）所给与我的印象，实以此一短促的时期（按指一九二四年末）为最清新，彼此时实为一真正的艺术家的面目，过此以往，则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”（《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题，后来出版单行本。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕逢蒙我国古代善射的人，相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》：“黄帝之后，楚有弧父，……习用弓矢，所射无脱；以其道传于羿，羿传逢蒙。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕逢蒙射羿的故事，在《孟子•离娄》中有如下的记载：“逢蒙学射于羿，尽羿之道；思天下惟羿为愈己，于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事：“（飞卫）学射于甘蝇；……纪昌者，又学射于飞卫，……纪昌既尽卫之术，计天下之敌己者，一人而已；乃谋杀飞卫。相遇于野，二人交射，中路矢锋相触而坠于地，而尘不扬。飞卫之矢先穷，纪昌遗一矢，既发，飞卫以棘刺之端□（捍）之而无差焉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载：“飞卫学射于甘蝇，诸法并善，唯啮法不教。卫密将矢以射蝇，蝇啮得镞矢射卫，卫绕树而走，矢亦绕树而射。”（按今本《列子》无此文。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》；王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕射日《淮南子•本经训》：“尧之时，十日并出，焦禾稼，杀草木，而民无所食。……尧乃使羿，……上射十日。”高诱注：“十日并出，羿射去九。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121082</id>
		<title>Lu Xun 7 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121082"/>
		<updated>2021-04-15T16:05:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（7/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从去年起，仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》；这是自画招供，当然无话可说，——但倒也毫不介意。一到今年，我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的，写了下来，印了出去，对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少，碰着痛处的时候多。万一不谨，甚而至于得罪了名人或名教授，或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流，可就危险已极。为什么呢？因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢？就是怕要浑身发热之后，做一封信登在报纸上，广告道：“看哪！狗不是仇猫的么？鲁迅先生却自己承认是仇猫的，而他还说要打‘落水狗’！”①这“逻辑”的奥义，即在用我的话，来证明我倒是狗，于是而凡有言说，全都根本推翻，即使我说二二得四，三三见九，也没有一字不错。这些既然都错，则绅士口头的二二得七，三三见千等等，自然就不错了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hund-Katze-Ratte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück &amp;quot;Der Hase und die Katze&amp;quot;; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen &amp;quot;Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen&amp;quot;, beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist &amp;quot;nicht zu spaßen&amp;quot;. Wie meinen Sie &amp;quot;nicht zu verwechseln&amp;quot;? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: &amp;quot;Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!&amp;quot; ① Diese &amp;quot;Logik&amp;quot; ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦，不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想，这在动物心理学家，是用不着费什么力气的，可惜我没有这学问。后来，在覃哈特博士（Dr.O.Dahmhardt）的《自然史底国民童话》里，总算发现了那原因了。据说，是这么一回事：动物们因为要商议要事，开了一个会议，鸟、鱼、兽都齐集了，单是缺了象。大家议定，派伙计去迎接它，拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢？我没有见过它，也和它不认识。”它问。“那容易，”大众说，“它是驼背的。”狗去了，遇见一匹猫，立刻弓起脊梁来，它便招待，同行，将弓着脊梁的猫介绍给大家道：“象在这里！”但是大家都嗤笑它了。从此以后，狗和猫便成了仇家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den &amp;quot;Motiven&amp;quot; für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts &amp;quot;Naturgeschichte des Volksmärchens&amp;quot; habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. &amp;quot;Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut.&amp;quot; Es fragte. &amp;quot;Das ist einfach&amp;quot;, sagte das Publikum, &amp;quot;es ist buckelig.&amp;quot; Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: &amp;quot;Hier ist der Elefant!&amp;quot; Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日尔曼人走出森林虽然还不很久，学术文艺却已经很可观，便是书籍的装潢，玩具的工致，也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮；结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁，并不是希图冒充，故意摆架子的，其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫，是和这大大两样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实人禽之辨，本不必这样严。在动物界，虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由，可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情，对就对，错就错，不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的，但它们并没有自命清高；鸷禽猛兽以较弱的动物为饵，不妨说是凶残的罢，但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子，使牺牲者直到被吃的时候为止，还是一味佩服赞叹它们。人呢，能直立了，自然是一大进步；能说话了，自然又是一大进步；能写字作文了，自然又是一大进步。然而也就堕落，因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可，甚至于连自己也不知道说着违心之论，则对于只能嗥叫的动物，实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主，高高在上，那么，对于人类的这些小聪明，也许倒以为多事，正如我们在万生园里，看见猴子翻筋斗，母象请安，虽然往往破颜一笑，但同时也觉得不舒服，甚至于感到悲哀，以为这些多余的聪明，倒不如没有的好罢。然而，既经为人，便也只好“党同伐异”，学着人们的说话，随俗来谈一谈，——辩一辩了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;, so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als &amp;quot;ins Gesicht zu heulen&amp;quot;. Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als &amp;quot;parteiisch&amp;quot; zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在说起我仇猫的原因来，自己觉得是理由充足，而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同，凡捕食雀、鼠，总不肯一口咬死，定要尽情玩弄，放走，又捉住，捉住，又放走，直待自己玩厌了，这才吃下去，颇与人们的幸灾乐祸，慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么？可是有这么一副媚态！但这也许是限于天分之故罢，假使它的身材比现在大十倍，那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而，这些口实，仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的，虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点，或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫，手续竟有这么繁重，闹得别人心烦，尤其是夜间要看书，睡觉的时候。当这些时候，我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时，常有闲汉拿了木棍痛打；我曾见大勃吕该尔（P.Bruegeld.A）的一张铜版画AllegoriederWollust上，也画着这回事，可见这样的举动，是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特（S.Freud）提倡了精神分析说——psychoanalysis，听说章士钊先生是译作“心解”的，虽然简古，可是实在难解得很——以来，我们的名人名教授也颇有隐隐约约，检来应用的了，这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管，至于我的打猫，却只因为它们嚷嚷，此外并无恶意，我自信我的嫉妒心还没有这么博大，当现下“动辄获咎”之秋，这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前，也很有些手续，新的是写情书，少则一束，多则一捆；旧的是什么“问名”“纳采”，磕头作揖，去年海昌蒋氏在北京举行婚礼，拜来拜去，就十足拜了三天，还印有一本红面子的《婚礼节文》，《序论》里大发议论道：“平心论之，既名为礼，当必繁重。专图简易，何用礼为？……然则世之有志于礼者，可以兴矣！不可退居于礼所不下之庶人矣！”然而我毫不生气，这是因为无须我到场；因此也可见我的仇猫，理由实在简简单单，只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式，局外人可以不见不闻，我就满不管，但如果当我正要看书或睡觉的时候，有人来勒令朗诵情书，奉陪作揖，那是为自卫起见，还要用长竹竿来抵御的。还有，平素不大交往的人，忽而寄给我一个红帖子，上面印着“为舍妹出阁”，“小儿完姻”，“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子，使我不花钱便总觉得有些过意不去的，我也不十分高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als &amp;quot;Gedankeninterpretation&amp;quot; übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige &amp;quot;Tadel auf Schritt und Tritt&amp;quot; im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was &amp;quot;fragen Sie nach dem Namen&amp;quot;, &amp;quot;nazai&amp;quot;, kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!&amp;quot; Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten &amp;quot;zur Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;zur Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;bitte kommen Sie zur Zeremonie&amp;quot; oder &amp;quot;zur Anwesenheit der ganzen Familie&amp;quot;. Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen &amp;quot;heimtückischen Hinweisen&amp;quot; wie &amp;quot;für die Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;für die Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;für Ihre Anwesenheit&amp;quot; oder &amp;quot;für die ganze Familie&amp;quot;, was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这都是近时的话。再一回忆，我的仇猫却远在能够说出这些理由之前，也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得，那原因是极其简单的：只因为它吃老鼠，——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　听说西洋是不很喜欢黑猫的，不知道可确；但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫，却实在有点骇人。日本的猫善于成精，传说中的“猫婆”，那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”，近来却很少听到猫的兴妖作怪，似乎古法已经失传，老实起来了。只是我在童年，总觉得它有点妖气，没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜，我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉，祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁，给我猜谜，讲古事。忽然，桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声，一对闪闪的眼睛在暗中随声而下，使我吃惊，也将祖母讲着的话打断，另讲猫的故事了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre &amp;quot;Katzendame&amp;quot; ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es &amp;quot;Katzengeister&amp;quot;, aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你知道么？猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢，猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的，就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法，捉的方法，吃的方法，象自己的捉老鼠一样。这些教完了；老虎想，本领都学到了，谁也比不过它了，只有老师的猫还比自己强，要是杀掉猫，自己便是最强的脚色了。它打定主意，就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的，一跳，便上了树，老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完，还没有教给它上树。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger.&amp;quot; Sie sagte. &amp;quot;Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: &amp;quot;Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是侥幸的，我想，幸而老虎很性急，否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人，我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然；桂叶瑟瑟地作响，微风也吹动了，想来草席定已微凉，躺着也不至于烦得翻来复去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几百年的老屋中的豆油灯的微光下，是老鼠跳梁的世界，飘忽地走着，吱吱地叫着，那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的，然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜，偷吃了东西，我却以为这也算不得什么大罪，也和我不相干，况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的，决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动，只有拇指那么大，也不很畏惧人，我们那里叫它“隐鼠”，与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸，一是“八戒招赘”，满纸长嘴大耳，我以为不甚雅观；别的一张“老鼠成亲”却可爱，自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事，没有一个不是尖腮细腿，象煞读书人的，但穿的都是红衫绿裤。我想，能举办这样大仪式的，一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了，在路上遇见人类的迎娶仪仗，也不过当作性交的广告看，不甚留心；但那时的想看“老鼠成亲”的仪式，却极其神往，即使象海昌蒋氏似的连拜三夜，怕也未必会看得心烦。正月十四的夜，是我不肯轻易便睡，等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行，不象正在办着喜事。直到我敖不住了，怏怏睡去，一睁眼却已经天明，到了灯节了。也许鼠族的婚仪，不但不分请帖，来收罗贺礼，虽是真的“观礼”，也绝对不欢迎的罢，我想，这是它们向来的习惯，无法抗议的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines &amp;quot;berühmten Professors&amp;quot;. Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort &amp;quot;versteckte Mäuse&amp;quot; nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist &amp;quot;Die acht Ringe zur Hochzeit&amp;quot;, voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist &amp;quot;Die Maus zur Hochzeit&amp;quot;, aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die &amp;quot;Rattenhochzeitszeremonie&amp;quot; sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich &amp;quot;beobachten&amp;quot;, aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老鼠的大敌其实并不是猫。春后，你听到它“咋！咋咋咋咋！”地叫着，大家称为“老鼠数铜钱”的，便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的，虽然遇见猫，还不至于这样叫。猫自然也可怕，但老鼠只要窜进一个小洞去，它也就奈何不得，逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇，身体是细长的，圆径和鼠子差不多，凡鼠子能到的地方，它也能到，追逐的时间也格外长，而且万难幸免，当“数钱”的时候，大概是已经没有第二步办法的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es &amp;quot;Was! Woo woo woo woo woo woo!&amp;quot; Wenn Sie sie schreien hören, was &amp;quot;die Maus zählt die Münzen&amp;quot; heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, &amp;quot;das Geld zu zählen&amp;quot;, gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一回，我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音，推门进去，一条蛇伏在横梁上，看地上，躺着一匹隐鼠，口角流血，但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里，大半天，竟醒过来了，渐渐地能够饮食，行走，到第二日，似乎就复了原，但是不逃走。放在地上，也时时跑到人面前来，而且缘腿而上，一直爬到膝髁。给放在饭桌上，便检吃些菜渣，舔舔碗沿；放在我的书桌上，则从容地游行，看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的，中国有一种墨猴，只有拇指一般大，全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里，一听到磨墨，便跳出来，等着，等到人写完字，套上笔，就舔尽了砚上的余墨，仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴，可是得不到；问那里有，那里买的呢，谁也不知道。“慰情聊胜无”，这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢，虽然它舔吃墨汁，并不一定肯等到我写完字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einmal hörte ich dieses Geräusch des &amp;quot;Geldzählens&amp;quot; in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. &amp;quot;Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在已经记不分明，这样地大约有一两月；有一天，我忽然感到寂寞了，真所谓“若有所失”。我的隐鼠，是常在眼前游行的，或桌上，或地上。而这一日却大半天没有见，大家吃午饭了，也不见它走出来，平时，是一定出现的。我再等着，再等它一半天，然而仍然没有见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　长妈妈，一个一向带领着我的女工，也许是以为我等得太苦了罢，轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀，决心和猫们为敌。她说：隐鼠是昨天晚上被猫吃去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: &amp;quot;Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我失掉了所爱的，心中有着空虚时，我要充填以报仇的恶念！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的报仇，就从家里饲养着的一匹花猫起手，逐渐推广，至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶，袭击；后来却愈加巧妙了，能飞石击中它们的头，或诱入空屋里面，打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久，此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜，大约也算不得一个英雄；况且中国毕生和猫打仗的人也未必多，所以一切韬略、战绩，还是全部省略了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但许多天之后，也许是已经经过了大半年，我竟偶然得到一个意外的消息：那隐鼠其实并非被猫所害，倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去，被她一脚踏死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想，但和猫的感情却终于没有融和；到了北京，还因为它伤害了兔的儿女们，便旧隙夹新嫌，使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄，也从此传扬开来。然而在现在，这些早已是过去的事了，我已经改变态度，对猫颇为客气，倘其万不得已，则赶走而已，决不打伤它们，更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多，一旦大悟，知道猫的偷鱼肉，拖小鸡，深夜大叫，人们自然十之九是憎恶的，而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶，打伤或杀害了它，它便立刻变为可怜，那憎恶倒移在我身上了。所以，目下的办法，是凡遇猫们捣乱，至于有人讨厌时，我便站出去，在门口大声叱曰：“嘘！滚！”小小平静，即回书房，这样，就长保着御侮保家的资格。其实这方法，中国的官兵就常在实做的，他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人，因为这么一来，就要不被重视，甚至于因失其用处而被裁汰。我想，如果能将这方法推广应用，我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢，但现下也还未决心实践，正在研究而且推敲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort &amp;quot;Katzenhasser&amp;quot; immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: &amp;quot;Hush! Raus!&amp;quot; Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein &amp;quot;Senior&amp;quot; in der so genannten &amp;quot;Jugendbegleitung&amp;quot; werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年二月二十一日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　21. Februar 1926&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
　Anmerkungen:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿长与山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay &amp;quot;To Zhimo&amp;quot;. Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chang und das Shan Hai Jing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　长妈妈，已经说过，是一个一向带领着我的女工，说得阔气一点，就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她，似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”，连“长”字也不带；但到憎恶她的时候，——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候，就叫她阿长。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie &amp;quot;Ah Chang&amp;quot;. Normalerweise nannte ich sie &amp;quot;Ma&amp;quot; ohne das Wort &amp;quot;Chang&amp;quot;; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那里没有姓长的；她生得黄胖而矮，“长”也不是形容词。又不是她的名字，记得她自己说过，她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘，我现在已经忘却了，总之不是长姑娘；也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历：先前的先前，我家有一个女工，身材生得很高大，这就是真阿长。后来她回去了，我那什么姑娘才来补她的缺，然而大家因为叫惯了，没有再改口，于是她从此也就成为长妈妈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und &amp;quot;Nagas&amp;quot; ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然背地里说人长短不是好事情，但倘使要我说句真心话，我可只得说：我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察，向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指，在空中上下摇动，或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波，不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动，拔一株草，翻一块石头，就说我顽皮，要告诉我的母亲去了。一到夏天，睡觉时她又伸开两脚两手，在床中间摆成一个“大”字，挤得我没有余地翻身，久睡在一角的席子上，又已经烤得那么热。推她呢，不动；叫她呢，也不闻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem &amp;quot;Geplauder&amp;quot; zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“长妈妈生得那么胖，一定很怕热罢？晚上的睡相，怕不见得很好罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲听到我多回诉苦之后，曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里，我热得醒来的时候，却仍然看见满床摆着一个“大”字，一条臂膊还搁在我的颈子上。我想，这实在是无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller &amp;quot;großer&amp;quot; Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: &amp;quot;Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是她懂得许多规矩；这些规矩，也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节，自然要数除夕了。辞岁之后，从长辈得到压岁钱，红纸包着，放在枕边，只要过一宵，便可以随意使用。睡在枕上，看着红包，想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来，又将一个福橘放在床头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哥儿，你牢牢记住！”她极其郑重地说。“明天是正月初一，清早一睁开眼睛，第一句话就得对我说：‘阿妈，恭喜恭喜！’记得么？你要记着，这是一年的运气的事情。不许说别的话！说过之后，还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇，“那么，一年到头，顺顺流流……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bruder, merk dir das!&amp;quot; Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. &amp;quot;Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen.&amp;quot; Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: &amp;quot;Dann, das ganze Jahr über, fließend …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦里也记得元旦的，第二天醒得特别早，一醒，就要坐起来。她却立刻伸出臂膊，一把将我按住。我惊异地看她时，只见她惶急地看着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她又有所要求似的，摇着我的肩。我忽而记得了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿妈，恭喜……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恭喜恭喜！大家恭喜！真聪明！恭喜恭喜！”她于是十分欢喜似的，笑将起来，同时将一点冰冷的东西，塞在我的嘴里。我大吃一惊之后，也就忽而记得，这就是所谓福橘，元旦辟头的磨难，总算已经受完，可以下床玩耍去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!&amp;quot; Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她教给我的道理还很多，例如说人死了，不该说死掉，必须说“老掉了”；死了人，生了孩子的屋子里，不应该走进去；饭粒落在地上，必须拣起来，最好是吃下去；晒裤子用的竹竿底下，是万不可钻过去的……。此外，现在大抵忘却了，只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之：都是些烦琐之至，至今想起来还觉得非常麻烦的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht &amp;quot;tot&amp;quot;, sondern &amp;quot;alt&amp;quot; sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者，不但洪秀全军，似乎连后来一切土匪强盗都在内，但除却革命党，因为那时还没有。她说得长毛非常可怕，他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候，我家全都逃到海边去了，只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了，那老妈子便叫他们“大王”，——据说对长毛就应该这样叫，——诉说自己的饥饿。长毛笑道：“那么，这东西就给你吃了罢！”将一个圆圆的东西掷了过来，还带着一条小辫子，正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆，后来一提起，还是立刻面如土色，自己轻轻地拍着胸埔道：“阿呀，骇死我了，骇死我了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von &amp;quot;Long Mao&amp;quot;. Mit &amp;quot;Long Mao&amp;quot; meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie &amp;quot;Da Wang&amp;quot;, wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: &amp;quot;Hier ist also etwas für dich zu essen!&amp;quot; Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: &amp;quot;Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时似乎倒并不怕，因为我觉得这些事和我毫不相干的，我不是一个门房。但她大概也即觉到了，说道：“象你似的小孩子，长毛也要掳的，掳去做小长毛。还有好看的姑娘，也要掳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: &amp;quot;Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你是不要紧的。”我以为她一定最安全了，既不做门房，又不是小孩子，也生得不好看，况且颈子上还有许多炙疮疤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, du bist nie egal.&amp;quot; Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里的话？！”她严肃地说。“我们就没有用处？我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候，长毛就叫我们脱下裤子，一排一排地站在城墙上，外面的大炮就放不出来；再要放，就炸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Worte da?!&amp;quot; Sie sagte ernst. &amp;quot;Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这实在是出于我意想之外的，不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了，却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意，似乎实在深不可测；夜间的伸开手脚，占领全床，那当然是情有可原的了，倒应该我退让。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这种敬意，虽然也逐渐淡薄起来，但完全消失，大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问，而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛，不去攻城，也不放炮，更不怕炮炸，我惧惮她什么呢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当我哀悼隐鼠，给它复仇的时候，一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的，和蔼的老人，爱种一点花木，如珠兰、茉莉之类，还有极其少见的，据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反，什么也莫名其妙，曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上，枝折了，还要愤愤地咒骂道：“死尸！”这老人是个寂寞者，因为无人可谈，就很爱和孩子们往来，有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里，只有他书多，而且特别。制艺和试帖诗，自然也是有的；但我却只在他的书斋里，看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》，还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》，上面有许多图。他说给我听，曾经有过一部绘图的《山海经》，画着人面的兽，九头的蛇，三脚的鸟，生着翅膀的人，没有头而以两乳当作眼睛的怪物，……可惜现在不知道放在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: &amp;quot;Toter Körper!&amp;quot; Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal &amp;quot;kleine Freunde&amp;quot;. In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis &amp;quot;Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch&amp;quot; in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war &amp;quot;Der Spiegel der Blumen&amp;quot;, das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很愿意看看这样的图画，但不好意思力逼他去寻找，他是很疏懒的。问别人呢，谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文，买罢，又没有好机会。有书买的大街离我家远得很，我一年中只能在正月间去玩一趟，那时候，两家书店都紧紧地关着门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　玩的时候倒是没有什么的，但一坐下，我就记得绘图的《山海经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是太过于念念不忘了，连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的，我知道她并非学者，说了也无益；但既然来问，也就都对她说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了十多天，或者一个月罢，我还记得，是她告假回家以后的四五天，她穿着新的蓝布衫回来了，一见面，就将一包书递给我，高兴地说道：——“哥儿，有画儿的‘三哼经’，我给你买来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: &amp;quot;Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎遇着了一个霹雳，全体都震悚起来；赶紧去接过来，打开纸包，是四本小小的书，略略一翻，人面的兽，九头的蛇，……果然都在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又使我发生新的敬意了，别人不肯做，或不能做的事，她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨，从此完全消灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这四本书，乃是我最初得到，最为心爱的宝书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　书的模样，到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说，却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄；图象也很坏，甚至于几乎全用直线凑合，连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书，看起来，确是人面的兽；九头的蛇；一脚的牛；袋子似的帝江；没有头而“以乳为目，以脐为口”，还要“执干戚而舞”的刑天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der &amp;quot;eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund&amp;quot; hatte und der &amp;quot;mit einem trockenen Chi tanzen musste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后我就更其搜集绘图的书，于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》，又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的，每卷都有图赞，绿色的画，字是红的，比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在，是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten &amp;quot;Erya Yintu&amp;quot; und &amp;quot;Mao Shi Pintu Kao&amp;quot;, und die &amp;quot;Dou Shi Zhai Crowd Painting&amp;quot; und &amp;quot;Poetry and Painting Boat&amp;quot;. Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的保姆，长妈妈即阿长，辞了这人世，大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名，她的经历；仅知道有一个过继的儿子，她大约是青年守寡的孤孀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁厚黑暗的地母呵，愿在你怀里永安她的魂灵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《二十四孝图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我总要上下四方寻求，得到一种最黑，最黑，最黑的咒文，先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。即使人死了真有灵魂，因这最恶的心，应该堕入地狱，也将决不改悔，总要先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从所谓“文学革命”以来，供给孩子的书籍，和欧、美、日本的一比较，虽然很可怜，但总算有图有说，只要能读下去，就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们，便竭力来阻遏它，要使孩子的世界中，没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说，那就是《开河记》上所载的，给隋炀帝开河，蒸死小儿的麻叔谋；正确地写起来，须是“麻胡子”。那么，这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人，他的吃小孩究竟也还有限，不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽，非常广大，也非常长久，能使全中国化成一个麻胡，凡有孩子都死在他肚子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Seit der so genannten &amp;quot;literarischen Revolution&amp;quot; sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck &amp;quot;schlampiger Sohn&amp;quot; wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im &amp;quot;Buch der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht; richtig geschrieben muss es &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot; sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话，绅士们自然难免要掩住耳朵的，因为就是所谓“跳到半天空，骂得体无完肤，——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂，以为大悖于“文格”，亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么？“文”和“人”当然是相关的，虽然人间世本来千奇百怪，教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管，因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去，正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了，那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途，当还未到地之前，还要说一遍：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass &amp;quot;sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten.&amp;quot; Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des &amp;quot;literarischen Charakters&amp;quot; ist, d.h. ein großer Verlust an &amp;quot;Charakter&amp;quot;. Ist es nicht &amp;quot;die Stimme des Herzens&amp;quot;? &amp;quot;Literatur&amp;quot; und &amp;quot;Person&amp;quot; sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors &amp;quot;nicht respektieren&amp;quot; und nicht &amp;quot; nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind&amp;quot;. Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den &amp;quot;Elfenbeinturm&amp;quot; gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类，另想到别国的儿童用书的精美，自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年，却不能不以为他幸福，给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢，只要略有图画的本子，就要被塾师，就是当时的“引导青年的前辈”禁止，呵斥，甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了，只好偷偷地翻开第一叶，看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像，来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个，今天也看这个，然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von &amp;quot;Children's World&amp;quot; oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den &amp;quot;Älteren, die die Jugend leiteten&amp;quot;, verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von &amp;quot;Die Natur des Menschen&amp;quot; zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte &amp;quot;Wen Xing Gao Zhao&amp;quot; standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在书塾之外，禁令可比较的宽了，但这是说自己的事，各人大概不一样。我能在大众面前，冠冕堂皇地阅看的，是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》，都画着冥冥之中赏善罚恶的故事，雷公电母站在云中，牛头马面布满地下，不但“跳到半天空”是触犯天条的，即使半语不合，一念偶差，也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”，因为那地方是鬼神为君，“公理”作宰，请酒下跪，全都无功，简直是无法可想。在中国的天地间，不但做人，便是做鬼，也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所：无所谓“绅士”，也没有“流言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der &amp;quot;Yin-Hengst von Wen Chang Dijun&amp;quot; und der &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot;, die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein &amp;quot;eifersüchtiger Groll&amp;quot;, denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine &amp;quot;Gentlemen&amp;quot; und keinen &amp;quot;Klatsch und Tratsch&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阴间，倘要稳妥，是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人，在现在的中国，流言的治下，而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴，听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说，“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者，可以活下去。倘若在那里什么也不见，他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的，寄信嘲骂他道，“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命，因为这第一是合于逻辑，第二是你的言语和行为不至于背驰。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von &amp;quot;Konsequenz in Worten und Taten&amp;quot; sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: &amp;quot;Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind.&amp;quot; Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: &amp;quot;……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这论法就是谋杀，他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚，没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样，这一个欢喜失掉了，或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然，“这些时候，勇敢，是安稳的；情热，是毫无危险的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass &amp;quot;Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，对于阴间，我终于已经颂扬过了，无法追改；虽有“言行不符”之嫌，但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴，则差可以自解。总而言之，还是仍然写下去罢：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, &amp;quot;meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben&amp;quot;, habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所看的那些阴间的图画，都是家藏的老书，并非我所专有。我所收得的最先的画图本子，是一位长辈的赠品：《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书，但是下图上说，鬼少人多，又为我一人所独有，使我高兴极了。那里面的故事，似乎是谁都知道的；便是不识字的人，例如阿长，也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是，我于高兴之余，接着就是扫兴，因为我请人讲完了二十四个故事之后，才知道“孝”有如此之难，对于先前痴心妄想，想做孝子的计划，完全绝望了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: &amp;quot;Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder&amp;quot;. Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人之初，性本善”么？这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得，我幼小时候实未尝蓄意忤逆，对于父母，倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知，只用了私见来解释“孝顺”的做法，以为无非是“听话”，“从命”，以及长大之后，给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后，才知道并不然，而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的，如“子路负米”，“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难，只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎？”我便跪答云，“吾母性之所爱，欲归以遗母。”阔人大佩服，于是孝子就做稳了，也非常省事。“哭竹生笋”就可疑，怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来，还不过抛脸而已，到“卧冰求鲤”，可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的，严冬中，水面也只结一层薄冰，即使孩子的重量怎样小，躺上去，也一定哗喇一声，冰破落水，鲤鱼还不及游过来。自然，必须不顾性命，这才孝感神明，会有出乎意料之外的奇迹，但那时我还小，实在不明白这些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ist &amp;quot;die Natur des Menschen gut&amp;quot;? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und &amp;quot;Befehle zu befolgen&amp;quot;, und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot;, aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie &amp;quot;Zi Lu trägt Reis&amp;quot; und &amp;quot;Huang Xiang fächelt sein Kissen&amp;quot;. Es ist nicht schwer, &amp;quot;Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen&amp;quot;, solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. &amp;quot;Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?&amp;quot; Also kniete ich mich hin und antwortete: &amp;quot;Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben.&amp;quot; Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. &amp;quot;Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中最使我不解，甚至于发生反感的，是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle &amp;quot;Der alte Lai unterhält seine Verwandten&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ju begräbt seine Kinder&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今还记得，一个躺在父母跟前的老头子，一个抱在母亲手上的小孩子，是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的，北京称为小鼓，盖即〖上兆下鼓〗也，朱熹曰：“〖上兆下鼓〗，小鼓，两旁有耳；持其柄而摇之，则旁耳还自击，”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的，他应该扶一枝拐杖。现在这模样，简直是装佯，侮辱了孩子。我没有再看第二回，一到这一叶，便急速地翻过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide &amp;quot;Shaking Gutong&amp;quot; in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: &amp;quot;〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich,&amp;quot; Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时的《二十四孝图》，早已不知去向了，目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子，叙老莱子事云：“行年七十，言不称老，常著五色斑斓之衣，为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂，诈跌仆地，作婴儿啼，以娱亲意。”大约旧本也差不多，而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆，无论孝顺，小孩子多不愿意“诈”作，听故事也不喜欢是谣言，这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit sind die &amp;quot;Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit&amp;quot; längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: &amp;quot;Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen.&amp;quot; Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der &amp;quot;betrügerische Fall&amp;quot;. Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu &amp;quot;schummeln&amp;quot; und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而在较古的书上一查，却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云，“老莱子……常衣斑斓之衣，为亲取饮，上堂脚跌，恐伤父母之心，僵仆为婴儿啼。”（《太平御览》四百十三引）较之今说，似稍近于人情。不知怎地，后之君子却一定要改得他“诈”起来，心里才能舒服。邓伯道弃子救侄，想来也不过“弃”而已矣，昏妄人也必须说他将儿子捆在树上，使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般，以不情为伦纪，诬蔑了古人，教坏了后人。老莱子即是一例，道学先生以为他白璧无瑕时，他却已在孩子的心中死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: &amp;quot;Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen.&amp;quot; (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn &amp;quot;betrügerisch&amp;quot; zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur &amp;quot;im Stich lassen&amp;quot;. Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der &amp;quot;fleischliche wie lustige&amp;quot; General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子，却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上，高高兴兴地笑着；他的父亲却正在掘窟窿，要将他埋掉了。说明云，“汉郭巨家贫，有子三岁，母尝减食与之。巨谓妻曰，贫乏不能供母，子又分母之食。盍埋此子？”但是刘向《孝子传》所说，却又有些不同：巨家是富的，他都给了两弟；孩子是才生的，并没有到三岁。结末又大略相象了，“及掘坑二尺，得黄金一釜，上云：天赐郭巨，官不得取，民不得夺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was den Sohn von Guo Ju angeht, der &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: &amp;quot;Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?&amp;quot; Aber Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des treuen Sohnes&amp;quot; sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, &amp;quot;und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我最初实在替这孩子捏一把汗，待到掘出黄金一釜，这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子，并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去，常听到父母愁柴米；祖母又老了，倘使我的父亲竟学了郭巨，那么，该埋的不正是我么？如果一丝不走样，也掘出一釜黄金来，那自然是如天之福，但是，那时我虽然年纪小，似乎也明白天下未必有这样的巧事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在想起来，实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意，本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的，却很少见绅士赤条条地躺在冰上面，将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了，看过几部古书，买过几本新书，什么《太平御览》咧，《古孝子传》咧，《人口问题》咧，《节制生育》咧，《二十世纪是儿童的世界》咧，可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时，此一时，彼时我委实有点害怕：掘好深坑，不见黄金，连“摇咕咚”一同埋下去，盖上土，踏得实实的，又有什么法子可想呢。我想，事情虽然未必实现，但我从此总怕听到我的父母愁穷，怕看见我的白发的祖母，总觉得她是和我不两立，至少，也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了，但总有一些留遗，一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot;, &amp;quot;Ancient Biography of Filial Piety&amp;quot;, &amp;quot;Population Problems&amp;quot;, &amp;quot;Birth Control&amp;quot;, &amp;quot;The Twentieth Century is a World of Children&amp;quot;, und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem &amp;quot;Schüttelkürbis&amp;quot; und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五猖会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festlichkeiten der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孩子们所盼望的，过年过节之外，大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻，待到赛会的行列经过时，一定已在下午，仪仗之类，也减而又减，所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时，却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是，完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常存着这样的一个希望：这一次所见的赛会，比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”；也总是只留下一个纪念品，就是当神像还未抬过之前，化一文钱买下的，用一点烂泥，一点颜色纸，一枝竹签和两三枝鸡毛所做的，吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子，叫作“吹都都”的，吡吡地吹它两三天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde &amp;quot;Blowing Doo&amp;quot; genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在看看《陶庵梦忆》，觉得那时的赛会，真是豪奢极了，虽然明人的文章，怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王，现在也还有的，但办法却已经很简单，不过是十多人盘旋着一条龙，以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事，而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云：“……于是分头四出，寻黑矮汉，寻梢长大汉，寻头陀，寻胖大和尚，寻茁壮妇人，寻姣长妇人，寻青面，寻歪头，寻赤须，寻美髯，寻黑大汉，寻赤脸长须。大索城中；无，则之郭，之村，之山僻，之邻府州县。用重价聘之，得三十六人，梁山泊好汉，个个呵活，臻臻至至，人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人，谁能不动一看的雅兴呢？可惜这种盛举，早已和明社一同消灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in &amp;quot;The Water Margin&amp;quot;: &amp;quot;……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie &amp;quot;eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赛会虽然不象现在上海的旗袍，北京的谈国事，为当局所禁止，然而妇孺们是不许看的，读书人即所谓士子，也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人，这才跑到庙前或衙门前去看热闹；我关于赛会的知识，多半是从他们的叙述上得来的，并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回，也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来，称为“塘报”；过了许久，“高照”到了，长竹竿揭起一条很长的旗，一个汗流浃背的胖大汉用两手托着；他高兴的时候，就肯将竿头放在头顶或牙齿上，甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了；还有扮犯人的，红衣枷锁，内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业，与闻其事的即全是大有运气的人，——大概羡慕他们的出风头罢。我想，我为什么不生一场重病，使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢？……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten &amp;quot;Augenlernen&amp;quot;. Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der &amp;quot;Teichreport&amp;quot; genannt wurde; nach langer Zeit, als das &amp;quot;hohe Licht&amp;quot; kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten &amp;quot;Stelzenläufer&amp;quot;, &amp;quot;Pavillonheber&amp;quot; und &amp;quot;Pferdeköpfe&amp;quot;; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: &amp;quot;Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事，因为那会是全县中最盛的会，东关又是离我家很远的地方，出城还有六十多里水路，在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙，就是《聊斋志异》所记，室女守节，死后成神，却篡取别人的丈夫的；现在神座上确塑着一对少年男女，眉开眼笑，殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了，名目就奇特。据有考据癖的人说：这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人，也不见有什么猖獗之状；后面列坐着五位太太，却并不“分坐”，远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢，这也是殊与“礼教”有妨的，——但他们既然是五猖，便也无法可想，而且自然也就“又作别论”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut &amp;quot;Liao Zhai Zhiyi&amp;quot; eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem &amp;quot;Ritual&amp;quot; entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht &amp;quot;getrennt&amp;quot;, was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem &amp;quot;Ritual&amp;quot;, aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, &amp;quot;ein anderes Argument zu bringen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为东关离城远，大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船，已经泊在河埠头，船椅、饭菜、茶炊、点心盒子，都在陆续搬下去了。我笑着跳着，催他们要搬得快。忽然，工人的脸色很谨肃了，我知道有些蹊跷，四面一看，父亲就站在我背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去拿你的书来。”他慢慢地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Holen Sie Ihr Buch.&amp;quot; Er sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这所谓“书”，是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的，所以这使我记住我其时是七岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mit &amp;quot;Buch&amp;quot; meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忐忑着，拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前，教我一句一句地读下去。我担着心，一句一句地读下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两句一行，大约读了二三十行罢，他说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“给我读熟。背不出，就不准去看会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说完，便站起来，走进房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎从头上浇了一盆冷水。但是，有什么法子呢？自然是读着，读着，强记着，——而且要背出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粤有盘古，生于太荒，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首出御世，肇开混茫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　就是这样的书，我现在只记得前四句，别的都忘却了；那时所强记的二三十行，自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说，读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多，因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概，那当然是很好的，然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”，读下去，记住它，“粤自盘古”呵！“生于太荒”呵！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot; heißt &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;. Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;! &amp;quot;Geboren in der Wildnis&amp;quot;!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　应用的物件已经搬完，家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙，天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长，都无法营救，只默默地静候着我读熟，而且背出来。在百静中，我似乎头里要伸出许多铁钳，将什么“生于太荒”之流夹住；也听到自己急急诵读的声音发着抖，仿佛深秋的蟋蟀，在夜中鸣叫似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von &amp;quot;geboren in der Wildnis&amp;quot; festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都等候着；太阳也升得更高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然似乎已经很有把握，便即站了起来，拿书走进父亲的书房，一气背将下去，梦似的就背完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错。去罢。”父亲点着头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut. Fahren Sie fort.&amp;quot; sagte Vater und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家同时活动起来，脸上都露出笑容，向河埠走去。工人将我高高地抱起，仿佛在祝贺我的成功一般，快步走在最前头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我却并没有他们那么高兴。开船以后，水路中的风景，盒子里的点心，以及到了东关的五猖会的热闹，对于我似乎都没有什么大意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到现在，别的完全忘却，不留一点痕迹了，只有背诵《鉴略》这一段，却还分明如昨日事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von &amp;quot;Kanroku&amp;quot;, die noch so klar ist wie gestern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今一想起，还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十五日。&lt;br /&gt;
　25. Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　迎神赛会这一天出巡的神，如果是掌握生杀之权的，——不，这生杀之权四个字不大妥，凡是神，在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的，倒不如说是职掌人民的生死大事的罢，就如城隍和东岳大帝之类。那么，他的卤簿中间就另有一群特别的脚色：鬼卒、鬼王，还有活无常。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort &amp;quot;Macht über Leben und Tod&amp;quot; ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些鬼物们，大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳，赤着脚；蓝脸，上面又画些鱼鳞，也许是龙鳞或别的什么鳞罢，我不大清楚。鬼卒拿着钢叉，叉环振得琅琅地响，鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说，鬼王是只用一只脚走路的；但他究竟是乡下人，虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞，却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏，也不大留心，除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见，也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, &amp;quot;auf Befehle aus dem Lager zu warten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于我们——我相信：我和许多人——所最愿意看的，却在活无常。他不但活泼而诙谐，单是那浑身雪白这一点，在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子，大家就都有些紧张，而且高兴起来了。人民之于鬼物，惟独与他最为稔熟，也最为亲密，平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中，大殿后面就有一间暗室，叫作“阴司间”，在才可辨色的昏暗中，塑着各种鬼：吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼，……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”，但那时胆子小，没有看明白。听说他一手还拿着铁索，因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造，本来是极其特别的：门口是一块活板，人一进门，踏着活板的这一端，塑在那一端的踏便扑过来，铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人，钉实了，所以在我幼小的时候，这就已不能动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der &amp;quot;Unterwelt-Raum&amp;quot; genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使要看个分明，那么，《玉历钞传》上就画着他的像，不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的，倘是繁本，就一定有。身上穿的是斩衰凶服，腰间束的是草绳，脚穿草鞋，项挂纸锭；手上是破芭蕉扇、铁索、算盘；肩膀是耸起的，头发却披下来；眉眼的外梢都向下，象一个“八”字。头上一顶长方帽，下大顶小，按比例一算，该有二尺来高罢；在正面，就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方，直写着四个字道：“一见有喜”。有一种本子上，却写的是“你也来了”。这四个字，是有时也见于包公殿的扁额上的，至于他的帽上是何人所写，他自己还是阎罗王，我可没有研究出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot; gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot;, und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine &amp;quot;Acht&amp;quot;. Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: &amp;quot;auf den ersten Blick gibt es Freude&amp;quot;. Auf einer Art von Buch steht jedoch: &amp;quot;Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物，装束也相仿，叫作“死有分”。这在迎神时候也有的，但名称却讹作死无常了，黑脸、黑衣，谁也不爱看。在“阴死间“里也有的，胸口靠着墙壁，阴森森地站着；那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们，必须摩一摩他的脊梁，据说可以摆脱了晦气；我小时也曾摩过这脊梁来，然而晦气似乎终于没有脱，——也许那时不摩，现在的晦气还要重罢，这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典，但据耳食之谈，则在印度的佛经里，焰摩天是有的，牛首阿旁也有的，都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生，却似乎于古无征，耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后，人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot; gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt &amp;quot;Toter Youfen&amp;quot;. Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu &amp;quot;toter Unbeständiger&amp;quot;, mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im &amp;quot;Raum der Toten&amp;quot; gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich &amp;quot;die Wand berühren&amp;quot;. Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而人们一见他，为什么就都有些紧张，而且高兴起来呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一处地方，如果出了文士学者或名流，他将笔头一扭，就很容易变成“模范县”。我的故乡，在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过，但是那究竟太早了，后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”，不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”，别的“下等人”也不少。这些“下等人”，要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路，左面是一个广漠无际的泥潭，右面也是一片广漠无际的浮砂，前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语，是办不到的，可是在无意中，看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白：求婚，结婚，养孩子，死亡。但这自然是专就我的故乡而言，若是“模范县”里的人民，那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多，活着，苦着，被流言，被反噬，因了积久的经验，知道阳间维持“公理”的只有一个会，而且这会的本身就是“遥遥茫茫”，于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的；活的“正人君子”们只能骗鸟，若问愚民，他就可以不假思索地回答你：公正的裁判是在阴间！想到生的乐趣，生固然可以留恋；但想到生的苦趣，无常也不一定是恶客。无论贵贱，无论贫富，其时都是“一双空手见阎王”，有冤的得伸，有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”，也何尝没有反省？自己做了一世人，又怎么样呢？未曾“跳到半天空”么？没有“放冷箭”么？无常的手里就拿着大算盘，你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理，对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间，阎罗天子、牛首阿旁，还有中国人自己想出来的马面，都是并不兼差，真正主持公理的脚色，虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前，有时先不欺心的人们，遥想着将来，就又不能不想在整块的公理中，来寻一点情面的末屑，这时候，我们的活无常先生便见得可亲爱了，利中取大，害中取小，我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem &amp;quot;Modell Landkreis&amp;quot; zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, andere &amp;quot;unteren Klasse Es gibt viele andere &amp;quot;Unterschichtler&amp;quot;. Diese &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot;, bitten sie zu senden, was &amp;quot;wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels,&amp;quot; wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem &amp;quot;Ziel im Nebel&amp;quot; klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im &amp;quot;Musterländle&amp;quot;, wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die &amp;quot;minderwertigen&amp;quot; Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das &amp;quot;Recht&amp;quot; der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst &amp;quot;weit weg&amp;quot; war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden &amp;quot;Gerechten&amp;quot; können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle &amp;quot;mit leeren Händen auf den König der Hölle&amp;quot;, und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie &amp;quot;minderwertige Menschen&amp;quot; sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht &amp;quot;auf halbem Weg in den Himmel gesprungen&amp;quot;? Haben Sie nicht &amp;quot;einen kalten Pfeil geschossen&amp;quot;? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu &amp;quot;kleines Nehmen&amp;quot; nannte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在庙里泥塑的，在书上墨印的模样上，是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行，必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹，张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过，说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了，也如大戏一样，始于黄昏，到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧，全本里一定有一个恶人，次日的将近天明便是这恶人的收场的时候，“恶贯满盈”，阎王出票来勾摄了，于是乎这活的活无常便在戏台上出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein &amp;quot;großes Stück&amp;quot; oder &amp;quot;Meilianisches Stück&amp;quot; sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形，看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散，这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子，本来是挂在台角上的，这时预先拿进去了；一种特别乐器，也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭，细而长，可有七八尺，大约是鬼物所爱听的罢，和鬼无关的时候就不用；吹起来，Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ地响，所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中，他出来了，服饰比画上还简单，不拿铁索，也不带算盘，就是雪白的一条莽汉，粉面朱唇，眉黑如漆，蹙着，不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏，同时也放一百零八个屁，这才自述他的履历。可惜我记不清楚了，其中有一段大概是这样：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es &amp;quot;das blinde Haupt des Auges&amp;quot; nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王出了牌票，叫我去拿隔壁的癞子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　问了起来呢，原来是我堂房的阿侄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生的是什么病？伤寒，还带痢疾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看的是什么郎中？下方桥的陈念义ｌａ儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开的是怎样的药方？附子、肉桂，外加牛膝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一煎吃下去，冷汗发出；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二煎吃下去，两脚笔直。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道ｎｇａ阿嫂哭得悲伤，暂放他还阳半刻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王道我是得钱买放，就将我捆打四十！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Der König stellte eine Karte aus und sagte mir, ich solle die Mähne nebenan holen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich nachfragte, stellte sich heraus, dass es der Neffe meines Cousins war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um welche Art von Krankheit handelt es sich? Typhus, mit Dysenterie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was für einen Arzt haben Sie aufgesucht? Chen Nian Yi la Sohn von Lower Fangqiao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Welche Art von Rezept wurde verschrieben? Radix et Rhizoma, Zimt, plus Ysop.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Abkochung wurde gegessen und ein kalter Schweiß brach aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die zweite Fritte wurde mit beiden Füßen gerade gegessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sagte nga Eine Schwägerin weinte traurig, gab ihn vorübergehend frei, um für einen halben Moment in die Sonne zurückzukehren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der König sagte, ich würde bezahlt, um meine Freilassung zu erkaufen, also fesselte er mich und schlug mich vierzig Mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医，俞仲华曾将他写入《荡寇志》里，拟为神仙；可是一到他的令郎，似乎便不大高明了。ｌａ者“的”也；“儿”读若“倪”，倒是古音罢；ｎｇａ者，“我的”或“我们的”之意也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Zi&amp;quot; wird in dieser Erzählung als Eingangslaut ausgesprochen. Chen Nian Yi war ein berühmter Arzt in Yuezhong, und Yu Zhonghua hatte in seinem &amp;quot;Dangkou Zhi&amp;quot; über ihn als Unsterblichen geschrieben; aber wenn es um seinen Sohn geht, scheint es, dass er nicht so brillant ist. la ist auch &amp;quot;of&amp;quot;; &amp;quot;er&amp;quot; wird als &amp;quot;ni&amp;quot; ausgesprochen Das Wort &amp;quot;nga&amp;quot; bedeutet &amp;quot;mein&amp;quot; oder &amp;quot;unser&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他口里的阎罗天子仿佛也不大高明，竟会误解他的人格，——不，鬼格。但连“还阳半刻”都知道，究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚，却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象，一提起，就使他更加蹙紧双眉，捏定破芭蕉扇，脸向着地，鸭子浮水似的跳舞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es scheint, dass der Yama-Sohn des Himmels in seinem Mund nicht so schlau ist, seine Persönlichkeit, - nein, Geisterpersönlichkeit - zu missverstehen. Aber auch &amp;quot;ein halber Moment in der Sonne&amp;quot; weiß, dass er immerhin noch &amp;quot;weise und aufrecht wie ein Gott&amp;quot; ist. Diese Strafe aber gab unserem lebenden Unveränderlichen einen unauslöschlichen Eindruck von Ungerechtigkeit und Leid, und die Erwähnung davon ließ ihn umso mehr die Stirn runzeln, seinen zerbrochenen Bananenfächer zusammenkneifen, das Gesicht zu Boden werfen und tanzen wie eine Ente, die im Wasser schwimmt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ！目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nhatu, nhatu, nhatu-nhatu-nhatututuu! Der blinde Kopf des Auges blies, als ob er zu Unrecht leiden würde. Er entschied also:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难是弗放者个！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es ist schwer, derjenige zu sein, der sich aufstellt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，铜墙铁壁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dann habe ich Angst vor dir, Kupferwand!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，皇亲国戚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann habe ich Angst vor Ihnen, der königlichen Familie!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难”者，“今”也；“者个”者“的了”之意，词之决也。“虽有忮心，不怨飘瓦”，他现在毫不留情了，然而这是受了阎罗老子的督责之故，不得已也。一切鬼众中，就是他有点人情；我们不变鬼则已，如果要变鬼，自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常，可和演剧上的又有些不同了。他只有动作，没有言语，跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走，他要去吃；他却不给他。另外还加添了两名脚色，就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”，都有一种通病：常喜欢以己之所欲，施之于人。虽是对于鬼，也不肯给他孤寂，凡有鬼神，大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以，一个是漂亮的女人，只是很有些村妇样，大家都称她无常嫂；这样看来，无常是和我们平辈的，无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子，小高帽，小白衣；虽然小，两肩却已经耸起了，眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了，大家却叫他阿领，对于他似乎都不很表敬意；猜起来，仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象？吁！鬼神之事，难言之矣，只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女，到今年可很容易解释了；鬼神能前知，他怕儿女一多，爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布，所以不但研究，还早已实行了“节育”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;schwierig&amp;quot; bedeutet &amp;quot;heute&amp;quot;; das Wort &amp;quot; 者個&amp;quot; bedeutet &amp;quot;derjenige, der hat&amp;quot;, und das Wort &amp;quot;entschieden&amp;quot;. &amp;quot;Er hat jetzt keine Gnade, aber das liegt daran, dass er unter der Aufsicht von Yan Luo Lao Zi steht. Von allen Geistern ist er der einzige, der ein bisschen menschlich ist; wenn wir nicht zu Geistern werden, dann sind wir es nicht, aber wenn wir es werden, dann ist er natürlich der einzige, der vergleichsweise nahe sein kann. Der Unveränderliche in der Götterbegrüßung ist ein wenig anders als der im Theaterstück. Er hatte nur Bewegungen, keine Worte, und folgte einem clownesken Lakaien, der einen Teller mit Essen in der Hand hielt, das er essen wollte; aber er gab es ihm nicht. Zwei weitere Figuren wurden hinzugefügt, die sogenannten &amp;quot;Ehefrauen und Kinder&amp;quot; der &amp;quot;anständigen Leute&amp;quot;. Alle &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; haben ein gemeinsames Problem: Sie wollen oft mit anderen machen, was sie wollen. Selbst bei Geistern weigern sie sich, ihnen Einsamkeit zu geben, und wenn es Geister und Götter gibt, geben sie ihnen wahrscheinlich immer ein Paar. Unbeständigkeit ist keine Ausnahme. Also, die eine ist eine schöne Frau, nur ein bisschen dörflich, alle nennen sie Changeless Schwägerin; so scheint es, dass Changeless uns ebenbürtig ist, kein Wunder, dass er sich nicht als Professor ausgibt. Einer war ein kleines Kind, mit einem kleinen hohen Hut und einem kleinen weißen Mantel; obwohl er klein war, waren beide Schultern hochgezogen, und die äußeren Spitzen seiner Augenbrauen waren nach unten gerichtet. Er war eindeutig der junge Herr der Unbeständigen, aber sie nannten ihn Ah-Ling und schienen nicht viel Respekt vor ihm zu haben; sie vermuteten, dass er der Sohn des früheren Ehemanns der unbeständigen Frau war. Aber warum sieht er so sehr wie Changeless aus? Oh! Es ist schwierig, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich das für den Moment beiseite lassen. Wie für, warum Changeless hat keine Kinder, in diesem Jahr kann leicht erklärt werden; Geister und Götter können vorhersehen, er hat Angst vor Kindern, Klatsch wird in ihn geschmiedet werden, um Rubel zu nehmen, so dass nicht nur Forschung, sondern auch seit langem praktiziert worden &amp;quot;Geburtenkontrolle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这捧着饭菜的一幕，就是“送无常”。因为他是勾魂使者，所以民间凡有一个人死掉之后，就得用酒饭恭送他。至于不给他吃，那是赛会时候的开玩笑，实际上并不然。但是，和无常开玩笑，是大家都有此意的，因为他爽直，爱发议论，有人情，——要寻真实的朋友，倒还是他妥当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese Szene mit dem Halten einer Mahlzeit ist die &amp;quot;Verabschiedung des Unveränderlichen&amp;quot;. Da er der Bote der Seele ist, muss er, wann immer ein Mensch stirbt, mit Wein und Reis weggeschickt werden. Dass man ihm kein Essen gab, war zum Zeitpunkt des Turniers ein Scherz, aber in Wirklichkeit war es keiner. Aber es war üblich, mit dem Unvergänglichen zu scherzen, denn er war geradlinig, streitbar und menschlich, und er war der beste Mensch, um einen wahren Freund zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说，他是生人走阴，就是原是人，梦中却入冥去当差的，所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人，便自称是“走无常”，门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼，倒会增加人气的么？吁！鬼神之事，难言之矣，这也只得姑且置之弗论了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einige Leute sagten, dass er eine lebende Person war, die in die Unterwelt ging, das heißt, er war ein menschliches Wesen, das im Traum in die Unterwelt ging, also hatte er einige menschliche Gefühle. Ich erinnere mich noch an einen Mann, der in einem kleinen Haus nicht weit von meinem Haus wohnte, und er nannte sich selbst den &amp;quot;wandelnden Geist&amp;quot; und hatte oft Weihrauch und Kerzen vor seiner Tür brennen. Aber ich sah eher eine geisterhafte Aura in seinem Gesicht. Könnte es sein, dass das Dasein als Geist in der Unterwelt seine Popularität steigern würde? Oh! Es ist schwer, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich es erst einmal beiseite legen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　23. Juni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bacchus-Garten zum Shamisen-Haus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我家的后面有一个很大的园，相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了，连那最末次的相见也已经隔了七八年，其中似乎确凿只有一些野草 ；但那时却是我的乐园。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hinter meinem Haus gibt es einen großen Garten, der der Sage nach der Garten der hundert Gräser genannt wird. Jetzt ist es zusammen mit dem Haus an die Nachkommen des Herrn Zhu Wen verkauft worden, und das letzte Mal haben wir uns vor sieben oder acht Jahren gesehen, und es scheint wahr zu sein, dass nur etwas Unkraut darin war; aber damals war es mein Paradies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不必说碧绿的菜畦，光滑的石井栏，高大的皂荚树，紫红的桑椹；也不必说鸣 蝉在树叶里长吟，肥胖的黄蜂伏在菜花上，轻捷的叫天子（云雀）忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带，就有无限趣味。油蛉在这里低唱， 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来，有时会遇见蜈蚣；还有斑蝥，倘若用手指按住它 的脊梁，便会拍的一声，从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着，木莲有 莲房一般的果实，何首乌有拥肿的根。有人说，何首乌根是有象人形的，吃了便可 以成仙，我于是常常拔它起来，牵连不断地拔起来，也曾因此弄坏了泥墙，却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺，还可以摘到覆盆子，象小珊瑚珠攒成的小 球，又酸又甜，色味都比桑椹要好得远。 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht nötig, die grünen Gemüsebeete, die glatten steinernen Brunnengeländer, die hohen Seifenbeerbäume, die purpurroten Maulbeeren zu erwähnen, oder die Zikaden, die in den Blättern zirpen, die fetten Wespen, die auf dem Blumenkohl hocken, oder die fröhlichen Rufer (Lerchen), die plötzlich aus dem Gras in die Wolken hüpfen. Allein der kurze Bereich um die Lehmwand ist von unendlichem Interesse. Hier sangen die Florfliegen und spielten die Grillen. Wenn man einen zerbrochenen Ziegelstein öffnet, findet man manchmal einen Tausendfüßler, und wenn man mit dem Finger auf sein Rückgrat drückt, kommt mit einem Klatschen eine Rauchwolke aus seiner Rückenöffnung. Die He Shou Wu-Rebe ist mit der Mulian-Rebe verschlungen, und die Mulian hat die Frucht eines Lotushauses, während die He Shou Wu eine geschwollene Wurzel hat. Einige Leute sagten, dass die Wurzeln von He Shou Wu menschlichen Wesen ähnelten und dass man unsterblich werden würde, wenn man sie aß, also pflückte ich sie oft, eine nach der anderen, und zerbrach Lehmwände, aber ich sah nie ein Stück Wurzel, das einem menschlichen Wesen ähnelte. Wenn Sie keine Angst vor den Dornen haben, können Sie auch Himbeeren pflücken, die wie kleine Kugeln aus Korallenperlen aussehen, sauer und süß sind und in Farbe und Geschmack weit besser als Maulbeeren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长的草里是不去的，因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das lange Gras darf nicht betreten werden, denn man sagt, dass sich in diesem Garten eine große rote Schlange befindet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长妈妈曾经讲给我一个故事听：先前，有一个读书人住在古庙里用功，晚间， 在院子里纳凉的时候，突然听到有人在叫他。答应着，四面看时，却见一个美女的 脸露在墙头上，向他一笑，隐去了。他很高兴；但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气，一定遇见“美女蛇”了；这是人首蛇身的怪物，能唤人 名，倘一答应，夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死，而那老和尚却道无妨 ，给他一个小盒子，说只要放在枕边，便可高枕而卧。他虽然照样办，却总是睡不 着，——当然睡不着的。到半夜，果然来了，沙沙沙！门外象是风雨声。他正抖作 一团时，却听得豁的一声，一道金光从枕边飞出，外面便什么声音也没有了，那金 光也就飞回来，敛在盒子里。后来呢？后来，老和尚说，这是飞蜈蚣，它能吸蛇的 脑髓，美女蛇就被它治死了。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Eine lange Mutter erzählte mir einmal eine Geschichte über einen Gelehrten, der in einem alten Tempel lebte, um zu studieren. Als er antwortete und sich umsah, sah er das Gesicht einer schönen Frau an der Wand, die ihn anlächelte und dann verschwand. Er war entzückt; aber der alte Mönch, der gekommen war, um nachts zu reden, durchschaute den Trick. Er sagte, dass er eine &amp;quot;schöne Schlange&amp;quot; getroffen haben muss, ein Monster mit einem menschlichen Kopf und einem Schlangenkörper, das einen Mann bei seinem Namen rufen konnte, und dass, wenn er ja sagte, es nachts kommen und sein Fleisch essen würde. Natürlich war er zu Tode erschrocken, aber der alte Mönch sagte, es sei in Ordnung und gab ihm ein kleines Kästchen und sagte, wenn er es auf sein Kopfkissen lege, würde er gut schlafen können. Aber er tat, was ihm gesagt wurde, aber er konnte nicht schlafen - natürlich konnte er nicht schlafen. Und mitten in der Nacht kam es, raschelnd! Es hörte sich an wie ein Sturm vor der Tür. Als er sich schüttelte, hörte er ein goldenes Licht aus seinem Kissen fliegen, und draußen war kein Geräusch mehr zu hören. Was geschah danach? Später erzählte der alte Mönch, dass es sich um einen fliegenden Tausendfüßler handelte, der das Gehirnmark einer Schlange aussaugen konnte, und die schöne Schlange wurde dadurch geheilt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　结末的教训是：所以倘有陌生的声音叫你的名字，你万不可答应他。　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Lektion am Ende lautet: Wenn also eine fremde Stimme deinen Namen ruft, darfst du ihr nicht antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很使我觉得做人之险，夏夜乘凉，往往有些担心，不敢去看墙上，而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时，也常常这样想。但 直到现在，总还没有得到，但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的，然而都不是美女蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Geschichte lässt mich an die Gefahr des Menschseins denken. Wenn ich in der Kühle der Sommernacht reite, bin ich oft zu besorgt, um an die Wand zu schauen, und ich würde gerne eine Kiste mit fliegenden Tausendfüßlern bekommen wie der alte Mönch. Das habe ich auch oft gedacht, wenn ich an der Wiese im Bacchusgarten vorbeigelaufen bin. Aber bis jetzt habe ich noch nie eine bekommen, und ich habe auch noch nie eine Rote Schlange oder eine Schöne Schlange getroffen. Die seltsamen Stimmen, die meinen Namen riefen, waren natürlich häufig, aber keine von ihnen waren schöne Schlangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬天的百草园比较的无味；雪一下，可就两样了。拍雪人（将自己的全形印在 雪上）和塑雪罗汉需要人们鉴赏，这是荒园，人迹罕至，所以不相宜，只好来捕鸟 。薄薄的雪，是不行的；总须积雪盖了地面一两天，鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪，露出地面，用一支短棒支起一面大的竹筛来，下面撒些秕谷，棒 上系一条长绳，人远远地牵着，看鸟雀下来啄食，走到竹筛底下的时候，将绳子一 拉，便罩住了。但所得的是麻雀居多，也有白颊的“张飞鸟”，性子很躁，养不过 夜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Winter ist der Bacchusgarten relativ fade, wenn es schneit, sieht es anders aus. Die Schneemänner (die ihre volle Gestalt in den Schnee prägen) und der Schneelöwe müssen gewürdigt werden, aber dies ist ein verlassener Garten, also nicht für Menschen geeignet. Dies ist nicht bei einer dünnen Schneeschicht möglich, sondern nur, wenn der Boden ein oder zwei Tage lang mit Schnee bedeckt war und die Vögel lange Zeit keinen Platz zum Fressen hatten. Wenn ein Stück Schnee weggeräumt ist, um den Boden freizulegen, wird ein großes Bambussieb mit einem kurzen Stock aufgestellt und etwas Getreide darunter gestreut, wobei ein langes Seil an den Stock gebunden wird. Es waren jedoch hauptsächlich Spatzen, aber auch weißwangige &amp;quot;Zhang Fei-Vögel&amp;quot;, die sehr unruhig waren und nicht über Nacht gehalten werden konnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是闰土的父亲所传授的方法，我却不大能用。明明见它们进去了，拉了绳， 跑去一看，却什么都没有，费了半天力，捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只，装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由，他只静静地笑 道：你太性急，来不及等它走到中间去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das ist die Methode, die der Vater von Leapfrog gelehrt hat, aber ich kann sie nicht ganz anwenden. Als ich sah, dass sie hineingegangen waren, zog ich die Leine und rannte los, um zu sehen, dass da nichts war, und nach einem halben Tag Anstrengung fing ich nur drei oder vier. Leapfrogs Vater konnte in einem halben Tag Dutzende von ihnen fangen, sie in einen gegabelten Sack stecken und damit herumknallen. Ich habe ihn einmal nach dem Grund für seinen Erfolg oder Misserfolg gefragt, aber er hat nur leise gelacht und gesagt: &amp;quot;Du bist zu voreilig, um zu warten, bis es in der Mitte angekommen ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了，而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢，也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢，也许是因为站在石井栏上跳下来罢，……都无从知道。总而言之：我将不能常 到百草园了。Ａｄｅ，我的蟋蟀们！Ａｄｅ，我的覆盆子们和木莲们！ 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich weiß nicht, warum meine Familie mich auf die Schule geschickt hat, die härteste Schule der Stadt. Vielleicht, weil sie die Lehmwand durch das Pflücken des Heliotrops zerstört hatten, oder weil sie einen Ziegelstein auf die Familie Liang auf der Mauer zwischen ihnen geworfen hatten, oder weil sie vom steinernen Brunnengeländer gesprungen waren,……Ade, meine Grillen, Ade, meine Himbeeren und Königskerze!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出门向东，不上半里，走过一道石桥，便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去，第三间是书房。中间挂着一块扁道：三味书屋；扁下面是一幅画，画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位，我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子，第二次算是拜先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist nicht mehr als eine halbe Meile nach Osten, über eine Steinbrücke, und dort ist das Haus meines Mannes. Der dritte Raum war das Arbeitszimmer, durch eine Tür aus Bambus mit schwarzem Öl. In der Mitte des Raumes lag ein Stück Papier: &amp;quot;Sanwei Shuya&amp;quot;; unter dem Papier befand sich ein Gemälde eines sehr fetten Pflaumenhirsches, der unter einem uralten Baum hockte. Es gab keine Konfuzius-Tafel, also verneigten wir uns vor der Wohnung und dem Hirsch. Das erste Mal war es, um Konfuzius zu huldigen, und das zweite Mal war es, um Herrn Konfuzius zu huldigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二次行礼时，先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人，须发都花 白了，还戴着大眼镜。我对他很恭敬，因为我早听到，他是本城中极方正，质朴， 博学的人。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als er zum zweiten Mal salutierte, antwortete der Herr freundlich von der Seite. Er war ein großer, dünner, alter Mann mit weißem Haar und einer großen Brille. Ich behandelte ihn mit Respekt, denn ich hatte gehört, dass er ein sehr spießiger, einfacher und gelehrter Mann in der Stadt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　不知从那里听来的，东方朔也很渊博，他认识一种虫，名曰“怪哉”，冤气所 化，用酒一浇，就消释了。我很想详细地知道这故事，但阿长是不知道的，因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了，可以问先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, woher ich es gehört habe, aber Dongfang Shuo war auch sehr kenntnisreich, und er kannte einen Wurm, der &amp;quot;seltsam&amp;quot; genannt wurde, der aus Ungerechtigkeit bestand und durch Übergießen mit Wein gelindert wurde. Ich würde diese Geschichte gerne im Detail kennen, aber Chang kennt sie nicht, weil sie doch nicht sachkundig ist. Jetzt habe ich die Gelegenheit, Sie zu fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，‘怪哉’这虫，是怎么一回事？……”我上了生书，将要退下来的时 候，赶忙问。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, was ist dieser Wurm, 'Odd'?…… &amp;quot;, fragte ich in aller Eile, da ich im Begriff war, mich aus der Sangha zurückzuziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道！”他似乎很不高兴，脸上还有怒色了。 　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich weiß es nicht!&amp;quot; Er schien verärgert zu sein, und auf seinem Gesicht war jetzt Zorn zu sehen.&lt;br /&gt;
 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我才知道做学生是不应该问这些事的，只要读书，因为他是渊博的宿儒，决不 至于不知道，所谓不知道者，乃是不愿意说。年纪比我大的人，往往如此，我遇见 过好几回了。 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erkannte, dass ein Student solche Fragen nicht stellen sollte, solange er studierte, denn er war ein kenntnisreicher Gelehrter und wusste nie etwas nicht. Das ist oft bei denjenigen der Fall, die älter sind als ich, und ich habe sie schon mehrmals getroffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就只读书，正午习字，晚上对课。先生最初这几天对我很严厉，后来却好起 来了，不过给我读的书渐渐加多，对课也渐渐地加上字去，从三言到五言，终于到 七言。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich habe nur gelesen, mittags Schriftzeichen studiert und abends Unterricht gehabt. Ich war anfangs sehr streng mit dir, aber später warst du freundlicher zu mir. Du gabst mir nach und nach mehr Bücher zu lesen und fügtest immer mehr Wörter zu den Lektionen hinzu, von drei zu fünf und schließlich zu sieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三味书屋后面也有一个园，虽然小，但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花，在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁，静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多，太久，可就不行了，先生在书房里便大叫起来：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es gab auch einen Garten hinter dem Sanmei Shuya, der zwar klein war, in dem man aber auf die Blumenbeete klettern konnte, um die Wachspflaumenblüten zu falten und nach Zikaden am Boden oder auf den Lorbeerbäumen zu suchen. Die beste Arbeit war es, Fliegen zu fangen und sie an die Ameisen zu verfüttern, leise und ohne Geräusch. Als die Studenten aber zu viel und zu lange in den Garten gingen, war das nicht mehr möglich, und der Herr rief in seinem Arbeitszimmer: ---&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人都到那里去了？” 　　&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wo sind denn alle hin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们便一个一个陆续走回去；一同回去，也不行的。他有一条戒尺，但是不常 用，也有罚跪的规矩，但也不常用，普通总不过瞪几眼，大声道：—— 　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Leute gingen dann einer nach dem anderen zurück; sie konnten nicht gemeinsam zurückgehen. Er hatte ein Lineal, aber er benutzte es nicht oft, und er hatte auch eine Regel über die Bestrafung von Leuten für das Knien, aber er benutzte sie auch nicht oft, und er blickte sie gewöhnlich nur an und sagte laut: -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“读书！” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Lesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大家放开喉咙读一阵书，真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的，有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的，有念“上九潜龙勿用”的，有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来，我们的声音便低下去，静下 去了，只有他还大声朗读着：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Also öffneten alle ihre Kehlen und lasen eine Weile, und die Menge war wirklich laut. Es gab diejenigen, die lasen &amp;quot;Ren ist weit weg, ich möchte wohlwollend sein&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;über den Mangel an Zähnen der Menschen zu lachen, sagte, dass die Nebenhöhle des Hundes weit offen ist&amp;quot;, diejenigen, die lasen &amp;quot;die oberen neun untergetauchten Drachen sollten nicht verwendet werden&amp;quot;, und diejenigen, die lasen &amp;quot;Der ……Herr selbst las auch aus dem Buch. Später wurden unsere Stimmen leiser und verstummten, und er war der Einzige, der laut vorlas&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“铁如意，指挥倜傥，一座皆惊呢～～；金叵罗，颠倒淋漓噫，千杯未醉嗬～ ～……” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Iron Ruyi, souverän und suave, ein Haus voller Staunen ~ ~; Golden Maleficent, kopfüber und durchnässt kläffend, tausend Gläser nicht getrunken ho ~ ……~ &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心这是极好的文章，因为读到这里，他总是微笑起来，而且将头仰起，摇 着，向后面拗过去，拗过去。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich vermute, dass es sich dabei um eine exzellente Schrift handelt, denn beim Lesen lächelt er immer, neigt den Kopf, schüttelt ihn und beugt ihn vor und zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生读书入神的时候，于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿，用一种叫作“荆川纸”的，蒙在小说的绣像上一个个描下来， 象习字时候的影写一样。读的书多起来，画的画也多起来；书没有读成，画的成绩 却不少了，最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像，都有一大本。后来，因 为要钱用，卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的；听说现在自己已经做 了店主，而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war eine gute Zeit für uns zu lesen, während der Herr vertieft war. Einige von uns benutzten Papierpanzer, die wir auf unsere Nägel legten, um Spiele zu machen. Ich zeichnete Bilder mit einer Art Papier, das man &amp;quot;Jingchuan-Papier&amp;quot; nennt, und zog sie eins nach dem anderen auf die gestickten Porträts von Romanen nach, genau wie die Fotokopien, die ich machte, als ich schreiben lernte. Als ich mehr Bücher las, zeichnete ich mehr Bilder; ich beendete die Bücher nicht, aber ich zeichnete eine Menge Bilder, von denen die meisten die gestickten Porträts von &amp;quot;Dang Guo Zhi&amp;quot; und &amp;quot;Reise in den Westen&amp;quot; waren. Später verkaufte er sie an einen reichen Kommilitonen, weil er Geld brauchte. Sein Vater besaß ein Geschäft für Stanniolpapier, und ich hörte, dass er jetzt der Besitzer des Ladens war und im Begriff war, in den Status eines Gentleman aufzusteigen. Das ist längst vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　18. September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲的病&lt;br /&gt;
Krankheit des Vaters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约十多年前吧，Ｓ城中曾经盛传过一个名医的故事：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vor etwa einem Jahrzehnt gab es mal eine Geschichte über einen berühmten Arzt in der Stadt S: - &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出诊原来是一元四角，特拔十元，深夜加倍，出城又加倍。有一夜，一家城外人家的闺女生急病，来请他了，因为他其时已经阔得不耐烦，便非一百元不去。他们只得都依他。待去时，却只是草草地一看，说道“不要紧的”，开一张方，拿了一百元就走。那病家似乎很有钱，第二天又来请了。他一到门，只见主人笑面承迎，道，“昨晚服了先生的药，好得多了，所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里，老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按，冷冰冰的，也没有脉，于是点点头道，“唔，这病我明白了。”从从容容走到桌前，取了药方纸，提笔写道：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ursprünglich bekam er einen Yuan und vierzig Cent für eine Konsultation, aber er bekam zehn Yuan, die sich spät abends verdoppelten, und noch einmal verdoppelt wurden, wenn er die Stadt verließ. Eines Nachts wurde die Tochter einer Familie von außerhalb der Stadt sehr krank und kam zu ihm, um ihn um Hilfe zu bitten, denn er war so ungeduldig, dass er nicht für mehr als hundert Dollar gehen wollte. Sie mussten sich ihm fügen. Als er dort hinging, warf er nur einen flüchtigen Blick auf sie, sagte: &amp;quot;Es ist alles in Ordnung&amp;quot;, schrieb ein Rezept, nahm hundert Yuan und ging. Der kranke Mann schien sehr reich zu sein und kam am nächsten Tag zurück. Als er an der Tür ankam, wurde er vom Besitzer mit einem Lächeln auf dem Gesicht begrüßt: &amp;quot;Ich habe gestern Abend Ihre Medizin genommen und es geht mir viel besser, deshalb habe ich Sie gebeten, noch einmal für eine Nachuntersuchung zu kommen.&amp;quot; Noch immer ins Zimmer geführt, zog die alte Jungfer dann die Hand des Patienten aus dem Zelt. Als er sie drückte, war sie kalt, und es gab keinen Puls, also nickte er und sagte: &amp;quot;Nun, ich verstehe diese Krankheit.&amp;quot; Er ging ruhig zum Tisch, nahm das Rezeptpapier, legte den Stift auf das Papier und schrieb:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋壹百元正。”下面是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，这病看来很不轻了，用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以，”他说。于是另开了一张方：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，主人就收了药方，很客气地送他出来了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经和这名医周旋过两整年，因为他隔日一回，来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名，但还不至于阔得这样不耐烦；可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上，诊金一次十元并不算奇，可是那时是一元四角已是巨款，很不容易张罗的了；又何况是隔日一次。他大概的确有些特别，据舆论说，用药就与众不同。我不知道药品，所觉得的，就是“药引”的难得，新方一换，就得忙一大场。先买药，再寻药引。“生姜”两片，竹叶十片去尖，他是不用的了。起码是芦根，须到河边去掘；一到经霜三年的甘蔗，便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪，大约后来总没有购求不到的。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich zahle 100 Dollar positiv für den englischen Ozean per Ticket.&amp;quot; Hier ist die Signatur, gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir, diese Krankheit scheint ziemlich unangenehm zu sein, und ich fürchte, die Medizin wird schwerer sein müssen.&amp;quot; Der Meister sagte von hinten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja&amp;quot;, sagte er. Also wurde ein anderes Rezept gemacht:- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich zahle zweihundert Dollar für den British Ocean auf dem Ticket.&amp;quot; Das Folgende ist noch signiert und gezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf diese Weise nahm der Meister das Rezept und schickte ihn sehr höflich hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war zwei Jahre lang bei diesem berühmten Arzt gewesen, denn er kam jeden zweiten Tag, um die Krankheit meines Vaters zu behandeln. Damals war er, obwohl er schon berühmt war, noch nicht so ungeduldig, aber das Honorar betrug schon einen Dollar und vierzig Cent. Heutzutage ist ein Beratungshonorar von zehn Dollar in der Stadt nicht ungewöhnlich, aber damals waren ein Dollar und vierzig Cent eine riesige Summe, und es war nicht leicht, sie zu bezahlen; ganz zu schweigen davon, dass es jeden zweiten Tag war. Er hatte wahrscheinlich etwas Besonderes, und nach der öffentlichen Meinung war die Medizin, die er benutzte, anders. Ich weiß nicht, wie es mit Medikamenten ist, aber ich denke, dass es schwierig ist, das &amp;quot;Heilmittel&amp;quot; zu bekommen, und wenn ein neues Rezept geändert wird, muss ich viel arbeiten. Zuerst habe ich das Medikament gekauft, dann habe ich nach dem Mittel gesucht. &amp;quot;Zwei Scheiben Ingwer und zehn Bambusblätter mit entfernten Spitzen wurden nicht benötigt. Zumindest für die Schilfwurzel musste er zum Fluss gehen, um sie auszugraben; wenn das Zuckerrohr drei Jahre lang gefroren war, musste er mindestens zwei oder drei Tage lang suchen. Aber seltsamerweise gab es nie etwas, das nicht nachgekauft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据舆论说，神妙就在这地方。先前有一个病人，百药无效；待到遇见了什么叶天士先生，只在旧方上加了一味药引：梧桐叶。只一服，便霍然而愈了。“医者，意也。”其时是秋天，而梧桐先知秋气。其先百药不投，今以秋气动之，以气感气，所以……。我虽然并不了然，但也十分佩服，知道凡有灵药，一定是很不容易得到的，求仙的人，甚至于还要拼了性命，跑进深山里去采呢。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样有两年，渐渐地熟识，几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害，将要不能起床；我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰，采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候，他有一天来诊，问过病状，便极其诚恳地说：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我所有的学问，都用尽了。这里还有一位陈莲河先生，本领比我高。我荐他来看一看，我可以写一封信。可是，病是不要紧的，不过经他的手，可以格外好得快……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天似乎大家都有些不欢，仍然由我恭敬地送他上轿。进来时，看见父亲的脸色很异样，和大家谈论，大意是说自己的病大概没有希望的了；他因为看了两年，毫无效验，脸又太熟了，未免有些难以为情，所以等到危急时候，便荐一个生手自代，和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢？本城的名医，除他之外，实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的，他却长而胖了：这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的，这一回却是一个人有些办不妥帖了，因为他一张药方上，总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦根和经霜三年的甘蔗，他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”，旁注小字道：“要原配，即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节，续弦或再醮，连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难，走进百草园，十对也容易得，将它们用线一缚，活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢，这可谁也不知道是什么东西了，问药店，问乡下人，问卖草药的，问老年人，问读书人，问木匠，都只是摇摇头，临末才记起了那远房的叔祖，爱种一点花木的老人，跑去一问，他果然知道，是生在山中树下的一种小树，能结红子如小珊瑚珠的，普通都称为“老弗大”。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“踏破铁鞋无觅处，得来全不费功夫。”药引寻到了，然而还有一种特别的丸药：败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成；水肿一名鼓胀，一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”，预备打他们，练了些兵称作“虎神营”，取虎能食羊，神能伏鬼的意思，也就是这道理。可惜这一种神药，全城中只有一家出售的，离我家就有五里，但这却不象平地木那样，必须暗中摸索了，陈莲河先生开方之后，就恳切详细地给我们说明。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有一种丹，”有一回陈莲河先生说，“点在舌上，我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵，只要两块钱一盒……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这样用药还会不大见效，”有一回陈莲河先生又说，“我想，可以请人看一看，可有什么冤愆……。医能医病，不能医命，对不对？自然，这也许是前世的事……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡国手，都能够起死回生的，我们走过医生的门前，常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了，连医生自己也说道：“西医长于外科，中医长于内科。”但是Ｓ城那时不但没有西医，并且谁也还没有想到天下有所谓西医，因此无论什么，都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的，所以直到现在，他的门徒就还见鬼，而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”，连名医也无从医治的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不肯用灵丹点在舌头上，又想不出“冤愆”来，自然，单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢？依然打不破水肿，父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生，这回是特拔，大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方，但已停止败鼓皮丸不用，药引也不很神妙了，所以只消半天，药就煎好，灌下去，却从口角上回了出来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此我便不再和陈莲河先生周旋，只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过；听说他现在还康健，一面行医，一面还做中医什么学报，正在和只长于外科的西医奋斗哩。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们，一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候，就买几斤人参，煎汤灌下去，希望父母多喘几天气，即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道：可医的应该给他医治，不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的喘气颇长久，连我也听得很吃力，然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道：“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该，就是犯了罪；但同时又觉得这思想实在是正当的，我很爱我的父亲。便是现在，也还是这样想。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　早晨，住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人，说我们不应该空等着。于是给他换衣服；又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰，用纸包了给他捏在拳头里……。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀，你父亲要断气了。快叫呀！”衍太太说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！”我就叫起来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大声！他听不见。还不快叫？！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经平静下去的脸，忽然紧张了，将眼微微一睁，仿佛有一些苦痛。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀！快叫呀！”她催促说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么呢？……。不要嚷……。不……。”他低低地说，又较急地喘着气，好一会，这才复了原状，平静下去了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！”我还叫他，一直到他咽了气。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在还听到那时的自己的这声音，每听到时，就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琐记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衍太太现在是早已经做了祖母，也许竟做了曾祖母了；那时却还年青，只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠，对别家的孩子却好的，无论闹出什么乱子来，也决不去告诉各人的父母，因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　举一个例说罢，冬天，水缸里结了薄冰的时候，我们大清早起一看见，便吃冰。有一回给沈四太太看到了，大声说道：“莫吃呀，要肚子疼的呢！”这声音又给我母亲听到了，跑出来我们都挨了一顿骂，并且有大半天不准玩。我们推论祸首，认定是沈四太太，于是提起她就不用尊称了，给她另外起了一个绰号，叫作“肚子疼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰，一定和蔼地笑着说，“好，再吃一块。我记着，看谁吃的多。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了，我还很小，偶然走进她家去，她正在和她的男人看书。我走近去，她便将书塞在我的眼前道，“你看，你知道这是什么？”我看那书上画着房屋，有两个人光着身子仿佛在打架，但又不很象。正迟疑间，他们便大笑起来了。这使我很不高兴，似乎受了一个极大的侮辱，不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了，和几个孩子比赛打旋子，看谁旋得多。她就从旁计着数，说道，“好，八十二个了！再旋一个，八十三！好，八十四！……”但正在旋着的阿祥，忽然跌倒了，阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道，“你看，不是跌了么？不听我的话。我叫你不要旋，不要旋……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然如此，孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候，去寻母亲去罢，好的是骂一通，再给擦一点药；坏的是没有药擦，还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨，立刻给你用烧酒调了水粉，搽在疙瘩上，说这不但止痛，将来还没有瘢痕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲故去之后，我也还常到她家里去，不过已不是和孩子们玩耍了，却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买，看的和吃的，只是没有钱。有一天谈到这里，她便说道，“母亲的钱，你拿来用就是了，还不就是你的么？”我说母亲没有钱，她就说可以拿首饰去变卖；我说没有首饰，她却道，“也许你没有留心。到大厨的抽屉里，角角落落去寻去，总可以寻出一点珠子这类东西……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我听去似乎很异样，便又不到她那里去了，但有时又真想去打开大厨，细细地寻一寻。大约此后不到一月，就听到一种流言，说我已经偷了家里的东西去变卖了，这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源，我是明白的，倘是现在，只要有地方发表，我总要骂出流言家的狐狸尾巴来，但那时太年青，一遇流言，便连自己也仿佛觉得真是犯了罪，怕遇见人们的眼睛，怕受到母亲的爱抚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好。那么，走罢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，那里去呢？Ｓ城人的脸早经看熟，如此而已，连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去，去寻为Ｓ城人所诟病的人们，无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校，叫作中西学堂，汉文之外，又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了；熟读圣贤书的秀才们，还集了《四书》的句子，做一篇八股来嘲诮它，这名文便即传遍了全城，人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“徐子以告夷子曰：吾闻用夏变夷者，未闻变于夷者也。今也不然：鸠舌之音，闻其声，皆雅言也……。”以后可忘却了，大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂，却也不满足，因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的，还有杭州的求是书院，然而学费贵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无须学费的学校在南京，自然只好往南京去。第一个进去的学校，目下不知道称为什么了，光复以后，似乎有一时称为雷电学堂，很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之，一进仪凤门，便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单，一星期中，几乎四整天是英文：“Ｉｔｉｓａｃａｔ。”“Ｉｓｉｔａｒａｔ？”一整天是读汉文：“君子曰，颍考叔可谓纯孝也已矣，爱其母，施及庄公。”一整天是做汉文：《知己知彼百战百胜论》，《颍考叔论》，《云从龙风从虎论》，《咬得菜根则百事可做论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初进去当然只能做三班生，卧室里是一桌一凳一床，床板只有两块。头二班学生就不同了，二桌二凳或三凳一床，床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书，气昂昂地走着，决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视；便是空着手，也一定将肘弯撑开，象一只螃蟹，低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿，现在都阔别得很久了，前四五年，竟在教育部的破脚躺椅上，发现了这姿势，然而这位老爷却并非雷电学堂出身的，可见螃蟹态度，在中国也颇普遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说，因为它“挺然翘然”，又是什么的象征。乃是因为它高，乌鸦喜鹊，都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶，便可以近看狮子山，远眺莫愁湖，——但究竟是否真可以眺得那么远，我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险，下面张着网，即使跌下来，也不过如一条小鱼落在网子里；况且自从张网以后，听说也还没有人曾经跌下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原先还有一个池，给学生学游泳的，这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时，早填平了，不但填平，上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉，炉口上方横写着四个大字道：“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子，难讨替代，总在左近徘徊，虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的，所以每年七月十五，总请一群和尚到雨天操场来放焰口，一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽，捏诀，念咒：“回资罗，普弥耶〔口牛〕，〔口奄〕耶〔口牛〕！〔口奄〕！耶！〔口牛〕！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年，就只在这时候得到一点好处，——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时，我每每想：做学生总得自己小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总觉得不大合适，可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了，“乌烟瘴气”，庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易，“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书，或者是发“名士”脾气，给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧，学生所得的津贴，第一年不过二两银子，最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题，去考矿路学堂去了，也许是矿路学堂，已经有些记不真，文凭又不在手头，更无从查考。试验并不难，录取的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回不是Ｉｔｉｓａｃａｔ了，是ＤｅｒＭａｎｎ，ＤｉｅＷｅｉｂ，ＤａｓＫｉｎｄ。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”，但外加《小学集注》。论文题目也小有不同，譬如《工欲善其事必先利其器论》，是先前没有做过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明：后两项，就是现在之所谓地质学和矿物学，并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦，平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党，他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》，考汉文也自己出题目，和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》，汉文教员反而惴惴地来问我们道：“华盛顿是什么东西呀？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看新书的风气便流行起来，我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来，白纸石印的一厚本，价五百文正。翻开一看，是写得很好的字，开首便道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赫胥黎独处一室之中，在英伦之南，背山而面野，槛外诸境，历历如在机下。乃悬想二千年前，当罗马大将恺撒未到时，此间有何景物？计惟有天造草昧……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想，而且想得那么新鲜？一口气读下去，“物竞”“天择”也出来了，苏格拉第、柏拉图也出来了，斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处，《时务报》不待言，还有《译学汇编》，那书面上的张廉卿一流的四个字，就蓝得很可爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这孩子有点不对了，拿这篇文章去看去，抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说，而且递过一张报纸来。接来看时，“臣许应〔马癸〕跪奏……，”那文章现在是一句也不记得了，总之是参康有为变法的，也不记得可曾抄了没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仍然自己不觉得有什么“不对”，一有闲空，就照例地吃侉饼、花生米、辣椒，看《天演论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年，听说学校就要裁撤了。这也无怪，这学堂的设立，原是因为两江总督（大约是刘坤一罢）听到青龙山的煤矿出息好，所以开手的。待到开学时，煤矿那面却已将原先的技师辞退，换了一个不甚了然的人了。理由是：一、先前的技师薪水太贵；二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年，就连煤在那里也不甚了然起来，终于是所得的煤，只能供烧那两架抽水机之用，就是抽了水掘煤，掘出煤来抽水，结一笔出入两清的账。既然开矿无利，矿路学堂自然也就无须乎开了，但是不知怎的，却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候，情形实在颇凄凉，抽水机当然还在转动，矿洞里积水却有半尺深，上面也点滴而下，几个矿工便在这里面鬼一般工作着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毕业，自然大家都盼望的，但一到毕业，却又有些爽然若失。爬了几次桅，不消说不配做半个水兵；听了几年讲，下了几回矿洞，就能掘出金、银、铜、铁、锡来么？实在连自己也茫无把握，没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈，结果还是一无所能，学问是“上穷碧落下黄泉，两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路：到外国去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　留学的事，官僚也许可了，派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来，不去了，只剩了四个。日本是同中国很两样的，我们应该如何准备呢？有一个前辈同学在，比我们早一年毕业，曾经游历过日本，应该知道些情形。跑去请教之后，他郑重地说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“日本的袜是万不能穿的，要多带些中国袜。我看纸票也不好，你们带去的钱不如都换了他们的现银。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四个人都说遵命。别人不知其详，我是将钱都在上海换了日本的银元，还带了十双中国袜——白袜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来呢？后来，要穿制服和皮鞋，中国袜完全无用；一元的银圆日本早已废置不用了，又赔钱换了半元的银圆和纸票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藤野先生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节，望去确也象绯红的轻云，但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班，头顶上盘着大辫子，顶得学生制帽的顶上高高耸起，形成一座富士山。也有解散辫子，盘得平的，除下帽来，油光可鉴，宛如小姑娘的发髻一般，还要将脖子扭几扭。实在标致极了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国留学生会馆的门房里有几本书买，有时还值得去一转；倘在上午，里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚，有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天，兼以满房烟尘斗乱；问问精通时事的人，答道，“那是在学跳舞。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到别的地方去看看，如何呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发，不久便到一处驿站，写道：日暮里。不知怎地，我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了，这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇，并不大；冬天冷得利害；还没有中国的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江，便用红头绳系住菜根，倒挂在水果店头，尊为“胶菜”；福建野生着的芦荟，一到北京就请进温室，且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待，不但学校不收学费，几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的，初冬已经颇冷，蚊子却还多，后来用被盖了全身，用衣服包了头脸，只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方，蚊子竟无从插嘴，居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食，我住在那里不相宜，几次三番，几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干，然而好意难却，也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家，离监狱也很远，可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此就看见许多陌生的先生，听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生，八字须，戴着眼镜，挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上，便用了缓慢而很有顿挫的声调，向学生介绍自己道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是叫作藤野严九郎的……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史，那些大大小小的书，便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的；还有翻刻中国译本的，他们的翻译和研究新的医学，并不比中国早。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生，在校已经一年，掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生，据说是穿衣服太模胡了，有时竟会忘记带领结；冬天是一件旧外套，寒颤颤的，有一回上火车去，致使管车的疑心他是扒手，叫车里的客人大家小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们的话大概是真的，我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一星期，大约是星期六，他使助手来叫我了。到得研究室，见他坐在人骨和许多单独的头骨中间，——他其时正在研究着头骨，后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的讲义，你能抄下来么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以抄一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿来我看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我交出所抄的讲义去，他收下了，第二三天便还我，并且说，此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时，很吃了一惊，同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末，都用红笔添改过了，不但增加了许多脱漏的地方，连文法的错误，也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课：骨学、血管学、神经学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜我那时太不用功，有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去，翻出我那讲义上的一个图来，是下臂的血管，指着，向我和蔼的说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，你将这条血管移了一点位置了。——自然，这样一移，的确比较的好看些，然而解剖图不是美术，实物是那么样的，我们没法改换它。现在我给你改好了，以后你要全照着黑板上那样的画。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我还不服气，口头答应着，心里却想道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“图还是我画的不错；至于实在的情形，我心里自然记得的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学年试验完毕之后，我便到东京玩了一夏天，秋初再回学校，成绩早已发表了，同学一百余人之中，我在中间，不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课，是解剖实习和局部解剖学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解剖实习了大概一星期，他又叫我去了，很高兴地，仍用了极有抑扬的声调对我说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我因为听说中国人是很敬重鬼的，所以很担心，怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了，没有这回事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的，但不知道详细，所以要问我怎么裹法，足骨变成怎样的畸形，还叹息道，“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，本级的学生会干事到我寓里来了，要借我的讲义看。我检出来交给他们，却只翻检了一通，并没有带走。但他们一走，邮差就送到一封很厚的信，拆开看时，第一句是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你改悔罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是《新约》上的句子罢，但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争，托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信，开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊，爱国青年也愤然，然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话，大略是说上年解剖学试验的题目，是藤野先生讲义上做了记号，我预先知道的，所以能有这样的成绩。末尾是匿名。 　　我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会，干事便在黑板上写广告，末一句是“请全数到会勿漏为要”，而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑，但是毫不介意，这回才悟出那字也在讥刺我了，犹言我得了教员漏泄出来的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便将这事告知了藤野先生；有几个和我熟识的同学也很不平，一同去诘责干事托辞检查的无礼，并且要求他们将检查的结果，发表出来。终于这流言消灭了，干事却又竭力运动，要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国是弱国，所以中国人当然是低能儿，分数在六十分以上，便不是自己的能力了：也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学，细菌的形状是全用电影来显示的，一段落已完而还没有到下课的时候，便影几片时事的片子，自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边：给俄国人做侦探，被日本军捕获，要枪毙了，围着看的也是一群中国人；在讲堂里的还有一个我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“万岁！”他们都拍掌欢呼起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种欢呼，是每看一片都有的，但在我，这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来，我看见那些闲看枪毙犯人的人们，他们也何尝不酒醉似的喝彩，——呜呼，无法可想！但在那时那地，我的意见却变化了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二学年的终结，我便去寻藤野先生，告诉他我将不学医学，并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀，似乎想说话，但竟没有说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想去学生物学，先生教给我的学问，也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学，因为看得他有些凄然，便说了一个慰安他的谎话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为医学而教的解剖学之类，怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将走的前几天，他叫我到他家里去，交给我一张照相，后面写着两个字道：“惜别”，还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了；他便叮嘱我将来照了寄给他，并且时时通信告诉他此后的状况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我离开仙台之后，就多年没有照过相，又因为状况也无聊，说起来无非使他失望，便连信也怕敢写了。经过的年月一多，话更无从说起，所以虽然有时想写信，却又难以下笔，这样的一直到现在，竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来，是一去之后，杳无消息了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不知怎地，我总还时时记起他，在我所认为我师的之中，他是最使我感激，给我鼓励的一个。有时我常常想：他的对于我的热心的希望，不倦的教诲，小而言之，是为中国，就是希望中国有新的医学；大而言之，是为学术，就是希望新的医学传到中国去。他的性格，在我的眼里和心里是伟大的，虽然他的姓名并不为许多人所知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他所改正的讲义，我曾经订成三厚本，收藏着的，将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候，中途毁坏了一口书箱，失去半箱书，恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻，寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上，书桌对面。每当夜间疲倦，正想偷懒时，仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌，似乎正要说出抑扬顿挫的话来，便使我忽又良心发现，而且增加勇气了，于是点上一枝烟，再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范爱农&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在东京的客店里，我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》，专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨，辟头就看见一条从中国来的电报，大概是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“安徽巡抚恩铭被ＪｏＳｈｉｋｉＲｉｎ刺杀，刺客就擒。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家一怔之后，便容光焕发地互相告语，并且研究这刺客是谁，汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人，又不专看教科书的，却早已明白了。这是徐锡麟，他留学回国之后，在做安徽候补道，办着巡警事物，正合于刺杀巡抚的地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家接着就预测他将被极刑，家族将被连累。不久，秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了，徐锡麟是被挖了心，给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会，筹集川资；这时用得着日本浪人了，撕乌贼鱼下酒，慷慨一通之后，他便登程去接徐伯荪的家属去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照例还有一个同乡会，吊烈士，骂满洲；此后便有人主张打电报到北京，痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派：一派要发电，一派不要发。我是主张发电的，但当我说出之后，即有一种钝滞的声音跟着起来：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“杀的杀掉了，死的死掉了，还发什么屁电报呢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是一个高大身材，长头发，眼球白多黑少的人，看人总象在渺视。他蹲在席子上，我发言大抵就反对；我早觉得奇怪，注意着他的了，到这时才打听别人：说这话的是谁呢，有那么冷？认识的人告诉我说：他叫范爱农，是徐伯荪的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我非常愤怒了，觉得他简直不是人，自己的先生被杀了，连打一个电报还害怕，于是便坚执地主张要发电，同他争起来。结果是主张发电的居多数，他屈服了。其次要推出人来拟电稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“何必推举呢？自然是主张发电的人罗——。”他说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得他的话又在针对我，无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做，因为他比别人关系更密切，心里更悲愤，做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做，我也不做，不知谁承认做去了；其次是大家走散，只留下一个拟稿的和一两个干事，等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇，而且很可恶。天下可恶的人，当初以为是满人，这时才知道还在其次；第一倒是范爱农。中国不革命则已，要革命，首先就必须将范爱农除去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这意见后来似乎逐渐淡薄，到底忘却了，我们从此也没有再见面。直到革命的前一年，我在故乡做教员，大概是春末时候罢，忽然在熟人的客座上看见了一个人，互相熟视了不过两三秒钟，我们便同时说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是范爱农！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是鲁迅！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地我们便都笑了起来，是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样，然而奇怪，只这几年，头上却有了白发了，但也许本来就有，我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂，破布鞋，显得很寒素。谈起自己的经历来，他说他后来没有了学费，不能再留学，便回来了。回到故乡之后，又受着轻蔑，排斥，迫害，几乎无地可容。现在是躲在乡下，教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷，所以也趁了航船进城来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又告诉我现在爱喝酒，于是我们便喝酒。从此他每一进城，必定来访我，非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话，连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事，便问他：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一天你专门反对我，而且故意似的，究竟是什么缘故呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不知道？我一向就讨厌你的，——不但我，我们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你那时之前，早知道我是谁么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不知道。我们到横滨，来接的不就是子英和你么？你看不起我们，摇摇头，你自己还记得么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我略略一想，记得的，虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的，说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到，看见一大堆，大概一共有十多人，一上岸便将行李放到税关上去候查检，关吏在衣箱中翻来翻去，忽然翻出一双绣花的弓鞋来，便放下公事，拿着子细地看。我很不满，心里想，这些鸟男人，怎么带这东西来呢。自己不注意，那时也许就摇了摇头。检验完毕，在客店小坐之后，即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了，甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终，火车已开，车身一摇，即刻跌倒了三四个。我那时也很不满，暗地里想：连火车上的坐位，他们也要分出尊卑来……。自己不注意，也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农，却直到这一天才想到。岂但他呢，说起来也惭愧，这一群里，还有后来在安徽战死的陈伯平烈士，被害的马宗汉烈士；被囚在黑狱里，到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知，摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来，却不在这车上，因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想我那时摇头大约有两回，他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹，检查时幽静，一定是在税关上的那一回了，试问爱农，果然是的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真不懂你们带这东西做什么？是谁的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还不是我们师母的？”他瞪着他多白的眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“到东京就要假装大脚，又何必带这东西呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢？你问她去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到冬初，我们的景况更拮据了，然而还喝酒，讲笑话。忽然是武昌起义，接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来，戴着农夫常用的毡帽，那笑容是从来没有见过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老迅，我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便到街上去走了一通，满眼是白旗。然而貌虽如此，内骨子是依旧的，因为还是几个旧乡绅所组织的军政府，什么铁路股东是行政司长，钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久，几个少年一嚷，王金发带兵从杭州进来了，但即使不嚷或者也会来。他进来以后，也就被许多闲汉和新进的革命党所包围，大做王都督。在衙门里的人物，穿布衣来的，不上十天也大概换上皮袍子了，天气还并不冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我被摆在师范学校校长的饭碗旁边，王都督给了我校款二百元。爱农做监学，还是那件布袍子，但不大喝酒了，也很少有工夫谈闲天。他办事，兼教书，实在勤快得可以。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“情形还是不行，王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我，慷慨地说，“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生，一个是德清先生。为社会，我们知道你决不推却的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我答应他了。两天后便看见出报的传单，发起人诚然是三个。五天后便见报，开首便骂军政府和那里面的人员；此后是骂都督，都督的亲戚、同乡、姨太太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样地骂了十多天，就有一种消息传到我的家里来，说都督因为你们诈取了他的钱，还骂他，要派人用手枪来打死你们了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别人倒还不打紧，第一个着急的是我的母亲，叮嘱我不要再出去。但我还是照常走，并且说明，王金发是不来打死我们的，他虽然绿林大学出身，而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款，这一点他还能明白的，不过说说罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然没有来杀。写信去要经费，又取了二百元。但仿佛有些怒意，同时传令道：再来要，没有了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过爱农得到了一种新消息，却使我很为难。原来所谓“诈取”者，并非指学校经费而言，是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后，王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来，第一个问题是：收不收？决议曰：收。第二个问题是：收了之后骂不骂？决议曰：骂。理由是：收钱之后，他是股东；股东不好，自然要骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话，一个名为会计的便不高兴了，质问我道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“报馆为什么不收股本？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不是股本……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是股本是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就不再说下去了，这一点世故是早已知道的，倘我再说出连累我们的话来，他就会面斥我太爱惜不值钱的生命，不肯为社会牺牲，或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而事情很凑巧，季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成，但颇凄凉，说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这里又是那样，住不得。你快去罢……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他无声的话，决计往南京。先到都督府去辞职，自然照准，派来了一个拖鼻涕的接收员，我交出账目和余款一角又两铜元，不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　报馆案是我到南京后两三个星期了结的，被一群兵们捣毁。子英在乡下，没有事；德清适值在城里，大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然，这是很有些痛的，怪他不得。他大怒之后，脱下衣服，照了一张照片，以显示一寸来宽的刀伤，并且做一篇文章叙述情形，向各处分送，宣传军政府的横暴。我想，这种照片现在是大约未必还有人收藏着了，尺寸太小，刀伤缩小到几乎等于无，如果不加说明，看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片，倘遇见孙传芳大帅，还怕要被禁止的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从南京移到北京的时候，爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做，这*撬浅ＯＭ模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食，也时时给我信，景况愈困穷，言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可，便在各处飘浮。不久，忽然从同乡那里得到一个消息，说他已经掉在水里，淹死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手，不容易淹死的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间独坐在会馆里，十分悲凉，又疑心这消息并不确，但无端又觉得这是极其可靠的，虽然并无证据。一点法子都没有，只做了四首诗，后来曾在一种日报上发表，现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句，起首四句是：“把酒论天下，先生小酒人，大圜犹酩酊，微醉合沉沦。”中间忘掉两句，末了是“旧朋云散尽，余亦等轻尘。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我回故乡去，才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做，因为大家讨厌他。他很困难，但还喝酒，是朋友请他的。他已经很少和人们来往，常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了，然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚，以为不如讲笑话有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许明天就收到一个电报，拆开来一看，是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天，几个新的朋友约他坐船去看戏，回来已过夜半，又是大风雨，他醉着，却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他，也不听，自己说是不会掉下去的。但他掉下去了，虽然能浮水，却从此不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天打捞尸体，是在菱荡里找到的，直立着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今不明白他究竟是失足还是自杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他死后一无所有，遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金，因为一经提议，即有族人来争这笔款的保管权，——其实还没有这笔款，大家觉得无聊，便无形消散了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在不知他唯一的女儿景况如何？倘在上学，中学已该毕业了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在第三篇讲《二十四孝》的开头，说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”，是指麻叔谋，而且以他为胡人。现在知道是错了，“胡”应作“祜”，是叔谋之名，见唐人李济翁做的《资暇集》卷下，题云《非麻胡》。原文如次：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗怖婴儿曰：麻胡来！不知其源者，以为多髯之神而验刺者，非也。隋将军麻祜，性酷虐，炀帝令开汴河，威棱既盛，至稚童望风而畏，互相恐吓曰：麻祜来！稚童语不正，转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝（王比），蕃中皆畏惮，其国婴儿啼者，以〖王比〗怖之则止。又，武宗朝，闾阎孩孺相胁云：薛尹来！咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎？（原注：麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原来我的识见，就正和唐朝的“不知其源者”相同，贻讥于千载之前，真是咎有应得，只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文，现在尚在睢阳或存于方志中否？倘在，我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为想寻几张插画，常维钧兄给我在北京搜集了许多材料，有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯（１８７９）肃州胡文炳作的《二百□（形似“册”，四十）孝图》－－原书有注云：“册读如习。”我真不解他何以不直称四十，而必须如此麻烦－－即其一。我所反对的“郭巨埋儿”，他于我还未出世的前几年，已经删去了。序有云：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……坊间所刻《二十四孝》，善矣。然其中郭巨埋儿一事，揆之天理人情，殊不可以训。……炳窃不自量，妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者，概从割爱；惟择其事之不诡于正，而人人可为者，类为六门。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这位肃州胡老先生的勇决，委实令我佩服了。但这种意见，恐怕是怀抱者不乏其人，而且由来已久的，不过大抵不敢毅然删改，笔之于书。如同治十一年（１８７２）刻的《百孝图》，前有纪常郑绩序，就说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……况迩来世风日下，沿习浇漓，不知孝出天性自然，反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理，指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心，不在乎迹。尽孝无定形，行孝无定事。古之孝者非在今所宜，今之孝者难泥古之事。因此时此地不同，而其人其事各异，求其所以尽孝之心则一也。子夏曰：事父母能竭其力。故孔门问孝，所答何尝有同然乎？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”，灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思，我却还是不大懂，或者象是说：这些事现在可以不必学，但也不必说他错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这部《百孝图》的起源有点特别，是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝，卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”，与不佞有同乡之谊，－－但我还只得老实说：不大高明。例如木兰从军的出典，他注云：“隋史”。这样名目的书，现今是没有的；倘是《隋书》，那里面又没有木兰从军的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而中华民国九年（１９２０），上海的书店却偏偏将它用石印翻印了，书名的前后各添了两个字：《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道：家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序，开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　慨自欧化东渐，海内承学之士，嚣嚣然侈谈自由平等之说，致道德日就沦胥，人心日益浇漓，寡廉鲜耻，无所不为，侥幸行险，人思幸进，求所谓砥砺廉隅，束身自爱者，世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理，几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔，伊何底止？。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”，或者有之，若拉他来配“忍心害理”，却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于人心，有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后，上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去，仿佛也近乎不庄重，－－浇漓。但我总还想趁便说几句，－－自然竭力来减省。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人即使对于“百行之先”，我敢说，也未必就不想到男女上去的。太平无事，闲人很多，偶有“杀身成仁舍生取义”的，本人也许忙得不暇检点，而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父，淹死后抱父尸出，是载在正史，很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在故乡曾经听到老年人这样讲：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……死了的曹娥，和她父亲的尸体，最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了，说：哈哈！这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子！于是那两个死尸又沉下去了；停了一刻又浮起来，这回是背对背的负着。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好！在礼义之邦里，连一个年幼－－呜呼，“娥年十四”而已－－的死孝女要和死父亲一同浮出，也有这么艰难！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我检查《百孝图》和《二百册孝图》，画师都很聪明，所画的是曹娥还未跳入江中，只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》（１８９２）却正是两尸一同浮出的这一幕，而且也正画作“背对背”，如第一图的上方。我想，他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》，也是吴友如画，也有曹娥，则画作正在投江的情状，如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言，古今颇有许多遇盗，遇虎，遇火，遇风的孝子，那应付的方法，十之九是“哭”和“拜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的哭和拜，什么时候才完呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于画法，我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本，这本子早已印入《点石斋丛画》里，变成国货，很容易入手的了。吴友如画的最细巧，也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的；他久居上海的租界里，耳濡目染，最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”，“流氓拆梢”一类的时事画，那真是勃勃有生气，令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳，近来许多小说和儿童读物的插画中，往往将一切女性画成妓女样，一切孩童都画得象一个小流氓，大半就因为太看了他的画本的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而孝子的事迹也比较地更难画，因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”，无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞，自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”，也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”，题诗上虽说“喜色满庭帏”，而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在选取了三种不同的标本，合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分，“陈村何云梯”画的，画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的，画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段；手里捏着“摇咕咚”，就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样，将他的身子竭力收缩，画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少，那是不能怪作者的，也不能埋怨我，只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年（１８７３）慎独山房刻本，无画人姓名，但是双料画法，一面“诈跌卧地”，一面“为婴儿戏”，将两件事合起来，而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本，也合两事为一，也忘了斑斓之衣，只是老莱子比较的胖一些，且绾着双丫髻，－－不过还是无趣味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人说，讽刺和冷嘲只隔一张纸，我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣，若是成人，便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度，有时略一跨出有趣的界线，也容易变为肉麻。老莱子的作态的图，正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里，我是一天也住不舒服的，你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉朝人在宫殿和墓前的石室里，多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了；石室却偶然还有，而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本，也没有《金石萃编》，不能查考了；否则，将现时的和约一千八百年前的图画比较起来，也是一种颇有趣味的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于老莱子的，《百孝图》上还有这样的一段：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……莱子又有弄雏娱亲之事：尝弄雏于双亲之侧，欲亲之喜。（原注：《高士传》。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁做的《高士传》呢？嵇康的，还是皇甫谧的？也还是手头没有书，无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水，这才发狠买来的《太平御览》上查了一通，到底查不着，倘不是我粗心，那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的，是文中的那“雏”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的，用泥和绸或布做成的人形，日本也叫ｈｉｎａ，写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语；而老莱子在父母面前弄孩子的玩具，也比弄小禽鸟更自然。所以英语的ｄｏｌｌ，即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”，而文字上只好写作“傀儡”的，说不定古人就称“雏”，后来中绝，便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测，此外也并无什么坚实的凭证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这弄雏的事，似乎也还没有画过图。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所搜集的另一批，是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》（或无下二字），一曰《玉历至宝钞》（或作编）。其实是两种都差不多的。关于搜集的事，我首先仍要感谢常维钧兄，他寄给我北京龙光斋本，又鉴光斋本；天津思过斋本，又石印局本；南京李光明庄本。其次是章矛尘兄，给我杭州码瑙经房本，绍兴许广记本，最近石印本。又其次是我自己，得到广州宝经阁本，又翰元楼本。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些《玉历》，有繁简两种，是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后，却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀；而拿算盘，戴高帽子的却是“死有分”！虽然面貌有凶恶和和善之别，脚下有草鞋和布（？）鞋之殊，也不过画工偶然的随便，而最关紧要的题字，则全体一致，曰：“死有分”。呜呼，这明明是专在和我为难。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部，二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图，却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一－－南京本的死有分和广州本的活无常－－之外，还自己动手，添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责，如第三图上方。好在我并非画家，虽然太不高明，读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来，曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话，不料曾几何时，即须自己出丑了，现在就预先辩解几句在这里存案。但是，如果无效，那也只好直抄徐（印世昌）大总统的哲学：听其自然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有不能心服的事，是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公，于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状，那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒，叫作“勾魂使者”，此外什么都没有；一派是一个马面，两个无常－－阳无常和阴无常－－而并非活无常和死有分。倘说，那两个就是活无常和死有分罢，则和单个的画像又不一致。如第四图版上的Ａ，阳无常何尝是花袍纱帽？只有阴无常却和单画的死有分颇相象的，但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天，然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢？难道夏天时疫多，他竟忙得连修刮的工夫都没有了么？这图的来源是天津思过斋的本子，合并声明；还有北京和广州本上的，也相差无几。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｂ是从南京的李光明庄刻本上取来的，图画和Ａ相同，而题字则正相反了：天津本指为阴无常者，它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么，倘有一个素衣高帽的东西，不问他胡子之有无，北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分，我和南京人则叫他活无常，各随自己的便罢。“名者，实之宾也”，不关什么紧要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过我还要添上一点Ｃ图，是绍兴许广记刻本中的一部分，上面并无题字，不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前，也闲看他们刻图画，是专爱用弧线和直线，不大肯作曲线的，所以无常先生的真相，在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽，却还能分明看出，为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子（？）走，我想，大概是在叫他跟随学习，预备长大之后，可以“无改于父之道”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　除勾摄人魂外，十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边，也什九站着一个高帽脚色。如Ｄ图，１取自天津的思过斋本，模样颇漂亮；２是南京本，舌头拖出来了，不知何故；３是广州的宝经阁本，扇子破了；４是北京龙光斋本，无扇，下巴之下一条黑，我看不透它是胡子还是舌头；５是天津石印局本，也颇漂亮，然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了：这是很特别的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又，老虎噬人的图上，也一定画有一个高帽的脚色，拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢，还是所谓“伥鬼”？但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　研究这一类三魂渺渺，七魄茫茫，“死无对证”的学问，是很新颖，也极占便宜的。假使征集材料，开始讨论，将各种往来的信件都编印起来，恐怕也可以出三四本颇厚的书，并且因此升为“学者”。但是，“活无常学者”，名称不大冠冕，我不想干下去了，只在这里下一个武断：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历》式的思想是很粗浅的：“活无常”和“死有分”，合起来是人生的象征。人将死时，本只须死有分来到。因为他一到，这时候，也就可见“活无常”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的，是生人暂时入冥，帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄，大家也就称之为“无常”；又以其本是生魂也，则别之曰“阳”，但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之Ａ，题为“阳无常”的，是平常人的普通装束，足见明明是阴差，他的职务只在领鬼卒进门，所以站在阶下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　既有了生魂入冥的“阳无常”，便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈，同时也等于娱乐，扮演出来的应该是阴差，而普通状态太无趣，－－无所谓扮演，－－不如奇特些好，于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了；－－自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常，是阴差而穿着死有分的衣冠，顶着真的活无常的名号，大背经典，荒谬得很的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知海内博雅君子，以为如何？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本来并不准备做什么后记，只想寻几张旧画像来做插图，不料目的不达，便变成一面比较，剪贴，一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年，这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此，汗流浃背，是亦不可以已乎：爰为结。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年七月十一日，写完于广州东堤寓楼之西窗下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事新编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　序言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　理水&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　采薇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非攻&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出关&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　起死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版，列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一本很小的集子，从开手写起到编成，经过的日子却可以算得很长久了：足足有十三年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见，是想从古代和现代都采取题材，来做短篇小说，《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话，动手试作的第一篇。首先，是很认真的，虽然也不过取了弗罗特说〔１〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来，中途停了笔，去看日报了，不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评，他说要含泪哀求，请青年不要再写这样的文字。〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可怜的阴险使我感到滑稽，当再写小说时，就无论如何，止不住有一个古衣冠的小丈夫，在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌，我对于自己很不满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我决计不再写这样的小说，当编印《呐喊》时，便将它附在卷末，算是一个开始，也就是一个收场。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我们的批评家成仿吾〔３〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名，几斧砍杀了《呐喊》，只推《不周山》为佳作，——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢，这就是使我不但不能心服，而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”，也自甘“庸俗”的；对于历史小说，则以为博考文献，言必有据者，纵使有人讥为“教授小说”，其实是很难组织之作，至于只取一点因由，随意点染，铺成一篇，倒无需怎样的手腕；况且“如鱼饮水，冷暖自知”，用庸俗的话来说，就是“自家有病自家知”罢：《不周山》的后半是很草率的，决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话，一定自误，而我也成了误人，于是当《呐喊》印行第二版时〔４〕，即将这一篇删除；向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里，只剩着“庸俗”在跋扈了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到一九二六年的秋天，一个人住在厦门的石屋〔５〕里，对着大海，翻着古书，四近无生人气，心里空空洞洞。而北京的未名社〔６〕，却不绝的来信，催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前；于是回忆在心里出土了，写了十篇《朝华夕拾》；并且仍旧拾取古代的传说之类，预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》，——我便奔向广州，这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材，作一段速写，却一向不加整理。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多，不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据，有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人，不及对于今人的诚敬，所以仍不免时有油滑之处。过了十三年，依然并无长进，看起来真也是“无非《不周山》之流”；不过并没有将古人写得更死，却也许暂时还有存在的余地的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月二十六日，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕弗罗特说，指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说，虽曾一度注意过，受过它的若干影响，但后来是采取怀疑和批判的态度的；在一九三三年所作《听说梦》（收入《南腔北调集》）中，他曾批评过这种学说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后，南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成仿吾湖南新化人，“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一，文学评论家。约在一九二五年五卅运动后，他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动；后进入革命根据地，参加二万五千里长征，长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久，成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期（一九二四年二月）发表《〈呐喊〉的评论》一文，从他当时的文学见解出发，认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Ｑ正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品，只有《不周山》一篇，“虽然也还有不能令人满足的地方”，却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里，曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说：“假使批评是灵魂的冒险啊，这呐喊的雄声，不是值得使灵魂去试一冒险？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将《不周山》篇抽出，因为篇目与过去印行者不同，成为一种新的版本，所以这里称为“第二版”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕未名社文学团体，一九二五年成立于北京，主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学，特别是俄国和苏联文学，并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理水〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候是“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”；舜爷〔２〕〔３〕的百姓，倒并不都挤在露出水面的山顶上，有的捆在树顶，有的坐着木排，有些木排上还搭有小小的板棚，从岸上看起来，很富于诗趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　远地里的消息，是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水，什么效验也没有，上头龙心震怒，把他充军到羽山去了，接任的好像就是他的儿子文命少爷，〔４〕乳名叫作阿禹。〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灾荒得久了，大学早已解散，连幼稚园也没有地方开，所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔６〕，还聚集着许多学者，他们的食粮，是都从奇肱国〔７〕用飞车运来的，因此不怕缺乏，因此也能够研究学问。然而他们里面，大抵是反对禹的，或者简直不相信世界上真有这个禹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每月一次，照例的半空中要簌簌的发响，愈响愈厉害，飞车看得清楚了，车上插一张旗，画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺，就挂下几只篮子来，别人可不知道里面装的是什么，只听得上下在讲话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古貌林！”〔８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古鲁几哩……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飞车向奇肱国疾飞而去，天空中不再留下微声，学者们也静悄悄，这是大家在吃饭。独有山周围的水波，撞着石头，不住的澎湃的在发响。午觉醒来，精神百倍，于是学说也就压倒了涛声了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹来治水，一定不成功，如果他是鲧的儿子的话，”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱，很下过一番研究工夫，得到一个结论：阔人的子孙都是阔人，坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以，鲧不成功，他的儿子禹一定也不会成功，因为愚人是生不出聪明人来的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”一个不拿拄杖的学者说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过您要想想咱们的太上皇〔１１〕，”别一个不拿拄杖的学者道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前虽然有些‘顽’，现在可是改好了。倘是愚人，就永远不会改好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这这些些都是费话，”又一个学者吃吃的说，立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹，‘禹’是一条虫，虫虫会治水的吗？我看鲧也没有的，‘鲧’是一条鱼，鱼鱼会治水水水的吗？”他说到这里，把两脚一蹬，显得非常用劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过鲧却的确是有的，七年以前，我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，他的名字弄错了，他大概不叫‘鲧’，他的名字应该叫‘人’！至于禹，那可一定是一条虫，我有许多证据，可以证明他的乌有，叫大家来公评……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他勇猛的站了起来，摸出削刀，刮去了五株大松树皮，用吃剩的面包末屑和水研成浆，调了炭粉，在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据，足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人，得拿出十片嫩榆叶，如果住在木排上，就改给一贝壳鲜水苔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　横竖到处都是水，猎也不能打，地也不能种，只要还活着，所有的是闲工夫，来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天，到处都发出叹息的声音，有的是佩服，有的是皮劳。但到第四天的正午，一个乡下人终于说话了，这时那学者正在吃炒面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人里面，是有叫作阿禹的，”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫，这是我们乡下人的简笔字，老爷们都写作‘禺’，〔１２〕是大猴子……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人有叫作大大猴子的吗？……”学者跳起来了，连忙咽下没有嚼烂的一口面，鼻子红到发紫，吆喝道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的呀，连叫阿狗阿猫的也有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鸟头先生，您不要和他去辩论了，”拿拄杖的学者放下面包，拦在中间，说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来，”他又转向乡下人，大声道，“我一定会发见你的上代都是愚人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就从来没有过家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呸，使我的研究不能精密，就是你们这些东西可恶！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这这也用不着家谱，我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前，许多学者都写信来赞成我的学说，那些信我都带在这里……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不不，那可应该查家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是我竟没有家谱，”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱，交通不方便，要等您的朋友们来信赞成，当作证据，真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前：您叫鸟头先生，莫非真的是一个鸟儿的头，并不是人吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我！说我不是人！我要和你到皋陶〔１３〕大人那里去法律解决！如果我真的不是人，我情愿大辟——就是杀头呀，你懂了没有？要不然，你是应该反坐的。你等着罢，不要动，等我吃完了炒面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，”乡下人麻木而平静的回答道，“您是学者，总该知道现在已是午后，别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样：也要饿。真是对不起得很，我要捞青苔去了，等您上了呈子之后，我再来投案罢。”于是他跳上木排，拿起网兜，捞着水草，泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散，鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面，拿拄杖的学者在摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而“禹”究竟是一条虫，还是一个人呢，却仍然是一个大疑问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹也真好像是一条虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大半年过去了，奇肱国的飞车已经来过八回，读过松树身上的文字的木排居民，十个里面有九个生了脚气病，治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后，这才传来了新闻，说禹是确有这么一个人的，正是鲧的儿子，也确是简放〔１４〕了水利大臣，三年之前，已从冀州启节〔１５〕，不久就要到这里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家略有一点兴奋，但又很淡漠，不大相信，因为这一类不甚可靠的传闻，是谁都听得耳朵起茧了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一回却又像消息很可靠，十多天之后，几乎谁都说大臣的确要到了，因为有人出去捞浮草，亲眼看见过官船；他还指着头上一块乌青的疙瘩，说是为了回避得太慢一点了，吃了一下官兵的飞石：这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名，也很忙碌，大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩，几乎把木排踏沉；后来还经学者们召了他去，细心研究，决定了他的疙瘩确是真疙瘩，于是使鸟头先生也不能再执成见，只好把考据学让给别人，自己另去搜集民间的曲子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一大阵独木大舟的到来，是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后，每只船上，有二十名官兵打桨，三十名官兵持矛，前后都是旗帜；刚靠山顶，绅士们和学者们已在岸上列队恭迎，过了大半天，这才从最大的船里，有两位中年的胖胖的大员出现，约略二十个穿虎皮的武士簇拥着，和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家在水陆两面，探头探脑的悉心打听，才明白原来那两位只是考察的专员，却并非禹自己。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员坐在石屋的中央，吃过面包，就开始考察。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“灾情倒并不算重，粮食也还可敷衍，”一位学者们的代表，苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的；鱼也不缺，虽然未免有些泥土气，可是很肥，大人。至于那些下民，他们有的是榆叶和海苔，他们‘饱食终日，无所用心’，——就是并不劳心，原只要吃这些就够。我们也尝过了，味道倒并不坏，特别得很……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”别一位研究《神农本草》的学者抢着说，“榆〔１６〕叶里面是含有维他命Ｗ〔１７〕的；海苔里有碘质，可医瘰疬病，两样都极合于卫生。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饮料呢，”那《神农本草》学者接下去道，“他们要多少有多少，一万代也喝不完。可惜含一点黄土，饮用之前，应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了，然而他们冥顽不灵，绝对的不肯照办，于是弄出数不清的病人来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是洪水，也还不是他们弄出来的吗？”一位五绺长须，身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候，他们懒着不肯填，洪水来了的时候，他们又懒着不肯戽……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是之谓失其性灵，”坐在后一排，八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原，天风浩然，梅花开矣，白云飞矣，金价涨矣，耗子眠矣，见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾……哈哈哈！没有法子……”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着，临末是叫他们合拟一个公呈，最好还有一种条陈，沥述着善后的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大员们下船去了。第二天，说是因为路上劳顿，不办公，也不见客；第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松，下半天又同往山背后钓黄鳝，一直玩到黄昏。第四天，说是因为考察劳顿了，不办公，也不见客；第五天的午后，就传见下民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下民的代表，是四天以前就在开始推举的，然而谁也不肯去，说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个，以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩，这时忽然针刺似的痛起来了，他就哭着一口咬定：做代表，毋宁死！大家把他围起来，连日连夜的责以大义，说他不顾公移益是利己的个人主义者，将为华夏所不容；激烈点的，还至于捏起拳头，伸在他的鼻子跟前，要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命，心想与其逼死在木排上，还不如冒险去做公益的牺牲，便下了绝大的决心，到第四天，答应了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家就都称赞他，但几个勇士，却又有些妒忌。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是这第五天的早晨，大家一早就把他拖起来，站在岸上听呼唤。果然，大员们呼唤了。他两腿立刻发抖，然而又立刻下了绝大的决心，决心之后，就又打了两个大呵欠，肿着眼眶，自己觉得好像脚不点地，浮在空中似的走到官船上去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奇怪得很，持矛的官兵，虎皮的武士，都没有打骂他，一直放进了中舱。舱里铺着熊皮，豹皮，还挂着几副弩箭，摆着许多瓶罐，弄得他眼花缭乱。定神一看，才看见在上面，就是自己的对面，坐着两位胖大的官员。什么相貌，他不敢看清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是百姓的代表吗？”大员中的一个问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹，回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……”他不懂意思，没有答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们过得还好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“托大人的鸿福，还好……”他又想了一想，低低的说道，“敷敷衍衍……混混……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有，叶子呀，水苔呀……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都还吃得来吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃得来的。我们是什么都弄惯了的，吃得来的。只有些小畜生还要嚷，人心在坏下去哩，妈的，我们就揍他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大人们笑起来了，有一个对别一个说道：“这家伙倒老实。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这家伙一听到称赞，非常高兴，胆子也大了，滔滔的讲述道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们总有法子想。比如水苔，顶好是做滑溜翡翠汤，榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光，要留下一道，那么，明年春天树枝梢还是长叶子，有收成。如果托大人的福，钓到了黄鳝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而大人好像不大爱听了，有一位也接连打了两个大呵欠，打断他的讲演道：“你们还是合具一个公呈来罢，最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们不识字吗？这真叫作不求上进！没有法子，把你们吃的东西拣一份来就是！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又恐惧又高兴的退了出来，摸一摸疙瘩疤，立刻把大人的吩咐传给岸上，树上和排上的居民，并且大声叮嘱道：“这是送到上头去的呵！要做得干净，细致，体面呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所有居民就同时忙碌起来，洗叶子，切树皮，捞青苔，乱作一团。他自己是锯木版，来做进呈的盒子。有两片磨得特别光，连夜跑到山顶上请学者去写字，一片是做盒子盖的，求写“寿山福海”，一片是给自己的木排上做扁额，以志荣幸的，求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当两位大员回到京都的时候，别的考察员也大抵陆续回来了，只有禹还在外。他们在家里休息了几天，水利局的同事们就在局里大排筵宴，替他们接风，份子分福禄寿三种，最少也得出五十枚大贝壳〔１９〕。这一天真是车水马龙，不到黄昏时候，主客就全都到齐了，院子里却已经点起庭燎〔２０〕来，鼎中的牛肉香，一直透到门外虎贲〔２１〕的鼻子跟前，大家就一齐咽口水。酒过三巡，大员们就讲了一些水乡沿途的风景，芦花似雪，泥水如金，黄鳝膏腴，青苔滑溜……等等。微醺之后，才取出大家采集了来的民食来，都装着细巧的木匣子，盖上写着文字，有的是伏羲八卦体〔２２〕，有的是仓颉鬼哭体〔２３〕，大家就先来赏鉴这些字，争论得几乎打架之后，才决定以写着“国泰民安”的一块为第一，因为不但文字质朴难识，有上古淳厚之风，而且立言也很得体，可以宣付史馆的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评定了中国特有的艺术之后，文化问题总算告一段落，于是来考察盒子的内容了：大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了，便议论纷纷：有的咬一口松皮饼，极口叹赏它的清香，说自己明天就要挂冠归隐〔２４〕，去享这样的清福；咬了柏叶糕的，却道质粗味苦，伤了他的舌头，要这样与下民共患难，可见为君难，为臣亦不易。有几个又扑上去，想抢下他们咬过的糕饼来，说不久就要开展览会募捐，这些都得去陈列，咬得太多是很不雅观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉，面目黧黑，衣服奇旧，竟冲破了断绝交通的界线，闯到局里来了。卫兵们大喝一声，连忙左右交叉了明晃晃的戈，挡住他们的去路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？——看明白！”当头是一条瘦长的莽汉，粗手粗脚的，怔了一下，大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　卫兵们在昏黄中定睛一看，就恭恭敬敬的立正，举戈，放他们进去了，只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子，手抱孩子的妇女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么？你们不认识我了吗？”她用拳头揩着额上的汗，诧异的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，我们怎会不认识您家呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，为什么不放我进去的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，这个年头儿，不大好，从今年起，要端风俗而正人心，男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去，不但这里，不但您。这是上头的命令，怪不着我们的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹太太呆了一会，就把双眉一扬，一面回转身，一面嚷叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这杀千刀的！奔什么丧！走过自家的门口，看也不进来看一下，就奔你的丧！做官做官，做官有什么好处，仔细像〔２５〕你的老子，做到充军，还掉在池子里变大忘八〔２６〕！这没良心的杀千刀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来，纷纷都想躲避，但看不见耀眼的兵器，就又硬着头皮，定睛去看。奔来的也临近了，头一个虽然面貌黑瘦，但从神情上，也就认识他正是禹；其余的自然是他的随员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一吓，把大家的酒意都吓退了，沙沙的一阵衣裳声，立刻都退在下面。禹便一径跨到席上，在上面坐下，大约是大模大样，或者生了鹤膝风〔２７〕罢，并不屈膝而坐，却伸开了两脚，把大脚底对着大员们，又不穿袜子，满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大人是今天回京的？”一位大胆的属员，膝行而前了一点，恭敬的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们坐近一点来！”禹不答他的询问，只对大家说。“查的怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员们一面膝行而前，一面面面相觑，列坐在残筵的下面，看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禀大人，”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草，出产不少；饮料呢，那可丰富得很。百姓都很老实，他们是过惯了的。禀大人，他们都是以善于吃苦，驰名世界的人们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职可是已经拟好了募捐的计划，”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会，另请女隗〔２８〕小姐来做时装表演。只卖票，并且声明会里不再募捐，那么，来看的可以多一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这很好。”禹说着，向他弯一弯腰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去，把学者们接上高原来。”第三位大员说，“一面派人去通知奇肱国，使他们知道我们的尊崇文化，接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里，说的倒也很有意思，他们以为文化是一国的命脉，学者是文化的灵魂，只要文化存在，华夏也就存在，别的一切，倒还在其次……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们以为华夏的人口太多了，”第一位大员道，“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民，那喜怒哀乐，也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事，第一要凭主观。例如莎士比亚〔２９〕……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放他妈的屁！”禹心里想，但嘴上却大声的说道：“我经过查考，知道先前的方法：‘湮’，确是错误了。以后应该用‘导’！不知道诸位的意见怎么样？”〔３０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　静得好像坟山；大员们的脸上也显出死色，许多人还觉得自己生了病，明天恐怕要请病假了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是蚩尤的法子！”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职的愚见，窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员，这时觉得天下兴亡，系在他的嘴上了，便把心一横，置死生于度外，坚决的抗议道：“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道，可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔３１〕，来湮洪水，虽然触了上帝的恼怒，洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说，他是禹的母舅的干儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看大人还不如‘干父之蛊’〔３２〕，”一位胖大官员看得禹不作声，以为他就要折服了，便带些轻薄的大声说，不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法，挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“要而言之，‘湮’是世界上已有定评的好法子，”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来，就抢着说道。“别的种种，所谓‘摩登’者也，昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔３３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹微微一笑：“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊，也有人说他变了三足鳖〔３４〕，也有人说我在求名，图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形，征了百姓的意见，已经看透实情，打定主意，无论如何，非‘导’不可！这些同事，也都和我同意的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他举手向两旁一指。白须发的，花须发的，小白脸的，胖而流着油汗的，胖而不流油汗的官员们，跟着他的指头看过去，只见一排黑瘦的乞丐似的东西，不动，不言，不笑，像铁铸的一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹爷走后，时光也过得真快，不知不觉间，京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍，后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子，大绸缎店里挂着华丝葛；富翁的筵席上有了好酱油，清炖鱼翅，凉拌海参；再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂，那太太也戴上赤金耳环银手镯了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要站在大门口，也总有什么新鲜的物事看：今天来一车竹箭，明天来一批松板，有时抬过了做假山的怪石，有时提过了做鱼生的鲜鱼；有时是一大群一尺二寸长的大乌龟，都缩了头装着竹笼，载在车子上，拉向皇城那面去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈妈，你瞧呀，好大的乌龟！”孩子们一看见，就嚷起来，跑上去，围住了车子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小鬼，快滚开！这是万岁爷的宝贝，当心杀头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而关于禹爷的新闻，也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前，路旁的树下，大家都在谈他的故事；最多的是他怎样夜里化为黄熊，用嘴和爪子，一拱一拱的疏通了九河，〔３５〕以及怎样请了天兵天将，捉住兴风作浪的妖怪无支祁，镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情，可是谁也不再提起了，至〔３６〕多，也不过谈谈丹朱太子〔３７〕的没出息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹要回京的消息，原已传布得很久了，每天总有一群人站在关口，看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧，也好像愈真。一个半阴半晴的上午，他终于在百姓们的万头攒动之间，进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗，不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉，黑脸黄须，腿弯微曲，双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”，连声说道“借光，借光，让一让，让一〔３８〕让”，从人丛中挤进皇宫里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓们就在宫门外欢呼，议论，声音正好像浙水的涛声〔３９〕一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷坐在龙位上，原已有了年纪，不免觉得疲劳，这时又似乎有些惊骇。禹一到，就连忙客气的站起来，行过礼，皋陶先去应酬了几句，舜才说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也讲几句好话我听呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，我有什么说呢？”禹简截的回答道。“我就是想，每天孳孳！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么叫作‘孳孳’？’皋陶问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洪水滔天，”禹说，“浩浩怀山襄陵，下民都浸在水里。我走旱路坐车，走水路坐船，走泥路坐橇，走山路坐轿。到一座山，砍一通树，和益俩给大家有饭吃，有肉吃。放田水入川，放川水入海，和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够，就调有余，补不足。搬家。大家这才静下来了，各地方成了个样子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对啦对啦，这些话可真好！”皋陶称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”禹说。“做皇帝要小心，安静。对天有良心，天才会仍旧给你好处！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷叹一口气，就托他管理国家大事，有意见当面讲，不要背后说坏话。看见禹都答应了，又叹一口气，道：“莫像丹朱的不听话，只喜欢游荡，旱地上要撑船，在家里又捣乱，弄得过不了日子，这我可真看的不顺眼！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我讨过老婆，四天就走，”禹回答说。“生了阿启，也不当他儿子看。所以能够治了水，分作五圈，简直有五千里，计十二州，直到海边，立了五个头领，都很好。只是有苗可不行，你得留心点！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的天下，真是全仗的你的功劳弄好的！”舜爷也称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬，低了头；退朝之后，他就赶紧下一道特别的命令，叫百姓都要学禹的行为，倘不然，立刻就算是犯了罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后，态度也改变一点了：吃喝不考究，但做起祭祀和法事来，是阔绰的；衣服很随便，但上朝和拜客时候的穿著，是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响，不多久，商人们就又说禹爷的行为真该学，皋爷的新法令也很不错；终于太平到连百兽都会跳舞，凤凰也飞来凑热闹了。〔４０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十一月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书之前，没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》：“汤汤洪水方割，荡荡怀山襄陵，浩浩滔天。”汉代孔安国注：“割，害也。”“怀，包；襄，上也。”意思是说：洪水为害，浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏，通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥，舜继位后，命禹治水，才将水患平息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕关于鲧治水的故事，《史记•夏本纪》中有如下记载：“当帝尧之时，鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民其忧。尧求能治水者；群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳，用鲧治水。九年而水不息，功用不成。于是帝尧乃求人，更得舜。舜登用，摄行天子之政，巡狩，行视鲧之治水无状，乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思，但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”；照这说法，则鲧是被流放到羽山后死在那里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕禹我国古代的治水英雄，夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”，在他的父亲鲧被殛以后，奉命治水：“尧崩，帝舜问四岳曰：‘有能成美尧之事（按即治水之事）者，使居官。’皆曰：‘伯禹为司空，可成美尧之功。’舜曰：‘嗟，然！’命禹：‘女（汝）平水土，维是勉之！’禹拜稽首，让于契、后稷、皋陶。舜曰：‘女其往视尔事矣！’”关于他治水事迹的传说，在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动，是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北，华北也正在危殆中；国民党政府实行投降卖国政策，抛弃东北之后，又准备从华北撤退，已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移，可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由，提出请国民党政府从北平撤除军备，把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说，北平有很多珍贵文物，它们都“是国家命脉，国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说：“因为北平有种种文化设备，所以全国各种学问的专门学者，大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开，这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城，将一切军事设备，挪往保定。”（见一九三二年十月六日北平《世界日报》）这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要，同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”，但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义，古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间，曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义，对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过（参看《伪自由书•崇实》）。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论，其中几个所谓学者，是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”，是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传，著有《明清两代嘉兴的望族》等书；他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生，是暗指考据学家顾颉刚，他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释，说鲧是鱼，禹是蜥蜴之类的虫（见《古史辨》第一册六三、一一九页）。“鸟头”这名字即从“顾”字而来；据《说文解字》，顾字从页雇声，雇是鸟名，页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作，搜集苏州歌谣，出版过一册《吴歌甲集》，所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕奇肱国见《山海经•海外西经》：“奇肱之国，在其北，其人一臂三目，有阴有阳，乘文马。”郭璞注：“其人善为机巧，以取百禽，能作飞车，从风远行。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕古貌林英语Ｇｏｏｄｍｏｒｎｉｎｇ的音译，意为“早安”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕好杜有图英语Ｈｏｗｄｏｙｏｕｄｏ的音译，意为“你好”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕ＯＫ美国式的英语：“对啦。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说：“虞舜者名曰重华；重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”，使其“信顺”的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕“禺”《说文解字》：“禺，母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说：“禺似猕猴而大，赤目长尾。”据《说文》，“禹”字笔画较“禺”字简单，所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》：“帝曰：‘皋陶，蛮夷猾夏，寇贼奸宄，汝作士。’”“士”，真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时，顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅，说鲁迅在文字上侵害了他，“拟于九月中回粤后提起诉讼，听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤，以俟开审。”鲁迅当时答复他：“请即就近在浙起诉，尔时仆必到杭，以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话，隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。（在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”，首举冀州。孔颖达疏：“冀州，尧所都也。诸州冀为其先，治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说：“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一，约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳（今山西临汾），在冀州境内，故下文又说“冀州的帝都”。启节，指旧时高级官员启程、出发。节，古代使者及特派官员出行时所持的信物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考，当是秦汉间人托神农之名而作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕维他命Ｗ维他命是Ｖｉｔａｍｉｎ的音译，现在通称维生素。但并未发现维他命Ｗ。下文的瘰疬病，中医病名，主要指颈部淋巴结核一类疾病；而因缺碘所致的甲状腺肿大（俗虫大脖子）叫“瘿”，不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕“伏羲朝小品文学家”的这段话，是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟；林语堂主张的所谓“语录体”，用他自己的话来说，是“文言中不避俚语，白话中多放之乎”（见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》），基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次，这段话中的“见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾”，是影射林语堂丑化进步青年的谰言（林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年，口里含一枝苏俄香烟，手里夹一本什么斯基的译本”这样的话）。蚩尤是传说中我国九黎族的首领，相传他和黄帝作战时，施放大雾，后为黄帝所擒杀；由于民族偏见，旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此，蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年，北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”，曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”，胡说：“草昧初开，部落时代，蚩尤肆虐，彼时无所谓法制，无所谓伦纪，殆与赤化无异”（见一九二六年七月十一日北京《晨报》）。他还说，查得蚩尤是“赤化”的始祖，因“蚩”和“赤”同音，“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕贝壳上古用贝壳为货币。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏：“庭燎者，树之于庭，燎之为明，是烛之大者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕虎贲勇士，即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》：“虎贲三百人。”孔颖达疏说，称为虎贲，是形容他们“若虎之贲（奔）走逐兽，言其猛也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕伏羲八卦体伏羲，我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说：“古者包牺氏（即伏羲）之王天下也，仰则观象于天，俯则观法于地，观鸟兽之文与地之宜，近取诸身，远取诸物，于是始作八卦。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕仓颉鬼哭体仓颉，一作苍颉，相传他是黄帝的史官，最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载：王莽时逢萌为了避祸，“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕禹过家门不入，见《孟子•滕文公》：“禹八年于外，三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》：“（禹）劳身焦思，居外十三年，过家门不敢入。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔３４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕鹤膝风中医病名，结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说：“（禹）疏河决江，十年未阚其家，手不爪，胫不毛，生偏枯之疾，步不相过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗，如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说：“匈奴，其先祖夏后氏（夏禹）之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名，大概是根据这类记载而虚拟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕莎士比亚（ＷＳｈａｋｅｓｐｅａｒｅ．，１５６４—１６１６）欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人，著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚，如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说：“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说，“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”，别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文，也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”，“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚，是作者对陈、杜这类人的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》：“我闻在昔，鲧□洪水。”□（湮），填塞。“导”，是禹用的治水方法，《国语•周语》：“伯禹念前之非度，□改制量，……高高下下，疏川导滞。”导，疏通。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕息壤传说中一种能够自己生长，永不耗减的土壤。《山海经•海内经》：“洪水滔天，鲧窃帝之息壤以湮洪水，不待帝命；帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注：“息壤者，言土自长息无限，故可以塞洪水也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六：“干父之蛊，有子，考无咎。”三国时魏国王弼注：“干父之事，能承先轨，堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业，因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕摩登英语Ｍｏｄｅｒｎ的音译，原意为现代，这里是时髦的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３４〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年：“昔尧殛鲧于羽山，其神化为黄熊，以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》：“黄熊，音雄，兽名。亦作能，如字，一音奴来反，三足鳖也。”能，一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说：“鲧之羽山，化为黄熊，入于羽渊。熊，音乃来反，下三点为三足也。束晰《发蒙记》云：‘鳖三足曰熊’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３５〕禹化为熊的传说，见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》：“（禹）治洪水，通辕山，化为熊。”按随巢子，战国时墨翟弟子，著《随巢子》六篇，清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３６〕禹捉无支祁的传说，见替代李公佐《古岳渎经》：“禹理水，三至桐柏山，惊风走雷，石号木鸣，五伯拥川，天老肃兵，不能兴。禹怒，召集百灵，搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神，名无支祁，善应对言语，辨江淮之浅深，原隰之远近。形若猿猴，缩鼻高额，青躯白首，金目雪牙。颈伸百尺，力逾九象，搏击腾踔疾奔，轻利倏忽，闻视不可久。……颈[金巢]大索，鼻穿金铃，徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”（据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３７〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”（品德不像他的父亲），所以尧不把天下传给他而传给舜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３８〕“玄圭”见《尚书•禹贡》：“禹锡玄圭，告厥成功。”又《史记•夏本纪》：“帝锡禹玄圭，以告成功于天下。”圭，古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄，黑色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３９〕浙水的涛声浙水，即钱塘江，涨潮时涛声很大。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４０〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形，《史记•夏本纪》有如下的一段记载：“帝舜谓禹曰：‘女（汝）亦昌言。’禹拜曰：‘於！予何言？予思曰孳孳！’皋陶难禹曰：‘何谓孳孳？’禹曰：‘鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民皆服于水。予陆行乘车，水行乘舟，泥行乘橇，山行乘[木辇]，行山木，与益予众庶稻鲜食；以决九川致四海，浚畎浍致之川，与稷予众庶难得之食；食少，调有余补不足，徙居。众民乃定，万国为治。’皋陶曰：‘然，此而美也！’禹曰：‘於！帝慎乃在位，安尔止，辅德，天下大应。清意以昭待上帝命，天其重命用休！’帝曰：‘吁！臣哉，臣哉！臣作朕股肱耳目，予欲左右有民，女辅之。……女无面谀，退而谤予。……’禹曰：‘然。……’帝曰：‘毋若丹朱傲，维慢游是好，毋水行舟，朋淫于家，用绝其世，予不能顺是。’禹曰：‘予辛壬娶涂山，癸甲（按应作予娶涂山，辛壬癸甲），生启，予不子，以故能成水土功，辅成五服，至于五千里，州十二师，外薄四海，咸建五长，各道有功。苗顽不即功，帝其念哉！’帝曰：‘道吾德，乃女功序之也！’皋陶于是敬禹之德，令民皆则禹。不如言，刑从之。舜德大明。于是夔行乐，祖考至，群后相让，鸟兽翔舞，箫韶九成，凤皇来仪，百兽率舞，百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服，《论语•泰伯》记有孔丘的话：“子曰：‘禹，吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神，恶衣服而致美乎黻冕，卑宫室而尽力乎沟洫。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这半年来，不知怎的连养老堂里也不大平静了，一部分的老头子，也都交头接耳，跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔２〕最不留心闲事，秋凉到了，他又老的很怕冷，就整天的坐在阶沿上晒太阳，纵使听到匆忙的脚步声，也决不抬起头来看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的，便在抬头之前，先站起身，把手一摆，意思是请兄弟在阶沿上坐下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，时局好像不大好！”叔齐一面并排坐下去，一面气喘吁吁的说，声音有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么了呀？”伯夷这才转过脸去看，只见叔齐的原是苍白的脸色，好像更加苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您听到过从商王〔３〕那里，逃来两个瞎子的事了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，前几天，散宜生〔４〕好像提起过。我没有留心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天去拜访过了。一个是太师疵，一个是少师强，还带来许多乐器〔５〕。听说前几时还开过一个展览会，参观者都‘啧啧称美’，——不过好像这边就要动兵了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了乐器动兵，是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道，砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨，看看他的骨髓，挖出比干王爷的心来，看它可有七窍吗？〔６〕先前还是传闻，瞎子一到，可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章，原是应该征伐的。不过我想，以下犯上，究竟也不合先王之道……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近来的烙饼，一天一天的小下去了，看来确也像要出事情，”伯夷想了一想，说。“但我看你还是少出门，少说话，仍旧每天练你的太极拳的好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是……”叔齐是很悌的，应了半声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你想想看，”伯夷知道他心里其实并不服气，便接着说。“我们是客人，因为西伯肯养老〔７〕，呆在这里的。烙饼小下去了，固然不该说什么，就是事情闹起来了，也不该说什么的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我们可就成了为养老而养老了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷咳了起来，叔齐也不再开口。咳嗽一止，万籁寂然，秋末的夕阳，照着两部白胡子，都在闪闪的发亮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这不平静，却总是滋长起来，烙饼不但小下去，粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳，外面只听得车马行走声，叔齐更加喜欢出门，虽然回来也不说什么话，但那不安的神色，却惹得伯夷也很难闲适了：他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月下旬，叔齐照例一早起了床，要练太极拳，但他走到院子里，听了一听，却开开堂门，跑出去了。约摸有烙十张饼的时候，这才气急败坏的跑回来，鼻子冻得通红，嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！你起来！出兵了！”他恭敬的垂手站在伯夷的床前，大声说，声音有些比平常粗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷怕冷，很不愿意这么早就起身，但他是非常友爱的，看见兄弟着急，只好把牙齿一咬，坐了起来，披上皮袍，在被窝里慢吞吞的穿裤子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚要练拳，”叔齐等着，一面说。“却听得外面有人马走动，连忙跑到大路上去看时——果然，来了。首先是一乘白彩的大轿，总该有八十一人抬着罢，里面一座木主，写的是‘大周文王之灵位’；后面跟的都是兵。我想：这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子，他要做大事，一定是把文王抬在前面的。看了一会，我就跑回来，不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷的衣服穿好了，弟兄俩走出屋子，就觉得一阵冷气，赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动，一出大门，很看得有些新鲜。不几步，叔齐就伸手向墙上一指，可真的贴着一张大告示〔８〕：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“照得今殷王纣，乃用驿妇人之言，自绝于天，毁坏其三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正，离□（辶易）其王父母弟。乃断弃其先祖之乐；乃为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淫声，用变乱正声，怡说妇人。故今予发，维共行天罚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勉哉夫子，不可再，不可三！此示。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人看完之后，都不作声，径向大路走去。只见路边都挤满了民众，站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”，民众回头一看，见是两位白须老者，便照文王敬老的上谕，赶忙闪开，让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了，走过去的都是一排一排的甲士，约有烙三百五十二张大饼的工夫，这才见别有许多兵丁，肩着九旒云罕旗〔９〕，仿佛五色云一样。接着又是甲士，后面一大队骑着高头大马的文武官员，簇拥着一位王爷，紫糖色脸，络腮胡子，左捏黄斧头，右拿白牛尾，威风凛凛：这正是“恭行天罚”的周王发〔１０〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大路两旁的民众，个个肃然起敬，没有人动一下，没有人响一声。在百静中，不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去，钻过几个马头，拉住了周王的马嚼子，直着脖子嚷起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老子死了不葬，倒来动兵，说得上‘孝’吗？臣子想要杀主子，说得上‘仁’吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开初，是路旁的民众，驾前的武将，都吓得呆了；连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话，却就听得一片哗啷声响，有好几把大刀从他们的头上砍下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且住！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁都知道这是姜太公〔１１〕的声音，岂敢不听，便连忙停了刀，看着这也是白须白发，然而胖得圆圆的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“义士呢。放他们去罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　武将们立刻把刀收回，插在腰带上。一面是走上四个甲士来，恭敬的向伯夷和叔齐立正，举手，之后就两个挟一个，开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道，放他们走到自己的背后去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得背后，甲士们便又恭敬的立正，放了手，用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”，跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔１２〕路远近，这才扑通的倒在地面上。叔齐还好，用手支着，只印了一脸泥；伯夷究竟比较的有了年纪，脑袋又恰巧磕在石头上，便晕过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大军过去之后，什么也不再望得见，大家便换了方向，把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的，当场告诉人们，说这原是辽西的孤竹君的两位世子，因为让位，这才一同逃到这里，进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹，几个人便蹲下身子，歪着头去看叔齐的脸，几个人回家去烧姜汤，几个人去通知养老堂，叫他们快抬门板来接了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫，现状并无变化，看客也渐渐的走散；又好久，才有两个老头子抬着一扇门板，一拐一拐的走来，板上面还铺着一层稻草：这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放，空咙一声，震得伯夷突然张开了眼睛：他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊，帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板，抬向养老堂里去；自己是在旁边跟定，扶住了挂着门板的麻绳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了六七十步路，听得远远地有人在叫喊：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您哪！等一下！姜汤来哩！”望去是一位年青的太太，手里端着一个瓦罐子，向这面跑来了，大约怕姜汤泼出罢，她跑得不很快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得停住，等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了，似乎很有些失望，但想了一想，就劝他仍旧喝下去，可以暖暖胃。然而伯夷怕辣，一定不肯喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么办好呢？还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐只得接了瓦罐，做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半，余下的还很多，便说自己也正在胃气痛，统统喝掉了。眼圈通红的，恭敬的夸赞了姜汤的力量，谢了那太太的好意之后，这才解决了这一场大纠纷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们回到养老堂里，倒也并没有什么余病，到第三天，伯夷就能够起床了，虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然，时时送来些搅扰他们的消息，或者是官报，或者是新闻。十二月底，就听说大军已经渡了盟津，诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔１３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是特别钞给养老堂看的，怕他们眼睛花，每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看，只听叔齐朗诵了一遍，别的倒也并没有什么，但是“自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国……”〔１４〕这几句，断章取义，却好像很伤了自己的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说也不少：有的说，周师到了牧野，和纣王的兵大战，杀得他们尸横遍野，血流成河，连木棍也浮起来，仿佛水上的草梗一样；〔１５〕有的却道纣王的兵虽然有七十万，其实并没有战，一望见姜太公带着大军前来，便回转身，反替武王开路了。〔１６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这两种传说，固然略有些不同，但打了胜仗，却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝，巨桥的白米〔１７〕，就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了，又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵，大抵在茶馆，酒店，理发铺，以及人家的檐前或门口闲坐，讲述战争的故事，无论那里，总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了，露天下也不再觉得怎么凉，往往到夜里还讲得很起劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐都消化不良，每顿总是吃不完应得的烙饼；睡觉还照先前一样，天一暗就上床，然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去，叔齐听了，又烦躁，又心酸，这时候，他常是重行起来，穿好衣服，到院子里去走走，或者练一套太极拳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一夜，是有星无月的夜。大家都睡得静静的了，门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的，这一回可不知怎的，竟停了脚步，同时也侧着耳朵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈的纣王，一败，就奔上鹿台去了，”说话的大约是回来的伤兵。“妈的，他堆好宝贝，自己坐在中央，就点起火来。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿唷，这可多么可惜呀！”这分明是管门人的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不慌！只烧死了自己，宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯，进了商国。他们的百姓都在郊外迎接，大王叫大人们招呼他们道：‘纳福呀！’他们就都磕头。一直进去，但见门上都贴着两个大字道：‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台，找到纣王自寻短见的处所，射了三箭……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呀？怕他没有死吗？”别一人问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。可是射了三箭，又拔出轻剑来，一砍，这才拿了黄斧头，嚓！砍下他的脑袋来，挂在大白旗上。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐吃了一惊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“之后就去找纣王的两个小老婆。哼，早已统统吊死了。大王就又射了三箭，拔出剑来，一砍，这才拿了黑斧头，割下她们的脑袋，挂在小白旗上。这么一来……”〔１８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那两个姨太太真的漂亮吗？”管门人打断了他的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“知不清。旗杆子高，看的人又多，我那时金创还很疼，没有挤近去看。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们说那一个叫作妲己〔１９〕的是狐狸精，只有两只脚变不成人样，便用布条子裹起来：真的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐是正经人，一听到他们从皇帝的头，谈到女人的脚上去了，便双眉一皱，连忙掩住耳朵，返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着，轻轻的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你又去练拳了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐不回答，慢慢的走过去，坐在伯夷的床沿上，弯下腰，告诉了他刚才听来的一些话。这之后，两人都沉默了许多时，终于是叔齐很困难的叹一口气，悄悄的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢，不但不孝，也不仁……这样看来，这里的饭是吃不得了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么好呢？”伯夷问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看还是走……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是两人商量了几句，就决定明天一早离开这养老堂，不再吃周家的大饼；东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去，吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲，常与善人”〔２０〕，或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打定主意之后，心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下，不多久，就听到伯夷讲梦话；自己也觉得很有兴致，而且仿佛闻到茯苓的清香，接着也就在这茯苓的清香中，沉沉睡去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，兄弟俩都比平常醒得早，梳洗完毕，毫不带什么东西，其实也并无东西可带，只有一件老羊皮长袍舍不得，仍旧穿在身上，拿了拄杖，和留下的烙饼，推称散步，一径走出养老堂的大门；心里想，从此要长别了，便似乎还不免有些留恋似的，回过头来看了几眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　街道上行人还不多；所遇见的不过是睡眼惺忪的女人，在井边打水。将近郊外，太阳已经高升，走路的也多起来了，虽然大抵昂看头，得意洋洋的，但一看见他们，却还是照例的让路。树木也多起来了，不知名的落叶树上，已经吐着新芽，一望好像灰绿的轻烟，其间夹着松柏，在蒙胧中仍然显得很苍翠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　满眼是阔大，自由，好看，伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来，脚步轻松，心里也很舒畅了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二天的午后，迎面遇见了几条岔路，他们决不定走那一条路近，便检了一个对面走来的老头子，很和气的去问他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，可惜，”那老头子说。“您要是早一点，跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多，再问罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐就记得了正午时分，他们的确遇见过几个废兵，赶着一大批老马，瘦马，跛脚马，癞皮马，从背后冲上来，几乎把他们踏死，这时就趁便问那老人，这些马是赶去做什么的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您还不知道吗？”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’，用不着再来兴师动众，所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀，您懂了没有？我们还在‘放牛于桃林之野’〔２１〕哩！吓，这回可真是大家要吃太平饭了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这竟是兜头一桶冷水，使两个人同时打了一个寒噤，但仍然不动声色，谢过老人，向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”，竟踏坏了他们的梦境，使两个人的心里，从此都有些七上八下起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心里忐忑，嘴里不说，仍是走，到得傍晚，临近了一座并不很高的黄土冈，上面有一些树林，几间土屋，他们便在途中议定，到这里去借宿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离土冈脚还有十几步，林子里便窜出五个彪形大汉来，头包白布，身穿破衣，为首的拿一把大刀，另外四个都是木棍。一到冈下，便一字排开，拦住去路，一同恭敬的点头，大声吆喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，您好哇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩都吓得倒退了几步，伯夷竟发起抖来，还是叔齐能干，索性走上前，问他们是什么人，有什么事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小人就是华山大王小穷奇〔２２〕，”那拿刀的说，“带了兄弟们在这里，要请您老赏一点买路钱！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们那里有钱呢，大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！”小穷奇吃了一惊，立刻肃然起敬，“那么，您两位一定是‘天下之大老也’〔２３〕了。小人们也遵先王遗教，非常敬老，所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答，便将大刀一挥，提高了声音道：“如果您老还要谦让，那可小人们只好恭行天搜，瞻仰一下您老的贵体了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷叔齐立刻擎起了两只手；一个拿木棍的就来解开他们的皮袍，棉袄，小衫，细细搜检了一遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“两个穷光蛋，真的什么也没有！”他满脸显出失望的颜色，转过头去，对小穷奇说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小穷奇看出了伯夷在发抖，便上前去，恭敬的拍拍他肩膀，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔２４〕，我们是文明人，不干这玩意儿的。什么纪念品也没有，只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷没有话好回答，连衣服也来不及穿好，和叔齐迈开大步，眼看着地，向前便跑。这时五个人都已经站在旁边，让出路来了。看见他们在面前走过，便恭敬的垂下双手，同声问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝茶了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不喝了，不喝了……”伯夷和叔齐且走且说，一面不住的点着头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇，都使两位义士对华山害怕，于是从新商量，转身向北，讨着饭，晓行夜宿，终于到了首阳山〔２５〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是一座好山。既不高，又不深，没有大树林，不愁虎狼，也不必防强盗：是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看，只见新叶嫩碧，土地金黄，野草里开着些红红白白的小花，真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴，用拄杖点着山径，一步一步的挨上去，找到上面突出一片石头，好像岩洞的处所，坐了下来，一面擦着汗，一面喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，太阳已经西沉，倦鸟归林，啾啾唧唧的叫着，没有上山时候那么清静了，但他们倒觉得也还新鲜，有趣。在铺好羊皮袍，准备就睡之前，叔齐取出两个大饭团，和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭，因为两人曾经议定，“不食周粟”，只好进了首阳山之后开始实行，所以当晚把它吃完，从明天起，就要坚守主义，绝不通融了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一早就被乌老鸦闹醒，后来重又睡去，醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸，简直站不起；叔齐只得独自去走走，看可有可吃的东西。他走了一些时，竟发见这山的不高不深，没有虎狼盗贼，固然是其所长，然而因此也有了缺点：下面就是首阳村，所以不但常有砍柴的老人或女人，并且有进来玩耍的孩子，可吃的野果子之类，一颗也找不出，大约早被他们摘去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树，却不是古松，都好像根上未必有茯苓；即使有，自己也不带锄头，没有法子想。接着又想到苍术，然而他只见过苍术的根，毫不知道那叶子的形状，又不能把满山的草都拔起来看一看，即使苍术生在眼前，也不能认识。心里一暴躁，满脸发热，就乱抓了一通头皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是他立刻平静了，似乎有了主意，接着就走到松树旁边，摘了一衣兜的松针，又往溪边寻了两块石头，砸下松针外面的青皮，洗过，又细细的砸得好像面饼，另寻一片很薄的石片，拿着回到石洞去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“三弟，有什么捞儿〔２６〕没有？我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他，就问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，什么也没有。试试这玩意儿罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他就近拾了两块石头，支起石片来，放上松针面，聚些枯枝，在下面生了火。实在是许多工夫，才听得湿的松针面有些吱吱作响，可也发出一点清香，引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了，这是姜太公做八十五岁生日的时候，他去拜寿，在寿筵上听来的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　发香之后，就发泡，眼见它渐渐的干下去，正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手，把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹，一面拗，终于拗下一角来，连忙塞进嘴里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他愈嚼，就愈皱眉，直着脖子咽了几咽，倒哇的一声吐出来了，诉苦似的看着叔齐道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“苦……粗……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，叔齐真好像落在深潭里，什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角，咀嚼起来，可真也毫没有可吃的样子：苦……粗……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐一下子失了锐气，坐倒了，垂了头。然而还在想，挣扎的想，仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着，只向前。终于似乎自己变了孩子，还是孤竹君的世子，坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人，在和他讲故事：黄帝打蚩尤，大禹捉无支祁，还有乡下人荒年吃薇菜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又记得了自己问过薇菜的样子，而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力，立刻站起身，跨进草丛，一路寻过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然，这东西倒不算少，走不到一里路，就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗，这才拿回来；还是用那烙过松针面的石片，来烤薇菜。叶子变成暗绿，熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了，撮起一株来，放在自己的嘴里，闭着眼睛，只是嚼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么样？”伯夷焦急的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鲜的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜；伯夷多吃了两撮，因为他是大哥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采，伯夷煮；后来伯夷觉得身体健壮了一些，也出去采了。做法也多起来：薇汤，薇羹，薇酱，清炖薇，原汤焖薇芽，生晒嫩薇叶……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而近地的薇菜，却渐渐的采完，虽然留着根，一时也很难生长，每天非走远路不可了。搬了几回家，后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来，因为既要薇菜多，又要溪水近，这样的便当之处，在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了，一不小心会中风，便竭力劝他安坐在家里，仍旧单是担任煮，让自己独自去采薇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷逊让了一番之后，倒也应允了，从此就较为安闲自在，然而首阳山上是有人迹的，他没事做，脾气又有些改变，从沉默成了多话，便不免和孩子去搭讪，和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴，或者有人叫他老乞丐的缘故罢，他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子，他老大，那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的，一到死后，老三却一定向他让。他遵父命，省得麻烦，逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见，便一同来找西伯——文王，进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来，所以只好不食周粟，逃上首阳山，吃野菜活命……等到叔齐知道，怪他多嘴的时候，已经传播开去，没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他；只在心里想：父亲不肯把位传给他，可也不能不说很有些眼力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐的预料也并不错：这结果坏得很，不但村里时常讲到他们的事，也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人，有的当他们怪物，有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采，围着看怎样吃，指手画脚，问长问短，令人头昏。而且对付还须谦虚，倘使略不小心，皱一皱眉，就难免有人说是“发脾气”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太，也有几个人来看了，回家去都摇头，说是“不好看”，上了一个大当。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔２７〕。他原是妲己的舅公的干女婿，做着祭酒〔２８〕，因为知道天命有归，便带着五十车行李和八百个奴婢，来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天，兵马事忙，来不及好好的安插，便留下他四十车货物和七百五十个奴婢，另外给子两顷首阳山下的肥田，叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学，村中都是文盲，不懂得文学概论，气闷已久，便叫家丁打轿，找那两个老头子，谈谈文学去了；尤其是诗歌，因为他也是诗人，已经做好一本诗集子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而谈过之后，他一上轿就摇头，回了家，竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷：谋生之不暇，怎么做得出好诗？第二、是“有所为”，失了诗的“敦厚”；第三、是有议论，失了诗的“温柔”。〔２９〕尤其可议的是他们的品格，通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’〔３０〕，难道他们在吃的薇，不是我们圣上的吗！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬，因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少，每天要找一捧，总得费许多力，走许多路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而祸不单行。掉在井里面的时候，上面偏又来了一块大石头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，他们俩正在吃烤薇菜，不容易找，所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人，先前是没有见过的，看她模样，好像是阔人家里的婢女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您吃饭吗？”她问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐仰起脸来，连忙陪笑，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么玩意儿呀？”她又问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“薇。”伯夷说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么吃着这样的玩意儿的呀？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“因为我们是不食周粟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷刚刚说出口，叔齐赶紧使一个眼色，但那女人好像聪明得很，已经懂得了。她冷笑了一下，于是大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’，你们在吃的薇，难道不是我们圣上的吗！”〔３１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐听得清清楚楚，到了末一句，就好像一个大霹雳，震得他们发昏；待到清醒过来，那鸦头已经不见了。薇，自然是不吃，也吃不下去了，而且连看看也害羞，连要去搬开它，也抬不起手来，觉得仿佛有好几百斤重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团，死在山背后的石洞里，是大约这之后的二十天。并没有烂，虽然因为瘦，但也可见死的并不久；老羊皮袍却没有垫着，不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里，又哄动了一大批来看的人，来来往往，一直闹到夜。结果是有几个多事的人，就地用黄土把他们埋起来，还商量立一块石碑，刻上几个字，给后来好做古迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而合村里没有人能写字，只好去求小丙君。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而小丙君不肯写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们不配我来写，”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来，倒也罢了，可又不肯超然；跑到首阳山里来，倒也罢了，可是还要做诗；做诗倒也罢了，可是还要发感慨，不肯安分守己，‘为艺术而艺术’。你瞧，这样的诗，可是有永久性的：上那西山呀采它的薇菜，强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了，我又那里去呢？唉唉死罢，命里注定的晦气！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你瞧，这是什么话？温柔敦厚的才是诗。他们的东西，却不但‘怨’，简直‘骂’了。没有花，只有刺，尚且不可，何况只有骂。即使放开文学不谈，他们撇下祖业，也不是什么孝子，到这里又讥讪朝政，更不像一个良民……我不写！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文盲们不大懂得他的议论，但看见声势汹汹，知道一定是反对的意思，也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事，就这样的算是告了一段落。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夏夜纳凉的时候，有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的，有人说是病死的，有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的，因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔３２〕那里听来：这之前的十多天，她曾经上山去奚落他们了几句，傻瓜总是脾气大，大约就生气了，绝了食撒赖，可是撒赖只落得一个自己死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是许多人就非常佩服阿金姐，说她很聪明，但也有些人怪她太刻薄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉，是和她有关系的。自然，她上山去开了几句玩笑，是事实，不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气，因此不吃薇菜了，也是事实，不过并没有死，倒招来了很大的运气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老天爷的心肠是顶好的，”她说。“他看见他们的撒赖，快要饿死了，就吩咐母鹿，用它的奶去喂他们。您瞧，这不是顶好的福气吗？用不着种地，用不着砍柴，只要坐着，就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举，那老三，他叫什么呀，得步进步，喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶，心里想，‘这鹿有这么胖，杀它来吃，味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊，要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西，它已经知道了人的心思，立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴，叫母鹿从此不要去。〔３３〕您瞧，他们还不只好饿死吗？那里是为了我的话，倒是为了自己的贪心，贪嘴呵！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到这故事的人们，临末都深深的叹一口气，不知怎的，连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来，但恍恍忽忽，好像看见他们蹲在石壁下，正在张开白胡子的大口，拚命的吃鹿肉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于伯夷和叔齐，《史记•伯夷列传》中有如下的记载：“伯夷、叔齐，孤竹君之二子也。父欲立叔齐，及父卒，叔齐让伯夷。伯夷曰：‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老，盍往归焉。及至，西伯卒。武王载木主，号为文王，东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰：‘父死不葬，爰及干戈，可谓孝乎？以臣弑君，可谓仁乎？’左右欲兵之，太公曰：‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱，天下宗周，而伯夷、叔齐耻之，义不食周粟，隐于首阳山，采薇而食之。及饿且死，作歌，其辞曰：‘登彼西山兮，采其薇矣。以暴易暴兮，不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮，我安适归矣？于嗟徂兮，命之衰矣！’遂饿死于首阳山。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕商王指商纣，姓子名受，是商代最末的一个帝王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯（周文王），以后曾似武王伐纣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于太师疵和少师强，《史记•周本纪》载：“纣昏乱暴虐滋甚，杀王子比干，囚箕子；太师疵、少师□（强）抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注，凡担任这种官职的，都是盲人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕关于纣王砍脚、剖心的事，《尚书•泰誓》有如下记载：“今商王受……□（斫）朝善之胫，剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》：“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事：“纣愈淫乱不止。……比干曰：‘为人臣者，不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰：‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干，观其心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌；商纣时为西伯，死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后，曾发布誓师辞，即所谓《太（泰）誓》。这里的“告示”，除首尾“照得”“此示”数字外，都是《太誓》的原文。“毁坏其三正，离□其王父母弟”，意思是毁坏了天、地、人的正道，抛弃他的祖辈和弟兄不用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼，有“百夫荷罕旗以先驱”的记载；南朝宋裴[马因]《集解》说：“蔡邕《独断》曰：‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注，云罕和九旒，都是旌旗的名称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕周王发即周武王姬发，文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形：“武王即位，太公望为师，周公旦为辅。……九年，武王上祭于毕，东观兵，至于盟津，为文王木主，载以车，中军。武王自称太子发，言奉文王以伐，不敢自专。……是时，诸侯不期而会盟津者，八百诸侯。诸侯皆曰：‘纣可伐矣。’武王曰：‘女（汝）未知天命，未可也。乃还师归。居二年，闻纣昏乱暴虐滋甚，……于是武王遍告诸侯曰：‘殷有重罪，不可以不毕伐。’乃遵文王，遂率戎车三百乘，虎贲三千人，甲士四万五千人，以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形，有“武王左杖黄钺（黄斧头），右秉白旄（白牛尾）”的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚：“与语大悦，曰：‘自吾先君太公曰：“当有圣人适周，周以兴。”子真是邪？吾太公望子久矣！’故号之曰‘太公望’。”文王死后，他佐武王灭纣，封于齐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕周尺一丈约当现在的七市尺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于周师渡盟津，《史记•周本纪》载：“十一年十二月戊午，师毕渡盟津，诸侯咸会。”按盟津亦名孟津，在今河南孟县南。武王伐纣，由陕西进入河南，在此渡过黄河，至朝歌近郊牧野，击败纣兵，便占领了纣的都城朝歌（故城在今河南汤阴县）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕“自弃其先祖肆祀不答”等语；见《史记•周本纪》：“二月甲子昧爽，武王朝至于商郊牧野，乃誓。……王曰：‘古人有言，“牝鸡无晨。牝鸡之晨，惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用，自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国，遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》，应为《牧誓》；《尚书•牧誓》作：“昏弃厥肆祀弗答，昏弃厥遗王父母弟不迪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕关于牧野大战的情况，《尚书•武成》中有如下的记载：“甲子昧爽，受率其旅若林，会于牧野。罔有敌于我师，前徒倒戈，攻于后以北，血流漂杵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于纣兵倒戈的事，《史记•周本纪》中有如下的记载：“帝纣闻武王来，亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师，以大卒驰帝纣师。纣师虽众，皆无战之心，心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战，以开武王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕鹿台和巨（钜）桥，都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛，故址在今河南汤阴朝歌镇南；后者贮藏米谷，故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》：“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱，而盈钜桥之粟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕关于纣王自焚和武王入商等情形，《史记•周本纪》中有如下的记载：“纣走反入，登于鹿台之上，蒙衣其殊玉，自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯，诸侯毕拜武王，武王乃揖诸侯，诸侯毕从；武王至商国，商国百姓咸待于郊，于是武王使群臣告语商百姓曰：‘上天降休！’商人皆再拜稽首，武王亦答拜。遂入，至纣死所，武王自射之，三发而后下车，以轻剑击之，以黄钺斩纣头，县大白之旗；已而至纣之嬖妾二女，二女皆经自杀。武王又射三发，击以剑，斩以玄钺，县其头小白之旗。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》：“帝纣……好酒淫乐，嬖于妇人，爱妲己，妲己之言是从。”武王克商，“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六：“商妲己，狐精也，亦曰雉精，犹未变足，以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕“天道无亲，常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说：“或曰：‘天道无亲，常与善人。’若伯夷、叔齐，可谓善人者非耶？积仁洁行如此而饿死！……天之报施善人，其何如哉？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕“归马于华山之阳”二语，见《尚书•武成》：武王克商后，“乃偃武修文，归马于华山之阳，放牛于桃林之野，示天下弗服。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕小穷奇穷奇，我国古代所谓“四凶”（浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮）之一。《左传》文公十八年：“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇，当是作者由此虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话，见《孟子•离娄》：“二老者，天下之大老也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人，剥夺衣服，称为“剥猪猡”。猪猡，江浙一带方言，即猪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说：“首阳山在河（黄河）东蒲坂，华山之北，河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕捞儿也作落儿。北方方言，意为物质收益。这里指可吃的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕小丙君作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕祭酒古代宴时，先由一个年长的人以酒沃地祭神，故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后，用为官名，如博士祭酒、国子祭酒等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》：“孔子曰：温柔敦厚，诗教也。”据孔颖达疏说，所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏，不指切事情”的意思；这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“普天之下，莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》，“普”原作“溥”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事，蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说：“伯夷、叔齐者，殷之末世，孤竹君之二子也。隐于首阳山，采薇而食之。野有妇人谓之曰：‘子义不食周粟，此亦周之草木也。’于是饿死。”（按《古史考》今不传，这里是根据清代章宗源辑本，在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕阿金姐作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕关于鹿奶的传说，汉代刘向《列士传》中有如下的记载：“伯夷，殷时辽东孤竹君之子也，与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣，以为不义，遂隐于首阳之山，不食周粟，以微（薇）菜为粮。时有王糜子往难之曰：‘虽不食我周粟，而食我周木，何也？’伯夷兄弟遂绝食，七日，天遣白鹿乳之。迳由数日，叔齐腹中私曰：‘得此鹿完[口敢]之，岂不快哉！’于是鹿知其心，不复来下。伯夷兄弟，俱饿死也。”（按《列士传》今不传，这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》，辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷，现存残本二卷，在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺〔２〕刚和他的母亲睡下，老鼠便出来咬锅盖，使他听得发烦。他轻轻地叱了几声，最初还有些效验，后来是简直不理他了，格支格支地径自咬。他又不敢大声赶，怕惊醒了白天做得劳乏，晚上一躺就睡着了的母亲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多时光之后，平静了；他也想睡去。忽然，扑通一声，惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响，是爪子抓着瓦器的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！该死！”他想着，心里非常高兴，一面就轻轻地坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他跨下床，借着月光走向门背后，摸到钻火家伙，点上松明，向水瓮里一照。果然，一匹很大的老鼠落在那里面了；但是，存水已经不多，爬不出来，只沿着水瓮内壁，抓着，团团地转圈子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“活该！”他一想到夜夜咬家具，闹得他不能安稳睡觉的便是它们，很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里，赏玩着；然而那圆睁的小眼睛，又使他发生了憎恨，伸手抽出一根芦柴，将它直按到水底去。过了一会，才放手，那老鼠也随着浮了上来，还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力，眼睛也淹在水里面，单露出一点尖尖的通红的小鼻子，咻咻地急促地喘气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子，却忽然觉得它可怜了，就又用那芦柴，伸到它的肚下去，老鼠抓着，歇了一回力，便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身，——湿淋淋的黑毛，大的肚子，蚯蚓随的尾巴，——便又觉得可恨可憎得很，慌忙将芦柴一抖，扑通一声，老鼠又落在水瓮里，他接着就用芦柴在它头上捣了几下，叫它赶快沉下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　换了六回松明之后，那老鼠已经不能动弹，不过沉浮在水中间，有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜，随即折断芦柴，好容易将它夹了出来，放在地面上。老鼠先是丝毫不动，后来才有一点呼吸；又许多时，四只脚运动了，一翻身，似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊，不觉提起左脚，一脚踏下去。只听得吱的一声，他蹲下去仔细看时，只见口角上微有鲜血，大概是死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又觉得很可怜，仿佛自己作了大恶似的，非常难受。他蹲着，呆看着，站不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“尺儿，你在做什么？”他的母亲已经醒来了，在床上问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老鼠……。”他慌忙站起，回转身去，却只答了两个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，老鼠。这我知道。可是你在做什么？杀它呢，还是在救它？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有回答。松明烧尽了；他默默地立在暗中，渐看见月光的皎洁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”他的母亲叹息说，“一交子时〔３〕，你就是十六岁了，性情还是那样，不冷不热地，一点也不变。看来，你的父亲的仇是没有人报的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看见他的母亲坐在灰白色的月影中，仿佛身体都在颤动；低微的声音里，含着无限的悲哀，使他冷得毛骨悚然，而一转眼间，又觉得热血在全身中忽然腾沸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲的仇？父亲有什么仇呢？”他前进几步，惊急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的。还要你去报。我早想告诉你的了；只因为你太小，没有说。现在你已经成人了，却还是那样的性情。这教我怎么办呢？你似的性情，能行大事的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“能。说罢，母亲。我要改过……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。我也只得说。你必须改过……。那么，走过来罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走过去；他的母亲端坐在床上，在暗白的月影里，两眼发出闪闪的光芒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听哪！”她严肃地说，“你的父亲原是一个铸剑的名工，天下第一。他的工具，我早已都卖掉了来救了穷了，你已经看不见一点遗迹；但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前，王妃生下了一块铁〔４〕，听说是抱了一回铁柱之后受孕的，是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝，便决计用来铸一把剑，想用它保国，用它杀敌，用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选，便将铁捧回家里来，日日夜夜地锻炼，费了整三年的精神，炼成两把剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当最末次开炉的那一日，是怎样地骇人的景象呵！哗拉拉地腾上一道白气的时候，地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云，罩住了这处所，渐渐现出绯红颜色，映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里，是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔５〕慢慢地滴下去，那剑嘶嘶地吼着，慢慢转成青色了。这样地七日七夜，就看不见了剑，仔细看时，却还在炉底里，纯青的，透明的，正像两条冰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大欢喜的光采，便从你父亲的眼睛里四射出来；他取起剑，拂拭着，拂拭着。然而悲惨的皱纹，却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你只要看这几天的景象，就明白无论是谁，都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天，我必须去献给大王。但献剑的一天，也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你……。’我很骇异，猜不透他的意思，不知怎么说的好。我只是这样地说：‘你这回有了这么大的功劳……。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘唉！你怎么知道呢！’他说。‘大王是向来善于猜疑，又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑，他一定要杀掉我，免得我再去给别人炼剑，来和他匹敌，或者超过他。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我掉泪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了！’他的眼里忽然发出电火随的光芒，将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天，我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢，那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么？不要悲哀；待生了孩子，好好地抚养。一到成人之后，你便交给他这雄剑，教他砍在大王的颈子上，给我报仇！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那天父亲回来了没有呢？”眉间尺赶紧问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有回来！”她冷静地说。“我四处打听，也杳无消息。后来听得人说，第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人，就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪，将他的身首分埋在前门和后苑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺忽然全身都如烧着猛火，自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳，在暗中捏得格格地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的母亲站起了，揭去床头的木板，下床点了松明，到门背后取过一把锄，交给眉间尺道：“掘下去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺心跳着，但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土，约到五尺多深，土色有些不同了，随乎是烂掉的材木。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看罢！要小心！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺伏在掘开的洞穴旁边，伸手下去，谨慎小心地撮开烂树，待到指尖一冷，有如触着冰雪的时候，那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶，捏着，提了出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉，惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中，看去好像一无所有。眉间尺凝神细视，这才仿佛看见长五尺余，却并不见得怎样锋利，剑口反而有些浑圆，正如一片韭叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你从此要改变你的优柔的性情，用这剑报仇去！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我已经改变了我的优柔的性情，要用这剑报仇去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但愿如此。你穿了青衣，背上这剑，衣剑一色，谁也看不分明的。衣服我已经做在这里，明天就上你的路去罢。不要记念我！”她向床后的破衣箱一指，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺取出新衣，试去一穿，长短正很合式。他便重行叠好，裹了剑，放在枕边，沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情；他决心要并无心事一般，倒头便睡，清晨醒来，毫不改变常态，从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去，总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣；他知道已交子时，自己是上了十六岁了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当眉间尺肿着眼眶，头也不回的跨出门外，穿着青衣，背着青剑，迈开大步，径奔城中的时候，东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖，都挂着露珠，其中隐藏着夜气。但是，待到走到树林的那一头，露珠里却闪出各样的光辉，渐渐幻成晓色了。远望前面，便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔６〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和挑葱卖菜的一同混入城里，街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着；女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶；蓬着头；黄黄的脸，连脂粉也不及涂抹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺预觉到将有巨变降临，他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他径自向前走；一个孩子突然跑过来，几乎碰着他背上的剑尖，使他吓出了一身汗。转出北方，离王宫不远，人们就挤得密密层层，都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人，不敢挤进去；然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避；面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，前面的人们都陆续跪倒了；远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍，戈，刀，弓弩，旌旗的武人，走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车，上面坐着一队人，有的打钟击鼓，有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔７〕。此后又是车，里面的人都穿画衣，不是老头子，便是矮胖子，个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来，正中坐着一个画衣的胖子，花白胡子，小脑袋；腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不觉全身一冷，但立刻又灼热起来，像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄，一面提起脚，便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他只走得五六步，就跌了一个倒栽葱，因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上；他正怕剑尖伤了他，吃惊地起来看的时候，肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较，再望路上，不但黄盖车已经走过，连拥护的骑士也过去了一大阵了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领，不肯放手，说被他压坏了贵重的丹田〔８〕，必须保险，倘若不到八十岁便死掉了，就得抵命。闲人们又即刻围上来，呆看着，但谁也不开口；后来有人从旁笑骂了几句，却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人，真是怒不得，笑不得，只觉得无聊，却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光，眉间尺早已焦躁得浑身发火，看的人却仍不见减，还是津津有味随的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前面的人圈子动摇了，挤进一个黑色的人来，黑须黑眼睛，瘦得如铁。他并不言语，只向眉间尺冷冷地一笑，一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴，并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会，不觉慢慢地松了手，溜走了；那人也就溜走了；看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪，住址，家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他向南走着；心里想，城市中这么热闹，容易误伤，还不如在南门外等候他回来，给父亲报仇罢，那地方是地旷人稀，实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山，仪仗，威严，自己得见国王的荣耀，以及俯伏得有怎么低，应该采作国民的模范等等，很像蜜蜂的排衙〔９〕。直至将近南门，这才渐渐地冷静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走出城外，坐在一株大桑树下，取出两个馒头来充了饥；吃着的时候忽然记起母亲来，不觉眼鼻一酸，然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了，他至于很分明地听到自己的呼吸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天色愈暗，他也愈不安，尽目力望着前方，毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人，一个个挑着空担出城回家去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人迹绝了许久之后，忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢，眉间尺！国王在捉你了！”他说，声音好像鸱枭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺浑身一颤，中了魔似的，立即跟着他走；后来是飞奔。他站定了喘息许多时，才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹，是月亮已从那边出现；前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么认识我？……”他极其惶骇地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑，要给你的父亲报仇，我也知道你报不成。岂但报不成；今天已经有人告密，你的仇人早从东门还宫，下令捕拿你了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺不觉伤心起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，母亲的叹息是无怪的。”他低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你么？你肯给我报仇么，义士？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你不要用这称呼来冤枉我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你同情于我们孤儿寡妇？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，孩子，你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说，“仗义，同情，那些东西，先前曾经干净过，现在却都成了放鬼债的资本〔１０〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好。但你怎么给我报仇呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么？你听着：一是你的剑，二是你的头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺虽然觉得奇怪，有些狐疑，却并不吃惊。他一时开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我，我便去；你不信，我便住。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你为什么给我去报仇的呢？你认识我的父亲么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一向认识你的父亲，也如一向认识你一样。但我要报仇，却并不为此。聪明的孩子，告诉你罢。你还不知道么，我怎么地善于报仇。你的就是我的；他也就是我。我的魂灵上是有这么多的，人我所加的伤，我已经憎恶了我自己！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暗中的声音刚刚停止，眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑，顺手从后项窝向前一削，头颅坠在地面的青苔上，一面将剑交给黑色人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵！”他一手接剑，一手捏着头发，提起眉间尺的头来，对着那热的死掉的嘴唇，接吻两次，并且冷冷地尖利地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　笑声即刻散布在杉树林中，深处随着有一群磷火似的眼光闪动，倏忽临近，听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥，狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经掣起地上的青衣，包了眉间尺的头，和青剑都背在背脊上，回转身，在暗中向王城扬长地走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狼们站定了，耸着肩，伸出舌头，咻咻地喘着，放着绿的眼光看他扬长地走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在暗中向王城扬长地走去，发出尖利的声音唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱青剑兮一个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夥颐连翩兮多少一夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫爱青剑兮呜呼不孤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头换头兮两个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫则无兮爱乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　游山并不能使国王觉得有趣；加上了路上将有刺客的密报，更使他扫兴而还。那夜他很生气，说是连第九个妃子的头发，也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上，特别扭了七十多回，这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　午后，国王一起身，就又有些不高兴，待到用过午膳，简直现出怒容来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！无聊！”他打一个大呵欠之后，高声说。上自王后，下至弄臣，看见这情形，都不觉手足无措。白须老臣的讲道，矮胖侏儒〔１２〕的打诨，王是早已听厌的了；近来便是走索，缘竿，抛丸，倒立，吞刀，吐火等等奇妙的把戏，也都看得毫无意味。他常常要发怒；一发怒，便按着青剑，总想寻点小错处，杀掉几个人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偷空在宫外闲游的两个小宦官，刚刚回来，一看见宫里面大家的愁苦的情形，便知道又是照例的祸事临头了，一个吓得面如土色；一个却像是大有把握一般，不慌不忙，跑到国王的面前，俯伏着，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才刚才访得一个异人，很有异术，可以给大王解闷，因此特来奏闻。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？！”王说。他的话是一向很短的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是一个黑瘦的，乞丐似的男子。穿一身青衣，背着一个圆圆的青包裹；嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏，空前绝后，举世无双，人们从来就没有看见过；一见之后，便即解烦释闷，天下太平。但大家要他玩，他却又不肯。说是第一须有一条金龙，第二须有一个金鼎。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“金龙？我是的。金鼎？我有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才也正是这样想。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“传进来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　话声未绝，四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后，下至弄臣，个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷，天下太平；即使玩不成，这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸，他们只要能挨到传了进来的时候就好了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官，后面是四个武士，中间夹着一个黑色人。待到近来时，那人的衣服却是青的，须眉头发都黑；瘦得颧骨，眼圈骨，眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时，果然看见背上有一个圆圆的小包袱，青色布，上面还画上一些暗红色的花纹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奏来！”王暴躁地说。他见他家伙简单，以为他未必会玩什么好把戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣名叫宴之敖者〔１３〕；生长汶汶乡〔１４〕。少无职业；晚遇明师，教臣把戏，是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来，必须在金龙之前，摆一个金鼎，注满清水，用兽炭〔１５〕煎熬。于是放下孩子的头去，一到水沸，这头便随波上下，跳舞百端，且发妙音，欢喜歌唱。这歌舞为一人所见，便解愁释闷，为万民所见，便天下太平。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“玩来！”王大声命令说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，一个煮牛的大金鼎便摆在殿外，注满水，下面堆了兽炭，点起火来。那黑色人站在旁边，见炭火一红，便解下包袱，打开，两手捧出孩子的头来，高高举起。那头是秀眉长眼，皓齿红唇；脸带笑容；头发蓬松，正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈，便伸手擎到鼎上，动着嘴唇说了几句不知什么话，随即将手一松，只听得扑通一声，坠入水中去了。水花同时溅起，足有五尺多高，此后是一切平静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多工夫，还无动静。国王首先暴躁起来，接着是王后和妃子，大臣，宦官们也都有些焦急，矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑，便觉自己受愚，回顾武士，想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但同时就听得水沸声；炭火也正旺，映着那黑色人变成红黑，如铁的烧到微红。王刚又回过脸来，他也已经伸起两手向天，眼光向着无物，舞蹈着，忽地发出尖利的声音唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱兮血兮兮谁乎独无。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民萌冥行兮一夫壶卢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅兮用万头颅！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱一头颅兮血乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随着歌声，水就从鼎口涌起，上尖下广，像一座小山，但自水尖至鼎底，不住地回旋运动。那头即似水上上下下，转着圈子，一面又滴溜溜自己翻筋斗，人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时，突然变了逆水的游泳，打旋子夹着穿梭，激得水花向四面飞溅，满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声，用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下，又不耐痛，终于免不得出声叫苦了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人的歌声才停，那头也就在水中央停住，面向王殿，颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久，才慢慢地上下抖动；从抖动加速而为起伏的游泳，但不很快，态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝，忽然睁大眼睛，漆黑的眼珠显得格外精采，同时也开口唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王泽流兮浩洋洋；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　克服怨敌，怨敌克服兮，赫兮强！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宇宙有穷止兮万寿无疆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸我来也兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青其光兮永不相忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异处异处兮堂哉皇！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂哉皇哉兮嗳嗳唷，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟来归来，嗟来陪来兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头忽然升到水的尖端停住；翻了几个筋斗之后，上下升降起来，眼珠向着左右瞥视，十分秀媚，嘴里仍然唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血一头颅兮爱乎呜呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唱到这里，是沉下去的时候，但不再浮上来了；歌词也不能辨别。涌起的水，也随着歌声的微弱，渐渐低落，像退潮一般，终至到鼎口以下，在远处什么也看不见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎了？”等了一会，王不耐烦地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大王，”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞，不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来，因为作团圆舞必须在鼎底里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王站起身，跨下金阶，冒着炎热立在鼎边，探头去看。只见水平如镜，那头仰面躺在水中间，两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时，他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识，却又一时记不起是谁来。刚在惊疑，黑色人已经掣出了背着的青色的剑，只一挥，闪电般从后项窝直劈下去，扑通一声，王的头就落在鼎里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仇人相见，本来格外眼明，况且是相逢狭路。王头刚到水面，眉间尺的头便迎上来，狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌，澎湃有声；两头即在水中死战。约有二十回合，王头受了五个伤，眉间尺的头上却有七处。王又狡猾，总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽，终于被他咬住了后项窝，无法转身。这一回王的头可是咬定不放了，他只是连连蚕食进去；连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，骇得凝结着的神色也应声活动起来，似乎感到暗无天日的悲哀，皮肤上都一粒一粒地起粟；然而又夹着秘密的欢喜，瞪了眼，像是等候着什么似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人也仿佛有些惊慌，但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊，如一段枯枝；伸长颈子，如在细看鼎底。臂膊忽然一弯，青剑便蓦地从他后面劈下，剑到头落，坠入鼎中，怦的一声，雪白的水花向着空中同时四射。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的头一入水，即刻直奔王头，一口咬住了王的鼻子，几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”，将嘴一张，眉间尺的头就乘机挣脱了，一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放，还用全力上下一撕，撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般，一顿乱咬，咬得王头眼歪鼻塌，满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚，后来只能躺着呻吟，到底是一声不响，只有出气，没有进气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴，离开王头，沿鼎壁游了一匝，看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气，便四目相视，微微一笑，随即合上眼睛，仰面向天，沉到水底里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　烟消火灭；水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声，大家也立刻迭连惊叫起来；一个迈开腿向金鼎走去，大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的，只能从人脖子的空隙间向里面窥探。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜，上面浮着一层油，照出许多人脸孔：王后，王妃，武士，老臣，侏儒，太监。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，天哪！咱们大王的头还在里面哪，唉唉唉！”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，也都恍然大悟，仓皇散开，急得手足无措，各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前，伸手向鼎边一摸，然而浑身一抖，立刻缩了回来，伸出两个指头，放在口边吹个不住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家定了定神，便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫，总算得到一种结果，是：到大厨房去调集了铁丝勺子，命武士协力捞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　器具不久就调集了，铁丝勺，漏勺，金盘，擦桌布，都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖，有用铁丝勺的，有用漏勺的，一齐恭行打捞。有勺子相触的声音，有勺子刮着金鼎的声音；水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会，一个武士的脸色忽而很端庄了，极小心地两手慢慢举起了勺子，水滴从勺孔中珠子一般漏下，勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声；他便将头骨倒在金盘里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！我的大王呀！”王后，妃子，老臣，以至太监之类，都放声哭起来。但不久就陆续停止了，因为武士又捞起了一个同样的头骨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们泪眼模胡地四顾，只见武士们满脸油汗，还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发；还有几勺很短的东西，随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到鼎里面只剩下清汤，才始住手；将捞出的物件分盛了三金盘：一盘头骨，一盘须发，一盘簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢？”第九个妃子焦急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是呵……。”老臣们都面面相觑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果皮肉没有煮烂，那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得平心静气，去细看那头骨，但是黑白大小，都差不多，连那孩子的头，也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤，是做太子时候跌伤的，怕骨上也有痕迹。果然，侏儒在一个头骨上发见了：大家正在欢喜的时候，另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有法子。”第三个王妃得意地说，“咱们大王的龙准〔１６〕是很高的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太监们即刻动手研究鼻准骨，有一个确也似乎比较地高，但究竟相差无几；最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”老臣们向太监说，“大王的后枕骨是这么尖的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王后和妃子们也各自回想起来，有的说是尖的，有的说是平的。叫梳头太监来问的时候，却一句话也不说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当夜便开了一个王公大臣会议，想决定那一个是王的头，但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的，然而因为花白，所以黑的也很难处置。讨论了小半夜，只将几根红色的胡子选出；接着因为第九个王妃抗议，说她确曾看见王有几根通黄的胡子，现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并，作为疑案了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到后半夜，还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠，一面继续讨论，直到第二次鸡鸣，这才决定了一个最慎重妥善的办法，是：只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七天之后是落葬的日期，合城很热闹。城里的人民，远处的人民，都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮，道上已经挤满了男男女女；中间还夹着许多祭桌。待到上午，清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫，才看见仪仗，什么旌旗，木棍，戈戟，弓弩，黄钺之类；此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着，并且渐渐近来了，于是现出灵车，上载金棺，棺里面藏着三个头和一个身体。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓都跪下去，祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤，咽着泪，怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵，此时也和王一同享受祭礼，然而也无法可施。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们，她们也看百姓，但哭着。此后是大臣，太监，侏儒等辈，都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们，连行列也挤得乱七八糟，不成样子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十月作。〔１７〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期，原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕眉间尺复仇的传说，在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载：“干将莫邪为楚王作剑，三年而成。剑有雄雌，天下名器也，乃以雌剑献君，藏其雄者。谓其妻曰：‘吾藏剑在南山之阴，北山之阳；松生石上，剑在其中矣。君若觉，杀我；尔生男，以告之。’及至君觉，杀干将。妻后生男，名赤鼻，告之。赤鼻斫南山之松，不得剑；忽于屋柱中得之。楚王梦一人，眉广三寸，辞欲报仇。购求甚急，乃逃朱兴山中。遇客，欲为之报；乃刎首，将以奉楚王。客令镬煮之，头三日三夜跳不烂。王往观之，客以雄剑倚拟王，王头堕镬中；客又自刎。三头悉烂，不可分别，分葬之，名曰三王冢。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载，而叙述较为细致，如眉间尺山中遇客一段说：“（楚）王梦见一儿，眉间广尺，言欲报仇，王即购之千金。儿闻之，亡去，入山行歌。客有逢者，谓子年少，何哭之甚悲耶？曰：‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父，吾欲报之。’客曰：‘闻王购子头千金，将子头与剑来，为子报之。’儿曰：‘幸甚！’即自刎，两手捧头及剑奉之，立僵。客曰：‘不负子也。’于是尸乃仆。”（此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》，完全与《搜神记》所记相同。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕子时我国古代用十二地支（子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥）记时，从夜里十一点到次晨一点称为子时。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文：“楚王夫人于夏纳凉，抱铁柱，心有所感，遂怀孕，产一铁；王命莫邪铸为双剑。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》：“汪颖曰：平旦第一汲，为井华水。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕雉堞城上排列如齿状的矮墙，俗称城垛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕劳什子北方方言。指物件，含有轻蔑、厌恶的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田，据说这个部位受伤，可以致命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面，就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙，旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后，曾在一篇杂感里说，旧社会“有一种精神的资本家”，惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”，以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这里和下文的歌，意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说：“在《铸剑》里，我以为没有什么难懂的地方。但要注意的，是那里面的歌，意思都不明显，因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌，我们这种普通人是难以理解的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人，略似戏剧中的丑角。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月，鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书，题记后用宴之敖者作为笔名，但以后即未再用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶，昏暗不明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载：“洛下少林木，炭止如粟状。羊[王秀]骄豪，乃捣小炭为屑，以物和之，作兽形。后何召之徒共集，乃以温酒；火□既猛，兽皆开口，向人赫然。诸豪相矜，皆服而效之。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕龙准指帝王的鼻子。准，鼻子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》，本篇完成时间为一九二七年四月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非攻〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子夏〔２〕的徒弟公孙高〔３〕来找墨子〔４〕，已经好几回了，总是不在家，见不着。大约是第四或者第五回罢，这才恰巧在门口遇见，因为公孙高刚一到，墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公孙高辞让了一通之后，眼睛看着席子〔５〕的破洞，和气的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生是主张非战的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，君子就不斗么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“猪狗尚且要斗，何况人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，你们儒者，说话称着尧舜，做事却要学猪狗，可怜，可怜！”〔６〕墨子说着，站了起来，匆匆的跑到厨下去了，一面说：“你不懂我的意思……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他穿过厨下，到得后门外的井边，绞着辘轳，汲起半瓶井水来，捧着吸了十多口，于是放下瓦瓶，抹一抹嘴，忽然望着园角上叫了起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿廉〔７〕！你怎么回来了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿廉也已经看见，正在跑过来，一到面前，就规规矩矩的站定，垂着手，叫一声“先生”，于是略有些气愤似的接着说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的，却只给了我五百盆。我只得走了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果给你一千多盆，你走么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。”阿廉答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就并非因为他们言行不一致，倒是因为少了呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子一面说，一面又跑进厨房里，叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“耕柱子〔８〕！给我和起玉米粉来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　耕柱子恰恰从堂屋里走到，是一个很精神的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，是做十多天的干粮罢？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧。”墨子说。“公孙高走了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走了，”耕柱子笑道。“他很生气，说我们兼爱无父，像禽兽一样。”〔９〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子也笑了一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生到楚国去？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。你也知道了？”墨子让耕柱子用水和着玉米粉，自己却取火石和艾绒打了火，点起枯枝来沸水，眼睛看火焰，慢慢的说道：“我们的老乡公输般〔１０〕，他总是倚恃着自己的一点小聪明，兴风作浪的。造了钩拒〔１１〕，教楚王和越人打仗还不够，这回是又想出了什么云梯，要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国，怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼，便回到自己的房里，在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干，一柄破铜刀，另外找了一张破包袱，等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来，就一起打成一个包裹。衣服却不打点，也不带洗脸的手巾，只把皮带紧了一紧，走到堂下，穿好草鞋，背上包裹，头也不回的走了。从包裹里，还一阵一阵的冒着热蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生什么时候回来呢？”耕柱子在后面叫喊道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总得二十来天罢，”墨子答着，只是走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子走进宋国的国界的时候，草鞋带已经断了三四回，觉得脚底上很发热，停下来一看，鞋底也磨成了大窟窿，脚上有些地方起茧，有些地方起泡了。〔１２〕他毫不在意，仍然走；沿路看看情形，人口倒很不少，然而历来的水灾和兵灾的痕迹，却到处存留，没有人民的变换得飞快。走了三天，看不见一所大屋，看不见一颗大树，看不见一个活泼的人，看不见一片肥沃的田地，就这样的到了都城〔１３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　城墙也很破旧，但有几处添了新石头；护城沟边看见烂泥堆，像是有人淘掘过，但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们大约也听到消息了，”墨子想。细看那些钓鱼人，却没有自己的学生在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他决计穿城而过，于是走近北关，顺着中央的一条街，一径向南走。城里面也很萧条，但也很平静；店铺都贴着减价的条子，然而并不见买主，可是店里也并无怎样的货色；街道上满积着又细又粘的黄尘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这模样了，还要来攻它！”墨子想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在大街上前行，除看见了贫弱而外，也没有什么异样。楚国要来进攻的消息，是也许已经听到了的，然而大家被攻得习惯了，自认是活该受攻的了，竟并不觉得特别，况且谁都只剩了一条性命，无衣无食，所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了，这才看见街角上聚着十多个人，好像在听一个人讲故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当墨子走得临近时，只见那人的手在空中一挥，大叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们给他们看看宋国的民气！我们都去死！”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子知道，这是自己的学生曹公子的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他并不挤进去招呼他，匆匆的出了南关，只赶自己的路。又走了一天和大半夜，歇下来，在一个农家的檐下睡到黎明，起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片，穿不住了，包袱里还有窝窝头，不能用，便只好撕下一块布裳来，包了脚。不过布片薄，不平的村路梗着他的脚底，走起来就更艰难。到得下午，他坐在一株小小的槐树下，打开包裹来吃午餐，也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉，推着很重的小车，向这边走过来了。到得临近，那人就歇下车子，走到墨子面前，叫了一声“先生”，一面撩起衣角来揩脸上的汗，喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是沙么？”墨子认识他是自己的学生管黔敖，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，防云梯的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别的准备怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也已经募集了一些麻，灰，铁。不过难得很：有的不肯，肯的没有。还是讲空话的多……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昨天在城里听见曹公子在讲演，又在玩一股什么‘气’，嚷什么‘死’了。你去告诉他：不要弄玄虚；死并不坏，也很难，但要死得于民有利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“和他很难说，”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官，不大愿意和我们说话了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禽滑厘呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他可是很忙。刚刚试验过连弩〔１５〕；现在恐怕在西关外看地势，所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错，”墨子说，“不过他听不听我，还是料不定的。你们仍然准备着，不要只望着口舌的成功。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　管黔敖点点头，看墨子上了路，目送了一会，便推着小车，吱吱嘎嘎的进城去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚国的郢城〔１６〕可是不比宋国：街道宽阔，房屋也整齐，大店铺里陈列着许多好东西，雪白的麻布，通红的辣椒，斑斓的鹿皮，肥大的莲子。走路的人，虽然身体比北方短小些，却都活泼精悍，衣服也很干净，墨子在这里一比，旧衣破裳，布包着两只脚，真好像一个老牌的乞丐了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再向中央走是一大块广场，摆着许多摊子，拥挤着许多人，这是闹市，也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子，打听公输般的寓所，可惜言语不通，缠不明白，正在手真心上写字给他看，只听得轰的一声，大家都唱了起来，原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔１７〕，所以引得全国中许多人，同声应和了。不一会，连那老士人也在嘴里发出哼哼声，墨子知道他决不会再来看他手心上的字，便只写了半个“公”字，拔步再往远处跑。然而到处都在唱，无隙可乘，许多工夫，大约是那边已经唱完了，这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店，去探问公输般的住址。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那位山东老，造钩拒的公输先生么？”店主是一个黄脸黑须的胖子，果然很知道。“并不远。你回转去，走过十字街，从右手第二条小道上朝东向南，再往北转角，第三家就是他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在手心上写着字，请他看了有无听错之后，这才牢牢的记在心里，谢过主人，迈开大步，径奔他所指点的处所。果然也不错的：第三家的大门上，钉着一块雕镂极工的楠木牌，上刻六个大篆道：“鲁国公输般寓”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子拍着红铜的兽环〔１８〕，当当的敲了几下，不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见，便大声的喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生不见客！你们同乡来告帮〔１９〕的太多了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子刚看了他一眼，他已经关了门，再敲时，就什么声息也没有。然而这目光的一射，却使那门丁安静不下来，他总觉得有些不舒服，只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺，在量云梯的模型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他姓什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可还没有问……”门丁惶恐着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么样子的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“像一个乞丐。三十来岁。高个子，乌黑的脸……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！那一定是墨翟了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般吃了一惊，大叫起来，放下云梯的模型和曲尺，跑到阶下去。门丁也吃了一惊，赶紧跑在他前面，开了门。墨子和公输般，便在院子里见了面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“果然是你。”公输般高兴的说，一面让他进到堂屋去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一向好么？还是忙？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。总是这样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是先生这么远来，有什么见教呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“北方有人侮辱了我，”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般不高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我送你十块钱！”墨子又接着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一句话，主人可真是忍不住发怒了；他沉了脸，冷冷的回答道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是义不杀人的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那好极了！”墨子很感动的直起身来，拜了两拜，又很沉静的说道：“可是我有几句话。我在北方，听说你造了云梯，要去攻宋。宋有什么罪过呢？楚国有余的是地，缺少的是民。杀缺少的来争有余的，不能说是智；宋没有罪，却要攻他，不能说是仁；知道着，却不争，不能说是忠；争了，而不得，不能说是强；义不杀少，然而杀多，不能说是知类。先生以为怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是……”公输般想着，“先生说得很对的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不可以歇手了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可不成，”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，带我见王去就是。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好的。不过时候不早了，还是吃了饭去罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而墨子不肯听，欠着身子，总想站起来，他是向来坐不住的〔２０〕。公输般知道拗不过，便答应立刻引他去见王；一面到自己的房里，拿出一套衣裳和鞋子来，诚恳的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同，什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王早知道墨翟是北方的圣贤，一经公输般绍介，立刻接见了，用不着费力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子穿着太短的衣裳，高脚鹭鸶似的，跟公输般走到便殿里，向楚王行过礼，从从容容的开口道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在有一个人，不要轿车，却想偷邻家的破车子；不要锦绣，却想偷邻家的短毡袄；不要米肉，却想偷邻家的糠屑饭：这是怎样的人呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“楚的地面，”墨子道，“方五千里，宋的却只方五百里，这就像轿车的和破车子；楚有云梦，满是犀兕麋鹿，江汉里的鱼鳖鼋鼍之多，那里都赛不过，宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的，这就像米肉的和糠屑饭；楚有长松文梓榆木豫章，宋却没有大树，这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来，王吏的攻宋，和这是同类的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“确也不错！”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯，总得去攻的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片，现在就可以试一试。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王是一位爱好新奇的王，非常高兴，便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带，弯作弧形，向着公输子，算是城；把几十片木片分作两份，一份留下，一份交与公输子，便是攻和守的器具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们俩各各拿着木片，像下棋一般，开始斗起来了，攻的木片一进，守的就一架，这边一退，那边就一招。不过楚王和侍臣，却一点也看不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只见这样的一进一退，一共有九回，大约是攻守各换了九种的花样。这之后，公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己，好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着，然而到第三回，墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王和侍臣虽然莫明其妙，但看见公输般首先放下木片，脸上露出扫兴的神色，就知道他攻守两面，全都失败了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王也觉得有些扫兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道怎么赢你的，”停了一会，公输般讪讪的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我也知道你怎么赢我的，”墨子却镇静的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们说的是些什么呀？”楚王惊讶着问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公输子的意思，”墨子旋转身去，回答道，“不过想杀掉我，以为杀掉我，宋就没有人守，可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人，已经拿了我的守御的器械，在宋城上，等候着楚国来的敌人。就是杀掉我，也还是攻不下的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真好法子！”楚王感动的说。“那么，我也就不去攻宋罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说停了攻宋之后，原想即刻回往鲁国的，但因为应该换还公输般借他的衣裳，就只好再到他的寓里去。时候已是下午，主客都很觉得肚子饿，主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭，还劝他宿一宵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走是总得今天就走的，”墨子说。“明年再来，拿我的书来请楚王看一看。”〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不是讲些行义么？”公输般道。“劳形苦心，扶危济急，是贱人的东西，大人们不取的。他可是君王呀，老乡！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也不。丝麻米谷，都是贱人做出来的东西，大人们就都要。何况行义呢。”〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可也是的，”公输般高兴的说。“我没有见你的时候，想取宋；一见你，即使白送我宋国，如果不义，我也不要了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义，我还要送你天下哩！”〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当主客谈笑之间，午餐也摆好了，有鱼，有肉，有酒。墨子不喝酒，也不吃鱼，只吃了一点肉。公输般独自喝着酒，看见客人不大动刀匕，过意不去，只好劝他吃辣椒：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请呀请呀！”他指着辣椒酱和大饼，恳切的说，“你尝尝，这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般喝过几杯酒，更加高兴了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我舟战有钩拒，你的义也有钩拒么？”他问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩，用恭来拒。不用爱钩，是不相亲的，不用恭拒，是要油滑的，不相亲而又油滑，马上就离散。所以互相爱，互相恭，就等于互相利。现在你用钩去钩人，人也用钩来钩你，你用拒去拒人，人也用拒来拒你，互相钩，互相拒，也就等于互相害了。所以我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”〔２４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，老乡，你一行义，可真几乎把我的饭碗敲碎了！”公输般碰了一个钉子之后，改口说，但也大约很有了一些酒意：他其实是不会喝酒的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡，你等一等，我请你看一点玩意儿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说着就跳起来，跑进后房去，好像是在翻箱子。不一会，又出来了，手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊，交给墨子，口里说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要一开，可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是还不及木匠的做车轮，”墨子看了一看，就放在席子上，说。“他削三寸的木头，就可以载重五十石。有利于人的，就是巧，就是好，不利于人的，就是拙，也就是坏的。”〔２５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦，我忘记了，”公输般又碰了一个钉子，这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“所以你还是一味的行义，”墨子看着他的眼睛，诚恳的说，“不但巧，连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说着，便取了小包裹，向主人告辞；公输般知道他是留不住的，只得放他走。送他出了大门之后，回进屋里来，想了一想，便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在归途上，是走得较慢了，一则力乏，二则脚痛，三则干粮已经吃完，难免觉得肚子饿，四则事情已经办妥，不像来时的匆忙。然而比来时更晦气：一进宋国界，就被搜检了两回；走近都城，又遇到募捐救国队〔２６〕，募去了破包袱；到得南关外，又遭着大雨，到城门下想避避雨，被两个执戈的巡兵赶开了，淋得一身湿，从此鼻子塞了十多天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三四年八月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕子夏姓卜名商，春秋时卫国人，孔丘的弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公孙高古书中无可查考，当是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕墨子（约前４６８—前３７６）名翟，春秋战国之际鲁国人，曾为宋国大夫，我国古代思想家，墨家学派的创始者。他主张“兼爱”，反对战争，具有“摩顶放踵，利天下，为之”（孟轲语）的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇，其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》，原文如下：“公输盘为楚造云梯之械，成，将以攻宋。子墨子闻之，起于齐（按齐应作鲁），行十日十夜而至于郢。见公输盘，公输盘曰：‘夫子何命焉为？’子墨子曰：‘北方有侮臣，愿借子杀之。’公输盘不说（悦）。子墨子曰：‘请献十金。’公输盘曰：‘吾义固不杀人。’子墨子起，再拜曰：‘请说之。吾从北方，闻子为梯，将以攻宋，宋何罪之有？荆国（按即楚国）有余于地，而不足于民，杀所不足，而争所有余，不可谓智；宋无罪而攻之；不可谓仁；知而不争，不可谓忠；争而不得，不可谓强；义不杀少而杀众，不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰：‘然乎，不已乎？’公输盘曰：‘不可，吾既已言之王矣。’子墨子曰：‘胡不见我于王？’公输盘曰：‘诺。’子墨子见王，曰：‘今有人于此，舍其文轩，邻有敝而欲窃之；舍其锦绣，邻有短褐而欲窃之；舍其粱肉，邻有糠糟而欲窃之：此为何若人？’王曰：‘必为窃疾矣。’子墨子曰：‘荆之地，方五千里，宋之地，方五百里，此犹文轩之与敝也；荆有云梦，犀、兕、糜、鹿满之，江汉之鱼、、鼋、鼍，为天下富，宋所为无雉、免、狐狸（按狐狸应作鲋鱼）者也，此犹粱肉之与糠糟也；荆有长松、文梓、、豫章，宋无长木，此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也，为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰：‘善哉！虽然，公输盘为我为云梯，必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城，以牒为械，公输盘九设攻城之机变，子墨子九距之，公输盘之攻械尽，子墨子之守圉有余。公输盘诎，而曰：‘吾知所以距子矣，吾不言。’子墨子亦曰：‘吾知子之所以距我，吾不言。’楚王问其故。子墨子曰：‘公输子之意，不过欲杀臣；杀臣，宋莫能守，可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人，已持臣守圉之器，在宋城上，而待楚寇矣。虽杀臣，不能绝也。’楚王曰：‘善哉！吾请无攻宋矣。’子墨子归，过宋，天雨，庇其闾中，守闾者不内（纳）也。”按原文“臣以三事之攻宋也”，“三事”两字，前人解释不一；《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”，较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”，当系根据《战国策》。又，《公输》叙墨翟只守不攻；《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说：“公输般九攻之，墨子九却之；又令公输般守备，墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守，大概根据高注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕席子我国古人席地而坐，这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用，反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中，都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕墨翟和子夏之徒的对话，见《墨子•耕柱》：“子夏之徒问于子墨子曰：‘君子有斗乎？’子墨子曰：‘君子无斗。’子夏之徒曰：‘狗[豕希]犹有斗，恶有士而无斗矣！’子墨子曰：‘伤矣哉！言则称于汤、文，行则譬于狗[豕希]，伤矣哉！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载：“子墨子仕人于卫，所仕者至而反。子墨子曰：‘何故反？’对曰：‘与我言而不当。曰待女（汝）以千盆；授我五百盆，故去之也。’子墨子曰：‘授子过千盆，则子去之乎？’对曰：‘不去。’子墨子曰：‘然则非为其不审也，为其寡也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑，都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话，见《孟子•滕文公》：“杨氏（杨朱）为我，是无君也；墨氏兼爱，是无父也。无父无君，是禽兽也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕公输般般或作班，《墨子》中作盘，春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械，古书中多称他为“巧人”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕钩拒参看本篇注〔２４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于墨翟赶路的情况，《战国策•宋策》有如下记载：“公输般为楚设机，将以攻宋。墨子闻之，百舍重茧，往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说：“昔者楚欲攻宋，墨子闻而悼之，自鲁趋而往，十日十夜，足重茧而不休息，裂裳裹足，至于郢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕都城指宋国的国都商丘（今属河南省）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕这里曹公子的演说，作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后，国民党政府采取不抵抗主义，而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论，以欺骗人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕郢楚国的都城，在今湖北江陵县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟，如《楚辞•远游》中说：“使湘灵鼓瑟兮，令海若舞冯夷。”《下里巴人》，是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说：“客有歌于郢中者，甚始曰‘下里巴人’，国中属而和者数千人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里，所以叫做兽环。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕告帮在旧社会，向有关系的人乞求钱物帮助，叫告帮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕关于墨翟坐不住的事，在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话，意思是说坐席还没有温暖，他又要上路了（《文子》旧传为老聃弟子所作）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕关于墨翟献书给楚王的事，清代孙诒让《墨子间诂》（《贵义》篇）引唐代余知古《渚宫旧事》说：“墨子至郢，献书惠王，王受而读之，曰：‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载，此事系在墨翟止楚攻宋之后（参看孙诒让《墨子传略》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕墨翟与公输般关于行义的对话，见《墨子•贵义》：“子墨子南游于楚，见楚献惠王，献惠王以老辞，使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺，穆贺大说（悦），谓子墨子曰：‘子之言则成（诚）善矣，而君王天下之大王也，毋乃曰贱人之所为而不用乎？’子墨子曰：‘唯其可行。譬若药然，草之本，天子食之，以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉？今农夫入其税于大人，大人为酒醴粢盛，以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉？’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思，改为与公输般的对话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕关于送你天下的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子谓子墨子曰：‘吾未得见之时，我欲得宋；自我得见之后，予我宋而不义，我不为。’子墨子曰：‘翟之未得见之时也，子欲得宋；自翟得见子之后，予子宋而不义，子弗为，是我予子宋也。子务为义，翟又将予子天下！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕公输般与墨翟关于钩拒的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子自鲁南游楚，焉（于是）始为舟战之器，作为钩强之备：退者钩之，进者强之，量其钩强之长，而制为之兵。楚之兵节，越之兵不节，楚人因此若势，亟败越人。公输子善其巧，以语子墨子曰：‘我舟战有钩强，不知子之义亦有钩强乎？’子墨子曰：‘我义之钩强，贤于子舟战之钩强。我钩强：我钩之以爱，揣之以恭。弗钩以爱则不亲，非揣以恭则速狎，狎而不亲则速离。故交相爱，交相恭，犹若相利也。今子钩而止人，人亦钩而止子；子强而距人，人亦强而距子。交相钩，交相强，犹若相害也。故我义之钩强，贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》，“钩强”应作“钩拒”，“揣”也应作“拒”。钩拒是武器，用“钩”可以钩住敌人后退的船只；用“拒”可以挡住敌人前进的船只。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕关于木鹊，见《墨子•鲁问》：“公输子削竹木以为鹊，成而飞之，三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰：‘子之为鹊也，不如匠之为车辖，须臾刘（）三寸之木，而任五十石之重。故所为功，利于人谓之巧，不利于人谓之拙。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前，国民党政府实行卖国投降政策；同时却用“救国”的名义，策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐，欺骗人民，进行搜括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔月〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明的牲口确乎知道人意，刚刚望见宅门，那马便立刻放缓脚步了，并且和它背上的主人同时垂了头，一步一顿，像捣米一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暮霭笼罩了大宅，邻屋上都腾起浓黑的炊烟，已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声，早已迎了出来，都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔２〕在垃圾堆边懒懒地下了马，家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门，低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀，心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮，大踏步走进去了；箭在壶里豁朗豁朗地响着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚到内院，他便见嫦娥〔３〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快，一定早瞧见那几匹乌鸦的了，不觉一吓，脚步登时也一停，——但只得往里走。使女们都迎出来，给他卸了弓箭，解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太……。”他擦过手脸，走进内房去，一面叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嫦娥正在看着圆窗外的暮天，慢慢回过头来，似理不理的向他看了一眼，没有答应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种情形，羿倒久已习惯的了，至少已有一年多。他仍旧走近去，坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上，搔着头皮，支支梧梧地说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天的运气仍旧不见佳，还是只有乌鸦……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”嫦娥将柳眉一扬，忽然站起来，风似的往外走，嘴里咕噜着，“又是乌鸦的炸酱面，又是乌鸦的炸酱面！你去问问去，谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的？我真不知道是走了什么运，竟嫁到这里来，整年的就吃乌鸦的炸酱面！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太，”羿赶紧也站起，跟在后面，低声说，“不过今天倒还好，另外还射了一匹麻雀，可以给你做菜的。女辛〔４〕！”他大声地叫使女，“你把那一匹麻雀拿过来请太太看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野味已经拿到厨房里去了，女辛便跑去挑出来，两手捧着，送在嫦娥的眼前。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”她瞥了一眼，慢慢地伸手一捏，不高兴地说，“一团糟！不是全都粉碎了么？肉在那里？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，”羿很惶恐，“射碎的。我的弓太强，箭头太大了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能用小一点的箭头的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有小的。自从我射封豕长蛇〔５〕……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是封豕长蛇么？”她说着，一面回转头去对着女辛道，“放一碗汤罢！”便又退回房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有羿呆呆地留在堂屋里，靠壁坐下，听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大，远远望去就像一坐小土冈，如果那时不去射杀它，留到现在，足可以吃半年，又何用天天愁饭菜。还有长蛇，也可以做羹喝……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙来点灯了，对面墙上挂着的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机〔６〕，长剑，短剑，便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼，就低了头，叹一口气；只见女辛搬进夜饭来，放在中间的案上，左边是五大碗白面；右边两大碗，一碗汤；中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿吃着炸酱面，自己觉得确也不好吃；偷眼去看嫦娥，她炸酱是看也不看，只用汤泡了面，吃了半碗，又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些，生怕她生了病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到二更时，她似乎和气一些了，默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上，手摩着脱毛的旧豹皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”他和蔼地说，“这西山的文豹，还是我们结婚以前射得的，那时多么好看，全体黄金光。”他于是回想当年的食物，熊是只吃四个掌，驼留峰，其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了，就吃野猪兔山鸡；射法又高强，要多少有多少。“唉，”他不觉叹息，“我的箭法掌太巧妙了，竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥微微一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天总还要算运气的，”羿也高兴起来，“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能走得更远一点的么？！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早，那就叫醒我。我准备再远走五十里，看看可有些獐子兔子。……但是，怕也难。当我射封豕长蛇的时候，野兽是那么多。你还该记得罢，丈母的门前就常有黑熊走过，叫我去射了好几回……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？”嫦娥似乎不大记得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁料到现在竟至于精光的呢。想起来，真不知道将来怎么过日子。我呢，倒不要紧，只要将那道士送给我的金丹吃下去，就会飞升。但是我第一先得替你打算，……所以我决计明天再走得远一点……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥已经喝完水，慢慢躺下，合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆，粉有些褪了，眼圈显得微黄，眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火；虽然并不笑，颊上也还有浅浅的酒窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，这样的人，我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着，觉得惭愧，两颊连耳根都热起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一夜就是第二天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿忽然睁开眼睛，只见一道阳光斜射在西壁上，知道时候不早了；看看嫦娥，兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服，爬下豹皮榻，[足辟]出堂前，一面洗脸，一面叫女庚去吩咐王升备马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他因为事情忙，是早就废止了朝食〔７〕的；女乙将五个炊饼，五株葱和一包辣酱都放在网兜里，并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧，轻轻地跨出堂外面，一面告诉那正从对面进来的女庚道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天打算到远地方去寻食物去，回来也许晚一些。看太太醒后，用过早点心，有些高兴的时候，你便去禀告，说晚饭请她等一等，对不起得很。记得么？你说：对不起得很。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他快步出门，跨上马，将站班的家将们扔在脑后，不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田，他毫不注意，早知道什么也没有的。加上两鞭，一径飞奔前去，一气就跑了六十里上下，望见前面有一簇很茂盛的树林，马也喘气不迭，浑身流汗，自然慢下去了。大约又走了十多里，这才接近树林，然而满眼是胡蜂，粉蝶，蚂蚁，蚱蜢，那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时，本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的，现在才知道又是梦想。他只得绕出树林，看那后面却又是碧绿的高粱田，远处散点着几间小小的土屋。风和日暖，鸦雀无声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“倒楣！”他尽量地大叫了一声，出出闷气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但再前行了十多步，他即刻心花怒放了，远远地望见一间土屋外面的平地上，的确停着一匹飞禽，一步一啄，像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭，引满弦，将手一放，那箭便流星般出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是无须迟疑的，向来有发必中；他只要策马跟着箭路飞跑前去，便可以拾得猎物。谁知道他将要临近，却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子，大声嚷着，正对着他的马头抢过来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是谁哪？怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了？你的手怎的有这么闲哪？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿的心不觉跳了一跳，赶紧勒住马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！鸡么？我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瞎了你的眼睛！看你也有四十多岁了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔８〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是枉长白大！连母鸡也不认识，会当作鹁鸪！你究竟是谁哪？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是夷羿。”他说着，看看自己所射的箭，是正贯了母鸡的心，当然死了，末后的两个字便说得不大响亮；一面从马上跨下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“夷羿？……谁呢？我不知道。”她看着他的脸，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些人是一听就知道的。尧爷的时候，我曾经射死过几匹野猪，几条蛇……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，骗子！那是逢蒙〔９〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢；但你倒说是你自己了，好不识羞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，老太太。逢蒙那人，不过近几年时常到我那里来走走，我并没有和他合伙，全不相干的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说诳。近来常有人说，我一月就听到四五回。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赔。这是我家最好的母鸡，天天生蛋。你得赔我两柄锄头，三个纺锤。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太，你瞧我这模样，是不耕不织的，那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱，只有五个炊饼，倒是白面做的，就拿来赔了你的鸡，还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样？……”他一只手去网兜里掏炊饼，伸出那一只手去取鸡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老婆子看见白面的炊饼，倒有些愿意了，但是定要十五个。磋商的结果，好容易才定为十个，约好至迟明天正午送到，就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心，将死鸡塞进网兜里，跨上鞍鞒，回马就走，虽然肚饿，心里却很喜欢，他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他绕出树林时，还是下午，于是赶紧加鞭向家里走；但是马力乏了，刚到走惯的高粱田近旁，已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪，接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿并不勒住马，任它跑着，一面却也拈弓搭箭，只一发，只听得铮的一声，箭尖正触着箭尖，在空中发出几点火花，两枝箭便向上挤成一个“人”字，又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触，两面立刻又来了第二箭，还是铮的一声，相触在半空中。那样地射了九箭，羿的箭都用尽了；但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面，却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，我以为他早到海边摸鱼去了，原来还在这些地方干这些勾当，怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时快，对面是弓如满月，箭似流星。飕的一声，径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了，却正中了他的嘴；一个筋斗，他带箭掉下马去了，马也就站住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　逢蒙见羿已死，便慢慢地[足辟]过来，微笑着去看他的死脸，当作喝一杯胜利的白干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚在定睛看时，只见羿张开眼，忽然直坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是白来了一百多回。”他吐出箭，笑着说，“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么？这怎么行。你闹这些小玩艺〔１１〕儿是不行的，偷去的拳头打不死本人，要自己练练才好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“即以其人之道，反诸其人之身……。”胜者低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”他一面大笑，一面站了起来，“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子，本人面前捣什么鬼？俺向来就只是打猎，没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着，又看看网兜里的母鸡，倒并没有压坏，便跨上马，径自走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……你打了丧钟！……”远远地还送来叫骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真不料有这样没出息。青青年纪，倒学会了诅咒，怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着，不觉在马上绝望地摇了摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还没有走完高粱田，天色已经昏黑；蓝的空中现出明星来，长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走，而且早已筋疲力竭，自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“讨厌！”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵，便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙，便偏是多碰到些无聊事，白费工夫！”他将两腿在马肚子上一磕，催它快走，但马却只将后半身一扭，照旧地慢腾腾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嫦娥一定生气了，你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡，可以引她高兴。我只要说：太太，这是我来回跑了二百里路才找来的。不，不好，这话似乎太逞能。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他望见人家的灯火已在前面，一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策，自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途，凉风吹脸，真是比大猎回来时还有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马自然而然地停在垃圾堆边；羿一看，仿佛觉得异样，不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎的？王升呢？”他奇怪地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“王升到姚家找太太去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？太太到姚家去了么？”羿还呆坐在马上，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳……。”他一面答应着，一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来，跨进门，想了一想，又回过头去问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是等不迭了，自己上饭馆去了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳。三个饭馆，小的都去问过了，没有在。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿低了头，想着，往里面走，三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异，大声的问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们都在家么？姚家，太太一个人不是向来不去的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她们不回答，只看看他的脸，便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来，觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了，便叫女庚去叫赵富来，要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房，便知道这推测是不确的了：房里也很乱，衣箱是开着，向床里一看，首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水，金珠自然不算什么，然而那道士送给他的仙药，也就放在这首饰箱里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿转了两个圆圈，才看见王升站在门外面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回老爷，”王升说，“太太没有到姚家去；他们今天也不打牌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿看了他一眼，不开口。王升就退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷叫？……”赵富上来，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿将头一摇，又用手一挥，叫他也退出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿又在房里转了几个圈子，走到堂前，坐下，仰头看着对面壁上的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机，长剑，短剑，想了些时，才问那呆立在下面的使女们道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太是什么时候不见的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“掌灯时候就不看见了，”女乙说，“可是谁也没见她走出去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可见太太吃了那箱里的药没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿急得站了起来，他似乎觉得，自己一个人被留在地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们看见有什么向天上飞升的么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！”女辛想了一想，大悟似的说，“我点了灯出去的时候，的确看见一个黑影向这边飞去的，但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一定是了！”羿在膝上一拍，即刻站起，走出屋外去，回头问着女辛道，“那边？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女辛用手一指，他跟着看去时，只见那边是一轮雪白的圆月，挂在空中，其中还隐约现出楼台，树木；当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景，他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮，觉得自己的身子非常沉重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机，圆睁着眼睛，大声向使女们叱咤道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿我的射日弓来！和三枝箭！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓，拂去尘埃，并三枝长箭都交在他手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一手拈弓，一手捏着三枝箭，都搭上去，拉了一个满弓，正对着月亮。身子是岩石一般挺立着，眼光直射，闪闪如岩下电〔１２〕，须发开张飘动，像黑色火，这一瞬息，使人仿佛想见他当年射日〔１３〕的雄姿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飕的一声，——只一声，已经连发了三枝箭，刚发便搭，一搭又发，眼睛不及看清那手法，耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭，应该都聚在一处的，因为箭箭相衔，不差丝发。但他为必中起见，这时却将手微微一动，使箭到时分成三点，有三个伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使女们发一声喊，大家都看见月亮只一抖，以为要掉下来了，——但却还是安然地悬着，发出和悦的更大的光辉，似乎毫无伤损。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呔！”羿仰天大喝一声，看了片刻；然而月亮不理他。他前进三步，月亮便退了三步；他退三步，月亮却又照数前进了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都默着，各人看各人的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿懒懒地将射日弓靠在堂门上，走进屋里去。使女们也一齐跟着他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”羿坐下，叹一口气，“那么，你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升？莫非看得我老起来了？但她上月还说：并不算老，若以老人自居，是思想的堕落。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一定不是的。”女乙说，“有人说老爷还是一个战士。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有时看去简直好像艺术家。”女辛说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放屁！——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃，难怪她忍不住……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那豹皮褥子脱毛的地方，我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢，怪不好看的。”女辛就往房里走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢，”羿说着，想了一想，“那倒不忙。我实在饿极了，还是赶快去做一盘辣子鸡，烙五斤饼来，给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药，吃了追上去罢。女庚，你去吩咐王升，叫他量四升白豆喂马！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕羿亦称夷羿，我国古代传说中善射的英雄。据古书记载，帝□时有羿，尧时和夏代太康时也有羿，他们都以善射著称，而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话，以为“‘羿’是善射之号，非复人之名字”；这样，传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话，据《淮南子•览冥训》：“羿请不死之药于西王母，姮娥窃以奔月。”高诱注：“姮娥，羿妻。羿请不死之药于西王母，未及服之；姮娥盗食之，得仙，奔入月中，为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥，汉代人因避文帝（刘恒）讳改为嫦娥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕女辛商王以十干（天干）为庙号，王室以外，也有用十干为名的；这里的女辛以及下面的女乙、女庚等，都是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕羿射封豕长蛇的传说，据《淮南子•本经训》：“尧之时，……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿，……断修蛇于洞庭，禽封[豕希]于桑林。”封[豕希]，大野猪；修蛇，长蛇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢，黑色的弓和矢。弩机，是弩上发矢的机括，一称弩牙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”，提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书，一九一五年六月上海商务印书馆出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处，都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹，山西盂县人，狂飙社主要成员之一；是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后，曾得到鲁迅很多指导和帮助；他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》，即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时，他是该刊经常的撰稿者之一；但至一九二六年下半年，他借口《莽原》半月刊的编者韦素园（当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教，《莽原》自一九二六年起改为半月刊）压下了向培良的一篇稿子，即对韦素园等进行人身攻击，并对鲁迅表示不满；但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗，如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社（他和向培良等所组织的文艺团体）广告中，即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》，合编《乌合丛书》等，并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》（后收入《华盖集续编》），揭穿了这一骗局；高长虹即进而攻击鲁迅，在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候，其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说：“那时就做了一篇小说，和他（按指高长虹）开了一些小玩笑”（见《两地书•一一二》）。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居，是思想的堕落”等语，都引自其中的一篇《１９２５北京出版界形势指掌图》：“须知年龄尊卑，是乃祖乃父们的因袭思想，在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人，是精神的堕落！”又如下文“你真是白来了一百多回”，也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道，反诸其人之身”，是引自其中的《公理与正义的谈话》：“正义：我深望彼等觉悟，但恐不容易吧！公理：我即以其人之道反诸其人之身。”还有，“你打了丧钟”，是引自其中的《时代的命运》：“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”，“有时看去简直好像艺术家”，也是从《指掌图》中引来：“他（按指鲁迅）所给与我的印象，实以此一短促的时期（按指一九二四年末）为最清新，彼此时实为一真正的艺术家的面目，过此以往，则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”（《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题，后来出版单行本。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕逢蒙我国古代善射的人，相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》：“黄帝之后，楚有弧父，……习用弓矢，所射无脱；以其道传于羿，羿传逢蒙。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕逢蒙射羿的故事，在《孟子•离娄》中有如下的记载：“逢蒙学射于羿，尽羿之道；思天下惟羿为愈己，于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事：“（飞卫）学射于甘蝇；……纪昌者，又学射于飞卫，……纪昌既尽卫之术，计天下之敌己者，一人而已；乃谋杀飞卫。相遇于野，二人交射，中路矢锋相触而坠于地，而尘不扬。飞卫之矢先穷，纪昌遗一矢，既发，飞卫以棘刺之端□（捍）之而无差焉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载：“飞卫学射于甘蝇，诸法并善，唯啮法不教。卫密将矢以射蝇，蝇啮得镞矢射卫，卫绕树而走，矢亦绕树而射。”（按今本《列子》无此文。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》；王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕射日《淮南子•本经训》：“尧之时，十日并出，焦禾稼，杀草木，而民无所食。……尧乃使羿，……上射十日。”高诱注：“十日并出，羿射去九。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121081</id>
		<title>Lu Xun 7 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_7_CN_DE&amp;diff=121081"/>
		<updated>2021-04-15T15:39:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（7/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从去年起，仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》；这是自画招供，当然无话可说，——但倒也毫不介意。一到今年，我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的，写了下来，印了出去，对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少，碰着痛处的时候多。万一不谨，甚而至于得罪了名人或名教授，或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流，可就危险已极。为什么呢？因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢？就是怕要浑身发热之后，做一封信登在报纸上，广告道：“看哪！狗不是仇猫的么？鲁迅先生却自己承认是仇猫的，而他还说要打‘落水狗’！”①这“逻辑”的奥义，即在用我的话，来证明我倒是狗，于是而凡有言说，全都根本推翻，即使我说二二得四，三三见九，也没有一字不错。这些既然都错，则绅士口头的二二得七，三三见千等等，自然就不错了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hund-Katze-Ratte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück &amp;quot;Der Hase und die Katze&amp;quot;; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen &amp;quot;Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen&amp;quot;, beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist &amp;quot;nicht zu spaßen&amp;quot;. Wie meinen Sie &amp;quot;nicht zu verwechseln&amp;quot;? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: &amp;quot;Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!&amp;quot; ① Diese &amp;quot;Logik&amp;quot; ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦，不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想，这在动物心理学家，是用不着费什么力气的，可惜我没有这学问。后来，在覃哈特博士（Dr.O.Dahmhardt）的《自然史底国民童话》里，总算发现了那原因了。据说，是这么一回事：动物们因为要商议要事，开了一个会议，鸟、鱼、兽都齐集了，单是缺了象。大家议定，派伙计去迎接它，拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢？我没有见过它，也和它不认识。”它问。“那容易，”大众说，“它是驼背的。”狗去了，遇见一匹猫，立刻弓起脊梁来，它便招待，同行，将弓着脊梁的猫介绍给大家道：“象在这里！”但是大家都嗤笑它了。从此以后，狗和猫便成了仇家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den &amp;quot;Motiven&amp;quot; für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts &amp;quot;Naturgeschichte des Volksmärchens&amp;quot; habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. &amp;quot;Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut.&amp;quot; Es fragte. &amp;quot;Das ist einfach&amp;quot;, sagte das Publikum, &amp;quot;es ist buckelig.&amp;quot; Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: &amp;quot;Hier ist der Elefant!&amp;quot; Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日尔曼人走出森林虽然还不很久，学术文艺却已经很可观，便是书籍的装潢，玩具的工致，也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮；结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁，并不是希图冒充，故意摆架子的，其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫，是和这大大两样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实人禽之辨，本不必这样严。在动物界，虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由，可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情，对就对，错就错，不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的，但它们并没有自命清高；鸷禽猛兽以较弱的动物为饵，不妨说是凶残的罢，但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子，使牺牲者直到被吃的时候为止，还是一味佩服赞叹它们。人呢，能直立了，自然是一大进步；能说话了，自然又是一大进步；能写字作文了，自然又是一大进步。然而也就堕落，因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可，甚至于连自己也不知道说着违心之论，则对于只能嗥叫的动物，实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主，高高在上，那么，对于人类的这些小聪明，也许倒以为多事，正如我们在万生园里，看见猴子翻筋斗，母象请安，虽然往往破颜一笑，但同时也觉得不舒服，甚至于感到悲哀，以为这些多余的聪明，倒不如没有的好罢。然而，既经为人，便也只好“党同伐异”，学着人们的说话，随俗来谈一谈，——辩一辩了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;, so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als &amp;quot;ins Gesicht zu heulen&amp;quot;. Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als &amp;quot;parteiisch&amp;quot; zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在说起我仇猫的原因来，自己觉得是理由充足，而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同，凡捕食雀、鼠，总不肯一口咬死，定要尽情玩弄，放走，又捉住，捉住，又放走，直待自己玩厌了，这才吃下去，颇与人们的幸灾乐祸，慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么？可是有这么一副媚态！但这也许是限于天分之故罢，假使它的身材比现在大十倍，那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而，这些口实，仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的，虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点，或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫，手续竟有这么繁重，闹得别人心烦，尤其是夜间要看书，睡觉的时候。当这些时候，我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时，常有闲汉拿了木棍痛打；我曾见大勃吕该尔（P.Bruegeld.A）的一张铜版画AllegoriederWollust上，也画着这回事，可见这样的举动，是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特（S.Freud）提倡了精神分析说——psychoanalysis，听说章士钊先生是译作“心解”的，虽然简古，可是实在难解得很——以来，我们的名人名教授也颇有隐隐约约，检来应用的了，这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管，至于我的打猫，却只因为它们嚷嚷，此外并无恶意，我自信我的嫉妒心还没有这么博大，当现下“动辄获咎”之秋，这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前，也很有些手续，新的是写情书，少则一束，多则一捆；旧的是什么“问名”“纳采”，磕头作揖，去年海昌蒋氏在北京举行婚礼，拜来拜去，就十足拜了三天，还印有一本红面子的《婚礼节文》，《序论》里大发议论道：“平心论之，既名为礼，当必繁重。专图简易，何用礼为？……然则世之有志于礼者，可以兴矣！不可退居于礼所不下之庶人矣！”然而我毫不生气，这是因为无须我到场；因此也可见我的仇猫，理由实在简简单单，只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式，局外人可以不见不闻，我就满不管，但如果当我正要看书或睡觉的时候，有人来勒令朗诵情书，奉陪作揖，那是为自卫起见，还要用长竹竿来抵御的。还有，平素不大交往的人，忽而寄给我一个红帖子，上面印着“为舍妹出阁”，“小儿完姻”，“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子，使我不花钱便总觉得有些过意不去的，我也不十分高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als &amp;quot;Gedankeninterpretation&amp;quot; übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige &amp;quot;Tadel auf Schritt und Tritt&amp;quot; im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was &amp;quot;fragen Sie nach dem Namen&amp;quot;, &amp;quot;nazai&amp;quot;, kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!&amp;quot; Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten &amp;quot;zur Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;zur Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;bitte kommen Sie zur Zeremonie&amp;quot; oder &amp;quot;zur Anwesenheit der ganzen Familie&amp;quot;. Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen &amp;quot;heimtückischen Hinweisen&amp;quot; wie &amp;quot;für die Hochzeit meiner Schwester&amp;quot;, &amp;quot;für die Hochzeit meines Sohnes&amp;quot;, &amp;quot;für Ihre Anwesenheit&amp;quot; oder &amp;quot;für die ganze Familie&amp;quot;, was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这都是近时的话。再一回忆，我的仇猫却远在能够说出这些理由之前，也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得，那原因是极其简单的：只因为它吃老鼠，——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　听说西洋是不很喜欢黑猫的，不知道可确；但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫，却实在有点骇人。日本的猫善于成精，传说中的“猫婆”，那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”，近来却很少听到猫的兴妖作怪，似乎古法已经失传，老实起来了。只是我在童年，总觉得它有点妖气，没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜，我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉，祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁，给我猜谜，讲古事。忽然，桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声，一对闪闪的眼睛在暗中随声而下，使我吃惊，也将祖母讲着的话打断，另讲猫的故事了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre &amp;quot;Katzendame&amp;quot; ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es &amp;quot;Katzengeister&amp;quot;, aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你知道么？猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢，猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的，就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法，捉的方法，吃的方法，象自己的捉老鼠一样。这些教完了；老虎想，本领都学到了，谁也比不过它了，只有老师的猫还比自己强，要是杀掉猫，自己便是最强的脚色了。它打定主意，就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的，一跳，便上了树，老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完，还没有教给它上树。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger.&amp;quot; Sie sagte. &amp;quot;Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: &amp;quot;Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是侥幸的，我想，幸而老虎很性急，否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人，我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然；桂叶瑟瑟地作响，微风也吹动了，想来草席定已微凉，躺着也不至于烦得翻来复去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几百年的老屋中的豆油灯的微光下，是老鼠跳梁的世界，飘忽地走着，吱吱地叫着，那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的，然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜，偷吃了东西，我却以为这也算不得什么大罪，也和我不相干，况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的，决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动，只有拇指那么大，也不很畏惧人，我们那里叫它“隐鼠”，与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸，一是“八戒招赘”，满纸长嘴大耳，我以为不甚雅观；别的一张“老鼠成亲”却可爱，自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事，没有一个不是尖腮细腿，象煞读书人的，但穿的都是红衫绿裤。我想，能举办这样大仪式的，一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了，在路上遇见人类的迎娶仪仗，也不过当作性交的广告看，不甚留心；但那时的想看“老鼠成亲”的仪式，却极其神往，即使象海昌蒋氏似的连拜三夜，怕也未必会看得心烦。正月十四的夜，是我不肯轻易便睡，等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行，不象正在办着喜事。直到我敖不住了，怏怏睡去，一睁眼却已经天明，到了灯节了。也许鼠族的婚仪，不但不分请帖，来收罗贺礼，虽是真的“观礼”，也绝对不欢迎的罢，我想，这是它们向来的习惯，无法抗议的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines &amp;quot;berühmten Professors&amp;quot;. Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort &amp;quot;versteckte Mäuse&amp;quot; nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist &amp;quot;Die acht Ringe zur Hochzeit&amp;quot;, voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist &amp;quot;Die Maus zur Hochzeit&amp;quot;, aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die &amp;quot;Rattenhochzeitszeremonie&amp;quot; sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich &amp;quot;beobachten&amp;quot;, aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老鼠的大敌其实并不是猫。春后，你听到它“咋！咋咋咋咋！”地叫着，大家称为“老鼠数铜钱”的，便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的，虽然遇见猫，还不至于这样叫。猫自然也可怕，但老鼠只要窜进一个小洞去，它也就奈何不得，逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇，身体是细长的，圆径和鼠子差不多，凡鼠子能到的地方，它也能到，追逐的时间也格外长，而且万难幸免，当“数钱”的时候，大概是已经没有第二步办法的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es &amp;quot;Was! Woo woo woo woo woo woo!&amp;quot; Wenn Sie sie schreien hören, was &amp;quot;die Maus zählt die Münzen&amp;quot; heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, &amp;quot;das Geld zu zählen&amp;quot;, gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一回，我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音，推门进去，一条蛇伏在横梁上，看地上，躺着一匹隐鼠，口角流血，但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里，大半天，竟醒过来了，渐渐地能够饮食，行走，到第二日，似乎就复了原，但是不逃走。放在地上，也时时跑到人面前来，而且缘腿而上，一直爬到膝髁。给放在饭桌上，便检吃些菜渣，舔舔碗沿；放在我的书桌上，则从容地游行，看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的，中国有一种墨猴，只有拇指一般大，全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里，一听到磨墨，便跳出来，等着，等到人写完字，套上笔，就舔尽了砚上的余墨，仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴，可是得不到；问那里有，那里买的呢，谁也不知道。“慰情聊胜无”，这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢，虽然它舔吃墨汁，并不一定肯等到我写完字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einmal hörte ich dieses Geräusch des &amp;quot;Geldzählens&amp;quot; in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. &amp;quot;Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在已经记不分明，这样地大约有一两月；有一天，我忽然感到寂寞了，真所谓“若有所失”。我的隐鼠，是常在眼前游行的，或桌上，或地上。而这一日却大半天没有见，大家吃午饭了，也不见它走出来，平时，是一定出现的。我再等着，再等它一半天，然而仍然没有见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　长妈妈，一个一向带领着我的女工，也许是以为我等得太苦了罢，轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀，决心和猫们为敌。她说：隐鼠是昨天晚上被猫吃去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: &amp;quot;Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我失掉了所爱的，心中有着空虚时，我要充填以报仇的恶念！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的报仇，就从家里饲养着的一匹花猫起手，逐渐推广，至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶，袭击；后来却愈加巧妙了，能飞石击中它们的头，或诱入空屋里面，打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久，此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜，大约也算不得一个英雄；况且中国毕生和猫打仗的人也未必多，所以一切韬略、战绩，还是全部省略了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但许多天之后，也许是已经经过了大半年，我竟偶然得到一个意外的消息：那隐鼠其实并非被猫所害，倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去，被她一脚踏死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想，但和猫的感情却终于没有融和；到了北京，还因为它伤害了兔的儿女们，便旧隙夹新嫌，使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄，也从此传扬开来。然而在现在，这些早已是过去的事了，我已经改变态度，对猫颇为客气，倘其万不得已，则赶走而已，决不打伤它们，更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多，一旦大悟，知道猫的偷鱼肉，拖小鸡，深夜大叫，人们自然十之九是憎恶的，而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶，打伤或杀害了它，它便立刻变为可怜，那憎恶倒移在我身上了。所以，目下的办法，是凡遇猫们捣乱，至于有人讨厌时，我便站出去，在门口大声叱曰：“嘘！滚！”小小平静，即回书房，这样，就长保着御侮保家的资格。其实这方法，中国的官兵就常在实做的，他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人，因为这么一来，就要不被重视，甚至于因失其用处而被裁汰。我想，如果能将这方法推广应用，我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢，但现下也还未决心实践，正在研究而且推敲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort &amp;quot;Katzenhasser&amp;quot; immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: &amp;quot;Hush! Raus!&amp;quot; Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein &amp;quot;Senior&amp;quot; in der so genannten &amp;quot;Jugendbegleitung&amp;quot; werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年二月二十一日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　21. Februar 1926&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
　Anmerkungen:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿长与山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay &amp;quot;To Zhimo&amp;quot;. Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chang und das Shan Hai Jing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　长妈妈，已经说过，是一个一向带领着我的女工，说得阔气一点，就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她，似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”，连“长”字也不带；但到憎恶她的时候，——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候，就叫她阿长。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie &amp;quot;Ah Chang&amp;quot;. Normalerweise nannte ich sie &amp;quot;Ma&amp;quot; ohne das Wort &amp;quot;Chang&amp;quot;; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那里没有姓长的；她生得黄胖而矮，“长”也不是形容词。又不是她的名字，记得她自己说过，她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘，我现在已经忘却了，总之不是长姑娘；也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历：先前的先前，我家有一个女工，身材生得很高大，这就是真阿长。后来她回去了，我那什么姑娘才来补她的缺，然而大家因为叫惯了，没有再改口，于是她从此也就成为长妈妈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und &amp;quot;Nagas&amp;quot; ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然背地里说人长短不是好事情，但倘使要我说句真心话，我可只得说：我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察，向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指，在空中上下摇动，或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波，不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动，拔一株草，翻一块石头，就说我顽皮，要告诉我的母亲去了。一到夏天，睡觉时她又伸开两脚两手，在床中间摆成一个“大”字，挤得我没有余地翻身，久睡在一角的席子上，又已经烤得那么热。推她呢，不动；叫她呢，也不闻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem &amp;quot;Geplauder&amp;quot; zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“长妈妈生得那么胖，一定很怕热罢？晚上的睡相，怕不见得很好罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲听到我多回诉苦之后，曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里，我热得醒来的时候，却仍然看见满床摆着一个“大”字，一条臂膊还搁在我的颈子上。我想，这实在是无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller &amp;quot;großer&amp;quot; Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: &amp;quot;Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是她懂得许多规矩；这些规矩，也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节，自然要数除夕了。辞岁之后，从长辈得到压岁钱，红纸包着，放在枕边，只要过一宵，便可以随意使用。睡在枕上，看着红包，想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来，又将一个福橘放在床头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哥儿，你牢牢记住！”她极其郑重地说。“明天是正月初一，清早一睁开眼睛，第一句话就得对我说：‘阿妈，恭喜恭喜！’记得么？你要记着，这是一年的运气的事情。不许说别的话！说过之后，还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇，“那么，一年到头，顺顺流流……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bruder, merk dir das!&amp;quot; Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. &amp;quot;Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen.&amp;quot; Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: &amp;quot;Dann, das ganze Jahr über, fließend …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦里也记得元旦的，第二天醒得特别早，一醒，就要坐起来。她却立刻伸出臂膊，一把将我按住。我惊异地看她时，只见她惶急地看着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她又有所要求似的，摇着我的肩。我忽而记得了——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　“阿妈，恭喜……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恭喜恭喜！大家恭喜！真聪明！恭喜恭喜！”她于是十分欢喜似的，笑将起来，同时将一点冰冷的东西，塞在我的嘴里。我大吃一惊之后，也就忽而记得，这就是所谓福橘，元旦辟头的磨难，总算已经受完，可以下床玩耍去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!&amp;quot; Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她教给我的道理还很多，例如说人死了，不该说死掉，必须说“老掉了”；死了人，生了孩子的屋子里，不应该走进去；饭粒落在地上，必须拣起来，最好是吃下去；晒裤子用的竹竿底下，是万不可钻过去的……。此外，现在大抵忘却了，只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之：都是些烦琐之至，至今想起来还觉得非常麻烦的事情。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht &amp;quot;tot&amp;quot;, sondern &amp;quot;alt&amp;quot; sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者，不但洪秀全军，似乎连后来一切土匪强盗都在内，但除却革命党，因为那时还没有。她说得长毛非常可怕，他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候，我家全都逃到海边去了，只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了，那老妈子便叫他们“大王”，——据说对长毛就应该这样叫，——诉说自己的饥饿。长毛笑道：“那么，这东西就给你吃了罢！”将一个圆圆的东西掷了过来，还带着一条小辫子，正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆，后来一提起，还是立刻面如土色，自己轻轻地拍着胸埔道：“阿呀，骇死我了，骇死我了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von &amp;quot;Long Mao&amp;quot;. Mit &amp;quot;Long Mao&amp;quot; meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie &amp;quot;Da Wang&amp;quot;, wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: &amp;quot;Hier ist also etwas für dich zu essen!&amp;quot; Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: &amp;quot;Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时似乎倒并不怕，因为我觉得这些事和我毫不相干的，我不是一个门房。但她大概也即觉到了，说道：“象你似的小孩子，长毛也要掳的，掳去做小长毛。还有好看的姑娘，也要掳。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: &amp;quot;Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你是不要紧的。”我以为她一定最安全了，既不做门房，又不是小孩子，也生得不好看，况且颈子上还有许多炙疮疤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, du bist nie egal.&amp;quot; Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里的话？！”她严肃地说。“我们就没有用处？我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候，长毛就叫我们脱下裤子，一排一排地站在城墙上，外面的大炮就放不出来；再要放，就炸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Worte da?!&amp;quot; Sie sagte ernst. &amp;quot;Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这实在是出于我意想之外的，不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了，却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意，似乎实在深不可测；夜间的伸开手脚，占领全床，那当然是情有可原的了，倒应该我退让。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这种敬意，虽然也逐渐淡薄起来，但完全消失，大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问，而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛，不去攻城，也不放炮，更不怕炮炸，我惧惮她什么呢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当我哀悼隐鼠，给它复仇的时候，一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的，和蔼的老人，爱种一点花木，如珠兰、茉莉之类，还有极其少见的，据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反，什么也莫名其妙，曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上，枝折了，还要愤愤地咒骂道：“死尸！”这老人是个寂寞者，因为无人可谈，就很爱和孩子们往来，有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里，只有他书多，而且特别。制艺和试帖诗，自然也是有的；但我却只在他的书斋里，看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》，还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》，上面有许多图。他说给我听，曾经有过一部绘图的《山海经》，画着人面的兽，九头的蛇，三脚的鸟，生着翅膀的人，没有头而以两乳当作眼睛的怪物，……可惜现在不知道放在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: &amp;quot;Toter Körper!&amp;quot; Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal &amp;quot;kleine Freunde&amp;quot;. In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis &amp;quot;Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch&amp;quot; in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war &amp;quot;Der Spiegel der Blumen&amp;quot;, das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很愿意看看这样的图画，但不好意思力逼他去寻找，他是很疏懒的。问别人呢，谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文，买罢，又没有好机会。有书买的大街离我家远得很，我一年中只能在正月间去玩一趟，那时候，两家书店都紧紧地关着门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　玩的时候倒是没有什么的，但一坐下，我就记得绘图的《山海经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是太过于念念不忘了，连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的，我知道她并非学者，说了也无益；但既然来问，也就都对她说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了十多天，或者一个月罢，我还记得，是她告假回家以后的四五天，她穿着新的蓝布衫回来了，一见面，就将一包书递给我，高兴地说道：——“哥儿，有画儿的‘三哼经’，我给你买来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: &amp;quot;Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎遇着了一个霹雳，全体都震悚起来；赶紧去接过来，打开纸包，是四本小小的书，略略一翻，人面的兽，九头的蛇，……果然都在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又使我发生新的敬意了，别人不肯做，或不能做的事，她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨，从此完全消灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这四本书，乃是我最初得到，最为心爱的宝书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　书的模样，到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说，却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄；图象也很坏，甚至于几乎全用直线凑合，连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书，看起来，确是人面的兽；九头的蛇；一脚的牛；袋子似的帝江；没有头而“以乳为目，以脐为口”，还要“执干戚而舞”的刑天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der &amp;quot;eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund&amp;quot; hatte und der &amp;quot;mit einem trockenen Chi tanzen musste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后我就更其搜集绘图的书，于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》，又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的，每卷都有图赞，绿色的画，字是红的，比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在，是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten &amp;quot;Erya Yintu&amp;quot; und &amp;quot;Mao Shi Pintu Kao&amp;quot;, und die &amp;quot;Dou Shi Zhai Crowd Painting&amp;quot; und &amp;quot;Poetry and Painting Boat&amp;quot;. Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的保姆，长妈妈即阿长，辞了这人世，大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名，她的经历；仅知道有一个过继的儿子，她大约是青年守寡的孤孀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁厚黑暗的地母呵，愿在你怀里永安她的魂灵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《二十四孝图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我总要上下四方寻求，得到一种最黑，最黑，最黑的咒文，先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。即使人死了真有灵魂，因这最恶的心，应该堕入地狱，也将决不改悔，总要先来诅咒一切反对白话，妨害白话者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自从所谓“文学革命”以来，供给孩子的书籍，和欧、美、日本的一比较，虽然很可怜，但总算有图有说，只要能读下去，就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们，便竭力来阻遏它，要使孩子的世界中，没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说，那就是《开河记》上所载的，给隋炀帝开河，蒸死小儿的麻叔谋；正确地写起来，须是“麻胡子”。那么，这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人，他的吃小孩究竟也还有限，不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽，非常广大，也非常长久，能使全中国化成一个麻胡，凡有孩子都死在他肚子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Seit der so genannten &amp;quot;literarischen Revolution&amp;quot; sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck &amp;quot;schlampiger Sohn&amp;quot; wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im &amp;quot;Buch der Öffnung des Flusses&amp;quot; steht; richtig geschrieben muss es &amp;quot;Ma Hu Zi&amp;quot; sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话，绅士们自然难免要掩住耳朵的，因为就是所谓“跳到半天空，骂得体无完肤，——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂，以为大悖于“文格”，亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么？“文”和“人”当然是相关的，虽然人间世本来千奇百怪，教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管，因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去，正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了，那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途，当还未到地之前，还要说一遍：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass &amp;quot;sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten.&amp;quot; Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des &amp;quot;literarischen Charakters&amp;quot; ist, d.h. ein großer Verlust an &amp;quot;Charakter&amp;quot;. Ist es nicht &amp;quot;die Stimme des Herzens&amp;quot;? &amp;quot;Literatur&amp;quot; und &amp;quot;Person&amp;quot; sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors &amp;quot;nicht respektieren&amp;quot; und nicht &amp;quot; nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind&amp;quot;. Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den &amp;quot;Elfenbeinturm&amp;quot; gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要对于白话来加以谋害者，都应该灭亡！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类，另想到别国的儿童用书的精美，自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年，却不能不以为他幸福，给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢，只要略有图画的本子，就要被塾师，就是当时的“引导青年的前辈”禁止，呵斥，甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了，只好偷偷地翻开第一叶，看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像，来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个，今天也看这个，然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von &amp;quot;Children's World&amp;quot; oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den &amp;quot;Älteren, die die Jugend leiteten&amp;quot;, verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von &amp;quot;Die Natur des Menschen&amp;quot; zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte &amp;quot;Wen Xing Gao Zhao&amp;quot; standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在书塾之外，禁令可比较的宽了，但这是说自己的事，各人大概不一样。我能在大众面前，冠冕堂皇地阅看的，是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》，都画着冥冥之中赏善罚恶的故事，雷公电母站在云中，牛头马面布满地下，不但“跳到半天空”是触犯天条的，即使半语不合，一念偶差，也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”，因为那地方是鬼神为君，“公理”作宰，请酒下跪，全都无功，简直是无法可想。在中国的天地间，不但做人，便是做鬼，也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所：无所谓“绅士”，也没有“流言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der &amp;quot;Yin-Hengst von Wen Chang Dijun&amp;quot; und der &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot;, die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein &amp;quot;eifersüchtiger Groll&amp;quot;, denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine &amp;quot;Gentlemen&amp;quot; und keinen &amp;quot;Klatsch und Tratsch&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阴间，倘要稳妥，是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人，在现在的中国，流言的治下，而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴，听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说，“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者，可以活下去。倘若在那里什么也不见，他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的，寄信嘲骂他道，“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命，因为这第一是合于逻辑，第二是你的言语和行为不至于背驰。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von &amp;quot;Konsequenz in Worten und Taten&amp;quot; sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: &amp;quot;Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind.&amp;quot; Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: &amp;quot;……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这论法就是谋杀，他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚，没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样，这一个欢喜失掉了，或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然，“这些时候，勇敢，是安稳的；情热，是毫无危险的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass &amp;quot;Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而，对于阴间，我终于已经颂扬过了，无法追改；虽有“言行不符”之嫌，但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴，则差可以自解。总而言之，还是仍然写下去罢：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, &amp;quot;meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben&amp;quot;, habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所看的那些阴间的图画，都是家藏的老书，并非我所专有。我所收得的最先的画图本子，是一位长辈的赠品：《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书，但是下图上说，鬼少人多，又为我一人所独有，使我高兴极了。那里面的故事，似乎是谁都知道的；便是不识字的人，例如阿长，也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是，我于高兴之余，接着就是扫兴，因为我请人讲完了二十四个故事之后，才知道“孝”有如此之难，对于先前痴心妄想，想做孝子的计划，完全绝望了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: &amp;quot;Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder&amp;quot;. Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人之初，性本善”么？这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得，我幼小时候实未尝蓄意忤逆，对于父母，倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知，只用了私见来解释“孝顺”的做法，以为无非是“听话”，“从命”，以及长大之后，给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后，才知道并不然，而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的，如“子路负米”，“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难，只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎？”我便跪答云，“吾母性之所爱，欲归以遗母。”阔人大佩服，于是孝子就做稳了，也非常省事。“哭竹生笋”就可疑，怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来，还不过抛脸而已，到“卧冰求鲤”，可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的，严冬中，水面也只结一层薄冰，即使孩子的重量怎样小，躺上去，也一定哗喇一声，冰破落水，鲤鱼还不及游过来。自然，必须不顾性命，这才孝感神明，会有出乎意料之外的奇迹，但那时我还小，实在不明白这些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ist &amp;quot;die Natur des Menschen gut&amp;quot;? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und &amp;quot;Befehle zu befolgen&amp;quot;, und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot; und zu &amp;quot;gehorchen&amp;quot;, aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie &amp;quot;Zi Lu trägt Reis&amp;quot; und &amp;quot;Huang Xiang fächelt sein Kissen&amp;quot;. Es ist nicht schwer, &amp;quot;Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen&amp;quot;, solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. &amp;quot;Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?&amp;quot; Also kniete ich mich hin und antwortete: &amp;quot;Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben.&amp;quot; Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. &amp;quot;Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中最使我不解，甚至于发生反感的，是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle &amp;quot;Der alte Lai unterhält seine Verwandten&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ju begräbt seine Kinder&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今还记得，一个躺在父母跟前的老头子，一个抱在母亲手上的小孩子，是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的，北京称为小鼓，盖即〖上兆下鼓〗也，朱熹曰：“〖上兆下鼓〗，小鼓，两旁有耳；持其柄而摇之，则旁耳还自击，”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的，他应该扶一枝拐杖。现在这模样，简直是装佯，侮辱了孩子。我没有再看第二回，一到这一叶，便急速地翻过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide &amp;quot;Shaking Gutong&amp;quot; in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: &amp;quot;〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich,&amp;quot; Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时的《二十四孝图》，早已不知去向了，目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子，叙老莱子事云：“行年七十，言不称老，常著五色斑斓之衣，为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂，诈跌仆地，作婴儿啼，以娱亲意。”大约旧本也差不多，而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆，无论孝顺，小孩子多不愿意“诈”作，听故事也不喜欢是谣言，这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit sind die &amp;quot;Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit&amp;quot; längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: &amp;quot;Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen.&amp;quot; Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der &amp;quot;betrügerische Fall&amp;quot;. Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu &amp;quot;schummeln&amp;quot; und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而在较古的书上一查，却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云，“老莱子……常衣斑斓之衣，为亲取饮，上堂脚跌，恐伤父母之心，僵仆为婴儿啼。”（《太平御览》四百十三引）较之今说，似稍近于人情。不知怎地，后之君子却一定要改得他“诈”起来，心里才能舒服。邓伯道弃子救侄，想来也不过“弃”而已矣，昏妄人也必须说他将儿子捆在树上，使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般，以不情为伦纪，诬蔑了古人，教坏了后人。老莱子即是一例，道学先生以为他白璧无瑕时，他却已在孩子的心中死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: &amp;quot;Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen.&amp;quot; (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn &amp;quot;betrügerisch&amp;quot; zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur &amp;quot;im Stich lassen&amp;quot;. Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der &amp;quot;fleischliche wie lustige&amp;quot; General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子，却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上，高高兴兴地笑着；他的父亲却正在掘窟窿，要将他埋掉了。说明云，“汉郭巨家贫，有子三岁，母尝减食与之。巨谓妻曰，贫乏不能供母，子又分母之食。盍埋此子？”但是刘向《孝子传》所说，却又有些不同：巨家是富的，他都给了两弟；孩子是才生的，并没有到三岁。结末又大略相象了，“及掘坑二尺，得黄金一釜，上云：天赐郭巨，官不得取，民不得夺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Was den Sohn von Guo Ju angeht, der &amp;quot;Shake the dong&amp;quot; spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: &amp;quot;Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?&amp;quot; Aber Liu Xiangs &amp;quot;Biographie des treuen Sohnes&amp;quot; sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, &amp;quot;und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我最初实在替这孩子捏一把汗，待到掘出黄金一釜，这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子，并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去，常听到父母愁柴米；祖母又老了，倘使我的父亲竟学了郭巨，那么，该埋的不正是我么？如果一丝不走样，也掘出一釜黄金来，那自然是如天之福，但是，那时我虽然年纪小，似乎也明白天下未必有这样的巧事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在想起来，实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意，本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的，却很少见绅士赤条条地躺在冰上面，将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了，看过几部古书，买过几本新书，什么《太平御览》咧，《古孝子传》咧，《人口问题》咧，《节制生育》咧，《二十世纪是儿童的世界》咧，可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时，此一时，彼时我委实有点害怕：掘好深坑，不见黄金，连“摇咕咚”一同埋下去，盖上土，踏得实实的，又有什么法子可想呢。我想，事情虽然未必实现，但我从此总怕听到我的父母愁穷，怕看见我的白发的祖母，总觉得她是和我不两立，至少，也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了，但总有一些留遗，一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. &amp;quot;Taiping Imperial Review&amp;quot;, &amp;quot;Ancient Biography of Filial Piety&amp;quot;, &amp;quot;Population Problems&amp;quot;, &amp;quot;Birth Control&amp;quot;, &amp;quot;The Twentieth Century is a World of Children&amp;quot;, und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem &amp;quot;Schüttelkürbis&amp;quot; und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五猖会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festlichkeiten der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孩子们所盼望的，过年过节之外，大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻，待到赛会的行列经过时，一定已在下午，仪仗之类，也减而又减，所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时，却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是，完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我常存着这样的一个希望：这一次所见的赛会，比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”；也总是只留下一个纪念品，就是当神像还未抬过之前，化一文钱买下的，用一点烂泥，一点颜色纸，一枝竹签和两三枝鸡毛所做的，吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子，叫作“吹都都”的，吡吡地吹它两三天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde &amp;quot;Blowing Doo&amp;quot; genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在看看《陶庵梦忆》，觉得那时的赛会，真是豪奢极了，虽然明人的文章，怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王，现在也还有的，但办法却已经很简单，不过是十多人盘旋着一条龙，以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事，而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云：“……于是分头四出，寻黑矮汉，寻梢长大汉，寻头陀，寻胖大和尚，寻茁壮妇人，寻姣长妇人，寻青面，寻歪头，寻赤须，寻美髯，寻黑大汉，寻赤脸长须。大索城中；无，则之郭，之村，之山僻，之邻府州县。用重价聘之，得三十六人，梁山泊好汉，个个呵活，臻臻至至，人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人，谁能不动一看的雅兴呢？可惜这种盛举，早已和明社一同消灭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in &amp;quot;The Water Margin&amp;quot;: &amp;quot;……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie &amp;quot;eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赛会虽然不象现在上海的旗袍，北京的谈国事，为当局所禁止，然而妇孺们是不许看的，读书人即所谓士子，也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人，这才跑到庙前或衙门前去看热闹；我关于赛会的知识，多半是从他们的叙述上得来的，并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回，也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来，称为“塘报”；过了许久，“高照”到了，长竹竿揭起一条很长的旗，一个汗流浃背的胖大汉用两手托着；他高兴的时候，就肯将竿头放在头顶或牙齿上，甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了；还有扮犯人的，红衣枷锁，内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业，与闻其事的即全是大有运气的人，——大概羡慕他们的出风头罢。我想，我为什么不生一场重病，使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢？……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten &amp;quot;Augenlernen&amp;quot;. Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der &amp;quot;Teichreport&amp;quot; genannt wurde; nach langer Zeit, als das &amp;quot;hohe Licht&amp;quot; kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten &amp;quot;Stelzenläufer&amp;quot;, &amp;quot;Pavillonheber&amp;quot; und &amp;quot;Pferdeköpfe&amp;quot;; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: &amp;quot;Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事，因为那会是全县中最盛的会，东关又是离我家很远的地方，出城还有六十多里水路，在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙，就是《聊斋志异》所记，室女守节，死后成神，却篡取别人的丈夫的；现在神座上确塑着一对少年男女，眉开眼笑，殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了，名目就奇特。据有考据癖的人说：这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人，也不见有什么猖獗之状；后面列坐着五位太太，却并不“分坐”，远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢，这也是殊与“礼教”有妨的，——但他们既然是五猖，便也无法可想，而且自然也就“又作别论”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut &amp;quot;Liao Zhai Zhiyi&amp;quot; eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem &amp;quot;Ritual&amp;quot; entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht &amp;quot;getrennt&amp;quot;, was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem &amp;quot;Ritual&amp;quot;, aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, &amp;quot;ein anderes Argument zu bringen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为东关离城远，大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船，已经泊在河埠头，船椅、饭菜、茶炊、点心盒子，都在陆续搬下去了。我笑着跳着，催他们要搬得快。忽然，工人的脸色很谨肃了，我知道有些蹊跷，四面一看，父亲就站在我背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“去拿你的书来。”他慢慢地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Holen Sie Ihr Buch.&amp;quot; Er sagte langsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这所谓“书”，是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的，所以这使我记住我其时是七岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Mit &amp;quot;Buch&amp;quot; meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忐忑着，拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前，教我一句一句地读下去。我担着心，一句一句地读下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两句一行，大约读了二三十行罢，他说：——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“给我读熟。背不出，就不准去看会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说完，便站起来，走进房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎从头上浇了一盆冷水。但是，有什么法子呢？自然是读着，读着，强记着，——而且要背出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粤有盘古，生于太荒，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首出御世，肇开混茫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　就是这样的书，我现在只记得前四句，别的都忘却了；那时所强记的二三十行，自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说，读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多，因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概，那当然是很好的，然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”，读下去，记住它，“粤自盘古”呵！“生于太荒”呵！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot; heißt &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;. Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: &amp;quot;Guangdong aus Pangu&amp;quot;! &amp;quot;Geboren in der Wildnis&amp;quot;!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　应用的物件已经搬完，家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙，天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长，都无法营救，只默默地静候着我读熟，而且背出来。在百静中，我似乎头里要伸出许多铁钳，将什么“生于太荒”之流夹住；也听到自己急急诵读的声音发着抖，仿佛深秋的蟋蟀，在夜中鸣叫似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von &amp;quot;geboren in der Wildnis&amp;quot; festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都等候着；太阳也升得更高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然似乎已经很有把握，便即站了起来，拿书走进父亲的书房，一气背将下去，梦似的就背完了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错。去罢。”父亲点着头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut. Fahren Sie fort.&amp;quot; sagte Vater und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家同时活动起来，脸上都露出笑容，向河埠走去。工人将我高高地抱起，仿佛在祝贺我的成功一般，快步走在最前头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我却并没有他们那么高兴。开船以后，水路中的风景，盒子里的点心，以及到了东关的五猖会的热闹，对于我似乎都没有什么大意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到现在，别的完全忘却，不留一点痕迹了，只有背诵《鉴略》这一段，却还分明如昨日事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von &amp;quot;Kanroku&amp;quot;, die noch so klar ist wie gestern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今一想起，还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五月二十五日。&lt;br /&gt;
　25. Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　迎神赛会这一天出巡的神，如果是掌握生杀之权的，——不，这生杀之权四个字不大妥，凡是神，在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的，倒不如说是职掌人民的生死大事的罢，就如城隍和东岳大帝之类。那么，他的卤簿中间就另有一群特别的脚色：鬼卒、鬼王，还有活无常。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort &amp;quot;Macht über Leben und Tod&amp;quot; ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些鬼物们，大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳，赤着脚；蓝脸，上面又画些鱼鳞，也许是龙鳞或别的什么鳞罢，我不大清楚。鬼卒拿着钢叉，叉环振得琅琅地响，鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说，鬼王是只用一只脚走路的；但他究竟是乡下人，虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞，却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏，也不大留心，除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见，也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, &amp;quot;auf Befehle aus dem Lager zu warten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　至于我们——我相信：我和许多人——所最愿意看的，却在活无常。他不但活泼而诙谐，单是那浑身雪白这一点，在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子，大家就都有些紧张，而且高兴起来了。人民之于鬼物，惟独与他最为稔熟，也最为亲密，平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中，大殿后面就有一间暗室，叫作“阴司间”，在才可辨色的昏暗中，塑着各种鬼：吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼，……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”，但那时胆子小，没有看明白。听说他一手还拿着铁索，因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造，本来是极其特别的：门口是一块活板，人一进门，踏着活板的这一端，塑在那一端的踏便扑过来，铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人，钉实了，所以在我幼小的时候，这就已不能动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der &amp;quot;Unterwelt-Raum&amp;quot; genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使要看个分明，那么，《玉历钞传》上就画着他的像，不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的，倘是繁本，就一定有。身上穿的是斩衰凶服，腰间束的是草绳，脚穿草鞋，项挂纸锭；手上是破芭蕉扇、铁索、算盘；肩膀是耸起的，头发却披下来；眉眼的外梢都向下，象一个“八”字。头上一顶长方帽，下大顶小，按比例一算，该有二尺来高罢；在正面，就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方，直写着四个字道：“一见有喜”。有一种本子上，却写的是“你也来了”。这四个字，是有时也见于包公殿的扁额上的，至于他的帽上是何人所写，他自己还是阎罗王，我可没有研究出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot; gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der &amp;quot;Biographie des Jadekalenders&amp;quot;, und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine &amp;quot;Acht&amp;quot;. Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: &amp;quot;auf den ersten Blick gibt es Freude&amp;quot;. Auf einer Art von Buch steht jedoch: &amp;quot;Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物，装束也相仿，叫作“死有分”。这在迎神时候也有的，但名称却讹作死无常了，黑脸、黑衣，谁也不爱看。在“阴死间“里也有的，胸口靠着墙壁，阴森森地站着；那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们，必须摩一摩他的脊梁，据说可以摆脱了晦气；我小时也曾摩过这脊梁来，然而晦气似乎终于没有脱，——也许那时不摩，现在的晦气还要重罢，这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典，但据耳食之谈，则在印度的佛经里，焰摩天是有的，牛首阿旁也有的，都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生，却似乎于古无征，耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后，人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im &amp;quot;Jade-Kalender&amp;quot; gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt &amp;quot;Toter Youfen&amp;quot;. Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu &amp;quot;toter Unbeständiger&amp;quot;, mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im &amp;quot;Raum der Toten&amp;quot; gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich &amp;quot;die Wand berühren&amp;quot;. Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而人们一见他，为什么就都有些紧张，而且高兴起来呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一处地方，如果出了文士学者或名流，他将笔头一扭，就很容易变成“模范县”。我的故乡，在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过，但是那究竟太早了，后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”，不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”，别的“下等人”也不少。这些“下等人”，要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路，左面是一个广漠无际的泥潭，右面也是一片广漠无际的浮砂，前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语，是办不到的，可是在无意中，看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白：求婚，结婚，养孩子，死亡。但这自然是专就我的故乡而言，若是“模范县”里的人民，那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多，活着，苦着，被流言，被反噬，因了积久的经验，知道阳间维持“公理”的只有一个会，而且这会的本身就是“遥遥茫茫”，于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的；活的“正人君子”们只能骗鸟，若问愚民，他就可以不假思索地回答你：公正的裁判是在阴间！想到生的乐趣，生固然可以留恋；但想到生的苦趣，无常也不一定是恶客。无论贵贱，无论贫富，其时都是“一双空手见阎王”，有冤的得伸，有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”，也何尝没有反省？自己做了一世人，又怎么样呢？未曾“跳到半天空”么？没有“放冷箭”么？无常的手里就拿着大算盘，你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理，对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间，阎罗天子、牛首阿旁，还有中国人自己想出来的马面，都是并不兼差，真正主持公理的脚色，虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前，有时先不欺心的人们，遥想着将来，就又不能不想在整块的公理中，来寻一点情面的末屑，这时候，我们的活无常先生便见得可亲爱了，利中取大，害中取小，我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem &amp;quot;Modell Landkreis&amp;quot; zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind &amp;quot;Shaoxing Master&amp;quot;, andere &amp;quot;unteren Klasse Es gibt viele andere &amp;quot;Unterschichtler&amp;quot;. Diese &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot;, bitten sie zu senden, was &amp;quot;wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels,&amp;quot; wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem &amp;quot;Ziel im Nebel&amp;quot; klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im &amp;quot;Musterländle&amp;quot;, wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die &amp;quot;minderwertigen&amp;quot; Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das &amp;quot;Recht&amp;quot; der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst &amp;quot;weit weg&amp;quot; war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden &amp;quot;Gerechten&amp;quot; können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle &amp;quot;mit leeren Händen auf den König der Hölle&amp;quot;, und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie &amp;quot;minderwertige Menschen&amp;quot; sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht &amp;quot;auf halbem Weg in den Himmel gesprungen&amp;quot;? Haben Sie nicht &amp;quot;einen kalten Pfeil geschossen&amp;quot;? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu &amp;quot;kleines Nehmen&amp;quot; nannte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在庙里泥塑的，在书上墨印的模样上，是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行，必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹，张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过，说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了，也如大戏一样，始于黄昏，到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧，全本里一定有一个恶人，次日的将近天明便是这恶人的收场的时候，“恶贯满盈”，阎王出票来勾摄了，于是乎这活的活无常便在戏台上出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein &amp;quot;großes Stück&amp;quot; oder &amp;quot;Meilianisches Stück&amp;quot; sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形，看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散，这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子，本来是挂在台角上的，这时预先拿进去了；一种特别乐器，也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭，细而长，可有七八尺，大约是鬼物所爱听的罢，和鬼无关的时候就不用；吹起来，Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ地响，所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中，他出来了，服饰比画上还简单，不拿铁索，也不带算盘，就是雪白的一条莽汉，粉面朱唇，眉黑如漆，蹙着，不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏，同时也放一百零八个屁，这才自述他的履历。可惜我记不清楚了，其中有一段大概是这样：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es &amp;quot;das blinde Haupt des Auges&amp;quot; nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王出了牌票，叫我去拿隔壁的癞子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　问了起来呢，原来是我堂房的阿侄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生的是什么病？伤寒，还带痢疾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看的是什么郎中？下方桥的陈念义ｌａ儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开的是怎样的药方？附子、肉桂，外加牛膝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一煎吃下去，冷汗发出；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二煎吃下去，两脚笔直。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道ｎｇａ阿嫂哭得悲伤，暂放他还阳半刻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大王道我是得钱买放，就将我捆打四十！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医，俞仲华曾将他写入《荡寇志》里，拟为神仙；可是一到他的令郎，似乎便不大高明了。ｌａ者“的”也；“儿”读若“倪”，倒是古音罢；ｎｇａ者，“我的”或“我们的”之意也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他口里的阎罗天子仿佛也不大高明，竟会误解他的人格，——不，鬼格。但连“还阳半刻”都知道，究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚，却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象，一提起，就使他更加蹙紧双眉，捏定破芭蕉扇，脸向着地，鸭子浮水似的跳舞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ，ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕ－ｎｈａｔｕｔｕｔｕｕ！目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难是弗放者个！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，铜墙铁壁！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那怕你，皇亲国戚！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难”者，“今”也；“者个”者“的了”之意，词之决也。“虽有忮心，不怨飘瓦”，他现在毫不留情了，然而这是受了阎罗老子的督责之故，不得已也。一切鬼众中，就是他有点人情；我们不变鬼则已，如果要变鬼，自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常，可和演剧上的又有些不同了。他只有动作，没有言语，跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走，他要去吃；他却不给他。另外还加添了两名脚色，就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”，都有一种通病：常喜欢以己之所欲，施之于人。虽是对于鬼，也不肯给他孤寂，凡有鬼神，大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以，一个是漂亮的女人，只是很有些村妇样，大家都称她无常嫂；这样看来，无常是和我们平辈的，无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子，小高帽，小白衣；虽然小，两肩却已经耸起了，眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了，大家却叫他阿领，对于他似乎都不很表敬意；猜起来，仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象？吁！鬼神之事，难言之矣，只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女，到今年可很容易解释了；鬼神能前知，他怕儿女一多，爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布，所以不但研究，还早已实行了“节育”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这捧着饭菜的一幕，就是“送无常”。因为他是勾魂使者，所以民间凡有一个人死掉之后，就得用酒饭恭送他。至于不给他吃，那是赛会时候的开玩笑，实际上并不然。但是，和无常开玩笑，是大家都有此意的，因为他爽直，爱发议论，有人情，——要寻真实的朋友，倒还是他妥当。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说，他是生人走阴，就是原是人，梦中却入冥去当差的，所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人，便自称是“走无常”，门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼，倒会增加人气的么？吁！鬼神之事，难言之矣，这也只得姑且置之弗论了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我家的后面有一个很大的园，相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了，连那最末次的相见也已经隔了七八年，其中似乎确凿只有一些野草 ；但那时却是我的乐园。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不必说碧绿的菜畦，光滑的石井栏，高大的皂荚树，紫红的桑椹；也不必说鸣 蝉在树叶里长吟，肥胖的黄蜂伏在菜花上，轻捷的叫天子（云雀）忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带，就有无限趣味。油蛉在这里低唱， 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来，有时会遇见蜈蚣；还有斑蝥，倘若用手指按住它 的脊梁，便会拍的一声，从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着，木莲有 莲房一般的果实，何首乌有拥肿的根。有人说，何首乌根是有象人形的，吃了便可 以成仙，我于是常常拔它起来，牵连不断地拔起来，也曾因此弄坏了泥墙，却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺，还可以摘到覆盆子，象小珊瑚珠攒成的小 球，又酸又甜，色味都比桑椹要好得远。 　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长的草里是不去的，因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长妈妈曾经讲给我一个故事听：先前，有一个读书人住在古庙里用功，晚间， 在院子里纳凉的时候，突然听到有人在叫他。答应着，四面看时，却见一个美女的 脸露在墙头上，向他一笑，隐去了。他很高兴；但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气，一定遇见“美女蛇”了；这是人首蛇身的怪物，能唤人 名，倘一答应，夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死，而那老和尚却道无妨 ，给他一个小盒子，说只要放在枕边，便可高枕而卧。他虽然照样办，却总是睡不 着，——当然睡不着的。到半夜，果然来了，沙沙沙！门外象是风雨声。他正抖作 一团时，却听得豁的一声，一道金光从枕边飞出，外面便什么声音也没有了，那金 光也就飞回来，敛在盒子里。后来呢？后来，老和尚说，这是飞蜈蚣，它能吸蛇的 脑髓，美女蛇就被它治死了。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　结末的教训是：所以倘有陌生的声音叫你的名字，你万不可答应他。　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很使我觉得做人之险，夏夜乘凉，往往有些担心，不敢去看墙上，而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时，也常常这样想。但 直到现在，总还没有得到，但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的，然而都不是美女蛇。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬天的百草园比较的无味；雪一下，可就两样了。拍雪人（将自己的全形印在 雪上）和塑雪罗汉需要人们鉴赏，这是荒园，人迹罕至，所以不相宜，只好来捕鸟 。薄薄的雪，是不行的；总须积雪盖了地面一两天，鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪，露出地面，用一支短棒支起一面大的竹筛来，下面撒些秕谷，棒 上系一条长绳，人远远地牵着，看鸟雀下来啄食，走到竹筛底下的时候，将绳子一 拉，便罩住了。但所得的是麻雀居多，也有白颊的“张飞鸟”，性子很躁，养不过 夜的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是闰土的父亲所传授的方法，我却不大能用。明明见它们进去了，拉了绳， 跑去一看，却什么都没有，费了半天力，捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只，装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由，他只静静地笑 道：你太性急，来不及等它走到中间去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了，而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢，也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢，也许是因为站在石井栏上跳下来罢，……都无从知道。总而言之：我将不能常 到百草园了。Ａｄｅ，我的蟋蟀们！Ａｄｅ，我的覆盆子们和木莲们！ 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出门向东，不上半里，走过一道石桥，便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去，第三间是书房。中间挂着一块扁道：三味书屋；扁下面是一幅画，画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位，我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子，第二次算是拜先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二次行礼时，先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人，须发都花 白了，还戴着大眼镜。我对他很恭敬，因为我早听到，他是本城中极方正，质朴， 博学的人。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知从那里听来的，东方朔也很渊博，他认识一种虫，名曰“怪哉”，冤气所 化，用酒一浇，就消释了。我很想详细地知道这故事，但阿长是不知道的，因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了，可以问先生。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，‘怪哉’这虫，是怎么一回事？……”我上了生书，将要退下来的时 候，赶忙问。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道！”他似乎很不高兴，脸上还有怒色了。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我才知道做学生是不应该问这些事的，只要读书，因为他是渊博的宿儒，决不 至于不知道，所谓不知道者，乃是不愿意说。年纪比我大的人，往往如此，我遇见 过好几回了。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就只读书，正午习字，晚上对课。先生最初这几天对我很严厉，后来却好起 来了，不过给我读的书渐渐加多，对课也渐渐地加上字去，从三言到五言，终于到 七言。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三味书屋后面也有一个园，虽然小，但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花，在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁，静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多，太久，可就不行了，先生在书房里便大叫起来：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人都到那里去了？” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人们便一个一个陆续走回去；一同回去，也不行的。他有一条戒尺，但是不常 用，也有罚跪的规矩，但也不常用，普通总不过瞪几眼，大声道：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“读书！” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大家放开喉咙读一阵书，真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的，有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的，有念“上九潜龙勿用”的，有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来，我们的声音便低下去，静下 去了，只有他还大声朗读着：—— 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“铁如意，指挥倜傥，一座皆惊呢～～；金叵罗，颠倒淋漓噫，千杯未醉嗬～ ～……” 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心这是极好的文章，因为读到这里，他总是微笑起来，而且将头仰起，摇 着，向后面拗过去，拗过去。 　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　先生读书入神的时候，于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿，用一种叫作“荆川纸”的，蒙在小说的绣像上一个个描下来， 象习字时候的影写一样。读的书多起来，画的画也多起来；书没有读成，画的成绩 却不少了，最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像，都有一大本。后来，因 为要钱用，卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的；听说现在自己已经做 了店主，而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲的病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大约十多年前吧，Ｓ城中曾经盛传过一个名医的故事：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出诊原来是一元四角，特拔十元，深夜加倍，出城又加倍。有一夜，一家城外人家的闺女生急病，来请他了，因为他其时已经阔得不耐烦，便非一百元不去。他们只得都依他。待去时，却只是草草地一看，说道“不要紧的”，开一张方，拿了一百元就走。那病家似乎很有钱，第二天又来请了。他一到门，只见主人笑面承迎，道，“昨晚服了先生的药，好得多了，所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里，老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按，冷冰冰的，也没有脉，于是点点头道，“唔，这病我明白了。”从从容容走到桌前，取了药方纸，提笔写道：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋壹百元正。”下面是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，这病看来很不轻了，用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以，”他说。于是另开了一张方：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名，画押。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，主人就收了药方，很客气地送他出来了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经和这名医周旋过两整年，因为他隔日一回，来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名，但还不至于阔得这样不耐烦；可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上，诊金一次十元并不算奇，可是那时是一元四角已是巨款，很不容易张罗的了；又何况是隔日一次。他大概的确有些特别，据舆论说，用药就与众不同。我不知道药品，所觉得的，就是“药引”的难得，新方一换，就得忙一大场。先买药，再寻药引。“生姜”两片，竹叶十片去尖，他是不用的了。起码是芦根，须到河边去掘；一到经霜三年的甘蔗，便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪，大约后来总没有购求不到的。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据舆论说，神妙就在这地方。先前有一个病人，百药无效；待到遇见了什么叶天士先生，只在旧方上加了一味药引：梧桐叶。只一服，便霍然而愈了。“医者，意也。”其时是秋天，而梧桐先知秋气。其先百药不投，今以秋气动之，以气感气，所以……。我虽然并不了然，但也十分佩服，知道凡有灵药，一定是很不容易得到的，求仙的人，甚至于还要拼了性命，跑进深山里去采呢。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样有两年，渐渐地熟识，几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害，将要不能起床；我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰，采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候，他有一天来诊，问过病状，便极其诚恳地说：—— &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我所有的学问，都用尽了。这里还有一位陈莲河先生，本领比我高。我荐他来看一看，我可以写一封信。可是，病是不要紧的，不过经他的手，可以格外好得快……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天似乎大家都有些不欢，仍然由我恭敬地送他上轿。进来时，看见父亲的脸色很异样，和大家谈论，大意是说自己的病大概没有希望的了；他因为看了两年，毫无效验，脸又太熟了，未免有些难以为情，所以等到危急时候，便荐一个生手自代，和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢？本城的名医，除他之外，实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的，他却长而胖了：这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的，这一回却是一个人有些办不妥帖了，因为他一张药方上，总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　芦根和经霜三年的甘蔗，他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”，旁注小字道：“要原配，即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节，续弦或再醮，连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难，走进百草园，十对也容易得，将它们用线一缚，活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢，这可谁也不知道是什么东西了，问药店，问乡下人，问卖草药的，问老年人，问读书人，问木匠，都只是摇摇头，临末才记起了那远房的叔祖，爱种一点花木的老人，跑去一问，他果然知道，是生在山中树下的一种小树，能结红子如小珊瑚珠的，普通都称为“老弗大”。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“踏破铁鞋无觅处，得来全不费功夫。”药引寻到了，然而还有一种特别的丸药：败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成；水肿一名鼓胀，一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”，预备打他们，练了些兵称作“虎神营”，取虎能食羊，神能伏鬼的意思，也就是这道理。可惜这一种神药，全城中只有一家出售的，离我家就有五里，但这却不象平地木那样，必须暗中摸索了，陈莲河先生开方之后，就恳切详细地给我们说明。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有一种丹，”有一回陈莲河先生说，“点在舌上，我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵，只要两块钱一盒……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这样用药还会不大见效，”有一回陈莲河先生又说，“我想，可以请人看一看，可有什么冤愆……。医能医病，不能医命，对不对？自然，这也许是前世的事……。” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲沉思了一会，摇摇头。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡国手，都能够起死回生的，我们走过医生的门前，常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了，连医生自己也说道：“西医长于外科，中医长于内科。”但是Ｓ城那时不但没有西医，并且谁也还没有想到天下有所谓西医，因此无论什么，都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的，所以直到现在，他的门徒就还见鬼，而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”，连名医也无从医治的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不肯用灵丹点在舌头上，又想不出“冤愆”来，自然，单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢？依然打不破水肿，父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生，这回是特拔，大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方，但已停止败鼓皮丸不用，药引也不很神妙了，所以只消半天，药就煎好，灌下去，却从口角上回了出来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此我便不再和陈莲河先生周旋，只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过；听说他现在还康健，一面行医，一面还做中医什么学报，正在和只长于外科的西医奋斗哩。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们，一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候，就买几斤人参，煎汤灌下去，希望父母多喘几天气，即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道：可医的应该给他医治，不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的喘气颇长久，连我也听得很吃力，然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道：“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该，就是犯了罪；但同时又觉得这思想实在是正当的，我很爱我的父亲。便是现在，也还是这样想。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　早晨，住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人，说我们不应该空等着。于是给他换衣服；又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰，用纸包了给他捏在拳头里……。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀，你父亲要断气了。快叫呀！”衍太太说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！”我就叫起来。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大声！他听不见。还不快叫？！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经平静下去的脸，忽然紧张了，将眼微微一睁，仿佛有一些苦痛。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“叫呀！快叫呀！”她催促说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么呢？……。不要嚷……。不……。”他低低地说，又较急地喘着气，好一会，这才复了原状，平静下去了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲！！”我还叫他，一直到他咽了气。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在还听到那时的自己的这声音，每听到时，就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琐记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衍太太现在是早已经做了祖母，也许竟做了曾祖母了；那时却还年青，只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠，对别家的孩子却好的，无论闹出什么乱子来，也决不去告诉各人的父母，因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　举一个例说罢，冬天，水缸里结了薄冰的时候，我们大清早起一看见，便吃冰。有一回给沈四太太看到了，大声说道：“莫吃呀，要肚子疼的呢！”这声音又给我母亲听到了，跑出来我们都挨了一顿骂，并且有大半天不准玩。我们推论祸首，认定是沈四太太，于是提起她就不用尊称了，给她另外起了一个绰号，叫作“肚子疼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰，一定和蔼地笑着说，“好，再吃一块。我记着，看谁吃的多。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了，我还很小，偶然走进她家去，她正在和她的男人看书。我走近去，她便将书塞在我的眼前道，“你看，你知道这是什么？”我看那书上画着房屋，有两个人光着身子仿佛在打架，但又不很象。正迟疑间，他们便大笑起来了。这使我很不高兴，似乎受了一个极大的侮辱，不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了，和几个孩子比赛打旋子，看谁旋得多。她就从旁计着数，说道，“好，八十二个了！再旋一个，八十三！好，八十四！……”但正在旋着的阿祥，忽然跌倒了，阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道，“你看，不是跌了么？不听我的话。我叫你不要旋，不要旋……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然如此，孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候，去寻母亲去罢，好的是骂一通，再给擦一点药；坏的是没有药擦，还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨，立刻给你用烧酒调了水粉，搽在疙瘩上，说这不但止痛，将来还没有瘢痕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲故去之后，我也还常到她家里去，不过已不是和孩子们玩耍了，却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买，看的和吃的，只是没有钱。有一天谈到这里，她便说道，“母亲的钱，你拿来用就是了，还不就是你的么？”我说母亲没有钱，她就说可以拿首饰去变卖；我说没有首饰，她却道，“也许你没有留心。到大厨的抽屉里，角角落落去寻去，总可以寻出一点珠子这类东西……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我听去似乎很异样，便又不到她那里去了，但有时又真想去打开大厨，细细地寻一寻。大约此后不到一月，就听到一种流言，说我已经偷了家里的东西去变卖了，这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源，我是明白的，倘是现在，只要有地方发表，我总要骂出流言家的狐狸尾巴来，但那时太年青，一遇流言，便连自己也仿佛觉得真是犯了罪，怕遇见人们的眼睛，怕受到母亲的爱抚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好。那么，走罢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，那里去呢？Ｓ城人的脸早经看熟，如此而已，连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去，去寻为Ｓ城人所诟病的人们，无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校，叫作中西学堂，汉文之外，又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了；熟读圣贤书的秀才们，还集了《四书》的句子，做一篇八股来嘲诮它，这名文便即传遍了全城，人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“徐子以告夷子曰：吾闻用夏变夷者，未闻变于夷者也。今也不然：鸠舌之音，闻其声，皆雅言也……。”以后可忘却了，大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂，却也不满足，因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的，还有杭州的求是书院，然而学费贵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无须学费的学校在南京，自然只好往南京去。第一个进去的学校，目下不知道称为什么了，光复以后，似乎有一时称为雷电学堂，很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之，一进仪凤门，便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单，一星期中，几乎四整天是英文：“Ｉｔｉｓａｃａｔ。”“Ｉｓｉｔａｒａｔ？”一整天是读汉文：“君子曰，颍考叔可谓纯孝也已矣，爱其母，施及庄公。”一整天是做汉文：《知己知彼百战百胜论》，《颍考叔论》，《云从龙风从虎论》，《咬得菜根则百事可做论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初进去当然只能做三班生，卧室里是一桌一凳一床，床板只有两块。头二班学生就不同了，二桌二凳或三凳一床，床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书，气昂昂地走着，决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视；便是空着手，也一定将肘弯撑开，象一只螃蟹，低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿，现在都阔别得很久了，前四五年，竟在教育部的破脚躺椅上，发现了这姿势，然而这位老爷却并非雷电学堂出身的，可见螃蟹态度，在中国也颇普遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说，因为它“挺然翘然”，又是什么的象征。乃是因为它高，乌鸦喜鹊，都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶，便可以近看狮子山，远眺莫愁湖，——但究竟是否真可以眺得那么远，我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险，下面张着网，即使跌下来，也不过如一条小鱼落在网子里；况且自从张网以后，听说也还没有人曾经跌下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原先还有一个池，给学生学游泳的，这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时，早填平了，不但填平，上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉，炉口上方横写着四个大字道：“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子，难讨替代，总在左近徘徊，虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的，所以每年七月十五，总请一群和尚到雨天操场来放焰口，一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽，捏诀，念咒：“回资罗，普弥耶〔口牛〕，〔口奄〕耶〔口牛〕！〔口奄〕！耶！〔口牛〕！！！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年，就只在这时候得到一点好处，——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时，我每每想：做学生总得自己小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总觉得不大合适，可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了，“乌烟瘴气”，庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易，“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书，或者是发“名士”脾气，给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧，学生所得的津贴，第一年不过二两银子，最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题，去考矿路学堂去了，也许是矿路学堂，已经有些记不真，文凭又不在手头，更无从查考。试验并不难，录取的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回不是Ｉｔｉｓａｃａｔ了，是ＤｅｒＭａｎｎ，ＤｉｅＷｅｉｂ，ＤａｓＫｉｎｄ。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”，但外加《小学集注》。论文题目也小有不同，譬如《工欲善其事必先利其器论》，是先前没有做过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明：后两项，就是现在之所谓地质学和矿物学，并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦，平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党，他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》，考汉文也自己出题目，和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》，汉文教员反而惴惴地来问我们道：“华盛顿是什么东西呀？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看新书的风气便流行起来，我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来，白纸石印的一厚本，价五百文正。翻开一看，是写得很好的字，开首便道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赫胥黎独处一室之中，在英伦之南，背山而面野，槛外诸境，历历如在机下。乃悬想二千年前，当罗马大将恺撒未到时，此间有何景物？计惟有天造草昧……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想，而且想得那么新鲜？一口气读下去，“物竞”“天择”也出来了，苏格拉第、柏拉图也出来了，斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处，《时务报》不待言，还有《译学汇编》，那书面上的张廉卿一流的四个字，就蓝得很可爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这孩子有点不对了，拿这篇文章去看去，抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说，而且递过一张报纸来。接来看时，“臣许应〔马癸〕跪奏……，”那文章现在是一句也不记得了，总之是参康有为变法的，也不记得可曾抄了没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仍然自己不觉得有什么“不对”，一有闲空，就照例地吃侉饼、花生米、辣椒，看《天演论》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年，听说学校就要裁撤了。这也无怪，这学堂的设立，原是因为两江总督（大约是刘坤一罢）听到青龙山的煤矿出息好，所以开手的。待到开学时，煤矿那面却已将原先的技师辞退，换了一个不甚了然的人了。理由是：一、先前的技师薪水太贵；二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年，就连煤在那里也不甚了然起来，终于是所得的煤，只能供烧那两架抽水机之用，就是抽了水掘煤，掘出煤来抽水，结一笔出入两清的账。既然开矿无利，矿路学堂自然也就无须乎开了，但是不知怎的，却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候，情形实在颇凄凉，抽水机当然还在转动，矿洞里积水却有半尺深，上面也点滴而下，几个矿工便在这里面鬼一般工作着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毕业，自然大家都盼望的，但一到毕业，却又有些爽然若失。爬了几次桅，不消说不配做半个水兵；听了几年讲，下了几回矿洞，就能掘出金、银、铜、铁、锡来么？实在连自己也茫无把握，没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈，结果还是一无所能，学问是“上穷碧落下黄泉，两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路：到外国去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　留学的事，官僚也许可了，派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来，不去了，只剩了四个。日本是同中国很两样的，我们应该如何准备呢？有一个前辈同学在，比我们早一年毕业，曾经游历过日本，应该知道些情形。跑去请教之后，他郑重地说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“日本的袜是万不能穿的，要多带些中国袜。我看纸票也不好，你们带去的钱不如都换了他们的现银。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四个人都说遵命。别人不知其详，我是将钱都在上海换了日本的银元，还带了十双中国袜——白袜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来呢？后来，要穿制服和皮鞋，中国袜完全无用；一元的银圆日本早已废置不用了，又赔钱换了半元的银圆和纸票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藤野先生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节，望去确也象绯红的轻云，但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班，头顶上盘着大辫子，顶得学生制帽的顶上高高耸起，形成一座富士山。也有解散辫子，盘得平的，除下帽来，油光可鉴，宛如小姑娘的发髻一般，还要将脖子扭几扭。实在标致极了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国留学生会馆的门房里有几本书买，有时还值得去一转；倘在上午，里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚，有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天，兼以满房烟尘斗乱；问问精通时事的人，答道，“那是在学跳舞。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到别的地方去看看，如何呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发，不久便到一处驿站，写道：日暮里。不知怎地，我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了，这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇，并不大；冬天冷得利害；还没有中国的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江，便用红头绳系住菜根，倒挂在水果店头，尊为“胶菜”；福建野生着的芦荟，一到北京就请进温室，且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待，不但学校不收学费，几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的，初冬已经颇冷，蚊子却还多，后来用被盖了全身，用衣服包了头脸，只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方，蚊子竟无从插嘴，居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食，我住在那里不相宜，几次三番，几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干，然而好意难却，也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家，离监狱也很远，可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此就看见许多陌生的先生，听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生，八字须，戴着眼镜，挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上，便用了缓慢而很有顿挫的声调，向学生介绍自己道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是叫作藤野严九郎的……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史，那些大大小小的书，便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的；还有翻刻中国译本的，他们的翻译和研究新的医学，并不比中国早。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生，在校已经一年，掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生，据说是穿衣服太模胡了，有时竟会忘记带领结；冬天是一件旧外套，寒颤颤的，有一回上火车去，致使管车的疑心他是扒手，叫车里的客人大家小心些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们的话大概是真的，我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一星期，大约是星期六，他使助手来叫我了。到得研究室，见他坐在人骨和许多单独的头骨中间，——他其时正在研究着头骨，后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的讲义，你能抄下来么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以抄一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿来我看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我交出所抄的讲义去，他收下了，第二三天便还我，并且说，此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时，很吃了一惊，同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末，都用红笔添改过了，不但增加了许多脱漏的地方，连文法的错误，也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课：骨学、血管学、神经学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜我那时太不用功，有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去，翻出我那讲义上的一个图来，是下臂的血管，指着，向我和蔼的说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，你将这条血管移了一点位置了。——自然，这样一移，的确比较的好看些，然而解剖图不是美术，实物是那么样的，我们没法改换它。现在我给你改好了，以后你要全照着黑板上那样的画。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我还不服气，口头答应着，心里却想道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“图还是我画的不错；至于实在的情形，我心里自然记得的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学年试验完毕之后，我便到东京玩了一夏天，秋初再回学校，成绩早已发表了，同学一百余人之中，我在中间，不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课，是解剖实习和局部解剖学。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解剖实习了大概一星期，他又叫我去了，很高兴地，仍用了极有抑扬的声调对我说道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我因为听说中国人是很敬重鬼的，所以很担心，怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了，没有这回事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的，但不知道详细，所以要问我怎么裹法，足骨变成怎样的畸形，还叹息道，“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，本级的学生会干事到我寓里来了，要借我的讲义看。我检出来交给他们，却只翻检了一通，并没有带走。但他们一走，邮差就送到一封很厚的信，拆开看时，第一句是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你改悔罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是《新约》上的句子罢，但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争，托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信，开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊，爱国青年也愤然，然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话，大略是说上年解剖学试验的题目，是藤野先生讲义上做了记号，我预先知道的，所以能有这样的成绩。末尾是匿名。 　　我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会，干事便在黑板上写广告，末一句是“请全数到会勿漏为要”，而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑，但是毫不介意，这回才悟出那字也在讥刺我了，犹言我得了教员漏泄出来的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便将这事告知了藤野先生；有几个和我熟识的同学也很不平，一同去诘责干事托辞检查的无礼，并且要求他们将检查的结果，发表出来。终于这流言消灭了，干事却又竭力运动，要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国是弱国，所以中国人当然是低能儿，分数在六十分以上，便不是自己的能力了：也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学，细菌的形状是全用电影来显示的，一段落已完而还没有到下课的时候，便影几片时事的片子，自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边：给俄国人做侦探，被日本军捕获，要枪毙了，围着看的也是一群中国人；在讲堂里的还有一个我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“万岁！”他们都拍掌欢呼起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种欢呼，是每看一片都有的，但在我，这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来，我看见那些闲看枪毙犯人的人们，他们也何尝不酒醉似的喝彩，——呜呼，无法可想！但在那时那地，我的意见却变化了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二学年的终结，我便去寻藤野先生，告诉他我将不学医学，并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀，似乎想说话，但竟没有说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想去学生物学，先生教给我的学问，也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学，因为看得他有些凄然，便说了一个慰安他的谎话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为医学而教的解剖学之类，怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　将走的前几天，他叫我到他家里去，交给我一张照相，后面写着两个字道：“惜别”，还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了；他便叮嘱我将来照了寄给他，并且时时通信告诉他此后的状况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我离开仙台之后，就多年没有照过相，又因为状况也无聊，说起来无非使他失望，便连信也怕敢写了。经过的年月一多，话更无从说起，所以虽然有时想写信，却又难以下笔，这样的一直到现在，竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来，是一去之后，杳无消息了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不知怎地，我总还时时记起他，在我所认为我师的之中，他是最使我感激，给我鼓励的一个。有时我常常想：他的对于我的热心的希望，不倦的教诲，小而言之，是为中国，就是希望中国有新的医学；大而言之，是为学术，就是希望新的医学传到中国去。他的性格，在我的眼里和心里是伟大的，虽然他的姓名并不为许多人所知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他所改正的讲义，我曾经订成三厚本，收藏着的，将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候，中途毁坏了一口书箱，失去半箱书，恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻，寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上，书桌对面。每当夜间疲倦，正想偷懒时，仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌，似乎正要说出抑扬顿挫的话来，便使我忽又良心发现，而且增加勇气了，于是点上一枝烟，再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范爱农&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在东京的客店里，我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》，专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨，辟头就看见一条从中国来的电报，大概是：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“安徽巡抚恩铭被ＪｏＳｈｉｋｉＲｉｎ刺杀，刺客就擒。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家一怔之后，便容光焕发地互相告语，并且研究这刺客是谁，汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人，又不专看教科书的，却早已明白了。这是徐锡麟，他留学回国之后，在做安徽候补道，办着巡警事物，正合于刺杀巡抚的地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家接着就预测他将被极刑，家族将被连累。不久，秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了，徐锡麟是被挖了心，给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会，筹集川资；这时用得着日本浪人了，撕乌贼鱼下酒，慷慨一通之后，他便登程去接徐伯荪的家属去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照例还有一个同乡会，吊烈士，骂满洲；此后便有人主张打电报到北京，痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派：一派要发电，一派不要发。我是主张发电的，但当我说出之后，即有一种钝滞的声音跟着起来：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“杀的杀掉了，死的死掉了，还发什么屁电报呢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是一个高大身材，长头发，眼球白多黑少的人，看人总象在渺视。他蹲在席子上，我发言大抵就反对；我早觉得奇怪，注意着他的了，到这时才打听别人：说这话的是谁呢，有那么冷？认识的人告诉我说：他叫范爱农，是徐伯荪的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我非常愤怒了，觉得他简直不是人，自己的先生被杀了，连打一个电报还害怕，于是便坚执地主张要发电，同他争起来。结果是主张发电的居多数，他屈服了。其次要推出人来拟电稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“何必推举呢？自然是主张发电的人罗——。”他说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得他的话又在针对我，无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做，因为他比别人关系更密切，心里更悲愤，做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做，我也不做，不知谁承认做去了；其次是大家走散，只留下一个拟稿的和一两个干事，等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇，而且很可恶。天下可恶的人，当初以为是满人，这时才知道还在其次；第一倒是范爱农。中国不革命则已，要革命，首先就必须将范爱农除去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这意见后来似乎逐渐淡薄，到底忘却了，我们从此也没有再见面。直到革命的前一年，我在故乡做教员，大概是春末时候罢，忽然在熟人的客座上看见了一个人，互相熟视了不过两三秒钟，我们便同时说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是范爱农！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，你是鲁迅！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地我们便都笑了起来，是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样，然而奇怪，只这几年，头上却有了白发了，但也许本来就有，我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂，破布鞋，显得很寒素。谈起自己的经历来，他说他后来没有了学费，不能再留学，便回来了。回到故乡之后，又受着轻蔑，排斥，迫害，几乎无地可容。现在是躲在乡下，教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷，所以也趁了航船进城来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又告诉我现在爱喝酒，于是我们便喝酒。从此他每一进城，必定来访我，非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话，连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事，便问他：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一天你专门反对我，而且故意似的，究竟是什么缘故呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不知道？我一向就讨厌你的，——不但我，我们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你那时之前，早知道我是谁么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不知道。我们到横滨，来接的不就是子英和你么？你看不起我们，摇摇头，你自己还记得么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我略略一想，记得的，虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的，说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到，看见一大堆，大概一共有十多人，一上岸便将行李放到税关上去候查检，关吏在衣箱中翻来翻去，忽然翻出一双绣花的弓鞋来，便放下公事，拿着子细地看。我很不满，心里想，这些鸟男人，怎么带这东西来呢。自己不注意，那时也许就摇了摇头。检验完毕，在客店小坐之后，即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了，甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终，火车已开，车身一摇，即刻跌倒了三四个。我那时也很不满，暗地里想：连火车上的坐位，他们也要分出尊卑来……。自己不注意，也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农，却直到这一天才想到。岂但他呢，说起来也惭愧，这一群里，还有后来在安徽战死的陈伯平烈士，被害的马宗汉烈士；被囚在黑狱里，到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知，摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来，却不在这车上，因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想我那时摇头大约有两回，他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹，检查时幽静，一定是在税关上的那一回了，试问爱农，果然是的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真不懂你们带这东西做什么？是谁的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还不是我们师母的？”他瞪着他多白的眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“到东京就要假装大脚，又何必带这东西呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢？你问她去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到冬初，我们的景况更拮据了，然而还喝酒，讲笑话。忽然是武昌起义，接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来，戴着农夫常用的毡帽，那笑容是从来没有见过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老迅，我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便到街上去走了一通，满眼是白旗。然而貌虽如此，内骨子是依旧的，因为还是几个旧乡绅所组织的军政府，什么铁路股东是行政司长，钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久，几个少年一嚷，王金发带兵从杭州进来了，但即使不嚷或者也会来。他进来以后，也就被许多闲汉和新进的革命党所包围，大做王都督。在衙门里的人物，穿布衣来的，不上十天也大概换上皮袍子了，天气还并不冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我被摆在师范学校校长的饭碗旁边，王都督给了我校款二百元。爱农做监学，还是那件布袍子，但不大喝酒了，也很少有工夫谈闲天。他办事，兼教书，实在勤快得可以。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“情形还是不行，王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我，慷慨地说，“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生，一个是德清先生。为社会，我们知道你决不推却的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我答应他了。两天后便看见出报的传单，发起人诚然是三个。五天后便见报，开首便骂军政府和那里面的人员；此后是骂都督，都督的亲戚、同乡、姨太太……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样地骂了十多天，就有一种消息传到我的家里来，说都督因为你们诈取了他的钱，还骂他，要派人用手枪来打死你们了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别人倒还不打紧，第一个着急的是我的母亲，叮嘱我不要再出去。但我还是照常走，并且说明，王金发是不来打死我们的，他虽然绿林大学出身，而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款，这一点他还能明白的，不过说说罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然没有来杀。写信去要经费，又取了二百元。但仿佛有些怒意，同时传令道：再来要，没有了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过爱农得到了一种新消息，却使我很为难。原来所谓“诈取”者，并非指学校经费而言，是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后，王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来，第一个问题是：收不收？决议曰：收。第二个问题是：收了之后骂不骂？决议曰：骂。理由是：收钱之后，他是股东；股东不好，自然要骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话，一个名为会计的便不高兴了，质问我道：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“报馆为什么不收股本？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不是股本……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是股本是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就不再说下去了，这一点世故是早已知道的，倘我再说出连累我们的话来，他就会面斥我太爱惜不值钱的生命，不肯为社会牺牲，或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而事情很凑巧，季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成，但颇凄凉，说：——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这里又是那样，住不得。你快去罢……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他无声的话，决计往南京。先到都督府去辞职，自然照准，派来了一个拖鼻涕的接收员，我交出账目和余款一角又两铜元，不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　报馆案是我到南京后两三个星期了结的，被一群兵们捣毁。子英在乡下，没有事；德清适值在城里，大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然，这是很有些痛的，怪他不得。他大怒之后，脱下衣服，照了一张照片，以显示一寸来宽的刀伤，并且做一篇文章叙述情形，向各处分送，宣传军政府的横暴。我想，这种照片现在是大约未必还有人收藏着了，尺寸太小，刀伤缩小到几乎等于无，如果不加说明，看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片，倘遇见孙传芳大帅，还怕要被禁止的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从南京移到北京的时候，爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做，这*撬浅ＯＭ模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食，也时时给我信，景况愈困穷，言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可，便在各处飘浮。不久，忽然从同乡那里得到一个消息，说他已经掉在水里，淹死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手，不容易淹死的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间独坐在会馆里，十分悲凉，又疑心这消息并不确，但无端又觉得这是极其可靠的，虽然并无证据。一点法子都没有，只做了四首诗，后来曾在一种日报上发表，现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句，起首四句是：“把酒论天下，先生小酒人，大圜犹酩酊，微醉合沉沦。”中间忘掉两句，末了是“旧朋云散尽，余亦等轻尘。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我回故乡去，才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做，因为大家讨厌他。他很困难，但还喝酒，是朋友请他的。他已经很少和人们来往，常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了，然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚，以为不如讲笑话有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许明天就收到一个电报，拆开来一看，是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天，几个新的朋友约他坐船去看戏，回来已过夜半，又是大风雨，他醉着，却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他，也不听，自己说是不会掉下去的。但他掉下去了，虽然能浮水，却从此不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天打捞尸体，是在菱荡里找到的，直立着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我至今不明白他究竟是失足还是自杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他死后一无所有，遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金，因为一经提议，即有族人来争这笔款的保管权，——其实还没有这笔款，大家觉得无聊，便无形消散了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在不知他唯一的女儿景况如何？倘在上学，中学已该毕业了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在第三篇讲《二十四孝》的开头，说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”，是指麻叔谋，而且以他为胡人。现在知道是错了，“胡”应作“祜”，是叔谋之名，见唐人李济翁做的《资暇集》卷下，题云《非麻胡》。原文如次：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗怖婴儿曰：麻胡来！不知其源者，以为多髯之神而验刺者，非也。隋将军麻祜，性酷虐，炀帝令开汴河，威棱既盛，至稚童望风而畏，互相恐吓曰：麻祜来！稚童语不正，转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝（王比），蕃中皆畏惮，其国婴儿啼者，以〖王比〗怖之则止。又，武宗朝，闾阎孩孺相胁云：薛尹来！咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎？（原注：麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原来我的识见，就正和唐朝的“不知其源者”相同，贻讥于千载之前，真是咎有应得，只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文，现在尚在睢阳或存于方志中否？倘在，我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为想寻几张插画，常维钧兄给我在北京搜集了许多材料，有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯（１８７９）肃州胡文炳作的《二百□（形似“册”，四十）孝图》－－原书有注云：“册读如习。”我真不解他何以不直称四十，而必须如此麻烦－－即其一。我所反对的“郭巨埋儿”，他于我还未出世的前几年，已经删去了。序有云：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……坊间所刻《二十四孝》，善矣。然其中郭巨埋儿一事，揆之天理人情，殊不可以训。……炳窃不自量，妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者，概从割爱；惟择其事之不诡于正，而人人可为者，类为六门。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这位肃州胡老先生的勇决，委实令我佩服了。但这种意见，恐怕是怀抱者不乏其人，而且由来已久的，不过大抵不敢毅然删改，笔之于书。如同治十一年（１８７２）刻的《百孝图》，前有纪常郑绩序，就说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……况迩来世风日下，沿习浇漓，不知孝出天性自然，反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理，指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心，不在乎迹。尽孝无定形，行孝无定事。古之孝者非在今所宜，今之孝者难泥古之事。因此时此地不同，而其人其事各异，求其所以尽孝之心则一也。子夏曰：事父母能竭其力。故孔门问孝，所答何尝有同然乎？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”，灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思，我却还是不大懂，或者象是说：这些事现在可以不必学，但也不必说他错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这部《百孝图》的起源有点特别，是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝，卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”，与不佞有同乡之谊，－－但我还只得老实说：不大高明。例如木兰从军的出典，他注云：“隋史”。这样名目的书，现今是没有的；倘是《隋书》，那里面又没有木兰从军的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而中华民国九年（１９２０），上海的书店却偏偏将它用石印翻印了，书名的前后各添了两个字：《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道：家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序，开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　慨自欧化东渐，海内承学之士，嚣嚣然侈谈自由平等之说，致道德日就沦胥，人心日益浇漓，寡廉鲜耻，无所不为，侥幸行险，人思幸进，求所谓砥砺廉隅，束身自爱者，世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理，几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔，伊何底止？。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”，或者有之，若拉他来配“忍心害理”，却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于人心，有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后，上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去，仿佛也近乎不庄重，－－浇漓。但我总还想趁便说几句，－－自然竭力来减省。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人即使对于“百行之先”，我敢说，也未必就不想到男女上去的。太平无事，闲人很多，偶有“杀身成仁舍生取义”的，本人也许忙得不暇检点，而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父，淹死后抱父尸出，是载在正史，很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在故乡曾经听到老年人这样讲：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……死了的曹娥，和她父亲的尸体，最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了，说：哈哈！这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子！于是那两个死尸又沉下去了；停了一刻又浮起来，这回是背对背的负着。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好！在礼义之邦里，连一个年幼－－呜呼，“娥年十四”而已－－的死孝女要和死父亲一同浮出，也有这么艰难！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我检查《百孝图》和《二百册孝图》，画师都很聪明，所画的是曹娥还未跳入江中，只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》（１８９２）却正是两尸一同浮出的这一幕，而且也正画作“背对背”，如第一图的上方。我想，他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》，也是吴友如画，也有曹娥，则画作正在投江的情状，如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言，古今颇有许多遇盗，遇虎，遇火，遇风的孝子，那应付的方法，十之九是“哭”和“拜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的哭和拜，什么时候才完呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于画法，我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本，这本子早已印入《点石斋丛画》里，变成国货，很容易入手的了。吴友如画的最细巧，也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的；他久居上海的租界里，耳濡目染，最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”，“流氓拆梢”一类的时事画，那真是勃勃有生气，令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳，近来许多小说和儿童读物的插画中，往往将一切女性画成妓女样，一切孩童都画得象一个小流氓，大半就因为太看了他的画本的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而孝子的事迹也比较地更难画，因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”，无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞，自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”，也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”，题诗上虽说“喜色满庭帏”，而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我现在选取了三种不同的标本，合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分，“陈村何云梯”画的，画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的，画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段；手里捏着“摇咕咚”，就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样，将他的身子竭力收缩，画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少，那是不能怪作者的，也不能埋怨我，只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年（１８７３）慎独山房刻本，无画人姓名，但是双料画法，一面“诈跌卧地”，一面“为婴儿戏”，将两件事合起来，而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本，也合两事为一，也忘了斑斓之衣，只是老莱子比较的胖一些，且绾着双丫髻，－－不过还是无趣味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人说，讽刺和冷嘲只隔一张纸，我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣，若是成人，便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度，有时略一跨出有趣的界线，也容易变为肉麻。老莱子的作态的图，正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里，我是一天也住不舒服的，你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　汉朝人在宫殿和墓前的石室里，多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了；石室却偶然还有，而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本，也没有《金石萃编》，不能查考了；否则，将现时的和约一千八百年前的图画比较起来，也是一种颇有趣味的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于老莱子的，《百孝图》上还有这样的一段：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……莱子又有弄雏娱亲之事：尝弄雏于双亲之侧，欲亲之喜。（原注：《高士传》。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁做的《高士传》呢？嵇康的，还是皇甫谧的？也还是手头没有书，无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水，这才发狠买来的《太平御览》上查了一通，到底查不着，倘不是我粗心，那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的，是文中的那“雏”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的，用泥和绸或布做成的人形，日本也叫ｈｉｎａ，写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语；而老莱子在父母面前弄孩子的玩具，也比弄小禽鸟更自然。所以英语的ｄｏｌｌ，即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”，而文字上只好写作“傀儡”的，说不定古人就称“雏”，后来中绝，便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测，此外也并无什么坚实的凭证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这弄雏的事，似乎也还没有画过图。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所搜集的另一批，是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》（或无下二字），一曰《玉历至宝钞》（或作编）。其实是两种都差不多的。关于搜集的事，我首先仍要感谢常维钧兄，他寄给我北京龙光斋本，又鉴光斋本；天津思过斋本，又石印局本；南京李光明庄本。其次是章矛尘兄，给我杭州码瑙经房本，绍兴许广记本，最近石印本。又其次是我自己，得到广州宝经阁本，又翰元楼本。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些《玉历》，有繁简两种，是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后，却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀；而拿算盘，戴高帽子的却是“死有分”！虽然面貌有凶恶和和善之别，脚下有草鞋和布（？）鞋之殊，也不过画工偶然的随便，而最关紧要的题字，则全体一致，曰：“死有分”。呜呼，这明明是专在和我为难。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部，二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图，却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一－－南京本的死有分和广州本的活无常－－之外，还自己动手，添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责，如第三图上方。好在我并非画家，虽然太不高明，读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来，曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话，不料曾几何时，即须自己出丑了，现在就预先辩解几句在这里存案。但是，如果无效，那也只好直抄徐（印世昌）大总统的哲学：听其自然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有不能心服的事，是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公，于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状，那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒，叫作“勾魂使者”，此外什么都没有；一派是一个马面，两个无常－－阳无常和阴无常－－而并非活无常和死有分。倘说，那两个就是活无常和死有分罢，则和单个的画像又不一致。如第四图版上的Ａ，阳无常何尝是花袍纱帽？只有阴无常却和单画的死有分颇相象的，但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天，然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢？难道夏天时疫多，他竟忙得连修刮的工夫都没有了么？这图的来源是天津思过斋的本子，合并声明；还有北京和广州本上的，也相差无几。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｂ是从南京的李光明庄刻本上取来的，图画和Ａ相同，而题字则正相反了：天津本指为阴无常者，它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么，倘有一个素衣高帽的东西，不问他胡子之有无，北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分，我和南京人则叫他活无常，各随自己的便罢。“名者，实之宾也”，不关什么紧要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过我还要添上一点Ｃ图，是绍兴许广记刻本中的一部分，上面并无题字，不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前，也闲看他们刻图画，是专爱用弧线和直线，不大肯作曲线的，所以无常先生的真相，在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽，却还能分明看出，为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子（？）走，我想，大概是在叫他跟随学习，预备长大之后，可以“无改于父之道”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　除勾摄人魂外，十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边，也什九站着一个高帽脚色。如Ｄ图，１取自天津的思过斋本，模样颇漂亮；２是南京本，舌头拖出来了，不知何故；３是广州的宝经阁本，扇子破了；４是北京龙光斋本，无扇，下巴之下一条黑，我看不透它是胡子还是舌头；５是天津石印局本，也颇漂亮，然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了：这是很特别的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又，老虎噬人的图上，也一定画有一个高帽的脚色，拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢，还是所谓“伥鬼”？但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　研究这一类三魂渺渺，七魄茫茫，“死无对证”的学问，是很新颖，也极占便宜的。假使征集材料，开始讨论，将各种往来的信件都编印起来，恐怕也可以出三四本颇厚的书，并且因此升为“学者”。但是，“活无常学者”，名称不大冠冕，我不想干下去了，只在这里下一个武断：－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《玉历》式的思想是很粗浅的：“活无常”和“死有分”，合起来是人生的象征。人将死时，本只须死有分来到。因为他一到，这时候，也就可见“活无常”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的，是生人暂时入冥，帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄，大家也就称之为“无常”；又以其本是生魂也，则别之曰“阳”，但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之Ａ，题为“阳无常”的，是平常人的普通装束，足见明明是阴差，他的职务只在领鬼卒进门，所以站在阶下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　既有了生魂入冥的“阳无常”，便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈，同时也等于娱乐，扮演出来的应该是阴差，而普通状态太无趣，－－无所谓扮演，－－不如奇特些好，于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了；－－自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常，是阴差而穿着死有分的衣冠，顶着真的活无常的名号，大背经典，荒谬得很的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知海内博雅君子，以为如何？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我本来并不准备做什么后记，只想寻几张旧画像来做插图，不料目的不达，便变成一面比较，剪贴，一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年，这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此，汗流浃背，是亦不可以已乎：爰为结。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年七月十一日，写完于广州东堤寓楼之西窗下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事新编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　序言&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　理水&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　采薇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非攻&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　出关&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　补天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　起死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版，列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一本很小的集子，从开手写起到编成，经过的日子却可以算得很长久了：足足有十三年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见，是想从古代和现代都采取题材，来做短篇小说，《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话，动手试作的第一篇。首先，是很认真的，虽然也不过取了弗罗特说〔１〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来，中途停了笔，去看日报了，不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评，他说要含泪哀求，请青年不要再写这样的文字。〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可怜的阴险使我感到滑稽，当再写小说时，就无论如何，止不住有一个古衣冠的小丈夫，在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌，我对于自己很不满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我决计不再写这样的小说，当编印《呐喊》时，便将它附在卷末，算是一个开始，也就是一个收场。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时我们的批评家成仿吾〔３〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名，几斧砍杀了《呐喊》，只推《不周山》为佳作，——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢，这就是使我不但不能心服，而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”，也自甘“庸俗”的；对于历史小说，则以为博考文献，言必有据者，纵使有人讥为“教授小说”，其实是很难组织之作，至于只取一点因由，随意点染，铺成一篇，倒无需怎样的手腕；况且“如鱼饮水，冷暖自知”，用庸俗的话来说，就是“自家有病自家知”罢：《不周山》的后半是很草率的，决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话，一定自误，而我也成了误人，于是当《呐喊》印行第二版时〔４〕，即将这一篇删除；向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里，只剩着“庸俗”在跋扈了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到一九二六年的秋天，一个人住在厦门的石屋〔５〕里，对着大海，翻着古书，四近无生人气，心里空空洞洞。而北京的未名社〔６〕，却不绝的来信，催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前；于是回忆在心里出土了，写了十篇《朝华夕拾》；并且仍旧拾取古代的传说之类，预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》，——我便奔向广州，这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材，作一段速写，却一向不加整理。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多，不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据，有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人，不及对于今人的诚敬，所以仍不免时有油滑之处。过了十三年，依然并无长进，看起来真也是“无非《不周山》之流”；不过并没有将古人写得更死，却也许暂时还有存在的余地的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月二十六日，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕弗罗特说，指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说，虽曾一度注意过，受过它的若干影响，但后来是采取怀疑和批判的态度的；在一九三三年所作《听说梦》（收入《南腔北调集》）中，他曾批评过这种学说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后，南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成仿吾湖南新化人，“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一，文学评论家。约在一九二五年五卅运动后，他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动；后进入革命根据地，参加二万五千里长征，长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久，成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期（一九二四年二月）发表《〈呐喊〉的评论》一文，从他当时的文学见解出发，认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Ｑ正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品，只有《不周山》一篇，“虽然也还有不能令人满足的地方”，却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里，曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说：“假使批评是灵魂的冒险啊，这呐喊的雄声，不是值得使灵魂去试一冒险？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时，作者将《不周山》篇抽出，因为篇目与过去印行者不同，成为一种新的版本，所以这里称为“第二版”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕未名社文学团体，一九二五年成立于北京，主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学，特别是俄国和苏联文学，并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理水〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候是“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”；舜爷〔２〕〔３〕的百姓，倒并不都挤在露出水面的山顶上，有的捆在树顶，有的坐着木排，有些木排上还搭有小小的板棚，从岸上看起来，很富于诗趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　远地里的消息，是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水，什么效验也没有，上头龙心震怒，把他充军到羽山去了，接任的好像就是他的儿子文命少爷，〔４〕乳名叫作阿禹。〔５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灾荒得久了，大学早已解散，连幼稚园也没有地方开，所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔６〕，还聚集着许多学者，他们的食粮，是都从奇肱国〔７〕用飞车运来的，因此不怕缺乏，因此也能够研究学问。然而他们里面，大抵是反对禹的，或者简直不相信世界上真有这个禹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　每月一次，照例的半空中要簌簌的发响，愈响愈厉害，飞车看得清楚了，车上插一张旗，画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺，就挂下几只篮子来，别人可不知道里面装的是什么，只听得上下在讲话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古貌林！”〔８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“古鲁几哩……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飞车向奇肱国疾飞而去，天空中不再留下微声，学者们也静悄悄，这是大家在吃饭。独有山周围的水波，撞着石头，不住的澎湃的在发响。午觉醒来，精神百倍，于是学说也就压倒了涛声了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹来治水，一定不成功，如果他是鲧的儿子的话，”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱，很下过一番研究工夫，得到一个结论：阔人的子孙都是阔人，坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以，鲧不成功，他的儿子禹一定也不会成功，因为愚人是生不出聪明人来的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”一个不拿拄杖的学者说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过您要想想咱们的太上皇〔１１〕，”别一个不拿拄杖的学者道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前虽然有些‘顽’，现在可是改好了。倘是愚人，就永远不会改好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这这些些都是费话，”又一个学者吃吃的说，立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹，‘禹’是一条虫，虫虫会治水的吗？我看鲧也没有的，‘鲧’是一条鱼，鱼鱼会治水水水的吗？”他说到这里，把两脚一蹬，显得非常用劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过鲧却的确是有的，七年以前，我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，他的名字弄错了，他大概不叫‘鲧’，他的名字应该叫‘人’！至于禹，那可一定是一条虫，我有许多证据，可以证明他的乌有，叫大家来公评……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他勇猛的站了起来，摸出削刀，刮去了五株大松树皮，用吃剩的面包末屑和水研成浆，调了炭粉，在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据，足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人，得拿出十片嫩榆叶，如果住在木排上，就改给一贝壳鲜水苔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　横竖到处都是水，猎也不能打，地也不能种，只要还活着，所有的是闲工夫，来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天，到处都发出叹息的声音，有的是佩服，有的是皮劳。但到第四天的正午，一个乡下人终于说话了，这时那学者正在吃炒面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人里面，是有叫作阿禹的，”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫，这是我们乡下人的简笔字，老爷们都写作‘禺’，〔１２〕是大猴子……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人有叫作大大猴子的吗？……”学者跳起来了，连忙咽下没有嚼烂的一口面，鼻子红到发紫，吆喝道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的呀，连叫阿狗阿猫的也有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鸟头先生，您不要和他去辩论了，”拿拄杖的学者放下面包，拦在中间，说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来，”他又转向乡下人，大声道，“我一定会发见你的上代都是愚人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就从来没有过家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呸，使我的研究不能精密，就是你们这些东西可恶！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这这也用不着家谱，我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前，许多学者都写信来赞成我的学说，那些信我都带在这里……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不不，那可应该查家谱……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是我竟没有家谱，”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱，交通不方便，要等您的朋友们来信赞成，当作证据，真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前：您叫鸟头先生，莫非真的是一个鸟儿的头，并不是人吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我！说我不是人！我要和你到皋陶〔１３〕大人那里去法律解决！如果我真的不是人，我情愿大辟——就是杀头呀，你懂了没有？要不然，你是应该反坐的。你等着罢，不要动，等我吃完了炒面。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，”乡下人麻木而平静的回答道，“您是学者，总该知道现在已是午后，别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样：也要饿。真是对不起得很，我要捞青苔去了，等您上了呈子之后，我再来投案罢。”于是他跳上木排，拿起网兜，捞着水草，泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散，鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面，拿拄杖的学者在摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而“禹”究竟是一条虫，还是一个人呢，却仍然是一个大疑问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹也真好像是一条虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大半年过去了，奇肱国的飞车已经来过八回，读过松树身上的文字的木排居民，十个里面有九个生了脚气病，治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后，这才传来了新闻，说禹是确有这么一个人的，正是鲧的儿子，也确是简放〔１４〕了水利大臣，三年之前，已从冀州启节〔１５〕，不久就要到这里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家略有一点兴奋，但又很淡漠，不大相信，因为这一类不甚可靠的传闻，是谁都听得耳朵起茧了的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一回却又像消息很可靠，十多天之后，几乎谁都说大臣的确要到了，因为有人出去捞浮草，亲眼看见过官船；他还指着头上一块乌青的疙瘩，说是为了回避得太慢一点了，吃了一下官兵的飞石：这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名，也很忙碌，大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩，几乎把木排踏沉；后来还经学者们召了他去，细心研究，决定了他的疙瘩确是真疙瘩，于是使鸟头先生也不能再执成见，只好把考据学让给别人，自己另去搜集民间的曲子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一大阵独木大舟的到来，是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后，每只船上，有二十名官兵打桨，三十名官兵持矛，前后都是旗帜；刚靠山顶，绅士们和学者们已在岸上列队恭迎，过了大半天，这才从最大的船里，有两位中年的胖胖的大员出现，约略二十个穿虎皮的武士簇拥着，和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家在水陆两面，探头探脑的悉心打听，才明白原来那两位只是考察的专员，却并非禹自己。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员坐在石屋的中央，吃过面包，就开始考察。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“灾情倒并不算重，粮食也还可敷衍，”一位学者们的代表，苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的；鱼也不缺，虽然未免有些泥土气，可是很肥，大人。至于那些下民，他们有的是榆叶和海苔，他们‘饱食终日，无所用心’，——就是并不劳心，原只要吃这些就够。我们也尝过了，味道倒并不坏，特别得很……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”别一位研究《神农本草》的学者抢着说，“榆〔１６〕叶里面是含有维他命Ｗ〔１７〕的；海苔里有碘质，可医瘰疬病，两样都极合于卫生。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“饮料呢，”那《神农本草》学者接下去道，“他们要多少有多少，一万代也喝不完。可惜含一点黄土，饮用之前，应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了，然而他们冥顽不灵，绝对的不肯照办，于是弄出数不清的病人来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是洪水，也还不是他们弄出来的吗？”一位五绺长须，身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候，他们懒着不肯填，洪水来了的时候，他们又懒着不肯戽……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是之谓失其性灵，”坐在后一排，八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原，天风浩然，梅花开矣，白云飞矣，金价涨矣，耗子眠矣，见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾……哈哈哈！没有法子……”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｏ．Ｋ！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着，临末是叫他们合拟一个公呈，最好还有一种条陈，沥述着善后的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大员们下船去了。第二天，说是因为路上劳顿，不办公，也不见客；第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松，下半天又同往山背后钓黄鳝，一直玩到黄昏。第四天，说是因为考察劳顿了，不办公，也不见客；第五天的午后，就传见下民的代表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下民的代表，是四天以前就在开始推举的，然而谁也不肯去，说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个，以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩，这时忽然针刺似的痛起来了，他就哭着一口咬定：做代表，毋宁死！大家把他围起来，连日连夜的责以大义，说他不顾公移益是利己的个人主义者，将为华夏所不容；激烈点的，还至于捏起拳头，伸在他的鼻子跟前，要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命，心想与其逼死在木排上，还不如冒险去做公益的牺牲，便下了绝大的决心，到第四天，答应了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家就都称赞他，但几个勇士，却又有些妒忌。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是这第五天的早晨，大家一早就把他拖起来，站在岸上听呼唤。果然，大员们呼唤了。他两腿立刻发抖，然而又立刻下了绝大的决心，决心之后，就又打了两个大呵欠，肿着眼眶，自己觉得好像脚不点地，浮在空中似的走到官船上去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奇怪得很，持矛的官兵，虎皮的武士，都没有打骂他，一直放进了中舱。舱里铺着熊皮，豹皮，还挂着几副弩箭，摆着许多瓶罐，弄得他眼花缭乱。定神一看，才看见在上面，就是自己的对面，坐着两位胖大的官员。什么相貌，他不敢看清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是百姓的代表吗？”大员中的一个问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹，回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……”他不懂意思，没有答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们过得还好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“托大人的鸿福，还好……”他又想了一想，低低的说道，“敷敷衍衍……混混……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有，叶子呀，水苔呀……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都还吃得来吗？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃得来的。我们是什么都弄惯了的，吃得来的。只有些小畜生还要嚷，人心在坏下去哩，妈的，我们就揍他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大人们笑起来了，有一个对别一个说道：“这家伙倒老实。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这家伙一听到称赞，非常高兴，胆子也大了，滔滔的讲述道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们总有法子想。比如水苔，顶好是做滑溜翡翠汤，榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光，要留下一道，那么，明年春天树枝梢还是长叶子，有收成。如果托大人的福，钓到了黄鳝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而大人好像不大爱听了，有一位也接连打了两个大呵欠，打断他的讲演道：“你们还是合具一个公呈来罢，最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们不识字吗？这真叫作不求上进！没有法子，把你们吃的东西拣一份来就是！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又恐惧又高兴的退了出来，摸一摸疙瘩疤，立刻把大人的吩咐传给岸上，树上和排上的居民，并且大声叮嘱道：“这是送到上头去的呵！要做得干净，细致，体面呀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所有居民就同时忙碌起来，洗叶子，切树皮，捞青苔，乱作一团。他自己是锯木版，来做进呈的盒子。有两片磨得特别光，连夜跑到山顶上请学者去写字，一片是做盒子盖的，求写“寿山福海”，一片是给自己的木排上做扁额，以志荣幸的，求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当两位大员回到京都的时候，别的考察员也大抵陆续回来了，只有禹还在外。他们在家里休息了几天，水利局的同事们就在局里大排筵宴，替他们接风，份子分福禄寿三种，最少也得出五十枚大贝壳〔１９〕。这一天真是车水马龙，不到黄昏时候，主客就全都到齐了，院子里却已经点起庭燎〔２０〕来，鼎中的牛肉香，一直透到门外虎贲〔２１〕的鼻子跟前，大家就一齐咽口水。酒过三巡，大员们就讲了一些水乡沿途的风景，芦花似雪，泥水如金，黄鳝膏腴，青苔滑溜……等等。微醺之后，才取出大家采集了来的民食来，都装着细巧的木匣子，盖上写着文字，有的是伏羲八卦体〔２２〕，有的是仓颉鬼哭体〔２３〕，大家就先来赏鉴这些字，争论得几乎打架之后，才决定以写着“国泰民安”的一块为第一，因为不但文字质朴难识，有上古淳厚之风，而且立言也很得体，可以宣付史馆的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　评定了中国特有的艺术之后，文化问题总算告一段落，于是来考察盒子的内容了：大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了，便议论纷纷：有的咬一口松皮饼，极口叹赏它的清香，说自己明天就要挂冠归隐〔２４〕，去享这样的清福；咬了柏叶糕的，却道质粗味苦，伤了他的舌头，要这样与下民共患难，可见为君难，为臣亦不易。有几个又扑上去，想抢下他们咬过的糕饼来，说不久就要开展览会募捐，这些都得去陈列，咬得太多是很不雅观的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉，面目黧黑，衣服奇旧，竟冲破了断绝交通的界线，闯到局里来了。卫兵们大喝一声，连忙左右交叉了明晃晃的戈，挡住他们的去路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？——看明白！”当头是一条瘦长的莽汉，粗手粗脚的，怔了一下，大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　卫兵们在昏黄中定睛一看，就恭恭敬敬的立正，举戈，放他们进去了，只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子，手抱孩子的妇女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么？你们不认识我了吗？”她用拳头揩着额上的汗，诧异的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，我们怎会不认识您家呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，为什么不放我进去的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禹太太，这个年头儿，不大好，从今年起，要端风俗而正人心，男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去，不但这里，不但您。这是上头的命令，怪不着我们的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹太太呆了一会，就把双眉一扬，一面回转身，一面嚷叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这杀千刀的！奔什么丧！走过自家的门口，看也不进来看一下，就奔你的丧！做官做官，做官有什么好处，仔细像〔２５〕你的老子，做到充军，还掉在池子里变大忘八〔２６〕！这没良心的杀千刀！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来，纷纷都想躲避，但看不见耀眼的兵器，就又硬着头皮，定睛去看。奔来的也临近了，头一个虽然面貌黑瘦，但从神情上，也就认识他正是禹；其余的自然是他的随员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一吓，把大家的酒意都吓退了，沙沙的一阵衣裳声，立刻都退在下面。禹便一径跨到席上，在上面坐下，大约是大模大样，或者生了鹤膝风〔２７〕罢，并不屈膝而坐，却伸开了两脚，把大脚底对着大员们，又不穿袜子，满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大人是今天回京的？”一位大胆的属员，膝行而前了一点，恭敬的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们坐近一点来！”禹不答他的询问，只对大家说。“查的怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大员们一面膝行而前，一面面面相觑，列坐在残筵的下面，看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禀大人，”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草，出产不少；饮料呢，那可丰富得很。百姓都很老实，他们是过惯了的。禀大人，他们都是以善于吃苦，驰名世界的人们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职可是已经拟好了募捐的计划，”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会，另请女隗〔２８〕小姐来做时装表演。只卖票，并且声明会里不再募捐，那么，来看的可以多一点。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这很好。”禹说着，向他弯一弯腰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去，把学者们接上高原来。”第三位大员说，“一面派人去通知奇肱国，使他们知道我们的尊崇文化，接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里，说的倒也很有意思，他们以为文化是一国的命脉，学者是文化的灵魂，只要文化存在，华夏也就存在，别的一切，倒还在其次……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们以为华夏的人口太多了，”第一位大员道，“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民，那喜怒哀乐，也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事，第一要凭主观。例如莎士比亚〔２９〕……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放他妈的屁！”禹心里想，但嘴上却大声的说道：“我经过查考，知道先前的方法：‘湮’，确是错误了。以后应该用‘导’！不知道诸位的意见怎么样？”〔３０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　静得好像坟山；大员们的脸上也显出死色，许多人还觉得自己生了病，明天恐怕要请病假了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是蚩尤的法子！”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“卑职的愚见，窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员，这时觉得天下兴亡，系在他的嘴上了，便把心一横，置死生于度外，坚决的抗议道：“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道，可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔３１〕，来湮洪水，虽然触了上帝的恼怒，洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说，他是禹的母舅的干儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹一声也不响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看大人还不如‘干父之蛊’〔３２〕，”一位胖大官员看得禹不作声，以为他就要折服了，便带些轻薄的大声说，不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法，挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“要而言之，‘湮’是世界上已有定评的好法子，”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来，就抢着说道。“别的种种，所谓‘摩登’者也，昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔３３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹微微一笑：“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊，也有人说他变了三足鳖〔３４〕，也有人说我在求名，图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形，征了百姓的意见，已经看透实情，打定主意，无论如何，非‘导’不可！这些同事，也都和我同意的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他举手向两旁一指。白须发的，花须发的，小白脸的，胖而流着油汗的，胖而不流油汗的官员们，跟着他的指头看过去，只见一排黑瘦的乞丐似的东西，不动，不言，不笑，像铁铸的一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹爷走后，时光也过得真快，不知不觉间，京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍，后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子，大绸缎店里挂着华丝葛；富翁的筵席上有了好酱油，清炖鱼翅，凉拌海参；再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂，那太太也戴上赤金耳环银手镯了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要站在大门口，也总有什么新鲜的物事看：今天来一车竹箭，明天来一批松板，有时抬过了做假山的怪石，有时提过了做鱼生的鲜鱼；有时是一大群一尺二寸长的大乌龟，都缩了头装着竹笼，载在车子上，拉向皇城那面去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈妈，你瞧呀，好大的乌龟！”孩子们一看见，就嚷起来，跑上去，围住了车子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小鬼，快滚开！这是万岁爷的宝贝，当心杀头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而关于禹爷的新闻，也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前，路旁的树下，大家都在谈他的故事；最多的是他怎样夜里化为黄熊，用嘴和爪子，一拱一拱的疏通了九河，〔３５〕以及怎样请了天兵天将，捉住兴风作浪的妖怪无支祁，镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情，可是谁也不再提起了，至〔３６〕多，也不过谈谈丹朱太子〔３７〕的没出息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　禹要回京的消息，原已传布得很久了，每天总有一群人站在关口，看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧，也好像愈真。一个半阴半晴的上午，他终于在百姓们的万头攒动之间，进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗，不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉，黑脸黄须，腿弯微曲，双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”，连声说道“借光，借光，让一让，让一〔３８〕让”，从人丛中挤进皇宫里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓们就在宫门外欢呼，议论，声音正好像浙水的涛声〔３９〕一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷坐在龙位上，原已有了年纪，不免觉得疲劳，这时又似乎有些惊骇。禹一到，就连忙客气的站起来，行过礼，皋陶先去应酬了几句，舜才说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也讲几句好话我听呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，我有什么说呢？”禹简截的回答道。“我就是想，每天孳孳！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么叫作‘孳孳’？’皋陶问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“洪水滔天，”禹说，“浩浩怀山襄陵，下民都浸在水里。我走旱路坐车，走水路坐船，走泥路坐橇，走山路坐轿。到一座山，砍一通树，和益俩给大家有饭吃，有肉吃。放田水入川，放川水入海，和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够，就调有余，补不足。搬家。大家这才静下来了，各地方成了个样子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对啦对啦，这些话可真好！”皋陶称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”禹说。“做皇帝要小心，安静。对天有良心，天才会仍旧给你好处！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舜爷叹一口气，就托他管理国家大事，有意见当面讲，不要背后说坏话。看见禹都答应了，又叹一口气，道：“莫像丹朱的不听话，只喜欢游荡，旱地上要撑船，在家里又捣乱，弄得过不了日子，这我可真看的不顺眼！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我讨过老婆，四天就走，”禹回答说。“生了阿启，也不当他儿子看。所以能够治了水，分作五圈，简直有五千里，计十二州，直到海边，立了五个头领，都很好。只是有苗可不行，你得留心点！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的天下，真是全仗的你的功劳弄好的！”舜爷也称赞道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬，低了头；退朝之后，他就赶紧下一道特别的命令，叫百姓都要学禹的行为，倘不然，立刻就算是犯了罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后，态度也改变一点了：吃喝不考究，但做起祭祀和法事来，是阔绰的；衣服很随便，但上朝和拜客时候的穿著，是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响，不多久，商人们就又说禹爷的行为真该学，皋爷的新法令也很不错；终于太平到连百兽都会跳舞，凤凰也飞来凑热闹了。〔４０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十一月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书之前，没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“汤汤洪水方割，浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》：“汤汤洪水方割，荡荡怀山襄陵，浩浩滔天。”汉代孔安国注：“割，害也。”“怀，包；襄，上也。”意思是说：洪水为害，浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏，通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥，舜继位后，命禹治水，才将水患平息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕关于鲧治水的故事，《史记•夏本纪》中有如下记载：“当帝尧之时，鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民其忧。尧求能治水者；群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳，用鲧治水。九年而水不息，功用不成。于是帝尧乃求人，更得舜。舜登用，摄行天子之政，巡狩，行视鲧之治水无状，乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思，但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”；照这说法，则鲧是被流放到羽山后死在那里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕禹我国古代的治水英雄，夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”，在他的父亲鲧被殛以后，奉命治水：“尧崩，帝舜问四岳曰：‘有能成美尧之事（按即治水之事）者，使居官。’皆曰：‘伯禹为司空，可成美尧之功。’舜曰：‘嗟，然！’命禹：‘女（汝）平水土，维是勉之！’禹拜稽首，让于契、后稷、皋陶。舜曰：‘女其往视尔事矣！’”关于他治水事迹的传说，在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动，是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北，华北也正在危殆中；国民党政府实行投降卖国政策，抛弃东北之后，又准备从华北撤退，已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移，可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由，提出请国民党政府从北平撤除军备，把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说，北平有很多珍贵文物，它们都“是国家命脉，国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说：“因为北平有种种文化设备，所以全国各种学问的专门学者，大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开，这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城，将一切军事设备，挪往保定。”（见一九三二年十月六日北平《世界日报》）这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要，同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”，但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义，古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间，曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义，对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过（参看《伪自由书•崇实》）。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论，其中几个所谓学者，是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”，是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传，著有《明清两代嘉兴的望族》等书；他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生，是暗指考据学家顾颉刚，他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释，说鲧是鱼，禹是蜥蜴之类的虫（见《古史辨》第一册六三、一一九页）。“鸟头”这名字即从“顾”字而来；据《说文解字》，顾字从页雇声，雇是鸟名，页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作，搜集苏州歌谣，出版过一册《吴歌甲集》，所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕奇肱国见《山海经•海外西经》：“奇肱之国，在其北，其人一臂三目，有阴有阳，乘文马。”郭璞注：“其人善为机巧，以取百禽，能作飞车，从风远行。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕古貌林英语Ｇｏｏｄｍｏｒｎｉｎｇ的音译，意为“早安”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕好杜有图英语Ｈｏｗｄｏｙｏｕｄｏ的音译，意为“你好”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕ＯＫ美国式的英语：“对啦。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说：“虞舜者名曰重华；重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”，使其“信顺”的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕“禺”《说文解字》：“禺，母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说：“禺似猕猴而大，赤目长尾。”据《说文》，“禹”字笔画较“禺”字简单，所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》：“帝曰：‘皋陶，蛮夷猾夏，寇贼奸宄，汝作士。’”“士”，真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时，顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅，说鲁迅在文字上侵害了他，“拟于九月中回粤后提起诉讼，听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤，以俟开审。”鲁迅当时答复他：“请即就近在浙起诉，尔时仆必到杭，以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话，隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。（在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”，首举冀州。孔颖达疏：“冀州，尧所都也。诸州冀为其先，治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说：“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一，约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳（今山西临汾），在冀州境内，故下文又说“冀州的帝都”。启节，指旧时高级官员启程、出发。节，古代使者及特派官员出行时所持的信物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考，当是秦汉间人托神农之名而作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕维他命Ｗ维他命是Ｖｉｔａｍｉｎ的音译，现在通称维生素。但并未发现维他命Ｗ。下文的瘰疬病，中医病名，主要指颈部淋巴结核一类疾病；而因缺碘所致的甲状腺肿大（俗虫大脖子）叫“瘿”，不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕“伏羲朝小品文学家”的这段话，是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟；林语堂主张的所谓“语录体”，用他自己的话来说，是“文言中不避俚语，白话中多放之乎”（见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》），基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次，这段话中的“见一少年，口衔雪茄，面有蚩尤氏之雾”，是影射林语堂丑化进步青年的谰言（林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年，口里含一枝苏俄香烟，手里夹一本什么斯基的译本”这样的话）。蚩尤是传说中我国九黎族的首领，相传他和黄帝作战时，施放大雾，后为黄帝所擒杀；由于民族偏见，旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此，蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年，北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”，曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”，胡说：“草昧初开，部落时代，蚩尤肆虐，彼时无所谓法制，无所谓伦纪，殆与赤化无异”（见一九二六年七月十一日北京《晨报》）。他还说，查得蚩尤是“赤化”的始祖，因“蚩”和“赤”同音，“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕贝壳上古用贝壳为货币。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏：“庭燎者，树之于庭，燎之为明，是烛之大者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕虎贲勇士，即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》：“虎贲三百人。”孔颖达疏说，称为虎贲，是形容他们“若虎之贲（奔）走逐兽，言其猛也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕伏羲八卦体伏羲，我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说：“古者包牺氏（即伏羲）之王天下也，仰则观象于天，俯则观法于地，观鸟兽之文与地之宜，近取诸身，远取诸物，于是始作八卦。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕仓颉鬼哭体仓颉，一作苍颉，相传他是黄帝的史官，最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载：王莽时逢萌为了避祸，“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕禹过家门不入，见《孟子•滕文公》：“禹八年于外，三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》：“（禹）劳身焦思，居外十三年，过家门不敢入。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔３４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕鹤膝风中医病名，结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说：“（禹）疏河决江，十年未阚其家，手不爪，胫不毛，生偏枯之疾，步不相过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗，如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说：“匈奴，其先祖夏后氏（夏禹）之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名，大概是根据这类记载而虚拟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕莎士比亚（ＷＳｈａｋｅｓｐｅａｒｅ．，１５６４—１６１６）欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人，著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚，如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说：“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说，“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”，别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文，也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”，“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚，是作者对陈、杜这类人的讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》：“我闻在昔，鲧□洪水。”□（湮），填塞。“导”，是禹用的治水方法，《国语•周语》：“伯禹念前之非度，□改制量，……高高下下，疏川导滞。”导，疏通。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕息壤传说中一种能够自己生长，永不耗减的土壤。《山海经•海内经》：“洪水滔天，鲧窃帝之息壤以湮洪水，不待帝命；帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注：“息壤者，言土自长息无限，故可以塞洪水也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六：“干父之蛊，有子，考无咎。”三国时魏国王弼注：“干父之事，能承先轨，堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业，因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕摩登英语Ｍｏｄｅｒｎ的音译，原意为现代，这里是时髦的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３４〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年：“昔尧殛鲧于羽山，其神化为黄熊，以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》：“黄熊，音雄，兽名。亦作能，如字，一音奴来反，三足鳖也。”能，一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说：“鲧之羽山，化为黄熊，入于羽渊。熊，音乃来反，下三点为三足也。束晰《发蒙记》云：‘鳖三足曰熊’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３５〕禹化为熊的传说，见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》：“（禹）治洪水，通辕山，化为熊。”按随巢子，战国时墨翟弟子，著《随巢子》六篇，清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３６〕禹捉无支祁的传说，见替代李公佐《古岳渎经》：“禹理水，三至桐柏山，惊风走雷，石号木鸣，五伯拥川，天老肃兵，不能兴。禹怒，召集百灵，搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神，名无支祁，善应对言语，辨江淮之浅深，原隰之远近。形若猿猴，缩鼻高额，青躯白首，金目雪牙。颈伸百尺，力逾九象，搏击腾踔疾奔，轻利倏忽，闻视不可久。……颈[金巢]大索，鼻穿金铃，徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”（据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３７〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”（品德不像他的父亲），所以尧不把天下传给他而传给舜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３８〕“玄圭”见《尚书•禹贡》：“禹锡玄圭，告厥成功。”又《史记•夏本纪》：“帝锡禹玄圭，以告成功于天下。”圭，古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄，黑色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３９〕浙水的涛声浙水，即钱塘江，涨潮时涛声很大。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４０〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形，《史记•夏本纪》有如下的一段记载：“帝舜谓禹曰：‘女（汝）亦昌言。’禹拜曰：‘於！予何言？予思曰孳孳！’皋陶难禹曰：‘何谓孳孳？’禹曰：‘鸿水滔天，浩浩怀山襄陵，下民皆服于水。予陆行乘车，水行乘舟，泥行乘橇，山行乘[木辇]，行山木，与益予众庶稻鲜食；以决九川致四海，浚畎浍致之川，与稷予众庶难得之食；食少，调有余补不足，徙居。众民乃定，万国为治。’皋陶曰：‘然，此而美也！’禹曰：‘於！帝慎乃在位，安尔止，辅德，天下大应。清意以昭待上帝命，天其重命用休！’帝曰：‘吁！臣哉，臣哉！臣作朕股肱耳目，予欲左右有民，女辅之。……女无面谀，退而谤予。……’禹曰：‘然。……’帝曰：‘毋若丹朱傲，维慢游是好，毋水行舟，朋淫于家，用绝其世，予不能顺是。’禹曰：‘予辛壬娶涂山，癸甲（按应作予娶涂山，辛壬癸甲），生启，予不子，以故能成水土功，辅成五服，至于五千里，州十二师，外薄四海，咸建五长，各道有功。苗顽不即功，帝其念哉！’帝曰：‘道吾德，乃女功序之也！’皋陶于是敬禹之德，令民皆则禹。不如言，刑从之。舜德大明。于是夔行乐，祖考至，群后相让，鸟兽翔舞，箫韶九成，凤皇来仪，百兽率舞，百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服，《论语•泰伯》记有孔丘的话：“子曰：‘禹，吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神，恶衣服而致美乎黻冕，卑宫室而尽力乎沟洫。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这半年来，不知怎的连养老堂里也不大平静了，一部分的老头子，也都交头接耳，跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔２〕最不留心闲事，秋凉到了，他又老的很怕冷，就整天的坐在阶沿上晒太阳，纵使听到匆忙的脚步声，也决不抬起头来看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的，便在抬头之前，先站起身，把手一摆，意思是请兄弟在阶沿上坐下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，时局好像不大好！”叔齐一面并排坐下去，一面气喘吁吁的说，声音有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么了呀？”伯夷这才转过脸去看，只见叔齐的原是苍白的脸色，好像更加苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您听到过从商王〔３〕那里，逃来两个瞎子的事了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，前几天，散宜生〔４〕好像提起过。我没有留心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天去拜访过了。一个是太师疵，一个是少师强，还带来许多乐器〔５〕。听说前几时还开过一个展览会，参观者都‘啧啧称美’，——不过好像这边就要动兵了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为了乐器动兵，是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道，砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨，看看他的骨髓，挖出比干王爷的心来，看它可有七窍吗？〔６〕先前还是传闻，瞎子一到，可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章，原是应该征伐的。不过我想，以下犯上，究竟也不合先王之道……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近来的烙饼，一天一天的小下去了，看来确也像要出事情，”伯夷想了一想，说。“但我看你还是少出门，少说话，仍旧每天练你的太极拳的好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是……”叔齐是很悌的，应了半声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你想想看，”伯夷知道他心里其实并不服气，便接着说。“我们是客人，因为西伯肯养老〔７〕，呆在这里的。烙饼小下去了，固然不该说什么，就是事情闹起来了，也不该说什么的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我们可就成了为养老而养老了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷咳了起来，叔齐也不再开口。咳嗽一止，万籁寂然，秋末的夕阳，照着两部白胡子，都在闪闪的发亮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这不平静，却总是滋长起来，烙饼不但小下去，粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳，外面只听得车马行走声，叔齐更加喜欢出门，虽然回来也不说什么话，但那不安的神色，却惹得伯夷也很难闲适了：他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月下旬，叔齐照例一早起了床，要练太极拳，但他走到院子里，听了一听，却开开堂门，跑出去了。约摸有烙十张饼的时候，这才气急败坏的跑回来，鼻子冻得通红，嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥！你起来！出兵了！”他恭敬的垂手站在伯夷的床前，大声说，声音有些比平常粗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷怕冷，很不愿意这么早就起身，但他是非常友爱的，看见兄弟着急，只好把牙齿一咬，坐了起来，披上皮袍，在被窝里慢吞吞的穿裤子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚要练拳，”叔齐等着，一面说。“却听得外面有人马走动，连忙跑到大路上去看时——果然，来了。首先是一乘白彩的大轿，总该有八十一人抬着罢，里面一座木主，写的是‘大周文王之灵位’；后面跟的都是兵。我想：这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子，他要做大事，一定是把文王抬在前面的。看了一会，我就跑回来，不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷的衣服穿好了，弟兄俩走出屋子，就觉得一阵冷气，赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动，一出大门，很看得有些新鲜。不几步，叔齐就伸手向墙上一指，可真的贴着一张大告示〔８〕：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“照得今殷王纣，乃用驿妇人之言，自绝于天，毁坏其三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正，离□（辶易）其王父母弟。乃断弃其先祖之乐；乃为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淫声，用变乱正声，怡说妇人。故今予发，维共行天罚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　勉哉夫子，不可再，不可三！此示。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人看完之后，都不作声，径向大路走去。只见路边都挤满了民众，站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”，民众回头一看，见是两位白须老者，便照文王敬老的上谕，赶忙闪开，让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了，走过去的都是一排一排的甲士，约有烙三百五十二张大饼的工夫，这才见别有许多兵丁，肩着九旒云罕旗〔９〕，仿佛五色云一样。接着又是甲士，后面一大队骑着高头大马的文武官员，簇拥着一位王爷，紫糖色脸，络腮胡子，左捏黄斧头，右拿白牛尾，威风凛凛：这正是“恭行天罚”的周王发〔１０〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大路两旁的民众，个个肃然起敬，没有人动一下，没有人响一声。在百静中，不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去，钻过几个马头，拉住了周王的马嚼子，直着脖子嚷起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老子死了不葬，倒来动兵，说得上‘孝’吗？臣子想要杀主子，说得上‘仁’吗？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　开初，是路旁的民众，驾前的武将，都吓得呆了；连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话，却就听得一片哗啷声响，有好几把大刀从他们的头上砍下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且住！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁都知道这是姜太公〔１１〕的声音，岂敢不听，便连忙停了刀，看着这也是白须白发，然而胖得圆圆的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“义士呢。放他们去罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　武将们立刻把刀收回，插在腰带上。一面是走上四个甲士来，恭敬的向伯夷和叔齐立正，举手，之后就两个挟一个，开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道，放他们走到自己的背后去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到得背后，甲士们便又恭敬的立正，放了手，用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”，跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔１２〕路远近，这才扑通的倒在地面上。叔齐还好，用手支着，只印了一脸泥；伯夷究竟比较的有了年纪，脑袋又恰巧磕在石头上，便晕过去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大军过去之后，什么也不再望得见，大家便换了方向，把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的，当场告诉人们，说这原是辽西的孤竹君的两位世子，因为让位，这才一同逃到这里，进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹，几个人便蹲下身子，歪着头去看叔齐的脸，几个人回家去烧姜汤，几个人去通知养老堂，叫他们快抬门板来接了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫，现状并无变化，看客也渐渐的走散；又好久，才有两个老头子抬着一扇门板，一拐一拐的走来，板上面还铺着一层稻草：这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放，空咙一声，震得伯夷突然张开了眼睛：他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊，帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板，抬向养老堂里去；自己是在旁边跟定，扶住了挂着门板的麻绳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了六七十步路，听得远远地有人在叫喊：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您哪！等一下！姜汤来哩！”望去是一位年青的太太，手里端着一个瓦罐子，向这面跑来了，大约怕姜汤泼出罢，她跑得不很快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得停住，等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了，似乎很有些失望，但想了一想，就劝他仍旧喝下去，可以暖暖胃。然而伯夷怕辣，一定不肯喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么办好呢？还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐只得接了瓦罐，做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半，余下的还很多，便说自己也正在胃气痛，统统喝掉了。眼圈通红的，恭敬的夸赞了姜汤的力量，谢了那太太的好意之后，这才解决了这一场大纠纷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们回到养老堂里，倒也并没有什么余病，到第三天，伯夷就能够起床了，虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然，时时送来些搅扰他们的消息，或者是官报，或者是新闻。十二月底，就听说大军已经渡了盟津，诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔１３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是特别钞给养老堂看的，怕他们眼睛花，每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看，只听叔齐朗诵了一遍，别的倒也并没有什么，但是“自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国……”〔１４〕这几句，断章取义，却好像很伤了自己的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说也不少：有的说，周师到了牧野，和纣王的兵大战，杀得他们尸横遍野，血流成河，连木棍也浮起来，仿佛水上的草梗一样；〔１５〕有的却道纣王的兵虽然有七十万，其实并没有战，一望见姜太公带着大军前来，便回转身，反替武王开路了。〔１６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这两种传说，固然略有些不同，但打了胜仗，却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝，巨桥的白米〔１７〕，就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了，又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵，大抵在茶馆，酒店，理发铺，以及人家的檐前或门口闲坐，讲述战争的故事，无论那里，总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了，露天下也不再觉得怎么凉，往往到夜里还讲得很起劲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐都消化不良，每顿总是吃不完应得的烙饼；睡觉还照先前一样，天一暗就上床，然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去，叔齐听了，又烦躁，又心酸，这时候，他常是重行起来，穿好衣服，到院子里去走走，或者练一套太极拳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一夜，是有星无月的夜。大家都睡得静静的了，门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的，这一回可不知怎的，竟停了脚步，同时也侧着耳朵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈的纣王，一败，就奔上鹿台去了，”说话的大约是回来的伤兵。“妈的，他堆好宝贝，自己坐在中央，就点起火来。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿唷，这可多么可惜呀！”这分明是管门人的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不慌！只烧死了自己，宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯，进了商国。他们的百姓都在郊外迎接，大王叫大人们招呼他们道：‘纳福呀！’他们就都磕头。一直进去，但见门上都贴着两个大字道：‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台，找到纣王自寻短见的处所，射了三箭……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呀？怕他没有死吗？”别一人问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。可是射了三箭，又拔出轻剑来，一砍，这才拿了黄斧头，嚓！砍下他的脑袋来，挂在大白旗上。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐吃了一惊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“之后就去找纣王的两个小老婆。哼，早已统统吊死了。大王就又射了三箭，拔出剑来，一砍，这才拿了黑斧头，割下她们的脑袋，挂在小白旗上。这么一来……”〔１８〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那两个姨太太真的漂亮吗？”管门人打断了他的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“知不清。旗杆子高，看的人又多，我那时金创还很疼，没有挤近去看。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们说那一个叫作妲己〔１９〕的是狐狸精，只有两只脚变不成人样，便用布条子裹起来：真的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐是正经人，一听到他们从皇帝的头，谈到女人的脚上去了，便双眉一皱，连忙掩住耳朵，返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着，轻轻的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你又去练拳了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐不回答，慢慢的走过去，坐在伯夷的床沿上，弯下腰，告诉了他刚才听来的一些话。这之后，两人都沉默了许多时，终于是叔齐很困难的叹一口气，悄悄的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢，不但不孝，也不仁……这样看来，这里的饭是吃不得了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么好呢？”伯夷问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看还是走……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是两人商量了几句，就决定明天一早离开这养老堂，不再吃周家的大饼；东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去，吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲，常与善人”〔２０〕，或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　打定主意之后，心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下，不多久，就听到伯夷讲梦话；自己也觉得很有兴致，而且仿佛闻到茯苓的清香，接着也就在这茯苓的清香中，沉沉睡去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，兄弟俩都比平常醒得早，梳洗完毕，毫不带什么东西，其实也并无东西可带，只有一件老羊皮长袍舍不得，仍旧穿在身上，拿了拄杖，和留下的烙饼，推称散步，一径走出养老堂的大门；心里想，从此要长别了，便似乎还不免有些留恋似的，回过头来看了几眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　街道上行人还不多；所遇见的不过是睡眼惺忪的女人，在井边打水。将近郊外，太阳已经高升，走路的也多起来了，虽然大抵昂看头，得意洋洋的，但一看见他们，却还是照例的让路。树木也多起来了，不知名的落叶树上，已经吐着新芽，一望好像灰绿的轻烟，其间夹着松柏，在蒙胧中仍然显得很苍翠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　满眼是阔大，自由，好看，伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来，脚步轻松，心里也很舒畅了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到第二天的午后，迎面遇见了几条岔路，他们决不定走那一条路近，便检了一个对面走来的老头子，很和气的去问他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，可惜，”那老头子说。“您要是早一点，跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多，再问罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐就记得了正午时分，他们的确遇见过几个废兵，赶着一大批老马，瘦马，跛脚马，癞皮马，从背后冲上来，几乎把他们踏死，这时就趁便问那老人，这些马是赶去做什么的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您还不知道吗？”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’，用不着再来兴师动众，所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀，您懂了没有？我们还在‘放牛于桃林之野’〔２１〕哩！吓，这回可真是大家要吃太平饭了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这竟是兜头一桶冷水，使两个人同时打了一个寒噤，但仍然不动声色，谢过老人，向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”，竟踏坏了他们的梦境，使两个人的心里，从此都有些七上八下起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心里忐忑，嘴里不说，仍是走，到得傍晚，临近了一座并不很高的黄土冈，上面有一些树林，几间土屋，他们便在途中议定，到这里去借宿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离土冈脚还有十几步，林子里便窜出五个彪形大汉来，头包白布，身穿破衣，为首的拿一把大刀，另外四个都是木棍。一到冈下，便一字排开，拦住去路，一同恭敬的点头，大声吆喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，您好哇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩都吓得倒退了几步，伯夷竟发起抖来，还是叔齐能干，索性走上前，问他们是什么人，有什么事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小人就是华山大王小穷奇〔２２〕，”那拿刀的说，“带了兄弟们在这里，要请您老赏一点买路钱！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们那里有钱呢，大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！”小穷奇吃了一惊，立刻肃然起敬，“那么，您两位一定是‘天下之大老也’〔２３〕了。小人们也遵先王遗教，非常敬老，所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答，便将大刀一挥，提高了声音道：“如果您老还要谦让，那可小人们只好恭行天搜，瞻仰一下您老的贵体了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷叔齐立刻擎起了两只手；一个拿木棍的就来解开他们的皮袍，棉袄，小衫，细细搜检了一遍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“两个穷光蛋，真的什么也没有！”他满脸显出失望的颜色，转过头去，对小穷奇说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小穷奇看出了伯夷在发抖，便上前去，恭敬的拍拍他肩膀，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老先生，请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔２４〕，我们是文明人，不干这玩意儿的。什么纪念品也没有，只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷没有话好回答，连衣服也来不及穿好，和叔齐迈开大步，眼看着地，向前便跑。这时五个人都已经站在旁边，让出路来了。看见他们在面前走过，便恭敬的垂下双手，同声问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您走了？您不喝茶了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不喝了，不喝了……”伯夷和叔齐且走且说，一面不住的点着头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇，都使两位义士对华山害怕，于是从新商量，转身向北，讨着饭，晓行夜宿，终于到了首阳山〔２５〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这确是一座好山。既不高，又不深，没有大树林，不愁虎狼，也不必防强盗：是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看，只见新叶嫩碧，土地金黄，野草里开着些红红白白的小花，真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴，用拄杖点着山径，一步一步的挨上去，找到上面突出一片石头，好像岩洞的处所，坐了下来，一面擦着汗，一面喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，太阳已经西沉，倦鸟归林，啾啾唧唧的叫着，没有上山时候那么清静了，但他们倒觉得也还新鲜，有趣。在铺好羊皮袍，准备就睡之前，叔齐取出两个大饭团，和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭，因为两人曾经议定，“不食周粟”，只好进了首阳山之后开始实行，所以当晚把它吃完，从明天起，就要坚守主义，绝不通融了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一早就被乌老鸦闹醒，后来重又睡去，醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸，简直站不起；叔齐只得独自去走走，看可有可吃的东西。他走了一些时，竟发见这山的不高不深，没有虎狼盗贼，固然是其所长，然而因此也有了缺点：下面就是首阳村，所以不但常有砍柴的老人或女人，并且有进来玩耍的孩子，可吃的野果子之类，一颗也找不出，大约早被他们摘去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树，却不是古松，都好像根上未必有茯苓；即使有，自己也不带锄头，没有法子想。接着又想到苍术，然而他只见过苍术的根，毫不知道那叶子的形状，又不能把满山的草都拔起来看一看，即使苍术生在眼前，也不能认识。心里一暴躁，满脸发热，就乱抓了一通头皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是他立刻平静了，似乎有了主意，接着就走到松树旁边，摘了一衣兜的松针，又往溪边寻了两块石头，砸下松针外面的青皮，洗过，又细细的砸得好像面饼，另寻一片很薄的石片，拿着回到石洞去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“三弟，有什么捞儿〔２６〕没有？我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他，就问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，什么也没有。试试这玩意儿罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他就近拾了两块石头，支起石片来，放上松针面，聚些枯枝，在下面生了火。实在是许多工夫，才听得湿的松针面有些吱吱作响，可也发出一点清香，引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了，这是姜太公做八十五岁生日的时候，他去拜寿，在寿筵上听来的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　发香之后，就发泡，眼见它渐渐的干下去，正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手，把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹，一面拗，终于拗下一角来，连忙塞进嘴里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他愈嚼，就愈皱眉，直着脖子咽了几咽，倒哇的一声吐出来了，诉苦似的看着叔齐道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“苦……粗……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，叔齐真好像落在深潭里，什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角，咀嚼起来，可真也毫没有可吃的样子：苦……粗……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐一下子失了锐气，坐倒了，垂了头。然而还在想，挣扎的想，仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着，只向前。终于似乎自己变了孩子，还是孤竹君的世子，坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人，在和他讲故事：黄帝打蚩尤，大禹捉无支祁，还有乡下人荒年吃薇菜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又记得了自己问过薇菜的样子，而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力，立刻站起身，跨进草丛，一路寻过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　果然，这东西倒不算少，走不到一里路，就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗，这才拿回来；还是用那烙过松针面的石片，来烤薇菜。叶子变成暗绿，熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了，撮起一株来，放在自己的嘴里，闭着眼睛，只是嚼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么样？”伯夷焦急的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鲜的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜；伯夷多吃了两撮，因为他是大哥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采，伯夷煮；后来伯夷觉得身体健壮了一些，也出去采了。做法也多起来：薇汤，薇羹，薇酱，清炖薇，原汤焖薇芽，生晒嫩薇叶……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而近地的薇菜，却渐渐的采完，虽然留着根，一时也很难生长，每天非走远路不可了。搬了几回家，后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来，因为既要薇菜多，又要溪水近，这样的便当之处，在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了，一不小心会中风，便竭力劝他安坐在家里，仍旧单是担任煮，让自己独自去采薇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷逊让了一番之后，倒也应允了，从此就较为安闲自在，然而首阳山上是有人迹的，他没事做，脾气又有些改变，从沉默成了多话，便不免和孩子去搭讪，和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴，或者有人叫他老乞丐的缘故罢，他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子，他老大，那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的，一到死后，老三却一定向他让。他遵父命，省得麻烦，逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见，便一同来找西伯——文王，进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来，所以只好不食周粟，逃上首阳山，吃野菜活命……等到叔齐知道，怪他多嘴的时候，已经传播开去，没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他；只在心里想：父亲不肯把位传给他，可也不能不说很有些眼力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐的预料也并不错：这结果坏得很，不但村里时常讲到他们的事，也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人，有的当他们怪物，有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采，围着看怎样吃，指手画脚，问长问短，令人头昏。而且对付还须谦虚，倘使略不小心，皱一皱眉，就难免有人说是“发脾气”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太，也有几个人来看了，回家去都摇头，说是“不好看”，上了一个大当。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔２７〕。他原是妲己的舅公的干女婿，做着祭酒〔２８〕，因为知道天命有归，便带着五十车行李和八百个奴婢，来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天，兵马事忙，来不及好好的安插，便留下他四十车货物和七百五十个奴婢，另外给子两顷首阳山下的肥田，叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学，村中都是文盲，不懂得文学概论，气闷已久，便叫家丁打轿，找那两个老头子，谈谈文学去了；尤其是诗歌，因为他也是诗人，已经做好一本诗集子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而谈过之后，他一上轿就摇头，回了家，竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷：谋生之不暇，怎么做得出好诗？第二、是“有所为”，失了诗的“敦厚”；第三、是有议论，失了诗的“温柔”。〔２９〕尤其可议的是他们的品格，通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’〔３０〕，难道他们在吃的薇，不是我们圣上的吗！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬，因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少，每天要找一捧，总得费许多力，走许多路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而祸不单行。掉在井里面的时候，上面偏又来了一块大石头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，他们俩正在吃烤薇菜，不容易找，所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人，先前是没有见过的，看她模样，好像是阔人家里的婢女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“您吃饭吗？”她问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叔齐仰起脸来，连忙陪笑，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么玩意儿呀？”她又问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“薇。”伯夷说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么吃着这样的玩意儿的呀？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“因为我们是不食周粟……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷刚刚说出口，叔齐赶紧使一个眼色，但那女人好像聪明得很，已经懂得了。她冷笑了一下，于是大义凛然的斩钉截铁的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘普天之下，莫非王土’，你们在吃的薇，难道不是我们圣上的吗！”〔３１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伯夷和叔齐听得清清楚楚，到了末一句，就好像一个大霹雳，震得他们发昏；待到清醒过来，那鸦头已经不见了。薇，自然是不吃，也吃不下去了，而且连看看也害羞，连要去搬开它，也抬不起手来，觉得仿佛有好几百斤重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团，死在山背后的石洞里，是大约这之后的二十天。并没有烂，虽然因为瘦，但也可见死的并不久；老羊皮袍却没有垫着，不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里，又哄动了一大批来看的人，来来往往，一直闹到夜。结果是有几个多事的人，就地用黄土把他们埋起来，还商量立一块石碑，刻上几个字，给后来好做古迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而合村里没有人能写字，只好去求小丙君。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而小丙君不肯写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们不配我来写，”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来，倒也罢了，可又不肯超然；跑到首阳山里来，倒也罢了，可是还要做诗；做诗倒也罢了，可是还要发感慨，不肯安分守己，‘为艺术而艺术’。你瞧，这样的诗，可是有永久性的：上那西山呀采它的薇菜，强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了，我又那里去呢？唉唉死罢，命里注定的晦气！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你瞧，这是什么话？温柔敦厚的才是诗。他们的东西，却不但‘怨’，简直‘骂’了。没有花，只有刺，尚且不可，何况只有骂。即使放开文学不谈，他们撇下祖业，也不是什么孝子，到这里又讥讪朝政，更不像一个良民……我不写！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文盲们不大懂得他的议论，但看见声势汹汹，知道一定是反对的意思，也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事，就这样的算是告了一段落。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夏夜纳凉的时候，有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的，有人说是病死的，有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的，因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔３２〕那里听来：这之前的十多天，她曾经上山去奚落他们了几句，傻瓜总是脾气大，大约就生气了，绝了食撒赖，可是撒赖只落得一个自己死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是许多人就非常佩服阿金姐，说她很聪明，但也有些人怪她太刻薄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉，是和她有关系的。自然，她上山去开了几句玩笑，是事实，不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气，因此不吃薇菜了，也是事实，不过并没有死，倒招来了很大的运气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老天爷的心肠是顶好的，”她说。“他看见他们的撒赖，快要饿死了，就吩咐母鹿，用它的奶去喂他们。您瞧，这不是顶好的福气吗？用不着种地，用不着砍柴，只要坐着，就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举，那老三，他叫什么呀，得步进步，喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶，心里想，‘这鹿有这么胖，杀它来吃，味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊，要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西，它已经知道了人的心思，立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴，叫母鹿从此不要去。〔３３〕您瞧，他们还不只好饿死吗？那里是为了我的话，倒是为了自己的贪心，贪嘴呵！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到这故事的人们，临末都深深的叹一口气，不知怎的，连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来，但恍恍忽忽，好像看见他们蹲在石壁下，正在张开白胡子的大口，拚命的吃鹿肉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三五年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于伯夷和叔齐，《史记•伯夷列传》中有如下的记载：“伯夷、叔齐，孤竹君之二子也。父欲立叔齐，及父卒，叔齐让伯夷。伯夷曰：‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老，盍往归焉。及至，西伯卒。武王载木主，号为文王，东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰：‘父死不葬，爰及干戈，可谓孝乎？以臣弑君，可谓仁乎？’左右欲兵之，太公曰：‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱，天下宗周，而伯夷、叔齐耻之，义不食周粟，隐于首阳山，采薇而食之。及饿且死，作歌，其辞曰：‘登彼西山兮，采其薇矣。以暴易暴兮，不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮，我安适归矣？于嗟徂兮，命之衰矣！’遂饿死于首阳山。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕商王指商纣，姓子名受，是商代最末的一个帝王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯（周文王），以后曾似武王伐纣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于太师疵和少师强，《史记•周本纪》载：“纣昏乱暴虐滋甚，杀王子比干，囚箕子；太师疵、少师□（强）抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注，凡担任这种官职的，都是盲人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕关于纣王砍脚、剖心的事，《尚书•泰誓》有如下记载：“今商王受……□（斫）朝善之胫，剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》：“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事：“纣愈淫乱不止。……比干曰：‘为人臣者，不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰：‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干，观其心。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌；商纣时为西伯，死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后，曾发布誓师辞，即所谓《太（泰）誓》。这里的“告示”，除首尾“照得”“此示”数字外，都是《太誓》的原文。“毁坏其三正，离□其王父母弟”，意思是毁坏了天、地、人的正道，抛弃他的祖辈和弟兄不用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼，有“百夫荷罕旗以先驱”的记载；南朝宋裴[马因]《集解》说：“蔡邕《独断》曰：‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注，云罕和九旒，都是旌旗的名称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕周王发即周武王姬发，文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形：“武王即位，太公望为师，周公旦为辅。……九年，武王上祭于毕，东观兵，至于盟津，为文王木主，载以车，中军。武王自称太子发，言奉文王以伐，不敢自专。……是时，诸侯不期而会盟津者，八百诸侯。诸侯皆曰：‘纣可伐矣。’武王曰：‘女（汝）未知天命，未可也。乃还师归。居二年，闻纣昏乱暴虐滋甚，……于是武王遍告诸侯曰：‘殷有重罪，不可以不毕伐。’乃遵文王，遂率戎车三百乘，虎贲三千人，甲士四万五千人，以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形，有“武王左杖黄钺（黄斧头），右秉白旄（白牛尾）”的句子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚：“与语大悦，曰：‘自吾先君太公曰：“当有圣人适周，周以兴。”子真是邪？吾太公望子久矣！’故号之曰‘太公望’。”文王死后，他佐武王灭纣，封于齐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕周尺一丈约当现在的七市尺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕关于周师渡盟津，《史记•周本纪》载：“十一年十二月戊午，师毕渡盟津，诸侯咸会。”按盟津亦名孟津，在今河南孟县南。武王伐纣，由陕西进入河南，在此渡过黄河，至朝歌近郊牧野，击败纣兵，便占领了纣的都城朝歌（故城在今河南汤阴县）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕“自弃其先祖肆祀不答”等语；见《史记•周本纪》：“二月甲子昧爽，武王朝至于商郊牧野，乃誓。……王曰：‘古人有言，“牝鸡无晨。牝鸡之晨，惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用，自弃其先祖肆祀不答，昏弃其家国，遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》，应为《牧誓》；《尚书•牧誓》作：“昏弃厥肆祀弗答，昏弃厥遗王父母弟不迪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕关于牧野大战的情况，《尚书•武成》中有如下的记载：“甲子昧爽，受率其旅若林，会于牧野。罔有敌于我师，前徒倒戈，攻于后以北，血流漂杵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕关于纣兵倒戈的事，《史记•周本纪》中有如下的记载：“帝纣闻武王来，亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师，以大卒驰帝纣师。纣师虽众，皆无战之心，心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战，以开武王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕鹿台和巨（钜）桥，都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛，故址在今河南汤阴朝歌镇南；后者贮藏米谷，故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》：“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱，而盈钜桥之粟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕关于纣王自焚和武王入商等情形，《史记•周本纪》中有如下的记载：“纣走反入，登于鹿台之上，蒙衣其殊玉，自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯，诸侯毕拜武王，武王乃揖诸侯，诸侯毕从；武王至商国，商国百姓咸待于郊，于是武王使群臣告语商百姓曰：‘上天降休！’商人皆再拜稽首，武王亦答拜。遂入，至纣死所，武王自射之，三发而后下车，以轻剑击之，以黄钺斩纣头，县大白之旗；已而至纣之嬖妾二女，二女皆经自杀。武王又射三发，击以剑，斩以玄钺，县其头小白之旗。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》：“帝纣……好酒淫乐，嬖于妇人，爱妲己，妲己之言是从。”武王克商，“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六：“商妲己，狐精也，亦曰雉精，犹未变足，以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕“天道无亲，常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说：“或曰：‘天道无亲，常与善人。’若伯夷、叔齐，可谓善人者非耶？积仁洁行如此而饿死！……天之报施善人，其何如哉？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕“归马于华山之阳”二语，见《尚书•武成》：武王克商后，“乃偃武修文，归马于华山之阳，放牛于桃林之野，示天下弗服。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕小穷奇穷奇，我国古代所谓“四凶”（浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮）之一。《左传》文公十八年：“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇，当是作者由此虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话，见《孟子•离娄》：“二老者，天下之大老也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人，剥夺衣服，称为“剥猪猡”。猪猡，江浙一带方言，即猪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说：“首阳山在河（黄河）东蒲坂，华山之北，河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕捞儿也作落儿。北方方言，意为物质收益。这里指可吃的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２７〕小丙君作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２８〕祭酒古代宴时，先由一个年长的人以酒沃地祭神，故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后，用为官名，如博士祭酒、国子祭酒等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２９〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》：“孔子曰：温柔敦厚，诗教也。”据孔颖达疏说，所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏，不指切事情”的意思；这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３０〕“普天之下，莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》，“普”原作“溥”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３１〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事，蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说：“伯夷、叔齐者，殷之末世，孤竹君之二子也。隐于首阳山，采薇而食之。野有妇人谓之曰：‘子义不食周粟，此亦周之草木也。’于是饿死。”（按《古史考》今不传，这里是根据清代章宗源辑本，在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３２〕阿金姐作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３３〕关于鹿奶的传说，汉代刘向《列士传》中有如下的记载：“伯夷，殷时辽东孤竹君之子也，与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣，以为不义，遂隐于首阳之山，不食周粟，以微（薇）菜为粮。时有王糜子往难之曰：‘虽不食我周粟，而食我周木，何也？’伯夷兄弟遂绝食，七日，天遣白鹿乳之。迳由数日，叔齐腹中私曰：‘得此鹿完[口敢]之，岂不快哉！’于是鹿知其心，不复来下。伯夷兄弟，俱饿死也。”（按《列士传》今不传，这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》，辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷，现存残本二卷，在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　铸剑〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺〔２〕刚和他的母亲睡下，老鼠便出来咬锅盖，使他听得发烦。他轻轻地叱了几声，最初还有些效验，后来是简直不理他了，格支格支地径自咬。他又不敢大声赶，怕惊醒了白天做得劳乏，晚上一躺就睡着了的母亲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多时光之后，平静了；他也想睡去。忽然，扑通一声，惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响，是爪子抓着瓦器的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！该死！”他想着，心里非常高兴，一面就轻轻地坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他跨下床，借着月光走向门背后，摸到钻火家伙，点上松明，向水瓮里一照。果然，一匹很大的老鼠落在那里面了；但是，存水已经不多，爬不出来，只沿着水瓮内壁，抓着，团团地转圈子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“活该！”他一想到夜夜咬家具，闹得他不能安稳睡觉的便是它们，很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里，赏玩着；然而那圆睁的小眼睛，又使他发生了憎恨，伸手抽出一根芦柴，将它直按到水底去。过了一会，才放手，那老鼠也随着浮了上来，还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力，眼睛也淹在水里面，单露出一点尖尖的通红的小鼻子，咻咻地急促地喘气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子，却忽然觉得它可怜了，就又用那芦柴，伸到它的肚下去，老鼠抓着，歇了一回力，便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身，——湿淋淋的黑毛，大的肚子，蚯蚓随的尾巴，——便又觉得可恨可憎得很，慌忙将芦柴一抖，扑通一声，老鼠又落在水瓮里，他接着就用芦柴在它头上捣了几下，叫它赶快沉下去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　换了六回松明之后，那老鼠已经不能动弹，不过沉浮在水中间，有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜，随即折断芦柴，好容易将它夹了出来，放在地面上。老鼠先是丝毫不动，后来才有一点呼吸；又许多时，四只脚运动了，一翻身，似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊，不觉提起左脚，一脚踏下去。只听得吱的一声，他蹲下去仔细看时，只见口角上微有鲜血，大概是死掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又觉得很可怜，仿佛自己作了大恶似的，非常难受。他蹲着，呆看着，站不起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“尺儿，你在做什么？”他的母亲已经醒来了，在床上问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老鼠……。”他慌忙站起，回转身去，却只答了两个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，老鼠。这我知道。可是你在做什么？杀它呢，还是在救它？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有回答。松明烧尽了；他默默地立在暗中，渐看见月光的皎洁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉！”他的母亲叹息说，“一交子时〔３〕，你就是十六岁了，性情还是那样，不冷不热地，一点也不变。看来，你的父亲的仇是没有人报的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看见他的母亲坐在灰白色的月影中，仿佛身体都在颤动；低微的声音里，含着无限的悲哀，使他冷得毛骨悚然，而一转眼间，又觉得热血在全身中忽然腾沸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“父亲的仇？父亲有什么仇呢？”他前进几步，惊急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有的。还要你去报。我早想告诉你的了；只因为你太小，没有说。现在你已经成人了，却还是那样的性情。这教我怎么办呢？你似的性情，能行大事的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“能。说罢，母亲。我要改过……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。我也只得说。你必须改过……。那么，走过来罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走过去；他的母亲端坐在床上，在暗白的月影里，两眼发出闪闪的光芒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听哪！”她严肃地说，“你的父亲原是一个铸剑的名工，天下第一。他的工具，我早已都卖掉了来救了穷了，你已经看不见一点遗迹；但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前，王妃生下了一块铁〔４〕，听说是抱了一回铁柱之后受孕的，是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝，便决计用来铸一把剑，想用它保国，用它杀敌，用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选，便将铁捧回家里来，日日夜夜地锻炼，费了整三年的精神，炼成两把剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当最末次开炉的那一日，是怎样地骇人的景象呵！哗拉拉地腾上一道白气的时候，地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云，罩住了这处所，渐渐现出绯红颜色，映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里，是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔５〕慢慢地滴下去，那剑嘶嘶地吼着，慢慢转成青色了。这样地七日七夜，就看不见了剑，仔细看时，却还在炉底里，纯青的，透明的，正像两条冰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大欢喜的光采，便从你父亲的眼睛里四射出来；他取起剑，拂拭着，拂拭着。然而悲惨的皱纹，却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你只要看这几天的景象，就明白无论是谁，都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天，我必须去献给大王。但献剑的一天，也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你……。’我很骇异，猜不透他的意思，不知怎么说的好。我只是这样地说：‘你这回有了这么大的功劳……。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘唉！你怎么知道呢！’他说。‘大王是向来善于猜疑，又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑，他一定要杀掉我，免得我再去给别人炼剑，来和他匹敌，或者超过他。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我掉泪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了！’他的眼里忽然发出电火随的光芒，将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天，我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢，那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么？不要悲哀；待生了孩子，好好地抚养。一到成人之后，你便交给他这雄剑，教他砍在大王的颈子上，给我报仇！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那天父亲回来了没有呢？”眉间尺赶紧问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有回来！”她冷静地说。“我四处打听，也杳无消息。后来听得人说，第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人，就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪，将他的身首分埋在前门和后苑了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺忽然全身都如烧着猛火，自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳，在暗中捏得格格地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的母亲站起了，揭去床头的木板，下床点了松明，到门背后取过一把锄，交给眉间尺道：“掘下去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺心跳着，但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土，约到五尺多深，土色有些不同了，随乎是烂掉的材木。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看罢！要小心！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺伏在掘开的洞穴旁边，伸手下去，谨慎小心地撮开烂树，待到指尖一冷，有如触着冰雪的时候，那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶，捏着，提了出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉，惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中，看去好像一无所有。眉间尺凝神细视，这才仿佛看见长五尺余，却并不见得怎样锋利，剑口反而有些浑圆，正如一片韭叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你从此要改变你的优柔的性情，用这剑报仇去！”他的母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我已经改变了我的优柔的性情，要用这剑报仇去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但愿如此。你穿了青衣，背上这剑，衣剑一色，谁也看不分明的。衣服我已经做在这里，明天就上你的路去罢。不要记念我！”她向床后的破衣箱一指，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺取出新衣，试去一穿，长短正很合式。他便重行叠好，裹了剑，放在枕边，沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情；他决心要并无心事一般，倒头便睡，清晨醒来，毫不改变常态，从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去，总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣；他知道已交子时，自己是上了十六岁了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当眉间尺肿着眼眶，头也不回的跨出门外，穿着青衣，背着青剑，迈开大步，径奔城中的时候，东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖，都挂着露珠，其中隐藏着夜气。但是，待到走到树林的那一头，露珠里却闪出各样的光辉，渐渐幻成晓色了。远望前面，便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔６〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和挑葱卖菜的一同混入城里，街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着；女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶；蓬着头；黄黄的脸，连脂粉也不及涂抹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺预觉到将有巨变降临，他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他径自向前走；一个孩子突然跑过来，几乎碰着他背上的剑尖，使他吓出了一身汗。转出北方，离王宫不远，人们就挤得密密层层，都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人，不敢挤进去；然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避；面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，前面的人们都陆续跪倒了；远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍，戈，刀，弓弩，旌旗的武人，走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车，上面坐着一队人，有的打钟击鼓，有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔７〕。此后又是车，里面的人都穿画衣，不是老头子，便是矮胖子，个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来，正中坐着一个画衣的胖子，花白胡子，小脑袋；腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不觉全身一冷，但立刻又灼热起来，像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄，一面提起脚，便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他只走得五六步，就跌了一个倒栽葱，因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上；他正怕剑尖伤了他，吃惊地起来看的时候，肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较，再望路上，不但黄盖车已经走过，连拥护的骑士也过去了一大阵了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领，不肯放手，说被他压坏了贵重的丹田〔８〕，必须保险，倘若不到八十岁便死掉了，就得抵命。闲人们又即刻围上来，呆看着，但谁也不开口；后来有人从旁笑骂了几句，却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人，真是怒不得，笑不得，只觉得无聊，却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光，眉间尺早已焦躁得浑身发火，看的人却仍不见减，还是津津有味随的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前面的人圈子动摇了，挤进一个黑色的人来，黑须黑眼睛，瘦得如铁。他并不言语，只向眉间尺冷冷地一笑，一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴，并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会，不觉慢慢地松了手，溜走了；那人也就溜走了；看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪，住址，家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他向南走着；心里想，城市中这么热闹，容易误伤，还不如在南门外等候他回来，给父亲报仇罢，那地方是地旷人稀，实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山，仪仗，威严，自己得见国王的荣耀，以及俯伏得有怎么低，应该采作国民的模范等等，很像蜜蜂的排衙〔９〕。直至将近南门，这才渐渐地冷静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走出城外，坐在一株大桑树下，取出两个馒头来充了饥；吃着的时候忽然记起母亲来，不觉眼鼻一酸，然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了，他至于很分明地听到自己的呼吸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天色愈暗，他也愈不安，尽目力望着前方，毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人，一个个挑着空担出城回家去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人迹绝了许久之后，忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢，眉间尺！国王在捉你了！”他说，声音好像鸱枭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺浑身一颤，中了魔似的，立即跟着他走；后来是飞奔。他站定了喘息许多时，才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹，是月亮已从那边出现；前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么认识我？……”他极其惶骇地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑，要给你的父亲报仇，我也知道你报不成。岂但报不成；今天已经有人告密，你的仇人早从东门还宫，下令捕拿你了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺不觉伤心起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，母亲的叹息是无怪的。”他低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你么？你肯给我报仇么，义士？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你不要用这称呼来冤枉我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你同情于我们孤儿寡妇？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，孩子，你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说，“仗义，同情，那些东西，先前曾经干净过，现在却都成了放鬼债的资本〔１０〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好。但你怎么给我报仇呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么？你听着：一是你的剑，二是你的头！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　眉间尺虽然觉得奇怪，有些狐疑，却并不吃惊。他一时开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我，我便去；你不信，我便住。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你为什么给我去报仇的呢？你认识我的父亲么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一向认识你的父亲，也如一向认识你一样。但我要报仇，却并不为此。聪明的孩子，告诉你罢。你还不知道么，我怎么地善于报仇。你的就是我的；他也就是我。我的魂灵上是有这么多的，人我所加的伤，我已经憎恶了我自己！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暗中的声音刚刚停止，眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑，顺手从后项窝向前一削，头颅坠在地面的青苔上，一面将剑交给黑色人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵！”他一手接剑，一手捏着头发，提起眉间尺的头来，对着那热的死掉的嘴唇，接吻两次，并且冷冷地尖利地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　笑声即刻散布在杉树林中，深处随着有一群磷火似的眼光闪动，倏忽临近，听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥，狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮，第二口便身体全都不见了，血痕也顷刻舔尽，只微微听得咀嚼骨头的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经掣起地上的青衣，包了眉间尺的头，和青剑都背在背脊上，回转身，在暗中向王城扬长地走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狼们站定了，耸着肩，伸出舌头，咻咻地喘着，放着绿的眼光看他扬长地走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在暗中向王城扬长地走去，发出尖利的声音唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱青剑兮一个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夥颐连翩兮多少一夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫爱青剑兮呜呼不孤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头换头兮两个仇人自屠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一夫则无兮爱乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！〔１１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　游山并不能使国王觉得有趣；加上了路上将有刺客的密报，更使他扫兴而还。那夜他很生气，说是连第九个妃子的头发，也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上，特别扭了七十多回，这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　午后，国王一起身，就又有些不高兴，待到用过午膳，简直现出怒容来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！无聊！”他打一个大呵欠之后，高声说。上自王后，下至弄臣，看见这情形，都不觉手足无措。白须老臣的讲道，矮胖侏儒〔１２〕的打诨，王是早已听厌的了；近来便是走索，缘竿，抛丸，倒立，吞刀，吐火等等奇妙的把戏，也都看得毫无意味。他常常要发怒；一发怒，便按着青剑，总想寻点小错处，杀掉几个人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偷空在宫外闲游的两个小宦官，刚刚回来，一看见宫里面大家的愁苦的情形，便知道又是照例的祸事临头了，一个吓得面如土色；一个却像是大有把握一般，不慌不忙，跑到国王的面前，俯伏着，说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才刚才访得一个异人，很有异术，可以给大王解闷，因此特来奏闻。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？！”王说。他的话是一向很短的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是一个黑瘦的，乞丐似的男子。穿一身青衣，背着一个圆圆的青包裹；嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏，空前绝后，举世无双，人们从来就没有看见过；一见之后，便即解烦释闷，天下太平。但大家要他玩，他却又不肯。说是第一须有一条金龙，第二须有一个金鼎。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“金龙？我是的。金鼎？我有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才也正是这样想。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“传进来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　话声未绝，四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后，下至弄臣，个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷，天下太平；即使玩不成，这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸，他们只要能挨到传了进来的时候就好了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官，后面是四个武士，中间夹着一个黑色人。待到近来时，那人的衣服却是青的，须眉头发都黑；瘦得颧骨，眼圈骨，眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时，果然看见背上有一个圆圆的小包袱，青色布，上面还画上一些暗红色的花纹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奏来！”王暴躁地说。他见他家伙简单，以为他未必会玩什么好把戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣名叫宴之敖者〔１３〕；生长汶汶乡〔１４〕。少无职业；晚遇明师，教臣把戏，是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来，必须在金龙之前，摆一个金鼎，注满清水，用兽炭〔１５〕煎熬。于是放下孩子的头去，一到水沸，这头便随波上下，跳舞百端，且发妙音，欢喜歌唱。这歌舞为一人所见，便解愁释闷，为万民所见，便天下太平。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“玩来！”王大声命令说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　并不要许多工夫，一个煮牛的大金鼎便摆在殿外，注满水，下面堆了兽炭，点起火来。那黑色人站在旁边，见炭火一红，便解下包袱，打开，两手捧出孩子的头来，高高举起。那头是秀眉长眼，皓齿红唇；脸带笑容；头发蓬松，正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈，便伸手擎到鼎上，动着嘴唇说了几句不知什么话，随即将手一松，只听得扑通一声，坠入水中去了。水花同时溅起，足有五尺多高，此后是一切平静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多工夫，还无动静。国王首先暴躁起来，接着是王后和妃子，大臣，宦官们也都有些焦急，矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑，便觉自己受愚，回顾武士，想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但同时就听得水沸声；炭火也正旺，映着那黑色人变成红黑，如铁的烧到微红。王刚又回过脸来，他也已经伸起两手向天，眼光向着无物，舞蹈着，忽地发出尖利的声音唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈爱兮爱乎爱乎！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱兮血兮兮谁乎独无。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民萌冥行兮一夫壶卢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅兮用万头颅！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱一头颅兮血乎呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血乎呜呼兮呜呼阿呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随着歌声，水就从鼎口涌起，上尖下广，像一座小山，但自水尖至鼎底，不住地回旋运动。那头即似水上上下下，转着圈子，一面又滴溜溜自己翻筋斗，人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时，突然变了逆水的游泳，打旋子夹着穿梭，激得水花向四面飞溅，满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声，用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下，又不耐痛，终于免不得出声叫苦了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人的歌声才停，那头也就在水中央停住，面向王殿，颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久，才慢慢地上下抖动；从抖动加速而为起伏的游泳，但不很快，态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝，忽然睁大眼睛，漆黑的眼珠显得格外精采，同时也开口唱起歌来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王泽流兮浩洋洋；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　克服怨敌，怨敌克服兮，赫兮强！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宇宙有穷止兮万寿无疆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸我来也兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　青其光兮永不相忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异处异处兮堂哉皇！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂哉皇哉兮嗳嗳唷，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟来归来，嗟来陪来兮青其光！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头忽然升到水的尖端停住；翻了几个筋斗之后，上下升降起来，眼珠向着左右瞥视，十分秀媚，嘴里仍然唱着歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿呼呜呼兮呜呼呜呼，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱乎呜呼兮呜呼阿呼！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　血一头颅兮爱乎呜呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我用一头颅兮而无万夫！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼用百头颅，千头颅……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唱到这里，是沉下去的时候，但不再浮上来了；歌词也不能辨别。涌起的水，也随着歌声的微弱，渐渐低落，像退潮一般，终至到鼎口以下，在远处什么也看不见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎了？”等了一会，王不耐烦地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大王，”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞，不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来，因为作团圆舞必须在鼎底里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王站起身，跨下金阶，冒着炎热立在鼎边，探头去看。只见水平如镜，那头仰面躺在水中间，两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时，他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识，却又一时记不起是谁来。刚在惊疑，黑色人已经掣出了背着的青色的剑，只一挥，闪电般从后项窝直劈下去，扑通一声，王的头就落在鼎里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仇人相见，本来格外眼明，况且是相逢狭路。王头刚到水面，眉间尺的头便迎上来，狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌，澎湃有声；两头即在水中死战。约有二十回合，王头受了五个伤，眉间尺的头上却有七处。王又狡猾，总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽，终于被他咬住了后项窝，无法转身。这一回王的头可是咬定不放了，他只是连连蚕食进去；连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，骇得凝结着的神色也应声活动起来，似乎感到暗无天日的悲哀，皮肤上都一粒一粒地起粟；然而又夹着秘密的欢喜，瞪了眼，像是等候着什么似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人也仿佛有些惊慌，但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊，如一段枯枝；伸长颈子，如在细看鼎底。臂膊忽然一弯，青剑便蓦地从他后面劈下，剑到头落，坠入鼎中，怦的一声，雪白的水花向着空中同时四射。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的头一入水，即刻直奔王头，一口咬住了王的鼻子，几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”，将嘴一张，眉间尺的头就乘机挣脱了，一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放，还用全力上下一撕，撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般，一顿乱咬，咬得王头眼歪鼻塌，满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚，后来只能躺着呻吟，到底是一声不响，只有出气，没有进气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴，离开王头，沿鼎壁游了一匝，看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气，便四目相视，微微一笑，随即合上眼睛，仰面向天，沉到水底里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　烟消火灭；水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声，大家也立刻迭连惊叫起来；一个迈开腿向金鼎走去，大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的，只能从人脖子的空隙间向里面窥探。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜，上面浮着一层油，照出许多人脸孔：王后，王妃，武士，老臣，侏儒，太监。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，天哪！咱们大王的头还在里面哪，唉唉唉！”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上自王后，下至弄臣，也都恍然大悟，仓皇散开，急得手足无措，各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前，伸手向鼎边一摸，然而浑身一抖，立刻缩了回来，伸出两个指头，放在口边吹个不住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家定了定神，便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫，总算得到一种结果，是：到大厨房去调集了铁丝勺子，命武士协力捞起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　器具不久就调集了，铁丝勺，漏勺，金盘，擦桌布，都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖，有用铁丝勺的，有用漏勺的，一齐恭行打捞。有勺子相触的声音，有勺子刮着金鼎的声音；水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会，一个武士的脸色忽而很端庄了，极小心地两手慢慢举起了勺子，水滴从勺孔中珠子一般漏下，勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声；他便将头骨倒在金盘里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！我的大王呀！”王后，妃子，老臣，以至太监之类，都放声哭起来。但不久就陆续停止了，因为武士又捞起了一个同样的头骨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们泪眼模胡地四顾，只见武士们满脸油汗，还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发；还有几勺很短的东西，随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　直到鼎里面只剩下清汤，才始住手；将捞出的物件分盛了三金盘：一盘头骨，一盘须发，一盘簪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢？”第九个妃子焦急地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是呵……。”老臣们都面面相觑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果皮肉没有煮烂，那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家只得平心静气，去细看那头骨，但是黑白大小，都差不多，连那孩子的头，也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤，是做太子时候跌伤的，怕骨上也有痕迹。果然，侏儒在一个头骨上发见了：大家正在欢喜的时候，另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我有法子。”第三个王妃得意地说，“咱们大王的龙准〔１６〕是很高的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太监们即刻动手研究鼻准骨，有一个确也似乎比较地高，但究竟相差无几；最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“况且，”老臣们向太监说，“大王的后枕骨是这么尖的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王后和妃子们也各自回想起来，有的说是尖的，有的说是平的。叫梳头太监来问的时候，却一句话也不说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当夜便开了一个王公大臣会议，想决定那一个是王的头，但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的，然而因为花白，所以黑的也很难处置。讨论了小半夜，只将几根红色的胡子选出；接着因为第九个王妃抗议，说她确曾看见王有几根通黄的胡子，现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并，作为疑案了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到后半夜，还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠，一面继续讨论，直到第二次鸡鸣，这才决定了一个最慎重妥善的办法，是：只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七天之后是落葬的日期，合城很热闹。城里的人民，远处的人民，都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮，道上已经挤满了男男女女；中间还夹着许多祭桌。待到上午，清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫，才看见仪仗，什么旌旗，木棍，戈戟，弓弩，黄钺之类；此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着，并且渐渐近来了，于是现出灵车，上载金棺，棺里面藏着三个头和一个身体。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　百姓都跪下去，祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤，咽着泪，怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵，此时也和王一同享受祭礼，然而也无法可施。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们，她们也看百姓，但哭着。此后是大臣，太监，侏儒等辈，都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们，连行列也挤得乱七八糟，不成样子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十月作。〔１７〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期，原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕眉间尺复仇的传说，在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载：“干将莫邪为楚王作剑，三年而成。剑有雄雌，天下名器也，乃以雌剑献君，藏其雄者。谓其妻曰：‘吾藏剑在南山之阴，北山之阳；松生石上，剑在其中矣。君若觉，杀我；尔生男，以告之。’及至君觉，杀干将。妻后生男，名赤鼻，告之。赤鼻斫南山之松，不得剑；忽于屋柱中得之。楚王梦一人，眉广三寸，辞欲报仇。购求甚急，乃逃朱兴山中。遇客，欲为之报；乃刎首，将以奉楚王。客令镬煮之，头三日三夜跳不烂。王往观之，客以雄剑倚拟王，王头堕镬中；客又自刎。三头悉烂，不可分别，分葬之，名曰三王冢。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载，而叙述较为细致，如眉间尺山中遇客一段说：“（楚）王梦见一儿，眉间广尺，言欲报仇，王即购之千金。儿闻之，亡去，入山行歌。客有逢者，谓子年少，何哭之甚悲耶？曰：‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父，吾欲报之。’客曰：‘闻王购子头千金，将子头与剑来，为子报之。’儿曰：‘幸甚！’即自刎，两手捧头及剑奉之，立僵。客曰：‘不负子也。’于是尸乃仆。”（此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》，完全与《搜神记》所记相同。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕子时我国古代用十二地支（子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥）记时，从夜里十一点到次晨一点称为子时。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文：“楚王夫人于夏纳凉，抱铁柱，心有所感，遂怀孕，产一铁；王命莫邪铸为双剑。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》：“汪颖曰：平旦第一汲，为井华水。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕雉堞城上排列如齿状的矮墙，俗称城垛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕劳什子北方方言。指物件，含有轻蔑、厌恶的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田，据说这个部位受伤，可以致命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面，就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙，旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后，曾在一篇杂感里说，旧社会“有一种精神的资本家”，惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”，以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕这里和下文的歌，意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说：“在《铸剑》里，我以为没有什么难懂的地方。但要注意的，是那里面的歌，意思都不明显，因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌，我们这种普通人是难以理解的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人，略似戏剧中的丑角。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月，鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书，题记后用宴之敖者作为笔名，但以后即未再用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶，昏暗不明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载：“洛下少林木，炭止如粟状。羊[王秀]骄豪，乃捣小炭为屑，以物和之，作兽形。后何召之徒共集，乃以温酒；火□既猛，兽皆开口，向人赫然。诸豪相矜，皆服而效之。”（据鲁迅辑《古小说钩沉》本）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕龙准指帝王的鼻子。准，鼻子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》，本篇完成时间为一九二七年四月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非攻〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子夏〔２〕的徒弟公孙高〔３〕来找墨子〔４〕，已经好几回了，总是不在家，见不着。大约是第四或者第五回罢，这才恰巧在门口遇见，因为公孙高刚一到，墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公孙高辞让了一通之后，眼睛看着席子〔５〕的破洞，和气的问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生是主张非战的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，君子就不斗么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的！”墨子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“猪狗尚且要斗，何况人……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，你们儒者，说话称着尧舜，做事却要学猪狗，可怜，可怜！”〔６〕墨子说着，站了起来，匆匆的跑到厨下去了，一面说：“你不懂我的意思……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他穿过厨下，到得后门外的井边，绞着辘轳，汲起半瓶井水来，捧着吸了十多口，于是放下瓦瓶，抹一抹嘴，忽然望着园角上叫了起来道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿廉〔７〕！你怎么回来了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿廉也已经看见，正在跑过来，一到面前，就规规矩矩的站定，垂着手，叫一声“先生”，于是略有些气愤似的接着说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的，却只给了我五百盆。我只得走了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果给你一千多盆，你走么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。”阿廉答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就并非因为他们言行不一致，倒是因为少了呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子一面说，一面又跑进厨房里，叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“耕柱子〔８〕！给我和起玉米粉来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　耕柱子恰恰从堂屋里走到，是一个很精神的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，是做十多天的干粮罢？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧。”墨子说。“公孙高走了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走了，”耕柱子笑道。“他很生气，说我们兼爱无父，像禽兽一样。”〔９〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子也笑了一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生到楚国去？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。你也知道了？”墨子让耕柱子用水和着玉米粉，自己却取火石和艾绒打了火，点起枯枝来沸水，眼睛看火焰，慢慢的说道：“我们的老乡公输般〔１０〕，他总是倚恃着自己的一点小聪明，兴风作浪的。造了钩拒〔１１〕，教楚王和越人打仗还不够，这回是又想出了什么云梯，要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国，怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼，便回到自己的房里，在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干，一柄破铜刀，另外找了一张破包袱，等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来，就一起打成一个包裹。衣服却不打点，也不带洗脸的手巾，只把皮带紧了一紧，走到堂下，穿好草鞋，背上包裹，头也不回的走了。从包裹里，还一阵一阵的冒着热蒸气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生什么时候回来呢？”耕柱子在后面叫喊道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总得二十来天罢，”墨子答着，只是走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子走进宋国的国界的时候，草鞋带已经断了三四回，觉得脚底上很发热，停下来一看，鞋底也磨成了大窟窿，脚上有些地方起茧，有些地方起泡了。〔１２〕他毫不在意，仍然走；沿路看看情形，人口倒很不少，然而历来的水灾和兵灾的痕迹，却到处存留，没有人民的变换得飞快。走了三天，看不见一所大屋，看不见一颗大树，看不见一个活泼的人，看不见一片肥沃的田地，就这样的到了都城〔１３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　城墙也很破旧，但有几处添了新石头；护城沟边看见烂泥堆，像是有人淘掘过，但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们大约也听到消息了，”墨子想。细看那些钓鱼人，却没有自己的学生在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他决计穿城而过，于是走近北关，顺着中央的一条街，一径向南走。城里面也很萧条，但也很平静；店铺都贴着减价的条子，然而并不见买主，可是店里也并无怎样的货色；街道上满积着又细又粘的黄尘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这模样了，还要来攻它！”墨子想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在大街上前行，除看见了贫弱而外，也没有什么异样。楚国要来进攻的消息，是也许已经听到了的，然而大家被攻得习惯了，自认是活该受攻的了，竟并不觉得特别，况且谁都只剩了一条性命，无衣无食，所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了，这才看见街角上聚着十多个人，好像在听一个人讲故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当墨子走得临近时，只见那人的手在空中一挥，大叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们给他们看看宋国的民气！我们都去死！”〔１４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子知道，这是自己的学生曹公子的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他并不挤进去招呼他，匆匆的出了南关，只赶自己的路。又走了一天和大半夜，歇下来，在一个农家的檐下睡到黎明，起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片，穿不住了，包袱里还有窝窝头，不能用，便只好撕下一块布裳来，包了脚。不过布片薄，不平的村路梗着他的脚底，走起来就更艰难。到得下午，他坐在一株小小的槐树下，打开包裹来吃午餐，也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉，推着很重的小车，向这边走过来了。到得临近，那人就歇下车子，走到墨子面前，叫了一声“先生”，一面撩起衣角来揩脸上的汗，喘着气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是沙么？”墨子认识他是自己的学生管黔敖，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，防云梯的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别的准备怎么样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也已经募集了一些麻，灰，铁。不过难得很：有的不肯，肯的没有。还是讲空话的多……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昨天在城里听见曹公子在讲演，又在玩一股什么‘气’，嚷什么‘死’了。你去告诉他：不要弄玄虚；死并不坏，也很难，但要死得于民有利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“和他很难说，”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官，不大愿意和我们说话了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“禽滑厘呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他可是很忙。刚刚试验过连弩〔１５〕；现在恐怕在西关外看地势，所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不错，”墨子说，“不过他听不听我，还是料不定的。你们仍然准备着，不要只望着口舌的成功。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　管黔敖点点头，看墨子上了路，目送了一会，便推着小车，吱吱嘎嘎的进城去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚国的郢城〔１６〕可是不比宋国：街道宽阔，房屋也整齐，大店铺里陈列着许多好东西，雪白的麻布，通红的辣椒，斑斓的鹿皮，肥大的莲子。走路的人，虽然身体比北方短小些，却都活泼精悍，衣服也很干净，墨子在这里一比，旧衣破裳，布包着两只脚，真好像一个老牌的乞丐了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再向中央走是一大块广场，摆着许多摊子，拥挤着许多人，这是闹市，也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子，打听公输般的寓所，可惜言语不通，缠不明白，正在手真心上写字给他看，只听得轰的一声，大家都唱了起来，原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔１７〕，所以引得全国中许多人，同声应和了。不一会，连那老士人也在嘴里发出哼哼声，墨子知道他决不会再来看他手心上的字，便只写了半个“公”字，拔步再往远处跑。然而到处都在唱，无隙可乘，许多工夫，大约是那边已经唱完了，这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店，去探问公输般的住址。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那位山东老，造钩拒的公输先生么？”店主是一个黄脸黑须的胖子，果然很知道。“并不远。你回转去，走过十字街，从右手第二条小道上朝东向南，再往北转角，第三家就是他。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在手心上写着字，请他看了有无听错之后，这才牢牢的记在心里，谢过主人，迈开大步，径奔他所指点的处所。果然也不错的：第三家的大门上，钉着一块雕镂极工的楠木牌，上刻六个大篆道：“鲁国公输般寓”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子拍着红铜的兽环〔１８〕，当当的敲了几下，不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见，便大声的喝道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生不见客！你们同乡来告帮〔１９〕的太多了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子刚看了他一眼，他已经关了门，再敲时，就什么声息也没有。然而这目光的一射，却使那门丁安静不下来，他总觉得有些不舒服，只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺，在量云梯的模型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他姓什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可还没有问……”门丁惶恐着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么样子的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“像一个乞丐。三十来岁。高个子，乌黑的脸……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！那一定是墨翟了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般吃了一惊，大叫起来，放下云梯的模型和曲尺，跑到阶下去。门丁也吃了一惊，赶紧跑在他前面，开了门。墨子和公输般，便在院子里见了面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“果然是你。”公输般高兴的说，一面让他进到堂屋去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一向好么？还是忙？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。总是这样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是先生这么远来，有什么见教呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“北方有人侮辱了我，”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般不高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我送你十块钱！”墨子又接着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一句话，主人可真是忍不住发怒了；他沉了脸，冷冷的回答道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是义不杀人的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那好极了！”墨子很感动的直起身来，拜了两拜，又很沉静的说道：“可是我有几句话。我在北方，听说你造了云梯，要去攻宋。宋有什么罪过呢？楚国有余的是地，缺少的是民。杀缺少的来争有余的，不能说是智；宋没有罪，却要攻他，不能说是仁；知道着，却不争，不能说是忠；争了，而不得，不能说是强；义不杀少，然而杀多，不能说是知类。先生以为怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是……”公输般想着，“先生说得很对的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不可以歇手了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这可不成，”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，带我见王去就是。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好的。不过时候不早了，还是吃了饭去罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而墨子不肯听，欠着身子，总想站起来，他是向来坐不住的〔２０〕。公输般知道拗不过，便答应立刻引他去见王；一面到自己的房里，拿出一套衣裳和鞋子来，诚恳的说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同，什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王早知道墨翟是北方的圣贤，一经公输般绍介，立刻接见了，用不着费力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子穿着太短的衣裳，高脚鹭鸶似的，跟公输般走到便殿里，向楚王行过礼，从从容容的开口道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在有一个人，不要轿车，却想偷邻家的破车子；不要锦绣，却想偷邻家的短毡袄；不要米肉，却想偷邻家的糠屑饭：这是怎样的人呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“楚的地面，”墨子道，“方五千里，宋的却只方五百里，这就像轿车的和破车子；楚有云梦，满是犀兕麋鹿，江汉里的鱼鳖鼋鼍之多，那里都赛不过，宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的，这就像米肉的和糠屑饭；楚有长松文梓榆木豫章，宋却没有大树，这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来，王吏的攻宋，和这是同类的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“确也不错！”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯，总得去攻的了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片，现在就可以试一试。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王是一位爱好新奇的王，非常高兴，便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带，弯作弧形，向着公输子，算是城；把几十片木片分作两份，一份留下，一份交与公输子，便是攻和守的器具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们俩各各拿着木片，像下棋一般，开始斗起来了，攻的木片一进，守的就一架，这边一退，那边就一招。不过楚王和侍臣，却一点也看不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只见这样的一进一退，一共有九回，大约是攻守各换了九种的花样。这之后，公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己，好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着，然而到第三回，墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王和侍臣虽然莫明其妙，但看见公输般首先放下木片，脸上露出扫兴的神色，就知道他攻守两面，全都失败了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　楚王也觉得有些扫兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道怎么赢你的，”停了一会，公输般讪讪的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我也知道你怎么赢我的，”墨子却镇静的说。“但是我不说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们说的是些什么呀？”楚王惊讶着问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“公输子的意思，”墨子旋转身去，回答道，“不过想杀掉我，以为杀掉我，宋就没有人守，可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人，已经拿了我的守御的器械，在宋城上，等候着楚国来的敌人。就是杀掉我，也还是攻不下的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真好法子！”楚王感动的说。“那么，我也就不去攻宋罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说停了攻宋之后，原想即刻回往鲁国的，但因为应该换还公输般借他的衣裳，就只好再到他的寓里去。时候已是下午，主客都很觉得肚子饿，主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭，还劝他宿一宵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走是总得今天就走的，”墨子说。“明年再来，拿我的书来请楚王看一看。”〔２１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不是讲些行义么？”公输般道。“劳形苦心，扶危济急，是贱人的东西，大人们不取的。他可是君王呀，老乡！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也不。丝麻米谷，都是贱人做出来的东西，大人们就都要。何况行义呢。”〔２２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可也是的，”公输般高兴的说。“我没有见你的时候，想取宋；一见你，即使白送我宋国，如果不义，我也不要了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义，我还要送你天下哩！”〔２３〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当主客谈笑之间，午餐也摆好了，有鱼，有肉，有酒。墨子不喝酒，也不吃鱼，只吃了一点肉。公输般独自喝着酒，看见客人不大动刀匕，过意不去，只好劝他吃辣椒：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“请呀请呀！”他指着辣椒酱和大饼，恳切的说，“你尝尝，这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公输般喝过几杯酒，更加高兴了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我舟战有钩拒，你的义也有钩拒么？”他问道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩，用恭来拒。不用爱钩，是不相亲的，不用恭拒，是要油滑的，不相亲而又油滑，马上就离散。所以互相爱，互相恭，就等于互相利。现在你用钩去钩人，人也用钩来钩你，你用拒去拒人，人也用拒来拒你，互相钩，互相拒，也就等于互相害了。所以我这义的钩拒，比你那舟战的钩拒好。”〔２４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，老乡，你一行义，可真几乎把我的饭碗敲碎了！”公输般碰了一个钉子之后，改口说，但也大约很有了一些酒意：他其实是不会喝酒的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡，你等一等，我请你看一点玩意儿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说着就跳起来，跑进后房去，好像是在翻箱子。不一会，又出来了，手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊，交给墨子，口里说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只要一开，可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是还不及木匠的做车轮，”墨子看了一看，就放在席子上，说。“他削三寸的木头，就可以载重五十石。有利于人的，就是巧，就是好，不利于人的，就是拙，也就是坏的。”〔２５〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦，我忘记了，”公输般又碰了一个钉子，这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“所以你还是一味的行义，”墨子看着他的眼睛，诚恳的说，“不但巧，连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子说着，便取了小包裹，向主人告辞；公输般知道他是留不住的，只得放他走。送他出了大门之后，回进屋里来，想了一想，便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墨子在归途上，是走得较慢了，一则力乏，二则脚痛，三则干粮已经吃完，难免觉得肚子饿，四则事情已经办妥，不像来时的匆忙。然而比来时更晦气：一进宋国界，就被搜检了两回；走近都城，又遇到募捐救国队〔２６〕，募去了破包袱；到得南关外，又遭着大雨，到城门下想避避雨，被两个执戈的巡兵赶开了，淋得一身湿，从此鼻子塞了十多天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九三四年八月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕子夏姓卜名商，春秋时卫国人，孔丘的弟子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公孙高古书中无可查考，当是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕墨子（约前４６８—前３７６）名翟，春秋战国之际鲁国人，曾为宋国大夫，我国古代思想家，墨家学派的创始者。他主张“兼爱”，反对战争，具有“摩顶放踵，利天下，为之”（孟轲语）的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇，其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》，原文如下：“公输盘为楚造云梯之械，成，将以攻宋。子墨子闻之，起于齐（按齐应作鲁），行十日十夜而至于郢。见公输盘，公输盘曰：‘夫子何命焉为？’子墨子曰：‘北方有侮臣，愿借子杀之。’公输盘不说（悦）。子墨子曰：‘请献十金。’公输盘曰：‘吾义固不杀人。’子墨子起，再拜曰：‘请说之。吾从北方，闻子为梯，将以攻宋，宋何罪之有？荆国（按即楚国）有余于地，而不足于民，杀所不足，而争所有余，不可谓智；宋无罪而攻之；不可谓仁；知而不争，不可谓忠；争而不得，不可谓强；义不杀少而杀众，不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰：‘然乎，不已乎？’公输盘曰：‘不可，吾既已言之王矣。’子墨子曰：‘胡不见我于王？’公输盘曰：‘诺。’子墨子见王，曰：‘今有人于此，舍其文轩，邻有敝而欲窃之；舍其锦绣，邻有短褐而欲窃之；舍其粱肉，邻有糠糟而欲窃之：此为何若人？’王曰：‘必为窃疾矣。’子墨子曰：‘荆之地，方五千里，宋之地，方五百里，此犹文轩之与敝也；荆有云梦，犀、兕、糜、鹿满之，江汉之鱼、、鼋、鼍，为天下富，宋所为无雉、免、狐狸（按狐狸应作鲋鱼）者也，此犹粱肉之与糠糟也；荆有长松、文梓、、豫章，宋无长木，此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也，为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰：‘善哉！虽然，公输盘为我为云梯，必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城，以牒为械，公输盘九设攻城之机变，子墨子九距之，公输盘之攻械尽，子墨子之守圉有余。公输盘诎，而曰：‘吾知所以距子矣，吾不言。’子墨子亦曰：‘吾知子之所以距我，吾不言。’楚王问其故。子墨子曰：‘公输子之意，不过欲杀臣；杀臣，宋莫能守，可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人，已持臣守圉之器，在宋城上，而待楚寇矣。虽杀臣，不能绝也。’楚王曰：‘善哉！吾请无攻宋矣。’子墨子归，过宋，天雨，庇其闾中，守闾者不内（纳）也。”按原文“臣以三事之攻宋也”，“三事”两字，前人解释不一；《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”，较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”，当系根据《战国策》。又，《公输》叙墨翟只守不攻；《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说：“公输般九攻之，墨子九却之；又令公输般守备，墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守，大概根据高注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕席子我国古人席地而坐，这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用，反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中，都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕墨翟和子夏之徒的对话，见《墨子•耕柱》：“子夏之徒问于子墨子曰：‘君子有斗乎？’子墨子曰：‘君子无斗。’子夏之徒曰：‘狗[豕希]犹有斗，恶有士而无斗矣！’子墨子曰：‘伤矣哉！言则称于汤、文，行则譬于狗[豕希]，伤矣哉！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载：“子墨子仕人于卫，所仕者至而反。子墨子曰：‘何故反？’对曰：‘与我言而不当。曰待女（汝）以千盆；授我五百盆，故去之也。’子墨子曰：‘授子过千盆，则子去之乎？’对曰：‘不去。’子墨子曰：‘然则非为其不审也，为其寡也。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑，都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话，见《孟子•滕文公》：“杨氏（杨朱）为我，是无君也；墨氏兼爱，是无父也。无父无君，是禽兽也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕公输般般或作班，《墨子》中作盘，春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械，古书中多称他为“巧人”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕钩拒参看本篇注〔２４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕关于墨翟赶路的情况，《战国策•宋策》有如下记载：“公输般为楚设机，将以攻宋。墨子闻之，百舍重茧，往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说：“昔者楚欲攻宋，墨子闻而悼之，自鲁趋而往，十日十夜，足重茧而不休息，裂裳裹足，至于郢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕都城指宋国的国都商丘（今属河南省）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕这里曹公子的演说，作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后，国民党政府采取不抵抗主义，而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论，以欺骗人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕郢楚国的都城，在今湖北江陵县境。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟，如《楚辞•远游》中说：“使湘灵鼓瑟兮，令海若舞冯夷。”《下里巴人》，是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说：“客有歌于郢中者，甚始曰‘下里巴人’，国中属而和者数千人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１８〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里，所以叫做兽环。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１９〕告帮在旧社会，向有关系的人乞求钱物帮助，叫告帮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２０〕关于墨翟坐不住的事，在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话，意思是说坐席还没有温暖，他又要上路了（《文子》旧传为老聃弟子所作）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２１〕关于墨翟献书给楚王的事，清代孙诒让《墨子间诂》（《贵义》篇）引唐代余知古《渚宫旧事》说：“墨子至郢，献书惠王，王受而读之，曰：‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载，此事系在墨翟止楚攻宋之后（参看孙诒让《墨子传略》）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２２〕墨翟与公输般关于行义的对话，见《墨子•贵义》：“子墨子南游于楚，见楚献惠王，献惠王以老辞，使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺，穆贺大说（悦），谓子墨子曰：‘子之言则成（诚）善矣，而君王天下之大王也，毋乃曰贱人之所为而不用乎？’子墨子曰：‘唯其可行。譬若药然，草之本，天子食之，以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉？今农夫入其税于大人，大人为酒醴粢盛，以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉？’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思，改为与公输般的对话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２３〕关于送你天下的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子谓子墨子曰：‘吾未得见之时，我欲得宋；自我得见之后，予我宋而不义，我不为。’子墨子曰：‘翟之未得见之时也，子欲得宋；自翟得见子之后，予子宋而不义，子弗为，是我予子宋也。子务为义，翟又将予子天下！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２４〕公输般与墨翟关于钩拒的对话，见《墨子•鲁问》：“公输子自鲁南游楚，焉（于是）始为舟战之器，作为钩强之备：退者钩之，进者强之，量其钩强之长，而制为之兵。楚之兵节，越之兵不节，楚人因此若势，亟败越人。公输子善其巧，以语子墨子曰：‘我舟战有钩强，不知子之义亦有钩强乎？’子墨子曰：‘我义之钩强，贤于子舟战之钩强。我钩强：我钩之以爱，揣之以恭。弗钩以爱则不亲，非揣以恭则速狎，狎而不亲则速离。故交相爱，交相恭，犹若相利也。今子钩而止人，人亦钩而止子；子强而距人，人亦强而距子。交相钩，交相强，犹若相害也。故我义之钩强，贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》，“钩强”应作“钩拒”，“揣”也应作“拒”。钩拒是武器，用“钩”可以钩住敌人后退的船只；用“拒”可以挡住敌人前进的船只。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２５〕关于木鹊，见《墨子•鲁问》：“公输子削竹木以为鹊，成而飞之，三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰：‘子之为鹊也，不如匠之为车辖，须臾刘（）三寸之木，而任五十石之重。故所为功，利于人谓之巧，不利于人谓之拙。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２６〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前，国民党政府实行卖国投降政策；同时却用“救国”的名义，策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐，欺骗人民，进行搜括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔月〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　奔月〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明的牲口确乎知道人意，刚刚望见宅门，那马便立刻放缓脚步了，并且和它背上的主人同时垂了头，一步一顿，像捣米一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暮霭笼罩了大宅，邻屋上都腾起浓黑的炊烟，已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声，早已迎了出来，都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔２〕在垃圾堆边懒懒地下了马，家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门，低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀，心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮，大踏步走进去了；箭在壶里豁朗豁朗地响着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚到内院，他便见嫦娥〔３〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快，一定早瞧见那几匹乌鸦的了，不觉一吓，脚步登时也一停，——但只得往里走。使女们都迎出来，给他卸了弓箭，解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太……。”他擦过手脸，走进内房去，一面叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嫦娥正在看着圆窗外的暮天，慢慢回过头来，似理不理的向他看了一眼，没有答应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种情形，羿倒久已习惯的了，至少已有一年多。他仍旧走近去，坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上，搔着头皮，支支梧梧地说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天的运气仍旧不见佳，还是只有乌鸦……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”嫦娥将柳眉一扬，忽然站起来，风似的往外走，嘴里咕噜着，“又是乌鸦的炸酱面，又是乌鸦的炸酱面！你去问问去，谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的？我真不知道是走了什么运，竟嫁到这里来，整年的就吃乌鸦的炸酱面！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太，”羿赶紧也站起，跟在后面，低声说，“不过今天倒还好，另外还射了一匹麻雀，可以给你做菜的。女辛〔４〕！”他大声地叫使女，“你把那一匹麻雀拿过来请太太看！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野味已经拿到厨房里去了，女辛便跑去挑出来，两手捧着，送在嫦娥的眼前。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！”她瞥了一眼，慢慢地伸手一捏，不高兴地说，“一团糟！不是全都粉碎了么？肉在那里？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，”羿很惶恐，“射碎的。我的弓太强，箭头太大了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能用小一点的箭头的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有小的。自从我射封豕长蛇〔５〕……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是封豕长蛇么？”她说着，一面回转头去对着女辛道，“放一碗汤罢！”便又退回房里去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有羿呆呆地留在堂屋里，靠壁坐下，听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大，远远望去就像一坐小土冈，如果那时不去射杀它，留到现在，足可以吃半年，又何用天天愁饭菜。还有长蛇，也可以做羹喝……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙来点灯了，对面墙上挂着的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机〔６〕，长剑，短剑，便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼，就低了头，叹一口气；只见女辛搬进夜饭来，放在中间的案上，左边是五大碗白面；右边两大碗，一碗汤；中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿吃着炸酱面，自己觉得确也不好吃；偷眼去看嫦娥，她炸酱是看也不看，只用汤泡了面，吃了半碗，又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些，生怕她生了病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到二更时，她似乎和气一些了，默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上，手摩着脱毛的旧豹皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”他和蔼地说，“这西山的文豹，还是我们结婚以前射得的，那时多么好看，全体黄金光。”他于是回想当年的食物，熊是只吃四个掌，驼留峰，其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了，就吃野猪兔山鸡；射法又高强，要多少有多少。“唉，”他不觉叹息，“我的箭法掌太巧妙了，竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥微微一笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天总还要算运气的，”羿也高兴起来，“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不能走得更远一点的么？！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早，那就叫醒我。我准备再远走五十里，看看可有些獐子兔子。……但是，怕也难。当我射封豕长蛇的时候，野兽是那么多。你还该记得罢，丈母的门前就常有黑熊走过，叫我去射了好几回……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？”嫦娥似乎不大记得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁料到现在竟至于精光的呢。想起来，真不知道将来怎么过日子。我呢，倒不要紧，只要将那道士送给我的金丹吃下去，就会飞升。但是我第一先得替你打算，……所以我决计明天再走得远一点……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼。”嫦娥已经喝完水，慢慢躺下，合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆，粉有些褪了，眼圈显得微黄，眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火；虽然并不笑，颊上也还有浅浅的酒窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，这样的人，我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着，觉得惭愧，两颊连耳根都热起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了一夜就是第二天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿忽然睁开眼睛，只见一道阳光斜射在西壁上，知道时候不早了；看看嫦娥，兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服，爬下豹皮榻，[足辟]出堂前，一面洗脸，一面叫女庚去吩咐王升备马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他因为事情忙，是早就废止了朝食〔７〕的；女乙将五个炊饼，五株葱和一包辣酱都放在网兜里，并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧，轻轻地跨出堂外面，一面告诉那正从对面进来的女庚道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我今天打算到远地方去寻食物去，回来也许晚一些。看太太醒后，用过早点心，有些高兴的时候，你便去禀告，说晚饭请她等一等，对不起得很。记得么？你说：对不起得很。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他快步出门，跨上马，将站班的家将们扔在脑后，不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田，他毫不注意，早知道什么也没有的。加上两鞭，一径飞奔前去，一气就跑了六十里上下，望见前面有一簇很茂盛的树林，马也喘气不迭，浑身流汗，自然慢下去了。大约又走了十多里，这才接近树林，然而满眼是胡蜂，粉蝶，蚂蚁，蚱蜢，那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时，本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的，现在才知道又是梦想。他只得绕出树林，看那后面却又是碧绿的高粱田，远处散点着几间小小的土屋。风和日暖，鸦雀无声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“倒楣！”他尽量地大叫了一声，出出闷气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但再前行了十多步，他即刻心花怒放了，远远地望见一间土屋外面的平地上，的确停着一匹飞禽，一步一啄，像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭，引满弦，将手一放，那箭便流星般出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是无须迟疑的，向来有发必中；他只要策马跟着箭路飞跑前去，便可以拾得猎物。谁知道他将要临近，却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子，大声嚷着，正对着他的马头抢过来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是谁哪？怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了？你的手怎的有这么闲哪？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿的心不觉跳了一跳，赶紧勒住马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！鸡么？我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瞎了你的眼睛！看你也有四十多岁了罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔８〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是枉长白大！连母鸡也不认识，会当作鹁鸪！你究竟是谁哪？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我就是夷羿。”他说着，看看自己所射的箭，是正贯了母鸡的心，当然死了，末后的两个字便说得不大响亮；一面从马上跨下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“夷羿？……谁呢？我不知道。”她看着他的脸，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些人是一听就知道的。尧爷的时候，我曾经射死过几匹野猪，几条蛇……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，骗子！那是逢蒙〔９〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢；但你倒说是你自己了，好不识羞！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，老太太。逢蒙那人，不过近几年时常到我那里来走走，我并没有和他合伙，全不相干的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说诳。近来常有人说，我一月就听到四五回。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赔。这是我家最好的母鸡，天天生蛋。你得赔我两柄锄头，三个纺锤。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太，你瞧我这模样，是不耕不织的，那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱，只有五个炊饼，倒是白面做的，就拿来赔了你的鸡，还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样？……”他一只手去网兜里掏炊饼，伸出那一只手去取鸡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老婆子看见白面的炊饼，倒有些愿意了，但是定要十五个。磋商的结果，好容易才定为十个，约好至迟明天正午送到，就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心，将死鸡塞进网兜里，跨上鞍鞒，回马就走，虽然肚饿，心里却很喜欢，他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他绕出树林时，还是下午，于是赶紧加鞭向家里走；但是马力乏了，刚到走惯的高粱田近旁，已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪，接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔１０〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿并不勒住马，任它跑着，一面却也拈弓搭箭，只一发，只听得铮的一声，箭尖正触着箭尖，在空中发出几点火花，两枝箭便向上挤成一个“人”字，又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触，两面立刻又来了第二箭，还是铮的一声，相触在半空中。那样地射了九箭，羿的箭都用尽了；但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面，却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈，我以为他早到海边摸鱼去了，原来还在这些地方干这些勾当，怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时快，对面是弓如满月，箭似流星。飕的一声，径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了，却正中了他的嘴；一个筋斗，他带箭掉下马去了，马也就站住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　逢蒙见羿已死，便慢慢地[足辟]过来，微笑着去看他的死脸，当作喝一杯胜利的白干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刚在定睛看时，只见羿张开眼，忽然直坐起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你真是白来了一百多回。”他吐出箭，笑着说，“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么？这怎么行。你闹这些小玩艺〔１１〕儿是不行的，偷去的拳头打不死本人，要自己练练才好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“即以其人之道，反诸其人之身……。”胜者低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”他一面大笑，一面站了起来，“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子，本人面前捣什么鬼？俺向来就只是打猎，没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着，又看看网兜里的母鸡，倒并没有压坏，便跨上马，径自走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……你打了丧钟！……”远远地还送来叫骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真不料有这样没出息。青青年纪，倒学会了诅咒，怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着，不觉在马上绝望地摇了摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还没有走完高粱田，天色已经昏黑；蓝的空中现出明星来，长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走，而且早已筋疲力竭，自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“讨厌！”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵，便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙，便偏是多碰到些无聊事，白费工夫！”他将两腿在马肚子上一磕，催它快走，但马却只将后半身一扭，照旧地慢腾腾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嫦娥一定生气了，你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡，可以引她高兴。我只要说：太太，这是我来回跑了二百里路才找来的。不，不好，这话似乎太逞能。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他望见人家的灯火已在前面，一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策，自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途，凉风吹脸，真是比大猎回来时还有趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马自然而然地停在垃圾堆边；羿一看，仿佛觉得异样，不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎的？王升呢？”他奇怪地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“王升到姚家找太太去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？太太到姚家去了么？”羿还呆坐在马上，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳……。”他一面答应着，一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来，跨进门，想了一想，又回过头去问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是等不迭了，自己上饭馆去了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喳。三个饭馆，小的都去问过了，没有在。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿低了头，想着，往里面走，三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异，大声的问道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们都在家么？姚家，太太一个人不是向来不去的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她们不回答，只看看他的脸，便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来，觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了，便叫女庚去叫赵富来，要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房，便知道这推测是不确的了：房里也很乱，衣箱是开着，向床里一看，首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水，金珠自然不算什么，然而那道士送给他的仙药，也就放在这首饰箱里的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿转了两个圆圈，才看见王升站在门外面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回老爷，”王升说，“太太没有到姚家去；他们今天也不打牌。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿看了他一眼，不开口。王升就退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷叫？……”赵富上来，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿将头一摇，又用手一挥，叫他也退出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿又在房里转了几个圈子，走到堂前，坐下，仰头看着对面壁上的彤弓，彤矢，卢弓，卢矢，弩机，长剑，短剑，想了些时，才问那呆立在下面的使女们道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太是什么时候不见的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“掌灯时候就不看见了，”女乙说，“可是谁也没见她走出去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可见太太吃了那箱里的药没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿急得站了起来，他似乎觉得，自己一个人被留在地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们看见有什么向天上飞升的么？”他问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！”女辛想了一想，大悟似的说，“我点了灯出去的时候，的确看见一个黑影向这边飞去的，但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一定是了！”羿在膝上一拍，即刻站起，走出屋外去，回头问着女辛道，“那边？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女辛用手一指，他跟着看去时，只见那边是一轮雪白的圆月，挂在空中，其中还隐约现出楼台，树木；当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景，他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮，觉得自己的身子非常沉重。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机，圆睁着眼睛，大声向使女们叱咤道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“拿我的射日弓来！和三枝箭！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓，拂去尘埃，并三枝长箭都交在他手里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一手拈弓，一手捏着三枝箭，都搭上去，拉了一个满弓，正对着月亮。身子是岩石一般挺立着，眼光直射，闪闪如岩下电〔１２〕，须发开张飘动，像黑色火，这一瞬息，使人仿佛想见他当年射日〔１３〕的雄姿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　飕的一声，——只一声，已经连发了三枝箭，刚发便搭，一搭又发，眼睛不及看清那手法，耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭，应该都聚在一处的，因为箭箭相衔，不差丝发。但他为必中起见，这时却将手微微一动，使箭到时分成三点，有三个伤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使女们发一声喊，大家都看见月亮只一抖，以为要掉下来了，——但却还是安然地悬着，发出和悦的更大的光辉，似乎毫无伤损。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呔！”羿仰天大喝一声，看了片刻；然而月亮不理他。他前进三步，月亮便退了三步；他退三步，月亮却又照数前进了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都默着，各人看各人的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　羿懒懒地将射日弓靠在堂门上，走进屋里去。使女们也一齐跟着他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，”羿坐下，叹一口气，“那么，你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升？莫非看得我老起来了？但她上月还说：并不算老，若以老人自居，是思想的堕落。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一定不是的。”女乙说，“有人说老爷还是一个战士。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有时看去简直好像艺术家。”女辛说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放屁！——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃，难怪她忍不住……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那豹皮褥子脱毛的地方，我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢，怪不好看的。”女辛就往房里走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢，”羿说着，想了一想，“那倒不忙。我实在饿极了，还是赶快去做一盘辣子鸡，烙五斤饼来，给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药，吃了追上去罢。女庚，你去吩咐王升，叫他量四升白豆喂马！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年十二月作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕羿亦称夷羿，我国古代传说中善射的英雄。据古书记载，帝□时有羿，尧时和夏代太康时也有羿，他们都以善射著称，而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话，以为“‘羿’是善射之号，非复人之名字”；这样，传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话，据《淮南子•览冥训》：“羿请不死之药于西王母，姮娥窃以奔月。”高诱注：“姮娥，羿妻。羿请不死之药于西王母，未及服之；姮娥盗食之，得仙，奔入月中，为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥，汉代人因避文帝（刘恒）讳改为嫦娥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕女辛商王以十干（天干）为庙号，王室以外，也有用十干为名的；这里的女辛以及下面的女乙、女庚等，都是作者虚拟的人名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕羿射封豕长蛇的传说，据《淮南子•本经训》：“尧之时，……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿，……断修蛇于洞庭，禽封[豕希]于桑林。”封[豕希]，大野猪；修蛇，长蛇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢，黑色的弓和矢。弩机，是弩上发矢的机括，一称弩牙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”，提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书，一九一五年六月上海商务印书馆出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处，都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹，山西盂县人，狂飙社主要成员之一；是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后，曾得到鲁迅很多指导和帮助；他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》，即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时，他是该刊经常的撰稿者之一；但至一九二六年下半年，他借口《莽原》半月刊的编者韦素园（当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教，《莽原》自一九二六年起改为半月刊）压下了向培良的一篇稿子，即对韦素园等进行人身攻击，并对鲁迅表示不满；但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗，如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社（他和向培良等所组织的文艺团体）广告中，即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》，合编《乌合丛书》等，并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》（后收入《华盖集续编》），揭穿了这一骗局；高长虹即进而攻击鲁迅，在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候，其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说：“那时就做了一篇小说，和他（按指高长虹）开了一些小玩笑”（见《两地书•一一二》）。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居，是思想的堕落”等语，都引自其中的一篇《１９２５北京出版界形势指掌图》：“须知年龄尊卑，是乃祖乃父们的因袭思想，在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人，是精神的堕落！”又如下文“你真是白来了一百多回”，也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道，反诸其人之身”，是引自其中的《公理与正义的谈话》：“正义：我深望彼等觉悟，但恐不容易吧！公理：我即以其人之道反诸其人之身。”还有，“你打了丧钟”，是引自其中的《时代的命运》：“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”，“有时看去简直好像艺术家”，也是从《指掌图》中引来：“他（按指鲁迅）所给与我的印象，实以此一短促的时期（按指一九二四年末）为最清新，彼此时实为一真正的艺术家的面目，过此以往，则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”（《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题，后来出版单行本。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕逢蒙我国古代善射的人，相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》：“黄帝之后，楚有弧父，……习用弓矢，所射无脱；以其道传于羿，羿传逢蒙。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕逢蒙射羿的故事，在《孟子•离娄》中有如下的记载：“逢蒙学射于羿，尽羿之道；思天下惟羿为愈己，于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事：“（飞卫）学射于甘蝇；……纪昌者，又学射于飞卫，……纪昌既尽卫之术，计天下之敌己者，一人而已；乃谋杀飞卫。相遇于野，二人交射，中路矢锋相触而坠于地，而尘不扬。飞卫之矢先穷，纪昌遗一矢，既发，飞卫以棘刺之端□（捍）之而无差焉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载：“飞卫学射于甘蝇，诸法并善，唯啮法不教。卫密将矢以射蝇，蝇啮得镞矢射卫，卫绕树而走，矢亦绕树而射。”（按今本《列子》无此文。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》；王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕射日《淮南子•本经训》：“尧之时，十日并出，焦禾稼，杀草木，而民无所食。……尧乃使羿，……上射十日。”高诱注：“十日并出，羿射去九。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_6_CN_DE&amp;diff=121011</id>
		<title>Lu Xun 6 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_6_CN_DE&amp;diff=121011"/>
		<updated>2021-04-13T10:54:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（6/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸福的家庭〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine glückliche Familie [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——拟许钦文&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……做不做全由自己的便；那作品，像太阳的光一样，从无量的光源中涌出来，不像石火，用铁和石敲出来，这才是真艺术。那作者，也才是真的艺术家。——而我，……这算是什么？……”他想到这里，忽然从床上跳起来了。以先他早已想过，须得捞几文稿费维持生活了；投稿的地方，先定为幸福月报社，因为润笔似乎比较的丰。但作品就须有范围，否则，恐怕要不收的。范围就范围，……现在的青年的脑里的大问题是？……大概很不少，或者有许多是恋爱，婚姻，家庭之类罢。……是的，他们确有许多人烦闷着，正在讨论这些事。〔２〕那么，就来做家庭。然而怎么做做呢？……否则，恐怕要不收的，何必说些背时的话，然而……。他跳下卧床之后，四五步就走到书桌面前，坐下去，抽出一张绿格纸，毫不迟疑，但又自暴自弃似的写下一行题目道：《幸福的家庭》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  -Genehmigt Hsu Chin-man&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;...... Es liegt an Ihnen, ob Sie es tun oder nicht; diese Arbeit, die wie das Licht der &lt;br /&gt;
Sonne aus einer unendlichen Lichtquelle entspringt, anders als das mit Eisen und Stein &lt;br /&gt;
geschlagene Feuer, ist die wahre Kunst. Auch dieser Autor ist der wahre Künstler. -- und ich, &lt;br /&gt;
was ist...... das? ......&amp;quot;, dachte er und sprang plötzlich von seinem Bett auf. Er hatte sich &lt;br /&gt;
schon gedacht, dass er ein paar Groschen zum Leben verdienen müsste; und der Ort, an dem &lt;br /&gt;
er seine Artikel einreichen konnte, wurde zunächst auf den Happy Moon festgelegt, denn dort &lt;br /&gt;
schien das Geld reichlicher zu sein. Aber die Arbeit muss einen Umfang haben, sonst wird sie &lt;br /&gt;
leider nicht angenommen. Das große Problem in den Köpfen der jungen Leute ......&lt;br /&gt;
heutzutage ist, dass sie eine Auswahl haben. ......Wahrscheinlich geht es bei vielen von ihnen &lt;br /&gt;
um Liebe, Ehe, Familie und so weiter. ......Ja, es gibt tatsächlich viele, die beunruhigt sind &lt;br /&gt;
und über diese Dinge diskutieren. [2] Dann lass uns die Familie machen. Doch wie macht &lt;br /&gt;
man das? ......Andernfalls habe ich Angst, dass es nicht ankommt, also warum etwas gegen &lt;br /&gt;
die Zeit sagen, noch ....... Nachdem er aus dem Bett gesprungen war, ging er vier oder fünf &lt;br /&gt;
Schritte zu seinem Schreibtisch, setzte sich, zog ein Blatt grün kariertes Papier hervor und &lt;br /&gt;
schrieb ohne zu zögern, aber wie in Selbstverleugnung, eine Zeile mit dem Titel &amp;quot;Die glückliche Familie&amp;quot; auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的笔立刻停滞了；他仰了头，两眼瞪着房顶，正在安排那安置这“幸福的家庭”的地方。他想：“北京？不行，死气沉沉，连空气也是死的。假如在这家庭的周围筑一道高墙，难道空气也就隔断了么？简直不行！江苏浙江天天防要开仗；福建更无须说。四川，广东？都正在打。〔３〕山东河南之类？——阿阿，要绑票〔４〕的，倘使绑去一个，那就成为不幸的家庭了。上海天津的租界上房租贵；……假如在外国，笑话。云南贵州不知道怎样，但交通也太不便……。”他想来想去，想不出好地方，便要假定为Ａ了，但又想，“现有不少的人是反对用西洋字母来代人地名的〔５〕，说是要减少读者的兴味。我这回的投稿，似乎也不如不用，安全些。那么，在那里好呢？——湖南也打仗；大连仍然房租贵；察哈尔〔６〕，吉林，黑龙江罢，——听说有马贼，也不行！……”他又想来想去，又想不出好地方，于是终于决心，假定这“幸福的家庭”所在的地方叫作Ａ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sein Stift blieb sofort stehen; er neigte den Kopf und starrte auf das Dach, wo er den &lt;br /&gt;
Platz für die &amp;quot;glückliche Familie&amp;quot; einrichtete. Er dachte: &amp;quot;Peking? Nein, es ist tot, sogar die &lt;br /&gt;
Luft ist tot. Wenn wir eine hohe Mauer um diese Familie bauen, wird uns dann die Luft &lt;br /&gt;
abgeschnitten? Nein! Jiangsu und Zhejiang befinden sich jeden Tag im Krieg; von Fujian &lt;br /&gt;
ganz zu schweigen. Sichuan, Guangdong? Sie kämpfen alle. [3] Shandong und Henan? Wenn &lt;br /&gt;
sie einen von ihnen entführen, wird es eine unglückliche Familie sein. In Shanghai und &lt;br /&gt;
Tianjin sind die Mieten hoch, ......im Ausland sind es Witze. Ich weiß nicht, wie es in &lt;br /&gt;
Yunnan und Guizhou ist, aber es ist zu umständlich......, sich fortzubewegen.&amp;quot; Er dachte darü&lt;br /&gt;
ber nach, aber ihm fiel kein guter Ort ein, also nahm er A an. Aber dann dachte er: &amp;quot;Es gibt &lt;br /&gt;
viele Leute, die gegen die Verwendung westlicher Buchstaben für Ortsnamen sind [5] und &lt;br /&gt;
sagen, dass dies das Interesse der Leser verringert. Es scheint sicherer zu sein, ihn diesmal &lt;br /&gt;
nicht in meiner Vorlage zu verwenden. Also, wo ist es besser? --Hunan ist auch im Krieg; &lt;br /&gt;
Dalian ist immer noch teuer zu mieten; Chahar [6], Jilin, Heilongjiang, -ich höre, dass es &lt;br /&gt;
Pferdediebe gibt, und das geht nicht! ......&amp;quot;Er dachte und dachte, konnte sich aber keinen &lt;br /&gt;
besseren Ort vorstellen und beschloss schließlich, anzunehmen, dass der Ort, an dem sich &lt;br /&gt;
diese &amp;quot;glückliche Familie&amp;quot; befand, A hieß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总之，这幸福的家庭一定须在Ａ，无可磋商。家庭中自然是两夫妇，就是主人和主妇，自由结婚的。他们订有四十多条条约，非常详细，所以非常平等，十分自由。而且受过高等教育，优美高尚……。东洋留学生已经不通行，——那么，假定为西洋留学生罢。主人始终穿洋服，硬领始终雪白；主妇是前头的头发始终烫得蓬蓬松松像一个麻雀窠，牙齿是始终雪白的露着，但衣服却是中国装，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Kurz gesagt, diese glückliche Familie muss in A sein, ohne Rücksprache. Die Familie &lt;br /&gt;
besteht natürlich aus zwei Paaren, dem Herrn und der Hausfrau, die frei heiraten können. Sie &lt;br /&gt;
haben mehr als vierzig Verträge gemacht, sehr detailliert, so dass sie sehr gleichberechtigt und &lt;br /&gt;
sehr frei sind. Und hochgebildet, schön und edel...... . Die Oststudenten waren nicht mehr ü&lt;br /&gt;
blich, aber - na ja, nehmen wir mal die Weststudenten. Der Herr trägt immer ein &lt;br /&gt;
ausländisches Kleid, und der harte Kragen ist immer schneeweiß; die Haare der Hausfrau sind &lt;br /&gt;
immer vorne dauergewellt wie ein Sperlingsnest, und ihre Zähne sind immer schneeweiß und &lt;br /&gt;
entblößt, aber ihre Kleidung ist chinesisch.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不行不行，那不行！二十五斤！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他听得窗外一个男人的声音，不由的回过头去看，窗幔垂着，日光照着，明得眩目，他的眼睛昏花了；接着是小木片撒在地上的声响。“不相干，”他又回过头来想，“什么‘二十五斤’？——他们是优美高尚，很爱文艺的。但因为都从小生长在幸福里，所以不爱俄国的小说……。俄国小说多描写下等人，实在和这样的家庭也不合。‘二十五斤’？不管他。那么，他们看看什么书呢？——裴伦的诗？吉支〔７〕的？不行，都不稳当。——哦，有了，他们都爱看《理想之良人》〔８〕。我虽然没有见过这部书，但既然连大学教授也那么称赞他，想来他们也一定都爱看，你也看，我也看，——他们一人一本，这家庭里一共有两本，……”他觉得胃里有点空虚了，放下笔，用两只手支着头，教自己的头像地球仪似的在两个柱子间挂着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein, nein, so geht das nicht! Fünfundzwanzig Pfund!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er hörte die Stimme eines Mannes außerhalb des Fensters und konnte nicht umhin, sich &lt;br /&gt;
umzudrehen; der Vorhang hing herunter, und das Tageslicht schien so hell und blendend, dass &lt;br /&gt;
seine Augen ohnmächtig wurden; dann kam das Geräusch von kleinen Holzstücken, die auf &lt;br /&gt;
dem Boden verstreut wurden. &amp;quot;Irrelevant&amp;quot;, dachte er wieder zurück, &amp;quot;welche 'fünfundzwanzig &lt;br /&gt;
Pfund'? -- sie sind schön edel und sehr literarisch. Aber weil beide im Glück aufgewachsen &lt;br /&gt;
sind, lieben sie keine russischen Romane ....... Russische Romane handeln meist von &lt;br /&gt;
minderwertigen Menschen, und die passen auch nicht wirklich in eine solche Familie. &amp;quot;25 &lt;br /&gt;
Pfund&amp;quot;? Wie auch immer. Und welche Bücher lesen sie? Die Gedichte von Perrin? Geech's &lt;br /&gt;
[7]? Nein, beides ist nicht solide. Oh ja, sie lesen alle gerne &amp;quot;Der ideale Mensch&amp;quot; [8]. Ich habe &lt;br /&gt;
das Buch nie gesehen, aber da selbst der Universitätsprofessor ihn so sehr lobt, nehme ich an, &lt;br /&gt;
dass sie es auch alle lieben müssen, du auch, ich auch, - einer für jeden von ihnen, und zwei &lt;br /&gt;
insgesamt in dieser Familie......&amp;quot;, und mit einem Gefühl der Leere im Magen legte er seinen &lt;br /&gt;
Stift weg und stützte seinen Kopf mit beiden Händen und lehrte seine Kopf wie ein Globus &lt;br /&gt;
zwischen den beiden Säulen zu hängen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……他们两人正在用午餐，”他想，“桌上铺了雪白的布；厨子送上菜来，——中国菜。什么‘二十五斤’？不管他。为什么倒是中国菜？西洋人说，中国菜最进步，最好吃，最合于卫生〔８〕：所以他们采用中国菜。送来的是第一碗，但这第一碗是什么呢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“劈柴，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;......Die beiden haben zu Mittag gegessen&amp;quot;, dachte er, &amp;quot;ein schneeweißes Tuch über &lt;br /&gt;
dem Tisch ausgebreitet; der Koch brachte das Essen herein, chinesisches Essen. Welche &amp;quot;25 &lt;br /&gt;
Pfund&amp;quot;? Was auch immer er. Warum stattdessen chinesisches Essen? Die Westler sagen, dass &lt;br /&gt;
das chinesische Essen das fortschrittlichste, das köstlichste, das gesündeste [8] ist: also ü&lt;br /&gt;
bernehmen sie es. Es ist die erste Schale, die geschickt wird, aber was ist diese erste &lt;br /&gt;
Schale? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Holz hacken,......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他吃惊的回过头去看，靠左肩，便立着他自己家里的主妇，两只阴凄凄的眼睛恰恰钉住他的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”他以为她来搅扰了他的创作，颇有些愤怒了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“劈架，都用完了，今天买了些。前一回还是十斤两吊四，今天就要两吊六。我想给他两吊五，好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;......Die beiden haben zu Mittag gegessen&amp;quot;, dachte er, &amp;quot;ein schneeweißes Tuch über &lt;br /&gt;
dem Tisch ausgebreitet; der Koch brachte das Essen herein, chinesisches Essen. Welche &amp;quot;25 &lt;br /&gt;
Pfund&amp;quot;? Was auch immer er. Warum stattdessen chinesisches Essen? Die Westler sagen, dass &lt;br /&gt;
das chinesische Essen das fortschrittlichste, das köstlichste, das gesündeste [8] ist: also ü&lt;br /&gt;
bernehmen sie es. Es ist die erste Schale, die geschickt wird, aber was ist diese erste &lt;br /&gt;
Schale? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Holz hacken,......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好好，就是两吊五。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“称得太吃亏了。他一定只肯算二十四斤半；我想就算他二十三斤半，好不好？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好好，就算他二十三斤半。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gut, es ist zwei Uhr fünf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Der Verlust ist zu groß, um ihn zu wiegen. Er wollte wohl nur vierundzwanzigeinhalb &lt;br /&gt;
Pfund zählen; ich denke, ich werde ihn dreiundzwanzigeinhalb zählen, soll ich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gut, zählen Sie ihn auf dreiundzwanzigeinhalb Pfund.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，五五二十五，三五一十五，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔唔，五五二十五，三五一十五，……”他也说不下去了，停了一会，忽而奋然的抓起笔来，就在写着一行“幸福的家庭”的绿格纸上起算草，起了好久，这才仰起头来说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Also, fünf, fünf, fünfundzwanzig, drei, fünf, eins, fünfzehn,......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nun, fünf, fünf, fünfundzwanzig, drei, fünf, eins, fünfzehn......&amp;quot;, er konnte nicht &lt;br /&gt;
weitermachen, und nach einer Pause ergriff er plötzlich seinen Bleistift und begann, auf eine &lt;br /&gt;
Zeile grünen Papiers zu schreiben, auf der &amp;quot;Happy Family&amp;quot; stand, und nach einer langen Zeit &lt;br /&gt;
sah er auf und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“五吊八！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是，我这里不够了，还差八九个……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Fünf hängen acht!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das stimmt, ich habe nicht genug hier, mir fehlen noch acht...... oder neun .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他抽开书桌的抽屉，一把抓起所有的铜元，不下二三十，放在她摊开的手掌上，看她出了房，才又回过头来向书桌。他觉得头里面很胀满，似乎桠桠叉叉的全被木柴填满了，五五二十五，脑皮质上还印着许多散乱的亚剌伯数目字。他很深的吸一口气，又用力的呼出，仿佛要借此赶出脑里的劈柴，五五二十五和亚刺伯数字来。果然，吁气之后，心地也就轻松不少了，于是仍复恍恍忽忽的想——“什么菜？菜倒不妨奇特点。滑溜里脊，虾子海参，实在太凡庸。我偏要说他们吃的是‘龙虎斗’。但‘龙虎斗’又是什么呢？有人说是蛇和猫，是广东的贵重菜，非大宴会不吃的。但我在江苏饭馆的菜单上就见过这名目，江苏人似乎不吃蛇和猫，恐怕就如谁所说，是蛙和鳝鱼了。现在假定这主人和主妇为那里人呢？——不管他。总而言之，无论那里人吃一碗蛇和猫或者蛙和鳝鱼，于幸福的家庭是决不会有损伤的。总之这第一碗一定是‘龙虎斗’，无可磋商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er öffnete ruckartig die Schreibtischschublade und nahm alle Kupferdollar, nicht &lt;br /&gt;
weniger als zwanzig oder dreißig, und legte sie auf ihre gespreizte Handfläche, beobachtete, &lt;br /&gt;
wie sie den Raum verließ, bevor er sich wieder dem Schreibtisch zuwandte. Er fühlte sich so &lt;br /&gt;
geschwollen und voll in seinem Kopf, dass es schien, als wären die Gabeln alle mit Brennholz &lt;br /&gt;
gefüllt, fünf-fünfzig-zwei-fünfundzwanzig, und die Großhirnrinde war noch mit vielen &lt;br /&gt;
verstreuten Zahlen von Arrab geprägt. Er atmete sehr tief ein und schwer aus, als wolle er &lt;br /&gt;
damit das spaltende Holz, die fünf-fünfzig-zwei-fünf und die Arbor-Zahlen aus seinem &lt;br /&gt;
Gehirn vertreiben. Tatsächlich wurde sein Geist nach dem Ausatmen viel entspannter, und er &lt;br /&gt;
dachte immer noch wie benommen - &amp;quot;Was für ein Gericht? Das Gericht ist nicht so fremd. &lt;br /&gt;
Die Gerichte sind zu gewöhnlich, wie z.B. Schlicklende, Garnelen und Seegurke. Ich würde &lt;br /&gt;
sagen, dass sie &amp;quot;Dragon and Tiger Dou&amp;quot; essen. Aber was ist &amp;quot;Drache und Tiger&amp;quot;? Manche &lt;br /&gt;
sagen, es sei eine Schlange und eine Katze, ein teures Gericht in Guangdong, das nicht bei &lt;br /&gt;
großen Banketten gegessen wird. Aber ich habe diesen Namen auf den Speisekarten von &lt;br /&gt;
Jiangsu-Restaurants gesehen, und die Jiangsu-Leute scheinen keine Schlangen und Katzen zu &lt;br /&gt;
essen, also befürchte ich, dass es Frösche und Aale sind, wie derjenige sagte. Angenommen, &lt;br /&gt;
der Wirt und die Hausfrau waren von dort? --was auch immer. Kurzum: Ob die Menschen &lt;br /&gt;
dort eine Schüssel mit Schlangen und Katzen oder Fröschen und Aalen essen, einer glü&lt;br /&gt;
cklichen Familie tut das keinen Abbruch. Wie auch immer, diese erste Schale muss ein &lt;br /&gt;
'Drache und Tiger' sein, was nicht verhandelbar ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“于是一碗‘龙虎斗’摆在桌子中央了，他们两人同时捏起筷子，指着碗沿，笑迷迷的你看我，我看你……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘Ｍｙｄｅａｒ，ｐｌｅａｓｅ．’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘Ｐｌｅａｓｅｙｏｕｅａｔｆｉｒｓｔ，ｍｙｄｅａｒ．’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘Ｏｈｎｏ，ｐｌｅａｓｅｙｏｒ！’〔１０〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Also wurde eine Schüssel mit 'Drache und Tiger' in die Mitte des Tisches gestellt, und &lt;br /&gt;
beide drückten gleichzeitig ihre Stäbchen, zeigten auf den Rand der Schüssel und schauten &lt;br /&gt;
mich und Sie mit lächelnder Faszination...... an .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Mydear, bitte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;'Bitte iss du zuerst, mein Lieber.'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ohno, pleaseyor!&amp;quot; [10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“于是他们同时伸下筷子去，同时夹出一块蛇肉来，——不不，蛇肉究竟太奇怪，还不如说是鳝鱼罢。那么，这碗‘龙虎斗’是蛙和鳝鱼所做的了。他们同时夹出一块鳝鱼来，一样大小，五五二十五，三五……不管他，同时放进嘴里去，……”他不能自制的只想回过头去看，因为他觉得背后很热闹，有人来来往往的走了两三回。但他还熬着，乱嘈嘈的接着想，“这似乎有点肉麻，那有这样的家庭？唉唉，我的思路怎么会这样乱，这好题目怕是做不完篇的了。——或者不必定用留学生，就在国内受了高等教育的也可以。他们都是大学毕业的，高尚优美，高尚……。男的是文学家；女的也是文学家，或者文学崇拜家。或者女的是诗人；男的是诗人崇拜者，女性尊重者。或者……”他终于忍耐不住，回过头去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Also griffen sie gleichzeitig nach ihren Stäbchen und nahmen ein Stück &lt;br /&gt;
Schlangenfleisch heraus, - nein, nein, Schlangenfleisch ist zu seltsam, es wäre besser, Aal zu &lt;br /&gt;
sagen. Dann wurde die Schale von 'Drache und Tiger' aus Frosch und Aal gefertigt. Sie &lt;br /&gt;
warfen gleichzeitig ein Stück Aal heraus, die gleiche Größe, fünf-fünfzig-zwanzig-fünf, drei-f&lt;br /&gt;
ünf ......Was auch immer er tat, er steckte es gleichzeitig in den Mund,...... denn er konnte &lt;br /&gt;
nicht anders, als zurückzuschauen, weil er dachte, dass hinter ihm eine Menge Aktivität &lt;br /&gt;
herrschte, Leute kamen und gingen zwei- oder dreimal. Aber er blieb auf, unordentlich und &lt;br /&gt;
laut, und dachte dann: &amp;quot;Das scheint ein bisschen fleischig zu sein, was für eine Familie gibt es &lt;br /&gt;
denn so? Leider sind meine Gedanken so durcheinander, dass ich nicht in der Lage sein werde, &lt;br /&gt;
das Kapitel über dieses gute Thema zu beenden. Ich fürchte, ich werde dieses gute Thema &lt;br /&gt;
nicht zu Ende bringen können. --oder vielleicht nicht unbedingt internationale Studenten, &lt;br /&gt;
sondern nur solche, die im Lande hochgebildet sind. Sie sind alle Akademiker, edel und schön, &lt;br /&gt;
nobel ....... Die Männer sind Literaturwissenschaftler; die Frauen sind ebenfalls &lt;br /&gt;
Literaturwissenschaftlerinnen oder Literaturverehrerinnen. Oder die Frau ist ein Dichter; der &lt;br /&gt;
Mann ist ein Dichteranbeter und die Frau eine Respektsperson. Oder ......&amp;quot;Er gab schließlich &lt;br /&gt;
nach und kehrte um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就在他背后的书架的旁边，已经出现了一座白菜堆，下层三株，中层两株，顶上一株，向他叠成一个很大的Ａ字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Direkt neben dem Bücherregal hinter ihm war ein Kohlhaufen aufgetaucht, drei Pflanzen &lt;br /&gt;
unten, zwei in der Mitte und eine oben, zu ihm hin in einem großen A gestapelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！”他吃惊的叹息，同时觉得脸上骤然发热了，脊梁上还有许多针轻轻的刺着。“吁……。”他很长的嘘一口气，先斥退了脊梁上的针，仍然想，“幸福的家庭的房子要宽绰。有一间堆积房，白菜之类都到那边去。主人的书房另一间，靠壁满排着书架，那旁边自然决没有什么白菜堆；架上满是中国书，外国书，《理想之良人》自然也在内，——一共有两部。卧室又一间；黄铜床，或者质朴点，第一监狱工场做的榆木床也就够，床底下很干净，……”他当即一瞥自己的床下，劈柴已经用完了，只有一条稻草绳，却还死蛇似的懒懒的躺着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Igitt igitt!&amp;quot; Er seufzte überrascht, während er spürte, wie sich sein Gesicht plötzlich &lt;br /&gt;
erhitzte und viele weitere Nadeln in seiner Wirbelsäule kribbelten. &amp;quot;Puh .......&amp;quot; Er machte ein &lt;br /&gt;
langes Schweigen, wehrte zunächst die Nadeln in seiner Wirbelsäule ab und dachte noch: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das Haus einer glücklichen Familie muss geräumig sein. Es gibt einen Stapelraum, und da &lt;br /&gt;
kommen die Kohlköpfe und so weiter hin. Das Arbeitszimmer des Meisters ist ein anderes, &lt;br /&gt;
mit Regalen, die an der Wand aufgereiht sind, und natürlich gibt es nie einen Kohlhaufen &lt;br /&gt;
daneben; die Regale sind voll mit chinesischen Büchern und ausländischen Büchern, und der &lt;br /&gt;
Ideale Gute Mensch ist natürlich dabei,-zwei an der Zahl. Das Schlafzimmer war ein anderes; &lt;br /&gt;
das Messingbett, oder, um rustikal zu sein, das Ulmenbett, das in der ersten &lt;br /&gt;
Gefängniswerkstatt gemacht wurde, hätte genügt, und es war sauber darunter......&amp;quot;, und er &lt;br /&gt;
blickte sofort unter sein eigenes Bett, wo das Spaltholz verbraucht war und nur noch ein &lt;br /&gt;
Strohbündel lag, das aber immer noch faul wie eine tote Schlange war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“二十三斤半，……”他觉得劈柴就要向床下“川流不息”的进来，头里面又有些桠桠叉叉了，便急忙起立，走向门口去想关门。但两手刚触着门，却又觉得未免太暴躁了，就歇了手，只放下那积着许多灰尘的门幕。他一面想，这既无闭关自守之操切，也没有开放门户之不安：是很合于“中庸之道”〔１１〕的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dreiundzwanzigeinhalb Pfund......&amp;quot;, sagte er und hatte das Gefühl, dass das Holz unter &lt;br /&gt;
dem Bett &amp;quot;einfließen&amp;quot; würde und dass er einige Gabeln im Kopf hatte, also stand er hastig auf &lt;br /&gt;
und ging zur Tür, um sie zu schließen. Aber sobald seine Hände die Tür berührten, fühlte er, &lt;br /&gt;
dass sie zu reizbar war, und ließ die Hand ruhen, und zog nur den Vorhang der Tür herunter, &lt;br /&gt;
der viel Staub gesammelt hatte. Er dachte sich, dass dies weder die Sorge, die Tür zu &lt;br /&gt;
schließen, noch das Unbehagen, sie zu öffnen, war: Es entsprach ganz dem &amp;quot;mittleren Weg&amp;quot; &lt;br /&gt;
[11].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……所以主人的书房门永远是关起来的。”他走回来，坐下，想，“有事要商量先敲门，得了许可才能进来，这办法实在对。现在假如主人坐在自己的书房里，主妇来谈文艺了，也就先敲门。——这可以放心，她必不至于捧着白菜的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Die Tür zum Arbeitszimmer des Meisters ist ......also immer geschlossen.&amp;quot; Er ging zur&lt;br /&gt;
ück, setzte sich und dachte: &amp;quot;Es ist wirklich der richtige Weg, zuerst anzuklopfen, um etwas &lt;br /&gt;
zu besprechen und um die Erlaubnis zu bekommen, hereinzukommen. Wenn nun der Meister &lt;br /&gt;
in seinem Arbeitszimmer sitzt und die Hausfrau kommt, um über Literatur zu sprechen, klopft &lt;br /&gt;
sie auch zuerst an. -- Es ist davon auszugehen, dass sie den Kohl nicht in der Hand halten &lt;br /&gt;
wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘Ｃｏｍｅｉｎ，ｐｌｅａｓｅ，ｍｙｄｅａｒ．’〔１２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而主人没有工夫谈文艺的时候怎么办呢？那么，不理她，听她站在外面老是剥剥的敲？这大约不行罢。或者《理想之良人》里面都写着，——那恐怕确是一部好小说，我如果有了稿费，也得去买他一部来看看……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;'Komm, bitte, mein Lieber.' [12]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Doch was ist, wenn der Meister keine Zeit hat, über Literatur zu sprechen? Nun, &lt;br /&gt;
ignorieren Sie sie und hören Sie ihr zu, wie sie draußen steht, mit ihrem alten Schälen und &lt;br /&gt;
Klopfen? Das reicht nicht aus. Oder vielleicht steht das alles in &amp;quot;Der ideale Mensch&amp;quot; - das ist &lt;br /&gt;
ein guter Roman, fürchte ich, und ich werde mir einen von ihm kaufen müssen, wenn ich das &lt;br /&gt;
Geld...... dazu habe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　拍！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他腰骨笔直了，因为他根据经验，知道这一声“拍”是主妇的手掌打在他们的三岁的女儿的头上的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Schießen Sie!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sein Rückgrat richtete sich auf, denn er wusste aus Erfahrung, dass das &amp;quot;Klopfen&amp;quot; das &lt;br /&gt;
Geräusch der Handfläche der Hausfrau war, die ihrer dreijährigen Tochter auf den Kopf &lt;br /&gt;
schlug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“幸福的家庭，……”他听到孩子的呜咽了，但还是腰骨笔直的想，“孩子是生得迟的，生得迟。或者不如没有，两个人干干净净。——或者不如住在客店里，什么都包给他们，一个人干干……”他听得呜咽声高了起来，也就站了起来，钻过门幕，想着，“马克思在儿女的啼哭声中还会做《资本论》，所以他是伟人，……”走出外间，开了风门，闻得一阵煤油气。孩子就躺倒在门的右边，脸向着地，一见他，便“哇”的哭出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Glückliche Familie&amp;quot;,...... hörte er das Kind wimmern, und doch richtete sich sein Rü&lt;br /&gt;
ckgrat auf, als er dachte: &amp;quot;Das Kind wurde spät geboren, spät geboren. Oder auch nicht, zwei &lt;br /&gt;
saubere Leute. --oder könnten genauso gut in einem Gasthaus wohnen und sich alles &lt;br /&gt;
einpacken lassen, einen trockenen......&amp;quot;, und als er das Wimmern hörte, stand er ebenfalls auf &lt;br /&gt;
und wühlte sich durch den Türvorhang, wobei er dachte: &amp;quot;Marx würde das Kapital sogar mit &lt;br /&gt;
den Schreien seiner Kinder machen, also ist er der große Mann, der  ......&amp;quot;Ich trat in den &lt;br /&gt;
Außenraum, öffnete die Sturmtür und roch einen Hauch von Kerosin. Das Kind lag auf der &lt;br /&gt;
rechten Seite der Tür, mit dem Gesicht zum Boden, und als es ihn sah, schrie es &amp;quot;Wow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，好好，莫哭莫哭，我的好孩子。”他弯下腰去抱她。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他抱了她回转身，看见门左边还站着主妇，也是腰骨笔直，然而两手插腰，怒气冲冲的似乎豫备开始练体操。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“连你也来欺侮我！不会帮忙，只会捣乱，——连油灯也要翻了他。晚上点什么？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaah, nun, weine nicht, mein guter Junge.&amp;quot; Er beugte sich herunter, um sie zu umarmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er drehte sich mit ihr im Arm wieder um und sah die Hausfrau immer noch links von der &lt;br /&gt;
Tür stehen, ebenfalls mit geradem Rückgrat, aber mit beiden Händen in den Hüften, wütend, &lt;br /&gt;
scheinbar bereit, mit den Gymnastikübungen zu beginnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Selbst du bist gekommen, um mich zu schikanieren! Hilft nicht, macht nur Ärger, selbst &lt;br /&gt;
die Öllampe wird ihn umwerfen. Was zünden Sie nachts an? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，好好，莫哭莫哭，”他把那些发抖的声音放在脑后，抱她进房，摩着她的头，说，“我的好孩子。”于是放下她，拖开椅子，坐下去，使她站在两膝的中间，擎起手来道，“莫哭了呵，好孩子。爹爹做‘猫洗脸’给你看。”他同时伸长颈子，伸出舌头，远远的对着手掌舔了两舔，就用这手掌向了自己的脸上画圆圈。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaah, nun weine doch nicht&amp;quot;, sagte er, indem er die zitternden Stimmen hinter sich ließ, &lt;br /&gt;
sie ins Zimmer trug und ihr den Kopf rieb, &amp;quot;mein gutes Kind.&amp;quot; Dann setzte er sie ab, zog den &lt;br /&gt;
Stuhl heraus und setzte sich so, dass sie zwischen seinen Knien stand, und hob die Hand und &lt;br /&gt;
sagte: &amp;quot;Jetzt weine nicht, gutes Mädchen. Daddy wird 'Katzenwäsche' für dich machen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Gleichzeitig streckte er seinen Hals aus, streckte seine Zunge heraus, leckte zweimal in einem &lt;br /&gt;
Abstand seine Handfläche ab und zog damit Kreise in Richtung seines Gesichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“呵呵呵，花儿。”她就笑起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的是的，花儿。”他又连画上几个圆圈，这才歇了手，只见她还是笑迷迷的挂着眼泪对他看。他忽而觉得，她那可爱的天真的脸，正像五年前的她的母亲，通红的嘴唇尤其像，不过缩小了轮廓。那时也是晴朗的冬天，她听得他说决计反抗一切阻碍，为她牺牲的时候，也就这样笑迷迷的挂着眼泪对他看。他惘然的坐着，仿佛有些醉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Heh heh heh, Flower.&amp;quot; Und sie brach in Gelächter aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja, ja, Blume.&amp;quot; Er zeichnete noch einige Kreise in schneller Folge, bevor er seine Hand &lt;br /&gt;
zurücklegte, nur um zu sehen, wie sie immer noch lächelte und sich mit Tränen in den Augen &lt;br /&gt;
an ihn klammerte. Plötzlich fiel ihm auf, dass ihr hübsches, unschuldiges Gesicht genauso &lt;br /&gt;
aussah wie das ihrer Mutter vor fünf Jahren, vor allem die geröteten Lippen, wenn auch in den &lt;br /&gt;
Umrissen reduziert. Auch damals war es ein klarer Wintertag gewesen, und sie hatte ihn mit &lt;br /&gt;
Tränen in den Augen angesehen, lachend und verwirrt, als sie ihn hatte sagen hören, er sei &lt;br /&gt;
entschlossen, allen Hindernissen zu widerstehen und für sie zu sterben. Er saß perplex da, als &lt;br /&gt;
wäre er ein wenig betrunken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，可爱的嘴唇……”他想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　门幕忽然挂起。劈柴运进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaah, schöne Lippen......&amp;quot;, dachte er.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der Türvorhang hing plötzlich auf. Das gehackte Holz wurde eingebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他也忽然惊醒，一定睛，只见孩子还是挂着眼泪，而且张开了通红的嘴唇对他看。“嘴唇……”他向旁边一瞥，劈柴正在进来，“……恐怕将来也就是五五二十五，九九八十一！……而且两只眼睛阴凄凄的……。”他想着，随即粗暴的抓起那写着一行题目和一堆算草的绿格纸来，揉了几揉，又展开来给她拭去了眼泪和鼻涕。“好孩子，自己玩去罢。”他一面推开她，说；一面就将纸团用力的掷在纸篓里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auch er wurde plötzlich wach, und als er seine Augen fixierte, sah er, dass das Kind &lt;br /&gt;
immer noch an seinen Tränen hing, und dass seine geröteten Lippen ihm offen standen. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lips&amp;quot;,...... er blickte zur Seite, wo der Splitter eingedrungen war, &amp;quot;ich ......fürchte, in &lt;br /&gt;
Zukunft wird es fünf, fünf, fünfundzwanzig, achtundneunzig sein! ......Und zwei trübe &lt;br /&gt;
Augen .......&amp;quot; Dachte er, und griff dann grob nach dem grün karierten Papier mit der &lt;br /&gt;
Titelzeile und dem Haufen Zählkraut, rieb es ein paar Mal und faltete es wieder auf, um ihre &lt;br /&gt;
Tränen und den Rotz wegzuwischen. &amp;quot;Braves Mädchen, geh und spiel allein.&amp;quot; sagte er und &lt;br /&gt;
schob sie auf der einen Seite weg; auf der anderen Seite warf er das Papierknäuel hart in den &lt;br /&gt;
Papierkorb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他又立刻觉得对于孩子有些抱歉了，重复回头，目送着她独自茕茕的出去；耳朵里听得木片声。他想要定一定神，便又回转头，闭了眼睛，息了杂念，平心静气的坐着。他看见眼前浮出一朵扁圆的乌花，橙黄心，从左眼的左角漂到右，消失了；接着一朵明绿花，墨绿色的心；接着一座六株的白菜堆，屹然的向他叠成一个很大的Ａ字。一九二四年二月一八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber das Kind tat ihm sofort leid, und er drehte sich immer wieder um und sah zu, wie &lt;br /&gt;
sie allein hinausging; und seine Ohren hörten das Geräusch von Holzspänen. Er versuchte, &lt;br /&gt;
seinen Geist zu beruhigen, drehte den Kopf wieder zurück, schloss die Augen, ließ seine &lt;br /&gt;
Gedanken ruhen und saß ruhig. Er sah vor seinen Augen eine flache, runde, schwarze Blume &lt;br /&gt;
mit einem orange-gelben Herzen schweben, die aus dem linken Augenwinkel nach rechts &lt;br /&gt;
schwebte und verschwand; dann eine hellgrüne Blume mit einem dunkelgrünen Herzen; dann &lt;br /&gt;
einen Haufen von sechs Kohlköpfen, die ihm in einem großen A entgegenstanden. 18. &lt;br /&gt;
Februar 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年三月一日上海《妇女杂志》月刊第十卷第三号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本文发表时篇末有作者的《附记》如下：“我于去年在《晨报副刊》上看见许钦文君的《理想的伴侣》的时候，就忽而想到这一篇的大意，且以为倘用了他的笔法来写，倒是很合式的；然而也不过单是这样想。到昨天，又忽而想起来，又适值没有别的事，于是就这样的写下来了。只是到末后，又似乎渐渐的出了轨，因为过于沉闷些。我觉得他的作品的收束，大抵是不至于如此沉闷的。但就大体而言，也仍然不能说不是“拟”。二月十八日灯下，在北京记。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [1] Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Women's Magazine, &lt;br /&gt;
Shanghai, Vol. 10, No. 3, 1. März 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Am Ende dieses Artikels befindet sich eine Notiz des Autors: &amp;quot;Als ich letztes Jahr Hsu &lt;br /&gt;
Chin-man's 'The Ideal Companion' in der Morning Post Beilage sah, dachte ich plötzlich an &lt;br /&gt;
die allgemeine Idee dieses Artikels und dachte, dass es sehr passend wäre, wenn ich seinen &lt;br /&gt;
Stil verwenden würde, um ihn zu schreiben. Gestern ist es mir plötzlich wieder eingefallen, &lt;br /&gt;
und da ich nichts anderes zu tun hatte, habe ich es so aufgeschrieben. Aber am Ende scheint &lt;br /&gt;
es allmählich aus dem Ruder gelaufen zu sein, weil es zu langweilig war. Ich denke, das Ende &lt;br /&gt;
seiner Arbeit ist nicht so langweilig. Generell kann man aber auch nicht sagen, dass es nicht &lt;br /&gt;
&amp;quot;vorgeschlagen&amp;quot; wird. 18. Februar, unter den Lichtern, in Peking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许钦文，浙江绍兴人，当时的青年作家。著有短篇小说集《故乡》等。他的《理想的伴侣》是因一九二三年八月《妇女杂志》第九卷第八号刊出的“我之理想的配偶”征文启事而写的一篇讽刺小说，载于同年九月九日北京《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指当时一些报刊关于恋爱、婚姻、家庭问题的讨论。如一九二三年五、六月间《晨报副刊》进行的“爱情定则”的讨论；《妇女杂志》关于理想配偶的征文以及出版“配偶选择号”（第九卷第十一号）等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Xu Qinwen, gebürtig aus Shaoxing in der Provinz Zhejiang, war zu dieser Zeit ein junger &lt;br /&gt;
Schriftsteller. Er ist der Autor einer Sammlung von Kurzgeschichten, darunter &amp;quot;The &lt;br /&gt;
Hometown&amp;quot;. Sein &amp;quot;The Ideal Mate&amp;quot; war ein satirischer Roman, der als Antwort auf einen &lt;br /&gt;
Aufruf zum Thema &amp;quot;My Ideal Mate&amp;quot; im Women's Magazine, Vol. 9, No. 8, August 1923, &lt;br /&gt;
geschrieben wurde und in der Beilage der Beijing Morning Post am 9. September des gleichen &lt;br /&gt;
Jahres erschien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [2] Dies bezieht sich auf Diskussionen über Liebes-, Ehe- und Familienthemen in einigen &lt;br /&gt;
Zeitungen der damaligen Zeit. So diskutierte die Beilage der Morning Post im Mai und Juni &lt;br /&gt;
1923 die &amp;quot;Rules of Love&amp;quot;; das Women's Magazine veröffentlichte einen Artikel über den &lt;br /&gt;
idealen Ehepartner und publizierte die &amp;quot;Spouse's Choice&amp;quot; (Vol. 9, No. 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕关于江浙等地的战争，当指江苏军阀齐燮元与浙江军阀卢永祥的对峙；直系军阀孙传芳与福建军阀王永泉等人的战争；四川军阀杨森对熊克武的战争；广东军阀陈炯明与桂系、滇系军阀的战争；湖南军阀赵恒惕对谭延笥的战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕绑票旧时盗匪把人劫走，强迫被劫持者的亲属出钱赎买，称为绑票。当时山东、河南是土匪头子孙美瑶、“老洋人”等活动的地区，经常发生这类事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  3] Bezüglich der Kriege in Jiangsu und Zhejiang, wenn man sich auf die Konfrontation &lt;br /&gt;
zwischen dem Jiangsu-Kriegsherrn Qi Xieyuan und dem Zhejiang-Kriegsherrn Lu Yongxiang &lt;br /&gt;
bezieht; den Krieg zwischen Sun Chuanfang, einem Kriegsherrn der Direkten Linie, und &lt;br /&gt;
Wang Yongquan, einem Kriegsherrn von Fujian, und anderen; den Krieg zwischen Yang Sen, &lt;br /&gt;
einem Kriegsherrn von Sichuan, und Xiong Kewu; den Krieg zwischen Chen Jiongming, &lt;br /&gt;
einem Kriegsherrn von Guangdong, und den Kriegsherren des Gui- und Dian-Systems; und &lt;br /&gt;
den Krieg zwischen Zhao Hengti, einem Kriegsherrn von Hunan, und Tan Yansu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  4] Entführung Wenn früher Banditen Menschen entführten und die Verwandten der Entf&lt;br /&gt;
ührten zwangen, das Lösegeld zu bezahlen, nannte man das Kidnapping. Zu dieser Zeit waren &lt;br /&gt;
Shandong und Henan Gebiete, in denen der Banditenführer Sun Meiyao und der &amp;quot;Alte &lt;br /&gt;
Ausländer&amp;quot; aktiv waren, und es kam häufig zu solchen Vorfällen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于罗马字母代替小说中人名地名问题，一九二三年六月至九月间《晨报副刊》上曾有过争论。八月二十六日该刊所载郑兆松的《罗马字母问题的小小结束》认为：“小说里羼用些罗马字母，不认识罗马文字的大多数民众看来，就会产生出一种厌恶的情感，至少，也足以减少它们的普遍性。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕察哈尔指当时的察哈尔特别区。一九二八年改设省。一九五二年撤销，分别并入河北、山西两省和内蒙古自治区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  5] Zwischen Juni und September 1923 gab es in der Morning Post Supplement eine &lt;br /&gt;
Debatte über die Ersetzung von Namen in Romanen durch das römische Alphabet. Am 26. &lt;br /&gt;
August enthielt die Zeitschrift &amp;quot;Ein kleines Ende des Problems des römischen Alphabets&amp;quot; von &lt;br /&gt;
Zheng Zhaosong, der argumentierte, dass &amp;quot;der uneinheitliche Gebrauch einiger römischer &lt;br /&gt;
Buchstaben in Romanen bei der Mehrheit der Bevölkerung, die die römische Schrift nicht &lt;br /&gt;
kennt, ein Gefühl des Ekels hervorrufen würde, oder zumindest genug, um ihre Universalität &lt;br /&gt;
zu verringern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [6] Chahar bezieht sich auf den damaligen Sonderbezirk Chahar. Im Jahr 1928 wurde es &lt;br /&gt;
in eine Provinz umbenannt. Sie wurde 1952 aufgelöst und in die Provinzen Hebei und Shanxi &lt;br /&gt;
bzw. das Autonome Gebiet Innere Mongolei eingegliedert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕裴伦（Ｇ．Ｇ．Ｂｙｒｏｎ，１７８８—１８２４）通译拜伦，英国诗人。著有长诗《唐•璜》、诗剧《曼佛雷特》等。吉支（Ｊ．Ｋｅａｔｓ，１７９５—１８２１），通译济慈，英国诗人。著有《为和平而写的十四行诗》、长诗《伊莎贝拉》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕《理想之良人》即四幕剧《ＡｎＩｄｅａｌＨｕｓｂａｎｄ》，英国王尔德（Ｏ．Ｗｉｌｄｅ，１８５６—１９００）著。该剧在“五四”前被译成中文，曾连载于《新青年》第一卷第二、三、四、六号和第二卷第二号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  7] G. G. Byron (1788-1824), allgemein bekannt als Byron, war ein englischer Dichter. Er &lt;br /&gt;
ist der Autor des Langgedichts &amp;quot;Don Juan&amp;quot; und des poetischen Dramas &amp;quot;Manfred&amp;quot;. J. Keats &lt;br /&gt;
(1795-1821), gemeinhin als Keats bekannt, war ein englischer Dichter. Autor von Sonetten fü&lt;br /&gt;
r den Frieden, dem langen Gedicht Isabella, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [8] Der ideale Mann, ein Theaterstück in vier Akten, AnIdealHusband, von O. Wilde &lt;br /&gt;
(1856-1900). Das Stück wurde vor der Vierten-Mai-Bewegung ins Chinesische übersetzt und &lt;br /&gt;
in der Neuen Jugend, Band 1, Nr. 2, 3, 4, 6 und Band 2, Nr. 2 serialisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕关于西洋人称赞中国菜，作者曾在《华盖集续编•马上支日记》中这样说过：“近年尝听到本国人和外国人颂扬中国菜，说是怎样可口，怎样卫生，世界上第一，宇宙间第ｎ。但我实在不知道怎样的是中国菜。我们有几处是嚼葱蒜和杂和面饼，有几处是用醋，辣椒，腌菜下饭；还有许多人是只能舐黑盐，还有许多人是连黑盐也没得舐。中外人士以为可口，卫生，第一而第ｎ的，当然不是这些；应该是阔人，上等人所吃的肴馔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  9] Was das Lob der chinesischen Küche durch Westler betrifft, sagte der Autor einmal in &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das Tagebuch des Pferdezweigs&amp;quot;: &amp;quot;In den letzten Jahren habe ich das Lob der chinesischen &lt;br /&gt;
Küche sowohl von Einheimischen als auch von Ausländern gehört, die sagten, wie köstlich &lt;br /&gt;
und gesund sie sei, wie sie die erste in der Welt und die n-te im Universum sei; aber ich weiß &lt;br /&gt;
wirklich nicht, was für eine chinesische Küche es ist. Es gibt ein paar Stellen, an denen wir &lt;br /&gt;
Zwiebeln und Knoblauch und verschiedene Nudelkuchen kauen, ein paar Stellen, an denen &lt;br /&gt;
wir Essig, Chilis und eingelegtes Gemüse essen, und viele andere, an denen wir nur schwarzes &lt;br /&gt;
Salz lecken können, und viele andere, an denen wir nicht einmal schwarzes Salz lecken &lt;br /&gt;
können. Das, was die Chinesen und Ausländer für köstlich, gesund, erstens und zweitens &lt;br /&gt;
halten, sind diese sicher nicht; es sollten die Delikatessen sein, die die breite, die Oberschicht &lt;br /&gt;
isst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕这三行英文的意思是：“我亲爱的，请。”“你请先吃，我亲爱的。”“不，你请！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“中庸之道”儒家学说。据宋代朱熹《中庸章句集注》：“中者，不偏不倚，无过不及之名；庸，平常也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕这一行英文的意思是：“请进来，我亲爱的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [10] Diese drei Zeilen bedeuten im Englischen: &amp;quot;My dear, please&amp;quot;. &amp;quot;Essen Sie bitte zuerst, &lt;br /&gt;
meine Liebe.&amp;quot; &amp;quot;Nein, Sie bitte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [11] &amp;quot;Der Weg der Mitte&amp;quot; ist eine konfuzianische Doktrin. Nach Zhu Xi aus der Song-&lt;br /&gt;
Dynastie ist der &amp;quot;Mittlere Weg der Name des Unvoreingenommenen, Unbefangenen, Unü&lt;br /&gt;
bertroffenen und Ununterlegenen; der Mittlere Weg ist auch das Übliche.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [12] Diese Zeile bedeutet im Englischen: &amp;quot;Please come in, my dear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伤逝〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trauriger Tod [1]&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——涓生的手记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果我能够，我要写下我的悔恨和悲哀，为子君，为自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  -- Juans Handbuch&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wenn ich könnte, würde ich über meine Reue und meinen Kummer schreiben, für Ziggy &lt;br /&gt;
und für mich selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　会馆〔２〕里的被遗忘在偏僻里的破屋是这样地寂静和空虚。时光过得真快，我爱子君，仗着她逃出这寂静和空虚，已经满一年了。事情又这么不凑巧，我重来时，偏偏空着的又只有这一间屋。依然是这样的破窗，这样的窗外的半枯的槐树和老紫藤，这样的窗前的方桌，这样的败壁，这样的靠壁的板床。深夜中独自躺在床上，就如我未曾和子君同居以前一般，过去一年中的时光全被消灭，全未有过，我并没有曾经从这破屋子搬出，在吉兆胡同创立了满怀希望的小小的家庭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das vergessene Haus im Gildehaus [2] ist so still und leer. Die Zeit vergeht, und es ist &lt;br /&gt;
ein Jahr her, dass ich Zijun geliebt habe und in ihrem Namen aus dieser Stille und Leere &lt;br /&gt;
geflohen bin. Es war so unglücklich, dass, als ich zurückkam, dies das einzige Haus war, das &lt;br /&gt;
leer war. Es war immer noch dasselbe zerbrochene Fenster, der halb abgestorbene &lt;br /&gt;
Akazienbaum und die alte Glyzinie vor dem Fenster, der quadratische Tisch vor dem Fenster, &lt;br /&gt;
die besiegte Wand und das mit Platten ausgelegte Bett an der Wand. Als ich spät nachts allein &lt;br /&gt;
im Bett lag, war, wie bevor ich mit Zijun zusammenlebte, die ganze Zeit des vergangenen &lt;br /&gt;
Jahres wie weggewischt, und ich war nicht ein einziges Mal aus diesem kaputten Haus &lt;br /&gt;
ausgezogen und hatte eine kleine, hoffnungsvolle Familie in Jizhao Hutong gegründet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不但如此。在一年之前，这寂静和空虚是并不这样的，常常含着期待；期待子君的到来。在久待的焦躁中，一听到皮鞋的高底尖触着砖路的清响，是怎样地使我骤然生动起来呵！于是就看见带着笑涡的苍白的圆脸，苍白的瘦的臂膊，布的有条纹的衫子，玄色的裙。她又带了窗外的半枯的槐树的新叶来，使我看见，还有挂在铁似的老干上的一房一房的紫白的藤花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Und nicht nur das. Ein Jahr zuvor war die Stille und Leere nicht so gewesen und hatte oft &lt;br /&gt;
Vorfreude beinhaltet; Vorfreude auf die Ankunft des Sohnes. Wie belebte mich in der Unruhe &lt;br /&gt;
des langen Wartens plötzlich das erste Geräusch der hochbesohlten Spitze eines Lederschuhs, &lt;br /&gt;
der die Ziegelstraße berührte! Dann sah ich das blasse runde Gesicht mit dem lächelnden &lt;br /&gt;
Wirbel, die blassen dünnen Arme, das gestreifte Stoffhemd, den Basaltrock. Und sie brachte &lt;br /&gt;
die neuen Blätter der halb abgestorbenen Akazie vor dem Fenster, so dass ich sie sehen &lt;br /&gt;
konnte, und ein Zimmer voller lila und weißer Rankenblüten, die an dem alten eisenartigen &lt;br /&gt;
Stamm hingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在呢，只有寂静和空虚依旧，子君却决不再来了，而且永远，永远地！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子君不在我这破屋里时，我什么也看不见。在百无聊赖中，顺手抓过一本书来，科学也好，文学也好，横竖什么都一样；看下去，看下去，忽而自己觉得，已经翻了十多页了，但是毫不记得书上所说的事。只是耳朵却分外地灵，仿佛听到大门外一切往来的履声，从中便有子君的，而且橐橐地逐渐临近，——但是，往往又逐渐渺茫，终于消失在别的步声的杂沓中了。我憎恶那不像子君鞋声的穿布底鞋的长班〔３〕的儿子，我憎恶那太像子君鞋声的常常穿着新皮鞋的邻院的搽雪花膏的小东西！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Und jetzt? Es bleibt nur die Stille und die Leere, und Zijun wird nie wieder kommen, und &lt;br /&gt;
das für immer und ewig!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wenn Zijun nicht in meinem schäbigen Haus war, konnte ich nichts sehen. Mitten in &lt;br /&gt;
meiner Langeweile griff ich nach einem Buch, wissenschaftlich oder literarisch, was auch &lt;br /&gt;
immer es war; und als ich weiterlas, hatte ich plötzlich das Gefühl, dass ich mehr als zehn &lt;br /&gt;
Seiten umgeblättert hatte, aber ich hatte keine Erinnerung an das, was in dem Buch stand. &lt;br /&gt;
Aber meine Ohren waren sehr wachsam, als hörte ich den Klang all der Schritte, die vor dem &lt;br /&gt;
Tor hin und her gingen, darunter auch die von Zijun, die allmählich näher und näher kamen, &lt;br /&gt;
aber oft wieder verblassten und schließlich im Gewirr anderer Schritte verschwanden. Ich &lt;br /&gt;
verabscheue den Sohn von Changban [3] in den stoffbesohlten Schuhen, der nicht wie Zijuns &lt;br /&gt;
Schuhe klingt, und ich verabscheue das kleine schneesahnende Ding in der Nachbarschaft, &lt;br /&gt;
das oft neue Lederschuhe trägt, das zu sehr wie Zijuns klingt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　莫非她翻了车么？莫非她被电车撞伤了么？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便要取了帽子去看她，然而她的胞叔就曾经当面骂过我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Könnte sie das Auto umgeworfen haben? Könnte sie von einer Straßenbahn überfahren &lt;br /&gt;
worden sein?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich musste dann meinen Hut holen, um sie zu sehen, doch ihr Zellenonkel hatte mir ins &lt;br /&gt;
Gesicht geschimpft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　蓦然，她的鞋声近来了，一步响于一步，迎出去时，却已经走过紫藤棚下，脸上带着微笑的酒窝。她在她叔子的家里大约并未受气；我的心宁帖了，默默地相视片时之后，破屋里便渐渐充满了我的语声，谈家庭专制，谈打破旧习惯，谈男女平等，谈伊孛生，谈泰戈尔，谈雪莱〔４〕……。她总是微笑点头，两眼里弥漫着稚气的好奇的光泽。壁上就钉着一张铜板的雪莱半身像，是从杂志上裁下来的，是他的最美的一张像。当我指给她看时，她却只草草一看，便低了头，似乎不好意思了。这些地方，子君就大概还未脱尽旧思想的束缚，——我后来也想，倒不如换一张雪莱淹死在海里的记念像或是伊孛生的罢；但也终于没有换，现在是连这一张也不知那里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Plötzlich kam das Geräusch ihrer Schuhe näher, ein Schritt lauter als der andere, und als &lt;br /&gt;
ich sie begrüßte, war sie schon unter dem Glyzinienschuppen unterwegs, mit den Grübchen &lt;br /&gt;
eines Lächelns im Gesicht. Im Haus ihres Onkels war sie nicht zornig gewesen; mein Herz &lt;br /&gt;
war ruhig, und nach einigen Augenblicken, in denen wir uns schweigend ansahen, füllte sich &lt;br /&gt;
der zerbrochene Raum allmählich mit dem Klang meiner Stimme, die von familiärer Tyrannei, &lt;br /&gt;
vom Brechen alter Gewohnheiten, von der Gleichheit von Männern und Frauen, von Ebenezer, &lt;br /&gt;
von Tagore, von Shelley [4] sprach....... Sie lächelte immer und nickte, und in ihren Augen &lt;br /&gt;
lag der Glanz kindlicher Neugierde. An der Wand hing eine Messingbüste von Shelley, &lt;br /&gt;
ausgeschnitten aus einer Zeitschrift, eines seiner schönsten Porträts. Als ich sie jedoch darauf &lt;br /&gt;
hinwies, überflog sie es nur und senkte den Kopf, scheinbar peinlich berührt. An diesen &lt;br /&gt;
Stellen war Zijun die alten Ideen wohl noch nicht losgeworden, und ich dachte später, dass es &lt;br /&gt;
besser wäre, es durch ein Gedenkporträt des im Meer ertrunkenen Shelley oder durch eines &lt;br /&gt;
von Eugene zu ersetzen; aber schließlich habe ich es nicht getan, und jetzt weiß ich nicht, wo &lt;br /&gt;
dieses geblieben ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是我自己的，他们谁也没有干涉我的权利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是我们交际了半年，又谈起她在这里的胞叔和在家的父亲时，她默想了一会之后，分明地，坚决地，沉静地说了出来的话。其时是我已经说尽了我的意见，我的身世，我的缺点，很少隐瞒；她也完全了解的了。这几句话很震动了我的灵魂，此后许多天还在耳中发响，而且说不出的狂喜，知道中国女性，并不如厌世家所说那样的无法可施，在不远的将来，便要看见辉煌的曙色的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich gehöre mir selbst, und niemand hat das Recht, sich in mich einzumischen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das waren die Worte, die sie deutlich, fest und leise sprach, nach einem Moment des &lt;br /&gt;
Nachdenkens, als wir seit sechs Monaten miteinander verkehrten und wieder von ihrem &lt;br /&gt;
Zellenonkel hier und ihrem Vater zu Hause sprachen. Damals hatte ich alles gesagt, was ich &lt;br /&gt;
zu sagen hatte, über meine Ansichten, mein Leben, meine Fehler, die ich nur selten &lt;br /&gt;
verschwiegen hatte; und sie verstand sie vollkommen. Diese Worte erschütterten meine Seele, &lt;br /&gt;
und noch viele Tage danach klangen sie mir in den Ohren, und ich war unbeschreiblich entzü&lt;br /&gt;
ckt, weil ich wusste, dass die chinesischen Frauen nicht so unfähig waren, wie die &lt;br /&gt;
Misanthropen gesagt hatten, und dass sie in naher Zukunft den Anbruch der Herrlichkeit &lt;br /&gt;
erleben würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　送她出门，照例是相离十多步远；照例是那鲇鱼须的老东西的脸又紧帖在脏的窗玻璃上了，连鼻尖都挤成一个小平面；到外院，照例又是明晃晃的玻璃窗里的那小东西的脸，加厚的雪花膏。她目不邪视地骄傲地走了，没有看见；我骄傲地回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zur Tür hinaus ging sie, wie immer, ein Dutzend Schritte weit; wie immer drückte sich &lt;br /&gt;
das Gesicht der welsbärtigen Alten wieder an die schmutzige Fensterscheibe und quetschte &lt;br /&gt;
sogar die Nasenspitze in eine kleine Fläche; hinaus in den Vorhof, wie immer das Gesicht der &lt;br /&gt;
Kleinen im hell glänzenden Glasfenster, das mit Schneecreme verdickt war. Sie ging stolz &lt;br /&gt;
weg, ungesehen, ohne bösen Blick; ich kehrte stolz zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是我自己的，他们谁也没有干涉我的权利！”这彻底的思想就在她的脑里，比我还透澈，坚强得多。半瓶雪花膏和鼻尖的小平面，于她能算什么东西呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich gehöre mir selbst, und niemand hat das Recht, sich in mich einzumischen!&amp;quot; Dieser &lt;br /&gt;
gründliche Gedanke war in ihrem Kopf, viel scharfsinniger und stärker als meiner. Was &lt;br /&gt;
könnten eine halbe Flasche Schneecreme und ein kleiner Flieger an der Nasenspitze für sie &lt;br /&gt;
bedeuten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我已经记不清那时怎样地将我的纯真热烈的爱表示给她。岂但现在，那时的事后便已模胡，夜间回想，早只剩了一些断片了；同居以后一两月，便连这些断片也化作无可追踪的梦影。我只记得那时以前的十几天，曾经很仔细地研究过表示的态度，排列过措辞的先后，以及倘或遭了拒绝以后的情形。可是临时似乎都无用，在慌张中，身不由己地竟用了在电影上见过的方法了。后来一想到，就使我很愧恧，但在记忆上却偏只有这一点永远留遗，至今还如暗室的孤灯一般，照见我含泪握着她的手，一条腿跪了下去……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, wie ich damals meine reine und &lt;br /&gt;
leidenschaftliche Liebe zu ihr ausgedrückt habe. Nicht nur jetzt, sondern die Nachwirkungen &lt;br /&gt;
dieser Zeit sind zu einer bloßen Leere geworden, und wenn ich nachts darauf zurückblicke, &lt;br /&gt;
bleiben nur Fragmente übrig; und ein oder zwei Monate nach dem Zusammenleben sind selbst &lt;br /&gt;
diese Fragmente auf unauffindbare Träume reduziert. Ich erinnere mich nur daran, dass ich &lt;br /&gt;
zehn Tage lang vor dieser Zeit sehr sorgfältig die Art und Weise des Ausdrucks, die &lt;br /&gt;
Reihenfolge der Worte und was im Falle einer Ablehnung passieren würde, studiert hatte. &lt;br /&gt;
Aber es schien nutzlos zu sein, und in meiner Panik wandte ich die Methoden an, die ich in &lt;br /&gt;
den Filmen gesehen hatte. Als ich später daran dachte, schämte ich mich dafür, aber es war &lt;br /&gt;
das Einzige, was mir für immer in Erinnerung blieb, wie ein einsames Licht in einem dunklen &lt;br /&gt;
Raum, wo ich mit Tränen in den Augen ihre Hand hielt und ......auf einem Bein niederkniete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不但我自己的，便是子君的言语举动，我那时就没有看得分明；仅知道她已经允许我了。但也还仿佛记得她脸色变成青白，后来又渐渐转作绯红，——没有见过，也没有再见的绯红；孩子似的眼里射出悲喜，但是夹着惊疑的光，虽然力避我的视线，张皇地似乎要破窗飞去。然而我知道她已经允许我了，没有知道她怎样说或是没有说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nicht nur meine eigenen, sondern auch Zijuns Worte und Taten sah ich damals nicht klar; &lt;br /&gt;
ich wusste nur, dass sie mir die Erlaubnis gegeben hatte. Aber ich scheine mich auch daran zu &lt;br /&gt;
erinnern, dass ihr Gesicht blau und weiß wurde und dann allmählich scharlachrot, ein &lt;br /&gt;
Scharlachrot, das ich nicht gesehen hatte und nie wieder gesehen hatte; und ihre kindlichen &lt;br /&gt;
Augen schossen vor Traurigkeit und Freude, aber mit einem verdächtigen Licht, und obwohl &lt;br /&gt;
sie versuchte, meinem Blick auszuweichen, schien sie in Panik vom Fenster wegzufliegen. &lt;br /&gt;
Dennoch wusste ich, dass sie mir die Erlaubnis gegeben hatte, ohne zu wissen, wie sie es &lt;br /&gt;
gesagt oder nicht gesagt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她却是什么都记得：我的言辞，竟至于读熟了的一般，能够滔滔背诵；我的举动，就如有一张我所看不见的影片挂在眼下，叙述得如生，很细微，自然连那使我不愿再想的浅薄的电影的一闪。夜阑人静，是相对温习的时候了，我常是被质问，被考验，并且被命复述当时的言语，然而常须由她补足，由她纠正，像一个丁等的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sie erinnerte sich an alles: meine Worte, so gut gelesen, dass ich sie rezitieren konnte; &lt;br /&gt;
meine Handlungen, als würde ein Film vor meinen Augen hängen, den ich nicht sehen konnte, &lt;br /&gt;
erzählt, als wären sie lebendig, sehr subtil, natürlich auch die Blitze dieses seichten Films, an &lt;br /&gt;
die ich nicht denken wollte. Wenn die Nacht vorbei war, war es Zeit für eine relative Revision, &lt;br /&gt;
und ich wurde oft befragt, getestet und aufgefordert, die Worte des Augenblicks zu &lt;br /&gt;
wiederholen, und musste doch oft von ihr ausgefüllt und korrigiert werden, wie ein zierlicher &lt;br /&gt;
Schüler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这温习后来也渐渐稀疏起来。但我只要看见她两眼注视空中，出神似的凝想着，于是神色越加柔和，笑窝也深下去，便知道她又在自修旧课了，只是我很怕她看到我那可笑的电影的一闪。但我又知道，她一定要看见，而且也非看不可的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dieses Aufwärmen sollte später spärlich werden. Aber sobald ich sah, wie sie mit ihren &lt;br /&gt;
Augen in die Luft starrte, als wäre sie in Gedanken versunken, so dass ihre Miene weicher &lt;br /&gt;
wurde und ihr Lächeln sich vertiefte, wusste ich, dass sie wieder ihre alten Lektionen studierte, &lt;br /&gt;
nur hatte ich Angst, sie würde einen Blitz meines lächerlichen Films sehen. Aber ich wusste, &lt;br /&gt;
dass sie es sehen muss, und dass sie es sehen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而她并不觉得可笑。即使我自己以为可笑，甚而至于可鄙的，她也毫不以为可笑。这事我知道得很清楚，因为她爱我，是这样地热烈，这样地纯真。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dennoch fand sie es nicht lächerlich. Selbst wenn ich mich lächerlich fand, bis hin zur &lt;br /&gt;
Verächtlichkeit, fand sie es nicht lächerlich. Ich wusste das gut genug, denn sie liebte mich &lt;br /&gt;
mit solcher Leidenschaft und solcher Unschuld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去年的暮春是最为幸福，也是最为忙碌的时光。我的心平静下去了，但又有别一部分和身体一同忙碌起来。我们这时才在路上同行，也到过几回公园，最多的是寻住所。我觉得在路上时时遇到探索，讥笑，猥亵和轻蔑的眼光，一不小心，便使我的全身有些瑟缩，只得即刻提起我的骄傲和反抗来支持。她却是大无畏的，对于这些全不关心，只是镇静地缓缓前行，坦然如入无人之境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der späte Frühling im letzten Jahr war die glücklichste und geschäftigste Zeit des Jahres. &lt;br /&gt;
Mein Verstand beruhigte sich, aber es gab einen anderen Teil, der zusammen mit meinem &lt;br /&gt;
Körper beschäftigt war. Zu dieser Zeit gingen wir auf der Straße und besuchten den Park ein &lt;br /&gt;
paar Mal, wobei wir allenfalls Schutz suchten. Ich spürte, dass die forschenden, spöttischen, &lt;br /&gt;
obszönen und verächtlichen Blicke, denen ich manchmal auf der Straße begegnete, meinen &lt;br /&gt;
ganzen Körper ein wenig zusammenkauern ließen, und ich musste sofort meinen Stolz und &lt;br /&gt;
meinen Trotz aufbringen, um ihn zu unterstützen. Sie war jedoch furchtlos und unbekümmert &lt;br /&gt;
über all dies, sondern ging langsam und ruhig weiter, offen, als ob sie im Niemandsland wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　寻住所实在不是容易事，大半是被托辞拒绝，小半是我们以为不相宜。起先我们选择得很苛酷，——也非苛酷，因为看去大抵不像是我们的安身之所；后来，便只要他们能相容了。看了二十多处，这才得到可以暂且敷衍的处所，是吉兆胡同一所小屋里的两间南屋；主人是一个小官，然而倒是明白人，自住着正屋和厢房。他只有夫人和一个不到周岁的女孩子，雇一个乡下的女工，只要孩子不啼哭，是极其安闲幽静的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war nicht einfach, eine Wohnung zu finden, meist, weil wir unter einem Vorwand &lt;br /&gt;
abgelehnt wurden, und weniger, weil wir es für unpassend hielten. Zuerst haben wir sehr hart &lt;br /&gt;
gewählt, nicht zu hart, denn es schien kein Ort für uns zu sein, an dem wir leben konnten; &lt;br /&gt;
dann waren sie die einzigen, die kompatibel waren. Nachdem wir uns etwa zwanzig Orte &lt;br /&gt;
angesehen hatten, fanden wir eine vorübergehende Unterkunft, zwei südliche Zimmer in &lt;br /&gt;
einem kleinen Haus in Jizhao Hutong; der Besitzer war ein kleiner Beamter, aber ein &lt;br /&gt;
verständnisvoller Mann, der das Haupthaus und die Abteile selbst bewohnte. Er hatte nur &lt;br /&gt;
seine Frau und ein Mädchen, das noch keine Woche alt war, und beschäftigte ein &lt;br /&gt;
Landmädchen, so dass es, solange das Kind nicht schrie, äußerst friedlich und ruhig war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们的家具很简单，但已经用去了我的筹来的款子的大半；子君还卖掉了她唯一的金戒指和耳环。我拦阻她，还是定要卖，我也就不再坚持下去了；我知道不给她加入一点股分去，她是住不舒服的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Unsere Einrichtung war einfach, hatte aber den größten Teil des Geldes, das ich &lt;br /&gt;
aufgebracht hatte, aufgebraucht; und Zijun hatte ihren einzigen Goldring und ihre Ohrringe &lt;br /&gt;
verkauft. Ich hielt sie auf, immer noch entschlossen, zu verkaufen, und ich hörte auf, darauf &lt;br /&gt;
zu bestehen; ich wusste, dass sie nicht bequem leben konnte, ohne einen kleinen Anteil zu &lt;br /&gt;
ihrem Gehen hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和她的叔子，她早经闹开，至于使他气愤到不再认她做侄女；我也陆续和几个自以为忠告，其实是替我胆怯，或者竟是嫉妒的朋友绝了交。然而这倒很清静。每日办公散后，虽然已近黄昏，车夫又一定走得这样慢，但究竟还有二人相对的时候。我们先是沉默的相视，接着是放怀而亲密的交谈，后来又是沉默。大家低头沉思着，却并未想着什么事。我也渐渐清醒地读遍了她的身体，她的灵魂，不过三星期，我似乎于她已经更加了解，揭去许多先前以为了解而现在看来却是隔膜，即所谓真的隔膜了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Mit ihrem Onkel hatte sie längst eine Szene gemacht, und zwar in dem Maße, dass sie &lt;br /&gt;
ihn so wütend machte, dass er sie nicht mehr als Nichte anerkannte; und ich hatte eine &lt;br /&gt;
Beziehung nach der anderen mit mehreren Freunden abgebrochen, die sich für Berater hielten, &lt;br /&gt;
aber in Wirklichkeit zu meinen Gunsten eingeschüchtert waren oder tatsächlich eifersüchtig &lt;br /&gt;
waren. Dennoch war es sehr ruhig. Jeden Tag nach Büroschluss, obwohl es schon fast &lt;br /&gt;
dämmerte und der Kutscher so langsam fahren musste, war immer noch Zeit für uns beide, &lt;br /&gt;
uns zu treffen. Wir sahen uns erst schweigend an, dann in wehmütigem und innigem &lt;br /&gt;
Gespräch, dann wieder schweigend. Wir alle neigten nachdenklich den Kopf, aber uns fiel &lt;br /&gt;
nichts ein. Ich wurde wach und las ihren Körper, ihre Seele, und in nur drei Wochen schien &lt;br /&gt;
ich sie besser kennengelernt zu haben, viele der Barrieren beseitigt zu haben, die ich vorher zu &lt;br /&gt;
kennen geglaubt hatte, die aber jetzt Barrieren zu sein schienen, sogenannte echte Barrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子君也逐日活泼起来。但她并不爱花，我在庙会〔５〕时买来的两盆小草花，四天不浇，枯死在壁角了，我又没有照顾一切的闲暇。然而她爱动物，也许是从官太太那里传染的罢，不一月，我们的眷属便骤然加得很多，四只小油鸡，在小院子里和房主人的十多只在一同走。但她们却认识鸡的相貌，各知道那一只是自家的。还有一只花白的叭儿狗，从庙会买来，记得似乎原有名字，子君却给它另起了一个，叫作阿随。我就叫它阿随，但我不喜欢这名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auch Zijun erwachte von Tag zu Tag zum Leben. Aber sie mochte keine Blumen, und &lt;br /&gt;
die zwei kleinen Töpfe mit Gras, die ich auf der Tempelmesse [5] gekauft hatte, starben in der &lt;br /&gt;
Ecke, nachdem sie vier Tage lang nicht gegossen worden waren, und ich hatte keine Zeit, &lt;br /&gt;
mich um sie zu kümmern. Aber sie liebte Tiere, vielleicht von der offiziellen Frau, und in &lt;br /&gt;
einem Monat hatten wir eine große Anzahl von Angehörigen, und vier kleine geölte Hühner, &lt;br /&gt;
die in dem kleinen Hof mit dem Besitzer Dutzend oder so laufen. Aber sie kannten die &lt;br /&gt;
Gesichter der Hühner, und jeder wusste, welches sein eigenes war. Es gab auch einen weißen &lt;br /&gt;
Hund, der auf dem Jahrmarkt des Tempels gekauft worden war, dessen Name ursprünglich zu &lt;br /&gt;
sein schien, dem Zijun aber einen anderen Namen gegeben hatte, Ah Sui. Ich werde es Ah Sui &lt;br /&gt;
nennen, aber der Name gefällt mir nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是真的，爱情必须时时更新，生长，创造。我和子君说起这，她也领会地点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唉唉，那是怎样的宁静而幸福的夜呵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es ist wahr, Liebe muss manchmal erneuert werden, wachsen, entstehen. Ich habe mit &lt;br /&gt;
Ziggy darüber gesprochen und sie hat anerkennend genickt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ach, was war das für eine friedliche und glückliche Nacht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　安宁和幸福是要凝固的，永久是这样的安宁和幸福。我们在会馆里时，还偶有议论的冲突和意思的误会，自从到吉兆胡同以来，连这一点也没有了；我们只在灯下对坐的怀旧谭中，回味那时冲突以后的和解的重生一般的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Frieden und Glück sollen eingefroren werden, und zwar dauerhaft. Als wir im &lt;br /&gt;
Versammlungshaus waren, hatten wir gelegentlich Streitigkeiten und Missverständnisse in der &lt;br /&gt;
Bedeutung; seit wir in die Gizhao Hutong gekommen sind, ist nicht einmal mehr das der Fall; &lt;br /&gt;
wir haben nur noch das allgemeine Vergnügen, uns an die Wiedergeburt der Versöhnung nach &lt;br /&gt;
den Konflikten jener Tage in der nostalgischen Bräune des Zusammensitzens unter der Lampe &lt;br /&gt;
zu erinnern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子君竟胖了起来，脸色也红活了；可惜的是忙。管了家务便连谈天的工夫也没有，何况读书和散步。我们常说，我们总还得雇一个女工。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zijun hatte zugenommen, und ihr Gesicht war heller geworden; leider war sie beschäftigt. &lt;br /&gt;
Als sie für den Haushalt zuständig war, hatte sie nicht einmal Zeit zum Reden, geschweige &lt;br /&gt;
denn zum Lesen oder Spazierengehen. Wir haben immer gesagt, dass wir eine weibliche &lt;br /&gt;
Arbeitskraft einstellen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这就使我也一样地不快活，傍晚回来，常见她包藏着不快活的颜色，尤其使我不乐的是她要装作勉强的笑容。幸而探听出来了，也还是和那小官太太的暗斗，导火线便是两家的小油鸡。但又何必硬不告诉我呢？人总该有一个独立的家庭。这样的处所，是不能居住的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das machte mich ebenso unglücklich, und wenn ich abends zurückkam, sah ich oft, wie &lt;br /&gt;
sie eine unglückliche Farbe verbarg, und ich war besonders unglücklich darüber, dass sie ein &lt;br /&gt;
widerwilliges Lächeln aufsetzen musste. Ich war froh, als ich erfuhr, dass es noch einen &lt;br /&gt;
heimlichen Streit mit der Frau des kleinen Beamten gab und dass die Sicherung das kleine &lt;br /&gt;
fette Huhn der beiden Familien war. Aber warum sollte man es mir nicht sagen? Man sollte &lt;br /&gt;
immer eine unabhängige Familie haben. Solche Räumlichkeiten sind unbewohnbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的路也铸定了，每星期中的六天，是由家到局，又由局到家。在局里便坐在办公桌前钞，钞，钞些公文和信件；在家里是和她相对或帮她生白炉子，煮饭，蒸馒头。我的学会了煮饭，就在这时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Mein Weg war vorgezeichnet, sechs Tage die Woche, von zu Hause ins Büro und vom B&lt;br /&gt;
üro nach Hause. Im Büro saß ich am Schreibtisch und bezahlte Zeitungen und Briefe; zu &lt;br /&gt;
Hause stand ich ihr gegenüber oder half ihr, einen weißen Herd aufzubauen, kochte Reis und &lt;br /&gt;
dämpfte Brötchen. Ich habe gelernt, Reis zu kochen, gerade zu dieser Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我的食品却比在会馆里时好得多了。做菜虽不是子君的特长，然而她于此却倾注着全力；对于她的日夜的操心，使我也不能不一同操心，来算作分甘共苦。况且她又这样地终日汗流满面，短发都粘在脑额上；两只手又只是这样地粗糙起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber mein Essen war viel besser als im Club. Obwohl Kochen nicht Zi-kuns Spezialität &lt;br /&gt;
war, gab sie sich alle Mühe, und ich konnte nicht anders, als ihre Sorgen zu teilen, Tag und &lt;br /&gt;
Nacht. Sie schwitzte den ganzen Tag, und ihre kurzen Haare klebten ihr an der Stirn, und ihre &lt;br /&gt;
Hände waren so rau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　况且还要饲阿随，饲油鸡，……都是非她不可的工作。我曾经忠告她：我不吃，倒也罢了；却万不可这样地操劳。她只看了我一眼，不开口，神色却似乎有点凄然；我也只好不开口。然而她还是这样地操劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Und sie musste Ah Sui und die Hühner füttern, ......was sie auch tun musste. Ich habe &lt;br /&gt;
ihr einmal gesagt: &amp;quot;Wenn ich nichts esse, ist das in Ordnung, aber ich darf nicht so arbeiten. &lt;br /&gt;
Sie sah mich nur an und sagte nichts, aber sie sah ein wenig traurig aus, also sagte ich auch &lt;br /&gt;
nichts. Trotzdem hat sie so gearbeitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所豫期的打击果然到来。双十节的前一晚，我呆坐着，她在洗碗。听到打门声，我去开门时，是局里的信差，交给我一张油印的纸条。我就有些料到了，到灯下去一看，果然，印着的就是：奉局长谕史涓生着毋庸到局办事秘书处启十月九号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Schlag, den ich gefürchtet hatte, kam. Am Abend vor der Double Ten saß ich &lt;br /&gt;
sprachlos da, während sie das Geschirr spülte. Ich hörte ein Klopfen an der Tür, und als ich &lt;br /&gt;
antwortete, war es ein Bote vom FBI, der mir einen in Öl gedruckten Zettel überreichte. Ich &lt;br /&gt;
wusste, dass es kommen würde, und als ich zum Licht ging, sah ich, dass es gedruckt war: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Durch den Direktor des Büros ist Shi Juan-sheng nicht verpflichtet, ins Büro zu kommen, um &lt;br /&gt;
Geschäfte mit dem Sekretariat zu erledigen, 9. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这在会馆里时，我就早已料到了；那雪花膏便是局长的儿子的赌友，一定要去添些谣言，设法报告的。到现在才发生效验，已经要算是很晚的了。其实这在我不能算是一个打击，因为我早就决定，可以给别人去钞写，或者教读，或者虽然费力，也还可以译点书，况且《自由之友》的总编辑便是见过几次的熟人，两月前还通过信。但我的心却跳跃着。那么一个无畏的子君也变了色，尤其使我痛心；她近来似乎也较为怯弱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das hatte ich erwartet, als ich im Klubhaus war; die Schneesahne war der Spielpartner &lt;br /&gt;
des Sohnes des Direktors, also musste ich einige Gerüchte hinzufügen und versuchen, es zu &lt;br /&gt;
melden. Es ist sehr spät, dass dies jetzt in Kraft tritt. Eigentlich konnte mir das nicht schaden, &lt;br /&gt;
denn ich hatte schon längst beschlossen, dass ich auch für jemand anderen schreiben oder das &lt;br /&gt;
Lesen lehren oder einige Bücher übersetzen könnte, wenn auch mit großer Anstrengung, und &lt;br /&gt;
außerdem war der Chefredakteur des &amp;quot;Freundes der Freiheit&amp;quot; ein Bekannter, den ich &lt;br /&gt;
mehrmals getroffen und dem ich vor zwei Monaten geschrieben hatte. Aber mein Herz &lt;br /&gt;
machte einen Sprung. Besonders schmerzlich war für mich, dass sogar die furchtlose Zijun &lt;br /&gt;
ihre Farbe gewechselt hatte; sie schien in letzter Zeit schüchterner zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那算什么。哼，我们干新的。我们……。”她说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她的话没有说完；不知怎地，那声音在我听去却只是浮浮的；灯光也觉得格外黯淡。人们真是可笑的动物，一点极微末的小事情，便会受着很深的影响。我们先是默默地相视，逐渐商量起来，终于决定将现有的钱竭力节省，一面登“小广告”去寻求钞写和教读，一面写信给《自由之友》的总编辑，说明我目下的遭遇，请他收用我的译本，给我帮一点艰辛时候的忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist nichts. Heck, lass uns den neuen machen. Wir .......&amp;quot; Sie sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sie beendete ihren Satz nicht; irgendwie klang die Stimme für mich nur schwebend; und &lt;br /&gt;
das Licht fühlte sich außerordentlich düster an. Menschen sind lächerliche Geschöpfe, und die &lt;br /&gt;
kleinste Kleinigkeit kann sehr tiefgreifend sein. Wir sahen uns zunächst schweigend an, &lt;br /&gt;
besprachen die Angelegenheit allmählich und beschlossen schließlich, alles Geld, das wir &lt;br /&gt;
hatten, zu sparen und einerseits &amp;quot;Kleinanzeigen&amp;quot; für Geld zum Schreiben und Lehren &lt;br /&gt;
aufzugeben und andererseits an den Chefredakteur des &amp;quot;Freundes der Freiheit&amp;quot; zu schreiben, &lt;br /&gt;
ihm meine gegenwärtige Lage zu erklären und ihn zu bitten, meine Übersetzungen &lt;br /&gt;
anzunehmen und mir in schweren Zeiten ein wenig zu helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说做，就做罢！来开一条新的路！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我立刻转身向了书案，推开盛香油的瓶子和醋碟，子君便送过那黯淡的灯来。我先拟广告；其次是选定可译的书，迁移以来未曾翻阅过，每本的头上都满漫着灰尘了；最后才写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sag, dass es erledigt ist, und es ist erledigt! Komm und mach einen neuen Weg!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich wandte mich sofort dem Bücherregal zu, schob die Flasche mit parfümiertem Öl und &lt;br /&gt;
die Schale mit Essig beiseite und schickte Zijun die stumpfe Lampe herüber. Zuerst setzte ich &lt;br /&gt;
die Anzeige auf; zweitens wählte ich die Bücher aus, die übersetzt werden konnten, die ich &lt;br /&gt;
seit meinem Umzug nicht mehr durchgesehen hatte und deren Köpfe voller Staub waren; und &lt;br /&gt;
schließlich schrieb ich den Brief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我很费踌蹰，不知道怎样措辞好，当停笔凝思的时候，转眼去一瞥她的脸，在昏暗的灯光下，又很见得凄然。我真不料这样微细的小事情，竟会给坚决的，无畏的子君以这么显著的变化。她近来实在变得很怯弱了，但也并不是今夜才开始的。我的心因此更缭乱，忽然有安宁的生活的影像——会馆里的破屋的寂静，在眼前一闪，刚刚想定睛凝视，却又看见了昏暗的灯光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich zögerte, weil ich nicht wusste, wie ich es am besten formulieren sollte, und als ich &lt;br /&gt;
innehielt, um zu schreiben und nachzudenken, wandte ich meine Augen, um ihr Gesicht zu &lt;br /&gt;
betrachten, und in dem schummrigen Licht war es traurig zu sehen. Ich hätte mir nicht &lt;br /&gt;
vorstellen können, dass eine so kleine Sache einen so bemerkenswerten Unterschied für die &lt;br /&gt;
entschlossene und furchtlose Zijun machen könnte. Sie war in letzter Zeit wirklich sehr schü&lt;br /&gt;
chtern geworden, aber das hatte nicht in dieser Nacht begonnen. Mein Herz wurde dadurch &lt;br /&gt;
umso mehr geblendet, und plötzlich blitzte das Bild eines friedlichen Lebens - die Stille des &lt;br /&gt;
schäbigen Hauses im Versammlungshaus - vor meinen Augen auf, und gerade als ich &lt;br /&gt;
versuchte, meinen Blick darauf zu fixieren, sah ich wieder das schwache Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许久之后，信也写成了，是一封颇长的信；很觉得疲劳，仿佛近来自己也较为怯弱了。于是我们决定，广告和发信，就在明日一同实行。大家不约而同地伸直了腰肢，在无言中，似乎又都感到彼此的坚忍崛强的精神，还看见从新萌芽起来的将来的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nach langer Zeit wurde der Brief geschrieben, und er war ziemlich lang; und er war sehr &lt;br /&gt;
ermüdend, als ob ich in letzter Zeit schüchterner gewesen wäre. Also beschlossen wir, dass &lt;br /&gt;
die Werbung und das Versenden des Briefes am nächsten Tag gemeinsam durchgeführt &lt;br /&gt;
werden. Wir alle streckten unisono unsere Glieder aus und schienen in Ermangelung von &lt;br /&gt;
Worten die Ausdauer und die Kraft des Geistes des anderen zu spüren und die Hoffnung der &lt;br /&gt;
Zukunft aus dem Neuen sprießen zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外来的打击其实倒是振作了我们的新精神。局里的生活，原如鸟贩子手里的禽鸟一般，仅有一点小米维系残生，决不会肥胖；日子一久，只落得麻痹了翅子，即使放出笼外，早已不能奋飞。现在总算脱出这牢笼了，我从此要在新的开阔的天空中翱翔，趁我还未忘却了我的翅子的扇动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Schläge von außen belebten tatsächlich unseren neuen Geist. Das Leben im Büro &lt;br /&gt;
war wie das eines Vogels in den Händen eines Vogelhändlers, mit nur ein wenig Reis, um &lt;br /&gt;
sich zu ernähren, und niemals fettleibig; und im Laufe der Zeit endete es nur mit gelähmten Fl&lt;br /&gt;
ügeln, und selbst wenn es aus dem Käfig befreit wurde, war es bereits unfähig zu fliegen. Jetzt &lt;br /&gt;
bin ich endlich frei von diesem Käfig, und ich werde in einen neuen und offenen Himmel &lt;br /&gt;
aufsteigen, bevor ich das Schlagen meiner Flügel vergesse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小广告是一时自然不会发生效力的；但译书也不是容易事，先前看过，以为已经懂得的，一动手，却疑难百出了，进行得很慢。然而我决计努力地做，一本半新的字典，不到半月，边上便有了一大片乌黑的指痕，这就证明着我的工作的切实。《自由之友》的总编辑曾经说过，他的刊物是决不会埋没好稿子的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Kleinanzeigen sind natürlich eine Zeit lang unwirksam; aber es ist auch nicht einfach, Bü&lt;br /&gt;
cher zu übersetzen, und was ich vorher gelesen hatte und zu wissen glaubte, als ich anfing, &lt;br /&gt;
war voller Schwierigkeiten und ging sehr langsam voran. Dennoch war ich entschlossen, hart &lt;br /&gt;
zu arbeiten, und die Tatsache, dass in weniger als einem halben Monat ein halbwegs neues &lt;br /&gt;
Wörterbuch einen großen schwarzen Fingerabdruck am Rand hatte, war der Beweis für die &lt;br /&gt;
Zweckmäßigkeit meiner Arbeit. Der Chefredakteur des Friend of Liberty sagte einmal, dass &lt;br /&gt;
seine Publikation niemals ein gutes Manuskript begraben würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜的是我没有一间静室，子君又没有先前那么幽静，善于体帖了，屋子里总是散乱着碗碟，弥漫着煤烟，使人不能安心做事，但是这自然还只能怨我自己无力置一间书斋。然而又加以阿随，加以油鸡们。加以油鸡们又大起来了，更容易成为两家争吵的引线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Leider habe ich kein ruhiges Zimmer, und Zijun ist nicht so ruhig und rücksichtsvoll wie &lt;br /&gt;
früher, und das Haus ist immer mit Geschirr übersät und voller Ruß, so dass man nicht in &lt;br /&gt;
Ruhe arbeiten kann. Aber dann habe ich Ah Sui und die Hühner hinzugefügt. Aber dann fügte &lt;br /&gt;
ich Ah Sui und die Hühner hinzu, und die Hühner wurden größer, und sie wurden der Zünder &lt;br /&gt;
für den Streit zwischen den beiden Familien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　加以每日的“川流不息”的吃饭；子君的功业，仿佛就完全建立在这吃饭中。吃了筹钱，筹来吃饭，还要喂阿随，饲油鸡；她似乎将先前所知道的全都忘掉了，也不想到我的构思就常常为了这催促吃饭而打断。即使在坐中给看一点怒色，她总是不改变，仍然毫无感触似的大嚼起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie schien ihre Arbeit ganz auf diese Mahlzeiten aufgebaut zu haben. Sie schien alles &lt;br /&gt;
vergessen zu haben, was sie kannte, und dachte nicht daran, dass meine Gedanken oft durch &lt;br /&gt;
dieses Drängen zum Essen unterbrochen wurden. Selbst wenn sie in der Sitzung einen kleinen &lt;br /&gt;
Blick des Ärgers warf, änderte sie sich nicht und kaute immer noch, als ob sie kein Gefühl &lt;br /&gt;
hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使她明白了我的作工不能受规定的吃饭的束缚，就费去五星期。她明白之后，大约很不高兴罢，可是没有说。我的工作果然从此较为迅速地进行，不久就共译了五万言，只要润色一回，便可以和做好的两篇小品，一同寄给《自由之友》去。只是吃饭却依然给我苦恼。菜冷，是无妨的，然而竟不够；有时连饭也不够，虽然我因为终日坐在家里用脑，饭量已经比先前要减少得多。这是先去喂了阿随了，有时还并那近来连自己也轻易不吃的羊肉。她说，阿随实在瘦得太可怜，房东太太还因此嗤笑我们了，她受不住这样的奚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Und als sie verstand, dass meine Arbeit nicht an das vorgeschriebene Essen gebunden &lt;br /&gt;
sein sollte, kostete es sie fünf Wochen. Sie war sehr unglücklich, als sie es verstand, sagte es &lt;br /&gt;
aber nicht. Meine Arbeit ging von da an schneller voran, und bald hatte ich insgesamt 50.000 &lt;br /&gt;
Wörter übersetzt, die ich mit einer Nachbesserung zusammen mit den beiden fertigen Skizzen &lt;br /&gt;
an den &amp;quot;Freund der Freiheit&amp;quot; schicken konnte. Aber das Essen bereitete mir immer noch &lt;br /&gt;
Schwierigkeiten. Das Essen war kalt, was in Ordnung war, aber es gab nicht genug davon; &lt;br /&gt;
und manchmal gab es nicht einmal genug Reis, obwohl ich den ganzen Tag zu Hause &lt;br /&gt;
gesessen und mein Gehirn benutzt hatte, und viel weniger gegessen hatte als vorher. Ich hatte &lt;br /&gt;
Ah Sui zuerst gefüttert, und manchmal auch das Lamm, das ich in letzter Zeit nicht so leicht &lt;br /&gt;
gegessen hatte. Sie sagte, dass Ah Sui so erbärmlich dünn sei, dass die Wirtin uns deswegen &lt;br /&gt;
ausgelacht habe, und dass sie solche Sticheleien nicht ertragen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是吃我残饭的便只有油鸡们。这是我积久才看出来的，但同时也如赫胥黎〔６〕的论定“人类在宇宙间的位置”一般，自觉了我在这里的位置：不过是叭儿狗和油鸡之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die einzigen, die meine Abfälle fraßen, waren die fetten Hühner. Ich brauchte lange, um &lt;br /&gt;
das zu erkennen, aber gleichzeitig war ich mir, wie Huxley [6] über &amp;quot;den Platz des Menschen &lt;br /&gt;
im Universum&amp;quot; gesagt hatte, meines Platzes hier bewusst: Er lag genau zwischen den &lt;br /&gt;
bellenden Hunden und den fettigen Hühnern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来，经多次的抗争和催逼，油鸡们也逐渐成为肴馔，我们和阿随都享用了十多日的鲜肥；可是其实都很瘦，因为它们早已每日只能得到几粒高粱了。从此便清静得多。只有子君很颓唐，似乎常觉得凄苦和无聊，至于不大愿意开口。我想，人是多么容易改变呵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Später, nach vielen Protesten und Druck, die Öl-Hühner auch allmählich zu einer &lt;br /&gt;
Delikatesse, wir und Asuka haben mehr als zehn Tage von frischem Fett genossen; aber in der &lt;br /&gt;
Tat sind sehr dünn, weil sie lange nur ein paar Körner Sorghum täglich gewesen. Von da an &lt;br /&gt;
war es viel ruhiger. Nur Zijun war sehr dekadent und schien sich oft unglücklich und &lt;br /&gt;
gelangweilt zu fühlen, bis zu dem Punkt, dass sie nicht sehr gesprächsbereit war. Ich denke, &lt;br /&gt;
wie leicht sich Menschen ändern, hm!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是阿随也将留不住了。我们已经不能再希望从什么地方会有来信，子君也早没有一点食物可以引它打拱或直立起来。冬季又逼近得这么快，火炉就要成为很大的问题；它的食量，在我们其实早是一个极易觉得的很重的负担。于是连它也留不住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber auch Asuka wird nicht bleiben können. Wir können nicht mehr darauf hoffen, dass &lt;br /&gt;
von irgendwoher ein Brief kommt, und Zijun hat schon lange kein Futter mehr, das ihn dazu &lt;br /&gt;
bringt, sich zu krümmen oder aufrecht zu stehen. Der Winter rückte wieder so schnell näher, &lt;br /&gt;
dass die Feuerstelle zu einem großen Problem wurde; und die Menge an Nahrung, die sie &lt;br /&gt;
hatte, war schon längst eine sehr schwere Last, die wir sehr leicht spüren konnten. Also &lt;br /&gt;
konnte auch sie nicht bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使插了草标〔７〕到庙市去出卖，也许能得几文钱罢，然而我们都不能，也不愿这样做。终于是用包袱蒙着头，由我带到西郊去放掉了，还要追上来，便推在一个并不很深的土坑里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Hätten wir ein Strohschild [7] eingesteckt und es auf dem Tempelmarkt verkauft, hätten &lt;br /&gt;
wir vielleicht ein paar Pfennige bekommen, aber das konnten und wollten wir nicht. Endlich &lt;br /&gt;
nahm ich ihn, den Kopf mit einem Bündel bedeckt, mit in die westliche Vorstadt und ließ ihn &lt;br /&gt;
gehen, und als er mich einholen musste, wurde er in eine nicht sehr tiefe Grube gestoßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我一回寓，觉得又清静得多多了；但子君的凄惨的神色，却使我很吃惊。那是没有见过的神色，自然是为阿随。但又何至于此呢？我还没有说起推在土坑里的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sobald ich in die Wohnung zurückkehrte, fühlte ich mich wieder viel klarer; aber der &lt;br /&gt;
klägliche Blick von Zijun überraschte mich. Es war ein Blick, den ich vorher noch nicht &lt;br /&gt;
gesehen hatte, und natürlich war er für Asuka. Aber was war denn damit los? Ich hatte noch &lt;br /&gt;
nicht über das Schieben im Hügel gesprochen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到夜间，在她的凄惨的神色中，加上冰冷的分子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奇怪。——子君，你怎么今天这样儿了？”我忍不住问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”她连看也不看我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nachts, in ihrem jämmerlichen Blick, plus die eisigen Moleküle oben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Seltsam. -Zi-kun, warum benimmst du dich heute so?&amp;quot; Ich konnte nicht anders, als zu &lt;br /&gt;
fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was?&amp;quot; Sie sieht mich nicht einmal an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的脸色……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么，——什么也没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Der Blick auf Ihrem Gesicht .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nichts, rein gar nichts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我终于从她言动上看出，她大概已经认定我是一个忍心的人。其实，我一个人，是容易生活的，虽然因为骄傲，向来不与世交来往，迁居以后，也疏远了所有旧识的人，然而只要能远走高飞，生路还宽广得很。现在忍受着这生活压迫的苦痛，大半倒是为她，便是放掉阿随，也何尝不如此。但子君的识见却似乎只是浅薄起来，竟至于连这一点也想不到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aus ihren Worten und Handlungen erkannte ich schließlich, dass sie wohl entschieden &lt;br /&gt;
hatte, dass ich ein nachsichtiger Mensch war. In der Tat fiel es mir leicht, allein zu leben. &lt;br /&gt;
Obwohl ich wegen meines Stolzes nie mit der Welt befreundet war und ich alle meine alten &lt;br /&gt;
Bekannten nach dem Umzug entfremdet hatte, stand mir das Leben weit offen, solange ich &lt;br /&gt;
weit weg gehen konnte. Aber wenn er nur weggehen könnte, könnte er noch ein weites Leben &lt;br /&gt;
haben. Jetzt litt er unter der Bedrückung des Lebens, hauptsächlich ihr zuliebe. Aber Zijuns &lt;br /&gt;
Wissen scheint so oberflächlich zu sein, dass sie nicht einmal an diesen Punkt denken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我拣了一个机会，将这些道理暗示她；她领会似的点头。然而看她后来的情形，她是没有懂，或者是并不相信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich nutzte die Gelegenheit, ihr diese Wahrheiten anzudeuten; sie nickte, als ob sie &lt;br /&gt;
verstanden hätte. Doch es war ihr später deutlich anzusehen, dass sie nicht verstand oder nicht &lt;br /&gt;
überzeugt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天气的冷和神情的冷，逼迫我不能在家庭中安身。但是，往那里去呢？大道上，公园里，虽然没有冰冷的神情，冷风究竟也刺得人皮肤欲裂。我终于在通俗图书馆里觅得了我的天堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Kälte des Wetters und die Kälte Gottes zwangen mich, mich nicht in meiner Familie &lt;br /&gt;
niederzulassen. Aber wohin soll ich gehen? Die Alleen, die Parks, der kalte Wind stach in die &lt;br /&gt;
Haut, auch wenn es nicht eisig aussah. Ich fand schließlich meinen Zufluchtsort in der &lt;br /&gt;
gemeinsamen Bibliothek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那里无须买票；阅书室里又装着两个铁火炉。纵使不过是烧着不死不活的煤的火炉，但单是看见装着它，精神上也就总觉得有些温暖。书却无可看：旧的陈腐，新的是几乎没有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war nicht nötig, eine Eintrittskarte zu kaufen; und der Lesesaal war mit zwei eisernen &lt;br /&gt;
Kaminen ausgestattet. Auch wenn es nur ein Ofen war, der unsterbliche Kohlen verbrannte, &lt;br /&gt;
ließ der bloße Anblick den Geist immer ein wenig wärmer fühlen. Aber es gab keine Bücher &lt;br /&gt;
zu lesen: die alten waren abgestanden, und die neuen waren fast nicht vorhanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好在我到那里去也并非为看书。另外时常还有几个人，多则十余人，都是单薄衣裳，正如我，各人看各人的书，作为取暖的口实。这于我尤为合式。道路上容易遇见熟人，得到轻蔑的一瞥，但此地却决无那样的横祸，因为他们是永远围在别的铁炉旁，或者靠在自家的白炉边的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war gut, dass ich auch nicht zum Lesen dorthin gegangen bin. Von Zeit zu Zeit gab es &lt;br /&gt;
mehrere andere Leute, so viele wie zehn, alle in dünne Kleidung gekleidet, genau wie ich, &lt;br /&gt;
jeder las sein eigenes Buch, um sich warm zu halten. Dies war für mich besonders angenehm. &lt;br /&gt;
Es ist leicht, auf der Straße Bekannte zu treffen und verächtliche Blicke zu ernten, aber hier &lt;br /&gt;
gibt es nie ein solches Fadenkreuz, denn sie sind immer um andere eiserne Öfen versammelt &lt;br /&gt;
oder lehnen an ihren eigenen weißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那里虽然没有书给我看，却还有安闲容得我想。待到孤身枯坐，回忆从前，这才觉得大半年来，只为了爱，——盲目的爱，——而将别的人生的要义全盘疏忽了。第一，便是生活。人必生活着，爱才有所附丽。世界上并非没有为了奋斗者而开的活路；我也还未忘却翅子的扇动，虽然比先前已经颓唐得多……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es gab kein Buch für mich zu lesen, aber es gab Frieden für mich, über den ich &lt;br /&gt;
nachdenken konnte. Als ich allein saß und mich an die Vergangenheit erinnerte, fühlte ich, &lt;br /&gt;
dass ich den größten Teil des Jahres alle anderen wesentlichen Dinge des Lebens um der &lt;br /&gt;
Liebe willen vernachlässigt hatte, - der blinden Liebe. Die erste ist zu leben. Man muss leben, &lt;br /&gt;
damit die Liebe eine Bindung hat. Die Welt ist nicht ohne einen Lebensweg für den &lt;br /&gt;
strebenden Menschen; und ich habe das Schlagen meiner Flügel nicht vergessen, obwohl sie &lt;br /&gt;
viel...... klappriger sind als früher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　屋子和读者渐渐消失了，我看见怒涛中的渔夫，战壕中的兵士，摩托车〔８〕中的贵人，洋场上的投机家，深山密林中的豪杰，讲台上的教授，昏夜的运动者和深夜的偷儿……。子君，——不在近旁。她的勇气都失掉了，只为着阿随悲愤，为着做饭出神；然而奇怪的是倒也并不怎样瘦损……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das Haus und der Leser verblassten, und ich sah den Fischer in den wütenden Wellen, &lt;br /&gt;
den Soldaten in den Schützengräben, den Edelmann auf dem Motorrad [8], den Spekulanten &lt;br /&gt;
auf dem fremden Feld, den großen Mann in den tiefen Wäldern, den Professor auf der Kanzel, &lt;br /&gt;
den Sportler in der düsteren Nacht und den Dieb in der späten Nacht ....... Zijun, - nicht in &lt;br /&gt;
der Nähe. Sie hatte ihren ganzen Mut verloren, trauerte nur noch um Ah Sui und war in das &lt;br /&gt;
Kochen vertieft; doch seltsamerweise war sie nicht sehr dünn.......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冷了起来，火炉里的不死不活的几片硬煤，也终于烧尽了，已是闭馆的时候。又须回到吉兆胡同，领略冰冷的颜色去了。近来也间或遇到温暖的神情，但这却反而增加我的苦痛。记得有一夜，子君的眼里忽而又发出久已不见的稚气的光来，笑着和我谈到还在会馆时候的情形，时时又很带些恐怖的神色。我知道我近来的超过她的冷漠，已经引起她的忧疑来，只得也勉力谈笑，想给她一点慰藉。然而我的笑貌一上脸，我的话一出口，却即刻变为空虚，这空虚又即刻发生反响，回向我的耳目里，给我一个难堪的恶毒的冷嘲。子君似乎也觉得的，从此便失掉了她往常的麻木似的镇静，虽然竭力掩饰，总还是时时露出忧疑的神色来，但对我却温和得多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war kalt, und die wenigen harten Kohlen im Kamin, die nicht tot waren, waren &lt;br /&gt;
endlich ausgebrannt, und es war Zeit, zu schließen. Es war an der Zeit, zurück zur Gizhao &lt;br /&gt;
Hutong zu gehen und die kalten Farben zu genießen. In letzter Zeit bin ich auch gelegentlich &lt;br /&gt;
auf die Wärme der Götter gestoßen, aber das hat meine Bitterkeit eher noch verstärkt. Ich &lt;br /&gt;
erinnere mich, dass eines Abends Zijuns Augen plötzlich mit einer längst vergessenen &lt;br /&gt;
Kindlichkeit leuchteten, und sie lächelte und erzählte mir von der Zeit, als wir noch in der &lt;br /&gt;
Halle waren, manchmal mit einem Blick des Schreckens. Ich wusste, dass meine kürzliche &lt;br /&gt;
Gleichgültigkeit ihr Misstrauen geweckt hatte, also musste ich versuchen, zu lächeln und ihr &lt;br /&gt;
etwas Trost zu spenden. Doch sobald ich lächelte und meine Worte aussprach, verwandelten &lt;br /&gt;
sie sich augenblicklich in Leere, die sofort wieder in meinen Ohren widerhallte und mir ein &lt;br /&gt;
peinlich bösartiges Grinsen entlockte. Das erste, was Sie tun müssen, ist einen Blick auf die &lt;br /&gt;
tatsächliche Situation zu werfen, und dann werden Sie in der Lage sein zu sehen, was los ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我要明告她，但我还没有敢，当决心要说的时候，看见她孩子一般的眼色，就使我只得暂且改作勉强的欢容。但是这又即刻来冷嘲我，并使我失却那冷漠的镇静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hätte es ihr gesagt, aber ich wagte es noch nicht, und als ich mich entschloss, zu &lt;br /&gt;
sprechen, sah ich ihre kindlichen Augen, die mich für den Augenblick zu einer &lt;br /&gt;
widerstrebenden Heiterkeit übergehen ließen. Aber das verhöhnte mich sofort und ließ mich &lt;br /&gt;
meine kalte Gelassenheit verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她从此又开始了往事的温习和新的考验，逼我做出许多虚伪的温存的答案来，将温存示给她，虚伪的草稿便写在自己的心上。我的心渐被这些草稿填满了，常觉得难于呼吸。我在苦恼中常常想，说真实自然须有极大的勇气的；假如没有这勇气，而苟安于虚伪，那也便是不能开辟新的生路的人。不独不是这个，连这人也未尝有！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Seitdem hat sie begonnen, die Vergangenheit wieder aufzurollen und neue Tests zu &lt;br /&gt;
machen, die mich zwingen, viele falsche Antworten der Wärme zu geben, ihre Wärme zu &lt;br /&gt;
zeigen und falsche Entwürfe auf mein eigenes Herz zu schreiben. Mein Herz füllte sich mit &lt;br /&gt;
diesen Entwürfen, und es fiel mir oft schwer zu atmen. In meiner Not dachte ich oft, dass es &lt;br /&gt;
natürlich ist, großen Mut zu haben, die Wahrheit zu sagen; und wenn man ohne diesen Mut in &lt;br /&gt;
der Heuchelei ruhen würde, wäre man ein Mensch, der keinen neuen Lebensweg eröffnen &lt;br /&gt;
könnte. Nicht nur dies, sondern auch dieser Mann!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子君有怨色，在早晨，极冷的早晨，这是从未见过的，但也许是从我看来的怨色。我那时冷冷地气愤和暗笑了；她所磨练的思想和豁达无畏的言论，到底也还是一个空虚，而对于这空虚却并未自觉。她早已什么书也不看，已不知道人的生活的第一着是求生，向着这求生的道路，是必须携手同行，或奋身孤往的了，倘使只知道捶着一个人的衣角，那便是虽战士也难于战斗，只得一同灭亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zijun hatte einen verärgerten Blick, den man an einem sehr kalten Morgen nie sieht, aber &lt;br /&gt;
vielleicht einen verärgerten Blick aus meiner Sicht. Ich lachte damals kalt und finster; ihre &lt;br /&gt;
geschliffenen Gedanken und ihre offene und furchtlose Rede waren am Ende eine Leere, &lt;br /&gt;
derer sie sich nicht bewusst war. Sie hatte keine Bücher gelesen und wusste nicht, dass das &lt;br /&gt;
Wichtigste im Leben das Leben ist, und dass der Weg zum Leben darin besteht, Hand in Hand &lt;br /&gt;
zu gehen, oder allein zu gehen, und dass, wenn man nur weiß, wie man auf dem Rockschoß &lt;br /&gt;
eines anderen schlägt, es für einen Krieger schwer ist, zu kämpfen, aber gemeinsam &lt;br /&gt;
unterzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得新的希望就只在我们的分离；她应该决然舍去，——我也突然想到她的死，然而立刻自责，忏悔了。幸而是早晨，时间正多，我可以说我的真实。我们的新的道路的开辟，便在这一遭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zijun hatte einen verärgerten Blick, den man an einem sehr kalten Morgen nie sieht, aber &lt;br /&gt;
vielleicht einen verärgerten Blick aus meiner Sicht. Ich lachte damals kalt und finster; ihre &lt;br /&gt;
geschliffenen Gedanken und ihre offene und furchtlose Rede waren am Ende eine Leere, &lt;br /&gt;
derer sie sich nicht bewusst war. Sie hatte keine Bücher gelesen und wusste nicht, dass das &lt;br /&gt;
Wichtigste im Leben das Leben ist, und dass der Weg zum Leben darin besteht, Hand in Hand &lt;br /&gt;
zu gehen, oder allein zu gehen, und dass, wenn man nur weiß, wie man auf dem Rockschoß &lt;br /&gt;
eines anderen schlägt, es für einen Krieger schwer ist, zu kämpfen, aber gemeinsam &lt;br /&gt;
unterzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和她闲谈，故意地引起我们的往事，提到文艺，于是涉及外国的文人，文人的作品：《诺拉》，《海的女人》〔９〕。称扬诺拉的果决……。也还是去年在会馆的破屋里讲过的那些话，但现在已经变成空虚，从我的嘴传入自己的耳中，时时疑心有一个隐形的坏孩子，在背后恶意地刻毒地学舌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich plauderte mit ihr, erweckte absichtlich unsere Vergangenheit, erwähnte die Literatur &lt;br /&gt;
und bezog so fremde Literaten, Werke der Literatur mit ein: die Nora, die Frau des Meeres [9]. &lt;br /&gt;
Lob für Noras Entschlossenheit...... . Auch die gleichen Worte, die im letzten Jahr in dem &lt;br /&gt;
baufälligen Haus des Versammlungshauses gesprochen wurden, jetzt aber leer geworden sind &lt;br /&gt;
und aus meinem Mund in meine eigenen Ohren dringen, verdächtigen zuweilen ein &lt;br /&gt;
unsichtbares böses Kind, das hinter meinem Rücken böswillig und giftig lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她还是点头答应着倾听，后来沉默了。我也就断续地说完了我的话，连余音都消失在虚空中了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。”她又沉默了一会，说，“但是，……涓生，我觉得你近来很两样了。可是的？你，——你老实告诉我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie nickte noch zustimmend mit dem Kopf, um zuzuhören, und verstummte dann. Und &lt;br /&gt;
ich beendete meinen Satz mit gebrochener Stimme, selbst das Nachglühen verblasste ins &lt;br /&gt;
Leere.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja.&amp;quot; Sie schwieg einen Moment länger und sagte dann: &amp;quot;Aber, ......Juan, ich finde, du &lt;br /&gt;
bist in letzter Zeit ganz anders geworden. Aber von? Du,-du sagst es mir ganz ehrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得这似乎给了我当头一击，但也立即定了神，说出我的意见和主张来：新的路的开辟，新的生活的再造，为的是免得一同灭亡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临末，我用了十分的决心，加上这几句话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das schien mir ein Schlag auf den Kopf zu sein, aber ich nahm mir auch sofort vor, &lt;br /&gt;
meine Meinung und meinen Vorschlag zu sagen: die Eröffnung eines neuen Weges, die &lt;br /&gt;
Wiederherstellung eines neuen Lebens, damit wir nicht gemeinsam untergehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Gegen Ende habe ich ein Zehntel meiner Entschlossenheit eingesetzt und diese Worte &lt;br /&gt;
hinzugefügt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……况且你已经可以无须顾虑，勇往直前了。你要我老实说；是的，人是不该虚伪的。我老实说罢：因为，因为我已经不爱你了！但这于你倒好得多，因为你更可以毫无挂念地做事……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot; ......Außerdem können Sie schon jetzt unbesorgt weiterarbeiten. Sie bitten mich, &lt;br /&gt;
ehrlich zu sein; ja, man sollte nicht heuchlerisch sein. Ich sage die Wahrheit: weil, weil ich &lt;br /&gt;
dich nicht mehr liebe! Aber es ist viel besser für Sie, denn Sie können Ihre Arbeit ......mehr &lt;br /&gt;
ohne Gedanken erledigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我同时豫期着大的变故的到来，然而只有沉默。她脸色陡然变成灰黄，死了似的；瞬间便又苏生，眼里也发了稚气的闪闪的光泽。这眼光射向四处，正如孩子在饥渴中寻求着慈爱的母亲，但只在空中寻求，恐怖地回避着我的眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich zögerte gleichzeitig mit dem Kommen der großen Veränderung, doch es herrschte &lt;br /&gt;
nur Stille. Ihr Gesicht färbte sich steil grau und gelb, als wäre sie tot; im nächsten Augenblick &lt;br /&gt;
war es wieder belebt, und ihre Augen leuchteten mit einem kindlichen Glanz. Der Blick &lt;br /&gt;
schoss in alle Richtungen, wie ein Kind bei Hunger und Durst die liebende Mutter sucht, aber &lt;br /&gt;
nur in der Luft sucht, und ich wandte erschrocken die Augen ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不能看下去了，幸而是早晨，我冒着寒风径奔通俗图书馆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在那里看见《自由之友》，我的小品文都登出了。这使我一惊，仿佛得了一点生气。我想，生活的路还很多，——但是，现在这样也还是不行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich konnte nicht weiter lesen, aber zum Glück war es Morgen und ich trotzte dem kalten &lt;br /&gt;
Wind und machte mich auf den Weg in die allgemeine Bibliothek.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Dort sah ich Friends of Liberty, und mein kleiner Aufsatz wurde gedruckt. Es &lt;br /&gt;
erschreckte mich, als ob ich ein wenig Leben gewonnen hätte. Es gibt noch viel zu tun, dachte &lt;br /&gt;
ich, aber das reicht auch jetzt noch nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我开始去访问久已不相闻问的熟人，但这也不过一两次；他们的屋子自然是暖和的，我在骨髓中却觉得寒冽。夜间，便蜷伏在比冰还冷的冷屋中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冰的针刺着我的灵魂，使我永远苦于麻木的疼痛。生活的路还很多，我也还没有忘却翅子的扇动，我想。——我突然想到她的死，然而立刻自责，忏悔了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich begann, Bekannte zu besuchen, von denen ich schon lange nichts mehr gehört hatte, &lt;br /&gt;
aber das war nur ein- oder zweimal; und während ihre Häuser natürlich warm waren, fühlte &lt;br /&gt;
ich Kälte bis ins Mark meiner Knochen. Nachts kauerte man in einem kalten Haus, kälter als &lt;br /&gt;
Eis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Nadeln des Eises stechen in meine Seele und lassen mich für immer unter dem &lt;br /&gt;
betäubenden Schmerz leiden. Es gab noch viel zu leben, und ich hatte den Flügelschlag noch &lt;br /&gt;
nicht vergessen, dachte ich. -- Ich dachte plötzlich an ihren Tod und machte mir doch sofort &lt;br /&gt;
Vorwürfe und bereute es.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在通俗图书馆里往往瞥见一闪的光明，新的生路横在前面。她勇猛地觉悟了，毅然走出这冰冷的家，而且，——毫无怨恨的神色。我便轻如行云，漂浮空际，上有蔚蓝的天，下是深山大海，广厦高楼，战场，摩托车，洋场，公馆，晴明的闹市，黑暗的夜……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且，真的，我豫感得这新生面便要来到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In der alltäglichen Bibliothek blitzte oft ein Licht auf, und ein neuer Lebensweg lag vor &lt;br /&gt;
uns. Sie wurde mutig geweckt, ging entschlossen aus diesem kalten Haus und - ohne einen &lt;br /&gt;
Blick des Unmuts. Dann war ich leicht wie eine bewegte Wolke, schwebte in der Luft, mit &lt;br /&gt;
dem blauen Himmel oben, dem tiefen Meer unten, den hohen Gebäuden, den Schlachtfeldern, &lt;br /&gt;
den Motorrädern, den fremden Feldern, den öffentlichen Häusern, der klaren Innenstadt, der &lt;br /&gt;
dunklen Nacht .......&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Und wirklich, ich habe eine Ahnung, dass dieses neue Gesicht kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们总算度过了极难忍受的冬天，这北京的冬天；就如蜻蜓落在恶作剧的坏孩子的手里一般，被系着细线，尽情玩弄，虐待，虽然幸而没有送掉性命，结果也还是躺在地上，只争着一个迟早之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wir sind endlich durch den äußerst unerträglichen Winter, diesen Pekinger Winter, &lt;br /&gt;
hindurchgegangen; wie eine Libelle in die Hände eines schelmischen, bösen Kindes fällt und &lt;br /&gt;
mit einem dünnen Faden gebunden und nach Herzenslust bespielt und mißhandelt wird, und &lt;br /&gt;
wenn sie auch zum Glück ihr Leben nicht aufgibt, so bleibt sie doch am Ende auf dem Boden &lt;br /&gt;
liegen und ringt nur noch um ein früher oder später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　写给《自由之友》的总编辑已经有三封信，这才得到回信，信封里只有两张书券〔１０〕：两角的和三角的。我却单是催，就用了九分的邮票，一天的饥饿，又都白挨给于己一无所得的空虚了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而觉得要来的事，却终于来到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich habe drei Briefe an den Chefredakteur des Friend of Liberty geschrieben und nur &lt;br /&gt;
eine Antwort erhalten, und der Umschlag enthält nur zwei Büchergutscheine [10]: einen für &lt;br /&gt;
zwei Cent und einen für drei Cent. Aber ich hatte allein für das Drängen neun Cent an &lt;br /&gt;
Briefmarken verbraucht, und der ganze Hunger des Tages war vergeblich der Leere gewidmet, &lt;br /&gt;
aus der ich nichts gewonnen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Doch was sich anfühlte, als ob es kommen würde, ist endlich eingetroffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是冬春之交的事，风已没有这么冷，我也更久地在外面徘徊；待到回家，大概已经昏黑。就在这样一个昏黑的晚上，我照常没精打采地回来，一看见寓所的门，也照常更加丧气，使脚步放得更缓。但终于走进自己的屋子里了，没有灯火；摸火柴点起来时，是异样的寂寞和空虚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war die Wende von Winter und Frühling, und der Wind war nicht so kalt, und ich &lt;br /&gt;
wanderte länger hinaus; und als ich nach Hause kam, war es wahrscheinlich schon dunkel. In &lt;br /&gt;
dieser dunklen Nacht kam ich in meiner üblichen trüben Stimmung zurück, und wie immer, &lt;br /&gt;
wenn ich die Tür meiner Wohnung sah, war ich noch niedergeschlagener und machte meine &lt;br /&gt;
Schritte langsamer. Aber endlich ging ich in mein eigenes Haus, und da war kein Licht; und &lt;br /&gt;
als ich ein Streichholz anfasste, um es anzuzünden, war es eine seltsame Einsamkeit und &lt;br /&gt;
Leere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正在错愕中，官太太便到窗外来叫我出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天子君的父亲来到这里，将她接回去了。”她很简单地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这似乎又不是意料中的事，我便如脑后受了一击，无言地站着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war die Wende von Winter und Frühling, und der Wind war nicht so kalt, und ich &lt;br /&gt;
wanderte länger hinaus; und als ich nach Hause kam, war es wahrscheinlich schon dunkel. In &lt;br /&gt;
dieser dunklen Nacht kam ich in meiner üblichen trüben Stimmung zurück, und wie immer, &lt;br /&gt;
wenn ich die Tür meiner Wohnung sah, war ich noch niedergeschlagener und machte meine &lt;br /&gt;
Schritte langsamer. Aber endlich ging ich in mein eigenes Haus, und da war kein Licht; und &lt;br /&gt;
als ich ein Streichholz anfasste, um es anzuzünden, war es eine seltsame Einsamkeit und &lt;br /&gt;
Leere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她去了么？”过了些时，我只问出这样一句话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她，——她可说什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist sie gegangen?&amp;quot; Nach einiger Zeit war das alles, was ich wollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Da geht sie hin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sie, - was mag sie sagen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没说什么。单是托我见你回来时告诉你，说她去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不信；但是屋子里是异样的寂寞和空虚。我遍看各处，寻觅子君；只见几件破旧而黯淡的家具，都显得极其清疏，在证明着它们毫无隐匿一人一物的能力。我转念寻信或她留下的字迹，也没有；只是盐和干辣椒，面粉，半株白菜，却聚集在一处了，旁边还有几十枚铜元。这是我们两人生活材料的全副，现在她就郑重地将这留给我一个人，在不言中，教我借此去维持较久的生活。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe nichts gesagt. Ich soll Ihnen nur sagen, wenn ich Sie wieder sehe, dass sie weg &lt;br /&gt;
ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich glaubte es nicht; aber das Haus war seltsam einsam und leer. Ich suchte überall nach &lt;br /&gt;
Zijun; und sah nur ein paar abgenutzte und stumpfe Möbelstücke, die alle extrem dünn &lt;br /&gt;
aussahen und bewiesen, dass sie keine Macht hatten, jemanden oder etwas zu verbergen. Ich &lt;br /&gt;
drehte mich um, um nach einem Brief oder einem Schriftstück zu suchen, das sie hinterlassen &lt;br /&gt;
hatte, aber da war nichts; nur Salz und getrockneter Pfeffer, Mehl und eine halbe Kohlpflanze &lt;br /&gt;
waren an einem Ort versammelt, daneben lagen ein paar Dutzend Kupferdollar. Das war der &lt;br /&gt;
ganze Stoff des Lebens für uns beide, und nun überließ sie ihn mir feierlich allein, in &lt;br /&gt;
Ermangelung von Worten, und lehrte mich, ihn zu benutzen, um mich für eine längere Zeit zu &lt;br /&gt;
erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我似乎被周围所排挤，奔到院子中间，有昏黑在我的周围；正屋的纸窗上映出明亮的灯光，他们正在逗着孩子推笑。我的心也沉静下来，觉得在沉重的迫压中，渐渐隐约地现出脱走的路径：深山大泽，洋场，电灯下的盛筵；壕沟，最黑最黑的深夜，利刃的一击，毫无声响的脚步……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich schien von meiner Umgebung überrumpelt zu sein und rannte in die Mitte des Hofes, &lt;br /&gt;
wo es um mich herum dunkel war; helle Lichter spiegelten sich in den Pappfenstern des &lt;br /&gt;
Haupthauses, wo die Kinder schubsend und lachend ihren Spaß hatten. Auch mein Herz sank, &lt;br /&gt;
und ich fühlte, dass inmitten des schweren Drückens der Weg zur Flucht allmählich und vage &lt;br /&gt;
auftauchte: tiefe Berge und Sümpfe, fremde Felder, Feste unter elektrischem Licht; Schü&lt;br /&gt;
tzengräben, die dunkelsten und schwärzesten Nächte, der Schlag einer scharfen Klinge, die &lt;br /&gt;
leisen Schritte .......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心地有些轻松，舒展了，想到旅费，并且嘘一口气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　躺着，在合着的眼前经过的豫想的前途，不到半夜已经现尽；暗中忽然仿佛看见一堆食物，这之后，便浮出一个子君的灰黄的脸来，睁了孩子气的眼睛，恳托似的看着我。我一定神，什么也没有了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das Herzland war etwas erleichtert, streckte sich, dachte an die Kosten der Reise und &lt;br /&gt;
schwieg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich legte mich hin, und die Aussicht auf das Zögern, das vor den Augen der &lt;br /&gt;
Kombinierten vorübergegangen war, erschöpfte sich nun vor Mitternacht; und plötzlich &lt;br /&gt;
schien es mir in der Dunkelheit, als sähe ich einen Haufen Essen, und danach kam das grau-&lt;br /&gt;
gelbe Gesicht eines Sohnes, der mich mit offenen kindlichen Augen anschaute, als ob er um &lt;br /&gt;
Vertrauen bitten würde. Ich sah ihn mit kindlichen Augen an und betrachtete ihn, als wäre er &lt;br /&gt;
mir anvertraut worden, und als ich ihn ansah, war nichts mehr da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我的心却又觉得沉重。我为什么偏不忍耐几天，要这样急急地告诉她真话的呢？现在她知道，她以后所有的只是她父亲——儿女的债主——的烈日一般的严威和旁人的赛过冰霜的冷眼。此外便是虚空。负着虚空的重担，在严威和冷眼中走着所谓人生的路，这是怎么可怕的事呵！而况这路的尽头，又不过是——连墓碑也没有的坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Und doch fühlte sich mein Herz schwer an. Warum habe ich es nicht ein paar Tage lang &lt;br /&gt;
mit ihr ausgehalten und ihr die Wahrheit so schnell gesagt? Jetzt wusste sie, dass alles, was &lt;br /&gt;
sie danach hatte, die sonnige Strenge ihres Vaters war, der Schuldner ihrer Kinder, und die &lt;br /&gt;
kälter als Frost Augen der Umstehenden. Daneben war die Leere. Wie schrecklich ist es, den &lt;br /&gt;
Weg des sogenannten Lebens mit der Last der Leere zu gehen, inmitten von strengen und &lt;br /&gt;
kalten Augen! Und am Ende dieser Straße ist nichts als ein Grab ohne Grabstein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不应该将真实说给子君，我们相爱过，我应该永久奉献她我的说谎。如果真实可以宝贵，这在子君就不该是一个沉重的空虚。谎语当然也是一个空虚，然而临末，至多也不过这样地沉重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hätte Zijun nicht die Wahrheit sagen sollen, wir haben uns geliebt und ich hätte sie fü&lt;br /&gt;
r immer meiner Lüge weihen sollen. Wenn Wahrheit wertvoll sein kann, sollte sie in Zijun &lt;br /&gt;
keine schwere Leere sein. Eine Lüge ist sicherlich auch eine Leere, doch am Ende des Tages &lt;br /&gt;
ist sie höchstens so schwer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为将真实说给子君，她便可以毫无顾虑，坚决地毅然前行，一如我们将要同居时那样。但这恐怕是我错误了。她当时的勇敢和无畏是因为爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich dachte, wenn ich Zijun die Wahrheit sagen würde, könnte sie mit Entschlossenheit &lt;br /&gt;
und Entschlossenheit ohne Angst vorwärts gehen, so wie sie es getan hatte, als wir im Begriff &lt;br /&gt;
waren, zusammen zu leben. Aber ich fürchte, ich habe mich geirrt. Sie war mutig und &lt;br /&gt;
furchtlos wegen der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我没有负着虚伪的重担的勇气，却将真实的重担卸给她了。她爱我之后，就要负了这重担，在严威和冷眼中走着所谓人生的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想到她的死……。我看见我是一个卑怯者，应该被摈于强有力的人们，无论是真实者，虚伪者。然而她却自始至终，还希望我维持较久的生活……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hatte nicht den Mut, die Last der Unwahrheit zu tragen, aber ich lud die echte auf sie ab. Da sie mich geliebt hat, soll sie diese Last tragen und den Weg des sogenannten Lebens &lt;br /&gt;
mit strenger Autorität und kalten Augen gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich dachte an ihren Tod ....... Ich sah, dass ich eine bescheidene Person war, die von den &lt;br /&gt;
Mächtigen abgelehnt werden sollte, sowohl von den Wahrhaftigen als auch von den &lt;br /&gt;
Heuchlern. Dennoch wünschte sie sich von Anfang an, dass ich ein längeres Leben...... &lt;br /&gt;
behalte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我要离开吉兆胡同，在这里是异样的空虚和寂寞。我想，只要离开这里，子君便如还在我的身边；至少，也如还在城中，有一天，将要出乎意表地访我，像住在会馆时候似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich verlasse Jizhao Hutong, wo eine seltsame Leere und Einsamkeit herrscht. Ich denke, &lt;br /&gt;
dass Zijun, sobald ich von hier weggehe, so sein wird, als wäre sie noch bei mir; oder &lt;br /&gt;
zumindest so, als wäre sie noch in der Stadt und würde mich eines Tages unerwartet besuchen, &lt;br /&gt;
wie sie es tat, als sie in der Halle lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而一切请托和书信，都是一无反响；我不得已，只好访问一个久不问候的世交去了。他是我伯父的幼年的同窗，以正经出名的拔贡〔１１〕，寓京很久，交游也广阔的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概因为衣服的破旧罢，一登门便很遭门房的白眼。好容易才相见，也还相识，但是很冷落。我们的往事，他全都知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hatte keine andere Wahl, als einen lange abwesenden Freund von mir zu besuchen. &lt;br /&gt;
Er war der Schulkamerad meines Onkels in seiner frühen Kindheit und war als anständiger &lt;br /&gt;
Battambang [11] bekannt, der schon lange in der Hauptstadt lebte und weithin bekannt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wahrscheinlich wegen der schäbigen Kleidung schaute mich der Concierge mit &lt;br /&gt;
Verachtung an, als ich zur Tür kam. Es war einfach, sich zu sehen, und wir kannten uns gut, &lt;br /&gt;
aber wir waren sehr kalt. Er wusste alles über unsere Vergangenheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然，你也不能在这里了，”他听了我托他在别处觅事之后，冷冷地说，“但那里去呢？很难。——你那，什么呢，你的朋友罢，子君，你可知道，她死了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Natürlich können Sie auch nicht hier sein&amp;quot;, sagte er kalt, nachdem er gehört hatte, dass &lt;br /&gt;
ich ihn mit der Suche nach einem anderen Ort betraut hatte, &amp;quot;aber wohin soll ich gehen? Es ist &lt;br /&gt;
schwer. -- du dann, was ist es, deine Freundin Strike, Zijun, du weißt, sie ist tot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我惊得没有话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真的？”我终于不自觉地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈。自然真的。我家的王升的家，就和她家同村。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich war zu schockiert, um Worte zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wirklich?&amp;quot; fragte ich schließlich, unbewusst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Haha. Natürlich wirklich. Das Haus meiner Familie, das von Wang Sheng, liegt im &lt;br /&gt;
selben Dorf wie ihres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，——不知道是怎么死的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。总之是死了就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aber, - ich frage mich, wie es gestorben ist?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wer weiß. Wie auch immer, es ist tot, das ist alles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我已经忘却了怎样辞别他，回到自己的寓所。我知道他是不说谎话的；子君总不会再来的了，像去年那样。她虽是想在严威和冷眼中负着虚空的重担来走所谓人生的路，也已经不能。她的命运，已经决定她在我所给与的真实——无爱的人间死灭了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hatte vergessen, mich von ihm zu verabschieden und in meine eigene Wohnung zurü&lt;br /&gt;
ckzukehren. Ich wusste, dass er kein Lügner war; dass Zijun nie wieder kommen würde, so &lt;br /&gt;
wie sie es letztes Jahr getan hatte. Obwohl sie die Last der Leere inmitten der strengen &lt;br /&gt;
Autorität und der kalten Augen tragen wollte, um den Weg des sogenannten Lebens zu gehen, &lt;br /&gt;
konnte sie es nicht mehr. Ihr Schicksal hat sie dazu bestimmt, auf der realitätslosen Erde zu &lt;br /&gt;
sterben, die ich ihr gegeben habe!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自然，我不能在这里了；但是，“那里去呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四围是广大的空虚，还有死的寂静。死于无爱的人们的眼前的黑暗，我仿佛一一看见，还听得一切苦闷和绝望的挣扎的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Natürlich kann ich nicht hier sein; aber: &amp;quot;Wohin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ringsum war die große Leere und die Stille des Todes. Die Dunkelheit, die vor den &lt;br /&gt;
Augen der Lieblosen stirbt, scheine ich eins nach dem anderen zu sehen und alle Geräusche &lt;br /&gt;
von Bitterkeit und verzweifeltem Kampf zu hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还期待着新的东西到来，无名的，意外的。但一天一天，无非是死的寂静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我比先前已经不大出门，只坐卧在广大的空虚里，一任这死的寂静侵蚀着我的灵魂。死的寂静有时也自己战栗，自己退藏，于是在这绝续之交，便闪出无名的，意外的，新的期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich habe erwartet, dass etwas Neues kommt, namenlos, unerwartet. Aber Tag für Tag &lt;br /&gt;
gibt es nichts als Totenstille.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich ging nicht mehr so viel aus wie früher, sondern saß und lag in der großen Leere und &lt;br /&gt;
ließ die tote Stille an meiner Seele zerfressen. Die Stille des Todes zittert manchmal und zieht &lt;br /&gt;
sich von selbst zurück, so dass an dieser Stelle des Verzweifelten, Namenlosen, Unerwarteten &lt;br /&gt;
neue Erwartungen aufblitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天是阴沉的上午，太阳还不能从云里面挣扎出来；连空气都疲乏着。耳中听到细碎的步声和咻咻的鼻息，使我睁开眼。大致一看，屋子里还是空虚；但偶然看到地面，却盘旋着一匹小小的动物，瘦弱的，半死的，满身灰土的……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我一细看，我的心就一停，接着便直跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Tag war ein trüber Morgen, und die Sonne konnte sich noch nicht aus den Wolken &lt;br /&gt;
herauskämpfen; auch die Luft war müde. Das Geräusch eines dünnen Schrittes und ein &lt;br /&gt;
Rauschen von Schnupftabak in meinem Ohr ließ mich die Augen öffnen. Auf den ersten Blick &lt;br /&gt;
war das Haus noch leer; aber zufällig sah ich den Boden, und dort schwebte ein winziges Tier, &lt;br /&gt;
mager, halb tot und mit Staub...... bedeckt .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sobald ich näher hinsah, blieb mein Herz stehen, dann sprang es sofort hoch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那是阿随。它回来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的离开吉兆胡同，也不单是为了房主人们和他家女工的冷眼，大半就为着这阿随。但是，“那里去呢？”新的生路自然还很多，我约略知道，也间或依稀看见，觉得就在我面前，然而我还没有知道跨进那里去的第一步的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Tag war ein trüber Morgen, und die Sonne konnte sich noch nicht aus den Wolken &lt;br /&gt;
herauskämpfen; auch die Luft war müde. Das Geräusch eines dünnen Schrittes und ein &lt;br /&gt;
Rauschen von Schnupftabak in meinem Ohr ließ mich die Augen öffnen. Auf den ersten Blick &lt;br /&gt;
war das Haus noch leer; aber zufällig sah ich den Boden, und dort schwebte ein winziges Tier, &lt;br /&gt;
mager, halb tot und mit Staub...... bedeckt .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sobald ich näher hinsah, blieb mein Herz stehen, dann sprang es sofort hoch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　经过许多回的思量和比较，也还只有会馆是还能相容的地方。依然是这样的破屋，这样的板床，这样的半枯的槐树和紫藤，但那时使我希望，欢欣，爱，生活的，却全都逝去了，只有一个虚空，我用真实去换来的虚空存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nach vielen Überlegungen und Vergleichen war der einzige Ort, der noch kompatibel &lt;br /&gt;
war, das Tagungshaus. Es war immer noch dasselbe baufällige Haus, dasselbe Bretterbett, &lt;br /&gt;
dieselben halb vertrockneten Akazien und Glyzinien, aber alles, was mir Hoffnung, Freude, &lt;br /&gt;
Liebe und Leben gegeben hatte, war vergangen, und nur eine Leere existierte, eine Leere, die &lt;br /&gt;
ich gegen die Realität eingetauscht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新的生路还很多，我必须跨进去，因为我还活着。但我还不知道怎样跨出那第一步。有时，仿佛看见那生路就像一条灰白的长蛇，自己蜿蜒地向我奔来，我等着，等着，看看临近，但忽然便消失在黑暗里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es gibt noch viele neue Wege im Leben, und ich muss sie betreten, weil ich noch lebe. &lt;br /&gt;
Aber ich weiß noch nicht, wie ich diesen ersten Schritt machen soll. Manchmal ist es so, als &lt;br /&gt;
ob ich den Weg des Lebens wie eine lange graue Schlange sehe, die sich auf mich zu windet, &lt;br /&gt;
und ich warte und warte und sehe die Annäherung, aber dann verschwindet sie plötzlich in der &lt;br /&gt;
Dunkelheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初春的夜，还是那么长。长久的枯坐中记起上午在街头所见的葬式，前面是纸人纸马，后面是唱歌一般的哭声。我现在已经知道他们的聪明了，这是多么轻松简截的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Im Vorfrühling ist die Nacht noch so lang. Das lange trockene Sitzen erinnerte mich an &lt;br /&gt;
den Bestattungsstil, den ich am Morgen in den Straßen gesehen hatte, mit Papiermenschen &lt;br /&gt;
und Pferden vorne und singenden allgemeinen Schreien hinten. Ich weiß inzwischen, wie &lt;br /&gt;
schlau sie sind, wie einfach es ist, sie einfach abzuschneiden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而子君的葬式却又在我的眼前，是独自负着虚空的重担，在灰白的长路上前行，而又即刻消失在周围的严威和冷眼里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wieder stand das Begräbnis von Zijun vor meinen Augen, allein die Last der Leere, die &lt;br /&gt;
den langen grauen Weg geht, und sofort in den strengen und kalten Augen um mich herum &lt;br /&gt;
verschwindet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愿意真有所谓鬼魂，真有所谓地狱，那么，即使在孽风怒吼之中，我也将寻觅子君，当面说出我的悔恨和悲哀，祈求她的饶恕；否则，地狱的毒焰将围绕我，猛烈地烧尽我的悔恨和悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich wünschte, es gäbe wirklich so genannte Geister, wirklich so genannte Höllen, dann w&lt;br /&gt;
ürde ich sogar inmitten des Getöses der sündigen Winde Zijun aufsuchen und ihr meine Reue &lt;br /&gt;
und meinen Kummer ins Gesicht sagen und sie um Vergebung bitten; andernfalls würden &lt;br /&gt;
mich die giftigen Flammen der Hölle umgeben und meine Reue und meinen Kummer heftig &lt;br /&gt;
verbrennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将在孽风和毒焰中拥抱子君，乞她宽容，或者使她快意……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich werde Zijun im sündigen Wind und der giftigen Flamme umarmen, sie um &lt;br /&gt;
Verzeihung bitten oder sie zum Fasten...... bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这却更虚空于新的生路；现在所有的只是初春的夜，竟还是那么长。我活着，我总得向着新的生路跨出去，那第一步，——却不过是写下我的悔恨和悲哀，为子君，为自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber es ist noch kein neuer Geburtsweg; alles, was jetzt ist, ist die frühe Frühlingsnacht, &lt;br /&gt;
die doch noch so lang ist. Ich lebe, und ich muss immer auf den neuen Weg des Lebens &lt;br /&gt;
zugehen, und dieser erste Schritt ist doch nur, meine Reue und meinen Kummer &lt;br /&gt;
aufzuschreiben, für Zijun, für mich selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我仍然只有唱歌一般的哭声，给子君送葬，葬在遗忘中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我要遗忘；我为自己，并且要不再想到这用了遗忘给子君送葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich habe nur noch Singsang-Schreie, um Zijun in Vergessenheit geraten zu lassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich werde vergessen; ich werde es für mich selbst tun, und werde aufhören, an diese &lt;br /&gt;
gebrauchte Vergesslichkeit zu denken, um Zijun ein Begräbnis zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我要向着新的生路跨进第一步去，我要将真实深深地藏在心的创伤中，默默地前行，用遗忘和说谎做我的前导……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十月二十一日毕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich werde den ersten Schritt zu einem neuen Leben machen, ich werde die Wahrheit tief &lt;br /&gt;
in den Wunden meines Herzens verstecken und in der Stille vorwärts gehen, indem ich das &lt;br /&gt;
Vergessen und die Lüge als meinen vorderen...... Wegweiser benutze.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  21. Oktober 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕会馆旧时都市中同乡会或同业公会设立的馆舍，供同乡或同业旅居、聚会之用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse &lt;br /&gt;
veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  2] Ein in früheren Zeiten von einem Heimatverein oder einem Gewerbeverein in einer &lt;br /&gt;
Stadt eingerichteter Saal, der dem Aufenthalt und der Zusammenkunft von Mitbürgern oder &lt;br /&gt;
Gewerbetreibenden diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕长班旧时官员的随身仆人，也用来称呼一般的“听差”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕伊孛生（Ｈ.Ｉｂｓｅｎ，１８２８—１９０６）通译易卜生，挪威剧作家。泰戈尔（Ｒ.Ｔａｇｏｒｅ，１８６１—１９４１），印度诗人。一九二四年曾来过我国。当时他的诗作译成中文的有《新月集》、《飞鸟集》等。雪莱（Ｐ.Ｂ.Ｓｈｅｌｌｅｙ，１７９２—１８２２），英国诗人。曾参加爱尔兰民族独立运动，因传播革命思想和争取婚姻自由屡遭迫害。后在海里覆舟淹死。他的《西风颂》、《云雀颂》等著名短诗，“五四”后被介绍到我国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  3] Ein Diener, der einen Beamten begleitete, wurde früher auch als allgemeiner &lt;br /&gt;
&amp;quot;Zuhörer&amp;quot; bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  4] H. Ibsen (1828-1906), gemeinhin als Ibsen übersetzt, war ein norwegischer &lt;br /&gt;
Dramatiker. Tagore (R. Tagore, 1861-1941) war ein indischer Dichter. Er kam 1924 in unser &lt;br /&gt;
Land. Zu dieser Zeit wurden seine Gedichte ins Chinesische übersetzt, darunter The New &lt;br /&gt;
Moon und The Birds of the Feather. P. B. Shelley (1792-1822) war ein englischer Dichter. Er &lt;br /&gt;
beteiligte sich an der irischen nationalen Unabhängigkeitsbewegung und wurde wiederholt &lt;br /&gt;
verfolgt, weil er revolutionäre Ideen verbreitete und für die Freiheit der Ehe kämpfte. Er &lt;br /&gt;
ertrank später in einem im Meer umgestürzten Boot. Seine berühmten Kurzgedichte wie &amp;quot;Ode &lt;br /&gt;
an den Westwind&amp;quot; und &amp;quot;Ode an eine Lerche&amp;quot; wurden nach der Bewegung des Vierten Mai in &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕庙会又称“庙市”，旧时在节日或规定的日子，设在寺庙或其附近的集市。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕赫胥黎（Ｔ.Ｈｕｘｌｅｙ，１８２５—１８９５）英国生物学家。他的《人类在宇宙间的位置》（今译《人类在自然界的位置》），是宣传达尔文的进化论的重要著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  5] Der Tempelmarkt, auch &amp;quot;Tempelmarkt&amp;quot; genannt, war in alten Zeiten ein Markt, der an &lt;br /&gt;
Festen oder bestimmten Tagen an oder in der Nähe von Tempeln stattfand.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [6] T. Huxley (1825-1895) Englischer Biologe. Sein &amp;quot;Man's Place in the Universe&amp;quot; (jetzt &lt;br /&gt;
übersetzt als &amp;quot;Man's Place in Nature&amp;quot;), war ein wichtiges Werk bei der Verbreitung von &lt;br /&gt;
Darwins Evolutionstheorie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕草标旧时在被卖的人身或物品上插置的草杆，作为出卖的标志。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕摩托车当时对小汽车的称呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  7] Strohmarker Eine Strohstange aus alter Zeit, die als Zeichen des Verkaufs auf die zu &lt;br /&gt;
verkaufende Person oder den Gegenstand gelegt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  8] Motorrad war die damalige Bezeichnung für Kleinwagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕《诺拉》通译《娜拉》（又译作《推偶之家》）；《海的女人》，通译《海的夫人》。都是易卜生的著名剧作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕书券购书用的代价券，可按券面金额到指定书店选购。旧时有的报刊用它代替现金支付稿酬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [9] Nora, allgemein übersetzt als Nala (auch übersetzt als Das Haus der schiebenden &lt;br /&gt;
Paare); und Die Dame des Meeres, allgemein übersetzt als Die Dame des Meeres. Alle sind &lt;br /&gt;
berühmte Theaterstücke von Ibsen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  10] Buchgutschein Ein Gegenwertgutschein für den Kauf eines Buches, das in einer &lt;br /&gt;
bestimmten Buchhandlung für den Betrag des Gutscheins erworben werden kann. Früher &lt;br /&gt;
bezahlten einige Zeitungen damit statt mit Bargeld für Manuskripte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕拔贡清代科举考试制度：在规定的年限（原定六年，后改为十二年）选拔“文行计优”的秀才，保送到京师，贡入国子监，称为“拔贡”。是贡生的一种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  11] Bukong: Das kaiserliche Prüfungssystem der Qing-Dynastie: in einer bestimmten &lt;br /&gt;
Anzahl von Jahren (ursprünglich sechs Jahre, später aber auf zwölf Jahre geändert) werden &lt;br /&gt;
&amp;quot;literarische und künstlerische Talente&amp;quot; ausgewählt und in die Hauptstadt geschickt, um an &lt;br /&gt;
die staatliche Gelehrtenakademie, genannt &amp;quot;Bukong&amp;quot;, berufen zu werden. Es handelt sich um &lt;br /&gt;
eine Art Tributstudent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长明灯〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春阴的下午，吉光屯唯一的茶馆子里的空气又有些紧张了，人们的耳朵里，仿佛还留着一种微细沉实的声息——“熄掉他罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langes Licht [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Luft in dem einzigen Teehaus in Gibbontown war an diesem frühlingshaften, &lt;br /&gt;
bewölkten Nachmittag wieder ein wenig angespannt, und ein schwacher, tiefer, fester Ton &lt;br /&gt;
schien in den Ohren der Leute zu klingen: &amp;quot;Raus mit ihm!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当然并不是全屯的人们都如此。这屯上的居民是不大出行的，动一动就须查黄历〔２〕，看那上面是否写着“不宜出行”；倘没有写，出去也须先走喜神方，迎吉利。不拘禁忌地坐在茶馆里的不过几个以豁达自居的青年人，但在蛰居人的意中却以为个个都是败家子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber natürlich sind nicht alle Menschen in Tuen so. Die Bewohner dieser Stadt reisten &lt;br /&gt;
nicht viel, und wenn sie es taten, mussten sie im gelben Kalender [2] nachsehen, ob dort stand, &lt;br /&gt;
dass es nicht ratsam war, zu reisen; wenn nicht, mussten sie zuerst auf die Seite des Gottes des &lt;br /&gt;
Glücks gehen, um das Glück zu begrüßen. Im tabulosen Teehaus sitzen nur ein paar junge &lt;br /&gt;
Leute, die sich selbst für aufgeschlossen halten, aber in den Köpfen der Hikikomori sind sie &lt;br /&gt;
alle Verlierer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在也无非就是这茶馆里的空气有些紧张。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还是这样么？”三角脸的拿起茶碗，问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In diesem Teehaus liegt im Moment nur eine kleine Spannung in der Luft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist es immer noch so?&amp;quot; fragte das Dreiecksgesicht und hob die Schale mit dem Tee auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听说，还是这样，”方头说，“还是尽说‘熄掉他熄掉他’。眼光也越加发闪了。见鬼！这是我们屯上的一个大害，你不要看得微细。我们倒应该想个法子来除掉他！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich höre, wie immer&amp;quot;, sagte der Spießer, &amp;quot;immer noch die ganze Zeit 'löscht ihn aus'. &lt;br /&gt;
Und die Augen blitzen mehr und mehr auf. Verdammt! Das ist ein großes Übel für uns, und &lt;br /&gt;
man darf es nicht auf die leichte Schulter nehmen. Wir sollten uns einen Weg überlegen, wie &lt;br /&gt;
wir ihn loswerden können!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“除掉他，算什么一回事。他不过是一个……。什么东西！造庙的时候，他的祖宗就捐过钱，现在他却要来吹熄长明灯。这不是不肖子孙？我们上县去，送他忤逆！”阔亭捏了拳头，在桌上一击，慷慨地说。一只斜盖着的茶碗盖子也噫的一声，翻了身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ihn loszuwerden bedeutet nichts in die eine oder andere Richtung. Er ist nichts weiter &lt;br /&gt;
als ein ....... Was für ein Ding! Als der Tempel gebaut wurde, spendeten seine Vorfahren &lt;br /&gt;
Geld, und jetzt kommt er, um das lange Licht auszublasen. Ist das nicht ein ungehorsamer &lt;br /&gt;
Sohn? Lasst uns zum Bezirk gehen und ihn zum Ungehorsam verurteilen!&amp;quot; Caution sagte &lt;br /&gt;
großzügig, während er seine Faust ballte und auf den Tisch schlug. Der Deckel einer schrägen &lt;br /&gt;
Teeschale kläffte und kippte ebenfalls um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不成。要送忤逆，须是他的父母，母舅……”方头说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可惜他只有一个伯父……”阔亭立刻颓唐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein. Um Ungehorsam zu schicken, sollen es seine Eltern sein, sein Onkel...... mü&lt;br /&gt;
tterlicherseits&amp;quot;, sagte der Quadratschädel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Schade, dass er nur einen Onkel...... hat&amp;quot;, sagte Caution sofort unwirsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阔亭！”方头突然叫道。“你昨天的牌风可好？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阔亭睁着眼看了他一会，没有便答；胖脸的庄七光已经放开喉咙嚷起来了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Kakutei!&amp;quot; rief Squarehead plötzlich aus. &amp;quot;Hattest du gestern einen guten Wind beim &lt;br /&gt;
Kartenspiel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Gauteng schaute ihn einen Moment lang mit aufgerissenen Augen an, antwortete aber &lt;br /&gt;
nicht; der fettgesichtige Chuang Chikwang hatte sich bereits losgerissen und rief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吹熄了灯，我们的吉光屯还成什么吉光屯，不就完了么？老年人不都说么：这灯还是梁武帝〔３〕点起的，一直传下来，没有熄过；连长毛〔４〕造反的时候也没有熄过……。你看，啧，那火光不是绿莹莹的么？外路人经过这里的都要看一看，都称赞……。啧，多么好……。他现在这么胡闹，什么意思？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wenn wir die Lampe ausblasen, was wird dann aus unserem Jiguangtun? Die alten &lt;br /&gt;
Leute sagen, dass die Lampe von Kaiser Wu von Liang [3] angezündet wurde und uns ü&lt;br /&gt;
berliefert wurde, ohne dass sie jemals erloschen...... ist. Sieh mal, ist das Feuer nicht grün? &lt;br /&gt;
Jeder, der vorbeikam, musste es sich ansehen und lobte...... es. Tsk, wie gut...... das ist. Was &lt;br /&gt;
meint er jetzt mit diesem Unsinn? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他不是发了疯么？你还没有知道？”方头带些藐视的神气说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，你聪明！”庄七光的脸上就走了油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist er nicht verrückt geworden? Das wissen Sie noch nicht?&amp;quot; sagte der Quadratschädel &lt;br /&gt;
mit etwas trotziger Miene.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hmpf, du bist schlau!&amp;quot; Das Öl ging von Chong Chikwangs Gesicht ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想：还不如用老法子骗他一骗，”灰五婶，本店的主人兼工人，本来是旁听着的，看见形势有些离了她专注的本题了，便赶忙来岔开纷争，拉到正经事上去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么老法子？”庄七光诧异地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich dachte: es wäre besser, ihn auf die alte Weise zu täuschen&amp;quot;, sagte Tante Grey Five, &lt;br /&gt;
die Besitzerin und Arbeiterin des Ladens, die zugehört hatte und sich, als sie sah, dass die &lt;br /&gt;
Situation etwas aus dem Ruder gelaufen war, beeilte, den Streit zu unterbrechen und ihn auf &lt;br /&gt;
die ernste Sache zu lenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Welche alte Methode?&amp;quot; fragte Zhuang Qi Guang erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他不是先就发过一回疯么，和现在一模一样。那时他的父亲还在，骗了他一骗，就治好了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么骗？我怎么不知道？”庄七光更其诧异地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist er nicht erst einmal verrückt geworden, genau wie jetzt. Sein Vater war damals noch &lt;br /&gt;
da und hat ihn ein bisschen ausgetrickst und geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie kann man lügen? Wie kann ich das nicht wissen?&amp;quot; fragte Chuang Chikwang mit &lt;br /&gt;
noch größerer Überraschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你怎么会知道？那时你们都还是小把戏呢，单知道喝奶拉矢。便是我，那时也不这样。你看我那时的一双手呵，真是粉嫩粉嫩……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你现在也还是粉嫩粉嫩……”方头说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Woher wollen Sie das wissen? Damals wart ihr alle noch kleine Strolche, die nur Milch &lt;br /&gt;
trinken und Fäden ziehen konnten. Auch ich war damals nicht so. Sieh dir meine Hände an. &lt;br /&gt;
Sie sind so rosa.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du bist ......jetzt auch noch rosa und pink&amp;quot;, sagte der Quadratschädel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放你妈的屁！”灰五婶怒目地笑了起来，“莫胡说了。我们讲正经话。他那时也还年青哩；他的老子也就有些疯的。听说：有一天他的祖父带他进社庙去，教他拜社老爷，瘟将军，王灵官〔５〕老爷，他就害怕了，硬不拜，跑了出来，从此便有些怪。后来就像现在一样，一见人总和他们商量吹熄正殿上的长明灯。他说熄了便再不会有蝗虫和病痛，真是像一件天大的正事似的。大约那是邪祟附了体，怕见正路神道了。要是我们，会怕见社老爷么？你们的茶不冷了么？对一点热水罢。好，他后来就自己闯进去，要去吹。他的老子又太疼爱他，不肯将他锁起来。呵，后来不是全屯动了公愤，和他老子去吵闹了么？可是，没有办法，——幸亏我家的死鬼①那时还在，给想了一个法：将长明灯用厚棉被一围，漆漆黑黑地，领他去看，说是已经吹熄了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Schwachsinn!&amp;quot; Tante Grey Five lachte verärgert: &amp;quot;Mach dich nicht lächerlich. Lassen &lt;br /&gt;
Sie uns zur Sache kommen. Er war noch jung, und sein alter Herr war ein bisschen verrückt. &lt;br /&gt;
Ich hörte, dass sein Großvater ihn eines Tages in den Tempel mitnahm und ihn lehrte, den &lt;br /&gt;
Meister der Gesellschaft, den General der Pest und den Meister von Wang Lingguan [5] zu &lt;br /&gt;
verehren, aber er hatte Angst und lief stattdessen weg. Später, genau wie jetzt, sprach er, &lt;br /&gt;
wenn er Leute sah, immer mit ihnen über das Ausblasen des langen Lichts in der Haupthalle. &lt;br /&gt;
Er sagte, wenn sie ausgelöscht würde, gäbe es keine Heuschrecken und keine Krankheiten &lt;br /&gt;
mehr, als ob es eine große und gerechte Sache wäre. Er sagte, er habe Angst, die gerechten &lt;br /&gt;
Götter und Göttinnen zu sehen, weil er von bösen Geistern besessen sei. Hätten wir an unserer &lt;br /&gt;
Stelle Angst, den Meister der Gesellschaft zu sehen? Ist Ihr Tee nicht kalt? Nehmen Sie etwas &lt;br /&gt;
heißes Wasser. Nun, er ist von sich aus eingebrochen und wollte blasen. Und sein alter Herr &lt;br /&gt;
war zu vernarrt in ihn, um ihn einzusperren. Hat sich nicht die ganze Stadt geärgert und mit &lt;br /&gt;
seinem Alten gestritten? Aber da war nichts zu machen, und zum Glück war der tote Geist &lt;br /&gt;
meiner Familie zu dieser Zeit noch am Leben und brachte ihn auf die Idee, die Lampe mit &lt;br /&gt;
einer dicken Decke zu umhüllen und sie in der Dunkelheit zu zeigen, indem er sagte, sie sei &lt;br /&gt;
ausgeblasen worden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“唉唉，这真亏他想得出。”三角脸吐一口气，说，不胜感服之至似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“费什么这样的手脚，”阔亭愤愤地说，“这样的东西，打死了就完了，吓！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Igitt, es ist ein Verdienst von ihm, dass er daran gedacht hat.&amp;quot; Triangleface atmete aus &lt;br /&gt;
und sagte, als wäre er nicht von der Überzeugung überwältigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was soll das?&amp;quot;, sagte Caution entrüstet; &amp;quot;so ein Ding, getötet und erledigt, erschreckt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那怎么行？”她吃惊地看着他，连忙摇手道，“那怎么行！他的祖父不是捏过印靶子②的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阔亭们立刻面面相觑，觉得除了“死鬼”的妙法以外，也委实无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie soll das funktionieren?&amp;quot; Sie sah ihn überrascht an und schüttelte eilig die Hand: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie soll das denn gehen! Hat sein Großvater nicht das Druckziel? gekniffen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Kakutei sahen sich sofort an und dachten, dass ihnen nichts anderes einfiel als die &lt;br /&gt;
magische Methode des &amp;quot;toten Geistes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“后来就好了的！”她又用手背抹去一些嘴角上的白沫，更快地说，“后来全好了的！他从此也就不再走进庙门去，也不再提起什么来，许多年。不知道怎么这回看了赛会之后不多几天，又疯了起来了。哦，同先前一模一样。午后他就走过这里，一定又上庙里去了。你们和四爷商量商量去，还是再骗他一骗好。那灯不是梁五弟点起来的么？不是说，那灯一灭，这里就要变海，我们就都要变泥鳅么？你们快去和四爷商量商量罢，要不……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Danach wurde es besser!&amp;quot; Sie wischte sich mit dem Handrücken noch etwas von dem &lt;br /&gt;
weißen Schaum aus den Mundwinkeln und sagte noch schneller: &amp;quot;Und dann war alles besser! &lt;br /&gt;
Und er ist danach viele Jahre lang nie wieder durch die Tempeltüren gegangen oder hat &lt;br /&gt;
irgendetwas davon erwähnt. Ich weiß nicht, wie es dazu kam, dass er nicht viele Tage nach &lt;br /&gt;
dem Rennen dieses Mal wieder durchdrehte. Genau dasselbe wie vorher. Er ist hier am &lt;br /&gt;
Nachmittag vorbeigegangen und muss wieder hinauf zum Tempel gegangen sein. Sie und der &lt;br /&gt;
vierte Meister sollten dies besprechen und versuchen, ihn erneut zu überlisten. Wurde diese &lt;br /&gt;
Lampe nicht von Liang Wu Di angezündet? Hat er nicht gesagt, dass, wenn die Lampe &lt;br /&gt;
ausgeht, sich dieser Ort in das Meer verwandeln wird und wir alle zu Schmerlen werden? Geh &lt;br /&gt;
und sprich mit dem Vierten Meister, sonst.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们还是先到庙前去看一看，”方头说着，便轩昂地出了门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阔亭和庄七光也跟着出去了。三角脸走得最后，将到门口，回过头来说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这回就记了我的账！入他……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wir sollten lieber erst zum Tempel gehen&amp;quot;, sagte der Quadratkopf und ging mit &lt;br /&gt;
Schwung zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Cao Ting und Zhuang Qi Guang folgten ihnen ebenfalls nach draußen. Das &lt;br /&gt;
Dreiecksgesicht ging als letztes und erreichte die Tür, drehte sich um und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Diesmal werde ich gutgeschrieben! Geben Sie ihn...... ein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灰五婶答应着，走到东墙下拾起一块木炭来，就在墙上画有一个小三角形和一串短短的细线的下面，划添了两条线。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们望见社庙的时候，果然一并看到了几个人：一个正是他，两个是闲看的，三个是孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Tante Grey Five stimmte zu und ging unter die Ostwand, um ein Stück Kohle zu holen &lt;br /&gt;
und fügte zwei Linien direkt unter einem kleinen Dreieck und einer kurzen Reihe von dünnen &lt;br /&gt;
Linien hinzu, die auf die Wand gezeichnet waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Als sie in den Tempel der Gemeinde blickten, sahen sie mehrere Menschen beisammen: &lt;br /&gt;
einer war kein anderer als er, zwei waren müßige Wächter und drei waren Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但庙门却紧紧地关着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！庙门还关着。”阔亭高兴地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一走近，孩子们似乎也都胆壮，围近去了。本来对了庙门立着的他，也转过脸来对他们看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber die Tempeltüren waren fest verschlossen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gut! Die Tempeltür ist noch geschlossen.&amp;quot; Caution sagte fröhlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Als sie sich näherten, schienen die Kinder ermutigt zu sein, sich ebenfalls näher zu &lt;br /&gt;
versammeln. Er, der an der Tempeltür gestanden hatte, wandte ihnen ebenfalls sein Gesicht zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他也还如平常一样，黄的方脸和蓝布破大衫，只在浓眉底下的大而且长的眼睛中，略带些异样的光闪，看人就许多工夫不眨眼，并且总含着悲愤疑惧的神情。短的头发上粘着两片稻草叶，那该是孩子暗暗地从背后给他放上去的，因为他们向他头上一看之后，就都缩了颈子，笑着将舌头很快地一伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auch er war wie immer, mit seinem gelben, kantigen Gesicht und dem blauen, &lt;br /&gt;
zerlumpten Hemd, und nur ein leichtes Aufblitzen eines seltsamen Lichts in seinen großen, &lt;br /&gt;
langen Augen unter den schweren Brauen, die die Menschen ohne zu blinzeln und immer mit &lt;br /&gt;
einem Blick voller Traurigkeit und Misstrauen ansahen. In seinen kurzen Haaren steckten &lt;br /&gt;
zwei Strohblätter, die ihm das Kind heimlich von hinten aufgesetzt hatte, denn als sie seinen &lt;br /&gt;
Kopf angeschaut hatten, zuckten sie alle im Nacken zusammen und streckten lachend schnell &lt;br /&gt;
die Zunge heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们站定了，各人都互看着别个的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你干什么？”但三角脸终于走上一步，诘问了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie standen still und schauten sich gegenseitig ins Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was machst du da?&amp;quot; Aber Triangle Face trat schließlich auf und nahm ihn ins &lt;br /&gt;
Kreuzverhör.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我叫老黑开门，”他低声，温和地说。“就因为那一盏灯必须吹熄。你看，三头六臂的蓝脸，三只眼睛，长帽，半个的头，牛头和猪牙齿，都应该吹熄……吹熄。吹熄，我们就不会有蝗虫，不会有猪嘴瘟……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe Old Black gesagt, er soll die Tür öffnen&amp;quot;, sagte er mit leiser, sanfter Stimme. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nur weil das eine Licht ausgeblasen werden musste. Sehen Sie, das dreiköpfige blaue &lt;br /&gt;
Gesicht, die drei Augen, der lange Hut, die Hälfte des Kopfes, der Kuhkopf und die &lt;br /&gt;
Schweinezähne, alles sollte ausgeblasen werden ......Ausgeblasen. Puste sie aus, und wir &lt;br /&gt;
werden keine Heuschrecken und keine Schweinepest haben.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唏唏，胡闹！”阔亭轻蔑地笑了出来，“你吹熄了灯，蝗虫会还要多，你就要生猪嘴瘟！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唏唏！”庄七光也陪着笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个赤膊孩子擎起他玩弄着的苇子，对他瞄准着，将樱桃似的小口一张，道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Seufz, Blödsinn!&amp;quot; Caution lachte verächtlich: &amp;quot;Wenn du die Lichter ausbläst, werden &lt;br /&gt;
die Heuschrecken mehr, und du bekommst eine Schweinemäulchenplage!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Seufz!&amp;quot; Chuang Chikwang lachte mit ihm zusammen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ein Kind mit nacktem Oberkörper hob das Schilfrohr, mit dem es spielte, nahm ihn ins &lt;br /&gt;
Visier und öffnete seinen kleinen, kirschförmigen Mund weit und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“吧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还是回去罢！倘不，你的伯伯会打断你的骨头！灯么，我替你吹。你过几天来看就知道。”阔亭大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他两眼更发出闪闪的光来，钉一般看定阔亭的眼，使阔亭的眼光赶紧辟易了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Bar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gehen Sie lieber zurück! Wenn nicht, bricht dir dein Onkel die Knochen! Die Lampe? &lt;br /&gt;
Ich blase sie für Sie aus. Sie werden es in ein paar Tagen sehen.&amp;quot; Caution sagte laut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Seine beiden Augen strahlten noch mehr funkelndes Licht aus und nagelten Cao Tings &lt;br /&gt;
Augen fest, so dass sich Cao Tings Blick eilig öffnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你吹？”他嘲笑似的微笑，但接着就坚定地说，“不能！不要你们。我自己去熄，此刻去熄！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阔亭便立刻颓唐得酒醒之后似的无力；方头却已站上去了，慢慢地说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du bläst?&amp;quot; Er lächelte wie zum Hohn, sagte dann aber fest: &amp;quot;Geht nicht! Tut ihr nicht. &lt;br /&gt;
Ich werde es selbst löschen, genau in diesem Moment!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Vorsichtig, er war sofort zerzaust und schwach, als ob er nüchtern geworden wäre; aber &lt;br /&gt;
der Kopf der Gruppe war aufgestanden und sagte langsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是一向懂事的，这一回可是太胡涂了。让我来开导你罢，你也许能够明白。就是吹熄了灯，那些东西不是还在么？不要这么傻头傻脑了，还是回去！睡觉去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道的，熄了也还在。”他忽又现出阴鸷的笑容，但是立即收敛了，沉实地说道，“然而我只能姑且这么办。我先来这么办，容易些。我就要吹熄他，自己熄！”他说着，一面就转过身去竭力地推庙门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du hast es immer verstanden, aber dieses Mal bist du zu verwirrt. Lassen Sie mich Sie &lt;br /&gt;
aufklären, vielleicht können Sie es verstehen. Wenn Sie das Licht ausblasen, haben Sie diese &lt;br /&gt;
Dinge immer noch. Seien Sie nicht so dumm, sondern gehen Sie zurück! Geh ins Bett!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich weiß es, und es ist immer noch da, wenn es ausgeht.&amp;quot; Plötzlich zeigte er wieder ein &lt;br /&gt;
schemenhaftes Lächeln, sammelte es aber sofort wieder ein und sagte nüchtern und sachlich: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das kann ich aber nur für den Moment tun. Für mich ist es einfacher, dies zuerst zu tun. Ich &lt;br /&gt;
werde ihn selbst ausblasen!&amp;quot; Während er dies sagte, drehte er sich auf die Seite und stieß die &lt;br /&gt;
Tempeltür so fest er konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喂！”阔亭生气了，“你不是这里的人么？你一定要我们大家变泥鳅么？回去！你推不开的，你没有法子开的！吹不熄的！还是回去好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不回去！我要吹熄他！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不成！你没法开！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hey!&amp;quot; Caution wurde wütend: &amp;quot;Sind Sie nicht von hier? Müssen Sie uns alle in &lt;br /&gt;
Schlammspringer verwandeln? Gehen Sie zurück! Sie können es nicht schieben, Sie können &lt;br /&gt;
es nicht öffnen! Es wird nicht ausblasen! Es ist besser, zurück zu gehen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich gehe nicht zurück! Ich werde ihn wegpusten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Auf keinen Fall! Du kannst nicht fahren!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你没法开！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就用别的法子来。”他转脸向他们一瞥，沉静地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，看你有什么别的法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  ............&amp;quot; &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du kannst nicht fahren!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dann verwenden Sie eine andere Methode.&amp;quot; Sagte er leise, als er sich mit einem Blick &lt;br /&gt;
zu ihnen umdrehte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hm, mal sehen, welche anderen Gesetze Sie haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看你有什么别的法！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我放火。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”阔亭疑心自己没有听清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我放火！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  ............&amp;quot; &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Schauen Sie, welche anderen Gesetze Sie haben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe es in Brand gesteckt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was?&amp;quot; Caution vermutete, dass er nicht richtig gehört hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich werde es in Brand setzen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沉默像一声清磬，摇曳着尾声，周围的活物都在其中凝结了。但不一会，就有几个人交头接耳，不一会，又都退了开去；两三人又在略远的地方站住了。庙后门的墙外就有庄七光的声音喊道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Stille war wie ein klares Glockenspiel, schwankend und schleppend, in dem die &lt;br /&gt;
Lebewesen um sie herum erstarrt waren. Aber in einem Augenblick tauschten ein paar Leute &lt;br /&gt;
Höflichkeiten aus, und in einem Augenblick zogen sie sich alle wieder zurück; zwei oder drei &lt;br /&gt;
blieben wieder in einiger Entfernung stehen. Gerade außerhalb der Mauer an der Hintertür des &lt;br /&gt;
Tempels rief die Stimme von Chuang Chikwang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老黑呀，不对了！你庙门要关得紧！老黑呀，你听清了么？关得紧！我们去想了法子就来！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;O alter Schwarzer, das ist nicht richtig! Schließen Sie die Tür Ihres Tempels fest zu! &lt;br /&gt;
Hörst du mich, Blackie? Schließen Sie es fest! Wir kommen, wenn wir einen Weg gefunden &lt;br /&gt;
haben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他似乎并不留心别的事，只闪烁着狂热的眼光，在地上，在空中，在人身上，迅速地搜查，仿佛想要寻火种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber er schien sich auf nichts anderes zu konzentrieren, sondern blitzte mit einem wilden &lt;br /&gt;
Auge auf und suchte den Boden, die Luft und die Menschen schnell ab, als ob er nach Zü&lt;br /&gt;
ndstoff suchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　方头和阔亭在几家的大门里穿梭一般出入了一通之后，吉光屯全局顿然扰动了。许多人们的耳朵里，心里，都有了一个可怕的声音：“放火！”但自然还有多少更深的蛰居人的耳朵里心里是全没有。然而全屯的空气也就紧张起来，凡有感得这紧张的人们，都很不安，仿佛自己就要变成泥鳅，天下从此毁灭。他们自然也隐约知道毁灭的不过是吉光屯，但也觉得吉光屯似乎就是天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nachdem Fang Tau und Cua Ting an den Toren mehrerer Häuser ein und aus gegangen &lt;br /&gt;
waren, wurde die gesamte Situation von Jiguang Tun plötzlich gestört. In den Ohren und in &lt;br /&gt;
den Herzen vieler Menschen ertönte ein schrecklicher Ruf: &amp;quot;Feuer frei!&amp;quot; Aber natürlich gab es &lt;br /&gt;
ebenso viele tiefere Hikikomori, deren Ohren und Herzen alles andere als still waren. Doch &lt;br /&gt;
die Luft in der ganzen Stadt war angespannt, und alle, die diese Spannung spürten, waren sehr &lt;br /&gt;
unruhig, als ob sie im Begriff wären, zu Schlammspringern zu werden, und die Welt von nun &lt;br /&gt;
an zerstört würde. Natürlich wussten sie vage, dass es nur Jiguangtun war, das zerstört wurde, &lt;br /&gt;
aber sie spürten auch, dass Jiguangtun die Welt zu sein schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这事件的中枢，不久就凑在四爷的客厅上了。坐在首座上的是年高德韶的郭老娃，脸上已经皱得如风干的香橙，还要用手捋着下颏上的白胡须，似乎想将他们拔下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“上半天，”他放松了胡子，慢慢地说，“西头，老富的中风，他的儿子，就说是：因为，社神不安，之故。这样一来，将来，万一有，什么，鸡犬不宁，的事，就难免要到，府上……是的，都要来到府上，麻烦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Dreh- und Angelpunkt dieses Ereignisses kam bald im Wohnzimmer des Vierten &lt;br /&gt;
Meisters zusammen. Am Kopfende des Tisches saß der gealterte und erschöpfte Guo Laohua, &lt;br /&gt;
sein Gesicht bereits faltig wie eine luftgetrocknete, duftende Orange, und er musste mit den &lt;br /&gt;
Händen durch den weißen Bart an seinem Kinn fahren, als wollte er ihn abzupfen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Der letzte halbe Tag&amp;quot;, sagte er langsam, während er seinen Bart entspannte, &amp;quot;das &lt;br /&gt;
westliche Ende, des alten Richs Schlaganfall, sein Sohn, sagte, es war: wegen, der Unruhe der &lt;br /&gt;
Gemeinschaft Götter, davon. Auf diese Weise, in der Zukunft, wenn es, irgendeine, cockney &lt;br /&gt;
Störung gibt, wird es unvermeidlich sein, dass es zu, dem Haus kommt ......Ja, es wird alles &lt;br /&gt;
zum Haus kommen, und Ärger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么，”四爷也捋着上唇的花白的鲇鱼须，却悠悠然，仿佛全不在意模样，说，“这也是他父亲的报应呵。他自己在世的时候，不就是不相信菩萨么？我那时就和他不合，可是一点也奈何他不得。现在，叫我还有什么法？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wirklich&amp;quot;, sagte der Vierte Meister und strich sich ebenfalls über den weißen Welsbart &lt;br /&gt;
auf seiner Oberlippe, aber gemächlich, als ob es ihn überhaupt nicht interessierte, &amp;quot;das ist &lt;br /&gt;
auch die Vergeltung seines Vaters. Als er noch lebte, glaubte er nicht an Bodhisattvas, nicht &lt;br /&gt;
wahr? Ich war damals mit ihm zerstritten, aber ich konnte ihm überhaupt nicht helfen. Was &lt;br /&gt;
kann ich sonst noch tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，只有，一个。是的，有一个。明天，捆上城去，给他在那个，那个城隍庙里，搁一夜，是的，搁一夜，赶一赶，邪祟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich glaube, es gibt nur einen. Ja, es gibt eine. Morgen gehst du in die Stadt und gibst &lt;br /&gt;
ihm eine Nachtruhe, ja, eine Nachtruhe, in diesem, diesem Stadttempel, um die, bösen Geister &lt;br /&gt;
zu vertreiben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　阔亭和方头以守护全屯的劳绩，不但第一次走进这一个不易瞻仰的客厅，并且还坐在老娃之下和四爷之上，而且还有茶喝。他们跟着老娃进来，报告之后，就只是喝茶，喝干之后，也不开口，但此时阔亭忽然发表意见了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Cua Ting und Fang Tou, die die ganze Stadt zu bewachen hatten, betraten nicht nur zum &lt;br /&gt;
ersten Mal diese nicht leicht zu bewundernde Stube, sondern saßen auch unter Lao Wa und ü&lt;br /&gt;
ber dem Vierten Meister und tranken Tee. Sie folgten Lao Wa hinein, und nachdem sie sich &lt;br /&gt;
gemeldet hatten, tranken sie nur den Tee und tranken ihn leer und sprachen nicht, aber in &lt;br /&gt;
diesem Moment machte Cua Ting plötzlich eine Bemerkung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这办法太慢！他们两个还管着呢。最要紧的是马上怎么办。如果真是烧将起来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　郭老娃吓了一跳，下巴有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果真是烧将起来……”方头抢着说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist eine langsame Art zu gehen! Sie haben beide noch das Sagen. Das Wichtigste ist, &lt;br /&gt;
was Sie sofort tun können. Wenn es wirklich verbrennt ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Guo Laohua war erschrocken und sein Kiefer zitterte ein wenig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wenn es wirklich brennt......&amp;quot;, schnappt der Quadratschädel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，”阔亭大声道，“就糟了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个黄头发的女孩子又来冲上茶。阔亭便不再说话，立即拿起茶来喝。浑身一抖，放下了，伸出舌尖来舐了一舐上嘴唇，揭去碗盖嘘嘘地吹着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dann&amp;quot;, so rief Caution aus, &amp;quot;ist es schlecht!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ein gelbhaariges Mädchen kam, um wieder Tee aufzubrühen. Caution hörte dann auf zu &lt;br /&gt;
reden und nahm sofort den Tee in die Hand und trank ihn. Mit einem Schauer stellte er sie ab, &lt;br /&gt;
streckte die Zungenspitze heraus, um sich über die Oberlippe zu lecken, nahm den Deckel der &lt;br /&gt;
Schüssel ab und pustete darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“真是拖累煞人！”四爷将手在桌上轻轻一拍，“这种子孙，真该死呵！唉！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“的确，该死的。”阔亭抬起头来了，“去年，连各庄就打死一个：这种子孙。大家一口咬定，说是同时同刻，大家一齐动手，分不出打第一下的是谁，后来什么事也没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dann&amp;quot;, so rief Caution aus, &amp;quot;ist es schlecht!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ein gelbhaariges Mädchen kam, um wieder Tee aufzubrühen. Caution hörte dann auf zu &lt;br /&gt;
reden und nahm sofort den Tee in die Hand und trank ihn. Mit einem Schauer stellte er sie ab, &lt;br /&gt;
streckte die Zungenspitze heraus, um sich über die Oberlippe zu lecken, nahm den Deckel der &lt;br /&gt;
Schüssel ab und pustete darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那又是一回事。”方头说，“这回，他们管着呢。我们得赶紧想法子。我想……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老娃和四爷都肃然地看着他的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想：倒不如姑且将他关起来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist eine andere Sache.&amp;quot; Der Quadratschädel sagte: &amp;quot;Diesmal haben sie das Sagen. &lt;br /&gt;
Wir müssen schnell denken. Glaube ich.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sowohl Lao Wa als auch Meister Vier schauten feierlich in sein Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich dachte mir: Stattdessen können wir ihn auch erst einmal einsperren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也是一个妥当的办法。”四爷微微地点一点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妥当！”阔亭说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒，确是，一个妥当的，办法。”老娃说，“我们，现在，就将他，拖到府上来。府上，就赶快，收拾出，一间屋子来。还，准备着，锁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das wäre der richtige Weg, um das zu tun.&amp;quot; Der vierte Meister nickte leicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ordnungsgemäß erledigt!&amp;quot; Warnung sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das wäre in der Tat eine angemessene Art, es zu tun.&amp;quot; Der alte Mann sagte: &amp;quot;Lasst uns &lt;br /&gt;
ihn jetzt ins Haus schleppen. Das Haus, nur schnell, auspacken, ein Zimmer. Außerdem &lt;br /&gt;
bereiten Sie ein Schloss vor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“屋子？”四爷仰了脸，想了一会，说，“舍间可是没有这样的闲房。他也说不定什么时候才会好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就用，他，自己的……”老娃说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ein Haus?&amp;quot; Der vierte Meister verzog das Gesicht, dachte einen Moment nach und sagte: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber es gibt keinen solchen freien Raum zwischen den Schuppen. Und er mag nicht sagen, &lt;br /&gt;
wann es fertig sein wird ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nimm einfach sein eigenes......&amp;quot;, sagte der alte Junge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我家的六顺，”四爷忽然严肃而且悲哀地说，声音也有些发抖了。“秋天就要娶亲……。你看，他年纪这么大了，单知道发疯，不肯成家立业。舍弟也做了一世人，虽然也不大安分，可是香火总归是绝不得的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Meine Familie ist der Sechste Shun&amp;quot;, sagte der Vierte Meister, plötzlich ernst und &lt;br /&gt;
traurig, und seine Stimme zitterte ein wenig. &amp;quot;Er soll im Herbst verheiratet werden....... &lt;br /&gt;
Sehen Sie, er ist so alt und kennt den Wahnsinn allein, und weigert sich, eine Familie zu grü&lt;br /&gt;
nden. Mein Bruder ist auch ein Mann der Welt gewesen, und obwohl auch er nicht ganz zur &lt;br /&gt;
Ruhe gekommen ist, ist der Weihrauch immer noch nicht gewonnen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那自然！”三个人异口同音地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“六顺生了儿子，我想第二个就可以过继给他。但是，——别人的儿子，可以白要的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist natürlich!&amp;quot; sagten die drei Männer unisono.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wenn Roksun einen Sohn hat, denke ich, dass der zweite an ihn weitergegeben werden &lt;br /&gt;
kann. Aber, - kann man den Sohn eines anderen umsonst nehmen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那不能！”三个人异口同音地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一间破屋，和我是不相干；六顺也不在乎此。可是，将亲生的孩子白白给人，做母亲的怕不能就这么松爽罢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das kann nicht sein!&amp;quot; sagten die drei Männer unisono.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dieses schäbige Haus hat nichts mit mir zu tun; auch Liushun kümmert es nicht. Aber &lt;br /&gt;
ich fürchte, eine Mutter kann ihr eigenes Kind nicht einfach umsonst weggeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那自然！”三个人异口同音地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四爷沉默了。三个人交互看着别人的脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist natürlich!&amp;quot; sagten die drei Männer unisono.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der vierte Meister war still. Die drei Männer schauten sich gegenseitig in die Gesichter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是天天盼望他好起来，”四爷在暂时静穆之后，这才缓缓地说，“可是他总不好。也不是不好，是他自己不要好。无法可想，就照这一位所说似的关起来，免得害人，出他父亲的丑，也许倒反好，倒是对得起他的父亲……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich freue mich jeden Tag darauf, dass er gesund wird&amp;quot;, sagte der vierte Meister langsam, &lt;br /&gt;
nach einem vorübergehenden Schweigen, &amp;quot;aber es geht ihm immer schlecht. Es ist nicht so, &lt;br /&gt;
dass es ihm nicht gut geht, aber er will nicht gesund sein. Mir fällt nichts anderes ein, also &lt;br /&gt;
sperre ich ihn ein, wie dieser sagt, um keinen Schaden anzurichten und seinen Vater &lt;br /&gt;
lächerlich zu machen, aber vielleicht wäre es besser, wenn er seinem Vater ......Gerechtigkeit &lt;br /&gt;
widerfahren ließe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那自然，”阔亭感动的说，“可是，房子……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“庙里就没有闲房？……”四爷慢腾腾地问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist natürlich&amp;quot;, sagte Caution gerührt, &amp;quot;aber das Haus...... &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es gibt keinen freien Raum im Tempel? ......&amp;quot;, fragte der vierte Meister langsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有！”阔亭恍然道，“有！进大门的西边那一间就空着，又只有一个小方窗，粗木直栅的，决计挖不开。好极了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Da!&amp;quot; Caution sagte: &amp;quot;Ja! Der westlich der Eingangstür ist leer, und es gibt nur ein &lt;br /&gt;
kleines viereckiges Fenster mit einem dicken Holzgitter, so dass es keine Möglichkeit zum &lt;br /&gt;
Graben gibt. Toll!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老娃和方头也顿然都显了欢喜的神色；阔亭吐一口气，尖着嘴唇就喝茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die alte Waife und der Quadratkopf zeigten auch sofort beide einen fröhlichen Blick; der &lt;br /&gt;
breite Pavillon spuckte einen Atem aus und trank mit gespitzten Lippen Tee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　未到黄昏时分，天下已经泰平，或者竟是全都忘却了，人们的脸上不特已不紧张，并且早褪尽了先前的喜悦的痕迹。在庙前，人们的足迹自然比平日多，但不久也就稀少了。只因为关了几天门，孩子们不能进去玩，便觉得这一天在院子里格外玩得有趣，吃过了晚饭，还有几个跑到庙里去游戏，猜谜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Vor der Abenddämmerung war die Welt im Frieden, oder hatte alles vergessen, und die &lt;br /&gt;
Gesichter der Menschen waren nicht nur nicht mehr nervös, sondern längst von den Spuren &lt;br /&gt;
ihrer früheren Freude verblasst. Vor dem Tempel waren natürlich mehr Schritte als sonst zu &lt;br /&gt;
hören, die sich aber bald ausdünnten. Nur weil die Türen ein paar Tage lang geschlossen &lt;br /&gt;
waren und die Kinder nicht hineingehen konnten, um zu spielen, fanden sie den Tag im Hof &lt;br /&gt;
besonders interessant, und nach dem Abendessen liefen ein paar in den Tempel, um Spiele zu &lt;br /&gt;
spielen und Rätsel zu erraten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你猜。”一个最大的说，“我再说一遍：白篷船，红划楫，摇到对岸歇一歇，点心吃一些，戏文唱一出。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是什么呢？‘红划楫’的。”一个女孩说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我说出来罢，那是……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Raten Sie mal.&amp;quot; Einer der Größten sagte: &amp;quot;Ich sage es noch einmal: weißes Zeltboot, &lt;br /&gt;
rote Ruder, schaukelnd zur anderen Seite für eine Pause, einige Erfrischungen und ein Stück.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was ist das? Das 'rote Paddel'.&amp;quot; Ein Mädchen sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich spreche es laut aus, das ist ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“慢一慢！”生癞头疮的说，“我猜着了，航船。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“航船。”赤膊的也道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈，航船？”最大的道，“航船是摇橹的。他会唱戏文么？你们猜不着。我说出来罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Langsam eins!&amp;quot; &amp;quot;Ich hab's erraten, Segelschiff&amp;quot;, sagte die räudige Wunde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ein Segelschiff.&amp;quot; Der barbrüstige echote.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ha, ein Segelschiff?&amp;quot; Max sagte: &amp;quot;Segelboote sind Ruderer. Kann er Operntexte singen? &lt;br /&gt;
Sie können es nicht erraten. Ich werde es sagen.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“慢一慢，”癞头疮还说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，你猜不着。我说出来罢，那是：鹅。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鹅！”女孩笑着说，“红划楫的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Mach ein bisschen langsamer&amp;quot;, fügte die räudige Wunde hinzu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hm, das kann man nicht erraten. Ich sage Ihnen, was es ist: eine Gans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gans!&amp;quot; Das Mädchen grinste: &amp;quot;Das rote Ruder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么又是白篷船呢？”赤膊的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我放火！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie kommt es, dass es wieder ein Boot mit weißer Spitze ist?&amp;quot; Der Nackte fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich werde es in Brand setzen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们都吃惊，立时记起他来，一齐注视西厢房，又看见一只手扳着木栅，一只手撕着木皮，其间有两只眼睛闪闪地发亮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沉默只一瞬间，癞头疮忽而发一声喊，拔步就跑；其余的也都笑着嚷着跑出去了。赤膊的还将苇子向后一指，从喘吁吁的樱桃似的小嘴唇里吐出清脆的一声道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Kinder waren erstaunt und erinnerten sich sofort an ihn und blickten unisono auf den &lt;br /&gt;
Westflügel und sahen wieder eine Hand, die an dem hölzernen Gitter zerrte, und eine, die an &lt;br /&gt;
der Verblendung riss, zwischen der zwei Augen glitzerten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Es herrschte nur einen Augenblick lang Stille, als Laizou Sore plötzlich einen Schrei &lt;br /&gt;
ausstieß, sich aufrichtete und davonlief; auch die anderen rannten lachend und schreiend &lt;br /&gt;
hinaus. Der Nackte richtete sein Rohr ebenfalls nach hinten, und aus seinen keuchenden, &lt;br /&gt;
kleinen, kirschartigen Lippen kam ein klarer, scharfer Schrei, der besagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此完全静寂了，暮色下来，绿莹莹的长明灯更其分明地照出神殿，神龛，而且照到院子，照到木栅里的昏暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Bar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Von da an herrschte völlige Stille, und je mehr die Dämmerung hereinbrach, desto &lt;br /&gt;
deutlicher leuchteten die langen grünen Lampen aus dem Schrein, dem Heiligtum und in den &lt;br /&gt;
Hof hinein, in das Dämmerlicht des Holzzauns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们跑出庙外也就立定，牵着手，慢慢地向自己的家走去，都笑吟吟地，合唱着随口编派的歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“白篷船，对岸歇一歇。此刻熄，自己熄。戏文唱一出。我放火！哈哈哈！火火火，点心吃一些。戏文唱一出。………………………”一九二五年三月一日。〔６〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Kinder rannten aus dem Tempel und blieben stehen, hielten sich an den Händen und &lt;br /&gt;
gingen langsam in Richtung ihrer Häuser, alle lächelten und lachten und sangen im Chor das &lt;br /&gt;
Lied, das sie sich ausgedacht hatten, während sie weitergingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Weißes Zeltboot, Ruhe auf der anderen Seite. Gehen Sie in diesem Moment raus, gehen &lt;br /&gt;
Sie alleine raus. Singen Sie ein Stück. Ich habe es in Brand gesteckt! Ha ha ha! Feuer, Feuer, &lt;br /&gt;
Feuer, Feuer. Das Stück wird gesungen. ...........................&amp;quot;1. März 1925. [6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①该屯的粗女人有时以此称自己的亡夫。——作者原注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②做过实缺官的意思。——作者原注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  (1) Die grobschlächtigen Frauen des Kantons nennen ihre verstorbenen Ehemänner &lt;br /&gt;
manchmal bei diesem Namen. -- Originalanmerkung des Autors.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  ? Die Bedeutung, ein tatsächlich vakanter Beamter gewesen zu sein. -- &lt;br /&gt;
Originalanmerkung des Autors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初连载于一九二五年三月五日至八日北京《民国日报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕黄历我国的旧历书系由朝廷颁布，用黄色纸印制，故称“黄历”。其中载有农时节气，还杂有一些迷信的“宜忌”，如某日“宜祭祀”、某日“忌出行”、某日“诸事不宜”，以及“喜神”每日所在的方位（“喜神方”）等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in einer Beilage der Republican Daily in Beijing &lt;br /&gt;
vom 5. bis 8. März 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  (2) Gelber Kalender Unser altes Kalenderbuch wird vom Gericht verkündet und auf &lt;br /&gt;
gelbem Papier gedruckt, daher wird es &amp;quot;gelber Kalender&amp;quot; genannt. Sie enthält die &lt;br /&gt;
landwirtschaftlichen Jahreszeiten und ist auch mit einigen abergläubischen &amp;quot;Yi Jiao&amp;quot; &lt;br /&gt;
vermischt, wie z. B. ein bestimmter Tag &amp;quot;geeignet für Opfer&amp;quot;, ein bestimmter Tag &amp;quot;Reisen &lt;br /&gt;
vermeiden&amp;quot;, ein bestimmter Tag &amp;quot;alle Dinge sind nicht geeignet &amp;quot; und die Richtung des &amp;quot;glü&lt;br /&gt;
cklichen Gottes&amp;quot; an jedem Tag (die &amp;quot;Seite des glücklichen Gottes&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕梁武帝南朝梁的建立者萧衍（４６４—５４９）。他是我国历史上有名的笃信佛教的皇帝（下文中灰五婶误称他为“梁五弟”）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕长毛指洪秀全（１８１４—１８６４）领导的太平天国起义军。为了对抗清政府剃发留辫的法令，他们都留发而不结辫，因此被称为“长毛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [3] Xiao Yan (464-549), der Gründer der Liang-Dynastie. Er war ein berühmter &lt;br /&gt;
buddhistischer Kaiser in der Geschichte Chinas (Tante Grey Five wird im Folgenden &lt;br /&gt;
fälschlicherweise als &amp;quot;Liang Wu Di&amp;quot; bezeichnet).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  4] Changmao bezieht sich auf den von Hong Xiuquan (1814-1864) angeführten Taiping-&lt;br /&gt;
Aufstand. Um sich gegen den Erlass der Qing-Regierung zu wehren, ihre Haare zu rasieren &lt;br /&gt;
und Zöpfe zu tragen, behielten sie alle ihre Haare ohne Zöpfe, daher der Name &amp;quot;Long Hair&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕社老爷，瘟将军，王灵官都是迷信传说中神道的名称。社老爷即土地神；瘟将军是掌管瘟疫的神；王灵官是主管纠察的天将，道教庙宇中多奉为镇守山门的神。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕据《鲁迅日记》，本篇写作日期当为一九二五年二月二十八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  5] Meister She, General Pestilence und Wang Lingguan sind alles Namen von Shinto-&lt;br /&gt;
Gottheiten in abergläubischen Überlieferungen. Meisterin She ist die Gottheit des Landes; &lt;br /&gt;
General Pestilence ist die Gottheit, die für die Pest zuständig ist; Wang Lingguan ist ein &lt;br /&gt;
himmlischer General, der für die Wache zuständig ist, und wird meist in taoistischen Tempeln &lt;br /&gt;
als Gott verehrt, der das Bergtor bewacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [6] Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 28. Februar 1925 geschrieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤独者&lt;br /&gt;
Einzelgänger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
  eine&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和魏连殳相识一场，回想起来倒也别致，竟是以送殓始，以送殓终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  eine&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时我在Ｓ城，就时时听到人们提起他的名字，都说他很有些古怪：所学的是动物学，却到中学堂去做历史教员；对人总是爱理不理的，却常喜欢管别人的闲事；常说家庭应该破坏，一领薪水却一定立即寄给他的祖母，一日也不拖延。此外还有许多零碎的话柄；总之，在Ｓ城里也算是一个给人当作谈助的人。有一年的秋天，我在寒石山的一个亲戚家里闲住；他们就姓魏，是连殳的本家。但他们却更不明白他，仿佛将他当作一个外国人看待，说是“同我们都异样的”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Als ich in S. war, hörte ich von Zeit zu Zeit seinen Namen genannt, und man sagte, er sei &lt;br /&gt;
sehr exzentrisch: er studierte Zoologie, war aber Geschichtslehrer in der Mittelschule; er war &lt;br /&gt;
den Menschen gegenüber immer gleichgültig, mischte sich aber immer gern in die &lt;br /&gt;
Angelegenheiten anderer Leute ein; er sagte oft, seine Familie solle vernichtet werden, aber &lt;br /&gt;
sobald er sein Gehalt bekäme, würde er es ohne Verzug an seine Großmutter schicken. Dazu &lt;br /&gt;
kamen viele fragmentarische Äußerungen; kurzum, er war ein Mann, von dem man in der &lt;br /&gt;
Stadt S. sprach. Eines Herbstes hielt ich mich im Haus eines Verwandten in Cold Stone Hill &lt;br /&gt;
auf; es waren Wei, die Familie von Lian Shu. Aber sie verstanden ihn nicht und behandelten &lt;br /&gt;
ihn wie einen Fremden, indem sie sagten, er sei &amp;quot;anders als wir alle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也不足为奇，中国的兴学虽说已经二十年了，寒石山却连小学也没有。全山村中，只有连殳是出外游学的学生，所以从村人看来，他确是一个异类；但也很妒羡，说他挣得许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es ist nicht verwunderlich, dass es in Cold Stone Mountain nicht einmal eine &lt;br /&gt;
Grundschule gibt, obwohl China seit zwanzig Jahren die Schulbildung fördert. Im ganzen &lt;br /&gt;
Bergdorf war nur Lian Shu ein Student, der weggegangen war, um zu studieren, so dass er aus &lt;br /&gt;
der Sicht der Dorfbewohner in der Tat eine Anomalie war; aber es gab auch Neider, die &lt;br /&gt;
sagten, dass er eine Menge Geld verdient hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到秋末，山村中痢疾流行了；我也自危，就想回到城中去。那时听说连殳的祖母就染了病，因为是老年，所以很沉重；山中又没有一个医生。所谓他的家属者，其实就只有一个这祖母，雇一名女工简单地过活；他幼小失了父母，就由这祖母抚养成人的。听说她先前也曾经吃过许多苦，现在可是安乐了。但因为他没有家小，家中究竟非常寂寞，这大概也就是大家所谓异样之一端罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Gegen Ende des Herbstes machte sich in den Bergdörfern die Ruhr breit; und da ich in &lt;br /&gt;
Gefahr war, wollte ich zurück in die Stadt gehen. Damals hörte ich, dass die Großmutter von &lt;br /&gt;
Lian Shu erkrankt war, und weil sie alt war, war sie sehr krank; und es gab keinen Arzt in den &lt;br /&gt;
Bergen. Die so genannten Familienmitglieder waren nur seine Großmutter, die eine Frau &lt;br /&gt;
beschäftigte, um einfach zu leben; er hatte seine Eltern verloren, als er jung war und wurde &lt;br /&gt;
von ihr aufgezogen. Sie soll früher viel gelitten haben, aber jetzt war sie in Frieden. Aber da &lt;br /&gt;
er keine Familie hatte, war sein Zuhause sehr einsam, und das ist wahrscheinlich einer der Gr&lt;br /&gt;
ünde, warum die Menschen es anders nennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　寒石山离城是旱道一百里，水道七十里，专使人叫连殳去，往返至少就得四天。山村僻陋，这些事便算大家都要打听的大新闻，第二天便轰传她病势已经极重，专差也出发了；可是到四更天竟咽了气，最后的话，是：“为什么不肯给我会一会连殳的呢？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der Cold Stone Mountain war 100 Meilen auf trockener Straße und 70 Meilen auf dem &lt;br /&gt;
Wasserweg von der Stadt entfernt, also bat der Sondergesandte Lian Shu, hin und zurück zu &lt;br /&gt;
fahren, was mindestens vier Tage dauerte. Am zweiten Tag hieß es, sie sei schwer krank, und &lt;br /&gt;
der Sondergesandte machte sich auf den Weg; doch am vierten Tag starb sie, und ihre letzten &lt;br /&gt;
Worte waren: &amp;quot;Warum wollt ihr mir nicht einen Augenblick mit Lian Shu geben? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　族长，近房，他的祖母的母家的亲丁，闲人，聚集了一屋子，豫计连殳的到来，应该已是入殓的时候了。寿材寿衣早已做成，都无须筹画；他们的第一大问题是在怎样对付这“承重孙”〔２〕，因为逆料他关于一切丧葬仪式，是一定要改变新花样的。聚议之后，大概商定了三大条件，要他必行。一是穿白，二是跪拜，三是请和尚道士做法事〔３〕。总而言之：是全都照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Patriarch, die nächsten Verwandten, die Verwandten der Familie seiner Großmutter &lt;br /&gt;
mütterlicherseits und die Müßiggänger hatten sich in einem Raum versammelt, um die &lt;br /&gt;
Ankunft von Lian Shu zu planen, und es sollte Zeit für den Sarg sein. Ihr erstes Problem war, &lt;br /&gt;
wie sie mit diesem &amp;quot;Enkelkind&amp;quot; [2] umgehen sollten, denn es wurde erwartet, dass er alle &lt;br /&gt;
Beerdigungsriten ändern musste. Nach dem Treffen wurden drei wichtige Bedingungen &lt;br /&gt;
vereinbart, die er erfüllen musste. Die erste ist, weiß zu tragen, die zweite ist, niederzuknien &lt;br /&gt;
und anzubeten, und die dritte ist, Mönche und Priester einzuladen, um Pujas durchzuführen &lt;br /&gt;
[3]. Kurzum: Es war alles wie vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们既经议妥，便约定在连殳到家的那一天，一同聚在厅前，排成阵势，互相策应，并力作一回极严厉的谈判。村人们都咽着唾沫，新奇地听候消息；他们知道连殳是“吃洋教”的“新党”，向来就不讲什么道理，两面的争斗，大约总要开始的，或者还会酿成一种出人意外的奇观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Patriarch, die nächsten Verwandten, die Verwandten der Familie seiner Großmutter &lt;br /&gt;
mütterlicherseits und die Müßiggänger hatten sich in einem Raum versammelt, um die &lt;br /&gt;
Ankunft von Lian Shu zu planen, und es sollte Zeit für den Sarg sein. Ihr erstes Problem war, &lt;br /&gt;
wie sie mit diesem &amp;quot;Enkelkind&amp;quot; [2] umgehen sollten, denn es wurde erwartet, dass er alle &lt;br /&gt;
Beerdigungsriten ändern musste. Nach dem Treffen wurden drei wichtige Bedingungen &lt;br /&gt;
vereinbart, die er erfüllen musste. Die erste ist, weiß zu tragen, die zweite ist, niederzuknien &lt;br /&gt;
und anzubeten, und die dritte ist, Mönche und Priester einzuladen, um Pujas durchzuführen &lt;br /&gt;
[3]. Kurzum: Es war alles wie vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说连殳的到家是下午，一进门，向他祖母的灵前只是弯了一弯腰。族长们便立刻照豫定计画进行，将他叫到大厅上，先说过一大篇冒头，然后引入本题，而且大家此唱彼和，七嘴八舌，使他得不到辩驳的机会。但终于话都说完了，沉默充满了全厅，人们全数悚然地紧看着他的嘴。只见连殳神色也不动，简单地回答道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Legende besagt, dass Lian Shu am Nachmittag eintraf und sich beim Betreten des &lt;br /&gt;
Hauses lediglich über den Geist seiner Großmutter beugte. Die Patriarchen gingen sofort so &lt;br /&gt;
vor, wie sie es geplant hatten, und riefen ihn in den Saal, wo er viel von dem ersten sprach &lt;br /&gt;
und dann das gegenwärtige Thema einführte und so viel hin- und hergeredet wurde, dass er &lt;br /&gt;
keine Gelegenheit hatte zu argumentieren. Aber endlich waren die Worte zu Ende, und Stille &lt;br /&gt;
erfüllte den Saal, und die Leute schauten alle entsetzt auf seinen Mund. Aber auch Shu &lt;br /&gt;
bewegte sein Gesicht nicht und antwortete einfach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都可以的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这又很出于他们的意外，大家的心的重担都放下了，但又似乎反加重，觉得太“异样”，倒很有些可虑似的。打听新闻的村人们也很失望，口口相传道，“奇怪！他说‘都可以’哩！我们看去罢！”都可以就是照旧，本来是无足观了，但他们也还要看，黄昏之后，便欣欣然聚满了一堂前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist alles in Ordnung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wieder, sehr zu ihrer Überraschung, wurde das Gewicht des Herzens von allen &lt;br /&gt;
angehoben, aber dann schien es wieder zurückgenommen zu werden, als ob es zu &amp;quot;seltsam&amp;quot; &lt;br /&gt;
wäre, um von Belang zu sein. Die Dorfbewohner, die sich nach der Nachricht erkundigten, &lt;br /&gt;
waren ebenfalls enttäuscht und sagten mündlich: &amp;quot;Seltsam! Er sagte: &amp;quot;Es ist alles in Ordnung&amp;quot;! &lt;br /&gt;
Lass uns nachsehen!&amp;quot; Es war nicht genug, um zuzusehen, aber sie wollten es sehen, und nach &lt;br /&gt;
Einbruch der Dunkelheit versammelten sie sich mit großer Freude vor der Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也是去看的一个，先送了一份香烛；待到走到他家，已见连殳在给死者穿衣服了。原来他是一个短小瘦削的人，长方脸，蓬松的头发和浓黑的须眉占了一脸的小半，只见两眼在黑气里发光。那穿衣也穿得真好，井井有条，仿佛是一个大殓的专家，使旁观者不觉叹服。寒石山老例，当这些时候，无论如何，母家的亲丁是总要挑剔的；他却只是默默地，遇见怎么挑剔便怎么改，神色也不动。站在我前面的一个花白头发的老太太，便发出羡慕感叹的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich war einer von denen, die sich das ansehen wollten, und schickte zuerst eine Kopie &lt;br /&gt;
des Weihrauchs und der Kerzen; und als ich zu seinem Haus gegangen war, hatte ich gesehen, &lt;br /&gt;
wie Lian Shu den Toten ankleidete. Er entpuppte sich als ein kleiner, dünner Mann mit einem &lt;br /&gt;
langen, kantigen Gesicht. Sein ungepflegtes Haar und der dichte schwarze Bart nahmen nur &lt;br /&gt;
einen kleinen Teil seines Gesichts ein, und nur seine beiden Augen leuchteten in der &lt;br /&gt;
Schwärze. Das Dressing auch wirklich gut gekleidet, gut organisiert, als ob ein großer Sarg &lt;br /&gt;
Experte, so dass die Zuschauer nicht das Gefühl, Seufzer. Die alte Routine der kalten Stein &lt;br /&gt;
Berg, wenn diese Zeiten, egal was, die Mutter der Familie Verwandten sind immer zu holen; &lt;br /&gt;
aber er nur schweigend, wie zu treffen, wie zu wählen, wie zu ändern, nicht einmal schauen. &lt;br /&gt;
Die alte Dame mit weißen Haaren, die vor mir stand, gab einen neidischen und ausrufenden &lt;br /&gt;
Laut von sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次是拜；其次是哭，凡女人们都念念有词。其次入棺；其次又是拜；又是哭，直到钉好了棺盖。沉静了一瞬间，大家忽而扰动了，很有惊异和不满的形势。我也不由的突然觉到：连殳就始终没有落过一滴泪，只坐在草荐上，两眼在黑气里闪闪地发光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Als nächstes kam die Anbetung, als nächstes kam das Weinen, und alle Frauen &lt;br /&gt;
rezitierten die Worte. Dann in den Sarg; dann wieder Anbetung; dann wieder Weinen, bis der &lt;br /&gt;
Deckel zugenagelt war. Es gab einen Moment der Stille, und alle waren plötzlich in einer sehr &lt;br /&gt;
überraschten und unzufriedenen Situation. Auch ich kam nicht umhin, mir plötzlich bewusst &lt;br /&gt;
zu werden: Selbst Shu vergoss damals keine Träne, sondern saß auf der Strohempfehlung, &lt;br /&gt;
seine beiden Augen leuchteten in der dunklen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大殓便在这惊异和不满的空气里面完毕。大家都怏怏地，似乎想走散，但连殳却还坐在草荐上沉思。忽然，他流下泪来了，接着就失声，立刻又变成长嚎，像一匹受伤的狼，当深夜在旷野中嗥叫，惨伤里夹杂着愤怒和悲哀。这模样，是老例上所没有的，先前也未曾豫防到，大家都手足无措了，迟疑了一会，就有几个人上前去劝止他，愈去愈多，终于挤成一大堆。但他却只是兀坐着号啕，铁塔似的动也不动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In dieser Atmosphäre des Erstaunens und der Unzufriedenheit wurde dann der große &lt;br /&gt;
Sarg fertiggestellt. Alle waren unzufrieden und schienen weggehen zu wollen, aber Lian Shu &lt;br /&gt;
saß immer noch in Gedanken versunken auf der Strohempfehlung. Plötzlich brach er in &lt;br /&gt;
Tränen aus, und dann verlor er seine Stimme, die sofort in ein langes Heulen überging, wie &lt;br /&gt;
ein verwundeter Wolf, der mitten in der Nacht in der Wildnis heult, wobei sich Wut und &lt;br /&gt;
Trauer mit seinem Kummer mischen. Nach kurzem Zögern gingen ein paar Leute auf ihn zu, &lt;br /&gt;
um ihn zu überreden, und je mehr sie gingen, desto mehr drängten sie sich schließlich zu &lt;br /&gt;
einem großen Haufen. Aber er saß einfach nur da und grölte, ohne sich zu bewegen wie ein &lt;br /&gt;
Pylon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家又只得无趣地散开；他哭着，哭着，约有半点钟，这才突然停了下来，也不向吊客招呼，径自往家里走。接着就有前去窥探的人来报告：他走进他祖母的房里，躺在床上，而且，似乎就睡熟了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wieder mussten sie sich uninteressiert zerstreuen; und er schrie und weinte etwa eine &lt;br /&gt;
halbe Stunde lang, als er plötzlich aufhörte und, ohne die Mitläufer zu grüßen, seinen Weg &lt;br /&gt;
zum Haus fortsetzte. Dann kam der Bericht derer, die zum Spionieren gegangen waren: Er &lt;br /&gt;
ging in das Zimmer seiner Großmutter, legte sich auf sein Bett und schlief, wie es schien, ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　隔了两日，是我要动身回城的前一天，便听到村人都遭了魔似的发议论，说连殳要将所有的器具大半烧给他祖母，余下的便分赠生时侍奉，死时送终的女工，并且连房屋也要无期地借给她居住了。亲戚本家都说到舌敝唇焦，也终于阻当不住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zwei Tage später, am Tag vor meiner Abreise in die Stadt, hörte ich, wie die &lt;br /&gt;
Dorfbewohner wie besessen davon sprachen, dass Lian Shu den größten Teil der Utensilien &lt;br /&gt;
seiner Großmutter verbrennen und den Rest den Frauen geben würde, die ihr zu Lebzeiten &lt;br /&gt;
gedient hatten und gestorben waren, und dass sie ihr Haus auf unbestimmte Zeit verleihen wü&lt;br /&gt;
rde. Die Angehörigen der Familie sagten alle, dass sie sie nicht aufhalten konnten, obwohl &lt;br /&gt;
ihre Zungen verbrannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恐怕大半也还是因为好奇心，我归途中经过他家的门口，便又顺便去吊慰。他穿了毛边的白衣出见，神色也还是那样，冷冷的。我很劝慰了一番；他却除了唯唯诺诺之外，只回答了一句话，是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich fürchte, es war immer noch hauptsächlich Neugierde, und auf dem Rückweg kam ich &lt;br /&gt;
an seiner Tür vorbei. Er kam heraus, um mich in seinem pelzbesetzten weißen Mantel zu &lt;br /&gt;
sehen, und sah so kalt wie immer aus. Ich war sehr überzeugend; aber er antwortete, &lt;br /&gt;
abgesehen von Schüchternheit, nur mit den Worten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“多谢你的好意。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Danke für die netten Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们第三次相见就在这年的冬初，Ｓ城的一个书铺子里，大家同时点了一点头，总算是认识了。但使我们接近起来的，是在这年底我失了职业之后。从此，我便常常访问连殳去。一则，自然是因为无聊赖；二则，因为听人说，他倒很亲近失意的人的，虽然素性这么冷。但是世事升沉无定，失意人也不会我一投名片，他便接见了。两间连通的客厅，并无什么陈设，不过是桌椅之外，排列些书架，大家虽说他是一个可怕的“新党”，架上却不很有新书。他已经知道我失了职业；但套话一说就完，主客便只好默默地相对，逐渐沉闷起来。我只见他很快地吸完一枝烟，烟蒂要烧着手指了，才抛在地面上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wir trafen uns zum dritten Mal gleich zu Beginn des Winters jenes Jahres in einer &lt;br /&gt;
Buchhandlung in S-Stadt, und wir nickten uns alle gleichzeitig zu, weil wir uns schon immer &lt;br /&gt;
kannten. Aber was uns näher brachte, war, nachdem ich meine Karriere am Ende des Jahres &lt;br /&gt;
verloren hatte. Seitdem habe ich oft Lian Shu besucht, um zu gehen. Zum einen war ich natü&lt;br /&gt;
rlich gelangweilt, zum anderen hatte ich gehört, dass er den Desillusionierten sehr nahe stand, &lt;br /&gt;
obwohl er von Natur aus so kalt war. Aber die Dinge in der Welt sind so unsicher, dass er eine &lt;br /&gt;
verlorene Person nicht annehmen würde, sobald ich meine Karte eingelegt habe. Die beiden &lt;br /&gt;
verbindenden Salons waren nicht sehr möbliert, aber es gab neben Tischen und Stühlen &lt;br /&gt;
Regale mit Büchern, und obwohl man ihm nachsagte, er sei eine schreckliche &amp;quot;neue Partei&amp;quot;, &lt;br /&gt;
gab es nicht sehr viele neue Bücher in den Regalen. Er wußte schon, daß ich meinen Beruf &lt;br /&gt;
verloren hatte; aber sobald der Satz zu Ende war, mußten Gastgeber und Gast schweigen und &lt;br /&gt;
stumpf sein. Ich sah nur, wie er eine Zigarette so schnell zu Ende rauchte, dass der Stummel &lt;br /&gt;
kurz davor war, seine Finger zu verbrennen, bevor er sie auf den Boden warf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吸烟罢。”他伸手取第二枝烟时，忽然说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便也取了一枝，吸着，讲些关于教书和书籍的，但也还觉得沉闷。我正想走时，门外一阵喧嚷和脚步声，四个男女孩子闯进来了。大的八九岁，小的四五岁，手脸和衣服都很脏，而且丑得可以。但是连殳的眼里却即刻发出欢喜的光来了，连忙站起，向客厅间壁的房里走，一面说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Rauchen.&amp;quot; sagte er plötzlich, während er nach einer zweiten Zigarette griff.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich habe dann auch eine genommen und geraucht und etwas von Lehre und Büchern &lt;br /&gt;
geredet, fühlte mich aber auch immer noch dumpf. Als ich gerade gehen wollte, gab es ein &lt;br /&gt;
Geräusch und Schritte an der Tür, und vier Jungen und Mädchen platzten herein. Der Älteste &lt;br /&gt;
war acht oder neun, der Jüngste vier oder fünf, mit schmutzigen Händen und Gesichtern und &lt;br /&gt;
Kleidern, und so hässlich wie nur möglich. Aber das Licht der Freude kam sofort in die &lt;br /&gt;
Augen von Lien Shu, und er stand eilig auf und ging in Richtung des Raumes zwischen den &lt;br /&gt;
Wänden des Salons und sagte dabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大良，二良，都来！你们昨天要的口琴，我已经买来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们便跟着一齐拥进去，立刻又各人吹着一个口琴一拥而出，一出客厅门，不知怎的便打将起来。有一个哭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dara, Erliang, kommt alle! Ich habe die Mundharmonika, um die Sie gestern gebeten &lt;br /&gt;
haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Kinder schwärmten mit ihnen aus und kamen sofort wieder heraus, jedes mit einer &lt;br /&gt;
Mundharmonika, und sobald sie die Stubentür verließen, gerieten sie irgendwie in einen Streit. &lt;br /&gt;
Einer von ihnen hat geweint.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一人一个，都一样的。不要争呵！”他还跟在后面嘱咐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这么多的一群孩子都是谁呢？”我问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Einer für jeden, das ist alles das Gleiche. Kämpfen Sie nicht!&amp;quot; Er folgte auch mit einem &lt;br /&gt;
Befehl.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wer sind all die Kinder in so einer großen Gruppe?&amp;quot; Ich habe gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是房主人的。他们都没有母亲，只有一个祖母。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“房东只一个人么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Es ist der Besitzer des Hauses. Keiner von ihnen hatte eine Mutter, nur eine &lt;br /&gt;
Großmutter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist der Vermieter nur eine Person?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。他的妻子大概死了三四年了罢，没有续娶。——否则，便要不肯将余屋租给我似的单身人。”他说着，冷冷地微笑了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我很想问他何以至今还是单身，但因为不很熟，终于不好开口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Ja. Seine Frau ist nun seit etwa drei oder vier Jahren tot und hat nicht wieder geheiratet. &lt;br /&gt;
--oder sich sonst weigern müsste, das verbleibende Haus an eine alleinstehende Person wie &lt;br /&gt;
mich zu vermieten.&amp;quot; sagte er und lächelte kalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich war versucht, ihn zu fragen, warum er immer noch Single war, aber da ich ihn nicht &lt;br /&gt;
sehr gut kannte, war es schließlich schwer zu fragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要和连殳一熟识，是很可以谈谈的。他议论非常多，而且往往颇奇警。使人不耐的倒是他的有些来客，大抵是读过《沉沦》〔４〕的罢，时常自命为“不幸的青年”或是“零余者”，螃蟹一般懒散而骄傲地堆在大椅子上，一面唉声叹气，一面皱着眉头吸烟。还有那房主的孩子们，总是互相争吵，打翻碗碟，硬讨点心，乱得人头昏。但连殳一见他们，却再不像平时那样的冷冷的了，看得比自己的性命还宝贵。听说有一回，三良发了红斑痧，竟急得他脸上的黑气愈见其黑了；不料那病是轻的，于是后来便被孩子们的祖母传作笑柄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sobald Sie Lian Shu gut kennengelernt haben, ist es durchaus möglich, sich zu &lt;br /&gt;
unterhalten. Er ist ein sehr produktiver und oft sehr alarmierender Redner. Was ihn &lt;br /&gt;
ungeduldig machte, war, dass einige seiner Besucher, von denen die meisten &amp;quot;Der Untergang&amp;quot; &lt;br /&gt;
[4] gelesen hatten, sich selbst als &amp;quot;unglückliche Jugendliche&amp;quot; oder &amp;quot;Nullen&amp;quot; bezeichneten und &lt;br /&gt;
sich auf großen Stühlen so faul und stolz wie Krabben stapelten und dabei seufzten und die &lt;br /&gt;
Stirn runzelten und rauchten. Und die Kinder des Hausherrn, die ständig miteinander stritten, &lt;br /&gt;
Geschirr umwarfen und um Erfrischungen bettelten, machten einem den Kopf zu schaffen. &lt;br /&gt;
Aber als Lian Shu sie sah, war er nicht mehr so kalt wie sonst, und er schätzte sie mehr als &lt;br /&gt;
sein eigenes Leben. Ich hörte, dass Sanliang einmal eine rotgefleckte Cholera hatte, und er &lt;br /&gt;
war so ängstlich, dass die Schwärze in seinem Gesicht immer schwärzer wurde; ich hatte &lt;br /&gt;
nicht erwartet, dass die Krankheit leicht war, so dass sie später von der Großmutter der Kinder &lt;br /&gt;
zum Gespött gemacht wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“孩子总是好的。他们全是天真……。”他似乎也觉得我有些不耐烦了，有一天特地乘机对我说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也不尽然。”我只是随便回答他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Kinder sind immer gut. Sie sind alle naiv .......&amp;quot; Er schien zu denken, dass ich auch ein &lt;br /&gt;
wenig ungeduldig wurde, und nutzte eines Tages die Gelegenheit, um zu mir zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist nicht ganz richtig.&amp;quot; Ich habe ihm nur beiläufig geantwortet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。大人的坏脾气，在孩子们是没有的。后来的坏，如你平日所攻击的坏，那是环境教坏的。原来却并不坏，天真……。我以为中国的可以希望，只在这一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein. Die schlechte Laune von Erwachsenen ist bei Kindern nicht zu finden. Die &lt;br /&gt;
Schlechtigkeit, die später kommt, wie man sie üblicherweise angreift, wird von der &lt;br /&gt;
Umgebung vermittelt. Es stellt sich heraus, aber nicht schlecht, naiv ....... Ich dachte, dass &lt;br /&gt;
China nur darauf hoffen kann.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。如果孩子中没有坏根苗，大起来怎么会有坏花果？譬如一粒种子，正因为内中本含有枝叶花果的胚，长大时才能够发出这些东西来。何尝是无端……。”我因为闲着无事，便也如大人先生们一下野，就要吃素谈禅〔５〕一样，正在看佛经。佛理自然是并不懂得的，但竟也不自检点，一味任意地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein. Wenn es keine schlechten Wurzeln und Keimlinge in dem Kind gibt, wie kann es &lt;br /&gt;
dann schlechte Blüten und Früchte geben, wenn es heranwächst? Ein Samen zum Beispiel ist &lt;br /&gt;
in der Lage, diese Dinge auszusenden, wenn er heranwächst, gerade weil er ursprünglich den &lt;br /&gt;
Embryo von Zweigen, Blättern, Blüten und Früchten in sich trägt. Wie kann es &lt;br /&gt;
unprovoziert...... sein .&amp;quot; Da ich nichts zu tun hatte, las ich die Sutras, so wie es die Herren &lt;br /&gt;
und Lords tun, wenn sie vom Feld kommen und essen wollen und über Zen reden [5]. Natü&lt;br /&gt;
rlich wusste ich nichts über die buddhistische Lehre, aber ich prüfte mich nicht einmal und &lt;br /&gt;
sprach willkürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而连殳气忿了，只看了我一眼，不再开口。我也猜不出他是无话可说呢，还是不屑辩。但见他又显出许久不见的冷冷的态度来，默默地连吸了两枝烟；待到他再取第三枝时，我便只好逃走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Doch Lian Shu wurde empört, sah mich nur an und hörte auf zu reden. Ich konnte nicht &lt;br /&gt;
erraten, ob er nichts zu sagen hatte, oder ob er sich nicht streiten wollte. Aber ich sah, dass er &lt;br /&gt;
wieder seine längst verloren geglaubte Kälte zeigte und schweigend zwei Zigaretten &lt;br /&gt;
hintereinander rauchte; und als er eine dritte nahm, musste ich fliehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这仇恨是历了三月之久才消释的。原因大概是一半因为忘却，一半则他自己竟也被“天真”的孩子所仇视了，于是觉得我对于孩子的冒渎的话倒也情有可原。但这不过是我的推测。其时是在我的寓里的酒后，他似乎微露悲哀模样，半仰着头道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Doch Lian Shu wurde empört, sah mich nur an und hörte auf zu reden. Ich konnte nicht &lt;br /&gt;
erraten, ob er nichts zu sagen hatte, oder ob er sich nicht streiten wollte. Aber ich sah, dass er &lt;br /&gt;
wieder seine längst verloren geglaubte Kälte zeigte und schweigend zwei Zigaretten &lt;br /&gt;
hintereinander rauchte; und als er eine dritte nahm, musste ich fliehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“想起来真觉得有些奇怪。我到你这里来时，街上看见一个很小的小孩，拿了一片芦叶指着我道：杀！他还不很能走路……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist wirklich ein wenig seltsam, darüber nachzudenken. Als ich zu Ihnen kam, sah ich &lt;br /&gt;
ein sehr kleines Kind auf der Straße, das mit einem Steckrübenblatt auf mich zeigte und sagte: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Töte! Er konnte noch nicht ganz laufen...... .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是环境教坏的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻很后悔我的话。但他却似乎并不介意，只竭力地喝酒，其间又竭力地吸烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es wird von der Umgebung gelehrt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich bedauerte meine Worte sofort. Ihm schien das aber nichts auszumachen, er trank nur &lt;br /&gt;
so viel er konnte und rauchte währenddessen so viel er konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我倒忘了，还没有问你，”我便用别的话来支梧，“你是不大访问人的，怎么今天有这兴致来走走呢？我们相识有一年多了，你到我这里来却还是第一回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich vergaß, dass ich Sie nicht gefragt hatte&amp;quot;, sagte ich mit anderen Worten, &amp;quot;Sie &lt;br /&gt;
besuchen die Leute nicht sehr oft, warum haben Sie das Vergnügen, heute einen Spaziergang &lt;br /&gt;
zu machen? Wir kennen uns seit mehr als einem Jahr, aber es ist das erste Mal, dass du zu mir &lt;br /&gt;
kommst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我正要告诉你呢：你这几天切莫到我寓里来看我了。我的寓里正有很讨厌的一大一小在那里，都不像人！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一大一小？这是谁呢？”我有些诧异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich wollte Ihnen sagen: Sie dürfen mich ein paar Tage lang nicht in meiner Wohnung &lt;br /&gt;
besuchen. In meiner Wohnung ist ein ganz fieser Kleiner, und keiner von beiden ist wie ein &lt;br /&gt;
Mensch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Eine große? Wer ist das?&amp;quot; Ich war ein wenig verblüfft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是我的堂兄和他的小儿子。哈哈，儿子正如老子一般。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是上城来看你，带便玩玩的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。说是来和我商量，就要将这孩子过继给我的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵！过继给你？”我不禁惊叫了，“你不是还没有娶亲么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es sind mein Cousin und sein jüngster Sohn. Haha, ein Sohn wie ein alter Sohn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist in der Stadt, um dich zu sehen und dich mitzunehmen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein. Er sagt, er ist gekommen, um mit mir zu reden und will den Jungen an mich &lt;br /&gt;
weitergeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ha! An Sie weitergeben?&amp;quot; Ich konnte nicht anders, als auszurufen: &amp;quot;Bist du nicht noch &lt;br /&gt;
unverheiratet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们知道我不娶的了。但这都没有什么关系。他们其实是要过继给我那一间寒石山的破屋子。我此外一无所有，你是知道的；钱一到手就化完。只有这一间破屋子。他们父子的一生的事业是在逐出那一个借住着的老女工。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sie wissen, dass ich nicht mehr heirate. Aber das ist auch nicht wichtig. Sie werden mir &lt;br /&gt;
tatsächlich das schäbige Haus in Coldstone Hill vererben. Ich habe sonst nichts, wissen Sie; &lt;br /&gt;
das Geld schmilzt weg, sobald es reinkommt. Nur dieses schäbige Haus. Das Geschäft des &lt;br /&gt;
Lebens von Vater und Sohn besteht darin, diese eine alte Arbeiterin zu vertreiben, die auf &lt;br /&gt;
geliehener Zeit lebt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他那词气的冷峭，实在又使我悚然。但我还慰解他说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Kälte seiner Worte hat mich wieder einmal erschreckt. Aber ich habe ihn auch &lt;br /&gt;
getröstet, indem ich gesagt habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看你的本家也还不至于此。他们不过思想略旧一点罢了。譬如，你那年大哭的时候，他们就都热心地围着使劲来劝你……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich glaube, Ihre eigene Familie ist nicht ganz so weit. Sie sind nur ein wenig altmodisch. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel, als du in diesem Jahr geschrien hast, kamen sie alle eifrig herbei und &lt;br /&gt;
versuchten, dich zu überreden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我父亲死去之后，因为夺我屋子，要我在笔据上画花押，我大哭着的时候，他们也是这样热心地围着使劲来劝我……。”他两眼向上凝视，仿佛要在空中寻出那时的情景来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nachdem mein Vater gestorben war, weil er mir mein Haus weggenommen hatte, und &lt;br /&gt;
ich eine blumige Anklage auf einen Pfennig machen musste, als ich aufschrie, kamen sie mit &lt;br /&gt;
solchem Eifer, um mich zu überreden .......&amp;quot; Er blickte mit beiden Augen nach oben, als &lt;br /&gt;
wolle er in der Luft suchen, wie es damals war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总而言之：关键就全在你没有孩子。你究竟为什么老不结婚的呢？”我忽而寻到了转舵的话，也是久已想问的话，觉得这时是最好的机会了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Kurz gesagt: Der Schlüssel liegt in Ihrer Kinderlosigkeit. Warum in aller Welt sind Sie &lt;br /&gt;
so alt und unverheiratet?&amp;quot; Ich fand plötzlich die Worte, um das Ruder herumzureißen, und die &lt;br /&gt;
Worte, die ich schon lange hatte fragen wollen, und dachte, dies sei der beste Zeitpunkt, es zu &lt;br /&gt;
tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他诧异地看着我，过了一会，眼光便移到他自己的膝髁上去了，于是就吸烟，没有回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er schaute mich überrascht an, und nach einem Moment wanderten seine Augen zu &lt;br /&gt;
seinen eigenen Kniekehlen, und er rauchte, ohne zu antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，虽在这一种百无聊赖的境地中，也还不给连殳安住。渐渐地，小报上有匿名人来攻击他，学界上也常有关于他的流言，可是这已经并非先前似的单是话柄，大概是于他有损的了。我知道这是他近来喜欢发表文章的结果，倒也并不介意。Ｓ城人最不愿意有人发些没有顾忌的议论，一有，一定要暗暗地来叮他，这是向来如此的，连殳自己也知道。但到春天，忽然听说他已被校长辞退了。这却使我觉得有些兀突；其实，这也是向来如此的，不过因为我希望着自己认识的人能够幸免，所以就以为兀突罢了，Ｓ城人倒并非这一回特别恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Aber in diesem Zustand der Langeweile war er noch nicht mit sich im Reinen. &lt;br /&gt;
Allmählich kamen anonyme Leute, die ihn in der Boulevardpresse angriffen, und es gab oft &lt;br /&gt;
Gerüchte über ihn in der Akademie, aber diese waren nicht nur Bemerkungen, wie zuvor, &lt;br /&gt;
sondern waren wahrscheinlich schädlich für ihn. Ich wusste, dass dies das Ergebnis seiner jü&lt;br /&gt;
ngsten Vorliebe für die Veröffentlichung von Artikeln war, aber es machte mir nichts aus; die &lt;br /&gt;
Leute von S. mögen es nicht, wenn Leute skrupellose Kommentare abgeben, und wenn sie es &lt;br /&gt;
tun, müssen sie ihn heimlich stechen, und das war schon immer so, und sogar Shu selbst weiß &lt;br /&gt;
es. Aber im Frühjahr hörte ich plötzlich, dass er vom Schulleiter entlassen worden war. Ich &lt;br /&gt;
fand es ein bisschen überraschend; eigentlich war es immer dasselbe, aber ich fand es ü&lt;br /&gt;
berraschend, weil ich hoffte, dass jemand, den ich kannte, verschont bleiben würde, aber die &lt;br /&gt;
Leute von S-town waren diesmal nicht besonders böse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其时我正忙着自己的生计，一面又在接洽本年秋天到山阳去当教员的事，竟没有工夫去访问他。待到有些余暇的时候，离他被辞退那时大约快有三个月了，可是还没有发生访问连殳的意思。有一天，我路过大街，偶然在旧书摊前停留，却不禁使我觉到震悚，因为在那里陈列着的一部汲古阁初印本《史记索隐》〔６〕，正是连殳的书。他喜欢书，但不是藏书家，这种本子，在他是算作贵重的善本，非万不得已，不肯轻易变卖的。难道他失业刚才两三月，就一贫至此么？虽然他向来一有钱即随手散去，没有什么贮蓄。于是我便决意访问连殳去，顺便在街上买了一瓶烧酒，两包花生米，两个熏鱼头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zu dieser Zeit war ich mit meinem eigenen Lebensunterhalt beschäftigt, und ich war mit &lt;br /&gt;
der Angelegenheit beschäftigt, im Herbst nach Shanyang zu gehen, um Lehrer zu werden, so &lt;br /&gt;
dass ich keine Zeit hatte, ihn zu besuchen. Als ich etwas Zeit hatte, war es etwa drei Monate &lt;br /&gt;
her, dass er entlassen worden war, aber ich hatte nicht die Absicht gehabt, Lian Shu zu &lt;br /&gt;
besuchen. Eines Tages, als ich durch die Straße ging, hielt ich zufällig an einem alten Bü&lt;br /&gt;
cherstand an, aber ich konnte nicht umhin, mich zu erschrecken, denn dort lag ein Erstdruck &lt;br /&gt;
der Historischen Aufzeichnungen [6] von Ji Gu Ge aus, und es war das Buch von Lian Shu. &lt;br /&gt;
Er liebte Bücher, aber er war kein Bibliophiler, und diese Art von Buch galt als wertvolles &lt;br /&gt;
und gutes Buch, und er weigerte sich, es einfach zu verkaufen, wenn es nicht absolut &lt;br /&gt;
notwendig war. Er war erst seit zwei oder drei Monaten arbeitslos, und war er so arm? Als ich &lt;br /&gt;
ihn das erste Mal sah, hatte er keine Ersparnisse, obwohl er sein Geld immer verprasst hatte, &lt;br /&gt;
sobald er es hatte. Also beschloss ich, Lian Shu zu besuchen und kaufte auf der Straße eine &lt;br /&gt;
Flasche Soju, zwei Packungen Erdnüsse und zwei geräucherte Fischköpfe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的房门关闭着，叫了两声，不见答应。我疑心他睡着了，更加大声地叫，并且伸手拍着房门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“出去了罢！”大良们的祖母，那三角眼的胖女人，从对面的窗口探出她花白的头来了，也大声说，不耐烦似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Tür zu seinem Zimmer war geschlossen, und nach zweimaligem Rufen war keine &lt;br /&gt;
Antwort zu sehen. Da ich vermutete, dass er schlief, rief ich lauter, streckte die Hand aus und &lt;br /&gt;
klopfte an die Tür.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Raus!&amp;quot; Die dicke, dreieckäugige Frau, die Großmutter der Dalianer, steckte ihren &lt;br /&gt;
weißen Kopf aus dem gegenüberliegenden Fenster und sagte ebenfalls laut, als ob sie &lt;br /&gt;
ungeduldig wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里去了呢？”我问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里去了？谁知道呢？——他能到那里去呢，你等着就是，一会儿总会回来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wo ist es hin?&amp;quot; Ich habe gefragt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Da geht es? Wer weiß? --er kann noch dorthin gehen, warte nur, er wird immer wieder &lt;br /&gt;
zurückkommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便推开门走进他的客厅去。真是“一日不见，如隔三秋”〔７〕，满眼是凄凉和空空洞洞，不但器具所余无几了，连书籍也只剩了在Ｓ城决没有人会要的几本洋装书。屋中间的圆桌还在，先前曾经常常围绕着忧郁慷慨的青年，怀才不遇的奇士和腌脏吵闹的孩子们的，现在却见得很闲静，只在面上蒙着一层薄薄的灰尘。我就在桌上放了酒瓶和纸包，拖过一把椅子来，靠桌旁对着房门坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich stieß die Tür auf und ging in sein Wohnzimmer. Es war nichts mehr da, nicht nur die &lt;br /&gt;
Utensilien, sondern auch die Bücher, die in S. niemand mehr haben wollte. Der runde Tisch in &lt;br /&gt;
der Mitte des Hauses war immer noch da, und dort, wo einst melancholische und großzügige J&lt;br /&gt;
ünglinge, begabte Zauberer und eingelegte und lärmende Kinder herumgesessen hatten, sah &lt;br /&gt;
man ihn jetzt ganz untätig und nur mit einer dünnen Staubschicht bedeckt. Dann stellte ich die &lt;br /&gt;
Flasche und die Papiertüte auf den Tisch, zog einen Stuhl heran und setzte mich an den Tisch &lt;br /&gt;
gegenüber der Zimmertür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　的确不过是“一会儿”，房门一开，一个人悄悄地阴影似的进来了，正是连殳。也许是傍晚之故罢，看去仿佛比先前黑，但神情却还是那样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿！你在这里？来得多久了？”他似乎有些喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war in der Tat nur &amp;quot;ein Moment&amp;quot;, als sich die Tür des Raumes öffnete und ein Mann &lt;br /&gt;
leise, schattenhaft eintrat, kein anderer als Lian Shu. Vielleicht lag es am Abend, es sah aus, &lt;br /&gt;
als wäre es dunkler als vorher, aber der Blick war derselbe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ah! Sie sind hier? Wie lange sind Sie schon hier?&amp;quot; Er schien es ein wenig zu mögen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“并没有多久。”我说，“你到那里去了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“并没有到那里去，不过随便走走。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nicht für lange.&amp;quot; Ich sagte: &amp;quot;Warst du dort?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Bin nicht wirklich hingegangen, aber ein lockerer Spaziergang.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他也拖过椅子来，在桌旁坐下；我们便开始喝烧酒，一面谈些关于他的失业的事。但他却不愿意多谈这些；他以为这是意料中的事，也是自己时常遇到的事，无足怪，而且无可谈的。他照例只是一意喝烧酒，并且依然发些关于社会和历史的议论。不知怎地我此时看见空空的书架，也记起汲古阁初印本的《史记索隐》，忽而感到一种淡漠的孤寂和悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er zog auch einen Stuhl heran und setzte sich an den Tisch; und wir begannen, Shochu &lt;br /&gt;
zu trinken und über seine Arbeitslosigkeit zu sprechen. Aber er wollte nicht viel darüber reden; &lt;br /&gt;
er meinte, es sei zu erwarten, und es sei etwas, das ihm schon oft begegnet sei, und es sei &lt;br /&gt;
nichts, worüber man sich wundern müsse, und nichts, worüber man reden müsse. Wie üblich &lt;br /&gt;
trank er nur Soju und machte noch ein paar Bemerkungen zur Gesellschaft und Geschichte. &lt;br /&gt;
Irgendwie erinnerte ich mich beim Anblick des leeren Bücherregals in diesem Moment auch &lt;br /&gt;
an den Erstdruck der Historischen Aufzeichnungen der Kapokaku und fühlte plötzlich eine &lt;br /&gt;
Art gleichgültige Einsamkeit und Traurigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的客厅这么荒凉……。近来客人不多了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有了。他们以为我心境不佳，来也无意味。心境不佳，实在是可以给人们不舒服的。冬天的公园，就没有人去……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ihr Wohnzimmer ist so menschenleer...... . Hattest du in letzter Zeit nicht viele Gäste?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nicht mehr. Sie dachten, ich sei in einem schlechten Geisteszustand und es bedeute &lt;br /&gt;
nichts, zu kommen. Ein schlechter Gemütszustand kann Menschen wirklich Unbehagen &lt;br /&gt;
bereiten. Im Winter im Park, da ist einfach keiner da .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他连喝两口酒，默默地想着，突然，仰起脸来看着我问道，“你在图谋的职业也还是毫无把握罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我虽然明知他已经有些酒意，但也不禁愤然，正想发话，只见他侧耳一听，便抓起一把花生米，出去了。门外是大良们笑嚷的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er nahm zwei Schlucke Wein in schneller Folge, dachte schweigend nach und fragte &lt;br /&gt;
plötzlich, zu mir aufblickend: &amp;quot;Sie sind sich auch noch unsicher, welche Karriere Sie &lt;br /&gt;
anstreben? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich konnte nicht anders, als empört zu sein, obwohl ich wusste, dass er schon ein wenig &lt;br /&gt;
betrunken war, und wollte gerade etwas sagen, als ich sah, wie er mit einem Seitenblick eine &lt;br /&gt;
Handvoll Erdnüsse nahm und hinausging. Draußen vor der Tür hörte man das Lachen und &lt;br /&gt;
Schreien der Daras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他一出去，孩子们的声音便寂然，而且似乎都走了。他还追上去，说些话，却不听得有回答。他也就阴影似的悄悄地回来，仍将一把花生米放在纸包里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“连我的东西也不要吃了。”他低声，嘲笑似的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Aber sobald er hinausging, verstummten die Stimmen der Kinder, und alles schien zu &lt;br /&gt;
verschwinden. Und er ging ihnen nach und sagte etwas, hörte aber keine Antwort. Und er kam &lt;br /&gt;
leise zurück, wie im Schatten, immer noch eine Handvoll Erdnüsse in die Papiertüte legend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Essen Sie nicht mal, was mir gehört.&amp;quot; Er flüsterte, spöttisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“连殳，”我很觉得悲凉，却强装着微笑，说，“我以为你太自寻苦恼了。你看得人间太坏……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他冷冷的笑了一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Lianshu&amp;quot;, sagte ich, traurig, zwang mich aber zu einem Lächeln, &amp;quot;ich dachte, du wärst &lt;br /&gt;
zu selbstsüchtig. Sie sehen die Erde zu schlecht .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er gab ein kaltes Glucksen von sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的话还没有完哩。你对于我们，偶而来访问你的我们，也以为因为闲着无事，所以来你这里，将你当作消遣的资料的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“并不。但有时也这样想。或者寻些谈资。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Meine Worte sind noch nicht zu Ende. Glauben Sie, dass wir, die wir Sie gelegentlich &lt;br /&gt;
besuchen, auch zu Ihnen kommen, weil wir nichts zu tun haben, und Sie als Quelle der &lt;br /&gt;
Belustigung benutzen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nicht wirklich. Aber manchmal denke ich auch so. Oder ein Gespräch suchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那你可错误了。人们其实并不这样。你实在亲手造了独头茧〔８〕，将自己裹在里面了。你应该将世间看得光明些。”我叹惜着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许如此罢。但是，你说：那丝是怎么来的？——自然，世上也尽有这样的人，譬如，我的祖母就是。我虽然没有分得她的血液，却也许会继承她的运命。然而这也没有什么要紧，我早已豫先一起哭过了……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nun, du liegst falsch. Das tun die Leute eigentlich nicht. Sie haben den einköpfigen &lt;br /&gt;
Kokon [8] wirklich mit Ihren eigenen Händen gemacht und sich darin eingewickelt. Sie &lt;br /&gt;
sollten die Welt in einem helleren Licht sehen.&amp;quot; sagte ich mit einem Seufzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Vielleicht so streiken. Aber, sagen Sie: Woher kommt die Seide? -Natürlich gibt es so &lt;br /&gt;
viele, wie es auf der Welt gibt, so wie zum Beispiel meine Großmutter war. Ich mag ihr &lt;br /&gt;
Vermögen erben, obwohl ich nicht von ihrem Blut geteilt habe. Doch das macht nichts, denn &lt;br /&gt;
ich habe schon lange mit ihr ......geweint.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻记起他祖母大殓时候的情景来，如在眼前一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我总不解你那时的大哭……。”于是鹘突地问了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich erinnerte mich sofort an die Szene mit dem großen Sarg seiner Großmutter, als hätte &lt;br /&gt;
ich sie vor Augen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe mich damals immer über deinen großen...... Schrei gewundert.&amp;quot; So fragte der &lt;br /&gt;
Falke unvermittelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的祖母入殓的时候罢？是的，你不解的。”他一面点灯，一面冷静地说，“你的和我交往，我想，还正因为那时的哭哩。你不知道，这祖母，是我父亲的继母；他的生母，他三岁时候就死去了。”他想着，默默地喝酒，吃完了一个熏鱼头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Als meine Großmutter eingesargt wurde? Ja, du verstehst nicht.&amp;quot; Er sagte ruhig, &lt;br /&gt;
während er die Lampe anzündete, &amp;quot;und Ihre Verlobung mit mir, denke ich, war gerade wegen &lt;br /&gt;
des Weinens damals. Diese Großmutter, die Sie nicht kennen, war die Stiefmutter meines &lt;br /&gt;
Vaters; seine natürliche Mutter, die starb, als er drei Jahre alt war.&amp;quot; Er dachte nach, trank &lt;br /&gt;
schweigend und beendete einen geräucherten Fischkopf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那些往事，我原是不知道的。只是我从小时候就觉得不可解。那时我的父亲还在，家景也还好，正月间一定要悬挂祖像，盛大地供养起来。看着这许多盛装的画像，在我那时似乎是不可多得的眼福。但那时，抱着我的一个女工总指了一幅像说：‘这是你自己的祖母。拜拜罢，保佑你生龙活虎似的大得快。’我真不懂得我明明有着一个祖母，怎么又会有什么‘自己的祖母’来。可是我爱这‘自己的祖母’，她不比家里的祖母一般老；她年青，好看，穿着描金的红衣服，戴着珠冠，和我母亲的像差不多。我看她时，她的眼睛也注视我，而且口角上渐渐增多了笑影：我知道她一定也是极其爱我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Diese vergangenen Ereignisse waren mir ursprünglich unbekannt. Ich fand es einfach &lt;br /&gt;
unverständlich, seit ich ein Kind war. Damals lebte mein Vater noch und die Familie war &lt;br /&gt;
wohlauf, und die Ahnenporträts mussten im ersten Monat im großen Stil aufgehängt und &lt;br /&gt;
dargebracht werden. Der Anblick dieser vielen verkleideten Porträts schien zu meiner Zeit &lt;br /&gt;
eine seltene Augenweide zu sein. Aber damals zeigte eine der Arbeiterinnen, die mich hielten, &lt;br /&gt;
immer auf ein Porträt und sagte: &amp;quot;Das ist deine eigene Großmutter. Verehre es und sei &lt;br /&gt;
gesegnet, so schnell groß zu werden, wie du geboren bist.' Ich verstand nicht, wie ich &amp;quot;meine &lt;br /&gt;
eigene Großmutter&amp;quot; haben konnte, wenn ich eine hatte. Aber ich liebte diese &amp;quot;eigene &lt;br /&gt;
Großmutter&amp;quot;, die nicht älter war als meine Großmutter zu Hause; sie war jung, gut aussehend, &lt;br /&gt;
in Rot mit Gold gekleidet und trug eine Krone aus Perlen und ähnelte meiner Mutter. Und als &lt;br /&gt;
ich sie ansah, waren ihre Augen auf mich gerichtet, und der Schatten eines Lächelns wuchs &lt;br /&gt;
auf ihren Mundwinkeln: und ich wusste, dass sie mich über alle Maßen lieben musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而我也爱那家里的，终日坐在窗下慢慢地做针线的祖母。虽然无论我怎样高兴地在她面前玩笑，叫她，也不能引她欢笑，常使我觉得冷冷地，和别人的祖母们有些不同。但我还爱她。可是到后来，我逐渐疏远她了；这也并非因为年纪大了，已经知道她不是我父亲的生母的缘故，倒是看久了终日终年的做针线，机器似的，自然免不了要发烦。但她却还是先前一样，做针线；管理我，也爱护我，虽然少见笑容，却也不加呵斥。直到我父亲去世，还是这样；后来呢，我们几乎全靠她做针线过活了，自然更这样，直到我进学堂……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aber ich liebte auch die Großmutter des Hauses, die den ganzen Tag unter dem Fenster &lt;br /&gt;
saß und langsam an ihrer Handarbeit arbeitete. Doch egal wie fröhlich ich mit ihr scherzte und &lt;br /&gt;
sie anrief, ich konnte sie nicht zum Lachen bringen, und oft fühlte ich mich kalt und ein wenig &lt;br /&gt;
anders als andere Großmütter. Aber ich habe sie trotzdem geliebt. Aber mit der Zeit &lt;br /&gt;
distanzierte ich mich von ihr, nicht weil ich alt genug war, um zu wissen, dass sie nicht die &lt;br /&gt;
leibliche Mutter meines Vaters war, sondern weil ich sie die ganze Zeit wie eine Maschine &lt;br /&gt;
nähen gesehen hatte und natürlich genervt war. Aber sie war dieselbe wie vorher, sie machte &lt;br /&gt;
Handarbeiten, verwaltete mich und liebte mich, obwohl sie selten ein Lächeln sah, aber sie &lt;br /&gt;
schimpfte nicht. Und so war es, bis mein Vater starb; und dann, da wir fast ausschließlich von &lt;br /&gt;
ihrer Handarbeit lebten, war es natürlich noch mehr, bis ich in die ......Schule kam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灯火销沉下去了，煤油已经将涸，他便站起，从书架下摸出一个小小的洋铁壶来添煤油。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只这一月里，煤油已经涨价两次了……。”他旋好了灯头，慢慢地说。“生活要日见其困难起来。——她后来还是这样，直到我毕业，有了事做，生活比先前安定些；恐怕还直到她生病，实在打熬不住了，只得躺下的时候罢……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aber ich liebte auch die Großmutter des Hauses, die den ganzen Tag unter dem Fenster &lt;br /&gt;
saß und langsam an ihrer Handarbeit arbeitete. Doch egal wie fröhlich ich mit ihr scherzte und &lt;br /&gt;
sie anrief, ich konnte sie nicht zum Lachen bringen, und oft fühlte ich mich kalt und ein wenig &lt;br /&gt;
anders als andere Großmütter. Aber ich habe sie trotzdem geliebt. Aber mit der Zeit &lt;br /&gt;
distanzierte ich mich von ihr, nicht weil ich alt genug war, um zu wissen, dass sie nicht die &lt;br /&gt;
leibliche Mutter meines Vaters war, sondern weil ich sie die ganze Zeit wie eine Maschine &lt;br /&gt;
nähen gesehen hatte und natürlich genervt war. Aber sie war dieselbe wie vorher, sie machte &lt;br /&gt;
Handarbeiten, verwaltete mich und liebte mich, obwohl sie selten ein Lächeln sah, aber sie &lt;br /&gt;
schimpfte nicht. Und so war es, bis mein Vater starb; und dann, da wir fast ausschließlich von &lt;br /&gt;
ihrer Handarbeit lebten, war es natürlich noch mehr, bis ich in die ......Schule kam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“她的晚年，据我想，是总算不很辛苦的，享寿也不小了，正无须我来下泪。况且哭的人不是多着么？连先前竭力欺凌她的人们也哭，至少是脸上很惨然。哈哈！……可是我那时不知怎地，将她的一生缩在眼前了，亲手造成孤独，又放在嘴里去咀嚼的人的一生。而且觉得这样的人还很多哩。这些人们，就使我要痛哭，但大半也还是因为我那时太过于感情用事……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ihr Alter ist, soweit ich denken kann, nicht sehr schwer, und ihr Leben ist nicht klein, so &lt;br /&gt;
dass ich nicht zu kommen und zu weinen brauche. Außerdem, gibt es nicht viele, die weinen? &lt;br /&gt;
Sogar die Leute, die vorher so sehr versucht hatten, sie zu schikanieren, weinten, zumindest &lt;br /&gt;
mit jämmerlichen Gesichtern. Ha! ......Aber irgendwie war ich in der Lage, ihr Leben vor &lt;br /&gt;
meinen Augen zu sehen, das Leben eines Menschen, der die Einsamkeit mit seinen eigenen &lt;br /&gt;
Händen geschaffen hatte und sie in seinem Mund kaute. Und ich hatte das Gefühl, dass es &lt;br /&gt;
noch viel mehr von ihnen gibt. Diese Leute brachten mich zum Weinen, aber das meiste &lt;br /&gt;
davon war, weil ich zu emotional...... war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你现在对于我的意见，就是我先前对于她的意见。然而我的那时的意见，其实也不对的。便是我自己，从略知世事起，就的确逐渐和她疏远起来了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他沉默了，指间夹着烟卷，低了头，想着。灯火在微微地发抖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Die Meinung, die Sie jetzt von mir haben, ist die Meinung, die ich früher von ihr hatte. &lt;br /&gt;
Doch meine damalige Meinung war nicht wirklich richtig. Auch ich selbst habe mich, seit ich &lt;br /&gt;
ein wenig von der Welt weiß, tatsächlich allmählich von ihr distanziert.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er verstummte, die Zigarettenrolle zwischen seinen Fingern, und senkte nachdenklich &lt;br /&gt;
den Kopf. Die Lampe zitterte leise vor sich hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵，人要使死后没有一个人为他哭，是不容易的事呵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自言自语似的说；略略一停，便仰起脸来向我道，“想来你也无法可想。我也还得赶紧寻点事情做……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ha, es ist nicht leicht für einen Mann, dass niemand um ihn weint, wenn er stirbt, ha.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er sagte, wie zu sich selbst; und nach einer kurzen Pause sah er zu mir auf und sagte: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich nehme an, Sie können an nichts anderes denken. Ich muss auch schnell etwas zu tun &lt;br /&gt;
finden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你再没有可托的朋友了么？”我这时正是无法可想，连自己。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒大概还有几个的，可是他们的境遇都和我差不多……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Haben Sie keine Freunde mehr, denen Sie vertrauen können?&amp;quot; An diesem Punkt konnte &lt;br /&gt;
ich nicht mehr denken, nicht einmal an mich selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das sind wahrscheinlich noch ein paar mehr, aber die sind alle in einer ähnlichen Lage &lt;br /&gt;
wie ich .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我辞别连殳出门的时候，圆月已经升在中天了，是极静的夜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der Vollmond stand bereits in der Mitte des Himmels, als ich das Haus verließ, um mich &lt;br /&gt;
von Lian Shu zu verabschieden, und es war eine extrem ruhige Nacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　山阳的教育事业的状况很不佳。我到校两月，得不到一文薪水，只得连烟卷也节省起来。但是学校里的人们，虽是月薪十五六元的小职员，也没有一个不是乐天知命的，仗着逐渐打熬成功的铜筋铁骨，面黄肌瘦地从早办公一直到夜，其间看见名位较高的人物，还得恭恭敬敬地站起，实在都是不必“衣食足而知礼节”〔８〕的人民。我每看见这情状，不知怎的总记起连殳临别托付我的话来。他那时生计更其不堪了，窘相时时显露，看去似乎已没有往时的深沉，知道我就要动身，深夜来访，迟疑了许久，才吞吞吐吐地说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Zustand der Bildung in Sanyang war sehr schlecht. Ich war schon seit zwei Monaten &lt;br /&gt;
an der Schule, bekam aber keinen Pfennig Gehalt, so dass ich sogar meine Zigaretten sparen &lt;br /&gt;
musste. Aber die Leute in der Schule, obwohl sie kleine Angestellte waren, die 15 oder 16 &lt;br /&gt;
Dollar im Monat verdienten, waren alle glücklich mit ihrem Leben, und mit ihren Knochen, &lt;br /&gt;
die allmählich abgehärtet waren, arbeiteten sie von morgens bis abends und standen &lt;br /&gt;
respektvoll auf, wenn sie eine Person von hohem Rang sahen. Und als ich das sah, wusste ich &lt;br /&gt;
nicht, was ich erwarten sollte. Immer wenn ich das sah, erinnerte ich mich irgendwie an das, &lt;br /&gt;
was Lian Shu mir bei seinem Abschied anvertraut hatte. Danach ging es ihm noch schlechter, &lt;br /&gt;
und man sah ihm seine Verlegenheit immer an, und er sah nicht mehr so tiefgründig aus wie &lt;br /&gt;
früher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道那边可有法子想？——便是钞写，一月二三十块钱的也可以的。我……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我很诧异了，还不料他竟肯这样的迁就，一时说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich frage mich, ob man da nicht drüber nachdenken kann? Ich weiß nicht, ob es eine &lt;br /&gt;
Möglichkeit gibt, Rechnungen für zwanzig oder dreißig Dollar im Monat zu schreiben. &lt;br /&gt;
I .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich war erstaunt, hatte ich doch nicht erwartet, dass er so zuvorkommend sein würde, &lt;br /&gt;
und war für einen Moment sprachlos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我……，我还得活几天……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那边去看一看，一定竭力去设法罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich......, ich habe nur noch ein paar Tage ......zu leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gehen Sie da rüber und sehen Sie sich das an, und versuchen Sie unbedingt, &lt;br /&gt;
zuzuschlagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是我当日一口承当的答话，后来常常自己听见，眼前也同时浮出连殳的相貌，而且吞吞吐吐地说道“我还得活几天”。到这些时，我便设法向各处推荐一番；但有什么效验呢，事少人多，结果是别人给我几句抱歉的话，我就给他几句抱歉的信。到一学期将完的时候，那情形就更加坏了起来。那地方的几个绅士所办的《学理周报》上，竟开始攻击我了，自然是决不指名的，但措辞很巧妙，使人一见就觉得我是在挑剔学潮〔１０〕，连推荐连殳的事，也算是呼朋引类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das war die Antwort, die ich an diesem Tag gab, aber ich habe sie selbst oft gehört, und &lt;br /&gt;
gleichzeitig sah ich das Gesicht von Lien Shu vor meinen Augen und stammelte: &amp;quot;Ich habe &lt;br /&gt;
noch ein paar Tage zu leben.&amp;quot; Als dies geschah, versuchte ich, es jedem Ort zu empfehlen; &lt;br /&gt;
aber welche Wirkung hatte es, denn es gab so wenige Dinge zu tun und so viele Menschen, &lt;br /&gt;
dass ich am Ende ein paar entschuldigende Worte an andere richtete, und ich gab ihnen ein &lt;br /&gt;
paar entschuldigende Briefe. Gegen Ende des Semesters verschlimmerte sich die Situation. &lt;br /&gt;
Die Wochenschrift für Gelehrsamkeit und Wissenschaft, die von einigen Herren dieses Ortes &lt;br /&gt;
betrieben wurde, begann mich anzugreifen, natürlich ohne mich namentlich zu nennen, aber &lt;br /&gt;
in einer so geschickten Weise, dass es mir auf den ersten Blick so vorkam, als würde ich auf &lt;br /&gt;
der Schulflut [10] herumhacken, und dass ich sogar die Schreiber empfehle und sie anrufe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我只好一动不动，除上课之外，便关起门来躲着，有时连烟卷的烟钻出窗隙去，也怕犯了挑剔学潮的嫌疑。连殳的事，自然更是无从说起了。这样地一直到深冬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hatte zu bleiben bewegungslos, außer für Klassen, dann schloss die Tür zu verstecken, &lt;br /&gt;
manchmal sogar der Rauch der Zigarette rollt aus dem Fenster Spalt, sondern auch Angst vor &lt;br /&gt;
dem Verdacht der Kommissionierung auf die Schule Trend zu begehen. Ich konnte natürlich &lt;br /&gt;
nicht einmal über das Sabbatical sprechen. Dies war bis zum Spätwinter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下了一天雪，到夜还没有止，屋外一切静极，静到要听出静的声音来。我在小小的灯火光中，闭目枯坐，如见雪花片片飘坠，来增补这一望无际的雪堆；故乡也准备过年了，人们忙得很；我自己还是一个儿童，在后园的平坦处和一伙小朋友塑雪罗汉。雪罗汉的眼睛是用两块小炭嵌出来的，颜色很黑，这一闪动，便变了连殳的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es hatte den ganzen Tag geschneit und hatte auch in der Nacht nicht aufgehört; alles war &lt;br /&gt;
still vor dem Haus, so still, dass der Klang der Stille hörbar war. Ich saß mit geschlossenen &lt;br /&gt;
Augen im Licht einer kleinen Lampe, als sähe ich Schneeflocken fallen, die sich zu den &lt;br /&gt;
endlosen Schneehaufen gesellten; auch meine Heimatstadt bereitete sich auf das neue Jahr vor, &lt;br /&gt;
und die Menschen waren sehr beschäftigt; ich selbst war noch ein Kind und formte mit einer &lt;br /&gt;
Gruppe von Kindern in der Wohnung im Hintergarten einen Schneelohan. In den Augen der &lt;br /&gt;
Schneelöwin waren zwei kleine Kohlestückchen eingebettet, die eine sehr schwarze Farbe &lt;br /&gt;
hatten, und dieses Flackern verwandelte sich in die Augen von Lian Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我还得活几天！”仍是这样的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呢？”我无端地这样问，立刻连自己也觉得可笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe nur noch ein paar Tage zu leben!&amp;quot; Es hörte sich immer noch so an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Warum?&amp;quot; Ich fragte dies ohne Grund und machte mich damit sofort lächerlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可笑的问题使我清醒，坐直了身子，点起一枝烟卷来；推窗一望，雪果然下得更大了。听得有人叩门；不一会，一个人走进来，但是听熟的客寓杂役的脚步。他推开我的房门，交给我一封六寸多长的信，字迹很潦草，然而一瞥便认出“魏缄”两个字，是连殳寄来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Diese lächerliche Frage brachte mich zur Besinnung, und ich setzte mich aufrecht hin, zü&lt;br /&gt;
ndete mir eine Rolle Tabak an; und als ich aus dem Fenster schaute, sah ich, dass der Schnee &lt;br /&gt;
tatsächlich stärker fiel. Ich hörte ein Klopfen an der Tür; und in einem Moment kam ein Mann &lt;br /&gt;
herein, aber auf den Schritten eines vertrauten Gastes - ein Handwerker. Er stieß die Tür &lt;br /&gt;
meines Zimmers auf und reichte mir einen sechs Zentimeter langen Brief in einer sehr &lt;br /&gt;
krakeligen Handschrift, aber auf einen Blick erkannte ich die Worte &amp;quot;Wei Gum&amp;quot;, der von Lian &lt;br /&gt;
Shu war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是从我离开Ｓ城以后他给我的第一封信。我知道他疏懒，本不以杳无消息为奇，但有时也颇怨他不给一点消息。待到接了这信，可又无端地觉得奇怪了，慌忙拆开来。里面也用了一样潦草的字体，写着这样的话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das ist der erste Brief, den er mir geschickt hat, seit ich S-Town verlassen habe. Ich &lt;br /&gt;
wusste, dass er faul war, und ich war nicht überrascht, dass ich nichts von ihm gehört hatte, &lt;br /&gt;
aber manchmal nahm ich es ihm übel, dass er mir keine Nachrichten gab. Als ich diesen Brief &lt;br /&gt;
erhielt, fühlte ich mich ohne Grund seltsam und öffnete ihn in Eile. Darin standen in der &lt;br /&gt;
gleichen gekritzelten Schrift diese Worte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“申飞……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我称你什么呢？我空着。你自己愿意称什么，你自己添上去罢。我都可以的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Shen ......Fei .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie soll ich Sie nennen? Ich bin leer. Sie können hinzufügen, wie Sie sich selbst &lt;br /&gt;
nennen möchten. Ich kann das alles machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别后共得三信，没有复。这原因很简单：我连买邮票的钱也没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你或者愿意知道些我的消息，现在简直告诉你罢：我失败了。先前，我自以为是失败者，现在知道那并不，现在才真是失败者了。先前，还有人愿意我活几天，我自己也还想活几天的时候，活不下去；现在，大可以无须了，然而要活下去……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich bekam insgesamt drei Briefe nach der Verabschiedung und habe nicht geantwortet. &lt;br /&gt;
Der Grund dafür ist einfach: Ich habe nicht einmal das Geld, um Briefmarken zu kaufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Vielleicht möchten Sie etwas über mich wissen, aber ich sage es Ihnen jetzt: Ich habe &lt;br /&gt;
versagt. Vorher dachte ich, ich sei ein Versager; jetzt weiß ich, dass ich es nicht bin. Früher, &lt;br /&gt;
als es Menschen gab, die mich gerne ein paar Tage leben ließen, und als ich selbst ein paar &lt;br /&gt;
Tage leben wollte, konnte ich nicht leben; jetzt kann ich auch ohne leben, aber ich muss &lt;br /&gt;
leben.......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而就活下去么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“愿意我活几天的，自己就活不下去。这人已被敌人诱杀了。谁杀的呢？谁也不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich bekam insgesamt drei Briefe nach der Verabschiedung und habe nicht geantwortet. &lt;br /&gt;
Der Grund dafür ist einfach: Ich habe nicht einmal das Geld, um Briefmarken zu kaufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Vielleicht möchten Sie etwas über mich wissen, aber ich sage es Ihnen jetzt: Ich habe &lt;br /&gt;
versagt. Vorher dachte ich, ich sei ein Versager; jetzt weiß ich, dass ich es nicht bin. Früher, &lt;br /&gt;
als es Menschen gab, die mich gerne ein paar Tage leben ließen, und als ich selbst ein paar &lt;br /&gt;
Tage leben wollte, konnte ich nicht leben; jetzt kann ich auch ohne leben, aber ich muss &lt;br /&gt;
leben.......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人生的变化多么迅速呵！这半年来，我几乎求乞了，实际，也可以算得已经求乞。然而我还有所为，我愿意为此求乞，为此冻馁，为此寂寞，为此辛苦。但灭亡是不愿意的。你看，有一个愿意我活几天的，那力量就这么大。然而现在是没有了，连这一个也没有了。同时，我自己也觉得不配活下去；别人呢？也不配的。同时，我自己又觉得偏要为不愿意我活下去的人们而活下去；好在愿意我好好地活下去的已经没有了，再没有谁痛心。使这样的人痛心，我是不愿意的。然而现在是没有了，连这一个也没有了。快活极了，舒服极了；我已经躬行我先前所憎恶，所反对的一切，拒斥我先前所崇仰，所主张的一切了。我已经真的失败，——然而我胜利了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie schnell sich das Leben verändert! Ein halbes Jahr lang habe ich fast gebettelt, man &lt;br /&gt;
kann sogar sagen, ich habe gebettelt. Doch ich habe noch etwas zu tun, und ich bin bereit, daf&lt;br /&gt;
ür zu betteln, dafür zu frieren, dafür einsam zu sein, dafür zu schuften. Aber umkommen ist &lt;br /&gt;
nicht gewollt. Sehen Sie, da war einer, der wollte, dass ich ein paar Tage lebe, und das war so &lt;br /&gt;
mächtig. Doch nun gibt es sie nicht mehr, auch nicht diese. Inzwischen fühle ich mich selbst &lt;br /&gt;
unwürdig zu leben; und andere? Sie haben es auch nicht verdient. Gleichzeitig bin ich selbst &lt;br /&gt;
geneigt, für Menschen zu leben, die nicht wollen, dass ich lebe; und es ist gut, dass es keine &lt;br /&gt;
mehr gibt, die wollen, dass ich gut lebe, und dass niemand sonst sauer ist. Ich bin nicht bereit, &lt;br /&gt;
solchen Menschen Schmerzen zuzufügen. Doch nun gibt es sie nicht mehr, auch nicht diese. &lt;br /&gt;
Glücklich und bequem; ich habe alles, was ich vorher gehasst und abgelehnt habe, und alles, &lt;br /&gt;
was ich vorher verehrt und beansprucht habe, zurückgewiesen. Ich habe wahrlich versagt, &lt;br /&gt;
doch ich habe triumphiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你以为我发了疯么？你以为我成了英雄或伟人了么？不，不的。这事情很简单；我近来已经做了杜师长的顾问，每月的薪水就有现洋八十元了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“申飞……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Denkst du, ich bin verrückt geworden? Glauben Sie, ich bin ein Held oder ein großer &lt;br /&gt;
Mann geworden? Nein, nein. Es ist eine einfache Sache; ich bin seit kurzem Berater von &lt;br /&gt;
Meister Du, und mein Gehalt beträgt achtzig Dollar im Monat in bar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Shen ......Fei .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你将以我为什么东西呢，你自己定就是，我都可以的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你大约还记得我旧时的客厅罢，我们在城中初见和将别时候的客厅。现在我还用着这客厅。这里有新的宾客，新的馈赠，新的颂扬，新的钻营，新的磕头和打拱，新的打牌和猜拳，新的冷眼和恶心，新的失眠和吐血……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was willst du dann von mir, bestell es dir doch einfach selbst, ich habe nichts dagegen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du erinnerst dich wahrscheinlich noch an meine alte Stube, die wir hatten, als wir uns &lt;br /&gt;
in der Stadt kennenlernten und als wir kurz davor waren, uns zu trennen. Ich benutze diesen &lt;br /&gt;
Salon auch jetzt noch. Hier gibt es neue Gäste, neue Geschenke, neue Huldigungen, neues &lt;br /&gt;
Bohren, neues Kotzen und Verbeugen, neues Kartenspielen und Raten, neue kalte Augen und &lt;br /&gt;
Übelkeit, neue Schlaflosigkeit und Erbrechen ......von Blut .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你前信说你教书很不如意。你愿意也做顾问么？可以告诉我，我给你办。其实是做门房也不妨，一样地有新的宾客和新的馈赠，新的颂扬……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这里下大雪了。你那里怎样？现在已是深夜，吐了两口血，使我清醒起来。记得你竟从秋天以来陆续给了我三封信，这是怎样的可以惊异的事呵。我必须寄给你一点消息，你或者不至于倒抽一口冷气罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;In Ihrem letzten Brief stand, dass Sie weniger unterrichten, als Sie wollten. Möchten Sie &lt;br /&gt;
auch ein Berater sein? Sie können es mir sagen, und ich werde es für Sie tun. In der Tat, es &lt;br /&gt;
wäre genauso gut, ein Concierge zu sein, mit neuen Gästen und neuen Geschenken und &lt;br /&gt;
neuem Lob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Für mich schneit es hier stark. Wie geht es Ihnen dort? Es ist jetzt spät in der Nacht, und &lt;br /&gt;
das Spucken von zwei Mundvoll Blut hat mich zur Besinnung gebracht. Ich erinnere mich, &lt;br /&gt;
dass Sie mir seit dem Herbst drei Briefe hintereinander geschickt haben, und was für ein &lt;br /&gt;
Erstaunen ist das zu sehen. Ich muss Ihnen eine kleine Nachricht übermitteln, und Sie dürfen &lt;br /&gt;
nicht den kalten Atem anhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“此后，我大约不再写信的了，我这习惯是你早已知道的。何时回来呢？倘早，当能相见。——但我想，我们大概究竟不是一路的；那么，请你忘记我罢。我从我的真心感谢你先前常替我筹划生计。但是现在忘记我罢；我现在已经‘好’了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Danach werde ich keine Briefe mehr darüber schreiben, eine Angewohnheit von mir, &lt;br /&gt;
die Sie schon lange kennen. Wann werden Sie zurückkehren? Wenn es früher ist, werde ich &lt;br /&gt;
Sie sehen. Aber ich denke, wir sind wohl doch nicht auf der gleichen Seite; vergessen Sie &lt;br /&gt;
mich also. Ich danke dir von Herzen, dass du schon oft meinen Lebensunterhalt geplant hast. &lt;br /&gt;
Aber vergessen Sie mich jetzt; ich bin jetzt &amp;quot;gesund&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　连殳。十二月十四日。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这虽然并不使我“倒抽一口冷气”，但草草一看之后，又细看了一遍，却总有些不舒服，而同时可又夹杂些快意和高兴；又想，他的生计总算已经不成问题，我的担子也可以放下了，虽然在我这一面始终不过是无法可想。忽而又想写一封信回答他，但又觉得没有话说，于是这意思也立即消失了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Liangshu. 14. Dezember.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Dies ließ mich nicht &amp;quot;keuchen&amp;quot;, aber nach einem flüchtigen Blick und einer vorsichtigen &lt;br /&gt;
Lektüre fühlte ich ein wenig Unbehagen und zugleich eine gewisse Freude und Vergnügen; &lt;br /&gt;
und ich dachte, dass sein Lebensunterhalt endlich nicht mehr in Frage stand, und dass meine &lt;br /&gt;
Last abgelegt werden konnte, obwohl es von meiner Seite immer undenkbar war. Plötzlich &lt;br /&gt;
wollte ich einen Brief als Antwort an ihn schreiben, aber ich fühlte, dass ich nichts zu sagen &lt;br /&gt;
hatte, und die Absicht verschwand sofort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的确渐渐地在忘却他。在我的记忆中，他的面貌也不再时常出现。但得信之后不到十天，Ｓ城的学理七日报社忽然接续着邮寄他们的《学理七日报》来了。我是不大看这些东西的，不过既经寄到，也就随手翻翻。这却使我记起连殳来，因为里面常有关于他的诗文，如《雪夜谒连殳先生》，《连殳顾问高斋雅集》等等；有一回，《学理闲谭》里还津津地叙述他先前所被传为笑柄的事，称作“逸闻”，言外大有“且夫非常之人，必能行非常之事”〔１１〕的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich bin in der Tat dabei, ihn allmählich zu vergessen. Auch sein Gesicht tauchte von Zeit &lt;br /&gt;
zu Zeit nicht mehr in meiner Erinnerung auf. Aber weniger als zehn Tage nachdem ich den &lt;br /&gt;
Brief bekommen hatte, kam plötzlich das Journal of the Seventh Day of Science in S. City mit &lt;br /&gt;
der Post. Ich lese diese Dinge nicht oft, aber da sie angekommen sind, habe ich sie &lt;br /&gt;
durchgeblättert. Aber das erinnerte mich an Lian Shu, denn es enthielt oft Gedichte über ihn, &lt;br /&gt;
wie &amp;quot;Ein Besuch bei Herrn Lian Shu in der verschneiten Nacht&amp;quot; und &amp;quot;Die elegante Sammlung &lt;br /&gt;
von Herrn Lian Shus Berater Gaozhai&amp;quot;. In einem Fall, in &amp;quot;The Leisurely Tan of Scholarship&amp;quot;, &lt;br /&gt;
erzählte er mit großem Interesse, was er zuvor zum Gespött gemacht worden war, und nannte &lt;br /&gt;
es eine &amp;quot;Anekdote&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地虽然因此记起，但他的面貌却总是逐渐模胡；然而又似乎和我日加密切起来，往往无端感到一种连自己也莫明其妙的不安和极轻微的震颤。幸而到了秋季，这《学理七日报》就不寄来了；山阳的《学理周刊》上却又按期登起一篇长论文：《流言即事实论》。里面还说，关于某君们的流言，已在公正士绅间盛传了。这是专指几个人的，有我在内；我只好极小心，照例连吸烟卷的烟也谨防飞散。小心是一种忙的苦痛，因此会百事俱废，自然也无暇记得连殳。总之：我其实已经将他忘却了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Irgendwie, obwohl ich mich aus diesem Grund an ihn erinnerte, wurde sein Gesicht &lt;br /&gt;
allmählich immer verzerrter; dennoch schien er mir immer näher zu kommen, und ich spürte &lt;br /&gt;
oft ein unerklärliches Unbehagen und ein ganz leichtes Zittern. Glücklicherweise wurde im &lt;br /&gt;
Herbst das &amp;quot;Journal of Seven Scholars&amp;quot; nicht verschickt; aber in den &amp;quot;Weekly Scholars&amp;quot; von &lt;br /&gt;
Sanyo erschien pünktlich ein langer Aufsatz: &amp;quot;The Theory of Gossip as Fact&amp;quot;. Darin hieß es, &lt;br /&gt;
dass sich unter dem holden Adel Gerüchte über bestimmte Herren verbreitet hätten. Das &lt;br /&gt;
bezieht sich auf ein paar Leute, mich eingeschlossen; und ich musste wie immer äußerst &lt;br /&gt;
vorsichtig sein, damit nicht einmal der Rauch meiner Zigarette nach draußen flog. Beware ist &lt;br /&gt;
ein vielbeschäftigter Schmerz, und wird daher nichts tun, und natürlich keine Zeit haben, sich &lt;br /&gt;
an Lian Shu zu erinnern. Kurzum: Ich hatte ihn tatsächlich vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我也终于敷衍不到暑假，五月底，便离开了山阳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber auch ich habe den Sommer schließlich nicht überstanden und habe Sanyang Ende &lt;br /&gt;
Mai verlassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  fünf&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从山阳到历城，又到太谷，一总转了大半年，终于寻不出什么事情做，我便又决计回Ｓ城去了。到时是春初的下午，天气欲雨不雨，一切都罩在灰色中；旧寓里还有空房，仍然住下。在道上，就想起连殳的了，到后，便决定晚饭后去看他。我提着两包闻喜名产的煮饼，走了许多潮湿的路，让道给许多拦路高卧的狗，这才总算到了连殳的门前。里面仿佛特别明亮似的。我想，一做顾问，连寓里也格外光亮起来了，不觉在暗中一笑。但仰面一看，门旁却白白的，分明帖着一张斜角纸〔１２〕。我又想，大良们的祖母死了罢；同时也跨进门，一直向里面走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich ging von Sanyang nach Licheng und dann nach Taigu, und nachdem ich ein halbes &lt;br /&gt;
Jahr lang herumgezogen war, konnte ich schließlich nichts mehr finden, was ich tun konnte, &lt;br /&gt;
also beschloss ich, zurück nach S-City zu gehen. Es war ein früher Frühlingsnachmittag, und &lt;br /&gt;
das Wetter war regnerisch, und alles war in Grau gehüllt; es gab noch ein freies Zimmer in &lt;br /&gt;
meiner alten Wohnung, also blieb ich dort. Unterwegs dachte ich an Lian Shu's, und als ich &lt;br /&gt;
ankam, beschloss ich, ihn nach dem Abendessen zu besuchen. Ich trug zwei Päckchen der ber&lt;br /&gt;
ühmten gekochten Kuchen von Wenxi bei mir, und nachdem ich durch viele nasse Straßen &lt;br /&gt;
gelaufen war und vielen Hunden ausweichen musste, die hoch auf der Straße lagen, kam ich &lt;br /&gt;
endlich an der Tür von Lian Shu an. Im Inneren war es besonders hell. Ich dachte, als ich &lt;br /&gt;
Berater war, war sogar die Wohnung außerordentlich hell, und ich fühlte kein Lächeln in der &lt;br /&gt;
Dunkelheit. Aber als ich aufblickte, sah ich, dass neben der Tür ein Zettel [12] mit einem &lt;br /&gt;
schiefen Winkel hing. Ich dachte bei mir: &amp;quot;Daras Großmutter ist tot&amp;quot;, und gleichzeitig trat ich &lt;br /&gt;
durch die Tür und ging hinein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　微光所照的院子里，放着一具棺材，旁边站一个穿军衣的兵或是马弁，还有一个和他谈话的，看时却是大良的祖母；另外还闲站着几个短衣的粗人。我的心即刻跳起来了。她也转过脸来凝视我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In dem Hof, in den das Licht schien, stand ein Sarg, und daneben stand ein Soldat in &lt;br /&gt;
Militärkleidung oder ein Reiter, und ein Mann, der mit ihm sprach, der aussah, als sei er &lt;br /&gt;
Daras Großmutter; und da standen einige grobe Männer in kurzer Kleidung untätig herum. &lt;br /&gt;
Mein Herz machte augenblicklich einen Sprung. Auch sie drehte ihr Gesicht, um mich &lt;br /&gt;
anzuschauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！您回来了？何不早几天……。”她忽而大叫起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁……谁没有了？”我其实是已经大概知道的了，但还是问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“魏大人，前天没有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aya! Du bist wieder da? Warum nicht ein paar Tage ......früher .&amp;quot; Sie rief plötzlich aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wer......? Wer hat es nicht mehr?&amp;quot; Eigentlich wusste ich es wahrscheinlich schon, habe &lt;br /&gt;
aber trotzdem gefragt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Herr Wei, vorgestern war es noch nicht da.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我四顾，客厅里暗沉沉的，大约只有一盏灯；正屋里却挂着白的孝帏，几个孩子聚在屋外，就是大良二良们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他停在那里，”大良的祖母走向前，指着说，“魏大人恭喜之后，我把正屋也租给他了；他现在就停在那里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aya! Du bist wieder da? Warum nicht ein paar Tage ......früher .&amp;quot; Sie rief plötzlich aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wer......? Wer hat es nicht mehr?&amp;quot; Eigentlich wusste ich es wahrscheinlich schon, habe &lt;br /&gt;
aber trotzdem gefragt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Herr Wei, vorgestern war es noch nicht da.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孝帏上没有别的，前面是一张条桌，一张方桌；方桌上摆着十来碗饭菜。我刚跨进门，当面忽然现出两个穿白长衫的来拦住了，瞪了死鱼似的眼睛，从中发出惊疑的光来，钉住了我的脸。我慌忙说明我和连殳的关系，大良的祖母也来从旁证实，他们的手和眼光这才逐渐弛缓下去，默许我近前去鞠躬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auf dem Vorhang befand sich nichts anderes als ein Stehtisch und ein quadratischer &lt;br /&gt;
Tisch davor; und auf dem quadratischen Tisch standen etwa zehn Schalen mit Reis. Ich war &lt;br /&gt;
gerade durch die Tür getreten, als plötzlich zwei Männer in langen weißen Hemden vor mir &lt;br /&gt;
auftauchten und mich mit toten, fischähnlichen Augen anstarrten, aus denen ein verdächtiges &lt;br /&gt;
Licht hervorkam und mein Gesicht festnagelte. Ich beeilte mich, meine Beziehung zu Lian &lt;br /&gt;
Shu zu erklären, und Daliangs Großmutter kam, um es zu bestätigen, so dass sich ihre Hände &lt;br /&gt;
und Augen allmählich entspannten und mir erlaubten, mich zu nähern und zu verbeugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我一鞠躬，地下忽然有人呜呜的哭起来了，定神看时，一个十多岁的孩子伏在草荐上，也是白衣服，头发剪得很光的头上还络着一大绺苎麻丝〔１３〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sobald ich mich verbeugte, schrie plötzlich jemand vom Boden auf, und als ich &lt;br /&gt;
nachschaute, sah ich ein Kind im Teenageralter auf einer Strohmatratze liegen, ebenfalls weiß &lt;br /&gt;
gekleidet, mit einer großen Locke aus Ramie-Seide [13] um den Kopf gewickelt, wo sein &lt;br /&gt;
Haar sehr glänzend geschnitten worden war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和他们寒暄后，知道一个是连殳的从堂兄弟，要算最亲的了；一个是远房侄子。我请求看一看故人，他们却竭力拦阻，说是“不敢当”的。然而终于被我说服了，将孝帏揭起。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回我会见了死的连殳。但是奇怪！他虽然穿一套皱的短衫裤，大襟上还有血迹，脸上也瘦削得不堪，然而面目却还是先前那样的面目，宁静地闭着嘴，合着眼，睡着似的，几乎要使我伸手到他鼻子前面，去试探他可是其实还在呼吸着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nachdem ich mit ihnen Höflichkeiten ausgetauscht hatte, erfuhr ich, dass einer von ihnen &lt;br /&gt;
ein Cousin von Lian Shu war, der ihm am nächsten stand, und der andere war ein entfernter &lt;br /&gt;
Neffe. Ich bat darum, den Verstorbenen zu sehen, aber sie versuchten ihr Bestes, mich davon &lt;br /&gt;
abzuhalten, indem sie sagten, das sei &amp;quot;zu viel verlangt&amp;quot;. Doch schließlich konnte ich ü&lt;br /&gt;
berzeugt werden, den Trauervorhang zu lüften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Diesmal sehe ich den toten Firmensklaven. Aber seltsam! Obwohl er eine zerknitterte &lt;br /&gt;
Hose trug, mit Blut am Revers, und sein Gesicht so dünn und unangenehm war, war sein &lt;br /&gt;
Gesicht doch dasselbe wie vorher, gelassen, mit geschlossenem Mund und geschlossenen &lt;br /&gt;
Augen, als ob er schliefe, fast so, als ob ich ihm an die Nase gefasst hätte, um zu testen, ob er &lt;br /&gt;
tatsächlich noch atmet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一切是死一般静，死的人和活的人。我退开了，他的从堂兄弟却又来周旋，说“舍弟”正在年富力强，前程无限的时候，竟遽尔“作古”了，这不但是“衰宗”不幸，也太使朋友伤心。言外颇有替连殳道歉之意；这样地能说，在山乡中人是少有的。但此后也就沉默了，一切是死一般静，死的人和活的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Alles ist totenstill, tote Menschen und lebende Menschen. Als ich mich zurückgezogen &lt;br /&gt;
hatte, kamen seine Cousins wieder zu mir und sagten, dass &amp;quot;mein Bruder&amp;quot; in der Blüte seines &lt;br /&gt;
Lebens stand und unbegrenzte Aussichten hatte, aber er sei plötzlich &amp;quot;gestorben&amp;quot;. Das ist &lt;br /&gt;
nicht nur unglücklich für den &amp;quot;bösen Clan&amp;quot;, sondern auch zu schade für seinen Freund. Das ist &lt;br /&gt;
nicht nur unglücklich für den &amp;quot;bösen Clan&amp;quot;, sondern auch zu traurig für seinen Freund. Die &lt;br /&gt;
Worte sind für Lian Shu ziemlich entschuldigend; es ist selten, dass Menschen in den Bergen &lt;br /&gt;
so sprechen können. Aber danach war es still, und alles war totenstill, die Toten und die &lt;br /&gt;
Lebenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得很无聊，怎样的悲哀倒没有，便退到院子里，和大良们的祖母闲谈起来。知道入殓的时候是临近了，只待寿衣送到；钉棺材钉时，“子午卯酉”四生肖是必须躲避的。她谈得高兴了，说话滔滔地泉流似的涌出，说到他的病状，说到他生时的情景，也带些关于他的批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich war gelangweilt, aber nicht traurig, also zog ich mich in den Innenhof zurück und &lt;br /&gt;
plauderte mit der Großmutter der Dalianer. Ich wusste, dass die Zeit für den Sarg nahte, und &lt;br /&gt;
dass die vier Tierkreiszeichen &amp;quot;Zi, Wu, Mao, You&amp;quot; beim Nageln des Sarges vermieden &lt;br /&gt;
werden mussten. Wenn sie glücklich war zu reden, ergossen sich ihre Worte in einem &lt;br /&gt;
Sturzbach, sie sprach über seine Krankheit, sein Leben und Kritik an ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你可知道魏大人自从交运之后，人就和先前两样了，脸也抬高起来，气昂昂的。对人也不再先前那么迂。你知道，他先前不是像一个哑子，见我是叫老太太的么？后来就叫‘老家伙’。唉唉，真是有趣。人送他仙居术〔１４〕，他自己是不吃的，就摔在院子里，——就是这地方，——叫道，‘老家伙，你吃去罢。’他交运之后，人来人往，我把正屋也让给他住了，自己便搬在这厢房里。他也真是一走红运，就与众不同，我们就常常这样说笑。要是你早来一个月，还赶得上看这里的热闹，三日两头的猜拳行令，说的说，笑的笑，唱的唱，做诗的做诗，打牌的打牌……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wissen Sie, dass seit der Entbindung von Lord Wei seine Person anders ist als vorher, &lt;br /&gt;
sein Gesicht ist erhoben und sein Temperament ist hoch. Er ist nicht mehr so pedantisch &lt;br /&gt;
gegenüber Menschen. War er nicht vorher stumm und nannte mich alte Dame, als er mich sah? &lt;br /&gt;
Dann wurde er &amp;quot;alter Mann&amp;quot; genannt. Ach, was für ein Spaß. Als die Menschen ihm die &lt;br /&gt;
Unsterblichkeit [14] schickten, aß er sie nicht selbst, sondern ließ sie in den Hof fallen, genau &lt;br /&gt;
an diesen Ort, und rief: &amp;quot;Geh und iss, alter Mann. Nachdem er sein Vermögen gemacht hatte, &lt;br /&gt;
kamen und gingen die Leute, und ich gab ihm das Haupthaus zum Wohnen, und zog selbst in &lt;br /&gt;
dieses Abteil. Er war wirklich anders, wenn er Glück hatte, und wir haben immer darüber &lt;br /&gt;
gelacht. Wären Sie einen Monat früher gekommen, hätten Sie das bunte Treiben noch &lt;br /&gt;
miterleben können. Drei Tage lang wurde gequizt und bestellt, geredet, gelacht, gesungen, &lt;br /&gt;
gedichtet und Karten...... gespielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前怕孩子们比孩子们见老子还怕，总是低声下气的。近来可也两样了，能说能闹，我们的大良们也很喜欢和他玩，一有空，便都到他的屋里去。他也用种种方法逗着玩；要他买东西，他就要孩子装一声狗叫，或者磕一个响头。哈哈，真是过得热闹。前两月二良要他买鞋，还磕了三个响头哩，哪，现在还穿着，没有破呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Er hatte mehr Angst vor den Kindern als die Kinder vor dem alten Mann, und er sprach &lt;br /&gt;
immer leise. In letzter Zeit ist er anders geworden und kann sprechen und spielen, und unsere &lt;br /&gt;
Dalianer spielen gerne mit ihm und gehen zu seinem Haus, wann immer sie können. Er neckt &lt;br /&gt;
auch auf verschiedene Weise; wenn er gebeten wird, etwas zu kaufen, bittet er das Kind, so zu &lt;br /&gt;
tun, als ob es einen Hund bellen oder einen Kopf kraulen würde. Haha, was für eine lebhafte &lt;br /&gt;
Zeit. Vor zwei Monaten hat Erliang ihn gebeten, Schuhe zu kaufen, und er hat sogar dreimal &lt;br /&gt;
einen Kotau gemacht ... die er immer noch trägt, ohne sie kaputt zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个穿白长衫的人出来了，她就住了口。我打听连殳的病症，她却不大清楚，只说大约是早已瘦了下去的罢，可是谁也没理会，因为他总是高高兴兴的。到一个多月前，这才听到他吐过几回血，但似乎也没有看医生；后来躺倒了；死去的前三天，就哑了喉咙，说不出一句话。十三大人从寒石山路远迢迢地上城来，问他可有存款，他一声也不响。十三大人疑心他装出来的，也有人说有些生痨病死的人是要说不出话来的，谁知道呢……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ein Mann in einem langen weißen Hemd kam heraus, und sie hörte auf zu reden. Ich &lt;br /&gt;
erkundigte mich nach Lian Shus Krankheit, aber sie wusste nicht viel darüber, außer dass er &lt;br /&gt;
vor langer Zeit abgenommen hatte, aber niemand achtete darauf, denn er war immer gut drauf &lt;br /&gt;
und glücklich. Erst vor einem Monat oder so hörte ich, dass er einige Male Blut erbrochen &lt;br /&gt;
hatte, aber es scheint, dass er auch keinen Arzt aufgesucht hat; dann legte er sich hin; und drei &lt;br /&gt;
Tage bevor er starb, war seine Kehle stumm und er konnte kein Wort sprechen. Die dreizehn &lt;br /&gt;
Männer kamen von den kalten Steinbergen herauf in die Stadt und fragten ihn, ob er &lt;br /&gt;
Ersparnisse habe, aber er sagte kein Wort. Die Dreizehn vermuteten, dass er nur so tat, aber &lt;br /&gt;
einige sagten, dass manche Menschen, die an Schwindsucht sterben, nicht mehr sprechen &lt;br /&gt;
können, also wer weiß.......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是魏大人的脾气也太古怪，”她忽然低声说，“他就不肯积蓄一点，水似的化钱。十三大人还疑心我们得了什么好处。有什么屁好处呢？他就冤里冤枉胡里胡涂地化掉了。譬如买东西，今天买进，明天又卖出，弄破，真不知道是怎么一回事。待到死了下来，什么也没有，都糟掉了。要不然，今天也不至于这样地冷静……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aber Lord Wei hat ein zu seltsames Temperament&amp;quot;, flüsterte sie plötzlich, &amp;quot;und er will &lt;br /&gt;
einfach kein Geld für Chemie sparen, wie Wasser. Und die dreizehn wichtigsten Leute sind &lt;br /&gt;
misstrauisch, dass wir irgendeine Art von Vorteil bekommen. Was soll die Aufregung? Er &lt;br /&gt;
wird es einfach ungerecht und planlos wegschmelzen. Wenn Sie z. B. etwas kaufen, kaufen &lt;br /&gt;
Sie es heute, verkaufen es morgen und machen es dann kaputt. Wenn er stirbt, gibt es nichts, &lt;br /&gt;
es ist alles schlecht. Sonst wäre ich ......heute nicht so ruhig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他就是胡闹，不想办一点正经事。我是想到过的，也劝过他。这么年纪了，应该成家；照现在的样子，结一门亲很容易；如果没有门当户对的，先买几个姨太太也可以：人是总应该像个样子的。可是他一听到就笑起来，说道，‘老家伙，你还是总替别人惦记着这等事么？’你看，他近来就浮而不实，不把人的好话当好话听。要是早听了我的话，现在何至于独自冷清清地在阴间摸索，至少，也可以听到几声亲人的哭声……。”#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Er albert nur herum und will nichts Anständiges tun. Ich habe daran gedacht und ihn &lt;br /&gt;
beraten. In seinem Alter sollte er eine Familie haben; so wie es jetzt ist, ist es leicht, eine Ehe &lt;br /&gt;
zu schließen; wenn es keinen Partner gibt, ist es in Ordnung, zuerst ein paar Tanten zu kaufen: &lt;br /&gt;
man sollte sich selbst benehmen. Aber er lachte, als er das hörte, und sagte: &amp;quot;Alter Mann, &lt;br /&gt;
denkst du immer noch an solche Dinge für andere? Ihr seht, er ist in letzter Zeit aufgeblasen &lt;br /&gt;
und hört nicht auf die guten Worte der Menschen als gute Worte. Hätte er früher auf mich &lt;br /&gt;
gehört, würde er jetzt allein in der Unterwelt in der Kälte tappen, oder zumindest die Schreie &lt;br /&gt;
einiger geliebter Menschen hören .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个店伙背了衣服来了。三个亲人便检出里衣，走进帏后去。不多久，孝帏揭起了，里衣已经换好，接着是加外衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ein Ladenbesitzer kam mit Kleidern auf dem Rücken. Die drei Verwandten sahen sich &lt;br /&gt;
dann die Lendenschurze an und gingen hinter den Vorhang. In kurzer Zeit wurde der &lt;br /&gt;
Trauervorhang gelüftet und die innere Kleidung wurde gewechselt, gefolgt von der äußeren &lt;br /&gt;
Kleidung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这很出我意外。一条土黄的军裤穿上了，嵌着很宽的红条，其次穿上去的是军衣，金闪闪的肩章，也不知道是什么品级，那里来的品级。到入棺，是连殳很不妥帖地躺着，脚边放一双黄皮鞋，腰边放一柄纸糊的指挥刀，骨瘦如柴的灰黑的脸旁，是一顶金边的军帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das war eine ziemliche Überforderung für mich. Eine erdig gelbe Militärhose an, &lt;br /&gt;
eingebettet in sehr breite rote Streifen, dazu eine Militärjacke, goldglitzernde Epauletten, und &lt;br /&gt;
ich weiß nicht, welchen Rang, da vom Rang her. Zum Sarg ist es sogar Shu sehr unpassend &lt;br /&gt;
gelegen, ein Paar gelbe Lederschuhe an den Füßen, ein Pappmaché-Kommandomesser an der &lt;br /&gt;
Taille, Knochen wie ein graues und schwarzes Gesicht neben einer goldumrandeten Militärm&lt;br /&gt;
ütze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三个亲人扶着棺沿哭了一场，止哭拭泪；头上络麻线的孩子退出去了，三良也避去，大约都是属“子午卯酉”之一的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die drei Verwandten hielten sich am Rande des Sarges fest und weinten, hörten auf zu &lt;br /&gt;
weinen und wischten sich die Tränen ab; das Kind mit der Schnur auf dem Kopf zog sich zurü&lt;br /&gt;
ck, und auch Sanliang nahm Zuflucht, ungefähr alle gehörten zu einem der &amp;quot;Zi Wu Mao You&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粗人打起棺盖来，我走近去最后看一看永别的连殳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Raufbolde schlugen den Deckel des Sarges auf, und ich trat heran, um einen letzten &lt;br /&gt;
Blick auf den ewig verabschiedeten Liam zu werfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在不妥帖的衣冠中，安静地躺着，合了眼，闭着嘴，口角间仿佛含着冰冷的微笑，冷笑着这可笑的死尸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er lag ruhig in seinem unpassend gekleideten Körper, die Augen geschlossen, den Mund &lt;br /&gt;
zugekniffen, als hätte er ein eisiges Lächeln zwischen den Mundwinkeln und lachte kalt über &lt;br /&gt;
die lächerliche Leiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　敲钉的声音一响，哭声也同时迸出来。这哭声使我不能听完，只好退到院子里；顺脚一走，不觉出了大门了。潮湿的路极其分明，仰看太空，浓云已经散去，挂着一轮圆月，散出冷静的光辉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Beim Klang des Klopfens der Nägel brach gleichzeitig der Schrei aus. Das Geschrei &lt;br /&gt;
hinderte mich, alles zu hören, und so zog ich mich in den Hof zurück; und sobald ich meinem &lt;br /&gt;
Fuß gefolgt war, merkte ich nicht, dass ich aus dem Tor heraus war. Die feuchte Straße war &lt;br /&gt;
deutlich zu erkennen, und wenn man in den Weltraum hinaufschaute, hatten sich die dicken &lt;br /&gt;
Wolken verzogen, und dort hing der Vollmond, der einen ruhigen Schein verbreitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我快步走着，仿佛要从一种沉重的东西中冲出，但是不能够。耳朵中有什么挣扎着，久之，久之，终于挣扎出来了，隐约像是长嗥，像一匹受伤的狼，当深夜在旷野中嗥叫，惨伤里夹杂着愤怒和悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich ging zügig, als wollte ich aus etwas Schwerem ausbrechen, konnte es aber nicht. &lt;br /&gt;
Etwas kämpfte lange, lange Zeit in meinen Ohren, und schließlich kämpfte es sich heraus, &lt;br /&gt;
vage wie ein langes Heulen, wie ein verwundeter Wolf, wenn er spät in der Nacht in der &lt;br /&gt;
Wildnis heult, Wut und Kummer vermischt mit seiner tragischen Wunde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的心地就轻松起来，坦然地在潮湿的石路上走，月光底下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十月十七日毕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dann entspannte sich mein Herz und ich ging offen den nassen Steinweg hinunter, unter &lt;br /&gt;
dem Mondlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  17. Oktober 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“承重孙”按封建宗法制度，长子先亡，由嫡长孙代替亡父充当祖父母丧礼的主持人，称承重孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse &lt;br /&gt;
veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  2] &amp;quot;Seung Chong Sun&amp;quot; Gemäß dem feudal-patriarchalischen System, wenn der älteste &lt;br /&gt;
Sohn zuerst starb, nahm der älteste Enkel den Platz des verstorbenen Vaters als Vorsitzender &lt;br /&gt;
der Beerdigungszeremonie der Großeltern ein und wurde Seung Chong Sun genannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕法事原指佛教徒念经、供佛一类活动。这里指和尚、道士超度亡魂的迷信仪式，也叫“做功德”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《沉沦》小说集，郁达夫著，内收中篇小说《沉沦》和短篇小说《南迁》、《银灰色的死》，一九二一年十月上海泰东图书局出版。这些作品以“不幸的青年”或“零余者”为主人公，反映当时一部分小资产阶级知识分子在帝国主义、封建势力压抑下的忧郁、苦闷和自暴自弃的病态心理，带有颓废的倾向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  3] Dharma-Rituale bezogen sich ursprünglich auf buddhistische Aktivitäten wie das &lt;br /&gt;
Rezitieren von Sutras und das Darbringen von Opfergaben an Buddha. Hier bezieht es sich &lt;br /&gt;
auf die abergläubischen Rituale von Mönchen und taoistischen Priestern, um die Seelen der &lt;br /&gt;
Verstorbenen zu überholen, auch &amp;quot;Verdienst tun&amp;quot; genannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  4] The Sinking, eine Sammlung von Romanen von Yu Dafu, die den Mittelstufenroman &lt;br /&gt;
The Sinking und die Kurzgeschichten Southward Migration und The Silver-Grey Death &lt;br /&gt;
enthält und im Oktober 1921 vom Shanghai Taitung Book Bureau veröffentlicht wurde. Diese &lt;br /&gt;
Werke mit der &amp;quot;unglücklichen Jugend&amp;quot; oder den &amp;quot;Nullresten&amp;quot; als Protagonisten spiegeln die &lt;br /&gt;
Melancholie, Bitterkeit und selbstzerstörerische Morbidität eines Teils der kleinbürgerlichen &lt;br /&gt;
Intellektuellen jener Zeit unter der Unterdrückung des Imperialismus und Feudalismus wider &lt;br /&gt;
und haben eine dekadente Tendenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕吃素谈禅谈禅，指谈论佛教教义。当时军阀官僚在失势后，往往发表下野“宣言”或“通电”，宣称出洋游历或隐居山林、吃斋念佛，从此不问国事等，实则窥测方向，伺机再起。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《史记索隐》唐代司马贞注释《史记》的书，共三十卷。汲古阁，是明末藏书家毛晋的藏书室。《史记索隐》是毛晋重刻的宋版书之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  5] Essen und Reden über Zen, was sich auf das Reden über buddhistische Lehren bezieht. &lt;br /&gt;
Damals gaben Warlord-Bürokraten nach dem Verlust der Macht oft eine &amp;quot;Erklärung&amp;quot; oder ein &lt;br /&gt;
&amp;quot;Telegramm&amp;quot; ab, in dem sie behaupteten, ins Ausland zu reisen oder in Abgeschiedenheit in &lt;br /&gt;
den Bergen zu leben, zu fasten und den Buddhismus zu rezitieren und sich nie nach &lt;br /&gt;
nationalen Angelegenheiten zu erkundigen usw., aber in Wirklichkeit sind sie auf der Suche &lt;br /&gt;
nach der Richtung und warten auf eine Gelegenheit, wieder aufzustehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  6] &amp;quot;Shi Ji So Yin&amp;quot; Ein Buch von Sima Zhen aus der Tang-Dynastie, das das Shi Ji in &lt;br /&gt;
dreißig Bänden kommentiert. Kap Gu Ge, die Bibliothek von Mao Jin, einem späten Ming-&lt;br /&gt;
Gelehrten Sammler. Die Historischen Aufzeichnungen Sojourn ist eines der Bücher der Song-&lt;br /&gt;
Ausgabe, die von Mao Jin neu graviert wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕“一日不见，如隔三秋”语出《诗经•王风•采葛》：“一日不见，如三秋兮。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕独头茧绍兴方言称孤独的人为独头。蚕吐丝作茧，将自己孤独地裹在里面，所以这里用“独头茧”比喻自甘孤独的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [7] &amp;quot;Die Abwesenheit eines Tages ist wie drei Herbste&amp;quot; ist aus dem Gedicht &amp;quot;Psalmen &lt;br /&gt;
und Schriften - Wang Feng - Cai Ge&amp;quot;: &amp;quot;Die Abwesenheit eines Tages ist wie drei Herbste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  8] Der Solokopf-Kokon wird im Shaoxing-Dialekt Solokopf genannt. Die Seidenraupe &lt;br /&gt;
spuckt Seide aus, um einen Kokon zu bilden, in dem sie sich in Einsamkeit einhüllt, daher &lt;br /&gt;
wird hier der &amp;quot;einköpfige Kokon&amp;quot; verwendet, um eine Person zu beschreiben, die bereit ist, &lt;br /&gt;
allein zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕“衣食足而知礼节”语出《管子•牧民》：“仓廪实则知礼节，衣食足则知荣辱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕挑剔学潮一九二五年五月，作者和北京女子师范大学其他六位教授发表了支持该校学生反对反动的学校当局的宣言，陈西滢于同月《现代评论》第一卷第二十五期发表的《闲话》中，攻击作者等是“暗中挑剔风潮”。作者在这里借用此语，含有讽刺陈西滢文句不通的意味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [9] Die Formulierung &amp;quot;gut gekleidet und ernährt zu sein und Anstand zu kennen&amp;quot; stammt &lt;br /&gt;
aus Guanzi - Der Hirte: &amp;quot;Ein gut gefüllter Kornspeicher kennt Anstand, und ein gut &lt;br /&gt;
gekleideter Kornspeicher kennt Ehre und Schande.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Im Mai 1925 veröffentlichten der Autor und sechs weitere Professoren der Pekinger &lt;br /&gt;
Frauen-Normaluniversität ein Manifest zur Unterstützung des Widerstands der Studenten &lt;br /&gt;
gegen die reaktionären Schulbehörden. In seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, der im selben Monat in Modern &lt;br /&gt;
Review, Bd. 1, Nr. 25, veröffentlicht wurde, griff Chen Xiying den Autor und andere an, weil &lt;br /&gt;
sie &amp;quot;heimlich auf dem Trend herumhacken&amp;quot;. Der Autor hat diese Phrase hier entlehnt, um &lt;br /&gt;
anzudeuten, dass er sarkastisch über die Unverständlichkeit von Chens Schreiben war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“且夫非常之人，必能行非常之事”语出《史记•司马相如列传》：“盖世必有非常之人，然后有非常之事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕斜角纸我国旧时民间习俗，人死后在大门旁斜贴一张白纸，纸上写明死者的性别和年龄，入殓时需要避开的是哪些生肖的人，以及“殃”和“煞”的种类、日期，使别人知道避忌。（这就是所谓“殃榜”。据清代范寅《越谚》：煞神，“人首鸡身”，“人死必如期至，犯之辄死”。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [11] &amp;quot;Und ein außergewöhnlicher Mensch muss in der Lage sein, außergewöhnliche &lt;br /&gt;
Dinge zu tun&amp;quot; stammt aus &amp;quot;Shi Ji - Sima Xiangru Lie Chuan&amp;quot;: &amp;quot;Es muss einen &lt;br /&gt;
außergewöhnlichen Menschen auf der Welt geben, und dann wird es außergewöhnliche Dinge &lt;br /&gt;
geben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [12] Abgeschrägtes Papier ist ein alter Volksbrauch in China, nach dem Tod einer Person &lt;br /&gt;
wird ein Stück weißes Papier neben der Haustür abgeschrägt, auf dem das Geschlecht und das &lt;br /&gt;
Alter des Verstorbenen steht, welche Menschen im chinesischen Tierkreis während des &lt;br /&gt;
Sarges zu meiden sind, sowie die Art und das Datum des &amp;quot;Unglücks&amp;quot; und &amp;quot;Fluches&amp;quot;, damit &lt;br /&gt;
andere wissen, es zu vermeiden. Dies wird als &amp;quot;Kalamitätsliste&amp;quot; bezeichnet. (Dies ist die &lt;br /&gt;
sogenannte &amp;quot;Kalamitätsliste&amp;quot;. Laut Fan Yin aus der Qing-Dynastie ist &amp;quot;der Gott der Furien&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;der Kopf eines Mannes und der Körper eines Huhns&amp;quot;, und &amp;quot;der Tod eines Mannes wird wie &lt;br /&gt;
geplant kommen, und er wird leicht sterben, wenn er ihn begeht&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕苎麻丝指“麻冠”（用苎麻编成）。旧时习俗，死者的儿子或承重孙在守灵和送殡时戴用，作为“重孝”的标志。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕仙居术浙江省仙居县所产的药用植物白术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高老夫子〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [13] Ramie-Seide bezieht sich auf die &amp;quot;Hanfkrone&amp;quot; (aus Ramie). Sie wurde vom Sohn &lt;br /&gt;
oder Enkel des Verstorbenen während der Totenwache und Beerdigung als Zeichen &amp;quot;schwerer &lt;br /&gt;
kindlicher Pietät&amp;quot; getragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  14] XIANJU JIANG Die Heilpflanze Baijiao aus dem Kreis Xianju in der Provinz &lt;br /&gt;
Zhejiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Laozi [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这一天，从早晨到午后，他的工夫全费在照镜，看《中国历史教科书》和查《袁了凡纲鉴》〔２〕里；真所谓“人生识字忧患始”〔３〕，顿觉得对于世事很有些不平之意了。而且这不平之意，是他从来没有经验过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  An diesem Tag verbrachte er von morgens bis zum späten Nachmittag seine ganze Zeit &lt;br /&gt;
damit, in den Spiegel zu schauen, das chinesische Geschichtslehrbuch zu lesen und das Yuan &lt;br /&gt;
Difan Zhanjian [2] zu studieren; wie das Sprichwort sagt: &amp;quot;Das Leben beginnt mit Sorgen und &lt;br /&gt;
Problemen&amp;quot; [3], und er fühlte ein Gefühl der Ungerechtigkeit über die Welt. Und dieses Gefü&lt;br /&gt;
hl der Ungerechtigkeit hatte er noch nie erlebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首先就想到往常的父母实在太不将儿女放在心里。他还在孩子的时候，最喜欢爬上桑树去偷桑椹吃，但他们全不管，有一回竟跌下树来磕破了头，又不给好好地医治，至今左边的眉棱上还带着一个永不消灭的尖劈形的瘢痕。他现在虽然格外留长头发，左右分开，又斜梳下来，可以勉强遮住了，但究竟还看见尖劈的尖，也算得一个缺点，万一给女学生发见，大概是免不了要看不起的。他放下镜子，怨愤地吁一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das erste, was mir in den Sinn kam, war, dass die Eltern in der Vergangenheit zu &lt;br /&gt;
undankbar gegenüber ihren Kindern waren. Als Kind liebte er es, auf Maulbeerbäume zu &lt;br /&gt;
klettern und Maulbeeren zu stehlen, um sie zu essen, aber sie kümmerten sich nicht darum, &lt;br /&gt;
und einmal fiel er von einem Baum und brach sich den Kopf, und sie behandelten ihn nicht &lt;br /&gt;
richtig, und bis heute hat er eine Narbe auf seiner linken Augenbraue in Form einer Spalte, die &lt;br /&gt;
nie weggehen wird. Obwohl er jetzt extra langes Haar hatte, das von der Seite gescheitelt und &lt;br /&gt;
schräg nach unten gekämmt war, konnte er es kaum verdecken, aber man konnte immer noch &lt;br /&gt;
die Spitze des Stachels sehen, was auch ein Manko war, und wenn eine Studentin es entdeckte, &lt;br /&gt;
würde sie wahrscheinlich unweigerlich auf ihn herabschauen. Er legte den Spiegel ab und &lt;br /&gt;
atmete verärgert auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次，是《中国历史教科书》的编纂者竟太不为教员设想。他的书虽然和《了凡纲鉴》也有些相合，但大段又很不相同，若即若离，令人不知道讲起来应该怎样拉在一处。但待到他瞥着那夹在教科书里的一张纸条，却又怨起中途辞职的历史教员来了，因为那纸条上写的是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zweitens waren die Kompilatoren des chinesischen Geschichtslehrbuchs zu wenig um &lt;br /&gt;
die Lehrer besorgt. Obwohl sein Buch in gewisser Weise mit dem &amp;quot;Hao Fan Zhan Jian&amp;quot; ü&lt;br /&gt;
bereinstimmte, waren große Teile davon so unterschiedlich, so disparat, dass man nicht &lt;br /&gt;
wusste, wie man sie zusammenbringen sollte. Aber als er einen Blick auf einen Zettel warf, &lt;br /&gt;
der im Lehrbuch steckte, ärgerte er sich über den Geschichtslehrer, der mittendrin gekündigt &lt;br /&gt;
hatte, denn dort stand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“从第八章《东晋之兴亡》起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aus Kapitel 8, Der Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果那人不将三国的事情讲完，他的豫备就决不至于这么困苦。他最熟悉的就是三国，例如桃园三结义，孔明借箭，三气周瑜，黄忠定军山斩夏侯渊以及其他种种，满肚子都是，一学期也许讲不完。到唐朝，则有秦琼卖马之类，便又较为擅长了，谁料偏偏是东晋。他又怨愤地吁一口气，再拉过《了凡纲鉴》来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wenn der Mann seinen Vortrag über die Drei Reiche nicht beendet hätte, wäre der &lt;br /&gt;
Yuppie nicht so festgefahren. Er kennt die Drei Reiche am besten, zum Beispiel die drei &lt;br /&gt;
verknoteten Knoten im Pfirsichgarten, Konfuzius Ming, der sich Pfeile leiht, die drei wü&lt;br /&gt;
tenden Zhou Yu, Huang Zhong, der Xiahou Yuan auf dem Berg Dingjun enthauptet und all &lt;br /&gt;
die anderen, sein Magen ist voll davon, und er kann sie vielleicht nicht in einem Semester &lt;br /&gt;
beenden. In der Tang-Dynastie gab es Qin Qiong, der sein Pferd verkaufte und so weiter, also &lt;br /&gt;
war er wieder besser darin, aber wer hätte gedacht, dass es die östliche Jin-Dynastie war. Er &lt;br /&gt;
atmete wieder auf und zog das &amp;quot;Buch vom Ende der Welt&amp;quot; wieder hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哙，你怎么外面看看还不够，又要钻到里面去看了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Kuai, wie kommt es, dass es dir nicht reicht, nach draußen zu schauen, sondern dass du &lt;br /&gt;
auch noch eintauchen und nachschauen willst?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一只手同时从他背后弯过来，一拨他的下巴。但他并不动，因为从声音和举动上，便知道是暗暗[足辟]进来的打牌的老朋友黄三。他虽然是他的老朋友，一礼拜以前还一同打牌，看戏，喝酒，跟女人，但自从他在《大中日报》上发表了《论中华国民皆有整理国史之义务》这一篇脍炙人口的名文，接着又得了贤良女学校的聘书之后，就觉得这黄三一无所长，总有些下等相了。所以他并不回头，板着脸正正经经地回答道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Gleichzeitig beugte sich eine Hand über seinen Rücken, und er schnippte mit dem Kinn. &lt;br /&gt;
Aber er rührte sich nicht, denn er wusste aus dem Geräusch und der Bewegung, dass es sein &lt;br /&gt;
alter Freund Huang San war, der heimlich hereingekommen war, um Karten zu spielen. &lt;br /&gt;
Obwohl er ein alter Freund von ihm war und vor einer Woche mit ihm Karten gespielt, Oper &lt;br /&gt;
geschaut, getrunken und Frauen gehabt hatte, hatte er das Gefühl, dass dieser Huang San &lt;br /&gt;
nichts zu bieten hatte und immer ein bisschen minderwertig war, seit er seinen populären &lt;br /&gt;
Artikel &amp;quot;Über die Pflicht der Chinesen, die Geschichte des Landes zu organisieren&amp;quot; in der &lt;br /&gt;
Taichung Daily News veröffentlicht und dann eine Berufung an die Xianliang-&lt;br /&gt;
Mädchenschule erhalten hatte. Er drehte sich also nicht um und antwortete mit geradem &lt;br /&gt;
Gesicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不要胡说！我正在豫备功课……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不是亲口对老钵说的么：你要谋一个教员做，去看看女学生？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要相信老钵的狗屁！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Mach dich nicht lächerlich! Ich bereite meine Hausaufgaben vor .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hast du dem alten Mantel nicht selbst gesagt, dass du dir eine Stelle als Lehrer suchst &lt;br /&gt;
und zu den Schulmädchen gehen wirst?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Glauben Sie nicht, dass der alte Mantel Schwachsinn erzählt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黄三就在他桌旁坐下，向桌面上一瞥，立刻在一面镜子和一堆乱书之间，发见了一个翻开着的大红纸的帖子。他一把抓来，瞪着眼睛一字一字地看下去：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　今敦请&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　尔础高老夫子为本校历史教员每周授课四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Huang San setzte sich an den Tisch, blickte zum Schreibtisch hinüber und fand sofort &lt;br /&gt;
zwischen einem Spiegel und einem Stapel ungeordneter Bücher einen umgedrehten Zettel auf &lt;br /&gt;
großem roten Papier. Er nahm es in eine Hand und las mit starren Augen Wort für Wort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  heutiger Bedarf&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Erskine Gao unterrichtete viermal pro Woche für unsere Geschichtsfakultät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小时每小时敬送修金大洋三角正按时&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　间计算此约&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　贤良女学校校长何万淑贞敛衽谨订&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Stunden pro Stunde, um das Reparatur-Gold-Ozeandreieck pünktlich zu versenden&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Berechnung dieses ungefähren&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Schulleiterin der Sincere Girls' School, Frau Ho Wan Suk Ching, hat die Ehre, die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中华民国十三年夏历菊月吉旦〔４〕立&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘尔础高老夫子’？谁呢？你么？你改了名字了么？”黄三一看完，就性急地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Gegründet am verheißungsvollen Tag [4] des dreizehnten Jahres des Sommerkalenders &lt;br /&gt;
der Republik China&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;'Er base high old man'? Wer ist es? Sie? Haben Sie Ihren Namen geändert?&amp;quot; fragte &lt;br /&gt;
Huang San aufreizend, sobald er es zu Ende gelesen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但高老夫子只是高傲地一笑；他的确改了名字了。然而黄三只会打牌，到现在还没有留心新学问，新艺术。他既不知道有一个俄国大文豪高尔基〔５〕，又怎么说得通这改名的深远的意义呢？所以他只是高傲地一笑，并不答复他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber Altmeister Gao lächelte nur herablassend; er hatte tatsächlich seinen Namen &lt;br /&gt;
geändert. Doch Huang San weiß nur, wie man Karten spielt, und hat bisher die Augen nicht fü&lt;br /&gt;
r neues Lernen und neue Kunst offen gehalten. Weder kannte er den großen russischen &lt;br /&gt;
Schriftsteller Gorki [5], noch konnte er sich die weitreichende Bedeutung dieser &lt;br /&gt;
Namensänderung erschließen. Also lächelte er nur herablassend und antwortete ihm nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喂喂，老杆，你不要闹这些无聊的玩意儿了！”黄三放下聘书，说。“我们这里有了一个男学堂，风气已经闹得够坏了；他们还要开什么女学堂，将来真不知道要闹成什么样子才罢。你何苦也去闹，犯不上……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hey, hey, alter Pole, du musst aufhören, dieses langweilige Zeug zu erfinden!&amp;quot; Huang &lt;br /&gt;
San legte seinen Ernennungsbrief weg und sagte. &amp;quot;Wir haben hier eine Jungenschule, und die &lt;br /&gt;
Atmosphäre ist schon schlimm genug; sie wollen eine Mädchenschule eröffnen, also weiß ich &lt;br /&gt;
wirklich nicht, was für ein Chaos es in der Zukunft sein wird, bevor wir aufhören. Warum &lt;br /&gt;
musst du auch noch Ärger machen, das ist es nicht wert...... .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这也不见得。况且何太太一定要请我，辞不掉……。”因为黄三毁谤了学校，又看手表上已经两点半，离上课时间只有半点了，所以他有些气忿，又很露出焦躁的神情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das folgt nicht unbedingt daraus. Außerdem muss Frau Ho mich einladen, und es ist &lt;br /&gt;
unmöglich, zu kündigen .......&amp;quot; Weil Huang San die Schule verunglimpft hatte und ein Blick &lt;br /&gt;
auf seine Uhr zeigte, dass es bereits halb zwei war, also nur noch die Hälfte der &lt;br /&gt;
Unterrichtszeit, war er ein wenig wütend und zeigte seine Unruhe sehr deutlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！这且不谈。”黄三是乖觉的，即刻转帆，说，“我们说正经事罢：今天晚上我们有一个局面。毛家屯毛资甫的大儿子在这里了，来请阳宅先生〔６〕看坟地去的，手头现带着二百番〔７〕。我们已经约定，晚上凑一桌，一个我，一个老钵，一个就是你。你一定来罢，万不要误事。我们三个人扫光他！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja! Lass uns nicht darüber reden.&amp;quot; Huang San, der ein guter Mann war, strich sofort die &lt;br /&gt;
Segel und sagte: &amp;quot;Kommen wir zur Sache: Wir haben heute Abend eine Situation. Der älteste &lt;br /&gt;
Sohn von Mao Zifu aus Maojiatun ist hier und ist gekommen, um Herrn Yangzhai [6] zu &lt;br /&gt;
bitten, sich die Grabstätte anzusehen, und hat jetzt zweihundert Pfund [7] zur Hand. Wir &lt;br /&gt;
haben vereinbart, dass wir abends einen Tisch haben, einen für mich, einen für die alte Schü&lt;br /&gt;
ssel und einen für dich. Sie müssen kommen, und verpassen Sie nicht Ihre Runde. Wir drei &lt;br /&gt;
werden ihn wegfegen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老杆——高老夫子——沉吟了，但是不开口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一定来，一定！我还得和老钵去接洽一回。地方还是在我的家里。那傻小子是‘初出茅庐’，我们准可以扫光他！你将那一副竹纹清楚一点的交给我罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der alte Stab - der hohe alte Mann - grübelte, wollte aber nicht sprechen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sie müssen unbedingt kommen! Ich muss noch eine Abholung mit dem alten Mantel &lt;br /&gt;
machen. Der Platz ist immer noch bei mir zu Hause. Der dumme Junge ist &amp;quot;neu auf der Welt&amp;quot; &lt;br /&gt;
und wir können ihn sicher aus den Socken hauen! Du wirst mir das Bambus-Tattoo etwas &lt;br /&gt;
deutlicher machen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子慢慢地站起来，到床头取了马将牌盒，交给他；一看手表，两点四十分了。他想：黄三虽然能干，但明知道我已经做了教员，还来当面毁谤学堂，又打搅别人的豫备功课，究竟不应该。他于是冷淡地说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“晚上再商量罢。我要上课去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Gao Laozi stand langsam auf, ging zum Bett, nahm die Schachtel mit den &lt;br /&gt;
Pferdeliebeskarten und reichte sie ihm; und als er auf seine Uhr schaute, war es vierzig &lt;br /&gt;
Minuten nach zwei Uhr. Er dachte: &amp;quot;Obwohl Huang San fähig ist, weiß er, dass ich Lehrer &lt;br /&gt;
geworden bin, aber er kommt trotzdem und verleumdet das Schulhaus ins Gesicht und stört &lt;br /&gt;
andere bei ihrer Vorbereitungsarbeit, das ist nicht richtig. Dann sagte er kalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Lass uns das heute Abend besprechen. Ich gehe in den Unterricht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一面说，一面恨恨地向《了凡纲鉴》看了一眼，拿起教科书，装在新皮包里，又很小心地戴上新帽子，便和黄三出了门。他一出门，就放开脚步，像木匠牵着的钻子似的，肩膀一扇一扇地直走，不多久，黄三便连他的影子也望不见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  sagte er auf einer Seite, und mit einem hasserfüllten Blick auf die &amp;quot;Erklärung der Welt&amp;quot; &lt;br /&gt;
nahm er das Lehrbuch in die Hand, steckte es in seine neue Ledertasche und ging, seinen &lt;br /&gt;
neuen Hut sehr sorgfältig aufsetzend, mit Huang San zur Tür hinaus. Sobald er hinausging, &lt;br /&gt;
ließ er seine Füße los und ging geradeaus, Schulter an Schulter, wie ein Bohrer, der von einem &lt;br /&gt;
Zimmermann geführt wurde, und es dauerte nicht lange, bis Huang San nicht einmal mehr &lt;br /&gt;
seinen Schatten sehen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子一跑到贤良女学校，即将新印的名片交给一个驼背的老门房。不一忽，就听到一声“请”，他于是跟着驼背走，转过两个弯，已到教员豫备室了，也算是客厅。何校长不在校；迎接他的是花白胡子的教务长，大名鼎鼎的万瑶圃，别号“玉皇香案吏”〔８〕的，新近正将他自己和女仙赠答的诗《仙坛酬唱集》陆续登在《大中日报》上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Kaum war Altmeister Gao zur Xianliang-Mädchenschule gelaufen, wollte er seine frisch &lt;br /&gt;
gedruckte Visitenkarte einem buckligen alten Hausmeister geben. Wenig später hörte er ein &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bitte&amp;quot;, also folgte er dem Buckligen, bog um zwei Ecken und war schon im &lt;br /&gt;
Vorbereitungsraum des Lehrers, der auch als Wohnzimmer galt. Er wurde von einem &lt;br /&gt;
weißbärtigen Vorsteher begrüßt, dem berühmten Wan Yaopu, alias &amp;quot;der Weihrauchkisten-&lt;br /&gt;
Beamte des Jade-Kaisers&amp;quot; [8], der kürzlich in den Dazhong Daily News eine Sammlung &lt;br /&gt;
seiner eigenen Gedichte und der der weiblichen Unsterblichen veröffentlicht hatte, &amp;quot;The &lt;br /&gt;
Immortal Altar's Rewards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！础翁！久仰久仰！……”万瑶圃连连拱手，并将膝关节和腿关节接连弯了五六弯，仿佛想要蹲下去似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！瑶翁！久仰久仰！……”础翁夹着皮包照样地做，并且说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaaah! Base wong! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......&amp;quot; Wan Yaopu wölbte &lt;br /&gt;
seine Hände wiederholt und beugte seine Knie- und Beingelenke fünf oder sechs Mal &lt;br /&gt;
hintereinander, als ob er in die Hocke gehen wollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aya! Yawng! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......&amp;quot;, sagte der niedere Wong &lt;br /&gt;
und umklammerte wie immer seinen Geldbeutel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们于是坐下；一个似死非死的校役便端上两杯白开水来。高老夫子看看对面的挂钟，还只两点四十分，和他的手表要差半点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dann setzten sie sich; und ein Schuljunge, der anscheinend tot war oder nicht, brachte &lt;br /&gt;
zwei Gläser mit klarem Wasser. Der alte Mann schaute auf die Wanduhr gegenüber, und es &lt;br /&gt;
war immer noch nur zwei Uhr vierzig, ein halber Punkt weniger als seine Uhr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！础翁的大作，是的，那个……。是的，那——‘中国国粹义务论’，真真要言不烦，百读不厌！实在是少年人们的座右铭，座右铭座右铭！兄弟也颇喜欢文学，可是，玩玩而已，怎么比得上础翁。”他重行拱一拱手，低声说，“我们的盛德乩坛〔９〕天天请仙，兄弟也常常去唱和。础翁也可以光降光降罢。那乩仙，就是蕊珠仙子〔１０〕，从她的语气上看来，似乎是一位谪降红尘的花神。她最爱和名人唱和，也很赞成新党，像础翁这样的学者，她一定大加青眼〔１１〕的。哈哈哈哈！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aya! Die große Arbeit der Stiftung Weng, ja, das ....... Ja, das - &amp;quot;Eine Abhandlung ü&lt;br /&gt;
ber die Pflichten des chinesischen Staates&amp;quot;, wirklich zum hundertsten Mal gesprochen und &lt;br /&gt;
gelesen werden! Es ist wirklich ein Motto für Jugendliche, ein Motto für Jugendliche! Der &lt;br /&gt;
Bruder ist auch ganz vernarrt in die Literatur; aber zum Spaß, wie kann man das mit dem &lt;br /&gt;
Stiftungsgewinn vergleichen.&amp;quot; Er wandte sich wieder seinem Bogen zu und sagte mit leiser &lt;br /&gt;
Stimme: &amp;quot;Unser Shengde-Medium [9] lädt jeden Tag Unsterbliche ein, und mein Bruder geht &lt;br /&gt;
oft zu ihnen, um mit ihnen zu singen. Die Basiswippe kann auch absteigen und abfallen. &lt;br /&gt;
Dieses Medium, die Fee des Rui Zhu [10], scheint von ihrem Ton her ein Blumengott zu sein, &lt;br /&gt;
der in die rote Erde verbannt wurde. Sie liebt es, mit Berühmtheiten zu singen und ist sehr für &lt;br /&gt;
die neue Partei, und sie wird sicherlich mit großer Bewunderung auf Gelehrte wie die Stiftung &lt;br /&gt;
Weng [11] blicken. Ha ha ha ha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但高老夫子却不很能发表什么崇论宏议，因为他的豫备——东晋之兴亡——本没有十分足，此刻又并不足的几分也有些忘却了。他烦躁愁苦着；从繁乱的心绪中，又涌出许多断片的思想来：上堂的姿势应该威严；额角的瘢痕总该遮住；教科书要读得慢；看学生要大方。但同时还模模胡胡听得瑶圃说着话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber der alte Meister Gao war nicht ganz in der Lage, eine große Rede zu halten, denn &lt;br /&gt;
sein Zögern - der Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie - reichte nicht ganz aus, und in &lt;br /&gt;
diesem Moment waren die wenigen Punkte, die unzureichend waren, etwas vergessen. Er war &lt;br /&gt;
beunruhigt und betrübt; und aus seinem beunruhigten Geist kamen viele zerbrochene &lt;br /&gt;
Gedanken: seine Haltung sollte majestätisch sein; die Narbe auf seiner Stirn sollte immer &lt;br /&gt;
bedeckt sein; das Lehrbuch sollte langsam gelesen werden; die Schüler sollten großzügig &lt;br /&gt;
angeschaut werden. Aber gleichzeitig war ein moduliertes und zufälliges Hören von Yopu zu &lt;br /&gt;
hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……赐了一个荸荠……。‘醉倚青鸾上碧霄’，多么超脱……那邓孝翁叩求了五回，这才赐了一首五绝……‘红袖拂天河，莫道……’蕊珠仙子说……础翁还是第一回……这就是本校的植物园！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot; Eine Wasserkastanie ......wurde ......gegeben. 'Betrunken lehnte sich an den grünen &lt;br /&gt;
Luan bis zum blauen Himmel', wie transzendent...... Das Deng Xiaoweng kowtow und &lt;br /&gt;
bettelte fünfmal, und nur dann wurde ein fünfstimmiges Lied gegeben...... 'Rote Ärmel, die &lt;br /&gt;
den Fluss in den Himmel bürsten, und kein Weg...... ' Rui Zhu Fee sagte Die ......Stiftung &lt;br /&gt;
Weng oder das erste...... Mal Dies ist der botanische Garten unserer Schule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！”尔础忽然看见他举手一指，这才从乱头思想中惊觉，依着指头看去，窗外一小片空地，地上有四五株树，正对面是三间小平房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Oh oh!&amp;quot; Erskine sah plötzlich, wie er die Hand hob und auf etwas zeigte, und erst dann &lt;br /&gt;
wurde er aus seinen wirren Kopfgedanken aufgeschreckt, und als er dem Finger folgte, sah er &lt;br /&gt;
aus dem Fenster auf eine kleine Lichtung mit vier oder fünf Bäumen am Boden, und direkt &lt;br /&gt;
gegenüber waren drei kleine Häuschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这就是讲堂。”瑶圃并不移动他的手指，但是说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学生是很驯良的。她们除听讲之外，就专心缝纫……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist die Kanzel.&amp;quot; Yopu bewegt seinen Finger nicht, sondern sagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ohhhh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Die Studenten sind sehr zahm. Sie konzentrieren sich auf das Nähen......, abgesehen &lt;br /&gt;
vom Zuhören von Vorlesungen .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！”尔础实在颇有些窘急了，他希望他不再说话，好给自己聚精会神，赶紧想一想东晋之兴亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Oh oh!&amp;quot; Ersatz war wirklich ziemlich verlegen und ängstlich, und er wünschte, er würde &lt;br /&gt;
aufhören zu reden, um sich die Chance zu geben, sich zu konzentrieren und schnell über den &lt;br /&gt;
Aufstieg und Fall der östlichen Jin nachzudenken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可惜内中也有几个想学学做诗，那可是不行的。维新固然可以，但做诗究竟不是大家闺秀所宜。蕊珠仙子也不很赞成女学，以为淆乱两仪〔１２〕，非天曹所喜。兄弟还很同她讨论过几回……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Leider gibt es einige unter ihnen, die lernen wollen, wie man Poesie macht, aber das ist &lt;br /&gt;
keine Option. Es stimmt zwar, dass das New Age schön ist, aber Poesie ist nichts für die &lt;br /&gt;
Damenwelt. Sogar die Fee Rui Zhu billigte das Studium der Frauen nicht, da sie der Meinung &lt;br /&gt;
war, dass es dem himmlischen Cao nicht gefiel, die beiden Riten zu vermischen [12]. Ich habe &lt;br /&gt;
sogar schon ein paar ......Mal mit ihr darüber gesprochen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　尔础忽然跳了起来，他听到铃声了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，不。请坐！那是退班铃。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瑶翁公事很忙罢，可以不必客气……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ersatz sprang plötzlich auf, er hörte die Klingel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein, nein. Bitte setzen Sie sich! Das ist die Ausgangsglocke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Yaowong ist sehr mit seinen Geschäften beschäftigt, Sie können höflich...... sein .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，不！不忙，不忙！兄弟以为振兴女学是顺应世界的潮流，但一不得当，即易流于偏，所以天曹不喜，也许不过是防微杜渐的意思。只要办理得人，不偏不倚，合乎中庸，一以国粹为归宿，那是决无流弊的。础翁，你想，可对？这是蕊珠仙子也以为‘不无可采’的话。哈哈哈哈！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein, nein! Nicht besetzt, nicht besetzt! Mein Bruder ist der Meinung, dass die &lt;br /&gt;
Wiederbelebung der Frauenforschung zwar dem weltweiten Trend entspricht, aber wenn sie &lt;br /&gt;
nicht richtig gemacht wird, neigt sie dazu, in die Einseitigkeit abzudriften, weshalb Tien Cao &lt;br /&gt;
sie nicht mag. Solange es gut gehandhabt wird, unparteiisch und im Einklang mit dem &lt;br /&gt;
Mittelweg, und wenn die nationale Essenz die Heimat ist, wird es keinen Schaden geben. Das &lt;br /&gt;
erste, was Sie tun müssen, ist, sich darum zu kümmern. Das sind die Worte, von denen selbst &lt;br /&gt;
die Fee Rui Zhu dachte, sie seien &amp;quot;nicht unaussprechlich&amp;quot;. Ha ha ha ha ha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　校役又送上两杯白开水来；但是铃声又响了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　瑶圃便请尔础喝了两口白开水，这才慢慢地站起来，引导他穿过植物园，走进讲堂去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Hausmeister brachte noch zwei Gläser mit klarem Wasser; aber die Glocke läutete &lt;br /&gt;
wieder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Yopu forderte Erzhu dann auf, zwei Schlucke reines Wasser zu nehmen, bevor er &lt;br /&gt;
langsam aufstand und ihn durch den botanischen Garten in den Vortragssaal führte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他心头跳着，笔挺地站在讲台旁边，只看见半屋子都是蓬蓬松松的头发。瑶圃从大襟袋里掏出一张信笺，展开之后，一面看，一面对学生们说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sein Herz machte einen Sprung, und er stand nachdenklich neben dem Rednerpult und &lt;br /&gt;
sah nur noch die Hälfte des Raumes, der mit Haarschöpfen bedeckt war. Yopu nahm einen &lt;br /&gt;
Briefkopf aus seiner großen Klappentasche, entfaltete ihn, las ihn auf einer Seite und sagte zu &lt;br /&gt;
den Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这位就是高老师，高尔础高老师，是有名的学者，那一篇有名的《论中华国民皆有整理国史之义务》，是谁都知道的。《大中日报》上还说过，高老师是：骤慕俄国文豪高君尔基之为人，因改字尔础，以示景仰之意，斯人之出，诚吾中华文坛之幸也！现在经何校长再三敦请，竟惠然肯来，到这里来教历史了……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist Herr Gao, Herr Gao Erzhu, ein berühmter Gelehrter, dessen berühmter Artikel &lt;br /&gt;
'Über die Pflicht der Chinesen, die nationale Geschichte zu organisieren', jedem bekannt ist. &lt;br /&gt;
In der Dazhong Daily News hieß es weiter: &amp;quot;Ich bewunderte plötzlich den russischen &lt;br /&gt;
Literaten Gao Junerji, also änderte ich meinen Namen in Erzhu, um meine Bewunderung zu &lt;br /&gt;
zeigen. Jetzt, nach wiederholten Bitten von Rektor Ho, ist er bereit, zu kommen und hier &lt;br /&gt;
Geschichte zu unterrichten.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老师忽而觉得很寂然，原来瑶翁已经不见，只有自己站在讲台旁边了。他只得跨上讲台去，行了礼，定一定神，又记起了态度应该威严的成算，便慢慢地翻开书本，来开讲“东晋之兴亡”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Herr Gao wurde plötzlich ganz still, und es stellte sich heraus, dass Yaoweng &lt;br /&gt;
verschwunden war und nur er neben dem Rednerpult stand. Er musste zum Podium hinü&lt;br /&gt;
bergehen, salutieren, seinen Geist fixieren und sich daran erinnern, dass seine Haltung &lt;br /&gt;
majestätisch sein sollte, also schlug er langsam sein Buch auf und begann, über &amp;quot;Aufstieg und &lt;br /&gt;
Fall der Östlichen Jin-Dynastie&amp;quot; zu sprechen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嘻嘻！”似乎有谁在那里窃笑了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子脸上登时一热，忙看书本，和他的话并不错，上面印着的的确是：“东晋之偏安”。书脑〔１３〕的对面，也还是半屋子蓬蓬松松的头发，不见有别的动静。他猜想这是自己的疑心，其实谁也没有笑；于是又定一定神，看住书本，慢慢地讲下去。当初，是自己的耳朵也听到自己的嘴说些什么的，可是逐渐胡涂起来，竟至于不再知道说什么，待到发挥“石勒〔１４〕之雄图”的时候，便只听得吃吃地窃笑的声音了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hee hee!&amp;quot; Jemand dort schien zu kichern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Gao Laozi Gesicht sofort heiß, beschäftigt Blick auf das Buch, und seine Worte sind &lt;br /&gt;
nicht schlecht, es ist auf der in der Tat gedruckt: &amp;quot;die östlichen Jin's teilweise Frieden&amp;quot;. Die &lt;br /&gt;
gegenüberliegende Seite des Buches Gehirn [13], auch noch die Hälfte des Raumes flauschige &lt;br /&gt;
Haare, keine andere Bewegung gesehen wird. Er ahnte, dass es sein eigener Verdacht war, &lt;br /&gt;
aber in Wirklichkeit lachte niemand; also ließ er sich wieder nieder, schaute auf das Buch und &lt;br /&gt;
sprach langsam. Zuerst waren es seine eigenen Ohren, die hörten, was sein Mund sagte, aber &lt;br /&gt;
allmählich wurde er so verwirrt, dass er nicht mehr wusste, was er sagte, und wenn er dazu &lt;br /&gt;
kam, &amp;quot;das majestätische Bild von Shihler [14]&amp;quot; zu spielen, konnte er nur noch das Geräusch &lt;br /&gt;
von Kichern hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不禁向讲台下一看，情形和原先已经很不同：半屋子都是眼睛，还有许多小巧的等边三角形，三角形中都生着两个鼻孔，这些连成一气，宛然是流动而深邃的海，闪烁地汪洋地正冲着他的眼光。但当他瞥见时，却又骤然一闪，变了半屋子蓬蓬松松的头发了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er konnte nicht anders, als auf das Podium zu schauen, und die Situation war ganz &lt;br /&gt;
anders als zuvor: Der halbe Raum war mit Augen gefüllt, und viele kleine gleichseitige &lt;br /&gt;
Dreiecke, mit zwei Nasenlöchern in jedem Dreieck, und diese waren miteinander verbunden &lt;br /&gt;
wie ein fließendes und tiefes Meer, schimmernd und wogend direkt in seinen Blick. Doch als &lt;br /&gt;
er einen Blick darauf erhaschte, flackerte es plötzlich wieder auf und verwandelte sich in &lt;br /&gt;
einen halben Raum voller bauschiger Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他也连忙收回眼光，再不敢离开教科书，不得已时，就抬起眼来看看屋顶。屋顶是白而转黄的洋灰，中央还起了一道正圆形的棱线；可是这圆圈又生动了，忽然扩大，忽然收小，使他的眼睛有些昏花。他豫料倘将眼光下移，就不免又要遇见可怕的眼睛和鼻孔联合的海，只好再回到书本上，这时已经是“淝水之战”〔１５〕，苻坚快要骇得“草木皆兵”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auch er beeilte sich, seine Augen wieder vom Lehrbuch zu nehmen, und hob sie, als er &lt;br /&gt;
keine andere Wahl hatte, um auf das Dach zu schauen. Das Dach war ein weißes und &lt;br /&gt;
gelbliches Magenta, mit einem quadratischen, abgerundeten Prisma in der Mitte; aber der &lt;br /&gt;
Kreis war wieder so lebendig, sich plötzlich vergrößernd und plötzlich verkleinernd, dass es &lt;br /&gt;
seinen Augen ein wenig schwindlig wurde. Er dachte, dass er, wenn er nach unten blickte, &lt;br /&gt;
wieder auf das schreckliche Meer von Augen und Nasenlöchern treffen würde, und musste zu &lt;br /&gt;
seinem Buch zurückkehren, das sich bereits in der &amp;quot;Schlacht der Zwischenkriegszeit&amp;quot; [15] &lt;br /&gt;
befand, und Fu Jian war kurz davor, entsetzt zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他总疑心有许多人暗暗地发笑，但还是熬着讲，明明已经讲了大半天，而铃声还没有响，看手表是不行的，怕学生要小觑；可是讲了一会，又到“拓跋氏〔１６〕之勃兴”了，接着就是“六国兴亡表”，他本以为今天未必讲到，没有豫备的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er hatte immer den Verdacht, dass viele Leute heimlich lachten, aber er blieb trotzdem &lt;br /&gt;
auf, um zu sprechen, offensichtlich hatte er schon den größten Teil des Tages gesprochen, und &lt;br /&gt;
die Glocke hatte noch nicht geläutet, es war nicht möglich, auf die Uhr zu schauen, aus Angst, &lt;br /&gt;
dass die Studenten unterschätzt würden; aber nachdem er eine Weile gesprochen hatte, kam er &lt;br /&gt;
zum &amp;quot;Aufstieg des Tuohu-Klans [16]&amp;quot;, gefolgt von &amp;quot;der Tabelle des Aufstiegs und Falls der &lt;br /&gt;
sechs Königreiche &amp;quot;Er dachte, er würde heute nicht darüber sprechen und hat sich nicht darauf &lt;br /&gt;
vorbereitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自己觉得讲义忽而中止了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天是第一天，就是这样罢……。”他惶惑了一会之后，才断续地说，一面点一点头，跨下讲台去，也便出了教室的门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嘻嘻嘻！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er selbst hatte das Gefühl, dass die Vorlesung plötzlich unterbrochen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist der erste Tag, das ist alles .......&amp;quot; sagte er nach einem Moment des Zitterns, nickte &lt;br /&gt;
einmal, überquerte das Podium und verließ ebenfalls die Klassenzimmertür.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hee hee hee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他似乎听到背后有许多人笑，又仿佛看见这笑声就从那深邃的鼻孔的海里出来。他便惘惘然，跨进植物园，向着对面的教员豫备室大踏步走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es schien ihm, als höre er hinter sich lautes Lachen, und als sähe er es aus dem Meer &lt;br /&gt;
tiefer Nasenlöcher kommen. Dann überquerte er ratlos den Botanischen Garten und ging über &lt;br /&gt;
die Straße in Richtung des Zögerungsraums der Fakultät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他大吃一惊，至于连《中国历史教科书》也失手落在地上了，因为脑壳上突然遭了什么东西的一击。他倒退两步，定睛看时，一枝夭斜的树枝横在他面前，已被他的头撞得树叶都微微发抖。他赶紧弯腰去拾书本，书旁边竖着一块木牌，上面写道：桑桑科&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他似乎听到背后有许多人笑，又仿佛看见这笑声就从那深邃的鼻孔的海里出来。于是也就不好意思去抚摩头上已经疼痛起来的皮肤，只一心跑进教员豫备室里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er war so erschrocken, dass er sogar sein chinesisches Geschichtsbuch fallen ließ, denn &lt;br /&gt;
etwas hatte ihm plötzlich auf den Schädel geschlagen. Er machte zwei Schritte rückwärts, und &lt;br /&gt;
als er seinen Blick darauf richtete, lag ein abrupt abfallender Ast vor ihm, und die Blätter des &lt;br /&gt;
Baumes hatten durch den Aufprall seines Kopfes leicht gezittert. Er bückte sich eilig, um das &lt;br /&gt;
Buch aufzuheben, und daneben stand ein hölzernes Schild mit der Aufschrift &amp;quot;Sansomko&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Es schien ihm, als höre er hinter sich viel Gelächter, und als sähe er es aus dem Meer &lt;br /&gt;
tiefer Nasenlöcher kommen. So war es ihm zu peinlich, über die bereits schmerzende Haut &lt;br /&gt;
seines Kopfes zu streichen, und er lief nur mit einem einzigen Gedanken in den &lt;br /&gt;
Fakultätszögerungsraum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那里面，两个装着白开水的杯子依然，却不见了似死非死的校役，瑶翁也踪影全无了。一切都黯淡，只有他的新皮包和新帽子在黯淡中发亮。看壁上的挂钟，还只有三点四十分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dort standen noch die beiden Becher mit dem klaren Wasser, aber der scheinbar tote &lt;br /&gt;
Schuljunge war weg, und Yowon war nirgends zu sehen. Alles war stumpf, außer seiner &lt;br /&gt;
neuen Handtasche und seinem Hut, die in der Stumpfheit leuchteten. Ein Blick auf die &lt;br /&gt;
Wanduhr zeigte, dass es erst 3:40 Uhr war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子回到自家的房里许久之后，有时全身还骤然一热；又无端的愤怒；终于觉得学堂确也要闹坏风气，不如停闭的好，尤其是女学堂，——有什么意思呢，喜欢虚荣罢了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nachdem der alte Mann lange Zeit in sein eigenes Zimmer zurückgekehrt war, wurde &lt;br /&gt;
ihm manchmal noch plötzlich am ganzen Körper heiß; und er ärgerte sich ohne Grund; und &lt;br /&gt;
endlich fühlte er, daß die Schule in der Tat ein schlechter Ort sein würde, und daß es besser &lt;br /&gt;
wäre, sie zu schließen, besonders die Mädchenschule,-wozu denn auch, nur aus Eitelkeit!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嘻嘻！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他还听到隐隐约约的笑声。这使他更加愤怒，也使他辞职的决心更加坚固了。晚上就写信给何校长，只要说自己患了足疾。但是，倘来挽留，又怎么办呢？——也不去。女学堂真不知道要闹到什么样子，自己又何苦去和她们为伍呢？犯不上的。他想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hee hee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er hörte auch leises Lachen. Dies machte ihn noch wütender und bestärkte ihn in seinem &lt;br /&gt;
Entschluss, zurückzutreten. Am Abend schrieb er an Rektor Ho, sobald er sagen konnte, dass &lt;br /&gt;
er unter Fußbeschwerden litt. Aber was sollte man tun, wenn es dazu kam, ihn zu behalten? --&lt;br /&gt;
Nicht zu gehen, auch nicht. Ich weiß nicht, wie weit die Schule der Mädchen gehen würde, &lt;br /&gt;
und warum sollte er sich die Mühe machen, mit ihnen zu gehen? Das war es nicht wert. Er &lt;br /&gt;
dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他于是决绝地将《了凡纲鉴》搬开；镜子推在一旁；聘书也合上了。正要坐下，又觉得那聘书实在红得可恨，便抓过来和《中国历史教科书》一同塞入抽屉里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一切大概已经打叠停当，桌上只剩下一面镜子，眼界清净得多了。然而还不舒适，仿佛欠缺了半个魂灵，但他当即省悟，戴上红结子的秋帽，径向黄三的家里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dann schob er den &amp;quot;Hedonismus&amp;quot; entschlossen beiseite, der Spiegel wurde zur Seite &lt;br /&gt;
geschoben und der Terminkalender geschlossen. Als er sich gerade setzen wollte, empfand er &lt;br /&gt;
das Ernennungsschreiben als so hasserfüllt, dass er es ergriff und in die Schublade mit dem &lt;br /&gt;
Lehrbuch für chinesische Geschichte schob.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wahrscheinlich war alles zusammengeklappt, und es lag nur noch ein Spiegel auf dem &lt;br /&gt;
Tisch, und das Auge war viel klarer. Er fühlte sich jedoch noch nicht wohl, als ob ihm eine &lt;br /&gt;
halbe Seele fehlte, aber er begriff sofort, setzte den rot geknoteten Herbsthut auf und ging &lt;br /&gt;
strahlenförmig zum Haus von Huang San.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“来了，尔础高老夫子！”老钵大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“狗屁！”他眉头一皱，在老钵的头顶上打了一下，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“教过了罢？怎么样，可有几个出色的？”黄三热心地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hier kommt er, der niedere, hohe alte Mann!&amp;quot; Der alte Mantel rief aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Schwachsinn!&amp;quot; Sagte er mit einem Stirnrunzeln und einem Klaps auf den Kopf des alten &lt;br /&gt;
Mantels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Haben Sie sie unterrichtet? Wie war es, gab es ein paar herausragende?&amp;quot; fragte Huang &lt;br /&gt;
San enthusiastisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有再教下去的意思。女学堂真不知道要闹成什么样子。我辈正经人，确乎犯不上酱在一起……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毛家的大儿子进来了，胖到像一个汤圆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！久仰久仰！……”满屋子的手都拱起来，膝关节和腿关节接二连三地屈折，仿佛就要蹲了下去似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe nicht die Absicht, weiter zu unterrichten. Die Mädchenschule weiß nicht so &lt;br /&gt;
recht, wie sie sich verhalten soll. Es ist in der Tat ein Verbrechen, wenn anständige Menschen &lt;br /&gt;
meiner Generation zusammen...... saufen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der älteste Sohn der Familie Mao kam herein, so dick, dass er wie ein Sauerteig aussah.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aya! Lange nicht gesehen! ......&amp;quot;Der Raum war voll von Händen, die sich nach oben &lt;br /&gt;
wölbten, von Knie- und Beingelenken, die sich nacheinander beugten, als würden sie gleich in &lt;br /&gt;
die Hocke gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一位就是先前说过的高干亭兄。”老钵指着高老夫子，向毛家的大儿子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！久仰久仰！……”毛家的大儿子便特别向他连连拱手，并且点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这屋子的左边早放好一顶斜摆的方桌，黄三一面招呼客人，一面和一个小鸦头布置着座位和筹马。不多久，每一个桌角上都点起一枝细瘦的洋烛来，他们四人便入座了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist der Bruder Gao Gan Ting, der vorhin erwähnt wurde.&amp;quot; Der alte Mantel zeigte &lt;br /&gt;
auf den alten Meister Gao und sprach den ältesten Sohn der Familie Mao an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Oooooh! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......&amp;quot;, winkte der älteste Sohn der &lt;br /&gt;
Familie Mao ab und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ein quadratischer Tisch war auf der linken Seite des Raumes aufgestellt worden, und &lt;br /&gt;
Huang San begrüßte die Gäste, während er und ein kleiner Krähenkopf die Sitze und die &lt;br /&gt;
Pferde arrangierten. In kurzer Zeit wurde an jeder Ecke des Tisches eine dünne fremde Kerze &lt;br /&gt;
angezündet, und die vier nahmen Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　万籁无声。只有打出来的骨牌拍在紫檀桌面上的声音，在初夜的寂静中清彻地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子的牌风并不坏，但他总还抱着什么不平。他本来是什么都容易忘记的，惟独这一回，却总以为世风有些可虑；虽然面前的筹马渐渐增加了，也还不很能够使他舒适，使他乐观。但时移俗易，世风也终究觉得好了起来；不过其时很晚，已经在打完第二圈，他快要凑成“清一色”〔１７〕的时候了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Alles war still. Nur das Geräusch der gespielten Dominosteine, die auf die &lt;br /&gt;
Palisanderholz-Tischplatte klatschten, hallte deutlich durch die Stille der frühen Nacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der Stil der Karten des alten Mannes war nicht schlecht, aber er hatte immer noch etwas &lt;br /&gt;
Ungerechtes. Normalerweise vergaß er alles leicht, aber dieses Mal dachte er immer, dass es &lt;br /&gt;
in der Welt etwas gab, worüber er sich Sorgen machen musste; und obwohl die Anzahl der &lt;br /&gt;
Pferde vor ihm allmählich zunahm, machte ihn das noch nicht bequem und optimistisch. Aber &lt;br /&gt;
die Zeit hatte sich geändert, und die Welt war endlich wieder in Ordnung; aber es war sehr &lt;br /&gt;
spät, als er nach der zweiten Runde eine &amp;quot;klare Eins&amp;quot; [17] machen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年五月一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年五月十一日北京《语丝》周刊第二十六期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  1. Mai 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der sechsundzwanzigsten Ausgabe der &lt;br /&gt;
Wochenzeitschrift Pekingflüsterer am 11. Mai 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《袁了凡纲鉴》即《了凡纲鉴》，明代袁黄采录朱熹《通鉴纲目》编纂而成，共四十卷，清末坊间有刻本流行。袁黄，字坤仪，号了凡，江苏吴江人，明万历进士，还著有《历法新书》、《群书备考》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“人生识字忧患始”语见宋代苏轼《石苍舒醉墨堂》诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  ?2?Das Yuan Fang Zhanjian wurde von Yuan Huang aus der Ming-Dynastie aus Zhu &lt;br /&gt;
Xis Tongjian Zhanjian in vierzig Bänden zusammengestellt. Yuan Huang, das Wort Kun Yi, &lt;br /&gt;
die Zahl der Fan, Jiangsu Wujiang, Ming Wanli jinshi, auch als Autor von &amp;quot;Kalender New &lt;br /&gt;
Book&amp;quot;, &amp;quot;Qunshu Bei Kao&amp;quot; und so weiter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  3] Der Satz &amp;quot;Das Leben beginnt mit der Sorge um die Alphabetisierung&amp;quot; findet sich in &lt;br /&gt;
dem Gedicht &amp;quot;Shi Cang Shu Drunken Ink Hall&amp;quot; von Su Shi aus der Song-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕菊月吉旦即夏历九月初一。旧时常用花期来指称月份，九月盛开菊花，称为菊月。吉旦，初一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕高尔基（Ｍ．BCDEFGH，１８６８—１９３６）原名阿列克赛•马克西莫维奇•彼什科夫（Ａ．Ｍ．IJKFCL），苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。作者在本篇中让一个思想极端腐败、连高尔基的姓名都不了解（以为姓高名尔基）的人物改名高尔础，这是对当时中国社会上这一伙人丑态的辛辣讽刺，同时也是对于把外国人的姓译作中国式姓名模样的译法的调侃。参看《华盖集•咬文嚼字（一）》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [4] Der Chrysanthemenmonat Jidan ist der erste Tag des neunten Monats des &lt;br /&gt;
Sommerkalenders. In den alten Tagen wurde die Blütezeit oft auf den Monat, September blü&lt;br /&gt;
hende Chrysantheme, genannt der Monat der Chrysantheme. Jidan, der erste Tag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [5] Gorki (M. BCDEFGH, 1868-1936), früher bekannt als Alexej Maximowitsch &lt;br /&gt;
Pischkow (A. M. IJKFCL), war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Er ist der Autor &lt;br /&gt;
der langen Romane &amp;quot;Foma Gordeev&amp;quot; und &amp;quot;Mutter&amp;quot; und der autobiographischen Trilogie &lt;br /&gt;
&amp;quot;Kindheit&amp;quot;, &amp;quot;Auf der Erde&amp;quot; und &amp;quot;Meine Universität&amp;quot;. Der Autor lässt in diesem Stück eine &lt;br /&gt;
Figur mit extrem korrupten Ideen, die nicht einmal Gorkys Namen kennt (weil sie denkt, dass &lt;br /&gt;
sein Nachname Gorky ist), seinen Namen in Gorky ändern, was eine beißende Satire auf den &lt;br /&gt;
skandalösen Zustand dieser Gruppe in der chinesischen Gesellschaft zu dieser Zeit ist, sowie &lt;br /&gt;
ein Flirt mit der Übersetzung der Nachnamen von Ausländern, damit sie wie chinesische &lt;br /&gt;
Namen aussehen. Siehe &amp;quot;Hua Gai Ji - Bissige Worte (I)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕阳宅先生即所谓“堪舆家”，俗称“风水先生”。他们称生人的住宅为“阳宅”，称墓地为“阴宅”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕番“番饼”的简称。旧时我国某些地区称从外国流入的银币为番饼（后来也泛指银元）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  6] Yangzhai (????) sind die sogenannten &amp;quot;Geomancer&amp;quot;, gemeinhin bekannt als &lt;br /&gt;
&amp;quot;Feng-Shui-Meister&amp;quot;. Sie nennen die Wohnung eines lebenden Menschen das &amp;quot;Yang-Haus&amp;quot; &lt;br /&gt;
und den Friedhof das &amp;quot;Yin-Haus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [7] Ventilator, kurz &amp;quot;Fankuchen&amp;quot; genannt. Früher nannte man in manchen Gegenden &lt;br /&gt;
Chinas den Zustrom von Silbermünzen aus dem Ausland &amp;quot;Pfannkuchen&amp;quot; (später auch &lt;br /&gt;
allgemein &amp;quot;Silberdollar&amp;quot; genannt).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“玉皇香案吏”旧时附庸风雅的文人，常从古人诗词中摘取词句作为别号。“玉皇香案吏”见于唐代元稹《以州宅夸于乐天》：“我是玉皇香案吏，谪居犹得住蓬莱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕乩坛扶乩的场所。扶乩是一种迷信活动，由二人扶一丁字形木架，使下垂一端在沙盘上划字，假托为神鬼所示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  8] &amp;quot;Yuhuang Xiangcaili&amp;quot; war ein Spitzname, der von den Literaten in den alten Tagen oft &lt;br /&gt;
aus der Poesie der Alten übernommen wurde. Der Ausdruck &amp;quot;Beamter des Weihrauchkastens &lt;br /&gt;
des Jade-Kaisers&amp;quot; findet sich in Yuan Zhen's Gedicht: &amp;quot;Ich bin ein Beamter des &lt;br /&gt;
Weihrauchkastens des Jade-Kaisers, aber ich muss während meines Exils in Penglai leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [9] Ein Ort für Medialität. Ein Medium ist eine abergläubische Aktivität, bei der zwei &lt;br /&gt;
Personen einen Holzrahmen in Form eines Dings halten, so dass das durchhängende Ende auf &lt;br /&gt;
einen Sandtisch geritzt wird, und so tun, als ob sie von den Göttern und Geistern gezeigt &lt;br /&gt;
werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕蕊珠仙子道教传说中的仙女，所居之处称为蕊珠宫。唐代赵嘏《赠道者》：“华盖飘飘绿鬓翁，往来朝谒蕊珠宫。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕青眼《晋书•阮籍传》载：晋代阮籍以白眼看他憎恶的人，用青眼看他器重的人。后来“加青眼”就被用作表示器重和喜爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  10] Die Fee des Rui Zhu ist eine legendäre taoistische Nymphe, und der Ort, an dem sie &lt;br /&gt;
lebt, wird Rui Zhu Palast genannt. In der Tang-Dynastie heißt es in Zhao Longs &amp;quot;Geschenk an &lt;br /&gt;
den Daoisten&amp;quot;: &amp;quot;Der grün verbrannte Mann mit der extravaganten Hülle besucht den Rui Zhu &lt;br /&gt;
Palast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [11] Qing-Auge: Im Buch der Jin - Die Biographie von Ruan Ji heißt es, dass Ruan Ji in &lt;br /&gt;
der Jin-Dynastie diejenigen, die er hasste, mit weißen Augen und diejenigen, die er schätzte, &lt;br /&gt;
mit grünen Augen ansah. Später wurde die Phrase &amp;quot;grüne Augen hinzufügen&amp;quot; verwendet, um &lt;br /&gt;
Respekt und Zuneigung auszudrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕两仪原指天地，见《易经•系辞传》。后也用以指称男女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕书脑线装书打眼穿线的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  12] Die zwei Yi bezogen sich ursprünglich auf Himmel und Erde, siehe I Ging - Tie Shu &lt;br /&gt;
Chuan. Später wurde es auch für Männer und Frauen verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  13] Die Stelle, an der die drahtgebundenen Bücher des Buchgehirns gestanzt und &lt;br /&gt;
eingefädelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕石勒（２７４—３３３）羯族人，西晋末年于山东聚众起兵，逐渐发展成割据势力，后灭前赵，建立政权，史称后赵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕“淝水之战”指公元三八三年，东晋军队在安徽淝水以八万兵力大败前秦苻坚近百万大军的战役。据《晋书•苻坚载记》：在交战中苻坚登城远望；把八公山上的草木都错看成是晋军。成语“草木皆兵”即由此而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  14] Shi Le (274-333) war ein Steinbock, der sich am Ende der Westlichen Jin-Dynastie &lt;br /&gt;
in Shandong sammelte und sich allmählich zu einer abtrünnigen Macht entwickelte, dann die &lt;br /&gt;
früheren Zhao zerstörte und ein Regime errichtete, das als Hou Zhao bekannt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  15] Die &amp;quot;Schlacht von Interwater&amp;quot; bezieht sich auf die Schlacht, in der die östliche Jin-&lt;br /&gt;
Armee 383 n. Chr. in Interwater, Provinz Anhui, die fast eine Million Mann starke Armee des &lt;br /&gt;
ehemaligen Qin Fu Jian mit 80.000 Mann besiegte. Laut dem Buch von Jin (?? - ????) &lt;br /&gt;
stieg Fu Jian während der Schlacht auf die Stadt und schaute in die Ferne; er hielt all das Gras &lt;br /&gt;
und die Bäume auf dem Berg Bagong für Jins Armee. Dies ist der Ursprung der &lt;br /&gt;
Redewendung &amp;quot;Alle Gräser und Bäume sind Soldaten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕拓跋氏古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王，后日益强大，据有黄河以北各地。公元三九八年，拓跋[王圭]建都平城（今山西大同），称帝改元，史称北魏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕“清一色”打麻将的用语。指某一家手中所掌握的牌全由一种花色组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [16] Ein Zweig des alten Xianbei-Klans des Tuoba-Klans. Im Jahr 386 n. Chr. etablierte &lt;br /&gt;
sich Tuoba [Wang Gui] als König von Wei und wurde dann immer stärker, wobei er &lt;br /&gt;
verschiedene Orte nördlich des Gelben Flusses in Besitz nahm. Im Jahr 398 n. Chr. errichtete &lt;br /&gt;
Tuoba [Wang Gui] die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong, Shanxi), rief den Kaiser an und &lt;br /&gt;
wechselte zu den Yuan, die als Nördliche Wei bekannt wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [17] &amp;quot;Clear One Color&amp;quot; ist ein Begriff aus dem Mahjong. Es bezieht sich auf eine Hand, &lt;br /&gt;
bei der alle Spielsteine in der Hand aus einer Farbe bestehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
示众〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　首善之区〔２〕的西城的一条马路上，这时候什么扰攘也没有。火焰焰的太阳虽然还未直照，但路上的沙土仿佛已是闪烁地生光；酷热满和在空气里面，到处发挥着盛夏的威力。许多狗都拖出舌头来，连树上的乌老鸦也张着嘴喘气，——但是，自然也有例外的。远处隐隐有两个铜盏〔３〕相击的声音，使人忆起酸梅汤，依稀感到凉意，可是那懒懒的单调的金属音的间作，却使那寂静更其深远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dem Publikum zeigen [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auf einer Straße im westlichen Teil des Prime Districts [2] gab es zu dieser Zeit keine &lt;br /&gt;
Störung. Die flammende Sonne schien noch nicht direkt, aber der sandige Boden der Straße &lt;br /&gt;
schien vor Licht zu schimmern; die Hitze war voll und lag in der Luft, und überall war die &lt;br /&gt;
Kraft des Sommers am Werk. Viele Hunde streckten ihre Zunge heraus, und selbst die alten &lt;br /&gt;
Krähen in den Bäumen hechelten mit offenem Maul, aber es gab natürlich auch Ausnahmen. &lt;br /&gt;
Das schwache Geräusch von zwei gegeneinander schlagenden Blechbläsern [3] in der Ferne &lt;br /&gt;
erinnerte an die saure Pflaumensuppe und machte sie vage kühl, aber das träge monotone &lt;br /&gt;
Zwischenspiel der metallischen Klänge machte die Stille noch tiefer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有脚步声，车夫默默地前奔，似乎想赶紧逃出头上的烈日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“热的包子咧！刚出屉的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war nur das Geräusch von Schritten zu hören, und der Kutscher lief schweigend &lt;br /&gt;
vorwärts, als ob er sich aus der prallen Sonne über ihm beeilen wollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Heiße Brötchen! Frisch aus der Schublade.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一二岁的胖孩子，细着眼睛，歪了嘴在路旁的店门前叫喊。声音已经嘶嗄了，还带些睡意，如给夏天的长日催眠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他旁边的破旧桌子上，就有二三十个馒头包子，毫无热气，冷冷地坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dicke Kinder von elf oder zwölf Jahren, mit dünnen Augen und schiefen Mündern, &lt;br /&gt;
schrien vor dem Laden am Straßenrand. Die Stimme war schon heiser und etwas schläfrig, &lt;br /&gt;
wie hypnotisiert von dem langen Sommertag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Direkt neben ihm auf dem baufälligen Tisch lagen zwanzig oder dreißig gedämpfte &lt;br /&gt;
Brötchen, die kalt und ohne Wärme dastanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“荷阿！馒头包子咧，热的……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　像用力掷在墙上而反拨过来的皮球一般，他忽然飞在马路的那边了。在电杆旁，和他对面，正向着马路，其时也站定了两个人：一个是淡黄制服的挂刀的面黄肌瘦的巡警，手里牵着绳头，绳的那头就拴在别一个穿蓝布大衫上罩白背心的男人的臂膊上。这男人戴一顶新草帽，帽檐四面下垂，遮住了眼睛的一带。但胖孩子身体矮，仰起脸来看时，却正撞见这人的眼睛了。那眼睛也似乎正在看他的脑壳。他连忙顺下眼，去看白背心，只见背心上一行一行地写着些大大小小的什么字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hoa! Die Brötchen sind heiß.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wie ein Ball, der hart gegen eine Wand geworfen und umgedreht wurde, flog er plötzlich &lt;br /&gt;
über die Straße. Am Strommast, ihm gegenüber, mit Blick auf die Straße, standen ebenfalls &lt;br /&gt;
zwei Männer: ein Streifenpolizist in gelber Uniform mit einem Messer, der das Ende eines &lt;br /&gt;
Seils hielt, dessen Ende am Arm eines anderen Mannes in weißer Weste über blauem &lt;br /&gt;
Stoffhemd festgebunden war. Der Mann trug einen neuen Strohhut, dessen Krempe an allen &lt;br /&gt;
Seiten herunterhing und ein Augenband bedeckte. Aber der dicke Junge war klein, und als er &lt;br /&gt;
sein Gesicht hob, um zu schauen, traf er die Augen des Mannes. Diese Augen schienen auch &lt;br /&gt;
in seinen Kopf zu schauen. Er beeilte sich, einen Blick auf die weiße Weste zu werfen, und &lt;br /&gt;
sah, dass darauf Zeile für Zeile einige große und kleine Buchstaben geschrieben waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刹时间，也就围满了大半圈的看客。待到增加了秃头的老头子之后，空缺已经不多，而立刻又被一个赤膊的红鼻子胖大汉补满了。这胖子过于横阔，占了两人的地位，所以续到的便只能屈在第二层，从前面的两个脖子之间伸进脑袋去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秃头站在白背心的略略正对面，弯了腰，去研究背心上的文字，终于读起来：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In einem Augenblick füllte sich auch ein großer Kreis von Zuschauern. Als der alte &lt;br /&gt;
Mann mit der Glatze hinzukam, waren nur noch wenige Plätze frei, und die wurden sofort von &lt;br /&gt;
einem großen, dicken, rotnasigen Mann mit kahlen Schultern besetzt. Dieser dicke Mann war &lt;br /&gt;
zu breit und nahm die Position der beiden Männer ein, so dass der weiter Ankommende sich &lt;br /&gt;
nur auf der zweiten Ebene bücken und den Kopf zwischen die beiden Hälse vor ihm stecken &lt;br /&gt;
konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Glatzkopf stand etwas direkt gegenüber der weißen Weste, beugte sich vor, studierte die &lt;br /&gt;
Schrift auf der Weste und las schließlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嗡，都，哼，八，而，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　胖孩子却看见那白背心正研究着这发亮的秃头，他也便跟着去研究，就只见满头光油油的，耳朵左近还有一片灰白色的头发，此外也不见得有怎样新奇。但是后面的一个抱着孩子的老妈子却想乘机挤进来了；秃头怕失了位置，连忙站直，文字虽然还未读完，然而无可奈何，只得另看白背心的脸：草帽檐下半个鼻子，一张嘴，尖下巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Summen, alles, summen, acht, und,......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Aber der dicke Junge sah die weiße Weste, die den glänzenden kahlen Kopf studierte, &lt;br /&gt;
und er folgte ihr, sah aber nur einen Kopf voller Öl und einen Fleck gräulicher Haare in der &lt;br /&gt;
Nähe des Ohrs und sonst nichts Neues. Aber eine alte Frau mit einem Kind auf dem Arm &lt;br /&gt;
versuchte hinter ihm die Gelegenheit zu nutzen, sich hineinzudrängen; und der Glatzkopf, der &lt;br /&gt;
fürchtete, seinen Platz zu verlieren, stellte sich gerade hin und hatte, obwohl der Text noch &lt;br /&gt;
nicht gelesen war, keine andere Wahl, als in das Gesicht der weißen Weste zu schauen: eine &lt;br /&gt;
halbe Nase unter der Krempe eines Strohhutes, ein Mund und ein scharfes Kinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又像用了力掷在墙上而反拨过来的皮球一般，一个小学生飞奔上来，一手按住了自己头上的雪白的小布帽，向人丛中直钻进去。但他钻到第三——也许是第四——层，竟遇见一件不可动摇的伟大的东西了，抬头看时，蓝裤腰上面有一座赤条条的很阔的背脊，背脊上还有汗正在流下来。他知道无可措手，只得顺着裤腰右行，幸而在尽头发见了一条空处，透着光明。他刚刚低头要钻的时候，只听得一声“什么”，那裤腰以下的屁股向右一歪，空处立刻闭塞，光明也同时不见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wieder, wie ein Ball, der mit Wucht gegen eine Wand geworfen wird und zurückprallt, &lt;br /&gt;
saust ein Schuljunge heran, drückt mit einer Hand das schneeweiße Stoffhütchen auf den &lt;br /&gt;
Kopf und stürmt geradewegs auf die Menge zu. Aber er kam auf die dritte - oder vielleicht die &lt;br /&gt;
vierte - Ebene, und traf auf etwas Unerschütterliches und Großes, und als er aufblickte, war da &lt;br /&gt;
ein nackter, sehr breiter Rücken über dem Bund seiner blauen Hose, und der Schweiß lief ihm &lt;br /&gt;
den Rücken hinunter. Er wusste, dass ihm nichts anderes übrig blieb, als am Hosenbund &lt;br /&gt;
entlang zu gehen, und zum Glück sah er am Ende seines Haares eine leere Stelle, und die war &lt;br /&gt;
hell. Als er gerade nach unten gehen wollte, hörte er ein &amp;quot;Was?&amp;quot; und sein Gesäß unterhalb des &lt;br /&gt;
Hosenbundes kippte nach rechts, und sofort war der Raum geschlossen, und gleichzeitig war &lt;br /&gt;
das Licht weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不多久，小学生却从巡警的刀旁边钻出来了。他诧异地四顾：外面围着一圈人，上首是穿白背心的，那对面是一个赤膊的胖小孩，胖小孩后面是一个赤膊的红鼻子胖大汉。他这时隐约悟出先前的伟大的障碍物的本体了，便惊奇而且佩服似的只望着红鼻子。胖小孩本是注视着小学生的脸的，于是也不禁依了他的眼光，回转头去了，在那里是一个很胖的奶子，奶头四近有几枝很长的毫毛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber es dauerte nicht lange, bis der Schuljunge neben dem Messer des Streifenpolizisten &lt;br /&gt;
hervorkam. Er schaute sich erstaunt um: Draußen stand ein Kreis von Menschen, mit einer &lt;br /&gt;
weißen Weste an der Spitze, einem dicken, barbusigen Kind gegenüber und einem dicken, &lt;br /&gt;
barbusigen, rotnasigen Mann hinter dem dicken Kind. Dann erkannte er vage die Natur des &lt;br /&gt;
großen Hindernisses vor ihm und schaute nur verwundert und bewundernd auf die rote Nase. &lt;br /&gt;
Das dicke Kind, das das Gesicht des Schuljungen angestarrt hatte, konnte nicht anders, als &lt;br /&gt;
seinem Blick zu folgen, und drehte den Kopf zurück, wo eine sehr dicke Titte mit ein paar &lt;br /&gt;
langen Haaren um die Brustwarze zu sehen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他，犯了什么事啦？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都愕然看时，是一个工人似的粗人，正在低声下气地请教那秃头老头子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was ist los mit ihm? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Als alle erschrocken hinsahen, war es ein handwerklich begabter Raufbold, der den &lt;br /&gt;
glatzköpfigen alten Mann mit leiser Stimme um Rat fragte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秃头不作声，单是睁起了眼睛看定他。他被看得顺下眼光去，过一会再看时，秃头还是睁起了眼睛看定他，而且别的人也似乎都睁了眼睛看定他。他于是仿佛自己就犯了罪似的局促起来，终至于慢慢退后，溜出去了。一个挟洋伞的长子就来补了缺；秃头也旋转脸去再看白背心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der glatzköpfige Mann gab keinen Laut von sich, sondern öffnete nur die Augen und sah &lt;br /&gt;
ihn an. Er schaute auf ihn hinunter, und als er einen Moment später wieder hinschaute, waren &lt;br /&gt;
die Augen des kahlen Mannes immer noch offen und auf ihn gerichtet, und auch alle anderen &lt;br /&gt;
schienen ihre Augen auf ihn gerichtet zu haben. Dann wurde er, als ob er gesündigt hätte, &lt;br /&gt;
nervös und zog sich schließlich langsam zurück und schlüpfte hinaus. Ein älterer Sohn mit &lt;br /&gt;
einem fremden Regenschirm kam, um die Lücke zu füllen; und Baldy schwenkte sein Gesicht, &lt;br /&gt;
um wieder auf die weiße Weste zu schauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长子弯了腰，要从垂下的草帽檐下去赏识白背心的脸，但不知道为什么忽又站直了。于是他背后的人们又须竭力伸长了脖子；有一个瘦子竟至于连嘴都张得很大，像一条死鲈鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Älteste bückte sich, um das Gesicht der weißen Weste unter der herabhängenden &lt;br /&gt;
Krempe seines Strohhutes zu bewundern, aber irgendwie stand er plötzlich wieder aufrecht. &lt;br /&gt;
Da mussten die Leute hinter ihm ihre Hälse wieder mit aller Kraft recken; und ein dünner &lt;br /&gt;
Mann ging so weit, dass er den Mund so weit aufriss wie ein toter Bass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡警，突然间，将脚一提，大家又愕然，赶紧都看他的脚；然而他又放稳了，于是又看白背心。长子忽又弯了腰，还要从垂下的草帽檐下去窥测，但即刻也就立直，擎起一只手来拚命搔头皮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Streifenpolizist hob plötzlich den Fuß, und alle, wieder erschrocken, beeilten sich, &lt;br /&gt;
auf seinen Fuß zu schauen; doch er setzte ihn wieder ab und sah wieder auf die weiße Weste. &lt;br /&gt;
Der Älteste bückte sich plötzlich wieder und musste unter die hängende Krempe seines &lt;br /&gt;
Strohhutes spähen, aber sofort richtete auch er sich auf und hob eine Hand, um sich &lt;br /&gt;
verzweifelt an der Kopfhaut zu kratzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秃头不高兴了，因为他先觉得背后有些不太平，接着耳朵边就有唧咕唧咕的声响。他双眉一锁，回头看时，紧挨他右边，有一只黑手拿着半个大馒头正在塞进一个猫脸的人的嘴里去。他也就不说什么，自去看白背心的新草帽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Baldy war nicht erfreut, denn zuerst spürte er etwas Unruhiges hinter sich, und dann war &lt;br /&gt;
da ein zirpender Ton an seinem Ohr. Er blickte mit zusammengezogenen Augenbrauen zurück, &lt;br /&gt;
und gleich rechts von ihm war eine schwarze Hand, die ein halbes großes Brötchen hielt, das &lt;br /&gt;
gerade in den Mund eines Mannes mit Katzengesicht gestopft wurde. Er sagte nichts und ging, &lt;br /&gt;
um sich den neuen Strohhut der weißen Weste anzusehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，就有暴雷似的一击，连横阔的胖大汉也不免向前一跄踉。同时，从他肩膊上伸出一只胖得不相上下的臂膊来，展开五指，拍的一声正打在胖孩子的脸颊上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Plötzlich gab es ein Gewitter von Schlägen, und selbst der große dicke Mann mit dem &lt;br /&gt;
breiten Kreuz konnte nicht anders, als nach vorne zu taumeln. Gleichzeitig streckte er einen &lt;br /&gt;
dicken Arm aus, der nicht mit seiner Schulter vergleichbar war, spreizte fünf Finger und &lt;br /&gt;
schlug dem dicken Kind direkt auf die Wange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好快活！你妈的……”同时，胖大汉后面就有一个弥勒佛〔４〕似的更圆的胖脸这么说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　胖孩子也跄踉了四五步，但是没有倒，一手按着脸颊，旋转身，就想从胖大汉的腿旁的空隙间钻出去。胖大汉赶忙站稳，并且将屁股一歪，塞住了空隙，恨恨地问道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was für ein Quickie! Verdammt...... sollst du sein&amp;quot;, sagte zur gleichen Zeit ein &lt;br /&gt;
Maitreya-Buddha [4] ähnliches, runderes Fettgesicht direkt hinter dem großen dicken Mann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der dicke Junge taumelte ebenfalls vier oder fünf Schritte, fiel aber nicht hin, presste &lt;br /&gt;
eine Hand an seine Wange, drehte sich herum und versuchte, zwischen die Lücke neben den &lt;br /&gt;
Beinen des dicken Mannes zu gelangen. Der große dicke Mann stand eilig auf, stopfte mit &lt;br /&gt;
dem Gesäß den Spalt zu und fragte hasserfüllt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　胖孩子就像小鼠子落在捕机里似的，仓皇了一会，忽然向小学生那一面奔去，推开他，冲出去了。小学生也返身跟出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das dicke Kind, das wie eine kleine Maus in die Falle getappt war, verharrte einen &lt;br /&gt;
Moment, rannte dann plötzlich auf die Seite des Schuljungen zu, stieß ihn weg und stürzte &lt;br /&gt;
hinaus. Die Schülerin drehte sich ebenfalls um und folgte ihm nach draußen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吓，这孩子……。”总有五六个人都这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到重归平静，胖大汉再看白背心的脸的时候，却见白背心正在仰面看他的胸脯；他慌忙低头也看自己的胸脯时，只见两乳之间的洼下的坑里有一片汗，他于是用手掌拂去了这些汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Beängstigend, dieses Kind .......&amp;quot; Es waren immer fünf oder sechs Leute, die das gesagt &lt;br /&gt;
haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Als er seine Fassung wiedererlangt hatte, schaute der große dicke Mann wieder in das &lt;br /&gt;
Gesicht der weißen Weste, sah aber, dass diese auf seine Brust schaute; als er sich bemühte, &lt;br /&gt;
auch auf seine eigene Brust hinunterzuschauen, sah er nur einen Schweißfleck in der Grube &lt;br /&gt;
zwischen seinen Brüsten, den er dann mit der Handfläche wegbürstete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而形势似乎总不甚太平了。抱着小孩的老妈子因为在骚扰时四顾，没有留意，头上梳着的喜鹊尾巴似的“苏州俏”〔５〕便碰了站在旁边的车夫的鼻梁。车夫一推，却正推在孩子上；孩子就扭转身去，向着圈外，嚷着要回去了。老妈子先也略略一跄踉，但便即站定，旋转孩子来使他正对白背心，一手指点着，说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es scheint jedoch, dass die Situation nicht sehr friedlich ist. Die alte Dame mit dem Kind &lt;br /&gt;
im Arm, die sich in ihrer Verzweiflung umgesehen hatte, bemerkte das nicht, und das &lt;br /&gt;
&amp;quot;Suzhou Pretty&amp;quot; [5], das sie wie einen Elsterschwanz auf dem Kopf trug, berührte die Nase &lt;br /&gt;
des Kutschers, der neben ihr stand. Als der Fahrer schob, drückte er auf das Kind; und das &lt;br /&gt;
Kind drehte sich um und wandte sich aus dem Kreis und schrie, dass es zurückgehen wolle. &lt;br /&gt;
Die alte Frau stolperte ein wenig, aber dann blieb sie stehen und drehte das Kind herum, so &lt;br /&gt;
dass es der weißen Weste zugewandt war, deutete mit einer Hand und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，阿，看呀！多么好看哪！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　空隙间忽而探进一个戴硬草帽的学生模样的头来，将一粒瓜子之类似的东西放在嘴里，下颚向上一磕，咬开，退出去了。这地方就补上了一个满头油汗而粘着灰土的椭圆脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ah, ah, schau! Was für ein Anblick! ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ein studentenähnlicher Kopf mit hartem Strohhut stieß plötzlich zwischen den Lücken &lt;br /&gt;
hervor, steckte sich einen Melonenkern oder etwas Ähnliches in den Mund, schlug den Kiefer &lt;br /&gt;
nach oben, biss ihn ab und zog sich zurück. Der Platz war dann mit einem ovalen Gesicht gef&lt;br /&gt;
üllt, das mit Öl und Schweiß bedeckt und mit Staub verklebt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　挟洋伞的长子也已经生气，斜下了一边的肩膊，皱眉疾视着肩后的死鲈鱼。大约从这么大的大嘴里呼出来的热气，原也不易招架的，而况又在盛夏。秃头正仰视那电杆上钉着的红牌上的四个白字，仿佛很觉得有趣。胖大汉和巡警都斜了眼研究着老妈子的钩刀般的鞋尖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der älteste Sohn, der den Regenschirm hielt, war ebenfalls verärgert und ließ die &lt;br /&gt;
Schulter sinken. Der Hitze, die aus einem so großen Mund kam, war nicht leicht zu &lt;br /&gt;
widerstehen, und es war Hochsommer. Der glatzköpfige Mann schaute zu den vier weißen &lt;br /&gt;
Buchstaben auf dem roten, an den Mast genagelten Schild hoch, als ob er es amüsant fände. &lt;br /&gt;
Der große dicke Mann und der Streifenpolizist blinzelten beide und studierten die haken- und &lt;br /&gt;
messerartigen Spitzen der Schuhe der alten Mutter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　什么地方忽有几个人同声喝采。都知道该有什么事情起来了，一切头便全数回转去。连巡警和他牵着的犯人也都有些摇动了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“刚出屉的包子咧！荷阿，热的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gut!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Irgendwo gab es plötzlich mehrere Menschen, die unisono jubelten. Alle wussten, dass &lt;br /&gt;
sich etwas erheben würde, und alle Köpfe drehten sich um. Selbst der Streifenpolizist und der &lt;br /&gt;
Gefangene, den er festhielt, zitterten ein wenig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Frisch aus der Schublade! Hoa, ist das...... heiß.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路对面是胖孩子歪着头，磕睡似的长呼；路上是车夫们默默地前奔，似乎想赶紧逃出头上的烈日。大家都几乎失望了，幸而放出眼光去四处搜索，终于在相距十多家的路上，发见了一辆洋车停放着，一个车夫正在爬起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auf der anderen Seite der Straße waren dicke Kinder mit räkelnden Köpfen und langen, &lt;br /&gt;
schlafähnlichen Schreien; und auf der Straße waren Fuhrleute, die schweigend vorwärts liefen, &lt;br /&gt;
als ob sie versuchten, der heißen Sonne über ihnen zu entkommen. Alle waren fast enttäuscht, &lt;br /&gt;
streckten aber zum Glück die Augen aus, um sich umzusehen, und endlich, an der Straße, die &lt;br /&gt;
ein Dutzend oder mehr Meilen entfernt war, fanden sie ein fremdes Auto geparkt und einen &lt;br /&gt;
Kutscher, der hinaufstieg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　圆阵立刻散开，都错错落落地走过去。胖大汉走不到一半，就歇在路边的槐树下；长子比秃头和椭圆脸走得快，接近了。车上的坐客依然坐着，车夫已经完全爬起，但还在摩自己的膝髁。周围有五六个人笑嘻嘻地看他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Kreisformation löste sich sofort auf, und alle taumelten vorbei. Der große dicke &lt;br /&gt;
Mann war noch nicht die Hälfte des Weges gegangen, als er sich unter einem Akazienbaum &lt;br /&gt;
am Straßenrand ausruhte; der älteste Sohn ging schneller als das kahle und ovale Gesicht und &lt;br /&gt;
näherte sich. Der Sitzende im Wagen saß immer noch; der Fahrer hatte sich vollständig &lt;br /&gt;
erhoben, wischte sich aber immer noch die eigenen Kniekehlen. Es waren fünf oder sechs &lt;br /&gt;
Männer um sie herum, die lachten und sie beobachteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“成么？”车夫要来拉车时，坐客便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他只点点头，拉了车就走；大家就惘惘然目送他。起先还知道那一辆是曾经跌倒的车，后来被别的车一混，知不清了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist es fertig?&amp;quot; Der Sitter fragte, als der Fahrer kam, um den Wagen zu ziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er nickte nur, zog den Wagen und fuhr los; alle sahen ihm nur verwirrt zu. Zuerst &lt;br /&gt;
wussten sie, dass es das Auto war, das umgefallen war, aber dann wurden sie mit anderen &lt;br /&gt;
Autos verwechselt, so dass sie es nicht mehr wussten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马路上就很清闲，有几只狗伸出了舌头喘气；胖大汉就在槐阴下看那很快地一起一落的狗肚皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老妈子抱了孩子从屋檐阴下蹩过去了。胖孩子歪着头，挤细了眼睛，拖长声音，磕睡地叫喊——“热的包子咧！荷阿！……刚出屉的……。”一九二五年三月一八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Weg war dann frei, und ein paar Hunde streckten ihre Zungen heraus und hechelten; &lt;br /&gt;
und der große dicke Mann beobachtete die Bäuche der Hunde, die unter dem Schatten der &lt;br /&gt;
Akazie schnell zusammenfielen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die alte Mamma nahm das Kind auf den Arm und kroch durch den Schatten der Traufe. &lt;br /&gt;
Das dicke Kind legte den Kopf schief, kniff die Augen zusammen und rief mit angestrengter &lt;br /&gt;
Stimme verschlafen: &amp;quot;Heiße Brötchen! Hoa! ......Frisch aus der Schublade.......&amp;quot; 18. März &lt;br /&gt;
1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年四月十三日北京《语丝》周刊第二十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕首善之区指首都。《汉书•儒林传》载：“故教化之行也，建首善，自京师始。”这里指北洋军阀时代的首都北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 22. Ausgabe der Wochenzeitschrift Pekingflü&lt;br /&gt;
sterer am 13. April 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [2] Der erste gute Bezirk bezieht sich auf die Hauptstadt. Im Buch des Han-&lt;br /&gt;
Konfuzianismus steht: &amp;quot;Deshalb ist die Praxis der Erziehung und Reform auch, das erste Gut &lt;br /&gt;
zu bauen, ausgehend vom Kapital.&amp;quot; Hier bezieht es sich auf Peking, die Hauptstadt während &lt;br /&gt;
der Beiyang-Kriegsherrenzeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕铜盏一种杯状小铜器。旧时北京卖酸梅汤的商贩，常用两个铜盏相击，发出有节奏的声音，以招引顾客。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕弥勒佛佛教菩萨之一，佛经说他继承释迦牟尼的佛位而成佛。常见的他的塑像是胖圆笑脸，袒胸露腹，俗称大肚子弥勒佛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  3] Kupfer jian ein kleines becherförmiges Kupfergefäß. Früher benutzten Verkäufer, die &lt;br /&gt;
in Peking saure Pflaumensuppe verkauften, oft zwei kupferne Knarren, die gegeneinander &lt;br /&gt;
schlugen und einen rhythmischen Klang erzeugten, um Kunden anzulocken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [4] Einer der buddhistischen Bodhisattvas, Maitreya Buddha, soll nach den Schriften &lt;br /&gt;
Shakyamuni in die Buddhaschaft gefolgt und ein Buddha geworden sein. Eine gängige Statue &lt;br /&gt;
von ihm zeigt ein fettes, rundes, lächelndes Gesicht mit nackter Brust und Bauch, allgemein &lt;br /&gt;
bekannt als Maitreya Buddha mit großem Bauch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“苏州俏”旧时妇女所梳发髻的一种式样，先流行于苏州一带，故有此称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肥皂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　四铭太太正在斜日光中背着北窗和她八岁的女儿秀儿糊纸锭，忽听得又重又缓的布鞋底声响，知道四铭进来了，并不去看他，只是糊纸锭。但那布鞋底声却愈响愈逼近，觉得终于停在她的身边了，于是不免转过眼去看，只见四铭就在她面前耸肩曲背的狠命掏着布马挂底下的袍子的大襟后面的口袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  5] &amp;quot;Suzhou Pretty&amp;quot; ist eine Art von Dutt, der von Frauen in alten Zeiten getragen wurde &lt;br /&gt;
und in Suzhou beliebt war, daher der Name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seife&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Frau Si Ming klebte im schrägen Tageslicht mit ihrer achtjährigen Tochter Xiu'er auf &lt;br /&gt;
dem Rücken Papierbarren, als sie das schwere und langsame Geräusch der Schuhsohlen hörte. &lt;br /&gt;
Aber das Geräusch der Schuhsohlen wurde immer lauter, und sie spürte, dass sie endlich &lt;br /&gt;
neben ihr stehen geblieben waren, so dass sie nicht anders konnte, als die Augen zu wenden, &lt;br /&gt;
um nachzusehen, nur um zu sehen, wie Si Ming mit den Schultern zuckte und sich vor ihr &lt;br /&gt;
vorbeugte, wobei er verzweifelt in der Tasche hinten am Revers seines Gewandes unter dem &lt;br /&gt;
Stoffpferd kramte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他好容易曲曲折折的汇出手来，手里就有一个小小的长方包，葵绿色的，一径递给四太太。她刚接到手，就闻到一阵似橄榄非橄榄的说不清的香味，还看见葵绿色的纸包上有一个金光灿烂的印子和许多细簇簇的花纹。秀儿即刻跳过来要抢着看，四太太赶忙推开她。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er drehte und wendete sich leicht, und in seiner Hand befand sich ein kleines rechteckiges Päckchen, sonnenblumengrün, das er der vierten Herrin in einem Zug reichte. Sie hatte es gerade erhalten, als sie einen undeutlichen Duft roch, der nach Oliven aussah, und ein goldenes Zeichen und viele feine Blütentrauben auf der sonnenblumengrünen Papierverpackung sah. Xiu'er sprang sofort hinüber, um einen Blick zu erhaschen, aber die vierte Herrin schob sie eilig weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“上了街？……”她一面看，一面问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔唔。”他看着她手里的纸包，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是这葵绿色的纸包被打开了，里面还有一层很薄的纸，也是葵绿色，揭开薄纸，才露出那东西的本身来，光滑坚致，也是葵绿色，上面还有细簇簇的花纹，而薄纸原来却是米色的，似橄榄非橄榄的说不清的香味也来得更浓了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Straße hoch? ……&amp;quot;, fragte sie, während sie in eine Richtung schaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aha.&amp;quot; sagte er und betrachtete die Papiertüte in ihrer Hand.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　So wurde die sonnenblumengrüne Papiertüte geöffnet, und es befand sich eine dünne Schicht Papier darin, ebenfalls sonnenblumengrün, und das dünne Papier wurde entfernt, um das Ding selbst zu enthüllen, glatt und fest, ebenfalls sonnenblumengrün, mit feinen Blütentrauben darauf, während das dünne Papier sich als beige entpuppte, und der undefinierbare Duft, der nach Oliven aussah, nicht nach Oliven, wurde stärker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“唉唉，这实在是好肥皂。”她捧孩子似的将那葵绿色的东西送到鼻子下面去，嗅着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔唔，你以后就用这个……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她看见他嘴里这么说，眼光却射在她的脖子上，便觉得颧骨以下的脸上似乎有些热。她有时自己偶然摸到脖子上，尤其是耳朵后，指面上总感着些粗糙，本来早就知道是积年的老泥，但向来倒也并不很介意。现在在他的注视之下，对着这葵绿异香的洋肥皂，可不禁脸上有些发热了，而且这热又不绝的蔓延开去，即刻一径到耳根。她于是就决定晚饭后要用这肥皂来拚命的洗一洗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ughhhh, das ist wirklich gute Seife.&amp;quot; sagte sie, während sie das sonnenblumengrüne Zeug wie ein Kind unter ihre Nase hielt und daran schnupperte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aha, das wirst du ……von nun an benutzen .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als sie sah, dass er das sagte, seine Augen aber auf ihren Hals gerichtet waren, spürte sie ein wenig Hitze auf ihrem Gesicht unterhalb ihrer Wangenknochen. Manchmal fühlte sie zufällig die Rauheit an ihrem Hals, besonders hinter den Ohren, auf der Oberfläche ihrer Finger, von der sie wusste, dass es sich um alten Schlamm handelte, die sie aber nie sehr gestört hatte. Jetzt, unter seinem Blick, konnte sie nicht anders, als eine kleine Hitze auf ihrem Gesicht in der sonnenblumengrünen, fremd riechenden Seife zu spüren, und diese Hitze breitete sich unaufhörlich aus, und erreichte sofort die Wurzeln ihrer Ohren. Sie beschloss dann, ihr Gesicht nach dem Abendessen mit dieser Seife zu waschen, und wusch es verzweifelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些地方，本来单用皂荚子是洗不干净的。”她自对自的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈，这给我！”秀儿伸手来抢葵绿纸；在外面玩耍的小女儿招儿也跑到了。四太太赶忙推开她们，裹好薄纸，又照旧包上葵绿纸，欠过身去搁在洗脸台上最高的一层格子上，看一看，翻身仍然糊纸锭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es gibt einige Stellen, die mit den Seifenkapseln allein nicht zu reinigen gewesen wären.&amp;quot; Sie sagte zu sich selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Mama, gib mir das!&amp;quot; Xiu'er streckte die Hand aus, um das sonnenblumengrüne Papier zu ergreifen; die jüngste Tochter, Zhaoye, die draußen spielte, rannte ebenfalls zu ihm. Die vierte Herrin schob sie eilig beiseite, wickelte das dünne Papier ein, wickelte das sonnenblumengrüne Papier wieder wie gewohnt ein, ließ es auf der obersten Lage des Waschtisches ruhen, betrachtete es, drehte sich um und klebte noch immer die Papierbarren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学程！”四铭记起了一件事似的，忽而拖长了声音叫，就在她对面的一把高背椅子上坐下了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学程！”她也帮着叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hokage!&amp;quot; Vier brach ab, als würde er sich an etwas erinnern, und rief plötzlich, indem er in einem Stuhl mit hoher Lehne ihr gegenüber Platz nahm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hokage!&amp;quot; Sie rief hilfsbereit zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她停下糊纸锭，侧耳一听，什么响应也没有，又见他仰着头焦急的等着，不禁很有些抱歉了，便尽力提高了喉咙，尖利的叫：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“[纟全]儿呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie hielt inne, um die Papierspindel einzukleistern, lauschte zur Seite, aber es kam keine Antwort, und als sie ihn mit ängstlich geneigtem Kopf warten sah, konnte sie nicht anders, als ihn sehr zu bemitleiden, also hob sie die Kehle, so weit sie konnte, und rief schrill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;[Gestricktes] Miststück!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一叫确乎有效，就听到皮鞋声橐橐的近来，不一会，[纟全]儿已站在她面前了，只穿短衣，肥胖的圆脸上亮晶晶的流着油汗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你在做什么？怎么爹叫也不听见？”她谴责的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚在练八卦拳〔２〕……。”他立即转身向了四铭，笔挺的站着，看着他，意思是问他什么事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dieser Aufruf ist in der Tat wirksam, und hörte das Geräusch von Lederschuhen zu schließen, nicht einen Moment, [gestrickt alle] Kind hat vor ihr stand, nur mit kurzen Kleidung, Fett runden Gesicht hellen Kristall fließenden Öl Schweiß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was machst du da? Wie kommt es, dass du Papa nicht rufen hörst?&amp;quot; Sie sagte missbilligend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe gerade Baguazhang [2] geübt…….&amp;quot; Er drehte sich sofort zu Shik Ming um, der nachdenklich dastand, und sah ihn an, um ihn zu fragen, was los war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学程，我就要问你：‘恶毒妇’是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘恶毒妇’？……那是，‘很凶的女人’罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“胡说！胡闹！”四铭忽而怒得可观。“我是‘女人’么！？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hokage, ich frage Sie jetzt: Was ist eine 'böse Frau'?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;'Böses Weib'? ……Das heißt, &amp;quot;eine sehr gemeine Frau&amp;quot;? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Blödsinn! Blödsinn!&amp;quot; Shikamine wurde plötzlich wütend beobachtet. &amp;quot;Bin ich eine 'Frau'!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程吓得倒退了两步，站得更挺了。他虽然有时觉得他走路很像上台的老生，却从没有将他当作女人看待，他知道自己答的很错了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘恶毒妇’是‘很凶的女人’，我倒不懂，得来请教你？——这不是中国话，是鬼子话，我对你说。这是什么意思，你懂么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Xue Cheng machte zwei ängstliche Schritte rückwärts und stand aufrechter. Er hatte ihn nie wie eine Frau behandelt, obwohl er manchmal dachte, dass er sich wie ein alter Student auf der Bühne bewegte, und er wusste, dass er sehr falsch geantwortet hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;'Böse Frau' ist 'eine sehr heftige Frau', was ich nicht verstehe, und ich muss zu Ihnen kommen und um Rat fragen? Das ist kein Chinesisch, das ist Dämonensprache, sage ich Ihnen. Was bedeutet das, verstehen Sie das?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我，……我不懂。”学程更加局促起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吓，我白化钱送你进学堂，连这一点也不懂。亏煞你的学堂还夸什么‘口耳并重’，倒教得什么也没有。说这鬼话的人至多不过十四五岁，比你还小些呢，已经叽叽咕咕的能说了，你却连意思也说不出，还有这脸说‘我不懂’！——现在就给我去查出来！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich.…….. ich verstehe nicht.&amp;quot; Der Lernprozess wurde noch verworrener.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe dich umsonst auf die Akademie geschickt, und du weißt nicht einmal, wie das geht. Ihre Schule rühmt sich immer noch mit &amp;quot;Mund und Ohr&amp;quot;, aber sie lehrt nichts. Die Person, die diesen Unsinn spricht, ist höchstens vierzehn oder fünfzehn Jahre alt, also jünger als Sie, und kann schon brabbeln, aber Sie können nicht einmal sagen, was es bedeutet, und Sie haben die Frechheit zu sagen: &amp;quot;Ich verstehe nicht&amp;quot;! -Finden Sie es jetzt heraus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程在喉咙底里答应了一声“是”，恭恭敬敬的退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这真叫作不成样子，”过了一会，四铭又慷慨的说，“现在的学生是。其实，在光绪年间，我就是最提倡开学堂的，〔３〕可万料不到学堂的流弊竟至于如此之大：什么解放咧，自由咧，没有实学，只会胡闹。学程呢，为他化了的钱也不少了，都白化。好容易给他进了中西折中的学堂，英文又专是‘口耳并重’的，你以为这该好了罢，哼，可是读了一年，连‘恶毒妇’也不懂，大约仍然是念死书。吓，什么学堂，造就了些什么？我简直说：应该统统关掉！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Xuecheng versprach aus tiefster Kehle &amp;quot;Ja&amp;quot; und zog sich respektvoll zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist wirklich unschicklich&amp;quot;, sagte Si Ming nach einer Weile großzügig, &amp;quot;und die Schüler sind jetzt. In der Tat war ich während der Guangxu-Jahre derjenige, der sich für die Öffnung der Schule einsetzte, [3] aber ich hätte nie erwartet, dass die Schule so schlecht sein würde: welche Befreiung, welche Freiheit, kein wirkliches Lernen, nur Unsinn. Das Geld, das für sein Ausbildungsprogramm ausgegeben wurde, war viel, aber es war alles umsonst. Aber nach einem Jahr Studium weiß er nicht einmal, wie man &amp;quot;böse Frauen&amp;quot; liest, also studiert er immer noch zu Tode. Was ist das für eine Schule? Ich sage einfach: Sie sollten alle abgeschaltet werden!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧，真不如统统关掉的好。”四太太糊着纸锭，同情的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“秀儿她们也不必进什么学堂了。‘女孩子，念什么书？’九公公先前这样说，反对女学的时候，我还攻击他呢；可是现在看起来，究竟是老年人的话对。你想，女人一阵一阵的在街上走，已经很不雅观的了，她们却还要剪头发。我最恨的就是那些剪了头发的女学生，我简直说，军人土匪倒还情有可原，搅乱天下的就是她们，应该很严的办一办……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja, es ist wirklich besser, sie alle auszuschalten.&amp;quot; Die vierte Herrin sagte wohlwollend und klebte Papierbarren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Xiu'er und die Mädchen müssen auch nicht in irgendeine Schule gehen. 'Mädchen, was bringt es, zu studieren?' Ich habe den neunten Eunuchen angegriffen, als er das früher sagte, als er gegen die Mädchenschule war; aber jetzt scheint es, dass die Worte des alten Mannes richtig sind. Sie denken, es ist schon sehr unschicklich, wenn Frauen in Strähnen auf die Straße gehen, und trotzdem müssen sie sich die Haare schneiden. Was ich am meisten hasse, sind diese Schulmädchen, die sich die Haare schneiden; ich würde sagen, dass militärische Banditen zu rechtfertigen sind, aber sie sind diejenigen, die die Welt aufhetzen, und sollten sehr streng…… behandelt werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧，男人都像了和尚还不够，女人又来学尼姑了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学程！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja, es reicht nicht, dass die Männer sich wie Mönche verhalten, sondern die Frauen müssen sich wie Nonnen verhalten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hokage!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程正捧着一本小而且厚的金边书快步进来，便呈给四铭，指着一处说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这倒有点像。这个……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Gelehrte kam schnell mit einem kleinen, dicken, goldumrandeten Buch herein, legte es Simeon vor, zeigte auf eine Stelle und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist so ähnlich. Dies …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四铭接来看时，知道是字典，但文字非常小，又是横行的。他眉头一皱，擎向窗口，细着眼睛，就学程所指的一行念过去：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘第十八世纪创立之共济讲社〔４〕之称’。——唔，不对。——这声音是怎么念的？”他指着前面的“鬼子”字，问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Si Ming es in die Hand nahm und las, wusste er, dass es ein Wörterbuch war, aber der Text war sehr klein und in horizontalen Zeilen. Mit einem Stirnrunzeln bahnte er sich seinen Weg zum Fenster, und mit feinen Augen las er über die Zeile, auf die Ching zeigte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Name der Freimaurerloge [4], die im achtzehnten Jahrhundert gegründet wurde. -- Nun, nein. Wie klingt das?&amp;quot; fragte er und deutete auf das Wort &amp;quot;oni&amp;quot; vor ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“恶特拂罗斯（Ｏｄｄｆｅｌｌｏｗｓ）。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不对，不对，不是这个。”四铭又忽而愤怒起来了。“我对你说：那是一句坏话，骂人的话，骂我这样的人的。懂了么？查去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程看了他几眼，没有动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Oddfellows&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein, nein, das ist es nicht.&amp;quot; Four Minds war plötzlich wieder wütend. &amp;quot;Ich sage Ihnen: Das ist ein böses Wort, ein Fluch, für einen Mann wie mich. Verstanden? Schlagen Sie es nach!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Xue Cheng sah ihn einige Augenblicke lang an, ohne sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么闷胡卢，没头没脑的？你也先得说说清，教他好用心的查去。”她看见学程为难，觉得可怜，便排解而且不满似的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist das für ein gelangweilter Hullu, kein Hirngespinst? Außerdem muss man vorher deutlich sagen, damit er lernt, mit Vorsicht zu prüfen.&amp;quot; Sie sah Xue Cheng in Verlegenheit, fühlte Mitleid, so zu entlasten und unzufrieden, als ob sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是我在大街上广润祥买肥皂的时候，”四铭呼出了一口气，向她转过脸去，说。“店里又有三个学生在那里买东西。我呢，从他们看起来，自然也怕太噜苏一点了罢。我一气看了六七样，都要四角多，没有买；看一角一块的，又太坏，没有什么香。我想，不如中通的好，便挑定了那绿的一块，两角四分。伙计本来是势利鬼，眼睛生在额角上的，早就撅着狗嘴的了；可恨那学生这坏小子又都挤眉弄眼的说着鬼话笑。后来，我要打开来看一看才付钱：洋纸包着，怎么断得定货色的好坏呢。谁知道那势利鬼不但不依，还蛮不讲理，说了许多可恶的废话；坏小子们又附和着说笑。那一句是顶小的一个说的，而且眼睛看着我，他们就都笑起来了：可见一定是一句坏话。”他于是转脸对着学程道，“你只要在‘坏话类’里去查去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das war, als ich im Broad Runxiang in der Hauptstraße Seife kaufte&amp;quot;, sagte Si Ming, atmete aus und drehte sein Gesicht zu ihr. &amp;quot;Es waren noch drei weitere Studenten im Laden und kauften dort ein. Ich für meinen Teil befürchtete natürlich, so wie sie aussahen, dass es ein bisschen zu üppig war, um zuzuschlagen. Ich schaute mir ein halbes Dutzend Sachen auf einmal an, und sie kosteten alle mehr als vierzig Cent, und ich kaufte sie nicht; und als ich mir die Zehn-Cent-Stücke anschaute, waren sie zu schlecht und rochen nicht besonders. Ich dachte, es wäre besser, einen von China Pass zu haben, also entschied ich mich für den grünen für 24 Cent. Der Kerl war ursprünglich ein Snob, Augen auf der Stirn Ecke geboren, lange schmollende Hund Mund; aber hassen, dass Studenten dieser böse Junge und Augenbrauen schielen und reden Unsinn lachen. Später musste ich es öffnen, um vor dem Bezahlen einen Blick darauf zu werfen: fremdes Papier verpackt, wie man die Qualität der Ware bestimmen kann. Wer weiß, dass der Snob nicht nur nicht erfüllen, sondern auch unvernünftig, sagte eine Menge von abscheulichen Unsinn; böse Jungs und echote die Witze. Das hat der oberste Kleine gesagt, und zwar mit Blick auf mich, und alle sind in Gelächter ausgebrochen, weil sie gesehen haben, dass das ein schlimmes Wort sein muss.&amp;quot; Dann drehte er sich zu Schoolcraft um und sagte: &amp;quot;Schauen Sie einfach in der Kategorie 'Schlechte Wörter' nach!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程在喉咙底里答应了一声“是”，恭恭敬敬的退去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们还嚷什么‘新文化新文化’，‘化’到这样了，还不够？”他两眼钉着屋梁，尽自说下去。“学生也没有道德，社会上也没有道德，再不想点法子来挽救，中国这才真个要亡了。——你想，那多么可叹？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Xuecheng versprach aus tiefster Kehle &amp;quot;Ja&amp;quot; und zog sich respektvoll zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und sie schreien nach 'neuer Kultur, neuer Kultur', und es reicht nicht, dass es so 'chemisch' ist?&amp;quot; Er nagelte beide Augen auf den Dachbalken und sagte, so viel er konnte. &amp;quot;Die Schüler haben keine Moral, und die Gesellschaft hat auch keine Moral. Wie bedauerlich wäre das? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”她随口的问，并不惊奇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“孝女。”他转眼对着她，郑重的说。“就在大街上，有两个讨饭的。一个是姑娘，看去该有十八九岁了。——其实这样的年纪，讨饭是很不相宜的了，可是她还讨饭。——和一个六七十岁的老的，白头发，眼睛是瞎的，坐在布店的檐下求乞。大家多说她是孝女，那老的是祖母。她只要讨得一点什么，便都献给祖母吃，自己情愿饿肚皮。可是这样的孝女，有人肯布施么？”他射出眼光来钉住她，似乎要试验她的识见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was?&amp;quot; fragte sie beiläufig, nicht überrascht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Pflichtbewusste Tochter.&amp;quot; Er wandte seine Augen zu ihr und sagte feierlich. &amp;quot;Unten auf der Straße waren zwei Bettler. Eine war ein Mädchen, das aussah, als müsste sie achtzehn oder neunzehn Jahre alt sein. -- Eigentlich ist es in einem solchen Alter ziemlich unangebracht, um Essen zu betteln, aber sie bettelte trotzdem. Und eine alte Frau von sechzig oder siebzig Jahren, mit weißen Haaren und blinden Augen, die unter dem Dachvorsprung eines Tuchladens sitzt und bettelt. Die Leute sagen, dass sie eine pflichtbewusste Tochter ist, und dass die alte Frau eine Großmutter ist. Wann immer sie etwas bekam, gab sie es ihrer Großmutter zu essen, bereit, selbst zu hungern. Aber gibt es jemanden, der einer solch treuen Tochter etwas schenken würde?&amp;quot; Er warf ihr einen Blick zu, als wolle er ihre Einsicht prüfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她不答话，也只将眼光钉住他，似乎倒是专等他来说明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，没有。”他终于自己回答说。“我看了好半天，只见一个人给了一文小钱；其余的围了一大圈，倒反去打趣。还有两个光棍，竟肆无忌惮的说：‘阿发，你不要看得这货色脏。你只要去买两块肥皂来，咯支咯支遍身洗一洗，好得很哩！’哪，你想，这成什么话？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie antwortete nicht, sondern heftete nur ihren Blick auf ihn und schien stattdessen darauf zu warten, dass er etwas erklärte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hm, nein.&amp;quot; Er antwortete schließlich selbst. &amp;quot;Ich sah eine gute Weile zu und sah nur einen Mann, der einen kleinen Pfennig gab; der Rest ging in einem großen Kreis herum und ging auf den Scherz zurück. Es gab zwei andere Junggesellen, die so weit gingen, ungestraft zu sagen: &amp;quot;Fett, schau dir diese schmutzige Fracht nicht an. Sie müssen nur zwei Seifenstücke kaufen und Ihren Körper waschen, es wird sehr gut sein! Was ist das für ein Gerede?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，”她低下头去了，久之，才又懒懒的问，“你给了钱么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我么？——没有。一两个钱，是不好意思拿出去的。她不是平常的讨饭，总得……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hmpf&amp;quot;, sie senkte lange den Kopf, bevor sie wieder träge fragte: &amp;quot;Hast du dafür bezahlt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Muss ich? -- nein. Ein oder zwei Dollar sind zu viel zum Herausnehmen. Sie ist nicht der übliche Bettler und muss immer…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嗡。”她不等说完话，便慢慢地站起来，走到厨下去。昏黄只显得浓密，已经是晚饭时候了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四铭也站起身，走出院子去。天色比屋子里还明亮，学程就在墙角落上练习八卦拳：这是他的“庭训”〔５〕，利用昼夜之交的时间的经济法，学程奉行了将近大半年了。他赞许似的微微点一点头，便反背着两手在空院子里来回的踱方步。不多久，那惟一的盆景万年青的阔叶又已消失在昏暗中，破絮一般的白云间闪出星点，黑夜就从此开头。四铭当这时候，便也不由的感奋起来，仿佛就要大有所为，与周围的坏学生以及恶社会宣战。他意气渐渐勇猛，脚步愈跨愈大，布鞋底声也愈走愈响，吓得早已睡在笼子里的母鸡和小鸡也都唧唧足足的叫起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Buzz.&amp;quot; Sie wartete nicht, bis sie ihren Satz beendet hatte, bevor sie langsam aufstand und hinunter in die Küche ging. Die Dämmerung schien nur dicht zu sein, und es war bereits Essenszeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Simeon stand auch auf und ging hinaus in den Hof. Es war noch heller als im Haus, und Xue Cheng übte Bagua Quan an der Mauerecke: das war seine &amp;quot;Hofdisziplin&amp;quot; [5], die ökonomische Methode, die Zeit zwischen Tag und Nacht zu nutzen, die Xue Cheng fast ein halbes Jahr lang praktiziert hatte. Mit einem leichten zustimmenden Nicken schritt er mit den Händen auf dem Rücken über den leeren Hof hin und her. Der einzige Bonsai, die breiten Blätter des jungen Mannes, waren wieder in der Dunkelheit verschwunden, und die weißen Wolken aus zerbrochenem Treibgut leuchteten zwischen den Sternen hervor, und die Nacht begann. Zu diesem Zeitpunkt konnte Si Ming nicht anders, als sich aufgeregt zu fühlen, als ob er im Begriff war, etwas zu verändern und den schlechten Schülern und der bösen Gesellschaft um ihn herum den Krieg zu erklären. Je mutiger er wurde, desto größer wurden seine Schritte, und desto lauter klangen seine Schuhe und erschreckten die Hühner und Küken, die in ihren Käfigen schliefen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂前有了灯光，就是号召晚餐的烽火，合家的人们便都齐集在中央的桌子周围。灯在下横；上首是四铭一人居中，也是学程一般肥胖的圆脸，但多两撇细胡子，在菜汤的热气里，独据一面，很像庙里的财神。左横是四太太带着招儿；右横是学程和秀儿一列。碗筷声雨点似的响，虽然大家不言语，也就是很热闹的晚餐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ein Licht in der Halle brannte, war es ein Leuchtfeuer, das zum Abendessen rief, und die Leute der Familie versammelten sich um den zentralen Tisch. Die Lampe befand sich im unteren Kreuz; oben in der Mitte war Vierter Ming allein, ebenfalls mit dem üblichen fetten runden Gesicht von Xue Cheng, aber mit zwei weiteren dünnen Bärten, und in der Hitze der Gemüsesuppe, allein auf einer Seite, ganz wie der Gott des Reichtums im Tempel. Links ist die Vierte Herrin mit Zhaoge, rechts stehen Xuecheng und Xiu'er in einer Reihe. Das Geräusch von Schüsseln und Stäbchen regnete herab, obwohl alle nichts sagten, also ein sehr lebhaftes Abendessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　招儿带翻了饭碗了，菜汤流得小半桌。四铭尽量的睁大了细眼睛瞪着看得她要哭，这才收回眼光，伸筷自去夹那早先看中了的一个菜心去。可是菜心已经不见了，他左右一瞥，就发见学程刚刚夹着塞进他张得很大的嘴里去，他于是只好无聊的吃了一筷黄菜叶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Essensschüssel wurde umgeworfen und die Suppe floss zur Hälfte über den Tisch. Als ich sie das erste Mal sah, freute ich mich so sehr, dass ich weinen musste, und erst dann zog ich meinen Blick zurück und griff nach den Stäbchen, um ein Gemüseherz aufzuheben, das ich zuvor gesehen hatte. Aber das Gemüseherz war schon verschwunden, er blickte sich um und stellte fest, dass Xuecheng es sich gerade in den weit geöffneten Mund geschoben hatte, so dass er aus Langeweile ein Stäbchen mit gelben Kohlblättern essen musste.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学程，”他看着他的脸说，“那一句查出了没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一句？——那还没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hokage&amp;quot;, sagte er und sah ihm ins Gesicht, &amp;quot;ist der Satz schon überprüft worden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dieser Satz? ...das hat es nicht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，你看，也没有学问，也不懂道理，单知道吃！学学那个孝女罢，做了乞丐，还是一味孝顺祖母，自己情愿饿肚子。但是你们这些学生那里知道这些，肆无忌惮，将来只好像那光棍……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Siehst du, du bist weder gelehrt, noch verstehst du den Verstand, du weißt nur, wie man isst! Lernen Sie von der kindlichen Tochter, die, nachdem sie zur Bettlerin geworden ist, immer noch so pflichtbewusst gegenüber ihrer Großmutter ist, dass sie bereit ist, zu hungern. Aber ihr Studenten wisst nichts davon und seid so leichtsinnig, dass ihr wie der Junggeselle…… sein werdet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“想倒想着了一个，但不知可是。——我想，他们说的也许是‘阿尔特肤尔’〔６〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，是的！就是这个！他们说的就是这样一个声音：‘恶毒夫咧。’这是什么意思？你也就是他们这一党：你知道的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich denke rückwärts über einen nach, aber ich weiß nicht, aber. -- Ich glaube, sie haben vielleicht 'Alt-Skinner' [6] gesagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ohhhh, ja! Das ist sie! Das sagt man mit einer Stimme: 'Böser Ehemann'. Was soll das bedeuten? Du gehörst zu ihrer Partei: Du weißt es.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“意思，——意思我不很明白。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“胡说！瞒我。你们都是坏种！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bedeutung, -bedeutung, die ich nicht ganz verstehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Blödsinn! Es vor mir zu verstecken. Ihr seid alle schlechte Saat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘天不打吃饭人’，你今天怎么尽闹脾气，连吃饭时候也是打鸡骂狗的。他们小孩子们知道什么。”四太太忽而说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”四铭正想发话，但一回头，看见她陷下的两颊已经鼓起，而且很变了颜色，三角形的眼里也发着可怕的光，便赶紧改口说，“我也没有闹什么脾气，我不过教学程应该懂事些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;'Der Himmel schlägt nicht', warum machst du heute all deine Wutanfälle, schlägst sogar das Huhn und schimpfst mit dem Hund bei der Mahlzeit. Was wissen die Kinder schon.&amp;quot; Die vierte Herrin sagte plötzlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was?&amp;quot; Si Ming wollte gerade ausrasten, aber als er sich umdrehte und sah, dass ihre eingefallenen Wangen aufgeplustert und stark verfärbt waren und dass ihre dreieckigen Augen fürchterlich glühten, änderte er eilig seinen Ton und sagte: &amp;quot;Ich habe auch keinen Wutanfall gemacht; ich habe nur gelehrt, dass Ching es besser wissen sollte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他那里懂得你心里的事呢。”她可是更气忿了。“他如果能懂事，早就点了灯笼火把，寻了那孝女来了。好在你已经给她买好了一块肥皂在这里，只要再去买一块……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“胡说！那话是那光棍说的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Er weiß, was in deinem Herzen vorgeht.&amp;quot; Aber sie war eher entrüstet. &amp;quot;Wenn er es verstehen könnte, hätte er Laternen und Fackeln angezündet und die pflichtbewusste Tochter aufgesucht. Gut, dass Sie ihr hier schon ein Stück Seife gekauft haben, gehen Sie und kaufen Sie noch eins.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Blödsinn! Das hat der Junggeselle auch gesagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不见得。只要再去买一块，给她咯支咯支的遍身洗一洗，供起来，天下也就太平了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么话？那有什么相干？我因为记起了你没有肥皂……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das sehe ich nicht. Gehen Sie einfach hin und kaufen Sie ein neues Stück, waschen Sie es und bieten Sie es an, und die Welt wird in Frieden sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie lautet das Wort? Was hat das mit irgendetwas zu tun? Ich habe keine Seife, ……weil ich an dich gedacht habe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不相干？你是特诚买给孝女的，你咯支咯支的去洗去。我不配，我不要，我也不要沾孝女的光。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这真是什么话？你们女人……”四铭支吾着，脸上也像学程练了八卦拳之后似的流出油汗来，但大约大半也因为吃了太热的饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wieso ist das irrelevant? Sie sind von Teshing für die pflichtbewusste Tochter gekauft, und Sie gackern und gackern und gehen und waschen es. Ich verdiene es nicht, ich will es nicht, und ich will nicht das Licht einer kindlichen Tochter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist das eigentlich für ein Gespräch? Ihr Frauen……&amp;quot;, stammelte Simeon, dessen Gesicht ebenfalls von öligem Schweiß triefte, wie nach dem Erlernen von Chengs Bagua-Übungen, aber ungefähr genauso viel von dem zu heißen Essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们女人怎么样？我们女人，比你们男人好得多。你们男人不是骂十八九岁的女学生，就是称赞十八九岁的女讨饭：都不是什么好心思。‘咯支咯支’，简直是不要脸！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不是已经说过了？那是一个光棍……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“四翁！”外面的暗中忽然起了极响的叫喊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie sind wir Frauen? Wir Frauen, wir sind viel besser als ihr Männer. Ihr Männer schimpft entweder auf achtzehn- oder neunzehnjährige Schulmädchen oder lobt achtzehn- oder neunzehnjährige Bettlerinnen: keine von ihnen hat gute Absichten. 'Gackerln' ist einfach unverschämt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Habe ich das nicht schon gesagt? Das ist ein Junggeselle ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;4 Ong!&amp;quot; Ein plötzlicher, extrem lauter Schrei erhob sich aus den Schatten draußen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“道翁么？我就来！”四铭知道那是高声有名的何道统，便遇赦似的，也高兴的大声说。“学程，你快点灯照何老伯到书房去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程点了烛，引着道统走进西边的厢房里，后面还跟着卜薇园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dawng&amp;quot;? Ich werde kommen!&amp;quot; Da er wusste, dass es sich um den berühmten und lauten He Daotong handelte, sagte auch Si Ming, als ob er begnadigt worden wäre, laut und fröhlich. &amp;quot;Xue Cheng, du zündest schnell die Lampe an, um dem alten Onkel He den Weg ins Arbeitszimmer zu leuchten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Xuecheng zündete eine Kerze an und führte Daozu in den Westflügel, gefolgt von Bu Weiyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“失迎失迎，对不起。”四铭还嚼着饭，出来拱一拱手，说。“就在舍间用便饭，何如？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“已经偏过了。”薇园迎上去，也拱一拱手，说。“我们连夜赶来，就为了那移风文社的第十八届征文题目，明天不是‘逢七’么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Entschuldigen Sie, dass ich die Begrüßung verpasst habe.&amp;quot; Four Ming, der immer noch seinen Reis kaute, kam mit einem Bogen heraus und sagte. &amp;quot;Wie wäre es mit einem lockeren Essen zwischen den Schuppen? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist an der Seite.&amp;quot; Vaiyuan grüßte ihn, indem er ebenfalls eine Hand ausstreckte, und sagte. &amp;quot;Wir sind die ganze Nacht für den achtzehnten Aufsatztitel der Shifting Winds Literary Society gekommen, und ist morgen nicht 'Fengqi'?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！今天十六？”四铭恍然的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，多么胡涂！”道统大嚷道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就得连夜送到报馆去，要他明天一准登出来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Oh! Sechzehn heute?&amp;quot; sagte Simeon verwirrt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schau, wie unsinnig!&amp;quot; Doctrine schrie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dann muss es über Nacht an die Zeitungsredaktion geschickt werden, und er wird gebeten, es schon morgen zu drucken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“文题我已经拟下了。你看怎样，用得用不得？”道统说着，就从手巾包里挖出一张纸条来交给他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四铭踱到烛台面前，展开纸条，一字一字的读下去：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘恭拟全国人民合词吁请贵大总统特颁明令专重圣经崇祀孟母〔７〕以挽颓风而存国粹文”。——好极好极。可是字数太多了罢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe den Titel des Artikels verfasst. Was denken Sie, wird es funktionieren?&amp;quot; sagte Doctore und kramte einen Zettel aus seiner Handtuch-Tasche hervor und reichte ihn ihm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Simeon schritt zum Kerzenständer, entfaltete den Zettel und las weiter, Wort für Wort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich reiche respektvoll eine gemeinsame Erklärung aller Menschen des Landes ein, in der Ihr Präsident aufgefordert wird, ein ausdrückliches Dekret zu erlassen, den biblischen Ritualen von Mutter Meng [7] besondere Aufmerksamkeit zu schenken, um den dekadenten Wind zu retten und die nationale Essenz zu bewahren.&amp;quot; Das ist sehr gut. Aber sind es zu viele Worte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不要紧的！”道统大声说。“我算过了，还无须乎多加广告费。但是诗题呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“诗题么？”四铭忽而恭敬之状可掬了。“我倒有一个在这里：孝女行。那是实事，应该表彰表彰她。我今天在大街上……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，那不行。”薇园连忙摇手，打断他的话。“那是我也看见的。她大概是‘外路人’，我不懂她的话，她也不懂我的话，不知道她究竟是那里人。大家倒都说她是孝女；然而我问她可能做诗，她摇摇头。要是能做诗，那就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das spielt keine Rolle!&amp;quot; Doctrine rief aus. &amp;quot;Ich habe nachgerechnet, und es gibt keinen Grund, noch mehr Werbegelder zu investieren. Aber was ist mit dem Titel des Gedichts?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ist das Gedicht betitelt?&amp;quot; Die vier mischen sich plötzlich respektvoll in das Geschehen ein. &amp;quot;Ich habe hier eines: das Gesetz für pflichtbewusste Töchter. Das ist eine echte Sache, und sie sollte in Anerkennung geehrt werden. Ich war heute auf der Straße.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ohhh, das wird nicht gehen.&amp;quot; Vaiken schüttelte eilig seine Hand und unterbrach ihn. &amp;quot;Das habe ich auch gesehen. Sie war wahrscheinlich &amp;quot;aus dem Weg&amp;quot;, und ich verstand ihre Worte nicht, und sie verstand meine nicht, und ich weiß nicht genau, woher sie kam. Alle sagten, sie sei eine pflichtbewusste Tochter; doch ich fragte sie, ob sie dichten dürfe, und sie schüttelte den Kopf. Es wäre schön, wenn sie Gedichte schreiben könnte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而忠孝是大节，不会做诗也可以将就……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒不然，而孰知不然！”薇园摊开手掌，向四铭连摇带推的奔过去，力争说。“要会做诗，然后有趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber Treue und kindliche Pietät sind die großen Feste, und man kann sich damit abfinden, dass man nicht dichten…… kann.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist nicht wahr, und wer weiß das schon!&amp;quot; Vygarden spreizte ihre Handflächen und lief mit einem Schütteln und einem Schubs auf die vier Mingles zu und argumentierte. &amp;quot;Poesie machen zu können, und dann interessant zu sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们，”四铭推开他，“就用这个题目，加上说明，登报去。一来可以表彰表彰她；二来可以借此针砭社会。现在的社会还成个什么样子，我从旁考察了好半天，竟不见有什么人给一个钱，这岂不是全无心肝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，四翁！”薇园又奔过来，“你简直是在‘对着和尚骂贼秃’了。我就没有给钱，我那时恰恰身边没有带着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lasst uns&amp;quot;, sagte Si Ming und schob ihn weg, &amp;quot;diesen Titel mit einem Vermerk verwenden und ihn in die Papiere setzen. Auf der einen Seite können wir sie loben, auf der anderen Seite können wir sie zur Kritik an der Gesellschaft nutzen. Was für ein Zustand der Gesellschaft ist es jetzt; ich habe es von der Seitenlinie für einen halben Tag untersucht, und ich sehe niemanden geben einen Pfennig; ist es nicht alle herzlos…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aaaah, Four Wonders!&amp;quot; Vywon lief wieder hinüber: &amp;quot;Du bist praktisch 'der Dieb, der den Mönch verflucht'. Ich hätte das Geld nicht gegeben, ich hatte es zu dem Zeitpunkt zufällig nicht bei mir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不要多心，薇翁。”四铭又推开他，“你自然在外，又作别论。你听我讲下去：她们面前围了一大群人，毫无敬意，只是打趣。还有两个光棍，那是更其肆无忌惮了，有一个简直说，‘阿发，你去买两块肥皂来，咯支咯支遍身洗一洗，好得很哩。’你想，这……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！两块肥皂！”道统的响亮的笑声突然发作了，震得人耳朵[口皇][口皇]的叫。“你买，哈哈，哈哈！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nimm nicht so viel Rücksicht, Vion.&amp;quot; Die Four Minds schoben ihn wieder weg: &amp;quot;Du bist natürlich draußen und machst wieder ein Argument. Hört mir zu, wenn ich fortfahre: Es ist eine große Menschenmenge vor ihnen versammelt, die keinen Respekt hat, sondern nur scherzt. Es gab noch zwei andere Junggesellen, die noch leichtsinniger waren, und einer von ihnen sagte einfach: 'Ah Fat, geh und kaufe zwei Stücke Seife, und wasche dich von oben bis unten, das wird sehr gut sein.' Sie denken, dieses…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hahahaha! Zwei Stück Seife!&amp;quot; Das laute Lachen des taoistischen Monarchen brach plötzlich los und ließ die Ohren wackeln [mouth royal] [mouth royal]. &amp;quot;Sie kaufen, ha, ha, ha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“道翁，道翁，你不要这么嚷。”四铭吃了一惊，慌张的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咯支咯支，哈哈！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“道翁！”四铭沉下脸来了，“我们讲正经事，你怎么只胡闹，闹得人头昏。你听，我们就用这两个题目，即刻送到报馆去，要他明天一准登出来。这事只好偏劳你们两位了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dawng, Dawng, schrei nicht so.&amp;quot; Simeon war verblüfft und sagte in Panik.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Gobble gobble gobble gobble gobble, ha ha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dawng!&amp;quot; Si Ming sank in sich zusammen: &amp;quot;Wir reden hier über ernste Angelegenheiten, warum machst du nur herum und machst die Leute schwindelig. Hören Sie, wir werden diese beiden Titel verwenden und sie sofort an das Zeitungsbüro schicken, damit er sie morgen veröffentlichen kann. Dafür muss ich Ihnen beiden dankbar sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，那自然。”薇园极口应承说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵，洗一洗，咯支……唏唏……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“道翁！！！”四铭愤愤的叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja, ja, das ist natürlich.&amp;quot; sagte Vaiyuan mit extremer Zustimmung im Mund.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Oh, wasch es ab, verschlinge es. Hey,…… hey…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dawng!!!&amp;quot; rief Shikamine entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　道统给这一喝，不笑了。他们拟好了说明，薇园誊在信笺上，就和道统跑往报馆去。四铭拿着烛台，送出门口，回到堂屋的外面，心里就有些不安逸，但略一踌蹰，也终于跨进门槛去了。他一进门，迎头就看见中央的方桌中间放着那肥皂的葵绿色的小小的长方包，包中央的金印子在灯光下明晃晃的发闪，周围还有细小的花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der taoistische Führer gab einen Schluck und hörte auf zu lachen. Sie entwarfen eine Notiz, und Vaiyuan schrieb sie auf den Briefkopf ab und lief mit Daozu zum Zeitungsbüro. Simeon nahm den Kerzenständer und schickte ihn zur Tür hinaus. Er kehrte nach draußen in die Halle zurück und fühlte sich ein wenig unwohl, aber mit ein wenig Zögern überschritt er schließlich die Schwelle. Sobald er zur Tür hereinkam, sah er den kleinen sonnenblumengrünen, rechteckigen Beutel mit Seife in der Mitte des zentralen quadratischen Tisches sitzen, das goldene Siegel in der Mitte des Beutels leuchtete hell im Licht, umgeben von winzigen Blumenmustern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秀儿和招儿都蹲在桌子下横的地上玩；学程坐在右横查字典。最后在离灯最远的阴影里的高背椅子上发见了四太太，灯光照处，见她死板板的脸上并不显出什么喜怒，眼睛也并不看着什么东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咯支咯支，不要脸不要脸……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Xiu'er und Zhaoge hockten auf dem Boden unter dem Tisch und spielten; Xue Cheng saß auf der rechten Seite und schlug im Wörterbuch nach. Endlich fand ich die vierte Herrin in einem hochlehnigen Stuhl im Schatten, der am weitesten von der Lampe entfernt war, und als das Licht auf sie schien, sah ich, dass ihr totes Gesicht weder Freude noch Zorn zeigte, und ihre Augen sahen nichts an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Gackern, gackern, gackern, schämen Sie sich.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四铭微微的听得秀儿在他背后说，回头看时，什么动作也没有了，只有招儿还用了她两只小手的指头在自己脸上抓。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他觉得存身不住，便熄了烛，踱出院子去。他来回的踱，一不小心，母鸡和小鸡又唧唧足足的叫了起来，他立即放轻脚步，并且走远些。经过许多时，堂屋里的灯移到卧室里去了。他看见一地月光，仿佛满铺了无缝的白纱，玉盘似的月亮现在白云间，看不出一点缺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Simeon hörte Xiu'er leise hinter sich sagen, und als er sich umdrehte, bewegte sich nichts, außer dass Zhaoge immer noch mit den Fingern ihrer beiden kleinen Hände an seinem Gesicht kratzte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er fühlte, dass er sich nicht halten konnte, also löschte er die Kerze und schritt aus dem Hof. Er schritt hin und her, und wenn er nicht aufpasste, zwitscherten die Hühner und Küken wieder, und er erleichterte sofort seine Schritte und ging weiter weg. Nach langer Zeit wanderte das Licht im Flur ins Schlafzimmer. Er sah das Mondlicht auf dem Boden, als wäre er mit einem nahtlosen weißen Schleier bedeckt, und der Mond befand sich jetzt wie eine Jadescheibe zwischen den weißen Wolken, und es gab kein Anzeichen für seine Abwesenheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他很有些悲伤，似乎也像孝女一样，成了“无告之民”〔８〕，孤苦零丁了。他这一夜睡得非常晚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但到第二天的早晨，肥皂就被录用了。这日他比平日起得迟，看见她已经伏在洗脸台上擦脖子，肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般，高高的堆在两个耳朵后，比起先前用皂荚时候的只有一层极薄的白沫来，那高低真有霄壤之别了。从此之后，四太太的身上便总带着些似橄榄非橄榄的说不清的香味；几乎小半年，这才忽而换了样，凡有闻到的都说那可似乎是檀香。一九二四年三月二二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er war ein wenig traurig und schien wie die trauernde Tochter zu sein, die ein &amp;quot;Volk ohne Klage&amp;quot; [8] geworden war und allein und unglücklich war. Er hat diese Nacht sehr lange geschlafen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber am nächsten Morgen wurde die Seife zugelassen. An diesem Tag stand er später als sonst auf und sah sie schon auf dem Waschtisch liegen und sich den Hals abwischen, der Seifenschaum wie die Blasen am Maul einer großen Krabbe, hoch aufgetürmt hinter beiden Ohren, eine ganz andere Höhe als die ganz dünne Schicht weißen Schaums, die vorher mit den Seifenstäbchen da gewesen war. Der Körper der vierten Frau trug schon immer einen undefinierbaren Duft, der nicht nach Olive, sondern nach Sandelholz duftete; vor fast einem halben Jahr änderte er sich plötzlich, und jeder, der daran roch, meinte, es sei Sandelholz. 22. März 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年三月二十七、二十八日北京《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕八卦拳拳术的一种，多用掌法，按八卦的特定形式运行。清末有些王公大臣和“五四”前后的封建复古派把它作为“国粹”加以提倡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieser Artikel wurde ursprünglich in der Beilage der Beijing Morning Post am 27. und 28. März 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Eine Art Bagua Quan Boxkunst, die hauptsächlich Handflächentechniken verwendet und nach der spezifischen Form des Bagua ausgeführt wird. Einige Fürsten und Minister der späten Qing-Dynastie und die Feudalisten im Umfeld der Vierten-Mai-Bewegung förderten sie als &amp;quot;nationale Essenz&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕关于光绪年间开学堂，戊戌变法（１８９８）前后，在维新派的推动下，我国开始兴办近代教育，开设学堂。这些学堂当时曾不同程度地传播了西方近代的科学文化和社会学说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕共济讲社（Ｏｄｄｆｅｌｌｏｗｓ）又译共济社，十八世纪在英国出现的一种以互济为目的的秘密结社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　3] Was die Öffnung von Schulen während der Guangxu-Periode betrifft, so begann China um die Zeit der Hundert-Tage-Reform (1898) unter dem Anstoß der Reformisten, ein modernes Bildungswesen aufzubauen und Schulen zu öffnen. In unterschiedlichem Maße verbreiteten diese Schulen die moderne westliche wissenschaftliche Kultur und soziale Doktrinen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Die Oddfellows, auch bekannt als Masonic Society, war eine geheime Vereinigung, die im achtzehnten Jahrhundert in England zum Zweck der gegenseitigen Hilfe entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“庭训”《论语•季氏》载：孔丘“尝独立，鲤（按即孔丘的儿子）趋而过庭”，孔丘要他学“诗”、学“礼”。后来就常有人称父亲的教训为“庭训”或“过庭之训”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“阿尔特肤尔”英语Ｏｌｄｆｏｏｌ的音译，意为“老傻瓜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕孟母指孟轲的母亲，旧时传说她是善于教子的“贤母”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] &amp;quot;Höfische Ausbildung&amp;quot;, &amp;quot;Die Analecten des Konfuzius - Ji's&amp;quot; enthält: Konfuzius &amp;quot;kostete Unabhängigkeit, Karpfen (nach dem Sohn des Konfuzius) pflegen und überquerte den Hof&amp;quot;, Konfuzius bat ihn, &amp;quot;Poesie&amp;quot; zu lernen, lernen Konfuzius wollte, dass er &amp;quot;Poesie&amp;quot; und &amp;quot;Riten&amp;quot; lernt. Später nannten die Leute den Unterricht seines Vaters oft &amp;quot;Hoftraining&amp;quot; oder &amp;quot;das Training des Überquerens des Hofes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] &amp;quot;Alt-skull&amp;quot; ist eine Transliteration des englischen Wortes Oldfool, was &amp;quot;alter Narr&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7] Mengmu bezieht sich auf Meng Kes Mutter, von der es heißt, sie sei eine &amp;quot;tugendhafte Mutter&amp;quot; gewesen, die ihren Sohn gut unterrichten konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“无告之民”语出《礼记•王制》，其中说：孤、独、鳏、寡“四者，天民之穷而无告者也”。无告，有苦无处诉说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[8] Die Formulierung &amp;quot;das Volk, das keine Beschwerden hat&amp;quot; stammt aus den Rites of Passage - King's Rules, in denen es heißt, dass &amp;quot;die vier, die Waisen, die Einsamen, die Witwen und die Witwer, das arme Volk des Himmels sind, das keine Beschwerden hat&amp;quot;. Sie können sich nirgendwo über ihr Leid beschweren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在酒楼上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我从北地向东南旅行，绕道访了我的家乡，就到Ｓ城。这城离我的故乡不过三十里，坐了小船，小半天可到，我曾在这里的学校里当过一年的教员。深冬雪后，风景凄清，懒散和怀旧的心绪联结起来，我竟暂寓在S城的洛思旅馆里了；这旅馆是先前所没有的。城圈本不大，寻访了几个以为可以会见的旧同事，一个也不在，早不知散到那里去了，经过学校的门口，也改换了名称和模样，于我很生疏。不到两个时辰，我的意兴早已索然，颇悔此来为多事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich reiste vom Nordland aus nach Südosten und kam nach einem Abstecher in meine Geburtsstadt in die Stadt S. Es war nur dreißig Meilen von meiner Heimatstadt entfernt, etwas mehr als eine halbe Tagesfahrt mit dem Schiff, und ich war hier ein Jahr lang Lehrer gewesen. Nach dem späten Winterschnee war die Landschaft trostlos, und Faulheit und Nostalgie verbanden sich, so dass ich vorübergehend im Hotel Loth in S. übernachtete, das es vorher nicht gegeben hatte. Die Stadt war nicht groß, und die wenigen alten Kollegen, die ich zu treffen glaubte, waren nicht da, sie hatten sich an andere Orte verstreut, und der Schuleingang hatte seinen Namen und sein Aussehen geändert. In weniger als zwei Stunden hatte ich das Interesse verloren und bereute es, aus reiner Neugierde hergekommen zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所住的旅馆是租房不卖饭的，饭菜必须另外叫来，但又无味，入口如嚼泥土。窗外只有渍痕班驳的墙壁，帖着枯死的莓苔；上面是铅色的天，白皑皑的绝无精采，而且微雪又飞舞起来了。我午餐本没有饱，又没有可以消遣的事情，便很自然的想到先前有一家很熟识的小酒楼，叫一石居的，算来离旅馆并不远。我于是立即锁了房门，出街向那酒楼去。其实也无非想姑且逃避客中的无聊，并不专为买醉。一石居是在的，狭小阴湿的店面和破旧的招牌都依旧；但从掌柜以至堂倌却已没有一个熟人，我在这一石居中也完全成了生客。然而我终于跨上那走熟的屋角的扶梯去了，由此径到小楼上。上面也依然是五张小板桌；独有原是木棂的后窗却换嵌了玻璃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Hotel, in dem ich wohnte, war ein Mietshaus, in dem es kein Essen gab, das man extra bestellen musste, das aber so geschmacklos war, dass es wie das Kauen von Dreck war. Draußen vor dem Fenster war nur eine fleckige Wand mit abgestorbenem Moos; darüber war ein bleierner Himmel, weiß und einfallslos, und der Schnee flog wieder. Ich hatte noch nicht zu Mittag gegessen und hatte nichts, womit ich mich beschäftigen konnte, also dachte ich natürlich an eine kleine Taverne, die ich gut kannte, das Ishigui, das nicht weit vom Hotel entfernt war. Also schloss ich die Tür meines Zimmers ab und ging hinaus ins Restaurant. Ich wollte nicht der Langeweile des Gastseins entfliehen, aber ich wollte mich auch nicht betrinken. Der kleine, feuchte Laden und das schäbige Schild waren immer noch da, aber niemand kannte mich, vom Inhaber bis zum Schankwirt, und im Restaurant war ich ein völlig Fremder geworden. Doch schließlich stieg ich die Rolltreppe in der Ecke des Hauses hinauf, die ich gut kannte, und ging so die Treppe hinauf in das kleine Gebäude. Dort oben standen noch fünf kleine Tische, aber das hintere Fenster, das ursprünglich aus Holz war, war durch Glas ersetzt worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一斤绍酒。——菜？十个油豆腐，辣酱要多！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我一面说给跟我上来的堂棺听，一面向后窗走，就在靠窗的一张桌旁坐下了。楼上“空空如也”，任我拣得最好的坐位：可以眺望楼下的废园。这园大概是不属于酒家的，我先前也曾眺望过许多回，有时也在雪天里。但现在从惯于北方的眼睛看来，却很值得惊异了：几株老梅竟斗雪开着满树的繁花，仿佛毫不以深冬为意；倒塌的亭子边还有一株山茶树，从晴绿的密叶里显出十几朵红花来，赫赫的在雪中明得如火，愤怒而且傲慢，如蔑视游人的甘心于远行。我这时又忽地想到这里积雪的滋润，著物不去，晶莹有光，不比朔雪的粉一般干，大风一吹，便飞得满空如烟雾。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“客人，酒。……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ein Pfund Sauvignon. -Gericht? Zehn Tofu in Öl und mehr scharfe Soße!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sagte dies zu dem Cousin, der mit mir hochgekommen war, und während ich zum hinteren Fenster ging, setzte ich mich an einen Tisch am Fenster. Die Etage war &amp;quot;leer&amp;quot;, also wählte ich den besten Platz, den ich finden konnte: Ich konnte auf den verfallenen Garten unter mir schauen. Der Garten gehörte wohl nicht zum Restaurant, und ich hatte ihn mir schon oft angeschaut, manchmal auch bei Schneefall. Aber jetzt, von einem an den Norden gewöhnten Auge, war es erstaunlich: mehrere alte Pflaumenbäume standen in voller Blüte gegen den Schnee, als ob sie nicht an die Tiefe des Winters dächten; und bei dem zusammengefallenen Pavillon stand ein Kamelienbaum, aus dessen klarem grünen Laub ein Dutzend roter Blüten hervortraten, hell wie Feuer im Schnee, zornig und hochmütig, als ob er die Bereitschaft des Besuchers, weit weg zu reisen, verschmäht hätte. Ich dachte dann plötzlich an die Ernährung des Schnees hier, die Dinge nicht gehen, kristallines Licht, nicht trocken als das Schneepulver, ein starker Wind, wird voll von Luft wie Rauch fliegen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Gast, Wein. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂棺懒懒的说着，放下杯，筷，酒壶和碗碟，酒到了。我转脸向了板桌，排好器具，斟出酒来。觉得北方固不是我的旧乡，但南来又只能算一个客子，无论那边的干雪怎样纷飞，这里的柔雪又怎样的依恋，于我都没有什么关系了。我略带些哀愁，然而很舒服的呷一口酒。酒味很纯正；油豆腐也煮得十分好；可惜辣酱太淡薄，本来Ｓ城人是不懂得吃辣的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Tang-Sarg sprach träge und stellte Tassen, Stäbchen, Krüge und Schalen ab, als der Wein kam. Ich wandte mein Gesicht dem Tafeltisch zu, reihte die Utensilien auf und schenkte den Wein ein. Ich fühlte, dass der Norden nicht meine alte Heimat ist, sondern ich war nur ein Gast, als ich aus dem Süden kam. Wie trocken der Schnee dort fliegt und wie weich der Schnee hier liegt, das hat nichts mehr mit mir zu tun. Ich bin ein wenig traurig, aber ich kann gemütlich am Wein nippen. Der Wein schmeckte rein; der geölte Tofu war sehr gut gegart; aber leider war die scharfe Soße zu leicht, da die Leute in S-Town nicht wissen, wie man scharfes Essen isst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是因为正在下午的缘故罢，这会说是酒楼，却毫无酒楼气，我已经喝下三杯酒去了，而我以外还是四张空板桌。我看着废园，渐渐的感到孤独，但又不愿有别的酒客上来。偶然听得楼梯上脚步响，便不由的有些懊恼，待到看见是堂棺，才又安心了，这样的又喝了两杯酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wahrscheinlich lag es daran, dass es mitten am Nachmittag war; es war zwar eine Taverne, aber es herrschte keine Tavernenatmosphäre, und ich hatte bereits drei Gläser Wein hinuntergespült, und hinter mir standen noch vier leere Plattentische. Ich betrachtete den zerstörten Garten und fühlte mich allmählich einsam, wollte aber nicht, dass andere Trinker auftauchen. Als ich zufällig Schritte auf der Treppe hörte, war ich ein wenig betrübt, aber als ich sah, dass es der Tang-Sarg war, war ich wieder erleichtert und trank auf diese Weise noch zwei Gläser Wein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这回定是酒客了，因为听得那脚步声比堂倌的要缓得多。约略料他走完了楼梯的时候，我便害怕似的抬头去看这无干的同伴，同时也就吃惊的站起来。我竟不料在这里意外的遇见朋友了，——假如他现在还许我称他为朋友。那上来的分明是我的旧同窗，也是做教员时代的旧同事，面貌虽然颇有些改变，但一见也就认识，独有行动却变得格外迂缓，很不像当年敏捷精悍的吕纬甫了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diesmal dachte ich, es müsse der Trinker sein, denn ich hörte die Schritte viel langsamer als die des Kantors. Ungefähr zu der Zeit, als er die Treppe beendete, blickte ich auf, als ob ich diesen unvorsichtigen Begleiter erschrecken würde, und erhob mich gleichzeitig vor Überraschung. Ich hatte nicht erwartet, hier zufällig einen Freund zu treffen, wenn er mir nun erlauben würde, ihn einen Freund zu nennen. Der Mann, der auf mich zukam, war offensichtlich ein alter Schulkamerad von mir und ein alter Kollege aus meinen Lehrertagen, dessen Gesicht sich ein wenig verändert hatte, aber dessen Bewegungen außerordentlich langsam geworden waren und der dem schnellen und gewitzten Lu Weifu von damals sehr unähnlich war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，——纬甫，是你么？我万想不到会在这里遇见你。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，是你？我也万想不到……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ah, - Wuff, bist du das? Ich hätte nie gedacht, dass ich dich hier treffen würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aaah, du bist es? Das hätte ich nicht gedacht.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就邀他同坐，但他似乎略略踌躇之后，方才坐下来。我起先很以为奇，接着便有些悲伤，而且不快了。细看他相貌，也还是乱蓬蓬的须发；苍白的长方脸，然而衰瘦了。精神跟沉静，或者却是颓唐，又浓又黑的眉毛底下的眼睛也失了精采，但当他缓缓的四顾的时候，却对废园忽地闪出我在学校时代常常看见的射人的光来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich lud ihn dann ein, sich zu mir zu setzen, aber er schien ein wenig zu zögern, bevor er sich setzte. Ich war zunächst überrascht, dann ein wenig traurig und unglücklich. Als ich sein Aussehen betrachtete, hatte er auch einen zerzausten Bart; ein blasses, langes, kantiges Gesicht, aber dünn und altersschwach. Sein Geist war ebenso ruhig, oder vielleicht war er altersschwach, und seine Augen unter den dicken, dunklen Brauen hatten ihr Funkeln verloren; aber als er langsam um sich blickte, blitzte plötzlich jenes schießende Licht in dem verwilderten Garten auf, das ich in meiner Schulzeit so oft gesehen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们，”我高兴的，然而颇不自然的说，“我们这一别，怕有十年了罢。我早知道你在济南，可是实在懒得太难，终于没有写一封信。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“彼此都一样。可是现在我在太原了，已经两年多，和我的母亲。我回来接她的时候，知道你早搬走了，搬得很干净。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wir&amp;quot;, sagte ich fröhlich, aber etwas unnatürlich, &amp;quot;trennen uns schon seit zehn Jahren, fürchte ich. Ich hatte gewusst, dass Sie in Jinan sind, aber es war so faul und schwierig, dass ich zuletzt keinen Brief geschrieben habe. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist das Gleiche mit den anderen. Aber jetzt bin ich in Taiyuan, seit über zwei Jahren, mit meiner Mutter. Als ich zurückkam, um sie abzuholen, wusste ich, dass du längst weggezogen bist, sauber geworden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你在太原做什么呢？”我问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“教书，在一个同乡的家里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这以前呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was machst du in Taiyuan?&amp;quot; Ich habe gefragt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lehre, im Haus eines Landsmannes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und was war davor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这以前么？”他从衣袋里掏出一支烟卷来，点了火衔在嘴里，看着喷出的烟雾，沉思似的说：“无非做了些无聊的事情，等于什么也没有做。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他也问我别后的景况；我一面告诉他一个大概，一面叫堂倌先取杯筷来，使他先喝着我的酒，然后再去添二斤。其间还点菜，我们先前原是毫不客气的，但此刻却推让起来了，终于说不清那一样是谁点的，就从堂倌的口头报告上指定了四样莱：茴香豆，冻肉，油豆腐，青鱼干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;War das vorher?&amp;quot; Er zog eine Zigarettenrolle aus seiner Manteltasche, zündete sie an und hielt sie in den Mund, betrachtete die Rauchwolke und sagte wie in Gedanken: &amp;quot;Nichts weiter als etwas Langweiliges zu tun, das auf nichts hinausläuft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er fragte mich auch, wie es mir ergangen sei, seit wir uns getrennt hatten; und während ich ihm eine allgemeine Vorstellung erzählte, bat ich den Kantor, eine Tasse und Stäbchen zu holen, damit er zuerst meinen Wein trinken und dann gehen und zwei Pfund hinzufügen könne. In der Zwischenzeit bestellten wir auch Essen, was wir zuvor ohne Zeremonie getan hatten, aber in diesem Moment drängten wir uns gegenseitig und konnten schließlich nicht mehr sagen, wer was bestellt hatte, also benannten wir vier Gegenstände aus dem mündlichen Bericht des Kantors: Fenchelbohnen, gefrorenes Fleisch, geölten Tofu und getrockneten grünen Fisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一回来，就想到我可笑。”他一手擎着烟卷，一只手扶着酒杯，似笑非笑的向我说。“我在少年时，看见蜂子或蝇子停在一个地方，给什么来一吓，即刻飞去了，但是飞了一个小圈子，便又回来停在原地点，便以为这实在很可笑，也可怜。可不料现在我自己也飞回来了，不过绕了一点小圈子。又不料你也回来了。你不能飞得更远些么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sobald ich zurückkam, dachte ich, ich sei lächerlich.&amp;quot; Er sagte zu mir mit einer Hand an seiner Zigarettenrolle und einer Hand an seinem Glas, lächelnd und lachend. &amp;quot;Als ich ein Teenager war, sah ich, wie eine Biene oder eine Fliege an einer Stelle stehen blieb, sich erschreckte und sofort wegflog, aber nachdem sie einen kleinen Kreis geflogen war, wieder zurückkam und an derselben Stelle stehen blieb, und ich fand das wirklich lächerlich und erbärmlich. Aber jetzt bin ich selbst zurückgeflogen, allerdings in einem kleinen Kreis. Und ich habe nicht erwartet, dass du auch zurückkommst. Hätten Sie nicht noch ein bisschen weiter fliegen können?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这难说，大约也不外乎绕点小圈子罢。”我也似笑非笑的说。“但是你为什么飞回来的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也还是为了无聊的事。”他一口喝干了一杯酒，吸几口烟，眼睛略为张大了。“无聊的。——但是我们就谈谈罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist schwer zu sagen, es ist nicht viel mehr als ein kleiner Umweg, ungefähr.&amp;quot; sagte ich ebenfalls mit einem schiefen Lächeln. &amp;quot;Aber warum sind Sie zurückgeflogen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Auch immer noch wegen der Langeweile.&amp;quot; Er leerte ein Glas Wein in einem Schluck, nahm ein paar Züge von seiner Zigarette und seine Augen weiteten sich leicht. &amp;quot;Langweilig. -- aber lass uns einfach darüber reden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂倌搬上新添的酒菜来，排满了一桌，楼上又添了烟气和油豆腐的热气，仿佛热闹起来了；楼外的雪也越加纷纷的下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也许本来知道，”他接着说，“我曾经有一个小兄弟，是三岁上死掉的，就葬在这乡下。我连他的模样都记不清楚了，但听母亲说，是一个很可爱念的孩子，和我也很相投，至今她提起来还似乎要下泪。今年春天，一个堂兄就来了一封信，说他的坟边已经渐渐的浸了水，不久怕要陷入河里去了，须得赶紧去设法。母亲一知道就很着急，几乎几夜睡不着，——她又自己能看信的。然而我能有什么法子呢？没有钱，没有工夫：当时什么法也没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Kellner brachten den neu hinzugekommenen Wein und das Essen herein und füllten die Tische, und der Rauch und die Hitze des geölten Tofus kamen oben hinzu, als ob dort geschäftiges Treiben herrschte; und der Schnee fiel mehr und mehr außerhalb des Gebäudes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie hätten wissen können&amp;quot;, fuhr er fort, &amp;quot;dass ich einmal einen kleinen Bruder hatte, der starb, als er drei Jahre alt war, und hier auf dem Lande begraben wurde. Ich kann mich nicht einmal mehr daran erinnern, wie er aussah, aber ich hörte meine Mutter sagen, dass er ein sehr gutmütiger Junge war, und dass er und ich uns sehr ähnlich waren, und sie scheint immer noch Tränen zu vergießen, wenn sie es erwähnt. Im Frühjahr dieses Jahres schickte ein Cousin einen Brief, in dem er mitteilte, dass sein Grab allmählich aufgeweicht sei und er bald in den Fluss getaucht werden würde, und dass er sich beeilen müsse, etwas dagegen zu tun. Meine Mutter war so besorgt, als sie davon erfuhr, dass sie mehrere Nächte lang kaum schlafen konnte, denn sie konnte den Brief selbst lesen. Aber was sollte ich tun? Es gab kein Geld, keine Arbeit: Es gab nichts zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一直挨到现在，趁着年假的闲空，我才得回南给他来迁葬。”他又喝干一杯酒，看说窗外，说，“这在那边那里能如此呢？积雪里会有花，雪地下会不冻。就在前天，我在城里买了一口小棺材，——因为我豫料那地下的应该早已朽烂了，——带着棉絮和被褥，雇了四个土工，下乡迁葬去。我当时忽而很高兴，愿意掘一回坟，愿意一见我那曾经和我很亲睦的小兄弟的骨殖：这些事我生平都没有经历过。到得坟地，果然，河水只是咬进来，离坟已不到二尺远。可怜的坟，两年没有培土，也平下去了。我站在雪中，决然的指着他对土工说，‘掘开来！’我实在是一个庸人，我这时觉得我的声音有些希奇，这命令也是一个在我一生中最为伟大的命令。但土工们却毫不骇怪，就动手掘下去了。待到掘着圹穴，我便过去看，果然，棺木已经快要烂尽了，只剩下一堆木丝和小木片。我的心颤动着，自去拔开这些，很小心的，要看一看我的小兄弟，然而出乎意外！被褥，衣服，骨骼，什么也没有。我想，这些都消尽了，向来听说最难烂的是头发，也许还有罢。我便伏下去，在该是枕头所在的泥土里仔仔细细的看，也没有。踪影全无！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es hat bis jetzt gedauert, mit der freien Zeit des Jahresurlaubs, dass ich zurück in den Süden fahren musste, um ihn zu einer Beerdigung zu bringen.&amp;quot; Er leerte ein weiteres Glas Wein, schaute aus besagtem Fenster und sagte: &amp;quot;Das kann so da drüben sein? Es werden Blumen im Schnee liegen, und es wird nicht darunter frieren. Erst vorgestern kaufte ich in der Stadt einen kleinen Sarg, - denn ich zögerte, der unterirdische sollte längst verrottet sein, - und nahm Watte und Bettzeug mit, und heuerte vier Erdarbeiter an, die aufs Land hinuntergingen und ihn zur Beerdigung versetzten. Ich war plötzlich froh, ein Grab ausgehoben zu haben und die Gebeine meines kleinen Bruders zu sehen, mit dem ich so vertraut gewesen war: solche Dinge hatte ich in meinem Leben noch nie erlebt. Als ich am Grab ankam, biss der Fluss natürlich gerade ein, und er war keine zwei Meter vom Grab entfernt. Auch das Armengrab, das seit zwei Jahren nicht mehr gepflegt worden war, wurde eingeebnet. Ich stand da im Schnee, zeigte entschlossen auf ihn und sagte zu dem Erdarbeiter: &amp;quot;Grabt es aus! Ich war wirklich ein mittelmäßiger Mensch, und ich hatte das Gefühl, dass ich zu diesem Zeitpunkt ein wenig hibbelig klang, und dass der Auftrag einer der größten in meinem Leben war. Aber die Erdarbeiter waren nicht entsetzt und gruben weiter. Als sie die Höhle in Xieng Khouang ausgegraben hatten, ging ich hinüber, um sie mir anzusehen, und tatsächlich war der Sarg so kurz vor dem Verrotten, dass nur noch ein Haufen von Fetzen und kleinen Holzstücken übrig war. Mein Herz flatterte, und ich ging, um diese weg zu pflücken, sehr vorsichtig, um meinen kleinen Bruder zu sehen, und doch, zu meiner Überraschung! Bettzeug, Kleidung, Knochen, nichts. Ich dachte, das ist alles weg, und ich habe immer gehört, dass Haare das Schwerste sind, was man verrotten lassen kann, also ist es vielleicht noch da. Also schlenderte ich hinunter und schaute vorsichtig in den Schmutz, wo das Kissen hätte sein sollen, und da war nichts. Es gab keine Anzeichen dafür!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽而看见他眼圈微红了，但立即知道是有了酒意。他总不很吃菜，单是把酒不停的喝，早喝了一斤多，神情和举动都活泼起来，渐近于先前所见的吕纬甫了，我叫堂倌再添二斤酒，然后回转身，也拿着酒杯，正对面默默的听着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich sah plötzlich, dass seine Augen leicht gerötet waren, aber ich wusste sofort, dass er das Verlangen hatte, zu trinken. Er aß nicht viel, sondern trank immer wieder Wein und hatte mehr als einen Kater getrunken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“其实，这本已可以不必再迁，只要平了土，卖掉棺材；就此完事了的。我去卖棺材虽然有些离奇，但只要价钱极便宜，原铺子就许要，至少总可以捞回几文酒钱来。但我不这佯，我仍然铺好被褥，用棉花裹了些他先前身体所在的地方的泥土，包起来，装在新棺材里，运到我父亲埋着的坟地上，在他坟旁埋掉了。因为外面用砖墩，昨天又忙了我大半天：监工。但这样总算完结了一件事，足够去骗骗我的母亲，使她安心些。——阿阿，你这样的看我，你怪我何以和先前太不相同了么？是的，我也还记得我们同到城隍庙里去拔掉神像的胡子的时候，连日议论些改革中国的方法以至于打起来的时候。但我现在就是这样子，敷敷衍衍，模模胡胡。我有时自己也想到，倘若先前的朋友看见我，怕会不认我做朋友了。——然而我现在就是这样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;In der Tat, das hätte man auch ohne erneuten Umzug machen können, solange der Boden eingeebnet und der Sarg verkauft wurde; das war's. Es war ein bisschen seltsam für mich, den Sarg zu verkaufen, aber solange der Preis sehr billig war, hätte das ursprüngliche Geschäft ihn haben wollen, und ich hätte wenigstens ein paar Pfennige für den Wein zurückbekommen können. Aber ich tat nicht so, als ob; ich legte noch das Bettzeug aus, wickelte etwas von der Erde von der Stelle, wo sein Körper vorher gelegen hatte, in Baumwolle, wickelte es ein, legte es in einen neuen Sarg, trug es zu dem Grab, wo mein Vater begraben war, und begrub es neben seinem Grab. Gestern war ich wieder fast den ganzen Tag damit beschäftigt, die Arbeiten an den Ziegelpfeilern im Außenbereich zu beaufsichtigen. Aber damit war endlich eine Sache erledigt, genug, um meine Mutter zu täuschen und sie ein wenig zu beruhigen. Nehmen Sie es mir übel, dass ich so aussehe, dass ich so anders bin als früher? Ja, ich erinnere mich auch an die Zeit, als wir gemeinsam zum Stadttempel gingen, um den Götzen die Bärte auszurupfen, und als wir tagelang über Wege zur Reformierung Chinas sprachen, bis hin zum Streit. Aber das ist es, was ich jetzt bin, ein oberflächlicher, verwirrter Mann. Manchmal denke ich mir, wenn meine ehemaligen Freunde mich sehen würden, würden sie mich nicht als Freund erkennen. Und doch ist es das, was ich jetzt bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又掏出一支烟卷来，衔在嘴里，点了火。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看你的神情，你似乎还有些期望我，——我现在自然麻木得多了，但是有些事也还看得出。这使我很感激，然而也使我很不安：怕我终于辜负了至今还对我怀着好意的老朋友。……”他忽而停住了，吸几口烟，才又慢慢的说，“正在今天，刚在我到这一石居来之前，也就做了一件无聊事，然而也是我自己愿意做的。我先前的东边的邻居叫长富，是一个船户。他有一个女儿叫阿顺，你那时到我家里来，也许见过的，但你一定没有留心，因为那时她还小。后来她也长得并不好看，不过是平常的瘦瘦的瓜子脸，黄脸皮；独有眼睛非常大，睫毛也很长，眼白又青得如夜的晴天，而且是北方的无风的晴天，这里的就没有那么明净了。她很能干，十多岁没了母亲，招呼两个小弟妹都靠她，又得服侍父亲，事事都周到；也经济，家计倒渐渐的稳当起来了。邻居几乎没有一个不夸奖她，连长富也时常说些感激的活。这一次我动身回来的时候，我的母亲又记得她了，老年人记性真长久。她说她曾经知道顺姑因为看见谁的头上戴着红的剪绒花，自己也想一朵，弄不到，哭了，哭了小半夜，就挨了她父亲的一顿打，后来眼眶还红肿了两三天。这种剪绒花是外省的东西，Ｓ城里尚且买不出，她那里想得到手呢？趁我这一次回南的便，便叫我买两朵去送她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er zog eine weitere Zigarettenrolle heraus, hielt sie an seinen Mund und zündete sie an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;So wie du aussiehst, scheinst du noch etwas von mir zu erwarten,-ich bin jetzt natürlich viel gefühlloser, aber es gibt einige Dinge, die ich noch sehen kann. Es macht mich dankbar und doch auch unruhig: dass ich meinen alten Freund, der mir bisher wohlgesonnen war, endlich im Stich lassen sollte. ……&amp;quot; Er hielt plötzlich inne und nahm ein paar Züge von seiner Zigarette, bevor er wieder langsam sagte: &amp;quot;Als ich heute, kurz bevor ich zu dieser Steinbehausung kam, tat ich auch etwas Dummes, und doch eines, das ich selbst getan hätte. Mein früherer Nachbar im Osten heißt Chang Fu, ein Bootsmann. Er hatte eine Tochter namens Shun, die du vielleicht gesehen hast, als du in mein Haus kamst, aber du musst ihr keine Aufmerksamkeit geschenkt haben, denn sie war noch jung. Später war sie auch nicht sehr gut aussehend, sondern hatte das übliche dünne, melonenartige Gesicht mit gelber Haut; ihre einzigartigen Augen waren sehr groß, und ihre Wimpern waren lang, und das Weiße ihrer Augen war so grün wie ein klarer Tag in der Nacht, und ein windstiller klarer Tag im Norden, und nicht so klar hier. Sie war sehr tüchtig, da sie in ihrer Jugend ihre Mutter verloren hatte, und verließ sich darauf, dass sie sich um ihre beiden jüngeren Geschwister kümmerte und ihrem Vater diente und in allem rücksichtsvoll war; sie war auch sparsam, und der Haushalt wurde allmählich stabil. Es gab kaum einen Nachbarn, der sie nicht lobte, und selbst Changfu sagte oft, er sei dankbar für ihre Arbeit. Dieses Mal, als ich wegging, um zurückzukommen, erinnerte sich meine Mutter wieder an sie, alte Leute haben ein langes Gedächtnis. Sie sagte, dass sie einmal wusste, dass Shungu von ihrem Vater geschlagen worden war, weil sie jemanden gesehen hatte, der eine rote Samtblume auf dem Kopf trug, und sie wollte eine für sich haben, aber sie konnte keine bekommen, also weinte und weinte sie die halbe Nacht lang, und dann waren ihre Augen zwei oder drei Tage lang rot und geschwollen. Diese Art von Schnittblumen ist etwas aus der Provinz, und es ist nicht einmal möglich, sie in der Stadt S. zu kaufen. Wo wollte sie sie bekommen? Ich nutzte meine Rückkehr in den Süden und bat mich, zwei davon zu kaufen, um sie ihr zu schicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我对于这差使倒并不以为烦厌，反而很喜欢；为阿顺，我实在还有些愿意出力的意思的。前年，我回来接我母亲的时候，有一天，长富正在家，不知怎的我和他闲谈起来了。他便要请我吃点心，荞麦粉，并且告诉我所加的是白糖。你想，家里能有白糖的船户，可见决不是一个穷船户了，所以他也吃得很阔绰。我被劝不过，答应了，但要求只要用小碗。他也很识世故，便嘱咐阿顺说，‘他们文人，是不会吃东西的。你就用小碗，多加糖！’然而等到调好端来的时候，仍然使我吃一吓，是一大碗，足够我吃一天。但是和长富吃的一碗比起来，我的也确乎算小碗。我生平没有吃过荞麦粉，这回一尝，实在不可口，却是非常甜。我漫然的吃了几口，就想不吃了，然而无意中，忽然间看见阿顺远远的站在屋角里，就使我立刻消失了放下碗筷的勇气。我看她的神情，是害怕而且希望，大约怕自己调得不好，愿我们吃得有味，我知道如果剩下大半碗来，一定要使她很失望，而且很抱歉。我于是同时决心，放开喉咙灌下去了，几乎吃得和长富一样快。我由此才知道硬吃的苦痛，我只记得还做孩子时候的吃尽一碗拌着驱除蛔虫药粉的沙糖才有这样难。然而我毫不抱怨，因为她过来收拾空碗时候的忍着的得意的笑容，已尽够赔偿我的苦痛而有余了。所以我这一夜虽然饱胀得睡不稳，又做了一大串恶梦，也还是祝赞她一生幸福，愿世界为她变好。然而这些意思也不过是我的那些旧日的梦的痕迹，即刻就自笑，接着也就忘却了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin dieses Dienstes nicht überdrüssig, sondern ich mag ihn sehr; und ich habe wirklich den Wunsch, um Shuns willen etwas beizutragen. Vorletztes Jahr, als ich zurückkam, um meine Mutter zu holen, war eines Tages Nagatomi zu Hause, und irgendwie kam ich mit ihm ins Gespräch. Er wollte mir einen Snack aus Buchweizenmehl gönnen und sagte mir, dass es sich um weißen Zucker handelt. Sie können sich vorstellen, dass ein Bootsmann, der weißen Zucker im Haus hatte, kein armer Bootsmann war, also aß er auch großzügig. Ich ließ mich überreden und stimmte zu, bat aber darum, nur eine kleine Schüssel zu verwenden. Er kannte auch die Welt, also belehrte er Shun und sagte: &amp;quot;Sie, die Literaten, essen nicht. Man nimmt einfach eine kleine Schüssel und gibt mehr Zucker dazu!' Doch als es gemischt und serviert wurde, erschrak ich immer noch; es war eine große Schüssel, genug für den ganzen Tag. Aber im Vergleich zu der Schüssel, die Nagatomi aß, war meine tatsächlich eine kleine Schüssel. Ich hatte noch nie in meinem Leben Buchweizennudeln gegessen, und als ich sie probierte, war sie wirklich unangenehm, aber sehr süß. Ich aß ein paar Bissen und wollte aufhören, aber dann sah ich plötzlich Shun in der Ecke des Hauses stehen, was mich den Mut verlieren ließ, die Schüssel abzustellen. Ich sah sie mit einem Blick aus Angst und Hoffnung an, weil ich befürchtete, dass ich kein gutes Arrangement getroffen haben könnte, und wünschte, dass wir mit Geschmack gegessen hätten, und wusste, dass ich sie enttäuscht und sehr bedauert hätte, wenn ich das meiste von der Schüssel übrig gelassen hätte. Also beschloss ich gleichzeitig, es mir in die Kehle zu schütten, und aß es fast so schnell wie Chang Fu. So lernte ich die Bitterkeit des harten Essens kennen, die ich nur aus meinen Kindertagen kannte, als es so schwer war, all die Schüsseln mit Zucker zu essen, die mit Spulwurmabwehrpulver vermischt waren. Ich beschwerte mich jedoch nicht, denn das süffisante Lächeln, das sie zurückhielt, als sie rüberkam, um die leere Schüssel aufzuräumen, war mehr als genug, um meinen Schmerz zu kompensieren. Also wünschte ich ihr ein glückliches Leben und eine bessere Welt, auch wenn ich zu voll war, um zu schlafen und eine Reihe von Albträumen hatte. Doch diese Bedeutungen waren nur Spuren meiner alten Träume, über die ich sofort lachte und die ich dann vergaß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我先前并不知道她曾经为了一朵剪绒花挨打，但因为母亲一说起，便也记得了荞麦粉的事，意外的勤快起来了。我先在太原城里搜求了一遍，都没有；一直到济南……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich wusste vorher nicht, dass sie für eine Schafsblume geschlagen worden war, aber sobald meine Mutter davon sprach, erinnerte ich mich auch an das Buchweizenmehl und wurde unerwartet fleißig. Ich suchte zuerst die Stadt Taiyuan ab, aber es gab keine; und den ganzen Weg nach Jinan…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外沙沙的一阵声响，许多积雪从被他压弯了的一技山茶树上滑下去了，树枝笔挺的伸直，更显出乌油油的肥叶和血红的花来。天空的铅色来得更浓，小鸟雀啾唧的叫着，大概黄昏将近，地面又全罩了雪，寻不出什么食粮，都赶早回巢来休息了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Draußen vor dem Fenster raschelte es, und ein Großteil des Schnees rutschte von dem einen Kamelienbaum, den er geknickt hatte, und die Äste richteten sich auf und zeigten mehr von den öligen, fetten Blättern und den blutroten Blüten. Die bleierne Farbe des Himmels kam dicker, kleine Vögel zwitschern, wahrscheinlich in der Nähe der Dämmerung, der Boden und alle mit Schnee bedeckt, kann keine Nahrung zu finden, sind eilte zurück zum Nest zur Ruhe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一直到了济南，”他向窗外看了一回，转身喝干一杯酒，又吸几口烟，接着说。“我才买到剪绒花。我也不知道使她挨打的是不是这一种，总之是绒做的罢了。我也不知道她喜欢深色还是浅色，就买了一朵大红的，一朵粉红的，都带到这里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bis nach Jinan&amp;quot;, fuhr er fort, während er einmal aus dem Fenster blickte, sich umdrehte, ein Glas Wein leerte und noch ein paar Züge von seiner Zigarette nahm. &amp;quot;Ich habe gerade das Shearling bekommen. Ich weiß nicht, ob das die Art ist, die sie verprügelt hat, aber sie ist sowieso nur aus Samt. Ich wusste nicht, ob sie die dunkle oder helle Farbe mag, also kaufte ich eine große rote und eine rosafarbene und brachte sie beide hierher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是今天午后，我一吃完饭，便去看长富，我为此特地耽搁了一天。他的家倒还在，只是看去很有些晦气色了，但这恐怕不过是我自己的感觉。他的儿子和第二个女儿——阿昭，都站在门口，大了。阿昭长得全不像她姊姊，简直像一个鬼，但是看见我走向她家，便飞奔的逃进屋里去。我就问那小子，知道长富不在家。‘你的大姊呢？’他立刻瞪起眼睛，连声问我寻她什么事，而且恶狠狠的似乎就要扑过来，咬我。我支吾着退走了，我现在是敷敷衍衍……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es war an diesem Nachmittag, sobald ich meine Mahlzeit beendet hatte, dass ich zu Nagafu ging, und ich verzögerte einen Tag zu diesem Zweck. Sein Haus ist immer noch da, nur sieht es sehr düster aus; aber das ist nur mein eigenes Gefühl, fürchte ich. Sein Sohn und seine zweite Tochter, Azhao, standen beide an der Tür, erwachsen. Azhao sah nicht wie ihre Schwester aus, fast wie ein Geist, aber als sie mich auf ihr Haus zugehen sah, stürzte sie und floh ins Haus. Ich fragte dann den Jungen, da ich wusste, dass Chang Fu nicht zu Hause war. 'Wo ist deine große Schwester?' Er blickte sofort auf und fragte mich wiederholt, was ich bei ihr suche, und schien sich bösartig auf mich stürzen und mich beißen zu wollen. Ich stammelte und zog mich zurück; ich war jetzt oberflächlich ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不知道，我可是比先前更怕去访人了。因为我已经深知道自己之讨厌，连自己也讨厌，又何必明知故犯的去使人暗暗地不快呢？然而这回的差使是不能不办妥的，所以想了一想，终于回到就在斜对门的柴店里。店主的母亲，老发奶奶，倒也还在，而且也还认识我，居然将我邀进店里坐去了。我们寒暄几句之后，我就说明了回到Ｓ城和寻长富的缘故。不料她叹息说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie wissen nicht, dass ich mehr Angst habe, Menschen zu besuchen, als ich es vorher hatte. Denn ich kenne meine Abneigung so gut, dass ich sie selbst hasse, warum sollte ich also wissentlich Menschen heimlich unglücklich machen? Diesmal konnte ich jedoch nicht versagen, also ging ich nach reiflicher Überlegung schließlich zurück in den Laden auf der anderen Straßenseite. Die Mutter der Ladenbesitzerin, Oma Altes Haar, war noch da, und sie kannte mich, also lud sie mich in den Laden ein. Nachdem wir ein paar Höflichkeiten ausgetauscht hatten, erklärte ich den Grund für meine Rückkehr nach S-Town und meine Suche nach Changfu. Unerwartet seufzte sie und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘可惜顺姑没有福气戴这剪绒花了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她于是详细的告诉我，说是‘大约从去年春天以来，她就见得黄瘦，后来忽而常常下泪了，问她缘故又不说；有时还整夜的哭，哭得长富也忍不住生气，骂她年纪大了，发了疯。可是一到秋初，起先不过小伤风，终于躺倒了，从此就起不来。直到咽气的前几天，才肯对长富说，她早就像她母亲一样，不时的吐红和流夜汗。但是瞒着，怕他因此要担心，有一夜，她的伯伯长庚又来硬借钱，——这是常有的事，——她不给，长庚就冷笑着说：你不要骄气，你的男人比我还不如！她从此就发了愁，又伯羞，不好问，只好哭。长富赶紧将她的男人怎样的挣气的话说给她听，那里还来得及？况且她也不信，反而说：好在我已经这样，什么也不要紧了。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist schade, dass Tante Shun nicht gesegnet ist, diesen Schafspelz zu tragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie erzählte mir dann ausführlich, dass sie 'etwa seit dem letzten Frühjahr dünn und gelb war, und dann weinte sie plötzlich oft und sagte nicht, warum sie gefragt wurde; und manchmal weinte sie die ganze Nacht lang, so dass sogar Changfu nicht anders konnte, als wütend zu sein, und schimpfte, sie sei in ihrem Alter verrückt geworden. Aber zu Beginn des Herbstes hatte sie zunächst eine kleine Erkältung, aber schließlich brach sie zusammen und konnte von da an nicht mehr aufstehen. Erst ein paar Tage vor ihrem Tod war sie bereit, Chang Fu zu erzählen, dass sie sich von Zeit zu Zeit rot erbrochen und nachts geschwitzt hatte, genau wie ihre Mutter. Aber indem sie es verheimlichte, um ihn nicht zu beunruhigen, kam eines Nachts ihr Onkel Changgeng wieder, um sich hart Geld zu leihen - eine gewöhnliche Sache -, und als sie es nicht geben wollte, spottete Changgeng und sagte: &amp;quot;Sei nicht hochmütig; dein Mann ist schlimmer als ich! Seitdem ist sie sehr traurig, und Burr schämte sich und konnte nicht fragen, also weinte sie. Chang Fu beeilte sich, ihr zu sagen, womit ihr Mann seinen Ärger verdient hatte, wo es noch nicht zu spät war? Außerdem glaubte sie es nicht, sondern sagte: &amp;quot;Es ist gut, dass ich so gewesen bin, und es macht nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她还说，‘如果她的男人真比长庚不如，那就真可怕呵！比不上一个愉鸡贼，那是什么东西呢？然而他来送殓的时候，我是亲眼看见他的，衣服很干净，人也体面；还眼泪汪汪的说，自己撑了半世小船，苦熬苦省的积起钱来聘了一个女人，偏偏又死掉了。可见他实在是一个好人，长庚说的全是诳。只可惜顺姑竟会相信那样的贼骨头的诳话，白送了性命。——但这也不能去怪谁，只能怪顺姑自己没有这一份好福气。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und sie sagte: 'Wenn ihr Mann wirklich weniger als ein langer Gung ist, ist das schrecklich, heh! Nicht besser als ein Entdeckungshühnerdieb, was ist das? Ich habe ihn mit eigenen Augen gesehen, als er kam, um den Sarg abzuliefern, und seine Kleidung war sauber und er war anständig; und er sagte mit Tränen in den Augen, dass er sein halbes Leben lang ein Boot gestützt hatte und sein Geld gespart hatte, um eine Frau zu engagieren, und dann starb er. Es ist klar, dass er wirklich ein guter Mann ist, und dass das, was Changgeng gesagt hat, alles Lügen sind. Es ist schade, dass Shun Gu den Lügen eines solchen Diebesknochens Glauben schenken und vergeblich sterben würde. Aber das ist niemandes Schuld, außer Shun Gus eigenem Mangel an Glück.'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也罢，我的事情又完了。但是带在身边的两朵剪绒花怎么办呢？好，我就托她送了阿昭。这阿昭一见我就飞跑，大约将我当作一只狼或是什么，我实在不愿意去送她。——但是我也就送她了，母亲只要说阿顺见了喜欢的了不得就是。这些无聊的事算什么？只要模模胡胡。模模胡胡的过了新年，仍旧教我的‘子日诗云’去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das war's dann wohl; ich bin wieder fertig. Aber was ist mit den beiden Schafsblumen, die ich mitgebracht habe? Ich habe sie gebeten, sie Azhao zu geben. In dem Moment, als sie mich sah, rannte sie weg, weil sie dachte, ich sei ein Wolf oder so etwas, und ich wollte sie nicht verraten. Ich wollte sie ihr nicht geben, aber ich gab sie ihr, so dass meine Mutter nur sagen musste, dass Shun sie sehr mochte. Was ist das für ein Unsinn? Es ist einfach ein Haufen Unsinn. Nach dem neuen Jahr werde ich wieder meine 'Gedichte und Wolken des Tages' unterrichten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你教的是‘子日诗云’么？”我觉得奇异，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。你还以为教的是ABCD么？我先是两个学生，一个读《诗经》，一个读《孟子》。新近又添了一个，女的，读《女儿经》。连算学也不教，不是我不教，他们不要教。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lehren Sie die 'poetische Wolke des Tages des Sohnes'?&amp;quot; fragte ich und fühlte mich merkwürdig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Natürlich. Glauben Sie immer noch, dass Sie ABCD unterrichten? Ich begann mit zwei Schülern, von denen einer das Buch der Psalmen und der andere das Buch des Mencius las. Vor kurzem habe ich eine weitere hinzugefügt, eine Frau, die das Sutra der Töchter liest. Nicht einmal Arithmetik wird gelehrt, nicht dass ich es nicht lehre, sie wollen es nicht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我实在料不到你倒去教这类的书，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们的老子要他们读这些，我是别人，无乎不可的。这些无聊的事算什么？只要随随便便，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe wirklich nicht erwartet, dass Sie wieder diese Art von Büchern unterrichten würden.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ihr alter Herr will, dass sie das lesen, und ich bin jemand anderes, egal was passiert. Was ist das für eine Langeweile? Nehmen Sie es einfach, wie es kommt.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他满脸已经通红，似乎很有些醉，但眼光却又消沉下去了。我微微的叹息，一时没有话可说。楼梯上一阵乱响，拥上几个酒客来：当头的是矮子，拥肿的圆脸；第二个是长的，在脸上很惹眼的显出一个红鼻子；此后还有人，一叠连的走得小楼都发抖。我转眼去着吕纬甫，他也正转眼来看我，我就叫堂倌算酒账。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sein Gesicht war bereits gerötet und er wirkte sehr leicht betrunken, aber sein Blick verblasste wieder. Ich seufzte leise und hatte einen Moment lang nichts zu sagen. Es gab ein Klappern auf der Treppe, und mehrere Trinker kamen herauf: der erste war ein kleiner Mann mit einem geschwollenen runden Gesicht; der zweite war ein langer Mann mit einer roten Nase, die auffällig im Gesicht zu sehen war; und danach kamen noch andere, die in einer Reihe gingen, die das Gebäude erzittern ließ. Ich wandte meinen Blick zu Lv Weifu, der mich ebenfalls mit seinen Augen ansah, und bat den Kassierer, die Weinrechnung zu begleichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你借此还可以支持生活么？”我一面准备走，一面问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。——我每月有二十元，也不大能够敷衍。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Können Sie damit noch Leben erhalten?&amp;quot; fragte ich, als ich mich zum Gehen bereit machte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja. -- Ich habe zwanzig Dollar im Monat, und das reicht nicht ganz aus, um es zu bezahlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你以后豫备怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以后？——我不知道。你看我们那时豫想的事可有一件如意？我现在什么也不知道，连明天怎样也不知道，连后一分……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Also, was zögerst du, später zu tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Später? Ich weiß es nicht. Sehen Sie, dass irgendetwas von dem, woran wir damals dachten, so war, wie wir es uns wünschten? Ich weiß jetzt nichts, nicht einmal, was morgen sein wird, nicht einmal die nächste Minute…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂倌送上账来，交给我；他也不像初到时候的谦虚了，只向我看了一眼，便吸烟，听凭我付了账。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们一同走出店门，他所住的旅馆和我的方向正相反，就在门口分别了。我独自向着自己的旅馆走，寒风和雪片扑在脸上，倒觉得很爽快。见天色已是黄昏，和屋宇和街道都织在密雪的纯白而不定的罗网里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Kantor brachte die Rechnung und reichte sie mir; er war nicht mehr so bescheiden wie bei seiner ersten Ankunft, und mit einem Blick auf mich rauchte er und hörte mir zu, während ich die Rechnung bezahlte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir gingen gemeinsam aus dem Laden, das Hotel, in dem er wohnte, lag in der entgegengesetzten Richtung von meinem, und trennten uns an der Tür. Ich ging allein in Richtung meines eigenen Hotels, und der kalte Wind und die Schneeflocken prasselten mir ins Gesicht, aber es war erfrischend. Es dämmerte, und die Häuser und Straßen waren in ein reinweißes und unsicheres Netz aus dichtem Schnee gewoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二四年二月一六日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（原刊1924年5月10日《小说月报》第15卷第5号）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野草&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　16. Februar 1924&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(Ursprünglich veröffentlicht in Fiction Monthly, Vol. 15, No. 5, 10. Mai 1924)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tara&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　《野草》英文译本序&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明人和傻子和奴才&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淡淡的血痕中&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风筝&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　复仇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　复仇(其二)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狗的驳诘&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过客&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好的故事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　腊叶&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　立论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墓碣文&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋夜&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　求乞者&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　失掉的好地狱&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　死后&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　死火&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　颓败线的颤动&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的失恋&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　希望&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　雪&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一觉&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　影的告别&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的战士&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野草题辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《野草》英文译本序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
　　Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kluge Männer und Narren und Lakaien&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In einer schwachen Blutspur&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Drachen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Rache nehmen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Rache (seine zwei)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Widerlegung des Hundes&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sojourner&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gute Geschichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wachsblatt&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Argument&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Inschrift auf Steintafel (aus der Tang-Dynastie)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herbstnacht&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bettler&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die gute Hölle, die verloren ging&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　nach dem Tod&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　tödliches Feuer&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Umwälzung der abklingenden Linie&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine verlorene Liebe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wunsch&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Schneefall&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　ein Schlaf&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Abschied des Schattens&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　So ein Kämpfer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Inschrift in Form eines Unkrauts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　冯Y•S•先生由他的友人给我看《野草》的英文译本，并且要我说几句话。可惜我不懂英文，只能自己说几句。但我希望，译者将不嫌我只做了他所希望的一半的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Herr von Y. S. zeigte mir die englische Übersetzung von Weeds von seinem Freund und bat mich, ein paar Worte zu sagen. Leider verstehe ich kein Englisch und kann selbst nur wenige Worte sagen. Aber ich hoffe, dass es den Übersetzer nicht stört, dass ich nur halb so viel gemacht habe, wie er es sich gewünscht hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这二十多篇小品，如每篇末尾所注，是一九二四至二六年在北京所作，陆续发表于期刊《语丝》上的。大抵仅仅是随时的小感想。因为那时难于直说，所以有时措辞就很含糊了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese etwa zwanzig Skizzen, wie am Ende jeder einzelnen vermerkt, wurden zwischen 1924 und 1926 in Peking geschrieben und eine nach der anderen in der Zeitschrift The Silk of Words veröffentlicht. Die meisten von ihnen sind nur kleine Reflexionen zu jeder Zeit. Da es zu dieser Zeit schwierig war, direkt zu sprechen, waren die Formulierungen manchmal sehr vage.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在举几个例罢。因为讽刺当时盛行的失恋诗，作《我的失恋》，因为憎恶社会上旁观者之多，作《复仇》第一篇，又因为惊异于青年之消沉，作《希望》。《这样的战士》，是有感于文人学士们帮助军阀而作。《腊叶》，是为爱我者的想要保存我而作的。段祺瑞政府枪击徒手民众后，作《淡淡的血痕中》，其时我已避居别处；奉天派和直隶派军阀战争的时候，作《一觉》，此后我就不能住在北京了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lassen Sie mich ein paar Beispiele nennen. Ich schrieb &amp;quot;My Lost Love&amp;quot;, weil ich die damals vorherrschende Poesie der verlorenen Liebe persiflierte, &amp;quot;Revenge&amp;quot;, weil ich die Anzahl der Zuschauer in der Gesellschaft hasste, und &amp;quot;Hope&amp;quot;, weil ich über die Depression der Jugend erstaunt war. Solch ein Soldat&amp;quot;, wurde mit dem Gefühl geschrieben, dass die literarischen Junggesellen den Kriegsherren helfen würden. Waxing Leaves&amp;quot; wurde komponiert, um die, die mich lieben, zu bewahren. Nachdem die Regierung von Duan Qirui das unbewaffnete Volk erschossen hatte, schrieb ich &amp;quot;In der schwachen Blutspur&amp;quot;, als ich schon anderswo Zuflucht gesucht hatte; während des Krieges zwischen den Kriegsherren Fengtian und Zhili schrieb ich &amp;quot;Ein Schlaf&amp;quot;, danach konnte ich nicht mehr in Beijing leben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以，这也可以说，大半是废驰的地狱边沿的惨白色小花，当然不会美丽。但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手，而当时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Also auch das ist sozusagen meist ein elendes weißes Blümchen am Rande einer vergeudeten, galoppierenden Hölle, die natürlich nicht schön ist. Aber auch diese Hölle muss verloren gehen. Dies wurde mir von den Gesichtern und Tönen einiger wortgewandter und heißer Helden erzählt, die damals noch nicht die Oberhand hatten. Ich habe dann The Good Hell That Was Lost komponiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来，我不再作这样的东西了。日在变化的时代，已不许这样的文章，甚而至于这样的感想存在。我想，这也许倒是好的罢。为译本而作的序言，也应该在这里结束了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Später habe ich aufgehört, solche Dinge zu schreiben. Der Wandel der Zeit lässt solche Artikel oder gar solche Gefühle nicht mehr zu. Ich denke, das ist wahrscheinlich das Beste. Hier sollte auch das Vorwort zur Übersetzung enden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔一九三一年〕十一月五日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聪明人和傻子和奴才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　奴才总不过是寻人诉苦。只要这样，也只能这样。有一日，他遇到一个聪明人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5. November [1931].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kluge Männer und Narren und Lakaien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Lakai ist immer nur ein Sucher von Beschwerden. Solange das der Fall war, war das alles, was man tun konnte. Eines Tages traf er einen weisen Mann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生！”他悲哀地说，眼泪联成一线，就从眼角上直流下来。“你知道的。我所过的简直不是人的生活。吃的是一天未必有一餐，这一餐又不过是高粱皮，连猪狗都不要吃的，尚且只有一小碗……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这实在令人同情。”聪明人也惨然说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir!&amp;quot; sagte er traurig, wobei sich die Tränen zu einer Linie vereinigten und einfach an seinen Augenwinkeln herunterliefen. &amp;quot;Sie wissen schon. Das Leben, das ich geführt habe, ist kaum menschlich. Das Essen ist nicht unbedingt eine Mahlzeit am Tag, und diese Mahlzeit ist nichts als Sorghum-Rinde, die nicht einmal ein Schwein oder ein Hund essen sollte, und doch nur eine kleine Schale …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist wirklich sympathisch.&amp;quot; Der weise Mann sagte auch tragisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可不是么！”他高兴了。“可是做工是昼夜无休息的：清早担水晚烧饭，上午跑街夜磨面，晴洗衣裳雨张伞，冬烧汽炉夏打扇。半夜要煨银耳，侍候主人要钱；头钱〔２〕从来没分，有时还挨皮鞭……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉……。”聪明人叹息着，眼圈有些发红，似乎要下泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nicht wirklich!&amp;quot; Er war glücklich. &amp;quot;Aber es gibt weder bei Tag noch bei Nacht Ruhe: Sie tragen morgens Wasser und kochen abends Reis, sie laufen morgens und mahlen abends Mehl, sie waschen ihre Kleider in der Sonne und öffnen Regenschirme im Regen, sie brennen im Winter mit Dampföfen und schlagen im Sommer Ventilatoren. Mitten in der Nacht muss ich silberne Ohren kochen und meinem Herrn für Geld dienen; ich bekomme nie einen Anteil am ersten Geld [2], und manchmal werde ich ausgepeitscht…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ughhhh …….&amp;quot; Der weise Mann seufzte, seine Augen röteten sich ein wenig und schienen Tränen zu vergießen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生！我这样是敷衍不下去的。我总得另外想法子。可是什么法子呢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，你总会好起来……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Herr! Ich kann nicht so oberflächlich weitermachen. Ich muss an etwas anderes denken. Aber mit welcher Methode? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich denke, du wirst immer in Ordnung sein …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？但愿如此。可是我对先生诉了冤苦，又得你的同情和慰安，已经舒坦得不少了。可见天理没有灭绝……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，不几日，他又不平起来了，仍然寻人去诉苦。“先生！”他流着眼泪说，“你知道的。我住的简直比猪窠还不如。主人并不将我当人；他对他的叭儿狗还要好到几万倍……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ist das so? Ich hoffe es. Aber ich habe mich bei Ihnen über meine Missstände beklagt, Sir, und bin durch Ihr Mitgefühl und Ihren Trost sehr getröstet worden. Ich kann sehen, dass die himmlische Gerechtigkeit nicht ausgestorben…… ist .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber innerhalb von ein paar Tagen war er wieder unausgeglichen und suchte immer noch jemanden, bei dem er sich beschweren konnte. &amp;quot;Sir!&amp;quot; sagte er, mit Tränen in den Augen, &amp;quot;wissen Sie. Ich lebe in nichts Schlimmerem als in einem Schweinestall. Mein Herr behandelt mich nicht wie einen Menschen; er ist seinen bellenden Hunden gegenüber millionenfach besser …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“混帐！”那人大叫起来，使他吃惊了。那人是一个傻子。“先生，我住的只是一间破小屋，又湿，又阴，满是臭虫，睡下去就咬得真可以。秽气冲着鼻子，四面又没有一个窗……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不会要你的主人开一个窗的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Arschloch!&amp;quot; Der Mann schrie auf und überraschte ihn. Der Mann war ein Narr. &amp;quot;Sir, ich lebe nur in einer beschissenen Hütte, nass, schattig, voller Bettwanzen, die richtig zubeißen, wenn ich darin schlafe. Die faulige Luft strömt mir in die Nase, und es gibt nicht ……auf allen Seiten ein Fenster .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Würden Sie Ihren Herrn nicht bitten, ein Fenster zu öffnen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么行？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你带我去看去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　傻子跟奴才到他屋外，动手就砸那泥墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie funktioniert das? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Na, dann zeigen Sie es mir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Narr ging mit seinem Lakaien vor sein Haus und zerschlug die Lehmwand mit seinen Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生！你干什么？”他大惊地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我给你打开一个窗洞来。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不行！主人要骂的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“管他呢！”他仍然砸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Herr! Was machst du da?&amp;quot; Er sagte mit großer Sorge.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich öffne ein Fensterloch, damit du kommen kannst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;So geht das nicht! Der Meister wird schimpfen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie auch immer!&amp;quot; Er hat trotzdem zugeschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人来呀！强盗在毁咱们的屋子了！快来呀！迟一点可要打出窟窿来了！……”他哭嚷着，在地上团团地打滚。一群奴才都出来了，将傻子赶走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Komm schon! Die Räuber zerstören unser Haus! Kommen Sie schnell! Wenn wir uns nicht beeilen, machen wir ein Loch! ……&amp;quot;, schrie er und wälzte sich auf dem Boden. Eine Schar von Lakaien kam heraus und vertrieb den Narren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Ruf war zu hören, und langsam kam als letzter der Meister heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到了喊声，慢慢地最后出来的是主人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有强盗要来毁咱们的屋子，我首先叫喊起来，大家一同把他赶走了。”他恭敬而得胜地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不错。”主人这样夸奖他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ein Räuber kam, um unser Haus zu zerstören, und ich schrie zuerst auf, und wir vertrieben ihn alle zusammen.&amp;quot; Er sagte respektvoll und triumphierend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bist gut.&amp;quot; Der Meister machte ihm auf diese Weise ein Kompliment.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天就来了许多慰问的人，聪明人也在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Viele Sympathisanten kamen an diesem Tag, auch die Weisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生。这回因为我有功，主人夸奖了我了。你先前说我总会好起来；实在是有先见之明……。”他大有希望似的高兴地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可不是么……。”聪明人也代为高兴似的回答他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir. Dieses Mal hat mich der Meister für meine Verdienste gelobt. Sie sagten vorhin, dass es mir immer besser gehen würde; das war wirklich vorausschauend…… .&amp;quot; Er sagte fröhlich, als ob er große Hoffnung hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ist es nicht …….&amp;quot; Und der weise Mann antwortete ihm, als ob er stellvertretend glücklich wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月二十六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二六年一月四日《语丝》周刊第六十期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　26. Dezember 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 60. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕头钱旧社会里提供赌博场所的人向参与赌博者抽取一定数额的钱，叫做头钱，也称“抽头”。侍候赌博的人，有时也可从中分得若干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
淡淡的血痕中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Kopfgeld In der alten Gesellschaft nahm derjenige, der den Spielort zur Verfügung stellte, einen bestimmten Geldbetrag von den Spielteilnehmern ein, der Kopfgeld genannt wurde, auch &amp;quot;Draw&amp;quot; genannt. Diejenigen, die den Spielern dienten, erhielten manchmal einen Anteil am Geld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer schwachen Blutspur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——记念几个死者和生者和未生者目前的造物主，还是一个怯弱者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他暗暗地使天变地异，却不敢毁灭一个这地球；暗暗地使生物衰亡，却不敢长存一切尸体；暗暗地使人类流血，却不敢使血色永迟鲜禣E；暗暗地使人类受苦，却不敢使人类*远记得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　-- Gedenken an die verschiedenen Toten und die Lebenden und die Unlebenden gegenwärtigen Schöpfer, oder ein Feigling.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er bewirkt heimlich, dass sich die Himmel verändern, aber er wagt es nicht, eine dieser Erden zu zerstören; er bewirkt heimlich, dass Geschöpfe vergehen, aber er wagt es nicht, alle Leichen zu verewigen; er bewirkt heimlich, dass menschliches Blut vergossen wird, aber er wagt es nicht, es für immer teuer zu machenE; er bewirkt heimlich, dass menschliches Leid entsteht, aber er wagt es nicht, es *ferner* zu machen als die Erinnerung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他专为他的同类——人类中的怯弱者——设想，用废墟荒坟来衬托华屋，用时光来冲淡苦痛和血痕；日日斟出一杯微甘的苦酒，不太少，不太多，以能微醉为度，递给人间，使饮者可以哭，可以歌，也如醒，也如醉，若有知，若无知，也欲死，也欲生。他必须使一切也欲生；他还没有灭尽人类的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er sieht für seinesgleichen - die Furchtsamen unter den Menschen - ein ruiniertes und unfruchtbares Grab vor, um ein auffälliges Haus abzusetzen, und Zeit, um die Bitterkeit und die Blutflecken wegzuwaschen; und Tag für Tag schüttet er einen Becher mit leicht süßem und bitterem Wein aus, nicht zu wenig, nicht zu viel, in dem Maße, dass er leicht getrunken werden kann, und reicht ihn der Erde, damit der Trinker weinen kann Er muss dafür sorgen, dass alles sterben und leben will. Er muss alles dazu bringen, auch leben zu wollen; er hat noch nicht den Mut, die Menschheit auszulöschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几片废墟和几个荒坟散在地上，映以淡淡的血痕，人们都在其间咀嚼着人我的渺茫的悲苦。但是不肯吐弃，以为究竟胜于空虚，各各自称为“天之僇民”〔２〕，以作咀嚼着人我的渺茫的悲苦的辩解，而且悚息着静待新的悲苦的到来。新的，这就使他们恐惧，而又渴欲相遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar Trümmer und ein paar karge Gräber lagen verstreut auf dem Boden, in denen sich die schwachen Spuren von Blut spiegelten, und die Menschen kauten das Elend der Bedeutungslosigkeit von Mensch und Selbst in ihrer Mitte. Aber sie weigerten sich, aufzugeben, weil sie dachten, sie seien besser als das Nichts, und jeder nannte sich &amp;quot;ein Mann des Himmels&amp;quot; [2] als Rechtfertigung dafür, an dem Elend der Bedeutungslosigkeit des Menschen und des Selbst zu kauen und in Angst auf das neue Elend zu warten. Das Neue, das sie ängstlich und begierig auf die Begegnung macht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这都是造物主的良民。他就需要这样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叛逆的猛士出于人间；他屹立着，洞见一切已改和现有的废墟和荒坟，记得一切深广和久远的苦痛，正视一切重叠淤积的凝血，深知一切已死，方生，将生和未生。他看透了造化的把戏；他将要起来使人类苏生，或者使人类灭尽，这些造物主的良民们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies sind die guten Menschen des Schöpfers. Das ist alles, was Er braucht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der widerspenstige, grimmige Mensch kommt aus der Erde; er steht, sieht all die Ruinen und unfruchtbaren Gräber, verändert und existierend, erinnert sich an all die tiefen und langjährigen Sorgen, schaut genau auf all das sich überlagernde geronnene Blut, kennt all das, was gestorben ist, geboren wird, geboren werden wird und noch nicht geboren ist. Er durchschaut die Tricks der Schöpfung; er wird sich erheben, um die Menschheit zum Leben zu erwecken oder zum Aussterben zu bringen, diese guten Menschen des Schöpfers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　造物主，怯弱者，羞惭了，于是伏藏。天地在猛士的眼中于是变色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年四月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Schöpfer, der Feigling, schämte sich und versteckte sich. Der Himmel und die Erde veränderten daraufhin ihre Farbe in den Augen des Grimmigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8. April 1926.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二六年四月十九日《语丝》周刊第七十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》中说：“段祺瑞政府枪击徒手民众后，作《淡淡的血痕中》”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Ausgabe 75 des Wochenblatts Whisperer am 19. April 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Vorwort zur englischen Übersetzung von &amp;quot;Wildes Gras&amp;quot; sagt der Autor: &amp;quot;Nachdem Duan Qiruis Regierung die unbewaffneten Menschen erschossen hatte, schuf er &amp;quot;In der schwachen Spur des Blutes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“天之僇民”语出《庄子•大宗师》。僇，原作戮，僇风，受刑戮的人、罪人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Formulierung &amp;quot;das Volk des Himmels&amp;quot; stammt aus Zhuangzi - Der große Meister. Ich liebe die Menschen, die Sünder, die Menschen, die gefoltert und getötet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drachen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京的冬季，地上还有积雪，灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中，而远处有一二风筝浮动，在我是一种惊异和悲哀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　故乡的风筝时节，是春二月，倘听到沙沙的风轮〔２〕声，仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝，没有风轮，又放得很低，伶仃地显出憔悴可怜模样。但此时地上的杨柳已经发芽，早的山桃也多吐蕾，和孩子们的天上的点缀相照应，打成一片春日的温和。我现在在那里呢？四面都还是严冬的肃杀，而久经诀别的故乡的久经逝去的春天，却就在这天空中荡漾了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Winter in Peking, es ist immer noch Schnee auf dem Boden, die grauen und schwarzen Zweige der kahlen Bäume gegabelt in den klaren Himmel, während ein oder zwei Drachen schweben in der Ferne, in mir ist eine Art von Erstaunen und Traurigkeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Drachensaison in meiner Heimatstadt ist im Frühjahr und im Februar, und wenn man das Rascheln des Windrads [2] hört, kann man einen hellen Tintenkrabbendrachen oder einen zartblauen Tausendfüßlerdrachen sehen, wenn man nach oben schaut. Es gibt auch den einsamen Ziegeldrachen, ohne Windrad und sehr niedrig fliegend, der abgehärmt und bemitleidenswert aussieht. Aber zu dieser Zeit knospen die Weiden auf dem Boden, und die frühen Hickories sind viel in Knospen, und sie passen zu den himmlischen Punkten der Kinder, und schlagen in eine Frühlingsmilde. Wo war ich jetzt? Auf allen Seiten herrscht noch die Strenge des Winters, während am Himmel der längst verstorbene Frühling der längst gescheiterten Heimat wirbelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我是向来不爱放风筝的，不但不爱，并且嫌恶他，因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。和我相反的是我的小兄弟，他那时大概十岁内外罢，多病，瘦得不堪，然而最喜欢风筝，自己买不起，我又不许放，他只得张着小嘴，呆看着空中出神，有时至于小半日。远处的蟹风筝突然落下来了，他惊呼；两个瓦片风筝的缠绕解开了，他高兴得跳跃。他的这些，在我看来都是笑柄，可鄙的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich mochte das Drachensteigen nie, ich mochte es nicht nur nicht, sondern ich hasste es, weil ich dachte, es sei das Spielzeug eines Kindes ohne Talent. Er war kränklich und dünn, aber er liebte Drachen über alles. Er rief aus, als ein Krabbendrachen plötzlich in die Ferne fiel; er machte einen Freudensprung, als die beiden Fliesendrachen entwirrt waren. All das, was er tat, war in meinen Augen lächerlich und verachtenswert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，我忽然想起，似乎多日不很看见他了，但记得曾见他在后园拾枯竹。我恍然大悟似的，便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去，推开门，果然就在尘封的什物堆中发见了他。他向着大方凳，坐在小凳上；便很惊惶地站了起来，失了色瑟缩着。大方凳旁靠着一个胡蝶风筝的竹骨，还没有糊上纸，凳上是一对做眼睛用的小风轮，正用红纸条装饰着，将要完工了。我在破获秘密的满足中，又很愤怒他的瞒了我的眼睛，这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我即刻伸手折断了胡蝶的一支翅骨，又将风轮掷在地下，踏扁了。论长幼，论力气，他是都敌不过我的，我当然得到完全的胜利，于是傲然走出，留他绝望地站在小屋里。后来他怎样，我不知道，也没有留心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eines Tages fiel mir plötzlich ein, dass ich ihn seit vielen Tagen nicht mehr gesehen hatte, aber ich erinnerte mich, ihn beim Sammeln von totem Bambus im hinteren Garten gesehen zu haben. Als ob es mir gedämmert hätte, lief ich zu einer Hütte, in die nur wenige Leute gingen, um verschiedene Dinge aufzustapeln, und als ich die Tür aufstieß, fand ich ihn zwischen den staubigen Haufen. Er saß auf einem kleinen Hocker mit Blick auf die große quadratische Bank; dann stand er erschrocken auf und kauerte sich vor Entsetzen zusammen. An dem großen viereckigen Hocker lehnten die Bambusknochen eines Haubendrachens, der noch nicht mit Papier beklebt war, und auf dem Hocker standen ein paar kleine Windräder als Augen, die mit Streifen aus rotem Papier verziert wurden und kurz vor der Fertigstellung standen. In der Genugtuung, das Geheimnis gebrochen zu haben, ärgerte ich mich wieder darüber, dass er seine Augen vor mir verborgen hatte und so mühsam gekommen war, um die Spielsachen eines unbedeutenden Kindes zu stehlen. Ich griff sofort zu und brach einen der Flügelknochen des Hoodoos, warf das Windrad zu Boden und zerquetschte es. Er war mir in Bezug auf Länge und Kraft nicht gewachsen, und natürlich war ich völlig siegreich, also ging ich stolz hinaus und ließ ihn verzweifelt in der Hütte stehen. Was danach mit ihm geschah, weiß ich nicht, und ich habe auch nicht darauf geachtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的惩罚终于轮到了，在我们离别得很久之后，我已经是中年。我不幸偶而看了一本外国的讲论儿童的书，才知道游戏是儿童最正当的行为，玩具是儿童的天使。于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕，忽地在眼前展开，而我的心也仿佛同时变了铅块，很重很重的堕下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch dann kam ich endlich an die Reihe, lange nachdem wir uns getrennt hatten und ich im mittleren Alter war. Ich hatte das Pech, zufällig ein ausländisches Buch über Kinder zu lesen und zu erfahren, dass das Spiel die legitimste Handlung der Kinder ist und dass Spielzeug die Engel der Kinder sind. Dann entfaltete sich diese Szene des Missbrauchs des Geistes in der frühen Kindheit, an die ich mich zwanzig Jahre lang nicht erinnert hatte, plötzlich vor meinen Augen, und es war, als wäre mein Herz gleichzeitig zu Blei geworden und sehr, sehr schwer gefallen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但心又不竟堕下去而至于断绝，他只是很重很重地堕着，堕着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也知道补过的方法的：送他风筝，赞成他放，劝他放，我和他一同放。我们嚷着，跑着，笑着。——然而他其时已经和我一样，早已有了胡子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber auch hier fällt der Verstand nicht so weit herunter, dass er abbricht; er fällt einfach und fällt sehr, sehr schwer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich wusste auch, wie ich es wiedergutmachen konnte: indem ich ihm einen Drachen schenkte, ihm erlaubte, ihn zu fliegen, ihn überredete, ihn zu fliegen, und ich ihn mit ihm flog. Wir haben geschrien, wir sind gerannt, wir haben gelacht. -- doch er hatte zu diesem Zeitpunkt, wie ich, längst einen Bart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也知道还有一个补过的方法的：去讨他的宽恕，等他说，“我可是毫不怪你呵。”那么，我的心一定就轻松了，这确是一个可行的方法。有一回，我们会面的时候，是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹，而我的心很沉重。我们渐渐谈起儿时的旧事来，我便叙述到这一节，自说少年时代的胡涂。“我可是毫不怪你呵。”我想，他要说了，我即刻便受了宽恕，我的心从此也宽松了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich wusste auch, dass es einen Weg gab, es wiedergutzumachen: ihn um Verzeihung zu bitten und darauf zu warten, dass er sagt: &amp;quot;Ich nehme dir das nicht übel.&amp;quot; Dann muss mein Herz erleichtert gewesen sein, und dies war tatsächlich ein gangbarer Weg. Einmal trafen wir uns mit den harten Zügen des &amp;quot;Lebens&amp;quot;, die bereits in unsere Gesichter geätzt waren, und mein Herz war schwer. Wir kamen allmählich auf unsere Kindheit zu sprechen, und ich erzählte diesen Abschnitt, indem ich mir den Unsinn meiner Jugend erzählte. &amp;quot;Das kann ich Ihnen nicht verdenken.&amp;quot; Ich glaube, er musste es sagen, und mir wurde sofort verziehen, und mein Herz war fortan entlastet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有过这样的事么？”他惊异地笑着说，就像旁听着别人的故事一样。他什么也不记得了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　全然忘却，毫无怨恨，又有什么宽恕之可言呢？无怨的恕，说谎罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Gibt es so etwas überhaupt?&amp;quot; Er kicherte erstaunt, als würde er die Geschichte eines anderen von der Seitenlinie aus hören. Er konnte sich an nichts erinnern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was für eine Vergebung kann es geben, wenn man völlig vergisst und ohne Groll ist? Vergebung ohne Ressentiments ist nur eine Lüge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还能希求什么呢？我的心只得沉重着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，故乡的春天又在这异地的空中了，既给我久经逝去的儿时的回忆，而一并也带着无可把握的悲哀。我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢，——但是，四面又明明是严冬，正给我非常的寒威和冷气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was könnte ich mir noch wünschen? Mein Herz muss einfach schwer sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun liegt der Frühling meiner Heimat wieder in der Luft dieses fremden Landes und schenkt mir sowohl die Erinnerungen an meine längst vergangene Kindheit, als auch gleichzeitig eine unerklärliche Traurigkeit. Ich hätte genauso gut in den strengen Winter flüchten können, aber es war eindeutig Winter auf allen Seiten und gab mir eine sehr kühle und kalte Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年一月二十四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年二月二日《语丝》周刊第十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕风轮风筝上能迎风转动发声的小轮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　24. Januar 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 12 der Wochenzeitschrift &amp;quot;Whisper&amp;quot; am 2. Februar 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Ein kleines Rad an einem Drachen, das sich gegen den Wind dreht und Geräusche macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复仇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　人的皮肤之厚，大概不到半分，鲜红的热血，就循着那后面，在比密密层层地爬在墙壁上的槐蚕〔２〕更其密的血管里奔流，散出温热。于是各以这温热互相蛊惑，煽动，牵引，拚命地希求偎倚，接吻，拥抱，以得生命的沉酣的大欢喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rache nehmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Haut eines Menschen ist nicht mehr als ein halber Zentner, und das leuchtend rote, heiße Blut läuft dahinter, in Adern, die dichter sind als die Akazienseidenraupen [2], die in dichten Schichten an den Wänden kriechen, und ihre Wärme verbreiten. So zwang, rührte und zog jeder den anderen mit dieser Wärme an sich, suchte verzweifelt zu schmiegen, zu küssen und zu umarmen, zur großen Freude über die Stumpfheit des Lebens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但倘若用一柄尖锐的利刃，只一击，穿透这桃红色的，菲薄的皮肤，将见那鲜红的热血激箭似的以所有温热直接灌溉杀戮者；其次，则给以冰冷的呼吸，示以淡白的嘴唇，使之人性茫然，得到生命的飞扬的极致的大欢喜；而其自身，则永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn man aber mit einem einzigen Hieb einer scharfen Klinge diese pfirsichfarbene, dünne Haut durchstößt, wird man sehen, wie das leuchtend rote, heiße Blut wie ein rührender Pfeil den Erschlagenen direkt mit seiner ganzen Wärme durchspült; und zweitens wird er einen kalten Atemzug geben und seine blassen, weißen Lippen zeigen, so dass er durch seine Menschlichkeit verwirrt wird und die letzte große Freude des Lebensfluges empfängt; und er selbst wird für immer in die letzte große Freude des Lebensfluges eingetaucht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，所以，有他们俩裸着全身，捏着利刃，对立于广漠的旷野之上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So standen sie also beide nackt und mit vollem Körpereinsatz, die scharfen Klingen zwickend, auf dem weiten, offenen Feld gegeneinander.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩将要拥抱，将要杀戮……路人们从四面奔来，密密层层地，如槐蚕爬上墙壁，如马蚁要扛鲞头〔３〕。衣服都漂亮，手倒空的。然而从四面奔来，而且拚命地伸长颈子，要赏鉴这拥抱或杀戮。他们已经豫觉着事后的自己的舌上的汗或血的鲜味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die beiden werden sich umarmen, werden töten Die ……Passanten kamen von allen Seiten gerannt, in dichten Schichten, wie Akazienseidenraupen, die die Wände hochklettern, wie Pferdeameisen, die versuchen, replica bags Kopf zu tragen [3]. Die Kleidung war schön, und die Hände waren leer. Doch von allen Seiten kamen sie und streckten verzweifelt ihre Hälse aus, um die Umarmung oder das Töten zu genießen. Sie haben gezögert, um danach den frischen Geschmack von Schweiß oder Blut auf der eigenen Zunge zu spüren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他们俩对立着，在广漠的旷野之上，裸着全身，捏着利刃，然而也不拥抱，也不杀戮，而且也不见有拥抱或杀戮之意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩这样地至于永久，圆活的身体，已将干枯，然而毫不见有拥抱或杀戮之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und doch standen sich beide gegenüber, nackt und mit scharfen Klingen umklammert über der weiten Wildnis, und doch war weder eine Umarmung noch ein Töten in Sicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　So waren beide bis zur Ewigkeit, rund um lebende Körper, die im Begriff waren, auszutrocknen, und doch war keine Umarmung oder Tötung zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路人们于是乎无聊；觉得有无聊钻进他们的毛孔，觉得有无聊从他们自己的心中由毛孔钻出，爬满旷野，又钻进别人的毛孔中。他们于是觉得喉舌干燥，脖子也乏了；终至于面面相觑，慢慢走散；甚而至于居然觉得干枯到失了生趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dann langweilten sich die Passanten; sie fühlten, wie die Langeweile in ihre Poren eindrang, und sie fühlten, wie die Langeweile aus ihren eigenen Herzen durch ihre Poren herauskroch und über die Wildnis und in die Poren der anderen hineinkroch. Sie fühlten dann, wie ihre Kehlen trocken und ihre Hälse müde wurden; und schließlich sahen sie sich an und gingen langsam weg; und zwar so weit, dass sie sich tatsächlich so ausgedörrt fühlten, dass sie das Interesse am Leben verloren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是只剩下广漠的旷野，而他们俩在其间裸着全身，捏着利刃，干枯地立着；以死人似的眼光，赏鉴这路人们的干枯，无血的大戮，而永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So blieb nur die weite Wildnis übrig, und sie standen beide nackt und geschärft und trocken mitten darin; und mit toten Augen, das trockene, blutlose große Gemetzel der Wanderer würdigend, während sie immer in der letzten großen Freude des aufsteigenden Lebens schwelgten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年十二月二十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年十二月二十九日《语丝》周刊第七期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　20. Dezember 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der siebten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;Whisper&amp;quot; am 29. Dezember 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》中说：“因为憎恶社会上旁观者之多，作《复仇》第一篇”。又在一九三四年五月十六日致郑振铎信中说：“不动笔诚然最好。我在《野草》中，曾记一男一女，持刀对立旷野中，无聊人竞随而往，以为必有事件，慰其无聊，而二人从此毫无动作，以致无聊人仍然无聊，至于老死，题曰《复仇》，亦是此意。但此亦不过愤激之谈，该二人或相爱，或相杀，还是照所欲而行的为是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Vorwort zur englischen Übersetzung von &amp;quot;Weeds&amp;quot; sagt der Autor: &amp;quot;Weil ich die Anzahl der Zuschauer in der Gesellschaft verabscheue, habe ich das erste Stück &amp;quot;Revenge&amp;quot; geschrieben. In einem Brief an Zheng Zhenduo vom 16. Mai 1934 sagte er: &amp;quot;Es wäre besser gewesen, wenn ich nicht geschrieben hätte. In &amp;quot;Weeds&amp;quot; schrieb ich über einen Mann und eine Frau, die sich in der Wildnis mit Messern in der Hand gegenüberstehen, und die gelangweilten Leute folgten ihnen und dachten, dass etwas passieren muss, um ihre Langeweile zu trösten. Aber das ist nur empörtes Gerede, die beiden Männer mögen sich lieben oder umbringen, oder tun, was sie wollen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕槐蚕一种生长在槐树上的娥类的幼虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕鲞头即鱼头；江浙等地俗称干鱼、腊鱼为鲞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复仇(其二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Heuschreckenseidenspinner, eine Larve der Euphorbia-Art, die auf Heuschreckenbäumen wächst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Rache (seine zwei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为他自以为神之子，以色列的王〔２〕，所以去钉十字架。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　兵丁们给他穿上紫袍，戴上荆冠，庆贺他；又拿一根苇子打他的头，吐他，屈膝拜他；戏弄完了，就给他脱了紫袍，仍穿他自己的衣服。〔３〕看哪，他们打他的头，吐他，拜他……他不肯喝那用没药〔４〕调和的酒，要分明地玩味以色列人怎样对付他们的神之子，而且较永久地悲悯他们的前途，然而仇恨他们的现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil er sich für den Sohn Gottes hielt, den König Israels [2], ging er hin, um gekreuzigt zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die Kriegsknechte legten ihm ein Purpurkleid an und eine Dornenkrone und feierten ihn; und sie nahmen ein Rohr und schlugen ihn auf das Haupt und spuckten ihn an und warfen sich nieder und beteten ihn an; und als sie mit dem Haschen fertig waren, zogen sie ihm das Purpurkleid aus und zogen seine eigenen Kleider noch an. [3] Siehe, sie schlugen ihn auf den Kopf und spuckten ihn an und beteten ihn an ……Er wollte nicht den Wein trinken, der mit Myrrhe gemischt war [4], sondern deutlich spielen, wie die Israeliten mit den Söhnen ihres Gottes umgingen, und ihre Zukunft dauernd bedauern und doch ihre Gegenwart hassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四面都是敌意，可悲悯的，可咒诅的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　丁丁地响，钉尖从掌心穿透，他们要钉杀他们的神之子了，可悯的人们呵，使他痛得柔和。丁丁地响，钉尖从脚背穿透，钉碎了一块骨，痛楚也透到心髓中，然而他们自己钉杀着他们的神之子了，可咒诅的人们呵，这使他痛得舒服。十字架竖起来了；他悬在虚空中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Feinde auf allen Seiten, bedauernswert und verflucht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die Spitze des Nagels durchbohrte die Handfläche, und sie kreuzigten den Sohn ihres Gottes, o ihr Barmherzigen, damit der Schmerz sanft sei. Und die Spitze des Nagels ging durch die Rückseite des Fußes und brach einen Knochen, und der Schmerz drang bis ins Mark des Herzens; und doch kreuzigten sie selbst den Sohn ihres Gottes, ihr Verfluchten, damit es ihm angenehm sei. Das Kreuz wurde aufgerichtet; er hing in der Leere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有喝那用没药调和的酒，要分明地玩味以色列人怎样对付他们的神之子，而且较永久地悲悯他们的前途，然而仇恨他们的现在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路人都辱骂他，祭司长和文士也戏弄他，和他同钉的两个强盗也讥诮他。〔５〕看哪，和他同钉的……四面都是敌意，可悲悯的，可咒诅的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er trank nicht den Wein, der mit Myrrhe vermischt war, um deutlich zu machen, wie Israel mit den Söhnen seines Gottes umging, und um ihre Zukunft dauerhafter zu bemitleiden, aber ihre Gegenwart zu hassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und alle Vorübergehenden beschimpften ihn, und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten hänselten ihn, und die beiden Räuber, die mit ihm gekreuzigt wurden, verspotteten ihn. (5) Siehe, der mit ihm gekreuzigt wurde, war von ……allen Seiten angefeindet, bedauernswert und verflucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在手足的痛楚中，玩味着可悯的人们的钉杀神之子的悲哀和可咒诅的人们要钉杀神之子，而神之子就要被钉杀了的欢喜。突然间，碎骨的大痛楚透到心髓了，他即沉酣于大欢喜和大悲悯中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他腹部波动了，悲悯和咒诅的痛楚的波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den Schmerzen seiner Hände und Füße spielte er mit der Trauer des bedauernswerten Volkes über die Kreuzigung des Gottessohnes und mit der Freude des verfluchten Volkes über die Kreuzigung des Gottessohnes, die kurz bevorstand, gekreuzigt zu werden. Plötzlich drang der große Schmerz der gebrochenen Knochen bis ins Mark seines Herzens, und er war dann in großer Freude und großem Mitleid ertönt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sein Unterleib schwankte, Wellen von Mitleid und verfluchtem Schmerz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　遍地都黑暗了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以罗伊，以罗伊，拉马撒巴各大尼？！”（翻出来，就是：我的上帝，你为甚么离弃我？！）〔６〕上帝离弃了他，他终于还是一个“人之子”；然而以色列人连“人之子”都钉杀了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Überall ist es dunkel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Eloi, Eloi, Ramasabbas der Große?&amp;quot; (Es stellte sich heraus: &amp;quot;Mein Gott, warum hast du mich verlassen?&amp;quot;) (6) Gott verließ ihn, und er war endlich ein &amp;quot;Menschensohn&amp;quot;; doch Israel kreuzigte sogar den &amp;quot;Menschensohn&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　钉杀了“人之子”的人们的身上，比钉杀了“神之子”的尤其血污，血腥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年十二月二十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Leiber derer, die die &amp;quot;Menschensöhne&amp;quot; gekreuzigt haben, sind besonders blutiger und befleckter als die derer, die die &amp;quot;Gottessöhne&amp;quot; gekreuzigt haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　20. Dezember 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
〔１〕本篇最初发表于一九二四年十二月二十九日《语丝》周刊第七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文中关于耶稣被钉十字架的事，是根据《新约全书》中的记载。〔２〕以色列的王即犹太人的王。据《新约全书•马可福音》第十五章载：“他们带耶稣到了各各他地方（各各他翻出来，就是髑髅地），……于是将他钉在十字架上，……在上面有他的罪状，写的是犹太人的王。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der siebten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;Whisper&amp;quot; am 29. Dezember 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Text über die Kreuzigung Jesu basiert auf dem, was im gesamten Neuen Testament geschrieben steht. (2) Die Könige von Israel sind die Könige der Juden. Im Neuen Testament, Markus 15, heißt es: &amp;quot;Und sie brachten Jesus nach Golgatha (Golgatha entpuppte sich als Kalvarienberg) ……und kreuzigten ihn, und ……darauf standen seine Sünden geschrieben, den König der Juden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕关于耶稣被钉十字架的情况，据《马可福音》第十五章载：“将耶稣鞭打了，交给人钉十字架。……他们给他穿上紫袍，又用荆棘编作冠冕给他戴上，就庆贺他说，恭喜犹太人的王阿。又拿一根苇子，打他的头，吐唾沫在他脸上，屈膝拜他。戏弄完了，就给他脱了紫袍，仍穿上他自己的衣服，带他出去，要钉十字架。”〔４〕没药药名，一作末药，梵语音译。由没药树树皮中渗出的脂液凝结而成。有镇静、麻醉等作用。《马可福音》第十五章有兵丁拿没药调和的酒给耶稣，耶稣不受的记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　3] Zur Kreuzigung Jesu nach Markus 15: &amp;quot;Und er wurde gegeißelt und überantwortet, um gekreuzigt zu werden. ……Und sie kleideten ihn mit einem Purpurkleid und machten ihm eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf und feierten ihn und sprachen: Herzlichen Glückwunsch, du König der Juden! Und sie nahmen ein Rohr und schlugen ihn auf den Kopf und spuckten ihm ins Gesicht und warfen sich nieder und beteten ihn an. Und als er mit dem Hänseln fertig war, zog er ihm das Purpurkleid aus und zog noch seine eigenen Kleider an und führte ihn hinaus, um gekreuzigt zu werden.&amp;quot; [4] Der Name der Myrrhe-Medizin, ein Beizmittel, ist eine Sanskrit-Übersetzung. Entsteht durch die Kondensation des Fettsaftes, der aus der Rinde des Myrrhenbaums sickert. Es hat sedierende und anästhetische Eigenschaften. In Markus 15 wird berichtet, wie die Soldaten Jesus mit Myrrhe vermischten Wein bringen und Jesus ihn nicht annimmt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕据《马可福音》第十五章载：“他们又把两个强盗，和他同钉十字架，一个在右边，一个在左边。从那里经过的人辱骂他，摇着头说，咳，你这拆毁圣殿，三日又建造起来的，可以救自己从十字架上下来罢。祭司长和文士也是这样戏弄他，彼此说，他救了别人，不能救自己。以色列的王基督，现在可以从十字架上下来，叫我们看见，就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。”祭司长，古犹太教管祭祀的人；文士，宣讲古犹太法律，兼记录和保管官方文件的人。他们同属上层统治阶级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nach Markus 15: &amp;quot;Und sie kreuzigten zwei Räuber mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken. Und die, die dort vorübergingen, beschimpften ihn, schüttelten den Kopf und sagten: Du, der du den Tempel niedergerissen und in drei Tagen wieder aufgebaut hast, kannst dich davor retten, vom Kreuz herabzusteigen. In gleicher Weise neckten ihn auch die Hohenpriester und Schriftgelehrten und sagten zueinander: Er hat andere gerettet, aber sich selbst konnte er nicht retten. Christus, der König Israels, möge nun vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben können. Auch die, die mit ihm gekreuzigt wurden, verspotteten ihn.&amp;quot; Hohepriester, diejenigen, die im alten Judentum die Opfer verwalteten; Schriftgelehrte, diejenigen, die die alten jüdischen Gesetze verkündeten und auch die offiziellen Dokumente aufzeichneten und aufbewahrten. Sie gehörten zur gleichen oberen Führungsschicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔６〕关于耶稣临死前的情况，据《马可福音》第十五章载：“从午正到申初遍地都黑暗了。申初的时候，耶稣大声喊着说：‘以罗伊，以罗伊，拉马撒巴各大尼？！’翻出来，就是：我的上帝，我的上帝，为什么离弃我？！……气就断了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗的驳诘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zu den Umständen des Todes Jesu heißt es in Markus 15: &amp;quot;Vom Mittag bis zum Jahresbeginn herrschte eine Finsternis über die ganze Erde. Und zu Beginn der Shekinah rief Jesus mit lauter Stimme und sagte: &amp;quot;Eloi, Eloi, Ramasabbas major? Die Antwort lautete: &amp;quot;Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ……Und der Atem war gebrochen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Widerlegung des Hundes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己在隘巷中行走，衣履破碎，像乞食者。一条狗在背后叫起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我傲慢地回顾，叱咤说：“呔！住口！你这势利的狗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich träumte, dass ich in einer engen Gasse lief, meine Kleidung in Fetzen, wie ein Bettler. Ein Hund bellte hinter mir auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich schaue arrogant zurück und schimpfe: &amp;quot;Krawatte! Halt die Klappe! Du hochnäsiger Hund!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嘻嘻！”他笑了，还接着说，“不敢，愧不如人呢。”“什么！？”我气愤了，觉得这是一个极端的侮辱。“我惭愧：我终于还不知道分别铜和银〔２〕；还不知道分别布和绸；还不知道分别官和民；还不知道分别主和奴；还不知道……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hee hee!&amp;quot; Er lachte und fuhr fort: &amp;quot;Ich wage es nicht, ich schäme mich, es zu sagen.&amp;quot; &amp;quot;Was!?&amp;quot; Ich war wütend und empfand es als eine extreme Beleidigung. &amp;quot;Ich schäme mich: Ich weiß noch nicht, wie man Kupfer von Silber trennt [2]; ich weiß noch nicht, wie man Tuch von Seide trennt; ich weiß noch nicht, wie man Beamte von Menschen trennt; ich weiß noch nicht, wie man Herren von Sklaven trennt; ich weiß noch nicht……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我逃走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢！我们再谈谈……”他在后面大声挽留。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我一径逃走，尽力地走，直到逃出梦境，躺在自己的床上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin entkommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Festhalten! Lass uns noch ……mal reden&amp;quot;, rief er von hinten, um sie festzuhalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich floh, so gut ich konnte, bis ich dem Traum entkam und in meinem eigenen Bett lag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年五月四日《语丝》周刊第二十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕铜和银这里指钱币。我国旧时曾通用铜币和银币。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 25. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Mai 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Kupfer und Silber beziehen sich hier auf Münzen. Kupfer- und Silbermünzen waren in früheren Zeiten in unserem Land weit verbreitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过客&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　时：或一日的黄昏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　地：或一处。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人：老翁——约七十岁，白须发，黑长袍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sojourner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zeit: oder Dämmerung des Tages.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Grund: oder ein Ort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Person: alter Mann - etwa siebzig Jahre alt, weißes bärtiges Haar, schwarzes Gewand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女孩——约十岁，紫发，乌眼珠，白地黑方格长衫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过客——约三四十岁，状态困顿倔强，眼光阴沉，黑须，乱发，黑色短衣裤皆破碎，赤足著破鞋，胁下挂一个口袋，支着等身〔２〕的竹杖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mädchen - etwa zehn Jahre alt, lila Haare, ebenholzfarbene Augen, langes schwarzes Chevron-Shirt auf weißem Grund.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Passant - etwa dreißig oder vierzig Jahre alt, in schläfrigem und störrischem Zustand, mit düsterem Blick, schwarzem Bart, zerzaustem Haar, schwarzen Shorts in Fetzen, nackten Füßen mit kaputten Schuhen, eine Tasche unter dem Dekolleté hängend, einen Bambusstab von gleicher [2] Länge haltend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　东，是几株杂树和瓦砾；西，是荒凉破败的丛葬；其间有一条似路非路的痕迹。一间小土屋向这痕迹开着一扇门；门侧有一段枯树根。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（女孩正要将坐在树根上的老翁搀起。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Osten ein paar verirrte Bäume und Trümmer, im Westen eine trostlose und verfallene Ansammlung von Gräbern, dazwischen ein Weg, der wie eine Straße aussieht. Eine kleine irdene Hütte öffnete eine Tür zu dieser Spur; ein Stück abgestorbener Baumwurzeln lag an der Seite der Tür.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(Das Mädchen ist im Begriff, den alten Mann aufzuheben, der auf den Wurzeln eines Baumes sitzt.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——孩子。喂，孩子！怎么不动了呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——（向东望着，）有谁走来了，看一看罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——不用看他。扶我进去罢。太阳要下去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——我，——看一看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung - Kind. He, Junge! Warum bewegt er sich nicht?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kind - (Schaut nach Osten,) Jeder, der vorbeikommt, schaut sich das an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Weng - kein Grund, ihn anzuschauen. Helfen Sie mir dabei. Die Sonne geht unter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kind - Ich, - schaue nach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——唉，你这孩子！天天看见天，看见土，看见风，还不够好看么？什么也不比这些好看。你偏是要看谁。太阳下去时候出现的东西，不会给你什么好处的。……还是进去罢。孩——可是，已经近来了。阿阿，是一个乞丐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——乞丐？不见得罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung-alas, du Kind! Ist es nicht schön genug, jeden Tag den Himmel, die Erde und den Wind zu sehen? Nichts ist schöner als diese. Sie sind parteiisch, wen Sie sehen wollen. Was nach Sonnenuntergang erscheint, wird Ihnen nicht gut tun. ……Gehen Sie besser rein. Kind - Aber, es ist nah. Aaah, es ist ein Bettler.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Weng - Bettler? Nicht wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（过客从东面的杂树间跄踉走出，暂时踌蹰之后，慢慢地走近老翁去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——老丈，你晚上好？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——阿，好！托福。你好？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Der Passant stolpert von Osten her zwischen den überwucherten Bäumen hervor und nähert sich nach kurzem Zögern langsam dem alten Mann).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - Guten Abend, alter Mann?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung-ah, gut! Toffo. Hallo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——老丈，我实在冒昧，我想在你那里讨一杯水喝。我走得渴极了。这地方又没有一个池塘，一个水洼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——唔，可以可以。你请坐罢。（向女孩）孩子，你拿水来，杯子要洗干净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - Alter Mann, ich habe mir wirklich die Freiheit genommen, bei Ihnen um einen Schluck Wasser zu bitten. Ich bin durstig vom Laufen. Es ist nicht so, dass es hier einen Teich oder eine Pfütze gibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Weng - Nun, das ist schon in Ordnung. Setzen Sie sich, bitte. (zu dem Mädchen) Kind, du bringst Wasser, und der Becher soll gewaschen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（女孩默默地走进土屋去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——客官，你请坐。你是怎么称呼的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Das Mädchen geht schweigend in die Lehmhütte.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Weng - Bitte nehmen Sie Platz, Gast. Wie haben Sie es genannt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——称呼？——我不知道。从我还能记得的时候起，我就只一个人。我不知道我本来叫什么。我一路走，有时人们也随便称呼我，各式各样地，我也记不清楚了，况且相同的称呼也没有听到过第二回。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——阿阿。那么，你是从那里来的呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - Adresse? -- Ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, war ich immer nur eine Person. Ich weiß nicht, wie ich genannt wurde. Auf dem Weg dorthin haben mich die Leute manchmal mit irgendwelchen Namen gerufen, alles Mögliche, und ich kann mich nicht an alle erinnern, und außerdem habe ich denselben Namen nie ein zweites Mal gehört.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - aa. Also, woher kommen Sie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（略略迟疑，）我不知道。从我还能记得的时候起，我就在这么走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——对了。那么，我可以问你到那里去么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - (leichtes Zögern) Ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, bin ich diesen Weg gegangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - das ist richtig. Also, kann ich Sie bitten, dorthin zu gehen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——自然可以。——但是，我不知道。从我还能记得的时候起，我就在这么走，要走到一个地方去，这地方就在前面。我单记得走了许多路，现在来到这里了。我接着就要走向那边去，（西指，）前面！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（女孩小心地捧出一个木杯来，递去。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - natürlich können Sie das. ...aber ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, bin ich so gelaufen, um an einen Ort zu gelangen, der gerade vor mir liegt. Ich erinnere mich daran, dass ich viele Meilen allein gelaufen bin, und jetzt komme ich hierher. Ich werde als nächstes in diese Richtung gehen, (nach Westen zeigend,) voraus!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(Das Mädchen hält vorsichtig einen Holzbecher hin und übergibt ihn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（接杯，）多谢，姑娘。（将水两口喝尽，还杯，）多谢，姑娘。这真是少有的好意。我真不知道应该怎样感激！翁——不要这么感激。这于你是没有好处的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——是的，这于我没有好处。可是我现在很恢复了些力气了。我就要前去。老丈，你大约是久住在这里的，你可知道前面是怎么一个所在么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - (Nimmt die Tasse,) Vielen Dank, Mädchen. (Schüttet das Wasser in zwei Schlucken aus und gibt die Tasse zurück.) Vielen Dank, Jungfrau. Dies ist eine seltene Freundlichkeit. Ich weiß nicht, wie dankbar ich sein soll! Weng - Seien Sie nicht so dankbar. Es wird Ihnen nichts nützen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - Ja, es tut mir nicht gut. Aber ich bekomme jetzt etwas Kraft zurück. Ich gehe vorwärts. Alter Mann, Sie leben schon lange hier, wissen Sie, was vor Ihnen liegt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——前面？前面，是坟〔３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（诧异地，）坟？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weng - vorne? Vorne ist es das Grab [3].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - (erstaunt,) Grab?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——不，不，不的。那里有许多许多野百合，野蔷薇，我常常去玩，去看他们的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（西顾，仿佛微笑，）不错。那些地方有许多许多野百合，野蔷薇，我也常常去玩过，去看过的。但是，那是坟。（向老翁，）老丈，走完了那坟地之后呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kind - Nein, nein, nein. Es gibt dort viele, viele wilde Lilien, wilde Rosen, und ich bin immer hingegangen und habe gespielt und sie gesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - (Blick nach Westen, als ob er lächelt) Nicht schlecht. Dort gibt es viele, viele wilde Lilien und wilde Rosen, und ich war oft dort, um zu spielen und sie zu sehen. Aber das ist das Grab. (Zu dem alten Mann,) alter Mann, nachdem du über den Friedhof gelaufen bist?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——走完之后？那我可不知道。我没有走过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——不知道？！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——我也不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gewonnen - nach dem Spaziergang? Nun, ich weiß nicht so recht. Ich bin nicht gelaufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - keine Ahnung?!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kind - Ich weiß es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——我单知道南边；北边；东边，你的来路。那是我最熟悉的地方，也许倒是于你们最好的地方。你莫怪我多嘴，据我看来，你已经这么劳顿了，还不如回转去，因为你前去也料不定可能走完。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——料不定可能走完？……（沉思，忽然惊起，）那不行！我只得走。回到那里去，就没一处没有名目，没一处没有地主，没一处没有驱逐和牢笼，没一处没有皮面的笑容，没一处没有眶外的眼泪。我憎恶他们，我不回转去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung - Ich kenne nur die Südseite; die Nordseite; die Ostseite, den Weg, den Sie gekommen sind. Das ist der Ort, den ich am besten kenne, und vielleicht ist er auch der beste für Sie. Du sollst mir nicht vorwerfen, dass ich zu viel geredet habe, denn es scheint mir, dass du so sehr angestrengt bist, dass du umkehren könntest, denn es ist nicht wahrscheinlich, dass du deine Reise noch beenden kannst, bevor du gehst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - erwartet, um vielleicht zu Ende zu gehen? ……(Nachdenklich, plötzlich erschrocken:) Das geht nicht! Ich muss nur noch gehen. Es gibt keinen Ort dort hinten, wo es keinen Namen gibt, keinen Ort, wo es keinen Vermieter gibt, keinen Ort, wo es keine Verbannung oder Käfig gibt, keinen Ort, wo es kein Lächeln auf der Haut gibt, keinen Ort, wo es keine Tränen außerhalb der Augenhöhlen gibt. Ich verabscheue sie, und ich werde nicht umkehren!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那也不然。你也会遇见心底的眼泪，为你的悲哀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——不。我不愿看见他们心底的眼泪，不要他们为我的悲哀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那么，你，（摇头，）你只得走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung - Das ist auch nicht wahr. Auch Sie werden den Tränen des Herzens begegnen, wegen Ihres Kummers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - nein. Ich möchte nicht die Tränen ihrer Herzen sehen, nicht ihren Kummer um den meinen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - Dann musst du, (schüttelt den Kopf,) du musst einfach gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——是的，我只得走了。况且还有声音常在前面催促我，叫唤我，使我息不下。可恨的是我的脚早经走破了，有许多伤，流了许多血。（举起*蛔愀先丝矗┮虼耍*我的血不够了；我要喝些血。但血在那里呢？可是我也不愿意喝无论谁的血。我只得喝些水，来补充我的血。一路上总有水，我倒也并不感到什么不足。只是我的力气太稀薄了，血里面太多了水的缘故罢。今天连一个小水洼也遇不到，也就是少走了路的缘故罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - Ja, ich musste einfach gehen. Außerdem gab es oft Stimmen, die mich vorwärts drängten und mich riefen, so dass ich nicht zur Ruhe kommen konnte. Ich war so aufgeregt, dass meine Füße zerrissen waren, und ich hatte viele Wunden, und ich blutete sehr viel. Ich habe nicht genug Blut; ich muss etwas Blut trinken. Aber wo ist es? Aber ich bin nicht bereit, das Blut desjenigen zu trinken, der es ist. Ich musste nur etwas Wasser trinken, um mein Blut wieder aufzufüllen. Unterwegs gab es immer Wasser, und ich habe keinen Mangel gespürt. Es ist nur so, dass meine Kraft so dünn ist, und ich habe zu viel Wasser im Blut. Ich konnte heute nicht einmal eine kleine Pfütze entdecken, was der Grund für den weniger befahrenen Weg ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那也未必。太阳下去了，我想，还不如休息一会的好罢，像我似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——但是，那前面的声音叫我走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——我知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung - das ist nicht unbedingt richtig. Die Sonne ging unter, und ich dachte, ich könnte mich auch eine Weile ausruhen, was ich auch tat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - Aber die Stimme vor mir sagte mir, ich solle gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - Ich weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——你知道？你知道那声音么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——是的。他似乎曾经也叫过我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——那也就是现在叫我的声音么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - Sie wissen schon? Kennen Sie dieses Geräusch?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - ja. Er schien mich einmal so genannt zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - ist das die gleiche Stimme, die mich jetzt anruft?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那我可不知道。他也就是叫过几声，我不理他，他也就不叫了，我也就记不清楚了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——唉唉，不理他……。（沉思，忽然吃惊，倾听着，）不行！我还是走的好。我息不下。可恨我的脚早经走破了。（准备走路。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——给你！（递给一片布，）裹上你的伤去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung - nun, ich weiß nicht so recht. Er rief nur ein paar Mal, und als ich ihn ignorierte, hörte er auf zu rufen, und ich kann mich nicht mehr erinnern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - igitt igitt, ignorieren Sie ihn…… . (Nachdenklich, plötzlich überrascht, lauschend:) Nein! Ich gehe jetzt besser. Ich kann mich nicht ausruhen. Meine Füße sind abgenutzt. (Bereit zum Gehen.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Junge - jetzt geht's los! (Er reicht ein Stück Stoff.) Wickeln Sie es um Ihre Wunde und gehen Sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——多谢，（接取，）姑娘。这真是……。这真是极少有的好意。这能使我可以走更多的路。（就断砖坐下，要将布缠在踝上，）但是，不行！（竭力站起，）姑娘，还了你罢，还是裹不下。况且这太多的好意，我没法感激。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——你不要这么感激，这于你没有好处。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——是的，这于我没有什么好处。但在我，这布施是最上的东西了。你看，我全身上可有这样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - Vielen Dank, (abholend,) Mädchen. Dies ist wirklich ……. Dies ist eine sehr seltene Freundlichkeit. Es wird mir ermöglichen, mehr zu laufen. (Setzt sich auf den zerbrochenen Ziegelstein, um das Tuch um seinen Knöchel zu wickeln,) aber, nein! (kämpft, um aufzustehen,) gib es zurück, Mädchen, es wird nicht passen. Außerdem ist das zu viel Freundlichkeit, als dass ich es zu schätzen wüsste.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - Sie sollten nicht so dankbar sein, es wird Ihnen nicht gut tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - Ja, das tut mir nicht gut. Aber in mir ist dieses Tuch das Oberste, was es gibt. Sie sehen, ich kann das auf meinem ganzen Körper haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——你不要当真就是。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——是的。但是我不能。我怕我会这样：倘使我得到了谁的布施，我就要像兀鹰看见死尸一样，在四近徘徊，祝愿她的灭亡，给我亲自看见；或者咒诅她以外的一切全都灭亡，连我自己，因为我就应该得到咒诅。〔４〕但是我还没有这样的力量；即使有这力量，我也不愿意她有这样的境遇，因为她们大概总不愿意有这样的境遇。我想，这最稳当。（向女孩，）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weng - du nimmst das nicht ernst, das ist alles.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - ja. Aber ich kann nicht. Ich fürchte, ich würde so sein: wenn ich die Nächstenliebe von irgendjemandem empfangen würde, würde ich um die vier Nächte herumschleichen, wie ein Geier einen toten Kadaver sieht, und ihr Verderben wünschen, und mir selbst geben, es zu sehen; oder alles verfluchen, was jenseits von ihr ist, um zu verderben, sogar mich selbst, denn dann würde ich den Fluch empfangen. [4] Aber ich habe noch nicht die Macht, dies zu tun; und selbst wenn ich die Macht hätte, würde ich ihr einen solchen Zustand nicht wünschen, denn sie wünschen ihn wohl immer nicht. Es ist sehr sicher, denke ich. (Zu dem Mädchen.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　姑娘，你这布片太好，可是太小一点了，还了你罢。孩——（惊惧，退后，）我不要了！你带走！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（似笑，）哦哦，……因为我拿过了？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——（点头，指口袋，）你装在那里，去玩玩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mädchen, dieses Stück Stoff ist zu gut für dich, aber es ist ein bisschen zu klein, also gebe ich es zurück. KIND- (erschrocken, weicht zurück,) Ich will es nicht! Sie nehmen es weg!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - (lächelnd,) Oh oh, ……weil ich es genommen habe?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kind - (nickt, zeigt auf die Tasche) Du steckst es da rein und gehst damit spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（颓唐地退后，）但这背在身上，怎么走呢？……翁——你息不下，也就背不动。——休息一会，就没有什么了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——对咧，休息……。（默想，但忽然惊醒，倾听。）不，我不能！我还是走好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - (tritt erschrocken zurück,) aber wie können Sie damit auf dem Rücken laufen? ……Weng - Sie können sich nicht ausruhen, und Sie können es nicht tragen. -- Ruhen Sie ein wenig, und es wird nichts mehr übrig sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - Ja grins, Rest…… . (Meditiert, wacht aber plötzlich auf und hört zu.) Nein, ich kann nicht! Ich gehe jetzt besser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——你总不愿意休息么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——我愿意休息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那么，你就休息一会罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——但是，我不能……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weng - wollen Sie sich nicht immer ausruhen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - Ich bin bereit zu ruhen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - Nun, dann machen Sie mal Pause.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - aber, ich kann nicht …….&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——你总还是觉得走好么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——是的。还是走好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那么，你也还是走好罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung - haben Sie immer noch ein gutes Gefühl beim Laufen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - ja. Noch gut zu gebrauchen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - Na, dann kannst du ja auch gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（将腰一伸，）好，我告别了。我很感谢你们。（向着女孩，）姑娘，这还你，请你收回去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（女孩惊惧，敛手，要躲进土屋里去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——你带去罢。要是太重了，可以随时抛在坟地里面的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - (streckt den Rücken durch,) Nun, ich verabschiede mich. Ich danke Ihnen vielmals. (In Richtung des Mädchens:) Mädchen, das wird dir zurückgegeben, bitte nimm es zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(Das Mädchen nimmt erschrocken die Hände zusammen und versteckt sich in der Lehmhütte.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Weng - Sie nehmen es mit. Wenn es zu schwer ist, können Sie es immer noch auf dem Friedhof abladen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——（走向前，）阿阿，那不行！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——阿阿，那不行的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那么，你挂在野百合野蔷薇上就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kind - (tritt vor,) Aaah, das geht nicht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - Aaah, das wird nicht funktionieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - Nun, man hängt an den wilden Lilien und wilden Rosen, das ist alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——（拍手，）哈哈！好！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——哦哦……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（极暂时中，沉默。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kind - (klatscht in die Hände,) Ha ha! Ja!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - ohhhh …….&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(Äußerst vorübergehend, Stille.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那么，再见了。祝你平安。（站起，向女孩，）孩子，扶我进去罢。你看，太阳早已下去了。（转身向门。）客——多谢你们。祝你们平安。（徘徊，沉思，忽然吃惊，）然而我不能！我只得走。我还是走好罢……。（即刻昂了头，奋然向西走去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（女孩扶老人走进土屋，随即阖了门。过客向野地里跄踉地闯进去，夜色跟在他后面。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung - Also, auf Wiedersehen. Friede sei mit Ihnen. (Steht auf, zu dem Mädchen,) Kind, hilf mir rein. Sie sehen, die Sonne ist schon längst untergegangen. (Dreht sich zur Tür.) Gast - Herzlichen Dank. Friede sei mit Ihnen. (Umherschweifend, nachdenklich, plötzlich überrascht.) Aber ich kann nicht! Ich muss gehen. Ich gehe jetzt besser……. (Sofort pirscht er sich hoch erhobenen Hauptes in Richtung Westen ab.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(Das Mädchen hilft dem alten Mann in die irdene Hütte und schließt dann die Tür. Der Passant taumelt in Richtung Wildnis, die Nacht folgt ihm).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年三月二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年三月九日《语丝》周刊第十七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕等身和身材一样高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2. März 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 17 des Wochenblattes Whisperer am 9. März 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Gleichmäßig und so hoch wie die Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕坟作者在《写在〈坟〉后面》中说：“我只很确切地知道一个终点，就是：坟。然而这是大家都知道的，无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条，我可正不知那一条好，虽然至今有时也还在寻求。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕作者在写本篇后不久给许广平的信中说：“同我有关的活着，我倒不放心，死了，我就安心，这意思也在《过客》中说过”。（《两地书•二四》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Autor von [3] Grave sagt in &amp;quot;Writing Behind the 'Grave'&amp;quot;: &amp;quot;Ich kenne nur einen Endpunkt sehr genau, und das ist: das Grab. Doch dies ist allen bekannt, und niemand braucht mich zu führen. Das Problem ist der Weg von dort nach dort. Es gibt sicher mehr als eine, und ich weiß nicht, welche die beste ist, obwohl ich sie manchmal noch suche.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] In einem Brief an Xu Guangping, kurz nachdem er dieses Stück geschrieben hatte, sagt der Autor: &amp;quot;Ich fühle mich nicht wohl, wenn die mit mir Verwandten am Leben sind, aber ich fühle mich wohl, wenn sie tot sind, und diese Bedeutung ist auch in Der Vorübergehende angegeben.&amp;quot; (Das Buch der zwei Orte - II.4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好的故事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　灯火渐渐地缩小了，在预告石油的已经不多；石油又不是老牌，早熏得灯罩很昏暗。鞭爆的繁响在四近，烟草的烟雾在身边：是昏沉的夜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我闭了眼睛，向后一仰，靠在椅背上；捏着《初学记》〔２〕的手搁在膝髁上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gute Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Lichter wurden schwächer, was darauf hindeutete, dass das Öl nicht mehr viel war; und das Öl war nicht alt, und früh rauchten die Lampenschirme sehr schwach. Das Schwirren der Peitschenhiebe in den vier nahen, der Rauch des Tabaks ringsum: es war düstere Nacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich schloss die Augen, lehnte mich zurück und stützte mich an der Stuhllehne ab; die Hand, die die Fibel [2] umklammert hatte, ruhte auf dem Kondylus meines Knies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在蒙胧中，看见一个好的故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很美丽，幽雅，有趣。许多美的人和美的事，错综起来像一天云锦，而且万颗奔星似的飞动着，同时又展开去，以至于无穷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich war in einem Dunstkreis und sah eine gute Geschichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Geschichte ist schön, ätherisch und interessant. Viele schöne Menschen und schöne Dinge, ineinander verwoben wie ein Tageswandteppich aus Wolken, und zehntausend laufende Sterne, die umherfliegen und sich gleichzeitig ins Unendliche entfalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我仿佛记得曾坐小船经过山阴道〔３〕，两岸边的乌桕，新禾，野花，鸡，狗，丛树和枯树，茅屋，塔，伽蓝〔４〕，农夫和村妇，村女，晒着的衣裳，和尚，蓑笠，天，云，竹，……都倒影在澄碧的小河中，随着每一打桨，各各夹带了闪烁的日光，并水里的萍藻游鱼，一同荡漾。诸影诸物，无不解散，而且摇动，扩大，互相融和；刚一融和，却又退缩，复近于原形。边缘都参差如夏云头，镶着日光，发出水银色焰。凡是我所经过的河，都是如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我所见的故事也如此。水中的青天的底子，一切事物统在上面交错，织成一篇，永是生动，永是展开，我看不见这一篇的结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich meine mich zu erinnern, dass ich in einem kleinen Boot an der Bergscheide [3] vorbeifuhr, und dass sich an beiden Ufern die Salbe, die neue Ernte, die Wildblumen, die Hühner, die Hunde, die Büsche und die abgestorbenen Bäume, die Hütten, die Pagoden, die Galeeren [4], die Bauern und die Dorffrauen, die Dorftöchter, die sonnengetrockneten Kleider, die Mönche, die Strohhüte, der Himmel, die Wolken, der Bambus,…… alles in dem klaren blauen Fluss spiegelte, und mit jedem Ruderschlag das schimmernde Tageslicht und die schwimmenden Fische im Wasser mit sich führte. Alle Schatten und Dinge lösten sich auf und schüttelten sich und dehnten sich aus und vermischten sich miteinander; und sobald sie sich vermischt hatten, traten sie zurück und kehrten zu ihren ursprünglichen Formen zurück. Und alle Ränder waren zackig wie die Köpfe der Sommerwolken, und setzten sich mit Tageslicht, und gaben Quecksilberflammen heraus. Alle Flüsse, die ich durchquert habe, waren so.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　So ist es auch mit der Geschichte, die ich jetzt sehe. Der Grund des grünen Himmels im Wasser, auf dem alle Dinge vereint und verwoben sind, verwoben zu einem Stück, das immer lebendig ist, sich immer entfaltet, und dessen Ende ich nicht sehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红〔５〕，该是村女种的罢。大红花和斑红花，都在水里面浮动，忽而碎散，拉长了，缕缕的胭脂水，然而没有晕。茅屋，狗，塔，村女，云，……也都浮动着。大红花一朵朵全被拉长了，这时是泼剌奔迸的红锦带。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar dünne, eindimensionale rote [5] Pflanzen unter den abgestorbenen Weiden am Fluss, die das Dorfmädchen gepflanzt haben soll. Die großen roten Blumen und die gefleckten roten Blumen, die alle im Wasser schwimmen, sind plötzlich gebrochen und verstreut, länglich, Strähnen von karminrotem Wasser, aber kein Heiligenschein. Die Hütte, der Hund, der Turm, das Dorfmädchen, die Wolken, alle schwebten…… mit. Die großen roten Blumen wurden alle nacheinander ausgestreckt, und diesmal war es ein plätschernder und berstender roter Brokat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　带织入狗中，狗织入白云中，白云织入村女中……。在一瞬间，他们又将退缩了。但斑红花影也已碎散，伸长，就要织进塔，村女，狗，茅屋，云里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我所见的故事清楚起来了，美丽，幽雅，有趣，而且分明。青天上面，有无数美的人和美的事，我一一看见，一一知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Band webt sich in den Hund, der Hund webt sich in die weiße Wolke, die weiße Wolke webt sich in das Dorfmädchen ……. Gleich werden sie sich wieder zurückziehen. Aber auch die Schatten der gefleckten roten Blumen sind auseinandergebrochen und strecken sich aus und sind dabei, sich in den Turm, das Dorfmädchen, den Hund, die Hütte, die Wolke einzuweben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Jetzt ist die Geschichte dessen, was ich gesehen habe, klar, schön, ätherisch, interessant und gut definiert. Über dem grünen Himmel gibt es unzählige schöne Menschen und schöne Dinge, und ich sehe und kenne sie alle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就要凝视他们……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我正要凝视他们时，骤然一惊，睁开眼，云锦也已皱蹙，凌乱，仿佛有谁掷一块大石下河水中，水波陡然起立，将整篇的影子撕成片片了。我无意识地赶忙捏住几乎坠地的《初学记》，眼前还剩着几点虹霓色的碎影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde sie anstarren …….&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich wollte sie gerade betrachten, als ich mit einem plötzlichen Schreck die Augen aufschlug, und auch die Brokatwolken waren zerknittert und zerzaust, als hätte jemand einen Felsbrocken in den Fluss geworfen, und die Wellen hätten sich so steil erhoben, dass sie das ganze Stück Schatten in Stücke gerissen hätten. Unbewusst beeilte ich mich, die &amp;quot;Beginner's Tale&amp;quot; einzuklemmen, die fast zu Boden fiel, wobei ein paar schillernde Schattenfetzen vor mir liegen blieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我真爱这一篇好的故事，趁碎影还在，我要追回他，完成他，留下他。我抛了书，欠身伸手去取笔，——何尝有一丝碎影，只见昏暗的灯光，我不在小船里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich liebe diese eine gute Geschichte wirklich, und solange der zersplitterte Schatten noch da ist, werde ich ihn wiederfinden, ihn beenden, ihn verlassen. Ich warf das Buch weg und griff mit einem Gähnen nach meinem Stift, - was für ein zerschlagener Schatten, nur ein schwaches Licht, und ich war nicht mehr im Boot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我总记得见过这一篇好的故事，在昏沉的夜……。一九二五年二月二十四日。〔６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年二月九日《语丝》周刊第十三期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich erinnere mich immer daran, diese eine gute Geschichte zu sehen, in der düsteren Nacht ……. 24. Februar 1925. [6]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 13 der Wochenzeitschrift &amp;quot;Whisper&amp;quot; am 9. Februar 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《初学记》类书名，唐代徐坚等辑，共三十卷。取材于群经、诸子、历代诗赋及唐初诸家作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Der Name des Buches &amp;quot;Das Buch der Anfänge&amp;quot;, eine Sammlung von dreißig Bänden von Xu Jian und anderen in der Tang-Dynastie. Es basiert auf den Werken der Heiligen Schrift, der Söhne, der Gedichte und Fugen der vergangenen Dynastien und den Werken der frühen Tang-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕山阴道指绍兴县城西南一带风景优美的地方。《世说新语•言语》里说：“王子敬云：从山阴道上行，山川自相映发，使人应接不暇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕伽蓝梵语“僧伽蓝摩”的略称，意思是僧众所住的园林，后泛指寺庙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　3] Shan Vagina bezieht sich auf ein landschaftlich reizvolles Gebiet im Südwesten des Kreises Shaoxing. In der &amp;quot;Neuen Sprache der Weltsprüche - Worte&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Prinz Jing Yun: Wenn man aus der Bergvagina aufsteigt, spiegeln sich die Berge und Flüsse in den Haaren des anderen und machen die Menschen überwältigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Garan ist eine Kurzbezeichnung für das Sanskrit-Wort &amp;quot;Mönchsgarten&amp;quot;, was den Garten bedeutet, in dem die Mönche leben, und sich später auf den Tempel im Allgemeinen bezieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕一丈红即蜀葵，茎高六七尺，六月开花，形大，有红、紫、白、黄等颜色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕文末所注写作日期迟于发表日期，有误；《鲁迅日记》一九二五年一月二十八日记有“作《野草》一篇”，当指本文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] One-zhang rot ist Eibisch, der Stamm ist sechs oder sieben Fuß hoch, blüht im Juni, groß in der Form, mit rot, lila, weiß, gelb und anderen Farben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] Das am Ende des Artikels vermerkte Datum der Abfassung ist später als das Datum der Veröffentlichung, was nicht korrekt ist; in Lu Xuns Tagebuch vom 28. Januar 1925 findet sich der Eintrag &amp;quot;Made a piece of 'Weeds'&amp;quot;, der sich auf diesen Artikel bezieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊叶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　灯下看《雁门集》〔２〕，忽然翻出一片压干的枫叶来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wachsblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich las gerade &amp;quot;Das Buch der Yanmen&amp;quot; [2] unter der Lampe, als ich plötzlich ein gepresstes, trockenes Ahornblatt aufdeckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使我记起去年的深秋。繁霜夜降，木叶多半凋零，庭前的一株小小的枫树也变成红色了。我曾绕树徘徊，细看叶片的颜色，当他青葱的时候是从没有这么注意的。他也并非全树通红，最多的是浅绛，有几片则在绯红地上，还带着几团浓绿。一片独有一点蛀孔，镶着乌黑的花边，在红，黄和绿的斑驳中，明眸似的向人凝视。我自念：这是病叶呵！便将他摘了下来，夹在刚才买到的《雁门集》里。大概是愿使这将坠的被蚀而斑斓的颜色，暂得保存，不即与群叶一同飘散罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das erinnert mich an den Spätherbst des letzten Jahres. In der Nacht war ein starker Frost gefallen, die meisten Blätter des Waldes waren verdorrt, und ein kleiner Ahornbaum vor dem Garten hatte sich rot gefärbt. Ich war um den Baum herumgewandert und hatte mir die Farbe der Blätter angesehen, die mir nie so sehr aufgefallen war, als er noch grün war. Er war nicht ganz rot, sondern höchstens hellrot, und einige wenige standen auf einem scharlachroten Grund mit ein paar Büscheln von sattem Grün. Ein Stück hatte ein kleines mottenzerfressenes Loch, mit einer schwarzen Spitze, und blickte mit leuchtenden Augen in einem Flickenteppich aus Rot, Gelb und Grün zu den Menschen auf. Ich dachte mir: &amp;quot;Das ist ein krankes Blatt! Also rupfte ich sie ab und steckte sie in das Buch, das ich gerade gekauft hatte, &amp;quot;Das Buch der Gänse&amp;quot;. Ich denke, dass ich die Farbe, die fallen wird, gerne aufheben möchte, damit sie nicht zusammen mit den Blättern weggetrieben wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但今夜他却黄蜡似的躺在我的眼前，那眸子也不复似去年一般灼灼。假使再过几年，旧时的颜色在我记忆中消去，怕连我也不知道他何以夹在书里面的原因了。将坠的病叶的斑斓，似乎也只能在极短时中相对，更何况是葱郁的呢。看看窗外，很能耐寒的树木也早经秃尽了；枫树更何消说得。当深秋时，想来也许有和这去年的模样相似的病叶的罢，但可惜我今年竟没有赏玩秋树的余闲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber in dieser Nacht liegt er vor meinen Augen wie gelbes Wachs, und diese Augen brennen nicht mehr wie im letzten Jahr. Wenn noch ein paar Jahre vergehen und die alten Farben aus meinem Gedächtnis verblassen, fürchte ich, dass nicht einmal ich weiß, warum er in dem Buch steckt. Es scheint, dass die Pracht der kranken Blätter, die fallen werden, nur für eine sehr kurze Zeit relativ sein kann, geschweige denn üppig. Die kältetauglichen Bäume sind bereits kahl, die Ahorne noch mehr. Im Spätherbst dachte ich, dass es ähnlich kränkliche Blätter wie im letzten Jahr geben könnte, aber leider hatte ich dieses Jahr keine Zeit, die Herbstbäume zu genießen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月二十六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二六年一月四日《语丝》周刊第六十期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　26. Dezember 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 60. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》里说：“《腊叶》，是为爱我者的想要保存我而作的。”又，许广平在《因校对〈三十年集〉而引起的话旧》一文里说，“在《野草》中的那篇《腊叶》，那假设被摘下来夹在《雁门集》里的斑驳的枫叶，就是自况的”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Autor sagt im &amp;quot;Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Wildes Gras'&amp;quot;: &amp;quot;Das 'Wachsende Blatt' ist dafür gemacht, dass diejenigen, die mich lieben, mich erhalten.&amp;quot; Auch Xu Guangping sagt in seinem Artikel &amp;quot;Alte Worte, die durch die Lektüre der 'Dreißigjährigen Sammlung' geweckt wurden&amp;quot;: &amp;quot;Das 'Wachsende Laub' im 'Wilden Gras', die gesprenkelten Ahornblätter, von denen man annimmt, dass sie in der 'Yanmen-Sammlung' gepflückt und eingeklemmt wurden, ist die Selbstbedingung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《雁门集》诗词集，元代萨都剌著。萨氏世居山西雁门，故名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Eine Sammlung von Gedichten und Liedtexten aus der Yanmen-Sammlung, geschrieben von Sa Duer in der Yuan-Dynastie. Sa's Familie lebte in Yanmen in der Provinz Shanxi, daher der Name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
立论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文，向老师请教立论的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argument&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich träumte, dass ich in einem kleinen Schulhörsaal einen Aufsatz vorbereitete und den Lehrer um Rat fragte, wie ich ein Argument anbringen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难！”老师从眼镜圈外斜射出眼光来，看着我，说。“我告诉你一件事——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一家人家生了一个男孩，合家高兴透顶了。满月的时候，抱出来给客人看，——大概自然是想得一点好兆头。“一个说：‘这孩子将来要发财的。’他于是得到一番感谢。“一个说：‘这孩子将来要做官的。’他于是收回几句恭维。“一个说：‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛打。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hart!&amp;quot; Die Lehrerin schielte über den Brillenrand hinaus, sah mich an und sagte. &amp;quot;Ich sage Ihnen eines.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn ein Junge in einer Familie geboren wird, ist die Familie überglücklich. Wenn der Vollmond geboren war, wurde er hinausgetragen, um es den Gästen zu zeigen, - wahrscheinlich natürlich, um ein gutes Omen zu bekommen. &amp;quot;Einer sagte: 'Dieser Junge wird in der Zukunft reich sein.' Daraufhin wurde ihm gedankt. &amp;quot;Einer sagte: 'Dieses Kind wird ein Beamter sein.' Er hat dann ein paar Komplimente zurückgenommen. &amp;quot;Einer sagte: 'Dieser Junge wird sterben.' Er bekam dann von allen zusammen eine ordentliche Tracht Prügel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说要死的必然，说富贵的许谎。但说谎的得好报，说必然的遭打。你……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我愿意既不谎人，也不遭打。那么，老师，我得怎么说呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wer sagt, er werde sterben, ist sicher, und wer sagt, er sei reich, darf lügen. Wer aber lügt, wird gut belohnt, und wer sagt, er sei sicher, wird geschlagen. Sie…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin bereit, die Leute weder anzulügen noch zu schlagen. Also, Herr Lehrer, was habe ich zu sagen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你得说：‘啊呀！这孩子呵！您瞧！多么……。阿唷！哈哈！Ｈｅｈｅ！ｈｅ，ｈｅｈｅｈｅｈｅ！’〔２〕”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dann müssen Sie sagen: 'Aaaah! Der Junge! Sie sehen! Was ein ……. Ahoi! Hehe! he, hehehehe!' [2]&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8. Juli 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年七月十三日《语丝》周刊第三十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕Ｈｅｈｅ！ｈｅ，ｈｅｈｅｈｅｈｅ！象声词，即嘿嘿！嘿，嘿嘿嘿嘿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 35, 13. Juli 1925, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(2) Hehe! he, hehehehehehe! Elefantine, d.h. hehehe! Hey, hey hey hey hey!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓碣文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己正和墓碣〔２〕对立，读着上面的刻辞。那墓碣似是沙石所制，剥落很多，又有苔藓丛生，仅存有限的文句——……于浩歌狂热之际中寒；于天上看见深渊。于一切眼中看见无所有；于无所希望中得救。…………有一游魂，化为长蛇，口有毒牙。不以啮人，自啮其身，终以殒颠〔３〕。…………离开！……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inschrift auf Steintafel (aus der Tang-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich träumte, dass ich an dem Grabstein [2] stand und die Inschriften darauf las. Der Grabstein schien aus Sandstein zu sein, stark abgeblättert und bemoost, und es blieb nur wenig Text übrig - ……Kälte inmitten des Rausches des Gesangs; den Abgrund im Himmel sehen. In allen Augen sehe ich nichts; in nichts hoffe ich, dass ich gerettet werde. …………Da ist ein wandernder Geist, der sich in eine lange Schlange verwandelt hat, mit Giftzähnen im Maul. Sie ernährt sich nicht vom Menschen, sondern von sich selbst und geht schließlich zugrunde [3]. …………Gehen Sie!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我绕到碣后，才见孤坟，上无草木，且已颓坏。即从大阙口中，窥见死尸，胸腹俱破，中无心肝。而脸上却绝不显哀乐之状，但蒙蒙如烟然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在疑惧中不及回身，然而已看见墓碣阴面的残存的文句——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich ging um die Rückseite von Jie herum, und dann sah ich ein einsames Grab, ohne Gras oder Bäume darauf, und es war verrottet. Ich sah den Leichnam durch die Öffnung des großen Tores und sah, dass die Brust und der Bauch gebrochen waren und weder Herz noch Leber darin waren. Aber sein Gesicht zeigte kein Zeichen von Trauer, sondern war wie eine Rauchwolke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war zu spät dran, um in meinen Bedenken umzukehren, doch ich konnte bereits die Reste des Textes auf der Schattenseite des Grabsteins sehen -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……抉心自食，欲知本味。创痛酷烈，本味何能知？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……痛定之后，徐徐食之。然其心已陈旧，本味又何由知？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……答我。否则，离开！……我就要离开。而死尸已在坟中坐起，口唇不动，然而说——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 ……Ich möchte den wahren Geschmack meines Herzens kennen. Wie können wir den wahren Geschmack erkennen, wenn der Schmerz so intensiv ist?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　 ……Nachdem der Schmerz abgeklungen ist, esse ich es langsam. Doch sein Herz ist alt geworden, wie kann er den ursprünglichen Geschmack erkennen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　 ……Antworten Sie mir. Andernfalls gehen Sie bitte! ……Ich bin dabei zu gehen. Und der Tote hatte sich im Grab aufgerichtet, und sein Mund und seine Lippen bewegten sich nicht, und doch sagte er&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“待我成尘时，你将见我的微笑！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疾走，不敢反顾，生怕看见他的追随。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月十七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn ich Staub bin, wirst du mein Lächeln sehen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sprintete davon, wagte nicht zurückzuschauen, aus Angst, er könnte mir folgen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　17. Juni 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年六月二十二日《语丝》周刊第三十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在文中通过一个梦境，描写了墓中人内心的虚无与灰暗，以及意欲认识和摆脱这种心境而不能的焦灼和痛楚。最后以“我疾走，不敢反顾”来表示对这种思想情绪的否定。它在一定程度上表现了作者当时深刻的思想苦闷和严格进行自我解剖的精神。〔２〕墓碣圆顶的墓碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 32. Ausgabe der Wochenzeitung Whispers am 22. Juni 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Durch einen Traum schildert der Autor die Leere und Dunkelheit des Mannes in der Gruft sowie die Angst und den Schmerz, diesen Zustand nicht erkennen und ihm nicht entkommen zu können. Am Ende drückt der Autor seine Ablehnung dieser Stimmung aus, indem er sagt: &amp;quot;Ich ging schnell, wagte nicht zurückzuschauen&amp;quot;. In gewisser Weise drückt es die tiefe seelische Qual des Autors und den Geist der strengen Selbstanalyse zu dieser Zeit aus. 2] Grabstein mit runder Oberseite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕殒颠死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋夜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Vergehen und sterben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbstnacht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在我的后园，可以看见墙外有两株树，一株是枣树，还有一株也是枣树。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这上面的夜的天空，奇怪而高，我生平没有见过这样的奇怪而高的天空。他仿佛要离开人间而去，使人们仰面不再看见。然而现在却非常之蓝，闪闪地着几十个星星的眼，冷眼。他的口角上现出微笑，似乎自以为大有深意，而将繁霜洒在我的园里的野花草上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In meinem hinteren Garten sehen Sie zwei Bäume außerhalb der Mauer, einer ist eine Dattelpalme und der andere ist auch eine Dattelpalme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Nachthimmel hier oben ist seltsam und hoch, und ich habe noch nie in meinem Leben einen so seltsamen und hohen Himmel gesehen. Es war, als würde er die Erde verlassen und weggehen, so dass die Menschen aufblicken und nichts mehr sehen konnten. Doch jetzt war sie sehr blau und leuchtete mit den Augen von Dutzenden von Sternen, kalten Augen. Ein Lächeln erschien auf seinen Mundwinkeln, und er schien zu denken, dass er eine große Bedeutung hatte, während er den blühenden Frost auf die wilden Blumen und Gräser meines Gartens streute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道那些花草真叫什么名字，人们叫他们什么名字。我记得有一种开过极细小的粉红花，现在还开着，但是更极细小了，她在冷的夜气中，瑟缩地做梦，梦见春的到来，梦见秋的到来，梦见瘦的诗人将眼泪擦在她最末的花瓣上，告诉她秋虽然来，冬虽然来，而此后接着还是春，胡蝶乱飞，蜜蜂都唱起春词来了。她于是一笑，虽然颜色冻得红惨惨地，仍然瑟缩着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, wie diese Blumen und Pflanzen wirklich hießen, wie die Leute sie nannten. Ich erinnere mich an eine rosafarbene Blume, die sehr klein geblüht hatte und immer noch blüht, aber noch kleiner, und sie träumte, in der kalten Nachtluft kauernd, vom Kommen des Frühlings und vom Herbst und von dem dünnen Dichter, der seine Tränen an ihren letzten Blütenblättern abwischte und ihr sagte, dass, obwohl der Herbst kam und obwohl der Winter kam und dass es danach immer noch Frühling war und die Schmetterlinge herumflogen und die Bienen Frühlingsworte sangen. So lächelte sie und kauerte immer noch, obwohl ihre Farbe eisig rot und elendig war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　枣树，他们简直落尽了叶子。先前，还有一两个孩子来打他们别人打剩的枣子，现在是一个也不剩了，连叶子也落尽了，他知道小粉红花的梦，秋后要有春；他也知道落叶的梦，春后还是秋。他简直落尽叶子，单剩干子，然而脱了当初满树是果实和叶子时候的弧形，欠伸得很舒服。但是，有几枝还低亚着，护定他从打枣的竿梢所得的皮伤，而最直最长的几枝，却已默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空，使天空闪闪地鬼眼；直刺着天空中圆满的月亮，使月亮窘得发白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Dattelpalmen, sie waren einfach aus ihren Blättern gefallen. Er kannte den Traum von den rosa Blümchen, dass nach dem Herbst der Frühling kommen sollte; und er kannte den Traum von den fallenden Blättern, dass nach dem Frühling noch der Herbst kommen sollte. Er war einfach aus den Blättern herausgefallen und hatte den Stamm allein gelassen, jedoch ohne den Bogen, der da gewesen war, als der Baum voller Früchte und Blätter war und eine bequeme Ausdehnung besaß. Aber ein paar Äste waren noch niedrig und pflegten die Hautwunden, die er von den Spitzen seiner Dattelschläger erhalten hatte, während die geradesten und längsten Äste den fremden und hohen Himmel mit stillem Eisen durchbohrten und ihn mit geisterhaften Augen glitzern ließen; den Vollmond am Himmel durchbohrten und ihn weiß vor Verlegenheit machten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鬼眼的天空越加非常之蓝，不安了，仿佛想离去人间，避开枣树，只将月亮剩下。然而月亮也暗暗地躲到东边去了。而一无所有的干子，却仍然默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空，一意要制他的死命，不管他各式各样地着许多蛊惑的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哇的一声，夜游的恶鸟飞过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der geisterhafte Himmel wurde sehr blau und unruhig, als wolle er die Erde verlassen, die Dattelpalmen meiden und nur den Mond zurücklassen. Doch auch der Mond versteckte sich dunkel im Osten. Und der trockene Sohn, der nichts hatte, blieb stumm und stach wie Eisen in den fremden und hohen Himmel, auf seinen Tod bedacht, ungeachtet der vielen zwingenden Augen, die er auf verschiedene Weise hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wow, der nächtliche böse Vogel flog vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽而听到夜半的笑声，吃吃地，似乎不愿意惊动睡着的人，然而四围的空气都应和着笑。夜半，没有别的人，我即刻听出这声音就在我嘴里，我也即刻被这笑声所驱逐，回进自己的房。灯火的带子也即刻被我旋高了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后窗的玻璃上丁丁地响，还有许多小飞虫乱撞。不多久，几个进来了，许是从窗纸的破孔进来的。他们一进来，又在玻璃的灯罩上撞得丁丁地响。一个从上面撞进去了，他于是遇到火，而且我以为这火是真的。两三个却休息在灯的纸罩上喘气。那罩是昨晚新换的罩，雪白的纸，折出波浪纹的叠痕，一角还画出一枝猩红色的栀子〔２〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Plötzlich hörte ich ein mitternächtliches Lachen, verzehrt, als wolle es den schlafenden Mann nicht rühren, doch die Luft um mich herum hallte das Lachen wider. Mitten in der Nacht, wenn sonst niemand da war, hörte ich sofort das Geräusch in meinem Mund, und ich wurde von ihm sofort in mein eigenes Zimmer verbannt. Das Band der Lampe wurde von mir sofort hochgeschwenkt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es klirrte an der Scheibe des hinteren Fensters und eine Menge kleiner fliegender Insekten hämmerten herum. Es dauerte nicht lange, bis ein paar hereinkamen, vielleicht durch das kaputte Loch in der Fensterscheibe. Sobald sie hereinkamen, klopften sie wieder mit einem Ding-Dong an die Glasblende. Einer krachte durch das Dach, und dann traf er Feuer, und ich dachte, das Feuer sei echt. Zwei oder drei ruhten sich jedoch auf dem Papierschirm der Lampe aus, um Luft zu holen. Der Schirm war gestern Abend neu, schneeweißes Papier, in Wellenfalten gefaltet, und in einer Ecke mit einer scharlachroten Gardenie [2] bemalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　猩红的栀子开花时，枣树又要做小粉红花的梦，青葱地弯成弧形了……。我又听到夜半的笑声；我赶紧砍断我的心绪，看那老在白纸罩上的小青虫，头大尾小，向日葵子似的，只有半粒小麦那么大，遍身的颜色苍翠得可爱，可怜。我打一个呵欠，点起一支纸烟，喷出烟来，对着灯默默地敬奠这些苍翠精致的英雄们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn die scharlachrote Gardenie blüht, wird die Dattelpalme wieder von kleinen rosa Blüten träumen, die sich grün in einem Bogen…… biegen. Ich höre wieder das mitternächtliche Lachen; ich beeile mich, meine Gedanken abzuschneiden und schaue auf den kleinen grünen Wurm, der auf dem weißen Papierdeckel alt ist, mit einem großen Kopf und einem kleinen Schwanz, sonnenblumenkernähnlich, nur halb so groß wie ein Weizenkorn, und am ganzen Körper mit einer lieblichen, erbärmlichen Blässe. Ich gähne, zünde mir eine Papierzigarette an, puste den Rauch aus und huldige still diesen blassen und zarten Helden an der Lampe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年九月十五日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　15. September 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年十二月一日《语丝》周刊第三期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕猩红色的栀子栀子，一种常绿灌木，夏日开花，一般为白色或淡黄色；红栀子花是罕见的品种。据《广群芳谱》卷三十八引《万花谷》载：“蜀孟昶十月宴芳林园，赏红栀子花；其花六出而红，清香如梅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der dritten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 1. Dezember 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] scharlachrote Gardenie Gardenie, ein immergrüner Strauch, sommerblühend, meist weiß oder hellgelb; rote Gardenienblüte ist eine seltene Art. Nach &amp;quot;breite Gruppe von Ruhm Spektrum&amp;quot; Band achtunddreißig zitiert &amp;quot;zehntausend Blumen Tal&amp;quot; enthält: &amp;quot;Shu Meng Chang Oktoberfest Fanglin Garten, schätzen rote Gardenie Blume; seine Blume sechs aus und rot, duftend wie Pflaume.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求乞者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我顺着剥落的高墙走路，踏着松的灰土。另外有几个人，各自走路。微风起来，露在墙头的高树的枝条带着还未干枯的叶子在我头上摇动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bettler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich ging an der abblätternden hohen Mauer entlang und trat auf die lockere graue Erde. Es waren noch ein paar andere Leute da, jeder ging seinen eigenen Weg. Die Brise erhob sich und die Äste der hohen Bäume, die mit ihren noch trockenen Blättern an der Mauer standen, wiegten sich über mir.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　微风起来，四面都是灰土。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个孩子向我求乞，也穿着夹衣，也不见得悲戚，而拦着磕头，追着哀呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Kind bettelte von mir, auch in einer Schürze, und sah keinen Kummer, sondern blieb stehen und kroch und heulte ihm nach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我厌恶他的声调，态度。我憎恶他并不悲哀，近于儿戏；我烦厌他这追着哀呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我走路。另外有几个人各自走路。微风起来，四面都是灰土。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verabscheue den Tonfall seiner Stimme, die Einstellung. Ich verabscheue es, dass er nicht traurig ist, das grenzt an Kindlichkeit; ich bin dieses Hinterherlaufen und Jammern leid.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich gehe. Ein paar andere Leute gehen jeweils. Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个孩子向我求乞，也穿着夹衣，也不见得悲戚，但是哑的，摊开手，装着手势。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就憎恶他这手势。而且，他或者并不哑，这不过是一种求乞的法子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Kind flehte mich an, ebenfalls in einer Schürze, und man sah ihm nicht an, dass es traurig war, sondern stumm, es breitete die Hände aus und tat so, als würde es gestikulieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich verabscheue diese Geste von ihm einfach. Außerdem kann er stumm sein oder auch nicht; es ist nur eine Methode des Bettelns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不布施，我无布施心，我但居布施者之上，给与烦腻，疑心，憎恶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我顺着倒败的泥墙走路，断砖叠在墙缺口，墙里面没有什么。微风起来，送秋寒穿透我的夹衣；四面都是灰土。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich gebe nicht, ich habe keinen gebenden Geist, sondern ich lebe über dem Gebenden, gebe der Langeweile, dem Zweifel und dem Abscheu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich gehe an der umgestürzten Lehmwand entlang, zerbrochene Ziegelsteine stapeln sich in Lücken in der Wand, nichts in der Wand. Die Brise erhebt sich und schickt Herbstkälte durch meine Schürze; es gibt Staub auf allen Seiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想着我将用什么方法求乞：发声，用怎样声调？装哑，用怎样手势？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　另外有几个人各自走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte über die Methoden nach, mit denen ich betteln würde: laut sprechen, in welchem Tonfall? Sich dumm stellen, mit welchen Gesten?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein paar andere Leute sind jeweils gelaufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将得不到布施，得不到布施心；我将得到自居于布施之上者的烦腻，疑心，憎恶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将用无所为和沉默求乞……我至少将得到虚无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde nicht bhumi bekommen, ich werde nicht bhumi mind bekommen; ich werde die Langeweile, das Misstrauen, den Hass desjenigen bekommen, der sich über bhumi gestellt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich werde mit dem Nichts und der Stille betteln und…… ich werde zumindest das Nichts bekommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　微风起来，四面都是灰土。另外有几个人各自走路。灰土，灰土，……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　………………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen. Ein paar andere Leute, die alle laufen. Grauer Schmutz, grauer Schmutz. ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……………… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灰土……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Staub ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年九月二十四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　24. September 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;Whisper&amp;quot; am 8. Dezember 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失掉的好地狱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己躺在床上，在荒寒的野外，地狱的旁边。一切鬼魂们的叫唤无不低微，然有秩序，与火焰的怒吼，油的沸腾，钢叉的震颤相和鸣，造成醉心的大乐〔２〕，布告三界〔３〕：地下太平。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die gute Hölle, die verloren ging&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich träumte, dass ich im Bett lag, in der Wüste der Trostlosigkeit und Kälte, neben der Hölle. Und die Schreie aller Geister waren leise, aber geordnet und in Harmonie mit dem Brüllen der Flammen, dem Sieden des Öls und dem Zittern der Stahlgabeln, was eine große Freude des Rausches [2] verursachte und den drei Welten [3] verkündete, dass es Frieden unter der Erde gab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一伟大的男子站在我面前，美丽，慈悲，遍身有大光辉，然而我知道他是魔鬼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一切都已完结，一切都已完结！可怜的鬼魂们将那好的地狱失掉了！”他悲愤地说，于是坐下，讲给我一个他所知道的故事——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Da stand ein großer Mann vor mir, schön, mitfühlend, mit großem Licht überall, und doch wusste ich, dass er der Teufel war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist alles vorbei, es ist alles vorbei! Die armen Geister haben die gute Hölle verloren!&amp;quot; Er sagte traurig, setzte sich hin und erzählte mir eine Geschichte, die er kannte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“天地作蜂蜜色的时候，就是魔鬼战胜天神，掌握了主宰一切的大威权的时候。他收得天国，收得人间，也收得地狱。他于是亲临地狱，坐在中央，遍身发大光辉，照见一切鬼众。“地狱原已废弛得很久了：剑树〔４〕消却光芒；沸油的边际早不腾涌；大火聚有时不过冒些青烟，远处还萌生曼陀罗花〔５〕，花极细小，惨白可怜。——那是不足为奇的，因为地上曾经大被焚烧，自然失了他的肥沃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Zeit, in der Himmel und Erde honigfarben gemacht werden, ist die Zeit, in der der Teufel den Gott des Himmels überwindet und die große und mächtige Macht der Herrschaft über alles übernimmt. Er erhielt das Himmelreich, die Erde und die Hölle. Dann kam er selbst in die Hölle und saß in der Mitte und leuchtete mit einem großen Licht am ganzen Körper, und er sah alle Dämonen. &amp;quot;Die Hölle war längst vergangen: der Schwertbaum [4] hatte aufgehört zu leuchten; die Ränder des siedenden Öls hatten aufgehört, sich zu erheben; die Feuer sammelten manchmal nur ein wenig Rauch, und in der Ferne wuchsen die Blumen des Mandalas [5], die sehr klein und elend weiß waren. Das ist nicht verwunderlich, denn die Erde war stark verbrannt und hatte natürlich ihre Fruchtbarkeit verloren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鬼魂们在冷油温火里醒来，从魔鬼的光辉中看见地狱小花，惨白可怜，被大蛊惑，倏忽间记起人世，默想至不知几多年，遂同时向着人间，发一声反狱的绝叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Geister erwachten in dem kalten Öl und dem warmen Feuer, sahen die kleinen Blumen der Hölle aus der Herrlichkeit des Teufels, elend und weiß und erbärmlich, und wurden sehr gezwungen, sich plötzlich an die menschliche Welt zu erinnern, und meditierten darüber, bis sie nicht wussten, wie viele Jahre, und dann, sich zur Erde wendend, stießen sie gleichzeitig einen Schrei der Auslöschung gegen die Hölle aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人类便应声而起，仗义执言，与魔鬼战斗。战声遍满三界，远过雷霆。终于运大谋略，布大网罗，使魔鬼并且不得不从地狱出走。最后的胜利，是地狱门上也竖了人类的旌旗！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当鬼魂们一齐欢呼时，人类的整饬地狱使者已临地狱，坐在中央，用了人类的威严，叱咤一切鬼众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Daraufhin erhob sich die Menschheit und kämpfte in Gerechtigkeit gegen den Teufel. Der Klang der Schlacht war in allen drei Welten und weit über den Donner hinaus zu hören. Schließlich wurde der Teufel mit einer großen Strategie und einer großen Schlinge gezwungen, die Hölle zu verlassen. Der endgültige Sieg war, dass das Banner des Menschen an den Toren der Hölle erhoben wurde!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Während die Geister zusammen jubelten, war der menschliche Bote der bereinigten Hölle in die Hölle gekommen und saß in der Mitte und nutzte die menschliche Majestät, um alle Geisterscharen zurechtzuweisen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当鬼魂们又发一声反狱的绝叫时，即已成为人类的叛徒，得到永劫沉沦的罚，迁入剑树林的中央。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人类于是完全掌握了主宰地狱的大威权，那威棱且在魔鬼以上。人类于是整顿废弛，先给牛首阿旁〔６〕以最高的俸草；而且，添薪加火，磨砺刀山，使地狱全体改观，一洗先前颓废的气象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn die Geister einen weiteren absoluten Schrei gegen das Gefängnis ausgestoßen haben, sind sie zu Verrätern an der Menschheit geworden und haben die Strafe der ewigen Versenkung erhalten und sind in die Mitte des Waldes der Schwerter gezogen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dann nahm die Menschheit die große Macht über die Hölle in Besitz, die über dem Teufel steht. Dann reorganisierte er und gab dem Stierkopf, Aben [6], den höchsten Lohn; und er fügte Feuer hinzu und schärfte den Berg der Schwerter, so dass die ganze Hölle umgewandelt und von ihrer früheren Dekadenz gereinigt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“曼陀罗花立即焦枯了。油一样沸；刀一样璋；火一样热；鬼众一样呻吟，一样宛转，至于都不暇记起失掉的好地狱。“这是人类的成功，是鬼魂的不幸……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“朋友，你在猜疑我了。是的，你是人！我且去寻野兽和恶鬼……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sofort wurden die Mandarinen verbrannt. Das Öl kochte wie Öl; das Messer klirrte wie Klirren; das Feuer war so heiß; die Menge der Geister stöhnte und schwand so sehr, dass keiner Zeit hatte, sich an die gute Hölle zu erinnern, die verloren war. &amp;quot;Es ist der Erfolg der Menschen, das Unglück der Geister …….&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Mein Freund, du zweifelst an mir. Ja, Sie sind ein Mensch! Und ich werde mich auf die Suche nach Bestien und bösen…… Geistern machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月十六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年六月二十二日《语丝》周刊第三十二期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　16. Juni 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 32. Ausgabe der Wochenzeitung Whispers am 22. Juni 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》里曾说：“但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手，而那时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。”写作本篇一个多月前，作者在概括辛亥革命后军阀混战给广大人民带来的深重灾难时，也曾指出：“称为神的和称为魔的战斗了，并非争夺天国，而在要得地狱的统治权。所以无论谁胜，地狱至今也还是照样的地狱。”（《集外集•杂语》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' hat der Autor gesagt: &amp;quot;Aber diese Hölle muss auch verloren gehen. Dies wurde mir durch die Gesichter und Töne von ein paar Helden erzählt, die Beredsamkeit und heiße Hände hatten, und die damals unerprobt waren. Ich habe dann 'The Good Hell That Was Lost' komponiert.&amp;quot; Etwa einen Monat vor dem Verfassen des vorliegenden Stücks hatte der Autor, als er das tiefe Unheil skizzierte, das das Warlord-Chaos, das auf die Xinhai-Revolution folgte, über die Menschenmassen brachte, auch darauf hingewiesen, dass &amp;quot;der, der Gott genannt wird, und der, der Teufel genannt wird, nicht um das Himmelreich kämpften, sondern um die Herrschaft der Hölle zu gewinnen. Egal, wer gewinnt, die Hölle bleibt bis heute die gleiche Hölle.&amp;quot; (Das Extra-Journal - Verschiedene Wörter)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕醉心的大乐使人沉醉的音乐。这里的“大”和下文的“大威权”、“大火聚”等词语中的“大”，都是模仿古代汉译佛经的语气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕三界这里指天国、人间、地狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Die große Musik des Rausches macht berauschende Musik. Das Wort &amp;quot;groß&amp;quot; hier und in den folgenden Wörtern &amp;quot;große Macht&amp;quot; und &amp;quot;große Feuersammlung&amp;quot; sind alles Nachahmungen von Der Ton der alten chinesischen Übersetzung der Sutras.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Die drei Welten beziehen sich hier auf Himmel, Erde und Hölle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕剑树佛教宣扬的地狱酷刑。《太平广记》卷三八二引《冥报拾遗》：“至第三重门，入见镬汤及刀山剑树。”〔５〕曼陀罗花曼陀罗，亦称“风茄儿”，茄科，一年生有毒草本。佛经说，曼陀罗花白色而有妙香，花大，见之者能适意，故也译作适意花。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕牛首阿旁佛教传说中地狱里牛头人身的鬼卒。东晋昙无兰译《五苦章句经》中说：“狱卒名阿傍，牛头人手，两脚牛蹄，力壮排山，持钢铁叉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Der Schwertbaum buddhistische Predigt über die Qualen der Hölle. Das dritte Tor ist das, durch das man eintritt, um den Wok und den Schwertbaum zu sehen.&amp;quot; 5] Mandala-Blütenmandala, auch &amp;quot;Wind-Aubergine&amp;quot; genannt, Familie der Auberginengewächse, einjähriges Giftkraut. Die Schriften sagen, dass die Blume des Mandalas weiß ist und einen wunderbaren Duft hat, und die Blume ist so groß, dass diejenigen, die sie sehen, sich an ihr erfreuen können, daher wird sie auch als die erfreute Blume übersetzt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] Stierköpfiger Abang Buddhistische Legende vom stierköpfigen, menschlichen Geisterpfand in der Hölle. In der Übersetzung des Kapitels Sutra der Fünf Leiden aus der Östlichen Jin-Dynastie von Tuan Wu Lan heißt es: &amp;quot;Der Kerkermeister heißt Abang, hat einen Stierkopf und menschliche Hände, zwei Füße und Stierhufe, ist stark und rudert Berge und hält eine Stahlgabel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死后&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己死在道路上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是那里，我怎么到这里来，怎么死的，这些事我全不明白。总之，待到我自己知道已经死掉的时候，就已经死在那里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nach dem Tod&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe geträumt, dass ich tot auf der Straße liege.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das ist da, wie bin ich hierher gekommen, wie bin ich gestorben, all diese Dinge verstehe ich nicht. Kurz gesagt, als ich für mich selbst wusste, dass ich tot bin, war ich dort bereits tot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到几声喜鹊叫，接着是一阵乌老鸦。空气很清爽，——虽然也带些土气息，——大约正当黎明时候罢。我想睁开眼睛来，他却丝毫也不动，简直不像是我的眼睛；于是想抬手，也一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恐怖的利镞忽然穿透我的心了。在我生存时，曾经玩笑地设想：假使一个人的死亡，只是运动神经的废灭，而知觉还在，那就比全死了更可怕。*牢业脑は刖沟闹小玻*〕了，我自己就在证实这预想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar Elstern waren zu hören, gefolgt von einem Schwarm alter Krähen. Die Luft war frisch, wenn auch mit einem Hauch von Erde, etwa um die Zeit der Morgendämmerung. Ich versuchte, meine Augen zu öffnen, aber er bewegte sich überhaupt nicht, nicht wie meine Augen; also versuchte ich, meine Hand zu heben, und es war dasselbe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die scharfe Pfeilspitze des Schreckens drang plötzlich in mein Herz ein. Als ich noch lebte, stellte ich mir scherzhaft vor, dass es schrecklicher als der totale Tod wäre, anzunehmen, dass der eigene Tod nur die Abschaffung der motorischen Nerven wäre, während die Wahrnehmung erhalten bliebe. Ich selbst bestätige dieses Vorurteil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到脚步声，走路的罢。一辆独轮车从我的头边推过，大约是重载的，轧轧地叫得人心烦，还有些牙齿。很觉得满眼绯红，一定是太阳上来了。那么，我的脸是朝东的。但那都没有什么关系。切切嚓嚓的人声，看热闹的。他们踹起黄土来，飞进我的鼻孔，使我想打喷嚏了，但终于没有打，仅有想打的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gehörte Schritte, Gehstockschläge. Ein Einrad schob sich an meinem Kopf vorbei, über eine schwere Last, rollend und schreiend bis zur Verwirrung, und einige Zähne. Sehr viel fühlte sich voll von scharlachroten Augen, muss die Sonne aufgehen sein. Dann war mein Gesicht nach Osten gerichtet. Aber das war auch nicht wichtig. Das Geräusch von Menschen, die schneiden und tuckern und zusehen. Sie kickten den gelben Dreck auf und flogen mir in die Nasenlöcher, so dass ich niesen wollte, aber nur mit dem Wunsch, es zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陆陆续续地又是脚步声，都到近旁就停下，还有更多的低语声：看的人多起来了。我忽然很想听听他们的议论。但同时想，我生存时说的什么批评不值一笑的话，大概是违心之论罢：才死，就露了破绽了。然而还是听；然而毕竟得不到结论，归纳起来不过是这样——“死了？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Einer nach dem anderen gab es wieder Schritte, die alle anhielten, als sie näher kamen, und mehr Geflüster: mehr Leute, die zuschauten. Plötzlich war ich begierig zu hören, worüber sie sprachen. Aber gleichzeitig dachte ich, dass die Kritik, die ich in meinem Dasein geäußert hatte, nicht zum Lachen war, wahrscheinlich gegen meinen Willen: erst der Tod hatte den Bruch offenbart. Aber hören Sie trotzdem zu; schließlich konnte keine Schlussfolgerung gezogen werden, und es lief auf nichts anderes hinaus als dies - &amp;quot;Tot? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嗡。——这……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“啧。……唉！……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Buzz&amp;quot;. -das…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hmpf! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Tsk. ……LOL! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我十分高兴，因为始终没有听到一个熟识的声音。否则，或者害得他们伤心；或则要使他们快意；或则要使他们加添些饭后闲谈的材料，多破费宝贵的工夫；这都会使我很抱歉。现在谁也看不见，就是谁也不受影响。好了，总算对得起人了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich war sehr froh, dass ich keine bekannte Stimme hörte. Andernfalls hätte es ihnen entweder Kummer bereitet; oder es hätte sie beunruhigen müssen; oder es hätte ihre kostbare Arbeit unterbrochen, indem es mehr Material für den Klatsch nach dem Essen hinzugefügt hätte; was mir alles sehr leid getan hätte. Jetzt ist niemand sichtbar, d. h. niemand ist betroffen. Na, das ist doch endlich mal richtig!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，大约是一个马蚁，在我的脊梁上爬着，痒痒的。我一点也不能动，已经没有除去他的能力了；倘在平时，只将身子一扭，就能使他退避。而且，大腿上又爬着一个哩！你们是做什么的？虫豸！？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber es ging um eine Pferdeameise, die krabbelte und kitzelte meine Wirbelsäule hinauf. Ich konnte mich überhaupt nicht bewegen und hatte keine Kraft mehr, ihn zu entfernen; wäre ich in der üblichen Position gewesen, hätte eine bloße Drehung des Körpers ihn zum Rückzug gebracht. Außerdem krabbelte da noch einer auf meinem Oberschenkel! Was tun Sie? Insekten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事情可更坏了：嗡的一声，就有一个青蝇停在我的颧骨上，走了几步，又一飞，开口便舐我的鼻尖。我懊恼地想：足下，我不是什么伟人，你无须到我身上来寻做论的材料……。但是不能说出来。他却从鼻尖跑下，又用冷舌头来舐我的嘴唇了，不知道可是表示亲爱。还有几个则聚在眉毛上，跨一步，我的毛根就一摇。实在使我烦厌得不堪，——不堪之至。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es kam noch schlimmer: Mit einem Summen setzte sich eine grüne Fliege auf meinen Wangenknochen, machte ein paar Schritte, flog wieder und öffnete ihr Maul, um an meiner Nasenspitze zu lecken. Ich dachte mit Verdruss: &amp;quot;Lakai, ich bin kein großer Mann, und Sie brauchen nicht zu mir zu kommen, um Material…… für Ihr Argument zu finden. Aber ich konnte es nicht sagen. Aber er lief von der Nasenspitze herunter und leckte mit seiner kalten Zunge wieder über meine Lippen, ohne zu wissen, ob es ein Zeichen der Zuneigung war. Und ein paar von ihnen sammeln sich auf meiner Stirn, und wenn ich einen Schritt mache, bebt mein Haaransatz. Es langweilt mich wirklich zu Tode, bis zu dem Punkt, dass es unangenehm ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，一阵风，一片东西从上面盖下来，他们就一同飞开了，临走时还说——“惜哉！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愤怒得几乎昏厥过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Plötzlich gab es einen Windstoß, und ein Stück von etwas kam über ihnen herunter, und sie flogen zusammen weg und sagten auf ihrem Weg nach draußen - &amp;quot;Schade! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war so wütend, dass ich fast ohnmächtig wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　木材摔在地上的钝重的声音同着地面的震动，使我忽然清醒，前额上感着芦席的条纹。但那芦席就被掀去了，又立刻感到了日光的灼热。还听得有人说——“怎么要死在这里？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这声音离我很近，他正弯着腰罢。但人应该死在那里呢？我先前以为人在地上虽没有任意生存的权利，却总有任意死掉的权利的。现在才知道并不然，也很难适合人们的公意。可惜我久没了纸笔；即有也不能写，而且即使写了也没有地方发表了。只好就这样地抛开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das dumpfe, schwere Geräusch des zu Boden fallenden Holzes mit der Vibration des Bodens ließ mich plötzlich wach werden, und ich spürte den Strich der Binsen auf meiner Stirn. Doch dann wurden die Binsen weggehoben, und sofort war wieder die brennende Hitze des Tageslichts zu spüren. Und ich hörte jemanden sagen: &amp;quot;Wie kann ich hier sterben? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Stimme war nahe bei mir, und er beugte sich vor, um zuzuschlagen. Aber wo sollte ein Mann sterben? Ich dachte früher, dass der Mensch zwar kein Recht hat, auf Erden nach Belieben zu leben, aber er hat immer ein Recht, nach Belieben zu sterben. Jetzt weiß ich, dass es nicht so ist und dass es kaum dem öffentlichen Willen der Menschen entspricht. Leider bin ich schon lange ohne Papier und Bleistift; selbst wenn ich es hätte, könnte ich nicht schreiben, und selbst wenn ich es täte, hätte ich keinen Ort, um es zu veröffentlichen. Ich muss es so stehen lassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人来抬我，也不知道是谁。听到刀鞘声，还有巡警在这里罢，在我所不应该“死在这里”的这里。我被翻了几个转身，便觉得向上一举，又往下一沉；又听得盖了盖，钉着钉。但是，奇怪，只钉了两个。难道这里的棺材钉，是只钉两个的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想：这回是六面碰壁，外加钉子。真是完全失败，呜呼哀哉了！……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jemand kam, um mich zu tragen, und ich weiß nicht, wer es war. Ich hörte die Scheide eines Messers, und der Wachtmeister war hier, wo ich nicht hätte &amp;quot;hier sterben sollen&amp;quot;. Ich wurde einige Male umgedreht, und dann fühlte ich ein Heben nach oben und ein Senken nach unten; und ich hörte, wie der Deckel zugedeckt und die Nägel angenagelt wurden. Aber seltsam, es waren nur zwei Nägel. Gibt es nur zwei Nägel in diesem Sarg?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich dachte: Diesmal sind es sechs Seiten an der Wand, plus der Nagel. Was für ein kompletter Fehlschlag, huhu!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“气闷！……”我又想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我其实却比先前已经宁静得多，虽然知不清埋了没有。在手背上触到草席的条纹，觉得这尸衾倒也不恶。只不知道是谁给我化钱的，可惜！但是，可恶，收敛的小子们！我背后的小衫的一角皱起来了，他们并不给我拉平，现在抵得我很难受。你们以为死人无知，做事就这样地草率么？哈哈！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Gelangweilt! ……&amp;quot;, dachte ich wieder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dabei war ich eigentlich viel gelassener als vorher, obwohl ich nicht wissen konnte, ob es verschüttet war oder nicht. Als ich den Streifen der Strohmatte auf dem Handrücken berührte, spürte ich, dass die Leichenbestattung nicht böse war. Nur weiß ich nicht, wer mir das Geld für die Chemie gegeben hat... schade! Aber, verdammt noch mal, Converse-Gören! Die Ecke des Hemdchens auf meinem Rücken ist zerknittert, und sie glätten es nicht für mich, und jetzt ist es hart gegen mich. Glaubst du, dass tote Menschen unwissend sind und Dinge so voreilig tun? Ha ha!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的身体似乎比活的时候要重得多，所以压着衣皱便格外的不舒服。但我想，不久就可以习惯的；或者就要腐烂，不至于再有什么大麻烦。此刻还不如静静地静着想。“您好？您死了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Körper scheint viel schwerer zu sein als zu Lebzeiten, daher ist der Druck auf die Falten meiner Kleidung besonders unangenehm. Aber ich denke, ich kann mich bald genug daran gewöhnen; oder es ist dabei, ohne größere Schwierigkeiten zu verfallen. Im Moment war es besser, still und leise zu sein und nachzudenken. &amp;quot;Sehr erfreut. Bist du tot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是一个颇为耳熟的声音。睁眼看时，却是勃古斋旧书铺的跑外的小伙计。不见约有二十多年了，倒还是那一副老样子。我又看看六面的壁，委实太毛糙，简直毫没有加过一点修刮，锯绒还是毛毵毵的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war eine ziemlich vertraute Stimme. Als ich die Augen öffnete, war es der kleine Kerl, der vor dem alten Buchladen in Bokuzai lief. Es war etwa zwanzig Jahre her, seit ich ihn gesehen hatte, aber er sah immer noch genauso aus wie damals. Ich habe mir auch die sechs Wände angeschaut, zu rau, nicht einmal eine kleine Reparaturschabung, die Säge ist noch zottelig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那不碍事，那不要紧。”他说，一面打开暗蓝色布的包裹来。“这是明板《公羊传》〔３〕，嘉靖黑口本〔４〕，给您送来了。您留下他罢。这是……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist kein Problem, das spielt keine Rolle.&amp;quot; Sagte er und öffnete ein Paket aus dunkelblauem Stoff auf einer Seite, um zu kommen. &amp;quot;Dies ist die Ming-Tafel der Biographie des Öffentlichen Schafes [3], das Jiajing-Buch des Schwarzen Mundes [4], das Ihnen zugeschickt wurde. Behalten Sie ihn. Das ist …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你！”我诧异地看定他的眼睛，说，“你莫非真正胡涂了？你看我这模样，还要看什么明板？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du!&amp;quot; Ich sah ihn erstaunt an und sagte: &amp;quot;Sind Sie nicht wirklich verwirrt? Sie sehen mich so an und wollen eine helle Tafel sehen? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那可以看，那不碍事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻闭上眼睛，因为对他很烦厌。停了一会，没有声息，他大约走了。但是似乎一个马蚁又在脖子上爬起来，终于爬到脸上，只绕着眼眶转圈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das kann man beobachten, das ist nicht im Weg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich schloss augenblicklich die Augen, da ich mich über ihn ärgerte. Es gab eine Pause, kein Geräusch, und er war gleich wieder weg. Aber es schien, als ob eine Pferdeameise wieder am Hals aufstieg und schließlich bis zum Gesicht kroch, um dann um das Auge zu kreisen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　万不料人的思想，是死掉之后也还会变化的。忽而，有一种力将我的心的平安冲破；同时，许多梦也都做在眼前了。几个朋友祝我安乐，几个仇敌祝我灭亡。我却总是既不安乐，也不灭亡地不上不下地生活下来，都不能副任何一面的期望。现在又影一般死掉了，连仇敌也不使知道，不肯赠给他们一点惠而不费的欢欣。……我觉得在快意中要哭出来。这大概是我死后第一次的哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Niemals hätte ich erwartet, dass sich der Geist des Menschen auch nach dem Tod ändern würde. Plötzlich durchbrach eine Kraft den Frieden meines Herzens; und gleichzeitig wurden viele Träume vor meinen Augen gemacht. Ein paar Freunde wünschten mir Frieden, und ein paar Feinde wünschten mir den Untergang. Aber ich lebte immer weder in Frieden noch im Verderben, da ich den Erwartungen keiner Seite gerecht werden konnte. Und nun bin ich tot in einem Schatten, und nicht einmal meine Feinde wissen es, und werden ihnen nicht eine kleine Freude geben, die nicht teuer ist. ……Ich fühlte mich im Rausch, zu schreien. Dies ist wahrscheinlich der erste Schrei, den ich seit meinem Tod habe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而终于也没有眼泪流下；只看见眼前仿佛有火花一闪，我于是坐了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch endlich fielen auch keine Tränen, nur ein Funke schien vor meinen Augen zu flackern, und da setzte ich mich auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　12. Juli 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年七月二十日《语丝》周刊第三十六期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕的中射中靶子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der sechsunddreißigsten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 20. Juli 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die mittlere Aufnahme von [2].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕明板《公羊传》即《春秋公羊传》（又作《公羊春秋》）的明代刻本。《公羊传》是一部阐释《春秋》的书，相传为周末齐国人公羊高所作。在木刻书中，明板是比较名贵的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Die Ming-Platte &amp;quot;Gong Yang Chuan&amp;quot; ist die Ming-Gravur des &amp;quot;Frühlings- und Herbst-Gong Yang Chuan&amp;quot; (auch bekannt als &amp;quot;Gong Yang Chun Qiu&amp;quot;). Das Gong Yang Zhuan ist eine Darstellung der Frühlings- und Herbstannalen, die von einem Qi-Eingeborenen, Gong Yang Gao, angefertigt worden sein soll. Unter den Holzschnittbüchern sind die Ming-Tafeln die prestigeträchtigeren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕嘉靖黑口本我国线装书籍，书页中间折叠的直缝叫做“口”。“口”有“黑口”“白口”的分别：折缝上下端有黑线的叫做“黑口”，没有黑线的叫做“白口”。嘉靖（１５２２—１５６６），明世宗的年号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Jiajing schwarzer Mund Buch Chinas drahtgebundene Bücher, die Mitte der Seiten gefaltet gerade Naht wird &amp;quot;Mund&amp;quot; genannt. Der &amp;quot;Mund&amp;quot; hat einen &amp;quot;schwarzen Mund&amp;quot; bzw. &amp;quot;weißen Mund&amp;quot;: die Falz mit schwarzen Linien oben und unten wird als &amp;quot;schwarzer Mund&amp;quot; bezeichnet, kein Diejenige mit schwarzen Linien oben und unten an der Falznaht wird als &amp;quot;schwarzer Mund&amp;quot; bezeichnet, während diejenige ohne schwarze Linien als &amp;quot;weißer Mund&amp;quot; bezeichnet wird. Jiajing (1522-1566), der Regierungsname von Kaiser Shizong von Ming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死火&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己在冰山间奔驰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tödliches Feuer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe geträumt, dass ich zwischen Eisbergen laufe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是高大的冰山，上接冰天，天上冻云弥漫，片片如鱼鳞模样。山麓有冰树林，枝叶都如松杉。一切冰冷，一切青白。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我忽然坠在冰谷中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist der hohe Eisberg, bis zum Eishimmel, der Himmel ist mit gefrorenen Wolken gefüllt, Flocken wie Fischschuppen aussehen. Am Fuße des Berges gab es Wälder aus Eis, und alle Äste und Blätter waren wie Kiefern und Tannen. Alles war kalt, alles war grün und weiß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch plötzlich stürzte ich in ein Tal aus Eis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上下四旁无不冰冷，青白。而一切青白冰上，却有红影无数，纠结如珊瑚网。我俯看脚下，有火焰在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是死火。有炎炎的形，但毫不摇动，全体冰结，像珊瑚枝；尖端还有凝固的黑烟，疑这才从火宅〔２〕中出，所以枯焦。这样，映在冰的四壁，而且互相反映，化为无量数影，使这冰谷，成红珊瑚色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Oben und unten und auf allen Seiten waren kalt, grün und weiß. Und über allem grünen und weißen Eis lagen unzählige rote Schatten, die wie ein Korallennetz verwoben waren. Ich schaute auf meine Füße hinunter, und da waren Flammen drin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das ist totes Feuer. Er hat eine heiße Form, aber er zittert nicht, und das ganze Eis ist gefroren, wie Korallenzweige; und an der Spitze ist ein erstarrter schwarzer Rauch, von dem man vermutet, dass er aus dem Haus des Feuers [2] kommt, und so verbrannt wird. Und so wurden sie, indem sie sich an den vier Wänden des Eises spiegelten und sich gegenseitig reflektierten, zu zahllosen Schatten und machten das Tal des Eises rot und korallenfarbig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我幼小的时候，本就爱看快舰激起的浪花，洪炉喷出的烈焰。不但爱看，还想看清。可惜他们都息息变幻，永无定形。虽然凝视又凝视，总不留下怎样一定的迹象。死的火焰，现在先得到了你了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ha ha!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als kleines Kind hätte ich gerne die Wellen gesehen, die von schnellen Schiffen aufgewühlt werden, und die Flammen, die aus gefluteten Öfen schlagen. Ich wollte sie nicht nur gerne sehen, sondern auch deutlich sehen. Leider haben sie sich alle verändert und nie eine endgültige Form angenommen. Obwohl er starrt und starrt, immer ohne ein Zeichen zu hinterlassen, wie sicher. Flammen des Todes, jetzt hast du zuerst!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我拾起死火，正要细看，那冷气已使我的指头焦灼；但是，我还熬着，将他塞入衣袋中间。冰谷四面，登时完全青白。我一面思索着走出冰谷的法子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich hob den erloschenen Brand auf und wollte ihn gerade näher betrachten, als die kalte Luft meine Finger versengte; aber ich verstaute ihn, immer noch köchelnd, zwischen meinen Manteltaschen. Die vier Seiten des eisigen Tals waren augenblicklich komplett blau und weiß. Ich grübelte auf einer Seite über den Weg aus dem Tal des Eises.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的身上喷出一缕黑烟，上升如铁线蛇〔３〕。冰谷四面，又登时满有红焰流动，如大火聚〔４〕，将我包围。我低头一看，死火已经燃烧，烧穿了我的衣裳，流在冰地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，朋友！你用了你的温热，将我惊醒了。”他说。我连忙和他招呼，问他名姓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und aus meinem Körper kam ein schwarzer Rauch, der aufstieg wie eine Schlange [3] aus Eisenfaden. Und auf allen Seiten des Eistals war auf einmal eine rote Flamme, die wie eine große Ansammlung von Feuer [4] um mich herum floss. Und als ich hinunterblickte, hatte sich das tödliche Feuer durch meine Kleider gebrannt und war auf das Eis geflossen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ach, Freund! Du hast deine Wärme genutzt, um mich zu wecken.&amp;quot; Er sagte. Ich beeilte mich, ihn zu grüßen und fragte ihn nach seinem Namen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我原先被人遗弃在冰谷中，”他答非所问地说，“遗弃我的早已灭亡，消尽了。我也被冰冻冻得要死。倘使你不给我温热，使我重行烧起，我不久就须灭亡。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的醒来，使我欢喜。我正在想着走出冰谷的方法；我愿意携带你去，使你永不冰结，永得燃烧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ursprünglich wurde ich in einem Tal aus Eis ausgesetzt&amp;quot;, antwortete er, &amp;quot;und das, was mich ausgesetzt hat, ist längst untergegangen und weggezogen. Außerdem war ich durch die Kälte erfroren. Wenn du mich nicht wärmst und mich wieder zum Brennen bringst, werde ich bald zugrunde gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dein Erwachen hat mich gefreut. Ich denke an einen Weg aus dem Tal des Eises; ich würde dich dorthin tragen, damit du niemals frierst und für immer brennst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！那么，我将烧完！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的烧完，使我惋惜。我便将你留下，仍在这里罢。”“唉唉！那么，我将冻灭了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ach, ach! Dann werde ich durchbrennen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dein Ausbrennen lässt mich jammern. Ich werde dich hier lassen, immer noch hier.&amp;quot; &amp;quot;Ach, ach! Dann friere ich aus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你自己，又怎么办呢？”他反而问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我说过了：我要出这冰谷……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那我就不如烧完！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Also, was ist zu tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber was ist mit dir, was ist mit dir?&amp;quot; Er fragte stattdessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich sagte doch: Ich komme aus diesem Eistal…… heraus .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dann kann ich genauso gut alles verbrennen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽而跃起，如红彗星，并我都出冰谷口外。有大石车突然驰来，我终于碾死在车轮底下，但我还来得及看见那车就坠入冰谷中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Plötzlich sprang er auf wie ein roter Komet, und ich war aus dem Schlund des eisigen Tals heraus. Plötzlich kam ein großer Steinkarren und ich wurde schließlich unter den Rädern zerquetscht, aber ich hatte noch Zeit, den Karren zu sehen, bevor er in das Eistal stürzte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！你们是再也遇不着死火了！”我得意地笑着说，仿佛就愿意这样似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ha ha! Sie werden nie wieder einem toten Feuer begegnen!&amp;quot; sagte ich mit einem süffisanten Grinsen, als wäre ich bereit, genau das zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年五月四日《语丝》周刊第二十五期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　23. April 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 25. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Mai 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕火宅佛家语，《法华经•譬喻品》中说：“三界（按这里指欲界、色界、无色界，泛指世界）无安，犹如火宅，众苦充满，甚可怖畏，常有生老病死忧患，如是等火，炽然不息。”〔３〕铁线蛇又名盲蛇，无毒，状如蚯蚓，是我国最小的一种蛇。分布于浙江、福建等地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Feuerhaus buddhistischer Spruch: &amp;quot;Die drei Bereiche (damit sind der Wunsch-, der Farb- und der farblose Bereich gemeint, ein allgemeiner Hinweis auf die Welt) sind ohne Frieden, wie ein Feuerhaus, voll von allen Leiden, sehr furchterregend, immer mit den Sorgen der Geburt, des Alters, der Krankheit und des Todes, wie diese Feuer, die ohne Ende lodern.&amp;quot; 3] Die Eisenfadenschlange, auch bekannt als Blindschlange, ist nicht giftig und ähnelt einem Regenwurm und ist die kleinste Schlangenart in China. Es ist in Zhejiang, Fujian und anderen Orten verbreitet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕火聚佛家语，猛火聚集的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颓败线的颤动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Feuersammlung Buddhistischer Begriff für einen Ort, an dem sich heftige Feuer sammeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Umwälzung der abklingenden Linie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己在做梦。自身不知所在，眼前却有一间在深夜中紧闭的小屋的内部，但也看见屋上瓦松〔２〕的茂密的森林。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　板桌上的灯罩是新拭的，照得屋子里分外明亮。在光明中，在破榻上，在初不相识的披毛的强悍的肉块底下，有瘦弱渺小的身躯，为饥饿，苦痛，惊异，羞辱，欢欣而颤动。弛缓，然而尚且丰腴的皮肤光润了；青白的两颊泛出轻红，如铅上涂了胭脂水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich träumte, dass ich träumte. Ich wusste nicht, wo ich mich befand, aber vor mir war das Innere einer Hütte, die mitten in der Nacht geschlossen war, aber ich sah auch den dichten Wald von watson [2] über dem Haus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Lampenschirm auf dem Plattentisch war frisch geschrubbt und leuchtete hell im Raum. Im Licht, auf der zerbrochenen Couch, unter dem zähen Fleischklumpen des ersten unkenntlichen Mantels, lagen dünne, kleine Körper, die vor Hunger, Bitterkeit, Verwunderung, Demütigung und Freude zitterten. Die schlaffe, aber immer noch pralle Haut glühte; die grünlich-weißen Wangen erröteten leicht, wie karminrotes Wasser auf Blei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灯火也因惊惧而缩小了，东方已经发白。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而空中还弥漫地摇动着饥饿，苦痛，惊异，羞辱，欢欣的波涛……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Auch die Lichter waren vor Angst geschrumpft, und der Osten war bereits weiß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch die Luft ist noch immer durchdrungen von Wellen des Hungers, der Bitterkeit, des Staunens, der Demütigung und des Jubels…… .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈！”约略两岁的女孩被门的开阖声惊醒，在草席围着的屋角的地上叫起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还早哩，再睡一会罢！”她惊惶地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈！我饿，肚子痛。我们今天能有什么吃的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Mama!&amp;quot; Das Mädchen, etwa zwei Jahre alt, wurde durch das Geräusch der sich öffnenden und schließenden Tür geweckt und rief vom Boden in der von Strohmatten umgebenen Ecke des Hauses hoch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist noch früh, schlaf noch ein bisschen!&amp;quot; Sie sagte alarmiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Mama! Ich bin hungrig und mein Magen tut weh. Was gibt es heute zu essen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们今天有吃的了。等一会有卖烧饼的来，妈就买给你。”她欣慰地更加紧捏着掌中的小银片，低微的声音悲凉地发抖，走近屋角去一看她的女儿，移开草席，抱起来放在破榻上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wir haben heute etwas zu essen bekommen. Wenn später ein Burrito-Verkäufer kommt, wird Mama ihn für dich kaufen.&amp;quot; Sie drückte das kleine Silberstück in ihrer Handfläche vor Erleichterung fester zusammen, ihre tiefe Stimme zitterte traurig, als sie sich der Hausecke näherte, um einen Blick auf ihre Tochter zu werfen, die Strohmatte bewegte, sie aufhob und auf die kaputte Couch legte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还早哩，再睡一会罢。”她说着，同时抬起眼睛，无可告诉地一看破旧的屋顶以上的天空。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　空中突然另起了一个很大的波涛，和先前的相撞击，回旋而成旋涡，将一切并我尽行淹没，口鼻都不能呼吸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist noch früh, schlaf noch ein bisschen.&amp;quot; sagte sie, während sie die Augen hob und einen unmissverständlichen Blick in den Himmel über dem schäbigen Dach warf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine große Welle erhob sich plötzlich in die Luft, kollidierte mit der vorherigen und wirbelte zurück in einen Strudel, der alles und mich so sehr überflutete, dass ich weder durch den Mund noch durch die Nase atmen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我呻吟着醒来，窗外满是如银的月色，离天明还很辽远似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自身不知所在，眼前却有一间在深夜中紧闭的小屋的内部，我自己知道是在续着残梦。可是梦的年代隔了许多年了。屋的内外已经这样整齐；里面是青年的夫妻，一群小孩子，都怨恨鄙夷地对着一个垂老的女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich erwachte mit einem Stöhnen, und das Fenster war voll von Mondlicht wie Silber, als ob es noch weit von der Morgendämmerung entfernt wäre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich wusste selbst nicht, wo ich mich befand, aber vor mir war das Innere einer Hütte, die mitten in der Nacht geschlossen war, und ich wusste selbst, dass ich einen Resttraum erneuerte. Aber das Alter des Traums war viele Jahre auseinander. Das Innere und Äußere des Hauses war so aufgeräumt gewesen; im Inneren befanden sich junge Paare, eine Gruppe kleiner Kinder, alle mit Groll und Verachtung auf eine sterbende Frau gerichtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们没有脸见人，就只因为你，”男人气忿地说。“你还以为养大了她，其实正是害苦了她，倒不如小时候饿死的好！”“使我委屈一世的就是你！”女的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还要带累了我！”男的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还要带累他们哩！”女的说，指着孩子们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wir haben kein Gesicht zu sehen, nur wegen dir&amp;quot;, sagte der Mann wütend. &amp;quot;Und du glaubst, du hättest sie großgezogen, während du es in Wirklichkeit bist, der sie leiden lässt, anstatt als Kind zu verhungern!&amp;quot; &amp;quot;Du warst es, der mich zum Leben verdammt hat!&amp;quot; Die Frau sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und holt mich runter!&amp;quot; Das Männchen sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und sie meilenweit mitnehmen!&amp;quot; sagte die Frau und deutete auf die Kinder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最小的一个正玩着一片干芦叶，这时便向空中一挥，仿佛一柄钢刀，大声说道：“杀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那垂老的女人口角正在痉挛，登时一怔，接着便都平静，不多时候，她冷静地，骨立的石像似的站起来了。她开开板门，迈步在深夜中走出，遗弃了背后一切的冷骂和毒笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Jüngste spielte mit einem getrockneten Schilfblatt, als er es in die Luft schwang, als wäre es ein Stahlschwert, und rief: &amp;quot;Töte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die hängende Frau, deren Mund krampfte, war einen Moment lang fassungslos, dann war alles ruhig, und in wenigen Augenblicken erhob sie sich ruhig, knochenhart wie eine Steinstatue. Sie öffnete die getäfelte Tür und trat hinaus in die Nacht, alle Flüche und das giftige Gelächter hinter sich lassend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她在深夜中尽走，一直走到无边的荒野；四面都是荒野，头上只有高天，并无一个虫鸟飞过。她赤身露体地，石像似的站在荒野的中央，于一刹那间照见过往的一切：饥饿，苦痛，惊异，羞辱，欢欣，于是发抖；害苦，委屈，带累，于是痉挛；杀，于是平静。……又于一刹那间将一切并合：眷念与决绝，爱抚与复仇，养育与歼除，祝福与咒诅……。她于是举两手尽量向天，口唇间漏出人与兽的，非人间所有，所以无词的言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie ging, so weit sie konnte, mitten in der Nacht in die grenzenlose Wildnis hinein; die Wildnis auf jeder Seite und der hohe Himmel über ihr, und kein einziges Insekt oder Vogel flog über ihr. Und sie stand nackt und wie versteinert mitten in der Wüste, und in einem Augenblick sah sie alles, was geschehen war: Hunger, Schmerz, Verwunderung, Demütigung, Freude und Zittern; Leiden, Verschlimmerung, Müdigkeit und Krämpfe; Töten und Frieden. ……Und in einem Moment verschmolz alles: Zuneigung und Entschlossenheit, Zärtlichkeit und Rache, Pflege und Vernichtung, Segen und Fluch ……. Dann hob sie beide Hände so weit wie möglich zum Himmel, und zwischen ihrem Mund und ihren Lippen leckten die Worte von Mensch und Tier, nicht irdischen Ursprungs und daher ohne Worte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当她说出无词的言语时，她那伟大如石像，然而已经荒废的，颓败的身躯的全面都颤动了。这颤动点点如鱼鳞，每一鳞都起伏如沸水在烈火上；空中也即刻一同振颤，仿佛暴风雨中的荒海的波涛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她于是抬起眼睛向着天空，并无词的言语也沉默尽绝，惟有颤动，辐射若太阳光，使空中的波涛立刻回旋，如遭飓风，汹涌奔腾于无边的荒野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als sie die wortlosen Worte aussprach, zitterte ihr ganzer großer, steinerner, aber verbrauchter, hinfälliger Körper. Dieses Zittern war punktiert wie die Schuppen eines Fisches, und jede Schuppe stieg und fiel wie kochendes Wasser auf einem lodernden Feuer; und die Luft bebte augenblicklich zusammen, wie die Wellen eines stürmischen und wüsten Meeres.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dann hob sie die Augen zum Himmel, und die Worte schwiegen, aber es war ein Zittern, das wie das Licht der Sonne strahlte und die Wogen der Luft wie bei einem Orkan auf einmal ins Taumeln brachte und tobend durch die grenzenlose Wildnis lief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我梦魇了，自己却知道是因为将手搁在胸脯上了的缘故；我梦中还用尽平生之力，要将这十分沉重的手移开。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月二十九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich hatte einen Alptraum, aber ich wusste, dass es daran lag, dass ich meine Hand auf meine Brust gelegt hatte; und ich träumte mit der ganzen Kraft meines Lebens, diese schwere Hand zu entfernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　29. Juni 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年七月十三日《语丝》周刊第三十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕瓦松又名“向天草”或“昨叶荷草”。丛生在瓦缝中，叶针状，初生时密集短茎上，远望如松树，故名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的失恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 35, 13. Juli 1925, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Ziegelkiefer ist auch als &amp;quot;himmelwärts gerichtetes Gras&amp;quot; oder &amp;quot;gestriges Blattlotusgras&amp;quot; bekannt. In der Fliesenspalte verklumpt, die Blätter nadelförmig, beim ersten Auftreten auf dichten kurzen Stämmen, aus der Entfernung wie eine Kiefer, daher der Name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine verlorene Liebe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——拟古的新打油诗〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的所爱在山腰；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想去寻她山太高，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　低头无法泪沾袍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱人赠我百蝶巾；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　-Ein neuer Limerick [2] im antiken Stil&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Geliebter ist auf dem Berghang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Berg ist zu hoch, um nach ihr zu suchen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gebeugter Kopf, unfähig, das Gewand zu zerreißen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　100 Schmetterlingsschals von meiner Geliebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　回她什么：猫头鹰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此翻脸不理我，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知何故兮使我心惊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的所爱在闹市；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想去寻她人拥挤，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仰头无法泪沾耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zurück zu ihrem Thema: Eulen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem werde ich ignoriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, warum Ruoxi mir Angst macht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Geliebte in der Stadtmitte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Möchte sie überfüllt vorfinden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich neige meinen Kopf, unfähig zu tränenverschmierten Ohren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱人赠我双燕图；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　回她什么：冰糖壶卢〔３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此翻脸不理我，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知何故兮使我胡涂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的所爱在河滨；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想去寻她河水深，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein doppelter Schluck von meinem Geliebten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zurück zu ihrem &amp;quot;Was&amp;quot;: Puderzucker-Potluck [3].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem werde ich ignoriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Irgendwie hat mich Ruoxi verwirrt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Geliebte in Riverside.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Willst du sie suchen gehen, der Fluss ist tief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　歪头无法泪沾襟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱人赠我金表索；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　回她什么：发汗药。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此翻脸不理我，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知何故兮使我神经衰弱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的所爱在豪家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein schräger Kopf, der nicht in der Lage ist, sein Revers zu zerreißen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Liebhaber schenkte mir eine goldene Uhr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Melden Sie sich bei ihr mit was: Schweißtabletten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem werde ich ignoriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Irgendwie macht mich Ruoxi nervös.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Geliebte im Hause Howe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想去寻她兮没有汽车，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　摇头无法泪如麻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱人赠我玫瑰花；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　回她什么：赤练蛇〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此翻脸不理我，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知何故兮——由她去罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe kein Auto, um sie zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich schüttelte den Kopf, unfähig, wie ein Sack zu weinen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Liebende schenken mir Rosen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zurück zu ihrem Was: die rote Schlange [4].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem werde ich ignoriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Irgendwie Ruoxi - lass sie in Ruhe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二四年十月三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕　本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　3. Oktober 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;Whisper&amp;quot; am 8. Dezember 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《（野草〉英文译本序》中说：“因为讽刺当时盛行的失恋诗，作《我的失恋》”。在《三闲集•我和〈语丝〉的始终》一文中谈到本篇时说：“不过是三段打油诗，题作《我的失恋》，是看见当时‘阿呀阿唷，我要死了’之类的失恋诗盛行，故意做一首用‘由她去吧’收场的东西，开开玩笑的。这诗后来又添了一段，登在《语丝》上”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Autor sagt im Vorwort zur englischen Übersetzung von (Weeds): &amp;quot;Ich schrieb 'My Lost Love', weil es eine Satire auf die damals vorherrschende Poesie der verlorenen Liebe war. In dem Essay &amp;quot;Three Leisurely Collected Poems: My Life with 'The Silk'&amp;quot; (Drei gesammelte Gedichte: Mein Leben mit 'The Silk') sagt der Autor über dieses Stück: &amp;quot;Es sind nur drei Limerick-Strophen mit dem Titel 'My Lost Love', weil er die Verbreitung von Gedichten über verlorene Liebe zu dieser Zeit sah, wie z. B. 'Aya aya, I'm dying', also machte er absichtlich ein Gedicht, das mit 'Let her go! Es war ein Scherz, um das Gedicht zu beenden. Das Gedicht wurde später ergänzt und in &amp;quot;Die Sprache&amp;quot; veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕　拟古的新打油诗　拟古，这里是模拟东汉文学家、天文学家张衡的《四愁诗》的格式。《四愁诗》共四首，每首都以“我所思兮在××开始，而以“何为怀忧心 ××”作结，故称“四愁”。最早见于南朝梁昭明太子萧统所编的《文选》第二十九卷。打油诗，传说唐代人张打油所作的诗常用俚语，且故作诙谐，有时暗含嘲讽，被称为打油诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Ein neuer Limerick, der die alte Form der Vier traurigen Gedichte von Zhang Heng, einem Literaturwissenschaftler und Astronomen der östlichen Han-Dynastie, nachahmt. Jedes der vier Gedichte beginnt mit dem Satz &amp;quot;Ich denke an xxxx&amp;quot; und endet mit dem Satz &amp;quot;Warum machst du dir Sorgen um xxxx&amp;quot;, daher der Name &amp;quot;Four Sorrows&amp;quot;. Es wurde erstmals im neunundzwanzigsten Band des Wenxuan (Ausgewählte Schriften) veröffentlicht, das von Xiao Tong, dem Prinzen von Zhaoming in der Südlichen Dynastie, zusammengestellt wurde. Es wird gesagt, dass die Gedichte, die Zhang Taoyu in der Tang-Dynastie schrieb, oft in Slang geschrieben waren, und sie waren oft augenzwinkernd, manchmal enthielten sie Spott, deshalb wurden sie Ölgedichte genannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕　冰糖壶卢　用山楂等果品蘸以糖汁制成的一种食品。据清末富察敦崇编著的《燕京岁时记》载：“冰糖壶卢，乃用竹签贯以葡萄、山药豆、海棠果、山里红等物，蘸以冰糖，甜脆而凉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Ice Sugar Potlu Eine Speise aus Weißdorn und anderen Früchten, die in Zuckersaft getaucht werden. Laut den &amp;quot;Aufzeichnungen der Yanjing-Jahre und -Zeiten&amp;quot;, die von Fucha Dun Chong am Ende der Qing-Dynastie zusammengestellt wurden, ist &amp;quot;Eiszucker-Potlu, das durch Eintauchen von Trauben, Yamsbohnen, Begonienfrüchten und Shanlihong mit Bambusstäben in Eiszucker hergestellt wird, süß, knusprig und kalt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕　赤练蛇　一作赤链蛇；生活于山林或草泽地区。头黑色，鳞片边缘暗红色；体背黑褐色，有红色窄横纹。无毒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Rotspurige Schlange Eine rote Kettennatter; lebt in Bergwäldern oder grasbewachsenen Sumpfgebieten. Kopf schwarz, Schuppen mit dunkelrotem Rand; Körperrücken schwarzbraun mit schmalen roten Querstreifen. Nicht giftig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunsch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的心分外地寂寞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的心很平安：没有爱憎，没有哀乐，也没有颜色和声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我大概老了。我的头发已经苍白，不是很明白的事么？我的手颤抖着，不是很明白的事么？那么，我的魂灵的手一定也颤抖着，头发也一定苍白了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Herz ist teilweise einsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch mein Herz ist in Frieden: Es gibt keine Liebe oder Hass, keine Trauer, keine Farbe und keinen Ton.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich werde wahrscheinlich alt. Meine Haare sind blass. Sieht man das nicht? Ist es nicht klar, dass meine Hände zittern? Dann müssen auch die Hände meiner Seele zittern und mein Haar muss blass sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这是许多年前的事了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这以前，我的心也曾充满过血腥的歌声：血和铁，火焰和毒，恢复和报仇。而忽而这些都空虚了，但有时故意地填以没奈何的自欺的希望。希望，希望，用这希望的盾，抗拒那空虚中的暗夜的袭来，虽然盾后面也依然是空虚中的暗夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das ist allerdings schon viele Jahre her.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auch hier war mein Herz zuvor mit Liedern von Blut erfüllt: Blut und Eisen, Feuer und Gift, Wiederherstellung und Rache. Und plötzlich waren alle diese leer, aber manchmal absichtlich mit der Hoffnung der hoffnungslosen Selbstbetrug gefüllt. Hoffnung, Hoffnung, mit diesem Schild der Hoffnung, die dem Ansturm dieser dunklen Nacht in der Leere widersteht, obwohl auch hinter dem Schild die dunkle Nacht in der Leere bleibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而就是如此，陆续地耗尽了我的青春。〔２〕我早先岂不知我的青春已经逝去了？但以为身外的青春固在：星，月光，僵坠的胡蝶，暗中的花，猫头鹰的不祥之言，杜鹃〔３〕的啼血，笑的渺茫，爱的翔舞……。虽然是悲凉漂渺的青春罢，然而究竟是青春。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在何以如此寂寞？难道连身外的青春也都逝去，世上的青年也多衰老了么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch auf diese Weise wurde eine nach der anderen meine Jugend verzehrt. [2] Wusste ich nicht früher, dass meine Jugend vorbei war? Aber ich dachte, dass meine Jugend noch außerhalb von mir war: die Sterne, das Mondlicht, die toten Schmetterlinge, die Blumen im Dunkeln, die ominösen Worte der Eulen, das Blut des Kuckucks [3], die Düsternis des Lachens, der Tanz…… der Liebe. Obwohl es eine traurige und treibende Jugend ist, ist es eine Jugend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch warum ist es jetzt so einsam? Ist sogar die Jugend außerhalb des Körpers vergangen, und die Jugend der Welt mehr gealtert?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了。我放下了希望之盾，我听到ＰｅｔǒｆｉＳáｎｄｏｒ（１８２３—４９）〔４〕的“希望”之歌：希望是甚么？是娼妓：她对谁都蛊惑，将一切都献给；待你牺牲了极多的宝贝——你的青春——她就弃掉你。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这伟大的抒情诗人，匈牙利的爱国者，为了祖国而死在可萨克〔５〕兵的矛尖上，已经七十五年了。悲哉死也，然而更可悲的是他的诗至今没有死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich musste diese dunkle Nacht in der Leere selbst ausfüllen. Ich legte den Schild der Hoffnung nieder, und ich hörte das Lied der &amp;quot;Hoffnung&amp;quot; von Petǒfi Sándor (1823-49) [4]: Was ist Hoffnung? Sie ist eine Hure: Sie zwingt jeden und gibt alles; wenn du einen großen Schatz - deine Jugend - geopfert hast, lässt sie dich im Stich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist fünfundsiebzig Jahre her, dass dieser große Lyriker, der ungarische Patriot, an der Speerspitze der Kosaken [5] Soldaten für sein Land starb. Ein trauriger Tod, doch noch trauriger ist die Tatsache, dass seine Gedichte bis heute nicht gestorben sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，可惨的人生！桀骜英勇如Ｐｅｔǒｆｉ，也终于对了暗夜止步，回顾着茫茫的东方了。他说：绝望之为虚妄，正与希望相同。〔６〕倘使我还得偷生在不明不暗的这“虚妄”中，我就还要寻求那逝去的悲凉漂渺的青春，但不妨在我的身外。因为身外的青春倘一消灭，我身中的迟暮也即凋零了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在没有星和月光，没有僵坠的胡蝶以至笑的渺茫，爱的翔舞。然而青年们很平安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber, miserables Leben! Selbst Petǒfi, ungezähmt und tapfer wie er ist, hat schließlich in der dunklen Nacht Halt gemacht und in den weiten Osten zurückgeblickt. Er sagte: &amp;quot;Verzweiflung ist dasselbe wie Hoffnung in Eitelkeit. [6] Wenn ich in diesem &amp;quot;Wahn&amp;quot; der Ungewissheit und Dunkelheit leben würde, würde ich immer noch die traurige und wandernde Jugend suchen, die vergangen ist, aber sie könnte genauso gut außerhalb von mir sein. Denn wenn die Jugend außerhalb meines Körpers zerstört wird, wird die Dämmerung in meinem Körper verwelken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch jetzt gibt es keine Sterne oder Mondlicht, keine steif fallenden Hoodoos zur Schlankheit des Lachens, dem schwebenden Tanz der Liebe. Doch die Jugend ist in Frieden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了，纵使寻不到身外的青春，也总得自己来一掷我身中的迟暮。但暗夜又在那里呢？现在没有星，没有月光以至笑的渺茫和爱的翔舞；青年们很平安，而我的面前又竟至于并且没有真的暗夜。绝望之为虚妄，正与希望相同！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich muss als einziger die dunkle Nacht in der Leere ausdünnen, auch wenn ich die Jugend außerhalb meines Körpers nicht finden kann, muss ich mich auf die späte Nacht in meinem Körper stürzen. Aber wo ist die dunkle Nacht? Jetzt gibt es keinen Stern, kein Mondlicht, noch die Kleinheit des Lachens, noch den Tanz der Liebe; die Jünglinge sind sicher, und es gibt keine wirklich dunkle Nacht vor mir. Verzweiflung ist die gleiche Eitelkeit wie Hoffnung!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年一月一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年一月十九日《语丝》周刊第十期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》中说：“因为惊异于青年之消沉，作《希望》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1. Januar 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der zehnten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 19. Januar 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' sagt der Autor: &amp;quot;Weil ich über die Ausschweifungen der Jugend erstaunt war, schrieb ich 'Hope'.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕作者在《南腔北调集•〈自选集〉自序》中说：“见过辛亥革命，见过二次革命，见过袁世凯称帝，张勋复辟，看来看去，就看得怀疑起来，于是失望，颓唐得很了。……不过我却又怀疑于自己的失望，因为我所见过的人们，事件，是有限得很的，这想头，就给了我提笔的力量。‘绝望之为虚妄，正与希望相同。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Autor von [2] sagte im Vorwort zu &amp;quot;The Southern Accent: A Collection of Autographs&amp;quot;: &amp;quot;Nachdem ich die Xinhai-Revolution, die Zweite Revolution, Yuan Shikais Thronanspruch und Zhang Xuns Restauration gesehen hatte, war ich enttäuscht und desillusioniert, nachdem ich mich umgesehen hatte. ...... Doch ich zweifelte an meiner eigenen Enttäuschung, denn die Menschen, die ich gesehen hatte, die Ereignisse, waren sehr begrenzt, und dieser Gedanke gab mir die Kraft, die Feder zu Papier zu bringen. 'Verzweiflung ist genauso vergeblich wie Hoffnung.'&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕杜鹃鸟名，亦名子规、杜宇，初夏时常昼夜啼叫。唐代陈藏器撰的《本草拾遗》说：“杜鹃鸟，小似鹞，鸣呼不已，出血声始止。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) Der Name des Kuckucksvogels, der auch als Zigui und Duyu bekannt ist, schreit im Frühsommer oft Tag und Nacht. In den Materia Medica Gleanings, die von Chen Zangqi in der Tang-Dynastie verfasst wurden, heißt es: &amp;quot;Der Kuckucksvogel, klein wie eine Rohrweihe, schreit unaufhörlich und beginnt mit dem Geräusch des Blutens zu stoppen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕ＰｅｔǒｆｉＳáｎｄｏｒ裴多菲•山陀尔（１８２３—１８４９），匈牙利诗人、革命家。曾参加一八四八年至一八四九年间反抗奥地利的民族革命战争，在作战中英勇牺牲。他的主要作品有《勇敢的约翰》、《民族之歌》等。这里引的《希望》一诗，作于一八四五年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] PetǒfiSándor Petőfi Sándor (1823-1849) war ein ungarischer Dichter und Revolutionär. In den Jahren 1848 bis 1849 nahm er am nationalen Revolutionskrieg gegen Österreich teil und starb heldenhaft in der Schlacht. Zu seinen Hauptwerken gehören &amp;quot;John the Brave&amp;quot; und &amp;quot;The Song of the Nation&amp;quot;. Das hier zitierte Gedicht &amp;quot;Hoffnung&amp;quot; wurde 1845 geschrieben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕可萨克通译哥萨克，原为突厥语，意思是“自由的人”或“勇敢的人”。他们原是俄罗斯的一部分农奴和城市贫民，十五世纪后半叶和十六世纪前半叶，因不堪封建压迫，从俄国中部逃出，定居在俄国南部的库班河和顿河一带，自称为“哥萨克人”。他们善骑战，沙皇时代多入伍当兵。一八四九年沙皇俄国援助奥地利反动派，入侵匈牙利镇压革命，俄军中即有哥萨克部队。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Kosaken, ursprünglich ein türkisches Wort, das &amp;quot;freies Volk&amp;quot; oder &amp;quot;tapferes Volk&amp;quot; bedeutet. Ursprünglich gehörten sie zu den russischen Leibeigenen und städtischen Armen. In der zweiten Hälfte des fünfzehnten und der ersten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts flohen sie, weil sie die feudale Unterdrückung nicht ertragen konnten, aus Zentralrussland und ließen sich im südlichen Teil Russlands entlang der Flüsse Kuban und Don nieder und nannten sich &amp;quot;Kosaken&amp;quot;. Sie waren gute Reiter und dienten als Soldaten in der zaristischen Ära. Als das zaristische Russland 1849 den österreichischen Reaktionären beistand und in Ungarn einmarschierte, um die Revolution zu unterdrücken, waren unter den russischen Truppen auch Kosaken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕绝望之为虚妄，正与希望相同这句话出自裴多菲一八四七年七月十七日致友人凯雷尼•弗里杰什的信：“……这个月的十三号，我从拜雷格萨斯起程，乘着那样恶劣的驽马，那是我整个旅程中从未碰见过的。当我一看到那些倒霉的驽马，我吃惊得头发都竖了起来……我内心充满了绝望，坐上了大车，……但是，我的朋友，绝望是那样地骗人，正如同希望一样。这些瘦弱的马驹用这样快的速度带我飞驰到萨特马尔来，甚至连那些靠燕麦和干草饲养的贵族老爷派头的马也要为之赞赏。我对你们说过，不要只凭外表作判断，要是那样，你就不会获得真理。”（译自匈牙利文《裴多菲全集》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Verzweiflung als Eitelkeit ist genau dasselbe wie Hoffnung Die Worte stammen aus einem Brief von Petofi an seinen Freund Kereni Frejesh, datiert auf den 17. Juli 1847: &amp;quot;...... Am Dreizehnten dieses Monats brach ich von Bereaghsas auf einem so schlechten alten Pferd auf, dass ich auf der ganzen Reise noch nie begegnet war. Sobald ich diese unglücklichen, ausgemergelten Pferde sah, stellten sich meine Haare vor Erstaunen auf. ...... Ich war innerlich von Verzweiflung erfüllt und stieg in die große Kutsche, aber, mein Freund, Verzweiflung ist so trügerisch wie Hoffnung. Diese mageren Ponys brachten mich mit einer solchen Geschwindigkeit nach Satmar, dass selbst jene edlen Herrschaften von Pferden, die mit Hafer und Heu aufgezogen wurden, dafür geschätzt werden müssen. Ich habe euch gesagt, dass ihr nicht nur nach dem äußeren Schein urteilen sollt; wenn das geschieht, werdet ihr die Wahrheit nicht erlangen.&amp;quot; (Übersetzt aus dem Ungarischen &amp;quot;The Complete Works of Christopher Petofi&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪&lt;br /&gt;
Schneefall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　暖国〔２〕的雨，向来没有变过冰冷的坚硬的灿烂的雪花。博识的人们觉得他单调，他自己也以为不幸否耶？江南的雪，可是滋润美艳之至了；那是还在隐约着的青春的消息，是极壮健的处子的皮肤。雪野中有血红的宝珠山茶〔３〕，白中隐青的单瓣梅花，深黄的磬口的蜡梅花〔４〕；雪下面还有冷绿的杂草。胡蝶确乎没有；蜜蜂是否来采山茶花和梅花的蜜，我可记不真切了。但我的眼前仿佛看见冬花开在雪野中，有许多蜜蜂们忙碌地飞着，也听得他们嗡嗡地闹着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Regen des warmen Landes [2] hat sich nie von den kalten, harten, prächtigen Schneeflocken unterschieden. Die Gelehrten halten ihn für eintönig, und er selbst hält es für unglücklich? Der Schnee des Südens des Flusses ist nahrhaft und schön; es ist die Nachricht der Jugend, die noch verborgen ist, die Haut einer sehr starken Jungfrau. Auf den verschneiten Feldern stehen blutrote Kamelien [3], einblättrige Pflaumenblüten von weißem mit verstecktem Grün und Wachspflaumenblüten von tiefgelbem Glockenspiel [4]; und unter dem Schnee wächst kaltes grünes Unkraut. Es gab tatsächlich keine Kapuzenschmetterlinge; und ob die Bienen kamen, um Nektar von den Kamelien und Pflaumen zu sammeln, weiß ich nicht mehr genau. Aber ich sehe vor meinen Augen die Winterblumen auf den verschneiten Feldern blühen, und es fliegen viele Bienen emsig umher, und ich höre sie summen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们呵着冻得通红，像紫芽姜一般的小手，七八个一齐来塑雪罗汉。因为不成功，谁的父亲也来帮忙了。罗汉就塑得比孩子们高得多，虽然不过是上小下大的一堆，终于分不清是壶卢还是罗汉；然而很洁白，很明艳，以自身的滋润相粘结，整个地闪闪地生光。孩子们用龙眼核给他做眼珠，又从谁的母亲的脂粉奁中偷得胭脂来涂在嘴唇上。这回确是一个大阿罗汉了。他也就目光灼灼地嘴唇通红地坐在雪地里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Kinder betatschten ihre winzigen Hände, die rot gefroren und wie lila sprießender Ingwer aussahen, und sieben oder acht von ihnen kamen zusammen, um den Schneelohan zu formen. Wegen des ausbleibenden Erfolgs kam auch dessen Vater zur Hilfe. Der Rohan war viel größer als die Kinder, obwohl er oben nur ein kleiner Haufen und unten ein großer Haufen war, und man konnte zuletzt nicht sagen, ob es ein Topf oder ein Rohan war; aber er war sehr weiß und hell, und mit seiner eigenen feuchten Bindung leuchtete der ganze Ort hell. Die Kinder machten ihm Augen aus den Kernen von Longans und stahlen Rouge aus der Aussteuer seiner Mutter, um es sich auf die Lippen zu schmieren. Dieses Mal war er tatsächlich ein großer Arahat. Und er saß mit brennenden Augen und roten Lippen im Schnee.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天还有几个孩子来访问他；对了他拍手，点头，嘻笑。但他终于独自坐着了。晴天又来消释他的皮肤，寒夜又使他结一层冰，化作不透明的水晶模样；连续的晴天又使他成为不知道算什么，而嘴上的胭脂也褪尽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Am nächsten Tag kamen noch ein paar Kinder zu ihm; sie klatschten in die Hände, nickten mit den Köpfen und lachten frech über ihn. Aber schließlich saß er allein. Die sonnigen Tage kamen wieder, um seine Haut aufzulösen, und die kalten Nächte machten ihn wieder zu einer Eisschicht und verwandelten ihn in einen undurchsichtigen Kristallblick; und die darauffolgenden sonnigen Tage machten ihn zu etwas, das er nicht zu zählen wusste, und das Rouge verblasste aus seinem Mund.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，朔方的雪花在纷飞之后，却永远如粉，如沙，他们决不粘连，撒在屋上，地上，枯草上，就是这样。屋上的雪是早已就有消化了的，因为屋里居人的火的温热。别的，在晴天之下，旋风忽来，便蓬勃地奋飞，在日光中灿灿地生光，如包藏火焰的大雾，旋转而且升腾，弥漫太空，使太空旋转而且升腾地闪烁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber die Schneeflocken des Sokoto sind, nachdem sie geflogen sind, immer wie Pulver und Sand; sie kleben nie zusammen und sind auf dem Haus, auf dem Boden, auf dem trockenen Gras und so weiter verstreut. Der Schnee auf dem Haus ist bereits verdaut, denn die Wärme des Feuers, das im Haus wohnt. Und wenn der Wirbelwind plötzlich unter einem klaren Himmel kommt, fliegt er kräftig und leuchtet im Tageslicht, wie ein Flammennebel, der wirbelt und aufsteigt und den Raum füllt und ihn wirbeln und aufsteigen und schimmern lässt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在无边的旷野上，在凛冽的天宇下，闪闪地旋转升腾着的是雨的精魂……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　In der grenzenlosen Wildnis, unter dem bitterkalten Himmel, glitzert und spinnt und steigt die Essenz des Regens ......&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是的，那是孤独的雪，是死掉的雨，是雨的精魂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ja, das ist der einsame Schnee, der tote Regen, die Essenz des Regens.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年一月十八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　18. Januar 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年一月二十六日《语丝》周刊第十一期。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 11, 26. Januar 1925, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕暖国指我国南方气候温暖的地区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Warmes Land bezieht sich auf den südlichen Teil des Landes mit einem warmen Klima.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕宝珠山茶据《广群芳谱》卷四十一载：“宝珠山茶，千叶含苞，历几月而放，殷红若丹，最可爱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[3] Baozhu Berg Tee nach der &amp;quot;breiten Gruppe von Duft-Spektrum&amp;quot; Band 41: &amp;quot;Baozhu Berg Tee, tausend Blätter mit Knospen, nach ein paar Monaten und setzen, karminrot, wenn Dan, die schönsten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕磬口的蜡梅花据清代陈 子撰《花镜》卷三载：“圆瓣黄，形似白梅，盛开如半含者，名磬口，最为世珍。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] Die Wachspflaumenblume des Glockenspiels nach der Qing-Dynastie Chen Zichuan &amp;quot;Blumenspiegel&amp;quot; Band 3: &amp;quot;runde Blütenblätter gelb, geformt wie eine weiße Pflaume, blühend wie die Hälfte enthalten, der Name Glockenspiel, das wertvollste in der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一觉&lt;br /&gt;
ein Schlaf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　飞机负了掷下炸弹的使命，像学校的上课似的，每日上午在北京城上飞行。〔２〕每听得机件搏击空气的声音，我常觉到一种轻微的紧张，宛然目睹了“死”的袭来，但同时也深切地感着“生”的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Flugzeug war auf einer Mission, Bomben abzuwerfen, und flog jeden Morgen wie eine Schulklasse über Peking. Immer, wenn ich das Geräusch des aufschlagenden Flugzeugs hörte, fühlte ich oft eine leichte Spannung, als ob ich Zeuge des beginnenden &amp;quot;Todes&amp;quot; wäre, aber gleichzeitig spürte ich tief die Gegenwart des &amp;quot;Lebens&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　隐约听到一二爆发声以后，飞机嗡嗡地叫着，冉冉地飞去了。也许有人死伤了罢，然而天下却似乎更显得太平。窗外的白杨的嫩叶，在日光下发乌金光；榆叶梅也比昨日开得更烂漫。收拾了散乱满床的日报，拂去昨夜聚在书桌上的苍白的微尘，我的四方的小书斋，今日也依然是所谓“窗明几净”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nachdem ein oder zwei Ausbrüche schwach zu hören waren, surrte das Flugzeug und schwand dahin. Vielleicht war jemand getötet oder verwundet worden, dennoch schien die Welt friedlicher zu sein. Draußen vor dem Fenster leuchteten die jungen Blätter der Espen golden im Tageslicht, und die Ulmen blühten noch königlicher als gestern. Ich habe die auf dem Bett verstreuten Tageszeitungen aufgesammelt und den blassen Staub, der sich gestern Abend auf dem Schreibtisch angesammelt hat, weggebürstet, und mein kleines viereckiges Arbeitszimmer ist heute noch &amp;quot;frei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为或一种原因，我开手编校那历来积压在我这里的青年作者的文稿了；我要全都给一个清理。我照作品的年月看下去，这些不肯涂脂抹粉的青年们的魂灵便依次屹立在我眼前。他们是绰约的，是纯真的，——阿，然而他们苦恼了，呻吟了，愤怒，而且终于粗暴了，我的可爱的青年们！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aus dem einen oder anderen Grund habe ich begonnen, die Manuskripte junger Autoren, die sich in meinem Besitz stapeln, zu bearbeiten; ich möchte sie alle löschen. Ich schaue die Jahre des Werkes hinunter, und die Seelen dieser jungen Männer, die sich weigern, gepudert zu werden, stehen reihum vor mir. Sie sind prächtig, sie sind unschuldig,-ah, und doch sind sie verbittert, stöhnend, wütend, und endlich unhöflich, meine lieben Jünglinge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　魂灵被风沙打击得粗暴，因为这是人的魂灵，我爱这样的魂灵；我愿意在无形无色的鲜血淋漓的粗暴上接吻。漂渺的名园中，奇花盛开着，红颜的静女正在超然无事地逍遥，鹤唳一声，白云郁然而起……。这自然使人神往的罢，然而我总记得我活在人间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Seele ist rau durch den Sand geschlagen, denn sie ist die Seele des Menschen, und ich liebe eine solche Seele; ich würde auf die unsichtbare und farblose blutgetränkte Rauheit küssen. In dem treibenden und berühmten Garten, wo die seltsamen Blumen in voller Blüte stehen und das rotgesichtige stille Mädchen überflüssigerweise und ohne Zwischenfall davonkommt, schreit der Kranich, und die weißen Wolken steigen ...... bedrückt auf. Das wirkt natürlich hypnotisierend, aber ich denke immer daran, dass ich auf der Erde lebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然记起一件事：两三年前，我在北京大学的教员预备室里，看见进来了一个并不熟识的青年〔３〕，默默地给我一包书，便出去了，打开看时，是一本《浅草》〔４〕。就在这默默中，使我懂得了许多话。阿，这赠品是多么丰饶呵！可惜那《浅草》不再出版了，似乎只成了《沉钟》〔５〕的前身。那《沉钟》就在这风沙肮洞中，深深地在人海的底里寂寞地鸣动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Plötzlich erinnerte ich mich an eine Begebenheit: Vor zwei oder drei Jahren, als ich im Vorbereitungsraum der Fakultät an der Peking Universität war, sah ich einen jungen Mann [3], den ich nicht gut kannte, hereinkommen, der mir schweigend ein Paket mit Büchern gab und hinausging, und als ich es öffnete und las, war es eine Kopie von Asakusa [4]. In dieser Stille lernte ich viele Worte kennen. Ah, was für ein Geschenk ist das! Es ist schade, dass dieses Asakusa nicht mehr veröffentlicht wird, und scheint nur der Vorgänger von The Sunken Bell [5] geworden zu sein. Die sinkende Glocke ist hier in diesem schmutzigen Loch aus Wind und Sand, tief auf dem Grund des Meeres von Menschen, die einsam läuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　野蓟经了几乎致命的摧折，还要开一朵小花，我记得托尔斯泰〔６〕曾受了很大的感动，因此写出一篇小说来。但是，草木在旱干的沙漠中间，拚命伸长他的根，吸取深地中的水泉，来造成碧绿的林莽，自然是为了自己的“生”的，然而使疲劳枯渴的旅人，一见就怡然觉得遇到了暂时息肩之所，这是如何的可以感激，而且可以悲哀的事！？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass Tolstoi [6] von der fast tödlichen Quetschung der wilden Distel so bewegt war, dass er einen Roman darüber schrieb. Aber wie dankbar und wie traurig ist es, dass das Gras inmitten einer trockenen Wüste seine Wurzeln ausstreckt und das Wasser aus der Tiefe ansaugt, um einen grünen Wald zu bilden, natürlich für sein eigenes &amp;quot;Leben&amp;quot;, und dass der müde und durstige Reisende auf den ersten Blick fühlt, dass er einen vorübergehenden Ruheplatz gefunden hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《沉钟》的《无题》〔７〕——代启事——说：“有人说：我们的社会是一片沙漠。——如果当真是一片沙漠，这虽然荒漠一点也还静肃；虽然寂寞一点也还会使你感觉苍茫。何至于像这样的混沌，这样的阴沉，而且这样的离奇变幻！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im &amp;quot;Untitled&amp;quot; [7] von The Sunken Bell - ein Ersatz für eine Botschaft - heißt es: &amp;quot;Es wurde gesagt, dass unsere Gesellschaft eine Wüste ist. --Wenn es wirklich eine Wüste wäre, wäre es immer noch ruhig, obwohl Wüste; es wäre immer noch einsam, obwohl es einen blass werden lässt. Warum sollte es so chaotisch, so düster und so seltsam wankelmütig sein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是的，青年的魂灵屹立在我眼前，他们已经粗暴了，或者将要粗暴了，然而我爱这些流血和隐痛的魂灵，因为他使我觉得是在人间，是在人间活着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ja, die Seelen der Jugend stehen vor meinen Augen, sie sind aufgeraut, oder werden aufgeraut, und doch liebe ich diese blutenden und verborgenen Seelen, denn er gibt mir das Gefühl, auf der Erde zu sein, auf der Erde zu leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在编校中夕阳居然西下，灯火给我接续的光。各样的青春在眼前一一驰去了，身外但有昏黄环绕。我疲劳着，捏着纸烟，在无名的思想中静静地合了眼睛，看见很长的梦。忽而惊觉，身外也还是环绕着昏黄；烟篆〔８〕在不动的空气中上升，如几片小小夏云，徐徐幻出难以指名的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Flechtschule ging die Sonne tatsächlich im Westen unter, und die Lichter gaben mir eine Lichtfolge. Jede Art von Jugendlichen raste einer nach dem anderen vor meinen Augen davon, außerhalb meines Körpers, aber umgeben von schummrigem Gelb. Ich war müde, drückte eine Papierzigarette aus, schloss leise die Augen in namenlosen Gedanken und sah einen langen Traum. Plötzlich merkte ich, dass das Gelb immer noch um mich herum war; das Rauchsiegel [8] stieg in der unbewegten Luft auf, wie ein paar kleine Sommerwolken, und beschwor langsam ein unbenennbares Bild herauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年四月十日。&lt;br /&gt;
 　　10. April 1926.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》中说：“奉天派和直隶派军阀战争的时候，作《一觉》”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im &amp;quot;Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds'&amp;quot; sagt der Autor: &amp;quot;Als die Kriegsherren der Fengtian- und der Zhili-Fraktion im Krieg waren, komponierten sie 'One Awakening'&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕一九二六年四月，冯玉祥的国民军和奉系军阀张作霖、李景林所部作战期间，国民军驻守北京，奉军飞机曾多次飞临轰炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Im April 1926, während der Schlacht zwischen Feng Yuxiangs Nationaler Armee und den Kräften der Feng-Kriegsherren Zhang Zuolin und Li Jinglin, war die Nationale Armee in Peking stationiert, und die Feng-Flugzeuge flogen ein, um es mehrmals zu bombardieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕指冯至，河北涿县人，诗人。当时是北京大学国文系学生。《鲁迅日记》一九二五年四月三日载：“午后往北大讲。浅草社员赠《浅草》一卷之四期一本。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] bezieht sich auf Feng Zhi, einen Dichter aus dem Kreis Zhuo in der Provinz Hebei. Zu dieser Zeit war er Student der Abteilung für chinesische Literatur an der Universität Peking. In Lu Xuns Tagebuch vom 3. April 1925 heißt es: &amp;quot;Nach dem Mittagessen ging ich zur Pekinger Universität, um dort zu sprechen. Die Mitglieder der Asakusa Society gaben mir eine Kopie der vierten Ausgabe von Asakusa in einem Band.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《浅草》文艺季刊，浅草社编。一九二三年三月创刊，在上海印刷出版。共出四期，一九二五年二月停刊。主要作者有林如稷、冯至、陈炜谟、陈翔鹤等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Asakusa&amp;quot;, eine vierteljährlich erscheinende Literaturzeitschrift, herausgegeben von der Asakusa Society. Gegründet im März 1923, gedruckt und verlegt in Shanghai. Vier Ausgaben wurden veröffentlicht, und die Zeitschrift wurde im Februar 1925 eingestellt. Die Hauptautoren waren Lin Ruji, Feng Zhi, Chen Weimu, Chen Xianghe und andere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕《沉钟》文艺刊物，沉钟社编。一九二五年十月十日在北京创刊。初为周刊，出十期。一九二六年八月改为半月刊，次年一月出至第十二期休刊；一九三二年十月复刊，一九三四年二月出至第三十四期停刊。主要作者除浅草社同人外尚有杨晦等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] The Sinking Bell, eine literarische und künstlerische Publikation, herausgegeben von der Sinking Bell Society. Sie wurde am 10. Oktober 1925 in Peking gegründet. Erschien zunächst als Wochenblatt mit zehn Ausgaben. Im August 1926 wurde sie in eine halbmonatliche Publikation umgewandelt und im Januar des folgenden Jahres bis zur zwölften Ausgabe eingestellt; im Oktober 1932 nahm sie ihr Erscheinen wieder auf und wurde im Februar 1934 bis zur vierunddreißigsten Ausgabe eingestellt. Zu den Hauptautoren gehörten neben den Mitgliedern der Asakusa-Gesellschaft auch Yang Hi und andere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕托尔斯泰（N．Ｈ．ＴｏOｃｏH，１８２８—１９１０）俄国作家。有长篇小说《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。这里说的“一篇小说”，指中篇小说《哈泽•穆拉特》。野蓟，即牛蒡花，菊科，草本植物。在《哈泽•穆拉特》序曲开始处，作者描写了有着顽强生命力的牛蒡花，以象征小说主人公哈泽•穆拉特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[6] Tolstoi (N. H. ToOcoH, 1828-1910) Russischer Schriftsteller. Er schrieb lange Romane wie &amp;quot;Krieg und Frieden&amp;quot;, &amp;quot;Anna Karenina&amp;quot; und &amp;quot;Auferstehung&amp;quot;. Der Roman bezieht sich hier auf den Mittelstufenroman &amp;quot;Hazel Murat&amp;quot;. Die Ackerkratzdistel, auch Klettenblume genannt, ist ein Kraut aus der Familie der Asteraceae. Zu Beginn des Prologs von &amp;quot;Hazel Murat&amp;quot; stellt der Autor die starke Klettenblume als Symbol für die Hauptfigur des Romans, Hazel Murat, dar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕《无题》载于《沉钟》周刊第十期（一九二五年十二月）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(7) &amp;quot;Untitled&amp;quot; in The Sunken Bell, Weekly No. 10 (Dezember 1925).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　〔８〕烟篆燃着的纸烟的烟缕，弯曲上升，好似笔划圆曲的篆字（我国古代的一种字体）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8] Die Rauchfahnen einer brennenden Papierzigarette biegen sich und steigen auf und ähneln den abgerundeten Strichen eines Siegelzeichens (einer alten chinesischen Schrift).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
影的告别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abschied des Schattens&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人睡到不知道时候的时候，就会有影来告别，说出那些话——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Wenn man schläft, bis man die Zeit nicht mehr weiß, dann kommt ein Schatten, um sich zu verabschieden, und sagt diese Worte -&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　有我所不乐意的在天堂里，我不愿去；有我所不乐意的在地狱里，我不愿去；有我所不乐意的在你们将来的黄金世界里，我不愿去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt das, was mir am Himmel nicht gefällt, und ich werde nicht dorthin gehen; es gibt das, was mir an der Hölle nicht gefällt, und ich werde nicht dorthin gehen; es gibt das, was mir an der goldenen Welt eurer Zukunft nicht gefällt, und ich werde nicht dorthin gehen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　然而你就是我所不乐意的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dennoch sind Sie das, worüber ich nicht glücklich bin.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　朋友，我不想跟随你了，我不愿住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Freund, ich will dir nicht folgen. Ich will nicht leben.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　我不愿意！&lt;br /&gt;
　　　　&lt;br /&gt;
　　Das will ich nicht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　呜乎呜乎，我不愿意，我不如彷徨于无地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oooh oooh oooh, ich will nicht, ich könnte genauso gut ins Nirgendwo wandern.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　我不过一个影，要别你而沉没在黑暗里了。然而黑暗又会吞并我，然而光明又会使我消失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin nur ein Schatten, um dich zu trennen und in die Dunkelheit zu versinken. Doch die Dunkelheit wird mich wieder verschlingen, und doch wird das Licht mich verschwinden lassen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　然而我不愿彷徨于明暗之间，我不如在黑暗里沉没。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch ich werde nicht zwischen Licht und Dunkelheit wandern; ich könnte genauso gut in der Dunkelheit versinken.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　然而我终于彷徨于明暗之间，我不知道是黄昏还是黎明。我姑且举灰黑的手装作喝干一杯酒，我将在不知道时候的时候独自远行。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Doch endlich bin ich ratlos zwischen Licht und Dunkelheit; ich weiß nicht, ob es Dämmerung oder Morgengrauen ist. Ich werde meine grau-schwarze Hand heben und so tun, als würde ich ein Glas Wein trinken, und ich werde allein weit weg reisen, wenn ich die Zeit nicht kenne.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　呜乎呜乎，倘若黄昏，黑夜自然会来沉没我，否则我要被白天消失，如果现是黎明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohohohoho, wenn es dämmert, wird die Nacht natürlich kommen, um mich zu versenken, oder ich werde bei Tag verloren sein, wenn es jetzt dämmert.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　朋友，时候近了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Freund, die Zeit ist nahe.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　我将向黑暗里彷徨于无地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich werde in die Dunkelheit wandern, an keinen Ort.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　你还想我的赠品。我能献你甚么呢？无已，则仍是黑暗和虚空而已。但是，我愿意只是黑暗，或者会消失于你的白天；我愿意只是虚空，决不占你的心地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du willst immer noch mein Geschenk. Was kann ich Ihnen anbieten? Nichts, außer Dunkelheit und Leere. Aber ich wäre nur Dunkelheit, oder ich würde in deinem Tag verschwinden; ich wäre nur Leere, und würde dein Herz nie besetzen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　我愿意这样，朋友——我独自远行，不但没有你，并且再没有别的影在黑暗里。只有我被黑暗沉没，那世界全属于我自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das möchte ich, mein Freund - ich reise weit weg allein, nicht nur ohne dich, und ohne einen anderen Schatten in der Dunkelheit. Nur ich bin in der Dunkelheit versunken, und diese Welt ist ganz meine eigene.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　一九二四年九月二十四日。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
24. September 1924.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;Whisper&amp;quot; am 8. Dezember 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　一九二五年三月十八日作者在给许广平的信中曾说：“我的作品，太黑暗了，因为我常觉得惟‘黑暗与虚无’乃是‘实有’，却偏要向这些作绝望的抗战，所以很多着偏激的声音。其实这或者是年龄和经历的关系，也许未必一定的确的，因为我终于不能证实：惟黑暗与虚无乃是实有。”（《两地书•四》）可参看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einem Brief an Xu Guangping vom 18. März 1925 sagte der Autor: &amp;quot;Meine Werke sind zu dunkel, weil ich oft das Gefühl habe, dass nur 'Dunkelheit und Nichts' 'wirklich' sind, aber ich bin geneigt, einen verzweifelten Kampf gegen diese zu führen, also Es gibt viele radikale Stimmen. Das mag dem Alter und der Erfahrung geschuldet sein, aber vielleicht stimmt es auch nicht immer, denn ich kann schließlich nicht bestätigen, dass die Dunkelheit und das Nichts allein real sind.&amp;quot; (Das Buch der zwei Länder - IV) Siehe auch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的战士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So ein Kämpfer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　要有这样的一种战士——已不是蒙昧如非洲土人而背着雪亮的毛瑟枪的；也并不疲惫如中国绿营兵而却佩着盒子炮〔２〕。他毫无乞灵于牛皮和废铁的甲胄；他只有自己，但拿着蛮人所用的，脱手一掷的投枪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es soll einen solchen Krieger geben - nicht mehr unwissend wie ein afrikanischer Eingeborener, der eine schneebedeckte Mauser trägt; noch müde wie ein chinesischer grüner Soldat, aber bewaffnet mit einem Kastengewehr [2]. Er hat keine Rüstung, die aus Kuhfell und Schrott besteht; er hat nur sich selbst, aber er trägt eine Wurfwaffe, die Barbaren benutzen, aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他走进无物之阵，所遇见的都对他一式点头。他知道这点头就是敌人的武器，是杀人不见血的武器，许多战士都在此灭亡，正如炮弹一般，使猛士无所用其力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er ging in die Formation des Nichts, und alle, die er traf, nickten ihm in einem Stil zu. Er wusste, dass dieses Nicken die Waffe des Feindes war, eine Waffe, die unblutig tötet, und so mancher Krieger ist hier umgekommen, wie die Kanonenkugel, die den Kämpfer unbrauchbar macht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那些头上有各种旗帜，绣出各样好名称：慈善家，学者，文士，长者，青年，雅人，君子……。头下有各样外套，绣出各式好花样：学问，道德，国粹，民意，逻辑，公义，东方文明〔３〕……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diejenigen, die verschiedene Banner über ihren Köpfen haben, bestickt mit verschiedenen guten Namen: Philanthrop, Gelehrter, Schreiber, Ältester, Jugendlicher, eleganter Mann, Gentleman ....... Unter ihren Köpfen sind verschiedene Mäntel, bestickt mit verschiedenen guten Mustern: Lernen, Moral, nationales Wesen, öffentliche Meinung, Logik, Rechtschaffenheit, östliche Zivilisation [3] .......&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他举起了投枪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber er hob seine Wurfwaffe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都同声立了誓来讲说，他们的心都在胸膛的中央，和别的偏心的人类两样。他们都在胸前放着护心镜〔４〕，就为自己也深信心在胸膛中央的事作证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Und sie schworen alle mit einer Stimme und sagten, dass ihr Herz in der Mitte ihrer Brüste sei, wie andere exzentrische Menschen auch. Und sie legten alle den Spiegel ihres Herzens [4] auf ihre Brust und bezeugten, dass sie auch in der Mitte ihrer Brust tiefen Glauben hatten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他举起了投枪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber er hob seine Wurfwaffe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他微笑，偏侧一掷，却正中了他们的心窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Er lächelte, lenkte einen seitlichen Wurf ab, traf sie aber mitten ins Herz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一切都颓然倒地；——然而只有一件外套，其中无物。无物之物已经脱走，得了胜利，因为他这时成了戕害慈善家等类的罪人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Alles ist zerzaust; - doch da ist nur ein Mantel, in dem nichts ist. Das Nichts ist abgenommen und hat den Sieg errungen, denn er ist dann ein Sünder in der Kategorie des Tötens und Verstümmelns von Wohltätigen usw. geworden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他举起了投枪。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Aber er hob seine Wurfwaffe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在无物之阵中大踏步走，再见一式的点头，各种的旗帜，各样的外套……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Er schreitet durch das Array des Nichts, verabschiedet sich mit einer Art Nicken, verschiedenen Bannern, verschiedenen Mänteln .......&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他举起了投枪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Aber er hob seine Wurfwaffe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他终于在无物之阵中老衰，寿终。他终于不是战士，但无物之物则是胜者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Er verfällt schließlich im hohen Alter und verbringt seine Tage in der Formation des Nichts. Er ist schließlich kein Kämpfer, sondern das Nichts ist der Sieger.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这样的境地里，谁也不闻战叫：太平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In einer solchen Situation hört man den Krieg nicht: Frieden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太平……。&lt;br /&gt;
 　Pazifik .......&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他举起了投枪！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber er hebt die Pitching Gun!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月十四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　14. Dezember 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年十二月二十一日《语丝》周刊第五十八期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　1] Dies wurde ursprünglich in Ausgabe 58 der Wochenzeitschrift Whispers am 21. Dezember 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》里说：“《这样的战士》，是有感于文人学士们帮助军阀而作。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' sagt der Autor: &amp;quot;Such a Warrior&amp;quot; wurde mit dem Gefühl geschrieben, dass die literarischen Junggesellen den Warlords helfen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕毛瑟枪指德国机械师毛瑟弟兄在十九世纪七十年代设计制造的一种单发步枪，是当时比较先进的武器。绿营兵，一作绿旗兵。清朝兵制：除正黄、正白、正红、正蓝、镶黄、镶白、镶红、镶蓝等“八旗兵”（以满族人为主）外，又另募汉人编成军队，旗帜采用绿色，叫做绿旗兵。清代中叶以后，绿营兵渐趋衰败，终被裁废。盒子炮，即驳壳枪，手枪的一种，外有特制的木盒，故名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　2] Mauser bezieht sich auf ein einschüssiges Gewehr, das vom deutschen Mechaniker Bruder Mauser in den 1870er Jahren entworfen und hergestellt wurde und zu dieser Zeit eine relativ fortschrittliche Waffe war. Soldaten des grünen Bataillons, ein grünes Banner. Qing-Dynastie Militärsystem: zusätzlich zu den gelben, weißen, roten, blauen, gelben, weißen, roten, blauen und anderen &amp;quot;acht Banner-Soldaten&amp;quot; (vor allem Mandschu), und eine andere Han-Chinesen in die Armee, die Flagge verwendet grün, genannt die grüne Banner-Soldaten. Nach der Mitte der Qing-Dynastie gingen die Soldaten des Grünen Bataillons allmählich zurück und wurden schließlich abgeschafft. Box gun, das heißt, die Barge Gun, eine Art Pistole, außerhalb der speziellen Holzkiste, so der Name.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕东方文明五四运动前后，帝国主义者和封建复古主义者鼓吹的反动口号之一，目的在于维护我国的封建道德和封建文化，反对近代科学文明和民主改革。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(3)　Eine der reaktionären Parolen, die von den Imperialisten und feudalen Rückschrittlern um die Zeit der Bewegung des 4. Mai in der östlichen Zivilisation vertreten wurden und darauf abzielten, unsere feudale Moral und feudale Kultur zu bewahren und sich gegen die moderne wissenschaftliche Zivilisation und demokratische Reformen zu stellen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　　〔４〕护心镜古代战衣胸前部位镶嵌的金属圆片，用以保护胸膛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Eine Metallscheibe, die in den Brustbereich eines antiken Kampfanzugs eingesetzt wird, um die Brust zu schützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野草题辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inschrift in Form eines Unkrauts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　散文诗二十三篇。一九二七年七月由北京北新书局初版，列为作者所编的《乌合丛书》之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dreiundzwanzig Prosa-Gedichte. Erstmals veröffentlicht im Juli 1927 von Pekings Beixin Book Bureau, aufgeführt als eine der vom Autor herausgegebenen &amp;quot;UH Series&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　题辞〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Beschriftung [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我沉默着的时候，我觉得充实；我将开口，同时感到空虚。〔２〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich schweige, fühle ich mich voll; ich werde meinen Mund öffnen und mich gleichzeitig leer fühlen. [2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜〔３〕，因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜，因为我借此知道它还非空虚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Leben der Vergangenheit ist tot. Ich habe große Freude an diesem Tod [3], denn durch ihn weiß ich, dass er einst lebte. Das Leben, das gestorben ist, ist verfallen. Ich habe große Freude an diesem Verfall, denn dadurch weiß ich, dass er noch nicht leer ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　生命的泥委弃在地面上，不生乔木，只生野草，这是我的罪过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Schlamm des Lebens wird dem Boden überlassen, und es ist meine Sünde, keine Bäume, sondern nur Unkraut hervorzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　野草，根本不深，花叶不美，然而吸取露，吸取水，吸取陈死人〔４〕的血和肉，各各夺取它的生存。当生存时，还是将遭践踏，将遭删刈，直至于死亡而朽腐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Unkraut, das gar nicht tief ist und dessen Blüten und Blätter nicht schön sind, saugt doch Tau und Wasser und das Blut und Fleisch der Toten auf [4], wobei jedes sein eigenes Leben nimmt. Wenn es lebt, wird es trotzdem zertrampelt und niedergemäht, bis es stirbt und verwest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我坦然，欣然。我将大笑，我将歌唱。&lt;br /&gt;
　　Aber ich bin offen und froh. Ich werde lachen und ich werde singen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自爱我的野草，但我憎恶这以野草作装饰的地面〔５〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich selbst liebe mein Unkraut, aber ich verabscheue den Boden [5], der mit ihm geschmückt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　地火在地下运行，奔突；熔岩一旦喷出，将烧尽一切野草，以及乔木，于是并且无可朽腐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Feuer der Erde rinnt und rauscht unterirdisch; und die Lava, wenn sie ausgestoßen wird, verbrennt alles Unkraut, wie auch die Bäume, und so und ist unbestechlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我坦然，欣然。我将大笑，我将歌唱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ich bin offen und froh. Ich werde lachen und ich werde singen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　天地有如此静穆，我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆，我或者也将不能。我以这一丛野草，在明与暗，生与死，过去与未来之际，献于友与仇，人与兽，爱者与不爱者之前作证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der Himmel und die Erde sind so still, dass ich nicht lachen und singen kann. Und wenn der Himmel und die Erde nicht so still wären, könnte ich es vielleicht nicht. Ich lege mit diesem Kraut Zeugnis ab, zwischen Licht und Dunkelheit, Leben und Tod, Vergangenheit und Zukunft, vor Freund und Feind, Mensch und Tier, dem Geliebten und dem Ungeliebten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　为我自己，为友与仇，人与兽，爱者与不爱者，我希望这野草的死亡与朽腐，火速到来。要不然，我先就未曾生存，这实在比死亡与朽腐更其不幸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Um meinetwillen, um Freund und Feind, um Mensch und Tier, um Geliebte und Ungeliebte hoffe ich, dass der Tod und die Verwesung dieses Unkrauts mit dem Feuer kommen werden. Sonst habe ich nicht erst gelebt, was in der Tat unglücklicher ist als Tod und Verfall.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去罢，野草，连着我的题辞！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Geht weg, Unkraut, mit meinen Inschriften befestigt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年四月二十六日，鲁迅记于广州之白云楼〔６〕上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aufgenommen von Lu Xun am 26. April 1927 in Baiyun Lou [6] in Guangzhou.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年七月二日北京《语丝》周刊第一三八期，在本书最初几次印刷时都曾印入；一九三一年五月上海北新书局印第七版时被国民党书报检查机关抽去，一九四一年上海鲁迅全集出版社出版《鲁迅三十年集》时才重新收入。本篇作于广州，当时正值蒋介石在上海发动“四一二”反革命政变和广州发生“四一五”反革命大屠杀后不久，它反映了作者在险恶环境下的悲愤心情和革命信念。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　1] Dieses Stück wurde zum ersten Mal in der Ausgabe 138 der Wochenzeitung Yossi in Peking am 2. Juli 1927 veröffentlicht und in den ersten paar Auflagen des Buches gedruckt; es wurde von den Buch- und Zeitungszensurbehörden der Kuomintang im Mai 1931 entfernt, als die siebte Auflage vom Shanghai Beixin Publishing House gedruckt wurde, und wurde erst 1941 wieder gedruckt, als der Shanghai Lu Xun Quanji Publishing House The Thirty Years of Lu Xun veröffentlichte. Dieses Stück wurde in Guangzhou kurz nach Chiang Kai-sheks konterrevolutionärem Putsch vom 12. April in Shanghai und dem konterrevolutionären Massaker vom 15. April in Guangzhou geschrieben und spiegelt die Trauer des Autors und seine revolutionären Überzeugungen unter den gefährlichen Umständen wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本书所收的二十三篇散文诗，都作于北洋军阀统治下的北京。作者在一九三二年回忆说：“后来《新青年》的团体散掉了，有的高升，有的退隐，有的前进，我又经验了一回同一战阵中的伙伴还是会这么变化，并且落得一个‘作家’的头衔，依然在沙漠中走来走去，不过已经逃不出在散漫的刊物上做文字，叫作随便谈谈。有了小感触，就写些短文，夸大点说，就是散文诗，以后印成一本，谓之《野草》。”（《南腔北调集•〈自选集〉自序》）又在一九三四年十月九日致萧军信中说：“我的那一本《野草》，技术并不算坏，但心情太颓唐了，因为那是我碰了许多钉子之后写出来的。”其中某些篇的文字较隐晦，据作者后来解释：“因为那时难于直说，所以有时措辞就很含糊了。”（《二心集•〈野草〉英文译本序》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die dreiundzwanzig in diesem Buch gesammelten Prosa-Gedichte wurden alle in Peking unter der Herrschaft der Beiyang-Kriegsherren geschrieben. Der Autor erinnerte sich 1932: &amp;quot;Dann zerstreute sich die Gruppe der Neuen Jugend, einige stiegen auf, einige zogen sich zurück, einige rückten vor, und ich erlebte wieder einmal, dass sich die Partner auf demselben Schlachtfeld noch so sehr verändern. keine Flucht vor dem Tun von Worten in einer verstreuten Publikation namens Casual Talk. Wenn ich ein kleines Gefühl habe, schreibe ich einige kurze Essays, übertrieben Prosa-Gedichte genannt, die später in einem Buch namens &amp;quot;Unkraut&amp;quot; abgedruckt werden. (Das Vorwort zu &amp;quot;A Collection of Self-selected Poems&amp;quot;) Und in einem Brief an Xiao Jun vom 9. Oktober 1934 sagte er: &amp;quot;Mein Buch Unkraut ist technisch nicht schlecht, aber es ist zu dekadent, weil ich es geschrieben habe, nachdem ich viele Nägel eingeschlagen hatte.&amp;quot; Einige der Stücke sind etwas undeutlicher geschrieben, wie der Autor später erklärte: &amp;quot;Weil es damals schwierig war, geradlinig zu sein, waren die Formulierungen manchmal vage.&amp;quot; (Ershin ji - Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds')&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕一九二七年九月二十三日，作者在广州作的《怎么写》（后收入《三闲集》）一文中，曾描绘过他的这种心情：“我靠了石栏远眺，听得自己的心音，四远还仿佛有无量悲哀，苦恼，零落，死灭，都杂入这寂静中，使它变成药酒，加色，加味，加香。这时，我曾经想要写，但是不能写，无从写。这也就是我所谓‘当我沉默着的时候，我觉得充实，我将开口，同时感到空虚’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　2] In seinem Essay &amp;quot;Wie man schreibt&amp;quot;, geschrieben am 23. September 1927 in Guangzhou (später in den Drei gesammelten Werken enthalten), beschrieb der Autor seine Gefühle wie folgt: &amp;quot;Ich lehnte mich an den Steinzaun und schaute in die Ferne, lauschte dem Klang meines eigenen Herzens, und es schien mir, dass in den vier Entfernungen unendlich viel Kummer, Not, Verfall und Tod waren, die sich alle in diese Stille mischten und sie zu medizinischem Wein machten, mit zusätzlicher Farbe, Geschmack und Duft. Zu diesem Zeitpunkt wollte ich immer schreiben, konnte es aber nicht, hatte keine Möglichkeit zu schreiben. Das nenne ich 'wenn ich schweige, fühle ich mich voll, öffne ich den Mund und fühle mich gleichzeitig leer'.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕大欢喜佛家语，指达到目的而感到极度满足的一种境界。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Der buddhistische Begriff für große Freude bezieht sich auf einen Zustand extremer Zufriedenheit beim Erreichen eines Ziels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕陈死人指死去很久的人。见《古诗十九首•驱车上东门》：“驱车上东门，遥望郭北塞。……下有陈死人，杳杳即长暮。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[4] Chen dead bezieht sich auf Menschen, die schon lange tot sind. Siehe &amp;quot;Neunzehn alte Gedichte - Auffahrt zum Osttor&amp;quot;: &amp;quot;Auffahrt zum Osttor, ich sah weit weg von Guo Bei Se. ...... Darunter liegt ein toter Chen, der nirgends zu sehen ist, also ein langes Zwielicht. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕地面比喻黑暗的旧社会。作者曾说，《野草》中的作品“大半是废弛的地狱边沿的惨白色小花”。（《（野草）英文译本序》）〔６〕白云楼在广州东堤白云路。据《鲁迅日记》，一九二七年三月二十九日，作者由中山大学“移居白云路白云楼二十六号二楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Der [5] Boden ist eine Metapher für die dunkle alte Gesellschaft. Der Autor hat gesagt, dass die Werke in Weeds &amp;quot;meist kleine, elende weiße Blumen am Rande einer zerstörten Hölle&amp;quot; sind. (Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds) [6] Das Baiyun House liegt in der Baiyun Road, Dongdi, Guangzhou. Laut Lu Xuns Tagebuch zog der Autor am 29. März 1927 von der Sun-Yat-sen-Universität in den zweiten Stock des Baiyun-Gebäudes Nr. 26 an der Baiyun Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝花夕拾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lit. Blume am Morgen und Abend verstreut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《朝花夕拾》简介：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Synopsis von Asahi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Angebot&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿长与山海经&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《二十四孝图》&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五猖会&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无常&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的病&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　琐记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　藤野先生&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　范爱农&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《朝花夕拾》简介：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Hund - Katze - Maus&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ah Chang und das Berg-und-Meer-Sutra&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die vierundzwanzig kindlichen Tugenden&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die fünf rauschenden Feste&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Unheimliche&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Vom Bacchus-Garten zu den drei Wundern des Buches&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Krankheit des Vaters&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trivia&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Fujino&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Fan Aynon&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synopsis von Asahiya:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　本书为鲁迅一九二六年所作回忆散文的结集，共十篇。前五篇写于北京，后五篇写于厦门。最初以《旧事重提》为总题目陆续发表于《莽原》半月刊上。一九二七年七月，鲁迅在广州重新加以编订，并添写《小引》和《后记》，改名《朝花夕拾》，于一九二八年九月由北京未名社初版，列为作者所编的《未名新集》之一。一九二九年二月再版。一九三二年九月第三版改由上海北新书局重排出版。书的封面为陶元庆所绘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dieses Buch ist eine Sammlung von zehn erinnerungswürdigen Essays, die Lu Xun 1926 geschrieben hat. Die ersten fünf wurden in Peking geschrieben und die letzten fünf in Xiamen. Sie wurden zunächst nacheinander in der Halbmonatsschrift Mang Yuan unter dem allgemeinen Titel &amp;quot;Old Things Revisited&amp;quot; veröffentlicht. Im Juli 1927 überarbeitete Lu Xun es in Guangzhou und fügte eine &amp;quot;Kurze Einleitung&amp;quot; und ein &amp;quot;Nachwort&amp;quot; hinzu und benannte es in &amp;quot;Chaohuaxixi&amp;quot; um. Im September 1928 wurde es erstmals von der Wei Ming Gesellschaft in Peking als eines der vom Autor herausgegebenen &amp;quot;Wei Ming Xinji&amp;quot; veröffentlicht. Es wurde im Februar 1929 nachgedruckt. Im September 1932 wurde die dritte Auflage vom Shanghai Beixin Shuji neu aufgelegt. Das Cover des Buches ist von Tao Yuanqing gemalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这十篇散文，是“回忆的记事”〔《三闲集•〈自选集〉自序》〕，比较完整地记录了鲁迅从幼年到青年时期的生活道路和经历，生动了描绘了清末民初的生活画面，是研究鲁迅早期思想和生活以至当时社会的重要艺术文献。这些篇章，文笔深沉隽永，是中国现代散文中的经典作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Diese zehn Essays, die eine &amp;quot;Sammlung von Erinnerungen&amp;quot; sind (Die drei gesammelten Essays - Vorwort zu den selbst ausgewählten Essays), sind eine relativ vollständige Aufzeichnung von Lu Xuns Leben und Erfahrungen von seiner frühen Kindheit bis zu seiner Jugend und ein lebendiges Bild des Lebens in der späten Qing- und frühen republikanischen Zeit. Es ist ein wichtiges künstlerisches Dokument für das Studium der frühen Gedanken und des Lebens von Lu Xun sowie der Gesellschaft der damaligen Zeit. Diese Kapitel mit ihrer tiefen und zeitlosen Schrift sind klassische Werke der modernen chinesischen Prosa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于翻译本书，鲁迅在一九三四年四月十一日致增田涉信中说：“《朝花夕拾》如有出版处所，译出来也好，但其中有关中国风俗和琐事太多，不多加注释恐不易看懂，注释一多，读起来又乏味了。”鲁迅在一九三四年十二月二日致增田涉的信中，提到增田涉和佐藤春夫合译《鲁迅选集》时说：“只有《藤野先生》一文，请译出补进去，《范爱农》写法较差，还是割爱为好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Bezüglich der Übersetzung dieses Buches schrieb Lu Xun am 11. April 1934 an Masuda Shibu: &amp;quot;Wenn es einen Ort gibt, um Asahiyaki zu veröffentlichen, wäre es gut, es zu übersetzen, aber es enthält so viel über chinesische Bräuche und Trivialitäten, dass es ohne weitere Kommentare schwer zu verstehen wäre, und sobald es mehr Kommentare gibt, wäre es mühsam zu lesen.&amp;quot; In einem Brief an Masuda Shibu vom 2. Dezember 1934, der sich auf die gemeinsame Übersetzung der Ausgewählten Werke von Lu Xun durch Masuda Shibu und Sato Haruo bezog, sagte Lu Xun: &amp;quot;Nur der Artikel &amp;quot;Herr Fujino&amp;quot; sollte übersetzt und ergänzt werden, aber &amp;quot;Fan Ainong&amp;quot; ist schlecht geschrieben, also wäre es besser, ihn abzuschneiden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本书中的《从百草园到三味书屋》、《藤野先生》、《范爱农》等篇被选入中学语文课本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vom Garten der 100 Gräser zum Haus der drei Aromen, Herr Fujino und Fan Aynon wurden für die Aufnahme in die Sprachlehrbücher der Sekundarstufe ausgewählt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angebot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我常想在纷扰中寻出一点闲静来，然而委实不容易。目前是这么离奇，心里是这么芜杂。一个人做到只剩了回忆的时候，生涯大概总要算是无聊了罢，但有时竟会连回忆也没有。中国的做文章有轨范，世事也仍然是螺旋。前几天我离开中山大学的时候，便想起四个月以前的离开厦门大学；听到飞机在头上鸣叫，竟记得了一年前在北京城上日日旋绕的飞机。我那时还做了一篇短文，叫做《一觉》。现在是，连这“一觉”也没有了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe oft versucht, inmitten des Trubels ein wenig Ruhe und Frieden zu finden, doch das ist nicht einfach. Die Gegenwart ist so bizarr, und das Herz ist so unübersichtlich. Wenn einem nur Erinnerungen bleiben, sollte man seine Karriere wohl als langweilig bezeichnen, aber manchmal gibt es nicht einmal Erinnerungen. Die Chinesen haben eine Erfolgsbilanz bei der Erstellung von Aufsätzen, und die Dinge in der Welt drehen sich immer noch im Kreis. Als ich vor ein paar Tagen die Sun-Yat-sen-Universität verließ, erinnerte ich mich an meine Abreise von der Xiamen-Universität vor vier Monaten; als ich die Flugzeuge über mir zwitschern hörte, erinnerte ich mich an die Flugzeuge, die vor einem Jahr Tag für Tag über Peking kreisten. Damals habe ich sogar einen kurzen Aufsatz mit dem Titel &amp;quot;One Sleep&amp;quot; geschrieben. Jetzt ist auch dieser &amp;quot;eine Schlaf&amp;quot; weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　广州的天气热得真早，夕阳从西窗射入，逼得人只能勉强穿一件单衣。书桌上的一盆“水横枝”，是我先前没有见过的：就是一段树，只要浸在水中，枝叶便青葱得可爱。看看绿叶，编编旧稿，总算也在做一点事。做着这等事，真是虽生之日，犹死之年，很可以驱除炎热的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die Sonne ging durch das Westfenster unter und zwang einen dazu, einen einzigen Mantel zu tragen. Auf meinem Schreibtisch stand ein Topf mit &amp;quot;Wasserhyazinthe&amp;quot;, etwas, das ich noch nie gesehen hatte: ein Teil eines Baumes, der, sobald er in Wasser getaucht wurde, schöne grüne Blätter hatte. Ich habe etwas gemacht, indem ich mir die grünen Blätter angeschaut und alte Manuskripte erfunden habe. Es ist eine großartige Möglichkeit, die Hitze loszuwerden, indem man diese Art von Dingen tut, auch wenn es ein Tag des Lebens, aber ein Jahr des Todes ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前天，已将《野草》编定了；这回便轮到陆续载在《莽原》上的《旧事重提》，我还替他改了一个名称：《朝花夕拾》。带露折花，色香自然要好得多，但是我不能够。便是现在心目中的离奇和芜杂，我也还不能使他即刻幻化，转成离奇和芜杂的文章。或者，他日仰看流云时，会在我的眼前一闪烁罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vorgestern waren die Unkräuter zusammengestellt worden; diesmal war &amp;quot;Old Things Revisited&amp;quot; an der Reihe, das sukzessive im Mangonian veröffentlicht worden war und für das ich den Namen geändert hatte: &amp;quot;The Flowers of the Morning&amp;quot;. Die Farbe und der Duft sind natürlich viel besser mit Tau und gefalteten Blumen, aber ich konnte nicht. Selbst das Bizarre und Diverse, das jetzt in meinem Kopf ist, kann ich noch nicht dazu bringen, dass er sich sofort verklärt und in einen bizarren und diversen Artikel verwandelt. Vielleicht, wenn ich eines Tages zu den fließenden Wolken aufschaue, wird es vor meinen Augen aufblitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有一时，曾经屡次忆起儿时在故乡所吃的蔬果：菱角、罗汉豆、茭白、香瓜。凡这些，都是极其鲜美可口的；都曾是使我思乡的蛊惑。后来，我在久别之后尝到了，也不过如此；惟独在记忆上，还有旧来的意味存留。他们也许要哄骗我一生，使我时时反顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Zeit lang erinnerte ich mich immer wieder an das Obst und Gemüse, das ich als Kind in meiner Heimatstadt aß: Löwenzahn, Römische Bohnen, Wildreis und Melone. All das war äußerst köstlich; es waren alles Zwänge, die mir Heimweh machten. Später, als ich sie nach langer Abwesenheit probierte, waren sie nicht mehr als das; aber nur in der Erinnerung blieben die alten Bedeutungen. Sie müssen mich vielleicht mein ganzes Leben lang überreden und mich von Zeit zu Zeit zurückschrecken lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这十篇就是从记忆中抄出来的，与实际容或有些不同，然而我现在只记得是这样。文体大概很杂乱，因为是或作或辍，经了九个月之多。环境也不一：前两篇写于北京寓所的东壁下；中三篇是流离中所作，地方是医院和木匠房；后五篇却在厦门大学的图书馆的楼上，已经是被学者们挤出集团之后了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese zehn sind aus dem Gedächtnis abgeschrieben und können etwas von der tatsächlichen Toleranz abweichen, aber das ist alles, woran ich mich jetzt erinnere. Der Schreibstil ist wahrscheinlich sehr gemischt, denn sie wurden über einen Zeitraum von neun Monaten geschrieben oder fallen gelassen. Die ersten beiden wurden unter der Ostwand meiner Wohnung in Peking geschrieben; die mittleren drei entstanden während meiner Vertreibung, in einem Krankenhaus und in einem Zimmer eines Zimmermanns; die letzten fünf wurden im oberen Stockwerk der Bibliothek der Universität Xiamen geschrieben, nachdem die Gelehrten sie aus der Gruppe herausgedrängt hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二七年五月一日，鲁迅于广州白云楼记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aufgenommen von Lu Xun im Baiyun House, Guangzhou, am 1. Mai 1927.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120970</id>
		<title>Lu Xun 1 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120970"/>
		<updated>2021-04-08T10:05:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（1/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“费厄泼赖”应该缓行①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　解题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《语丝》五七期上语堂②先生曾经讲起“费厄泼赖”（fair play）③，以为此种精神在中国最不易得，我们只好努力鼓励；又谓不“打落水狗”，即足以补充“费厄泼赖”的意义。我不懂英文，因此也不明这字的函义究竟怎样，如果不“打落水狗”也即这种精神之一体，则我却很想有所议论。但题目上不直书“打落水狗”者，乃为回避触目起见，即并不一定要在头上强装“义角”④之意。总而言之，不过说是“落水狗”未始不可打，或者简直应该打而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二　论“落水狗”有三种，大都在可打之列&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf den &amp;quot;ängstlichen Kläger&amp;quot; sollte verzichtet werden1&lt;br /&gt;
　　das Problem lösen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Yutang sprach in der Ausgabe 57 von Yussi einmal über &amp;quot;Fair Play&amp;quot; und sagte, dass ein solcher Geist in China nicht leicht zu finden ist und wir versuchen sollten, ihn zu fördern. &amp;quot;Ich kann kein Englisch, also verstehe ich es nicht. Ich kann kein Englisch, daher weiß ich nicht, was dieses Wort bedeutet, aber ich möchte es gerne kommentieren, wenn nicht auch &amp;quot;die fallenden Hunde schlagen&amp;quot; zu diesem Geist gehört. Der Titel sagt jedoch nicht &amp;quot;einen Hund im Wasser schlagen&amp;quot;, denn es ist nicht notwendig, einen &amp;quot;rechten Winkel&amp;quot; auf den Kopf zu stellen, um nicht aufzufallen. Alles in allem kann man nur sagen, dass ein &amp;quot;niedergeschlagener Hund&amp;quot; nicht unbedingt unschlagbar ist oder einfach nur geschlagen werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　II. Es gibt drei Arten des &amp;quot;nach unten gerichteten Hundes&amp;quot;, von denen die meisten geschlagen werden können&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今之论者，常将“打死老虎”与“打落水狗”相提并论，以为都近于卑怯⑤。我以为“打死老虎”者，装怯作勇，颇含滑稽，虽然不免有卑怯之嫌，却怯得令人可爱。至于“打落水狗”，则并不如此简单，当看狗之怎样，以及如何落水而定。考落水原因，大概可有三种：（1）狗自己失足落水者，（2）别人打落者，（3）亲自打落者。倘遇前二种，便即附和去打，自然过于无聊，或者竟近于卑怯；但若与狗奋战，亲手打其落水，则虽用竹竿又在水中从而痛打之，似乎也非已甚，不得与前二者同论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heutige Kommentatoren vergleichen oft das &amp;quot;Töten eines Tigers&amp;quot; mit dem &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; und denken, dass beides der Feigheit nahe kommt.5 Ich denke, dass die Person, die &amp;quot;einen Tiger tötet&amp;quot;, vorgibt, feige zu sein. Ich denke, dass diejenigen, die &amp;quot;einen Tiger zu Tode prügeln&amp;quot;, vorgeben, feige und mutig zu sein, was ziemlich komisch ist, und obwohl sie nicht von dem Verdacht befreit sind, feige zu sein, sind sie niedlich. Was das &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; angeht, so ist das nicht so einfach, sondern hängt davon ab, wie der Hund ist und wie er ins Wasser gefallen ist. Es gibt wahrscheinlich drei Arten von Gründen für den Sturz ins Wasser: (1) der Hund hat den Halt verloren und ist ins Wasser gefallen, (2) jemand anderes hat ihn umgestoßen, (3) er selbst hat ihn umgestoßen. Wenn Sie den ersten beiden begegnen, werden Sie zustimmen, zu kämpfen, natürlich zu langweilig, oder in der Nähe von Feigheit; aber wenn Sie mit dem Hund zu kämpfen, persönlich schlagen sie ins Wasser fallen, obwohl die Bambusstange und im Wasser, um es zu schlagen, scheint es nicht sehr viel gewesen, nicht mit den ersten beiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说刚勇的拳师，决不再打那已经倒地的敌手，这实足使我们奉为楷模。但我以为尚须附加一事，即敌手也须是刚勇的斗士，一败之后，或自愧自悔而不再来，或尚须堂皇地来相报复，那当然都无不可。而于狗，却不能引此为例，与对等的敌手齐观，因为无论它怎样狂嗥，其实并不解什么“道义”；况且狗是能浮水的，一定仍要爬到岸上，倘不注意，它先就耸身一摇，将水点洒得人们一身一脸，于是夹着尾巴逃走了。但后来性情还是如此。老实人将它的落水认作受洗，以为必已忏悔，不再出而咬人，实在是大错而特错的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man sagt, dass ein tapferer Kämpfer niemals einen Gegner schlägt, der zu Boden gefallen ist, und das ist ein Vorbild für uns, dem wir folgen sollten. Aber ich denke, es ist notwendig, hinzuzufügen, dass der Gegner auch ein tapferer Kämpfer sein muss, der, nachdem er besiegt wurde, entweder seine Niederlage bereut und nicht zurückkommt, oder auf eine würdige Art und Weise zurückkommt, um Vergeltung zu üben, was natürlich in Ordnung ist. Der Hund hingegen kann nicht als Beispiel angeführt werden und wird im gleichen Licht wie sein Gegenstück gesehen, denn egal wie wild er heult, er versteht keine &amp;quot;moralische Rechtschaffenheit&amp;quot;; außerdem kann der Hund schwimmen und muss trotzdem ans Ufer klettern, und wenn er nicht aufpasst, zuckt er zuerst und schüttelt sich, und verschüttet das Wasser über die Menschen, und entkommt dann mit dem Schwanz zwischen den Beinen. Aber dann ist die Natur immer noch die gleiche. Ehrliche Menschen nehmen seinen Sturz ins Wasser als eine Taufe und denken, dass er Buße getan haben muss und nicht wieder herauskommen und Menschen beißen wird, aber das ist wirklich ein großer Fehler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，倘是咬人之狗，我觉得都在可打之列，无论它在岸上或在水中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三　论叭儿狗尤非打落水里，又从而打之不可&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叭儿狗一名哈吧狗，南方却称为西洋狗了，但是，听说倒是中国的特产，在万国赛狗会里常常得到金奖牌，《大不列颠百科全书》的狗照相上，就很有几匹是咱们中国的叭儿狗。这也是一种国光。但是，狗和猫不是仇敌么？它却虽然是狗，又很像猫，折中，公允，调和，平正之状可掬，悠悠然摆出别个无不偏激，惟独自己得了“中庸之道”⑥似的脸来。因此也就为阔人，太监，太太，小姐们所钟爱，种子绵绵不绝。它的事业，只是以伶俐的皮毛获得贵人豢养，或者中外的娘儿们上街的时候，脖子上拴了细链于跟在脚后跟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auch immer, wenn es ein Hund ist, der beißt, denke ich, dass er auf der Liste der zu besiegenden Hunde steht, egal ob am Ufer oder im Wasser.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　III. zum Thema des Hundes, der ins Wasser geschlagen werden muss, und so geschlagen wird&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe jedoch gehört, dass er eine Spezialität Chinas ist und oft Goldmedaillen bei Hunderennen in der Welt gewonnen hat, und die Encyclopedia Britannica hat ein paar chinesische Bullenhunde in ihren Hundefotos. Dies ist auch ein nationaler Ruhm. Aber sind Hunde und Katzen nicht Feinde? Es ist ein Hund, aber sehr viel wie eine Katze, eklektisch, fair, harmonisch, und gerechten Blick erfasst werden kann, und gemächlich aus anderen Menschen sind nicht radikal, sondern nur ihre eigenen &amp;quot;mittleren Weg&amp;quot; (6) wie Gesicht zu. Deshalb wurde es von den Reichen, den Eunuchen, den Frauen und den Damen geliebt, und seine Samen wuchsen weiter. Das Einzige, was er tut, ist, von Adligen für sein schlaues Fell gehalten zu werden, oder mit einer feinen Kette um den Hals von chinesischen und ausländischen Damen verfolgt zu werden, wenn sie auf die Straße gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些就应该先行打它落水，又从而打之；如果它自坠入水，其实也不妨又从而打之，但若是自己过于要好，自然不打亦可，然而也不必为之叹息。叭儿狗如可宽容，别的狗也大可不必打了，因为它们虽然非常势利，但究竟还有些像狼，带着野性，不至于如此骑墙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是顺便说及的话，似乎和本题没有大关系。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四　论不“打落水狗”是误人子弟的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，落水狗的是否该打，第一是在看它爬上岸了之后的态度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狗性总不大会改变的，假使一万年之后，或者也许要和现在不同，但我现在要说的是现在。如果以为落水之后，十分可怜，则害人的动物，可怜者正多，便是霍乱病菌，虽然生殖得快，那性格却何等地老实。然而医生是决不肯放过它的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的官僚和土绅士或洋绅士，只要不合自意的，便说是赤化，是共产；民国元年以前稍不同，先是说康党，后是说革党⑦，甚至于到官里去告密，一面固然在保全自己的尊荣，但也未始没有那时所谓“以人血染红顶子”⑧之意。可是革命终于起来了，一群臭架子的绅士们，便立刻皇皇然若丧家之狗，将小辫子盘在头顶上。革命党也一派新气，——绅士们先前所深恶痛绝的新气，“文明”得可以；说是“咸与维新”⑨了，我们是不打落水狗的，听凭它们爬上来罢。于是它们爬上来了，伏到民国二年下半年，二次革命⑩的时候，就突出来帮着袁世凯咬死了许多革命人，中国又一天一天沉入黑暗里，一直到现在，遗老不必说，连遗少也还是那么多。这就因为先烈的好心，对于鬼蜮的慈悲，使它们繁殖起来，而此后的明白青年，为反抗黑暗计，也就要花费更多更多的气力和生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn er ins Wasser fällt, kann er genauso gut wieder geschlagen werden, aber wenn er sich selbst zu gut ist, darf er nicht geschlagen werden, und dennoch gibt es keinen Grund, darüber zu seufzen. Wenn ein Bullenhund toleriert werden kann, brauchen andere Hunde nicht geschlagen zu werden, denn obwohl sie sehr hochnäsig sind, sind sie doch ein wenig wie Wölfe und haben eine wilde Natur, und reiten nicht so sehr auf der Mauer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das obige wurde beiläufig gesagt und scheint nicht viel mit dem Thema zu tun zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　IV. über den Irrglauben, nicht &amp;quot;den Hund zu schlagen&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, ob ein niedergestreckter Hund eine Tracht Prügel verdient oder nicht, hängt zunächst von seinem Verhalten ab, sobald er ans Ufer geklettert ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Natur des Hundes wird sich nie ändern, und in zehntausend Jahren mag sie anders sein als jetzt, aber ich spreche von jetzt. Wenn man denkt, dass man nach einem Sturz ins Wasser sehr arm ist, gibt es viele arme Tiere, die Schaden anrichten, wie z.B. das Cholera-Bakterium, das sich zwar schnell vermehrt, aber in seinem Charakter so ehrlich ist. Doch der Arzt wird es nie zulassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heutzutage werden Bürokraten und einheimische oder ausländische Herren immer dann sagen, dass sie repressiv und kommunistisch sind, wenn sie nicht mit dem übereinstimmen, was sie wollen. Aber als die Revolution endlich stattfand, setzte eine Gruppe stinkender Herren sofort ihre Zöpfe auf den Kopf, als wären sie Hunde in Not. Die revolutionäre Partei hat auch eine neue Atmosphäre, - die neue Atmosphäre, die die Herren zuvor verabscheut, &amp;quot;zivilisiert&amp;quot; genug; sagte &amp;quot;salzig mit dem neuen&amp;quot; 9, wir sind nicht zu schlagen die fallenden Hunde, lassen Sie sie Lassen Sie sie hochkrabbeln. So stiegen sie auf, und in der zweiten Hälfte des zweiten Jahres der Republik, als die Zweite Revolution im Gange war, kamen sie heraus und halfen Yuan Shikai, viele Revolutionäre zu beißen und zu töten, und China versank von Tag zu Tag in Dunkelheit. Das liegt daran, dass die Güte der Märtyrer und ihr Mitgefühl für die Dämonen dazu geführt haben, dass sie sich vervielfacht haben und die Jugend des Verstandes seitdem immer mehr Energie und Leben aufwenden musste, um der Dunkelheit zu widerstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋瑾⑾女士，就是死于告密的，革命后暂时称为“女侠”，现在是不大听见有人提起了。革命一起，她的故乡就到了一个都督，——等于现在之所谓督军，——也是她的同志：王金发⑿。他捉住了杀害她的谋主⒀，调集了告密的案卷，要为她报仇。然而终于将那谋主释放了，据说是因为已经成了民国，大家不应该再修旧怨罢。但等到二次革命失败后，王金发却被袁世凯的走狗枪决了，与有力的是他所释放的杀过秋瑾的谋主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这人现在也已“寿终正寝”了，但在那里继续跋扈出没着的也还是这一流人，所以秋瑾的故乡也还是那样的故乡，年复一年，丝毫没有长进。从这一点看起来，生长在可为中国模范的名城⒁里的杨荫榆⒂女士和陈西滢先生，真是洪福齐天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lady Qiu Jin (11), die als Spitzel starb, wurde nach der Revolution vorübergehend &amp;quot;die Heldin&amp;quot; genannt, aber man hört jetzt nicht mehr oft von ihr. Als die Revolution begann, kam ein Gouverneur in ihre Heimatstadt, derselbe wie der sogenannte Gouverneur heutzutage, und ihr Kamerad, Wang Jinfa (12). Er fing den Verschwörer, der sie getötet hatte (13) und sammelte die Akten der Denunziation, um ihren Tod zu rächen. Der Verschwörer wurde jedoch schließlich freigelassen, angeblich weil es eine Republik geworden war und die Menschen keinen alten Groll hegen sollten. Aber als die Zweite Revolution scheiterte, wurde Wang Jinfa von Yuan Shikais Lakaien erschossen, zusammen mit dem mächtigen Verschwörer, der Qiu Jin getötet hatte, den er befreit hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Mann ist nun &amp;quot;tot&amp;quot;, aber die gleiche Klasse von Menschen dominiert dort weiterhin, und so bleibt Qiu Jins Heimatstadt dieselbe, Jahr für Jahr, ohne die geringste Verbesserung. Unter diesem Gesichtspunkt waren Frau Yang Yinyu (15) und Herr Chen Xiying, der in einer berühmten Stadt aufgewachsen ist, die ein Vorbild für China sein könnte (14), wirklich gesegnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五　论塌台人物不当与“落水狗”相提并论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“犯而不校”⒃是恕道，“以眼还眼以牙还牙”⒄是直道。中国最多的却是枉道：不打落水狗，反被狗咬了。但是，这其实是老实人自己讨苦吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　V. Der unpassende Vergleich von kollabierenden Figuren mit &amp;quot;fallenden Hunden&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigung ohne Beweis&amp;quot; ist der Weg der Vergebung, und &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn&amp;quot; (17) ist der gerade Weg. Aber die häufigste in China ist der Weg der Vergeblichkeit: nicht den Hund ins Wasser zu schlagen, sondern vom Hund gebissen zu werden. Aber eigentlich sind es die ehrlichen Menschen, die um ihr eigenes Leid bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗语说：“忠厚是无用的别名”，也许太刻薄一点罢，但仔细想来，却也觉得并非唆人作恶之谈，乃是归纳了许多苦楚的经历之后的警句。譬如不打落水狗说，其成因大概有二：一是无力打；二是比例错。前者且勿论；后者的大错就又有二：一是误将塌台人物和落水狗齐观，二是不辨塌台人物又有好有坏，于是视同一律，结果反成为纵恶。即以现在而论，因为政局的不安定，真是此起彼伏如转轮，坏人靠着冰山，恣行无忌，一旦失足，忽而乞怜，而曾经亲见，或亲受其噬啮的老实人，乃忽以“落水狗”视之，不但不打，甚至于还有哀矜之意，自以为公理已伸，侠义这时正在我这里。殊不知它何尝真是落水，巢窟是早已造好的了，食料是早经储足的了，并且都在租界里。虽然有时似乎受伤，其实并不，至多不过是假装跛脚，聊以引起人们的恻隐之心，可以从容避匿罢了。他日复来，仍旧先咬老实人开手，“投石下井”⒅，无所不为，寻起原因来，一部分就正因为老实人不“打落水狗”之故。所以，要是说得苛刻一点，也就是自家掘坑自家埋，怨天尤人，全是错误的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Spruch &amp;quot;Loyalität ist ein Deckname für Nutzlosigkeit&amp;quot; ist vielleicht etwas zu hart, aber wenn man darüber nachdenkt, spürt man, dass es sich nicht um eine Aussage handelt, die Menschen zu Bösem anstiftet, sondern um eine mahnende Geschichte, die nach vielen bitteren Erfahrungen zusammengefasst wird. Zum Beispiel ist der Grund, einen Hund im Wasser nicht zu schlagen, wahrscheinlich ein doppelter: der eine ist die Unfähigkeit zu schlagen, der andere ist das falsche Verhältnis. Ersteres ist nicht zu diskutieren, aber letzteres ist ein großer Fehler in zweierlei Hinsicht: Erstens ist es ein Fehler, die kollabierenden Figuren und die fallenden Hunde auf die gleiche Weise zu sehen, und zweitens ist es ein Fehler, nicht zu erkennen, dass es gute und schlechte kollabierende Figuren gibt, so dass es als das gleiche Gesetz angesehen wird, und als Ergebnis wird es zu einer Duldung des Bösen. Die Bösewichte stützen sich auf den Eisberg und handeln ungestraft. Sobald sie den Halt verlieren, betteln sie plötzlich um Gnade. Hier. Das Nest wurde vor langer Zeit gebaut, und das Futter war gut bestückt, und es war alles in der Mietwohnung. Obwohl er manchmal verletzt zu sein scheint, ist er es nicht, sondern gibt höchstens vor, lahm zu sein, um das Mitleid der Menschen zu wecken und sich verstecken zu können. Der Grund dafür ist, dass die ehrlichen Leute nicht &amp;quot;vor die Hunde gehen&amp;quot;. Wenn wir es also etwas härter ausdrücken, bedeutet das, dass wir unsere eigenen Gruben graben und uns selbst begraben, und es ist ganz falsch, Gott und anderen die Schuld zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　六　论现在还不能一味“费厄”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁人们或者要问：那么，我们竟不要“费厄泼赖”么？我可以立刻回答：当然是要的，然而尚早。这就是“请君入瓮”⒆法。虽然仁人们未必肯用，但我还可以言之成理。土绅士或洋绅士们不是常常说，中国自有特别国情，外国的平等自由等等，不能适用么？我以为这“费厄泼赖”也是其一。否则，他对你不“费厄”，你却对他去“费厄”，结果总是自己吃亏，不但要“费厄”而不可得，并且连要不“费厄”而亦不可得。所以要“费厄”，最好是首先看清对手，倘是些不配承受“费厄”的，大可以老实不客气；待到它也“费厄”了，然后再与它讲“费厄”不迟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VI. Noch nicht &amp;quot;ängstlich&amp;quot; sein&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leute mögen fragen: Wollen wir also doch kein &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;? Ich kann sofort antworten: Ja, natürlich, aber noch nicht. Dies ist die Methode, &amp;quot;den König in den Krug einzuladen&amp;quot; (19). Auch wenn die wohlwollenden Menschen vielleicht nicht bereit sind, es zu benutzen, kann ich dennoch sagen, dass es gerechtfertigt ist. Sagen die einheimischen oder ausländischen Herren nicht oft, dass China seine eigenen besonderen Bedingungen hat und dass die Gleichheit und Freiheit des Auslandes nicht angewendet werden kann? Ich glaube, dies ist auch einer der &amp;quot;Fei Er Pao Lai&amp;quot;. Wenn er nicht Sie, sondern Sie ihn &amp;quot;pfählen&amp;quot;, sind Sie sonst immer im Nachteil, nicht nur, weil Sie &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen, es aber nicht können, sondern auch, weil Sie ihn nicht &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen. Sie wollen nicht nur &amp;quot;faile&amp;quot; sein, sondern Sie können nicht einmal &amp;quot;faile&amp;quot; sein, ohne &amp;quot;faile&amp;quot; zu sein. Deshalb, wenn Sie &amp;quot;fee-er&amp;quot; wollen, ist es besser, zuerst Ihren Gegner zu sehen, und wenn er nicht würdig ist, &amp;quot;fee-er&amp;quot;, können Sie ehrlich und höflich sein. Es ist noch nicht zu spät, mit ihm über &amp;quot;Fear&amp;quot; zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这似乎很有主张二重道德之嫌，但是也出于不得已，因为倘不如此，中国将不能有较好的路。中国现在有许多二重道德，主与奴，男与女，都有不同的道德，还没有划一。要是对“落水狗”和“落水人”独独一视同仁，实在未免太偏，太早，正如绅士们之所谓自由平等并非不好，在中国却微嫌太早一样。所以倘有人要普遍施行“费厄泼赖”精神，我以为至少须俟所谓“落水狗”者带有人气之后。但现在自然也非绝不可行，就是，有如上文所说：要看清对手。而且还要有等差，即“费厄”必视对手之如何而施，无论其怎样落水，为人也则帮之，为狗也则不管之，为坏狗也则打之。一言以蔽之：“党同伐异”⒇而已矣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das scheint sehr auf eine Doppelmoral hinauszulaufen, aber es ist auch aus der Notwendigkeit heraus, denn sonst hat China keinen besseren Weg. Es gibt jetzt viele duale Moralvorstellungen in China; Herr und Sklave, Mann und Frau, alle haben unterschiedliche Moralvorstellungen, und es gibt noch keine Einheitlichkeit. Es wäre zu voreingenommen und zu früh, &amp;quot;Hunde im Wasser&amp;quot; und &amp;quot;Menschen im Wasser&amp;quot; gleich zu behandeln, genauso wie es nicht schlecht ist, wenn die Herren sozusagen frei und gleich sind, aber in China ist es zu früh. Wenn es also eine allgemeine Anwendung des &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;-Geistes geben soll, muss es meiner Meinung nach mindestens so lange dauern, bis der sogenannte &amp;quot;Downward Dog&amp;quot; populär geworden ist. Aber natürlich ist das jetzt nicht unmöglich, das heißt, wie oben gesagt: Man muss den Gegner klar sehen. Und es muss einen Unterschied geben, das heißt, &amp;quot;Fei Er&amp;quot; muss sich auf den Gegner verlassen, egal wie er ins Wasser fällt, als Mensch wird er helfen, als Hund ist es ihm egal, als böser Hund wird er schlagen. Auf den Punkt gebracht: &amp;quot;Die Partei ist die gleiche und der Gegner ist anders&amp;quot; (20) ist alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　满心“婆理”而满口“公理”的绅士们的名言暂且置之不论不议之列，即使真心人所大叫的公理，在现今的中国，也还不能救助好人，甚至于反而保护坏人。因为当坏人得志，虐待好人的时候，即使有人大叫公理，他决不听从，叫喊仅止于叫喊，好人仍然受苦。然而偶有一时，好人或稍稍蹶起，则坏人本该落水了，可是，真心的公理论者又“勿报复”呀，“仁恕”呀，“勿以恶抗恶”呀……的大嚷起来。这一次却发生实效，并非空嚷了：好人正以为然，而坏人于是得救。但他得救之后，无非以为占了便宜，何尝改悔；并且因为是早已营就三窟，又善于钻谋的，所以不多时，也就依然声势赫奕，作恶又如先前一样。这时候，公理论者自然又要大叫，但这回他却不听你了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen wir die berühmten Worte der Herren voller &amp;quot;mütterlicher Gerechtigkeit&amp;quot; und voller &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; beiseite: Selbst die Rechtschaffenheit, nach der die wahrhaftigen Menschen schreien, kann den guten Menschen im heutigen China noch nicht helfen, sondern schützt sogar die schlechten Menschen. Denn wenn ein böser Mensch sich durchsetzt und einen guten Menschen missbraucht, auch wenn jemand nach Gerechtigkeit schreit, wird er nicht auf ihn hören, und der Schrei ist nicht mehr als ein Schrei, und der gute Mensch leidet trotzdem. Aber wenn der gute Mensch für einen Moment ein wenig stolpert und der böse Mensch ins Wasser gefallen sein sollte, dann lautet die wahrhaftige Lehre der Gerechtigkeit: &amp;quot;Räche dich nicht&amp;quot;, &amp;quot;Vergebe&amp;quot;, &amp;quot;Bekämpfe nicht Böses mit Bösem&amp;quot; und so weiter. Sie schrien. Diesmal war es effektiv, nicht leer: Der gute Mann dachte, dass er im Recht war, und der böse Mann wurde gerettet. Aber als er gerettet wurde, dachte er, dass er die Situation ausgenutzt hatte, und bereute es nicht; und weil er schon drei Höhlen gemacht hatte und ein guter Intrigant war, war er immer noch so mächtig und so böse wie vorher. Dann wird der Axiologe natürlich wieder aufschreien, aber dieses Mal wird er nicht auf Sie hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，“疾恶太严”，“操之过急”，汉的清流和明的东林(22)，却正以这一点倾败，论者也常常这样责备他们。殊不知那一面，何尝不“疾善如仇”呢？人们却不说一句话。假使此后光明和黑暗还不能作彻底的战斗，老实人误将纵恶当作宽容，一味姑息下去，则现在似的混沌状态，是可以无穷无尽的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Qingliu der Han und die Donglin der Ming(22) sind daran gescheitert, und Kommentatoren haben ihnen das oft zum Vorwurf gemacht. Ich weiß nicht, wie diese Seite nicht &amp;quot;so schnell das Gute zu hassen&amp;quot; war. Aber die Leute sagen kein Wort. Wenn danach das Licht und die Finsternis nicht einen gründlichen Kampf austragen und die Ehrlichen das Böse mit Toleranz verwechseln und es weiterhin dulden, kann der gegenwärtige Zustand des Chaos endlos sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　七　论“即以其人之道还治其人之身”(23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人或信中医或信西医，现在较大的城市中往往并有两种医，使他们各得其所。我以为这确是极好的事。倘能推而广之，怨声一定还要少得多，或者天下竟可以臻于郅治。例如民国的通礼是鞠躬，但若有人以为不对的，就独使他磕头。民国的法律是没有笞刑的，倘有人以为肉刑好，则这人犯罪时就特别打屁股。碗筷饭菜，是为今人而设的，有愿为燧人氏(24)以前之民者，就请他吃生肉；再造几千间茅屋，将在大宅子里仰慕尧舜的高士都拉出来，给住在那里面；反对物质文明的，自然更应该不使他衔冤坐汽车。这样一办，真所谓“求仁得仁又何怨”(25)，我们的耳根也就可以清净许多罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VII. zur &amp;quot;Wiederholung der gleichen Behandlung an der gleichen Person&amp;quot; (23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen glauben entweder an die chinesische oder an die westliche Medizin, und in größeren Städten gibt es jetzt oft zwei Arten von Medizin, so dass jeder seine eigene haben kann. Ich denke, das ist in der Tat eine sehr gute Sache. Wenn sie erweitert werden könnte, gäbe es viel weniger Beschwerden, und vielleicht könnte die Welt vom Kaiser regiert werden. Zum Beispiel ist es in der Republik die übliche Höflichkeit, sich zu verbeugen, aber wenn jemand der Meinung ist, dass dies falsch ist, wird er dazu gebracht, sich alleine zu verbeugen. In den Gesetzen der Republik gibt es keine Auspeitschungen, aber wenn jemand meint, dass die Fleischbestrafung gut ist, wird diese Person besonders versohlt, wenn sie ein Verbrechen begeht. Wenn es jemanden gibt, der ein Bürger der vor-succinischen Ära sein möchte(24), dann soll er rohes Fleisch essen; er soll ein paar tausend Hütten bauen und darin mit all den Adligen leben, die Yao und Shun in ihren großen Häusern bewundern. Wenn wir das tun, werden wir in der Lage sein, &amp;quot;Barmherzigkeit zu suchen und zu empfangen&amp;quot;(25) und unsere Ohren werden viel klarer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但可惜大家总不肯这样办，偏要以己律人，所以天下就多事。“费厄泼赖”尤其有流弊，甚至于可以变成弱点，反给恶势力占便宜。例如刘百昭殴曳女师大学生(26)，《现代评论》上连屁也不放，一到女师大恢复，陈西滢鼓动女大学生占据校舍时，却道“要是她们不肯走便怎样呢？你们总不好意思用强力把她们的东西搬走了罢？”(27)殴而且拉，而且搬，是有刘百昭的先例的，何以这一回独独“不好意思”？这就因为给他嗅到了女师大这一面有些“费厄”气味之故。但这“费厄”却又变成弱点，反而给人利用了来替章士钊的“遗泽”保镳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber leider weigern sich die Menschen immer, dies zu tun, und sie ziehen es vor, sich selbst zu regulieren, so dass die Welt voller Probleme ist. Dies gilt insbesondere für das &amp;quot;Fei Er Shou Rai&amp;quot;, das sogar in eine Schwäche umgewandelt werden kann, was den bösen Kräften einen Vorteil verschafft. Als Liu Baizhao zum Beispiel die Studentinnen verprügelte (26), machte die Modern Review nicht einmal einen Furz, aber als die Universität wiederhergestellt war, ermutigte Chen Xiying die Studentinnen, das Schulgebäude zu besetzen: &amp;quot;Was, wenn sie sich weigern zu gehen? Sie sind immer in der Verlegenheit, Gewalt anzuwenden, um ihre Sachen wegzuschaffen?&amp;quot; (27) Der Präzedenzfall des Schlagens und Ziehens sowie des Bewegens war Liu Baizhao's, also warum war er dieses Mal allein &amp;quot;verlegen&amp;quot;? Das liegt daran, dass er auf dieser Seite der Frauenuniversität etwas &amp;quot;Fei Er&amp;quot; gerochen hat. Aber diese &amp;quot;Fei Er&amp;quot; hat sich in eine Schwäche verwandelt, anstatt dazu benutzt zu werden, Zhang Shizhaos &amp;quot;Erbe&amp;quot; zu schützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八　结末&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要疑我上文所言，会激起新旧，或什么两派之争，使恶感更深，或相持更烈罢。但我敢断言，反改革者对于改革者的毒害，向来就并未放松过，手段的厉害也已经无以复加了。只有改革者却还在睡梦里，总是吃亏，因而中国也总是没有改革，自此以后，是应该改换些态度和方法的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VIII. Fazit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es kann vermutet werden, dass das, was ich oben gesagt habe, die alten und die neuen, oder was auch immer die beiden Fraktionen sein mögen, aufrühren und die Feindseligkeit tiefer oder den Streit intensiver machen wird. Aber ich wage zu behaupten, dass die Anti-Reformer in ihrem Gift gegen die Reformer nie nachgelassen haben und dass ihre Methoden mächtiger denn je geworden sind. Nur die Reformer schlafen noch und leiden immer, und deshalb ist China immer unreformiert, und es ist an der Zeit, die Einstellungen und Methoden seitdem zu ändern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月二十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月十日《莽原》半月刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　林语堂（1895—1976）　福建龙溪人，作家。早年留学美国、德国，曾任北京大学、北京女子师范大学教授，厦门大学文科主任，《语丝》撰稿人之一。当时与鲁迅有交往，后因立场志趣日益歧异而断交。三十年代，他在上海主编《论语》、《人间世》、《宇宙风》等杂志，以自由主义者的姿态，提倡“性灵”、“幽默”，为国民党反动统治粉饰太平。他在一九二五年十二月十四日《语丝》第五十七期发表《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文，其中说“‘费厄泼赖’精神在中国最不易得，我们也只好努力鼓励，中国‘泼赖’的精神就很少，更谈不到‘费厄’，惟有时所谓不肯‘下井投石’即带有此义。骂人的人却不可没有这一样条件，能驾人，也须能挨骂。且对于失败者不应再施攻击，因为我们所攻击的在于思想非在人，以今日之段祺瑞、章士钊为例，我们便不应再攻击其个人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“费厄泼赖”　英语Fair play的音译，原为体育比赛和其他竞技所用的术语，意思是光明正大的比赛，不用不正当的手段。英国资产阶级曾有人提倡将这种精神用于社会生活和党派斗争中，认为这是每一个资产阶级绅士应有的涵养和品德，并自称英国是一个费厄泼赖的国度。但实际上，这不过是资产阶级用以掩盖自己的丑恶和麻痹人民群众的一个漂亮口号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　29. Dezember 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Halbmonatsschrift Mangwon am 10. Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Lin Yutang (1895-1976) Geboren in Longxi, Fujian, Schriftsteller. In seinen frühen Jahren studierte er in den Vereinigten Staaten und in Deutschland. Er war Professor an der Peking Universität und der Beijing Women's Normal University, Direktor der freien Künste an der Xiamen Universität und einer der Mitwirkenden an &amp;quot;The Language Silk&amp;quot;. Zu dieser Zeit hatte er eine Beziehung mit Lu Xun, brach diese aber später aufgrund der wachsenden Divergenz ihrer Positionen und Interessen ab. In den 1930er Jahren gab er in Shanghai die Zeitschriften Analects, Human World und Cosmic Wind heraus, in denen er als Liberaler für &amp;quot;Sexualität&amp;quot; und &amp;quot;Humor&amp;quot; eintrat und die reaktionäre Herrschaft der Kuomintang beschönigte. Er veröffentlichte in der siebenundfünfzigsten Ausgabe des Yixi am 14. Dezember 1925 einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Den Stil des Yixi einführen - Stetigkeit, Fluchen und Fei Er Pao Lai&amp;quot;, in dem er sagte: &amp;quot;Der Geist von 'Fei Er Pao Lai' ist in China am schwierigsten zu bekommen. Wir haben keine andere Wahl, als zu versuchen, es zu fördern, und der Geist von 'Fei Er' ist in China selten, geschweige denn 'Fei Er', außer bei dem, was man manchmal als Weigerung bezeichnet, 'Steine in einen Brunnen zu werfen', also mit dieser Bedeutung. Aber wer schimpft, darf nicht ohne diese Bedingung sein, dass er sowohl schimpfen als auch andere antreiben kann. Und wir sollten die Verlierer nicht mehr angreifen, denn was wir angreifen, ist die Idee, nicht die Person.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Fair play&amp;quot; ist eine Anglisierung des englischen Begriffs &amp;quot;Fair play&amp;quot;, der ursprünglich im Sport und bei anderen Wettbewerben verwendet wurde und ein faires Spiel ohne unlautere Mittel bedeutet. Es gab in der englischen Bourgeoisie diejenigen, die für die Anwendung dieses Geistes im gesellschaftlichen Leben und im Parteikampf eintraten, weil sie glaubten, dies sei die richtige Erziehung und der Charakter eines jeden bürgerlichen Gentleman, und behaupteten, England sei ein Land des Fair Play. In Wirklichkeit ist dies jedoch nur ein netter Slogan, den die Bourgeoisie benutzt, um ihre Hässlichkeit zu vertuschen und die Massen zu lähmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“义角”　即假角。陈西滢在《现代评论》第三卷五十三期（一九二五年十二月十二日）《闲话》中攻击鲁迅说：“花是人人爱好的，魔鬼是人人厌恶的。然而因为要取好于众人，不惜在花瓣上加上颜色，在鬼头上装上义角，我们非但觉得无聊，还有些嫌它肉麻。”意思是说：鲁迅的文章为读者所欢迎，是因为鲁迅为了讨好读者而假装成一个战斗者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　指吴稚晖、周作人、林语堂等人。吴稚晖在一九二五年十二月一日《京报副刊》发表的《官欤——共产党欤——吴稚晖欤》一文中说：现在批评章士钊，“似乎是打死老虎”。周作人在同月七日《语丝》五十六期的《失题》中则说：“打‘落水狗’（吾乡方言，即‘打死老虎’之意）也是不大好的事。……一旦树倒猢狲散，更从哪里去找这班散了的，况且在平地上追赶猢狲，也有点无聊卑劣。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中赞同周作人的意见，认为这正足以补充“‘费厄泼赖’的意义”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“中庸之道”　儒家学说。《论语•雍也》：“中庸之为德也，其至矣乎！”宋代朱熹注：“中者，无过无不及之名；庸，平常也。……程子曰：‘不偏之谓中，不易之谓庸。中者，天下之正道，庸者，天下之定理。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) &amp;quot;Gerechte Hörner&amp;quot; bedeutet falsche Hörner. In &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, Nr. 53 (12. Dezember 1925), griff Chen Xiying Lu Xun an und sagte: &amp;quot;Blumen werden von allen geliebt, und Teufel werden von allen verabscheut. Doch aus dem Wunsch heraus, das Wohl aller zu holen, geben wir uns alle Mühe, den Blütenblättern Farbe und dem Kopf des Teufels gerechte Hörner zu geben, und wir finden das nicht nur langweilig, sondern auch irgendwie fleischlich.&amp;quot; Es bedeutet, dass Lu Xuns Schriften bei den Lesern beliebt sind, weil Lu Xun vorgibt, ein Kämpfer zu sein, um ihnen zu gefallen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Bezieht sich auf Wu Zhihui, Zhou Zuoren, Lin Yutang und andere. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Beamte - Kommunisten - Wu Zhihui&amp;quot;, der in der Beilage der Beijing News am 1. Dezember 1925 veröffentlicht wurde, sagte Wu Zhihui, dass Zhang Shizhao jetzt zu kritisieren &amp;quot;so aussieht, als würde man einen Tiger erschlagen &amp;quot;. Zhou Zuoren hingegen sagte in seinem Artikel &amp;quot;Out of the Question&amp;quot; in Yishu, Nr. 56, am siebten Tag desselben Monats: &amp;quot;Es ist auch nicht sehr gut, den 'fallenden Hund' zu schlagen (im Dialekt meiner Heimatstadt bedeutet das 'den Tiger töten'). Wenn der Baum gefallen ist und die Ratten sich verstreut haben, wo können wir dann die verstreuten finden? Außerdem ist es ein bisschen langweilig und verachtenswert, Ratten auf dem flachen Boden nachzujagen.&amp;quot; Lin Yutang stimmt mit Zhou Zuoren in seinem Aufsatz &amp;quot;Einfügen des Stils der Sprachseide - Stetigkeit, Schelte und Fei Er Shorai&amp;quot; überein, dass dies gerade ausreicht, um &amp;quot;die Bedeutung von 'Fei Er Shorai' zu ergänzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Weg des mittleren Weges&amp;quot; Konfuzianische Doktrin. Die Analecten des Konfuzius - Yongye: &amp;quot;Der mittlere Weg ist auch eine Tugend, er ist der beste!&amp;quot; Zhu Xi aus der Song-Dynastie bemerkte: &amp;quot;Die Mitte ist der Name desjenigen, der frei von Fehlern und Mängeln ist; die Mitte ist auch das Übliche. Cheng Zi sagte: &amp;quot;Nicht voreingenommen wird die Mitte genannt, nicht einfach wird die Mitte genannt. Die Mitte ist der richtige Weg der Welt, und das Mittelmaß ist das definitive Prinzip der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑦　康党　指曾经参加和赞成康有为等发动变法维新的人。革党，即革命党，指参加和赞成反清革命的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“以人血染红顶子”　清朝官服用不同质料和颜色的帽顶子来区分官阶的高低，最高的一品官是用红宝石或红珊瑚珠作帽顶子。清末的官僚和绅士常用告密和捕杀革命党人作为升官的手段，所以当时有“以人血染红顶子”的说法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“咸与维新”　语见《尚书•胤征》：“歼厥渠魁，胁从罔治，旧染污俗，咸与维新。”原意是对一切受恶习影响的人都给以弃旧从新的机会。这里指辛亥革命时革命派与反动势力妥协，地主官僚等乘此投机的现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　二次革命　指一九一三年七月孙中山发动的讨伐袁世凯的战争。与辛亥革命相对而言，故称“二次革命”。在讨袁军发动之前和失败之后，袁世凯曾指使他的走狗杀害了不少革命者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　秋瑾（1879？—1907）　字璇卿，号竞雄，别号鉴湖女侠，浙江绍兴人。一九○四年留学日本，积极参加留日学生的革命活动，先后加入光复会、同盟会。一九○六年春回国，一九○七年在绍兴主持大通师范学堂，组织光复军，和徐锡麟准备在浙、皖两省同时起义。徐锡麟起事失败后，她于同年七月十三日被清政府逮捕，十五日凌晨被杀害于绍兴轩亭口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　王金发（1882—1915）　浙江嵊县人，原是浙东洪门会党平阳党的首领，后加入光复会。辛亥革命后任绍兴军政分府都督，二次革命后于一九一五年七月被袁世凯的走狗浙江都督朱瑞杀害于杭州。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　谋主　据本文所述情节，是指当时绍兴的大地主章介眉。他在作浙江巡抚增韫的幕僚时，极力怂恿掘毁西湖边上的秋瑾墓。辛亥革命后因贪污纳贿、平毁秋墓等罪被王金发逮捕，他用“捐献”田产等手段获释。脱身后到北京任袁世凯总统府的秘书，一九一三年二次革命失败后，他“捐献”的田产即由袁世凯下令发还，不久他又参与朱瑞杀害王金发的谋划。按秋瑾案的告密者是绍兴劣绅胡道南，他在一九○八年被革命党人处死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　模范的名城　指无锡。陈西滢在《现代评论》第二卷第三十七期（一九二五年八月二十二日）发表的《闲话》中说：“无锡是中国的模范县”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　杨荫榆（？—1938）　江苏无锡人，曾留学美国，一九二四年任北京女子师范大学校长。她依附北洋军阀，压迫学生，是当时推行帝国主义和封建主义的奴化教育的代表人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7) Kang-Partei Bezieht sich auf diejenigen, die Kang Youwei und andere bei der Initiierung des Wandels und der Reform beteiligt und unterstützt hatten. Die Revolutionspartei bezieht sich auf diejenigen, die an der Revolution gegen die Qing-Dynastie teilnahmen und diese begünstigten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Rote Kappen mit menschlichem Blut färben&amp;quot; Die offiziellen Uniformen der Qing-Dynastie verwendeten verschiedene Materialien und Farben der Kappen, um zwischen den hohen und niedrigen Rängen der Beamten zu unterscheiden, und der ranghöchste Beamte verwendete Rubine oder rote Korallenperlen als Kappen. In der späten Qing-Dynastie pflegten Bürokraten und Herren als Mittel zur Beförderung Revolutionäre zu bespitzeln und zu töten, so dass es ein Sprichwort gab, das besagte, &amp;quot;die Wipfel mit Menschenblut rot zu färben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Schinken mit dem Neuen&amp;quot; (咸与维新) findet sich in &amp;quot;Shang Shu - Yin Zheng&amp;quot;: &amp;quot;Vernichte die Führer der Abflüsse, zwinge die Rücksichtslosen, die alten befleckten Bräuche, Schinken mit dem Neuen.&amp;quot; Die ursprüngliche Bedeutung ist, all jenen, die von Lastern beeinflusst sind, eine Chance zu geben, das Alte aufzugeben und zum Neuen zu wechseln. Hier bezieht er sich auf die Xinhai-Revolution, als die Revolutionäre einen Kompromiss mit den reaktionären Kräften eingingen und die Grundbesitzer und Bürokraten dieses Phänomen ausnutzten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die Zweite Revolution bezieht sich auf den von Sun Yat-sen im Juli 1913 begonnenen Krieg zur Niederschlagung von Yuan Shikai. Sie wird als &amp;quot;Zweite Revolution&amp;quot; bezeichnet, im Gegensatz zur Xinhai-Revolution. Vor und nach dem Scheitern des Yuan-Kreuzzuges hatte Yuan Shih-k'ai seinen Lakaien befohlen, viele Revolutionäre zu töten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Qiu Jin (1879?-1907) hieß Xuanqing, Jingxiong, alias die Dame von Kanghu, gebürtig aus Shaoxing, Provinz Zhejiang. Sie studierte 1904 in Japan und beteiligte sich aktiv an den revolutionären Aktivitäten der Studenten in Japan und trat nacheinander der Guangfu Hui und der Liga bei. Im Frühjahr 1906 kehrte er nach China zurück und leitete 1907 die Daitong Normal School in Shaoxing, organisierte die Guangfu-Armee und bereitete mit Xu Xilin einen gleichzeitigen Aufstand in den Provinzen Zhejiang und Anhui vor. Nach dem Scheitern des Aufstandes von Xu Xilin wurde sie am 13. Juli desselben Jahres von der Qing-Regierung verhaftet und in den frühen Morgenstunden des 15. Juli bei Xuan Ting Kou in Shaoxing getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Wang Jinfa (1882-1915) Er stammte aus dem Kreis Sheng in der Provinz Zhejiang und war der Führer der Pingyang-Partei der Hongmen-Vereinigung im östlichen Zhejiang und trat später der Guangfu Hui bei. Nach der Xinhai-Revolution wurde er Gouverneur der militärischen und politischen Unterpräfektur Shaoxing. Nach der Zweiten Revolution wurde er im Juli 1915 in Hangzhou von Yuan Shikais Lakaien Zhu Rui, dem Gouverneur von Zhejiang, getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Der Herr des Grundstücks Nach der in diesem Artikel beschriebenen Episode handelt es sich um Zhang Jiemei, einen Großgrundbesitzer in Shaoxing zu dieser Zeit. Als er Mitarbeiter des Gouverneurs von Zhejiang war, setzte er sich für die Zerstörung von Qiu Jins Grabmal am Westsee ein. Nach der Xinhai-Revolution wurde er von Wang Jinfa wegen Unterschlagung und Bestechung und wegen der Zerstörung des Grabes von Qiu Jin verhaftet, aber er wurde freigelassen, indem er seinen Besitz &amp;quot;spendete&amp;quot;. Nach seiner Flucht arbeitete er als Sekretär im Präsidialbüro von Yuan Shikai in Peking. 1913, nach der Niederlage der Zweiten Revolution, wurden seine &amp;quot;geschenkten&amp;quot; Besitztümer auf Befehl von Yuan Shikai zurückgegeben, und er beteiligte sich bald darauf an Zhu Ruis Komplott, Wang Jinfa zu töten. Der Informant im Fall von Qiu Jin war Hu Daonan, ein schlechter Adliger in Shaoxing, der 1908 von den Revolutionären hingerichtet wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Modellstadt des Ruhmes Bezieht sich auf Wuxi. In &amp;quot;Gossip&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 37 (22. August 1925), sagte Chen Xiying: &amp;quot;Wuxi ist ein Modellbezirk in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Yang Yinyu (? (1938) Geboren in Wuxi, Jiangsu, studierte sie in den Vereinigten Staaten und wurde 1924 Präsidentin der Beijing Women's Normal University. Sie war den Beiyang-Kriegsherren zugetan, unterdrückte Studenten und war eine der Vertreterinnen der damals propagierten imperialistischen und feudalistischen Sklavenerziehung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　“犯而不校”　这是孔丘弟子曾参的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“以眼还眼以牙还牙”　摩西的话，见《旧约•申命记》：“以眼还眼，以牙还牙，以手还手，以脚还脚。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　“投石下井”　俗作“落井下石”，语出唐代韩愈的《柳子厚墓志铭》：“一旦临小利害，仅如毛发，比反眼若不相识，落陷阱不一引手救，反挤之又下石焉者，皆是也。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中说：“不肯下井投石即带有费厄泼赖之意”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“请君入瓮”　是唐朝酷吏周兴的故事，见《资治通鉴》卷二○四则天后天授二年：“或告文昌右丞周兴与丘神崔通谋，太后命来俊臣鞫之，俊臣与兴方推事对食，谓兴曰：‘囚多不承，当为何法？’兴曰：‘此甚易耳！取大瓮，以炭四周炙之，令囚入中，何事不承！’俊臣乃索大瓮，火围如兴法，因起谓兴曰：‘有内状推兄，请兄入此瓮！’兴惶恐叩头服罪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　“党同伐异”　语见《后汉书•党锢传序》。意思是纠合同伙，攻击异己。陈西滢曾在《现代评论》第三卷第五十三期（一九二五年十二月十二日）的《闲话》中用此语影射攻击鲁迅：“中国人是没有是非的。……凡是同党，什么都是好的，凡是异党，什么都是坏的。”同时又标榜他们自己：“在‘党同伐异’的社会里，有人非但攻击公认的仇敌，还要大胆的批评自己的朋友。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)“婆理”　对“公理”而言，陈西滢等人在女师大风潮中，竭力为杨荫榆辩护，后又组织“教育界公理维持会”，反对女师大复校。这里所说的“绅士们”，即指他们。参看《华盖集•“公理”的把戏》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　清流　指东汉末年的太学生郭泰、贾彪和大臣李膺、陈蕃等人。他们联合起来批评朝政，暴露宦官集团的罪恶，于汉桓帝延熹九年（166）为宦官所诬陷，以结党为乱的罪名遭受捕杀，十余年间，先后四次被杀戮、充军和禁锢的达七八百人，史称“党锢之祸”。东林，指明末的东林党。主要人物有顾宪成、高攀龙等。他们聚集在无锡东林书院讲学，议论时政，批评人物，对舆论影响很大。在朝的一部分比较正直的官吏，也和他们互通声色，形成了一个以上层知识分子为主的政治集团。明天启五年（1625）他们为宦官魏忠贤所屠杀，被害者数百人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　“即以其人之道还治其人之身”　语见朱熹在《中庸》第十三章的注文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　燧人氏　我国传说中最早钻木取火的人，远古的“三皇”之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　“求仁得仁又何怨”　语见《论语•述而》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　刘百昭　湖南武冈人，曾任北洋政府教育部专门教育司司长。一九二五年八月，章士钊解散女师大，另立女子大学，派刘百昭前往筹办，刘于二十二日雇用流氓女丐殴打女师大学生，并将她们强拉出校。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　一九二五年十一月，女师大学生斗争胜利，宣告复校，仍回原址上课。这时，陈西滢在《现代评论》第三卷第五十四期（一九二五年十二月十九日）发表的《闲话》中，说了这里所引的话，鼓动女子大学学生占据校舍，破坏女师大复校。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigen, aber nicht schulen&amp;quot; Dies sind die Worte von Zeng Shen, einem Schüler des Konfuzius, zu finden in den Analects of Confucius - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Auge um Auge und Zahn um Zahn&amp;quot; Die Worte des Moses finden sich im Alten Testament, Deuteronomium: &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) &amp;quot;Steine in den Brunnen werfen&amp;quot; ist allgemein bekannt als &amp;quot;Steine in den Brunnen fallen lassen&amp;quot;, eine Phrase aus dem &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; von Han Yu aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Einmal mit einem kleinen Vorteil konfrontiert, wie ein Haar Der Wortlaut stammt aus Han Yus &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Sobald man einen kleinen Vorteil hat, ist er wie ein Haar. Lin Yutang sagt in seinem Artikel &amp;quot;Einfügen des Stils der Analekten - Stetigkeit, Schelten und Fei Er Shorai&amp;quot;: &amp;quot;Sich weigern, in den Brunnen zu gehen und Steine zu werfen, bedeutet, die Bedeutung von Fei Er Shorai zu tragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;Inviting the king into the jar&amp;quot; ist die Geschichte von Zhou Xing, ein kühler Beamter der Tang-Dynastie, siehe &amp;quot;Zizhi Tongjian&amp;quot; Band 204, das zweite Jahr des Tianjia, die Kaiserinwitwe: &amp;quot;Oder berichtet, dass das Recht Minister von Wenchang Zhou Xing und Qiu Shen Cui Verschwörung, die Kaiserinwitwe bestellt, um die Junchen Frage, Junchen und Xing Fang kommen Die Kaiserinwitwe befahl Lai Junchen, ihn zu verhören, und Junchen und Xing sagten: &amp;quot;Was soll das Gesetz, wenn die Gefangenen nicht eingewiesen werden? Xing sagte: &amp;quot;Das ist ganz einfach! Nehmen Sie eine große Urne und brutzeln Sie sie rundherum mit Holzkohle, und lassen Sie die Gefangenen hinein. Junchen fragte dann nach einer großen Urne, Feuer um als Xing-Methode, weil der Anstieg sagte Xing: &amp;quot;Es gibt interne Beschwerden schieben Bruder, bitte Bruder in diese Urne! Xing war entsetzt und beugte sich, um sich dem Verbrechen zu unterwerfen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Formulierung &amp;quot;die Partei ist dieselbe und der Dissident wird angegriffen&amp;quot; findet sich im Buch der Späteren Han - Vorwort zur Biographie der Parteifreunde. Es bedeutet, Mitarbeiter zu verwickeln und Andersdenkende anzugreifen. Chen Xiying benutzte diesen Satz einmal, um einen Angriff auf Lu Xun in &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, No. 53 (12. Dezember 1925) zu insinuieren: &amp;quot;Die Chinesen haben kein richtig und falsch. Wo sie der gleichen Partei angehören, ist alles gut, und wo sie einer anderen Partei angehören, ist alles schlecht.&amp;quot; Gleichzeitig kennzeichnen sie sich selbst: &amp;quot;In einer Gesellschaft, in der 'Partei ist gleich', greifen einige Leute nicht nur ihre anerkannten Feinde an, sondern haben auch die Dreistigkeit, ihre Freunde zu kritisieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) &amp;quot;Die Schwiegermutter-Theorie&amp;quot; In Bezug auf das &amp;quot;öffentliche Prinzip&amp;quot; versuchten Chen Xiying und andere ihr Bestes, um Yang Yinyu während des Sturms auf die Frauen-Lehrer-Universität zu verteidigen, und organisierten später die &amp;quot;Vereinigung für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Vernunft in der Bildung Die hier genannten &amp;quot;Herren&amp;quot; waren gegen die Wiedereröffnung des Frauenkollegs. Die hier erwähnten &amp;quot;Herren&amp;quot; beziehen sich auf sie. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Der Trick des &amp;quot;Axiom&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Qingliu bezieht sich auf Guo Tai und Jia Biao, Eunuchen und Minister Li Ying und Chen Fan in der späten östlichen Han-Dynastie. Sie schlossen sich zusammen, um die kaiserliche Regierung zu kritisieren und die Übel der Eunuchen aufzudecken. Im neunten Jahr des Kaisers Huanxi der Han-Dynastie (166) wurden sie von den Eunuchen fälschlicherweise angeklagt und unter der Anklage, eine Partei für eine Rebellion zu bilden, verhaftet und getötet. Donglin bezieht sich auf die Donglin-Partei der späten Ming-Dynastie. Die Hauptfiguren waren Gu Xiancheng, Gao Panlong und andere. Sie versammelten sich in der Donglin-Akademie in Wuxi, um Vorträge zu halten, aktuelle Themen zu diskutieren und Kritik zu üben, was einen großen Einfluss auf die öffentliche Meinung hatte. Einige der aufrechteren Beamten am kaiserlichen Hof teilten ebenfalls ihre Ansichten und bildeten eine politische Clique, die hauptsächlich aus Intellektuellen der Oberschicht bestand. Sie wurden vom Eunuchen Wei Zhongxian im fünften Jahr des Mingqi (1625) massakriert, wobei Hunderte von Menschen getötet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) &amp;quot;Das heißt, den Weg des eigenen Volkes in den eigenen Körper zurückzubringen.&amp;quot; Der Satz findet sich in der Anmerkung von Zhu Xi zu Kapitel 13 des Zhongyong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Suiren, einer der ersten Menschen in der chinesischen Legende, der Holz für Feuer bohrte, und einer der &amp;quot;Drei Kaiser&amp;quot; in der Antike.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) &amp;quot;Was ist der Missstand, wenn man Wohlwollen sucht und es erlangt?&amp;quot; (In den Analects - Shu Zi).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) Liu Baizhao, gebürtig aus Wugang, Provinz Hunan, war Direktor der Abteilung für Sonderpädagogik im Bildungsministerium der Beiyang-Regierung. Im August 1925 löste Zhang Shizhao die Lehrerinnenuniversität auf und gründete eine andere Frauenuniversität, mit deren Organisation er Liu Baizhao beauftragte. Liu heuerte abtrünnige Bettlerinnen an, die die Lehrerinnenstudentinnen verprügelten und sie am 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Im November 1925 gewannen die Studentinnen der Frauenuniversität ihren Kampf und erklärten, dass sie die Universität wiedereröffnet hätten und noch immer am selben Ort unterrichtet würden. Zu dieser Zeit sagte Chen Xiying in seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, der in Modern Review, Bd. 3, Nr. 54 (19. Dezember 1925), veröffentlicht wurde, die hier zitierten Worte und ermutigte die Studentinnen der Frauenuniversität, das Schulgebäude zu besetzen und die Wiedereröffnung der Frauenlehrerinnen-Universität zu sabotieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未有天才之前①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor es ein Genie gab ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二四年一月十七日在北京师范大学附属中学校友会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自己觉得我的讲话不能使诸君有益或者有趣，因为我实在不知道什么事，但推托拖延得太长久了，所以终于不能不到这里来说几句。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看现在许多人对于文艺界的要求的呼声之中，要求天才的产生也可以算是很盛大的了，这显然可以反证两件事：一是中国现在没有一个天才，二是大家对于现在的艺术的厌薄。天才究竟有没有？也许有着罢，然而我们和别人都没有见。倘使据了见闻，就可以说没有；不但天才，还有使天才得以生长的民众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Vortrag vor der Alumni-Vereinigung der Affiliated High School der Beijing Normal University am 17. Januar 1924&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich selbst habe das Gefühl, dass ich meine Rede für Sie alle weder nützlich noch interessant gestalten kann, denn ich weiß wirklich nicht, was los ist, aber ich habe es so lange aufgeschoben, dass ich es endlich nicht versäumen kann, hierher zu kommen und ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sehe, dass unter den Forderungen vieler Menschen an die literarische Welt die Forderung nach der Produktion von Genies als großartig angesehen werden kann, was offensichtlich zwei Dinge beweist: zum einen, dass China jetzt kein Genie hat, und zum anderen, dass die Menschen der gegenwärtigen Kunst überdrüssig sind. Gibt es ein Genie oder nicht? Vielleicht gibt es das, aber weder wir noch sonst jemand hat es gesehen. Wenn wir es gesehen haben, können wir sagen, dass es keines gibt; nicht nur das Genie, sondern auch die Menschen, die es ermöglichen, dass es wächst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　天才并不是自生自长在深林荒野里的怪物，是由可以使天才生长的民众产生，长育出来的，所以没有这种民众，就没有天才。有一回拿破仑过Alps 山②，说，“我比Alps山还要高！”这何等英伟，然而不要忘记他后面跟着许多兵；倘没有兵，那只有被山那面的敌人捉住或者赶回，他的举动，言语，都离了英雄的界线，要归入疯子一类了。所以我想，在要求天才的产生之前，应该先要求可以使天才生长的民众。——譬如想有乔木，想看好花，一定要有好土；没有土，便没有花木了；所以土实在较花木还重要。花木非有土不可，正同拿破仑非有好兵不可一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在社会上的论调和趋势，一面固然要求天才，一面却要他灭亡，连预备的土也想扫尽。举出几样来说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一就是“整理国故”③。自从新思潮来到中国以后，其实何尝有力，而一群老头子，还有少年，却已丧魂失魄的来讲国故了，他们说，“中国自有许多好东西，都不整理保存，倒去求新，正如放弃祖宗遗产一样不肖。”抬出祖宗来说法，那自然是极威严的，然而我总不信在旧马褂未曾洗净叠好之前，便不能做一件新马褂。就现状而言，做事本来还随各人的自便，老先生要整理国故，当然不妨去埋在南窗下读死书，至于青年，却自有他们的活学问和新艺术，各干各事，也还没有大妨害的，但若拿了这面旗子来号召，那就是要中国永远与世界隔绝了。倘以为大家非此不可，那更是荒谬绝伦！我们和古董商人谈天，他自然总称赞他的古董如何好，然而他决不痛骂画家，农夫，工匠等类，说是忘记了祖宗：他实在比许多国学家聪明得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Genie ist kein Ungeheuer, das von selbst in den tiefen Wäldern und der Wildnis wächst; es wird von einer Bevölkerung erzeugt und genährt, die das Genie wachsen lassen kann, so dass es ohne eine solche Bevölkerung kein Genie gibt. Einst überquerte Napoleon den &amp;quot;Alpenberg② und sagte: &amp;quot;Ich bin höher als der Alpenberg!&amp;quot; Wie galant das war, und doch darf man nicht vergessen, dass ihm viele Soldaten folgten; wären keine Soldaten da gewesen, wäre er nur vom Feind auf der anderen Seite des Berges gefangen oder zurückgetrieben worden, und seine Handlungen, seine Worte wären von der Linie der Helden abgewichen und als Wahnsinn eingestuft worden. Ich denke also, bevor man nach der Produktion von Genie fragt, sollte man nach der Bevölkerung fragen, die es wachsen lassen kann. Wenn Sie zum Beispiel Bäume und gute Blumen haben wollen, müssen Sie einen guten Boden haben; ohne Boden wird es keine Bäume und Blumen geben; daher ist der Boden wichtiger als Bäume und Blumen. Boden ist wichtiger als Bäume, und Bäume müssen Boden haben, so wie Napoleon gute Soldaten haben muss.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der aktuelle Diskurs und Trend in der Gesellschaft fordert zwar durchaus Genialität, will aber, dass er untergeht, und will sogar die vorbereitete Erde wegfegen. Um nur einige zu nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine davon ist, &amp;quot;das nationale Erbe zu organisieren&amp;quot; (3). Seitdem der neue Trend in China angekommen ist, ist er nicht mächtig, aber eine Gruppe von alten und jungen Männern hat ihre Seele verloren, wenn sie über das nationale Erbe sprechen und sagen: &amp;quot;China hat viele gute Dinge, aber anstatt sie zu bewahren, suchen sie nach neuen, die genauso unwürdig sind, wie das Erbe der Vorfahren aufzugeben.&amp;quot; Es ist natürlich eine sehr feierliche Sache, die Vorfahren zu erheben, aber ich glaube nicht, dass ein neuer Mantel gemacht werden kann, bevor der alte gewaschen und gefaltet wurde. Was die jungen Leute betrifft, so haben sie ihr eigenes lebendiges Lernen und ihre eigene neue Kunst, und es kann nicht schaden, ihre eigene Arbeit zu machen. Es wäre absurd zu denken, dass dies für jeden notwendig ist! Wenn wir mit einem Antiquitätenhändler sprechen, lobt er natürlich immer, wie gut seine Antiquitäten sind, aber er schimpft nie über Maler, Bauern, Handwerker usw., weil sie ihre Vorfahren vergessen haben: Er ist viel weiser als viele der Nationalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一是“崇拜创作”④。从表面上看来，似乎这和要求天才的步调很相合，其实不然。那精神中，很含有排斥外来思想，异域情调的分子，所以也就是可以使中国和世界潮流隔绝的。许多人对于托尔斯泰，都介涅夫，陀思妥夫斯奇⑤的名字，已经厌听了，然而他们的著作，有什么译到中国来？眼光囚在一国里，听谈彼得和约翰⑥就生厌，定须张三李四才行，于是创作家出来了，从实说，好的也离不了刺取点外国作品的技术和神情，文笔或者漂亮，思想往往赶不上翻译品，甚者还要加上些传统思想，使他适合于中国人的老脾气，而读者却已为他所牢笼了，于是眼界便渐渐的狭小，几乎要缩进旧圈套里去。作者和读者互相为因果，排斥异流，抬上国粹，那里会有天才产生？即使产生了，也是活不下去的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Einer davon ist der &amp;quot;Kult der Schöpfung &amp;quot;4. Oberflächlich betrachtet scheint dies gut zu der Forderung nach Genialität zu passen, aber in Wirklichkeit tut es das nicht. Dieser Geist enthält Elemente der Ablehnung fremder Ideen und des Exotismus, so dass es möglich ist, China vom Welttrend zu isolieren. Viele Menschen sind es bereits leid, die Namen Tolstoi, Dusenev und Dostojewski zu hören. Die guten sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, aber die Ideen sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, und sogar einige traditionelle Ideen müssen hinzugefügt werden, um sie an das alte chinesische Temperament anzupassen, während die Leser bereits von ihnen gefangen gehalten werden. Der Leser wird von ihm in die Falle gelockt, so dass sich seine Augen allmählich verengen und fast in die alte Falle schrumpfen. Der Autor und der Leser sind Ursache und Wirkung füreinander, indem sie fremde Strömungen abweisen und das nationale Wesen erheben, so dass kein Genie hervorgebracht wird. Selbst wenn sie das tun, werden sie nicht überleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的风气的民众是灰尘，不是泥土，在他这里长不出好花和乔木来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Bevölkerung eines solchen Ethos ist Staub, nicht Dreck, und keine guten Blumen oder Lebensbäume werden an seinem Platz wachsen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有一样是恶意的批评。大家的要求批评家的出现，也由来已久了，到目下就出了许多批评家。可惜他们之中很有不少是不平家，不像批评家，作品才到面前，便恨恨地磨墨，立刻写出很高明的结论道，“唉，幼稚得很。中国要天才！”到后来，连并非批评家也这样叫喊了，他是听来的。其实即使天才，在生下来的时候的第一声啼哭，也和平常的儿童的一样，决不会就是一首好诗。因为幼稚，当头加以戕贼，也可以萎死的。我亲见几个作者，都被他们骂得寒噤了。那些作者大约自然不是天才，然而我的希望是便是常人也留着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine andere Sache ist böswillige Kritik. Die Nachfrage nach Kritikern gibt es schon lange, und viele davon sind inzwischen aufgetaucht. Es ist schade, dass sehr viele von ihnen ungleichmäßig sind, im Gegensatz zu den Kritikern, die, bevor das Werk vor ihnen steht, ihre Tinte mit Hass zerreiben und sofort das sehr brillante Fazit schreiben: &amp;quot;Ach, wie kindisch es ist. China will das Genie!&amp;quot; Mit der Zeit rief auch der Nicht-Kritiker so; er hatte es von ihm gehört. In der Tat wird auch ein Genie, dessen erster Schrei bei der Geburt derselbe ist wie der eines gewöhnlichen Kindes, niemals ein gutes Gedicht sein. Es kann auch verschrumpeln und sterben, weil es kindisch ist und den Dieb am Kopf tötet. Ich habe selbst mehrere Autoren gesehen und bin von ihren Flüchen erschüttert worden. Diese Autoren sind natürlich keine Genies, aber meine Hoffnung ist, dass sie bleiben, auch wenn sie gewöhnlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　恶意的批评家在嫩苗的地上驰马，那当然是十分快意的事；然而遭殃的是嫩苗——平常的苗和天才的苗。幼稚对于老成，有如孩子对于老人，决没有什么耻辱；作品也一样，起初幼稚，不算耻辱的。因为倘不遭了戕贼，他就会生长，成熟，老成；独有老衰和腐败，倒是无药可救的事！我以为幼稚的人，或者老大的人，如有幼稚的心，就说幼稚的话，只为自己要说而说，说出之后，至多到印出之后，自己的事就完了，对于无论打着什么旗子的批评，都可以置之下理的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist natürlich ein großes Vergnügen für einen böswilligen Kritiker, über den Boden der jungen Pflanzen zu reiten; aber es sind die jungen Pflanzen - die gewöhnlichen und die genialen - die leiden. Kindlichkeit ist nicht mehr eine Schande für das Alter, als ein Kind für einen alten Mann ist; noch ist eine Arbeit, die zunächst kindisch ist, eine Schande. Denn wäre es nicht verstümmelt worden, so wäre es gewachsen, gereift und alt geworden; aber gegen Alter und Verderbnis gibt es kein Mittel! Ich denke, dass ein kindischer Mann, oder der älteste Mann, wenn er ein kindisches Herz hat, kindische Worte spricht, nur um seiner selbst willen, und nachdem er sie gesprochen hat, oder höchstens nachdem sie gedruckt wurden, ist sein Geschäft erledigt, und er kann die Kritik unter jedem Banner ignorieren!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是在座的诸君，料来也十之九愿有天才的产生罢，然而情形是这样，不但产生天才难，单是有培养天才的泥土也难。我想，天才大半是天赋的；独有这培养天才的泥土，似乎大家都可以做。做土的功效，比要求天才还切近；否则，纵有成千成百的天才，也因为没有泥土，不能发达，要像一碟子绿豆芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Neun von zehn von Ihnen würden gerne sehen, dass Genie produziert wird, aber die Situation ist so, dass es nicht nur schwierig ist, Genie zu produzieren, sondern es ist auch schwierig, den Boden zu haben, um es zu kultivieren. Genie, denke ich, ist meistens eine Gabe; aber der Boden für die Kultivierung von Genie scheint für alle verfügbar zu sein. Die Wirkung des Lehms ist näher als das Erfordernis des Genies; andernfalls, selbst wenn es Hunderte von Genies gäbe, würden sie sich wegen des Mangels an Lehm nicht entwickeln und wären wie eine Schale mit Mungobohnensprossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做土要扩大了精神，就是收纳新潮，脱离旧套，能够容纳，了解那将来产生的天才；又要不怕做小事业，就是能创作的自然是创作，否则翻译，介绍，欣赏，读，看，消闲都可以。以文艺来消闲，说来似乎有些可笑，但究竟较胜于戕贼他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Erde zu sein bedeutet, den Geist zu erweitern, d.h. neue Trends zu akzeptieren, sich von den alten Wegen zu lösen, den Genius, der in der Zukunft entstehen wird, aufzunehmen und zu verstehen; und keine Angst zu haben, kleine Dinge zu tun, d.h. das zu schaffen, was auf natürliche Weise geschaffen werden kann, ansonsten kann man übersetzen, einführen, schätzen, lesen, beobachten, sich die Zeit vertreiben. Es scheint lächerlich zu sein, zu sagen, dass Literatur zur Freizeitgestaltung genutzt wird, aber es ist besser, als ihn zu töten und zu verstümmeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　泥土和天才比，当然是不足齿数的，然而不是坚苦卓绝者，也怕不容易做；不过事在人为，比空等天赋的天才有把握。这一点，是泥土的伟大的地方，也是反有大希望的地方。而且也有报酬，譬如好花从泥土里出来，看的人固然欣然的赏鉴，泥土也可以欣然的赏鉴，正不必花卉自身，这才心旷神怡的——假如当作泥土也有灵魂的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lehm ist gewiss nicht würdig, mit Genie verglichen zu werden, und doch ist es nicht leicht, auch für diejenigen, die nicht fleißig sind; aber die Dinge liegen in den Händen der Menschen, und es gibt mehr Gewissheit als im Falle des Genies mit leeren Gaben. Dies ist die Größe von Lehm, und wo es große Hoffnung gegen sie. Wenn zum Beispiel eine gute Blume aus der Erde kommt, freut sich der Betrachter darüber, aber auch die Erde kann sich darüber freuen, und die Blumen selbst sind nicht nötig, und das ist es, was das Herz glücklich macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年北京师范大学附属中学《校友会刊》第一期。同年十二月二十七日《京报副刊》第二十一号转载时，前面有一段作者的小引：“伏园兄：今天看看正月间在师大附中的演讲，其生命似乎确乎尚在，所以校正寄奉，以备转载。二十二日夜，迅上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe des Alumni-Journals der Affiliated High School of Beijing Normal University im Jahr 1924 veröffentlicht. Als sie am 27. Dezember desselben Jahres in Nr. 21 der Beilage der Beijing News nachgedruckt wurde, war ihr ein kleines Zitat des Autors vorangestellt: &amp;quot;Bruder Fuyuan: Wenn ich mir heute die Rede anschaue, die ich im ersten Monat an der Shidai-Oberschule gehalten habe, scheint sie noch lebendig zu sein, deshalb korrigiere ich sie und schicke sie zum Nachdruck. In der Nacht des Zweiundzwanzigsten, zügig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Alps山即阿尔卑斯山，欧洲最高大的山脉，位于法意两国之间。拿破仑在一八○○年进兵意大利同奥地利作战时，曾越过此山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　② Die Alpen, das höchste Gebirge Europas, liegt zwischen Frankreich und Italien. Napoleon überquerte diesen Berg im Jahr 180, als er in Italien gegen Österreich kämpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③“整理国故”当时胡适所提倡的一种主张。胡适在一九一九年七月就鼓吹“多研究些问题，少谈些主义”；同年十二月他又在《新青年》第七卷第一号《“新思潮”的意义》一文中提出“整理国故”的口号。一九二三年在北京大学《国学季刊》的《发刊宣言》中，他更系统地宣传“整理国故”的主张，企图诱使知识分子和青年学生脱离现实的革命斗争。本文中所批评的，是当时某些附和胡适的人们所发的一些议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Aufräumen mit der nationalen Geschichte&amp;quot; war eine Idee, die Hu Shih zu dieser Zeit vertrat. Im Juli 1919 plädierte Hu Shi dafür, &amp;quot;mehr Fragen zu studieren und weniger über Doktrinen zu sprechen&amp;quot;; im Dezember desselben Jahres stellte er in dem Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des &amp;quot;Neuen Denkens&amp;quot; in der Neuen Jugend, Bd. 7, Nr. 1, die Parole &amp;quot;Organisierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot; auf. Im Dezember desselben Jahres stellte er im Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des neuen Gedankens&amp;quot; in der ersten Ausgabe des Bandes 7 der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; die Losung &amp;quot;Organisierung der nationalen Geschichte&amp;quot; auf. 1923 propagierte er in seinem Manifest für die Herausgabe der Vierteljahresschrift für Nationale Studien der Pekinger Universität noch systematischer die Idee der &amp;quot;Aussortierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot;, um die Intellektuellen und jungen Studenten vom eigentlichen revolutionären Kampf wegzulocken. Was in diesem Artikel kritisiert wird, sind einige der Kommentare, die von bestimmten Leuten gemacht wurden, die zu dieser Zeit mit Hu Shih auf einer Linie waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④“崇拜创作”根据作者后来写的《祝中俄文字之交》（《南腔北调集》），这里所说似因郭沫若的意见而引起的。郭沫若曾在一九二一年二月《民铎》第二卷第五号发表的致李石岑函中说过：“我觉得国内人士只注重媒婆，而不注重处子；只注重翻译，而不注重产生。”他的这些话，是由于看了当年上海《时事新报》副刊《学灯》双十节增刊而发的，在增刊上刊载的第一篇是翻译小说，第二篇才是鲁迅的《头发的故事》。事实上，郭沫若也重视翻译，他曾经翻译过许多外国文学作品，鲁迅的意见也不能看作只是针对个人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) Der &amp;quot;Kult der Schöpfung&amp;quot; basiert auf dem späteren Buch des Autors, &amp;quot;Zur Kreuzung chinesischer und russischer Texte&amp;quot; (Die Sammlung der südlichen Akzente), das anscheinend durch Guo Moruos Kommentare angeregt wurde. Guo Moruo hatte in einem Brief an Li Shitzen, der im Februar 1921 in Mindo, Bd. II, Nr. 5 veröffentlicht wurde, gesagt: &amp;quot;Ich habe das Gefühl, dass die Menschen in China sich nur auf die Partnervermittlung konzentrieren und nicht auf die Jungfräulichkeit; nur auf die Übersetzung und nicht auf die Produktion.&amp;quot; Er machte diese Bemerkungen als Ergebnis der Lektüre der zweizehnten Beilage des Shanghai New Journal of Current Affairs in jenem Jahr, Xue Lantern, in der das erste veröffentlichte Stück ein übersetzter Roman war und das zweite nur Lu Xuns &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot;. In der Tat legte auch Guo Moruo Wert auf Übersetzungen, und er hatte viele ausländische literarische Werke übersetzt, und Lu Xuns Meinung kann nicht als rein persönlich betrachtet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤托尔斯泰（1828—1910）俄国作家。著有《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。都介涅夫（1818—1883），通译屠格涅夫，俄国作家。著有小说《猎人笔记》、《罗亭》、《父与子》等。陀思妥夫斯奇（1821－1881），通译陀斯妥耶夫斯基，俄国作家。著有小说《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《罪与罚》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤ Tolstoi (1828-1910) Russischer Schriftsteller. Autor von Krieg und Frieden, Anna Karenina, Auferstehung, etc. Dusenev (1818-1883), gemeinhin bekannt als Turgenev, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Notizen des Jägers&amp;quot;, &amp;quot;Verrotten&amp;quot;, &amp;quot;Vater und Sohn&amp;quot;, etc. Dostojewski (1821-1881), allgemein bekannt als Dostojewski, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Die Armen&amp;quot;, &amp;quot;Beleidigt und beschädigt&amp;quot;, &amp;quot;Verbrechen und Strafe&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥彼得和约翰欧美人常用的名字，这里泛指外国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Ein gebräuchlicher europäischer und amerikanischer Name für Petrus und Johannes, hier generisch verwendet, um sich auf Fremde zu beziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坚壁清野主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firmamentalismus①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　新近，我在中国社会上发现了几样主义。其一，是坚壁清野主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“坚壁清野”②是兵家言，兵家非我的素业，所以这话不是从兵家得来，乃是从别的书上看来，或社会上听来的。听说这回的欧洲战争时最要紧的是壕堑战，那么，虽现在也还使用着这战法——坚壁。至于清野，世界史上就有着有趣的事例：相传十九世纪初拿破仑进攻俄国，到了墨斯科时，俄人便大发挥其清野手段，同时在这地方纵火，将生活所需的东西烧个干净，请拿破仑和他的雄兵猛将在空城里吸西北风。吸不到一个月，他们便退走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit habe ich einige Doktrinen in der chinesischen Gesellschaft entdeckt. Eine davon ist die Festwandlehre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;das Feld mit einer soliden Mauer räumen&amp;quot;② ist eine Soldatenphrase, und das Soldatentum ist nicht mein Beruf, also habe ich diese Phrase nicht von einem Soldaten bekommen, sondern aus anderen Büchern oder aus der Gesellschaft. Ich habe gehört, dass das Wichtigste in diesem europäischen Krieg der Grabenkrieg war, und dass diese Methode der Kriegsführung auch heute noch angewendet wird - die Mauer. Was die Räumung des Feldes betrifft, so gibt es ein interessantes Beispiel in der Weltgeschichte: Es heißt, als Napoleon zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts Russland angriff und Muskau erreichte, machten die Russen großen Gebrauch von ihren Mitteln zur Räumung des Feldes und setzten gleichzeitig den Ort in Brand, verbrannten alles, was zum Leben notwendig war, und luden Napoleon und seine mächtigen Soldaten ein, in der leeren Stadt den Nordwestwind zu saugen. Innerhalb eines Monats zogen sie sich zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国虽说是儒教国，年年祭孔；“俎豆之事，则尝闻之矣，军旅之事，丘未之学也。”③但上上下下却都使用着这兵法；引导我看出来的是本月的报纸上的一条新闻。据说，教育当局因为公共娱乐场中常常发生有伤风化情事，所以令行各校，禁止女学生往游艺场和公园，并通知女主家属，协同禁止。④自然，我并不深知这事是否确实；更未见明令的原文；也不明白教育当局之意，是因为娱乐场中的“有伤风化”情事，即从女生发生，所以不许其去，还是只要女生不去，别人也不发生，抑或即使发生，也就管他妈的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl China ein konfuzianisches Land ist, mit jährlichen Ritualen zu Ehren von Konfuzius; &amp;quot;die Sache mit dem Altar und den Bohnen ist probiert und gehört, und die Sache mit dem Militär hat Qiu nicht gelernt.&amp;quot; (3) Aber landauf, landab wird diese Kriegskunst angewandt; und was mich dazu veranlasste, es zu sehen, war eine Nachricht in der Zeitung dieses Monats. Es heißt, dass die Schulbehörden wegen der unanständigen Dinge, die oft auf öffentlichen Vergnügungsplätzen geschehen, alle Schulen angewiesen haben, den Schülerinnen den Besuch von Vergnügungsplätzen und Parks zu verbieten und die Familien der Besitzerinnen von dem Verbot in Kenntnis zu setzen. Natürlich weiß ich nicht, ob das stimmt oder nicht, und ich habe den Originaltext der Anordnung nicht gesehen; ich verstehe auch nicht, ob die Schulbehörden meinen, den Schülerinnen den Besuch von Freizeitanlagen zu verbieten, weil dort &amp;quot;unanständige&amp;quot; Dinge passieren, also von Schülerinnen, oder ob es daran liegt, dass, wenn die Schülerinnen nicht hingehen, auch sonst nichts passiert, oder ob es ihnen einfach egal ist, selbst wenn es passiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　或者后一种的推测庶几近之。我们的古哲和今贤，虽然满口“正本清源”，“澄清天下”，但大概是有口无心的，“未有己不正，而能正人者”，所以结果是：收起来。第一，是“以己之心，度人之心”，想专以“不见可欲，使民心不乱”。第二，是器宇只有这么大，实在并没有“澄清天下”之才，正如富翁唯一的经济法，只有将钱埋在自己的地下一样。古圣人所教的“慢藏诲盗，冶容诲淫”⑤，就是说子女玉帛的处理方法，是应该坚壁清野的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vielleicht liegt die letztere Spekulation nahe. Unsere antiken Philosophen und modernen Weisen reden zwar viel über die &amp;quot;Korrektur des Ursprungs&amp;quot; und die &amp;quot;Klärung der Welt&amp;quot;, haben aber wahrscheinlich nur einen Mund, aber kein Herz: &amp;quot;Es gibt niemanden, der andere korrigieren kann, wenn er nicht im Recht ist&amp;quot;, also lautet das Ergebnis: weg damit. Daher lautet das Ergebnis: weglegen. Erstens geht es darum, &amp;quot;die Herzen der anderen mit dem eigenen Herzen zu messen&amp;quot; und zu versuchen, &amp;quot;die Herzen der Menschen intakt zu halten, indem man nicht sieht, was wünschenswert ist&amp;quot;. Zweitens liegt es daran, dass die Größe des Instruments so groß ist, dass es nicht die Fähigkeit hat, &amp;quot;die Welt zu klären&amp;quot;, so wie die einzige wirtschaftliche Methode für einen reichen Mann darin besteht, sein Geld in der Erde zu vergraben. Die alten Weisen lehrten: &amp;quot;Versteckt euch und lehrt Diebstahl, und lasst die Reichen und die Armen Ehebruch lehren. &amp;quot;5 Das bedeutet, dass man mit dem Geld der Kinder umgehen sollte, indem man die Wände frei hält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实这种方法，中国早就奉行的了，我所到过的地方，除北京外，一路大抵只看见男人和卖力气的女人，很少见所谓上流妇女。但我先在此声明，我之不满于这种现象者，并非因为预备遍历中国，去窃窥一切太太小姐们；我并没有积下一文川资，就是最确的证据。今年是“流言”鼎盛时代，稍一不慎，《现代评论》上就会弯弯曲曲地登出来的，所以特地先行预告。至于一到名儒，则家里的男女也不给容易见面，霍渭崖的《家训》⑥里，就有那非常麻烦的分隔男女的房子构造图。似乎有志于圣贤者，便是自己的家里也应该看作游艺场和公园；现在究竟是二十世纪，而且有“少负不羁之名，长习自由之说”的教育总长⑦，实在宽大得远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich wird diese Methode in China schon seit langem praktiziert, und überall, wo ich war, außer in Peking, habe ich nur Männer und arbeitende Frauen gesehen, und nur sehr wenige so genannte Frauen der Oberschicht. Aber lassen Sie mich hier sagen, dass ich mit diesem Phänomen nicht unzufrieden bin, weil ich bereit bin, durch ganz China zu gehen und alle Damen auszuspionieren; die Tatsache, dass ich keinen einzigen Penny angehäuft habe, ist der sicherste Beweis dafür. Dieses Jahr ist eine Zeit, in der die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; in voller Blüte stehen, und wenn ich nicht aufpasse, werden sie in der Modern Review veröffentlicht, ich bin also vorgewarnt. Für den berühmten Konfuzianer war es nicht leicht, Männer und Frauen in der Familie zusammenzubringen, und in Huo Weiyas &amp;quot;Familiendisziplin&amp;quot; (6) gibt es ein sehr mühsames Diagramm der Hausstruktur, das Männer und Frauen trennt. Es scheint, dass diejenigen, die nach Weisen streben, ihr eigenes Heim als Vergnügungspark und Spielplatz betrachten sollten; es ist jetzt das zwanzigste Jahrhundert, und der Chef der Erziehung, der &amp;quot;einen jungen Namen für Hemmungslosigkeit und eine lange Geschichte der Freiheit hat&amp;quot;, ist weit großzügiger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北京倒是不大禁锢妇女，走在外面，也不很加侮蔑的地方，但这和我们的古哲和今贤之意相左，或者这种风气，倒是满洲人输入的罢。满洲人曾经做过我们的“圣上”，那习俗也应该遵从的。然而我想，现在却也并非排满，如民元之剪辫子，乃是老脾气复发了，只要看旧历过年的放鞭爆，就日见其多。可惜不再出一个魏忠贤⑧来试验试验我们，看可有人去作干儿，并将他配享孔庙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要风化好，是在解放人性，普及教育，尤其是性教育，这正是教育者所当为之事，“收起来”却是管牢监的禁卒哥哥的专门。况且社会上的事不比牢监那样简单，修了长城，胡人仍然源源而至，深沟高垒，都没有用处的。未有游艺场和公园以前，闺秀不出门，小家女也逛庙会，看祭赛，谁能说“有伤风化”情事，比高门大族为多呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，社会不改良，“收起来”便无用，以“收起来”为改良社会的手段，是坐了津浦车往奉天。这道理很浅显：壁虽坚固，也会冲倒的。兵匪的“绑急票”⑨，抢妇女，于风化何如？没有知道呢，还是知而不能言，不敢言呢？倒是歌功颂德的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Peking ist nicht zu beschränkt auf Frauen, zu Fuß außerhalb, und nicht sehr verächtlich Ort, aber das ist im Gegensatz zu unseren alten Philosophen und modernen Weisen, oder diese Kultur, aber die Mandschuren importiert den Streik. Die Mandschuren waren einst unsere &amp;quot;heiligen Meister&amp;quot; und dieser Brauch sollte befolgt werden. Allerdings denke ich, aber jetzt ist nicht voll, wie die Minyuan Schnitt Zopf, ist die alte Temperament rückfällig, schauen Sie einfach auf den alten Kalender New Year's Feuerwerkskörper, können Sie es mehr sehen. Es ist schade, dass es keine Wei Zhongxian 8 mehr gibt, um uns zu testen, um zu sehen, ob jemand als Patenkind gehen kann und ihm der Konfuzius-Tempel zugewiesen wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist die Befreiung der Menschheit und die Popularisierung der Erziehung, insbesondere der Sexualerziehung, was genau das ist, was die Erzieher tun sollten, aber &amp;quot;wegtun&amp;quot; ist die besondere Aufgabe des Bruders der verbotenen Priester, der für das Gefängnis verantwortlich ist. Die Große Mauer wurde gebaut, aber die Hu-Leute kamen immer noch an, und die tiefen Gräben und hohen Barrieren waren nutzlos. Bevor es Spielhallen und Parks gab, gingen Mädchen nicht aus, und auch Mädchen aus kleinen Familien besuchten Tempel und schauten sich Feste an, wer kann also sagen, dass es mehr Dinge gab, die &amp;quot;die Moral verletzten&amp;quot; als die großen Familien?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn die Gesellschaft nicht verbessert wird, ist es nutzlos, sie &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot;, und &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot; als Mittel zur Verbesserung der Gesellschaft zu verwenden, bedeutet, den Jinpo-Zug nach Fengtian zu nehmen. Das ist ganz einfach: Auch wenn die Wand stark ist, wird sie einstürzen. Die Soldaten und Banditen &amp;quot;entführten und raubten Frauen&amp;quot;.9 Was haben sie mit der Moral gemacht? Wussten sie es nicht, oder wussten sie es, trauten sich aber nicht zu sprechen? Aber sie singen ein Loblied!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，“坚壁清野”虽然是兵家的一法，但这究竟是退守，不是进攻。或者就因为这一点，适与一般人的退婴主义相称，于是见得志同道合的罢。但在兵事上，是别有所待的，待援军的到来，或敌军的引退；倘单是困守孤城，那结果就只有灭亡，教育上的“坚壁清野”法，所待的是什么呢？照历来的女教来推测，所待的只有一件事：死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天下太平或还能苟安时候，所谓男子者俨然地教贞顺，说幽娴，“内言不出于阔”，“男女授受不亲”⑩。好！都听你，外事就拜托足下罢。但是天下弄得鼎沸，暴力袭来了，足下将何以见教呢？曰：做烈妇呀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋以来，对付妇女的方法，只有这一个，直到现在，还是这一个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist die &amp;quot;Räumung des Feldes mit einer festen Mauer&amp;quot; zwar eine Methode des Militärs, aber es ist ein Rückzug, kein Angriff. Vielleicht ist es gerade deshalb mit dem allgemeinen Rückzug des Infantismus vereinbar, und so sehen die Gleichgesinnten streiken. Aber in militärischen Angelegenheiten ist etwas anderes zu erwarten, nämlich das Warten auf die Ankunft von Verstärkung oder den Rückzug des Feindes; würde man eine einsame Stadt allein halten, wäre das Ergebnis nichts als Zerstörung. Nach der weiblichen Religion ist nur eines zu erwarten: der Tod.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn die Welt in Frieden ist oder noch in Frieden leben kann, die so genannten Männer nur gerne Keuschheit und Gehorsam zu lehren, sagte, dass die &amp;quot;inneren Worte sind nicht aus der breiten&amp;quot;, &amp;quot;Männer und Frauen nicht erhalten einander&amp;quot; ⑩. Das werde ich nicht tun. Die äußeren Angelegenheiten überlasse ich Ihren Füßen. Aber die Welt kocht und die Gewalt ist im Anmarsch, wie soll man da belehrt werden? Ich sagte: &amp;quot;Sei ein Märtyrer!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seit Song war das die einzige Art, mit Frauen umzugehen, und bis heute ist es immer noch diese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果这女教当真大行，则我们中国历来多少内乱，多少外患，兵燹频仍，妇女不是死尽了么？不，也有幸免的，也有不死的，易代之际，就和男人一同降伏，做奴才。于是生育子孙，祖宗的香火幸而不断，但到现在还很有带着奴气的人物，大概也就是这个流弊罢。“有利必有弊”，是十口相传，大家都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但似乎除此之外，儒者，名臣，富翁，武人，阔人以至小百姓，都想不出什么善法来，因此还只得奉这为至宝。更昏庸的，便以为只要意见和这些歧异者，就是土匪了。和官相反的是匪，也正是当然的事。但最近，孙美瑶据守抱犊崮，其实倒是“坚壁”，至于“清野”的通品，则我要推举张献忠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　张献忠在明末的屠戮百姓，是谁也知道，谁也觉得可骇的，譬如他使ABC三枝兵杀完百姓之后，便令AB杀C，又令A杀B，又令A自相杀。为什么呢？是李自成⑾已经入北京，做皇帝了。做皇帝是要百姓的，他就要杀完他的百姓，使他无皇帝可做。正如伤风化是要女生的，现在关起一切女生，也就无风化可伤一般。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn diese Frauenreligion wirklich in vollem Gange wäre, wären dann nicht alle Frauen in China in den vielen zivilen und ausländischen Konflikten und Feuersbrünsten, die wir in der Vergangenheit hatten, gestorben? Nein, es gab solche, die verschont wurden, und solche, die nicht starben, und als die Generationen wechselten, wurden sie mit den Männern unterjocht und zu Dienern. Sie hatten also Kinder und Enkelkinder, und der Weihrauch ihrer Vorfahren hat sich glücklicherweise fortgesetzt, aber es gibt immer noch sehr viele Charaktere, die den Geist der Sklaverei in sich tragen, was wahrscheinlich der gleiche Nachteil ist. &amp;quot;Es muss Nachteile geben, wenn es Vorteile gibt&amp;quot;, wird von allen zehn von Mund zu Mund weitergegeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es scheint, dass, abgesehen davon, kein Konfuzianer, kein berühmter Minister, kein reicher Mann, kein Militär, kein breiter Mann und kein Bürgerlicher an etwas Gutes denken kann, und so müssen sie dies als ihren größten Schatz halten. Diejenigen, die noch kleinmütiger sind, halten jeden, der eine andere Meinung hat, für einen Banditen. Es ist nur natürlich, dass diejenigen, die gegen die Beamten sind, Banditen sind. Doch in letzter Zeit hält Sun Meiyao den Wadenbeißer, der in der Tat eine &amp;quot;feste Wand&amp;quot; ist, und ich möchte Zhang Xianzhong für sein &amp;quot;Abräumen des Feldes&amp;quot; loben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhongs Massaker an den Menschen am Ende der Ming-Dynastie war allen bekannt und entsetzlich. Nachdem er zum Beispiel die drei Zweige der Soldaten von ABC dazu gebracht hatte, die Menschen zu töten, ließ er AB C töten, und dann A B und dann A sich gegenseitig. Warum? Das lag daran, dass Li Zicheng (11) bereits in Peking eingezogen und Kaiser geworden war. Um ein Kaiser zu sein, muss man das Volk haben, und er musste alle seine Leute töten, damit er kein Kaiser sein konnte. So wie es ein Mädchen braucht, um die Moral zu verletzen, so wird es jetzt, wo alle Mädchen eingesperrt sind, keine Moral mehr geben, die man verletzen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　连土匪也有坚壁清野主义，中国的妇女实在已没有解放的路；听说现在的乡民，于兵匪也已经辨别不清了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月上海《新女性》月刊创刊号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　“坚壁清野”　语见《三国志•魏书•荀蔼传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“俎豆之事”等语，见《论语•卫灵公》（原文无“丘”字）。是孔丘回答卫灵公的话。俎、豆，古代礼器。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　关于禁止女生往娱乐场的新闻，见一九二五年十一月十四日北京《京报》：“教部昨饬京师学务局，谓据各处报告，正阳门外香厂路城南游艺园，及城内东安市场中央公园北海公园等处，迭次发生有伤风化情事。各女学校学生游逛，亟应取缔。特由该局通知各级女学校，禁止游行各娱乐场，并由校通知各女生家长知照云。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“慢藏诲盗，冶容诲淫”　语见《周易•系辞上》。意思是财物收藏得不严实，容易诱发人的盗心；容貌打扮得妖艳，容易诱发人的淫心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Selbst die Banditen haben die Doktrin der &amp;quot;Räumung des Feldes&amp;quot;, und es gibt wirklich keine Möglichkeit für die Frauen in China, sich zu befreien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde erstmals in der Eröffnungsausgabe der Monatszeitschrift New Woman in Shanghai im Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② &amp;quot;Jianbiqingye&amp;quot; (坚壁清野) ist ein Ausdruck aus den &amp;quot;Drei Königreichen&amp;quot; (三国志-魏书-荀蔼傳).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Die Formulierung &amp;quot;die Sache mit den Stäbchen und Bohnen&amp;quot; findet sich in Die Analekten des Konfuzius - Wei Ling Gong (ohne das Wort &amp;quot;Qiu&amp;quot; im Originaltext). Es sind die Worte des Konfuzius als Antwort an Herzog Ling von Wei. Die Essstäbchen und Bohnen, uralte Zeremonialgefäße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　霍渭崖（1487—1540）　名韬，广东南海人，明代道学家。嘉靖时官礼部尚书。他著的《家训》中有《合爨男女异路图说》，图中以朱墨两色标明分隔男女进出所走的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　指章士钊。“少负不羁之名，长习自由之说”，是他在《停办北京女子师范大学呈文》中的自述。该文曾载于《甲寅》周刊第一卷第四号（一九二五年八月八日）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　魏忠贤（1568—1627）　河间肃宁（今河北肃宁）人，明代天启年间最跋扈的太监。曾利用特务机关东厂大杀较为正直有气节的人。当时趋炎附势的无耻之徒对他竞相谄媚，丑态百出。据《明史•魏忠贤传》载：“群小益求媚”，“相率归忠贤称义儿”，“监生陆万龄至请以忠贤配孔子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“绑急票”　旧时盗匪把人劫走，强迫被劫者的家属在一定限期内用钱赎回，称为“绑票”。限期很短的称为“绑急票”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
⑩　“内言不出于阃”　语见《礼记•曲礼》：“外言不入于阃，内言不出于阃。”阃，即妇女所居内室的门限。“男女授受不亲”，语见《孟子•离娄》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④ Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein. &lt;br /&gt;
　　(6) Huo Weiya (1487-1540), genannt Tao, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong, und ein Taoist der Ming-Dynastie. Während der Jiajing-Periode war er der offizielle Minister für Riten. Er schrieb &amp;quot;Die Familiendisziplin&amp;quot;, die das &amp;quot;Diagramm der verschiedenen Wege von Männern und Frauen in Hecuan&amp;quot; enthält, in dem die Wege, die Männer und Frauen voneinander trennen, mit zwei Farben von Zinnober und Tinte markiert sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Ein Hinweis auf Zhang Shizhao. &amp;quot;Ein junger Mann mit einem widerspenstigen Ruf, ein langjähriger Student der Freiheit&amp;quot; ist seine eigene Aussage in seiner &amp;quot;Submission on the Suspension of the Beijing Women's Normal University&amp;quot;. Der Aufsatz wurde in der Wochenzeitschrift A-Yin, Bd. 1, Nr. 4 (8. August 1925) veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 Wei Zhongxian (1568-1627), gebürtig aus Suining, Hebei, war der herrschsüchtigste Eunuch der Ming-Dynastie während der Tianqi-Zeit. Er benutzte die Geheimdienstagentur East Factory, um die aufrichtigeren und mutigeren Menschen zu töten. Zu dieser Zeit wetteiferten die schamlosen Menschen, die dazu neigten, ihm anzuhängen, um ihn zu hofieren, skandalös. Nach der &amp;quot;Ming-Geschichte - Wei Zhongxian Biographie&amp;quot;: &amp;quot;die Gruppe der kleinen Vorteile suchen zu schmeicheln&amp;quot;, &amp;quot;die Rate der Rückkehr zu Zhongxian genannt rechtschaffenen Kinder&amp;quot;, &amp;quot;der Gefangene Lu Wanling zu gefallen, um Zhongxian mit Konfuzius&amp;quot;. .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Früher haben Banditen Menschen entführt und ihre Familien gezwungen, sie innerhalb einer bestimmten Zeit mit Geld freizukaufen, was als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet wurde. Diejenigen mit sehr kurzen Fristen wurden als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; Der Satz findet sich im Buch der Riten - Qu Li: &amp;quot;Die äußeren Worte betreten nicht den Raum der Frau, und die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; 阃, d.h. die Türgrenze des inneren Raumes, in dem Frauen wohnen. Für die Formulierung &amp;quot;Männer und Frauen sind nicht miteinander verwandt&amp;quot;, siehe Mencius - Li Lou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　李自成（1606—1645）　陕西米脂人，明末农民起义领袖。他于崇祯二年（1629）起义，后被推为闯王。曾提出“均田免赋”的口号，部队纪律严明，受到广大人民的拥护。崇祯十七年（1644）一月在西安建立大顺国。同年三月攻入北京。后明将吴三桂勾引清兵入关，李兵败退出北京。清顺治二年（1645）在湖北通山县九宫山被地主武装杀害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我之节烈观①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“世道浇漓，人心日下，国将不国”这一类话，本是中国历来的叹声。不过时代不同，则所谓“日下”的事情，也有迁变：从前指的是甲事，现在叹的或是乙事。除了“进呈御览”的东西不敢妄说外，其余的文章议论里，一向就带这口吻。因为如此叹息，不但针砭世人，还可以从“日下”之中，除去自己。所以君子固然相对慨叹，连杀人放火嫖妓骗钱以及一切鬼混的人，也都乘作恶余暇，摇着头说道，“他们人心日下了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Li Zicheng (1606-1645) Er stammte aus Meili in der Provinz Shaanxi und war ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Ming-Dynastie. Er revoltierte im zweiten Jahr von Chongzhen (1629) und wurde später zum König gewählt. Er erhob die Parole &amp;quot;Gleichstellung des Landes und Steuerbefreiung&amp;quot;, und seine Truppen waren gut diszipliniert und wurden vom Volk unterstützt. Im Januar 1644 gründete er das Königreich Dasun in Xi'an. Im März desselben Jahres marschierte er in Peking ein. Später verführte der Ming-General Wu Sangui die Qing-Truppen zum Einmarsch in Peking, und Li zog sich besiegt aus Peking zurück. Im zweiten Jahr der Qing-Dynastie wurde Li 1645 im Berg Jiu Gong im Kreis Tongshan in der Provinz Hubei von Grundbesitzern getötet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Blick auf das Fest des Märtyrertums①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;die Welt geht unter, die Herzen der Menschen gehen unter, und das Land wird kein Land mehr sein&amp;quot; ist ein traditioneller chinesischer Seufzer. Doch mit dem Wandel der Zeit hat sich auch der Begriff &amp;quot;das Volk geht unter&amp;quot; verändert: Früher bezog er sich auf Vorfall A, heute ist es ein Seufzer über Vorfall B. Abgesehen von dem, was &amp;quot;dem kaiserlichen Gericht vorgelegt&amp;quot; wurde, war dies immer der Ton der restlichen Aufsätze und Diskussionen. Der Grund dafür ist, dass man mit solchen Seufzern nicht nur die Welt kritisiert, sondern sich auch vom &amp;quot;Sonnenuntergang&amp;quot; entfernt. Deshalb klagte der Herr sicherlich relativ, und auch diejenigen, die töteten, Prostituierte anzündeten, betrügt und all diejenigen, die herumalberten, nutzten die verbleibende Zeit, um Böses zu tun, schüttelten den Kopf und sagten: &amp;quot;Ihr Herz geht unter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世风人心这件事，不但鼓吹坏事，可以“日下”；即使未曾鼓吹，只是旁观，只是赏玩，只是叹息，也可以叫他“日下”。所以近一年来，居然也有几个不肯徒托空言的人，叹息一番之后，还要想法子来挽救。第一个是康有为，指手画脚的说“虚君共和”才好，②陈独秀便斥他不兴③；其次是一班灵学派的人，不知何以起了极古奥的思想，要请“孟圣矣乎”的鬼来画策；陈百年钱玄同刘半农又道他胡说。④这几篇驳论，都是《新青年》⑤里最可寒心的文章。时候已是二十世纪了；人类眼前，早已闪出曙光。假如《新青年》里，有一篇和别人辩地球方圆的文字，读者见了，怕一定要发怔。然而现今所辩，正和说地体不方相差无几。将时代和事实，对照起来，怎能不教人寒心而且害怕？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　近来虚君共和是不提了，灵学似乎还在那里捣鬼，此时却又有一群人，不能满足；仍然摇头说道，“人心日下”了。于是又想出一种挽救的方法；他们叫作“表彰节烈”⑥！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这类妙法，自从君政复古时代⑦以来，上上下下，已经提倡多年；此刻不过是竖起旗帜的时候。文章议论里，也照例时常出现，都嚷道“表彰节烈”！要不说这件事，也不能将自己提拔，出于“人心日下”之中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Selbst wenn man es nicht befürwortet hat, sondern nur zugeschaut, genossen und geseufzt hat, kann man es immer noch &amp;quot;unter der Sonne&amp;quot; nennen. Deshalb gibt es im vergangenen Jahr tatsächlich einige Leute, die sich weigern, vergeblich leere Worte von sich zu geben, und nach einem kleinen Seufzer müssen sie über Möglichkeiten nachdenken, die Situation zu retten. Der erste war Kang Youwei, der sagte, es sei gut, einen &amp;quot;falschen Herrscher und eine falsche Republik&amp;quot; zu haben, und Chen Duxiu prangerte ihn an, weil er nicht wohlhabend war. Er sagte, dass er Unsinn redet. 4 Diese Widerlegungen gehören zu den abschreckendsten Artikeln in der Neuen Jugend. Es war bereits das zwanzigste Jahrhundert, und die Morgendämmerung der Menschheit war längst angebrochen. Wenn es in der Neuen Jugend einen Artikel gegeben hätte, in dem wir mit anderen über die Rechtwinkligkeit der Erde gestritten hätten, wäre der Leser verblüfft gewesen, ihn zu sehen. Allerdings ist das, was jetzt argumentiert wird, nicht weit davon entfernt zu sagen, dass die Erde nicht quadratisch ist. Wie können wir nicht frösteln und erschrecken, wenn wir die Zeiten mit den Fakten vergleichen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit wird die Republik der falschen Monarchen nicht mehr erwähnt, aber es scheint, dass der Spiritismus dort immer noch sein Unwesen treibt. Also dachten sie sich einen anderen Weg aus, um das Volk zu retten; sie nannten ihn &amp;quot;die Anerkennung des Martyriums&amp;quot; (6)!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Solch eine wunderbare Methode wird seit vielen Jahren landauf, landab befürwortet, seit den Tagen der Restauration der Monarchie (7); aber jetzt ist es an der Zeit, die Fahne hochzuhalten. Wie üblich findet man sie oft in Artikeln und Reden, die alle sagen: &amp;quot;Ehret die Märtyrer&amp;quot;! Hätte ich das nicht gesagt, hätte ich mich nicht aus der &amp;quot;sinkenden öffentlichen Meinung&amp;quot; heraus befördern können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈这两个字，从前也算是男子的美德，所以有过“节士”，“烈士”的名称。然而现在的“表彰节烈”，却是专指女子，并无男子在内。据时下道德家的意见，来定界说，大约节是丈夫死了，决不再嫁，也不私奔，丈夫死得愈早，家里愈穷，他便节得愈好。烈可是有两种：一种是无论已嫁未嫁，只要丈夫死了，他也跟着自尽；一种是有强暴来污辱他的时候，设法自戕，或者抗拒被杀，都无不可。这也是死得愈惨愈苦，他便烈得愈好，倘若不及抵御，竟受了污辱，然后自戕，便免不了议论。万一幸而遇着宽厚的道德家，有时也可以略迹原情，许他一个烈字。可是文人学士，已经不甚愿意替他作传；就令勉强动笔，临了也不免加上几个“惜夫惜夫”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总而言之：女子死了丈夫，便守着，或者死掉；遇了强暴，便死掉；将这类人物，称赞一通，世道人心便好，中国便得救了。大意只是如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　康有为借重皇帝的虚名，灵学家全靠着鬼话。这表彰节烈，却是全权都在人民，大有渐进自力之意了。然而我仍有几个疑问，须得提出。还要据我的意见，给他解答。我又认定这节烈救世说，是多数国民的意思；主张的人，只是喉舌。虽然是他发声，却和四支五官神经内脏，都有关系。所以我这疑问和解答，便是提出于这群多数国民之前。&lt;br /&gt;
　　In der Vergangenheit galt das Wort &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; als Tugend für Männer, daher gab es Namen wie &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrer&amp;quot;. Heutzutage bezieht sich der Begriff &amp;quot;Ritterschlag und Martyrium&amp;quot; jedoch ausschließlich auf Frauen, nicht aber auf Männer. Nach den heutigen Moralisten ist die Definition eines Ritters ein Mann, der nach dem Tod seines Mannes nie wieder heiratet oder durchbrennt, und je früher der Mann stirbt, je ärmer die Familie, desto besser der Ritter. Es gibt zwei Arten von Märtyrern: solche, die verheiratet sind oder nicht, deren Ehemänner aber gestorben sind, und solche, die sich selbst töten, und solche, die versuchen, sich selbst zu töten, oder sich dagegen wehren, getötet zu werden, wenn sie durch Gewalt beleidigt werden. Wenn sie nicht in der Lage ist, sich zu wehren, und beleidigt wird, und sich dann selbst umbringt, wird sie nicht in der Lage sein, Kritik zu vermeiden. Wenn man jedoch das Glück hat, einen großzügigen Moralisten zu treffen, kann man ihm manchmal mit ein wenig Rücksicht das Wort &amp;quot;Martyrium&amp;quot; geben. Aber die Literaten und Gelehrten waren nicht sehr gewillt, eine Biographie über ihn zu schreiben; selbst wenn sie kaum schreiben konnten, konnten sie nicht umhin, ein paar Worte über die &amp;quot;Wertschätzung des Ehemanns&amp;quot; hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn eine Frau an ihrem Mann stirbt, wird sie ihn behalten oder sterben; wenn sie vergewaltigt wird, wird sie sterben; wenn solche Charaktere gelobt werden, wird die Welt gut sein und China wird gerettet werden. Das war die allgemeine Idee. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kang Youwei verließ sich auf den falschen Namen des Kaisers, und die Spiritisten verließen sich auf Geistergeschichten. Diese Würdigung des Märtyrerfestes liegt jedoch in der alleinigen Verantwortung des Volkes, mit der Absicht der fortschreitenden Selbstständigkeit. Dennoch habe ich ein paar Zweifel, die man äußern muss. Ich muss ihm Antworten geben, die meiner Meinung nach richtig sind. Ich glaube auch, dass das Heil des Volkes die Meinung der Mehrheit des Volkes ist, und dass der Anwalt nur ein Sprachrohr ist. Obwohl er derjenige ist, der spricht, hat es mit den vier Ästen und fünf Nerven und inneren Organen zu tun. Deshalb wurden meine Fragen und Antworten vor der Mehrheit des Volkes gestellt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首先的疑问是：不节烈（中国称不守节作“失节”，不烈却并无成语，所以只能合称他“不节烈”）的女子如何害了国家？照现在的情形，“国将不国”，自不消说：丧尽良心的事故，层出不穷；刀兵盗贼水旱饥荒，又接连而起。但此等现象，只是不讲新道德新学问的缘故，行为思想，全钞旧帐；所以种种黑暗，竟和古代的乱世仿佛，况且政界军界学界商界等等里面，全是男人，并无不节烈的女子夹杂在内。也未必是有权力的男子，因为受了他们蛊惑，这才丧了良心，放手作恶。至于水旱饥荒，便是专拜龙神，迎大王，滥伐森林，不修水利的祸祟，没有新知识的结果；更与女子无关。只有刀兵盗贼，往往造出许多不节烈的妇女。但也是兵盗在先，不节烈在后，并非因为他们不节烈了，才将刀兵盗贼招来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：何以救世的责任，全在女子？照着旧派说起来，女子是“阴类”，是主内的，是男子的附属品。然则治世救国，正须责成阳类，全仗外子，偏劳主体。决不能将一个绝大题目，都阁在阴类肩上。倘依新说，则男女平等，义务略同。纵令该担责任，也只得分担。其余的一半男子，都该各尽义务。不特须除去强暴，还应发挥他自己的美德。不能专靠惩劝女子，便算尽了天职。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：表彰之后，有何效果？据节烈为本，将所有活着的女子，分类起来，大约不外三种：一种是已经守节，应该表彰的人（烈者非死不可，所以除出）；一种是不节烈的人；一种是尚未出嫁，或丈夫还在，又未遇见强暴，节烈与否未可知的人。第一种已经很好，正蒙表彰，不必说了。第二种已经不好，中国从来不许忏悔，女子做事一错，补过无及，只好任其羞杀，也不值得说了。最要紧的，只在第三种，现在一经感化，他们便都打定主意道：“倘若将来丈夫死了，决不再嫁；遇着强暴，赶紧自裁！”试问如此立意，与中国男子做主的世道人心，有何关系？这个缘故，已在上文说明。更有附带的疑问是：节烈的人，既经表彰，自是品格最高。但圣贤虽人人可学，此事却有所不能。假如第三种的人，虽然立志极高，万一丈夫长寿，天下太平，他便只好饮恨吞声，做一世次等的人物。&lt;br /&gt;
　Die erste Frage ist: Wie kann eine Frau, die nicht gemäßigt und tugendhaft ist (der chinesische Ausdruck für das Nicht-Einhalten der Regeln ist &amp;quot;die Regeln verlieren&amp;quot;, aber es gibt kein Idiom für nicht tugendhaft sein, also können wir ihn nur &amp;quot;nicht gemäßigt und tugendhaft sein&amp;quot; nennen), dem Land schaden? Wie die Dinge jetzt stehen, liegt das Land in Trümmern, und es versteht sich von selbst, dass es viele Vorfälle von Gewissenlosigkeit gibt, und dass es eine Reihe von Dürren und Hungersnöten gibt. Aber diese Phänomene waren nur das Ergebnis der Abwesenheit neuer Moral und neuen Lernens, und das Verhalten und Denken waren alle alten Konten; so war die Dunkelheit ähnlich wie die der alten unruhigen Zeiten, und die politische und militärische Welt, die akademische und geschäftliche Welt usw. waren alle Männer, und es gab keine Frauen, die nicht tugendhaft waren. Es kann nicht sein, dass die Männer an der Macht ihr Gewissen verloren haben und Böses getan haben, weil sie in ihrem Bann standen. Was Dürre und Hungersnot betrifft, so sind sie das Ergebnis der Anbetung der Drachengötter, der Begrüßung der Großkönige, der Abholzung und der Nichtreparatur von Wasserressourcen und haben nichts mit Frauen zu tun. Nur Soldaten und Diebe schaffen oft viele Frauen, die nicht tugendhaft sind. Aber es waren die Soldaten und Diebe, die zuerst kamen, und die Unzeitgemäßen und Tugendhaften danach, und es war nicht, weil sie unzeitgemäß und tugendhaft waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Warum liegt die Verantwortung für die Rettung der Welt ausschließlich bei den Frauen? Nach der alten Denkschule sind Frauen die &amp;quot;weibliche Klasse&amp;quot;, die dominante Klasse, die den Männern untergeordnet ist. Allerdings ist es die Yang-Klasse, die für die Rettung der Welt verantwortlich ist. Wir dürfen nicht ein großes Thema auf die Schultern der Yin-Klasse legen. Wenn wir der neuen Theorie folgen, dann sind Männer und Frauen gleich und haben ein wenig die gleichen Pflichten. Auch wenn sie die Verantwortung teilen sollten, müssen sie sie nur teilen. Die verbleibende Hälfte der Männer sollte jeweils ihre Pflicht tun. Er muss nicht nur die Vergewaltigung beseitigen, sondern auch seine eigene Tugend ausüben. Es reicht nicht aus, seine Pflicht zu erfüllen, indem man Frauen bestraft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Wie wirkt sich diese Erkenntnis aus? Es gibt drei Arten von Frauen, nach dem Prinzip der Mäßigkeit: solche, die ihre Mäßigkeit bewahrt haben und geehrt werden sollen (die, die mäßig sind, müssen sterben und werden deshalb entfernt); solche, die nicht mäßig sind; und solche, die noch nicht verheiratet sind oder deren Männer noch leben und die noch keine Vergewaltigung erlebt haben und deren Mäßigkeit noch nicht bekannt ist. Der erste Typ ist gut genug, um geehrt zu werden, so dass es nicht nötig ist, darüber zu sprechen. Das Zweite ist nicht gut genug, denn China hat nie Reue zugelassen, und wenn eine Frau einen Fehler macht, gibt es keine Möglichkeit, ihn wiedergutzumachen, also muss sie ihn zulassen, und es lohnt sich nicht, darüber zu reden. Das Wichtigste ist nur die dritte Art, und jetzt, nachdem sie sich bekehrt haben, haben sie sich alle entschieden und sagen: &amp;quot;Wenn mein Mann in Zukunft stirbt, werde ich nie wieder heiraten; wenn ich vergewaltigt werde, werde ich mich selbst abschneiden!&amp;quot; Was hat diese Absicht mit der Tatsache zu tun, dass chinesische Männer das dominierende Volk der Welt sind? Der Grund dafür wurde bereits oben erläutert. Eine weitere Frage am Rande: Der tugendhafte Mensch ist, nachdem er geehrt wurde, von höchstem Charakter. Aber obwohl die Weisen von allen gelernt werden können, ist dies nicht der Fall. Wenn ein Mann der dritten Art, obwohl er sehr ehrgeizig ist, lange lebt und die Welt in Frieden ist, wird er seinen Hass schlucken müssen und ein Leben lang ein zweitklassiger Mann sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是单依旧日的常识，略加研究，便已发见了许多矛盾。若略带二十世纪气息，便又有两层：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一问节烈是否道德？道德这事，必须普遍，人人应做，人人能行，又于自他两利，才有存在的价值。现在所谓节烈，不特除开男子，绝不相干；就是女子，也不能全体都遇着这名誉的机会。所以决不能认为道德，当作法式。上回《新青年》登出的《贞操论》⑧里，已经说过理由。不过贞是丈夫还在，节是男子已死的区别，道理却可类推。只有烈的一件事，尤为奇怪，还须略加研究。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das oben Gesagte basiert allein auf dem gesunden Menschenverstand der alten Tage, und mit ein wenig Studium sind viele Widersprüche gefunden worden. Wenn wir das zwanzigste Jahrhundert in Betracht ziehen, gibt es zwei weitere Schichten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Frage ist, ob Mäßigung moralisch ist. Moral muss universell sein, etwas, das jeder tun sollte, das jeder tun kann und das sowohl dem eigenen als auch dem anderen nützt, bevor sie irgendeinen Wert hat. Nun ist die sogenannte Tugend nicht nur für Männer irrelevant, sondern auch für Frauen, denen nicht alle die Möglichkeit der Ehre gegeben wird. Daher darf die Moral nicht als Gesetz betrachtet werden. Die Gründe dafür wurden bereits in &amp;quot;Über die Keuschheit&amp;quot; (8) dargelegt, das das letzte Mal in der Neuen Jugend erschienen ist. Aber die Unterscheidung zwischen Keuschheit, wo der Ehemann noch lebt, und Bescheidenheit, wo der Mann tot ist, kann durch Analogie gemacht werden. Nur eine Sache ist besonders seltsam an Lieh, und sie muss ein wenig untersucht werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照上文的节烈分类法看来，烈的第一种，其实也只是守节，不过生死不同。因为道德家分类，根据全在死活，所以归入烈类。性质全异的，便是第二种。这类人不过一个弱者（现在的情形，女子还是弱者），突然遇着男性的暴徒，父兄丈夫力不能救，左邻右舍也不帮忙，于是他就死了；或者竟受了辱，仍然死了；或者终于没有死。久而久之，父兄丈夫邻舍，夹着文人学士以及道德家，便渐渐聚集，既不羞自己怯弱无能，也不提暴徒如何惩办，只是七口八嘴，议论他死了没有？受污没有？死了如何好，活着如何不好。于是造出了许多光荣的烈女，和许多被人口诛笔伐的不烈女。只要平心一想，便觉不像人间应有的事情，何况说是道德。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach der obigen Taxonomie des Festes ist die erste Art des Martyriums eigentlich nur das Halten des Festes, aber Leben und Tod sind unterschiedlich. Weil die Moralisten es nach dem Leben und dem Tod der Person einstufen, wird es als Martyrium klassifiziert. Die zweite Kategorie ist diejenige mit einem anderen Charakter. Diese Art von Mensch ist einfach ein schwacher Mensch (heutzutage sind Frauen immer noch schwach), der plötzlich auf einen männlichen Mob trifft, und sein Vater, Bruder und Ehemann sind nicht in der Lage, ihn zu retten, und seine Nachbarn helfen ihm nicht, also stirbt er; oder er wird gedemütigt und stirbt trotzdem; oder schließlich stirbt er nicht. Mit der Zeit versammelten sich sein Vater, sein Bruder, sein Ehemann, die Nachbarn, die Literaten und die Moralisten, nicht um sich für ihre Schwäche und Unfähigkeit zu schämen, auch nicht, um zu erwähnen, wie der Mob bestraft wurde, sondern um darüber zu reden, ob er gestorben sei oder nicht. War er verunreinigt oder nicht? Wie gut es war, tot zu sein und wie schlecht es war, lebendig zu sein. So wurden viele glorreiche Märtyrer geschaffen und viele Un-Märtyrer angeprangert. Wenn man darüber nachdenkt, hat man das Gefühl, dass es nicht dem entspricht, was auf der Erde passieren sollte, geschweige denn der Moral.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二问多妻主义的男子，有无表彰节烈的资格？替以前的道德家说话，一定是理应表彰。因为凡是男子，便有点与众不同，社会上只配有他的意思。一面又靠着阴阳内外的古典，在女子面前逞能。然而一到现在，人类的眼里，不免见到光明，晓得阴阳内外之说，荒谬绝伦；就令如此，也证不出阳比阴尊贵，外比内崇高的道理。况且社会国家，又非单是男子造成。所以只好相信真理，说是一律平等。既然平等，男女便都有一律应守的契约。男子决不能将自己不守的事，向女子特别要求。若是买卖欺骗贡献的婚姻，则要求生时的贞操，尚且毫无理由。何况多妻主义的男子，来表彰女子的节烈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die zweite Frage ist, ob Männer, die Polygamisten sind, Anspruch auf die Anerkennung des Festes des Martyriums haben. Für die Moralapostel von einst ist das wohl zu Recht so. Denn wo ein Mensch ist, ist er etwas anders, und die Gesellschaft ist nur mit seiner Bedeutung ausgestattet. Einerseits verließ er sich auf das klassische Innen und Außen des Yin und Yang, um vor Frauen zu protzen. Aber jetzt haben die Augen der Menschheit das Licht gesehen und wissen, dass Yin und Yang absurd sind; trotzdem können sie nicht beweisen, dass das Yang edler ist als das Yin und dass das Äußere erhabener ist als das Innere. Außerdem sind Männer nicht die einzigen, die Gesellschaften und Nationen bilden. Deshalb müssen wir an die Wahrheit glauben und sagen, dass alle Menschen gleich sind. Wenn sie gleichberechtigt sind, dann haben sowohl Männer als auch Frauen einen Vertrag zu erfüllen. Ein Mann darf von einer Frau nicht verlangen, was er nicht hält. Wenn eine Ehe mit betrügerischen Beiträgen gekauft und verkauft wird, gibt es keinen Grund, Keuschheit bei der Geburt zu verlangen. Geschweige denn ein polygamer Mann, der die Tugend der Frau ehrt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上，疑问和解答都完了。理由如此支离，何以直到现今，居然还能存在？要对付这问题，须先看节烈这事，何以发生，何以通行，何以不生改革的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古代的社会，女子多当作男人的物品。或杀或吃，都无不可；男人死后，和他喜欢的宝贝，日用的兵器，一同殉葬，更无不可。后来殉葬的风气，渐渐改了，守节便也渐渐发生。但大抵因为寡妇是鬼妻，亡魂跟着，所以无人敢娶，并非要他不事二夫。这样风俗，现在的蛮人社会里还有。中国太古的情形，现在已无从详考。但看周末虽有殉葬，并非专用女人，嫁否也任便，并无什么裁制，便可知道脱离了这宗习俗，为日已久。由汉至唐也并没有鼓吹节烈。直到宋朝，那一班“业儒”的才说出“饿死事小失节事大”⑨的话，看见历史上“重适”⑩两个字，便大惊小怪起来。出于真心，还是故意，现在却无从推测。其时也正是“人心日下，国将不国”的时候，全国士民，多不像样。或者“业儒”的人，想借女人守节的话，来鞭策男子，也不一定。但旁敲侧击，方法本嫌鬼祟，其意也太难分明，后来因此多了几个节妇，虽未可知，然而吏民将卒，却仍然无所感动。于是“开化最早，道德第一”的中国终于归了“长生天气力里大福荫护助里”的什么“薛禅皇帝，完泽笃皇帝，曲律皇帝”⑾了。此后皇帝换过了几家，守节思想倒反发达。皇帝要臣子尽忠，男人便愈要女人守节。到了清朝，儒者真是愈加利害。看见唐人文章里有公主改嫁的话，也不免勃然大怒道，“这是什么事！你竟不为尊者讳，这还了得！”假使这唐人还活着，一定要斥革功名⑿，“以正人心而端风俗”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Oben sind die Fragen und Antworten beendet. Wie kommt es, dass die Vernunft so zersplittert ist, dass sie bis heute noch existiert? Um diese Frage zu klären, müssen wir zunächst den Grund betrachten, warum das Fest des Martyriums stattfand, warum es sich durchsetzte und warum es nicht reformiert wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der antiken Gesellschaft wurden Frauen meist als Objekte für Männer behandelt. Wenn ein Mann starb, wurde er mit seinem Lieblingsschatz und seiner täglichen Waffe begraben, und daran war nichts auszusetzen. Später, als sich die Kultur des Schlachtens und Bestattens allmählich änderte, wurde auch die Praxis der Einhaltung des Festes nach und nach übernommen. Aber weil die Witwe eine Geisterfrau war, der der Geist der Toten folgte, wagte es niemand, sie zu heiraten, nicht dass sie nicht zwei Ehemännern dienen musste. Ein solcher Brauch existiert noch in der barbarischen Gesellschaft. Die Situation in China in der Antike ist heute nicht im Detail bekannt. Es ist jedoch klar, dass der Brauch schon lange aufgegeben wurde, da er nicht ausschließlich für Frauen galt, sondern diese am Ende der Woche begraben wurden und es ihnen frei stand, zu heiraten oder nicht. Von den Han- bis zu den Tang-Dynastien gab es keine Förderung des Märtyrertums. Erst in der Song-Dynastie sagten die Konfuzianisten: &amp;quot;Hungern ist eine kleine Sache, und Bescheidenheit verlieren ist eine große Sache&amp;quot;.9 Als sie das Wort &amp;quot;re-fit &amp;quot;10 in der Geschichte sahen, machten sie einen Aufstand darum. Es ist unmöglich, darüber zu spekulieren, ob dies aus Aufrichtigkeit oder mit Absicht geschah. Es war auch eine Zeit, in der &amp;quot;die Herzen des Volkes im Niedergang begriffen waren und das Land auseinander fiel&amp;quot;. Vielleicht wollten die &amp;quot;konfuzianischen&amp;quot; Menschen die Worte der Frau nutzen, um die Männer anzuspornen. Die Methode der Nebengespräche war jedoch zu hinterhältig, und die Bedeutung war zu schwer zu erkennen. So kehrte China, das &amp;quot;das erste aufgeklärte und das erste moralische Land&amp;quot; war, schließlich zum &amp;quot;großen Segen der Wetterkraft des langen Lebens&amp;quot; zurück, was &amp;quot;Kaiser Xue Chan, Kaiser Wan Zedu, Kaiser Qu Li&amp;quot; (11). Seitdem hat der Kaiser einige Male gewechselt, die Idee der Beibehaltung des Festes ist entstanden. Der Kaiser will, dass seine Untertanen loyal sind, die Männer wollen, dass die Frauen das Fest halten. In der Qing-Dynastie wurden die Konfuzianisten tatsächlich immer schädlicher. Sehen Sie die Tang Artikel in der Prinzessin Wiederverheiratung Worte, sondern auch nicht helfen können, aber wütend sein, &amp;quot;Was ist diese Angelegenheit! Wie kannst du es wagen, deine Ehre nicht geheim zu halten?&amp;quot; Wären die Tang-Leute noch am Leben, hätten sie sie für ihr Verdienst zurechtweisen müssen (12), &amp;quot;um die Herzen des Volkes zu korrigieren und die Bräuche zu beenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　国民将到被征服的地位，守节盛了；烈女也从此着重。因为女子既是男子所有，自己死了，不该嫁人，自己活着，自然更不许被夺。然而自己是被征服的国民，没有力量保护，没有勇气反抗了，只好别出心裁，鼓吹女人自杀。或者妻女极多的阔人，婢妾成行的富翁，乱离时候，照顾不到，一遇“逆兵”（或是“天兵”），就无法可想。只得救了自己，请别人都做烈女；变成烈女，“逆兵”便不要了。他便待事定以后，慢慢回来，称赞几句。好在男子再娶，又是天经地义，别讨女人，便都完事。因此世上遂有了“双烈合传”，“七姬墓志”⒀，甚而至于钱谦益⒁的集中，也布满了“赵节妇”“钱烈女”的传记和歌颂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有自己不顾别人的民情，又是女应守节男子却可多妻的社会，造出如此畸形道德，而且日见精密苛酷，本也毫不足怪。但主张的是男子，上当的是女子。女子本身，何以毫无异言呢？原来“妇者服也”⒂，理应服事于人。教育固可不必，连开口也都犯法。他的精神，也同他体质一样，成了畸形。所以对于这畸形道德，实在无甚意见。就令有了异议，也没有发表的机会。做几首“闺中望月”“园里看花”的诗，尚且怕男子骂他怀春，何况竟敢破坏这“天地间的正气”？只有说部书上，记载过几个女人，因为境遇上不愿守节，据做书的人说：可是他再嫁以后，便被前夫的鬼捉去，落了地狱；或者世人个个唾骂，做了乞丐，也竟求乞无门，终于惨苦不堪而死了⒃！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Nation wird in eine unterworfene Position kommen, und die Observanz setzt sich durch; und die gemarterte Frau ist fortan nachdrücklich. Denn da die Frauen Eigentum des Mannes sind, sollten sie nicht heiraten, wenn sie tot sind, und natürlich sollten sie nicht weggenommen werden, wenn sie noch leben. Als eroberte Nation hatte sie jedoch keine Macht, sich zu schützen, und keinen Mut, sich zu wehren, also musste sie den Selbstmord der Frauen auf eine originelle Weise befürworten. Der reiche Mann mit den vielen Frauen und Töchtern und der reiche Mann mit den vielen Konkubinen konnte sich in der Zeit des Chaos nicht um sie kümmern, und als sie den &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; (oder &amp;quot;himmlischen Soldaten&amp;quot;) begegneten, fiel ihnen nichts ein. Er musste sich selbst retten und andere bitten, Märtyrer zu werden; wenn sie Märtyrer würden, würden die &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; nicht gebraucht. Er würde warten, bis die Sache erledigt war, und dann würde er langsam zurückkommen und sie loben. Das Gute daran ist, dass es für einen Mann ganz natürlich ist, wieder zu heiraten, also fragen Sie nicht nach einer Frau und Sie sind fertig. So hat die Welt eine &amp;quot;Biographie der zwei Märtyrer&amp;quot;, &amp;quot;das Grab der sieben Damen&amp;quot; (13), und sogar die Sammlung von Qian Qian Yi (14), ist auch voll von &amp;quot;Zhao Jieyi Frau&amp;quot; und &amp;quot;Qian Die Biografien und Lieder der &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; sind allgegenwärtig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist nicht verwunderlich, dass in einer Gesellschaft, in der von Frauen erwartet wird, dass sie sich an die Regeln halten, und in der es Männern erlaubt ist, mehrere Ehefrauen zu haben, eine solch perverse Moral entstanden ist, die immer raffinierter und härter wird. Aber es waren die Männer, die das befürworteten, und es waren die Frauen, die darauf hereinfielen. Warum haben die Frauen selbst nichts anderes gesagt? Es stellt sich heraus, dass &amp;quot;eine Frau dient&amp;quot; (15), und sie soll anderen dienen. Es ist nicht notwendig, zu belehren, aber schon das Öffnen des Mundes ist ein Verstoß gegen das Gesetz. Sein Geist war, wie sein Körperbau, deformiert. Deshalb habe ich eigentlich keine Meinung zu dieser deformierten Moral. Selbst wenn er irgendwelche Einwände hatte, hatte er keine Gelegenheit, diese zu äußern. Er hatte Angst, von den Menschen als naiv gescholten zu werden, selbst wenn er Gedichte darüber schrieb, &amp;quot;den Mond im Schlafzimmer zu betrachten&amp;quot; oder &amp;quot;Blumen im Garten zu betrachten&amp;quot;, geschweige denn, dass er es wagte, die &amp;quot;Gerechtigkeit von Himmel und Erde&amp;quot; zu zerstören. Laut der Buchautorin gab es einige Frauen, die aufgrund ihrer Situation nicht bereit waren, ihre Ehe aufrechtzuerhalten, aber nachdem sie wieder geheiratet hatten, wurden sie vom Geist ihres Ex-Mannes eingeholt und kamen in die Hölle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如此情形，女子便非“服也”不可。然而男子一面，何以也不主张真理，只是一味敷衍呢？汉朝以后，言论的机关，都被“业儒”的垄断了。宋元以来，尤其利害。我们几乎看不见一部非业儒的书，听不到一句非士人的话。除了和尚道士，奉旨可以说话的以外，其余“异端”的声音，决不能出他卧房一步。况且世人大抵受了“儒者柔也”⒄的影响；不述而作，最为犯忌⒅。即使有人见到，也不肯用性命来换真理。即如失节一事，岂不知道必须男女两性，才能实现。他却专责女性；至于破人节操的男子，以及造成不烈的暴徒，便都含糊过去。男子究竟较女性难惹，惩罚也比表彰为难。其间虽有过几个男人，实觉于心不安，说些室女不应守志殉死的平和话，⒆可是社会不听；再说下去，便要不容，与失节的女人一样看待。他便也只好变了“柔也”，不再开口了。所以节烈这事，到现在不生变革。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（此时，我应声明：现在鼓吹节烈派的里面，我颇有知道的人。敢说确有好人在内，居心也好。可是救世的方法是不对，要向西走了北了。但也不能因为他是好人，便竟能从正西直走到北。所以我又愿他回转身来。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In einem solchen Fall muss die Frau &amp;quot;überzeugt&amp;quot; werden. Aber warum haben die Männer andererseits nicht die Wahrheit vertreten, sondern nur oberflächlich? Nach der Han-Dynastie wurden die Sprachorgane von den &amp;quot;Konfuzianisten&amp;quot; monopolisiert. Seit der Song- und Yuan-Dynastie ist sie besonders schädlich. Wir können kaum ein einziges Buch von einem Nicht-Konfuzianer sehen, und wir können kein einziges Wort von einem Nicht-Shih hören. Mit Ausnahme von Mönchen und Taoisten, die per Dekret sprechen durften, durften die Stimmen anderer &amp;quot;Ketzer&amp;quot; niemals sein Schlafzimmer verlassen. Außerdem war die Welt meist von dem Spruch &amp;quot;Konfuzianer sind weich&amp;quot; (17) geprägt, und es war höchst tabu, ohne Beschreibung zu schreiben (18). Selbst wenn jemand es sehen würde, würde er sein Leben nicht gegen die Wahrheit eintauschen. Wissen Sie zum Beispiel im Fall von Ungehorsam nicht, dass er nur von beiden Geschlechtern realisiert werden kann? Aber er gibt ausschließlich den Frauen die Schuld und übergeht Männer, die gegen die Moral verstoßen, und Mafiosi, die Unheil anrichten. Männer sind schwieriger als Frauen, und Bestrafung ist schwieriger als Anerkennung. Obwohl es ein paar Männer gab, die sich unwohl fühlten und sagten, dass Frauen nicht gemartert werden sollten, (19) würde die Gesellschaft nicht auf sie hören; wenn sie weitermachten, würden sie verboten und wie Frauen behandelt, die ihre Integrität verloren hatten. So blieb ihm nichts anderes übrig, als &amp;quot;weich&amp;quot; zu werden und nicht mehr zu sprechen. Deshalb hat sich die Materie des Festivals bis heute nicht geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(An dieser Stelle sollte ich erklären, dass ich ziemlich viele Leute kenne, die die Sekte der Mäßigung und des Martyriums befürworten. Ich wage zu behaupten, dass es gute Menschen unter ihnen gibt, und ihre Absichten sind gut. Aber der Weg des Heils ist nicht richtig, und sie gehen nach Westen in den Norden. Aber nur weil er ein guter Mensch ist, kann er nicht direkt vom Westen in den Norden gehen. (Deshalb wünsche ich mir, dass er sich wieder umdreht.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次还有疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈难么？答道，很难。男子都知道极难，所以要表彰他。社会的公意，向来以为贞淫与否，全在女性。男子虽然诱惑了女人，却不负责任。譬如甲男引诱乙女，乙女不允，便是贞节，死了，便是烈；甲男并无恶名，社会可算淳古。倘若乙女允了，便是失节；甲男也无恶名，可是世风被乙女败坏了！别的事情，也是如此。所以历史上亡国败家的原因，每每归咎女子。糊糊涂涂的代担全体的罪恶，已经三千多年了。男子既然不负责任，又不能自己反省，自然放心诱惑；文人著作，反将他传为美谈。所以女子身旁，几乎布满了危险。除却他自己的父兄丈夫以外，便都带点诱惑的鬼气。所以我说很难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens gibt es Fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist es schwer, ein Ritter zu sein? Die Antwort ist, dass es schwierig ist. Männer wissen, dass es sehr schwierig ist, deshalb wollen sie ihn loben. Es war schon immer die öffentliche Meinung der Gesellschaft, dass es die Frau ist, die keusch und ehebrecherisch ist. Männer sind nicht dafür verantwortlich, Frauen zu verführen. Wenn zum Beispiel Mann A die Frau B verführt und sie sich weigert, ist sie keusch, und wenn sie stirbt, ist sie eine Märtyrerin; aber Mann A hat keinen schlechten Ruf, und die Gesellschaft kann als einfach angesehen werden. Aber wenn sie das tut, ist sie unkeusch, und Mann A ist nicht anrüchig, sondern die Welt ist durch sie verdorben! Das Gleiche gilt für andere Dinge. Das ist der Grund, warum Frauen in der Geschichte immer für den Untergang eines Landes verantwortlich gemacht werden. Es ist mehr als dreitausend Jahre her, dass verwirrte Menschen die Sünden des Ganzen stellvertretend getragen haben. Da der Mensch unverantwortlich ist und nicht in der Lage ist, über sich selbst nachzudenken, ist ihm die Versuchung natürlich sicher; und die Schriften der Literaten machen ihn im Gegenteil zu einer schönen Geschichte. Die Frau ist also außer sich, fast bedeckt mit Gefahr. Außer seinem eigenen Vater und Bruder und Ehemann tragen sie alle ein wenig den Geist der Versuchung in sich. Deshalb sage ich, dass es schwierig ist.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈苦么？答道，很苦。男子都知道很苦，所以要表彰他。凡人都想活；烈是必死，不必说了。节妇还要活着。精神上的惨苦，也姑且弗论。单是生活一层，已是大宗的痛楚。假使女子生计已能独立，社会也知道互助，一人还可勉强生存。不幸中国情形，却正相反。所以有钱尚可，贫人便只能饿死。直到饿死以后，间或得了旌表，还要写入志书。所以各府各县志书传记类的末尾，也总有几卷“烈女”。一行一人，或是一行两人，赵钱孙李，可是从来无人翻读。就是一生崇拜节烈的道德大家，若问他贵县志书里烈女门的前十名是谁？也怕不能说出。其实他是生前死后，竟与社会漠不相关的。所以我说很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ist Chol Lieu bitter? Antwort: sehr bitter. Alle Menschen wissen, dass er bitter ist, und loben ihn deshalb. Alle Menschen wollen leben; Lüge ist zum Sterben bestimmt, das ist überflüssig zu sagen. Aber die Frau wird leben. Wir wollen nicht von geistigem Elend sprechen. Das Leben allein ist eine große Qual. Wenn Frauen in der Lage waren, ihren Lebensunterhalt selbstständig zu bestreiten, und die Gesellschaft wusste, wie man sich gegenseitig hilft, konnte man trotzdem kaum überleben. Leider ist die Situation in China genau das Gegenteil. So können die Reichen noch überleben, aber die Armen können nur noch verhungern. Nachdem sie verhungert waren, wurden sie gelegentlich mit einer Auszeichnung bedacht und mussten in einem Geschichtsbuch festgehalten werden. Deshalb gibt es am Ende der Biographien aller Präfekturen und Landkreise immer ein paar Bände mit &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot;. Eine Zeile von einem, oder eine Zeile von zwei, Zhao Qian Sun Li, aber niemand jemals lesen. Wenn Sie einen Moralisten fragen, der sein ganzes Leben lang das Märtyrertum verehrt hat, wer sind die Top Ten der Märtyrerinnen im Geschichtsbuch Ihres Landes? Das kann ich leider nicht sagen. In der Tat war er der Gesellschaft vor seinem Leben und nach seinem Tod gleichgültig. Deshalb habe ich gesagt, dass es sehr bitter ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照这样说，不节烈便不苦么？答道，也很苦。社会公意，不节烈的女人，既然是下品；他在这社会里，是容不住的。社会上多数古人模模糊糊传下来的道理，实在无理可讲；能用历史和数目的力量，挤死不合意的人。这一类无主名无意识的杀人团里，古来不晓得死了多少人物；节烈的女子，也就死在这里。不过他死后间有一回表彰，写入志书。不节烈的人，便生前也要受随便什么人的唾骂，无主名的虐待。所以我说也很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女子自己愿意节烈么？答道，不愿。人类总有一种理想，一种希望。虽然高下不同，必须有个意义。自他两利固好，至少也得有益本身。节烈很难很苦，既不利人，又不利己。说是本人愿意，实在不合人情。所以假如遇着少年女人，诚心祝赞他将来节烈，一定发怒；或者还要受他父兄丈夫的尊拳。然而仍旧牢不可破，便是被这历史和数目的力量挤着。可是无论何人，都怕这节烈。怕他竟钉到自己和亲骨肉的身上。所以我说不愿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我依据以上的事实和理由，要断定节烈这事是：极难，极苦，不愿身受，然而不利自他，无益社会国家，于人生将来又毫无意义的行为，现在已经失了存在的生命和价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ist es in diesem Fall nicht bitter, wenn Sie es nicht tun? Antwort: &amp;quot;Es ist auch bitter. Es ist die allgemeine Meinung der Gesellschaft, dass eine Frau, die nicht tugendhaft ist, minderwertig ist; und es gibt keinen Platz für sie in dieser Gesellschaft. Die meisten Wahrheiten der Gesellschaft, die von den Alten vage überliefert wurden, sind in Wirklichkeit unvernünftig; sie können das Unangenehme durch die Macht der Geschichte und der Zahlen verdrängen. Ich weiß nicht, wie viele Charaktere in dieser Klasse von namenlosen und unbewussten Mördern in der Antike gestorben sind; und hier starb die tugendhafte Frau. Aber nach seinem Tod gab es eine Belobigung, die in ein Buch geschrieben wurde. Diejenigen, die nicht tugendhaft sind, werden von niemandem verachtet und von niemandem während ihres Lebens missbraucht. Deshalb sage ich, dass es schwer ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist die Frau selbst bereit, tugendhaft zu sein? Antwort: Nein. Der Mensch hat immer ein Ideal, eine Hoffnung. Es muss eine Bedeutung haben, auch wenn sie anders ist. Es ist gut, sowohl sich selbst als auch anderen zu nützen, aber zumindest muss man sich selbst nützen. Es ist schwierig und schmerzhaft, ein Märtyrer zu sein, denn es ist weder für andere noch für einen selbst gut. Es ist nicht menschlich zu sagen, dass man willig ist. Wenn also eine junge Frau ihm begegnet und ihn aufrichtig für seine zukünftige Tugendhaftigkeit lobt, wird sie zornig, oder sie wird von ihrem Vater und Bruder und Ehemann geehrt. Und doch sind sie unzerbrechlich, werden von der Macht der Geschichte und der Zahlen erdrückt. Aber jeder hat Angst vor diesem Martyrium. Er hat Angst, dass er sich selbst und sein eigenes Fleisch und Blut kreuzigen wird. Deshalb sage ich, dass ich nicht bereit bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf der Grundlage der oben genannten Tatsachen und Gründe möchte ich zu dem Schluss kommen, dass die Angelegenheit der Seligpreisungen äußerst schwierig und schmerzhaft ist, und ich möchte sie nicht erleiden, aber es ist eine Handlung, die sich selbst und anderen schadet, der Gesellschaft und dem Staat keinen Nutzen bringt und für die Zukunft des Lebens bedeutungslos ist und jetzt ihr Leben und ihren Wert verloren hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临了还有一层疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈这事，现代既然失了存在的生命和价值；节烈的女人，岂非白苦一番么？可以答他说：还有哀悼的价值。他们是可怜人；不幸上了历史和数目的无意识的圈套，做了无主名的牺牲。可以开一个追悼大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要自己和别人，都纯洁聪明勇猛向上。要除去虚伪的脸谱。要除去世上害己害人的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要除去于人生毫无意义的苦痛。要除去制造并赏玩别人苦痛的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们还要发愿：要人类都受正当的幸福。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九一八年七月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt eine weitere Schicht von Zweifeln am Horizont.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leidet die Frau, die eine Märtyrerin ist, nicht vergeblich, da sie das Leben und den Wert ihrer Existenz in der modernen Zeit verloren hat? Man kann ihm antworten: Es gibt noch den Wert der Trauer. Sie waren arme Leute; sie hatten das Pech, in die unbewusste Falle der Geschichte und der Zahlen zu geraten und ein Opfer ohne Namen zu bringen. Eine Gedenkveranstaltung könnte abgehalten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nachdem wir die der Vergangenheit betrauert haben, müssen wir auch ein Gelübde ablegen: rein und weise und mutig zu sein, uns selbst und andere. Um das Gesicht der Heuchelei zu entfernen. Um die Dummheit und die Raffgier zu beseitigen, die uns und anderen in der Welt schaden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir, die wir die Vergangenheit betrauert haben, wollen auch ein Gelübde ablegen: die Schmerzen zu beseitigen, die im Leben sinnlos sind. Beseitigen wir die Verblödung und die Gewalt, die das Leiden der anderen erzeugt und genießen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir geloben auch: dass alle Menschen gerecht gesegnet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Juli 1918.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九一八年八月北京《新青年》月刊第五卷第二号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　康有为（1858—1927）　字广厦，号长素，广东南海人，清末维新运动领袖，一八九八年戊戌变法领导者之一。变法失败后逃亡外国，组织保皇党，反对孙中山领导的民主革命运动；一九一七年又和北洋军阀张勋扶持清废帝溥仪复辟。一九一八年一月，他在上海《不忍》杂志第九、十两期合刊上发表《共和平议》和《与徐太傅（徐世昌）书》，说中国不宜实行“民主共和”，而应实行“虚君共和”（即君主立宪）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　陈独秀（1880—1942）　字仲甫，安徽怀宁人。原为北京大学教授，《新青年》杂志的创办人，“五四”时期提倡新文化运动的主要人物。中国共产党成立后，任党的总书记。在第一次国内革命战争后期，推行右倾投降主义路线，使革命遭到失败；以后他成了取消主义者，又和托洛茨基分子相勾结，成立反党小组织，于一九二九年十一月被开除出党。一九一八年三月，他在《新青年》第四卷第三号发表《驳康有为共和平议》一文，驳斥“虚君共和”的论调。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　灵学派　一九一七年十年，俞复、陆费逵等人在上海设盛德坛扶乩，组织灵学会，一九一八年一月刊行《灵学丛志》，提倡迷信与复古。在盛德坛成立的当天扶乩中，称“圣贤仙佛同降”，“推定”孟轲“主坛”；“谕示”有“如此主坛者归孟圣矣乎”等语。一九一八年五月《新青年》第四卷第五号曾刊载陈百年的《辟灵学》，钱玄同、刘半农的《斥灵学丛志》等文章，驳斥他们的荒谬。陈百年，名大齐，浙江海盐人，曾任北京大学教授。钱玄同（1887—1939），名夏，浙江吴兴人，曾任北京大学、北京师范大学教授。刘半农（1891—1934），名复，江苏江阴人，曾任北京大学教授。后两人都曾积极参加五四新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《新青年》　综合性月刊，“五四”时期倡导新文化运动、传播马克思主义的重要刊物。一九一五年九月创刊于上海，由陈独秀主编。第一卷名《青年杂志》，第二卷起改名为《新青年》。一九一六年底迁至北京。从一九一八年一月起，李大钊等参加编辑工作。一九二二年休刊，共出九卷，每卷六期。鲁迅在“五四”时期同该刊有密切联系，是它的重要撰稿人，曾参加该刊编辑会议。&lt;br /&gt;
　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Neue Jugend in Peking im August 1918, Bd. 5, Nr. 2, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Kang Youwei (1858-1927), genannt Guangxia und Changsu, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong. Nach dem Scheitern der Reform floh er ins Ausland und organisierte die royalistische Partei, um sich der von Sun Yat-sen geführten demokratischen revolutionären Bewegung entgegenzustellen. 1917 unterstützte er zusammen mit Zhang Xun, einem Kriegsherrn aus dem Norden, die Restauration des abtrünnigen Qing-Kaisers Puyi. Im Januar 1918 veröffentlichte er in der kombinierten neunten und zehnten Ausgabe der Shanghaier Zeitschrift Intolerance den &amp;quot;Vorschlag zur friedlichen Koexistenz&amp;quot; und den &amp;quot;Brief an Xu Shichang&amp;quot;, in dem er sagte, dass China keine &amp;quot;demokratische Republik&amp;quot;, sondern eine &amp;quot;falsche monarchische Republik&amp;quot; (d.h. eine konstitutionelle Monarchie) annehmen sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Chen Duxiu (1880-1942), genannt Zhongfu, war gebürtig aus Huaining, Provinz Anhui. Er war Professor an der Universität Peking, Gründer der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; und eine wichtige Figur bei der Verfechtung der &amp;quot;Neuen Kulturbewegung&amp;quot; während der Zeit des Vierten Mai. Nach der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas wurde er deren Generalsekretär. Später wurde er ein Abolitionist und konspirierte mit Trotzkisten, um eine kleine Antiparteiorganisation zu gründen, und wurde im November 1929 aus der Partei ausgeschlossen. Im März 1918 veröffentlichte er in der Neuen Jugend, Bd. 4, Nr. 3, einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Widerlegung des Vorschlags von Kang Youwei für Frieden und Kommunismus&amp;quot;, in dem er die These von der &amp;quot;falschen Monarchie und Republik&amp;quot; widerlegte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1917 gründeten Yu Fu, Lu Fei Kui und andere das Shengde Tan (盛德坛) in Shanghai, um Medien zu helfen und organisierten die Spiritual Society. Im Januar 1918 veröffentlichten sie die Spiritualism Series, die sich gegen Aberglauben und die Wiederherstellung der Vergangenheit wandte. In der Medialität am Tag der Gründung von Shengde Tan hieß es, dass &amp;quot;Weise und Unsterbliche zusammen mit Buddhas herabstiegen&amp;quot; und &amp;quot;vermuteten&amp;quot;, dass Mencius &amp;quot;den Vorsitz über den Altar führte&amp;quot;; &amp;quot;Orakel&amp;quot; sagten, dass Im &amp;quot;Orakel&amp;quot; heißt es u.a. &amp;quot;Die Person, die der Hauptaltar ist, ist der Weise von Mencius&amp;quot;. Im Mai 1918 wurden in der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot;, Band 4, Nr. 5, Artikel wie &amp;quot;Läuterung des Spiritualismus&amp;quot; von Chen Bainian und &amp;quot;Widerlegung der Spiritualismus-Serie&amp;quot; von Qian Xuantong und Liu Hannong veröffentlicht, die deren Absurdität widerlegten. Chen Bainian, genannt Daqi, gebürtig aus Haiyan in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Universität Peking. Qian Xuan Tong (1887-1939), geborene Xia, gebürtig aus Wuxing in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Peking University und der Beijing Normal University. Liu Hannong (1891-1934), genannt Fu, stammte aus Jiangyin, Provinz Jiangsu, und war Professor an der Universität Peking. Die beiden Letztgenannten waren beide in der Bewegung der Neuen Kultur des Vierten Mai aktiv.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Die Neue Jugend, eine umfassende Monatszeitschrift, war eine wichtige Publikation, die die neue kulturelle Bewegung befürwortete und den Marxismus während der Zeit des Vierten Mai verbreitete. Sie wurde im September 1915 in Shanghai gegründet und von Chen Duxiu herausgegeben. Der erste Band hieß &amp;quot;Jugendmagazin&amp;quot;, der zweite Band wurde in &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; umbenannt. Ende 1916 wurde es nach Peking verlegt. Ab Januar 1918 nahmen Li Dazhao und andere an der redaktionellen Arbeit teil. Im Jahr 1922 wurde die Zeitschrift eingestellt und erschien in neun Bänden mit jeweils sechs Ausgaben. Lu Xun war während der Zeit des Vierten Mai eng mit der Zeitschrift verbunden, leistete wichtige Beiträge und nahm an ihren Redaktionssitzungen teil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“表彰节烈”　一九一四年三月，袁世凯颁布旨在维护封建礼教的《褒扬条例》，规定“妇女节烈贞操，可以风世者”，给予匾额、题字、褒章等奖励；直到“五四”前后，报刊上还常登有颂扬“节妇”、“烈女”的纪事和诗文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　君政复古时代　指袁世凯阴谋称帝时期。当时袁世凯御用的筹安会“六君子”之一刘师培曾在《中国学报》第一、二期（一九一六年一、二月）发表《君政复古论》一文，鼓吹恢复帝制。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　《贞操论》　日本女作家与谢野晶子作，译文刊登在《新青年》第四卷第五号（一九一八年五月）。文中列举了在贞操问题上的种种相互矛盾的观点与态度，同时指出了男女在这方面的不平等现象，认为贞操不应该作为一种道德标准。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“饿死事小失节事大”　宋代道学家程颐的话，见《河南程氏遗书》卷二十二：“又问‘或有孤孀贫穷无托者，可再嫁否？’曰：‘只是后世怕寒饿死，故有是说。然饿死事极小，失节事极大！’”“业儒”，以儒为业，指那些崇奉孔孟学说，提倡封建礼教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“重适”　即再嫁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“长生天气力里大福荫护助里”　是元代白话文，当时皇帝在谕旨前必用此语，“上天眷命”的意思；有时只用“长生天气力里”，即“上天”的意思。元朝皇帝都有蒙古语的称号：“薛禅”是元世祖忽必烈的称号，“聪明天纵”的意思；“完泽笃”是元成宗铁穆耳的称号，“有寿”的意思；“曲律”是元武宗海山的称号，“杰出”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　斥革功名　科举时代，应试取中称为得功名；有功名者如犯罪，必先革去功名，才能审判处刑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“双烈合传”　合叙两个烈女事迹的传记，常见于旧时各省的府县志中。“七姬墓志”，元末明初张士诚的女婿潘元绍被徐达打败，怕他的七个妾被夺，即逼令她们一齐自缢，七人死后合葬于苏州，明代张羽为作墓志，称为《七姬权厝志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　钱谦益（1582—1664）　字受之，号牧斋，常熟（今属江苏）人。明崇祯时任礼部侍郎，南明弘光时又任礼部尚书；清军占领南京，他首先迎降，因此为人所不齿。清乾隆时将他列入《贰臣传》中。著有《初学集》、《有学集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　“妇者服也”　语见《说文解字》卷十二：“妇，服也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　这里所说的女人再嫁后遭遇惨苦的故事，在《壶天录》和《右台仙馆笔记》等笔记小说中有类似记载。《壶天录》（清代百一居士作）中说：“苏郡有茶室妇某氏，生长乡村，意复轻荡，前夫故未终七而改醮来者……忽闻后门剥啄声厉甚。启户视之，但觉一阵冷风，侵肌砭骨，灯光若豆，鬼语啾啾，惊栗而入；视妇人则口出呓语，茫迷人事矣。自称前夫来索命……哀号数日而死。”又《右台仙馆笔记》（清代俞樾作）中有《山东陈媪》一条：“乙客死于外，乙妇挟其资再嫁，而后夫好饮博，不事恒业，不数年罄其所赍。俄后夫亦死，乙妇不能自存，乞食于路……未几以痢死。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“儒者柔也”　语见《说文解字》卷八：“儒，柔也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《论语•述而》记有孔丘“述而不作，信而好古”的话。根据朱熹的注释，述即传旧，作是创始的意思。这原是孔丘自述的话，说他从事整理《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》等工作，都只是传旧，自己并未有所创造。后来“述而不作”便成为一种古训，认为只应该遵从传统的道德、思想和制度，不应该立异或有所创造。因此，不述而作，也就是违背古训。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　对于室女守志殉死的封建道德，明清间有些较开明的文人曾表示过非议，如明代归有光的《贞女论》、清代汪中《女子许嫁而婿死从死及守志议》，都曾指出它的不合理；后来俞正燮作《贞女说》，更表示了鲜明的反对的态度：“未同衾而同穴，谓之无害，则又何必亲迎，何必庙见，何必为酒食以召乡党僚友，世又何必有男女之别乎？此盖贤者未思之过……呜呼，男儿以忠义自责则可耳，妇女贞烈，岂是男子荣耀也。”室女，即未嫁的女子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(16) Die Geschichte der hier beschriebenen Frau, die nach ihrer Wiederverheiratung ins Elend geriet, wird in ähnlicher Weise in Notizbuchromanen wie &amp;quot;Die Aufzeichnung des Töpfers&amp;quot; und &amp;quot;Notizen von der rechten Terrasse Unsterbliche Halle&amp;quot; festgehalten. In der &amp;quot;Jotian Lu&amp;quot; (geschrieben von Baiyi Jushi in der Qing-Dynastie), heißt es: &amp;quot;Su County, gibt es einen Tee-Raum Frau, die auf dem Land aufgewachsen, die Absicht der frivolen, der ehemalige Ehemann nicht Ende sieben und wieder verheiratet, um die ...... plötzlich hörte das Geräusch von Picken an der Hintertür ist sehr streng. Die Frau murmelte vor sich hin, und sie war ratlos, was sie tun sollte. Sie behauptete, dass ihr Ex-Mann gekommen sei, um ihr Leben zu fordern ...... und starb nach mehreren Tagen des Wehklagens.&amp;quot; Und die &amp;quot;Right Fairy Hall Notes&amp;quot; (von Yu Yue in der Qing-Dynastie gemacht) in der &amp;quot;Shandong Chen alte Frau&amp;quot; ein: &amp;quot;B Gast starb draußen, B Frau halten seine Hauptstadt zu heiraten, und nach dem Ehemann gutes Getränk, nicht zu tun ständige Arbeit, nicht ein paar Jahre erschöpft seine Gegenwart. Deren Mann starb ebenfalls, und die Frau konnte alleine nicht überleben und bettelte auf der Straße um Essen ......, bevor sie an der Ruhr starb.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Konfuzius ist auch weich.&amp;quot; Für die Phrase siehe Shuowen Jiezi, Bd. 8: &amp;quot;Konfuzius, auch weich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) In den Analekten des Konfuzius ist überliefert, dass Konfuzius sagte: &amp;quot;Behaupten, aber nicht tun, glauben und gut sein für die Vergangenheit.&amp;quot; Nach dem Kommentar von Zhu Xi bedeutet Shu, das Alte zu übertragen, und Zuo bedeutet zu gründen. Dies sind die ursprünglichen Worte des Konfuzius, die besagen, dass er mit der Vollendung der Gedichte, des Buches, der Riten, der Musik, des Buches der Wandlungen, der Frühlings- und Herbstannalen usw. beschäftigt war, aber er übertrug nur das Alte und schuf selbst nichts. Später wurde die Redewendung &amp;quot;erzählen, aber nicht komponieren&amp;quot; zu einer Art alter Lehre, dass man nur den überlieferten Moralvorstellungen, Ideen und Systemen folgen und keine Unterschiede machen oder etwas erschaffen sollte. Deshalb ist es auch gegen die alte Lehre, nicht zu beschreiben, sondern Werke zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Was die feudale Moral des Martyriums des Zimmermädchens anbelangt, so hatten einige aufgeklärtere Literaten in der Ming- und Qing-Dynastie ihre Ablehnung geäußert, wie der &amp;quot;Essay über keusche Töchter&amp;quot; von Gui Youguang in der Ming-Dynastie und &amp;quot;Der Tod des Schwiegersohns einer Frau und der Vorschlag von Shou Zhizhi&amp;quot; von Wang Zhong in der Qing-Dynastie, die beide auf ihre Unvernunft hingewiesen hatten; später verfasste Yu Zhengxie die &amp;quot;Sprüche über keusche Töchter&amp;quot; und äußerte seine klare Ablehnung: &amp;quot;Wenn es als harmlos gilt, dasselbe Bett und dieselbe Höhle zu haben, dann Wenn sie angeblich harmlos ist, warum müssen wir sie dann persönlich begrüßen, warum müssen wir sie im Tempel sehen, warum müssen wir sie zu Wein und Essen einladen, und warum müssen wir in der Welt zwischen Männern und Frauen unterscheiden? Diese Abdeckung der Weisen hat nicht gedacht, der Fehler ...... ooh, Männer zu Loyalität und Rechtschaffenheit der Selbst-Verantwortung kann Ohr, Frauen Keuschheit, ist nicht der Ruhm der Männer.&amp;quot; Das Zimmermädchen, d.h. die unverheiratete Frau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡妇主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　范源廉②先生是现在许多青年所钦仰的；各人有各人的意思，我当然无从推度那些缘由。但我个人所叹服的，是在他当前清光绪末年，首先发明了“速成师范”。一门学术而可以速成，迂执的先生们也许要觉得离奇罢；殊不知那时中国正闹着“教育荒”，所以这正是一宗急赈的款子。半年以后，从日本留学回来的师资就不在少数了，还带着教育上的各种主义，如军国民主义，尊王攘夷主义③之类。在女子教育，则那时候最时行，常常听到嚷着的，是贤母良妻主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我倒并不一定以为这主义错，愚母恶妻是谁也不希望的。然而现在有几个急进的人们，却以为女子也不专是家庭中物，因而很攻击中国至今还钞了日本旧刊文来教育自己的女子的谬误。人们真容易被听惯的讹传所迷，例如近来有人说：谁是卖国的，谁是只为子孙计的。于是许多人也都这样说。其实如果真能卖国，还该得点更大的利，如果真为子孙计，也还算较有良心；现在的所谓谁者，大抵不过是送国，也何尝想到子孙。这贤母良妻主义也不在例外，急进者虽然引以为病，而事实上又何尝有这么一回事；所有的，不过是“寡妇主义”罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“寡妇”二字，应该用纯粹的中国思想来解释，不能比附欧，美，印度或亚剌伯的；倘要翻成洋文，也决不宜意译或神译，只能译音：Kuofuism。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生以前不知道怎样，我生以后，儒教却已经颇“杂”了：“奉母命权作道场”④者有之，“神道设教”⑤者有之，佩服《文昌帝君功过格》⑥者又有之，我还记得那《功过格》，是给“谈人闺阃”者以很大的罚。我未出户庭，中国也未有女学校以前不知道怎样，自从我涉足社会，中国也有了女校，却常听到读书人谈论女学生的事，并且照例是坏事。有时实在太谬妄了，但倘若指出它的矛盾，则说的听的都大不悦，仇恨简直是“若杀其父兄”⑦。这种言动，自然也许是合于“儒行”⑧的罢，因为圣道广博，无所不包；或者不过是小节，不要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witwenschaft1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Herr Fan Yuanlian② wird heutzutage von vielen jungen Leuten bewundert; jeder hat seine eigene Bedeutung, und ich habe sicherlich keine Möglichkeit, diese Gründe zu ergründen. Aber was ich persönlich bewundere, ist, dass er in der späten Qing-Dynastie, also vor seiner Zeit, die &amp;quot;schnelle Lehrerausbildung&amp;quot; erfunden hat. Es mag den pedantischen Herren seltsam vorkommen, dass eine akademische Disziplin schnell erledigt werden kann, aber sie wussten nicht, dass zu dieser Zeit in China ein &amp;quot;Bildungsmangel&amp;quot; herrschte, also dringend Geld benötigt wurde. Ein halbes Jahr später kehrten viele Lehrer aus Japan zurück und brachten verschiedene pädagogische Doktrinen mit, wie z. B. militärischen Nationalismus, Respekt vor dem König und die Vertreibung der Barbaren und so weiter. Im Falle der Frauenerziehung, die damals am populärsten war, hörte ich oft den Ruf, es sei die Lehre von der tugendhaften Mutter und guten Ehefrau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke nicht unbedingt, dass diese Lehre falsch ist, denn niemand will eine törichte Mutter und eine böse Frau. Heutzutage sind jedoch einige eifrige Menschen der Meinung, dass Frauen nicht ausschließlich ein Teil der Familie sind, und greifen daher den Trugschluss an, dass China immer noch alte japanische Texte verwendet, um die eigenen Frauen zu erziehen. Es ist leicht, sich von den falschen Gerüchten, die man zu hören gewohnt ist, verwirren zu lassen. Zum Beispiel hieß es kürzlich, wer ein Landesverräter sei, denke nur an seine Kinder. Und so viele Menschen sagen das Gleiche. In der Tat, wenn sie ihr Land wirklich verkaufen können, sollten sie einen größeren Gewinn erzielen, und wenn sie wirklich für ihre Kinder und Enkelkinder planen, sind sie noch gewissenhafter. Dieser tugendhafte Mutterismus ist keine Ausnahme, und obwohl die Eifrigen ihn für eine Krankheit halten, ist er in Wirklichkeit nichts dergleichen; es bleibt nur der &amp;quot;Witwismus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;Witwenschaft&amp;quot; sollte in rein chinesischen Begriffen interpretiert werden und kann nicht mit europäischen, amerikanischen, indischen oder aramäischen Begriffen verglichen werden; wenn es in fremde Sprachen übersetzt werden soll, darf es nicht in italienische oder göttliche Begriffe übersetzt werden, sondern nur in Kuofuismus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bevor ich geboren wurde, weiß ich nicht, wie es war, aber seitdem ich geboren wurde, ist der Konfuzianismus ziemlich &amp;quot;gemischt&amp;quot; geworden: Es gibt diejenigen, die &amp;quot;auf Befehl ihrer Mütter ein Dojo machen &amp;quot;4 , diejenigen, die &amp;quot;eine Shinto-Religion einrichten &amp;quot;5 , und diejenigen, die den &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot; bewundern Ich erinnere mich noch daran, dass das &amp;quot;Merit and Demerit&amp;quot; eine große Strafe für diejenigen war, die &amp;quot;über die Tugenden der Leute redeten&amp;quot;. Ich wusste nicht, wie es war, bevor ich aus dem Haus ging und es keine Schulen für Mädchen in China gab, aber seit ich mich in der Gesellschaft engagiere und es Schulen für Mädchen in China gibt, habe ich oft gehört, wie man über weibliche Schüler spricht, und wie immer ist es eine schlechte Sache. Manchmal ist sie zu absurd, aber wenn man auf ihre Widersprüche hinweist, sind diejenigen, die sie sprechen und hören, so unzufrieden, dass sie sie hassen, als hätten sie ihre Väter und Brüder getötet. Diese Art des Redens und Handelns kann natürlich im Einklang mit dem Konfuzianismus stehen, denn der heilige Weg ist weit und allumfassend; oder es kann eine triviale Angelegenheit sein, die keine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经也略略猜想过这些谣诼的由来：反改革的老先生，色情狂气味的幻想家，制造流言的名人，连常识也没有或别有作用的新闻访事和记者，被学生赶走的校长高教员，谋做校长的教育家，跟着一犬而群吠的邑犬⑨……。但近来却又发见了一种另外的，是：“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监⑩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这里所谓“寡妇”，是指和丈夫死别的；所谓“拟寡妇”，是指和丈夫生离以及不得已而抱独身主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的女性出而在社会上服务，是最近才有的，但家族制度未曾改革，家务依然纷繁，一经结婚，即难于兼做别的事。于是社会上的事业，在中国，则大抵还只有教育，尤其是女子教育，便多半落在上文所说似的独身者的掌中。这在先前，是道学先生所占据的，继而以顽固无识等恶名失败，她们即以曾受新教育，曾往国外留学，同是女性等好招牌，起而代之。社会上也因为她们并不与任何男性相关，又无儿女系累，可以专心于神圣的事业，便漫然加以信托。但从此而青年女子之遭灾，就远在于往日在道学先生治下之上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即使是贤母良妻，即使是东方式，对于夫和子女，也不能说可以没有爱情。爱情虽说是天赋的东西，但倘没有相当的刺戟和运用，就不发达。譬如同是手脚，坐着不动的人将自己的和铁匠挑夫的一比较，就非常明白。在女子，是从有了丈夫，有了情人，有了儿女，而后真的爱情才觉醒的；否则，便潜藏着，或者竟会萎落，甚且至于变态。所以托独身者来造贤母良妻，简直是请盲人骑瞎马上道，更何论于能否适合现代的新潮流。自然，特殊的独身的女性，世上也并非没有，如那过去的有名的数学家SophieKowalewsky⑾，现在的思想家Ellen Key⑿等；但那是一则欲望转了向，一则思想已经透澈的。然而当学士会院以奖金表彰Kowalewsky的学术上的名誉时，她给朋友的信里却有这样的话：“我收到各方面的贺信。运命的奇异的讥刺呀，我从来没有感到过这样的不幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于因为不得已而过着独身生活者，则无论男女，精神上常不免发生变化，有着执拗猜疑阴险的性质者居多。欧洲中世的教士，日本维新前的御殿女中（女内侍），中国历代的宦官，那冷酷险狠，都超出常人许多倍。别的独身者也一样，生活既不合自然，心状也就大变，觉得世事都无味，人物都可憎，看见有些天真欢乐的人，便生恨恶。尤其是因为压抑性欲之故，所以于别人的性底事件就敏感，多疑；欣羡，因而妒嫉。其实这也是势所必至的事：为社会所逼迫，表面上固不能不装作纯洁，但内心却终于逃不掉本能之力的牵掣，不自主地蠢动着缺憾之感的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hatte ein paar Vermutungen über den Ursprung dieser Gerüchte: alte Männer, die gegen Reformen waren, Phantasten, die nach Pornographie rochen, Prominente, die Klatsch und Tratsch verbreiteten, Journalisten und Reporter, die keinen gesunden Menschenverstand hatten oder andere Funktionen ausübten, Schulleiter und Gymnasiallehrer, die von Schülern vertrieben wurden, Erzieher, die Schulleiter werden wollten, und euphemistische Hunde, die einem Hund folgten und bellten. ...... In letzter Zeit haben wir jedoch eine andere Art von &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenähnlichen&amp;quot; Vorstehern und Aufsehern gesehen.10 In diesem Fall ist die sogenannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; eine Art &amp;quot;Witwe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die so genannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die mit ihrem Mann gestorben sind; die so genannte &amp;quot;Witwenartige&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die sich von ihrem Mann getrennt haben und denen keine andere Wahl bleibt, als das Zölibat anzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Familiensystem wurde nicht reformiert, und die häuslichen Pflichten sind immer noch so kompliziert, dass es schwierig ist, wenn man einmal verheiratet ist, auch noch andere Dinge zu tun. So ist in China das einzige soziale Unternehmen im Großen und Ganzen die Bildung, insbesondere die Bildung von Frauen, die wie oben beschrieben meist in den Händen von Zölibaten liegt. Diesen Platz hatten zuvor die Taoisten eingenommen, und nachdem sie im Namen von Sturheit und Unwissenheit gescheitert waren, nahmen sie ihren Platz mit dem guten Zeichen ein, dass sie eine neue Ausbildung erhalten hatten, im Ausland studiert hatten und Frauen waren. Die Gesellschaft vertraute ihnen auch, weil sie nicht mit Männern verbunden und frei von Kindern waren, so dass sie sich auf ihre heilige Sache konzentrieren konnten. Doch von da an litten die jungen Frauen weit mehr als zuvor unter der Herrschaft der Taoisten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auch von einer guten Mutter und Ehefrau, selbst im östlichen Sinne, kann nicht gesagt werden, dass sie ohne Liebe zu ihrem Mann und ihren Kindern ist. Liebe ist eine natürliche Sache, aber sie wird nicht entwickelt, wenn sie nicht benutzt und auf eine gute Weise eingesetzt wird. Zum Beispiel die gleichen Hände und Füße, und wenn der Mann, der stillsitzt, seine eigenen mit denen des Schmieds vergleicht, wird das sehr deutlich. Bei Frauen erwacht die wahre Liebe erst, wenn sie einen Mann, einen Geliebten und Kinder haben; ansonsten lauert sie oder verkümmert, bis hin zur Perversion. Den Zölibatär mit der Aufgabe zu betrauen, eine gute Mutter und Ehefrau zu sein, ist also eine Einladung an den Blinden, auf einem blinden Pferd zu reiten, geschweige denn, sich den neuen Trends der modernen Zeit anzupassen. Natürlich gibt es nicht ausnahmslos zölibatäre Frauen in der Welt, wie die berühmte Mathematikerin Sophie Kowalewsky (11) und die gegenwärtige Denkerin Ellen Key (12); aber das sind diejenigen, deren Verlangen sich gewendet hat, und diejenigen, deren Verstand klar geworden ist. Doch als das Abiturientenhaus Kowalewskys akademischen Ruf mit einem Preis würdigte, schrieb sie in einem Brief an einen Freund: &amp;quot;Ich habe von allen Seiten Glückwunschschreiben erhalten. O seltsamer Spott des Schicksals, nie habe ich solches Unglück empfunden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was diejenigen betrifft, die aus der Notwendigkeit heraus im Zölibat leben, so sind sie oft geistig verändert, sowohl Männer als auch Frauen, und sind meist von einer eigensinnigen und misstrauischen und finsteren Natur. Die Priester des Mittelalters in Europa, die weiblichen kaiserlichen Hofbediensteten in Japan vor der Restauration und die Eunuchen Chinas in allen Zeitaltern waren um ein Vielfaches rücksichtsloser und unheimlicher als gewöhnliche Menschen. Auch andere Zölibatäre haben einen anderen Geisteszustand, weil ihr Leben unnatürlich ist, und sie finden alles in der Welt geschmacklos und jeden abstoßend, und wenn sie einige unschuldige und glückliche Menschen sehen, hassen sie sie. Besonders wegen der Unterdrückung des sexuellen Verlangens wird man empfindlich und misstrauisch gegenüber den sexuellen Angelegenheiten anderer Menschen; man ist neidisch und daher eifersüchtig. In der Tat ist dies unvermeidlich: Von der Gesellschaft gezwungen, können wir nicht anders, als an der Oberfläche so zu tun, als wären wir rein, aber in unseren Herzen können wir der Kraft unserer Instinkte nicht entkommen und fühlen unwillkürlich ein Gefühl des Mangels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而学生是青年，只要不是童养媳或继母治下出身，大抵涉世不深，觉得万事都有光明，思想言行，即与此辈正相反。此辈倘能回忆自己的青年时代，本来就可以了解的。然而天下所多的是愚妇人，那里能想到这些事；始终用了她多年炼就的眼光，观察一切：见一封信，疑心是情书了；闻一声笑，以为是怀春了；只要男人来访，就是情夫；为什么上公园呢，总该是赴密约。被学生反对，专一运用这种策略的时候不待言，虽在平时，也不免如此。加以中国本是流言的出产地方，“正人君子”也常以这些流言作谈资，扩势力，自造的流言尚且奉为至宝，何况是真出于学校当局者之口的呢，自然就更有价值地传布起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为在古老的国度里，老于世故者和许多青年，在思想言行上，似乎有很远的距离，倘观以一律的眼光，结果即往往谬误。譬如中国有许多坏事，各有专名，在书籍上又偏多关于它的别名和隐语。当我编辑周刊时，所收的文稿中每有直犯这些别名和隐语的；在我，是向来避而不用。但细一查考，作者实茫无所知，因此也坦然写出；其咎却在中国的坏事的别名隐语太多，而我亦太有所知道，疑虑及避忌。看这些青年，仿佛中国的将来还有光明；但再看所谓学士大夫，却又不免令人气塞。他们的文章或者古雅，但内心真是干净者有多少。即以今年的士大夫的文言而论，章士钊呈文⒀中的“荒学逾闲恣为无忌”，“两性衔接之机缄缔构”，“不受检制竟体忘形”，“谨愿者尽丧所守”等……可谓臻亵黩之极致了。但其实，被侮辱的青年学生们是不懂的；即使仿佛懂得，也大概不及我读过一些古文者的深切地看透作者的居心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　言归正传罢。因为人们因境遇而思想性格能有这样不同，所以在寡妇或拟寡妇所办的学校里，正当的青年是不能生活的。青年应当天真烂漫，非如她们的阴沉，她们却以为中邪了；青年应当有朝气，敢作为，非如她们的萎缩，她们却以为不安本分了：都有罪。只有极和她们相宜，——说得冠冕一点罢，就是极其“婉顺”的，以她们为师法，使眼光呆滞，面肌固定，在学校所化成的阴森的家庭里屏息而行，这才能敷衍到毕业；拜领一张纸，以证明自己在这里被多年陶冶之余，已经失了青春的本来面目，成为精神上的“未字先寡”⒁的人物，自此又要到社会上传布此道去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Studenten sind junge Leute, und solange sie nicht unter der Herrschaft einer Kinderbraut oder einer Stiefmutter geboren sind, sind die meisten von ihnen nicht tief in die Welt involviert und denken, dass in allem Licht ist, also denken und handeln sie auf eine Art und Weise, die das Gegenteil von dieser Generation ist. Wenn sich diese Generation an ihre Jugend erinnern könnte, würde sie es verstehen. Allerdings ist die Welt voll von törichten Frauen, die nicht an diese Dinge denken können; immer nutzen ihre Jahre der Verfeinerung der Vision, beobachten alles: einen Brief sehen, vermuten, dass es ein Liebesbrief ist; ein Lachen hören, denken, es ist schwanger; wenn ein Mann besucht, ist es ein Liebhaber; warum in den Park gehen, sollte es eine geheime Verabredung sein. Die Studenten lehnten die ausschließliche Anwendung solcher Taktiken ab, ganz zu schweigen von der Zeit, die auch in normalen Zeiten nicht davor gefeit ist. Die &amp;quot;Gerechten&amp;quot; benutzen diese Klatschgeschichten oft als Gesprächsstoff, um ihre Macht auszuweiten, und die selbst erfundenen Klatschgeschichten werden immer noch als die wertvollsten angesehen, ganz zu schweigen von denen, die aus dem Mund der Schulbehörden kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass in der alten Heimat eine große Distanz zwischen den alten Weltlichen und vielen jungen Menschen in Gedanken, Worten und Taten zu bestehen scheint, und wenn man sie gleich betrachtet, ist das Ergebnis oft falsch. Zum Beispiel gibt es in China viele böse Dinge, jedes mit einem eigenen Namen, und in Büchern gibt es viele Decknamen und Kryptogramme über sie. Als ich eine Wochenzeitschrift redigierte, gab es in der Sammlung Artikel, die gegen diese Pseudonyme und Anaphern verstießen; ich habe sie immer vermieden. Aber bei näherer Betrachtung waren die Autoren so unwissend, dass sie offen geschrieben haben; aber die Schuld liegt in der Tatsache, dass es in China so viele Decknamen und kryptische Ausdrücke für schlechte Dinge gibt, und ich weiß zu viel darüber, um misstrauisch zu sein und sie zu vermeiden. Wenn man sich diese jungen Leute anschaut, scheint es, als gäbe es noch Licht in Chinas Zukunft; aber wenn man sich die sogenannten gelehrten Gelehrten und großen Männer anschaut, ist es unvermeidlich, dass sie entmutigt werden. Ihre Schriften mögen alt und elegant sein, aber wie viele von ihnen sind im Herzen wirklich sauber. Auch in den Worten der diesjährigen Gelehrten, Zhang Shizhao eingereicht (13) in der &amp;quot;Verödung des Lernens mehr als gemächlich mutwillig als ein Tabu&amp;quot;, &amp;quot;die beiden Geschlechter artikulieren die Möglichkeit, stumm zu bauen&amp;quot;, &amp;quot;nicht vorbehaltlich der Kontrolle des Körpers, um die Form zu vergessen&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren. &amp;quot;Diejenigen, die das wollen, haben ihre Integrität verloren&amp;quot;, usw. ...... kann man als das Nonplusultra der Profanität bezeichnen. Aber in der Tat, die beleidigten jungen Studenten verstehen nicht; selbst wenn sie zu verstehen scheinen, ist es wahrscheinlich nicht so tief, wie ich einige alte Texte gelesen habe, um die Absichten des Autors zu durchschauen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen Sie uns zum Thema zurückkehren. Weil Menschen durch ihre Lebensumstände so unterschiedlich in Geist und Charakter sein können, kann ein richtiger Jugendlicher nicht in einer Schule leben, die von einer Witwe oder einer vorgeschlagenen Witwe geleitet wird. Die Jugend soll unschuldig sein, nicht wie sie düster ist, sondern sie denkt, sie sei böse; die Jugend soll kräftig und kühn sein, nicht wie sie geschrumpft ist, sondern sie denkt, sie sei unruhig: alle sind schuldig. Man kommt nur durch, wenn man sich ihnen extrem anpasst, - gelinde gesagt, extrem &amp;quot;unterwürfig&amp;quot; ist, sie als Lehrer nimmt, die Augen stumpf und das Gesicht starr hält, in dem düsteren Heim, das die Schule geworden ist, den Atem anhält; ein Papier mitnimmt, um zu beweisen, dass man hier jahrelang erzogen worden ist. Dies soll beweisen, dass sie nach Jahren der Kultivierung hier das ursprüngliche Gesicht ihrer Jugend verloren haben und zu einer geistigen &amp;quot;Witwe vor dem Wort&amp;quot; (14) geworden sind, und von da an müssen sie in die Gesellschaft gehen, um diesen Weg zu verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然是中国，自然也有一些解放之机，虽然是中国妇女，自然也有一些自立的倾向；所可怕的是幸而自立之后，又转而凌虐还未自立的人，正如童养媳一做婆婆，也就像她的恶姑一样毒辣。我并非说凡在教育界的独身女子，一定都得去配一个男人，无非愿意她们能放开思路，再去较为远大地加以思索；一面，则希望留心教育者，想到这事乃是一个女子教育上的大问题，而有所挽救，因为我知道凡有教育学家，是决不肯说教育是没有效验的。大约中国此后这种独身者还要逐渐增加，倘使没有善法补救，则寡妇主义教育的声势，也就要逐渐浩大，许多女子，都要在那冷酷险狠的陶冶之下，失其活泼的青春，无法复活了。全国受过教育的女子，无论已嫁未嫁，有夫无夫，个个心如古井，脸若严霜，自然倒也怪好看的罢，但究竟也太不像真要人模样地生活下去了；为他帖身的使女，亲生的女儿着想，倒是还在其次的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是不研究教育的，但这种危害，今年却因为或一机会，深切地感到了，所以就趁《妇女周刊》⒂征文的机会，将我的所感说出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Schreckliche ist, dass sie, nachdem sie das Glück hatten, selbständig zu sein, sich dazu wenden, diejenigen zu missbrauchen, die noch nicht selbständig sind, so wie eine Kinderbraut, wenn sie Schwiegermutter wird, genauso bösartig ist wie ihre böse Tante. Ich will damit nicht sagen, dass alle zölibatären Frauen in der Erziehung mit einem Mann zusammengebracht werden müssen, aber ich möchte, dass sie ihren Geist öffnen und weiter darüber nachdenken; andererseits hoffe ich, dass diejenigen, die auf die Erziehung achten, dies als ein großes Problem in der Frauenerziehung ansehen und es retten, denn ich weiß, dass alle Pädagogen niemals sagen werden, dass die Erziehung unwirksam ist. Es ist wahrscheinlich, dass die Zahl solcher Zölibaten in China in der Zukunft allmählich zunehmen wird, und dass, wenn keine Abhilfe geschaffen wird, die Witwenbildung allmählich so groß wird, dass viele Frauen ihre lebendige Jugend verlieren und unter dieser kalten und gefährlichen Pflege nicht mehr aufleben können. Die gebildeten Frauen des Landes, verheiratet oder unverheiratet, verheiratet oder unverheiratet, alle mit Herzen wie alte Brunnen und Gesichtern wie Frost, sind natürlich gut aussehend, aber sie sind zu unähnlich echten Menschen, um davon zu leben; der Gedanke an die eigenen Töchter ist eine Nebensache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich studiere nicht Pädagogik, aber in diesem Jahr habe ich diese Gefahr so tief empfunden, dass ich die Gelegenheit der Women's Weekly (15) genutzt habe, um meine Gefühle zu äußern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十二月二十日《京报》附刊《妇女周刊》周年纪念特号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　范源廉（1874—1934）　字静生，湖南湘阴人。清末曾在日本创设速成法政、师范诸科，民国以后曾任北洋政府内务总长、教育总长、北京师范大学校长等职。一九二五年春，因师大经费不足辞校长职，该校学生会曾发动挽留运动。作者这里说他为“现在许多青年所钦仰”，大概即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　军国民主义　也叫军国主义。它主张扩充军备，使国内的政治、经济和文化教育都为对外扩张的军事目的服务；从“明治维新”时开始，日本的资产阶级和封建势力便合力推行军国主义的教育。尊王攘夷主义，在我国春秋时代称拥护周王室、排斥异族为尊王攘夷。它传入日本后成为一种封建性的改良主义思想：尊王，即拥护以天皇为首的中央集权政府而削弱幕府权力；攘夷，即抵抗外来侵略。但其后即转化为对内专制，对外侵略，成为日本帝国主义的特点之一。下文的贤母良妻主义，是当时在日本和别的国家流行的一种资产阶级女子教育思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“奉母命权作道场”　清代梁章钜《楹联丛话》卷一：“陆稼书先生从祀文庙，初议时，或以先生家中曾延僧讽诵为疑。其后人出先生手书厅事一联云：‘读儒书不奉佛教，遵母命权作道场’。议乃定。”作者引用这句话是指当时一般兼信佛教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“神道设教”　封建统治阶级利用迷信以欺骗人民的一种方法。见《周易•观卦》：“圣人以神道设教，而天下服矣。”章士钊在任段祺瑞执政府教育总长时，曾认为这种做法也有理由，他在《甲寅》周刊第一卷第十七号（一九二五年十一月七日）《再疏解车军义》一文中说：“故神道设教，圣人不得已而为之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《文昌帝君功过格》　据迷信传说，晋时四川梓潼人张亚死后成神，掌管人间功名禄籍，称为“文昌帝君”。《功过格》是一种宣传封建道德、带有浓厚迷信性质的所谓劝善书。它将人们的言行列为十类，分别善恶，各定若干功过，要人们逐日根据自己的言行记录功过，用这种方法劝人为善以积所谓“阴德”。《功过格》的“敬慎”类“言语过格”中有这样一条：“谈人闺阃五十过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“若杀其父兄”　语见《孟子•梁惠王》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der speziellen Jubiläumsausgabe der Women's Weekly, einer Beilage der Beijing Daily, am 20. Dezember 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Fan Yuanlian (1874-1934) war ein gebürtiger Xiangyin, Provinz Hunan. In der späten Qing-Dynastie begründete er die schnelle juristische und politische Ausbildung und die Lehrerausbildung in Japan. Nach der Republik China diente er als Chef der inneren Angelegenheiten, als Chef der Bildung und als Präsident der Beijing Normal University. Im Frühjahr 1925 trat er wegen Geldmangels von der Präsidentschaft der Universität zurück, woraufhin die Studentenvereinigung der Universität eine Kampagne startete, um ihn zu halten. Das hat der Autor wohl gemeint, als er sagte, dass er &amp;quot;von vielen jungen Leuten heutzutage bewundert wird&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Militärischer Nationalismus wird auch als Militarismus bezeichnet. Sie befürwortete die Ausweitung der Rüstung, damit Innenpolitik, Wirtschaft, Kultur und Bildung dem militärischen Zweck der Auslandsexpansion dienten; seit der Zeit der Meiji-Restauration schlossen sich die bürgerlichen und feudalen Kräfte in Japan zusammen, um die militaristische Erziehung zu fördern. In der Frühlings- und Herbstperiode Chinas hieß es, &amp;quot;den König zu respektieren und die Barbaren zu vertreiben&amp;quot;, um die königliche Familie der Zhou-Dynastie zu unterstützen und die Fremden abzuweisen. Als sie in Japan eingeführt wurde, wurde sie zu einer feudal-reformistischen Ideologie: Respekt für den König, d.h. die zentralisierte Regierung unter Führung des Kaisers zu unterstützen und die Macht des Shogunats zu schwächen; und die Yei zu vertreiben, d.h. sich gegen eine ausländische Invasion zu wehren. Sie wurde jedoch später in eine innere Diktatur und äußere Aggression umgewandelt, was zu einem der Merkmale des japanischen Imperialismus wurde. Der tugendhafte Mutterismus im folgenden Artikel war eine bürgerliche Ideologie der Frauenerziehung, die zu dieser Zeit in Japan und anderen Ländern beliebt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ &amp;quot;durch Mutters Auftrag Recht, das Dojo zu machen&amp;quot; Qing-Dynastie Liang Zhangju &amp;quot;Couplet Series&amp;quot; Band 1: &amp;quot;Herr Lu Jiashu von der Aufopferung an den Tempel der Literatur, die erste Diskussion, oder zu Herrn Hause hatte Mönch satirische Rezitation für Zweifel erweitert. Seine Nachkommen aus Mr. handschriftlichen Halle Angelegenheiten ein Couplet: &amp;quot;lesen Konfuzianismus nicht Buddhismus, folgen Sie der Mutter Befehle richtig, um das Dojo zu machen&amp;quot;. Die Diskussion war damit erledigt.&amp;quot; Der Autor zitiert diese Phrase, um sich auf Taoisten zu beziehen, die zu dieser Zeit im Allgemeinen auch an den Buddhismus glaubten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;神道设教&amp;quot; Eine Methode, mit der die feudale herrschende Klasse Aberglauben benutzte, um das Volk zu täuschen. Siehe Zhou Yi - Guan Gua: &amp;quot;Die Weisen stellten Lehren mit dem göttlichen Weg auf, und die Welt war überzeugt.&amp;quot; Zhang Shizhao, als er Chef des Bildungswesens in der regierenden Regierung von Duan Qirui war, hielt diese Praxis ebenfalls für gerechtfertigt, als er in seinem Artikel &amp;quot;Reinterpreting the Che Jun Yi&amp;quot; in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 17 (7. Nov. 1925), sagte: &amp;quot;Deshalb hatten die Weisen keine andere Wahl, als die Lehren auf dem göttlichen Weg aufzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach einer abergläubischen Legende wurde Zhang Ya, der aus Zitong in Sichuan stammte, nach seinem Tod in der Jin-Dynastie zu einem Gott und war verantwortlich für die irdischen Verdienst- und Reputationsbücher, bekannt als &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot;. Das &amp;quot;Merit and Demerit Book&amp;quot; ist ein sogenanntes gutes Ratgeberbuch, das die feudale Moral propagiert und einen starken abergläubischen Charakter hat. Es klassifiziert die Worte und Taten der Menschen in zehn Kategorien, die das Gute vom Bösen trennen, und legt eine Anzahl von Verdiensten und Fehlern für jede von ihnen fest, und bittet die Menschen, ihre Verdienste und Fehler entsprechend ihrer Worte und Taten Tag für Tag aufzuzeichnen, und benutzt diese Methode, um die Menschen zu überzeugen, gut zu sein, um das sogenannte &amp;quot;Yin De&amp;quot; anzusammeln. In der Kategorie &amp;quot;Vorzüge und Nachteile&amp;quot; gibt es einen Artikel: &amp;quot;Sprechen Sie über die fünfzig Nachteile der Frau eines Mannes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Wenn man seinen Vater oder Bruder tötet&amp;quot; findet sich bei Mencius - König Hui von Liang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“儒行”　儒家理想中的道德行为。《礼记》有《儒行》篇，详细记载孔丘回答鲁哀公所问关于儒者道德行为的言论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　邑犬　即乡里中的狗。《楚辞•九章•抽思》：“邑犬之群吠兮，吠所怪也。”这里说的“跟着一大而群吠的邑犬”，指不辨是非的盲从的人们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　这里的“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监，是指当时北京女子师范大学校长杨荫榆和舍监秦竹平一类人。舍监，是当时学校里管理寄宿学生生活的职员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　Sophie　Kowalewsky　索菲娅•科瓦列夫斯卡雅（1850—获得巴黎科学院的保尔丹奖金。她还写有剧本《为幸福而斗争》、小说《女虚无主义者》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Ellen　Key　爱伦•凯（1849—1926），瑞典思想家、女权运动者。著有《儿童之世纪》、《爱情与伦理》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　章士钊呈文　指章士钊的《停办北京女子师范大学呈文》。作者所引的文句，都是呈文中污辱女学生的词语。亵黩，即轻薄玩弄的意思。见《汉书•枚乘传》：“亵黩贵幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“未字先寡”　即在未许婚时心情就已同寡妇一样。旧时女子许婚叫“字”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　《妇女周刊》　当时北京《京报》的附刊之一。北京女子师范大学蔷薇社编辑。一九二四年十二月十日创刊，至一九二五年十一月二十五日共出五十期，同年十二月二十日周年纪念特号发行后停刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot; Das konfuzianische Ideal des moralischen Verhaltens. Im Buch der Riten gibt es ein Kapitel mit dem Titel &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot;, in dem die Bemerkungen des Konfuzius als Antwort auf die Frage des Herzogs Lu Ai über das moralische Verhalten der Konfuzianer aufgeführt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ 邑犬 (eup-dog) Ein Hund auf dem Lande. In Chu Shu - Neun Kapitel - Gedanken zeichnen: &amp;quot;Die Hunde von Eup bellen, und das Bellen ist seltsam.&amp;quot; Hier bezieht sich &amp;quot;die Hunde des Dorfes, die einer großen Gruppe hinterher bellen&amp;quot; auf die blinden Menschen, die Recht und Unrecht nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenhafte&amp;quot; Rektorin und der Rektor beziehen sich hier auf Yang Yinyu, die Rektorin der Beijing Women's Normal University, und Qin Zhuping, den Rektor. Der Aufseher war ein Mitarbeiter der Schule, der das Leben der Internatsschüler zu dieser Zeit leitete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Sophie Kowalewsky Sofia Kowalewskaia (1850 - erhielt den Pauldan-Preis der Pariser Akademie der Wissenschaften. Sie schrieb auch das Theaterstück Der Kampf ums Glück und den Roman Die Nihilistin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Ellen Key Ellen Key (1849-1926) war eine schwedische Denkerin und feministische Aktivistin. Autor von Das Jahrhundert des Kindes, Liebe und Ethik, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Zhang Shizhao Submission Bezieht sich auf die Submission von Zhang Shizhao zur Suspendierung der Beijing Women's Normal University. Die von der Autorin zitierten Worte sind alle Worte, die in der Vorlage verwendet werden, um Studentinnen zu beleidigen. 亵黩, was so viel bedeutet wie &amp;quot;leichtes Spiel mit&amp;quot;. Siehe &amp;quot;Hanshu - Miaozheng Zhuan&amp;quot;, &amp;quot;Profane Militarisierung deines Glücks&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;verwitwet, bevor das Wort geschrieben ist&amp;quot; bedeutet, in der gleichen Stimmung wie eine Witwe zu sein, bevor sie verheiratet wurde. In den alten Zeiten wurde eine Frau &amp;quot;Wort&amp;quot; genannt, wenn sie versprach, zu heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Women's Weekly&amp;quot; Eine der Beilagen der Beijing Daily zu dieser Zeit. Herausgegeben von der Rosebud Society of Beijing Women's Normal University. Sie erschien erstmals am 10. Dezember 1924 und lief fünfzig Ausgaben lang bis zum 25. November 1925, als sie am 20. Dezember desselben Jahres mit dem Erscheinen einer Jubiläumssonderausgabe eingestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春末闲谈①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京正是春末，也许我过于性急之故罢，觉着夏意了，于是突然记起故乡的细腰蜂②。那时候大约是盛夏，青蝇密集在凉棚索子上，铁黑色的细腰蜂就在桑树间或墙角的蛛网左近往来飞行，有时衔一支小青虫去了，有时拉一个蜘蛛。青虫或蜘蛛先是抵抗着不肯去，但终于乏力，被衔着腾空面去了，坐了飞机似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老前辈们开导我，那细腰蜂就是书上所说的果蠃，纯雌无雄，必须捉螟蛉去做继子的。她将小青虫封在窠里，自己在外面日日夜夜敲打着，祝道“像我像我”，经过若干日，——我记不清了，大约七七四十九日罢，——那青虫也就成了细腰蜂了，所以《诗经》里说：“螟蛉有子，果赢负之。”螟蛉就是桑上小青虫。蜘蛛呢？他们没有提。我记得有几个考据家曾经立过异说，以为她其实自能生卵；其捉青虫，乃是填在窠里，给孵化出来的幼蜂做食料的。但我所遇见的前辈们都不采用此说，还道是拉去做女儿。我们为存留天地间的美谈起见，倒不如这样好。当长夏无事，遣暑林阴，瞥见二虫一拉一拒的时候，便如睹慈母教女，满怀好意，而青虫的宛转抗拒，则活像一个不识好歹的毛鸦头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但究竟是夷人可恶，偏要讲什么科学。科学虽然给我们许多惊奇，但也搅坏了我们许多好梦。自从法国的昆虫学大家发勃耳（Fabre）③仔细观察之后，给幼蜂做食料的事可就证实了。而且，这细腰蜂不但是普通的凶手，还是一种很残忍的凶手，又是一个学识技术都极高明的解剖学家。她知道青虫的神经构造和作用，用了神奇的毒针，向那运动神经球上只一螫，它便麻痹为不死不活状态，这才在它身上生下蜂卵，封入窠中。青虫因为不死不活，所以不动，但也因为不活不死，所以不烂，直到她的子女孵化出来的时候，这食料还和被捕当日一样的新鲜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Späte Frühlingserlebnisse ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war das Ende des Frühlings in Peking, vielleicht war ich also zu ungeduldig, und ich erinnerte mich plötzlich an die kleinen Wespen in meiner Heimatstadt. Es war gerade Hochsommer, und die grünen Fliegen saßen dicht gedrängt auf den Seilen der Pergola, und die eisenschwarzen Wespen flogen zwischen den Maulbeerbäumen oder um die Spinnweben in den Ecken herum, manchmal trugen sie einen kleinen grünen Wurm und manchmal zogen sie eine Spinne. Die Insekten oder Spinnen wehrten sich zuerst und weigerten sich zu gehen, aber schließlich wurden sie müde und wurden in der Luft weggetragen, als ob sie in einem Flugzeug wären.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die alten Hasen klärten mich auf, dass die Dünnwandige Wespe das ist, was in den Büchern als Fruchtwespe bezeichnet wird, ein reines Weibchen ohne Männchen, das als Stiefkind den Bohrer fangen muss. Sie schloss den kleinen grünen Wurm in der Arena ein und schlug ihn draußen Tag und Nacht und wünschte sich &amp;quot;wie ich, so ich&amp;quot;. Aus dem grünen Wurm wurde eine Biene, und so heißt es im Gedicht: &amp;quot;Der Bohrer hat einen Sohn, und die Frucht gewinnt das Negative.&amp;quot; Die Florfliege ist der kleine grüne Wurm auf der Maulbeere. Was ist mit den Spinnen? Sie erwähnen es nicht. Ich erinnere mich, dass einige Prüfer einmal die Ketzerei aufstellten, dass sie tatsächlich ihre eigenen Eier legt; dass ihr Fang der grünen Insekten dazu dient, die Areolen als Nahrung für die jungen Bienen, die daraus schlüpfen, zu füllen. Aber keiner der Vorgänger, die ich getroffen habe, hat diese Theorie übernommen und gesagt, dass sie weggezerrt wurde, um eine Tochter zu sein. Es ist besser für uns, die Schönheit der Welt zu bewahren. Wenn der Sommer lang ist und der Schatten des Waldes lang ist, und ich einen Blick auf die beiden Insekten erhasche, die ziehen und sich weigern, sehe ich eine Mutter, die ihre Tochter mit guten Absichten unterrichtet, während die grünen Insekten sich wehren, als wären sie ein unempfindlicher Krähenkopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es sind die Barbaren, die so hasserfüllt sind und die so gerne über die Wissenschaft reden. Obwohl die Wissenschaft uns viele Überraschungen beschert hat, hat sie auch viele unserer guten Träume verdorben. Seitdem der französische Entomologe Fabre (3) sorgfältige Beobachtungen gemacht hat, ist bewiesen, dass die jungen Bienen Futter bekommen. Außerdem war diese Wespe nicht nur ein gewöhnlicher Mörder, sondern ein sehr grausamer, und ein Anatom von großer Gelehrsamkeit und Geschicklichkeit. Sie kannte die Nervenstruktur und -funktion des grünen Wurms und stach mit einer magischen Giftnadel in den motorischen Nervenballen, der ihn unsterblich lähmte, und legte dann seine Eier ab und versiegelte sie in den Areolen. Der grüne Wurm, der unsterblich ist, bewegt sich nicht, aber auch, weil er unsterblich ist, verrottet er nicht, und bis ihre Kinder schlüpfen, ist die Nahrung so frisch wie am Tag der Verhaftung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三年前，我遇见神经过敏的俄国的E君④，有一天他忽然发愁道，不知道将来的科学家，是否不至于发明一种奇妙的药品，将这注射在谁的身上，则这人即甘心永远去做服役和战争的机器了？那时我也就皱眉叹息，装作一齐发愁的模样，以示“所见略同”之至意，殊不知我国的圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，却早已有过这一种黄金世界的理想了。不是“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”⑤么？不是“君子劳心，小人劳力”⑥么？不是“治于人者食（去声）人，治人者食于人”⑦么？可惜理论虽已卓然，而终于没有发明十全的好方法。要服从作威就须不活，要贡献玉食就须不死；要被治就须不活，要供养治人者又须不死。人类升为万物之灵，自然是可贺的，但没有了细腰蜂的毒针，却很使圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，以至现在的阔人，学者，教育家觉得棘手。将来未可知，若已往，则治人者虽然尽力施行过各种麻痹术，也还不能十分奏效，与果赢并驱争先。即以皇帝一伦而言，便难免时常改姓易代，终没有“万年有道之长”；“二十四史”而多至二十四，就是可悲的铁证。现在又似乎有些别开生面了，世上挺生了一种所谓“特殊知识阶级”⑧的留学生，在研究室中研究之结果，说医学不发达是有益于人种改良的，中国妇女的境遇是极其平等的，一切道理都已不错，一切状态都已够好。E君的发愁，或者也不为无因罢，然而俄国是不要紧的，因为他们不像我们中国，有所谓“特别国情”⑨，还有所谓“特殊知识阶级”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这种工作，也怕终于像古人那样，不能十分奏效的罢，因为这实在比细腰蜂所做的要难得多。她于青虫，只须不动，所以仅在运动神经球上一螫，即告成功。而我们的工作，却求其能运动，无知觉，该在知觉神经中枢，加以完全的麻醉的。但知觉一失，运动也就随之失却主宰，不能贡献玉食，恭请上自“极峰”⑩下至“特殊知识阶级”的赏收享用了。就现在而言，窃以为除了遗老的圣经贤传法，学者的进研究室主义⑾，文学家和茶摊老板的莫谈国事⑿律，教育家的勿视勿听勿言勿动⒀论之外，委实还没有更好，更完全，更无流弊的方法。便是留学生的特别发见，其实也并未轶出了前贤的范围。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Vor drei Jahren traf ich den eminent vernünftigen russischen Herrscher, und eines Tages sagte er: &amp;quot;Ich frage mich, ob die Wissenschaftler der Zukunft nicht in der Lage sein werden, eine wunderbare Medizin zu erfinden, die in den Körper eines jeden injiziert werden wird, so dass er bereit sein wird, für immer eine Maschine für den Dienst und den Krieg zu sein. Damals runzelte ich die Stirn und seufzte und tat so, als würde ich mir Sorgen machen, um zu zeigen, dass ich die gleiche Meinung hatte, aber ich wusste nicht, dass unsere heiligen Herrscher, weisen Minister, Weisen und Heiligen dieses Ideal einer goldenen Welt bereits hatten. War es nicht &amp;quot;der einzige Weg, gesegnet zu sein, der einzige Weg, mächtig zu sein, der einzige Weg, ernährt zu werden&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Der Herr schuftet mit dem Herzen, und der kleine Mann schuftet mit der Kraft&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Wer über andere herrscht, frisst sie, und wer über andere herrscht, frisst sie&amp;quot; (7)? Es ist schade, dass, obwohl die Theorie hervorragend ist, noch keine gute Methode erfunden wurde. Um gehorchen zu können, darf man nicht leben; um Jadefutter beizusteuern, darf man nicht sterben; um beherrscht zu werden, darf man nicht leben; und um den Herrscher zu ernähren, darf man nicht sterben. Es ist natürlich, der Menschheit zu ihrem Aufstieg in den Status der Geister aller Dinge zu gratulieren, aber die Abwesenheit der giftigen Nadel der schlanken Biene ist sehr lästig für die heiligen Herrscher, die Weisen, die Weisen, die Schüler der Weisen und sogar für die gegenwärtigen Weitsichtigen, Gelehrten und Erzieher. Die Zukunft ist noch nicht bekannt, aber wenn sie es war, haben die Herrscher der Menschen, obwohl sie versucht haben, alle Arten von Lähmungen durchzuführen, noch nicht sehr effektiv gewesen, und waren nicht in der Lage, mit dem fruchtbaren Sieg zu konkurrieren. Selbst im Falle des Kaisers ist es unvermeidlich, dass er von Zeit zu Zeit seinen Namen und sein Geschlecht wechselt, und es gibt keine &amp;quot;lange Periode von zehntausend Jahren der Tugend&amp;quot;; die &amp;quot;vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; und so viele wie vierundzwanzig ist der traurige eiserne Beweis. Jetzt scheint es ein neues Gesicht in der Welt zu geben, eine so genannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; (8) ausländischer Studenten, die in ihren Forschungslabors sagen, dass die Unterentwicklung der Medizin der Verbesserung der menschlichen Rasse förderlich ist, dass die Situation der chinesischen Frauen extrem gleich ist, dass alles gut ist und alles gut genug ist. In Russland spielt das aber keine Rolle, weil sie im Gegensatz zu uns in China sogenannte &amp;quot;besondere nationale Bedingungen &amp;quot;9 und eine sogenannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber diese Art von Arbeit, fürchte ich, wird am Ende nicht so effektiv sein, wie sie es für die Alten war, denn sie ist viel schwieriger als das, was die schlanke Biene tut. Im Fall des grünen Wurms musste sie nur unbeweglich sein, was ihr mit einem bloßen Stich in den motorischen Nervenballen gelang. Unsere Arbeit erfordert dagegen, dass sie motorisch und gefühllos ist und in den Wahrnehmungsnervenzentren vollständig betäubt ist. Aber wenn die Wahrnehmung einmal verloren ist, ist auch die Bewegung verloren, und wir können nicht zur Ernährung der &amp;quot;extremen Spitze&amp;quot; und der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; beitragen. Meiner Meinung nach gibt es keine bessere, vollständigere und harmlosere Methode als das biblische Weisheitsgesetz der alten Männer, die Studierstubenlehre der Gelehrten (11), das Gesetz der Literaturwissenschaftler und Teestubenbesitzer, nicht über nationale Angelegenheiten zu sprechen (12), und die Theorie der Erzieher, nicht zu sehen, nicht zu hören, nicht zu sprechen, nicht zu bewegen (13). Auch die Sondermeinungen ausländischer Studenten liegen nicht außerhalb der Reichweite der früheren Weisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，又要“礼失而求诸野”⒁了。夷人，现在因为想去取法，姑且称之为外国，他那里，可有较好的法子么？可惜，也没有。所有者，仍不外乎不准集会，不许开口之类，和我们中华并没有什么很不同。然亦可见至道嘉猷，人同此心，心同此理，固无华夷之限也。猛兽是单独的，牛羊则结队；野牛的大队，就会排角成城以御强敌了，但拉开一匹，定只能牟牟地叫。人民与牛马同流，——此就中国而言，夷人别有分类法云，——治之之道，自然应该禁止集合：这方法是对的。其次要防说话。人能说话，已经是祸胎了，而况有时还要做文章。所以苍颉造字，夜有鬼哭⒂。鬼且反对，而况于官？猴子不会说话，猴界即向无风潮，——可是猴界中也没有官，但这又作别论，——确应该虚心取法，反朴归真，则口且不开，文章自灭：这方法也是对的。然而上文也不过就理论而言，至于实效，却依然是难说。最显著的例，是连那么专制的俄国，而尼古拉二世“龙御上宾”⒃之后，罗马诺夫氏竟已“覆宗绝祀”了。要而言之，那大缺点就在虽有二大良法，而还缺其一，便是：无法禁止人们的思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我们的造物主——假如天空真有这样的一位“主子”——就可恨了：一恨其没有永远分清“治者”与“被治者”；二恨其不给治者生一枝细腰蜂那样的毒针；三恨其不将被治者造得即使砍去了藏着的思想中枢的脑袋而还能动作——服役。三者得一，阔人的地位即永久稳固，统御也永久省了气力，而天下于是乎太平。今也不然，所以即使单想高高在上，暂时维持阔气，也还得日施手段，夜费心机，实在不胜其委屈劳神之至……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dann müssen wir wieder &amp;quot;in der Wildnis nach Riten suchen&amp;quot; (14). Haben die Barbaren, die man jetzt Ausland nennt, weil sie das Recht an sich reißen wollen, dort ein besseres Recht? Leider gibt es keine. Das Einzige, was übrig bleibt, ist, dass sie sich nicht versammeln oder den Mund aufmachen dürfen, was nicht viel anders ist als bei uns in China. Es ist jedoch zu erkennen, dass es keinen Unterschied zwischen den Chinesen und den Barbaren gibt, da die Menschen den gleichen Verstand und das gleiche Herz haben. Die Tiere sind allein, aber die Rinder und Schafe sind in Banden; und eine große Bande wilder Ochsen wird eine Stadt aus Hörnern bilden, um sich gegen einen starken Feind zu verteidigen, aber wenn sie von einander weggezogen sind, können sie nur brüllen. Die Menschen sind bei den Rindern und Pferden,-das ist im Falle Chinas, die Barbaren haben eine eigene Klassifizierung der Wolken,-und der Weg, sie zu heilen, sollte natürlich sein, die Versammlung zu verbieten: das ist die richtige Methode. Zweitens soll das Sprechen verhindert werden. Der Mensch kann sprechen, ist bereits eine Geißel, und was mehr ist, manchmal haben, um Artikel zu machen. Also machte Cang Jie Worte, und in der Nacht weinten die Geister (15). Die Geister waren dagegen, aber was ist mit den Beamten? Wenn Affen nicht sprechen können, dann gibt es keinen Trend in der Affenwelt, aber es gibt auch keine Beamten in der Affenwelt. Dies ist jedoch nur theoretisch, aber was die Wirksamkeit betrifft, ist es immer noch schwierig zu sagen. Das auffälligste Beispiel ist, dass selbst in einem so autokratischen Russland nach Nikolaus II. (16) die Romanows bereits &amp;quot;die Religion gestürzt&amp;quot; hatten. Kurzum, das große Manko ist, dass es zwar zwei große Gesetze gibt, aber eines fehlt noch, nämlich die Unfähigkeit, den Menschen ihre Gedanken zu verbieten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und so wird unser Schöpfer - wenn es einen solchen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; des Himmels gibt - gehasst: erstens, weil er nicht immer zwischen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet. Der eine hasst, dass er nicht immer zwischen dem &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und dem &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet; der zweite hasst, dass er dem Herrscher nicht eine giftige Nadel gibt wie der schlanken Biene; der dritte hasst, dass er das Beherrschte nicht so macht, dass es sich auch dann noch bewegen - dienen - kann, wenn der Kopf des verborgenen Gedankenzentrums abgeschnitten ist. Wenn einer der drei gefunden wird, ist die Position des Weibes dauerhaft gesichert, der Herrscher wird dauerhaft entlastet und die Welt ist im Frieden. Heutzutage ist das nicht mehr so, und selbst wenn man hoch hinaus will und die Breite eine Weile beibehalten will, muss man sich Tag und Nacht anstrengen, und die Mühe und Arbeit ist wirklich nicht zu überbieten .......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　假使没有了头颅，却还能做服役和战争的机械，世上的情形就何等地醒目呵！这时再不必用什么制帽勋章来表明阔人和窄人了，只要一看头之有无，便知道主奴，官民，上下，贵贱的区别。并且也不至于再闹什么革命，共和，会议等等的乱子了，单是电报，就要省下许多许多来。古人毕竟聪明，仿佛早想到过这样的东西，《山海经》上就记载着一种名叫“刑天”的怪物⒄。他没有了能想的头，却还活着，“以乳为目，以脐为口”，——这一点想得很周到，否则他怎么看，怎么吃呢，——实在是很值得奉为师法的。假使我们的国民都能这样，阔人又何等安全快乐？但他又“执干戚而舞”，则似乎还是死也不肯安分，和我那专为阔人图便利而设的理想底好国民又不同。陶潜⒅先生又有诗道：“刑天舞干戚，猛志固常在。”连这位貌似旷达的老隐士也这么说，可见无头也会仍有猛志，阔人的天下一时总怕难得太平的了。但有了太多的“特殊知识阶级”的国民，也许有特在例外的希望；况且精神文明太高了之后，精神的头就会提前飞去，区区物质的头的有无也算不得什么难问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auffallend wäre die Situation in der Welt, wenn man ohne den Kopf noch eine Maschine für Dienst und Krieg sein könnte! Dann bräuchte man keine Kappe mehr, um den Unterschied zwischen dem Breiten und dem Schmalen zu zeigen, sondern der Unterschied zwischen dem Herrn und dem Sklaven, dem Beamten und dem Bürger, dem Vorgesetzten und dem Untergebenen würde durch das Vorhandensein oder Fehlen des Kopfes erkannt werden. Und es gäbe keine Revolution, Republik, Versammlung usw. mehr, und allein der Telegraf würde viel, viel mehr sparen. Immerhin waren die Alten weise genug, um an so etwas zu denken, als hätten sie schon daran gedacht, und das Shanhaijing berichtet von einem Ungeheuer namens &amp;quot;Interceptor&amp;quot; (17). Er hatte keinen Kopf, an den man denken konnte, aber er lebte noch, und &amp;quot;hatte die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund&amp;quot; - ein sehr durchdachter Punkt, wie hätte er sonst sehen und essen können? als Lehrer des Gesetzes. Wenn alle unsere Leute so wären, wie viel sicherer und glücklicher wären dann die Weiber? Wenn er jedoch &amp;quot;mit einem trockenen Verwandten tanzt&amp;quot;, scheint es, dass er sich immer noch weigert, mit sich selbst im Reinen zu sein, im Gegensatz zu meinem Ideal eines guten Bürgers für die Bequemlichkeit der breiten Masse. Herr Tao Qian (18) hat ein anderes Gedicht, in dem es heißt: &amp;quot;Der wilde Wille ist immer da, wenn er mit dem trockenen Chi tanzt.&amp;quot; Sogar dieser scheinbar aufgeschlossene alte Einsiedler sagte das, und so kann man sehen, dass es immer noch einen heftigen Willen ohne Kopf gibt, und die Welt der Breiten wird vielleicht eine Zeit lang nicht friedlich sein. Aber bei zu vielen Menschen der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; mag es Hoffnung auf besondere Ausnahmen geben; außerdem wird bei zu hoher geistiger Zivilisation der geistige Kopf früh wegfliegen, und die bloße Existenz eines materiellen Kopfes ist keine schwierige Frage.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年四月二十四日北京《莽原》周刊第一期，署名冥昭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　细腰蜂　在昆虫学上属于膜翅目泥蜂科；关于它的延种方法，我国古代有各种不同的记载。《诗经•小雅•小宛》：“螟蛉有子，蜾蠃负之。”汉代郑玄注：“蒲卢（按即蜾蠃）取桑虫之子，负持而去，煦妪养之，以成其子。”汉代扬雄《法言•学行》：“螟蠕之子殪，而逢蜾蠃，祝之曰：‘类我！类我！’久则肖之矣。”最先反对上面说法的是六朝时的陶弘景，他在注《本草》“惺斡一名土蜂”条下说：“（惺斡）虽名土蜂，不就土中作案，谓摙土作房尔。今一种黑色细腰，衔泥于壁及器物边作房，生子如粟置其中；乃捕草上青蜘蛛十余置其中，仍塞口，以俟其子大而为粮也。其一种入芦竹管中，亦取草上青虫。一名果蠃，《诗》云：‘螟蛉有子，果蠃负之。’或言细腰蜂无雌，皆取青虫教祝，变成己子，斯为谬矣。”其后，宋代叶大庆在《考古质疑》卷六中说：“我朝嘉钓中，掌禹锡等按蜀本注云：‘惺斡即蒲芦，蒲芦即细腰蜂。不特负持桑虫，亦以他虫入穴，用泥封之，数日成蜂飞去。陶云生子如粟在穴，乃捕他虫为之食。今人有候其封穴，坏而看之，见有卵如粟，在死虫之上，即如陶说矣。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon in Peking am 24. April 1925 veröffentlicht, unterzeichnet von Hei Zhao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(2) Die Feine Wespe gehört in der Entomologie zu den Hautflüglern, Familie der Schlammbienen; es gibt verschiedene Aufzeichnungen über ihre Fortpflanzungsweise im alten China. Der Poetische Klassiker - Xiao Ya - Xiao Wan: &amp;quot;Die Florfliege hat einen Sohn, und der Eumenes trägt ihn.&amp;quot; Zheng Xuan aus der Han-Dynastie notiert: &amp;quot;Pu Lu (das ist demnach der Eumenes) nimmt den Sohn des Maulbeerwurms, trägt ihn negativ und geht fort, und die Krone zieht ihn zu ihrem Sohn auf.&amp;quot; Yang Xiong aus der Han-Dynastie (法言-学行): &amp;quot;Der Sohn des Bohrers wurde ausgerottet, und als er den Eumenes traf, wünschte er ihm: 'Wie ich! Wie ich!' Für eine lange Zeit wird es Xiaozhi sein.&amp;quot; Der erste, der der obigen Aussage widersprach, war Tao Hongjing während der Sechs Dynastien, und er sagte in seiner Notiz zur Materia Medica, unter dem Artikel &amp;quot;eine Biene der Erde&amp;quot;: &amp;quot;(Biene der Erde) obwohl der Name der Erde, nicht auf den Fall in der Erde, sagte, die Erde für den Raum zu nehmen. Heute gibt es eine Art schwarzer, dünn taillierter, Schlamm in der Wand und die Seite des Objekts als ein Zimmer, die Geburt von Kindern wie Mais in ihm platziert; aber auch fangen Gras auf der grünen Spinne mehr als zehn in ihm platziert, noch den Mund stecken, um für seine Kinder groß und für Lebensmittel warten. Die andere Art wird in das Schilf- und Bambusrohr gesteckt und nimmt auch die grünen Insekten auf dem Gras auf. Eine Fruchtwespe, das Gedicht: 'Die Florfliege hat einen Sohn, die Fruchtwespe ist negativ.' Oder sagen, dass die feine Taille Wespe kein Weibchen, alle nehmen die grünen Insekten lehren Wunsch, in ihren eigenen Sohn, ist falsch.&amp;quot; Anschließend wird die Song-Dynastie Ye Daqing in der &amp;quot;archäologischen Befragung&amp;quot; Band sechs sagte: &amp;quot;meine Dynastie Jia Fischerei, Palmen Yu Xi, etc., nach dem Shu Buch Hinweis Wolke: 'sympathisch gut, dass Pu Lu, Pu Lu, dass feine Taille Biene. Nicht nur negativ halten Maulbeere Insekten, sondern auch andere Insekten in das Loch, mit Schlamm versiegelt, ein paar Tage in die Biene fliegen weg. Tao Yun hat einen Sohn wie Mais im Loch, ist es, andere Insekten für Nahrung zu fangen. Jetzt müssen die Leute auf ihre versiegelte Höhle warten, schlecht und schauen sie an, sehen, dass es Eier wie Mais gibt, oben auf den toten Insekten, das heißt, wie Tao sagte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③　发勃耳（1823—1915，）　通译法布尔，法国昆虫学家。著有《昆虫记》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　E君　爱罗先珂。参看本卷第229页注(25)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”　语见《尚书•洪范》。辟，即天子或诸侯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“君子劳心，小人劳力”　语见《左传》襄公九年：“君子劳心，小人劳力，先王之制也。”“君子”指统治阶级，“小人”指劳动人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　人者食人，治人者食于人　语见《孟子•滕文公》：“或劳心，或劳力；劳心者治人，劳力者治于人。治于人者食人，治人者食于人，天下之通义也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“特殊知识阶级”　一九二五年二月，段祺瑞为了抵制孙中山在共产党支持下提出的召开国民会议的主张，拼凑了一个御用的“善后会议”，企图从中产生假的国民会议。当时竟有一批曾在外国留学的人在北京组织“国外大学毕业参加国民会议同志会”，于三月二十九日在中央公园开会，向“善后会议”提请愿书，要求在未来的国民会议中给他们保留名额，其中说：“查国民代表会议之最大任务为规定中华民国宪法，留学者为一特殊知识阶级，无庸讳言，其应参加此项会议，多多益善。”作者批判的所谓“特殊知识阶级”，即指这类留学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“特别国情”　一九一五年袁世凯阴谋恢复帝制时，他的宪法顾问美国人古德诺（F．J．Goodnow）曾于八月十日北京《亚细亚日报》发表一篇《共和与君主论》，说中国自有“特别国情”，不适宜实行民主政治，应当恢复君主政体。这种“特别国情”的谬论，曾经成为反动派阻挠民主改革和反对进步学说的借口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“极峰”　意即最高统治者。旧时官僚政客对最高统治者的媚称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③ Faber (1823-1915,) heißt übersetzt Faber, ein französischer Entomologe. Autor von &amp;quot;Insekten&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ E. Jun. Airosianko. Vgl. Anm. (25), S. 229 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Nur wai für Segen, nur wai für Prestige, nur wai für Jadefutter&amp;quot; Der Satz findet sich im Shang Shu - Hong Fan. To wai, d.h. ein Sohn des Himmels oder ein Lehnsmann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Herr arbeitet mit seinem Herzen und der kleine Mann arbeitet mit seiner Kraft&amp;quot;, heißt es in Zuo Zhuan. Der Begriff &amp;quot;Gentleman&amp;quot; bezieht sich auf die herrschende Klasse und der Begriff &amp;quot;kleiner Mann&amp;quot; auf das arbeitende Volk.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Derjenige, der Menschen isst, und derjenige, der Menschen beherrscht, isst Menschen. In Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, oder derjenige, der mit der Kraft arbeitet; derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, beherrscht Menschen, und derjenige, der mit der Kraft arbeitet, beherrscht Menschen. Wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und das ist der universelle Sinn der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 &amp;quot;Besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; Im Februar 1925 stellte Duan Qirui, um sich Sun Yat-sens Idee zu widersetzen, einen Nationalkonvent mit Unterstützung der Kommunistischen Partei einzuberufen, ein kaiserliches &amp;quot;Nachtreffen&amp;quot; zusammen und versuchte, daraus einen gefälschten Nationalkonvent zu machen. Damals organisierte eine Gruppe von Menschen, die im Ausland studiert hatten, in Peking die &amp;quot;Vereinigung der Genossen ausländischer Hochschulabsolventen für den Nationalkongress&amp;quot;, die sich am 29. März im Central Park traf und eine Petition an die &amp;quot;Nachsorgekonferenz&amp;quot; richtete, in der sie forderte, dass sie einen Platz im künftigen Nationalkongress erhalten. Darin hieß es: &amp;quot;Die größte Aufgabe des Nationalkonvents ist es, die Verfassung der Republik China festzulegen, und als besondere intellektuelle Klasse besteht kein Zweifel, dass die Studenten so oft wie möglich an diesem Konvent teilnehmen sollten.&amp;quot; Die vom Autor kritisierte sogenannte &amp;quot;intellektuelle Sonderklasse&amp;quot; bezieht sich auf diese Art von internationalen Studenten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Yuan Shih-k'ai 1915 plante, das kaiserliche System wiederherzustellen, veröffentlichte sein Verfassungsberater, der Amerikaner F. J. Goodnow, am 10. August im Beijing Asiatic Journal einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;On Republic and Monarchy&amp;quot; (Über Republik und Monarchie), in dem er sagte, dass China seine eigenen &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; habe &amp;quot;Sie ist nicht geeignet für demokratische Politik, und die Monarchie sollte wiederhergestellt werden. Diese trügerische Theorie der &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; war für die Reaktionäre zu einem Vorwand geworden, um demokratische Reformen zu behindern und fortschrittliche Lehren zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die &amp;quot;Spitze&amp;quot; bedeutet den obersten Herrscher. Das war der alte Begriff, mit dem bürokratische Politiker den obersten Herrscher umgarnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　进研究室主义　一九一九年七月，胡适在《每周评论》上发表《多研究些问题，少谈些“主义”》的文章，稍后又提出学者“进研究室”、“整理国故”的口号，企图诱使青年逃避现实斗争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　莫谈国事　北洋军阀统治时期，实行恐怖政策，密探四布，茶馆酒肆里多贴有“莫谈国事”的字条，某些文人也把“莫谈国事”当作处世格言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　勿视勿听勿言勿动　语出《论语•颜渊》：“非礼勿视，非礼勿听，非礼勿言，非礼勿动。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“礼失而求诸野”　孔丘的话，见《汉书•艺文志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　苍颉造字夜有鬼哭　见《淮南子•本经训》：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　尼古拉二世（1868—1918）　帝俄罗曼诺夫王朝最后的一个皇帝，为一九一七年二月革命所推翻，次年七月十七日被处死。“龙御上宾”，旧时指皇帝逝世，意即乘龙仙去。典出《史记•封禅书》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　《山海经》　十八卷，约公元前四世纪至公元二世纪间的作品，内容主要是有关我国民间传说中的地理知识，还保存了不少上古时代流传下来的神话故事。“刑天”，一作形天，见该书《海外西经》：“形天与帝至此争神，帝断其首，葬之常羊之山。乃以乳为目，以脐为口，操干戚以舞。”干，盾牌；戚，斧头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　陶潜（约372—427）　一名渊明，字元亮，晋浔阳柴桑（今江西九江）人，东晋诗人。著作有《陶渊明集》。“刑天舞干戚”两句诗，见他的《读山海经》第十首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Juli 1919 veröffentlichte Hu Shih in der Wochenschrift einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Mehr Themen studieren, weniger über &amp;quot;Doktrin&amp;quot; reden&amp;quot; und vertrat später die Parolen, dass die Gelehrten &amp;quot;in die Forschungslabors gehen&amp;quot; und &amp;quot;die nationale Geschichte organisieren&amp;quot; sollten. Später wurden die Parolen &amp;quot;Eintritt in die Forschungslaboratorien&amp;quot; und &amp;quot;Aussortieren der nationalen Geschichte&amp;quot; vorgebracht, um die jungen Leute dazu zu bewegen, dem wirklichen Kampf zu entkommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Während der Herrschaft der Beiyang-Kriegsherren wurde die Politik des Terrors praktiziert, und Geheimagenten wurden in allen Richtungen eingesetzt, und an vielen Teehäusern und Kneipen hing der Aushang &amp;quot;Redet nicht über nationale Angelegenheiten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen, nicht bewegen&amp;quot; ist aus den Analects of Confucius - Yan Yuan: &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen und nicht bewegen, es sei denn, man ist höflich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Suche die Wildnis nach rituellen Fehlern.&amp;quot; Für die Worte von Konfuzius siehe Han Shu - Yi Wen Zhi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Cang Jie machte Worte und Geister weinten in der Nacht Siehe Huai Nan Zi - Ben Jing Xun: &amp;quot;In der Vergangenheit machte Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais, und Geister weinten in der Nacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Nikolaus II. (1868-1918) Der letzte Zar der Romanow-Dynastie des kaiserlichen Russlands, gestürzt durch die Februarrevolution 1917 und hingerichtet am 17. Juli des folgenden Jahres. Die Redewendung &amp;quot;der Drache auf dem Gipfel&amp;quot; bezog sich auf den Tod des Kaisers, also den unsterblichen Tod durch den Drachen. Die Anspielung ist auf das Buch der Geschichte - Das Buch Fengchan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Shanhaijing (山海經) Achtzehn Bände, geschrieben etwa zwischen dem vierten Jahrhundert v. Chr. und dem zweiten Jahrhundert n. Chr. Der Inhalt befasst sich hauptsächlich mit dem geographischen Wissen unseres Volkes und bewahrt auch viele mythologische Geschichten, die aus alten Zeiten überliefert wurden. &amp;quot;Interceptor&amp;quot;, eine Form des Himmels, findet sich im Buch &amp;quot;Overseas Western Classic&amp;quot;: &amp;quot;Die Form des Himmels und der Kaiser kamen hierher, um um die Götter zu konkurrieren, und der Kaiser brach ihm den Kopf ab und vergrub ihn im Berg der permanenten Schafe. Er nahm die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund, und tanzte mit dem trockenen Chi.&amp;quot; Gan, Schild; Chi, Axt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Tao Qian (ca. 372-427) Ein Yuanming, Zeichen Yuanliang, gebürtig aus Xunyang Chaisang (heute Jiujiang, Jiangxi) in Jin, war ein Dichter der östlichen Jin-Dynastie. Er schrieb die Sammlung Tao Yuanming. Die beiden Zeilen des Gedichts &amp;quot;Der himmlische Tanz des trockenen Chi&amp;quot; finden sich in der zehnten Strophe seiner &amp;quot;Lesung des Berg- und Meer-Sutra&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　听说，杭州西湖上的雷峰塔②倒掉了，听说而已，我没有亲见。但我却见过未倒的雷峰塔，破破烂烂的映掩于湖光山色之间，落山的太阳照着这些四近的地方，就是“雷峰夕照”，西湖十景之一。“雷峰夕照”的真景我也见过，并不见佳，我以为。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而一切西湖胜迹的名目之中，我知道得最早的却是这雷峰塔。我的祖母曾经常常对我说，白蛇娘娘就被压在这塔底下！有个叫做许仙的人救了两条蛇，一青一白，后来白蛇便化作女人来报恩，嫁给许仙了；青蛇化作丫鬟，也跟着。一个和尚，法海禅师，得道的禅师，看见许仙脸上有妖气，——凡讨妖怪作老婆的人，脸上就有妖气的，但只有非凡的人才看得出——便将他藏在金山寺的法座后，白蛇娘娘来寻夫，于是就“水满金山”。我的祖母讲起来还要有趣得多，大约是出于一部弹词叫作《义妖传》③里的，但我没有看过这部书，所以也不知道“许仙”“法海”究竟是否这样写。总而言之，白蛇娘娘终于中了法海的计策，被装在一个小小的钵盂里了。钵盂埋在地里，上面还造起一座镇压的塔来，这就是雷峰塔。此后似乎事情还很多，如“白状元祭塔”之类，但我现在都忘记了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die Leifeng-Pagode am Westsee in Hangzhou eingestürzt ist, aber ich habe sie nicht selbst gesehen. Aber ich habe die Leifeng-Pagode gesehen, die nicht eingestürzt ist, und sie ist in einem zerfledderten Zustand, bedeckt vom Licht des Sees und der Berge, mit der untergehenden Sonne, die auf diese vier nahegelegenen Orte scheint, was &amp;quot;Leifeng-Sonnenuntergang&amp;quot; ist, eine der zehn Szenen des Westsees. Ich habe die reale Szenerie von &amp;quot;Leifeng Sunset&amp;quot; gesehen, und sie ist nicht gut, dachte ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unter den Namen aller Attraktionen des Westsees ist die Leifeng-Pagode jedoch die erste, die ich kenne. Meine Großmutter erzählte mir immer, dass die Weiße Schlangenfrau unter dieser Pagode zerquetscht wurde! Ein Mann namens Xu Xian rettete zwei Schlangen, eine grüne und eine weiße, und die weiße Schlange verwandelte sich in eine Frau und heiratete Xu Xian; die grüne Schlange verwandelte sich in eine Magd und folgte ihm. Ein Mönch, der Zen-Meister Fa Hai, ein Zen-Meister, der den Weg erlangt hatte, sah, dass Xu Xian eine dämonische Aura auf seinem Gesicht hatte - jeder, der einen Dämon um seine Frau bat, würde eine dämonische Aura auf seinem Gesicht haben, aber nur außergewöhnliche Menschen konnten sie sehen - also versteckte er ihn hinter dem Thron des Tempels des Goldenen Berges. Die Weiße Schlange kam auf der Suche nach ihrem Mann, und so wurde der Berg mit Wasser gefüllt. Die Geschichte meiner Großmutter ist viel interessanter, und sie stammt aus einem Theaterstück namens &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; (3), aber ich habe das Buch nicht gelesen, daher weiß ich nicht, ob &amp;quot;Xu Xian&amp;quot; und &amp;quot;Fa Hai&amp;quot; auf diese Weise geschrieben sind. Alles in allem war die Weiße Schlange schließlich in Fahais Schema gefangen und wurde in einen kleinen Topf gesteckt. Der Mantel wurde in den Boden eingegraben, und darauf wurde ein Unterdrückungsturm gebaut, die Leifeng-Pagode. Danach scheint es eine Menge Dinge zu geben, wie zum Beispiel den &amp;quot;Opferturm des weißen Gelehrten&amp;quot; und so weiter, aber ich habe sie jetzt alle vergessen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那时我惟一的希望，就在这雷峰塔的倒掉。后来我长大了，到杭州，看见这破破烂烂的塔，心里就不舒服。后来我看看书，说杭州人又叫这塔作“保叔塔”，其实应该写作“保亻叔塔”④，是钱王的儿子造的。那么，里面当然没有白蛇娘娘了，然而我心里仍然不舒服，仍然希望他倒掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit lag meine einzige Hoffnung im Fall dieser Leifeng-Pagode. Später, als ich erwachsen wurde und nach Hangzhou ging, fühlte ich mich unwohl, als ich diese kaputte Pagode sah. Später las ich, dass die Einwohner von Hangzhou diese Pagode &amp;quot;Baoshu-Pagode&amp;quot; nannten, aber eigentlich müsste es &amp;quot;Baoshu-Pagode &amp;quot;4 heißen, die vom Sohn des Königs Qian erbaut wurde. Da war natürlich keine White Snake Lady drin, aber ich fühlte mich trotzdem unwohl und wollte, dass es runterfällt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，他居然倒掉了，则普天之下的人民，其欣喜为何如？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是有事实可证的。试到吴、越的山间海滨，探听民意去。凡有田夫野老，蚕妇村氓，除了几个脑髓里有点贵恙的之外，可有谁不为白娘娘抱不平，不怪法海太多事的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和尚本应该只管自己念经。白蛇自迷许仙，许仙自娶妖怪，和别人有什么相干呢？他偏要放下经卷，横来招是搬非，大约是怀着嫉妒罢，——那简直是一定的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun, da er tatsächlich gefallen ist, was ist der Jubel der Menschen unter dem Himmel?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies wird durch Fakten belegt. Versuchen Sie, zu den Bergen und Meeresküsten von Wu und Yue zu gehen, und erkundigen Sie sich nach der öffentlichen Meinung. Wer, abgesehen von einigen wenigen, die ein bisschen krank im Mark ihres Gehirns waren, hat der Weißen Dame nicht die Füße ins Feuer gehalten und Fahai für zu viele Dinge verantwortlich gemacht?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Mönch hätte einfach seine eigenen Schriften rezitieren sollen. Die weiße Schlange ist von Xu Xian verzaubert worden, Xu Xian hat einen Dämon geheiratet, und was hat das mit den anderen zu tun? Er musste die Schriftrolle hinlegen und rüberkommen, um Recht und Unrecht einzuladen, über Eifersucht, - das ist einfach eine Gewissheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说，后来玉皇大帝也就怪法海多事，以至荼毒生灵，想要拿办他了。他逃来逃去，终于逃在蟹壳里避祸，不敢再出来，到现在还如此。我对于玉皇大帝所作的事，腹诽的非常多，独于这一件却很满意，因为“水满金山”一案，的确应该由法海负责；他实在办得很不错的。只可惜我那时没有打听这话的出处，或者不在《义妖传》中，却是民间的传说罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋高稻熟时节，吴越间所多的是螃蟹，煮到通红之后，无论取哪一只，揭开背壳来，里面就有黄，有膏；倘是雌的，就有石榴子一般鲜红的子。先将这些吃完，即一定露出一个圆锥形的薄膜，再用小刀小心地沿着锥底切下，取出，翻转，使里面向外，只要不破，便变成一个罗汉模样的东西，有头脸，身子，是坐着的，我们那里的小孩子都称他“蟹和尚”，就是躲在里面避难的法海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass der Jadekaiser Fahai später vorwarf, so neugierig zu sein, dass er die Lebewesen vergiftete, und ihn beseitigen wollte. Er floh und floh und floh schließlich in einen Krabbenpanzer, um dem Ärger aus dem Weg zu gehen, und wagte es nicht, wieder herauszukommen, und das tut er auch jetzt noch. Ich habe viele Dinge über das, was der Jadekaiser getan hat, gelästert, aber mit diesem bin ich sehr zufrieden, denn der Fall des &amp;quot;wassergefüllten Goldberges&amp;quot; sollte tatsächlich in der Verantwortung von Fahai liegen; er hat wirklich sehr gute Arbeit geleistet. Schade, dass ich mich damals nicht nach dem Ursprung dieser Geschichte erkundigt habe, vielleicht stand sie auch nicht in &amp;quot;Die Legende vom gerechten Dämon&amp;quot;, sondern war eine Volkslegende.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn der Reis im Herbst reif ist, ist die Krabbe in Wu und Yue reichlich vorhanden, und nachdem sie gekocht wurde, bis sie rot ist, hat diejenige, die aus ihrer Schale genommen wird, ein gelbes und cremefarbenes Inneres; wenn sie ein Weibchen ist, hat sie leuchtend rote Kerne wie Granatäpfel. Wenn diese fertig sind, muss eine kegelförmige Folie freigelegt werden, und dann wird mit einem Messer vorsichtig am Boden des Kegels entlang geschnitten, herausgenommen, umgedreht, so dass sich das Innere nach außen wendet, und solange es nicht zerbricht, wird es zu einem Rohan-ähnlichen Ding mit einem Kopf, einem Gesicht und einem Körper und sitzt, und unsere Kinder dort nennen ihn &amp;quot;den Krabbenmönch&amp;quot;, den Fahai, der sich darin versteckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当初，白蛇娘娘压在塔底下，法海禅师躲在蟹壳里。现在却只有这位老禅师独自静坐了，非到螃蟹断种的那一天为止出不来。莫非他造塔的时候，竟没有想到塔是终究要倒的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　活该。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn wurde die Weiße Schlangendame unter die Pagode gepresst, und Zen-Meister Fahai versteckte sich in der Krabbenschale. Nun meditiert der alte Zen-Meister allein und kann erst wieder herauskommen, wenn die Krabbe ihren Samen aufbricht. Könnte es sein, dass er, als er die Pagode baute, nicht dachte, dass sie irgendwann einstürzen würde?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hat es verdient.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二四年十月二十八日。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年十一月十七日北京《语丝》周刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②雷峰塔，原在杭州西湖净慈寺前面，宋开宝八年（975）为吴越王钱亻叔所建，初名西关砖塔，后定名王妃塔；因建在名为雷峰的小山上，通称雷峰塔。一九二四年九月二十五日倒坍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③《义妖传》演述关于白蛇娘娘的民间神化故事的弹词，清代陈遇乾著，共四卷五十三回，又《续集》二卷十六回。“水满金山”“和白传员祭塔”，都是白蛇故事中的情节。金山在江苏镇江，山上有金山寺，东晋时所建。白状元是故事中白蛇娘娘和许仙所生的儿子许士林，他后来中了状元回来祭塔，与被法海和尚镇在雷峰塔下的白蛇娘娘相见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④本文最初发表时，篇末有作者的附记说：“这篇东西，是一九二四年十月二十八日做的。今天孙伏园来，我便将草稿给他看。他说，雷峰塔并非就是保亻叔塔。那么，大约是我记错的了，然而我却确乎早知道雷峰塔下并无白娘娘。现在既经前记者先生指点，知道这一节并非得于所看之书，则当时何以知之，也就莫名其妙矣。特此声明，并且更正。十一月三日。”保亻叔塔在西湖宝石山顶，今仍存。一说是吴越王钱亻叔入宋朝贡时所造。明代朱国桢《涌幢小品》卷十四中有简单记载：“杭州有保亻叔塔，因亻叔入朝，恐其被留，做此以保之……今误为保叔。”另一传说是宋咸平（998－1003）时僧永保化缘所筑。明代郎瑛《七修类稿》：“咸平中，僧永保化缘筑塔，人以师叔称之，遂名塔曰保叔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(28. Oktober 1924.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Beijing Whispers am 17. November 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leifeng-Pagode, die ursprünglich vor dem Jingci-Tempel am Westsee in Hangzhou im achten Jahr der Song-Dynastie (975) erbaut wurde, hieß zunächst Xiguan-Ziegelpagode (西关砖塔) und später Wangfei-Pagode (王妃塔); weil sie auf einem Hügel namens Leifeng erbaut wurde, nannte man sie gemeinhin Leifeng-Pagode. Sie stürzte am 25. September 1924 ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; ist ein Stück über die volkstümliche Vergötterungsgeschichte der Weißen Schlangenfrau, geschrieben von Chen Shiqian in der Qing-Dynastie, in vier Bänden mit dreiundfünfzig Wiedergaben, und &amp;quot;Die Fortsetzung&amp;quot; in zwei Bänden mit sechzehn Wiedergaben. &amp;quot;Das Wasser füllte den goldenen Berg&amp;quot; und &amp;quot;Das Pagodenopfer mit dem weißen Passagier&amp;quot; sind beides Episoden aus der Geschichte der weißen Schlange. Jinshan in Zhenjiang, Provinz Jiangsu. Auf dem Berg befindet sich der Jinshan-Tempel, der in der Östlichen Jin-Dynastie erbaut wurde. Der Weiße Gelehrte ist Xu Shilin, der Sohn der Weißen Schlangendame und Xu Xian in der Geschichte, der später das Stipendium gewinnt und zurückkommt, um die Weiße Schlangendame zu opfern, die von dem Mönch Fahai unter der Leifeng-Pagode unterdrückt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Als dieser Artikel zum ersten Mal veröffentlicht wurde, stand in einer Notiz des Autors am Ende des Artikels: &amp;quot;Dies wurde am 28. Oktober 1924 gemacht. Als Sun Fuyuan heute kam, habe ich ihm den Entwurf gezeigt. Er sagte, dass die Leifeng-Pagode nicht die Pagode des Onkel Bao Volkes sei. Dann muss ich mich falsch erinnert haben, aber ich wusste, dass es unter der Leifeng-Pagode keine Weiße Göttin gab. Jetzt, wo ich von dem ehemaligen Journalisten belehrt wurde, weiß ich, dass dieser Abschnitt nicht aus dem Buch stammt, das ich gelesen habe, daher bin ich mir nicht sicher, woher ich ihn damals kannte. Ich erkläre hiermit, und korrigiere mich selbst. 3. November.&amp;quot; Die Pagode von Bao 亻 befindet sich auf der Spitze des Juwelenhügels im Westsee und existiert noch heute. Es soll vom Wu-Yue-König Qian 亻叔 erbaut worden sein, als er als Tribut in die Song-Dynastie eintrat. In der Ming-Dynastie findet sich in Zhu Guozhens &amp;quot;Chung Block Minor Works&amp;quot; Band 14 eine einfache Aufzeichnung: &amp;quot;Es gibt eine Pagode von Bao 亻叔 in Hangzhou, weil 亻叔 in die Dynastie eintrat und befürchtete, dass er zurückgelassen werden würde, machte er sie, um sie zu schützen. ...... Jetzt wird sie fälschlicherweise Bao 叔 genannt.&amp;quot; Eine andere Legende besagt, dass sie von dem Mönch Yongbao zur Zeit von Song Xianping (998-1003) erbaut wurde. Ming-Dynastie Lang Ying &amp;quot;sieben Reparatur Klasse Manuskript&amp;quot;: &amp;quot;Xianping in, der Mönch Yongbao Huan Yuan baute den Turm, die Leute nannten es von der Master-Onkel, so der Name des Turms sagte Baoshu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从崇轩先生的通信②（二月份《京报副刊》）里，知道他在轮船上听到两个旅客谈话，说是杭州雷峰塔之所以倒掉，是因为乡下人迷信那塔砖放在自己的家中，凡事都必平安，如意，逢凶化吉，于是这个也挖，那个也挖，挖之久久，便倒了。一个旅客并且再三叹息道：西湖十景这可缺了呵！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这消息，可又使我有点畅快了，虽然明知道幸灾乐祸，不象一个绅士，但本来不是绅士的，也没有法子来装潢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aus Herrn Chongxuans Korrespondenz② (Februar's &amp;quot;Beijing Newspaper Supplement&amp;quot;) weiß ich, dass er zwei Passagiere auf dem Schiff darüber reden hörte, warum die Leifeng-Pagode in Hangzhou einstürzte, weil die Landbevölkerung abergläubisch glaubte, dass die in ihren Häusern platzierten Pagodenziegel alles sicher und glücklich machen würden, also gruben sie dies und das und gruben lange, und dann fiel sie herunter. Ein Reisender und immer wieder seufzte: West Lake zehn Szenen kann dies fehlen ah!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Nachricht, sondern auch machen mich ein bisschen glücklich, obwohl ich weiß, schadenfroh, nicht wie ein Gentleman, aber ursprünglich nicht ein Gentleman, gibt es keine Möglichkeit zu schmücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的许多人，——我在此特别整重声明：并不包括四万万同胞全部！——大抵患有一种“十景病”，至少是“八景病”，沉重起来的时候大概在清朝。凡看一部县志，这一县往往有十景或八景，如“远村明月”、“萧寺清钟”、“古池好水”之类。而且，“十”字形的病菌，似乎已经侵入血管，流布全身，其势力早不在“！”形惊叹亡国病菌③之下了。点心有十样锦，菜有十碗，音乐有十番④，阎罗有十殿，药有十全大补，猜拳有全福手福手全，连人的劣迹或罪状，宣布起来也大抵是十条，仿佛犯了九条的时候总不肯歇手。现在西湖十景可缺了呵！“凡为天下国家有九经”⑤，九经固古已有之，而九景却颇不习见，所以正是对于十景病的一个针砭，至少也可以使患者感到一种不平常，知道自己的可爱的老病，忽而跑掉了十分之一了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但仍有悲哀在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Viele von uns in China, - und ich wiederhole hier: nicht alle unserer 400.000.000 Landsleute! -leiden an einer Art &amp;quot;Zehn-Sicht-Krankheit&amp;quot;, oder zumindest &amp;quot;Acht-Sicht-Krankheit&amp;quot;, die um die Zeit der Qing-Dynastie schwer wurde. Wo, um auf einen Landkreis Rekord, dieser Landkreis hat oft zehn oder acht landschaftlich reizvolle Orte, wie &amp;quot;weit Dorf hellen Mond&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Tempel klare Glocke&amp;quot;, &amp;quot;alten Teich gutes Wasser&amp;quot; und so weiter. Außerdem scheinen die Keime in Zehnerform in die Blutgefäße eingedrungen zu sein und sich im ganzen Körper ausgebreitet zu haben, und ihre Macht ist schon lange nicht mehr &amp;quot;! Die Macht des Todeskeims steht nicht mehr unter der &amp;quot;!&amp;quot;-Form des Staunens über den Todeskeim.3 Es gibt zehn Arten von Desserts, zehn Schüsseln mit Gerichten, zehn Musik, zehn Tempel, zehn Medikamente, zehn Stärkungsmittel und zehn Fäuste, und selbst die schlechten Taten oder Sünden der Menschen werden zu zehn erklärt, als ob sie sich immer weigern aufzuhören, wenn sie neun begangen haben. Jetzt können die West Lake zehn Szenen fehlen ah! &amp;quot;Die neun Schriften gab es schon im Altertum, aber die neun Szenen waren nicht sehr häufig, also war es eine Bestimmung der zehn Krankheitsszenen, die zumindest den Patienten ein Gefühl der Ungewöhnlichkeit gab, da sie wussten, dass ein Zehntel ihrer schönen alten Krankheit plötzlich verschwunden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es ist immer noch Leid darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，这一种势所必至的破坏，也还是徒然的，畅快不过是无聊的自欺。雅人和信士和传统大家，定要苦心孤诣巧语花言地再来补足了十景而后已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无破坏即无新建设，大致是的；但有破坏却未必即有新建设。卢梭、斯谛纳尔、尼采、托尔斯泰、伊孛生等辈，若用勃兰兑斯的话来说，乃是“轨道破坏者”。其实他们不单是破坏，而且是扫除，是大呼猛进，将碍脚的旧轨道不论整条或碎片，一扫而空，并非想挖一块废铁古砖挟回家去，预备卖给旧货店。中国很少这一类人，即使有之，也会被大众的唾沫掩死。孔丘先生确是伟大，生在巫鬼势力如此旺盛的时代，偏不肯随俗谈鬼神；但可惜太聪明了，“祭如在祭神如神在”⑥，只用他修春秋的照例手段以两个“如”字略寓“俏皮刻薄”之意，使人一时莫明其妙，看不出他肚皮里的反对来。他肯对子路赌咒，却不肯对鬼神宣战，因为一宣战就不和平，易犯骂人——虽然不过骂鬼——之罪，即不免有《衡论》⑦（见一月份《晨报副镌》）作家TY先生似的好人，会替鬼神来奚落他道：为名乎？骂人不能得名。为利乎？骂人不能得利。想引诱女人乎？又不能将蚩尤的脸子印在文章上。何乐而为之也欤？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔丘先生是深通世故的老先生，大约除脸子付印问题以外，还有深心，犯不上来做明目张胆的破坏者，所以只是不谈，而决不骂，于是乎严然成为中国的圣人，道大，无所不包故也。否则，现在供在圣庙里的，也许不姓孔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist diese unvermeidliche Zerstörung noch vergeblich, und das Vergnügen ist nur eine langweilige Selbsttäuschung. Die Eleganten und die Gläubigen und die Traditionalisten werden die zehn Szenen mit mühsam geschickten Worten wieder wettmachen müssen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Keine Zerstörung bedeutet, grob gesagt, keine neue Konstruktion; aber Zerstörung bedeutet nicht unbedingt neue Konstruktion. Rousseau, Steiner, Nietzsche, Tolstoi, Ipsen und andere waren, in den Worten von Brandtus, &amp;quot;Orbitalzerstörer&amp;quot;. Tatsächlich zerstörten sie nicht nur, sondern kehrten auf, fegten die alten Gleise weg, die ihnen im Weg waren, ganz oder in Stücken, und versuchten nicht, ein Stück altes Eisen und Ziegel auszugraben, um es mit nach Hause zu nehmen und an einen Secondhand-Laden zu verkaufen. Es gibt sehr wenige Menschen dieser Art in China, und wenn es sie gäbe, würden sie von der Spucke der Öffentlichkeit zugedeckt werden. Herr Konfuzius war in der Tat ein großer Mann, geboren in einer Zeit, in der die Macht der Hexerei und der Geister so stark war, aber er weigerte sich, der Vulgarität zu folgen, über Geister und Götter zu sprechen; aber leider war er zu klug, um die Phrase &amp;quot;opfern, wie man den Göttern opfert, wie man den Göttern opfert&amp;quot; (6) zu verwenden, indem er nur das übliche Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen-Praxis verwendete, mit zwei Worten &amp;quot;wie&amp;quot;, um anzudeuten Er benutzte nur die üblichen Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen, um die Bedeutung von &amp;quot;Verspieltheit und Gemeinheit&amp;quot; anzudeuten, so dass die Menschen die Opposition in seinem Bauch eine Zeit lang nicht verstehen konnten. Er ist bereit, gegen Zi Lu zu wetten, weigert sich aber, den Dämonen und Göttern den Krieg zu erklären, denn wenn er das täte, gäbe es keinen Frieden, und er würde leicht die Sünde begehen, Menschen zu verfluchen - wenn auch nur Geister -, d.h. es gibt einen guten Mann wie Mr. TY, den Schriftsteller von &amp;quot;Heng Lun&amp;quot; (siehe &amp;quot;The Morning Post&amp;quot; im Januar), der ihn im Namen der Dämonen und Götter verhöhnt. Er verhöhnte ihn und sagte: &amp;quot;Um des Ruhmes willen? Man kann keinen Ruhm erlangen, indem man Leute verflucht. Um des Profits willen? Ich kann keinen Gewinn erzielen, indem ich Leute beschimpfe. Wie wäre es mit dem Versuch, eine Frau zu verführen? Und Sie können Chis Gesicht nicht auf den Artikel drucken. Warum sollte ich das gerne tun?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Konfuzius ist ein alter Herr, der sich in den Gepflogenheiten der Welt auskennt und daher ein tiefes Herz hat. Andernfalls, jetzt in den Tempel des heiligen, vielleicht nicht mit Nachnamen Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过在戏台上罢了，悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看，喜剧将那无价值的撕破给人看。讥讽又不过是喜剧的变简的一支流。但悲壮滑稽，却都是十景病的仇敌，因为都有破坏性，虽然所破坏的方面各不同。中国如十景病尚存，则不但卢梭他们似的疯子决不产生，并且也决不产生一个悲剧作家或喜剧作家或讽刺诗人。所有的，只是喜剧底人物或非喜剧非悲剧底人物，在互相模造的十景中生存，一面各各带了十景病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而十全停滞的生活，世界上是很不多见的事，于是破坏者到了，但并非自己的先觉的破坏者，却是狂暴的强盗，或外来的蛮夷。猃狁⑧早到过中原，五胡来过了，蒙古也来过了；同胞张献忠⑩杀人如草，而满州兵的一箭，就钻进树丛中死掉了。有人论中国说，倘使没有带着新鲜的血液的野蛮的侵入，真不知自身会腐败到如何！这当然是极刻毒的恶谑，但我们一翻历史，怕不免要有汗流浃背的时候罢。外寇来了，暂一震动，终于请他做主子，在他的刀斧下修补老例；内寇来了，也暂一震动，终于请他做主子，或者别拜一个主子，在自己的瓦砾中修补老例。再来翻县志，就看见每一次兵燹之后，所添上的是许多烈妇烈女的氏名。看近来的兵祸，怕又要大举表扬节烈了罢。许多男人们都那里去了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber im Theater zerstört die Tragödie das, was im Leben wertvoll ist, und die Komödie zerreißt das, was wertlos ist. Spott ist wiederum nur ein Nebeneffekt der Komik in ihrer Vereinfachung. Aber Tragödie und Komödie sind beide Feinde der zehn Krankheiten, denn sie sind beide destruktiv, wenn auch auf unterschiedliche Weise. Wenn es die Krankheit der zehn Szenen in China noch gäbe, hätte es nicht nur nie einen Verrückten wie Rousseau und die anderen gegeben, sondern auch nie einen tragischen Schriftsteller oder einen komischen Schriftsteller oder einen satirischen Dichter. Alle außer den komischen Figuren oder den nicht-komödiantischen, nicht-tragischen Figuren leben in einer gegenseitig konstruierten zehn Szenen, jede mit ihren eigenen zehn Szenen der Krankheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ein Leben in völliger Stagnation ist selten, und so kommt der Zerstörer, aber es ist nicht sein eigener präkognitiver Zerstörer, sondern ein gewalttätiger Bandit, oder ein fremder Barbar. Der Stamm der Langschnauzen8 war vor langer Zeit ins Reich der Mitte gekommen; die Fünf Hu waren gekommen, und die Mongolen auch; der Landsmann Zhang Xianzhong⑩ hatte wie Gras gemordet, und der Mandschu-Soldat hatte sich mit einem Pfeil ins Gebüsch eingegraben und war gestorben. Man hat von China gesagt, wenn es nicht von der Barbarei mit frischem Blut überfallen worden wäre, kann man nicht sagen, wie korrupt es gewesen wäre! Das ist natürlich ein bitterer und böser Scherz, aber wenn wir durch die Geschichte gehen, haben wir Angst, dass wir viel schwitzen müssen. Wenn fremde Eindringlinge kamen, wurden sie vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, und besserten ihre alten Wege unter seinem Schwert und seiner Axt aus; wenn innere Eindringlinge kamen, wurden sie ebenfalls vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, oder einen anderen Meister anzubeten, und besserten ihre alten Wege in ihren eigenen Trümmern aus. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich die Bezirksregister anzusehen und zu sehen, dass nach jedem Krieg die Namen vieler Gefallener und gemarterter Frauen hinzugefügt wurden. Die jüngste militärische Katastrophe, so fürchte ich, wird wieder ein großes Lob für das Martyrium sein. Wo sind all die Männer hin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡这一种寇盗式的破坏，结果只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当太平时候，就是正在修补老例，并无寇盗时候，即国中暂时没有破坏么？也不然的，其时有奴才式的破坏作用常川活动着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　雷峰塔砖的挖去，不过是极近的一条小小的例。龙门的石佛，大半肢体不全，图书馆中的书籍，插图须谨防撕去，凡公物或无主的东西，倘难于移动，能够完全的即很不多。但其毁坏的原因，则非如革除者的志在扫除，也非如寇盗的志在掠夺或单是破坏，仅因目前极小的自利，也肯对于完整的大物暗暗的加一个创伤。人数既多，创伤自然极大，而倒败之后，却难于知道加害的究竟是谁。正如雷峰塔倒掉以后，我们单知道由于乡下人的迷信。共有的塔失去了，乡下人的所得，却不过一块砖，这砖，将来又将为别一自利者所藏，终究至于灭尽。倘在民康物阜时候，因为十景病的发作，新的雷峰塔也会再造的罢。但将来的运命，不也就可以推想而知么？如果乡下人还是这样的乡下人，老例还是这样的老例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo diese Art von Banditentum zerstört, ist das Ergebnis, dass nur Schutt zurückbleibt, und der hat nichts mit Bauen zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber wenn es Frieden gibt, das heißt, wenn die alten Wege wiederhergestellt werden und es kein Banditentum gibt, bedeutet das, dass es vorläufig keine Zerstörung im Land gibt? Es ist nicht, es ist ein Lakai Art der Zerstörung zu dieser Zeit oft Chuan Aktivität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leifeng Pagode Ziegel weg graben, aber ist ein sehr junges kleines Beispiel. Der Stein Buddha in Longmen, die meisten der Gliedmaßen sind unvollständig, die Bücher in der Bibliothek, Illustrationen müssen vorsichtig sein, nicht wegreißen, alle öffentlichen oder herrenlosen Dinge, wenn schwer zu bewegen, kann vollständig sein, dass ist sehr wenig. Aber die Ursache ihrer Zerstörung ist nicht das Wegfegen der Revolutionäre, auch nicht die Plünderung oder bloße Vernichtung der Räuber, sondern nur der kleinste Eigennutz, der einer großen und vollständigen Sache eine heimliche Wunde hinzufügen will. Aber nach dem Sturz war es schwierig zu wissen, wer den Schaden angerichtet hatte. Genauso wie nach dem Fall der Leifeng-Pagode wissen wir nur, dass dies auf den Aberglauben der Landbevölkerung zurückzuführen war. Die gemeinsame Pagode ging verloren, aber was die Dorfbewohner bekamen, war nur ein Ziegelstein, der in Zukunft von einer anderen eigennützigen Person versteckt und schließlich ausgelöscht werden wird. Aber wenn in der Zeit des Wohlstandes die zehn Krankheiten zuschlagen sollten, würde eine neue Leifeng-Pagode gebaut werden. Aber ist es nicht möglich, sich das Schicksal der Zukunft vorzustellen? Wenn die Menschen auf dem Land immer noch die gleichen sind und die alten Regeln immer noch die gleichen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种奴才式的破坏，结果也只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　岂但乡下人之于雷峰塔，日日偷挖中华民国的柱石的奴才们，现在正不知有多少！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　瓦砾场上还不足悲，在瓦砾场上修补老例是可悲的。我们要革新的破坏者，因为他内心有理想的光。我们应该知道他和寇盗奴才的分别；应该留心自己堕入后两种。这区别并不烦难，只要观人，省己，凡言动中，思想中，含有借此据为己有的朕兆者是寇盗，含有借此占些目前的小便宜的朕兆者是奴才，无论在前面打着的是怎样鲜明好看的旗子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二五年二月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Art von sklavenartiger Zerstörung führt auch dazu, dass nur ein Trümmerhaufen übrig bleibt, der nichts mit dem Bauen zu tun hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nicht nur die Landsleute der Leifeng-Pagode, sondern auch die Lakaien, die Tag für Tag die Säulen der Republik China stehlen, sind nun unbekannt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trümmerfeld ist nicht genug, um traurig zu sein, im Trümmerfeld zu reparieren das alte Beispiel ist traurig. Wir wollen den Zerstörer der Innovation, denn er hat das Licht des Ideals in sich. Wir sollten den Unterschied zwischen ihm und dem Räuber und dem Lakaien kennen; wir sollten uns davor hüten, in die beiden letzteren zu fallen. Es ist nicht schwer, zwischen den beiden zu unterscheiden; wir brauchen nur den Menschen zu betrachten und uns selbst zu prüfen. Wer in seinen Worten und Handlungen und in seinen Gedanken das Zeichen der Vorteilsnahme enthält, ist ein Bandit, und wer das Zeichen der Vorteilsnahme eines gegenwärtigen Vorteils enthält, ist ein Lakai, wie hell die Fassade auch aussehen mag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6. Februar 1925.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本片最初发表于一九二五年二月二十三日《语丝》周刊第十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②崇轩的通信，指刊登于一九二五年二月二日《京报副刊》第四十九号上的胡崇轩给编者孙伏园的信《雷峰塔倒掉的原因》。信中有如下一段话：“那雷峰塔不知在何时已倒掉了一半，只剩着下半截，很破烂的，可是我们那里的乡下人差不多都有这样的迷信，说是能够把雷峰塔的砖拿一块放在家里必定平安，如意，无论什么凶事都能够化吉，所以一到雷峰塔去关瞻的乡下人，都要偷偷的把塔砖挖一块带家去，——我的表兄曾这样做过的，——你想，一人一块，久而久之，那雷峰塔里的砖都给人家挖空了，塔岂有不倒掉的道理？现在雷峰塔是已经倒掉了，唉，西湖十景这可缺了啊！”胡崇轩，即胡也频，当时是《京报》附刊《民众文艺》周刊的编者之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③亡国病菌：当时的一种奇怪论调。一九二四年四月《心理》杂志第三卷第二号载有张耀翔的《新诗人的情绪》一文，把当时出版的一些新诗集里的惊叹号（！）加以统计，说这种符号“缩小看像许多细菌，放大看像几排弹丸”，认为这是消极、悲观、厌世等情绪的表示，因而说多用惊叹号的白话诗都是“亡国之音”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Ausgabe vom 23. Februar 1925 der Wochenzeitung Yossi veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Chongxuans Korrespondenz bezieht sich auf einen Brief von Hu Chongxuan an Sun Fuyuan, den Herausgeber, mit dem Titel &amp;quot;Der Grund für den Fall der Leifeng-Pagode&amp;quot;, der in der Ausgabe des Beijing Daily Supplement, Nr. 49, vom 2. Februar 1925 erschien. Der Brief enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß nicht, wann die Leifeng-Pagode eingestürzt ist, aber es ist nur noch die untere Hälfte der Pagode übrig, und sie ist sehr baufällig. Brick, um ein Stück zu graben, um nach Hause zu nehmen, - mein Cousin hat dies getan, - Sie denken, eine Person ein Stück, im Laufe der Zeit, dass die Leifeng Tower Ziegel zu den Menschen ausgegraben wurden, wird der Turm nicht den Grund haben, um herunterzufallen? Nun ist der Leifeng-Turm bereits gefallen, leider können die West Lake zehn Szenen davon fehlen ah!&amp;quot; Hu Chongxuan, oder Hu Yepin, war damals einer der Redakteure der Wochenzeitschrift Popular Literature and Art, einer Beilage der Beijing Daily.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Tödliche Keime: ein seltsames Argument der Zeit. Der Artikel &amp;quot;Die Stimmung der neuen Dichter&amp;quot; von Zhang Yaoxiang, enthalten in der zweiten Ausgabe des dritten Bandes der Zeitschrift Psycho im April 1924, setzte die Ausrufezeichen (!) bei einigen der damals neu erschienenen Gedichtbände Darin hieß es, dass solche Symbole &amp;quot;wie viele Keime aussehen, wenn sie verkleinert sind, und wenn sie vergrößert sind, sehen sie wie mehrere Reihen von Geschossen aus&amp;quot;, und dass dies ein Hinweis auf Negativität, Pessimismus und Misanthropie sei, so dass es hieß, dass volkstümliche Gedichte, die mehr Ausrufezeichen verwenden, &amp;quot;der Klang des Todes&amp;quot; seien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④十番：又称“十番鼓”，“十番锣鼓”，由若干曲牌与锣鼓段连缀而成的一种套曲。流行于福建、江苏、浙江等地。据清代李斗《扬洲画舫》录卷十一记：十番鼓是用笛，管，箫，弦，提琴，云锣，汤锣，目鱼，檀板，大鼓等十种乐器更番合奏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤“凡为天下国家有九经”语见《中庸》：“凡为天下国家有九经。曰：修身也，尊贤也，亲亲也，敬大臣也，体群臣也，子庶民也，来百工也，柔远人也，怀诸侯也。”意思是治理天下国家有九项应做的事。这里只取“经”“景”两字同音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥孔丘（前551－前479）春秋时鲁国陬邑（今山东曲阜）人，儒家学派的创始人。《论语•述而》有“子不语怪力乱神”的记述。“祭如在祭神如神在”，语见《论语•八佾》。他曾修订过《春秋》，后来的经学家认为他用一字褒贬表示微言大义，称为“春秋笔法”。他对弟子子路赌咒的事，见《论语•雍也》：“子见南子，子路不说（悦）。夫子矢之曰：予所否者，天厌之！天厌之！”按南子是卫灵公的夫人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦《衡论》：发表在一九二五年一月十八日《晨报副刊》第十二号上的一篇文章，作者署名TY。他反对写批评文章，其中有这样一段话：“这种人（按指写批评文章的人），真不知其心何居。说是想赚钱吧，有时还要赔子儿去出版。说是想引诱女人吧，他那朱元璋的脸子也没有印在文章上。说是想邀名吧，别人看见他那尖刻的文章就够了，谁还敢相信他？”这里是鲁迅对该文的顺笔讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧猃狁：我国古代北方民族之一，周代称猃狁，秦汉时称匈奴。周成王，宣王时都曾和他们有过战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨五胡：历史上对匈奴、羯、鲜卑、氐、羌五个少数民族的合称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④Shufan: auch bekannt als &amp;quot;Tenfan-Trommeln&amp;quot; und &amp;quot;Tenfan-Gongs und -Trommeln&amp;quot;, es ist eine Art Set, das aus einer Reihe von Melodien und Gong- und Trommelabschnitten besteht. Beliebt in Fujian, Jiangsu, Zhejiang und anderen Orten. Nach der Qing-Dynastie Li Dou &amp;quot;Yangzhou Malerei Boot&amp;quot; Rekord Band 11: zehn Trommeln ist mit Flöte, Pfeife, xiao, String, Fiedel, Wolke Gong, Suppe Gong, Auge Fisch, Sandelholz, Trommeln und andere zehn Arten von Musikinstrumenten mehr Ensemble.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften&amp;quot; Sprache in der &amp;quot;Mitte&amp;quot;: &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften. Es heißt: &amp;quot;Den Körper kultivieren, die Tugendhaften achten, die Verwandten küssen, die Minister respektieren, auf die Höflinge Rücksicht nehmen, ein Sohn des gemeinen Volkes sein, zu den hundert Arbeitern kommen, zu den fernen Leuten sanft und zu den Vasallen weise sein.&amp;quot; Es bedeutet, dass es neun Dinge gibt, die getan werden sollten, um das Land zu regieren. Hier werden nur die Wörter &amp;quot;Jing&amp;quot; und &amp;quot;Jing&amp;quot; mit gleichem Klang verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Konfuzius (551-479 v. Chr.) war der Begründer der Schule des Konfuzianismus und stammte aus Cuyi (heute Qufu, Shandong) im Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode. Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. In den Analects of Confucius wird der Spruch &amp;quot;Der Sohn spricht nicht von fremder Macht und Unordnung&amp;quot; berichtet. &amp;quot;Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. Er hatte die Frühlings- und Herbstannalen überarbeitet, und spätere Schreiber meinten, dass er ein Wort des Lobes und der Abwertung benutzte, um die Bedeutung der kleinsten Wörter auszudrücken, was als &amp;quot;die Frühlings- und Herbstschreibmethode&amp;quot; bezeichnet wird. Die Geschichte von seiner Wette auf seinen Schüler Zilu findet sich in den Analects of Confucius - Yongye: &amp;quot;Als Zizi Nanzi sah, sagte Zilu nichts. Er schrie ihn an und sagte: &amp;quot;Wen ich verleugne, den verabscheut der Himmel! Der Himmel hat es satt!&amp;quot; Nach Nanzi war die Frau des Herzogs Ling von Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;On Heng&amp;quot;: Ein in der Morning Post Supplement, Nr. 12, vom 18. Januar 1925 veröffentlichter und von TY unterzeichneter Artikel, der sich gegen das Schreiben kritischer Artikel wendet, enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß wirklich nicht, was in den Köpfen solcher Leute ist (womit ich diejenigen meine, die kritische Artikel schreiben). Sie sagen, sie wollen Geld verdienen, aber manchmal müssen sie Geld verlieren, um zu veröffentlichen. Er will Frauen verführen, aber sein Gesicht ist nicht auf dem Artikel abgedruckt. Er will wohl Ruhm einheimsen, aber es genügt, dass andere seine vernichtenden Artikel sehen; wer wagt es, ihm zu vertrauen?&amp;quot; Hier ist Lu Xuns geschmeidig geschriebene Satire des Artikels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) Langschnauzen-Stamm: eines der nördlichen Völker im alten China, genannt Langschnauzen-Stamm während der Zhou-Dynastie und Xiongnu während der Qin- und Han-Dynastien. Sowohl König Cheng von Zhou als auch König Xuan führten Krieg mit ihnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Five Hu: die Sammelbezeichnung für die fünf ethnischen Minderheiten der Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Diao und Qiang in der Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩张献忠（1606－1646）延安柳树涧（今陕西定边东）人，明末农民起义领袖。崇祯三年（1630）起义，转战陕、豫各地；崇祯十七年（1644）入川，在成都建立大西国；清顺治三年（1646）出川，行至川北盐亭界，猝遇清兵，于凤凰坡重箭坠马而死。旧史书（包括野史和杂记）中多有关于他杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhong (1606-1646) stammte aus Yan'an Liushujian (heute Dingbian Ost, Provinz Shaanxi) und war ein Anführer des Bauernaufstandes in der späten Ming-Dynastie. Er erhob sich im dritten Jahr von Chongzhen (1630) und kämpfte in verschiedenen Teilen von Shaanxi und Henan; im siebzehnten Jahr von Chongzhen (1644) betrat er Sichuan und gründete das Große Westliche Königreich in Chengdu; im dritten Jahr von Qing Shunzhi (1646) verließ er Sichuan und kam an der Grenze von Yanting im nördlichen Sichuan an, wo er plötzlich von Qing-Soldaten getroffen wurde und durch einen schweren Pfeil auf seinem Pferd am Phönix-Hang starb. Es gibt viele übertriebene Berichte über seine Tötungen in alten Geschichtsbüchern (einschließlich wilder Geschichten und diverser Aufzeichnungen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看镜有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为翻衣箱，翻出几面古铜镜子来，大概是民国初年初到北京时候买在那里的，“情随事迁”，全然忘却，宛如见了隔世的东西了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一面圆径不过二寸，很厚重，背面满刻蒲陶，还有跳跃的鼯鼠，沿边是一圈小飞禽。古董店家都称为“海马葡萄镜”。但我的一面并无海马，其实和名称不相当。记得曾见过别一面，是有海马的，但贵极，没有买。这些都是汉代的镜子；后来也有模造或翻沙者，花纹可造粗拙得多了。汉武通大宛安息，以致天马蒲萄，大概当时是视为盛事的，所以便取作什器的装饰。古时，于外来物品，每加海字，如海榴，海红花，海棠之类。海即现在之所谓洋，海马译成今文，当然就是洋马。镜鼻是一个虾蟆，则因为镜如满月，月中有蟾蜍之故，和汉事不相干了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　遥想汉人多少闳放，新来的动植物，即毫不拘忌，来充装饰的花纹。唐人也还不算弱，例如汉人的墓前石兽，多是羊，虎，天禄，辟邪，而长安的昭陵上，却刻著带箭的骏马，还有一匹驼鸟，则办法简直前无古人。现今在坟墓上不待言，即平常的绘画，可有人敢用一朵洋花一只洋鸟，即私人的印章，可有人肯用一个草书一个俗字么？许多雅人，连记年月也必是甲子，怕用民国纪元。不知道是没有如此大胆的艺术家；还是虽有而民众都加迫害，他于是乎只得萎缩，死掉了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blick in Spiegel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil ich die Kleiderkiste durchsuchte, fand ich mehrere alte Bronzespiegel, wahrscheinlich dort gekauft, als ich zu Beginn der Republik China in Peking ankam, &amp;quot;Liebe folgt den Dingen&amp;quot;, ich vergaß sie ganz, als ob ich etwas aus einem anderen Leben gesehen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein runder Durchmesser von nur zwei Zoll, sehr schwer, die Rückseite ist voll von eingravierten Pu Tao, und springende fliegende Eichhörnchen, entlang der Kante eines Kreises von kleinen fliegenden Vögeln. Antiquitätengeschäfte nennen ihn &amp;quot;Seepferdchen- und Traubenspiegel&amp;quot;. Aber die, die ich habe, hat kein Seepferdchen, also passt sie nicht wirklich zum Namen. Ich erinnere mich, ein anderes mit einem Seepferdchen gesehen zu haben, aber es war so teuer, dass ich es nicht gekauft habe. Dies sind Spiegel aus der Han-Dynastie; es gab spätere, die geformt oder mit Sand gedreht wurden, aber die Muster waren viel grober. In der Han-Dynastie waren sie von großer Bedeutung, weshalb sie als Dekoration für die Gefäße verwendet wurden. In der Antike wurde jedem exotischen Gegenstand das Wort &amp;quot;Meer&amp;quot; beigefügt, wie z.B. dem Meeresgranatapfel, dem Meeressafran und dem Meerestang. Das Meer ist jetzt als der Ozean bekannt, so dass das Seepferdchen in die moderne Sprache übersetzt ist, natürlich, ist der Ozean Pferd. Die Spiegelnase ist eine Kröte, denn der Spiegel ist wie ein Vollmond, und im Mond ist eine Kröte, und sie hat nichts mit chinesischen Angelegenheiten zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Han-Leute waren sehr freizügig, und sie zögerten nicht, neue Pflanzen und Tiere als dekorative Muster zu verwenden. Zum Beispiel sind die Steintiere vor den Han-Gräbern meist Schafe, Tiger, Tianlu und die Abwehr böser Geister, aber auf dem Zhaoling-Grab in Chang'an gibt es Pferde mit Pfeilen und einen Buckelvogel, was beispiellos ist. Muss man heutzutage nicht sagen, dass auf einem Grabmal, d.h. einem gewöhnlichen Gemälde, jemand es wagt, eine fremde Blume und einen fremden Vogel zu verwenden, d.h. auf einem privaten Siegel, jemand bereit ist, ein kursives und ein vulgäres Zeichen zu verwenden? Viele elegante Menschen, auch der Rekord des Jahres muss Azi, Angst, die republikanische Ära zu verwenden. Ich frage mich, ob es keinen solchen kühnen Künstler gibt; oder ob es ihn gibt und die Leute ihn verfolgen, so dass er verschrumpeln und sterben muss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋的文艺，现在似的国粹气味就薰人。然而辽金元陆续进来了，这消息很耐寻味。汉唐虽然也有边患，但魄力究竟雄大，人民具有不至于为异族奴隶的自信心，或者竟毫未想到，凡取用外来事物的时候，就如将彼俘来一样，自由驱使，绝不介怀。一到衰弊陵夷之际，神经可就衰弱过敏了，每遇外国东西，便觉得彷佛彼来俘我一样，推拒，惶恐，退缩，逃避，抖成一团，又必想一篇道理来掩饰，而国粹遂成为孱王和孱奴的宝贝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无论从那里来的，只要是食物，壮健者大抵就无需思索，承认是吃的东西。惟有衰病的，却总常想到害胃，伤身，特有许多禁条，许多避忌；还有一大套比较利害而终于不得要领的理由，例如吃固无妨，而不吃尤稳，食之或当有益，然究以不吃为宜云云之类。但这一类人物总要日见其衰弱的，因为他终日战战兢兢，自己先已失了活气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道南宋比现今如何，但对外敌，却明明已经称臣，惟独在国内特多繁文缛节以及唠叨的碎话。正如倒霉人物，偏多忌讳一般，豁达闳大之风消歇净尽了。直到后来，都没有什么大变化。我曾在古物陈列所所陈列的古画上看见一颗印文，是几个罗马字母。但那是所谓“我圣祖仁皇帝”的印，是征服了汉族的主人，所以他敢；汉族的奴才是不敢的。便是现在，便是艺术家，可有敢用洋文的印的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Song's Literatur und Kunst, jetzt wie der Duft der nationalen Essenz auf dem Lavendel. Allerdings kamen Liao, Jin und Yuan nacheinander herein, und diese Nachricht ist sehr interessant. Obwohl die Han- und Tang-Dynastien auch Grenzprobleme haben, aber der Geist ist eigentlich majestätisch, die Menschen haben das Selbstvertrauen, nicht Sklaven von Ausländern zu sein, oder nicht einmal denken, wenn Sie fremde Dinge nehmen, als ob sie gefangen wurden, frei zu fahren, egal. Wann immer wir auf Fremdes treffen, fühlen wir uns, als ob es gekommen wäre, um uns zu fangen, und wir werden zu einem Knäuel von Ablehnung, Angst, Rückzug und Ausweichen geschüttelt, und wir müssen uns einen Grund ausdenken, um es zu vertuschen, und das nationale Wesen wird zum Schatz des schwachen Königs und des schwachen Sklaven.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was auch immer von dort kommt, solange es Nahrung ist, werden die Starken und Gesunden es im Großen und Ganzen als etwas zum Essen anerkennen, ohne darüber nachzudenken. Diejenigen aber, die krank und gebrechlich sind, denken immer daran, ihren Mägen und Körpern zu schaden, und haben viele Verbote und Tabus; und es gibt eine ganze Reihe von Gründen, warum sie nichts tun können, wie z.B. es ist nicht schlecht zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und es mag gut sein, es zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und so weiter. Aber diese Art von Mensch sieht immer, wie er von Tag zu Tag schwächer wird, weil er die ganze Zeit zittert, und er hat schon vorher seine Vitalität verloren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, wie das Südliche Lied im Vergleich zur Gegenwart war, aber es war klar, dass der ausländische Feind bereits ein Vasall war, aber zu Hause gab es eine Menge Bürokratie und nörgelnde Worte. Genau wie die unglücklichen Charaktere, mehr Tabus im Allgemeinen, ist der offene und große Stil des Windes verschwunden. Bis später gab es keine große Veränderung. Ich habe einmal ein Siegel auf einem antiken Gemälde gesehen, das in einem Antiquitätengeschäft ausgestellt war, ein paar römische Buchstaben. Aber es war das Siegel des so genannten &amp;quot;Heiligen Kaisers Ren&amp;quot;, des Meisters, der die Han-Chinesen erobert hatte, also wagte er es; die han-chinesischen Lakaien trauten sich das nicht. Gibt es heute noch Künstler, die es wagen, das Siegel einer fremden Sprache zu verwenden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　清顺治中，时宪书上印有“依西洋新法”五个字，痛苦流涕来劾洋人汤若望的偏是汉人杨光先。直到康熙初，争胜了，就教他做钦天监正去，则又叩阍以“但知推步之理不知推步之数”辞。不准辞，则又痛哭流涕地来做《不得已》，说道“宁可使中夏无好历法，不可使中夏有西洋人。”然而终于连闰月都算错了，他大约以为好历法专属于西洋人，中夏人自己是学不得，也学不好的。但他竟论了大辟，可是没有杀，放归，死于途中了。汤若望入中国还在明崇祯初，其法终未见用；后来阮元论之曰：“明季君臣以大统浸疏，开局修正，既知新法之密，而讫未施行。圣朝定鼎，以其法造时宪书，颁行天下。彼十余年辩论翻译之劳，若以备我朝之采用者，斯亦奇矣！……我国家圣圣相传，用人行政，惟求其是，而不先设成心。即是一端，可以仰见如天之度量矣！”（《畴人传》四十五）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在流传的古镜们，出自冢者中居多，原是殉葬品。但我也有一面日用镜，薄而且大，规抚汉制，也许是唐代的东西。那证据是：一、镜鼻已多磨损；二、镜面的沙眼都用别的铜来补好了。当时在妆阁中，曾照唐人的额黄和眉绿，现在却监禁在我的衣箱里，它或者大有今昔之感罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但铜镜的供用，大约道光咸丰时候还与玻璃镜并行；至于穷乡僻壤，也许至今还用着。我们那里，则除了婚丧仪式之外，全被玻璃镜驱遂了。然而也还有余烈可寻，倘街头遇见一位老翁，肩了长凳似的东西，上面缚著一块猪肝色石和一块青色石，试伫听他的叫喊就是“磨镜，磨剪刀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋镜我没有见过好的，什九并无藻饰，只有店号或“正其衣冠”等类的迂铭词，真是“世风日下”。但是要进步或不退步，总须时时自出新裁，至少也必取材异域，倘若各种顾忌，各种小心，各种唠叨，这么做即违了祖宗，那么做又象了夷狄，终生惴惴如在薄冰上，发抖尚且来不及，怎么会做出好东西来。所以事实上“今不如古”者，正因为有许多唠叨着“今不如古”的诸位先生们之故。现在情形还如此。倘再不放开度量，大胆地，无畏地，将新文化尽量地吸收，则杨光先似的向西洋主人沥陈中夏的精神文明的时候，大概是不劳久待的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Shunzhi der Qing-Dynastie, als die Verfassung mit den fünf Worten &amp;quot;gemäß dem neuen westlichen Gesetz&amp;quot; gedruckt wurde, ist der Schmerz und das Schluchzen, um den Ausländer Tang Ruowang anzuklagen, der Han Yang Guangxian. Bis zum Beginn der Kangxi, gewann den Kampf, wurde er gelehrt, die Qintian Supervisor zu tun, um zu gehen, und klopfte dann an die Tür zu &amp;quot;aber wissen, den Grund für die Verschiebung der Schritt nicht wissen, die Zahl der Verschiebung der Schritt&amp;quot; zu resignieren. Als er nicht zurücktreten durfte, kam er zurück und sagte: &amp;quot;Ich habe keine andere Wahl&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Ich würde lieber keinen guten Kalender in China haben, als keine Westler in China zu haben.&amp;quot; Doch schließlich verrechnete er sich sogar bei den Schaltmonaten, weil er dachte, der gute Kalender gehöre ausschließlich den Westlern und die Chinesen könnten ihn nicht lernen oder gut lernen. Aber er diskutierte tatsächlich den Großen Pionier, aber nicht töten, zurückgelassen, starb auf dem Weg. Tang Ruowang in China ist immer noch in den frühen Ming Chongzhen, hat sein Gesetz nicht das Ende der Nutzung gesehen; später Ruan Yuan sagte: &amp;quot;die Ming-Viertel des Herrschers und Minister zu den großen einheitlichen Dip spärlich, die Eröffnung des Bureau of Korrektur, wissen beide das neue Gesetz des Geheimnisses, aber das Ende wurde nicht umgesetzt. Die Heilige Dynastie stellte den Dreifuß auf, mit seinem Gesetz, das Zeitverfassungsbuch zu schaffen, das an die Welt ausgegeben wurde. Er mehr als zehn Jahre der Debatte über die Übersetzung der Arbeit, wenn für die Annahme unserer Dynastie vorzubereiten, ist es auch seltsam! ...... Die Heiligen und Weisen unseres Landes haben sich gegenseitig weitergegeben, indem sie Menschen anstellten, um sie zu verwalten, aber ihre eigenen suchten, ohne sich vorher in den Kopf zu setzen. Das erste, was ich tun möchte, ist zu sehen, dass die Menschen des Landes gleich sind. (Die Biographie einer Kategorie von Menschen xlv)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die antiken Spiegel, die heute im Umlauf sind, stammen meist aus den Grabhügeln und waren ursprünglich Grabbeigaben. Aber ich habe auch einen Spiegel für den täglichen Gebrauch, dünn und groß, die Regeln des Han-Systems, vielleicht der Tang-Dynastie. Diese Beweise sind: erstens, die Spiegelnase wurde stark abgenutzt; zweitens, die Spiegelfläche des Trachoms mit anderem Kupfer zu füllen, die gut. Damals, im Schminkpavillon, betrachtete ich die gelbe Stirn und die grüne Augenbraue der Tang-Leute, aber jetzt ist sie in meiner Kleiderkiste eingesperrt, sie hat vielleicht einen großen Sinn für die Gegenwart und die Vergangenheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Verwendung von Bronze-Spiegel, über die Zeit der Daoguang und Xianfeng ist immer noch parallel zu den Glasspiegel; wie für die armen Land, vielleicht noch in Gebrauch. In unserer Gegend sind, außer für die Hochzeits- und Beerdigungszeremonien, alle Glasspiegel vertrieben worden. Wenn Sie auf der Straße einen alten Mann treffen, der einen bankähnlichen Gegenstand auf der Schulter trägt, an dem ein schweineleberfarbener Stein und ein grüner Stein befestigt sind, versuchen Sie, ihn rufen zu hören: &amp;quot;Schärft den Spiegel, schärft die Schere!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe keine guten Song-Spiegel gesehen, und es gibt keine Verzierungen auf ihnen, nur die Geschäftsnummer oder die pedantischen Aufschriften wie &amp;quot;seine Kleidung korrigieren&amp;quot;, was wirklich &amp;quot;ein rückläufiger Trend in der Welt&amp;quot; ist. Aber zum Fortschritt oder nicht zum Rückschritt, müssen immer von Zeit zu Zeit neu sein, oder zumindest muss aus exotischen Materialien genommen werden, wenn alle Arten von Skrupeln, alle Arten von sorgfältigen, alle Arten von Nörgelei, so tun, dass gegen die Vorfahren ist, dann tun und wie die Barbaren, lebenslange Angst wie auf dünnem Eis, zitternd ist noch zu spät, wie wird gute Dinge zu machen. Dass &amp;quot;die Gegenwart nicht so gut ist wie die Vergangenheit&amp;quot;, liegt also daran, dass es viele Herren gibt, die über &amp;quot;die Gegenwart ist nicht so gut wie die Vergangenheit&amp;quot; nörgeln. Dies ist immer noch der Fall. Wenn Sie nicht loslassen von der Maßnahme, kühn, furchtlos, die neue Kultur so viel wie möglich, dann Yang Guangxian-wie die westlichen Meister Auslaugen der geistigen Zivilisation von China, ist wahrscheinlich nicht lange zu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我向来没有遇见过一个排斥玻璃镜子的人。单知道咸丰年间，汪曰桢先生却在他的大著《湖雅》里攻击过的。他加以比较研究之后，终于决定还是铜镜好。最不可解的是：他说，照起面貌来，玻璃镜不如铜镜之准确。莫非那时的玻璃镜当真坏到如此，还是因为他老先生又带上了国粹眼镜之故呢？我没有见过古玻璃镜。这一点终于猜不透。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年二月九日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich habe noch nie eine Person getroffen, die Glasspiegel abgelehnt hat. Ich weiß nur, dass während der Xianfeng-Periode Herr Wang Yizhen sie in seinem großartigen Buch &amp;quot;Huya&amp;quot; angegriffen hat. Nachdem er sie verglichen und studiert hatte, entschied er schließlich, dass ein Bronzespiegel besser sei. Das Unbegreiflichste ist: Er sagte, schau nach oben, der Glasspiegel ist nicht so genau wie der Bronzespiegel. Konnte es sein, dass die Glasspiegel von damals wirklich so schlecht waren, oder lag es daran, dass sein alter Herr wieder die nationale Brille aufgesetzt hatte? Ich habe noch nie einen antiken Glasspiegel gesehen. Das ist etwas, das ich nicht endgültig einschätzen kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9. Februar 1925&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂忆①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说G．Byron②的诗多为青年所爱读，我觉得这话很有几分真。就自己而论，也还记得怎样读了他的诗而心神俱旺；尤其是看见他那花布裹头，去助希腊独立时候的肖像。这像，去年才从《小说月报》传入中国了③。可惜我不懂英文，所看的都是译本。听近今的议论，译诗是已经不值一文钱，即使译得并不错。但那时大家的眼界还没有这样高，所以我看了译本，倒也觉得好，或者就因为不懂原文之故，于是便将臭草当作芳兰。《新罗马传奇》中的译文也曾传诵一时，虽然用的是词调，又译Sappho为“萨芷波”，④证明着是根据日文译本的重译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　苏曼殊⑤先生也译过几首，那时他还没有做诗“寄弹筝人”，因此与Byron也还有缘。但译文古奥得很，也许曾经章太炎先生的润色的罢，所以真像古诗，可是流传倒并不广。后来收入他自印的绿面金签的《文学因缘》中，现在连这《文学因缘》也少见了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verschiedene Erinnerungen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde gesagt, dass G. Byrons Gedichte vor allem von jungen Leuten gelesen werden, und ich denke, da ist etwas Wahres dran. Ich selbst erinnere mich noch daran, wie sehr mich die Lektüre seiner Gedichte anregte, vor allem, als ich sein Porträt sah, das ihn mit einem in ein Blumentuch gehüllten Kopf zeigt, wie er sich für die Unabhängigkeit Griechenlands einsetzt. Dieses Porträt wurde erst letztes Jahr vom Novel Monthly nach China gebracht. Leider kann ich kein Englisch, und alles, was ich gelesen habe, sind Übersetzungen. Nach jüngsten Diskussionen sind übersetzte Gedichte keinen Pfennig mehr wert, auch wenn die Übersetzungen nicht schlecht sind. Aber damals waren die Augen der Menschen noch nicht so hoch, und als ich die Übersetzungen las, dachte ich, sie seien gut, oder vielleicht, weil ich den Originaltext nicht kannte, hielt ich das stinkende Gras für die duftende Orchidee. Auch die Übersetzung in der Neuen Römischen Legende war eine Zeit lang populär, obwohl die verwendete Formulierung tonal war und Sappho mit &amp;quot;sazhi-bo&amp;quot; übersetzt wurde, was sich als Rückübersetzung aus der japanischen Übersetzung herausstellte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Su Manshu (5) übersetzte auch einige von ihnen, aber zu dieser Zeit hatte er das Gedicht &amp;quot;Den Drachenspieler schicken&amp;quot; noch nicht geschrieben, so dass er noch eine Beziehung zu Byron hatte. Allerdings ist die Übersetzung sehr archaisch, und vielleicht wurde sie von Herrn Zhang Taiyan verschönert, so dass es wirklich wie ein altes Gedicht aussieht, aber es ist nicht weit verbreitet worden. Es wurde später in seine selbstveröffentlichten &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; mit grüner Schrift und goldener Signatur aufgenommen, und selbst diese &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; sind heute selten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，那时Byron之所以比较的为中国人所知，还有别一原因，就是他的助希腊独立。时当清的末年，在一部分中国青年的心中，革命思潮正盛，凡有叫喊复仇和反抗的，便容易惹起感应。那时我所记得的人，还有波兰的复仇诗人Adam Mickiewicz；匈牙利的爱国诗人Petofi Sándor；⑥飞猎滨的文人而为西班牙政府所杀的厘沙路⑦，——他的祖父还是中国人，中国也曾译过他的绝命诗。Hauptmann，Su－dermann，Ibsen⑧这些人虽然正负盛名，我们却不大注意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别有一部分人，则专意搜集明末遗民的著作，满人残暴的记录，钻在东京或其他的图书馆里，抄写出来，印了，输入中国，希望使忘却的旧恨复活，助革命成功。于是《扬州十日记》⑨，《嘉定屠城记略》⑩，《朱舜水集》⑾，《张苍水集》⑿都翻印了，还有《黄萧养回头》⒀及其他单篇的汇集，我现在已经举不出那些名目来。别有一部分人，则改名“扑满”“打清”之类，算是英雄。这些大号，自然和实际的革命不甚相关，但也可见那时对于光复的渴望之心，是怎样的旺盛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Tat war ein weiterer Grund, warum Byron den Chinesen zu dieser Zeit besser bekannt war, seine Unterstützung für die griechische Unabhängigkeit. Am Ende der Qing-Dynastie waren die revolutionären Ideen in den Köpfen einiger chinesischer Jugendlicher in vollem Gange, und jeder Schrei nach Rache und Rebellion wurde leicht provoziert. Ich erinnere mich unter anderem an Adam Mickiewicz, den polnischen Rachedichter; an Petofi Sándor, den ungarischen patriotischen Dichter; (6) an Cisarus, den von der spanischen Regierung ermordeten Literaten aus Feihunbin (7), dessen Großvater ebenfalls Chinese war und dessen verzweifelte Gedichte in China übersetzt worden waren. Hauptmann, Su-dermann und Ibsen8 sind Männer, denen wir, obwohl sie auf dem Vormarsch sind, wenig Beachtung geschenkt haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab andere, die sich darauf konzentrierten, die Schriften der Überbleibsel der späten Ming-Dynastie zu sammeln, die Aufzeichnungen über die Brutalität der Mandschu, die sich in Bibliotheken in Tokio oder anderswo vergruben, sie herauskopierten, druckten und nach China importierten, in der Hoffnung, alte vergessene Hassgefühle wiederzubeleben und der Revolution zum Erfolg zu verhelfen. So wurden die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot;,9 &amp;quot;Ein kurzer Bericht über die Schlachtung von Jiading&amp;quot;,10 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhu Shunshui&amp;quot;,11 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhang Cangshui&amp;quot;,12 alle nachgedruckt, ebenso &amp;quot;Die Rückkehr von Huang Xiao Yang&amp;quot;,13 und andere einzelne Sammlungen, deren Namen ich jetzt nicht mehr nennen kann. Es gibt einige andere Leute, die ihre Namen in &amp;quot;Fight Manchu&amp;quot; und &amp;quot;Fight Qing&amp;quot; und so weiter geändert haben und als Helden angesehen werden. Diese großen Namen hatten natürlich wenig mit der eigentlichen Revolution zu tun, aber es ist klar, wie stark der Wunsch nach Restauration zu dieser Zeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不独英雄式的名号而已，便是悲壮淋漓的诗文，也不过是纸片上的东西，于后来的武昌起义怕没有什么大关系。倘说影响，则别的千言万语，大概都抵不过浅近直截的“革命军马前卒邹容”所做的《革命军》⒁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nicht nur der heroische Name, sondern auch die tragische Poesie, die nur auf dem Papier stand, hatte mit dem späteren Wuchang-Aufstand wenig zu tun. Wenn wir von Einfluss sprechen, dann können wohl tausend andere Worte nicht mit dem von Zou Rong, dem &amp;quot;Bauern der revolutionären Armee&amp;quot; (14), geschriebenen, oberflächlichen und geradlinigen Text mithalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到革命起来，就大体而言，复仇思想可是减退了。我想，这大半是因为大家已经抱着成功的希望，又服了“文明”的药，想给汉人挣一点面子，所以不再有残酷的报复。但那时的所谓文明，却确是洋文明，并不是国粹；所谓共和，也是美国法国式的共和，不是周召共和⒂的共和。革命党人也大概竭力想给本族增光，所以兵队倒不大抢掠。南京的土匪兵小有劫掠，黄兴⒃先生便勃然大怒，枪毙了许多，后来因为知道土匪是不怕枪毙而怕枭首的，就从死尸上割下头来，草绳络住了挂在树上。从此也不再有什么变故了，虽然我所住的一个机关的卫兵，当我外出时举枪立正之后，就从窗门洞爬进去取了我的衣服，但究竟手段已经平和得多，也客气得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南京是革命政府所在地，当然格外文明。但我去一看先前的满人的驻在处，却是一片瓦砾；只有方孝孺血迹石⒄的亭子总算还在。这里本是明的故宫，我做学生时骑马经过，曾很被顽童骂詈和投石，——犹言你们不配这样，听说向来是如此的。现在却面目全非了，居民寥寥；即使偶有几间破屋，也无门窗；若有门，则是烂洋铁做的。总之，是毫无一点木料。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die Revolution in Gang kam, war der Gedanke an Rache im Großen und Ganzen abgeklungen. Ich denke, das lag vor allem daran, dass die Menschen bereits Hoffnung auf Erfolg hatten und die Medizin der &amp;quot;Zivilisation&amp;quot; genommen hatten und die Han-Chinesen gut aussehen lassen wollten, so dass es keine grausame Rache mehr gab. Allerdings war die so genannte Zivilisation zu dieser Zeit tatsächlich eine fremde Zivilisation, keine nationale Essenz; die so genannte Republik war auch eine amerikanisch-französische Republik, keine Republik von Zhouzhao (15). Die Revolutionäre versuchten wohl auch, ihrem eigenen Stamm Ruhm zu verschaffen, so dass ihre Truppen nicht viel plünderten. Als die Banditen in Nanking ein wenig plünderten, war Herr Huang Xing (16) wütend und erschoss viele von ihnen, aber später, da er wusste, dass die Banditen keine Angst hatten, erschossen zu werden, sondern davor, getötet zu werden, schnitt er den Leichen die Köpfe ab und hängte sie mit Strohseilen an Bäume. Seitdem gab es keine Vorfälle mehr, und obwohl die Wachen einer der Behörden, bei denen ich wohne, nachdem sie ihre Waffen erhoben und stramm standen, als ich hinausging, durch das Fenster und die Tür hineinkrochen und meine Kleidung mitnahmen, ist die Taktik viel ruhiger und höflicher geworden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nanking ist der Sitz der Revolutionsregierung, und natürlich außerordentlich zivilisiert. Aber als ich nachsah, wo die Mandschus vorher stationiert waren, war alles in Schutt und Asche; nur der Pavillon, in dem Fang Xiaorus Blut in Stein gemeißelt war (17), stand noch. Dies war ursprünglich die Verbotene Stadt der Ming, und als ich als Student daran vorbeiritt, wurde ich von Straßenkindern sehr beschimpft und gesteinigt, - als ob man ihrer nicht würdig wäre, wie ich hörte, dass sie es schon immer war. Jetzt ist alles weg, mit wenigen Bewohnern; und selbst wenn es ein paar baufällige Häuser gibt, haben sie keine Türen oder Fenster; und wenn es Türen gibt, sind sie aus schlechtem ausländischem Eisen gemacht. Kurz gesagt, es ist überhaupt kein Holz vorhanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，城破之时，汉人大大的发挥了复仇手段了么？并不然。知道情形的人告诉我：战争时候自然有些损坏；革命军一进城，旗人⒅中间便有些人定要按古法殉难，在明的冷宫的遗址的屋子里使火药炸裂，以炸杀自己，恰巧一同炸死了几个适从近旁经过的骑兵。革命军以为埋藏地雷反抗了，便烧了一回，可是燹余的房子还不少。此后是他们自己动手，拆屋材出卖，先拆自己的，次拆较多的别人的，待到屋无尺材寸椽，这才大家流散，还给我们一片瓦砾场。——但这是我耳闻的，保不定可是真话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看到这样的情形，即使你将《扬州十日记》挂在眼前，也不至于怎样愤怒了罢。据我感得，民国成立以后，汉满的恶感仿佛很是消除了，各省的界限也比先前更其轻淡了。然而“罪孽深重不自殒灭”⒆的中国人，不到一年，情形便又逆转：有宗社党的活动和遗老的谬举⒇而两族的旧史又令人忆起，有袁世凯的手段而南北的交恶加甚，有阴谋家的狡计而省界又被利用(22)，并且此后还要增长起来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als die Stadt zusammenbrach, haben die Han ihre Mittel zur Rache also stark eingesetzt? Nicht wirklich. Diejenigen, die die Situation kennen, erzählten mir: Natürlich gab es während des Krieges einige Schäden; als die Revolutionsarmee in die Stadt eindrang, waren einige der Banner (18) entschlossen, nach der alten Methode gemartert zu werden, indem sie Schießpulver-Explosionen in den Häusern auf dem Gelände des Ming-Kalten Palastes machten, um sich selbst in die Luft zu sprengen, was zufällig einige Kavalleristen tötete, die zufällig in der Nähe vorbeikamen. Die Revolutionsarmee glaubte, dass die vergrabenen Minen Widerstand leisteten, also brannten sie das Haus einmal nieder, aber es gab noch viele Brände. Danach nahmen sie die Sache selbst in die Hand, rissen die Häuser ab und verkauften sie, zuerst ihre eigenen, dann die zahlreicheren anderen, und erst als es kein Material und keine Dachsparren mehr in den Häusern gab, gingen sie alle auseinander und überließen uns ein Trümmerfeld. --Aber das ist, was ich gehört habe, und es mag wahr sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie eine solche Situation sehen, selbst wenn Sie die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot; vor Ihren Augen aufhängen, werden Sie nicht mehr so wütend sein. Meinem Gefühl nach scheint es, dass nach der Gründung der Republik China das Unbehagen zwischen China und der Mandschurei beseitigt wurde und die Grenzen zwischen den Provinzen leichter geworden sind als früher. Doch innerhalb eines Jahres kehrte sich die Situation um: Die Aktivitäten der Sanshek-Partei und die Irrtümer der alten Männer und Frauen (20) und die alte Geschichte der beiden Stämme wurden in Erinnerung gerufen; der Antagonismus zwischen dem Norden und dem Süden wurde durch die Taktik von Yuan Shih-k'ai verstärkt; die List der Verschwörer und die Provinzgrenzen wurden wieder eingesetzt (22), und seitdem wächst er!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道我的性质特别坏，还是脱不出往昔的环境的影响之故，我总觉得复仇是不足为奇的，虽然也并不想诬无抵抗主义者为无人格。但有时也想：报复，谁来裁判，怎能公平呢？便又立刻自答：自己裁判，自己执行；既没有上帝来主持，人便不妨以目偿头，也不妨以头偿目。有时也觉得宽恕是美德，但立刻也疑心这话是怯汉所发明，因为他没有报复的勇气；或者倒是卑怯的坏人所创造，因为他贻害于人而怕人来报复，便骗以宽恕的美名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此我常常欣慕现在的青年，虽然生于清末，而大抵长于民国，吐纳共和的空气，该不至于再有什么异族轭下的不平之气，和被压迫民族的合辙(23)之悲罢。果然，连大学教授，也已经不解何以小说要描写下等社会的缘故了(24)，我和现代人要相距一世纪的话，似乎有些确凿。但我也不想湔洗，——虽然很觉得惭惶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, ob ich von Natur aus besonders schlecht bin, oder ob ich dem Einfluss meiner vergangenen Umgebung nicht entkommen kann, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass Rache nicht überraschend ist, obwohl ich die Nicht-Widerständler auch nicht fälschlicherweise als unpersönlich abstempeln möchte. Aber manchmal denke ich: Wer wird die Rache richten, und wie kann das gerecht sein? Dann antworte ich mir sofort: Richte für dich selbst und richte für dich selbst; und da es keinen Gott gibt, der den Vorsitz führt, kann man ebenso gut für den Kopf mit dem Auge bezahlen wie für den Kopf mit dem Auge. Manchmal denke ich, dass Vergebung eine Tugend ist, aber sofort habe ich den Verdacht, dass sie von einem Feigling erfunden wurde, weil er nicht den Mut hat, Vergeltung zu üben; oder vielleicht wurde sie von einem feigen Bösewicht erschaffen, der sich aus Angst vor Rache für den Schaden, den er angerichtet hat, mit dem Namen der Vergebung täuscht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb freue ich mich oft, dass die Jugend von heute, obwohl sie am Ende der Qing-Dynastie geboren wurde, in der Republik aufgewachsen ist und die Luft der Republik eingeatmet hat, so dass sie nicht mehr die Empörung über das fremde Joch und den Kummer der unterdrückten Völker haben sollte. Es ist wahr, dass selbst Universitätsprofessoren nicht verstehen, warum Romane minderwertige Gesellschaften darstellen sollten(24), und es scheint irgendwie schlüssig, dass ich ein Jahrhundert vom modernen Menschen entfernt bin. Aber ich will meine Hände auch nicht in Unschuld waschen - obwohl ich mich schäme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当爱罗先珂君(25)在日本未被驱逐之前，我并不知道他的姓名。直到已被放逐，这才看起他的作品来；所以知道那迫辱放逐的情形的，是由于登在《读卖新闻》(26)上的一篇江口涣氏的文字(27)。于是将这译出，还译他的童话，还译他的剧本《桃色的云》。其实，我当时的意思，不过要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于强权者的憎恶和愤怒而已，并不是从什么“艺术之宫”里伸出手来，拔了海外的奇花瑶草，来移植在华国的艺苑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日文的《桃色的云》出版时，江口氏的文章也在，可是已被检查机关（警察厅？）删节得很多。我的译文是完全的，但当这剧本印成本子时，却没有印上去。因为其时我又见了别一种情形，起了别一种意见，不想在中国人的愤火上，再添薪炭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kannte den Namen von Airoshinko(25) nicht, bevor er aus Japan deportiert wurde. Erst als er deportiert wurde, las ich seine Werke, und ich erfuhr von der demütigenden Deportation aus einem Text von Eguchi Lax(27), der in der Yomiuri Shimbun(26) erschien. Also übersetzte ich dies, ebenso wie sein Märchen und sein Stück &amp;quot;Die Pfirsichwolke&amp;quot;. Tatsächlich war meine Absicht damals nur, den Schrei des Leidens der Misshandelten zu verbreiten und den Hass und die Wut der Nation gegen die Mächtigen zu wecken, nicht aber, aus dem &amp;quot;Palast der Kunst&amp;quot; herauszugreifen und die exotischen Blumen und Gräser aus Übersee zu pflücken und in die Kunstwelt Chinas zu verpflanzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die japanische Ausgabe von &amp;quot;Peachy Clouds&amp;quot; erschien, war Eguchis Artikel auch dabei, aber er war von den Zensurbehörden (Polizeibehörde?) zensiert worden. Sie wurde stark gekürzt. Meine Übersetzung war vollständig, aber als das Stück als Buch gedruckt wurde, wurde es nicht gedruckt. Ich wollte den Ärger des chinesischen Volkes nicht noch verstärken, weil ich eine andere Situation gesehen hatte und eine andere Meinung hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔老先生说：“毋友不如己者。”其实这样的势利眼睛，现在的世界上还多得很。我们自己看看本国的模样，就可知道不会有什么友人的了，岂但没有友人，简直大半都曾经做过仇敌。不过仇甲的时候，向乙等候公论，后来仇乙的时候，又向甲期待同情，所以片段的看起来，倒也似乎并不是全世界都是怨敌。但怨敌总常有一个，因此每一两年，爱国者总要鼓舞一番对于敌人的怨恨与愤怒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是现在极普通的事情，此国将与彼国为敌的时候，总得先用了手段，煽起国民的敌忾心来，使他们一同去扦御或攻击。但有一个必要的条件，就是：国民是勇敢的。因为勇敢，这才能勇往直前，肉搏强敌，以报仇雪恨。假使是怯弱的人民，则即使如何鼓舞，也不会有面临强敌的决心；然而引起的愤火却在，仍不能不寻一个发泄的地方，这地方，就是眼见得比他们更弱的人民，无论是同胞或是异族。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der alte Konfuzius sagte: &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als er selbst.&amp;quot; In der Tat ist die Welt immer noch voll von solchen Snobs. Wenn wir unser eigenes Land betrachten, können wir sehen, dass es keine Freunde gibt. Aber wenn man A hasst, wartet man auf ein öffentliches Urteil von B. Später, wenn man B hasst, sucht man nach Sympathie von A. Es scheint also, dass nicht die ganze Welt ein Feind ist. Aber es gibt immer einen Feind, so dass alle ein oder zwei Jahre der Patriot immer mit Ressentiments und Zorn gegen seine Feinde inspiriert wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist heutzutage sehr üblich, wenn ein Land im Begriff ist, sich ein anderes zum Feind zu machen, Mittel einzusetzen, um die Herzen der Menschen aufzuwiegeln, damit sie gemeinsam kämpfen oder angreifen. Aber es gibt eine notwendige Bedingung, und das ist, dass die Menschen mutig sind. Nur weil sie mutig sind, können sie vorwärts gehen und gegen ihre Feinde kämpfen, um sie zu rächen. Wenn das Volk schwach ist, wird es nicht, wie sehr es auch inspiriert sein mag, die Entschlossenheit haben, dem Feind entgegenzutreten; aber die Empörung, die erregt wird, ist so groß, dass es nicht versäumen kann, einen Ort zu finden, um ihr Luft zu machen, ob es ein Volk sieht, das schwächer ist als es selbst, ob es Landsleute oder Ausländer sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得中国人所蕴蓄的怨愤已经够多了，自然是受强者的蹂躏所致的。但她们却不很向强者反抗，而反在弱者身上发泄，兵和匪不相争，无枪的百姓却并受兵匪之苦，就是最近便的证据。再露骨地说，怕还可以证明这些人的卑怯。卑怯的人，即使有万丈的愤火，除弱草以外，又能烧掉甚么呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要说，我们现在所要使人愤恨的是外敌，和国人不相干，无从受害。可是这转移是极容易的，虽曰国人，要借以泄愤的时候，只要给与一种特异的名称，即可放心[事刂]刃。先前则有异端，妖人，奸党，逆徒等类名目，现在就可用国贼，汉奸，二毛子，洋狗或洋奴。庚子年的义和团捉住路人，可以任意指为教徒，据云这铁证是他的神通眼已在那人的额上看出一个“十”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我们在“毋友不如已者”的世上，除了激发自己的国民，使他们发些火花，聊以应景之外，又有什么良法呢。可是我根据上述的理由，更进一步而希望于点火的青年的，是对于群众，在引起他们的公愤之余，还须设法注入深沉的勇气，当鼓舞他们的感情的时候，还须竭力启发明白的理性；而且还得偏重于勇气和理性，从此继续地训练许多年。这声音，自然断乎不及大叫宣战杀贼的大而闳，但我以为却是更紧要而更艰难伟大的工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, das chinesische Volk hat genug Missstände, die natürlich durch das Wüten der Starken verursacht werden. Aber sie wehren sich nicht gegen die Starken, sondern lassen ihren Unmut an den Schwachen aus. Die Tatsache, dass Soldaten und Banditen nicht kämpfen, sondern dass die Menschen ohne Waffen unter ihnen leiden, ist der nächstliegende Beweis dafür. Dies ist der jüngste Beweis dafür. Was kann ein feiger Mensch, auch wenn er tausend Feuer der Empörung hat, anderes verbrennen als schwaches Gras?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oder vielleicht kann man sagen, dass es der fremde Feind ist, den wir jetzt empören wollen, und dass er nichts mit den Landsleuten zu tun hat und kein Opfer hat. Aber es ist sehr leicht zu übertragen, obwohl es heißt, dass die Landsleute, wenn sie ihrem Ärger Luft machen wollen, durch die Angabe eines besonderen Namens [der Sache] versichert werden können. Früher gab es Ketzer, Dämonen, Verräter, Verräter und andere Arten von Namen, aber jetzt können sie als nationale Verräter, Verräter, zwei Maozi, ausländische Hunde oder ausländische Sklaven verwendet werden. Der Boxeraufstand von Gengzi erwischte einen Passanten und konnte ihn willkürlich beschuldigen, ein Gläubiger zu sein, und es wurde gesagt, dass der eiserne Beweis dafür die Tatsache war, dass seine hellsichtigen Augen eine &amp;quot;Zehn&amp;quot; auf der Stirn des Mannes gesehen hatten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was können wir in einer Welt, in der &amp;quot;kein Freund besser ist als der andere&amp;quot;, anderes tun, als unsere eigenen Leute zu inspirieren und sie für den Anlass zum Strahlen zu bringen? Aber ich hoffe, dass die Jugend, die das Feuer entfacht, weiter gehen wird, und dass die Massen, während sie zu öffentlicher Empörung erregt werden, auch versucht werden müssen, tiefen Mut einzuflößen, und dass, während ihre Gefühle inspiriert werden, auch versucht werden muss, klare Vernunft zu inspirieren; und dass die Ausbildung für viele Jahre von dann an fortgesetzt werden muss, mit einer Präferenz für Mut und Vernunft. Diese Stimme ist natürlich nicht so laut und stark wie die, den Krieg zu erklären und Diebe zu töten, aber ich denke, es ist eine dringendere und schwierigere und großartigere Arbeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　否则，历史指示过我们，遭殃的不是什么敌手而是自己的同胞和子孙。那结果，是反为敌人先驱，而敌人就做了这一国的所谓强者的胜利者，同时也就做了弱者的恩人。因为自己先已互相残杀过了，所蕴蓄的怨愤都已消除，天下也就成为太平的盛世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，我以为国民倘没有智，没有勇，而单靠一种所谓“气”，实在是非常危险的。现在，应该更进而着手于较为坚实的工作了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月十六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Andernfalls, so lehrt uns die Geschichte, leidet nicht der Feind, sondern die eigenen Landsleute und Nachkommen. Das Ergebnis wäre, dass der Feind der Vorläufer des Feindes wäre, und der Feind wäre der Sieger der sogenannten Starken der Nation und gleichzeitig der Wohltäter der Schwachen. Und weil sie sich gegenseitig umgebracht haben, sind all ihre Missstände beseitigt, und die Welt wird zu einem friedlichen und wohlhabenden Ort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurzum, ich denke, wenn die Menschen keine Weisheit und keinen Mut haben, sondern sich nur auf ein sogenanntes &amp;quot;Qi&amp;quot; verlassen, ist es wirklich sehr gefährlich. Jetzt ist es an der Zeit, zu soliderer Arbeit überzugehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　16. Juni 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年六月十九日《莽原》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　G．Byron　拜伦，参看本书《摩罗诗力说》第四、五节及注(24)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　拜伦的肖像，指英国画家菲力普斯（T．Phillips）所作的拜伦画像。一九二四年四月《小说月报》第十五卷第四期《拜伦逝世百年纪念专号》曾予刊载。《小说月报》，一九一○年创刊于上海，一九二一年经过改革，成为当时著名文学团体文学研究会主持的刊物。一九三二年停刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　《新罗马传奇》　梁启超根据自著的《意大利建国三杰传》改编的戏曲，其中并无拜伦诗的译文。按梁启超在他所作的小说《新中国未来记》第四回中，曾以戏曲的形式介绍过拜伦长诗《唐•璜》第三篇中的一节：“（沉醉东风）咳！希腊啊，希腊啊！……你本是平和时代的爱娇。你本是战争时代的天骄。撒芷波歌声高，女诗人热情好。”Sappho，通译萨福，约公元前六世纪时的希腊女诗人。日语译音为サツフオ“ツ”（音芷）在此处不读音，“撒芷波”系梁启超的误译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　苏曼殊（1884—1918）　名玄瑛，字子谷，广东中山人，文学家。二十岁时在惠州人寺为僧，号曼殊。他曾用古体诗形式翻译过拜伦的诗五篇：《星耶峰耶俱无生》一篇，收入一九○八年在日本东京出版的《文学因缘》；《赞大海》、《去国行》、《哀希腊》、《答美人赠束发带诗》四篇，收入一九○九年在日本东京出版的《拜伦诗选》。“寄弹筝人”，指《寄调筝人》，是苏曼殊自作的情调颓废的三首七言绝句，最早发表在一九一○年出版的《南社》第三集，思想风格与所译拜伦诗异趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Adam　Mickiewicz　密茨凯维支；Petofi　Sándor，裴多菲。参看本书《摩罗诗力说》第八、九节及有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　厘沙路（J．Rizal，1861—1896）　通译黎萨，菲律宾作家，民族独立运动领袖。一八九二年发起成立“菲律宾联盟”，同年被捕；一八九六年第二次被捕后为西班牙殖民政府杀害。著有长篇小说《不许犯我》、《起义者》等。他的绝命诗《我的最后的告别》，曾由梁启超译成中文，题作《墓中呼声》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　G．Hauptmann　霍普德曼（1862—1946），德国剧作家。著有《织工》、《沉钟》等。H．Sudermann，苏德曼（1857—1928，德国作家。著有剧本《故乡》、小说《忧愁夫人》等。Ibsen，易卜生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　《扬州十日记》　清代江都王秀楚著，记顺治二年（1645）清兵攻入扬州时惨杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　《嘉定屠城记略》　清代嘉定朱子素著，记顺治二年清兵攻入嘉定时三次屠杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung Mangalorean am 19. Juni 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② G. Byron Byron, vgl. Abschnitte 4 und 5 und Anmerkung (24) in diesem Buch, &amp;quot;Morrow on the Power of Poetry&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(iii) Das Porträt von Byron bezieht sich auf das Porträt von Byron durch den englischen Maler T. Phillips. Es wurde im Monthly Novel, Vol. XV, No. 4, April 1924, in einer Sonderausgabe zum hundertsten Todestag Byrons veröffentlicht. Der Monatsroman, 1910 in Shanghai gegründet, wurde 1921 reformiert und wurde eine Publikation unter der Schirmherrschaft der Literary Research Society, damals eine führende literarische Gruppe. Sie stellte 1932 ihr Erscheinen ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Die Neue Römische Legende Ein Theaterstück von Liang Qichao, das auf seiner eigenen Biographie der drei Gründerväter Italiens basiert und keine Übersetzung von Byrons Gedicht enthält. Laut Liang Qichao hatte er im vierten Buch seines Romans Die Zukunft des neuen China eine Strophe aus dem dritten Kapitel von Byrons Langgedicht &amp;quot;Don Juan&amp;quot; in Form einer Oper eingeführt: &amp;quot;(Berauscht vom Ostwind) Ahem! O Griechenland, o Griechenland! ...... Du wärst der liebevolle Leckerbissen in Zeiten des Friedens gewesen. Du wärst der Stolz des Himmels im Zeitalter des Krieges gewesen. Sappho sang hoch, und die Dichterin war gut in ihrer Leidenschaft.&amp;quot; Sappho, gemeinhin als Sappho übersetzt, war eine griechische Dichterin aus dem sechsten Jahrhundert vor Christus. Die japanische Übersetzung ist サツフオ &amp;quot;ツ (ツ), das hier nicht ausgesprochen wird, und das Wort &amp;quot;Sappho&amp;quot; ist eine Fehlübersetzung von Liang Qichao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Su Manshu (1884-1918) war ein Literaturwissenschaftler namens Xuan Ying (玄瑛) und Zi Gu (子谷), gebürtig aus Zhongshan, Guangdong. Im Alter von zwanzig Jahren wurde er Mönch im Huizhou Renji-Tempel und erhielt den Namen Manshu. Er übersetzte fünf von Byrons Gedichten in archaischer Form: eines, &amp;quot;The Star and the Peak and the Life&amp;quot;, wurde in &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; aufgenommen, das 1908 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde; vier, &amp;quot;In Praise of the Sea&amp;quot;, &amp;quot;A Journey to the Country&amp;quot;, &amp;quot;Mourning Greece&amp;quot; und &amp;quot;A Poem in Reply to a Beauty's Gift of a Hairband&amp;quot;, wurden in &amp;quot;Selected Poems of Byron&amp;quot; aufgenommen, das 1909 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde. &amp;quot;Sending the Kite Player&amp;quot;, was sich auf &amp;quot;Sending the Kite Tuner&amp;quot; bezieht, ist ein dekadentes Dreisatz-Gedicht von Sumanshu, das erstmals 1910 in der dritten Sammlung des Nansha veröffentlicht wurde und einen anderen Stil als die übersetzten Byron-Gedichte aufweist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Adam Mickiewicz Mickiewicz; Petofi Sándor, Petofi. Siehe die Abschnitte VIII und IX dieses Buches, &amp;quot;Moros poetische Sprüche&amp;quot; und dort geht es um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) J. Rizal (1861-1896) war ein philippinischer Schriftsteller und Führer der nationalen Unabhängigkeitsbewegung. Er wurde noch im selben Jahr verhaftet und nach seiner zweiten Verhaftung 1896 von der spanischen Kolonialregierung getötet. Er ist der Autor der Romane &amp;quot;Versündige dich nicht an mir&amp;quot; und &amp;quot;Der Aufrührer&amp;quot;. Sein verzweifeltes Gedicht &amp;quot;Mein letzter Abschied&amp;quot; wurde von Liang Qichao ins Chinesische übersetzt und trägt den Titel &amp;quot;Der Schrei aus dem Grab&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ G. Hauptmann Hauptmann (1862-1946) war ein deutscher Dramatiker. H. Sudermann, Sudermann (1857-1928, deutscher Schriftsteller.), Autor der Stücke &amp;quot;Der Weber&amp;quot; und &amp;quot;Die versunkene Glocke&amp;quot;. Autor des Theaterstücks &amp;quot;Die Heimat&amp;quot;, des Romans &amp;quot;Die Schmerzensfrau&amp;quot; u.a. Ibsen, Ibsen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Die Zehn Tagebücher von Yangzhou von Wang Xiuchu, Jiangdu, Qing-Dynastie, die die tatsächlichen Fakten der tragischen Tötung von Han-Chinesen während der Qing-Invasion von Yangzhou im zweiten Jahr von Shunzhi (1645) wiedergeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ 《嘉定屠城記略》 Von Zhu Zisu, Jiading, Qing-Dynastie, Aufzeichnung der drei Massaker an der Han-Bevölkerung während der Qing-Invasion von Jiading im zweiten Jahr von Shunzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　《朱舜水集》　朱之瑜著。朱之瑜（1600—1682），字鲁屿，号舜水，浙江余姚人，明末思想家。明亡后据舟山抗清，力图恢复，失败后流亡日本，客死水户。他的著作有日本稻叶岩吉编辑的《朱舜水全集》，一九一二年印行；国内有马浮就稻叶本重订的《舜水遗书》二十五卷，一九一三年印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　《张苍水集》　张煌言著。张煌言（1620—1664），字玄著，号苍水，浙江鄞县人，南明抗清义军领袖，文学家。他于清顺治二年（1645）在浙东起兵抗清，奉鲁王（朱以海）监国，兵败后被俘，不屈而死。清末章太炎从鄞县得《奇零草》抄本，上卷杂文，下卷古今体诗，改题《张苍水集》印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　《黄萧养回头》　以鼓吹反清革命为主题的粤剧，署名新广东武生著，原载于一九○二年（清光绪二十八年）梁启超主编的《新小说》杂志，后有上海广智书局单行本。黄萧养是明代正统末年广东农民起义领袖，景泰元年（1450）在战斗中中箭牺牲。剧本内容是说黄帝命黄萧养的灵魂投生，从事救国运动，使中国进入“富强之邦”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　邹容（1885—1905）　字蔚丹，四川巴县人，清末革命家。曾留学日本，积极参加反清斗争，一九○三年七月被清政府勾结上海英租界当局逮捕，判刑二年，一九○五年四月死于狱中。《革命军》是邹容宣传反清革命的著名作品，一九○三年作，共七章，约两万言，前有章炳麟的序和作者的自序。自序后署“皇汉民族亡国后之二百六十年岁次癸卯三月日革命军中马前卒邹容记”。该书揭露了清政府的殊酷统治，提出建立“自由独立”的“中华共和国”的理想，起了很大的革命鼓动作用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　周召共和　据《史记•周本纪》，西周时厉王无道，遭到国人反对，于三十七年（前841）出奔，“召公、周公二相行政，号曰共和”。又据《竹书纪年》，周厉王出奔后，由共伯和（共国国君名）代行王政，号共和元年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Die Gesammelten Werke von Zhu Shunshui von Zhu Zhiyu. Zhu Zhiyu (1600-1682), bekannt als Luyu und genannt Shunshui, war ein gebürtiger Yuyao, Provinz Zhejiang, und ein Denker der späten Ming-Dynastie. Nach dem Fall der Ming-Dynastie kämpfte er in Zhoushan gegen die Qing-Dynastie und versuchte, sich zu erholen, aber nach seinem Misserfolg ging er ins Exil nach Japan und starb in Mito. Zu seinen Werken gehören die Vollständigen Werke von Zhu Shunshui, die von Inaba Iwakichi in Japan herausgegeben und 1912 gedruckt wurden; in China wurden die 25 Bände von Shunshuis Vermächtnis, die von Ma Fu auf der Grundlage von Inabas Text überarbeitet wurden, 1913 gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Die Gesammelten Werke von Zhang Cangshui von Zhang Huanyin. Zhang Huanyan (1620-1664), Buchstabe Xuanzhi, Nummer Cangshui, gebürtig aus dem Kreis Yin in der Provinz Zhejiang, war ein Literaturwissenschaftler und Anführer der südlichen Ming-Anti-Qing-Rebellion. Er erhob sich im zweiten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1645) in der östlichen Provinz Zhejiang unter der Aufsicht von König Lu (Zhu Yihai) gegen die Qing-Dynastie, wurde besiegt und gefangen genommen und starb, ohne sich zu ergeben. Am Ende der Qing-Dynastie erhielt Zhang Taiyan aus dem Kreis Yin eine Kopie von &amp;quot;Qilu Cao&amp;quot;, der obere Band mit verschiedenen Schriften, der untere Band mit Gedichten im alten und modernen Stil, unter dem Titel &amp;quot;Zhang Cangshui Collection&amp;quot; gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Huang Xiaoying Turning Back&amp;quot; Eine kantonesische Oper über das Thema der Befürwortung der Revolution gegen die Qing-Dynastie, unterzeichnet von der New Guangdong Wusheng, ursprünglich veröffentlicht in der Zeitschrift New Novel, herausgegeben von Liang Qichao im Jahr 1902 (Qing Guangxu 28), und später in einer Einzelausgabe veröffentlicht von Shanghai Guangzhi Book Co. Huang Xiaoyao war ein Anführer eines Bauernaufstandes in Guangdong am Ende der Zhengtong-Periode der Ming-Dynastie, der im ersten Jahr von Jingtai (1450) im Kampf mit einem Pfeil getötet wurde. Der Text des Stücks besagt, dass der Gelbe Kaiser dem Geist von Huang Xiaoyao befahl, wiedergeboren zu werden und sich an einer Bewegung zu beteiligen, um das Land zu retten und China in einen &amp;quot;reichen und starken Staat&amp;quot; zu bringen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Zou Rong (1885-1905) stammte aus dem Kreis Ba, Sichuan, und war ein Revolutionär der späten Qing-Dynastie. Er studierte in Japan und beteiligte sich aktiv am Kampf gegen die Qing-Dynastie. Im Juli 1903 wurde er von der Qing-Regierung in Zusammenarbeit mit der britischen Konzession in Shanghai verhaftet und zu zwei Jahren Haft verurteilt. Die Revolutionsarmee&amp;quot; ist ein berühmtes Werk von Zou Rong zur Förderung der Revolution gegen die Qing-Dynastie. Dem Vorwort ist ein Vorwort von Zhang Binglin und ein Vorwort des Autors vorangestellt. Das Buch entlarvte die harte Herrschaft der Qing-Regierung und vertrat das Ideal der Errichtung einer &amp;quot;freien und unabhängigen&amp;quot; &amp;quot;chinesischen Republik&amp;quot;, was eine große revolutionäre Agitation war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Zhou Zhaogong (周召共和) Laut &amp;quot;The Records of the Grand Historian&amp;quot; war König Li der westlichen Zhou-Dynastie unmoralisch und wurde vom Volk seines Landes bekämpft, so dass er im siebenunddreißigsten Jahr (841 v. Chr.) davonlief. Nach der &amp;quot;Chronik des Bambusbuches&amp;quot; wurde König Li nach seinem Auszug durch Gong Bo He (Name des Herrschers von Gong) ersetzt, der das erste Jahr der Republik genannt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　黄兴（1874—1916）　字克强，湖南长沙人，近代民主革命家。早年组织华兴会，一九○五年参加孙中山组织的同盟会，居协理地位。辛亥革命时任革命军总司令，一九一二年南京临时政府成立，任陆军总长。袁世凯窃国后，流亡日本，一九一六年在上海逝世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　方孝孺（1357—1402）　字希直，浙江宁海人，明惠帝建文时任侍讲学士。建文四年（1402）惠帝的叔父燕王朱棣起兵攻入南京，自立为帝（即永乐帝），命方孝孺起草即位诏书，他坚决不从，遂遭杀害，被灭十族，死者多达八百七十余人。血迹石，相传是方孝孺被钩舌敲齿时染上血迹的石块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　旗人　清代对编入八旗的人的称呼。按八旗是满族的军队组织和户口编制，后来一般称满族人为旗人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“罪孽深重不自殒灭”　宋代以来，一些人在父母死后印发的讣文中，常有“不孝某某罪孽深重，不自殒灭，祸廷显考（妣）”一类套语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　宗社党　清朝贵族良粥、毓朗、铁良等企图保全清室政权于一九一一年成立的一个反动组织。这些人曾于一九一二年三月七日（夏历正月十九日）以“君主立宪维持会”的名义发表宣言，反对溥仪退位。民国成立后，他们潜伏天津、大连等地，在日本帝国主义操纵下，进行复辟阴谋活动。一九一四年五月，曾和遗老劳乃宣、刘廷琛、宋育仁等勾结图谋复辟；一九一七年七月，又和张勋、康有为等勾结进行复辟，俱告失败。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)南北交恶　指一九一三年（民国二年）七月所发生的袁世凯与南方国民党讨袁军之间的战争。这次战争是由袁世凯以阴谋手段挑起的，目的是为了消灭当时以孙中山为首、以南力为根据地的国民党势力。在战争前，袁世凯派人暗杀了国民党重要人物宋教仁于上海，并依靠帝国主义的支持，积极准备战争；国民党方面，原是对袁世凯妥协的，在宋教仁被刺后，孙中山由日本回上海发动讨袁的军事行动。战争于七月开始，八月底讨袁军即告失败。此后在相当长的时间内，南北仍处于对立的局面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　省界被利用　段祺瑞在袁世凯失败后出任国务总理时，为了团结北洋系的武力，曾使徐树铮策动各省区派代表到徐州开会，于一九一六年成立了所谓“省区联合会”。这是北洋军阀利用所谓省界联合的手段以图保存他们的封建割据的组织。与此同时，南方各省成立了联合的“护国军政府”。从此以后至第一次国内革命战争之前，盘据南北各省的军阀就常在联合的名义下，实行以省为单位的封建割据；而在利害冲突时，又进行相互之间的战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　合辙　指异族统治者强制汉族人民遵从他们的制度和政策。辙，即轨道。古代车制，两轮相距八尺，车行必与辙合。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　指当时东南大学教授吴宓。作者在《二心集•上海文艺之一瞥》中曾说：“那时吴宓先生就曾经发表过文章，说是真不懂为什么有些人竟喜欢描写下流社会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　爱罗先珂（1889—1952）　俄国诗人、童话作家。童年时因病双目失明。曾先后到过日本、泰国、缅甸、印度等国；一九二一年在日本因参加“五一”游行，六月间被日本政府驱逐出境，辗转来到中国，曾在北京大学、北京世界语专门学校任教。一九二三年四月回国。他用世界语和日语写作，鲁迅曾译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(16) Huang Xing (1874-1916), bekannt als Keqiang, stammte aus Changsha, Provinz Hunan, und war ein moderner demokratischer Revolutionär. In seinen frühen Jahren organisierte er die Hua Xing Gesellschaft und trat 1905 der von Sun Yat-sen organisierten Liga bei, wo er die Position des Co-Managers innehatte. Er war der Oberbefehlshaber der Revolutionsarmee während der Xinhai-Revolution und war der Chef der Armee, als 1912 die Provisorische Regierung von Nanjing eingesetzt wurde. Nachdem Yuan Shikai das Land gestohlen hatte, ging er ins Exil nach Japan und starb 1916 in Shanghai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Fang Xiaoru (1357-1402), bekannt als Xizhi, stammte aus Ninghai in der Provinz Zhejiang und diente als Junggeselle im Dienst des Kaisers Hui der Ming. Im vierten Jahr des Jianwen (1402) erhob sich der Onkel des Kaisers Hui, Zhu Di, um in Nanjing einzumarschieren und sich zum Kaiser zu machen (der Yongle-Kaiser). Der Blutfleckstein soll der Stein sein, der mit Blut befleckt wurde, als Fang Xiaoru in die Zunge gehakt und auf die Zähne geschlagen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Banner Die Bezeichnung der Qing-Dynastie für Personen, die in den Acht Bannern kodifiziert wurden. Nach den acht Bannern ist die Mandschu militärische Organisation und Haushalt Einrichtung, später allgemein auf die Mandschu Menschen als Banner Menschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;tiefe Sünden nicht untergehen aus&amp;quot; Seit der Song-Dynastie, einige Leute in den Nachruf nach dem Tod ihrer Eltern ausgestellt, haben oft &amp;quot;unfilial so-und-so Sünden tief, nicht untergehen aus, die Katastrophe des Gerichts von Xian Kao (Mutter)&amp;quot; eine Art von Satz von Worten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Sanshe-Partei war eine reaktionäre Gruppe, die 1911 von den Qing-Aristokraten Liangge, Yulang und Tie Liang gegründet wurde, um das Qing-Regime zu erhalten. Am 7. März 1912 (dem 19. Tag des ersten Monats des Sommerkalenders) gaben diese Leute im Namen der Gesellschaft für die Erhaltung der konstitutionellen Monarchie ein Manifest heraus, in dem sie sich gegen die Abdankung von Puyi aussprachen. Nach der Gründung der Republik lauerten sie in Tianjin und Dalian und führten unter der Manipulation des japanischen Imperialismus Restaurationsverschwörungen durch. Im Mai 1914 konspirierten sie mit den Reliquien Laonai Xuan, Liu Tingchen und Song Yuren in einem Restaurierungskomplott; im Juli 1917 konspirierten sie mit Zhang Xun und Kang Youwei in einem Restaurierungskomplott, das allesamt scheiterte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) Nord-Süd-Krieg bezieht sich auf den Krieg zwischen Yuan Shikai und den südlichen Kuomintang-Kräften im Juli 1913 (dem zweiten Jahr der Republik). Dieser Krieg wurde von Yuan Shikai durch eine Verschwörung angezettelt, um die Kuomintang-Kräfte zu vernichten, die von Sun Yat-sen geführt wurden und im Süden stationiert waren. Vor dem Krieg schickte Yuan seine Männer aus, um eine wichtige KMT-Figur, Song Jiaoren, in Shanghai zu ermorden, und verließ sich auf imperialistische Unterstützung, um den Krieg aktiv vorzubereiten; seitens der KMT, die ursprünglich mit Yuan kompromittiert war, kehrte Sun nach der Ermordung Song Jiaorens aus Japan nach Shanghai zurück, um eine militärische Kampagne gegen Yuan zu starten. Der Krieg begann im Juli und die yuanistische Armee wurde Ende August besiegt. Danach blieben der Norden und der Süden für eine beträchtliche Zeitspanne in Konfrontation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Die Provinzgrenzen wurden ausgenutzt. Als Duan Qirui nach der Niederlage von Yuan Shikai Staatschef wurde, bat er Xu Shuzheng, alle Provinzen und Regionen aufzufordern, ihre Vertreter zu einem Treffen nach Xuzhou zu schicken und 1916 die sogenannte &amp;quot;Föderation der Provinzen und Regionen&amp;quot; zu gründen, um die Beiyang-Kräfte zu vereinen. Dies war ein Mittel für die Beiyang-Kriegsherren, die so genannten Provinzvereinigungen zu nutzen, um ihre feudale Sezession zu bewahren. Gleichzeitig gründeten die südlichen Provinzen eine gemeinsame &amp;quot;Militärregierung zum Schutz des Landes&amp;quot;. Von da an bis zum Ersten Inländischen Revolutionskrieg praktizierten die Kriegsherren in den nördlichen und südlichen Provinzen oft den provinziellen Feudalismus unter dem Namen der Einheit; und wenn es Interessenkonflikte gab, bekämpften sie sich gegenseitig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) 合辙 Bezieht sich auf den Zwang des Han-Volkes durch fremde Herrscher, sich ihren Systemen und ihrer Politik anzupassen. Spurrille, oder Spur. Im antiken System der Streitwagen waren die beiden Räder acht Fuß voneinander entfernt, und der Wagen musste mit der Spurrille fahren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Eine Anspielung auf Wu Mi, damals Professor an der Southeast University. In &amp;quot;Erxinji - Ein Blick auf die Literatur und Kunst Shanghais&amp;quot; hatte der Autor gesagt: &amp;quot;Damals hatte Herr Wu Mi einen Artikel veröffentlicht, in dem er sagte, dass er wirklich nicht verstand, warum manche Leute gerne die Unterschicht darstellten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Erosenko (1889-1952) Russischer Dichter und Märchenschreiber. Durch Krankheit in der Kindheit geblendet. Im Juni 1921 wurde er wegen seiner Teilnahme an der Maidemonstration aus Japan ausgewiesen. Im April 1923 kehrte er nach China zurück. Er schrieb auf Esperanto und Japanisch, und Lu Xun übersetzte seine Werke Die pfirsichfarbenen Wolken und Die gesammelten Märchen von Airoshanko.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26)　《读卖新闻》　日本报纸，一八七四年（明治七年）十一月在东京创刊，一九二四年改革后成为全国性的大报。该报经常登载文艺作品及评论文章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　江口涣（1887—1975）　日本作家。作品有《火山下》、《一个女人的犯罪》等。他所作的关于爱罗先珂的文章，题名《忆爱罗先珂华西理君》，文中记述爱罗先珂在日本受迫害的经过。该文曾由鲁迅译载于一九二三年五月十四日《晨报副刊》，现收入《鲁迅译文集》第十卷《译丛补》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　“毋友不如己者”　语见《论语•学而》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26) Yomiuri Shimbun Japanische Zeitung, gegründet in Tokio im November 1874 (Meiji 7) und 1924 reformiert, um ein nationales Massenblatt zu werden. Sie veröffentlichte oft literarische und künstlerische Werke und kritische Artikel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Eguchi Lax (1887-1975) Japanischer Schriftsteller. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Under the Volcano&amp;quot; und &amp;quot;A Woman's Crime&amp;quot;. Sein Essay über Airo Sanko mit dem Titel &amp;quot;Remembering Airo Sanko Wasai Rikun&amp;quot; erzählt von der Verfolgung Airo Sankos in Japan. Der Artikel wurde von Lu Xun übersetzt und in der Morning Post Beilage vom 14. Mai 1923 veröffentlicht und ist nun im zehnten Band von Lu Xuns Gesammelten Übersetzungen, Beilage zur Übersetzungsreihe, enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als man selbst&amp;quot;, in: Analects of the Analects of Confucius - Xue Er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜拉走后怎样①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二三年十二月二十六日在北京女子高等师范学校文艺会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我今天要讲的是“娜拉走后怎样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊孛生②是十九世纪后半的瑙威的一个文人。他的著作，除了几十首诗之外，其余都是剧本。这些剧本里面，有一时期是大抵含有社会问题的，世间也称作“社会剧”，其中有一篇就是《娜拉》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《娜拉》一名Ein Puppenheim，中国译作《傀儡家庭》。但Puppe不单是牵线的傀儡，孩子抱着玩的人形③也是；引申开去，别人怎么指挥，他便怎么做的人也是。娜拉当初是满足地生活在所谓幸福的家庭里的，但是她竟觉悟了：自己是丈夫的傀儡，孩子们又是她的傀儡。她于是走了，只听得关门声，接着就是闭幕。这想来大家都知道，不必细说了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was geschah, nachdem Nala gegangen war1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　-Vortrag an der Beijing Women's Higher Normal School am 26. Dezember 1923&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heute spreche ich über &amp;quot;Was geschah nach Nalas Abreise?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ibbetson war eine literarische Figur in Nauvoo in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts. Seine Schriften sind, mit Ausnahme von einigen Dutzend Gedichten, allesamt Theaterstücke. Zu diesen Stücken, die einst vor allem soziale Themen enthielten, gehört auch das sogenannte &amp;quot;Sozialdrama&amp;quot;, und eines davon ist &amp;quot;Nala&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines dieser Stücke ist &amp;quot;Nala&amp;quot; (Ein Puppenheim), was ins Chinesische mit &amp;quot;Die Puppenfamilie&amp;quot; übersetzt wird. Aber Puppe ist nicht nur eine Marionette, die Fäden hält, sondern auch eine menschliche Figur, die ein Kind hält und mit ihr spielt. Nala war zufrieden, in einem vermeintlich glücklichen Heim zu leben, aber sie kam zu der Erkenntnis, dass sie die Marionette ihres Mannes war und die Kinder ihre Marionetten. Dann ging sie, nur um das Zuschlagen der Tür zu hören, gefolgt vom Schließen. Ich denke, wir alle wissen das, daher ist es nicht nötig, auf Details einzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　娜拉要怎样才不走呢？或者说伊孛生自己有解答，就是Die Frau vom Meer，《海的夫人》的。这女人是已经结婚的了，然而先前有一个爱人在海的彼岸，一日突然寻来，叫她一同去。她便告知她的丈夫，要和那外来人会面。临末，她的丈夫说，“现在放你完全自由。（走与不走）你能够自己选择，并且还要自己负责任。”于是什么事全都改变，她就不走了。这样看来，娜拉倘也得到这样的自由，或者也便可以安住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但娜拉毕竟是走了的。走了以后怎样？伊孛生并无解答；而且他已经死了。即使不死，他也不负解答的责任。因为伊孛生是在做诗，不是为社会提出问题来而且代为解答。就如黄莺一样，因为他自己要歌唱，所以他歌唱，不是要唱给人们听得有趣，有益。伊孛生是很不通世故的，相传在许多妇女们一同招待他的筵宴上，代表者起来致谢他作了《傀儡家庭》，将女性的自觉，解放这些事，给人心以新的启示的时候，他却答道，“我写那篇却并不是这意思，我不过是做诗。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was wäre nötig, damit Nala nicht geht? Oder vielleicht hat Ibbetson selbst die Antwort, nämlich &amp;quot;Die Frau vom Meer&amp;quot;. Die Frau war verheiratet, doch ein Geliebter war zuvor auf der anderen Seite des Meeres gewesen und suchte sie eines Tages plötzlich auf und bat sie, mitzukommen. Also informierte sie ihren Mann, dass sie sich mit dem Alien treffen würde. Am Ende sagte ihr Mann: &amp;quot;Jetzt bist du völlig frei. Sie können für sich selbst entscheiden (zu gehen oder nicht zu gehen), und Sie werden dafür verantwortlich sein.&amp;quot; Also änderte sich alles, und sie ging nicht. Es scheint also, dass Nala in Frieden hätte leben können, wenn man ihr auch diese Freiheit gegeben hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Nala ist doch gegangen. Was passiert, wenn sie nicht mehr da ist? Auf diese Frage gibt es keine Antwort; und er ist tot. Auch wenn er nicht stirbt, ist er nicht für die Antwort verantwortlich. Denn Ipsen machte Poesie, stellte nicht Fragen für die Gesellschaft und beantwortete sie für sie. Wie die gelbe Grasmücke singt er, weil er selbst singen will, nicht um für Menschen interessant und nützlich zu sein. Es wird erzählt, dass er bei einem Fest, bei dem er von vielen Frauen bewirtet wurde, und als die Delegierten sich erhoben, um ihm für seine &amp;quot;Puppenfamilie&amp;quot; zu danken, die ein neues Licht auf das Selbstbewusstsein und die Emanzipation der Frauen warf, antwortete er: &amp;quot;Das wollte ich nicht schreiben, ich habe nur gedichtet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　娜拉走后怎样？——别人可是也发表过意见的。一个英国人曾作一篇戏剧，说一个新式的女子走出家庭，再也没有路走，终于堕落，进了妓院了。还有一个中国人，——我称他什么呢？上海的文学家罢，——说他所见的《娜拉》是和现译本不同，娜拉终于回来了。这样的本子可惜没有第二人看见，除非是伊孛生自己寄给他的。但从事理上推想起来，娜拉或者也实在只有两条路：不是堕落，就是回来。因为如果是一匹小鸟，则笼子里固然不自由，而一出笼门，外面便又有鹰，有猫，以及别的什么东西之类；倘使已经关得麻痹了翅子，忘却了飞翔，也诚然是无路可以走。还有一条，就是饿死了，但饿死已经离开了生活，更无所谓问题，所以也不是什么路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte, nachdem Nala weg war? -Andere haben es kommentiert. Ein Engländer schrieb einmal ein Stück über eine neumodische Frau, die, nachdem sie ihre Familie verlassen hatte und keinen Ausweg mehr sah, schließlich degenerierte und in ein Bordell ging. Da war noch ein anderer Chinese, - wie soll ich ihn nennen? ein Literat aus Shanghai, sagte, dass die Nala, die er gesehen hatte, anders war als die jetzige Übersetzung, und dass Nala endlich zurückgekommen war. Es ist schade, dass eine solche Kopie nicht von einer zweiten Person gesehen wurde, es sei denn, sie wurde ihm von Ibbetson selbst zugesandt. Aber wenn man logisch darüber nachdenkt, gibt es für Nala eigentlich nur zwei Möglichkeiten: entweder zu fallen oder zurückzukehren. Denn wenn sie ein Vogel ist, ist sie im Käfig nicht frei, und wenn sie aus dem Käfig ist, gibt es draußen Falken und Katzen und andere Dinge; und wenn sie mit den Flügeln gelähmt ist und das Fliegen verlernt hat, gibt es wirklich keinen Ausweg. Ein anderer Weg ist, an Hunger zu sterben, aber der Hunger hat das Leben verlassen und ist kein Problem mehr, also ist es auch kein Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人生最苦痛的是梦醒了无路可以走。做梦的人是幸福的；倘没有看出可走的路，最要紧的是不要去惊醒他。你看，唐朝的诗人李贺④，不是困顿了一世的么？而他临死的时候，却对他的母亲说，“阿妈，上帝造成了白玉楼，叫我做文章落成去了。”这岂非明明是一个诳，一个梦？然而一个小的和一个老的，一个死的和一个活的，死的高兴地死去，活的放心地活着。说诳和做梦，在这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的倒是梦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，万不可做将来的梦。阿尔志跋绥夫⑤曾经借了他所做的小说，质问过梦想将来的黄金世界的理想家，因为要造那世界，先唤起许多人们来受苦。他说，“你们将黄金世界预约给他们的子孙了，可是有什么给他们自己呢？”有是有的，就是将来的希望。但代价也太大了，为了这希望，要使人练敏了感觉来更深切地感到自己的苦痛，叫起灵魂来目睹他自己的腐烂的尸骸。惟有说诳和做梦，这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的就是梦；但不要将来的梦，只要目前的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Schmerzhafteste im Leben ist es, aus einem Traum aufzuwachen und keinen Ausweg mehr zu haben. Wer träumt, ist glücklich; und wenn er keinen Ausweg sieht, ist es am wichtigsten, ihn nicht zu wecken. Sehen Sie, der Dichter Li He4 aus der Tang-Dynastie, war er nicht ein Leben lang geplagt? Und als er im Sterben lag, sagte er zu seiner Mutter: &amp;quot;Amah, Gott hat veranlasst, dass das Weiße Jadehaus eingeweiht wird, damit ich meinen Aufsatz machen kann.&amp;quot; Ist das nicht ganz klar eine Täuschung, ein Traum? Doch ein Kleiner und ein Alter, ein Toter und ein Lebender, der Tote glücklich zu sterben, der Lebende erleichtert zu leben. Das Sprechen von Täuschungen und Träumereien wird dann in diesen Zeiten als groß empfunden. Deshalb denke ich, dass wir, wenn wir keinen Ausweg finden, nur träumen wollen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber träumen Sie nicht von der Zukunft. Al-Shiv5 stellte einst die Idealisten in Frage, die von einer zukünftigen Welt aus Gold träumten, denn um diese Welt zu schaffen, mussten erst viele Menschen zum Leiden erweckt werden. Er sagte: &amp;quot;Sie haben die goldene Welt für ihre Kinder reserviert, aber was ist dort für sie selbst?&amp;quot; Es gibt, ja, die Hoffnung auf die Zukunft. Aber der Preis ist zu hoch, dass man für diese Hoffnung einen Menschen dazu bringt, seine Sinne zu üben, um sein Elend tiefer zu spüren, und seine Seele aufzurufen, um Zeuge seines eigenen verrottenden Kadavers zu werden. Aber trügerisch zu sprechen und zu träumen, ist in diesen Zeiten großartig. Deshalb denke ich, wenn wir keinen Ausweg finden, ist alles, was wir wollen, ein Traum; aber nicht ein Traum von der Zukunft, sondern ein Traum von der Gegenwart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而娜拉既然醒了，是很不容易回到梦境的，因此只得走；可是走了以后，有时却也免不掉堕落或回来。否则，就得问：她除了觉醒的心以外，还带了什么去？倘只有一条像诸君一样的紫红的绒绳的围巾，那可是无论宽到二尺或三尺，也完全是不中用。她还须更富有，提包里有准备，直白地说，就是要有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦是好的；否则，钱是要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch seit Nala erwacht ist, ist es sehr schwierig, in die Traumwelt zurückzukehren, und deshalb muss sie nur gehen; aber wenn sie geht, wird sie manchmal daran gehindert, zu fallen oder zurückzukehren. Ansonsten muss man fragen: Was hat sie mitgenommen außer ihrem erwachten Herzen? Wenn sie nur einen Schal aus violettem und rotem Samt hat, wie Sie ihn haben, ist er überhaupt nicht brauchbar, ob er nun zwei oder drei Fuß breit ist. Sie muss noch reicher sein und Vorräte in ihrem Geldbeutel haben; um es ganz offen zu sagen, sie muss Geld haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Träume sind gut, ansonsten zählt nur das Geld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　钱这个字很难听，或者要被高尚的君子们所非笑，但我总觉得人们的议论是不但昨天和今天，即使饭前和饭后，也往往有些差别。凡承认饭需钱买，而以说钱为卑鄙者，倘能按一按他的胃，那里面怕总还有鱼肉没有消化完，须得饿他一天之后，再来听他发议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以为娜拉计，钱，——高雅的说罢，就是经济，是最要紧的了。自由固不是钱所能买到的，但能够为钱而卖掉。人类有一个大缺点，就是常常要饥饿。为补救这缺点起见，为准备不做傀儡起见，在目下的社会里，经济权就见得最要紧了。第一，在家应该先获得男女平均的分配；第二，在社会应该获得男女相等的势力。可惜我不知道这权柄如何取得，单知道仍然要战斗；或者也许比要求参政权更要用剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要求经济权固然是很平凡的事，然而也许比要求高尚的参政权以及博大的女子解放之类更烦难。天下事尽有小作为比大作为更烦难的。譬如现在似的冬天，我们只有这一件棉袄，然而必须救助一个将要冻死的苦人，否则便须坐在菩提树下冥想普度一切人类的方法⑥去。普度一切人类和救活一人，大小实在相去太远了，然而倘叫我挑选，我就立刻到菩提树下去坐着，因为免得脱下唯一的棉袄来冻杀自己。所以在家里说要参政权，是不至于大遭反对的，一说到经济的平匀分配，或不免面前就遇见敌人，这就当然要有剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort Geld ist ein hartes Wort und wird vielleicht von edlen Herren belächelt, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass es oft einen Unterschied gibt zwischen dem, worüber die Leute reden, nicht nur gestern und heute, sondern sogar vor und nach einer Mahlzeit. Wer zugibt, dass man Geld braucht, um eine Mahlzeit zu kaufen, und es schändlich findet, von Geld zu sprechen, wenn er seinen Magen drücken kann, in dem ist immer Fisch, der nicht verdaut wurde, und er muss einen Tag lang verhungern, bevor man ihn argumentieren hören kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist für Nala das Geld, oder, um es elegant auszudrücken, die Sparsamkeit, das Wichtigste. Freiheit kann man nicht mit Geld kaufen, aber man kann sie für Geld verkaufen. Einer der großen Nachteile der Menschheit ist, dass sie oft hungrig ist. Um diesen Mangel zu beheben und um sich darauf vorzubereiten, keine Marionette zu sein, werden wirtschaftliche Rechte in der heutigen Gesellschaft als am wichtigsten angesehen. Erstens sollte sie eine gleiche Verteilung von Männern und Frauen zu Hause erhalten; zweitens sollte sie gleiche Macht in der Gesellschaft erhalten. Leider weiß ich nicht, wie diese Macht zu erlangen ist, aber ich weiß, dass noch eine Schlacht zu schlagen ist; oder vielleicht eine heftigere Schlacht als die Forderung nach dem Wahlrecht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Forderung nach wirtschaftlicher Macht ist sicherlich eine sehr profane Sache, aber sie ist vielleicht schwieriger als die Forderung nach dem edlen Recht des Wahlrechts und der großen Emanzipation der Frau. Es gibt kleine Dinge auf der Welt, die schwieriger sind als große Dinge. In einem Winter wie diesem haben wir zum Beispiel nur diesen Mantel, aber wir müssen einem leidenden Menschen helfen, der zu erfrieren droht, oder wir müssen unter dem Bodhibaum sitzen und über den Weg zur Universalisierung aller Menschen meditieren.6 Aber wenn ich die Wahl hätte, würde ich sofort gehen und mich unter den Bodhi-Baum setzen, denn ich würde nicht meinen einzigen Mantel ausziehen und erfrieren. Wenn man also von Teilhabe an der Macht im eigenen Lande spricht, wird man wahrscheinlich nicht auf großen Widerstand stoßen, aber wenn man von gleichmäßiger Verteilung der Wirtschaft spricht, kann man den Feind vor sich haben, und das zieht natürlich einen heftigen Kampf nach sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　战斗不算好事情，我们也不能责成人人都是战士，那么，平和的方法也就可贵了，这就是将来利用了亲权来解放自己的子女。中国的亲权是无上的，那时候，就可以将财产平匀地分配子女们，使他们平和而没有冲突地都得到相等的经济权，此后或者去读书，或者去生发，或者为自己去亨用，或者为社会去做事，或者去花完，都请便，自己负责任。这虽然也是颇远的梦，可是比黄金世界的梦近得不少了。但第一需要记性。记性不佳，是有益于己而有害于子孙的。人们因为能忘却，所以自己能渐渐地脱离了受过的苦痛，也因为能忘却，所以往往照样地再犯前人的错误。被虐待的儿媳做了婆婆，仍然虐待儿媳；嫌恶学生的官吏，每是先前痛骂官吏的学生；现在压迫子女的，有时也就是十年前的家庭革命者。这也许与年龄和地位都有关系罢，但记性不佳也是一个很大的原因。救济法就是各人去买一本note－book⑦来，将自己现在的思想举动都记上，作为将来年龄和地位都改变了之后的参考。假如憎恶孩子要到公园去的时候，取来一翻，看见上面有一条道，“我想到中央公园去”，那就即刻心平气和了。别的事也一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kämpfen ist keine gute Sache, und wir können nicht jeden dazu verpflichten, ein Krieger zu sein; dann ist der Weg des Gleichmuts wertvoll, und das ist der zukünftige Gebrauch des elterlichen Rechts, seine Kinder zu befreien. Das elterliche Recht in China ist oberstes Gebot, und dann kann das Eigentum gleichmäßig auf die Kinder verteilt werden, so dass sie alle die gleichen wirtschaftlichen Rechte haben, ohne dass es zu Konflikten kommt, und dann können sie zur Schule gehen oder produzieren oder für sich selbst arbeiten oder etwas für die Gesellschaft tun oder alles ausgeben, alles auf eigene Kosten. Auch das ist ein ferner Traum, aber er ist viel näher als der Traum von der goldenen Welt. Aber die erste erfordert Speicher. Ein schlechtes Gedächtnis ist gut für einen selbst und schlecht für die eigenen Kinder. Weil die Menschen fähig sind zu vergessen, können sie sich allmählich von den erlittenen Schmerzen lösen, und weil sie fähig sind zu vergessen, wiederholen sie oft die Fehler ihrer Vorgänger wie gewohnt. Eine Schwiegertochter, die missbraucht wurde, wird zur Schwiegermutter und missbraucht ihre Schwiegertochter immer noch; ein Beamter, der einen Schüler nicht mag, ist genauso wie der Schüler, der den Beamten früher beschimpft hat; und diejenigen, die ihre Kinder jetzt unterdrücken, sind manchmal die gleichen Familienrevolutionäre von vor zehn Jahren. Das kann etwas mit Alter und Status zu tun haben, aber auch ein schlechtes Gedächtnis ist ein wichtiger Grund. Die Abhilfe besteht darin, dass sich jeder ein Notizbuch kauft (7) und seine gegenwärtigen Gedanken und Handlungen als Referenz für die Zukunft aufschreibt, wenn sich Alter und Status geändert haben. Wenn ein Kind, das es hasst, in den Park zu gehen, einen Zettel in die Hand nimmt, auf dem steht: &amp;quot;Ich möchte in den Central Park gehen&amp;quot;, ist es sofort beruhigt. Das Gleiche gilt für alles andere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世间有一种无赖精神，那要义就是韧性。听说拳匪⑧乱后，天津的青皮，就是所谓无赖者很跋扈，譬如给人搬一件行李，他就要两元，对他说这行李小，他说要两元，对他说道路近，他说要两元，对他说不要搬了，他说也仍然要两元。青皮固然是不足为法的，而那韧性却大可以佩服。要求经济权也一样，有人说这事情太陈腐了，就答道要经济权；说是太卑鄙了，就答道要经济权；说是经济制度就要改变了，用不着再操心，也仍然答道要经济权。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt einen Schurkengeist in der Welt, und die Essenz davon ist Hartnäckigkeit. Ich habe gehört, dass nach dem Boxeraufstand die so genannten Halunken in Tianjin sehr herrschsüchtig waren, zum Beispiel wollten sie zwei Yuan für das Tragen eines Gepäckstücks, und wenn sie sagten, das Gepäck sei klein, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, der Weg sei eng, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, sie wollten es nicht tragen, wollten sie immer noch zwei Yuan. Während die grüne Haut sicherlich nicht für das Gesetz ausreicht, ist diese Hartnäckigkeit sehr zu bewundern. Genauso ist es mit der Forderung nach wirtschaftlichen Rechten: Wenn jemand sagt, die Materie sei zu altmodisch, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, sie sei zu gemein, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, das Wirtschaftssystem sei im Begriff, sich zu ändern, und man brauche sich nicht mehr darum zu kümmern, antwortet er immer noch, er wolle wirtschaftliche Rechte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，在现在，一个娜拉的出走，或者也许不至于感到困难的，因为这人物很特别，举动也新鲜，能得到若干人们的同情，帮助着生活。生活在人们的同情之下，已经是不自由了，然而倘有一百个娜拉出走，便连同情也减少，有一千一万个出走，就得到厌恶了，断不如自己握着经济权之为可靠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在经济方面得到自由，就不是傀儡了么？也还是傀儡。无非被人所牵的事可以减少，而自己能牵的傀儡可以增多罢了。因为在现在的社会里，不但女人常作男人的傀儡，就是男人和男人，女人和女人，也相互地作傀儡，男人也常作女人的傀儡，这决不是几个女人取得经济权所能救的。但人不能饿着静候理想世界的到来，至少也得留一点残喘，正如涸辙之鲋⑨，急谋升斗之水一样，就要这较为切近的经济权，一面再想别的法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat, in der heutigen Zeit ist der Abschied von einer Nala vielleicht nicht so schwierig, weil der Charakter so speziell und die Handlung so frisch ist, dass sie die Sympathie von mehreren Menschen bekommt, die helfen zu leben. Unter der Sympathie der Leute zu leben, ist schon nicht frei, aber wenn hundert Nalas weggehen, verringert sich auch die Sympathie, und wenn tausend Tausend weggehen, sind sie angewidert und nicht so zuverlässig, als ob sie die wirtschaftliche Macht innehätten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie wirtschaftlich frei sind, sind Sie dann nicht eine Marionette? Es ist immer noch eine Marionette. Man kann nur die Anzahl der Dinge, die man von anderen führen kann, reduzieren, und die Anzahl der Marionetten, die man führen kann, erhöhen. Denn in der gegenwärtigen Gesellschaft sind nicht nur die Frauen oft die Marionetten der Männer, sondern auch die Männer und die Männer und die Frauen und die Frauen sind oft die Marionetten der Frauen, und das kann nicht dadurch gerettet werden, dass ein paar Frauen wirtschaftliche Macht erlangen. Aber man kann nicht verhungern und auf die Ankunft der idealen Welt warten; man muss zumindest ein bisschen Leben zurücklassen, so wie ein Barsch im Trockenen nach Wasser für den aufsteigenden Eimer sucht, so braucht man diese unmittelbarere Wirtschaftskraft, während man an andere Wege denkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果经济制度竟改革了，那上文当然完全是废话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而上文，是又将娜拉当作一个普通的人物而说的，假使她很特别，自己情愿闯出去做牺牲，那就又另是一回事。我们无权去劝诱人做牺牲，也无权去阻止人做牺牲。况且世上也尽有乐于牺牲，乐于受苦的人物。欧洲有一个传说，耶稣去钉十字架时，休息在Ahasvar⑩的檐下，Ahasvar不准他，于是被了咒诅，使他永世不得休息，直到末日裁判的时候。Ahasvar从此就歇不下，只是走，现在还在走。走是苦的，安息是乐的，他何以不安息呢？虽说背着咒诅，可是大约总该是觉得走比安息还适意，所以始终狂走的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn das Wirtschaftssystem reformiert wurde, dann ist das obige natürlich völliger Unsinn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das oben Gesagte spricht wiederum von Nala als einem gewöhnlichen Charakter, und es wäre eine andere Sache, wenn sie etwas Besonderes wäre und bereit, selbst Opfer zu bringen. Wir haben weder das Recht, Menschen zu überreden, Opfer zu bringen, noch sie daran zu hindern, dies zu tun. Außerdem gibt es Menschen auf der Welt, die bereit sind, Opfer zu bringen und zu leiden. Es gibt eine Legende in Europa, dass Jesus, als er zur Kreuzigung ging, sich unter dem Dachvorsprung von Ahasvar ausruhte.10 Ahasvar verbot es ihm und wurde verflucht, dass er nicht für immer ruhen sollte bis zur Zeit des letzten Gerichts. Wandern ist Bitterkeit, aber Ruhe ist Freude; warum sollte er nicht ruhen? Obwohl er einen Fluch trägt, muss er es angenehmer gefunden haben, zu laufen als zu ruhen, und so lief er immer wild umher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　只是这牺牲的适意是属于自己的，与志士们之所谓为社会者无涉。群众，——尤其是中国的，——永远是戏剧的看客。牺牲上场，如果显得慷慨，他们就看了悲壮剧；如果显得觳觫⑾，他们就看了滑稽剧。北京的羊肉铺前常有几个人张着嘴看剥羊，仿佛颇愉快，人的牺牲能给与他们的益处，也不过如此。而况事后走不几步，他们并这一点愉快也就忘却了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nur die Tauglichkeit dieses Opfers gehört einem selbst, und hat nichts mit den Anwärtern zu tun, die angeblich für die Gemeinschaft sind. Die Massen, vor allem die Chinesen, sind immer die Zuschauer des Dramas. Wenn das Opfer kommt, wenn es großzügig erscheint, sehen sie sich das Melodrama an; wenn es erschreckend erscheint (11), sehen sie sich die komische Oper an. Vor den Hammelgeschäften in Peking stehen oft ein paar Leute, die dem Häuten der Schafe mit offenem Mund zuschauen, als wäre es ganz angenehm, und das ist alles, was das Menschenopfer ihnen geben kann. Aber mehr als ein paar Schritte gingen sie danach nicht, und sie vergaßen dieses kleine Vergnügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于这样的群众没有法，只好使他们无戏可看倒是疗救，正无需乎震骇一时的牺牲，不如深沉的韧性的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜中国太难改变了，即使搬动一张桌子，改装一个火炉，几乎也要血；而且即使有了血，也未必一定能搬动，能改装。不是很大的鞭子打在背上，中国自己是不肯动弹的。我想这鞭子总要来，好坏是别一问题，然而总要打到的。但是从那里来，怎么地来，我也是不能确切地知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这讲演也就此完结了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt kein Gesetz für eine solche Masse, aber sie zu machen kein Drama zu sehen, anstatt zu heilen, gerade ohne die Notwendigkeit für schockierende momentane Opfer, anstatt tiefe Unverwüstlichkeit des Kampfes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist schade, dass China so schwer zu verändern ist. Selbst um einen Tisch zu bewegen oder einen Herd zu modifizieren, braucht es fast Blut; und selbst mit Blut ist es nicht immer möglich, ihn zu bewegen oder zu modifizieren. Es ist keine große Peitsche auf dem Rücken; China selbst weigert sich, sich zu bewegen. Ich denke, die Peitsche wird immer kommen; ob sie gut oder schlecht ist, ist eine andere Frage, aber sie wird immer treffen. Aber woher und wie es kommen wird, weiß ich nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und das ist das Ende meiner Rede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二四年北京女子高等师范学校《文艺会刊》第六期。同年八月一日上海《妇女杂志》第十卷第八号转载时，篇末有该杂志的编者附记：“这篇是鲁迅先生在北京女子高等师范学校的讲演稿，曾经刊载该校出版《文艺会刊》的第六期。新近因为我们向先生讨文章，承他把原文重加订正，给本志发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　伊孛生　通译易卜生。参看本卷第60页注(35)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　人形　日语，即人形的玩具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　李贺（790—816）　字长吉，昌谷（今河南宜阳）人，唐代诗人。一生官职卑微，郁郁不得志。著有《李长吉歌诗》四卷。关于他“玉楼赴召”的故事，唐代诗人李商隐《李贺小传》说：“长吉将死时，忽昼见一绯衣人，驾赤虬，持一版，书若太古篆或霹雳石文者，云：‘当召长吉。’长吉了不能读，[焱欠]下榻叩头言：‘阿弥女老且病，贺不愿去。’绯衣人笑曰：‘帝成白玉楼，立召君为记，天上差乐不苦也。’长吉独泣，边人尽见之。少之，长吉气绝。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　阿尔志跋绥夫（1878—1927）　俄国小说家。他的作品主要描写精神颓废者的生活，有些也反映了沙皇统治的黑暗。十月革命后逃亡国外，死于华沙。下文所述是他的小说《工人绥惠略夫》中绥惠略夫对亚拉借夫所说的话，见该书第九章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieser Artikel wurde ursprünglich in der sechsten Ausgabe des Journals für Literatur und Kunst der Beijing Higher Normal School for Women im Jahr 1924 veröffentlicht. Als er am 1. August desselben Jahres im Shanghai Women's Magazine, Vol. 10, No. 8, nachgedruckt wurde, erschien am Ende des Artikels eine Notiz des Herausgebers der Zeitschrift: &amp;quot;Dies ist der Text eines Vortrags, den Herr Lu Xun an der Beijing Women's Higher Normal School gehalten hat, der in der sechsten Ausgabe des von der Schule herausgegebenen Literary and Art Journal erschienen war. Da wir Herrn Lu um den Artikel baten, wurde uns versprochen, dass er den Originaltext überarbeiten und dieser Zeitschrift zur Veröffentlichung geben würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Ibsen Im Allgemeinen als Ibsen übersetzt. Siehe Anmerkung (35) auf Seite 60 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ 人形 Japanisch, d.h. Spielzeug in Menschengestalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Li He (790-816) 字長吉, geboren in Changgu (heute Yiyang, Henan), war ein Dichter der Tang-Dynastie. Er war ein Dichter der Tang-Dynastie, der ein Leben in niederen Ämtern und Depressionen führte. Er schrieb vier Bände von &amp;quot;Li Changjis Gedichten&amp;quot;. Über die Geschichte seines &amp;quot;Jadeturms&amp;quot; sagte Li Shangyin, ein Dichter der Tang-Dynastie, in seiner &amp;quot;Kleinen Biographie von Li He&amp;quot;: &amp;quot;Als Changji im Begriff war zu sterben, sah er plötzlich einen Mann in scharlachroter Kleidung, der einen roten, knorrigen Drachen lenkte, eine Platte mit einer Schrift in Form eines schnellen Siegels oder eines Donnerkeils hielt und sagte: 'Wenn Changji gerufen wird. ' Er sagte: &amp;quot;Ich bin alt und krank, und ich möchte nicht gehen. Der Mann in Scharlachrot lachte und sagte: 'Der Kaiser ist ein weißes Jade-Gebäude geworden, er steht da, um den Herrn als Platte zu beschwören, der himmlische Unterschied der Freude ist nicht bitter.' Changji schluchzte allein, und alle Leute an der Seite sahen ihn. Ein paar von ihnen, Changji-Gas ist gestorben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Alzhev Suif (1878-1927) Russischer Romancier. Seine Werke stellen hauptsächlich das Leben der geistig Dekadenten dar, und einige spiegeln auch die Dunkelheit der zaristischen Herrschaft wider. Nach der Oktoberrevolution floh er ins Ausland und starb in Warschau. Was folgt, sind die Worte von Suihuilov an Yara Borrowov in seinem Roman Suihuilov der Arbeiter, beschrieben in Kapitel 9 des Buches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥　这是借用关于释迦牟尼的传说。相传佛教始祖释迦牟尼（约前565—前486）有感于人生的生老病死等苦恼，在二十九岁时立志出家修行，遍历各地，苦行六年，仍未能悟道，后坐在菩提树下发誓说：“若不成正觉，虽骨碎肉腐，亦不起此座。”静思七日，就克服了各种烦恼，顿成“正觉”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　Note－book　英语：笔记簿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　拳匪　一九○○年（庚子）爆发了义和团反对帝国主义的武装斗争，参加这次斗争的有中国北部的农民、手工业者、水陆运输工人、士兵等广大群众。他们采取了落后迷信的组织方式和斗争方式，设立拳会，练习拳棒，因而被称为“拳民”，当时统治阶级和帝国主义者则诬蔑他们为“拳匪”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“涸辙之鲋”　战国时庄周的一个寓言，见《庄子•外物》：“庄周家贫，故往贷粟于监河侯。监河侯曰：‘诺，我将得邑金，将贷子三百金，可乎？’庄周忿然作色曰：‘周昨来，有中道而呼者，周顾视车辙中，有鲋鱼焉。周问之曰：“鲋鱼来，子何为者邪？”对曰：“我东海之波臣也，君岂有斗升之水而活我哉！”周曰：“诺，我且南游吴越之王，激西江之水而迎子，可乎？”鲋鱼忿然作色曰：“吾失我常，与我无所处，吾得斗升之水然活耳，君乃言此，曾不如早索我于枯鱼之肆。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　Ahasvar　阿哈斯瓦尔，欧洲传说中的一个补鞋匠，被称为“流浪的犹太人”。　　⑾　觳觫，恐惧颤抖的样子。《孟子•梁惠王》：“吾不忍其觳觫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Dies ist der Legende über Siddhartha Gautama entlehnt. Der Legende nach spürte Siddhartha Gautama (ca. 565-486 v. Chr.), der Begründer des Buddhismus, die Schmerzen des Lebens, darunter Alter, Krankheit und Tod, und machte sich im Alter von neunundzwanzig Jahren auf, Mönch zu werden. &amp;quot; Nachdem er sieben Tage lang meditiert hatte, überwand er alle seine Probleme und erlangte &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Notizbuch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Jahr 1990 (Gengzi) brach der Boxeraufstand gegen den Imperialismus aus, an dem sich die Massen der Bauern, Handwerker, Land- und Wassertransportarbeiter und Soldaten in Nordchina beteiligten. Sie nahmen eine rückständige und abergläubische Art der Organisation und des Kampfes an, gründeten Boxvereine und übten sich im Umgang mit Boxstöcken und wurden deshalb &amp;quot;Boxer&amp;quot; genannt, während die herrschende Klasse und die Imperialisten sie damals als &amp;quot;Boxer-Banditen&amp;quot; verunglimpften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Eine Fabel über Zhuang Zhou während der Zeit der Streitenden Staaten, wie sie im Zhuangzi (Chuangzi - Äußere Angelegenheiten) erzählt wird: &amp;quot;Zhuang Zhou's Familie war arm, also ging er los, um dem Marquis vom Supervolorous River Getreide zu leihen. Der Marquis von Supervalu sagte: 'Nein, ich werde das Gold von Eup bekommen, und ich werde meinem Sohn 300 Gold leihen, kann ich?' Zhuang Zhou sagte: &amp;quot;Gestern, als Zhou kam, war da ein Mann, der mitten auf der Straße rief, und als Zhou in die Furche schaute, war da ein Barsch. Zhou fragte ihn: &amp;quot;Was ist das Böse an dem Barsch?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Ich bin auch ein Minister der Wellen des Ostmeeres, hat der König einen Eimer Wasser, um mich zu leben!&amp;quot; Zhou sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nach Süden zum König von Wu und Yue gehen und das Wasser des Westflusses aufrühren, um den Sohn zu treffen.&amp;quot; Und der Barsch machte ein entrüstetes Gesicht und sagte: &amp;quot;Ich habe meine Regelmäßigkeit verloren, und ich habe nichts mit mir zu tun; ich habe einen Eimer Wasser zum Leben, und doch sagst du das; einmal hättest du mich genauso gut zum Haus des trockenen Fisches bringen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ahasvar, ein Schuster in der europäischen Legende, bekannt als der &amp;quot;wandernde Jude&amp;quot;.　　(11) Erschrocken, zitternd vor Angst. Mencius - König Hui von Liang: &amp;quot;Ich kann es nicht ertragen, Angst zu haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论睁了眼看&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　虚生先生所做的时事短评中，曾有一个这样的题目：“我们应该有正眼看各方面的勇气”（《猛进》十九期）。诚然，必须敢于正视，这才可望敢想，敢说，敢作，敢当。倘使并正视而不敢，此外还能成什么气候。然而，不幸这一种勇气，是我们中国人最所缺乏的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但现在我所想到的是别一方面——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的文人，对于人生，——至少是对于社会现象，向来就多没有正视的勇气。我们的圣贤，本来早已教人“非礼勿视”的了；而这“礼”又非常之严，不但“正视”，连“平视”“斜视”也不许。现在青年的精神未可知，在体质，却大半还是弯腰曲背，低眉顺眼，表示着老牌的老成的子弟，驯良的百姓，——至于说对外却有大力量，乃是近一月来的新说，还不知道究竟是如何。&lt;br /&gt;
Über das Sehen mit offenen Augen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In einem kurzen Kommentar von Mr. Holloway zum Zeitgeschehen findet sich eine Überschrift, die lautet: &amp;quot;Wir sollten den Mut haben, alle Seiten genau zu betrachten&amp;quot; (Fierce Progress, Nr. 19). Es ist wahr, dass man den Mut haben muss, direkt in die Augen zu schauen, und nur dann kann man hoffen, zu denken, zu sprechen, zu handeln und zu agieren. Wenn man sich nicht traut, sich dem zu stellen, was kann man dann noch tun? Doch leider ist diese Art von Mut das, was uns Chinesen am meisten fehlt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was ich jetzt im Kopf habe, ist etwas anderes...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die chinesischen Literaten haben nie den Mut gehabt, sich dem Leben zu stellen, oder zumindest den gesellschaftlichen Phänomenen. Unsere Weisen haben die Menschen lange gelehrt, &amp;quot;nicht auf das Unhöfliche zu schauen&amp;quot;; und dieses &amp;quot;Unhöfliche&amp;quot; ist so streng, dass sie nicht nur &amp;quot;auf das Unhöfliche schauen&amp;quot;, sondern sogar &amp;quot;auf das Schlichte schauen&amp;quot; oder &amp;quot;auf das Schräge schauen&amp;quot; sollten. Die &amp;quot;Etikette&amp;quot; war so streng, dass nicht nur der &amp;quot;Blick geradeaus&amp;quot;, sondern auch der &amp;quot;flache Blick&amp;quot; und der &amp;quot;fragende Blick&amp;quot; verboten waren. Nun ist der Geist der Jugend nicht bekannt, aber in der Physis beugen die meisten von ihnen noch den Rücken und neigen die Augenbrauen, was auf die alten und reifen Söhne hinweist, die zahmen Menschen, - wie zu sagen, dass sie äußerlich große Kraft haben, ist ein neuer Spruch im letzten Monat, und wir wissen nicht, wie es ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再回到“正视”问题去：先既不敢，后便不能，再后，就自然不视，不见了。一辆汽车坏了，停在马路上，一群人围着呆看，所得的结果是一团乌油油的东西。然而由本身的矛盾或社会的缺陷所生的苦痛，虽不正视，却要身受的。文人究竟是敏感人物，从他们的作品上看来，有些人确也早已感到不满，可是一到快要显露缺陷的危机一发之际，他们总即刻连说“并无其事”，同时便闭上了眼睛。这闭着的眼睛便看见一切圆满，当前的苦痛不过是“天之将降大任于是人也，必先苦其心志，劳其筋骨，饿其体肤，空乏其身，行拂乱其为。”于是无问题，无缺陷，无不平，也就无解决，无改革，无反抗。因为凡事总要“团圆”，正无须我们焦躁；放心喝茶，睡觉大吉。再说费话，就有“不合时宜”之咎，免不了要受大学教授的纠正了。呸！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dann kommen wir wieder auf die Frage des &amp;quot;Sehens&amp;quot; zurück: Erst wagen wir nicht, dann können wir nicht, und dann sehen wir natürlich nicht, wir sehen nicht. Wenn ein Auto eine Panne hat und auf der Straße stehen bleibt, und sich eine Menschenmenge darum versammelt, um es zu betrachten, ist das Ergebnis eine ölige Sauerei. Der Schmerz und das Leid, die aus den eigenen Widersprüchen oder sozialen Defekten entstehen, müssen jedoch ertragen werden, auch wenn man ihnen nicht direkt gegenübersteht. Die Literaten sind empfindsame Menschen, und es scheint aus ihren Werken hervorzugehen, dass einige von ihnen schon lange unzufrieden sind, aber sobald die Krise im Begriff ist, ihre Fehler zu offenbaren, sagen sie sofort: &amp;quot;Nichts ist falsch&amp;quot;, und schließen gleichzeitig die Augen. Mit diesen geschlossenen Augen sehen sie, dass alles vollkommen ist, und dass das gegenwärtige Leiden nichts anderes ist, als &amp;quot;die große Aufgabe, die der Himmel auf den Menschen herabschicken wird, muss zuerst durch das Leiden seines Herzens, die Mühsal seiner Knochen, den Hunger seines Leibes, die Entleerung seines Leibes und die Verrichtung seiner Arbeit erledigt werden.&amp;quot; Es gibt also kein Problem, keinen Defekt, keine Ungerechtigkeit, keine Lösung, keine Reform, keine Rebellion. Da alles &amp;quot;wiedervereint&amp;quot; werden muss, brauchen wir keine Angst zu haben, sondern können beruhigt Tee trinken und gut schlafen. Wenn wir über die Gebühren sprechen, werden wir des &amp;quot;Anachronismus&amp;quot; beschuldigt, und wir müssen von den Universitätsprofessoren korrigiert werden. Pfui!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我并未实验过，但有时候想：倘将一位久蛰洞房的老太爷抛在夏天正午的烈日底下，或将不出闺门的千金小姐拖到旷野的黑夜里，大概只好闭了眼睛，暂续他们残存的旧梦，总算并没有遇到暗或光，虽然已经是绝不相同的现实。中国的文人也一样，万事闭眼睛，聊以自欺，而且欺人，那方法是：瞒和骗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国婚姻方法的缺陷，才子佳人小说作家早就感到了，他于是使一个才子在壁上题诗，一个佳人便来和，由倾慕——现在就得称恋爱——而至于有“终身之约”。但约定之后，也就有了难关。我们都知道，“私订终身”在诗和戏曲或小说上尚不失为美谈（自然只以与终于中状元的男人私订为限），实际却不容于天下的，仍然免不了要离异。明未的作家便闭上眼睛，并这一层也加以补救了，说是：才子及第，奉旨成婚。“父母之命媒妁之言”经这大帽子来一压，便成了半个铅钱也不值，问题也一点没有了。假使有之，也只在才子的能否中状元，而决不在婚姻制度的良否。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht damit experimentiert, aber ich habe manchmal gedacht, dass, wenn ein alter Mann, der lange in seiner Höhle war, unter der sengenden Sonne des Sommermittags gelassen wird, oder eine junge Dame, die nicht in ihrer Kammer war, in die Dunkelheit der Wildnis hinausgezerrt wird, er vielleicht die Augen schließen und ihre alten Träume vorerst fortsetzen muss, und schließlich weder Dunkelheit noch Licht begegnet, obwohl es schon eine andere Realität ist, keineswegs. Das Gleiche gilt für die chinesischen Literaten, die vor allem die Augen verschließen, um sich selbst und andere zu täuschen, die Methode: Verschweigen und Täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Den Defekt der chinesischen Heiratsmethode hat schon vor langer Zeit der Autor des Romans vom begabten Mann gespürt, der daraufhin einen begabten Mann ein Gedicht an die Wand schreiben ließ, und eine schöne Frau kam, um sich damit zu versöhnen, und von der Bewunderung - jetzt müsste es Liebe heißen - zu einer &amp;quot;lebenslangen Verlobung &amp;quot;. Aber nach der Verlobung kommt die Schwierigkeit. Wir alle wissen, dass &amp;quot;private Verlobung für das Leben&amp;quot; ist noch nicht eine schöne Geschichte in der Poesie und Oper oder Fiktion (natürlich nur mit dem Mann, der schließlich den ersten Preis gewonnen), aber in der Praxis ist es nicht in der Welt erlaubt, und noch unvermeidlich geschieden. Die Schreiber der Ming-Dynastie drückten die Augen zu und schufen Abhilfe, indem sie sagten: &amp;quot;Der Gelehrte hat das Stipendium gewonnen und ist per Dekret verheiratet. Der &amp;quot;Auftrag der Eltern und das Wort des Heiratsvermittlers&amp;quot; wurden von diesem großen Hut gedrückt, und er wurde wertlos, und es gab überhaupt kein Problem. Wenn doch, dann nur, ob der Gelehrte das Stipendium gewinnen kann, aber niemals, ob das Ehesystem gut ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（近来有人以为新诗人的做诗发表，是在出风头，引异性；且迁怒于报章杂志之滥登。殊不知即使无报，墙壁实“古已有之”，早做过发表机关了；据《封神演义》，纣王已曾在女娲庙壁上题诗，那起源实在非常之早。报章可以不取白话，或排斥小诗，墙壁却拆不完，管不及的；倘一律刷成黑色，也还有破磁可划，粉笔可书，真是穷于应付。做诗不刻木板，去藏之名山，却要随时发表，虽然很有流弊，但大概是难以杜绝的罢。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(In letzter Zeit denken einige Leute, dass die Veröffentlichung von Gedichten neuer Dichter ein Versuch ist, Aufmerksamkeit zu erregen und das andere Geschlecht anzuziehen, und sie sind wütend über die wahllose Veröffentlichung in Zeitungen und Zeitschriften. Laut &amp;quot;The Legend of the Gods&amp;quot; hatte bereits König Zhou ein Gedicht an die Wand des Nuwa-Tempels geschrieben, der Ursprung ist also sehr früh. Die Zeitung konnte den Volksmund nicht verkraften, auch nicht die kleinen Gedichte, aber die Wände konnte man nicht einreißen und auch nicht verwalten; wenn sie ganz schwarz gestrichen waren, gab es immer noch kaputte Magnete zu zerkratzen und mit Kreide zu schreiben, es gab also wirklich nichts zu tun. (Die Gedichte wurden nicht auf Holztafeln geschnitzt und in berühmten Bergen versteckt, sondern sollten jederzeit veröffentlicht werden, was zwar ein großes Übel, aber wohl kaum zu verhindern war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《红楼梦》中的小悲剧，是社会上常有的事，作者又是比较的敢于实写的，而那结果也并不坏。无论贾氏家业再振，兰桂齐芳，即宝玉自己，也成了个披大红猩猩毡斗篷的和尚。和尚多矣，但披这样阔斗篷的能有几个，已经是“入圣超凡”无疑了。至于别的人们，则早在册子里一一注定，末路不过是一个归结：是问题的结束，不是问题的开头。读者即小有不安，也终于奈何不得。然而后或续或改，非借尸还魂，即冥中另配，必令“生旦当场团圆”才肯放手者，乃是自欺欺人的瘾太大，所以看了小小骗局，还不甘心，定须闭眼胡说一通而后快。赫克尔（E．Haeckel）说过：人和人之差，有时比类人猿和原人之差还远。我们将《红楼梦》的续作者和原作一比较，就会承认这话大概是确实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die kleinen Tragödien im Traum der roten Kammer sind eine alltägliche Begebenheit in der Gesellschaft, und der Autor war mehr als mutig genug, darüber zu schreiben, und das Ergebnis war nicht schlecht. Unabhängig von Jias Familienangelegenheiten wurde auch Lan Gui Qi Fang, also Bao Yu selbst, ein Mönch, der in einen großen roten Gorillafilzmantel gehüllt war. Der Mönch ist mehr als genug, aber Mantel so eine breite Mantel kann ein paar haben, ist bereits &amp;quot;in das heilige Jenseits&amp;quot; kein Zweifel. Was die anderen angeht, so sind sie alle im Heft vorherbestimmt, und das Ende ist nur eine Schlussfolgerung: Es ist das Ende des Problems, nicht der Anfang. Auch wenn sich der Leser ein wenig gestört fühlt, kann er nichts dagegen tun. Wenn das Buch jedoch nicht erneuert oder verändert wird, oder wenn es nicht reinkarniert wird, oder wenn es mit einer anderen Person in der Unterwelt wiedervereint wird, und wenn die Person nicht bereit ist, das Buch loszulassen, bis es &amp;quot;mit der Person vor Ort&amp;quot; wiedervereint ist, dann ist die Sucht nach Selbsttäuschung zu groß, so dass man nach der Lektüre einer kleinen Täuschung immer noch nicht zufrieden ist und die Augen vor dem Unsinn verschließen muss. E. Haeckel sagte: &amp;quot;Der Unterschied zwischen Mensch und Mensch ist manchmal weiter als der Unterschied zwischen Hominide und Proto-Mensch. Wenn wir die Fortsetzung von Der Traum der roten Kammer mit dem Original vergleichen, werden wir zugeben, dass dies wahrscheinlich stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“作善降祥”的古训，六朝人本已有些怀疑了，他们作墓志，竟会说“积善不报，终自欺人”的话。但后来的昏人，却又瞒起来。元刘信将三岁痴儿抛入蘸纸火盆，妄希福佑，是见于《元典章》的；剧本《小张屠焚儿救母》却道是为母延命，命得延，儿亦不死了。一女愿侍痼疾之夫，《醒世恒言》中还说终于一同自杀的；后来改作的却道是有蛇坠入药罐里，丈夫服后便全愈了。凡有缺陷，一经作者粉饰，后半便大抵改观，使读者落诬妄中，以为世间委实尽够光明，谁有不幸，便是自作，自受。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Sechs Dynastien hatten schon einige Zweifel an dem alten Sprichwort &amp;quot;Gutes tun, um Glück zu bringen&amp;quot;, und als sie ihre Grabaufzeichnungen anfertigten, sagten sie sogar: &amp;quot;Wenn man gute Taten nicht vergilt, wird man sich schließlich selbst betrügen. Aber später die schwachen Menschen, aber wieder verborgen. Yuan Liu Xin warf sein dreijähriges dementes Kind in eine in Papier getauchte Feuerschale, in der vergeblichen Hoffnung auf Segen, was im &amp;quot;Yuan Dianzhang&amp;quot; zu finden ist; aber das Stück &amp;quot;Xiao Zhang Tu verbrennt sein Kind, um seine Mutter zu retten&amp;quot; sagt, dass es dazu dient, das Leben seiner Mutter zu verlängern. Eine Frau war bereit, ihrem chronisch kranken Ehemann zu dienen, und es wird in &amp;quot;Die Weisheit der Welt&amp;quot; erzählt, dass sie schließlich gemeinsam Selbstmord begingen; aber das Stück wurde später dahingehend geändert, dass eine Schlange in einen Krug mit Medizin fiel und der Ehemann geheilt wurde, nachdem er sie genommen hatte. Alle Mängel, die der Autor einst beschönigt hat, werden in der zweiten Hälfte weitgehend verändert, so dass der Leser dem Irrglauben verfällt, es gäbe genug Licht in der Welt und wer Unglück habe, sei selbstgemacht und selbstverschuldet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有时遇到彰明的史实，瞒不下，如关羽岳飞的被杀，便只好别设骗局了。一是前世已造夙因，如岳飞；一是死后使他成神，如关羽。定命不可逃，成神的善报更满人意，所以杀人者不足责，被杀者也不足悲，冥冥中自有安排，使他们各得其所，正不必别人来费力了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Manchmal, wenn es um offensichtliche historische Tatsachen geht, die nicht verschwiegen werden können, wie die Ermordung von Guan Yu und Yue Fei, muss man eine weitere Täuschung aufstellen. Die eine ist die langjährige Ursache seines Todes, wie im Fall von Yue Fei; die andere ist, dass er nach seinem Tod ein Gott wurde, wie im Fall von Guan Yu. Das gute Karma, ein Gott zu werden, ist sogar noch befriedigender, so dass diejenigen, die töten, nicht schuld sind, und diejenigen, die getötet werden, nicht traurig sein müssen, denn sie haben ihre eigenen Arrangements in der Unterwelt, so dass sie ihren eigenen Weg bekommen können, und niemand sonst muss sich darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人的不敢正视各方面，用瞒和骗，造出奇妙的逃路来，而自以为正路。在这路上，就证明著国民性的怯弱，懒惰，而又巧滑。一天一天的满足着，即一天一天的堕落着，但却又觉得日见其光荣。在事实上，亡国一次，即添加几个殉难的忠臣，后来每不想光复旧物，而只去赞美那几个忠臣；遭劫一次，即造成一群不辱的烈女，事过之后，也每每不思惩凶，自卫，却只顾歌咏那一群烈女。彷佛亡国遭劫的事，反而给中国人发挥“两间正气”的机会，增高价值，即在此一举，应该一任其至，不足忧悲似的。自然，此上也无可为，因为我们已经借死人获得最上的光荣了。沪汉烈士的追悼会中，活的人们在一块很可景仰的高大的木主下互相打骂，也就是和我们的先辈走着同一的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen wagen es nicht, alle Aspekte genau zu betrachten, und durch Verschweigen und Täuschung schaffen sie sich einen wunderbaren Ausweg, indem sie sich für den richtigen Weg halten. Auf diese Weise werden die nationale Schwäche, die Faulheit und die Klugheit der Nation bewiesen. Tag für Tag sind sie zufrieden, das heißt, sie sind erniedrigt, und doch haben sie das Gefühl, dass sie jeden Tag ihre Herrlichkeit sehen. In der Tat, wenn eine Nation fällt, werden ein paar loyale Untertanen zum Martyrium hinzugefügt, und später, anstatt die alten Dinge wiederherzustellen, werden nur diese loyalen Untertanen gelobt; wenn eine Nation geplündert wird, wird eine Gruppe von Märtyrern geschaffen, und später, anstatt zu bestrafen und zu verteidigen, werden nur diese Märtyrer besungen. Es ist, als ob die Entlassung des Landes den Chinesen die Gelegenheit gab, die &amp;quot;zwei Gerechten&amp;quot; ins Spiel zu bringen und ihren Wert zu erhöhen, d.h., dies ist die eine Sache, die man sich selbst überlassen sollte, um die man sich nicht kümmern muss. Daran lässt sich natürlich nichts ändern, denn wir haben die höchste Herrlichkeit bereits durch die Toten erlangt. Bei der Gedenkfeier für die Märtyrer von Hohan schimpften die Lebenden unter einem hohen Holzstück, das zu bewundern war, das heißt, sie gingen den gleichen Weg wie unsere Vorfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文艺是国民精神所发的火光，同时也是引导国民精神的前途的灯火。这是互为因果的，正如麻油从芝麻榨出，但以浸芝麻，就使它更油。倘以油为上，就不必说；否则，当参入别的东西，或水或碱去。中国人向来因为不敢正视人生，只好瞒和骗，由此也生出瞒和骗的文艺来，由这文艺，更令中国人更深地陷入瞒和骗的大泽中，甚而至于已经自己不觉得。世界日日改变，我们的作家取下假面，真诚地，深入地，大胆地看取人生并且写出他的血和肉来的时候早到了；早就应该有一片崭新的文场，早就应该有几个凶猛的闯将！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Literatur und Kunst sind das Feuer, aus dem der nationale Geist entspringt, und zugleich die Lampe, die die Zukunft des nationalen Geistes leitet. Das beruht auf Gegenseitigkeit, so wie Sesamöl aus Sesamsamen gewonnen wird, aber durch das Einweichen werden sie öliger. Wenn das Öl das beste ist, braucht man das nicht zu sagen; andernfalls sollte etwas anderes, oder Wasser oder Alkali, hinzugefügt werden. Die Chinesen hatten schon immer Angst, dem Leben ins Gesicht zu sehen, also mussten sie verbergen und täuschen, und daraus ist eine Literatur des Verbergens und Täuschens entstanden, die sie immer tiefer in den Sumpf des Verbergens und Täuschens gestürzt hat, so sehr, dass sie es selbst nicht mehr spüren. Die Welt verändert sich von Tag zu Tag, und es ist an der Zeit, dass unsere Schriftsteller ihre falschen Gesichter ablegen, das Leben aufrichtig, tief und kühn betrachten und in seinem Blut und Fleisch darüber schreiben; ein neues literarisches Feld ist längst überfällig, und ein paar wilde Aufbrecher sind längst überfällig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，气象似乎一变，到处听不见歌吟花月的声音了，代之而起的是铁和血的赞颂。然而倘以欺瞒的心，用欺瞒的嘴，则无论说A和O，或Y和Z，一样是虚假的；只可以吓哑了先前鄙薄花月的所谓批评家的嘴，满足地以为中国就要中兴。可怜他在“爱国”大帽子底下又闭上了眼睛了——或者本来就闭著。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　没有冲破一切传统思想和手法的闯将，中国是不会有真的新文艺的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt, so scheint es, hat sich das Wetter geändert, und der Gesang der Blumen und des Mondes ist nirgends zu hören, aber an seiner Stelle ist das Lob von Eisen und Blut. Aber wenn das Herz trügerisch ist und der Mund trügerisch, ist es so falsch, als ob es A und O oder Y und Z wäre. Es stumpft nur den Mund des sogenannten Kritikers ab, der vorher die Blumen und den Mond verachtet hat und sich damit begnügt, zu denken, dass China wiederbelebt wird. Schade, wer unter dem großen Hut des &amp;quot;Patriotismus&amp;quot; die Augen wieder geschlossen hat - oder schon geschlossen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wird keine wirklich neue Literatur in China geben ohne den Durchbruch aller traditionellen Ideen und Methoden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论照相之类①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　材料之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在S城②，——所谓幼小时候者，是三十年前，但从进步神速的英才看来，就是一世纪；所谓S城者，我不说他的真名字，何以不说之故，也不说。总之，是在S城，常常旁听大大小小男男女女谈论洋鬼子挖眼睛。曾有一个女人，原在洋鬼子家里佣工，后来出来了，据说她所以出来的原因，就因为亲见一坛盐渍的眼睛，小鲫鱼似的一层一层积叠着，快要和坛沿齐平了。她为远避危险起见，所以赶紧走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. Juli 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über Fotografien und dergleichen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I. Materialien und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, war ich in der Stadt S.② Das sogenannte Kind war vor dreißig Jahren, aber aus der Sicht der schnell fortschreitenden Talente war es ein Jahrhundert; die sogenannte Stadt S, ich werde seinen richtigen Namen nicht sagen, und ich werde nicht sagen, warum ich ihn nicht gesagt habe. Jedenfalls habe ich in S-Town oft gehört, wie Männer und Frauen, große und kleine, von fremden Teufeln sprachen, die ihnen die Augen ausstachen. Es gab eine Frau, die im Haus der fremden Teufel arbeitete, aber später kam sie heraus. Es wurde gesagt, dass der Grund, warum sie herauskam, der war, dass sie ein Glas mit gesalzenen Augen sah, die Schicht für Schicht wie kleine Karpfen gestapelt waren, fast bündig mit dem Rand des Glases. Sie eilte davon, um die Gefahr zu vermeiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　S城有一种习惯，就是凡是小康之家，到冬天一定用盐来腌一缸白菜，以供一年之需，其用意是否和四川的榨菜相同，我不知道。但洋鬼子之腌眼睛，则用意当然别有所在，惟独方法却大受了S城腌白菜法的影响，相传中国对外富于同化力，这也就是一个证据罢。然而状如小鲫鱼者何？答曰：此确为S城人之眼睛也。S城庙宇中常有一种菩萨，号曰眼光娘娘。有眼病的，可以去求祷；愈，则用布或绸做眼睛一对，挂神龛上或左右，以答神麻。所以只要看所挂眼睛的多少，就知道这菩萨的灵不灵。而所挂的眼睛，则正是两头尖尖，如小鲫鱼，要寻一对和洋鬼子生理图上所画似的圆球形者，决不可得。黄帝岐伯③尚矣；王莽诛翟义党④，分解肢体，令医生们察看，曾否绘图不可知，纵使绘过，现在已佚，徒令“古已有之”而已。宋的《析骨分经》⑤，相传也据目验，《说郛》中有之，我曾看过它，多是胡说，大约是假的。否则，目验尚且如此胡涂，则S城人之将眼睛理想化为小鲫鱼，实也无足深怪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In S-Town gibt es den Brauch, dass jede wohlhabende Familie im Winter einen Bottich Kohl für den Jahresbedarf mit Salz einlegt, ob die Absicht die gleiche ist wie beim Sichuan-Kürbis, weiß ich nicht. Ich weiß nicht, ob die Intention die gleiche ist wie die des Sichuan-Kürbis, aber die eingelegten Augen der Ausländer haben natürlich eine andere Intention, aber die Methode ist stark von der S-City-Methode des eingelegten Kohls beeinflusst, und man sagt, dass China reich an Assimilation ist. Aber was ist die Form eines kleinen Karpfens? Die Antwort ist, dass dies in der Tat die Augen der Menschen von S. sind. Es gibt eine Art Bodhisattva in den Tempeln von S. Der Name des Bodhisattva ist Königin der Vision. Wenn man eine Augenkrankheit hat, kann man hingehen, um zu beten; wenn man geheilt wird, kann man ein Augenpaar aus Stoff oder Seide anfertigen und es an den Schrein oder um den Schrein herum hängen, um den Göttern zu antworten. Wenn Sie also auf die Anzahl der aufgehängten Augen achten, werden Sie wissen, ob der Bodhisattva spirituell ist oder nicht. Die Augen, die aufgehängt sind genau an beiden Enden, wie kleine Karpfen, ein Paar zu finden und die ausländischen Teufel physiologischen Diagramm auf die ähnliche runde kugelförmige Person gezeichnet, nie vorhanden. Die Huangdi Qibe ist noch am Leben; Wang Mang legte die Zhai Yi Partei zu Tode ④, Zersetzung der Gliedmaßen, so dass die Ärzte zu sehen, ob die Zeichnung ist unbekannt, auch wenn gemalt, ist jetzt anonym, vergeblich, &amp;quot;alt hat es&amp;quot;. Es wird gesagt, dass die &amp;quot;Knochenanalyse und Klassifizierung der Schriften&amp;quot; von Song auch auf visueller Untersuchung basierte, und sie findet sich im &amp;quot;Shuo Cao&amp;quot;, das ich gelesen habe, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ich habe es gelesen, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ansonsten, wenn die visuelle Untersuchung noch so unsinnig ist, ist es nicht verwunderlich, dass die Leute von S. City die Augen als kleine Karpfen idealisieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而洋鬼子是吃腌眼睛来代腌菜的么？是不然，据说是应用的。一，用于电线，这是根据别一个乡下人的话，如何用法，他没有谈，但云用于电线罢了；至于电线的用意，他却说过，就是每年加添铁丝，将来鬼兵到时，使中国人无处逃走。二，用于照相，则道理分明，不必多赘，因为我们只要和别人对立，他的瞳子里一定有我的一个小照相的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且洋鬼子又挖心肝，那用意，也是应用。我曾旁听过一位念佛的老太太说明理由：他们挖了去，熬成油，点了灯，向地下各处去照去。人心总是贪财的，所以照到埋着宝贝的地方，火头便弯下去了。他们当即掘开来，取了宝贝去，所以洋鬼子都这样的有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　道学先生之所谓“万物旨备于我”⑥的事，其实是全国，至少是S城的“目不识丁”的人们都知道，所以人为“万物之灵”。所以月经精液可以延年，毛发爪甲可以补血，大小便可以医许多病，⑦臂膊上的肉可以养亲。然而这并非本论的范围，现在姑且不说。况且S城人极重体面，有许多事不许说；否则，就要用阴谋来惩治的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber haben die fremden Teufel anstelle von Essiggurken eingelegte Augen gegessen? Nein, es wird gesagt, dass es angewendet wird. Ein, verwendet für elektrischen Draht, das ist nach den Worten eines anderen Landsmann, wie zu verwenden, er sprach nicht über, aber die Wolke ist für elektrischen Draht verwendet; wie für den Zweck des Drahtes, sagte er, ist es, mehr Draht jedes Jahr hinzufügen, die Zukunft der Geistersoldaten angekommen, so dass die Chinesen haben nirgends zu entkommen. Zweitens, für das Foto, der Grund ist klar, brauchen nicht zu wiederholen, weil wir nur und andere dagegen, seine Schüler müssen ein kleines Foto von mir haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die fremden Teufel und das Graben von Herz und Leber, diese Absicht, wird auch angewendet. Ich hörte einmal eine alte Dame, die buddhistische Gesänge sang, den Grund dafür erklären: Sie gruben es aus, kochten es zu Öl, zündeten eine Lampe an und leuchteten damit überall unter der Erde. Das menschliche Herz ist immer gierig nach Geld. Als das Licht die Stelle erreichte, an der der Schatz vergraben war, neigte sich der Kopf des Feuers. Sie gruben es sofort aus und nahmen den Schatz mit, so reich waren die fremden Teufel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich weiß das ganze Land, oder zumindest die &amp;quot;ungebildeten&amp;quot; Menschen in S City, darüber Bescheid, also sind die Menschen die &amp;quot;Geister aller Dinge&amp;quot;. Daher können Menstruation und Sperma das Leben verlängern, Haare und Krallen und Nägel das Blut auffüllen, Urin und Stuhl viele Krankheiten heilen und das Fleisch an den Armen die Verwandten ernähren. Dies ist jedoch nicht der Rahmen dieser Abhandlung, also lassen wir es vorerst beiseite. Außerdem legen die Menschen in der Stadt S. Wert auf Anstand, und es gibt viele Dinge, die sie nicht sagen dürfen, sonst werden sie mit Intrigen bestraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　二　形式之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，照相似乎是妖术。咸丰年间，或一省里；还有因为能照相而家产被乡下人捣毁的事情。但当我幼小的时候，——即三十年前，S城却已有照相馆了，大家也不甚疑惧。虽然当闹“义和拳民”时，——即二十五年前，或一省里，还以罐头牛肉当作洋鬼子所杀的中国孩子的肉看。然而这是例外，万事万物，总不免有例外的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，S城早有照相馆了，这是我每一经过，总须流连赏玩的地方，但一年中也不过经过四五回。大小长短不同颜色不同的玻璃瓶，又光滑又有刺的仙人掌，在我都是珍奇的物事；还有挂在壁上的框子里的照片：曾大人，李大人，左中堂，鲍军门⑧。一个族中的好心的长辈，曾经借此来教育我，说这许多都是当今的大官，平“长毛”的功臣，你应该学学他们。我那时也很愿意学，然而想，也须赶快仍复有“长毛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II Formulare und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings scheint das fotografische Bild Zauberei zu sein. In der Regierungszeit von Xianfeng oder in einer Provinz gab es Fälle, in denen der Besitz einer Familie vom Landvolk zerstört wurde, weil sie Fotos machen konnten. Aber als ich ein Kind war, vor dreißig Jahren, gab es schon Fotostudios in S-Town, und die Leute waren nicht sehr misstrauisch. Obwohl, als die &amp;quot;Boxerfäuste&amp;quot; in vollem Gange waren, vor fünfundzwanzig Jahren, oder in einer Provinz, wurde Dosenfleisch immer noch wie das Fleisch von chinesischen Kindern behandelt, die von ausländischen Teufeln getötet wurden. Dies ist jedoch eine Ausnahme, und es gibt immer Ausnahmen von allem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Außerdem gab es in S-town bereits ein Fotostudio, das ich immer besuchen musste, wenn ich dort vorbeikam, aber ich kam nur vier oder fünf Mal im Jahr daran vorbei. Glasvasen in verschiedenen Größen und Farben, glatte und stachelige Kakteen, das alles waren Schätze für mich; an den Wänden hingen auch Bilder in Rahmen: Herr Zeng, Herr Li, Zuo Zhongtang, Bao Junmen (8). Ein gutherziger Ältester meines Clans nutzte dies, um mich zu erziehen, indem er sagte, dass viele von ihnen die großen Beamten der Gegenwart seien und für die Befriedung von &amp;quot;Long Mao&amp;quot; verantwortlich seien, und dass man von ihnen lernen sollte. Damals war ich auch bereit zu lernen, aber ich dachte, dass ich mich beeilen muss, um wieder &amp;quot;Lange Haare&amp;quot; zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，S城人却似乎不甚爱照相，因为精神要被照去的，所以运气正好的时候，尤不宜照，而精神则一名“威光”：我当时所知道的只有这一点。直到近年来，才又听到世上有因为怕失了元气而永不洗澡的名士，元气大约就是威光罢，那么，我所知道的就更多了：中国人的精神一名威光即元气，是照得去，洗得下的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而虽然不多，那时却又确有光顾照相的人们，我也不明白是什么人物，或者运气不好之徒，或者是新党⑨罢。只是半身像是大抵避忌的，因为像腰斩。自然，清朝是已经废去腰斩的了，但我们还能在戏文上看见包爷爷的铡包勉⑩，一刀两段，何等可怕，则即使是国粹乎，而亦不欲人之加诸我也，诚然也以不照为宜。所以他们所照的多是全身，旁边一张大茶几，上有帽架，茶碗，水烟袋，花盆，几下一个痰盂，以表明这人的气管枝中有许多痰，总须陆续吐出。人呢，或立或坐，或者手执书卷，或者大襟上挂一个很大的时表，我们倘用放大镜一照，至今还可以知道他当时拍照的时辰，而且那时还不会用镁光，所以不必疑心是夜里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint aber so zu sein, dass die Leute von S sich nicht gerne fotografieren lassen, denn der Geist muss wegfotografiert werden, und das ist besonders unpassend, wenn man Glück hat, und der Geist heißt &amp;quot;Wei Guang&amp;quot;: Das ist alles, was ich zu dieser Zeit wusste. Erst in den letzten Jahren habe ich von einem berühmten Gelehrten gehört, der aus Angst, seine Lebenskraft zu verlieren, nie ein Bad nahm, und diese Lebenskraft hat mit Wei Guang zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl es nicht viele waren, gab es doch Leute, die die Fotos zu dieser Zeit bevormundeten, und ich verstehe nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei9 . Ich weiß nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei.9 Aber die Büsten wurden im Allgemeinen vermieden, weil sie wie eine Hüftenthauptung aussahen. Natürlich hatte die Qing-Dynastie bereits die Taille Enthauptung abgeschafft, aber wir können immer noch die Guillotine von Opa Pao auf dem Spiel sehen ⑩, ein Messer in zwei Abschnitte, wie schrecklich, dann, auch wenn es eine nationale Essenz ist, aber auch nicht wollen, dass die Menschen zu mir hinzufügen, ist es auch angebracht, keine Fotos zu machen. Das Hauptziel des Unternehmens ist es, den bestmöglichen Service für seine Kunden zu bieten. Der Mann stand oder saß, oder er hielt eine Schriftrolle in der Hand, oder er hatte eine große Uhr am Revers hängen, und wenn wir sie mit einer Lupe betrachten, können wir immer noch die Stunde erkennen, zu der er fotografiert wurde, und zu dieser Zeit gab es kein Magnesiumlicht, so dass es keinen Grund gab, zu vermuten, dass es Nachtzeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而名士风流，又何代蔑有呢？雅人早不满于这样千篇一律的呆鸟了，于是也有赤身露体装作晋人⑾的，也有斜领丝绦装作X人的，但不多。较为通行的是先将自己照下两张，服饰态度各不同，然后合照为一张，两个自己即或如宾主，或如主仆，名曰“二我图”。但设若一个自己傲然地坐着，一个自己卑劣可怜地，向了坐着的那一个自己跪着的时候，名色便又两样了：“求己图”。这类“图”晒出之后，总须题些诗，或者词如“调寄满庭芳”“摸鱼儿”之类，然后在书房里挂起。至于贵人富户，则因为属于呆鸟一类，所以决计想不出如此雅致的花样来，即有特别举动，至多也不过自己坐在中间，膝下排列着他的一百个儿子，一千个孙子和一万个曾孙（下略）照一张“全家福”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch welche Generation verachtet schon den Promi-Stil? Die eleganten Menschen sind seit langem unzufrieden mit einer solchen einheitlichen dumpfen Vogel, so gibt es auch nackten Körper vorgeben, eine Jin (11), gibt es auch schrägen Kragen Seidenband vorgeben, X Menschen, aber nicht viele. Üblicher ist es, zuerst zwei Bilder von sich selbst zu machen, mit unterschiedlichen Kleidungseinstellungen, und dann zusammen als eins, also die beiden Ichs, entweder als Gast und Gastgeber oder als Herr und Diener, genannt das &amp;quot;Zwei-Mein-Bild&amp;quot;. Wenn aber das eine Ich stolz sitzt und das andere sich zu dem Sitzenden hinkniet, dann heißt das wieder anders: &amp;quot;Selbstsuchendes Bild&amp;quot;. Nachdem diese &amp;quot;Bilder&amp;quot; veröffentlicht waren, mussten sie mit einigen Gedichten oder Worten wie &amp;quot;Ein voller Garten voller Blumen&amp;quot; oder &amp;quot;Die Fische berühren&amp;quot; beschriftet werden und wurden dann im Arbeitszimmer aufgehängt. Was die Adligen und reichen Familien anbelangt, so konnten sie, da sie zur Kategorie der Dumpfbacken gehörten, niemals an solch elegante Muster denken, und selbst wenn sie etwas Besonderes machten, würden sie höchstens ein &amp;quot;Familienfoto&amp;quot; von sich selbst machen, auf dem sie in der Mitte sitzen und ihre 100 Söhne, 1.000 Enkel und 10.000 Urenkel (unten weggelassen) unter ihren Knien angeordnet haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th．Lipps⑿在他那《伦理学的根本问题》中，说过这样意思的话。就是凡是人主，也容易变成奴隶，因为他一面既承认可做主人，一面就当然承认可做奴隶，所以威力一坠，就死心塌地，俯首帖耳于新主人之前了。那书可惜我不在手头，只记得一个大意，好在中国已经有了译本，虽然是节译，这些话应该存在的罢。用事实来证明这理论的最显著的例是孙皓⒀，治吴时候，如此骄纵酷虐的暴主，一降晋，却是如此卑劣无耻的奴才。中国常语说，临下骄者事上必谄，也就是看穿了这把戏的话。但表现得最透澈的却莫如“求己图”，将来中国如要印《绘图伦理学的根本问题》，这实在是一张极好的插画，就是世界上最伟大的讽刺画家也万万想不到，画不出的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th. Lipps (12) sagt in seinen &amp;quot;Fundamental Questions of Ethics&amp;quot; etwas in diese Richtung. Wer ein Meister ist, ist geneigt, ein Sklave zu werden, denn so wie er auf der einen Seite anerkennt, dass er ein Meister sein kann, so erkennt er sicherlich auch an, dass er auf der anderen Seite ein Sklave sein kann, und so beugt er sich, sobald seine Macht fällt, vor seinem neuen Meister. Es ist schade, dass ich das Buch nicht zur Hand habe, aber ich erinnere mich nur an eine allgemeine Idee, und es ist gut, dass eine Übersetzung in China gemacht worden ist, obwohl es eine gekürzte ist, denn diese Worte sollten existieren. Das eindrucksvollste Beispiel für den Beweis dieser Theorie durch Tatsachen ist das von Sun Hao (13), der, als er über Wu herrschte, ein so arroganter und tyrannischer Herrscher war, und als er zu Jin hinabstieg, ein so verachtenswerter und schamloser Lakai war. Ein bekanntes chinesisches Sprichwort besagt, dass diejenigen, die stolz auf ihre Untergebenen sind, ihren Vorgesetzten schmeicheln, das heißt, sie durchschauen diesen Trick. Wenn China in Zukunft &amp;quot;Die grundlegenden Probleme der Entwurfsethik&amp;quot; drucken würde, wäre dies eine hervorragende Illustration, die selbst der größte Satiriker der Welt nie erdacht hätte und nie hätte malen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但现在我们所看见的，已没有卑劣可怜地跪着的照相了，不是什么会纪念的一群，即是什么人放大的半个，都很凛凛地。我愿意我之常常将这些当作半张“求己图”看，乃是我的杞忧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber jetzt sehen wir keine Bilder mehr von den Demütigen und Elenden kniend, sondern entweder eine Gruppe, der gedacht wird, oder eine Hälfte von jemandem vergrößert, alles sehr nüchtern. Ich hätte diese oft als halbe &amp;quot;Selbstdarsteller&amp;quot; angesehen, aber das war meine Sorge.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三　无题之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照相馆选定一个或数个阔人的照相，放大了挂在门口，似乎是北京特有，或近来流行的。我在S城所见的曾大人之流，都不过六寸或八寸，而且挂着的永远是曾大人之流，也不像北京的时时掉换，年年不同。但革命以后，也许撤去了罢，我知道得不真确。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于近十年北京的事，可是略有所知了，无非其人阔，则其像放大，其人“下野”，则其像不见，比电光自然永久得多。倘若白昼明烛，要在北京城内寻求一张不像那些阔人似的缩小放大挂起挂倒的照相，则据鄙陋所知，实在只有一位梅兰芳⒁君。而该君的麻姑⒂一般的“天女散花”“黛玉葬花”像，也确乎比那些缩小放大挂起挂倒的东西标致，即此就足以证明中国人实有审美的眼睛，其一面又放大挺胸凸肚的照相者，盖出于不得已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　III Ohne Titel und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint ein eigenartiger oder neuer Trend in Peking zu sein, dass Fotostudios ein oder mehrere Bilder von breiten Menschen auswählen und diese vergrößert vor ihre Türen hängen. Die, die ich in S-City gesehen habe, sind nur sechs oder acht Zoll groß, und die, die hängen, sind immer die von Lord Tsang, im Gegensatz zu denen in Peking, die von Zeit zu Zeit und von Jahr zu Jahr wechseln. Aber nach der Revolution könnten sie entfernt worden sein, ich weiß es nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was das angeht, was in den letzten zehn Jahren in Peking passiert ist, weiß ich ein wenig darüber, aber es ist einfach so, dass, wenn eine Person breit ist, ihr Bild vergrößert wird, und wenn sie &amp;quot;aus dem Feld&amp;quot; ist, wird ihr Bild nicht gesehen, was viel dauerhafter ist als der Blitz. Wenn Sie in Peking ein Bild suchen, das nicht so groß ist wie diese breiten Menschen, und nicht vergrößert und aufgehängt wird, dann gibt es meines Wissens nur ein Mei Lanfang (14). Das ist der Beweis dafür, dass die Chinesen ein Auge für Schönheit haben und dass diejenigen, die Bilder mit vergrößerten Brüsten und hervorstehenden Bäuchen machen, dies aus Die Chinesen haben ein Auge für Schönheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在先只读过《红楼梦》⒃，没有看见“黛玉葬花”的照片的时候，是万料不到黛玉的眼睛如此之凸，嘴唇如此之厚的。我以为她该是一副瘦削的痨病脸，现在才知道她有些福相，也像一个麻姑。然而只要一看那些继起的模仿者们的拟天女照相，都像小孩子穿了新衣服，拘束得怪可怜的苦相，也就会立刻悟出梅兰芳君之所以永久之故了，其眼睛和嘴唇，盖出于不得已，即此也就足以证明中国人实有审美的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich nur den Traum von der Roten Kammer (16) gelesen und das Bild von &amp;quot;Daiyu in Blumen begraben&amp;quot; noch nicht gesehen hatte, hätte ich nicht erwartet, dass Daiyus Augen so konvex und ihre Lippen so dick sein würden. Ich dachte, sie müsste ein dünnes, schwindsüchtiges Gesicht haben, aber jetzt erkenne ich, dass sie etwas gesegnet ist und einem Muggel ähnelt. Schaut man sich jedoch die Bilder der Nachahmer an, die ihr gefolgt sind, die alle wie Kinder in neuen Kleidern aussehen und so erbärmlich gezwungen sind, versteht man sofort den Grund für die Beständigkeit von Mei Lanfang Jun, deren Augen und Lippen aus der Not heraus ausreichen, um zu beweisen, dass die Chinesen wirklich ein ästhetisches Auge haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　印度的诗圣泰戈尔⒄先生光临中国之际，像一大瓶好香水似地很熏上了几位先生们以文气和玄气，然而够到陪坐祝寿的程度的却只有一位梅兰芳君：两国的艺术家的握手。待到这位老诗人改姓换名，化为“竺震旦”，离开了近于他的理想境的这震旦之后，震旦诗贤头上的印度帽也不大看见了，报章上也很少记他的消息，而装饰这近于理想境的震旦者，也仍旧只有那巍然地挂在照相馆玻璃窗里的一张“天女散花图”或“黛玉葬花图”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Herr Tagore (17), der Dichterweisheit Indiens, China besuchte, rauchte er mehrere Herren wie eine große Flasche guten Parfums mit literarischer und geheimnisvoller Ausstrahlung, aber nur ein Mei Lanfang war anwesend, um seinen Geburtstag zu feiern: der Händedruck der Künstler beider Länder. Nachdem der alte Dichter seinen Namen in &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; geändert und seine ideale Welt von Zhendan verlassen hatte, sah man die indische Mütze auf dem Kopf des Dichterweisen von Zhendan nicht mehr oft, und in den Zeitungen wurde selten an ihn erinnert, und das Einzige, was diese ideale Welt von Zhendan schmückte, war ein Bild, das erhaben im Glasfenster des Fotostudios hing &amp;quot;Die einzige Person, die dieses Beinahe-Idealreich der AURORA schmückt, ist immer noch ein Bild der &amp;quot;Himmlischen Jungfrau, die Blumen streut&amp;quot; oder &amp;quot;Daiyu, die Blumen begräbt&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　惟有这一位“艺术家”的艺术，在中国是永久的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所见的外国名伶美人的照相并不多，男扮女的照相没有见过，别的名人的照相见过几十张。托尔斯泰，伊孛生，罗丹⒅都老了，尼采一脸凶相，勖本华尔一脸苦相，淮尔特⒆，穿上他那审美的衣装的时候，已经有点呆相了，而罗曼罗兰⒇似乎带点怪气，戈尔基又简直像一个流氓。虽说都可以看出悲哀和苦斗的痕迹来罢，但总不如天女的“好”得明明白白。假使吴昌硕(22)翁的刻印章也算雕刻家，加以作画的润格如是之贵，则在中国确是一位艺术家了，但他的照相我们看不见。林琴南(23)翁负了那么大的文名，而天下也似乎不甚有热心于“识荆”(24)的人，我虽然曾在一个药房的仿单(25)上见过他的玉照，但那是代表了他的“如夫人”(26)函谢丸药的功效，所以印上的，并不因为他的文章。更就用了“引车卖浆者流”(27)的文字来做文章的诸君而言，南亭亭长我佛山人(28)往矣，且从略；近来则虽是奋战忿斗，做了这许多作品的如创造社(29)诸君子，也不过印过很小的一张三人的合照，而且是铜板而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nur die Kunst dieses einen &amp;quot;Künstlers&amp;quot; ist in China dauerhaft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht viele Bilder von berühmten ausländischen Künstlern und Schönheiten gesehen, ich habe keine Bilder von Männern gesehen, die sich als Frauen verkleidet haben, aber ich habe Dutzende von Bildern anderer berühmter Menschen gesehen. Tolstoi, Ibbetson, Rodin (18) sind alle alt, Nietzsche hat ein grimmiges Gesicht, Castelbenwald ein verbittertes, Huaiert (19) wirkt in seiner ästhetischen Kleidung ein wenig stumpf, während Romero (20) ein wenig seltsam wirkt, und Gorki sieht einfach wie ein Schelm aus. Obwohl die Spuren von Leid und bitterem Kampf in allen von ihnen zu sehen sind, sind sie nicht so deutlich wie das &amp;quot;Gute&amp;quot; der Himmelsjungfrau. Wenn die Siegelgravur von Wu Changshuo(22) als Bildhauer gilt und seine Malerei so teuer ist, ist er in China zwar ein Künstler, aber seine Bilder sind für uns unsichtbar. Obwohl ich sein Jade-Foto auf dem Kopierblatt einer Apotheke gesehen habe(25), stellt es seine &amp;quot;Lady Ru&amp;quot;(26) dar. Ich hatte sein Bild auf einer Generika-Liste(25) einer Apotheke gesehen, aber es war eine Darstellung der Wirksamkeit seiner &amp;quot;Rufus&amp;quot;-Pille(26), also wurde es gedruckt, nicht wegen seines Artikels. Das Wichtigste ist, dass die Leute von Nan Ting Ting Chang I Foshan(28), obwohl sie in letzter Zeit gekämpft und viele Werke wie die Herren der Schöpfungsgesellschaft(29) gemacht haben, nur ein sehr kleines Foto von drei Personen zusammen gedruckt haben, und das ist nur eine Kupferplatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久的艺术是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异性大抵相爱。太监只能使别人放心，决没有人爱他，因为他是无性了，——假使我用了这“无”字还不算什么语病。然而也就可见虽然最难放心，但是最可贵的是男人扮女人了，因为从两性看来，都近于异性，男人看见“扮女人”，女人看见“男人扮”，所以这就永远挂在照相馆的玻璃窗里，挂在国民的心中。外国没有这样的完全的艺术家，所以只好任凭那些捏锤凿，调采色，弄墨水的人们跋扈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste chinesische Kunst ist die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das andere Geschlecht liebt sich im Großen und Ganzen. Der Eunuch kann nur andere beruhigen, aber niemand kann ihn lieben, denn er ist asexuell, - wenn ich das Wort &amp;quot;asexuell&amp;quot; verwende, ist das kein Makel. Und doch ist auch klar, dass der als Frau verkleidete Mann zwar am schwierigsten zu beruhigen, aber am wertvollsten ist, denn beide Geschlechter scheinen dem anderen Geschlecht nahe zu sein, und der Mann sieht &amp;quot;als Frau gekleidet&amp;quot; und die Frau sieht &amp;quot;als Mann gekleidet&amp;quot;. So hängt es für immer im Fenster des Fotostudios und in den Herzen der Menschen. In fremden Ländern gibt es keine solchen Vollkünstler, so dass sie der Herrschaft derer überlassen sind, die Meißel herstellen, Farben mischen und Tinte machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久，而且最普遍的艺术也就是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年十一月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste und universelle Kunst in China ist auch die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　11. November 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年一月十二日《语丝》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　S城　指作者的出生地绍兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　黄帝岐伯　这里指《黄帝内经》。这是我国著名的医学古籍，大约为战国秦汉时医家汇集古代及当时医学资料纂述而成，托名黄帝、岐伯所作。全书分《素问》和《灵枢》两部分，前者用黄帝和岐伯问答的形式，讨论生理、病理治疗的情况，后者主要讲述循环系及一般解剖学、针灸疗法等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　王莽诛翟义党　西汉末年王莽篡夺汉王朝政权时，东郡太守翟义和他的外甥陈丰起兵讨王莽，兵败后被“磔尸陈市”；随翟义起兵的人，也被屠杀。据《汉书•王莽传》，翟义党王孙庆被捕后，“莽使太医、尚方与屠共刳剥之，量度五藏，以竹龟导其脉，知所始终，云可以治病。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《析骨分经》　明代（文中说是宋代，疑误）宁一玉著，收入清代陶[王廷]编纂的《续说郛》第三十卷中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“万物皆备于我”　语见《孟子•尽心》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　关于月经精液毛发爪甲等入药的说法，在明代李时珍《本草纲目》卷五十二《人部》中曾有记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　曾大人即曾国藩，李大人即李鸿章，左中堂即左宗棠，鲍军门即鲍超。他们都是清朝的大官僚，镇压太平天国农民起义的刽子手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　新党　清末一般人对维新派人物的称呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　铡包勉　我国过去流行的剧目之一。内容系根据民间传说，演宋朝包拯奉公执法，不徇私情，铡杀犯罪的侄儿包勉的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;The Silk&amp;quot; am 12. Januar 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② S City Bezieht sich auf Shaoxing, den Geburtsort des Autors.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ Huang Di Qibe Dies bezieht sich auf den Klassiker der Inneren Medizin des Gelben Kaisers. Dies ist ein berühmter alter medizinischer Text in China, der von Ärzten in den Streitenden Staaten, der Qin- und der Han-Dynastie aus alten und zeitgenössischen medizinischen Quellen zusammengestellt wurde, unter dem Namen Huang Di und Qibe. Das gesamte Buch ist in zwei Teile gegliedert, Su Wen und Ling Shu, wobei ersterer die Physiologie und die pathologische Behandlung in Form von Fragen und Antworten zwischen Huang Di und Qibo erörtert und letzterer sich auf das Kreislaufsystem und die allgemeine Anatomie, Akupunktur und Moxibustionstherapie usw. konzentriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Wang Mang am Ende der westlichen Han-Dynastie die Macht an sich riss, erhoben sich Zhai Yi und sein Neffe Chen Feng, der Gouverneur von Dongxian, zum Kampf gegen Wang Mang und wurden in der Stadt Chen getötet. Laut &amp;quot;The Book of Han - Wang Mang&amp;quot;, nach der Verhaftung von Zhai Yis Partei, Wang Sun Qing, &amp;quot;ließ Mang die Eunuchen, Shang Fang und Tu routen und schälen, maß die fünf Tibeter, leitete ihre Pulse mit Bambusschildkröten, und wusste, was vor sich ging, so dass sie Krankheiten heilen konnten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Analysis of the Bone Dividing Scriptures&amp;quot; von Ning Yiyu aus der Ming-Dynastie (im Text steht Song-Dynastie, es wird ein Fehler vermutet), enthalten in Band 30 der Continuing Sayings, zusammengestellt von Tao [Wang Ting] aus der Qing-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Alle Dinge sind für mich bereit&amp;quot;: Der Satz findet sich bei Mencius - Exhaustive Mind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Aussage, dass Menstruationssamen, Haare, Krallen und Nägel in der Medizin verwendet werden, wurde in Li Shizhens &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, Band 52, &amp;quot;Human Part&amp;quot;, in der Ming-Dynastie aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Lord Zeng ist Zeng Guofan, Lord Li ist Li Hongzhang, Zuo Zhongtang ist Zuo Zongtang, und Bao Junmen ist Bao Chao. Sie alle waren große Bürokraten der Qing-Dynastie und Henker, die den Bauernaufstand des Taiping-Himmelreichs niederschlugen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Neue Partei Die Bezeichnung, die allgemein für die Figuren der Restauration in der späten Qing-Dynastie verwendet wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Guillotine Bao Mian Eines der beliebtesten Theaterstücke in unserem Land in der Vergangenheit. Basierend auf der Folklore ist es die Geschichte von Pao Zheng, der in der Song-Dynastie ein Staatsdiener war und seinen Neffen Pao Mian, der ein Verbrechen beging, nicht bevorzugt behandelte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　指晋代文人刘伶等。《世说新语•任诞》中说：“刘伶恒纵酒放达，或脱衣裸形在屋中，人见讥之。伶曰：‘我以天地为栋宇，屋室为言衣，诸君何为入我言中？’”又《德行》中说：“王平子、胡母彦国诸人，皆以任放为达，或有裸体者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Th．Lipps　李普斯（1851—1941），德国心理学家、哲学家。他在《伦理学的根本问题》第二章《道德上之根本动机与恶》中说：“凡欲使他人为奴隶者，其人即有奴隶根性。好为暴君之专制者，乃缺道德上之自负者也。凡好傲慢之人，遇较己强者恒变为卑屈。”（据杨昌济译文，北京大学出版部出版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　孙皓（243—283）　三国时吴国最后的皇帝。在位时淫侈残酷，常随意杀戮臣下和宫人，或剥人面，或凿人眼，无所不用其极。降晋后封归命侯。据《世说新语•排调》载：晋武帝有一次问他：“闻南人好作《尔汝歌》，颇能为乎？”他正在饮酒，立刻举杯对武帝唱道：“昔与汝为邻，今与汝为臣，上汝一杯酒，令汝寿万春。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　梅兰芳（1894—1961）　名澜，字畹华，江苏泰州人，京剧艺术家。他是扮演旦角的男演员，在京剧表演艺术方面有重要成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　麻姑　神话传说中的仙女。据晋代葛洪《神仙传》：东汉时仙人“王方平降蔡经家，召麻姑至，是好女子，年可十八九许，手似鸟爪，顶中有髻，衣有文章而非锦绣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　《红楼梦》　长篇小说，清代曹雪芹著。通行本为一百二十回，后四十回一般认为是高鹗续作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　泰戈尔（R．Tagore，1861—1941）　印度诗人。著有《新月集》、《飞鸟集》等。一九二四年四月曾到中国。下文的“竺震旦”是泰戈尔在中国度六十四岁生日时，梁启超给他起的中国名字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　罗丹（A．Rodin，1840—1917）　法国雕塑家。作品有《加莱义民》、《巴尔扎克》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　淮尔特（O．Wilde，1856—1900）　通译王尔德，英国唯美派作家。著有《莎乐美》、《温德米夫人的扇子》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　罗曼罗兰　（Romain　Rolland，1866—1944）　法国作家、社会活动家。著有长篇小说《约翰•克利斯朵夫》、剧本《爱与死的搏斗》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Bezieht sich auf Liu Ling, eine literarische Figur der Jin-Dynastie. In der Neuen Geschichte der Welt heißt es: &amp;quot;Liu Ling war immer betrunken und locker, oder unbekleidet und nackt in seinem Haus, und die Leute machten sich über ihn lustig, wenn sie ihn sahen. Er sagte: &amp;quot;Ich habe Himmel und Erde als mein Gebäude und mein Haus als mein Redekleid, warum kommt ihr Herren in meine Rede?&amp;quot; Auch in den Tugenden heißt es: &amp;quot;Wang Pingzi und Hu Mu Yanguo, die alle nach Ren und Befreiung gegriffen haben, mögen nackt gewesen sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Th. Lipps Lipps (1851-1941) war ein deutscher Psychologe und Philosoph. In Kapitel 2 von Die Grundprobleme der Ethik, &amp;quot;Moralische Grundmotive und Übel&amp;quot;, sagte er: &amp;quot;Wer einen anderen Menschen zum Sklaven machen will, hat eine Sklavenwurzel. Wer der Tyrann eines Tyrannen sein will, dem fehlt es auch an moralischer Überheblichkeit. Wer arrogant ist, wird immer demütig, wenn er auf jemanden trifft, der stärker ist als er selbst.&amp;quot; (Basierend auf einer Übersetzung von Yang Changji, erschienen bei Peking University Press)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Sun Hao (243-283) Der letzte Kaiser des Staates Wu während der Drei Reiche. Während seiner Herrschaft war er lasziv und grausam, oft tötete er seine Minister und Hofbeamten nach Belieben, schnitt Menschen das Gesicht ab oder stach ihnen die Augen aus. Nachdem er sich der Jin-Dynastie ergeben hatte, wurde er zum Marquis von Guijin ernannt. Laut &amp;quot;The New Story of the World&amp;quot; fragte ihn Kaiser Wu von Jin einst: &amp;quot;Ich habe gehört, dass die Südländer gut darin sind, &amp;quot;Er Ru Song&amp;quot; zu machen, kannst du das auch?&amp;quot; Er trank Wein und erhob sofort seinen Becher zu Kaiser Wu und sang: &amp;quot;Früher waren wir Nachbarn bei dir, jetzt sind wir Untertanen bei dir; serviere dir einen Becher Wein und lass dich zehntausend Jahre leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Mei Lanfang (1894-1961), genannt Lan, Charakter Wanhua, gebürtig aus Taizhou, Provinz Jiangsu, und ein Künstler der Pekingoper. Er war ein männlicher Schauspieler, der die Rolle des Dan spielte und wichtige Errungenschaften in der Kunst der Aufführung der Pekingoper hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Eine Fee in der Mythologie und Legende. Laut Ge Hongs &amp;quot;Legende der Unsterblichen&amp;quot; stieg in der östlichen Han-Dynastie der Unsterbliche &amp;quot;Wang Fangping zum Haus von Cai Jing hinab und rief Magu herbei, eine gute Frau mit Händen wie Vogelkrallen, einem Dutt im Oberteil und Kleidung mit Artikeln, aber ohne Stickerei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Traum der roten Kammer, ein langer Roman von Cao Xueqin, Qing-Dynastie. Die populäre Version umfasst einhundertzwanzig Bücher, und die letzten vierzig Bücher werden allgemein als Fortsetzung von Gao Ospreys Werk betrachtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Tagore (R. Tagore, 1861-1941) Indischer Dichter. Er ist der Autor von The New Moon und The Birds of Prey. Im April 1924 besuchte er China. Im Folgenden ist &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; der chinesische Name, der Tagore von Liang Qichao gegeben wurde, als er seinen vierundsechzigsten Geburtstag in China feierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) A. Rodin (1840-1917) Französischer Bildhauer. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Die Gerechten von Calais&amp;quot;, &amp;quot;Balzac&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Huaierte (O. Wilde, 1856-1900) Gemeinhin bekannt als Wilde, ein englischer ästhetischer Schriftsteller. Autor von Salome, Lady Windermere's Fan, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Romain Rolland (1866-1944) französischer Schriftsteller und sozialer Aktivist. Autor eines langen Romans &amp;quot;John Christoph&amp;quot; und eines Theaterstücks &amp;quot;Der Kampf um Liebe und Tod&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)戈尔基（1868—1936）　通译高尔基，苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　吴昌硕（1844—1927）　名俊卿，浙江安吉人，书画家、篆刻家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　林琴南（1852—1924）　名纾，号畏庐，福建闽侯（今福州）人，翻译家。他曾由别人口述，用古文译欧美小说一百七十多种，其中不少是外国文学名著，在清末至“五四”期间影响很大。到了“五四”时期，他是最激烈反对新文化运动的守旧派代表人物之一，曾在给蔡元培的信及小说《荆生》、《妖梦》中，诋毁新文化运动者；其中《荆生》一篇大意说：有田必美（影射陈独秀）、金心异（影射钱玄同）、狄莫（影射胡适）三人聚于陶然亭，田生大骂孔丘，狄生主张白话，忽然隔壁走出一个伟丈夫荆生来，把三人打骂一顿。荆生是林琴南自况，鲁迅在文中用“识荆”二字含有双关意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　“识荆”　语出唐代李白的《与韩荆州书》：“生不用封万户侯，但愿一识韩荆州。”后来就用“识荆”作为初次识面的敬辞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　仿单　介绍商品的性质、用途和用法的说明书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　“如夫人”　即小老婆，语出《左传》僖公十七年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　“引车卖浆者流”的文字　林琴南在一九一九年三月给蔡元培的信中攻击白话文说：“若尽废古书，行用土语为文字，则都下引车卖浆之徒所操之语，按之皆有文法，……据此，则凡京津之稗贩均可用为教授矣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　南亭亭长　即李宝嘉（1867—1906），字伯元，江苏武进人，小说家。著有长篇小说《官场现形记》、《文明小史》等。我佛山人，即吴沃尧（1866—1910），字趼人，广东南海佛山人，小说家。著有长篇小说《二十年目睹之怪现状》、《恨海》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　创造社　“五四”新文学运动中的著名文学团体，一九二○年至一九二一年间成立。主要成员有郭沫若、郁达夫和成仿吾等。在一九二三年出版的《创造季刊》第二卷第一期周年纪念号上，曾刊印他们三人合摄的照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(21) Gorki (1868-1936) Gemeinhin bekannt als Gorki, war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Autor der langen Romane &amp;quot;Foma Gordiev&amp;quot;, &amp;quot;Mutter&amp;quot; und der autobiographischen Trilogie &amp;quot;Kindheit&amp;quot;, &amp;quot;Auf der Erde&amp;quot;, &amp;quot;Meine Universität&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Wu Changshuo (1844-1927), genannt Junqing, gebürtig aus Anji, Provinz Zhejiang, war ein Kalligraph und Siegelschnitzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Lin Qinnan (1852-1924), genannt Shu, genannt Fearful House, gebürtig aus Minhou (heute Fuzhou), Fujian, und Übersetzer. Er übersetzte mehr als 170 europäische und amerikanische Romane, viele davon waren Meisterwerke der ausländischen Literatur, von der späten Qing-Dynastie bis zur Zeit des Vierten Mai. Während der Zeit des Vierten Mai war er einer der heftigsten Vertreter der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellte. In seinen Briefen an Cai Yuanpei und seinen Romanen Jing Sheng und Dämonenträume verunglimpfte er die neue kulturelle Bewegung. Die drei waren im Tao Ran Ting versammelt. Tian Sheng verfluchte Konfuzius, während Di Sheng die Volkssprache befürwortete. Das Wort &amp;quot;Jing Sheng&amp;quot; ist eine Selbstbeschreibung von Lin Qinnan, und Lu Xuns Verwendung des Wortes &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; im Text enthält ein Wortspiel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; stammt aus Li Bais &amp;quot;Brief an Han Jingzhou&amp;quot; in der Tang-Dynastie: &amp;quot;Ich brauche kein Marquis von zehntausend Haushalten zu sein, aber ich möchte Han Jingzhou kennen.&amp;quot; Später wurde das Wort &amp;quot;know Jing&amp;quot; als Begrüßung verwendet, wenn man jemanden zum ersten Mal traf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Nachahmungsblatt Eine Gebrauchsanweisung, die die Art, den Gebrauch und die Verwendung einer Ware beschreibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) &amp;quot;Lady Ru&amp;quot; bedeutet &amp;quot;kleine Frau&amp;quot;, aus dem 17. Jahr des Herzogs Xi in Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Die Worte der &amp;quot;Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen&amp;quot; In einem Brief an Cai Yuanpei im März 1919 griff Lin Qinnan die Volkssprache an und sagte: &amp;quot;Wenn die alten Bücher abgeschafft werden und die Volkssprache als Schrift verwendet wird, dann wird die Sprache der Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen, unter der Hauptstadt alle eine Grammatik haben, ... . ...Demnach können alle Unkräuter in Peking und Tianjin als Professoren eingesetzt werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Nan Ting Ting Chang (南亭亭亭長) ist Li Baojia (1867-1906), Figur Bo Yuan (伯元), ein Romanautor aus Wujin, Provinz Jiangsu. Er schrieb lange Romane wie &amp;quot;A Present Tale of Officialdom&amp;quot; und &amp;quot;A Short History of Civilization&amp;quot;. I Foshan Ren, oder Wu Woyao (1866-1910), Charakterkallus, gebürtig aus Foshan, Nanhai, Guangdong, war ein Romanautor. Autor von langen Romanen wie Zwanzig Jahre Zeuge der seltsamen gegenwärtigen Situation und Das Meer des Hasses.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Die Schöpfungsgesellschaft, eine berühmte literarische Gruppe der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai, wurde zwischen 1920 und 1921 gegründet. Seine Hauptmitglieder waren Guo Moruo, Yu Dafu und Cheng Xiyogo. Ein Foto der drei zusammen wurde in der ersten Jubiläumsausgabe von Creation Quarterly, Band II, 1923, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写在《坟》后面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在听到我的杂文已经印成一半的消息的时候，我曾经写了几行题记，寄往北京去。当时想到便写，写完便寄，到现在还不满二十天，早已记不清说了些什么了。今夜周围是这么寂静，屋后面的山脚下腾起野烧的微光；南普陀寺⑴还在做牵丝傀儡戏，时时传来锣鼓声，每一间隔中，就更加显得寂静。电灯自然是辉煌着，但不知怎地忽有淡淡的哀愁来袭击我的心，我似乎有些后悔印行我的杂文了。我很奇怪我的后悔；这在我是不大遇到的，到如今，我还没有深知道所谓悔者究竟是怎么一回事。但这心情也随即逝去，杂文当然仍在印行，只为想驱逐自己目下的哀愁，我还要说几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschrieben auf der Rückseite von The Grave&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich hörte, dass die Hälfte meiner Aufsätze gedruckt worden war, schrieb ich ein paar Zeilen und schickte sie nach Peking. Ich schrieb sie, sobald sie mir einfielen, und schickte sie ab, sobald ich sie fertig hatte. Es ist noch keine zwanzig Tage her, dass ich sie geschrieben habe, und ich kann mich nicht erinnern, was ich gesagt habe. Es war so still heute Nacht, mit dem schwachen Schein des Waldfeuers, das vom Fuß des Hügels hinter dem Haus aufstieg; der Nanputuo-Tempel (1) führte immer noch ein Seidenpuppenspiel auf, und der Klang von Gongs und Trommeln kam von Zeit zu Zeit, was es in jeder Pause noch stiller machte. Das elektrische Licht war natürlich brillant, aber irgendwie überkam mich plötzlich eine schwache Traurigkeit, und ich schien den Druck meines Aufsatzes ein wenig zu bedauern. Ich wunderte mich über mein Bedauern; es war etwas, das mir nicht sehr oft begegnet war, und bis zu diesem Tag hatte ich nicht genau gewusst, was es mit den sogenannten Reumütigen auf sich hatte. Aber diese Stimmung verging mit ihr, und das Miscellany ist natürlich immer noch im Druck, nur um die Trauer meiner eigenen Augen zu vertreiben, und ich habe ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得先已说过：这不过是我的生活中的一点陈迹。如果我的过往，也可以算作生活，那么，也就可以说，我也曾工作过了。但我并无喷泉一般的思想，伟大华美的文章，既没有主义要宣传，也不想发起一种什么运动。不过我曾经尝得，失望无论大小，是一种苦味，所以几年以来，有人希望我动动笔的，只要意见不很相反，我的力量能够支撑，就总要勉力写几句东西，给来者一些极微末的欢喜。人生多苦辛，而人们有时却极容易得到安慰，又何必惜一点笔墨，给多尝些孤独的悲哀呢？于是除小说杂感之外，逐渐又有了长长短短的杂文十多篇。其间自然也有为卖钱而作的。这回就都混在一处。我的生命的一部分，就这样地用去了，也就是做了这样的工作。然而我至今终于不明白我一向是在做什么。比方作土工的罢，做着做着，而不明白是在筑台呢还在掘坑。所知道的是即使是筑台，也无非要将自己从那上面跌下来或者显示老死；倘是掘坑，那就当然不过是埋掉自己。总之：逝去，逝去，一切一切，和光阴一同早逝去，在逝去，要逝去了。－－不过如此，但也为我所十分甘愿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Denken Sie daran, was bereits gesagt wurde: Dies ist nur ein kleiner Ausschnitt aus meinem Leben. Wenn auch meine Vergangenheit als ein Leben gezählt werden kann, dann kann man auch sagen, dass ich gearbeitet habe. Aber ich habe keine Quelle allgemeiner Ideen, keine großen und extravaganten Schriften, keine Doktrin, die ich propagieren will, keinen Wunsch, eine Bewegung irgendeiner Art zu starten. Ich habe jedoch gekostet, dass Enttäuschung, ob groß oder klein, ein bitterer Geschmack ist, und so versuche ich seit einigen Jahren, wenn jemand wünscht, dass ich die Feder zu Papier bringe, solange die Meinung nicht sehr konträr ist und meine Kraft sie tragen kann, immer ein paar Sätze zu schreiben und denen, die kommen, eine kleine Freude zu bereiten. Das Leben ist voller Entbehrungen, aber die Menschen finden manchmal sehr leicht Trost, warum also ein wenig Tinte sparen, um mehr einsamen Kummer zu geben? So gab es neben dem Roman nach und nach mehr als zehn lange und kurze diverse Artikel. Natürlich wurden einige von ihnen geschrieben, um sie gegen Geld zu verkaufen. Diesmal waren sie alle an einem Ort vermischt. So habe ich einen Teil meines Lebens verbracht, das heißt, ich habe diese Art von Arbeit gemacht. Aber ich verstehe immer noch nicht, was ich da gemacht habe. Ich habe zum Beispiel als Erdarbeiter gearbeitet, aber ich habe nicht verstanden, ob ich eine Plattform baue oder eine Grube aushebe. Was ich weiß, ist, dass selbst wenn es der Bau einer Plattform ist, dann nur, um von ihr herunterzufallen oder um zu zeigen, dass ich an Altersschwäche sterbe; wenn es das Ausheben einer Grube ist, dann natürlich nur, um mich zu begraben. Kurzum: Vergehen, vergehen, alle Dinge, vergehen früh mit der Zeit, vergehen, vergehen. --Aber das ist alles, aber ich bin durchaus bereit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这大约也不过是一句话。当呼吸还在时，只要是自己的，我有时却也喜欢将陈迹收存起来，明知不值一文，总不能绝无眷恋，集杂文而名之曰《坟》，究竟还是一种取巧的掩饰。刘伶⑵喝得酒气熏天，使人荷锸跟在后面，道：死便埋我。虽然自以为放达，其实是只能骗骗极端老实人的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以这书的印行，在自己就是这么一回事。至于对别人，记得在先也已说过，还有愿使偏爱我的文字的主顾得到一点喜欢；憎恶我的文字的东西得到一点呕吐，－－我自己知道，我并不大度，那些东西因我的文字而呕吐，我也很高兴的。别的就什么意思也没有了。倘若硬要说出好处来，那么，其中所介绍的几个诗人的事，或者还不妨一看；最末的论“费厄泼赖”这一篇，也许可供参考罢，因为这虽然不是我的血所写，却是见了我的同辈和比我年幼的青年们的血而写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dabei handelt es sich jedoch nur um einen Satz. Wenn der Atem ist immer noch da, solange es ihre eigenen, aber ich manchmal gerne weg die alten Spuren, wohl wissend, dass es nicht wert ist einen Pfennig, kann nicht absolut keine Anlage, setzen verschiedene Essays und den Namen des &amp;quot;Grab&amp;quot;, aber am Ende ist eine Art von trickreichen Abdeckung. Liu Ling (2) war so betrunken, dass er jemanden dazu brachte, ihm mit einer Schaufel zu folgen und sagte: &amp;quot;Wenn du stirbst, begrabe mich. Obwohl er sich für liberal hielt, konnte er nur extrem ehrliche Menschen täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist der Druck dieses Buches eine Sache für sich. Was die anderen angeht, so erinnere ich mich, dass ich schon einmal gesagt habe, dass ich denen, die meine Worte lieben, ein wenig Liebe geben möchte, und denen, die meine Worte hassen, ein wenig Erbrechen - ich weiß selbst, dass ich nicht großzügig bin, und ich bin froh, dass diese Dinge wegen meiner Worte erbrechen. Nichts anderes bedeutet etwas. Wenn ich etwas Gutes zu sagen hätte, würde es sich lohnen, die wenigen Dichter, die darin beschrieben sind, zu lesen; und der letzte, vielleicht, über &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;, könnte zum Nachschlagen nützlich sein, denn er ist nicht in meinem Blut geschrieben, sondern im Blut der Gleichaltrigen und der Jugendlichen, die jünger sind als ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偏爱我的作品的读者，有时批评说，我的文字是说真话的。这其实是过誉，那原因就因为他偏爱。我自然不想太欺骗人，但也未尝将心里的话照样说尽，大约只要看得可以交卷就算完。我的确时时解剖别人，然而更多的是更无情面地解剖我自己，发表一点，酷爱温暖的人物已经觉得冷酷了，如果全露出我的血肉来，末路正不知要到怎样。我有时也想就此驱除旁人，到那时还不唾弃我的，即使是枭蛇鬼怪，也是我的朋友，这才真是我的朋友。倘使并这个也没有，则就是我一个人也行。但现在我并不。因为，我还没有这样勇敢，那原因就是我还想生活，在这社会里。还有一种小缘故，先前也曾屡次声明，就是偏要使所谓正人君子也者之流多不舒服几天，所以自己便特地留几片铁甲在身上，站着，给他们的世界上多有一点缺陷，到我自己厌倦了，要脱掉了的时候为止。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Leser, die meine Arbeit favorisieren, kritisieren manchmal, dass mein Schreiben die Wahrheit spricht. Das ist eigentlich eine Übertreibung, und das liegt daran, dass er es vorzieht. Natürlich möchte ich die Leute nicht zu sehr täuschen, aber ich versuche nicht, alles zu sagen, was in meinem Herzen ist, solange ich es lesen und abgeben kann. Es ist wahr, dass ich manchmal andere seziere, aber öfter seziere ich mich selbst rücksichtsloser und veröffentliche ein wenig, denn die warmen Charaktere fühlen sich bereits kalt an, und wenn mein ganzes Fleisch und Blut enthüllt würde, wäre das Ende in Sicht. Ich habe manchmal daran gedacht, andere zu vertreiben, und dann sind diejenigen, die mich nicht verschmäht haben, meine Freunde, auch wenn sie Fürsten und Schlangen und Geister sind. Wenn es diese nicht gäbe, dann wäre ich allein. Aber jetzt bin ich es nicht mehr. Denn ich bin noch nicht so mutig, und das liegt daran, dass ich noch leben will, in dieser Gesellschaft. Es gibt noch einen anderen kleinen Grund, den ich schon oft erklärt habe, die sogenannten anständigen Leute noch ein paar Tage unbequem zu machen, damit ich selbst ein paar Stücke der eisernen Rüstung an meinem Körper lasse und stehe und ihnen noch ein wenig mehr Defekt in der Welt gebe, bis ich selbst dessen müde bin und sie ausziehen werde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说为别人引路，那就更不容易了，因为连我自己还不明白应当怎么走。中国大概很有些青年的“前辈”和“导师”罢，但那不是我，我也不相信他们。我只很确切地知道一个终点，就是：坟。然而这是大家都知道的，无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条，我可正不知那一条好，虽然至今有时也还在寻求。在寻求中，我就怕我未熟的果实偏偏毒死了偏爱我的果实的人，而憎恨我的东西如所谓正人君子也者偏偏都矍铄，所以我说话常不免含胡，中止，心里想：对于偏爱我的读者的赠献，或者最好倒不如是一个“无所有”。我的译著的印本，最初，印一次是一千，后来加五百，近时是二千至四千，每一增加，我自然是愿意的，因为能赚钱，但也伴着哀愁，怕于读者有害，因此作文就时常更谨慎，更踌躇。有人以为我信笔写来，直抒胸臆，其实是不尽然的，我的顾忌并不少。我自己早知道毕竟不是什么战士了，而且也不能算前驱，就有这么多的顾忌和回忆。还记得三四年前，有一个学生来买我的书，从衣袋里掏出钱来放在我手里，那钱上还带着体温。这体温便烙印了我的心，至今要写文字时，还常使我怕毒害了这类的青年，迟疑不敢下笔。我毫无顾忌地说话的日子，恐怕要未必有了罢。但也偶尔想，其实倒还是毫无顾忌地说话，对得起这样的青年。但至今也还没有决心这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Noch schwieriger ist es, anderen den Weg zu zeigen, denn selbst ich weiß noch nicht, wohin ich gehen soll. Es gibt wahrscheinlich einige &amp;quot;Vorgänger&amp;quot; und &amp;quot;Mentoren&amp;quot; der Jugend in China, aber sie sind nicht ich, und ich glaube nicht an sie. Ich kenne mit Sicherheit nur einen Endpunkt, und das ist: das Grab. Doch dies war allen bekannt, und niemand brauchte mich zu führen. Das Problem war der Weg von dort nach dort. Es gibt sicherlich mehr als eine, und ich weiß nicht, welche die beste ist, obwohl ich sie manchmal trotzdem suche. Indem ich es suche, fürchte ich, dass meine unreifen Früchte diejenigen vergiften, die meine Früchte lieben, und dass diejenigen, die mich hassen, wie die sogenannten Gerechten, gesund und munter sind, so dass ich oft vage und abrupt spreche und mir denke, dass es für das Geschenk meiner Leser, die mich lieben, besser wäre, &amp;quot;nichts&amp;quot; zu sein. Zuerst habe ich tausend Exemplare meiner Übersetzungen gedruckt, später kamen fünfhundert dazu, und in letzter Zeit drucke ich zwei- bis viertausend, und ich bin natürlich bereit, das zu tun, weil ich damit Geld verdienen kann. Manche Leute denken, dass ich aus dem Herzen schreibe und meine Gedanken ausdrücke, aber das stimmt nicht ganz. Ich habe so viele Skrupel und Erinnerungen, dass ich weiß, dass ich doch kein großer Krieger bin und dass ich nicht als Vorreiter gelten kann. Ich erinnere mich, dass vor drei oder vier Jahren ein Student kam, um mein Buch zu kaufen, und Geld aus seiner Manteltasche zog und es in meine Hand legte, die noch Körperwärme hatte. Diese Körperwärme hat sich dann in mein Herz eingeprägt, und bis zum heutigen Tag, wenn ich Worte schreiben muss, lässt es mich oft zögern, den Stift zu Papier zu bringen, aus Angst, solche Jugendlichen zu vergiften. Ich habe Angst, dass die Tage, an denen ich ohne Angst sprechen könnte, nicht kommen werden. Aber gelegentlich denke ich, dass es für solche jungen Leute besser wäre, ohne Angst zu sprechen. Aber ich habe mich noch nicht dazu entschlossen, dies zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　今天所要说的话也不过是这些，然而比较的却可以算得真实。此外，还有一点余文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得初提倡白话的时候，是得到各方面剧烈的攻击的。后来白话渐渐通行了，势不可遏，有些人便一转而引为自己之功，美其名曰“新文化运动”。又有些人便主张白话不妨作通俗之用；又有些人却道白话要做得好，仍须看古书。前一类早已二次转舵，又反过来嘲骂“新文化”了；后二类是不得已的调和派，只希图多留几天僵尸，到现在还不少。我曾在杂感上掊击过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新近看见一种上海出版的期刊⑶，也说起要做好白话须读好古文，而举例为证的人名中，其一却是我。这实在使我打了一个寒噤。别人我不论，若是自己，则曾经看过许多旧书，是的确的，为了教书，至今也还在看。因此耳濡目染，影响到所做的白话上，常不免流露出它的字句，体格来。但自己却正苦于背了这些古老的鬼魂，摆脱不开，时常感到一种使人气闷的沉重。就是思想上，也何尝不中些庄周韩非⑷的毒，时而很随便，时而很峻急。孔孟的书我读得最早，最熟，然而倒似乎和我不相干。大半也因为懒惰罢，往往自己宽解，以为一切事物，在转变中，是总有多少中间物的。动植之间，无脊椎和脊椎动物之间，都有中间物；或者简直可以说，在进化的链子上，一切都是中间物。当开首改革文章的时候，有几个不三不四的作者，是当然的，只能这样，也需要这样。他的任务，是在有些警觉之后，喊出一种新声；又因为从旧垒中来，情形看得较为分明，反戈一击，易制强敌的死命。但仍应该和光阴偕逝，逐渐消亡，至多不过是桥梁中的一木一石，并非什么前途的目标，范本。跟着起来便该不同了，倘非天纵之圣，积习当然也不能顿然荡除，但总得更有新气象。以文字论，就不必更在旧书里讨生活，却将活人的唇舌做为源泉，使文章更加接近语言，更加有生气。至于对于现在人民的语言的穷乏欠缺，如何救济，使他丰富起来，那也是一个很大的问题，或者也须在旧文中取得若干资料，以供使役，但这并不在我现在所要说的范围以内，姑且不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das ist alles, was heute gesagt wurde, dennoch kann der Vergleich als wahr gelten. Zusätzlich gibt es noch ein wenig Resttext.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass die Mundart, als sie zum ersten Mal befürwortet wurde, von allen Seiten heftig angegriffen wurde. Später, als die Mundart allmählich an Popularität gewann und nicht mehr aufzuhalten war, ernteten einige Leute dafür Anerkennung und nannten sie die &amp;quot;neue kulturelle Bewegung&amp;quot;. Andere argumentierten, dass die Volkssprache für volkstümliche Zwecke verwendet werden könnte, während andere sagten, dass man, um in der Volkssprache gut zu sein, immer noch alte Bücher lesen müsse. Die erstere Gruppe hatte das Ruder bereits zweimal herumgerissen und sich umgedreht, um die &amp;quot;neue Kultur&amp;quot; zu verspotten; die beiden letztgenannten Gruppen waren die Versöhnler, die keine andere Wahl hatten, als noch ein paar Tage als Zombies zu bleiben, und davon gibt es immer noch viele. Ich habe dazu eine Pause in den Miscellaneous Feelings eingelegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kürzlich sah ich eine Zeitschrift, die in Shanghai veröffentlicht wurde (3), in der auch von der Notwendigkeit die Rede war, alte Texte gut zu lesen, um in der Volkssprache gut zurechtzukommen, und einer der Namen, die als Beispiel genannt wurden, war ich. Das hat mich wirklich erschaudern lassen. Ich kümmere mich nicht um andere, aber wenn es um mich selbst geht, habe ich viele alte Bücher gelesen, und in der Tat lese ich sie immer noch um der Lehre willen. Daher ist der Einfluss meiner Ohren und Augen auf die Mundart, die ich schreibe, und ich kann oft nicht anders, als ihre Worte und ihren Stil zu offenbaren. Aber ich selbst leide darunter, dass ich diese alten Gespenster mit mir herumtrage, und ich werde sie nicht los, und ich fühle oft eine quälende Schwere. In meinem Kopf bin ich nicht immun gegen das Gift von Zhuang Zhou und Han Fei (4), manchmal sehr lässig, manchmal sehr harsch. Die Bücher von Konfuzius und Mencius waren mir als erstes und am meisten bekannt, aber sie schienen für mich irrelevant zu sein. Meistens neige ich aus Faulheit dazu, mir selbst zu verzeihen, weil ich denke, dass es bei der Transformation von allem immer mehr oder weniger Zwischenschritte gibt. Zwischen Pflanzen und Tieren, zwischen Wirbellosen und Wirbeltieren gibt es Zwischenstufen; oder, man könnte sagen, in der Kette der Evolution ist alles eine Zwischenstufe. Beim Öffnen des Reformartikels gibt es einige unkritische Autoren, wie es nur sein kann und sein muss. Seine Aufgabe ist es, nach einiger Wachsamkeit eine neue Stimme zu rufen; und weil von der alten Basis aus die Situation klarer zu sehen und der Gegenangriff leicht ist, den Tod eines starken Feindes zu kontrollieren. Aber immer noch sollte und die Zeit verging, allmählich verblassen, ist höchstens nur eine Brücke in einem Wald ein Stein, nicht das, was die Zukunft Ziel, Modell. Wenn Sie kein Weiser sind, werden Sie Ihre Gewohnheiten nicht sofort loswerden können, aber Sie müssen sich neu orientieren. Bei den Wörtern ist es nicht notwendig, in alten Büchern zu leben, sondern die Lippen und Zungen von lebenden Menschen als Quelle zu benutzen, damit die Schrift näher an der Sprache und lebendiger sein kann. Wie man die Sprache des Volkes, die jetzt arm ist, erleichtern und bereichern kann, das ist auch eine große Frage, und es mag notwendig sein, einige Informationen in den alten Texten zur Verwendung zu erhalten, aber das liegt nicht im Rahmen dessen, was ich jetzt sagen werde, also lassen wir es dabei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为我倘十分努力，大概也还能够博采口语，来改革我的文章。但因为懒而且忙，至今没有做。我常疑心这和读了古书很有些关系，因为我觉得古人写在书上的可恶思想，我的心里也常有，能否忽而奋勉，是毫无把握的。我常常诅咒我的这思想，也希望不再见于后来的青年。去年我主张青年少读，或者简直不读中国书⑸，乃是用许多苦痛换来的真话，决不是聊且快意，或什么玩笑，愤激之辞。古人说，不读书便成愚人，那自然也不错的。然而世界却正由愚人造成，聪明人决不能支持世界，尤其是中国的聪明人。现在呢，思想上且不说，便是文辞，许多青年作者又在古文，诗词中摘些好看而难懂的字面，作为变戏法的手巾，来装潢自己的作品了。我不知这和劝读古文说可有相关，但正在复古，也就是新文艺的试行自杀，是显而易见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte, wenn ich mich sehr anstrenge, könnte ich vielleicht noch das gesprochene Wort aufgreifen und mein Schreiben reformieren. Aber weil ich faul und beschäftigt bin, habe ich das bisher nicht getan. Ich habe oft den Verdacht, dass das mit dem Lesen alter Bücher zu tun hat, denn ich habe das Gefühl, dass die abscheulichen Gedanken, die die Alten in ihren Büchern niedergeschrieben haben, oft in meinem Herzen sind, und ich bin mir nicht sicher, ob ich mich plötzlich anstrengen kann. Ich habe diesen meinen Gedanken oft verflucht, und ich hoffe, dass er von der Jugend, die nach mir kommt, nicht gesehen wird. Letztes Jahr habe ich dafür plädiert, dass junge Leute weniger oder gar keine chinesischen Bücher lesen sollten (5), und das stimmt wegen der vielen Leiden, die ich ertragen musste, nicht wegen irgendwelcher Scherze oder entrüsteter Bemerkungen. Die Alten sagten, wenn man nicht liest, wird man ein Narr, und das stimmt natürlich. Aber die Welt ist von Narren gemacht, und weise Männer dürfen die Welt nicht unterstützen, besonders nicht die weisen Männer Chinas. Viele junge Schriftsteller verwenden heute alte Texte und Gedichte, um ihre Werke mit schönen, aber unverständlichen Worten zu schmücken, wie Taschentücher zum Jonglieren. Ich weiß nicht, ob das etwas mit der Überredung zu tun hat, alte Texte zu lesen, aber es ist offensichtlich, dass das Alte wiederhergestellt wird, also der probeweise Selbstmord der neuen Literatur.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸我的古文和白话合成的杂集，又恰在此时出版了，也许又要给读者若干毒害。只是在自己，却还不能毅然决然将他毁灭，还想借此暂时看看逝去的生活的余痕。惟愿偏爱我的作品的读者也不过将这当作一种纪念，知道这小小的丘陇中，无非埋着曾经和过的躯壳。待再经若干岁月，又当化为烟埃，并纪念也从人间消去，而我的事也就完毕了。上午也正在看古文，记起了几句陆士衡的吊曹孟德文⑹，便拉来给我的这一篇作结－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Leider wird meine diverse Sammlung alter und volkstümlicher Texte, die zu dieser Zeit veröffentlicht wurde, dem Leser vielleicht noch etwas Gift geben. Nur in mir selbst bin ich noch nicht in der Lage, sie zu zerstören, möchte aber die Gelegenheit nutzen, um die verbliebenen Spuren eines vergangenen Lebens vorerst zu sehen. Ich hoffe, dass Leser, die meine Arbeit bevorzugen, dies als ein Mahnmal verstehen, in dem Wissen, dass in diesem kleinen Hügel nichts als die Hülle eines früheren Lebens begraben ist. Nach ein paar weiteren Jahren wird es sich in Rauch auflösen, und die Erinnerung wird von der Erde verschwinden, und mein Geschäft wird beendet sein. Am Morgen las ich einen alten Text und erinnerte mich an einige Zeilen aus Lu Shihengs &amp;quot;Hängender Cao Mengde&amp;quot; (6), also zog ich sie heran, um diesen für mich abzuschließen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　既睎古以遗累，信简礼而薄藏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼裘绂于何有，贻尘谤于后王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟大恋之所存，故虽哲而不忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　览遗籍以慷慨，献兹文而凄伤！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六，一一，一一，夜。鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe mich nach der Vergangenheit gesehnt und sie hinter mir gelassen, und ich glaube an einfache Rituale und dünnes Verstecken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Schärpe ist nicht da, und die Verleumdung ist für den zukünftigen König.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich betrachte die Existenz einer großen Liebe, so dass, obwohl der Philosoph nicht vergessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin großzügig in der Lektüre des Vermächtnisses, und ergreifend in der Bereitstellung dieses Textes!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1926, 1, 1, 1, 1, Nacht. Lu Xun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kommentar:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［1］南普陀寺　在厦门大学附近。该寺建于唐代开元年间，原名普照寺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［2］刘伶　字伯伦，晋代沛国（今安徽宿县）人。《晋书•刘伶传》中说，他“常乘鹿车，携一壶酒，使人荷锸而随之，曰：死便埋我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［3］指当时上海开明书店出版的《一般》月刊。关于“做好白话须读好古文”的议论，见该刊一九二六年十一月第一卷第三号所载明石（朱光潜）《雨天的书》一文，其中说：“想做好白话文，读若干上品的文言文或且十分必要。现在白话文作者当推胡适之、吴稚晖、周作人、鲁迅诸先生，而这几位先生的白话文都有得力于古文的处所（他们自己也许不承认）。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［4］庄周（约前369－前286）　战国时宋国人，道家学派代表人物之一，著作有《庄子》一书。韩非（前280－前233），战国末期韩国人，先秦法家学派代表人物之一，著作有《韩非子》一书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［5］见《青年必读书》，发表在一九二五年二月二十一日《京报副刊》，后收入《华盖集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Nanputuo-Tempel in der Nähe der Universität Xiamen. Er wurde in der Kaiyuan-Periode der Tang-Dynastie erbaut und war ursprünglich als Puzhao-Tempel bekannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Liu Ling (劉伶) war ein Eingeborener von Pei (heutiger Landkreis Su, Anhui) in der Jin-Dynastie. Im Buch der Jin heißt es in der Biographie von Liu Ling, dass er &amp;quot;oft in einem Hirschkarren mit einem Krug Wein ritt und einen Mann mit einer Schaufel hinter sich herziehen ließ, der sagte: &amp;quot;Ich werde begraben, wenn ich sterbe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Dies bezieht sich auf die Monatszeitschrift &amp;quot;General&amp;quot;, die damals von der Kaiming-Buchhandlung in Shanghai herausgegeben wurde. Für eine Diskussion der Idee, dass &amp;quot;eine gute Umgangssprache eine gute Lektüre alter Texte erfordert&amp;quot;, siehe den Artikel &amp;quot;A Book for a Rainy Day&amp;quot; von Ming Shi (Zhu Guangqian) in Band I, Nummer 3, November 1926, in dem er sagt: &amp;quot;Um gut in der Umgangssprache zu sein, kann es notwendig sein, eine Reihe von literarischen Texten höchster Qualität zu lesen. Die heutigen Autoren der volkstümlichen Literatur sind Hu Shih-chi, Wu Zhihui, Zhou Zuoren und Lu Xun, und sie alle haben ihre Stärken in alten Texten (was sie selbst vielleicht nicht zugeben).&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Zhuang Zhou (ca. 369-286 v. Chr.) stammte aus Song während der Zeit der Streitenden Staaten und war einer der Vertreter der taoistischen Denkschule. Han Fei (280 v. Chr. - 233 v. Chr.), gebürtig aus Korea am Ende der Zeit der Streitenden Staaten, eine der repräsentativen Figuren der Vor-Qin-Schule des Legalismus, Autor des Buches Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Siehe The Essential Books for Young People, veröffentlicht in The Peking Gazette Supplement, 21. Februar 1925, später in The Huagai Collection aufgenommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　［6］陆机（261－303）　字士衡，吴郡华亭（今上海松江）人，晋代文学家。他的吊曹孟德（曹操）文，题为《吊魏武帝文》，是他在晋朝王室的藏书阁中看到了曹操的《遗令》而作的。曹操在《遗令》中说，他死后不要照古代的繁礼厚葬，葬礼应该简单些；遗物中的裘（皮衣）绂（印绶）不要分，妓乐仍留在铜雀台按时上祭作乐。陆机这篇吊文，对曹操临死时仍然眷恋这些表示了一种感慨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　 Sein Essay über die Hinrichtung von Cao Mengde (Cao Cao) mit dem Titel &amp;quot;Essay on Hanging Emperor Wei Wu&amp;quot; (Essay über die Hinrichtung von Kaiser Wei Wu) wurde geschrieben, nachdem er Cao Caos &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot; in der königlichen Sammlung der Jin-Dynastie gesehen hatte. Cao Cao sagte im &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot;, dass er nach seinem Tod nicht nach den alten, schweren Zeremonien beerdigt werden sollte, und dass das Begräbnis einfach sein sollte; die Pelze (Lederkleidung) und die Schärpe (Siegel und Band) unter den Reliquien sollten nicht geteilt werden, und die Bordelle und die Musik sollten noch rechtzeitig am Tongqutai für die Musik gelassen werden. Lu Jis Aufsatz drückt ein Gefühl aus, dass Cao Cao noch an diesen Dingen hing, als er im Sterben lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“他妈的！”①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无论是谁，只要在中国过活，便总得常听到“他妈的”或其相类的口头禅。我想：这话的分布，大概就跟着中国人足迹之所至罢；使用的遍数，怕也未必比客气的“您好呀”会更少。假使依或人所说，牡丹是中国的“国花”，那么，这就可以算是中国的“国骂”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf &amp;quot;fuck!&amp;quot; ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Egal, wer in China lebt, man muss immer &amp;quot;fuck&amp;quot; oder sein Äquivalent hören. Ich denke, dass die Verbreitung dieser Phrase wahrscheinlich dem Vorbild der Chinesen folgt, und sie wird wahrscheinlich nicht weniger häufig verwendet als das höfliche &amp;quot;Hallo&amp;quot;. Wenn, wie manche Leute sagen, die Pfingstrose die &amp;quot;nationale Blume&amp;quot; Chinas ist, dann kann dies als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; Chinas betrachtet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生长于浙江之东，就是西滢先生之所谓“某籍”②。那地方通行的“国骂”却颇简单：专一以“妈”为限，决不牵涉余人。后来稍游各地，才始惊异于国骂之博大而精微：上溯祖宗，旁连姊妹，下递子孙，普及同性，真是“犹河汉而无极也”③。而且，不特用于人，也以施之兽。前年，曾见一辆煤车的只轮陷入很深的辙迹里，车夫便愤然跳下，出死力打那拉车的骡子道：“你姊姊的！你姊姊的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别的国度里怎样，我不知道。单知道诺威人Hamsun④有一本小说叫《饥饿》，粗野的口吻是很多的，但我并不见这一类话。Gorky⑤所写的小说中多无赖汉，就我所看过的而言，也没有这骂法。惟独Artzybashev⑥在《工人绥惠略夫》里，却使无抵抗主义者亚拉借夫骂了一句“你妈的”。但其时他已经决计为爱而牺牲了，使我们也失却笑他自相矛盾的勇气。这骂的翻译，在中国原极容易的，别国却似乎为难，德文译本作“我使用过你的妈”，日文译本作“你的妈是我的母狗”。这实在太费解，——由我的眼光看起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin im Osten der Provinz Zhejiang aufgewachsen, das ist das, was Herr Ying Xi als &amp;quot;eine bestimmte Nationalität&amp;quot; bezeichnete. Die &amp;quot;nationalen Flüche&amp;quot;, die dort herrschten, waren ganz einfach: Sie beschränkten sich auf &amp;quot;Mutter&amp;quot; und betrafen nie jemand anderen. Erst später, nachdem ich ein wenig gereist war, begann ich über die Breite und Subtilität der nationalen Flüche zu staunen: von den Vorfahren über die Schwestern bis hin zu den Nachkommen und dem gleichen Geschlecht war es wirklich so, &amp;quot;als gäbe es keine Grenzen für den Fluss und den Han&amp;quot; (3). Außerdem wird sie nicht nur auf Menschen, sondern auch auf Tiere angewendet. Vorletztes Jahr sah ich einen Kohlenwagen, dessen Räder in tiefen Spurrillen steckten, und der Kutscher sprang wütend herunter und schlug das Maultier, das den Wagen zog, mit aller Kraft und sagte: &amp;quot;Das gehört deiner Schwester! Von deiner Schwester!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wie es in anderen Ländern ist, weiß ich nicht. Aber ich weiß, dass der nordische Hamsun4 einen Roman mit dem Titel Der Hunger hat, in dem es viel grobe Sprache gibt, aber ich sehe nichts dergleichen. Aber Artzybashev,6 in &amp;quot;Suihuiliov der Arbeiter&amp;quot;, lässt die widerstandslose Yara Borrowov fluchen &amp;quot;Verdammt seid ihr. Aber er war damals schon entschlossen, für die Liebe zu sterben, so dass wir auch den Mut verlieren, über seinen Widerspruch zu lachen. Die Übersetzung dieses Fluches, die in China sehr einfach ist, scheint in anderen Ländern schwierig zu sein. Die deutsche Übersetzung lautet &amp;quot;Ich habe deine Mutter benutzt&amp;quot;, und die japanische Übersetzung &amp;quot;Deine Mutter ist meine Schlampe&amp;quot;. Das ist zu rätselhaft, - für meine Augen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那么，俄国也有这类骂法的了，但因为究竟没有中国似的精博，所以光荣还得归到这边来。好在这究竟又并非什么大光荣，所以他们大约未必抗议；也不如“赤化”之可怕，中国的阔人，名人，高人，也不至于骇死的。但是，虽在中国，说的也独有所谓“下等人”，例如“车夫”之类，至于有身分的上等人，例如“士大夫”之类，则决不出之于口，更何况笔之于书。“予生也晚”，赶不上周朝，未为大夫，也没有做士，本可以放笔直干的，然而终于改头换面，从“国骂”上削去一个动词和一个名词，又改对称为第三人称者，恐怕还因为到底未曾拉车，因而也就不免“有点贵族气味”之故。那用途，既然只限于一部分，似乎又有些不能算作“国骂”了；但也不然，阔人所赏识的牡丹，下等人又何尝以为“花之富贵者也”⑦？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“他妈的”的由来以及始于何代，我也不明白。经史上所见骂人的话，无非是“役夫”，“奴”，“死公”⑧；较厉害的，有“老狗”，“貉子”⑨；更厉害，涉及先代的，也不外乎“而母婢也”，“赘阉遗丑”⑩罢了！还没见过什么“妈的”怎样，虽然也许是士大夫讳而不录。但《广弘明集》⑾（七）记北魏邢子才“以为妇人不可保。谓元景曰，‘卿何必姓王？’元景变色。子才曰，‘我亦何必姓邢；能保五世耶？’”则颇有可以推见消息的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Auch in Russland gibt es solche Flüche, aber da sie nicht so raffiniert sind wie in China, muss die Herrlichkeit auf diese Seite zurückkehren. Das Gute daran ist, dass es kein großer Ruhm ist, so dass sie nicht protestieren können, und es ist nicht so schrecklich wie die &amp;quot;Erlösung&amp;quot;, und die Reichen, die Berühmten und die Hochgesinnten in China sterben nicht vor Entsetzen. Aber in China spricht man nur von den sogenannten &amp;quot;Unterschichtlern&amp;quot;, wie dem &amp;quot;Kutscher&amp;quot;, aber nicht von den Oberschichtlern mit Status, wie dem &amp;quot;Gelehrten&amp;quot;. Die Oberschicht, wie der &amp;quot;Gelehrte&amp;quot;, würde niemals sprechen, geschweige denn schreiben. &amp;quot;Ich wurde zu spät geboren, um die Zhou-Dynastie einzuholen, und ich war noch kein Dafu geworden, noch war ich ein Gelehrter, so dass ich meine Feder hätte ansetzen können, aber ich änderte schließlich mein Gesicht und schnitt ein Verb und ein Substantiv aus dem &amp;quot;nationalen Fluch&amp;quot; ab und wechselte in die dritte Person. Ich fürchte, der Grund dafür ist, dass das Verb und das Substantiv nicht verwendet wurden, um die Kutsche zu ziehen, und daher ist es nicht ohne &amp;quot;ein bisschen aristokratischen Geruch&amp;quot;. Da sich die Verwendung des Wortes auf einen Teil davon beschränkt, scheint es, dass es nicht als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; angesehen werden kann; aber ansonsten wird die Pfingstrose, die von den Reichen geschätzt wird, von der Unterschicht nicht als &amp;quot;die Reiche der Blumen&amp;quot; (7) angesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich verstehe nicht, woher das Wort &amp;quot;fuck&amp;quot; kommt und in welcher Generation es entstanden ist. Ich verstehe den Ursprung des Wortes &amp;quot;fuck&amp;quot; und seine Herkunft nicht. Die Mächtigeren sind &amp;quot;alter Hund&amp;quot; und &amp;quot;Waschbär&amp;quot;⑨; die Mächtigeren, die mit den vorherigen Generationen verwandt sind, sind nicht mehr als &amp;quot;und Mutters Magd&amp;quot; und &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; ⑩! Ich habe keine &amp;quot;Mütter&amp;quot; gesehen, obwohl es vielleicht ein Shidoshi war, der es nicht aufgenommen hat. Im &amp;quot;Guang Hongming Ji&amp;quot; (11) (vii) wird jedoch festgehalten, dass Xing Zicai von Nord-Wei &amp;quot;dachte, dass Frauen nicht schützenswert seien. Er sagte zu Yuanjing: &amp;quot;Warum muss der Nachname Wang lauten? Yuanjing wurde blass. Zi Cai sagte: &amp;quot;Warum sollte ich den Nachnamen Xing tragen; kann ich sie für fünf Generationen beschützen?&amp;quot; Dann gibt es durchaus eine Stelle, an der sich die Botschaft ablesen lässt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　晋朝已经是大重门第，重到过度了；华胄世业，子弟便易于得官；即使是一个酒囊饭袋，也还是不失为清品。北方疆土虽失于拓跋氏⑿，士人却更其发狂似的讲究阀阅，区别等第，守护极严。庶民中纵有俊才，也不能和大姓比并。至于大姓，实不过承祖宗余荫，以旧业骄人，空腹高心，当然使人不耐。但士流既然用祖宗做护符，被压迫的庶民自然也就将他们的祖宗当作仇敌。邢子才的话虽然说不定是否出于愤激，但对于躲在门第下的男女，却确是一个致命的重伤。势位声气，本来仅靠了“祖宗”这惟一的护符而存，“祖宗”倘一被毁，便什么都倒败了。这是倚赖“余荫”的必得的果报。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　同一的意思，但没有邢子才的文才，而直出于“下等人”之口的，就是：“他妈的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schon in der Jin-Dynastie wurde der Adel stark betont, so sehr, dass es übertrieben war; die Söhne der Familie waren leicht zu verbeamten; selbst wenn sie ein Weinsack waren, gingen sie als sauberes Produkt nicht verloren. Obwohl die nördliche Grenze an den Tuoba-Klan verloren ging (12), waren die Gelehrten noch eifriger mit der Ventil-Lesung beschäftigt, unterschieden den Rang und hüteten ihn sehr streng. Das gemeine Volk, auch wenn es hübsches Talent gibt, kann nicht mit dem großen Nachnamen verglichen werden und. Wie für die große Nachname, ist es nur zu erben, die restlichen Schatten der Vorfahren, um das alte Geschäft stolz auf die Menschen, leeren Bauch hohes Herz, natürlich, die Menschen nicht tolerieren. Aber da die Shiliu ihre Vorfahren als Talisman benutzten, behandelten die unterdrückten Bürgerlichen ihre Vorfahren natürlich als Feinde. Auch wenn Xing Zicais Worte vielleicht von Empörung motiviert waren, waren sie in der Tat eine tödliche Wunde für die Männer und Frauen, die sich unter dem Adel versteckten. Das einzige, was sie am Leben hielt, waren ihre &amp;quot;Vorfahren&amp;quot;, und wenn diese zerstört würden, wäre alles verloren. Dies ist die zwangsläufige Folge des Verlassens auf den &amp;quot;Restschatten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die gleiche Bedeutung, aber ohne Xing Zicais literarisches Talent, kommt direkt aus dem Mund des &amp;quot;Unterlegenen&amp;quot;, nämlich: &amp;quot;Fuck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要攻击高门大族的坚固的旧堡垒，却去瞄准他的血统，在战略上，真可谓奇谲的了。最先发明这一句“他妈的”的人物，确要算一个天才，——然而是一个卑劣的天才。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唐以后，自夸族望的风气渐渐消除；到了金元，已奉夷狄为帝王，自不妨拜屠沽作卿士，“等”的上下本该从此有些难定了，但偏还有人想辛辛苦苦地爬进“上等”去。刘时中⒀的曲子里说：“堪笑这没见识街市匹夫，好打那好顽劣。江湖伴侣，旋将表德官名相体呼，声音多厮称，字样不寻俗。听我一个个细数：粜米的唤子良；卖肉的呼仲甫……开张卖饭的呼君宝；磨面登罗底叫德夫：何足云乎？！”（《乐府新编阳春白雪》三）这就是那时的暴发户的丑态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die starke alte Festung einer hohen Familie anzugreifen, aber auf seine Abstammung zu zielen, ist wirklich tückisch in seiner Strategie. Der Mann, der als erster den Ausdruck &amp;quot;fuck&amp;quot; erfunden hat, muss zwar als Genie betrachtet werden, aber als ein verachtenswertes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach der Tang-Dynastie wurde die Kultur des Prahlens mit dem Prestige des eigenen Clans allmählich abgeschafft; als die Jin-Dynastie kam, wurden die Barbaren als Kaiser verehrt, und sie hätten ebenso gut Tugu als Minister verehren können, so dass es von da an etwas schwierig gewesen sein dürfte, die oberen und unteren Stufen von &amp;quot;gleich&amp;quot; zu bestimmen, aber es gab immer noch Leute, die mühsam in die &amp;quot;obere&amp;quot; Stufe aufsteigen wollten. In einem von Liu Shizhong (13) geschriebenen Lied heißt es: &amp;quot;Ich lache über diesen ignoranten Marktmann, der so frech und stur ist. Der Name des Beamten ist gleich dem Namen des Beamten. Hört mir zu, wie ich sie der Reihe nach aufzähle: derjenige, der Reis verkauft, heißt Ziliang; derjenige, der Fleisch verkauft, heißt Zhongfu ......; derjenige, der Reis öffnet und verkauft, heißt Junbao; derjenige, der Nudeln mahlt, heißt Dewu: was ist genug Wolke? (《乐府新编陽春白雪》三) Das ist der skandalöse Auftritt der damaligen Geschäftemacher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“下等人”还未暴发之先，自然大抵有许多“他妈的”在嘴上，但一遇机会，偶窃一位，略识几字，便即文雅起来：雅号也有了；身分也高了；家谱也修了，还要寻一个始祖，不是名儒便是名臣。从此化为“上等人”，也如上等前辈一样，言行都很温文尔雅。然而愚民究竟也有聪明的，早已看穿了这鬼把戏，所以又有俗谚，说：“口上仁义礼智，心里男盗女娼！”他们是很明白的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们反抗了，曰：“他妈的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; vor dem Ausbruch der ersten, haben natürlich eine Menge von &amp;quot;fuck&amp;quot; in den Mund, aber einmal die Gelegenheit, gelegentlich zu stehlen ein, ein paar Worte, wird es elegant: eleganten Namen auch hat; Status auch hoch; Genealogie auch repariert, sondern auch zu finden, ein Patriarch, entweder ein berühmter Konfuzianer Er war entweder ein berühmter Gelehrter oder ein berühmter Minister. Von da an wurden sie zu &amp;quot;überlegenen Menschen&amp;quot;, genau wie ihre überlegenen Vorgänger, und waren sehr sanft in ihrer Sprache und ihrem Verhalten. Manche Narren sind jedoch klug genug, diesen Trick zu durchschauen, und so gibt es ein bekanntes Sprichwort, das besagt: &amp;quot;Mit dem Mund bist du gütig, rechtschaffen und weise, aber im Herzen bist du ein Mann und eine Frau!&amp;quot; Sie haben es sehr gut verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also rebellierten sie und sagten: &amp;quot;Scheiße!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但人们不能蔑弃扫荡人我的余泽和旧荫，而硬要去做别人的祖宗，无论如何，总是卑劣的事。有时，也或加暴力于所谓“他妈的”的生命上，但大概是乘机，而不是造运会，所以无论如何，也还是卑劣的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人至今还有无数“等”，还是依赖门第，还是倚仗祖宗。倘不改造，即永远有无声的或有声的“国骂”。就是“他妈的”，围绕在上下和四旁，而且这还须在太平的时候。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber man kann nicht die Überbleibsel und die alten Schatten verachten, die die Menschen wegfegen, und darauf bestehen, der Ahnherr der anderen zu sein, was auf jeden Fall eine verachtenswerte Sache ist. Manchmal mag dem sogenannten &amp;quot;Scheiß&amp;quot;-Leben Gewalt hinzugefügt werden, aber es ist wahrscheinlich eine Gelegenheit, um sie auszunutzen, nicht um eine Bewegung zu schaffen, also ist es in jedem Fall immer noch eine verachtenswerte Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen haben immer noch unzählige &amp;quot;Äquivalenzen&amp;quot;, und sie verlassen sich immer noch auf ihre Familie und Vorfahren. Wenn sie nicht reformiert werden, wird es immer stille oder hörbare &amp;quot;nationale Flüche&amp;quot; geben. Es ist der &amp;quot;Fick&amp;quot;, der oben und unten und die vier Seiten umgibt, und das muss in Zeiten des Friedens sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但偶尔也有例外的用法：或表惊异，或表感服。我曾在家乡看见乡农父子一同午饭，儿子指一碗菜向他父亲说：“这不坏，妈的你尝尝看！”那父亲回答道：“我不要吃。妈的你吃去罢！”则简直已经醇化为现在时行的“我的亲爱的”的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年七月二十七日《语丝》周刊第三十七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　西滢先生之所谓“某籍”　在一九二五年北京女子师范大学学生反对校长杨荫榆事件中，鲁迅等七名教员曾在五月二十七日的《京报》上发表宣言，对学生表示支持。陈西滢在《现代评论》第一卷第二十五期（一九二五年五月三十日）发表的《闲话》中攻击鲁迅等人说：“以前我们常常听说女师大的风潮，有在北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动，可是我们总不敢相信。……但是这篇宣言一出，免不了流言更加传布得利害了。”某籍，指鲁迅的籍贯浙江。陈西滢（1896—1970），即陈源，字通伯，现代评论派重要成员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“犹河汉而无极也”　语见《庄子•逍遥游》：“吾惊怖其言，犹河汉而无极也。”河汉，即银河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　Hamsun　哈姆生（1859—1952），挪威小说家。《饥饿》是他在一八九○年发表的长篇小说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　Gorky　高尔基。参看本卷第189页注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Artzybashev　阿尔志跋绥夫。参看本卷第164页注⑤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“花之富贵者也”　语见宋代周敦颐《爱莲说》：“牡丹，花之富贵者也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“役夫”　见《左传》　文公元年，楚成王妹江骂成王子商臣（即楚穆王）的话：“呼，役夫！宜君王之欲杀女（汝）而立职也。”晋代杜预注：“役夫，贱者称。”按职是商臣的庶弟。“奴”，《南史•宋本纪》：“帝（前废帝刘子业）自以为昔在东宫，不为孝武所爱，及即位，将掘景宁陵，太史言于帝不利而止；乃纵粪于陵，肆骂孝武帝为奴。”，鼻上的红疱，俗称“酒糟鼻子”。“死公”，《后汉书•文苑列传》祢衡骂黄祖的话：“死公！云等道？”唐代李贤注：“死公，骂言也；等道，犹今言何勿语也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“老狗”　汉代班固《汉孝武故事》：栗姬骂景帝“老狗，上心衔之未发也”。衔，怀恨在心。“貉子”，南朝宋刘义庆《世说新语•惑溺》：“孙秀降晋，晋武帝厚存宠之，妻以姨妹蒯氏，室家甚笃；妻尝妒，乃骂秀为貉子，秀大不平，遂不复入。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“而母婢也”　《战国策•赵策》：“周烈王崩，诸侯皆吊。齐后往，周怒，赴于齐曰：‘天崩地坼，天子下席，东藩之臣田婴齐后至则[昔斤]之。’（齐）威王勃然怒曰：‘叱嗟，而（尔）母碑也！’”“赘阉遗丑”，陈琳《为袁绍檄豫州（刘备）文》：“操赘阉遗丑，本无懿德。”赘阉，指曹操的父亲曹嵩过继给宦官曹腾做儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber gelegentlich gibt es eine außergewöhnliche Verwendung: entweder um Erstaunen oder um Überzeugung auszudrücken. Ich habe einmal in meiner Heimatstadt einen Bauern gesehen, bei dem Vater und Sohn zusammen zu Mittag aßen, und der Sohn zeigte auf eine Schüssel mit Gemüse und sagte zu seinem Vater: &amp;quot;Das ist nicht schlecht, Mutter, probiere es!&amp;quot; Der Vater antwortete: &amp;quot;Ich will es nicht essen. Nur zu, Mama, iss es!&amp;quot; Der Vater entgegnete: &amp;quot;Ich will es nicht essen, Mama, iss es ruhig!&amp;quot;, was sich einfach zu der heutigen Bedeutung von &amp;quot;mein Lieber&amp;quot; gemildert hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　19. Juli 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde erstmals in der siebenunddreißigsten Ausgabe der Wochenzeitung Yossi am 27. Juli 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bei dem Vorfall von 1925, bei dem sich Studentinnen der Beijing Women's Normal University gegen Präsident Yang Yinyu stellten, veröffentlichten Lu Xun und sieben weitere Fakultätsmitglieder am 27. Mai ein Manifest in der Beijing Daily, in dem sie ihre Unterstützung für die Studentinnen zum Ausdruck brachten. In seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Bd. 1, Nr. 25 (30. Mai 1925), griff Chen Xiying Lu Xun und die anderen an und sagte: &amp;quot;In der Vergangenheit hörten wir oft, dass der Trend an der Women's Normal University heimlich von Leuten einer bestimmten Nationalität und Abteilung gefördert wurde, die die größte Macht in Pekings Bildungskreisen innehatten, aber wir konnten es immer nicht glauben. ...... Aber als dieses Manifest herauskam, verbreiteten sich die Gerüchte unweigerlich noch stärker.&amp;quot; Eine bestimmte Nationalität bezieht sich auf den Herkunftsort von Lu Xun, Zhejiang. Chen Xiyin (1896-1970), oder Chen Yuan, Charakter Tongbo, war ein wichtiges Mitglied der Modernen Schule der Kritik.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ &amp;quot;犹河汉而无極也&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhuangzi - Verheißungsvolle Reise: &amp;quot;Ich bin entsetzt über seine Worte, als wäre er ein Fluss und ein Mann ohne Stangen.&amp;quot; Fluss und Han, die Milchstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Hamsun Hamsun (1859-1952) war ein norwegischer Romancier. Der Hunger ist sein langer Roman, der 1890 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Gorki Gorki. Siehe Anmerkung auf S. 189 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥ Artzybashev Alzhev. Siehe Hinweis ⑤ auf Seite 164 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦ &amp;quot;Blume der Reichen und Edlen&amp;quot; Für die Phrase, siehe Zhou Dunyi's Love of Lotus, Song Dynastie: &amp;quot;Pfingstrose, die Blume der Reichen und Edlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ &amp;quot;Diener&amp;quot; Siehe Zuo Zhuan (左传), Jahr des Wen n. Chr., die Worte von König Cheng von Chu's Schwester Jiang, die Prinz Cheng Shangchen (d.h. König Mu von Chu) schilt: &amp;quot;Hoo, Diener! Es ist angemessen, dass der König den Wunsch hat, seine Tochter (Sie) zu töten und sein Amt zu etablieren.&amp;quot; Du Pre aus der Jin-Dynastie notiert: &amp;quot;Diener, eine niedrige Person wird genannt.&amp;quot; Aus Berufung ist er der konkubine Bruder eines Shang-Ministers. &amp;quot;Sklave&amp;quot;, Südliche Geschichte - Song Benji: &amp;quot;Der Kaiser (der ehemalige abgeschaffte Kaiser Liu Ziye) dachte, er sei im Ostpalast in der Vergangenheit, nicht von Xiaowu geliebt, und nahm den Thron, wird das Grab von Jingning zu graben, die taishi sagte, es sei nicht gut für den Kaiser und gestoppt; ist vertikal Mist in der Gruft, mutwillig verflucht Kaiser Xiaowu als Der &amp;quot;Sklave&amp;quot;. Die roten Bläschen auf der Nase werden umgangssprachlich als &amp;quot;Rosacea-Nase&amp;quot; bezeichnet. Die Worte von You Heng, der Huang Zu in &amp;quot;Das Buch der späteren Han - Wen Yuan Lie Zhuan&amp;quot; schilt: &amp;quot;Die Gong! Was ist das?&amp;quot; Li Xian aus der Tang-Dynastie merkt an: &amp;quot;Totes Gong, fluchende Worte auch; equidao, als ob die heutigen Worte er nicht auch sprechen würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Alter Hund&amp;quot; In der Han-Dynastie, Ban Gus &amp;quot;Die Geschichte von Han Xiaowu&amp;quot;: Li Ji schimpft Kaiser Jing als &amp;quot;einen alten Hund, dessen Herz im Maul steckt&amp;quot;. Das Wort &amp;quot;alter Hund&amp;quot; bedeutet &amp;quot;alter Hund&amp;quot;. &amp;quot;Waschbär Sohn&amp;quot;, Südliche Dynastie Song Liu Yiqing, &amp;quot;Neue Geschichte der Welt - Verwirrung und Ertrinken&amp;quot;: &amp;quot;Sun Xiu stieg nach Jin, Kaiser Wu von Jin dicken Lagerung zugunsten seiner Frau zu Tante Kuai, die Zimmer Familie ist sehr ernst; Frau schmeckte Eifersucht, ist gescholten Xiu für Waschbär Sohn, Xiu große Ungerechtigkeit, so nicht mehr in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Und die Magd der Mutter&amp;quot; 《战国策-赵策》：&amp;quot;Als König Lie von Zhou zusammenbrach, erhängten sich die Fürsten alle. Als die Königin von Qi ging, war Zhou wütend und ging zu Qi und sagte: 'Der Himmel ist eingestürzt, der Sohn des Himmels ist zu seinem Sitz hinabgestiegen, und Tian Ying, ein Minister des östlichen Klans, wird es [xi jin], wenn die Königin von Qi ankommt.' König Wei (von Qi) war wütend und sagte: 'Schreiende Verachtung, und (du) Mutterstele auch!'&amp;quot; &amp;quot;Überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit&amp;quot;, Chen Lins &amp;quot;Diatribe an Yu Zhou (Liu Bei) für Yuan Shao&amp;quot;: &amp;quot;Cao überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit, ursprünglich ohne Tugend.&amp;quot; Der Begriff &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; bezieht sich auf Cao Caos Vater, Cao Song, der dem Eunuchen Cao Teng als Sohn nachfolgte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　《广弘明集》　唐代和尚道宣编，三十卷。内容系辑录自晋至唐阐明佛法的文章。邢子才（496—？），名邵，河间（今属河北）人，北魏无神论者。东魏武定末任太常卿。元景（？—559），即王昕，字元景，北海剧（今山东东昌）人，东魏武定末任太子詹事，是邢子才的好友。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　拓跋氏　古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王，后日益强大，占有黄河以北的土地；公元三九八年建都平城（今大同），称帝改元，史称北魏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　刘时中　名致，字时中，号逋斋，石州宁乡（今山西离石）人，元代词曲家。这里所引见于他的套曲《上高监司•端正好》。曲子中的“好顽劣”，意即很无知。“表德”，即正式名字外的“字”和“号”。“声音多厮称”，即声音相同。子良取音于“粮”。仲甫取音于“脯”。君宝取音于“饱”。德夫取音于“脯”。《乐府新编阳春白雪》，元代杨朝英编选的一部散曲选，共十卷（另有九卷本一种）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从胡须说到牙齿①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Guang Hong Ming Jie, zusammengestellt von dem Tang-Mönch Dao Xuan, 30 Bände. Der Inhalt ist eine Sammlung von Aufsätzen, die die buddhistischen Lehren von der Jin- bis zur Tang-Dynastie erläutern. Xing Zicai (496-?) Xing Zicai (496-?), bekannt als Shao, war ein Atheist der Nördlichen Wei-Dynastie. Er diente als Sekretär des kaiserlichen Haushalts am Ende der Wuding-Periode der Östlichen Wei-Dynastie. Yuan Jing (? -559), d.h. Wang Xin (王昕), genannt Yuanjing (元景), gebürtig aus Beihai Drama (heute Dongchang, Shandong), war ein enger Freund von Xing Zicai (邢子才), der am Ende von Wuding in der Östlichen Wei als Sekretär eines Fürsten diente.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Tuoba-Klan Ein Zweig des alten Xianbei-Klans. 386 n. Chr. machte sich Tuoba [Wang Gui] zum König von Wei und wurde immer mächtiger, indem er das Land nördlich des Gelben Flusses besetzte; 398 n. Chr. baute er die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong) und nannte sich selbst Kaiser und änderte seinen Namen in Yuan, bekannt als das nördliche Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Liu Shizhong (刘时中), genannt Zhizhong (劉致), genannt Bu Zhai (逋斋), war ein aus Ningxiang, Shizhou (heute Lishi, Shanxi), stammender Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Er war ein Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Das hier zitierte Lied ist aus seiner Suite Shang Gao Supervisor - Duan Zheng Hao. In der Melodie bedeutet das Wort &amp;quot;gut und frech&amp;quot; sehr ignorant. Das Wort &amp;quot;Tuan De&amp;quot; bedeutet neben dem formalen Namen auch &amp;quot;Wort&amp;quot; und &amp;quot;Zahl&amp;quot;. &amp;quot;Der Klang ist derselbe. Zi Liang nimmt den Klang von &amp;quot;Korn&amp;quot;. Zhongfu wird als &amp;quot;脯&amp;quot; ausgesprochen. Junbao nimmt den Klang von &amp;quot;voll&amp;quot; an. De Fu nimmt den Ton &amp;quot;脯&amp;quot;. The New Compilation of Music, Yangchunbaixue, eine Anthologie loser Lieder, die von Yang Chaoying in der Yuan-Dynastie zusammengestellt wurde, in zehn Bänden (es gibt auch eine neunbändige Version).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bart bis zu den Zähnen①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一翻《呐喊》，才又记得我曾在中华民国九年双十节②的前几天做过一篇《头发的故事》；去年，距今快要一整年了罢，那时是《语丝》③出世未久，我又曾为它写了一篇《说胡须》。实在似乎很有些章士钊④之所谓“每况愈下”⑤了，——自然，这一句成语，也并不是章士钊首先用错的，但因为他既以擅长旧学自居，我又正在给他打官司，所以就栽在他身上。当时就听说，——或者也是时行的“流言”，——一位北京大学的名教授就愤慨过，以为从胡须说起，一直说下去，将来就要说到屁股，则于是乎便和上海的《晶报》⑥一样了。为什么呢？这须是熟精今典的人们才知道，后进的“束发小生”⑦是不容易了然的。因为《晶报》上曾经登过一篇《太阳晒屁股赋》，屁股和胡须又都是人身的一部分，既说此部，即难免不说彼部，正如看见洗脸的人，敏捷而聪明的学者即能推见他一直洗下去，将来一定要洗到屁股。所以有志于做gentleman⑧者，为防微杜渐起见，应该在背后给一顿奚落的。——如果说此外还有深意，那我可不得而知了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich Na Shout durchblätterte, erinnerte ich mich daran, dass ich &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot; ein paar Tage vor dem Double-Ten-Festival im neunten Jahr der Republik China geschrieben hatte; letztes Jahr, vor fast einem ganzen Jahr, schrieb ich &amp;quot;Speaking of Beards&amp;quot; für &amp;quot;The Silk&amp;quot;, bevor es herauskam. Es scheint etwas von dem zu geben, was Zhang Shizhao4 als &amp;quot;verschlechternd&amp;quot; bezeichnet.5 Natürlich war es nicht Zhang Shizhao, der diese Redewendung zuerst falsch verwendet hat, aber da er behauptete, gut in der alten Schule zu sein, und ich ihn verklagte, wurde sie ihm untergeschoben. Damals hörte ich, dass - oder vielleicht war es auch ein &amp;quot;Gerücht&amp;quot;, das in Mode war - ein berühmter Professor der Pekinger Universität entrüstet war, weil er dachte, dass man in Zukunft, ausgehend vom Bart und immer weiter, sagen würde Er dachte, wenn wir mit dem Bart anfangen und weiter über das Gesäß sprechen, würden wir in Zukunft über das Gesäß sprechen, und dann wäre es dasselbe wie beim Jing Daily in Shanghai.6 Warum? Warum? Nur wer sich im modernen Kanon gut auskennt, weiß, dass es nicht leicht ist, den &amp;quot;jungen Mann mit Haaren&amp;quot; der späteren Generation zu verstehen. Es ist, weil es einen Artikel in der Jing Daily gab, &amp;quot;Der Arsch in der Sonne&amp;quot;, und sowohl der Arsch als auch der Bart sind Teile des menschlichen Körpers. Daher sollten diejenigen, die danach streben, Gentleman8 zu sein, zur Vorbeugung einen Spott hinter ihrem Rücken geben. --Wenn es mehr als das ist, weiß ich es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　昔者窃闻之：欧美的文明人讳言下体以及和下体略有渊源的事物。假如以生殖器为中心而画一正圆形，则凡在圆周以内者均在讳言之列；而圆之半径，则美国者大于英。中国的下等人，是不讳言的；古之上等人似乎也不讳，所以虽是公子而可以名为黑臀⑨。讳之始，不知在什么时候；而将英美的半径放大，直至于口鼻之间或更在其上，则[日方]于一千九百二十四年秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die zivilisierten Menschen in Europa und den Vereinigten Staaten vom Unterkörper sprechen und von Dingen, die ein wenig mit ihm zu tun haben. Zeichnet man einen quadratischen Kreis mit den Genitalien in der Mitte, so sind alle, die sich innerhalb seines Umfangs befinden, tabuisiert; und der Radius des Kreises ist in Amerika größer als in England. Die Unterschicht in China ist unapologetisch; die Oberschicht in der Antike scheint unapologetisch gewesen zu sein, so dass man sie, obwohl sie männlich war, als schwarzen Hintern bezeichnen konnte.9 Der Beginn des Tabus ist unbekannt; und der Radius des Engländers und des Amerikaners wird vergrößert, bis er zwischen Mund und Nase oder mehr darüber liegt, im Herbst des 1924 Jahres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文人墨客大概是感性太锐敏了之故罢，向来就很娇气，什么也给他说不得，见不得，听不得，想不得。道学先生于是乎从而禁之，虽然很像背道而驰，其实倒是心心相印。然而他们还是一看见堂客的手帕或者姨太太的荒冢就要做诗。我现在虽然也弄弄笔墨做做白话文，但才气却仿佛早经注定是该在“水平线”⑩之下似的，所以看见手帕或荒冢之类，倒无动于中；只记得在解剖室里第一次要在女性的尸体上动刀的时候，可似乎略有做诗之意，——但是，不过“之意”而已，并没有诗，读者幸勿误会，以为我有诗集将要精装行世，传之其人，先在此预告。后来，也就连“之意”都没有了，大约是因为见惯了的缘故罢，正如下等人的说惯一样。否则，也许现在不但不敢说胡须，而且简直非“人之初性本善论”或“天地玄黄赋”⑾便不屑做。遥想土耳其革命⑿后，撕去女人的面幕，是多么下等的事？呜呼，她们已将嘴巴露出，将来一定要光着屁股走路了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Literaten sind, wahrscheinlich weil sie zu empfindlich sind, schon immer sehr empfindlich gewesen, und man kann nichts über sie sagen, sehen, hören oder denken. Dem Daoisten war es also untersagt, obwohl es konträr zu sein schien, aber in Wirklichkeit hatten sie das gleiche Herz. Trotzdem wollen sie immer noch dichten, wenn sie die Taschentücher ihrer Klöster oder die kargen Hügel ihrer Tanten sehen. Obwohl ich jetzt etwas volkstümlich schreibe, scheint mein Talent dazu bestimmt zu sein, unterhalb der &amp;quot;horizontalen Linie&amp;quot; zu liegen, so dass es mir gleichgültig ist, wenn ich ein Taschentuch oder einen unfruchtbaren Hügel sehe; ich erinnere mich nur daran, dass ich, als ich das erste Mal eine Frauenleiche im Autopsiesaal operieren musste, die Absicht zu haben schien, Gedichte zu machen. -Der Leser soll nicht in die Irre geführt werden, wenn er denkt, dass ich eine Gedichtsammlung habe, die als Hardcover veröffentlicht und an mich weitergegeben wird, deshalb hier eine Vorschau. Später gab es kein &amp;quot;zhiyi&amp;quot; mehr, wahrscheinlich, weil ich mich daran gewöhnt hatte, so wie der nächste Mensch daran gewöhnt ist, es zu sagen. Ansonsten trauen sie sich jetzt vielleicht nicht nur nicht, Bart zu sagen, sondern sie machen sich auch nicht die Mühe, es zu tun, es sei denn, es handelt sich um &amp;quot;die Theorie der Güte der menschlichen Natur&amp;quot; oder &amp;quot;die Fuge von Himmel und Erde&amp;quot; (11). Wie minderwertig war es, den Vorhang für Frauen nach der türkischen Revolution abzureißen (12)? Sie haben ihre Münder entblößt und werden in Zukunft sicher mit nacktem Hintern herumlaufen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然有人数我为“无病呻吟”⒀党之一，但我以为自家有病自家知，旁人大概是不很能够明白底细的。倘没有病，谁来呻吟？如果竟要呻吟，那就已经有了呻吟病了，无法可医。——但模仿自然又是例外。即如自胡须直至屁股等辈，倘使相安无事，谁爱去纪念它们；我们平居无事时，从不想到自己的头，手，脚以至脚底心。待到慨然于“头颅谁斫”，“髀肉（又说下去了，尚希绅士淑女恕之）复生”⒁的时候，是早已别有缘故的了，所以，“呻吟”。而批评家们曰：“无病”。我实在艳羡他们的健康。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl mich einige Leute zur Partei der &amp;quot;Nicht-Kranken&amp;quot; (13) gezählt haben, denke ich, dass ich meine eigene Krankheit kenne, und andere können die Details wahrscheinlich nicht ganz verstehen. Wenn man nicht krank ist, wer wird dann jammern? Wenn man stöhnen sollte, dann hat man bereits eine stöhnende Krankheit, die nicht geheilt werden kann. -Aber auch die Nachahmung der Natur ist eine Ausnahme. Wer möchte sich schon an sie erinnern, wenn er in Frieden lebt, vom Bart bis zum Gesäß; wir denken nie an unseren Kopf, unsere Hände, unsere Füße oder gar an unsere Fußsohlen, wenn wir in Frieden leben. Wenn wir beklagen, &amp;quot;den Kopf, der hackte&amp;quot;, &amp;quot;die Schenkel (wieder, ich hoffe, ein Herr und eine Dame verzeihen mir) zu beleben&amp;quot; (14), gibt es schon einen anderen Grund, also &amp;quot;stöhnen&amp;quot;. Und die Kritiker sagen: &amp;quot;Keine Krankheit&amp;quot;. Ich beneide sie wirklich um ihre Gesundheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　譬如腋下和胯间的毫毛，向来不很肇祸，所以也没有人引为题目，来呻吟一通。头发便不然了，不但白发数茎，能使老先生揽镜慨然，赶紧拔去；清初还因此杀了许多人。民国既经成立，辫子总算剪定了，即使保不定将来要翻出怎样的花样来，但目下总不妨说是已经告一段落。于是我对于自己的头发，也就淡然若忘，而况女子应否剪发的问题呢，因为我并不预备制造桂花油或贩卖烫剪：事不干己，是无所容心于其间的。但到民国九年，寄住在我的寓里的一位小姐考进高等女子师范学校去了，而她是剪了头发的，再没有法可梳盘龙髻或S髻。到这时，我才知道虽然已是民国九年，而有些人之嫉视剪发的女子，竟和清朝末年之嫉视剪发的男子相同；校长M先生虽被天夺其魄⒂，自己的头顶秃到近乎精光了，却偏以为女子的头发可系千钧，示意要她留起。设法去疏通了几回，没有效，连我也听得麻烦起来，于是乎“感慨系之矣”了，随口呻吟了一篇《头发的故事》。但是，不知怎的，她后来竟居然并不留长，现在还是蓬蓬松松的在北京道上走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Behaarung unter den Achseln und im Schritt zum Beispiel war noch nie ein Problem, also führt niemand sie als Thema an, über das man jammern könnte. Die Haare jedoch nicht. Es gibt nicht nur mehrere Stämme weißer Haare, die einen alten Mann dazu bringen können, in den Spiegel zu schauen und sich selbst zu bemitleiden, sondern viele Menschen wurden in der frühen Qing-Dynastie deswegen getötet. Die Republik China ist gegründet und der Zopf ist endlich durchgeschnitten, und auch wenn es keine Garantie gibt, was für Tricks in der Zukunft herauskommen werden, so kann man doch sagen, dass es jetzt zu Ende gegangen ist. So vergaß ich meine eigenen Haare, ganz zu schweigen von der Frage, ob Frauen sich die Haare schneiden lassen sollten oder nicht, denn ich war nicht bereit, Osmanthusöl herzustellen oder Bügelscheren zu verkaufen: Ich hatte nichts mit meinem eigenen Geschäft zu tun, also hatte ich nichts damit zu tun. Aber im neunten Jahr der Republik China wurde eine junge Dame, die in meiner Wohnung wohnte, in die Higher Girls' Normal School aufgenommen, und sie ließ sich die Haare abschneiden, so dass es keine Möglichkeit mehr gab, einen Drachendutt oder einen S-Bun zu tragen. Erst da wurde mir klar, dass, obwohl es das neunte Jahr der Republik war, einige Leute über Frauen, die sich die Haare schneiden, genauso zynisch waren wie über Männer, die sich in der späten Qing-Dynastie die Haare schneiden. Ich habe ein paar Mal versucht, durchzukommen, aber es hat nicht geklappt, so dass selbst ich Mühe hatte, mir das anzuhören, also habe ich mir &amp;quot;die Haare gerauft&amp;quot;. Aber irgendwie ist sie danach nicht lange gewachsen, und jetzt läuft sie immer noch flauschig durch die Pekingstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本来，也可以无须说下去了，然而连胡须样式都不自由，也是我平生的一件感愤，要时时想到的。胡须的有无，式样，长短，我以为除了直接受着影响的人以外，是毫无容喙的权利和义务的，而有些人们偏要越俎代谋⒃，说些无聊的废话，这真和女子非梳头不可的教育，“奇装异服”者要抓进警厅去办罪的政治一样离奇。要人没有反拨，总须不加刺激；乡下人捉进知县衙门去，打完屁股之后，叩一个头道：“谢大老爷！”这情形是特异的中国民族所特有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich muss nicht weiter ausführen, aber die Tatsache, dass ich nicht frei bin, einen Bart zu haben, ist eines der Dinge, über die ich immer nachgedacht habe.  Es ist immer notwendig, unstimuliert zu sein, um frei von Rebellion zu sein; ein Landsmann wird im Büro des Magistrats erwischt, und nach einer Tracht Prügel verbeugt er sich und sagt: &amp;quot;Danke, Eure Exzellenz!&amp;quot; Diese Situation ist eine Besonderheit der besonderen chinesischen Nation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不料恰恰一周年，我的牙齿又发生问题了，这当然就要说牙齿。这回虽然并非说下去，而是说进去，但牙齿之后是咽喉，下面是食道，胃，大小肠，直肠，和吃饭很有相关，仍将为大雅所不齿；更何况直肠的邻近还有膀胱呢，呜呼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unerwartet, genau zum einjährigen Jubiläum, hatte ich wieder ein Problem mit meinen Zähnen, was natürlich auch über sie gesagt werden müsste. Diesmal aber nicht nach unten, sondern nach innen: Auf die Zähne folgt der Rachen, darunter die Speiseröhre, der Magen, der Dick- und Dünndarm, der Enddarm, der sehr viel mit dem Essen zu tun hat und dem großen Jahwe noch unangenehm sein wird; ganz zu schweigen davon, dass der Enddarm an die Blase angrenzt, hoppla!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中华民国十四年十月二十七日，即夏历之重九，国民因为主张关税自主，游行示威⒄了。但巡警却断绝交通，至于发生冲突，据说两面“互有死伤”。次日，几种报章（《社会日报》，《世界日报》，《舆论报》，《益世报》，《顺天时报》⒅等）的新闻中就有这样的话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学生被打伤者，有吴兴身（第一英文学校），头部刀伤甚重……周树人（北大教&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　员）齿受伤，脱门牙二。其他尚未接有报告。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 27. Oktober des 14. Jahres der Republik China, also am neunten Tag des Sommerkalenders, marschierten und demonstrierten die Nationalisten (17), weil sie für die Tarifautonomie eintraten. Die Polizei sperrte jedoch den Verkehr ab, und als Folge der Zusammenstöße gab es Berichten zufolge &amp;quot;Tote und Verletzte auf beiden Seiten&amp;quot;. Am folgenden Tag brachten mehrere Zeitungen (Social Daily, World Daily, Public Opinion, Yishei, Suncheon Times (18) usw.) die folgende Meldung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Studenten wurden durch Schläge verletzt, es gibt Wu Xing Körper (First English School), Kopf Messer Verletzung ist sehr ernst ...... Zhou Shuren (Peking University Fakultät)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(ein Mitglied der Fakultät der Universität Peking) wurde an den Zähnen verletzt und verlor zwei Schneidezähne. Andere sind noch nicht gemeldet worden. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样还不够，第二天，《社会日报》，《舆论报》，《黄报》，《顺天时报》又道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ob das noch nicht genug wäre, kamen am nächsten Tag die Social Daily, die Opinion, die Yellow Press und die Suncheon Times hinzu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……游行群众方面，北大教授周树人（即鲁迅）门牙确落二个。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舆论也好，指导社会机关也好，“确”也好，不确也好，我是没有修书更正的闲情别致的。但被害苦的是先有许多学生们，次日我到L学校⒆去上课，缺席的学生就有二十余，他们想不至于因为我被打落门牙，即以为讲义也跌了价的，大概是预料我一定请病假。还有几个尝见和未见的朋友，或则面问，或则函问；尤其是朋其⒇君，先行肉薄中央医院，不得，又到我的家里，目睹门牙无恙，这才重回东城，而“昊天不吊”，竟刮起大风来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;...... Für die marschierenden Massen verlor der Pekinger Universitätsprofessor Zhou Shuren (d.h. Lu Xun) tatsächlich zwei seiner Schneidezähne. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Öffentliche Meinung oder gesellschaftliche Leitorgane, &amp;quot;sicher&amp;quot; oder nicht, ich bin nicht die Muße, das Buch zu korrigieren. Am nächsten Tag ging ich in die L-Schule (19), um die Vorlesung zu besuchen, und es gab mehr als zwanzig Studenten, die abwesend waren. Sie dachten, dass sie nicht denken würden, dass der Preis der Vorlesungsunterlagen gefallen war, weil ich vor die Tür gesetzt worden war, das heißt, sie erwarteten wahrscheinlich, dass ich mich krank gemeldet haben musste. Ich war nicht in der Lage, ins Zentralkrankenhaus zu gehen, aber ich ging nach Hause und sah, dass meine Zähne in Ordnung waren, also kehrte ich auf die East Side zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使我真被打落两个门牙，倒也大可以略平“整顿学风”(22)者和其党徒之气罢；或者算是说了胡须的报应，——因为有说下去之嫌，所以该得报应，——依博爱家言，本来也未始不是一举两得的事。但可惜那一天我竟不在场。我之所以不到场者，并非遵了胡适(23)教授的指示在研究室里用功，也不是从了江绍原(24)教授的忠告在推敲作品，更不是依着易卜生博士的遗训(25)正在“救出自己”；惭愧我全没有做那些大工作，从实招供起来，不过是整天躺在窗下的床上而已。为什么呢？曰：生些小病，非有他也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich von zwei Schneidezähnen niedergeschlagen worden wäre, wäre das eine große Erleichterung für den &amp;quot;Schulgeist&amp;quot;(22) und seine Jünger gewesen; oder vielleicht wäre es eine Vergeltung dafür gewesen, dass ich über den Bart geredet hatte, - eine Vergeltung, die wegen des Verdachts des Weitergehens verdient war, - in den Worten der Burschenschaft. -, wäre es nicht ein Doppelschlag gewesen. Aber leider war ich an diesem Tag nicht da. Ich war nicht dort, weil ich auf Anweisung von Professor Hu Shih(23) im Forschungsraum arbeitete, noch arbeitete ich auf Anraten von Professor Jiang Shaoyuan(24) an meiner Arbeit, noch &amp;quot;rettete ich mich&amp;quot; auf Anraten von Dr. Ibsen(25); ich schäme mich zu sagen, dass ich nichts von dieser großartigen Arbeit getan habe, sondern den ganzen Tag nur im Bett unter dem Fenster lag. Ich schäme mich, dass ich nichts von dieser großen Arbeit gemacht habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe. Warum? Ich schäme mich zu gestehen, dass ich keine große Arbeit geleistet habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的门牙，却是“确落二个”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是自家有病自家知的一例，如果牙齿健全，决不会知道牙痛的人的苦楚，只见他歪着嘴角吸风，模样着实可笑。自从盘古开辟天地以来，中国就未曾发明过一种止牙痛的好方法，现在虽然很有些什么“西法镶牙补眼”的了，但大概不过学了一点皮毛，连消毒去腐的粗浅道理也不明白。以北京而论，以中国自家的牙医而论，只有几个留美出身的博士是好的，但是，yes(26)，贵不可言。至于穷乡僻壤，却连皮毛家也没有，倘使不幸而牙痛，又不安本分而想医好，怕只好去即求城隍土地爷爷罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Meine Schneidezähne hingegen sind &amp;quot;zweigleisig&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist auch ein Beispiel für einen Menschen, der seine eigene Krankheit kennt. Wenn seine Zähne gesund wären, würde er niemals das Leiden eines Menschen mit Zahnschmerzen kennen, nur um zu sehen, wie er auf lächerliche Weise an seinen Mundwinkeln saugt. Seit Anbeginn der Welt hat China nie ein gutes Mittel gegen Zahnschmerzen erfunden. Heutzutage gibt es zwar einige &amp;quot;westliche Methoden des Setzens von Zähnen und Füllen von Augen&amp;quot;, aber sie haben wahrscheinlich nur wenig gelernt und verstehen nicht einmal die Rudimente der Desinfektion und des Zerfalls. Was Pekings und Chinas eigene Zahnärzte angeht, so gibt es nur wenige Ärzte aus den Vereinigten Staaten, die gut sind, aber ja(26), sie sind zu teuer, um es zu sagen. Wenn Sie das Pech haben, Zahnschmerzen zu haben, und Sie wollen geheilt werden, fürchte ich, müssen Sie zum Stadtgott gehen und um Heilung bitten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从小就是牙痛党之一，并非故意和牙齿不痛的正人君子们立异，实在是“欲罢不能”。听说牙齿的性质的好坏，也有遗传的，那么，这就是我的父亲赏给我的一份遗产，因为他牙齿也很坏。于是或蛀，或破，……终于牙龈上出血了，无法收拾；住的又是小城，并无牙医。那时也想不到天下有所谓“西法……”也者，惟有《验方新编》(27)是唯一的救星；然而试尽“验方”都不验。后来，一个善士传给我一个秘方：择日将栗子风干，日日食之，神效。应择那一日，现在已经忘却了，好在这秘方的结果不过是吃栗子，随时可以风干的，我们也无须再费神去查考。自此之后，我才正式看中医，服汤药，可惜中医仿佛也束手了，据说这是叫“牙损”，难治得很呢。还记得有一天一个长辈斥责我，说，因为不自爱，所以会生这病的；医生能有什么法？我不解，但从此不再向人提起牙齿的事了，似乎这病是我的一件耻辱。如此者久而久之，直至我到日本的长崎，再去寻牙医，他给我刮去了牙后面的所谓“齿袱”，这才不再出血了，化去的医费是两元，时间是约一小时以内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin als einer der Zahnschmerz-Partei aufgewachsen, nicht um den anständigen Leuten, die keine Zahnschmerzen haben, absichtlich zu widersprechen, aber ich kann einfach nicht aufhören&amp;quot;. Ich habe gehört, dass die Beschaffenheit der Zähne auch vererbt wird, also ist das ein Vermächtnis meines Vaters, denn seine Zähne sind auch schlecht. Es war also kariös, kaputt, ...... blutete schließlich aus dem Zahnfleisch und war nicht mehr zu reparieren; und da ich in einer Kleinstadt lebte, gab es keinen Zahnarzt. Damals gab es für mich keine sogenannte &amp;quot;westliche Methode ......&amp;quot; auf der Welt, außer der &amp;quot;Neuen Zusammenstellung experimenteller Rezepte&amp;quot; (27), die der einzige Retter war; aber alle &amp;quot;experimentellen Rezepte&amp;quot;, die ich ausprobierte, funktionierten nicht. Später gab mir ein guter Mann ein Geheimrezept: Wählen Sie einen Tag, um Kastanien an der Luft zu trocknen und essen Sie sie Tag für Tag, es wirkt Wunder. Ich habe den Tag vergessen, den ich wählen sollte, aber das Gute ist, dass das Ergebnis dieses Rezepts ist, Kastanien zu essen, die jederzeit luftgetrocknet werden können, so dass wir uns nicht die Mühe machen müssen, es nachzuschlagen. Seitdem gehe ich zu einem chinesischen Arzt und nehme Medikamente ein, aber leider scheinen die chinesischen Ärzte den Überblick verloren zu haben. Ich erinnere mich noch daran, wie eines Tages ein Ältester mit mir schimpfte und sagte, ich hätte diese Krankheit entwickelt, weil ich mich selbst nicht liebte; was konnte der Arzt tun? Ich verstand es nicht, aber ich erwähnte meine Zähne nie wieder jemandem gegenüber, als ob die Krankheit eine Schande für mich wäre. Erst als ich in Nagasaki, Japan, war und wieder zum Zahnarzt ging, kratzte er die sogenannte &amp;quot;Zahnlast&amp;quot; von der Rückseite meines Zahns ab, und es hörte auf zu bluten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我后来也看看中国的医药书，忽而发见触目惊心的学说了。它说，齿是属于肾的，“牙损”的原因是“阴亏”。我这才顿然悟出先前的所以得到申斥的原因来，原来是它们在这里这样诬陷我。到现在，即使有人说中医怎样可靠，单方怎样灵，我还都不信。自然，其中大半是因为他们耽误了我的父亲的病的缘故罢，但怕也很挟带些切肤之痛的自己的私怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Später schaute ich auch in chinesische medizinische Bücher und fand plötzlich eine schockierende Lehre. Darin hieß es, dass die Zähne zu den Nieren gehörten und dass die Ursache für &amp;quot;Zahnverlust&amp;quot; &amp;quot;Yin-Mangel&amp;quot; sei. Erst da erkannte ich den Grund, warum ich vorhin zurechtgewiesen worden war, dass sie mich auf diese Weise fälschlicherweise beschuldigt hatten. Bis jetzt, auch wenn einige Leute sagen, dass die chinesische Medizin zuverlässig ist und dass ein einziges Rezept funktioniert, glaube ich ihnen immer noch nicht. Natürlich lag das meiste daran, dass sie die Krankheit meines Vaters hinausgezögert hatten, aber ich fürchte, es gab auch einige bittere persönliche Ressentiments von mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事情还很多哩，假使我有Victor Hugo(28)先生的文才，也许因此可以写出一部《Les Misérables》的续集。然而岂但没有而已么，遭难的又是自家的牙齿，向人分送自己的冤单，是不大合式的，虽然所有文章，几乎十之九是自身的暗中的辩护。现在还不如迈开大步一跳，一径来说“门牙确落二个”的事罢：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich das literarische Talent von Victor Hugo(28) hätte, hätte ich also vielleicht eine Fortsetzung von Les Misérables geschrieben. Und doch ist es nicht ganz passend, die eigene Mängelliste an die Menschen zu verteilen, wenn es die eigenen Zähne sind, die in Schwierigkeiten sind, obwohl fast neun von zehn Artikeln die eigene geheime Verteidigung sind. Jetzt ist es besser, einen großen Sprung zu machen und zu sagen: &amp;quot;Es sind tatsächlich zwei Zähne ausgefallen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　袁世凯也如一切儒者一样，最主张尊孔。做了离奇的古衣冠，盛行祭孔的时候，大概是要做皇帝以前的一两年。(29)自此以来，相承不废，但也因秉政者的变换，仪式上，尤其是行礼之状有些不同：大概自以为维新者出则西装而鞠躬，尊古者兴则古装而顿首。我曾经是教育部的佥事，因为“区区”(30)，所以还不入鞠躬或顿首之列的；但届春秋二祭，仍不免要被派去做执事。执事者，将所谓“帛”或“爵”(31)递给鞠躬或顿首之诸公的听差之谓也。民国十一年秋(32)，我“执事”后坐车回寓去，既是北京，又是秋，又是清早，天气很冷，所以我穿着厚外套，带了手套的手是插在衣袋里的。那车夫，我相信他是因为磕睡，胡涂，决非章士钊党；但他却在中途用了所谓“非常处分”，以“迅雷不及掩耳之手段”，自己跌倒了，并将我从车上摔出。我手在袋里，来不及抵按，结果便自然只好和地母接吻，以门牙为牺牲了。于是无门牙而讲书者半年，补好于十二年之夏，所以现在使朋其君一见放心，释然回去的两个，其实却是假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Yuan Shikai war auch, wie alle Konfuzianer, der größte Verfechter des Respekts vor Konfuzius. Die Zeit, in der die ausgefallenen antiken Gewänder angefertigt wurden und die Riten des Konfuzius vorherrschend waren, war wahrscheinlich ein oder zwei Jahre bevor er Kaiser werden sollte. (29) Seitdem wird es fortgesetzt, aber auch wegen des Herrscherwechsels sind die Zeremonien, vor allem das Aussehen der Rituale, etwas anders: Es ist wohl gedacht, dass diejenigen, die das Neue hochhalten, in Anzügen erscheinen und sich verbeugen, und diejenigen, die das Alte respektieren, in alten Kostümen aufstehen und sich verbeugen. Ich war einmal Kommandeur im Erziehungsministerium, und weil ich &amp;quot;minderjährig&amp;quot; (30) war, wurde ich noch nicht in die Verbeugung und die Verneigung einbezogen; aber als die beiden Frühlings- und Herbstfeste stattfanden, wurde ich trotzdem zum Diakon geschickt. Ein Diakon ist eine Person, die den Beamten, die sich verbeugen oder tongsou, die sogenannte &amp;quot;Seide&amp;quot; oder &amp;quot;Ritter&amp;quot;(31) überreicht. Im Herbst des elften Jahres der Republik China(32) fuhr ich nach dem &amp;quot;Diakon&amp;quot; mit dem Auto zurück in meine Wohnung, und es war kalt in Peking, im Herbst, und früh am Morgen, so dass ich einen dicken Mantel trug und die behandschuhten Hände in den Taschen hatte. Der Fahrer war, glaube ich, schläfrig und verwirrt und gehörte keineswegs zur Partei von Zhang Shizhao; aber er wandte mitten in der Fahrt etwas an, was er &amp;quot;außerordentliche Disziplin&amp;quot; nannte, und fiel selbst um und warf mich mit einem &amp;quot;schnellen Mittel&amp;quot; aus dem Wagen. Meine Hand war in der Tasche und ich war zu spät dran, um sie zu drücken, also musste ich natürlich die Erdmutter küssen und meine Schneidezähne opfern. Also keine Schneidezähne und der Sprecher für sechs Monate, Ausbesserung gut im Sommer von zwölf Jahren, so dass jetzt machen peng seine Gentleman ein siehe beruhigt, erleichtert, um wieder auf die beiden, aber in der Tat ist falsch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　５&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔二先生(33)说，“虽有周公之才之美，使骄且吝，其余，不足观也矣。”这话，我确是曾经读过的，也十分佩服。所以如果打落了两个门牙，借此能给若干人们从旁快意，“痛快”，倒也毫无吝惜之心。而无如门牙，只有这几个，而且早经脱落何？但是将前事拉成今事，却也是不甚愿意的事，因为有些事情，我还要说真实，便只好将别人的“流言”抹杀了，虽然这大抵也以有利于己，至少是无损于已者为限。准此，我便顺手又要将章士钊的将后事拉成前事的胡涂账揭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Kong Er (33) sagte: &amp;quot;Obwohl es die Schönheit des Talents des Herzogs von Zhou gibt, macht Stolz und Geiz, der Rest, ist nicht genug zu sehen.&amp;quot; Dies habe ich einmal gelesen und bewundere es sehr. Also, wenn das Niederschlagen von zwei Schneidezähne, durch diese kann eine Reihe von Menschen von der Seite der schnellen, &amp;quot;schmerzhaft&amp;quot;, aber auch kein Pardon geben. Und es gibt keine Schneidezähne, nur diese wenigen, und lange nach dem Verlust von Ho? Aber die Vergangenheit in die Gegenwart, ist aber auch nicht sehr bereit zu tun, weil einige Dinge, habe ich die Wahrheit zu sagen, so muss ich abschreiben die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; von anderen, obwohl dies auch im Interesse ihrer eigenen, oder zumindest nicht zum Nachteil derer, die haben. Als erstes möchte ich Zhang Shizhaos Unsinn aufdecken, das Nachspiel zur Vergangenheit zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又是章士钊。我之遇到这个姓名而摇头，实在由来已久；但是，先前总算是为“公”，现在却像憎恶中医一样，仿佛也挟带一点私怨了，因为他“无故”将我免了官，所以，在先已经说过：我正在给他打官司。近来看见他的古文的答辩书了，很斤斤于“无故”之辩，其中有一段：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist wieder Zhang Shizhao. Ich schüttle schon lange den Kopf über diesen Namen; aber nachdem ich vorher &amp;quot;öffentlich&amp;quot; war, hasse ich jetzt die chinesischen Ärzte so sehr, als hätte ich einen persönlichen Groll gegen sie, weil er mich &amp;quot;ohne Grund&amp;quot; aus dem Amt entfernt hat. Ich kämpfe gegen seinen Fall. Ich habe vor kurzem seine Antwort in der alten Sprache gesehen, die sehr auf der Verteidigung von &amp;quot;kein Grund&amp;quot; basiert, und es gibt einen Absatz darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……又该伪校务维持会擅举该员为委员，该员又不声明否认，显系有意抗阻本部&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　行政，既情理之所难容，亦法律之所不许。……不得已于八月十二日，呈请执政将周树&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人免职，十三日由执政明令照准……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎我也“之乎者也”地驳掉他：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“查校务维持会公举树人为委员，系在八月十三日，而该总长呈请免职，据称在十&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二日。岂先预知将举树人为委员而先为免职之罪名耶？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;...... auch das Pseudo-Schulpflegekomitee, den Offizier als Mitglied ohne Genehmigung zu ernennen, und der Offizier hat keine Verweigerung erklärt, ist es offensichtlich, dass die Absicht ist, dieses Ministerium zu widerstehen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist nicht nur inakzeptabel, sondern auch gesetzlich verboten. ...... hatte keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuyin am 12. August aus dem Amt zu entfernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 12. August hatte ich keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuren aus dem Amt zu entfernen, was von der herrschenden Regierung am 13. ausdrücklich genehmigt wurde ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also habe ich auch ihn widerlegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es war am 13. August, als das Schulwartungskomitee Shuyin als Mitglied wählte, während der Chef seine Absetzung beantragte, angeblich am 12. August.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Leiter der Schule reichte am 12. seinen Umzug ein. Stimmt es nicht, dass im Voraus bekannt war, dass Shu Shu als Mitglied gewählt werden würde und zunächst mit der Absetzung des Amtes beauftragt wurde? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，那些什么“答辩书”也不过是中国的胡牵乱扯的照例的成法，章士钊未必一定如此胡涂；假使真只胡涂，倒还不失为胡涂人，但他是知道舞文玩法的。他自己说过：“挽近政治。内包甚复。一端之起。其真意往往难于迹象求之。执法抗争。不过迹象间事。……”(34)所以倘若事不干己，则与其听他说政法，谈逻辑，实在远不如看《太阳晒屁股赋》，因为欺人之意，这些赋里倒没有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich sind diese &amp;quot;Antworten&amp;quot; nur die übliche chinesische Methode, Unsinn zu erfinden, und Zhang Shizhao ist vielleicht nicht unbedingt so unsinnig; wenn er wirklich unsinnig ist, ist er immer noch ein unsinniger Mensch, aber er weiß, wie man tanzt und spielt. Er selbst sagte: &amp;quot;Ich bin der Politik sehr nahe. Es ist sehr kompliziert. Das eine Ende des Spektrums. Die wahre Bedeutung ist in den Zeichen oft schwer zu finden. Strafverfolgung und Widerstand. Es ist nur eine Frage der Zeichen. ......&amp;quot;(34) Deshalb ist es, wenn es nicht um Ihr Geschäft geht, viel besser, die Fuge vom sonnengebackenen Esel zu lesen, als ihm zuzuhören, wenn er über Politik und Recht und Logik spricht, denn der Sinn der Täuschung ist in diesen Fugen nicht zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离题愈说愈远了：这并不是我的身体的一部分。现在即此收住，将来说到那里，且看民国十五年秋罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十月三十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十一月九日《语丝》周刊第五十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　双十节　一九一一年十月十日孙中山领导的革命党举行了武昌起义（即辛亥革命），次年一月一日建立中华民国，九月二十八日临时参议院议决十月十日为国庆纪念日，俗称“双十节”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　《语丝》　文艺性周刊，最初由孙伏园等编辑。一九二四年十一月十七日创刊于北京。一九二七年十月被奉系军阀张作霖查禁，随后移至上海续刊。一九三○年三月出至第五卷第五十二期停刊。鲁迅是主要撰稿人和支持者之一，并于该刊在上海出版后一度担任编辑。参看《三闲集•我和〈语丝〉的始终》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　章士钊（1881—1978）　字行严，笔名孤桐，湖南长沙人。辛亥革命前，曾参加反清革命运动，一九一四年五月在东京主办《甲寅》月刊（两年后停刊）。五四运动后，他是一个复古主义者。在一九二四年至一九二六年间，他参加北洋军阀段祺瑞政治集团，曾任段祺瑞执政府的司法总长兼教育总长，参与镇压学生爱国运动和人民群众的爱国斗争；同时创办《甲寅》周刊，提倡尊孔读经，反对新文化运动。后来他在政治、思想上有所变化，转而同情革命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“每况愈下”　原作“每下愈况”，见《庄子•知北游》。章太炎《新方言•释词》：“愈况，犹愈甚也”。后人引用常误作“每况愈下”，章士钊在《甲寅》周刊第一卷第三号《孤桐杂记》中也同样用错：“尝论明清相嬗。士气骤衰。……民国承清。每况愈下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je mehr ich darüber spreche, desto weiter gehe ich: Es ist nicht Teil meines Körpers. Jetzt will ich hier aufhören und dazu kommen, und den Herbst des fünfzehnten Jahres der Republik sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　30. Oktober 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in der 52. Ausgabe der Wochenzeitschrift &amp;quot;The Silk of Words&amp;quot; am 9. November 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 10. Oktober 1911 führte die revolutionäre Partei unter Führung von Sun Yat-sen den Wuchang-Aufstand (d.h. die Xinhai-Revolution) durch und gründete am 1. Januar des folgenden Jahres die Republik China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde zuerst von Sun Fuyuan und anderen herausgegeben. Es wurde erstmals am 17. November 1924 in Peking veröffentlicht. Im Oktober 1927 wurde sie von Zhang Zuolin, dem Kriegsherrn des Feng-Systems, verboten und dann zur Erneuerung nach Shanghai verlegt. Im März 1930 wurde die Veröffentlichung bis zur zweiundfünfzigsten Ausgabe des fünften Bandes eingestellt. Lu Xun war einer der Hauptmitwirkenden und Unterstützer und fungierte nach der Veröffentlichung der Zeitschrift in Shanghai eine Zeit lang als Herausgeber. Siehe &amp;quot;Drei gesammelte Werke: I und die Geschichte von &amp;quot;The Whispering Silk&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Zhang Shizhao (1881-1978) (chinesisch: 章士钊; Pseudonym: 孤桐) war ein gebürtiger Chinese aus Changsha, Provinz Hunan. Vor der Xinhai-Revolution beteiligte er sich an der revolutionären Bewegung gegen die Qing-Dynastie, und im Mai 1914 sponserte er die Monatszeitschrift Kia Yin in Tokio (die zwei Jahre später ihr Erscheinen einstellte). Nach der Vierten-Mai-Bewegung war er ein Revanchist. Zwischen 1924 und 1926 schloss er sich der politischen Gruppe des Beiyang-Kriegsherrn Duan Qirui an und diente als Chef der Justiz und Chef des Erziehungswesens in der herrschenden Regierung von Duan Qirui, wobei er sich an der Unterdrückung der patriotischen Studentenbewegung und den patriotischen Kämpfen des Volkes beteiligte; gleichzeitig gründete er die Wochenzeitschrift Kia Yin, in der er für die Achtung des Konfuzianismus und das Lesen der Schriften eintrat und sich gegen die Neue-Kultur-Bewegung stellte. Später änderte er sich politisch und ideologisch und wandte sich den Sympathien für die Revolution zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot; (ursprünglich &amp;quot;jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot;), in Zhuangzi - Zhi Bei You (Zhuangzi - Zhi Bei You). Das Original lautet &amp;quot;jede Situation wird schlimmer&amp;quot;. Derselbe Fehler wurde von Zhang Shizhao in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 3, &amp;quot;Lone Tong Miscellany&amp;quot; gemacht: &amp;quot;Ich habe versucht, die Seelenwanderung der Ming- und Qing-Dynastien zu diskutieren. Die Moral sank plötzlich. ...... Republik China übernahm die Qing. Jede Situation wird schlimmer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《晶报》　当时上海一种低级趣味的小报。原为《神州日报》的副刊，一九一九年三月单独出版。下文所说《太阳晒屁股赋》，是张丹[火斤]（延礼）写的一篇无聊文章，发表于一九一七年四月二十六日《神州日报》副刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“束发小生”　这是章士钊常用的轻视青年学生的一句话，如他在一九二三年作的《评新文化运动》一文中就说：“今之束发小生。握笔登先。名流巨公。易节恐后。”束发，古代指男子成童的年龄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　Gentleman　英语：绅士。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　黑臀　春秋时晋成公的名字，见《国语•周语》所记单襄公的话：“吾闻成公之生也，其母梦神规其臀以墨曰：‘使有晋国……。’故名之曰黑臀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“水平线”　这是从当时现代评论社出版的《现代丛书》广告中引用来的。在《现代评论》第一卷第九期（一九二五年二月七日）刊登的《〈现代丛书〉出版预告》中，吹嘘他们自己的作品说：“《现代丛书》中不会有一本无价值的书，一本读不懂的书，一本在水平线下的书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(6) The Jing Daily, ein Boulevardblatt von geringem Interesse in Shanghai zu dieser Zeit. Ursprünglich eine Beilage zum Shenzhou Daily, wurde sie im März 1919 separat veröffentlicht. Der folgende Artikel, &amp;quot;Sonnengebackene Arschfuge&amp;quot;, war ein langweiliger Artikel, der von Zhang Dan [Huojin] (Yanli) geschrieben und in einer Beilage des Shenzhou Daily am 26. April 1917 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Bündelhaarige junge Studenten&amp;quot; Dies war eine gängige Phrase, die von Zhang Shizhao verwendet wurde, um junge Studenten herabzusetzen, wie in seinem Artikel &amp;quot;Rückblick auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; aus dem Jahr 1923, in dem er sagte: &amp;quot;Die heutigen Bündelhaarigen jungen Studenten. Sie sind die ersten, die einen Stift halten. Die Berühmtheiten und Giganten. Sie haben Angst zu folgen.&amp;quot; Gebundenes Haar bezog sich in der Antike auf das Alter, in dem ein Mann ein Kind wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Gentleman Englisch: Herr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Schwarzes Gesäß Der Name des Herzogs von Jin in der Frühlings- und Herbstperiode, siehe die Worte des Herzogs Shan Xiang, wie in Guo Yu - Zhou Shu aufgezeichnet: &amp;quot;Ich hörte, dass die Geburt des Herzogs von Cheng war auch, seine Mutter träumte, dass die Götter sein Gesäß zu Tinte reguliert und sagte: 'Machen Sie dort den Zustand von Jin ....... ' Deshalb lautet der Name Black Rump&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;horizontale Linie&amp;quot; Dies ist ein Zitat aus einer Anzeige für die Modern Series, die seinerzeit von der Modern Review veröffentlicht wurde. In &amp;quot;A Preview of the Publication of the 'Modern Series'&amp;quot; (Vorschau auf die Veröffentlichung der 'Modern Series'), veröffentlicht in Modern Review, Vol. 1, No. 9 (7. Februar 1925), prahlten sie mit ihrer eigenen Arbeit: &amp;quot;Es wird kein wertloses Buch in der Modern Series geben, kein Buch, das nicht gelesen werden kann, kein Buch, das unter dem Niveau liegt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“人之初性本善”　是《三字经》的首句。“天地玄黄”，是《千字文》的首句。从前学塾中常用这类句子作为练习文章的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　土耳其革命　指一九一九年基马尔领导的反帝反封建的资产阶级民主革命。经过多年的民族独立战争，于一九二三年十月宣布成立土耳其共和国。随后又对宗教、婚姻制度、社会习俗等进行了一系列的改革，妇女不带面纱是风俗改革中的一项。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“无病呻吟”　原是一句成语，当时复古主义者章士钊等人，时常攻击提倡写白话文的人为“无病呻吟”。如他在《甲寅》周刊第一卷第十四期（一九二五年十月）《评新文学运动》一文中，就影射白话文作者“忘其谫陋，无病呻吟”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“头颅谁斫”　据《资治通鉴》卷一八五记载，隋炀帝感到统治局面不稳时，曾“引镜自照，顾谓萧后曰：‘好头颈，谁当斫之？’”“髀肉复生”，《三国志•蜀书•先主纪》的注文中曾引《九州春秋》说，刘备投靠荆州牧刘表时，因无用武之如，久不乘马，他“见髀里肉生”，就“慨然流涕”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　M先生　指毛邦伟，贵州遵义人。清光绪举人，后赴日本留学，在东京高等师范学校毕业，一九二○年时任北京女子高等师范学校校长。天夺其魄，语出《左传》宣公十五年，原作“天夺之魄”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Die Natur des Menschen ist von Anfang an gut&amp;quot; ist die erste Zeile des Drei-Charakter-Klassikers. &amp;quot;Himmel und Erde sind wahrhaftig gut&amp;quot; ist der erste Satz des Klassikers der Tausend Zeichen. Solche Sätze wurden früher in der Schule häufig als Titel für Übungsaufsätze verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Türkische Revolution Bezieht sich auf die antiimperialistische und antifeudale bürgerlich-demokratische Revolution, die von Kimar 1919 angeführt wurde. Nach einem jahrelangen Krieg um die nationale Unabhängigkeit wurde im Oktober 1923 die türkische Republik ausgerufen. Es folgte eine Reihe von Reformen in der Religion, im Heiratswesen und in den sozialen Bräuchen; dass Frauen keinen Schleier tragen, war eine der üblichen Reformen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot; war eine Redewendung, die von den Rückschrittlichen, wie Zhang Shizhao, verwendet wurde, die oft diejenigen angriffen, die für das Schreiben von volkstümlicher Literatur eintraten, als &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot;. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Review of the New Literary Movement&amp;quot; (Rückblick auf die neue literarische Bewegung) im ersten Band und der vierzehnten Ausgabe der Wochenzeitung Jiayin (Oktober 1925) unterstellte er zum Beispiel, dass die volkstümlichen Schriftsteller &amp;quot;ihre Oberflächlichkeit vergessen und ohne Krankheit stöhnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Wer wird den Kopf hacken?&amp;quot; Nach dem Zizhi Tongjian, Band 185, als Kaiser Yang spürte, dass seine Herrschaft instabil war, zog er einmal &amp;quot;einen Spiegel zu sich und sagte zu Königin Xiao: 'Wer wird den guten Kopf und Hals hacken? &amp;quot; &amp;quot;The Three Kingdoms Records - Book of Shu - Chronicle of the First Lord&amp;quot; (Aufzeichnungen der Drei Reiche - Buch von Shu - Chronik des Ersten Herrn) berichtet in einer Notiz aus der Frühlings- und Herbstperiode von Kyushu, dass Liu Bei, als er sich Liu Biao, dem Pfarrer von Jingzhou, anschloss, lange Zeit nicht auf einem Pferd ritt, weil er nicht in der Lage war, seine Arme zu benutzen, und als er &amp;quot;sah, dass das Fleisch seiner Oberschenkel gewachsen war Als er &amp;quot;das Fleisch seiner Oberschenkel wachsen sah&amp;quot;, &amp;quot;vergoss er Tränen vor Rührung&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Herr M. bezieht sich auf Mao Bangwei, einen Einwohner von Zunyi, Guizhou. Er ging nach Japan, um zu studieren und machte seinen Abschluss an der Tokyo Higher Teachers' Training School. 1920 wurde er Direktor der Beijing Higher Teachers' Training School for Girls. Die Formulierung &amp;quot;Der Himmel nimmt seinen Geist weg&amp;quot; stammt aus dem 15. Jahr des Herzogs Xuan im Zuo Zhuan (左传), ursprünglich geschrieben als &amp;quot;Der Himmel nimmt den Geist weg&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　越俎代谋　语出《庄子•逍遥游》，原作“越俎代疱”，意思是掌管祭祀的人，放下祭器去代替厨师做饭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　关税自主的游行示威　一九二五年十月二十六日（文中误作“二十七”），段祺瑞政府根据一九二二年二月华盛顿会议所通过的九国关税条约，邀请英、美、法等十二国，在北京召开所谓“关税特别会议”，企图在不平等条约的基础上，与各帝国主义国家成立新的关税协定。这是和当时全国人民要求彻底废除不平等条约愿望相反的。因此在会议开幕的当日，北京各学校和团体五万余人在天安门集会游行，反对关税会议，主张关税自主。游行刚至新华门，即被大批武装警察阻止、殴打，群众受伤十余人，被捕数人，造成流血事件。重九，即九月初九。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《社会日报》　一九二一年创刊于北京。原名《新社会报》，一九二二年五月改名《社会日报》，林白水主编。《世界日报》，一九二四年创刊于北京。原为晚报，一九二五年二月起改为日报，成舍我主编。《舆论报》，一九二二年创刊于北京，侯疑始主办。《益世报》，天主教教会报纸，一九一五年创刊于天津。次年增出北京版。比利时教士雷鸣远（后入中国籍）主办。《顺天时报》，日本帝国主义者在中国办的中文报纸，一九○一年创刊于北京，创办人中岛美雄。下文的《黄报》，一九一八年创刊于北京，薛大可主编。这些都是为中外反动派利益服务的报纸。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　L学校　指北京黎明中学。一九二五年鲁迅曾在该校教课一学期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　朋其　即黄鹏基，四川仁寿人，当时是北京大学学生，《莽原》撰稿者之一。&lt;br /&gt;
 　(16) Die Grenzen der Opfergefäße zu überschreiten und den Koch zu ersetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Demonstration für Tarifautonomie Am 26. Oktober 1925 (im Text fälschlicherweise als &amp;quot;27&amp;quot; geschrieben) lud die Regierung Duan Qirui zwölf Länder, darunter Großbritannien, die Vereinigten Staaten und Frankreich, zu einer so genannten &amp;quot;Sondertarifkonferenz&amp;quot; nach Peking ein, in Übereinstimmung mit dem von der Washingtoner Konferenz im Februar 1922 verabschiedeten Neun-Nationen-Tarifvertrag. &amp;quot;Das war ein Versuch, auf der Grundlage der ungleichen Verträge neue Zollabkommen mit verschiedenen imperialistischen Ländern zu schließen. Dies stand im Widerspruch zum damaligen Wunsch der ganzen Nation nach einer vollständigen Abschaffung der ungleichen Verträge. Deshalb versammelten sich am Eröffnungstag der Konferenz mehr als 50.000 Menschen aus verschiedenen Schulen und Gruppen in Peking und marschierten auf dem Tiananmen, um sich gegen die Tarifkonferenz und für die Tarifautonomie einzusetzen. Sobald der Marsch das Xinhua-Tor erreichte, wurde er von einer großen Anzahl bewaffneter Polizisten gestoppt und geschlagen, wobei mehr als zehn Personen verletzt und mehrere verhaftet wurden, was zu einem Blutvergießen führte. Chongjiu, oder der neunte Tag des neunten Monats.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Die Social Daily wurde 1921 in Peking gegründet. Ursprünglich New Society Daily genannt, im Mai 1922 umbenannt in Society Daily, herausgegeben von Lin Baishui. World Daily, gegründet 1924 in Peking. Ursprünglich eine Abendzeitung, wurde sie im Februar 1925 in eine Tageszeitung umgewandelt, herausgegeben von Cheng Sheyi. Öffentliche Meinung, Peking, 1922, herausgegeben von Hou Doubt. Yishe, eine Zeitung der katholischen Kirche, wurde erstmals 1915 in Tianjin veröffentlicht. Im darauffolgenden Jahr wurde eine Peking-Ausgabe hinzugefügt. Gesponsert von Lui Ming-yuan, einem belgischen Priester (der später die chinesische Staatsbürgerschaft annahm). Die Shuntian Times, eine chinesischsprachige Zeitung der japanischen Imperialisten in China, gegründet 1901 in Peking von Nakajima Mio. Die Gelbe Zeitung (siehe unten) wurde 1918 in Peking gegründet und von Xue Da Ke herausgegeben. Dies waren alles Zeitungen, die den Interessen der Reaktionäre in China und im Ausland dienten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) L-Schule Bezieht sich auf die Beijing Liming Middle School. Lu Xun lehrte 1925 ein Semester lang an der Schule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) 朋其 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昊天不吊”　语见《左传》哀公十六年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　“整顿学风”　一九二五年五卅事件后，北京学生纷纷举行罢课，声援上海工人的反帝爱国斗争。为了镇压学生爱国运动，教育总长章士钊草拟了“整顿学风令”，于八月二十五日在内阁会议上通过，由段祺瑞执政府明令发布。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　胡适（1891—1962）　字适之，安徽绩溪人。当时是北京大学教授。在五卅运动后的革命高潮中，胡适竭力诽谤革命的群众运动，宣传知识分子应该回到研究室里去。如在《现代评论》第二卷第三十九期（一九二五年九月五日）发表的《爱国运动与求学》中，他歪曲引用德国歌德在拿破仑兵围柏林时闭门研究中国文物，和费希特在柏林沦陷后仍继续讲学的事为例，鼓吹埋头用功，引诱学生离开爱国运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　江绍原　安徽旌德人。当时北京大学讲师。他在《现代评论》第二卷第三十期（一九二五年七月四日）发表的《黄狗与青年作者》一文中，认为青年作者发表不成熟的作品等于“流产”，并说：“我的小提议是：——无论作什么，非经过几番精审的推敲修正，决不发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　易卜生在致勃兰兑斯的信中说：“有的时候我真觉得全世界都像海上撞沉了船，最要紧的还是救出自己。”胡适在《爱国运动与求学》一文中也引用了这句话，并说闭门读书就是“救出你自己”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　yes　英语：是的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　《验方新编》　清代鲍相[王敖]编，八卷。是过去很流行的通俗医药书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　Victor　Hogo　雨果（1802—1885），法国作家。《Les　Misérables》，《悲惨世界》，长篇小说，雨果的代表作之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　袁世凯于一九一四年四月通令全国祭孔，公布《崇圣典例》。九月二十八日他率领各部总长和一批文武官员，穿着新制的古祭服，在北京孔庙举行祀孔典礼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30)　“区区”佥事　作者从一九一二年八月起在教育部任佥事，一九二五年因支持北京女师大学生驱逐校长杨荫榆的运动，被教育总长章士钊非法免职，作者曾在平政院提出控告。当时有人说他因为失了“区区佥事”就反对章士钊，器量狭小，没有“学者的态度”等等。参看《华盖集•碰壁之余》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(20) 朋其 即黃鹏基 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Formulierung &amp;quot;Hao Tian Bu Hang&amp;quot; findet sich im 16. Jahr des Herzogs von Liao im Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) &amp;quot;Den akademischen Stil korrigieren&amp;quot; Nach dem Zwischenfall vom 30. Mai 1925 traten die Pekinger Studenten in Solidarität mit dem antiimperialistischen und patriotischen Kampf der Shanghaier Arbeiter in den Streik. Um die patriotische Bewegung der Studenten zu unterdrücken, entwarf Zhang Shizhao, der Leiter des Bildungswesens, das &amp;quot;Dekret über die Korrektur des akademischen Stils&amp;quot;, das auf der Kabinettssitzung am 25. August verabschiedet und von der regierenden Regierung Duan Qirui per ausdrücklicher Verordnung erlassen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Hu Shih (1891-1962), bekannt als Shih Zhi, stammte aus Jixi in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Professor an der Universität Peking. Während des revolutionären Höhepunkts nach der Bewegung des 30. Mai versuchte Hu Shih nach Kräften, die revolutionäre Massenbewegung zu verleumden, und propagierte, die Intellektuellen sollten in ihre Forschungslabors zurückkehren. In &amp;quot;The Patriotic Movement and the Pursuit of Studies&amp;quot; (Die patriotische Bewegung und das Streben nach Studien), veröffentlicht in Modern Review, Bd. 2, Nr. 39 (5. September 1925), zitierte er zum Beispiel verzerrt das geschlossene Studium chinesischer Kulturrelikte durch den deutschen Goethe während der Belagerung Berlins durch Napoleon und die fortgesetzte Lehrtätigkeit Fichtes nach dem Fall Berlins als Beispiele, um dafür zu plädieren, den Kopf in den Sand zu stecken und Studenten von der patriotischen Bewegung wegzulocken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Jiang Shaoyuan stammte aus Jingde in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Dozent an der Universität Peking. In seinem Artikel &amp;quot;The Yellow Dog and Young Authors&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 30 (4. Juli 1925), betrachtete er die Veröffentlichung unausgereifter Werke junger Autoren als gleichbedeutend mit &amp;quot;Abtreibung&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Mein kleiner Vorschlag ist: -Was auch immer Sie tun, es muss nach ein paar Jahren geschehen. Was immer Sie tun, veröffentlichen Sie es nie ohne ein paar wohlüberlegte Korrekturen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) In einem Brief an Brandtus sagte Ibsen: &amp;quot;Es gibt Zeiten, in denen ich wirklich das Gefühl habe, dass die ganze Welt wie ein Schiff ist, das auf dem Meer untergegangen ist, und dass das Wichtigste ist, mich selbst zu retten.&amp;quot; Auch Hu Shih zitierte diesen Satz in seinem Artikel &amp;quot;Patriotische Bewegung und Studium&amp;quot; und sagte, dass das Studium hinter verschlossenen Türen &amp;quot;sich selbst zu retten&amp;quot; sei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) ja Englisch: ja.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) 《验方新编》 (New Compilation of Experimental Prescriptions), herausgegeben von Bao Xiang [Wang Ao] aus der Qing-Dynastie, acht Bände. Es war in der Vergangenheit ein beliebtes Buch der Volksmedizin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Victor Hogo Hugo (1802-1885), französischer Schriftsteller. Les Misérables, Les Misérables, ein langer Roman, eines von Hugos Meisterwerken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Im April 1914 verfügte Yuan Shih-k'ai, dass das ganze Land Konfuzius huldigen sollte und verkündete den Shongsheng-Kanon. Am 28. September führte er die obersten Minister und eine Gruppe von zivilen und militärischen Beamten, die in neu angefertigte alte Zeremonienkostüme gekleidet waren, zu einer Zeremonie zur Verehrung von Konfuzius im Konfuzius-Tempel in Beijing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30) &amp;quot;Bezirks&amp;quot;-Kommandant Der Autor, der seit August 1912 als Kommandant des Erziehungsministeriums diente, wurde 1925 vom Chef des Erziehungsministeriums, Zhang Shizhao, unrechtmäßig seines Postens enthoben, weil er die Bewegung der Pekinger Lehrerinnen und Studentinnen für den Rauswurf ihres Direktors, Yang Yinyu, unterstützt hatte, woraufhin er eine Beschwerde beim Pingzheng Yuan einreichte. Zu dieser Zeit sagten einige Leute, dass er gegen Zhang Shizhao war, weil er seine Position als &amp;quot;bloßer Oberbefehlshaber&amp;quot; verloren hatte, und dass er engstirnig war und keine &amp;quot;gelehrte Einstellung&amp;quot; hatte. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Die Überreste einer Bodenwelle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31)　“帛”　古代祭祀时用来敬神的丝织品，祭后即行焚化，后来用纸作代替品。“爵”，古代的酒器，三足，铜制，祭祀时用来献酒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32)　按应为民国十二年春。《鲁迅日记》一九二三年：“三月二十五日晴，星期，黎明往孔庙执事。归途坠车，落二齿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33)　孔二先生　即孔丘。据《孔子家语•本姓解》，孔丘有兄孟皮，他排行第二。文中所引的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34)　章士钊的这段话见《甲寅》周刊第一卷第一号（一九二五年七月十八日）通讯栏他对吴敬恒来信所加的附言（“内包甚复”，原作“内包深复”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31) &amp;quot;Pal&amp;quot; Ein altes Seidenopfer zu Ehren der Götter, das nach der Opferung verbrannt wurde; später wurde Papier als Ersatz verwendet. &amp;quot;Jennings&amp;quot;, antike Trinkgefäße, dreibeinig, aus Kupfer, die zum Darbringen von Wein bei Ritualen verwendet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32) Dies sollte der Frühling des zwölften Jahres der Republik China sein. Lu Xuns Tagebuch, 1923: &amp;quot;25. März, klar, Woche, Morgengrauen zum Konfuzius-Tempel, um Pflichten zu erfüllen. Auf dem Rückweg bin ich aus dem Zug gefallen und habe zwei Zähne verloren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33) Herr Konfuzius II, oder Konfuzius Qiu. Laut der Konfuzius-Familiengeschichte - Erklärung des ursprünglichen Familiennamens, hatte Konfuzius einen Bruder, Meng Pi, der der zweite in der Linie war. Für die im Text zitierten Worte, siehe Analects - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34) Diese Passage von Zhang Shizhao erscheint in der Spalte des Mitteilungsblattes der Wochenzeitung Jiayin, Bd. 1, Nr. 1 (18. Juli 1925), in der er einem Brief von Wu Jingheng eine Notiz (&amp;quot;內包甚复&amp;quot;, ursprünglich &amp;quot;内包深复&amp;quot;) hinzufügt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯下漫笔①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一时，就是民国二三年时候，北京的几个国家银行的钞票，信用日见其好了，真所谓蒸蒸日上。听说连一向执迷于现银的乡下人，也知道这既便当，又可靠，很乐意收受，行使了。至于稍明事理的人，则不必是“特殊知识阶级”，也早不将沉重累坠的银元装在怀中，来自讨无谓的苦吃。想来，除了多少对于银子有特别嗜好和爱情的人物之外，所有的怕大都是钞票了罢，而且多是本国的。但可惜后来忽然受了一个不小的打击。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是袁世凯②想做皇帝的那一年，蔡松坡③先生溜出北京，到云南去起义。这边所受的影响之一，是中国和交通银行的停止兑现。虽然停止兑现，政府勒令商民照旧行用的威力却还有的；商民也自有商民的老本领，不说不要，却道找不出零钱。假如拿几十几百的钞票去买东西，我不知道怎样，但倘使只要买一枝笔，一盒烟卷呢，难道就付给一元钞票么？不但不甘心，也没有这许多票。那么，换铜元，少换几个罢，又都说没有铜元。那么，到亲戚朋友那里借现钱去罢，怎么会有？于是降格以求，不讲爱国了，要外国银行的钞票。但外国银行的钞票这时就等于现银，他如果借给你这钞票，也就借给你真的银元了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine beleuchtete Wanderung ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab eine Zeit, in der die Kreditwürdigkeit der Banknoten mehrerer nationaler Banken in Peking immer besser wurde, und sie blühten richtig auf. Ich hörte, dass sogar die Landbevölkerung, die schon immer von Bargeld besessen war, wusste, dass es bequem und zuverlässig war, und es gerne akzeptierte und benutzte. Wer etwas vernünftiger ist, muss nicht zur &amp;quot;intellektuellen Sonderklasse&amp;quot; gehören und hat längst aufgehört, schwere, müde Silberdollars im Arm zu tragen, um sich unnötig unglücklich zu machen. Ich denke, abgesehen von der Anzahl der Menschen, die einen besonderen Geschmack und eine besondere Liebe zu Silber haben, handelt es sich bei allen hauptsächlich um Banknoten, und die meisten davon sind aus dem eigenen Land. Aber leider gab es einen plötzlichen Schlag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In dem Jahr, als Yuan Shikai Kaiser werden wollte, schlüpfte Cai Songpo aus Peking heraus und ging nach Yunnan, um zu revoltieren. Eine der Auswirkungen war die Einstellung des Bargeldverkehrs in der China and Transport Bank. Obwohl sie nicht mehr kassierten, hatte die Regierung immer noch die Macht, den Kaufleuten zu befehlen, das Geld wie üblich zu verwenden, und die Kaufleute hatten ihre eigenen Fähigkeiten. Ich weiß nicht, was passieren würde, wenn ich etwas mit Zehner- oder Hunderterscheinen kaufen würde, aber wenn ich einen Kugelschreiber oder eine Schachtel Zigaretten kaufen würde, würde ich dann einen Dollarschein bezahlen? Es wäre nicht nur undankbar, sondern ich habe auch nicht so viele Rechnungen. Also tausche ich sie in Kupferdollar um, aber ich habe keine. Dann gehen wir zu unseren Verwandten und Freunden, um uns Geld zu leihen, aber wie können wir welches bekommen? Also baten sie um ausländische Banknoten anstelle von patriotischen. Wenn er Ihnen diese Scheine leiht, leiht er Ihnen auch echte Silberdollar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得那时我怀中还有三四十元的中交票④，可是忽而变了一个穷人，几乎要绝食，很有些恐慌。俄国革命以后的藏着纸卢布的富翁的心情，恐怕也就这样的罢；至多，不过更深更大罢了。我只得探听，钞票可能折价换到现银呢？说是没有行市。幸而终于，暗暗地有了行市了：六折几。我非常高兴，赶紧去卖了一半。后来又涨到七折了，我更非常高兴，全去换了现银，沉垫垫地坠在怀中，似乎这就是我的性命的斤两。倘在平时，钱铺子如果少给我一个铜元，我是决不答应的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass ich noch dreißig oder vierzig Dollar in der Tasche hatte.4 Aber plötzlich war ich ein armer Mann und trat fast in einen Hungerstreik, und ich hatte ein bisschen Angst. Ich fürchte, so fühlte sich der reiche Mann mit den Papierrubeln nach der russischen Revolution; sie war höchstens noch tiefer und größer. Ich musste fragen, ob die Geldscheine in Bargeld umgetauscht werden können. Mir wurde gesagt, dass es keinen Markt gibt. Zum Glück gab es endlich einen Markt: 60 % Rabatt. Ich war so glücklich, dass ich in aller Eile die Hälfte davon verkauft habe. Dann ging es auf 70 % hoch, und ich war noch glücklicher, also tauschte ich alles in Bargeld um und ließ es in meine Arme fallen, als wäre es das Gewicht meines Lebens. Ich hätte niemals zugestimmt, wenn der Geldladen mir in normalen Zeiten weniger als einen Kupferdollar gegeben hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我当一包现银塞在怀中，沉垫垫地觉得安心，喜欢的时候，却突然起了另一思想，就是：我们极容易变成奴隶，而且变了之后，还万分喜欢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假如有一种暴力，“将人不当人”，不但不当人，还不及牛马，不算什么东西；待到人们羡慕牛马，发生“乱离人，不及太平犬”的叹息的时候，然后给与他略等于牛马的价格，有如元朝定律，打死别人的奴隶，赔一头牛，⑤则人们便要心悦诚服，恭颂太平的盛世。为什么呢？因为他虽不算人，究竟已等于牛马了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber als mir ein Päckchen Silber in den Busen geschoben wurde, und ich mich wohlfühlte und es mir gefiel, kam mir plötzlich ein anderer Gedanke, nämlich, dass wir sehr geneigt sind, Sklaven zu werden, und wenn wir es geworden sind, gefällt es uns sehr gut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn es eine Art von Gewalt gibt, &amp;quot;Menschen als Menschen zu behandeln&amp;quot;, nicht nur als Menschen, sondern auch weniger als Vieh und Pferde, was nichts ist; wenn Menschen Vieh und Pferde beneiden und seufzen, dass &amp;quot;ein Mensch im Chaos weniger ist als ein Hund im Frieden&amp;quot;, dann geben Sie ihm einen Preis, der ein wenig dem von Vieh und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie Wenn die Menschen neidisch auf die Rinder und Pferde sind und seufzen: &amp;quot;Ein Mann in Aufruhr ist nicht besser als ein Hund in Frieden&amp;quot;, dann geben sie ihm einen Preis, der ein wenig dem Preis von Rindern und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie, wenn ein Sklave getötet wird und eine Kuh bezahlt wird. Warum? Denn obwohl er kein Mensch ist, ist er einem Ochsen oder einem Pferd gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们不必恭读《钦定二十四史》，或者入研究室，审察精神文明的高超。只要一翻孩子所读的《鉴略》，——还嫌烦重，则看《历代纪元编》⑥，就知道“三千余年古国古”⑦的中华，历来所闹的就不过是这一个小玩艺。但在新近编纂的所谓“历史教科书”一流东西里，却不大看得明白了，只仿佛说：咱们向来就很好的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但实际上，中国人向来就没有争到过“人”的价格，至多不过是奴隶，到现在还如此，然而下于奴隶的时候，却是数见不鲜的。中国的百姓是中立的，战时连自己也不知道属于那一面，但又属于无论那一面。强盗来了，就属于官，当然该被杀掠；官兵既到，该是自家人了罢，但仍然要被杀掠，仿佛又属于强盗似的。这时候，百姓就希望有一个一定的主子，拿他们去做百姓，——不敢，是拿他们去做牛马，情愿自己寻草吃，只求他决定他们怎样跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir müssen nicht die &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; lesen oder ein Forschungslabor betreten, um die Exzellenz der geistigen Zivilisation zu untersuchen. Wenn wir uns dem &amp;quot;Jianliu&amp;quot; zuwenden, den unsere Kinder lesen, was immer noch zu schwer ist, dann können wir die &amp;quot;Chroniken der Zeitalter&amp;quot; (6) lesen, und wir werden wissen, dass dies alles in China geschehen ist, das &amp;quot;ein altes Land seit mehr als dreitausend Jahren&amp;quot; (7) ist. Aber in den neu zusammengestellten so genannten &amp;quot;Geschichtslehrbüchern&amp;quot; ist es nicht sehr klar, und es scheint zu sagen, dass wir schon immer sehr gut waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich konnten die Chinesen aber nie mit dem Preis eines &amp;quot;Menschen&amp;quot; konkurrieren, sondern waren höchstens Sklaven und sind es immer noch. Das chinesische Volk ist neutral, und in Zeiten des Krieges weiß es nicht einmal, zu welcher Seite es gehört, sondern es gehört zu der Seite, zu der es gehört. Als die Räuber kamen, gehörten sie der Regierung, und natürlich sollten sie getötet und geplündert werden; aber als die Regierungssoldaten kamen, sollten sie ihre eigene Familie sein, aber sie mussten trotzdem getötet und geplündert werden, als ob sie wieder den Räubern gehörten. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen einen bestimmten Herrn, der sie als Menschen nehmen würde und sie nicht als Vieh oder Pferde zu nehmen wagen würde, sondern lieber ihr eigenes Gras finden und es essen würde, und ihn bitten, zu entscheiden, wie sie laufen sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使真有谁能够替他们决定，定下什么奴隶规则来，自然就“皇恩浩荡”了。可惜的是往往暂时没有谁能定。举其大者，则如五胡十六国⑧的时候，黄巢⑨的时候，五代⑩时候，宋末元末时候，除了老例的服役纳粮以外，都还要受意外的灾殃。张献忠的脾气更古怪了，不服役纳粮的要杀，服役纳粮的也要杀，敌他的要杀，降他的也要杀：将奴隶规则毁得粉碎。这时候，百姓就希望来一个另外的主子，较为顾及他们的奴隶规则的，无论仍旧，或者新颁，总之是有一种规则，使他们可上奴隶的轨道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“时日曷丧，予及汝偕亡！”⑾愤言而已，决心实行的不多见。实际上大概是群盗如麻，纷乱至极之后，就有一个较强，或较聪明，或较狡滑，或是外族的人物出来，较有秩序地收拾了天下。厘定规则：怎样服役，怎样纳粮，怎样磕头，怎样颂圣。而且这规则是不像现在那样朝三暮四的。于是便“万姓胪欢”了；用成语来说，就叫作“天下太平”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es wäre natürlich eine &amp;quot;königliche Gunst&amp;quot;, wenn jemand für sie entscheiden könnte, was die Regeln für Sklaven sein sollten. Leider gibt es oft niemanden, der das vorerst tun kann. Im Fall der Sechzehn Königreiche, Huang Chao, der Fünf Dynastien und der späten Song- und Yuan-Dynastien waren sie neben dem üblichen Service und Essen auch unerwarteten Katastrophen ausgesetzt. Zhang Xianzhong war noch exzentrischer, er tötete diejenigen, die nicht dienten, und diejenigen, die es taten, er tötete diejenigen, die seine Feinde waren, und tötete diejenigen, die sich ihm ergaben: die Sklavenherrschaft wurde in Stücke geschlagen. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen, dass ein anderer Herr käme, der mehr Rücksicht auf ihre Sklavenherrschaft nähme, ob nun noch oder neu gewährt, kurzum, eine Herrschaft, die sie auf die Sklavenschiene setzen würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn die Zeit vorbei ist, werden ich und du zusammen untergehen!&amp;quot; (11) Nur empörte Worte; nicht viele waren entschlossen, sie in die Tat umzusetzen. In der Tat ist es wahrscheinlich, nachdem die Banditen in einem solchen Zustand der Verwirrung waren, dass eine stärkere, oder weisere, oder gerissenere, oder fremde Gestalt hervorkam und die Welt in einer geordneteren Weise aufräumte. Die Regeln waren festgelegt: wie man dient, wie man das Essen bezahlt, wie man sich verbeugt, wie man die Heiligen lobt. Und die Regeln waren nicht so willkürlich, wie sie es jetzt sind. So waren &amp;quot;alle Nachnamen glücklich&amp;quot;; in der Redewendung hieß das &amp;quot;Frieden unter dem Himmel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　任凭你爱排场的学者们怎样铺张，修史时候设些什么“汉族发祥时代”“汉族发达时代”“汉族中兴时代”的好题目，好意诚然是可感的，但措辞太绕湾子了。有更其直捷了当的说法在这里——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一，想做奴隶而不得的时代；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，暂时做稳了奴隶的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种循环，也就是“先儒”之所谓“一治一乱”⑿；那些作乱人物，从后日的“臣民”看来，是给“主子”清道辟路的，所以说：“为圣天子驱除云尔。”⒀现在入了那一时代，我也不了然。但看国学家的崇奉国粹，文学家的赞叹固有文明，道学家的热心复古，可见于现状都已不满了。然而我们究竟正向着那一条路走呢？百姓是一遇到莫名其妙的战争，稍富的迁进租界，妇孺则避入教堂里去了，因为那些地方都比较的“稳”，暂不至于想做奴隶而不得。总而言之，复古的，避难的，无智愚贤不肖，似乎都已神往于三百年前的太平盛世，就是“暂时做稳了奴隶的时代”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Egal, wie viel Pomp und Umstände Ihre Gelehrten anziehen, wenn Sie die Geschichte revidieren, stellen Sie einige gute Titel auf, wie &amp;quot;die Ära der Geburt des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära der Entwicklung des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära des Aufstiegs des Han-Volkes&amp;quot;, aber die guten Absichten sind aufrichtig. Die guten Absichten sind sicherlich spürbar, aber die Formulierung ist zu umständlich. Es gibt eine direktere Art und Weise, dies zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Erstens, das Alter des Sklaven, der ein Sklave sein wollte, aber nicht konnte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2. Die Zeit, in der die Sklaverei vorübergehend gesichert war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Kreislauf ist das, was die Konfuzianer &amp;quot;eine Herrschaft und ein Chaos&amp;quot; (12) nennen; diejenigen, die sich im Chaos befinden, sind aus Sicht der späteren &amp;quot;Untertanen&amp;quot; dabei, den Weg für ihre &amp;quot;Herren&amp;quot; freizumachen. (12) Diejenigen, die in Not waren, waren aus der Sicht der zukünftigen &amp;quot;Untertanen&amp;quot; diejenigen, die den Weg für den &amp;quot;Meister&amp;quot; freimachten, wie es hieß, &amp;quot;um die Wolken für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben.&amp;quot; (13) Jetzt, wo ich diese Ära betreten habe, weiß ich es nicht. Aber wenn man sich die Bewunderung der Nationalisten für das nationale Wesen, das Lob der Literaturwissenschaftler für die innewohnende Zivilisation und den Enthusiasmus der Taoisten für die Wiederherstellung der alten Zeiten ansieht, ist es klar, dass sie alle mit dem Status quo unzufrieden sind. Doch in welche Richtung geht es? Sobald die Menschen mit dem unerklärlichen Krieg konfrontiert wurden, zogen die Reichen in die Mietskasernen, und die Frauen und Kinder flüchteten in die Kirchen, weil diese Orte &amp;quot;stabiler&amp;quot; waren, und sie wollten vorerst keine Sklaven sein. Alles in allem scheinen sich der Rückblickende, der Flüchtling, der Weise, der Törichte, der Tugendhafte und der Unwürdige nach den friedlichen Zeiten von vor 300 Jahren zu sehnen, der &amp;quot;Zeit der stabilen Sklaverei auf Zeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也就都像古人一样，永久满足于“古已有之”的时代么？都像复古家一样，不满于现在，就神往于三百年前的太平盛世么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自然，也不满于现在的，但是，无须反顾，因为前面还有道路在。而创造这中国历史上未曾有过的第三样时代，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber sind wir alle, wie die Alten, dauerhaft mit den &amp;quot;alten&amp;quot; Zeiten zufrieden? Sind wir alle wie die Restauratoren, die sich, unzufrieden mit der Gegenwart, nach den friedlichen Zeiten von vor dreihundert Jahren sehnen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich sind sie auch mit der Gegenwart unzufrieden, aber es gibt keinen Grund, zurückzuschauen, denn es liegt noch ein Weg vor uns. Und es ist die Mission der Jugend von heute, eine dritte Ära zu schaffen, die es in der chinesischen Geschichte nie gegeben hat!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是赞颂中国固有文明的人们多起来了，加之以外国人。我常常想，凡有来到中国的，倘能疾首蹙额而憎恶中国，我敢诚意地捧献我的感谢，因为他一定是不愿意吃中国人的肉的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鹤见钓辅⒁氏在《北京的魅力》中，记一个白人将到中国，预定的暂住时候是一年，但五年之后，还在北京，而且不想回去了。有一天，他们两人一同吃晚饭——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“在圆的桃花心木的食桌前坐定，川流不息地献着出海的珍味，谈话就从古董，画，　　政治这些开头。电灯上罩着支那式的灯罩，淡淡的光洋溢于古物罗列的屋子中。什么无产阶级呀，Proletariat⒂呀那些事，就像不过在什么地方刮风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Zahl derer, die die inhärente Zivilisation Chinas loben, hat zugenommen, zusammen mit den Ausländern. Ich habe oft gedacht, wenn jemand, der nach China kommt, es mit einem Stirnrunzeln hassen kann, wage ich es, aufrichtig meinen Dank auszusprechen, denn er muss nicht bereit sein, chinesisches Fleisch zu essen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In &amp;quot;Der Charme von Peking&amp;quot; schreibt Tsurumi Yosuke (14) über einen weißen Mann, der für ein Jahr nach China kommen sollte, aber nach fünf Jahren immer noch in Peking war und nicht zurück wollte. Eines Tages waren die beiden zusammen beim Abendessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Am runden Mahagoni-Tisch sitzend, an dem es endlos viele Köstlichkeiten aus dem Meer gab, begann das Gespräch mit Antiquitäten, Gemälden und Politik. Die elektrische Lampe war mit einem Chinaschirm abgedeckt, und ein fahles Licht durchflutete den Raum, in dem die Antiquitäten aufgereiht waren. Mit dem Proletariat und dem Proletariat (15) und all dem, war es, als ob der Wind irgendwo weht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我一面陶醉在支那生活的空气中，一面深思着对于外人有着‘魅力’的这东西。元人也曾征服支那，而被征服于汉人种的生活美了；满人也征服支那，而被征服于汉人种的生活美了。现在西洋人也一样，嘴里虽然说着Democracy⒃呀，什么什么呀，而却被魅于支那人费六千年而建筑起来的生活的美。一经住过北京，就忘不掉那生活的味道。大风时候的万丈的沙尘，每三月一回的督军们的开战游戏，都不能抹去这支那生活的魅力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich schwelgte in der Luft des chinesischen Lebens, während ich tief über diese Sache nachdachte, die für Außenstehende einen 'Charme' hat. Auch die Yuan eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert; auch die Mandschus eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert. Nun sind auch die Westler, obwohl sie von Demokratie (16) und so weiter und so fort reden, von der Schönheit des Lebens, das die Chinesen in 6.000 Jahren aufgebaut haben, bezaubert. Sobald ich in Peking lebte, konnte ich den Geschmack dieses Lebens nicht vergessen. Der Sand und der Staub des Sturms, die Kriegsspiele der Gouverneure jeden März, können den Charme dieses chinesischen Lebens nicht auslöschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我现在还无力否认他。我们的古圣先贤既给与我们保古守旧的格言，但同时也排好了用子女玉帛所做的奉献于征服者的大宴。中国人的耐劳，中国人的多子，都就是办酒的材料，到现在还为我们的爱国者所自诩的。西洋人初入中国时，被称为蛮夷，自不免个个蹙额，但是，现在则时机已至，到了我们将曾经献于北魏，献于金，献于元，献于清的盛宴，来献给他们的时候了。出则汽车，行则保护：虽遇清道，然而通行自由的；虽或被劫，然而必得赔偿的；孙美瑶⒄掳去他们站在军前，还使官兵不敢开火。何况在华屋中享用盛宴呢？待到享受盛宴的时候，自然也就是赞颂中国固有文明的时候；但是我们的有些乐观的爱国者，也许反而欣然色喜，以为他们将要开始被中国同化了罢。古人曾以女人作苟安的城堡，美其名以自欺曰“和亲”，今人还用子女玉帛为作奴的贽敬，又美其名曰“同化”。所以倘有外国的谁，到了已有赴宴的资格的现在，而还替我们诅咒中国的现状者，这才是真有良心的真可佩服的人！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Worte kann ich ihm nun nicht mehr verwehren. Unsere alten Weisen haben uns sowohl die Maxime gegeben, das Alte zu bewahren, als auch gleichzeitig ein großes Fest der Verehrung für den Eroberer aus Kindern und Jade zu veranstalten. Die Geduld der Chinesen und die vielen Söhne der Chinesen sind der Stoff, aus dem der Wein ist, und sind bis heute der Stolz unserer Patrioten. Als die Westler zum ersten Mal nach China kamen, wurden sie als Barbaren bezeichnet, und sie wurden nicht vom Stirnrunzeln verschont, aber jetzt ist die Zeit gekommen, dass wir ihnen das Festmahl anbieten, das den Nördlichen Wei, den Jin, den Yuan und den Qing angeboten wurde. Sie werden in Wagen hinausfahren, und sie werden beschützt werden; sie werden frei passieren, obwohl sie auf den freien Weg stoßen; sie werden entschädigt werden, obwohl sie beraubt werden können; sie werden von Sun Meiyao (17) gefangen genommen werden, um vor der Armee zu stehen, und die Offiziere und Soldaten werden es nicht wagen, zu schießen. Wie viel mehr ein Festmahl in einem prächtigen Haus? Wenn die Zeit kommt, das Fest zu genießen, wird es natürlich die Zeit sein, die innewohnende Zivilisation Chinas zu preisen; aber einige unserer optimistischen Patrioten mögen sich im Gegenteil darüber freuen, dass sie dabei sind, in China assimiliert zu werden. Die Alten benutzten Frauen als Friedensburgen und betrügen sich selbst mit dem Namen &amp;quot;Frieden&amp;quot;; heute benutzen sie Kinder und Seide als Geschenke für ihre Sklaven, und sie nennen es &amp;quot;Assimilation&amp;quot;. Wenn also jemand aus dem Ausland, der jetzt qualifiziert ist, am Bankett teilzunehmen, in unserem Namen immer noch die Zustände in China verflucht, dann ist das ein wirklich gewissenhafter und bewundernswerter Mensch!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我们自己是早已布置妥帖了，有贵贱，有大小，有上下。自己被人凌虐，但也可以凌虐别人；自己被人吃，但也可以吃别人。一级一级的制驭着，不能动弹，也不想动弹了。因为倘一动弹，虽或有利，然而也有弊。我们且看古人的良法美意罢——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber wir selbst sind schon vor langer Zeit richtig angelegt worden; es gibt einen Adel, eine Größe, ein Oben und ein Unten. Wir selbst werden missbraucht, aber wir können auch andere missbrauchen; wir werden gefressen, aber wir können auch andere essen. Eine Ebene der Kontrolle über die andere, man kann sich nicht bewegen, und man will sich nicht bewegen. Denn wenn man sich bewegt, kann das zwar von Vorteil sein, aber es gibt auch einen Nachteil. Schauen wir uns das gute Gesetz der Alten an...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“天有十日，人有十等。下所以事上，上所以共神也。故王臣公，公臣大夫，大夫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es gibt zehn Tage im Himmel und zehn Klassen von Menschen. Die unteren, um den oberen zu dienen, und die oberen, um mit den Göttern zusammenzuarbeiten. Deshalb dient der König der Öffentlichkeit, die Öffentlichkeit dient den Großen, und die Großen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　臣士，士臣阜，阜臣舆，舆臣隶，隶臣僚，僚臣仆，仆臣台⒅。”（《左传》昭&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin ein Diener der Shi, ein Diener der Fu, ein Diener der Fu, ein Diener der Öffentlichkeit, ein Diener der Bürokraten, ein Diener der Diener und ein Diener der Tai (18).&amp;quot; (Zuo Zhuan, Zao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　公七年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7 Jahre n.Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是“台”没有臣，不是太苦了么？无须担心的，有比他更卑的妻，更弱的子在。而且其子也很有希望，他日长大，升而为“台”，便又有更卑更弱的妻子，供他驱使了。如此连环，各得其所，有敢非议者，其罪名曰不安分！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ist es nicht zu bitter für die &amp;quot;Station&amp;quot;, keinen Minister zu haben? Es gibt keinen Grund zur Sorge, denn es gibt eine Frau, die bescheidener ist als er, und einen Sohn, der schwächer ist. Und auch für seinen Sohn gibt es Hoffnung: Wenn er erwachsen ist und ein &amp;quot;Tai&amp;quot; wird, wird er eine andere Frau haben, die noch bescheidener und schwächer ist, um ihn zu treiben. Wer es wagt, dies zu kritisieren, dem wird vorgeworfen, er sei unruhig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然那是古事，昭公七年离现在也太辽远了，但“复古家”尽可不必悲观的。太平的景象还在：常有兵燹，常有水旱，可有谁听到大叫唤么？打的打，革的革，可有处士来横议么？对国民如何专横，向外人如何柔媚，不犹是差等的遗风么？中国固有的精神文明，其实并未为共和二字所埋没，只有满人已经退席，和先前稍不同。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl es sich um ein uraltes Ereignis handelte und das siebte Jahr von Zhaogong zu weit von jetzt entfernt war, gibt es keinen Grund, pessimistisch zu sein. Der Friede war noch da: Kriege und Dürren gab es immer, aber hörte jemand ein lautes Geschrei? Der Kampf, die Revolution, die Umwälzung, kann es einen Richter geben, der diskutiert? Wie tyrannisch für das Volk, wie weich für Außenstehende, ist nicht noch das Erbe der Armen? Chinas inhärente spirituelle Zivilisation wurde nicht durch das Wort &amp;quot;Republik&amp;quot; begraben, sondern nur die Mandschus haben sich vom Tisch zurückgezogen, was etwas anders ist als das Vorherige.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因此我们在目前，还可以亲见各式各样的筵宴，有烧烤，有翅席，有便饭，有西餐。但茅檐下也有淡饭，路傍也有残羹，野上也有饿莩；有吃烧烤的身价不资的阔人，也有饿得垂死的每斤八文的孩子⒆（见《现代评论》二十一期）。所谓中国的文明者，其实不过是安排给阔人享用的人肉的筵宴。所谓中国者，其实不过是安排这人肉的筵宴的厨房。不知道而赞颂者是可恕的，否则，此辈当得永远的诅咒！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So sehen wir auch heute noch alle Arten von Festen, Grillpartys, Haifischflossen, zwanglose Mahlzeiten und westliche Gerichte. Aber es gibt auch hellen Reis unter dem Strohdach, Essensreste am Straßenrand und hungernde Menschen in der Wildnis; es gibt reiche Menschen, die sich vom Grill ernähren, und es gibt Kinder, die vor Hunger sterben (siehe Modern Review, Nr. 21). Das sogenannte zivilisierte Volk Chinas ist in Wirklichkeit nichts anderes als ein für die Reichen arrangiertes Festmahl aus Menschenfleisch. Die sogenannten Chinesen sind in Wirklichkeit nur die Küchen, die das Festmahl aus Menschenfleisch arrangieren. Wer lobt, ohne es zu wissen, dem soll vergeben werden, sonst wird er für immer verdammt sein!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　外国人中，不知道而赞颂者，是可恕的；占了高位，养尊处优，因此受了蛊惑，昧却灵性而赞叹者，也还可恕的。可是还有两种，其一是以中国人为劣种，只配悉照原来模样，因而故意称赞中国的旧物。其一是愿世间人各不相同以增自己旅行的兴趣，到中国看辫子，到日本看木屐，到高丽看笠子，倘若服饰一样，便索然无味了，因而来反对亚洲的欧化。这些都可憎恶。至于罗素在西湖见轿夫含笑⒇，便赞美中国人，则也许别有意思罢。但是，轿夫如果能对坐轿的人不含笑，中国也早不是现在似的中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist verzeihlich, wenn ein Ausländer lobt, ohne es zu wissen, und es ist auch verzeihlich, wenn ein Ausländer, der eine hohe Position innehat, so gebildet ist, dass er gezwungen ist, ohne Geistlichkeit zu loben. Aber es gibt zwei andere Arten, von denen die eine darin besteht, die alten Dinge Chinas absichtlich zu loben und zu denken, dass die Chinesen eine minderwertige Rasse sind, die nur ihrer ursprünglichen Erscheinung würdig ist. Der andere ist derjenige, der sich wünscht, dass die Menschen der Welt anders sind, um sein Interesse am Reisen zu steigern, um Zöpfe in China, Holzschuhe in Japan und Hüte in Korea zu sehen. All dies ist abscheulich. Was Russells Lob der Chinesen am Westsee angeht, als er einen Sänftenträger mit einem Lächeln im Gesicht sah (20), ist das vielleicht nicht so interessant. Aber wenn der Überbringer den Überbringer nicht angelächelt hätte, wäre China nicht das, was es jetzt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这文明，不但使外国人陶醉，也早使中国一切人们无不陶醉而且至于含笑。因为古代传来而至今还在的许多差别，使人们各各分离，遂不能再感到别人的痛苦；并且因为自己各有奴使别人，吃掉别人的希望，便也就忘却自己同有被奴使被吃掉的将来。于是大小无数的人肉的筵宴，即从有文明以来一直排到现在，人们就在这会场中吃人，被吃，以凶人的愚妄的欢呼，将悲惨的弱者的呼号遮掩，更不消说女人和小儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Zivilisation hat nicht nur Ausländer verzaubert, sondern auch das gesamte chinesische Volk verzaubert und zum Lachen gebracht. Und wegen der vielen Unterschiede, die aus alten Zeiten überliefert sind und immer noch bestehen, sind die Menschen getrennt und können den Schmerz der anderen nicht mehr fühlen; und weil jeder von ihnen die Hoffnung hat, den anderen zu versklaven und zu fressen, vergessen sie, dass auch sie versklavt und gefressen werden. Und so hat es vom Beginn der Zivilisation bis heute unzählige große und kleine Feste mit Menschenfleisch gegeben, bei denen Menschen gegessen haben und gegessen wurden und die Schreie der Elenden und Schwachen, ganz zu schweigen von Frauen und Kindern, mit dem törichten Jubel der Wilden zugedeckt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这人肉的筵宴现在还排着，有许多人还想一直排下去。扫荡这些食人者，掀掉这筵席，毁坏这厨房，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieses Festmahl aus Menschenfleisch wird jetzt noch aufgereiht, und es gibt viele, die es weiter aufreihen wollen. Es ist jetzt die Mission der Jugend, diese Kannibalen wegzufegen, dieses Festmahl zu erheben und diese Küche zu zerstören!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　29. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初分两次发表于一九二五年五月一日、二十二日《莽原》周刊第二期和第五期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in zwei Teilen veröffentlicht, in der zweiten und fünften Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon am 1. und 22. Mai 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　袁世凯（1859—1916）　河南项城人，自一八九六年（清光绪二十二年）在天津小站练兵起，即成为实际上北洋军阀的首领。由于他拥有反动武装，并且勾结帝国主义，又由于当时领导革命的资产阶级的妥协性，他在一九一一年的辛亥革命后窃夺了国家的政权，于一九一二年三月就任中华民国临时大总统，组织了代表大地主大买办阶级利益的第一个北洋政府；后又于一九一三年十月雇用“公民团”包围议会，选举他为正式大总统。但他并不以此为满足，更于一九一六年一月恢复君主专制政体，自称皇帝。蔡锷等在云南起义反对帝制，得到各省响应，袁世凯被迫于一九一六年三月二十二日取消帝制，六月六日死于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　② Yuan Shikai (1859-1916), gebürtig aus Xiangcheng in Henan, war ab 1896 (dem 22. Jahr von Qing Guangxu) de facto der Anführer der nördlichen Kriegsherren, als er in Xiaozhan in Tianjin Truppen ausbildete. Wegen seiner reaktionären Aufrüstung und seines Zusammenwirkens mit dem Imperialismus und wegen der Kompromissbereitschaft der Bourgeoisie, die damals die Revolution anführte, stahl er nach der Xinhai-Revolution von 1911 die Macht und wurde im März 1912 provisorischer Präsident der Republik China und organisierte die erste Beiyang-Regierung, die die Interessen der Großgrundbesitzer- und Käuferschicht vertrat; später, im Oktober 1913, heuerte er die &amp;quot;Bürgerliga&amp;quot; an, um das Parlament zu belagern und einen neuen Präsidenten zu wählen. Im Oktober 1913 heuerte er die &amp;quot;Bürgergruppe&amp;quot; an, um das Parlament zu belagern und ihn zum offiziellen Präsidenten zu wählen. Doch damit gab er sich nicht zufrieden und stellte im Januar 1916 die Monarchie wieder her und proklamierte sich zum Kaiser. Yuan Shikai wurde am 22. März 1916 gezwungen, das kaiserliche System abzuschaffen und starb am 6. Juni in Peking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③　蔡松坡（1882—1916）　名锷，字松坡，湖南邵阳人，辛亥革命时任云南都督，一九一三年被袁世凯调到北京，加以监视。一九一五年他潜离北京，同年十二月回到云南组织护国军，讨伐袁世凯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) Cai Songpo (1882-1916), bekannt als E, stammte aus Shaoyang in der Provinz Hunan. Er war während der Xinhai-Revolution Gouverneur von Yunnan und wurde 1913 von Yuan Shikai zur Überwachung nach Beijing versetzt. Im Jahr 1915 schlich er sich aus Peking heraus und kehrte im Dezember desselben Jahres nach Yunnan zurück, um die Protektoratsarmee zu organisieren, die Yuan Shikai vernichten sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④　中交票　中国银行和交通银行（都是当时的国家银行）发行的钞票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④ Chung Kiao Banknoten Banknoten, die von der Bank of China und der Bank of Communications (beide damals Nationalbanken) ausgegeben wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤　关于元朝的打死别人奴隶赔一头牛的定律，多桑《蒙古史》第二卷第二章中引有元太宗窝阔台的话说：“成吉思汗法令，杀一回教徒者罚黄金四十巴里失，而杀一汉人者其偿价仅与一驴相等。”（据冯承钧译文）当时汉人的地位和奴隶相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤ Bezüglich des Gesetzes der Yuan-Dynastie, dass für die Tötung eines Sklaven eine Kuh bezahlt wurde, zitiert Dosan's History of Mongolia, Bd. 2, Kapitel 2, den Yuan Taizong Wogwatai mit den Worten: &amp;quot;Dschingis Khan verfügte, dass die Strafe für die Tötung eines Moslems vierzig Bari Gold betrug, während der Preis für die Tötung eines Han-Chinesen nur dem eines Esels entsprach.&amp;quot; (nach Feng Chengjuns Übersetzung) Zu dieser Zeit war der Status der Han-Chinesen gleich dem eines Sklaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《鉴略》　清代王仕云著，是旧时学垫用的初级历史读物，上起盘古，下迄明弘光。全为四言韵语。《历代纪元编》，清代李兆洛著；分三卷，上卷纪元总载，中卷纪元甲子表，下卷纪元编韵。是中国历史的干支年表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Jianliu&amp;quot; von Wang Shiyun aus der Qing-Dynastie ist eine Fibel über die Geschichte der alten Tage, von Pangu bis Ming Hongguang. Alles in Vierzeiler-Reimen. Die Chronik der Zeitalter, von Li Zhaoluo aus der Qing-Dynastie; in drei Bänden, der obere Band enthält die allgemeine Chronologie, der mittlere Band die Zeittafel und der untere Band den chronologischen Reim. Es ist eine Chronologie der Stämme und Zweige der chinesischen Geschichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“三千余年古国古”　语出清代黄遵宪《出军歌》：“四千余岁古国古，是我完全土。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Mehr als 3.000 Jahre alt, uraltes Land, uralt&amp;quot; Der Satz stammt aus Huang Zunxians &amp;quot;Lied des Exodus&amp;quot; aus der Qing-Dynastie: &amp;quot;Mehr als 4.000 Jahre alt, uraltes Land, uralt ist mein ganzes Land.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　五胡十六国　公元三○四年至四三九年间，我国匈奴、羯、鲜卑、氏、羌等五个少数民族先后在北方和西蜀立国，计有前赵、后赵、前燕、后燕、南燕、后凉、南凉、北凉、前秦、后秦、西秦、夏、成汉，加上汉族建立的前凉、西凉、北燕，共十六国，史称“五胡十六国”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(8) Zwischen 304 und 439 n. Chr. gründeten fünf ethnische Minderheiten, darunter Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Clan und Qiang, Staaten im Norden und im westlichen Shu, darunter die früheren Zhao, die späteren Zhao, die früheren Yan, die späteren Yan, die südlichen Yan, die späteren Liang, die südlichen Liang, die nördlichen Liang, die früheren Qin, die späteren Qin, die westlichen Qin, Xia und Cheng Han. Die Han gründeten die Qianliang, Xi Liang und Bei Yan, was insgesamt 16 Staaten ergab, die als die &amp;quot;Sechzehn Königreiche der Fünf Hu&amp;quot; bekannt sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑨　黄巢（？—884）　曹州冤句（今山东菏泽）人，唐末农民起义领袖。唐乾符二年（875）参加王仙芝的起义。王仙芝阵亡后，被推为领袖，破洛阳，入潼关，广明一年（880）据长安，称大齐皇帝。后因内部分裂，为沙陀国李克用所败，中和四年（884）在泰山虎狼谷被围自杀。黄巢和张献忠一样，旧史书中都有关于他们杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑨ Huang Chao (? -884) Eingeboren in Genggu, Caozhou (heute Heze, Shandong), ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Tang-Dynastie. Er schloss sich der Rebellion von Wang Xianzhi im zweiten Jahr von Qianfu (875) der Tang-Dynastie an. Nachdem Wang Xianzhi in der Schlacht getötet wurde, wurde er zum Anführer gewählt, brach Luoyang, betrat Tongguan und hatte im ersten Jahr von Guangming (880) seinen Sitz in Chang'an und wurde der Kaiser von Daqi genannt. Später wurde er aufgrund interner Streitigkeiten von Li Keyong aus dem Shatuo-Königreich besiegt und beging im vierten Jahr von Zhonghe (884) unter der Belagerung des Tiger-Wolf-Tals in Taishan Selbstmord. Huang Chao, wie auch Zhang Xianzhong, haben in alten Geschichtsbüchern übertriebene Darstellungen ihrer Tötungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑩　五代　即公元九○七年至九六○年间的梁、唐、晋、汉、周五个朝代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑩ Die Fünf Dynastien, d.h. die Liang-, Tang-, Jin-, Han- und Freitagsdynastie zwischen 1997 und 960 n. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　“时日曷丧，予及汝偕亡”　语见《尚书•汤誓》。时日，指夏桀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Wenn die Zeit und der Tag vorbei sind, werden ich und du zusammen sterben&amp;quot;. Der Satz findet sich in &amp;quot;Der Schwur von Tang&amp;quot;. Die Uhrzeit und der Tag beziehen sich auf Xia Jie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑿　“一治一乱”　语见《孟子•滕文公》：“天下之生久矣，一洽一乱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) &amp;quot;Eine Regel, ein Chaos&amp;quot; Bei Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Die Welt ist seit langer Zeit geboren, und es gibt eine Harmonie und ein Chaos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒀　“为圣天子驱除云尔”　语出《汉书•王莽传赞》：“圣王之驱除云尔。”唐代颜师古注：“言驱逐蠲除以待圣人也。”&lt;br /&gt;
 　　&lt;br /&gt;
(13) &amp;quot;Yun'er für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben&amp;quot; Aus dem Hanshu-Wang Mang Zhuan Zan: &amp;quot;Der heilige König vertreibt Yun'er.&amp;quot; Yan Shigu aus der Tang-Dynastie merkt an: &amp;quot;Es bedeutet, zu vertreiben und zu verweisen, um auf den Weisen zu warten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒁　鹤见钓辅（1885—1972）　日本评论家。作者曾选译过他的随笔集《思想•山水•人物》，《北京的魅力》一文即见于该书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(14) Tsurumi Yosuke (1885-1972) Japanischer Kritiker. Der Autor hat Auszüge aus seiner Essaysammlung &amp;quot;Ideen, Landschaften und Menschen&amp;quot; übersetzt, in der auch der Essay &amp;quot;Der Charme von Peking&amp;quot; erscheint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　Proletariat　英语：无产阶级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(15) Proletariat Englisch: proletariat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　Democracy　英语：民主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Demokratie Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒄　孙美瑶　当时占领山东抱犊固的土匪头领。一九二三年五月五日他在津浦铁路临城站劫车，掳去中外旅客二百多人，是当时哄动一时的事件。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Sun Meiyao war der Anführer der Banditen, die das Shantung Hold Kalb besetzten. Am 5. Mai 1923 entführte er am Bahnhof Lincheng der Jinpu-Eisenbahn einen Zug und nahm mehr als 200 chinesische und ausländische Passagiere gefangen, was damals ein sensationeller Vorfall war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒅　王、公、大夫、士、阜、舆、隶、僚、仆、台是奴隶社会等级的名称。前四种是统治者的等级，后六种是被奴役者的等级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(18) König, Herzog, Dafu, Shi, Fu, öffentliche Meinung, Untergebener, Bürokrat, Diener und Terrasse waren die Namen der Klassen in der Sklavengesellschaft. Die ersten vier waren die Reihen der Herrscher und die letzten sechs waren die Reihen der Versklavten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒆　每斤八文的孩子　一九二五年五月二日《现代评论》第一卷第二十一期载有仲瑚的《一个四川人的通信》，叙说当时军阀统治下四川劳动人民的悲惨生活，其中说：“男小孩只卖八枚铜子一斤，女小孩连这个价钱也卖不了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(19) Kinder für acht Münzen pro Kätzchen Die Modern Review vom 2. Mai 1925, Band I, Nr. 21, enthält die &amp;quot;Korrespondenz eines Sichuaners&amp;quot; von Zhong Hu, in der das elende Leben der arbeitenden Menschen in Sichuan zu jener Zeit unter den Kriegsherren beschrieben wird, und in der es heißt: &amp;quot;Männliche Kinder werden für nur acht Münzen pro Kätzchen verkauft, und weibliche Kinder können nicht einmal zu diesem Preis verkauft werden Weibliche Kinder können nicht einmal zu diesem Preis verkauft werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒇　罗素（B．Russell，1872—1970）　英国哲学家。一九二○年曾来中国讲学，并在各地游览。关于“轿夫含笑”事，见他所著《中国问题》一书：“我记得一个大夏天，我们几个人坐轿过山，道路崎岖难行，轿夫非常的辛苦；我们到了山顶，停十分钟，让他们休息一会。立刻他们就并排的坐下来了，抽出他们的烟袋来，谈着笑着，好像一点忧虑都没有似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(20) Russell (B. Russell, 1872-1970) Britischer Philosoph. Er kam 1920 nach China, um Vorträge zu halten und verschiedene Orte zu besuchen. Ich erinnere mich an einen Sommer, als einige von uns in einer Sänfte einen Berg überquerten, der Weg war rau und schwierig, und die Träger hatten eine sehr harte Zeit; als wir den Gipfel des Berges erreichten, hielten wir für zehn Minuten an, um ihnen eine Pause zu geben. Sofort setzten sie sich nebeneinander, zogen ihre Tabakspackungen heraus und redeten und lachten, als ob sie nicht die geringste Angst hätten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heißluft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“一是之学说”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不懂的音译&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于批评家的希望&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　估《学衡》&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所谓“国学”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　题记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　望勿“纠正”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　智识即罪恶&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录二十五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录33&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录35&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录36&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录37&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录38&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录56&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录57&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录58&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录59&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录61&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录62&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录65&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录63&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录66&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一是之学说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lehre vom Einssein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;um seine Ungeheuerlichkeit aufzurütteln.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unverständliche phonetische Übersetzung&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hoffnung für Kritiker&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Reaktion&amp;quot; von Kinderliedern&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gegen &amp;quot;weinerliche&amp;quot; Kritiker&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Schätzung des Hakuhari&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　lit. auch wenn es klein ist, ist es groß&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Fakten sprechen lauter als Worte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sogenannte &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Inschrift&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hoffe, nicht zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Für die &amp;quot;Russische Operngesellschaft&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unbenannt&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Intellekt ist Sünde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine Erinnerung an die gefühlten fünfundzwanzig&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 33&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 35&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 36&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 37&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Reflexionen 38&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 56&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 57&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 58&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 59&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 61&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 62&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 65&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 63&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 66&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lehre vom Einssein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我从《学灯》上看见驳吴宓君《新文化运动之反应》〔２〕这一篇文章之后，才去寻《中华新报》〔３〕来看他的原文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Erst nachdem ich den Artikel, der Wu Mijuns &amp;quot;Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; [2] widerlegt, in Xue Deng gesehen hatte, suchte ich den Originalartikel in Zhong Hua Xin Bao [3] auf, um seinen Artikel zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那是一篇浩浩洋洋的长文，该有一万多字罢，——而且还有作者吴宓君的照相。记者又在论前介绍说，“泾阳吴宓君美国哈佛大学硕士现为国立东南大学西洋文学教授君既精通西方文学得其神髓而国学复涵养甚深近主撰学衡杂志以提倡实学为任时论崇之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war ein langer und umfangreicher Artikel, mehr als 10.000 Wörter, und es gab ein Foto des Autors, Wu Mi. Der Journalist stellte dem Essay auch folgende Aussage voran: &amp;quot;Jing Yang Wu Mi Jun hat einen Master-Abschluss von der Harvard University in den Vereinigten Staaten und ist jetzt Professor für westliche Literatur an der Southeast National University, wo er sich gut mit westlicher Literatur auskennt und ein tiefes Verständnis für chinesische Studien hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这篇大文的内容是很简单的。说大意，就是新文化本也可以提倡的，但提倡者“当思以博大之眼光。宽宏之态度。肆力学术。深窥精研。观其全体。而贯通澈悟。然后平情衡理。执中驭物。造成一是之学说。融合中西之精华。以为一国一时之用。”而可恨“近年有所谓新文化运动者。本其偏激之主张。佐以宣传之良法。……加之喜新盲从者之多。”便忽而声势浩大起来。殊不知“物极必反。理有固然。”于是“近顷于新文化运动怀疑而批评之书报渐多”了。这就谓之“新文化运动之反应”。然而“又所谓反应者非反抗之谓……读者幸勿因吾论列于此。而遂疑其为不赞成新文化者”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber der Inhalt dieses großartigen Artikels ist sehr einfach. Die allgemeine Idee ist, dass eine neue Kultur gefördert werden könnte, aber diejenigen, die sie fördern, &amp;quot;sollten mit einer breiten Vision denken. Eine großmütige Haltung. Das akademische Bestreben. Vertieftes Studium. Beobachten Sie das Ganze. Und durchdringen und verstehen. Dann nivellieren Sie die Emotionen und gleichen die Argumentation aus. In der Mitte festhalten und die Dinge meistern. Eine Doktrin der Einheit zu schaffen. Die Essenz von Ost und West zu verschmelzen. Um von einem Land eine Zeit lang benutzt zu werden.&amp;quot; Und es ist schade, dass es &amp;quot;in den letzten Jahren sogenannte neue kulturelle Bewegungen gibt. Dies basiert auf ihren radikalen Ideen. &amp;quot;und die Propagierung von guten Gesetzen. ……&amp;quot;und die Zahl derer, die das Neue mögen und ihm blindlings folgen.&amp;quot; Und sie wurden plötzlich sehr mächtig. Ich weiß nicht, dass &amp;quot;what goes around comes around&amp;quot;. Das ist nur natürlich.&amp;quot; So &amp;quot;gab es in letzter Zeit immer mehr Bücher und Zeitungen, die die Neue-Kultur-Bewegung kritisierten&amp;quot;. Dies wird als &amp;quot;die Reaktion der neuen Kulturbewegung&amp;quot; bezeichnet. Die sogenannte Reaktion ist jedoch keine Rebellion, so dass der…… Leser nicht misstrauisch werden sollte, weil ich sie hier aufgeführt habe. Die Leser sollten sie nicht verdächtigen, die neue Kultur zu missbilligen, nur weil ich sie hier aufgeführt habe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　反应的书报一共举了七种，大体上都是“执中驭物”，宣传“正轨”的新文化的。现在我也来绍介一回：一《民心周报》，二《经世报》，三《亚洲学术杂志》，四《史地学报》，五《文哲学报》，六《学衡》，七《湘君》。〔４〕此外便是吴君对于这七种书报的“平情衡理”的批评（？）了。例如《民心周报》，“自发刊以至停版。除小说及一二来稿外。全用文言。不用所谓新式标点。即此一端。在新潮方盛之时。亦可谓砥柱中流矣。”至于《湘君》之用白话及标点，却又别有道理，那是“《学衡》本事理之真。故拒斥粗劣白话及英文标点。《湘君》求文艺之美。故兼用通妥白话及新式标点”的。总而言之，主张偏激，连标点也就偏激，那白话自然更不“通妥”了。即如我的白话，离通妥就很远；而我的标点则是“英文标点”〔５〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe daraufhin insgesamt sieben Zeitungen und Zeitschriften zitiert, die alle in der Regel &amp;quot;das Zentrum&amp;quot; betreuten und die neue Kultur des &amp;quot;rechten Weges&amp;quot; propagierten. Ich werde sie jetzt auch vorstellen: 1) Minxin zhou zhou, 2) Jingshi zhuan, 3) Asian academic journal, 4) Shiji jue, 5) Wenji jue, 6) Xueheng zhuan, 7) Xiangjun. Außerdem ist Wus Kritik (?) an diesen sieben Büchern und Zeitungen &amp;quot;in Gefühl und Verstand gleich&amp;quot;. Die sieben Bücher und Zeitungen wurden von Wu auch für ihre &amp;quot;Gleichsetzung von Emotionen und Vernunft&amp;quot; kritisiert. Zum Beispiel die Minxin Weekly, &amp;quot;von ihrer Veröffentlichung bis zu ihrer Aussetzung. Bis auf Romane und ein oder zwei Artikel. Alle waren in literarischer Sprache. Es wurde keine sogenannte New-Style-Interpunktion verwendet. Dies war das eine Ende des Spektrums. Zu der Zeit, als der neue Trend in vollem Gange war. Man könnte es als ein Standbein betrachten.&amp;quot; Was die Verwendung der Volkssprache und der Interpunktion in Xiangjun betrifft, so gibt es dafür noch einen anderen Grund: &amp;quot;Die Xueheng kann ihren Prinzipien treu bleiben. Deshalb lehnt sie schlampige Umgangssprache und englische Zeichensetzung ab. Der &amp;quot;Xiangjun&amp;quot; sucht die Schönheit von Literatur und Kunst. Daher verwendet sie sowohl die korrekte Umgangssprache als auch die neue Zeichensetzung. Kurz gesagt, wenn man für Radikalismus eintritt, ist sogar die Zeichensetzung radikal, also ist natürlich die Umgangssprache nicht &amp;quot;richtig&amp;quot;. Zum Beispiel ist meine Umgangssprache alles andere als korrekt, und meine Zeichensetzung ist &amp;quot;englische Zeichensetzung&amp;quot; [5].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但最“贯通澈悟”的是拉《经世报》来做“反应”，当《经世报》出版的时候，还没有“万恶孝为先”的谣言〔６〕，而他们却早已发过许多崇圣的高论，可惜现在从日报变了月刊，实在有些萎缩现象了。至于“其于君臣之伦。另下新解”，“《亚洲学术杂志》议其牵强附会。必以君为帝王”，实在并不错，这才可以算得“新文化之反应”，而吴君又以为“则过矣”，那可是自己“则过矣”了。因为时代的关系，那时的君，当然是帝王而不是大总统。又如民国以前的议论，也因为时代的关系，自然多含革命的精神，《国粹学报》〔７〕便是其一，而吴君却怪他谈学术而兼涉革命，也就是过于“融合”了时间的先后的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das &amp;quot;Eindringlichste und Erhellendste&amp;quot; war, das Sutra zu ziehen, um darauf zu &amp;quot;reagieren&amp;quot;. Es ist schade, dass sie jetzt von einer Tageszeitung zu einer Monatszeitung geworden ist und wirklich geschrumpft ist. Was &amp;quot;die Herrschaft von Herrschern und Ministern&amp;quot; betrifft. Es ist schade, dass sie jetzt von einer Tageszeitung zu einem Monatsmagazin gewechselt haben. Dies ist wirklich nicht schlecht, und dies kann als &amp;quot;die Reaktion der neuen Kultur&amp;quot; betrachtet werden, und Wu dachte, dass &amp;quot;es zu viel ist&amp;quot;, aber er &amp;quot;ist zu viel&amp;quot;. &amp;quot;Das ist es, was ich denke. Aufgrund der Zeit war der Herrscher damals natürlich der Kaiser und nicht der Präsident. Ein anderes Beispiel ist, dass vor der Republik China, wegen der Zeit, die meisten Diskussionen natürlich den Geist der Revolution enthielten, und das Journal of National Essence [7] war eines davon, aber Wu tadelte ihn dafür, dass er über Akademiker und die Revolution zur gleichen Zeit sprach, was der Grund für zu viel &amp;quot;Verschmelzung&amp;quot; der Zeit ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此外还有一个太没见识处，就是遗漏了《长青》，《红》，《快活》，《礼拜六》〔８〕等近顷风起云涌的书报，这些实在都是“新文化运动的反应”，而且说“通妥白话”的。十一月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die Auslassung von Evergreen, Red, Happy und Saturday [8], die alle &amp;quot;Reaktionen auf die neue kulturelle Bewegung&amp;quot; sind und &amp;quot;richtige Umgangssprache&amp;quot; sprechen. 3. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月三日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《学灯》当时研究系报纸上海《时事新报》的副刊，一九一八年三月四日创刊。驳吴宓的文章，指甫生写的《驳〈新文化运动之反应〉》一文，载一九二二年十月二十日《学灯》。吴宓（１８９４—１９７８），字雨僧，陕西泾阳人，曾留学美、英、法等国，先后任清华大学国学研究院主任、东南大学教授等。当时是反对新文化运动的守旧派人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕《中华新报》当时政学系（杨永植、张群等政客组织的反动政治团体）的报纸，一九一五年十月创刊于上海。吴宓的《新文化运动之反应》，发表于一九二二年十月十日该报增刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 3. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Xue Deng war damals eine Beilage der Forschungszeitung Shanghai Current Affairs Xin Bao, die am 4. März 1918 gegründet wurde. Der Artikel, der Wu Mi widerlegt, bezieht sich auf einen Artikel von Fusheng, &amp;quot;Widerlegung der Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot;, in Xue Deng, 20. Oktober 1922. Wu Mi (1894-1978), gebürtig aus Jingyang in der Provinz Shaanxi, studierte in den Vereinigten Staaten, Großbritannien und Frankreich und war Direktor des Instituts für Nationale Studien an der Tsinghua-Universität und Professor an der Südost-Universität. Damals war er eine der Figuren der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Die Zeitung der damaligen Abteilung für Politikwissenschaft (eine reaktionäre politische Gruppe, die von Politikern wie Yang Yongzhi und Zhang Qun organisiert wurde), China New Daily, wurde im Oktober 1915 in Shanghai gegründet. Wu Mis &amp;quot;Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; wurde in einer Beilage der Zeitung am 10. Oktober 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《民心周报》一九一九年创刊，上海民心周报社编辑。《经世报》，月刊，一九一七年创刊，先为日刊，后于一九二二年改为月刊，北京经世报社编辑。《亚洲学术杂志》，月刊，一九二二年创刊，上海亚洲学术研究会编辑。《史地学报》，季刊，一九二一年创刊，南京高等师范学校史地研究会编辑。《文哲学报》，季刊，一九二二年创刊，南京高等师范学校文学哲学研究会编辑。《湘君》，季刊，一九二二年创刊，湖南长沙明德学校湘君社编辑。这些报刊大多是反对新文化运动，宣传复古主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Minxin zhoubao (People's Heart Weekly), gegründet 1919, herausgegeben von Shanghai Minxin zhoubao. (4) The Economic Times, eine Monatszeitschrift, gegründet 1917, zunächst als Tageszeitung, dann 1922 als Monatsschrift, herausgegeben von der Economic Times Press, Peking. Asian Academic Journal, eine Monatszeitschrift, gegründet 1922, herausgegeben von der Asian Academic Research Association, Shanghai. Journal of History and Geography, eine vierteljährliche Zeitschrift, gegründet 1921, herausgegeben von der Society for the Study of History and Geography, Nanjing Higher Normal School. Journal of Literature and Philosophy, vierteljährlich, gegründet 1922, herausgegeben von der Society for the Study of Literature and Philosophy, Nanjing Higher Normal School. Xiangjun, eine Vierteljahresschrift, gegründet 1922, herausgegeben von der Xiangjun-Gesellschaft der Hunan Changsha Mingde Schule. Die meisten dieser Zeitungen lehnten die Neue-Kultur-Bewegung ab und propagierten Rückwärtsgewandtheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“英文标点”其实即国际通用的标点符号，也就是“新式标点”。“学衡派”等反对新文化运动，连“新式标点”也加以排斥，甚至把国际上各种文字都可以通用的标点符号说成是“英文标点”。作者在这里引用时加上引号，含有讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Englische Zeichensetzung&amp;quot; ist in Wirklichkeit die international akzeptierte Zeichensetzung oder &amp;quot;New-Style-Interpunktion&amp;quot;. Die &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot; und andere widersetzten sich der neuen Kulturbewegung und lehnten sogar den &amp;quot;neuen Stil der Zeichensetzung&amp;quot; ab, indem sie die Satzzeichen, die allen Schriften international gemeinsam sind, als &amp;quot;englische Zeichensetzung&amp;quot; bezeichneten. Das Zitat des Autors steht hier in Anführungszeichen, was ironisch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕“万恶孝为先”的谣言《新青年》第八卷第六号（一九二一年四月）“什么话”栏载：“三月八日上海《中华新报》上说：‘陈独秀之禽兽学说，……开章明义即言废德仇孝，每到各校演说，必极力发挥“万恶孝为首，百善淫为先”之旨趣，青年子弟多具有好奇模效之性，一闻此说，无不倾耳谛听，模仿实行，……凡社会上嚣张浮浪之徒无不乐闻其说，谓父子为路人，谓奸合为天性，……陈独秀之学说，则诚滔天祸水，决尽藩篱，人心世道之忧，将历千万亿劫而不可复。’”陈独秀当时曾声明没有说过这类话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Das Gerücht, dass &amp;quot;kindliche Pietät das erste aller Übel&amp;quot; sei, wurde in der Kolumne &amp;quot;What's the Word&amp;quot; in New Youth, Vol. 8, No. 6 (April 1921) veröffentlicht: &amp;quot;Am 8. März schrieb die Shanghai Chinese New Paper: 'Chen Duxius tierische Doktrin, die mit der expliziten Aussage beginnt, dass &amp;quot;kindliche Pietät das erste aller Übel und kindliche Pietät die erste aller guten Taten&amp;quot; sei, wird in jeder Schule stark ausgeübt. Chen Duxius Lehre von der Bestie, die mit einer klaren Aussage über die Abschaffung der Tugend und den Hass auf die kindliche Pietät ……beginnt, wird in jeder Rede, die er an Schulen hält, stark vorgelebt.…… Die Doktrin von ……Chen Duxiu ist eine monströse Geißel, ein Zaun und eine Sorge für die Menschen und die Welt, die Billionen von Jahren andauern wird und nicht wiederhergestellt werden kann.&amp;quot; Chen Duxiu hatte damals erklärt, dass er solche Dinge nicht gesagt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔７〕《国粹学报》月刊，一九○五年一月创刊于上海，邓实编辑，一九一一年十二月停刊。主要撰稿人有章太炎、刘师培等。该志时常刊载明末遗民反清的文章，对当时反对清朝政府的革命运动，起过一些作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Eine Monatszeitschrift, The Journal of National Essence, die im Januar 1905 in Shanghai gegründet und von Deng Shi herausgegeben wurde, stellte im Dezember 1911 ihr Erscheinen ein. Die Hauptakteure waren Zhang Taiyan und Liu Shibei. Die Zeitschrift veröffentlichte oft Artikel von den Überbleibseln der späten Ming-Dynastie gegen die Qing-Dynastie und spielte eine Rolle in der revolutionären Bewegung gegen die damalige Qing-Regierung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕《长青》周刊，一九二二年九月创刊。《红》，即《红杂志》，周刊，一九二二年八月创刊。《快活》，旬刊，一九二二年一月创刊。《礼拜六》，周刊，一九一四年六月六日创刊。这些都是鸳鸯蝴蝶派在上海主办的文艺刊物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　8] Evergreen, Wochenzeitung, gegründet im September 1922. Red, oder Red Magazine, wöchentlich, erstmals im August 1922 erschienen. Fast and Furious, ein Lektionar, erstmals im Januar 1922 veröffentlicht. Samstag, eine Wochenzeitung, die erstmals am 6. Juni 1914 erschien. Dies waren alles literarische und künstlerische Publikationen, die von der Yuanyang-Schule in Shanghai gefördert wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以震其艰深”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;um seine Ungeheuerlichkeit aufzurütteln.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　上海租界上的“国学家”，以为做白话文的大抵是青年，总该没有看过古董书的，于是乎用了所谓“国学”来吓呼他们。《时报》上载着一篇署名“涵秋”的《文字感想》〔２〕，其中有一段说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; in der Shanghaier Konzession dachten, dass die volkstümlichen Schriftsteller vor allem junge Leute waren, die keine antiken Bücher gelesen hatten, und so benutzten sie die sogenannten &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;, um ihnen Angst zu machen. Die Times brachte einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Reflections on Writing&amp;quot; [2], unterzeichnet von &amp;quot;Hanqiu&amp;quot;, in dem es hieß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“新学家薄国学为不足道故为钩辀格磔之文以震其艰深也一读之欲呕再读之昏昏睡去矣”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die neuen Gelehrten sind nicht genug, um das Land zu lernen, so sind sie auf den Text der Balken und das Glied, um seine schwierige und tiefe schütteln süchtig, und sie wollen kotzen, wenn sie es lesen, und dann fallen sie einschlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　领教。我先前只以为“钩辀格磔”〔３〕是古人用他来形容鹧鸪的啼声，并无别的深意思；亏得这《文字感想》，才明白这是怪鹧鸪啼得“艰深”了，以此责备他的。但无论如何，“艰深”却不能令人“欲呕”，闻鹧鸪啼而呕者，世固无之，即以文章论，“粤若稽古”〔４〕，注释纷纭，“绎即东雍”〔５〕，圈点不断，这总该可以算是艰深的了，可是也从未听说，有人因此反胃。呕吐的原因决不在乎别人文章的“艰深”，是在乎自己的身体里的，大约因为“国学”积蓄得太多，笔不及写，所以涌出来了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin sehr beeindruckt. Ich hatte bisher gedacht, dass der Ausdruck &amp;quot;die Schreie des Rebhuhns&amp;quot; [3] von den Alten benutzt wurde, um die Schreie des Rebhuhns zu beschreiben, und keine andere tiefe Bedeutung hatte; dank dieser &amp;quot;Gedanken über Worte&amp;quot; wurde mir klar, dass es ein Vorwurf an das Rebhuhn für seine &amp;quot;schwierigen&amp;quot; Schreie war. Aber auf jeden Fall kann &amp;quot;schwierig und tiefgründig&amp;quot; nicht dazu führen, dass die Menschen &amp;quot;kotzen wollen&amp;quot;; diejenigen, die beim Klang des Schreis eines Rebhuhns kotzen, sind sicherlich nicht in der Welt zu finden, auch nicht bei den Aufsätzen, &amp;quot;Yue Ruo Ji Gu&amp;quot; [4], und es gibt viele verschiedene Kommentare dazu. &amp;quot;Der Grund für das Erbrechen ist nicht, dass man sich um andere kümmert. Der Grund für das Erbrechen kümmert sich nicht um die &amp;quot;Tiefgründigkeit&amp;quot; der Schriften anderer, sondern um den eigenen Körper, denn es hat sich zu viel &amp;quot;Volksbildung&amp;quot; angesammelt, und die Feder ist nicht bereit zu schreiben, also sprudelt es heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深也”的“震”字，从国学的门外汉看来也不通，但也许是为手民〔６〕所误的，因为排字印报也是新学，或者也不免要“以震其艰深”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;Zhen&amp;quot; in dem Satz &amp;quot;um seine Schwierigkeit und Tiefe zu erschüttern&amp;quot; scheint für einen Laien der Landeskunde keinen Sinn zu ergeben, aber vielleicht wurde es von der Hand des Volkes missverstanden [6], denn Typografie und Druck sind auch neue Studien, und vielleicht ist es nicht unvermeidlich, &amp;quot;um seine Schwierigkeit und Tiefe zu erschüttern &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　否则，如此“国学”，虽不艰深，却是恶作，真是“一读之欲呕”，再读之必呕矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Andernfalls wird eine solche &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;, obwohl nicht schwierig, ist böse, wirklich &amp;quot;eine Lesung der Wunsch zu erbrechen&amp;quot;, und dann lesen Sie den Willen zu erbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　国学国学，新学家既“薄为不足道”，国学家又道而不能亨，你真要道尽途穷了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die neuen Gelehrten sind &amp;quot;nicht genug&amp;quot;, und die neuen Gelehrten sind nicht gut genug, so dass Sie wirklich aus der Straße laufen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　九月二十日。&lt;br /&gt;
　　20. September.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年九月二十日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕涵秋李涵秋（１８７３—１９２４），江苏江都人，鸳鸯蝴蝶派的主要作家之一。作品有《广陵潮》等。他的《文字感想》，载一九二二年九月十四日上海《时报》的《小时报》专页。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“钩辀格磔”象声词，鹧鸪鸣声。《本草纲目》卷四十八《禽部》“集解”引孔志约的话：“鹧鸪生江南，形似母鸡，鸣云‘钩辀格磔’者是”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“粤若稽古”语见《尚书•尧典》。粤，亦作“曰”，发语词。关于这四个字，自汉代以来注释的人很多，而各家的注释多不相同。据唐代孔颖达注，是“能考古道而行之”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 20. September 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Li Hanqiu (1873-1924), der aus Jiangdu in der Provinz Jiangsu stammte, war einer der wichtigsten Schriftsteller der Yuanyang-Schmetterlingsschule. Zu seinen Werken gehören Guangling Chao. Seine &amp;quot;Gedanken über Worte&amp;quot;, in einer Sonderseite der Shanghai Times vom 14. September 1922, mit dem Titel &amp;quot;The Hours&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] &amp;quot;Hook shaft gerjer&amp;quot; ist ein phonetisches Wort, der Klang von Rebhühnern. Das &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, Band 48, &amp;quot;Avian&amp;quot;, &amp;quot;Collection and Interpretation&amp;quot;, zitiert Kong Zhiyao: &amp;quot;Das Rebhuhn wird im Süden des Jangtse-Flusses geboren, es ähnelt einer Henne, und das Lied ist 'hook shaft gerjer'.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Die Formulierung &amp;quot;Yue Ruo Ji Gu&amp;quot; findet sich im Shang Shu - Yao Dian. Yue wird auch als &amp;quot;yi&amp;quot; verwendet, ein Wort der Sprache. Seit der Han-Dynastie gibt es viele Kommentatoren zu diesen vier Wörtern, und die Kommentare unterscheiden sich von einem zum anderen. Nach dem Kommentar von Kong Yingda aus der Tang-Dynastie bedeutet es &amp;quot;in der Lage sein, das Tao zu studieren und danach zu handeln&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“绛即东雍”语见唐代樊宗师《绛守居园池记》。樊宗师的文章以艰涩著名，很难断句。注释这篇文章的人很多，断句也不尽相同。该文第一句“绛即东雍为守理所”，有人断为“绛即东雍，为守理所。”也有人断为“绛，即东雍为守理所。”按樊宗师曾任绛州刺史，这句话的意思是：绛就东雍旧地建置太守治所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（６〕手民指排字工人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Der Satz &amp;quot;Jiang ist Dongyong&amp;quot; findet sich in Fan Zongshis &amp;quot;Aufzeichnungen über den Gartenteich Jiang Shouju&amp;quot; aus der Tang-Dynastie. Der Aufsatz von Fan Zongshi ist berühmt für seine Schwierigkeiten, Sätze zu brechen. Es gibt viele Kommentatoren zu diesem Artikel, und die Satzumbrüche variieren. Im ersten Satz des Artikels, &amp;quot;Jiang ist der Dongyong für die Shouli&amp;quot;, brechen einige Leute es als &amp;quot;Jiang ist der Dongyong, für die Shouli&amp;quot;. Manche Leute brechen es auch als &amp;quot;Jiang, d.h. Ost-Yong, ist der Shouli&amp;quot;. Laut Fan Zongshi, der der Gouverneur von Jiangzhou war, ist die Bedeutung dieses Satzes, dass Jiang als Gouverneurssitz auf dem alten Land von Dongyong gebaut wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Handwerker ist ein Schriftsetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不懂的音译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一件事，总是永远缠夹不清的，大约莫过于在我们中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翻外国人的姓名用音译，原是一件极正当，极平常的事，倘不是毫无常识的人们，似乎决不至于还会说费话。然而在上海报（我记不清楚什么报了，总之不是《新申报》便是《时报》）上，却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说，做新文学家的秘诀，其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”〔２〕之类使人不懂的字样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unverständliche phonetische Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt keine Sache, die für immer verstrickt ist, und es gibt nichts Vergleichbares in unserem China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die phonetische Übersetzung des Namens eines Ausländers ist eine völlig legitime und alltägliche Sache, und es scheint, dass Menschen, die den gesunden Menschenverstand nicht ignorieren, nie etwas anderes sagen würden. In der Shanghaier Zeitung (ich weiß nicht mehr, welche es war, aber es war entweder die New Declaration oder die Times) gab es jedoch einen Spott von jemandem, der im Dunkeln Steine warf. Er sagte, eines der Geheimnisse eines neuen Literaten sei es, so unverständliche Wörter wie &amp;quot;Tu Jianafu&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ge Li&amp;quot; zu verwenden [2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有旧来音译的名目：靴，狮子，葡萄，萝卜，佛，伊犁等……都毫不为奇的使用，而独独对于几个新译字来作怪；若是明知的，便可笑；倘不，更可怜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实是，现在的许多翻译者，比起往古的翻译家来，已经含有加倍的顽固性的了。例如南北朝人译印度的人名：阿难陀，实叉难陀，鸠摩罗什婆〔３〕……决不肯附会成中国的人名模样，所以我们到了现在，还可以依了他们的译例推出原音来。不料直到光绪末年，在留学生的书报上，说是外国出了一个“柯伯坚”〔４〕，倘使粗粗一看，大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢，但幸而还有照相在，可知道并不如此，其实是俄国的Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ。那书上又有一个“陶斯道”〔５〕，我已经记不清是Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ呢，还是Ｔｏｌｓｔｏｉ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Alle alten transliterierten Namen: Stiefel, Löwe, Traube, Rübe, Buddha, Ili usw……. werden ohne Verwunderung verwendet, aber nur wenige neue transliterierte Wörter werden auf seltsame Weise verwendet; wenn sie bekannt sind, sind sie lächerlich, wenn nicht, sind sie noch bedauernswerter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich sind viele der heutigen Übersetzer doppelt so stur geworden wie die Übersetzer der Vergangenheit. Zum Beispiel übersetzten die Übersetzer der Nördlichen und Südlichen Dynastie die indischen Namen Ananda, Shikonanda und Hathacharya [3]…… und weigerten sich, mit den chinesischen Namen in Verbindung gebracht zu werden, so dass wir ihre Übersetzungen noch immer den ursprünglichen Klängen folgen können. Erst gegen Ende der Guangxu-Periode hieß es in den Büchern und Zeitungen der ausländischen Studenten, dass ein &amp;quot;Ke Bojian&amp;quot; [4] im Ausland aufgetaucht sei, und wenn man ihn flüchtig betrachtete, hätte man vermutet, dass er der Bruder von Ke Zhongyou, dem Herrn des Hauses Ke, sei, aber zum Glück gab es noch Fotografien von ihm, und man konnte feststellen, dass dies nicht so war, sondern dass er in Wirklichkeit ein russischer Kropotkin war. Es gibt auch einen &amp;quot;Tostojewski&amp;quot; [5] in dem Buch, ich kann mich nicht erinnern, ob es Dostojewski oder Tolstoi war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“屠介纳夫”和“郭歌里”，虽然古雅赶不上“柯伯坚”，但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字，却几乎成了现在译界的常习，比起六朝和尚〔６〕来，已可谓很“安本分”的了。然而竟还有人从暗中来掷石子，装鬼脸，难道真所谓“人心不古”么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl dieses &amp;quot;Tujia Naofu&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ge Li&amp;quot; nicht so elegant sind wie &amp;quot;Ke Bo Jian&amp;quot;, ist es in der Übersetzungswelt fast zu einer gängigen Praxis geworden, alle Zeichen der &amp;quot;Hundert Familiennamen&amp;quot; an die Nachnamen von Ausländern anzuhängen. Heutzutage ist es eine gängige Praxis in der Übersetzungswelt, verglichen mit den Mönchen der Sechs Dynastien [6] kann man sagen, dass es sehr &amp;quot;friedlich&amp;quot; ist. Dennoch gibt es immer noch Menschen, die aus dem Schatten kommen, um Steine zu werfen und Grimassen zu schneiden, ist es wirklich wahr, dass &amp;quot;die Herzen der Menschen nicht alt sind&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我想，现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”，凡有人名地名，什么音便怎么译，不但用不着白费心思去嵌镶，而且还须去改正。即如“柯伯坚”，现在虽然改译“苦鲁巴金”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass die heutigen Übersetzer von den &amp;quot;alten Mönchen&amp;quot; lernen können und die Namen von Personen und Orten so übersetzen, wie sie ausgesprochen werden, nicht nur ohne sich die Mühe zu machen, sie einzublenden, sondern sie auch zu korrigieren. Zum Beispiel, obwohl das Wort &amp;quot;Ko Bo Kin&amp;quot; jetzt als &amp;quot;Bitter Rubakin&amp;quot; übersetzt wird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　了，但第一音既然是Ｋ不是Ｋｕ，我们便该将“苦”改作“克”，因为Ｋ和Ｋｕ的分别，在中国字音上是办得到的。而中国却是更没有注意到，所以去年Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ死去的消息传来的时候，上海《时报》便用日俄战争时旅顺败将Ｋｕｒｏｐａｔｋｉｎ的照相，把这位无治主义老英雄的面目来顶替了〔７〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Da aber der erste Laut K und nicht Ku ist, sollten wir das Wort &amp;quot;苦&amp;quot; in &amp;quot;克&amp;quot; ändern, weil der Unterschied zwischen K und Ku in der chinesischen Phonetik gemacht werden kann. Als im letzten Jahr die Nachricht von Kropotkins Tod kam, ersetzte die Shanghai Times das Gesicht des besiegten Brigadiers Kuropatkin aus dem Russisch-Japanischen Krieg [7].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　自命为“国学家”的对于译音也加以嘲笑，确可以算得一种古今的奇闻；但这不特是示他的昏愚，实在也足以看出他的悲惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist zwar ein altes und modernes Wunder, dass der selbsternannte &amp;quot;Nationalist&amp;quot; auch die Transliteration ins Lächerliche zieht; aber das ist nicht nur ein Zeichen seiner Dummheit, sondern auch seiner Erbärmlichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘如他的尊意，则怎么办呢？我想，这只有三条计。上策是凡有外国的事物都不谈；中策是凡有外国人都称之为洋鬼子，例如屠介纳夫的《猎人日记》，郭歌里的《巡按使》，都题为“洋鬼子著”；下策是，只好将外国人名改为王羲之唐伯虎黄三太〔８〕之类，例如进化论〔９〕是唐伯虎提倡的，相对论〔１０〕是王羲之发明的，而发见美洲〔１１〕的则为黄三太。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn es so ist, wie er es schätzt, was ist dann zu tun? Ich denke, dass es nur drei Pläne gibt. Der erste Plan ist, über nichts Ausländisches zu sprechen; der zweite Plan ist, alle Ausländer als ausländische Teufel zu bezeichnen, z.B. Tucherovs &amp;quot;Tagebuch des Jägers&amp;quot; und Guo Ge Lis &amp;quot;Der Inspektor&amp;quot;, beide mit dem Titel &amp;quot;Von ausländischen Teufeln&amp;quot;; der zweite Plan ist, die Namen der Ausländer zu ändern, z.B. Wang Xizhi, Tang Bohu und Huang Santai [8], z.B. wurde die Evolutionstheorie [9] von Tang Bohu vertreten, die Relativitätstheorie [10] wurde von Wang Xizhi erfunden, und derjenige, der Amerika [11] entdeckte, war Huang Santai. Zum Beispiel wurde die Evolutionstheorie [9] von Tang Bohu vertreten, die Relativitätstheorie [10] wurde von Wang Xizhi erfunden, und derjenige, der Amerika [11] entdeckte, war Huang Santai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘不能，则为自命为国学家所不懂的新的音译语，可是要侵入真的国学的地域里来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn nicht, dann wird die neue phonetische Sprache, die die selbsternannten Nationalisten nicht verstehen, in das Gebiet des wahren Nationalismus eindringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国有一部《流沙坠简》〔１２〕，印了将有十年了。要谈国学，那才可以算一种研究国学的书。开首有一篇长序，是王国维〔１３〕先生做的，要谈国学，他才可以算一个研究国学的人物。而他的序文中有一段说，“案古简所出为地凡三（中略）其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt ein chinesisches Buch, &amp;quot;Quicksand Falling Jane&amp;quot; [12], das seit zehn Jahren gedruckt wird. Wenn man über nationales Lernen spricht, kann man das nur als eine Art Buch betrachten, das nationales Lernen studiert. Es gibt ein langes Vorwort am Anfang, das von Herrn Wang Guowei [13] stammt, und nur wenn wir über nationale Studien sprechen wollen, kann er als eine Art Figur betrachtet werden, die nationale Studien betreibt. Und es gibt einen Absatz in seinem Vorwort, in dem es heißt: &amp;quot;Der Fall der alten Jian ist für das Land, wo drei (in der Auslassung) drei von ihnen sind die Stadt Nia im Nordosten von Hotan und die drei Orte von Mazan Tora Battra Slip Shi De auch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这些译音，并不比“屠介纳夫”之类更古雅，更易懂。然而何以非用不可呢？就因为有三处地方，是这样的称呼；即使上海的国学家怎样冷笑，他们也仍然还是这样的称呼。当假的国学家正在打牌喝酒，真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候，沙士比亚〔１４〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里，将汉晋简牍掘去了；不但掘去，而且做出书来了。所以真要研究国学，便不能不翻回来；因为真要研究，所以也就不能行我的三策：或绝口不提，或但云“得于华夏”，或改为“获之于春申浦畔”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Transliterationen sind nicht eleganter oder verständlicher als &amp;quot;Tujnaf&amp;quot; oder dergleichen. Aber warum ist es notwendig, sie zu verwenden? Denn es gibt drei Orte, an denen sie so genannt werden; und auch wenn die Shanghaier Nationalisten sie belächeln, nennen sie sie immer noch so. Während die falschen Nationalisten Karten spielen und trinken und die echten Nationalisten in ihren hohen Lounges sitzen und alte Bücher lesen, hat Dr. Stein, ein Landsmann Shakespeares [14], in den Moränen dieser Orte in Gansu und Xinjiang die Han- und Jin-Dokumente ausgegraben; er hat sie nicht nur ausgegraben, sondern Bücher daraus gemacht. Wenn wir also wirklich Chinastudien studieren wollen, können wir nicht anders, als umzukehren; weil wir wirklich studieren wollen, können wir nicht meinen drei Strategien folgen: wir können es nicht erwähnen, oder wir können sagen, dass es &amp;quot;in China erhalten&amp;quot; wurde, oder wir können es in &amp;quot;in Chunshenpu erhalten&amp;quot; ändern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史，便不能不懂“屠介纳夫”的国文，因为单用些“鸳鸯”“蝴蝶”这些字样，实在是不够敷衍的。所以中国的国学不发达则已，万一发达起来，则敢请恕我直言，可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕足其间者也”的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und das ist nicht die einzige Sache. Außerdem kommt man, wenn man die Geschichte der Yuan-Dynastie wirklich studieren will, nicht umhin, die chinesische Sprache von &amp;quot;Tu Jie Nafu&amp;quot; zu verstehen, denn die bloße Verwendung von Wörtern wie &amp;quot;Yuanyang&amp;quot; und &amp;quot;Schmetterling&amp;quot; ist für oberflächliche Zwecke wirklich nicht ausreichend. Wenn also die chinesischen Nationalstudien nicht entwickelt sind, aber wenn sie entwickelt sind, wage ich zu behaupten, dass sie nicht dasselbe sind wie diejenigen im Ausland, die vorgeben, Nationalisten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”，起初却实在不知道怎样断句，读下去才明白二是“马咱托拉”，三是“拔拉滑史籍”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings wusste ich zunächst nicht, wie ich den Satz an den sogenannten drei Stellen im Vorwort &amp;quot;Mazan Tora Blah Slipshid&amp;quot; brechen sollte, erst nach weiterem Lesen verstand ich, dass die zweite &amp;quot;Mazan Tora&amp;quot; und die dritte &amp;quot;Blah Slipshid&amp;quot; ist &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　所以要清清楚楚的讲国学，也仍然须嵌外国字，须用新式的标点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Um über chinesische Studien klar sprechen zu können, müssen daher weiterhin fremde Zeichen eingebettet und neue Formen der Zeichensetzung verwendet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月四日、六日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“屠介纳夫”通译屠格涅夫。参看本卷第１７０页注〔５〕。“郭歌里”，通译果戈理。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕阿难陀印度斛饭王的儿子，释迦牟尼十大弟子之一。实叉难陀，印度高僧，武则天证圣一年（６９５）起在中国长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。鸠摩罗什婆（简称鸠摩罗什），父为印度人，母为龟兹国王妹。公元四○一年自龟兹至长安，后秦姚兴待以国师之礼，译经三百八十余卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“柯伯坚”通译克鲁泡特金（T．D．e]PaP_WXY，１８４２—１９２１），俄国无政府主义思想家。中国留法学生主办的《新世纪》周刊第八十七号（一九○九年三月六日）刊有他的照片，译名为“柯伯坚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“陶斯道”《新世纪》第七十三号（一九○八年十一月十四日）和第七十六号（同年十二月五日）译载丘克朔夫的《我良心上喜欢如此》的文章，评介俄国作家“陶斯道”。从该文内容看，是指托尔斯泰（即文中的Ｔｏｌｓｔｏｉ），并不是陀思妥也夫斯基（即文中的Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 4. und 6. November 1922 unter dem Titel Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] &amp;quot;Turgenev&amp;quot; wird üblicherweise mit Turgenjew übersetzt. Siehe Anmerkung [5] auf S. 170 in diesem Band. &amp;quot;Gogol&amp;quot;, umgangssprachlich übersetzt mit &amp;quot;Gogol&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Ananda, der Sohn von König Douni von Indien, einer der zehn Schüler von Sakyamuni. Shakyamuni, ein indischer Mönch, der im ersten Jahr der Herrschaft von Wu Zetian (695) in Chang'an, China, das Avatamsaka Sutra und andere buddhistische Sutras übersetzte, insgesamt 19 Sutras. Hatamaranshita (Hatamaransh), dessen Vater aus Indien stammte und dessen Mutter die Schwester des Königs von Kuze war. Er kam im Jahr 400 n. Chr. von Guzi nach Chang'an. Yao Xing aus der späteren Qin-Dynastie behandelte ihn als nationalen Lehrer und übersetzte mehr als 380 Bände von Sutras.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] &amp;quot;Kropotkin&amp;quot; (T.D.e.] PaP_WXY, 1842-1921) war ein russischer anarchistischer Denker. Sein Bild wurde in der Wochenzeitschrift New Century, Nr. 87 (6. März 1909), gesponsert von den chinesischen Studenten in Frankreich, unter der Transliteration &amp;quot;Kropotkin&amp;quot; veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Tolstoi&amp;quot; New Century, Nr. 73 (14. November 1908) und Nr. 76 (5. Dezember desselben Jahres), übersetzt Tschukschows Artikel &amp;quot;Das gefällt mir in meinem Gewissen&amp;quot;, der den russischen Schriftsteller &amp;quot;Tolstoi&amp;quot; rezensiert. Aus dem Inhalt des Artikels geht hervor, dass er sich auf Tolstoi (d. h. Tolstoi im Artikel) und nicht auf Dostojewski (d. h. Dostojewski im Artikel) bezieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕六朝和尚指道安、鸠摩罗什等著名的佛经翻译者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕克鲁泡特金逝世的消息，见于一九二一年二月一日上海《时报》，其中刊有一张照片，下注文字是“近日逝世之俄国社会改革家苦鲁巴金”，而照片却是身着军服的俄国将军库罗巴特金（即文中的Ｋｕｒｏ－ｐａｔｋｉｎ，１８４８—１９２５）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕王羲之（３２１—３７９）字逸少；琅邪临沂（今山东临沂）人，东晋文学家、书法家。唐伯虎（１４７０—１５２３），名寅，吴县（今属江苏）人。明代文学家、画家。黄三太，旧小说《彭公案》中的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕进化论以自然选择为基础的生物进化的理论，十九世纪中叶英国生物学家达尔文（Ｃ．Ｒ．Ｄａｒｗｉｎ，１８０９—１８８２）是这个科学理论的奠基者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕相对论关于物质运动与时间空间关系的理论，现代物理学的理论基础之一。本世纪初由德国出生的物理学家爱因斯坦（Ａ．Ｅｉｎｓｔｅｉｎ，１８７９—１９５５）等所建立。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Die Mönche der Sechs Dynastien beziehen sich auf berühmte Übersetzer der Sutren wie Dao An und Hatamaransh.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7] Die Nachricht von Kropotkins Tod wurde am 1. Februar 1921 in der Shanghai Times veröffentlicht, mit einem Foto mit dem Text &amp;quot;Kropotkin, der russische Sozialreformer, der kürzlich gestorben ist&amp;quot;, aber das Foto zeigte den russischen General Kuro-Patkin (im Text Kuro-Patkin) in Militäruniform. patkin (1848-1925) in Militäruniform.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] Wang Xizhi (321-379), genannt Yishao; gebürtig aus Luangxie Linyi (heute Linyi, Shandong), ein Literaturwissenschaftler und Kalligraph der östlichen Jin-Dynastie. Tang Bohu (1470-1523), geborene Yin, stammte aus dem Landkreis Wu (heute in der Provinz Jiangsu). Literaturwissenschaftler und Maler der Ming-Dynastie. Huang San Tai, eine Figur in dem alten Roman Der Fall Peng Gong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Die Evolutionstheorie basiert auf der Theorie der biologischen Evolution durch natürliche Selektion, und der britische Biologe Darwin (C. R. Darwin, 1809-1882) war der Begründer dieser wissenschaftlichen Theorie in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[10] Die Relativitätstheorie über die Beziehung zwischen der Bewegung von Materie und Raum in der Zeit, eine der theoretischen Grundlagen der modernen Physik. Es wurde zu Beginn dieses Jahrhunderts von dem deutschstämmigen Physiker A. Einstein (1879-1955) und anderen gegründet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕美洲是意大利航海家哥伦布（Ｃ．Ｃｏｌｏｍｂｏ，约１４５１—１５０６）于一四九二年发现的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《流沙坠简》三卷，罗振玉、王国维合编。一九○○年、一九○七年，英国人斯坦因（Ａ．Ｓｔｅｉｎ）两次在我国新疆、甘肃掘得汉晋时代木简，偷运回国，法国人沙畹（Ｅ．Ｃｈａｖａｎｎｅｓ）曾为这些木简作考释。罗振玉、王国维又把它们分类编排，重加考释，分为《小学术数方技书》、《屯戍丛残》、《简牍遗文》等三卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕王国维（１８７７—１９２７）字静安，号观堂，浙江海宁人，近代学者。著有《观堂集林》、《宋元戏曲史》、《人间词话》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕沙士比亚英国戏剧家、诗人。参看本卷第４３页注〔９２〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　11] Amerika wurde 1492 von dem italienischen Seefahrer C. Colombo (ca. 1451-1506) entdeckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[12] The Quicksand Falling Jane, drei Bände, gemeinsam herausgegeben von Luo Zhenyu und Wang Guowei. In den Jahren 1990 und 1907 grub der Engländer A. Stein zweimal hölzerne Zettel aus der Han- und Jin-Dynastie in Xinjiang und Gansu aus und schmuggelte sie zurück nach China. Luo Zhenyu und Wang Guowei ordneten sie in drei Bänden an, darunter &amp;quot;Kleines akademisches Technikbuch&amp;quot;, &amp;quot;Tunshu-Reihe der Überreste&amp;quot; und &amp;quot;Die Überreste der Briefe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　13] Wang Guowei (1877-1927), bekannt als Jing'an, stammte aus Haining, Provinz Zhejiang, und war ein Gelehrter der Neuzeit. Er ist der Autor von Guantang Jilin, History of Song and Yuan Opera und Words on Earth.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　14] Shakespeare englischer Dramatiker und Dichter. Siehe Anmerkung [92] auf Seite 43 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于批评家的希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoffnung für Kritiker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　前两三年的书报上，关于文艺的大抵只有几篇创作（姑且这样说）和翻译，于是读者颇有批评家出现的要求，现在批评家已经出现了，而且日见其多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以文艺如此幼稚的时候，而批评家还要发掘美点，想扇起文艺的火焰来，那好意实在很可感。即不然，或则叹息现代作品的浅薄，那是望著作家更其深，或则叹息现代作品之没有血泪，那是怕著作界复归于轻佻。虽然似乎微辞过多，其实却是对于文艺的热烈的好意，那也实在是很可感谢的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den ersten zwei oder drei Jahren der Buchpresse gab es im Großen und Ganzen nur wenige schöpferische Werke (sagen wir) und Übersetzungen zur Literatur, so dass es eine ziemliche Nachfrage von Seiten der Leser gab, dass Kritiker erscheinen, und jetzt sind Kritiker erschienen, und werden von Tag zu Tag zahlreicher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In einer Zeit, in der Literatur und Kunst so kindisch sind, ist es sehr rührend, dass Kritiker versuchen, Punkte der Schönheit zu entdecken und die Flamme der Literatur und Kunst anzufachen. Wenn nicht, beklagen sie vielleicht die Oberflächlichkeit der modernen Werke und hoffen, dass die Schriftsteller tiefgründiger werden, oder sie beklagen den Mangel an Blut und Tränen in den modernen Werken und befürchten, dass die Welt der Schriftsteller zur Frivolität zurückkehren wird. Obwohl es zu viel zu sein scheint, ist es in Wirklichkeit eine warme und gute Absicht für Literatur und Kunst, und das wird auch sehr geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　独有靠了一两本“西方”的旧批评论，或则捞一点头脑板滞的先生们的唾余，或则仗着中国固有的什么天经地义之类的，也到文坛上来践踏，则我以为委实太滥用了批评的权威。试将粗浅的事来比罢：譬如厨子做菜，有人品评他坏，他固不应该将厨刀铁釜交给批评者，说道你试来做一碗好的看：但他却可以有几条希望，就是望吃菜的没有“嗜痂之癖”〔２〕，没有喝醉了酒，没有害着热病，舌苔厚到二三分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich halte es für einen zu großen Missbrauch der Autorität der Kritik, sich auf ein oder zwei Bücher der alten &amp;quot;westlichen&amp;quot; Kritik zu stützen, oder sich der gehässigen Reste stagnierender Herren zu bedienen, oder die literarische Welt auf der Grundlage dessen, was von Natur aus chinesisch und rechtschaffen ist, mit Füßen zu treten. Wenn zum Beispiel ein Koch ein Gericht kocht und dafür kritisiert wird, dass es schlecht ist, sollte er dem Kritiker nicht das Messer in die Hand geben und sagen: &amp;quot;Versuch, eine gute Schüssel zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我对于文艺批评家的希望却还要小。我不敢望他们于解剖裁判别人的作品之前，先将自己的精神来解剖裁判一回，看本身有无浅薄卑劣荒谬之处，因为这事情是颇不容易的。我所希望的不过愿其有一点常识，例如知道裸体画和春画的区别，接吻和性交的区别，尸体解剖和戮尸的区别，出洋留学和“放诸四夷”〔５〕的区别，笋和竹的区别，猫和老虎的区别，老虎和番菜馆的区别……。更进一步，则批评以英美的老先生学说为主，自然是悉听尊便的，但尤希望知道世界上不止英美两国；看不起托尔斯泰，自然也自由的，但尤希望先调查一点他的行实，真看过几本他所做的书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Hoffnungen für Literaturkritiker sind noch geringer. Ich wage nicht zu erwarten, dass sie ihren eigenen Geist sezieren, bevor sie die Werke anderer sezieren und beurteilen, um zu sehen, ob sie nicht selbst oberflächlich und niederträchtig und absurd sind, denn das ist nicht leicht zu tun. Was ich hoffe, ist, dass sie ein wenig gesunden Menschenverstand haben, wie zum Beispiel den Unterschied zwischen Aktmalerei und Frühlingsmalerei, zwischen Küssen und Geschlechtsverkehr, zwischen Autopsie und Leichentötung, zwischen Auslandsstudium und &amp;quot;zu den vier Barbaren entlassen werden&amp;quot; [5], zwischen Bambussprossen und Bambus, zwischen Katzen und Tigern und zwischen ……Tigern und Gemüserestaurants kennen. Aber ich würde gerne wissen, dass es mehr Länder auf der Welt gibt als nur das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten. Es steht mir frei, Tolstoi zu verachten, aber ich würde gerne ein wenig über sein Werk recherchieren und ein paar seiner Bücher lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有几位批评家，当批评译本的时候，往往诋为不足齿数的劳力，而怪他何不去创作。创作之可尊，想来翻译家该是知道的，然而他竟止于翻译者，一定因为他只能翻译，或者偏爱翻译的缘故。所以批评家若不就事论事，而说些应当去如此如彼，是溢出于事权以外的事，因为这类言语，是商量教训而不是批评。现在还将厨子来比，则吃菜的只要说出品味如何就尽够，苦于此之外，又怪他何以不去做裁缝或造房子，那是无论怎样的呆厨子，也难免要说这位客官是痰迷心窍的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt einige andere Kritiker, die bei ihrer Kritik an einer Übersetzung diese oft als unzureichende Arbeit verunglimpfen und ihr vorwerfen, nicht kreativ zu sein. Ich denke, der Übersetzer sollte wissen, wie seriös die Schöpfung ist, aber er bleibt beim Übersetzer stehen, entweder weil er nur übersetzen kann, oder weil er es vorzieht zu übersetzen. Der Kritiker, der sich nicht zur Sache äußert, sondern sagt, er solle dies und jenes tun, schießt also über das Ziel hinaus, denn solche Worte sind eine Diskussion einer Lehre und keine Kritik. Wenn man nun einen Koch mit einem Menschen vergleicht, der Nahrung zu sich nimmt, so genügt es, wenn man ihm sagt, was er für einen Geschmack hat; wenn man ihm aber zusätzlich vorwirft, dass er kein Schneider oder Hausbauer ist, so ist es unvermeidlich zu sagen, dass der Gast phlegmatisch ist, ganz gleich, wie langweilig der Koch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　9. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“嗜痂之癖”病态的、反常的嗜好。南朝宋刘敬叔《异苑》卷十载：“东莞刘邕性嗜食疮病，以为味似鳆鱼。尝诣孟灵休，灵休先患灸疮，痂落在床，邕取食之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“放诸四夷”语出《礼记•大学》：“迸诸四夷，不与同中国。”四夷，旧时汉族统治者对我国四方边远地区少数民族带轻蔑性的称呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 9. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] &amp;quot;Fetisch Schorf&amp;quot; krankhaftes, perverses Hobby. In der Südlichen Dynastie, Liu Jingshu aus der Song-Dynastie, &amp;quot;Das Buch der Differenzen&amp;quot;, Band 10, heißt es: &amp;quot;Liu Yong aus Dongguan war ein schlechter Esser und dachte, dass er wie Haliotis schmeckte. Versucht zu besuchen Meng Lingxiu, Lingxiu ersten litt unter Moxibustion Wunden, Schorf fiel auf das Bett, Yong nahm Nahrung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Die Formulierung &amp;quot;die vier Barbaren zu befreien&amp;quot; ist dem Buch der Riten - Universität entnommen: &amp;quot;In die vier Barbaren zu stürzen, nicht mit demselben China.&amp;quot; Früher nannten die Han-Herrscher die ethnischen Minderheiten in den entlegenen Gebieten Chinas mit Verachtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　放诸四夷，放逐到边远的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一儿歌胡怀琛〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“月亮！月亮！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有半个那里去了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“被人家偷去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偷去做甚么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当镜子照。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二反动歌小孩子天上半个月亮，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道是“破镜飞上天”，原来却是被人偷下地了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有趣呀，有趣呀，成了镜子了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是我见过圆的方的长方的八角六角的菱花式的宝相花〔３〕式的镜子矣，没有见过半月形的镜子也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是乎很不有趣也！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lassen Sie die vier Barbaren frei und verbannen Sie sie an entlegene Orte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Reaktion&amp;quot; von Kinderliedern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Kinderlied Huai-shen [2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Mond! Der Mond!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die Hälfte davon ging dorthin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es wurde von jemandem gestohlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es stehlen, wofür?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie ein Spiegel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei reaktionäre Lieder für kleine Kinder, die den halben Mond am Himmel haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich dachte, es sei ein &amp;quot;zerbrochener Spiegel, der in den Himmel fliegt&amp;quot;, aber es stellte sich heraus, dass er vom Boden gestohlen worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lustig, lustig, es ist ein Spiegel geworden!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ich habe Spiegel vom Typ rund, quadratisch, rechteckig, achteckig, sechseckig, rautenförmig und Weihnachtsstern [3] gesehen, aber ich habe noch nie einen Spiegel vom Typ Halbmond gesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin so was von nicht amüsiert!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谨案小孩子略受新潮，辄敢妄行诘难，人心不古，良足慨然！然拜读原诗，亦存小失，倘能改第二句为“两半个都那里去了”，即成全璧矣。胡先生夙擅改削〔４〕，当不以鄙言为河汉也。夏历中秋前五日，某生者〔５〕谨注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月九日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕胡怀琛（１８８６—１９３８）字寄尘，安徽泾县人。他也是本书《所谓“国学”》一文中所说的国学家和“鸳鸯蝴蝶体”作家之一。他在一九二二年九月给郑振铎的信中曾攻击新文学运动说：“提倡新文学的人，意思要改造中国的文学；但是这几年来，不但没有收效，而且有些反动。”作者在这里所说的“儿歌的‘反动’”，就是针对这种言论而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕宝相花蔷薇科，花似蔷薇，朵大色丽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕胡怀琛曾把胡适《尝试集》中的一些诗，加以改削，重新发表。这里所说的“夙善改削”，即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕某生者作者署名“某生者”，含有讽刺当时“鸳鸯蝴蝶派”小说作者的意思，因为这一派作者常有用“××生”作笔名的，而且他们的小说多用“某生者，某地人，家世簪缨，文采斐雅……”一类话开头，几乎成为一个公式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich möchte sagen, dass die Kinder von dem neuen Trend leicht beeinflusst werden, und sie trauen sich, eine anmaßende Herausforderung zu stellen. Allerdings gibt es beim Lesen des Originalgedichts auch kleine Fehler, wenn man die zweite Zeile in &amp;quot;zwei Hälften sind dorthin gegangen&amp;quot; ändern kann, wird es zu einer vollständigen Jade. Herr Hu war schon immer gut im Ändern [4], also sollte er meine Worte nicht als Fluss nehmen. Der fünfte Tag vor dem Mittherbstfest im Sommerkalender, möchte ein Student [5] anmerken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9. Oktober.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 9. Oktober 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Hu Huaichen (1886-1938) stammte aus dem Kreis Jing in der Provinz Anhui. Er war auch einer der Nationalisten und Autoren des &amp;quot;Mandarin-Enten- und Schmetterlings-Stils&amp;quot;, der in dem Artikel &amp;quot;Die sogenannten &amp;quot;Nationalen Studien&amp;quot; in diesem Buch erwähnt wird. In einem Brief an Zheng Zhenduo im September 1922 griff er die neue literarische Bewegung an: &amp;quot;Diejenigen, die für die neue Literatur eintreten, wollen die chinesische Literatur umgestalten; aber in den letzten Jahren haben sie nicht nur keine Ergebnisse erzielt, sondern sie sind auch etwas reaktionär geworden.&amp;quot; Der Hinweis des Autors hier auf &amp;quot;die 'Reaktion' von Kinderliedern&amp;quot; zielt auf solche Aussagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Poinsettia Rosaceae, mit rosenähnlichen Blüten, groß und bunt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Huai-chen nahm einmal einige der Gedichte aus Hu Shihs Versuche zu sammeln und veröffentlichte sie neu. Das ist es, was hier als &amp;quot;die langjährige Güte des Redigierens&amp;quot; bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Autor von [5] Ein gewisses Leben unterschreibt seinen Namen mit &amp;quot;Ein gewisses Leben&amp;quot;, was eine satirische Anspielung auf die Romanautoren der damaligen &amp;quot;Yuanyang- und Schmetterlingsschule&amp;quot; ist, da die Autoren dieser Schule oft &amp;quot;××sheng&amp;quot; als Pseudonym verwendeten. Und die meisten ihrer Romane begannen mit den Worten &amp;quot;Ein gewisser Student, gebürtig aus einem gewissen Ort, mit einer Haarnadel-Familie und mit einem eleganten literarischen Stil……&amp;quot;, was fast zu einer Formel wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
Gegen &amp;quot;weinerliche&amp;quot; Kritiker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在对于文艺的批评日见其多了，是好现象；然而批评日见其怪了，是坏现象，愈多反而愈坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist ein gutes Phänomen, dass die Literatur- und Kunstkritik immer häufiger wird, aber es ist ein schlechtes Phänomen, dass die Kritik immer bizarrer wird, und je mehr es gibt, desto schlechter wird sie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看了很觉得不以为然的是胡梦华君对于汪静之君《蕙的风》的批评，尤其觉得非常不以为然的是胡君答复章鸿熙君的信〔２〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ich sehr beunruhigend fand, war Hu Menghuas Kritik an Wang Jingzhis &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot;, und was ich besonders beunruhigend fand, war Hus Antwort auf Zhang Hongxis Brief [2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一，胡君因为《蕙的风》里有一句“一步一回头瞟我意中人”，便科以和《金瓶梅》〔３〕一样的罪：这是锻炼周纳〔４〕的。《金瓶梅》卷首诚然有“意中人”三个字，但不能因为有三个字相同，便说这书和那书是一模样。例如胡君要青年去忏悔，而《金瓶梅》也明明说是一部“改过的书”，若因为这一点意思偶合，而说胡君的主张也等于《金瓶梅》，我实在没有这样的粗心和大胆。我以为中国之所谓道德家的神经，自古以来，未免过敏而又过敏了，看见一句“意中人”，便即想到《金瓶梅》，看见一个“瞟”字，便即穿凿到别的事情上去。然而一切青年的心，却未必都如此不净；倘竟如此不净，则即使“授受不亲”〔５〕，后来也就会“瞟”，以至于瞟以上的等等事，那时便是一部《礼记》〔６〕，也即等于《金瓶梅》了，又何有于《蕙的风》？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Erstens wurde Hu Jun wegen desselben Verbrechens wie in Jin Ping Mei [3] wegen des Satzes &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; verurteilt: dies ist eine Übung von Zhou Na [4]. Es stimmt, dass am Anfang von &amp;quot;Der goldene Lotus&amp;quot; die drei Worte &amp;quot;der Mann Ihrer Wahl&amp;quot; stehen, aber nur weil sie gleich sind, kann man nicht sagen, dass dieses Buch das gleiche ist wie jenes. Zum Beispiel will Hu Jun, dass junge Menschen Buße tun, und der Goldene Lotus sagt deutlich, dass es ein &amp;quot;Buch der Reformation&amp;quot; ist, also würde ich nicht so leichtsinnig und kühn sein zu sagen, dass Hu Juns Ideen wegen dieser Bedeutungsübereinstimmung die gleichen sind wie der Goldene Lotus. Ich denke, dass die Nerven der so genannten Moralisten in China seit der Antike allergisch sind, und dass sie, wenn sie den Ausdruck &amp;quot;der Mann der Wahl&amp;quot; sehen, an &amp;quot;Der Goldene Lotus&amp;quot; denken, und wenn sie das Wort &amp;quot;Blick&amp;quot; sehen, werden sie sofort auf andere Dinge interpolieren. Aber die Herzen aller jungen Leute mögen nicht so unrein sein; wenn sie so unrein sind, dann werden sie, auch wenn sie &amp;quot;nicht liebevoll&amp;quot; [5] sind, dennoch &amp;quot;einen Blick&amp;quot; auf sie werfen, so dass sie einen Blick auf das Obige werfen werden, und so weiter, und dann wird es ein Buch der Riten [6] sein, das dem &amp;quot;Goldenen Lotus&amp;quot; gleich ist. Was ist der Unterschied zwischen dem &amp;quot;Wind von Hui&amp;quot; und &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot;?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，胡君因为诗里有“一个和尚悔出家”的话，便说是诬蔑了普天下和尚，而且大呼释迦牟尼〔７〕佛：这是近于宗教家而且援引多数来恫吓，失了批评的态度的。其实一个和尚悔出家，并不是怪事，若普天下的和尚没有一个悔出家的，那倒是大怪事。中国岂不是常有酒肉和尚，还俗和尚么？非“悔出家”而何？倘说那些是坏和尚，则那诗里的便是坏和尚之一，又何至诬蔑了普天下的和尚呢？这正如胡君说一本诗集是不道德，并不算诬蔑了普天下的诗人。至于释迦牟尼，可更与文艺界“风马牛”〔８〕了，据他老先生的教训，则做诗便犯了“绮语戒”〔９〕，无论道德或不道德，都不免受些孽报，可怕得很的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens, weil das Gedicht die Worte &amp;quot;Ein Mönch bereut sein Mönchstum&amp;quot; enthält, sagt Hu, dass er alle Mönche in der Welt verleumdet hat und Shakyamuni [7] Buddha angerufen hat: das ist nahe an einer religiösen Person und beschwört die Mehrheit, um einzuschüchtern, was keine kritische Haltung ist. Es ist nicht seltsam, dass ein Mönch sein Mönchstum bereut, aber es wäre seltsam, wenn es keinen einzigen Mönch auf der Welt gäbe, der sein Mönchstum bereut. Ist es nicht so, dass es in China immer wieder Mönche aus Wein und Fleisch gibt und Mönche, die in ihre Klöster zurückkehren? Was ist es, wenn sie keine &amp;quot;reuigen Mönche&amp;quot; sind? Wenn das schlechte Mönche sind, dann ist der im Gedicht einer der schlechten Mönche, warum also alle Mönche der Welt verleumden? Das ist so, wie Hu Jun sagte, dass ein Gedichtband unmoralisch ist, aber er verleumdet nicht die Dichter der Welt. Was Siddhartha Gautama betrifft, so ist er noch &amp;quot;beziehungsloser&amp;quot; [8] zur literarischen Welt, und nach der Lehre seines alten Meisters ist die Ausübung der Poesie ein Verstoß gegen das &amp;quot;Gebot der schönen Worte&amp;quot; [9], und ob moralisch oder unmoralisch, sie ist nicht frei von irgendeiner sündigen Vergeltung, die schrecklich ist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三，胡君说汪君的诗比不上歌德和雪利〔１０〕，我以为是对的。但后来又说，“论到人格，歌德一生而十九娶，为世诟病，正无可讳。然而歌德所以垂世不朽者，乃五十岁以后忏悔的歌德，我们也知道么？”这可奇特了。雪利我不知道，若歌德即Ｇｏｅｔｈｅ，则我敢替他呼几句冤，就是他并没有“一生而十九娶”，并没有“为世诟病”，并没有“五十岁以后忏悔”。而且对于胡君所说的“自‘耳食’之风盛，歌德，雪利之真人格遂不为国人所知，无识者流，更妄相援引，可悲亦复可笑！”这一段话，也要请收回一些去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Drittens fand ich, dass Hu Recht hatte, als er sagte, dass Wangs Poesie nicht besser sei als die von Goethe oder Sherry [10]. Aber dann sagt er: &amp;quot;In Bezug auf den Charakter wurde Goethe für sein Leben und seine neunzehn Ehen kritisiert. Und doch ist Goethe unsterblich, der Goethe, der nach dem fünfzigsten Lebensjahr bereut, wissen wir das auch?&amp;quot; Das ist merkwürdig. Ich weiß nicht, wie es Sherry geht, aber wenn Goethe Goethe ist, dann wage ich es, in seinem Namen zu rufen, dass er nicht &amp;quot;sein Leben gelebt und neunzehnmal geheiratet&amp;quot; hat, dass er nicht &amp;quot;von der Welt kritisiert&amp;quot; wurde, dass er nicht &amp;quot;nach fünfzig Jahren Buße getan hat Er hat nicht &amp;quot;im Alter von fünfzig Jahren Buße getan&amp;quot;. Er wurde nicht &amp;quot;von der Welt kritisiert&amp;quot; und hat nicht &amp;quot;im Alter von fünfzig Jahren Buße getan&amp;quot;. Außerdem sagte Hu Jun: &amp;quot;Seit der Popularität von 'Ohrenfutter' ist die wahre Persönlichkeit Goethes und Sherrys dem chinesischen Volk unbekannt, und die Unwissenden beschwören sie auf eine eitle Weise. Ich würde gerne einige dieser Worte zurücknehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道汪君可曾过了五十岁倘没有，则即使用了胡君的论调来裁判，似乎也还不妨做“一步一回头瞟我意中人”的诗，因为以歌德为例，也还没有到“忏悔”的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, ob Wang jemals das Alter von fünfzig Jahren überschritten hat. Wenn nicht, dann scheint es, selbst wenn wir Hus Argument zur Beurteilung heranziehen, dass wir genauso gut das Gedicht &amp;quot;Ein Schritt zurück und ein Blick auf das Gewollte&amp;quot; machen könnten, denn in Goethes Fall ist es noch nicht an der Zeit, &amp;quot;Buße zu tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临末，则我对于胡君的“悲哀的青年，我对于他们只有不可思议的眼泪！”“我还想多写几句，我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”这一类话，实在不明白“其意何居”。批评文艺，万不能以眼泪的多少来定是非。文艺界可以收到创作家的眼泪，而沾了批评家的眼泪却是污点。胡君的眼泪的确洒得非其地，非其时，未免万分可惜了。起稿已完，才看见《青光》上的一段文章〔１１〕，说近人用先生和君，含有尊敬和小觑的差别意见。我在这文章里正用君，但初意却不过贪图少写一个字，并非有什么《春秋》笔法〔１２〕。现在声明于此，却反而多写了许多字了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Ende bin ich mir nicht sicher, was ich mit Hu Juns Worten meine: &amp;quot;Ich habe nur unglaubliche Tränen für die traurigen jungen Leute!&amp;quot; &amp;quot;Ich würde gerne mehr schreiben, aber meine Augen sind bereits voller Tränen für die traurige Jugend&amp;quot;. Kritik an Literatur und Kunst sollte sich nicht an der Anzahl der Tränen orientieren. Die literarische Welt kann die Tränen der Schöpfer aufnehmen, aber die Tränen der Kritiker sind ein Schandfleck. Hu Juns Tränen wurden tatsächlich am falschen Ort und zur falschen Zeit vergossen, was sehr schade ist. Ich hatte meinen Entwurf fertiggestellt, als ich einen Artikel in der Green Light [11] sah, in dem es hieß, dass die jüngste Verwendung von Mr. und Jun eine Meinungsverschiedenheit zwischen Respekt und Unterschätzung beinhaltet. Ich verwende Jun in diesem Artikel, aber meine ursprüngliche Absicht war lediglich, ein Wort weniger zu schreiben, und nicht, irgendeinen &amp;quot;Frühlings- und Herbst&amp;quot;-Schreibstil zu haben [12]. Aber jetzt habe ich viele weitere Worte in diese Aussage geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十七日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十七日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　17. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 17. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于胡梦华对《蕙的风》的批评，一九二二年八月汪静之的新诗集《蕙的风》出版后，胡梦华在《时事新报•学灯》（一九二二年十月二十四日）发表《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中一些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。接着，章洪熙（即章衣萍）在《民国日报》副刊《觉悟》（同年十月三十日）发表《〈蕙的风〉与道德问题》，加以批驳。胡梦华又在《觉悟》（同年十一月三日）发表《悲哀的青年——答章鸿熙君》进行答辩，内有“我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”等语。胡梦华，安徽绩溪人，当时南京东南大学学生。汪静之，安徽绩溪人，诗人。作品有《蕙的风》、《寂寞的国》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Was Hus Kritik an Der Wind des Hyatts betrifft, so veröffentlichte Hu nach der Veröffentlichung von Wang Jingzhis neuem Gedichtband Der Wind des Hyatts im August 1922 &amp;quot;Nach der Lektüre von 'Der Wind des Hyatts'&amp;quot; in der Aktuellen Zeitung - Die Lernende Lampe (24. Oktober 1922) und griff einige der Liebesgedichte als &amp;quot;entartete und frivole&amp;quot; Werke und &amp;quot;verdächtig der Unsittlichkeit&amp;quot; an. Sie wurden &amp;quot;verdächtigt, unmoralisch zu sein&amp;quot;. Als nächstes veröffentlichte Zhang Hongxi (oder Zhang Yiping) in der Juewu (30. Oktober desselben Jahres), einer Beilage der Republican Daily News, den Artikel &amp;quot;The Wind of Hui&amp;quot; and the Question of Morality&amp;quot; und widerlegte ihn. Als Antwort veröffentlichte Hu Meng-hua in der Juewu (3. November desselben Jahres) &amp;quot;Die traurige Jugend - Eine Antwort an Zhang Hongxi&amp;quot; mit den Worten &amp;quot;Ich bin mit Tränen der Verwunderung über die traurige Jugend erfüllt. Hu Menghua, gebürtig aus Jixi in der Provinz Anhui, war Student an der Southeast University in Nanjing. Wang Jingzhi, geboren in Jixi, Provinz Anhui, war ein Dichter. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; und &amp;quot;Das einsame Land&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕《金瓶梅》长篇小说，明代兰陵笑笑生（姓名不详）作，一百回。它广泛地反映了封建社会末期的社会生活，但其中有许多淫秽的描写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Der lange Roman &amp;quot;Die goldene Vase und die Pflaume&amp;quot;, geschrieben von Lanling Xiaosheng (Name unbekannt) in der Ming-Dynastie, hundertmal. Es spiegelt weitgehend das gesellschaftliche Leben am Ende der Feudalgesellschaft wider, aber es gibt viele obszöne Darstellungen darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕锻炼周纳罗织罪名，陷人于法的意思。《汉书•路温舒传》：“则锻炼而周内之。”晋代晋灼注：“精熟周悉，致之法中也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] Übung Chou Nei Lo Weben Gebühren und Fallen Menschen in das Gesetz. 《汉书-路温舒傳》：&amp;quot;Dann übe und Zhounei Zhi.&amp;quot; Jin Dai Jin Zhuo (晋代晋灼) bemerkt: &amp;quot;Erschöpft Zhou Nei, um das Gesetz im Gesetz auch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“授受不亲”语见《孟子•离娄》：“男女授受不亲，礼也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Die Formulierung &amp;quot;ohne Zuneigung zu geben und zu empfangen&amp;quot; findet sich bei Mencius Li Lou: &amp;quot;Ohne Zuneigung zu geben und zu empfangen ist auch ein Ritus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕《礼记》儒家经典之一，秦汉以前各种礼仪论著的选辑，相传为西汉戴圣编纂。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　6] Das Buch der Riten, einer der konfuzianischen Klassiker, eine Anthologie verschiedener Abhandlungen über die Sitten vor den Qin- und Han-Dynastien, soll von Dai Sheng in der westlichen Han-Dynastie zusammengestellt worden sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕释迎牟尼（约前５６５—前４８６）佛教创始人。姓乔答摩，名悉达多，印度释迦族人。释迦牟尼，意即释迦族的圣人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Siddhartha Welcome Muni (ca. 565 - 486 v. Chr.) Begründer des Buddhismus. Sein Nachname war Chautama und sein Vorname war Siddhartha, ein Mitglied des Sakya-Stammes in Indien. Siddhartha, das bedeutet der Weise des Siddhartha-Stammes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“风马牛”互不相干的意思。语见《左传》僖公四年：“君处北海，寡人处南海，唯是风马牛不相及也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[8] &amp;quot;Wind, Pferd und Ochse&amp;quot; bedeutet nicht miteinander verwandt. Siehe Zuo Zhuan, Xi Gong Si (4 Jahre): &amp;quot;Der Herrscher ist in der Nordsee und die Witwe ist in der Südsee, aber der Wind und das Pferd und der Ochse sind nicht verwandt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕“绮语戒”佛家的禁戒之一。凡佛家认为“邪淫不正”的言词，都称“绮语”，在禁戒之列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[9] &amp;quot;Beredte Rede&amp;quot; ist eines der buddhistischen Gebote. Alle Worte, die die Buddhisten als &amp;quot;böse und unpassend&amp;quot; betrachten, werden &amp;quot;schöne Worte&amp;quot; genannt und gehören zu den verbotenen Geboten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕歌德德国诗人、学者。参看本卷第２２页注〔３４〕。他的文学作品有《浮士德》、《少年维特之烦恼》等。雪利，通译雪莱，英国诗人。参看本卷《坟•摩罗诗力说》第六节及注〔５８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[10] Goethe Deutscher Dichter und Gelehrter. Siehe Hinweis [34] auf Seite 22 in diesem Band. Zu seinen literarischen Werken gehören u.a. &amp;quot;Faust&amp;quot; und &amp;quot;Der Ärger mit dem jungen Werther&amp;quot;. Shelley, gemeinhin als Shelley übersetzt, englischer Dichter. Siehe Abschnitt VI und Anmerkung [58] von &amp;quot;Grave-Morrow's Poetic Power Speaks&amp;quot; in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕《青光》上海《时事新报》副刊之一。“一段文章”，指一九二二年十一月十一日《青光》所载一夫的《君与先生》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[11] Eine der Beilagen von Qingguang, Shanghai's Current Affairs New Paper. &amp;quot;Ein Absatz von Artikeln&amp;quot; bezieht sich auf &amp;quot;Jun und Herr&amp;quot; von Yifu, der am 11. November 1922 in Qingguang erschien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《春秋》笔法《春秋》是春秋时期鲁国史书，相传为孔丘所修。过去的经学家认为它每用一字，都隐含“褒”“贬”的“微言大义”，称为“春秋笔法”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] &amp;quot;Frühling und Herbst&amp;quot; Schreibschrift &amp;quot;Frühling und Herbst&amp;quot; ist ein Geschichtsbuch über den Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode, das von Konfuzius überarbeitet worden sein soll. In der Vergangenheit glaubten die Schriftgelehrten, dass jedes Wort, das er verwendet, &amp;quot;Lob&amp;quot; und &amp;quot;Missbilligung&amp;quot; impliziert, und er wurde &amp;quot;Frühlings- und Herbstpinsel&amp;quot; genannt Es heißt &amp;quot;Frühlings- und Herbstschreiben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
估《学衡》&lt;br /&gt;
Schätzung des Hakuhari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在二月四日的《晨报副刊》〔２〕上看见式芬先生的杂感〔３〕，很诧异天下竟有这样拘迂的老先生，竟不知世故到这地步，还来同《学衡》〔４〕诸公谈学理。夫所谓《学衡》者，据我看来，实不过聚在“聚宝之门”〔５〕左近的几个假古董所放的假毫光；虽然自称为“衡”，而本身的称星尚且未曾钉好，更何论于他所衡的轻重的是非。所以，决用不着较准，只要估一估就明白了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich in der Ausgabe der Morgenpostbeilage vom 4. Februar [2] die verschiedenen Gedanken von Herrn Shih-Fen [3] las, wunderte ich mich, dass es in der Welt so alte und pedantische Herren gibt, die die Wege der Welt nicht so gut kennen, und trotzdem kommen, um mit den Herren der Xueheng [4] über akademische Theorie zu sprechen. Der sogenannte &amp;quot;Xueheng&amp;quot; ist, soweit ich sehen kann, nichts anderes als das falsche Licht, das von ein paar falschen Antiquitäten ausgeht, die in der Nähe des &amp;quot;Tors des Sammelns von Schätzen&amp;quot; [5] versammelt sind; obwohl er sich &amp;quot;Heng&amp;quot; nennt, ist sein eigener Stern noch nicht genagelt, geschweige denn das Gewicht, das er auf die Waage bringt. Daher ist es nicht notwendig, genau zu sein, schätzen Sie es einfach und Sie werden es verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《弁言》〔６〕说，“籀绎之作必趋雅音以崇文”，“籀绎”如此，述作可知。夫文者，即使不能“载道”，却也应该“达意”，而不幸诸公虽然张皇国学，笔下却未免欠亨，不能自了，何以“衡”人。这实在是一个大缺点。看罢，诸公怎么说：《弁言》云，“杂志迩例弁以宣言”，按宣言即布告，而弁者，周人戴在头上的瓜皮小帽一般的帽子，明明是顶上的东西，所以“弁言”就是序，异于“杂志迩例”的宣言，并为一谈，太汗漫了。《评提倡新文化者》文中说，“或操笔以待。每一新书出版。必为之序。以尽其领袖后进之责。顾亭林曰。人之患在好为人序。〔７〕其此之谓乎。故语彼等以学问之标准与良知。犹语商贾以道德。娼妓以贞操也。”原来做一篇序“以尽其领袖后进之责”，便有这样的大罪案。然而诸公又何以也“突而弁兮”〔８〕的“言”了起来呢？照前文推论，那便是我的质问，却正是“语商贾以道德。娼妓以贞操也”了。《中国提倡社会主义之商榷》中说，“凡理想学说之发生。皆有其历史上之背影。决非悬空虚构。造乌托之邦。作无病之呻者也。”查“英吉之利”的摩耳〔９〕，并未做ＰｉａｏｆＵｔｏ，虽曰之乎者也，欲罢不能，但别寻古典，也非难事，又何必当中加楦呢。于古未闻“睹史之陀”，在今不云“宁古之塔”，奇句如此，真可谓“有病之呻”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Benevolence&amp;quot; [6] sagte, &amp;quot;die Arbeit der Pre-Han Abzug wird dazu neigen, elegante Ton zu Chongwen&amp;quot;, &amp;quot;Pre-Han Abzug&amp;quot; so, die Erzählung Arbeit bekannt sein kann. Der Text, auch wenn es nicht &amp;quot;tragen den Weg&amp;quot;, sondern auch sollte &amp;quot;erreichen die Bedeutung&amp;quot;, und die unglücklichen Herren, obwohl Zhang Huang nationalen Lernens, aber der Stift ist nicht unvermeidlich, kann nicht selbsterklärend sein, wie man &amp;quot;Balance&amp;quot; Menschen. Dies ist wirklich ein großes Manko. Sehen Sie, wie die Öffentlichkeit sagen: &amp;quot;Präambel&amp;quot; Wolke, &amp;quot;das Magazin wurde Präambel der Erklärung&amp;quot;, nach der Erklärung ist das Bulletin, und die Präambel, die Zhou Menschen tragen auf dem Kopf der Melone Haut Hut allgemeinen Hut, ist eindeutig die Spitze der Sache, so &amp;quot;Präambel&amp;quot; ist die Präambel, anders als &amp;quot;Es ist zu schweißtreibend, um ein Manifest einer Zeitschrift zu sein. In dem Artikel &amp;quot;Rückblick auf die Befürworter der neuen Kultur&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Ich darf meine Feder auf die Probe stellen. Jedes Mal, wenn ein neues Buch veröffentlicht wird. Er muss ein Vorwort schreiben. Um ihre Pflicht als Leiter der letzteren zu erfüllen. sagte Gu Tinglin. Das Problem mit Menschen ist, dass sie gut darin sind, anderen etwas vorzumachen. [7] Das bedeutet Folgendes. Deshalb spreche ich zu ihnen mit dem Standard des Lernens und des Gewissens. So wie ein Kaufmann von Moral spricht. Und eine Prostituierte mit Keuschheit.&amp;quot; Es stellt sich heraus, dass es ein großes Verbrechen ist, ein Vorwort zu schreiben, &amp;quot;um die Pflicht zu erfüllen, die zukünftige Generation zu führen&amp;quot;. Aber wie hätten die Herren mit &amp;quot;Plötzlichkeit und Funktion&amp;quot; [8] &amp;quot;sprechen&amp;quot; können? Nach dem Vorstehenden ist das meine Frage, aber es ist genau &amp;quot;der Kaufmann, der von Moral spricht. Die Frage ist: &amp;quot;Die Kaufleute reden von Moral, aber die Prostituierten reden von Keuschheit&amp;quot;. In der &amp;quot;Diskussion über die Förderung des Sozialismus in China&amp;quot; heißt es, dass &amp;quot;alle idealen Doktrinen auftreten&amp;quot;. Sie alle haben ihren historischen Hintergrund. Es handelt sich nicht um eine leere Fiktion. Es ist keine leere Fiktion, kein utopischer Zustand. Es handelt sich nicht um eine fiktive Utopie oder um eine Krankheit.&amp;quot; Der &amp;quot;anglo-jüdische&amp;quot; Moor [9] hat den PiaofUto nicht gemacht, obwohl man sagt, dass es derselbe ist und nicht gestoppt werden kann, aber es ist nicht schwer, einen anderen Klassiker zu finden, und warum sollte man den letzten unter ihnen hinzufügen. In der Antike hörten wir nicht die Phrase &amp;quot;die Geschichte des Turms sehen&amp;quot;, und in der Neuzeit sagen wir nicht &amp;quot;ningguzita&amp;quot;, so dass die seltsame Phrase wirklich &amp;quot;krankes Stöhnen&amp;quot; genannt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《国学摭谭》中说，“虽三皇寥廓而无极。五帝&amp;quot;|绅先生难言之。”人而能“寥廓”，已属奇闻，而第二句尤为费解，不知是三皇之事，五帝和|绅先生皆难言之，抑是五帝之事，从后说，然而太史公所谓“&amp;quot;|绅先生难言之”〔１０〕者，乃指“百家言黄帝”而并不指五帝，所以翻开《史记》，便是赫然的一篇《五帝本纪》，又何尝“难言之”。难道太史公在汉朝，竟应该算是下等社会中人么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In den &amp;quot;Nationalen Studien&amp;quot; heißt es, dass &amp;quot;die drei Kaiser zwar wenige und unendlich viele sind. &amp;quot;Fünf Kaiser&amp;quot; | Herr Shen kann es kaum sagen.&amp;quot; Der zweite Satz ist besonders rätselhaft, denn ich weiß nicht, ob es sich um die Drei Kaiser, die Fünf Kaiser und Herrn |Shen handelt, die schwer zu sagen sind, oder ob es sich um die Fünf Kaiser handelt, von letzteren, aber der sogenannte &amp;quot;&amp;quot;Herr |Shen, der schwer zu sagen ist&amp;quot;&amp;quot; [10] von Taishigong bezieht sich auf Die &amp;quot;Hundert Denkschulen&amp;quot; sprechen vom &amp;quot;Gelben Kaiser&amp;quot; und nicht von den Fünf Kaisern, wenn Sie also die Aufzeichnungen des Großen Historikers öffnen, finden Sie eine Kopie der &amp;quot;Aufzeichnungen der Fünf Kaiser&amp;quot;, und es ist nicht &amp;quot;schwer zu sagen&amp;quot;. Ist es möglich, dass in der Han-Dynastie der Herzog der Geschichte als Mitglied der Unterschicht betrachtet werden sollte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《记白鹿洞谈虎》中说，“诸父老能健谈。谈多称虎。当其摹示抉噬之状。闻者鲜不色变。退而记之。亦资诙噱之类也。”姑不论其“能”“健”“谈”“称”，床上安床，“抉噬之状”，终于未记，而“变色”的事，但“资诙噱”，也可谓太远于事情。倘使但“资诙噱”，则先前的闻而色变者，简直是呆子了。记又云，“伥者。新鬼而膏虎牙者也。”刚做新鬼，便“膏虎牙”，实在可悯。那么，虎不但食人，而且也食鬼了。这是古来未知的新发见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In &amp;quot;Das Buch des Tigers in der Höhle des Weißen Hirsches&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Väter konnten sprechen. Sie sprechen viel über den Tiger. Wenn er das Aussehen der Entscheidung zu verschlingen kopiert. Diejenigen, die es hörten, wurden selten nicht blass. Ziehen Sie sich zurück und schreiben Sie es auf. Es ist auch ein witziger Gag.&amp;quot; Unabhängig von seinem &amp;quot;kann&amp;quot;, &amp;quot;gesund&amp;quot;, &amp;quot;sprechen&amp;quot;, &amp;quot;rufen&amp;quot;, Bett, &amp;quot;Bett&amp;quot;. Die &amp;quot;Entscheidung, den Staat zu verschlingen&amp;quot;, schließlich nicht daran erinnern, und &amp;quot;die Farbe ändern&amp;quot; der Angelegenheit, sondern &amp;quot;Kapital Witz und Gags&amp;quot;, kann auch gesagt werden, zu weit von der Sache sein. Wenn das nicht der Fall ist, dann sind diejenigen, die davon gehört und die Farbe gewechselt haben, einfach nur dumm. Das Buch sagt auch: &amp;quot;Die Geister sind die neuen Geister. Er, der ein neuer Geist ist und gesalbt mit den Zähnen eines Tigers.&amp;quot; Es ist wirklich schade, dass ein neuer Geist mit den Zähnen eines Tigers gesalbt wird. In diesem Fall frisst der Tiger nicht nur Menschen, sondern auch Geister. Dies ist eine neue Entdeckung, die in der Antike unbekannt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《渔丈人行》的起首道：“楚王无道杀伍奢。覆巢之下无完家。”这“无完家”虽比“无完卵”新奇，但未免颇有语病。假如“家”就是鸟巢，那便犯了复，而且“之下”二字没有着落，倘说是人家，则掉下来的鸟巢未免太沉重了。除了大鹏金翅鸟（出《说岳全传》），断没有这样的大巢，能够压破彼等的房子。倘说是因为押韵，不得不然，那我敢说：这是“挂脚韵”〔１１〕。押韵至于如此，则翻开《诗韵合璧》〔１２〕的“六麻”来，写道“无完蛇”“无完瓜”“无完叉”，都无所不可的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Anfang von &amp;quot;Der Mann des Fischers&amp;quot; lautet: &amp;quot;Der König von Chu tötete Wu She in seiner Unwissenheit. Keine Familie ist vollständig unter dem überwältigenden Nest.&amp;quot; Obwohl der Satz &amp;quot;keine Familie ist vollständig&amp;quot; neuartiger ist als &amp;quot;kein Ei ist vollständig&amp;quot;, ist er ziemlich unlogisch. Wenn das Wort &amp;quot;Heim&amp;quot; ein Vogelnest bedeutet, dann ist es ein Fehler, und das Wort &amp;quot;unter&amp;quot; hat keinen Platz, und wenn es eine Familie bedeutet, dann ist das Nest, das heruntergefallen ist, zu schwer. Es gibt kein so großes Nest, das das Haus eines anderen Vogels als des Großen Rok-Goldflügelvogels zerdrücken könnte (aus &amp;quot;Die vollständige Chronik von Saying Yue&amp;quot;). Wenn gesagt wird, dass dies wegen des Reims notwendig ist, dann wage ich zu behaupten, dass dies ein &amp;quot;hängender Reim&amp;quot; [11] ist. Wenn der Reim so schlecht ist, dass er notwendig ist, dann wende dich an die &amp;quot;sechs Hanfsorten&amp;quot; der &amp;quot;Poetischen Reime&amp;quot; [12] und schreibe, dass es &amp;quot;keine perfekten Schlangen&amp;quot;, &amp;quot;keine perfekten Melonen&amp;quot; und &amp;quot;keine perfekten Gabeln&amp;quot; gibt &amp;quot;Es gibt nichts zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有《浙江采集植物游记》，连题目都不通了。采集有所务，并非漫游，所以古人作记，务与游不并举，地与游才相连。匡庐〔１３〕峨眉，山也，则曰纪游，采硫访碑，务也，则曰日记。虽说采集时候，也兼游览，但这应该包举在主要的事务里，一列举便不“古”了。例如这记中也说起吃饭睡觉的事，而题目不可作《浙江采集植物游食眠记》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt auch &amp;quot;Travels in Zhejiang Collecting Plants&amp;quot;, selbst der Titel macht keinen Sinn. Sammeln hat einen Dienst, nicht Roaming, so machten die Alten eine Notiz, Dienst und Reise nicht zusammen, Land und Reise vor verbunden. Kuanglu [13] Emei, der Berg ist auch gesagt, um einen Datensatz Tour, Kommissionierung Schwefel, um das Denkmal zu besuchen, ist der Dienst auch gesagt, um ein Tagebuch werden. Obwohl es heißt, dass beim Sammeln, sondern auch Ausflüge, aber das sollte im Hauptgeschäft aufgezählt werden, wird eine Liste nicht &amp;quot;alt&amp;quot; sein. Zum Beispiel geht es in diesem Datensatz auch um Essen und Schlafen, aber der Titel sollte nicht &amp;quot;Zhejiang Sammlung von Pflanzen Reise Essen und Schlafen Datensatz&amp;quot; sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上不过随手拾来的事，毛举起来，更要费笔费墨费时费力，犯不上，中止了。因此诸公的说理，便没有指正的必要，文且未亨，理将安托，穷乡僻壤的中学生的成绩，恐怕也不至于此的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die oben ist nur eine Frage der Hand abgeholt, Mao angehoben, mehr zu verbringen Stift und Tinte und Zeit und Mühe, nicht zu begehen, eingestellt. Daher ist die Argumentation der Öffentlichkeit, gibt es keine Notwendigkeit zu korrigieren, und der Text ist noch nicht Hen, wird die Argumentation zu ruhen, die Ergebnisse der armen Landschaft Gymnasiasten, ich fürchte, es ist nicht zu diesem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　总之，诸公掊击新文化而张皇旧学问，倘不自相矛盾，倒也不失其为一种主张。可惜的是于旧学并无门径，并主张也还不配。倘使字句未通的人也算在国粹的知己，则国粹更要惭惶然人！“衡”了一顿，仅仅“衡”出了自己的铢两来，于新文化无伤，于国粹也差得远。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kurzum, wenn Sie sich nicht selbst widersprechen, wäre es keine schlechte Idee, die neue Kultur aufzubrechen und das alte Lernen zu öffnen. Leider gibt es keinen Zugriff auf das alte Lernen, und der Anspruch ist noch nicht würdig. Wenn Menschen, die nicht verstanden haben, die Worte und Phrasen sind auch in der nationalen Wesen der Vertrauensperson gezählt, dann das nationale Wesen der mehr zu schämen von Menschen! &amp;quot;Heng&amp;quot; eine Mahlzeit, nur &amp;quot;Heng&amp;quot; aus ihrer eigenen Baht, um die neue Kultur, kein Schaden, in der nationalen Essenz ist auch weit von.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我所佩服诸公的只有一点，是这种东西也居然会有发表的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Einzige, was ich an der Gentry bewundere, ist, dass selbst so etwas den Mut hätte, veröffentlicht zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年二月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《晨报副刊》《晨报》，研究系（梁启超、汤化龙等组织的政治团体）的机关报，一九一六年八月十五日创刊于北京，原名《晨钟报》，一九一八年十二月改名《晨报》。它的第七版刊登学术论文及文艺作品，一九二一年十月十二日起改成单张出版，名为《晨报副镌》。《晨报》在政治上拥护北洋政府，但它的副刊在进步力量的推动下，一个时期内却是赞助新文化运动的重要期刊之一，自一九二一年秋至一九二四年冬约三年间，由孙伏园编辑，作者经常为该刊写稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 9. Februar 1922 unter dem Titel Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Morgenpost-Beilage (晨報副刊) Die Morgenpost, das Organ der Forschungsabteilung (einer politischen Gruppe, die von Liang Qichao, Tang Hualong und anderen organisiert wurde), wurde am 15. August 1916 in Peking gegründet, hieß ursprünglich The Morning Bell (晨鐘報) und wurde im Dezember 1918 in The Morning Post (晨報) umbenannt. Auf der siebten Seite wurden wissenschaftliche Abhandlungen und literarische Werke veröffentlicht, ab dem 12. Oktober 1921 erschien sie als Einzelblatt unter dem Titel Morning Post Vice Engraving. Die Morning Post unterstützte politisch die Beiyang-Regierung, aber ihre von progressiven Kräften getragene Beilage war eine Zeit lang eine der wichtigsten Zeitschriften, die die Neue-Kultur-Bewegung unterstützten, und wurde etwa drei Jahre lang vom Herbst 1921 bis zum Winter 1924 von Sun Fuyuan herausgegeben, für den der Schriftsteller oft schrieb.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕式芬先生的杂感指一九二二年二月四日《晨报副刊》第三版“杂感”栏刊登的式芬的《〈评尝试集〉匡谬》。该文列举了胡先骕《评尝试集》一文中四个论点，逐个加以批驳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Artikel wurde am 4. Februar 1922 in der Rubrik &amp;quot;Verschiedene Gefühle&amp;quot; der Morgenpostbeilage veröffentlicht. Der Artikel listet vier Argumente in Hus Artikel &amp;quot;Review of the Collection of Attempts&amp;quot; auf und widerlegt jedes von ihnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕《学衡》月刊，一九二二年一月创刊于南京，吴宓主编。主要撰稿人有梅光迪、胡先骕等。他们标榜“昌明国粹、融化新知；以中正之眼光，行批评之职事”（见《学衡》杂志简章），实际是宣传复古主义和折中主义，反对新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Die Monatszeitschrift Xueheng, gegründet im Januar 1922 in Nanjing, wurde von Wu Mi herausgegeben. Die Hauptakteure waren Mei Guangdi, Hu Xiancheng und andere. Sie warben damit, dass sie &amp;quot;das Wesen des Landes und das neue Wissen fördern und Kritik mit einer zentristischen Vision üben&amp;quot; (siehe die Kurzbeschreibung der Zeitschrift), aber in Wirklichkeit förderten sie Rückschrittlichkeit und Eklektizismus und stellten sich gegen die neue kulturelle Bewegung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“聚宝之门”聚宝门是南京城门之一。“学衡派”主要成员多在当时的南京东南大学教书，所以文中说“聚在‘聚宝之门’左近”。“聚宝之门”，是鲁迅故意模仿“学衡派”的“乌托之邦”、“无病之呻”等不通的古文笔调，用以讽刺他们的。下文的“英吉之利”、“睹史之陀”（睹史陀，梵语，“知足”的意思），“宁古之塔”（宁古桥，东北地名），“有病之呻”，也是同样的用意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Jubao's Gate&amp;quot; Das Jubao's Gate war eines der Tore von Nanjing. &amp;quot;Die wichtigsten Mitglieder der Xueheng-Schule lehrten an der Südost-Universität in Nanjing, daher heißt es im Text, dass sie sich &amp;quot;auf der linken Seite des Tores von Jubao versammelten&amp;quot;. Das &amp;quot;Tor des Sammelns von Schätzen&amp;quot; ist Lu Xuns bewusste Nachahmung der &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot; von &amp;quot;Utopia&amp;quot; und &amp;quot;Stöhnen der Kranken&amp;quot;. Das folgende &amp;quot;Yingji's Gate&amp;quot; ist eine bewusste Parodie auf die &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot;. Im Folgenden werden die Wörter &amp;quot;Inje no li&amp;quot;, &amp;quot;Seishi no tha&amp;quot; (Seishi no tha, Sanskrit für &amp;quot;Zufriedenheit&amp;quot;), &amp;quot;Ninggu no tha&amp;quot; (Ninggu-Brücke, nordöstlich von (&amp;quot;Ninku-Brücke&amp;quot;) und &amp;quot;kränkliches Stöhnen&amp;quot; werden ebenfalls im gleichen Sinne verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕《弁言》以及下文所举《评提倡新文化者》（梅光迪作），《中国提倡社会主义之商榷》（萧纯锦作），《国学摭谭》（马承堃作）《渔丈人行》（邵祖平作）等，都登在一九二二年一月《学衡》杂志第一期，《浙江采集植物游记》（胡先骕作），全文在一九二二年的《学衡》杂志断续刊载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Das &amp;quot;Vorwort&amp;quot; und die folgenden Beispiele, &amp;quot;Kommentar zu den Befürwortern der neuen Kultur&amp;quot; (von Mei Guangdi), &amp;quot;Debatte über die Befürwortung des Sozialismus in China&amp;quot; (von Xiao Chunjin), &amp;quot;Nationale Studien&amp;quot; (von Ma Chengkun) und &amp;quot;Die Reise des Fischers&amp;quot; (von Shao Zuping), erschienen alle in der ersten Ausgabe der Zeitschrift Xueheng im Januar 1922. Der vollständige Text wurde mit Unterbrechungen in der Ausgabe 1922 von Xueheng veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕顾亭林顾炎武（１６１３—１６８２），字宁人，号亭林，江苏昆山人，明末清初的学者、思想家，“人之患在好为人序”，见他著的《日知录》卷十九《书不当两序》条。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] Gu Yanwu Gu Yanwu (1613-1682), Zeichen Ningren, Nummer Tinglin, Kunshan, Jiangsu, Gelehrter und Denker der späten Ming- und frühen Qing-Dynastie, &amp;quot;das Problem mit den Menschen ist, dass sie gut darin sind, anderen etwas vorzuschreiben&amp;quot;, siehe den Artikel &amp;quot;Das Buch ist unangemessen mit zwei vorangestellt&amp;quot; in Band 19 von Rizhi Lu, von ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔８〕“突而弁兮”语见《诗经•齐风•甫田》：“未几见兮，突而弁兮。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[8] Die Phrase &amp;quot;sich auf plötzliche Weise verhalten&amp;quot; findet sich im Gedicht &amp;quot;Qi Feng - Futian&amp;quot;: &amp;quot;Ich habe Ruoxi noch nicht gesehen, sich auf plötzliche Weise verhalten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕摩耳（Ｔ．Ｍｏｒｅ，１４７８—１５３５），通译莫尔，英国思想家，空想社会主义创始人之一。他的《乌托邦》全名《关于最完美的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的金书》，作于一五一六年。乌托邦，英语Ｕｔｏｐｉａ的音译，意即理想国。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[9] T. More (1478-1535), gemeinhin als More bekannt, war ein englischer Denker und einer der Begründer des idealen Sozialismus. Der vollständige Titel seiner Utopia, Ein goldenes Buch, sowohl nützlich als auch interessant, über das vollkommenste System der Staaten und die neue Insel Utopia, wurde 1516 geschrieben. Utopia, eine Anglisierung des englischen Utopia, bedeutet Idealzustand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕太史公即司马迁（前１４５—？），字子长，夏阳（今陕西韩城）人，汉代史学家、文学家。曾任太史令。他在所著《史记》的《五帝本纪》中，叙述了五帝的事迹后说：“学者多称五帝，尚矣。然《尚书》独载尧以来，而百家言黄帝，其文不雅驯，荐绅先生难言之。”荐绅，即&amp;quot;|绅，《史记•封禅书》裴马困《集解》引李奇注：“&amp;quot;|，插也。插笏于绅。绅，大带。”后以“&amp;quot;|绅”为官吏的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(10) Taishigong, oder Sima Qian (145-? BC) ), Zeichen Zichang, gebürtig aus Xiayang (heute Hancheng in Shaanxi), war ein Historiker und Literaturwissenschaftler der Han-Dynastie. Er diente als Orden des Tai Shi (太史令). In seinem Buch &amp;quot;The Records of the Five Emperors&amp;quot; beschrieb er die Taten der Fünf Kaiser und sagte: &amp;quot;Gelehrte beziehen sich meist auf die Fünf Kaiser, aber der Shang Shu ist noch intakt. Das Shangshu enthält jedoch nur die Fünf Kaiser seit Yao, während die Hundert Schulen vom Gelben Kaiser sprechen, dessen Text nicht elegant und zahm ist und von dem Herr Jian Shen kaum sprechen kann.&amp;quot; Empfehlen Shen, das heißt, &amp;quot;| Shen&amp;quot;, &amp;quot;Geschichte - Feng Chan Buch&amp;quot; Pei Ma Schlaf &amp;quot;Sammlung von Interpretation&amp;quot; zitiert Li Qi Hinweis: &amp;quot;&amp;quot;|, auch einfügen. Insert wat in Squire. Knappe, ein großer Gürtel.&amp;quot; Später zu &amp;quot;&amp;quot;|绅&amp;quot; für das Pronomen des Beamten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“挂脚韵”我国旧体诗一般都在句末押韵，叫“韵脚”。如果不顾诗句的意思，仅是为了押韵而用一个同韵字硬凑上去，就被称为“挂脚韵”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] &amp;quot;Hängender Fußreim&amp;quot; Die Gedichte im alten Stil in China reimen sich in der Regel am Ende der Zeilen, genannt &amp;quot;Reimfuß&amp;quot;. Wenn Sie sich nicht um die Bedeutung des Verses kümmern und einfach ein Wort verwenden, das sich auf denselben Reim reimt, um ihn zusammenzusetzen, nennt man das &amp;quot;Hängefußreim&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕《诗韵合璧》韵书，清代汤文潞编，六卷。是旧时初学作诗者检韵的工具书。“六麻”，旧诗韵“下平声”的第六个韵目。下文的“蛇”、“瓜”、“叉”均属此韵目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] The Rhyme Book of Poetry and Rhymes, zusammengestellt von Tang Wenlu in der Qing-Dynastie, sechs Bände. Es ist ein Werkzeug zur Reimprüfung für Anfänger der Poesie in der alten Zeit. &amp;quot;Der sechste Reimartikel in der alten Poesie reimt sich auf den &amp;quot;tiefen Ton&amp;quot;. Die folgenden Wörter &amp;quot;Schlange&amp;quot;, &amp;quot;Melone&amp;quot; und &amp;quot;Gabel&amp;quot; gehören alle zu diesem Reimschema.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕匡庐即江西庐山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[13] Kuanglu bedeutet Berg Lu in Jiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即小见大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lit. auch wenn es klein ist, ist es groß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京大学的反对讲义收费风潮〔２〕，芒硝火焰似的起来，又芒硝火焰似的消灭了，其间就是开除了一个学生冯省三。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Flut der Opposition gegen die Vorlesungsgebühren an der Universität Peking [2] stieg wie eine mannshohe Flamme und wurde wie eine mannshohe Flamme ausgelöscht, wobei ein Student, Feng Shansan, ausgeschlossen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这事很奇特，一回风潮的起灭，竟只关于一个人。倘使诚然如此，则一个人的魄力何其太大，而许多人的魄力又何其太无呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist eine merkwürdige Sache, dass eine Flut nur um einen einzigen Mann steigt und fällt. Wenn das wahr ist, wie groß ist dann die Kraft eines einzelnen Mannes, und wie groß ist die Kraft vieler Männer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在讲义费已经取消，学生是得胜了，然而并没有听得有谁为那做了这次的牺牲者祝福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, da die Vorlesungsgebühr aufgehoben wurde, sind die Studenten siegreich, doch niemand hat gehört, wie man denjenigen segnet, der dieses Opfer gebracht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大，我于是竟悟出一件长久不解的事来，就是：三贝子花园里面，有谋刺良弼和袁世凯而死的四烈士坟〔３〕，其中有三块墓碑，何以直到民国十一年还没有人去刻一个字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das heißt, klein, um groß zu sehen, erkannte ich dann eine langjährige unverständliche Sache, das heißt: drei der vier Märtyrer, die im Garten von Sanbeizi, die Ermordung von Liangbi und Yuan Shikai [3] gestorben sind, gibt es drei Grabsteine, warum bis zum elften Jahr der Republik nicht ein Wort eingraviert worden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有牺牲在祭坛前沥血之后，所留给大家的，实在只有“散胙”〔４〕这一件事了。&lt;br /&gt;
　Nach dem Blutopfer am Altar bleibt für alle nur noch die &amp;quot;Ausstreuung des Opfers&amp;quot; [4].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
　　18. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十八日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕北京大学的反对讲义收费风潮一九二二年十月，北京大学部分学生反对学校征收讲义费，发生风潮。该校评议会议决开除学生冯省三一名。其实冯省三只是风潮发生后临时参加的，并非真正的主持者。按冯省三，山东人，当时北京大学预科法文班学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕四烈士坟一九一二年一月十六日，革命党人杨禹昌、张先培、黄之萌三人炸袁世凯，未成被杀；同年一月二十六日，彭家珍炸清禁卫军协统兼训练大臣良弼，功成身死。后来民国政府将他们合葬于北京三贝子花园（旧址在今北京动物园内），称为四烈士墓。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“散胙”旧时祭祀以后，散发祭祀所用的肉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 18. November 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Widerstand gegen Vorlesungsgebühren an der Universität Peking Im Oktober 1922 widersetzten sich einige Studenten an der Universität Peking der Einführung von Vorlesungsgebühren und ein Sturm brach aus. Der Senat der Universität beschloss, einen Studenten, Feng Shen-san, auszuschließen. Tatsächlich war Feng nach dem Sturm nur ein vorübergehendes Mitglied des Rates und nicht der eigentliche Ratsvorsitzende. Nach Angaben von Feng, der aus der Provinz Shandong stammt, war er zu dieser Zeit Student der französischen Klasse der Peking-Universität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　3)　Am 16. Januar 1912 verübten die Revolutionäre Yang Yuchang, Zhang Xianpei und Huang Zhimeng einen Bombenanschlag auf Yuan Shikai und wurden getötet; am 26. Januar desselben Jahres verübte Peng Jiazhen einen Bombenanschlag auf Liangbi, den verbotenen Wächter und Ausbildungsminister der Qing, und starb. Die republikanische Regierung begrub sie später gemeinsam im Pekinger Sanbezi-Garten (dem alten Standort im heutigen Pekinger Zoo), der als das Grab der vier Märtyrer bekannt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Verteile die Opfergaben&amp;quot; In den alten Tagen wurde nach dem Opfer das Fleisch, das für das Opfer verwendet wurde, verteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fakten sprechen lauter als Worte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　西哲说：事实胜于雄辩。我当初很以为然，现在才知道在我们中国，是不适用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Westliche Philosophen sagen, dass Fakten lauter sprechen als Worte. Das dachte ich zuerst auch, aber jetzt ist mir klar, dass das in unserem China nicht gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去年我在青云阁的一个铺子里买过一双鞋，今年破了，又到原铺子去照样的买一双。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe letztes Jahr ein Paar Schuhe in einem Geschäft in Green Cloud Court gekauft, und als sie dieses Jahr kaputt gingen, ging ich wieder in das ursprüngliche Geschäft, um ein neues Paar zu kaufen, wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一个胖伙计，拿出一双鞋来，那鞋头又尖又浅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein dicker Kerl, brachte ein Paar Schuhe heraus, die spitz und flach an den Zehen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将一只旧式的和一只新式的都排在柜上，说道：“这不一样……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich legte sowohl einen alten als auch einen neuen Stil auf den Tresen und sagte: &amp;quot;Das ist nicht dasselbe……&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，没有错。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Gleiche, daran ist nichts auszusetzen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，您瞧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Genau das Gleiche, sehen Sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我于是买了尖头鞋走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe dann spitze Schuhe gekauft und bin gegangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我顺便有一句话奉告我们中国的某爱国大家，您说，攻击本国的缺点，是拾某国人的唾余的，试在中国上，加上我们二字，看看通不通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Rande habe ich einen Ratschlag für eine gewisse patriotische Person in China: Sie sagten, die Unzulänglichkeiten des eigenen Landes anzugreifen, heißt, die Spucke eines bestimmten Landes aufzugreifen, versuchen Sie, das Wort &amp;quot;wir&amp;quot; zu China hinzuzufügen und sehen Sie, ob es funktioniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我敬谨加上了，看过了，然而通的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt habe ich es respektvoll hinzugefügt, nachdem ich es gelesen habe, allerdings den Pass.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　您瞧！十一月四日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie sehen! 4. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十一月四日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“国学”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 4. November 1921 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
Sogenannte &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在暴发的“国学家”之所谓“国学”是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was ist der sogenannte &amp;quot;Nationalismus&amp;quot; des aktuellen Ausbruchs von &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一是商人遗老们翻印了几十部旧书赚钱，二是洋场上的文豪又做了几篇鸳鸯蝴蝶体〔２〕小说出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zum einen haben die Händler Dutzende von alten Büchern nachgedruckt, um Geld zu verdienen, und zum anderen haben die literarischen Giganten der fremden Welt noch ein paar Romane im Stil von Mandarin und Butterfly [2] zur Veröffentlichung gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　商人遗老们的印书是书籍的古董化，其置重不在书籍而在古董。遗老有钱，或者也不过聊以自娱罢了，而商人便大吹大擂的借此获利。还有茶商盐贩，本来是不齿于“士类”的，现在也趁着新旧纷扰的时候，借刻书为名，想挨进遗老遗少的“士林”里去。他们所刻的书都无民国年月，辨不出是元版是清版，都是古董性质，至少每本两三元，绵连，锦帙〔３〕，古色古香，学生们是买不起的。这就是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Druck von Büchern durch Kaufleute und Reliquien war eine Antiquarisierung von Büchern, und seine Bedeutung lag nicht in den Büchern, sondern in den Antiquitäten. Das Erbe der Reichen, oder einfach nur, um sich zu amüsieren, während die Kaufleute mit diesem Gewinn prahlen werden. Es gibt auch Tee-Händler und Salz-Händler, ursprünglich ist nicht zu &amp;quot;Shi-Klasse&amp;quot;, aber jetzt auch nutzen die alten und neuen Zeit, geschnitzte Bücher im Namen des Versuchs, in die alten und jungen &amp;quot;Shi Lin&amp;quot; zu bekommen. Die Bücher, die sie gestochen haben, sind nicht in der Republik China datiert, und es ist unmöglich zu sagen, ob es sich um Yuan- oder Qing-Ausgaben handelt, sie sind alle antik, mindestens zwei oder drei Dollar pro Stück. Das ist es, was sie &amp;quot;nationale Bildung&amp;quot; nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而巧妙的商人可也决不肯放过学生们的钱的，便用坏纸恶墨别印什么“菁华”什么“大全”之类来搜括。定价并不大，但和纸墨一比较却是大价了。至于这些“国学”书的校勘，新学家不行，当然是出于上海的所谓“国学家”的了，然而错字迭出，破句连篇（用的并不是新式圈点），简直是拿少年来开玩笑。这是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch die schlauen Händler würden das Geld der Studenten niemals loslassen, also benutzten sie schlechtes Papier und Tinte und druckten etwas wie &amp;quot;Essenz&amp;quot; oder &amp;quot;Daquan&amp;quot;, um sie zu suchen. Der Preis war nicht zu hoch, aber im Vergleich zu Papier und Tinte war es ein hoher Preis. Was das Korrekturlesen dieser &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;-Bücher anbelangt, so konnten die neuen Gelehrten natürlich nicht aus den sogenannten &amp;quot;nationalen Gelehrten&amp;quot; in Shanghai heraus, aber es gab viele Fehler und gebrochene Sätze (die nicht den neuen Stil des Kreisens verwendeten), die einfach nur ein Scherz mit der Jugend waren. Dies ist ihre so genannte &amp;quot;nationale Wissenschaft&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　洋场上的往古所谓文豪，“卿卿我我”“蝴蝶鸳鸯”诚然做过一小堆，可是自有洋场以来，从没有人称这些文章（？）为国学，他们自己也并不以“国学家”自命的。现在不知何以，忽而奇想天开，也学了盐贩茶商，要凭空挨进“国学家”队里去了。然而事实很可惨，他们之所谓国学，是“拆白之事各处皆有而以上海一隅为最甚（中略）余于课余之暇不惜浪费笔墨编纂事实作一篇小说以饷阅者想亦阅者所乐闻也”。（原本每句都密圈，今从略，以省排工，阅者谅之。）“国学”乃如此而已乎？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die sogenannten literarischen Giganten der westlichen Welt haben natürlich eine kleine Anzahl von Artikeln über &amp;quot;Ching und ich&amp;quot; und &amp;quot;Schmetterlinge und Mandarinenten&amp;quot; geschrieben, aber seit Beginn der westlichen Welt hat niemand diese Artikel jemals (?) Sie selbst nannten sich nicht &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;. Jetzt haben sie aus irgendeinem Grund plötzlich die Launen der Salz- und Teehändler übernommen und versuchen, sich aus dem Nichts in die Reihen der &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; einzureihen. Allerdings ist die Wahrheit miserabel, ihre so genannte Nationalismus, ist &amp;quot;der Abriss der weißen Dinge überall, aber die schwerwiegendste in einer Ecke von Shanghai (ausgelassen) Ich spare keine Zeit nach der Schule, um die Fakten zu kompilieren, um einen Roman zu zahlen der Leser denken auch der Leser ist glücklich zu hören&amp;quot;. (Ursprünglich war jeder Satz eingekreist, aber jetzt wurde er weggelassen, um die Arbeit zu sparen, der Leser wird es verstehen. Ist das alles, was es zum &amp;quot;nationalen Lernen&amp;quot; gibt?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　试去翻一翻历史里的儒林和文苑传罢，可有一个将旧书当古董的鸿儒，可有一个以拆白饷阅者的文士？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Versuchen Sie, die Biografien von Konfuzianern und literarischen Höfen in der Geschichte nachzuschlagen. Gibt es einen Konfuzianer, der alte Bücher wie Antiquitäten behandelt, oder einen Schreiber, der seine Leser in Weiß bezahlt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说，从今年起，这些就是“国学”，那又是“新”例了。你们不是讲“国学”的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn wir sagen, dass es sich ab diesem Jahr um &amp;quot;nationale Studien&amp;quot; handelt, dann ist das ein &amp;quot;neues&amp;quot; Beispiel. Sprechen Sie nicht von &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月四日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕鸳鸯蝴蝶体鸳鸯蝴蝶派是兴起于清末民初的以上海为中心的一个文学流派。这派作品多以文言描写才子佳人的哀情故事，常用鸳鸯蝴蝶来比喻这些才子佳人，故被称为鸳鸯蝴蝶体。代表作家有徐枕亚、陈蝶仙、李定夷等。他们出版的刊物有《民权素》、《小说丛报》、《小说新报》、《礼拜六》、《小说世界》等，其中《礼拜六》刊载白话作品，影响最大，故鸳鸯蝴蝶派又有“礼拜六派”之称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕绵连即连史纸，质坚色白，宜于印刷贵重书籍。锦帙，用锦绸裱制的精美的书函。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 4. Oktober 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Yuanyang- und Schmetterlings-Stil Die Yuanyang- und Schmetterlings-Schule ist ein literarisches Genre, das in der späten Qing-Dynastie und der frühen republikanischen Periode entstand, mit dem Zentrum in Shanghai. Die Werke dieser Schule stellten meist die Liebesgeschichten talentierter Menschen in literarischer Sprache dar und benutzten oft Yuanyang-Enten und Schmetterlinge als Metapher für diese talentierten Menschen, weshalb sie Yuanyang-Schmetterlingsstil genannt wurde. Zu den repräsentativen Schriftstellern gehören Xu Xiuya, Chen Diexian und Li Dingyi. Zu ihren Publikationen gehörten Minquan Su, Novel Series, Novel New Paper, Sixth Week und Novel World, von denen Sixth Week Werke in Volkssprache veröffentlichte und den größten Einfluss hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Mianlian, oder auch historisches Papier, von fester Qualität und weißer Farbe, geeignet für den Druck wertvoller Bücher. Jin yu, ein schöner, mit Brokatseide gerahmter Buchbrief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有谁经过西长安街一带的，总可以看见几个衣履破碎的穷苦孩子叫卖报纸。记得三四年前，在他们身上偶而还剩有制服模样的残余；再早，就更体面，简直是童子军〔１〕的拟态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wer heute an der West Chang'an Street vorbeikommt, sieht immer ein paar arme Kinder in zerfledderten Kleidern, die mit Zeitungen hausieren gehen. Ich erinnere mich, dass vor drei oder vier Jahren gelegentlich Reste von Uniformen an ihnen zu sehen waren; früher waren sie anständiger, fast wie Pfadfinder [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那是中华民国八年，即西历一九一九年，五月四日北京学生对于山东问题〔２〕的示威运动以后，因为当时散传单的是童子军，不知怎的竟惹了投机家的注意，童子军式的卖报孩子就出现了。其年十二月，日本公使小幡酉吉抗议排日运动〔３〕，情形和今年大致相同；只是我们的卖报孩子却穿破了第一身新衣以后，便不再做，只见得年不如年地显出穷苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im achten Jahr der Republik China, also 1919, nach der Demonstration der Pekinger Studenten am 4. Mai zur Shandong-Frage [2], weil die Flugblätter damals von den Pfadfindern verteilt wurden, erregten sie irgendwie die Aufmerksamkeit der Spekulanten, und Zeitungsverkäufer wie die Pfadfinder erschienen. Im Dezember jenes Jahres protestierte der japanische Minister Youkichi Kohata gegen die antijapanische Bewegung [3], und die Situation war ähnlich wie in diesem Jahr; nur dass unsere Zeitungsverkäufer damit aufhörten, nachdem sie ihre ersten neuen Kleider abgenutzt hatten, und ihre Armut nur noch von Jahr zu Jahr zeigten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在《新青年》的《随感录》〔４〕中做些短评，还在这前一年，因为所评论的多是小问题，所以无可道，原因也大都忘却了。但就现在的文字看起来，除几条泛论之外，有的是对于扶乩，静坐，打拳而发的；有的是对于所谓“保存国粹”而发的；有的是对于那时旧官僚的以经验自豪而发的；有的是对于上海《时报》的讽刺画而发的〔５〕。记得当时的《新青年》，是正在四面受敌之中，我所对付的不过一小部分；其他大事，则本志具在，无须我多言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe einige kurze Kommentare in den &amp;quot;Essays&amp;quot; [4] der &amp;quot;Neuen Jugend&amp;quot; gemacht, ein Jahr vor diesem, denn die Kommentare betrafen meist Nebensächlichkeiten, so dass es nichts zu sagen gab, und ich habe die Gründe meist vergessen. Aber soweit ich sehen kann, ging es, abgesehen von ein paar allgemeinen Kommentaren, in einigen von ihnen um Medialität, Meditation und Boxen, in anderen um die sogenannte &amp;quot;Bewahrung des nationalen Wesens&amp;quot;, in wieder anderen um den Erfahrungsstolz der alten Bürokraten jener Zeit und in wieder anderen um die Karikaturen in der Shanghai Times [5]. Ich erinnere mich, dass zu dieser Zeit die Neue Jugend von allen Seiten angegriffen wurde, und ich habe mich nur mit einem kleinen Teil davon beschäftigt; die anderen großen Themen waren alle da, also brauche ich nicht viel zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五四运动之后，我没有写什么文字，现在已经说不清是不做，还是散失消灭的了。但那时革新运动，表面上却颇有些成功，于是主张革新的也就蓬蓬勃勃，而且有许多还就是在先讥笑，嘲骂《新青年》的人们，但他们却是另起了一个冠冕堂皇的名目：新文化运动。这也就是后来又将这名目反套在《新青年》身上，而又加以嘲骂讥笑的，正如笑骂白话文的人，往往自称最得风气之先，早经主张过白话文一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach der Bewegung des Vierten Mai habe ich nichts mehr geschrieben, und jetzt kann ich nicht sagen, ob ich es nicht getan habe oder ob es verstreut und ausgelöscht wurde. Viele von ihnen waren dieselben Leute, die die Neue Jugend zuerst verspottet und verhöhnt hatten, aber sie hatten einen neuen Namen dafür geschaffen: die Neue-Kultur-Bewegung. Dies war derselbe Name, der später auf die Neue Jugend angewandt und verspottet wurde, so wie diejenigen, die die Volkssprache verspotteten, oft behaupteten, die ersten gewesen zu sein, die sie befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再后，更无可道了。只记得一九二一年中的一篇是对于所谓“虚无哲学”而发的；更后一年则大抵对于上海之所谓“国学家”而发，不知怎的那时忽而有许多人都自命为国学家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Danach kann nichts mehr gesagt werden. Ich kann mich nur daran erinnern, dass ein Artikel Mitte 1921 über die so genannte &amp;quot;Philosophie des Nichts&amp;quot; war; im Jahr darauf ging es hauptsächlich um die so genannten &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; in Shanghai, und irgendwie ernannten sich zu dieser Zeit plötzlich viele Leute zu Nationalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自《新青年》出版以来，一切应之而嘲骂改革，后来又赞成改革，后来又嘲骂改革者，现在拟态的制服早已破碎，显出自身的本相来了，真所谓“事实胜于雄辩”，又何待于纸笔喉舌的批评。所以我的应时的浅薄的文字，也应该置之不顾，一任其消灭的；但几个朋友却以为现状和那时并没有大两样，也还可以存留，给我编辑起来了。这正是我所悲哀的。我以为凡对于时弊的攻击，文字须与时弊同时灭亡，因为这正如白血轮之酿成疮疖一般，倘非自身也被排除，则当它的生命的存留中，也即证明着病菌尚在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seit der Veröffentlichung der Neuen Jugend wurde als Reaktion auf die Reform alles verspottet, dann die Reform gutgeheißen, dann die Reformer verspottet, und jetzt ist die mimetische Uniform zerschlagen und als das entlarvt, was sie ist, und wie das Sprichwort sagt: &amp;quot;Fakten sprechen lauter als Worte&amp;quot;, und es gibt keinen Grund für Kritik mit Feder und Papier. Ich hätte also meine seichten Schriften von damals ignorieren und dem Untergang überlassen sollen; aber ein paar Freunde meinten, der Status quo sei nicht viel anders als damals, und dass sie noch überleben könnten und redigierten sie für mich. Das ist es, worüber ich traurig bin. Ich denke, dass dort, wo es einen Angriff auf die Übel des Tages gibt, der Text gleichzeitig mit den Übeln des Tages untergehen muss, denn es ist, als ob das weiße Blutrad zu einem Geschwür geworden wäre, und wenn es nicht selbst ausgeschlossen wäre, würde es beweisen, dass die Krankheit noch lebt, während es lebt.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
但如果凡我所写，的确都是冷的呢？则它的生命原来就没有，更谈不到中国的病证究竟如何。然而，无情的冷嘲和有情的讽刺相去本不及一张纸，对于周围的感受和反应，又大概是所谓“如鱼饮水冷暖自知”〔６〕的；我却觉得周围的空气太寒冽了，我自说我的话，所以反而称之曰《热风》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was aber, wenn das, was ich schreibe, tatsächlich alles kalt ist? Dann gibt es kein Leben darin, geschweige denn den Nachweis von Krankheiten in China. Der Unterschied zwischen rücksichtslosem Zynismus und Sarkasmus ist jedoch geringer als ein Stück Papier, und die Gefühle und Reaktionen der Umgebung sind wahrscheinlich das, was man &amp;quot;wie ein Fisch, der Wasser trinkt und seine eigene Wärme kennt&amp;quot; [6] nennt; aber ich fühle, dass die Luft um mich herum zu kalt ist, und ich spreche meine eigenen Worte, also nenne ich es stattdessen &amp;quot;Heißer Wind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月三日之夜，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lu Xun in der Nacht des 3. November 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕童子军资产阶级对在学少年儿童进行军事化训练的一种组织。由英国军官贝登堡于一九○八年创立，不久即流行于各资本主义国家。一九一二年中国开始有这种组织。五四运动期间，有童子军参加散发传单等活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Eine Organisation der Bourgeoisie zur Militarisierung von Kindern und Jugendlichen in der Schule. Es wurde 1908 von dem britischen Offizier Bettembourg gegründet und wurde bald in allen kapitalistischen Ländern populär. Solche Organisationen begannen 1912 in China zu existieren. Während der Bewegung des Vierten Mai beteiligten sich die Pfadfinder an Aktivitäten wie dem Verteilen von Flugblättern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕山东问题第一次世界大战结束后，帝国主义国家于一九一九年一月召开分赃的“巴黎和会”，中国虽作为战胜国被邀参加，但会议在英、美、法等帝国主义操纵下，公然决议将战败的德国根据一八九八年中德《胶澳租界条约》在我国山东攫取的各种特权，完全让与日本，而北洋政府竟准备在和约上签字。消息传来，举国愤怒。北京学生在五月四日首先罢课，集会游行，反对巴黎和会决议，要求惩办亲日派官僚。北京学生的这次斗争，成为伟大的五四运动的开端。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2) Nach dem Ende des Ersten Weltkriegs beriefen die imperialistischen Länder im Januar 1919 die &amp;quot;Pariser Friedenskonferenz&amp;quot; ein, um die Beute aufzuteilen. Obwohl China als Siegerland zur Teilnahme an der Konferenz eingeladen war, beschloss die Konferenz unter der Manipulation der britischen, amerikanischen und französischen Imperialisten offen, alle Privilegien, die das besiegte Deutschland in China durch den deutsch-chinesischen Vertrag über die Jiao'ao-Konzession von 1898 erlangt hatte, an Japan abzutreten. Shandong, das vom besiegten Deutschland im Rahmen des deutsch-chinesischen Vertrags über die Jiao-Ao-Konzessionen von 1898 beschlagnahmt worden war, wurde vollständig an Japan abgetreten, während die Beiyang-Regierung sogar bereit war, den Friedensvertrag zu unterzeichnen. Die Nachricht verbreitete sich und das ganze Land war empört. Am 4. Mai traten die Pekinger Studenten zum ersten Mal in den Streik. Sie demonstrierten und marschierten gegen die Resolution der Pariser Friedenskonferenz und forderten die Bestrafung der pro-japanischen Bürokraten. Dieser Kampf der Pekinger Studenten wurde zum Beginn der großen Bewegung des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕小幡酉吉抗议排日运动一九一九年五四运动爆发后，中国各地爱国群众纷纷开展抵制日货运动。日本驻福州领事馆为破坏这个运动，于十一月十五日派出日本浪人和便衣警察，殴打表演爱国新剧的学生。次日，又打死打伤学生和市民多人，造成引起全国公愤的福州惨案。日本驻华公使小幡酉吉反而于十二月五日向中国政府外交部提出“抗议”，硬说“事件责任全在中国”，要求取缔中国人民的反帝爱国运动。小幡酉吉前此曾任日本驻中国的参赞，一九一五年帮助日本公使日置益和袁世凯订立所谓“二十一条”的条约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　3] Nach dem Ausbruch der Vierten-Mai-Bewegung im Jahr 1919 starteten die patriotischen Massen in ganz China eine Kampagne zum Boykott japanischer Waren. Um die Bewegung zu sabotieren, schickte das japanische Konsulat in Fuzhou japanische Ronin und Polizisten in Zivil, um Studenten zu verprügeln, die am 15. November ein neues patriotisches Stück aufführten. Am folgenden Tag wurden viele Studenten und Bürger getötet und verletzt. Die Tragödie von Fuzhou löste landesweit öffentliche Empörung aus. Im Gegenteil, der japanische Minister Kobata Youkichi legte am 5. Dezember einen &amp;quot;Protest&amp;quot; beim chinesischen Außenministerium ein, indem er darauf bestand, dass &amp;quot;alle Verantwortung für den Vorfall bei China liegt&amp;quot; und forderte, die antiimperialistische patriotische Bewegung des chinesischen Volkes zu verbieten. Kobata Youkichi hatte zuvor als japanischer Berater in China gedient, und 1915 half er dem japanischen Minister Nikkei und Yuan Shikai, den sogenannten &amp;quot;Artikel 21&amp;quot;-Vertrag abzuschließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《随感录》《新青年》从一九一八年四月第四卷第四号起，发表关于社会和文化的短评，总题为《随感录》。起初各篇都只标明次第数码，没有单独的篇名，从第五十六篇起才在总题之下有各篇的题目。作者在《新青年》发表这种短评，是从一九一八年九月第五卷第三号的《随感录二十五》开始，到一九一九年十一月该刊第六卷第六号的《六十六生命的路》为止，共二十七篇，后全部收在本书中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Essays&amp;quot; Ab April 1918, in Band 4, Nummer 4, veröffentlichte New Youth kurze Kommentare zu Gesellschaft und Kultur, unter dem allgemeinen Titel &amp;quot;Essays&amp;quot;. Zunächst wurde jedes Stück nur mit einer Unterteilungsnummer gekennzeichnet, ohne separaten Titel, und erst ab dem sechsundfünfzigsten Stück wurde der Titel des jeweiligen Stücks unter dem allgemeinen Titel angegeben. Der Autor veröffentlichte solche Kurzkommentare in New Youth, beginnend mit &amp;quot;Essay 25&amp;quot; in Band V, Nummer 3, September 1918, und endend mit &amp;quot;The Road of Sixty-six Lives&amp;quot; in Band VI, Nummer 6, November 1919, insgesamt siebenundzwanzig Stücke, die alle später in diesem Buch gesammelt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕这里说的上海《时报》，应为上海《时事新报》，参看本书《随感录四十六》及其注〔３〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Die Shanghai Times, auf die hier Bezug genommen wird, sollte die Shanghai Current Affairs New Paper sein, vgl. dieses Buch, &amp;quot;Essays on Forty-six&amp;quot; und seine Anmerkung [3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“如鱼饮水，冷暖自知”北宋僧人道原《传灯录•蒙山道明》：“如人饮水，冷暖自知。”南宋岳珂《[木呈]史•记龙眠海会图》又有“如鱼饮水，冷暖自知”的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) In der Nördlichen Song-Dynastie schrieb der Mönch Dao Yuan: &amp;quot;Wie ein Fisch Wasser trinkt, so weiß er selbst, wann es kalt und warm ist.&amp;quot; In der südlichen Song-Dynastie enthält Yue Kes &amp;quot;Geschichte von [Muzhen] - Erinnerung an den Longmian Haihui&amp;quot; auch die Worte: &amp;quot;Wie ein Fisch, der Wasser trinkt, weiß er selbst, wann er kalt und warm ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望勿“纠正”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hoffe, nicht zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　汪原放〔２〕君已经成了古人了，他的标点和校正小说，虽然不免小谬误，但大体是有功于作者和读者的。谁料流弊却无穷，一班效颦〔３〕的便随手拉一部书，你也标点，我也标点，你也作序，我也作序，他也校改，这也校改，又不肯好好的做，结果只是糟蹋了书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seine Interpunktion und die Korrektur von Romanen, obwohl nicht frei von kleinen Fehlern, haben dem Autor und dem Leser im Allgemeinen gute Dienste geleistet. Aber wer hätte gedacht, dass die Übel kein Ende nehmen würden, und dass diejenigen, die dem Beispiel von [3] folgten, ein Buch wahllos zerreißen würden, indem sie es punktierten, wie Sie es taten, und ich es tat, und Sie es taten, und ich es tat, und er es tat, und dies tat, und er weigerte sich, es richtig zu tun, und das Ergebnis war, dass das Buch verdorben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《花月痕》〔４〕本不必当作宝贝书，但有人要标点付印，自然是各随各便。这书最初是木刻的，后有排印本；最后是石印，错字很多，现在通行的多是这一种。至于新标点本，则陶乐勤〔５〕君序云，“本书所取的原本，虽属佳品，可是错误尚多。余虽都加以纠正，然失检之处，势必难免。……”我只有错字很多的石印本，偶然对比了第二十五回中的三四叶，便觉得还是石印本好，因为陶君于石印本的错字多未纠正，而石印本的不错字儿却多纠歪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Blumen- und Mondlandschaften [4] müssen nicht als wertvolles Buch angesehen worden sein, aber irgendjemand wollte sie markiert und gedruckt haben, und so tat natürlich jeder, was er wollte. Das Buch war zuerst ein Holzschnitt, dann gab es ein Typoskript; schließlich wurde es lithographiert, mit vielen typographischen Fehlern, und das ist dasjenige, das jetzt im Umlauf ist. Was das neue Interpunktionsbuch betrifft, so sagte Tao Leqin [5] einleitend: &amp;quot;Obwohl das Original aus diesem Buch gut ist, gibt es noch viele Fehler. Obwohl ich sie alle korrigiert habe, ist es unvermeidlich, dass die Fehler weiterhin gemacht werden. ……&amp;quot;Ich habe nur eine Menge von Rechtschreibfehlern in den Stein drucken, versehentlich verglichen drei oder vier Blätter in der fünfundzwanzigsten Runde, dann denke ich, es ist besser, Stein drucken, weil Tao Jun in den Stein drucken der Rechtschreibfehler sind nicht korrigiert, während der Stein drucken der guten Worte, aber mehr korrigiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“钗黛直是个子虚乌有，算不得什么。……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Eine Haarnadel und eine Gerade ist ein Mistkerl, das zählt nicht viel. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“直是个”就是“简直是一个”之意，而纠正本却改作“真是个”，便和原意很不相同了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;gerade&amp;quot; bedeutet &amp;quot;einfach eine&amp;quot;, aber der korrigierte Text wird in &amp;quot;wirklich eine&amp;quot; geändert, was sich sehr von der ursprünglichen Bedeutung unterscheidet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“秋痕头上包着绉帕……突见痴珠，便含笑低声说道，‘我料得你挨不上十天，其实何苦呢？’“……痴珠笑道，‘往后再商量罢。’……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Qiu Narbenkopf in ein Krepp-Taschentuch…… eingewickelt sah plötzlich die törichten Perlen, so lächelte und flüsterte: &amp;quot;Ich erwarte, dass Sie nicht zehn Tage aushalten können, in der Tat, warum leiden? &amp;quot; ……Idiot Pearl lachte und sagte: &amp;quot;Lass uns das später besprechen. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩虽然都沦落，但其时却没有什么大悲哀，所以还都笑。而纠正本却将两个“笑”字都改成“哭”字了。教他们一见就哭，看眼泪似乎太不值钱，况且“含哭”也不成话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl beide gefallen waren, hatten sie zu diesem Zeitpunkt keinen großen Kummer, so dass sie beide lachten. Der korrigierte Text änderte jedoch beide Wörter von &amp;quot;lachend&amp;quot; in &amp;quot;weinend&amp;quot;. Ihnen wurde beigebracht, beim ersten Anblick zu weinen, und es scheint, dass Tränen zu wertlos sind, und es ist nicht gut, &amp;quot;Tränen zurückzuhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我因此想到一种要求，就是印书本是美事，但若自己于意义不甚了然时，不可便以为是错的，而奋然“加以纠正”，不如“过而存之”，或者倒是并不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So bin ich zu der Bitte gekommen, dass es zwar eine schöne Sache ist, Bücher zu drucken, aber wenn man den Sinn nicht gut kennt, sollte man nicht denken, dass es falsch ist und versuchen, es zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;, sondern es lieber &amp;quot;übergehen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我因此又起了一个疑问，就是有些人攻击译本小说“看不懂”，但他们看中国人自作的旧小说，当真看得懂么？一月二十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe daher eine weitere Frage: Manche Leute greifen die übersetzten Romane als &amp;quot;unverständlich&amp;quot; an, aber verstehen sie wirklich die alten Romane, die von den Chinesen selbst geschrieben wurden? 28. Januar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一篇短文发表之后，曾记得有一回遇见胡适之先生，谈到汪先生的事，知道他很康健。胡先生还以为我那“成了古人”云云，是说他做过许多工作，已足以表见于世的意思。这实在使我“诚惶诚恐”，因为我本意实不如此，直白地说，就是说已经“死掉了”。可是直到那时候，我才知这先前所听到的竟是一种毫无根据的谣言。现在我在此敬向汪先生谢我的粗疏之罪，并且将旧文的第一句订正，改为：“汪原放君未经成了古人了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem dieser kurze Artikel veröffentlicht wurde, erinnere ich mich, dass ich einmal Herrn Hu Shizhi traf und über Herrn Wang sprach, da ich wusste, dass er bei guter Gesundheit war. Herr Hu war der Meinung, dass ich &amp;quot;ein alter Mann&amp;quot; geworden sei, in dem Sinne, dass er so viel Arbeit geleistet hatte, dass er gut genug war, um in der Welt gesehen zu werden. Das hat mich wirklich &amp;quot;erschreckt&amp;quot;, denn ich wollte nicht sagen, dass ich, um es vorsichtig auszudrücken, &amp;quot;tot&amp;quot; bin. Aber erst dann wurde mir klar, dass das, was ich zuvor gehört hatte, ein unbegründetes Gerücht war. Ich möchte mich nun bei Herrn Wang für meine Unachtsamkeit bedanken und den ersten Satz des alten Artikels wie folgt ändern: &amp;quot;Wang Yuan Fangjun ist kein Altertümler geworden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日，身热头痛之际，书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　24. September 1925, anlässlich eines fiebrigen Kopfschmerzes, Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年一月二十八日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dies wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 28. Januar 1924 unter der Überschrift Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕汪原放（１８９７—１９８０）安徽绩溪人。“五四”以后曾标点《红楼梦》，《水浒传》等小说，由上海亚东图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Wang Yuanfang (1897-1980) stammte aus Jixi in der Provinz Anhui. Nach dem &amp;quot;Vierten Mai&amp;quot; hatte er &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot;, &amp;quot;Wasserrand&amp;quot; und andere Romane verfasst, die von der Shanghai Yadong Library veröffentlicht wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕效颦《庄子•天运》：“故西施病心而颦其里，其里之丑人见而美之，归亦捧心而颦其里，其里之富人见之，坚闭门而不出，贫人见之，挈妻子而去之走，彼知颦美，而不知颦之所以美。”后来把拙劣的模仿叫做效颦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Emulieren Sie die gestrickten Augenbrauen &amp;quot;Zhuangzi-Tian Yun&amp;quot;: &amp;quot;Daher Xi Shi krankes Herz und strickte ihr li, seine li von hässlichen Menschen sehen und schön, Rückkehr auch das Herz halten und strickte seine li, seine li von reichen Menschen sehen es, feste geschlossene Tür und nicht, arme Menschen sehen es, nehmen seine Frau und gehen weg, sie wissen, gestrickt schön, aber nicht wissen, warum gestrickt schön.&amp;quot; Später nannte man die schlechte Imitation &amp;quot;scowling&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《花月痕》长篇小说，清末魏秀仁（子安）作，五十二回。内容系描写文士、妓女的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Blume und Mondnarben&amp;quot; ist ein langer Roman, geschrieben von Wei Xiuren (Zi'an) am Ende der Qing-Dynastie, mit zweiundfünfzig Episoden. Der Inhalt ist eine Geschichte über Schriftgelehrte und Prostituierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陶乐勤江苏山人。他标点的《花月痕》一九二三年上海梁溪图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Tao Leqin stammte aus Shan, Jiangsu. Sein Interpunktionswerk Blumen und Mondspuren wurde 1923 von der Liangxi-Bibliothek in Shanghai veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
Für die &amp;quot;Russische Operngesellschaft&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我不知道，——其实是可以算知道的，然而我偏要这样说，——俄国歌剧团〔２〕何以要离开他的故乡，却以这美妙的艺术到中国来博一点茶水喝。你们还是回去罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, - in der Tat, man kann sich darauf verlassen, es zu wissen, aber ich bin geneigt, dies zu sagen, - warum der russische Opernkompagnon [2] sein Heimatland verlässt, aber mit dieser wunderbaren Kunst nach China kommt, um ein wenig Tee zu trinken zu bekommen. Sie sollten besser zurückgehen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我到第一舞台着俄国的歌剧，是四日的夜间，是开演的第二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich ging zur ersten Bühne, um die russische Oper zu sehen, es war die Nacht des vierten Tages, der zweite Tag der Eröffnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一入门，便使我发生异样的心情了：中央三十多人，旁边一大群兵，但楼上四五等中还有三百多的看客。有人初到北京的，不久便说：我似乎住在沙漠里了。〔３〕是的，沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sobald ich eintrat, hatte ich ein seltsames Gefühl: dreißig Leute in der Mitte, eine große Gruppe von Soldaten neben mir, aber mehr als dreihundert Zuschauer in der vierten und fünften Etage. Jemand, der zum ersten Mal in Peking angekommen war, sagte bald: &amp;quot;Ich scheine in der Wüste zu leben. [3] Ja, die Wüste ist da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　没有花，没有诗，没有光，没有热。没有艺术，而且没有趣味，而且至于没有好奇心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Keine Blumen, keine Poesie, kein Licht, keine Wärme. Keine Kunst, und kein Spaß, und soweit keine Neugierde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沉重的沙……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schwerer Sand ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是怎么一个怯弱的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我的声音怕要销沉了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bin ich doch für ein schüchterner Mensch. In diesem Moment dachte ich: Wenn ich ein Sänger wäre, würde meine Stimme versinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Wüste ist da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch sie tanzten und sangen, wunderbar und ehrlich und mutig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　流动而且歌吟的云……兵们拍手了，在接吻的时候。兵们又拍手了，又在接吻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die fließenden und singenden Wolken…… Die Soldaten klatschten in die Hände, beim Küssen. Die Soldaten klatschten wieder und küssten sich wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非兵们也有几个拍手了，也在接吻的时候，而一个最响，超出于兵们的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nicht-Trooper hatten auch ein paar Klatscher, auch beim Küssen, wobei einer der lauteste war, außer den Übertroopern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我是怎么一个褊狭的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我怕要收藏了我的竖琴，沉默了我的歌声罢。倘不然，我就要唱我的反抗之歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nicht-Trooper hatten auch ein paar Klatscher, auch beim Küssen, wobei einer der lauteste war, außer den Übertroopern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且真的，我唱了我的反抗之歌了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und wirklich, ich habe mein Lied des Trotzes gesungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里，恐怖的……然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Wüste ist da, das Grauen, und ……doch tanzten und sangen sie, wunderbar und ehrlich und tapfer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　你们漂流转徙的艺术者，在寂寞里歌舞，怕已经有了归心了罢。你们大约没有复仇的意思，然而一回去，我们也就被复仇了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ihr treibenden und wandernden Kunsthandwerker, die ihr in der Einsamkeit singt und tanzt, fürchtet, dass ihr eure Rückkehr schon hinter euch habt. Sie haben über keine Rache, doch sobald Sie zurückkehren, sind auch wir gerächt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　比沙漠更可怕的人世在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Welt voller Menschen, schlimmer als die Wüste, ist hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　呜呼！这便是我对于沙漠的反抗之歌，是对于相识以及不相识的同感的朋友的劝诱，也就是为流转在寂寞中间的歌人们的广告。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Juhu! Dies ist mein Lied des Trotzes gegen die Wüste, eine Ermahnung an Freunde des gleichen Gefühls, die sich ebenso gut kennen wie die, die sich nicht kennen, also eine Werbung für die Sänger, die inmitten der Einsamkeit fließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　四月九日。&lt;br /&gt;
　　9. April.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月九日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕俄国歌剧团指一九二二年春经哈尔滨、长春等地来到北京的俄国歌剧团（在十月革命后流亡出来的一个艺术团体），它于四月初在北京第一舞台演出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕指爱罗先珂。参看本书第２２９页注〔２５〕。他关于沙漠的话，参看《呐喊•鸭的喜剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 9. April 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Russische Operntruppe bezieht sich auf die Russische Operntruppe (eine Künstlergruppe, die nach der Oktoberrevolution aus dem Exil kam), die im Frühjahr 1922 über Harbin und Changchun nach Peking kam und Anfang April in der Ersten Bühne in Peking auftrat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die [3] bezieht sich auf Airoshanko. Siehe Anmerkung [25] auf S. 229 in diesem Buch. Zu seinen Worten über die Wüste vgl. Der Schrei - Die Komödie der Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无题&lt;br /&gt;
Unbenannt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私立学校游艺大会〔２〕的第二日，我也和几个朋友到中央公园去走一回。&lt;br /&gt;
　　Am zweiten Tag der privaten Schulaufführung [2] ging ich auch mit einigen Freunden im Central Park spazieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我站在门口帖着“昆曲”两字的房外面，前面是墙壁，而一个人用了全力要从我的背后挤上去，挤得我喘不出气。他似乎以为我是一个没有实质的灵魂了，这不能不说他有一点错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich stand vor dem Raum mit dem Wort &amp;quot;Kunqu&amp;quot; an der Tür, mit der Wand vor mir, und ein Mann versuchte mit aller Kraft, sich hinter mich zu drängen, so dass ich nicht atmen konnte. Er schien zu denken, ich sei eine substanzlose Seele, und ich kann nicht sagen, dass er sich ein wenig geirrt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回去要分点心给孩子们，我于是乎到一个制糖公司里去买东西。买的是“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich ging zurück, um den Kindern ein paar Leckereien zu geben, also ging ich zu einer Zuckerfirma, um etwas zu kaufen. Ich habe ein &amp;quot;gelbes Mai Jugulo Sandwich&amp;quot; gekauft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是盒子上写着的名字，很有些神秘气味了。然而不的，用英文，不过是Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ。〔３〕我买定了八盒这“黄枚朱古律三文治”，付过钱，将他们装入衣袋里。不幸而我的眼光忽然横溢了，于是看见那公司的伙计正揸开了五个指头，罩住了我所未买的别的一切“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das ist der Name, der auf der Schachtel steht, die ein wenig geheimnisvoll riecht. Aber nein, auf Englisch hieß es nur Chocolateapricotsandwich.[3] Ich kaufte acht Schachteln dieser &amp;quot;Yellow Jugular Sandwiches&amp;quot;, bezahlte sie und steckte sie in meine Manteltasche. Leider liefen mir plötzlich die Augen über, und ich sah, dass der Mann der Firma fünf Finger ausstreckte und alle anderen &amp;quot;Yellow Mint Jugular Sandwiches&amp;quot;, die ich nicht gekauft hatte, abdeckte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这明明是给我的一个侮辱！然而，其实，我可不应该以为这是一个侮辱，因为我不能保证他如不罩住，也可以在纷乱中永远不被偷。也不能证明我决不是一个偷儿，也不能自己保证我在过去现在以至未来决没有偷窃的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist eindeutig eine Beleidigung für mich! Doch in Wahrheit sollte ich es nicht als Beleidigung empfinden, denn ich kann nicht garantieren, dass er, wenn er sich nicht deckt, auch nicht mitten im Streit bestohlen werden kann. Ich kann auch nicht beweisen, dass ich auf keinen Fall ein Dieb bin, und ich kann auch nicht garantieren, dass ich in der Vergangenheit, Gegenwart oder sogar in der Zukunft nie gestohlen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我在那时不高兴了，装出虚伪的笑容，拍着这伙计的肩头说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不必的，我决不至于多拿一个……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber an diesem Punkt wurde ich wütend, setzte ein falsches Lächeln auf, klopfte dem Kerl auf die Schulter und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist nicht nötig, ich nehme nie eine ……Extrawurst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他说：“那里那里……”赶紧掣回手去，于是惭愧了。这很出我意外，——我预料他一定要强辩，——于是我也惭愧了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er sagte: &amp;quot;Da!……&amp;quot; und beeilte sich, seine Hand zurückzubremsen, und war gedemütigt. Das war für mich sehr unerwartet, - ich hatte erwartet, dass er stark argumentieren muss, - und so schämte ich mich auch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种惭愧，往往成为我的怀疑人类的头上的一滴冷水，这于我是有损的。&lt;br /&gt;
 　　&lt;br /&gt;
Diese Scham, die oft zu einem kalten Tropfen auf dem Kopf meiner skeptischen Menschlichkeit wird, ist für mich schädlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜间独坐在一间屋子里，离开人们至少也有一丈多远了。吃着分剩的“黄枚朱古律三文治”；看几叶托尔斯泰的书，渐渐觉得我的周围，又远远地包着人类的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich saß nachts allein in einem Zimmer, mindestens einen Kilometer von den Menschen entfernt. Ich aß meine übriggebliebenen &amp;quot;Gelbe-Mädchen-Jugular-Sandwiches&amp;quot;; ich las ein paar Blätter aus Tolstois Buch und fühlte mich allmählich von den Hoffnungen der Menschheit aus der Ferne umgeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12. April.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月十二日《晨报副刊》，署名鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕私立学校游艺大会指中国实验学校等二十四所男女学校，为解决经费困难，于一九二二年四月八、九、十日在北京中央公园举行的游艺大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ今译巧克力杏仁夹心面包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 12. April 1922 veröffentlicht und von Lu Xun unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Das Turnier der Privatschulen bezieht sich auf das Turnier, das am 8., 9. und 10. April 1922 im Pekinger Zentralpark von 24 Jungen- und Mädchenschulen, darunter die China Experimental School, veranstaltet wurde, um ihre finanziellen Schwierigkeiten zu lösen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Chocolateapricotsandwich wird jetzt als Schokoladen-Mandel-Sandwich-Brot übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智识即罪恶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intellekt ist Sünde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我本来是一个四平八稳，给小酒馆打杂，混一口安稳饭吃的人，不幸认得几个字，受了新文化运动的影响，想求起智识来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ursprünglich war ich ein ruhiger Mann, der in einer Taverne arbeitete, um ein regelmäßiges Essen zu verdienen, aber leider konnte ich ein paar Worte lesen und wurde von der neuen kulturellen Bewegung beeinflusst und wollte intellektuelles Wissen suchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时我在乡下，很为猪羊不平；心里想，虽然苦，倘也如牛马一样，可以有一件别的用，那就免得专以卖肉见长了。然而猪羊满脸呆气，终生胡涂，实在除了保持现状之外，没有别的法。所以，诚然，智识是要紧的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Damals war ich auf dem Lande, und die Schweine und Schafe taten mir sehr leid; ich dachte mir, wenn sie, obwohl sie leiden, einen anderen Nutzen haben könnten, wie die Rinder und Pferde, dann müssten sie sich nicht auf den Fleischverkauf spezialisieren. Aber die Schweine und Schafe waren so voller Dumpfheit und Torheit, dass es nichts anderes zu tun gab, als so zu bleiben, wie sie waren. Daher ist es wahr, dass Weisheit wichtig ist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我跑到北京，拜老师，求智识。地球是圆的。元质〔２〕有七十多种。ｘ＋ｙ＝ｚ。闻所未闻，虽然难，却也以为是人所应该知道的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also lief ich nach Peking, verehrte meinen Lehrer und suchte nach Weisheit. Die Erde ist rund. Es gibt mehr als siebzig Arten von Meta-Qualitäten [2]. x + y = z. Unerhört, wenn auch schwierig, wird als etwas angesehen, das man wissen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一天，看见一种日报，却又将我的确信打破了。报上有一位虚无哲学家说：智识是罪恶，赃物〔３〕……。虚无哲学，多大的权威呵，而说道智识是罪恶。我的智识虽然少，而确实是智识，这倒反而坑了我了。我于是请教老师去。老师道：“呸，你懒得用功，便胡说，走！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eines Tages sah ich eine Art Tageszeitung, aber das erschütterte meine Überzeugung wieder. Es gab einen Philosophen des Nichts, der sagte, dass der Intellekt eine Sünde ist, ein Verderben [3]……. Was für eine Autorität ist diese Philosophie des Nichts, die sagt, dass Intellekt eine Sünde ist? Aber obwohl mein Intellekt klein ist, ist er doch Intellekt, und das ist im Gegenteil eine Plage für mich. Also habe ich meinen Lehrer um Rat gefragt. Der Lehrer sagte: &amp;quot;Pfui, du bist zu faul zum Lernen, also redest du Unsinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想：“老师贪图束*'罢。智识倒也还不如没有的稳当，可惜粘在我脑里，立刻抛不去，我赶快忘了他罢。”然而迟了。因为这一夜里，我已经死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich dachte: &amp;quot;Die Lehrerin begehrt das Bündel*' streichen Sie das. Der Verstand ist nicht so stabil, als ob er nicht da wäre, aber leider steckt er in meinem Kopf fest und kann nicht sofort weggeworfen werden; ich will ihn schnell vergessen.&amp;quot; Aber es war zu spät. Denn in dieser Nacht bin ich gestorben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　半夜，我躺在公寓的床上，忽而走进两个东西来，一个“活无常”，一个“死有分”〔４〕。但我却并不诧异，因为他们正如城隍庙里塑着的一般。然而跟在后面的两个怪物，却使我吓得失声，因为并非牛头马面〔５〕，而却是羊面猪头！我便悟到，牛马还太聪明，犯了罪，换上这诸公了，这可见智识是罪恶……。我没有想完，猪头便用嘴将我一拱，我于是立刻跌入阴府里，用不着久等烧车马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mitten in der Nacht lag ich in meiner Wohnung im Bett, als plötzlich zwei Dinge hereinkamen, das eine &amp;quot;lebendig und unbeständig&amp;quot; und das andere &amp;quot;tot und zerteilt&amp;quot; [4]. Aber ich war nicht überrascht, denn sie waren genau wie diese Statuen im Stadttempel. Aber die beiden Ungeheuer, die ihnen folgten, ließen mich die Stimme verlieren, denn sie waren nicht ochsenköpfig und pferdegesichtig [5], sondern schafsköpfig und schweinsköpfig! Dann erkannte ich, dass der Stier und das Pferd noch zu weise waren und gesündigt hatten, und durch diese Prinzen ersetzt worden waren, was zeigte, dass Weisheit Sünde ist ……. Ich hatte meinen Gedanken noch nicht zu Ende gedacht, da machte der Schweinekopf einen Bogen mit seinem Maul, und ich fiel sofort in die Unterwelt, ohne lange zu warten, bis der Wagen und die Pferde verbrannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到过阴间的前辈先生多说，阴府的大门是有匾额和对联的，我留心看时，却没有，只见大堂上坐着一位阎罗王。希奇，他便是我的隔壁的大富豪朱朗翁。大约钱是身外之物，带不到阴间的，所以一死便成为清白鬼了，只是不知道怎么又做了大官。他只穿一件极俭朴的爱国布的龙袍，但那龙颜却比活的时候胖得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Frühere Herren, die in der Unterwelt gewesen waren, sagten, dass die Tore der Unterwelt Tafeln und Couplets hatten, aber als ich aufpasste, gab es keine, nur einen Yama-König, der auf der Eingangshalle saß. Als ich nachsah, gab es so etwas nicht. Er war ein reicher Mann neben mir, Zhu Lang Weng, der nach seinem Tod ein unschuldiger Geist geworden war, weil Geld ein außerkörperliches Objekt war, das nicht in die Unterwelt gebracht werden konnte. Er trug nur ein Drachengewand aus extrem spärlichem patriotischem Stoff, aber das Drachengesicht war viel fetter als zu Lebzeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你有智识么？”朗翁脸上毫无表情的问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Habt ihr Weisheit?&amp;quot; fragte Rangwong, sein Gesicht ausdruckslos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没……”我是记得虚无哲学家的话的，所以这样答。“说没有便是有——带去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein……&amp;quot;, erinnerte ich mich an die Worte des Philosophen des Nichts, und antwortete so. &amp;quot;Nein zu sagen, heißt Ja zu sagen - bring it on!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我刚想：阴府里的道理真奇怪……却又被羊角一叉，跌出阎罗殿去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte nur: &amp;quot;Was für eine seltsame ……Argumentation in der Unterwelt, aber dann wurde ich von einem Ziegenhorn gegabelt und fiel aus dem Hades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其时跌在一坐城池里，其中都是青砖绿门的房屋，门顶上大抵是洋灰做的两个所谓狮子，门外面都挂一块招牌。倘在阳间，每一所机关外总挂五六块牌，这里却只一块，足见地皮的宽裕了。这瞬息间，我又被一位手执钢叉的猪头夜叉用鼻子拱进一间屋子里去，外面有牌额是：“油豆滑跌小地狱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war in einer Stadt, in der alle Häuser aus grünem Backstein mit grünen Türen waren, und oben auf den Türen waren zwei sogenannte Löwen aus fremder Asche, und vor der Tür hing ein Schild. In der Yang-Welt gibt es immer fünf oder sechs Schilder vor jeder Einrichtung, aber hier gibt es nur eines, das die Großzügigkeit des Landes zeigt. In wenigen Augenblicken wurde ich von einem schweinsköpfigen Nachtschwärmer mit einer Stahlgabel in der Hand in ein Zimmer geschleust.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　进得里面，却是一望无边的平地，满铺了白豆拌着桐油。只见无数的人在这上面跌倒又起来，起来又跌倒。我也接连的摔了十二交，头上长出许多疙瘩来。但也有竟在门口坐着躺着，不想爬起，虽然浸得油汪汪的，却毫无一个疙瘩的人，可惜我去问他，他们都瞠着眼不说话。我不知道他们是不听见呢还是不懂，不愿意说呢还是无话可谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Inneren befand sich ein endloser, flacher Boden, bedeckt mit weißen Bohnen, die mit Tungöl vermischt waren. Ich sah unzählige Menschen fallen und aufstehen, aufstehen und wieder hinfallen. Ich bin auch 12 Mal hintereinander gefallen, und mir sind viele Beulen am Kopf gewachsen. Es gab aber auch solche, die in der Tür saßen und lagen und nicht aufstehen wollten, und obwohl sie mit Öl getränkt waren, hatten sie keine einzige Beule. Ich weiß nicht, ob sie es nicht hören oder nicht verstehen, ob sie nicht darüber reden wollen oder ob sie nichts zu sagen haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是跌上前去，去问那些正在乱跌的人们。其中的一个道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin dann nach vorne gestürzt und habe die Leute, die umgefallen sind, gefragt. Einer von ihnen sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这就是罚智识的，因为智识是罪恶，赃物……。我们还算是轻的呢。你在阳间的时候，怎么不昏一点？……”他气喘吁吁的断续的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist die Strafe der Weisheit, denn Weisheit ist Sünde, Diebesgut ……. Wir gelten immer noch als leicht. Warum werden Sie nicht ein wenig ohnmächtig, wenn Sie im Yang sind? ……&amp;quot;, sagte er keuchend und brach ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“现在昏起来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Jetzt ohnmächtig werden und zuschlagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“迟了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Es ist spät.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我听得人说，西医有使人昏睡的药，去请他注射去，好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe gehört, dass der westliche Arzt eine Medizin hat, die die Leute schläfrig macht, geh und bitte ihn, sie zu injizieren, ja?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不成，我正因为知道医药，所以在这里跌，连针也没有了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein, ich falle hier, weil ich mich mit Medizin auskenne, und ich habe nicht einmal eine Nadel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那么……有专给人打吗啡针的，听说多是没智识的人……我寻他们去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Also……, es gibt Morphium-Injektoren, die sich darauf spezialisiert haben, Morphium-Spritzen zu geben, und ich habe gehört, dass das meistens unintelligente Leute sind.…… Ich werde nach ihnen suchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这谈话时，我们本已滑跌了几百交了。我一失望，便更不留神，忽然将头撞在白豆稀薄的地面上。地面很硬，跌势又重，我于是胡里胡涂的发了昏……阿！自由！我忽而在平野上了，后面是那城，前面望得见公寓。我仍然胡里胡涂的走，一面想：我的妻和儿子，一定已经上京了，他们正围着我的死尸哭呢。我于是扑向我的躯壳去，便直坐起来，他们吓跑了，后来竭力说明，他们才了然，都高兴得大叫道：你还阳了，呵呀，我的老天爷哪……我这样胡里胡涂的想时，忽然活过来了……没有我的妻和儿子在身边，只有一个灯在桌上，我觉得自己睡在公寓里。间壁的一位学生已经从戏园回来，正哼着“先帝爷唉唉唉”〔６〕哩，可见时候是不早了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Während dieses Gesprächs waren wir schon ein paar hundert Kreuze gerutscht und gefallen. Zu meiner Enttäuschung war ich noch unaufmerksamer und schlug plötzlich mit dem Kopf auf den dünnen Boden der weißen Bohnen. Der Boden war hart und der Sturz so schwer, dass ich vor Schreck in Ohnmacht…… fiel. Freiheit! Ich befand mich plötzlich auf einem flachen Feld, die Stadt hinter mir und die Wohnung vor mir in Sichtweite. Und ich setzte meinen Weg fort und dachte: &amp;quot;Meine Frau und mein Sohn müssen in die Hauptstadt gegangen sein, und sie weinen um meinen toten Körper. Dann ging ich zu meinem Körper und setzte mich aufrecht hin, und sie erschraken, aber als ich versuchte, es zu erklären, verstanden sie es und schrien vor Freude und sagten: &amp;quot;Du lebst, oh……, mein Gott!…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这还阳还得太冷静，简直不像还阳，我想，莫非先前也并没有死么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘若并没死，那么，朱朗翁也就并没有做阎罗王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解决这问题，用智识究竟还怕是罪恶，我们还是用感情来决一决罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist zu ruhig, um in die Sonne zurückzukehren, es ist fast nicht so, als wäre es in die Sonne zurückgekehrt, dachte ich, könnte es sein, dass es vorher auch nicht tot war?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn es nicht gestorben ist, dann hat Jurangon Yama nicht gemacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um dieses Problem zu lösen, befürchten wir, dass es immer noch eine Sünde ist, unseren Intellekt zu benutzen, also entscheiden wir es mit unseren Gefühlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　   十月二十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十月二十三日《晨报副刊》的“开心话”栏，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕元质即元素。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕智识是罪恶是朱谦之所宣扬的虚无哲学的一个观点。他在一九二一年五月十九日《京报》副刊《青年之友》上发表的《教育上的反智主义》一文中说：“知识就是赃物……由知识私有制所发生的罪恶看来，知识最赃物，即就知识本身的道理说，也只是赃物，故我反对知识，是反对知识本身，而废止知识私有制的方法，也只有简直取消知识，因为知识是赃物，所以知识的所有者，无论为何形式，都不过盗贼罢了。”又说：“知识就是罪恶——知识发达一步，罪恶也跟他前进一步。因为知识是反于淳朴的真情，故自有了知识，而浇淳散朴，天下始大乱。什么道德哪！政治哪！制度文物哪！这些人造的反自然的圈套，何一不从知识发生出来，可见知识是罪恶的原因，为大乱的根源。”按朱谦之，福建闽侯人，当时北京大学哲学系学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der &amp;quot;Happy Words&amp;quot;-Kolumne der Morning Post Beilage am 23. Oktober 1921 veröffentlicht, unterzeichnet von Windy Voice.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Meta-Masse ist das Element.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Intellektuelles Wissen ist böse ist eine der Ideen der von Zhu Qianzhi gepredigten Philosophie des Nichts. In seinem Artikel &amp;quot;Anti-Intellektualismus in der Erziehung&amp;quot;, der in der Beilage &amp;quot;Freunde der Jugend&amp;quot; der Beijing Daily vom 19. Mai 1921 veröffentlicht wurde, sagte er: &amp;quot;Wissen ist gestohlenes Gut ……Von dem Übel, das im privaten Besitz von Wissen auftritt, scheint es, dass Wissen das am meisten gestohlene Gut ist, sogar in Bezug auf die Argumentation des Wissens selbst ist es nur gestohlenes Gut, daher ist meine Opposition gegen Wissen gegen das Wissen selbst, und der Weg zur Abschaffung des privaten Eigentums an Wissen ist Die einzige Möglichkeit, Wissen abzuschaffen, ist, es einfach abzuschaffen, denn Wissen ist Diebesgut, und deshalb ist der Besitzer von Wissen, in welcher Form auch immer, nichts anderes als ein Dieb.&amp;quot; Und weiter: &amp;quot;Wissen ist Sünde - wie das Wissen einen Schritt voranschreitet, so schreitet die Sünde mit ihm voran. Denn Wissen ist das Gegenteil von einfacher Wahrheit; wenn also Wissen gegeben und Einfachheit ausgegossen wird, ist die Welt im Chaos. Welche Moral! Politik! Welche Moral! All diese menschengemachten und antinatürlichen Fallen entstehen nicht aus dem Wissen, so dass das Wissen die Ursache des Bösen und die Wurzel des Chaos ist.&amp;quot; Laut Zhu Qianzhi, gebürtig aus Minhou, Fujian, damals Student der Philosophie an der Peking Universität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“活无常”和“死有分”，都是迷信传说地狱中的勾魂使者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕牛头马面都是佛经传说地狱中的狱卒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“先帝爷”传统京剧《空城计》中诸葛亮的唱词：“先帝爷下南阳御驾三请”。先帝爷，指刘备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] &amp;quot;Die Lebenden sind unbeständig&amp;quot; und &amp;quot;die Toten haben einen Anteil&amp;quot; sind beides abergläubische Legenden über die Geisterboten in der Hölle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Stierköpfe und Pferdegesichter sind alle Kerkermeister in der legendären Hölle der buddhistischen Schriften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] &amp;quot;Der erste Kaiser&amp;quot; wird von Zhuge Liang in der traditionellen Peking-Oper &amp;quot;Das Schema der leeren Stadt&amp;quot; gesungen: &amp;quot;Der erste Kaiser kam nach Nanyang und lud den kaiserlichen Hof dreimal ein&amp;quot;. Der ehemalige Kaiser bezieht sich auf Liu Bei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录二十五〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz XXV [1]&lt;br /&gt;
　　我一直从前曾见严又陵〔２〕在一本什么书上发过议论，书名和原文都忘记了。大意是：“在北京道上，看见许多孩子，辗转于车轮马足之间，很怕把他们碰死了，又想起他们将来怎样得了，很是害怕。”其实别的地方，也都如此，不过车马多少不同罢了。现在到了北京，这情形还未改变，我也时时发起这样的忧虑；一面又佩服严又陵究竟是“做”过赫胥黎《天演论》〔３〕的，的确与众不同：是一个十九世纪末年中国感觉锐敏的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe immer gesehen, dass Yan Yueling [2] in irgendeinem Buch, dessen Titel und Originaltext ich vergessen habe, einen Kommentar abgibt. &amp;quot;Als ich auf den Straßen von Peking viele Kinder sah, die sich zwischen den Rädern und Pferden hin und her wälzten, hatte ich Angst, dass sie getötet werden, und ich dachte daran, was mit ihnen in der Zukunft geschehen würde, und ich hatte große Angst.&amp;quot; In der Tat war es an anderen Orten genauso, nur die Anzahl der Autos und Pferde war anders. Jetzt, wo ich in Peking bin, hat sich diese Situation nicht geändert, und ich mache mir ständig Sorgen darüber; andererseits bewundere ich Yan Wailing dafür, dass er Huxleys Theorie der himmlischen Evolution [3] &amp;quot;erledigt&amp;quot; hat und ein Mann mit einem scharfen Gespür für China am Ende des neunzehnten Jahrhunderts ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　穷人的孩子蓬头垢面的在街上转，阔人的孩子妖形妖势娇声娇气的在家里转。转得大了，都昏天黑地的在社会上转，同他们的父亲一样，或者还不如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Kinder der Armen gehen unordentlich auf den Straßen umher, und die Kinder der Reichen gehen schwülstig im Haus umher. Wenn sie alt genug sind, laufen sie in der Gesellschaft im Dunkeln herum, genau wie ihre Väter, oder schlimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以看十来岁的孩子，便可以逆料二十年后中国的情形；看二十多岁的青年，——他们大抵有了孩子，尊为爹爹了，——便可以推测他儿子孙子，晓得五十年后七十年后中国的情形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn Sie also ein Kind im Teenageralter betrachten, können Sie vorhersagen, wie China in zwanzig Jahren aussehen wird; wenn Sie einen jungen Mann in seinen Zwanzigern betrachten - der im Großen und Ganzen Kinder hat und als Vater geehrt wird -, können Sie erahnen, wie sein Sohn und sein Enkel in fünfzig und siebzig Jahren aussehen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的孩子，只要生，不管他好不好，只要多，不管他才不才。生他的人，不负教他的责任。虽然“人口众多”这一句话，很可以闭了眼睛自负，然而这许多人口，便只在尘土中辗转，小的时候，不把他当人，大了以后，也做不了人。&lt;br /&gt;
 　　Ein chinesisches Kind wird geboren, unabhängig davon, ob es gut ist oder nicht, solange es viele gibt, unabhängig davon, ob es talentiert ist oder nicht. Derjenige, der ihn zur Welt bringt, ist nicht dafür verantwortlich, ihn zu unterrichten. Obwohl man bei der Formulierung &amp;quot;eine große Bevölkerung&amp;quot; die Augen schließen und sich vorstellen kann, wird diese große Bevölkerung nur im Staub herumgeworfen, und wenn sie jung ist, wird sie nicht als Mensch behandelt, und wenn sie erwachsen ist, kann sie kein Mensch sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国娶妻早是福气，儿子多也是福气。所有小孩，只是他父母福气的材料，并非将来的“人”的萌芽，所以随便辗转，没人管他，因为无论如何，数目和材料的资格，总还存在。即使偶尔送进学堂，然而社会和家庭的习惯，尊长和伴侣的脾气，却多与教育反背，仍然使他与新时代不合。大了以后，幸而生存，也不过“仍旧贯如之何”〔４〕，照例是制造孩子的家伙，不是“人”的父亲，他生了孩子，便仍然不是“人”的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In China ist es ein Segen, früh zu heiraten, und es ist ein Segen, viele Söhne zu haben. Alle Kinder sind nur das Material des Glücks ihrer Eltern, nicht der Keim eines zukünftigen &amp;quot;Menschen&amp;quot;, und so werden sie herumgeworfen, wie es ihnen gefällt, und niemand kümmert sich um sie, denn in jedem Fall sind die Qualifikationen der Zahl und des Materials noch vorhanden. Auch wenn er gelegentlich in die Schule geschickt wurde, waren die Gewohnheiten der Gesellschaft und der Familie, das Temperament seiner Ältesten und Gefährten, meist konträr zu seiner Erziehung und machten ihn noch immer unzeitgemäß. Wenn er alt genug ist, um zu überleben, ist er immer noch &amp;quot;derselbe wie vorher&amp;quot; [4], und wie üblich ist er ein Kindermacher, kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Vater, und wenn er ein Kind zur Welt bringt, ist er immer noch kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Sprössling. Er hat ein Kind zur Welt gebracht und ist immer noch kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Sprössling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最看不起女人的奥国人华宁该尔（ＯｔｔｏＷｅｉｎｉｎｇｅｒ）〔５〕曾把女人分成两大类：一是“母妇”，一是“娼妇”。照这分法，男人便也可以分作“父男”和“嫖男”两类了。但这父男一类，却又可以分成两种：其一是孩子之父，其一是“人”之父。第一种只会生，不会教，还带点嫖男的气息。第二种是生了孩子，还要想怎样教育，才能使这生下来的孩子，将来成一个完全的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Otto Weininger [5], der Österreicher, der die Frauen am meisten verachtete, teilte sie in zwei Kategorien ein: &amp;quot;Mütter&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot;. Nach dieser Einteilung lassen sich auch die Männer in zwei Kategorien einteilen: &amp;quot;Vatermänner&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot;. Der erste ist der Vater von Kindern, der andere ist der Vater von &amp;quot;Männern&amp;quot;. Der erste Typ ist der Vater eines Kindes, nicht der Vater eines Mannes, und hat die Ausstrahlung einer Prostituierten. Der zweite Typ ist der Vater eines Kindes, der sich Gedanken darüber machen muss, wie er das Kind erziehen kann, damit aus dem geborenen Kind in Zukunft ein vollwertiger Mensch wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　前清末年，某省初开师范学堂的时候，有一位老先生听了，很为诧异，便发愤说，“师何以还须受教，如此看来，还该有父范学堂了！”这位老先生，便以为父的资格，只要能生。能生这件事，自然便会，何须受教呢。却不知中国现在，正须父范学堂；这位先生便须编入初等第一年级。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als am Ende der früheren Qing-Dynastie in einer Provinz zum ersten Mal ein Lehrerkollegium eröffnet wurde, war ein alter Herr, der dies hörte, so erstaunt, dass er sich entrüstete und sagte: &amp;quot;Warum sollte ein Lehrer noch unterrichtet werden, so dass es auch ein Väterkollegium geben sollte!&amp;quot; Dieser alte Herr dachte also, dass der Vater qualifiziert sei, wenn er nur gebären könnte. Wenn man in der Lage ist, ein Kind zu gebären, wird man es von Natur aus können, und es ist nicht nötig, dass man es lehrt. Aber er wusste nicht, dass China jetzt eine Schule für Väter brauchte; und dieser Herr musste in die erste Klasse eingeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为我们中国所多的是孩子之父，所以以后是只要“人”之父！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil wir in China voller Väter von Kindern sind, brauchen wir in Zukunft nur noch Väter von Männern!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年九月十五日北京《新青年》第五卷第三号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕严又陵（１８５８—１９２１）名复，字又陵，又字几道，福建闽侯（今属福州）人，清末启蒙思想家、翻译家。一八七七年（清光绪三年）被派往英国学习海军，一八七九年回国后，曾任北洋水师学堂总教习等职。甲午（１８９４）中日战争中国失败后，他主张变法维新，致力于西方自然科学和资产阶级社会科学思想的介绍，先后翻译了英国赫胥黎（Ｔ．Ｈ．Ｈｕｘｌｅｙ）的《天演论》，亚当•斯密（Ａ．Ｓｍｉｔｈ）的《原富》，法国孟德斯鸠（Ｃ．Ｌ．Ｍｏｎｔｅｓｑｕｉｅｕ）的《法意》等书，对当时中国思想界影响很大。但他在戊戌政变以后，政治上日趋保守，一九一五年参加“筹安会”，拥护袁世凯称帝。鲁迅这里提到的一段话，见于严译孟德斯鸠《法意》第十八卷第二十五章的译者按语中，原文是：“吾每行都会街巷中，见数十百小儿，蹒跚蹀躞于车轮马足间，辄为芒背，非虑其倾跌也，念三十年后，国民为如何众耳。呜呼，支那真不易为之国也！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕这里所说“做”《天演论》，是说严复翻译《天演论》，不是完全忠实地依照原文的意思。当时严复自己也把他的工作叫做“达[忄旨]”，而不称为翻译。他在该书的《译例言》中说：“词句之间，时有所操到附益，不斤斤于字比句次，而意义则不倍本文。题曰达[忄旨]，不云笔译。”《天演论》，严复于一八九五年翻译的赫胥黎《进化论与伦理学及其他论文》前两篇的题名，一八九八年由湖北沔阳卢氏木刻印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Beijing, New Youth, Bd. 5, Nr. 3, am 15. September 1918 veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Yan Yueling (1858-1921) stammte aus Minhou, Fujian (heute Fuzhou), war ein aufgeklärter Denker und Übersetzer in der späten Qing-Dynastie. Er wurde 1877 (im dritten Jahr von Guangxu in der Qing-Dynastie) nach England geschickt, um Marineangelegenheiten zu studieren, und nachdem er 1879 nach China zurückgekehrt war, diente er als Chefausbilder der Beiyang-Marineakademie. Nach der Niederlage Chinas im Chinesisch-Japanischen Krieg 1894 setzte er sich für die Änderung der Gesetze und die Reform Chinas ein und widmete sich der Einführung westlicher naturwissenschaftlicher und bürgerlicher sozialwissenschaftlicher Ideen. hatte einen großen Einfluss auf die chinesischen intellektuellen Kreise zu dieser Zeit. Nach dem Hundert-Tage-Putsch wurde er jedoch politisch immer konservativer und trat 1915 dem &amp;quot;Vorläufigen Sicherheitsrat&amp;quot; bei und unterstützte den Thronanspruch von Yuan Shikai. Die von Lu Xun hier erwähnte Passage findet sich im Übersetzerkommentar zu Yans Übersetzung von Montesquieus Die Gesetze Italiens, Band 18, Kapitel 25, wo es heißt: &amp;quot;Wann immer ich durch die Straßen und Gassen der Hauptstadt gehe, sehe ich Dutzende oder Hunderte von kleinen Kindern, die zwischen den Rädern und Füßen der Pferde humpeln, immer auf dem Rücken, nicht weil ich mir Sorgen mache, dass sie herunterfallen, sondern weil ich daran denke, wie viele Menschen es in dreißig Jahren sein werden. Ich mache mir keine Sorgen, dass sie herunterfallen, aber ich denke darüber nach, wie viele Menschen in dreißig Jahren dort leben werden.&amp;quot; &amp;quot;Oh, China ist wirklich kein einfaches Land!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Was hier mit dem &amp;quot;Tun&amp;quot; des Tengyanshu gemeint ist, ist, dass Yan Fu das Tengyanshu übersetzt hat, nicht in voller Übereinstimmung mit dem Original. Zu dieser Zeit nannte Yan Fu selbst seine Arbeit &amp;quot;reaching [the] linea&amp;quot;, anstatt sie eine Übersetzung zu nennen. Er sagte in den &amp;quot;Übersetzungsbeispielen&amp;quot; des Buches: &amp;quot;Zwischen den Wörtern und Sätzen gibt es manchmal Manipulationen zum Vorteil, nicht katastrophal in den Wörtern als den Sätzen, und die Bedeutung ist nicht mal dieser Artikel. Der Titel soll da [linea purpose] sein, nicht die Wolkenübersetzung.&amp;quot; The Treatise on the Evolution of Heaven, der Titel der ersten beiden Artikel von Huxleys Evolution and Ethics and Other Essays, übersetzt von Yan Fu im Jahr 1895 und gedruckt von Lus Holzschnitt in Xin Yang, Hubei, im Jahr 1898.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“仍旧贯如之何”语见《论语•先进》：“鲁人为长府，闵子骞曰：‘仍旧贯，如之何？何必改作！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕华宁该尔（１８８０—１９０３）奥地利人，仇视女性主义者。他在一九○讯有限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Der Satz &amp;quot;Noch immer ist der alte Guan wie was?&amp;quot; findet sich in den Analects of Confucius: &amp;quot;Als die Lu-Leute im langen Haus waren, sagte Min Ziqian: 'Noch immer ist der alte Guan wie was? Warum sollte man die Zusammensetzung ändern?'&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Warningare (1880-1903) Österreicherin, Frauenhasserin. Er war ein Feminist in der 1910 Newsletter Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录33&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有一班好讲鬼话的人，最恨科学，因为科学能教道理明白，能教人思路清楚，不许鬼混，所以自然而然的成了讲鬼话的人的对头。于是讲鬼话的人，便须想一个方法排除他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun gibt es eine Gruppe von Menschen, die gut darin sind, Unsinn zu reden, und sie hassen die Wissenschaft, weil die Wissenschaft die Menschen lehren kann, zu verstehen und klar zu denken, und es ihnen nicht erlaubt ist, unsinnig zu sein, also sind sie natürlich zu den Gegnern derer geworden, die Unsinn reden. Deshalb müssen diejenigen, die Unsinn reden, einen Weg finden, sie auszuschließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其中最巧妙的是捣乱。先把科学东扯西拉，羼进鬼话，弄得是非不明，连科学也带了妖气：例如一位大官〔２〕做的卫生哲学，里面说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die genialste davon ist das Muckraking. Erstens zerren sie an der Wissenschaft herum und vermischen sie mit Kauderwelsch, so dass Richtig und Falsch unklar werden und sogar die Wissenschaft einen dämonischen Anstrich bekommt: zum Beispiel die Philosophie der Hygiene von einem großen Beamten [2], in der es heißt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“吾人初生之一点，实自脐始，故人之根本在脐。……故脐下腹部最为重要，道书所以称之曰丹田。”用植物来比人，根须是胃，脐却只是一个蒂，离了便罢，有什么重要。但这还不过比喻奇怪罢了，尤其可怕的是——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Punkt unserer ersten Geburt beginnt eigentlich im Nabel, also liegt die Wurzel des Menschen im Nabel. ……Deshalb ist der Bauch unter dem Nabel der wichtigste, deshalb nennen die taoistischen Bücher ihn Dantian.&amp;quot; Wenn man Pflanzen mit Menschen vergleicht, ist die Wurzel der Magen, aber der Nabel ist nur eine Spitze, was wichtig ist, wenn man ihn lässt. Aber das ist trotzdem nur eine seltsame Metapher, und was besonders schlimm ist, ist, dass...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“精神能影响于血液，昔日德国科布博士发明霍乱（虎列拉）病菌，有某某二博士反对之，取其所培养之病菌，一口吞入，而竟不病。”据我所晓得的，是Ｋｏｃｈ博士〔３〕发见（查出了前人未知的事物叫发见，创出了前人未知的器具和方法才叫发明）了真虎列拉菌；别人也发见了一种，Ｋｏｃｈ说他不是，把他的菌吞了，后来没有病，便证明了那人所发见的，的确不是病菌。如今颠倒转来，当作“精神能改造肉体”的例证，岂不危险已极么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Geist kann das Blut beeinflussen; in den alten Tagen, als Dr. Koch in Deutschland den Cholerakeim (Thulella) erfand, widersetzte sich ein gewisser Dr. So-und-so, nahm den Keim, den er kultiviert hatte, schluckte ihn in einem Bissen und wurde nicht krank.&amp;quot; Soweit ich weiß, war es Dr. Koch [3], der das wahre Donnerkeilbakterium entdeckte (man nennt es Entdeckung, wenn er etwas herausfindet, was ihm unbekannt war, und Erfindung, wenn er einen Apparat und eine Methode schafft, die ihm unbekannt waren); jemand anderes entdeckte auch eines, und Koch sagte, er sei es nicht, und verschluckte sein Bakterium und wurde danach nicht krank, was beweist, dass das, was diese Person entdeckt hatte, in Wirklichkeit kein Bakterium war. Ist es nicht gefährlich, es auf den Kopf zu stellen und als Beispiel dafür zu verwenden, dass &amp;quot;der Geist den Körper verwandelt&amp;quot;?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　捣乱得更凶的，是一位神童做的《三千大千世界图说》〔４〕。他拿了儒，道士，和尚，耶教的糟粕，乱作一团，又密密的插入鬼话。他说能看见天上地下的情形，他看见的“地球星”，虽与我们所晓得的无甚出入，一到别的星系，可是五花八门了。因为他有天眼通〔５〕，所以本领在科学家之上。他先说道——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Derjenige, der am meisten Mist baute, war ein Wunderkind, das ein &amp;quot;Diagramm der drei tausend Welten&amp;quot; [4] anfertigte. Er nahm den Bodensatz des Konfuzianismus, des Taoismus, des Mönchtums und der Jiddischkeit, machte ein Durcheinander daraus und fügte sie in eine dichte Masse von Unsinn ein. Er sagte, dass er den Himmel und die Erde sehen konnte, und dass die Sterne, die er sah, sich nicht sehr von denen unterschieden, die wir kennen, aber wenn sie zu anderen Sternensystemen kamen, waren sie alle möglichen Dinge. Und weil er die Macht des Auges des Himmels [5] hatte, war er über den Wissenschaftlern. Er begann mit den Worten...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今科学家之发明，欲观天文则用天文镜……然犹不能持此以观天堂地狱也。究之学问之道如大海然，万不可入海饮一滴水，即自足也。”他虽然也分不出发见和发明的不同，论学问却颇有理。但学问的大海，究竟怎样情形呢？他说——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Erfindung der Wissenschaftler heute ist, das Teleskop zu benutzen, ……wenn sie die Astronomie beobachten wollen, aber sie können es nicht halten, um Himmel und Hölle zu beobachten. Der Weg des Lernens ist wie das Meer, und man darf nicht hineingehen und einen Tropfen Wasser trinken, das heißt, man ist zufrieden.&amp;quot; Obwohl er nicht zwischen Einsicht und Erfindung unterscheiden konnte, war seine Theorie des Lernens recht vernünftig. Aber wie ist der Ozean des Lernens? Er sagt...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赤精天……有毒火坑，以水晶盖压之。若遇某星球将坏之时，即去某星球之水晶盖，则毒火大发，焚毁民物。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Im Himmel der Roten Essenz…… gibt es eine Grube mit giftigem Feuer, die von einer Kristallhülle unterdrückt wird. Wenn die Kristallhülle eines Planeten entfernt wird, wenn ein Planet kurz vor der Zerstörung steht, wird das giftige Feuer hervorbrechen und den Besitz der Menschen verbrennen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“众星……大约分为三种，曰恒星，行星，流星。……据西学家言，恒星有三十五千万，以小子视之，不下七千万万也。……行星共计一百千万大系。……流星之多，倍于行星。……其绕日者，约三十三年一周，每秒能行六十五里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es gibt ……ungefähr drei Arten von Sternen: Sterne, Planeten und Meteore. ……Laut westlichen Gelehrten gibt es fünfunddreißig Millionen Sterne, und nicht weniger als siebzig Millionen, wenn man sie als kleines Kind betrachtet. ……Insgesamt gibt es eine Million Planeten in dem großen System. ……Die Meteore sind zahlreicher als die Planeten. ……Sie umkreisen die Sonne in etwa dreiunddreißig Jahren und können sich mit einer Geschwindigkeit von fünfundsechzig Meilen pro Sekunde fortbewegen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“日面纯为大火。……因其热力极大，人不能生，故太阳星君居焉。”其余怪话还多；但讲天堂的远不及六朝方士的《十洲记》〔６〕，讲地狱的也不过钞袭《玉历钞传》〔７〕。这神童算是糟了！另外还有感慨的话，说科学害了人。上面一篇“嗣汉六十二代天师正一真人张元旭”的序文，尤为单刀直入，明明白白道出——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Gesicht der Sonne ist nur ein großes Feuer. ……Weil seine Hitze so groß ist, dass kein Mensch geboren werden kann, residiert dort der Sonnenstern-Herrscher.&amp;quot; Der Rest der seltsamen Sprüche sind noch mehr; aber diejenigen, die vom Himmel sprechen, sind weit schlechter als die &amp;quot;Aufzeichnung der zehn Kontinente&amp;quot; [6] aus der Sechsten Dynastie von Fang Shi, und diejenigen, die von der Hölle sprechen, sind nicht mehr als Geldscheine, die von den &amp;quot;Jade-Kalender-Banknoten&amp;quot; [7] kopiert wurden. Dieses Wundermittel gilt als schlecht! Es wird auch beklagt, dass die Wissenschaft den Menschen geschadet hat. Das Vorwort zum obigen Artikel, &amp;quot;Zhang Yuanxu, der 62. himmlische Meister der Nachfolge-Han-Dynastie&amp;quot;, ist besonders geradlinig und sagt klar und deutlich, dass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“自拳匪假托鬼神，致招联军之祸，几至国亡种灭，识者痛心疾首，固已极矣。又适值欧化东渐，专讲物质文明之秋，遂本科学家世界无帝神管辖，人身无魂魄轮回之说，奉为国是，俾播印于人人脑髓中，自是而人心之敬畏绝矣。敬畏绝而道德无根柢以发生矣！放僻邪侈，肆无忌惮，争权夺利，日相战杀，其祸将有甚于拳匪者！……”这简直说是万恶都由科学，道德全靠鬼话；而且与其科学，不如拳匪〔８〕了。从前的排斥外来学术和思想，大抵专靠皇帝；自六朝至唐宋，凡攻击佛教的人，往往说他不拜君父，近乎造反。现在没有皇帝了，却寻出一个“道德”的大帽子，看他何等利害。不提防想不到的一本绍兴《教育杂志》里面，也有一篇仿古先生的《教育偏重科学无甯偏重道德》〔９〕甯字原文如此，疑是避讳〔１０〕的论文，他说——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Seitdem die Boxer und Banditen, die sich fälschlicherweise auf Geister und Götter verlassen, die Geißel der verbündeten Mächte verursacht haben, die zum Tod der Nation und zur Zerstörung der Spezies geführt hat, ist das wissende Volk traurig und verzweifelt. Es war auch die Zeit, in der die Europäisierung im Osten auf dem Vormarsch war und die materielle Zivilisation betont wurde. So wurde die Theorie der Wissenschaftler, dass die Welt von keinen Göttern und Göttinnen regiert wird und dass es keine Reinkarnation der Seele im menschlichen Körper gibt, als nationales Prinzip übernommen und in das Mark aller Gehirne gesät, und die Angst des menschlichen Herzens wurde ausgelöscht. Die Angst des Volkes ist erloschen, und die Moral hat keine Grundlage mehr! Das Böse ist nicht nur hemmungslos, sondern auch skrupellos, und die Macht und der Profit sind umkämpft, und sie kämpfen und töten sich jeden Tag, und die Katastrophe wird noch größer sein als die der Banditen! ……&amp;quot;Das heißt einfach, dass alle Übel von der Wissenschaft verursacht werden und die Moral von Unsinn abhängt; und es ist besser, ein Boxer zu sein als ein Wissenschaftler [8]. Von den Sechs-Dynastien bis zu den Tang- und Song-Dynastien wurde jedem, der den Buddhismus angriff, oft nachgesagt, dass er seinen Herrscher und Vater nicht verehrt habe und einer Rebellion nahe sei. Jetzt, wo es keinen Kaiser mehr gibt, suchen sie nach einem großen Hut der &amp;quot;Moral&amp;quot;, um zu sehen, wie schädlich er ist. In einem Shaoxing Educational Magazine, das ich nicht erwartet hatte, gibt es auch einen Aufsatz von Herrn Imitation Gu, &amp;quot;Bildung begünstigt die Wissenschaft, ohne dass ning die Moral begünstigt&amp;quot; [9], was das ursprüngliche Wort für ning ist, und vermutlich eine Ausflucht ist [10], in dem er sagt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“西人以数百年科学之心力，仅酿成此次之大战争。……科学云乎哉？多见其为残贼人道矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Westen hat jahrhundertelang wissenschaftliche Anstrengungen unternommen, um diesen großen Krieg herbeizuführen. ……Was ist die Wolke der Wissenschaft? Es ist mehr als genug zu sehen, dass es ein brutaler Humanismus ist!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偏重于科学，则相尚于知能；偏重于道德，则相尚于欺伪。相尚于欺伪，则祸止于欺伪，相尚于知能，则欺伪莫由得而明矣！”虽然不说鬼神为道德根本，至于向科学宣告死刑，却居然两教同心了。所以拳匪的传单上，明白写着——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn Sie der Wissenschaft den Vorzug geben, geben Sie dem Wissen den Vorzug; wenn Sie der Moral den Vorzug geben, geben Sie dem Betrug und der Heuchelei den Vorzug. Wenn du Betrug und Falschheit den Vorzug gibst, wirst du bei Betrug und Falschheit stehen bleiben; wenn du dem Wissen den Vorzug gibst, wirst du nicht in der Lage sein, Betrug und Falschheit zu verstehen!&amp;quot; Zwar heißt es nicht, dass die Geister und Götter die Wurzel der Moral sind, wie für die Erklärung der Todesstrafe für die Wissenschaft, aber eigentlich sind die beiden Religionen einer Meinung. Deshalb heißt es im Flugblatt der Boxer-Banditen ganz klar -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“孔圣人&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Weisen des Konfuzius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　张天师傅言由山东来，赶紧急傅，并无虚言！”（傅字原文如此，疑传字之误。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zhang Tianshifu sagte von Shandong zu kommen, beeilen Sie sich und eilen Fu, und es gibt keine Falschheit!&amp;quot; (Dies ist der Originaltext des Wortes Fu, und es wird vermutet, dass das Wort falsch übertragen wird).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照他们看来，这般可恨可恶的科学世界，怎样挽救呢？《灵学杂志》内俞复先生答吴稚晖先生书〔１１〕里说过：“鬼神之说不张，国家之命遂促！”可知最好是张鬼神之说了。鬼神为道德根本，也与张天师和仿古先生的意见毫不冲突。可惜近来北京乩坛，又印出一本《感显利冥录》〔１２〕，内有前任北京城隍白知和谛闲法师的问答——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wie kann aus ihrer Sicht diese hasserfüllte und abscheuliche Welt der Wissenschaft gerettet werden? In seiner Antwort an Herrn Wu Zhihui [11] im Journal of Spiritualism sagte Herr Yu Fu: &amp;quot;Wenn die Lehre von den Geistern und Göttern nicht geöffnet wird, wird das Schicksal des Landes beschleunigt werden!&amp;quot; Es zeigt sich, dass es am besten ist, die Geister- und Götterlehre zu öffnen. Die Idee von Geistern und Göttern als Grundlage der Moral ist nicht unvereinbar mit den Ansichten von Herrn Zhang Tianshui und Herrn Xuangu. Unglücklicherweise wurde vor kurzem ein weiteres Buch der Pekinger Medialität veröffentlicht, &amp;quot;Das Buch des sensationellen Hsien Li Hsien&amp;quot; [12], das eine Frage und Antwort zwischen dem ehemaligen Pekinger Stadtgott, Bai Zhi, und dem ehrwürdigen Shime Xian enthält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“师云：发愿一事，的确要紧。……此次由南方来，闻某处有济公临坛，所说之话，殊难相信。济祖是阿罗汉，见思惑已尽，断不为此。……不知某会临坛者，是济祖否？请示。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meister Yun: Es ist in der Tat wichtig, Gelübde abzulegen. ……Diesmal kam ich aus dem Süden und hörte, dass irgendwo ein Jigong an einem Altar stand, und was er sagte, war kaum zu glauben. Er ist ein Arahant, und seine Verblendung des Sehens und Denkens ist vorbei, also wird er das nicht tun. ……Ich weiß nicht, ob die Person, die am Altar stehen wird, Jeet Kune? Bitte sagen Sie es mir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“乩云：承谕发愿，……谨记斯言。某处坛，灵鬼附之耳。须知灵鬼，即魔道也。知此后当发愿驱除此等之鬼。”“师云”的发愿，城隍竟不能懂；却先与某会力争正统。照此看来，国家之命未延，鬼兵先要打仗；道德仍无根柢，科学也还该活命了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Medium sagte: &amp;quot;Ich wurde angewiesen, ein Gelübde abzulegen und mich daran zu ……erinnern. Es gibt einen bestimmten Altar, an dem Geister und Dämonen angebracht sind. Wisse, dass Geister und Dämonen Dämonen sind. Wenn Sie das wissen, sollten Sie ein Gelübde ablegen, solche Dämonen zu vertreiben.&amp;quot; &amp;quot;Der Wunsch des Meisters der Wolken wurde von den Stadtgöttern nicht verstanden, aber sie kämpften zunächst mit einer gewissen Vereinigung für die Rechtgläubigkeit. Auf diese Weise scheint es, dass vor dem Leben der Nation die Geister und Soldaten kämpfen; die Moral hat keine Grundlage, aber die Wissenschaft sollte noch leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实中国自所谓维新以来，何尝真有科学。现在儒道诸公，却径把历史上一味捣鬼不治人事的恶果，都移到科学身上，也不问什么叫道德，怎样是科学，只是信口开河，造谣生事；使国人格外惑乱，社会上罩满了妖气。以上所引的话，不过随手拈出的几点黑影；此外自大埠以至僻地，还不知有多少奇谈。但即此几条，已足可推测我们周围的空气，以及将来的情形，如何黑暗可怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Tat hat es in China seit der sogenannten Modernisierung nie eine Wissenschaft gegeben. Aber jetzt haben die Konfuzianisten und Taoisten alle Übel der Geschichte, die so sehr zum Bösen des Teufels und nicht zur Herrschaft der Menschen gehören, auf die Wissenschaft übertragen, ohne zu fragen, was Moral oder was Wissenschaft ist, sondern nur Gerüchte erfinden und Ärger machen. Die oben zitierten Worte sind nur ein paar schwarze Schatten, die mir in den Sinn kommen; außerdem gibt es noch viele andere seltsame Geschichten von großen Häfen bis hin zu abgelegenen Orten. Aber diese wenigen reichen aus, um abzuschätzen, wie dunkel und schrecklich die Luft um uns herum ist und wie sie in Zukunft sein wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　据我看来，要救治这“几至国亡种灭”的中国，那种“孔圣人张天师传言由山东来”的方法，是全不对症的，只有这鬼话的对头的科学！——不是皮毛的真正科学！——这是什么缘故呢？陈正敏《[辶豚]斋闲览》〔１３〕有一段故事（未见原书，据《本草纲目》〔１４〕所引写出，但这也全是道士所编造的谣言，并非事实，现在只当他比喻用）说得好——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Soweit ich sehen kann, ist zur Rettung des &amp;quot;fast toten und sterbenden&amp;quot; Chinas nicht die Methode der &amp;quot;Worte des konfuzianischen Weisen Zhang Tian Shi aus Shandong&amp;quot; die richtige, sondern nur die richtige Wissenschaft dieses Unsinns! Nicht die wahre Wissenschaft der Haut! Was ist der Grund dafür? Es gibt eine Geschichte in Chen Zhengmins [Spaziergang-Delphin] Zhai Xianlan [13] (nicht im Originalbuch, aber zitiert in der Materia Medica [14], aber es ist auch ein Gerücht, das sich der Daoist ausgedacht hat, keine Tatsache, und wird jetzt nur noch als Metapher verwendet), die gut sagt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“杨[面力]中年得异疾；每发语，腹中有小声应之，久渐声大。有道士见之，曰：此应声虫也！但读《本草》取不应者治之。读至雷丸，不应，遂顿服数粒而愈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Yang [Face Power] bekam in seinem mittleren Alter eine seltsame Krankheit; jedes Mal, wenn er sprach, gab es als Reaktion darauf ein kleines Geräusch in seinem Bauch, und allmählich wurde das Geräusch lauter. Ein taoistischer Priester sah ihn und sagte: &amp;quot;Das ist ein Klangreaktionswurm! Aber lesen Sie die &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;, um diejenigen zu behandeln, die nicht darauf ansprechen. Aber als er die &amp;quot;Materia Medica&amp;quot; las, nahm er ein paar Kapseln und wurde geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于吞食病菌的事，我上文所说的大概也是错的，但现在手头无书可查。也许是Ｋｏｃｈ博士发见了虎列拉菌时，Ｐｆｅｆｆｅｒ博士以为不是真病菌，当面吞下去了，后来病得几乎要死。总之，无论如何，这一案决不能作“精神能改造肉体”的例证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ich oben über das Verschlucken des Keims gesagt habe, ist wahrscheinlich auch falsch, aber ich habe das Buch gerade nicht zur Hand. Es mag sein, dass Dr. Pfeffer, als Dr. Koch den Gewitterwurm sah, dachte, es sei kein echter Keim, ihn vor sich hin schluckte und später so krank wurde, dass er fast starb. Jedenfalls kann dieser Fall in keiner Weise als Beispiel für eine &amp;quot;geistige Verwandlung des Körpers&amp;quot; herangezogen werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日补记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachtrag, 24. September 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十月十五日《新青年》第五卷第四号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 4, 15. Oktober 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕指蒋维乔，江苏武进人，民国初年曾任南京临时政府教育部秘书长，当时任北洋政府教育部参事。他一九一四年出版《因是子静坐法》一书，提倡“静坐”。在该书《原理篇》中，有“人之根本在脐”，“丹田者亦名气海，在脐下腹部”等语。在他译述的日本铃木美山所著《长寿哲学》的《病之原因》一节中，引用了德国“科布博士”（即科荷博士）吞食细菌的事，来证明“霉菌进入人身，而精神正确时，决不成病”，把精神的作用夸张到荒谬的程度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] bezieht sich auf Jiang Weiqiao, einen gebürtigen Wujin, Provinz Jiangsu, der in den frühen Jahren der Republik China als Generalsekretär des Bildungsministeriums der Provisorischen Regierung von Nanjing diente und dann Berater im Bildungsministerium der Beiyang-Regierung war. 1914 veröffentlichte er ein Buch mit dem Titel &amp;quot;The Method of Meditation of In-yi-zi&amp;quot;, in dem er die &amp;quot;Meditation&amp;quot; befürwortete. In dem Buch &amp;quot;Prinzipien&amp;quot; schrieb er, dass &amp;quot;die Wurzel des Menschen im Nabel liegt&amp;quot; und dass &amp;quot;das Dantian auch das Meer des Qi genannt wird und sich im Bauchraum unterhalb des Nabels befindet&amp;quot;. Im Abschnitt &amp;quot;Die Ursache der Krankheit&amp;quot; in seiner Übersetzung des japanischen Buches &amp;quot;Die Philosophie der Langlebigkeit&amp;quot; von Suzuki Mishan zitierte er die Geschichte des deutschen &amp;quot;Dr. Kobu&amp;quot; (d.h. Dr. Koho), der Bakterien verschluckte, um zu beweisen, dass &amp;quot;wenn Schimmel in einen Menschen eindringt und der Geist richtig ist, wird er niemals zu einer Krankheit&amp;quot;. Damit wird die Rolle des Geistes in absurder Weise übertrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｋｏｃｈ博士科荷博士（１８４３—１９１０），德国病菌学家。关于吞食细菌的事，本文“补记”有所改正，但仍有误。Ｐｆｅｆｆｅｒ博士应为沛登柯弗博士（Ｍ．ｖｏｎＰｅｔｔｅｎｋｏｆｅｒ，１８１８—１９０１）。他是旧式的病理论者，认为疾病系由于体液变坏，和细菌无关。他吞了科荷所培养的霍乱菌，结果泻腹，并没有得霍乱病，但这只是证明病菌致病还必须有生理的条件，如果身体健康，即使细菌侵入体内，也能抵抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dr. [3] Koch (1843-1910) war ein deutscher Bakteriologe. Dr. Pfeffer sollte Dr. M. von Pettenkofer (1818-1901) sein. Er war ein altmodischer Pathologe, der glaubte, dass die Krankheit auf den Verfall von Körperflüssigkeiten zurückzuführen war und nichts mit Bakterien zu tun hatte. Er schluckte das von Koho gezüchtete Cholera-Bakterium und hatte Durchfall, bekam aber keine Cholera, was aber nur beweist, dass es physiologische Bedingungen geben muss, damit das Bakterium eine Krankheit verursachen kann, und dass der Körper, wenn er gesund ist, dem Bakterium widerstehen kann, auch wenn es in den Körper eindringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕神童指当时山东历城一个叫江希张的孩子。传说江希张不到十岁，就著了《四书白话解说》、《息战》、《大千图说》等书，其实都是他父亲江钟秀和别人代写的。中国反动势力和帝国主义分子把他吹捧为“神童”，加以利用。美帝国主义分子李佳白（ＲｏｂｅｒｔＲｉｃｈａｒｄＬｅｅ）除了操纵万国道德总会出版《息战》一书外，并为该书写序，称他“具天纵之姿，有卫道之志”，“以一童子而能融洽教理，为世界民族请命”。《三千大千世界图说》，即《大千图说》，一九一六年出版。作者在书中说他创立“三千大千世界之说”，是鉴于“近来物质家，创无天帝鬼神之说，一时靡然从风，不知其贻害之大，将有使全球民物同归于尽者”，扬言要使“天下人人莫不敬天畏天”。下面所引的几段文字，分别见于该书“大千世界总论”、“赤精天”、“众星系总论”、“太阳星”等部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Das Wunderkind bezieht sich auf ein Kind namens Jiang Xizhang in Licheng, Provinz Shandong, zu dieser Zeit. Die Legende besagt, dass Jiang Xizhang weniger als zehn Jahre alt war, als er Bücher wie &amp;quot;Erklärung der vier Bücher in der Volkssprache&amp;quot;, &amp;quot;Ruhe im Krieg&amp;quot; und &amp;quot;Die Großen Tausend Illustrationen&amp;quot; schrieb, die eigentlich von seinem Vater, Jiang Zhongxiu, und anderen in seinem Auftrag verfasst wurden. Die chinesischen reaktionären Kräfte und Imperialisten priesen ihn als &amp;quot;Wunderkind&amp;quot; an und beuteten ihn aus. Der amerikanische Imperialist Robert Richard Lee manipulierte nicht nur die Universal Moral Association, um das Buch &amp;quot;Resting the War&amp;quot; zu veröffentlichen, sondern schrieb auch das Vorwort zu diesem Buch und beschrieb ihn als &amp;quot;ein Kind mit einer himmlischen Präsenz und dem Willen, den Weg zu verteidigen&amp;quot; und &amp;quot;ein Kind, das in der Lage ist, die Lehren zu harmonisieren und um das Leben der Weltnation zu bitten Er war &amp;quot;ein Kind, das in der Lage war, die Lehren der Welt zu harmonisieren und nach Ordnungen für die Völker der Welt zu suchen. The Three Thousand Thousand Worlds, or The Great Thousand Illustrations, wurde 1916 veröffentlicht. In seinem Buch sagt der Autor, dass er die &amp;quot;Dreitausend Welten&amp;quot; angesichts der Tatsache gegründet hat, dass &amp;quot;in letzter Zeit die Materialisten die Theorie aufgestellt haben, dass es keine himmlischen Herrscher und Geister und Götter gibt, was für eine Weile eine Wut geworden ist, nicht wissend, dass sie so schädlich ist, dass sie die ganze Welt zum Untergang bringen wird&amp;quot; und drohte Er drohte damit, dass &amp;quot;jeder auf der Welt den Himmel respektieren und fürchten wird&amp;quot;. Die im Folgenden zitierten Passagen finden sich in den Abschnitten &amp;quot;Allgemeine Theorie der Großen Welt&amp;quot;, &amp;quot;Die rote Essenz des Himmels&amp;quot;, &amp;quot;Allgemeine Theorie der Galaxien&amp;quot; und &amp;quot;Der Sonnenstern Die folgenden Passagen finden sich in den Büchern &amp;quot;Allgemeine Einführung in die Große Welt&amp;quot;, &amp;quot;Der rote Essenzhimmel&amp;quot;, &amp;quot;Allgemeine Einführung in die Sterne&amp;quot; und &amp;quot;Der Sonnenstern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕天眼通佛家语，所谓“六通”（六种广大的“神通”）之一，即能透视常人目力所不能见的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Als eine der sogenannten &amp;quot;sechs Fähigkeiten&amp;quot; (die sechs großen &amp;quot;göttlichen Fähigkeiten&amp;quot;) ist das himmlische Auge in der Lage, Dinge zu sehen, die für das gewöhnliche Auge nicht sichtbar sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《十洲记》即《海内十洲记》，一卷，旧题汉代东方朔著，实为六朝方士所作。内容系讲述荒诞的神仙故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] &amp;quot;Die zehn Kontinente&amp;quot; oder &amp;quot;Die zehn Kontinente im Meer&amp;quot; ist ein einbändiges Werk, das früher den Titel Dongfang Shuo der Han-Dynastie trug, aber tatsächlich von einem buddhistischen Mönch der Sechsten Dynastie geschrieben wurde. Der Inhalt dreht sich um absurde Geschichten von Göttern und Unsterblichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕《玉历钞传》全称《玉历至宝钞传》，共八章，是宣传封建迷信的书，题称宋代“淡痴道人梦中得授，弟子勿迷道人钞录传世”。内容系讲述所谓“地狱十殿”的情况，宣扬因果报应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] &amp;quot;Die Jade-Kalender-Banknote&amp;quot;, genannt &amp;quot;Der Jade-Kalender zur Schatz-Banknote&amp;quot;, besteht aus acht Kapiteln und ist ein Buch, das den feudalen Aberglauben fördert, mit dem Titel &amp;quot;Dem Daoisten der Mäßigung wurde in einem Traum vom Daoisten der Song-Dynastie eine Anweisung gegeben, und der Daoist des Jüngers der &amp;quot;Sei nicht verwirrt&amp;quot;-Banknote wurde der Welt übermittelt&amp;quot;. Der Inhalt handelt von den sogenannten &amp;quot;Zehn Hallen der Hölle&amp;quot; und predigt Karma und Vergeltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔８〕拳匪当时一些人对参加义和团运动的人民群众的蔑称。参看本卷第１６５页注〔８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[8] Eine abschätzige Bezeichnung, die von einigen Leuten zu dieser Zeit für die Menschen verwendet wurde, die an der Boxerbewegung teilnahmen. Siehe Hinweis [8] auf Seite 165 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕《教育杂志》月刊，绍兴县教育会编辑，一九一四年创刊。《教育偏重科学无甯偏重道德》一文，载一九一八年八月该刊第二十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Die Monatszeitschrift Education Magazine, herausgegeben von der Shaoxing County Education Association, gegründet 1914. Der Artikel &amp;quot;Bildung begünstigt Wissenschaft, nicht Moral&amp;quot; wurde in der fünfundzwanzigsten Ausgabe der Zeitschrift im August 1918 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕封建时代用字避免与皇帝和尊长名字相同，叫做“避讳”。清宣宗（道光）名[上日下文]宁，故清人和遗老将“宁”改用为“甯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　10] In feudalen Zeiten wurde die Verwendung von Wörtern, um zu vermeiden, den gleichen Namen wie der Kaiser und die Ältesten zu haben, &amp;quot;Ausweichen&amp;quot; genannt. Der Name des Qing-Kaisers Xuanzong (Daoguang) lautete [am folgenden Tag] Ning, so dass die Qing-Leute und -Relikte &amp;quot;Ning&amp;quot; als &amp;quot;ning&amp;quot; verwendeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕《灵学杂志》应为《灵学丛志》，是当时宣传迷信的一种刊物，上海灵学会编，一九一八年一月发刊。俞复，江苏无锡人，当时“灵学派”的重要人物之一。一九一七年十月在上海与陆费逵等人设立盛德坛扶乩，组织灵学会，《灵学丛志》即由他主持。他的《答吴稚晖书》载于该刊第一卷第一期。吴稚晖（１８６５—１９５３），名敬恒，江苏武进人，国民党反动政客。早年参加同盟会，自称无政府主义者。一九二七年后积极支持蒋介石的反共反人民的活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] Das Journal of Spiritualism sollte als Spiritualism Series gelesen werden, eine Art Publikation zur Verbreitung des Aberglaubens zu dieser Zeit, die von der Shanghai Spiritual Society herausgegeben und im Januar 1918 veröffentlicht wurde. Yu Fu, der aus Wuxi in der Provinz Jiangsu stammte, war eine der wichtigen Figuren der damaligen &amp;quot;spirituellen Schule&amp;quot;. Im Oktober 1917 gründete er zusammen mit Lu Feikui und anderen Leuten die Shengde Tan-Mediengesellschaft in Shanghai und organisierte die Spirituelle Gesellschaft, deren Vorsitz er innehatte. Sein &amp;quot;Antwortbrief an Wu Zhihui&amp;quot; wurde in der ersten Ausgabe des ersten Bandes der Zeitschrift veröffentlicht. Wu Zhihui (1865-1953), genannt Jingheng, war ein gebürtiger Wujin, Provinz Jiangsu, und ein reaktionärer Politiker der Kuomintang. In seinen frühen Jahren trat er der Liga bei und behauptete, ein Anarchist zu sein. Nach 1927 unterstützte er aktiv die antikommunistischen und volksfeindlichen Aktivitäten von Chiang Kai-shek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕《感显利冥录》应为《显感利冥录》。下面引语中的“所说之话”，原作“所说之语”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[12] &amp;quot;The Record of the Sense of Revealed Beneficence&amp;quot; sollte heißen &amp;quot;The Record of the Sense of Revealed Beneficence&amp;quot;. In dem folgenden Zitat war die Formulierung &amp;quot;die gesprochenen Worte&amp;quot; ursprünglich &amp;quot;die gesprochenen Worte&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕《[辶豚]斋闲览》宋代陈正敏撰，原本十四卷，今佚。《说郛》第三十二卷中，收入四十余条。《应声虫》条中说：“淮西士人杨[面力]自言中年得异疾。每发言应答，腹中辄有小声效之；数年间其声浸大。有道士见之，惊曰：‘此应声虫也；久不治延及妻子，宜读《本草》，遇虫所不应者，当取服之。’[面力]如言读至雷丸，虫忽无声，乃顿饵数粒遂愈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔13〕《[辶豚]斋闲览》 geschrieben von Chen Zhengmin in der Song-Dynastie, ursprünglich vierzehn Bände, jetzt anonym. Im zweiunddreißigsten Band des &amp;quot;Saying Cache&amp;quot; wurden mehr als vierzig Artikel aufgenommen. In dem Artikel &amp;quot;Der antwortende Käfer&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Yang [Gesichtskraft], ein Gelehrter aus Huaixi, sagte, dass er in seinem mittleren Alter eine seltsame Krankheit hatte. Immer, wenn er sprach und antwortete, gab es ein kleines Geräusch in seinem Bauch; in ein paar Jahren wurde sein Geräusch größer. Als ein taoistischer Priester ihn sah, war er schockiert und sagte: 'Dies ist ein klingender Wurm; wenn er lange Zeit nicht behandelt wird, wird er Ihre Frau beeinträchtigen, also sollten Sie die Materia Medica lesen und sie einnehmen, wenn der Wurm nicht reagiert.' [Gesichtskraft] wie gesagt, um die Donner-Pille zu lesen, der Wurm plötzlich keinen Ton, aber dann ködern mehrere Kapseln und geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１４〕《本草纲目》明代李时珍撰写的药物学著作，共五十二卷。文中所引的话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　14] &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; Ein Werk über Pharmakologie, das von Li Shizhen in der Ming-Dynastie geschrieben wurde und zweiundfünfzig Bände umfasst. Die im Text zitierten Worte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录35&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 35&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从清期末年，直到现在，常常听人说“保存国粹”这一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vom Ende der Qing-Dynastie bis zur Gegenwart hören wir oft den Ausdruck &amp;quot;Bewahrung des nationalen Wesens&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前清末年说这话的人，大约有两种：一是爱国志士，一是出洋游历的大官。他们在这题目的背后，各各藏着别的意思。志士说保存国粹，是光复旧物的意思；大官说保存国粹，是教留学生不要去剪辫子的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der späten Qing-Dynastie gab es ungefähr zwei Arten von Menschen, die dies sagten: patriotische Anwärter und große Beamte, die ins Ausland reisten. Jeder von ihnen hatte eine andere Bedeutung hinter dem Titel. Wenn die Anwärter sagten, das nationale Wesen zu bewahren, meinten sie, die alten Dinge wiederherzustellen; wenn die großen Beamten sagten, das nationale Wesen zu bewahren, meinten sie, den ausländischen Studenten beizubringen, ihre Zöpfe nicht zu schneiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在成了民国了。以上所说的两个问题，已经完全消灭。所以我不能知道现在说这话的是那一流人，这话的背后藏着什么意思了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt ist es eine Republik geworden. Die beiden oben genannten Probleme wurden vollständig beseitigt. Ich kann also nicht wissen, welche Bedeutung sich hinter den Worten der erstklassigen Person verbirgt, die das jetzt sagt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是保存国粹的正面意思，我也不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber der positive Sinn, das nationale Wesen zu bewahren, erschließt sich mir nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　什么叫“国粹”？照字面看来，必是一国独有，他国所无的事物了。换一句话，便是特别的东西。但特别未必定是好，何以应该保存？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was meinen Sie mit &amp;quot;nationaler Essenz&amp;quot;? Im wahrsten Sinne des Wortes muss es etwas sein, das in einem Land einzigartig ist und in anderen Ländern nicht vorkommt. Mit anderen Worten: Es ist etwas Besonderes. Aber das Besondere ist nicht unbedingt gut, warum sollte es also bewahrt werden?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　譬如一个人，脸上长了一个瘤，额上肿出一颗疮，的确是与众不同，显出他特别的样子，可以算他的“粹”。然而据我看来，还不如将这“粹”割去了，同别人一样的好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ein Mann z.B. einen Tumor im Gesicht und eine Wunde auf der Stirn hat, dann ist er tatsächlich anders und zeigt, dass er etwas Besonderes ist und als sein &amp;quot;Wesen&amp;quot; betrachtet werden kann. Meiner Meinung nach wäre es jedoch besser, diese &amp;quot;Essenz&amp;quot; abzuschneiden und wie andere zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说：中国的国粹，特别而且好；又何以现在糟到如此情形，新派摇头，旧派也叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn es heißt: &amp;quot;Das nationale Wesen Chinas ist besonders und gut; warum ist es jetzt so schlecht, dass die neue Schule den Kopf schüttelt und die alte Schule seufzt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这便是不能保存国粹的缘故，开了海禁〔２〕的缘故，所以必须保存。但海禁未开以前，全国都是“国粹”，理应好了；何以春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn Sie sagen: Das ist der Grund, warum die nationale Essenz nicht erhalten werden kann, die Öffnung des Verbots auf dem Meer [2], so muss es erhalten werden. Aber vor dem Verbot des Meeres war das ganze Land &amp;quot;nationales Wesen&amp;quot;, es sollte gut sein; warum ist es, dass der Frühling und Herbst und die Streitenden Staaten und die Fünf Hu und Sechzehn Staaten unaufhörlich in Schwierigkeiten waren, und die Alten seufzten auch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这是不学成汤文武周公〔３〕的缘故；何以真正成汤文武周公时代，也先有桀纣暴虐，后有殷顽作乱〔４〕；后来仍旧弄出春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn man sagt: &amp;quot;Das ist der Grund, warum wir nicht von Cheng Tang, Wen Wu und Zhou Gong [3] lernen; warum gab es in der Zeit von Cheng Tang, Wen Wu und Zhou Gong zuerst die Tyrannei von Jie Zhu und dann die Rebellion von Yin Nong [4]; und später gab es noch den Frühling und Herbst und die Streitenden Staaten und die Fünf Hu und Sechzehn Königreiche, und die Alten seufzten alle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有一位朋友说得好：“要我们保存国粹，也须国粹能保存我们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Freund von mir hat es gut ausgedrückt: &amp;quot;Damit wir unser nationales Wesen bewahren können, müssen wir auch in der Lage sein, unser nationales Wesen zu bewahren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　保存我们，的确是第一义。只要问他有无保存我们的力量，不管他是否国粹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Uns zu bewahren ist in der Tat die erste Rechtschaffenheit. Fragen Sie ihn einfach, ob er die Macht hat, uns zu bewahren, ob er ein Nationalist ist oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕海禁参看本卷第５７页注〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成汤文武周公成汤，商代的第一个君主。文，即周文王，商末周族领袖，周代尊称为文王。武，即周武王，文王的儿子，周代第一个君主。周公，武王之弟，成王时曾由他摄政。下文的桀，夏代最后一个君主。纣，商代最后一个君主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕殷顽作乱周武王灭殷之后，把殷的旧地分为三个部分，分别由他的兄弟管叔、蔡叔、霍叔管领。又封纣的儿子武庚为诸侯，受三叔的监视。武王死后，成王继位，周公监国，三叔与周公不和，武庚遂联合东方的奄、蒲姑等国，起兵反周。周公率兵东征，杀武庚，限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Siehe Anmerkung [4] auf Seite 57 dieses Bandes für das Seeverbot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Cheng Tang Wen Wu Herzog von Zhou Cheng Tang, der erste Monarch der Shang-Dynastie. Wen, oder König Wen von Zhou, der Anführer des Zhou-Klans am Ende der Shang-Dynastie, in der Zhou-Dynastie als König Wen verehrt. Wu, König Wu von Zhou, Sohn von König Wen, der erste Monarch der Zhou-Dynastie. Herzog von Zhou, der Bruder von König Wu, der während der Herrschaft von König Cheng Regent war. Jie, unten, der letzte Monarch der Xia-Dynastie. Zhou, der letzte Monarch der Shang-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Nachdem König Wu von Zhou Yin zerstört hatte, teilte er das alte Land Yin in drei Teile und stellte sie unter die Kontrolle seiner Brüder Guan Shu, Cai Shu und Huo Shu. Er machte auch Wu Geng, den Sohn von Zhou, zu einem Vasallen, der unter der Aufsicht des dritten Onkels stand. Nach dem Tod von König Wu folgte König Cheng auf den Thron und der Herzog von Zhou beaufsichtigte das Königreich. Der Herzog von Zhou führte eine Expedition in den Osten und tötete Wugeng, wodurch das Unternehmen〗 eingeschränkt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录36&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在许多人有大恐惧；我也有大恐惧。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Nun haben viele Menschen große Ängste; auch ich habe große Ängste.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多人所怕的，是“中国人”这名目要消灭；我所怕的，是中国人要从“世 &lt;br /&gt;
    界人”中挤出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   　　Was viele Menschen befürchten, ist, dass der Name &amp;quot;Chinese&amp;quot; abgeschafft wird; was ich befürchte, ist, dass die Chinesen aus dem &amp;quot;Weltvolk&amp;quot; verdrängt werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为“中国人”这名目，决不会消灭；只要人种还在，总是中国人。譬如埃及犹太人〔２〕，无论他们还有“国粹”没有，现在总叫他埃及犹太人，未尝改了称呼。可见保存名目，全不必劳力费心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass der Name &amp;quot;Chinese&amp;quot; niemals ausgelöscht werden wird; solange die Rasse besteht, wird sie immer chinesisch sein. Zum Beispiel werden die ägyptischen Juden [2], ob sie nun noch ihr &amp;quot;nationales Wesen&amp;quot; haben oder nicht, jetzt immer als ägyptische Juden bezeichnet und haben ihren Namen nie geändert. Es ist offensichtlich, dass es keinen Grund gibt, sich die Mühe zu machen, den Namen zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是想在现今的世界上，协同生长，挣一地位，即须有相当的进步的智识，道德，品格，思想，才能够站得住脚：这事极须劳力费心。而“国粹”多的国民，尤为劳力费心，因为他的“粹”太多。粹太多，便太特别。太特别，便难与种种人协同生长，挣得地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber um in der heutigen Zeit zu wachsen und sich einen Platz in der Welt zu verdienen, muss man ein beträchtliches Maß an fortschrittlichem Intellekt, Moral, Charakter und Denken haben, um auf eigenen Füßen stehen zu können: Das erfordert eine große Anstrengung. Und es ist besonders mühsam für eine Nation mit vielen &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;, weil sie zu viele &amp;quot;ists&amp;quot; hat. Wenn es zu viele von ihnen gibt, sind sie zu speziell. Wenn es zu speziell ist, ist es schwierig, mit allen möglichen Leuten zu wachsen und sich einen Platz zu verdienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说：“我们要特别生长；不然，何以为中国人！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jemand sagte: &amp;quot;Wir müssen vor allem wachsen; was macht uns sonst zu Chinesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎要从“世界人”中挤出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So war es notwendig, aus dem &amp;quot;Weltvolk&amp;quot; zu verdrängen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎中国人失了世界，却暂时仍要在这世界上住！——这便是我的大恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Chinesen haben also die Welt verloren, aber vorerst müssen sie noch in ihr leben! --Das ist meine große Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918, veröffentlicht, unterzeichnet als.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕埃及犹太人即犹太人（又称以色列人或希伯来人）。他们最先住在埃及亚历山大城等地，公元前一三二○年，其民族领袖摩西带领他们离开埃及，前往迦南（巴勒斯坦）建国。因为他们来自埃及，故有埃及犹太人之称。到了公元七○年，犹太人的国家为罗马帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Die ägyptischen Juden sind die Juden (auch Israeliten oder Hebräer genannt). Sie lebten zunächst in Ägypten an Orten wie der Stadt Alexandria, und im Jahr 132 v. Chr. führte ihr nationaler Führer Moses sie aus Ägypten heraus, um in Kanaan (Palästina) eine Nation zu gründen. Weil sie aus Ägypten kamen, waren sie als die ägyptischen Juden bekannt. Um 70 n. Chr. war der jüdische Staat das Römische Reich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来很有许多人，在那里竭力提倡打拳。记得先前也曾有过一回，但那时提倡的，是满清王公大臣〔２〕，现在却是民国的教育家〔３〕，位分略有不同。至于他们的宗旨，是一是二，局外人便不得而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit gibt es viele Menschen, die sich mit aller Kraft für das Boxen einsetzen. Ich erinnere mich, dass es eine Zeit davor gab, aber damals waren es die Mandschu-Fürsten und Minister [2], die das befürworteten, aber jetzt sind es die Erzieher [3] der Republik China, die in einer etwas anderen Position sind. Ob sie das eine oder das andere bezweckten, konnten Außenstehende nicht wissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在那班教育家，把“九天玄女传与轩辕黄帝，轩辕黄帝传与尼姑”的老方法，改称“新武术”，又是“中国式体操”，叫青年去练习。听说其中好处甚多，重要的举出两种来，是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die gegenwärtige Klasse der Erzieher hat die alte Methode der &amp;quot;Weitergabe der Neun Himmlischen Jungfrauen an Xuan Yuan Huang Di und Xuan Yuan Huang Di an die Nonnen&amp;quot; in &amp;quot;neue Kampfkünste&amp;quot;, die auch &amp;quot;chinesische Gymnastik&amp;quot; ist, geändert und der Jugend gesagt, sie zu üben. Sie wird auch als &amp;quot;chinesische Gymnastik&amp;quot; bezeichnet und die Jugendlichen sollen sie üben. Es wird gesagt, dass es viele Vorteile gibt, von denen zwei wichtig zu erwähnen sind, nämlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一，用在体育上。据说中国人学了外国体操，不见效验；所以须改习本国式体操（即打拳）才行。依我想来：两手拿着外国铜锤或木棍，把手脚左伸右伸的，大约于筋肉发达上，也该有点“效验”。无如竟不见效验！那自然只好改途去练“武松脱铐”那些把戏了。这或者因为中国人生理上与外国人不同的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eins, für den Sport. Es heißt, wenn Chinesen ausländische Gymnastik lernen, haben sie keine Wirkung, deshalb müssen sie zur nationalen Gymnastik (z.B. Boxen) wechseln. Meiner Meinung nach sollte das Halten eines fremden Hammers oder Stocks in beiden Händen und das Strecken der Arme und Beine nach links und rechts eine gewisse Wirkung auf die Entwicklung der Muskeln und des Fleisches haben. Aber es hat nicht funktioniert! Dann mussten wir natürlich stattdessen die Tricks von &amp;quot;Wu Song nimmt die Handschellen ab&amp;quot; üben. Das liegt wahrscheinlich daran, dass sich Chinesen in ihrer Physiologie von Ausländern unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，用在军事上。中国人会打拳，外国人不会打拳：有一天见面对打，中国人得胜，是不消说的了。即使不把外国人“板油扯下”，只消一阵“乌龙扫地”，也便一齐扫倒，从此不能爬起。无如现在打仗，总用枪炮。枪炮这件东西，中国虽然“古时也已有过”，可是此刻没有了。藤牌操法，又不练习，怎能御得枪炮？我想（他们不曾说明，这是我的“管窥蠡测”）：打拳打下去，总可达到“枪炮打不进”的程度（即内功？）。这件事从前已经试过一次，在一千九百年〔４〕。可惜那一回真是名誉的完全失败了。且看这一回如何。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens: Verwenden Sie es beim Militär. Die Chinesen können kämpfen, aber die Ausländer nicht: Wenn sie eines Tages aufeinandertreffen und kämpfen, werden die Chinesen gewinnen, das ist klar. Selbst wenn die Ausländer nicht &amp;quot;mit Öl abgezockt&amp;quot; werden, werden sie mit einem &amp;quot;Oolong-Fegen&amp;quot; heruntergefegt und können nie wieder aufstehen. Der Krieg wurde immer mit Gewehren und Kanonen geführt. Obwohl in China schon in der Antike Gewehre und Kanonen verwendet wurden, sind sie heute nicht mehr verfügbar. Wie kann man sich gegen Gewehre und Kanonen verteidigen, wenn man die Rattan-Technik nicht übt? Ich denke (sie haben es nicht spezifiziert, aber das ist meine &amp;quot;Spekulation&amp;quot;), dass wir, wenn wir weiter kämpfen, in der Lage sein werden, die Ebene zu erreichen, in die &amp;quot;Gewehre und Kanonen nicht eindringen können&amp;quot; (d.h., innere Stärke?). Dies wurde schon einmal versucht. Das ist schon einmal versucht worden, in den neunzehnhundert Jahren [4]. Leider war diese Zeit ein kompletter Fehlschlag in Sachen Reputation. Mal sehen, wie es dieses Mal läuft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕满清王公大臣指清朝端王载漪、协办大学士刚毅等人。他们都是清朝王公大臣中的顽固分子。戊戌变法失败后，以慈禧太后为首的顽固派想废黜光绪帝，立载漪的儿子溥躇为帝位继承人，但遭到各国驻华公使的反对。他们便“赞助”义和团，提倡打拳，企图利用正在兴起的义和团对付外国势力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[2] Die königlichen Minister der Mandschu beziehen sich auf Duanwang Zaiyi aus der Qing-Dynastie und den Co-Kollektor der Universität, Gang Yi, und andere. Sie alle waren widerspenstige Elemente unter den königlichen Ministern der Qing-Dynastie. Nach dem Scheitern der Hunderttägigen Reform wollte die hartnäckige Fraktion unter der Führung der Kaiserinwitwe Cixi Kaiser Guangxu absetzen und Zaiyis Sohn Pu Shi als Thronfolger einsetzen, aber die Minister verschiedener Länder in China stellten sich ihnen entgegen. Sie &amp;quot;sponserten&amp;quot; dann den Boxeraufstand und befürworteten das Boxen in dem Versuch, den aufkommenden Boxeraufstand gegen ausländische Mächte zu nutzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕民国的教育家当时济南镇守使马良写了一本《新武术初级拳脚科》，曾经北洋政府教育部审定为教科书，教育界一些人也对此加以鼓吹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Der Pädagoge der Republik China, Ma Liang, damals Stadtmarschall von Jinan, schrieb ein Buch mit dem Titel &amp;quot;New Martial Arts Elementary Boxing and Kicking Section&amp;quot;, das einst vom Bildungsministerium der Beiyang-Regierung als Lehrbuch validiert und von einigen im Bildungssektor befürwortet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕义和团在一九○○年抵抗帝国主义八国联军的战争中，曾有“神灵附体，枪炮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] Die Boxer-Rebellion im Krieg gegen die imperialistische Acht-Nationen-Allianz im Jahr 1900 hatte &amp;quot;Geister besessen und Gewehre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflexionen 38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国人向来有点自大。——只可惜没有“个人的自大”，都是“合群的爱国的自大”。这便是文化竞争失败之后，不能再见振拔改进的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Chinesen waren schon immer ein bisschen arrogant. Leider gibt es keine &amp;quot;persönliche Arroganz&amp;quot;, sondern eine &amp;quot;patriotische Arroganz der Gruppe&amp;quot;. Das ist der Grund, warum wir nach dem Scheitern des Kulturwettbewerbs keine Verbesserung von Zhenbao mehr sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“个人的自大”，就是独异，是对庸众宣战。除精神病学上的夸大狂外，这种自大的人，大抵有几分天才，——照Ｎｏｒｄａｕ〔２〕等说，也可说就是几分狂气，他们必定自己觉得思想见识高出庸众之上，又为庸众所不懂，所以愤世疾俗，渐渐变成厌世家，或“国民之敌”〔３〕。但一切新思想，多从他们出来，政治上宗教上道德上的改革，也从他们发端。所以多有这“个人的自大”的国民，真是多福气！多幸运！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Persönliche Arroganz&amp;quot; ist es, einzigartig zu sein, dem Mittelmaß den Kampf anzusagen. Abgesehen von der psychiatrischen Übertreibung müssen sich solche arroganten Menschen, die im Großen und Ganzen ein wenig Genie - oder nach Nordau [2] usw. ein wenig Wahnsinn - haben, über das Mittelmaß an Gedanken und Einsichten erhaben und für das Mittelmaß unverständlich fühlen, so dass sie sich entrüsten und allmählich zu Misanthropen werden, oder &amp;quot;Feinde der Nation&amp;quot; [3]. Aber alle neuen Ideen gingen von ihnen aus, und auch politische, religiöse und moralische Reformen gingen von ihnen aus. Was für ein Segen ist es also, mehr von dieser &amp;quot;persönlichen Arroganz&amp;quot; in der Nation zu haben! Was für ein Glücksfall!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“合群的自大”，“爱国的自大”，是党同伐异，是对少数的天才宣战；——至于对别国文明宣战，却尚在其次。他们自己毫无特别才能，可以夸示于人，所以把这国拿来做个影子；他们把国里的习惯制度抬得很高，赞美的了不得；他们的国粹，既然这样有荣光，他们自然也有荣光了！倘若遇见攻击，他们也不必自去应战，因为这种蹲在影子里张目摇舌的人，数目极多，只须用ｍｏｂ〔４〕的长技，一阵乱噪，便可制胜。胜了，我是一群中的人，自然也胜了；若败了时，一群中有许多人，未必是我受亏：大凡聚众滋事时，多具这种心理，也就是他们的心理。他们举动，看似猛烈，其实却很卑怯。至于所生结果，则复古，尊王，扶清灭洋等等，已领教得多了。所以多有这“合群的爱国的自大”的国民，真是可哀，真是不幸！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Konformistische Arroganz&amp;quot;, &amp;quot;patriotische Arroganz&amp;quot; ist Parteilichkeit und Krieg gegen einige wenige Genies;-und was den Krieg gegen die Zivilisation anderer Nationen betrifft, ist das eine sekundäre Sache. Sie haben keine eigenen besonderen Talente, mit denen sie sich rühmen könnten, also machen sie einen Schatten des Landes; sie verherrlichen seine gewohnten Institutionen und loben sie über alle Maßen; und da ihr nationales Wesen so glorreich ist, sind sie natürlich auch glorreich! Und wenn sie auf einen Angriff stoßen, brauchen sie ihn nicht selbst zu bekämpfen, denn solche, die im Schatten hocken und die Augen aufschlagen und mit der Zunge schütteln, sind sehr zahlreich und können durch ein Geräusch mit der langen Geschicklichkeit des Mobs[4] überwunden werden. Wenn ich gewinne, bin ich einer aus der Gruppe, und natürlich gewinne ich; aber wenn ich verliere, gibt es viele in der Gruppe, und ich bin vielleicht nicht derjenige, der leidet: Das ist die Mentalität der meisten Menschen, die sich versammeln, um Ärger zu machen. Wenn sie handeln, scheinen sie heftig zu sein, aber in Wirklichkeit sind sie feige. Was die Ergebnisse betrifft, so haben sie viel darüber gelernt, die Vergangenheit wiederherzustellen, den König zu respektieren, der Qing-Dynastie zu helfen und die Ausländer zu vernichten, und so weiter. Deshalb ist es traurig und bedauerlich, dass es viele Menschen mit dieser &amp;quot;patriotischen Arroganz&amp;quot; gibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸中国偏只多这一种自大：古人所作所说的事，没一件不好，遵行还怕不及，怎敢说到改革？这种爱国的自大家的意见，虽各派略有不同，根柢总是一致，计算起来，可分作下列五种：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Leider gibt es in China nur diese Art von Arroganz: Nichts, was die Alten getan oder gesagt haben, ist schlecht, und es ist zu spät, ihnen zu folgen, wie können sie es also wagen, von Reformen zu sprechen? Diese Art von patriotischer Arroganz ist, wenn auch von einer Denkschule zur nächsten etwas anders, immer die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　甲云：“中国地大物博，开化最早；道德天下第一。”这是完全自负。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Wolke: &amp;quot;China ist ein großes Land, das am frühesten aufgeklärt wurde; die Moral ist die beste der Welt.&amp;quot; Das ist total eingebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　乙云：“外国物质文明虽高，中国精神文明更好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　B. Cloud: &amp;quot;Obwohl die ausländische materielle Zivilisation hoch ist, ist die chinesische geistige Zivilisation besser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　丙云：“外国的东西，中国都已有过；某种科学，即某子所说的云云”，这两种都是“古今中外派”的支流；依据张之洞〔５〕的格言，以“中学为体西学为用”的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Beide sind Nebenflüsse der &amp;quot;alten und modernen chinesischen Schule&amp;quot;; nach der Maxime von Zhang Zhidong [5] ist &amp;quot;die mittlere Schule der Körper und die westliche Schule die Anwendung&amp;quot;. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　丁云：“外国也有叫化子，——（或云）也有草舍，——娼妓，——臭虫。”这是消极的反抗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ding Yun: &amp;quot;Es gibt auch Rufer in fremden Ländern,-(oder Wolken) auch Grashäuser,-Prostituierte,-Stinker.&amp;quot; Dies ist passiver Widerstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　戊云：“中国便是野蛮的好。”又云：“你说中国思想昏乱，那正是我民族所造成的事业的结晶。从祖先昏乱起，直要昏乱到子孙；从过去昏乱起，直要昏乱到未来。……（我们是四万万人，）你能把我们灭绝么？”〔６〕这比“丁”更进一层，不去拖人下水，反以自己的丑恶骄人；至于口气的强硬，却很有《水浒传》中牛二的态度〔７〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　E. Cloud: &amp;quot;China ist das Gut der Barbarei.&amp;quot; Und wieder: &amp;quot;Sie sagen, dass China ein verwirrter Geist ist, aber das ist die Frucht der Sache unserer Nation. Aus der Ohnmacht unserer Vorfahren wird eine Ohnmacht für unsere Nachkommen; aus der Ohnmacht der Vergangenheit wird eine Ohnmacht für die Zukunft. ……Könnt ihr uns ausrotten (wir sind 40.000.000 Menschen)?&amp;quot; [6] Das ist eine Steigerung von &amp;quot;Ding&amp;quot;, und anstatt die Leute herunterzuziehen, ist er stolz auf seine eigene Hässlichkeit; was die Eindringlichkeit seines Tons angeht, so ähnelt er sehr der Haltung von Niu Er im Water Margin [7].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五种之中，甲乙丙丁的话，虽然已很荒谬，但同戊比较，尚觉情有可原，因为他们还有一点好胜心存在。譬如衰败人家的子弟，看见别家兴旺，多说大话，摆出大家架子；或寻求人家一点破绽，聊给自己解嘲。这虽然极是可笑，但比那一种掉了鼻子，还说是祖传老病，夸示于众的人，总要算略高一步了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unter den fünf sind die Worte von A, B, C und D lächerlich, aber wenn man sie mit E vergleicht, sind sie immer noch vertretbar, weil sie noch ein bisschen Siegermentalität haben. Wenn z.B. ein Sohn einer absteigenden Familie sieht, dass eine andere Familie wohlhabend ist, redet er viel und zieht eine große Show ab; oder er sucht eine kleine Pause bei anderen, um sich über sich selbst lustig zu machen. Das ist zwar extrem lächerlich, aber immer noch ein bisschen höher als bei denjenigen, die ihre Nase verloren haben und immer noch behaupten, es sei eine alte, von ihren Vorfahren überlieferte Krankheit, und sich damit in der Öffentlichkeit brüsten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　戊派的爱国论最晚出，我听了也最寒心；这不但因其居心可怕，实因他所说的更为实在的缘故。昏乱的祖先，养出昏乱的子孙，正是遗传的定理。民族根性造成之后，无论好坏，改变都不容易的。法国Ｇ．ＬｅＢｏｎ〔８〕著《民族进化的心理》中，说及此事道（原文已忘，今但举其大意）——“我们一举一动，虽似自主，其实多受死鬼的牵制。将我们一代的人，和先前几百代的鬼比较起来，数目上就万不能敌了。”我们几百代的祖先里面，昏乱的人，定然不少：有讲道学〔９〕的儒生，也有讲阴阳五行〔１０〕的道士，有静坐炼丹的仙人，也有打脸打把子〔１１〕的戏子。所以我们现在虽想好好做“人”，难保血管里的昏乱分子不来作怪，我们也不由自主，一变而为研究丹田脸谱的人物：这真是大可寒心的事。但我总希望这昏乱思想遗传的祸害，不至于有梅毒那样猛烈，竟至百无一免。即使同梅毒一样，现在发明了六百零六，肉体上的病，既可医治；我希望也有一种七百零七的药，可以医治思想上的病。这药原来也已发明，就是“科学”一味。只希望那班精神上掉了鼻子的朋友，不要又打着“祖传老病”的旗号来反对吃药，中国的昏乱病，便也总有全愈的一天。祖先的势力虽大，但如从现代起，立意改变：扫除了昏乱的心思，和助成昏乱的物事（儒道两派的文书），再用了对症的药，即使不能立刻奏效，也可把那病毒略略羼淡。如此几代之后待我们成了祖先的时候，就可以分得昏乱祖先的若干势力，那时便有转机，ＬｅＢｏｎ所说的事，也不足怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Patriotismus der E.-Schule ist der neueste und für mich der erschreckendste; nicht nur wegen seiner grausamen Absichten, sondern weil das, was er sagt, wahrer ist. Es ist ein Gesetz der Vererbung, dass ein gestörter Vorfahre einen gestörten Nachkommen hervorbringt. Es ist nicht einfach, die Wurzeln einer Nation zu ändern, ob gut oder schlecht, nachdem sie einmal geschaffen wurden. G. LeBon [8] sagt dazu in seinem Buch &amp;quot;The Psychology of National Evolution&amp;quot; (ich habe den Originaltext vergessen, will aber den Grundgedanken wiedergeben): &amp;quot;Unsere jede Handlung, obwohl sie autonom zu sein scheint, steht in Wirklichkeit zu einem großen Teil unter der Kontrolle von toten Geistern. Wenn wir unsere Generation mit den Geistern von Hunderten von Generationen vor uns vergleichen, sind wir ihnen zahlenmäßig nicht gewachsen.&amp;quot; Unter unseren Vorfahren von Hunderten von Generationen muss es viele Menschen gegeben haben, die unordentlich waren: Konfuzianer, die den Taoismus lehrten [9], taoistische Priester, die die fünf Elemente von Yin und Yang lehrten [10], Unsterbliche, die über alchemistische Pillen meditierten, und Schauspieler, die ihre Gesichter schlugen und Streiche spielten [11]. Deshalb gibt es, auch wenn wir jetzt &amp;quot;menschlich&amp;quot; sein wollen, keine Garantie, dass die chaotischen Elemente in unseren Adern uns nicht einen Streich spielen und wir unfreiwillig zu Charakteren werden, die das Gesicht des Dantian studieren: das ist wirklich eine sehr abschreckende Sache. Aber ich hoffe immer, dass die Geißel, die von diesem gestörten Geist ausgeht, nicht so heftig sein wird wie die Syphilis, und dass es kein Entrinnen geben wird. Auch wenn es jetzt, wie bei der Syphilis, mit der Erfindung von sechshundertsechs ein Heilmittel für die Krankheit des Fleisches gibt, hoffe ich, dass es auch ein Heilmittel für die Krankheit des Geistes mit der Medizin von siebenhundertsieben gibt. Diese Medizin ist auch erfunden worden, und es ist die Medizin der &amp;quot;Wissenschaft&amp;quot;. Ich hoffe nur, dass die Freunde, die ihre Nase geistig verloren haben, sich nicht wieder unter dem Banner der &amp;quot;Ahnenkrankheiten&amp;quot; gegen die Medizin stellen, damit China eines Tages vollständig von der Krankheit der Verwirrung geheilt wird. Die Macht der Ahnen ist zwar groß, aber wenn wir ab der Neuzeit umdenken: Wenn wir den schwachen Geist und die Dinge, die dazu beitragen (die Dokumente des Konfuzianismus und des Taoismus), beseitigen und dann die richtige Medizin anwenden, kann das Virus etwas verdünnt werden, auch wenn es nicht sofort wirkt. In ein paar Generationen, wenn wir zu Ahnen werden, werden wir in der Lage sein, etwas von der Macht unserer schwachen Vorfahren zu teilen, und dann wird sich das Blatt wenden, und was LeBon sagte, wird nichts zu befürchten sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　以上是我对于“不长进的民族”的疗救方法；至于“灭绝”一条，那是全不成话，可不必说。“灭绝”这两个可怕的字，岂是我们人类应说的？只有张献忠〔１２〕这等人曾有如此主张，至今为人类唾骂；而且于实际上发生出什么效验呢？但我有一句话，要劝戊派诸公。“灭绝”这句话，只能吓人，却不能吓倒自然。他是毫无情面：他看见有自向灭绝这条路走的民族，便请他们灭绝，毫不客气。我们自己想活，也希望别人都活；不忍说他人的灭绝，又怕他们自己走到灭绝的路上，把我们带累了也灭绝，所以在此着急。倘使不改现状，反能兴旺，能得真实自由的幸福生活，那就是做野蛮也很好。——但可有人敢答应说“是”么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das sind meine Heilmittel für das &amp;quot;unprogressive Volk&amp;quot;; was die &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; betrifft, so ist das gar kein Wort und braucht nicht gesagt zu werden. Was das Wort &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; betrifft, so ist es nicht notwendig, es auszusprechen. &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; ist ein schreckliches Wort für uns Menschen. Nur Leute wie Zhang Xianzhong [12] hatten eine solche Idee, und sie werden bis heute von der Menschheit verachtet; und welche Wirkung hat sie in der Praxis gehabt? Aber ich habe einen Ratschlag für die E-Schule. Das Wort &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; kann nur den Menschen erschrecken, aber nicht die Natur. Er ist erbarmungslos: Wenn er Völker sieht, die auf dem Weg zum Untergang sind, lädt er sie zum Untergang ein, und er zögert nicht. Wir selbst wollen leben, und wir wollen, dass andere leben; wir können es nicht ertragen, vom Aussterben anderer zu sprechen, aber wir haben Angst, dass sie selbst untergehen und uns mit hinunterziehen, deshalb sind wir hier ängstlich. Es wäre gut, barbarisch zu sein, wenn wir, anstatt den Zustand der Dinge zu ändern, gedeihen und in wahrem und freiem Glück leben könnten. Aber wird es jemand wagen, &amp;quot;Ja&amp;quot; dazu zu sagen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕Ｎｏｒｄａｕ诺尔道（１８４９—１９２３），出生于匈牙利的德国医生，政论家、作家。著有政论《退化》、小说《感情的喜剧》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Nordau Nordau (1849-1923), in Ungarn geborener deutscher Arzt, politischer Theoretiker und Schriftsteller. Autor der politischen Abhandlung &amp;quot;Degeneration&amp;quot; und des Romans &amp;quot;Die Komödie der Gefühle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕“国民之敌”指挪威剧作家易卜生剧本《国民之敌》的主人公斯铎曼一类人。斯铎曼是一个热心于公共卫生工作的温泉浴场医官。有一次他发现浴场矿泉里含有大量传染病菌，建议把这个浴场加以改建。但市政当局和市民因怕经济利益受到损害，极力加以反对，最后把他革职，宣布他为“国民公敌”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] &amp;quot;Feind der Nation&amp;quot; bezieht sich auf eine Person wie Stolman, den Protagonisten des norwegischen Dramatikers Henrik Ibsen in &amp;quot;Feind der Nation&amp;quot;. Stolman ist ein Kurarzt, der sich leidenschaftlich für die öffentliche Gesundheit einsetzt. Einmal entdeckte er, dass die Bäder eine große Anzahl an infektiösen Keimen enthielten und schlug vor, die Bäder zu renovieren. Die städtischen Behörden und die Bürger, die eine Beeinträchtigung ihrer wirtschaftlichen Interessen befürchteten, widersetzten sich jedoch vehement und entließen ihn schließlich von seinem Posten und erklärten ihn zum &amp;quot;Feind der Nation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕ｍｏｂ英语：乌合之众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Pöbel Englisch: the rabble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕张之洞（１８３７—１９０９）字孝达，直隶南皮（今河北南皮）人，清末大官僚，洋务派首领之一。“中学为体西学为用”，见他所著《劝学篇•设学》：“其学堂之法，约有五要：一曰新旧兼学。四书五经、中国史事、政书地图为旧学；西政、西艺、西史为新学。旧学为体，西学为用，不使偏废。”又在该书《会通》中说：“中学为内学，西学为外学，中学治身心，西学应世事，不必尽索之于经文，而必无悖于经义。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Zhang Zhidong (1837-1909), genannt Xiaoda, gebürtig aus Nanpi, Zhili (heute Nanpi, Hebei), war ein großer Bürokrat der späten Qing-Dynastie und einer der Chefs der Schule der Außenpolitik. &amp;quot;Die Mittelschule ist der Körper und der Westen ist der Nutzen&amp;quot;, siehe sein Buch &amp;quot;Überzeugendes Kapitel - Aufbau der Schule&amp;quot;: &amp;quot;Bei der Methode seiner Schule geht es um fünf Dinge: Das eine ist, sowohl das Alte als auch das Neue zu lernen. Die Vier Bücher und Fünf Klassiker, chinesische Geschichte und politische Bücher und Karten sind die alten Studien; westliche Politik, westliche Kunst und westliche Geschichte sind die neuen Studien. Altes Lernen für den Körper, westliches Lernen für den Nutzen, machen nicht teilhaftig.&amp;quot; Und auch in dem Buch &amp;quot;wird passieren&amp;quot;, sagte, &amp;quot;Mittelschule für interne Lernen, westliche Lernen für externe Lernen, Mittelschule, um den Körper und Geist zu regieren, sollte westliche Lernen der Welt Angelegenheiten sein, müssen nicht in den Schriften erschöpft sein, darf aber nicht im Widerspruch zu den Schriften sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕这里的“思想昏乱”“是我们民族所造成的”等话，是针对《新青年》第五卷第二号（一九一八年八月十五日）《通信》栏任鸿隽（即任叔永）致胡适信中的议论而发的，该信中有“吾国的历史、文字、思想，无论如何昏乱，总是这一种不长进的民族造成功了留下来的。此种昏乱种子，不但存在文字历史上，且存在现在及将来子孙的心脑中。所以我敢大胆宣言，若要中国好，除非人（疑“使”字之误）中国人种先行灭绝！可惜主张废汉文汉语的，虽然走于极端，尚是未达一间呢！”等语。按任鸿隽，四川巴县人，科学家。这里所引的话，是他为了反对当时钱玄同等关于要废孔学、灭道教，驱除一般人幼稚、野蛮、顽固思想，必先废灭汉字的论点而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Die Worte hier, &amp;quot;die Unordnung des Denkens&amp;quot; und &amp;quot;verursacht durch unsere Nation&amp;quot;, sind eine Antwort auf die Argumente im Brief von Ren Hongjun (d. h. Ren Shuyong) an Hu Shih in der Korrespondenzspalte der Neuen Jugend, Bd. 5, Nr. 2 (15. August 1918), der lautet &amp;quot;Die Geschichte, das Schreiben und das Denken unseres Landes, egal wie unordentlich, sind immer das Werk dieser Art von unprogressiver Nation, die zurückgeblieben ist. Die Saat dieser Störung existiert nicht nur in der geschriebenen Geschichte, sondern auch in den Herzen und Köpfen der heutigen und zukünftigen Generationen. Deshalb wage ich zu erklären, dass, wenn wir wollen, dass China gut wird, die chinesische Rasse zuerst aussterben muss, es sei denn, die Menschen (ich vermute, das Wort &amp;quot;machen&amp;quot; ist falsch). Es ist schade, dass diejenigen, die für die Abschaffung der chinesischen Sprache eintreten, zwar bis zum Äußersten gehen, aber noch nicht bei einem angekommen sind! usw. Laut Ren Hongjun, einem Wissenschaftler aus Ba County, Sichuan. Die hier zitierten Worte wurden von ihm in Opposition zu den Argumenten von Qian Xuan Tong und anderen gemacht, dass die chinesischen Schriftzeichen zuerst abgeschafft werden müssen, um den Konfuzianismus und Taoismus abzuschaffen und das kindische, barbarische und sture Denken der Allgemeinheit zu vertreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔７〕牛二小说《水浒》中的人物。他以蛮横无理的态度强迫扬志卖刀给他的故事，见该书第十二回《汴京城杨志卖刀》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] Eine Figur in Niu Er's Roman &amp;quot;Water Margin&amp;quot;. Die Geschichte über seine brutale und unvernünftige Haltung, mit der er Yang Zhi zwang, ihm sein Schwert zu verkaufen, finden Sie in der zwölften Wiederkehr des Buches, &amp;quot;Yang Zhi verkauft sein Schwert in der Stadt Bianjing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕Ｇ．ＬｅＢｏｎ勒朋（１８４１—１９３１），法国医生和社会心理学家。他在所著《民族进化的心理定律》（即本文所说的《民族进化的心理》）一书的第一部第一章中说：“吾人应该视种族为一超越时间之永久物，此永久物之组成不单为基一时期内之构成他的活的个体，而也为其长期连续不断的死者，即其祖先是也。欲了解种族之真义必将之同时伸长于过去与将来，死者较之生者是无限的更众多，也是较之他们更强有力。他们统治着无意之巨大范围，此无形的势力启示出智慧上与品性上之一切表现，乃是为其死者，较之为其生者更甚。在指导一民族，只有在他们身上才建筑起一个种族，一世纪过了又一世纪，他们造成了吾人之观念与情感，所以也造成了吾人行为之一切动机。过去的人们不单将他们生理上之组织加于吾人，他们也将其思想加诸吾人；死者乃是生者惟一无辩论余地之主宰，吾人负担着他们的过失之重担，吾人接受着他们的德行之报酬。”（据张公表译文，商务印书馆一九三五年四月初版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] G. LeBon LeBon (1841-1931) war ein französischer Arzt und Sozialpsychologe. Im ersten Kapitel des ersten Teils seines Buches &amp;quot;Die psychologischen Gesetze der nationalen Evolution&amp;quot;, das hier als &amp;quot;Die Psychologie der nationalen Evolution&amp;quot; bezeichnet wird, sagt er: &amp;quot;Wir sollten die Rasse als ein dauerhaftes Ding jenseits der Zeit betrachten, ein dauerhaftes Ding, das nicht nur aus den lebenden Individuen besteht, die sie an der Basis der Zeit ausmachen, sondern auch aus ihrer langen Folge von Toten, das heißt aus ihren Vorfahren. Denn der wahre Sinn der Rasse muss sich sowohl in die Vergangenheit als auch in die Zukunft erstrecken, da die Toten unendlich viel zahlreicher sind als die Lebenden und mächtiger als diese. Sie herrschen über eine riesige, absichtslose Sphäre, und diese unsichtbare Macht offenbart alle Manifestationen der Weisheit und des Charakters, die mehr für ihre Toten als für ihre Lebenden sind. In ihnen allein ist eine Rasse aufgebaut, um ein Volk zu führen, und Jahrhundert um Jahrhundert haben sie unsere Ideen und Gefühle und damit alle Motive unseres Verhaltens geschaffen. Die Menschen der Vergangenheit haben uns nicht nur ihre physische Organisation auferlegt, sondern auch ihre Gedanken; die Toten sind die einzigen unbestreitbaren Herren der Lebenden, wir tragen die Last ihrer Fehler, wir erhalten den Lohn ihrer Tugenden.&amp;quot; (Übersetzt von Zhang Gongbiao, Erstausgabe, Commercial Press, April 1935)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕道学又称理学，是宋代周敦颐、程颢、程颐、朱熹等人阐释儒家学说而形成的唯心主义思想体系。它认为“理”是宇宙的本体，把“三纲五常”等封建伦理道德说成是“天理”，提出“存天理，灭人欲”的主张，以维护腐朽的封建统治。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Der Daoismus, auch bekannt als die Wissenschaft der Lehre, ist ein System idealistischen Denkens, das von Zhou Dunyi, Cheng Hao, Cheng Yi, Zhu Xi und anderen in der Song-Dynastie geformt wurde, die die konfuzianische Lehre interpretierten. Sie glaubt, dass die &amp;quot;Vernunft&amp;quot; die Essenz des Universums ist, und bezeichnet die &amp;quot;drei Prinzipien und fünf Regeln&amp;quot; und andere feudale Ethiken als &amp;quot;himmlische Prinzipien&amp;quot;. Sie vertrat die Idee, &amp;quot;die Prinzipien des Himmels zu bewahren und die menschlichen Begierden auszulöschen&amp;quot;, um die korrupte Feudalherrschaft zu sichern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕阴阳五行原是我国古代一种具有朴素的唯物主义和辩证法的自然观。它用水、火、木、金、土五种物质和“阴阳”的概念来解释自然界的起源、发展和变化。后来儒家和道家将阴阳五行学说加以歪曲和神秘化，用来附会解释王朝兴替和社会变动以至人的命运，宣扬唯心主义和神秘主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[10] Die fünf Elemente von Yin und Yang sind ursprünglich eine Art alte materialistische und dialektische Sicht der Natur in China. Sie benutzte die Konzepte von Wasser, Feuer, Holz, Gold und Erde und &amp;quot;Yin und Yang&amp;quot;, um den Ursprung, die Entwicklung und die Veränderungen der Natur zu erklären. Später verzerrten und mystifizierten der Konfuzianismus und der Taoismus die Lehre der fünf Elemente von Yin und Yang und benutzten sie, um den Aufstieg und Fall von Dynastien, soziale Veränderungen und sogar das Schicksal der Menschen zu erklären, wobei sie Materialismus und Mystizismus förderten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕打脸传统戏曲演员按照“脸谱”勾画花脸。“打把子”，传统戏曲中的武打。当时《新青年》上曾对“打脸”、“打把子”的存废问题，进行过讨论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] Der traditionelle Operndarsteller skizziert ein Blumengesicht nach dem &amp;quot;Gesichtsspektrum&amp;quot;. &amp;quot;In der traditionellen Oper geht es um Kampfkunst. Damals gab es in der Neuen Jugend eine Diskussion über die Beibehaltung oder Abschaffung von &amp;quot;Face-playing&amp;quot; und &amp;quot;Handle-playing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕张献忠明末农民起义领袖之一。参看本卷第１９６页注〔１０〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] Zhang Xianzhong, einer der Anführer des Bauernaufstandes am Ende der Ming-Dynastie. Siehe Hinweis [10] auf Seite 196 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Buch der Zufallsgedanken 56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来时常听得人说，“过激主义〔２〕来了”；报纸上也时常写着，“过激主义来了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit hört man häufig: &amp;quot;Der Überreaktionismus [2] kommt&amp;quot;; und in den Zeitungen steht oft: &amp;quot;Der Überreaktionismus kommt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是有几文钱的人，很不高兴。官员也着忙，要防华工〔３〕，要留心俄国人；连警察厅也向所属发出了严查“有无过激党设立机关”的公事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diejenigen, die ein paar Pfennige hatten, waren also sehr unglücklich. Auch die Beamten waren mit den chinesischen Arbeitern [3] und den Russen beschäftigt, und sogar die Polizeibehörde gab eine offizielle Mitteilung an ihre Untergebenen heraus, um zu überprüfen, &amp;quot;ob es irgendwelche Organe gibt, die von der radikalen Partei eingerichtet wurden&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　着忙是无怪的，严查也无怪的；但先要问：什么是过激主义呢？&lt;br /&gt;
 　　Es ist nichts Seltsames daran, ängstlich zu sein, und nichts Seltsames daran, streng untersucht zu werden; aber fragen Sie zuerst: Was ist Exzessismus?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这是他们没有说明，我也无从知道，我虽然不知道，却敢说一句话：“过激主义”不会来，不必怕他；只有“来了”是要来的，应该怕的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist etwas, was sie nicht angeben, und ich habe keine Möglichkeit, es zu wissen, aber obwohl ich es nicht weiß, wage ich zu sagen, dass die &amp;quot;Überreaktion&amp;quot; nicht kommen wird, und es gibt keinen Grund, sie zu fürchten; nur das &amp;quot;Kommen&amp;quot; kommt, und es sollte gefürchtet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们中国人，决不能被洋货的什么主义引动，有抹杀他扑灭他的力量。军国民主义么，我们何尝会同别人打仗；无抵抗主义么，我们却是主战参战〔４〕的；自由主义么，我们连发表思想都要犯罪，讲几句话也为难；人道主义么，我们人身还可以买卖呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir Chinesen dürfen uns von keiner fremden Doktrin beeinflussen lassen und haben die Macht, sie auszulöschen und zu zerstören. Wenn wir nationalistisch sind, werden wir nicht mit anderen kämpfen; wenn wir nicht widerständig sind, werden wir im Krieg kämpfen; wenn wir liberal sind, werden wir sogar ein Verbrechen begehen, um unsere Gedanken auszudrücken, und es wird für uns schwierig sein, ein paar Worte zu sprechen; wenn wir humanitär sind, können wir immer noch unsere Personen kaufen und verkaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以无论什么主义，全扰乱不了中国；从古到今的扰乱，也不听说因为什么主义。试举目前的例，便如陕西学界的布告〔５〕，湖南灾民的布告〔６〕，何等可怕，与比利时公布的德兵苛酷情形，俄国别党宣布的列宁政府残暴情形，比较起来，他们简直是太平天下了。德国还说是军国主义，列宁不消说还是过激主义哩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　Daher kann die Lehre, was auch immer sie sein mag, China nicht beunruhigen; noch habe ich davon gehört, dass irgendeine Lehre die Ursache für Unruhen von der Antike bis zur Gegenwart war. Das aktuelle Beispiel ist die Ankündigung der Shaanxi-Schule [5] und der Hunan-Katastrophe [6], wie schrecklich sie sind, verglichen mit der Härte der deutschen Soldaten, die in Belgien angekündigt wurde, und der Brutalität der leninistischen Regierung, die von den anderen Parteien in Russland angekündigt wurde. Deutschland nennt es Militarismus, aber Lenin ist natürlich überreaktionär!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这便是“来了”来了。来的如果是主义，主义达了还会罢；倘若单是“来了”，他便来不完，来不尽，来的怎样也不可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist ein &amp;quot;Kommen&amp;quot;. Wenn es eine Lehre ist, die gekommen ist, dann wird die Lehre zu einem Ende kommen; aber wenn es nur ein &amp;quot;Kommen&amp;quot; ist, dann wird sie nicht zu Ende sein, noch wird sie zu Ende sein, noch wird man wissen, was kommt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民国成立的时候，我住在一个小县城里，早已挂过白旗。有一日，忽然见许多男女，纷纷乱逃：城里的逃到乡下，乡下的逃进城里。问他们什么事，他们答道，“他们说要来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als die Republik gegründet wurde, lebte ich in einer kleinen Grafschaft, in der die weiße Flagge schon lange gehisst war. Eines Tages sah ich plötzlich viele Männer und Frauen, die in Unordnung flohen: die in der Stadt flohen auf das Land, und die auf dem Land flohen in die Stadt. Als ich sie fragte, was los sei, antworteten sie: &amp;quot;Sie sagen, sie kommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可见大家都单怕“来了”，同我一样。那时还只有“多数主义”〔７〕，没有“过激主义”哩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist klar, dass alle Angst vor dem &amp;quot;Kommen&amp;quot; hatten, genau wie ich. Damals gab es nur den &amp;quot;Majoritarismus&amp;quot; [7], nicht den &amp;quot;Radikalismus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕“过激立义”日本资产阶级对布尔什维主义的诽谤性的译称；当时中国反动派也沿用这个词进行反共宣传。〔３〕华工第一次世界大战时，北洋政府曾派遣二十余万人参加协约国对同盟国的战争，实际上只从事修路运输等劳动，故称华工。十月革命后，中国北洋政府为防止侨居俄国的华工回国传播革命思想，曾经内阁议决，通电东北、蒙古、新疆等地边防官吏对他们严格检查、防范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Die verleumderische Übersetzung des Bolschewismus durch die japanische Bourgeoisie; der Begriff wurde damals auch von den chinesischen Reaktionären für antikommunistische Propaganda verwendet. 3] Chinesische Arbeiter Während des Ersten Weltkriegs schickte die Beiyang-Regierung mehr als 200.000 Menschen, um am Krieg gegen die Alliierten teilzunehmen, aber in Wirklichkeit waren sie nur im Straßenbau und im Transportwesen tätig, daher wurden sie als chinesische Arbeiter bezeichnet. Nach der Oktoberrevolution beschloss die chinesische Beiyang-Regierung, um zu verhindern, dass in Russland lebende chinesische Arbeiter nach China zurückkehren, um revolutionäre Ideen zu verbreiten, einmal im Kabinett, Telegramme an die Grenzbeamten in Nordostchina, der Mongolei und Xinjiang zu schicken, um sie streng zu kontrollieren und zu verhindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕主战参战第一次世界大战后期，协约国方面的日本嗾使中国参战，想借此加紧对中国的控制；段祺瑞的北洋政府则企图以参战为名，换取日本帝国主义的援助和支持，以维护其反动统治。一九一七年八月十四日，中国政府对德国宣战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(4)　Gegen Ende des Ersten Weltkriegs stachelte Japan auf der Seite der Alliierten China zum Kriegseintritt an und versuchte, ihn zu nutzen, um seine Kontrolle über China zu festigen; die Beiyang-Regierung von Duan Qirui hingegen versuchte, in den Krieg einzutreten, um im Gegenzug Hilfe und Unterstützung vom japanischen Imperialismus zu bekommen, um ihre reaktionäre Herrschaft aufrechtzuerhalten. Am 14. August 1917 erklärte die chinesische Regierung Deutschland den Krieg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陕西学界的布告指一九一九年三月，陕西旅京学生联合会控诉陕西军阀陈树藩纵使兵匪残杀无辜人民的暴行的《秦劫痛语》，其中列举兵匪所用的酷刑有曝尸烈日、酷吊、戴肉镯子、煮人肉等。（见一九一九年四月一日北京《晨报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Das Bulletin der akademischen Kreise von Shaanxi bezieht sich auf die &amp;quot;Schmerzhaften Worte des Qin-Raubes&amp;quot;, die von der Studentenvereinigung von Shaanxi im März 1919 in Peking veröffentlicht wurden. Darin wurde der Kriegsherr von Shaanxi, Chen Shufan, beschuldigt, mit Hilfe von Soldaten und Banditen unschuldige Menschen brutal gequält zu haben, und es wurden die von den Soldaten und Banditen angewandten Folterungen aufgelistet, wie z.B. das Aussetzen von Leichen in der sengenden Sonne, das Erhängen, das Tragen von Fleischarmbändern und das Kochen von Menschenfleisch. (Siehe Beijing Morning Post, 1. April 1919)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕湖南灾民的布告指一九一九年一月，湖南人民控诉张敬尧暴虐统治的《湘民血泪》，其中列举了张敬尧纵兵奸淫掳掠、惨杀无辜等罪行。（见一九一九年一月六日上海《时报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Das Bulletin der Hunan-Opfer bezieht sich auf das im Januar 1919 veröffentlichte &amp;quot;Blut und Tränen des Volkes von Hunan&amp;quot;, in dem sich das Volk von Hunan gegen die tyrannische Herrschaft von Zhang Jingyao beschwerte und die Verbrechen von Zhang Jingyao auflistete, darunter Vergewaltigung, Plünderung und Tötung unschuldiger Menschen durch seine Soldaten. (Siehe Shanghai Times, 6. Januar 1919)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔７〕“多数主义”这里仅是人数众多的意思，与“布尔什维（多数）主义”含义不同。参看本书《随感录三十八》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] &amp;quot;Majoritarismus&amp;quot; bedeutet hier nur eine große Anzahl von Menschen, nicht dasselbe wie &amp;quot;Bolschewismus&amp;quot;. Siehe das Buch &amp;quot;Essay XXXVIII&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录57&lt;br /&gt;
Aufsatz 57&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　高雅的人说，“白话鄙俚浅陋，不值识者一哂之者也。”&lt;br /&gt;
Die Hochgesinnten sagen: &amp;quot;Der Volksmund ist schäbig und oberflächlich und nicht wert, von denen, die ihn kennen, erkannt zu werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不识字的人，单会讲话，“鄙俚浅陋”，不必说了。“因为自己不通，所以提倡白话，以自文其陋”如我辈的人，正是“鄙俚浅陋”，也不在话下了。最可叹的是几位雅人，也还不能如《镜花缘》〔２〕里说的君子国的酒保一般，满口“酒要一壶乎，两壶乎，菜要一碟乎，两碟乎”的终日高雅，却只能在呻吟古文时，显出高古品格；一到讲话，便依然是“鄙俚浅陋”的白话了。四万万中国人嘴里发出来的声音，竟至总共“不值一哂”，真是可怜煞人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es versteht sich von selbst, dass Chinesen, die nicht lesen und schreiben können, nur &amp;quot;vulgär und oberflächlich&amp;quot; sprechen können. &amp;quot;Weil sie nicht wissen, wie man spricht, befürworten sie Mundart, um ihre eigene hässlich zu schreiben&amp;quot;, wie meine Generation von Menschen, ist es genau &amp;quot;vulgär und flach&amp;quot;, auch nicht wichtig. Das Bedauerlichste ist, dass ein paar elegante Leute, aber auch nicht sein kann, wie der &amp;quot;Spiegel und Blume&amp;quot; [2] in dem Land des Gentleman-Barkeeper allgemeinen, voll von &amp;quot;ein Topf Wein, zwei Töpfe, eine Schüssel mit Essen, zwei Teller,&amp;quot; den ganzen Tag elegant, aber nur in der ächzenden alten Text, zeigen hohe alten Charakter; wenn es um die Rede kommt, ist es immer noch &amp;quot;vulgär Wenn es um Sprache geht, ist es immer noch &amp;quot;vulgäre&amp;quot; Umgangssprache. Wenn es um die Sprache geht, ist sie immer noch &amp;quot;vulgär und seicht&amp;quot;. Die Stimmen, die aus den Mündern von 400.000 Chinesen kommen, sind &amp;quot;wertlos&amp;quot;, was wirklich erbärmlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　做了人类想成仙；生在地上要上天；明明是现代人，吸着现在的空气，却偏要勒派朽腐的名教，僵死的语言，侮蔑尽现在，这都是“现在的屠杀者”。杀了“现在”，也便杀了“将来”。——将来是子孙的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie wollen unsterblich werden; sie wurden auf der Erde geboren und wollen in den Himmel kommen; sie sind moderne Menschen, die die Luft der Gegenwart atmen, aber sie wollen verdorbene Lehren und tote Sprache aussenden und die Gegenwart beleidigen. Wenn Sie die Gegenwart töten, töten Sie auch die Zukunft. Die Zukunft ist das Alter der Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕《镜花缘》长篇小说，清代李汝珍著，一百回。这里所引酒保的话，见于该书第二十三回《说酸话酒保咬文》。“君子国”应为淑士国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] The Long Novel of the Mirror and the Flower, von Li Ruzhen, Qing-Dynastie, einhundert Wiedergaben. Die hier zitierten Worte des Barmanns finden sich in der dreiundzwanzigsten Episode des Buches, &amp;quot;Die sauren Worte des Barmanns, der in den Text beißt&amp;quot;. Der Name &amp;quot;Junzi Guo&amp;quot; sollte Shu Shi Guo lauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录58&lt;br /&gt;
Ein Buch der Zufallsgedanken 58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　慷慨激昂的人说，“世道浇漓，人心不古，国粹将亡，此吾所为仰天扼腕切齿三叹息者也！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der leidenschaftliche Mann sagte: &amp;quot;Die Welt schüttet sich aus, die Herzen der Menschen sind nicht alt, das nationale Wesen wird sterben, und das ist es, was ich zum Himmel schaue und dreimal mit den Handgelenken und Zähnen seufze!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我初听这话，也曾大吃一惊；后来翻翻旧书，偶然看见《史记》《赵世家》〔２〕里面记着公子成反对主父改胡服〔３〕的一段话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich das zum ersten Mal hörte, war ich erstaunt; dann schaute ich in alten Büchern nach und sah zufällig eine Passage in den Historischen Aufzeichnungen, Die Familie von Zhao [2], wo geschrieben steht, dass Herzog Cheng gegen die Änderung des Hu-Kostüms durch den Herrn Vater war [3].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣闻中国者，盖聪明徇智之所居也，万物财用之所聚也，贤圣之所教也，仁义之所施也，《诗》《书》礼乐之所用也，异敏技能之所试也，远方之所观赴也，蛮夷之所义行也；今王舍此而袭远方之服，变古之教，易古之道，逆人之心，而佛学者，离中国，故臣愿王图之也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe gehört, dass China die Heimat der Weisheit und des Reichtums, der Sammlung aller Dinge und des Reichtums, der Lehre der Weisen, der Verwaltung des Wohlwollens und der Rechtschaffenheit, des Gebrauchs der Poesie, der Bücher, der Rituale und der Musik, der Erprobung fremder Fertigkeiten, der Beobachtung ferner Länder und des rechtschaffenen Umgangs mit den Barbaren ist; nun hat der König dies aufgegeben und die Kleidung ferner Länder angegriffen, die alten Lehren verändert, die alten Wege geändert, die Herzen der Menschen umgedreht, und die buddhistischen Gelehrten haben China verlassen; deshalb wünsche ich, dass der König die Figur davon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这不是与现在阻抑革新的人的话，丝毫无异么？后来又在《北史》〔４〕里看见记周静帝的司马后的话：“后性尤妒忌，后宫莫敢进御。尉迟迥女孙有美色，先在宫中，帝于仁寿宫见而悦之，因得幸。后伺帝听朝，阴杀之。上大怒，单骑从苑中出，不由径路，入山谷间三十余里；高颎杨素等追及，扣马谏，帝太息曰，‘吾贵为天子，不得自由。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ist das nicht dasselbe wie die Worte derjenigen, die jetzt von Innovationen abraten? Später, in der &amp;quot;Nördlichen Geschichte&amp;quot; [4], sah ich die Worte des Sekretärs von Zhou Jingdi: &amp;quot;nach der Natur der Eifersucht, der Harem nicht wagen, die königliche eingeben. Yuchi sehr weibliche Sonne hat Schönheit, zunächst in den Palast, der Kaiser in Renshou Palace sehen und erfreut, weil Glück bekommen. Nachdem er gewartet hatte, dass der Kaiser das Gericht anhört, tötete Yin. Das erste Mal sah ich ihn, ich war sehr wütend, ritt ich allein vom Gericht, nicht durch den Weg, in das Tal zwischen mehr als 30 Meilen; hohe lodernde Yang Su und andere jagen, schnallen Pferd Beratung, sagte der Kaiser, 'Ich bin der Sohn des Himmels, nicht frei.'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这又不是与现在信口主张自由和反对自由的人，对于自由所下的解释，丝毫无异么？别的例证，想必还多，我见闻狭隘，不能多举了。但即此看来，已可见虽然经过了这许多年，意见还是一样。现在的人心，实在古得很呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unterscheidet sich das nicht in irgendeiner Weise von der Interpretation der Freiheit, die jetzt von denen, die sie beanspruchen, und denen, die sie ablehnen, gegeben wird? Es gibt sicher noch viele andere Beispiele, aber ich bin zu engstirnig, um mehr zu nennen. Aber an dieser Stelle wird deutlich, dass, obwohl viele Jahre vergangen sind, die Meinungen immer noch die gleichen sind. Die Herzen der Gegenwart sind wirklich sehr alt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人倘能努力再古一点，也未必不能有古到三皇五帝〔５〕以前的希望，可惜时时遇着新潮流新空气激荡着，没有工夫了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Hätten die Chinesen versuchen können, altertümlicher zu sein, hätten sie vielleicht vor den Drei Kaisern und Fünf Kaisern [5] nicht die Hoffnung gehabt, altertümlich zu sein, aber leider wurden sie von neuen Trends und Moden aufgewühlt und hatten keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在现存的旧民族中，最合中国式理想的，总要推锡兰岛的Ｖｅｄｄａ族〔６〕。他们和外界毫无交涉，也不受别民族的影响，还是原始的状态，真不愧所谓“羲皇上人”〔７〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Von allen alten Völkern, die es gibt, sind die Vedda von Ceylon [6] die chinesischsten. Sie haben keinen Kontakt mit der Außenwelt und werden nicht von anderen Völkern beeinflusst, sondern befinden sich noch in ihrem primitiven Zustand, würdig, &amp;quot;das höchste Volk von Xihuang&amp;quot; [7] genannt zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但听说他们人口年年减少，现在快要没有了：这实在是一件万分可惜的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich höre, dass ihre Population von Jahr zu Jahr abnimmt und jetzt kurz vor dem Auslaufen steht: was sehr schade ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《史记》汉代司马迁著，一百三十卷。我国第一部纪传体通史。世家，是该书中传记的一体，主要记叙王侯的事迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公子成反对主父改胡服主父即战国时赵国国君武灵王。公元前三○七年（赵武灵王十九年），他推行军事改革，改穿匈奴族服装，学习骑射。这一措施，曾遭到公子成的反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] &amp;quot;Die Aufzeichnungen des großen Historikers&amp;quot; von Sima Qian aus der Han-Dynastie, einhundertdreißig Bände. Chinas erste allgemeine Geschichte im Stil einer Chronik. Shiji, das Buch der Biographien in einem, erzählt hauptsächlich die Taten von Königen und Fürsten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Herzog Cheng widersetzte sich dem Wechsel von Lord Father zu Hu Kleidung Lord Father war König Wu Ling, der Herrscher des Staates Zhao während der Zeit der Streitenden Staaten. Im Jahr 307 v. Chr. (dem 19. Jahr des Königs Wu Ling von Zhao) führte er militärische Reformen ein, indem er zu Xiongnu-Kleidung wechselte und reiten und schießen lernte. Diese Maßnahme war von Gongzi Cheng abgelehnt worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《北史》唐代李延寿撰，一百卷。记载我国南北朝时代北方国家魏、齐、周和隋的历史。这里所引的应为隋文帝独孤后的事，见该书卷十四《后妃列传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕三皇五帝我国传说中的上古帝王。一般以燧人、伏羲、神农为三皇，黄帝、颛顼、帝喾、唐尧、虞舜为五帝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕Ｖｅｄｄａ族味达族，锡兰岛上的一个种族，他们住在山林里，大都过着狩猎生活。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕羲皇上人指伏羲氏（羲皇）以前的人。晋代陶潜《与子俨等疏》：“五六月中，北窗下卧，遇凉风暂至，自谓是羲皇上人。”原意是指想像中的上古时代过着闲适生活的人们。这里引用，是就所谓“羲皇上人”的原始的次态说的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Die Nördliche Geschichte, geschrieben von Li Yanshou aus der Tang-Dynastie, einhundert Bände. Es dokumentiert die Geschichte der nördlichen Staaten Wei, Qi, Zhou und Sui in der Zeit der Nördlichen und Südlichen Dynastien Chinas. Die hier zitierte sollte über den Sui-Kaiser Dokgo Hou sein, siehe Band 14 dieses Buches, &amp;quot;The Legend of the Queen Consort&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Drei Kaiser und fünf Kaiser Unsere legendären antiken Kaiser. Im Allgemeinen sind Suiren, Fuxi und Shennong die Drei Kaiser, und Huangdi, Zhuanxu, Dichao, Tang Yao und Yu Shun sind die Fünf Kaiser.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] Die Vedda tasteda, ein Volk auf der Insel Ceylon, das in den Bergen und Wäldern lebt und meist ein Jägerleben führt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[7] Xi Huang Shang Ren bezieht sich auf das Volk vor dem Fuxi-Clan (Xi Huang). Tao Qian aus der Jin-Dynastie, &amp;quot;Mit Ziyan und anderen&amp;quot;: &amp;quot;In der Mitte des Mai und Juni, als ich unter dem Nordfenster lag, als die kühle Brise für eine Weile kam, sagte ich, ich sei eine Person aus dem oberen Teil des Kaisers Xi.&amp;quot; Die ursprüngliche Bedeutung bezieht sich auf die imaginären Menschen, die in den alten Zeiten ein gemächliches Leben führten. Das Zitat hier bezieht sich auf die ursprüngliche Unterstellung des sogenannten &amp;quot;Xihuang Shangren&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录59&lt;br /&gt;
Ein Buch der Zufallsgedanken 59&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我前回已经说过“什么主义都与中国无干”的话了；今天忽然又有些意见，便再写在下面：我想，我们中国本不是发生新主义的地方，也没有容纳新主义的处所，即使偶然有些外来思想，也立刻变了颜色，而且许多论者反要以此自豪。我们只要留心译本上的序跋，以及各样对于外国事情的批评议论，便能发见我们和别人的思想中间，的确还隔着几重铁壁。他们是说家庭问题的，我们却以为他鼓吹打仗；他们是写社会缺点的，我们却说他讲笑话；他们以为好的，我们说来却是坏的。若再留心看看别国的国民性格，国民文学，再翻一本文人的评传，便更能明白别国著作里写出的性情，作者的思想，几乎全不是中国所有。所以不会了解，不会同情，不会感应；甚至彼我间的是非爱憎，也免不了得到一个相反的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe bereits gesagt, dass &amp;quot;keine Doktrin etwas mit China zu tun hat&amp;quot;; aber heute habe ich plötzlich einige Anmerkungen, also schreibe ich sie noch einmal: Ich denke, dass wir in China nicht der Ort sind, an dem neue Doktrinen entstehen, noch haben wir einen Platz für sie, und dass, selbst wenn es gelegentlich einen ausländischen Gedanken gibt, dieser sofort die Farbe wechselt, und viele Kommentatoren sind stolz darauf. Man muss sich nur die Vorworte zu den Übersetzungen und die verschiedenen kritischen Besprechungen fremder Dinge ansehen, um zu sehen, dass es in der Tat einige eiserne Mauern gibt, die unser Denken von dem anderer trennen. Sie sprechen von Familienproblemen, aber wir denken, er befürwortet den Krieg; sie schreiben von sozialen Mängeln, aber wir sagen, er erzählt Witze; was sie für gut halten, sagen wir für schlecht. Wenn wir uns den Nationalcharakter und die Literatur anderer Länder ansehen, und wenn wir uns die Biografien von Schriftstellern ansehen, werden wir besser verstehen, dass der Charakter und die Gedanken der Schriftsteller in anderen Ländern nicht fast ausschließlich chinesisch sind. Deshalb werden wir nicht verstehen, wir werden nicht mitfühlen, wir werden nicht fühlen; und selbst das Richtige und Falsche zwischen uns wird unweigerlich zu einem entgegengesetzten Ergebnis führen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新主义宣传者是放火人么，也须别人有精神的燃料，才会着火；是弹琴人么，别人的心上也须有弦索，才会出声；是发声器么，别人也必须是发声器，才会共鸣。中国人都有些不很像，所以不会相干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn ein Neo-Propagandist ein Feuermacher ist, müssen andere spirituellen Brennstoff haben, um Feuer zu fangen; wenn er ein Geigenbauer ist, müssen andere Saiten im Herzen haben, um einen Klang zu erzeugen; wenn er ein Sänger ist, müssen andere auch Sänger sein, um in Resonanz zu gehen. Die Chinesen sind sich alle irgendwie nicht sehr ähnlich, also werden sie nicht verwandt sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　几位读者怕要生气，说，“中国时常有将性命去殉他主义的人，中华民国以来，也因为主义上死了多少烈士，你何以一笔抹杀？吓！”这话也是真的。我们从旧的外来思想说罢，六朝的确有许多焚身的和尚〔２〕，唐朝也有过砍下臂膊布施无赖的和尚〔３〕；从新的说罢，自然也有过几个人的。然而与中国历史，仍不相干。因为历史结帐，不能像数学一般精密，写下许多小数，却只能学粗人算帐的四舍五入法门，记一笔整数。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mehrere Leser sagten aus Angst, verärgert zu sein: &amp;quot;Von Zeit zu Zeit gibt es in China Menschen, die ihr Leben für andere Lehren aufs Spiel setzen, und wie viele Märtyrer sind seit der Republik China wegen Lehren gestorben, warum löscht ihr sie also alle aus? Wie können Sie das abschreiben?&amp;quot; Auch dies ist richtig. Wenn wir uns das alte fremde Denken ansehen, gab es in der Tat viele Mönche, die während der Sechs-Dynastien [2] ihre Körper verbrannten, und es gab auch Mönche, die während der Tang-Dynastie [3] ihre Arme abschnitten und an Schurken verschenkten; und wenn wir uns das neue ansehen, gab es natürlich ein paar. Für die chinesische Geschichte ist dies jedoch noch irrelevant. Denn die Geschichtswissenschaft kann viele Dezimalzahlen nicht mit der gleichen Präzision aufschreiben wie die Mathematik, sondern nur eine ganze Zahl mit der gleichen Rundungsmethode, die auch grobe Menschen verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国历史的整数里面，实在没有什么思想主义在内。这整数只是两种物质，——是刀与火，“来了”便是他的总名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt wirklich keine Ideologie in der ganzen Nummer der chinesischen Geschichte. Die ganze Zahl ist nur zwei Substanzen, das Schwert und das Feuer, für die &amp;quot;Kommen&amp;quot; der allgemeine Name ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　火从北来便逃向南，刀从前来便退向后，一大堆流水帐簿，只有这一个模型。倘嫌“来了”的名称不很庄严，“刀与火”也触目，我们也可以别想花样，奉献一个谥法，称作“圣武”〔４〕便好看了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Feuer kam von Norden und floh nach Süden, und das Schwert kam von vorne und zog sich nach hinten zurück. Wenn der Name &amp;quot;kam&amp;quot; nicht sehr feierlich ist, und &amp;quot;Schwert und Feuer&amp;quot; auch auffällig sind, können wir uns auch etwas anderes einfallen lassen, und einen posthumen Namen widmen, &amp;quot;Shengwu&amp;quot; [4] wäre gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　古时候，秦始皇帝〔５〕很阔气，刘邦和项羽都看见了；邦说，“嗟乎！大丈夫当如此也！”羽说，“彼可取而代也！”〔６〕羽要“取”什么呢？便是取邦所说的“如此”。“如此”的程度，虽有不同，可是谁也想取；被取的是“彼”，取的是“丈夫”。所有“彼”与“丈夫”的心中，便都是这“圣武”的产生所，受纳所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In alten Zeiten war der erste Kaiser von Qin [5] sehr großzügig, und Liu Bang und Xiang Yu sahen es; und Bang sagte: &amp;quot;Verachtung! Ein großer Mann sollte so sein!&amp;quot; Und Yu sagte: &amp;quot;Er kann durch ihn ersetzt werden!&amp;quot; Was wollte [6] Yu &amp;quot;mitnehmen&amp;quot;? Er sollte das nehmen, was Bong &amp;quot;so und so&amp;quot; nannte. Der Grad des &amp;quot;so und so&amp;quot; ist unterschiedlich, aber jeder will es nehmen; es ist &amp;quot;er&amp;quot;, der genommen wird, und es ist &amp;quot;der Mann&amp;quot;, der genommen wird. Alle Herzen des &amp;quot;Er&amp;quot; und des &amp;quot;Mannes&amp;quot; sind der Ort, wo diese &amp;quot;heilige Weisheit&amp;quot; erzeugt und empfangen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　何谓“如此”？说起来话长；简单地说，便只是纯粹兽性方面的欲望的满足——威福，子女，玉帛，——罢了。然而在一切大小丈夫，却要算最高理想（？）了。我怕现在的人，还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ist &amp;quot;also&amp;quot;? Es ist eine lange Geschichte; kurz gesagt, es ist die Befriedigung rein bestialischer Wünsche - die Segnungen, die Kinder, der Reichtum, - und so weiter. Aber es ist das höchste Ideal (?) aller Ehemänner, ob groß oder klein. Ich befürchte, dass die jetzige Generation noch an das höchste Ideal gehalten wird. Ich fürchte, dass Männer immer noch von diesem Ideal dominiert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大丈夫“如此”之后，欲望没有衰，身体却疲敝了；而且觉得暗中有一个黑影——死——到了身边了。于是无法，只好求神仙。这在中国，也要算最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem der große Mann dies &amp;quot;getan&amp;quot; hatte, versagte sein Verlangen nicht, aber sein Körper wurde müde; und er fühlte, dass ein dunkler Schatten - der Tod - im Dunkeln zu ihm gekommen war. Also hatte er keine andere Wahl, als die Unsterblichen zu fragen. In China ist dies das höchste Ideal. Ich befürchte, dass die Menschen auch heute noch von diesem Ideal beherrscht werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　求了一通神仙，终于没有见，忽然有些疑惑了。于是要造坟，来保存死尸，想用自己的尸体，永远占据着一块地面。这在中国，也要算一种没奈何的最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem er die Götter und Göttinnen angefleht hatte, und sie schließlich nicht zu sehen waren, wurde er plötzlich ein wenig misstrauisch. Also musste er ein Grabmal bauen, um den toten Körper zu konservieren, denn er wollte seinen eigenen Leichnam benutzen und ein Stück Erde für immer besetzen. In China muss dies als ein hoffnungslos überhöhtes Ideal angesehen werden. Ich befürchte, dass die Menschen auch heute noch von diesem Ideal beherrscht werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的外来思想，无论如何，总不免有些自由平等的气息，互助共存的气息，在我们这单有“我”，单想“取彼”，单要由我喝尽了一切空间时间的酒的思想界上，实没有插足的余地。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heutzutage haben fremde Ideen aber immer einen Hauch von Freiheit und Gleichheit, von gegenseitigem Miteinander, und dafür ist in unserer Gedankenwelt, in der es nur &amp;quot;Ich&amp;quot; gibt, in der wir nur &amp;quot;den anderen nehmen&amp;quot; wollen, in der ich allein den ganzen Wein von Raum und Zeit trinken muss, kein Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因此，只须防那“来了”便够了。看看别国，抗拒这“来了”的便是有主义的人民。他们因为所信的主义，牺牲了别的一切，用骨肉碰钝了锋刃，血液浇灭了烟焰。在刀光火色衰微中，看出一种薄明的天色，便是新世纪的曙光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Daher ist es ausreichend, sich vor dem &amp;quot;Kommen&amp;quot; zu schützen. In anderen Ländern sind es die doktrinären Menschen, die sich diesem &amp;quot;Kommen&amp;quot; widersetzen. Sie haben alles andere für die Doktrin geopfert, an die sie glauben, haben die Schärfe mit Fleisch und Blut abgestumpft und die Flamme mit Rauch gelöscht. Inmitten des schwindenden Lichtes des Schwertes und des Feuers gibt es ein dünnes Licht des Tages, die Morgendämmerung eines neuen Jahrhunderts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　曙光在头上，不抬起头，便永远只能看见物质的闪光。&lt;br /&gt;
　　Das Tageslicht liegt über Ihnen, und wenn Sie nicht den Kopf heben, werden Sie immer nur das Glitzern der Materie sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕六朝焚身的和尚，据梁朝慧皎《高僧传》卷十二《忘身》第六记载：有宋蒲坂释法羽“……服香油，以布缠体，诵《舍身品》竟，以火自僚”。此外该书记载焚身的和尚还有慧绍、僧瑜、慧益、僧庆、法光、昙弘等多人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕唐朝砍下臂膊布施的和尚，据唐代道宣《续高僧传》卷三十九《普圆传》记载：“……有恶人从圆乞头，将斩与之，又不肯取。又复乞眼，即欲剜施。便从索手，遂以绳系腕著树，齐肘斩而与之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Laut Huijiao aus der Liang-Dynastie, dem sechsten Buch der &amp;quot;Biographie der hohen Mönche&amp;quot;, Band 12, &amp;quot;Das Vergessen des Körpers&amp;quot;, gab es einen Mönch aus der Song-Dynastie, der seinen Körper verbrannte. Er ……nahm Weihrauchöl, wickelte ein Tuch um seinen Körper und rezitierte &amp;quot;Das Buch der Hingabe des Körpers&amp;quot; und verbrannte sich dann selbst mit Feuer. Darüber hinaus berichtet das Buch, dass es viele andere Mönche gab, die ihre Körper verbrannten, wie Huishao, Mönch Yu, Huiyi, Mönch Qing, Fa Guang und Tuan Hong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] In der Tang-Dynastie wird über den Mönch, der sich den Arm abhackte, um Almosen zu geben, im Dao Xuan der Tang-Dynastie, &amp;quot;Die Chronik der fortbestehenden Mönche&amp;quot;, Band 39, &amp;quot;Pu Yuan Zhuan&amp;quot;, berichtet: &amp;quot;……Ein böser Mann bat Yuan um seinen Kopf, er würde ihn abhacken und ihm geben, aber er weigerte sich, ihn zu nehmen. Dann bettelte er um ein Auge und wollte es herausreißen und ihm geben. Dann band er sein Handgelenk mit einem Seil an einen Baum, hackte es am Ellbogen ab und gab es ihm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“圣武”原为对皇朝武功的颂词。这里含讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕秦始皇帝（前２５９—前２１０）姓嬴名政，战国时秦国的国君，于公元前二二一年建立了我国第一个中央集权的封建王朝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕刘邦（前２４７—前１９５）字季，沛（今江苏沛县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年（前２０９）起兵反秦，在亡秦灭楚后建立了西汉王朝。庙号高祖。据《史记•高祖本纪》载：“高祖常繇（徭）咸阳，纵观，观秦皇帝，喟然太息曰：‘嗟乎，大丈夫当如此也！’”项羽（前２３２—前２０２），名籍，下相（今江苏宿县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年起兵反秦，秦亡后自立为西楚霸王。公元前二○二年为刘邦所败。据《史记•项羽本纪》载：“秦始皇帝游会稽，渡浙江，梁与籍俱观。籍曰：‘彼可取而代也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Shengwu&amp;quot; war ursprünglich eine Hommage an die kriegerischen Leistungen der kaiserlichen Dynastie. Hier enthält es eine ironische Konnotation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Der erste Kaiser von Qin (259-210 v. Chr.), mit Nachnamen Ying Zheng, war der Herrscher des Staates Qin während der Zeit der Streitenden Staaten und gründete 221 v. Chr. die erste zentralisierte Feudaldynastie in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] Liu Bang (247 v. Chr. - 195 v. Chr.) stammte aus Pei (heute Landkreis Pei, Provinz Jiangsu) und war einer der Anführer des Bauernaufstandes am Ende der Qin-Dynastie. Er erhob sich im ersten Jahr von Qin II (209 v. Chr.) gegen Qin und gründete nach dem Fall von Qin und der Zerstörung von Chu die westliche Han-Dynastie. Sein Tempelname war Gaozu. Laut den Aufzeichnungen des Großen Historikers - Gao Zu Benji, &amp;quot;pflegte Gao Zu nach Xianyang zu fahren, schaute hinüber, beobachtete den Qin-Kaiser und sagte knapp: 'Verachtung, ein großer Mann sollte so sein!'&amp;quot; Xiang Yu (232 v. Chr. - 202 v. Chr.), genannt Ji, gebürtig aus Xiaxiang (heutiger Landkreis Suxian, Provinz Jiangsu), war einer der Anführer des Bauernaufstandes am Ende der Qin-Dynastie. Er erhob sich im ersten Jahr von Qin II gegen Qin, und nach dem Fall von Qin etablierte er sich als Hegemon des westlichen Chu. Er wurde im Jahr 2002 v. Chr. von Liu Bang besiegt. In den &amp;quot;Aufzeichnungen des großen Historikers&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Als der erste Kaiser von Qin nach Huiji reiste und Zhejiang durchquerte, sahen Liang und Ji zu. Er sagte: 'Er kann durch ihn ersetzt werden.'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　欧战才了的时候，中国很抱着许多希望，因此现在也发出许多悲观绝望的声音，说“世界上没有人道”，“人道这句话是骗人的”。有几位评论家，还引用了他们外国论者自己责备自己的文字，来证明所谓文明人者，比野蛮尤其野蛮。这诚然是痛快淋漓的话，但要问：照我们的意见，怎样才算有人道呢？那答话，想来大约是“收回治外法权〔２〕，收回租界，退还庚子赔款〔３〕……”现在都很渺茫，实在不合人道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als der Krieg in Europa vorbei war, gab es in China viel Hoffnung. Jetzt gibt es auch viele Stimmen des Pessimismus und der Verzweiflung, die sagen, dass &amp;quot;es keine Menschlichkeit in der Welt gibt&amp;quot; und dass &amp;quot;der Ausdruck Menschlichkeit eine Lüge ist&amp;quot;. Mehrere Kommentatoren haben ihre eigenen Worte des Vorwurfs zitiert, um zu beweisen, dass die sogenannten zivilisierten Menschen barbarischer als barbarisch sind. Das ist zugegebenermaßen eine schmerzhafte Aussage, aber es ist zu fragen: Was ist nach unserer Meinung menschlich? Die Antwort, denke ich, ist so etwas wie &amp;quot;die Wiederherstellung des Rechts auf Exterritorialität [2], die Rückgabe der gepachteten Gebiete und die Rückgabe der Gengzi-Reparationen [3]……&amp;quot;, die jetzt sehr gering und wirklich unmenschlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但又要问：我们中国的人道怎么样？那答话，想来只能“……”。对于人道只能“……”的人的头上，决不会掉下人道来。因为人道是要各人竭力挣来，培植，保养的，不是别人布施，捐助的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber dann muss die Frage gestellt werden: Wie steht es um unsere Menschlichkeit in China? Dann kann die Antwort, denke ich, nur…… lauten: &amp;quot; &amp;quot;. Und denen, die nur…… &amp;quot; &amp;quot; Humanismus haben können, wird er nie aus dem Kopf fallen. Denn Menschlichkeit ist von jedem Menschen zu verdienen, zu pflegen und zu erhalten, nicht von anderen geschenkt oder gespendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实近于真正的人道，说的人还不很多，并且说了还要犯罪。若论皮毛，却总算略有进步了。这回虽然是一场恶战，也居然没有“食肉寝皮”，没有“夷其社稷”〔４〕，而且新兴了十八个小国〔５〕。就是德国对待比国，都说残暴绝伦，但看比国的公布，也只是囚徒不给饮食，村长挨了打骂，平民送上战线之类。这些事情，在我们中国自己对自己也常有，算得什么希奇？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat gibt es nicht viele Menschen, die etwas sagen, das der wahren Menschlichkeit nahe kommt, und wenn sie es tun, müssen sie sündigen. Aber wenn wir über die Haut sprechen, haben wir einige Fortschritte gemacht. Dieses Mal, obwohl es ein schrecklicher Krieg war, gab es kein &amp;quot;Fressen von Fleisch und Haut&amp;quot;, keine &amp;quot;Verwüstung ihres Landes&amp;quot; [4], und achtzehn kleine Länder [5] wurden geschaffen. Die deutsche Behandlung des belgischen Staates wird als brutal bezeichnet, aber wenn wir uns die Ankündigung des belgischen Staates ansehen, sehen wir, dass die Gefangenen nicht verpflegt wurden, die Dorfvorsteher wurden geschlagen und gescholten, und die Zivilisten wurden an die Kriegsfront geschickt. Was ist so seltsam an diesen Dingen, die wir uns in China schon oft angetan haben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人类尚未长成，人道自然也尚未长成，但总在那里发荣滋长。我们如果问问良心，觉得一样滋长，便什么都不必忧愁；将来总要走同一的路。看罢，他们是战胜军国主义的，他们的评论家还是自己责备自己，有许多不满。不满是向上的车轮，能够载着不自满的人类，向人道前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Menschheit ist noch nicht erwachsen, und sie ist auch nicht natürlich gewachsen, aber sie ist immer da, um zu gedeihen. Wenn wir unser Gewissen befragen und spüren, dass es in die gleiche Richtung wächst, brauchen wir uns um nichts zu sorgen; wir werden in Zukunft immer den gleichen Weg gehen. Siehe da, sie sind siegreich über den Militarismus, und ihre Kritiker werfen ihnen noch viele Missstände vor. Unzufriedenheit ist das Rad, das den Menschen, der nicht selbstgefällig ist, nach oben tragen kann, hin zur Menschlichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　多有不自满的人的种族，永远前进，永远有希望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Volk von Menschen, die nicht selbstgefällig sind, immer vorwärts gehen, immer mit Hoffnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　多有只知责人不知反省的人的种族，祸哉祸哉！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wehe einer Rasse von Menschen, die nur weiß, wie man andere beschuldigt und nicht weiß, wie man reflektiert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕治外法权这里是指过去帝国主义国家通过不平等条约在中国享有的“领事裁判权”。根据这种特权，居留中国的外国侨民不受中国法律的管辖，他们在中国犯了罪或成为民事诉讼的被告时，只受本国的领事或由其本国所设立的法庭依照他们的法律审判。它保护帝国主义分子和外国不法侨民在中国进行罪恶活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Extraterritorialität bezieht sich hier auf die &amp;quot;konsularische Gerichtsbarkeit&amp;quot;, die die imperialistischen Länder durch ungleiche Verträge in China zu genießen pflegten. Unter diesem Privileg unterlagen ausländische Staatsangehörige, die sich in China aufhielten, nicht dem chinesischen Recht, und wenn sie in China Straftaten begingen oder Beklagte in Zivilprozessen wurden, wurden sie nur von den Konsuln ihrer eigenen Länder oder von Gerichten, die von ihren eigenen Ländern in Übereinstimmung mit ihren Gesetzen eingerichtet wurden, verurteilt. Sie schützt Imperialisten und ausländische Gesetzlose davor, kriminelle Aktivitäten in China durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕庚子赔款一九○○年（庚子），德、法、俄等八个帝国主义国家联合发动侵略中国的战争，一九○一年（辛丑），强迫清政府签订丧权辱国的《辛丑条约》，其中规定：中国向八国赔款银四亿五千万两，年息四厘，分三十九年还清，本息共计九亿八千多万两。这笔赔款通称“庚子赔款”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) Im Jahr 1990 (Gengzi) schlossen sich acht imperialistische Länder, darunter Deutschland, Frankreich und Russland, zu einem Angriffskrieg gegen China zusammen und zwangen die Qing-Regierung 1901 (Xinchou), den Vertrag von Xinchou zu unterzeichnen, einen demütigenden Vertrag, der vorsah, dass China den acht Ländern Reparationen in Höhe von 450 Millionen Tael Silber mit einem jährlichen Zinssatz von 4 Prozent zahlen würde, die in 39 Jahren zurückgezahlt werden sollten, insgesamt also 980 Millionen Tael an Kapital und Zinsen. Diese Entschädigung ist gemeinhin als &amp;quot;Gengzi-Entschädigung&amp;quot; bekannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕社稷古代我国帝王或诸侯在都城设立的祭祀社神（土神）和稷神（谷神）的庙，旧时用作国家政权的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　4] Sheji In alten Zeiten errichteten unsere Kaiser oder Vasallen in ihren Hauptstädten Tempel, um die Götter She (Erdgott) und Jik (Getreidegott) zu verehren, die in alten Zeiten als Stellvertreter für die Staatsmacht verwendet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕新兴了十八个小国第一次世界大战期间及战后重建或新建的国家，有：塞尔维亚—克罗地亚—斯洛文尼亚王国（一九二九年改名南斯拉夫）、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、波兰、捷克斯拉夫、芬兰、冰岛、奥地利、匈牙利、白俄罗斯、乌克兰、摩尔达维亚、格鲁吉亚、阿塞拜疆、亚美尼亚、汉志、远东共和国等。它们有的后来又并入其他国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Es entstanden achtzehn Kleinstaaten, die während und nach dem Ersten Weltkrieg wieder aufgebaut oder neu geschaffen wurden, nämlich: das Königreich Serbien-Kroatien-Slowenien (1929 in Jugoslawien umbenannt), Estland, Lettland, Litauen, Polen, die Tschechoslowakei, Finnland, Island, Österreich, Ungarn, Weißrussland , Ukraine, Moldawien, Georgien, Aserbaidschan, Armenien, Hanzhi, fernöstliche Republiken, etc. Einige von ihnen wurden später in andere Länder eingegliedert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　古来很有几位恨恨而死的人物。他们一面说些“怀才不遇”“天道宁论”〔２〕的话，一面有钱的便狂嫖滥赌，没钱的便喝几十碗酒，——因为不平的缘故，于是后来就恨恨而死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Antike gab es mehrere Menschen, die aus Hass starben. Auf der einen Seite sagten sie Dinge wie &amp;quot;Ich habe kein Talent&amp;quot; und &amp;quot;Die Denkweise des Himmels ist besser&amp;quot; [2], aber auf der anderen Seite gingen diejenigen, die Geld hatten, auf einen Hurenausflug und spielten, und diejenigen, die kein Geld hatten, tranken Dutzende von Schalen Wein, und wegen ihrer Ungerechtigkeit Und dann starb er vor Hass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们应该趁他们活着的时候问他：诸公！您知道北京离昆仑山几里，弱水〔３〕去黄河几丈么？火药除了做鞭爆，罗盘除了看风水，还有什么用处么？棉花是红的还是白的？谷子是长在树上，还是长在草上？桑间濮上〔４〕如何情形，自由恋爱怎样态度？您在半夜里可忽然觉得有些羞，清早上可居然有点悔么？四斤的担，您能挑么？三里的道，您能跑么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir sollten ihn fragen, solange sie noch am Leben sind: Meine Herren! Weißt du, wie viele Meilen Peking vom Berg Kunlun entfernt ist, und wie viele Klafter das schwache Wasser [3] zum Gelben Fluss geht? Ist Schießpulver für irgendetwas anderes nützlich als zum Herstellen von Peitschenhieben und Kompasse zum Lesen von Feng Shui? Ist Baumwolle rot oder weiß? Wächst Getreide auf Bäumen oder auf Gras? Wie ist die Situation auf dem Maulbeerbaum-Pu [4], und wie ist die Haltung der freien Liebe? Haben Sie sich mitten in der Nacht plötzlich ein wenig geschämt und am frühen Morgen tatsächlich bereut? Können Sie eine Last von vier Pfund tragen? Können Sie die drei Meilen Straße laufen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们如果细细的想，慢慢的悔了，这便很有些希望。万一越发不平，越发愤怒，那便“爱莫能助”。——于是他们终于恨恨而死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn sie sorgfältig darüber nachdenken und langsam Buße tun, gibt es etwas Hoffnung. Wenn sie immer ungerechter und wütender werden, gibt es &amp;quot;nichts zu tun&amp;quot;. -so dass sie schließlich hassend sterben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国现在的人心中，不平和愤恨的分子太多了。不平还是改造的引线，但必须先改造了自己，再改造社会，改造世界；万不可单是不平。至于愤恨，却几乎全无用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt jetzt zu viele Elemente der Ungerechtigkeit und des Grolls in den Herzen der Menschen in China. Unebenheiten sind immer noch eine Lunte für die Transformation, aber man muss zuerst sich selbst transformieren und dann die Gesellschaft und die Welt; man darf nicht allein ungleich sein. Was den Groll betrifft, so ist er fast völlig nutzlos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　愤恨只是恨恨而死的根苗，古人有过许多，我们不要蹈他们的覆辙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们更不要借了“天下无公理，无人道”这些话，遮盖自暴自弃的行为，自称“恨人”，一副恨恨而死的脸孔，其实并不恨恨而死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Groll ist nur die Wurzel des Hasses und des Todes, und die Alten hatten viele, lasst uns nicht den gleichen Fehler machen, den sie gemacht haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir sollten diese Worte &amp;quot;Es gibt keine Gerechtigkeit und keine Menschlichkeit in der Welt&amp;quot; nicht benutzen, um unser selbstzerstörerisches Verhalten zu vertuschen, indem wir uns &amp;quot;Hasser&amp;quot; nennen und so tun, als würden wir vor Hass sterben, obwohl wir in Wirklichkeit nicht vor Hass sterben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“天道宁论”语见梁朝江淹《恨赋》：“试望平原，蔓草萦骨，拱木敛魂。人生到此，天道宁论！于是仆本恨人，心惊不已。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕弱水即额济纳河，在甘肃省西北部。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕桑间濮上桑间，在濮水上，春秋时卫国的地方。相传当时附近男女常在这里聚会。《汉书•地理志》：“卫地有桑间濮上之阻，男女亦亟聚台，声色生焉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Formulierung &amp;quot;der Weg des Himmels ist nicht zu diskutieren&amp;quot; findet sich in Jiang Yans &amp;quot;Hassfuge&amp;quot; aus der Liang-Dynastie: &amp;quot;Wenn ich auf die Ebene schaue, spukt der Weinstock in meinen Knochen und das gewölbte Holz hält meine Seele zurück. Das Leben ist so gekommen, und der Weg des Himmels ist nicht zu diskutieren! Der Diener, der die Menschen hasst, ist also entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Das schwache Gewässer ist der Ejina-Fluss, im nordwestlichen Teil der Provinz Gansu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Sangma Pu Shang Sangma, am Pu-Wasser, war ein Ort im Staat Wei während der Frühlings- und Herbstperiode. Der Legende nach trafen sich hier damals Männer und Frauen aus der Umgebung. Das Buch der Han - Geographie: &amp;quot;Im Lande Wei gibt es das Hindernis von Sangma Pu Shang, Männer und Frauen versammeln sich auch dringend auf der Plattform, und der Klang und das Geschlecht werden geboren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录65&lt;br /&gt;
Aufsatz 65&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从前看见清朝几件重案的记载，“臣工”〔２〕拟罪很严重，“圣上”常常减轻，便心里想：大约因为要博仁厚的美名，所以玩这些花样罢了。后来细想，殊不尽然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Vergangenheit, als ich die Aufzeichnungen von mehreren schweren Fällen in der Qing-Dynastie sah, waren die vorgeschlagenen Verbrechen der &amp;quot;Minister&amp;quot; [2] sehr schwerwiegend, aber die &amp;quot;Heiligen&amp;quot; milderten sie oft ab, so dass ich in meinem Herzen dachte, dass ich diese Tricks spielte, weil ich einen guten Ruf für Wohlwollen und Großzügigkeit gewinnen wollte. Später, beim Nachdenken, war dies nicht ganz richtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暴君治下的臣民，大抵比暴君更暴；暴君的暴政，时常还不能餍足暴君治下的臣民的欲望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Untertanen unter einem Tyrannen sind im Großen und Ganzen tyrannischer als der Tyrann; und die Tyrannei des Tyrannen ist oft nicht genug, um die Wünsche der Untertanen unter dem Tyrannen zu befriedigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不要提了罢。在外国举一个例：小事件则如Ｇｏｇｏｌ的剧本《按察使》〔３〕，众人都禁止他，俄皇却准开演；大事件则如巡抚想放耶稣，众人却要求将他钉上十字架〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Von China wollen wir gar nicht reden. Im Ausland zum Beispiel ist ein kleiner Vorfall wie Gogols Theaterstück &amp;quot;Der Magistrat&amp;quot; [3], das vom Volk verboten wurde, dessen Aufführung der russische Kaiser aber erlaubte; ein großer Vorfall ist wie der Statthalter, der Jesus freilassen wollte, aber das Volk verlangte, ihn zu kreuzigen [4].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　暴君的臣民，只愿暴政暴在他人的头上，他却看着高兴，拿“残酷”做娱乐，拿“他人的苦”做赏玩，做慰安。自己的本领只是“幸免”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Subjekt eines Tyrannen wünscht sich nur die Tyrannei auf den Köpfen anderer, aber er sieht mit Vergnügen zu und unterhält sich mit &amp;quot;Grausamkeit&amp;quot; und &amp;quot;dem Leiden anderer&amp;quot; als Belohnung und Trost. Sein eigenes Können soll nur &amp;quot;geschont&amp;quot; werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从“幸免”里又选出牺牲，供给暴君治下的臣民的渴血的欲望，但谁也不明白。死的说“阿呀”，活的高兴着。KK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Von den &amp;quot;Verschonten&amp;quot; wird ein weiteres Opfer ausgewählt, um den Blutdurst der Untertanen unter dem Tyrannen zu stillen, aber niemand versteht es. Diejenigen, die sterben, sagen &amp;quot;ayah&amp;quot; und die, die leben, freuen sich. kk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“臣工”群臣百官。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｇｏｇｏｌ果戈理。参看本卷第１０２页注〔１８〕。《按察使》，今译《钦差大臣》，作于一人三四年至一八三六年间。〔４〕耶稣被钉上十字架的故事，据《新约全书》记载，耶稣在耶路撒冷传道时，为门徒犹大所出卖，被捕后解交罗马帝国驻犹太总督彼拉多。彼拉多因耶稣无罪，想释放他，但遭到祭司长、文士和民间长老们的反对，结果耶稣被钉死在十字架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] &amp;quot;Minister und Arbeiter&amp;quot;, eine Gruppe von Ministern und Beamten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Gogol Gogol. Siehe Anmerkung [18] auf Seite 102 in diesem Band. Der &amp;quot;Inquisitor&amp;quot;, jetzt übersetzt als &amp;quot;Der Chinamann&amp;quot;, wurde zwischen den Jahren eines Mannes, 34, und 1836 geschrieben. Die Geschichte der Kreuzigung von [4] Jesus wurde laut Neuem Testament von Judas, einem Jünger, verraten, während er in Jerusalem predigte, und wurde verhaftet und an Pilatus, den Statthalter des römischen Reiches in Judäa, ausgeliefert. Pilatus wollte Jesus wegen seiner Unschuld freilassen, wurde aber von den Hohenpriestern, Schriftgelehrten und zivilen Ältesten bekämpft, was zur Kreuzigung Jesu führte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做了《我们现在怎样做父亲》的后两日，在有岛武郎《著作集》里看到《与幼者》〔２〕这一篇小说，觉得很有许多好的话。“时间不住的移过去。你们的父亲的我，到那时候，怎样映在你们（眼）里，那是不能想像的了。大约像我在现在，嗤笑可怜那过去的时代一般，你们也要嗤笑可怜我的古老的心思，也未可知的。我为你们计，但愿这样子。你们若不是毫不客气的拿我做一个踏脚，超越了我，向着高的远的地方进去，那便是错的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zwei Tage nach &amp;quot;Wie wir jetzt Väter sind&amp;quot; stieß ich auf den Roman &amp;quot;Mit dem Jüngeren&amp;quot; [2] in Takeshiro Arimas Gesammelten Schriften und fand, dass er viel Gutes zu sagen hatte. &amp;quot;Die Zeit kann nicht anders als vorbeiziehen. Wie ich, dein Vater, mich bis dahin in deinen (Augen) spiegeln werde, ist unvorstellbar. Und wie ich in der Gegenwart über die vergangenen Zeiten lache und sie bemitleide, so sollt ihr über meinen alten Geist lachen und ihn bemitleiden, und er ist nicht bekannt. Ich hoffe für Sie, dass es so sein wird. Sie sind im Unrecht, wenn Sie mich nicht kurzerhand für ein Fundament halten und über mich hinaus in die höheren und ferneren Regionen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人间很寂寞。我单能这样说了就算么？你们和我，像尝过血的兽一样，尝过爱了。去罢，为要将我的周围从寂寞中救出，竭力做事罢。我爱过你们，而且永远爱着。这并不是说，要从你们受父亲的报酬，我对于‘教我学会了爱你们的你们’的要水，只是受取我的感谢罢了……像吃尽了亲的死尸，贮着力量的小狮子一样，刚强勇猛，舍了我，踏到人生上去就是了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist einsam auf der Erde. Kann ich das alleine sagen und es vergessen? Du und ich haben wie Tiere, die Blut geschmeckt haben, die Liebe geschmeckt. Gehen Sie und tun Sie alles, was Sie können, um meine Umgebung vor Einsamkeit zu bewahren. Ich habe dich geliebt und werde dich immer lieben. Dies bedeutet nicht, dass ich von meinem Vater von dir bezahlt werden soll, sondern dass ich nur meinen Dank für das Wasser erhalten soll, das ich von dir erbitte, der mich gelehrt hat, dich zu lieben. ……Wie ein junger Löwe, der den toten Körper seiner Verwandten gefressen hat und seine Kraft aufgespeichert hat, stark und mutig, gib mich auf und gehe hinaus ins Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我的一生就令怎样失败，怎样胜不了诱惑；但无论如何，使你们从我的足迹上寻不出不纯的东西的事，是要做的，是一定做的。你们该从我的倒毙的所在，跨出新的脚步去。但那里走，怎么走的事，你们也可以从我的足迹上探索出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie ich in meinem Leben versagt habe, wie ich versagt habe, die Versuchung zu überwinden; aber auf jeden Fall, dass Sie nicht etwas Unreines in meinen Fußstapfen finden, ist zu tun, ist sicher zu tun. Es ist an der Zeit, dass Sie von dem Ort, an dem ich gefallen bin, neue Schritte machen. Aber was und wie es geht, dürfen Sie auch aus meinen Fußstapfen erkunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“幼者呵！将又不幸又幸福的你们的父母的祝福，浸在胸中，上人生的旅路罢。前途很远，也很暗。然而不要怕。不怕的人的面前才有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O ihr Jungen! Nehmen Sie den Segen Ihrer Eltern, unglücklich und glücklich, und tauchen Sie sie in Ihre Brust, und gehen Sie auf die Reise des Lebens. Der Weg, der vor uns liegt, ist weit und dunkel. Doch haben Sie keine Angst. Es gibt einen Weg vor dem, der sich nicht fürchtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“走罢！勇猛着！幼者呵！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Auf geht's! Seien Sie mutig! Die jungen Leute, hm!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有岛氏是白桦派〔３〕，是一个觉醒的，所以有这等话；但里面也免不了带些眷恋凄怆的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Arima ist ein Birther [3], ein Erwachter, und hat deshalb solche Worte; aber es liegt unweigerlich ein Hauch von liebevollem Pathos in ihnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这也是时代的关系。将来便不特没有解放的话，并且不起解放的心，更没有什么眷恋和凄怆；只有爱依然存在。——但是对于一切幼者的爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist auch die Beziehung der Zeit. Es wird nicht nur keine befreienden Worte und keine befreiten Herzen geben, geschweige denn irgendwelche Anhaftungen oder Pathos; nur die Liebe wird bleiben. Aber Liebe für alle Jungen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕有岛武郎（１８７８—１９２３）日本小说家。著作有《有岛武郎著作集》。《与幼者》见《著作集》第七辑，鲁迅曾译为中文，题为《与幼小者》，收入《现代日本小说集》中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕白桦派近代日本的一个文学派别，以一九一○年创刊《白桦》杂志而得名。他们标榜新现想主义和人道主义。有岛武郎是其重要成员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Arishima Takeshiro (1878-1923) Japanischer Romancier. Er ist der Autor von The Collected Writings of Arima Takeshiro. &amp;quot;With the Young&amp;quot; befindet sich in der siebten Reihe der Gesammelten Schriften und wurde von Lu Xun unter dem Titel &amp;quot;With the Young&amp;quot; ins Chinesische übersetzt und in die Gesammelten modernen japanischen Romane aufgenommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Die Shirakaba-Schule ist eine literarische Schule im modernen Japan, benannt nach der Zeitschrift Shirakaba, die 1910 gegründet wurde. Sie waren bekannt für ihren Neo-Präsentationalismus und Humanismus. Takeshiro Arishima war ein wichtiges Mitglied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　想到人类的灭亡是一件大寂寞大悲哀的事；然而若干人们的灭亡，却并非寂寞悲哀的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist eine große einsame und traurige Sache, an das Aussterben der Menschheit zu denken; doch das Aussterben einer Anzahl von Menschen ist keine einsame und traurige Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　生命的路是进步的，总是沿着无限的精神三角形的斜面向上走，什么都阻止他不得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Weg des Lebens ist progressiv, er bewegt sich immer auf der schrägen Seite eines unendlichen spirituellen Dreiecks, und nichts kann ihn aufhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　自然赋与人们的不调和还很多，人们自己萎缩堕落退步的也还很多，然而生命决不因此回头。无论什么黑暗来防范思潮，什么悲惨来袭击社会，什么罪恶来亵渎人道，人类的渴仰完全的潜力，总是踏了这些铁蒺藜向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt noch viel Disharmonie zwischen der Natur und den Menschen, und es gibt noch viel Schwund und Entwürdigung unter den Menschen selbst, doch das Leben wendet sich nie davon ab. Welche Dunkelheit auch immer das Denken bewachen mag, welches Elend auch immer die Gesellschaft heimsuchen mag, welche Sünde auch immer die Menschheit lästern mag, das volle Potential des menschlichen Durstes tritt immer auf diese Disteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　生命不怕死，在死的面前笑着跳着，跨过了灭亡的人们向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Leben hat keine Angst vor dem Tod, es lacht und springt dem Tod ins Gesicht und bewegt sich vorwärts über die Menschen, die untergehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　什么是路？就是从没路的地方践踏出来的，从只有荆棘的地方开辟出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ist eine Straße? Es ist das, was dort zertrampelt wird, wo es keinen Weg gibt, das, was dort leuchtet, wo es nur Dornen gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以前早有路了，以后也该永远有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab vor langer Zeit einen Weg, und es sollte auch in Zukunft immer einen Weg geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　人类总不会寂寞，因为生命是进步的，是乐天的。昨天，我对我的朋友Ｌ〔２〕说，“一个人死了，在死者自身和他的眷属是悲惨的事，但在一村一镇的人看起来不算什么；就是一省一国一种……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Mensch ist nie einsam, denn das Leben ist fortschrittlich und fröhlich. Gestern sagte ich zu meinem Freund L[2]: &amp;quot;Der Tod eines Menschen ist für den Verstorbenen selbst und seine Angehörigen eine traurige Sache, aber für die Menschen eines Dorfes und einer Stadt scheint es nichts zu sein; es ist eine Art Provinz und ein Land ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｌ很不高兴，说，“这是Ｎａｔｕｒ（自然）的话，不是人们的话。你应该小心些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　L war verärgert und sagte: &amp;quot;Das sind die Worte der Natur, nicht die Worte der Menschen. Sie sollten vorsichtiger sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　我想，他的话也不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke, seine Worte sind in Ordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕这里和下文的“Ｌ”，最初发表时都作“鲁迅”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Hier und unten wurde &amp;quot;L&amp;quot; ursprünglich als &amp;quot;Lu Xun&amp;quot; veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　南北的官僚虽然打仗，南北的人民却很要好，一心一意的在那里“有无相通”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl sich die Bürokraten im Norden und im Süden im Krieg befanden, standen sich die Menschen im Norden und im Süden sehr nahe, und sie waren alle &amp;quot;im Einklang miteinander&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北方人可怜南方人太文弱，便教给他们许多拳脚：什么“八卦拳”“太极拳”，什么“洪家”“侠家”，什么“阴截腿”“抱桩腿”“谭腿”“截脚”，什么“新武术”“旧武术”，什么“实为尽美尽善之体育”，“强国保种尽在于斯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nordländer bemitleideten die Südländer, weil sie zu schwach waren, also lehrten sie ihnen eine Menge Kung Fu, wie z.B. &amp;quot;Bagua Quan&amp;quot;, &amp;quot;Taiji Quan&amp;quot;, &amp;quot;Hung Gar&amp;quot;, &amp;quot;Chivalry&amp;quot;, &amp;quot;Yin Cut Legs&amp;quot;, &amp;quot;Hold Pile Legs&amp;quot;, &amp;quot;Tan Legs&amp;quot;, &amp;quot;Cut Legs&amp;quot;. &amp;quot;Yin cut kicks&amp;quot;, &amp;quot;hold pile kicks&amp;quot;, &amp;quot;tan kicks&amp;quot;, &amp;quot;cut kicks&amp;quot; &amp;quot;neue Kampfkünste&amp;quot;, &amp;quot;alte Kampfkünste&amp;quot;, &amp;quot;der beste und schönste Sport&amp;quot;, &amp;quot;der beste Weg, das Land zu stärken und die Samen zu bewahren&amp;quot;. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南方人也可怜北方人太简单了，便送上许多文章：什么“……梦”“……魂”“……痕”“……影”“……泪”，什么“外史”“趣史”“秽史”“秘史”，什么“黑幕”“现形”，什么“淌牌”“吊膀”“拆白”〔２〕，什么“噫嘻卿卿我我”“呜呼燕燕莺莺”“吁嗟风风雨雨”，“耐阿是勒浪覅面孔哉！”〔３〕直隶山东的侠客们，勇士们呵！诸公有这许多筋力，大可以做一点神圣的劳作；江苏浙江湖南的才子们，名士们呵！诸公有这许多文才，大可以译几叶有用的新书。我们改良点自己，保全些别人；想些互助的方法，收了互害的局面罢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Südstaatler bemitleideten auch die Nordstaatler, weil sie zu einfach waren, also schickten sie viele Artikel: was &amp;quot;……Träume&amp;quot;, &amp;quot;……Seelen&amp;quot;, &amp;quot;……Spuren&amp;quot;, &amp;quot;……Schatten &amp;quot; &amp;quot; &amp;quot; ……Tränen &amp;quot;, &amp;quot;fremde Geschichte&amp;quot; &amp;quot;interessante Geschichte&amp;quot; &amp;quot;schmutzige Geschichte&amp;quot; &amp;quot;geheime Geschichten&amp;quot;, &amp;quot;dunkle Geheimnisse&amp;quot;, &amp;quot;Erscheinungen&amp;quot;, &amp;quot;tropfende Karten&amp;quot; &amp;quot;die Blase aufhängen&amp;quot;, &amp;quot;das Weiße brechen&amp;quot; [2], &amp;quot;jippie-ki-yi-me&amp;quot;, &amp;quot;ooh-hoo-yi-yi-yi-yi-yi&amp;quot; &amp;quot;Es tut mir leid für den Wind und den Regen&amp;quot;, &amp;quot;Es tut mir leid für die bösen Gesichter!&amp;quot; (3) Krieger und tapfere Männer von Zhili Shandong! Sie haben so viel Kraft, dass Sie ein wenig heilige Arbeit tun können; Sie haben so viel Talent, so viel Ruhm, in Jiangsu, Zhejiang und Hunan! Sie haben so viel literarisches Talent, dass Sie ein paar Blätter von nützlichen neuen Büchern übersetzen könnten. Lasst uns uns selbst verbessern und andere retten; lasst uns darüber nachdenken, wie wir uns gegenseitig helfen können, und dem gegenseitigen Schaden ein Ende setzen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“淌牌”又作淌白，指女流氓或私娼。吊膀，意为调情。拆白，用异性引诱等手段诈骗财物的流氓行为。这些都是旧时上海一带的俗语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“耐阿是勒浪覅面孔哉”苏州方言，意思是：“你是不是在不要脸呢！”耐，你；阿是，是否；勒浪，在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] &amp;quot;Dripping&amp;quot; ist auch als &amp;quot;Dripping White&amp;quot; bekannt und bezieht sich auf weibliche Hooligans oder Privatprostituierte. Hängende Blase, d.h. Flirten. Der Begriff &amp;quot;Dribbling&amp;quot; bezieht sich auf die betrügerische Nutzung des anderen Geschlechts, um Menschen um ihr Geld zu bringen. Dies sind alles umgangssprachliche Ausdrücke in der alten Zeit um Shanghai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] &amp;quot;Nai'a is le lang elf Tage Gesicht&amp;quot; ist ein Suzhou-Dialekt und bedeutet: &amp;quot;Bist du schamlos!&amp;quot; Nai, du; Ah Ja, ob; Lelang, in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呐喊&lt;br /&gt;
schreit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录　　&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
Autorenvorwort&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　故乡&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　社戏&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风波&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狂人日记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　端午节&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　药&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　明天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　白光&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔乙己&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头发的故事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ正传&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　兔和猫&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鸭的喜剧&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一件小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heimatland&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Theatervorstellung (z. B. an religiösen Festen)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Störung&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Tagebuch eines Verrückten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　das Drachenbootfest (5. Tag des 5. Mondmonats)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Medizin&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　morgen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　weißes Licht&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Konfuzius Eboshi (1960-), berühmter chinesischer Charakterdarsteller&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Geschichte der Haare&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Q ist so gut, wie es nur geht&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kaninchen und Katze&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Komödie der Enten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine Kleinigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autorenvorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在年青时候也曾经做过许多梦，后来大半忘却了，但自己也并不以为可惜。所谓回忆者，虽说可以使人欢欣，有时也不免使人寂寞，使精神的丝缕还牵着己逝的寂寞的时光，又有什么意味呢，而我偏苦于不能全忘却，这不能全忘的一部分，到现在便成了《呐喊》的来由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich hatte viele Träume, als ich jung war, aber die meisten habe ich vergessen, aber ich finde es nicht schade. Ich habe Angst, dass ich sie nicht alle vergessen kann, und dieser Teil von mir, der sie nicht vergessen kann, ist nun der Grund für &amp;quot;Der Schrei&amp;quot; geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有四年多，曾经常常，——几乎是每天，出入于质铺和药店里，年纪可是忘却了，总之是药店的柜台正和我一样高，质铺的是比我高一倍，我从一倍高的柜台外送上衣服或首饰去，在侮蔑里接了钱，再到一样高的柜台上给我久病的父亲去买药。回家之后，又须忙别的事了，因为开方的医生是最有名的，以此所用的药引也奇特：冬天的芦根，经霜三年的甘蔗，蟋蟀要原对的，结子的平地木，……多不是容易办到的东西。然而我的父亲终于日重一日的亡故了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mehr als vier Jahre lang ging ich im Qualitätsladen und in der Drogerie ein und aus, fast täglich, in einem Alter, das ich vergessen habe; jedenfalls war die Theke der Drogerie genauso hoch wie ich, und die des Qualitätsladens war doppelt so hoch, und ich lieferte meine Kleider oder meinen Schmuck außerhalb der doppelt so hohen Theke ab, nahm das Geld in der Beleidigung und ging zur gleichen hohen Theke zu meinem längst verstorbenen Vater, um Ich ging zum gleichen Schalter, um Medikamente für meinen Vater zu kaufen, der schon lange krank war. Als ich nach Hause kam, musste ich mich mit anderen Dingen beschäftigen, denn der Arzt, der sie verschrieb, war der berühmteste, und die Heilmittel, die auf diese Weise verwendet wurden, waren eigenartig: Winterbinsen, Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, Grillen in ihren ursprünglichen Paaren und flaches Holz, das Samen trug, von denen ……viele nicht leicht zu bekommen waren. Doch mein Vater starb schließlich, Tag für Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有谁从小康人家而坠入困顿的么，我以为在这途路中，大概可以看见世人的真面目；我要到Ｎ进Ｋ学堂去了①，仿佛是想走异路，逃异地，去寻求别样的人们。我的母亲没有法，办了八元的川资，说是由我的自便；然而伊哭了，这正是情理中的事，因为那时读书应试是正路，所谓学洋务，社会上便以为是一种走投无路的人，只得将灵魂卖给鬼子，要加倍的奚落而且排斥的，而况伊又看不见自己的儿子了。然而我也顾不得这些事，终于到Ｎ去进了Ｋ学堂了，在这学堂里，我才知道世上还有所谓格致，算学，地理，历史，绘图和体操。生理学并不教，但我们却看到些木版的《全体新论》和《化学卫生论》之类了。我还记得先前的医生的议论和方药，和现在所知道的比较起来，便渐渐的悟得中医不过是一种有意的或无意的骗子②，同时又很起了对于被骗的病人和他的家族的同情；而且从译出的历史上，又知道了日本维新是大半发端于西方医学的事实。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich glaubte, auf diese Weise das wahre Gesicht der Welt zu sehen; ich ging in die N. K.-Schule1 , als ob ich einen anderen Weg gehen wollte, um an einen anderen Ort zu fliehen, um eine andere Art von Menschen zu suchen. Meine Mutter hatte keine andere Wahl, als die acht Yuan für die Schule zu bezahlen, und sagte, dass es an mir läge; ich weinte jedoch, und das war auch logisch, denn zu dieser Zeit war das Studium für die Prüfungen der richtige Weg, und das Studium für das Ausland wurde von der Gesellschaft als eine Art verzweifelter Mensch angesehen, der seine Seele an die Teufel verkaufen musste, und wurde doppelt verspottet und abgelehnt. Ich konnte mich aber nicht für diese Dinge interessieren und ging schließlich in die K-Schule, wo ich lernte, dass es noch das gab, was man Erdkunde, Rechnen, Geographie, Geschichte, Zeichnen und Turnen nannte. Physiologie wurde nicht gelehrt, aber wir sahen einige hölzerne Kopien der Neuen Abhandlung über das Ganze und der Abhandlung über chemische Hygiene. Ich erinnerte mich auch an die Meinungen und Rezepte der früheren Ärzte, und als ich sie mit dem verglich, was ich jetzt wusste, wurde mir allmählich klar, dass die chinesische Medizin nur eine Art absichtlicher oder unabsichtlicher Betrug war.2 Gleichzeitig empfand ich Mitleid mit dem betrogenen Patienten und seiner Familie, und ich erfuhr aus der übersetzten Geschichte, dass die japanische Restauration weitgehend auf der westlichen Medizin basierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为这些幼稚的知识，后来便使我的学籍列在日本一个乡间的医学专门学校里了。我的梦很美满，预备卒业回来，救治象我父亲似的被误的病人的疾苦，战争时候便去当军医，一面又促进了国人对于维新的信仰。我已不知道教授微生物学的方法，现在又有了怎样的进步了，总之那时是用了电影，来显示微生物的形状的，因此有时讲义的一段落已完，而时间还没有到，教师便映些风景或时事的画片给学生看，以用去这多余的光阴。其时正当日俄战争的时候，关于战事的画片自然也就比较的多了，我在这一个讲堂中，便须常常随喜我那同学们的拍手和喝采。有一回，我竟在画片上忽然会见我久违的许多中国人了，一个绑在中间，许多站在左右，一样是强壮的体格，而显出麻木的神情。据解说，则绑着的是替俄国做了军事上的侦探，正要被日军砍下头颅来示众，而围着的便是来赏鉴这示众的盛举的人们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aufgrund dieses kindlichen Wissens wurde ich an einer medizinischen Schule auf dem Lande in Japan eingeschrieben. Mein Traum war es, nach dem Studium die Leiden von Patienten wie meinem Vater zu retten, die misshandelt worden waren, und während des Krieges Militärarzt zu werden und gleichzeitig den Glauben der Nation an die Restauration zu fördern. Ich weiß nicht, wie sich die Methode des Mikrobiologieunterrichts heute verbessert hat, aber damals wurden Filme verwendet, um die Form von Mikroorganismen zu zeigen, und manchmal, wenn die Vorlesung beendet und die Zeit noch nicht um war, zeigte der Lehrer den Studenten einige Bilder von Landschaften oder aktuellen Ereignissen, um die zusätzliche Zeit zu nutzen. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges gab es natürlich mehr Bilder über den Krieg, und ich musste bei diesem Vortrag dem Klatschen und Applaus meiner Mitschüler folgen. Bei einer Gelegenheit sah ich auf den Bildern plötzlich viele Chinesen, die ich schon lange nicht mehr gesehen hatte, einen in der Mitte gefesselt, viele rechts und links stehend, mit dem gleichen kräftigen Körperbau, aber mit einem gefühllosen Blick. Der Erklärung nach war der Gefesselte ein russischer Militärdetektiv, dem von den Japanern zur öffentlichen Zurschaustellung der Kopf abgeschlagen werden sollte, und die um ihn versammelten Leute waren diejenigen, die gekommen waren, um die Zurschaustellung zu genießen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一学年没有完毕，我已经到了东京了，因为从那一回以后，我便觉得医学并非一件紧要事，凡是愚弱的国民，即使体格如何健全，如何茁壮，也只能做毫无意义的示众的材料和看客，病死多少是不必以为不幸的。所以我们的第一要著，是在改变他们的精神，而善于改变精神的是，我那时以为当然要推文艺，于是想提倡文艺运动了。在东京的留学生很有学法政理化以至警察工业的，但没有人治文学和美术；可是在冷淡的空气中，也幸而寻到几个同志了，此外又邀集了必须的几个人，商量之后，第一步当然是出杂志，名目是取“新的生命”的意思，因为我们那时大抵带些复古的倾向，所以只谓之《新生》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war schon vor dem Ende des Schuljahres in Tokio angekommen, weil ich nach dieser Zeit das Gefühl hatte, dass die Medizin keine wichtige Angelegenheit war und dass alle törichten und schwachen Menschen, auch wenn sie körperlich fit und stark waren, nur bedeutungsloses Material für die öffentliche Zurschaustellung und die Zuschauer waren, und dass es nicht notwendig war, zu denken, dass es unglücklich war, an Krankheit zu sterben. Deshalb war unsere erste Priorität, ihren Geist zu ändern, und ich dachte, dass wir Literatur und Kunst fördern sollten, also wollte ich eine literarische Bewegung fördern. In Tokio gab es viele ausländische Studenten, die Jura, Politik, Chemie und Polizeiwesen studierten, aber niemand studierte Literatur oder Kunst. Der erste Schritt war natürlich die Herausgabe einer Zeitschrift mit dem Titel &amp;quot;Neues Leben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《新生》的出版之期接近了，但最先就隐去了若干担当文字的人，接着又逃走了资本，结果只剩下不名一钱的三个人。创始时候既己背时，失败时候当然无可告语，而其后却连这三个人也都为各自的运命所驱策，不能在一处纵谈将来的好梦了，这就是我们的并未产生的《新生》的结局。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Veröffentlichung des Neuen Lebens stand kurz bevor, aber zuerst waren einige der Männer, die den Text übernommen hatten, versteckt worden, und dann war das Kapital geflohen, so dass nur noch drei Männer übrig waren, die keinen Pfennig wert waren. Da die Zeit seiner Gründung schlecht war, konnte man nicht sagen, wann es scheiterte, aber danach waren selbst diese drei von ihrem eigenen Schicksal getrieben und konnten nicht mehr über ihre Zukunftsträume an einem Ort sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我感到未尝经验的无聊，是自此以后的事。我当初是不知其所以然的；后来想，凡有一人的主张，得了赞和，是促其前进的，得了反对，是促其奋斗的，独有叫喊于生人中，而生人并无反应，既非赞同，也无反对，如置身毫无边际的荒原，无可措手的了，这是怎样的悲哀呵，我于是以我所感到者为寂寞。&lt;br /&gt;
　　Seitdem habe ich die Langeweile der Unerfahrenheit zu spüren bekommen. Ich wusste zuerst nicht den Grund dafür; aber dann dachte ich: &amp;quot;Was ist das Traurige daran, in einer Wildnis ohne Grenzen zu sein, wo die eigenen Ideen gebilligt und vorwärts gedrängt und bekämpft und zum Kampf gedrängt werden, und wo man der einzige ist, der unter den Lebenden schreit, und die Lebenden nicht antworten, weder billigen noch bekämpfen, wie in einer Wildnis ohne Grenzen, wo es nichts zu tun gibt?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这寂寞又一天一天的长大起来，如大毒蛇，缠住了我的灵魂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Einsamkeit wächst von Tag zu Tag wieder heran, wie eine große giftige Schlange, die sich jetzt um meine Seele wickelt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我虽然自有无端的悲哀，却也并不愤懑，因为这经验使我反省，看见自己了：就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Doch ich bin nicht nachtragend, obwohl ich meinen eigenen ungerechtfertigten Kummer habe, denn diese Erfahrung hat mich zum Nachdenken gebracht und mich selbst erkennen lassen: dass ich keineswegs ein Held bin, der seinen Arm hebt und eine Menschenmenge ruft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只是我自己的寂寞是不可不驱除的，因为这于我太痛苦。我于是用了种种法，来麻醉自己的灵魂，使我沉入于国民中，使我回到古代去，后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事，都为我所不愿追怀，甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的，但我的麻醉法却也似乎已经奏了功，再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber meine eigene Einsamkeit konnte ich nicht einfach verdrängen, denn sie war zu schmerzhaft für mich. So wandte ich alle möglichen Methoden an, um meine Seele zu betäuben, ins Volk zu versinken, mich in alte Zeiten zurückzuversetzen, und später erlebte oder beobachtete ich mehrere Dinge, die einsamer und trauriger waren, an die ich mich nicht erinnern wollte, und ließ sie bereitwillig mit meinem Gehirn im Dreck versinken, aber meine Betäubung schien gewirkt zu haben, und ich hatte nicht mehr das leidenschaftliche Gefühl der Jugend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ｓ会馆③里有三间屋，相传是往昔曾在院子里的槐树上缢死过一个女人的，现在槐树已经高不可攀了，而这屋还没有人住；许多年，我便寓在这屋里钞古碑④。客中少有人来，古碑中也遇不到什么问题和主义，而我的生命却居然暗暗的消去了，这也就是我惟一的愿望。夏夜，蚊子多了，便摇着蒲扇坐在槐树下，从密叶缝里看那一点一点的青天，晚出的槐蚕又每每冰冷的落在头颈上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt drei Häuser in der S.-Halle (3), in denen in alten Zeiten eine Frau an der Akazie im Hof gehängt worden sein soll. Unter den Gästen waren nur wenige Menschen, und das Denkmal stieß auf keine Probleme oder Doktrinen, während mein Leben eigentlich im Verborgenen ablief, was mein einziger Wunsch war. In der Sommernacht gab es viele Mücken, also saß ich mit einem Scheffelfächer unter dem Akazienbaum und schaute durch den Schlitz der dichten Blätter auf das bisschen grünen Himmel, und die späten Akazienseidenraupen fielen mir jedes Mal auf den Kopf und in den Nacken, wenn sie kalt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时偶或来谈的是一个老朋友金心异⑤，将手提的大皮夹放在破桌上，脱下长衫，对面坐下了，因为怕狗，似乎心房还在怦怦的跳动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit war der gelegentliche Besucher, mit dem er sich unterhielt, ein alter Freund, Jinxin Iso.5 Er legte sein großes Portemonnaie in der Hand auf den kaputten Tisch, zog sein langes Hemd aus und setzte sich gegenüber, als ob sein Herzraum noch immer vor Angst vor Hunden pochte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你钞了这些有什么用？”有一夜，他翻着我那古碑的钞本，发了研究的质问了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was bringt es, wenn Sie das alles auf die Bank bringen?&amp;quot; Fragte er eines Nachts, blätterte in meiner Banknotenkopie der alten Tafel und schickte eine studierte Anfrage nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么用。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es hat keinen Zweck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那么，你钞他是什么意思呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Also, was meinst du, du stellst ihm eine Rechnung?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么意思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das hat keinen Sinn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，你可以做点文章……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich denke, Sie können etwas schreiben.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他的意思了，他们正办《新青年》，然而那时仿佛不特没有人来赞同，并且也还没有人来反对，我想，他们许是感到寂寞了，但是说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich verstehe, was er meint, sie leiteten die Neue Jugend, und doch schien es, dass nicht nur niemand kam, um sie zu billigen, sondern auch noch niemand kam, um sich ihr zu widersetzen, und ich denke, sie fühlten sich wahrscheinlich einsam, aber sagten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“假如一间铁屋子，是绝无窗户而万难破毁的，里面有许多熟睡的人们，不久都要闷死了，然而是从昏睡入死灭，并不感到就死的悲哀。现在你大嚷起来，惊起了较为清醒的几个人，使这不幸的少数者来受无可挽救的临终的苦楚，你倒以为对得起他们么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn ein eisernes Haus, das keineswegs fensterlos ist und nicht zerbrochen werden kann, viele schlafende Menschen beherbergt, die bald an Erstickung sterben werden, aber vom Schlaf in den Tod, und den Schmerz des Sterbens nicht empfinden. Jetzt haben Sie Ihre Stimme erhoben und die wacheren Menschen geweckt, so dass die wenigen Unglücklichen einen unheilvollen Tod erleiden, und glauben Sie, dass Sie ihnen gerecht geworden sind?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“然而几个人既然起来，你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber da mehrere Männer aufgestanden sind, kann man nicht sagen, dass es keine Hoffnung gibt, dieses Eisenhaus zu zerstören.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是的，我虽然自有我的确信，然而说到希望，却是不能抹杀的，因为希望是在于将来，决不能以我之必无的证明，来折服了他之所谓可有，于是我终于答应他也做文章了，这便是最初的一篇《狂人日记》。从此以后，便一发而不可收，每写些小说模样的文章，以敷衍朋友们的嘱托，积久了就有了十余篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ja, ich hatte meine eigenen Überzeugungen, aber wenn es um die Hoffnung ging, war sie nicht von der Hand zu weisen, denn die Hoffnung lag in der Zukunft, und ich durfte ihn nicht davon überzeugen, dass er sie haben konnte, mit dem Beweis, dass ich keine haben durfte. Seitdem schreibe ich auf Bitten meiner Freunde fiktive Artikel, von denen ich im Laufe der Zeit mehr als zehn angesammelt habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在我自己，本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了，但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢，所以有时候仍不免呐喊几声，聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士，使他不惮于前驱。至于我的喊声是勇猛或是悲哀，是可憎或是可笑，那倒是不暇顾及的；但既然是呐喊，则当然须听将令的了，所以我往往不恤用了曲笔，在《药》的瑜儿的坟上平空添上一个花环，在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦，因为那时的主将是不主张消极的。至于自己，却也并不愿将自以为苦的寂寞，再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich selbst dachte, ich sei kein Mann mehr, der nicht sprechen kann, aber vielleicht hatte ich meinen einsamen Kummer noch nicht vergessen, und so rief ich manchmal noch, um den wilden Mann, der in der Einsamkeit lief, zu trösten, damit er sich nicht fürchtete, weiterzufahren. Ob mein Ausruf mutig oder traurig, hasserfüllt oder lächerlich war, ging mich nichts an; aber da es ein Ausruf war, musste ich natürlich auf die Befehle des Generals hören, und so zögerte ich oft nicht, in &amp;quot;Medizin&amp;quot; dem Grab von Yu'er eine Girlande hinzuzufügen oder in &amp;quot;Morgen&amp;quot; den Traum der vierten Schwägerin zu erzählen, die nicht einmal ihren Sohn gesehen hatte, weil der General damals keine Negativität befürwortete. Was mich betrifft, so wollte ich die Jugendlichen, die wie ich in meiner Jugend träumten, nicht mit der Einsamkeit anstecken, die ich für bitter hielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这样说来，我的小说和艺术的距离之远，也就可想而知了，然而到今日还能蒙着小说的名，甚而至于且有成集的机会，无论如何总不能不说是一件侥幸的事，但侥幸虽使我不安于心，而悬揣人间暂时还有读者，则究竟也仍然是高兴的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist jedoch ein Zufall, dass meine Romane heute noch bekannt sind und sogar die Chance haben, gesammelt zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以我竟将我的短篇小说结集起来，而且付印了，又因为上面所说的缘由，便称之为《呐喊》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also sammelte ich tatsächlich meine Kurzgeschichten und ließ sie drucken, und nannte sie aus den oben genannten Gründen &amp;quot;Der Schrei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十二月三日，鲁迅记于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufgenommen von Lu Xun in Peking am 3. Dezember 1922.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　注释：　　&lt;br /&gt;
Anmerkungen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Ｎ指南京，Ｋ学堂指江南水师学堂。作者于１８９８年到南京江南水师学堂肄业，第二年改入江南陆师学堂附设的矿务铁路学堂，１９０２年毕业后即由清政府派赴日本留学，１９０４年进仙台的医学专门学校，１９０６年中止学医，回东京准备从事文艺运动。参看《朝花夕拾》中《琐记》及《藤野先生》二文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②作者对中医的看法，可参看《朝花夕拾》中《父亲的病》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Ｓ会馆指绍兴县馆，在北京宣武门外。从１９１２年５月到１９１９年１１月，作者住在这会馆里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④鲁迅寓居绍兴县馆时，常于公余〔当时他在教育部工作〕荟集和研究中国古代的造像及墓志等金石拓本，后来辑成《六朝造像目录》和《六朝墓志目录》两种〔后者未完成〕。在寓居县馆期间，他还曾经从事中国文学古籍的纂辑和校勘工作，成书的有谢承《后汉书》、《嵇康集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①N bezieht sich auf Nanjing, und K bezieht sich auf die Jiangnan Naval Academy. Der Autor besuchte 1898 die Jiangnan-Marine-Akademie in Nanjing und trat im folgenden Jahr in die Bergbau- und Eisenbahn-Akademie ein, die der Jiangnan-Landes-Akademie angegliedert war. Nach seinem Abschluss 1902 wurde er von der Qing-Regierung zum Studium nach Japan geschickt und trat 1904 in die medizinische Hochschule in Sendai ein. Siehe die Artikel &amp;quot;Trivia&amp;quot; und &amp;quot;Fujino-san&amp;quot; in Asahi no yu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(2) Für die Ansichten des Autors über die chinesische Medizin, siehe &amp;quot;Vaters Krankheit&amp;quot; in Asahi Shonin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) S Guild Hall bezieht sich auf die Shaoxing County Hall, außerhalb von Xuanwumen, Peking. Von Mai 1912 bis November 1919 wohnte der Autor in dieser Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤金心异指钱玄同，当时《新青年》的编辑委员之一。《新青年》提倡文化革命后不久，林纾曾写过一篇笔记体小说《荆生》，痛骂文化革命的提倡者，其中有一个人物叫“金心异”，即影射钱玄同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(4) Als Lu Xun in der Kreisstadt Shaoxing lebte, sammelte und studierte er in seiner Freizeit oft alte chinesische Statuen und Grabsteine (er arbeitete zu dieser Zeit im Bildungsministerium) und stellte später zwei Arten von Büchern zusammen, den Katalog der Statuen der Sechs Dynastien und den Katalog der Grabsteine der Sechs Dynastien (letzterer wurde nicht fertiggestellt). Während seines Aufenthalts im Kreishaus arbeitete er auch an der Zusammenstellung und dem Korrekturlesen alter chinesischer literarischer Texte, darunter Xie Chengs Buch der späteren Han-Dynastie und Jikangs Gesammelte Werke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) Jin Xin Yi bezieht sich auf Qian Xuan Tong, eines der damaligen Redaktionsmitglieder der Neuen Jugend. Kurz nachdem die Neue Jugend die Kulturrevolution befürwortete, schrieb Lin Shu einen Roman in Notizbuchform, Jing Sheng, in dem er die Befürworter der Kulturrevolution schimpfte, und eine der Figuren hieß &amp;quot;Jin Xin Yi&amp;quot;, was eine Anspielung auf Qian Xuan Tong war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故乡(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimatstadt (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我冒了严寒，回到相隔二千余里，别了二十余年的故乡去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe der Kälte getrotzt, um in meine Heimatstadt zurückzukehren, die mehr als 2.000 Meilen entfernt ist und nach mehr als 20 Jahren Abwesenheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　时候既然是深冬；渐近故乡时，天气又阴晦了，冷风吹进船舱中，呜呜的响，从蓬隙向外一望，苍黄的天底下，远近横着几个萧索的荒村，没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。阿！这不是我二十年来时时记得的故乡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war Spätwinter; und als ich mich meiner Heimatstadt näherte, wurde das Wetter wieder düster, und der kalte Wind blies pfeifend in die Hütte, und als ich durch die Lücke im Vordach hinausschaute, sah ich weit und breit mehrere deprimierte und verlassene Dörfer unter dem blassgelben Himmel, ohne jede Lebendigkeit. Mein Herz konnte nicht anders als traurig sein. Ah! War dies nicht die Heimat, an die ich mich zwanzig Jahre lang zeitweise erinnert hatte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽，说出他的佳处来，却又没有影像，没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说：故乡本也如此，——虽然没有进步，也未必有如我所感的悲凉，这只是我自己心情的改变罢了，因为我这次回乡，本没有什么好心绪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Alle Heimatstädte, an die ich mich erinnere, sind nicht so. Mein Heimatland ist so viel besser. Aber für mich, um mich an seine Schönheit zu erinnern, um zu sagen, was so gut an ihm war, gibt es keine Bilder, keine Worte. Es war, als wäre das alles. So erklärte ich mir, dass meine Heimatstadt dieselbe war, wenn auch nicht weiter fortgeschritten, und auch nicht unbedingt so traurig, wie ich es empfand; es war nur eine Veränderung meiner eigenen Stimmung, denn ich war bei dieser Rückkehr nicht gut gelaunt gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋，已经公同卖给别姓了，交屋的期限，只在本年，所以必须赶在正月初一以前，永别了熟识的老屋，而且远离了熟识的故乡，搬家到我在谋食的异地去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich kam her, um mich von ihm zu verabschieden. Das alte Haus, in dem wir viele Jahre zusammen gelebt hatten, war an eine andere Familie verkauft worden, und die Frist für die Übergabe des Hauses war erst in diesem Jahr, so dass ich noch vor dem ersten Tag des ersten Monats das alte Haus, das ich kannte, für immer verlassen und aus meiner vertrauten Heimatstadt in ein fremdes Land ziehen musste, wo ich eine neue Existenz suchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二日清早晨我到了我家的门口了。瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着，正在说明这老屋难免易主的原因。几房的本家大约已经搬走了，所以很寂静。我到了自家的房外，我的母亲早已迎着出来了，接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am nächsten Morgen stand ich früh an der Tür meines Hauses. Viele abgebrochene Stängel abgestorbenen Grases an den Riffelungen zitterten im Wind und deuteten auf den unausweichlichen Besitzerwechsel dieses alten Hauses hin. Die Familie von mehreren Häusern war ausgezogen, also war es sehr ruhig. Als ich vor meinem eigenen Haus ankam, kam meine Mutter heraus, um mich zu begrüßen, und dann flog mein achtjähriger Neffe, Hong'er, heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的母亲很高兴，但也藏着许多凄凉的神情，教我坐下，歇息，喝茶，且不谈搬家的事。宏儿没有见过我，远远的对面站着只是看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Mutter war glücklich, verbarg aber auch viele verzweifelte Blicke, lehrte mich, mich hinzusetzen, auszuruhen, Tee zu trinken und nicht über den Umzug zu reden. Hong'er hatte mich nicht gesehen und stand am anderen Ende des Raumes und sah nur zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我们终于谈到搬家的事。我说外间的寓所已经租定了，又买了几件家具，此外须将家里所有的木器卖去，再去增添。母亲也说好，而且行李也略已齐集，木器不便搬运的，也小半卖去了，只是收不起钱来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber wir haben schließlich über einen Umzug gesprochen. Ich sagte, dass ich die äußere Wohnung gemietet und einige Möbel gekauft hätte, und dass ich alle Holzarbeiten im Haus verkaufen und ergänzen müsste. Die Mutter sagte auch ja, und dass das Gepäck ein wenig zusammengetragen worden sei, und dass die Holzarbeiten, die lästig zu tragen waren, in kleinen Mengen verkauft worden seien, aber dass sie es sich nicht leisten könne, das Geld zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你休息一两天，去拜望亲戚本家一回，我们便可以走了。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还有闰土，他每到我家来时，总问起你，很想见你一回面。我已经将你到家的大约日期通知他，他也许就要来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie werden sich ein oder zwei Tage ausruhen, einmal das Haus Ihrer Verwandten besuchen, und dann können wir gehen.&amp;quot; Mutter sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und Leapfrog, er fragt immer nach Ihnen, wenn er zu mir nach Hause kommt, und ist begierig darauf, Sie von Angesicht zu Angesicht zu sehen. Ich habe ihn über das ungefähre Datum Ihrer Ankunft zu Hause informiert, und er wird vielleicht kommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这时候，我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来：深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月，下面是海边的沙地，都种着一望无际的碧绿的西瓜，其间有一个十一二岁的少年，项带银圈，手捏一柄钢叉，向一匹猹⑵尽力的刺去，那猹却将身一扭，反从他的胯下逃走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In diesem Moment blitzte plötzlich ein göttliches Bild in meinem Kopf auf: ein goldener Vollmond, der am tiefblauen Himmel hing, darunter ein sandiges Feld am Meer, das mit endlosen türkisfarbenen Wassermelonen bepflanzt war, in dessen Mitte ein junger Mann von elf oder zwölf Jahren, mit einem silbernen Ring um den Hals und einer Stahlgabel in der Hand, nach einem Dachs (2) stach, so fest er konnte, aber der Dachs verdrehte seinen Körper und entkam aus seinem Schritt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这少年便是闰土。我认识他时，也不过十多岁，离现在将有三十年了；那时我的父亲还在世，家景也好，我正是一个少爷。那一年，我家是一件大祭祀的值年⑶。这祭祀，说是三十多年才能轮到一回，所以很郑重；正月里供祖像，供品很多，祭器很讲究，拜的人也很多，祭器也很要防偷去。我家只有一个忙月（我们这里给人做工的分三种：整年给一定人家做工的叫长工；按日给人做工的叫短工；自己也种地，只在过年过节以及收租时候来给一定人家做工的称忙月），忙不过来，他便对父亲说，可以叫他的儿子闰土来管祭器的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dieser junge Mann war Leapfrog. Ich kannte ihn, als ich noch ein Teenager war, was jetzt dreißig Jahre her wäre; mein Vater war noch am Leben und meiner Familie ging es gut, und ich war ein junger Meister. In diesem Jahr war meine Familie für ein großes Opfer im Einsatz (3). Es wurde gesagt, dass es nur einmal in dreißig Jahren stattfand, also war es sehr feierlich; im ersten Monat wurden die Ahnenstatuen geopfert, es gab viele Opfergaben, die Opfergefäße waren sehr aufwendig, es gab viele Anbeter, und die Gefäße mussten gegen Diebstahl bewacht werden. In meiner Familie gab es nur einen arbeitsreichen Monat (es gab hier drei Arten von Arbeitern: diejenigen, die das ganze Jahr über für bestimmte Leute arbeiteten, wurden Langarbeiter genannt; diejenigen, die täglich für bestimmte Leute arbeiteten, wurden Kurzarbeiter genannt; diejenigen, die auch Landwirtschaft betrieben und nur während der Neujahrsfeiertage und der Mietabholung für bestimmte Leute arbeiteten, wurden Vielarbeiter genannt), und sie waren zu beschäftigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的父亲允许了；我也很高兴，因为我早听到闰土这名字，而且知道他和我仿佛年纪，闰月生的，五行缺土⑷，所以他的父亲叫他闰土。他是能装〔弓京〕捉小鸟雀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Vater erlaubte es; und ich war froh darüber, denn ich hatte den Namen Leap-To schon früh gehört und wusste, dass er ungefähr in meinem Alter war, im Schaltmonat geboren und dass ihm die fünf Elemente der Erde fehlten (4), also nannte ihn sein Vater Leap-To. Er war in der Lage, [bowjing] zu montieren, um kleine Vögel und Finken zu fangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是日日盼望新年，新年到，闰土也就到了。好容易到了年末，有一日，母亲告诉我，闰土来了，我便飞跑的去看。他正在厨房里，紫色的圆脸，头戴一顶小毡帽，颈上套一个明晃晃的银项圈，这可见他的父亲十分爱他，怕他死去，所以在神佛面前许下愿心，用圈子将他套住了。他见人很怕羞，只是不怕我，没有旁人的时候，便和我说话，于是不到半日，我们便熟识了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe mich dann Tag für Tag auf das neue Jahr gefreut, und als das neue Jahr kam, kam auch der Sprung. Eines Tages erzählte mir meine Mutter, dass Leapto gekommen sei, und ich rannte los, um ihn zu sehen. Er war in der Küche, hatte ein rundes, lila Gesicht, einen kleinen Filzhut auf dem Kopf und ein glänzendes Silberhalsband um den Hals, das zeigte, dass sein Vater ihn so sehr liebte, dass er Angst hatte, er würde sterben, und deshalb vor den Göttern und Buddhas den Wunsch geäußert hatte, ihn in einen Ring zu stecken. Er war sehr schüchtern, wenn er Menschen sah, aber er hatte keine Angst vor mir, und wenn niemand sonst da war, sprach er mit mir, so dass wir uns in weniger als einem halben Tag kennenlernten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们那时候不知道谈些什么，只记得闰土很高兴，说是上城之后，见了许多没有见过的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir wussten nicht, worüber wir reden sollten, außer dass Leapfrog glücklich war und sagte, dass er eine Menge Dinge gesehen hatte, die er noch nicht gesehen hatte, seit er in der Stadt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二日，我便要他捕鸟。他说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am nächsten Tag bat ich ihn, Vögel zu fangen. Er sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不能。须大雪下了才好。我们沙地上，下了雪，我扫出一块空地来，用短棒支起一个大竹匾，撒下秕谷，看鸟雀来吃时，我远远地将缚在棒上的绳子只一拉，那鸟雀就罩在竹匾下了。什么都有：稻鸡，角鸡，鹁鸪，蓝背……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das geht nicht. Es muss stark schneien, bevor es gut ist. Auf unserem sandigen Boden, wenn es schneite, fegte ich eine Lichtung aus und stellte eine große Bambusplatte mit einem kurzen Stock auf, und streute die Spreu aus, und wenn ich die Vögel kommen sah, um sie zu fressen, zog ich nur einmal an der Schnur, die an den Stock gebunden war, und die Vögel wurden unter der Platte zugedeckt. Es gab alles: Reishühnchen, Nashornvögel, Widgeons, Blaurücken…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我于是又很盼望下雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe mich dann wieder auf den Schnee gefreut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　闰土又对我说：&lt;br /&gt;
　　Leapfrog sagte wieder zu mir.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在太冷，你夏天到我们这里来。我们日里到海边捡贝壳去，红的绿的都有，鬼见怕也有，观音手⑸也有。晚上我和爹管西瓜去，你也去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　&amp;quot;Jetzt ist es zu kalt, kommen Sie im Sommer zu uns. Wir gehen tagsüber an den Strand und sammeln Muscheln, rote und grüne, und Geister sehen auch Ängste, und Guanyin-Hände (5). Am Abend kümmern sich Vater und ich um die Wassermelone und du gehst auch mit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“管贼么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Pfeifendiebe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“不是。走路的人口渴了摘一个瓜吃，我们这里是不算偷的。要管的是獾猪，刺猬，猹。月亮底下，你听，啦啦的响了，猹在咬瓜了。你便捏了胡叉，轻轻地走去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein. Wir zählen hier nicht als Diebstahl, wenn ein Spaziergänger durstig ist und eine Melone zum Essen pflückt. Der Dachs, der Igel und der Dachs haben das Sagen. Unter dem Mond, hört, der Dachs beißt in die Melone. Dann kneifen Sie die bärtige Gabel und gehen sanft…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　我那时并不知道这所谓猹的是怎么一件东西——便是现在也没有知道——只是无端的觉得状如小狗而很凶猛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich wusste damals nicht, was dieser so genannte Dachs war - und ich weiß es immer noch nicht -, aber ich dachte einfach, dass er ohne Grund grimmig und welpenhaft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他不咬人么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Beißt er nicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“有胡叉呢。走到了，看见猹了，你便刺。这畜生很伶俐，倒向你奔来，反从胯下窜了。他的皮毛是油一般的滑……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Da ist eine Gabel. Wenn Sie dort ankommen, sehen Sie das Biest und erstechen es. Das Tier ist sehr schlau und kommt auf Sie zugelaufen und rennt von Ihrem Schritt weg. Sein Fell ist so glatt wie Öl.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我素不知道天下有这许多新鲜事：海边有如许五色的贝壳；西瓜有这样危险的经历，我先前单知道他在水果电里出卖罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hatte keine Ahnung, dass es so viele neue Dinge auf der Welt gibt: so bunte Muscheln auf dem Meer; so gefährliche Erfahrungen mit Wassermelonen, von denen ich bisher wusste, dass sie in der Obstmacht verkauft werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我们沙地里，潮汛要来的时候，就有许多跳鱼儿只是跳，都有青蛙似的两个脚……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;In unseren Sanden, wenn die Flut kommt, gibt es viele hüpfende Fische, die alle zwei froschähnliche Füße haben.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿！闰土的心里有无穷无尽的希奇的事，都是我往常的朋友所不知道的。他们不知道一些事，闰土在海边时，他们都和我一样只看见院子里高墙上的四角的天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ah! Leapfrog hat einen endlosen Vorrat an Knutschflecken in seinem Herzen, die alle meinen üblichen Freunden unbekannt sind. Sie wussten nichts, und als Leapfrog am Strand war, sahen sie alle nur den Himmel an den vier Ecken der hohen Mauer im Hof, so wie ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜正月过去了，闰土须回家里去，我急得大哭，他也躲到厨房里，哭着不肯出门，但终于被他父亲带走了。他后来还托他的父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛，我也曾送他一两次东西，但从此没有再见面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als der erste Monat vergangen war und Leapfrog nach Hause musste, schrie ich leider vor Angst und er versteckte sich weinend in der Küche und weigerte sich, hinauszugehen, wurde aber schließlich von seinem Vater mitgenommen. Er bat später auch seinen Vater, mir ein Päckchen Muscheln und einige sehr schöne Vogelfedern zu bringen, und ich schickte ihm ein- oder zweimal etwas, aber ich habe ihn seitdem nicht mehr gesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我的母亲提起了他，我这儿时的记忆，忽而全都闪电似的苏生过来，似乎看到了我的美丽的故乡了。我应声说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt, wo meine Mutter ihn erwähnte, kamen alle meine Erinnerungen von hier plötzlich wie ein Blitz zu mir zurück, als ob ich meine schöne Heimat sehen würde. sagte ich als Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这好极！他，——怎样？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist hervorragend! Er, - wie? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他？……他景况也很不如意……”母亲说着，便向房外看，“这些人又来了。说是买木器，顺手也就随便拿走的，我得去看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Er? ……Ihm geht es auch nicht…… gut mit der Szenerie&amp;quot;, sagte Mutter und schaute aus dem Zimmer, &amp;quot;Diese Leute sind wieder da. Sie sagen, dass sie Holzarbeiten kaufen, und sie nehmen es nur von Hand, also muss ich das überprüfen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲站起身，出去了。门外有几个女人的声音。我便招宏儿走近面前，和他闲话：问他可会写字，可愿意出门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mutter stand auf und ging hinaus. Draußen vor der Tür waren die Stimmen mehrerer Frauen zu hören. Dann winkte ich Hong'er, näher zu mir zu kommen, und machte Smalltalk mit ihm: Ich fragte ihn, ob er schreiben könne und ob er hinausgehen würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　&amp;quot;Fahren wir mit dem Zug?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wir werden mit dem Zug fahren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“船呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Wo ist das Boot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“先坐船，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nimm zuerst das Boot.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈！这模样了！胡子这么长了！”一种尖利的怪声突然大叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ha! Dieser Blick jetzt! Der Bart ist so lang!&amp;quot; Eine Art schrille, fremde Stimme rief plötzlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我吃了一吓，赶忙抬起头，却见一个凸颧骨，薄嘴唇，五十岁上下的女人站在我面前，两手搭在髀间，没有系裙，张着两脚，正像一个画图仪器里细脚伶仃的圆规。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich war verblüfft und beeilte mich, aufzublicken, aber ich sah eine Frau mit konvexen Wangenknochen und dünnen Lippen, Anfang fünfzig, vor mir stehen, beide Hände zwischen den Schenkeln, ohne gebundenen Rock und mit geöffneten Füßen, wie eine feinfüßige, beredte Kreislehre in einem Zeichenapparat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愕然了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　Ich war fassungslos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“不认识了么？我还抱过你咧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Erkennst du mich nicht? Ich habe dich sogar umarmt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我愈加愕然了。幸而我的母亲也就进来，从旁说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mehr und mehr fassungslos. Zum Glück kam meine Mutter sofort dazwischen und sagte von der Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“他多年出门，统忘却了。你该记得罢，”便向着我说，“这是斜对门的杨二嫂，……开豆腐店的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Er war jahrelang weg und hat das alles vergessen. Sie sollten sich merken&amp;quot;, sagte er zu mir, &amp;quot;das ist die Frau von Yang, die den Bohnenquarkladen auf der anderen Straßenseite ……betreibt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，我记得了。我孩子时候，在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂，人都叫伊“豆腐西施”⑹。但是擦着白粉，颧骨没有这么高，嘴唇也没有这么薄，而且终日坐着，我也从没有见过这圆规式的姿势。那时人说：因为伊，这豆腐店的买卖非常好。但这大约因为年龄的关系，我却并未蒙着一毫感化，所以竟完全忘却了。然而圆规很不平，显出鄙夷的神色，仿佛嗤笑法国人不知道拿破仑⑺，美国人不知道华盛顿⑻似的，冷笑说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Oh, ich erinnere mich. Als ich ein Kind war, gab es eine Frau namens Yang Er Shi, die den ganzen Tag in dem Tofu-Laden auf der anderen Straßenseite saß. Aber sie hatte weißes Puder, ihre Wangenknochen waren nicht so hoch, ihre Lippen waren nicht so dünn, und sie saß den ganzen Tag, und ich hatte sie noch nie in so einer runden Haltung gesehen. Damals sagten die Leute: Wegen Yi ging es diesem Tofu-Laden sehr gut. Aber wegen meines Alters war ich davon nicht berührt worden, also hatte ich es vergessen. Die runde Spurweite war jedoch sehr ungleichmäßig und zeigte Verachtung, als ob sie sich über die Franzosen lustig machen würde, weil sie Napoleon nicht kennen (7), und über die Amerikaner, weil sie Washington nicht kennen (8), spöttisch und sagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“忘了？这真是贵人眼高……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那有这事……我……”我惶恐着，站起来说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我对你说。迅哥儿，你阔了，搬动又笨重，你还要什么这些破烂木器，让我拿去罢。我们小户人家，用得着。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我并没有阔哩。我须卖了这些，再去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀呀，你放了道台⑼了，还说不阔？你现在有三房姨太太；出门便是八抬的大轿，还说不阔？吓，什么都瞒不过我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我知道无话可说了，便闭了口，默默的站着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀阿呀，真是愈有钱，便愈是一毫不肯放松，愈是一毫不肯放松，便愈有钱……”圆规一面愤愤的回转身，一面絮絮的说，慢慢向外走，顺便将我母亲的一副手套塞在裤腰里，出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后又有近处的本家和亲戚来访问我。我一面应酬，偷空便收拾些行李，这样的过了三四天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一日是天气很冷的午后，我吃过午饭，坐着喝茶，觉得外面有人进来了，便回头去看。我看时，不由的非常出惊，慌忙站起身，迎着走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vergessen? Das ist ein edles Auge ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist ein Ding.…… Ich……&amp;quot;, sagte ich erschrocken und stand auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dann sage ich zu Ihnen. Bruder Xun, du bist breit und schwer und unhandlich zu bewegen, was willst du mehr von diesen zerbrochenen Holzgefäßen, lass mich sie nehmen. Wir haben eine kleine Familie und können es gebrauchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin nicht weltoffen. Ich werde diese verkaufen und ……wieder gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ahhhh, du wurdest aus dem taoistischen Tempel (9) entlassen und sagst immer noch, du bist nicht reich? Sie haben jetzt drei Frauen; Sie gehen in einer Sänfte aus, und Sie sagen immer noch, Sie sind nicht reich? Ich kann nichts vor Ihnen verbergen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich wusste, dass es nichts mehr zu sagen gab, also war ich still und stand schweigend da.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aye aye, es stimmt, je reicher man ist, desto mehr lässt man nicht nach, und je mehr man nicht nachlässt, desto reicher…… wird man&amp;quot;, murmelte Roundel, drehte sich entrüstet auf eine Seite und ging langsam zur Tür hinaus, wobei sie ein Paar Handschuhe meiner Mutter in den Hosenbund steckte und hinausging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Danach kamen einige meiner Verwandten und Familienmitglieder, um mich zu besuchen. Ich hatte drei oder vier Tage, um Kontakte zu knüpfen und zu packen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines Tages, es war ein sehr kalter Nachmittag, hatte ich zu Mittag gegessen und saß gerade zum Tee, als ich spürte, dass draußen jemand hereinkam, und mich umdrehte, um nachzusehen. Als ich hinschaute, war ich so geschockt, dass ich auf die Füße kletterte und ihnen entgegenlief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这来的便是闰土。虽然我一见便知道是闰土，但又不是我这记忆上的闰土了。他身材增加了一倍；先前的紫色的圆脸，已经变作灰黄，而且加上了很深的皱纹；眼睛也像他父亲一样，周围都肿得通红，这我知道，在海边种地的人，终日吹着海风，大抵是这样的。他头上是一顶破毡帽，身上只一件极薄的棉衣，浑身瑟索着；手里提着一个纸包和一支长烟管，那手也不是我所记得的红活圆实的手，却又粗又笨而且开裂，像是松树皮了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist der Übersprung. Obwohl ich auf den ersten Blick wusste, dass es Leapfrog war, war es doch nicht der Leapfrog meiner Erinnerung. Er hatte seine Statur verdoppelt; sein rundes, violettes Gesicht war grau und gelb geworden und hatte tiefe Falten; seine Augen waren wie die seines Vaters geschwollen und rot um sie herum, wie ich wusste, dass das bei denen der Fall war, die am Meer arbeiteten und den ganzen Tag die Seeluft einatmeten. Er hatte einen zerlumpten Filzhut auf dem Kopf und nur einen sehr dünnen Baumwollmantel an, und er war ganz zugedeckt; er trug eine Papiertüte und eine lange Pfeife in der Hand, und seine Hände waren nicht die roten, runden Hände, an die ich mich erinnerte, sondern waren dick und plump und rissig, wie die Rinde einer Kiefer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这时很兴奋，但不知道怎么说才好，只是说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich war an diesem Punkt aufgeregt, wusste aber nicht, wie ich es richtig sagen sollte, außer zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿！闰土哥，——你来了？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ah! Bruder Leapfrog, - du bist hier? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我接着便有许多话，想要连珠一般涌出：角鸡，跳鱼儿，贝壳，猹，……但又总觉得被什么挡着似的，单在脑里面回旋，吐不出口外去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Nächstes wollte ich viele Dinge hintereinander sagen: gehörntes Huhn, springender Fisch, Muscheln, Dachs, ……aber ich hatte das Gefühl, dass mich etwas blockierte, und ich bekam es nicht aus dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他站住了，脸上现出欢喜和凄凉的神情；动着嘴唇，却没有作声。他的态度终于恭敬起来了，分明的叫道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er stand still, ein Ausdruck von Freude und Verzweiflung erschien auf seinem Gesicht; er bewegte seine Lippen, gab aber keinen Laut von sich. Endlich erhob sich seine Haltung in Ehrerbietung, und er rief deutlich aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Mein Herr! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我似乎打了一个寒噤；我就知道，我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。我也说不出话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien zu zittern; da wusste ich, dass eine traurig dicke Barriere zwischen uns gelegt worden war. Ich konnte auch nicht sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他回过头去说，“水生，给老爷磕头。”便拖出躲在背后的孩子来，这正是一个廿年前的闰土，只是黄瘦些，颈子上没有银圈罢了。“这是第五个孩子，没有见过世面，躲躲闪闪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er drehte sich um und sagte: &amp;quot;Shuisheng, mach einen Kotau vor dem Meister.&amp;quot; Dann zog er das Kind heraus, das sich hinter ihm versteckt hatte, und das nichts anderes war als ein Springfrosch von vor zwanzig Jahren, nur etwas dünner und gelb und ohne einen silbernen Ring um den Hals. &amp;quot;Das ist das fünfte Kind, das die Welt noch nicht gesehen hat und sich versteckt.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿下楼来了，他们大约也听到了声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mutter und Hong'er kamen die Treppe hinunter und hörten das Geräusch etwa zur gleichen Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“老太太。信是早收到了。我实在喜欢的不得了，知道老爷回来……”闰土说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Alte Dame. Der Brief wurde frühzeitig empfangen. Ich mag es wirklich zu sehr, zu wissen, dass Ihre Lordschaft zurück…… ist&amp;quot;, sagte Leapfrog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“阿，你怎的这样客气起来。你们先前不是哥弟称呼么？还是照旧：迅哥儿。”母亲高兴的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　&amp;quot;Ah, warum sind Sie so höflich. Habt ihr euch vorhin nicht Bruder und Schwester genannt? Es ist dasselbe wie immer: Xun-er.&amp;quot; Mutter sagte fröhlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“阿呀，老太太真是……这成什么规矩。那时是孩子，不懂事……”闰土说着，又叫水生上来打拱，那孩子却害羞，紧紧的只贴在他背后。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ah ah, die alte Dame wirklich…… Was für eine Art von Regeln wird das. Zu dieser Zeit war ein Kind, weiß nicht……, wie die Dinge zu tun&amp;quot; Leap sagte, und rief Shuisheng bis zu dem Bogen zu schlagen, aber der Junge war schüchtern, fest nur auf seinem Rücken bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“他就是水生？第五个？都是生人，怕生也难怪的；还是宏儿和他去走走。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Er ist der Wassergeborene? Der fünfte? Es ist kein Wunder, dass sie alle fremd sind und Angst vor dem Leben haben; es ist besser für Hong'er und ihn, einen Spaziergang zu machen.&amp;quot; Mutter sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宏儿听得这话，便来招水生，水生却松松爽爽同他一路出去了。母亲叫闰土坐，他迟疑了一回，终于就了坐，将长烟管靠在桌旁，递过纸包来，说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Hong'er dies hörte, kam er, um Shuisheng zu winken, aber Shuisheng ging gelassen mit ihm hinaus. Als seine Mutter Leapto aufforderte, sich zu setzen, zögerte er einen Moment, nahm dann aber doch Platz, lehnte seine lange Pfeife an den Tisch und überreichte die Papiertüte mit den Worten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“冬天没有什么东西了。这一点干青豆倒是自家晒在那里的，请老爷……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es gibt nichts mehr für den Winter. Dieses Stückchen getrocknete grüne Bohnen ist da eher hausgemacht, bitte, Euer Lordschaft…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我问问他的景况。他只是摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich fragte ihn nach der Szenerie. Er schüttelte nur den Kopf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“非常难。第六个孩子也会帮忙了，却总是吃不够……又不太平……什么地方都要钱，没有规定……收成又坏。种出东西来，挑去卖，总要捐几回钱，折了本；不去卖，又只能烂掉……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sehr schwierig. Das sechste Kind wird auch helfen, aber es ist immer zu wenig zu essen ……und nicht friedlich ……Alles braucht Geld, es gibt keine Vorräte ……Ernte und schlecht. Wenn man etwas anbaut und erntet, um es zu verkaufen, muss man immer ein paar Mal Geld spenden und sein Kapital brechen; wenn man nicht zum Verkauf geht, verrottet…… es einfach &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他只是摇头；脸上虽然刻着许多皱纹，却全然不动，仿佛石像一般。他大约只是觉得苦，却又形容不出，沉默了片时，便拿起烟管来默默的吸烟了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er schüttelte nur den Kopf; sein Gesicht, obwohl von vielen Falten gezeichnet, war fast unbeweglich, als wäre er eine Steinstatue. Er fühlte sich geradezu verbittert, konnte es aber nicht beschreiben, und nach einem Moment des Schweigens nahm er seine Pfeife zur Hand und rauchte schweigend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　母亲问他，知道他的家里事务忙，明天便得回去；又没有吃过午饭，便叫他自己到厨下炒饭吃去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als seine Mutter ihn fragte, wusste sie, dass er mit seinen Familienangelegenheiten beschäftigt war und morgen zurückkehren musste; und da er nicht zu Mittag gegessen hatte, sagte sie ihm, er solle in die Küche gehen und sich sein eigenes Essen braten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他出去了；母亲和我都叹息他的景况：多子，饥荒，苛税，兵，匪，官，绅，都苦得他像一个木偶人了。母亲对我说，凡是不必搬走的东西，尽可以送他，可以听他自己去拣择。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er ging hinaus; und Mutter und ich seufzten über seinen Zustand: viele Kinder, Hungersnot, schwere Steuern, Soldaten, Banditen, Beamte und Adelige, die ihn wie einen Marionettenmann leiden ließen. Mutter sagte zu mir, dass ich ihm alles schicken könnte, was nicht entfernt werden muss, und dass ich ihn selbst wählen lassen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下午，他拣好了几件东西：两条长桌，四个椅子，一副香炉和烛台，一杆抬秤。他又要所有的草灰（我们这里煮饭是烧稻草的，那灰，可以做沙地的肥料），待我们启程的时候，他用船来载去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Nachmittag suchte er ein paar Dinge heraus: zwei lange Tische, vier Stühle, einen Satz Räuchergefäße und Kerzenständer sowie eine Tragwaage. Er bat auch um die ganze Strohasche (wir kochen hier Reis, indem wir Stroh verbrennen, die Asche, um Dünger für den Sand zu machen), um sie in einem Boot zu transportieren, wenn wir abreisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间，我们又谈些闲天，都是无关紧要的话；第二天早晨，他就领了水生回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Während der Nacht hatten wir noch einige müßige Gespräche, die alle unwichtig waren; und am nächsten Morgen führte er Shuisheng zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又过了九日，是我们启程的日期。闰土早晨便到了，水生没有同来，却只带着一个五岁的女儿管船只。我们终日很忙碌，再没有谈天的工夫。来客也不少，有送行的，有拿东西的，有送行兼拿东西的。待到傍晚我们上船的时候，这老屋里的所有破旧大小粗细东西，已经一扫而空了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es vergingen weitere neun Tage, der Tag unserer Abreise. Leapfrog kam am Morgen an, und Shuisheng kam nicht mit, sondern brachte nur eine fünfjährige Tochter mit, um das Boot zu verwalten. Wir waren den ganzen Tag sehr beschäftigt und hatten keine Zeit mehr zum Reden. Es gab viele Besucher, einige, um uns zu verabschieden, einige, um Dinge zu holen, und einige, um uns zu verabschieden und Dinge zu holen. Als wir am Abend auf das Boot kamen, war das alte Haus von allen alten, abgenutzten, groben Dingen leergefegt worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们的船向前走，两岸的青山在黄昏中，都装成了深黛颜色，连着退向船后梢去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unser Boot fuhr vorwärts, und die grünen Hügel zu beiden Seiten des Ufers, die sich in der Dämmerung in einer tiefen, diaphanen Farbe präsentierten, zogen sich in rascher Folge bis zu den hinteren Spitzen des Bootes zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宏儿和我靠着船窗，同看外面模糊的风景，他忽然问道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Honer und ich lehnten am Bootsfenster und schauten gemeinsam auf die verschwommene Landschaft hinaus, als er plötzlich fragte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大伯！我们什么时候回来？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dauber! Wann kommen wir zurück?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“回来？你怎么还没有走就想回来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Zurückkommen? Warum willst du zurückkommen, bevor du überhaupt abgereist bist?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是，水生约我到他家玩去咧……”他睁着大的黑眼睛，痴痴的想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber Mizuo hat mich gebeten, bei ihm zu spielen……&amp;quot;, dachte er düster, seine großen dunklen Augen weit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和母亲也都有些惘然，于是又提起闰土来。母亲说，那豆腐西施的杨二嫂，自从我家收拾行李以来，本是每日必到的，前天伊在灰堆里，掏出十多个碗碟来，议论之后，便定说是闰土埋着的，他可以在运灰的时候，一齐搬回家里去；杨二嫂发见了这件事，自己很以为功，便拿了那狗气杀（这是我们这里养鸡的器具，木盘上面有着栅栏，内盛食料，鸡可以伸进颈子去啄，狗却不能，只能看着气死），飞也似的跑了，亏伊装着这么高低的小脚，竟跑得这样快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war etwas verwirrt, also brachten meine Mutter und ich den Bocksprung wieder zur Sprache. Vorgestern fand ich ein Dutzend Schalen im Aschehaufen, und nachdem ich sie besprochen hatte, beschloss ich zu sagen, dass sie von Leapto vergraben wurden, und dass er sie zurück ins Haus tragen könnte, wenn er die Asche trägt. Der Hund konnte nur sehen, wie der Hund vor Wut starb) und rannte so schnell er konnte weg, dank der kleinen Füße, die er hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老屋离我愈远了；故乡的山水也都渐渐远离了我，但我却并不感到怎样的留恋。我只觉得我四面有看不见的高墙，将我隔成孤身，使我非常气闷；那西瓜地上的银项圈的小英雄的影像，我本来十分清楚，现在却忽地模糊了，又使我非常的悲哀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿都睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我躺着，听船底潺潺的水声，知道我在走我的路。我想：我竟与闰土隔绝到这地步了，但我们的后辈还是一气，宏儿不是正在想念水生么。我希望他们不再像我，又大家隔膜起来……然而我又不愿意他们因为要一气，都如我的辛苦展转而生活，也不愿意他们都如闰土的辛苦麻木而生活，也不愿意都如别人的辛苦恣睢而生活。他们应该有新的生活，为我们所未经生活过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想到希望，忽然害怕起来了。闰土要香炉和烛台的时候，我还暗*乩镄λ*以为他总是崇拜偶像，什么时候都不忘却。现在我所谓希望，不也是我自己手制的偶像么？只是他的愿望切近，我的愿望茫远罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在朦胧中，眼前展开一片海边碧绿的沙地来，上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。我想：希望本是无所谓有，无所谓无的。这正如地上的路；其实地上本没有路，走的人多了，也便成了路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二一年一月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二一年五月《新青年》第九卷第一号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵猹：作者在一九二九年五月四日致舒新城的信中说：“‘猹’字是我据乡下人所说的声音，生造出来的，读如‘查’。……现在想起来，也许是獾罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶大祭祀的值年：封建社会中的大家族，每年都有祭祀祖先的活动，费用从族中“祭产”收入支取，由各房按年轮流主持，轮到的称为“值年”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷五行缺土：旧社会所谓算“八字”的迷信说法。即用天干（甲乙丙丁戊己庚辛壬癸）和地支（子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥）相配，来记一个人出生的年、月、日、时，各得两字，合为“八字”；又认为它们在五行（金、木、水、火、土）中各有所属，如甲乙寅卯属木，丙丁巳午属火等等，如八个字能包括五者，就是五行俱全。“五行缺土”，就是这八个字中没有属土的字，需用土或土作偏旁的字取名等办法来弥补。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸鬼见怕和观音手，都是小贝壳的名称。旧时浙江沿海的人把这种小贝壳用线串在一起，戴在孩子的手腕或脚踝上，认为可以“避邪”。这类名称多是根据“避邪”的意思取的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹西施：春秋时越国的美女，后来用以泛称一般美女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺拿破仑（１７６９—１８２１）：即拿破仑•波拿巴，法国资产阶级革命时期的军事家、政治家。一七九九年担任共和国执政。一八○四年建立法兰西第一帝国，自称拿破仑一世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻华盛顿（１７３２—１７９９）：即乔治•华盛顿，美国政治家。他曾领导一七七五年至一七八三年美国反对英国殖民统治的独立战争，胜利后任美国第一任总统。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑼道台：清朝官职道员的俗称，分总管一个区域行政职务的道员和专掌某一特定职务的道员。前者是省以下、府州以上的行政长官；后者掌管一省特定事务，如督粮道、兵备道等。辛亥革命后，北洋军阀政府也曾沿用此制，改称道尹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社戏⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在倒数上去的二十年中，只看过两回中国戏，前十年是绝不看，因为没有看戏的意思和机会，那两回全在后十年，然而都没有看出什么来就走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一回是民国元年我初到北京的时候，当时一个朋友对我说，北京戏最好，你不去见见世面么？我想，看戏是有味的，而况在北京呢。于是都兴致勃勃的跑到什么园，戏文已经开&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们退到后面，一个辫子很光的却来领我们到了侧面，指出一个地位来。这所谓地位者，原来是一条长凳，然而他那坐板比我的上腿要狭到四分之三，他的脚比我的下腿要长过三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了许多路，忽听得我的朋友的声音道，“究竟怎的？”我回过脸去，原来他也被我带出来了。他很诧异的说，“怎么总是走，不答应？”我说，“朋友，对不起，我耳朵只在冬&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我每一想到，便很以为奇怪，似乎这戏太不好，——否则便是我近来在戏台下不适于生存了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二回忘记了那一年，总之是募集湖北水灾捐而谭叫天⑵还没有死。捐法是两元钱买一张戏票，可以到第一舞台去看戏，扮演的多是名角，其一就是小叫天。我买了一张票，本是&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向来没有这样忍耐的等待过什么事物，而况这身边的胖绅士的吁吁的喘气，这台上的冬冬皇皇的敲打，红红绿绿的晃荡，加之以十二点，忽而使我省误到在这里不适于生存了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夜气很清爽，真所谓“沁人心脾”，我在北京遇着这样的好空气，仿佛这是第一遭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一夜，就是我对于中国戏告了别的一夜，此后再没有想到他，即使偶而经过戏园，我们也漠不相关，精神上早已一在天之南一在地之北了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是前几天，我忽在无意之中看到一本日本文的书，可惜忘记了书名和著者，总之是关于中国戏的。其中有一篇，大意仿佛说，中国戏是大敲，大叫，大跳，使看客头昏脑眩，很&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我看好戏的时候，却实在已经是“远哉遥遥”的了，其时恐怕我还不过十一二岁。我们鲁镇的习惯，本来是凡有出嫁的女儿，倘自己还未当家，夏间便大抵回到母家去消夏。便不能多日的归省了，只得在扫墓完毕之后，抽空去住几天，这时我便每年跟了我的母亲住在外祖母的家里。那地方叫平桥村，是一个离海边不远，极偏僻的，临河的小村庄；住户不&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和我一同玩的是许多小朋友，因为有了远客，他们也都从父母那里得了减少工作的许可，伴我来游戏。在小村里，一家的客，几乎也就是公共的。我们年纪都相仿，但论起行辈来&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们每天的事情大概是掘蚯蚓，掘来穿在铜丝做的小钩上，伏在河沿上去钓虾。虾是水世界里的呆子，决不惮用了自己的两个钳捧着钩尖送到嘴里去的，所以不半天便可以钓到一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我在那里所第一盼望的，却在到赵庄去看戏。赵庄是离平桥村五里的较大的村庄；平桥村太小，自己演不起戏，每年总付给赵庄多少钱，算作合做的。当时我并不想到他们为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就在我十一二岁时候的这一年，这日期也看看等到了。不料这一年真可惜，在早上就叫不到船。平桥村只有一只早出晚归的航船是大船，决没有留用的道理。其余的都是小船，不&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，是完了。到下午，我的朋友都去了，戏已经开场了，我似乎听到锣鼓的声音，而且知道他们在戏台下买豆浆喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天我不钓虾，东西也少吃。母亲很为难，没有法子想。到晚饭时候，外祖母也终于觉察了，并且说我应当不高兴，他们太怠慢，是待客的礼数里从来没有的。吃饭之后，看过&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　诚然！这十多个少年，委实没有一个不会凫水的，而且两三个还是弄潮的好手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外祖母和母亲也相信，便不再驳回，都微笑了。我们立刻一哄的出了门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的很重的心忽而轻松了，身体也似乎舒展到说不出的大。一出门，便望见月下的平桥内泊着一只白篷的航船，大家跳下船，双喜拔前篙，阿发拔后篙，年幼的都陪我坐在舱中，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两岸的豆麦和河底的水草所发散出来的清香，夹杂在水气中扑面的吹来；月色便朦胧在这水气里。淡黑的起伏的连山，仿佛是踊跃的铁的兽脊似的，都远远的向船尾跑去了，但我&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那声音大概是横笛，宛转，悠扬，使我的心也沉静，然而又自失起来，觉得要和他弥散在含着豆麦蕴藻之香的夜气里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那火接近了，果然是渔火；我才记得先前望见的也不是赵庄。那是正对船头的一丛松柏林，我去年也曾经去游玩过，还看见破的石马倒在地下，一个石羊蹲在草里呢。过了那林，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最惹眼的是屹立在庄外临河的空地上的一座戏台，模胡在远处的月夜中，和空间几乎分不出界限，我疑心画上见过的仙境，就在这里出现了。这时船走得更快，不多时，在台上显&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近台没有什么空了，我们远远的看罢。”阿发说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时船慢了，不久就到，果然近不得台旁，大家只能下了篙，比那正对戏台的神棚还要远。其实我们这白篷的航船，本也不愿意和乌篷的船在一处，而况没有空地呢……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在停船的匆忙中，看见台上有一个黑的长胡子的背上插着四张旗，捏着长枪，和一群赤膊的人正打仗。双喜说，那就是有名的铁头老生，能连翻八十四个筋斗，他日里亲自数过的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便都挤在船头上看打仗，但那铁头老生却又并不翻筋斗，只有几个赤膊的人翻，翻了一阵，都进去了，接着走出一个小旦来，咿咿呀呀的唱。双喜说，“晚上看客少，铁头老&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的意思却也并不在乎看翻筋斗。我最愿意看的是一个人蒙了白布，两手在头上捧着一支棒似的蛇头的蛇精，其次是套了黄布衣跳老虎。但是等了许多时都不见，小旦虽然进&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不喝水，支撑着仍然看，也说不出见了些什么，只觉得戏子的脸都渐渐的有些稀奇了，那五官渐不明显，似乎融成一片的再没有什么高低。年纪小的几个多打呵欠了，大的也各&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而老旦终于出台了。老旦本来是我所最怕的东西，尤其是怕他坐下了唱。这时候，看见大家也都很扫兴，才知道他们的意见是和我一致的。那老旦当初还只是踱来踱去的唱，后&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　月还没有落，仿佛看戏也并不很久似的，而一离赵庄，月光又显得格外的皎洁。回望戏台在灯火光中，却又如初来未到时候一般，又漂渺得像一座仙山楼阁，满被红霞罩着了。吹&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不多久，松柏林早在船后了，船行也并不慢，但周围的黑暗只是浓，可知已经到了深夜。他们一面议论着戏子，或骂，或笑，一面加紧的摇船。这一次船头的激水声更其响亮了，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离平桥村还有一里模样，船行却慢了，摇船的都说很疲乏，因为太用力，而且许久没有东西吃。这回想出来的是桂生，说是罗汉豆⑺正旺相，柴火又现成，我们可以偷一点来煮吃&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，阿发，这边是你家的，这边是老六一家的，我们偷那一边的呢？”双喜先跳下去了，在岸上说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们也都跳上岸。阿发一面跳，一面说道，“且慢，让我来看一看罢，”他于是往来的摸了一回，直起身来说道，“偷我们的罢，我们的大得多呢。”一声答应，大家便散开在阿&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中间几个年长的仍然慢慢的摇着船，几个到后舱去生火，年幼的和我都剥豆。不久豆熟了，便任凭航船浮在水面上，都围起来用手撮着吃。吃完豆，又开船，一面洗器具，豆&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都回来了！那里会错。我原说过写包票的！”双喜在船头上忽而大声的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向船头一望，前面已经是平桥。桥脚上站着一个人，却是我的母亲，双喜便是对伊说着话。我走出前舱去，船也就进了平桥了，停了船，我们纷纷都上岸。母亲颇有些生气，说&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都说已经吃了点心，又渴睡，不如及早睡的好，各自回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，我向午才起来，并没有听到什么关系八公公盐柴事件的纠葛，下午仍然去钓虾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“双喜，你们这班小鬼，昨天偷了我的豆了罢？又不肯好好的摘，蹋坏了不少。”我抬头看时，是六一公公棹着小船，卖了豆回来了，船肚里还有剩下的一堆豆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。我们请客。我们当初还不要你的呢。你看，你把我的虾吓跑了！”双喜说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六一公公看见我，便停了楫，笑道，“请客？——这是应该的。”于是对我说，“迅哥儿，昨天的戏可好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我点一点头，说道，“好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“豆可中吃呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我又点一点头，说道，“很好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不料六一公公竟非常感激起来，将大拇指一翘，得意的说道，“这真是大市镇里出来的读过书的人才识货！我的豆种是粒粒挑选过的，乡下人不识好歹，还说我的豆比不上别人的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到母亲叫我回去吃晚饭的时候，桌上便有一大碗煮熟了的罗汉豆，就是六一公公送给母亲和我吃的。听说他还对母亲极口夸奖我，说“小小年纪便有见识，将来一定要中状元。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　真的，一直到现在，我实在再没有吃到那夜似的好豆，——也不再看到那夜似的好戏了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年十二月上海《小说月报》第十三卷第十二号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵谭叫天（１８４７—１９１７）：即谭鑫培，又称小叫天，当时的京剧演员，擅长老生戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶目连：释迦牟尼的弟子。据《盂兰盆经》说，目连的母亲因生前违犯佛教戒律，堕入地狱，他曾入地狱救母。《目连救母》一剧，旧时在民间很流行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷龚云甫（１８６２—１９３２）：当时的京剧眼员，擅长老旦戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸“秩秩斯干幽幽南山”：语见《诗经•小雅•斯干》。据汉代郑玄注：“秩秩，流行也；干，涧也；幽幽，深远也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹社戏：“社”原指土地神或土地庙。在绍兴，社是一种区域名称，社戏就是社中每年所演的“年规戏”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺罗汉豆：即蚕豆。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120969</id>
		<title>Lu Xun 1 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120969"/>
		<updated>2021-04-08T09:48:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（1/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“费厄泼赖”应该缓行①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　解题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《语丝》五七期上语堂②先生曾经讲起“费厄泼赖”（fair play）③，以为此种精神在中国最不易得，我们只好努力鼓励；又谓不“打落水狗”，即足以补充“费厄泼赖”的意义。我不懂英文，因此也不明这字的函义究竟怎样，如果不“打落水狗”也即这种精神之一体，则我却很想有所议论。但题目上不直书“打落水狗”者，乃为回避触目起见，即并不一定要在头上强装“义角”④之意。总而言之，不过说是“落水狗”未始不可打，或者简直应该打而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二　论“落水狗”有三种，大都在可打之列&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf den &amp;quot;ängstlichen Kläger&amp;quot; sollte verzichtet werden1&lt;br /&gt;
　　das Problem lösen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Yutang sprach in der Ausgabe 57 von Yussi einmal über &amp;quot;Fair Play&amp;quot; und sagte, dass ein solcher Geist in China nicht leicht zu finden ist und wir versuchen sollten, ihn zu fördern. &amp;quot;Ich kann kein Englisch, also verstehe ich es nicht. Ich kann kein Englisch, daher weiß ich nicht, was dieses Wort bedeutet, aber ich möchte es gerne kommentieren, wenn nicht auch &amp;quot;die fallenden Hunde schlagen&amp;quot; zu diesem Geist gehört. Der Titel sagt jedoch nicht &amp;quot;einen Hund im Wasser schlagen&amp;quot;, denn es ist nicht notwendig, einen &amp;quot;rechten Winkel&amp;quot; auf den Kopf zu stellen, um nicht aufzufallen. Alles in allem kann man nur sagen, dass ein &amp;quot;niedergeschlagener Hund&amp;quot; nicht unbedingt unschlagbar ist oder einfach nur geschlagen werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　II. Es gibt drei Arten des &amp;quot;nach unten gerichteten Hundes&amp;quot;, von denen die meisten geschlagen werden können&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今之论者，常将“打死老虎”与“打落水狗”相提并论，以为都近于卑怯⑤。我以为“打死老虎”者，装怯作勇，颇含滑稽，虽然不免有卑怯之嫌，却怯得令人可爱。至于“打落水狗”，则并不如此简单，当看狗之怎样，以及如何落水而定。考落水原因，大概可有三种：（1）狗自己失足落水者，（2）别人打落者，（3）亲自打落者。倘遇前二种，便即附和去打，自然过于无聊，或者竟近于卑怯；但若与狗奋战，亲手打其落水，则虽用竹竿又在水中从而痛打之，似乎也非已甚，不得与前二者同论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heutige Kommentatoren vergleichen oft das &amp;quot;Töten eines Tigers&amp;quot; mit dem &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; und denken, dass beides der Feigheit nahe kommt.5 Ich denke, dass die Person, die &amp;quot;einen Tiger tötet&amp;quot;, vorgibt, feige zu sein. Ich denke, dass diejenigen, die &amp;quot;einen Tiger zu Tode prügeln&amp;quot;, vorgeben, feige und mutig zu sein, was ziemlich komisch ist, und obwohl sie nicht von dem Verdacht befreit sind, feige zu sein, sind sie niedlich. Was das &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; angeht, so ist das nicht so einfach, sondern hängt davon ab, wie der Hund ist und wie er ins Wasser gefallen ist. Es gibt wahrscheinlich drei Arten von Gründen für den Sturz ins Wasser: (1) der Hund hat den Halt verloren und ist ins Wasser gefallen, (2) jemand anderes hat ihn umgestoßen, (3) er selbst hat ihn umgestoßen. Wenn Sie den ersten beiden begegnen, werden Sie zustimmen, zu kämpfen, natürlich zu langweilig, oder in der Nähe von Feigheit; aber wenn Sie mit dem Hund zu kämpfen, persönlich schlagen sie ins Wasser fallen, obwohl die Bambusstange und im Wasser, um es zu schlagen, scheint es nicht sehr viel gewesen, nicht mit den ersten beiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说刚勇的拳师，决不再打那已经倒地的敌手，这实足使我们奉为楷模。但我以为尚须附加一事，即敌手也须是刚勇的斗士，一败之后，或自愧自悔而不再来，或尚须堂皇地来相报复，那当然都无不可。而于狗，却不能引此为例，与对等的敌手齐观，因为无论它怎样狂嗥，其实并不解什么“道义”；况且狗是能浮水的，一定仍要爬到岸上，倘不注意，它先就耸身一摇，将水点洒得人们一身一脸，于是夹着尾巴逃走了。但后来性情还是如此。老实人将它的落水认作受洗，以为必已忏悔，不再出而咬人，实在是大错而特错的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man sagt, dass ein tapferer Kämpfer niemals einen Gegner schlägt, der zu Boden gefallen ist, und das ist ein Vorbild für uns, dem wir folgen sollten. Aber ich denke, es ist notwendig, hinzuzufügen, dass der Gegner auch ein tapferer Kämpfer sein muss, der, nachdem er besiegt wurde, entweder seine Niederlage bereut und nicht zurückkommt, oder auf eine würdige Art und Weise zurückkommt, um Vergeltung zu üben, was natürlich in Ordnung ist. Der Hund hingegen kann nicht als Beispiel angeführt werden und wird im gleichen Licht wie sein Gegenstück gesehen, denn egal wie wild er heult, er versteht keine &amp;quot;moralische Rechtschaffenheit&amp;quot;; außerdem kann der Hund schwimmen und muss trotzdem ans Ufer klettern, und wenn er nicht aufpasst, zuckt er zuerst und schüttelt sich, und verschüttet das Wasser über die Menschen, und entkommt dann mit dem Schwanz zwischen den Beinen. Aber dann ist die Natur immer noch die gleiche. Ehrliche Menschen nehmen seinen Sturz ins Wasser als eine Taufe und denken, dass er Buße getan haben muss und nicht wieder herauskommen und Menschen beißen wird, aber das ist wirklich ein großer Fehler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，倘是咬人之狗，我觉得都在可打之列，无论它在岸上或在水中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三　论叭儿狗尤非打落水里，又从而打之不可&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叭儿狗一名哈吧狗，南方却称为西洋狗了，但是，听说倒是中国的特产，在万国赛狗会里常常得到金奖牌，《大不列颠百科全书》的狗照相上，就很有几匹是咱们中国的叭儿狗。这也是一种国光。但是，狗和猫不是仇敌么？它却虽然是狗，又很像猫，折中，公允，调和，平正之状可掬，悠悠然摆出别个无不偏激，惟独自己得了“中庸之道”⑥似的脸来。因此也就为阔人，太监，太太，小姐们所钟爱，种子绵绵不绝。它的事业，只是以伶俐的皮毛获得贵人豢养，或者中外的娘儿们上街的时候，脖子上拴了细链于跟在脚后跟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auch immer, wenn es ein Hund ist, der beißt, denke ich, dass er auf der Liste der zu besiegenden Hunde steht, egal ob am Ufer oder im Wasser.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　III. zum Thema des Hundes, der ins Wasser geschlagen werden muss, und so geschlagen wird&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe jedoch gehört, dass er eine Spezialität Chinas ist und oft Goldmedaillen bei Hunderennen in der Welt gewonnen hat, und die Encyclopedia Britannica hat ein paar chinesische Bullenhunde in ihren Hundefotos. Dies ist auch ein nationaler Ruhm. Aber sind Hunde und Katzen nicht Feinde? Es ist ein Hund, aber sehr viel wie eine Katze, eklektisch, fair, harmonisch, und gerechten Blick erfasst werden kann, und gemächlich aus anderen Menschen sind nicht radikal, sondern nur ihre eigenen &amp;quot;mittleren Weg&amp;quot; (6) wie Gesicht zu. Deshalb wurde es von den Reichen, den Eunuchen, den Frauen und den Damen geliebt, und seine Samen wuchsen weiter. Das Einzige, was er tut, ist, von Adligen für sein schlaues Fell gehalten zu werden, oder mit einer feinen Kette um den Hals von chinesischen und ausländischen Damen verfolgt zu werden, wenn sie auf die Straße gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些就应该先行打它落水，又从而打之；如果它自坠入水，其实也不妨又从而打之，但若是自己过于要好，自然不打亦可，然而也不必为之叹息。叭儿狗如可宽容，别的狗也大可不必打了，因为它们虽然非常势利，但究竟还有些像狼，带着野性，不至于如此骑墙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是顺便说及的话，似乎和本题没有大关系。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四　论不“打落水狗”是误人子弟的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，落水狗的是否该打，第一是在看它爬上岸了之后的态度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狗性总不大会改变的，假使一万年之后，或者也许要和现在不同，但我现在要说的是现在。如果以为落水之后，十分可怜，则害人的动物，可怜者正多，便是霍乱病菌，虽然生殖得快，那性格却何等地老实。然而医生是决不肯放过它的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的官僚和土绅士或洋绅士，只要不合自意的，便说是赤化，是共产；民国元年以前稍不同，先是说康党，后是说革党⑦，甚至于到官里去告密，一面固然在保全自己的尊荣，但也未始没有那时所谓“以人血染红顶子”⑧之意。可是革命终于起来了，一群臭架子的绅士们，便立刻皇皇然若丧家之狗，将小辫子盘在头顶上。革命党也一派新气，——绅士们先前所深恶痛绝的新气，“文明”得可以；说是“咸与维新”⑨了，我们是不打落水狗的，听凭它们爬上来罢。于是它们爬上来了，伏到民国二年下半年，二次革命⑩的时候，就突出来帮着袁世凯咬死了许多革命人，中国又一天一天沉入黑暗里，一直到现在，遗老不必说，连遗少也还是那么多。这就因为先烈的好心，对于鬼蜮的慈悲，使它们繁殖起来，而此后的明白青年，为反抗黑暗计，也就要花费更多更多的气力和生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn er ins Wasser fällt, kann er genauso gut wieder geschlagen werden, aber wenn er sich selbst zu gut ist, darf er nicht geschlagen werden, und dennoch gibt es keinen Grund, darüber zu seufzen. Wenn ein Bullenhund toleriert werden kann, brauchen andere Hunde nicht geschlagen zu werden, denn obwohl sie sehr hochnäsig sind, sind sie doch ein wenig wie Wölfe und haben eine wilde Natur, und reiten nicht so sehr auf der Mauer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das obige wurde beiläufig gesagt und scheint nicht viel mit dem Thema zu tun zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　IV. über den Irrglauben, nicht &amp;quot;den Hund zu schlagen&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, ob ein niedergestreckter Hund eine Tracht Prügel verdient oder nicht, hängt zunächst von seinem Verhalten ab, sobald er ans Ufer geklettert ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Natur des Hundes wird sich nie ändern, und in zehntausend Jahren mag sie anders sein als jetzt, aber ich spreche von jetzt. Wenn man denkt, dass man nach einem Sturz ins Wasser sehr arm ist, gibt es viele arme Tiere, die Schaden anrichten, wie z.B. das Cholera-Bakterium, das sich zwar schnell vermehrt, aber in seinem Charakter so ehrlich ist. Doch der Arzt wird es nie zulassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heutzutage werden Bürokraten und einheimische oder ausländische Herren immer dann sagen, dass sie repressiv und kommunistisch sind, wenn sie nicht mit dem übereinstimmen, was sie wollen. Aber als die Revolution endlich stattfand, setzte eine Gruppe stinkender Herren sofort ihre Zöpfe auf den Kopf, als wären sie Hunde in Not. Die revolutionäre Partei hat auch eine neue Atmosphäre, - die neue Atmosphäre, die die Herren zuvor verabscheut, &amp;quot;zivilisiert&amp;quot; genug; sagte &amp;quot;salzig mit dem neuen&amp;quot; 9, wir sind nicht zu schlagen die fallenden Hunde, lassen Sie sie Lassen Sie sie hochkrabbeln. So stiegen sie auf, und in der zweiten Hälfte des zweiten Jahres der Republik, als die Zweite Revolution im Gange war, kamen sie heraus und halfen Yuan Shikai, viele Revolutionäre zu beißen und zu töten, und China versank von Tag zu Tag in Dunkelheit. Das liegt daran, dass die Güte der Märtyrer und ihr Mitgefühl für die Dämonen dazu geführt haben, dass sie sich vervielfacht haben und die Jugend des Verstandes seitdem immer mehr Energie und Leben aufwenden musste, um der Dunkelheit zu widerstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋瑾⑾女士，就是死于告密的，革命后暂时称为“女侠”，现在是不大听见有人提起了。革命一起，她的故乡就到了一个都督，——等于现在之所谓督军，——也是她的同志：王金发⑿。他捉住了杀害她的谋主⒀，调集了告密的案卷，要为她报仇。然而终于将那谋主释放了，据说是因为已经成了民国，大家不应该再修旧怨罢。但等到二次革命失败后，王金发却被袁世凯的走狗枪决了，与有力的是他所释放的杀过秋瑾的谋主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这人现在也已“寿终正寝”了，但在那里继续跋扈出没着的也还是这一流人，所以秋瑾的故乡也还是那样的故乡，年复一年，丝毫没有长进。从这一点看起来，生长在可为中国模范的名城⒁里的杨荫榆⒂女士和陈西滢先生，真是洪福齐天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lady Qiu Jin (11), die als Spitzel starb, wurde nach der Revolution vorübergehend &amp;quot;die Heldin&amp;quot; genannt, aber man hört jetzt nicht mehr oft von ihr. Als die Revolution begann, kam ein Gouverneur in ihre Heimatstadt, derselbe wie der sogenannte Gouverneur heutzutage, und ihr Kamerad, Wang Jinfa (12). Er fing den Verschwörer, der sie getötet hatte (13) und sammelte die Akten der Denunziation, um ihren Tod zu rächen. Der Verschwörer wurde jedoch schließlich freigelassen, angeblich weil es eine Republik geworden war und die Menschen keinen alten Groll hegen sollten. Aber als die Zweite Revolution scheiterte, wurde Wang Jinfa von Yuan Shikais Lakaien erschossen, zusammen mit dem mächtigen Verschwörer, der Qiu Jin getötet hatte, den er befreit hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Mann ist nun &amp;quot;tot&amp;quot;, aber die gleiche Klasse von Menschen dominiert dort weiterhin, und so bleibt Qiu Jins Heimatstadt dieselbe, Jahr für Jahr, ohne die geringste Verbesserung. Unter diesem Gesichtspunkt waren Frau Yang Yinyu (15) und Herr Chen Xiying, der in einer berühmten Stadt aufgewachsen ist, die ein Vorbild für China sein könnte (14), wirklich gesegnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五　论塌台人物不当与“落水狗”相提并论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“犯而不校”⒃是恕道，“以眼还眼以牙还牙”⒄是直道。中国最多的却是枉道：不打落水狗，反被狗咬了。但是，这其实是老实人自己讨苦吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　V. Der unpassende Vergleich von kollabierenden Figuren mit &amp;quot;fallenden Hunden&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigung ohne Beweis&amp;quot; ist der Weg der Vergebung, und &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn&amp;quot; (17) ist der gerade Weg. Aber die häufigste in China ist der Weg der Vergeblichkeit: nicht den Hund ins Wasser zu schlagen, sondern vom Hund gebissen zu werden. Aber eigentlich sind es die ehrlichen Menschen, die um ihr eigenes Leid bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗语说：“忠厚是无用的别名”，也许太刻薄一点罢，但仔细想来，却也觉得并非唆人作恶之谈，乃是归纳了许多苦楚的经历之后的警句。譬如不打落水狗说，其成因大概有二：一是无力打；二是比例错。前者且勿论；后者的大错就又有二：一是误将塌台人物和落水狗齐观，二是不辨塌台人物又有好有坏，于是视同一律，结果反成为纵恶。即以现在而论，因为政局的不安定，真是此起彼伏如转轮，坏人靠着冰山，恣行无忌，一旦失足，忽而乞怜，而曾经亲见，或亲受其噬啮的老实人，乃忽以“落水狗”视之，不但不打，甚至于还有哀矜之意，自以为公理已伸，侠义这时正在我这里。殊不知它何尝真是落水，巢窟是早已造好的了，食料是早经储足的了，并且都在租界里。虽然有时似乎受伤，其实并不，至多不过是假装跛脚，聊以引起人们的恻隐之心，可以从容避匿罢了。他日复来，仍旧先咬老实人开手，“投石下井”⒅，无所不为，寻起原因来，一部分就正因为老实人不“打落水狗”之故。所以，要是说得苛刻一点，也就是自家掘坑自家埋，怨天尤人，全是错误的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Spruch &amp;quot;Loyalität ist ein Deckname für Nutzlosigkeit&amp;quot; ist vielleicht etwas zu hart, aber wenn man darüber nachdenkt, spürt man, dass es sich nicht um eine Aussage handelt, die Menschen zu Bösem anstiftet, sondern um eine mahnende Geschichte, die nach vielen bitteren Erfahrungen zusammengefasst wird. Zum Beispiel ist der Grund, einen Hund im Wasser nicht zu schlagen, wahrscheinlich ein doppelter: der eine ist die Unfähigkeit zu schlagen, der andere ist das falsche Verhältnis. Ersteres ist nicht zu diskutieren, aber letzteres ist ein großer Fehler in zweierlei Hinsicht: Erstens ist es ein Fehler, die kollabierenden Figuren und die fallenden Hunde auf die gleiche Weise zu sehen, und zweitens ist es ein Fehler, nicht zu erkennen, dass es gute und schlechte kollabierende Figuren gibt, so dass es als das gleiche Gesetz angesehen wird, und als Ergebnis wird es zu einer Duldung des Bösen. Die Bösewichte stützen sich auf den Eisberg und handeln ungestraft. Sobald sie den Halt verlieren, betteln sie plötzlich um Gnade. Hier. Das Nest wurde vor langer Zeit gebaut, und das Futter war gut bestückt, und es war alles in der Mietwohnung. Obwohl er manchmal verletzt zu sein scheint, ist er es nicht, sondern gibt höchstens vor, lahm zu sein, um das Mitleid der Menschen zu wecken und sich verstecken zu können. Der Grund dafür ist, dass die ehrlichen Leute nicht &amp;quot;vor die Hunde gehen&amp;quot;. Wenn wir es also etwas härter ausdrücken, bedeutet das, dass wir unsere eigenen Gruben graben und uns selbst begraben, und es ist ganz falsch, Gott und anderen die Schuld zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　六　论现在还不能一味“费厄”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁人们或者要问：那么，我们竟不要“费厄泼赖”么？我可以立刻回答：当然是要的，然而尚早。这就是“请君入瓮”⒆法。虽然仁人们未必肯用，但我还可以言之成理。土绅士或洋绅士们不是常常说，中国自有特别国情，外国的平等自由等等，不能适用么？我以为这“费厄泼赖”也是其一。否则，他对你不“费厄”，你却对他去“费厄”，结果总是自己吃亏，不但要“费厄”而不可得，并且连要不“费厄”而亦不可得。所以要“费厄”，最好是首先看清对手，倘是些不配承受“费厄”的，大可以老实不客气；待到它也“费厄”了，然后再与它讲“费厄”不迟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VI. Noch nicht &amp;quot;ängstlich&amp;quot; sein&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leute mögen fragen: Wollen wir also doch kein &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;? Ich kann sofort antworten: Ja, natürlich, aber noch nicht. Dies ist die Methode, &amp;quot;den König in den Krug einzuladen&amp;quot; (19). Auch wenn die wohlwollenden Menschen vielleicht nicht bereit sind, es zu benutzen, kann ich dennoch sagen, dass es gerechtfertigt ist. Sagen die einheimischen oder ausländischen Herren nicht oft, dass China seine eigenen besonderen Bedingungen hat und dass die Gleichheit und Freiheit des Auslandes nicht angewendet werden kann? Ich glaube, dies ist auch einer der &amp;quot;Fei Er Pao Lai&amp;quot;. Wenn er nicht Sie, sondern Sie ihn &amp;quot;pfählen&amp;quot;, sind Sie sonst immer im Nachteil, nicht nur, weil Sie &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen, es aber nicht können, sondern auch, weil Sie ihn nicht &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen. Sie wollen nicht nur &amp;quot;faile&amp;quot; sein, sondern Sie können nicht einmal &amp;quot;faile&amp;quot; sein, ohne &amp;quot;faile&amp;quot; zu sein. Deshalb, wenn Sie &amp;quot;fee-er&amp;quot; wollen, ist es besser, zuerst Ihren Gegner zu sehen, und wenn er nicht würdig ist, &amp;quot;fee-er&amp;quot;, können Sie ehrlich und höflich sein. Es ist noch nicht zu spät, mit ihm über &amp;quot;Fear&amp;quot; zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这似乎很有主张二重道德之嫌，但是也出于不得已，因为倘不如此，中国将不能有较好的路。中国现在有许多二重道德，主与奴，男与女，都有不同的道德，还没有划一。要是对“落水狗”和“落水人”独独一视同仁，实在未免太偏，太早，正如绅士们之所谓自由平等并非不好，在中国却微嫌太早一样。所以倘有人要普遍施行“费厄泼赖”精神，我以为至少须俟所谓“落水狗”者带有人气之后。但现在自然也非绝不可行，就是，有如上文所说：要看清对手。而且还要有等差，即“费厄”必视对手之如何而施，无论其怎样落水，为人也则帮之，为狗也则不管之，为坏狗也则打之。一言以蔽之：“党同伐异”⒇而已矣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das scheint sehr auf eine Doppelmoral hinauszulaufen, aber es ist auch aus der Notwendigkeit heraus, denn sonst hat China keinen besseren Weg. Es gibt jetzt viele duale Moralvorstellungen in China; Herr und Sklave, Mann und Frau, alle haben unterschiedliche Moralvorstellungen, und es gibt noch keine Einheitlichkeit. Es wäre zu voreingenommen und zu früh, &amp;quot;Hunde im Wasser&amp;quot; und &amp;quot;Menschen im Wasser&amp;quot; gleich zu behandeln, genauso wie es nicht schlecht ist, wenn die Herren sozusagen frei und gleich sind, aber in China ist es zu früh. Wenn es also eine allgemeine Anwendung des &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;-Geistes geben soll, muss es meiner Meinung nach mindestens so lange dauern, bis der sogenannte &amp;quot;Downward Dog&amp;quot; populär geworden ist. Aber natürlich ist das jetzt nicht unmöglich, das heißt, wie oben gesagt: Man muss den Gegner klar sehen. Und es muss einen Unterschied geben, das heißt, &amp;quot;Fei Er&amp;quot; muss sich auf den Gegner verlassen, egal wie er ins Wasser fällt, als Mensch wird er helfen, als Hund ist es ihm egal, als böser Hund wird er schlagen. Auf den Punkt gebracht: &amp;quot;Die Partei ist die gleiche und der Gegner ist anders&amp;quot; (20) ist alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　满心“婆理”而满口“公理”的绅士们的名言暂且置之不论不议之列，即使真心人所大叫的公理，在现今的中国，也还不能救助好人，甚至于反而保护坏人。因为当坏人得志，虐待好人的时候，即使有人大叫公理，他决不听从，叫喊仅止于叫喊，好人仍然受苦。然而偶有一时，好人或稍稍蹶起，则坏人本该落水了，可是，真心的公理论者又“勿报复”呀，“仁恕”呀，“勿以恶抗恶”呀……的大嚷起来。这一次却发生实效，并非空嚷了：好人正以为然，而坏人于是得救。但他得救之后，无非以为占了便宜，何尝改悔；并且因为是早已营就三窟，又善于钻谋的，所以不多时，也就依然声势赫奕，作恶又如先前一样。这时候，公理论者自然又要大叫，但这回他却不听你了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen wir die berühmten Worte der Herren voller &amp;quot;mütterlicher Gerechtigkeit&amp;quot; und voller &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; beiseite: Selbst die Rechtschaffenheit, nach der die wahrhaftigen Menschen schreien, kann den guten Menschen im heutigen China noch nicht helfen, sondern schützt sogar die schlechten Menschen. Denn wenn ein böser Mensch sich durchsetzt und einen guten Menschen missbraucht, auch wenn jemand nach Gerechtigkeit schreit, wird er nicht auf ihn hören, und der Schrei ist nicht mehr als ein Schrei, und der gute Mensch leidet trotzdem. Aber wenn der gute Mensch für einen Moment ein wenig stolpert und der böse Mensch ins Wasser gefallen sein sollte, dann lautet die wahrhaftige Lehre der Gerechtigkeit: &amp;quot;Räche dich nicht&amp;quot;, &amp;quot;Vergebe&amp;quot;, &amp;quot;Bekämpfe nicht Böses mit Bösem&amp;quot; und so weiter. Sie schrien. Diesmal war es effektiv, nicht leer: Der gute Mann dachte, dass er im Recht war, und der böse Mann wurde gerettet. Aber als er gerettet wurde, dachte er, dass er die Situation ausgenutzt hatte, und bereute es nicht; und weil er schon drei Höhlen gemacht hatte und ein guter Intrigant war, war er immer noch so mächtig und so böse wie vorher. Dann wird der Axiologe natürlich wieder aufschreien, aber dieses Mal wird er nicht auf Sie hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，“疾恶太严”，“操之过急”，汉的清流和明的东林(22)，却正以这一点倾败，论者也常常这样责备他们。殊不知那一面，何尝不“疾善如仇”呢？人们却不说一句话。假使此后光明和黑暗还不能作彻底的战斗，老实人误将纵恶当作宽容，一味姑息下去，则现在似的混沌状态，是可以无穷无尽的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Qingliu der Han und die Donglin der Ming(22) sind daran gescheitert, und Kommentatoren haben ihnen das oft zum Vorwurf gemacht. Ich weiß nicht, wie diese Seite nicht &amp;quot;so schnell das Gute zu hassen&amp;quot; war. Aber die Leute sagen kein Wort. Wenn danach das Licht und die Finsternis nicht einen gründlichen Kampf austragen und die Ehrlichen das Böse mit Toleranz verwechseln und es weiterhin dulden, kann der gegenwärtige Zustand des Chaos endlos sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　七　论“即以其人之道还治其人之身”(23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人或信中医或信西医，现在较大的城市中往往并有两种医，使他们各得其所。我以为这确是极好的事。倘能推而广之，怨声一定还要少得多，或者天下竟可以臻于郅治。例如民国的通礼是鞠躬，但若有人以为不对的，就独使他磕头。民国的法律是没有笞刑的，倘有人以为肉刑好，则这人犯罪时就特别打屁股。碗筷饭菜，是为今人而设的，有愿为燧人氏(24)以前之民者，就请他吃生肉；再造几千间茅屋，将在大宅子里仰慕尧舜的高士都拉出来，给住在那里面；反对物质文明的，自然更应该不使他衔冤坐汽车。这样一办，真所谓“求仁得仁又何怨”(25)，我们的耳根也就可以清净许多罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VII. zur &amp;quot;Wiederholung der gleichen Behandlung an der gleichen Person&amp;quot; (23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen glauben entweder an die chinesische oder an die westliche Medizin, und in größeren Städten gibt es jetzt oft zwei Arten von Medizin, so dass jeder seine eigene haben kann. Ich denke, das ist in der Tat eine sehr gute Sache. Wenn sie erweitert werden könnte, gäbe es viel weniger Beschwerden, und vielleicht könnte die Welt vom Kaiser regiert werden. Zum Beispiel ist es in der Republik die übliche Höflichkeit, sich zu verbeugen, aber wenn jemand der Meinung ist, dass dies falsch ist, wird er dazu gebracht, sich alleine zu verbeugen. In den Gesetzen der Republik gibt es keine Auspeitschungen, aber wenn jemand meint, dass die Fleischbestrafung gut ist, wird diese Person besonders versohlt, wenn sie ein Verbrechen begeht. Wenn es jemanden gibt, der ein Bürger der vor-succinischen Ära sein möchte(24), dann soll er rohes Fleisch essen; er soll ein paar tausend Hütten bauen und darin mit all den Adligen leben, die Yao und Shun in ihren großen Häusern bewundern. Wenn wir das tun, werden wir in der Lage sein, &amp;quot;Barmherzigkeit zu suchen und zu empfangen&amp;quot;(25) und unsere Ohren werden viel klarer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但可惜大家总不肯这样办，偏要以己律人，所以天下就多事。“费厄泼赖”尤其有流弊，甚至于可以变成弱点，反给恶势力占便宜。例如刘百昭殴曳女师大学生(26)，《现代评论》上连屁也不放，一到女师大恢复，陈西滢鼓动女大学生占据校舍时，却道“要是她们不肯走便怎样呢？你们总不好意思用强力把她们的东西搬走了罢？”(27)殴而且拉，而且搬，是有刘百昭的先例的，何以这一回独独“不好意思”？这就因为给他嗅到了女师大这一面有些“费厄”气味之故。但这“费厄”却又变成弱点，反而给人利用了来替章士钊的“遗泽”保镳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber leider weigern sich die Menschen immer, dies zu tun, und sie ziehen es vor, sich selbst zu regulieren, so dass die Welt voller Probleme ist. Dies gilt insbesondere für das &amp;quot;Fei Er Shou Rai&amp;quot;, das sogar in eine Schwäche umgewandelt werden kann, was den bösen Kräften einen Vorteil verschafft. Als Liu Baizhao zum Beispiel die Studentinnen verprügelte (26), machte die Modern Review nicht einmal einen Furz, aber als die Universität wiederhergestellt war, ermutigte Chen Xiying die Studentinnen, das Schulgebäude zu besetzen: &amp;quot;Was, wenn sie sich weigern zu gehen? Sie sind immer in der Verlegenheit, Gewalt anzuwenden, um ihre Sachen wegzuschaffen?&amp;quot; (27) Der Präzedenzfall des Schlagens und Ziehens sowie des Bewegens war Liu Baizhao's, also warum war er dieses Mal allein &amp;quot;verlegen&amp;quot;? Das liegt daran, dass er auf dieser Seite der Frauenuniversität etwas &amp;quot;Fei Er&amp;quot; gerochen hat. Aber diese &amp;quot;Fei Er&amp;quot; hat sich in eine Schwäche verwandelt, anstatt dazu benutzt zu werden, Zhang Shizhaos &amp;quot;Erbe&amp;quot; zu schützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八　结末&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要疑我上文所言，会激起新旧，或什么两派之争，使恶感更深，或相持更烈罢。但我敢断言，反改革者对于改革者的毒害，向来就并未放松过，手段的厉害也已经无以复加了。只有改革者却还在睡梦里，总是吃亏，因而中国也总是没有改革，自此以后，是应该改换些态度和方法的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VIII. Fazit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es kann vermutet werden, dass das, was ich oben gesagt habe, die alten und die neuen, oder was auch immer die beiden Fraktionen sein mögen, aufrühren und die Feindseligkeit tiefer oder den Streit intensiver machen wird. Aber ich wage zu behaupten, dass die Anti-Reformer in ihrem Gift gegen die Reformer nie nachgelassen haben und dass ihre Methoden mächtiger denn je geworden sind. Nur die Reformer schlafen noch und leiden immer, und deshalb ist China immer unreformiert, und es ist an der Zeit, die Einstellungen und Methoden seitdem zu ändern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月二十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月十日《莽原》半月刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　林语堂（1895—1976）　福建龙溪人，作家。早年留学美国、德国，曾任北京大学、北京女子师范大学教授，厦门大学文科主任，《语丝》撰稿人之一。当时与鲁迅有交往，后因立场志趣日益歧异而断交。三十年代，他在上海主编《论语》、《人间世》、《宇宙风》等杂志，以自由主义者的姿态，提倡“性灵”、“幽默”，为国民党反动统治粉饰太平。他在一九二五年十二月十四日《语丝》第五十七期发表《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文，其中说“‘费厄泼赖’精神在中国最不易得，我们也只好努力鼓励，中国‘泼赖’的精神就很少，更谈不到‘费厄’，惟有时所谓不肯‘下井投石’即带有此义。骂人的人却不可没有这一样条件，能驾人，也须能挨骂。且对于失败者不应再施攻击，因为我们所攻击的在于思想非在人，以今日之段祺瑞、章士钊为例，我们便不应再攻击其个人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“费厄泼赖”　英语Fair play的音译，原为体育比赛和其他竞技所用的术语，意思是光明正大的比赛，不用不正当的手段。英国资产阶级曾有人提倡将这种精神用于社会生活和党派斗争中，认为这是每一个资产阶级绅士应有的涵养和品德，并自称英国是一个费厄泼赖的国度。但实际上，这不过是资产阶级用以掩盖自己的丑恶和麻痹人民群众的一个漂亮口号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　29. Dezember 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Halbmonatsschrift Mangwon am 10. Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Lin Yutang (1895-1976) Geboren in Longxi, Fujian, Schriftsteller. In seinen frühen Jahren studierte er in den Vereinigten Staaten und in Deutschland. Er war Professor an der Peking Universität und der Beijing Women's Normal University, Direktor der freien Künste an der Xiamen Universität und einer der Mitwirkenden an &amp;quot;The Language Silk&amp;quot;. Zu dieser Zeit hatte er eine Beziehung mit Lu Xun, brach diese aber später aufgrund der wachsenden Divergenz ihrer Positionen und Interessen ab. In den 1930er Jahren gab er in Shanghai die Zeitschriften Analects, Human World und Cosmic Wind heraus, in denen er als Liberaler für &amp;quot;Sexualität&amp;quot; und &amp;quot;Humor&amp;quot; eintrat und die reaktionäre Herrschaft der Kuomintang beschönigte. Er veröffentlichte in der siebenundfünfzigsten Ausgabe des Yixi am 14. Dezember 1925 einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Den Stil des Yixi einführen - Stetigkeit, Fluchen und Fei Er Pao Lai&amp;quot;, in dem er sagte: &amp;quot;Der Geist von 'Fei Er Pao Lai' ist in China am schwierigsten zu bekommen. Wir haben keine andere Wahl, als zu versuchen, es zu fördern, und der Geist von 'Fei Er' ist in China selten, geschweige denn 'Fei Er', außer bei dem, was man manchmal als Weigerung bezeichnet, 'Steine in einen Brunnen zu werfen', also mit dieser Bedeutung. Aber wer schimpft, darf nicht ohne diese Bedingung sein, dass er sowohl schimpfen als auch andere antreiben kann. Und wir sollten die Verlierer nicht mehr angreifen, denn was wir angreifen, ist die Idee, nicht die Person.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Fair play&amp;quot; ist eine Anglisierung des englischen Begriffs &amp;quot;Fair play&amp;quot;, der ursprünglich im Sport und bei anderen Wettbewerben verwendet wurde und ein faires Spiel ohne unlautere Mittel bedeutet. Es gab in der englischen Bourgeoisie diejenigen, die für die Anwendung dieses Geistes im gesellschaftlichen Leben und im Parteikampf eintraten, weil sie glaubten, dies sei die richtige Erziehung und der Charakter eines jeden bürgerlichen Gentleman, und behaupteten, England sei ein Land des Fair Play. In Wirklichkeit ist dies jedoch nur ein netter Slogan, den die Bourgeoisie benutzt, um ihre Hässlichkeit zu vertuschen und die Massen zu lähmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“义角”　即假角。陈西滢在《现代评论》第三卷五十三期（一九二五年十二月十二日）《闲话》中攻击鲁迅说：“花是人人爱好的，魔鬼是人人厌恶的。然而因为要取好于众人，不惜在花瓣上加上颜色，在鬼头上装上义角，我们非但觉得无聊，还有些嫌它肉麻。”意思是说：鲁迅的文章为读者所欢迎，是因为鲁迅为了讨好读者而假装成一个战斗者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　指吴稚晖、周作人、林语堂等人。吴稚晖在一九二五年十二月一日《京报副刊》发表的《官欤——共产党欤——吴稚晖欤》一文中说：现在批评章士钊，“似乎是打死老虎”。周作人在同月七日《语丝》五十六期的《失题》中则说：“打‘落水狗’（吾乡方言，即‘打死老虎’之意）也是不大好的事。……一旦树倒猢狲散，更从哪里去找这班散了的，况且在平地上追赶猢狲，也有点无聊卑劣。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中赞同周作人的意见，认为这正足以补充“‘费厄泼赖’的意义”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“中庸之道”　儒家学说。《论语•雍也》：“中庸之为德也，其至矣乎！”宋代朱熹注：“中者，无过无不及之名；庸，平常也。……程子曰：‘不偏之谓中，不易之谓庸。中者，天下之正道，庸者，天下之定理。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) &amp;quot;Gerechte Hörner&amp;quot; bedeutet falsche Hörner. In &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, Nr. 53 (12. Dezember 1925), griff Chen Xiying Lu Xun an und sagte: &amp;quot;Blumen werden von allen geliebt, und Teufel werden von allen verabscheut. Doch aus dem Wunsch heraus, das Wohl aller zu holen, geben wir uns alle Mühe, den Blütenblättern Farbe und dem Kopf des Teufels gerechte Hörner zu geben, und wir finden das nicht nur langweilig, sondern auch irgendwie fleischlich.&amp;quot; Es bedeutet, dass Lu Xuns Schriften bei den Lesern beliebt sind, weil Lu Xun vorgibt, ein Kämpfer zu sein, um ihnen zu gefallen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Bezieht sich auf Wu Zhihui, Zhou Zuoren, Lin Yutang und andere. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Beamte - Kommunisten - Wu Zhihui&amp;quot;, der in der Beilage der Beijing News am 1. Dezember 1925 veröffentlicht wurde, sagte Wu Zhihui, dass Zhang Shizhao jetzt zu kritisieren &amp;quot;so aussieht, als würde man einen Tiger erschlagen &amp;quot;. Zhou Zuoren hingegen sagte in seinem Artikel &amp;quot;Out of the Question&amp;quot; in Yishu, Nr. 56, am siebten Tag desselben Monats: &amp;quot;Es ist auch nicht sehr gut, den 'fallenden Hund' zu schlagen (im Dialekt meiner Heimatstadt bedeutet das 'den Tiger töten'). Wenn der Baum gefallen ist und die Ratten sich verstreut haben, wo können wir dann die verstreuten finden? Außerdem ist es ein bisschen langweilig und verachtenswert, Ratten auf dem flachen Boden nachzujagen.&amp;quot; Lin Yutang stimmt mit Zhou Zuoren in seinem Aufsatz &amp;quot;Einfügen des Stils der Sprachseide - Stetigkeit, Schelte und Fei Er Shorai&amp;quot; überein, dass dies gerade ausreicht, um &amp;quot;die Bedeutung von 'Fei Er Shorai' zu ergänzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Weg des mittleren Weges&amp;quot; Konfuzianische Doktrin. Die Analecten des Konfuzius - Yongye: &amp;quot;Der mittlere Weg ist auch eine Tugend, er ist der beste!&amp;quot; Zhu Xi aus der Song-Dynastie bemerkte: &amp;quot;Die Mitte ist der Name desjenigen, der frei von Fehlern und Mängeln ist; die Mitte ist auch das Übliche. Cheng Zi sagte: &amp;quot;Nicht voreingenommen wird die Mitte genannt, nicht einfach wird die Mitte genannt. Die Mitte ist der richtige Weg der Welt, und das Mittelmaß ist das definitive Prinzip der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑦　康党　指曾经参加和赞成康有为等发动变法维新的人。革党，即革命党，指参加和赞成反清革命的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“以人血染红顶子”　清朝官服用不同质料和颜色的帽顶子来区分官阶的高低，最高的一品官是用红宝石或红珊瑚珠作帽顶子。清末的官僚和绅士常用告密和捕杀革命党人作为升官的手段，所以当时有“以人血染红顶子”的说法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“咸与维新”　语见《尚书•胤征》：“歼厥渠魁，胁从罔治，旧染污俗，咸与维新。”原意是对一切受恶习影响的人都给以弃旧从新的机会。这里指辛亥革命时革命派与反动势力妥协，地主官僚等乘此投机的现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　二次革命　指一九一三年七月孙中山发动的讨伐袁世凯的战争。与辛亥革命相对而言，故称“二次革命”。在讨袁军发动之前和失败之后，袁世凯曾指使他的走狗杀害了不少革命者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　秋瑾（1879？—1907）　字璇卿，号竞雄，别号鉴湖女侠，浙江绍兴人。一九○四年留学日本，积极参加留日学生的革命活动，先后加入光复会、同盟会。一九○六年春回国，一九○七年在绍兴主持大通师范学堂，组织光复军，和徐锡麟准备在浙、皖两省同时起义。徐锡麟起事失败后，她于同年七月十三日被清政府逮捕，十五日凌晨被杀害于绍兴轩亭口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　王金发（1882—1915）　浙江嵊县人，原是浙东洪门会党平阳党的首领，后加入光复会。辛亥革命后任绍兴军政分府都督，二次革命后于一九一五年七月被袁世凯的走狗浙江都督朱瑞杀害于杭州。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　谋主　据本文所述情节，是指当时绍兴的大地主章介眉。他在作浙江巡抚增韫的幕僚时，极力怂恿掘毁西湖边上的秋瑾墓。辛亥革命后因贪污纳贿、平毁秋墓等罪被王金发逮捕，他用“捐献”田产等手段获释。脱身后到北京任袁世凯总统府的秘书，一九一三年二次革命失败后，他“捐献”的田产即由袁世凯下令发还，不久他又参与朱瑞杀害王金发的谋划。按秋瑾案的告密者是绍兴劣绅胡道南，他在一九○八年被革命党人处死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　模范的名城　指无锡。陈西滢在《现代评论》第二卷第三十七期（一九二五年八月二十二日）发表的《闲话》中说：“无锡是中国的模范县”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　杨荫榆（？—1938）　江苏无锡人，曾留学美国，一九二四年任北京女子师范大学校长。她依附北洋军阀，压迫学生，是当时推行帝国主义和封建主义的奴化教育的代表人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7) Kang-Partei Bezieht sich auf diejenigen, die Kang Youwei und andere bei der Initiierung des Wandels und der Reform beteiligt und unterstützt hatten. Die Revolutionspartei bezieht sich auf diejenigen, die an der Revolution gegen die Qing-Dynastie teilnahmen und diese begünstigten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Rote Kappen mit menschlichem Blut färben&amp;quot; Die offiziellen Uniformen der Qing-Dynastie verwendeten verschiedene Materialien und Farben der Kappen, um zwischen den hohen und niedrigen Rängen der Beamten zu unterscheiden, und der ranghöchste Beamte verwendete Rubine oder rote Korallenperlen als Kappen. In der späten Qing-Dynastie pflegten Bürokraten und Herren als Mittel zur Beförderung Revolutionäre zu bespitzeln und zu töten, so dass es ein Sprichwort gab, das besagte, &amp;quot;die Wipfel mit Menschenblut rot zu färben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Schinken mit dem Neuen&amp;quot; (咸与维新) findet sich in &amp;quot;Shang Shu - Yin Zheng&amp;quot;: &amp;quot;Vernichte die Führer der Abflüsse, zwinge die Rücksichtslosen, die alten befleckten Bräuche, Schinken mit dem Neuen.&amp;quot; Die ursprüngliche Bedeutung ist, all jenen, die von Lastern beeinflusst sind, eine Chance zu geben, das Alte aufzugeben und zum Neuen zu wechseln. Hier bezieht er sich auf die Xinhai-Revolution, als die Revolutionäre einen Kompromiss mit den reaktionären Kräften eingingen und die Grundbesitzer und Bürokraten dieses Phänomen ausnutzten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die Zweite Revolution bezieht sich auf den von Sun Yat-sen im Juli 1913 begonnenen Krieg zur Niederschlagung von Yuan Shikai. Sie wird als &amp;quot;Zweite Revolution&amp;quot; bezeichnet, im Gegensatz zur Xinhai-Revolution. Vor und nach dem Scheitern des Yuan-Kreuzzuges hatte Yuan Shih-k'ai seinen Lakaien befohlen, viele Revolutionäre zu töten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Qiu Jin (1879?-1907) hieß Xuanqing, Jingxiong, alias die Dame von Kanghu, gebürtig aus Shaoxing, Provinz Zhejiang. Sie studierte 1904 in Japan und beteiligte sich aktiv an den revolutionären Aktivitäten der Studenten in Japan und trat nacheinander der Guangfu Hui und der Liga bei. Im Frühjahr 1906 kehrte er nach China zurück und leitete 1907 die Daitong Normal School in Shaoxing, organisierte die Guangfu-Armee und bereitete mit Xu Xilin einen gleichzeitigen Aufstand in den Provinzen Zhejiang und Anhui vor. Nach dem Scheitern des Aufstandes von Xu Xilin wurde sie am 13. Juli desselben Jahres von der Qing-Regierung verhaftet und in den frühen Morgenstunden des 15. Juli bei Xuan Ting Kou in Shaoxing getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Wang Jinfa (1882-1915) Er stammte aus dem Kreis Sheng in der Provinz Zhejiang und war der Führer der Pingyang-Partei der Hongmen-Vereinigung im östlichen Zhejiang und trat später der Guangfu Hui bei. Nach der Xinhai-Revolution wurde er Gouverneur der militärischen und politischen Unterpräfektur Shaoxing. Nach der Zweiten Revolution wurde er im Juli 1915 in Hangzhou von Yuan Shikais Lakaien Zhu Rui, dem Gouverneur von Zhejiang, getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Der Herr des Grundstücks Nach der in diesem Artikel beschriebenen Episode handelt es sich um Zhang Jiemei, einen Großgrundbesitzer in Shaoxing zu dieser Zeit. Als er Mitarbeiter des Gouverneurs von Zhejiang war, setzte er sich für die Zerstörung von Qiu Jins Grabmal am Westsee ein. Nach der Xinhai-Revolution wurde er von Wang Jinfa wegen Unterschlagung und Bestechung und wegen der Zerstörung des Grabes von Qiu Jin verhaftet, aber er wurde freigelassen, indem er seinen Besitz &amp;quot;spendete&amp;quot;. Nach seiner Flucht arbeitete er als Sekretär im Präsidialbüro von Yuan Shikai in Peking. 1913, nach der Niederlage der Zweiten Revolution, wurden seine &amp;quot;geschenkten&amp;quot; Besitztümer auf Befehl von Yuan Shikai zurückgegeben, und er beteiligte sich bald darauf an Zhu Ruis Komplott, Wang Jinfa zu töten. Der Informant im Fall von Qiu Jin war Hu Daonan, ein schlechter Adliger in Shaoxing, der 1908 von den Revolutionären hingerichtet wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Modellstadt des Ruhmes Bezieht sich auf Wuxi. In &amp;quot;Gossip&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 37 (22. August 1925), sagte Chen Xiying: &amp;quot;Wuxi ist ein Modellbezirk in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Yang Yinyu (? (1938) Geboren in Wuxi, Jiangsu, studierte sie in den Vereinigten Staaten und wurde 1924 Präsidentin der Beijing Women's Normal University. Sie war den Beiyang-Kriegsherren zugetan, unterdrückte Studenten und war eine der Vertreterinnen der damals propagierten imperialistischen und feudalistischen Sklavenerziehung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　“犯而不校”　这是孔丘弟子曾参的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“以眼还眼以牙还牙”　摩西的话，见《旧约•申命记》：“以眼还眼，以牙还牙，以手还手，以脚还脚。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　“投石下井”　俗作“落井下石”，语出唐代韩愈的《柳子厚墓志铭》：“一旦临小利害，仅如毛发，比反眼若不相识，落陷阱不一引手救，反挤之又下石焉者，皆是也。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中说：“不肯下井投石即带有费厄泼赖之意”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“请君入瓮”　是唐朝酷吏周兴的故事，见《资治通鉴》卷二○四则天后天授二年：“或告文昌右丞周兴与丘神崔通谋，太后命来俊臣鞫之，俊臣与兴方推事对食，谓兴曰：‘囚多不承，当为何法？’兴曰：‘此甚易耳！取大瓮，以炭四周炙之，令囚入中，何事不承！’俊臣乃索大瓮，火围如兴法，因起谓兴曰：‘有内状推兄，请兄入此瓮！’兴惶恐叩头服罪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　“党同伐异”　语见《后汉书•党锢传序》。意思是纠合同伙，攻击异己。陈西滢曾在《现代评论》第三卷第五十三期（一九二五年十二月十二日）的《闲话》中用此语影射攻击鲁迅：“中国人是没有是非的。……凡是同党，什么都是好的，凡是异党，什么都是坏的。”同时又标榜他们自己：“在‘党同伐异’的社会里，有人非但攻击公认的仇敌，还要大胆的批评自己的朋友。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)“婆理”　对“公理”而言，陈西滢等人在女师大风潮中，竭力为杨荫榆辩护，后又组织“教育界公理维持会”，反对女师大复校。这里所说的“绅士们”，即指他们。参看《华盖集•“公理”的把戏》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　清流　指东汉末年的太学生郭泰、贾彪和大臣李膺、陈蕃等人。他们联合起来批评朝政，暴露宦官集团的罪恶，于汉桓帝延熹九年（166）为宦官所诬陷，以结党为乱的罪名遭受捕杀，十余年间，先后四次被杀戮、充军和禁锢的达七八百人，史称“党锢之祸”。东林，指明末的东林党。主要人物有顾宪成、高攀龙等。他们聚集在无锡东林书院讲学，议论时政，批评人物，对舆论影响很大。在朝的一部分比较正直的官吏，也和他们互通声色，形成了一个以上层知识分子为主的政治集团。明天启五年（1625）他们为宦官魏忠贤所屠杀，被害者数百人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　“即以其人之道还治其人之身”　语见朱熹在《中庸》第十三章的注文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　燧人氏　我国传说中最早钻木取火的人，远古的“三皇”之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　“求仁得仁又何怨”　语见《论语•述而》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　刘百昭　湖南武冈人，曾任北洋政府教育部专门教育司司长。一九二五年八月，章士钊解散女师大，另立女子大学，派刘百昭前往筹办，刘于二十二日雇用流氓女丐殴打女师大学生，并将她们强拉出校。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　一九二五年十一月，女师大学生斗争胜利，宣告复校，仍回原址上课。这时，陈西滢在《现代评论》第三卷第五十四期（一九二五年十二月十九日）发表的《闲话》中，说了这里所引的话，鼓动女子大学学生占据校舍，破坏女师大复校。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigen, aber nicht schulen&amp;quot; Dies sind die Worte von Zeng Shen, einem Schüler des Konfuzius, zu finden in den Analects of Confucius - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Auge um Auge und Zahn um Zahn&amp;quot; Die Worte des Moses finden sich im Alten Testament, Deuteronomium: &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) &amp;quot;Steine in den Brunnen werfen&amp;quot; ist allgemein bekannt als &amp;quot;Steine in den Brunnen fallen lassen&amp;quot;, eine Phrase aus dem &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; von Han Yu aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Einmal mit einem kleinen Vorteil konfrontiert, wie ein Haar Der Wortlaut stammt aus Han Yus &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Sobald man einen kleinen Vorteil hat, ist er wie ein Haar. Lin Yutang sagt in seinem Artikel &amp;quot;Einfügen des Stils der Analekten - Stetigkeit, Schelten und Fei Er Shorai&amp;quot;: &amp;quot;Sich weigern, in den Brunnen zu gehen und Steine zu werfen, bedeutet, die Bedeutung von Fei Er Shorai zu tragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;Inviting the king into the jar&amp;quot; ist die Geschichte von Zhou Xing, ein kühler Beamter der Tang-Dynastie, siehe &amp;quot;Zizhi Tongjian&amp;quot; Band 204, das zweite Jahr des Tianjia, die Kaiserinwitwe: &amp;quot;Oder berichtet, dass das Recht Minister von Wenchang Zhou Xing und Qiu Shen Cui Verschwörung, die Kaiserinwitwe bestellt, um die Junchen Frage, Junchen und Xing Fang kommen Die Kaiserinwitwe befahl Lai Junchen, ihn zu verhören, und Junchen und Xing sagten: &amp;quot;Was soll das Gesetz, wenn die Gefangenen nicht eingewiesen werden? Xing sagte: &amp;quot;Das ist ganz einfach! Nehmen Sie eine große Urne und brutzeln Sie sie rundherum mit Holzkohle, und lassen Sie die Gefangenen hinein. Junchen fragte dann nach einer großen Urne, Feuer um als Xing-Methode, weil der Anstieg sagte Xing: &amp;quot;Es gibt interne Beschwerden schieben Bruder, bitte Bruder in diese Urne! Xing war entsetzt und beugte sich, um sich dem Verbrechen zu unterwerfen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Formulierung &amp;quot;die Partei ist dieselbe und der Dissident wird angegriffen&amp;quot; findet sich im Buch der Späteren Han - Vorwort zur Biographie der Parteifreunde. Es bedeutet, Mitarbeiter zu verwickeln und Andersdenkende anzugreifen. Chen Xiying benutzte diesen Satz einmal, um einen Angriff auf Lu Xun in &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, No. 53 (12. Dezember 1925) zu insinuieren: &amp;quot;Die Chinesen haben kein richtig und falsch. Wo sie der gleichen Partei angehören, ist alles gut, und wo sie einer anderen Partei angehören, ist alles schlecht.&amp;quot; Gleichzeitig kennzeichnen sie sich selbst: &amp;quot;In einer Gesellschaft, in der 'Partei ist gleich', greifen einige Leute nicht nur ihre anerkannten Feinde an, sondern haben auch die Dreistigkeit, ihre Freunde zu kritisieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) &amp;quot;Die Schwiegermutter-Theorie&amp;quot; In Bezug auf das &amp;quot;öffentliche Prinzip&amp;quot; versuchten Chen Xiying und andere ihr Bestes, um Yang Yinyu während des Sturms auf die Frauen-Lehrer-Universität zu verteidigen, und organisierten später die &amp;quot;Vereinigung für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Vernunft in der Bildung Die hier genannten &amp;quot;Herren&amp;quot; waren gegen die Wiedereröffnung des Frauenkollegs. Die hier erwähnten &amp;quot;Herren&amp;quot; beziehen sich auf sie. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Der Trick des &amp;quot;Axiom&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Qingliu bezieht sich auf Guo Tai und Jia Biao, Eunuchen und Minister Li Ying und Chen Fan in der späten östlichen Han-Dynastie. Sie schlossen sich zusammen, um die kaiserliche Regierung zu kritisieren und die Übel der Eunuchen aufzudecken. Im neunten Jahr des Kaisers Huanxi der Han-Dynastie (166) wurden sie von den Eunuchen fälschlicherweise angeklagt und unter der Anklage, eine Partei für eine Rebellion zu bilden, verhaftet und getötet. Donglin bezieht sich auf die Donglin-Partei der späten Ming-Dynastie. Die Hauptfiguren waren Gu Xiancheng, Gao Panlong und andere. Sie versammelten sich in der Donglin-Akademie in Wuxi, um Vorträge zu halten, aktuelle Themen zu diskutieren und Kritik zu üben, was einen großen Einfluss auf die öffentliche Meinung hatte. Einige der aufrechteren Beamten am kaiserlichen Hof teilten ebenfalls ihre Ansichten und bildeten eine politische Clique, die hauptsächlich aus Intellektuellen der Oberschicht bestand. Sie wurden vom Eunuchen Wei Zhongxian im fünften Jahr des Mingqi (1625) massakriert, wobei Hunderte von Menschen getötet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) &amp;quot;Das heißt, den Weg des eigenen Volkes in den eigenen Körper zurückzubringen.&amp;quot; Der Satz findet sich in der Anmerkung von Zhu Xi zu Kapitel 13 des Zhongyong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Suiren, einer der ersten Menschen in der chinesischen Legende, der Holz für Feuer bohrte, und einer der &amp;quot;Drei Kaiser&amp;quot; in der Antike.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) &amp;quot;Was ist der Missstand, wenn man Wohlwollen sucht und es erlangt?&amp;quot; (In den Analects - Shu Zi).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) Liu Baizhao, gebürtig aus Wugang, Provinz Hunan, war Direktor der Abteilung für Sonderpädagogik im Bildungsministerium der Beiyang-Regierung. Im August 1925 löste Zhang Shizhao die Lehrerinnenuniversität auf und gründete eine andere Frauenuniversität, mit deren Organisation er Liu Baizhao beauftragte. Liu heuerte abtrünnige Bettlerinnen an, die die Lehrerinnenstudentinnen verprügelten und sie am 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Im November 1925 gewannen die Studentinnen der Frauenuniversität ihren Kampf und erklärten, dass sie die Universität wiedereröffnet hätten und noch immer am selben Ort unterrichtet würden. Zu dieser Zeit sagte Chen Xiying in seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, der in Modern Review, Bd. 3, Nr. 54 (19. Dezember 1925), veröffentlicht wurde, die hier zitierten Worte und ermutigte die Studentinnen der Frauenuniversität, das Schulgebäude zu besetzen und die Wiedereröffnung der Frauenlehrerinnen-Universität zu sabotieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未有天才之前①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor es ein Genie gab ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二四年一月十七日在北京师范大学附属中学校友会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自己觉得我的讲话不能使诸君有益或者有趣，因为我实在不知道什么事，但推托拖延得太长久了，所以终于不能不到这里来说几句。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看现在许多人对于文艺界的要求的呼声之中，要求天才的产生也可以算是很盛大的了，这显然可以反证两件事：一是中国现在没有一个天才，二是大家对于现在的艺术的厌薄。天才究竟有没有？也许有着罢，然而我们和别人都没有见。倘使据了见闻，就可以说没有；不但天才，还有使天才得以生长的民众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Vortrag vor der Alumni-Vereinigung der Affiliated High School der Beijing Normal University am 17. Januar 1924&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich selbst habe das Gefühl, dass ich meine Rede für Sie alle weder nützlich noch interessant gestalten kann, denn ich weiß wirklich nicht, was los ist, aber ich habe es so lange aufgeschoben, dass ich es endlich nicht versäumen kann, hierher zu kommen und ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sehe, dass unter den Forderungen vieler Menschen an die literarische Welt die Forderung nach der Produktion von Genies als großartig angesehen werden kann, was offensichtlich zwei Dinge beweist: zum einen, dass China jetzt kein Genie hat, und zum anderen, dass die Menschen der gegenwärtigen Kunst überdrüssig sind. Gibt es ein Genie oder nicht? Vielleicht gibt es das, aber weder wir noch sonst jemand hat es gesehen. Wenn wir es gesehen haben, können wir sagen, dass es keines gibt; nicht nur das Genie, sondern auch die Menschen, die es ermöglichen, dass es wächst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　天才并不是自生自长在深林荒野里的怪物，是由可以使天才生长的民众产生，长育出来的，所以没有这种民众，就没有天才。有一回拿破仑过Alps 山②，说，“我比Alps山还要高！”这何等英伟，然而不要忘记他后面跟着许多兵；倘没有兵，那只有被山那面的敌人捉住或者赶回，他的举动，言语，都离了英雄的界线，要归入疯子一类了。所以我想，在要求天才的产生之前，应该先要求可以使天才生长的民众。——譬如想有乔木，想看好花，一定要有好土；没有土，便没有花木了；所以土实在较花木还重要。花木非有土不可，正同拿破仑非有好兵不可一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在社会上的论调和趋势，一面固然要求天才，一面却要他灭亡，连预备的土也想扫尽。举出几样来说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一就是“整理国故”③。自从新思潮来到中国以后，其实何尝有力，而一群老头子，还有少年，却已丧魂失魄的来讲国故了，他们说，“中国自有许多好东西，都不整理保存，倒去求新，正如放弃祖宗遗产一样不肖。”抬出祖宗来说法，那自然是极威严的，然而我总不信在旧马褂未曾洗净叠好之前，便不能做一件新马褂。就现状而言，做事本来还随各人的自便，老先生要整理国故，当然不妨去埋在南窗下读死书，至于青年，却自有他们的活学问和新艺术，各干各事，也还没有大妨害的，但若拿了这面旗子来号召，那就是要中国永远与世界隔绝了。倘以为大家非此不可，那更是荒谬绝伦！我们和古董商人谈天，他自然总称赞他的古董如何好，然而他决不痛骂画家，农夫，工匠等类，说是忘记了祖宗：他实在比许多国学家聪明得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Genie ist kein Ungeheuer, das von selbst in den tiefen Wäldern und der Wildnis wächst; es wird von einer Bevölkerung erzeugt und genährt, die das Genie wachsen lassen kann, so dass es ohne eine solche Bevölkerung kein Genie gibt. Einst überquerte Napoleon den &amp;quot;Alpenberg② und sagte: &amp;quot;Ich bin höher als der Alpenberg!&amp;quot; Wie galant das war, und doch darf man nicht vergessen, dass ihm viele Soldaten folgten; wären keine Soldaten da gewesen, wäre er nur vom Feind auf der anderen Seite des Berges gefangen oder zurückgetrieben worden, und seine Handlungen, seine Worte wären von der Linie der Helden abgewichen und als Wahnsinn eingestuft worden. Ich denke also, bevor man nach der Produktion von Genie fragt, sollte man nach der Bevölkerung fragen, die es wachsen lassen kann. Wenn Sie zum Beispiel Bäume und gute Blumen haben wollen, müssen Sie einen guten Boden haben; ohne Boden wird es keine Bäume und Blumen geben; daher ist der Boden wichtiger als Bäume und Blumen. Boden ist wichtiger als Bäume, und Bäume müssen Boden haben, so wie Napoleon gute Soldaten haben muss.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der aktuelle Diskurs und Trend in der Gesellschaft fordert zwar durchaus Genialität, will aber, dass er untergeht, und will sogar die vorbereitete Erde wegfegen. Um nur einige zu nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine davon ist, &amp;quot;das nationale Erbe zu organisieren&amp;quot; (3). Seitdem der neue Trend in China angekommen ist, ist er nicht mächtig, aber eine Gruppe von alten und jungen Männern hat ihre Seele verloren, wenn sie über das nationale Erbe sprechen und sagen: &amp;quot;China hat viele gute Dinge, aber anstatt sie zu bewahren, suchen sie nach neuen, die genauso unwürdig sind, wie das Erbe der Vorfahren aufzugeben.&amp;quot; Es ist natürlich eine sehr feierliche Sache, die Vorfahren zu erheben, aber ich glaube nicht, dass ein neuer Mantel gemacht werden kann, bevor der alte gewaschen und gefaltet wurde. Was die jungen Leute betrifft, so haben sie ihr eigenes lebendiges Lernen und ihre eigene neue Kunst, und es kann nicht schaden, ihre eigene Arbeit zu machen. Es wäre absurd zu denken, dass dies für jeden notwendig ist! Wenn wir mit einem Antiquitätenhändler sprechen, lobt er natürlich immer, wie gut seine Antiquitäten sind, aber er schimpft nie über Maler, Bauern, Handwerker usw., weil sie ihre Vorfahren vergessen haben: Er ist viel weiser als viele der Nationalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一是“崇拜创作”④。从表面上看来，似乎这和要求天才的步调很相合，其实不然。那精神中，很含有排斥外来思想，异域情调的分子，所以也就是可以使中国和世界潮流隔绝的。许多人对于托尔斯泰，都介涅夫，陀思妥夫斯奇⑤的名字，已经厌听了，然而他们的著作，有什么译到中国来？眼光囚在一国里，听谈彼得和约翰⑥就生厌，定须张三李四才行，于是创作家出来了，从实说，好的也离不了刺取点外国作品的技术和神情，文笔或者漂亮，思想往往赶不上翻译品，甚者还要加上些传统思想，使他适合于中国人的老脾气，而读者却已为他所牢笼了，于是眼界便渐渐的狭小，几乎要缩进旧圈套里去。作者和读者互相为因果，排斥异流，抬上国粹，那里会有天才产生？即使产生了，也是活不下去的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Einer davon ist der &amp;quot;Kult der Schöpfung &amp;quot;4. Oberflächlich betrachtet scheint dies gut zu der Forderung nach Genialität zu passen, aber in Wirklichkeit tut es das nicht. Dieser Geist enthält Elemente der Ablehnung fremder Ideen und des Exotismus, so dass es möglich ist, China vom Welttrend zu isolieren. Viele Menschen sind es bereits leid, die Namen Tolstoi, Dusenev und Dostojewski zu hören. Die guten sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, aber die Ideen sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, und sogar einige traditionelle Ideen müssen hinzugefügt werden, um sie an das alte chinesische Temperament anzupassen, während die Leser bereits von ihnen gefangen gehalten werden. Der Leser wird von ihm in die Falle gelockt, so dass sich seine Augen allmählich verengen und fast in die alte Falle schrumpfen. Der Autor und der Leser sind Ursache und Wirkung füreinander, indem sie fremde Strömungen abweisen und das nationale Wesen erheben, so dass kein Genie hervorgebracht wird. Selbst wenn sie das tun, werden sie nicht überleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的风气的民众是灰尘，不是泥土，在他这里长不出好花和乔木来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Bevölkerung eines solchen Ethos ist Staub, nicht Dreck, und keine guten Blumen oder Lebensbäume werden an seinem Platz wachsen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有一样是恶意的批评。大家的要求批评家的出现，也由来已久了，到目下就出了许多批评家。可惜他们之中很有不少是不平家，不像批评家，作品才到面前，便恨恨地磨墨，立刻写出很高明的结论道，“唉，幼稚得很。中国要天才！”到后来，连并非批评家也这样叫喊了，他是听来的。其实即使天才，在生下来的时候的第一声啼哭，也和平常的儿童的一样，决不会就是一首好诗。因为幼稚，当头加以戕贼，也可以萎死的。我亲见几个作者，都被他们骂得寒噤了。那些作者大约自然不是天才，然而我的希望是便是常人也留着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine andere Sache ist böswillige Kritik. Die Nachfrage nach Kritikern gibt es schon lange, und viele davon sind inzwischen aufgetaucht. Es ist schade, dass sehr viele von ihnen ungleichmäßig sind, im Gegensatz zu den Kritikern, die, bevor das Werk vor ihnen steht, ihre Tinte mit Hass zerreiben und sofort das sehr brillante Fazit schreiben: &amp;quot;Ach, wie kindisch es ist. China will das Genie!&amp;quot; Mit der Zeit rief auch der Nicht-Kritiker so; er hatte es von ihm gehört. In der Tat wird auch ein Genie, dessen erster Schrei bei der Geburt derselbe ist wie der eines gewöhnlichen Kindes, niemals ein gutes Gedicht sein. Es kann auch verschrumpeln und sterben, weil es kindisch ist und den Dieb am Kopf tötet. Ich habe selbst mehrere Autoren gesehen und bin von ihren Flüchen erschüttert worden. Diese Autoren sind natürlich keine Genies, aber meine Hoffnung ist, dass sie bleiben, auch wenn sie gewöhnlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　恶意的批评家在嫩苗的地上驰马，那当然是十分快意的事；然而遭殃的是嫩苗——平常的苗和天才的苗。幼稚对于老成，有如孩子对于老人，决没有什么耻辱；作品也一样，起初幼稚，不算耻辱的。因为倘不遭了戕贼，他就会生长，成熟，老成；独有老衰和腐败，倒是无药可救的事！我以为幼稚的人，或者老大的人，如有幼稚的心，就说幼稚的话，只为自己要说而说，说出之后，至多到印出之后，自己的事就完了，对于无论打着什么旗子的批评，都可以置之下理的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist natürlich ein großes Vergnügen für einen böswilligen Kritiker, über den Boden der jungen Pflanzen zu reiten; aber es sind die jungen Pflanzen - die gewöhnlichen und die genialen - die leiden. Kindlichkeit ist nicht mehr eine Schande für das Alter, als ein Kind für einen alten Mann ist; noch ist eine Arbeit, die zunächst kindisch ist, eine Schande. Denn wäre es nicht verstümmelt worden, so wäre es gewachsen, gereift und alt geworden; aber gegen Alter und Verderbnis gibt es kein Mittel! Ich denke, dass ein kindischer Mann, oder der älteste Mann, wenn er ein kindisches Herz hat, kindische Worte spricht, nur um seiner selbst willen, und nachdem er sie gesprochen hat, oder höchstens nachdem sie gedruckt wurden, ist sein Geschäft erledigt, und er kann die Kritik unter jedem Banner ignorieren!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是在座的诸君，料来也十之九愿有天才的产生罢，然而情形是这样，不但产生天才难，单是有培养天才的泥土也难。我想，天才大半是天赋的；独有这培养天才的泥土，似乎大家都可以做。做土的功效，比要求天才还切近；否则，纵有成千成百的天才，也因为没有泥土，不能发达，要像一碟子绿豆芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Neun von zehn von Ihnen würden gerne sehen, dass Genie produziert wird, aber die Situation ist so, dass es nicht nur schwierig ist, Genie zu produzieren, sondern es ist auch schwierig, den Boden zu haben, um es zu kultivieren. Genie, denke ich, ist meistens eine Gabe; aber der Boden für die Kultivierung von Genie scheint für alle verfügbar zu sein. Die Wirkung des Lehms ist näher als das Erfordernis des Genies; andernfalls, selbst wenn es Hunderte von Genies gäbe, würden sie sich wegen des Mangels an Lehm nicht entwickeln und wären wie eine Schale mit Mungobohnensprossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做土要扩大了精神，就是收纳新潮，脱离旧套，能够容纳，了解那将来产生的天才；又要不怕做小事业，就是能创作的自然是创作，否则翻译，介绍，欣赏，读，看，消闲都可以。以文艺来消闲，说来似乎有些可笑，但究竟较胜于戕贼他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Erde zu sein bedeutet, den Geist zu erweitern, d.h. neue Trends zu akzeptieren, sich von den alten Wegen zu lösen, den Genius, der in der Zukunft entstehen wird, aufzunehmen und zu verstehen; und keine Angst zu haben, kleine Dinge zu tun, d.h. das zu schaffen, was auf natürliche Weise geschaffen werden kann, ansonsten kann man übersetzen, einführen, schätzen, lesen, beobachten, sich die Zeit vertreiben. Es scheint lächerlich zu sein, zu sagen, dass Literatur zur Freizeitgestaltung genutzt wird, aber es ist besser, als ihn zu töten und zu verstümmeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　泥土和天才比，当然是不足齿数的，然而不是坚苦卓绝者，也怕不容易做；不过事在人为，比空等天赋的天才有把握。这一点，是泥土的伟大的地方，也是反有大希望的地方。而且也有报酬，譬如好花从泥土里出来，看的人固然欣然的赏鉴，泥土也可以欣然的赏鉴，正不必花卉自身，这才心旷神怡的——假如当作泥土也有灵魂的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lehm ist gewiss nicht würdig, mit Genie verglichen zu werden, und doch ist es nicht leicht, auch für diejenigen, die nicht fleißig sind; aber die Dinge liegen in den Händen der Menschen, und es gibt mehr Gewissheit als im Falle des Genies mit leeren Gaben. Dies ist die Größe von Lehm, und wo es große Hoffnung gegen sie. Wenn zum Beispiel eine gute Blume aus der Erde kommt, freut sich der Betrachter darüber, aber auch die Erde kann sich darüber freuen, und die Blumen selbst sind nicht nötig, und das ist es, was das Herz glücklich macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年北京师范大学附属中学《校友会刊》第一期。同年十二月二十七日《京报副刊》第二十一号转载时，前面有一段作者的小引：“伏园兄：今天看看正月间在师大附中的演讲，其生命似乎确乎尚在，所以校正寄奉，以备转载。二十二日夜，迅上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe des Alumni-Journals der Affiliated High School of Beijing Normal University im Jahr 1924 veröffentlicht. Als sie am 27. Dezember desselben Jahres in Nr. 21 der Beilage der Beijing News nachgedruckt wurde, war ihr ein kleines Zitat des Autors vorangestellt: &amp;quot;Bruder Fuyuan: Wenn ich mir heute die Rede anschaue, die ich im ersten Monat an der Shidai-Oberschule gehalten habe, scheint sie noch lebendig zu sein, deshalb korrigiere ich sie und schicke sie zum Nachdruck. In der Nacht des Zweiundzwanzigsten, zügig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Alps山即阿尔卑斯山，欧洲最高大的山脉，位于法意两国之间。拿破仑在一八○○年进兵意大利同奥地利作战时，曾越过此山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　② Die Alpen, das höchste Gebirge Europas, liegt zwischen Frankreich und Italien. Napoleon überquerte diesen Berg im Jahr 180, als er in Italien gegen Österreich kämpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③“整理国故”当时胡适所提倡的一种主张。胡适在一九一九年七月就鼓吹“多研究些问题，少谈些主义”；同年十二月他又在《新青年》第七卷第一号《“新思潮”的意义》一文中提出“整理国故”的口号。一九二三年在北京大学《国学季刊》的《发刊宣言》中，他更系统地宣传“整理国故”的主张，企图诱使知识分子和青年学生脱离现实的革命斗争。本文中所批评的，是当时某些附和胡适的人们所发的一些议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Aufräumen mit der nationalen Geschichte&amp;quot; war eine Idee, die Hu Shih zu dieser Zeit vertrat. Im Juli 1919 plädierte Hu Shi dafür, &amp;quot;mehr Fragen zu studieren und weniger über Doktrinen zu sprechen&amp;quot;; im Dezember desselben Jahres stellte er in dem Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des &amp;quot;Neuen Denkens&amp;quot; in der Neuen Jugend, Bd. 7, Nr. 1, die Parole &amp;quot;Organisierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot; auf. Im Dezember desselben Jahres stellte er im Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des neuen Gedankens&amp;quot; in der ersten Ausgabe des Bandes 7 der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; die Losung &amp;quot;Organisierung der nationalen Geschichte&amp;quot; auf. 1923 propagierte er in seinem Manifest für die Herausgabe der Vierteljahresschrift für Nationale Studien der Pekinger Universität noch systematischer die Idee der &amp;quot;Aussortierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot;, um die Intellektuellen und jungen Studenten vom eigentlichen revolutionären Kampf wegzulocken. Was in diesem Artikel kritisiert wird, sind einige der Kommentare, die von bestimmten Leuten gemacht wurden, die zu dieser Zeit mit Hu Shih auf einer Linie waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④“崇拜创作”根据作者后来写的《祝中俄文字之交》（《南腔北调集》），这里所说似因郭沫若的意见而引起的。郭沫若曾在一九二一年二月《民铎》第二卷第五号发表的致李石岑函中说过：“我觉得国内人士只注重媒婆，而不注重处子；只注重翻译，而不注重产生。”他的这些话，是由于看了当年上海《时事新报》副刊《学灯》双十节增刊而发的，在增刊上刊载的第一篇是翻译小说，第二篇才是鲁迅的《头发的故事》。事实上，郭沫若也重视翻译，他曾经翻译过许多外国文学作品，鲁迅的意见也不能看作只是针对个人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) Der &amp;quot;Kult der Schöpfung&amp;quot; basiert auf dem späteren Buch des Autors, &amp;quot;Zur Kreuzung chinesischer und russischer Texte&amp;quot; (Die Sammlung der südlichen Akzente), das anscheinend durch Guo Moruos Kommentare angeregt wurde. Guo Moruo hatte in einem Brief an Li Shitzen, der im Februar 1921 in Mindo, Bd. II, Nr. 5 veröffentlicht wurde, gesagt: &amp;quot;Ich habe das Gefühl, dass die Menschen in China sich nur auf die Partnervermittlung konzentrieren und nicht auf die Jungfräulichkeit; nur auf die Übersetzung und nicht auf die Produktion.&amp;quot; Er machte diese Bemerkungen als Ergebnis der Lektüre der zweizehnten Beilage des Shanghai New Journal of Current Affairs in jenem Jahr, Xue Lantern, in der das erste veröffentlichte Stück ein übersetzter Roman war und das zweite nur Lu Xuns &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot;. In der Tat legte auch Guo Moruo Wert auf Übersetzungen, und er hatte viele ausländische literarische Werke übersetzt, und Lu Xuns Meinung kann nicht als rein persönlich betrachtet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤托尔斯泰（1828—1910）俄国作家。著有《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。都介涅夫（1818—1883），通译屠格涅夫，俄国作家。著有小说《猎人笔记》、《罗亭》、《父与子》等。陀思妥夫斯奇（1821－1881），通译陀斯妥耶夫斯基，俄国作家。著有小说《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《罪与罚》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤ Tolstoi (1828-1910) Russischer Schriftsteller. Autor von Krieg und Frieden, Anna Karenina, Auferstehung, etc. Dusenev (1818-1883), gemeinhin bekannt als Turgenev, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Notizen des Jägers&amp;quot;, &amp;quot;Verrotten&amp;quot;, &amp;quot;Vater und Sohn&amp;quot;, etc. Dostojewski (1821-1881), allgemein bekannt als Dostojewski, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Die Armen&amp;quot;, &amp;quot;Beleidigt und beschädigt&amp;quot;, &amp;quot;Verbrechen und Strafe&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥彼得和约翰欧美人常用的名字，这里泛指外国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Ein gebräuchlicher europäischer und amerikanischer Name für Petrus und Johannes, hier generisch verwendet, um sich auf Fremde zu beziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坚壁清野主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firmamentalismus①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　新近，我在中国社会上发现了几样主义。其一，是坚壁清野主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“坚壁清野”②是兵家言，兵家非我的素业，所以这话不是从兵家得来，乃是从别的书上看来，或社会上听来的。听说这回的欧洲战争时最要紧的是壕堑战，那么，虽现在也还使用着这战法——坚壁。至于清野，世界史上就有着有趣的事例：相传十九世纪初拿破仑进攻俄国，到了墨斯科时，俄人便大发挥其清野手段，同时在这地方纵火，将生活所需的东西烧个干净，请拿破仑和他的雄兵猛将在空城里吸西北风。吸不到一个月，他们便退走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit habe ich einige Doktrinen in der chinesischen Gesellschaft entdeckt. Eine davon ist die Festwandlehre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;das Feld mit einer soliden Mauer räumen&amp;quot;② ist eine Soldatenphrase, und das Soldatentum ist nicht mein Beruf, also habe ich diese Phrase nicht von einem Soldaten bekommen, sondern aus anderen Büchern oder aus der Gesellschaft. Ich habe gehört, dass das Wichtigste in diesem europäischen Krieg der Grabenkrieg war, und dass diese Methode der Kriegsführung auch heute noch angewendet wird - die Mauer. Was die Räumung des Feldes betrifft, so gibt es ein interessantes Beispiel in der Weltgeschichte: Es heißt, als Napoleon zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts Russland angriff und Muskau erreichte, machten die Russen großen Gebrauch von ihren Mitteln zur Räumung des Feldes und setzten gleichzeitig den Ort in Brand, verbrannten alles, was zum Leben notwendig war, und luden Napoleon und seine mächtigen Soldaten ein, in der leeren Stadt den Nordwestwind zu saugen. Innerhalb eines Monats zogen sie sich zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国虽说是儒教国，年年祭孔；“俎豆之事，则尝闻之矣，军旅之事，丘未之学也。”③但上上下下却都使用着这兵法；引导我看出来的是本月的报纸上的一条新闻。据说，教育当局因为公共娱乐场中常常发生有伤风化情事，所以令行各校，禁止女学生往游艺场和公园，并通知女主家属，协同禁止。④自然，我并不深知这事是否确实；更未见明令的原文；也不明白教育当局之意，是因为娱乐场中的“有伤风化”情事，即从女生发生，所以不许其去，还是只要女生不去，别人也不发生，抑或即使发生，也就管他妈的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl China ein konfuzianisches Land ist, mit jährlichen Ritualen zu Ehren von Konfuzius; &amp;quot;die Sache mit dem Altar und den Bohnen ist probiert und gehört, und die Sache mit dem Militär hat Qiu nicht gelernt.&amp;quot; (3) Aber landauf, landab wird diese Kriegskunst angewandt; und was mich dazu veranlasste, es zu sehen, war eine Nachricht in der Zeitung dieses Monats. Es heißt, dass die Schulbehörden wegen der unanständigen Dinge, die oft auf öffentlichen Vergnügungsplätzen geschehen, alle Schulen angewiesen haben, den Schülerinnen den Besuch von Vergnügungsplätzen und Parks zu verbieten und die Familien der Besitzerinnen von dem Verbot in Kenntnis zu setzen. Natürlich weiß ich nicht, ob das stimmt oder nicht, und ich habe den Originaltext der Anordnung nicht gesehen; ich verstehe auch nicht, ob die Schulbehörden meinen, den Schülerinnen den Besuch von Freizeitanlagen zu verbieten, weil dort &amp;quot;unanständige&amp;quot; Dinge passieren, also von Schülerinnen, oder ob es daran liegt, dass, wenn die Schülerinnen nicht hingehen, auch sonst nichts passiert, oder ob es ihnen einfach egal ist, selbst wenn es passiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　或者后一种的推测庶几近之。我们的古哲和今贤，虽然满口“正本清源”，“澄清天下”，但大概是有口无心的，“未有己不正，而能正人者”，所以结果是：收起来。第一，是“以己之心，度人之心”，想专以“不见可欲，使民心不乱”。第二，是器宇只有这么大，实在并没有“澄清天下”之才，正如富翁唯一的经济法，只有将钱埋在自己的地下一样。古圣人所教的“慢藏诲盗，冶容诲淫”⑤，就是说子女玉帛的处理方法，是应该坚壁清野的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vielleicht liegt die letztere Spekulation nahe. Unsere antiken Philosophen und modernen Weisen reden zwar viel über die &amp;quot;Korrektur des Ursprungs&amp;quot; und die &amp;quot;Klärung der Welt&amp;quot;, haben aber wahrscheinlich nur einen Mund, aber kein Herz: &amp;quot;Es gibt niemanden, der andere korrigieren kann, wenn er nicht im Recht ist&amp;quot;, also lautet das Ergebnis: weg damit. Daher lautet das Ergebnis: weglegen. Erstens geht es darum, &amp;quot;die Herzen der anderen mit dem eigenen Herzen zu messen&amp;quot; und zu versuchen, &amp;quot;die Herzen der Menschen intakt zu halten, indem man nicht sieht, was wünschenswert ist&amp;quot;. Zweitens liegt es daran, dass die Größe des Instruments so groß ist, dass es nicht die Fähigkeit hat, &amp;quot;die Welt zu klären&amp;quot;, so wie die einzige wirtschaftliche Methode für einen reichen Mann darin besteht, sein Geld in der Erde zu vergraben. Die alten Weisen lehrten: &amp;quot;Versteckt euch und lehrt Diebstahl, und lasst die Reichen und die Armen Ehebruch lehren. &amp;quot;5 Das bedeutet, dass man mit dem Geld der Kinder umgehen sollte, indem man die Wände frei hält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实这种方法，中国早就奉行的了，我所到过的地方，除北京外，一路大抵只看见男人和卖力气的女人，很少见所谓上流妇女。但我先在此声明，我之不满于这种现象者，并非因为预备遍历中国，去窃窥一切太太小姐们；我并没有积下一文川资，就是最确的证据。今年是“流言”鼎盛时代，稍一不慎，《现代评论》上就会弯弯曲曲地登出来的，所以特地先行预告。至于一到名儒，则家里的男女也不给容易见面，霍渭崖的《家训》⑥里，就有那非常麻烦的分隔男女的房子构造图。似乎有志于圣贤者，便是自己的家里也应该看作游艺场和公园；现在究竟是二十世纪，而且有“少负不羁之名，长习自由之说”的教育总长⑦，实在宽大得远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich wird diese Methode in China schon seit langem praktiziert, und überall, wo ich war, außer in Peking, habe ich nur Männer und arbeitende Frauen gesehen, und nur sehr wenige so genannte Frauen der Oberschicht. Aber lassen Sie mich hier sagen, dass ich mit diesem Phänomen nicht unzufrieden bin, weil ich bereit bin, durch ganz China zu gehen und alle Damen auszuspionieren; die Tatsache, dass ich keinen einzigen Penny angehäuft habe, ist der sicherste Beweis dafür. Dieses Jahr ist eine Zeit, in der die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; in voller Blüte stehen, und wenn ich nicht aufpasse, werden sie in der Modern Review veröffentlicht, ich bin also vorgewarnt. Für den berühmten Konfuzianer war es nicht leicht, Männer und Frauen in der Familie zusammenzubringen, und in Huo Weiyas &amp;quot;Familiendisziplin&amp;quot; (6) gibt es ein sehr mühsames Diagramm der Hausstruktur, das Männer und Frauen trennt. Es scheint, dass diejenigen, die nach Weisen streben, ihr eigenes Heim als Vergnügungspark und Spielplatz betrachten sollten; es ist jetzt das zwanzigste Jahrhundert, und der Chef der Erziehung, der &amp;quot;einen jungen Namen für Hemmungslosigkeit und eine lange Geschichte der Freiheit hat&amp;quot;, ist weit großzügiger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北京倒是不大禁锢妇女，走在外面，也不很加侮蔑的地方，但这和我们的古哲和今贤之意相左，或者这种风气，倒是满洲人输入的罢。满洲人曾经做过我们的“圣上”，那习俗也应该遵从的。然而我想，现在却也并非排满，如民元之剪辫子，乃是老脾气复发了，只要看旧历过年的放鞭爆，就日见其多。可惜不再出一个魏忠贤⑧来试验试验我们，看可有人去作干儿，并将他配享孔庙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要风化好，是在解放人性，普及教育，尤其是性教育，这正是教育者所当为之事，“收起来”却是管牢监的禁卒哥哥的专门。况且社会上的事不比牢监那样简单，修了长城，胡人仍然源源而至，深沟高垒，都没有用处的。未有游艺场和公园以前，闺秀不出门，小家女也逛庙会，看祭赛，谁能说“有伤风化”情事，比高门大族为多呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，社会不改良，“收起来”便无用，以“收起来”为改良社会的手段，是坐了津浦车往奉天。这道理很浅显：壁虽坚固，也会冲倒的。兵匪的“绑急票”⑨，抢妇女，于风化何如？没有知道呢，还是知而不能言，不敢言呢？倒是歌功颂德的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Peking ist nicht zu beschränkt auf Frauen, zu Fuß außerhalb, und nicht sehr verächtlich Ort, aber das ist im Gegensatz zu unseren alten Philosophen und modernen Weisen, oder diese Kultur, aber die Mandschuren importiert den Streik. Die Mandschuren waren einst unsere &amp;quot;heiligen Meister&amp;quot; und dieser Brauch sollte befolgt werden. Allerdings denke ich, aber jetzt ist nicht voll, wie die Minyuan Schnitt Zopf, ist die alte Temperament rückfällig, schauen Sie einfach auf den alten Kalender New Year's Feuerwerkskörper, können Sie es mehr sehen. Es ist schade, dass es keine Wei Zhongxian 8 mehr gibt, um uns zu testen, um zu sehen, ob jemand als Patenkind gehen kann und ihm der Konfuzius-Tempel zugewiesen wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist die Befreiung der Menschheit und die Popularisierung der Erziehung, insbesondere der Sexualerziehung, was genau das ist, was die Erzieher tun sollten, aber &amp;quot;wegtun&amp;quot; ist die besondere Aufgabe des Bruders der verbotenen Priester, der für das Gefängnis verantwortlich ist. Die Große Mauer wurde gebaut, aber die Hu-Leute kamen immer noch an, und die tiefen Gräben und hohen Barrieren waren nutzlos. Bevor es Spielhallen und Parks gab, gingen Mädchen nicht aus, und auch Mädchen aus kleinen Familien besuchten Tempel und schauten sich Feste an, wer kann also sagen, dass es mehr Dinge gab, die &amp;quot;die Moral verletzten&amp;quot; als die großen Familien?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn die Gesellschaft nicht verbessert wird, ist es nutzlos, sie &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot;, und &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot; als Mittel zur Verbesserung der Gesellschaft zu verwenden, bedeutet, den Jinpo-Zug nach Fengtian zu nehmen. Das ist ganz einfach: Auch wenn die Wand stark ist, wird sie einstürzen. Die Soldaten und Banditen &amp;quot;entführten und raubten Frauen&amp;quot;.9 Was haben sie mit der Moral gemacht? Wussten sie es nicht, oder wussten sie es, trauten sich aber nicht zu sprechen? Aber sie singen ein Loblied!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，“坚壁清野”虽然是兵家的一法，但这究竟是退守，不是进攻。或者就因为这一点，适与一般人的退婴主义相称，于是见得志同道合的罢。但在兵事上，是别有所待的，待援军的到来，或敌军的引退；倘单是困守孤城，那结果就只有灭亡，教育上的“坚壁清野”法，所待的是什么呢？照历来的女教来推测，所待的只有一件事：死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天下太平或还能苟安时候，所谓男子者俨然地教贞顺，说幽娴，“内言不出于阔”，“男女授受不亲”⑩。好！都听你，外事就拜托足下罢。但是天下弄得鼎沸，暴力袭来了，足下将何以见教呢？曰：做烈妇呀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋以来，对付妇女的方法，只有这一个，直到现在，还是这一个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist die &amp;quot;Räumung des Feldes mit einer festen Mauer&amp;quot; zwar eine Methode des Militärs, aber es ist ein Rückzug, kein Angriff. Vielleicht ist es gerade deshalb mit dem allgemeinen Rückzug des Infantismus vereinbar, und so sehen die Gleichgesinnten streiken. Aber in militärischen Angelegenheiten ist etwas anderes zu erwarten, nämlich das Warten auf die Ankunft von Verstärkung oder den Rückzug des Feindes; würde man eine einsame Stadt allein halten, wäre das Ergebnis nichts als Zerstörung. Nach der weiblichen Religion ist nur eines zu erwarten: der Tod.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn die Welt in Frieden ist oder noch in Frieden leben kann, die so genannten Männer nur gerne Keuschheit und Gehorsam zu lehren, sagte, dass die &amp;quot;inneren Worte sind nicht aus der breiten&amp;quot;, &amp;quot;Männer und Frauen nicht erhalten einander&amp;quot; ⑩. Das werde ich nicht tun. Die äußeren Angelegenheiten überlasse ich Ihren Füßen. Aber die Welt kocht und die Gewalt ist im Anmarsch, wie soll man da belehrt werden? Ich sagte: &amp;quot;Sei ein Märtyrer!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seit Song war das die einzige Art, mit Frauen umzugehen, und bis heute ist es immer noch diese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果这女教当真大行，则我们中国历来多少内乱，多少外患，兵燹频仍，妇女不是死尽了么？不，也有幸免的，也有不死的，易代之际，就和男人一同降伏，做奴才。于是生育子孙，祖宗的香火幸而不断，但到现在还很有带着奴气的人物，大概也就是这个流弊罢。“有利必有弊”，是十口相传，大家都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但似乎除此之外，儒者，名臣，富翁，武人，阔人以至小百姓，都想不出什么善法来，因此还只得奉这为至宝。更昏庸的，便以为只要意见和这些歧异者，就是土匪了。和官相反的是匪，也正是当然的事。但最近，孙美瑶据守抱犊崮，其实倒是“坚壁”，至于“清野”的通品，则我要推举张献忠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　张献忠在明末的屠戮百姓，是谁也知道，谁也觉得可骇的，譬如他使ABC三枝兵杀完百姓之后，便令AB杀C，又令A杀B，又令A自相杀。为什么呢？是李自成⑾已经入北京，做皇帝了。做皇帝是要百姓的，他就要杀完他的百姓，使他无皇帝可做。正如伤风化是要女生的，现在关起一切女生，也就无风化可伤一般。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn diese Frauenreligion wirklich in vollem Gange wäre, wären dann nicht alle Frauen in China in den vielen zivilen und ausländischen Konflikten und Feuersbrünsten, die wir in der Vergangenheit hatten, gestorben? Nein, es gab solche, die verschont wurden, und solche, die nicht starben, und als die Generationen wechselten, wurden sie mit den Männern unterjocht und zu Dienern. Sie hatten also Kinder und Enkelkinder, und der Weihrauch ihrer Vorfahren hat sich glücklicherweise fortgesetzt, aber es gibt immer noch sehr viele Charaktere, die den Geist der Sklaverei in sich tragen, was wahrscheinlich der gleiche Nachteil ist. &amp;quot;Es muss Nachteile geben, wenn es Vorteile gibt&amp;quot;, wird von allen zehn von Mund zu Mund weitergegeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es scheint, dass, abgesehen davon, kein Konfuzianer, kein berühmter Minister, kein reicher Mann, kein Militär, kein breiter Mann und kein Bürgerlicher an etwas Gutes denken kann, und so müssen sie dies als ihren größten Schatz halten. Diejenigen, die noch kleinmütiger sind, halten jeden, der eine andere Meinung hat, für einen Banditen. Es ist nur natürlich, dass diejenigen, die gegen die Beamten sind, Banditen sind. Doch in letzter Zeit hält Sun Meiyao den Wadenbeißer, der in der Tat eine &amp;quot;feste Wand&amp;quot; ist, und ich möchte Zhang Xianzhong für sein &amp;quot;Abräumen des Feldes&amp;quot; loben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhongs Massaker an den Menschen am Ende der Ming-Dynastie war allen bekannt und entsetzlich. Nachdem er zum Beispiel die drei Zweige der Soldaten von ABC dazu gebracht hatte, die Menschen zu töten, ließ er AB C töten, und dann A B und dann A sich gegenseitig. Warum? Das lag daran, dass Li Zicheng (11) bereits in Peking eingezogen und Kaiser geworden war. Um ein Kaiser zu sein, muss man das Volk haben, und er musste alle seine Leute töten, damit er kein Kaiser sein konnte. So wie es ein Mädchen braucht, um die Moral zu verletzen, so wird es jetzt, wo alle Mädchen eingesperrt sind, keine Moral mehr geben, die man verletzen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　连土匪也有坚壁清野主义，中国的妇女实在已没有解放的路；听说现在的乡民，于兵匪也已经辨别不清了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月上海《新女性》月刊创刊号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　“坚壁清野”　语见《三国志•魏书•荀蔼传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“俎豆之事”等语，见《论语•卫灵公》（原文无“丘”字）。是孔丘回答卫灵公的话。俎、豆，古代礼器。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　关于禁止女生往娱乐场的新闻，见一九二五年十一月十四日北京《京报》：“教部昨饬京师学务局，谓据各处报告，正阳门外香厂路城南游艺园，及城内东安市场中央公园北海公园等处，迭次发生有伤风化情事。各女学校学生游逛，亟应取缔。特由该局通知各级女学校，禁止游行各娱乐场，并由校通知各女生家长知照云。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“慢藏诲盗，冶容诲淫”　语见《周易•系辞上》。意思是财物收藏得不严实，容易诱发人的盗心；容貌打扮得妖艳，容易诱发人的淫心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Selbst die Banditen haben die Doktrin der &amp;quot;Räumung des Feldes&amp;quot;, und es gibt wirklich keine Möglichkeit für die Frauen in China, sich zu befreien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde erstmals in der Eröffnungsausgabe der Monatszeitschrift New Woman in Shanghai im Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② &amp;quot;Jianbiqingye&amp;quot; (坚壁清野) ist ein Ausdruck aus den &amp;quot;Drei Königreichen&amp;quot; (三国志-魏书-荀蔼傳).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Die Formulierung &amp;quot;die Sache mit den Stäbchen und Bohnen&amp;quot; findet sich in Die Analekten des Konfuzius - Wei Ling Gong (ohne das Wort &amp;quot;Qiu&amp;quot; im Originaltext). Es sind die Worte des Konfuzius als Antwort an Herzog Ling von Wei. Die Essstäbchen und Bohnen, uralte Zeremonialgefäße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　霍渭崖（1487—1540）　名韬，广东南海人，明代道学家。嘉靖时官礼部尚书。他著的《家训》中有《合爨男女异路图说》，图中以朱墨两色标明分隔男女进出所走的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　指章士钊。“少负不羁之名，长习自由之说”，是他在《停办北京女子师范大学呈文》中的自述。该文曾载于《甲寅》周刊第一卷第四号（一九二五年八月八日）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　魏忠贤（1568—1627）　河间肃宁（今河北肃宁）人，明代天启年间最跋扈的太监。曾利用特务机关东厂大杀较为正直有气节的人。当时趋炎附势的无耻之徒对他竞相谄媚，丑态百出。据《明史•魏忠贤传》载：“群小益求媚”，“相率归忠贤称义儿”，“监生陆万龄至请以忠贤配孔子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“绑急票”　旧时盗匪把人劫走，强迫被劫者的家属在一定限期内用钱赎回，称为“绑票”。限期很短的称为“绑急票”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
⑩　“内言不出于阃”　语见《礼记•曲礼》：“外言不入于阃，内言不出于阃。”阃，即妇女所居内室的门限。“男女授受不亲”，语见《孟子•离娄》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④ Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein. &lt;br /&gt;
　　(6) Huo Weiya (1487-1540), genannt Tao, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong, und ein Taoist der Ming-Dynastie. Während der Jiajing-Periode war er der offizielle Minister für Riten. Er schrieb &amp;quot;Die Familiendisziplin&amp;quot;, die das &amp;quot;Diagramm der verschiedenen Wege von Männern und Frauen in Hecuan&amp;quot; enthält, in dem die Wege, die Männer und Frauen voneinander trennen, mit zwei Farben von Zinnober und Tinte markiert sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Ein Hinweis auf Zhang Shizhao. &amp;quot;Ein junger Mann mit einem widerspenstigen Ruf, ein langjähriger Student der Freiheit&amp;quot; ist seine eigene Aussage in seiner &amp;quot;Submission on the Suspension of the Beijing Women's Normal University&amp;quot;. Der Aufsatz wurde in der Wochenzeitschrift A-Yin, Bd. 1, Nr. 4 (8. August 1925) veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 Wei Zhongxian (1568-1627), gebürtig aus Suining, Hebei, war der herrschsüchtigste Eunuch der Ming-Dynastie während der Tianqi-Zeit. Er benutzte die Geheimdienstagentur East Factory, um die aufrichtigeren und mutigeren Menschen zu töten. Zu dieser Zeit wetteiferten die schamlosen Menschen, die dazu neigten, ihm anzuhängen, um ihn zu hofieren, skandalös. Nach der &amp;quot;Ming-Geschichte - Wei Zhongxian Biographie&amp;quot;: &amp;quot;die Gruppe der kleinen Vorteile suchen zu schmeicheln&amp;quot;, &amp;quot;die Rate der Rückkehr zu Zhongxian genannt rechtschaffenen Kinder&amp;quot;, &amp;quot;der Gefangene Lu Wanling zu gefallen, um Zhongxian mit Konfuzius&amp;quot;. .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Früher haben Banditen Menschen entführt und ihre Familien gezwungen, sie innerhalb einer bestimmten Zeit mit Geld freizukaufen, was als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet wurde. Diejenigen mit sehr kurzen Fristen wurden als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; Der Satz findet sich im Buch der Riten - Qu Li: &amp;quot;Die äußeren Worte betreten nicht den Raum der Frau, und die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; 阃, d.h. die Türgrenze des inneren Raumes, in dem Frauen wohnen. Für die Formulierung &amp;quot;Männer und Frauen sind nicht miteinander verwandt&amp;quot;, siehe Mencius - Li Lou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　李自成（1606—1645）　陕西米脂人，明末农民起义领袖。他于崇祯二年（1629）起义，后被推为闯王。曾提出“均田免赋”的口号，部队纪律严明，受到广大人民的拥护。崇祯十七年（1644）一月在西安建立大顺国。同年三月攻入北京。后明将吴三桂勾引清兵入关，李兵败退出北京。清顺治二年（1645）在湖北通山县九宫山被地主武装杀害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我之节烈观①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“世道浇漓，人心日下，国将不国”这一类话，本是中国历来的叹声。不过时代不同，则所谓“日下”的事情，也有迁变：从前指的是甲事，现在叹的或是乙事。除了“进呈御览”的东西不敢妄说外，其余的文章议论里，一向就带这口吻。因为如此叹息，不但针砭世人，还可以从“日下”之中，除去自己。所以君子固然相对慨叹，连杀人放火嫖妓骗钱以及一切鬼混的人，也都乘作恶余暇，摇着头说道，“他们人心日下了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Li Zicheng (1606-1645) Er stammte aus Meili in der Provinz Shaanxi und war ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Ming-Dynastie. Er revoltierte im zweiten Jahr von Chongzhen (1629) und wurde später zum König gewählt. Er erhob die Parole &amp;quot;Gleichstellung des Landes und Steuerbefreiung&amp;quot;, und seine Truppen waren gut diszipliniert und wurden vom Volk unterstützt. Im Januar 1644 gründete er das Königreich Dasun in Xi'an. Im März desselben Jahres marschierte er in Peking ein. Später verführte der Ming-General Wu Sangui die Qing-Truppen zum Einmarsch in Peking, und Li zog sich besiegt aus Peking zurück. Im zweiten Jahr der Qing-Dynastie wurde Li 1645 im Berg Jiu Gong im Kreis Tongshan in der Provinz Hubei von Grundbesitzern getötet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Blick auf das Fest des Märtyrertums①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;die Welt geht unter, die Herzen der Menschen gehen unter, und das Land wird kein Land mehr sein&amp;quot; ist ein traditioneller chinesischer Seufzer. Doch mit dem Wandel der Zeit hat sich auch der Begriff &amp;quot;das Volk geht unter&amp;quot; verändert: Früher bezog er sich auf Vorfall A, heute ist es ein Seufzer über Vorfall B. Abgesehen von dem, was &amp;quot;dem kaiserlichen Gericht vorgelegt&amp;quot; wurde, war dies immer der Ton der restlichen Aufsätze und Diskussionen. Der Grund dafür ist, dass man mit solchen Seufzern nicht nur die Welt kritisiert, sondern sich auch vom &amp;quot;Sonnenuntergang&amp;quot; entfernt. Deshalb klagte der Herr sicherlich relativ, und auch diejenigen, die töteten, Prostituierte anzündeten, betrügt und all diejenigen, die herumalberten, nutzten die verbleibende Zeit, um Böses zu tun, schüttelten den Kopf und sagten: &amp;quot;Ihr Herz geht unter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世风人心这件事，不但鼓吹坏事，可以“日下”；即使未曾鼓吹，只是旁观，只是赏玩，只是叹息，也可以叫他“日下”。所以近一年来，居然也有几个不肯徒托空言的人，叹息一番之后，还要想法子来挽救。第一个是康有为，指手画脚的说“虚君共和”才好，②陈独秀便斥他不兴③；其次是一班灵学派的人，不知何以起了极古奥的思想，要请“孟圣矣乎”的鬼来画策；陈百年钱玄同刘半农又道他胡说。④这几篇驳论，都是《新青年》⑤里最可寒心的文章。时候已是二十世纪了；人类眼前，早已闪出曙光。假如《新青年》里，有一篇和别人辩地球方圆的文字，读者见了，怕一定要发怔。然而现今所辩，正和说地体不方相差无几。将时代和事实，对照起来，怎能不教人寒心而且害怕？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　近来虚君共和是不提了，灵学似乎还在那里捣鬼，此时却又有一群人，不能满足；仍然摇头说道，“人心日下”了。于是又想出一种挽救的方法；他们叫作“表彰节烈”⑥！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这类妙法，自从君政复古时代⑦以来，上上下下，已经提倡多年；此刻不过是竖起旗帜的时候。文章议论里，也照例时常出现，都嚷道“表彰节烈”！要不说这件事，也不能将自己提拔，出于“人心日下”之中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Selbst wenn man es nicht befürwortet hat, sondern nur zugeschaut, genossen und geseufzt hat, kann man es immer noch &amp;quot;unter der Sonne&amp;quot; nennen. Deshalb gibt es im vergangenen Jahr tatsächlich einige Leute, die sich weigern, vergeblich leere Worte von sich zu geben, und nach einem kleinen Seufzer müssen sie über Möglichkeiten nachdenken, die Situation zu retten. Der erste war Kang Youwei, der sagte, es sei gut, einen &amp;quot;falschen Herrscher und eine falsche Republik&amp;quot; zu haben, und Chen Duxiu prangerte ihn an, weil er nicht wohlhabend war. Er sagte, dass er Unsinn redet. 4 Diese Widerlegungen gehören zu den abschreckendsten Artikeln in der Neuen Jugend. Es war bereits das zwanzigste Jahrhundert, und die Morgendämmerung der Menschheit war längst angebrochen. Wenn es in der Neuen Jugend einen Artikel gegeben hätte, in dem wir mit anderen über die Rechtwinkligkeit der Erde gestritten hätten, wäre der Leser verblüfft gewesen, ihn zu sehen. Allerdings ist das, was jetzt argumentiert wird, nicht weit davon entfernt zu sagen, dass die Erde nicht quadratisch ist. Wie können wir nicht frösteln und erschrecken, wenn wir die Zeiten mit den Fakten vergleichen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit wird die Republik der falschen Monarchen nicht mehr erwähnt, aber es scheint, dass der Spiritismus dort immer noch sein Unwesen treibt. Also dachten sie sich einen anderen Weg aus, um das Volk zu retten; sie nannten ihn &amp;quot;die Anerkennung des Martyriums&amp;quot; (6)!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Solch eine wunderbare Methode wird seit vielen Jahren landauf, landab befürwortet, seit den Tagen der Restauration der Monarchie (7); aber jetzt ist es an der Zeit, die Fahne hochzuhalten. Wie üblich findet man sie oft in Artikeln und Reden, die alle sagen: &amp;quot;Ehret die Märtyrer&amp;quot;! Hätte ich das nicht gesagt, hätte ich mich nicht aus der &amp;quot;sinkenden öffentlichen Meinung&amp;quot; heraus befördern können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈这两个字，从前也算是男子的美德，所以有过“节士”，“烈士”的名称。然而现在的“表彰节烈”，却是专指女子，并无男子在内。据时下道德家的意见，来定界说，大约节是丈夫死了，决不再嫁，也不私奔，丈夫死得愈早，家里愈穷，他便节得愈好。烈可是有两种：一种是无论已嫁未嫁，只要丈夫死了，他也跟着自尽；一种是有强暴来污辱他的时候，设法自戕，或者抗拒被杀，都无不可。这也是死得愈惨愈苦，他便烈得愈好，倘若不及抵御，竟受了污辱，然后自戕，便免不了议论。万一幸而遇着宽厚的道德家，有时也可以略迹原情，许他一个烈字。可是文人学士，已经不甚愿意替他作传；就令勉强动笔，临了也不免加上几个“惜夫惜夫”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总而言之：女子死了丈夫，便守着，或者死掉；遇了强暴，便死掉；将这类人物，称赞一通，世道人心便好，中国便得救了。大意只是如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　康有为借重皇帝的虚名，灵学家全靠着鬼话。这表彰节烈，却是全权都在人民，大有渐进自力之意了。然而我仍有几个疑问，须得提出。还要据我的意见，给他解答。我又认定这节烈救世说，是多数国民的意思；主张的人，只是喉舌。虽然是他发声，却和四支五官神经内脏，都有关系。所以我这疑问和解答，便是提出于这群多数国民之前。&lt;br /&gt;
　　In der Vergangenheit galt das Wort &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; als Tugend für Männer, daher gab es Namen wie &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrer&amp;quot;. Heutzutage bezieht sich der Begriff &amp;quot;Ritterschlag und Martyrium&amp;quot; jedoch ausschließlich auf Frauen, nicht aber auf Männer. Nach den heutigen Moralisten ist die Definition eines Ritters ein Mann, der nach dem Tod seines Mannes nie wieder heiratet oder durchbrennt, und je früher der Mann stirbt, je ärmer die Familie, desto besser der Ritter. Es gibt zwei Arten von Märtyrern: solche, die verheiratet sind oder nicht, deren Ehemänner aber gestorben sind, und solche, die sich selbst töten, und solche, die versuchen, sich selbst zu töten, oder sich dagegen wehren, getötet zu werden, wenn sie durch Gewalt beleidigt werden. Wenn sie nicht in der Lage ist, sich zu wehren, und beleidigt wird, und sich dann selbst umbringt, wird sie nicht in der Lage sein, Kritik zu vermeiden. Wenn man jedoch das Glück hat, einen großzügigen Moralisten zu treffen, kann man ihm manchmal mit ein wenig Rücksicht das Wort &amp;quot;Martyrium&amp;quot; geben. Aber die Literaten und Gelehrten waren nicht sehr gewillt, eine Biographie über ihn zu schreiben; selbst wenn sie kaum schreiben konnten, konnten sie nicht umhin, ein paar Worte über die &amp;quot;Wertschätzung des Ehemanns&amp;quot; hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn eine Frau an ihrem Mann stirbt, wird sie ihn behalten oder sterben; wenn sie vergewaltigt wird, wird sie sterben; wenn solche Charaktere gelobt werden, wird die Welt gut sein und China wird gerettet werden. Das war die allgemeine Idee. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kang Youwei verließ sich auf den falschen Namen des Kaisers, und die Spiritisten verließen sich auf Geistergeschichten. Diese Würdigung des Märtyrerfestes liegt jedoch in der alleinigen Verantwortung des Volkes, mit der Absicht der fortschreitenden Selbstständigkeit. Dennoch habe ich ein paar Zweifel, die man äußern muss. Ich muss ihm Antworten geben, die meiner Meinung nach richtig sind. Ich glaube auch, dass das Heil des Volkes die Meinung der Mehrheit des Volkes ist, und dass der Anwalt nur ein Sprachrohr ist. Obwohl er derjenige ist, der spricht, hat es mit den vier Ästen und fünf Nerven und inneren Organen zu tun. Deshalb wurden meine Fragen und Antworten vor der Mehrheit des Volkes gestellt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首先的疑问是：不节烈（中国称不守节作“失节”，不烈却并无成语，所以只能合称他“不节烈”）的女子如何害了国家？照现在的情形，“国将不国”，自不消说：丧尽良心的事故，层出不穷；刀兵盗贼水旱饥荒，又接连而起。但此等现象，只是不讲新道德新学问的缘故，行为思想，全钞旧帐；所以种种黑暗，竟和古代的乱世仿佛，况且政界军界学界商界等等里面，全是男人，并无不节烈的女子夹杂在内。也未必是有权力的男子，因为受了他们蛊惑，这才丧了良心，放手作恶。至于水旱饥荒，便是专拜龙神，迎大王，滥伐森林，不修水利的祸祟，没有新知识的结果；更与女子无关。只有刀兵盗贼，往往造出许多不节烈的妇女。但也是兵盗在先，不节烈在后，并非因为他们不节烈了，才将刀兵盗贼招来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：何以救世的责任，全在女子？照着旧派说起来，女子是“阴类”，是主内的，是男子的附属品。然则治世救国，正须责成阳类，全仗外子，偏劳主体。决不能将一个绝大题目，都阁在阴类肩上。倘依新说，则男女平等，义务略同。纵令该担责任，也只得分担。其余的一半男子，都该各尽义务。不特须除去强暴，还应发挥他自己的美德。不能专靠惩劝女子，便算尽了天职。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：表彰之后，有何效果？据节烈为本，将所有活着的女子，分类起来，大约不外三种：一种是已经守节，应该表彰的人（烈者非死不可，所以除出）；一种是不节烈的人；一种是尚未出嫁，或丈夫还在，又未遇见强暴，节烈与否未可知的人。第一种已经很好，正蒙表彰，不必说了。第二种已经不好，中国从来不许忏悔，女子做事一错，补过无及，只好任其羞杀，也不值得说了。最要紧的，只在第三种，现在一经感化，他们便都打定主意道：“倘若将来丈夫死了，决不再嫁；遇着强暴，赶紧自裁！”试问如此立意，与中国男子做主的世道人心，有何关系？这个缘故，已在上文说明。更有附带的疑问是：节烈的人，既经表彰，自是品格最高。但圣贤虽人人可学，此事却有所不能。假如第三种的人，虽然立志极高，万一丈夫长寿，天下太平，他便只好饮恨吞声，做一世次等的人物。&lt;br /&gt;
　Die erste Frage ist: Wie kann eine Frau, die nicht gemäßigt und tugendhaft ist (der chinesische Ausdruck für das Nicht-Einhalten der Regeln ist &amp;quot;die Regeln verlieren&amp;quot;, aber es gibt kein Idiom für nicht tugendhaft sein, also können wir ihn nur &amp;quot;nicht gemäßigt und tugendhaft sein&amp;quot; nennen), dem Land schaden? Wie die Dinge jetzt stehen, liegt das Land in Trümmern, und es versteht sich von selbst, dass es viele Vorfälle von Gewissenlosigkeit gibt, und dass es eine Reihe von Dürren und Hungersnöten gibt. Aber diese Phänomene waren nur das Ergebnis der Abwesenheit neuer Moral und neuen Lernens, und das Verhalten und Denken waren alle alten Konten; so war die Dunkelheit ähnlich wie die der alten unruhigen Zeiten, und die politische und militärische Welt, die akademische und geschäftliche Welt usw. waren alle Männer, und es gab keine Frauen, die nicht tugendhaft waren. Es kann nicht sein, dass die Männer an der Macht ihr Gewissen verloren haben und Böses getan haben, weil sie in ihrem Bann standen. Was Dürre und Hungersnot betrifft, so sind sie das Ergebnis der Anbetung der Drachengötter, der Begrüßung der Großkönige, der Abholzung und der Nichtreparatur von Wasserressourcen und haben nichts mit Frauen zu tun. Nur Soldaten und Diebe schaffen oft viele Frauen, die nicht tugendhaft sind. Aber es waren die Soldaten und Diebe, die zuerst kamen, und die Unzeitgemäßen und Tugendhaften danach, und es war nicht, weil sie unzeitgemäß und tugendhaft waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Warum liegt die Verantwortung für die Rettung der Welt ausschließlich bei den Frauen? Nach der alten Denkschule sind Frauen die &amp;quot;weibliche Klasse&amp;quot;, die dominante Klasse, die den Männern untergeordnet ist. Allerdings ist es die Yang-Klasse, die für die Rettung der Welt verantwortlich ist. Wir dürfen nicht ein großes Thema auf die Schultern der Yin-Klasse legen. Wenn wir der neuen Theorie folgen, dann sind Männer und Frauen gleich und haben ein wenig die gleichen Pflichten. Auch wenn sie die Verantwortung teilen sollten, müssen sie sie nur teilen. Die verbleibende Hälfte der Männer sollte jeweils ihre Pflicht tun. Er muss nicht nur die Vergewaltigung beseitigen, sondern auch seine eigene Tugend ausüben. Es reicht nicht aus, seine Pflicht zu erfüllen, indem man Frauen bestraft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Wie wirkt sich diese Erkenntnis aus? Es gibt drei Arten von Frauen, nach dem Prinzip der Mäßigkeit: solche, die ihre Mäßigkeit bewahrt haben und geehrt werden sollen (die, die mäßig sind, müssen sterben und werden deshalb entfernt); solche, die nicht mäßig sind; und solche, die noch nicht verheiratet sind oder deren Männer noch leben und die noch keine Vergewaltigung erlebt haben und deren Mäßigkeit noch nicht bekannt ist. Der erste Typ ist gut genug, um geehrt zu werden, so dass es nicht nötig ist, darüber zu sprechen. Das Zweite ist nicht gut genug, denn China hat nie Reue zugelassen, und wenn eine Frau einen Fehler macht, gibt es keine Möglichkeit, ihn wiedergutzumachen, also muss sie ihn zulassen, und es lohnt sich nicht, darüber zu reden. Das Wichtigste ist nur die dritte Art, und jetzt, nachdem sie sich bekehrt haben, haben sie sich alle entschieden und sagen: &amp;quot;Wenn mein Mann in Zukunft stirbt, werde ich nie wieder heiraten; wenn ich vergewaltigt werde, werde ich mich selbst abschneiden!&amp;quot; Was hat diese Absicht mit der Tatsache zu tun, dass chinesische Männer das dominierende Volk der Welt sind? Der Grund dafür wurde bereits oben erläutert. Eine weitere Frage am Rande: Der tugendhafte Mensch ist, nachdem er geehrt wurde, von höchstem Charakter. Aber obwohl die Weisen von allen gelernt werden können, ist dies nicht der Fall. Wenn ein Mann der dritten Art, obwohl er sehr ehrgeizig ist, lange lebt und die Welt in Frieden ist, wird er seinen Hass schlucken müssen und ein Leben lang ein zweitklassiger Mann sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是单依旧日的常识，略加研究，便已发见了许多矛盾。若略带二十世纪气息，便又有两层：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一问节烈是否道德？道德这事，必须普遍，人人应做，人人能行，又于自他两利，才有存在的价值。现在所谓节烈，不特除开男子，绝不相干；就是女子，也不能全体都遇着这名誉的机会。所以决不能认为道德，当作法式。上回《新青年》登出的《贞操论》⑧里，已经说过理由。不过贞是丈夫还在，节是男子已死的区别，道理却可类推。只有烈的一件事，尤为奇怪，还须略加研究。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das oben Gesagte basiert allein auf dem gesunden Menschenverstand der alten Tage, und mit ein wenig Studium sind viele Widersprüche gefunden worden. Wenn wir das zwanzigste Jahrhundert in Betracht ziehen, gibt es zwei weitere Schichten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Frage ist, ob Mäßigung moralisch ist. Moral muss universell sein, etwas, das jeder tun sollte, das jeder tun kann und das sowohl dem eigenen als auch dem anderen nützt, bevor sie irgendeinen Wert hat. Nun ist die sogenannte Tugend nicht nur für Männer irrelevant, sondern auch für Frauen, denen nicht alle die Möglichkeit der Ehre gegeben wird. Daher darf die Moral nicht als Gesetz betrachtet werden. Die Gründe dafür wurden bereits in &amp;quot;Über die Keuschheit&amp;quot; (8) dargelegt, das das letzte Mal in der Neuen Jugend erschienen ist. Aber die Unterscheidung zwischen Keuschheit, wo der Ehemann noch lebt, und Bescheidenheit, wo der Mann tot ist, kann durch Analogie gemacht werden. Nur eine Sache ist besonders seltsam an Lieh, und sie muss ein wenig untersucht werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照上文的节烈分类法看来，烈的第一种，其实也只是守节，不过生死不同。因为道德家分类，根据全在死活，所以归入烈类。性质全异的，便是第二种。这类人不过一个弱者（现在的情形，女子还是弱者），突然遇着男性的暴徒，父兄丈夫力不能救，左邻右舍也不帮忙，于是他就死了；或者竟受了辱，仍然死了；或者终于没有死。久而久之，父兄丈夫邻舍，夹着文人学士以及道德家，便渐渐聚集，既不羞自己怯弱无能，也不提暴徒如何惩办，只是七口八嘴，议论他死了没有？受污没有？死了如何好，活着如何不好。于是造出了许多光荣的烈女，和许多被人口诛笔伐的不烈女。只要平心一想，便觉不像人间应有的事情，何况说是道德。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach der obigen Taxonomie des Festes ist die erste Art des Martyriums eigentlich nur das Halten des Festes, aber Leben und Tod sind unterschiedlich. Weil die Moralisten es nach dem Leben und dem Tod der Person einstufen, wird es als Martyrium klassifiziert. Die zweite Kategorie ist diejenige mit einem anderen Charakter. Diese Art von Mensch ist einfach ein schwacher Mensch (heutzutage sind Frauen immer noch schwach), der plötzlich auf einen männlichen Mob trifft, und sein Vater, Bruder und Ehemann sind nicht in der Lage, ihn zu retten, und seine Nachbarn helfen ihm nicht, also stirbt er; oder er wird gedemütigt und stirbt trotzdem; oder schließlich stirbt er nicht. Mit der Zeit versammelten sich sein Vater, sein Bruder, sein Ehemann, die Nachbarn, die Literaten und die Moralisten, nicht um sich für ihre Schwäche und Unfähigkeit zu schämen, auch nicht, um zu erwähnen, wie der Mob bestraft wurde, sondern um darüber zu reden, ob er gestorben sei oder nicht. War er verunreinigt oder nicht? Wie gut es war, tot zu sein und wie schlecht es war, lebendig zu sein. So wurden viele glorreiche Märtyrer geschaffen und viele Un-Märtyrer angeprangert. Wenn man darüber nachdenkt, hat man das Gefühl, dass es nicht dem entspricht, was auf der Erde passieren sollte, geschweige denn der Moral.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二问多妻主义的男子，有无表彰节烈的资格？替以前的道德家说话，一定是理应表彰。因为凡是男子，便有点与众不同，社会上只配有他的意思。一面又靠着阴阳内外的古典，在女子面前逞能。然而一到现在，人类的眼里，不免见到光明，晓得阴阳内外之说，荒谬绝伦；就令如此，也证不出阳比阴尊贵，外比内崇高的道理。况且社会国家，又非单是男子造成。所以只好相信真理，说是一律平等。既然平等，男女便都有一律应守的契约。男子决不能将自己不守的事，向女子特别要求。若是买卖欺骗贡献的婚姻，则要求生时的贞操，尚且毫无理由。何况多妻主义的男子，来表彰女子的节烈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die zweite Frage ist, ob Männer, die Polygamisten sind, Anspruch auf die Anerkennung des Festes des Martyriums haben. Für die Moralapostel von einst ist das wohl zu Recht so. Denn wo ein Mensch ist, ist er etwas anders, und die Gesellschaft ist nur mit seiner Bedeutung ausgestattet. Einerseits verließ er sich auf das klassische Innen und Außen des Yin und Yang, um vor Frauen zu protzen. Aber jetzt haben die Augen der Menschheit das Licht gesehen und wissen, dass Yin und Yang absurd sind; trotzdem können sie nicht beweisen, dass das Yang edler ist als das Yin und dass das Äußere erhabener ist als das Innere. Außerdem sind Männer nicht die einzigen, die Gesellschaften und Nationen bilden. Deshalb müssen wir an die Wahrheit glauben und sagen, dass alle Menschen gleich sind. Wenn sie gleichberechtigt sind, dann haben sowohl Männer als auch Frauen einen Vertrag zu erfüllen. Ein Mann darf von einer Frau nicht verlangen, was er nicht hält. Wenn eine Ehe mit betrügerischen Beiträgen gekauft und verkauft wird, gibt es keinen Grund, Keuschheit bei der Geburt zu verlangen. Geschweige denn ein polygamer Mann, der die Tugend der Frau ehrt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上，疑问和解答都完了。理由如此支离，何以直到现今，居然还能存在？要对付这问题，须先看节烈这事，何以发生，何以通行，何以不生改革的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古代的社会，女子多当作男人的物品。或杀或吃，都无不可；男人死后，和他喜欢的宝贝，日用的兵器，一同殉葬，更无不可。后来殉葬的风气，渐渐改了，守节便也渐渐发生。但大抵因为寡妇是鬼妻，亡魂跟着，所以无人敢娶，并非要他不事二夫。这样风俗，现在的蛮人社会里还有。中国太古的情形，现在已无从详考。但看周末虽有殉葬，并非专用女人，嫁否也任便，并无什么裁制，便可知道脱离了这宗习俗，为日已久。由汉至唐也并没有鼓吹节烈。直到宋朝，那一班“业儒”的才说出“饿死事小失节事大”⑨的话，看见历史上“重适”⑩两个字，便大惊小怪起来。出于真心，还是故意，现在却无从推测。其时也正是“人心日下，国将不国”的时候，全国士民，多不像样。或者“业儒”的人，想借女人守节的话，来鞭策男子，也不一定。但旁敲侧击，方法本嫌鬼祟，其意也太难分明，后来因此多了几个节妇，虽未可知，然而吏民将卒，却仍然无所感动。于是“开化最早，道德第一”的中国终于归了“长生天气力里大福荫护助里”的什么“薛禅皇帝，完泽笃皇帝，曲律皇帝”⑾了。此后皇帝换过了几家，守节思想倒反发达。皇帝要臣子尽忠，男人便愈要女人守节。到了清朝，儒者真是愈加利害。看见唐人文章里有公主改嫁的话，也不免勃然大怒道，“这是什么事！你竟不为尊者讳，这还了得！”假使这唐人还活着，一定要斥革功名⑿，“以正人心而端风俗”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Oben sind die Fragen und Antworten beendet. Wie kommt es, dass die Vernunft so zersplittert ist, dass sie bis heute noch existiert? Um diese Frage zu klären, müssen wir zunächst den Grund betrachten, warum das Fest des Martyriums stattfand, warum es sich durchsetzte und warum es nicht reformiert wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der antiken Gesellschaft wurden Frauen meist als Objekte für Männer behandelt. Wenn ein Mann starb, wurde er mit seinem Lieblingsschatz und seiner täglichen Waffe begraben, und daran war nichts auszusetzen. Später, als sich die Kultur des Schlachtens und Bestattens allmählich änderte, wurde auch die Praxis der Einhaltung des Festes nach und nach übernommen. Aber weil die Witwe eine Geisterfrau war, der der Geist der Toten folgte, wagte es niemand, sie zu heiraten, nicht dass sie nicht zwei Ehemännern dienen musste. Ein solcher Brauch existiert noch in der barbarischen Gesellschaft. Die Situation in China in der Antike ist heute nicht im Detail bekannt. Es ist jedoch klar, dass der Brauch schon lange aufgegeben wurde, da er nicht ausschließlich für Frauen galt, sondern diese am Ende der Woche begraben wurden und es ihnen frei stand, zu heiraten oder nicht. Von den Han- bis zu den Tang-Dynastien gab es keine Förderung des Märtyrertums. Erst in der Song-Dynastie sagten die Konfuzianisten: &amp;quot;Hungern ist eine kleine Sache, und Bescheidenheit verlieren ist eine große Sache&amp;quot;.9 Als sie das Wort &amp;quot;re-fit &amp;quot;10 in der Geschichte sahen, machten sie einen Aufstand darum. Es ist unmöglich, darüber zu spekulieren, ob dies aus Aufrichtigkeit oder mit Absicht geschah. Es war auch eine Zeit, in der &amp;quot;die Herzen des Volkes im Niedergang begriffen waren und das Land auseinander fiel&amp;quot;. Vielleicht wollten die &amp;quot;konfuzianischen&amp;quot; Menschen die Worte der Frau nutzen, um die Männer anzuspornen. Die Methode der Nebengespräche war jedoch zu hinterhältig, und die Bedeutung war zu schwer zu erkennen. So kehrte China, das &amp;quot;das erste aufgeklärte und das erste moralische Land&amp;quot; war, schließlich zum &amp;quot;großen Segen der Wetterkraft des langen Lebens&amp;quot; zurück, was &amp;quot;Kaiser Xue Chan, Kaiser Wan Zedu, Kaiser Qu Li&amp;quot; (11). Seitdem hat der Kaiser einige Male gewechselt, die Idee der Beibehaltung des Festes ist entstanden. Der Kaiser will, dass seine Untertanen loyal sind, die Männer wollen, dass die Frauen das Fest halten. In der Qing-Dynastie wurden die Konfuzianisten tatsächlich immer schädlicher. Sehen Sie die Tang Artikel in der Prinzessin Wiederverheiratung Worte, sondern auch nicht helfen können, aber wütend sein, &amp;quot;Was ist diese Angelegenheit! Wie kannst du es wagen, deine Ehre nicht geheim zu halten?&amp;quot; Wären die Tang-Leute noch am Leben, hätten sie sie für ihr Verdienst zurechtweisen müssen (12), &amp;quot;um die Herzen des Volkes zu korrigieren und die Bräuche zu beenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　国民将到被征服的地位，守节盛了；烈女也从此着重。因为女子既是男子所有，自己死了，不该嫁人，自己活着，自然更不许被夺。然而自己是被征服的国民，没有力量保护，没有勇气反抗了，只好别出心裁，鼓吹女人自杀。或者妻女极多的阔人，婢妾成行的富翁，乱离时候，照顾不到，一遇“逆兵”（或是“天兵”），就无法可想。只得救了自己，请别人都做烈女；变成烈女，“逆兵”便不要了。他便待事定以后，慢慢回来，称赞几句。好在男子再娶，又是天经地义，别讨女人，便都完事。因此世上遂有了“双烈合传”，“七姬墓志”⒀，甚而至于钱谦益⒁的集中，也布满了“赵节妇”“钱烈女”的传记和歌颂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有自己不顾别人的民情，又是女应守节男子却可多妻的社会，造出如此畸形道德，而且日见精密苛酷，本也毫不足怪。但主张的是男子，上当的是女子。女子本身，何以毫无异言呢？原来“妇者服也”⒂，理应服事于人。教育固可不必，连开口也都犯法。他的精神，也同他体质一样，成了畸形。所以对于这畸形道德，实在无甚意见。就令有了异议，也没有发表的机会。做几首“闺中望月”“园里看花”的诗，尚且怕男子骂他怀春，何况竟敢破坏这“天地间的正气”？只有说部书上，记载过几个女人，因为境遇上不愿守节，据做书的人说：可是他再嫁以后，便被前夫的鬼捉去，落了地狱；或者世人个个唾骂，做了乞丐，也竟求乞无门，终于惨苦不堪而死了⒃！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Nation wird in eine unterworfene Position kommen, und die Observanz setzt sich durch; und die gemarterte Frau ist fortan nachdrücklich. Denn da die Frauen Eigentum des Mannes sind, sollten sie nicht heiraten, wenn sie tot sind, und natürlich sollten sie nicht weggenommen werden, wenn sie noch leben. Als eroberte Nation hatte sie jedoch keine Macht, sich zu schützen, und keinen Mut, sich zu wehren, also musste sie den Selbstmord der Frauen auf eine originelle Weise befürworten. Der reiche Mann mit den vielen Frauen und Töchtern und der reiche Mann mit den vielen Konkubinen konnte sich in der Zeit des Chaos nicht um sie kümmern, und als sie den &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; (oder &amp;quot;himmlischen Soldaten&amp;quot;) begegneten, fiel ihnen nichts ein. Er musste sich selbst retten und andere bitten, Märtyrer zu werden; wenn sie Märtyrer würden, würden die &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; nicht gebraucht. Er würde warten, bis die Sache erledigt war, und dann würde er langsam zurückkommen und sie loben. Das Gute daran ist, dass es für einen Mann ganz natürlich ist, wieder zu heiraten, also fragen Sie nicht nach einer Frau und Sie sind fertig. So hat die Welt eine &amp;quot;Biographie der zwei Märtyrer&amp;quot;, &amp;quot;das Grab der sieben Damen&amp;quot; (13), und sogar die Sammlung von Qian Qian Yi (14), ist auch voll von &amp;quot;Zhao Jieyi Frau&amp;quot; und &amp;quot;Qian Die Biografien und Lieder der &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; sind allgegenwärtig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist nicht verwunderlich, dass in einer Gesellschaft, in der von Frauen erwartet wird, dass sie sich an die Regeln halten, und in der es Männern erlaubt ist, mehrere Ehefrauen zu haben, eine solch perverse Moral entstanden ist, die immer raffinierter und härter wird. Aber es waren die Männer, die das befürworteten, und es waren die Frauen, die darauf hereinfielen. Warum haben die Frauen selbst nichts anderes gesagt? Es stellt sich heraus, dass &amp;quot;eine Frau dient&amp;quot; (15), und sie soll anderen dienen. Es ist nicht notwendig, zu belehren, aber schon das Öffnen des Mundes ist ein Verstoß gegen das Gesetz. Sein Geist war, wie sein Körperbau, deformiert. Deshalb habe ich eigentlich keine Meinung zu dieser deformierten Moral. Selbst wenn er irgendwelche Einwände hatte, hatte er keine Gelegenheit, diese zu äußern. Er hatte Angst, von den Menschen als naiv gescholten zu werden, selbst wenn er Gedichte darüber schrieb, &amp;quot;den Mond im Schlafzimmer zu betrachten&amp;quot; oder &amp;quot;Blumen im Garten zu betrachten&amp;quot;, geschweige denn, dass er es wagte, die &amp;quot;Gerechtigkeit von Himmel und Erde&amp;quot; zu zerstören. Laut der Buchautorin gab es einige Frauen, die aufgrund ihrer Situation nicht bereit waren, ihre Ehe aufrechtzuerhalten, aber nachdem sie wieder geheiratet hatten, wurden sie vom Geist ihres Ex-Mannes eingeholt und kamen in die Hölle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如此情形，女子便非“服也”不可。然而男子一面，何以也不主张真理，只是一味敷衍呢？汉朝以后，言论的机关，都被“业儒”的垄断了。宋元以来，尤其利害。我们几乎看不见一部非业儒的书，听不到一句非士人的话。除了和尚道士，奉旨可以说话的以外，其余“异端”的声音，决不能出他卧房一步。况且世人大抵受了“儒者柔也”⒄的影响；不述而作，最为犯忌⒅。即使有人见到，也不肯用性命来换真理。即如失节一事，岂不知道必须男女两性，才能实现。他却专责女性；至于破人节操的男子，以及造成不烈的暴徒，便都含糊过去。男子究竟较女性难惹，惩罚也比表彰为难。其间虽有过几个男人，实觉于心不安，说些室女不应守志殉死的平和话，⒆可是社会不听；再说下去，便要不容，与失节的女人一样看待。他便也只好变了“柔也”，不再开口了。所以节烈这事，到现在不生变革。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（此时，我应声明：现在鼓吹节烈派的里面，我颇有知道的人。敢说确有好人在内，居心也好。可是救世的方法是不对，要向西走了北了。但也不能因为他是好人，便竟能从正西直走到北。所以我又愿他回转身来。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In einem solchen Fall muss die Frau &amp;quot;überzeugt&amp;quot; werden. Aber warum haben die Männer andererseits nicht die Wahrheit vertreten, sondern nur oberflächlich? Nach der Han-Dynastie wurden die Sprachorgane von den &amp;quot;Konfuzianisten&amp;quot; monopolisiert. Seit der Song- und Yuan-Dynastie ist sie besonders schädlich. Wir können kaum ein einziges Buch von einem Nicht-Konfuzianer sehen, und wir können kein einziges Wort von einem Nicht-Shih hören. Mit Ausnahme von Mönchen und Taoisten, die per Dekret sprechen durften, durften die Stimmen anderer &amp;quot;Ketzer&amp;quot; niemals sein Schlafzimmer verlassen. Außerdem war die Welt meist von dem Spruch &amp;quot;Konfuzianer sind weich&amp;quot; (17) geprägt, und es war höchst tabu, ohne Beschreibung zu schreiben (18). Selbst wenn jemand es sehen würde, würde er sein Leben nicht gegen die Wahrheit eintauschen. Wissen Sie zum Beispiel im Fall von Ungehorsam nicht, dass er nur von beiden Geschlechtern realisiert werden kann? Aber er gibt ausschließlich den Frauen die Schuld und übergeht Männer, die gegen die Moral verstoßen, und Mafiosi, die Unheil anrichten. Männer sind schwieriger als Frauen, und Bestrafung ist schwieriger als Anerkennung. Obwohl es ein paar Männer gab, die sich unwohl fühlten und sagten, dass Frauen nicht gemartert werden sollten, (19) würde die Gesellschaft nicht auf sie hören; wenn sie weitermachten, würden sie verboten und wie Frauen behandelt, die ihre Integrität verloren hatten. So blieb ihm nichts anderes übrig, als &amp;quot;weich&amp;quot; zu werden und nicht mehr zu sprechen. Deshalb hat sich die Materie des Festivals bis heute nicht geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(An dieser Stelle sollte ich erklären, dass ich ziemlich viele Leute kenne, die die Sekte der Mäßigung und des Martyriums befürworten. Ich wage zu behaupten, dass es gute Menschen unter ihnen gibt, und ihre Absichten sind gut. Aber der Weg des Heils ist nicht richtig, und sie gehen nach Westen in den Norden. Aber nur weil er ein guter Mensch ist, kann er nicht direkt vom Westen in den Norden gehen. (Deshalb wünsche ich mir, dass er sich wieder umdreht.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次还有疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈难么？答道，很难。男子都知道极难，所以要表彰他。社会的公意，向来以为贞淫与否，全在女性。男子虽然诱惑了女人，却不负责任。譬如甲男引诱乙女，乙女不允，便是贞节，死了，便是烈；甲男并无恶名，社会可算淳古。倘若乙女允了，便是失节；甲男也无恶名，可是世风被乙女败坏了！别的事情，也是如此。所以历史上亡国败家的原因，每每归咎女子。糊糊涂涂的代担全体的罪恶，已经三千多年了。男子既然不负责任，又不能自己反省，自然放心诱惑；文人著作，反将他传为美谈。所以女子身旁，几乎布满了危险。除却他自己的父兄丈夫以外，便都带点诱惑的鬼气。所以我说很难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens gibt es Fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist es schwer, ein Ritter zu sein? Die Antwort ist, dass es schwierig ist. Männer wissen, dass es sehr schwierig ist, deshalb wollen sie ihn loben. Es war schon immer die öffentliche Meinung der Gesellschaft, dass es die Frau ist, die keusch und ehebrecherisch ist. Männer sind nicht dafür verantwortlich, Frauen zu verführen. Wenn zum Beispiel Mann A die Frau B verführt und sie sich weigert, ist sie keusch, und wenn sie stirbt, ist sie eine Märtyrerin; aber Mann A hat keinen schlechten Ruf, und die Gesellschaft kann als einfach angesehen werden. Aber wenn sie das tut, ist sie unkeusch, und Mann A ist nicht anrüchig, sondern die Welt ist durch sie verdorben! Das Gleiche gilt für andere Dinge. Das ist der Grund, warum Frauen in der Geschichte immer für den Untergang eines Landes verantwortlich gemacht werden. Es ist mehr als dreitausend Jahre her, dass verwirrte Menschen die Sünden des Ganzen stellvertretend getragen haben. Da der Mensch unverantwortlich ist und nicht in der Lage ist, über sich selbst nachzudenken, ist ihm die Versuchung natürlich sicher; und die Schriften der Literaten machen ihn im Gegenteil zu einer schönen Geschichte. Die Frau ist also außer sich, fast bedeckt mit Gefahr. Außer seinem eigenen Vater und Bruder und Ehemann tragen sie alle ein wenig den Geist der Versuchung in sich. Deshalb sage ich, dass es schwierig ist.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈苦么？答道，很苦。男子都知道很苦，所以要表彰他。凡人都想活；烈是必死，不必说了。节妇还要活着。精神上的惨苦，也姑且弗论。单是生活一层，已是大宗的痛楚。假使女子生计已能独立，社会也知道互助，一人还可勉强生存。不幸中国情形，却正相反。所以有钱尚可，贫人便只能饿死。直到饿死以后，间或得了旌表，还要写入志书。所以各府各县志书传记类的末尾，也总有几卷“烈女”。一行一人，或是一行两人，赵钱孙李，可是从来无人翻读。就是一生崇拜节烈的道德大家，若问他贵县志书里烈女门的前十名是谁？也怕不能说出。其实他是生前死后，竟与社会漠不相关的。所以我说很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ist Chol Lieu bitter? Antwort: sehr bitter. Alle Menschen wissen, dass er bitter ist, und loben ihn deshalb. Alle Menschen wollen leben; Lüge ist zum Sterben bestimmt, das ist überflüssig zu sagen. Aber die Frau wird leben. Wir wollen nicht von geistigem Elend sprechen. Das Leben allein ist eine große Qual. Wenn Frauen in der Lage waren, ihren Lebensunterhalt selbstständig zu bestreiten, und die Gesellschaft wusste, wie man sich gegenseitig hilft, konnte man trotzdem kaum überleben. Leider ist die Situation in China genau das Gegenteil. So können die Reichen noch überleben, aber die Armen können nur noch verhungern. Nachdem sie verhungert waren, wurden sie gelegentlich mit einer Auszeichnung bedacht und mussten in einem Geschichtsbuch festgehalten werden. Deshalb gibt es am Ende der Biographien aller Präfekturen und Landkreise immer ein paar Bände mit &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot;. Eine Zeile von einem, oder eine Zeile von zwei, Zhao Qian Sun Li, aber niemand jemals lesen. Wenn Sie einen Moralisten fragen, der sein ganzes Leben lang das Märtyrertum verehrt hat, wer sind die Top Ten der Märtyrerinnen im Geschichtsbuch Ihres Landes? Das kann ich leider nicht sagen. In der Tat war er der Gesellschaft vor seinem Leben und nach seinem Tod gleichgültig. Deshalb habe ich gesagt, dass es sehr bitter ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照这样说，不节烈便不苦么？答道，也很苦。社会公意，不节烈的女人，既然是下品；他在这社会里，是容不住的。社会上多数古人模模糊糊传下来的道理，实在无理可讲；能用历史和数目的力量，挤死不合意的人。这一类无主名无意识的杀人团里，古来不晓得死了多少人物；节烈的女子，也就死在这里。不过他死后间有一回表彰，写入志书。不节烈的人，便生前也要受随便什么人的唾骂，无主名的虐待。所以我说也很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女子自己愿意节烈么？答道，不愿。人类总有一种理想，一种希望。虽然高下不同，必须有个意义。自他两利固好，至少也得有益本身。节烈很难很苦，既不利人，又不利己。说是本人愿意，实在不合人情。所以假如遇着少年女人，诚心祝赞他将来节烈，一定发怒；或者还要受他父兄丈夫的尊拳。然而仍旧牢不可破，便是被这历史和数目的力量挤着。可是无论何人，都怕这节烈。怕他竟钉到自己和亲骨肉的身上。所以我说不愿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我依据以上的事实和理由，要断定节烈这事是：极难，极苦，不愿身受，然而不利自他，无益社会国家，于人生将来又毫无意义的行为，现在已经失了存在的生命和价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ist es in diesem Fall nicht bitter, wenn Sie es nicht tun? Antwort: &amp;quot;Es ist auch bitter. Es ist die allgemeine Meinung der Gesellschaft, dass eine Frau, die nicht tugendhaft ist, minderwertig ist; und es gibt keinen Platz für sie in dieser Gesellschaft. Die meisten Wahrheiten der Gesellschaft, die von den Alten vage überliefert wurden, sind in Wirklichkeit unvernünftig; sie können das Unangenehme durch die Macht der Geschichte und der Zahlen verdrängen. Ich weiß nicht, wie viele Charaktere in dieser Klasse von namenlosen und unbewussten Mördern in der Antike gestorben sind; und hier starb die tugendhafte Frau. Aber nach seinem Tod gab es eine Belobigung, die in ein Buch geschrieben wurde. Diejenigen, die nicht tugendhaft sind, werden von niemandem verachtet und von niemandem während ihres Lebens missbraucht. Deshalb sage ich, dass es schwer ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist die Frau selbst bereit, tugendhaft zu sein? Antwort: Nein. Der Mensch hat immer ein Ideal, eine Hoffnung. Es muss eine Bedeutung haben, auch wenn sie anders ist. Es ist gut, sowohl sich selbst als auch anderen zu nützen, aber zumindest muss man sich selbst nützen. Es ist schwierig und schmerzhaft, ein Märtyrer zu sein, denn es ist weder für andere noch für einen selbst gut. Es ist nicht menschlich zu sagen, dass man willig ist. Wenn also eine junge Frau ihm begegnet und ihn aufrichtig für seine zukünftige Tugendhaftigkeit lobt, wird sie zornig, oder sie wird von ihrem Vater und Bruder und Ehemann geehrt. Und doch sind sie unzerbrechlich, werden von der Macht der Geschichte und der Zahlen erdrückt. Aber jeder hat Angst vor diesem Martyrium. Er hat Angst, dass er sich selbst und sein eigenes Fleisch und Blut kreuzigen wird. Deshalb sage ich, dass ich nicht bereit bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf der Grundlage der oben genannten Tatsachen und Gründe möchte ich zu dem Schluss kommen, dass die Angelegenheit der Seligpreisungen äußerst schwierig und schmerzhaft ist, und ich möchte sie nicht erleiden, aber es ist eine Handlung, die sich selbst und anderen schadet, der Gesellschaft und dem Staat keinen Nutzen bringt und für die Zukunft des Lebens bedeutungslos ist und jetzt ihr Leben und ihren Wert verloren hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临了还有一层疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈这事，现代既然失了存在的生命和价值；节烈的女人，岂非白苦一番么？可以答他说：还有哀悼的价值。他们是可怜人；不幸上了历史和数目的无意识的圈套，做了无主名的牺牲。可以开一个追悼大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要自己和别人，都纯洁聪明勇猛向上。要除去虚伪的脸谱。要除去世上害己害人的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要除去于人生毫无意义的苦痛。要除去制造并赏玩别人苦痛的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们还要发愿：要人类都受正当的幸福。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九一八年七月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt eine weitere Schicht von Zweifeln am Horizont.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leidet die Frau, die eine Märtyrerin ist, nicht vergeblich, da sie das Leben und den Wert ihrer Existenz in der modernen Zeit verloren hat? Man kann ihm antworten: Es gibt noch den Wert der Trauer. Sie waren arme Leute; sie hatten das Pech, in die unbewusste Falle der Geschichte und der Zahlen zu geraten und ein Opfer ohne Namen zu bringen. Eine Gedenkveranstaltung könnte abgehalten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nachdem wir die der Vergangenheit betrauert haben, müssen wir auch ein Gelübde ablegen: rein und weise und mutig zu sein, uns selbst und andere. Um das Gesicht der Heuchelei zu entfernen. Um die Dummheit und die Raffgier zu beseitigen, die uns und anderen in der Welt schaden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir, die wir die Vergangenheit betrauert haben, wollen auch ein Gelübde ablegen: die Schmerzen zu beseitigen, die im Leben sinnlos sind. Beseitigen wir die Verblödung und die Gewalt, die das Leiden der anderen erzeugt und genießen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir geloben auch: dass alle Menschen gerecht gesegnet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Juli 1918.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九一八年八月北京《新青年》月刊第五卷第二号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　康有为（1858—1927）　字广厦，号长素，广东南海人，清末维新运动领袖，一八九八年戊戌变法领导者之一。变法失败后逃亡外国，组织保皇党，反对孙中山领导的民主革命运动；一九一七年又和北洋军阀张勋扶持清废帝溥仪复辟。一九一八年一月，他在上海《不忍》杂志第九、十两期合刊上发表《共和平议》和《与徐太傅（徐世昌）书》，说中国不宜实行“民主共和”，而应实行“虚君共和”（即君主立宪）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　陈独秀（1880—1942）　字仲甫，安徽怀宁人。原为北京大学教授，《新青年》杂志的创办人，“五四”时期提倡新文化运动的主要人物。中国共产党成立后，任党的总书记。在第一次国内革命战争后期，推行右倾投降主义路线，使革命遭到失败；以后他成了取消主义者，又和托洛茨基分子相勾结，成立反党小组织，于一九二九年十一月被开除出党。一九一八年三月，他在《新青年》第四卷第三号发表《驳康有为共和平议》一文，驳斥“虚君共和”的论调。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　灵学派　一九一七年十年，俞复、陆费逵等人在上海设盛德坛扶乩，组织灵学会，一九一八年一月刊行《灵学丛志》，提倡迷信与复古。在盛德坛成立的当天扶乩中，称“圣贤仙佛同降”，“推定”孟轲“主坛”；“谕示”有“如此主坛者归孟圣矣乎”等语。一九一八年五月《新青年》第四卷第五号曾刊载陈百年的《辟灵学》，钱玄同、刘半农的《斥灵学丛志》等文章，驳斥他们的荒谬。陈百年，名大齐，浙江海盐人，曾任北京大学教授。钱玄同（1887—1939），名夏，浙江吴兴人，曾任北京大学、北京师范大学教授。刘半农（1891—1934），名复，江苏江阴人，曾任北京大学教授。后两人都曾积极参加五四新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《新青年》　综合性月刊，“五四”时期倡导新文化运动、传播马克思主义的重要刊物。一九一五年九月创刊于上海，由陈独秀主编。第一卷名《青年杂志》，第二卷起改名为《新青年》。一九一六年底迁至北京。从一九一八年一月起，李大钊等参加编辑工作。一九二二年休刊，共出九卷，每卷六期。鲁迅在“五四”时期同该刊有密切联系，是它的重要撰稿人，曾参加该刊编辑会议。&lt;br /&gt;
　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Neue Jugend in Peking im August 1918, Bd. 5, Nr. 2, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Kang Youwei (1858-1927), genannt Guangxia und Changsu, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong. Nach dem Scheitern der Reform floh er ins Ausland und organisierte die royalistische Partei, um sich der von Sun Yat-sen geführten demokratischen revolutionären Bewegung entgegenzustellen. 1917 unterstützte er zusammen mit Zhang Xun, einem Kriegsherrn aus dem Norden, die Restauration des abtrünnigen Qing-Kaisers Puyi. Im Januar 1918 veröffentlichte er in der kombinierten neunten und zehnten Ausgabe der Shanghaier Zeitschrift Intolerance den &amp;quot;Vorschlag zur friedlichen Koexistenz&amp;quot; und den &amp;quot;Brief an Xu Shichang&amp;quot;, in dem er sagte, dass China keine &amp;quot;demokratische Republik&amp;quot;, sondern eine &amp;quot;falsche monarchische Republik&amp;quot; (d.h. eine konstitutionelle Monarchie) annehmen sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Chen Duxiu (1880-1942), genannt Zhongfu, war gebürtig aus Huaining, Provinz Anhui. Er war Professor an der Universität Peking, Gründer der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; und eine wichtige Figur bei der Verfechtung der &amp;quot;Neuen Kulturbewegung&amp;quot; während der Zeit des Vierten Mai. Nach der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas wurde er deren Generalsekretär. Später wurde er ein Abolitionist und konspirierte mit Trotzkisten, um eine kleine Antiparteiorganisation zu gründen, und wurde im November 1929 aus der Partei ausgeschlossen. Im März 1918 veröffentlichte er in der Neuen Jugend, Bd. 4, Nr. 3, einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Widerlegung des Vorschlags von Kang Youwei für Frieden und Kommunismus&amp;quot;, in dem er die These von der &amp;quot;falschen Monarchie und Republik&amp;quot; widerlegte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1917 gründeten Yu Fu, Lu Fei Kui und andere das Shengde Tan (盛德坛) in Shanghai, um Medien zu helfen und organisierten die Spiritual Society. Im Januar 1918 veröffentlichten sie die Spiritualism Series, die sich gegen Aberglauben und die Wiederherstellung der Vergangenheit wandte. In der Medialität am Tag der Gründung von Shengde Tan hieß es, dass &amp;quot;Weise und Unsterbliche zusammen mit Buddhas herabstiegen&amp;quot; und &amp;quot;vermuteten&amp;quot;, dass Mencius &amp;quot;den Vorsitz über den Altar führte&amp;quot;; &amp;quot;Orakel&amp;quot; sagten, dass Im &amp;quot;Orakel&amp;quot; heißt es u.a. &amp;quot;Die Person, die der Hauptaltar ist, ist der Weise von Mencius&amp;quot;. Im Mai 1918 wurden in der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot;, Band 4, Nr. 5, Artikel wie &amp;quot;Läuterung des Spiritualismus&amp;quot; von Chen Bainian und &amp;quot;Widerlegung der Spiritualismus-Serie&amp;quot; von Qian Xuantong und Liu Hannong veröffentlicht, die deren Absurdität widerlegten. Chen Bainian, genannt Daqi, gebürtig aus Haiyan in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Universität Peking. Qian Xuan Tong (1887-1939), geborene Xia, gebürtig aus Wuxing in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Peking University und der Beijing Normal University. Liu Hannong (1891-1934), genannt Fu, stammte aus Jiangyin, Provinz Jiangsu, und war Professor an der Universität Peking. Die beiden Letztgenannten waren beide in der Bewegung der Neuen Kultur des Vierten Mai aktiv.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Die Neue Jugend, eine umfassende Monatszeitschrift, war eine wichtige Publikation, die die neue kulturelle Bewegung befürwortete und den Marxismus während der Zeit des Vierten Mai verbreitete. Sie wurde im September 1915 in Shanghai gegründet und von Chen Duxiu herausgegeben. Der erste Band hieß &amp;quot;Jugendmagazin&amp;quot;, der zweite Band wurde in &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; umbenannt. Ende 1916 wurde es nach Peking verlegt. Ab Januar 1918 nahmen Li Dazhao und andere an der redaktionellen Arbeit teil. Im Jahr 1922 wurde die Zeitschrift eingestellt und erschien in neun Bänden mit jeweils sechs Ausgaben. Lu Xun war während der Zeit des Vierten Mai eng mit der Zeitschrift verbunden, leistete wichtige Beiträge und nahm an ihren Redaktionssitzungen teil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“表彰节烈”　一九一四年三月，袁世凯颁布旨在维护封建礼教的《褒扬条例》，规定“妇女节烈贞操，可以风世者”，给予匾额、题字、褒章等奖励；直到“五四”前后，报刊上还常登有颂扬“节妇”、“烈女”的纪事和诗文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　君政复古时代　指袁世凯阴谋称帝时期。当时袁世凯御用的筹安会“六君子”之一刘师培曾在《中国学报》第一、二期（一九一六年一、二月）发表《君政复古论》一文，鼓吹恢复帝制。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　《贞操论》　日本女作家与谢野晶子作，译文刊登在《新青年》第四卷第五号（一九一八年五月）。文中列举了在贞操问题上的种种相互矛盾的观点与态度，同时指出了男女在这方面的不平等现象，认为贞操不应该作为一种道德标准。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“饿死事小失节事大”　宋代道学家程颐的话，见《河南程氏遗书》卷二十二：“又问‘或有孤孀贫穷无托者，可再嫁否？’曰：‘只是后世怕寒饿死，故有是说。然饿死事极小，失节事极大！’”“业儒”，以儒为业，指那些崇奉孔孟学说，提倡封建礼教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“重适”　即再嫁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“长生天气力里大福荫护助里”　是元代白话文，当时皇帝在谕旨前必用此语，“上天眷命”的意思；有时只用“长生天气力里”，即“上天”的意思。元朝皇帝都有蒙古语的称号：“薛禅”是元世祖忽必烈的称号，“聪明天纵”的意思；“完泽笃”是元成宗铁穆耳的称号，“有寿”的意思；“曲律”是元武宗海山的称号，“杰出”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　斥革功名　科举时代，应试取中称为得功名；有功名者如犯罪，必先革去功名，才能审判处刑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“双烈合传”　合叙两个烈女事迹的传记，常见于旧时各省的府县志中。“七姬墓志”，元末明初张士诚的女婿潘元绍被徐达打败，怕他的七个妾被夺，即逼令她们一齐自缢，七人死后合葬于苏州，明代张羽为作墓志，称为《七姬权厝志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　钱谦益（1582—1664）　字受之，号牧斋，常熟（今属江苏）人。明崇祯时任礼部侍郎，南明弘光时又任礼部尚书；清军占领南京，他首先迎降，因此为人所不齿。清乾隆时将他列入《贰臣传》中。著有《初学集》、《有学集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　“妇者服也”　语见《说文解字》卷十二：“妇，服也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　这里所说的女人再嫁后遭遇惨苦的故事，在《壶天录》和《右台仙馆笔记》等笔记小说中有类似记载。《壶天录》（清代百一居士作）中说：“苏郡有茶室妇某氏，生长乡村，意复轻荡，前夫故未终七而改醮来者……忽闻后门剥啄声厉甚。启户视之，但觉一阵冷风，侵肌砭骨，灯光若豆，鬼语啾啾，惊栗而入；视妇人则口出呓语，茫迷人事矣。自称前夫来索命……哀号数日而死。”又《右台仙馆笔记》（清代俞樾作）中有《山东陈媪》一条：“乙客死于外，乙妇挟其资再嫁，而后夫好饮博，不事恒业，不数年罄其所赍。俄后夫亦死，乙妇不能自存，乞食于路……未几以痢死。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“儒者柔也”　语见《说文解字》卷八：“儒，柔也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《论语•述而》记有孔丘“述而不作，信而好古”的话。根据朱熹的注释，述即传旧，作是创始的意思。这原是孔丘自述的话，说他从事整理《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》等工作，都只是传旧，自己并未有所创造。后来“述而不作”便成为一种古训，认为只应该遵从传统的道德、思想和制度，不应该立异或有所创造。因此，不述而作，也就是违背古训。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　对于室女守志殉死的封建道德，明清间有些较开明的文人曾表示过非议，如明代归有光的《贞女论》、清代汪中《女子许嫁而婿死从死及守志议》，都曾指出它的不合理；后来俞正燮作《贞女说》，更表示了鲜明的反对的态度：“未同衾而同穴，谓之无害，则又何必亲迎，何必庙见，何必为酒食以召乡党僚友，世又何必有男女之别乎？此盖贤者未思之过……呜呼，男儿以忠义自责则可耳，妇女贞烈，岂是男子荣耀也。”室女，即未嫁的女子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(16) Die Geschichte der hier beschriebenen Frau, die nach ihrer Wiederverheiratung ins Elend geriet, wird in ähnlicher Weise in Notizbuchromanen wie &amp;quot;Die Aufzeichnung des Töpfers&amp;quot; und &amp;quot;Notizen von der rechten Terrasse Unsterbliche Halle&amp;quot; festgehalten. In der &amp;quot;Jotian Lu&amp;quot; (geschrieben von Baiyi Jushi in der Qing-Dynastie), heißt es: &amp;quot;Su County, gibt es einen Tee-Raum Frau, die auf dem Land aufgewachsen, die Absicht der frivolen, der ehemalige Ehemann nicht Ende sieben und wieder verheiratet, um die ...... plötzlich hörte das Geräusch von Picken an der Hintertür ist sehr streng. Die Frau murmelte vor sich hin, und sie war ratlos, was sie tun sollte. Sie behauptete, dass ihr Ex-Mann gekommen sei, um ihr Leben zu fordern ...... und starb nach mehreren Tagen des Wehklagens.&amp;quot; Und die &amp;quot;Right Fairy Hall Notes&amp;quot; (von Yu Yue in der Qing-Dynastie gemacht) in der &amp;quot;Shandong Chen alte Frau&amp;quot; ein: &amp;quot;B Gast starb draußen, B Frau halten seine Hauptstadt zu heiraten, und nach dem Ehemann gutes Getränk, nicht zu tun ständige Arbeit, nicht ein paar Jahre erschöpft seine Gegenwart. Deren Mann starb ebenfalls, und die Frau konnte alleine nicht überleben und bettelte auf der Straße um Essen ......, bevor sie an der Ruhr starb.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Konfuzius ist auch weich.&amp;quot; Für die Phrase siehe Shuowen Jiezi, Bd. 8: &amp;quot;Konfuzius, auch weich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) In den Analekten des Konfuzius ist überliefert, dass Konfuzius sagte: &amp;quot;Behaupten, aber nicht tun, glauben und gut sein für die Vergangenheit.&amp;quot; Nach dem Kommentar von Zhu Xi bedeutet Shu, das Alte zu übertragen, und Zuo bedeutet zu gründen. Dies sind die ursprünglichen Worte des Konfuzius, die besagen, dass er mit der Vollendung der Gedichte, des Buches, der Riten, der Musik, des Buches der Wandlungen, der Frühlings- und Herbstannalen usw. beschäftigt war, aber er übertrug nur das Alte und schuf selbst nichts. Später wurde die Redewendung &amp;quot;erzählen, aber nicht komponieren&amp;quot; zu einer Art alter Lehre, dass man nur den überlieferten Moralvorstellungen, Ideen und Systemen folgen und keine Unterschiede machen oder etwas erschaffen sollte. Deshalb ist es auch gegen die alte Lehre, nicht zu beschreiben, sondern Werke zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Was die feudale Moral des Martyriums des Zimmermädchens anbelangt, so hatten einige aufgeklärtere Literaten in der Ming- und Qing-Dynastie ihre Ablehnung geäußert, wie der &amp;quot;Essay über keusche Töchter&amp;quot; von Gui Youguang in der Ming-Dynastie und &amp;quot;Der Tod des Schwiegersohns einer Frau und der Vorschlag von Shou Zhizhi&amp;quot; von Wang Zhong in der Qing-Dynastie, die beide auf ihre Unvernunft hingewiesen hatten; später verfasste Yu Zhengxie die &amp;quot;Sprüche über keusche Töchter&amp;quot; und äußerte seine klare Ablehnung: &amp;quot;Wenn es als harmlos gilt, dasselbe Bett und dieselbe Höhle zu haben, dann Wenn sie angeblich harmlos ist, warum müssen wir sie dann persönlich begrüßen, warum müssen wir sie im Tempel sehen, warum müssen wir sie zu Wein und Essen einladen, und warum müssen wir in der Welt zwischen Männern und Frauen unterscheiden? Diese Abdeckung der Weisen hat nicht gedacht, der Fehler ...... ooh, Männer zu Loyalität und Rechtschaffenheit der Selbst-Verantwortung kann Ohr, Frauen Keuschheit, ist nicht der Ruhm der Männer.&amp;quot; Das Zimmermädchen, d.h. die unverheiratete Frau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡妇主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　范源廉②先生是现在许多青年所钦仰的；各人有各人的意思，我当然无从推度那些缘由。但我个人所叹服的，是在他当前清光绪末年，首先发明了“速成师范”。一门学术而可以速成，迂执的先生们也许要觉得离奇罢；殊不知那时中国正闹着“教育荒”，所以这正是一宗急赈的款子。半年以后，从日本留学回来的师资就不在少数了，还带着教育上的各种主义，如军国民主义，尊王攘夷主义③之类。在女子教育，则那时候最时行，常常听到嚷着的，是贤母良妻主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我倒并不一定以为这主义错，愚母恶妻是谁也不希望的。然而现在有几个急进的人们，却以为女子也不专是家庭中物，因而很攻击中国至今还钞了日本旧刊文来教育自己的女子的谬误。人们真容易被听惯的讹传所迷，例如近来有人说：谁是卖国的，谁是只为子孙计的。于是许多人也都这样说。其实如果真能卖国，还该得点更大的利，如果真为子孙计，也还算较有良心；现在的所谓谁者，大抵不过是送国，也何尝想到子孙。这贤母良妻主义也不在例外，急进者虽然引以为病，而事实上又何尝有这么一回事；所有的，不过是“寡妇主义”罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“寡妇”二字，应该用纯粹的中国思想来解释，不能比附欧，美，印度或亚剌伯的；倘要翻成洋文，也决不宜意译或神译，只能译音：Kuofuism。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生以前不知道怎样，我生以后，儒教却已经颇“杂”了：“奉母命权作道场”④者有之，“神道设教”⑤者有之，佩服《文昌帝君功过格》⑥者又有之，我还记得那《功过格》，是给“谈人闺阃”者以很大的罚。我未出户庭，中国也未有女学校以前不知道怎样，自从我涉足社会，中国也有了女校，却常听到读书人谈论女学生的事，并且照例是坏事。有时实在太谬妄了，但倘若指出它的矛盾，则说的听的都大不悦，仇恨简直是“若杀其父兄”⑦。这种言动，自然也许是合于“儒行”⑧的罢，因为圣道广博，无所不包；或者不过是小节，不要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witwenschaft1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Herr Fan Yuanlian② wird heutzutage von vielen jungen Leuten bewundert; jeder hat seine eigene Bedeutung, und ich habe sicherlich keine Möglichkeit, diese Gründe zu ergründen. Aber was ich persönlich bewundere, ist, dass er in der späten Qing-Dynastie, also vor seiner Zeit, die &amp;quot;schnelle Lehrerausbildung&amp;quot; erfunden hat. Es mag den pedantischen Herren seltsam vorkommen, dass eine akademische Disziplin schnell erledigt werden kann, aber sie wussten nicht, dass zu dieser Zeit in China ein &amp;quot;Bildungsmangel&amp;quot; herrschte, also dringend Geld benötigt wurde. Ein halbes Jahr später kehrten viele Lehrer aus Japan zurück und brachten verschiedene pädagogische Doktrinen mit, wie z. B. militärischen Nationalismus, Respekt vor dem König und die Vertreibung der Barbaren und so weiter. Im Falle der Frauenerziehung, die damals am populärsten war, hörte ich oft den Ruf, es sei die Lehre von der tugendhaften Mutter und guten Ehefrau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke nicht unbedingt, dass diese Lehre falsch ist, denn niemand will eine törichte Mutter und eine böse Frau. Heutzutage sind jedoch einige eifrige Menschen der Meinung, dass Frauen nicht ausschließlich ein Teil der Familie sind, und greifen daher den Trugschluss an, dass China immer noch alte japanische Texte verwendet, um die eigenen Frauen zu erziehen. Es ist leicht, sich von den falschen Gerüchten, die man zu hören gewohnt ist, verwirren zu lassen. Zum Beispiel hieß es kürzlich, wer ein Landesverräter sei, denke nur an seine Kinder. Und so viele Menschen sagen das Gleiche. In der Tat, wenn sie ihr Land wirklich verkaufen können, sollten sie einen größeren Gewinn erzielen, und wenn sie wirklich für ihre Kinder und Enkelkinder planen, sind sie noch gewissenhafter. Dieser tugendhafte Mutterismus ist keine Ausnahme, und obwohl die Eifrigen ihn für eine Krankheit halten, ist er in Wirklichkeit nichts dergleichen; es bleibt nur der &amp;quot;Witwismus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;Witwenschaft&amp;quot; sollte in rein chinesischen Begriffen interpretiert werden und kann nicht mit europäischen, amerikanischen, indischen oder aramäischen Begriffen verglichen werden; wenn es in fremde Sprachen übersetzt werden soll, darf es nicht in italienische oder göttliche Begriffe übersetzt werden, sondern nur in Kuofuismus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bevor ich geboren wurde, weiß ich nicht, wie es war, aber seitdem ich geboren wurde, ist der Konfuzianismus ziemlich &amp;quot;gemischt&amp;quot; geworden: Es gibt diejenigen, die &amp;quot;auf Befehl ihrer Mütter ein Dojo machen &amp;quot;4 , diejenigen, die &amp;quot;eine Shinto-Religion einrichten &amp;quot;5 , und diejenigen, die den &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot; bewundern Ich erinnere mich noch daran, dass das &amp;quot;Merit and Demerit&amp;quot; eine große Strafe für diejenigen war, die &amp;quot;über die Tugenden der Leute redeten&amp;quot;. Ich wusste nicht, wie es war, bevor ich aus dem Haus ging und es keine Schulen für Mädchen in China gab, aber seit ich mich in der Gesellschaft engagiere und es Schulen für Mädchen in China gibt, habe ich oft gehört, wie man über weibliche Schüler spricht, und wie immer ist es eine schlechte Sache. Manchmal ist sie zu absurd, aber wenn man auf ihre Widersprüche hinweist, sind diejenigen, die sie sprechen und hören, so unzufrieden, dass sie sie hassen, als hätten sie ihre Väter und Brüder getötet. Diese Art des Redens und Handelns kann natürlich im Einklang mit dem Konfuzianismus stehen, denn der heilige Weg ist weit und allumfassend; oder es kann eine triviale Angelegenheit sein, die keine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经也略略猜想过这些谣诼的由来：反改革的老先生，色情狂气味的幻想家，制造流言的名人，连常识也没有或别有作用的新闻访事和记者，被学生赶走的校长高教员，谋做校长的教育家，跟着一犬而群吠的邑犬⑨……。但近来却又发见了一种另外的，是：“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监⑩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这里所谓“寡妇”，是指和丈夫死别的；所谓“拟寡妇”，是指和丈夫生离以及不得已而抱独身主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的女性出而在社会上服务，是最近才有的，但家族制度未曾改革，家务依然纷繁，一经结婚，即难于兼做别的事。于是社会上的事业，在中国，则大抵还只有教育，尤其是女子教育，便多半落在上文所说似的独身者的掌中。这在先前，是道学先生所占据的，继而以顽固无识等恶名失败，她们即以曾受新教育，曾往国外留学，同是女性等好招牌，起而代之。社会上也因为她们并不与任何男性相关，又无儿女系累，可以专心于神圣的事业，便漫然加以信托。但从此而青年女子之遭灾，就远在于往日在道学先生治下之上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即使是贤母良妻，即使是东方式，对于夫和子女，也不能说可以没有爱情。爱情虽说是天赋的东西，但倘没有相当的刺戟和运用，就不发达。譬如同是手脚，坐着不动的人将自己的和铁匠挑夫的一比较，就非常明白。在女子，是从有了丈夫，有了情人，有了儿女，而后真的爱情才觉醒的；否则，便潜藏着，或者竟会萎落，甚且至于变态。所以托独身者来造贤母良妻，简直是请盲人骑瞎马上道，更何论于能否适合现代的新潮流。自然，特殊的独身的女性，世上也并非没有，如那过去的有名的数学家SophieKowalewsky⑾，现在的思想家Ellen Key⑿等；但那是一则欲望转了向，一则思想已经透澈的。然而当学士会院以奖金表彰Kowalewsky的学术上的名誉时，她给朋友的信里却有这样的话：“我收到各方面的贺信。运命的奇异的讥刺呀，我从来没有感到过这样的不幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于因为不得已而过着独身生活者，则无论男女，精神上常不免发生变化，有着执拗猜疑阴险的性质者居多。欧洲中世的教士，日本维新前的御殿女中（女内侍），中国历代的宦官，那冷酷险狠，都超出常人许多倍。别的独身者也一样，生活既不合自然，心状也就大变，觉得世事都无味，人物都可憎，看见有些天真欢乐的人，便生恨恶。尤其是因为压抑性欲之故，所以于别人的性底事件就敏感，多疑；欣羡，因而妒嫉。其实这也是势所必至的事：为社会所逼迫，表面上固不能不装作纯洁，但内心却终于逃不掉本能之力的牵掣，不自主地蠢动着缺憾之感的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hatte ein paar Vermutungen über den Ursprung dieser Gerüchte: alte Männer, die gegen Reformen waren, Phantasten, die nach Pornographie rochen, Prominente, die Klatsch und Tratsch verbreiteten, Journalisten und Reporter, die keinen gesunden Menschenverstand hatten oder andere Funktionen ausübten, Schulleiter und Gymnasiallehrer, die von Schülern vertrieben wurden, Erzieher, die Schulleiter werden wollten, und euphemistische Hunde, die einem Hund folgten und bellten. ...... In letzter Zeit haben wir jedoch eine andere Art von &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenähnlichen&amp;quot; Vorstehern und Aufsehern gesehen.10 In diesem Fall ist die sogenannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; eine Art &amp;quot;Witwe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die so genannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die mit ihrem Mann gestorben sind; die so genannte &amp;quot;Witwenartige&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die sich von ihrem Mann getrennt haben und denen keine andere Wahl bleibt, als das Zölibat anzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Familiensystem wurde nicht reformiert, und die häuslichen Pflichten sind immer noch so kompliziert, dass es schwierig ist, wenn man einmal verheiratet ist, auch noch andere Dinge zu tun. So ist in China das einzige soziale Unternehmen im Großen und Ganzen die Bildung, insbesondere die Bildung von Frauen, die wie oben beschrieben meist in den Händen von Zölibaten liegt. Diesen Platz hatten zuvor die Taoisten eingenommen, und nachdem sie im Namen von Sturheit und Unwissenheit gescheitert waren, nahmen sie ihren Platz mit dem guten Zeichen ein, dass sie eine neue Ausbildung erhalten hatten, im Ausland studiert hatten und Frauen waren. Die Gesellschaft vertraute ihnen auch, weil sie nicht mit Männern verbunden und frei von Kindern waren, so dass sie sich auf ihre heilige Sache konzentrieren konnten. Doch von da an litten die jungen Frauen weit mehr als zuvor unter der Herrschaft der Taoisten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auch von einer guten Mutter und Ehefrau, selbst im östlichen Sinne, kann nicht gesagt werden, dass sie ohne Liebe zu ihrem Mann und ihren Kindern ist. Liebe ist eine natürliche Sache, aber sie wird nicht entwickelt, wenn sie nicht benutzt und auf eine gute Weise eingesetzt wird. Zum Beispiel die gleichen Hände und Füße, und wenn der Mann, der stillsitzt, seine eigenen mit denen des Schmieds vergleicht, wird das sehr deutlich. Bei Frauen erwacht die wahre Liebe erst, wenn sie einen Mann, einen Geliebten und Kinder haben; ansonsten lauert sie oder verkümmert, bis hin zur Perversion. Den Zölibatär mit der Aufgabe zu betrauen, eine gute Mutter und Ehefrau zu sein, ist also eine Einladung an den Blinden, auf einem blinden Pferd zu reiten, geschweige denn, sich den neuen Trends der modernen Zeit anzupassen. Natürlich gibt es nicht ausnahmslos zölibatäre Frauen in der Welt, wie die berühmte Mathematikerin Sophie Kowalewsky (11) und die gegenwärtige Denkerin Ellen Key (12); aber das sind diejenigen, deren Verlangen sich gewendet hat, und diejenigen, deren Verstand klar geworden ist. Doch als das Abiturientenhaus Kowalewskys akademischen Ruf mit einem Preis würdigte, schrieb sie in einem Brief an einen Freund: &amp;quot;Ich habe von allen Seiten Glückwunschschreiben erhalten. O seltsamer Spott des Schicksals, nie habe ich solches Unglück empfunden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was diejenigen betrifft, die aus der Notwendigkeit heraus im Zölibat leben, so sind sie oft geistig verändert, sowohl Männer als auch Frauen, und sind meist von einer eigensinnigen und misstrauischen und finsteren Natur. Die Priester des Mittelalters in Europa, die weiblichen kaiserlichen Hofbediensteten in Japan vor der Restauration und die Eunuchen Chinas in allen Zeitaltern waren um ein Vielfaches rücksichtsloser und unheimlicher als gewöhnliche Menschen. Auch andere Zölibatäre haben einen anderen Geisteszustand, weil ihr Leben unnatürlich ist, und sie finden alles in der Welt geschmacklos und jeden abstoßend, und wenn sie einige unschuldige und glückliche Menschen sehen, hassen sie sie. Besonders wegen der Unterdrückung des sexuellen Verlangens wird man empfindlich und misstrauisch gegenüber den sexuellen Angelegenheiten anderer Menschen; man ist neidisch und daher eifersüchtig. In der Tat ist dies unvermeidlich: Von der Gesellschaft gezwungen, können wir nicht anders, als an der Oberfläche so zu tun, als wären wir rein, aber in unseren Herzen können wir der Kraft unserer Instinkte nicht entkommen und fühlen unwillkürlich ein Gefühl des Mangels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而学生是青年，只要不是童养媳或继母治下出身，大抵涉世不深，觉得万事都有光明，思想言行，即与此辈正相反。此辈倘能回忆自己的青年时代，本来就可以了解的。然而天下所多的是愚妇人，那里能想到这些事；始终用了她多年炼就的眼光，观察一切：见一封信，疑心是情书了；闻一声笑，以为是怀春了；只要男人来访，就是情夫；为什么上公园呢，总该是赴密约。被学生反对，专一运用这种策略的时候不待言，虽在平时，也不免如此。加以中国本是流言的出产地方，“正人君子”也常以这些流言作谈资，扩势力，自造的流言尚且奉为至宝，何况是真出于学校当局者之口的呢，自然就更有价值地传布起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为在古老的国度里，老于世故者和许多青年，在思想言行上，似乎有很远的距离，倘观以一律的眼光，结果即往往谬误。譬如中国有许多坏事，各有专名，在书籍上又偏多关于它的别名和隐语。当我编辑周刊时，所收的文稿中每有直犯这些别名和隐语的；在我，是向来避而不用。但细一查考，作者实茫无所知，因此也坦然写出；其咎却在中国的坏事的别名隐语太多，而我亦太有所知道，疑虑及避忌。看这些青年，仿佛中国的将来还有光明；但再看所谓学士大夫，却又不免令人气塞。他们的文章或者古雅，但内心真是干净者有多少。即以今年的士大夫的文言而论，章士钊呈文⒀中的“荒学逾闲恣为无忌”，“两性衔接之机缄缔构”，“不受检制竟体忘形”，“谨愿者尽丧所守”等……可谓臻亵黩之极致了。但其实，被侮辱的青年学生们是不懂的；即使仿佛懂得，也大概不及我读过一些古文者的深切地看透作者的居心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　言归正传罢。因为人们因境遇而思想性格能有这样不同，所以在寡妇或拟寡妇所办的学校里，正当的青年是不能生活的。青年应当天真烂漫，非如她们的阴沉，她们却以为中邪了；青年应当有朝气，敢作为，非如她们的萎缩，她们却以为不安本分了：都有罪。只有极和她们相宜，——说得冠冕一点罢，就是极其“婉顺”的，以她们为师法，使眼光呆滞，面肌固定，在学校所化成的阴森的家庭里屏息而行，这才能敷衍到毕业；拜领一张纸，以证明自己在这里被多年陶冶之余，已经失了青春的本来面目，成为精神上的“未字先寡”⒁的人物，自此又要到社会上传布此道去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Studenten sind junge Leute, und solange sie nicht unter der Herrschaft einer Kinderbraut oder einer Stiefmutter geboren sind, sind die meisten von ihnen nicht tief in die Welt involviert und denken, dass in allem Licht ist, also denken und handeln sie auf eine Art und Weise, die das Gegenteil von dieser Generation ist. Wenn sich diese Generation an ihre Jugend erinnern könnte, würde sie es verstehen. Allerdings ist die Welt voll von törichten Frauen, die nicht an diese Dinge denken können; immer nutzen ihre Jahre der Verfeinerung der Vision, beobachten alles: einen Brief sehen, vermuten, dass es ein Liebesbrief ist; ein Lachen hören, denken, es ist schwanger; wenn ein Mann besucht, ist es ein Liebhaber; warum in den Park gehen, sollte es eine geheime Verabredung sein. Die Studenten lehnten die ausschließliche Anwendung solcher Taktiken ab, ganz zu schweigen von der Zeit, die auch in normalen Zeiten nicht davor gefeit ist. Die &amp;quot;Gerechten&amp;quot; benutzen diese Klatschgeschichten oft als Gesprächsstoff, um ihre Macht auszuweiten, und die selbst erfundenen Klatschgeschichten werden immer noch als die wertvollsten angesehen, ganz zu schweigen von denen, die aus dem Mund der Schulbehörden kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass in der alten Heimat eine große Distanz zwischen den alten Weltlichen und vielen jungen Menschen in Gedanken, Worten und Taten zu bestehen scheint, und wenn man sie gleich betrachtet, ist das Ergebnis oft falsch. Zum Beispiel gibt es in China viele böse Dinge, jedes mit einem eigenen Namen, und in Büchern gibt es viele Decknamen und Kryptogramme über sie. Als ich eine Wochenzeitschrift redigierte, gab es in der Sammlung Artikel, die gegen diese Pseudonyme und Anaphern verstießen; ich habe sie immer vermieden. Aber bei näherer Betrachtung waren die Autoren so unwissend, dass sie offen geschrieben haben; aber die Schuld liegt in der Tatsache, dass es in China so viele Decknamen und kryptische Ausdrücke für schlechte Dinge gibt, und ich weiß zu viel darüber, um misstrauisch zu sein und sie zu vermeiden. Wenn man sich diese jungen Leute anschaut, scheint es, als gäbe es noch Licht in Chinas Zukunft; aber wenn man sich die sogenannten gelehrten Gelehrten und großen Männer anschaut, ist es unvermeidlich, dass sie entmutigt werden. Ihre Schriften mögen alt und elegant sein, aber wie viele von ihnen sind im Herzen wirklich sauber. Auch in den Worten der diesjährigen Gelehrten, Zhang Shizhao eingereicht (13) in der &amp;quot;Verödung des Lernens mehr als gemächlich mutwillig als ein Tabu&amp;quot;, &amp;quot;die beiden Geschlechter artikulieren die Möglichkeit, stumm zu bauen&amp;quot;, &amp;quot;nicht vorbehaltlich der Kontrolle des Körpers, um die Form zu vergessen&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren. &amp;quot;Diejenigen, die das wollen, haben ihre Integrität verloren&amp;quot;, usw. ...... kann man als das Nonplusultra der Profanität bezeichnen. Aber in der Tat, die beleidigten jungen Studenten verstehen nicht; selbst wenn sie zu verstehen scheinen, ist es wahrscheinlich nicht so tief, wie ich einige alte Texte gelesen habe, um die Absichten des Autors zu durchschauen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen Sie uns zum Thema zurückkehren. Weil Menschen durch ihre Lebensumstände so unterschiedlich in Geist und Charakter sein können, kann ein richtiger Jugendlicher nicht in einer Schule leben, die von einer Witwe oder einer vorgeschlagenen Witwe geleitet wird. Die Jugend soll unschuldig sein, nicht wie sie düster ist, sondern sie denkt, sie sei böse; die Jugend soll kräftig und kühn sein, nicht wie sie geschrumpft ist, sondern sie denkt, sie sei unruhig: alle sind schuldig. Man kommt nur durch, wenn man sich ihnen extrem anpasst, - gelinde gesagt, extrem &amp;quot;unterwürfig&amp;quot; ist, sie als Lehrer nimmt, die Augen stumpf und das Gesicht starr hält, in dem düsteren Heim, das die Schule geworden ist, den Atem anhält; ein Papier mitnimmt, um zu beweisen, dass man hier jahrelang erzogen worden ist. Dies soll beweisen, dass sie nach Jahren der Kultivierung hier das ursprüngliche Gesicht ihrer Jugend verloren haben und zu einer geistigen &amp;quot;Witwe vor dem Wort&amp;quot; (14) geworden sind, und von da an müssen sie in die Gesellschaft gehen, um diesen Weg zu verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然是中国，自然也有一些解放之机，虽然是中国妇女，自然也有一些自立的倾向；所可怕的是幸而自立之后，又转而凌虐还未自立的人，正如童养媳一做婆婆，也就像她的恶姑一样毒辣。我并非说凡在教育界的独身女子，一定都得去配一个男人，无非愿意她们能放开思路，再去较为远大地加以思索；一面，则希望留心教育者，想到这事乃是一个女子教育上的大问题，而有所挽救，因为我知道凡有教育学家，是决不肯说教育是没有效验的。大约中国此后这种独身者还要逐渐增加，倘使没有善法补救，则寡妇主义教育的声势，也就要逐渐浩大，许多女子，都要在那冷酷险狠的陶冶之下，失其活泼的青春，无法复活了。全国受过教育的女子，无论已嫁未嫁，有夫无夫，个个心如古井，脸若严霜，自然倒也怪好看的罢，但究竟也太不像真要人模样地生活下去了；为他帖身的使女，亲生的女儿着想，倒是还在其次的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是不研究教育的，但这种危害，今年却因为或一机会，深切地感到了，所以就趁《妇女周刊》⒂征文的机会，将我的所感说出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Schreckliche ist, dass sie, nachdem sie das Glück hatten, selbständig zu sein, sich dazu wenden, diejenigen zu missbrauchen, die noch nicht selbständig sind, so wie eine Kinderbraut, wenn sie Schwiegermutter wird, genauso bösartig ist wie ihre böse Tante. Ich will damit nicht sagen, dass alle zölibatären Frauen in der Erziehung mit einem Mann zusammengebracht werden müssen, aber ich möchte, dass sie ihren Geist öffnen und weiter darüber nachdenken; andererseits hoffe ich, dass diejenigen, die auf die Erziehung achten, dies als ein großes Problem in der Frauenerziehung ansehen und es retten, denn ich weiß, dass alle Pädagogen niemals sagen werden, dass die Erziehung unwirksam ist. Es ist wahrscheinlich, dass die Zahl solcher Zölibaten in China in der Zukunft allmählich zunehmen wird, und dass, wenn keine Abhilfe geschaffen wird, die Witwenbildung allmählich so groß wird, dass viele Frauen ihre lebendige Jugend verlieren und unter dieser kalten und gefährlichen Pflege nicht mehr aufleben können. Die gebildeten Frauen des Landes, verheiratet oder unverheiratet, verheiratet oder unverheiratet, alle mit Herzen wie alte Brunnen und Gesichtern wie Frost, sind natürlich gut aussehend, aber sie sind zu unähnlich echten Menschen, um davon zu leben; der Gedanke an die eigenen Töchter ist eine Nebensache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich studiere nicht Pädagogik, aber in diesem Jahr habe ich diese Gefahr so tief empfunden, dass ich die Gelegenheit der Women's Weekly (15) genutzt habe, um meine Gefühle zu äußern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十二月二十日《京报》附刊《妇女周刊》周年纪念特号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　范源廉（1874—1934）　字静生，湖南湘阴人。清末曾在日本创设速成法政、师范诸科，民国以后曾任北洋政府内务总长、教育总长、北京师范大学校长等职。一九二五年春，因师大经费不足辞校长职，该校学生会曾发动挽留运动。作者这里说他为“现在许多青年所钦仰”，大概即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　军国民主义　也叫军国主义。它主张扩充军备，使国内的政治、经济和文化教育都为对外扩张的军事目的服务；从“明治维新”时开始，日本的资产阶级和封建势力便合力推行军国主义的教育。尊王攘夷主义，在我国春秋时代称拥护周王室、排斥异族为尊王攘夷。它传入日本后成为一种封建性的改良主义思想：尊王，即拥护以天皇为首的中央集权政府而削弱幕府权力；攘夷，即抵抗外来侵略。但其后即转化为对内专制，对外侵略，成为日本帝国主义的特点之一。下文的贤母良妻主义，是当时在日本和别的国家流行的一种资产阶级女子教育思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“奉母命权作道场”　清代梁章钜《楹联丛话》卷一：“陆稼书先生从祀文庙，初议时，或以先生家中曾延僧讽诵为疑。其后人出先生手书厅事一联云：‘读儒书不奉佛教，遵母命权作道场’。议乃定。”作者引用这句话是指当时一般兼信佛教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“神道设教”　封建统治阶级利用迷信以欺骗人民的一种方法。见《周易•观卦》：“圣人以神道设教，而天下服矣。”章士钊在任段祺瑞执政府教育总长时，曾认为这种做法也有理由，他在《甲寅》周刊第一卷第十七号（一九二五年十一月七日）《再疏解车军义》一文中说：“故神道设教，圣人不得已而为之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《文昌帝君功过格》　据迷信传说，晋时四川梓潼人张亚死后成神，掌管人间功名禄籍，称为“文昌帝君”。《功过格》是一种宣传封建道德、带有浓厚迷信性质的所谓劝善书。它将人们的言行列为十类，分别善恶，各定若干功过，要人们逐日根据自己的言行记录功过，用这种方法劝人为善以积所谓“阴德”。《功过格》的“敬慎”类“言语过格”中有这样一条：“谈人闺阃五十过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“若杀其父兄”　语见《孟子•梁惠王》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der speziellen Jubiläumsausgabe der Women's Weekly, einer Beilage der Beijing Daily, am 20. Dezember 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Fan Yuanlian (1874-1934) war ein gebürtiger Xiangyin, Provinz Hunan. In der späten Qing-Dynastie begründete er die schnelle juristische und politische Ausbildung und die Lehrerausbildung in Japan. Nach der Republik China diente er als Chef der inneren Angelegenheiten, als Chef der Bildung und als Präsident der Beijing Normal University. Im Frühjahr 1925 trat er wegen Geldmangels von der Präsidentschaft der Universität zurück, woraufhin die Studentenvereinigung der Universität eine Kampagne startete, um ihn zu halten. Das hat der Autor wohl gemeint, als er sagte, dass er &amp;quot;von vielen jungen Leuten heutzutage bewundert wird&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Militärischer Nationalismus wird auch als Militarismus bezeichnet. Sie befürwortete die Ausweitung der Rüstung, damit Innenpolitik, Wirtschaft, Kultur und Bildung dem militärischen Zweck der Auslandsexpansion dienten; seit der Zeit der Meiji-Restauration schlossen sich die bürgerlichen und feudalen Kräfte in Japan zusammen, um die militaristische Erziehung zu fördern. In der Frühlings- und Herbstperiode Chinas hieß es, &amp;quot;den König zu respektieren und die Barbaren zu vertreiben&amp;quot;, um die königliche Familie der Zhou-Dynastie zu unterstützen und die Fremden abzuweisen. Als sie in Japan eingeführt wurde, wurde sie zu einer feudal-reformistischen Ideologie: Respekt für den König, d.h. die zentralisierte Regierung unter Führung des Kaisers zu unterstützen und die Macht des Shogunats zu schwächen; und die Yei zu vertreiben, d.h. sich gegen eine ausländische Invasion zu wehren. Sie wurde jedoch später in eine innere Diktatur und äußere Aggression umgewandelt, was zu einem der Merkmale des japanischen Imperialismus wurde. Der tugendhafte Mutterismus im folgenden Artikel war eine bürgerliche Ideologie der Frauenerziehung, die zu dieser Zeit in Japan und anderen Ländern beliebt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ &amp;quot;durch Mutters Auftrag Recht, das Dojo zu machen&amp;quot; Qing-Dynastie Liang Zhangju &amp;quot;Couplet Series&amp;quot; Band 1: &amp;quot;Herr Lu Jiashu von der Aufopferung an den Tempel der Literatur, die erste Diskussion, oder zu Herrn Hause hatte Mönch satirische Rezitation für Zweifel erweitert. Seine Nachkommen aus Mr. handschriftlichen Halle Angelegenheiten ein Couplet: &amp;quot;lesen Konfuzianismus nicht Buddhismus, folgen Sie der Mutter Befehle richtig, um das Dojo zu machen&amp;quot;. Die Diskussion war damit erledigt.&amp;quot; Der Autor zitiert diese Phrase, um sich auf Taoisten zu beziehen, die zu dieser Zeit im Allgemeinen auch an den Buddhismus glaubten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;神道设教&amp;quot; Eine Methode, mit der die feudale herrschende Klasse Aberglauben benutzte, um das Volk zu täuschen. Siehe Zhou Yi - Guan Gua: &amp;quot;Die Weisen stellten Lehren mit dem göttlichen Weg auf, und die Welt war überzeugt.&amp;quot; Zhang Shizhao, als er Chef des Bildungswesens in der regierenden Regierung von Duan Qirui war, hielt diese Praxis ebenfalls für gerechtfertigt, als er in seinem Artikel &amp;quot;Reinterpreting the Che Jun Yi&amp;quot; in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 17 (7. Nov. 1925), sagte: &amp;quot;Deshalb hatten die Weisen keine andere Wahl, als die Lehren auf dem göttlichen Weg aufzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach einer abergläubischen Legende wurde Zhang Ya, der aus Zitong in Sichuan stammte, nach seinem Tod in der Jin-Dynastie zu einem Gott und war verantwortlich für die irdischen Verdienst- und Reputationsbücher, bekannt als &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot;. Das &amp;quot;Merit and Demerit Book&amp;quot; ist ein sogenanntes gutes Ratgeberbuch, das die feudale Moral propagiert und einen starken abergläubischen Charakter hat. Es klassifiziert die Worte und Taten der Menschen in zehn Kategorien, die das Gute vom Bösen trennen, und legt eine Anzahl von Verdiensten und Fehlern für jede von ihnen fest, und bittet die Menschen, ihre Verdienste und Fehler entsprechend ihrer Worte und Taten Tag für Tag aufzuzeichnen, und benutzt diese Methode, um die Menschen zu überzeugen, gut zu sein, um das sogenannte &amp;quot;Yin De&amp;quot; anzusammeln. In der Kategorie &amp;quot;Vorzüge und Nachteile&amp;quot; gibt es einen Artikel: &amp;quot;Sprechen Sie über die fünfzig Nachteile der Frau eines Mannes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Wenn man seinen Vater oder Bruder tötet&amp;quot; findet sich bei Mencius - König Hui von Liang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“儒行”　儒家理想中的道德行为。《礼记》有《儒行》篇，详细记载孔丘回答鲁哀公所问关于儒者道德行为的言论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　邑犬　即乡里中的狗。《楚辞•九章•抽思》：“邑犬之群吠兮，吠所怪也。”这里说的“跟着一大而群吠的邑犬”，指不辨是非的盲从的人们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　这里的“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监，是指当时北京女子师范大学校长杨荫榆和舍监秦竹平一类人。舍监，是当时学校里管理寄宿学生生活的职员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　Sophie　Kowalewsky　索菲娅•科瓦列夫斯卡雅（1850—获得巴黎科学院的保尔丹奖金。她还写有剧本《为幸福而斗争》、小说《女虚无主义者》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Ellen　Key　爱伦•凯（1849—1926），瑞典思想家、女权运动者。著有《儿童之世纪》、《爱情与伦理》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　章士钊呈文　指章士钊的《停办北京女子师范大学呈文》。作者所引的文句，都是呈文中污辱女学生的词语。亵黩，即轻薄玩弄的意思。见《汉书•枚乘传》：“亵黩贵幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“未字先寡”　即在未许婚时心情就已同寡妇一样。旧时女子许婚叫“字”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　《妇女周刊》　当时北京《京报》的附刊之一。北京女子师范大学蔷薇社编辑。一九二四年十二月十日创刊，至一九二五年十一月二十五日共出五十期，同年十二月二十日周年纪念特号发行后停刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot; Das konfuzianische Ideal des moralischen Verhaltens. Im Buch der Riten gibt es ein Kapitel mit dem Titel &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot;, in dem die Bemerkungen des Konfuzius als Antwort auf die Frage des Herzogs Lu Ai über das moralische Verhalten der Konfuzianer aufgeführt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ 邑犬 (eup-dog) Ein Hund auf dem Lande. In Chu Shu - Neun Kapitel - Gedanken zeichnen: &amp;quot;Die Hunde von Eup bellen, und das Bellen ist seltsam.&amp;quot; Hier bezieht sich &amp;quot;die Hunde des Dorfes, die einer großen Gruppe hinterher bellen&amp;quot; auf die blinden Menschen, die Recht und Unrecht nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenhafte&amp;quot; Rektorin und der Rektor beziehen sich hier auf Yang Yinyu, die Rektorin der Beijing Women's Normal University, und Qin Zhuping, den Rektor. Der Aufseher war ein Mitarbeiter der Schule, der das Leben der Internatsschüler zu dieser Zeit leitete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Sophie Kowalewsky Sofia Kowalewskaia (1850 - erhielt den Pauldan-Preis der Pariser Akademie der Wissenschaften. Sie schrieb auch das Theaterstück Der Kampf ums Glück und den Roman Die Nihilistin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Ellen Key Ellen Key (1849-1926) war eine schwedische Denkerin und feministische Aktivistin. Autor von Das Jahrhundert des Kindes, Liebe und Ethik, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Zhang Shizhao Submission Bezieht sich auf die Submission von Zhang Shizhao zur Suspendierung der Beijing Women's Normal University. Die von der Autorin zitierten Worte sind alle Worte, die in der Vorlage verwendet werden, um Studentinnen zu beleidigen. 亵黩, was so viel bedeutet wie &amp;quot;leichtes Spiel mit&amp;quot;. Siehe &amp;quot;Hanshu - Miaozheng Zhuan&amp;quot;, &amp;quot;Profane Militarisierung deines Glücks&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;verwitwet, bevor das Wort geschrieben ist&amp;quot; bedeutet, in der gleichen Stimmung wie eine Witwe zu sein, bevor sie verheiratet wurde. In den alten Zeiten wurde eine Frau &amp;quot;Wort&amp;quot; genannt, wenn sie versprach, zu heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Women's Weekly&amp;quot; Eine der Beilagen der Beijing Daily zu dieser Zeit. Herausgegeben von der Rosebud Society of Beijing Women's Normal University. Sie erschien erstmals am 10. Dezember 1924 und lief fünfzig Ausgaben lang bis zum 25. November 1925, als sie am 20. Dezember desselben Jahres mit dem Erscheinen einer Jubiläumssonderausgabe eingestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春末闲谈①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京正是春末，也许我过于性急之故罢，觉着夏意了，于是突然记起故乡的细腰蜂②。那时候大约是盛夏，青蝇密集在凉棚索子上，铁黑色的细腰蜂就在桑树间或墙角的蛛网左近往来飞行，有时衔一支小青虫去了，有时拉一个蜘蛛。青虫或蜘蛛先是抵抗着不肯去，但终于乏力，被衔着腾空面去了，坐了飞机似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老前辈们开导我，那细腰蜂就是书上所说的果蠃，纯雌无雄，必须捉螟蛉去做继子的。她将小青虫封在窠里，自己在外面日日夜夜敲打着，祝道“像我像我”，经过若干日，——我记不清了，大约七七四十九日罢，——那青虫也就成了细腰蜂了，所以《诗经》里说：“螟蛉有子，果赢负之。”螟蛉就是桑上小青虫。蜘蛛呢？他们没有提。我记得有几个考据家曾经立过异说，以为她其实自能生卵；其捉青虫，乃是填在窠里，给孵化出来的幼蜂做食料的。但我所遇见的前辈们都不采用此说，还道是拉去做女儿。我们为存留天地间的美谈起见，倒不如这样好。当长夏无事，遣暑林阴，瞥见二虫一拉一拒的时候，便如睹慈母教女，满怀好意，而青虫的宛转抗拒，则活像一个不识好歹的毛鸦头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但究竟是夷人可恶，偏要讲什么科学。科学虽然给我们许多惊奇，但也搅坏了我们许多好梦。自从法国的昆虫学大家发勃耳（Fabre）③仔细观察之后，给幼蜂做食料的事可就证实了。而且，这细腰蜂不但是普通的凶手，还是一种很残忍的凶手，又是一个学识技术都极高明的解剖学家。她知道青虫的神经构造和作用，用了神奇的毒针，向那运动神经球上只一螫，它便麻痹为不死不活状态，这才在它身上生下蜂卵，封入窠中。青虫因为不死不活，所以不动，但也因为不活不死，所以不烂，直到她的子女孵化出来的时候，这食料还和被捕当日一样的新鲜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Späte Frühlingserlebnisse ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war das Ende des Frühlings in Peking, vielleicht war ich also zu ungeduldig, und ich erinnerte mich plötzlich an die kleinen Wespen in meiner Heimatstadt. Es war gerade Hochsommer, und die grünen Fliegen saßen dicht gedrängt auf den Seilen der Pergola, und die eisenschwarzen Wespen flogen zwischen den Maulbeerbäumen oder um die Spinnweben in den Ecken herum, manchmal trugen sie einen kleinen grünen Wurm und manchmal zogen sie eine Spinne. Die Insekten oder Spinnen wehrten sich zuerst und weigerten sich zu gehen, aber schließlich wurden sie müde und wurden in der Luft weggetragen, als ob sie in einem Flugzeug wären.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die alten Hasen klärten mich auf, dass die Dünnwandige Wespe das ist, was in den Büchern als Fruchtwespe bezeichnet wird, ein reines Weibchen ohne Männchen, das als Stiefkind den Bohrer fangen muss. Sie schloss den kleinen grünen Wurm in der Arena ein und schlug ihn draußen Tag und Nacht und wünschte sich &amp;quot;wie ich, so ich&amp;quot;. Aus dem grünen Wurm wurde eine Biene, und so heißt es im Gedicht: &amp;quot;Der Bohrer hat einen Sohn, und die Frucht gewinnt das Negative.&amp;quot; Die Florfliege ist der kleine grüne Wurm auf der Maulbeere. Was ist mit den Spinnen? Sie erwähnen es nicht. Ich erinnere mich, dass einige Prüfer einmal die Ketzerei aufstellten, dass sie tatsächlich ihre eigenen Eier legt; dass ihr Fang der grünen Insekten dazu dient, die Areolen als Nahrung für die jungen Bienen, die daraus schlüpfen, zu füllen. Aber keiner der Vorgänger, die ich getroffen habe, hat diese Theorie übernommen und gesagt, dass sie weggezerrt wurde, um eine Tochter zu sein. Es ist besser für uns, die Schönheit der Welt zu bewahren. Wenn der Sommer lang ist und der Schatten des Waldes lang ist, und ich einen Blick auf die beiden Insekten erhasche, die ziehen und sich weigern, sehe ich eine Mutter, die ihre Tochter mit guten Absichten unterrichtet, während die grünen Insekten sich wehren, als wären sie ein unempfindlicher Krähenkopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es sind die Barbaren, die so hasserfüllt sind und die so gerne über die Wissenschaft reden. Obwohl die Wissenschaft uns viele Überraschungen beschert hat, hat sie auch viele unserer guten Träume verdorben. Seitdem der französische Entomologe Fabre (3) sorgfältige Beobachtungen gemacht hat, ist bewiesen, dass die jungen Bienen Futter bekommen. Außerdem war diese Wespe nicht nur ein gewöhnlicher Mörder, sondern ein sehr grausamer, und ein Anatom von großer Gelehrsamkeit und Geschicklichkeit. Sie kannte die Nervenstruktur und -funktion des grünen Wurms und stach mit einer magischen Giftnadel in den motorischen Nervenballen, der ihn unsterblich lähmte, und legte dann seine Eier ab und versiegelte sie in den Areolen. Der grüne Wurm, der unsterblich ist, bewegt sich nicht, aber auch, weil er unsterblich ist, verrottet er nicht, und bis ihre Kinder schlüpfen, ist die Nahrung so frisch wie am Tag der Verhaftung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三年前，我遇见神经过敏的俄国的E君④，有一天他忽然发愁道，不知道将来的科学家，是否不至于发明一种奇妙的药品，将这注射在谁的身上，则这人即甘心永远去做服役和战争的机器了？那时我也就皱眉叹息，装作一齐发愁的模样，以示“所见略同”之至意，殊不知我国的圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，却早已有过这一种黄金世界的理想了。不是“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”⑤么？不是“君子劳心，小人劳力”⑥么？不是“治于人者食（去声）人，治人者食于人”⑦么？可惜理论虽已卓然，而终于没有发明十全的好方法。要服从作威就须不活，要贡献玉食就须不死；要被治就须不活，要供养治人者又须不死。人类升为万物之灵，自然是可贺的，但没有了细腰蜂的毒针，却很使圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，以至现在的阔人，学者，教育家觉得棘手。将来未可知，若已往，则治人者虽然尽力施行过各种麻痹术，也还不能十分奏效，与果赢并驱争先。即以皇帝一伦而言，便难免时常改姓易代，终没有“万年有道之长”；“二十四史”而多至二十四，就是可悲的铁证。现在又似乎有些别开生面了，世上挺生了一种所谓“特殊知识阶级”⑧的留学生，在研究室中研究之结果，说医学不发达是有益于人种改良的，中国妇女的境遇是极其平等的，一切道理都已不错，一切状态都已够好。E君的发愁，或者也不为无因罢，然而俄国是不要紧的，因为他们不像我们中国，有所谓“特别国情”⑨，还有所谓“特殊知识阶级”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这种工作，也怕终于像古人那样，不能十分奏效的罢，因为这实在比细腰蜂所做的要难得多。她于青虫，只须不动，所以仅在运动神经球上一螫，即告成功。而我们的工作，却求其能运动，无知觉，该在知觉神经中枢，加以完全的麻醉的。但知觉一失，运动也就随之失却主宰，不能贡献玉食，恭请上自“极峰”⑩下至“特殊知识阶级”的赏收享用了。就现在而言，窃以为除了遗老的圣经贤传法，学者的进研究室主义⑾，文学家和茶摊老板的莫谈国事⑿律，教育家的勿视勿听勿言勿动⒀论之外，委实还没有更好，更完全，更无流弊的方法。便是留学生的特别发见，其实也并未轶出了前贤的范围。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Vor drei Jahren traf ich den eminent vernünftigen russischen Herrscher, und eines Tages sagte er: &amp;quot;Ich frage mich, ob die Wissenschaftler der Zukunft nicht in der Lage sein werden, eine wunderbare Medizin zu erfinden, die in den Körper eines jeden injiziert werden wird, so dass er bereit sein wird, für immer eine Maschine für den Dienst und den Krieg zu sein. Damals runzelte ich die Stirn und seufzte und tat so, als würde ich mir Sorgen machen, um zu zeigen, dass ich die gleiche Meinung hatte, aber ich wusste nicht, dass unsere heiligen Herrscher, weisen Minister, Weisen und Heiligen dieses Ideal einer goldenen Welt bereits hatten. War es nicht &amp;quot;der einzige Weg, gesegnet zu sein, der einzige Weg, mächtig zu sein, der einzige Weg, ernährt zu werden&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Der Herr schuftet mit dem Herzen, und der kleine Mann schuftet mit der Kraft&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Wer über andere herrscht, frisst sie, und wer über andere herrscht, frisst sie&amp;quot; (7)? Es ist schade, dass, obwohl die Theorie hervorragend ist, noch keine gute Methode erfunden wurde. Um gehorchen zu können, darf man nicht leben; um Jadefutter beizusteuern, darf man nicht sterben; um beherrscht zu werden, darf man nicht leben; und um den Herrscher zu ernähren, darf man nicht sterben. Es ist natürlich, der Menschheit zu ihrem Aufstieg in den Status der Geister aller Dinge zu gratulieren, aber die Abwesenheit der giftigen Nadel der schlanken Biene ist sehr lästig für die heiligen Herrscher, die Weisen, die Weisen, die Schüler der Weisen und sogar für die gegenwärtigen Weitsichtigen, Gelehrten und Erzieher. Die Zukunft ist noch nicht bekannt, aber wenn sie es war, haben die Herrscher der Menschen, obwohl sie versucht haben, alle Arten von Lähmungen durchzuführen, noch nicht sehr effektiv gewesen, und waren nicht in der Lage, mit dem fruchtbaren Sieg zu konkurrieren. Selbst im Falle des Kaisers ist es unvermeidlich, dass er von Zeit zu Zeit seinen Namen und sein Geschlecht wechselt, und es gibt keine &amp;quot;lange Periode von zehntausend Jahren der Tugend&amp;quot;; die &amp;quot;vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; und so viele wie vierundzwanzig ist der traurige eiserne Beweis. Jetzt scheint es ein neues Gesicht in der Welt zu geben, eine so genannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; (8) ausländischer Studenten, die in ihren Forschungslabors sagen, dass die Unterentwicklung der Medizin der Verbesserung der menschlichen Rasse förderlich ist, dass die Situation der chinesischen Frauen extrem gleich ist, dass alles gut ist und alles gut genug ist. In Russland spielt das aber keine Rolle, weil sie im Gegensatz zu uns in China sogenannte &amp;quot;besondere nationale Bedingungen &amp;quot;9 und eine sogenannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber diese Art von Arbeit, fürchte ich, wird am Ende nicht so effektiv sein, wie sie es für die Alten war, denn sie ist viel schwieriger als das, was die schlanke Biene tut. Im Fall des grünen Wurms musste sie nur unbeweglich sein, was ihr mit einem bloßen Stich in den motorischen Nervenballen gelang. Unsere Arbeit erfordert dagegen, dass sie motorisch und gefühllos ist und in den Wahrnehmungsnervenzentren vollständig betäubt ist. Aber wenn die Wahrnehmung einmal verloren ist, ist auch die Bewegung verloren, und wir können nicht zur Ernährung der &amp;quot;extremen Spitze&amp;quot; und der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; beitragen. Meiner Meinung nach gibt es keine bessere, vollständigere und harmlosere Methode als das biblische Weisheitsgesetz der alten Männer, die Studierstubenlehre der Gelehrten (11), das Gesetz der Literaturwissenschaftler und Teestubenbesitzer, nicht über nationale Angelegenheiten zu sprechen (12), und die Theorie der Erzieher, nicht zu sehen, nicht zu hören, nicht zu sprechen, nicht zu bewegen (13). Auch die Sondermeinungen ausländischer Studenten liegen nicht außerhalb der Reichweite der früheren Weisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，又要“礼失而求诸野”⒁了。夷人，现在因为想去取法，姑且称之为外国，他那里，可有较好的法子么？可惜，也没有。所有者，仍不外乎不准集会，不许开口之类，和我们中华并没有什么很不同。然亦可见至道嘉猷，人同此心，心同此理，固无华夷之限也。猛兽是单独的，牛羊则结队；野牛的大队，就会排角成城以御强敌了，但拉开一匹，定只能牟牟地叫。人民与牛马同流，——此就中国而言，夷人别有分类法云，——治之之道，自然应该禁止集合：这方法是对的。其次要防说话。人能说话，已经是祸胎了，而况有时还要做文章。所以苍颉造字，夜有鬼哭⒂。鬼且反对，而况于官？猴子不会说话，猴界即向无风潮，——可是猴界中也没有官，但这又作别论，——确应该虚心取法，反朴归真，则口且不开，文章自灭：这方法也是对的。然而上文也不过就理论而言，至于实效，却依然是难说。最显著的例，是连那么专制的俄国，而尼古拉二世“龙御上宾”⒃之后，罗马诺夫氏竟已“覆宗绝祀”了。要而言之，那大缺点就在虽有二大良法，而还缺其一，便是：无法禁止人们的思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我们的造物主——假如天空真有这样的一位“主子”——就可恨了：一恨其没有永远分清“治者”与“被治者”；二恨其不给治者生一枝细腰蜂那样的毒针；三恨其不将被治者造得即使砍去了藏着的思想中枢的脑袋而还能动作——服役。三者得一，阔人的地位即永久稳固，统御也永久省了气力，而天下于是乎太平。今也不然，所以即使单想高高在上，暂时维持阔气，也还得日施手段，夜费心机，实在不胜其委屈劳神之至……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dann müssen wir wieder &amp;quot;in der Wildnis nach Riten suchen&amp;quot; (14). Haben die Barbaren, die man jetzt Ausland nennt, weil sie das Recht an sich reißen wollen, dort ein besseres Recht? Leider gibt es keine. Das Einzige, was übrig bleibt, ist, dass sie sich nicht versammeln oder den Mund aufmachen dürfen, was nicht viel anders ist als bei uns in China. Es ist jedoch zu erkennen, dass es keinen Unterschied zwischen den Chinesen und den Barbaren gibt, da die Menschen den gleichen Verstand und das gleiche Herz haben. Die Tiere sind allein, aber die Rinder und Schafe sind in Banden; und eine große Bande wilder Ochsen wird eine Stadt aus Hörnern bilden, um sich gegen einen starken Feind zu verteidigen, aber wenn sie von einander weggezogen sind, können sie nur brüllen. Die Menschen sind bei den Rindern und Pferden,-das ist im Falle Chinas, die Barbaren haben eine eigene Klassifizierung der Wolken,-und der Weg, sie zu heilen, sollte natürlich sein, die Versammlung zu verbieten: das ist die richtige Methode. Zweitens soll das Sprechen verhindert werden. Der Mensch kann sprechen, ist bereits eine Geißel, und was mehr ist, manchmal haben, um Artikel zu machen. Also machte Cang Jie Worte, und in der Nacht weinten die Geister (15). Die Geister waren dagegen, aber was ist mit den Beamten? Wenn Affen nicht sprechen können, dann gibt es keinen Trend in der Affenwelt, aber es gibt auch keine Beamten in der Affenwelt. Dies ist jedoch nur theoretisch, aber was die Wirksamkeit betrifft, ist es immer noch schwierig zu sagen. Das auffälligste Beispiel ist, dass selbst in einem so autokratischen Russland nach Nikolaus II. (16) die Romanows bereits &amp;quot;die Religion gestürzt&amp;quot; hatten. Kurzum, das große Manko ist, dass es zwar zwei große Gesetze gibt, aber eines fehlt noch, nämlich die Unfähigkeit, den Menschen ihre Gedanken zu verbieten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und so wird unser Schöpfer - wenn es einen solchen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; des Himmels gibt - gehasst: erstens, weil er nicht immer zwischen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet. Der eine hasst, dass er nicht immer zwischen dem &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und dem &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet; der zweite hasst, dass er dem Herrscher nicht eine giftige Nadel gibt wie der schlanken Biene; der dritte hasst, dass er das Beherrschte nicht so macht, dass es sich auch dann noch bewegen - dienen - kann, wenn der Kopf des verborgenen Gedankenzentrums abgeschnitten ist. Wenn einer der drei gefunden wird, ist die Position des Weibes dauerhaft gesichert, der Herrscher wird dauerhaft entlastet und die Welt ist im Frieden. Heutzutage ist das nicht mehr so, und selbst wenn man hoch hinaus will und die Breite eine Weile beibehalten will, muss man sich Tag und Nacht anstrengen, und die Mühe und Arbeit ist wirklich nicht zu überbieten .......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　假使没有了头颅，却还能做服役和战争的机械，世上的情形就何等地醒目呵！这时再不必用什么制帽勋章来表明阔人和窄人了，只要一看头之有无，便知道主奴，官民，上下，贵贱的区别。并且也不至于再闹什么革命，共和，会议等等的乱子了，单是电报，就要省下许多许多来。古人毕竟聪明，仿佛早想到过这样的东西，《山海经》上就记载着一种名叫“刑天”的怪物⒄。他没有了能想的头，却还活着，“以乳为目，以脐为口”，——这一点想得很周到，否则他怎么看，怎么吃呢，——实在是很值得奉为师法的。假使我们的国民都能这样，阔人又何等安全快乐？但他又“执干戚而舞”，则似乎还是死也不肯安分，和我那专为阔人图便利而设的理想底好国民又不同。陶潜⒅先生又有诗道：“刑天舞干戚，猛志固常在。”连这位貌似旷达的老隐士也这么说，可见无头也会仍有猛志，阔人的天下一时总怕难得太平的了。但有了太多的“特殊知识阶级”的国民，也许有特在例外的希望；况且精神文明太高了之后，精神的头就会提前飞去，区区物质的头的有无也算不得什么难问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auffallend wäre die Situation in der Welt, wenn man ohne den Kopf noch eine Maschine für Dienst und Krieg sein könnte! Dann bräuchte man keine Kappe mehr, um den Unterschied zwischen dem Breiten und dem Schmalen zu zeigen, sondern der Unterschied zwischen dem Herrn und dem Sklaven, dem Beamten und dem Bürger, dem Vorgesetzten und dem Untergebenen würde durch das Vorhandensein oder Fehlen des Kopfes erkannt werden. Und es gäbe keine Revolution, Republik, Versammlung usw. mehr, und allein der Telegraf würde viel, viel mehr sparen. Immerhin waren die Alten weise genug, um an so etwas zu denken, als hätten sie schon daran gedacht, und das Shanhaijing berichtet von einem Ungeheuer namens &amp;quot;Interceptor&amp;quot; (17). Er hatte keinen Kopf, an den man denken konnte, aber er lebte noch, und &amp;quot;hatte die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund&amp;quot; - ein sehr durchdachter Punkt, wie hätte er sonst sehen und essen können? als Lehrer des Gesetzes. Wenn alle unsere Leute so wären, wie viel sicherer und glücklicher wären dann die Weiber? Wenn er jedoch &amp;quot;mit einem trockenen Verwandten tanzt&amp;quot;, scheint es, dass er sich immer noch weigert, mit sich selbst im Reinen zu sein, im Gegensatz zu meinem Ideal eines guten Bürgers für die Bequemlichkeit der breiten Masse. Herr Tao Qian (18) hat ein anderes Gedicht, in dem es heißt: &amp;quot;Der wilde Wille ist immer da, wenn er mit dem trockenen Chi tanzt.&amp;quot; Sogar dieser scheinbar aufgeschlossene alte Einsiedler sagte das, und so kann man sehen, dass es immer noch einen heftigen Willen ohne Kopf gibt, und die Welt der Breiten wird vielleicht eine Zeit lang nicht friedlich sein. Aber bei zu vielen Menschen der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; mag es Hoffnung auf besondere Ausnahmen geben; außerdem wird bei zu hoher geistiger Zivilisation der geistige Kopf früh wegfliegen, und die bloße Existenz eines materiellen Kopfes ist keine schwierige Frage.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年四月二十四日北京《莽原》周刊第一期，署名冥昭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　细腰蜂　在昆虫学上属于膜翅目泥蜂科；关于它的延种方法，我国古代有各种不同的记载。《诗经•小雅•小宛》：“螟蛉有子，蜾蠃负之。”汉代郑玄注：“蒲卢（按即蜾蠃）取桑虫之子，负持而去，煦妪养之，以成其子。”汉代扬雄《法言•学行》：“螟蠕之子殪，而逢蜾蠃，祝之曰：‘类我！类我！’久则肖之矣。”最先反对上面说法的是六朝时的陶弘景，他在注《本草》“惺斡一名土蜂”条下说：“（惺斡）虽名土蜂，不就土中作案，谓摙土作房尔。今一种黑色细腰，衔泥于壁及器物边作房，生子如粟置其中；乃捕草上青蜘蛛十余置其中，仍塞口，以俟其子大而为粮也。其一种入芦竹管中，亦取草上青虫。一名果蠃，《诗》云：‘螟蛉有子，果蠃负之。’或言细腰蜂无雌，皆取青虫教祝，变成己子，斯为谬矣。”其后，宋代叶大庆在《考古质疑》卷六中说：“我朝嘉钓中，掌禹锡等按蜀本注云：‘惺斡即蒲芦，蒲芦即细腰蜂。不特负持桑虫，亦以他虫入穴，用泥封之，数日成蜂飞去。陶云生子如粟在穴，乃捕他虫为之食。今人有候其封穴，坏而看之，见有卵如粟，在死虫之上，即如陶说矣。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon in Peking am 24. April 1925 veröffentlicht, unterzeichnet von Hei Zhao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(2) Die Feine Wespe gehört in der Entomologie zu den Hautflüglern, Familie der Schlammbienen; es gibt verschiedene Aufzeichnungen über ihre Fortpflanzungsweise im alten China. Der Poetische Klassiker - Xiao Ya - Xiao Wan: &amp;quot;Die Florfliege hat einen Sohn, und der Eumenes trägt ihn.&amp;quot; Zheng Xuan aus der Han-Dynastie notiert: &amp;quot;Pu Lu (das ist demnach der Eumenes) nimmt den Sohn des Maulbeerwurms, trägt ihn negativ und geht fort, und die Krone zieht ihn zu ihrem Sohn auf.&amp;quot; Yang Xiong aus der Han-Dynastie (法言-学行): &amp;quot;Der Sohn des Bohrers wurde ausgerottet, und als er den Eumenes traf, wünschte er ihm: 'Wie ich! Wie ich!' Für eine lange Zeit wird es Xiaozhi sein.&amp;quot; Der erste, der der obigen Aussage widersprach, war Tao Hongjing während der Sechs Dynastien, und er sagte in seiner Notiz zur Materia Medica, unter dem Artikel &amp;quot;eine Biene der Erde&amp;quot;: &amp;quot;(Biene der Erde) obwohl der Name der Erde, nicht auf den Fall in der Erde, sagte, die Erde für den Raum zu nehmen. Heute gibt es eine Art schwarzer, dünn taillierter, Schlamm in der Wand und die Seite des Objekts als ein Zimmer, die Geburt von Kindern wie Mais in ihm platziert; aber auch fangen Gras auf der grünen Spinne mehr als zehn in ihm platziert, noch den Mund stecken, um für seine Kinder groß und für Lebensmittel warten. Die andere Art wird in das Schilf- und Bambusrohr gesteckt und nimmt auch die grünen Insekten auf dem Gras auf. Eine Fruchtwespe, das Gedicht: 'Die Florfliege hat einen Sohn, die Fruchtwespe ist negativ.' Oder sagen, dass die feine Taille Wespe kein Weibchen, alle nehmen die grünen Insekten lehren Wunsch, in ihren eigenen Sohn, ist falsch.&amp;quot; Anschließend wird die Song-Dynastie Ye Daqing in der &amp;quot;archäologischen Befragung&amp;quot; Band sechs sagte: &amp;quot;meine Dynastie Jia Fischerei, Palmen Yu Xi, etc., nach dem Shu Buch Hinweis Wolke: 'sympathisch gut, dass Pu Lu, Pu Lu, dass feine Taille Biene. Nicht nur negativ halten Maulbeere Insekten, sondern auch andere Insekten in das Loch, mit Schlamm versiegelt, ein paar Tage in die Biene fliegen weg. Tao Yun hat einen Sohn wie Mais im Loch, ist es, andere Insekten für Nahrung zu fangen. Jetzt müssen die Leute auf ihre versiegelte Höhle warten, schlecht und schauen sie an, sehen, dass es Eier wie Mais gibt, oben auf den toten Insekten, das heißt, wie Tao sagte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③　发勃耳（1823—1915，）　通译法布尔，法国昆虫学家。著有《昆虫记》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　E君　爱罗先珂。参看本卷第229页注(25)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”　语见《尚书•洪范》。辟，即天子或诸侯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“君子劳心，小人劳力”　语见《左传》襄公九年：“君子劳心，小人劳力，先王之制也。”“君子”指统治阶级，“小人”指劳动人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　人者食人，治人者食于人　语见《孟子•滕文公》：“或劳心，或劳力；劳心者治人，劳力者治于人。治于人者食人，治人者食于人，天下之通义也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“特殊知识阶级”　一九二五年二月，段祺瑞为了抵制孙中山在共产党支持下提出的召开国民会议的主张，拼凑了一个御用的“善后会议”，企图从中产生假的国民会议。当时竟有一批曾在外国留学的人在北京组织“国外大学毕业参加国民会议同志会”，于三月二十九日在中央公园开会，向“善后会议”提请愿书，要求在未来的国民会议中给他们保留名额，其中说：“查国民代表会议之最大任务为规定中华民国宪法，留学者为一特殊知识阶级，无庸讳言，其应参加此项会议，多多益善。”作者批判的所谓“特殊知识阶级”，即指这类留学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“特别国情”　一九一五年袁世凯阴谋恢复帝制时，他的宪法顾问美国人古德诺（F．J．Goodnow）曾于八月十日北京《亚细亚日报》发表一篇《共和与君主论》，说中国自有“特别国情”，不适宜实行民主政治，应当恢复君主政体。这种“特别国情”的谬论，曾经成为反动派阻挠民主改革和反对进步学说的借口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“极峰”　意即最高统治者。旧时官僚政客对最高统治者的媚称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③ Faber (1823-1915,) heißt übersetzt Faber, ein französischer Entomologe. Autor von &amp;quot;Insekten&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ E. Jun. Airosianko. Vgl. Anm. (25), S. 229 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Nur wai für Segen, nur wai für Prestige, nur wai für Jadefutter&amp;quot; Der Satz findet sich im Shang Shu - Hong Fan. To wai, d.h. ein Sohn des Himmels oder ein Lehnsmann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Herr arbeitet mit seinem Herzen und der kleine Mann arbeitet mit seiner Kraft&amp;quot;, heißt es in Zuo Zhuan. Der Begriff &amp;quot;Gentleman&amp;quot; bezieht sich auf die herrschende Klasse und der Begriff &amp;quot;kleiner Mann&amp;quot; auf das arbeitende Volk.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Derjenige, der Menschen isst, und derjenige, der Menschen beherrscht, isst Menschen. In Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, oder derjenige, der mit der Kraft arbeitet; derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, beherrscht Menschen, und derjenige, der mit der Kraft arbeitet, beherrscht Menschen. Wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und das ist der universelle Sinn der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 &amp;quot;Besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; Im Februar 1925 stellte Duan Qirui, um sich Sun Yat-sens Idee zu widersetzen, einen Nationalkonvent mit Unterstützung der Kommunistischen Partei einzuberufen, ein kaiserliches &amp;quot;Nachtreffen&amp;quot; zusammen und versuchte, daraus einen gefälschten Nationalkonvent zu machen. Damals organisierte eine Gruppe von Menschen, die im Ausland studiert hatten, in Peking die &amp;quot;Vereinigung der Genossen ausländischer Hochschulabsolventen für den Nationalkongress&amp;quot;, die sich am 29. März im Central Park traf und eine Petition an die &amp;quot;Nachsorgekonferenz&amp;quot; richtete, in der sie forderte, dass sie einen Platz im künftigen Nationalkongress erhalten. Darin hieß es: &amp;quot;Die größte Aufgabe des Nationalkonvents ist es, die Verfassung der Republik China festzulegen, und als besondere intellektuelle Klasse besteht kein Zweifel, dass die Studenten so oft wie möglich an diesem Konvent teilnehmen sollten.&amp;quot; Die vom Autor kritisierte sogenannte &amp;quot;intellektuelle Sonderklasse&amp;quot; bezieht sich auf diese Art von internationalen Studenten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Yuan Shih-k'ai 1915 plante, das kaiserliche System wiederherzustellen, veröffentlichte sein Verfassungsberater, der Amerikaner F. J. Goodnow, am 10. August im Beijing Asiatic Journal einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;On Republic and Monarchy&amp;quot; (Über Republik und Monarchie), in dem er sagte, dass China seine eigenen &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; habe &amp;quot;Sie ist nicht geeignet für demokratische Politik, und die Monarchie sollte wiederhergestellt werden. Diese trügerische Theorie der &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; war für die Reaktionäre zu einem Vorwand geworden, um demokratische Reformen zu behindern und fortschrittliche Lehren zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die &amp;quot;Spitze&amp;quot; bedeutet den obersten Herrscher. Das war der alte Begriff, mit dem bürokratische Politiker den obersten Herrscher umgarnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　进研究室主义　一九一九年七月，胡适在《每周评论》上发表《多研究些问题，少谈些“主义”》的文章，稍后又提出学者“进研究室”、“整理国故”的口号，企图诱使青年逃避现实斗争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　莫谈国事　北洋军阀统治时期，实行恐怖政策，密探四布，茶馆酒肆里多贴有“莫谈国事”的字条，某些文人也把“莫谈国事”当作处世格言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　勿视勿听勿言勿动　语出《论语•颜渊》：“非礼勿视，非礼勿听，非礼勿言，非礼勿动。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“礼失而求诸野”　孔丘的话，见《汉书•艺文志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　苍颉造字夜有鬼哭　见《淮南子•本经训》：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　尼古拉二世（1868—1918）　帝俄罗曼诺夫王朝最后的一个皇帝，为一九一七年二月革命所推翻，次年七月十七日被处死。“龙御上宾”，旧时指皇帝逝世，意即乘龙仙去。典出《史记•封禅书》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　《山海经》　十八卷，约公元前四世纪至公元二世纪间的作品，内容主要是有关我国民间传说中的地理知识，还保存了不少上古时代流传下来的神话故事。“刑天”，一作形天，见该书《海外西经》：“形天与帝至此争神，帝断其首，葬之常羊之山。乃以乳为目，以脐为口，操干戚以舞。”干，盾牌；戚，斧头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　陶潜（约372—427）　一名渊明，字元亮，晋浔阳柴桑（今江西九江）人，东晋诗人。著作有《陶渊明集》。“刑天舞干戚”两句诗，见他的《读山海经》第十首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Juli 1919 veröffentlichte Hu Shih in der Wochenschrift einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Mehr Themen studieren, weniger über &amp;quot;Doktrin&amp;quot; reden&amp;quot; und vertrat später die Parolen, dass die Gelehrten &amp;quot;in die Forschungslabors gehen&amp;quot; und &amp;quot;die nationale Geschichte organisieren&amp;quot; sollten. Später wurden die Parolen &amp;quot;Eintritt in die Forschungslaboratorien&amp;quot; und &amp;quot;Aussortieren der nationalen Geschichte&amp;quot; vorgebracht, um die jungen Leute dazu zu bewegen, dem wirklichen Kampf zu entkommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Während der Herrschaft der Beiyang-Kriegsherren wurde die Politik des Terrors praktiziert, und Geheimagenten wurden in allen Richtungen eingesetzt, und an vielen Teehäusern und Kneipen hing der Aushang &amp;quot;Redet nicht über nationale Angelegenheiten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen, nicht bewegen&amp;quot; ist aus den Analects of Confucius - Yan Yuan: &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen und nicht bewegen, es sei denn, man ist höflich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Suche die Wildnis nach rituellen Fehlern.&amp;quot; Für die Worte von Konfuzius siehe Han Shu - Yi Wen Zhi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Cang Jie machte Worte und Geister weinten in der Nacht Siehe Huai Nan Zi - Ben Jing Xun: &amp;quot;In der Vergangenheit machte Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais, und Geister weinten in der Nacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Nikolaus II. (1868-1918) Der letzte Zar der Romanow-Dynastie des kaiserlichen Russlands, gestürzt durch die Februarrevolution 1917 und hingerichtet am 17. Juli des folgenden Jahres. Die Redewendung &amp;quot;der Drache auf dem Gipfel&amp;quot; bezog sich auf den Tod des Kaisers, also den unsterblichen Tod durch den Drachen. Die Anspielung ist auf das Buch der Geschichte - Das Buch Fengchan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Shanhaijing (山海經) Achtzehn Bände, geschrieben etwa zwischen dem vierten Jahrhundert v. Chr. und dem zweiten Jahrhundert n. Chr. Der Inhalt befasst sich hauptsächlich mit dem geographischen Wissen unseres Volkes und bewahrt auch viele mythologische Geschichten, die aus alten Zeiten überliefert wurden. &amp;quot;Interceptor&amp;quot;, eine Form des Himmels, findet sich im Buch &amp;quot;Overseas Western Classic&amp;quot;: &amp;quot;Die Form des Himmels und der Kaiser kamen hierher, um um die Götter zu konkurrieren, und der Kaiser brach ihm den Kopf ab und vergrub ihn im Berg der permanenten Schafe. Er nahm die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund, und tanzte mit dem trockenen Chi.&amp;quot; Gan, Schild; Chi, Axt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Tao Qian (ca. 372-427) Ein Yuanming, Zeichen Yuanliang, gebürtig aus Xunyang Chaisang (heute Jiujiang, Jiangxi) in Jin, war ein Dichter der östlichen Jin-Dynastie. Er schrieb die Sammlung Tao Yuanming. Die beiden Zeilen des Gedichts &amp;quot;Der himmlische Tanz des trockenen Chi&amp;quot; finden sich in der zehnten Strophe seiner &amp;quot;Lesung des Berg- und Meer-Sutra&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　听说，杭州西湖上的雷峰塔②倒掉了，听说而已，我没有亲见。但我却见过未倒的雷峰塔，破破烂烂的映掩于湖光山色之间，落山的太阳照着这些四近的地方，就是“雷峰夕照”，西湖十景之一。“雷峰夕照”的真景我也见过，并不见佳，我以为。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而一切西湖胜迹的名目之中，我知道得最早的却是这雷峰塔。我的祖母曾经常常对我说，白蛇娘娘就被压在这塔底下！有个叫做许仙的人救了两条蛇，一青一白，后来白蛇便化作女人来报恩，嫁给许仙了；青蛇化作丫鬟，也跟着。一个和尚，法海禅师，得道的禅师，看见许仙脸上有妖气，——凡讨妖怪作老婆的人，脸上就有妖气的，但只有非凡的人才看得出——便将他藏在金山寺的法座后，白蛇娘娘来寻夫，于是就“水满金山”。我的祖母讲起来还要有趣得多，大约是出于一部弹词叫作《义妖传》③里的，但我没有看过这部书，所以也不知道“许仙”“法海”究竟是否这样写。总而言之，白蛇娘娘终于中了法海的计策，被装在一个小小的钵盂里了。钵盂埋在地里，上面还造起一座镇压的塔来，这就是雷峰塔。此后似乎事情还很多，如“白状元祭塔”之类，但我现在都忘记了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die Leifeng-Pagode am Westsee in Hangzhou eingestürzt ist, aber ich habe sie nicht selbst gesehen. Aber ich habe die Leifeng-Pagode gesehen, die nicht eingestürzt ist, und sie ist in einem zerfledderten Zustand, bedeckt vom Licht des Sees und der Berge, mit der untergehenden Sonne, die auf diese vier nahegelegenen Orte scheint, was &amp;quot;Leifeng-Sonnenuntergang&amp;quot; ist, eine der zehn Szenen des Westsees. Ich habe die reale Szenerie von &amp;quot;Leifeng Sunset&amp;quot; gesehen, und sie ist nicht gut, dachte ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unter den Namen aller Attraktionen des Westsees ist die Leifeng-Pagode jedoch die erste, die ich kenne. Meine Großmutter erzählte mir immer, dass die Weiße Schlangenfrau unter dieser Pagode zerquetscht wurde! Ein Mann namens Xu Xian rettete zwei Schlangen, eine grüne und eine weiße, und die weiße Schlange verwandelte sich in eine Frau und heiratete Xu Xian; die grüne Schlange verwandelte sich in eine Magd und folgte ihm. Ein Mönch, der Zen-Meister Fa Hai, ein Zen-Meister, der den Weg erlangt hatte, sah, dass Xu Xian eine dämonische Aura auf seinem Gesicht hatte - jeder, der einen Dämon um seine Frau bat, würde eine dämonische Aura auf seinem Gesicht haben, aber nur außergewöhnliche Menschen konnten sie sehen - also versteckte er ihn hinter dem Thron des Tempels des Goldenen Berges. Die Weiße Schlange kam auf der Suche nach ihrem Mann, und so wurde der Berg mit Wasser gefüllt. Die Geschichte meiner Großmutter ist viel interessanter, und sie stammt aus einem Theaterstück namens &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; (3), aber ich habe das Buch nicht gelesen, daher weiß ich nicht, ob &amp;quot;Xu Xian&amp;quot; und &amp;quot;Fa Hai&amp;quot; auf diese Weise geschrieben sind. Alles in allem war die Weiße Schlange schließlich in Fahais Schema gefangen und wurde in einen kleinen Topf gesteckt. Der Mantel wurde in den Boden eingegraben, und darauf wurde ein Unterdrückungsturm gebaut, die Leifeng-Pagode. Danach scheint es eine Menge Dinge zu geben, wie zum Beispiel den &amp;quot;Opferturm des weißen Gelehrten&amp;quot; und so weiter, aber ich habe sie jetzt alle vergessen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那时我惟一的希望，就在这雷峰塔的倒掉。后来我长大了，到杭州，看见这破破烂烂的塔，心里就不舒服。后来我看看书，说杭州人又叫这塔作“保叔塔”，其实应该写作“保亻叔塔”④，是钱王的儿子造的。那么，里面当然没有白蛇娘娘了，然而我心里仍然不舒服，仍然希望他倒掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit lag meine einzige Hoffnung im Fall dieser Leifeng-Pagode. Später, als ich erwachsen wurde und nach Hangzhou ging, fühlte ich mich unwohl, als ich diese kaputte Pagode sah. Später las ich, dass die Einwohner von Hangzhou diese Pagode &amp;quot;Baoshu-Pagode&amp;quot; nannten, aber eigentlich müsste es &amp;quot;Baoshu-Pagode &amp;quot;4 heißen, die vom Sohn des Königs Qian erbaut wurde. Da war natürlich keine White Snake Lady drin, aber ich fühlte mich trotzdem unwohl und wollte, dass es runterfällt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，他居然倒掉了，则普天之下的人民，其欣喜为何如？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是有事实可证的。试到吴、越的山间海滨，探听民意去。凡有田夫野老，蚕妇村氓，除了几个脑髓里有点贵恙的之外，可有谁不为白娘娘抱不平，不怪法海太多事的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和尚本应该只管自己念经。白蛇自迷许仙，许仙自娶妖怪，和别人有什么相干呢？他偏要放下经卷，横来招是搬非，大约是怀着嫉妒罢，——那简直是一定的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun, da er tatsächlich gefallen ist, was ist der Jubel der Menschen unter dem Himmel?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies wird durch Fakten belegt. Versuchen Sie, zu den Bergen und Meeresküsten von Wu und Yue zu gehen, und erkundigen Sie sich nach der öffentlichen Meinung. Wer, abgesehen von einigen wenigen, die ein bisschen krank im Mark ihres Gehirns waren, hat der Weißen Dame nicht die Füße ins Feuer gehalten und Fahai für zu viele Dinge verantwortlich gemacht?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Mönch hätte einfach seine eigenen Schriften rezitieren sollen. Die weiße Schlange ist von Xu Xian verzaubert worden, Xu Xian hat einen Dämon geheiratet, und was hat das mit den anderen zu tun? Er musste die Schriftrolle hinlegen und rüberkommen, um Recht und Unrecht einzuladen, über Eifersucht, - das ist einfach eine Gewissheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说，后来玉皇大帝也就怪法海多事，以至荼毒生灵，想要拿办他了。他逃来逃去，终于逃在蟹壳里避祸，不敢再出来，到现在还如此。我对于玉皇大帝所作的事，腹诽的非常多，独于这一件却很满意，因为“水满金山”一案，的确应该由法海负责；他实在办得很不错的。只可惜我那时没有打听这话的出处，或者不在《义妖传》中，却是民间的传说罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋高稻熟时节，吴越间所多的是螃蟹，煮到通红之后，无论取哪一只，揭开背壳来，里面就有黄，有膏；倘是雌的，就有石榴子一般鲜红的子。先将这些吃完，即一定露出一个圆锥形的薄膜，再用小刀小心地沿着锥底切下，取出，翻转，使里面向外，只要不破，便变成一个罗汉模样的东西，有头脸，身子，是坐着的，我们那里的小孩子都称他“蟹和尚”，就是躲在里面避难的法海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass der Jadekaiser Fahai später vorwarf, so neugierig zu sein, dass er die Lebewesen vergiftete, und ihn beseitigen wollte. Er floh und floh und floh schließlich in einen Krabbenpanzer, um dem Ärger aus dem Weg zu gehen, und wagte es nicht, wieder herauszukommen, und das tut er auch jetzt noch. Ich habe viele Dinge über das, was der Jadekaiser getan hat, gelästert, aber mit diesem bin ich sehr zufrieden, denn der Fall des &amp;quot;wassergefüllten Goldberges&amp;quot; sollte tatsächlich in der Verantwortung von Fahai liegen; er hat wirklich sehr gute Arbeit geleistet. Schade, dass ich mich damals nicht nach dem Ursprung dieser Geschichte erkundigt habe, vielleicht stand sie auch nicht in &amp;quot;Die Legende vom gerechten Dämon&amp;quot;, sondern war eine Volkslegende.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn der Reis im Herbst reif ist, ist die Krabbe in Wu und Yue reichlich vorhanden, und nachdem sie gekocht wurde, bis sie rot ist, hat diejenige, die aus ihrer Schale genommen wird, ein gelbes und cremefarbenes Inneres; wenn sie ein Weibchen ist, hat sie leuchtend rote Kerne wie Granatäpfel. Wenn diese fertig sind, muss eine kegelförmige Folie freigelegt werden, und dann wird mit einem Messer vorsichtig am Boden des Kegels entlang geschnitten, herausgenommen, umgedreht, so dass sich das Innere nach außen wendet, und solange es nicht zerbricht, wird es zu einem Rohan-ähnlichen Ding mit einem Kopf, einem Gesicht und einem Körper und sitzt, und unsere Kinder dort nennen ihn &amp;quot;den Krabbenmönch&amp;quot;, den Fahai, der sich darin versteckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当初，白蛇娘娘压在塔底下，法海禅师躲在蟹壳里。现在却只有这位老禅师独自静坐了，非到螃蟹断种的那一天为止出不来。莫非他造塔的时候，竟没有想到塔是终究要倒的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　活该。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn wurde die Weiße Schlangendame unter die Pagode gepresst, und Zen-Meister Fahai versteckte sich in der Krabbenschale. Nun meditiert der alte Zen-Meister allein und kann erst wieder herauskommen, wenn die Krabbe ihren Samen aufbricht. Könnte es sein, dass er, als er die Pagode baute, nicht dachte, dass sie irgendwann einstürzen würde?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hat es verdient.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二四年十月二十八日。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年十一月十七日北京《语丝》周刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②雷峰塔，原在杭州西湖净慈寺前面，宋开宝八年（975）为吴越王钱亻叔所建，初名西关砖塔，后定名王妃塔；因建在名为雷峰的小山上，通称雷峰塔。一九二四年九月二十五日倒坍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③《义妖传》演述关于白蛇娘娘的民间神化故事的弹词，清代陈遇乾著，共四卷五十三回，又《续集》二卷十六回。“水满金山”“和白传员祭塔”，都是白蛇故事中的情节。金山在江苏镇江，山上有金山寺，东晋时所建。白状元是故事中白蛇娘娘和许仙所生的儿子许士林，他后来中了状元回来祭塔，与被法海和尚镇在雷峰塔下的白蛇娘娘相见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④本文最初发表时，篇末有作者的附记说：“这篇东西，是一九二四年十月二十八日做的。今天孙伏园来，我便将草稿给他看。他说，雷峰塔并非就是保亻叔塔。那么，大约是我记错的了，然而我却确乎早知道雷峰塔下并无白娘娘。现在既经前记者先生指点，知道这一节并非得于所看之书，则当时何以知之，也就莫名其妙矣。特此声明，并且更正。十一月三日。”保亻叔塔在西湖宝石山顶，今仍存。一说是吴越王钱亻叔入宋朝贡时所造。明代朱国桢《涌幢小品》卷十四中有简单记载：“杭州有保亻叔塔，因亻叔入朝，恐其被留，做此以保之……今误为保叔。”另一传说是宋咸平（998－1003）时僧永保化缘所筑。明代郎瑛《七修类稿》：“咸平中，僧永保化缘筑塔，人以师叔称之，遂名塔曰保叔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(28. Oktober 1924.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Beijing Whispers am 17. November 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leifeng-Pagode, die ursprünglich vor dem Jingci-Tempel am Westsee in Hangzhou im achten Jahr der Song-Dynastie (975) erbaut wurde, hieß zunächst Xiguan-Ziegelpagode (西关砖塔) und später Wangfei-Pagode (王妃塔); weil sie auf einem Hügel namens Leifeng erbaut wurde, nannte man sie gemeinhin Leifeng-Pagode. Sie stürzte am 25. September 1924 ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; ist ein Stück über die volkstümliche Vergötterungsgeschichte der Weißen Schlangenfrau, geschrieben von Chen Shiqian in der Qing-Dynastie, in vier Bänden mit dreiundfünfzig Wiedergaben, und &amp;quot;Die Fortsetzung&amp;quot; in zwei Bänden mit sechzehn Wiedergaben. &amp;quot;Das Wasser füllte den goldenen Berg&amp;quot; und &amp;quot;Das Pagodenopfer mit dem weißen Passagier&amp;quot; sind beides Episoden aus der Geschichte der weißen Schlange. Jinshan in Zhenjiang, Provinz Jiangsu. Auf dem Berg befindet sich der Jinshan-Tempel, der in der Östlichen Jin-Dynastie erbaut wurde. Der Weiße Gelehrte ist Xu Shilin, der Sohn der Weißen Schlangendame und Xu Xian in der Geschichte, der später das Stipendium gewinnt und zurückkommt, um die Weiße Schlangendame zu opfern, die von dem Mönch Fahai unter der Leifeng-Pagode unterdrückt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Als dieser Artikel zum ersten Mal veröffentlicht wurde, stand in einer Notiz des Autors am Ende des Artikels: &amp;quot;Dies wurde am 28. Oktober 1924 gemacht. Als Sun Fuyuan heute kam, habe ich ihm den Entwurf gezeigt. Er sagte, dass die Leifeng-Pagode nicht die Pagode des Onkel Bao Volkes sei. Dann muss ich mich falsch erinnert haben, aber ich wusste, dass es unter der Leifeng-Pagode keine Weiße Göttin gab. Jetzt, wo ich von dem ehemaligen Journalisten belehrt wurde, weiß ich, dass dieser Abschnitt nicht aus dem Buch stammt, das ich gelesen habe, daher bin ich mir nicht sicher, woher ich ihn damals kannte. Ich erkläre hiermit, und korrigiere mich selbst. 3. November.&amp;quot; Die Pagode von Bao 亻 befindet sich auf der Spitze des Juwelenhügels im Westsee und existiert noch heute. Es soll vom Wu-Yue-König Qian 亻叔 erbaut worden sein, als er als Tribut in die Song-Dynastie eintrat. In der Ming-Dynastie findet sich in Zhu Guozhens &amp;quot;Chung Block Minor Works&amp;quot; Band 14 eine einfache Aufzeichnung: &amp;quot;Es gibt eine Pagode von Bao 亻叔 in Hangzhou, weil 亻叔 in die Dynastie eintrat und befürchtete, dass er zurückgelassen werden würde, machte er sie, um sie zu schützen. ...... Jetzt wird sie fälschlicherweise Bao 叔 genannt.&amp;quot; Eine andere Legende besagt, dass sie von dem Mönch Yongbao zur Zeit von Song Xianping (998-1003) erbaut wurde. Ming-Dynastie Lang Ying &amp;quot;sieben Reparatur Klasse Manuskript&amp;quot;: &amp;quot;Xianping in, der Mönch Yongbao Huan Yuan baute den Turm, die Leute nannten es von der Master-Onkel, so der Name des Turms sagte Baoshu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从崇轩先生的通信②（二月份《京报副刊》）里，知道他在轮船上听到两个旅客谈话，说是杭州雷峰塔之所以倒掉，是因为乡下人迷信那塔砖放在自己的家中，凡事都必平安，如意，逢凶化吉，于是这个也挖，那个也挖，挖之久久，便倒了。一个旅客并且再三叹息道：西湖十景这可缺了呵！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这消息，可又使我有点畅快了，虽然明知道幸灾乐祸，不象一个绅士，但本来不是绅士的，也没有法子来装潢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aus Herrn Chongxuans Korrespondenz② (Februar's &amp;quot;Beijing Newspaper Supplement&amp;quot;) weiß ich, dass er zwei Passagiere auf dem Schiff darüber reden hörte, warum die Leifeng-Pagode in Hangzhou einstürzte, weil die Landbevölkerung abergläubisch glaubte, dass die in ihren Häusern platzierten Pagodenziegel alles sicher und glücklich machen würden, also gruben sie dies und das und gruben lange, und dann fiel sie herunter. Ein Reisender und immer wieder seufzte: West Lake zehn Szenen kann dies fehlen ah!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Nachricht, sondern auch machen mich ein bisschen glücklich, obwohl ich weiß, schadenfroh, nicht wie ein Gentleman, aber ursprünglich nicht ein Gentleman, gibt es keine Möglichkeit zu schmücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的许多人，——我在此特别整重声明：并不包括四万万同胞全部！——大抵患有一种“十景病”，至少是“八景病”，沉重起来的时候大概在清朝。凡看一部县志，这一县往往有十景或八景，如“远村明月”、“萧寺清钟”、“古池好水”之类。而且，“十”字形的病菌，似乎已经侵入血管，流布全身，其势力早不在“！”形惊叹亡国病菌③之下了。点心有十样锦，菜有十碗，音乐有十番④，阎罗有十殿，药有十全大补，猜拳有全福手福手全，连人的劣迹或罪状，宣布起来也大抵是十条，仿佛犯了九条的时候总不肯歇手。现在西湖十景可缺了呵！“凡为天下国家有九经”⑤，九经固古已有之，而九景却颇不习见，所以正是对于十景病的一个针砭，至少也可以使患者感到一种不平常，知道自己的可爱的老病，忽而跑掉了十分之一了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但仍有悲哀在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Viele von uns in China, - und ich wiederhole hier: nicht alle unserer 400.000.000 Landsleute! -leiden an einer Art &amp;quot;Zehn-Sicht-Krankheit&amp;quot;, oder zumindest &amp;quot;Acht-Sicht-Krankheit&amp;quot;, die um die Zeit der Qing-Dynastie schwer wurde. Wo, um auf einen Landkreis Rekord, dieser Landkreis hat oft zehn oder acht landschaftlich reizvolle Orte, wie &amp;quot;weit Dorf hellen Mond&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Tempel klare Glocke&amp;quot;, &amp;quot;alten Teich gutes Wasser&amp;quot; und so weiter. Außerdem scheinen die Keime in Zehnerform in die Blutgefäße eingedrungen zu sein und sich im ganzen Körper ausgebreitet zu haben, und ihre Macht ist schon lange nicht mehr &amp;quot;! Die Macht des Todeskeims steht nicht mehr unter der &amp;quot;!&amp;quot;-Form des Staunens über den Todeskeim.3 Es gibt zehn Arten von Desserts, zehn Schüsseln mit Gerichten, zehn Musik, zehn Tempel, zehn Medikamente, zehn Stärkungsmittel und zehn Fäuste, und selbst die schlechten Taten oder Sünden der Menschen werden zu zehn erklärt, als ob sie sich immer weigern aufzuhören, wenn sie neun begangen haben. Jetzt können die West Lake zehn Szenen fehlen ah! &amp;quot;Die neun Schriften gab es schon im Altertum, aber die neun Szenen waren nicht sehr häufig, also war es eine Bestimmung der zehn Krankheitsszenen, die zumindest den Patienten ein Gefühl der Ungewöhnlichkeit gab, da sie wussten, dass ein Zehntel ihrer schönen alten Krankheit plötzlich verschwunden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es ist immer noch Leid darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，这一种势所必至的破坏，也还是徒然的，畅快不过是无聊的自欺。雅人和信士和传统大家，定要苦心孤诣巧语花言地再来补足了十景而后已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无破坏即无新建设，大致是的；但有破坏却未必即有新建设。卢梭、斯谛纳尔、尼采、托尔斯泰、伊孛生等辈，若用勃兰兑斯的话来说，乃是“轨道破坏者”。其实他们不单是破坏，而且是扫除，是大呼猛进，将碍脚的旧轨道不论整条或碎片，一扫而空，并非想挖一块废铁古砖挟回家去，预备卖给旧货店。中国很少这一类人，即使有之，也会被大众的唾沫掩死。孔丘先生确是伟大，生在巫鬼势力如此旺盛的时代，偏不肯随俗谈鬼神；但可惜太聪明了，“祭如在祭神如神在”⑥，只用他修春秋的照例手段以两个“如”字略寓“俏皮刻薄”之意，使人一时莫明其妙，看不出他肚皮里的反对来。他肯对子路赌咒，却不肯对鬼神宣战，因为一宣战就不和平，易犯骂人——虽然不过骂鬼——之罪，即不免有《衡论》⑦（见一月份《晨报副镌》）作家TY先生似的好人，会替鬼神来奚落他道：为名乎？骂人不能得名。为利乎？骂人不能得利。想引诱女人乎？又不能将蚩尤的脸子印在文章上。何乐而为之也欤？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔丘先生是深通世故的老先生，大约除脸子付印问题以外，还有深心，犯不上来做明目张胆的破坏者，所以只是不谈，而决不骂，于是乎严然成为中国的圣人，道大，无所不包故也。否则，现在供在圣庙里的，也许不姓孔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist diese unvermeidliche Zerstörung noch vergeblich, und das Vergnügen ist nur eine langweilige Selbsttäuschung. Die Eleganten und die Gläubigen und die Traditionalisten werden die zehn Szenen mit mühsam geschickten Worten wieder wettmachen müssen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Keine Zerstörung bedeutet, grob gesagt, keine neue Konstruktion; aber Zerstörung bedeutet nicht unbedingt neue Konstruktion. Rousseau, Steiner, Nietzsche, Tolstoi, Ipsen und andere waren, in den Worten von Brandtus, &amp;quot;Orbitalzerstörer&amp;quot;. Tatsächlich zerstörten sie nicht nur, sondern kehrten auf, fegten die alten Gleise weg, die ihnen im Weg waren, ganz oder in Stücken, und versuchten nicht, ein Stück altes Eisen und Ziegel auszugraben, um es mit nach Hause zu nehmen und an einen Secondhand-Laden zu verkaufen. Es gibt sehr wenige Menschen dieser Art in China, und wenn es sie gäbe, würden sie von der Spucke der Öffentlichkeit zugedeckt werden. Herr Konfuzius war in der Tat ein großer Mann, geboren in einer Zeit, in der die Macht der Hexerei und der Geister so stark war, aber er weigerte sich, der Vulgarität zu folgen, über Geister und Götter zu sprechen; aber leider war er zu klug, um die Phrase &amp;quot;opfern, wie man den Göttern opfert, wie man den Göttern opfert&amp;quot; (6) zu verwenden, indem er nur das übliche Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen-Praxis verwendete, mit zwei Worten &amp;quot;wie&amp;quot;, um anzudeuten Er benutzte nur die üblichen Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen, um die Bedeutung von &amp;quot;Verspieltheit und Gemeinheit&amp;quot; anzudeuten, so dass die Menschen die Opposition in seinem Bauch eine Zeit lang nicht verstehen konnten. Er ist bereit, gegen Zi Lu zu wetten, weigert sich aber, den Dämonen und Göttern den Krieg zu erklären, denn wenn er das täte, gäbe es keinen Frieden, und er würde leicht die Sünde begehen, Menschen zu verfluchen - wenn auch nur Geister -, d.h. es gibt einen guten Mann wie Mr. TY, den Schriftsteller von &amp;quot;Heng Lun&amp;quot; (siehe &amp;quot;The Morning Post&amp;quot; im Januar), der ihn im Namen der Dämonen und Götter verhöhnt. Er verhöhnte ihn und sagte: &amp;quot;Um des Ruhmes willen? Man kann keinen Ruhm erlangen, indem man Leute verflucht. Um des Profits willen? Ich kann keinen Gewinn erzielen, indem ich Leute beschimpfe. Wie wäre es mit dem Versuch, eine Frau zu verführen? Und Sie können Chis Gesicht nicht auf den Artikel drucken. Warum sollte ich das gerne tun?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Konfuzius ist ein alter Herr, der sich in den Gepflogenheiten der Welt auskennt und daher ein tiefes Herz hat. Andernfalls, jetzt in den Tempel des heiligen, vielleicht nicht mit Nachnamen Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过在戏台上罢了，悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看，喜剧将那无价值的撕破给人看。讥讽又不过是喜剧的变简的一支流。但悲壮滑稽，却都是十景病的仇敌，因为都有破坏性，虽然所破坏的方面各不同。中国如十景病尚存，则不但卢梭他们似的疯子决不产生，并且也决不产生一个悲剧作家或喜剧作家或讽刺诗人。所有的，只是喜剧底人物或非喜剧非悲剧底人物，在互相模造的十景中生存，一面各各带了十景病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而十全停滞的生活，世界上是很不多见的事，于是破坏者到了，但并非自己的先觉的破坏者，却是狂暴的强盗，或外来的蛮夷。猃狁⑧早到过中原，五胡来过了，蒙古也来过了；同胞张献忠⑩杀人如草，而满州兵的一箭，就钻进树丛中死掉了。有人论中国说，倘使没有带着新鲜的血液的野蛮的侵入，真不知自身会腐败到如何！这当然是极刻毒的恶谑，但我们一翻历史，怕不免要有汗流浃背的时候罢。外寇来了，暂一震动，终于请他做主子，在他的刀斧下修补老例；内寇来了，也暂一震动，终于请他做主子，或者别拜一个主子，在自己的瓦砾中修补老例。再来翻县志，就看见每一次兵燹之后，所添上的是许多烈妇烈女的氏名。看近来的兵祸，怕又要大举表扬节烈了罢。许多男人们都那里去了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber im Theater zerstört die Tragödie das, was im Leben wertvoll ist, und die Komödie zerreißt das, was wertlos ist. Spott ist wiederum nur ein Nebeneffekt der Komik in ihrer Vereinfachung. Aber Tragödie und Komödie sind beide Feinde der zehn Krankheiten, denn sie sind beide destruktiv, wenn auch auf unterschiedliche Weise. Wenn es die Krankheit der zehn Szenen in China noch gäbe, hätte es nicht nur nie einen Verrückten wie Rousseau und die anderen gegeben, sondern auch nie einen tragischen Schriftsteller oder einen komischen Schriftsteller oder einen satirischen Dichter. Alle außer den komischen Figuren oder den nicht-komödiantischen, nicht-tragischen Figuren leben in einer gegenseitig konstruierten zehn Szenen, jede mit ihren eigenen zehn Szenen der Krankheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ein Leben in völliger Stagnation ist selten, und so kommt der Zerstörer, aber es ist nicht sein eigener präkognitiver Zerstörer, sondern ein gewalttätiger Bandit, oder ein fremder Barbar. Der Stamm der Langschnauzen8 war vor langer Zeit ins Reich der Mitte gekommen; die Fünf Hu waren gekommen, und die Mongolen auch; der Landsmann Zhang Xianzhong⑩ hatte wie Gras gemordet, und der Mandschu-Soldat hatte sich mit einem Pfeil ins Gebüsch eingegraben und war gestorben. Man hat von China gesagt, wenn es nicht von der Barbarei mit frischem Blut überfallen worden wäre, kann man nicht sagen, wie korrupt es gewesen wäre! Das ist natürlich ein bitterer und böser Scherz, aber wenn wir durch die Geschichte gehen, haben wir Angst, dass wir viel schwitzen müssen. Wenn fremde Eindringlinge kamen, wurden sie vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, und besserten ihre alten Wege unter seinem Schwert und seiner Axt aus; wenn innere Eindringlinge kamen, wurden sie ebenfalls vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, oder einen anderen Meister anzubeten, und besserten ihre alten Wege in ihren eigenen Trümmern aus. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich die Bezirksregister anzusehen und zu sehen, dass nach jedem Krieg die Namen vieler Gefallener und gemarterter Frauen hinzugefügt wurden. Die jüngste militärische Katastrophe, so fürchte ich, wird wieder ein großes Lob für das Martyrium sein. Wo sind all die Männer hin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡这一种寇盗式的破坏，结果只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当太平时候，就是正在修补老例，并无寇盗时候，即国中暂时没有破坏么？也不然的，其时有奴才式的破坏作用常川活动着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　雷峰塔砖的挖去，不过是极近的一条小小的例。龙门的石佛，大半肢体不全，图书馆中的书籍，插图须谨防撕去，凡公物或无主的东西，倘难于移动，能够完全的即很不多。但其毁坏的原因，则非如革除者的志在扫除，也非如寇盗的志在掠夺或单是破坏，仅因目前极小的自利，也肯对于完整的大物暗暗的加一个创伤。人数既多，创伤自然极大，而倒败之后，却难于知道加害的究竟是谁。正如雷峰塔倒掉以后，我们单知道由于乡下人的迷信。共有的塔失去了，乡下人的所得，却不过一块砖，这砖，将来又将为别一自利者所藏，终究至于灭尽。倘在民康物阜时候，因为十景病的发作，新的雷峰塔也会再造的罢。但将来的运命，不也就可以推想而知么？如果乡下人还是这样的乡下人，老例还是这样的老例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo diese Art von Banditentum zerstört, ist das Ergebnis, dass nur Schutt zurückbleibt, und der hat nichts mit Bauen zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber wenn es Frieden gibt, das heißt, wenn die alten Wege wiederhergestellt werden und es kein Banditentum gibt, bedeutet das, dass es vorläufig keine Zerstörung im Land gibt? Es ist nicht, es ist ein Lakai Art der Zerstörung zu dieser Zeit oft Chuan Aktivität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leifeng Pagode Ziegel weg graben, aber ist ein sehr junges kleines Beispiel. Der Stein Buddha in Longmen, die meisten der Gliedmaßen sind unvollständig, die Bücher in der Bibliothek, Illustrationen müssen vorsichtig sein, nicht wegreißen, alle öffentlichen oder herrenlosen Dinge, wenn schwer zu bewegen, kann vollständig sein, dass ist sehr wenig. Aber die Ursache ihrer Zerstörung ist nicht das Wegfegen der Revolutionäre, auch nicht die Plünderung oder bloße Vernichtung der Räuber, sondern nur der kleinste Eigennutz, der einer großen und vollständigen Sache eine heimliche Wunde hinzufügen will. Aber nach dem Sturz war es schwierig zu wissen, wer den Schaden angerichtet hatte. Genauso wie nach dem Fall der Leifeng-Pagode wissen wir nur, dass dies auf den Aberglauben der Landbevölkerung zurückzuführen war. Die gemeinsame Pagode ging verloren, aber was die Dorfbewohner bekamen, war nur ein Ziegelstein, der in Zukunft von einer anderen eigennützigen Person versteckt und schließlich ausgelöscht werden wird. Aber wenn in der Zeit des Wohlstandes die zehn Krankheiten zuschlagen sollten, würde eine neue Leifeng-Pagode gebaut werden. Aber ist es nicht möglich, sich das Schicksal der Zukunft vorzustellen? Wenn die Menschen auf dem Land immer noch die gleichen sind und die alten Regeln immer noch die gleichen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种奴才式的破坏，结果也只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　岂但乡下人之于雷峰塔，日日偷挖中华民国的柱石的奴才们，现在正不知有多少！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　瓦砾场上还不足悲，在瓦砾场上修补老例是可悲的。我们要革新的破坏者，因为他内心有理想的光。我们应该知道他和寇盗奴才的分别；应该留心自己堕入后两种。这区别并不烦难，只要观人，省己，凡言动中，思想中，含有借此据为己有的朕兆者是寇盗，含有借此占些目前的小便宜的朕兆者是奴才，无论在前面打着的是怎样鲜明好看的旗子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二五年二月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Art von sklavenartiger Zerstörung führt auch dazu, dass nur ein Trümmerhaufen übrig bleibt, der nichts mit dem Bauen zu tun hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nicht nur die Landsleute der Leifeng-Pagode, sondern auch die Lakaien, die Tag für Tag die Säulen der Republik China stehlen, sind nun unbekannt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trümmerfeld ist nicht genug, um traurig zu sein, im Trümmerfeld zu reparieren das alte Beispiel ist traurig. Wir wollen den Zerstörer der Innovation, denn er hat das Licht des Ideals in sich. Wir sollten den Unterschied zwischen ihm und dem Räuber und dem Lakaien kennen; wir sollten uns davor hüten, in die beiden letzteren zu fallen. Es ist nicht schwer, zwischen den beiden zu unterscheiden; wir brauchen nur den Menschen zu betrachten und uns selbst zu prüfen. Wer in seinen Worten und Handlungen und in seinen Gedanken das Zeichen der Vorteilsnahme enthält, ist ein Bandit, und wer das Zeichen der Vorteilsnahme eines gegenwärtigen Vorteils enthält, ist ein Lakai, wie hell die Fassade auch aussehen mag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6. Februar 1925.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本片最初发表于一九二五年二月二十三日《语丝》周刊第十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②崇轩的通信，指刊登于一九二五年二月二日《京报副刊》第四十九号上的胡崇轩给编者孙伏园的信《雷峰塔倒掉的原因》。信中有如下一段话：“那雷峰塔不知在何时已倒掉了一半，只剩着下半截，很破烂的，可是我们那里的乡下人差不多都有这样的迷信，说是能够把雷峰塔的砖拿一块放在家里必定平安，如意，无论什么凶事都能够化吉，所以一到雷峰塔去关瞻的乡下人，都要偷偷的把塔砖挖一块带家去，——我的表兄曾这样做过的，——你想，一人一块，久而久之，那雷峰塔里的砖都给人家挖空了，塔岂有不倒掉的道理？现在雷峰塔是已经倒掉了，唉，西湖十景这可缺了啊！”胡崇轩，即胡也频，当时是《京报》附刊《民众文艺》周刊的编者之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③亡国病菌：当时的一种奇怪论调。一九二四年四月《心理》杂志第三卷第二号载有张耀翔的《新诗人的情绪》一文，把当时出版的一些新诗集里的惊叹号（！）加以统计，说这种符号“缩小看像许多细菌，放大看像几排弹丸”，认为这是消极、悲观、厌世等情绪的表示，因而说多用惊叹号的白话诗都是“亡国之音”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Ausgabe vom 23. Februar 1925 der Wochenzeitung Yossi veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Chongxuans Korrespondenz bezieht sich auf einen Brief von Hu Chongxuan an Sun Fuyuan, den Herausgeber, mit dem Titel &amp;quot;Der Grund für den Fall der Leifeng-Pagode&amp;quot;, der in der Ausgabe des Beijing Daily Supplement, Nr. 49, vom 2. Februar 1925 erschien. Der Brief enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß nicht, wann die Leifeng-Pagode eingestürzt ist, aber es ist nur noch die untere Hälfte der Pagode übrig, und sie ist sehr baufällig. Brick, um ein Stück zu graben, um nach Hause zu nehmen, - mein Cousin hat dies getan, - Sie denken, eine Person ein Stück, im Laufe der Zeit, dass die Leifeng Tower Ziegel zu den Menschen ausgegraben wurden, wird der Turm nicht den Grund haben, um herunterzufallen? Nun ist der Leifeng-Turm bereits gefallen, leider können die West Lake zehn Szenen davon fehlen ah!&amp;quot; Hu Chongxuan, oder Hu Yepin, war damals einer der Redakteure der Wochenzeitschrift Popular Literature and Art, einer Beilage der Beijing Daily.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Tödliche Keime: ein seltsames Argument der Zeit. Der Artikel &amp;quot;Die Stimmung der neuen Dichter&amp;quot; von Zhang Yaoxiang, enthalten in der zweiten Ausgabe des dritten Bandes der Zeitschrift Psycho im April 1924, setzte die Ausrufezeichen (!) bei einigen der damals neu erschienenen Gedichtbände Darin hieß es, dass solche Symbole &amp;quot;wie viele Keime aussehen, wenn sie verkleinert sind, und wenn sie vergrößert sind, sehen sie wie mehrere Reihen von Geschossen aus&amp;quot;, und dass dies ein Hinweis auf Negativität, Pessimismus und Misanthropie sei, so dass es hieß, dass volkstümliche Gedichte, die mehr Ausrufezeichen verwenden, &amp;quot;der Klang des Todes&amp;quot; seien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④十番：又称“十番鼓”，“十番锣鼓”，由若干曲牌与锣鼓段连缀而成的一种套曲。流行于福建、江苏、浙江等地。据清代李斗《扬洲画舫》录卷十一记：十番鼓是用笛，管，箫，弦，提琴，云锣，汤锣，目鱼，檀板，大鼓等十种乐器更番合奏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤“凡为天下国家有九经”语见《中庸》：“凡为天下国家有九经。曰：修身也，尊贤也，亲亲也，敬大臣也，体群臣也，子庶民也，来百工也，柔远人也，怀诸侯也。”意思是治理天下国家有九项应做的事。这里只取“经”“景”两字同音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥孔丘（前551－前479）春秋时鲁国陬邑（今山东曲阜）人，儒家学派的创始人。《论语•述而》有“子不语怪力乱神”的记述。“祭如在祭神如神在”，语见《论语•八佾》。他曾修订过《春秋》，后来的经学家认为他用一字褒贬表示微言大义，称为“春秋笔法”。他对弟子子路赌咒的事，见《论语•雍也》：“子见南子，子路不说（悦）。夫子矢之曰：予所否者，天厌之！天厌之！”按南子是卫灵公的夫人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦《衡论》：发表在一九二五年一月十八日《晨报副刊》第十二号上的一篇文章，作者署名TY。他反对写批评文章，其中有这样一段话：“这种人（按指写批评文章的人），真不知其心何居。说是想赚钱吧，有时还要赔子儿去出版。说是想引诱女人吧，他那朱元璋的脸子也没有印在文章上。说是想邀名吧，别人看见他那尖刻的文章就够了，谁还敢相信他？”这里是鲁迅对该文的顺笔讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧猃狁：我国古代北方民族之一，周代称猃狁，秦汉时称匈奴。周成王，宣王时都曾和他们有过战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨五胡：历史上对匈奴、羯、鲜卑、氐、羌五个少数民族的合称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④Shufan: auch bekannt als &amp;quot;Tenfan-Trommeln&amp;quot; und &amp;quot;Tenfan-Gongs und -Trommeln&amp;quot;, es ist eine Art Set, das aus einer Reihe von Melodien und Gong- und Trommelabschnitten besteht. Beliebt in Fujian, Jiangsu, Zhejiang und anderen Orten. Nach der Qing-Dynastie Li Dou &amp;quot;Yangzhou Malerei Boot&amp;quot; Rekord Band 11: zehn Trommeln ist mit Flöte, Pfeife, xiao, String, Fiedel, Wolke Gong, Suppe Gong, Auge Fisch, Sandelholz, Trommeln und andere zehn Arten von Musikinstrumenten mehr Ensemble.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften&amp;quot; Sprache in der &amp;quot;Mitte&amp;quot;: &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften. Es heißt: &amp;quot;Den Körper kultivieren, die Tugendhaften achten, die Verwandten küssen, die Minister respektieren, auf die Höflinge Rücksicht nehmen, ein Sohn des gemeinen Volkes sein, zu den hundert Arbeitern kommen, zu den fernen Leuten sanft und zu den Vasallen weise sein.&amp;quot; Es bedeutet, dass es neun Dinge gibt, die getan werden sollten, um das Land zu regieren. Hier werden nur die Wörter &amp;quot;Jing&amp;quot; und &amp;quot;Jing&amp;quot; mit gleichem Klang verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Konfuzius (551-479 v. Chr.) war der Begründer der Schule des Konfuzianismus und stammte aus Cuyi (heute Qufu, Shandong) im Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode. Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. In den Analects of Confucius wird der Spruch &amp;quot;Der Sohn spricht nicht von fremder Macht und Unordnung&amp;quot; berichtet. &amp;quot;Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. Er hatte die Frühlings- und Herbstannalen überarbeitet, und spätere Schreiber meinten, dass er ein Wort des Lobes und der Abwertung benutzte, um die Bedeutung der kleinsten Wörter auszudrücken, was als &amp;quot;die Frühlings- und Herbstschreibmethode&amp;quot; bezeichnet wird. Die Geschichte von seiner Wette auf seinen Schüler Zilu findet sich in den Analects of Confucius - Yongye: &amp;quot;Als Zizi Nanzi sah, sagte Zilu nichts. Er schrie ihn an und sagte: &amp;quot;Wen ich verleugne, den verabscheut der Himmel! Der Himmel hat es satt!&amp;quot; Nach Nanzi war die Frau des Herzogs Ling von Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;On Heng&amp;quot;: Ein in der Morning Post Supplement, Nr. 12, vom 18. Januar 1925 veröffentlichter und von TY unterzeichneter Artikel, der sich gegen das Schreiben kritischer Artikel wendet, enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß wirklich nicht, was in den Köpfen solcher Leute ist (womit ich diejenigen meine, die kritische Artikel schreiben). Sie sagen, sie wollen Geld verdienen, aber manchmal müssen sie Geld verlieren, um zu veröffentlichen. Er will Frauen verführen, aber sein Gesicht ist nicht auf dem Artikel abgedruckt. Er will wohl Ruhm einheimsen, aber es genügt, dass andere seine vernichtenden Artikel sehen; wer wagt es, ihm zu vertrauen?&amp;quot; Hier ist Lu Xuns geschmeidig geschriebene Satire des Artikels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) Langschnauzen-Stamm: eines der nördlichen Völker im alten China, genannt Langschnauzen-Stamm während der Zhou-Dynastie und Xiongnu während der Qin- und Han-Dynastien. Sowohl König Cheng von Zhou als auch König Xuan führten Krieg mit ihnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Five Hu: die Sammelbezeichnung für die fünf ethnischen Minderheiten der Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Diao und Qiang in der Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩张献忠（1606－1646）延安柳树涧（今陕西定边东）人，明末农民起义领袖。崇祯三年（1630）起义，转战陕、豫各地；崇祯十七年（1644）入川，在成都建立大西国；清顺治三年（1646）出川，行至川北盐亭界，猝遇清兵，于凤凰坡重箭坠马而死。旧史书（包括野史和杂记）中多有关于他杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhong (1606-1646) stammte aus Yan'an Liushujian (heute Dingbian Ost, Provinz Shaanxi) und war ein Anführer des Bauernaufstandes in der späten Ming-Dynastie. Er erhob sich im dritten Jahr von Chongzhen (1630) und kämpfte in verschiedenen Teilen von Shaanxi und Henan; im siebzehnten Jahr von Chongzhen (1644) betrat er Sichuan und gründete das Große Westliche Königreich in Chengdu; im dritten Jahr von Qing Shunzhi (1646) verließ er Sichuan und kam an der Grenze von Yanting im nördlichen Sichuan an, wo er plötzlich von Qing-Soldaten getroffen wurde und durch einen schweren Pfeil auf seinem Pferd am Phönix-Hang starb. Es gibt viele übertriebene Berichte über seine Tötungen in alten Geschichtsbüchern (einschließlich wilder Geschichten und diverser Aufzeichnungen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看镜有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为翻衣箱，翻出几面古铜镜子来，大概是民国初年初到北京时候买在那里的，“情随事迁”，全然忘却，宛如见了隔世的东西了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一面圆径不过二寸，很厚重，背面满刻蒲陶，还有跳跃的鼯鼠，沿边是一圈小飞禽。古董店家都称为“海马葡萄镜”。但我的一面并无海马，其实和名称不相当。记得曾见过别一面，是有海马的，但贵极，没有买。这些都是汉代的镜子；后来也有模造或翻沙者，花纹可造粗拙得多了。汉武通大宛安息，以致天马蒲萄，大概当时是视为盛事的，所以便取作什器的装饰。古时，于外来物品，每加海字，如海榴，海红花，海棠之类。海即现在之所谓洋，海马译成今文，当然就是洋马。镜鼻是一个虾蟆，则因为镜如满月，月中有蟾蜍之故，和汉事不相干了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　遥想汉人多少闳放，新来的动植物，即毫不拘忌，来充装饰的花纹。唐人也还不算弱，例如汉人的墓前石兽，多是羊，虎，天禄，辟邪，而长安的昭陵上，却刻著带箭的骏马，还有一匹驼鸟，则办法简直前无古人。现今在坟墓上不待言，即平常的绘画，可有人敢用一朵洋花一只洋鸟，即私人的印章，可有人肯用一个草书一个俗字么？许多雅人，连记年月也必是甲子，怕用民国纪元。不知道是没有如此大胆的艺术家；还是虽有而民众都加迫害，他于是乎只得萎缩，死掉了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blick in Spiegel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil ich die Kleiderkiste durchsuchte, fand ich mehrere alte Bronzespiegel, wahrscheinlich dort gekauft, als ich zu Beginn der Republik China in Peking ankam, &amp;quot;Liebe folgt den Dingen&amp;quot;, ich vergaß sie ganz, als ob ich etwas aus einem anderen Leben gesehen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein runder Durchmesser von nur zwei Zoll, sehr schwer, die Rückseite ist voll von eingravierten Pu Tao, und springende fliegende Eichhörnchen, entlang der Kante eines Kreises von kleinen fliegenden Vögeln. Antiquitätengeschäfte nennen ihn &amp;quot;Seepferdchen- und Traubenspiegel&amp;quot;. Aber die, die ich habe, hat kein Seepferdchen, also passt sie nicht wirklich zum Namen. Ich erinnere mich, ein anderes mit einem Seepferdchen gesehen zu haben, aber es war so teuer, dass ich es nicht gekauft habe. Dies sind Spiegel aus der Han-Dynastie; es gab spätere, die geformt oder mit Sand gedreht wurden, aber die Muster waren viel grober. In der Han-Dynastie waren sie von großer Bedeutung, weshalb sie als Dekoration für die Gefäße verwendet wurden. In der Antike wurde jedem exotischen Gegenstand das Wort &amp;quot;Meer&amp;quot; beigefügt, wie z.B. dem Meeresgranatapfel, dem Meeressafran und dem Meerestang. Das Meer ist jetzt als der Ozean bekannt, so dass das Seepferdchen in die moderne Sprache übersetzt ist, natürlich, ist der Ozean Pferd. Die Spiegelnase ist eine Kröte, denn der Spiegel ist wie ein Vollmond, und im Mond ist eine Kröte, und sie hat nichts mit chinesischen Angelegenheiten zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Han-Leute waren sehr freizügig, und sie zögerten nicht, neue Pflanzen und Tiere als dekorative Muster zu verwenden. Zum Beispiel sind die Steintiere vor den Han-Gräbern meist Schafe, Tiger, Tianlu und die Abwehr böser Geister, aber auf dem Zhaoling-Grab in Chang'an gibt es Pferde mit Pfeilen und einen Buckelvogel, was beispiellos ist. Muss man heutzutage nicht sagen, dass auf einem Grabmal, d.h. einem gewöhnlichen Gemälde, jemand es wagt, eine fremde Blume und einen fremden Vogel zu verwenden, d.h. auf einem privaten Siegel, jemand bereit ist, ein kursives und ein vulgäres Zeichen zu verwenden? Viele elegante Menschen, auch der Rekord des Jahres muss Azi, Angst, die republikanische Ära zu verwenden. Ich frage mich, ob es keinen solchen kühnen Künstler gibt; oder ob es ihn gibt und die Leute ihn verfolgen, so dass er verschrumpeln und sterben muss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋的文艺，现在似的国粹气味就薰人。然而辽金元陆续进来了，这消息很耐寻味。汉唐虽然也有边患，但魄力究竟雄大，人民具有不至于为异族奴隶的自信心，或者竟毫未想到，凡取用外来事物的时候，就如将彼俘来一样，自由驱使，绝不介怀。一到衰弊陵夷之际，神经可就衰弱过敏了，每遇外国东西，便觉得彷佛彼来俘我一样，推拒，惶恐，退缩，逃避，抖成一团，又必想一篇道理来掩饰，而国粹遂成为孱王和孱奴的宝贝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无论从那里来的，只要是食物，壮健者大抵就无需思索，承认是吃的东西。惟有衰病的，却总常想到害胃，伤身，特有许多禁条，许多避忌；还有一大套比较利害而终于不得要领的理由，例如吃固无妨，而不吃尤稳，食之或当有益，然究以不吃为宜云云之类。但这一类人物总要日见其衰弱的，因为他终日战战兢兢，自己先已失了活气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道南宋比现今如何，但对外敌，却明明已经称臣，惟独在国内特多繁文缛节以及唠叨的碎话。正如倒霉人物，偏多忌讳一般，豁达闳大之风消歇净尽了。直到后来，都没有什么大变化。我曾在古物陈列所所陈列的古画上看见一颗印文，是几个罗马字母。但那是所谓“我圣祖仁皇帝”的印，是征服了汉族的主人，所以他敢；汉族的奴才是不敢的。便是现在，便是艺术家，可有敢用洋文的印的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Song's Literatur und Kunst, jetzt wie der Duft der nationalen Essenz auf dem Lavendel. Allerdings kamen Liao, Jin und Yuan nacheinander herein, und diese Nachricht ist sehr interessant. Obwohl die Han- und Tang-Dynastien auch Grenzprobleme haben, aber der Geist ist eigentlich majestätisch, die Menschen haben das Selbstvertrauen, nicht Sklaven von Ausländern zu sein, oder nicht einmal denken, wenn Sie fremde Dinge nehmen, als ob sie gefangen wurden, frei zu fahren, egal. Wann immer wir auf Fremdes treffen, fühlen wir uns, als ob es gekommen wäre, um uns zu fangen, und wir werden zu einem Knäuel von Ablehnung, Angst, Rückzug und Ausweichen geschüttelt, und wir müssen uns einen Grund ausdenken, um es zu vertuschen, und das nationale Wesen wird zum Schatz des schwachen Königs und des schwachen Sklaven.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was auch immer von dort kommt, solange es Nahrung ist, werden die Starken und Gesunden es im Großen und Ganzen als etwas zum Essen anerkennen, ohne darüber nachzudenken. Diejenigen aber, die krank und gebrechlich sind, denken immer daran, ihren Mägen und Körpern zu schaden, und haben viele Verbote und Tabus; und es gibt eine ganze Reihe von Gründen, warum sie nichts tun können, wie z.B. es ist nicht schlecht zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und es mag gut sein, es zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und so weiter. Aber diese Art von Mensch sieht immer, wie er von Tag zu Tag schwächer wird, weil er die ganze Zeit zittert, und er hat schon vorher seine Vitalität verloren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, wie das Südliche Lied im Vergleich zur Gegenwart war, aber es war klar, dass der ausländische Feind bereits ein Vasall war, aber zu Hause gab es eine Menge Bürokratie und nörgelnde Worte. Genau wie die unglücklichen Charaktere, mehr Tabus im Allgemeinen, ist der offene und große Stil des Windes verschwunden. Bis später gab es keine große Veränderung. Ich habe einmal ein Siegel auf einem antiken Gemälde gesehen, das in einem Antiquitätengeschäft ausgestellt war, ein paar römische Buchstaben. Aber es war das Siegel des so genannten &amp;quot;Heiligen Kaisers Ren&amp;quot;, des Meisters, der die Han-Chinesen erobert hatte, also wagte er es; die han-chinesischen Lakaien trauten sich das nicht. Gibt es heute noch Künstler, die es wagen, das Siegel einer fremden Sprache zu verwenden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　清顺治中，时宪书上印有“依西洋新法”五个字，痛苦流涕来劾洋人汤若望的偏是汉人杨光先。直到康熙初，争胜了，就教他做钦天监正去，则又叩阍以“但知推步之理不知推步之数”辞。不准辞，则又痛哭流涕地来做《不得已》，说道“宁可使中夏无好历法，不可使中夏有西洋人。”然而终于连闰月都算错了，他大约以为好历法专属于西洋人，中夏人自己是学不得，也学不好的。但他竟论了大辟，可是没有杀，放归，死于途中了。汤若望入中国还在明崇祯初，其法终未见用；后来阮元论之曰：“明季君臣以大统浸疏，开局修正，既知新法之密，而讫未施行。圣朝定鼎，以其法造时宪书，颁行天下。彼十余年辩论翻译之劳，若以备我朝之采用者，斯亦奇矣！……我国家圣圣相传，用人行政，惟求其是，而不先设成心。即是一端，可以仰见如天之度量矣！”（《畴人传》四十五）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在流传的古镜们，出自冢者中居多，原是殉葬品。但我也有一面日用镜，薄而且大，规抚汉制，也许是唐代的东西。那证据是：一、镜鼻已多磨损；二、镜面的沙眼都用别的铜来补好了。当时在妆阁中，曾照唐人的额黄和眉绿，现在却监禁在我的衣箱里，它或者大有今昔之感罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但铜镜的供用，大约道光咸丰时候还与玻璃镜并行；至于穷乡僻壤，也许至今还用着。我们那里，则除了婚丧仪式之外，全被玻璃镜驱遂了。然而也还有余烈可寻，倘街头遇见一位老翁，肩了长凳似的东西，上面缚著一块猪肝色石和一块青色石，试伫听他的叫喊就是“磨镜，磨剪刀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋镜我没有见过好的，什九并无藻饰，只有店号或“正其衣冠”等类的迂铭词，真是“世风日下”。但是要进步或不退步，总须时时自出新裁，至少也必取材异域，倘若各种顾忌，各种小心，各种唠叨，这么做即违了祖宗，那么做又象了夷狄，终生惴惴如在薄冰上，发抖尚且来不及，怎么会做出好东西来。所以事实上“今不如古”者，正因为有许多唠叨着“今不如古”的诸位先生们之故。现在情形还如此。倘再不放开度量，大胆地，无畏地，将新文化尽量地吸收，则杨光先似的向西洋主人沥陈中夏的精神文明的时候，大概是不劳久待的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Shunzhi der Qing-Dynastie, als die Verfassung mit den fünf Worten &amp;quot;gemäß dem neuen westlichen Gesetz&amp;quot; gedruckt wurde, ist der Schmerz und das Schluchzen, um den Ausländer Tang Ruowang anzuklagen, der Han Yang Guangxian. Bis zum Beginn der Kangxi, gewann den Kampf, wurde er gelehrt, die Qintian Supervisor zu tun, um zu gehen, und klopfte dann an die Tür zu &amp;quot;aber wissen, den Grund für die Verschiebung der Schritt nicht wissen, die Zahl der Verschiebung der Schritt&amp;quot; zu resignieren. Als er nicht zurücktreten durfte, kam er zurück und sagte: &amp;quot;Ich habe keine andere Wahl&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Ich würde lieber keinen guten Kalender in China haben, als keine Westler in China zu haben.&amp;quot; Doch schließlich verrechnete er sich sogar bei den Schaltmonaten, weil er dachte, der gute Kalender gehöre ausschließlich den Westlern und die Chinesen könnten ihn nicht lernen oder gut lernen. Aber er diskutierte tatsächlich den Großen Pionier, aber nicht töten, zurückgelassen, starb auf dem Weg. Tang Ruowang in China ist immer noch in den frühen Ming Chongzhen, hat sein Gesetz nicht das Ende der Nutzung gesehen; später Ruan Yuan sagte: &amp;quot;die Ming-Viertel des Herrschers und Minister zu den großen einheitlichen Dip spärlich, die Eröffnung des Bureau of Korrektur, wissen beide das neue Gesetz des Geheimnisses, aber das Ende wurde nicht umgesetzt. Die Heilige Dynastie stellte den Dreifuß auf, mit seinem Gesetz, das Zeitverfassungsbuch zu schaffen, das an die Welt ausgegeben wurde. Er mehr als zehn Jahre der Debatte über die Übersetzung der Arbeit, wenn für die Annahme unserer Dynastie vorzubereiten, ist es auch seltsam! ...... Die Heiligen und Weisen unseres Landes haben sich gegenseitig weitergegeben, indem sie Menschen anstellten, um sie zu verwalten, aber ihre eigenen suchten, ohne sich vorher in den Kopf zu setzen. Das erste, was ich tun möchte, ist zu sehen, dass die Menschen des Landes gleich sind. (Die Biographie einer Kategorie von Menschen xlv)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die antiken Spiegel, die heute im Umlauf sind, stammen meist aus den Grabhügeln und waren ursprünglich Grabbeigaben. Aber ich habe auch einen Spiegel für den täglichen Gebrauch, dünn und groß, die Regeln des Han-Systems, vielleicht der Tang-Dynastie. Diese Beweise sind: erstens, die Spiegelnase wurde stark abgenutzt; zweitens, die Spiegelfläche des Trachoms mit anderem Kupfer zu füllen, die gut. Damals, im Schminkpavillon, betrachtete ich die gelbe Stirn und die grüne Augenbraue der Tang-Leute, aber jetzt ist sie in meiner Kleiderkiste eingesperrt, sie hat vielleicht einen großen Sinn für die Gegenwart und die Vergangenheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Verwendung von Bronze-Spiegel, über die Zeit der Daoguang und Xianfeng ist immer noch parallel zu den Glasspiegel; wie für die armen Land, vielleicht noch in Gebrauch. In unserer Gegend sind, außer für die Hochzeits- und Beerdigungszeremonien, alle Glasspiegel vertrieben worden. Wenn Sie auf der Straße einen alten Mann treffen, der einen bankähnlichen Gegenstand auf der Schulter trägt, an dem ein schweineleberfarbener Stein und ein grüner Stein befestigt sind, versuchen Sie, ihn rufen zu hören: &amp;quot;Schärft den Spiegel, schärft die Schere!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe keine guten Song-Spiegel gesehen, und es gibt keine Verzierungen auf ihnen, nur die Geschäftsnummer oder die pedantischen Aufschriften wie &amp;quot;seine Kleidung korrigieren&amp;quot;, was wirklich &amp;quot;ein rückläufiger Trend in der Welt&amp;quot; ist. Aber zum Fortschritt oder nicht zum Rückschritt, müssen immer von Zeit zu Zeit neu sein, oder zumindest muss aus exotischen Materialien genommen werden, wenn alle Arten von Skrupeln, alle Arten von sorgfältigen, alle Arten von Nörgelei, so tun, dass gegen die Vorfahren ist, dann tun und wie die Barbaren, lebenslange Angst wie auf dünnem Eis, zitternd ist noch zu spät, wie wird gute Dinge zu machen. Dass &amp;quot;die Gegenwart nicht so gut ist wie die Vergangenheit&amp;quot;, liegt also daran, dass es viele Herren gibt, die über &amp;quot;die Gegenwart ist nicht so gut wie die Vergangenheit&amp;quot; nörgeln. Dies ist immer noch der Fall. Wenn Sie nicht loslassen von der Maßnahme, kühn, furchtlos, die neue Kultur so viel wie möglich, dann Yang Guangxian-wie die westlichen Meister Auslaugen der geistigen Zivilisation von China, ist wahrscheinlich nicht lange zu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我向来没有遇见过一个排斥玻璃镜子的人。单知道咸丰年间，汪曰桢先生却在他的大著《湖雅》里攻击过的。他加以比较研究之后，终于决定还是铜镜好。最不可解的是：他说，照起面貌来，玻璃镜不如铜镜之准确。莫非那时的玻璃镜当真坏到如此，还是因为他老先生又带上了国粹眼镜之故呢？我没有见过古玻璃镜。这一点终于猜不透。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年二月九日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich habe noch nie eine Person getroffen, die Glasspiegel abgelehnt hat. Ich weiß nur, dass während der Xianfeng-Periode Herr Wang Yizhen sie in seinem großartigen Buch &amp;quot;Huya&amp;quot; angegriffen hat. Nachdem er sie verglichen und studiert hatte, entschied er schließlich, dass ein Bronzespiegel besser sei. Das Unbegreiflichste ist: Er sagte, schau nach oben, der Glasspiegel ist nicht so genau wie der Bronzespiegel. Konnte es sein, dass die Glasspiegel von damals wirklich so schlecht waren, oder lag es daran, dass sein alter Herr wieder die nationale Brille aufgesetzt hatte? Ich habe noch nie einen antiken Glasspiegel gesehen. Das ist etwas, das ich nicht endgültig einschätzen kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9. Februar 1925&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂忆①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说G．Byron②的诗多为青年所爱读，我觉得这话很有几分真。就自己而论，也还记得怎样读了他的诗而心神俱旺；尤其是看见他那花布裹头，去助希腊独立时候的肖像。这像，去年才从《小说月报》传入中国了③。可惜我不懂英文，所看的都是译本。听近今的议论，译诗是已经不值一文钱，即使译得并不错。但那时大家的眼界还没有这样高，所以我看了译本，倒也觉得好，或者就因为不懂原文之故，于是便将臭草当作芳兰。《新罗马传奇》中的译文也曾传诵一时，虽然用的是词调，又译Sappho为“萨芷波”，④证明着是根据日文译本的重译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　苏曼殊⑤先生也译过几首，那时他还没有做诗“寄弹筝人”，因此与Byron也还有缘。但译文古奥得很，也许曾经章太炎先生的润色的罢，所以真像古诗，可是流传倒并不广。后来收入他自印的绿面金签的《文学因缘》中，现在连这《文学因缘》也少见了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verschiedene Erinnerungen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde gesagt, dass G. Byrons Gedichte vor allem von jungen Leuten gelesen werden, und ich denke, da ist etwas Wahres dran. Ich selbst erinnere mich noch daran, wie sehr mich die Lektüre seiner Gedichte anregte, vor allem, als ich sein Porträt sah, das ihn mit einem in ein Blumentuch gehüllten Kopf zeigt, wie er sich für die Unabhängigkeit Griechenlands einsetzt. Dieses Porträt wurde erst letztes Jahr vom Novel Monthly nach China gebracht. Leider kann ich kein Englisch, und alles, was ich gelesen habe, sind Übersetzungen. Nach jüngsten Diskussionen sind übersetzte Gedichte keinen Pfennig mehr wert, auch wenn die Übersetzungen nicht schlecht sind. Aber damals waren die Augen der Menschen noch nicht so hoch, und als ich die Übersetzungen las, dachte ich, sie seien gut, oder vielleicht, weil ich den Originaltext nicht kannte, hielt ich das stinkende Gras für die duftende Orchidee. Auch die Übersetzung in der Neuen Römischen Legende war eine Zeit lang populär, obwohl die verwendete Formulierung tonal war und Sappho mit &amp;quot;sazhi-bo&amp;quot; übersetzt wurde, was sich als Rückübersetzung aus der japanischen Übersetzung herausstellte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Su Manshu (5) übersetzte auch einige von ihnen, aber zu dieser Zeit hatte er das Gedicht &amp;quot;Den Drachenspieler schicken&amp;quot; noch nicht geschrieben, so dass er noch eine Beziehung zu Byron hatte. Allerdings ist die Übersetzung sehr archaisch, und vielleicht wurde sie von Herrn Zhang Taiyan verschönert, so dass es wirklich wie ein altes Gedicht aussieht, aber es ist nicht weit verbreitet worden. Es wurde später in seine selbstveröffentlichten &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; mit grüner Schrift und goldener Signatur aufgenommen, und selbst diese &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; sind heute selten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，那时Byron之所以比较的为中国人所知，还有别一原因，就是他的助希腊独立。时当清的末年，在一部分中国青年的心中，革命思潮正盛，凡有叫喊复仇和反抗的，便容易惹起感应。那时我所记得的人，还有波兰的复仇诗人Adam Mickiewicz；匈牙利的爱国诗人Petofi Sándor；⑥飞猎滨的文人而为西班牙政府所杀的厘沙路⑦，——他的祖父还是中国人，中国也曾译过他的绝命诗。Hauptmann，Su－dermann，Ibsen⑧这些人虽然正负盛名，我们却不大注意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别有一部分人，则专意搜集明末遗民的著作，满人残暴的记录，钻在东京或其他的图书馆里，抄写出来，印了，输入中国，希望使忘却的旧恨复活，助革命成功。于是《扬州十日记》⑨，《嘉定屠城记略》⑩，《朱舜水集》⑾，《张苍水集》⑿都翻印了，还有《黄萧养回头》⒀及其他单篇的汇集，我现在已经举不出那些名目来。别有一部分人，则改名“扑满”“打清”之类，算是英雄。这些大号，自然和实际的革命不甚相关，但也可见那时对于光复的渴望之心，是怎样的旺盛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Tat war ein weiterer Grund, warum Byron den Chinesen zu dieser Zeit besser bekannt war, seine Unterstützung für die griechische Unabhängigkeit. Am Ende der Qing-Dynastie waren die revolutionären Ideen in den Köpfen einiger chinesischer Jugendlicher in vollem Gange, und jeder Schrei nach Rache und Rebellion wurde leicht provoziert. Ich erinnere mich unter anderem an Adam Mickiewicz, den polnischen Rachedichter; an Petofi Sándor, den ungarischen patriotischen Dichter; (6) an Cisarus, den von der spanischen Regierung ermordeten Literaten aus Feihunbin (7), dessen Großvater ebenfalls Chinese war und dessen verzweifelte Gedichte in China übersetzt worden waren. Hauptmann, Su-dermann und Ibsen8 sind Männer, denen wir, obwohl sie auf dem Vormarsch sind, wenig Beachtung geschenkt haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab andere, die sich darauf konzentrierten, die Schriften der Überbleibsel der späten Ming-Dynastie zu sammeln, die Aufzeichnungen über die Brutalität der Mandschu, die sich in Bibliotheken in Tokio oder anderswo vergruben, sie herauskopierten, druckten und nach China importierten, in der Hoffnung, alte vergessene Hassgefühle wiederzubeleben und der Revolution zum Erfolg zu verhelfen. So wurden die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot;,9 &amp;quot;Ein kurzer Bericht über die Schlachtung von Jiading&amp;quot;,10 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhu Shunshui&amp;quot;,11 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhang Cangshui&amp;quot;,12 alle nachgedruckt, ebenso &amp;quot;Die Rückkehr von Huang Xiao Yang&amp;quot;,13 und andere einzelne Sammlungen, deren Namen ich jetzt nicht mehr nennen kann. Es gibt einige andere Leute, die ihre Namen in &amp;quot;Fight Manchu&amp;quot; und &amp;quot;Fight Qing&amp;quot; und so weiter geändert haben und als Helden angesehen werden. Diese großen Namen hatten natürlich wenig mit der eigentlichen Revolution zu tun, aber es ist klar, wie stark der Wunsch nach Restauration zu dieser Zeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不独英雄式的名号而已，便是悲壮淋漓的诗文，也不过是纸片上的东西，于后来的武昌起义怕没有什么大关系。倘说影响，则别的千言万语，大概都抵不过浅近直截的“革命军马前卒邹容”所做的《革命军》⒁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nicht nur der heroische Name, sondern auch die tragische Poesie, die nur auf dem Papier stand, hatte mit dem späteren Wuchang-Aufstand wenig zu tun. Wenn wir von Einfluss sprechen, dann können wohl tausend andere Worte nicht mit dem von Zou Rong, dem &amp;quot;Bauern der revolutionären Armee&amp;quot; (14), geschriebenen, oberflächlichen und geradlinigen Text mithalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到革命起来，就大体而言，复仇思想可是减退了。我想，这大半是因为大家已经抱着成功的希望，又服了“文明”的药，想给汉人挣一点面子，所以不再有残酷的报复。但那时的所谓文明，却确是洋文明，并不是国粹；所谓共和，也是美国法国式的共和，不是周召共和⒂的共和。革命党人也大概竭力想给本族增光，所以兵队倒不大抢掠。南京的土匪兵小有劫掠，黄兴⒃先生便勃然大怒，枪毙了许多，后来因为知道土匪是不怕枪毙而怕枭首的，就从死尸上割下头来，草绳络住了挂在树上。从此也不再有什么变故了，虽然我所住的一个机关的卫兵，当我外出时举枪立正之后，就从窗门洞爬进去取了我的衣服，但究竟手段已经平和得多，也客气得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南京是革命政府所在地，当然格外文明。但我去一看先前的满人的驻在处，却是一片瓦砾；只有方孝孺血迹石⒄的亭子总算还在。这里本是明的故宫，我做学生时骑马经过，曾很被顽童骂詈和投石，——犹言你们不配这样，听说向来是如此的。现在却面目全非了，居民寥寥；即使偶有几间破屋，也无门窗；若有门，则是烂洋铁做的。总之，是毫无一点木料。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die Revolution in Gang kam, war der Gedanke an Rache im Großen und Ganzen abgeklungen. Ich denke, das lag vor allem daran, dass die Menschen bereits Hoffnung auf Erfolg hatten und die Medizin der &amp;quot;Zivilisation&amp;quot; genommen hatten und die Han-Chinesen gut aussehen lassen wollten, so dass es keine grausame Rache mehr gab. Allerdings war die so genannte Zivilisation zu dieser Zeit tatsächlich eine fremde Zivilisation, keine nationale Essenz; die so genannte Republik war auch eine amerikanisch-französische Republik, keine Republik von Zhouzhao (15). Die Revolutionäre versuchten wohl auch, ihrem eigenen Stamm Ruhm zu verschaffen, so dass ihre Truppen nicht viel plünderten. Als die Banditen in Nanking ein wenig plünderten, war Herr Huang Xing (16) wütend und erschoss viele von ihnen, aber später, da er wusste, dass die Banditen keine Angst hatten, erschossen zu werden, sondern davor, getötet zu werden, schnitt er den Leichen die Köpfe ab und hängte sie mit Strohseilen an Bäume. Seitdem gab es keine Vorfälle mehr, und obwohl die Wachen einer der Behörden, bei denen ich wohne, nachdem sie ihre Waffen erhoben und stramm standen, als ich hinausging, durch das Fenster und die Tür hineinkrochen und meine Kleidung mitnahmen, ist die Taktik viel ruhiger und höflicher geworden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nanking ist der Sitz der Revolutionsregierung, und natürlich außerordentlich zivilisiert. Aber als ich nachsah, wo die Mandschus vorher stationiert waren, war alles in Schutt und Asche; nur der Pavillon, in dem Fang Xiaorus Blut in Stein gemeißelt war (17), stand noch. Dies war ursprünglich die Verbotene Stadt der Ming, und als ich als Student daran vorbeiritt, wurde ich von Straßenkindern sehr beschimpft und gesteinigt, - als ob man ihrer nicht würdig wäre, wie ich hörte, dass sie es schon immer war. Jetzt ist alles weg, mit wenigen Bewohnern; und selbst wenn es ein paar baufällige Häuser gibt, haben sie keine Türen oder Fenster; und wenn es Türen gibt, sind sie aus schlechtem ausländischem Eisen gemacht. Kurz gesagt, es ist überhaupt kein Holz vorhanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，城破之时，汉人大大的发挥了复仇手段了么？并不然。知道情形的人告诉我：战争时候自然有些损坏；革命军一进城，旗人⒅中间便有些人定要按古法殉难，在明的冷宫的遗址的屋子里使火药炸裂，以炸杀自己，恰巧一同炸死了几个适从近旁经过的骑兵。革命军以为埋藏地雷反抗了，便烧了一回，可是燹余的房子还不少。此后是他们自己动手，拆屋材出卖，先拆自己的，次拆较多的别人的，待到屋无尺材寸椽，这才大家流散，还给我们一片瓦砾场。——但这是我耳闻的，保不定可是真话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看到这样的情形，即使你将《扬州十日记》挂在眼前，也不至于怎样愤怒了罢。据我感得，民国成立以后，汉满的恶感仿佛很是消除了，各省的界限也比先前更其轻淡了。然而“罪孽深重不自殒灭”⒆的中国人，不到一年，情形便又逆转：有宗社党的活动和遗老的谬举⒇而两族的旧史又令人忆起，有袁世凯的手段而南北的交恶加甚，有阴谋家的狡计而省界又被利用(22)，并且此后还要增长起来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als die Stadt zusammenbrach, haben die Han ihre Mittel zur Rache also stark eingesetzt? Nicht wirklich. Diejenigen, die die Situation kennen, erzählten mir: Natürlich gab es während des Krieges einige Schäden; als die Revolutionsarmee in die Stadt eindrang, waren einige der Banner (18) entschlossen, nach der alten Methode gemartert zu werden, indem sie Schießpulver-Explosionen in den Häusern auf dem Gelände des Ming-Kalten Palastes machten, um sich selbst in die Luft zu sprengen, was zufällig einige Kavalleristen tötete, die zufällig in der Nähe vorbeikamen. Die Revolutionsarmee glaubte, dass die vergrabenen Minen Widerstand leisteten, also brannten sie das Haus einmal nieder, aber es gab noch viele Brände. Danach nahmen sie die Sache selbst in die Hand, rissen die Häuser ab und verkauften sie, zuerst ihre eigenen, dann die zahlreicheren anderen, und erst als es kein Material und keine Dachsparren mehr in den Häusern gab, gingen sie alle auseinander und überließen uns ein Trümmerfeld. --Aber das ist, was ich gehört habe, und es mag wahr sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie eine solche Situation sehen, selbst wenn Sie die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot; vor Ihren Augen aufhängen, werden Sie nicht mehr so wütend sein. Meinem Gefühl nach scheint es, dass nach der Gründung der Republik China das Unbehagen zwischen China und der Mandschurei beseitigt wurde und die Grenzen zwischen den Provinzen leichter geworden sind als früher. Doch innerhalb eines Jahres kehrte sich die Situation um: Die Aktivitäten der Sanshek-Partei und die Irrtümer der alten Männer und Frauen (20) und die alte Geschichte der beiden Stämme wurden in Erinnerung gerufen; der Antagonismus zwischen dem Norden und dem Süden wurde durch die Taktik von Yuan Shih-k'ai verstärkt; die List der Verschwörer und die Provinzgrenzen wurden wieder eingesetzt (22), und seitdem wächst er!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道我的性质特别坏，还是脱不出往昔的环境的影响之故，我总觉得复仇是不足为奇的，虽然也并不想诬无抵抗主义者为无人格。但有时也想：报复，谁来裁判，怎能公平呢？便又立刻自答：自己裁判，自己执行；既没有上帝来主持，人便不妨以目偿头，也不妨以头偿目。有时也觉得宽恕是美德，但立刻也疑心这话是怯汉所发明，因为他没有报复的勇气；或者倒是卑怯的坏人所创造，因为他贻害于人而怕人来报复，便骗以宽恕的美名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此我常常欣慕现在的青年，虽然生于清末，而大抵长于民国，吐纳共和的空气，该不至于再有什么异族轭下的不平之气，和被压迫民族的合辙(23)之悲罢。果然，连大学教授，也已经不解何以小说要描写下等社会的缘故了(24)，我和现代人要相距一世纪的话，似乎有些确凿。但我也不想湔洗，——虽然很觉得惭惶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, ob ich von Natur aus besonders schlecht bin, oder ob ich dem Einfluss meiner vergangenen Umgebung nicht entkommen kann, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass Rache nicht überraschend ist, obwohl ich die Nicht-Widerständler auch nicht fälschlicherweise als unpersönlich abstempeln möchte. Aber manchmal denke ich: Wer wird die Rache richten, und wie kann das gerecht sein? Dann antworte ich mir sofort: Richte für dich selbst und richte für dich selbst; und da es keinen Gott gibt, der den Vorsitz führt, kann man ebenso gut für den Kopf mit dem Auge bezahlen wie für den Kopf mit dem Auge. Manchmal denke ich, dass Vergebung eine Tugend ist, aber sofort habe ich den Verdacht, dass sie von einem Feigling erfunden wurde, weil er nicht den Mut hat, Vergeltung zu üben; oder vielleicht wurde sie von einem feigen Bösewicht erschaffen, der sich aus Angst vor Rache für den Schaden, den er angerichtet hat, mit dem Namen der Vergebung täuscht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb freue ich mich oft, dass die Jugend von heute, obwohl sie am Ende der Qing-Dynastie geboren wurde, in der Republik aufgewachsen ist und die Luft der Republik eingeatmet hat, so dass sie nicht mehr die Empörung über das fremde Joch und den Kummer der unterdrückten Völker haben sollte. Es ist wahr, dass selbst Universitätsprofessoren nicht verstehen, warum Romane minderwertige Gesellschaften darstellen sollten(24), und es scheint irgendwie schlüssig, dass ich ein Jahrhundert vom modernen Menschen entfernt bin. Aber ich will meine Hände auch nicht in Unschuld waschen - obwohl ich mich schäme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当爱罗先珂君(25)在日本未被驱逐之前，我并不知道他的姓名。直到已被放逐，这才看起他的作品来；所以知道那迫辱放逐的情形的，是由于登在《读卖新闻》(26)上的一篇江口涣氏的文字(27)。于是将这译出，还译他的童话，还译他的剧本《桃色的云》。其实，我当时的意思，不过要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于强权者的憎恶和愤怒而已，并不是从什么“艺术之宫”里伸出手来，拔了海外的奇花瑶草，来移植在华国的艺苑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日文的《桃色的云》出版时，江口氏的文章也在，可是已被检查机关（警察厅？）删节得很多。我的译文是完全的，但当这剧本印成本子时，却没有印上去。因为其时我又见了别一种情形，起了别一种意见，不想在中国人的愤火上，再添薪炭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kannte den Namen von Airoshinko(25) nicht, bevor er aus Japan deportiert wurde. Erst als er deportiert wurde, las ich seine Werke, und ich erfuhr von der demütigenden Deportation aus einem Text von Eguchi Lax(27), der in der Yomiuri Shimbun(26) erschien. Also übersetzte ich dies, ebenso wie sein Märchen und sein Stück &amp;quot;Die Pfirsichwolke&amp;quot;. Tatsächlich war meine Absicht damals nur, den Schrei des Leidens der Misshandelten zu verbreiten und den Hass und die Wut der Nation gegen die Mächtigen zu wecken, nicht aber, aus dem &amp;quot;Palast der Kunst&amp;quot; herauszugreifen und die exotischen Blumen und Gräser aus Übersee zu pflücken und in die Kunstwelt Chinas zu verpflanzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die japanische Ausgabe von &amp;quot;Peachy Clouds&amp;quot; erschien, war Eguchis Artikel auch dabei, aber er war von den Zensurbehörden (Polizeibehörde?) zensiert worden. Sie wurde stark gekürzt. Meine Übersetzung war vollständig, aber als das Stück als Buch gedruckt wurde, wurde es nicht gedruckt. Ich wollte den Ärger des chinesischen Volkes nicht noch verstärken, weil ich eine andere Situation gesehen hatte und eine andere Meinung hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔老先生说：“毋友不如己者。”其实这样的势利眼睛，现在的世界上还多得很。我们自己看看本国的模样，就可知道不会有什么友人的了，岂但没有友人，简直大半都曾经做过仇敌。不过仇甲的时候，向乙等候公论，后来仇乙的时候，又向甲期待同情，所以片段的看起来，倒也似乎并不是全世界都是怨敌。但怨敌总常有一个，因此每一两年，爱国者总要鼓舞一番对于敌人的怨恨与愤怒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是现在极普通的事情，此国将与彼国为敌的时候，总得先用了手段，煽起国民的敌忾心来，使他们一同去扦御或攻击。但有一个必要的条件，就是：国民是勇敢的。因为勇敢，这才能勇往直前，肉搏强敌，以报仇雪恨。假使是怯弱的人民，则即使如何鼓舞，也不会有面临强敌的决心；然而引起的愤火却在，仍不能不寻一个发泄的地方，这地方，就是眼见得比他们更弱的人民，无论是同胞或是异族。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der alte Konfuzius sagte: &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als er selbst.&amp;quot; In der Tat ist die Welt immer noch voll von solchen Snobs. Wenn wir unser eigenes Land betrachten, können wir sehen, dass es keine Freunde gibt. Aber wenn man A hasst, wartet man auf ein öffentliches Urteil von B. Später, wenn man B hasst, sucht man nach Sympathie von A. Es scheint also, dass nicht die ganze Welt ein Feind ist. Aber es gibt immer einen Feind, so dass alle ein oder zwei Jahre der Patriot immer mit Ressentiments und Zorn gegen seine Feinde inspiriert wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist heutzutage sehr üblich, wenn ein Land im Begriff ist, sich ein anderes zum Feind zu machen, Mittel einzusetzen, um die Herzen der Menschen aufzuwiegeln, damit sie gemeinsam kämpfen oder angreifen. Aber es gibt eine notwendige Bedingung, und das ist, dass die Menschen mutig sind. Nur weil sie mutig sind, können sie vorwärts gehen und gegen ihre Feinde kämpfen, um sie zu rächen. Wenn das Volk schwach ist, wird es nicht, wie sehr es auch inspiriert sein mag, die Entschlossenheit haben, dem Feind entgegenzutreten; aber die Empörung, die erregt wird, ist so groß, dass es nicht versäumen kann, einen Ort zu finden, um ihr Luft zu machen, ob es ein Volk sieht, das schwächer ist als es selbst, ob es Landsleute oder Ausländer sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得中国人所蕴蓄的怨愤已经够多了，自然是受强者的蹂躏所致的。但她们却不很向强者反抗，而反在弱者身上发泄，兵和匪不相争，无枪的百姓却并受兵匪之苦，就是最近便的证据。再露骨地说，怕还可以证明这些人的卑怯。卑怯的人，即使有万丈的愤火，除弱草以外，又能烧掉甚么呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要说，我们现在所要使人愤恨的是外敌，和国人不相干，无从受害。可是这转移是极容易的，虽曰国人，要借以泄愤的时候，只要给与一种特异的名称，即可放心[事刂]刃。先前则有异端，妖人，奸党，逆徒等类名目，现在就可用国贼，汉奸，二毛子，洋狗或洋奴。庚子年的义和团捉住路人，可以任意指为教徒，据云这铁证是他的神通眼已在那人的额上看出一个“十”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我们在“毋友不如已者”的世上，除了激发自己的国民，使他们发些火花，聊以应景之外，又有什么良法呢。可是我根据上述的理由，更进一步而希望于点火的青年的，是对于群众，在引起他们的公愤之余，还须设法注入深沉的勇气，当鼓舞他们的感情的时候，还须竭力启发明白的理性；而且还得偏重于勇气和理性，从此继续地训练许多年。这声音，自然断乎不及大叫宣战杀贼的大而闳，但我以为却是更紧要而更艰难伟大的工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, das chinesische Volk hat genug Missstände, die natürlich durch das Wüten der Starken verursacht werden. Aber sie wehren sich nicht gegen die Starken, sondern lassen ihren Unmut an den Schwachen aus. Die Tatsache, dass Soldaten und Banditen nicht kämpfen, sondern dass die Menschen ohne Waffen unter ihnen leiden, ist der nächstliegende Beweis dafür. Dies ist der jüngste Beweis dafür. Was kann ein feiger Mensch, auch wenn er tausend Feuer der Empörung hat, anderes verbrennen als schwaches Gras?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oder vielleicht kann man sagen, dass es der fremde Feind ist, den wir jetzt empören wollen, und dass er nichts mit den Landsleuten zu tun hat und kein Opfer hat. Aber es ist sehr leicht zu übertragen, obwohl es heißt, dass die Landsleute, wenn sie ihrem Ärger Luft machen wollen, durch die Angabe eines besonderen Namens [der Sache] versichert werden können. Früher gab es Ketzer, Dämonen, Verräter, Verräter und andere Arten von Namen, aber jetzt können sie als nationale Verräter, Verräter, zwei Maozi, ausländische Hunde oder ausländische Sklaven verwendet werden. Der Boxeraufstand von Gengzi erwischte einen Passanten und konnte ihn willkürlich beschuldigen, ein Gläubiger zu sein, und es wurde gesagt, dass der eiserne Beweis dafür die Tatsache war, dass seine hellsichtigen Augen eine &amp;quot;Zehn&amp;quot; auf der Stirn des Mannes gesehen hatten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was können wir in einer Welt, in der &amp;quot;kein Freund besser ist als der andere&amp;quot;, anderes tun, als unsere eigenen Leute zu inspirieren und sie für den Anlass zum Strahlen zu bringen? Aber ich hoffe, dass die Jugend, die das Feuer entfacht, weiter gehen wird, und dass die Massen, während sie zu öffentlicher Empörung erregt werden, auch versucht werden müssen, tiefen Mut einzuflößen, und dass, während ihre Gefühle inspiriert werden, auch versucht werden muss, klare Vernunft zu inspirieren; und dass die Ausbildung für viele Jahre von dann an fortgesetzt werden muss, mit einer Präferenz für Mut und Vernunft. Diese Stimme ist natürlich nicht so laut und stark wie die, den Krieg zu erklären und Diebe zu töten, aber ich denke, es ist eine dringendere und schwierigere und großartigere Arbeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　否则，历史指示过我们，遭殃的不是什么敌手而是自己的同胞和子孙。那结果，是反为敌人先驱，而敌人就做了这一国的所谓强者的胜利者，同时也就做了弱者的恩人。因为自己先已互相残杀过了，所蕴蓄的怨愤都已消除，天下也就成为太平的盛世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，我以为国民倘没有智，没有勇，而单靠一种所谓“气”，实在是非常危险的。现在，应该更进而着手于较为坚实的工作了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月十六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Andernfalls, so lehrt uns die Geschichte, leidet nicht der Feind, sondern die eigenen Landsleute und Nachkommen. Das Ergebnis wäre, dass der Feind der Vorläufer des Feindes wäre, und der Feind wäre der Sieger der sogenannten Starken der Nation und gleichzeitig der Wohltäter der Schwachen. Und weil sie sich gegenseitig umgebracht haben, sind all ihre Missstände beseitigt, und die Welt wird zu einem friedlichen und wohlhabenden Ort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurzum, ich denke, wenn die Menschen keine Weisheit und keinen Mut haben, sondern sich nur auf ein sogenanntes &amp;quot;Qi&amp;quot; verlassen, ist es wirklich sehr gefährlich. Jetzt ist es an der Zeit, zu soliderer Arbeit überzugehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　16. Juni 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年六月十九日《莽原》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　G．Byron　拜伦，参看本书《摩罗诗力说》第四、五节及注(24)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　拜伦的肖像，指英国画家菲力普斯（T．Phillips）所作的拜伦画像。一九二四年四月《小说月报》第十五卷第四期《拜伦逝世百年纪念专号》曾予刊载。《小说月报》，一九一○年创刊于上海，一九二一年经过改革，成为当时著名文学团体文学研究会主持的刊物。一九三二年停刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　《新罗马传奇》　梁启超根据自著的《意大利建国三杰传》改编的戏曲，其中并无拜伦诗的译文。按梁启超在他所作的小说《新中国未来记》第四回中，曾以戏曲的形式介绍过拜伦长诗《唐•璜》第三篇中的一节：“（沉醉东风）咳！希腊啊，希腊啊！……你本是平和时代的爱娇。你本是战争时代的天骄。撒芷波歌声高，女诗人热情好。”Sappho，通译萨福，约公元前六世纪时的希腊女诗人。日语译音为サツフオ“ツ”（音芷）在此处不读音，“撒芷波”系梁启超的误译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　苏曼殊（1884—1918）　名玄瑛，字子谷，广东中山人，文学家。二十岁时在惠州人寺为僧，号曼殊。他曾用古体诗形式翻译过拜伦的诗五篇：《星耶峰耶俱无生》一篇，收入一九○八年在日本东京出版的《文学因缘》；《赞大海》、《去国行》、《哀希腊》、《答美人赠束发带诗》四篇，收入一九○九年在日本东京出版的《拜伦诗选》。“寄弹筝人”，指《寄调筝人》，是苏曼殊自作的情调颓废的三首七言绝句，最早发表在一九一○年出版的《南社》第三集，思想风格与所译拜伦诗异趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Adam　Mickiewicz　密茨凯维支；Petofi　Sándor，裴多菲。参看本书《摩罗诗力说》第八、九节及有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　厘沙路（J．Rizal，1861—1896）　通译黎萨，菲律宾作家，民族独立运动领袖。一八九二年发起成立“菲律宾联盟”，同年被捕；一八九六年第二次被捕后为西班牙殖民政府杀害。著有长篇小说《不许犯我》、《起义者》等。他的绝命诗《我的最后的告别》，曾由梁启超译成中文，题作《墓中呼声》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　G．Hauptmann　霍普德曼（1862—1946），德国剧作家。著有《织工》、《沉钟》等。H．Sudermann，苏德曼（1857—1928，德国作家。著有剧本《故乡》、小说《忧愁夫人》等。Ibsen，易卜生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　《扬州十日记》　清代江都王秀楚著，记顺治二年（1645）清兵攻入扬州时惨杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　《嘉定屠城记略》　清代嘉定朱子素著，记顺治二年清兵攻入嘉定时三次屠杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung Mangalorean am 19. Juni 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② G. Byron Byron, vgl. Abschnitte 4 und 5 und Anmerkung (24) in diesem Buch, &amp;quot;Morrow on the Power of Poetry&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(iii) Das Porträt von Byron bezieht sich auf das Porträt von Byron durch den englischen Maler T. Phillips. Es wurde im Monthly Novel, Vol. XV, No. 4, April 1924, in einer Sonderausgabe zum hundertsten Todestag Byrons veröffentlicht. Der Monatsroman, 1910 in Shanghai gegründet, wurde 1921 reformiert und wurde eine Publikation unter der Schirmherrschaft der Literary Research Society, damals eine führende literarische Gruppe. Sie stellte 1932 ihr Erscheinen ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Die Neue Römische Legende Ein Theaterstück von Liang Qichao, das auf seiner eigenen Biographie der drei Gründerväter Italiens basiert und keine Übersetzung von Byrons Gedicht enthält. Laut Liang Qichao hatte er im vierten Buch seines Romans Die Zukunft des neuen China eine Strophe aus dem dritten Kapitel von Byrons Langgedicht &amp;quot;Don Juan&amp;quot; in Form einer Oper eingeführt: &amp;quot;(Berauscht vom Ostwind) Ahem! O Griechenland, o Griechenland! ...... Du wärst der liebevolle Leckerbissen in Zeiten des Friedens gewesen. Du wärst der Stolz des Himmels im Zeitalter des Krieges gewesen. Sappho sang hoch, und die Dichterin war gut in ihrer Leidenschaft.&amp;quot; Sappho, gemeinhin als Sappho übersetzt, war eine griechische Dichterin aus dem sechsten Jahrhundert vor Christus. Die japanische Übersetzung ist サツフオ &amp;quot;ツ (ツ), das hier nicht ausgesprochen wird, und das Wort &amp;quot;Sappho&amp;quot; ist eine Fehlübersetzung von Liang Qichao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Su Manshu (1884-1918) war ein Literaturwissenschaftler namens Xuan Ying (玄瑛) und Zi Gu (子谷), gebürtig aus Zhongshan, Guangdong. Im Alter von zwanzig Jahren wurde er Mönch im Huizhou Renji-Tempel und erhielt den Namen Manshu. Er übersetzte fünf von Byrons Gedichten in archaischer Form: eines, &amp;quot;The Star and the Peak and the Life&amp;quot;, wurde in &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; aufgenommen, das 1908 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde; vier, &amp;quot;In Praise of the Sea&amp;quot;, &amp;quot;A Journey to the Country&amp;quot;, &amp;quot;Mourning Greece&amp;quot; und &amp;quot;A Poem in Reply to a Beauty's Gift of a Hairband&amp;quot;, wurden in &amp;quot;Selected Poems of Byron&amp;quot; aufgenommen, das 1909 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde. &amp;quot;Sending the Kite Player&amp;quot;, was sich auf &amp;quot;Sending the Kite Tuner&amp;quot; bezieht, ist ein dekadentes Dreisatz-Gedicht von Sumanshu, das erstmals 1910 in der dritten Sammlung des Nansha veröffentlicht wurde und einen anderen Stil als die übersetzten Byron-Gedichte aufweist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Adam Mickiewicz Mickiewicz; Petofi Sándor, Petofi. Siehe die Abschnitte VIII und IX dieses Buches, &amp;quot;Moros poetische Sprüche&amp;quot; und dort geht es um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) J. Rizal (1861-1896) war ein philippinischer Schriftsteller und Führer der nationalen Unabhängigkeitsbewegung. Er wurde noch im selben Jahr verhaftet und nach seiner zweiten Verhaftung 1896 von der spanischen Kolonialregierung getötet. Er ist der Autor der Romane &amp;quot;Versündige dich nicht an mir&amp;quot; und &amp;quot;Der Aufrührer&amp;quot;. Sein verzweifeltes Gedicht &amp;quot;Mein letzter Abschied&amp;quot; wurde von Liang Qichao ins Chinesische übersetzt und trägt den Titel &amp;quot;Der Schrei aus dem Grab&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ G. Hauptmann Hauptmann (1862-1946) war ein deutscher Dramatiker. H. Sudermann, Sudermann (1857-1928, deutscher Schriftsteller.), Autor der Stücke &amp;quot;Der Weber&amp;quot; und &amp;quot;Die versunkene Glocke&amp;quot;. Autor des Theaterstücks &amp;quot;Die Heimat&amp;quot;, des Romans &amp;quot;Die Schmerzensfrau&amp;quot; u.a. Ibsen, Ibsen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Die Zehn Tagebücher von Yangzhou von Wang Xiuchu, Jiangdu, Qing-Dynastie, die die tatsächlichen Fakten der tragischen Tötung von Han-Chinesen während der Qing-Invasion von Yangzhou im zweiten Jahr von Shunzhi (1645) wiedergeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ 《嘉定屠城記略》 Von Zhu Zisu, Jiading, Qing-Dynastie, Aufzeichnung der drei Massaker an der Han-Bevölkerung während der Qing-Invasion von Jiading im zweiten Jahr von Shunzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　《朱舜水集》　朱之瑜著。朱之瑜（1600—1682），字鲁屿，号舜水，浙江余姚人，明末思想家。明亡后据舟山抗清，力图恢复，失败后流亡日本，客死水户。他的著作有日本稻叶岩吉编辑的《朱舜水全集》，一九一二年印行；国内有马浮就稻叶本重订的《舜水遗书》二十五卷，一九一三年印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　《张苍水集》　张煌言著。张煌言（1620—1664），字玄著，号苍水，浙江鄞县人，南明抗清义军领袖，文学家。他于清顺治二年（1645）在浙东起兵抗清，奉鲁王（朱以海）监国，兵败后被俘，不屈而死。清末章太炎从鄞县得《奇零草》抄本，上卷杂文，下卷古今体诗，改题《张苍水集》印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　《黄萧养回头》　以鼓吹反清革命为主题的粤剧，署名新广东武生著，原载于一九○二年（清光绪二十八年）梁启超主编的《新小说》杂志，后有上海广智书局单行本。黄萧养是明代正统末年广东农民起义领袖，景泰元年（1450）在战斗中中箭牺牲。剧本内容是说黄帝命黄萧养的灵魂投生，从事救国运动，使中国进入“富强之邦”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　邹容（1885—1905）　字蔚丹，四川巴县人，清末革命家。曾留学日本，积极参加反清斗争，一九○三年七月被清政府勾结上海英租界当局逮捕，判刑二年，一九○五年四月死于狱中。《革命军》是邹容宣传反清革命的著名作品，一九○三年作，共七章，约两万言，前有章炳麟的序和作者的自序。自序后署“皇汉民族亡国后之二百六十年岁次癸卯三月日革命军中马前卒邹容记”。该书揭露了清政府的殊酷统治，提出建立“自由独立”的“中华共和国”的理想，起了很大的革命鼓动作用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　周召共和　据《史记•周本纪》，西周时厉王无道，遭到国人反对，于三十七年（前841）出奔，“召公、周公二相行政，号曰共和”。又据《竹书纪年》，周厉王出奔后，由共伯和（共国国君名）代行王政，号共和元年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Die Gesammelten Werke von Zhu Shunshui von Zhu Zhiyu. Zhu Zhiyu (1600-1682), bekannt als Luyu und genannt Shunshui, war ein gebürtiger Yuyao, Provinz Zhejiang, und ein Denker der späten Ming-Dynastie. Nach dem Fall der Ming-Dynastie kämpfte er in Zhoushan gegen die Qing-Dynastie und versuchte, sich zu erholen, aber nach seinem Misserfolg ging er ins Exil nach Japan und starb in Mito. Zu seinen Werken gehören die Vollständigen Werke von Zhu Shunshui, die von Inaba Iwakichi in Japan herausgegeben und 1912 gedruckt wurden; in China wurden die 25 Bände von Shunshuis Vermächtnis, die von Ma Fu auf der Grundlage von Inabas Text überarbeitet wurden, 1913 gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Die Gesammelten Werke von Zhang Cangshui von Zhang Huanyin. Zhang Huanyan (1620-1664), Buchstabe Xuanzhi, Nummer Cangshui, gebürtig aus dem Kreis Yin in der Provinz Zhejiang, war ein Literaturwissenschaftler und Anführer der südlichen Ming-Anti-Qing-Rebellion. Er erhob sich im zweiten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1645) in der östlichen Provinz Zhejiang unter der Aufsicht von König Lu (Zhu Yihai) gegen die Qing-Dynastie, wurde besiegt und gefangen genommen und starb, ohne sich zu ergeben. Am Ende der Qing-Dynastie erhielt Zhang Taiyan aus dem Kreis Yin eine Kopie von &amp;quot;Qilu Cao&amp;quot;, der obere Band mit verschiedenen Schriften, der untere Band mit Gedichten im alten und modernen Stil, unter dem Titel &amp;quot;Zhang Cangshui Collection&amp;quot; gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Huang Xiaoying Turning Back&amp;quot; Eine kantonesische Oper über das Thema der Befürwortung der Revolution gegen die Qing-Dynastie, unterzeichnet von der New Guangdong Wusheng, ursprünglich veröffentlicht in der Zeitschrift New Novel, herausgegeben von Liang Qichao im Jahr 1902 (Qing Guangxu 28), und später in einer Einzelausgabe veröffentlicht von Shanghai Guangzhi Book Co. Huang Xiaoyao war ein Anführer eines Bauernaufstandes in Guangdong am Ende der Zhengtong-Periode der Ming-Dynastie, der im ersten Jahr von Jingtai (1450) im Kampf mit einem Pfeil getötet wurde. Der Text des Stücks besagt, dass der Gelbe Kaiser dem Geist von Huang Xiaoyao befahl, wiedergeboren zu werden und sich an einer Bewegung zu beteiligen, um das Land zu retten und China in einen &amp;quot;reichen und starken Staat&amp;quot; zu bringen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Zou Rong (1885-1905) stammte aus dem Kreis Ba, Sichuan, und war ein Revolutionär der späten Qing-Dynastie. Er studierte in Japan und beteiligte sich aktiv am Kampf gegen die Qing-Dynastie. Im Juli 1903 wurde er von der Qing-Regierung in Zusammenarbeit mit der britischen Konzession in Shanghai verhaftet und zu zwei Jahren Haft verurteilt. Die Revolutionsarmee&amp;quot; ist ein berühmtes Werk von Zou Rong zur Förderung der Revolution gegen die Qing-Dynastie. Dem Vorwort ist ein Vorwort von Zhang Binglin und ein Vorwort des Autors vorangestellt. Das Buch entlarvte die harte Herrschaft der Qing-Regierung und vertrat das Ideal der Errichtung einer &amp;quot;freien und unabhängigen&amp;quot; &amp;quot;chinesischen Republik&amp;quot;, was eine große revolutionäre Agitation war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Zhou Zhaogong (周召共和) Laut &amp;quot;The Records of the Grand Historian&amp;quot; war König Li der westlichen Zhou-Dynastie unmoralisch und wurde vom Volk seines Landes bekämpft, so dass er im siebenunddreißigsten Jahr (841 v. Chr.) davonlief. Nach der &amp;quot;Chronik des Bambusbuches&amp;quot; wurde König Li nach seinem Auszug durch Gong Bo He (Name des Herrschers von Gong) ersetzt, der das erste Jahr der Republik genannt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　黄兴（1874—1916）　字克强，湖南长沙人，近代民主革命家。早年组织华兴会，一九○五年参加孙中山组织的同盟会，居协理地位。辛亥革命时任革命军总司令，一九一二年南京临时政府成立，任陆军总长。袁世凯窃国后，流亡日本，一九一六年在上海逝世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　方孝孺（1357—1402）　字希直，浙江宁海人，明惠帝建文时任侍讲学士。建文四年（1402）惠帝的叔父燕王朱棣起兵攻入南京，自立为帝（即永乐帝），命方孝孺起草即位诏书，他坚决不从，遂遭杀害，被灭十族，死者多达八百七十余人。血迹石，相传是方孝孺被钩舌敲齿时染上血迹的石块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　旗人　清代对编入八旗的人的称呼。按八旗是满族的军队组织和户口编制，后来一般称满族人为旗人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“罪孽深重不自殒灭”　宋代以来，一些人在父母死后印发的讣文中，常有“不孝某某罪孽深重，不自殒灭，祸廷显考（妣）”一类套语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　宗社党　清朝贵族良粥、毓朗、铁良等企图保全清室政权于一九一一年成立的一个反动组织。这些人曾于一九一二年三月七日（夏历正月十九日）以“君主立宪维持会”的名义发表宣言，反对溥仪退位。民国成立后，他们潜伏天津、大连等地，在日本帝国主义操纵下，进行复辟阴谋活动。一九一四年五月，曾和遗老劳乃宣、刘廷琛、宋育仁等勾结图谋复辟；一九一七年七月，又和张勋、康有为等勾结进行复辟，俱告失败。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)南北交恶　指一九一三年（民国二年）七月所发生的袁世凯与南方国民党讨袁军之间的战争。这次战争是由袁世凯以阴谋手段挑起的，目的是为了消灭当时以孙中山为首、以南力为根据地的国民党势力。在战争前，袁世凯派人暗杀了国民党重要人物宋教仁于上海，并依靠帝国主义的支持，积极准备战争；国民党方面，原是对袁世凯妥协的，在宋教仁被刺后，孙中山由日本回上海发动讨袁的军事行动。战争于七月开始，八月底讨袁军即告失败。此后在相当长的时间内，南北仍处于对立的局面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　省界被利用　段祺瑞在袁世凯失败后出任国务总理时，为了团结北洋系的武力，曾使徐树铮策动各省区派代表到徐州开会，于一九一六年成立了所谓“省区联合会”。这是北洋军阀利用所谓省界联合的手段以图保存他们的封建割据的组织。与此同时，南方各省成立了联合的“护国军政府”。从此以后至第一次国内革命战争之前，盘据南北各省的军阀就常在联合的名义下，实行以省为单位的封建割据；而在利害冲突时，又进行相互之间的战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　合辙　指异族统治者强制汉族人民遵从他们的制度和政策。辙，即轨道。古代车制，两轮相距八尺，车行必与辙合。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　指当时东南大学教授吴宓。作者在《二心集•上海文艺之一瞥》中曾说：“那时吴宓先生就曾经发表过文章，说是真不懂为什么有些人竟喜欢描写下流社会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　爱罗先珂（1889—1952）　俄国诗人、童话作家。童年时因病双目失明。曾先后到过日本、泰国、缅甸、印度等国；一九二一年在日本因参加“五一”游行，六月间被日本政府驱逐出境，辗转来到中国，曾在北京大学、北京世界语专门学校任教。一九二三年四月回国。他用世界语和日语写作，鲁迅曾译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(16) Huang Xing (1874-1916), bekannt als Keqiang, stammte aus Changsha, Provinz Hunan, und war ein moderner demokratischer Revolutionär. In seinen frühen Jahren organisierte er die Hua Xing Gesellschaft und trat 1905 der von Sun Yat-sen organisierten Liga bei, wo er die Position des Co-Managers innehatte. Er war der Oberbefehlshaber der Revolutionsarmee während der Xinhai-Revolution und war der Chef der Armee, als 1912 die Provisorische Regierung von Nanjing eingesetzt wurde. Nachdem Yuan Shikai das Land gestohlen hatte, ging er ins Exil nach Japan und starb 1916 in Shanghai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Fang Xiaoru (1357-1402), bekannt als Xizhi, stammte aus Ninghai in der Provinz Zhejiang und diente als Junggeselle im Dienst des Kaisers Hui der Ming. Im vierten Jahr des Jianwen (1402) erhob sich der Onkel des Kaisers Hui, Zhu Di, um in Nanjing einzumarschieren und sich zum Kaiser zu machen (der Yongle-Kaiser). Der Blutfleckstein soll der Stein sein, der mit Blut befleckt wurde, als Fang Xiaoru in die Zunge gehakt und auf die Zähne geschlagen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Banner Die Bezeichnung der Qing-Dynastie für Personen, die in den Acht Bannern kodifiziert wurden. Nach den acht Bannern ist die Mandschu militärische Organisation und Haushalt Einrichtung, später allgemein auf die Mandschu Menschen als Banner Menschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;tiefe Sünden nicht untergehen aus&amp;quot; Seit der Song-Dynastie, einige Leute in den Nachruf nach dem Tod ihrer Eltern ausgestellt, haben oft &amp;quot;unfilial so-und-so Sünden tief, nicht untergehen aus, die Katastrophe des Gerichts von Xian Kao (Mutter)&amp;quot; eine Art von Satz von Worten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Sanshe-Partei war eine reaktionäre Gruppe, die 1911 von den Qing-Aristokraten Liangge, Yulang und Tie Liang gegründet wurde, um das Qing-Regime zu erhalten. Am 7. März 1912 (dem 19. Tag des ersten Monats des Sommerkalenders) gaben diese Leute im Namen der Gesellschaft für die Erhaltung der konstitutionellen Monarchie ein Manifest heraus, in dem sie sich gegen die Abdankung von Puyi aussprachen. Nach der Gründung der Republik lauerten sie in Tianjin und Dalian und führten unter der Manipulation des japanischen Imperialismus Restaurationsverschwörungen durch. Im Mai 1914 konspirierten sie mit den Reliquien Laonai Xuan, Liu Tingchen und Song Yuren in einem Restaurierungskomplott; im Juli 1917 konspirierten sie mit Zhang Xun und Kang Youwei in einem Restaurierungskomplott, das allesamt scheiterte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) Nord-Süd-Krieg bezieht sich auf den Krieg zwischen Yuan Shikai und den südlichen Kuomintang-Kräften im Juli 1913 (dem zweiten Jahr der Republik). Dieser Krieg wurde von Yuan Shikai durch eine Verschwörung angezettelt, um die Kuomintang-Kräfte zu vernichten, die von Sun Yat-sen geführt wurden und im Süden stationiert waren. Vor dem Krieg schickte Yuan seine Männer aus, um eine wichtige KMT-Figur, Song Jiaoren, in Shanghai zu ermorden, und verließ sich auf imperialistische Unterstützung, um den Krieg aktiv vorzubereiten; seitens der KMT, die ursprünglich mit Yuan kompromittiert war, kehrte Sun nach der Ermordung Song Jiaorens aus Japan nach Shanghai zurück, um eine militärische Kampagne gegen Yuan zu starten. Der Krieg begann im Juli und die yuanistische Armee wurde Ende August besiegt. Danach blieben der Norden und der Süden für eine beträchtliche Zeitspanne in Konfrontation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Die Provinzgrenzen wurden ausgenutzt. Als Duan Qirui nach der Niederlage von Yuan Shikai Staatschef wurde, bat er Xu Shuzheng, alle Provinzen und Regionen aufzufordern, ihre Vertreter zu einem Treffen nach Xuzhou zu schicken und 1916 die sogenannte &amp;quot;Föderation der Provinzen und Regionen&amp;quot; zu gründen, um die Beiyang-Kräfte zu vereinen. Dies war ein Mittel für die Beiyang-Kriegsherren, die so genannten Provinzvereinigungen zu nutzen, um ihre feudale Sezession zu bewahren. Gleichzeitig gründeten die südlichen Provinzen eine gemeinsame &amp;quot;Militärregierung zum Schutz des Landes&amp;quot;. Von da an bis zum Ersten Inländischen Revolutionskrieg praktizierten die Kriegsherren in den nördlichen und südlichen Provinzen oft den provinziellen Feudalismus unter dem Namen der Einheit; und wenn es Interessenkonflikte gab, bekämpften sie sich gegenseitig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) 合辙 Bezieht sich auf den Zwang des Han-Volkes durch fremde Herrscher, sich ihren Systemen und ihrer Politik anzupassen. Spurrille, oder Spur. Im antiken System der Streitwagen waren die beiden Räder acht Fuß voneinander entfernt, und der Wagen musste mit der Spurrille fahren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Eine Anspielung auf Wu Mi, damals Professor an der Southeast University. In &amp;quot;Erxinji - Ein Blick auf die Literatur und Kunst Shanghais&amp;quot; hatte der Autor gesagt: &amp;quot;Damals hatte Herr Wu Mi einen Artikel veröffentlicht, in dem er sagte, dass er wirklich nicht verstand, warum manche Leute gerne die Unterschicht darstellten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Erosenko (1889-1952) Russischer Dichter und Märchenschreiber. Durch Krankheit in der Kindheit geblendet. Im Juni 1921 wurde er wegen seiner Teilnahme an der Maidemonstration aus Japan ausgewiesen. Im April 1923 kehrte er nach China zurück. Er schrieb auf Esperanto und Japanisch, und Lu Xun übersetzte seine Werke Die pfirsichfarbenen Wolken und Die gesammelten Märchen von Airoshanko.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26)　《读卖新闻》　日本报纸，一八七四年（明治七年）十一月在东京创刊，一九二四年改革后成为全国性的大报。该报经常登载文艺作品及评论文章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　江口涣（1887—1975）　日本作家。作品有《火山下》、《一个女人的犯罪》等。他所作的关于爱罗先珂的文章，题名《忆爱罗先珂华西理君》，文中记述爱罗先珂在日本受迫害的经过。该文曾由鲁迅译载于一九二三年五月十四日《晨报副刊》，现收入《鲁迅译文集》第十卷《译丛补》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　“毋友不如己者”　语见《论语•学而》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26) Yomiuri Shimbun Japanische Zeitung, gegründet in Tokio im November 1874 (Meiji 7) und 1924 reformiert, um ein nationales Massenblatt zu werden. Sie veröffentlichte oft literarische und künstlerische Werke und kritische Artikel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Eguchi Lax (1887-1975) Japanischer Schriftsteller. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Under the Volcano&amp;quot; und &amp;quot;A Woman's Crime&amp;quot;. Sein Essay über Airo Sanko mit dem Titel &amp;quot;Remembering Airo Sanko Wasai Rikun&amp;quot; erzählt von der Verfolgung Airo Sankos in Japan. Der Artikel wurde von Lu Xun übersetzt und in der Morning Post Beilage vom 14. Mai 1923 veröffentlicht und ist nun im zehnten Band von Lu Xuns Gesammelten Übersetzungen, Beilage zur Übersetzungsreihe, enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als man selbst&amp;quot;, in: Analects of the Analects of Confucius - Xue Er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜拉走后怎样①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二三年十二月二十六日在北京女子高等师范学校文艺会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我今天要讲的是“娜拉走后怎样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊孛生②是十九世纪后半的瑙威的一个文人。他的著作，除了几十首诗之外，其余都是剧本。这些剧本里面，有一时期是大抵含有社会问题的，世间也称作“社会剧”，其中有一篇就是《娜拉》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《娜拉》一名Ein Puppenheim，中国译作《傀儡家庭》。但Puppe不单是牵线的傀儡，孩子抱着玩的人形③也是；引申开去，别人怎么指挥，他便怎么做的人也是。娜拉当初是满足地生活在所谓幸福的家庭里的，但是她竟觉悟了：自己是丈夫的傀儡，孩子们又是她的傀儡。她于是走了，只听得关门声，接着就是闭幕。这想来大家都知道，不必细说了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was geschah, nachdem Nala gegangen war1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　-Vortrag an der Beijing Women's Higher Normal School am 26. Dezember 1923&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heute spreche ich über &amp;quot;Was geschah nach Nalas Abreise?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ibbetson war eine literarische Figur in Nauvoo in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts. Seine Schriften sind, mit Ausnahme von einigen Dutzend Gedichten, allesamt Theaterstücke. Zu diesen Stücken, die einst vor allem soziale Themen enthielten, gehört auch das sogenannte &amp;quot;Sozialdrama&amp;quot;, und eines davon ist &amp;quot;Nala&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines dieser Stücke ist &amp;quot;Nala&amp;quot; (Ein Puppenheim), was ins Chinesische mit &amp;quot;Die Puppenfamilie&amp;quot; übersetzt wird. Aber Puppe ist nicht nur eine Marionette, die Fäden hält, sondern auch eine menschliche Figur, die ein Kind hält und mit ihr spielt. Nala war zufrieden, in einem vermeintlich glücklichen Heim zu leben, aber sie kam zu der Erkenntnis, dass sie die Marionette ihres Mannes war und die Kinder ihre Marionetten. Dann ging sie, nur um das Zuschlagen der Tür zu hören, gefolgt vom Schließen. Ich denke, wir alle wissen das, daher ist es nicht nötig, auf Details einzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　娜拉要怎样才不走呢？或者说伊孛生自己有解答，就是Die Frau vom Meer，《海的夫人》的。这女人是已经结婚的了，然而先前有一个爱人在海的彼岸，一日突然寻来，叫她一同去。她便告知她的丈夫，要和那外来人会面。临末，她的丈夫说，“现在放你完全自由。（走与不走）你能够自己选择，并且还要自己负责任。”于是什么事全都改变，她就不走了。这样看来，娜拉倘也得到这样的自由，或者也便可以安住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但娜拉毕竟是走了的。走了以后怎样？伊孛生并无解答；而且他已经死了。即使不死，他也不负解答的责任。因为伊孛生是在做诗，不是为社会提出问题来而且代为解答。就如黄莺一样，因为他自己要歌唱，所以他歌唱，不是要唱给人们听得有趣，有益。伊孛生是很不通世故的，相传在许多妇女们一同招待他的筵宴上，代表者起来致谢他作了《傀儡家庭》，将女性的自觉，解放这些事，给人心以新的启示的时候，他却答道，“我写那篇却并不是这意思，我不过是做诗。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was wäre nötig, damit Nala nicht geht? Oder vielleicht hat Ibbetson selbst die Antwort, nämlich &amp;quot;Die Frau vom Meer&amp;quot;. Die Frau war verheiratet, doch ein Geliebter war zuvor auf der anderen Seite des Meeres gewesen und suchte sie eines Tages plötzlich auf und bat sie, mitzukommen. Also informierte sie ihren Mann, dass sie sich mit dem Alien treffen würde. Am Ende sagte ihr Mann: &amp;quot;Jetzt bist du völlig frei. Sie können für sich selbst entscheiden (zu gehen oder nicht zu gehen), und Sie werden dafür verantwortlich sein.&amp;quot; Also änderte sich alles, und sie ging nicht. Es scheint also, dass Nala in Frieden hätte leben können, wenn man ihr auch diese Freiheit gegeben hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Nala ist doch gegangen. Was passiert, wenn sie nicht mehr da ist? Auf diese Frage gibt es keine Antwort; und er ist tot. Auch wenn er nicht stirbt, ist er nicht für die Antwort verantwortlich. Denn Ipsen machte Poesie, stellte nicht Fragen für die Gesellschaft und beantwortete sie für sie. Wie die gelbe Grasmücke singt er, weil er selbst singen will, nicht um für Menschen interessant und nützlich zu sein. Es wird erzählt, dass er bei einem Fest, bei dem er von vielen Frauen bewirtet wurde, und als die Delegierten sich erhoben, um ihm für seine &amp;quot;Puppenfamilie&amp;quot; zu danken, die ein neues Licht auf das Selbstbewusstsein und die Emanzipation der Frauen warf, antwortete er: &amp;quot;Das wollte ich nicht schreiben, ich habe nur gedichtet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　娜拉走后怎样？——别人可是也发表过意见的。一个英国人曾作一篇戏剧，说一个新式的女子走出家庭，再也没有路走，终于堕落，进了妓院了。还有一个中国人，——我称他什么呢？上海的文学家罢，——说他所见的《娜拉》是和现译本不同，娜拉终于回来了。这样的本子可惜没有第二人看见，除非是伊孛生自己寄给他的。但从事理上推想起来，娜拉或者也实在只有两条路：不是堕落，就是回来。因为如果是一匹小鸟，则笼子里固然不自由，而一出笼门，外面便又有鹰，有猫，以及别的什么东西之类；倘使已经关得麻痹了翅子，忘却了飞翔，也诚然是无路可以走。还有一条，就是饿死了，但饿死已经离开了生活，更无所谓问题，所以也不是什么路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte, nachdem Nala weg war? -Andere haben es kommentiert. Ein Engländer schrieb einmal ein Stück über eine neumodische Frau, die, nachdem sie ihre Familie verlassen hatte und keinen Ausweg mehr sah, schließlich degenerierte und in ein Bordell ging. Da war noch ein anderer Chinese, - wie soll ich ihn nennen? ein Literat aus Shanghai, sagte, dass die Nala, die er gesehen hatte, anders war als die jetzige Übersetzung, und dass Nala endlich zurückgekommen war. Es ist schade, dass eine solche Kopie nicht von einer zweiten Person gesehen wurde, es sei denn, sie wurde ihm von Ibbetson selbst zugesandt. Aber wenn man logisch darüber nachdenkt, gibt es für Nala eigentlich nur zwei Möglichkeiten: entweder zu fallen oder zurückzukehren. Denn wenn sie ein Vogel ist, ist sie im Käfig nicht frei, und wenn sie aus dem Käfig ist, gibt es draußen Falken und Katzen und andere Dinge; und wenn sie mit den Flügeln gelähmt ist und das Fliegen verlernt hat, gibt es wirklich keinen Ausweg. Ein anderer Weg ist, an Hunger zu sterben, aber der Hunger hat das Leben verlassen und ist kein Problem mehr, also ist es auch kein Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人生最苦痛的是梦醒了无路可以走。做梦的人是幸福的；倘没有看出可走的路，最要紧的是不要去惊醒他。你看，唐朝的诗人李贺④，不是困顿了一世的么？而他临死的时候，却对他的母亲说，“阿妈，上帝造成了白玉楼，叫我做文章落成去了。”这岂非明明是一个诳，一个梦？然而一个小的和一个老的，一个死的和一个活的，死的高兴地死去，活的放心地活着。说诳和做梦，在这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的倒是梦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，万不可做将来的梦。阿尔志跋绥夫⑤曾经借了他所做的小说，质问过梦想将来的黄金世界的理想家，因为要造那世界，先唤起许多人们来受苦。他说，“你们将黄金世界预约给他们的子孙了，可是有什么给他们自己呢？”有是有的，就是将来的希望。但代价也太大了，为了这希望，要使人练敏了感觉来更深切地感到自己的苦痛，叫起灵魂来目睹他自己的腐烂的尸骸。惟有说诳和做梦，这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的就是梦；但不要将来的梦，只要目前的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Schmerzhafteste im Leben ist es, aus einem Traum aufzuwachen und keinen Ausweg mehr zu haben. Wer träumt, ist glücklich; und wenn er keinen Ausweg sieht, ist es am wichtigsten, ihn nicht zu wecken. Sehen Sie, der Dichter Li He4 aus der Tang-Dynastie, war er nicht ein Leben lang geplagt? Und als er im Sterben lag, sagte er zu seiner Mutter: &amp;quot;Amah, Gott hat veranlasst, dass das Weiße Jadehaus eingeweiht wird, damit ich meinen Aufsatz machen kann.&amp;quot; Ist das nicht ganz klar eine Täuschung, ein Traum? Doch ein Kleiner und ein Alter, ein Toter und ein Lebender, der Tote glücklich zu sterben, der Lebende erleichtert zu leben. Das Sprechen von Täuschungen und Träumereien wird dann in diesen Zeiten als groß empfunden. Deshalb denke ich, dass wir, wenn wir keinen Ausweg finden, nur träumen wollen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber träumen Sie nicht von der Zukunft. Al-Shiv5 stellte einst die Idealisten in Frage, die von einer zukünftigen Welt aus Gold träumten, denn um diese Welt zu schaffen, mussten erst viele Menschen zum Leiden erweckt werden. Er sagte: &amp;quot;Sie haben die goldene Welt für ihre Kinder reserviert, aber was ist dort für sie selbst?&amp;quot; Es gibt, ja, die Hoffnung auf die Zukunft. Aber der Preis ist zu hoch, dass man für diese Hoffnung einen Menschen dazu bringt, seine Sinne zu üben, um sein Elend tiefer zu spüren, und seine Seele aufzurufen, um Zeuge seines eigenen verrottenden Kadavers zu werden. Aber trügerisch zu sprechen und zu träumen, ist in diesen Zeiten großartig. Deshalb denke ich, wenn wir keinen Ausweg finden, ist alles, was wir wollen, ein Traum; aber nicht ein Traum von der Zukunft, sondern ein Traum von der Gegenwart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而娜拉既然醒了，是很不容易回到梦境的，因此只得走；可是走了以后，有时却也免不掉堕落或回来。否则，就得问：她除了觉醒的心以外，还带了什么去？倘只有一条像诸君一样的紫红的绒绳的围巾，那可是无论宽到二尺或三尺，也完全是不中用。她还须更富有，提包里有准备，直白地说，就是要有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦是好的；否则，钱是要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch seit Nala erwacht ist, ist es sehr schwierig, in die Traumwelt zurückzukehren, und deshalb muss sie nur gehen; aber wenn sie geht, wird sie manchmal daran gehindert, zu fallen oder zurückzukehren. Ansonsten muss man fragen: Was hat sie mitgenommen außer ihrem erwachten Herzen? Wenn sie nur einen Schal aus violettem und rotem Samt hat, wie Sie ihn haben, ist er überhaupt nicht brauchbar, ob er nun zwei oder drei Fuß breit ist. Sie muss noch reicher sein und Vorräte in ihrem Geldbeutel haben; um es ganz offen zu sagen, sie muss Geld haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Träume sind gut, ansonsten zählt nur das Geld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　钱这个字很难听，或者要被高尚的君子们所非笑，但我总觉得人们的议论是不但昨天和今天，即使饭前和饭后，也往往有些差别。凡承认饭需钱买，而以说钱为卑鄙者，倘能按一按他的胃，那里面怕总还有鱼肉没有消化完，须得饿他一天之后，再来听他发议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以为娜拉计，钱，——高雅的说罢，就是经济，是最要紧的了。自由固不是钱所能买到的，但能够为钱而卖掉。人类有一个大缺点，就是常常要饥饿。为补救这缺点起见，为准备不做傀儡起见，在目下的社会里，经济权就见得最要紧了。第一，在家应该先获得男女平均的分配；第二，在社会应该获得男女相等的势力。可惜我不知道这权柄如何取得，单知道仍然要战斗；或者也许比要求参政权更要用剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要求经济权固然是很平凡的事，然而也许比要求高尚的参政权以及博大的女子解放之类更烦难。天下事尽有小作为比大作为更烦难的。譬如现在似的冬天，我们只有这一件棉袄，然而必须救助一个将要冻死的苦人，否则便须坐在菩提树下冥想普度一切人类的方法⑥去。普度一切人类和救活一人，大小实在相去太远了，然而倘叫我挑选，我就立刻到菩提树下去坐着，因为免得脱下唯一的棉袄来冻杀自己。所以在家里说要参政权，是不至于大遭反对的，一说到经济的平匀分配，或不免面前就遇见敌人，这就当然要有剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort Geld ist ein hartes Wort und wird vielleicht von edlen Herren belächelt, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass es oft einen Unterschied gibt zwischen dem, worüber die Leute reden, nicht nur gestern und heute, sondern sogar vor und nach einer Mahlzeit. Wer zugibt, dass man Geld braucht, um eine Mahlzeit zu kaufen, und es schändlich findet, von Geld zu sprechen, wenn er seinen Magen drücken kann, in dem ist immer Fisch, der nicht verdaut wurde, und er muss einen Tag lang verhungern, bevor man ihn argumentieren hören kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist für Nala das Geld, oder, um es elegant auszudrücken, die Sparsamkeit, das Wichtigste. Freiheit kann man nicht mit Geld kaufen, aber man kann sie für Geld verkaufen. Einer der großen Nachteile der Menschheit ist, dass sie oft hungrig ist. Um diesen Mangel zu beheben und um sich darauf vorzubereiten, keine Marionette zu sein, werden wirtschaftliche Rechte in der heutigen Gesellschaft als am wichtigsten angesehen. Erstens sollte sie eine gleiche Verteilung von Männern und Frauen zu Hause erhalten; zweitens sollte sie gleiche Macht in der Gesellschaft erhalten. Leider weiß ich nicht, wie diese Macht zu erlangen ist, aber ich weiß, dass noch eine Schlacht zu schlagen ist; oder vielleicht eine heftigere Schlacht als die Forderung nach dem Wahlrecht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Forderung nach wirtschaftlicher Macht ist sicherlich eine sehr profane Sache, aber sie ist vielleicht schwieriger als die Forderung nach dem edlen Recht des Wahlrechts und der großen Emanzipation der Frau. Es gibt kleine Dinge auf der Welt, die schwieriger sind als große Dinge. In einem Winter wie diesem haben wir zum Beispiel nur diesen Mantel, aber wir müssen einem leidenden Menschen helfen, der zu erfrieren droht, oder wir müssen unter dem Bodhibaum sitzen und über den Weg zur Universalisierung aller Menschen meditieren.6 Aber wenn ich die Wahl hätte, würde ich sofort gehen und mich unter den Bodhi-Baum setzen, denn ich würde nicht meinen einzigen Mantel ausziehen und erfrieren. Wenn man also von Teilhabe an der Macht im eigenen Lande spricht, wird man wahrscheinlich nicht auf großen Widerstand stoßen, aber wenn man von gleichmäßiger Verteilung der Wirtschaft spricht, kann man den Feind vor sich haben, und das zieht natürlich einen heftigen Kampf nach sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　战斗不算好事情，我们也不能责成人人都是战士，那么，平和的方法也就可贵了，这就是将来利用了亲权来解放自己的子女。中国的亲权是无上的，那时候，就可以将财产平匀地分配子女们，使他们平和而没有冲突地都得到相等的经济权，此后或者去读书，或者去生发，或者为自己去亨用，或者为社会去做事，或者去花完，都请便，自己负责任。这虽然也是颇远的梦，可是比黄金世界的梦近得不少了。但第一需要记性。记性不佳，是有益于己而有害于子孙的。人们因为能忘却，所以自己能渐渐地脱离了受过的苦痛，也因为能忘却，所以往往照样地再犯前人的错误。被虐待的儿媳做了婆婆，仍然虐待儿媳；嫌恶学生的官吏，每是先前痛骂官吏的学生；现在压迫子女的，有时也就是十年前的家庭革命者。这也许与年龄和地位都有关系罢，但记性不佳也是一个很大的原因。救济法就是各人去买一本note－book⑦来，将自己现在的思想举动都记上，作为将来年龄和地位都改变了之后的参考。假如憎恶孩子要到公园去的时候，取来一翻，看见上面有一条道，“我想到中央公园去”，那就即刻心平气和了。别的事也一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kämpfen ist keine gute Sache, und wir können nicht jeden dazu verpflichten, ein Krieger zu sein; dann ist der Weg des Gleichmuts wertvoll, und das ist der zukünftige Gebrauch des elterlichen Rechts, seine Kinder zu befreien. Das elterliche Recht in China ist oberstes Gebot, und dann kann das Eigentum gleichmäßig auf die Kinder verteilt werden, so dass sie alle die gleichen wirtschaftlichen Rechte haben, ohne dass es zu Konflikten kommt, und dann können sie zur Schule gehen oder produzieren oder für sich selbst arbeiten oder etwas für die Gesellschaft tun oder alles ausgeben, alles auf eigene Kosten. Auch das ist ein ferner Traum, aber er ist viel näher als der Traum von der goldenen Welt. Aber die erste erfordert Speicher. Ein schlechtes Gedächtnis ist gut für einen selbst und schlecht für die eigenen Kinder. Weil die Menschen fähig sind zu vergessen, können sie sich allmählich von den erlittenen Schmerzen lösen, und weil sie fähig sind zu vergessen, wiederholen sie oft die Fehler ihrer Vorgänger wie gewohnt. Eine Schwiegertochter, die missbraucht wurde, wird zur Schwiegermutter und missbraucht ihre Schwiegertochter immer noch; ein Beamter, der einen Schüler nicht mag, ist genauso wie der Schüler, der den Beamten früher beschimpft hat; und diejenigen, die ihre Kinder jetzt unterdrücken, sind manchmal die gleichen Familienrevolutionäre von vor zehn Jahren. Das kann etwas mit Alter und Status zu tun haben, aber auch ein schlechtes Gedächtnis ist ein wichtiger Grund. Die Abhilfe besteht darin, dass sich jeder ein Notizbuch kauft (7) und seine gegenwärtigen Gedanken und Handlungen als Referenz für die Zukunft aufschreibt, wenn sich Alter und Status geändert haben. Wenn ein Kind, das es hasst, in den Park zu gehen, einen Zettel in die Hand nimmt, auf dem steht: &amp;quot;Ich möchte in den Central Park gehen&amp;quot;, ist es sofort beruhigt. Das Gleiche gilt für alles andere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世间有一种无赖精神，那要义就是韧性。听说拳匪⑧乱后，天津的青皮，就是所谓无赖者很跋扈，譬如给人搬一件行李，他就要两元，对他说这行李小，他说要两元，对他说道路近，他说要两元，对他说不要搬了，他说也仍然要两元。青皮固然是不足为法的，而那韧性却大可以佩服。要求经济权也一样，有人说这事情太陈腐了，就答道要经济权；说是太卑鄙了，就答道要经济权；说是经济制度就要改变了，用不着再操心，也仍然答道要经济权。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt einen Schurkengeist in der Welt, und die Essenz davon ist Hartnäckigkeit. Ich habe gehört, dass nach dem Boxeraufstand die so genannten Halunken in Tianjin sehr herrschsüchtig waren, zum Beispiel wollten sie zwei Yuan für das Tragen eines Gepäckstücks, und wenn sie sagten, das Gepäck sei klein, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, der Weg sei eng, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, sie wollten es nicht tragen, wollten sie immer noch zwei Yuan. Während die grüne Haut sicherlich nicht für das Gesetz ausreicht, ist diese Hartnäckigkeit sehr zu bewundern. Genauso ist es mit der Forderung nach wirtschaftlichen Rechten: Wenn jemand sagt, die Materie sei zu altmodisch, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, sie sei zu gemein, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, das Wirtschaftssystem sei im Begriff, sich zu ändern, und man brauche sich nicht mehr darum zu kümmern, antwortet er immer noch, er wolle wirtschaftliche Rechte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，在现在，一个娜拉的出走，或者也许不至于感到困难的，因为这人物很特别，举动也新鲜，能得到若干人们的同情，帮助着生活。生活在人们的同情之下，已经是不自由了，然而倘有一百个娜拉出走，便连同情也减少，有一千一万个出走，就得到厌恶了，断不如自己握着经济权之为可靠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在经济方面得到自由，就不是傀儡了么？也还是傀儡。无非被人所牵的事可以减少，而自己能牵的傀儡可以增多罢了。因为在现在的社会里，不但女人常作男人的傀儡，就是男人和男人，女人和女人，也相互地作傀儡，男人也常作女人的傀儡，这决不是几个女人取得经济权所能救的。但人不能饿着静候理想世界的到来，至少也得留一点残喘，正如涸辙之鲋⑨，急谋升斗之水一样，就要这较为切近的经济权，一面再想别的法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat, in der heutigen Zeit ist der Abschied von einer Nala vielleicht nicht so schwierig, weil der Charakter so speziell und die Handlung so frisch ist, dass sie die Sympathie von mehreren Menschen bekommt, die helfen zu leben. Unter der Sympathie der Leute zu leben, ist schon nicht frei, aber wenn hundert Nalas weggehen, verringert sich auch die Sympathie, und wenn tausend Tausend weggehen, sind sie angewidert und nicht so zuverlässig, als ob sie die wirtschaftliche Macht innehätten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie wirtschaftlich frei sind, sind Sie dann nicht eine Marionette? Es ist immer noch eine Marionette. Man kann nur die Anzahl der Dinge, die man von anderen führen kann, reduzieren, und die Anzahl der Marionetten, die man führen kann, erhöhen. Denn in der gegenwärtigen Gesellschaft sind nicht nur die Frauen oft die Marionetten der Männer, sondern auch die Männer und die Männer und die Frauen und die Frauen sind oft die Marionetten der Frauen, und das kann nicht dadurch gerettet werden, dass ein paar Frauen wirtschaftliche Macht erlangen. Aber man kann nicht verhungern und auf die Ankunft der idealen Welt warten; man muss zumindest ein bisschen Leben zurücklassen, so wie ein Barsch im Trockenen nach Wasser für den aufsteigenden Eimer sucht, so braucht man diese unmittelbarere Wirtschaftskraft, während man an andere Wege denkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果经济制度竟改革了，那上文当然完全是废话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而上文，是又将娜拉当作一个普通的人物而说的，假使她很特别，自己情愿闯出去做牺牲，那就又另是一回事。我们无权去劝诱人做牺牲，也无权去阻止人做牺牲。况且世上也尽有乐于牺牲，乐于受苦的人物。欧洲有一个传说，耶稣去钉十字架时，休息在Ahasvar⑩的檐下，Ahasvar不准他，于是被了咒诅，使他永世不得休息，直到末日裁判的时候。Ahasvar从此就歇不下，只是走，现在还在走。走是苦的，安息是乐的，他何以不安息呢？虽说背着咒诅，可是大约总该是觉得走比安息还适意，所以始终狂走的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn das Wirtschaftssystem reformiert wurde, dann ist das obige natürlich völliger Unsinn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das oben Gesagte spricht wiederum von Nala als einem gewöhnlichen Charakter, und es wäre eine andere Sache, wenn sie etwas Besonderes wäre und bereit, selbst Opfer zu bringen. Wir haben weder das Recht, Menschen zu überreden, Opfer zu bringen, noch sie daran zu hindern, dies zu tun. Außerdem gibt es Menschen auf der Welt, die bereit sind, Opfer zu bringen und zu leiden. Es gibt eine Legende in Europa, dass Jesus, als er zur Kreuzigung ging, sich unter dem Dachvorsprung von Ahasvar ausruhte.10 Ahasvar verbot es ihm und wurde verflucht, dass er nicht für immer ruhen sollte bis zur Zeit des letzten Gerichts. Wandern ist Bitterkeit, aber Ruhe ist Freude; warum sollte er nicht ruhen? Obwohl er einen Fluch trägt, muss er es angenehmer gefunden haben, zu laufen als zu ruhen, und so lief er immer wild umher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　只是这牺牲的适意是属于自己的，与志士们之所谓为社会者无涉。群众，——尤其是中国的，——永远是戏剧的看客。牺牲上场，如果显得慷慨，他们就看了悲壮剧；如果显得觳觫⑾，他们就看了滑稽剧。北京的羊肉铺前常有几个人张着嘴看剥羊，仿佛颇愉快，人的牺牲能给与他们的益处，也不过如此。而况事后走不几步，他们并这一点愉快也就忘却了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nur die Tauglichkeit dieses Opfers gehört einem selbst, und hat nichts mit den Anwärtern zu tun, die angeblich für die Gemeinschaft sind. Die Massen, vor allem die Chinesen, sind immer die Zuschauer des Dramas. Wenn das Opfer kommt, wenn es großzügig erscheint, sehen sie sich das Melodrama an; wenn es erschreckend erscheint (11), sehen sie sich die komische Oper an. Vor den Hammelgeschäften in Peking stehen oft ein paar Leute, die dem Häuten der Schafe mit offenem Mund zuschauen, als wäre es ganz angenehm, und das ist alles, was das Menschenopfer ihnen geben kann. Aber mehr als ein paar Schritte gingen sie danach nicht, und sie vergaßen dieses kleine Vergnügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于这样的群众没有法，只好使他们无戏可看倒是疗救，正无需乎震骇一时的牺牲，不如深沉的韧性的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜中国太难改变了，即使搬动一张桌子，改装一个火炉，几乎也要血；而且即使有了血，也未必一定能搬动，能改装。不是很大的鞭子打在背上，中国自己是不肯动弹的。我想这鞭子总要来，好坏是别一问题，然而总要打到的。但是从那里来，怎么地来，我也是不能确切地知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这讲演也就此完结了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt kein Gesetz für eine solche Masse, aber sie zu machen kein Drama zu sehen, anstatt zu heilen, gerade ohne die Notwendigkeit für schockierende momentane Opfer, anstatt tiefe Unverwüstlichkeit des Kampfes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist schade, dass China so schwer zu verändern ist. Selbst um einen Tisch zu bewegen oder einen Herd zu modifizieren, braucht es fast Blut; und selbst mit Blut ist es nicht immer möglich, ihn zu bewegen oder zu modifizieren. Es ist keine große Peitsche auf dem Rücken; China selbst weigert sich, sich zu bewegen. Ich denke, die Peitsche wird immer kommen; ob sie gut oder schlecht ist, ist eine andere Frage, aber sie wird immer treffen. Aber woher und wie es kommen wird, weiß ich nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und das ist das Ende meiner Rede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二四年北京女子高等师范学校《文艺会刊》第六期。同年八月一日上海《妇女杂志》第十卷第八号转载时，篇末有该杂志的编者附记：“这篇是鲁迅先生在北京女子高等师范学校的讲演稿，曾经刊载该校出版《文艺会刊》的第六期。新近因为我们向先生讨文章，承他把原文重加订正，给本志发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　伊孛生　通译易卜生。参看本卷第60页注(35)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　人形　日语，即人形的玩具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　李贺（790—816）　字长吉，昌谷（今河南宜阳）人，唐代诗人。一生官职卑微，郁郁不得志。著有《李长吉歌诗》四卷。关于他“玉楼赴召”的故事，唐代诗人李商隐《李贺小传》说：“长吉将死时，忽昼见一绯衣人，驾赤虬，持一版，书若太古篆或霹雳石文者，云：‘当召长吉。’长吉了不能读，[焱欠]下榻叩头言：‘阿弥女老且病，贺不愿去。’绯衣人笑曰：‘帝成白玉楼，立召君为记，天上差乐不苦也。’长吉独泣，边人尽见之。少之，长吉气绝。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　阿尔志跋绥夫（1878—1927）　俄国小说家。他的作品主要描写精神颓废者的生活，有些也反映了沙皇统治的黑暗。十月革命后逃亡国外，死于华沙。下文所述是他的小说《工人绥惠略夫》中绥惠略夫对亚拉借夫所说的话，见该书第九章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieser Artikel wurde ursprünglich in der sechsten Ausgabe des Journals für Literatur und Kunst der Beijing Higher Normal School for Women im Jahr 1924 veröffentlicht. Als er am 1. August desselben Jahres im Shanghai Women's Magazine, Vol. 10, No. 8, nachgedruckt wurde, erschien am Ende des Artikels eine Notiz des Herausgebers der Zeitschrift: &amp;quot;Dies ist der Text eines Vortrags, den Herr Lu Xun an der Beijing Women's Higher Normal School gehalten hat, der in der sechsten Ausgabe des von der Schule herausgegebenen Literary and Art Journal erschienen war. Da wir Herrn Lu um den Artikel baten, wurde uns versprochen, dass er den Originaltext überarbeiten und dieser Zeitschrift zur Veröffentlichung geben würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Ibsen Im Allgemeinen als Ibsen übersetzt. Siehe Anmerkung (35) auf Seite 60 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ 人形 Japanisch, d.h. Spielzeug in Menschengestalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Li He (790-816) 字長吉, geboren in Changgu (heute Yiyang, Henan), war ein Dichter der Tang-Dynastie. Er war ein Dichter der Tang-Dynastie, der ein Leben in niederen Ämtern und Depressionen führte. Er schrieb vier Bände von &amp;quot;Li Changjis Gedichten&amp;quot;. Über die Geschichte seines &amp;quot;Jadeturms&amp;quot; sagte Li Shangyin, ein Dichter der Tang-Dynastie, in seiner &amp;quot;Kleinen Biographie von Li He&amp;quot;: &amp;quot;Als Changji im Begriff war zu sterben, sah er plötzlich einen Mann in scharlachroter Kleidung, der einen roten, knorrigen Drachen lenkte, eine Platte mit einer Schrift in Form eines schnellen Siegels oder eines Donnerkeils hielt und sagte: 'Wenn Changji gerufen wird. ' Er sagte: &amp;quot;Ich bin alt und krank, und ich möchte nicht gehen. Der Mann in Scharlachrot lachte und sagte: 'Der Kaiser ist ein weißes Jade-Gebäude geworden, er steht da, um den Herrn als Platte zu beschwören, der himmlische Unterschied der Freude ist nicht bitter.' Changji schluchzte allein, und alle Leute an der Seite sahen ihn. Ein paar von ihnen, Changji-Gas ist gestorben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Alzhev Suif (1878-1927) Russischer Romancier. Seine Werke stellen hauptsächlich das Leben der geistig Dekadenten dar, und einige spiegeln auch die Dunkelheit der zaristischen Herrschaft wider. Nach der Oktoberrevolution floh er ins Ausland und starb in Warschau. Was folgt, sind die Worte von Suihuilov an Yara Borrowov in seinem Roman Suihuilov der Arbeiter, beschrieben in Kapitel 9 des Buches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥　这是借用关于释迦牟尼的传说。相传佛教始祖释迦牟尼（约前565—前486）有感于人生的生老病死等苦恼，在二十九岁时立志出家修行，遍历各地，苦行六年，仍未能悟道，后坐在菩提树下发誓说：“若不成正觉，虽骨碎肉腐，亦不起此座。”静思七日，就克服了各种烦恼，顿成“正觉”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　Note－book　英语：笔记簿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　拳匪　一九○○年（庚子）爆发了义和团反对帝国主义的武装斗争，参加这次斗争的有中国北部的农民、手工业者、水陆运输工人、士兵等广大群众。他们采取了落后迷信的组织方式和斗争方式，设立拳会，练习拳棒，因而被称为“拳民”，当时统治阶级和帝国主义者则诬蔑他们为“拳匪”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“涸辙之鲋”　战国时庄周的一个寓言，见《庄子•外物》：“庄周家贫，故往贷粟于监河侯。监河侯曰：‘诺，我将得邑金，将贷子三百金，可乎？’庄周忿然作色曰：‘周昨来，有中道而呼者，周顾视车辙中，有鲋鱼焉。周问之曰：“鲋鱼来，子何为者邪？”对曰：“我东海之波臣也，君岂有斗升之水而活我哉！”周曰：“诺，我且南游吴越之王，激西江之水而迎子，可乎？”鲋鱼忿然作色曰：“吾失我常，与我无所处，吾得斗升之水然活耳，君乃言此，曾不如早索我于枯鱼之肆。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　Ahasvar　阿哈斯瓦尔，欧洲传说中的一个补鞋匠，被称为“流浪的犹太人”。　　⑾　觳觫，恐惧颤抖的样子。《孟子•梁惠王》：“吾不忍其觳觫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Dies ist der Legende über Siddhartha Gautama entlehnt. Der Legende nach spürte Siddhartha Gautama (ca. 565-486 v. Chr.), der Begründer des Buddhismus, die Schmerzen des Lebens, darunter Alter, Krankheit und Tod, und machte sich im Alter von neunundzwanzig Jahren auf, Mönch zu werden. &amp;quot; Nachdem er sieben Tage lang meditiert hatte, überwand er alle seine Probleme und erlangte &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Notizbuch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Jahr 1990 (Gengzi) brach der Boxeraufstand gegen den Imperialismus aus, an dem sich die Massen der Bauern, Handwerker, Land- und Wassertransportarbeiter und Soldaten in Nordchina beteiligten. Sie nahmen eine rückständige und abergläubische Art der Organisation und des Kampfes an, gründeten Boxvereine und übten sich im Umgang mit Boxstöcken und wurden deshalb &amp;quot;Boxer&amp;quot; genannt, während die herrschende Klasse und die Imperialisten sie damals als &amp;quot;Boxer-Banditen&amp;quot; verunglimpften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Eine Fabel über Zhuang Zhou während der Zeit der Streitenden Staaten, wie sie im Zhuangzi (Chuangzi - Äußere Angelegenheiten) erzählt wird: &amp;quot;Zhuang Zhou's Familie war arm, also ging er los, um dem Marquis vom Supervolorous River Getreide zu leihen. Der Marquis von Supervalu sagte: 'Nein, ich werde das Gold von Eup bekommen, und ich werde meinem Sohn 300 Gold leihen, kann ich?' Zhuang Zhou sagte: &amp;quot;Gestern, als Zhou kam, war da ein Mann, der mitten auf der Straße rief, und als Zhou in die Furche schaute, war da ein Barsch. Zhou fragte ihn: &amp;quot;Was ist das Böse an dem Barsch?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Ich bin auch ein Minister der Wellen des Ostmeeres, hat der König einen Eimer Wasser, um mich zu leben!&amp;quot; Zhou sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nach Süden zum König von Wu und Yue gehen und das Wasser des Westflusses aufrühren, um den Sohn zu treffen.&amp;quot; Und der Barsch machte ein entrüstetes Gesicht und sagte: &amp;quot;Ich habe meine Regelmäßigkeit verloren, und ich habe nichts mit mir zu tun; ich habe einen Eimer Wasser zum Leben, und doch sagst du das; einmal hättest du mich genauso gut zum Haus des trockenen Fisches bringen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ahasvar, ein Schuster in der europäischen Legende, bekannt als der &amp;quot;wandernde Jude&amp;quot;.　　(11) Erschrocken, zitternd vor Angst. Mencius - König Hui von Liang: &amp;quot;Ich kann es nicht ertragen, Angst zu haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论睁了眼看&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　虚生先生所做的时事短评中，曾有一个这样的题目：“我们应该有正眼看各方面的勇气”（《猛进》十九期）。诚然，必须敢于正视，这才可望敢想，敢说，敢作，敢当。倘使并正视而不敢，此外还能成什么气候。然而，不幸这一种勇气，是我们中国人最所缺乏的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但现在我所想到的是别一方面——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的文人，对于人生，——至少是对于社会现象，向来就多没有正视的勇气。我们的圣贤，本来早已教人“非礼勿视”的了；而这“礼”又非常之严，不但“正视”，连“平视”“斜视”也不许。现在青年的精神未可知，在体质，却大半还是弯腰曲背，低眉顺眼，表示着老牌的老成的子弟，驯良的百姓，——至于说对外却有大力量，乃是近一月来的新说，还不知道究竟是如何。&lt;br /&gt;
Über das Sehen mit offenen Augen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In einem kurzen Kommentar von Mr. Holloway zum Zeitgeschehen findet sich eine Überschrift, die lautet: &amp;quot;Wir sollten den Mut haben, alle Seiten genau zu betrachten&amp;quot; (Fierce Progress, Nr. 19). Es ist wahr, dass man den Mut haben muss, direkt in die Augen zu schauen, und nur dann kann man hoffen, zu denken, zu sprechen, zu handeln und zu agieren. Wenn man sich nicht traut, sich dem zu stellen, was kann man dann noch tun? Doch leider ist diese Art von Mut das, was uns Chinesen am meisten fehlt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was ich jetzt im Kopf habe, ist etwas anderes...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die chinesischen Literaten haben nie den Mut gehabt, sich dem Leben zu stellen, oder zumindest den gesellschaftlichen Phänomenen. Unsere Weisen haben die Menschen lange gelehrt, &amp;quot;nicht auf das Unhöfliche zu schauen&amp;quot;; und dieses &amp;quot;Unhöfliche&amp;quot; ist so streng, dass sie nicht nur &amp;quot;auf das Unhöfliche schauen&amp;quot;, sondern sogar &amp;quot;auf das Schlichte schauen&amp;quot; oder &amp;quot;auf das Schräge schauen&amp;quot; sollten. Die &amp;quot;Etikette&amp;quot; war so streng, dass nicht nur der &amp;quot;Blick geradeaus&amp;quot;, sondern auch der &amp;quot;flache Blick&amp;quot; und der &amp;quot;fragende Blick&amp;quot; verboten waren. Nun ist der Geist der Jugend nicht bekannt, aber in der Physis beugen die meisten von ihnen noch den Rücken und neigen die Augenbrauen, was auf die alten und reifen Söhne hinweist, die zahmen Menschen, - wie zu sagen, dass sie äußerlich große Kraft haben, ist ein neuer Spruch im letzten Monat, und wir wissen nicht, wie es ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再回到“正视”问题去：先既不敢，后便不能，再后，就自然不视，不见了。一辆汽车坏了，停在马路上，一群人围着呆看，所得的结果是一团乌油油的东西。然而由本身的矛盾或社会的缺陷所生的苦痛，虽不正视，却要身受的。文人究竟是敏感人物，从他们的作品上看来，有些人确也早已感到不满，可是一到快要显露缺陷的危机一发之际，他们总即刻连说“并无其事”，同时便闭上了眼睛。这闭着的眼睛便看见一切圆满，当前的苦痛不过是“天之将降大任于是人也，必先苦其心志，劳其筋骨，饿其体肤，空乏其身，行拂乱其为。”于是无问题，无缺陷，无不平，也就无解决，无改革，无反抗。因为凡事总要“团圆”，正无须我们焦躁；放心喝茶，睡觉大吉。再说费话，就有“不合时宜”之咎，免不了要受大学教授的纠正了。呸！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dann kommen wir wieder auf die Frage des &amp;quot;Sehens&amp;quot; zurück: Erst wagen wir nicht, dann können wir nicht, und dann sehen wir natürlich nicht, wir sehen nicht. Wenn ein Auto eine Panne hat und auf der Straße stehen bleibt, und sich eine Menschenmenge darum versammelt, um es zu betrachten, ist das Ergebnis eine ölige Sauerei. Der Schmerz und das Leid, die aus den eigenen Widersprüchen oder sozialen Defekten entstehen, müssen jedoch ertragen werden, auch wenn man ihnen nicht direkt gegenübersteht. Die Literaten sind empfindsame Menschen, und es scheint aus ihren Werken hervorzugehen, dass einige von ihnen schon lange unzufrieden sind, aber sobald die Krise im Begriff ist, ihre Fehler zu offenbaren, sagen sie sofort: &amp;quot;Nichts ist falsch&amp;quot;, und schließen gleichzeitig die Augen. Mit diesen geschlossenen Augen sehen sie, dass alles vollkommen ist, und dass das gegenwärtige Leiden nichts anderes ist, als &amp;quot;die große Aufgabe, die der Himmel auf den Menschen herabschicken wird, muss zuerst durch das Leiden seines Herzens, die Mühsal seiner Knochen, den Hunger seines Leibes, die Entleerung seines Leibes und die Verrichtung seiner Arbeit erledigt werden.&amp;quot; Es gibt also kein Problem, keinen Defekt, keine Ungerechtigkeit, keine Lösung, keine Reform, keine Rebellion. Da alles &amp;quot;wiedervereint&amp;quot; werden muss, brauchen wir keine Angst zu haben, sondern können beruhigt Tee trinken und gut schlafen. Wenn wir über die Gebühren sprechen, werden wir des &amp;quot;Anachronismus&amp;quot; beschuldigt, und wir müssen von den Universitätsprofessoren korrigiert werden. Pfui!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我并未实验过，但有时候想：倘将一位久蛰洞房的老太爷抛在夏天正午的烈日底下，或将不出闺门的千金小姐拖到旷野的黑夜里，大概只好闭了眼睛，暂续他们残存的旧梦，总算并没有遇到暗或光，虽然已经是绝不相同的现实。中国的文人也一样，万事闭眼睛，聊以自欺，而且欺人，那方法是：瞒和骗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国婚姻方法的缺陷，才子佳人小说作家早就感到了，他于是使一个才子在壁上题诗，一个佳人便来和，由倾慕——现在就得称恋爱——而至于有“终身之约”。但约定之后，也就有了难关。我们都知道，“私订终身”在诗和戏曲或小说上尚不失为美谈（自然只以与终于中状元的男人私订为限），实际却不容于天下的，仍然免不了要离异。明未的作家便闭上眼睛，并这一层也加以补救了，说是：才子及第，奉旨成婚。“父母之命媒妁之言”经这大帽子来一压，便成了半个铅钱也不值，问题也一点没有了。假使有之，也只在才子的能否中状元，而决不在婚姻制度的良否。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht damit experimentiert, aber ich habe manchmal gedacht, dass, wenn ein alter Mann, der lange in seiner Höhle war, unter der sengenden Sonne des Sommermittags gelassen wird, oder eine junge Dame, die nicht in ihrer Kammer war, in die Dunkelheit der Wildnis hinausgezerrt wird, er vielleicht die Augen schließen und ihre alten Träume vorerst fortsetzen muss, und schließlich weder Dunkelheit noch Licht begegnet, obwohl es schon eine andere Realität ist, keineswegs. Das Gleiche gilt für die chinesischen Literaten, die vor allem die Augen verschließen, um sich selbst und andere zu täuschen, die Methode: Verschweigen und Täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Den Defekt der chinesischen Heiratsmethode hat schon vor langer Zeit der Autor des Romans vom begabten Mann gespürt, der daraufhin einen begabten Mann ein Gedicht an die Wand schreiben ließ, und eine schöne Frau kam, um sich damit zu versöhnen, und von der Bewunderung - jetzt müsste es Liebe heißen - zu einer &amp;quot;lebenslangen Verlobung &amp;quot;. Aber nach der Verlobung kommt die Schwierigkeit. Wir alle wissen, dass &amp;quot;private Verlobung für das Leben&amp;quot; ist noch nicht eine schöne Geschichte in der Poesie und Oper oder Fiktion (natürlich nur mit dem Mann, der schließlich den ersten Preis gewonnen), aber in der Praxis ist es nicht in der Welt erlaubt, und noch unvermeidlich geschieden. Die Schreiber der Ming-Dynastie drückten die Augen zu und schufen Abhilfe, indem sie sagten: &amp;quot;Der Gelehrte hat das Stipendium gewonnen und ist per Dekret verheiratet. Der &amp;quot;Auftrag der Eltern und das Wort des Heiratsvermittlers&amp;quot; wurden von diesem großen Hut gedrückt, und er wurde wertlos, und es gab überhaupt kein Problem. Wenn doch, dann nur, ob der Gelehrte das Stipendium gewinnen kann, aber niemals, ob das Ehesystem gut ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（近来有人以为新诗人的做诗发表，是在出风头，引异性；且迁怒于报章杂志之滥登。殊不知即使无报，墙壁实“古已有之”，早做过发表机关了；据《封神演义》，纣王已曾在女娲庙壁上题诗，那起源实在非常之早。报章可以不取白话，或排斥小诗，墙壁却拆不完，管不及的；倘一律刷成黑色，也还有破磁可划，粉笔可书，真是穷于应付。做诗不刻木板，去藏之名山，却要随时发表，虽然很有流弊，但大概是难以杜绝的罢。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(In letzter Zeit denken einige Leute, dass die Veröffentlichung von Gedichten neuer Dichter ein Versuch ist, Aufmerksamkeit zu erregen und das andere Geschlecht anzuziehen, und sie sind wütend über die wahllose Veröffentlichung in Zeitungen und Zeitschriften. Laut &amp;quot;The Legend of the Gods&amp;quot; hatte bereits König Zhou ein Gedicht an die Wand des Nuwa-Tempels geschrieben, der Ursprung ist also sehr früh. Die Zeitung konnte den Volksmund nicht verkraften, auch nicht die kleinen Gedichte, aber die Wände konnte man nicht einreißen und auch nicht verwalten; wenn sie ganz schwarz gestrichen waren, gab es immer noch kaputte Magnete zu zerkratzen und mit Kreide zu schreiben, es gab also wirklich nichts zu tun. (Die Gedichte wurden nicht auf Holztafeln geschnitzt und in berühmten Bergen versteckt, sondern sollten jederzeit veröffentlicht werden, was zwar ein großes Übel, aber wohl kaum zu verhindern war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《红楼梦》中的小悲剧，是社会上常有的事，作者又是比较的敢于实写的，而那结果也并不坏。无论贾氏家业再振，兰桂齐芳，即宝玉自己，也成了个披大红猩猩毡斗篷的和尚。和尚多矣，但披这样阔斗篷的能有几个，已经是“入圣超凡”无疑了。至于别的人们，则早在册子里一一注定，末路不过是一个归结：是问题的结束，不是问题的开头。读者即小有不安，也终于奈何不得。然而后或续或改，非借尸还魂，即冥中另配，必令“生旦当场团圆”才肯放手者，乃是自欺欺人的瘾太大，所以看了小小骗局，还不甘心，定须闭眼胡说一通而后快。赫克尔（E．Haeckel）说过：人和人之差，有时比类人猿和原人之差还远。我们将《红楼梦》的续作者和原作一比较，就会承认这话大概是确实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die kleinen Tragödien im Traum der roten Kammer sind eine alltägliche Begebenheit in der Gesellschaft, und der Autor war mehr als mutig genug, darüber zu schreiben, und das Ergebnis war nicht schlecht. Unabhängig von Jias Familienangelegenheiten wurde auch Lan Gui Qi Fang, also Bao Yu selbst, ein Mönch, der in einen großen roten Gorillafilzmantel gehüllt war. Der Mönch ist mehr als genug, aber Mantel so eine breite Mantel kann ein paar haben, ist bereits &amp;quot;in das heilige Jenseits&amp;quot; kein Zweifel. Was die anderen angeht, so sind sie alle im Heft vorherbestimmt, und das Ende ist nur eine Schlussfolgerung: Es ist das Ende des Problems, nicht der Anfang. Auch wenn sich der Leser ein wenig gestört fühlt, kann er nichts dagegen tun. Wenn das Buch jedoch nicht erneuert oder verändert wird, oder wenn es nicht reinkarniert wird, oder wenn es mit einer anderen Person in der Unterwelt wiedervereint wird, und wenn die Person nicht bereit ist, das Buch loszulassen, bis es &amp;quot;mit der Person vor Ort&amp;quot; wiedervereint ist, dann ist die Sucht nach Selbsttäuschung zu groß, so dass man nach der Lektüre einer kleinen Täuschung immer noch nicht zufrieden ist und die Augen vor dem Unsinn verschließen muss. E. Haeckel sagte: &amp;quot;Der Unterschied zwischen Mensch und Mensch ist manchmal weiter als der Unterschied zwischen Hominide und Proto-Mensch. Wenn wir die Fortsetzung von Der Traum der roten Kammer mit dem Original vergleichen, werden wir zugeben, dass dies wahrscheinlich stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“作善降祥”的古训，六朝人本已有些怀疑了，他们作墓志，竟会说“积善不报，终自欺人”的话。但后来的昏人，却又瞒起来。元刘信将三岁痴儿抛入蘸纸火盆，妄希福佑，是见于《元典章》的；剧本《小张屠焚儿救母》却道是为母延命，命得延，儿亦不死了。一女愿侍痼疾之夫，《醒世恒言》中还说终于一同自杀的；后来改作的却道是有蛇坠入药罐里，丈夫服后便全愈了。凡有缺陷，一经作者粉饰，后半便大抵改观，使读者落诬妄中，以为世间委实尽够光明，谁有不幸，便是自作，自受。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Sechs Dynastien hatten schon einige Zweifel an dem alten Sprichwort &amp;quot;Gutes tun, um Glück zu bringen&amp;quot;, und als sie ihre Grabaufzeichnungen anfertigten, sagten sie sogar: &amp;quot;Wenn man gute Taten nicht vergilt, wird man sich schließlich selbst betrügen. Aber später die schwachen Menschen, aber wieder verborgen. Yuan Liu Xin warf sein dreijähriges dementes Kind in eine in Papier getauchte Feuerschale, in der vergeblichen Hoffnung auf Segen, was im &amp;quot;Yuan Dianzhang&amp;quot; zu finden ist; aber das Stück &amp;quot;Xiao Zhang Tu verbrennt sein Kind, um seine Mutter zu retten&amp;quot; sagt, dass es dazu dient, das Leben seiner Mutter zu verlängern. Eine Frau war bereit, ihrem chronisch kranken Ehemann zu dienen, und es wird in &amp;quot;Die Weisheit der Welt&amp;quot; erzählt, dass sie schließlich gemeinsam Selbstmord begingen; aber das Stück wurde später dahingehend geändert, dass eine Schlange in einen Krug mit Medizin fiel und der Ehemann geheilt wurde, nachdem er sie genommen hatte. Alle Mängel, die der Autor einst beschönigt hat, werden in der zweiten Hälfte weitgehend verändert, so dass der Leser dem Irrglauben verfällt, es gäbe genug Licht in der Welt und wer Unglück habe, sei selbstgemacht und selbstverschuldet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有时遇到彰明的史实，瞒不下，如关羽岳飞的被杀，便只好别设骗局了。一是前世已造夙因，如岳飞；一是死后使他成神，如关羽。定命不可逃，成神的善报更满人意，所以杀人者不足责，被杀者也不足悲，冥冥中自有安排，使他们各得其所，正不必别人来费力了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Manchmal, wenn es um offensichtliche historische Tatsachen geht, die nicht verschwiegen werden können, wie die Ermordung von Guan Yu und Yue Fei, muss man eine weitere Täuschung aufstellen. Die eine ist die langjährige Ursache seines Todes, wie im Fall von Yue Fei; die andere ist, dass er nach seinem Tod ein Gott wurde, wie im Fall von Guan Yu. Das gute Karma, ein Gott zu werden, ist sogar noch befriedigender, so dass diejenigen, die töten, nicht schuld sind, und diejenigen, die getötet werden, nicht traurig sein müssen, denn sie haben ihre eigenen Arrangements in der Unterwelt, so dass sie ihren eigenen Weg bekommen können, und niemand sonst muss sich darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人的不敢正视各方面，用瞒和骗，造出奇妙的逃路来，而自以为正路。在这路上，就证明著国民性的怯弱，懒惰，而又巧滑。一天一天的满足着，即一天一天的堕落着，但却又觉得日见其光荣。在事实上，亡国一次，即添加几个殉难的忠臣，后来每不想光复旧物，而只去赞美那几个忠臣；遭劫一次，即造成一群不辱的烈女，事过之后，也每每不思惩凶，自卫，却只顾歌咏那一群烈女。彷佛亡国遭劫的事，反而给中国人发挥“两间正气”的机会，增高价值，即在此一举，应该一任其至，不足忧悲似的。自然，此上也无可为，因为我们已经借死人获得最上的光荣了。沪汉烈士的追悼会中，活的人们在一块很可景仰的高大的木主下互相打骂，也就是和我们的先辈走着同一的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen wagen es nicht, alle Aspekte genau zu betrachten, und durch Verschweigen und Täuschung schaffen sie sich einen wunderbaren Ausweg, indem sie sich für den richtigen Weg halten. Auf diese Weise werden die nationale Schwäche, die Faulheit und die Klugheit der Nation bewiesen. Tag für Tag sind sie zufrieden, das heißt, sie sind erniedrigt, und doch haben sie das Gefühl, dass sie jeden Tag ihre Herrlichkeit sehen. In der Tat, wenn eine Nation fällt, werden ein paar loyale Untertanen zum Martyrium hinzugefügt, und später, anstatt die alten Dinge wiederherzustellen, werden nur diese loyalen Untertanen gelobt; wenn eine Nation geplündert wird, wird eine Gruppe von Märtyrern geschaffen, und später, anstatt zu bestrafen und zu verteidigen, werden nur diese Märtyrer besungen. Es ist, als ob die Entlassung des Landes den Chinesen die Gelegenheit gab, die &amp;quot;zwei Gerechten&amp;quot; ins Spiel zu bringen und ihren Wert zu erhöhen, d.h., dies ist die eine Sache, die man sich selbst überlassen sollte, um die man sich nicht kümmern muss. Daran lässt sich natürlich nichts ändern, denn wir haben die höchste Herrlichkeit bereits durch die Toten erlangt. Bei der Gedenkfeier für die Märtyrer von Hohan schimpften die Lebenden unter einem hohen Holzstück, das zu bewundern war, das heißt, sie gingen den gleichen Weg wie unsere Vorfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文艺是国民精神所发的火光，同时也是引导国民精神的前途的灯火。这是互为因果的，正如麻油从芝麻榨出，但以浸芝麻，就使它更油。倘以油为上，就不必说；否则，当参入别的东西，或水或碱去。中国人向来因为不敢正视人生，只好瞒和骗，由此也生出瞒和骗的文艺来，由这文艺，更令中国人更深地陷入瞒和骗的大泽中，甚而至于已经自己不觉得。世界日日改变，我们的作家取下假面，真诚地，深入地，大胆地看取人生并且写出他的血和肉来的时候早到了；早就应该有一片崭新的文场，早就应该有几个凶猛的闯将！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Literatur und Kunst sind das Feuer, aus dem der nationale Geist entspringt, und zugleich die Lampe, die die Zukunft des nationalen Geistes leitet. Das beruht auf Gegenseitigkeit, so wie Sesamöl aus Sesamsamen gewonnen wird, aber durch das Einweichen werden sie öliger. Wenn das Öl das beste ist, braucht man das nicht zu sagen; andernfalls sollte etwas anderes, oder Wasser oder Alkali, hinzugefügt werden. Die Chinesen hatten schon immer Angst, dem Leben ins Gesicht zu sehen, also mussten sie verbergen und täuschen, und daraus ist eine Literatur des Verbergens und Täuschens entstanden, die sie immer tiefer in den Sumpf des Verbergens und Täuschens gestürzt hat, so sehr, dass sie es selbst nicht mehr spüren. Die Welt verändert sich von Tag zu Tag, und es ist an der Zeit, dass unsere Schriftsteller ihre falschen Gesichter ablegen, das Leben aufrichtig, tief und kühn betrachten und in seinem Blut und Fleisch darüber schreiben; ein neues literarisches Feld ist längst überfällig, und ein paar wilde Aufbrecher sind längst überfällig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，气象似乎一变，到处听不见歌吟花月的声音了，代之而起的是铁和血的赞颂。然而倘以欺瞒的心，用欺瞒的嘴，则无论说A和O，或Y和Z，一样是虚假的；只可以吓哑了先前鄙薄花月的所谓批评家的嘴，满足地以为中国就要中兴。可怜他在“爱国”大帽子底下又闭上了眼睛了——或者本来就闭著。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　没有冲破一切传统思想和手法的闯将，中国是不会有真的新文艺的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt, so scheint es, hat sich das Wetter geändert, und der Gesang der Blumen und des Mondes ist nirgends zu hören, aber an seiner Stelle ist das Lob von Eisen und Blut. Aber wenn das Herz trügerisch ist und der Mund trügerisch, ist es so falsch, als ob es A und O oder Y und Z wäre. Es stumpft nur den Mund des sogenannten Kritikers ab, der vorher die Blumen und den Mond verachtet hat und sich damit begnügt, zu denken, dass China wiederbelebt wird. Schade, wer unter dem großen Hut des &amp;quot;Patriotismus&amp;quot; die Augen wieder geschlossen hat - oder schon geschlossen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wird keine wirklich neue Literatur in China geben ohne den Durchbruch aller traditionellen Ideen und Methoden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论照相之类①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　材料之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在S城②，——所谓幼小时候者，是三十年前，但从进步神速的英才看来，就是一世纪；所谓S城者，我不说他的真名字，何以不说之故，也不说。总之，是在S城，常常旁听大大小小男男女女谈论洋鬼子挖眼睛。曾有一个女人，原在洋鬼子家里佣工，后来出来了，据说她所以出来的原因，就因为亲见一坛盐渍的眼睛，小鲫鱼似的一层一层积叠着，快要和坛沿齐平了。她为远避危险起见，所以赶紧走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. Juli 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über Fotografien und dergleichen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I. Materialien und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, war ich in der Stadt S.② Das sogenannte Kind war vor dreißig Jahren, aber aus der Sicht der schnell fortschreitenden Talente war es ein Jahrhundert; die sogenannte Stadt S, ich werde seinen richtigen Namen nicht sagen, und ich werde nicht sagen, warum ich ihn nicht gesagt habe. Jedenfalls habe ich in S-Town oft gehört, wie Männer und Frauen, große und kleine, von fremden Teufeln sprachen, die ihnen die Augen ausstachen. Es gab eine Frau, die im Haus der fremden Teufel arbeitete, aber später kam sie heraus. Es wurde gesagt, dass der Grund, warum sie herauskam, der war, dass sie ein Glas mit gesalzenen Augen sah, die Schicht für Schicht wie kleine Karpfen gestapelt waren, fast bündig mit dem Rand des Glases. Sie eilte davon, um die Gefahr zu vermeiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　S城有一种习惯，就是凡是小康之家，到冬天一定用盐来腌一缸白菜，以供一年之需，其用意是否和四川的榨菜相同，我不知道。但洋鬼子之腌眼睛，则用意当然别有所在，惟独方法却大受了S城腌白菜法的影响，相传中国对外富于同化力，这也就是一个证据罢。然而状如小鲫鱼者何？答曰：此确为S城人之眼睛也。S城庙宇中常有一种菩萨，号曰眼光娘娘。有眼病的，可以去求祷；愈，则用布或绸做眼睛一对，挂神龛上或左右，以答神麻。所以只要看所挂眼睛的多少，就知道这菩萨的灵不灵。而所挂的眼睛，则正是两头尖尖，如小鲫鱼，要寻一对和洋鬼子生理图上所画似的圆球形者，决不可得。黄帝岐伯③尚矣；王莽诛翟义党④，分解肢体，令医生们察看，曾否绘图不可知，纵使绘过，现在已佚，徒令“古已有之”而已。宋的《析骨分经》⑤，相传也据目验，《说郛》中有之，我曾看过它，多是胡说，大约是假的。否则，目验尚且如此胡涂，则S城人之将眼睛理想化为小鲫鱼，实也无足深怪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In S-Town gibt es den Brauch, dass jede wohlhabende Familie im Winter einen Bottich Kohl für den Jahresbedarf mit Salz einlegt, ob die Absicht die gleiche ist wie beim Sichuan-Kürbis, weiß ich nicht. Ich weiß nicht, ob die Intention die gleiche ist wie die des Sichuan-Kürbis, aber die eingelegten Augen der Ausländer haben natürlich eine andere Intention, aber die Methode ist stark von der S-City-Methode des eingelegten Kohls beeinflusst, und man sagt, dass China reich an Assimilation ist. Aber was ist die Form eines kleinen Karpfens? Die Antwort ist, dass dies in der Tat die Augen der Menschen von S. sind. Es gibt eine Art Bodhisattva in den Tempeln von S. Der Name des Bodhisattva ist Königin der Vision. Wenn man eine Augenkrankheit hat, kann man hingehen, um zu beten; wenn man geheilt wird, kann man ein Augenpaar aus Stoff oder Seide anfertigen und es an den Schrein oder um den Schrein herum hängen, um den Göttern zu antworten. Wenn Sie also auf die Anzahl der aufgehängten Augen achten, werden Sie wissen, ob der Bodhisattva spirituell ist oder nicht. Die Augen, die aufgehängt sind genau an beiden Enden, wie kleine Karpfen, ein Paar zu finden und die ausländischen Teufel physiologischen Diagramm auf die ähnliche runde kugelförmige Person gezeichnet, nie vorhanden. Die Huangdi Qibe ist noch am Leben; Wang Mang legte die Zhai Yi Partei zu Tode ④, Zersetzung der Gliedmaßen, so dass die Ärzte zu sehen, ob die Zeichnung ist unbekannt, auch wenn gemalt, ist jetzt anonym, vergeblich, &amp;quot;alt hat es&amp;quot;. Es wird gesagt, dass die &amp;quot;Knochenanalyse und Klassifizierung der Schriften&amp;quot; von Song auch auf visueller Untersuchung basierte, und sie findet sich im &amp;quot;Shuo Cao&amp;quot;, das ich gelesen habe, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ich habe es gelesen, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ansonsten, wenn die visuelle Untersuchung noch so unsinnig ist, ist es nicht verwunderlich, dass die Leute von S. City die Augen als kleine Karpfen idealisieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而洋鬼子是吃腌眼睛来代腌菜的么？是不然，据说是应用的。一，用于电线，这是根据别一个乡下人的话，如何用法，他没有谈，但云用于电线罢了；至于电线的用意，他却说过，就是每年加添铁丝，将来鬼兵到时，使中国人无处逃走。二，用于照相，则道理分明，不必多赘，因为我们只要和别人对立，他的瞳子里一定有我的一个小照相的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且洋鬼子又挖心肝，那用意，也是应用。我曾旁听过一位念佛的老太太说明理由：他们挖了去，熬成油，点了灯，向地下各处去照去。人心总是贪财的，所以照到埋着宝贝的地方，火头便弯下去了。他们当即掘开来，取了宝贝去，所以洋鬼子都这样的有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　道学先生之所谓“万物旨备于我”⑥的事，其实是全国，至少是S城的“目不识丁”的人们都知道，所以人为“万物之灵”。所以月经精液可以延年，毛发爪甲可以补血，大小便可以医许多病，⑦臂膊上的肉可以养亲。然而这并非本论的范围，现在姑且不说。况且S城人极重体面，有许多事不许说；否则，就要用阴谋来惩治的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber haben die fremden Teufel anstelle von Essiggurken eingelegte Augen gegessen? Nein, es wird gesagt, dass es angewendet wird. Ein, verwendet für elektrischen Draht, das ist nach den Worten eines anderen Landsmann, wie zu verwenden, er sprach nicht über, aber die Wolke ist für elektrischen Draht verwendet; wie für den Zweck des Drahtes, sagte er, ist es, mehr Draht jedes Jahr hinzufügen, die Zukunft der Geistersoldaten angekommen, so dass die Chinesen haben nirgends zu entkommen. Zweitens, für das Foto, der Grund ist klar, brauchen nicht zu wiederholen, weil wir nur und andere dagegen, seine Schüler müssen ein kleines Foto von mir haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die fremden Teufel und das Graben von Herz und Leber, diese Absicht, wird auch angewendet. Ich hörte einmal eine alte Dame, die buddhistische Gesänge sang, den Grund dafür erklären: Sie gruben es aus, kochten es zu Öl, zündeten eine Lampe an und leuchteten damit überall unter der Erde. Das menschliche Herz ist immer gierig nach Geld. Als das Licht die Stelle erreichte, an der der Schatz vergraben war, neigte sich der Kopf des Feuers. Sie gruben es sofort aus und nahmen den Schatz mit, so reich waren die fremden Teufel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich weiß das ganze Land, oder zumindest die &amp;quot;ungebildeten&amp;quot; Menschen in S City, darüber Bescheid, also sind die Menschen die &amp;quot;Geister aller Dinge&amp;quot;. Daher können Menstruation und Sperma das Leben verlängern, Haare und Krallen und Nägel das Blut auffüllen, Urin und Stuhl viele Krankheiten heilen und das Fleisch an den Armen die Verwandten ernähren. Dies ist jedoch nicht der Rahmen dieser Abhandlung, also lassen wir es vorerst beiseite. Außerdem legen die Menschen in der Stadt S. Wert auf Anstand, und es gibt viele Dinge, die sie nicht sagen dürfen, sonst werden sie mit Intrigen bestraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　二　形式之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，照相似乎是妖术。咸丰年间，或一省里；还有因为能照相而家产被乡下人捣毁的事情。但当我幼小的时候，——即三十年前，S城却已有照相馆了，大家也不甚疑惧。虽然当闹“义和拳民”时，——即二十五年前，或一省里，还以罐头牛肉当作洋鬼子所杀的中国孩子的肉看。然而这是例外，万事万物，总不免有例外的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，S城早有照相馆了，这是我每一经过，总须流连赏玩的地方，但一年中也不过经过四五回。大小长短不同颜色不同的玻璃瓶，又光滑又有刺的仙人掌，在我都是珍奇的物事；还有挂在壁上的框子里的照片：曾大人，李大人，左中堂，鲍军门⑧。一个族中的好心的长辈，曾经借此来教育我，说这许多都是当今的大官，平“长毛”的功臣，你应该学学他们。我那时也很愿意学，然而想，也须赶快仍复有“长毛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II Formulare und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings scheint das fotografische Bild Zauberei zu sein. In der Regierungszeit von Xianfeng oder in einer Provinz gab es Fälle, in denen der Besitz einer Familie vom Landvolk zerstört wurde, weil sie Fotos machen konnten. Aber als ich ein Kind war, vor dreißig Jahren, gab es schon Fotostudios in S-Town, und die Leute waren nicht sehr misstrauisch. Obwohl, als die &amp;quot;Boxerfäuste&amp;quot; in vollem Gange waren, vor fünfundzwanzig Jahren, oder in einer Provinz, wurde Dosenfleisch immer noch wie das Fleisch von chinesischen Kindern behandelt, die von ausländischen Teufeln getötet wurden. Dies ist jedoch eine Ausnahme, und es gibt immer Ausnahmen von allem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Außerdem gab es in S-town bereits ein Fotostudio, das ich immer besuchen musste, wenn ich dort vorbeikam, aber ich kam nur vier oder fünf Mal im Jahr daran vorbei. Glasvasen in verschiedenen Größen und Farben, glatte und stachelige Kakteen, das alles waren Schätze für mich; an den Wänden hingen auch Bilder in Rahmen: Herr Zeng, Herr Li, Zuo Zhongtang, Bao Junmen (8). Ein gutherziger Ältester meines Clans nutzte dies, um mich zu erziehen, indem er sagte, dass viele von ihnen die großen Beamten der Gegenwart seien und für die Befriedung von &amp;quot;Long Mao&amp;quot; verantwortlich seien, und dass man von ihnen lernen sollte. Damals war ich auch bereit zu lernen, aber ich dachte, dass ich mich beeilen muss, um wieder &amp;quot;Lange Haare&amp;quot; zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，S城人却似乎不甚爱照相，因为精神要被照去的，所以运气正好的时候，尤不宜照，而精神则一名“威光”：我当时所知道的只有这一点。直到近年来，才又听到世上有因为怕失了元气而永不洗澡的名士，元气大约就是威光罢，那么，我所知道的就更多了：中国人的精神一名威光即元气，是照得去，洗得下的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而虽然不多，那时却又确有光顾照相的人们，我也不明白是什么人物，或者运气不好之徒，或者是新党⑨罢。只是半身像是大抵避忌的，因为像腰斩。自然，清朝是已经废去腰斩的了，但我们还能在戏文上看见包爷爷的铡包勉⑩，一刀两段，何等可怕，则即使是国粹乎，而亦不欲人之加诸我也，诚然也以不照为宜。所以他们所照的多是全身，旁边一张大茶几，上有帽架，茶碗，水烟袋，花盆，几下一个痰盂，以表明这人的气管枝中有许多痰，总须陆续吐出。人呢，或立或坐，或者手执书卷，或者大襟上挂一个很大的时表，我们倘用放大镜一照，至今还可以知道他当时拍照的时辰，而且那时还不会用镁光，所以不必疑心是夜里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint aber so zu sein, dass die Leute von S sich nicht gerne fotografieren lassen, denn der Geist muss wegfotografiert werden, und das ist besonders unpassend, wenn man Glück hat, und der Geist heißt &amp;quot;Wei Guang&amp;quot;: Das ist alles, was ich zu dieser Zeit wusste. Erst in den letzten Jahren habe ich von einem berühmten Gelehrten gehört, der aus Angst, seine Lebenskraft zu verlieren, nie ein Bad nahm, und diese Lebenskraft hat mit Wei Guang zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl es nicht viele waren, gab es doch Leute, die die Fotos zu dieser Zeit bevormundeten, und ich verstehe nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei9 . Ich weiß nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei.9 Aber die Büsten wurden im Allgemeinen vermieden, weil sie wie eine Hüftenthauptung aussahen. Natürlich hatte die Qing-Dynastie bereits die Taille Enthauptung abgeschafft, aber wir können immer noch die Guillotine von Opa Pao auf dem Spiel sehen ⑩, ein Messer in zwei Abschnitte, wie schrecklich, dann, auch wenn es eine nationale Essenz ist, aber auch nicht wollen, dass die Menschen zu mir hinzufügen, ist es auch angebracht, keine Fotos zu machen. Das Hauptziel des Unternehmens ist es, den bestmöglichen Service für seine Kunden zu bieten. Der Mann stand oder saß, oder er hielt eine Schriftrolle in der Hand, oder er hatte eine große Uhr am Revers hängen, und wenn wir sie mit einer Lupe betrachten, können wir immer noch die Stunde erkennen, zu der er fotografiert wurde, und zu dieser Zeit gab es kein Magnesiumlicht, so dass es keinen Grund gab, zu vermuten, dass es Nachtzeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而名士风流，又何代蔑有呢？雅人早不满于这样千篇一律的呆鸟了，于是也有赤身露体装作晋人⑾的，也有斜领丝绦装作X人的，但不多。较为通行的是先将自己照下两张，服饰态度各不同，然后合照为一张，两个自己即或如宾主，或如主仆，名曰“二我图”。但设若一个自己傲然地坐着，一个自己卑劣可怜地，向了坐着的那一个自己跪着的时候，名色便又两样了：“求己图”。这类“图”晒出之后，总须题些诗，或者词如“调寄满庭芳”“摸鱼儿”之类，然后在书房里挂起。至于贵人富户，则因为属于呆鸟一类，所以决计想不出如此雅致的花样来，即有特别举动，至多也不过自己坐在中间，膝下排列着他的一百个儿子，一千个孙子和一万个曾孙（下略）照一张“全家福”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch welche Generation verachtet schon den Promi-Stil? Die eleganten Menschen sind seit langem unzufrieden mit einer solchen einheitlichen dumpfen Vogel, so gibt es auch nackten Körper vorgeben, eine Jin (11), gibt es auch schrägen Kragen Seidenband vorgeben, X Menschen, aber nicht viele. Üblicher ist es, zuerst zwei Bilder von sich selbst zu machen, mit unterschiedlichen Kleidungseinstellungen, und dann zusammen als eins, also die beiden Ichs, entweder als Gast und Gastgeber oder als Herr und Diener, genannt das &amp;quot;Zwei-Mein-Bild&amp;quot;. Wenn aber das eine Ich stolz sitzt und das andere sich zu dem Sitzenden hinkniet, dann heißt das wieder anders: &amp;quot;Selbstsuchendes Bild&amp;quot;. Nachdem diese &amp;quot;Bilder&amp;quot; veröffentlicht waren, mussten sie mit einigen Gedichten oder Worten wie &amp;quot;Ein voller Garten voller Blumen&amp;quot; oder &amp;quot;Die Fische berühren&amp;quot; beschriftet werden und wurden dann im Arbeitszimmer aufgehängt. Was die Adligen und reichen Familien anbelangt, so konnten sie, da sie zur Kategorie der Dumpfbacken gehörten, niemals an solch elegante Muster denken, und selbst wenn sie etwas Besonderes machten, würden sie höchstens ein &amp;quot;Familienfoto&amp;quot; von sich selbst machen, auf dem sie in der Mitte sitzen und ihre 100 Söhne, 1.000 Enkel und 10.000 Urenkel (unten weggelassen) unter ihren Knien angeordnet haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th．Lipps⑿在他那《伦理学的根本问题》中，说过这样意思的话。就是凡是人主，也容易变成奴隶，因为他一面既承认可做主人，一面就当然承认可做奴隶，所以威力一坠，就死心塌地，俯首帖耳于新主人之前了。那书可惜我不在手头，只记得一个大意，好在中国已经有了译本，虽然是节译，这些话应该存在的罢。用事实来证明这理论的最显著的例是孙皓⒀，治吴时候，如此骄纵酷虐的暴主，一降晋，却是如此卑劣无耻的奴才。中国常语说，临下骄者事上必谄，也就是看穿了这把戏的话。但表现得最透澈的却莫如“求己图”，将来中国如要印《绘图伦理学的根本问题》，这实在是一张极好的插画，就是世界上最伟大的讽刺画家也万万想不到，画不出的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th. Lipps (12) sagt in seinen &amp;quot;Fundamental Questions of Ethics&amp;quot; etwas in diese Richtung. Wer ein Meister ist, ist geneigt, ein Sklave zu werden, denn so wie er auf der einen Seite anerkennt, dass er ein Meister sein kann, so erkennt er sicherlich auch an, dass er auf der anderen Seite ein Sklave sein kann, und so beugt er sich, sobald seine Macht fällt, vor seinem neuen Meister. Es ist schade, dass ich das Buch nicht zur Hand habe, aber ich erinnere mich nur an eine allgemeine Idee, und es ist gut, dass eine Übersetzung in China gemacht worden ist, obwohl es eine gekürzte ist, denn diese Worte sollten existieren. Das eindrucksvollste Beispiel für den Beweis dieser Theorie durch Tatsachen ist das von Sun Hao (13), der, als er über Wu herrschte, ein so arroganter und tyrannischer Herrscher war, und als er zu Jin hinabstieg, ein so verachtenswerter und schamloser Lakai war. Ein bekanntes chinesisches Sprichwort besagt, dass diejenigen, die stolz auf ihre Untergebenen sind, ihren Vorgesetzten schmeicheln, das heißt, sie durchschauen diesen Trick. Wenn China in Zukunft &amp;quot;Die grundlegenden Probleme der Entwurfsethik&amp;quot; drucken würde, wäre dies eine hervorragende Illustration, die selbst der größte Satiriker der Welt nie erdacht hätte und nie hätte malen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但现在我们所看见的，已没有卑劣可怜地跪着的照相了，不是什么会纪念的一群，即是什么人放大的半个，都很凛凛地。我愿意我之常常将这些当作半张“求己图”看，乃是我的杞忧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber jetzt sehen wir keine Bilder mehr von den Demütigen und Elenden kniend, sondern entweder eine Gruppe, der gedacht wird, oder eine Hälfte von jemandem vergrößert, alles sehr nüchtern. Ich hätte diese oft als halbe &amp;quot;Selbstdarsteller&amp;quot; angesehen, aber das war meine Sorge.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三　无题之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照相馆选定一个或数个阔人的照相，放大了挂在门口，似乎是北京特有，或近来流行的。我在S城所见的曾大人之流，都不过六寸或八寸，而且挂着的永远是曾大人之流，也不像北京的时时掉换，年年不同。但革命以后，也许撤去了罢，我知道得不真确。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于近十年北京的事，可是略有所知了，无非其人阔，则其像放大，其人“下野”，则其像不见，比电光自然永久得多。倘若白昼明烛，要在北京城内寻求一张不像那些阔人似的缩小放大挂起挂倒的照相，则据鄙陋所知，实在只有一位梅兰芳⒁君。而该君的麻姑⒂一般的“天女散花”“黛玉葬花”像，也确乎比那些缩小放大挂起挂倒的东西标致，即此就足以证明中国人实有审美的眼睛，其一面又放大挺胸凸肚的照相者，盖出于不得已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　III Ohne Titel und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint ein eigenartiger oder neuer Trend in Peking zu sein, dass Fotostudios ein oder mehrere Bilder von breiten Menschen auswählen und diese vergrößert vor ihre Türen hängen. Die, die ich in S-City gesehen habe, sind nur sechs oder acht Zoll groß, und die, die hängen, sind immer die von Lord Tsang, im Gegensatz zu denen in Peking, die von Zeit zu Zeit und von Jahr zu Jahr wechseln. Aber nach der Revolution könnten sie entfernt worden sein, ich weiß es nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was das angeht, was in den letzten zehn Jahren in Peking passiert ist, weiß ich ein wenig darüber, aber es ist einfach so, dass, wenn eine Person breit ist, ihr Bild vergrößert wird, und wenn sie &amp;quot;aus dem Feld&amp;quot; ist, wird ihr Bild nicht gesehen, was viel dauerhafter ist als der Blitz. Wenn Sie in Peking ein Bild suchen, das nicht so groß ist wie diese breiten Menschen, und nicht vergrößert und aufgehängt wird, dann gibt es meines Wissens nur ein Mei Lanfang (14). Das ist der Beweis dafür, dass die Chinesen ein Auge für Schönheit haben und dass diejenigen, die Bilder mit vergrößerten Brüsten und hervorstehenden Bäuchen machen, dies aus Die Chinesen haben ein Auge für Schönheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在先只读过《红楼梦》⒃，没有看见“黛玉葬花”的照片的时候，是万料不到黛玉的眼睛如此之凸，嘴唇如此之厚的。我以为她该是一副瘦削的痨病脸，现在才知道她有些福相，也像一个麻姑。然而只要一看那些继起的模仿者们的拟天女照相，都像小孩子穿了新衣服，拘束得怪可怜的苦相，也就会立刻悟出梅兰芳君之所以永久之故了，其眼睛和嘴唇，盖出于不得已，即此也就足以证明中国人实有审美的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich nur den Traum von der Roten Kammer (16) gelesen und das Bild von &amp;quot;Daiyu in Blumen begraben&amp;quot; noch nicht gesehen hatte, hätte ich nicht erwartet, dass Daiyus Augen so konvex und ihre Lippen so dick sein würden. Ich dachte, sie müsste ein dünnes, schwindsüchtiges Gesicht haben, aber jetzt erkenne ich, dass sie etwas gesegnet ist und einem Muggel ähnelt. Schaut man sich jedoch die Bilder der Nachahmer an, die ihr gefolgt sind, die alle wie Kinder in neuen Kleidern aussehen und so erbärmlich gezwungen sind, versteht man sofort den Grund für die Beständigkeit von Mei Lanfang Jun, deren Augen und Lippen aus der Not heraus ausreichen, um zu beweisen, dass die Chinesen wirklich ein ästhetisches Auge haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　印度的诗圣泰戈尔⒄先生光临中国之际，像一大瓶好香水似地很熏上了几位先生们以文气和玄气，然而够到陪坐祝寿的程度的却只有一位梅兰芳君：两国的艺术家的握手。待到这位老诗人改姓换名，化为“竺震旦”，离开了近于他的理想境的这震旦之后，震旦诗贤头上的印度帽也不大看见了，报章上也很少记他的消息，而装饰这近于理想境的震旦者，也仍旧只有那巍然地挂在照相馆玻璃窗里的一张“天女散花图”或“黛玉葬花图”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Herr Tagore (17), der Dichterweisheit Indiens, China besuchte, rauchte er mehrere Herren wie eine große Flasche guten Parfums mit literarischer und geheimnisvoller Ausstrahlung, aber nur ein Mei Lanfang war anwesend, um seinen Geburtstag zu feiern: der Händedruck der Künstler beider Länder. Nachdem der alte Dichter seinen Namen in &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; geändert und seine ideale Welt von Zhendan verlassen hatte, sah man die indische Mütze auf dem Kopf des Dichterweisen von Zhendan nicht mehr oft, und in den Zeitungen wurde selten an ihn erinnert, und das Einzige, was diese ideale Welt von Zhendan schmückte, war ein Bild, das erhaben im Glasfenster des Fotostudios hing &amp;quot;Die einzige Person, die dieses Beinahe-Idealreich der AURORA schmückt, ist immer noch ein Bild der &amp;quot;Himmlischen Jungfrau, die Blumen streut&amp;quot; oder &amp;quot;Daiyu, die Blumen begräbt&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　惟有这一位“艺术家”的艺术，在中国是永久的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所见的外国名伶美人的照相并不多，男扮女的照相没有见过，别的名人的照相见过几十张。托尔斯泰，伊孛生，罗丹⒅都老了，尼采一脸凶相，勖本华尔一脸苦相，淮尔特⒆，穿上他那审美的衣装的时候，已经有点呆相了，而罗曼罗兰⒇似乎带点怪气，戈尔基又简直像一个流氓。虽说都可以看出悲哀和苦斗的痕迹来罢，但总不如天女的“好”得明明白白。假使吴昌硕(22)翁的刻印章也算雕刻家，加以作画的润格如是之贵，则在中国确是一位艺术家了，但他的照相我们看不见。林琴南(23)翁负了那么大的文名，而天下也似乎不甚有热心于“识荆”(24)的人，我虽然曾在一个药房的仿单(25)上见过他的玉照，但那是代表了他的“如夫人”(26)函谢丸药的功效，所以印上的，并不因为他的文章。更就用了“引车卖浆者流”(27)的文字来做文章的诸君而言，南亭亭长我佛山人(28)往矣，且从略；近来则虽是奋战忿斗，做了这许多作品的如创造社(29)诸君子，也不过印过很小的一张三人的合照，而且是铜板而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nur die Kunst dieses einen &amp;quot;Künstlers&amp;quot; ist in China dauerhaft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht viele Bilder von berühmten ausländischen Künstlern und Schönheiten gesehen, ich habe keine Bilder von Männern gesehen, die sich als Frauen verkleidet haben, aber ich habe Dutzende von Bildern anderer berühmter Menschen gesehen. Tolstoi, Ibbetson, Rodin (18) sind alle alt, Nietzsche hat ein grimmiges Gesicht, Castelbenwald ein verbittertes, Huaiert (19) wirkt in seiner ästhetischen Kleidung ein wenig stumpf, während Romero (20) ein wenig seltsam wirkt, und Gorki sieht einfach wie ein Schelm aus. Obwohl die Spuren von Leid und bitterem Kampf in allen von ihnen zu sehen sind, sind sie nicht so deutlich wie das &amp;quot;Gute&amp;quot; der Himmelsjungfrau. Wenn die Siegelgravur von Wu Changshuo(22) als Bildhauer gilt und seine Malerei so teuer ist, ist er in China zwar ein Künstler, aber seine Bilder sind für uns unsichtbar. Obwohl ich sein Jade-Foto auf dem Kopierblatt einer Apotheke gesehen habe(25), stellt es seine &amp;quot;Lady Ru&amp;quot;(26) dar. Ich hatte sein Bild auf einer Generika-Liste(25) einer Apotheke gesehen, aber es war eine Darstellung der Wirksamkeit seiner &amp;quot;Rufus&amp;quot;-Pille(26), also wurde es gedruckt, nicht wegen seines Artikels. Das Wichtigste ist, dass die Leute von Nan Ting Ting Chang I Foshan(28), obwohl sie in letzter Zeit gekämpft und viele Werke wie die Herren der Schöpfungsgesellschaft(29) gemacht haben, nur ein sehr kleines Foto von drei Personen zusammen gedruckt haben, und das ist nur eine Kupferplatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久的艺术是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异性大抵相爱。太监只能使别人放心，决没有人爱他，因为他是无性了，——假使我用了这“无”字还不算什么语病。然而也就可见虽然最难放心，但是最可贵的是男人扮女人了，因为从两性看来，都近于异性，男人看见“扮女人”，女人看见“男人扮”，所以这就永远挂在照相馆的玻璃窗里，挂在国民的心中。外国没有这样的完全的艺术家，所以只好任凭那些捏锤凿，调采色，弄墨水的人们跋扈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste chinesische Kunst ist die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das andere Geschlecht liebt sich im Großen und Ganzen. Der Eunuch kann nur andere beruhigen, aber niemand kann ihn lieben, denn er ist asexuell, - wenn ich das Wort &amp;quot;asexuell&amp;quot; verwende, ist das kein Makel. Und doch ist auch klar, dass der als Frau verkleidete Mann zwar am schwierigsten zu beruhigen, aber am wertvollsten ist, denn beide Geschlechter scheinen dem anderen Geschlecht nahe zu sein, und der Mann sieht &amp;quot;als Frau gekleidet&amp;quot; und die Frau sieht &amp;quot;als Mann gekleidet&amp;quot;. So hängt es für immer im Fenster des Fotostudios und in den Herzen der Menschen. In fremden Ländern gibt es keine solchen Vollkünstler, so dass sie der Herrschaft derer überlassen sind, die Meißel herstellen, Farben mischen und Tinte machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久，而且最普遍的艺术也就是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年十一月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste und universelle Kunst in China ist auch die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　11. November 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年一月十二日《语丝》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　S城　指作者的出生地绍兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　黄帝岐伯　这里指《黄帝内经》。这是我国著名的医学古籍，大约为战国秦汉时医家汇集古代及当时医学资料纂述而成，托名黄帝、岐伯所作。全书分《素问》和《灵枢》两部分，前者用黄帝和岐伯问答的形式，讨论生理、病理治疗的情况，后者主要讲述循环系及一般解剖学、针灸疗法等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　王莽诛翟义党　西汉末年王莽篡夺汉王朝政权时，东郡太守翟义和他的外甥陈丰起兵讨王莽，兵败后被“磔尸陈市”；随翟义起兵的人，也被屠杀。据《汉书•王莽传》，翟义党王孙庆被捕后，“莽使太医、尚方与屠共刳剥之，量度五藏，以竹龟导其脉，知所始终，云可以治病。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《析骨分经》　明代（文中说是宋代，疑误）宁一玉著，收入清代陶[王廷]编纂的《续说郛》第三十卷中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“万物皆备于我”　语见《孟子•尽心》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　关于月经精液毛发爪甲等入药的说法，在明代李时珍《本草纲目》卷五十二《人部》中曾有记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　曾大人即曾国藩，李大人即李鸿章，左中堂即左宗棠，鲍军门即鲍超。他们都是清朝的大官僚，镇压太平天国农民起义的刽子手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　新党　清末一般人对维新派人物的称呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　铡包勉　我国过去流行的剧目之一。内容系根据民间传说，演宋朝包拯奉公执法，不徇私情，铡杀犯罪的侄儿包勉的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;The Silk&amp;quot; am 12. Januar 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② S City Bezieht sich auf Shaoxing, den Geburtsort des Autors.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ Huang Di Qibe Dies bezieht sich auf den Klassiker der Inneren Medizin des Gelben Kaisers. Dies ist ein berühmter alter medizinischer Text in China, der von Ärzten in den Streitenden Staaten, der Qin- und der Han-Dynastie aus alten und zeitgenössischen medizinischen Quellen zusammengestellt wurde, unter dem Namen Huang Di und Qibe. Das gesamte Buch ist in zwei Teile gegliedert, Su Wen und Ling Shu, wobei ersterer die Physiologie und die pathologische Behandlung in Form von Fragen und Antworten zwischen Huang Di und Qibo erörtert und letzterer sich auf das Kreislaufsystem und die allgemeine Anatomie, Akupunktur und Moxibustionstherapie usw. konzentriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Wang Mang am Ende der westlichen Han-Dynastie die Macht an sich riss, erhoben sich Zhai Yi und sein Neffe Chen Feng, der Gouverneur von Dongxian, zum Kampf gegen Wang Mang und wurden in der Stadt Chen getötet. Laut &amp;quot;The Book of Han - Wang Mang&amp;quot;, nach der Verhaftung von Zhai Yis Partei, Wang Sun Qing, &amp;quot;ließ Mang die Eunuchen, Shang Fang und Tu routen und schälen, maß die fünf Tibeter, leitete ihre Pulse mit Bambusschildkröten, und wusste, was vor sich ging, so dass sie Krankheiten heilen konnten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Analysis of the Bone Dividing Scriptures&amp;quot; von Ning Yiyu aus der Ming-Dynastie (im Text steht Song-Dynastie, es wird ein Fehler vermutet), enthalten in Band 30 der Continuing Sayings, zusammengestellt von Tao [Wang Ting] aus der Qing-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Alle Dinge sind für mich bereit&amp;quot;: Der Satz findet sich bei Mencius - Exhaustive Mind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Aussage, dass Menstruationssamen, Haare, Krallen und Nägel in der Medizin verwendet werden, wurde in Li Shizhens &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, Band 52, &amp;quot;Human Part&amp;quot;, in der Ming-Dynastie aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Lord Zeng ist Zeng Guofan, Lord Li ist Li Hongzhang, Zuo Zhongtang ist Zuo Zongtang, und Bao Junmen ist Bao Chao. Sie alle waren große Bürokraten der Qing-Dynastie und Henker, die den Bauernaufstand des Taiping-Himmelreichs niederschlugen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Neue Partei Die Bezeichnung, die allgemein für die Figuren der Restauration in der späten Qing-Dynastie verwendet wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Guillotine Bao Mian Eines der beliebtesten Theaterstücke in unserem Land in der Vergangenheit. Basierend auf der Folklore ist es die Geschichte von Pao Zheng, der in der Song-Dynastie ein Staatsdiener war und seinen Neffen Pao Mian, der ein Verbrechen beging, nicht bevorzugt behandelte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　指晋代文人刘伶等。《世说新语•任诞》中说：“刘伶恒纵酒放达，或脱衣裸形在屋中，人见讥之。伶曰：‘我以天地为栋宇，屋室为言衣，诸君何为入我言中？’”又《德行》中说：“王平子、胡母彦国诸人，皆以任放为达，或有裸体者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Th．Lipps　李普斯（1851—1941），德国心理学家、哲学家。他在《伦理学的根本问题》第二章《道德上之根本动机与恶》中说：“凡欲使他人为奴隶者，其人即有奴隶根性。好为暴君之专制者，乃缺道德上之自负者也。凡好傲慢之人，遇较己强者恒变为卑屈。”（据杨昌济译文，北京大学出版部出版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　孙皓（243—283）　三国时吴国最后的皇帝。在位时淫侈残酷，常随意杀戮臣下和宫人，或剥人面，或凿人眼，无所不用其极。降晋后封归命侯。据《世说新语•排调》载：晋武帝有一次问他：“闻南人好作《尔汝歌》，颇能为乎？”他正在饮酒，立刻举杯对武帝唱道：“昔与汝为邻，今与汝为臣，上汝一杯酒，令汝寿万春。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　梅兰芳（1894—1961）　名澜，字畹华，江苏泰州人，京剧艺术家。他是扮演旦角的男演员，在京剧表演艺术方面有重要成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　麻姑　神话传说中的仙女。据晋代葛洪《神仙传》：东汉时仙人“王方平降蔡经家，召麻姑至，是好女子，年可十八九许，手似鸟爪，顶中有髻，衣有文章而非锦绣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　《红楼梦》　长篇小说，清代曹雪芹著。通行本为一百二十回，后四十回一般认为是高鹗续作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　泰戈尔（R．Tagore，1861—1941）　印度诗人。著有《新月集》、《飞鸟集》等。一九二四年四月曾到中国。下文的“竺震旦”是泰戈尔在中国度六十四岁生日时，梁启超给他起的中国名字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　罗丹（A．Rodin，1840—1917）　法国雕塑家。作品有《加莱义民》、《巴尔扎克》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　淮尔特（O．Wilde，1856—1900）　通译王尔德，英国唯美派作家。著有《莎乐美》、《温德米夫人的扇子》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　罗曼罗兰　（Romain　Rolland，1866—1944）　法国作家、社会活动家。著有长篇小说《约翰•克利斯朵夫》、剧本《爱与死的搏斗》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Bezieht sich auf Liu Ling, eine literarische Figur der Jin-Dynastie. In der Neuen Geschichte der Welt heißt es: &amp;quot;Liu Ling war immer betrunken und locker, oder unbekleidet und nackt in seinem Haus, und die Leute machten sich über ihn lustig, wenn sie ihn sahen. Er sagte: &amp;quot;Ich habe Himmel und Erde als mein Gebäude und mein Haus als mein Redekleid, warum kommt ihr Herren in meine Rede?&amp;quot; Auch in den Tugenden heißt es: &amp;quot;Wang Pingzi und Hu Mu Yanguo, die alle nach Ren und Befreiung gegriffen haben, mögen nackt gewesen sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Th. Lipps Lipps (1851-1941) war ein deutscher Psychologe und Philosoph. In Kapitel 2 von Die Grundprobleme der Ethik, &amp;quot;Moralische Grundmotive und Übel&amp;quot;, sagte er: &amp;quot;Wer einen anderen Menschen zum Sklaven machen will, hat eine Sklavenwurzel. Wer der Tyrann eines Tyrannen sein will, dem fehlt es auch an moralischer Überheblichkeit. Wer arrogant ist, wird immer demütig, wenn er auf jemanden trifft, der stärker ist als er selbst.&amp;quot; (Basierend auf einer Übersetzung von Yang Changji, erschienen bei Peking University Press)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Sun Hao (243-283) Der letzte Kaiser des Staates Wu während der Drei Reiche. Während seiner Herrschaft war er lasziv und grausam, oft tötete er seine Minister und Hofbeamten nach Belieben, schnitt Menschen das Gesicht ab oder stach ihnen die Augen aus. Nachdem er sich der Jin-Dynastie ergeben hatte, wurde er zum Marquis von Guijin ernannt. Laut &amp;quot;The New Story of the World&amp;quot; fragte ihn Kaiser Wu von Jin einst: &amp;quot;Ich habe gehört, dass die Südländer gut darin sind, &amp;quot;Er Ru Song&amp;quot; zu machen, kannst du das auch?&amp;quot; Er trank Wein und erhob sofort seinen Becher zu Kaiser Wu und sang: &amp;quot;Früher waren wir Nachbarn bei dir, jetzt sind wir Untertanen bei dir; serviere dir einen Becher Wein und lass dich zehntausend Jahre leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Mei Lanfang (1894-1961), genannt Lan, Charakter Wanhua, gebürtig aus Taizhou, Provinz Jiangsu, und ein Künstler der Pekingoper. Er war ein männlicher Schauspieler, der die Rolle des Dan spielte und wichtige Errungenschaften in der Kunst der Aufführung der Pekingoper hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Eine Fee in der Mythologie und Legende. Laut Ge Hongs &amp;quot;Legende der Unsterblichen&amp;quot; stieg in der östlichen Han-Dynastie der Unsterbliche &amp;quot;Wang Fangping zum Haus von Cai Jing hinab und rief Magu herbei, eine gute Frau mit Händen wie Vogelkrallen, einem Dutt im Oberteil und Kleidung mit Artikeln, aber ohne Stickerei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Traum der roten Kammer, ein langer Roman von Cao Xueqin, Qing-Dynastie. Die populäre Version umfasst einhundertzwanzig Bücher, und die letzten vierzig Bücher werden allgemein als Fortsetzung von Gao Ospreys Werk betrachtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Tagore (R. Tagore, 1861-1941) Indischer Dichter. Er ist der Autor von The New Moon und The Birds of Prey. Im April 1924 besuchte er China. Im Folgenden ist &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; der chinesische Name, der Tagore von Liang Qichao gegeben wurde, als er seinen vierundsechzigsten Geburtstag in China feierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) A. Rodin (1840-1917) Französischer Bildhauer. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Die Gerechten von Calais&amp;quot;, &amp;quot;Balzac&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Huaierte (O. Wilde, 1856-1900) Gemeinhin bekannt als Wilde, ein englischer ästhetischer Schriftsteller. Autor von Salome, Lady Windermere's Fan, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Romain Rolland (1866-1944) französischer Schriftsteller und sozialer Aktivist. Autor eines langen Romans &amp;quot;John Christoph&amp;quot; und eines Theaterstücks &amp;quot;Der Kampf um Liebe und Tod&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)戈尔基（1868—1936）　通译高尔基，苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　吴昌硕（1844—1927）　名俊卿，浙江安吉人，书画家、篆刻家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　林琴南（1852—1924）　名纾，号畏庐，福建闽侯（今福州）人，翻译家。他曾由别人口述，用古文译欧美小说一百七十多种，其中不少是外国文学名著，在清末至“五四”期间影响很大。到了“五四”时期，他是最激烈反对新文化运动的守旧派代表人物之一，曾在给蔡元培的信及小说《荆生》、《妖梦》中，诋毁新文化运动者；其中《荆生》一篇大意说：有田必美（影射陈独秀）、金心异（影射钱玄同）、狄莫（影射胡适）三人聚于陶然亭，田生大骂孔丘，狄生主张白话，忽然隔壁走出一个伟丈夫荆生来，把三人打骂一顿。荆生是林琴南自况，鲁迅在文中用“识荆”二字含有双关意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　“识荆”　语出唐代李白的《与韩荆州书》：“生不用封万户侯，但愿一识韩荆州。”后来就用“识荆”作为初次识面的敬辞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　仿单　介绍商品的性质、用途和用法的说明书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　“如夫人”　即小老婆，语出《左传》僖公十七年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　“引车卖浆者流”的文字　林琴南在一九一九年三月给蔡元培的信中攻击白话文说：“若尽废古书，行用土语为文字，则都下引车卖浆之徒所操之语，按之皆有文法，……据此，则凡京津之稗贩均可用为教授矣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　南亭亭长　即李宝嘉（1867—1906），字伯元，江苏武进人，小说家。著有长篇小说《官场现形记》、《文明小史》等。我佛山人，即吴沃尧（1866—1910），字趼人，广东南海佛山人，小说家。著有长篇小说《二十年目睹之怪现状》、《恨海》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　创造社　“五四”新文学运动中的著名文学团体，一九二○年至一九二一年间成立。主要成员有郭沫若、郁达夫和成仿吾等。在一九二三年出版的《创造季刊》第二卷第一期周年纪念号上，曾刊印他们三人合摄的照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(21) Gorki (1868-1936) Gemeinhin bekannt als Gorki, war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Autor der langen Romane &amp;quot;Foma Gordiev&amp;quot;, &amp;quot;Mutter&amp;quot; und der autobiographischen Trilogie &amp;quot;Kindheit&amp;quot;, &amp;quot;Auf der Erde&amp;quot;, &amp;quot;Meine Universität&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Wu Changshuo (1844-1927), genannt Junqing, gebürtig aus Anji, Provinz Zhejiang, war ein Kalligraph und Siegelschnitzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Lin Qinnan (1852-1924), genannt Shu, genannt Fearful House, gebürtig aus Minhou (heute Fuzhou), Fujian, und Übersetzer. Er übersetzte mehr als 170 europäische und amerikanische Romane, viele davon waren Meisterwerke der ausländischen Literatur, von der späten Qing-Dynastie bis zur Zeit des Vierten Mai. Während der Zeit des Vierten Mai war er einer der heftigsten Vertreter der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellte. In seinen Briefen an Cai Yuanpei und seinen Romanen Jing Sheng und Dämonenträume verunglimpfte er die neue kulturelle Bewegung. Die drei waren im Tao Ran Ting versammelt. Tian Sheng verfluchte Konfuzius, während Di Sheng die Volkssprache befürwortete. Das Wort &amp;quot;Jing Sheng&amp;quot; ist eine Selbstbeschreibung von Lin Qinnan, und Lu Xuns Verwendung des Wortes &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; im Text enthält ein Wortspiel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; stammt aus Li Bais &amp;quot;Brief an Han Jingzhou&amp;quot; in der Tang-Dynastie: &amp;quot;Ich brauche kein Marquis von zehntausend Haushalten zu sein, aber ich möchte Han Jingzhou kennen.&amp;quot; Später wurde das Wort &amp;quot;know Jing&amp;quot; als Begrüßung verwendet, wenn man jemanden zum ersten Mal traf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Nachahmungsblatt Eine Gebrauchsanweisung, die die Art, den Gebrauch und die Verwendung einer Ware beschreibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) &amp;quot;Lady Ru&amp;quot; bedeutet &amp;quot;kleine Frau&amp;quot;, aus dem 17. Jahr des Herzogs Xi in Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Die Worte der &amp;quot;Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen&amp;quot; In einem Brief an Cai Yuanpei im März 1919 griff Lin Qinnan die Volkssprache an und sagte: &amp;quot;Wenn die alten Bücher abgeschafft werden und die Volkssprache als Schrift verwendet wird, dann wird die Sprache der Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen, unter der Hauptstadt alle eine Grammatik haben, ... . ...Demnach können alle Unkräuter in Peking und Tianjin als Professoren eingesetzt werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Nan Ting Ting Chang (南亭亭亭長) ist Li Baojia (1867-1906), Figur Bo Yuan (伯元), ein Romanautor aus Wujin, Provinz Jiangsu. Er schrieb lange Romane wie &amp;quot;A Present Tale of Officialdom&amp;quot; und &amp;quot;A Short History of Civilization&amp;quot;. I Foshan Ren, oder Wu Woyao (1866-1910), Charakterkallus, gebürtig aus Foshan, Nanhai, Guangdong, war ein Romanautor. Autor von langen Romanen wie Zwanzig Jahre Zeuge der seltsamen gegenwärtigen Situation und Das Meer des Hasses.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Die Schöpfungsgesellschaft, eine berühmte literarische Gruppe der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai, wurde zwischen 1920 und 1921 gegründet. Seine Hauptmitglieder waren Guo Moruo, Yu Dafu und Cheng Xiyogo. Ein Foto der drei zusammen wurde in der ersten Jubiläumsausgabe von Creation Quarterly, Band II, 1923, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写在《坟》后面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在听到我的杂文已经印成一半的消息的时候，我曾经写了几行题记，寄往北京去。当时想到便写，写完便寄，到现在还不满二十天，早已记不清说了些什么了。今夜周围是这么寂静，屋后面的山脚下腾起野烧的微光；南普陀寺⑴还在做牵丝傀儡戏，时时传来锣鼓声，每一间隔中，就更加显得寂静。电灯自然是辉煌着，但不知怎地忽有淡淡的哀愁来袭击我的心，我似乎有些后悔印行我的杂文了。我很奇怪我的后悔；这在我是不大遇到的，到如今，我还没有深知道所谓悔者究竟是怎么一回事。但这心情也随即逝去，杂文当然仍在印行，只为想驱逐自己目下的哀愁，我还要说几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschrieben auf der Rückseite von The Grave&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich hörte, dass die Hälfte meiner Aufsätze gedruckt worden war, schrieb ich ein paar Zeilen und schickte sie nach Peking. Ich schrieb sie, sobald sie mir einfielen, und schickte sie ab, sobald ich sie fertig hatte. Es ist noch keine zwanzig Tage her, dass ich sie geschrieben habe, und ich kann mich nicht erinnern, was ich gesagt habe. Es war so still heute Nacht, mit dem schwachen Schein des Waldfeuers, das vom Fuß des Hügels hinter dem Haus aufstieg; der Nanputuo-Tempel (1) führte immer noch ein Seidenpuppenspiel auf, und der Klang von Gongs und Trommeln kam von Zeit zu Zeit, was es in jeder Pause noch stiller machte. Das elektrische Licht war natürlich brillant, aber irgendwie überkam mich plötzlich eine schwache Traurigkeit, und ich schien den Druck meines Aufsatzes ein wenig zu bedauern. Ich wunderte mich über mein Bedauern; es war etwas, das mir nicht sehr oft begegnet war, und bis zu diesem Tag hatte ich nicht genau gewusst, was es mit den sogenannten Reumütigen auf sich hatte. Aber diese Stimmung verging mit ihr, und das Miscellany ist natürlich immer noch im Druck, nur um die Trauer meiner eigenen Augen zu vertreiben, und ich habe ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得先已说过：这不过是我的生活中的一点陈迹。如果我的过往，也可以算作生活，那么，也就可以说，我也曾工作过了。但我并无喷泉一般的思想，伟大华美的文章，既没有主义要宣传，也不想发起一种什么运动。不过我曾经尝得，失望无论大小，是一种苦味，所以几年以来，有人希望我动动笔的，只要意见不很相反，我的力量能够支撑，就总要勉力写几句东西，给来者一些极微末的欢喜。人生多苦辛，而人们有时却极容易得到安慰，又何必惜一点笔墨，给多尝些孤独的悲哀呢？于是除小说杂感之外，逐渐又有了长长短短的杂文十多篇。其间自然也有为卖钱而作的。这回就都混在一处。我的生命的一部分，就这样地用去了，也就是做了这样的工作。然而我至今终于不明白我一向是在做什么。比方作土工的罢，做着做着，而不明白是在筑台呢还在掘坑。所知道的是即使是筑台，也无非要将自己从那上面跌下来或者显示老死；倘是掘坑，那就当然不过是埋掉自己。总之：逝去，逝去，一切一切，和光阴一同早逝去，在逝去，要逝去了。－－不过如此，但也为我所十分甘愿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Denken Sie daran, was bereits gesagt wurde: Dies ist nur ein kleiner Ausschnitt aus meinem Leben. Wenn auch meine Vergangenheit als ein Leben gezählt werden kann, dann kann man auch sagen, dass ich gearbeitet habe. Aber ich habe keine Quelle allgemeiner Ideen, keine großen und extravaganten Schriften, keine Doktrin, die ich propagieren will, keinen Wunsch, eine Bewegung irgendeiner Art zu starten. Ich habe jedoch gekostet, dass Enttäuschung, ob groß oder klein, ein bitterer Geschmack ist, und so versuche ich seit einigen Jahren, wenn jemand wünscht, dass ich die Feder zu Papier bringe, solange die Meinung nicht sehr konträr ist und meine Kraft sie tragen kann, immer ein paar Sätze zu schreiben und denen, die kommen, eine kleine Freude zu bereiten. Das Leben ist voller Entbehrungen, aber die Menschen finden manchmal sehr leicht Trost, warum also ein wenig Tinte sparen, um mehr einsamen Kummer zu geben? So gab es neben dem Roman nach und nach mehr als zehn lange und kurze diverse Artikel. Natürlich wurden einige von ihnen geschrieben, um sie gegen Geld zu verkaufen. Diesmal waren sie alle an einem Ort vermischt. So habe ich einen Teil meines Lebens verbracht, das heißt, ich habe diese Art von Arbeit gemacht. Aber ich verstehe immer noch nicht, was ich da gemacht habe. Ich habe zum Beispiel als Erdarbeiter gearbeitet, aber ich habe nicht verstanden, ob ich eine Plattform baue oder eine Grube aushebe. Was ich weiß, ist, dass selbst wenn es der Bau einer Plattform ist, dann nur, um von ihr herunterzufallen oder um zu zeigen, dass ich an Altersschwäche sterbe; wenn es das Ausheben einer Grube ist, dann natürlich nur, um mich zu begraben. Kurzum: Vergehen, vergehen, alle Dinge, vergehen früh mit der Zeit, vergehen, vergehen. --Aber das ist alles, aber ich bin durchaus bereit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这大约也不过是一句话。当呼吸还在时，只要是自己的，我有时却也喜欢将陈迹收存起来，明知不值一文，总不能绝无眷恋，集杂文而名之曰《坟》，究竟还是一种取巧的掩饰。刘伶⑵喝得酒气熏天，使人荷锸跟在后面，道：死便埋我。虽然自以为放达，其实是只能骗骗极端老实人的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以这书的印行，在自己就是这么一回事。至于对别人，记得在先也已说过，还有愿使偏爱我的文字的主顾得到一点喜欢；憎恶我的文字的东西得到一点呕吐，－－我自己知道，我并不大度，那些东西因我的文字而呕吐，我也很高兴的。别的就什么意思也没有了。倘若硬要说出好处来，那么，其中所介绍的几个诗人的事，或者还不妨一看；最末的论“费厄泼赖”这一篇，也许可供参考罢，因为这虽然不是我的血所写，却是见了我的同辈和比我年幼的青年们的血而写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dabei handelt es sich jedoch nur um einen Satz. Wenn der Atem ist immer noch da, solange es ihre eigenen, aber ich manchmal gerne weg die alten Spuren, wohl wissend, dass es nicht wert ist einen Pfennig, kann nicht absolut keine Anlage, setzen verschiedene Essays und den Namen des &amp;quot;Grab&amp;quot;, aber am Ende ist eine Art von trickreichen Abdeckung. Liu Ling (2) war so betrunken, dass er jemanden dazu brachte, ihm mit einer Schaufel zu folgen und sagte: &amp;quot;Wenn du stirbst, begrabe mich. Obwohl er sich für liberal hielt, konnte er nur extrem ehrliche Menschen täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist der Druck dieses Buches eine Sache für sich. Was die anderen angeht, so erinnere ich mich, dass ich schon einmal gesagt habe, dass ich denen, die meine Worte lieben, ein wenig Liebe geben möchte, und denen, die meine Worte hassen, ein wenig Erbrechen - ich weiß selbst, dass ich nicht großzügig bin, und ich bin froh, dass diese Dinge wegen meiner Worte erbrechen. Nichts anderes bedeutet etwas. Wenn ich etwas Gutes zu sagen hätte, würde es sich lohnen, die wenigen Dichter, die darin beschrieben sind, zu lesen; und der letzte, vielleicht, über &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;, könnte zum Nachschlagen nützlich sein, denn er ist nicht in meinem Blut geschrieben, sondern im Blut der Gleichaltrigen und der Jugendlichen, die jünger sind als ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偏爱我的作品的读者，有时批评说，我的文字是说真话的。这其实是过誉，那原因就因为他偏爱。我自然不想太欺骗人，但也未尝将心里的话照样说尽，大约只要看得可以交卷就算完。我的确时时解剖别人，然而更多的是更无情面地解剖我自己，发表一点，酷爱温暖的人物已经觉得冷酷了，如果全露出我的血肉来，末路正不知要到怎样。我有时也想就此驱除旁人，到那时还不唾弃我的，即使是枭蛇鬼怪，也是我的朋友，这才真是我的朋友。倘使并这个也没有，则就是我一个人也行。但现在我并不。因为，我还没有这样勇敢，那原因就是我还想生活，在这社会里。还有一种小缘故，先前也曾屡次声明，就是偏要使所谓正人君子也者之流多不舒服几天，所以自己便特地留几片铁甲在身上，站着，给他们的世界上多有一点缺陷，到我自己厌倦了，要脱掉了的时候为止。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Leser, die meine Arbeit favorisieren, kritisieren manchmal, dass mein Schreiben die Wahrheit spricht. Das ist eigentlich eine Übertreibung, und das liegt daran, dass er es vorzieht. Natürlich möchte ich die Leute nicht zu sehr täuschen, aber ich versuche nicht, alles zu sagen, was in meinem Herzen ist, solange ich es lesen und abgeben kann. Es ist wahr, dass ich manchmal andere seziere, aber öfter seziere ich mich selbst rücksichtsloser und veröffentliche ein wenig, denn die warmen Charaktere fühlen sich bereits kalt an, und wenn mein ganzes Fleisch und Blut enthüllt würde, wäre das Ende in Sicht. Ich habe manchmal daran gedacht, andere zu vertreiben, und dann sind diejenigen, die mich nicht verschmäht haben, meine Freunde, auch wenn sie Fürsten und Schlangen und Geister sind. Wenn es diese nicht gäbe, dann wäre ich allein. Aber jetzt bin ich es nicht mehr. Denn ich bin noch nicht so mutig, und das liegt daran, dass ich noch leben will, in dieser Gesellschaft. Es gibt noch einen anderen kleinen Grund, den ich schon oft erklärt habe, die sogenannten anständigen Leute noch ein paar Tage unbequem zu machen, damit ich selbst ein paar Stücke der eisernen Rüstung an meinem Körper lasse und stehe und ihnen noch ein wenig mehr Defekt in der Welt gebe, bis ich selbst dessen müde bin und sie ausziehen werde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说为别人引路，那就更不容易了，因为连我自己还不明白应当怎么走。中国大概很有些青年的“前辈”和“导师”罢，但那不是我，我也不相信他们。我只很确切地知道一个终点，就是：坟。然而这是大家都知道的，无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条，我可正不知那一条好，虽然至今有时也还在寻求。在寻求中，我就怕我未熟的果实偏偏毒死了偏爱我的果实的人，而憎恨我的东西如所谓正人君子也者偏偏都矍铄，所以我说话常不免含胡，中止，心里想：对于偏爱我的读者的赠献，或者最好倒不如是一个“无所有”。我的译著的印本，最初，印一次是一千，后来加五百，近时是二千至四千，每一增加，我自然是愿意的，因为能赚钱，但也伴着哀愁，怕于读者有害，因此作文就时常更谨慎，更踌躇。有人以为我信笔写来，直抒胸臆，其实是不尽然的，我的顾忌并不少。我自己早知道毕竟不是什么战士了，而且也不能算前驱，就有这么多的顾忌和回忆。还记得三四年前，有一个学生来买我的书，从衣袋里掏出钱来放在我手里，那钱上还带着体温。这体温便烙印了我的心，至今要写文字时，还常使我怕毒害了这类的青年，迟疑不敢下笔。我毫无顾忌地说话的日子，恐怕要未必有了罢。但也偶尔想，其实倒还是毫无顾忌地说话，对得起这样的青年。但至今也还没有决心这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Noch schwieriger ist es, anderen den Weg zu zeigen, denn selbst ich weiß noch nicht, wohin ich gehen soll. Es gibt wahrscheinlich einige &amp;quot;Vorgänger&amp;quot; und &amp;quot;Mentoren&amp;quot; der Jugend in China, aber sie sind nicht ich, und ich glaube nicht an sie. Ich kenne mit Sicherheit nur einen Endpunkt, und das ist: das Grab. Doch dies war allen bekannt, und niemand brauchte mich zu führen. Das Problem war der Weg von dort nach dort. Es gibt sicherlich mehr als eine, und ich weiß nicht, welche die beste ist, obwohl ich sie manchmal trotzdem suche. Indem ich es suche, fürchte ich, dass meine unreifen Früchte diejenigen vergiften, die meine Früchte lieben, und dass diejenigen, die mich hassen, wie die sogenannten Gerechten, gesund und munter sind, so dass ich oft vage und abrupt spreche und mir denke, dass es für das Geschenk meiner Leser, die mich lieben, besser wäre, &amp;quot;nichts&amp;quot; zu sein. Zuerst habe ich tausend Exemplare meiner Übersetzungen gedruckt, später kamen fünfhundert dazu, und in letzter Zeit drucke ich zwei- bis viertausend, und ich bin natürlich bereit, das zu tun, weil ich damit Geld verdienen kann. Manche Leute denken, dass ich aus dem Herzen schreibe und meine Gedanken ausdrücke, aber das stimmt nicht ganz. Ich habe so viele Skrupel und Erinnerungen, dass ich weiß, dass ich doch kein großer Krieger bin und dass ich nicht als Vorreiter gelten kann. Ich erinnere mich, dass vor drei oder vier Jahren ein Student kam, um mein Buch zu kaufen, und Geld aus seiner Manteltasche zog und es in meine Hand legte, die noch Körperwärme hatte. Diese Körperwärme hat sich dann in mein Herz eingeprägt, und bis zum heutigen Tag, wenn ich Worte schreiben muss, lässt es mich oft zögern, den Stift zu Papier zu bringen, aus Angst, solche Jugendlichen zu vergiften. Ich habe Angst, dass die Tage, an denen ich ohne Angst sprechen könnte, nicht kommen werden. Aber gelegentlich denke ich, dass es für solche jungen Leute besser wäre, ohne Angst zu sprechen. Aber ich habe mich noch nicht dazu entschlossen, dies zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　今天所要说的话也不过是这些，然而比较的却可以算得真实。此外，还有一点余文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得初提倡白话的时候，是得到各方面剧烈的攻击的。后来白话渐渐通行了，势不可遏，有些人便一转而引为自己之功，美其名曰“新文化运动”。又有些人便主张白话不妨作通俗之用；又有些人却道白话要做得好，仍须看古书。前一类早已二次转舵，又反过来嘲骂“新文化”了；后二类是不得已的调和派，只希图多留几天僵尸，到现在还不少。我曾在杂感上掊击过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新近看见一种上海出版的期刊⑶，也说起要做好白话须读好古文，而举例为证的人名中，其一却是我。这实在使我打了一个寒噤。别人我不论，若是自己，则曾经看过许多旧书，是的确的，为了教书，至今也还在看。因此耳濡目染，影响到所做的白话上，常不免流露出它的字句，体格来。但自己却正苦于背了这些古老的鬼魂，摆脱不开，时常感到一种使人气闷的沉重。就是思想上，也何尝不中些庄周韩非⑷的毒，时而很随便，时而很峻急。孔孟的书我读得最早，最熟，然而倒似乎和我不相干。大半也因为懒惰罢，往往自己宽解，以为一切事物，在转变中，是总有多少中间物的。动植之间，无脊椎和脊椎动物之间，都有中间物；或者简直可以说，在进化的链子上，一切都是中间物。当开首改革文章的时候，有几个不三不四的作者，是当然的，只能这样，也需要这样。他的任务，是在有些警觉之后，喊出一种新声；又因为从旧垒中来，情形看得较为分明，反戈一击，易制强敌的死命。但仍应该和光阴偕逝，逐渐消亡，至多不过是桥梁中的一木一石，并非什么前途的目标，范本。跟着起来便该不同了，倘非天纵之圣，积习当然也不能顿然荡除，但总得更有新气象。以文字论，就不必更在旧书里讨生活，却将活人的唇舌做为源泉，使文章更加接近语言，更加有生气。至于对于现在人民的语言的穷乏欠缺，如何救济，使他丰富起来，那也是一个很大的问题，或者也须在旧文中取得若干资料，以供使役，但这并不在我现在所要说的范围以内，姑且不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das ist alles, was heute gesagt wurde, dennoch kann der Vergleich als wahr gelten. Zusätzlich gibt es noch ein wenig Resttext.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass die Mundart, als sie zum ersten Mal befürwortet wurde, von allen Seiten heftig angegriffen wurde. Später, als die Mundart allmählich an Popularität gewann und nicht mehr aufzuhalten war, ernteten einige Leute dafür Anerkennung und nannten sie die &amp;quot;neue kulturelle Bewegung&amp;quot;. Andere argumentierten, dass die Volkssprache für volkstümliche Zwecke verwendet werden könnte, während andere sagten, dass man, um in der Volkssprache gut zu sein, immer noch alte Bücher lesen müsse. Die erstere Gruppe hatte das Ruder bereits zweimal herumgerissen und sich umgedreht, um die &amp;quot;neue Kultur&amp;quot; zu verspotten; die beiden letztgenannten Gruppen waren die Versöhnler, die keine andere Wahl hatten, als noch ein paar Tage als Zombies zu bleiben, und davon gibt es immer noch viele. Ich habe dazu eine Pause in den Miscellaneous Feelings eingelegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kürzlich sah ich eine Zeitschrift, die in Shanghai veröffentlicht wurde (3), in der auch von der Notwendigkeit die Rede war, alte Texte gut zu lesen, um in der Volkssprache gut zurechtzukommen, und einer der Namen, die als Beispiel genannt wurden, war ich. Das hat mich wirklich erschaudern lassen. Ich kümmere mich nicht um andere, aber wenn es um mich selbst geht, habe ich viele alte Bücher gelesen, und in der Tat lese ich sie immer noch um der Lehre willen. Daher ist der Einfluss meiner Ohren und Augen auf die Mundart, die ich schreibe, und ich kann oft nicht anders, als ihre Worte und ihren Stil zu offenbaren. Aber ich selbst leide darunter, dass ich diese alten Gespenster mit mir herumtrage, und ich werde sie nicht los, und ich fühle oft eine quälende Schwere. In meinem Kopf bin ich nicht immun gegen das Gift von Zhuang Zhou und Han Fei (4), manchmal sehr lässig, manchmal sehr harsch. Die Bücher von Konfuzius und Mencius waren mir als erstes und am meisten bekannt, aber sie schienen für mich irrelevant zu sein. Meistens neige ich aus Faulheit dazu, mir selbst zu verzeihen, weil ich denke, dass es bei der Transformation von allem immer mehr oder weniger Zwischenschritte gibt. Zwischen Pflanzen und Tieren, zwischen Wirbellosen und Wirbeltieren gibt es Zwischenstufen; oder, man könnte sagen, in der Kette der Evolution ist alles eine Zwischenstufe. Beim Öffnen des Reformartikels gibt es einige unkritische Autoren, wie es nur sein kann und sein muss. Seine Aufgabe ist es, nach einiger Wachsamkeit eine neue Stimme zu rufen; und weil von der alten Basis aus die Situation klarer zu sehen und der Gegenangriff leicht ist, den Tod eines starken Feindes zu kontrollieren. Aber immer noch sollte und die Zeit verging, allmählich verblassen, ist höchstens nur eine Brücke in einem Wald ein Stein, nicht das, was die Zukunft Ziel, Modell. Wenn Sie kein Weiser sind, werden Sie Ihre Gewohnheiten nicht sofort loswerden können, aber Sie müssen sich neu orientieren. Bei den Wörtern ist es nicht notwendig, in alten Büchern zu leben, sondern die Lippen und Zungen von lebenden Menschen als Quelle zu benutzen, damit die Schrift näher an der Sprache und lebendiger sein kann. Wie man die Sprache des Volkes, die jetzt arm ist, erleichtern und bereichern kann, das ist auch eine große Frage, und es mag notwendig sein, einige Informationen in den alten Texten zur Verwendung zu erhalten, aber das liegt nicht im Rahmen dessen, was ich jetzt sagen werde, also lassen wir es dabei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为我倘十分努力，大概也还能够博采口语，来改革我的文章。但因为懒而且忙，至今没有做。我常疑心这和读了古书很有些关系，因为我觉得古人写在书上的可恶思想，我的心里也常有，能否忽而奋勉，是毫无把握的。我常常诅咒我的这思想，也希望不再见于后来的青年。去年我主张青年少读，或者简直不读中国书⑸，乃是用许多苦痛换来的真话，决不是聊且快意，或什么玩笑，愤激之辞。古人说，不读书便成愚人，那自然也不错的。然而世界却正由愚人造成，聪明人决不能支持世界，尤其是中国的聪明人。现在呢，思想上且不说，便是文辞，许多青年作者又在古文，诗词中摘些好看而难懂的字面，作为变戏法的手巾，来装潢自己的作品了。我不知这和劝读古文说可有相关，但正在复古，也就是新文艺的试行自杀，是显而易见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte, wenn ich mich sehr anstrenge, könnte ich vielleicht noch das gesprochene Wort aufgreifen und mein Schreiben reformieren. Aber weil ich faul und beschäftigt bin, habe ich das bisher nicht getan. Ich habe oft den Verdacht, dass das mit dem Lesen alter Bücher zu tun hat, denn ich habe das Gefühl, dass die abscheulichen Gedanken, die die Alten in ihren Büchern niedergeschrieben haben, oft in meinem Herzen sind, und ich bin mir nicht sicher, ob ich mich plötzlich anstrengen kann. Ich habe diesen meinen Gedanken oft verflucht, und ich hoffe, dass er von der Jugend, die nach mir kommt, nicht gesehen wird. Letztes Jahr habe ich dafür plädiert, dass junge Leute weniger oder gar keine chinesischen Bücher lesen sollten (5), und das stimmt wegen der vielen Leiden, die ich ertragen musste, nicht wegen irgendwelcher Scherze oder entrüsteter Bemerkungen. Die Alten sagten, wenn man nicht liest, wird man ein Narr, und das stimmt natürlich. Aber die Welt ist von Narren gemacht, und weise Männer dürfen die Welt nicht unterstützen, besonders nicht die weisen Männer Chinas. Viele junge Schriftsteller verwenden heute alte Texte und Gedichte, um ihre Werke mit schönen, aber unverständlichen Worten zu schmücken, wie Taschentücher zum Jonglieren. Ich weiß nicht, ob das etwas mit der Überredung zu tun hat, alte Texte zu lesen, aber es ist offensichtlich, dass das Alte wiederhergestellt wird, also der probeweise Selbstmord der neuen Literatur.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸我的古文和白话合成的杂集，又恰在此时出版了，也许又要给读者若干毒害。只是在自己，却还不能毅然决然将他毁灭，还想借此暂时看看逝去的生活的余痕。惟愿偏爱我的作品的读者也不过将这当作一种纪念，知道这小小的丘陇中，无非埋着曾经和过的躯壳。待再经若干岁月，又当化为烟埃，并纪念也从人间消去，而我的事也就完毕了。上午也正在看古文，记起了几句陆士衡的吊曹孟德文⑹，便拉来给我的这一篇作结－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Leider wird meine diverse Sammlung alter und volkstümlicher Texte, die zu dieser Zeit veröffentlicht wurde, dem Leser vielleicht noch etwas Gift geben. Nur in mir selbst bin ich noch nicht in der Lage, sie zu zerstören, möchte aber die Gelegenheit nutzen, um die verbliebenen Spuren eines vergangenen Lebens vorerst zu sehen. Ich hoffe, dass Leser, die meine Arbeit bevorzugen, dies als ein Mahnmal verstehen, in dem Wissen, dass in diesem kleinen Hügel nichts als die Hülle eines früheren Lebens begraben ist. Nach ein paar weiteren Jahren wird es sich in Rauch auflösen, und die Erinnerung wird von der Erde verschwinden, und mein Geschäft wird beendet sein. Am Morgen las ich einen alten Text und erinnerte mich an einige Zeilen aus Lu Shihengs &amp;quot;Hängender Cao Mengde&amp;quot; (6), also zog ich sie heran, um diesen für mich abzuschließen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　既睎古以遗累，信简礼而薄藏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼裘绂于何有，贻尘谤于后王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟大恋之所存，故虽哲而不忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　览遗籍以慷慨，献兹文而凄伤！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六，一一，一一，夜。鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe mich nach der Vergangenheit gesehnt und sie hinter mir gelassen, und ich glaube an einfache Rituale und dünnes Verstecken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Schärpe ist nicht da, und die Verleumdung ist für den zukünftigen König.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich betrachte die Existenz einer großen Liebe, so dass, obwohl der Philosoph nicht vergessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin großzügig in der Lektüre des Vermächtnisses, und ergreifend in der Bereitstellung dieses Textes!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1926, 1, 1, 1, 1, Nacht. Lu Xun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kommentar:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［1］南普陀寺　在厦门大学附近。该寺建于唐代开元年间，原名普照寺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［2］刘伶　字伯伦，晋代沛国（今安徽宿县）人。《晋书•刘伶传》中说，他“常乘鹿车，携一壶酒，使人荷锸而随之，曰：死便埋我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［3］指当时上海开明书店出版的《一般》月刊。关于“做好白话须读好古文”的议论，见该刊一九二六年十一月第一卷第三号所载明石（朱光潜）《雨天的书》一文，其中说：“想做好白话文，读若干上品的文言文或且十分必要。现在白话文作者当推胡适之、吴稚晖、周作人、鲁迅诸先生，而这几位先生的白话文都有得力于古文的处所（他们自己也许不承认）。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［4］庄周（约前369－前286）　战国时宋国人，道家学派代表人物之一，著作有《庄子》一书。韩非（前280－前233），战国末期韩国人，先秦法家学派代表人物之一，著作有《韩非子》一书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［5］见《青年必读书》，发表在一九二五年二月二十一日《京报副刊》，后收入《华盖集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Nanputuo-Tempel in der Nähe der Universität Xiamen. Er wurde in der Kaiyuan-Periode der Tang-Dynastie erbaut und war ursprünglich als Puzhao-Tempel bekannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Liu Ling (劉伶) war ein Eingeborener von Pei (heutiger Landkreis Su, Anhui) in der Jin-Dynastie. Im Buch der Jin heißt es in der Biographie von Liu Ling, dass er &amp;quot;oft in einem Hirschkarren mit einem Krug Wein ritt und einen Mann mit einer Schaufel hinter sich herziehen ließ, der sagte: &amp;quot;Ich werde begraben, wenn ich sterbe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Dies bezieht sich auf die Monatszeitschrift &amp;quot;General&amp;quot;, die damals von der Kaiming-Buchhandlung in Shanghai herausgegeben wurde. Für eine Diskussion der Idee, dass &amp;quot;eine gute Umgangssprache eine gute Lektüre alter Texte erfordert&amp;quot;, siehe den Artikel &amp;quot;A Book for a Rainy Day&amp;quot; von Ming Shi (Zhu Guangqian) in Band I, Nummer 3, November 1926, in dem er sagt: &amp;quot;Um gut in der Umgangssprache zu sein, kann es notwendig sein, eine Reihe von literarischen Texten höchster Qualität zu lesen. Die heutigen Autoren der volkstümlichen Literatur sind Hu Shih-chi, Wu Zhihui, Zhou Zuoren und Lu Xun, und sie alle haben ihre Stärken in alten Texten (was sie selbst vielleicht nicht zugeben).&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Zhuang Zhou (ca. 369-286 v. Chr.) stammte aus Song während der Zeit der Streitenden Staaten und war einer der Vertreter der taoistischen Denkschule. Han Fei (280 v. Chr. - 233 v. Chr.), gebürtig aus Korea am Ende der Zeit der Streitenden Staaten, eine der repräsentativen Figuren der Vor-Qin-Schule des Legalismus, Autor des Buches Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Siehe The Essential Books for Young People, veröffentlicht in The Peking Gazette Supplement, 21. Februar 1925, später in The Huagai Collection aufgenommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　［6］陆机（261－303）　字士衡，吴郡华亭（今上海松江）人，晋代文学家。他的吊曹孟德（曹操）文，题为《吊魏武帝文》，是他在晋朝王室的藏书阁中看到了曹操的《遗令》而作的。曹操在《遗令》中说，他死后不要照古代的繁礼厚葬，葬礼应该简单些；遗物中的裘（皮衣）绂（印绶）不要分，妓乐仍留在铜雀台按时上祭作乐。陆机这篇吊文，对曹操临死时仍然眷恋这些表示了一种感慨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　 Sein Essay über die Hinrichtung von Cao Mengde (Cao Cao) mit dem Titel &amp;quot;Essay on Hanging Emperor Wei Wu&amp;quot; (Essay über die Hinrichtung von Kaiser Wei Wu) wurde geschrieben, nachdem er Cao Caos &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot; in der königlichen Sammlung der Jin-Dynastie gesehen hatte. Cao Cao sagte im &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot;, dass er nach seinem Tod nicht nach den alten, schweren Zeremonien beerdigt werden sollte, und dass das Begräbnis einfach sein sollte; die Pelze (Lederkleidung) und die Schärpe (Siegel und Band) unter den Reliquien sollten nicht geteilt werden, und die Bordelle und die Musik sollten noch rechtzeitig am Tongqutai für die Musik gelassen werden. Lu Jis Aufsatz drückt ein Gefühl aus, dass Cao Cao noch an diesen Dingen hing, als er im Sterben lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“他妈的！”①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无论是谁，只要在中国过活，便总得常听到“他妈的”或其相类的口头禅。我想：这话的分布，大概就跟着中国人足迹之所至罢；使用的遍数，怕也未必比客气的“您好呀”会更少。假使依或人所说，牡丹是中国的“国花”，那么，这就可以算是中国的“国骂”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf &amp;quot;fuck!&amp;quot; ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Egal, wer in China lebt, man muss immer &amp;quot;fuck&amp;quot; oder sein Äquivalent hören. Ich denke, dass die Verbreitung dieser Phrase wahrscheinlich dem Vorbild der Chinesen folgt, und sie wird wahrscheinlich nicht weniger häufig verwendet als das höfliche &amp;quot;Hallo&amp;quot;. Wenn, wie manche Leute sagen, die Pfingstrose die &amp;quot;nationale Blume&amp;quot; Chinas ist, dann kann dies als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; Chinas betrachtet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生长于浙江之东，就是西滢先生之所谓“某籍”②。那地方通行的“国骂”却颇简单：专一以“妈”为限，决不牵涉余人。后来稍游各地，才始惊异于国骂之博大而精微：上溯祖宗，旁连姊妹，下递子孙，普及同性，真是“犹河汉而无极也”③。而且，不特用于人，也以施之兽。前年，曾见一辆煤车的只轮陷入很深的辙迹里，车夫便愤然跳下，出死力打那拉车的骡子道：“你姊姊的！你姊姊的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别的国度里怎样，我不知道。单知道诺威人Hamsun④有一本小说叫《饥饿》，粗野的口吻是很多的，但我并不见这一类话。Gorky⑤所写的小说中多无赖汉，就我所看过的而言，也没有这骂法。惟独Artzybashev⑥在《工人绥惠略夫》里，却使无抵抗主义者亚拉借夫骂了一句“你妈的”。但其时他已经决计为爱而牺牲了，使我们也失却笑他自相矛盾的勇气。这骂的翻译，在中国原极容易的，别国却似乎为难，德文译本作“我使用过你的妈”，日文译本作“你的妈是我的母狗”。这实在太费解，——由我的眼光看起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin im Osten der Provinz Zhejiang aufgewachsen, das ist das, was Herr Ying Xi als &amp;quot;eine bestimmte Nationalität&amp;quot; bezeichnete. Die &amp;quot;nationalen Flüche&amp;quot;, die dort herrschten, waren ganz einfach: Sie beschränkten sich auf &amp;quot;Mutter&amp;quot; und betrafen nie jemand anderen. Erst später, nachdem ich ein wenig gereist war, begann ich über die Breite und Subtilität der nationalen Flüche zu staunen: von den Vorfahren über die Schwestern bis hin zu den Nachkommen und dem gleichen Geschlecht war es wirklich so, &amp;quot;als gäbe es keine Grenzen für den Fluss und den Han&amp;quot; (3). Außerdem wird sie nicht nur auf Menschen, sondern auch auf Tiere angewendet. Vorletztes Jahr sah ich einen Kohlenwagen, dessen Räder in tiefen Spurrillen steckten, und der Kutscher sprang wütend herunter und schlug das Maultier, das den Wagen zog, mit aller Kraft und sagte: &amp;quot;Das gehört deiner Schwester! Von deiner Schwester!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wie es in anderen Ländern ist, weiß ich nicht. Aber ich weiß, dass der nordische Hamsun4 einen Roman mit dem Titel Der Hunger hat, in dem es viel grobe Sprache gibt, aber ich sehe nichts dergleichen. Aber Artzybashev,6 in &amp;quot;Suihuiliov der Arbeiter&amp;quot;, lässt die widerstandslose Yara Borrowov fluchen &amp;quot;Verdammt seid ihr. Aber er war damals schon entschlossen, für die Liebe zu sterben, so dass wir auch den Mut verlieren, über seinen Widerspruch zu lachen. Die Übersetzung dieses Fluches, die in China sehr einfach ist, scheint in anderen Ländern schwierig zu sein. Die deutsche Übersetzung lautet &amp;quot;Ich habe deine Mutter benutzt&amp;quot;, und die japanische Übersetzung &amp;quot;Deine Mutter ist meine Schlampe&amp;quot;. Das ist zu rätselhaft, - für meine Augen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那么，俄国也有这类骂法的了，但因为究竟没有中国似的精博，所以光荣还得归到这边来。好在这究竟又并非什么大光荣，所以他们大约未必抗议；也不如“赤化”之可怕，中国的阔人，名人，高人，也不至于骇死的。但是，虽在中国，说的也独有所谓“下等人”，例如“车夫”之类，至于有身分的上等人，例如“士大夫”之类，则决不出之于口，更何况笔之于书。“予生也晚”，赶不上周朝，未为大夫，也没有做士，本可以放笔直干的，然而终于改头换面，从“国骂”上削去一个动词和一个名词，又改对称为第三人称者，恐怕还因为到底未曾拉车，因而也就不免“有点贵族气味”之故。那用途，既然只限于一部分，似乎又有些不能算作“国骂”了；但也不然，阔人所赏识的牡丹，下等人又何尝以为“花之富贵者也”⑦？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“他妈的”的由来以及始于何代，我也不明白。经史上所见骂人的话，无非是“役夫”，“奴”，“死公”⑧；较厉害的，有“老狗”，“貉子”⑨；更厉害，涉及先代的，也不外乎“而母婢也”，“赘阉遗丑”⑩罢了！还没见过什么“妈的”怎样，虽然也许是士大夫讳而不录。但《广弘明集》⑾（七）记北魏邢子才“以为妇人不可保。谓元景曰，‘卿何必姓王？’元景变色。子才曰，‘我亦何必姓邢；能保五世耶？’”则颇有可以推见消息的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Auch in Russland gibt es solche Flüche, aber da sie nicht so raffiniert sind wie in China, muss die Herrlichkeit auf diese Seite zurückkehren. Das Gute daran ist, dass es kein großer Ruhm ist, so dass sie nicht protestieren können, und es ist nicht so schrecklich wie die &amp;quot;Erlösung&amp;quot;, und die Reichen, die Berühmten und die Hochgesinnten in China sterben nicht vor Entsetzen. Aber in China spricht man nur von den sogenannten &amp;quot;Unterschichtlern&amp;quot;, wie dem &amp;quot;Kutscher&amp;quot;, aber nicht von den Oberschichtlern mit Status, wie dem &amp;quot;Gelehrten&amp;quot;. Die Oberschicht, wie der &amp;quot;Gelehrte&amp;quot;, würde niemals sprechen, geschweige denn schreiben. &amp;quot;Ich wurde zu spät geboren, um die Zhou-Dynastie einzuholen, und ich war noch kein Dafu geworden, noch war ich ein Gelehrter, so dass ich meine Feder hätte ansetzen können, aber ich änderte schließlich mein Gesicht und schnitt ein Verb und ein Substantiv aus dem &amp;quot;nationalen Fluch&amp;quot; ab und wechselte in die dritte Person. Ich fürchte, der Grund dafür ist, dass das Verb und das Substantiv nicht verwendet wurden, um die Kutsche zu ziehen, und daher ist es nicht ohne &amp;quot;ein bisschen aristokratischen Geruch&amp;quot;. Da sich die Verwendung des Wortes auf einen Teil davon beschränkt, scheint es, dass es nicht als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; angesehen werden kann; aber ansonsten wird die Pfingstrose, die von den Reichen geschätzt wird, von der Unterschicht nicht als &amp;quot;die Reiche der Blumen&amp;quot; (7) angesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich verstehe nicht, woher das Wort &amp;quot;fuck&amp;quot; kommt und in welcher Generation es entstanden ist. Ich verstehe den Ursprung des Wortes &amp;quot;fuck&amp;quot; und seine Herkunft nicht. Die Mächtigeren sind &amp;quot;alter Hund&amp;quot; und &amp;quot;Waschbär&amp;quot;⑨; die Mächtigeren, die mit den vorherigen Generationen verwandt sind, sind nicht mehr als &amp;quot;und Mutters Magd&amp;quot; und &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; ⑩! Ich habe keine &amp;quot;Mütter&amp;quot; gesehen, obwohl es vielleicht ein Shidoshi war, der es nicht aufgenommen hat. Im &amp;quot;Guang Hongming Ji&amp;quot; (11) (vii) wird jedoch festgehalten, dass Xing Zicai von Nord-Wei &amp;quot;dachte, dass Frauen nicht schützenswert seien. Er sagte zu Yuanjing: &amp;quot;Warum muss der Nachname Wang lauten? Yuanjing wurde blass. Zi Cai sagte: &amp;quot;Warum sollte ich den Nachnamen Xing tragen; kann ich sie für fünf Generationen beschützen?&amp;quot; Dann gibt es durchaus eine Stelle, an der sich die Botschaft ablesen lässt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　晋朝已经是大重门第，重到过度了；华胄世业，子弟便易于得官；即使是一个酒囊饭袋，也还是不失为清品。北方疆土虽失于拓跋氏⑿，士人却更其发狂似的讲究阀阅，区别等第，守护极严。庶民中纵有俊才，也不能和大姓比并。至于大姓，实不过承祖宗余荫，以旧业骄人，空腹高心，当然使人不耐。但士流既然用祖宗做护符，被压迫的庶民自然也就将他们的祖宗当作仇敌。邢子才的话虽然说不定是否出于愤激，但对于躲在门第下的男女，却确是一个致命的重伤。势位声气，本来仅靠了“祖宗”这惟一的护符而存，“祖宗”倘一被毁，便什么都倒败了。这是倚赖“余荫”的必得的果报。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　同一的意思，但没有邢子才的文才，而直出于“下等人”之口的，就是：“他妈的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schon in der Jin-Dynastie wurde der Adel stark betont, so sehr, dass es übertrieben war; die Söhne der Familie waren leicht zu verbeamten; selbst wenn sie ein Weinsack waren, gingen sie als sauberes Produkt nicht verloren. Obwohl die nördliche Grenze an den Tuoba-Klan verloren ging (12), waren die Gelehrten noch eifriger mit der Ventil-Lesung beschäftigt, unterschieden den Rang und hüteten ihn sehr streng. Das gemeine Volk, auch wenn es hübsches Talent gibt, kann nicht mit dem großen Nachnamen verglichen werden und. Wie für die große Nachname, ist es nur zu erben, die restlichen Schatten der Vorfahren, um das alte Geschäft stolz auf die Menschen, leeren Bauch hohes Herz, natürlich, die Menschen nicht tolerieren. Aber da die Shiliu ihre Vorfahren als Talisman benutzten, behandelten die unterdrückten Bürgerlichen ihre Vorfahren natürlich als Feinde. Auch wenn Xing Zicais Worte vielleicht von Empörung motiviert waren, waren sie in der Tat eine tödliche Wunde für die Männer und Frauen, die sich unter dem Adel versteckten. Das einzige, was sie am Leben hielt, waren ihre &amp;quot;Vorfahren&amp;quot;, und wenn diese zerstört würden, wäre alles verloren. Dies ist die zwangsläufige Folge des Verlassens auf den &amp;quot;Restschatten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die gleiche Bedeutung, aber ohne Xing Zicais literarisches Talent, kommt direkt aus dem Mund des &amp;quot;Unterlegenen&amp;quot;, nämlich: &amp;quot;Fuck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要攻击高门大族的坚固的旧堡垒，却去瞄准他的血统，在战略上，真可谓奇谲的了。最先发明这一句“他妈的”的人物，确要算一个天才，——然而是一个卑劣的天才。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唐以后，自夸族望的风气渐渐消除；到了金元，已奉夷狄为帝王，自不妨拜屠沽作卿士，“等”的上下本该从此有些难定了，但偏还有人想辛辛苦苦地爬进“上等”去。刘时中⒀的曲子里说：“堪笑这没见识街市匹夫，好打那好顽劣。江湖伴侣，旋将表德官名相体呼，声音多厮称，字样不寻俗。听我一个个细数：粜米的唤子良；卖肉的呼仲甫……开张卖饭的呼君宝；磨面登罗底叫德夫：何足云乎？！”（《乐府新编阳春白雪》三）这就是那时的暴发户的丑态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die starke alte Festung einer hohen Familie anzugreifen, aber auf seine Abstammung zu zielen, ist wirklich tückisch in seiner Strategie. Der Mann, der als erster den Ausdruck &amp;quot;fuck&amp;quot; erfunden hat, muss zwar als Genie betrachtet werden, aber als ein verachtenswertes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach der Tang-Dynastie wurde die Kultur des Prahlens mit dem Prestige des eigenen Clans allmählich abgeschafft; als die Jin-Dynastie kam, wurden die Barbaren als Kaiser verehrt, und sie hätten ebenso gut Tugu als Minister verehren können, so dass es von da an etwas schwierig gewesen sein dürfte, die oberen und unteren Stufen von &amp;quot;gleich&amp;quot; zu bestimmen, aber es gab immer noch Leute, die mühsam in die &amp;quot;obere&amp;quot; Stufe aufsteigen wollten. In einem von Liu Shizhong (13) geschriebenen Lied heißt es: &amp;quot;Ich lache über diesen ignoranten Marktmann, der so frech und stur ist. Der Name des Beamten ist gleich dem Namen des Beamten. Hört mir zu, wie ich sie der Reihe nach aufzähle: derjenige, der Reis verkauft, heißt Ziliang; derjenige, der Fleisch verkauft, heißt Zhongfu ......; derjenige, der Reis öffnet und verkauft, heißt Junbao; derjenige, der Nudeln mahlt, heißt Dewu: was ist genug Wolke? (《乐府新编陽春白雪》三) Das ist der skandalöse Auftritt der damaligen Geschäftemacher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“下等人”还未暴发之先，自然大抵有许多“他妈的”在嘴上，但一遇机会，偶窃一位，略识几字，便即文雅起来：雅号也有了；身分也高了；家谱也修了，还要寻一个始祖，不是名儒便是名臣。从此化为“上等人”，也如上等前辈一样，言行都很温文尔雅。然而愚民究竟也有聪明的，早已看穿了这鬼把戏，所以又有俗谚，说：“口上仁义礼智，心里男盗女娼！”他们是很明白的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们反抗了，曰：“他妈的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; vor dem Ausbruch der ersten, haben natürlich eine Menge von &amp;quot;fuck&amp;quot; in den Mund, aber einmal die Gelegenheit, gelegentlich zu stehlen ein, ein paar Worte, wird es elegant: eleganten Namen auch hat; Status auch hoch; Genealogie auch repariert, sondern auch zu finden, ein Patriarch, entweder ein berühmter Konfuzianer Er war entweder ein berühmter Gelehrter oder ein berühmter Minister. Von da an wurden sie zu &amp;quot;überlegenen Menschen&amp;quot;, genau wie ihre überlegenen Vorgänger, und waren sehr sanft in ihrer Sprache und ihrem Verhalten. Manche Narren sind jedoch klug genug, diesen Trick zu durchschauen, und so gibt es ein bekanntes Sprichwort, das besagt: &amp;quot;Mit dem Mund bist du gütig, rechtschaffen und weise, aber im Herzen bist du ein Mann und eine Frau!&amp;quot; Sie haben es sehr gut verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also rebellierten sie und sagten: &amp;quot;Scheiße!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但人们不能蔑弃扫荡人我的余泽和旧荫，而硬要去做别人的祖宗，无论如何，总是卑劣的事。有时，也或加暴力于所谓“他妈的”的生命上，但大概是乘机，而不是造运会，所以无论如何，也还是卑劣的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人至今还有无数“等”，还是依赖门第，还是倚仗祖宗。倘不改造，即永远有无声的或有声的“国骂”。就是“他妈的”，围绕在上下和四旁，而且这还须在太平的时候。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber man kann nicht die Überbleibsel und die alten Schatten verachten, die die Menschen wegfegen, und darauf bestehen, der Ahnherr der anderen zu sein, was auf jeden Fall eine verachtenswerte Sache ist. Manchmal mag dem sogenannten &amp;quot;Scheiß&amp;quot;-Leben Gewalt hinzugefügt werden, aber es ist wahrscheinlich eine Gelegenheit, um sie auszunutzen, nicht um eine Bewegung zu schaffen, also ist es in jedem Fall immer noch eine verachtenswerte Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen haben immer noch unzählige &amp;quot;Äquivalenzen&amp;quot;, und sie verlassen sich immer noch auf ihre Familie und Vorfahren. Wenn sie nicht reformiert werden, wird es immer stille oder hörbare &amp;quot;nationale Flüche&amp;quot; geben. Es ist der &amp;quot;Fick&amp;quot;, der oben und unten und die vier Seiten umgibt, und das muss in Zeiten des Friedens sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但偶尔也有例外的用法：或表惊异，或表感服。我曾在家乡看见乡农父子一同午饭，儿子指一碗菜向他父亲说：“这不坏，妈的你尝尝看！”那父亲回答道：“我不要吃。妈的你吃去罢！”则简直已经醇化为现在时行的“我的亲爱的”的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年七月二十七日《语丝》周刊第三十七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　西滢先生之所谓“某籍”　在一九二五年北京女子师范大学学生反对校长杨荫榆事件中，鲁迅等七名教员曾在五月二十七日的《京报》上发表宣言，对学生表示支持。陈西滢在《现代评论》第一卷第二十五期（一九二五年五月三十日）发表的《闲话》中攻击鲁迅等人说：“以前我们常常听说女师大的风潮，有在北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动，可是我们总不敢相信。……但是这篇宣言一出，免不了流言更加传布得利害了。”某籍，指鲁迅的籍贯浙江。陈西滢（1896—1970），即陈源，字通伯，现代评论派重要成员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“犹河汉而无极也”　语见《庄子•逍遥游》：“吾惊怖其言，犹河汉而无极也。”河汉，即银河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　Hamsun　哈姆生（1859—1952），挪威小说家。《饥饿》是他在一八九○年发表的长篇小说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　Gorky　高尔基。参看本卷第189页注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Artzybashev　阿尔志跋绥夫。参看本卷第164页注⑤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“花之富贵者也”　语见宋代周敦颐《爱莲说》：“牡丹，花之富贵者也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“役夫”　见《左传》　文公元年，楚成王妹江骂成王子商臣（即楚穆王）的话：“呼，役夫！宜君王之欲杀女（汝）而立职也。”晋代杜预注：“役夫，贱者称。”按职是商臣的庶弟。“奴”，《南史•宋本纪》：“帝（前废帝刘子业）自以为昔在东宫，不为孝武所爱，及即位，将掘景宁陵，太史言于帝不利而止；乃纵粪于陵，肆骂孝武帝为奴。”，鼻上的红疱，俗称“酒糟鼻子”。“死公”，《后汉书•文苑列传》祢衡骂黄祖的话：“死公！云等道？”唐代李贤注：“死公，骂言也；等道，犹今言何勿语也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“老狗”　汉代班固《汉孝武故事》：栗姬骂景帝“老狗，上心衔之未发也”。衔，怀恨在心。“貉子”，南朝宋刘义庆《世说新语•惑溺》：“孙秀降晋，晋武帝厚存宠之，妻以姨妹蒯氏，室家甚笃；妻尝妒，乃骂秀为貉子，秀大不平，遂不复入。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“而母婢也”　《战国策•赵策》：“周烈王崩，诸侯皆吊。齐后往，周怒，赴于齐曰：‘天崩地坼，天子下席，东藩之臣田婴齐后至则[昔斤]之。’（齐）威王勃然怒曰：‘叱嗟，而（尔）母碑也！’”“赘阉遗丑”，陈琳《为袁绍檄豫州（刘备）文》：“操赘阉遗丑，本无懿德。”赘阉，指曹操的父亲曹嵩过继给宦官曹腾做儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber gelegentlich gibt es eine außergewöhnliche Verwendung: entweder um Erstaunen oder um Überzeugung auszudrücken. Ich habe einmal in meiner Heimatstadt einen Bauern gesehen, bei dem Vater und Sohn zusammen zu Mittag aßen, und der Sohn zeigte auf eine Schüssel mit Gemüse und sagte zu seinem Vater: &amp;quot;Das ist nicht schlecht, Mutter, probiere es!&amp;quot; Der Vater antwortete: &amp;quot;Ich will es nicht essen. Nur zu, Mama, iss es!&amp;quot; Der Vater entgegnete: &amp;quot;Ich will es nicht essen, Mama, iss es ruhig!&amp;quot;, was sich einfach zu der heutigen Bedeutung von &amp;quot;mein Lieber&amp;quot; gemildert hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　19. Juli 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde erstmals in der siebenunddreißigsten Ausgabe der Wochenzeitung Yossi am 27. Juli 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bei dem Vorfall von 1925, bei dem sich Studentinnen der Beijing Women's Normal University gegen Präsident Yang Yinyu stellten, veröffentlichten Lu Xun und sieben weitere Fakultätsmitglieder am 27. Mai ein Manifest in der Beijing Daily, in dem sie ihre Unterstützung für die Studentinnen zum Ausdruck brachten. In seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Bd. 1, Nr. 25 (30. Mai 1925), griff Chen Xiying Lu Xun und die anderen an und sagte: &amp;quot;In der Vergangenheit hörten wir oft, dass der Trend an der Women's Normal University heimlich von Leuten einer bestimmten Nationalität und Abteilung gefördert wurde, die die größte Macht in Pekings Bildungskreisen innehatten, aber wir konnten es immer nicht glauben. ...... Aber als dieses Manifest herauskam, verbreiteten sich die Gerüchte unweigerlich noch stärker.&amp;quot; Eine bestimmte Nationalität bezieht sich auf den Herkunftsort von Lu Xun, Zhejiang. Chen Xiyin (1896-1970), oder Chen Yuan, Charakter Tongbo, war ein wichtiges Mitglied der Modernen Schule der Kritik.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ &amp;quot;犹河汉而无極也&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhuangzi - Verheißungsvolle Reise: &amp;quot;Ich bin entsetzt über seine Worte, als wäre er ein Fluss und ein Mann ohne Stangen.&amp;quot; Fluss und Han, die Milchstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Hamsun Hamsun (1859-1952) war ein norwegischer Romancier. Der Hunger ist sein langer Roman, der 1890 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Gorki Gorki. Siehe Anmerkung auf S. 189 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥ Artzybashev Alzhev. Siehe Hinweis ⑤ auf Seite 164 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦ &amp;quot;Blume der Reichen und Edlen&amp;quot; Für die Phrase, siehe Zhou Dunyi's Love of Lotus, Song Dynastie: &amp;quot;Pfingstrose, die Blume der Reichen und Edlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ &amp;quot;Diener&amp;quot; Siehe Zuo Zhuan (左传), Jahr des Wen n. Chr., die Worte von König Cheng von Chu's Schwester Jiang, die Prinz Cheng Shangchen (d.h. König Mu von Chu) schilt: &amp;quot;Hoo, Diener! Es ist angemessen, dass der König den Wunsch hat, seine Tochter (Sie) zu töten und sein Amt zu etablieren.&amp;quot; Du Pre aus der Jin-Dynastie notiert: &amp;quot;Diener, eine niedrige Person wird genannt.&amp;quot; Aus Berufung ist er der konkubine Bruder eines Shang-Ministers. &amp;quot;Sklave&amp;quot;, Südliche Geschichte - Song Benji: &amp;quot;Der Kaiser (der ehemalige abgeschaffte Kaiser Liu Ziye) dachte, er sei im Ostpalast in der Vergangenheit, nicht von Xiaowu geliebt, und nahm den Thron, wird das Grab von Jingning zu graben, die taishi sagte, es sei nicht gut für den Kaiser und gestoppt; ist vertikal Mist in der Gruft, mutwillig verflucht Kaiser Xiaowu als Der &amp;quot;Sklave&amp;quot;. Die roten Bläschen auf der Nase werden umgangssprachlich als &amp;quot;Rosacea-Nase&amp;quot; bezeichnet. Die Worte von You Heng, der Huang Zu in &amp;quot;Das Buch der späteren Han - Wen Yuan Lie Zhuan&amp;quot; schilt: &amp;quot;Die Gong! Was ist das?&amp;quot; Li Xian aus der Tang-Dynastie merkt an: &amp;quot;Totes Gong, fluchende Worte auch; equidao, als ob die heutigen Worte er nicht auch sprechen würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Alter Hund&amp;quot; In der Han-Dynastie, Ban Gus &amp;quot;Die Geschichte von Han Xiaowu&amp;quot;: Li Ji schimpft Kaiser Jing als &amp;quot;einen alten Hund, dessen Herz im Maul steckt&amp;quot;. Das Wort &amp;quot;alter Hund&amp;quot; bedeutet &amp;quot;alter Hund&amp;quot;. &amp;quot;Waschbär Sohn&amp;quot;, Südliche Dynastie Song Liu Yiqing, &amp;quot;Neue Geschichte der Welt - Verwirrung und Ertrinken&amp;quot;: &amp;quot;Sun Xiu stieg nach Jin, Kaiser Wu von Jin dicken Lagerung zugunsten seiner Frau zu Tante Kuai, die Zimmer Familie ist sehr ernst; Frau schmeckte Eifersucht, ist gescholten Xiu für Waschbär Sohn, Xiu große Ungerechtigkeit, so nicht mehr in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Und die Magd der Mutter&amp;quot; 《战国策-赵策》：&amp;quot;Als König Lie von Zhou zusammenbrach, erhängten sich die Fürsten alle. Als die Königin von Qi ging, war Zhou wütend und ging zu Qi und sagte: 'Der Himmel ist eingestürzt, der Sohn des Himmels ist zu seinem Sitz hinabgestiegen, und Tian Ying, ein Minister des östlichen Klans, wird es [xi jin], wenn die Königin von Qi ankommt.' König Wei (von Qi) war wütend und sagte: 'Schreiende Verachtung, und (du) Mutterstele auch!'&amp;quot; &amp;quot;Überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit&amp;quot;, Chen Lins &amp;quot;Diatribe an Yu Zhou (Liu Bei) für Yuan Shao&amp;quot;: &amp;quot;Cao überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit, ursprünglich ohne Tugend.&amp;quot; Der Begriff &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; bezieht sich auf Cao Caos Vater, Cao Song, der dem Eunuchen Cao Teng als Sohn nachfolgte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　《广弘明集》　唐代和尚道宣编，三十卷。内容系辑录自晋至唐阐明佛法的文章。邢子才（496—？），名邵，河间（今属河北）人，北魏无神论者。东魏武定末任太常卿。元景（？—559），即王昕，字元景，北海剧（今山东东昌）人，东魏武定末任太子詹事，是邢子才的好友。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　拓跋氏　古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王，后日益强大，占有黄河以北的土地；公元三九八年建都平城（今大同），称帝改元，史称北魏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　刘时中　名致，字时中，号逋斋，石州宁乡（今山西离石）人，元代词曲家。这里所引见于他的套曲《上高监司•端正好》。曲子中的“好顽劣”，意即很无知。“表德”，即正式名字外的“字”和“号”。“声音多厮称”，即声音相同。子良取音于“粮”。仲甫取音于“脯”。君宝取音于“饱”。德夫取音于“脯”。《乐府新编阳春白雪》，元代杨朝英编选的一部散曲选，共十卷（另有九卷本一种）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从胡须说到牙齿①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Guang Hong Ming Jie, zusammengestellt von dem Tang-Mönch Dao Xuan, 30 Bände. Der Inhalt ist eine Sammlung von Aufsätzen, die die buddhistischen Lehren von der Jin- bis zur Tang-Dynastie erläutern. Xing Zicai (496-?) Xing Zicai (496-?), bekannt als Shao, war ein Atheist der Nördlichen Wei-Dynastie. Er diente als Sekretär des kaiserlichen Haushalts am Ende der Wuding-Periode der Östlichen Wei-Dynastie. Yuan Jing (? -559), d.h. Wang Xin (王昕), genannt Yuanjing (元景), gebürtig aus Beihai Drama (heute Dongchang, Shandong), war ein enger Freund von Xing Zicai (邢子才), der am Ende von Wuding in der Östlichen Wei als Sekretär eines Fürsten diente.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Tuoba-Klan Ein Zweig des alten Xianbei-Klans. 386 n. Chr. machte sich Tuoba [Wang Gui] zum König von Wei und wurde immer mächtiger, indem er das Land nördlich des Gelben Flusses besetzte; 398 n. Chr. baute er die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong) und nannte sich selbst Kaiser und änderte seinen Namen in Yuan, bekannt als das nördliche Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Liu Shizhong (刘时中), genannt Zhizhong (劉致), genannt Bu Zhai (逋斋), war ein aus Ningxiang, Shizhou (heute Lishi, Shanxi), stammender Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Er war ein Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Das hier zitierte Lied ist aus seiner Suite Shang Gao Supervisor - Duan Zheng Hao. In der Melodie bedeutet das Wort &amp;quot;gut und frech&amp;quot; sehr ignorant. Das Wort &amp;quot;Tuan De&amp;quot; bedeutet neben dem formalen Namen auch &amp;quot;Wort&amp;quot; und &amp;quot;Zahl&amp;quot;. &amp;quot;Der Klang ist derselbe. Zi Liang nimmt den Klang von &amp;quot;Korn&amp;quot;. Zhongfu wird als &amp;quot;脯&amp;quot; ausgesprochen. Junbao nimmt den Klang von &amp;quot;voll&amp;quot; an. De Fu nimmt den Ton &amp;quot;脯&amp;quot;. The New Compilation of Music, Yangchunbaixue, eine Anthologie loser Lieder, die von Yang Chaoying in der Yuan-Dynastie zusammengestellt wurde, in zehn Bänden (es gibt auch eine neunbändige Version).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bart bis zu den Zähnen①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一翻《呐喊》，才又记得我曾在中华民国九年双十节②的前几天做过一篇《头发的故事》；去年，距今快要一整年了罢，那时是《语丝》③出世未久，我又曾为它写了一篇《说胡须》。实在似乎很有些章士钊④之所谓“每况愈下”⑤了，——自然，这一句成语，也并不是章士钊首先用错的，但因为他既以擅长旧学自居，我又正在给他打官司，所以就栽在他身上。当时就听说，——或者也是时行的“流言”，——一位北京大学的名教授就愤慨过，以为从胡须说起，一直说下去，将来就要说到屁股，则于是乎便和上海的《晶报》⑥一样了。为什么呢？这须是熟精今典的人们才知道，后进的“束发小生”⑦是不容易了然的。因为《晶报》上曾经登过一篇《太阳晒屁股赋》，屁股和胡须又都是人身的一部分，既说此部，即难免不说彼部，正如看见洗脸的人，敏捷而聪明的学者即能推见他一直洗下去，将来一定要洗到屁股。所以有志于做gentleman⑧者，为防微杜渐起见，应该在背后给一顿奚落的。——如果说此外还有深意，那我可不得而知了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich Na Shout durchblätterte, erinnerte ich mich daran, dass ich &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot; ein paar Tage vor dem Double-Ten-Festival im neunten Jahr der Republik China geschrieben hatte; letztes Jahr, vor fast einem ganzen Jahr, schrieb ich &amp;quot;Speaking of Beards&amp;quot; für &amp;quot;The Silk&amp;quot;, bevor es herauskam. Es scheint etwas von dem zu geben, was Zhang Shizhao4 als &amp;quot;verschlechternd&amp;quot; bezeichnet.5 Natürlich war es nicht Zhang Shizhao, der diese Redewendung zuerst falsch verwendet hat, aber da er behauptete, gut in der alten Schule zu sein, und ich ihn verklagte, wurde sie ihm untergeschoben. Damals hörte ich, dass - oder vielleicht war es auch ein &amp;quot;Gerücht&amp;quot;, das in Mode war - ein berühmter Professor der Pekinger Universität entrüstet war, weil er dachte, dass man in Zukunft, ausgehend vom Bart und immer weiter, sagen würde Er dachte, wenn wir mit dem Bart anfangen und weiter über das Gesäß sprechen, würden wir in Zukunft über das Gesäß sprechen, und dann wäre es dasselbe wie beim Jing Daily in Shanghai.6 Warum? Warum? Nur wer sich im modernen Kanon gut auskennt, weiß, dass es nicht leicht ist, den &amp;quot;jungen Mann mit Haaren&amp;quot; der späteren Generation zu verstehen. Es ist, weil es einen Artikel in der Jing Daily gab, &amp;quot;Der Arsch in der Sonne&amp;quot;, und sowohl der Arsch als auch der Bart sind Teile des menschlichen Körpers. Daher sollten diejenigen, die danach streben, Gentleman8 zu sein, zur Vorbeugung einen Spott hinter ihrem Rücken geben. --Wenn es mehr als das ist, weiß ich es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　昔者窃闻之：欧美的文明人讳言下体以及和下体略有渊源的事物。假如以生殖器为中心而画一正圆形，则凡在圆周以内者均在讳言之列；而圆之半径，则美国者大于英。中国的下等人，是不讳言的；古之上等人似乎也不讳，所以虽是公子而可以名为黑臀⑨。讳之始，不知在什么时候；而将英美的半径放大，直至于口鼻之间或更在其上，则[日方]于一千九百二十四年秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die zivilisierten Menschen in Europa und den Vereinigten Staaten vom Unterkörper sprechen und von Dingen, die ein wenig mit ihm zu tun haben. Zeichnet man einen quadratischen Kreis mit den Genitalien in der Mitte, so sind alle, die sich innerhalb seines Umfangs befinden, tabuisiert; und der Radius des Kreises ist in Amerika größer als in England. Die Unterschicht in China ist unapologetisch; die Oberschicht in der Antike scheint unapologetisch gewesen zu sein, so dass man sie, obwohl sie männlich war, als schwarzen Hintern bezeichnen konnte.9 Der Beginn des Tabus ist unbekannt; und der Radius des Engländers und des Amerikaners wird vergrößert, bis er zwischen Mund und Nase oder mehr darüber liegt, im Herbst des 1924 Jahres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文人墨客大概是感性太锐敏了之故罢，向来就很娇气，什么也给他说不得，见不得，听不得，想不得。道学先生于是乎从而禁之，虽然很像背道而驰，其实倒是心心相印。然而他们还是一看见堂客的手帕或者姨太太的荒冢就要做诗。我现在虽然也弄弄笔墨做做白话文，但才气却仿佛早经注定是该在“水平线”⑩之下似的，所以看见手帕或荒冢之类，倒无动于中；只记得在解剖室里第一次要在女性的尸体上动刀的时候，可似乎略有做诗之意，——但是，不过“之意”而已，并没有诗，读者幸勿误会，以为我有诗集将要精装行世，传之其人，先在此预告。后来，也就连“之意”都没有了，大约是因为见惯了的缘故罢，正如下等人的说惯一样。否则，也许现在不但不敢说胡须，而且简直非“人之初性本善论”或“天地玄黄赋”⑾便不屑做。遥想土耳其革命⑿后，撕去女人的面幕，是多么下等的事？呜呼，她们已将嘴巴露出，将来一定要光着屁股走路了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Literaten sind, wahrscheinlich weil sie zu empfindlich sind, schon immer sehr empfindlich gewesen, und man kann nichts über sie sagen, sehen, hören oder denken. Dem Daoisten war es also untersagt, obwohl es konträr zu sein schien, aber in Wirklichkeit hatten sie das gleiche Herz. Trotzdem wollen sie immer noch dichten, wenn sie die Taschentücher ihrer Klöster oder die kargen Hügel ihrer Tanten sehen. Obwohl ich jetzt etwas volkstümlich schreibe, scheint mein Talent dazu bestimmt zu sein, unterhalb der &amp;quot;horizontalen Linie&amp;quot; zu liegen, so dass es mir gleichgültig ist, wenn ich ein Taschentuch oder einen unfruchtbaren Hügel sehe; ich erinnere mich nur daran, dass ich, als ich das erste Mal eine Frauenleiche im Autopsiesaal operieren musste, die Absicht zu haben schien, Gedichte zu machen. -Der Leser soll nicht in die Irre geführt werden, wenn er denkt, dass ich eine Gedichtsammlung habe, die als Hardcover veröffentlicht und an mich weitergegeben wird, deshalb hier eine Vorschau. Später gab es kein &amp;quot;zhiyi&amp;quot; mehr, wahrscheinlich, weil ich mich daran gewöhnt hatte, so wie der nächste Mensch daran gewöhnt ist, es zu sagen. Ansonsten trauen sie sich jetzt vielleicht nicht nur nicht, Bart zu sagen, sondern sie machen sich auch nicht die Mühe, es zu tun, es sei denn, es handelt sich um &amp;quot;die Theorie der Güte der menschlichen Natur&amp;quot; oder &amp;quot;die Fuge von Himmel und Erde&amp;quot; (11). Wie minderwertig war es, den Vorhang für Frauen nach der türkischen Revolution abzureißen (12)? Sie haben ihre Münder entblößt und werden in Zukunft sicher mit nacktem Hintern herumlaufen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然有人数我为“无病呻吟”⒀党之一，但我以为自家有病自家知，旁人大概是不很能够明白底细的。倘没有病，谁来呻吟？如果竟要呻吟，那就已经有了呻吟病了，无法可医。——但模仿自然又是例外。即如自胡须直至屁股等辈，倘使相安无事，谁爱去纪念它们；我们平居无事时，从不想到自己的头，手，脚以至脚底心。待到慨然于“头颅谁斫”，“髀肉（又说下去了，尚希绅士淑女恕之）复生”⒁的时候，是早已别有缘故的了，所以，“呻吟”。而批评家们曰：“无病”。我实在艳羡他们的健康。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl mich einige Leute zur Partei der &amp;quot;Nicht-Kranken&amp;quot; (13) gezählt haben, denke ich, dass ich meine eigene Krankheit kenne, und andere können die Details wahrscheinlich nicht ganz verstehen. Wenn man nicht krank ist, wer wird dann jammern? Wenn man stöhnen sollte, dann hat man bereits eine stöhnende Krankheit, die nicht geheilt werden kann. -Aber auch die Nachahmung der Natur ist eine Ausnahme. Wer möchte sich schon an sie erinnern, wenn er in Frieden lebt, vom Bart bis zum Gesäß; wir denken nie an unseren Kopf, unsere Hände, unsere Füße oder gar an unsere Fußsohlen, wenn wir in Frieden leben. Wenn wir beklagen, &amp;quot;den Kopf, der hackte&amp;quot;, &amp;quot;die Schenkel (wieder, ich hoffe, ein Herr und eine Dame verzeihen mir) zu beleben&amp;quot; (14), gibt es schon einen anderen Grund, also &amp;quot;stöhnen&amp;quot;. Und die Kritiker sagen: &amp;quot;Keine Krankheit&amp;quot;. Ich beneide sie wirklich um ihre Gesundheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　譬如腋下和胯间的毫毛，向来不很肇祸，所以也没有人引为题目，来呻吟一通。头发便不然了，不但白发数茎，能使老先生揽镜慨然，赶紧拔去；清初还因此杀了许多人。民国既经成立，辫子总算剪定了，即使保不定将来要翻出怎样的花样来，但目下总不妨说是已经告一段落。于是我对于自己的头发，也就淡然若忘，而况女子应否剪发的问题呢，因为我并不预备制造桂花油或贩卖烫剪：事不干己，是无所容心于其间的。但到民国九年，寄住在我的寓里的一位小姐考进高等女子师范学校去了，而她是剪了头发的，再没有法可梳盘龙髻或S髻。到这时，我才知道虽然已是民国九年，而有些人之嫉视剪发的女子，竟和清朝末年之嫉视剪发的男子相同；校长M先生虽被天夺其魄⒂，自己的头顶秃到近乎精光了，却偏以为女子的头发可系千钧，示意要她留起。设法去疏通了几回，没有效，连我也听得麻烦起来，于是乎“感慨系之矣”了，随口呻吟了一篇《头发的故事》。但是，不知怎的，她后来竟居然并不留长，现在还是蓬蓬松松的在北京道上走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Behaarung unter den Achseln und im Schritt zum Beispiel war noch nie ein Problem, also führt niemand sie als Thema an, über das man jammern könnte. Die Haare jedoch nicht. Es gibt nicht nur mehrere Stämme weißer Haare, die einen alten Mann dazu bringen können, in den Spiegel zu schauen und sich selbst zu bemitleiden, sondern viele Menschen wurden in der frühen Qing-Dynastie deswegen getötet. Die Republik China ist gegründet und der Zopf ist endlich durchgeschnitten, und auch wenn es keine Garantie gibt, was für Tricks in der Zukunft herauskommen werden, so kann man doch sagen, dass es jetzt zu Ende gegangen ist. So vergaß ich meine eigenen Haare, ganz zu schweigen von der Frage, ob Frauen sich die Haare schneiden lassen sollten oder nicht, denn ich war nicht bereit, Osmanthusöl herzustellen oder Bügelscheren zu verkaufen: Ich hatte nichts mit meinem eigenen Geschäft zu tun, also hatte ich nichts damit zu tun. Aber im neunten Jahr der Republik China wurde eine junge Dame, die in meiner Wohnung wohnte, in die Higher Girls' Normal School aufgenommen, und sie ließ sich die Haare abschneiden, so dass es keine Möglichkeit mehr gab, einen Drachendutt oder einen S-Bun zu tragen. Erst da wurde mir klar, dass, obwohl es das neunte Jahr der Republik war, einige Leute über Frauen, die sich die Haare schneiden, genauso zynisch waren wie über Männer, die sich in der späten Qing-Dynastie die Haare schneiden. Ich habe ein paar Mal versucht, durchzukommen, aber es hat nicht geklappt, so dass selbst ich Mühe hatte, mir das anzuhören, also habe ich mir &amp;quot;die Haare gerauft&amp;quot;. Aber irgendwie ist sie danach nicht lange gewachsen, und jetzt läuft sie immer noch flauschig durch die Pekingstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本来，也可以无须说下去了，然而连胡须样式都不自由，也是我平生的一件感愤，要时时想到的。胡须的有无，式样，长短，我以为除了直接受着影响的人以外，是毫无容喙的权利和义务的，而有些人们偏要越俎代谋⒃，说些无聊的废话，这真和女子非梳头不可的教育，“奇装异服”者要抓进警厅去办罪的政治一样离奇。要人没有反拨，总须不加刺激；乡下人捉进知县衙门去，打完屁股之后，叩一个头道：“谢大老爷！”这情形是特异的中国民族所特有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich muss nicht weiter ausführen, aber die Tatsache, dass ich nicht frei bin, einen Bart zu haben, ist eines der Dinge, über die ich immer nachgedacht habe.  Es ist immer notwendig, unstimuliert zu sein, um frei von Rebellion zu sein; ein Landsmann wird im Büro des Magistrats erwischt, und nach einer Tracht Prügel verbeugt er sich und sagt: &amp;quot;Danke, Eure Exzellenz!&amp;quot; Diese Situation ist eine Besonderheit der besonderen chinesischen Nation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不料恰恰一周年，我的牙齿又发生问题了，这当然就要说牙齿。这回虽然并非说下去，而是说进去，但牙齿之后是咽喉，下面是食道，胃，大小肠，直肠，和吃饭很有相关，仍将为大雅所不齿；更何况直肠的邻近还有膀胱呢，呜呼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unerwartet, genau zum einjährigen Jubiläum, hatte ich wieder ein Problem mit meinen Zähnen, was natürlich auch über sie gesagt werden müsste. Diesmal aber nicht nach unten, sondern nach innen: Auf die Zähne folgt der Rachen, darunter die Speiseröhre, der Magen, der Dick- und Dünndarm, der Enddarm, der sehr viel mit dem Essen zu tun hat und dem großen Jahwe noch unangenehm sein wird; ganz zu schweigen davon, dass der Enddarm an die Blase angrenzt, hoppla!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中华民国十四年十月二十七日，即夏历之重九，国民因为主张关税自主，游行示威⒄了。但巡警却断绝交通，至于发生冲突，据说两面“互有死伤”。次日，几种报章（《社会日报》，《世界日报》，《舆论报》，《益世报》，《顺天时报》⒅等）的新闻中就有这样的话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学生被打伤者，有吴兴身（第一英文学校），头部刀伤甚重……周树人（北大教&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　员）齿受伤，脱门牙二。其他尚未接有报告。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 27. Oktober des 14. Jahres der Republik China, also am neunten Tag des Sommerkalenders, marschierten und demonstrierten die Nationalisten (17), weil sie für die Tarifautonomie eintraten. Die Polizei sperrte jedoch den Verkehr ab, und als Folge der Zusammenstöße gab es Berichten zufolge &amp;quot;Tote und Verletzte auf beiden Seiten&amp;quot;. Am folgenden Tag brachten mehrere Zeitungen (Social Daily, World Daily, Public Opinion, Yishei, Suncheon Times (18) usw.) die folgende Meldung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Studenten wurden durch Schläge verletzt, es gibt Wu Xing Körper (First English School), Kopf Messer Verletzung ist sehr ernst ...... Zhou Shuren (Peking University Fakultät)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(ein Mitglied der Fakultät der Universität Peking) wurde an den Zähnen verletzt und verlor zwei Schneidezähne. Andere sind noch nicht gemeldet worden. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样还不够，第二天，《社会日报》，《舆论报》，《黄报》，《顺天时报》又道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ob das noch nicht genug wäre, kamen am nächsten Tag die Social Daily, die Opinion, die Yellow Press und die Suncheon Times hinzu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……游行群众方面，北大教授周树人（即鲁迅）门牙确落二个。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舆论也好，指导社会机关也好，“确”也好，不确也好，我是没有修书更正的闲情别致的。但被害苦的是先有许多学生们，次日我到L学校⒆去上课，缺席的学生就有二十余，他们想不至于因为我被打落门牙，即以为讲义也跌了价的，大概是预料我一定请病假。还有几个尝见和未见的朋友，或则面问，或则函问；尤其是朋其⒇君，先行肉薄中央医院，不得，又到我的家里，目睹门牙无恙，这才重回东城，而“昊天不吊”，竟刮起大风来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;...... Für die marschierenden Massen verlor der Pekinger Universitätsprofessor Zhou Shuren (d.h. Lu Xun) tatsächlich zwei seiner Schneidezähne. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Öffentliche Meinung oder gesellschaftliche Leitorgane, &amp;quot;sicher&amp;quot; oder nicht, ich bin nicht die Muße, das Buch zu korrigieren. Am nächsten Tag ging ich in die L-Schule (19), um die Vorlesung zu besuchen, und es gab mehr als zwanzig Studenten, die abwesend waren. Sie dachten, dass sie nicht denken würden, dass der Preis der Vorlesungsunterlagen gefallen war, weil ich vor die Tür gesetzt worden war, das heißt, sie erwarteten wahrscheinlich, dass ich mich krank gemeldet haben musste. Ich war nicht in der Lage, ins Zentralkrankenhaus zu gehen, aber ich ging nach Hause und sah, dass meine Zähne in Ordnung waren, also kehrte ich auf die East Side zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使我真被打落两个门牙，倒也大可以略平“整顿学风”(22)者和其党徒之气罢；或者算是说了胡须的报应，——因为有说下去之嫌，所以该得报应，——依博爱家言，本来也未始不是一举两得的事。但可惜那一天我竟不在场。我之所以不到场者，并非遵了胡适(23)教授的指示在研究室里用功，也不是从了江绍原(24)教授的忠告在推敲作品，更不是依着易卜生博士的遗训(25)正在“救出自己”；惭愧我全没有做那些大工作，从实招供起来，不过是整天躺在窗下的床上而已。为什么呢？曰：生些小病，非有他也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich von zwei Schneidezähnen niedergeschlagen worden wäre, wäre das eine große Erleichterung für den &amp;quot;Schulgeist&amp;quot;(22) und seine Jünger gewesen; oder vielleicht wäre es eine Vergeltung dafür gewesen, dass ich über den Bart geredet hatte, - eine Vergeltung, die wegen des Verdachts des Weitergehens verdient war, - in den Worten der Burschenschaft. -, wäre es nicht ein Doppelschlag gewesen. Aber leider war ich an diesem Tag nicht da. Ich war nicht dort, weil ich auf Anweisung von Professor Hu Shih(23) im Forschungsraum arbeitete, noch arbeitete ich auf Anraten von Professor Jiang Shaoyuan(24) an meiner Arbeit, noch &amp;quot;rettete ich mich&amp;quot; auf Anraten von Dr. Ibsen(25); ich schäme mich zu sagen, dass ich nichts von dieser großartigen Arbeit getan habe, sondern den ganzen Tag nur im Bett unter dem Fenster lag. Ich schäme mich, dass ich nichts von dieser großen Arbeit gemacht habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe. Warum? Ich schäme mich zu gestehen, dass ich keine große Arbeit geleistet habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的门牙，却是“确落二个”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是自家有病自家知的一例，如果牙齿健全，决不会知道牙痛的人的苦楚，只见他歪着嘴角吸风，模样着实可笑。自从盘古开辟天地以来，中国就未曾发明过一种止牙痛的好方法，现在虽然很有些什么“西法镶牙补眼”的了，但大概不过学了一点皮毛，连消毒去腐的粗浅道理也不明白。以北京而论，以中国自家的牙医而论，只有几个留美出身的博士是好的，但是，yes(26)，贵不可言。至于穷乡僻壤，却连皮毛家也没有，倘使不幸而牙痛，又不安本分而想医好，怕只好去即求城隍土地爷爷罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Meine Schneidezähne hingegen sind &amp;quot;zweigleisig&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist auch ein Beispiel für einen Menschen, der seine eigene Krankheit kennt. Wenn seine Zähne gesund wären, würde er niemals das Leiden eines Menschen mit Zahnschmerzen kennen, nur um zu sehen, wie er auf lächerliche Weise an seinen Mundwinkeln saugt. Seit Anbeginn der Welt hat China nie ein gutes Mittel gegen Zahnschmerzen erfunden. Heutzutage gibt es zwar einige &amp;quot;westliche Methoden des Setzens von Zähnen und Füllen von Augen&amp;quot;, aber sie haben wahrscheinlich nur wenig gelernt und verstehen nicht einmal die Rudimente der Desinfektion und des Zerfalls. Was Pekings und Chinas eigene Zahnärzte angeht, so gibt es nur wenige Ärzte aus den Vereinigten Staaten, die gut sind, aber ja(26), sie sind zu teuer, um es zu sagen. Wenn Sie das Pech haben, Zahnschmerzen zu haben, und Sie wollen geheilt werden, fürchte ich, müssen Sie zum Stadtgott gehen und um Heilung bitten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从小就是牙痛党之一，并非故意和牙齿不痛的正人君子们立异，实在是“欲罢不能”。听说牙齿的性质的好坏，也有遗传的，那么，这就是我的父亲赏给我的一份遗产，因为他牙齿也很坏。于是或蛀，或破，……终于牙龈上出血了，无法收拾；住的又是小城，并无牙医。那时也想不到天下有所谓“西法……”也者，惟有《验方新编》(27)是唯一的救星；然而试尽“验方”都不验。后来，一个善士传给我一个秘方：择日将栗子风干，日日食之，神效。应择那一日，现在已经忘却了，好在这秘方的结果不过是吃栗子，随时可以风干的，我们也无须再费神去查考。自此之后，我才正式看中医，服汤药，可惜中医仿佛也束手了，据说这是叫“牙损”，难治得很呢。还记得有一天一个长辈斥责我，说，因为不自爱，所以会生这病的；医生能有什么法？我不解，但从此不再向人提起牙齿的事了，似乎这病是我的一件耻辱。如此者久而久之，直至我到日本的长崎，再去寻牙医，他给我刮去了牙后面的所谓“齿袱”，这才不再出血了，化去的医费是两元，时间是约一小时以内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin als einer der Zahnschmerz-Partei aufgewachsen, nicht um den anständigen Leuten, die keine Zahnschmerzen haben, absichtlich zu widersprechen, aber ich kann einfach nicht aufhören&amp;quot;. Ich habe gehört, dass die Beschaffenheit der Zähne auch vererbt wird, also ist das ein Vermächtnis meines Vaters, denn seine Zähne sind auch schlecht. Es war also kariös, kaputt, ...... blutete schließlich aus dem Zahnfleisch und war nicht mehr zu reparieren; und da ich in einer Kleinstadt lebte, gab es keinen Zahnarzt. Damals gab es für mich keine sogenannte &amp;quot;westliche Methode ......&amp;quot; auf der Welt, außer der &amp;quot;Neuen Zusammenstellung experimenteller Rezepte&amp;quot; (27), die der einzige Retter war; aber alle &amp;quot;experimentellen Rezepte&amp;quot;, die ich ausprobierte, funktionierten nicht. Später gab mir ein guter Mann ein Geheimrezept: Wählen Sie einen Tag, um Kastanien an der Luft zu trocknen und essen Sie sie Tag für Tag, es wirkt Wunder. Ich habe den Tag vergessen, den ich wählen sollte, aber das Gute ist, dass das Ergebnis dieses Rezepts ist, Kastanien zu essen, die jederzeit luftgetrocknet werden können, so dass wir uns nicht die Mühe machen müssen, es nachzuschlagen. Seitdem gehe ich zu einem chinesischen Arzt und nehme Medikamente ein, aber leider scheinen die chinesischen Ärzte den Überblick verloren zu haben. Ich erinnere mich noch daran, wie eines Tages ein Ältester mit mir schimpfte und sagte, ich hätte diese Krankheit entwickelt, weil ich mich selbst nicht liebte; was konnte der Arzt tun? Ich verstand es nicht, aber ich erwähnte meine Zähne nie wieder jemandem gegenüber, als ob die Krankheit eine Schande für mich wäre. Erst als ich in Nagasaki, Japan, war und wieder zum Zahnarzt ging, kratzte er die sogenannte &amp;quot;Zahnlast&amp;quot; von der Rückseite meines Zahns ab, und es hörte auf zu bluten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我后来也看看中国的医药书，忽而发见触目惊心的学说了。它说，齿是属于肾的，“牙损”的原因是“阴亏”。我这才顿然悟出先前的所以得到申斥的原因来，原来是它们在这里这样诬陷我。到现在，即使有人说中医怎样可靠，单方怎样灵，我还都不信。自然，其中大半是因为他们耽误了我的父亲的病的缘故罢，但怕也很挟带些切肤之痛的自己的私怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Später schaute ich auch in chinesische medizinische Bücher und fand plötzlich eine schockierende Lehre. Darin hieß es, dass die Zähne zu den Nieren gehörten und dass die Ursache für &amp;quot;Zahnverlust&amp;quot; &amp;quot;Yin-Mangel&amp;quot; sei. Erst da erkannte ich den Grund, warum ich vorhin zurechtgewiesen worden war, dass sie mich auf diese Weise fälschlicherweise beschuldigt hatten. Bis jetzt, auch wenn einige Leute sagen, dass die chinesische Medizin zuverlässig ist und dass ein einziges Rezept funktioniert, glaube ich ihnen immer noch nicht. Natürlich lag das meiste daran, dass sie die Krankheit meines Vaters hinausgezögert hatten, aber ich fürchte, es gab auch einige bittere persönliche Ressentiments von mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事情还很多哩，假使我有Victor Hugo(28)先生的文才，也许因此可以写出一部《Les Misérables》的续集。然而岂但没有而已么，遭难的又是自家的牙齿，向人分送自己的冤单，是不大合式的，虽然所有文章，几乎十之九是自身的暗中的辩护。现在还不如迈开大步一跳，一径来说“门牙确落二个”的事罢：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich das literarische Talent von Victor Hugo(28) hätte, hätte ich also vielleicht eine Fortsetzung von Les Misérables geschrieben. Und doch ist es nicht ganz passend, die eigene Mängelliste an die Menschen zu verteilen, wenn es die eigenen Zähne sind, die in Schwierigkeiten sind, obwohl fast neun von zehn Artikeln die eigene geheime Verteidigung sind. Jetzt ist es besser, einen großen Sprung zu machen und zu sagen: &amp;quot;Es sind tatsächlich zwei Zähne ausgefallen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　袁世凯也如一切儒者一样，最主张尊孔。做了离奇的古衣冠，盛行祭孔的时候，大概是要做皇帝以前的一两年。(29)自此以来，相承不废，但也因秉政者的变换，仪式上，尤其是行礼之状有些不同：大概自以为维新者出则西装而鞠躬，尊古者兴则古装而顿首。我曾经是教育部的佥事，因为“区区”(30)，所以还不入鞠躬或顿首之列的；但届春秋二祭，仍不免要被派去做执事。执事者，将所谓“帛”或“爵”(31)递给鞠躬或顿首之诸公的听差之谓也。民国十一年秋(32)，我“执事”后坐车回寓去，既是北京，又是秋，又是清早，天气很冷，所以我穿着厚外套，带了手套的手是插在衣袋里的。那车夫，我相信他是因为磕睡，胡涂，决非章士钊党；但他却在中途用了所谓“非常处分”，以“迅雷不及掩耳之手段”，自己跌倒了，并将我从车上摔出。我手在袋里，来不及抵按，结果便自然只好和地母接吻，以门牙为牺牲了。于是无门牙而讲书者半年，补好于十二年之夏，所以现在使朋其君一见放心，释然回去的两个，其实却是假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Yuan Shikai war auch, wie alle Konfuzianer, der größte Verfechter des Respekts vor Konfuzius. Die Zeit, in der die ausgefallenen antiken Gewänder angefertigt wurden und die Riten des Konfuzius vorherrschend waren, war wahrscheinlich ein oder zwei Jahre bevor er Kaiser werden sollte. (29) Seitdem wird es fortgesetzt, aber auch wegen des Herrscherwechsels sind die Zeremonien, vor allem das Aussehen der Rituale, etwas anders: Es ist wohl gedacht, dass diejenigen, die das Neue hochhalten, in Anzügen erscheinen und sich verbeugen, und diejenigen, die das Alte respektieren, in alten Kostümen aufstehen und sich verbeugen. Ich war einmal Kommandeur im Erziehungsministerium, und weil ich &amp;quot;minderjährig&amp;quot; (30) war, wurde ich noch nicht in die Verbeugung und die Verneigung einbezogen; aber als die beiden Frühlings- und Herbstfeste stattfanden, wurde ich trotzdem zum Diakon geschickt. Ein Diakon ist eine Person, die den Beamten, die sich verbeugen oder tongsou, die sogenannte &amp;quot;Seide&amp;quot; oder &amp;quot;Ritter&amp;quot;(31) überreicht. Im Herbst des elften Jahres der Republik China(32) fuhr ich nach dem &amp;quot;Diakon&amp;quot; mit dem Auto zurück in meine Wohnung, und es war kalt in Peking, im Herbst, und früh am Morgen, so dass ich einen dicken Mantel trug und die behandschuhten Hände in den Taschen hatte. Der Fahrer war, glaube ich, schläfrig und verwirrt und gehörte keineswegs zur Partei von Zhang Shizhao; aber er wandte mitten in der Fahrt etwas an, was er &amp;quot;außerordentliche Disziplin&amp;quot; nannte, und fiel selbst um und warf mich mit einem &amp;quot;schnellen Mittel&amp;quot; aus dem Wagen. Meine Hand war in der Tasche und ich war zu spät dran, um sie zu drücken, also musste ich natürlich die Erdmutter küssen und meine Schneidezähne opfern. Also keine Schneidezähne und der Sprecher für sechs Monate, Ausbesserung gut im Sommer von zwölf Jahren, so dass jetzt machen peng seine Gentleman ein siehe beruhigt, erleichtert, um wieder auf die beiden, aber in der Tat ist falsch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　５&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔二先生(33)说，“虽有周公之才之美，使骄且吝，其余，不足观也矣。”这话，我确是曾经读过的，也十分佩服。所以如果打落了两个门牙，借此能给若干人们从旁快意，“痛快”，倒也毫无吝惜之心。而无如门牙，只有这几个，而且早经脱落何？但是将前事拉成今事，却也是不甚愿意的事，因为有些事情，我还要说真实，便只好将别人的“流言”抹杀了，虽然这大抵也以有利于己，至少是无损于已者为限。准此，我便顺手又要将章士钊的将后事拉成前事的胡涂账揭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Kong Er (33) sagte: &amp;quot;Obwohl es die Schönheit des Talents des Herzogs von Zhou gibt, macht Stolz und Geiz, der Rest, ist nicht genug zu sehen.&amp;quot; Dies habe ich einmal gelesen und bewundere es sehr. Also, wenn das Niederschlagen von zwei Schneidezähne, durch diese kann eine Reihe von Menschen von der Seite der schnellen, &amp;quot;schmerzhaft&amp;quot;, aber auch kein Pardon geben. Und es gibt keine Schneidezähne, nur diese wenigen, und lange nach dem Verlust von Ho? Aber die Vergangenheit in die Gegenwart, ist aber auch nicht sehr bereit zu tun, weil einige Dinge, habe ich die Wahrheit zu sagen, so muss ich abschreiben die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; von anderen, obwohl dies auch im Interesse ihrer eigenen, oder zumindest nicht zum Nachteil derer, die haben. Als erstes möchte ich Zhang Shizhaos Unsinn aufdecken, das Nachspiel zur Vergangenheit zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又是章士钊。我之遇到这个姓名而摇头，实在由来已久；但是，先前总算是为“公”，现在却像憎恶中医一样，仿佛也挟带一点私怨了，因为他“无故”将我免了官，所以，在先已经说过：我正在给他打官司。近来看见他的古文的答辩书了，很斤斤于“无故”之辩，其中有一段：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist wieder Zhang Shizhao. Ich schüttle schon lange den Kopf über diesen Namen; aber nachdem ich vorher &amp;quot;öffentlich&amp;quot; war, hasse ich jetzt die chinesischen Ärzte so sehr, als hätte ich einen persönlichen Groll gegen sie, weil er mich &amp;quot;ohne Grund&amp;quot; aus dem Amt entfernt hat. Ich kämpfe gegen seinen Fall. Ich habe vor kurzem seine Antwort in der alten Sprache gesehen, die sehr auf der Verteidigung von &amp;quot;kein Grund&amp;quot; basiert, und es gibt einen Absatz darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……又该伪校务维持会擅举该员为委员，该员又不声明否认，显系有意抗阻本部&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　行政，既情理之所难容，亦法律之所不许。……不得已于八月十二日，呈请执政将周树&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人免职，十三日由执政明令照准……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎我也“之乎者也”地驳掉他：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“查校务维持会公举树人为委员，系在八月十三日，而该总长呈请免职，据称在十&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二日。岂先预知将举树人为委员而先为免职之罪名耶？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;...... auch das Pseudo-Schulpflegekomitee, den Offizier als Mitglied ohne Genehmigung zu ernennen, und der Offizier hat keine Verweigerung erklärt, ist es offensichtlich, dass die Absicht ist, dieses Ministerium zu widerstehen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist nicht nur inakzeptabel, sondern auch gesetzlich verboten. ...... hatte keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuyin am 12. August aus dem Amt zu entfernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 12. August hatte ich keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuren aus dem Amt zu entfernen, was von der herrschenden Regierung am 13. ausdrücklich genehmigt wurde ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also habe ich auch ihn widerlegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es war am 13. August, als das Schulwartungskomitee Shuyin als Mitglied wählte, während der Chef seine Absetzung beantragte, angeblich am 12. August.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Leiter der Schule reichte am 12. seinen Umzug ein. Stimmt es nicht, dass im Voraus bekannt war, dass Shu Shu als Mitglied gewählt werden würde und zunächst mit der Absetzung des Amtes beauftragt wurde? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，那些什么“答辩书”也不过是中国的胡牵乱扯的照例的成法，章士钊未必一定如此胡涂；假使真只胡涂，倒还不失为胡涂人，但他是知道舞文玩法的。他自己说过：“挽近政治。内包甚复。一端之起。其真意往往难于迹象求之。执法抗争。不过迹象间事。……”(34)所以倘若事不干己，则与其听他说政法，谈逻辑，实在远不如看《太阳晒屁股赋》，因为欺人之意，这些赋里倒没有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich sind diese &amp;quot;Antworten&amp;quot; nur die übliche chinesische Methode, Unsinn zu erfinden, und Zhang Shizhao ist vielleicht nicht unbedingt so unsinnig; wenn er wirklich unsinnig ist, ist er immer noch ein unsinniger Mensch, aber er weiß, wie man tanzt und spielt. Er selbst sagte: &amp;quot;Ich bin der Politik sehr nahe. Es ist sehr kompliziert. Das eine Ende des Spektrums. Die wahre Bedeutung ist in den Zeichen oft schwer zu finden. Strafverfolgung und Widerstand. Es ist nur eine Frage der Zeichen. ......&amp;quot;(34) Deshalb ist es, wenn es nicht um Ihr Geschäft geht, viel besser, die Fuge vom sonnengebackenen Esel zu lesen, als ihm zuzuhören, wenn er über Politik und Recht und Logik spricht, denn der Sinn der Täuschung ist in diesen Fugen nicht zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离题愈说愈远了：这并不是我的身体的一部分。现在即此收住，将来说到那里，且看民国十五年秋罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十月三十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十一月九日《语丝》周刊第五十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　双十节　一九一一年十月十日孙中山领导的革命党举行了武昌起义（即辛亥革命），次年一月一日建立中华民国，九月二十八日临时参议院议决十月十日为国庆纪念日，俗称“双十节”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　《语丝》　文艺性周刊，最初由孙伏园等编辑。一九二四年十一月十七日创刊于北京。一九二七年十月被奉系军阀张作霖查禁，随后移至上海续刊。一九三○年三月出至第五卷第五十二期停刊。鲁迅是主要撰稿人和支持者之一，并于该刊在上海出版后一度担任编辑。参看《三闲集•我和〈语丝〉的始终》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　章士钊（1881—1978）　字行严，笔名孤桐，湖南长沙人。辛亥革命前，曾参加反清革命运动，一九一四年五月在东京主办《甲寅》月刊（两年后停刊）。五四运动后，他是一个复古主义者。在一九二四年至一九二六年间，他参加北洋军阀段祺瑞政治集团，曾任段祺瑞执政府的司法总长兼教育总长，参与镇压学生爱国运动和人民群众的爱国斗争；同时创办《甲寅》周刊，提倡尊孔读经，反对新文化运动。后来他在政治、思想上有所变化，转而同情革命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“每况愈下”　原作“每下愈况”，见《庄子•知北游》。章太炎《新方言•释词》：“愈况，犹愈甚也”。后人引用常误作“每况愈下”，章士钊在《甲寅》周刊第一卷第三号《孤桐杂记》中也同样用错：“尝论明清相嬗。士气骤衰。……民国承清。每况愈下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je mehr ich darüber spreche, desto weiter gehe ich: Es ist nicht Teil meines Körpers. Jetzt will ich hier aufhören und dazu kommen, und den Herbst des fünfzehnten Jahres der Republik sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　30. Oktober 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in der 52. Ausgabe der Wochenzeitschrift &amp;quot;The Silk of Words&amp;quot; am 9. November 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 10. Oktober 1911 führte die revolutionäre Partei unter Führung von Sun Yat-sen den Wuchang-Aufstand (d.h. die Xinhai-Revolution) durch und gründete am 1. Januar des folgenden Jahres die Republik China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde zuerst von Sun Fuyuan und anderen herausgegeben. Es wurde erstmals am 17. November 1924 in Peking veröffentlicht. Im Oktober 1927 wurde sie von Zhang Zuolin, dem Kriegsherrn des Feng-Systems, verboten und dann zur Erneuerung nach Shanghai verlegt. Im März 1930 wurde die Veröffentlichung bis zur zweiundfünfzigsten Ausgabe des fünften Bandes eingestellt. Lu Xun war einer der Hauptmitwirkenden und Unterstützer und fungierte nach der Veröffentlichung der Zeitschrift in Shanghai eine Zeit lang als Herausgeber. Siehe &amp;quot;Drei gesammelte Werke: I und die Geschichte von &amp;quot;The Whispering Silk&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Zhang Shizhao (1881-1978) (chinesisch: 章士钊; Pseudonym: 孤桐) war ein gebürtiger Chinese aus Changsha, Provinz Hunan. Vor der Xinhai-Revolution beteiligte er sich an der revolutionären Bewegung gegen die Qing-Dynastie, und im Mai 1914 sponserte er die Monatszeitschrift Kia Yin in Tokio (die zwei Jahre später ihr Erscheinen einstellte). Nach der Vierten-Mai-Bewegung war er ein Revanchist. Zwischen 1924 und 1926 schloss er sich der politischen Gruppe des Beiyang-Kriegsherrn Duan Qirui an und diente als Chef der Justiz und Chef des Erziehungswesens in der herrschenden Regierung von Duan Qirui, wobei er sich an der Unterdrückung der patriotischen Studentenbewegung und den patriotischen Kämpfen des Volkes beteiligte; gleichzeitig gründete er die Wochenzeitschrift Kia Yin, in der er für die Achtung des Konfuzianismus und das Lesen der Schriften eintrat und sich gegen die Neue-Kultur-Bewegung stellte. Später änderte er sich politisch und ideologisch und wandte sich den Sympathien für die Revolution zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot; (ursprünglich &amp;quot;jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot;), in Zhuangzi - Zhi Bei You (Zhuangzi - Zhi Bei You). Das Original lautet &amp;quot;jede Situation wird schlimmer&amp;quot;. Derselbe Fehler wurde von Zhang Shizhao in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 3, &amp;quot;Lone Tong Miscellany&amp;quot; gemacht: &amp;quot;Ich habe versucht, die Seelenwanderung der Ming- und Qing-Dynastien zu diskutieren. Die Moral sank plötzlich. ...... Republik China übernahm die Qing. Jede Situation wird schlimmer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《晶报》　当时上海一种低级趣味的小报。原为《神州日报》的副刊，一九一九年三月单独出版。下文所说《太阳晒屁股赋》，是张丹[火斤]（延礼）写的一篇无聊文章，发表于一九一七年四月二十六日《神州日报》副刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“束发小生”　这是章士钊常用的轻视青年学生的一句话，如他在一九二三年作的《评新文化运动》一文中就说：“今之束发小生。握笔登先。名流巨公。易节恐后。”束发，古代指男子成童的年龄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　Gentleman　英语：绅士。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　黑臀　春秋时晋成公的名字，见《国语•周语》所记单襄公的话：“吾闻成公之生也，其母梦神规其臀以墨曰：‘使有晋国……。’故名之曰黑臀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“水平线”　这是从当时现代评论社出版的《现代丛书》广告中引用来的。在《现代评论》第一卷第九期（一九二五年二月七日）刊登的《〈现代丛书〉出版预告》中，吹嘘他们自己的作品说：“《现代丛书》中不会有一本无价值的书，一本读不懂的书，一本在水平线下的书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(6) The Jing Daily, ein Boulevardblatt von geringem Interesse in Shanghai zu dieser Zeit. Ursprünglich eine Beilage zum Shenzhou Daily, wurde sie im März 1919 separat veröffentlicht. Der folgende Artikel, &amp;quot;Sonnengebackene Arschfuge&amp;quot;, war ein langweiliger Artikel, der von Zhang Dan [Huojin] (Yanli) geschrieben und in einer Beilage des Shenzhou Daily am 26. April 1917 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Bündelhaarige junge Studenten&amp;quot; Dies war eine gängige Phrase, die von Zhang Shizhao verwendet wurde, um junge Studenten herabzusetzen, wie in seinem Artikel &amp;quot;Rückblick auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; aus dem Jahr 1923, in dem er sagte: &amp;quot;Die heutigen Bündelhaarigen jungen Studenten. Sie sind die ersten, die einen Stift halten. Die Berühmtheiten und Giganten. Sie haben Angst zu folgen.&amp;quot; Gebundenes Haar bezog sich in der Antike auf das Alter, in dem ein Mann ein Kind wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Gentleman Englisch: Herr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Schwarzes Gesäß Der Name des Herzogs von Jin in der Frühlings- und Herbstperiode, siehe die Worte des Herzogs Shan Xiang, wie in Guo Yu - Zhou Shu aufgezeichnet: &amp;quot;Ich hörte, dass die Geburt des Herzogs von Cheng war auch, seine Mutter träumte, dass die Götter sein Gesäß zu Tinte reguliert und sagte: 'Machen Sie dort den Zustand von Jin ....... ' Deshalb lautet der Name Black Rump&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;horizontale Linie&amp;quot; Dies ist ein Zitat aus einer Anzeige für die Modern Series, die seinerzeit von der Modern Review veröffentlicht wurde. In &amp;quot;A Preview of the Publication of the 'Modern Series'&amp;quot; (Vorschau auf die Veröffentlichung der 'Modern Series'), veröffentlicht in Modern Review, Vol. 1, No. 9 (7. Februar 1925), prahlten sie mit ihrer eigenen Arbeit: &amp;quot;Es wird kein wertloses Buch in der Modern Series geben, kein Buch, das nicht gelesen werden kann, kein Buch, das unter dem Niveau liegt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“人之初性本善”　是《三字经》的首句。“天地玄黄”，是《千字文》的首句。从前学塾中常用这类句子作为练习文章的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　土耳其革命　指一九一九年基马尔领导的反帝反封建的资产阶级民主革命。经过多年的民族独立战争，于一九二三年十月宣布成立土耳其共和国。随后又对宗教、婚姻制度、社会习俗等进行了一系列的改革，妇女不带面纱是风俗改革中的一项。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“无病呻吟”　原是一句成语，当时复古主义者章士钊等人，时常攻击提倡写白话文的人为“无病呻吟”。如他在《甲寅》周刊第一卷第十四期（一九二五年十月）《评新文学运动》一文中，就影射白话文作者“忘其谫陋，无病呻吟”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“头颅谁斫”　据《资治通鉴》卷一八五记载，隋炀帝感到统治局面不稳时，曾“引镜自照，顾谓萧后曰：‘好头颈，谁当斫之？’”“髀肉复生”，《三国志•蜀书•先主纪》的注文中曾引《九州春秋》说，刘备投靠荆州牧刘表时，因无用武之如，久不乘马，他“见髀里肉生”，就“慨然流涕”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　M先生　指毛邦伟，贵州遵义人。清光绪举人，后赴日本留学，在东京高等师范学校毕业，一九二○年时任北京女子高等师范学校校长。天夺其魄，语出《左传》宣公十五年，原作“天夺之魄”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Die Natur des Menschen ist von Anfang an gut&amp;quot; ist die erste Zeile des Drei-Charakter-Klassikers. &amp;quot;Himmel und Erde sind wahrhaftig gut&amp;quot; ist der erste Satz des Klassikers der Tausend Zeichen. Solche Sätze wurden früher in der Schule häufig als Titel für Übungsaufsätze verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Türkische Revolution Bezieht sich auf die antiimperialistische und antifeudale bürgerlich-demokratische Revolution, die von Kimar 1919 angeführt wurde. Nach einem jahrelangen Krieg um die nationale Unabhängigkeit wurde im Oktober 1923 die türkische Republik ausgerufen. Es folgte eine Reihe von Reformen in der Religion, im Heiratswesen und in den sozialen Bräuchen; dass Frauen keinen Schleier tragen, war eine der üblichen Reformen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot; war eine Redewendung, die von den Rückschrittlichen, wie Zhang Shizhao, verwendet wurde, die oft diejenigen angriffen, die für das Schreiben von volkstümlicher Literatur eintraten, als &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot;. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Review of the New Literary Movement&amp;quot; (Rückblick auf die neue literarische Bewegung) im ersten Band und der vierzehnten Ausgabe der Wochenzeitung Jiayin (Oktober 1925) unterstellte er zum Beispiel, dass die volkstümlichen Schriftsteller &amp;quot;ihre Oberflächlichkeit vergessen und ohne Krankheit stöhnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Wer wird den Kopf hacken?&amp;quot; Nach dem Zizhi Tongjian, Band 185, als Kaiser Yang spürte, dass seine Herrschaft instabil war, zog er einmal &amp;quot;einen Spiegel zu sich und sagte zu Königin Xiao: 'Wer wird den guten Kopf und Hals hacken? &amp;quot; &amp;quot;The Three Kingdoms Records - Book of Shu - Chronicle of the First Lord&amp;quot; (Aufzeichnungen der Drei Reiche - Buch von Shu - Chronik des Ersten Herrn) berichtet in einer Notiz aus der Frühlings- und Herbstperiode von Kyushu, dass Liu Bei, als er sich Liu Biao, dem Pfarrer von Jingzhou, anschloss, lange Zeit nicht auf einem Pferd ritt, weil er nicht in der Lage war, seine Arme zu benutzen, und als er &amp;quot;sah, dass das Fleisch seiner Oberschenkel gewachsen war Als er &amp;quot;das Fleisch seiner Oberschenkel wachsen sah&amp;quot;, &amp;quot;vergoss er Tränen vor Rührung&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Herr M. bezieht sich auf Mao Bangwei, einen Einwohner von Zunyi, Guizhou. Er ging nach Japan, um zu studieren und machte seinen Abschluss an der Tokyo Higher Teachers' Training School. 1920 wurde er Direktor der Beijing Higher Teachers' Training School for Girls. Die Formulierung &amp;quot;Der Himmel nimmt seinen Geist weg&amp;quot; stammt aus dem 15. Jahr des Herzogs Xuan im Zuo Zhuan (左传), ursprünglich geschrieben als &amp;quot;Der Himmel nimmt den Geist weg&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　越俎代谋　语出《庄子•逍遥游》，原作“越俎代疱”，意思是掌管祭祀的人，放下祭器去代替厨师做饭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　关税自主的游行示威　一九二五年十月二十六日（文中误作“二十七”），段祺瑞政府根据一九二二年二月华盛顿会议所通过的九国关税条约，邀请英、美、法等十二国，在北京召开所谓“关税特别会议”，企图在不平等条约的基础上，与各帝国主义国家成立新的关税协定。这是和当时全国人民要求彻底废除不平等条约愿望相反的。因此在会议开幕的当日，北京各学校和团体五万余人在天安门集会游行，反对关税会议，主张关税自主。游行刚至新华门，即被大批武装警察阻止、殴打，群众受伤十余人，被捕数人，造成流血事件。重九，即九月初九。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《社会日报》　一九二一年创刊于北京。原名《新社会报》，一九二二年五月改名《社会日报》，林白水主编。《世界日报》，一九二四年创刊于北京。原为晚报，一九二五年二月起改为日报，成舍我主编。《舆论报》，一九二二年创刊于北京，侯疑始主办。《益世报》，天主教教会报纸，一九一五年创刊于天津。次年增出北京版。比利时教士雷鸣远（后入中国籍）主办。《顺天时报》，日本帝国主义者在中国办的中文报纸，一九○一年创刊于北京，创办人中岛美雄。下文的《黄报》，一九一八年创刊于北京，薛大可主编。这些都是为中外反动派利益服务的报纸。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　L学校　指北京黎明中学。一九二五年鲁迅曾在该校教课一学期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　朋其　即黄鹏基，四川仁寿人，当时是北京大学学生，《莽原》撰稿者之一。&lt;br /&gt;
 　(16) Die Grenzen der Opfergefäße zu überschreiten und den Koch zu ersetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Demonstration für Tarifautonomie Am 26. Oktober 1925 (im Text fälschlicherweise als &amp;quot;27&amp;quot; geschrieben) lud die Regierung Duan Qirui zwölf Länder, darunter Großbritannien, die Vereinigten Staaten und Frankreich, zu einer so genannten &amp;quot;Sondertarifkonferenz&amp;quot; nach Peking ein, in Übereinstimmung mit dem von der Washingtoner Konferenz im Februar 1922 verabschiedeten Neun-Nationen-Tarifvertrag. &amp;quot;Das war ein Versuch, auf der Grundlage der ungleichen Verträge neue Zollabkommen mit verschiedenen imperialistischen Ländern zu schließen. Dies stand im Widerspruch zum damaligen Wunsch der ganzen Nation nach einer vollständigen Abschaffung der ungleichen Verträge. Deshalb versammelten sich am Eröffnungstag der Konferenz mehr als 50.000 Menschen aus verschiedenen Schulen und Gruppen in Peking und marschierten auf dem Tiananmen, um sich gegen die Tarifkonferenz und für die Tarifautonomie einzusetzen. Sobald der Marsch das Xinhua-Tor erreichte, wurde er von einer großen Anzahl bewaffneter Polizisten gestoppt und geschlagen, wobei mehr als zehn Personen verletzt und mehrere verhaftet wurden, was zu einem Blutvergießen führte. Chongjiu, oder der neunte Tag des neunten Monats.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Die Social Daily wurde 1921 in Peking gegründet. Ursprünglich New Society Daily genannt, im Mai 1922 umbenannt in Society Daily, herausgegeben von Lin Baishui. World Daily, gegründet 1924 in Peking. Ursprünglich eine Abendzeitung, wurde sie im Februar 1925 in eine Tageszeitung umgewandelt, herausgegeben von Cheng Sheyi. Öffentliche Meinung, Peking, 1922, herausgegeben von Hou Doubt. Yishe, eine Zeitung der katholischen Kirche, wurde erstmals 1915 in Tianjin veröffentlicht. Im darauffolgenden Jahr wurde eine Peking-Ausgabe hinzugefügt. Gesponsert von Lui Ming-yuan, einem belgischen Priester (der später die chinesische Staatsbürgerschaft annahm). Die Shuntian Times, eine chinesischsprachige Zeitung der japanischen Imperialisten in China, gegründet 1901 in Peking von Nakajima Mio. Die Gelbe Zeitung (siehe unten) wurde 1918 in Peking gegründet und von Xue Da Ke herausgegeben. Dies waren alles Zeitungen, die den Interessen der Reaktionäre in China und im Ausland dienten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) L-Schule Bezieht sich auf die Beijing Liming Middle School. Lu Xun lehrte 1925 ein Semester lang an der Schule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) 朋其 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昊天不吊”　语见《左传》哀公十六年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　“整顿学风”　一九二五年五卅事件后，北京学生纷纷举行罢课，声援上海工人的反帝爱国斗争。为了镇压学生爱国运动，教育总长章士钊草拟了“整顿学风令”，于八月二十五日在内阁会议上通过，由段祺瑞执政府明令发布。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　胡适（1891—1962）　字适之，安徽绩溪人。当时是北京大学教授。在五卅运动后的革命高潮中，胡适竭力诽谤革命的群众运动，宣传知识分子应该回到研究室里去。如在《现代评论》第二卷第三十九期（一九二五年九月五日）发表的《爱国运动与求学》中，他歪曲引用德国歌德在拿破仑兵围柏林时闭门研究中国文物，和费希特在柏林沦陷后仍继续讲学的事为例，鼓吹埋头用功，引诱学生离开爱国运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　江绍原　安徽旌德人。当时北京大学讲师。他在《现代评论》第二卷第三十期（一九二五年七月四日）发表的《黄狗与青年作者》一文中，认为青年作者发表不成熟的作品等于“流产”，并说：“我的小提议是：——无论作什么，非经过几番精审的推敲修正，决不发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　易卜生在致勃兰兑斯的信中说：“有的时候我真觉得全世界都像海上撞沉了船，最要紧的还是救出自己。”胡适在《爱国运动与求学》一文中也引用了这句话，并说闭门读书就是“救出你自己”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　yes　英语：是的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　《验方新编》　清代鲍相[王敖]编，八卷。是过去很流行的通俗医药书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　Victor　Hogo　雨果（1802—1885），法国作家。《Les　Misérables》，《悲惨世界》，长篇小说，雨果的代表作之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　袁世凯于一九一四年四月通令全国祭孔，公布《崇圣典例》。九月二十八日他率领各部总长和一批文武官员，穿着新制的古祭服，在北京孔庙举行祀孔典礼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30)　“区区”佥事　作者从一九一二年八月起在教育部任佥事，一九二五年因支持北京女师大学生驱逐校长杨荫榆的运动，被教育总长章士钊非法免职，作者曾在平政院提出控告。当时有人说他因为失了“区区佥事”就反对章士钊，器量狭小，没有“学者的态度”等等。参看《华盖集•碰壁之余》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(20) 朋其 即黃鹏基 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Formulierung &amp;quot;Hao Tian Bu Hang&amp;quot; findet sich im 16. Jahr des Herzogs von Liao im Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) &amp;quot;Den akademischen Stil korrigieren&amp;quot; Nach dem Zwischenfall vom 30. Mai 1925 traten die Pekinger Studenten in Solidarität mit dem antiimperialistischen und patriotischen Kampf der Shanghaier Arbeiter in den Streik. Um die patriotische Bewegung der Studenten zu unterdrücken, entwarf Zhang Shizhao, der Leiter des Bildungswesens, das &amp;quot;Dekret über die Korrektur des akademischen Stils&amp;quot;, das auf der Kabinettssitzung am 25. August verabschiedet und von der regierenden Regierung Duan Qirui per ausdrücklicher Verordnung erlassen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Hu Shih (1891-1962), bekannt als Shih Zhi, stammte aus Jixi in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Professor an der Universität Peking. Während des revolutionären Höhepunkts nach der Bewegung des 30. Mai versuchte Hu Shih nach Kräften, die revolutionäre Massenbewegung zu verleumden, und propagierte, die Intellektuellen sollten in ihre Forschungslabors zurückkehren. In &amp;quot;The Patriotic Movement and the Pursuit of Studies&amp;quot; (Die patriotische Bewegung und das Streben nach Studien), veröffentlicht in Modern Review, Bd. 2, Nr. 39 (5. September 1925), zitierte er zum Beispiel verzerrt das geschlossene Studium chinesischer Kulturrelikte durch den deutschen Goethe während der Belagerung Berlins durch Napoleon und die fortgesetzte Lehrtätigkeit Fichtes nach dem Fall Berlins als Beispiele, um dafür zu plädieren, den Kopf in den Sand zu stecken und Studenten von der patriotischen Bewegung wegzulocken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Jiang Shaoyuan stammte aus Jingde in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Dozent an der Universität Peking. In seinem Artikel &amp;quot;The Yellow Dog and Young Authors&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 30 (4. Juli 1925), betrachtete er die Veröffentlichung unausgereifter Werke junger Autoren als gleichbedeutend mit &amp;quot;Abtreibung&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Mein kleiner Vorschlag ist: -Was auch immer Sie tun, es muss nach ein paar Jahren geschehen. Was immer Sie tun, veröffentlichen Sie es nie ohne ein paar wohlüberlegte Korrekturen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) In einem Brief an Brandtus sagte Ibsen: &amp;quot;Es gibt Zeiten, in denen ich wirklich das Gefühl habe, dass die ganze Welt wie ein Schiff ist, das auf dem Meer untergegangen ist, und dass das Wichtigste ist, mich selbst zu retten.&amp;quot; Auch Hu Shih zitierte diesen Satz in seinem Artikel &amp;quot;Patriotische Bewegung und Studium&amp;quot; und sagte, dass das Studium hinter verschlossenen Türen &amp;quot;sich selbst zu retten&amp;quot; sei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) ja Englisch: ja.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) 《验方新编》 (New Compilation of Experimental Prescriptions), herausgegeben von Bao Xiang [Wang Ao] aus der Qing-Dynastie, acht Bände. Es war in der Vergangenheit ein beliebtes Buch der Volksmedizin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Victor Hogo Hugo (1802-1885), französischer Schriftsteller. Les Misérables, Les Misérables, ein langer Roman, eines von Hugos Meisterwerken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Im April 1914 verfügte Yuan Shih-k'ai, dass das ganze Land Konfuzius huldigen sollte und verkündete den Shongsheng-Kanon. Am 28. September führte er die obersten Minister und eine Gruppe von zivilen und militärischen Beamten, die in neu angefertigte alte Zeremonienkostüme gekleidet waren, zu einer Zeremonie zur Verehrung von Konfuzius im Konfuzius-Tempel in Beijing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30) &amp;quot;Bezirks&amp;quot;-Kommandant Der Autor, der seit August 1912 als Kommandant des Erziehungsministeriums diente, wurde 1925 vom Chef des Erziehungsministeriums, Zhang Shizhao, unrechtmäßig seines Postens enthoben, weil er die Bewegung der Pekinger Lehrerinnen und Studentinnen für den Rauswurf ihres Direktors, Yang Yinyu, unterstützt hatte, woraufhin er eine Beschwerde beim Pingzheng Yuan einreichte. Zu dieser Zeit sagten einige Leute, dass er gegen Zhang Shizhao war, weil er seine Position als &amp;quot;bloßer Oberbefehlshaber&amp;quot; verloren hatte, und dass er engstirnig war und keine &amp;quot;gelehrte Einstellung&amp;quot; hatte. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Die Überreste einer Bodenwelle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31)　“帛”　古代祭祀时用来敬神的丝织品，祭后即行焚化，后来用纸作代替品。“爵”，古代的酒器，三足，铜制，祭祀时用来献酒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32)　按应为民国十二年春。《鲁迅日记》一九二三年：“三月二十五日晴，星期，黎明往孔庙执事。归途坠车，落二齿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33)　孔二先生　即孔丘。据《孔子家语•本姓解》，孔丘有兄孟皮，他排行第二。文中所引的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34)　章士钊的这段话见《甲寅》周刊第一卷第一号（一九二五年七月十八日）通讯栏他对吴敬恒来信所加的附言（“内包甚复”，原作“内包深复”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31) &amp;quot;Pal&amp;quot; Ein altes Seidenopfer zu Ehren der Götter, das nach der Opferung verbrannt wurde; später wurde Papier als Ersatz verwendet. &amp;quot;Jennings&amp;quot;, antike Trinkgefäße, dreibeinig, aus Kupfer, die zum Darbringen von Wein bei Ritualen verwendet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32) Dies sollte der Frühling des zwölften Jahres der Republik China sein. Lu Xuns Tagebuch, 1923: &amp;quot;25. März, klar, Woche, Morgengrauen zum Konfuzius-Tempel, um Pflichten zu erfüllen. Auf dem Rückweg bin ich aus dem Zug gefallen und habe zwei Zähne verloren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33) Herr Konfuzius II, oder Konfuzius Qiu. Laut der Konfuzius-Familiengeschichte - Erklärung des ursprünglichen Familiennamens, hatte Konfuzius einen Bruder, Meng Pi, der der zweite in der Linie war. Für die im Text zitierten Worte, siehe Analects - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34) Diese Passage von Zhang Shizhao erscheint in der Spalte des Mitteilungsblattes der Wochenzeitung Jiayin, Bd. 1, Nr. 1 (18. Juli 1925), in der er einem Brief von Wu Jingheng eine Notiz (&amp;quot;內包甚复&amp;quot;, ursprünglich &amp;quot;内包深复&amp;quot;) hinzufügt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯下漫笔①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一时，就是民国二三年时候，北京的几个国家银行的钞票，信用日见其好了，真所谓蒸蒸日上。听说连一向执迷于现银的乡下人，也知道这既便当，又可靠，很乐意收受，行使了。至于稍明事理的人，则不必是“特殊知识阶级”，也早不将沉重累坠的银元装在怀中，来自讨无谓的苦吃。想来，除了多少对于银子有特别嗜好和爱情的人物之外，所有的怕大都是钞票了罢，而且多是本国的。但可惜后来忽然受了一个不小的打击。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是袁世凯②想做皇帝的那一年，蔡松坡③先生溜出北京，到云南去起义。这边所受的影响之一，是中国和交通银行的停止兑现。虽然停止兑现，政府勒令商民照旧行用的威力却还有的；商民也自有商民的老本领，不说不要，却道找不出零钱。假如拿几十几百的钞票去买东西，我不知道怎样，但倘使只要买一枝笔，一盒烟卷呢，难道就付给一元钞票么？不但不甘心，也没有这许多票。那么，换铜元，少换几个罢，又都说没有铜元。那么，到亲戚朋友那里借现钱去罢，怎么会有？于是降格以求，不讲爱国了，要外国银行的钞票。但外国银行的钞票这时就等于现银，他如果借给你这钞票，也就借给你真的银元了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine beleuchtete Wanderung ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab eine Zeit, in der die Kreditwürdigkeit der Banknoten mehrerer nationaler Banken in Peking immer besser wurde, und sie blühten richtig auf. Ich hörte, dass sogar die Landbevölkerung, die schon immer von Bargeld besessen war, wusste, dass es bequem und zuverlässig war, und es gerne akzeptierte und benutzte. Wer etwas vernünftiger ist, muss nicht zur &amp;quot;intellektuellen Sonderklasse&amp;quot; gehören und hat längst aufgehört, schwere, müde Silberdollars im Arm zu tragen, um sich unnötig unglücklich zu machen. Ich denke, abgesehen von der Anzahl der Menschen, die einen besonderen Geschmack und eine besondere Liebe zu Silber haben, handelt es sich bei allen hauptsächlich um Banknoten, und die meisten davon sind aus dem eigenen Land. Aber leider gab es einen plötzlichen Schlag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In dem Jahr, als Yuan Shikai Kaiser werden wollte, schlüpfte Cai Songpo aus Peking heraus und ging nach Yunnan, um zu revoltieren. Eine der Auswirkungen war die Einstellung des Bargeldverkehrs in der China and Transport Bank. Obwohl sie nicht mehr kassierten, hatte die Regierung immer noch die Macht, den Kaufleuten zu befehlen, das Geld wie üblich zu verwenden, und die Kaufleute hatten ihre eigenen Fähigkeiten. Ich weiß nicht, was passieren würde, wenn ich etwas mit Zehner- oder Hunderterscheinen kaufen würde, aber wenn ich einen Kugelschreiber oder eine Schachtel Zigaretten kaufen würde, würde ich dann einen Dollarschein bezahlen? Es wäre nicht nur undankbar, sondern ich habe auch nicht so viele Rechnungen. Also tausche ich sie in Kupferdollar um, aber ich habe keine. Dann gehen wir zu unseren Verwandten und Freunden, um uns Geld zu leihen, aber wie können wir welches bekommen? Also baten sie um ausländische Banknoten anstelle von patriotischen. Wenn er Ihnen diese Scheine leiht, leiht er Ihnen auch echte Silberdollar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得那时我怀中还有三四十元的中交票④，可是忽而变了一个穷人，几乎要绝食，很有些恐慌。俄国革命以后的藏着纸卢布的富翁的心情，恐怕也就这样的罢；至多，不过更深更大罢了。我只得探听，钞票可能折价换到现银呢？说是没有行市。幸而终于，暗暗地有了行市了：六折几。我非常高兴，赶紧去卖了一半。后来又涨到七折了，我更非常高兴，全去换了现银，沉垫垫地坠在怀中，似乎这就是我的性命的斤两。倘在平时，钱铺子如果少给我一个铜元，我是决不答应的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass ich noch dreißig oder vierzig Dollar in der Tasche hatte.4 Aber plötzlich war ich ein armer Mann und trat fast in einen Hungerstreik, und ich hatte ein bisschen Angst. Ich fürchte, so fühlte sich der reiche Mann mit den Papierrubeln nach der russischen Revolution; sie war höchstens noch tiefer und größer. Ich musste fragen, ob die Geldscheine in Bargeld umgetauscht werden können. Mir wurde gesagt, dass es keinen Markt gibt. Zum Glück gab es endlich einen Markt: 60 % Rabatt. Ich war so glücklich, dass ich in aller Eile die Hälfte davon verkauft habe. Dann ging es auf 70 % hoch, und ich war noch glücklicher, also tauschte ich alles in Bargeld um und ließ es in meine Arme fallen, als wäre es das Gewicht meines Lebens. Ich hätte niemals zugestimmt, wenn der Geldladen mir in normalen Zeiten weniger als einen Kupferdollar gegeben hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我当一包现银塞在怀中，沉垫垫地觉得安心，喜欢的时候，却突然起了另一思想，就是：我们极容易变成奴隶，而且变了之后，还万分喜欢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假如有一种暴力，“将人不当人”，不但不当人，还不及牛马，不算什么东西；待到人们羡慕牛马，发生“乱离人，不及太平犬”的叹息的时候，然后给与他略等于牛马的价格，有如元朝定律，打死别人的奴隶，赔一头牛，⑤则人们便要心悦诚服，恭颂太平的盛世。为什么呢？因为他虽不算人，究竟已等于牛马了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber als mir ein Päckchen Silber in den Busen geschoben wurde, und ich mich wohlfühlte und es mir gefiel, kam mir plötzlich ein anderer Gedanke, nämlich, dass wir sehr geneigt sind, Sklaven zu werden, und wenn wir es geworden sind, gefällt es uns sehr gut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn es eine Art von Gewalt gibt, &amp;quot;Menschen als Menschen zu behandeln&amp;quot;, nicht nur als Menschen, sondern auch weniger als Vieh und Pferde, was nichts ist; wenn Menschen Vieh und Pferde beneiden und seufzen, dass &amp;quot;ein Mensch im Chaos weniger ist als ein Hund im Frieden&amp;quot;, dann geben Sie ihm einen Preis, der ein wenig dem von Vieh und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie Wenn die Menschen neidisch auf die Rinder und Pferde sind und seufzen: &amp;quot;Ein Mann in Aufruhr ist nicht besser als ein Hund in Frieden&amp;quot;, dann geben sie ihm einen Preis, der ein wenig dem Preis von Rindern und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie, wenn ein Sklave getötet wird und eine Kuh bezahlt wird. Warum? Denn obwohl er kein Mensch ist, ist er einem Ochsen oder einem Pferd gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们不必恭读《钦定二十四史》，或者入研究室，审察精神文明的高超。只要一翻孩子所读的《鉴略》，——还嫌烦重，则看《历代纪元编》⑥，就知道“三千余年古国古”⑦的中华，历来所闹的就不过是这一个小玩艺。但在新近编纂的所谓“历史教科书”一流东西里，却不大看得明白了，只仿佛说：咱们向来就很好的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但实际上，中国人向来就没有争到过“人”的价格，至多不过是奴隶，到现在还如此，然而下于奴隶的时候，却是数见不鲜的。中国的百姓是中立的，战时连自己也不知道属于那一面，但又属于无论那一面。强盗来了，就属于官，当然该被杀掠；官兵既到，该是自家人了罢，但仍然要被杀掠，仿佛又属于强盗似的。这时候，百姓就希望有一个一定的主子，拿他们去做百姓，——不敢，是拿他们去做牛马，情愿自己寻草吃，只求他决定他们怎样跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir müssen nicht die &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; lesen oder ein Forschungslabor betreten, um die Exzellenz der geistigen Zivilisation zu untersuchen. Wenn wir uns dem &amp;quot;Jianliu&amp;quot; zuwenden, den unsere Kinder lesen, was immer noch zu schwer ist, dann können wir die &amp;quot;Chroniken der Zeitalter&amp;quot; (6) lesen, und wir werden wissen, dass dies alles in China geschehen ist, das &amp;quot;ein altes Land seit mehr als dreitausend Jahren&amp;quot; (7) ist. Aber in den neu zusammengestellten so genannten &amp;quot;Geschichtslehrbüchern&amp;quot; ist es nicht sehr klar, und es scheint zu sagen, dass wir schon immer sehr gut waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich konnten die Chinesen aber nie mit dem Preis eines &amp;quot;Menschen&amp;quot; konkurrieren, sondern waren höchstens Sklaven und sind es immer noch. Das chinesische Volk ist neutral, und in Zeiten des Krieges weiß es nicht einmal, zu welcher Seite es gehört, sondern es gehört zu der Seite, zu der es gehört. Als die Räuber kamen, gehörten sie der Regierung, und natürlich sollten sie getötet und geplündert werden; aber als die Regierungssoldaten kamen, sollten sie ihre eigene Familie sein, aber sie mussten trotzdem getötet und geplündert werden, als ob sie wieder den Räubern gehörten. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen einen bestimmten Herrn, der sie als Menschen nehmen würde und sie nicht als Vieh oder Pferde zu nehmen wagen würde, sondern lieber ihr eigenes Gras finden und es essen würde, und ihn bitten, zu entscheiden, wie sie laufen sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使真有谁能够替他们决定，定下什么奴隶规则来，自然就“皇恩浩荡”了。可惜的是往往暂时没有谁能定。举其大者，则如五胡十六国⑧的时候，黄巢⑨的时候，五代⑩时候，宋末元末时候，除了老例的服役纳粮以外，都还要受意外的灾殃。张献忠的脾气更古怪了，不服役纳粮的要杀，服役纳粮的也要杀，敌他的要杀，降他的也要杀：将奴隶规则毁得粉碎。这时候，百姓就希望来一个另外的主子，较为顾及他们的奴隶规则的，无论仍旧，或者新颁，总之是有一种规则，使他们可上奴隶的轨道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“时日曷丧，予及汝偕亡！”⑾愤言而已，决心实行的不多见。实际上大概是群盗如麻，纷乱至极之后，就有一个较强，或较聪明，或较狡滑，或是外族的人物出来，较有秩序地收拾了天下。厘定规则：怎样服役，怎样纳粮，怎样磕头，怎样颂圣。而且这规则是不像现在那样朝三暮四的。于是便“万姓胪欢”了；用成语来说，就叫作“天下太平”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es wäre natürlich eine &amp;quot;königliche Gunst&amp;quot;, wenn jemand für sie entscheiden könnte, was die Regeln für Sklaven sein sollten. Leider gibt es oft niemanden, der das vorerst tun kann. Im Fall der Sechzehn Königreiche, Huang Chao, der Fünf Dynastien und der späten Song- und Yuan-Dynastien waren sie neben dem üblichen Service und Essen auch unerwarteten Katastrophen ausgesetzt. Zhang Xianzhong war noch exzentrischer, er tötete diejenigen, die nicht dienten, und diejenigen, die es taten, er tötete diejenigen, die seine Feinde waren, und tötete diejenigen, die sich ihm ergaben: die Sklavenherrschaft wurde in Stücke geschlagen. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen, dass ein anderer Herr käme, der mehr Rücksicht auf ihre Sklavenherrschaft nähme, ob nun noch oder neu gewährt, kurzum, eine Herrschaft, die sie auf die Sklavenschiene setzen würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn die Zeit vorbei ist, werden ich und du zusammen untergehen!&amp;quot; (11) Nur empörte Worte; nicht viele waren entschlossen, sie in die Tat umzusetzen. In der Tat ist es wahrscheinlich, nachdem die Banditen in einem solchen Zustand der Verwirrung waren, dass eine stärkere, oder weisere, oder gerissenere, oder fremde Gestalt hervorkam und die Welt in einer geordneteren Weise aufräumte. Die Regeln waren festgelegt: wie man dient, wie man das Essen bezahlt, wie man sich verbeugt, wie man die Heiligen lobt. Und die Regeln waren nicht so willkürlich, wie sie es jetzt sind. So waren &amp;quot;alle Nachnamen glücklich&amp;quot;; in der Redewendung hieß das &amp;quot;Frieden unter dem Himmel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　任凭你爱排场的学者们怎样铺张，修史时候设些什么“汉族发祥时代”“汉族发达时代”“汉族中兴时代”的好题目，好意诚然是可感的，但措辞太绕湾子了。有更其直捷了当的说法在这里——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一，想做奴隶而不得的时代；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，暂时做稳了奴隶的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种循环，也就是“先儒”之所谓“一治一乱”⑿；那些作乱人物，从后日的“臣民”看来，是给“主子”清道辟路的，所以说：“为圣天子驱除云尔。”⒀现在入了那一时代，我也不了然。但看国学家的崇奉国粹，文学家的赞叹固有文明，道学家的热心复古，可见于现状都已不满了。然而我们究竟正向着那一条路走呢？百姓是一遇到莫名其妙的战争，稍富的迁进租界，妇孺则避入教堂里去了，因为那些地方都比较的“稳”，暂不至于想做奴隶而不得。总而言之，复古的，避难的，无智愚贤不肖，似乎都已神往于三百年前的太平盛世，就是“暂时做稳了奴隶的时代”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Egal, wie viel Pomp und Umstände Ihre Gelehrten anziehen, wenn Sie die Geschichte revidieren, stellen Sie einige gute Titel auf, wie &amp;quot;die Ära der Geburt des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära der Entwicklung des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära des Aufstiegs des Han-Volkes&amp;quot;, aber die guten Absichten sind aufrichtig. Die guten Absichten sind sicherlich spürbar, aber die Formulierung ist zu umständlich. Es gibt eine direktere Art und Weise, dies zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Erstens, das Alter des Sklaven, der ein Sklave sein wollte, aber nicht konnte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2. Die Zeit, in der die Sklaverei vorübergehend gesichert war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Kreislauf ist das, was die Konfuzianer &amp;quot;eine Herrschaft und ein Chaos&amp;quot; (12) nennen; diejenigen, die sich im Chaos befinden, sind aus Sicht der späteren &amp;quot;Untertanen&amp;quot; dabei, den Weg für ihre &amp;quot;Herren&amp;quot; freizumachen. (12) Diejenigen, die in Not waren, waren aus der Sicht der zukünftigen &amp;quot;Untertanen&amp;quot; diejenigen, die den Weg für den &amp;quot;Meister&amp;quot; freimachten, wie es hieß, &amp;quot;um die Wolken für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben.&amp;quot; (13) Jetzt, wo ich diese Ära betreten habe, weiß ich es nicht. Aber wenn man sich die Bewunderung der Nationalisten für das nationale Wesen, das Lob der Literaturwissenschaftler für die innewohnende Zivilisation und den Enthusiasmus der Taoisten für die Wiederherstellung der alten Zeiten ansieht, ist es klar, dass sie alle mit dem Status quo unzufrieden sind. Doch in welche Richtung geht es? Sobald die Menschen mit dem unerklärlichen Krieg konfrontiert wurden, zogen die Reichen in die Mietskasernen, und die Frauen und Kinder flüchteten in die Kirchen, weil diese Orte &amp;quot;stabiler&amp;quot; waren, und sie wollten vorerst keine Sklaven sein. Alles in allem scheinen sich der Rückblickende, der Flüchtling, der Weise, der Törichte, der Tugendhafte und der Unwürdige nach den friedlichen Zeiten von vor 300 Jahren zu sehnen, der &amp;quot;Zeit der stabilen Sklaverei auf Zeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也就都像古人一样，永久满足于“古已有之”的时代么？都像复古家一样，不满于现在，就神往于三百年前的太平盛世么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自然，也不满于现在的，但是，无须反顾，因为前面还有道路在。而创造这中国历史上未曾有过的第三样时代，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber sind wir alle, wie die Alten, dauerhaft mit den &amp;quot;alten&amp;quot; Zeiten zufrieden? Sind wir alle wie die Restauratoren, die sich, unzufrieden mit der Gegenwart, nach den friedlichen Zeiten von vor dreihundert Jahren sehnen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich sind sie auch mit der Gegenwart unzufrieden, aber es gibt keinen Grund, zurückzuschauen, denn es liegt noch ein Weg vor uns. Und es ist die Mission der Jugend von heute, eine dritte Ära zu schaffen, die es in der chinesischen Geschichte nie gegeben hat!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是赞颂中国固有文明的人们多起来了，加之以外国人。我常常想，凡有来到中国的，倘能疾首蹙额而憎恶中国，我敢诚意地捧献我的感谢，因为他一定是不愿意吃中国人的肉的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鹤见钓辅⒁氏在《北京的魅力》中，记一个白人将到中国，预定的暂住时候是一年，但五年之后，还在北京，而且不想回去了。有一天，他们两人一同吃晚饭——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“在圆的桃花心木的食桌前坐定，川流不息地献着出海的珍味，谈话就从古董，画，　　政治这些开头。电灯上罩着支那式的灯罩，淡淡的光洋溢于古物罗列的屋子中。什么无产阶级呀，Proletariat⒂呀那些事，就像不过在什么地方刮风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Zahl derer, die die inhärente Zivilisation Chinas loben, hat zugenommen, zusammen mit den Ausländern. Ich habe oft gedacht, wenn jemand, der nach China kommt, es mit einem Stirnrunzeln hassen kann, wage ich es, aufrichtig meinen Dank auszusprechen, denn er muss nicht bereit sein, chinesisches Fleisch zu essen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In &amp;quot;Der Charme von Peking&amp;quot; schreibt Tsurumi Yosuke (14) über einen weißen Mann, der für ein Jahr nach China kommen sollte, aber nach fünf Jahren immer noch in Peking war und nicht zurück wollte. Eines Tages waren die beiden zusammen beim Abendessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Am runden Mahagoni-Tisch sitzend, an dem es endlos viele Köstlichkeiten aus dem Meer gab, begann das Gespräch mit Antiquitäten, Gemälden und Politik. Die elektrische Lampe war mit einem Chinaschirm abgedeckt, und ein fahles Licht durchflutete den Raum, in dem die Antiquitäten aufgereiht waren. Mit dem Proletariat und dem Proletariat (15) und all dem, war es, als ob der Wind irgendwo weht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我一面陶醉在支那生活的空气中，一面深思着对于外人有着‘魅力’的这东西。元人也曾征服支那，而被征服于汉人种的生活美了；满人也征服支那，而被征服于汉人种的生活美了。现在西洋人也一样，嘴里虽然说着Democracy⒃呀，什么什么呀，而却被魅于支那人费六千年而建筑起来的生活的美。一经住过北京，就忘不掉那生活的味道。大风时候的万丈的沙尘，每三月一回的督军们的开战游戏，都不能抹去这支那生活的魅力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich schwelgte in der Luft des chinesischen Lebens, während ich tief über diese Sache nachdachte, die für Außenstehende einen 'Charme' hat. Auch die Yuan eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert; auch die Mandschus eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert. Nun sind auch die Westler, obwohl sie von Demokratie (16) und so weiter und so fort reden, von der Schönheit des Lebens, das die Chinesen in 6.000 Jahren aufgebaut haben, bezaubert. Sobald ich in Peking lebte, konnte ich den Geschmack dieses Lebens nicht vergessen. Der Sand und der Staub des Sturms, die Kriegsspiele der Gouverneure jeden März, können den Charme dieses chinesischen Lebens nicht auslöschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我现在还无力否认他。我们的古圣先贤既给与我们保古守旧的格言，但同时也排好了用子女玉帛所做的奉献于征服者的大宴。中国人的耐劳，中国人的多子，都就是办酒的材料，到现在还为我们的爱国者所自诩的。西洋人初入中国时，被称为蛮夷，自不免个个蹙额，但是，现在则时机已至，到了我们将曾经献于北魏，献于金，献于元，献于清的盛宴，来献给他们的时候了。出则汽车，行则保护：虽遇清道，然而通行自由的；虽或被劫，然而必得赔偿的；孙美瑶⒄掳去他们站在军前，还使官兵不敢开火。何况在华屋中享用盛宴呢？待到享受盛宴的时候，自然也就是赞颂中国固有文明的时候；但是我们的有些乐观的爱国者，也许反而欣然色喜，以为他们将要开始被中国同化了罢。古人曾以女人作苟安的城堡，美其名以自欺曰“和亲”，今人还用子女玉帛为作奴的贽敬，又美其名曰“同化”。所以倘有外国的谁，到了已有赴宴的资格的现在，而还替我们诅咒中国的现状者，这才是真有良心的真可佩服的人！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Worte kann ich ihm nun nicht mehr verwehren. Unsere alten Weisen haben uns sowohl die Maxime gegeben, das Alte zu bewahren, als auch gleichzeitig ein großes Fest der Verehrung für den Eroberer aus Kindern und Jade zu veranstalten. Die Geduld der Chinesen und die vielen Söhne der Chinesen sind der Stoff, aus dem der Wein ist, und sind bis heute der Stolz unserer Patrioten. Als die Westler zum ersten Mal nach China kamen, wurden sie als Barbaren bezeichnet, und sie wurden nicht vom Stirnrunzeln verschont, aber jetzt ist die Zeit gekommen, dass wir ihnen das Festmahl anbieten, das den Nördlichen Wei, den Jin, den Yuan und den Qing angeboten wurde. Sie werden in Wagen hinausfahren, und sie werden beschützt werden; sie werden frei passieren, obwohl sie auf den freien Weg stoßen; sie werden entschädigt werden, obwohl sie beraubt werden können; sie werden von Sun Meiyao (17) gefangen genommen werden, um vor der Armee zu stehen, und die Offiziere und Soldaten werden es nicht wagen, zu schießen. Wie viel mehr ein Festmahl in einem prächtigen Haus? Wenn die Zeit kommt, das Fest zu genießen, wird es natürlich die Zeit sein, die innewohnende Zivilisation Chinas zu preisen; aber einige unserer optimistischen Patrioten mögen sich im Gegenteil darüber freuen, dass sie dabei sind, in China assimiliert zu werden. Die Alten benutzten Frauen als Friedensburgen und betrügen sich selbst mit dem Namen &amp;quot;Frieden&amp;quot;; heute benutzen sie Kinder und Seide als Geschenke für ihre Sklaven, und sie nennen es &amp;quot;Assimilation&amp;quot;. Wenn also jemand aus dem Ausland, der jetzt qualifiziert ist, am Bankett teilzunehmen, in unserem Namen immer noch die Zustände in China verflucht, dann ist das ein wirklich gewissenhafter und bewundernswerter Mensch!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我们自己是早已布置妥帖了，有贵贱，有大小，有上下。自己被人凌虐，但也可以凌虐别人；自己被人吃，但也可以吃别人。一级一级的制驭着，不能动弹，也不想动弹了。因为倘一动弹，虽或有利，然而也有弊。我们且看古人的良法美意罢——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber wir selbst sind schon vor langer Zeit richtig angelegt worden; es gibt einen Adel, eine Größe, ein Oben und ein Unten. Wir selbst werden missbraucht, aber wir können auch andere missbrauchen; wir werden gefressen, aber wir können auch andere essen. Eine Ebene der Kontrolle über die andere, man kann sich nicht bewegen, und man will sich nicht bewegen. Denn wenn man sich bewegt, kann das zwar von Vorteil sein, aber es gibt auch einen Nachteil. Schauen wir uns das gute Gesetz der Alten an...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“天有十日，人有十等。下所以事上，上所以共神也。故王臣公，公臣大夫，大夫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es gibt zehn Tage im Himmel und zehn Klassen von Menschen. Die unteren, um den oberen zu dienen, und die oberen, um mit den Göttern zusammenzuarbeiten. Deshalb dient der König der Öffentlichkeit, die Öffentlichkeit dient den Großen, und die Großen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　臣士，士臣阜，阜臣舆，舆臣隶，隶臣僚，僚臣仆，仆臣台⒅。”（《左传》昭&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin ein Diener der Shi, ein Diener der Fu, ein Diener der Fu, ein Diener der Öffentlichkeit, ein Diener der Bürokraten, ein Diener der Diener und ein Diener der Tai (18).&amp;quot; (Zuo Zhuan, Zao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　公七年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7 Jahre n.Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是“台”没有臣，不是太苦了么？无须担心的，有比他更卑的妻，更弱的子在。而且其子也很有希望，他日长大，升而为“台”，便又有更卑更弱的妻子，供他驱使了。如此连环，各得其所，有敢非议者，其罪名曰不安分！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ist es nicht zu bitter für die &amp;quot;Station&amp;quot;, keinen Minister zu haben? Es gibt keinen Grund zur Sorge, denn es gibt eine Frau, die bescheidener ist als er, und einen Sohn, der schwächer ist. Und auch für seinen Sohn gibt es Hoffnung: Wenn er erwachsen ist und ein &amp;quot;Tai&amp;quot; wird, wird er eine andere Frau haben, die noch bescheidener und schwächer ist, um ihn zu treiben. Wer es wagt, dies zu kritisieren, dem wird vorgeworfen, er sei unruhig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然那是古事，昭公七年离现在也太辽远了，但“复古家”尽可不必悲观的。太平的景象还在：常有兵燹，常有水旱，可有谁听到大叫唤么？打的打，革的革，可有处士来横议么？对国民如何专横，向外人如何柔媚，不犹是差等的遗风么？中国固有的精神文明，其实并未为共和二字所埋没，只有满人已经退席，和先前稍不同。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl es sich um ein uraltes Ereignis handelte und das siebte Jahr von Zhaogong zu weit von jetzt entfernt war, gibt es keinen Grund, pessimistisch zu sein. Der Friede war noch da: Kriege und Dürren gab es immer, aber hörte jemand ein lautes Geschrei? Der Kampf, die Revolution, die Umwälzung, kann es einen Richter geben, der diskutiert? Wie tyrannisch für das Volk, wie weich für Außenstehende, ist nicht noch das Erbe der Armen? Chinas inhärente spirituelle Zivilisation wurde nicht durch das Wort &amp;quot;Republik&amp;quot; begraben, sondern nur die Mandschus haben sich vom Tisch zurückgezogen, was etwas anders ist als das Vorherige.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因此我们在目前，还可以亲见各式各样的筵宴，有烧烤，有翅席，有便饭，有西餐。但茅檐下也有淡饭，路傍也有残羹，野上也有饿莩；有吃烧烤的身价不资的阔人，也有饿得垂死的每斤八文的孩子⒆（见《现代评论》二十一期）。所谓中国的文明者，其实不过是安排给阔人享用的人肉的筵宴。所谓中国者，其实不过是安排这人肉的筵宴的厨房。不知道而赞颂者是可恕的，否则，此辈当得永远的诅咒！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So sehen wir auch heute noch alle Arten von Festen, Grillpartys, Haifischflossen, zwanglose Mahlzeiten und westliche Gerichte. Aber es gibt auch hellen Reis unter dem Strohdach, Essensreste am Straßenrand und hungernde Menschen in der Wildnis; es gibt reiche Menschen, die sich vom Grill ernähren, und es gibt Kinder, die vor Hunger sterben (siehe Modern Review, Nr. 21). Das sogenannte zivilisierte Volk Chinas ist in Wirklichkeit nichts anderes als ein für die Reichen arrangiertes Festmahl aus Menschenfleisch. Die sogenannten Chinesen sind in Wirklichkeit nur die Küchen, die das Festmahl aus Menschenfleisch arrangieren. Wer lobt, ohne es zu wissen, dem soll vergeben werden, sonst wird er für immer verdammt sein!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　外国人中，不知道而赞颂者，是可恕的；占了高位，养尊处优，因此受了蛊惑，昧却灵性而赞叹者，也还可恕的。可是还有两种，其一是以中国人为劣种，只配悉照原来模样，因而故意称赞中国的旧物。其一是愿世间人各不相同以增自己旅行的兴趣，到中国看辫子，到日本看木屐，到高丽看笠子，倘若服饰一样，便索然无味了，因而来反对亚洲的欧化。这些都可憎恶。至于罗素在西湖见轿夫含笑⒇，便赞美中国人，则也许别有意思罢。但是，轿夫如果能对坐轿的人不含笑，中国也早不是现在似的中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist verzeihlich, wenn ein Ausländer lobt, ohne es zu wissen, und es ist auch verzeihlich, wenn ein Ausländer, der eine hohe Position innehat, so gebildet ist, dass er gezwungen ist, ohne Geistlichkeit zu loben. Aber es gibt zwei andere Arten, von denen die eine darin besteht, die alten Dinge Chinas absichtlich zu loben und zu denken, dass die Chinesen eine minderwertige Rasse sind, die nur ihrer ursprünglichen Erscheinung würdig ist. Der andere ist derjenige, der sich wünscht, dass die Menschen der Welt anders sind, um sein Interesse am Reisen zu steigern, um Zöpfe in China, Holzschuhe in Japan und Hüte in Korea zu sehen. All dies ist abscheulich. Was Russells Lob der Chinesen am Westsee angeht, als er einen Sänftenträger mit einem Lächeln im Gesicht sah (20), ist das vielleicht nicht so interessant. Aber wenn der Überbringer den Überbringer nicht angelächelt hätte, wäre China nicht das, was es jetzt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这文明，不但使外国人陶醉，也早使中国一切人们无不陶醉而且至于含笑。因为古代传来而至今还在的许多差别，使人们各各分离，遂不能再感到别人的痛苦；并且因为自己各有奴使别人，吃掉别人的希望，便也就忘却自己同有被奴使被吃掉的将来。于是大小无数的人肉的筵宴，即从有文明以来一直排到现在，人们就在这会场中吃人，被吃，以凶人的愚妄的欢呼，将悲惨的弱者的呼号遮掩，更不消说女人和小儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Zivilisation hat nicht nur Ausländer verzaubert, sondern auch das gesamte chinesische Volk verzaubert und zum Lachen gebracht. Und wegen der vielen Unterschiede, die aus alten Zeiten überliefert sind und immer noch bestehen, sind die Menschen getrennt und können den Schmerz der anderen nicht mehr fühlen; und weil jeder von ihnen die Hoffnung hat, den anderen zu versklaven und zu fressen, vergessen sie, dass auch sie versklavt und gefressen werden. Und so hat es vom Beginn der Zivilisation bis heute unzählige große und kleine Feste mit Menschenfleisch gegeben, bei denen Menschen gegessen haben und gegessen wurden und die Schreie der Elenden und Schwachen, ganz zu schweigen von Frauen und Kindern, mit dem törichten Jubel der Wilden zugedeckt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这人肉的筵宴现在还排着，有许多人还想一直排下去。扫荡这些食人者，掀掉这筵席，毁坏这厨房，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieses Festmahl aus Menschenfleisch wird jetzt noch aufgereiht, und es gibt viele, die es weiter aufreihen wollen. Es ist jetzt die Mission der Jugend, diese Kannibalen wegzufegen, dieses Festmahl zu erheben und diese Küche zu zerstören!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　29. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初分两次发表于一九二五年五月一日、二十二日《莽原》周刊第二期和第五期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in zwei Teilen veröffentlicht, in der zweiten und fünften Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon am 1. und 22. Mai 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　袁世凯（1859—1916）　河南项城人，自一八九六年（清光绪二十二年）在天津小站练兵起，即成为实际上北洋军阀的首领。由于他拥有反动武装，并且勾结帝国主义，又由于当时领导革命的资产阶级的妥协性，他在一九一一年的辛亥革命后窃夺了国家的政权，于一九一二年三月就任中华民国临时大总统，组织了代表大地主大买办阶级利益的第一个北洋政府；后又于一九一三年十月雇用“公民团”包围议会，选举他为正式大总统。但他并不以此为满足，更于一九一六年一月恢复君主专制政体，自称皇帝。蔡锷等在云南起义反对帝制，得到各省响应，袁世凯被迫于一九一六年三月二十二日取消帝制，六月六日死于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　② Yuan Shikai (1859-1916), gebürtig aus Xiangcheng in Henan, war ab 1896 (dem 22. Jahr von Qing Guangxu) de facto der Anführer der nördlichen Kriegsherren, als er in Xiaozhan in Tianjin Truppen ausbildete. Wegen seiner reaktionären Aufrüstung und seines Zusammenwirkens mit dem Imperialismus und wegen der Kompromissbereitschaft der Bourgeoisie, die damals die Revolution anführte, stahl er nach der Xinhai-Revolution von 1911 die Macht und wurde im März 1912 provisorischer Präsident der Republik China und organisierte die erste Beiyang-Regierung, die die Interessen der Großgrundbesitzer- und Käuferschicht vertrat; später, im Oktober 1913, heuerte er die &amp;quot;Bürgerliga&amp;quot; an, um das Parlament zu belagern und einen neuen Präsidenten zu wählen. Im Oktober 1913 heuerte er die &amp;quot;Bürgergruppe&amp;quot; an, um das Parlament zu belagern und ihn zum offiziellen Präsidenten zu wählen. Doch damit gab er sich nicht zufrieden und stellte im Januar 1916 die Monarchie wieder her und proklamierte sich zum Kaiser. Yuan Shikai wurde am 22. März 1916 gezwungen, das kaiserliche System abzuschaffen und starb am 6. Juni in Peking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③　蔡松坡（1882—1916）　名锷，字松坡，湖南邵阳人，辛亥革命时任云南都督，一九一三年被袁世凯调到北京，加以监视。一九一五年他潜离北京，同年十二月回到云南组织护国军，讨伐袁世凯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) Cai Songpo (1882-1916), bekannt als E, stammte aus Shaoyang in der Provinz Hunan. Er war während der Xinhai-Revolution Gouverneur von Yunnan und wurde 1913 von Yuan Shikai zur Überwachung nach Beijing versetzt. Im Jahr 1915 schlich er sich aus Peking heraus und kehrte im Dezember desselben Jahres nach Yunnan zurück, um die Protektoratsarmee zu organisieren, die Yuan Shikai vernichten sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④　中交票　中国银行和交通银行（都是当时的国家银行）发行的钞票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④ Chung Kiao Banknoten Banknoten, die von der Bank of China und der Bank of Communications (beide damals Nationalbanken) ausgegeben wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤　关于元朝的打死别人奴隶赔一头牛的定律，多桑《蒙古史》第二卷第二章中引有元太宗窝阔台的话说：“成吉思汗法令，杀一回教徒者罚黄金四十巴里失，而杀一汉人者其偿价仅与一驴相等。”（据冯承钧译文）当时汉人的地位和奴隶相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤ Bezüglich des Gesetzes der Yuan-Dynastie, dass für die Tötung eines Sklaven eine Kuh bezahlt wurde, zitiert Dosan's History of Mongolia, Bd. 2, Kapitel 2, den Yuan Taizong Wogwatai mit den Worten: &amp;quot;Dschingis Khan verfügte, dass die Strafe für die Tötung eines Moslems vierzig Bari Gold betrug, während der Preis für die Tötung eines Han-Chinesen nur dem eines Esels entsprach.&amp;quot; (nach Feng Chengjuns Übersetzung) Zu dieser Zeit war der Status der Han-Chinesen gleich dem eines Sklaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《鉴略》　清代王仕云著，是旧时学垫用的初级历史读物，上起盘古，下迄明弘光。全为四言韵语。《历代纪元编》，清代李兆洛著；分三卷，上卷纪元总载，中卷纪元甲子表，下卷纪元编韵。是中国历史的干支年表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Jianliu&amp;quot; von Wang Shiyun aus der Qing-Dynastie ist eine Fibel über die Geschichte der alten Tage, von Pangu bis Ming Hongguang. Alles in Vierzeiler-Reimen. Die Chronik der Zeitalter, von Li Zhaoluo aus der Qing-Dynastie; in drei Bänden, der obere Band enthält die allgemeine Chronologie, der mittlere Band die Zeittafel und der untere Band den chronologischen Reim. Es ist eine Chronologie der Stämme und Zweige der chinesischen Geschichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“三千余年古国古”　语出清代黄遵宪《出军歌》：“四千余岁古国古，是我完全土。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Mehr als 3.000 Jahre alt, uraltes Land, uralt&amp;quot; Der Satz stammt aus Huang Zunxians &amp;quot;Lied des Exodus&amp;quot; aus der Qing-Dynastie: &amp;quot;Mehr als 4.000 Jahre alt, uraltes Land, uralt ist mein ganzes Land.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　五胡十六国　公元三○四年至四三九年间，我国匈奴、羯、鲜卑、氏、羌等五个少数民族先后在北方和西蜀立国，计有前赵、后赵、前燕、后燕、南燕、后凉、南凉、北凉、前秦、后秦、西秦、夏、成汉，加上汉族建立的前凉、西凉、北燕，共十六国，史称“五胡十六国”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(8) Zwischen 304 und 439 n. Chr. gründeten fünf ethnische Minderheiten, darunter Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Clan und Qiang, Staaten im Norden und im westlichen Shu, darunter die früheren Zhao, die späteren Zhao, die früheren Yan, die späteren Yan, die südlichen Yan, die späteren Liang, die südlichen Liang, die nördlichen Liang, die früheren Qin, die späteren Qin, die westlichen Qin, Xia und Cheng Han. Die Han gründeten die Qianliang, Xi Liang und Bei Yan, was insgesamt 16 Staaten ergab, die als die &amp;quot;Sechzehn Königreiche der Fünf Hu&amp;quot; bekannt sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑨　黄巢（？—884）　曹州冤句（今山东菏泽）人，唐末农民起义领袖。唐乾符二年（875）参加王仙芝的起义。王仙芝阵亡后，被推为领袖，破洛阳，入潼关，广明一年（880）据长安，称大齐皇帝。后因内部分裂，为沙陀国李克用所败，中和四年（884）在泰山虎狼谷被围自杀。黄巢和张献忠一样，旧史书中都有关于他们杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑨ Huang Chao (? -884) Eingeboren in Genggu, Caozhou (heute Heze, Shandong), ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Tang-Dynastie. Er schloss sich der Rebellion von Wang Xianzhi im zweiten Jahr von Qianfu (875) der Tang-Dynastie an. Nachdem Wang Xianzhi in der Schlacht getötet wurde, wurde er zum Anführer gewählt, brach Luoyang, betrat Tongguan und hatte im ersten Jahr von Guangming (880) seinen Sitz in Chang'an und wurde der Kaiser von Daqi genannt. Später wurde er aufgrund interner Streitigkeiten von Li Keyong aus dem Shatuo-Königreich besiegt und beging im vierten Jahr von Zhonghe (884) unter der Belagerung des Tiger-Wolf-Tals in Taishan Selbstmord. Huang Chao, wie auch Zhang Xianzhong, haben in alten Geschichtsbüchern übertriebene Darstellungen ihrer Tötungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑩　五代　即公元九○七年至九六○年间的梁、唐、晋、汉、周五个朝代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑩ Die Fünf Dynastien, d.h. die Liang-, Tang-, Jin-, Han- und Freitagsdynastie zwischen 1997 und 960 n. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　“时日曷丧，予及汝偕亡”　语见《尚书•汤誓》。时日，指夏桀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Wenn die Zeit und der Tag vorbei sind, werden ich und du zusammen sterben&amp;quot;. Der Satz findet sich in &amp;quot;Der Schwur von Tang&amp;quot;. Die Uhrzeit und der Tag beziehen sich auf Xia Jie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑿　“一治一乱”　语见《孟子•滕文公》：“天下之生久矣，一洽一乱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) &amp;quot;Eine Regel, ein Chaos&amp;quot; Bei Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Die Welt ist seit langer Zeit geboren, und es gibt eine Harmonie und ein Chaos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒀　“为圣天子驱除云尔”　语出《汉书•王莽传赞》：“圣王之驱除云尔。”唐代颜师古注：“言驱逐蠲除以待圣人也。”&lt;br /&gt;
 　　&lt;br /&gt;
(13) &amp;quot;Yun'er für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben&amp;quot; Aus dem Hanshu-Wang Mang Zhuan Zan: &amp;quot;Der heilige König vertreibt Yun'er.&amp;quot; Yan Shigu aus der Tang-Dynastie merkt an: &amp;quot;Es bedeutet, zu vertreiben und zu verweisen, um auf den Weisen zu warten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒁　鹤见钓辅（1885—1972）　日本评论家。作者曾选译过他的随笔集《思想•山水•人物》，《北京的魅力》一文即见于该书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(14) Tsurumi Yosuke (1885-1972) Japanischer Kritiker. Der Autor hat Auszüge aus seiner Essaysammlung &amp;quot;Ideen, Landschaften und Menschen&amp;quot; übersetzt, in der auch der Essay &amp;quot;Der Charme von Peking&amp;quot; erscheint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　Proletariat　英语：无产阶级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(15) Proletariat Englisch: proletariat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　Democracy　英语：民主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Demokratie Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒄　孙美瑶　当时占领山东抱犊固的土匪头领。一九二三年五月五日他在津浦铁路临城站劫车，掳去中外旅客二百多人，是当时哄动一时的事件。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Sun Meiyao war der Anführer der Banditen, die das Shantung Hold Kalb besetzten. Am 5. Mai 1923 entführte er am Bahnhof Lincheng der Jinpu-Eisenbahn einen Zug und nahm mehr als 200 chinesische und ausländische Passagiere gefangen, was damals ein sensationeller Vorfall war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒅　王、公、大夫、士、阜、舆、隶、僚、仆、台是奴隶社会等级的名称。前四种是统治者的等级，后六种是被奴役者的等级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(18) König, Herzog, Dafu, Shi, Fu, öffentliche Meinung, Untergebener, Bürokrat, Diener und Terrasse waren die Namen der Klassen in der Sklavengesellschaft. Die ersten vier waren die Reihen der Herrscher und die letzten sechs waren die Reihen der Versklavten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒆　每斤八文的孩子　一九二五年五月二日《现代评论》第一卷第二十一期载有仲瑚的《一个四川人的通信》，叙说当时军阀统治下四川劳动人民的悲惨生活，其中说：“男小孩只卖八枚铜子一斤，女小孩连这个价钱也卖不了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(19) Kinder für acht Münzen pro Kätzchen Die Modern Review vom 2. Mai 1925, Band I, Nr. 21, enthält die &amp;quot;Korrespondenz eines Sichuaners&amp;quot; von Zhong Hu, in der das elende Leben der arbeitenden Menschen in Sichuan zu jener Zeit unter den Kriegsherren beschrieben wird, und in der es heißt: &amp;quot;Männliche Kinder werden für nur acht Münzen pro Kätzchen verkauft, und weibliche Kinder können nicht einmal zu diesem Preis verkauft werden Weibliche Kinder können nicht einmal zu diesem Preis verkauft werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒇　罗素（B．Russell，1872—1970）　英国哲学家。一九二○年曾来中国讲学，并在各地游览。关于“轿夫含笑”事，见他所著《中国问题》一书：“我记得一个大夏天，我们几个人坐轿过山，道路崎岖难行，轿夫非常的辛苦；我们到了山顶，停十分钟，让他们休息一会。立刻他们就并排的坐下来了，抽出他们的烟袋来，谈着笑着，好像一点忧虑都没有似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(20) Russell (B. Russell, 1872-1970) Britischer Philosoph. Er kam 1920 nach China, um Vorträge zu halten und verschiedene Orte zu besuchen. Ich erinnere mich an einen Sommer, als einige von uns in einer Sänfte einen Berg überquerten, der Weg war rau und schwierig, und die Träger hatten eine sehr harte Zeit; als wir den Gipfel des Berges erreichten, hielten wir für zehn Minuten an, um ihnen eine Pause zu geben. Sofort setzten sie sich nebeneinander, zogen ihre Tabakspackungen heraus und redeten und lachten, als ob sie nicht die geringste Angst hätten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heißluft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“一是之学说”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不懂的音译&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于批评家的希望&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　估《学衡》&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所谓“国学”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　题记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　望勿“纠正”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　智识即罪恶&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录二十五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录33&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录35&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录36&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录37&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录38&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录56&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录57&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录58&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录59&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录61&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录62&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录65&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录63&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录66&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一是之学说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lehre vom Einssein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;um seine Ungeheuerlichkeit aufzurütteln.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unverständliche phonetische Übersetzung&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hoffnung für Kritiker&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Reaktion&amp;quot; von Kinderliedern&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gegen &amp;quot;weinerliche&amp;quot; Kritiker&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Schätzung des Hakuhari&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　lit. auch wenn es klein ist, ist es groß&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Fakten sprechen lauter als Worte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sogenannte &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Inschrift&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hoffe, nicht zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Für die &amp;quot;Russische Operngesellschaft&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unbenannt&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Intellekt ist Sünde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine Erinnerung an die gefühlten fünfundzwanzig&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 33&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 35&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 36&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 37&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Reflexionen 38&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 56&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 57&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 58&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 59&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 61&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 62&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 65&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 63&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 66&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lehre vom Einssein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我从《学灯》上看见驳吴宓君《新文化运动之反应》〔２〕这一篇文章之后，才去寻《中华新报》〔３〕来看他的原文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Erst nachdem ich den Artikel, der Wu Mijuns &amp;quot;Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; [2] widerlegt, in Xue Deng gesehen hatte, suchte ich den Originalartikel in Zhong Hua Xin Bao [3] auf, um seinen Artikel zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那是一篇浩浩洋洋的长文，该有一万多字罢，——而且还有作者吴宓君的照相。记者又在论前介绍说，“泾阳吴宓君美国哈佛大学硕士现为国立东南大学西洋文学教授君既精通西方文学得其神髓而国学复涵养甚深近主撰学衡杂志以提倡实学为任时论崇之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war ein langer und umfangreicher Artikel, mehr als 10.000 Wörter, und es gab ein Foto des Autors, Wu Mi. Der Journalist stellte dem Essay auch folgende Aussage voran: &amp;quot;Jing Yang Wu Mi Jun hat einen Master-Abschluss von der Harvard University in den Vereinigten Staaten und ist jetzt Professor für westliche Literatur an der Southeast National University, wo er sich gut mit westlicher Literatur auskennt und ein tiefes Verständnis für chinesische Studien hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这篇大文的内容是很简单的。说大意，就是新文化本也可以提倡的，但提倡者“当思以博大之眼光。宽宏之态度。肆力学术。深窥精研。观其全体。而贯通澈悟。然后平情衡理。执中驭物。造成一是之学说。融合中西之精华。以为一国一时之用。”而可恨“近年有所谓新文化运动者。本其偏激之主张。佐以宣传之良法。……加之喜新盲从者之多。”便忽而声势浩大起来。殊不知“物极必反。理有固然。”于是“近顷于新文化运动怀疑而批评之书报渐多”了。这就谓之“新文化运动之反应”。然而“又所谓反应者非反抗之谓……读者幸勿因吾论列于此。而遂疑其为不赞成新文化者”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber der Inhalt dieses großartigen Artikels ist sehr einfach. Die allgemeine Idee ist, dass eine neue Kultur gefördert werden könnte, aber diejenigen, die sie fördern, &amp;quot;sollten mit einer breiten Vision denken. Eine großmütige Haltung. Das akademische Bestreben. Vertieftes Studium. Beobachten Sie das Ganze. Und durchdringen und verstehen. Dann nivellieren Sie die Emotionen und gleichen die Argumentation aus. In der Mitte festhalten und die Dinge meistern. Eine Doktrin der Einheit zu schaffen. Die Essenz von Ost und West zu verschmelzen. Um von einem Land eine Zeit lang benutzt zu werden.&amp;quot; Und es ist schade, dass es &amp;quot;in den letzten Jahren sogenannte neue kulturelle Bewegungen gibt. Dies basiert auf ihren radikalen Ideen. &amp;quot;und die Propagierung von guten Gesetzen. ……&amp;quot;und die Zahl derer, die das Neue mögen und ihm blindlings folgen.&amp;quot; Und sie wurden plötzlich sehr mächtig. Ich weiß nicht, dass &amp;quot;what goes around comes around&amp;quot;. Das ist nur natürlich.&amp;quot; So &amp;quot;gab es in letzter Zeit immer mehr Bücher und Zeitungen, die die Neue-Kultur-Bewegung kritisierten&amp;quot;. Dies wird als &amp;quot;die Reaktion der neuen Kulturbewegung&amp;quot; bezeichnet. Die sogenannte Reaktion ist jedoch keine Rebellion, so dass der…… Leser nicht misstrauisch werden sollte, weil ich sie hier aufgeführt habe. Die Leser sollten sie nicht verdächtigen, die neue Kultur zu missbilligen, nur weil ich sie hier aufgeführt habe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　反应的书报一共举了七种，大体上都是“执中驭物”，宣传“正轨”的新文化的。现在我也来绍介一回：一《民心周报》，二《经世报》，三《亚洲学术杂志》，四《史地学报》，五《文哲学报》，六《学衡》，七《湘君》。〔４〕此外便是吴君对于这七种书报的“平情衡理”的批评（？）了。例如《民心周报》，“自发刊以至停版。除小说及一二来稿外。全用文言。不用所谓新式标点。即此一端。在新潮方盛之时。亦可谓砥柱中流矣。”至于《湘君》之用白话及标点，却又别有道理，那是“《学衡》本事理之真。故拒斥粗劣白话及英文标点。《湘君》求文艺之美。故兼用通妥白话及新式标点”的。总而言之，主张偏激，连标点也就偏激，那白话自然更不“通妥”了。即如我的白话，离通妥就很远；而我的标点则是“英文标点”〔５〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe daraufhin insgesamt sieben Zeitungen und Zeitschriften zitiert, die alle in der Regel &amp;quot;das Zentrum&amp;quot; betreuten und die neue Kultur des &amp;quot;rechten Weges&amp;quot; propagierten. Ich werde sie jetzt auch vorstellen: 1) Minxin zhou zhou, 2) Jingshi zhuan, 3) Asian academic journal, 4) Shiji jue, 5) Wenji jue, 6) Xueheng zhuan, 7) Xiangjun. Außerdem ist Wus Kritik (?) an diesen sieben Büchern und Zeitungen &amp;quot;in Gefühl und Verstand gleich&amp;quot;. Die sieben Bücher und Zeitungen wurden von Wu auch für ihre &amp;quot;Gleichsetzung von Emotionen und Vernunft&amp;quot; kritisiert. Zum Beispiel die Minxin Weekly, &amp;quot;von ihrer Veröffentlichung bis zu ihrer Aussetzung. Bis auf Romane und ein oder zwei Artikel. Alle waren in literarischer Sprache. Es wurde keine sogenannte New-Style-Interpunktion verwendet. Dies war das eine Ende des Spektrums. Zu der Zeit, als der neue Trend in vollem Gange war. Man könnte es als ein Standbein betrachten.&amp;quot; Was die Verwendung der Volkssprache und der Interpunktion in Xiangjun betrifft, so gibt es dafür noch einen anderen Grund: &amp;quot;Die Xueheng kann ihren Prinzipien treu bleiben. Deshalb lehnt sie schlampige Umgangssprache und englische Zeichensetzung ab. Der &amp;quot;Xiangjun&amp;quot; sucht die Schönheit von Literatur und Kunst. Daher verwendet sie sowohl die korrekte Umgangssprache als auch die neue Zeichensetzung. Kurz gesagt, wenn man für Radikalismus eintritt, ist sogar die Zeichensetzung radikal, also ist natürlich die Umgangssprache nicht &amp;quot;richtig&amp;quot;. Zum Beispiel ist meine Umgangssprache alles andere als korrekt, und meine Zeichensetzung ist &amp;quot;englische Zeichensetzung&amp;quot; [5].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但最“贯通澈悟”的是拉《经世报》来做“反应”，当《经世报》出版的时候，还没有“万恶孝为先”的谣言〔６〕，而他们却早已发过许多崇圣的高论，可惜现在从日报变了月刊，实在有些萎缩现象了。至于“其于君臣之伦。另下新解”，“《亚洲学术杂志》议其牵强附会。必以君为帝王”，实在并不错，这才可以算得“新文化之反应”，而吴君又以为“则过矣”，那可是自己“则过矣”了。因为时代的关系，那时的君，当然是帝王而不是大总统。又如民国以前的议论，也因为时代的关系，自然多含革命的精神，《国粹学报》〔７〕便是其一，而吴君却怪他谈学术而兼涉革命，也就是过于“融合”了时间的先后的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das &amp;quot;Eindringlichste und Erhellendste&amp;quot; war, das Sutra zu ziehen, um darauf zu &amp;quot;reagieren&amp;quot;. Es ist schade, dass sie jetzt von einer Tageszeitung zu einer Monatszeitung geworden ist und wirklich geschrumpft ist. Was &amp;quot;die Herrschaft von Herrschern und Ministern&amp;quot; betrifft. Es ist schade, dass sie jetzt von einer Tageszeitung zu einem Monatsmagazin gewechselt haben. Dies ist wirklich nicht schlecht, und dies kann als &amp;quot;die Reaktion der neuen Kultur&amp;quot; betrachtet werden, und Wu dachte, dass &amp;quot;es zu viel ist&amp;quot;, aber er &amp;quot;ist zu viel&amp;quot;. &amp;quot;Das ist es, was ich denke. Aufgrund der Zeit war der Herrscher damals natürlich der Kaiser und nicht der Präsident. Ein anderes Beispiel ist, dass vor der Republik China, wegen der Zeit, die meisten Diskussionen natürlich den Geist der Revolution enthielten, und das Journal of National Essence [7] war eines davon, aber Wu tadelte ihn dafür, dass er über Akademiker und die Revolution zur gleichen Zeit sprach, was der Grund für zu viel &amp;quot;Verschmelzung&amp;quot; der Zeit ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此外还有一个太没见识处，就是遗漏了《长青》，《红》，《快活》，《礼拜六》〔８〕等近顷风起云涌的书报，这些实在都是“新文化运动的反应”，而且说“通妥白话”的。十一月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die Auslassung von Evergreen, Red, Happy und Saturday [8], die alle &amp;quot;Reaktionen auf die neue kulturelle Bewegung&amp;quot; sind und &amp;quot;richtige Umgangssprache&amp;quot; sprechen. 3. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月三日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《学灯》当时研究系报纸上海《时事新报》的副刊，一九一八年三月四日创刊。驳吴宓的文章，指甫生写的《驳〈新文化运动之反应〉》一文，载一九二二年十月二十日《学灯》。吴宓（１８９４—１９７８），字雨僧，陕西泾阳人，曾留学美、英、法等国，先后任清华大学国学研究院主任、东南大学教授等。当时是反对新文化运动的守旧派人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕《中华新报》当时政学系（杨永植、张群等政客组织的反动政治团体）的报纸，一九一五年十月创刊于上海。吴宓的《新文化运动之反应》，发表于一九二二年十月十日该报增刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 3. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Xue Deng war damals eine Beilage der Forschungszeitung Shanghai Current Affairs Xin Bao, die am 4. März 1918 gegründet wurde. Der Artikel, der Wu Mi widerlegt, bezieht sich auf einen Artikel von Fusheng, &amp;quot;Widerlegung der Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot;, in Xue Deng, 20. Oktober 1922. Wu Mi (1894-1978), gebürtig aus Jingyang in der Provinz Shaanxi, studierte in den Vereinigten Staaten, Großbritannien und Frankreich und war Direktor des Instituts für Nationale Studien an der Tsinghua-Universität und Professor an der Südost-Universität. Damals war er eine der Figuren der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Die Zeitung der damaligen Abteilung für Politikwissenschaft (eine reaktionäre politische Gruppe, die von Politikern wie Yang Yongzhi und Zhang Qun organisiert wurde), China New Daily, wurde im Oktober 1915 in Shanghai gegründet. Wu Mis &amp;quot;Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; wurde in einer Beilage der Zeitung am 10. Oktober 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《民心周报》一九一九年创刊，上海民心周报社编辑。《经世报》，月刊，一九一七年创刊，先为日刊，后于一九二二年改为月刊，北京经世报社编辑。《亚洲学术杂志》，月刊，一九二二年创刊，上海亚洲学术研究会编辑。《史地学报》，季刊，一九二一年创刊，南京高等师范学校史地研究会编辑。《文哲学报》，季刊，一九二二年创刊，南京高等师范学校文学哲学研究会编辑。《湘君》，季刊，一九二二年创刊，湖南长沙明德学校湘君社编辑。这些报刊大多是反对新文化运动，宣传复古主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Minxin zhoubao (People's Heart Weekly), gegründet 1919, herausgegeben von Shanghai Minxin zhoubao. (4) The Economic Times, eine Monatszeitschrift, gegründet 1917, zunächst als Tageszeitung, dann 1922 als Monatsschrift, herausgegeben von der Economic Times Press, Peking. Asian Academic Journal, eine Monatszeitschrift, gegründet 1922, herausgegeben von der Asian Academic Research Association, Shanghai. Journal of History and Geography, eine vierteljährliche Zeitschrift, gegründet 1921, herausgegeben von der Society for the Study of History and Geography, Nanjing Higher Normal School. Journal of Literature and Philosophy, vierteljährlich, gegründet 1922, herausgegeben von der Society for the Study of Literature and Philosophy, Nanjing Higher Normal School. Xiangjun, eine Vierteljahresschrift, gegründet 1922, herausgegeben von der Xiangjun-Gesellschaft der Hunan Changsha Mingde Schule. Die meisten dieser Zeitungen lehnten die Neue-Kultur-Bewegung ab und propagierten Rückwärtsgewandtheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“英文标点”其实即国际通用的标点符号，也就是“新式标点”。“学衡派”等反对新文化运动，连“新式标点”也加以排斥，甚至把国际上各种文字都可以通用的标点符号说成是“英文标点”。作者在这里引用时加上引号，含有讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Englische Zeichensetzung&amp;quot; ist in Wirklichkeit die international akzeptierte Zeichensetzung oder &amp;quot;New-Style-Interpunktion&amp;quot;. Die &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot; und andere widersetzten sich der neuen Kulturbewegung und lehnten sogar den &amp;quot;neuen Stil der Zeichensetzung&amp;quot; ab, indem sie die Satzzeichen, die allen Schriften international gemeinsam sind, als &amp;quot;englische Zeichensetzung&amp;quot; bezeichneten. Das Zitat des Autors steht hier in Anführungszeichen, was ironisch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕“万恶孝为先”的谣言《新青年》第八卷第六号（一九二一年四月）“什么话”栏载：“三月八日上海《中华新报》上说：‘陈独秀之禽兽学说，……开章明义即言废德仇孝，每到各校演说，必极力发挥“万恶孝为首，百善淫为先”之旨趣，青年子弟多具有好奇模效之性，一闻此说，无不倾耳谛听，模仿实行，……凡社会上嚣张浮浪之徒无不乐闻其说，谓父子为路人，谓奸合为天性，……陈独秀之学说，则诚滔天祸水，决尽藩篱，人心世道之忧，将历千万亿劫而不可复。’”陈独秀当时曾声明没有说过这类话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Das Gerücht, dass &amp;quot;kindliche Pietät das erste aller Übel&amp;quot; sei, wurde in der Kolumne &amp;quot;What's the Word&amp;quot; in New Youth, Vol. 8, No. 6 (April 1921) veröffentlicht: &amp;quot;Am 8. März schrieb die Shanghai Chinese New Paper: 'Chen Duxius tierische Doktrin, die mit der expliziten Aussage beginnt, dass &amp;quot;kindliche Pietät das erste aller Übel und kindliche Pietät die erste aller guten Taten&amp;quot; sei, wird in jeder Schule stark ausgeübt. Chen Duxius Lehre von der Bestie, die mit einer klaren Aussage über die Abschaffung der Tugend und den Hass auf die kindliche Pietät ……beginnt, wird in jeder Rede, die er an Schulen hält, stark vorgelebt.…… Die Doktrin von ……Chen Duxiu ist eine monströse Geißel, ein Zaun und eine Sorge für die Menschen und die Welt, die Billionen von Jahren andauern wird und nicht wiederhergestellt werden kann.&amp;quot; Chen Duxiu hatte damals erklärt, dass er solche Dinge nicht gesagt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔７〕《国粹学报》月刊，一九○五年一月创刊于上海，邓实编辑，一九一一年十二月停刊。主要撰稿人有章太炎、刘师培等。该志时常刊载明末遗民反清的文章，对当时反对清朝政府的革命运动，起过一些作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Eine Monatszeitschrift, The Journal of National Essence, die im Januar 1905 in Shanghai gegründet und von Deng Shi herausgegeben wurde, stellte im Dezember 1911 ihr Erscheinen ein. Die Hauptakteure waren Zhang Taiyan und Liu Shibei. Die Zeitschrift veröffentlichte oft Artikel von den Überbleibseln der späten Ming-Dynastie gegen die Qing-Dynastie und spielte eine Rolle in der revolutionären Bewegung gegen die damalige Qing-Regierung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕《长青》周刊，一九二二年九月创刊。《红》，即《红杂志》，周刊，一九二二年八月创刊。《快活》，旬刊，一九二二年一月创刊。《礼拜六》，周刊，一九一四年六月六日创刊。这些都是鸳鸯蝴蝶派在上海主办的文艺刊物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　8] Evergreen, Wochenzeitung, gegründet im September 1922. Red, oder Red Magazine, wöchentlich, erstmals im August 1922 erschienen. Fast and Furious, ein Lektionar, erstmals im Januar 1922 veröffentlicht. Samstag, eine Wochenzeitung, die erstmals am 6. Juni 1914 erschien. Dies waren alles literarische und künstlerische Publikationen, die von der Yuanyang-Schule in Shanghai gefördert wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以震其艰深”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;um seine Ungeheuerlichkeit aufzurütteln.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　上海租界上的“国学家”，以为做白话文的大抵是青年，总该没有看过古董书的，于是乎用了所谓“国学”来吓呼他们。《时报》上载着一篇署名“涵秋”的《文字感想》〔２〕，其中有一段说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; in der Shanghaier Konzession dachten, dass die volkstümlichen Schriftsteller vor allem junge Leute waren, die keine antiken Bücher gelesen hatten, und so benutzten sie die sogenannten &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;, um ihnen Angst zu machen. Die Times brachte einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Reflections on Writing&amp;quot; [2], unterzeichnet von &amp;quot;Hanqiu&amp;quot;, in dem es hieß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“新学家薄国学为不足道故为钩辀格磔之文以震其艰深也一读之欲呕再读之昏昏睡去矣”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die neuen Gelehrten sind nicht genug, um das Land zu lernen, so sind sie auf den Text der Balken und das Glied, um seine schwierige und tiefe schütteln süchtig, und sie wollen kotzen, wenn sie es lesen, und dann fallen sie einschlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　领教。我先前只以为“钩辀格磔”〔３〕是古人用他来形容鹧鸪的啼声，并无别的深意思；亏得这《文字感想》，才明白这是怪鹧鸪啼得“艰深”了，以此责备他的。但无论如何，“艰深”却不能令人“欲呕”，闻鹧鸪啼而呕者，世固无之，即以文章论，“粤若稽古”〔４〕，注释纷纭，“绎即东雍”〔５〕，圈点不断，这总该可以算是艰深的了，可是也从未听说，有人因此反胃。呕吐的原因决不在乎别人文章的“艰深”，是在乎自己的身体里的，大约因为“国学”积蓄得太多，笔不及写，所以涌出来了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin sehr beeindruckt. Ich hatte bisher gedacht, dass der Ausdruck &amp;quot;die Schreie des Rebhuhns&amp;quot; [3] von den Alten benutzt wurde, um die Schreie des Rebhuhns zu beschreiben, und keine andere tiefe Bedeutung hatte; dank dieser &amp;quot;Gedanken über Worte&amp;quot; wurde mir klar, dass es ein Vorwurf an das Rebhuhn für seine &amp;quot;schwierigen&amp;quot; Schreie war. Aber auf jeden Fall kann &amp;quot;schwierig und tiefgründig&amp;quot; nicht dazu führen, dass die Menschen &amp;quot;kotzen wollen&amp;quot;; diejenigen, die beim Klang des Schreis eines Rebhuhns kotzen, sind sicherlich nicht in der Welt zu finden, auch nicht bei den Aufsätzen, &amp;quot;Yue Ruo Ji Gu&amp;quot; [4], und es gibt viele verschiedene Kommentare dazu. &amp;quot;Der Grund für das Erbrechen ist nicht, dass man sich um andere kümmert. Der Grund für das Erbrechen kümmert sich nicht um die &amp;quot;Tiefgründigkeit&amp;quot; der Schriften anderer, sondern um den eigenen Körper, denn es hat sich zu viel &amp;quot;Volksbildung&amp;quot; angesammelt, und die Feder ist nicht bereit zu schreiben, also sprudelt es heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深也”的“震”字，从国学的门外汉看来也不通，但也许是为手民〔６〕所误的，因为排字印报也是新学，或者也不免要“以震其艰深”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;Zhen&amp;quot; in dem Satz &amp;quot;um seine Schwierigkeit und Tiefe zu erschüttern&amp;quot; scheint für einen Laien der Landeskunde keinen Sinn zu ergeben, aber vielleicht wurde es von der Hand des Volkes missverstanden [6], denn Typografie und Druck sind auch neue Studien, und vielleicht ist es nicht unvermeidlich, &amp;quot;um seine Schwierigkeit und Tiefe zu erschüttern &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　否则，如此“国学”，虽不艰深，却是恶作，真是“一读之欲呕”，再读之必呕矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Andernfalls wird eine solche &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;, obwohl nicht schwierig, ist böse, wirklich &amp;quot;eine Lesung der Wunsch zu erbrechen&amp;quot;, und dann lesen Sie den Willen zu erbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　国学国学，新学家既“薄为不足道”，国学家又道而不能亨，你真要道尽途穷了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die neuen Gelehrten sind &amp;quot;nicht genug&amp;quot;, und die neuen Gelehrten sind nicht gut genug, so dass Sie wirklich aus der Straße laufen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　九月二十日。&lt;br /&gt;
　　20. September.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年九月二十日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕涵秋李涵秋（１８７３—１９２４），江苏江都人，鸳鸯蝴蝶派的主要作家之一。作品有《广陵潮》等。他的《文字感想》，载一九二二年九月十四日上海《时报》的《小时报》专页。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“钩辀格磔”象声词，鹧鸪鸣声。《本草纲目》卷四十八《禽部》“集解”引孔志约的话：“鹧鸪生江南，形似母鸡，鸣云‘钩辀格磔’者是”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“粤若稽古”语见《尚书•尧典》。粤，亦作“曰”，发语词。关于这四个字，自汉代以来注释的人很多，而各家的注释多不相同。据唐代孔颖达注，是“能考古道而行之”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 20. September 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Li Hanqiu (1873-1924), der aus Jiangdu in der Provinz Jiangsu stammte, war einer der wichtigsten Schriftsteller der Yuanyang-Schmetterlingsschule. Zu seinen Werken gehören Guangling Chao. Seine &amp;quot;Gedanken über Worte&amp;quot;, in einer Sonderseite der Shanghai Times vom 14. September 1922, mit dem Titel &amp;quot;The Hours&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] &amp;quot;Hook shaft gerjer&amp;quot; ist ein phonetisches Wort, der Klang von Rebhühnern. Das &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, Band 48, &amp;quot;Avian&amp;quot;, &amp;quot;Collection and Interpretation&amp;quot;, zitiert Kong Zhiyao: &amp;quot;Das Rebhuhn wird im Süden des Jangtse-Flusses geboren, es ähnelt einer Henne, und das Lied ist 'hook shaft gerjer'.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Die Formulierung &amp;quot;Yue Ruo Ji Gu&amp;quot; findet sich im Shang Shu - Yao Dian. Yue wird auch als &amp;quot;yi&amp;quot; verwendet, ein Wort der Sprache. Seit der Han-Dynastie gibt es viele Kommentatoren zu diesen vier Wörtern, und die Kommentare unterscheiden sich von einem zum anderen. Nach dem Kommentar von Kong Yingda aus der Tang-Dynastie bedeutet es &amp;quot;in der Lage sein, das Tao zu studieren und danach zu handeln&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“绛即东雍”语见唐代樊宗师《绛守居园池记》。樊宗师的文章以艰涩著名，很难断句。注释这篇文章的人很多，断句也不尽相同。该文第一句“绛即东雍为守理所”，有人断为“绛即东雍，为守理所。”也有人断为“绛，即东雍为守理所。”按樊宗师曾任绛州刺史，这句话的意思是：绛就东雍旧地建置太守治所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（６〕手民指排字工人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Der Satz &amp;quot;Jiang ist Dongyong&amp;quot; findet sich in Fan Zongshis &amp;quot;Aufzeichnungen über den Gartenteich Jiang Shouju&amp;quot; aus der Tang-Dynastie. Der Aufsatz von Fan Zongshi ist berühmt für seine Schwierigkeiten, Sätze zu brechen. Es gibt viele Kommentatoren zu diesem Artikel, und die Satzumbrüche variieren. Im ersten Satz des Artikels, &amp;quot;Jiang ist der Dongyong für die Shouli&amp;quot;, brechen einige Leute es als &amp;quot;Jiang ist der Dongyong, für die Shouli&amp;quot;. Manche Leute brechen es auch als &amp;quot;Jiang, d.h. Ost-Yong, ist der Shouli&amp;quot;. Laut Fan Zongshi, der der Gouverneur von Jiangzhou war, ist die Bedeutung dieses Satzes, dass Jiang als Gouverneurssitz auf dem alten Land von Dongyong gebaut wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Handwerker ist ein Schriftsetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不懂的音译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一件事，总是永远缠夹不清的，大约莫过于在我们中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翻外国人的姓名用音译，原是一件极正当，极平常的事，倘不是毫无常识的人们，似乎决不至于还会说费话。然而在上海报（我记不清楚什么报了，总之不是《新申报》便是《时报》）上，却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说，做新文学家的秘诀，其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”〔２〕之类使人不懂的字样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unverständliche phonetische Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt keine Sache, die für immer verstrickt ist, und es gibt nichts Vergleichbares in unserem China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die phonetische Übersetzung des Namens eines Ausländers ist eine völlig legitime und alltägliche Sache, und es scheint, dass Menschen, die den gesunden Menschenverstand nicht ignorieren, nie etwas anderes sagen würden. In der Shanghaier Zeitung (ich weiß nicht mehr, welche es war, aber es war entweder die New Declaration oder die Times) gab es jedoch einen Spott von jemandem, der im Dunkeln Steine warf. Er sagte, eines der Geheimnisse eines neuen Literaten sei es, so unverständliche Wörter wie &amp;quot;Tu Jianafu&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ge Li&amp;quot; zu verwenden [2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有旧来音译的名目：靴，狮子，葡萄，萝卜，佛，伊犁等……都毫不为奇的使用，而独独对于几个新译字来作怪；若是明知的，便可笑；倘不，更可怜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实是，现在的许多翻译者，比起往古的翻译家来，已经含有加倍的顽固性的了。例如南北朝人译印度的人名：阿难陀，实叉难陀，鸠摩罗什婆〔３〕……决不肯附会成中国的人名模样，所以我们到了现在，还可以依了他们的译例推出原音来。不料直到光绪末年，在留学生的书报上，说是外国出了一个“柯伯坚”〔４〕，倘使粗粗一看，大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢，但幸而还有照相在，可知道并不如此，其实是俄国的Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ。那书上又有一个“陶斯道”〔５〕，我已经记不清是Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ呢，还是Ｔｏｌｓｔｏｉ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Alle alten transliterierten Namen: Stiefel, Löwe, Traube, Rübe, Buddha, Ili usw……. werden ohne Verwunderung verwendet, aber nur wenige neue transliterierte Wörter werden auf seltsame Weise verwendet; wenn sie bekannt sind, sind sie lächerlich, wenn nicht, sind sie noch bedauernswerter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich sind viele der heutigen Übersetzer doppelt so stur geworden wie die Übersetzer der Vergangenheit. Zum Beispiel übersetzten die Übersetzer der Nördlichen und Südlichen Dynastie die indischen Namen Ananda, Shikonanda und Hathacharya [3]…… und weigerten sich, mit den chinesischen Namen in Verbindung gebracht zu werden, so dass wir ihre Übersetzungen noch immer den ursprünglichen Klängen folgen können. Erst gegen Ende der Guangxu-Periode hieß es in den Büchern und Zeitungen der ausländischen Studenten, dass ein &amp;quot;Ke Bojian&amp;quot; [4] im Ausland aufgetaucht sei, und wenn man ihn flüchtig betrachtete, hätte man vermutet, dass er der Bruder von Ke Zhongyou, dem Herrn des Hauses Ke, sei, aber zum Glück gab es noch Fotografien von ihm, und man konnte feststellen, dass dies nicht so war, sondern dass er in Wirklichkeit ein russischer Kropotkin war. Es gibt auch einen &amp;quot;Tostojewski&amp;quot; [5] in dem Buch, ich kann mich nicht erinnern, ob es Dostojewski oder Tolstoi war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“屠介纳夫”和“郭歌里”，虽然古雅赶不上“柯伯坚”，但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字，却几乎成了现在译界的常习，比起六朝和尚〔６〕来，已可谓很“安本分”的了。然而竟还有人从暗中来掷石子，装鬼脸，难道真所谓“人心不古”么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl dieses &amp;quot;Tujia Naofu&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ge Li&amp;quot; nicht so elegant sind wie &amp;quot;Ke Bo Jian&amp;quot;, ist es in der Übersetzungswelt fast zu einer gängigen Praxis geworden, alle Zeichen der &amp;quot;Hundert Familiennamen&amp;quot; an die Nachnamen von Ausländern anzuhängen. Heutzutage ist es eine gängige Praxis in der Übersetzungswelt, verglichen mit den Mönchen der Sechs Dynastien [6] kann man sagen, dass es sehr &amp;quot;friedlich&amp;quot; ist. Dennoch gibt es immer noch Menschen, die aus dem Schatten kommen, um Steine zu werfen und Grimassen zu schneiden, ist es wirklich wahr, dass &amp;quot;die Herzen der Menschen nicht alt sind&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我想，现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”，凡有人名地名，什么音便怎么译，不但用不着白费心思去嵌镶，而且还须去改正。即如“柯伯坚”，现在虽然改译“苦鲁巴金”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass die heutigen Übersetzer von den &amp;quot;alten Mönchen&amp;quot; lernen können und die Namen von Personen und Orten so übersetzen, wie sie ausgesprochen werden, nicht nur ohne sich die Mühe zu machen, sie einzublenden, sondern sie auch zu korrigieren. Zum Beispiel, obwohl das Wort &amp;quot;Ko Bo Kin&amp;quot; jetzt als &amp;quot;Bitter Rubakin&amp;quot; übersetzt wird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　了，但第一音既然是Ｋ不是Ｋｕ，我们便该将“苦”改作“克”，因为Ｋ和Ｋｕ的分别，在中国字音上是办得到的。而中国却是更没有注意到，所以去年Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ死去的消息传来的时候，上海《时报》便用日俄战争时旅顺败将Ｋｕｒｏｐａｔｋｉｎ的照相，把这位无治主义老英雄的面目来顶替了〔７〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Da aber der erste Laut K und nicht Ku ist, sollten wir das Wort &amp;quot;苦&amp;quot; in &amp;quot;克&amp;quot; ändern, weil der Unterschied zwischen K und Ku in der chinesischen Phonetik gemacht werden kann. Als im letzten Jahr die Nachricht von Kropotkins Tod kam, ersetzte die Shanghai Times das Gesicht des besiegten Brigadiers Kuropatkin aus dem Russisch-Japanischen Krieg [7].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　自命为“国学家”的对于译音也加以嘲笑，确可以算得一种古今的奇闻；但这不特是示他的昏愚，实在也足以看出他的悲惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist zwar ein altes und modernes Wunder, dass der selbsternannte &amp;quot;Nationalist&amp;quot; auch die Transliteration ins Lächerliche zieht; aber das ist nicht nur ein Zeichen seiner Dummheit, sondern auch seiner Erbärmlichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘如他的尊意，则怎么办呢？我想，这只有三条计。上策是凡有外国的事物都不谈；中策是凡有外国人都称之为洋鬼子，例如屠介纳夫的《猎人日记》，郭歌里的《巡按使》，都题为“洋鬼子著”；下策是，只好将外国人名改为王羲之唐伯虎黄三太〔８〕之类，例如进化论〔９〕是唐伯虎提倡的，相对论〔１０〕是王羲之发明的，而发见美洲〔１１〕的则为黄三太。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn es so ist, wie er es schätzt, was ist dann zu tun? Ich denke, dass es nur drei Pläne gibt. Der erste Plan ist, über nichts Ausländisches zu sprechen; der zweite Plan ist, alle Ausländer als ausländische Teufel zu bezeichnen, z.B. Tucherovs &amp;quot;Tagebuch des Jägers&amp;quot; und Guo Ge Lis &amp;quot;Der Inspektor&amp;quot;, beide mit dem Titel &amp;quot;Von ausländischen Teufeln&amp;quot;; der zweite Plan ist, die Namen der Ausländer zu ändern, z.B. Wang Xizhi, Tang Bohu und Huang Santai [8], z.B. wurde die Evolutionstheorie [9] von Tang Bohu vertreten, die Relativitätstheorie [10] wurde von Wang Xizhi erfunden, und derjenige, der Amerika [11] entdeckte, war Huang Santai. Zum Beispiel wurde die Evolutionstheorie [9] von Tang Bohu vertreten, die Relativitätstheorie [10] wurde von Wang Xizhi erfunden, und derjenige, der Amerika [11] entdeckte, war Huang Santai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘不能，则为自命为国学家所不懂的新的音译语，可是要侵入真的国学的地域里来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn nicht, dann wird die neue phonetische Sprache, die die selbsternannten Nationalisten nicht verstehen, in das Gebiet des wahren Nationalismus eindringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国有一部《流沙坠简》〔１２〕，印了将有十年了。要谈国学，那才可以算一种研究国学的书。开首有一篇长序，是王国维〔１３〕先生做的，要谈国学，他才可以算一个研究国学的人物。而他的序文中有一段说，“案古简所出为地凡三（中略）其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt ein chinesisches Buch, &amp;quot;Quicksand Falling Jane&amp;quot; [12], das seit zehn Jahren gedruckt wird. Wenn man über nationales Lernen spricht, kann man das nur als eine Art Buch betrachten, das nationales Lernen studiert. Es gibt ein langes Vorwort am Anfang, das von Herrn Wang Guowei [13] stammt, und nur wenn wir über nationale Studien sprechen wollen, kann er als eine Art Figur betrachtet werden, die nationale Studien betreibt. Und es gibt einen Absatz in seinem Vorwort, in dem es heißt: &amp;quot;Der Fall der alten Jian ist für das Land, wo drei (in der Auslassung) drei von ihnen sind die Stadt Nia im Nordosten von Hotan und die drei Orte von Mazan Tora Battra Slip Shi De auch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这些译音，并不比“屠介纳夫”之类更古雅，更易懂。然而何以非用不可呢？就因为有三处地方，是这样的称呼；即使上海的国学家怎样冷笑，他们也仍然还是这样的称呼。当假的国学家正在打牌喝酒，真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候，沙士比亚〔１４〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里，将汉晋简牍掘去了；不但掘去，而且做出书来了。所以真要研究国学，便不能不翻回来；因为真要研究，所以也就不能行我的三策：或绝口不提，或但云“得于华夏”，或改为“获之于春申浦畔”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Transliterationen sind nicht eleganter oder verständlicher als &amp;quot;Tujnaf&amp;quot; oder dergleichen. Aber warum ist es notwendig, sie zu verwenden? Denn es gibt drei Orte, an denen sie so genannt werden; und auch wenn die Shanghaier Nationalisten sie belächeln, nennen sie sie immer noch so. Während die falschen Nationalisten Karten spielen und trinken und die echten Nationalisten in ihren hohen Lounges sitzen und alte Bücher lesen, hat Dr. Stein, ein Landsmann Shakespeares [14], in den Moränen dieser Orte in Gansu und Xinjiang die Han- und Jin-Dokumente ausgegraben; er hat sie nicht nur ausgegraben, sondern Bücher daraus gemacht. Wenn wir also wirklich Chinastudien studieren wollen, können wir nicht anders, als umzukehren; weil wir wirklich studieren wollen, können wir nicht meinen drei Strategien folgen: wir können es nicht erwähnen, oder wir können sagen, dass es &amp;quot;in China erhalten&amp;quot; wurde, oder wir können es in &amp;quot;in Chunshenpu erhalten&amp;quot; ändern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史，便不能不懂“屠介纳夫”的国文，因为单用些“鸳鸯”“蝴蝶”这些字样，实在是不够敷衍的。所以中国的国学不发达则已，万一发达起来，则敢请恕我直言，可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕足其间者也”的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und das ist nicht die einzige Sache. Außerdem kommt man, wenn man die Geschichte der Yuan-Dynastie wirklich studieren will, nicht umhin, die chinesische Sprache von &amp;quot;Tu Jie Nafu&amp;quot; zu verstehen, denn die bloße Verwendung von Wörtern wie &amp;quot;Yuanyang&amp;quot; und &amp;quot;Schmetterling&amp;quot; ist für oberflächliche Zwecke wirklich nicht ausreichend. Wenn also die chinesischen Nationalstudien nicht entwickelt sind, aber wenn sie entwickelt sind, wage ich zu behaupten, dass sie nicht dasselbe sind wie diejenigen im Ausland, die vorgeben, Nationalisten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”，起初却实在不知道怎样断句，读下去才明白二是“马咱托拉”，三是“拔拉滑史籍”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings wusste ich zunächst nicht, wie ich den Satz an den sogenannten drei Stellen im Vorwort &amp;quot;Mazan Tora Blah Slipshid&amp;quot; brechen sollte, erst nach weiterem Lesen verstand ich, dass die zweite &amp;quot;Mazan Tora&amp;quot; und die dritte &amp;quot;Blah Slipshid&amp;quot; ist &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　所以要清清楚楚的讲国学，也仍然须嵌外国字，须用新式的标点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Um über chinesische Studien klar sprechen zu können, müssen daher weiterhin fremde Zeichen eingebettet und neue Formen der Zeichensetzung verwendet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月四日、六日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“屠介纳夫”通译屠格涅夫。参看本卷第１７０页注〔５〕。“郭歌里”，通译果戈理。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕阿难陀印度斛饭王的儿子，释迦牟尼十大弟子之一。实叉难陀，印度高僧，武则天证圣一年（６９５）起在中国长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。鸠摩罗什婆（简称鸠摩罗什），父为印度人，母为龟兹国王妹。公元四○一年自龟兹至长安，后秦姚兴待以国师之礼，译经三百八十余卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“柯伯坚”通译克鲁泡特金（T．D．e]PaP_WXY，１８４２—１９２１），俄国无政府主义思想家。中国留法学生主办的《新世纪》周刊第八十七号（一九○九年三月六日）刊有他的照片，译名为“柯伯坚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“陶斯道”《新世纪》第七十三号（一九○八年十一月十四日）和第七十六号（同年十二月五日）译载丘克朔夫的《我良心上喜欢如此》的文章，评介俄国作家“陶斯道”。从该文内容看，是指托尔斯泰（即文中的Ｔｏｌｓｔｏｉ），并不是陀思妥也夫斯基（即文中的Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 4. und 6. November 1922 unter dem Titel Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] &amp;quot;Turgenev&amp;quot; wird üblicherweise mit Turgenjew übersetzt. Siehe Anmerkung [5] auf S. 170 in diesem Band. &amp;quot;Gogol&amp;quot;, umgangssprachlich übersetzt mit &amp;quot;Gogol&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Ananda, der Sohn von König Douni von Indien, einer der zehn Schüler von Sakyamuni. Shakyamuni, ein indischer Mönch, der im ersten Jahr der Herrschaft von Wu Zetian (695) in Chang'an, China, das Avatamsaka Sutra und andere buddhistische Sutras übersetzte, insgesamt 19 Sutras. Hatamaranshita (Hatamaransh), dessen Vater aus Indien stammte und dessen Mutter die Schwester des Königs von Kuze war. Er kam im Jahr 400 n. Chr. von Guzi nach Chang'an. Yao Xing aus der späteren Qin-Dynastie behandelte ihn als nationalen Lehrer und übersetzte mehr als 380 Bände von Sutras.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] &amp;quot;Kropotkin&amp;quot; (T.D.e.] PaP_WXY, 1842-1921) war ein russischer anarchistischer Denker. Sein Bild wurde in der Wochenzeitschrift New Century, Nr. 87 (6. März 1909), gesponsert von den chinesischen Studenten in Frankreich, unter der Transliteration &amp;quot;Kropotkin&amp;quot; veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Tolstoi&amp;quot; New Century, Nr. 73 (14. November 1908) und Nr. 76 (5. Dezember desselben Jahres), übersetzt Tschukschows Artikel &amp;quot;Das gefällt mir in meinem Gewissen&amp;quot;, der den russischen Schriftsteller &amp;quot;Tolstoi&amp;quot; rezensiert. Aus dem Inhalt des Artikels geht hervor, dass er sich auf Tolstoi (d. h. Tolstoi im Artikel) und nicht auf Dostojewski (d. h. Dostojewski im Artikel) bezieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕六朝和尚指道安、鸠摩罗什等著名的佛经翻译者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕克鲁泡特金逝世的消息，见于一九二一年二月一日上海《时报》，其中刊有一张照片，下注文字是“近日逝世之俄国社会改革家苦鲁巴金”，而照片却是身着军服的俄国将军库罗巴特金（即文中的Ｋｕｒｏ－ｐａｔｋｉｎ，１８４８—１９２５）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕王羲之（３２１—３７９）字逸少；琅邪临沂（今山东临沂）人，东晋文学家、书法家。唐伯虎（１４７０—１５２３），名寅，吴县（今属江苏）人。明代文学家、画家。黄三太，旧小说《彭公案》中的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕进化论以自然选择为基础的生物进化的理论，十九世纪中叶英国生物学家达尔文（Ｃ．Ｒ．Ｄａｒｗｉｎ，１８０９—１８８２）是这个科学理论的奠基者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕相对论关于物质运动与时间空间关系的理论，现代物理学的理论基础之一。本世纪初由德国出生的物理学家爱因斯坦（Ａ．Ｅｉｎｓｔｅｉｎ，１８７９—１９５５）等所建立。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Die Mönche der Sechs Dynastien beziehen sich auf berühmte Übersetzer der Sutren wie Dao An und Hatamaransh.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7] Die Nachricht von Kropotkins Tod wurde am 1. Februar 1921 in der Shanghai Times veröffentlicht, mit einem Foto mit dem Text &amp;quot;Kropotkin, der russische Sozialreformer, der kürzlich gestorben ist&amp;quot;, aber das Foto zeigte den russischen General Kuro-Patkin (im Text Kuro-Patkin) in Militäruniform. patkin (1848-1925) in Militäruniform.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] Wang Xizhi (321-379), genannt Yishao; gebürtig aus Luangxie Linyi (heute Linyi, Shandong), ein Literaturwissenschaftler und Kalligraph der östlichen Jin-Dynastie. Tang Bohu (1470-1523), geborene Yin, stammte aus dem Landkreis Wu (heute in der Provinz Jiangsu). Literaturwissenschaftler und Maler der Ming-Dynastie. Huang San Tai, eine Figur in dem alten Roman Der Fall Peng Gong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Die Evolutionstheorie basiert auf der Theorie der biologischen Evolution durch natürliche Selektion, und der britische Biologe Darwin (C. R. Darwin, 1809-1882) war der Begründer dieser wissenschaftlichen Theorie in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[10] Die Relativitätstheorie über die Beziehung zwischen der Bewegung von Materie und Raum in der Zeit, eine der theoretischen Grundlagen der modernen Physik. Es wurde zu Beginn dieses Jahrhunderts von dem deutschstämmigen Physiker A. Einstein (1879-1955) und anderen gegründet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕美洲是意大利航海家哥伦布（Ｃ．Ｃｏｌｏｍｂｏ，约１４５１—１５０６）于一四九二年发现的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《流沙坠简》三卷，罗振玉、王国维合编。一九○○年、一九○七年，英国人斯坦因（Ａ．Ｓｔｅｉｎ）两次在我国新疆、甘肃掘得汉晋时代木简，偷运回国，法国人沙畹（Ｅ．Ｃｈａｖａｎｎｅｓ）曾为这些木简作考释。罗振玉、王国维又把它们分类编排，重加考释，分为《小学术数方技书》、《屯戍丛残》、《简牍遗文》等三卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕王国维（１８７７—１９２７）字静安，号观堂，浙江海宁人，近代学者。著有《观堂集林》、《宋元戏曲史》、《人间词话》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕沙士比亚英国戏剧家、诗人。参看本卷第４３页注〔９２〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　11] Amerika wurde 1492 von dem italienischen Seefahrer C. Colombo (ca. 1451-1506) entdeckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[12] The Quicksand Falling Jane, drei Bände, gemeinsam herausgegeben von Luo Zhenyu und Wang Guowei. In den Jahren 1990 und 1907 grub der Engländer A. Stein zweimal hölzerne Zettel aus der Han- und Jin-Dynastie in Xinjiang und Gansu aus und schmuggelte sie zurück nach China. Luo Zhenyu und Wang Guowei ordneten sie in drei Bänden an, darunter &amp;quot;Kleines akademisches Technikbuch&amp;quot;, &amp;quot;Tunshu-Reihe der Überreste&amp;quot; und &amp;quot;Die Überreste der Briefe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　13] Wang Guowei (1877-1927), bekannt als Jing'an, stammte aus Haining, Provinz Zhejiang, und war ein Gelehrter der Neuzeit. Er ist der Autor von Guantang Jilin, History of Song and Yuan Opera und Words on Earth.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　14] Shakespeare englischer Dramatiker und Dichter. Siehe Anmerkung [92] auf Seite 43 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于批评家的希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoffnung für Kritiker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　前两三年的书报上，关于文艺的大抵只有几篇创作（姑且这样说）和翻译，于是读者颇有批评家出现的要求，现在批评家已经出现了，而且日见其多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以文艺如此幼稚的时候，而批评家还要发掘美点，想扇起文艺的火焰来，那好意实在很可感。即不然，或则叹息现代作品的浅薄，那是望著作家更其深，或则叹息现代作品之没有血泪，那是怕著作界复归于轻佻。虽然似乎微辞过多，其实却是对于文艺的热烈的好意，那也实在是很可感谢的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den ersten zwei oder drei Jahren der Buchpresse gab es im Großen und Ganzen nur wenige schöpferische Werke (sagen wir) und Übersetzungen zur Literatur, so dass es eine ziemliche Nachfrage von Seiten der Leser gab, dass Kritiker erscheinen, und jetzt sind Kritiker erschienen, und werden von Tag zu Tag zahlreicher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In einer Zeit, in der Literatur und Kunst so kindisch sind, ist es sehr rührend, dass Kritiker versuchen, Punkte der Schönheit zu entdecken und die Flamme der Literatur und Kunst anzufachen. Wenn nicht, beklagen sie vielleicht die Oberflächlichkeit der modernen Werke und hoffen, dass die Schriftsteller tiefgründiger werden, oder sie beklagen den Mangel an Blut und Tränen in den modernen Werken und befürchten, dass die Welt der Schriftsteller zur Frivolität zurückkehren wird. Obwohl es zu viel zu sein scheint, ist es in Wirklichkeit eine warme und gute Absicht für Literatur und Kunst, und das wird auch sehr geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　独有靠了一两本“西方”的旧批评论，或则捞一点头脑板滞的先生们的唾余，或则仗着中国固有的什么天经地义之类的，也到文坛上来践踏，则我以为委实太滥用了批评的权威。试将粗浅的事来比罢：譬如厨子做菜，有人品评他坏，他固不应该将厨刀铁釜交给批评者，说道你试来做一碗好的看：但他却可以有几条希望，就是望吃菜的没有“嗜痂之癖”〔２〕，没有喝醉了酒，没有害着热病，舌苔厚到二三分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich halte es für einen zu großen Missbrauch der Autorität der Kritik, sich auf ein oder zwei Bücher der alten &amp;quot;westlichen&amp;quot; Kritik zu stützen, oder sich der gehässigen Reste stagnierender Herren zu bedienen, oder die literarische Welt auf der Grundlage dessen, was von Natur aus chinesisch und rechtschaffen ist, mit Füßen zu treten. Wenn zum Beispiel ein Koch ein Gericht kocht und dafür kritisiert wird, dass es schlecht ist, sollte er dem Kritiker nicht das Messer in die Hand geben und sagen: &amp;quot;Versuch, eine gute Schüssel zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我对于文艺批评家的希望却还要小。我不敢望他们于解剖裁判别人的作品之前，先将自己的精神来解剖裁判一回，看本身有无浅薄卑劣荒谬之处，因为这事情是颇不容易的。我所希望的不过愿其有一点常识，例如知道裸体画和春画的区别，接吻和性交的区别，尸体解剖和戮尸的区别，出洋留学和“放诸四夷”〔５〕的区别，笋和竹的区别，猫和老虎的区别，老虎和番菜馆的区别……。更进一步，则批评以英美的老先生学说为主，自然是悉听尊便的，但尤希望知道世界上不止英美两国；看不起托尔斯泰，自然也自由的，但尤希望先调查一点他的行实，真看过几本他所做的书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Hoffnungen für Literaturkritiker sind noch geringer. Ich wage nicht zu erwarten, dass sie ihren eigenen Geist sezieren, bevor sie die Werke anderer sezieren und beurteilen, um zu sehen, ob sie nicht selbst oberflächlich und niederträchtig und absurd sind, denn das ist nicht leicht zu tun. Was ich hoffe, ist, dass sie ein wenig gesunden Menschenverstand haben, wie zum Beispiel den Unterschied zwischen Aktmalerei und Frühlingsmalerei, zwischen Küssen und Geschlechtsverkehr, zwischen Autopsie und Leichentötung, zwischen Auslandsstudium und &amp;quot;zu den vier Barbaren entlassen werden&amp;quot; [5], zwischen Bambussprossen und Bambus, zwischen Katzen und Tigern und zwischen ……Tigern und Gemüserestaurants kennen. Aber ich würde gerne wissen, dass es mehr Länder auf der Welt gibt als nur das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten. Es steht mir frei, Tolstoi zu verachten, aber ich würde gerne ein wenig über sein Werk recherchieren und ein paar seiner Bücher lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有几位批评家，当批评译本的时候，往往诋为不足齿数的劳力，而怪他何不去创作。创作之可尊，想来翻译家该是知道的，然而他竟止于翻译者，一定因为他只能翻译，或者偏爱翻译的缘故。所以批评家若不就事论事，而说些应当去如此如彼，是溢出于事权以外的事，因为这类言语，是商量教训而不是批评。现在还将厨子来比，则吃菜的只要说出品味如何就尽够，苦于此之外，又怪他何以不去做裁缝或造房子，那是无论怎样的呆厨子，也难免要说这位客官是痰迷心窍的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt einige andere Kritiker, die bei ihrer Kritik an einer Übersetzung diese oft als unzureichende Arbeit verunglimpfen und ihr vorwerfen, nicht kreativ zu sein. Ich denke, der Übersetzer sollte wissen, wie seriös die Schöpfung ist, aber er bleibt beim Übersetzer stehen, entweder weil er nur übersetzen kann, oder weil er es vorzieht zu übersetzen. Der Kritiker, der sich nicht zur Sache äußert, sondern sagt, er solle dies und jenes tun, schießt also über das Ziel hinaus, denn solche Worte sind eine Diskussion einer Lehre und keine Kritik. Wenn man nun einen Koch mit einem Menschen vergleicht, der Nahrung zu sich nimmt, so genügt es, wenn man ihm sagt, was er für einen Geschmack hat; wenn man ihm aber zusätzlich vorwirft, dass er kein Schneider oder Hausbauer ist, so ist es unvermeidlich zu sagen, dass der Gast phlegmatisch ist, ganz gleich, wie langweilig der Koch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　9. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“嗜痂之癖”病态的、反常的嗜好。南朝宋刘敬叔《异苑》卷十载：“东莞刘邕性嗜食疮病，以为味似鳆鱼。尝诣孟灵休，灵休先患灸疮，痂落在床，邕取食之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“放诸四夷”语出《礼记•大学》：“迸诸四夷，不与同中国。”四夷，旧时汉族统治者对我国四方边远地区少数民族带轻蔑性的称呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 9. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] &amp;quot;Fetisch Schorf&amp;quot; krankhaftes, perverses Hobby. In der Südlichen Dynastie, Liu Jingshu aus der Song-Dynastie, &amp;quot;Das Buch der Differenzen&amp;quot;, Band 10, heißt es: &amp;quot;Liu Yong aus Dongguan war ein schlechter Esser und dachte, dass er wie Haliotis schmeckte. Versucht zu besuchen Meng Lingxiu, Lingxiu ersten litt unter Moxibustion Wunden, Schorf fiel auf das Bett, Yong nahm Nahrung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Die Formulierung &amp;quot;die vier Barbaren zu befreien&amp;quot; ist dem Buch der Riten - Universität entnommen: &amp;quot;In die vier Barbaren zu stürzen, nicht mit demselben China.&amp;quot; Früher nannten die Han-Herrscher die ethnischen Minderheiten in den entlegenen Gebieten Chinas mit Verachtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　放诸四夷，放逐到边远的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一儿歌胡怀琛〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“月亮！月亮！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有半个那里去了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“被人家偷去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偷去做甚么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当镜子照。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二反动歌小孩子天上半个月亮，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道是“破镜飞上天”，原来却是被人偷下地了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有趣呀，有趣呀，成了镜子了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是我见过圆的方的长方的八角六角的菱花式的宝相花〔３〕式的镜子矣，没有见过半月形的镜子也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是乎很不有趣也！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lassen Sie die vier Barbaren frei und verbannen Sie sie an entlegene Orte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Reaktion&amp;quot; von Kinderliedern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Kinderlied Huai-shen [2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Mond! Der Mond!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die Hälfte davon ging dorthin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es wurde von jemandem gestohlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es stehlen, wofür?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie ein Spiegel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei reaktionäre Lieder für kleine Kinder, die den halben Mond am Himmel haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich dachte, es sei ein &amp;quot;zerbrochener Spiegel, der in den Himmel fliegt&amp;quot;, aber es stellte sich heraus, dass er vom Boden gestohlen worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lustig, lustig, es ist ein Spiegel geworden!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ich habe Spiegel vom Typ rund, quadratisch, rechteckig, achteckig, sechseckig, rautenförmig und Weihnachtsstern [3] gesehen, aber ich habe noch nie einen Spiegel vom Typ Halbmond gesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin so was von nicht amüsiert!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谨案小孩子略受新潮，辄敢妄行诘难，人心不古，良足慨然！然拜读原诗，亦存小失，倘能改第二句为“两半个都那里去了”，即成全璧矣。胡先生夙擅改削〔４〕，当不以鄙言为河汉也。夏历中秋前五日，某生者〔５〕谨注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月九日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕胡怀琛（１８８６—１９３８）字寄尘，安徽泾县人。他也是本书《所谓“国学”》一文中所说的国学家和“鸳鸯蝴蝶体”作家之一。他在一九二二年九月给郑振铎的信中曾攻击新文学运动说：“提倡新文学的人，意思要改造中国的文学；但是这几年来，不但没有收效，而且有些反动。”作者在这里所说的“儿歌的‘反动’”，就是针对这种言论而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕宝相花蔷薇科，花似蔷薇，朵大色丽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕胡怀琛曾把胡适《尝试集》中的一些诗，加以改削，重新发表。这里所说的“夙善改削”，即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕某生者作者署名“某生者”，含有讽刺当时“鸳鸯蝴蝶派”小说作者的意思，因为这一派作者常有用“××生”作笔名的，而且他们的小说多用“某生者，某地人，家世簪缨，文采斐雅……”一类话开头，几乎成为一个公式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich möchte sagen, dass die Kinder von dem neuen Trend leicht beeinflusst werden, und sie trauen sich, eine anmaßende Herausforderung zu stellen. Allerdings gibt es beim Lesen des Originalgedichts auch kleine Fehler, wenn man die zweite Zeile in &amp;quot;zwei Hälften sind dorthin gegangen&amp;quot; ändern kann, wird es zu einer vollständigen Jade. Herr Hu war schon immer gut im Ändern [4], also sollte er meine Worte nicht als Fluss nehmen. Der fünfte Tag vor dem Mittherbstfest im Sommerkalender, möchte ein Student [5] anmerken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9. Oktober.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 9. Oktober 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Hu Huaichen (1886-1938) stammte aus dem Kreis Jing in der Provinz Anhui. Er war auch einer der Nationalisten und Autoren des &amp;quot;Mandarin-Enten- und Schmetterlings-Stils&amp;quot;, der in dem Artikel &amp;quot;Die sogenannten &amp;quot;Nationalen Studien&amp;quot; in diesem Buch erwähnt wird. In einem Brief an Zheng Zhenduo im September 1922 griff er die neue literarische Bewegung an: &amp;quot;Diejenigen, die für die neue Literatur eintreten, wollen die chinesische Literatur umgestalten; aber in den letzten Jahren haben sie nicht nur keine Ergebnisse erzielt, sondern sie sind auch etwas reaktionär geworden.&amp;quot; Der Hinweis des Autors hier auf &amp;quot;die 'Reaktion' von Kinderliedern&amp;quot; zielt auf solche Aussagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Poinsettia Rosaceae, mit rosenähnlichen Blüten, groß und bunt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Huai-chen nahm einmal einige der Gedichte aus Hu Shihs Versuche zu sammeln und veröffentlichte sie neu. Das ist es, was hier als &amp;quot;die langjährige Güte des Redigierens&amp;quot; bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Autor von [5] Ein gewisses Leben unterschreibt seinen Namen mit &amp;quot;Ein gewisses Leben&amp;quot;, was eine satirische Anspielung auf die Romanautoren der damaligen &amp;quot;Yuanyang- und Schmetterlingsschule&amp;quot; ist, da die Autoren dieser Schule oft &amp;quot;××sheng&amp;quot; als Pseudonym verwendeten. Und die meisten ihrer Romane begannen mit den Worten &amp;quot;Ein gewisser Student, gebürtig aus einem gewissen Ort, mit einer Haarnadel-Familie und mit einem eleganten literarischen Stil……&amp;quot;, was fast zu einer Formel wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
Gegen &amp;quot;weinerliche&amp;quot; Kritiker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在对于文艺的批评日见其多了，是好现象；然而批评日见其怪了，是坏现象，愈多反而愈坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist ein gutes Phänomen, dass die Literatur- und Kunstkritik immer häufiger wird, aber es ist ein schlechtes Phänomen, dass die Kritik immer bizarrer wird, und je mehr es gibt, desto schlechter wird sie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看了很觉得不以为然的是胡梦华君对于汪静之君《蕙的风》的批评，尤其觉得非常不以为然的是胡君答复章鸿熙君的信〔２〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ich sehr beunruhigend fand, war Hu Menghuas Kritik an Wang Jingzhis &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot;, und was ich besonders beunruhigend fand, war Hus Antwort auf Zhang Hongxis Brief [2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一，胡君因为《蕙的风》里有一句“一步一回头瞟我意中人”，便科以和《金瓶梅》〔３〕一样的罪：这是锻炼周纳〔４〕的。《金瓶梅》卷首诚然有“意中人”三个字，但不能因为有三个字相同，便说这书和那书是一模样。例如胡君要青年去忏悔，而《金瓶梅》也明明说是一部“改过的书”，若因为这一点意思偶合，而说胡君的主张也等于《金瓶梅》，我实在没有这样的粗心和大胆。我以为中国之所谓道德家的神经，自古以来，未免过敏而又过敏了，看见一句“意中人”，便即想到《金瓶梅》，看见一个“瞟”字，便即穿凿到别的事情上去。然而一切青年的心，却未必都如此不净；倘竟如此不净，则即使“授受不亲”〔５〕，后来也就会“瞟”，以至于瞟以上的等等事，那时便是一部《礼记》〔６〕，也即等于《金瓶梅》了，又何有于《蕙的风》？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Erstens wurde Hu Jun wegen desselben Verbrechens wie in Jin Ping Mei [3] wegen des Satzes &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; verurteilt: dies ist eine Übung von Zhou Na [4]. Es stimmt, dass am Anfang von &amp;quot;Der goldene Lotus&amp;quot; die drei Worte &amp;quot;der Mann Ihrer Wahl&amp;quot; stehen, aber nur weil sie gleich sind, kann man nicht sagen, dass dieses Buch das gleiche ist wie jenes. Zum Beispiel will Hu Jun, dass junge Menschen Buße tun, und der Goldene Lotus sagt deutlich, dass es ein &amp;quot;Buch der Reformation&amp;quot; ist, also würde ich nicht so leichtsinnig und kühn sein zu sagen, dass Hu Juns Ideen wegen dieser Bedeutungsübereinstimmung die gleichen sind wie der Goldene Lotus. Ich denke, dass die Nerven der so genannten Moralisten in China seit der Antike allergisch sind, und dass sie, wenn sie den Ausdruck &amp;quot;der Mann der Wahl&amp;quot; sehen, an &amp;quot;Der Goldene Lotus&amp;quot; denken, und wenn sie das Wort &amp;quot;Blick&amp;quot; sehen, werden sie sofort auf andere Dinge interpolieren. Aber die Herzen aller jungen Leute mögen nicht so unrein sein; wenn sie so unrein sind, dann werden sie, auch wenn sie &amp;quot;nicht liebevoll&amp;quot; [5] sind, dennoch &amp;quot;einen Blick&amp;quot; auf sie werfen, so dass sie einen Blick auf das Obige werfen werden, und so weiter, und dann wird es ein Buch der Riten [6] sein, das dem &amp;quot;Goldenen Lotus&amp;quot; gleich ist. Was ist der Unterschied zwischen dem &amp;quot;Wind von Hui&amp;quot; und &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot;?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，胡君因为诗里有“一个和尚悔出家”的话，便说是诬蔑了普天下和尚，而且大呼释迦牟尼〔７〕佛：这是近于宗教家而且援引多数来恫吓，失了批评的态度的。其实一个和尚悔出家，并不是怪事，若普天下的和尚没有一个悔出家的，那倒是大怪事。中国岂不是常有酒肉和尚，还俗和尚么？非“悔出家”而何？倘说那些是坏和尚，则那诗里的便是坏和尚之一，又何至诬蔑了普天下的和尚呢？这正如胡君说一本诗集是不道德，并不算诬蔑了普天下的诗人。至于释迦牟尼，可更与文艺界“风马牛”〔８〕了，据他老先生的教训，则做诗便犯了“绮语戒”〔９〕，无论道德或不道德，都不免受些孽报，可怕得很的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens, weil das Gedicht die Worte &amp;quot;Ein Mönch bereut sein Mönchstum&amp;quot; enthält, sagt Hu, dass er alle Mönche in der Welt verleumdet hat und Shakyamuni [7] Buddha angerufen hat: das ist nahe an einer religiösen Person und beschwört die Mehrheit, um einzuschüchtern, was keine kritische Haltung ist. Es ist nicht seltsam, dass ein Mönch sein Mönchstum bereut, aber es wäre seltsam, wenn es keinen einzigen Mönch auf der Welt gäbe, der sein Mönchstum bereut. Ist es nicht so, dass es in China immer wieder Mönche aus Wein und Fleisch gibt und Mönche, die in ihre Klöster zurückkehren? Was ist es, wenn sie keine &amp;quot;reuigen Mönche&amp;quot; sind? Wenn das schlechte Mönche sind, dann ist der im Gedicht einer der schlechten Mönche, warum also alle Mönche der Welt verleumden? Das ist so, wie Hu Jun sagte, dass ein Gedichtband unmoralisch ist, aber er verleumdet nicht die Dichter der Welt. Was Siddhartha Gautama betrifft, so ist er noch &amp;quot;beziehungsloser&amp;quot; [8] zur literarischen Welt, und nach der Lehre seines alten Meisters ist die Ausübung der Poesie ein Verstoß gegen das &amp;quot;Gebot der schönen Worte&amp;quot; [9], und ob moralisch oder unmoralisch, sie ist nicht frei von irgendeiner sündigen Vergeltung, die schrecklich ist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三，胡君说汪君的诗比不上歌德和雪利〔１０〕，我以为是对的。但后来又说，“论到人格，歌德一生而十九娶，为世诟病，正无可讳。然而歌德所以垂世不朽者，乃五十岁以后忏悔的歌德，我们也知道么？”这可奇特了。雪利我不知道，若歌德即Ｇｏｅｔｈｅ，则我敢替他呼几句冤，就是他并没有“一生而十九娶”，并没有“为世诟病”，并没有“五十岁以后忏悔”。而且对于胡君所说的“自‘耳食’之风盛，歌德，雪利之真人格遂不为国人所知，无识者流，更妄相援引，可悲亦复可笑！”这一段话，也要请收回一些去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Drittens fand ich, dass Hu Recht hatte, als er sagte, dass Wangs Poesie nicht besser sei als die von Goethe oder Sherry [10]. Aber dann sagt er: &amp;quot;In Bezug auf den Charakter wurde Goethe für sein Leben und seine neunzehn Ehen kritisiert. Und doch ist Goethe unsterblich, der Goethe, der nach dem fünfzigsten Lebensjahr bereut, wissen wir das auch?&amp;quot; Das ist merkwürdig. Ich weiß nicht, wie es Sherry geht, aber wenn Goethe Goethe ist, dann wage ich es, in seinem Namen zu rufen, dass er nicht &amp;quot;sein Leben gelebt und neunzehnmal geheiratet&amp;quot; hat, dass er nicht &amp;quot;von der Welt kritisiert&amp;quot; wurde, dass er nicht &amp;quot;nach fünfzig Jahren Buße getan hat Er hat nicht &amp;quot;im Alter von fünfzig Jahren Buße getan&amp;quot;. Er wurde nicht &amp;quot;von der Welt kritisiert&amp;quot; und hat nicht &amp;quot;im Alter von fünfzig Jahren Buße getan&amp;quot;. Außerdem sagte Hu Jun: &amp;quot;Seit der Popularität von 'Ohrenfutter' ist die wahre Persönlichkeit Goethes und Sherrys dem chinesischen Volk unbekannt, und die Unwissenden beschwören sie auf eine eitle Weise. Ich würde gerne einige dieser Worte zurücknehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道汪君可曾过了五十岁倘没有，则即使用了胡君的论调来裁判，似乎也还不妨做“一步一回头瞟我意中人”的诗，因为以歌德为例，也还没有到“忏悔”的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, ob Wang jemals das Alter von fünfzig Jahren überschritten hat. Wenn nicht, dann scheint es, selbst wenn wir Hus Argument zur Beurteilung heranziehen, dass wir genauso gut das Gedicht &amp;quot;Ein Schritt zurück und ein Blick auf das Gewollte&amp;quot; machen könnten, denn in Goethes Fall ist es noch nicht an der Zeit, &amp;quot;Buße zu tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临末，则我对于胡君的“悲哀的青年，我对于他们只有不可思议的眼泪！”“我还想多写几句，我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”这一类话，实在不明白“其意何居”。批评文艺，万不能以眼泪的多少来定是非。文艺界可以收到创作家的眼泪，而沾了批评家的眼泪却是污点。胡君的眼泪的确洒得非其地，非其时，未免万分可惜了。起稿已完，才看见《青光》上的一段文章〔１１〕，说近人用先生和君，含有尊敬和小觑的差别意见。我在这文章里正用君，但初意却不过贪图少写一个字，并非有什么《春秋》笔法〔１２〕。现在声明于此，却反而多写了许多字了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Ende bin ich mir nicht sicher, was ich mit Hu Juns Worten meine: &amp;quot;Ich habe nur unglaubliche Tränen für die traurigen jungen Leute!&amp;quot; &amp;quot;Ich würde gerne mehr schreiben, aber meine Augen sind bereits voller Tränen für die traurige Jugend&amp;quot;. Kritik an Literatur und Kunst sollte sich nicht an der Anzahl der Tränen orientieren. Die literarische Welt kann die Tränen der Schöpfer aufnehmen, aber die Tränen der Kritiker sind ein Schandfleck. Hu Juns Tränen wurden tatsächlich am falschen Ort und zur falschen Zeit vergossen, was sehr schade ist. Ich hatte meinen Entwurf fertiggestellt, als ich einen Artikel in der Green Light [11] sah, in dem es hieß, dass die jüngste Verwendung von Mr. und Jun eine Meinungsverschiedenheit zwischen Respekt und Unterschätzung beinhaltet. Ich verwende Jun in diesem Artikel, aber meine ursprüngliche Absicht war lediglich, ein Wort weniger zu schreiben, und nicht, irgendeinen &amp;quot;Frühlings- und Herbst&amp;quot;-Schreibstil zu haben [12]. Aber jetzt habe ich viele weitere Worte in diese Aussage geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十七日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十七日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　17. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 17. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于胡梦华对《蕙的风》的批评，一九二二年八月汪静之的新诗集《蕙的风》出版后，胡梦华在《时事新报•学灯》（一九二二年十月二十四日）发表《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中一些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。接着，章洪熙（即章衣萍）在《民国日报》副刊《觉悟》（同年十月三十日）发表《〈蕙的风〉与道德问题》，加以批驳。胡梦华又在《觉悟》（同年十一月三日）发表《悲哀的青年——答章鸿熙君》进行答辩，内有“我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”等语。胡梦华，安徽绩溪人，当时南京东南大学学生。汪静之，安徽绩溪人，诗人。作品有《蕙的风》、《寂寞的国》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Was Hus Kritik an Der Wind des Hyatts betrifft, so veröffentlichte Hu nach der Veröffentlichung von Wang Jingzhis neuem Gedichtband Der Wind des Hyatts im August 1922 &amp;quot;Nach der Lektüre von 'Der Wind des Hyatts'&amp;quot; in der Aktuellen Zeitung - Die Lernende Lampe (24. Oktober 1922) und griff einige der Liebesgedichte als &amp;quot;entartete und frivole&amp;quot; Werke und &amp;quot;verdächtig der Unsittlichkeit&amp;quot; an. Sie wurden &amp;quot;verdächtigt, unmoralisch zu sein&amp;quot;. Als nächstes veröffentlichte Zhang Hongxi (oder Zhang Yiping) in der Juewu (30. Oktober desselben Jahres), einer Beilage der Republican Daily News, den Artikel &amp;quot;The Wind of Hui&amp;quot; and the Question of Morality&amp;quot; und widerlegte ihn. Als Antwort veröffentlichte Hu Meng-hua in der Juewu (3. November desselben Jahres) &amp;quot;Die traurige Jugend - Eine Antwort an Zhang Hongxi&amp;quot; mit den Worten &amp;quot;Ich bin mit Tränen der Verwunderung über die traurige Jugend erfüllt. Hu Menghua, gebürtig aus Jixi in der Provinz Anhui, war Student an der Southeast University in Nanjing. Wang Jingzhi, geboren in Jixi, Provinz Anhui, war ein Dichter. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; und &amp;quot;Das einsame Land&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕《金瓶梅》长篇小说，明代兰陵笑笑生（姓名不详）作，一百回。它广泛地反映了封建社会末期的社会生活，但其中有许多淫秽的描写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Der lange Roman &amp;quot;Die goldene Vase und die Pflaume&amp;quot;, geschrieben von Lanling Xiaosheng (Name unbekannt) in der Ming-Dynastie, hundertmal. Es spiegelt weitgehend das gesellschaftliche Leben am Ende der Feudalgesellschaft wider, aber es gibt viele obszöne Darstellungen darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕锻炼周纳罗织罪名，陷人于法的意思。《汉书•路温舒传》：“则锻炼而周内之。”晋代晋灼注：“精熟周悉，致之法中也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] Übung Chou Nei Lo Weben Gebühren und Fallen Menschen in das Gesetz. 《汉书-路温舒傳》：&amp;quot;Dann übe und Zhounei Zhi.&amp;quot; Jin Dai Jin Zhuo (晋代晋灼) bemerkt: &amp;quot;Erschöpft Zhou Nei, um das Gesetz im Gesetz auch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“授受不亲”语见《孟子•离娄》：“男女授受不亲，礼也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Die Formulierung &amp;quot;ohne Zuneigung zu geben und zu empfangen&amp;quot; findet sich bei Mencius Li Lou: &amp;quot;Ohne Zuneigung zu geben und zu empfangen ist auch ein Ritus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕《礼记》儒家经典之一，秦汉以前各种礼仪论著的选辑，相传为西汉戴圣编纂。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　6] Das Buch der Riten, einer der konfuzianischen Klassiker, eine Anthologie verschiedener Abhandlungen über die Sitten vor den Qin- und Han-Dynastien, soll von Dai Sheng in der westlichen Han-Dynastie zusammengestellt worden sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕释迎牟尼（约前５６５—前４８６）佛教创始人。姓乔答摩，名悉达多，印度释迦族人。释迦牟尼，意即释迦族的圣人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Siddhartha Welcome Muni (ca. 565 - 486 v. Chr.) Begründer des Buddhismus. Sein Nachname war Chautama und sein Vorname war Siddhartha, ein Mitglied des Sakya-Stammes in Indien. Siddhartha, das bedeutet der Weise des Siddhartha-Stammes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“风马牛”互不相干的意思。语见《左传》僖公四年：“君处北海，寡人处南海，唯是风马牛不相及也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[8] &amp;quot;Wind, Pferd und Ochse&amp;quot; bedeutet nicht miteinander verwandt. Siehe Zuo Zhuan, Xi Gong Si (4 Jahre): &amp;quot;Der Herrscher ist in der Nordsee und die Witwe ist in der Südsee, aber der Wind und das Pferd und der Ochse sind nicht verwandt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕“绮语戒”佛家的禁戒之一。凡佛家认为“邪淫不正”的言词，都称“绮语”，在禁戒之列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[9] &amp;quot;Beredte Rede&amp;quot; ist eines der buddhistischen Gebote. Alle Worte, die die Buddhisten als &amp;quot;böse und unpassend&amp;quot; betrachten, werden &amp;quot;schöne Worte&amp;quot; genannt und gehören zu den verbotenen Geboten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕歌德德国诗人、学者。参看本卷第２２页注〔３４〕。他的文学作品有《浮士德》、《少年维特之烦恼》等。雪利，通译雪莱，英国诗人。参看本卷《坟•摩罗诗力说》第六节及注〔５８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[10] Goethe Deutscher Dichter und Gelehrter. Siehe Hinweis [34] auf Seite 22 in diesem Band. Zu seinen literarischen Werken gehören u.a. &amp;quot;Faust&amp;quot; und &amp;quot;Der Ärger mit dem jungen Werther&amp;quot;. Shelley, gemeinhin als Shelley übersetzt, englischer Dichter. Siehe Abschnitt VI und Anmerkung [58] von &amp;quot;Grave-Morrow's Poetic Power Speaks&amp;quot; in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕《青光》上海《时事新报》副刊之一。“一段文章”，指一九二二年十一月十一日《青光》所载一夫的《君与先生》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[11] Eine der Beilagen von Qingguang, Shanghai's Current Affairs New Paper. &amp;quot;Ein Absatz von Artikeln&amp;quot; bezieht sich auf &amp;quot;Jun und Herr&amp;quot; von Yifu, der am 11. November 1922 in Qingguang erschien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《春秋》笔法《春秋》是春秋时期鲁国史书，相传为孔丘所修。过去的经学家认为它每用一字，都隐含“褒”“贬”的“微言大义”，称为“春秋笔法”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] &amp;quot;Frühling und Herbst&amp;quot; Schreibschrift &amp;quot;Frühling und Herbst&amp;quot; ist ein Geschichtsbuch über den Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode, das von Konfuzius überarbeitet worden sein soll. In der Vergangenheit glaubten die Schriftgelehrten, dass jedes Wort, das er verwendet, &amp;quot;Lob&amp;quot; und &amp;quot;Missbilligung&amp;quot; impliziert, und er wurde &amp;quot;Frühlings- und Herbstpinsel&amp;quot; genannt Es heißt &amp;quot;Frühlings- und Herbstschreiben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
估《学衡》&lt;br /&gt;
Schätzung des Hakuhari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在二月四日的《晨报副刊》〔２〕上看见式芬先生的杂感〔３〕，很诧异天下竟有这样拘迂的老先生，竟不知世故到这地步，还来同《学衡》〔４〕诸公谈学理。夫所谓《学衡》者，据我看来，实不过聚在“聚宝之门”〔５〕左近的几个假古董所放的假毫光；虽然自称为“衡”，而本身的称星尚且未曾钉好，更何论于他所衡的轻重的是非。所以，决用不着较准，只要估一估就明白了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich in der Ausgabe der Morgenpostbeilage vom 4. Februar [2] die verschiedenen Gedanken von Herrn Shih-Fen [3] las, wunderte ich mich, dass es in der Welt so alte und pedantische Herren gibt, die die Wege der Welt nicht so gut kennen, und trotzdem kommen, um mit den Herren der Xueheng [4] über akademische Theorie zu sprechen. Der sogenannte &amp;quot;Xueheng&amp;quot; ist, soweit ich sehen kann, nichts anderes als das falsche Licht, das von ein paar falschen Antiquitäten ausgeht, die in der Nähe des &amp;quot;Tors des Sammelns von Schätzen&amp;quot; [5] versammelt sind; obwohl er sich &amp;quot;Heng&amp;quot; nennt, ist sein eigener Stern noch nicht genagelt, geschweige denn das Gewicht, das er auf die Waage bringt. Daher ist es nicht notwendig, genau zu sein, schätzen Sie es einfach und Sie werden es verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《弁言》〔６〕说，“籀绎之作必趋雅音以崇文”，“籀绎”如此，述作可知。夫文者，即使不能“载道”，却也应该“达意”，而不幸诸公虽然张皇国学，笔下却未免欠亨，不能自了，何以“衡”人。这实在是一个大缺点。看罢，诸公怎么说：《弁言》云，“杂志迩例弁以宣言”，按宣言即布告，而弁者，周人戴在头上的瓜皮小帽一般的帽子，明明是顶上的东西，所以“弁言”就是序，异于“杂志迩例”的宣言，并为一谈，太汗漫了。《评提倡新文化者》文中说，“或操笔以待。每一新书出版。必为之序。以尽其领袖后进之责。顾亭林曰。人之患在好为人序。〔７〕其此之谓乎。故语彼等以学问之标准与良知。犹语商贾以道德。娼妓以贞操也。”原来做一篇序“以尽其领袖后进之责”，便有这样的大罪案。然而诸公又何以也“突而弁兮”〔８〕的“言”了起来呢？照前文推论，那便是我的质问，却正是“语商贾以道德。娼妓以贞操也”了。《中国提倡社会主义之商榷》中说，“凡理想学说之发生。皆有其历史上之背影。决非悬空虚构。造乌托之邦。作无病之呻者也。”查“英吉之利”的摩耳〔９〕，并未做ＰｉａｏｆＵｔｏ，虽曰之乎者也，欲罢不能，但别寻古典，也非难事，又何必当中加楦呢。于古未闻“睹史之陀”，在今不云“宁古之塔”，奇句如此，真可谓“有病之呻”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Benevolence&amp;quot; [6] sagte, &amp;quot;die Arbeit der Pre-Han Abzug wird dazu neigen, elegante Ton zu Chongwen&amp;quot;, &amp;quot;Pre-Han Abzug&amp;quot; so, die Erzählung Arbeit bekannt sein kann. Der Text, auch wenn es nicht &amp;quot;tragen den Weg&amp;quot;, sondern auch sollte &amp;quot;erreichen die Bedeutung&amp;quot;, und die unglücklichen Herren, obwohl Zhang Huang nationalen Lernens, aber der Stift ist nicht unvermeidlich, kann nicht selbsterklärend sein, wie man &amp;quot;Balance&amp;quot; Menschen. Dies ist wirklich ein großes Manko. Sehen Sie, wie die Öffentlichkeit sagen: &amp;quot;Präambel&amp;quot; Wolke, &amp;quot;das Magazin wurde Präambel der Erklärung&amp;quot;, nach der Erklärung ist das Bulletin, und die Präambel, die Zhou Menschen tragen auf dem Kopf der Melone Haut Hut allgemeinen Hut, ist eindeutig die Spitze der Sache, so &amp;quot;Präambel&amp;quot; ist die Präambel, anders als &amp;quot;Es ist zu schweißtreibend, um ein Manifest einer Zeitschrift zu sein. In dem Artikel &amp;quot;Rückblick auf die Befürworter der neuen Kultur&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Ich darf meine Feder auf die Probe stellen. Jedes Mal, wenn ein neues Buch veröffentlicht wird. Er muss ein Vorwort schreiben. Um ihre Pflicht als Leiter der letzteren zu erfüllen. sagte Gu Tinglin. Das Problem mit Menschen ist, dass sie gut darin sind, anderen etwas vorzumachen. [7] Das bedeutet Folgendes. Deshalb spreche ich zu ihnen mit dem Standard des Lernens und des Gewissens. So wie ein Kaufmann von Moral spricht. Und eine Prostituierte mit Keuschheit.&amp;quot; Es stellt sich heraus, dass es ein großes Verbrechen ist, ein Vorwort zu schreiben, &amp;quot;um die Pflicht zu erfüllen, die zukünftige Generation zu führen&amp;quot;. Aber wie hätten die Herren mit &amp;quot;Plötzlichkeit und Funktion&amp;quot; [8] &amp;quot;sprechen&amp;quot; können? Nach dem Vorstehenden ist das meine Frage, aber es ist genau &amp;quot;der Kaufmann, der von Moral spricht. Die Frage ist: &amp;quot;Die Kaufleute reden von Moral, aber die Prostituierten reden von Keuschheit&amp;quot;. In der &amp;quot;Diskussion über die Förderung des Sozialismus in China&amp;quot; heißt es, dass &amp;quot;alle idealen Doktrinen auftreten&amp;quot;. Sie alle haben ihren historischen Hintergrund. Es handelt sich nicht um eine leere Fiktion. Es ist keine leere Fiktion, kein utopischer Zustand. Es handelt sich nicht um eine fiktive Utopie oder um eine Krankheit.&amp;quot; Der &amp;quot;anglo-jüdische&amp;quot; Moor [9] hat den PiaofUto nicht gemacht, obwohl man sagt, dass es derselbe ist und nicht gestoppt werden kann, aber es ist nicht schwer, einen anderen Klassiker zu finden, und warum sollte man den letzten unter ihnen hinzufügen. In der Antike hörten wir nicht die Phrase &amp;quot;die Geschichte des Turms sehen&amp;quot;, und in der Neuzeit sagen wir nicht &amp;quot;ningguzita&amp;quot;, so dass die seltsame Phrase wirklich &amp;quot;krankes Stöhnen&amp;quot; genannt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《国学摭谭》中说，“虽三皇寥廓而无极。五帝&amp;quot;|绅先生难言之。”人而能“寥廓”，已属奇闻，而第二句尤为费解，不知是三皇之事，五帝和|绅先生皆难言之，抑是五帝之事，从后说，然而太史公所谓“&amp;quot;|绅先生难言之”〔１０〕者，乃指“百家言黄帝”而并不指五帝，所以翻开《史记》，便是赫然的一篇《五帝本纪》，又何尝“难言之”。难道太史公在汉朝，竟应该算是下等社会中人么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In den &amp;quot;Nationalen Studien&amp;quot; heißt es, dass &amp;quot;die drei Kaiser zwar wenige und unendlich viele sind. &amp;quot;Fünf Kaiser&amp;quot; | Herr Shen kann es kaum sagen.&amp;quot; Der zweite Satz ist besonders rätselhaft, denn ich weiß nicht, ob es sich um die Drei Kaiser, die Fünf Kaiser und Herrn |Shen handelt, die schwer zu sagen sind, oder ob es sich um die Fünf Kaiser handelt, von letzteren, aber der sogenannte &amp;quot;&amp;quot;Herr |Shen, der schwer zu sagen ist&amp;quot;&amp;quot; [10] von Taishigong bezieht sich auf Die &amp;quot;Hundert Denkschulen&amp;quot; sprechen vom &amp;quot;Gelben Kaiser&amp;quot; und nicht von den Fünf Kaisern, wenn Sie also die Aufzeichnungen des Großen Historikers öffnen, finden Sie eine Kopie der &amp;quot;Aufzeichnungen der Fünf Kaiser&amp;quot;, und es ist nicht &amp;quot;schwer zu sagen&amp;quot;. Ist es möglich, dass in der Han-Dynastie der Herzog der Geschichte als Mitglied der Unterschicht betrachtet werden sollte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《记白鹿洞谈虎》中说，“诸父老能健谈。谈多称虎。当其摹示抉噬之状。闻者鲜不色变。退而记之。亦资诙噱之类也。”姑不论其“能”“健”“谈”“称”，床上安床，“抉噬之状”，终于未记，而“变色”的事，但“资诙噱”，也可谓太远于事情。倘使但“资诙噱”，则先前的闻而色变者，简直是呆子了。记又云，“伥者。新鬼而膏虎牙者也。”刚做新鬼，便“膏虎牙”，实在可悯。那么，虎不但食人，而且也食鬼了。这是古来未知的新发见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In &amp;quot;Das Buch des Tigers in der Höhle des Weißen Hirsches&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Väter konnten sprechen. Sie sprechen viel über den Tiger. Wenn er das Aussehen der Entscheidung zu verschlingen kopiert. Diejenigen, die es hörten, wurden selten nicht blass. Ziehen Sie sich zurück und schreiben Sie es auf. Es ist auch ein witziger Gag.&amp;quot; Unabhängig von seinem &amp;quot;kann&amp;quot;, &amp;quot;gesund&amp;quot;, &amp;quot;sprechen&amp;quot;, &amp;quot;rufen&amp;quot;, Bett, &amp;quot;Bett&amp;quot;. Die &amp;quot;Entscheidung, den Staat zu verschlingen&amp;quot;, schließlich nicht daran erinnern, und &amp;quot;die Farbe ändern&amp;quot; der Angelegenheit, sondern &amp;quot;Kapital Witz und Gags&amp;quot;, kann auch gesagt werden, zu weit von der Sache sein. Wenn das nicht der Fall ist, dann sind diejenigen, die davon gehört und die Farbe gewechselt haben, einfach nur dumm. Das Buch sagt auch: &amp;quot;Die Geister sind die neuen Geister. Er, der ein neuer Geist ist und gesalbt mit den Zähnen eines Tigers.&amp;quot; Es ist wirklich schade, dass ein neuer Geist mit den Zähnen eines Tigers gesalbt wird. In diesem Fall frisst der Tiger nicht nur Menschen, sondern auch Geister. Dies ist eine neue Entdeckung, die in der Antike unbekannt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《渔丈人行》的起首道：“楚王无道杀伍奢。覆巢之下无完家。”这“无完家”虽比“无完卵”新奇，但未免颇有语病。假如“家”就是鸟巢，那便犯了复，而且“之下”二字没有着落，倘说是人家，则掉下来的鸟巢未免太沉重了。除了大鹏金翅鸟（出《说岳全传》），断没有这样的大巢，能够压破彼等的房子。倘说是因为押韵，不得不然，那我敢说：这是“挂脚韵”〔１１〕。押韵至于如此，则翻开《诗韵合璧》〔１２〕的“六麻”来，写道“无完蛇”“无完瓜”“无完叉”，都无所不可的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Anfang von &amp;quot;Der Mann des Fischers&amp;quot; lautet: &amp;quot;Der König von Chu tötete Wu She in seiner Unwissenheit. Keine Familie ist vollständig unter dem überwältigenden Nest.&amp;quot; Obwohl der Satz &amp;quot;keine Familie ist vollständig&amp;quot; neuartiger ist als &amp;quot;kein Ei ist vollständig&amp;quot;, ist er ziemlich unlogisch. Wenn das Wort &amp;quot;Heim&amp;quot; ein Vogelnest bedeutet, dann ist es ein Fehler, und das Wort &amp;quot;unter&amp;quot; hat keinen Platz, und wenn es eine Familie bedeutet, dann ist das Nest, das heruntergefallen ist, zu schwer. Es gibt kein so großes Nest, das das Haus eines anderen Vogels als des Großen Rok-Goldflügelvogels zerdrücken könnte (aus &amp;quot;Die vollständige Chronik von Saying Yue&amp;quot;). Wenn gesagt wird, dass dies wegen des Reims notwendig ist, dann wage ich zu behaupten, dass dies ein &amp;quot;hängender Reim&amp;quot; [11] ist. Wenn der Reim so schlecht ist, dass er notwendig ist, dann wende dich an die &amp;quot;sechs Hanfsorten&amp;quot; der &amp;quot;Poetischen Reime&amp;quot; [12] und schreibe, dass es &amp;quot;keine perfekten Schlangen&amp;quot;, &amp;quot;keine perfekten Melonen&amp;quot; und &amp;quot;keine perfekten Gabeln&amp;quot; gibt &amp;quot;Es gibt nichts zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有《浙江采集植物游记》，连题目都不通了。采集有所务，并非漫游，所以古人作记，务与游不并举，地与游才相连。匡庐〔１３〕峨眉，山也，则曰纪游，采硫访碑，务也，则曰日记。虽说采集时候，也兼游览，但这应该包举在主要的事务里，一列举便不“古”了。例如这记中也说起吃饭睡觉的事，而题目不可作《浙江采集植物游食眠记》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt auch &amp;quot;Travels in Zhejiang Collecting Plants&amp;quot;, selbst der Titel macht keinen Sinn. Sammeln hat einen Dienst, nicht Roaming, so machten die Alten eine Notiz, Dienst und Reise nicht zusammen, Land und Reise vor verbunden. Kuanglu [13] Emei, der Berg ist auch gesagt, um einen Datensatz Tour, Kommissionierung Schwefel, um das Denkmal zu besuchen, ist der Dienst auch gesagt, um ein Tagebuch werden. Obwohl es heißt, dass beim Sammeln, sondern auch Ausflüge, aber das sollte im Hauptgeschäft aufgezählt werden, wird eine Liste nicht &amp;quot;alt&amp;quot; sein. Zum Beispiel geht es in diesem Datensatz auch um Essen und Schlafen, aber der Titel sollte nicht &amp;quot;Zhejiang Sammlung von Pflanzen Reise Essen und Schlafen Datensatz&amp;quot; sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上不过随手拾来的事，毛举起来，更要费笔费墨费时费力，犯不上，中止了。因此诸公的说理，便没有指正的必要，文且未亨，理将安托，穷乡僻壤的中学生的成绩，恐怕也不至于此的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die oben ist nur eine Frage der Hand abgeholt, Mao angehoben, mehr zu verbringen Stift und Tinte und Zeit und Mühe, nicht zu begehen, eingestellt. Daher ist die Argumentation der Öffentlichkeit, gibt es keine Notwendigkeit zu korrigieren, und der Text ist noch nicht Hen, wird die Argumentation zu ruhen, die Ergebnisse der armen Landschaft Gymnasiasten, ich fürchte, es ist nicht zu diesem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　总之，诸公掊击新文化而张皇旧学问，倘不自相矛盾，倒也不失其为一种主张。可惜的是于旧学并无门径，并主张也还不配。倘使字句未通的人也算在国粹的知己，则国粹更要惭惶然人！“衡”了一顿，仅仅“衡”出了自己的铢两来，于新文化无伤，于国粹也差得远。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kurzum, wenn Sie sich nicht selbst widersprechen, wäre es keine schlechte Idee, die neue Kultur aufzubrechen und das alte Lernen zu öffnen. Leider gibt es keinen Zugriff auf das alte Lernen, und der Anspruch ist noch nicht würdig. Wenn Menschen, die nicht verstanden haben, die Worte und Phrasen sind auch in der nationalen Wesen der Vertrauensperson gezählt, dann das nationale Wesen der mehr zu schämen von Menschen! &amp;quot;Heng&amp;quot; eine Mahlzeit, nur &amp;quot;Heng&amp;quot; aus ihrer eigenen Baht, um die neue Kultur, kein Schaden, in der nationalen Essenz ist auch weit von.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我所佩服诸公的只有一点，是这种东西也居然会有发表的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Einzige, was ich an der Gentry bewundere, ist, dass selbst so etwas den Mut hätte, veröffentlicht zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年二月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《晨报副刊》《晨报》，研究系（梁启超、汤化龙等组织的政治团体）的机关报，一九一六年八月十五日创刊于北京，原名《晨钟报》，一九一八年十二月改名《晨报》。它的第七版刊登学术论文及文艺作品，一九二一年十月十二日起改成单张出版，名为《晨报副镌》。《晨报》在政治上拥护北洋政府，但它的副刊在进步力量的推动下，一个时期内却是赞助新文化运动的重要期刊之一，自一九二一年秋至一九二四年冬约三年间，由孙伏园编辑，作者经常为该刊写稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 9. Februar 1922 unter dem Titel Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Morgenpost-Beilage (晨報副刊) Die Morgenpost, das Organ der Forschungsabteilung (einer politischen Gruppe, die von Liang Qichao, Tang Hualong und anderen organisiert wurde), wurde am 15. August 1916 in Peking gegründet, hieß ursprünglich The Morning Bell (晨鐘報) und wurde im Dezember 1918 in The Morning Post (晨報) umbenannt. Auf der siebten Seite wurden wissenschaftliche Abhandlungen und literarische Werke veröffentlicht, ab dem 12. Oktober 1921 erschien sie als Einzelblatt unter dem Titel Morning Post Vice Engraving. Die Morning Post unterstützte politisch die Beiyang-Regierung, aber ihre von progressiven Kräften getragene Beilage war eine Zeit lang eine der wichtigsten Zeitschriften, die die Neue-Kultur-Bewegung unterstützten, und wurde etwa drei Jahre lang vom Herbst 1921 bis zum Winter 1924 von Sun Fuyuan herausgegeben, für den der Schriftsteller oft schrieb.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕式芬先生的杂感指一九二二年二月四日《晨报副刊》第三版“杂感”栏刊登的式芬的《〈评尝试集〉匡谬》。该文列举了胡先骕《评尝试集》一文中四个论点，逐个加以批驳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Artikel wurde am 4. Februar 1922 in der Rubrik &amp;quot;Verschiedene Gefühle&amp;quot; der Morgenpostbeilage veröffentlicht. Der Artikel listet vier Argumente in Hus Artikel &amp;quot;Review of the Collection of Attempts&amp;quot; auf und widerlegt jedes von ihnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕《学衡》月刊，一九二二年一月创刊于南京，吴宓主编。主要撰稿人有梅光迪、胡先骕等。他们标榜“昌明国粹、融化新知；以中正之眼光，行批评之职事”（见《学衡》杂志简章），实际是宣传复古主义和折中主义，反对新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Die Monatszeitschrift Xueheng, gegründet im Januar 1922 in Nanjing, wurde von Wu Mi herausgegeben. Die Hauptakteure waren Mei Guangdi, Hu Xiancheng und andere. Sie warben damit, dass sie &amp;quot;das Wesen des Landes und das neue Wissen fördern und Kritik mit einer zentristischen Vision üben&amp;quot; (siehe die Kurzbeschreibung der Zeitschrift), aber in Wirklichkeit förderten sie Rückschrittlichkeit und Eklektizismus und stellten sich gegen die neue kulturelle Bewegung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“聚宝之门”聚宝门是南京城门之一。“学衡派”主要成员多在当时的南京东南大学教书，所以文中说“聚在‘聚宝之门’左近”。“聚宝之门”，是鲁迅故意模仿“学衡派”的“乌托之邦”、“无病之呻”等不通的古文笔调，用以讽刺他们的。下文的“英吉之利”、“睹史之陀”（睹史陀，梵语，“知足”的意思），“宁古之塔”（宁古桥，东北地名），“有病之呻”，也是同样的用意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Jubao's Gate&amp;quot; Das Jubao's Gate war eines der Tore von Nanjing. &amp;quot;Die wichtigsten Mitglieder der Xueheng-Schule lehrten an der Südost-Universität in Nanjing, daher heißt es im Text, dass sie sich &amp;quot;auf der linken Seite des Tores von Jubao versammelten&amp;quot;. Das &amp;quot;Tor des Sammelns von Schätzen&amp;quot; ist Lu Xuns bewusste Nachahmung der &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot; von &amp;quot;Utopia&amp;quot; und &amp;quot;Stöhnen der Kranken&amp;quot;. Das folgende &amp;quot;Yingji's Gate&amp;quot; ist eine bewusste Parodie auf die &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot;. Im Folgenden werden die Wörter &amp;quot;Inje no li&amp;quot;, &amp;quot;Seishi no tha&amp;quot; (Seishi no tha, Sanskrit für &amp;quot;Zufriedenheit&amp;quot;), &amp;quot;Ninggu no tha&amp;quot; (Ninggu-Brücke, nordöstlich von (&amp;quot;Ninku-Brücke&amp;quot;) und &amp;quot;kränkliches Stöhnen&amp;quot; werden ebenfalls im gleichen Sinne verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕《弁言》以及下文所举《评提倡新文化者》（梅光迪作），《中国提倡社会主义之商榷》（萧纯锦作），《国学摭谭》（马承堃作）《渔丈人行》（邵祖平作）等，都登在一九二二年一月《学衡》杂志第一期，《浙江采集植物游记》（胡先骕作），全文在一九二二年的《学衡》杂志断续刊载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Das &amp;quot;Vorwort&amp;quot; und die folgenden Beispiele, &amp;quot;Kommentar zu den Befürwortern der neuen Kultur&amp;quot; (von Mei Guangdi), &amp;quot;Debatte über die Befürwortung des Sozialismus in China&amp;quot; (von Xiao Chunjin), &amp;quot;Nationale Studien&amp;quot; (von Ma Chengkun) und &amp;quot;Die Reise des Fischers&amp;quot; (von Shao Zuping), erschienen alle in der ersten Ausgabe der Zeitschrift Xueheng im Januar 1922. Der vollständige Text wurde mit Unterbrechungen in der Ausgabe 1922 von Xueheng veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕顾亭林顾炎武（１６１３—１６８２），字宁人，号亭林，江苏昆山人，明末清初的学者、思想家，“人之患在好为人序”，见他著的《日知录》卷十九《书不当两序》条。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] Gu Yanwu Gu Yanwu (1613-1682), Zeichen Ningren, Nummer Tinglin, Kunshan, Jiangsu, Gelehrter und Denker der späten Ming- und frühen Qing-Dynastie, &amp;quot;das Problem mit den Menschen ist, dass sie gut darin sind, anderen etwas vorzuschreiben&amp;quot;, siehe den Artikel &amp;quot;Das Buch ist unangemessen mit zwei vorangestellt&amp;quot; in Band 19 von Rizhi Lu, von ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔８〕“突而弁兮”语见《诗经•齐风•甫田》：“未几见兮，突而弁兮。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[8] Die Phrase &amp;quot;sich auf plötzliche Weise verhalten&amp;quot; findet sich im Gedicht &amp;quot;Qi Feng - Futian&amp;quot;: &amp;quot;Ich habe Ruoxi noch nicht gesehen, sich auf plötzliche Weise verhalten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕摩耳（Ｔ．Ｍｏｒｅ，１４７８—１５３５），通译莫尔，英国思想家，空想社会主义创始人之一。他的《乌托邦》全名《关于最完美的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的金书》，作于一五一六年。乌托邦，英语Ｕｔｏｐｉａ的音译，意即理想国。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[9] T. More (1478-1535), gemeinhin als More bekannt, war ein englischer Denker und einer der Begründer des idealen Sozialismus. Der vollständige Titel seiner Utopia, Ein goldenes Buch, sowohl nützlich als auch interessant, über das vollkommenste System der Staaten und die neue Insel Utopia, wurde 1516 geschrieben. Utopia, eine Anglisierung des englischen Utopia, bedeutet Idealzustand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕太史公即司马迁（前１４５—？），字子长，夏阳（今陕西韩城）人，汉代史学家、文学家。曾任太史令。他在所著《史记》的《五帝本纪》中，叙述了五帝的事迹后说：“学者多称五帝，尚矣。然《尚书》独载尧以来，而百家言黄帝，其文不雅驯，荐绅先生难言之。”荐绅，即&amp;quot;|绅，《史记•封禅书》裴马困《集解》引李奇注：“&amp;quot;|，插也。插笏于绅。绅，大带。”后以“&amp;quot;|绅”为官吏的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(10) Taishigong, oder Sima Qian (145-? BC) ), Zeichen Zichang, gebürtig aus Xiayang (heute Hancheng in Shaanxi), war ein Historiker und Literaturwissenschaftler der Han-Dynastie. Er diente als Orden des Tai Shi (太史令). In seinem Buch &amp;quot;The Records of the Five Emperors&amp;quot; beschrieb er die Taten der Fünf Kaiser und sagte: &amp;quot;Gelehrte beziehen sich meist auf die Fünf Kaiser, aber der Shang Shu ist noch intakt. Das Shangshu enthält jedoch nur die Fünf Kaiser seit Yao, während die Hundert Schulen vom Gelben Kaiser sprechen, dessen Text nicht elegant und zahm ist und von dem Herr Jian Shen kaum sprechen kann.&amp;quot; Empfehlen Shen, das heißt, &amp;quot;| Shen&amp;quot;, &amp;quot;Geschichte - Feng Chan Buch&amp;quot; Pei Ma Schlaf &amp;quot;Sammlung von Interpretation&amp;quot; zitiert Li Qi Hinweis: &amp;quot;&amp;quot;|, auch einfügen. Insert wat in Squire. Knappe, ein großer Gürtel.&amp;quot; Später zu &amp;quot;&amp;quot;|绅&amp;quot; für das Pronomen des Beamten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“挂脚韵”我国旧体诗一般都在句末押韵，叫“韵脚”。如果不顾诗句的意思，仅是为了押韵而用一个同韵字硬凑上去，就被称为“挂脚韵”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] &amp;quot;Hängender Fußreim&amp;quot; Die Gedichte im alten Stil in China reimen sich in der Regel am Ende der Zeilen, genannt &amp;quot;Reimfuß&amp;quot;. Wenn Sie sich nicht um die Bedeutung des Verses kümmern und einfach ein Wort verwenden, das sich auf denselben Reim reimt, um ihn zusammenzusetzen, nennt man das &amp;quot;Hängefußreim&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕《诗韵合璧》韵书，清代汤文潞编，六卷。是旧时初学作诗者检韵的工具书。“六麻”，旧诗韵“下平声”的第六个韵目。下文的“蛇”、“瓜”、“叉”均属此韵目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] The Rhyme Book of Poetry and Rhymes, zusammengestellt von Tang Wenlu in der Qing-Dynastie, sechs Bände. Es ist ein Werkzeug zur Reimprüfung für Anfänger der Poesie in der alten Zeit. &amp;quot;Der sechste Reimartikel in der alten Poesie reimt sich auf den &amp;quot;tiefen Ton&amp;quot;. Die folgenden Wörter &amp;quot;Schlange&amp;quot;, &amp;quot;Melone&amp;quot; und &amp;quot;Gabel&amp;quot; gehören alle zu diesem Reimschema.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕匡庐即江西庐山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[13] Kuanglu bedeutet Berg Lu in Jiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即小见大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lit. auch wenn es klein ist, ist es groß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京大学的反对讲义收费风潮〔２〕，芒硝火焰似的起来，又芒硝火焰似的消灭了，其间就是开除了一个学生冯省三。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Flut der Opposition gegen die Vorlesungsgebühren an der Universität Peking [2] stieg wie eine mannshohe Flamme und wurde wie eine mannshohe Flamme ausgelöscht, wobei ein Student, Feng Shansan, ausgeschlossen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这事很奇特，一回风潮的起灭，竟只关于一个人。倘使诚然如此，则一个人的魄力何其太大，而许多人的魄力又何其太无呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist eine merkwürdige Sache, dass eine Flut nur um einen einzigen Mann steigt und fällt. Wenn das wahr ist, wie groß ist dann die Kraft eines einzelnen Mannes, und wie groß ist die Kraft vieler Männer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在讲义费已经取消，学生是得胜了，然而并没有听得有谁为那做了这次的牺牲者祝福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, da die Vorlesungsgebühr aufgehoben wurde, sind die Studenten siegreich, doch niemand hat gehört, wie man denjenigen segnet, der dieses Opfer gebracht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大，我于是竟悟出一件长久不解的事来，就是：三贝子花园里面，有谋刺良弼和袁世凯而死的四烈士坟〔３〕，其中有三块墓碑，何以直到民国十一年还没有人去刻一个字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das heißt, klein, um groß zu sehen, erkannte ich dann eine langjährige unverständliche Sache, das heißt: drei der vier Märtyrer, die im Garten von Sanbeizi, die Ermordung von Liangbi und Yuan Shikai [3] gestorben sind, gibt es drei Grabsteine, warum bis zum elften Jahr der Republik nicht ein Wort eingraviert worden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有牺牲在祭坛前沥血之后，所留给大家的，实在只有“散胙”〔４〕这一件事了。&lt;br /&gt;
　Nach dem Blutopfer am Altar bleibt für alle nur noch die &amp;quot;Ausstreuung des Opfers&amp;quot; [4].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
　　18. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十八日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕北京大学的反对讲义收费风潮一九二二年十月，北京大学部分学生反对学校征收讲义费，发生风潮。该校评议会议决开除学生冯省三一名。其实冯省三只是风潮发生后临时参加的，并非真正的主持者。按冯省三，山东人，当时北京大学预科法文班学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕四烈士坟一九一二年一月十六日，革命党人杨禹昌、张先培、黄之萌三人炸袁世凯，未成被杀；同年一月二十六日，彭家珍炸清禁卫军协统兼训练大臣良弼，功成身死。后来民国政府将他们合葬于北京三贝子花园（旧址在今北京动物园内），称为四烈士墓。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“散胙”旧时祭祀以后，散发祭祀所用的肉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 18. November 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Widerstand gegen Vorlesungsgebühren an der Universität Peking Im Oktober 1922 widersetzten sich einige Studenten an der Universität Peking der Einführung von Vorlesungsgebühren und ein Sturm brach aus. Der Senat der Universität beschloss, einen Studenten, Feng Shen-san, auszuschließen. Tatsächlich war Feng nach dem Sturm nur ein vorübergehendes Mitglied des Rates und nicht der eigentliche Ratsvorsitzende. Nach Angaben von Feng, der aus der Provinz Shandong stammt, war er zu dieser Zeit Student der französischen Klasse der Peking-Universität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　3)　Am 16. Januar 1912 verübten die Revolutionäre Yang Yuchang, Zhang Xianpei und Huang Zhimeng einen Bombenanschlag auf Yuan Shikai und wurden getötet; am 26. Januar desselben Jahres verübte Peng Jiazhen einen Bombenanschlag auf Liangbi, den verbotenen Wächter und Ausbildungsminister der Qing, und starb. Die republikanische Regierung begrub sie später gemeinsam im Pekinger Sanbezi-Garten (dem alten Standort im heutigen Pekinger Zoo), der als das Grab der vier Märtyrer bekannt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Verteile die Opfergaben&amp;quot; In den alten Tagen wurde nach dem Opfer das Fleisch, das für das Opfer verwendet wurde, verteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fakten sprechen lauter als Worte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　西哲说：事实胜于雄辩。我当初很以为然，现在才知道在我们中国，是不适用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Westliche Philosophen sagen, dass Fakten lauter sprechen als Worte. Das dachte ich zuerst auch, aber jetzt ist mir klar, dass das in unserem China nicht gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去年我在青云阁的一个铺子里买过一双鞋，今年破了，又到原铺子去照样的买一双。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe letztes Jahr ein Paar Schuhe in einem Geschäft in Green Cloud Court gekauft, und als sie dieses Jahr kaputt gingen, ging ich wieder in das ursprüngliche Geschäft, um ein neues Paar zu kaufen, wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一个胖伙计，拿出一双鞋来，那鞋头又尖又浅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein dicker Kerl, brachte ein Paar Schuhe heraus, die spitz und flach an den Zehen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将一只旧式的和一只新式的都排在柜上，说道：“这不一样……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich legte sowohl einen alten als auch einen neuen Stil auf den Tresen und sagte: &amp;quot;Das ist nicht dasselbe……&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，没有错。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Gleiche, daran ist nichts auszusetzen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，您瞧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Genau das Gleiche, sehen Sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我于是买了尖头鞋走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe dann spitze Schuhe gekauft und bin gegangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我顺便有一句话奉告我们中国的某爱国大家，您说，攻击本国的缺点，是拾某国人的唾余的，试在中国上，加上我们二字，看看通不通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Rande habe ich einen Ratschlag für eine gewisse patriotische Person in China: Sie sagten, die Unzulänglichkeiten des eigenen Landes anzugreifen, heißt, die Spucke eines bestimmten Landes aufzugreifen, versuchen Sie, das Wort &amp;quot;wir&amp;quot; zu China hinzuzufügen und sehen Sie, ob es funktioniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我敬谨加上了，看过了，然而通的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt habe ich es respektvoll hinzugefügt, nachdem ich es gelesen habe, allerdings den Pass.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　您瞧！十一月四日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie sehen! 4. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十一月四日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“国学”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 4. November 1921 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
Sogenannte &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在暴发的“国学家”之所谓“国学”是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was ist der sogenannte &amp;quot;Nationalismus&amp;quot; des aktuellen Ausbruchs von &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一是商人遗老们翻印了几十部旧书赚钱，二是洋场上的文豪又做了几篇鸳鸯蝴蝶体〔２〕小说出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zum einen haben die Händler Dutzende von alten Büchern nachgedruckt, um Geld zu verdienen, und zum anderen haben die literarischen Giganten der fremden Welt noch ein paar Romane im Stil von Mandarin und Butterfly [2] zur Veröffentlichung gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　商人遗老们的印书是书籍的古董化，其置重不在书籍而在古董。遗老有钱，或者也不过聊以自娱罢了，而商人便大吹大擂的借此获利。还有茶商盐贩，本来是不齿于“士类”的，现在也趁着新旧纷扰的时候，借刻书为名，想挨进遗老遗少的“士林”里去。他们所刻的书都无民国年月，辨不出是元版是清版，都是古董性质，至少每本两三元，绵连，锦帙〔３〕，古色古香，学生们是买不起的。这就是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Druck von Büchern durch Kaufleute und Reliquien war eine Antiquarisierung von Büchern, und seine Bedeutung lag nicht in den Büchern, sondern in den Antiquitäten. Das Erbe der Reichen, oder einfach nur, um sich zu amüsieren, während die Kaufleute mit diesem Gewinn prahlen werden. Es gibt auch Tee-Händler und Salz-Händler, ursprünglich ist nicht zu &amp;quot;Shi-Klasse&amp;quot;, aber jetzt auch nutzen die alten und neuen Zeit, geschnitzte Bücher im Namen des Versuchs, in die alten und jungen &amp;quot;Shi Lin&amp;quot; zu bekommen. Die Bücher, die sie gestochen haben, sind nicht in der Republik China datiert, und es ist unmöglich zu sagen, ob es sich um Yuan- oder Qing-Ausgaben handelt, sie sind alle antik, mindestens zwei oder drei Dollar pro Stück. Das ist es, was sie &amp;quot;nationale Bildung&amp;quot; nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而巧妙的商人可也决不肯放过学生们的钱的，便用坏纸恶墨别印什么“菁华”什么“大全”之类来搜括。定价并不大，但和纸墨一比较却是大价了。至于这些“国学”书的校勘，新学家不行，当然是出于上海的所谓“国学家”的了，然而错字迭出，破句连篇（用的并不是新式圈点），简直是拿少年来开玩笑。这是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch die schlauen Händler würden das Geld der Studenten niemals loslassen, also benutzten sie schlechtes Papier und Tinte und druckten etwas wie &amp;quot;Essenz&amp;quot; oder &amp;quot;Daquan&amp;quot;, um sie zu suchen. Der Preis war nicht zu hoch, aber im Vergleich zu Papier und Tinte war es ein hoher Preis. Was das Korrekturlesen dieser &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;-Bücher anbelangt, so konnten die neuen Gelehrten natürlich nicht aus den sogenannten &amp;quot;nationalen Gelehrten&amp;quot; in Shanghai heraus, aber es gab viele Fehler und gebrochene Sätze (die nicht den neuen Stil des Kreisens verwendeten), die einfach nur ein Scherz mit der Jugend waren. Dies ist ihre so genannte &amp;quot;nationale Wissenschaft&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　洋场上的往古所谓文豪，“卿卿我我”“蝴蝶鸳鸯”诚然做过一小堆，可是自有洋场以来，从没有人称这些文章（？）为国学，他们自己也并不以“国学家”自命的。现在不知何以，忽而奇想天开，也学了盐贩茶商，要凭空挨进“国学家”队里去了。然而事实很可惨，他们之所谓国学，是“拆白之事各处皆有而以上海一隅为最甚（中略）余于课余之暇不惜浪费笔墨编纂事实作一篇小说以饷阅者想亦阅者所乐闻也”。（原本每句都密圈，今从略，以省排工，阅者谅之。）“国学”乃如此而已乎？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die sogenannten literarischen Giganten der westlichen Welt haben natürlich eine kleine Anzahl von Artikeln über &amp;quot;Ching und ich&amp;quot; und &amp;quot;Schmetterlinge und Mandarinenten&amp;quot; geschrieben, aber seit Beginn der westlichen Welt hat niemand diese Artikel jemals (?) Sie selbst nannten sich nicht &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;. Jetzt haben sie aus irgendeinem Grund plötzlich die Launen der Salz- und Teehändler übernommen und versuchen, sich aus dem Nichts in die Reihen der &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; einzureihen. Allerdings ist die Wahrheit miserabel, ihre so genannte Nationalismus, ist &amp;quot;der Abriss der weißen Dinge überall, aber die schwerwiegendste in einer Ecke von Shanghai (ausgelassen) Ich spare keine Zeit nach der Schule, um die Fakten zu kompilieren, um einen Roman zu zahlen der Leser denken auch der Leser ist glücklich zu hören&amp;quot;. (Ursprünglich war jeder Satz eingekreist, aber jetzt wurde er weggelassen, um die Arbeit zu sparen, der Leser wird es verstehen. Ist das alles, was es zum &amp;quot;nationalen Lernen&amp;quot; gibt?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　试去翻一翻历史里的儒林和文苑传罢，可有一个将旧书当古董的鸿儒，可有一个以拆白饷阅者的文士？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Versuchen Sie, die Biografien von Konfuzianern und literarischen Höfen in der Geschichte nachzuschlagen. Gibt es einen Konfuzianer, der alte Bücher wie Antiquitäten behandelt, oder einen Schreiber, der seine Leser in Weiß bezahlt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说，从今年起，这些就是“国学”，那又是“新”例了。你们不是讲“国学”的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn wir sagen, dass es sich ab diesem Jahr um &amp;quot;nationale Studien&amp;quot; handelt, dann ist das ein &amp;quot;neues&amp;quot; Beispiel. Sprechen Sie nicht von &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月四日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕鸳鸯蝴蝶体鸳鸯蝴蝶派是兴起于清末民初的以上海为中心的一个文学流派。这派作品多以文言描写才子佳人的哀情故事，常用鸳鸯蝴蝶来比喻这些才子佳人，故被称为鸳鸯蝴蝶体。代表作家有徐枕亚、陈蝶仙、李定夷等。他们出版的刊物有《民权素》、《小说丛报》、《小说新报》、《礼拜六》、《小说世界》等，其中《礼拜六》刊载白话作品，影响最大，故鸳鸯蝴蝶派又有“礼拜六派”之称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕绵连即连史纸，质坚色白，宜于印刷贵重书籍。锦帙，用锦绸裱制的精美的书函。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 4. Oktober 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Yuanyang- und Schmetterlings-Stil Die Yuanyang- und Schmetterlings-Schule ist ein literarisches Genre, das in der späten Qing-Dynastie und der frühen republikanischen Periode entstand, mit dem Zentrum in Shanghai. Die Werke dieser Schule stellten meist die Liebesgeschichten talentierter Menschen in literarischer Sprache dar und benutzten oft Yuanyang-Enten und Schmetterlinge als Metapher für diese talentierten Menschen, weshalb sie Yuanyang-Schmetterlingsstil genannt wurde. Zu den repräsentativen Schriftstellern gehören Xu Xiuya, Chen Diexian und Li Dingyi. Zu ihren Publikationen gehörten Minquan Su, Novel Series, Novel New Paper, Sixth Week und Novel World, von denen Sixth Week Werke in Volkssprache veröffentlichte und den größten Einfluss hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Mianlian, oder auch historisches Papier, von fester Qualität und weißer Farbe, geeignet für den Druck wertvoller Bücher. Jin yu, ein schöner, mit Brokatseide gerahmter Buchbrief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有谁经过西长安街一带的，总可以看见几个衣履破碎的穷苦孩子叫卖报纸。记得三四年前，在他们身上偶而还剩有制服模样的残余；再早，就更体面，简直是童子军〔１〕的拟态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wer heute an der West Chang'an Street vorbeikommt, sieht immer ein paar arme Kinder in zerfledderten Kleidern, die mit Zeitungen hausieren gehen. Ich erinnere mich, dass vor drei oder vier Jahren gelegentlich Reste von Uniformen an ihnen zu sehen waren; früher waren sie anständiger, fast wie Pfadfinder [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那是中华民国八年，即西历一九一九年，五月四日北京学生对于山东问题〔２〕的示威运动以后，因为当时散传单的是童子军，不知怎的竟惹了投机家的注意，童子军式的卖报孩子就出现了。其年十二月，日本公使小幡酉吉抗议排日运动〔３〕，情形和今年大致相同；只是我们的卖报孩子却穿破了第一身新衣以后，便不再做，只见得年不如年地显出穷苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im achten Jahr der Republik China, also 1919, nach der Demonstration der Pekinger Studenten am 4. Mai zur Shandong-Frage [2], weil die Flugblätter damals von den Pfadfindern verteilt wurden, erregten sie irgendwie die Aufmerksamkeit der Spekulanten, und Zeitungsverkäufer wie die Pfadfinder erschienen. Im Dezember jenes Jahres protestierte der japanische Minister Youkichi Kohata gegen die antijapanische Bewegung [3], und die Situation war ähnlich wie in diesem Jahr; nur dass unsere Zeitungsverkäufer damit aufhörten, nachdem sie ihre ersten neuen Kleider abgenutzt hatten, und ihre Armut nur noch von Jahr zu Jahr zeigten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在《新青年》的《随感录》〔４〕中做些短评，还在这前一年，因为所评论的多是小问题，所以无可道，原因也大都忘却了。但就现在的文字看起来，除几条泛论之外，有的是对于扶乩，静坐，打拳而发的；有的是对于所谓“保存国粹”而发的；有的是对于那时旧官僚的以经验自豪而发的；有的是对于上海《时报》的讽刺画而发的〔５〕。记得当时的《新青年》，是正在四面受敌之中，我所对付的不过一小部分；其他大事，则本志具在，无须我多言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe einige kurze Kommentare in den &amp;quot;Essays&amp;quot; [4] der &amp;quot;Neuen Jugend&amp;quot; gemacht, ein Jahr vor diesem, denn die Kommentare betrafen meist Nebensächlichkeiten, so dass es nichts zu sagen gab, und ich habe die Gründe meist vergessen. Aber soweit ich sehen kann, ging es, abgesehen von ein paar allgemeinen Kommentaren, in einigen von ihnen um Medialität, Meditation und Boxen, in anderen um die sogenannte &amp;quot;Bewahrung des nationalen Wesens&amp;quot;, in wieder anderen um den Erfahrungsstolz der alten Bürokraten jener Zeit und in wieder anderen um die Karikaturen in der Shanghai Times [5]. Ich erinnere mich, dass zu dieser Zeit die Neue Jugend von allen Seiten angegriffen wurde, und ich habe mich nur mit einem kleinen Teil davon beschäftigt; die anderen großen Themen waren alle da, also brauche ich nicht viel zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五四运动之后，我没有写什么文字，现在已经说不清是不做，还是散失消灭的了。但那时革新运动，表面上却颇有些成功，于是主张革新的也就蓬蓬勃勃，而且有许多还就是在先讥笑，嘲骂《新青年》的人们，但他们却是另起了一个冠冕堂皇的名目：新文化运动。这也就是后来又将这名目反套在《新青年》身上，而又加以嘲骂讥笑的，正如笑骂白话文的人，往往自称最得风气之先，早经主张过白话文一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach der Bewegung des Vierten Mai habe ich nichts mehr geschrieben, und jetzt kann ich nicht sagen, ob ich es nicht getan habe oder ob es verstreut und ausgelöscht wurde. Viele von ihnen waren dieselben Leute, die die Neue Jugend zuerst verspottet und verhöhnt hatten, aber sie hatten einen neuen Namen dafür geschaffen: die Neue-Kultur-Bewegung. Dies war derselbe Name, der später auf die Neue Jugend angewandt und verspottet wurde, so wie diejenigen, die die Volkssprache verspotteten, oft behaupteten, die ersten gewesen zu sein, die sie befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再后，更无可道了。只记得一九二一年中的一篇是对于所谓“虚无哲学”而发的；更后一年则大抵对于上海之所谓“国学家”而发，不知怎的那时忽而有许多人都自命为国学家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Danach kann nichts mehr gesagt werden. Ich kann mich nur daran erinnern, dass ein Artikel Mitte 1921 über die so genannte &amp;quot;Philosophie des Nichts&amp;quot; war; im Jahr darauf ging es hauptsächlich um die so genannten &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; in Shanghai, und irgendwie ernannten sich zu dieser Zeit plötzlich viele Leute zu Nationalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自《新青年》出版以来，一切应之而嘲骂改革，后来又赞成改革，后来又嘲骂改革者，现在拟态的制服早已破碎，显出自身的本相来了，真所谓“事实胜于雄辩”，又何待于纸笔喉舌的批评。所以我的应时的浅薄的文字，也应该置之不顾，一任其消灭的；但几个朋友却以为现状和那时并没有大两样，也还可以存留，给我编辑起来了。这正是我所悲哀的。我以为凡对于时弊的攻击，文字须与时弊同时灭亡，因为这正如白血轮之酿成疮疖一般，倘非自身也被排除，则当它的生命的存留中，也即证明着病菌尚在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seit der Veröffentlichung der Neuen Jugend wurde als Reaktion auf die Reform alles verspottet, dann die Reform gutgeheißen, dann die Reformer verspottet, und jetzt ist die mimetische Uniform zerschlagen und als das entlarvt, was sie ist, und wie das Sprichwort sagt: &amp;quot;Fakten sprechen lauter als Worte&amp;quot;, und es gibt keinen Grund für Kritik mit Feder und Papier. Ich hätte also meine seichten Schriften von damals ignorieren und dem Untergang überlassen sollen; aber ein paar Freunde meinten, der Status quo sei nicht viel anders als damals, und dass sie noch überleben könnten und redigierten sie für mich. Das ist es, worüber ich traurig bin. Ich denke, dass dort, wo es einen Angriff auf die Übel des Tages gibt, der Text gleichzeitig mit den Übeln des Tages untergehen muss, denn es ist, als ob das weiße Blutrad zu einem Geschwür geworden wäre, und wenn es nicht selbst ausgeschlossen wäre, würde es beweisen, dass die Krankheit noch lebt, während es lebt.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
但如果凡我所写，的确都是冷的呢？则它的生命原来就没有，更谈不到中国的病证究竟如何。然而，无情的冷嘲和有情的讽刺相去本不及一张纸，对于周围的感受和反应，又大概是所谓“如鱼饮水冷暖自知”〔６〕的；我却觉得周围的空气太寒冽了，我自说我的话，所以反而称之曰《热风》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was aber, wenn das, was ich schreibe, tatsächlich alles kalt ist? Dann gibt es kein Leben darin, geschweige denn den Nachweis von Krankheiten in China. Der Unterschied zwischen rücksichtslosem Zynismus und Sarkasmus ist jedoch geringer als ein Stück Papier, und die Gefühle und Reaktionen der Umgebung sind wahrscheinlich das, was man &amp;quot;wie ein Fisch, der Wasser trinkt und seine eigene Wärme kennt&amp;quot; [6] nennt; aber ich fühle, dass die Luft um mich herum zu kalt ist, und ich spreche meine eigenen Worte, also nenne ich es stattdessen &amp;quot;Heißer Wind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月三日之夜，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lu Xun in der Nacht des 3. November 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕童子军资产阶级对在学少年儿童进行军事化训练的一种组织。由英国军官贝登堡于一九○八年创立，不久即流行于各资本主义国家。一九一二年中国开始有这种组织。五四运动期间，有童子军参加散发传单等活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Eine Organisation der Bourgeoisie zur Militarisierung von Kindern und Jugendlichen in der Schule. Es wurde 1908 von dem britischen Offizier Bettembourg gegründet und wurde bald in allen kapitalistischen Ländern populär. Solche Organisationen begannen 1912 in China zu existieren. Während der Bewegung des Vierten Mai beteiligten sich die Pfadfinder an Aktivitäten wie dem Verteilen von Flugblättern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕山东问题第一次世界大战结束后，帝国主义国家于一九一九年一月召开分赃的“巴黎和会”，中国虽作为战胜国被邀参加，但会议在英、美、法等帝国主义操纵下，公然决议将战败的德国根据一八九八年中德《胶澳租界条约》在我国山东攫取的各种特权，完全让与日本，而北洋政府竟准备在和约上签字。消息传来，举国愤怒。北京学生在五月四日首先罢课，集会游行，反对巴黎和会决议，要求惩办亲日派官僚。北京学生的这次斗争，成为伟大的五四运动的开端。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2) Nach dem Ende des Ersten Weltkriegs beriefen die imperialistischen Länder im Januar 1919 die &amp;quot;Pariser Friedenskonferenz&amp;quot; ein, um die Beute aufzuteilen. Obwohl China als Siegerland zur Teilnahme an der Konferenz eingeladen war, beschloss die Konferenz unter der Manipulation der britischen, amerikanischen und französischen Imperialisten offen, alle Privilegien, die das besiegte Deutschland in China durch den deutsch-chinesischen Vertrag über die Jiao'ao-Konzession von 1898 erlangt hatte, an Japan abzutreten. Shandong, das vom besiegten Deutschland im Rahmen des deutsch-chinesischen Vertrags über die Jiao-Ao-Konzessionen von 1898 beschlagnahmt worden war, wurde vollständig an Japan abgetreten, während die Beiyang-Regierung sogar bereit war, den Friedensvertrag zu unterzeichnen. Die Nachricht verbreitete sich und das ganze Land war empört. Am 4. Mai traten die Pekinger Studenten zum ersten Mal in den Streik. Sie demonstrierten und marschierten gegen die Resolution der Pariser Friedenskonferenz und forderten die Bestrafung der pro-japanischen Bürokraten. Dieser Kampf der Pekinger Studenten wurde zum Beginn der großen Bewegung des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕小幡酉吉抗议排日运动一九一九年五四运动爆发后，中国各地爱国群众纷纷开展抵制日货运动。日本驻福州领事馆为破坏这个运动，于十一月十五日派出日本浪人和便衣警察，殴打表演爱国新剧的学生。次日，又打死打伤学生和市民多人，造成引起全国公愤的福州惨案。日本驻华公使小幡酉吉反而于十二月五日向中国政府外交部提出“抗议”，硬说“事件责任全在中国”，要求取缔中国人民的反帝爱国运动。小幡酉吉前此曾任日本驻中国的参赞，一九一五年帮助日本公使日置益和袁世凯订立所谓“二十一条”的条约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　3] Nach dem Ausbruch der Vierten-Mai-Bewegung im Jahr 1919 starteten die patriotischen Massen in ganz China eine Kampagne zum Boykott japanischer Waren. Um die Bewegung zu sabotieren, schickte das japanische Konsulat in Fuzhou japanische Ronin und Polizisten in Zivil, um Studenten zu verprügeln, die am 15. November ein neues patriotisches Stück aufführten. Am folgenden Tag wurden viele Studenten und Bürger getötet und verletzt. Die Tragödie von Fuzhou löste landesweit öffentliche Empörung aus. Im Gegenteil, der japanische Minister Kobata Youkichi legte am 5. Dezember einen &amp;quot;Protest&amp;quot; beim chinesischen Außenministerium ein, indem er darauf bestand, dass &amp;quot;alle Verantwortung für den Vorfall bei China liegt&amp;quot; und forderte, die antiimperialistische patriotische Bewegung des chinesischen Volkes zu verbieten. Kobata Youkichi hatte zuvor als japanischer Berater in China gedient, und 1915 half er dem japanischen Minister Nikkei und Yuan Shikai, den sogenannten &amp;quot;Artikel 21&amp;quot;-Vertrag abzuschließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《随感录》《新青年》从一九一八年四月第四卷第四号起，发表关于社会和文化的短评，总题为《随感录》。起初各篇都只标明次第数码，没有单独的篇名，从第五十六篇起才在总题之下有各篇的题目。作者在《新青年》发表这种短评，是从一九一八年九月第五卷第三号的《随感录二十五》开始，到一九一九年十一月该刊第六卷第六号的《六十六生命的路》为止，共二十七篇，后全部收在本书中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Essays&amp;quot; Ab April 1918, in Band 4, Nummer 4, veröffentlichte New Youth kurze Kommentare zu Gesellschaft und Kultur, unter dem allgemeinen Titel &amp;quot;Essays&amp;quot;. Zunächst wurde jedes Stück nur mit einer Unterteilungsnummer gekennzeichnet, ohne separaten Titel, und erst ab dem sechsundfünfzigsten Stück wurde der Titel des jeweiligen Stücks unter dem allgemeinen Titel angegeben. Der Autor veröffentlichte solche Kurzkommentare in New Youth, beginnend mit &amp;quot;Essay 25&amp;quot; in Band V, Nummer 3, September 1918, und endend mit &amp;quot;The Road of Sixty-six Lives&amp;quot; in Band VI, Nummer 6, November 1919, insgesamt siebenundzwanzig Stücke, die alle später in diesem Buch gesammelt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕这里说的上海《时报》，应为上海《时事新报》，参看本书《随感录四十六》及其注〔３〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Die Shanghai Times, auf die hier Bezug genommen wird, sollte die Shanghai Current Affairs New Paper sein, vgl. dieses Buch, &amp;quot;Essays on Forty-six&amp;quot; und seine Anmerkung [3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“如鱼饮水，冷暖自知”北宋僧人道原《传灯录•蒙山道明》：“如人饮水，冷暖自知。”南宋岳珂《[木呈]史•记龙眠海会图》又有“如鱼饮水，冷暖自知”的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) In der Nördlichen Song-Dynastie schrieb der Mönch Dao Yuan: &amp;quot;Wie ein Fisch Wasser trinkt, so weiß er selbst, wann es kalt und warm ist.&amp;quot; In der südlichen Song-Dynastie enthält Yue Kes &amp;quot;Geschichte von [Muzhen] - Erinnerung an den Longmian Haihui&amp;quot; auch die Worte: &amp;quot;Wie ein Fisch, der Wasser trinkt, weiß er selbst, wann er kalt und warm ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望勿“纠正”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hoffe, nicht zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　汪原放〔２〕君已经成了古人了，他的标点和校正小说，虽然不免小谬误，但大体是有功于作者和读者的。谁料流弊却无穷，一班效颦〔３〕的便随手拉一部书，你也标点，我也标点，你也作序，我也作序，他也校改，这也校改，又不肯好好的做，结果只是糟蹋了书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seine Interpunktion und die Korrektur von Romanen, obwohl nicht frei von kleinen Fehlern, haben dem Autor und dem Leser im Allgemeinen gute Dienste geleistet. Aber wer hätte gedacht, dass die Übel kein Ende nehmen würden, und dass diejenigen, die dem Beispiel von [3] folgten, ein Buch wahllos zerreißen würden, indem sie es punktierten, wie Sie es taten, und ich es tat, und Sie es taten, und ich es tat, und er es tat, und dies tat, und er weigerte sich, es richtig zu tun, und das Ergebnis war, dass das Buch verdorben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《花月痕》〔４〕本不必当作宝贝书，但有人要标点付印，自然是各随各便。这书最初是木刻的，后有排印本；最后是石印，错字很多，现在通行的多是这一种。至于新标点本，则陶乐勤〔５〕君序云，“本书所取的原本，虽属佳品，可是错误尚多。余虽都加以纠正，然失检之处，势必难免。……”我只有错字很多的石印本，偶然对比了第二十五回中的三四叶，便觉得还是石印本好，因为陶君于石印本的错字多未纠正，而石印本的不错字儿却多纠歪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Blumen- und Mondlandschaften [4] müssen nicht als wertvolles Buch angesehen worden sein, aber irgendjemand wollte sie markiert und gedruckt haben, und so tat natürlich jeder, was er wollte. Das Buch war zuerst ein Holzschnitt, dann gab es ein Typoskript; schließlich wurde es lithographiert, mit vielen typographischen Fehlern, und das ist dasjenige, das jetzt im Umlauf ist. Was das neue Interpunktionsbuch betrifft, so sagte Tao Leqin [5] einleitend: &amp;quot;Obwohl das Original aus diesem Buch gut ist, gibt es noch viele Fehler. Obwohl ich sie alle korrigiert habe, ist es unvermeidlich, dass die Fehler weiterhin gemacht werden. ……&amp;quot;Ich habe nur eine Menge von Rechtschreibfehlern in den Stein drucken, versehentlich verglichen drei oder vier Blätter in der fünfundzwanzigsten Runde, dann denke ich, es ist besser, Stein drucken, weil Tao Jun in den Stein drucken der Rechtschreibfehler sind nicht korrigiert, während der Stein drucken der guten Worte, aber mehr korrigiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“钗黛直是个子虚乌有，算不得什么。……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Eine Haarnadel und eine Gerade ist ein Mistkerl, das zählt nicht viel. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“直是个”就是“简直是一个”之意，而纠正本却改作“真是个”，便和原意很不相同了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;gerade&amp;quot; bedeutet &amp;quot;einfach eine&amp;quot;, aber der korrigierte Text wird in &amp;quot;wirklich eine&amp;quot; geändert, was sich sehr von der ursprünglichen Bedeutung unterscheidet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“秋痕头上包着绉帕……突见痴珠，便含笑低声说道，‘我料得你挨不上十天，其实何苦呢？’“……痴珠笑道，‘往后再商量罢。’……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Qiu Narbenkopf in ein Krepp-Taschentuch…… eingewickelt sah plötzlich die törichten Perlen, so lächelte und flüsterte: &amp;quot;Ich erwarte, dass Sie nicht zehn Tage aushalten können, in der Tat, warum leiden? &amp;quot; ……Idiot Pearl lachte und sagte: &amp;quot;Lass uns das später besprechen. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩虽然都沦落，但其时却没有什么大悲哀，所以还都笑。而纠正本却将两个“笑”字都改成“哭”字了。教他们一见就哭，看眼泪似乎太不值钱，况且“含哭”也不成话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl beide gefallen waren, hatten sie zu diesem Zeitpunkt keinen großen Kummer, so dass sie beide lachten. Der korrigierte Text änderte jedoch beide Wörter von &amp;quot;lachend&amp;quot; in &amp;quot;weinend&amp;quot;. Ihnen wurde beigebracht, beim ersten Anblick zu weinen, und es scheint, dass Tränen zu wertlos sind, und es ist nicht gut, &amp;quot;Tränen zurückzuhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我因此想到一种要求，就是印书本是美事，但若自己于意义不甚了然时，不可便以为是错的，而奋然“加以纠正”，不如“过而存之”，或者倒是并不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So bin ich zu der Bitte gekommen, dass es zwar eine schöne Sache ist, Bücher zu drucken, aber wenn man den Sinn nicht gut kennt, sollte man nicht denken, dass es falsch ist und versuchen, es zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;, sondern es lieber &amp;quot;übergehen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我因此又起了一个疑问，就是有些人攻击译本小说“看不懂”，但他们看中国人自作的旧小说，当真看得懂么？一月二十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe daher eine weitere Frage: Manche Leute greifen die übersetzten Romane als &amp;quot;unverständlich&amp;quot; an, aber verstehen sie wirklich die alten Romane, die von den Chinesen selbst geschrieben wurden? 28. Januar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一篇短文发表之后，曾记得有一回遇见胡适之先生，谈到汪先生的事，知道他很康健。胡先生还以为我那“成了古人”云云，是说他做过许多工作，已足以表见于世的意思。这实在使我“诚惶诚恐”，因为我本意实不如此，直白地说，就是说已经“死掉了”。可是直到那时候，我才知这先前所听到的竟是一种毫无根据的谣言。现在我在此敬向汪先生谢我的粗疏之罪，并且将旧文的第一句订正，改为：“汪原放君未经成了古人了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem dieser kurze Artikel veröffentlicht wurde, erinnere ich mich, dass ich einmal Herrn Hu Shizhi traf und über Herrn Wang sprach, da ich wusste, dass er bei guter Gesundheit war. Herr Hu war der Meinung, dass ich &amp;quot;ein alter Mann&amp;quot; geworden sei, in dem Sinne, dass er so viel Arbeit geleistet hatte, dass er gut genug war, um in der Welt gesehen zu werden. Das hat mich wirklich &amp;quot;erschreckt&amp;quot;, denn ich wollte nicht sagen, dass ich, um es vorsichtig auszudrücken, &amp;quot;tot&amp;quot; bin. Aber erst dann wurde mir klar, dass das, was ich zuvor gehört hatte, ein unbegründetes Gerücht war. Ich möchte mich nun bei Herrn Wang für meine Unachtsamkeit bedanken und den ersten Satz des alten Artikels wie folgt ändern: &amp;quot;Wang Yuan Fangjun ist kein Altertümler geworden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日，身热头痛之际，书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　24. September 1925, anlässlich eines fiebrigen Kopfschmerzes, Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年一月二十八日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dies wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 28. Januar 1924 unter der Überschrift Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕汪原放（１８９７—１９８０）安徽绩溪人。“五四”以后曾标点《红楼梦》，《水浒传》等小说，由上海亚东图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Wang Yuanfang (1897-1980) stammte aus Jixi in der Provinz Anhui. Nach dem &amp;quot;Vierten Mai&amp;quot; hatte er &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot;, &amp;quot;Wasserrand&amp;quot; und andere Romane verfasst, die von der Shanghai Yadong Library veröffentlicht wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕效颦《庄子•天运》：“故西施病心而颦其里，其里之丑人见而美之，归亦捧心而颦其里，其里之富人见之，坚闭门而不出，贫人见之，挈妻子而去之走，彼知颦美，而不知颦之所以美。”后来把拙劣的模仿叫做效颦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Emulieren Sie die gestrickten Augenbrauen &amp;quot;Zhuangzi-Tian Yun&amp;quot;: &amp;quot;Daher Xi Shi krankes Herz und strickte ihr li, seine li von hässlichen Menschen sehen und schön, Rückkehr auch das Herz halten und strickte seine li, seine li von reichen Menschen sehen es, feste geschlossene Tür und nicht, arme Menschen sehen es, nehmen seine Frau und gehen weg, sie wissen, gestrickt schön, aber nicht wissen, warum gestrickt schön.&amp;quot; Später nannte man die schlechte Imitation &amp;quot;scowling&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《花月痕》长篇小说，清末魏秀仁（子安）作，五十二回。内容系描写文士、妓女的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Blume und Mondnarben&amp;quot; ist ein langer Roman, geschrieben von Wei Xiuren (Zi'an) am Ende der Qing-Dynastie, mit zweiundfünfzig Episoden. Der Inhalt ist eine Geschichte über Schriftgelehrte und Prostituierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陶乐勤江苏山人。他标点的《花月痕》一九二三年上海梁溪图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Tao Leqin stammte aus Shan, Jiangsu. Sein Interpunktionswerk Blumen und Mondspuren wurde 1923 von der Liangxi-Bibliothek in Shanghai veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
Für die &amp;quot;Russische Operngesellschaft&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我不知道，——其实是可以算知道的，然而我偏要这样说，——俄国歌剧团〔２〕何以要离开他的故乡，却以这美妙的艺术到中国来博一点茶水喝。你们还是回去罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, - in der Tat, man kann sich darauf verlassen, es zu wissen, aber ich bin geneigt, dies zu sagen, - warum der russische Opernkompagnon [2] sein Heimatland verlässt, aber mit dieser wunderbaren Kunst nach China kommt, um ein wenig Tee zu trinken zu bekommen. Sie sollten besser zurückgehen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我到第一舞台着俄国的歌剧，是四日的夜间，是开演的第二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich ging zur ersten Bühne, um die russische Oper zu sehen, es war die Nacht des vierten Tages, der zweite Tag der Eröffnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一入门，便使我发生异样的心情了：中央三十多人，旁边一大群兵，但楼上四五等中还有三百多的看客。有人初到北京的，不久便说：我似乎住在沙漠里了。〔３〕是的，沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sobald ich eintrat, hatte ich ein seltsames Gefühl: dreißig Leute in der Mitte, eine große Gruppe von Soldaten neben mir, aber mehr als dreihundert Zuschauer in der vierten und fünften Etage. Jemand, der zum ersten Mal in Peking angekommen war, sagte bald: &amp;quot;Ich scheine in der Wüste zu leben. [3] Ja, die Wüste ist da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　没有花，没有诗，没有光，没有热。没有艺术，而且没有趣味，而且至于没有好奇心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Keine Blumen, keine Poesie, kein Licht, keine Wärme. Keine Kunst, und kein Spaß, und soweit keine Neugierde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沉重的沙……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schwerer Sand ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是怎么一个怯弱的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我的声音怕要销沉了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bin ich doch für ein schüchterner Mensch. In diesem Moment dachte ich: Wenn ich ein Sänger wäre, würde meine Stimme versinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Wüste ist da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch sie tanzten und sangen, wunderbar und ehrlich und mutig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　流动而且歌吟的云……兵们拍手了，在接吻的时候。兵们又拍手了，又在接吻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die fließenden und singenden Wolken…… Die Soldaten klatschten in die Hände, beim Küssen. Die Soldaten klatschten wieder und küssten sich wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非兵们也有几个拍手了，也在接吻的时候，而一个最响，超出于兵们的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nicht-Trooper hatten auch ein paar Klatscher, auch beim Küssen, wobei einer der lauteste war, außer den Übertroopern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我是怎么一个褊狭的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我怕要收藏了我的竖琴，沉默了我的歌声罢。倘不然，我就要唱我的反抗之歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nicht-Trooper hatten auch ein paar Klatscher, auch beim Küssen, wobei einer der lauteste war, außer den Übertroopern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且真的，我唱了我的反抗之歌了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und wirklich, ich habe mein Lied des Trotzes gesungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里，恐怖的……然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Wüste ist da, das Grauen, und ……doch tanzten und sangen sie, wunderbar und ehrlich und tapfer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　你们漂流转徙的艺术者，在寂寞里歌舞，怕已经有了归心了罢。你们大约没有复仇的意思，然而一回去，我们也就被复仇了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ihr treibenden und wandernden Kunsthandwerker, die ihr in der Einsamkeit singt und tanzt, fürchtet, dass ihr eure Rückkehr schon hinter euch habt. Sie haben über keine Rache, doch sobald Sie zurückkehren, sind auch wir gerächt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　比沙漠更可怕的人世在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Welt voller Menschen, schlimmer als die Wüste, ist hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　呜呼！这便是我对于沙漠的反抗之歌，是对于相识以及不相识的同感的朋友的劝诱，也就是为流转在寂寞中间的歌人们的广告。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Juhu! Dies ist mein Lied des Trotzes gegen die Wüste, eine Ermahnung an Freunde des gleichen Gefühls, die sich ebenso gut kennen wie die, die sich nicht kennen, also eine Werbung für die Sänger, die inmitten der Einsamkeit fließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　四月九日。&lt;br /&gt;
　　9. April.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月九日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕俄国歌剧团指一九二二年春经哈尔滨、长春等地来到北京的俄国歌剧团（在十月革命后流亡出来的一个艺术团体），它于四月初在北京第一舞台演出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕指爱罗先珂。参看本书第２２９页注〔２５〕。他关于沙漠的话，参看《呐喊•鸭的喜剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 9. April 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Russische Operntruppe bezieht sich auf die Russische Operntruppe (eine Künstlergruppe, die nach der Oktoberrevolution aus dem Exil kam), die im Frühjahr 1922 über Harbin und Changchun nach Peking kam und Anfang April in der Ersten Bühne in Peking auftrat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die [3] bezieht sich auf Airoshanko. Siehe Anmerkung [25] auf S. 229 in diesem Buch. Zu seinen Worten über die Wüste vgl. Der Schrei - Die Komödie der Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无题&lt;br /&gt;
Unbenannt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私立学校游艺大会〔２〕的第二日，我也和几个朋友到中央公园去走一回。&lt;br /&gt;
　　Am zweiten Tag der privaten Schulaufführung [2] ging ich auch mit einigen Freunden im Central Park spazieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我站在门口帖着“昆曲”两字的房外面，前面是墙壁，而一个人用了全力要从我的背后挤上去，挤得我喘不出气。他似乎以为我是一个没有实质的灵魂了，这不能不说他有一点错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich stand vor dem Raum mit dem Wort &amp;quot;Kunqu&amp;quot; an der Tür, mit der Wand vor mir, und ein Mann versuchte mit aller Kraft, sich hinter mich zu drängen, so dass ich nicht atmen konnte. Er schien zu denken, ich sei eine substanzlose Seele, und ich kann nicht sagen, dass er sich ein wenig geirrt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回去要分点心给孩子们，我于是乎到一个制糖公司里去买东西。买的是“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich ging zurück, um den Kindern ein paar Leckereien zu geben, also ging ich zu einer Zuckerfirma, um etwas zu kaufen. Ich habe ein &amp;quot;gelbes Mai Jugulo Sandwich&amp;quot; gekauft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是盒子上写着的名字，很有些神秘气味了。然而不的，用英文，不过是Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ。〔３〕我买定了八盒这“黄枚朱古律三文治”，付过钱，将他们装入衣袋里。不幸而我的眼光忽然横溢了，于是看见那公司的伙计正揸开了五个指头，罩住了我所未买的别的一切“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das ist der Name, der auf der Schachtel steht, die ein wenig geheimnisvoll riecht. Aber nein, auf Englisch hieß es nur Chocolateapricotsandwich.[3] Ich kaufte acht Schachteln dieser &amp;quot;Yellow Jugular Sandwiches&amp;quot;, bezahlte sie und steckte sie in meine Manteltasche. Leider liefen mir plötzlich die Augen über, und ich sah, dass der Mann der Firma fünf Finger ausstreckte und alle anderen &amp;quot;Yellow Mint Jugular Sandwiches&amp;quot;, die ich nicht gekauft hatte, abdeckte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这明明是给我的一个侮辱！然而，其实，我可不应该以为这是一个侮辱，因为我不能保证他如不罩住，也可以在纷乱中永远不被偷。也不能证明我决不是一个偷儿，也不能自己保证我在过去现在以至未来决没有偷窃的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist eindeutig eine Beleidigung für mich! Doch in Wahrheit sollte ich es nicht als Beleidigung empfinden, denn ich kann nicht garantieren, dass er, wenn er sich nicht deckt, auch nicht mitten im Streit bestohlen werden kann. Ich kann auch nicht beweisen, dass ich auf keinen Fall ein Dieb bin, und ich kann auch nicht garantieren, dass ich in der Vergangenheit, Gegenwart oder sogar in der Zukunft nie gestohlen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我在那时不高兴了，装出虚伪的笑容，拍着这伙计的肩头说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不必的，我决不至于多拿一个……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber an diesem Punkt wurde ich wütend, setzte ein falsches Lächeln auf, klopfte dem Kerl auf die Schulter und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist nicht nötig, ich nehme nie eine ……Extrawurst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他说：“那里那里……”赶紧掣回手去，于是惭愧了。这很出我意外，——我预料他一定要强辩，——于是我也惭愧了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er sagte: &amp;quot;Da!……&amp;quot; und beeilte sich, seine Hand zurückzubremsen, und war gedemütigt. Das war für mich sehr unerwartet, - ich hatte erwartet, dass er stark argumentieren muss, - und so schämte ich mich auch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种惭愧，往往成为我的怀疑人类的头上的一滴冷水，这于我是有损的。&lt;br /&gt;
 　　&lt;br /&gt;
Diese Scham, die oft zu einem kalten Tropfen auf dem Kopf meiner skeptischen Menschlichkeit wird, ist für mich schädlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜间独坐在一间屋子里，离开人们至少也有一丈多远了。吃着分剩的“黄枚朱古律三文治”；看几叶托尔斯泰的书，渐渐觉得我的周围，又远远地包着人类的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich saß nachts allein in einem Zimmer, mindestens einen Kilometer von den Menschen entfernt. Ich aß meine übriggebliebenen &amp;quot;Gelbe-Mädchen-Jugular-Sandwiches&amp;quot;; ich las ein paar Blätter aus Tolstois Buch und fühlte mich allmählich von den Hoffnungen der Menschheit aus der Ferne umgeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12. April.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月十二日《晨报副刊》，署名鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕私立学校游艺大会指中国实验学校等二十四所男女学校，为解决经费困难，于一九二二年四月八、九、十日在北京中央公园举行的游艺大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ今译巧克力杏仁夹心面包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 12. April 1922 veröffentlicht und von Lu Xun unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Das Turnier der Privatschulen bezieht sich auf das Turnier, das am 8., 9. und 10. April 1922 im Pekinger Zentralpark von 24 Jungen- und Mädchenschulen, darunter die China Experimental School, veranstaltet wurde, um ihre finanziellen Schwierigkeiten zu lösen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Chocolateapricotsandwich wird jetzt als Schokoladen-Mandel-Sandwich-Brot übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智识即罪恶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intellekt ist Sünde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我本来是一个四平八稳，给小酒馆打杂，混一口安稳饭吃的人，不幸认得几个字，受了新文化运动的影响，想求起智识来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ursprünglich war ich ein ruhiger Mann, der in einer Taverne arbeitete, um ein regelmäßiges Essen zu verdienen, aber leider konnte ich ein paar Worte lesen und wurde von der neuen kulturellen Bewegung beeinflusst und wollte intellektuelles Wissen suchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时我在乡下，很为猪羊不平；心里想，虽然苦，倘也如牛马一样，可以有一件别的用，那就免得专以卖肉见长了。然而猪羊满脸呆气，终生胡涂，实在除了保持现状之外，没有别的法。所以，诚然，智识是要紧的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Damals war ich auf dem Lande, und die Schweine und Schafe taten mir sehr leid; ich dachte mir, wenn sie, obwohl sie leiden, einen anderen Nutzen haben könnten, wie die Rinder und Pferde, dann müssten sie sich nicht auf den Fleischverkauf spezialisieren. Aber die Schweine und Schafe waren so voller Dumpfheit und Torheit, dass es nichts anderes zu tun gab, als so zu bleiben, wie sie waren. Daher ist es wahr, dass Weisheit wichtig ist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我跑到北京，拜老师，求智识。地球是圆的。元质〔２〕有七十多种。ｘ＋ｙ＝ｚ。闻所未闻，虽然难，却也以为是人所应该知道的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also lief ich nach Peking, verehrte meinen Lehrer und suchte nach Weisheit. Die Erde ist rund. Es gibt mehr als siebzig Arten von Meta-Qualitäten [2]. x + y = z. Unerhört, wenn auch schwierig, wird als etwas angesehen, das man wissen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一天，看见一种日报，却又将我的确信打破了。报上有一位虚无哲学家说：智识是罪恶，赃物〔３〕……。虚无哲学，多大的权威呵，而说道智识是罪恶。我的智识虽然少，而确实是智识，这倒反而坑了我了。我于是请教老师去。老师道：“呸，你懒得用功，便胡说，走！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eines Tages sah ich eine Art Tageszeitung, aber das erschütterte meine Überzeugung wieder. Es gab einen Philosophen des Nichts, der sagte, dass der Intellekt eine Sünde ist, ein Verderben [3]……. Was für eine Autorität ist diese Philosophie des Nichts, die sagt, dass Intellekt eine Sünde ist? Aber obwohl mein Intellekt klein ist, ist er doch Intellekt, und das ist im Gegenteil eine Plage für mich. Also habe ich meinen Lehrer um Rat gefragt. Der Lehrer sagte: &amp;quot;Pfui, du bist zu faul zum Lernen, also redest du Unsinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想：“老师贪图束*'罢。智识倒也还不如没有的稳当，可惜粘在我脑里，立刻抛不去，我赶快忘了他罢。”然而迟了。因为这一夜里，我已经死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich dachte: &amp;quot;Die Lehrerin begehrt das Bündel*' streichen Sie das. Der Verstand ist nicht so stabil, als ob er nicht da wäre, aber leider steckt er in meinem Kopf fest und kann nicht sofort weggeworfen werden; ich will ihn schnell vergessen.&amp;quot; Aber es war zu spät. Denn in dieser Nacht bin ich gestorben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　半夜，我躺在公寓的床上，忽而走进两个东西来，一个“活无常”，一个“死有分”〔４〕。但我却并不诧异，因为他们正如城隍庙里塑着的一般。然而跟在后面的两个怪物，却使我吓得失声，因为并非牛头马面〔５〕，而却是羊面猪头！我便悟到，牛马还太聪明，犯了罪，换上这诸公了，这可见智识是罪恶……。我没有想完，猪头便用嘴将我一拱，我于是立刻跌入阴府里，用不着久等烧车马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mitten in der Nacht lag ich in meiner Wohnung im Bett, als plötzlich zwei Dinge hereinkamen, das eine &amp;quot;lebendig und unbeständig&amp;quot; und das andere &amp;quot;tot und zerteilt&amp;quot; [4]. Aber ich war nicht überrascht, denn sie waren genau wie diese Statuen im Stadttempel. Aber die beiden Ungeheuer, die ihnen folgten, ließen mich die Stimme verlieren, denn sie waren nicht ochsenköpfig und pferdegesichtig [5], sondern schafsköpfig und schweinsköpfig! Dann erkannte ich, dass der Stier und das Pferd noch zu weise waren und gesündigt hatten, und durch diese Prinzen ersetzt worden waren, was zeigte, dass Weisheit Sünde ist ……. Ich hatte meinen Gedanken noch nicht zu Ende gedacht, da machte der Schweinekopf einen Bogen mit seinem Maul, und ich fiel sofort in die Unterwelt, ohne lange zu warten, bis der Wagen und die Pferde verbrannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到过阴间的前辈先生多说，阴府的大门是有匾额和对联的，我留心看时，却没有，只见大堂上坐着一位阎罗王。希奇，他便是我的隔壁的大富豪朱朗翁。大约钱是身外之物，带不到阴间的，所以一死便成为清白鬼了，只是不知道怎么又做了大官。他只穿一件极俭朴的爱国布的龙袍，但那龙颜却比活的时候胖得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Frühere Herren, die in der Unterwelt gewesen waren, sagten, dass die Tore der Unterwelt Tafeln und Couplets hatten, aber als ich aufpasste, gab es keine, nur einen Yama-König, der auf der Eingangshalle saß. Als ich nachsah, gab es so etwas nicht. Er war ein reicher Mann neben mir, Zhu Lang Weng, der nach seinem Tod ein unschuldiger Geist geworden war, weil Geld ein außerkörperliches Objekt war, das nicht in die Unterwelt gebracht werden konnte. Er trug nur ein Drachengewand aus extrem spärlichem patriotischem Stoff, aber das Drachengesicht war viel fetter als zu Lebzeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你有智识么？”朗翁脸上毫无表情的问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Habt ihr Weisheit?&amp;quot; fragte Rangwong, sein Gesicht ausdruckslos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没……”我是记得虚无哲学家的话的，所以这样答。“说没有便是有——带去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein……&amp;quot;, erinnerte ich mich an die Worte des Philosophen des Nichts, und antwortete so. &amp;quot;Nein zu sagen, heißt Ja zu sagen - bring it on!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我刚想：阴府里的道理真奇怪……却又被羊角一叉，跌出阎罗殿去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte nur: &amp;quot;Was für eine seltsame ……Argumentation in der Unterwelt, aber dann wurde ich von einem Ziegenhorn gegabelt und fiel aus dem Hades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其时跌在一坐城池里，其中都是青砖绿门的房屋，门顶上大抵是洋灰做的两个所谓狮子，门外面都挂一块招牌。倘在阳间，每一所机关外总挂五六块牌，这里却只一块，足见地皮的宽裕了。这瞬息间，我又被一位手执钢叉的猪头夜叉用鼻子拱进一间屋子里去，外面有牌额是：“油豆滑跌小地狱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war in einer Stadt, in der alle Häuser aus grünem Backstein mit grünen Türen waren, und oben auf den Türen waren zwei sogenannte Löwen aus fremder Asche, und vor der Tür hing ein Schild. In der Yang-Welt gibt es immer fünf oder sechs Schilder vor jeder Einrichtung, aber hier gibt es nur eines, das die Großzügigkeit des Landes zeigt. In wenigen Augenblicken wurde ich von einem schweinsköpfigen Nachtschwärmer mit einer Stahlgabel in der Hand in ein Zimmer geschleust.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　进得里面，却是一望无边的平地，满铺了白豆拌着桐油。只见无数的人在这上面跌倒又起来，起来又跌倒。我也接连的摔了十二交，头上长出许多疙瘩来。但也有竟在门口坐着躺着，不想爬起，虽然浸得油汪汪的，却毫无一个疙瘩的人，可惜我去问他，他们都瞠着眼不说话。我不知道他们是不听见呢还是不懂，不愿意说呢还是无话可谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Inneren befand sich ein endloser, flacher Boden, bedeckt mit weißen Bohnen, die mit Tungöl vermischt waren. Ich sah unzählige Menschen fallen und aufstehen, aufstehen und wieder hinfallen. Ich bin auch 12 Mal hintereinander gefallen, und mir sind viele Beulen am Kopf gewachsen. Es gab aber auch solche, die in der Tür saßen und lagen und nicht aufstehen wollten, und obwohl sie mit Öl getränkt waren, hatten sie keine einzige Beule. Ich weiß nicht, ob sie es nicht hören oder nicht verstehen, ob sie nicht darüber reden wollen oder ob sie nichts zu sagen haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是跌上前去，去问那些正在乱跌的人们。其中的一个道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin dann nach vorne gestürzt und habe die Leute, die umgefallen sind, gefragt. Einer von ihnen sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这就是罚智识的，因为智识是罪恶，赃物……。我们还算是轻的呢。你在阳间的时候，怎么不昏一点？……”他气喘吁吁的断续的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist die Strafe der Weisheit, denn Weisheit ist Sünde, Diebesgut ……. Wir gelten immer noch als leicht. Warum werden Sie nicht ein wenig ohnmächtig, wenn Sie im Yang sind? ……&amp;quot;, sagte er keuchend und brach ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“现在昏起来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Jetzt ohnmächtig werden und zuschlagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“迟了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Es ist spät.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我听得人说，西医有使人昏睡的药，去请他注射去，好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe gehört, dass der westliche Arzt eine Medizin hat, die die Leute schläfrig macht, geh und bitte ihn, sie zu injizieren, ja?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不成，我正因为知道医药，所以在这里跌，连针也没有了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein, ich falle hier, weil ich mich mit Medizin auskenne, und ich habe nicht einmal eine Nadel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那么……有专给人打吗啡针的，听说多是没智识的人……我寻他们去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Also……, es gibt Morphium-Injektoren, die sich darauf spezialisiert haben, Morphium-Spritzen zu geben, und ich habe gehört, dass das meistens unintelligente Leute sind.…… Ich werde nach ihnen suchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这谈话时，我们本已滑跌了几百交了。我一失望，便更不留神，忽然将头撞在白豆稀薄的地面上。地面很硬，跌势又重，我于是胡里胡涂的发了昏……阿！自由！我忽而在平野上了，后面是那城，前面望得见公寓。我仍然胡里胡涂的走，一面想：我的妻和儿子，一定已经上京了，他们正围着我的死尸哭呢。我于是扑向我的躯壳去，便直坐起来，他们吓跑了，后来竭力说明，他们才了然，都高兴得大叫道：你还阳了，呵呀，我的老天爷哪……我这样胡里胡涂的想时，忽然活过来了……没有我的妻和儿子在身边，只有一个灯在桌上，我觉得自己睡在公寓里。间壁的一位学生已经从戏园回来，正哼着“先帝爷唉唉唉”〔６〕哩，可见时候是不早了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Während dieses Gesprächs waren wir schon ein paar hundert Kreuze gerutscht und gefallen. Zu meiner Enttäuschung war ich noch unaufmerksamer und schlug plötzlich mit dem Kopf auf den dünnen Boden der weißen Bohnen. Der Boden war hart und der Sturz so schwer, dass ich vor Schreck in Ohnmacht…… fiel. Freiheit! Ich befand mich plötzlich auf einem flachen Feld, die Stadt hinter mir und die Wohnung vor mir in Sichtweite. Und ich setzte meinen Weg fort und dachte: &amp;quot;Meine Frau und mein Sohn müssen in die Hauptstadt gegangen sein, und sie weinen um meinen toten Körper. Dann ging ich zu meinem Körper und setzte mich aufrecht hin, und sie erschraken, aber als ich versuchte, es zu erklären, verstanden sie es und schrien vor Freude und sagten: &amp;quot;Du lebst, oh……, mein Gott!…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这还阳还得太冷静，简直不像还阳，我想，莫非先前也并没有死么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘若并没死，那么，朱朗翁也就并没有做阎罗王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解决这问题，用智识究竟还怕是罪恶，我们还是用感情来决一决罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist zu ruhig, um in die Sonne zurückzukehren, es ist fast nicht so, als wäre es in die Sonne zurückgekehrt, dachte ich, könnte es sein, dass es vorher auch nicht tot war?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn es nicht gestorben ist, dann hat Jurangon Yama nicht gemacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um dieses Problem zu lösen, befürchten wir, dass es immer noch eine Sünde ist, unseren Intellekt zu benutzen, also entscheiden wir es mit unseren Gefühlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　   十月二十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十月二十三日《晨报副刊》的“开心话”栏，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕元质即元素。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕智识是罪恶是朱谦之所宣扬的虚无哲学的一个观点。他在一九二一年五月十九日《京报》副刊《青年之友》上发表的《教育上的反智主义》一文中说：“知识就是赃物……由知识私有制所发生的罪恶看来，知识最赃物，即就知识本身的道理说，也只是赃物，故我反对知识，是反对知识本身，而废止知识私有制的方法，也只有简直取消知识，因为知识是赃物，所以知识的所有者，无论为何形式，都不过盗贼罢了。”又说：“知识就是罪恶——知识发达一步，罪恶也跟他前进一步。因为知识是反于淳朴的真情，故自有了知识，而浇淳散朴，天下始大乱。什么道德哪！政治哪！制度文物哪！这些人造的反自然的圈套，何一不从知识发生出来，可见知识是罪恶的原因，为大乱的根源。”按朱谦之，福建闽侯人，当时北京大学哲学系学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der &amp;quot;Happy Words&amp;quot;-Kolumne der Morning Post Beilage am 23. Oktober 1921 veröffentlicht, unterzeichnet von Windy Voice.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Meta-Masse ist das Element.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Intellektuelles Wissen ist böse ist eine der Ideen der von Zhu Qianzhi gepredigten Philosophie des Nichts. In seinem Artikel &amp;quot;Anti-Intellektualismus in der Erziehung&amp;quot;, der in der Beilage &amp;quot;Freunde der Jugend&amp;quot; der Beijing Daily vom 19. Mai 1921 veröffentlicht wurde, sagte er: &amp;quot;Wissen ist gestohlenes Gut ……Von dem Übel, das im privaten Besitz von Wissen auftritt, scheint es, dass Wissen das am meisten gestohlene Gut ist, sogar in Bezug auf die Argumentation des Wissens selbst ist es nur gestohlenes Gut, daher ist meine Opposition gegen Wissen gegen das Wissen selbst, und der Weg zur Abschaffung des privaten Eigentums an Wissen ist Die einzige Möglichkeit, Wissen abzuschaffen, ist, es einfach abzuschaffen, denn Wissen ist Diebesgut, und deshalb ist der Besitzer von Wissen, in welcher Form auch immer, nichts anderes als ein Dieb.&amp;quot; Und weiter: &amp;quot;Wissen ist Sünde - wie das Wissen einen Schritt voranschreitet, so schreitet die Sünde mit ihm voran. Denn Wissen ist das Gegenteil von einfacher Wahrheit; wenn also Wissen gegeben und Einfachheit ausgegossen wird, ist die Welt im Chaos. Welche Moral! Politik! Welche Moral! All diese menschengemachten und antinatürlichen Fallen entstehen nicht aus dem Wissen, so dass das Wissen die Ursache des Bösen und die Wurzel des Chaos ist.&amp;quot; Laut Zhu Qianzhi, gebürtig aus Minhou, Fujian, damals Student der Philosophie an der Peking Universität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“活无常”和“死有分”，都是迷信传说地狱中的勾魂使者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕牛头马面都是佛经传说地狱中的狱卒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“先帝爷”传统京剧《空城计》中诸葛亮的唱词：“先帝爷下南阳御驾三请”。先帝爷，指刘备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] &amp;quot;Die Lebenden sind unbeständig&amp;quot; und &amp;quot;die Toten haben einen Anteil&amp;quot; sind beides abergläubische Legenden über die Geisterboten in der Hölle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Stierköpfe und Pferdegesichter sind alle Kerkermeister in der legendären Hölle der buddhistischen Schriften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] &amp;quot;Der erste Kaiser&amp;quot; wird von Zhuge Liang in der traditionellen Peking-Oper &amp;quot;Das Schema der leeren Stadt&amp;quot; gesungen: &amp;quot;Der erste Kaiser kam nach Nanyang und lud den kaiserlichen Hof dreimal ein&amp;quot;. Der ehemalige Kaiser bezieht sich auf Liu Bei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录二十五〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz XXV [1]&lt;br /&gt;
　　我一直从前曾见严又陵〔２〕在一本什么书上发过议论，书名和原文都忘记了。大意是：“在北京道上，看见许多孩子，辗转于车轮马足之间，很怕把他们碰死了，又想起他们将来怎样得了，很是害怕。”其实别的地方，也都如此，不过车马多少不同罢了。现在到了北京，这情形还未改变，我也时时发起这样的忧虑；一面又佩服严又陵究竟是“做”过赫胥黎《天演论》〔３〕的，的确与众不同：是一个十九世纪末年中国感觉锐敏的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe immer gesehen, dass Yan Yueling [2] in irgendeinem Buch, dessen Titel und Originaltext ich vergessen habe, einen Kommentar abgibt. &amp;quot;Als ich auf den Straßen von Peking viele Kinder sah, die sich zwischen den Rädern und Pferden hin und her wälzten, hatte ich Angst, dass sie getötet werden, und ich dachte daran, was mit ihnen in der Zukunft geschehen würde, und ich hatte große Angst.&amp;quot; In der Tat war es an anderen Orten genauso, nur die Anzahl der Autos und Pferde war anders. Jetzt, wo ich in Peking bin, hat sich diese Situation nicht geändert, und ich mache mir ständig Sorgen darüber; andererseits bewundere ich Yan Wailing dafür, dass er Huxleys Theorie der himmlischen Evolution [3] &amp;quot;erledigt&amp;quot; hat und ein Mann mit einem scharfen Gespür für China am Ende des neunzehnten Jahrhunderts ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　穷人的孩子蓬头垢面的在街上转，阔人的孩子妖形妖势娇声娇气的在家里转。转得大了，都昏天黑地的在社会上转，同他们的父亲一样，或者还不如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Kinder der Armen gehen unordentlich auf den Straßen umher, und die Kinder der Reichen gehen schwülstig im Haus umher. Wenn sie alt genug sind, laufen sie in der Gesellschaft im Dunkeln herum, genau wie ihre Väter, oder schlimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以看十来岁的孩子，便可以逆料二十年后中国的情形；看二十多岁的青年，——他们大抵有了孩子，尊为爹爹了，——便可以推测他儿子孙子，晓得五十年后七十年后中国的情形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn Sie also ein Kind im Teenageralter betrachten, können Sie vorhersagen, wie China in zwanzig Jahren aussehen wird; wenn Sie einen jungen Mann in seinen Zwanzigern betrachten - der im Großen und Ganzen Kinder hat und als Vater geehrt wird -, können Sie erahnen, wie sein Sohn und sein Enkel in fünfzig und siebzig Jahren aussehen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的孩子，只要生，不管他好不好，只要多，不管他才不才。生他的人，不负教他的责任。虽然“人口众多”这一句话，很可以闭了眼睛自负，然而这许多人口，便只在尘土中辗转，小的时候，不把他当人，大了以后，也做不了人。&lt;br /&gt;
 　　Ein chinesisches Kind wird geboren, unabhängig davon, ob es gut ist oder nicht, solange es viele gibt, unabhängig davon, ob es talentiert ist oder nicht. Derjenige, der ihn zur Welt bringt, ist nicht dafür verantwortlich, ihn zu unterrichten. Obwohl man bei der Formulierung &amp;quot;eine große Bevölkerung&amp;quot; die Augen schließen und sich vorstellen kann, wird diese große Bevölkerung nur im Staub herumgeworfen, und wenn sie jung ist, wird sie nicht als Mensch behandelt, und wenn sie erwachsen ist, kann sie kein Mensch sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国娶妻早是福气，儿子多也是福气。所有小孩，只是他父母福气的材料，并非将来的“人”的萌芽，所以随便辗转，没人管他，因为无论如何，数目和材料的资格，总还存在。即使偶尔送进学堂，然而社会和家庭的习惯，尊长和伴侣的脾气，却多与教育反背，仍然使他与新时代不合。大了以后，幸而生存，也不过“仍旧贯如之何”〔４〕，照例是制造孩子的家伙，不是“人”的父亲，他生了孩子，便仍然不是“人”的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In China ist es ein Segen, früh zu heiraten, und es ist ein Segen, viele Söhne zu haben. Alle Kinder sind nur das Material des Glücks ihrer Eltern, nicht der Keim eines zukünftigen &amp;quot;Menschen&amp;quot;, und so werden sie herumgeworfen, wie es ihnen gefällt, und niemand kümmert sich um sie, denn in jedem Fall sind die Qualifikationen der Zahl und des Materials noch vorhanden. Auch wenn er gelegentlich in die Schule geschickt wurde, waren die Gewohnheiten der Gesellschaft und der Familie, das Temperament seiner Ältesten und Gefährten, meist konträr zu seiner Erziehung und machten ihn noch immer unzeitgemäß. Wenn er alt genug ist, um zu überleben, ist er immer noch &amp;quot;derselbe wie vorher&amp;quot; [4], und wie üblich ist er ein Kindermacher, kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Vater, und wenn er ein Kind zur Welt bringt, ist er immer noch kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Sprössling. Er hat ein Kind zur Welt gebracht und ist immer noch kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Sprössling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最看不起女人的奥国人华宁该尔（ＯｔｔｏＷｅｉｎｉｎｇｅｒ）〔５〕曾把女人分成两大类：一是“母妇”，一是“娼妇”。照这分法，男人便也可以分作“父男”和“嫖男”两类了。但这父男一类，却又可以分成两种：其一是孩子之父，其一是“人”之父。第一种只会生，不会教，还带点嫖男的气息。第二种是生了孩子，还要想怎样教育，才能使这生下来的孩子，将来成一个完全的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Otto Weininger [5], der Österreicher, der die Frauen am meisten verachtete, teilte sie in zwei Kategorien ein: &amp;quot;Mütter&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot;. Nach dieser Einteilung lassen sich auch die Männer in zwei Kategorien einteilen: &amp;quot;Vatermänner&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot;. Der erste ist der Vater von Kindern, der andere ist der Vater von &amp;quot;Männern&amp;quot;. Der erste Typ ist der Vater eines Kindes, nicht der Vater eines Mannes, und hat die Ausstrahlung einer Prostituierten. Der zweite Typ ist der Vater eines Kindes, der sich Gedanken darüber machen muss, wie er das Kind erziehen kann, damit aus dem geborenen Kind in Zukunft ein vollwertiger Mensch wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　前清末年，某省初开师范学堂的时候，有一位老先生听了，很为诧异，便发愤说，“师何以还须受教，如此看来，还该有父范学堂了！”这位老先生，便以为父的资格，只要能生。能生这件事，自然便会，何须受教呢。却不知中国现在，正须父范学堂；这位先生便须编入初等第一年级。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als am Ende der früheren Qing-Dynastie in einer Provinz zum ersten Mal ein Lehrerkollegium eröffnet wurde, war ein alter Herr, der dies hörte, so erstaunt, dass er sich entrüstete und sagte: &amp;quot;Warum sollte ein Lehrer noch unterrichtet werden, so dass es auch ein Väterkollegium geben sollte!&amp;quot; Dieser alte Herr dachte also, dass der Vater qualifiziert sei, wenn er nur gebären könnte. Wenn man in der Lage ist, ein Kind zu gebären, wird man es von Natur aus können, und es ist nicht nötig, dass man es lehrt. Aber er wusste nicht, dass China jetzt eine Schule für Väter brauchte; und dieser Herr musste in die erste Klasse eingeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为我们中国所多的是孩子之父，所以以后是只要“人”之父！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil wir in China voller Väter von Kindern sind, brauchen wir in Zukunft nur noch Väter von Männern!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年九月十五日北京《新青年》第五卷第三号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕严又陵（１８５８—１９２１）名复，字又陵，又字几道，福建闽侯（今属福州）人，清末启蒙思想家、翻译家。一八七七年（清光绪三年）被派往英国学习海军，一八七九年回国后，曾任北洋水师学堂总教习等职。甲午（１８９４）中日战争中国失败后，他主张变法维新，致力于西方自然科学和资产阶级社会科学思想的介绍，先后翻译了英国赫胥黎（Ｔ．Ｈ．Ｈｕｘｌｅｙ）的《天演论》，亚当•斯密（Ａ．Ｓｍｉｔｈ）的《原富》，法国孟德斯鸠（Ｃ．Ｌ．Ｍｏｎｔｅｓｑｕｉｅｕ）的《法意》等书，对当时中国思想界影响很大。但他在戊戌政变以后，政治上日趋保守，一九一五年参加“筹安会”，拥护袁世凯称帝。鲁迅这里提到的一段话，见于严译孟德斯鸠《法意》第十八卷第二十五章的译者按语中，原文是：“吾每行都会街巷中，见数十百小儿，蹒跚蹀躞于车轮马足间，辄为芒背，非虑其倾跌也，念三十年后，国民为如何众耳。呜呼，支那真不易为之国也！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕这里所说“做”《天演论》，是说严复翻译《天演论》，不是完全忠实地依照原文的意思。当时严复自己也把他的工作叫做“达[忄旨]”，而不称为翻译。他在该书的《译例言》中说：“词句之间，时有所操到附益，不斤斤于字比句次，而意义则不倍本文。题曰达[忄旨]，不云笔译。”《天演论》，严复于一八九五年翻译的赫胥黎《进化论与伦理学及其他论文》前两篇的题名，一八九八年由湖北沔阳卢氏木刻印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Beijing, New Youth, Bd. 5, Nr. 3, am 15. September 1918 veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Yan Yueling (1858-1921) stammte aus Minhou, Fujian (heute Fuzhou), war ein aufgeklärter Denker und Übersetzer in der späten Qing-Dynastie. Er wurde 1877 (im dritten Jahr von Guangxu in der Qing-Dynastie) nach England geschickt, um Marineangelegenheiten zu studieren, und nachdem er 1879 nach China zurückgekehrt war, diente er als Chefausbilder der Beiyang-Marineakademie. Nach der Niederlage Chinas im Chinesisch-Japanischen Krieg 1894 setzte er sich für die Änderung der Gesetze und die Reform Chinas ein und widmete sich der Einführung westlicher naturwissenschaftlicher und bürgerlicher sozialwissenschaftlicher Ideen. hatte einen großen Einfluss auf die chinesischen intellektuellen Kreise zu dieser Zeit. Nach dem Hundert-Tage-Putsch wurde er jedoch politisch immer konservativer und trat 1915 dem &amp;quot;Vorläufigen Sicherheitsrat&amp;quot; bei und unterstützte den Thronanspruch von Yuan Shikai. Die von Lu Xun hier erwähnte Passage findet sich im Übersetzerkommentar zu Yans Übersetzung von Montesquieus Die Gesetze Italiens, Band 18, Kapitel 25, wo es heißt: &amp;quot;Wann immer ich durch die Straßen und Gassen der Hauptstadt gehe, sehe ich Dutzende oder Hunderte von kleinen Kindern, die zwischen den Rädern und Füßen der Pferde humpeln, immer auf dem Rücken, nicht weil ich mir Sorgen mache, dass sie herunterfallen, sondern weil ich daran denke, wie viele Menschen es in dreißig Jahren sein werden. Ich mache mir keine Sorgen, dass sie herunterfallen, aber ich denke darüber nach, wie viele Menschen in dreißig Jahren dort leben werden.&amp;quot; &amp;quot;Oh, China ist wirklich kein einfaches Land!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Was hier mit dem &amp;quot;Tun&amp;quot; des Tengyanshu gemeint ist, ist, dass Yan Fu das Tengyanshu übersetzt hat, nicht in voller Übereinstimmung mit dem Original. Zu dieser Zeit nannte Yan Fu selbst seine Arbeit &amp;quot;reaching [the] linea&amp;quot;, anstatt sie eine Übersetzung zu nennen. Er sagte in den &amp;quot;Übersetzungsbeispielen&amp;quot; des Buches: &amp;quot;Zwischen den Wörtern und Sätzen gibt es manchmal Manipulationen zum Vorteil, nicht katastrophal in den Wörtern als den Sätzen, und die Bedeutung ist nicht mal dieser Artikel. Der Titel soll da [linea purpose] sein, nicht die Wolkenübersetzung.&amp;quot; The Treatise on the Evolution of Heaven, der Titel der ersten beiden Artikel von Huxleys Evolution and Ethics and Other Essays, übersetzt von Yan Fu im Jahr 1895 und gedruckt von Lus Holzschnitt in Xin Yang, Hubei, im Jahr 1898.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“仍旧贯如之何”语见《论语•先进》：“鲁人为长府，闵子骞曰：‘仍旧贯，如之何？何必改作！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕华宁该尔（１８８０—１９０３）奥地利人，仇视女性主义者。他在一九○讯有限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Der Satz &amp;quot;Noch immer ist der alte Guan wie was?&amp;quot; findet sich in den Analects of Confucius: &amp;quot;Als die Lu-Leute im langen Haus waren, sagte Min Ziqian: 'Noch immer ist der alte Guan wie was? Warum sollte man die Zusammensetzung ändern?'&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Warningare (1880-1903) Österreicherin, Frauenhasserin. Er war ein Feminist in der 1910 Newsletter Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录33&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有一班好讲鬼话的人，最恨科学，因为科学能教道理明白，能教人思路清楚，不许鬼混，所以自然而然的成了讲鬼话的人的对头。于是讲鬼话的人，便须想一个方法排除他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun gibt es eine Gruppe von Menschen, die gut darin sind, Unsinn zu reden, und sie hassen die Wissenschaft, weil die Wissenschaft die Menschen lehren kann, zu verstehen und klar zu denken, und es ihnen nicht erlaubt ist, unsinnig zu sein, also sind sie natürlich zu den Gegnern derer geworden, die Unsinn reden. Deshalb müssen diejenigen, die Unsinn reden, einen Weg finden, sie auszuschließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其中最巧妙的是捣乱。先把科学东扯西拉，羼进鬼话，弄得是非不明，连科学也带了妖气：例如一位大官〔２〕做的卫生哲学，里面说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die genialste davon ist das Muckraking. Erstens zerren sie an der Wissenschaft herum und vermischen sie mit Kauderwelsch, so dass Richtig und Falsch unklar werden und sogar die Wissenschaft einen dämonischen Anstrich bekommt: zum Beispiel die Philosophie der Hygiene von einem großen Beamten [2], in der es heißt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“吾人初生之一点，实自脐始，故人之根本在脐。……故脐下腹部最为重要，道书所以称之曰丹田。”用植物来比人，根须是胃，脐却只是一个蒂，离了便罢，有什么重要。但这还不过比喻奇怪罢了，尤其可怕的是——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Punkt unserer ersten Geburt beginnt eigentlich im Nabel, also liegt die Wurzel des Menschen im Nabel. ……Deshalb ist der Bauch unter dem Nabel der wichtigste, deshalb nennen die taoistischen Bücher ihn Dantian.&amp;quot; Wenn man Pflanzen mit Menschen vergleicht, ist die Wurzel der Magen, aber der Nabel ist nur eine Spitze, was wichtig ist, wenn man ihn lässt. Aber das ist trotzdem nur eine seltsame Metapher, und was besonders schlimm ist, ist, dass...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“精神能影响于血液，昔日德国科布博士发明霍乱（虎列拉）病菌，有某某二博士反对之，取其所培养之病菌，一口吞入，而竟不病。”据我所晓得的，是Ｋｏｃｈ博士〔３〕发见（查出了前人未知的事物叫发见，创出了前人未知的器具和方法才叫发明）了真虎列拉菌；别人也发见了一种，Ｋｏｃｈ说他不是，把他的菌吞了，后来没有病，便证明了那人所发见的，的确不是病菌。如今颠倒转来，当作“精神能改造肉体”的例证，岂不危险已极么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Geist kann das Blut beeinflussen; in den alten Tagen, als Dr. Koch in Deutschland den Cholerakeim (Thulella) erfand, widersetzte sich ein gewisser Dr. So-und-so, nahm den Keim, den er kultiviert hatte, schluckte ihn in einem Bissen und wurde nicht krank.&amp;quot; Soweit ich weiß, war es Dr. Koch [3], der das wahre Donnerkeilbakterium entdeckte (man nennt es Entdeckung, wenn er etwas herausfindet, was ihm unbekannt war, und Erfindung, wenn er einen Apparat und eine Methode schafft, die ihm unbekannt waren); jemand anderes entdeckte auch eines, und Koch sagte, er sei es nicht, und verschluckte sein Bakterium und wurde danach nicht krank, was beweist, dass das, was diese Person entdeckt hatte, in Wirklichkeit kein Bakterium war. Ist es nicht gefährlich, es auf den Kopf zu stellen und als Beispiel dafür zu verwenden, dass &amp;quot;der Geist den Körper verwandelt&amp;quot;?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　捣乱得更凶的，是一位神童做的《三千大千世界图说》〔４〕。他拿了儒，道士，和尚，耶教的糟粕，乱作一团，又密密的插入鬼话。他说能看见天上地下的情形，他看见的“地球星”，虽与我们所晓得的无甚出入，一到别的星系，可是五花八门了。因为他有天眼通〔５〕，所以本领在科学家之上。他先说道——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Derjenige, der am meisten Mist baute, war ein Wunderkind, das ein &amp;quot;Diagramm der drei tausend Welten&amp;quot; [4] anfertigte. Er nahm den Bodensatz des Konfuzianismus, des Taoismus, des Mönchtums und der Jiddischkeit, machte ein Durcheinander daraus und fügte sie in eine dichte Masse von Unsinn ein. Er sagte, dass er den Himmel und die Erde sehen konnte, und dass die Sterne, die er sah, sich nicht sehr von denen unterschieden, die wir kennen, aber wenn sie zu anderen Sternensystemen kamen, waren sie alle möglichen Dinge. Und weil er die Macht des Auges des Himmels [5] hatte, war er über den Wissenschaftlern. Er begann mit den Worten...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今科学家之发明，欲观天文则用天文镜……然犹不能持此以观天堂地狱也。究之学问之道如大海然，万不可入海饮一滴水，即自足也。”他虽然也分不出发见和发明的不同，论学问却颇有理。但学问的大海，究竟怎样情形呢？他说——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Erfindung der Wissenschaftler heute ist, das Teleskop zu benutzen, ……wenn sie die Astronomie beobachten wollen, aber sie können es nicht halten, um Himmel und Hölle zu beobachten. Der Weg des Lernens ist wie das Meer, und man darf nicht hineingehen und einen Tropfen Wasser trinken, das heißt, man ist zufrieden.&amp;quot; Obwohl er nicht zwischen Einsicht und Erfindung unterscheiden konnte, war seine Theorie des Lernens recht vernünftig. Aber wie ist der Ozean des Lernens? Er sagt...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赤精天……有毒火坑，以水晶盖压之。若遇某星球将坏之时，即去某星球之水晶盖，则毒火大发，焚毁民物。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Im Himmel der Roten Essenz…… gibt es eine Grube mit giftigem Feuer, die von einer Kristallhülle unterdrückt wird. Wenn die Kristallhülle eines Planeten entfernt wird, wenn ein Planet kurz vor der Zerstörung steht, wird das giftige Feuer hervorbrechen und den Besitz der Menschen verbrennen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“众星……大约分为三种，曰恒星，行星，流星。……据西学家言，恒星有三十五千万，以小子视之，不下七千万万也。……行星共计一百千万大系。……流星之多，倍于行星。……其绕日者，约三十三年一周，每秒能行六十五里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es gibt ……ungefähr drei Arten von Sternen: Sterne, Planeten und Meteore. ……Laut westlichen Gelehrten gibt es fünfunddreißig Millionen Sterne, und nicht weniger als siebzig Millionen, wenn man sie als kleines Kind betrachtet. ……Insgesamt gibt es eine Million Planeten in dem großen System. ……Die Meteore sind zahlreicher als die Planeten. ……Sie umkreisen die Sonne in etwa dreiunddreißig Jahren und können sich mit einer Geschwindigkeit von fünfundsechzig Meilen pro Sekunde fortbewegen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“日面纯为大火。……因其热力极大，人不能生，故太阳星君居焉。”其余怪话还多；但讲天堂的远不及六朝方士的《十洲记》〔６〕，讲地狱的也不过钞袭《玉历钞传》〔７〕。这神童算是糟了！另外还有感慨的话，说科学害了人。上面一篇“嗣汉六十二代天师正一真人张元旭”的序文，尤为单刀直入，明明白白道出——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Gesicht der Sonne ist nur ein großes Feuer. ……Weil seine Hitze so groß ist, dass kein Mensch geboren werden kann, residiert dort der Sonnenstern-Herrscher.&amp;quot; Der Rest der seltsamen Sprüche sind noch mehr; aber diejenigen, die vom Himmel sprechen, sind weit schlechter als die &amp;quot;Aufzeichnung der zehn Kontinente&amp;quot; [6] aus der Sechsten Dynastie von Fang Shi, und diejenigen, die von der Hölle sprechen, sind nicht mehr als Geldscheine, die von den &amp;quot;Jade-Kalender-Banknoten&amp;quot; [7] kopiert wurden. Dieses Wundermittel gilt als schlecht! Es wird auch beklagt, dass die Wissenschaft den Menschen geschadet hat. Das Vorwort zum obigen Artikel, &amp;quot;Zhang Yuanxu, der 62. himmlische Meister der Nachfolge-Han-Dynastie&amp;quot;, ist besonders geradlinig und sagt klar und deutlich, dass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“自拳匪假托鬼神，致招联军之祸，几至国亡种灭，识者痛心疾首，固已极矣。又适值欧化东渐，专讲物质文明之秋，遂本科学家世界无帝神管辖，人身无魂魄轮回之说，奉为国是，俾播印于人人脑髓中，自是而人心之敬畏绝矣。敬畏绝而道德无根柢以发生矣！放僻邪侈，肆无忌惮，争权夺利，日相战杀，其祸将有甚于拳匪者！……”这简直说是万恶都由科学，道德全靠鬼话；而且与其科学，不如拳匪〔８〕了。从前的排斥外来学术和思想，大抵专靠皇帝；自六朝至唐宋，凡攻击佛教的人，往往说他不拜君父，近乎造反。现在没有皇帝了，却寻出一个“道德”的大帽子，看他何等利害。不提防想不到的一本绍兴《教育杂志》里面，也有一篇仿古先生的《教育偏重科学无甯偏重道德》〔９〕甯字原文如此，疑是避讳〔１０〕的论文，他说——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Seitdem die Boxer und Banditen, die sich fälschlicherweise auf Geister und Götter verlassen, die Geißel der verbündeten Mächte verursacht haben, die zum Tod der Nation und zur Zerstörung der Spezies geführt hat, ist das wissende Volk traurig und verzweifelt. Es war auch die Zeit, in der die Europäisierung im Osten auf dem Vormarsch war und die materielle Zivilisation betont wurde. So wurde die Theorie der Wissenschaftler, dass die Welt von keinen Göttern und Göttinnen regiert wird und dass es keine Reinkarnation der Seele im menschlichen Körper gibt, als nationales Prinzip übernommen und in das Mark aller Gehirne gesät, und die Angst des menschlichen Herzens wurde ausgelöscht. Die Angst des Volkes ist erloschen, und die Moral hat keine Grundlage mehr! Das Böse ist nicht nur hemmungslos, sondern auch skrupellos, und die Macht und der Profit sind umkämpft, und sie kämpfen und töten sich jeden Tag, und die Katastrophe wird noch größer sein als die der Banditen! ……&amp;quot;Das heißt einfach, dass alle Übel von der Wissenschaft verursacht werden und die Moral von Unsinn abhängt; und es ist besser, ein Boxer zu sein als ein Wissenschaftler [8]. Von den Sechs-Dynastien bis zu den Tang- und Song-Dynastien wurde jedem, der den Buddhismus angriff, oft nachgesagt, dass er seinen Herrscher und Vater nicht verehrt habe und einer Rebellion nahe sei. Jetzt, wo es keinen Kaiser mehr gibt, suchen sie nach einem großen Hut der &amp;quot;Moral&amp;quot;, um zu sehen, wie schädlich er ist. In einem Shaoxing Educational Magazine, das ich nicht erwartet hatte, gibt es auch einen Aufsatz von Herrn Imitation Gu, &amp;quot;Bildung begünstigt die Wissenschaft, ohne dass ning die Moral begünstigt&amp;quot; [9], was das ursprüngliche Wort für ning ist, und vermutlich eine Ausflucht ist [10], in dem er sagt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“西人以数百年科学之心力，仅酿成此次之大战争。……科学云乎哉？多见其为残贼人道矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Westen hat jahrhundertelang wissenschaftliche Anstrengungen unternommen, um diesen großen Krieg herbeizuführen. ……Was ist die Wolke der Wissenschaft? Es ist mehr als genug zu sehen, dass es ein brutaler Humanismus ist!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偏重于科学，则相尚于知能；偏重于道德，则相尚于欺伪。相尚于欺伪，则祸止于欺伪，相尚于知能，则欺伪莫由得而明矣！”虽然不说鬼神为道德根本，至于向科学宣告死刑，却居然两教同心了。所以拳匪的传单上，明白写着——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn Sie der Wissenschaft den Vorzug geben, geben Sie dem Wissen den Vorzug; wenn Sie der Moral den Vorzug geben, geben Sie dem Betrug und der Heuchelei den Vorzug. Wenn du Betrug und Falschheit den Vorzug gibst, wirst du bei Betrug und Falschheit stehen bleiben; wenn du dem Wissen den Vorzug gibst, wirst du nicht in der Lage sein, Betrug und Falschheit zu verstehen!&amp;quot; Zwar heißt es nicht, dass die Geister und Götter die Wurzel der Moral sind, wie für die Erklärung der Todesstrafe für die Wissenschaft, aber eigentlich sind die beiden Religionen einer Meinung. Deshalb heißt es im Flugblatt der Boxer-Banditen ganz klar -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“孔圣人&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Weisen des Konfuzius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　张天师傅言由山东来，赶紧急傅，并无虚言！”（傅字原文如此，疑传字之误。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zhang Tianshifu sagte von Shandong zu kommen, beeilen Sie sich und eilen Fu, und es gibt keine Falschheit!&amp;quot; (Dies ist der Originaltext des Wortes Fu, und es wird vermutet, dass das Wort falsch übertragen wird).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照他们看来，这般可恨可恶的科学世界，怎样挽救呢？《灵学杂志》内俞复先生答吴稚晖先生书〔１１〕里说过：“鬼神之说不张，国家之命遂促！”可知最好是张鬼神之说了。鬼神为道德根本，也与张天师和仿古先生的意见毫不冲突。可惜近来北京乩坛，又印出一本《感显利冥录》〔１２〕，内有前任北京城隍白知和谛闲法师的问答——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wie kann aus ihrer Sicht diese hasserfüllte und abscheuliche Welt der Wissenschaft gerettet werden? In seiner Antwort an Herrn Wu Zhihui [11] im Journal of Spiritualism sagte Herr Yu Fu: &amp;quot;Wenn die Lehre von den Geistern und Göttern nicht geöffnet wird, wird das Schicksal des Landes beschleunigt werden!&amp;quot; Es zeigt sich, dass es am besten ist, die Geister- und Götterlehre zu öffnen. Die Idee von Geistern und Göttern als Grundlage der Moral ist nicht unvereinbar mit den Ansichten von Herrn Zhang Tianshui und Herrn Xuangu. Unglücklicherweise wurde vor kurzem ein weiteres Buch der Pekinger Medialität veröffentlicht, &amp;quot;Das Buch des sensationellen Hsien Li Hsien&amp;quot; [12], das eine Frage und Antwort zwischen dem ehemaligen Pekinger Stadtgott, Bai Zhi, und dem ehrwürdigen Shime Xian enthält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“师云：发愿一事，的确要紧。……此次由南方来，闻某处有济公临坛，所说之话，殊难相信。济祖是阿罗汉，见思惑已尽，断不为此。……不知某会临坛者，是济祖否？请示。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meister Yun: Es ist in der Tat wichtig, Gelübde abzulegen. ……Diesmal kam ich aus dem Süden und hörte, dass irgendwo ein Jigong an einem Altar stand, und was er sagte, war kaum zu glauben. Er ist ein Arahant, und seine Verblendung des Sehens und Denkens ist vorbei, also wird er das nicht tun. ……Ich weiß nicht, ob die Person, die am Altar stehen wird, Jeet Kune? Bitte sagen Sie es mir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“乩云：承谕发愿，……谨记斯言。某处坛，灵鬼附之耳。须知灵鬼，即魔道也。知此后当发愿驱除此等之鬼。”“师云”的发愿，城隍竟不能懂；却先与某会力争正统。照此看来，国家之命未延，鬼兵先要打仗；道德仍无根柢，科学也还该活命了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Medium sagte: &amp;quot;Ich wurde angewiesen, ein Gelübde abzulegen und mich daran zu ……erinnern. Es gibt einen bestimmten Altar, an dem Geister und Dämonen angebracht sind. Wisse, dass Geister und Dämonen Dämonen sind. Wenn Sie das wissen, sollten Sie ein Gelübde ablegen, solche Dämonen zu vertreiben.&amp;quot; &amp;quot;Der Wunsch des Meisters der Wolken wurde von den Stadtgöttern nicht verstanden, aber sie kämpften zunächst mit einer gewissen Vereinigung für die Rechtgläubigkeit. Auf diese Weise scheint es, dass vor dem Leben der Nation die Geister und Soldaten kämpfen; die Moral hat keine Grundlage, aber die Wissenschaft sollte noch leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实中国自所谓维新以来，何尝真有科学。现在儒道诸公，却径把历史上一味捣鬼不治人事的恶果，都移到科学身上，也不问什么叫道德，怎样是科学，只是信口开河，造谣生事；使国人格外惑乱，社会上罩满了妖气。以上所引的话，不过随手拈出的几点黑影；此外自大埠以至僻地，还不知有多少奇谈。但即此几条，已足可推测我们周围的空气，以及将来的情形，如何黑暗可怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Tat hat es in China seit der sogenannten Modernisierung nie eine Wissenschaft gegeben. Aber jetzt haben die Konfuzianisten und Taoisten alle Übel der Geschichte, die so sehr zum Bösen des Teufels und nicht zur Herrschaft der Menschen gehören, auf die Wissenschaft übertragen, ohne zu fragen, was Moral oder was Wissenschaft ist, sondern nur Gerüchte erfinden und Ärger machen. Die oben zitierten Worte sind nur ein paar schwarze Schatten, die mir in den Sinn kommen; außerdem gibt es noch viele andere seltsame Geschichten von großen Häfen bis hin zu abgelegenen Orten. Aber diese wenigen reichen aus, um abzuschätzen, wie dunkel und schrecklich die Luft um uns herum ist und wie sie in Zukunft sein wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　据我看来，要救治这“几至国亡种灭”的中国，那种“孔圣人张天师传言由山东来”的方法，是全不对症的，只有这鬼话的对头的科学！——不是皮毛的真正科学！——这是什么缘故呢？陈正敏《[辶豚]斋闲览》〔１３〕有一段故事（未见原书，据《本草纲目》〔１４〕所引写出，但这也全是道士所编造的谣言，并非事实，现在只当他比喻用）说得好——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Soweit ich sehen kann, ist zur Rettung des &amp;quot;fast toten und sterbenden&amp;quot; Chinas nicht die Methode der &amp;quot;Worte des konfuzianischen Weisen Zhang Tian Shi aus Shandong&amp;quot; die richtige, sondern nur die richtige Wissenschaft dieses Unsinns! Nicht die wahre Wissenschaft der Haut! Was ist der Grund dafür? Es gibt eine Geschichte in Chen Zhengmins [Spaziergang-Delphin] Zhai Xianlan [13] (nicht im Originalbuch, aber zitiert in der Materia Medica [14], aber es ist auch ein Gerücht, das sich der Daoist ausgedacht hat, keine Tatsache, und wird jetzt nur noch als Metapher verwendet), die gut sagt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“杨[面力]中年得异疾；每发语，腹中有小声应之，久渐声大。有道士见之，曰：此应声虫也！但读《本草》取不应者治之。读至雷丸，不应，遂顿服数粒而愈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Yang [Face Power] bekam in seinem mittleren Alter eine seltsame Krankheit; jedes Mal, wenn er sprach, gab es als Reaktion darauf ein kleines Geräusch in seinem Bauch, und allmählich wurde das Geräusch lauter. Ein taoistischer Priester sah ihn und sagte: &amp;quot;Das ist ein Klangreaktionswurm! Aber lesen Sie die &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;, um diejenigen zu behandeln, die nicht darauf ansprechen. Aber als er die &amp;quot;Materia Medica&amp;quot; las, nahm er ein paar Kapseln und wurde geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于吞食病菌的事，我上文所说的大概也是错的，但现在手头无书可查。也许是Ｋｏｃｈ博士发见了虎列拉菌时，Ｐｆｅｆｆｅｒ博士以为不是真病菌，当面吞下去了，后来病得几乎要死。总之，无论如何，这一案决不能作“精神能改造肉体”的例证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ich oben über das Verschlucken des Keims gesagt habe, ist wahrscheinlich auch falsch, aber ich habe das Buch gerade nicht zur Hand. Es mag sein, dass Dr. Pfeffer, als Dr. Koch den Gewitterwurm sah, dachte, es sei kein echter Keim, ihn vor sich hin schluckte und später so krank wurde, dass er fast starb. Jedenfalls kann dieser Fall in keiner Weise als Beispiel für eine &amp;quot;geistige Verwandlung des Körpers&amp;quot; herangezogen werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日补记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachtrag, 24. September 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十月十五日《新青年》第五卷第四号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 4, 15. Oktober 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕指蒋维乔，江苏武进人，民国初年曾任南京临时政府教育部秘书长，当时任北洋政府教育部参事。他一九一四年出版《因是子静坐法》一书，提倡“静坐”。在该书《原理篇》中，有“人之根本在脐”，“丹田者亦名气海，在脐下腹部”等语。在他译述的日本铃木美山所著《长寿哲学》的《病之原因》一节中，引用了德国“科布博士”（即科荷博士）吞食细菌的事，来证明“霉菌进入人身，而精神正确时，决不成病”，把精神的作用夸张到荒谬的程度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] bezieht sich auf Jiang Weiqiao, einen gebürtigen Wujin, Provinz Jiangsu, der in den frühen Jahren der Republik China als Generalsekretär des Bildungsministeriums der Provisorischen Regierung von Nanjing diente und dann Berater im Bildungsministerium der Beiyang-Regierung war. 1914 veröffentlichte er ein Buch mit dem Titel &amp;quot;The Method of Meditation of In-yi-zi&amp;quot;, in dem er die &amp;quot;Meditation&amp;quot; befürwortete. In dem Buch &amp;quot;Prinzipien&amp;quot; schrieb er, dass &amp;quot;die Wurzel des Menschen im Nabel liegt&amp;quot; und dass &amp;quot;das Dantian auch das Meer des Qi genannt wird und sich im Bauchraum unterhalb des Nabels befindet&amp;quot;. Im Abschnitt &amp;quot;Die Ursache der Krankheit&amp;quot; in seiner Übersetzung des japanischen Buches &amp;quot;Die Philosophie der Langlebigkeit&amp;quot; von Suzuki Mishan zitierte er die Geschichte des deutschen &amp;quot;Dr. Kobu&amp;quot; (d.h. Dr. Koho), der Bakterien verschluckte, um zu beweisen, dass &amp;quot;wenn Schimmel in einen Menschen eindringt und der Geist richtig ist, wird er niemals zu einer Krankheit&amp;quot;. Damit wird die Rolle des Geistes in absurder Weise übertrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｋｏｃｈ博士科荷博士（１８４３—１９１０），德国病菌学家。关于吞食细菌的事，本文“补记”有所改正，但仍有误。Ｐｆｅｆｆｅｒ博士应为沛登柯弗博士（Ｍ．ｖｏｎＰｅｔｔｅｎｋｏｆｅｒ，１８１８—１９０１）。他是旧式的病理论者，认为疾病系由于体液变坏，和细菌无关。他吞了科荷所培养的霍乱菌，结果泻腹，并没有得霍乱病，但这只是证明病菌致病还必须有生理的条件，如果身体健康，即使细菌侵入体内，也能抵抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dr. [3] Koch (1843-1910) war ein deutscher Bakteriologe. Dr. Pfeffer sollte Dr. M. von Pettenkofer (1818-1901) sein. Er war ein altmodischer Pathologe, der glaubte, dass die Krankheit auf den Verfall von Körperflüssigkeiten zurückzuführen war und nichts mit Bakterien zu tun hatte. Er schluckte das von Koho gezüchtete Cholera-Bakterium und hatte Durchfall, bekam aber keine Cholera, was aber nur beweist, dass es physiologische Bedingungen geben muss, damit das Bakterium eine Krankheit verursachen kann, und dass der Körper, wenn er gesund ist, dem Bakterium widerstehen kann, auch wenn es in den Körper eindringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕神童指当时山东历城一个叫江希张的孩子。传说江希张不到十岁，就著了《四书白话解说》、《息战》、《大千图说》等书，其实都是他父亲江钟秀和别人代写的。中国反动势力和帝国主义分子把他吹捧为“神童”，加以利用。美帝国主义分子李佳白（ＲｏｂｅｒｔＲｉｃｈａｒｄＬｅｅ）除了操纵万国道德总会出版《息战》一书外，并为该书写序，称他“具天纵之姿，有卫道之志”，“以一童子而能融洽教理，为世界民族请命”。《三千大千世界图说》，即《大千图说》，一九一六年出版。作者在书中说他创立“三千大千世界之说”，是鉴于“近来物质家，创无天帝鬼神之说，一时靡然从风，不知其贻害之大，将有使全球民物同归于尽者”，扬言要使“天下人人莫不敬天畏天”。下面所引的几段文字，分别见于该书“大千世界总论”、“赤精天”、“众星系总论”、“太阳星”等部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Das Wunderkind bezieht sich auf ein Kind namens Jiang Xizhang in Licheng, Provinz Shandong, zu dieser Zeit. Die Legende besagt, dass Jiang Xizhang weniger als zehn Jahre alt war, als er Bücher wie &amp;quot;Erklärung der vier Bücher in der Volkssprache&amp;quot;, &amp;quot;Ruhe im Krieg&amp;quot; und &amp;quot;Die Großen Tausend Illustrationen&amp;quot; schrieb, die eigentlich von seinem Vater, Jiang Zhongxiu, und anderen in seinem Auftrag verfasst wurden. Die chinesischen reaktionären Kräfte und Imperialisten priesen ihn als &amp;quot;Wunderkind&amp;quot; an und beuteten ihn aus. Der amerikanische Imperialist Robert Richard Lee manipulierte nicht nur die Universal Moral Association, um das Buch &amp;quot;Resting the War&amp;quot; zu veröffentlichen, sondern schrieb auch das Vorwort zu diesem Buch und beschrieb ihn als &amp;quot;ein Kind mit einer himmlischen Präsenz und dem Willen, den Weg zu verteidigen&amp;quot; und &amp;quot;ein Kind, das in der Lage ist, die Lehren zu harmonisieren und um das Leben der Weltnation zu bitten Er war &amp;quot;ein Kind, das in der Lage war, die Lehren der Welt zu harmonisieren und nach Ordnungen für die Völker der Welt zu suchen. The Three Thousand Thousand Worlds, or The Great Thousand Illustrations, wurde 1916 veröffentlicht. In seinem Buch sagt der Autor, dass er die &amp;quot;Dreitausend Welten&amp;quot; angesichts der Tatsache gegründet hat, dass &amp;quot;in letzter Zeit die Materialisten die Theorie aufgestellt haben, dass es keine himmlischen Herrscher und Geister und Götter gibt, was für eine Weile eine Wut geworden ist, nicht wissend, dass sie so schädlich ist, dass sie die ganze Welt zum Untergang bringen wird&amp;quot; und drohte Er drohte damit, dass &amp;quot;jeder auf der Welt den Himmel respektieren und fürchten wird&amp;quot;. Die im Folgenden zitierten Passagen finden sich in den Abschnitten &amp;quot;Allgemeine Theorie der Großen Welt&amp;quot;, &amp;quot;Die rote Essenz des Himmels&amp;quot;, &amp;quot;Allgemeine Theorie der Galaxien&amp;quot; und &amp;quot;Der Sonnenstern Die folgenden Passagen finden sich in den Büchern &amp;quot;Allgemeine Einführung in die Große Welt&amp;quot;, &amp;quot;Der rote Essenzhimmel&amp;quot;, &amp;quot;Allgemeine Einführung in die Sterne&amp;quot; und &amp;quot;Der Sonnenstern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕天眼通佛家语，所谓“六通”（六种广大的“神通”）之一，即能透视常人目力所不能见的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Als eine der sogenannten &amp;quot;sechs Fähigkeiten&amp;quot; (die sechs großen &amp;quot;göttlichen Fähigkeiten&amp;quot;) ist das himmlische Auge in der Lage, Dinge zu sehen, die für das gewöhnliche Auge nicht sichtbar sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《十洲记》即《海内十洲记》，一卷，旧题汉代东方朔著，实为六朝方士所作。内容系讲述荒诞的神仙故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] &amp;quot;Die zehn Kontinente&amp;quot; oder &amp;quot;Die zehn Kontinente im Meer&amp;quot; ist ein einbändiges Werk, das früher den Titel Dongfang Shuo der Han-Dynastie trug, aber tatsächlich von einem buddhistischen Mönch der Sechsten Dynastie geschrieben wurde. Der Inhalt dreht sich um absurde Geschichten von Göttern und Unsterblichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕《玉历钞传》全称《玉历至宝钞传》，共八章，是宣传封建迷信的书，题称宋代“淡痴道人梦中得授，弟子勿迷道人钞录传世”。内容系讲述所谓“地狱十殿”的情况，宣扬因果报应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] &amp;quot;Die Jade-Kalender-Banknote&amp;quot;, genannt &amp;quot;Der Jade-Kalender zur Schatz-Banknote&amp;quot;, besteht aus acht Kapiteln und ist ein Buch, das den feudalen Aberglauben fördert, mit dem Titel &amp;quot;Dem Daoisten der Mäßigung wurde in einem Traum vom Daoisten der Song-Dynastie eine Anweisung gegeben, und der Daoist des Jüngers der &amp;quot;Sei nicht verwirrt&amp;quot;-Banknote wurde der Welt übermittelt&amp;quot;. Der Inhalt handelt von den sogenannten &amp;quot;Zehn Hallen der Hölle&amp;quot; und predigt Karma und Vergeltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔８〕拳匪当时一些人对参加义和团运动的人民群众的蔑称。参看本卷第１６５页注〔８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[8] Eine abschätzige Bezeichnung, die von einigen Leuten zu dieser Zeit für die Menschen verwendet wurde, die an der Boxerbewegung teilnahmen. Siehe Hinweis [8] auf Seite 165 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕《教育杂志》月刊，绍兴县教育会编辑，一九一四年创刊。《教育偏重科学无甯偏重道德》一文，载一九一八年八月该刊第二十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Die Monatszeitschrift Education Magazine, herausgegeben von der Shaoxing County Education Association, gegründet 1914. Der Artikel &amp;quot;Bildung begünstigt Wissenschaft, nicht Moral&amp;quot; wurde in der fünfundzwanzigsten Ausgabe der Zeitschrift im August 1918 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕封建时代用字避免与皇帝和尊长名字相同，叫做“避讳”。清宣宗（道光）名[上日下文]宁，故清人和遗老将“宁”改用为“甯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　10] In feudalen Zeiten wurde die Verwendung von Wörtern, um zu vermeiden, den gleichen Namen wie der Kaiser und die Ältesten zu haben, &amp;quot;Ausweichen&amp;quot; genannt. Der Name des Qing-Kaisers Xuanzong (Daoguang) lautete [am folgenden Tag] Ning, so dass die Qing-Leute und -Relikte &amp;quot;Ning&amp;quot; als &amp;quot;ning&amp;quot; verwendeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕《灵学杂志》应为《灵学丛志》，是当时宣传迷信的一种刊物，上海灵学会编，一九一八年一月发刊。俞复，江苏无锡人，当时“灵学派”的重要人物之一。一九一七年十月在上海与陆费逵等人设立盛德坛扶乩，组织灵学会，《灵学丛志》即由他主持。他的《答吴稚晖书》载于该刊第一卷第一期。吴稚晖（１８６５—１９５３），名敬恒，江苏武进人，国民党反动政客。早年参加同盟会，自称无政府主义者。一九二七年后积极支持蒋介石的反共反人民的活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] Das Journal of Spiritualism sollte als Spiritualism Series gelesen werden, eine Art Publikation zur Verbreitung des Aberglaubens zu dieser Zeit, die von der Shanghai Spiritual Society herausgegeben und im Januar 1918 veröffentlicht wurde. Yu Fu, der aus Wuxi in der Provinz Jiangsu stammte, war eine der wichtigen Figuren der damaligen &amp;quot;spirituellen Schule&amp;quot;. Im Oktober 1917 gründete er zusammen mit Lu Feikui und anderen Leuten die Shengde Tan-Mediengesellschaft in Shanghai und organisierte die Spirituelle Gesellschaft, deren Vorsitz er innehatte. Sein &amp;quot;Antwortbrief an Wu Zhihui&amp;quot; wurde in der ersten Ausgabe des ersten Bandes der Zeitschrift veröffentlicht. Wu Zhihui (1865-1953), genannt Jingheng, war ein gebürtiger Wujin, Provinz Jiangsu, und ein reaktionärer Politiker der Kuomintang. In seinen frühen Jahren trat er der Liga bei und behauptete, ein Anarchist zu sein. Nach 1927 unterstützte er aktiv die antikommunistischen und volksfeindlichen Aktivitäten von Chiang Kai-shek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕《感显利冥录》应为《显感利冥录》。下面引语中的“所说之话”，原作“所说之语”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[12] &amp;quot;The Record of the Sense of Revealed Beneficence&amp;quot; sollte heißen &amp;quot;The Record of the Sense of Revealed Beneficence&amp;quot;. In dem folgenden Zitat war die Formulierung &amp;quot;die gesprochenen Worte&amp;quot; ursprünglich &amp;quot;die gesprochenen Worte&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕《[辶豚]斋闲览》宋代陈正敏撰，原本十四卷，今佚。《说郛》第三十二卷中，收入四十余条。《应声虫》条中说：“淮西士人杨[面力]自言中年得异疾。每发言应答，腹中辄有小声效之；数年间其声浸大。有道士见之，惊曰：‘此应声虫也；久不治延及妻子，宜读《本草》，遇虫所不应者，当取服之。’[面力]如言读至雷丸，虫忽无声，乃顿饵数粒遂愈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔13〕《[辶豚]斋闲览》 geschrieben von Chen Zhengmin in der Song-Dynastie, ursprünglich vierzehn Bände, jetzt anonym. Im zweiunddreißigsten Band des &amp;quot;Saying Cache&amp;quot; wurden mehr als vierzig Artikel aufgenommen. In dem Artikel &amp;quot;Der antwortende Käfer&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Yang [Gesichtskraft], ein Gelehrter aus Huaixi, sagte, dass er in seinem mittleren Alter eine seltsame Krankheit hatte. Immer, wenn er sprach und antwortete, gab es ein kleines Geräusch in seinem Bauch; in ein paar Jahren wurde sein Geräusch größer. Als ein taoistischer Priester ihn sah, war er schockiert und sagte: 'Dies ist ein klingender Wurm; wenn er lange Zeit nicht behandelt wird, wird er Ihre Frau beeinträchtigen, also sollten Sie die Materia Medica lesen und sie einnehmen, wenn der Wurm nicht reagiert.' [Gesichtskraft] wie gesagt, um die Donner-Pille zu lesen, der Wurm plötzlich keinen Ton, aber dann ködern mehrere Kapseln und geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１４〕《本草纲目》明代李时珍撰写的药物学著作，共五十二卷。文中所引的话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　14] &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; Ein Werk über Pharmakologie, das von Li Shizhen in der Ming-Dynastie geschrieben wurde und zweiundfünfzig Bände umfasst. Die im Text zitierten Worte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录35&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 35&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从清期末年，直到现在，常常听人说“保存国粹”这一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vom Ende der Qing-Dynastie bis zur Gegenwart hören wir oft den Ausdruck &amp;quot;Bewahrung des nationalen Wesens&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前清末年说这话的人，大约有两种：一是爱国志士，一是出洋游历的大官。他们在这题目的背后，各各藏着别的意思。志士说保存国粹，是光复旧物的意思；大官说保存国粹，是教留学生不要去剪辫子的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der späten Qing-Dynastie gab es ungefähr zwei Arten von Menschen, die dies sagten: patriotische Anwärter und große Beamte, die ins Ausland reisten. Jeder von ihnen hatte eine andere Bedeutung hinter dem Titel. Wenn die Anwärter sagten, das nationale Wesen zu bewahren, meinten sie, die alten Dinge wiederherzustellen; wenn die großen Beamten sagten, das nationale Wesen zu bewahren, meinten sie, den ausländischen Studenten beizubringen, ihre Zöpfe nicht zu schneiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在成了民国了。以上所说的两个问题，已经完全消灭。所以我不能知道现在说这话的是那一流人，这话的背后藏着什么意思了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt ist es eine Republik geworden. Die beiden oben genannten Probleme wurden vollständig beseitigt. Ich kann also nicht wissen, welche Bedeutung sich hinter den Worten der erstklassigen Person verbirgt, die das jetzt sagt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是保存国粹的正面意思，我也不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber der positive Sinn, das nationale Wesen zu bewahren, erschließt sich mir nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　什么叫“国粹”？照字面看来，必是一国独有，他国所无的事物了。换一句话，便是特别的东西。但特别未必定是好，何以应该保存？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was meinen Sie mit &amp;quot;nationaler Essenz&amp;quot;? Im wahrsten Sinne des Wortes muss es etwas sein, das in einem Land einzigartig ist und in anderen Ländern nicht vorkommt. Mit anderen Worten: Es ist etwas Besonderes. Aber das Besondere ist nicht unbedingt gut, warum sollte es also bewahrt werden?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　譬如一个人，脸上长了一个瘤，额上肿出一颗疮，的确是与众不同，显出他特别的样子，可以算他的“粹”。然而据我看来，还不如将这“粹”割去了，同别人一样的好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ein Mann z.B. einen Tumor im Gesicht und eine Wunde auf der Stirn hat, dann ist er tatsächlich anders und zeigt, dass er etwas Besonderes ist und als sein &amp;quot;Wesen&amp;quot; betrachtet werden kann. Meiner Meinung nach wäre es jedoch besser, diese &amp;quot;Essenz&amp;quot; abzuschneiden und wie andere zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说：中国的国粹，特别而且好；又何以现在糟到如此情形，新派摇头，旧派也叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn es heißt: &amp;quot;Das nationale Wesen Chinas ist besonders und gut; warum ist es jetzt so schlecht, dass die neue Schule den Kopf schüttelt und die alte Schule seufzt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这便是不能保存国粹的缘故，开了海禁〔２〕的缘故，所以必须保存。但海禁未开以前，全国都是“国粹”，理应好了；何以春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn Sie sagen: Das ist der Grund, warum die nationale Essenz nicht erhalten werden kann, die Öffnung des Verbots auf dem Meer [2], so muss es erhalten werden. Aber vor dem Verbot des Meeres war das ganze Land &amp;quot;nationales Wesen&amp;quot;, es sollte gut sein; warum ist es, dass der Frühling und Herbst und die Streitenden Staaten und die Fünf Hu und Sechzehn Staaten unaufhörlich in Schwierigkeiten waren, und die Alten seufzten auch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这是不学成汤文武周公〔３〕的缘故；何以真正成汤文武周公时代，也先有桀纣暴虐，后有殷顽作乱〔４〕；后来仍旧弄出春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn man sagt: &amp;quot;Das ist der Grund, warum wir nicht von Cheng Tang, Wen Wu und Zhou Gong [3] lernen; warum gab es in der Zeit von Cheng Tang, Wen Wu und Zhou Gong zuerst die Tyrannei von Jie Zhu und dann die Rebellion von Yin Nong [4]; und später gab es noch den Frühling und Herbst und die Streitenden Staaten und die Fünf Hu und Sechzehn Königreiche, und die Alten seufzten alle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有一位朋友说得好：“要我们保存国粹，也须国粹能保存我们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Freund von mir hat es gut ausgedrückt: &amp;quot;Damit wir unser nationales Wesen bewahren können, müssen wir auch in der Lage sein, unser nationales Wesen zu bewahren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　保存我们，的确是第一义。只要问他有无保存我们的力量，不管他是否国粹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Uns zu bewahren ist in der Tat die erste Rechtschaffenheit. Fragen Sie ihn einfach, ob er die Macht hat, uns zu bewahren, ob er ein Nationalist ist oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕海禁参看本卷第５７页注〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成汤文武周公成汤，商代的第一个君主。文，即周文王，商末周族领袖，周代尊称为文王。武，即周武王，文王的儿子，周代第一个君主。周公，武王之弟，成王时曾由他摄政。下文的桀，夏代最后一个君主。纣，商代最后一个君主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕殷顽作乱周武王灭殷之后，把殷的旧地分为三个部分，分别由他的兄弟管叔、蔡叔、霍叔管领。又封纣的儿子武庚为诸侯，受三叔的监视。武王死后，成王继位，周公监国，三叔与周公不和，武庚遂联合东方的奄、蒲姑等国，起兵反周。周公率兵东征，杀武庚，限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Siehe Anmerkung [4] auf Seite 57 dieses Bandes für das Seeverbot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Cheng Tang Wen Wu Herzog von Zhou Cheng Tang, der erste Monarch der Shang-Dynastie. Wen, oder König Wen von Zhou, der Anführer des Zhou-Klans am Ende der Shang-Dynastie, in der Zhou-Dynastie als König Wen verehrt. Wu, König Wu von Zhou, Sohn von König Wen, der erste Monarch der Zhou-Dynastie. Herzog von Zhou, der Bruder von König Wu, der während der Herrschaft von König Cheng Regent war. Jie, unten, der letzte Monarch der Xia-Dynastie. Zhou, der letzte Monarch der Shang-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Nachdem König Wu von Zhou Yin zerstört hatte, teilte er das alte Land Yin in drei Teile und stellte sie unter die Kontrolle seiner Brüder Guan Shu, Cai Shu und Huo Shu. Er machte auch Wu Geng, den Sohn von Zhou, zu einem Vasallen, der unter der Aufsicht des dritten Onkels stand. Nach dem Tod von König Wu folgte König Cheng auf den Thron und der Herzog von Zhou beaufsichtigte das Königreich. Der Herzog von Zhou führte eine Expedition in den Osten und tötete Wugeng, wodurch das Unternehmen〗 eingeschränkt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录36&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在许多人有大恐惧；我也有大恐惧。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Nun haben viele Menschen große Ängste; auch ich habe große Ängste.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多人所怕的，是“中国人”这名目要消灭；我所怕的，是中国人要从“世 &lt;br /&gt;
    界人”中挤出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   　　Was viele Menschen befürchten, ist, dass der Name &amp;quot;Chinese&amp;quot; abgeschafft wird; was ich befürchte, ist, dass die Chinesen aus dem &amp;quot;Weltvolk&amp;quot; verdrängt werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为“中国人”这名目，决不会消灭；只要人种还在，总是中国人。譬如埃及犹太人〔２〕，无论他们还有“国粹”没有，现在总叫他埃及犹太人，未尝改了称呼。可见保存名目，全不必劳力费心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass der Name &amp;quot;Chinese&amp;quot; niemals ausgelöscht werden wird; solange die Rasse besteht, wird sie immer chinesisch sein. Zum Beispiel werden die ägyptischen Juden [2], ob sie nun noch ihr &amp;quot;nationales Wesen&amp;quot; haben oder nicht, jetzt immer als ägyptische Juden bezeichnet und haben ihren Namen nie geändert. Es ist offensichtlich, dass es keinen Grund gibt, sich die Mühe zu machen, den Namen zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是想在现今的世界上，协同生长，挣一地位，即须有相当的进步的智识，道德，品格，思想，才能够站得住脚：这事极须劳力费心。而“国粹”多的国民，尤为劳力费心，因为他的“粹”太多。粹太多，便太特别。太特别，便难与种种人协同生长，挣得地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber um in der heutigen Zeit zu wachsen und sich einen Platz in der Welt zu verdienen, muss man ein beträchtliches Maß an fortschrittlichem Intellekt, Moral, Charakter und Denken haben, um auf eigenen Füßen stehen zu können: Das erfordert eine große Anstrengung. Und es ist besonders mühsam für eine Nation mit vielen &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;, weil sie zu viele &amp;quot;ists&amp;quot; hat. Wenn es zu viele von ihnen gibt, sind sie zu speziell. Wenn es zu speziell ist, ist es schwierig, mit allen möglichen Leuten zu wachsen und sich einen Platz zu verdienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说：“我们要特别生长；不然，何以为中国人！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jemand sagte: &amp;quot;Wir müssen vor allem wachsen; was macht uns sonst zu Chinesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎要从“世界人”中挤出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So war es notwendig, aus dem &amp;quot;Weltvolk&amp;quot; zu verdrängen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎中国人失了世界，却暂时仍要在这世界上住！——这便是我的大恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Chinesen haben also die Welt verloren, aber vorerst müssen sie noch in ihr leben! --Das ist meine große Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918, veröffentlicht, unterzeichnet als.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕埃及犹太人即犹太人（又称以色列人或希伯来人）。他们最先住在埃及亚历山大城等地，公元前一三二○年，其民族领袖摩西带领他们离开埃及，前往迦南（巴勒斯坦）建国。因为他们来自埃及，故有埃及犹太人之称。到了公元七○年，犹太人的国家为罗马帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Die ägyptischen Juden sind die Juden (auch Israeliten oder Hebräer genannt). Sie lebten zunächst in Ägypten an Orten wie der Stadt Alexandria, und im Jahr 132 v. Chr. führte ihr nationaler Führer Moses sie aus Ägypten heraus, um in Kanaan (Palästina) eine Nation zu gründen. Weil sie aus Ägypten kamen, waren sie als die ägyptischen Juden bekannt. Um 70 n. Chr. war der jüdische Staat das Römische Reich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来很有许多人，在那里竭力提倡打拳。记得先前也曾有过一回，但那时提倡的，是满清王公大臣〔２〕，现在却是民国的教育家〔３〕，位分略有不同。至于他们的宗旨，是一是二，局外人便不得而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit gibt es viele Menschen, die sich mit aller Kraft für das Boxen einsetzen. Ich erinnere mich, dass es eine Zeit davor gab, aber damals waren es die Mandschu-Fürsten und Minister [2], die das befürworteten, aber jetzt sind es die Erzieher [3] der Republik China, die in einer etwas anderen Position sind. Ob sie das eine oder das andere bezweckten, konnten Außenstehende nicht wissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在那班教育家，把“九天玄女传与轩辕黄帝，轩辕黄帝传与尼姑”的老方法，改称“新武术”，又是“中国式体操”，叫青年去练习。听说其中好处甚多，重要的举出两种来，是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die gegenwärtige Klasse der Erzieher hat die alte Methode der &amp;quot;Weitergabe der Neun Himmlischen Jungfrauen an Xuan Yuan Huang Di und Xuan Yuan Huang Di an die Nonnen&amp;quot; in &amp;quot;neue Kampfkünste&amp;quot;, die auch &amp;quot;chinesische Gymnastik&amp;quot; ist, geändert und der Jugend gesagt, sie zu üben. Sie wird auch als &amp;quot;chinesische Gymnastik&amp;quot; bezeichnet und die Jugendlichen sollen sie üben. Es wird gesagt, dass es viele Vorteile gibt, von denen zwei wichtig zu erwähnen sind, nämlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一，用在体育上。据说中国人学了外国体操，不见效验；所以须改习本国式体操（即打拳）才行。依我想来：两手拿着外国铜锤或木棍，把手脚左伸右伸的，大约于筋肉发达上，也该有点“效验”。无如竟不见效验！那自然只好改途去练“武松脱铐”那些把戏了。这或者因为中国人生理上与外国人不同的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eins, für den Sport. Es heißt, wenn Chinesen ausländische Gymnastik lernen, haben sie keine Wirkung, deshalb müssen sie zur nationalen Gymnastik (z.B. Boxen) wechseln. Meiner Meinung nach sollte das Halten eines fremden Hammers oder Stocks in beiden Händen und das Strecken der Arme und Beine nach links und rechts eine gewisse Wirkung auf die Entwicklung der Muskeln und des Fleisches haben. Aber es hat nicht funktioniert! Dann mussten wir natürlich stattdessen die Tricks von &amp;quot;Wu Song nimmt die Handschellen ab&amp;quot; üben. Das liegt wahrscheinlich daran, dass sich Chinesen in ihrer Physiologie von Ausländern unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，用在军事上。中国人会打拳，外国人不会打拳：有一天见面对打，中国人得胜，是不消说的了。即使不把外国人“板油扯下”，只消一阵“乌龙扫地”，也便一齐扫倒，从此不能爬起。无如现在打仗，总用枪炮。枪炮这件东西，中国虽然“古时也已有过”，可是此刻没有了。藤牌操法，又不练习，怎能御得枪炮？我想（他们不曾说明，这是我的“管窥蠡测”）：打拳打下去，总可达到“枪炮打不进”的程度（即内功？）。这件事从前已经试过一次，在一千九百年〔４〕。可惜那一回真是名誉的完全失败了。且看这一回如何。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens: Verwenden Sie es beim Militär. Die Chinesen können kämpfen, aber die Ausländer nicht: Wenn sie eines Tages aufeinandertreffen und kämpfen, werden die Chinesen gewinnen, das ist klar. Selbst wenn die Ausländer nicht &amp;quot;mit Öl abgezockt&amp;quot; werden, werden sie mit einem &amp;quot;Oolong-Fegen&amp;quot; heruntergefegt und können nie wieder aufstehen. Der Krieg wurde immer mit Gewehren und Kanonen geführt. Obwohl in China schon in der Antike Gewehre und Kanonen verwendet wurden, sind sie heute nicht mehr verfügbar. Wie kann man sich gegen Gewehre und Kanonen verteidigen, wenn man die Rattan-Technik nicht übt? Ich denke (sie haben es nicht spezifiziert, aber das ist meine &amp;quot;Spekulation&amp;quot;), dass wir, wenn wir weiter kämpfen, in der Lage sein werden, die Ebene zu erreichen, in die &amp;quot;Gewehre und Kanonen nicht eindringen können&amp;quot; (d.h., innere Stärke?). Dies wurde schon einmal versucht. Das ist schon einmal versucht worden, in den neunzehnhundert Jahren [4]. Leider war diese Zeit ein kompletter Fehlschlag in Sachen Reputation. Mal sehen, wie es dieses Mal läuft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕满清王公大臣指清朝端王载漪、协办大学士刚毅等人。他们都是清朝王公大臣中的顽固分子。戊戌变法失败后，以慈禧太后为首的顽固派想废黜光绪帝，立载漪的儿子溥躇为帝位继承人，但遭到各国驻华公使的反对。他们便“赞助”义和团，提倡打拳，企图利用正在兴起的义和团对付外国势力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[2] Die königlichen Minister der Mandschu beziehen sich auf Duanwang Zaiyi aus der Qing-Dynastie und den Co-Kollektor der Universität, Gang Yi, und andere. Sie alle waren widerspenstige Elemente unter den königlichen Ministern der Qing-Dynastie. Nach dem Scheitern der Hunderttägigen Reform wollte die hartnäckige Fraktion unter der Führung der Kaiserinwitwe Cixi Kaiser Guangxu absetzen und Zaiyis Sohn Pu Shi als Thronfolger einsetzen, aber die Minister verschiedener Länder in China stellten sich ihnen entgegen. Sie &amp;quot;sponserten&amp;quot; dann den Boxeraufstand und befürworteten das Boxen in dem Versuch, den aufkommenden Boxeraufstand gegen ausländische Mächte zu nutzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕民国的教育家当时济南镇守使马良写了一本《新武术初级拳脚科》，曾经北洋政府教育部审定为教科书，教育界一些人也对此加以鼓吹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Der Pädagoge der Republik China, Ma Liang, damals Stadtmarschall von Jinan, schrieb ein Buch mit dem Titel &amp;quot;New Martial Arts Elementary Boxing and Kicking Section&amp;quot;, das einst vom Bildungsministerium der Beiyang-Regierung als Lehrbuch validiert und von einigen im Bildungssektor befürwortet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕义和团在一九○○年抵抗帝国主义八国联军的战争中，曾有“神灵附体，枪炮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] Die Boxer-Rebellion im Krieg gegen die imperialistische Acht-Nationen-Allianz im Jahr 1900 hatte &amp;quot;Geister besessen und Gewehre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflexionen 38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国人向来有点自大。——只可惜没有“个人的自大”，都是“合群的爱国的自大”。这便是文化竞争失败之后，不能再见振拔改进的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Chinesen waren schon immer ein bisschen arrogant. Leider gibt es keine &amp;quot;persönliche Arroganz&amp;quot;, sondern eine &amp;quot;patriotische Arroganz der Gruppe&amp;quot;. Das ist der Grund, warum wir nach dem Scheitern des Kulturwettbewerbs keine Verbesserung von Zhenbao mehr sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“个人的自大”，就是独异，是对庸众宣战。除精神病学上的夸大狂外，这种自大的人，大抵有几分天才，——照Ｎｏｒｄａｕ〔２〕等说，也可说就是几分狂气，他们必定自己觉得思想见识高出庸众之上，又为庸众所不懂，所以愤世疾俗，渐渐变成厌世家，或“国民之敌”〔３〕。但一切新思想，多从他们出来，政治上宗教上道德上的改革，也从他们发端。所以多有这“个人的自大”的国民，真是多福气！多幸运！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Persönliche Arroganz&amp;quot; ist es, einzigartig zu sein, dem Mittelmaß den Kampf anzusagen. Abgesehen von der psychiatrischen Übertreibung müssen sich solche arroganten Menschen, die im Großen und Ganzen ein wenig Genie - oder nach Nordau [2] usw. ein wenig Wahnsinn - haben, über das Mittelmaß an Gedanken und Einsichten erhaben und für das Mittelmaß unverständlich fühlen, so dass sie sich entrüsten und allmählich zu Misanthropen werden, oder &amp;quot;Feinde der Nation&amp;quot; [3]. Aber alle neuen Ideen gingen von ihnen aus, und auch politische, religiöse und moralische Reformen gingen von ihnen aus. Was für ein Segen ist es also, mehr von dieser &amp;quot;persönlichen Arroganz&amp;quot; in der Nation zu haben! Was für ein Glücksfall!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“合群的自大”，“爱国的自大”，是党同伐异，是对少数的天才宣战；——至于对别国文明宣战，却尚在其次。他们自己毫无特别才能，可以夸示于人，所以把这国拿来做个影子；他们把国里的习惯制度抬得很高，赞美的了不得；他们的国粹，既然这样有荣光，他们自然也有荣光了！倘若遇见攻击，他们也不必自去应战，因为这种蹲在影子里张目摇舌的人，数目极多，只须用ｍｏｂ〔４〕的长技，一阵乱噪，便可制胜。胜了，我是一群中的人，自然也胜了；若败了时，一群中有许多人，未必是我受亏：大凡聚众滋事时，多具这种心理，也就是他们的心理。他们举动，看似猛烈，其实却很卑怯。至于所生结果，则复古，尊王，扶清灭洋等等，已领教得多了。所以多有这“合群的爱国的自大”的国民，真是可哀，真是不幸！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Konformistische Arroganz&amp;quot;, &amp;quot;patriotische Arroganz&amp;quot; ist Parteilichkeit und Krieg gegen einige wenige Genies;-und was den Krieg gegen die Zivilisation anderer Nationen betrifft, ist das eine sekundäre Sache. Sie haben keine eigenen besonderen Talente, mit denen sie sich rühmen könnten, also machen sie einen Schatten des Landes; sie verherrlichen seine gewohnten Institutionen und loben sie über alle Maßen; und da ihr nationales Wesen so glorreich ist, sind sie natürlich auch glorreich! Und wenn sie auf einen Angriff stoßen, brauchen sie ihn nicht selbst zu bekämpfen, denn solche, die im Schatten hocken und die Augen aufschlagen und mit der Zunge schütteln, sind sehr zahlreich und können durch ein Geräusch mit der langen Geschicklichkeit des Mobs[4] überwunden werden. Wenn ich gewinne, bin ich einer aus der Gruppe, und natürlich gewinne ich; aber wenn ich verliere, gibt es viele in der Gruppe, und ich bin vielleicht nicht derjenige, der leidet: Das ist die Mentalität der meisten Menschen, die sich versammeln, um Ärger zu machen. Wenn sie handeln, scheinen sie heftig zu sein, aber in Wirklichkeit sind sie feige. Was die Ergebnisse betrifft, so haben sie viel darüber gelernt, die Vergangenheit wiederherzustellen, den König zu respektieren, der Qing-Dynastie zu helfen und die Ausländer zu vernichten, und so weiter. Deshalb ist es traurig und bedauerlich, dass es viele Menschen mit dieser &amp;quot;patriotischen Arroganz&amp;quot; gibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸中国偏只多这一种自大：古人所作所说的事，没一件不好，遵行还怕不及，怎敢说到改革？这种爱国的自大家的意见，虽各派略有不同，根柢总是一致，计算起来，可分作下列五种：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Leider gibt es in China nur diese Art von Arroganz: Nichts, was die Alten getan oder gesagt haben, ist schlecht, und es ist zu spät, ihnen zu folgen, wie können sie es also wagen, von Reformen zu sprechen? Diese Art von patriotischer Arroganz ist, wenn auch von einer Denkschule zur nächsten etwas anders, immer die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　甲云：“中国地大物博，开化最早；道德天下第一。”这是完全自负。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Wolke: &amp;quot;China ist ein großes Land, das am frühesten aufgeklärt wurde; die Moral ist die beste der Welt.&amp;quot; Das ist total eingebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　乙云：“外国物质文明虽高，中国精神文明更好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　B. Cloud: &amp;quot;Obwohl die ausländische materielle Zivilisation hoch ist, ist die chinesische geistige Zivilisation besser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　丙云：“外国的东西，中国都已有过；某种科学，即某子所说的云云”，这两种都是“古今中外派”的支流；依据张之洞〔５〕的格言，以“中学为体西学为用”的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Beide sind Nebenflüsse der &amp;quot;alten und modernen chinesischen Schule&amp;quot;; nach der Maxime von Zhang Zhidong [5] ist &amp;quot;die mittlere Schule der Körper und die westliche Schule die Anwendung&amp;quot;. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　丁云：“外国也有叫化子，——（或云）也有草舍，——娼妓，——臭虫。”这是消极的反抗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ding Yun: &amp;quot;Es gibt auch Rufer in fremden Ländern,-(oder Wolken) auch Grashäuser,-Prostituierte,-Stinker.&amp;quot; Dies ist passiver Widerstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　戊云：“中国便是野蛮的好。”又云：“你说中国思想昏乱，那正是我民族所造成的事业的结晶。从祖先昏乱起，直要昏乱到子孙；从过去昏乱起，直要昏乱到未来。……（我们是四万万人，）你能把我们灭绝么？”〔６〕这比“丁”更进一层，不去拖人下水，反以自己的丑恶骄人；至于口气的强硬，却很有《水浒传》中牛二的态度〔７〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　E. Cloud: &amp;quot;China ist das Gut der Barbarei.&amp;quot; Und wieder: &amp;quot;Sie sagen, dass China ein verwirrter Geist ist, aber das ist die Frucht der Sache unserer Nation. Aus der Ohnmacht unserer Vorfahren wird eine Ohnmacht für unsere Nachkommen; aus der Ohnmacht der Vergangenheit wird eine Ohnmacht für die Zukunft. ……Könnt ihr uns ausrotten (wir sind 40.000.000 Menschen)?&amp;quot; [6] Das ist eine Steigerung von &amp;quot;Ding&amp;quot;, und anstatt die Leute herunterzuziehen, ist er stolz auf seine eigene Hässlichkeit; was die Eindringlichkeit seines Tons angeht, so ähnelt er sehr der Haltung von Niu Er im Water Margin [7].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五种之中，甲乙丙丁的话，虽然已很荒谬，但同戊比较，尚觉情有可原，因为他们还有一点好胜心存在。譬如衰败人家的子弟，看见别家兴旺，多说大话，摆出大家架子；或寻求人家一点破绽，聊给自己解嘲。这虽然极是可笑，但比那一种掉了鼻子，还说是祖传老病，夸示于众的人，总要算略高一步了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unter den fünf sind die Worte von A, B, C und D lächerlich, aber wenn man sie mit E vergleicht, sind sie immer noch vertretbar, weil sie noch ein bisschen Siegermentalität haben. Wenn z.B. ein Sohn einer absteigenden Familie sieht, dass eine andere Familie wohlhabend ist, redet er viel und zieht eine große Show ab; oder er sucht eine kleine Pause bei anderen, um sich über sich selbst lustig zu machen. Das ist zwar extrem lächerlich, aber immer noch ein bisschen höher als bei denjenigen, die ihre Nase verloren haben und immer noch behaupten, es sei eine alte, von ihren Vorfahren überlieferte Krankheit, und sich damit in der Öffentlichkeit brüsten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　戊派的爱国论最晚出，我听了也最寒心；这不但因其居心可怕，实因他所说的更为实在的缘故。昏乱的祖先，养出昏乱的子孙，正是遗传的定理。民族根性造成之后，无论好坏，改变都不容易的。法国Ｇ．ＬｅＢｏｎ〔８〕著《民族进化的心理》中，说及此事道（原文已忘，今但举其大意）——“我们一举一动，虽似自主，其实多受死鬼的牵制。将我们一代的人，和先前几百代的鬼比较起来，数目上就万不能敌了。”我们几百代的祖先里面，昏乱的人，定然不少：有讲道学〔９〕的儒生，也有讲阴阳五行〔１０〕的道士，有静坐炼丹的仙人，也有打脸打把子〔１１〕的戏子。所以我们现在虽想好好做“人”，难保血管里的昏乱分子不来作怪，我们也不由自主，一变而为研究丹田脸谱的人物：这真是大可寒心的事。但我总希望这昏乱思想遗传的祸害，不至于有梅毒那样猛烈，竟至百无一免。即使同梅毒一样，现在发明了六百零六，肉体上的病，既可医治；我希望也有一种七百零七的药，可以医治思想上的病。这药原来也已发明，就是“科学”一味。只希望那班精神上掉了鼻子的朋友，不要又打着“祖传老病”的旗号来反对吃药，中国的昏乱病，便也总有全愈的一天。祖先的势力虽大，但如从现代起，立意改变：扫除了昏乱的心思，和助成昏乱的物事（儒道两派的文书），再用了对症的药，即使不能立刻奏效，也可把那病毒略略羼淡。如此几代之后待我们成了祖先的时候，就可以分得昏乱祖先的若干势力，那时便有转机，ＬｅＢｏｎ所说的事，也不足怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Patriotismus der E.-Schule ist der neueste und für mich der erschreckendste; nicht nur wegen seiner grausamen Absichten, sondern weil das, was er sagt, wahrer ist. Es ist ein Gesetz der Vererbung, dass ein gestörter Vorfahre einen gestörten Nachkommen hervorbringt. Es ist nicht einfach, die Wurzeln einer Nation zu ändern, ob gut oder schlecht, nachdem sie einmal geschaffen wurden. G. LeBon [8] sagt dazu in seinem Buch &amp;quot;The Psychology of National Evolution&amp;quot; (ich habe den Originaltext vergessen, will aber den Grundgedanken wiedergeben): &amp;quot;Unsere jede Handlung, obwohl sie autonom zu sein scheint, steht in Wirklichkeit zu einem großen Teil unter der Kontrolle von toten Geistern. Wenn wir unsere Generation mit den Geistern von Hunderten von Generationen vor uns vergleichen, sind wir ihnen zahlenmäßig nicht gewachsen.&amp;quot; Unter unseren Vorfahren von Hunderten von Generationen muss es viele Menschen gegeben haben, die unordentlich waren: Konfuzianer, die den Taoismus lehrten [9], taoistische Priester, die die fünf Elemente von Yin und Yang lehrten [10], Unsterbliche, die über alchemistische Pillen meditierten, und Schauspieler, die ihre Gesichter schlugen und Streiche spielten [11]. Deshalb gibt es, auch wenn wir jetzt &amp;quot;menschlich&amp;quot; sein wollen, keine Garantie, dass die chaotischen Elemente in unseren Adern uns nicht einen Streich spielen und wir unfreiwillig zu Charakteren werden, die das Gesicht des Dantian studieren: das ist wirklich eine sehr abschreckende Sache. Aber ich hoffe immer, dass die Geißel, die von diesem gestörten Geist ausgeht, nicht so heftig sein wird wie die Syphilis, und dass es kein Entrinnen geben wird. Auch wenn es jetzt, wie bei der Syphilis, mit der Erfindung von sechshundertsechs ein Heilmittel für die Krankheit des Fleisches gibt, hoffe ich, dass es auch ein Heilmittel für die Krankheit des Geistes mit der Medizin von siebenhundertsieben gibt. Diese Medizin ist auch erfunden worden, und es ist die Medizin der &amp;quot;Wissenschaft&amp;quot;. Ich hoffe nur, dass die Freunde, die ihre Nase geistig verloren haben, sich nicht wieder unter dem Banner der &amp;quot;Ahnenkrankheiten&amp;quot; gegen die Medizin stellen, damit China eines Tages vollständig von der Krankheit der Verwirrung geheilt wird. Die Macht der Ahnen ist zwar groß, aber wenn wir ab der Neuzeit umdenken: Wenn wir den schwachen Geist und die Dinge, die dazu beitragen (die Dokumente des Konfuzianismus und des Taoismus), beseitigen und dann die richtige Medizin anwenden, kann das Virus etwas verdünnt werden, auch wenn es nicht sofort wirkt. In ein paar Generationen, wenn wir zu Ahnen werden, werden wir in der Lage sein, etwas von der Macht unserer schwachen Vorfahren zu teilen, und dann wird sich das Blatt wenden, und was LeBon sagte, wird nichts zu befürchten sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　以上是我对于“不长进的民族”的疗救方法；至于“灭绝”一条，那是全不成话，可不必说。“灭绝”这两个可怕的字，岂是我们人类应说的？只有张献忠〔１２〕这等人曾有如此主张，至今为人类唾骂；而且于实际上发生出什么效验呢？但我有一句话，要劝戊派诸公。“灭绝”这句话，只能吓人，却不能吓倒自然。他是毫无情面：他看见有自向灭绝这条路走的民族，便请他们灭绝，毫不客气。我们自己想活，也希望别人都活；不忍说他人的灭绝，又怕他们自己走到灭绝的路上，把我们带累了也灭绝，所以在此着急。倘使不改现状，反能兴旺，能得真实自由的幸福生活，那就是做野蛮也很好。——但可有人敢答应说“是”么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das sind meine Heilmittel für das &amp;quot;unprogressive Volk&amp;quot;; was die &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; betrifft, so ist das gar kein Wort und braucht nicht gesagt zu werden. Was das Wort &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; betrifft, so ist es nicht notwendig, es auszusprechen. &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; ist ein schreckliches Wort für uns Menschen. Nur Leute wie Zhang Xianzhong [12] hatten eine solche Idee, und sie werden bis heute von der Menschheit verachtet; und welche Wirkung hat sie in der Praxis gehabt? Aber ich habe einen Ratschlag für die E-Schule. Das Wort &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; kann nur den Menschen erschrecken, aber nicht die Natur. Er ist erbarmungslos: Wenn er Völker sieht, die auf dem Weg zum Untergang sind, lädt er sie zum Untergang ein, und er zögert nicht. Wir selbst wollen leben, und wir wollen, dass andere leben; wir können es nicht ertragen, vom Aussterben anderer zu sprechen, aber wir haben Angst, dass sie selbst untergehen und uns mit hinunterziehen, deshalb sind wir hier ängstlich. Es wäre gut, barbarisch zu sein, wenn wir, anstatt den Zustand der Dinge zu ändern, gedeihen und in wahrem und freiem Glück leben könnten. Aber wird es jemand wagen, &amp;quot;Ja&amp;quot; dazu zu sagen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕Ｎｏｒｄａｕ诺尔道（１８４９—１９２３），出生于匈牙利的德国医生，政论家、作家。著有政论《退化》、小说《感情的喜剧》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Nordau Nordau (1849-1923), in Ungarn geborener deutscher Arzt, politischer Theoretiker und Schriftsteller. Autor der politischen Abhandlung &amp;quot;Degeneration&amp;quot; und des Romans &amp;quot;Die Komödie der Gefühle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕“国民之敌”指挪威剧作家易卜生剧本《国民之敌》的主人公斯铎曼一类人。斯铎曼是一个热心于公共卫生工作的温泉浴场医官。有一次他发现浴场矿泉里含有大量传染病菌，建议把这个浴场加以改建。但市政当局和市民因怕经济利益受到损害，极力加以反对，最后把他革职，宣布他为“国民公敌”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] &amp;quot;Feind der Nation&amp;quot; bezieht sich auf eine Person wie Stolman, den Protagonisten des norwegischen Dramatikers Henrik Ibsen in &amp;quot;Feind der Nation&amp;quot;. Stolman ist ein Kurarzt, der sich leidenschaftlich für die öffentliche Gesundheit einsetzt. Einmal entdeckte er, dass die Bäder eine große Anzahl an infektiösen Keimen enthielten und schlug vor, die Bäder zu renovieren. Die städtischen Behörden und die Bürger, die eine Beeinträchtigung ihrer wirtschaftlichen Interessen befürchteten, widersetzten sich jedoch vehement und entließen ihn schließlich von seinem Posten und erklärten ihn zum &amp;quot;Feind der Nation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕ｍｏｂ英语：乌合之众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Pöbel Englisch: the rabble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕张之洞（１８３７—１９０９）字孝达，直隶南皮（今河北南皮）人，清末大官僚，洋务派首领之一。“中学为体西学为用”，见他所著《劝学篇•设学》：“其学堂之法，约有五要：一曰新旧兼学。四书五经、中国史事、政书地图为旧学；西政、西艺、西史为新学。旧学为体，西学为用，不使偏废。”又在该书《会通》中说：“中学为内学，西学为外学，中学治身心，西学应世事，不必尽索之于经文，而必无悖于经义。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Zhang Zhidong (1837-1909), genannt Xiaoda, gebürtig aus Nanpi, Zhili (heute Nanpi, Hebei), war ein großer Bürokrat der späten Qing-Dynastie und einer der Chefs der Schule der Außenpolitik. &amp;quot;Die Mittelschule ist der Körper und der Westen ist der Nutzen&amp;quot;, siehe sein Buch &amp;quot;Überzeugendes Kapitel - Aufbau der Schule&amp;quot;: &amp;quot;Bei der Methode seiner Schule geht es um fünf Dinge: Das eine ist, sowohl das Alte als auch das Neue zu lernen. Die Vier Bücher und Fünf Klassiker, chinesische Geschichte und politische Bücher und Karten sind die alten Studien; westliche Politik, westliche Kunst und westliche Geschichte sind die neuen Studien. Altes Lernen für den Körper, westliches Lernen für den Nutzen, machen nicht teilhaftig.&amp;quot; Und auch in dem Buch &amp;quot;wird passieren&amp;quot;, sagte, &amp;quot;Mittelschule für interne Lernen, westliche Lernen für externe Lernen, Mittelschule, um den Körper und Geist zu regieren, sollte westliche Lernen der Welt Angelegenheiten sein, müssen nicht in den Schriften erschöpft sein, darf aber nicht im Widerspruch zu den Schriften sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕这里的“思想昏乱”“是我们民族所造成的”等话，是针对《新青年》第五卷第二号（一九一八年八月十五日）《通信》栏任鸿隽（即任叔永）致胡适信中的议论而发的，该信中有“吾国的历史、文字、思想，无论如何昏乱，总是这一种不长进的民族造成功了留下来的。此种昏乱种子，不但存在文字历史上，且存在现在及将来子孙的心脑中。所以我敢大胆宣言，若要中国好，除非人（疑“使”字之误）中国人种先行灭绝！可惜主张废汉文汉语的，虽然走于极端，尚是未达一间呢！”等语。按任鸿隽，四川巴县人，科学家。这里所引的话，是他为了反对当时钱玄同等关于要废孔学、灭道教，驱除一般人幼稚、野蛮、顽固思想，必先废灭汉字的论点而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Die Worte hier, &amp;quot;die Unordnung des Denkens&amp;quot; und &amp;quot;verursacht durch unsere Nation&amp;quot;, sind eine Antwort auf die Argumente im Brief von Ren Hongjun (d. h. Ren Shuyong) an Hu Shih in der Korrespondenzspalte der Neuen Jugend, Bd. 5, Nr. 2 (15. August 1918), der lautet &amp;quot;Die Geschichte, das Schreiben und das Denken unseres Landes, egal wie unordentlich, sind immer das Werk dieser Art von unprogressiver Nation, die zurückgeblieben ist. Die Saat dieser Störung existiert nicht nur in der geschriebenen Geschichte, sondern auch in den Herzen und Köpfen der heutigen und zukünftigen Generationen. Deshalb wage ich zu erklären, dass, wenn wir wollen, dass China gut wird, die chinesische Rasse zuerst aussterben muss, es sei denn, die Menschen (ich vermute, das Wort &amp;quot;machen&amp;quot; ist falsch). Es ist schade, dass diejenigen, die für die Abschaffung der chinesischen Sprache eintreten, zwar bis zum Äußersten gehen, aber noch nicht bei einem angekommen sind! usw. Laut Ren Hongjun, einem Wissenschaftler aus Ba County, Sichuan. Die hier zitierten Worte wurden von ihm in Opposition zu den Argumenten von Qian Xuan Tong und anderen gemacht, dass die chinesischen Schriftzeichen zuerst abgeschafft werden müssen, um den Konfuzianismus und Taoismus abzuschaffen und das kindische, barbarische und sture Denken der Allgemeinheit zu vertreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔７〕牛二小说《水浒》中的人物。他以蛮横无理的态度强迫扬志卖刀给他的故事，见该书第十二回《汴京城杨志卖刀》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] Eine Figur in Niu Er's Roman &amp;quot;Water Margin&amp;quot;. Die Geschichte über seine brutale und unvernünftige Haltung, mit der er Yang Zhi zwang, ihm sein Schwert zu verkaufen, finden Sie in der zwölften Wiederkehr des Buches, &amp;quot;Yang Zhi verkauft sein Schwert in der Stadt Bianjing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕Ｇ．ＬｅＢｏｎ勒朋（１８４１—１９３１），法国医生和社会心理学家。他在所著《民族进化的心理定律》（即本文所说的《民族进化的心理》）一书的第一部第一章中说：“吾人应该视种族为一超越时间之永久物，此永久物之组成不单为基一时期内之构成他的活的个体，而也为其长期连续不断的死者，即其祖先是也。欲了解种族之真义必将之同时伸长于过去与将来，死者较之生者是无限的更众多，也是较之他们更强有力。他们统治着无意之巨大范围，此无形的势力启示出智慧上与品性上之一切表现，乃是为其死者，较之为其生者更甚。在指导一民族，只有在他们身上才建筑起一个种族，一世纪过了又一世纪，他们造成了吾人之观念与情感，所以也造成了吾人行为之一切动机。过去的人们不单将他们生理上之组织加于吾人，他们也将其思想加诸吾人；死者乃是生者惟一无辩论余地之主宰，吾人负担着他们的过失之重担，吾人接受着他们的德行之报酬。”（据张公表译文，商务印书馆一九三五年四月初版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] G. LeBon LeBon (1841-1931) war ein französischer Arzt und Sozialpsychologe. Im ersten Kapitel des ersten Teils seines Buches &amp;quot;Die psychologischen Gesetze der nationalen Evolution&amp;quot;, das hier als &amp;quot;Die Psychologie der nationalen Evolution&amp;quot; bezeichnet wird, sagt er: &amp;quot;Wir sollten die Rasse als ein dauerhaftes Ding jenseits der Zeit betrachten, ein dauerhaftes Ding, das nicht nur aus den lebenden Individuen besteht, die sie an der Basis der Zeit ausmachen, sondern auch aus ihrer langen Folge von Toten, das heißt aus ihren Vorfahren. Denn der wahre Sinn der Rasse muss sich sowohl in die Vergangenheit als auch in die Zukunft erstrecken, da die Toten unendlich viel zahlreicher sind als die Lebenden und mächtiger als diese. Sie herrschen über eine riesige, absichtslose Sphäre, und diese unsichtbare Macht offenbart alle Manifestationen der Weisheit und des Charakters, die mehr für ihre Toten als für ihre Lebenden sind. In ihnen allein ist eine Rasse aufgebaut, um ein Volk zu führen, und Jahrhundert um Jahrhundert haben sie unsere Ideen und Gefühle und damit alle Motive unseres Verhaltens geschaffen. Die Menschen der Vergangenheit haben uns nicht nur ihre physische Organisation auferlegt, sondern auch ihre Gedanken; die Toten sind die einzigen unbestreitbaren Herren der Lebenden, wir tragen die Last ihrer Fehler, wir erhalten den Lohn ihrer Tugenden.&amp;quot; (Übersetzt von Zhang Gongbiao, Erstausgabe, Commercial Press, April 1935)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕道学又称理学，是宋代周敦颐、程颢、程颐、朱熹等人阐释儒家学说而形成的唯心主义思想体系。它认为“理”是宇宙的本体，把“三纲五常”等封建伦理道德说成是“天理”，提出“存天理，灭人欲”的主张，以维护腐朽的封建统治。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Der Daoismus, auch bekannt als die Wissenschaft der Lehre, ist ein System idealistischen Denkens, das von Zhou Dunyi, Cheng Hao, Cheng Yi, Zhu Xi und anderen in der Song-Dynastie geformt wurde, die die konfuzianische Lehre interpretierten. Sie glaubt, dass die &amp;quot;Vernunft&amp;quot; die Essenz des Universums ist, und bezeichnet die &amp;quot;drei Prinzipien und fünf Regeln&amp;quot; und andere feudale Ethiken als &amp;quot;himmlische Prinzipien&amp;quot;. Sie vertrat die Idee, &amp;quot;die Prinzipien des Himmels zu bewahren und die menschlichen Begierden auszulöschen&amp;quot;, um die korrupte Feudalherrschaft zu sichern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕阴阳五行原是我国古代一种具有朴素的唯物主义和辩证法的自然观。它用水、火、木、金、土五种物质和“阴阳”的概念来解释自然界的起源、发展和变化。后来儒家和道家将阴阳五行学说加以歪曲和神秘化，用来附会解释王朝兴替和社会变动以至人的命运，宣扬唯心主义和神秘主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[10] Die fünf Elemente von Yin und Yang sind ursprünglich eine Art alte materialistische und dialektische Sicht der Natur in China. Sie benutzte die Konzepte von Wasser, Feuer, Holz, Gold und Erde und &amp;quot;Yin und Yang&amp;quot;, um den Ursprung, die Entwicklung und die Veränderungen der Natur zu erklären. Später verzerrten und mystifizierten der Konfuzianismus und der Taoismus die Lehre der fünf Elemente von Yin und Yang und benutzten sie, um den Aufstieg und Fall von Dynastien, soziale Veränderungen und sogar das Schicksal der Menschen zu erklären, wobei sie Materialismus und Mystizismus förderten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕打脸传统戏曲演员按照“脸谱”勾画花脸。“打把子”，传统戏曲中的武打。当时《新青年》上曾对“打脸”、“打把子”的存废问题，进行过讨论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] Der traditionelle Operndarsteller skizziert ein Blumengesicht nach dem &amp;quot;Gesichtsspektrum&amp;quot;. &amp;quot;In der traditionellen Oper geht es um Kampfkunst. Damals gab es in der Neuen Jugend eine Diskussion über die Beibehaltung oder Abschaffung von &amp;quot;Face-playing&amp;quot; und &amp;quot;Handle-playing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕张献忠明末农民起义领袖之一。参看本卷第１９６页注〔１０〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] Zhang Xianzhong, einer der Anführer des Bauernaufstandes am Ende der Ming-Dynastie. Siehe Hinweis [10] auf Seite 196 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Buch der Zufallsgedanken 56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来时常听得人说，“过激主义〔２〕来了”；报纸上也时常写着，“过激主义来了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit hört man häufig: &amp;quot;Der Überreaktionismus [2] kommt&amp;quot;; und in den Zeitungen steht oft: &amp;quot;Der Überreaktionismus kommt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是有几文钱的人，很不高兴。官员也着忙，要防华工〔３〕，要留心俄国人；连警察厅也向所属发出了严查“有无过激党设立机关”的公事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diejenigen, die ein paar Pfennige hatten, waren also sehr unglücklich. Auch die Beamten waren mit den chinesischen Arbeitern [3] und den Russen beschäftigt, und sogar die Polizeibehörde gab eine offizielle Mitteilung an ihre Untergebenen heraus, um zu überprüfen, &amp;quot;ob es irgendwelche Organe gibt, die von der radikalen Partei eingerichtet wurden&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　着忙是无怪的，严查也无怪的；但先要问：什么是过激主义呢？&lt;br /&gt;
 　　Es ist nichts Seltsames daran, ängstlich zu sein, und nichts Seltsames daran, streng untersucht zu werden; aber fragen Sie zuerst: Was ist Exzessismus?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这是他们没有说明，我也无从知道，我虽然不知道，却敢说一句话：“过激主义”不会来，不必怕他；只有“来了”是要来的，应该怕的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist etwas, was sie nicht angeben, und ich habe keine Möglichkeit, es zu wissen, aber obwohl ich es nicht weiß, wage ich zu sagen, dass die &amp;quot;Überreaktion&amp;quot; nicht kommen wird, und es gibt keinen Grund, sie zu fürchten; nur das &amp;quot;Kommen&amp;quot; kommt, und es sollte gefürchtet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们中国人，决不能被洋货的什么主义引动，有抹杀他扑灭他的力量。军国民主义么，我们何尝会同别人打仗；无抵抗主义么，我们却是主战参战〔４〕的；自由主义么，我们连发表思想都要犯罪，讲几句话也为难；人道主义么，我们人身还可以买卖呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir Chinesen dürfen uns von keiner fremden Doktrin beeinflussen lassen und haben die Macht, sie auszulöschen und zu zerstören. Wenn wir nationalistisch sind, werden wir nicht mit anderen kämpfen; wenn wir nicht widerständig sind, werden wir im Krieg kämpfen; wenn wir liberal sind, werden wir sogar ein Verbrechen begehen, um unsere Gedanken auszudrücken, und es wird für uns schwierig sein, ein paar Worte zu sprechen; wenn wir humanitär sind, können wir immer noch unsere Personen kaufen und verkaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以无论什么主义，全扰乱不了中国；从古到今的扰乱，也不听说因为什么主义。试举目前的例，便如陕西学界的布告〔５〕，湖南灾民的布告〔６〕，何等可怕，与比利时公布的德兵苛酷情形，俄国别党宣布的列宁政府残暴情形，比较起来，他们简直是太平天下了。德国还说是军国主义，列宁不消说还是过激主义哩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　Daher kann die Lehre, was auch immer sie sein mag, China nicht beunruhigen; noch habe ich davon gehört, dass irgendeine Lehre die Ursache für Unruhen von der Antike bis zur Gegenwart war. Das aktuelle Beispiel ist die Ankündigung der Shaanxi-Schule [5] und der Hunan-Katastrophe [6], wie schrecklich sie sind, verglichen mit der Härte der deutschen Soldaten, die in Belgien angekündigt wurde, und der Brutalität der leninistischen Regierung, die von den anderen Parteien in Russland angekündigt wurde. Deutschland nennt es Militarismus, aber Lenin ist natürlich überreaktionär!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这便是“来了”来了。来的如果是主义，主义达了还会罢；倘若单是“来了”，他便来不完，来不尽，来的怎样也不可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist ein &amp;quot;Kommen&amp;quot;. Wenn es eine Lehre ist, die gekommen ist, dann wird die Lehre zu einem Ende kommen; aber wenn es nur ein &amp;quot;Kommen&amp;quot; ist, dann wird sie nicht zu Ende sein, noch wird sie zu Ende sein, noch wird man wissen, was kommt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民国成立的时候，我住在一个小县城里，早已挂过白旗。有一日，忽然见许多男女，纷纷乱逃：城里的逃到乡下，乡下的逃进城里。问他们什么事，他们答道，“他们说要来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als die Republik gegründet wurde, lebte ich in einer kleinen Grafschaft, in der die weiße Flagge schon lange gehisst war. Eines Tages sah ich plötzlich viele Männer und Frauen, die in Unordnung flohen: die in der Stadt flohen auf das Land, und die auf dem Land flohen in die Stadt. Als ich sie fragte, was los sei, antworteten sie: &amp;quot;Sie sagen, sie kommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可见大家都单怕“来了”，同我一样。那时还只有“多数主义”〔７〕，没有“过激主义”哩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist klar, dass alle Angst vor dem &amp;quot;Kommen&amp;quot; hatten, genau wie ich. Damals gab es nur den &amp;quot;Majoritarismus&amp;quot; [7], nicht den &amp;quot;Radikalismus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕“过激立义”日本资产阶级对布尔什维主义的诽谤性的译称；当时中国反动派也沿用这个词进行反共宣传。〔３〕华工第一次世界大战时，北洋政府曾派遣二十余万人参加协约国对同盟国的战争，实际上只从事修路运输等劳动，故称华工。十月革命后，中国北洋政府为防止侨居俄国的华工回国传播革命思想，曾经内阁议决，通电东北、蒙古、新疆等地边防官吏对他们严格检查、防范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Die verleumderische Übersetzung des Bolschewismus durch die japanische Bourgeoisie; der Begriff wurde damals auch von den chinesischen Reaktionären für antikommunistische Propaganda verwendet. 3] Chinesische Arbeiter Während des Ersten Weltkriegs schickte die Beiyang-Regierung mehr als 200.000 Menschen, um am Krieg gegen die Alliierten teilzunehmen, aber in Wirklichkeit waren sie nur im Straßenbau und im Transportwesen tätig, daher wurden sie als chinesische Arbeiter bezeichnet. Nach der Oktoberrevolution beschloss die chinesische Beiyang-Regierung, um zu verhindern, dass in Russland lebende chinesische Arbeiter nach China zurückkehren, um revolutionäre Ideen zu verbreiten, einmal im Kabinett, Telegramme an die Grenzbeamten in Nordostchina, der Mongolei und Xinjiang zu schicken, um sie streng zu kontrollieren und zu verhindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕主战参战第一次世界大战后期，协约国方面的日本嗾使中国参战，想借此加紧对中国的控制；段祺瑞的北洋政府则企图以参战为名，换取日本帝国主义的援助和支持，以维护其反动统治。一九一七年八月十四日，中国政府对德国宣战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(4)　Gegen Ende des Ersten Weltkriegs stachelte Japan auf der Seite der Alliierten China zum Kriegseintritt an und versuchte, ihn zu nutzen, um seine Kontrolle über China zu festigen; die Beiyang-Regierung von Duan Qirui hingegen versuchte, in den Krieg einzutreten, um im Gegenzug Hilfe und Unterstützung vom japanischen Imperialismus zu bekommen, um ihre reaktionäre Herrschaft aufrechtzuerhalten. Am 14. August 1917 erklärte die chinesische Regierung Deutschland den Krieg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陕西学界的布告指一九一九年三月，陕西旅京学生联合会控诉陕西军阀陈树藩纵使兵匪残杀无辜人民的暴行的《秦劫痛语》，其中列举兵匪所用的酷刑有曝尸烈日、酷吊、戴肉镯子、煮人肉等。（见一九一九年四月一日北京《晨报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Das Bulletin der akademischen Kreise von Shaanxi bezieht sich auf die &amp;quot;Schmerzhaften Worte des Qin-Raubes&amp;quot;, die von der Studentenvereinigung von Shaanxi im März 1919 in Peking veröffentlicht wurden. Darin wurde der Kriegsherr von Shaanxi, Chen Shufan, beschuldigt, mit Hilfe von Soldaten und Banditen unschuldige Menschen brutal gequält zu haben, und es wurden die von den Soldaten und Banditen angewandten Folterungen aufgelistet, wie z.B. das Aussetzen von Leichen in der sengenden Sonne, das Erhängen, das Tragen von Fleischarmbändern und das Kochen von Menschenfleisch. (Siehe Beijing Morning Post, 1. April 1919)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕湖南灾民的布告指一九一九年一月，湖南人民控诉张敬尧暴虐统治的《湘民血泪》，其中列举了张敬尧纵兵奸淫掳掠、惨杀无辜等罪行。（见一九一九年一月六日上海《时报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Das Bulletin der Hunan-Opfer bezieht sich auf das im Januar 1919 veröffentlichte &amp;quot;Blut und Tränen des Volkes von Hunan&amp;quot;, in dem sich das Volk von Hunan gegen die tyrannische Herrschaft von Zhang Jingyao beschwerte und die Verbrechen von Zhang Jingyao auflistete, darunter Vergewaltigung, Plünderung und Tötung unschuldiger Menschen durch seine Soldaten. (Siehe Shanghai Times, 6. Januar 1919)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔７〕“多数主义”这里仅是人数众多的意思，与“布尔什维（多数）主义”含义不同。参看本书《随感录三十八》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] &amp;quot;Majoritarismus&amp;quot; bedeutet hier nur eine große Anzahl von Menschen, nicht dasselbe wie &amp;quot;Bolschewismus&amp;quot;. Siehe das Buch &amp;quot;Essay XXXVIII&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录57&lt;br /&gt;
Aufsatz 57&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　高雅的人说，“白话鄙俚浅陋，不值识者一哂之者也。”&lt;br /&gt;
Die Hochgesinnten sagen: &amp;quot;Der Volksmund ist schäbig und oberflächlich und nicht wert, von denen, die ihn kennen, erkannt zu werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不识字的人，单会讲话，“鄙俚浅陋”，不必说了。“因为自己不通，所以提倡白话，以自文其陋”如我辈的人，正是“鄙俚浅陋”，也不在话下了。最可叹的是几位雅人，也还不能如《镜花缘》〔２〕里说的君子国的酒保一般，满口“酒要一壶乎，两壶乎，菜要一碟乎，两碟乎”的终日高雅，却只能在呻吟古文时，显出高古品格；一到讲话，便依然是“鄙俚浅陋”的白话了。四万万中国人嘴里发出来的声音，竟至总共“不值一哂”，真是可怜煞人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es versteht sich von selbst, dass Chinesen, die nicht lesen und schreiben können, nur &amp;quot;vulgär und oberflächlich&amp;quot; sprechen können. &amp;quot;Weil sie nicht wissen, wie man spricht, befürworten sie Mundart, um ihre eigene hässlich zu schreiben&amp;quot;, wie meine Generation von Menschen, ist es genau &amp;quot;vulgär und flach&amp;quot;, auch nicht wichtig. Das Bedauerlichste ist, dass ein paar elegante Leute, aber auch nicht sein kann, wie der &amp;quot;Spiegel und Blume&amp;quot; [2] in dem Land des Gentleman-Barkeeper allgemeinen, voll von &amp;quot;ein Topf Wein, zwei Töpfe, eine Schüssel mit Essen, zwei Teller,&amp;quot; den ganzen Tag elegant, aber nur in der ächzenden alten Text, zeigen hohe alten Charakter; wenn es um die Rede kommt, ist es immer noch &amp;quot;vulgär Wenn es um Sprache geht, ist es immer noch &amp;quot;vulgäre&amp;quot; Umgangssprache. Wenn es um die Sprache geht, ist sie immer noch &amp;quot;vulgär und seicht&amp;quot;. Die Stimmen, die aus den Mündern von 400.000 Chinesen kommen, sind &amp;quot;wertlos&amp;quot;, was wirklich erbärmlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　做了人类想成仙；生在地上要上天；明明是现代人，吸着现在的空气，却偏要勒派朽腐的名教，僵死的语言，侮蔑尽现在，这都是“现在的屠杀者”。杀了“现在”，也便杀了“将来”。——将来是子孙的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie wollen unsterblich werden; sie wurden auf der Erde geboren und wollen in den Himmel kommen; sie sind moderne Menschen, die die Luft der Gegenwart atmen, aber sie wollen verdorbene Lehren und tote Sprache aussenden und die Gegenwart beleidigen. Wenn Sie die Gegenwart töten, töten Sie auch die Zukunft. Die Zukunft ist das Alter der Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕《镜花缘》长篇小说，清代李汝珍著，一百回。这里所引酒保的话，见于该书第二十三回《说酸话酒保咬文》。“君子国”应为淑士国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] The Long Novel of the Mirror and the Flower, von Li Ruzhen, Qing-Dynastie, einhundert Wiedergaben. Die hier zitierten Worte des Barmanns finden sich in der dreiundzwanzigsten Episode des Buches, &amp;quot;Die sauren Worte des Barmanns, der in den Text beißt&amp;quot;. Der Name &amp;quot;Junzi Guo&amp;quot; sollte Shu Shi Guo lauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录58&lt;br /&gt;
Ein Buch der Zufallsgedanken 58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　慷慨激昂的人说，“世道浇漓，人心不古，国粹将亡，此吾所为仰天扼腕切齿三叹息者也！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der leidenschaftliche Mann sagte: &amp;quot;Die Welt schüttet sich aus, die Herzen der Menschen sind nicht alt, das nationale Wesen wird sterben, und das ist es, was ich zum Himmel schaue und dreimal mit den Handgelenken und Zähnen seufze!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我初听这话，也曾大吃一惊；后来翻翻旧书，偶然看见《史记》《赵世家》〔２〕里面记着公子成反对主父改胡服〔３〕的一段话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich das zum ersten Mal hörte, war ich erstaunt; dann schaute ich in alten Büchern nach und sah zufällig eine Passage in den Historischen Aufzeichnungen, Die Familie von Zhao [2], wo geschrieben steht, dass Herzog Cheng gegen die Änderung des Hu-Kostüms durch den Herrn Vater war [3].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣闻中国者，盖聪明徇智之所居也，万物财用之所聚也，贤圣之所教也，仁义之所施也，《诗》《书》礼乐之所用也，异敏技能之所试也，远方之所观赴也，蛮夷之所义行也；今王舍此而袭远方之服，变古之教，易古之道，逆人之心，而佛学者，离中国，故臣愿王图之也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe gehört, dass China die Heimat der Weisheit und des Reichtums, der Sammlung aller Dinge und des Reichtums, der Lehre der Weisen, der Verwaltung des Wohlwollens und der Rechtschaffenheit, des Gebrauchs der Poesie, der Bücher, der Rituale und der Musik, der Erprobung fremder Fertigkeiten, der Beobachtung ferner Länder und des rechtschaffenen Umgangs mit den Barbaren ist; nun hat der König dies aufgegeben und die Kleidung ferner Länder angegriffen, die alten Lehren verändert, die alten Wege geändert, die Herzen der Menschen umgedreht, und die buddhistischen Gelehrten haben China verlassen; deshalb wünsche ich, dass der König die Figur davon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这不是与现在阻抑革新的人的话，丝毫无异么？后来又在《北史》〔４〕里看见记周静帝的司马后的话：“后性尤妒忌，后宫莫敢进御。尉迟迥女孙有美色，先在宫中，帝于仁寿宫见而悦之，因得幸。后伺帝听朝，阴杀之。上大怒，单骑从苑中出，不由径路，入山谷间三十余里；高颎杨素等追及，扣马谏，帝太息曰，‘吾贵为天子，不得自由。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ist das nicht dasselbe wie die Worte derjenigen, die jetzt von Innovationen abraten? Später, in der &amp;quot;Nördlichen Geschichte&amp;quot; [4], sah ich die Worte des Sekretärs von Zhou Jingdi: &amp;quot;nach der Natur der Eifersucht, der Harem nicht wagen, die königliche eingeben. Yuchi sehr weibliche Sonne hat Schönheit, zunächst in den Palast, der Kaiser in Renshou Palace sehen und erfreut, weil Glück bekommen. Nachdem er gewartet hatte, dass der Kaiser das Gericht anhört, tötete Yin. Das erste Mal sah ich ihn, ich war sehr wütend, ritt ich allein vom Gericht, nicht durch den Weg, in das Tal zwischen mehr als 30 Meilen; hohe lodernde Yang Su und andere jagen, schnallen Pferd Beratung, sagte der Kaiser, 'Ich bin der Sohn des Himmels, nicht frei.'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这又不是与现在信口主张自由和反对自由的人，对于自由所下的解释，丝毫无异么？别的例证，想必还多，我见闻狭隘，不能多举了。但即此看来，已可见虽然经过了这许多年，意见还是一样。现在的人心，实在古得很呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unterscheidet sich das nicht in irgendeiner Weise von der Interpretation der Freiheit, die jetzt von denen, die sie beanspruchen, und denen, die sie ablehnen, gegeben wird? Es gibt sicher noch viele andere Beispiele, aber ich bin zu engstirnig, um mehr zu nennen. Aber an dieser Stelle wird deutlich, dass, obwohl viele Jahre vergangen sind, die Meinungen immer noch die gleichen sind. Die Herzen der Gegenwart sind wirklich sehr alt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人倘能努力再古一点，也未必不能有古到三皇五帝〔５〕以前的希望，可惜时时遇着新潮流新空气激荡着，没有工夫了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Hätten die Chinesen versuchen können, altertümlicher zu sein, hätten sie vielleicht vor den Drei Kaisern und Fünf Kaisern [5] nicht die Hoffnung gehabt, altertümlich zu sein, aber leider wurden sie von neuen Trends und Moden aufgewühlt und hatten keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在现存的旧民族中，最合中国式理想的，总要推锡兰岛的Ｖｅｄｄａ族〔６〕。他们和外界毫无交涉，也不受别民族的影响，还是原始的状态，真不愧所谓“羲皇上人”〔７〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Von allen alten Völkern, die es gibt, sind die Vedda von Ceylon [6] die chinesischsten. Sie haben keinen Kontakt mit der Außenwelt und werden nicht von anderen Völkern beeinflusst, sondern befinden sich noch in ihrem primitiven Zustand, würdig, &amp;quot;das höchste Volk von Xihuang&amp;quot; [7] genannt zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但听说他们人口年年减少，现在快要没有了：这实在是一件万分可惜的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich höre, dass ihre Population von Jahr zu Jahr abnimmt und jetzt kurz vor dem Auslaufen steht: was sehr schade ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《史记》汉代司马迁著，一百三十卷。我国第一部纪传体通史。世家，是该书中传记的一体，主要记叙王侯的事迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公子成反对主父改胡服主父即战国时赵国国君武灵王。公元前三○七年（赵武灵王十九年），他推行军事改革，改穿匈奴族服装，学习骑射。这一措施，曾遭到公子成的反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] &amp;quot;Die Aufzeichnungen des großen Historikers&amp;quot; von Sima Qian aus der Han-Dynastie, einhundertdreißig Bände. Chinas erste allgemeine Geschichte im Stil einer Chronik. Shiji, das Buch der Biographien in einem, erzählt hauptsächlich die Taten von Königen und Fürsten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Herzog Cheng widersetzte sich dem Wechsel von Lord Father zu Hu Kleidung Lord Father war König Wu Ling, der Herrscher des Staates Zhao während der Zeit der Streitenden Staaten. Im Jahr 307 v. Chr. (dem 19. Jahr des Königs Wu Ling von Zhao) führte er militärische Reformen ein, indem er zu Xiongnu-Kleidung wechselte und reiten und schießen lernte. Diese Maßnahme war von Gongzi Cheng abgelehnt worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《北史》唐代李延寿撰，一百卷。记载我国南北朝时代北方国家魏、齐、周和隋的历史。这里所引的应为隋文帝独孤后的事，见该书卷十四《后妃列传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕三皇五帝我国传说中的上古帝王。一般以燧人、伏羲、神农为三皇，黄帝、颛顼、帝喾、唐尧、虞舜为五帝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕Ｖｅｄｄａ族味达族，锡兰岛上的一个种族，他们住在山林里，大都过着狩猎生活。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕羲皇上人指伏羲氏（羲皇）以前的人。晋代陶潜《与子俨等疏》：“五六月中，北窗下卧，遇凉风暂至，自谓是羲皇上人。”原意是指想像中的上古时代过着闲适生活的人们。这里引用，是就所谓“羲皇上人”的原始的次态说的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Die Nördliche Geschichte, geschrieben von Li Yanshou aus der Tang-Dynastie, einhundert Bände. Es dokumentiert die Geschichte der nördlichen Staaten Wei, Qi, Zhou und Sui in der Zeit der Nördlichen und Südlichen Dynastien Chinas. Die hier zitierte sollte über den Sui-Kaiser Dokgo Hou sein, siehe Band 14 dieses Buches, &amp;quot;The Legend of the Queen Consort&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Drei Kaiser und fünf Kaiser Unsere legendären antiken Kaiser. Im Allgemeinen sind Suiren, Fuxi und Shennong die Drei Kaiser, und Huangdi, Zhuanxu, Dichao, Tang Yao und Yu Shun sind die Fünf Kaiser.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] Die Vedda tasteda, ein Volk auf der Insel Ceylon, das in den Bergen und Wäldern lebt und meist ein Jägerleben führt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[7] Xi Huang Shang Ren bezieht sich auf das Volk vor dem Fuxi-Clan (Xi Huang). Tao Qian aus der Jin-Dynastie, &amp;quot;Mit Ziyan und anderen&amp;quot;: &amp;quot;In der Mitte des Mai und Juni, als ich unter dem Nordfenster lag, als die kühle Brise für eine Weile kam, sagte ich, ich sei eine Person aus dem oberen Teil des Kaisers Xi.&amp;quot; Die ursprüngliche Bedeutung bezieht sich auf die imaginären Menschen, die in den alten Zeiten ein gemächliches Leben führten. Das Zitat hier bezieht sich auf die ursprüngliche Unterstellung des sogenannten &amp;quot;Xihuang Shangren&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录59&lt;br /&gt;
Ein Buch der Zufallsgedanken 59&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我前回已经说过“什么主义都与中国无干”的话了；今天忽然又有些意见，便再写在下面：我想，我们中国本不是发生新主义的地方，也没有容纳新主义的处所，即使偶然有些外来思想，也立刻变了颜色，而且许多论者反要以此自豪。我们只要留心译本上的序跋，以及各样对于外国事情的批评议论，便能发见我们和别人的思想中间，的确还隔着几重铁壁。他们是说家庭问题的，我们却以为他鼓吹打仗；他们是写社会缺点的，我们却说他讲笑话；他们以为好的，我们说来却是坏的。若再留心看看别国的国民性格，国民文学，再翻一本文人的评传，便更能明白别国著作里写出的性情，作者的思想，几乎全不是中国所有。所以不会了解，不会同情，不会感应；甚至彼我间的是非爱憎，也免不了得到一个相反的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe bereits gesagt, dass &amp;quot;keine Doktrin etwas mit China zu tun hat&amp;quot;; aber heute habe ich plötzlich einige Anmerkungen, also schreibe ich sie noch einmal: Ich denke, dass wir in China nicht der Ort sind, an dem neue Doktrinen entstehen, noch haben wir einen Platz für sie, und dass, selbst wenn es gelegentlich einen ausländischen Gedanken gibt, dieser sofort die Farbe wechselt, und viele Kommentatoren sind stolz darauf. Man muss sich nur die Vorworte zu den Übersetzungen und die verschiedenen kritischen Besprechungen fremder Dinge ansehen, um zu sehen, dass es in der Tat einige eiserne Mauern gibt, die unser Denken von dem anderer trennen. Sie sprechen von Familienproblemen, aber wir denken, er befürwortet den Krieg; sie schreiben von sozialen Mängeln, aber wir sagen, er erzählt Witze; was sie für gut halten, sagen wir für schlecht. Wenn wir uns den Nationalcharakter und die Literatur anderer Länder ansehen, und wenn wir uns die Biografien von Schriftstellern ansehen, werden wir besser verstehen, dass der Charakter und die Gedanken der Schriftsteller in anderen Ländern nicht fast ausschließlich chinesisch sind. Deshalb werden wir nicht verstehen, wir werden nicht mitfühlen, wir werden nicht fühlen; und selbst das Richtige und Falsche zwischen uns wird unweigerlich zu einem entgegengesetzten Ergebnis führen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新主义宣传者是放火人么，也须别人有精神的燃料，才会着火；是弹琴人么，别人的心上也须有弦索，才会出声；是发声器么，别人也必须是发声器，才会共鸣。中国人都有些不很像，所以不会相干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn ein Neo-Propagandist ein Feuermacher ist, müssen andere spirituellen Brennstoff haben, um Feuer zu fangen; wenn er ein Geigenbauer ist, müssen andere Saiten im Herzen haben, um einen Klang zu erzeugen; wenn er ein Sänger ist, müssen andere auch Sänger sein, um in Resonanz zu gehen. Die Chinesen sind sich alle irgendwie nicht sehr ähnlich, also werden sie nicht verwandt sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　几位读者怕要生气，说，“中国时常有将性命去殉他主义的人，中华民国以来，也因为主义上死了多少烈士，你何以一笔抹杀？吓！”这话也是真的。我们从旧的外来思想说罢，六朝的确有许多焚身的和尚〔２〕，唐朝也有过砍下臂膊布施无赖的和尚〔３〕；从新的说罢，自然也有过几个人的。然而与中国历史，仍不相干。因为历史结帐，不能像数学一般精密，写下许多小数，却只能学粗人算帐的四舍五入法门，记一笔整数。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mehrere Leser sagten aus Angst, verärgert zu sein: &amp;quot;Von Zeit zu Zeit gibt es in China Menschen, die ihr Leben für andere Lehren aufs Spiel setzen, und wie viele Märtyrer sind seit der Republik China wegen Lehren gestorben, warum löscht ihr sie also alle aus? Wie können Sie das abschreiben?&amp;quot; Auch dies ist richtig. Wenn wir uns das alte fremde Denken ansehen, gab es in der Tat viele Mönche, die während der Sechs-Dynastien [2] ihre Körper verbrannten, und es gab auch Mönche, die während der Tang-Dynastie [3] ihre Arme abschnitten und an Schurken verschenkten; und wenn wir uns das neue ansehen, gab es natürlich ein paar. Für die chinesische Geschichte ist dies jedoch noch irrelevant. Denn die Geschichtswissenschaft kann viele Dezimalzahlen nicht mit der gleichen Präzision aufschreiben wie die Mathematik, sondern nur eine ganze Zahl mit der gleichen Rundungsmethode, die auch grobe Menschen verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国历史的整数里面，实在没有什么思想主义在内。这整数只是两种物质，——是刀与火，“来了”便是他的总名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt wirklich keine Ideologie in der ganzen Nummer der chinesischen Geschichte. Die ganze Zahl ist nur zwei Substanzen, das Schwert und das Feuer, für die &amp;quot;Kommen&amp;quot; der allgemeine Name ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　火从北来便逃向南，刀从前来便退向后，一大堆流水帐簿，只有这一个模型。倘嫌“来了”的名称不很庄严，“刀与火”也触目，我们也可以别想花样，奉献一个谥法，称作“圣武”〔４〕便好看了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Feuer kam von Norden und floh nach Süden, und das Schwert kam von vorne und zog sich nach hinten zurück. Wenn der Name &amp;quot;kam&amp;quot; nicht sehr feierlich ist, und &amp;quot;Schwert und Feuer&amp;quot; auch auffällig sind, können wir uns auch etwas anderes einfallen lassen, und einen posthumen Namen widmen, &amp;quot;Shengwu&amp;quot; [4] wäre gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　古时候，秦始皇帝〔５〕很阔气，刘邦和项羽都看见了；邦说，“嗟乎！大丈夫当如此也！”羽说，“彼可取而代也！”〔６〕羽要“取”什么呢？便是取邦所说的“如此”。“如此”的程度，虽有不同，可是谁也想取；被取的是“彼”，取的是“丈夫”。所有“彼”与“丈夫”的心中，便都是这“圣武”的产生所，受纳所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In alten Zeiten war der erste Kaiser von Qin [5] sehr großzügig, und Liu Bang und Xiang Yu sahen es; und Bang sagte: &amp;quot;Verachtung! Ein großer Mann sollte so sein!&amp;quot; Und Yu sagte: &amp;quot;Er kann durch ihn ersetzt werden!&amp;quot; Was wollte [6] Yu &amp;quot;mitnehmen&amp;quot;? Er sollte das nehmen, was Bong &amp;quot;so und so&amp;quot; nannte. Der Grad des &amp;quot;so und so&amp;quot; ist unterschiedlich, aber jeder will es nehmen; es ist &amp;quot;er&amp;quot;, der genommen wird, und es ist &amp;quot;der Mann&amp;quot;, der genommen wird. Alle Herzen des &amp;quot;Er&amp;quot; und des &amp;quot;Mannes&amp;quot; sind der Ort, wo diese &amp;quot;heilige Weisheit&amp;quot; erzeugt und empfangen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　何谓“如此”？说起来话长；简单地说，便只是纯粹兽性方面的欲望的满足——威福，子女，玉帛，——罢了。然而在一切大小丈夫，却要算最高理想（？）了。我怕现在的人，还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ist &amp;quot;also&amp;quot;? Es ist eine lange Geschichte; kurz gesagt, es ist die Befriedigung rein bestialischer Wünsche - die Segnungen, die Kinder, der Reichtum, - und so weiter. Aber es ist das höchste Ideal (?) aller Ehemänner, ob groß oder klein. Ich befürchte, dass die jetzige Generation noch an das höchste Ideal gehalten wird. Ich fürchte, dass Männer immer noch von diesem Ideal dominiert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大丈夫“如此”之后，欲望没有衰，身体却疲敝了；而且觉得暗中有一个黑影——死——到了身边了。于是无法，只好求神仙。这在中国，也要算最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem der große Mann dies &amp;quot;getan&amp;quot; hatte, versagte sein Verlangen nicht, aber sein Körper wurde müde; und er fühlte, dass ein dunkler Schatten - der Tod - im Dunkeln zu ihm gekommen war. Also hatte er keine andere Wahl, als die Unsterblichen zu fragen. In China ist dies das höchste Ideal. Ich befürchte, dass die Menschen auch heute noch von diesem Ideal beherrscht werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　求了一通神仙，终于没有见，忽然有些疑惑了。于是要造坟，来保存死尸，想用自己的尸体，永远占据着一块地面。这在中国，也要算一种没奈何的最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem er die Götter und Göttinnen angefleht hatte, und sie schließlich nicht zu sehen waren, wurde er plötzlich ein wenig misstrauisch. Also musste er ein Grabmal bauen, um den toten Körper zu konservieren, denn er wollte seinen eigenen Leichnam benutzen und ein Stück Erde für immer besetzen. In China muss dies als ein hoffnungslos überhöhtes Ideal angesehen werden. Ich befürchte, dass die Menschen auch heute noch von diesem Ideal beherrscht werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的外来思想，无论如何，总不免有些自由平等的气息，互助共存的气息，在我们这单有“我”，单想“取彼”，单要由我喝尽了一切空间时间的酒的思想界上，实没有插足的余地。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heutzutage haben fremde Ideen aber immer einen Hauch von Freiheit und Gleichheit, von gegenseitigem Miteinander, und dafür ist in unserer Gedankenwelt, in der es nur &amp;quot;Ich&amp;quot; gibt, in der wir nur &amp;quot;den anderen nehmen&amp;quot; wollen, in der ich allein den ganzen Wein von Raum und Zeit trinken muss, kein Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因此，只须防那“来了”便够了。看看别国，抗拒这“来了”的便是有主义的人民。他们因为所信的主义，牺牲了别的一切，用骨肉碰钝了锋刃，血液浇灭了烟焰。在刀光火色衰微中，看出一种薄明的天色，便是新世纪的曙光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Daher ist es ausreichend, sich vor dem &amp;quot;Kommen&amp;quot; zu schützen. In anderen Ländern sind es die doktrinären Menschen, die sich diesem &amp;quot;Kommen&amp;quot; widersetzen. Sie haben alles andere für die Doktrin geopfert, an die sie glauben, haben die Schärfe mit Fleisch und Blut abgestumpft und die Flamme mit Rauch gelöscht. Inmitten des schwindenden Lichtes des Schwertes und des Feuers gibt es ein dünnes Licht des Tages, die Morgendämmerung eines neuen Jahrhunderts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　曙光在头上，不抬起头，便永远只能看见物质的闪光。&lt;br /&gt;
　　Das Tageslicht liegt über Ihnen, und wenn Sie nicht den Kopf heben, werden Sie immer nur das Glitzern der Materie sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕六朝焚身的和尚，据梁朝慧皎《高僧传》卷十二《忘身》第六记载：有宋蒲坂释法羽“……服香油，以布缠体，诵《舍身品》竟，以火自僚”。此外该书记载焚身的和尚还有慧绍、僧瑜、慧益、僧庆、法光、昙弘等多人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕唐朝砍下臂膊布施的和尚，据唐代道宣《续高僧传》卷三十九《普圆传》记载：“……有恶人从圆乞头，将斩与之，又不肯取。又复乞眼，即欲剜施。便从索手，遂以绳系腕著树，齐肘斩而与之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Laut Huijiao aus der Liang-Dynastie, dem sechsten Buch der &amp;quot;Biographie der hohen Mönche&amp;quot;, Band 12, &amp;quot;Das Vergessen des Körpers&amp;quot;, gab es einen Mönch aus der Song-Dynastie, der seinen Körper verbrannte. Er ……nahm Weihrauchöl, wickelte ein Tuch um seinen Körper und rezitierte &amp;quot;Das Buch der Hingabe des Körpers&amp;quot; und verbrannte sich dann selbst mit Feuer. Darüber hinaus berichtet das Buch, dass es viele andere Mönche gab, die ihre Körper verbrannten, wie Huishao, Mönch Yu, Huiyi, Mönch Qing, Fa Guang und Tuan Hong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] In der Tang-Dynastie wird über den Mönch, der sich den Arm abhackte, um Almosen zu geben, im Dao Xuan der Tang-Dynastie, &amp;quot;Die Chronik der fortbestehenden Mönche&amp;quot;, Band 39, &amp;quot;Pu Yuan Zhuan&amp;quot;, berichtet: &amp;quot;……Ein böser Mann bat Yuan um seinen Kopf, er würde ihn abhacken und ihm geben, aber er weigerte sich, ihn zu nehmen. Dann bettelte er um ein Auge und wollte es herausreißen und ihm geben. Dann band er sein Handgelenk mit einem Seil an einen Baum, hackte es am Ellbogen ab und gab es ihm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“圣武”原为对皇朝武功的颂词。这里含讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕秦始皇帝（前２５９—前２１０）姓嬴名政，战国时秦国的国君，于公元前二二一年建立了我国第一个中央集权的封建王朝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕刘邦（前２４７—前１９５）字季，沛（今江苏沛县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年（前２０９）起兵反秦，在亡秦灭楚后建立了西汉王朝。庙号高祖。据《史记•高祖本纪》载：“高祖常繇（徭）咸阳，纵观，观秦皇帝，喟然太息曰：‘嗟乎，大丈夫当如此也！’”项羽（前２３２—前２０２），名籍，下相（今江苏宿县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年起兵反秦，秦亡后自立为西楚霸王。公元前二○二年为刘邦所败。据《史记•项羽本纪》载：“秦始皇帝游会稽，渡浙江，梁与籍俱观。籍曰：‘彼可取而代也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Shengwu&amp;quot; war ursprünglich eine Hommage an die kriegerischen Leistungen der kaiserlichen Dynastie. Hier enthält es eine ironische Konnotation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Der erste Kaiser von Qin (259-210 v. Chr.), mit Nachnamen Ying Zheng, war der Herrscher des Staates Qin während der Zeit der Streitenden Staaten und gründete 221 v. Chr. die erste zentralisierte Feudaldynastie in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] Liu Bang (247 v. Chr. - 195 v. Chr.) stammte aus Pei (heute Landkreis Pei, Provinz Jiangsu) und war einer der Anführer des Bauernaufstandes am Ende der Qin-Dynastie. Er erhob sich im ersten Jahr von Qin II (209 v. Chr.) gegen Qin und gründete nach dem Fall von Qin und der Zerstörung von Chu die westliche Han-Dynastie. Sein Tempelname war Gaozu. Laut den Aufzeichnungen des Großen Historikers - Gao Zu Benji, &amp;quot;pflegte Gao Zu nach Xianyang zu fahren, schaute hinüber, beobachtete den Qin-Kaiser und sagte knapp: 'Verachtung, ein großer Mann sollte so sein!'&amp;quot; Xiang Yu (232 v. Chr. - 202 v. Chr.), genannt Ji, gebürtig aus Xiaxiang (heutiger Landkreis Suxian, Provinz Jiangsu), war einer der Anführer des Bauernaufstandes am Ende der Qin-Dynastie. Er erhob sich im ersten Jahr von Qin II gegen Qin, und nach dem Fall von Qin etablierte er sich als Hegemon des westlichen Chu. Er wurde im Jahr 2002 v. Chr. von Liu Bang besiegt. In den &amp;quot;Aufzeichnungen des großen Historikers&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Als der erste Kaiser von Qin nach Huiji reiste und Zhejiang durchquerte, sahen Liang und Ji zu. Er sagte: 'Er kann durch ihn ersetzt werden.'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　欧战才了的时候，中国很抱着许多希望，因此现在也发出许多悲观绝望的声音，说“世界上没有人道”，“人道这句话是骗人的”。有几位评论家，还引用了他们外国论者自己责备自己的文字，来证明所谓文明人者，比野蛮尤其野蛮。这诚然是痛快淋漓的话，但要问：照我们的意见，怎样才算有人道呢？那答话，想来大约是“收回治外法权〔２〕，收回租界，退还庚子赔款〔３〕……”现在都很渺茫，实在不合人道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als der Krieg in Europa vorbei war, gab es in China viel Hoffnung. Jetzt gibt es auch viele Stimmen des Pessimismus und der Verzweiflung, die sagen, dass &amp;quot;es keine Menschlichkeit in der Welt gibt&amp;quot; und dass &amp;quot;der Ausdruck Menschlichkeit eine Lüge ist&amp;quot;. Mehrere Kommentatoren haben ihre eigenen Worte des Vorwurfs zitiert, um zu beweisen, dass die sogenannten zivilisierten Menschen barbarischer als barbarisch sind. Das ist zugegebenermaßen eine schmerzhafte Aussage, aber es ist zu fragen: Was ist nach unserer Meinung menschlich? Die Antwort, denke ich, ist so etwas wie &amp;quot;die Wiederherstellung des Rechts auf Exterritorialität [2], die Rückgabe der gepachteten Gebiete und die Rückgabe der Gengzi-Reparationen [3]……&amp;quot;, die jetzt sehr gering und wirklich unmenschlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但又要问：我们中国的人道怎么样？那答话，想来只能“……”。对于人道只能“……”的人的头上，决不会掉下人道来。因为人道是要各人竭力挣来，培植，保养的，不是别人布施，捐助的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber dann muss die Frage gestellt werden: Wie steht es um unsere Menschlichkeit in China? Dann kann die Antwort, denke ich, nur…… lauten: &amp;quot; &amp;quot;. Und denen, die nur…… &amp;quot; &amp;quot; Humanismus haben können, wird er nie aus dem Kopf fallen. Denn Menschlichkeit ist von jedem Menschen zu verdienen, zu pflegen und zu erhalten, nicht von anderen geschenkt oder gespendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实近于真正的人道，说的人还不很多，并且说了还要犯罪。若论皮毛，却总算略有进步了。这回虽然是一场恶战，也居然没有“食肉寝皮”，没有“夷其社稷”〔４〕，而且新兴了十八个小国〔５〕。就是德国对待比国，都说残暴绝伦，但看比国的公布，也只是囚徒不给饮食，村长挨了打骂，平民送上战线之类。这些事情，在我们中国自己对自己也常有，算得什么希奇？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat gibt es nicht viele Menschen, die etwas sagen, das der wahren Menschlichkeit nahe kommt, und wenn sie es tun, müssen sie sündigen. Aber wenn wir über die Haut sprechen, haben wir einige Fortschritte gemacht. Dieses Mal, obwohl es ein schrecklicher Krieg war, gab es kein &amp;quot;Fressen von Fleisch und Haut&amp;quot;, keine &amp;quot;Verwüstung ihres Landes&amp;quot; [4], und achtzehn kleine Länder [5] wurden geschaffen. Die deutsche Behandlung des belgischen Staates wird als brutal bezeichnet, aber wenn wir uns die Ankündigung des belgischen Staates ansehen, sehen wir, dass die Gefangenen nicht verpflegt wurden, die Dorfvorsteher wurden geschlagen und gescholten, und die Zivilisten wurden an die Kriegsfront geschickt. Was ist so seltsam an diesen Dingen, die wir uns in China schon oft angetan haben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人类尚未长成，人道自然也尚未长成，但总在那里发荣滋长。我们如果问问良心，觉得一样滋长，便什么都不必忧愁；将来总要走同一的路。看罢，他们是战胜军国主义的，他们的评论家还是自己责备自己，有许多不满。不满是向上的车轮，能够载着不自满的人类，向人道前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Menschheit ist noch nicht erwachsen, und sie ist auch nicht natürlich gewachsen, aber sie ist immer da, um zu gedeihen. Wenn wir unser Gewissen befragen und spüren, dass es in die gleiche Richtung wächst, brauchen wir uns um nichts zu sorgen; wir werden in Zukunft immer den gleichen Weg gehen. Siehe da, sie sind siegreich über den Militarismus, und ihre Kritiker werfen ihnen noch viele Missstände vor. Unzufriedenheit ist das Rad, das den Menschen, der nicht selbstgefällig ist, nach oben tragen kann, hin zur Menschlichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　多有不自满的人的种族，永远前进，永远有希望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Volk von Menschen, die nicht selbstgefällig sind, immer vorwärts gehen, immer mit Hoffnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　多有只知责人不知反省的人的种族，祸哉祸哉！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wehe einer Rasse von Menschen, die nur weiß, wie man andere beschuldigt und nicht weiß, wie man reflektiert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕治外法权这里是指过去帝国主义国家通过不平等条约在中国享有的“领事裁判权”。根据这种特权，居留中国的外国侨民不受中国法律的管辖，他们在中国犯了罪或成为民事诉讼的被告时，只受本国的领事或由其本国所设立的法庭依照他们的法律审判。它保护帝国主义分子和外国不法侨民在中国进行罪恶活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Extraterritorialität bezieht sich hier auf die &amp;quot;konsularische Gerichtsbarkeit&amp;quot;, die die imperialistischen Länder durch ungleiche Verträge in China zu genießen pflegten. Unter diesem Privileg unterlagen ausländische Staatsangehörige, die sich in China aufhielten, nicht dem chinesischen Recht, und wenn sie in China Straftaten begingen oder Beklagte in Zivilprozessen wurden, wurden sie nur von den Konsuln ihrer eigenen Länder oder von Gerichten, die von ihren eigenen Ländern in Übereinstimmung mit ihren Gesetzen eingerichtet wurden, verurteilt. Sie schützt Imperialisten und ausländische Gesetzlose davor, kriminelle Aktivitäten in China durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕庚子赔款一九○○年（庚子），德、法、俄等八个帝国主义国家联合发动侵略中国的战争，一九○一年（辛丑），强迫清政府签订丧权辱国的《辛丑条约》，其中规定：中国向八国赔款银四亿五千万两，年息四厘，分三十九年还清，本息共计九亿八千多万两。这笔赔款通称“庚子赔款”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) Im Jahr 1990 (Gengzi) schlossen sich acht imperialistische Länder, darunter Deutschland, Frankreich und Russland, zu einem Angriffskrieg gegen China zusammen und zwangen die Qing-Regierung 1901 (Xinchou), den Vertrag von Xinchou zu unterzeichnen, einen demütigenden Vertrag, der vorsah, dass China den acht Ländern Reparationen in Höhe von 450 Millionen Tael Silber mit einem jährlichen Zinssatz von 4 Prozent zahlen würde, die in 39 Jahren zurückgezahlt werden sollten, insgesamt also 980 Millionen Tael an Kapital und Zinsen. Diese Entschädigung ist gemeinhin als &amp;quot;Gengzi-Entschädigung&amp;quot; bekannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕社稷古代我国帝王或诸侯在都城设立的祭祀社神（土神）和稷神（谷神）的庙，旧时用作国家政权的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　4] Sheji In alten Zeiten errichteten unsere Kaiser oder Vasallen in ihren Hauptstädten Tempel, um die Götter She (Erdgott) und Jik (Getreidegott) zu verehren, die in alten Zeiten als Stellvertreter für die Staatsmacht verwendet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕新兴了十八个小国第一次世界大战期间及战后重建或新建的国家，有：塞尔维亚—克罗地亚—斯洛文尼亚王国（一九二九年改名南斯拉夫）、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、波兰、捷克斯拉夫、芬兰、冰岛、奥地利、匈牙利、白俄罗斯、乌克兰、摩尔达维亚、格鲁吉亚、阿塞拜疆、亚美尼亚、汉志、远东共和国等。它们有的后来又并入其他国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Es entstanden achtzehn Kleinstaaten, die während und nach dem Ersten Weltkrieg wieder aufgebaut oder neu geschaffen wurden, nämlich: das Königreich Serbien-Kroatien-Slowenien (1929 in Jugoslawien umbenannt), Estland, Lettland, Litauen, Polen, die Tschechoslowakei, Finnland, Island, Österreich, Ungarn, Weißrussland , Ukraine, Moldawien, Georgien, Aserbaidschan, Armenien, Hanzhi, fernöstliche Republiken, etc. Einige von ihnen wurden später in andere Länder eingegliedert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　古来很有几位恨恨而死的人物。他们一面说些“怀才不遇”“天道宁论”〔２〕的话，一面有钱的便狂嫖滥赌，没钱的便喝几十碗酒，——因为不平的缘故，于是后来就恨恨而死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Antike gab es mehrere Menschen, die aus Hass starben. Auf der einen Seite sagten sie Dinge wie &amp;quot;Ich habe kein Talent&amp;quot; und &amp;quot;Die Denkweise des Himmels ist besser&amp;quot; [2], aber auf der anderen Seite gingen diejenigen, die Geld hatten, auf einen Hurenausflug und spielten, und diejenigen, die kein Geld hatten, tranken Dutzende von Schalen Wein, und wegen ihrer Ungerechtigkeit Und dann starb er vor Hass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们应该趁他们活着的时候问他：诸公！您知道北京离昆仑山几里，弱水〔３〕去黄河几丈么？火药除了做鞭爆，罗盘除了看风水，还有什么用处么？棉花是红的还是白的？谷子是长在树上，还是长在草上？桑间濮上〔４〕如何情形，自由恋爱怎样态度？您在半夜里可忽然觉得有些羞，清早上可居然有点悔么？四斤的担，您能挑么？三里的道，您能跑么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir sollten ihn fragen, solange sie noch am Leben sind: Meine Herren! Weißt du, wie viele Meilen Peking vom Berg Kunlun entfernt ist, und wie viele Klafter das schwache Wasser [3] zum Gelben Fluss geht? Ist Schießpulver für irgendetwas anderes nützlich als zum Herstellen von Peitschenhieben und Kompasse zum Lesen von Feng Shui? Ist Baumwolle rot oder weiß? Wächst Getreide auf Bäumen oder auf Gras? Wie ist die Situation auf dem Maulbeerbaum-Pu [4], und wie ist die Haltung der freien Liebe? Haben Sie sich mitten in der Nacht plötzlich ein wenig geschämt und am frühen Morgen tatsächlich bereut? Können Sie eine Last von vier Pfund tragen? Können Sie die drei Meilen Straße laufen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们如果细细的想，慢慢的悔了，这便很有些希望。万一越发不平，越发愤怒，那便“爱莫能助”。——于是他们终于恨恨而死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn sie sorgfältig darüber nachdenken und langsam Buße tun, gibt es etwas Hoffnung. Wenn sie immer ungerechter und wütender werden, gibt es &amp;quot;nichts zu tun&amp;quot;. -so dass sie schließlich hassend sterben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国现在的人心中，不平和愤恨的分子太多了。不平还是改造的引线，但必须先改造了自己，再改造社会，改造世界；万不可单是不平。至于愤恨，却几乎全无用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt jetzt zu viele Elemente der Ungerechtigkeit und des Grolls in den Herzen der Menschen in China. Unebenheiten sind immer noch eine Lunte für die Transformation, aber man muss zuerst sich selbst transformieren und dann die Gesellschaft und die Welt; man darf nicht allein ungleich sein. Was den Groll betrifft, so ist er fast völlig nutzlos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　愤恨只是恨恨而死的根苗，古人有过许多，我们不要蹈他们的覆辙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们更不要借了“天下无公理，无人道”这些话，遮盖自暴自弃的行为，自称“恨人”，一副恨恨而死的脸孔，其实并不恨恨而死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Groll ist nur die Wurzel des Hasses und des Todes, und die Alten hatten viele, lasst uns nicht den gleichen Fehler machen, den sie gemacht haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir sollten diese Worte &amp;quot;Es gibt keine Gerechtigkeit und keine Menschlichkeit in der Welt&amp;quot; nicht benutzen, um unser selbstzerstörerisches Verhalten zu vertuschen, indem wir uns &amp;quot;Hasser&amp;quot; nennen und so tun, als würden wir vor Hass sterben, obwohl wir in Wirklichkeit nicht vor Hass sterben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“天道宁论”语见梁朝江淹《恨赋》：“试望平原，蔓草萦骨，拱木敛魂。人生到此，天道宁论！于是仆本恨人，心惊不已。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕弱水即额济纳河，在甘肃省西北部。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕桑间濮上桑间，在濮水上，春秋时卫国的地方。相传当时附近男女常在这里聚会。《汉书•地理志》：“卫地有桑间濮上之阻，男女亦亟聚台，声色生焉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Formulierung &amp;quot;der Weg des Himmels ist nicht zu diskutieren&amp;quot; findet sich in Jiang Yans &amp;quot;Hassfuge&amp;quot; aus der Liang-Dynastie: &amp;quot;Wenn ich auf die Ebene schaue, spukt der Weinstock in meinen Knochen und das gewölbte Holz hält meine Seele zurück. Das Leben ist so gekommen, und der Weg des Himmels ist nicht zu diskutieren! Der Diener, der die Menschen hasst, ist also entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Das schwache Gewässer ist der Ejina-Fluss, im nordwestlichen Teil der Provinz Gansu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Sangma Pu Shang Sangma, am Pu-Wasser, war ein Ort im Staat Wei während der Frühlings- und Herbstperiode. Der Legende nach trafen sich hier damals Männer und Frauen aus der Umgebung. Das Buch der Han - Geographie: &amp;quot;Im Lande Wei gibt es das Hindernis von Sangma Pu Shang, Männer und Frauen versammeln sich auch dringend auf der Plattform, und der Klang und das Geschlecht werden geboren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录65&lt;br /&gt;
Aufsatz 65&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从前看见清朝几件重案的记载，“臣工”〔２〕拟罪很严重，“圣上”常常减轻，便心里想：大约因为要博仁厚的美名，所以玩这些花样罢了。后来细想，殊不尽然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Vergangenheit, als ich die Aufzeichnungen von mehreren schweren Fällen in der Qing-Dynastie sah, waren die vorgeschlagenen Verbrechen der &amp;quot;Minister&amp;quot; [2] sehr schwerwiegend, aber die &amp;quot;Heiligen&amp;quot; milderten sie oft ab, so dass ich in meinem Herzen dachte, dass ich diese Tricks spielte, weil ich einen guten Ruf für Wohlwollen und Großzügigkeit gewinnen wollte. Später, beim Nachdenken, war dies nicht ganz richtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暴君治下的臣民，大抵比暴君更暴；暴君的暴政，时常还不能餍足暴君治下的臣民的欲望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Untertanen unter einem Tyrannen sind im Großen und Ganzen tyrannischer als der Tyrann; und die Tyrannei des Tyrannen ist oft nicht genug, um die Wünsche der Untertanen unter dem Tyrannen zu befriedigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不要提了罢。在外国举一个例：小事件则如Ｇｏｇｏｌ的剧本《按察使》〔３〕，众人都禁止他，俄皇却准开演；大事件则如巡抚想放耶稣，众人却要求将他钉上十字架〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Von China wollen wir gar nicht reden. Im Ausland zum Beispiel ist ein kleiner Vorfall wie Gogols Theaterstück &amp;quot;Der Magistrat&amp;quot; [3], das vom Volk verboten wurde, dessen Aufführung der russische Kaiser aber erlaubte; ein großer Vorfall ist wie der Statthalter, der Jesus freilassen wollte, aber das Volk verlangte, ihn zu kreuzigen [4].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　暴君的臣民，只愿暴政暴在他人的头上，他却看着高兴，拿“残酷”做娱乐，拿“他人的苦”做赏玩，做慰安。自己的本领只是“幸免”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Subjekt eines Tyrannen wünscht sich nur die Tyrannei auf den Köpfen anderer, aber er sieht mit Vergnügen zu und unterhält sich mit &amp;quot;Grausamkeit&amp;quot; und &amp;quot;dem Leiden anderer&amp;quot; als Belohnung und Trost. Sein eigenes Können soll nur &amp;quot;geschont&amp;quot; werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从“幸免”里又选出牺牲，供给暴君治下的臣民的渴血的欲望，但谁也不明白。死的说“阿呀”，活的高兴着。KK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Von den &amp;quot;Verschonten&amp;quot; wird ein weiteres Opfer ausgewählt, um den Blutdurst der Untertanen unter dem Tyrannen zu stillen, aber niemand versteht es. Diejenigen, die sterben, sagen &amp;quot;ayah&amp;quot; und die, die leben, freuen sich. kk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“臣工”群臣百官。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｇｏｇｏｌ果戈理。参看本卷第１０２页注〔１８〕。《按察使》，今译《钦差大臣》，作于一人三四年至一八三六年间。〔４〕耶稣被钉上十字架的故事，据《新约全书》记载，耶稣在耶路撒冷传道时，为门徒犹大所出卖，被捕后解交罗马帝国驻犹太总督彼拉多。彼拉多因耶稣无罪，想释放他，但遭到祭司长、文士和民间长老们的反对，结果耶稣被钉死在十字架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] &amp;quot;Minister und Arbeiter&amp;quot;, eine Gruppe von Ministern und Beamten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Gogol Gogol. Siehe Anmerkung [18] auf Seite 102 in diesem Band. Der &amp;quot;Inquisitor&amp;quot;, jetzt übersetzt als &amp;quot;Der Chinamann&amp;quot;, wurde zwischen den Jahren eines Mannes, 34, und 1836 geschrieben. Die Geschichte der Kreuzigung von [4] Jesus wurde laut Neuem Testament von Judas, einem Jünger, verraten, während er in Jerusalem predigte, und wurde verhaftet und an Pilatus, den Statthalter des römischen Reiches in Judäa, ausgeliefert. Pilatus wollte Jesus wegen seiner Unschuld freilassen, wurde aber von den Hohenpriestern, Schriftgelehrten und zivilen Ältesten bekämpft, was zur Kreuzigung Jesu führte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做了《我们现在怎样做父亲》的后两日，在有岛武郎《著作集》里看到《与幼者》〔２〕这一篇小说，觉得很有许多好的话。“时间不住的移过去。你们的父亲的我，到那时候，怎样映在你们（眼）里，那是不能想像的了。大约像我在现在，嗤笑可怜那过去的时代一般，你们也要嗤笑可怜我的古老的心思，也未可知的。我为你们计，但愿这样子。你们若不是毫不客气的拿我做一个踏脚，超越了我，向着高的远的地方进去，那便是错的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zwei Tage nach &amp;quot;Wie wir jetzt Väter sind&amp;quot; stieß ich auf den Roman &amp;quot;Mit dem Jüngeren&amp;quot; [2] in Takeshiro Arimas Gesammelten Schriften und fand, dass er viel Gutes zu sagen hatte. &amp;quot;Die Zeit kann nicht anders als vorbeiziehen. Wie ich, dein Vater, mich bis dahin in deinen (Augen) spiegeln werde, ist unvorstellbar. Und wie ich in der Gegenwart über die vergangenen Zeiten lache und sie bemitleide, so sollt ihr über meinen alten Geist lachen und ihn bemitleiden, und er ist nicht bekannt. Ich hoffe für Sie, dass es so sein wird. Sie sind im Unrecht, wenn Sie mich nicht kurzerhand für ein Fundament halten und über mich hinaus in die höheren und ferneren Regionen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人间很寂寞。我单能这样说了就算么？你们和我，像尝过血的兽一样，尝过爱了。去罢，为要将我的周围从寂寞中救出，竭力做事罢。我爱过你们，而且永远爱着。这并不是说，要从你们受父亲的报酬，我对于‘教我学会了爱你们的你们’的要水，只是受取我的感谢罢了……像吃尽了亲的死尸，贮着力量的小狮子一样，刚强勇猛，舍了我，踏到人生上去就是了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist einsam auf der Erde. Kann ich das alleine sagen und es vergessen? Du und ich haben wie Tiere, die Blut geschmeckt haben, die Liebe geschmeckt. Gehen Sie und tun Sie alles, was Sie können, um meine Umgebung vor Einsamkeit zu bewahren. Ich habe dich geliebt und werde dich immer lieben. Dies bedeutet nicht, dass ich von meinem Vater von dir bezahlt werden soll, sondern dass ich nur meinen Dank für das Wasser erhalten soll, das ich von dir erbitte, der mich gelehrt hat, dich zu lieben. ……Wie ein junger Löwe, der den toten Körper seiner Verwandten gefressen hat und seine Kraft aufgespeichert hat, stark und mutig, gib mich auf und gehe hinaus ins Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我的一生就令怎样失败，怎样胜不了诱惑；但无论如何，使你们从我的足迹上寻不出不纯的东西的事，是要做的，是一定做的。你们该从我的倒毙的所在，跨出新的脚步去。但那里走，怎么走的事，你们也可以从我的足迹上探索出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie ich in meinem Leben versagt habe, wie ich versagt habe, die Versuchung zu überwinden; aber auf jeden Fall, dass Sie nicht etwas Unreines in meinen Fußstapfen finden, ist zu tun, ist sicher zu tun. Es ist an der Zeit, dass Sie von dem Ort, an dem ich gefallen bin, neue Schritte machen. Aber was und wie es geht, dürfen Sie auch aus meinen Fußstapfen erkunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“幼者呵！将又不幸又幸福的你们的父母的祝福，浸在胸中，上人生的旅路罢。前途很远，也很暗。然而不要怕。不怕的人的面前才有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O ihr Jungen! Nehmen Sie den Segen Ihrer Eltern, unglücklich und glücklich, und tauchen Sie sie in Ihre Brust, und gehen Sie auf die Reise des Lebens. Der Weg, der vor uns liegt, ist weit und dunkel. Doch haben Sie keine Angst. Es gibt einen Weg vor dem, der sich nicht fürchtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“走罢！勇猛着！幼者呵！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Auf geht's! Seien Sie mutig! Die jungen Leute, hm!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有岛氏是白桦派〔３〕，是一个觉醒的，所以有这等话；但里面也免不了带些眷恋凄怆的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Arima ist ein Birther [3], ein Erwachter, und hat deshalb solche Worte; aber es liegt unweigerlich ein Hauch von liebevollem Pathos in ihnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这也是时代的关系。将来便不特没有解放的话，并且不起解放的心，更没有什么眷恋和凄怆；只有爱依然存在。——但是对于一切幼者的爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist auch die Beziehung der Zeit. Es wird nicht nur keine befreienden Worte und keine befreiten Herzen geben, geschweige denn irgendwelche Anhaftungen oder Pathos; nur die Liebe wird bleiben. Aber Liebe für alle Jungen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕有岛武郎（１８７８—１９２３）日本小说家。著作有《有岛武郎著作集》。《与幼者》见《著作集》第七辑，鲁迅曾译为中文，题为《与幼小者》，收入《现代日本小说集》中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕白桦派近代日本的一个文学派别，以一九一○年创刊《白桦》杂志而得名。他们标榜新现想主义和人道主义。有岛武郎是其重要成员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Arishima Takeshiro (1878-1923) Japanischer Romancier. Er ist der Autor von The Collected Writings of Arima Takeshiro. &amp;quot;With the Young&amp;quot; befindet sich in der siebten Reihe der Gesammelten Schriften und wurde von Lu Xun unter dem Titel &amp;quot;With the Young&amp;quot; ins Chinesische übersetzt und in die Gesammelten modernen japanischen Romane aufgenommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Die Shirakaba-Schule ist eine literarische Schule im modernen Japan, benannt nach der Zeitschrift Shirakaba, die 1910 gegründet wurde. Sie waren bekannt für ihren Neo-Präsentationalismus und Humanismus. Takeshiro Arishima war ein wichtiges Mitglied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　想到人类的灭亡是一件大寂寞大悲哀的事；然而若干人们的灭亡，却并非寂寞悲哀的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist eine große einsame und traurige Sache, an das Aussterben der Menschheit zu denken; doch das Aussterben einer Anzahl von Menschen ist keine einsame und traurige Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　生命的路是进步的，总是沿着无限的精神三角形的斜面向上走，什么都阻止他不得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Weg des Lebens ist progressiv, er bewegt sich immer auf der schrägen Seite eines unendlichen spirituellen Dreiecks, und nichts kann ihn aufhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　自然赋与人们的不调和还很多，人们自己萎缩堕落退步的也还很多，然而生命决不因此回头。无论什么黑暗来防范思潮，什么悲惨来袭击社会，什么罪恶来亵渎人道，人类的渴仰完全的潜力，总是踏了这些铁蒺藜向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt noch viel Disharmonie zwischen der Natur und den Menschen, und es gibt noch viel Schwund und Entwürdigung unter den Menschen selbst, doch das Leben wendet sich nie davon ab. Welche Dunkelheit auch immer das Denken bewachen mag, welches Elend auch immer die Gesellschaft heimsuchen mag, welche Sünde auch immer die Menschheit lästern mag, das volle Potential des menschlichen Durstes tritt immer auf diese Disteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　生命不怕死，在死的面前笑着跳着，跨过了灭亡的人们向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Leben hat keine Angst vor dem Tod, es lacht und springt dem Tod ins Gesicht und bewegt sich vorwärts über die Menschen, die untergehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　什么是路？就是从没路的地方践踏出来的，从只有荆棘的地方开辟出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ist eine Straße? Es ist das, was dort zertrampelt wird, wo es keinen Weg gibt, das, was dort leuchtet, wo es nur Dornen gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以前早有路了，以后也该永远有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab vor langer Zeit einen Weg, und es sollte auch in Zukunft immer einen Weg geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　人类总不会寂寞，因为生命是进步的，是乐天的。昨天，我对我的朋友Ｌ〔２〕说，“一个人死了，在死者自身和他的眷属是悲惨的事，但在一村一镇的人看起来不算什么；就是一省一国一种……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Mensch ist nie einsam, denn das Leben ist fortschrittlich und fröhlich. Gestern sagte ich zu meinem Freund L[2]: &amp;quot;Der Tod eines Menschen ist für den Verstorbenen selbst und seine Angehörigen eine traurige Sache, aber für die Menschen eines Dorfes und einer Stadt scheint es nichts zu sein; es ist eine Art Provinz und ein Land ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｌ很不高兴，说，“这是Ｎａｔｕｒ（自然）的话，不是人们的话。你应该小心些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　L war verärgert und sagte: &amp;quot;Das sind die Worte der Natur, nicht die Worte der Menschen. Sie sollten vorsichtiger sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　我想，他的话也不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke, seine Worte sind in Ordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕这里和下文的“Ｌ”，最初发表时都作“鲁迅”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Hier und unten wurde &amp;quot;L&amp;quot; ursprünglich als &amp;quot;Lu Xun&amp;quot; veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　南北的官僚虽然打仗，南北的人民却很要好，一心一意的在那里“有无相通”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl sich die Bürokraten im Norden und im Süden im Krieg befanden, standen sich die Menschen im Norden und im Süden sehr nahe, und sie waren alle &amp;quot;im Einklang miteinander&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北方人可怜南方人太文弱，便教给他们许多拳脚：什么“八卦拳”“太极拳”，什么“洪家”“侠家”，什么“阴截腿”“抱桩腿”“谭腿”“截脚”，什么“新武术”“旧武术”，什么“实为尽美尽善之体育”，“强国保种尽在于斯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nordländer bemitleideten die Südländer, weil sie zu schwach waren, also lehrten sie ihnen eine Menge Kung Fu, wie z.B. &amp;quot;Bagua Quan&amp;quot;, &amp;quot;Taiji Quan&amp;quot;, &amp;quot;Hung Gar&amp;quot;, &amp;quot;Chivalry&amp;quot;, &amp;quot;Yin Cut Legs&amp;quot;, &amp;quot;Hold Pile Legs&amp;quot;, &amp;quot;Tan Legs&amp;quot;, &amp;quot;Cut Legs&amp;quot;. &amp;quot;Yin cut kicks&amp;quot;, &amp;quot;hold pile kicks&amp;quot;, &amp;quot;tan kicks&amp;quot;, &amp;quot;cut kicks&amp;quot; &amp;quot;neue Kampfkünste&amp;quot;, &amp;quot;alte Kampfkünste&amp;quot;, &amp;quot;der beste und schönste Sport&amp;quot;, &amp;quot;der beste Weg, das Land zu stärken und die Samen zu bewahren&amp;quot;. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南方人也可怜北方人太简单了，便送上许多文章：什么“……梦”“……魂”“……痕”“……影”“……泪”，什么“外史”“趣史”“秽史”“秘史”，什么“黑幕”“现形”，什么“淌牌”“吊膀”“拆白”〔２〕，什么“噫嘻卿卿我我”“呜呼燕燕莺莺”“吁嗟风风雨雨”，“耐阿是勒浪覅面孔哉！”〔３〕直隶山东的侠客们，勇士们呵！诸公有这许多筋力，大可以做一点神圣的劳作；江苏浙江湖南的才子们，名士们呵！诸公有这许多文才，大可以译几叶有用的新书。我们改良点自己，保全些别人；想些互助的方法，收了互害的局面罢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Südstaatler bemitleideten auch die Nordstaatler, weil sie zu einfach waren, also schickten sie viele Artikel: was &amp;quot;……Träume&amp;quot;, &amp;quot;……Seelen&amp;quot;, &amp;quot;……Spuren&amp;quot;, &amp;quot;……Schatten &amp;quot; &amp;quot; &amp;quot; ……Tränen &amp;quot;, &amp;quot;fremde Geschichte&amp;quot; &amp;quot;interessante Geschichte&amp;quot; &amp;quot;schmutzige Geschichte&amp;quot; &amp;quot;geheime Geschichten&amp;quot;, &amp;quot;dunkle Geheimnisse&amp;quot;, &amp;quot;Erscheinungen&amp;quot;, &amp;quot;tropfende Karten&amp;quot; &amp;quot;die Blase aufhängen&amp;quot;, &amp;quot;das Weiße brechen&amp;quot; [2], &amp;quot;jippie-ki-yi-me&amp;quot;, &amp;quot;ooh-hoo-yi-yi-yi-yi-yi&amp;quot; &amp;quot;Es tut mir leid für den Wind und den Regen&amp;quot;, &amp;quot;Es tut mir leid für die bösen Gesichter!&amp;quot; (3) Krieger und tapfere Männer von Zhili Shandong! Sie haben so viel Kraft, dass Sie ein wenig heilige Arbeit tun können; Sie haben so viel Talent, so viel Ruhm, in Jiangsu, Zhejiang und Hunan! Sie haben so viel literarisches Talent, dass Sie ein paar Blätter von nützlichen neuen Büchern übersetzen könnten. Lasst uns uns selbst verbessern und andere retten; lasst uns darüber nachdenken, wie wir uns gegenseitig helfen können, und dem gegenseitigen Schaden ein Ende setzen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“淌牌”又作淌白，指女流氓或私娼。吊膀，意为调情。拆白，用异性引诱等手段诈骗财物的流氓行为。这些都是旧时上海一带的俗语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“耐阿是勒浪覅面孔哉”苏州方言，意思是：“你是不是在不要脸呢！”耐，你；阿是，是否；勒浪，在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] &amp;quot;Dripping&amp;quot; ist auch als &amp;quot;Dripping White&amp;quot; bekannt und bezieht sich auf weibliche Hooligans oder Privatprostituierte. Hängende Blase, d.h. Flirten. Der Begriff &amp;quot;Dribbling&amp;quot; bezieht sich auf die betrügerische Nutzung des anderen Geschlechts, um Menschen um ihr Geld zu bringen. Dies sind alles umgangssprachliche Ausdrücke in der alten Zeit um Shanghai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] &amp;quot;Nai'a is le lang elf Tage Gesicht&amp;quot; ist ein Suzhou-Dialekt und bedeutet: &amp;quot;Bist du schamlos!&amp;quot; Nai, du; Ah Ja, ob; Lelang, in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呐喊&lt;br /&gt;
schreit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录　　&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
Autorenvorwort&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　故乡&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　社戏&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风波&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狂人日记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　端午节&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　药&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　明天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　白光&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔乙己&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头发的故事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ正传&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　兔和猫&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鸭的喜剧&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一件小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heimatland&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Theatervorstellung (z. B. an religiösen Festen)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Störung&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Tagebuch eines Verrückten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　das Drachenbootfest (5. Tag des 5. Mondmonats)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Medizin&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　morgen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　weißes Licht&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Konfuzius Eboshi (1960-), berühmter chinesischer Charakterdarsteller&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Geschichte der Haare&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Q ist so gut, wie es nur geht&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kaninchen und Katze&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Komödie der Enten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine Kleinigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autorenvorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在年青时候也曾经做过许多梦，后来大半忘却了，但自己也并不以为可惜。所谓回忆者，虽说可以使人欢欣，有时也不免使人寂寞，使精神的丝缕还牵着己逝的寂寞的时光，又有什么意味呢，而我偏苦于不能全忘却，这不能全忘的一部分，到现在便成了《呐喊》的来由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich hatte viele Träume, als ich jung war, aber die meisten habe ich vergessen, aber ich finde es nicht schade. Ich habe Angst, dass ich sie nicht alle vergessen kann, und dieser Teil von mir, der sie nicht vergessen kann, ist nun der Grund für &amp;quot;Der Schrei&amp;quot; geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有四年多，曾经常常，——几乎是每天，出入于质铺和药店里，年纪可是忘却了，总之是药店的柜台正和我一样高，质铺的是比我高一倍，我从一倍高的柜台外送上衣服或首饰去，在侮蔑里接了钱，再到一样高的柜台上给我久病的父亲去买药。回家之后，又须忙别的事了，因为开方的医生是最有名的，以此所用的药引也奇特：冬天的芦根，经霜三年的甘蔗，蟋蟀要原对的，结子的平地木，……多不是容易办到的东西。然而我的父亲终于日重一日的亡故了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mehr als vier Jahre lang ging ich im Qualitätsladen und in der Drogerie ein und aus, fast täglich, in einem Alter, das ich vergessen habe; jedenfalls war die Theke der Drogerie genauso hoch wie ich, und die des Qualitätsladens war doppelt so hoch, und ich lieferte meine Kleider oder meinen Schmuck außerhalb der doppelt so hohen Theke ab, nahm das Geld in der Beleidigung und ging zur gleichen hohen Theke zu meinem längst verstorbenen Vater, um Ich ging zum gleichen Schalter, um Medikamente für meinen Vater zu kaufen, der schon lange krank war. Als ich nach Hause kam, musste ich mich mit anderen Dingen beschäftigen, denn der Arzt, der sie verschrieb, war der berühmteste, und die Heilmittel, die auf diese Weise verwendet wurden, waren eigenartig: Winterbinsen, Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, Grillen in ihren ursprünglichen Paaren und flaches Holz, das Samen trug, von denen ……viele nicht leicht zu bekommen waren. Doch mein Vater starb schließlich, Tag für Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有谁从小康人家而坠入困顿的么，我以为在这途路中，大概可以看见世人的真面目；我要到Ｎ进Ｋ学堂去了①，仿佛是想走异路，逃异地，去寻求别样的人们。我的母亲没有法，办了八元的川资，说是由我的自便；然而伊哭了，这正是情理中的事，因为那时读书应试是正路，所谓学洋务，社会上便以为是一种走投无路的人，只得将灵魂卖给鬼子，要加倍的奚落而且排斥的，而况伊又看不见自己的儿子了。然而我也顾不得这些事，终于到Ｎ去进了Ｋ学堂了，在这学堂里，我才知道世上还有所谓格致，算学，地理，历史，绘图和体操。生理学并不教，但我们却看到些木版的《全体新论》和《化学卫生论》之类了。我还记得先前的医生的议论和方药，和现在所知道的比较起来，便渐渐的悟得中医不过是一种有意的或无意的骗子②，同时又很起了对于被骗的病人和他的家族的同情；而且从译出的历史上，又知道了日本维新是大半发端于西方医学的事实。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich glaubte, auf diese Weise das wahre Gesicht der Welt zu sehen; ich ging in die N. K.-Schule1 , als ob ich einen anderen Weg gehen wollte, um an einen anderen Ort zu fliehen, um eine andere Art von Menschen zu suchen. Meine Mutter hatte keine andere Wahl, als die acht Yuan für die Schule zu bezahlen, und sagte, dass es an mir läge; ich weinte jedoch, und das war auch logisch, denn zu dieser Zeit war das Studium für die Prüfungen der richtige Weg, und das Studium für das Ausland wurde von der Gesellschaft als eine Art verzweifelter Mensch angesehen, der seine Seele an die Teufel verkaufen musste, und wurde doppelt verspottet und abgelehnt. Ich konnte mich aber nicht für diese Dinge interessieren und ging schließlich in die K-Schule, wo ich lernte, dass es noch das gab, was man Erdkunde, Rechnen, Geographie, Geschichte, Zeichnen und Turnen nannte. Physiologie wurde nicht gelehrt, aber wir sahen einige hölzerne Kopien der Neuen Abhandlung über das Ganze und der Abhandlung über chemische Hygiene. Ich erinnerte mich auch an die Meinungen und Rezepte der früheren Ärzte, und als ich sie mit dem verglich, was ich jetzt wusste, wurde mir allmählich klar, dass die chinesische Medizin nur eine Art absichtlicher oder unabsichtlicher Betrug war.2 Gleichzeitig empfand ich Mitleid mit dem betrogenen Patienten und seiner Familie, und ich erfuhr aus der übersetzten Geschichte, dass die japanische Restauration weitgehend auf der westlichen Medizin basierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为这些幼稚的知识，后来便使我的学籍列在日本一个乡间的医学专门学校里了。我的梦很美满，预备卒业回来，救治象我父亲似的被误的病人的疾苦，战争时候便去当军医，一面又促进了国人对于维新的信仰。我已不知道教授微生物学的方法，现在又有了怎样的进步了，总之那时是用了电影，来显示微生物的形状的，因此有时讲义的一段落已完，而时间还没有到，教师便映些风景或时事的画片给学生看，以用去这多余的光阴。其时正当日俄战争的时候，关于战事的画片自然也就比较的多了，我在这一个讲堂中，便须常常随喜我那同学们的拍手和喝采。有一回，我竟在画片上忽然会见我久违的许多中国人了，一个绑在中间，许多站在左右，一样是强壮的体格，而显出麻木的神情。据解说，则绑着的是替俄国做了军事上的侦探，正要被日军砍下头颅来示众，而围着的便是来赏鉴这示众的盛举的人们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aufgrund dieses kindlichen Wissens wurde ich an einer medizinischen Schule auf dem Lande in Japan eingeschrieben. Mein Traum war es, nach dem Studium die Leiden von Patienten wie meinem Vater zu retten, die misshandelt worden waren, und während des Krieges Militärarzt zu werden und gleichzeitig den Glauben der Nation an die Restauration zu fördern. Ich weiß nicht, wie sich die Methode des Mikrobiologieunterrichts heute verbessert hat, aber damals wurden Filme verwendet, um die Form von Mikroorganismen zu zeigen, und manchmal, wenn die Vorlesung beendet und die Zeit noch nicht um war, zeigte der Lehrer den Studenten einige Bilder von Landschaften oder aktuellen Ereignissen, um die zusätzliche Zeit zu nutzen. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges gab es natürlich mehr Bilder über den Krieg, und ich musste bei diesem Vortrag dem Klatschen und Applaus meiner Mitschüler folgen. Bei einer Gelegenheit sah ich auf den Bildern plötzlich viele Chinesen, die ich schon lange nicht mehr gesehen hatte, einen in der Mitte gefesselt, viele rechts und links stehend, mit dem gleichen kräftigen Körperbau, aber mit einem gefühllosen Blick. Der Erklärung nach war der Gefesselte ein russischer Militärdetektiv, dem von den Japanern zur öffentlichen Zurschaustellung der Kopf abgeschlagen werden sollte, und die um ihn versammelten Leute waren diejenigen, die gekommen waren, um die Zurschaustellung zu genießen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一学年没有完毕，我已经到了东京了，因为从那一回以后，我便觉得医学并非一件紧要事，凡是愚弱的国民，即使体格如何健全，如何茁壮，也只能做毫无意义的示众的材料和看客，病死多少是不必以为不幸的。所以我们的第一要著，是在改变他们的精神，而善于改变精神的是，我那时以为当然要推文艺，于是想提倡文艺运动了。在东京的留学生很有学法政理化以至警察工业的，但没有人治文学和美术；可是在冷淡的空气中，也幸而寻到几个同志了，此外又邀集了必须的几个人，商量之后，第一步当然是出杂志，名目是取“新的生命”的意思，因为我们那时大抵带些复古的倾向，所以只谓之《新生》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war schon vor dem Ende des Schuljahres in Tokio angekommen, weil ich nach dieser Zeit das Gefühl hatte, dass die Medizin keine wichtige Angelegenheit war und dass alle törichten und schwachen Menschen, auch wenn sie körperlich fit und stark waren, nur bedeutungsloses Material für die öffentliche Zurschaustellung und die Zuschauer waren, und dass es nicht notwendig war, zu denken, dass es unglücklich war, an Krankheit zu sterben. Deshalb war unsere erste Priorität, ihren Geist zu ändern, und ich dachte, dass wir Literatur und Kunst fördern sollten, also wollte ich eine literarische Bewegung fördern. In Tokio gab es viele ausländische Studenten, die Jura, Politik, Chemie und Polizeiwesen studierten, aber niemand studierte Literatur oder Kunst. Der erste Schritt war natürlich die Herausgabe einer Zeitschrift mit dem Titel &amp;quot;Neues Leben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《新生》的出版之期接近了，但最先就隐去了若干担当文字的人，接着又逃走了资本，结果只剩下不名一钱的三个人。创始时候既己背时，失败时候当然无可告语，而其后却连这三个人也都为各自的运命所驱策，不能在一处纵谈将来的好梦了，这就是我们的并未产生的《新生》的结局。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Veröffentlichung des Neuen Lebens stand kurz bevor, aber zuerst waren einige der Männer, die den Text übernommen hatten, versteckt worden, und dann war das Kapital geflohen, so dass nur noch drei Männer übrig waren, die keinen Pfennig wert waren. Da die Zeit seiner Gründung schlecht war, konnte man nicht sagen, wann es scheiterte, aber danach waren selbst diese drei von ihrem eigenen Schicksal getrieben und konnten nicht mehr über ihre Zukunftsträume an einem Ort sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我感到未尝经验的无聊，是自此以后的事。我当初是不知其所以然的；后来想，凡有一人的主张，得了赞和，是促其前进的，得了反对，是促其奋斗的，独有叫喊于生人中，而生人并无反应，既非赞同，也无反对，如置身毫无边际的荒原，无可措手的了，这是怎样的悲哀呵，我于是以我所感到者为寂寞。&lt;br /&gt;
　　Seitdem habe ich die Langeweile der Unerfahrenheit zu spüren bekommen. Ich wusste zuerst nicht den Grund dafür; aber dann dachte ich: &amp;quot;Was ist das Traurige daran, in einer Wildnis ohne Grenzen zu sein, wo die eigenen Ideen gebilligt und vorwärts gedrängt und bekämpft und zum Kampf gedrängt werden, und wo man der einzige ist, der unter den Lebenden schreit, und die Lebenden nicht antworten, weder billigen noch bekämpfen, wie in einer Wildnis ohne Grenzen, wo es nichts zu tun gibt?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这寂寞又一天一天的长大起来，如大毒蛇，缠住了我的灵魂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Einsamkeit wächst von Tag zu Tag wieder heran, wie eine große giftige Schlange, die sich jetzt um meine Seele wickelt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我虽然自有无端的悲哀，却也并不愤懑，因为这经验使我反省，看见自己了：就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Doch ich bin nicht nachtragend, obwohl ich meinen eigenen ungerechtfertigten Kummer habe, denn diese Erfahrung hat mich zum Nachdenken gebracht und mich selbst erkennen lassen: dass ich keineswegs ein Held bin, der seinen Arm hebt und eine Menschenmenge ruft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只是我自己的寂寞是不可不驱除的，因为这于我太痛苦。我于是用了种种法，来麻醉自己的灵魂，使我沉入于国民中，使我回到古代去，后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事，都为我所不愿追怀，甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的，但我的麻醉法却也似乎已经奏了功，再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber meine eigene Einsamkeit konnte ich nicht einfach verdrängen, denn sie war zu schmerzhaft für mich. So wandte ich alle möglichen Methoden an, um meine Seele zu betäuben, ins Volk zu versinken, mich in alte Zeiten zurückzuversetzen, und später erlebte oder beobachtete ich mehrere Dinge, die einsamer und trauriger waren, an die ich mich nicht erinnern wollte, und ließ sie bereitwillig mit meinem Gehirn im Dreck versinken, aber meine Betäubung schien gewirkt zu haben, und ich hatte nicht mehr das leidenschaftliche Gefühl der Jugend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ｓ会馆③里有三间屋，相传是往昔曾在院子里的槐树上缢死过一个女人的，现在槐树已经高不可攀了，而这屋还没有人住；许多年，我便寓在这屋里钞古碑④。客中少有人来，古碑中也遇不到什么问题和主义，而我的生命却居然暗暗的消去了，这也就是我惟一的愿望。夏夜，蚊子多了，便摇着蒲扇坐在槐树下，从密叶缝里看那一点一点的青天，晚出的槐蚕又每每冰冷的落在头颈上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt drei Häuser in der S.-Halle (3), in denen in alten Zeiten eine Frau an der Akazie im Hof gehängt worden sein soll. Unter den Gästen waren nur wenige Menschen, und das Denkmal stieß auf keine Probleme oder Doktrinen, während mein Leben eigentlich im Verborgenen ablief, was mein einziger Wunsch war. In der Sommernacht gab es viele Mücken, also saß ich mit einem Scheffelfächer unter dem Akazienbaum und schaute durch den Schlitz der dichten Blätter auf das bisschen grünen Himmel, und die späten Akazienseidenraupen fielen mir jedes Mal auf den Kopf und in den Nacken, wenn sie kalt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时偶或来谈的是一个老朋友金心异⑤，将手提的大皮夹放在破桌上，脱下长衫，对面坐下了，因为怕狗，似乎心房还在怦怦的跳动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit war der gelegentliche Besucher, mit dem er sich unterhielt, ein alter Freund, Jinxin Iso.5 Er legte sein großes Portemonnaie in der Hand auf den kaputten Tisch, zog sein langes Hemd aus und setzte sich gegenüber, als ob sein Herzraum noch immer vor Angst vor Hunden pochte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你钞了这些有什么用？”有一夜，他翻着我那古碑的钞本，发了研究的质问了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was bringt es, wenn Sie das alles auf die Bank bringen?&amp;quot; Fragte er eines Nachts, blätterte in meiner Banknotenkopie der alten Tafel und schickte eine studierte Anfrage nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么用。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es hat keinen Zweck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那么，你钞他是什么意思呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Also, was meinst du, du stellst ihm eine Rechnung?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么意思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das hat keinen Sinn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，你可以做点文章……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich denke, Sie können etwas schreiben.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他的意思了，他们正办《新青年》，然而那时仿佛不特没有人来赞同，并且也还没有人来反对，我想，他们许是感到寂寞了，但是说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich verstehe, was er meint, sie leiteten die Neue Jugend, und doch schien es, dass nicht nur niemand kam, um sie zu billigen, sondern auch noch niemand kam, um sich ihr zu widersetzen, und ich denke, sie fühlten sich wahrscheinlich einsam, aber sagten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“假如一间铁屋子，是绝无窗户而万难破毁的，里面有许多熟睡的人们，不久都要闷死了，然而是从昏睡入死灭，并不感到就死的悲哀。现在你大嚷起来，惊起了较为清醒的几个人，使这不幸的少数者来受无可挽救的临终的苦楚，你倒以为对得起他们么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn ein eisernes Haus, das keineswegs fensterlos ist und nicht zerbrochen werden kann, viele schlafende Menschen beherbergt, die bald an Erstickung sterben werden, aber vom Schlaf in den Tod, und den Schmerz des Sterbens nicht empfinden. Jetzt haben Sie Ihre Stimme erhoben und die wacheren Menschen geweckt, so dass die wenigen Unglücklichen einen unheilvollen Tod erleiden, und glauben Sie, dass Sie ihnen gerecht geworden sind?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“然而几个人既然起来，你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是的，我虽然自有我的确信，然而说到希望，却是不能抹杀的，因为希望是在于将来，决不能以我之必无的证明，来折服了他之所谓可有，于是我终于答应他也做文章了，这便是最初的一篇《狂人日记》。从此以后，便一发而不可收，每写些小说模样的文章，以敷衍朋友们的嘱托，积久了就有了十余篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在我自己，本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了，但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢，所以有时候仍不免呐喊几声，聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士，使他不惮于前驱。至于我的喊声是勇猛或是悲哀，是可憎或是可笑，那倒是不暇顾及的；但既然是呐喊，则当然须听将令的了，所以我往往不恤用了曲笔，在《药》的瑜儿的坟上平空添上一个花环，在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦，因为那时的主将是不主张消极的。至于自己，却也并不愿将自以为苦的寂寞，再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样说来，我的小说和艺术的距离之远，也就可想而知了，然而到今日还能蒙着小说的名，甚而至于且有成集的机会，无论如何总不能不说是一件侥幸的事，但侥幸虽使我不安于心，而悬揣人间暂时还有读者，则究竟也仍然是高兴的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以我竟将我的短篇小说结集起来，而且付印了，又因为上面所说的缘由，便称之为《呐喊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十二月三日，鲁迅记于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Ｎ指南京，Ｋ学堂指江南水师学堂。作者于１８９８年到南京江南水师学堂肄业，第二年改入江南陆师学堂附设的矿务铁路学堂，１９０２年毕业后即由清政府派赴日本留学，１９０４年进仙台的医学专门学校，１９０６年中止学医，回东京准备从事文艺运动。参看《朝花夕拾》中《琐记》及《藤野先生》二文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②作者对中医的看法，可参看《朝花夕拾》中《父亲的病》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Ｓ会馆指绍兴县馆，在北京宣武门外。从１９１２年５月到１９１９年１１月，作者住在这会馆里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④鲁迅寓居绍兴县馆时，常于公余〔当时他在教育部工作〕荟集和研究中国古代的造像及墓志等金石拓本，后来辑成《六朝造像目录》和《六朝墓志目录》两种〔后者未完成〕。在寓居县馆期间，他还曾经从事中国文学古籍的纂辑和校勘工作，成书的有谢承《后汉书》、《嵇康集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤金心异指钱玄同，当时《新青年》的编辑委员之一。《新青年》提倡文化革命后不久，林纾曾写过一篇笔记体小说《荆生》，痛骂文化革命的提倡者，其中有一个人物叫“金心异”，即影射钱玄同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故乡(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我冒了严寒，回到相隔二千余里，别了二十余年的故乡去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　时候既然是深冬；渐近故乡时，天气又阴晦了，冷风吹进船舱中，呜呜的响，从蓬隙向外一望，苍黄的天底下，远近横着几个萧索的荒村，没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。阿！这不是我二十年来时时记得的故乡？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽，说出他的佳处来，却又没有影像，没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说：故乡本也如此，——虽然没有进步，也未必有如我所感的悲凉，这只是我自己心情的改变罢了，因为我这次回乡，本没有什么好心绪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋，已经公同卖给别姓了，交屋的期限，只在本年，所以必须赶在正月初一以前，永别了熟识的老屋，而且远离了熟识的故乡，搬家到我在谋食的异地去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二日清早晨我到了我家的门口了。瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着，正在说明这老屋难免易主的原因。几房的本家大约已经搬走了，所以很寂静。我到了自家的房外，我的母亲早已迎着出来了，接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的母亲很高兴，但也藏着许多凄凉的神情，教我坐下，歇息，喝茶，且不谈搬家的事。宏儿没有见过我，远远的对面站着只是看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们终于谈到搬家的事。我说外间的寓所已经租定了，又买了几件家具，此外须将家里所有的木器卖去，再去增添。母亲也说好，而且行李也略已齐集，木器不便搬运的，也小半卖去了，只是收不起钱来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你休息一两天，去拜望亲戚本家一回，我们便可以走了。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还有闰土，他每到我家来时，总问起你，很想见你一回面。我已经将你到家的大约日期通知他，他也许就要来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来：深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月，下面是海边的沙地，都种着一望无际的碧绿的西瓜，其间有一个十一二岁的少年，项带银圈，手捏一柄钢叉，向一匹猹⑵尽力的刺去，那猹却将身一扭，反从他的胯下逃走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这少年便是闰土。我认识他时，也不过十多岁，离现在将有三十年了；那时我的父亲还在世，家景也好，我正是一个少爷。那一年，我家是一件大祭祀的值年⑶。这祭祀，说是三十多年才能轮到一回，所以很郑重；正月里供祖像，供品很多，祭器很讲究，拜的人也很多，祭器也很要防偷去。我家只有一个忙月（我们这里给人做工的分三种：整年给一定人家做工的叫长工；按日给人做工的叫短工；自己也种地，只在过年过节以及收租时候来给一定人家做工的称忙月），忙不过来，他便对父亲说，可以叫他的儿子闰土来管祭器的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲允许了；我也很高兴，因为我早听到闰土这名字，而且知道他和我仿佛年纪，闰月生的，五行缺土⑷，所以他的父亲叫他闰土。他是能装〔弓京〕捉小鸟雀的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是日日盼望新年，新年到，闰土也就到了。好容易到了年末，有一日，母亲告诉我，闰土来了，我便飞跑的去看。他正在厨房里，紫色的圆脸，头戴一顶小毡帽，颈上套一个明晃晃的银项圈，这可见他的父亲十分爱他，怕他死去，所以在神佛面前许下愿心，用圈子将他套住了。他见人很怕羞，只是不怕我，没有旁人的时候，便和我说话，于是不到半日，我们便熟识了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那时候不知道谈些什么，只记得闰土很高兴，说是上城之后，见了许多没有见过的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二日，我便要他捕鸟。他说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不能。须大雪下了才好。我们沙地上，下了雪，我扫出一块空地来，用短棒支起一个大竹匾，撒下秕谷，看鸟雀来吃时，我远远地将缚在棒上的绳子只一拉，那鸟雀就罩在竹匾下了。什么都有：稻鸡，角鸡，鹁鸪，蓝背……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是又很盼望下雪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　闰土又对我说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在太冷，你夏天到我们这里来。我们日里到海边捡贝壳去，红的绿的都有，鬼见怕也有，观音手⑸也有。晚上我和爹管西瓜去，你也去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“管贼么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是。走路的人口渴了摘一个瓜吃，我们这里是不算偷的。要管的是獾猪，刺猬，猹。月亮底下，你听，啦啦的响了，猹在咬瓜了。你便捏了胡叉，轻轻地走去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时并不知道这所谓猹的是怎么一件东西——便是现在也没有知道——只是无端的觉得状如小狗而很凶猛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他不咬人么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有胡叉呢。走到了，看见猹了，你便刺。这畜生很伶俐，倒向你奔来，反从胯下窜了。他的皮毛是油一般的滑……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我素不知道天下有这许多新鲜事：海边有如许五色的贝壳；西瓜有这样危险的经历，我先前单知道他在水果电里出卖罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们沙地里，潮汛要来的时候，就有许多跳鱼儿只是跳，都有青蛙似的两个脚……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿！闰土的心里有无穷无尽的希奇的事，都是我往常的朋友所不知道的。他们不知道一些事，闰土在海边时，他们都和我一样只看见院子里高墙上的四角的天空。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜正月过去了，闰土须回家里去，我急得大哭，他也躲到厨房里，哭着不肯出门，但终于被他父亲带走了。他后来还托他的父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛，我也曾送他一两次东西，但从此没有再见面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我的母亲提起了他，我这儿时的记忆，忽而全都闪电似的苏生过来，似乎看到了我的美丽的故乡了。我应声说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这好极！他，——怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他？……他景况也很不如意……”母亲说着，便向房外看，“这些人又来了。说是买木器，顺手也就随便拿走的，我得去看看。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲站起身，出去了。门外有几个女人的声音。我便招宏儿走近面前，和他闲话：问他可会写字，可愿意出门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“船呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先坐船，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈！这模样了！胡子这么长了！”一种尖利的怪声突然大叫起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我吃了一吓，赶忙抬起头，却见一个凸颧骨，薄嘴唇，五十岁上下的女人站在我面前，两手搭在髀间，没有系裙，张着两脚，正像一个画图仪器里细脚伶仃的圆规。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愕然了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不认识了么？我还抱过你咧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愈加愕然了。幸而我的母亲也就进来，从旁说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他多年出门，统忘却了。你该记得罢，”便向着我说，“这是斜对门的杨二嫂，……开豆腐店的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，我记得了。我孩子时候，在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂，人都叫伊“豆腐西施”⑹。但是擦着白粉，颧骨没有这么高，嘴唇也没有这么薄，而且终日坐着，我也从没有见过这圆规式的姿势。那时人说：因为伊，这豆腐店的买卖非常好。但这大约因为年龄的关系，我却并未蒙着一毫感化，所以竟完全忘却了。然而圆规很不平，显出鄙夷的神色，仿佛嗤笑法国人不知道拿破仑⑺，美国人不知道华盛顿⑻似的，冷笑说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“忘了？这真是贵人眼高……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那有这事……我……”我惶恐着，站起来说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我对你说。迅哥儿，你阔了，搬动又笨重，你还要什么这些破烂木器，让我拿去罢。我们小户人家，用得着。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我并没有阔哩。我须卖了这些，再去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀呀，你放了道台⑼了，还说不阔？你现在有三房姨太太；出门便是八抬的大轿，还说不阔？吓，什么都瞒不过我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我知道无话可说了，便闭了口，默默的站着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀阿呀，真是愈有钱，便愈是一毫不肯放松，愈是一毫不肯放松，便愈有钱……”圆规一面愤愤的回转身，一面絮絮的说，慢慢向外走，顺便将我母亲的一副手套塞在裤腰里，出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后又有近处的本家和亲戚来访问我。我一面应酬，偷空便收拾些行李，这样的过了三四天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一日是天气很冷的午后，我吃过午饭，坐着喝茶，觉得外面有人进来了，便回头去看。我看时，不由的非常出惊，慌忙站起身，迎着走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这来的便是闰土。虽然我一见便知道是闰土，但又不是我这记忆上的闰土了。他身材增加了一倍；先前的紫色的圆脸，已经变作灰黄，而且加上了很深的皱纹；眼睛也像他父亲一样，周围都肿得通红，这我知道，在海边种地的人，终日吹着海风，大抵是这样的。他头上是一顶破毡帽，身上只一件极薄的棉衣，浑身瑟索着；手里提着一个纸包和一支长烟管，那手也不是我所记得的红活圆实的手，却又粗又笨而且开裂，像是松树皮了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这时很兴奋，但不知道怎么说才好，只是说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿！闰土哥，——你来了？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我接着便有许多话，想要连珠一般涌出：角鸡，跳鱼儿，贝壳，猹，……但又总觉得被什么挡着似的，单在脑里面回旋，吐不出口外去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他站住了，脸上现出欢喜和凄凉的神情；动着嘴唇，却没有作声。他的态度终于恭敬起来了，分明的叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎打了一个寒噤；我就知道，我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。我也说不出话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他回过头去说，“水生，给老爷磕头。”便拖出躲在背后的孩子来，这正是一个廿年前的闰土，只是黄瘦些，颈子上没有银圈罢了。“这是第五个孩子，没有见过世面，躲躲闪闪……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿下楼来了，他们大约也听到了声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太。信是早收到了。我实在喜欢的不得了，知道老爷回来……”闰土说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你怎的这样客气起来。你们先前不是哥弟称呼么？还是照旧：迅哥儿。”母亲高兴的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，老太太真是……这成什么规矩。那时是孩子，不懂事……”闰土说着，又叫水生上来打拱，那孩子却害羞，紧紧的只贴在他背后。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他就是水生？第五个？都是生人，怕生也难怪的；还是宏儿和他去走走。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宏儿听得这话，便来招水生，水生却松松爽爽同他一路出去了。母亲叫闰土坐，他迟疑了一回，终于就了坐，将长烟管靠在桌旁，递过纸包来，说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“冬天没有什么东西了。这一点干青豆倒是自家晒在那里的，请老爷……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我问问他的景况。他只是摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“非常难。第六个孩子也会帮忙了，却总是吃不够……又不太平……什么地方都要钱，没有规定……收成又坏。种出东西来，挑去卖，总要捐几回钱，折了本；不去卖，又只能烂掉……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他只是摇头；脸上虽然刻着许多皱纹，却全然不动，仿佛石像一般。他大约只是觉得苦，却又形容不出，沉默了片时，便拿起烟管来默默的吸烟了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲问他，知道他的家里事务忙，明天便得回去；又没有吃过午饭，便叫他自己到厨下炒饭吃去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出去了；母亲和我都叹息他的景况：多子，饥荒，苛税，兵，匪，官，绅，都苦得他像一个木偶人了。母亲对我说，凡是不必搬走的东西，尽可以送他，可以听他自己去拣择。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下午，他拣好了几件东西：两条长桌，四个椅子，一副香炉和烛台，一杆抬秤。他又要所有的草灰（我们这里煮饭是烧稻草的，那灰，可以做沙地的肥料），待我们启程的时候，他用船来载去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间，我们又谈些闲天，都是无关紧要的话；第二天早晨，他就领了水生回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又过了九日，是我们启程的日期。闰土早晨便到了，水生没有同来，却只带着一个五岁的女儿管船只。我们终日很忙碌，再没有谈天的工夫。来客也不少，有送行的，有拿东西的，有送行兼拿东西的。待到傍晚我们上船的时候，这老屋里的所有破旧大小粗细东西，已经一扫而空了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们的船向前走，两岸的青山在黄昏中，都装成了深黛颜色，连着退向船后梢去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宏儿和我靠着船窗，同看外面模糊的风景，他忽然问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大伯！我们什么时候回来？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回来？你怎么还没有走就想回来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是，水生约我到他家玩去咧……”他睁着大的黑眼睛，痴痴的想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和母亲也都有些惘然，于是又提起闰土来。母亲说，那豆腐西施的杨二嫂，自从我家收拾行李以来，本是每日必到的，前天伊在灰堆里，掏出十多个碗碟来，议论之后，便定说是闰土埋着的，他可以在运灰的时候，一齐搬回家里去；杨二嫂发见了这件事，自己很以为功，便拿了那狗气杀（这是我们这里养鸡的器具，木盘上面有着栅栏，内盛食料，鸡可以伸进颈子去啄，狗却不能，只能看着气死），飞也似的跑了，亏伊装着这么高低的小脚，竟跑得这样快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老屋离我愈远了；故乡的山水也都渐渐远离了我，但我却并不感到怎样的留恋。我只觉得我四面有看不见的高墙，将我隔成孤身，使我非常气闷；那西瓜地上的银项圈的小英雄的影像，我本来十分清楚，现在却忽地模糊了，又使我非常的悲哀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿都睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我躺着，听船底潺潺的水声，知道我在走我的路。我想：我竟与闰土隔绝到这地步了，但我们的后辈还是一气，宏儿不是正在想念水生么。我希望他们不再像我，又大家隔膜起来……然而我又不愿意他们因为要一气，都如我的辛苦展转而生活，也不愿意他们都如闰土的辛苦麻木而生活，也不愿意都如别人的辛苦恣睢而生活。他们应该有新的生活，为我们所未经生活过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想到希望，忽然害怕起来了。闰土要香炉和烛台的时候，我还暗*乩镄λ*以为他总是崇拜偶像，什么时候都不忘却。现在我所谓希望，不也是我自己手制的偶像么？只是他的愿望切近，我的愿望茫远罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在朦胧中，眼前展开一片海边碧绿的沙地来，上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。我想：希望本是无所谓有，无所谓无的。这正如地上的路；其实地上本没有路，走的人多了，也便成了路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二一年一月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二一年五月《新青年》第九卷第一号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵猹：作者在一九二九年五月四日致舒新城的信中说：“‘猹’字是我据乡下人所说的声音，生造出来的，读如‘查’。……现在想起来，也许是獾罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶大祭祀的值年：封建社会中的大家族，每年都有祭祀祖先的活动，费用从族中“祭产”收入支取，由各房按年轮流主持，轮到的称为“值年”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷五行缺土：旧社会所谓算“八字”的迷信说法。即用天干（甲乙丙丁戊己庚辛壬癸）和地支（子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥）相配，来记一个人出生的年、月、日、时，各得两字，合为“八字”；又认为它们在五行（金、木、水、火、土）中各有所属，如甲乙寅卯属木，丙丁巳午属火等等，如八个字能包括五者，就是五行俱全。“五行缺土”，就是这八个字中没有属土的字，需用土或土作偏旁的字取名等办法来弥补。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸鬼见怕和观音手，都是小贝壳的名称。旧时浙江沿海的人把这种小贝壳用线串在一起，戴在孩子的手腕或脚踝上，认为可以“避邪”。这类名称多是根据“避邪”的意思取的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹西施：春秋时越国的美女，后来用以泛称一般美女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺拿破仑（１７６９—１８２１）：即拿破仑•波拿巴，法国资产阶级革命时期的军事家、政治家。一七九九年担任共和国执政。一八○四年建立法兰西第一帝国，自称拿破仑一世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻华盛顿（１７３２—１７９９）：即乔治•华盛顿，美国政治家。他曾领导一七七五年至一七八三年美国反对英国殖民统治的独立战争，胜利后任美国第一任总统。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑼道台：清朝官职道员的俗称，分总管一个区域行政职务的道员和专掌某一特定职务的道员。前者是省以下、府州以上的行政长官；后者掌管一省特定事务，如督粮道、兵备道等。辛亥革命后，北洋军阀政府也曾沿用此制，改称道尹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社戏⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在倒数上去的二十年中，只看过两回中国戏，前十年是绝不看，因为没有看戏的意思和机会，那两回全在后十年，然而都没有看出什么来就走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一回是民国元年我初到北京的时候，当时一个朋友对我说，北京戏最好，你不去见见世面么？我想，看戏是有味的，而况在北京呢。于是都兴致勃勃的跑到什么园，戏文已经开&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们退到后面，一个辫子很光的却来领我们到了侧面，指出一个地位来。这所谓地位者，原来是一条长凳，然而他那坐板比我的上腿要狭到四分之三，他的脚比我的下腿要长过三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了许多路，忽听得我的朋友的声音道，“究竟怎的？”我回过脸去，原来他也被我带出来了。他很诧异的说，“怎么总是走，不答应？”我说，“朋友，对不起，我耳朵只在冬&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我每一想到，便很以为奇怪，似乎这戏太不好，——否则便是我近来在戏台下不适于生存了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二回忘记了那一年，总之是募集湖北水灾捐而谭叫天⑵还没有死。捐法是两元钱买一张戏票，可以到第一舞台去看戏，扮演的多是名角，其一就是小叫天。我买了一张票，本是&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向来没有这样忍耐的等待过什么事物，而况这身边的胖绅士的吁吁的喘气，这台上的冬冬皇皇的敲打，红红绿绿的晃荡，加之以十二点，忽而使我省误到在这里不适于生存了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夜气很清爽，真所谓“沁人心脾”，我在北京遇着这样的好空气，仿佛这是第一遭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一夜，就是我对于中国戏告了别的一夜，此后再没有想到他，即使偶而经过戏园，我们也漠不相关，精神上早已一在天之南一在地之北了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是前几天，我忽在无意之中看到一本日本文的书，可惜忘记了书名和著者，总之是关于中国戏的。其中有一篇，大意仿佛说，中国戏是大敲，大叫，大跳，使看客头昏脑眩，很&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我看好戏的时候，却实在已经是“远哉遥遥”的了，其时恐怕我还不过十一二岁。我们鲁镇的习惯，本来是凡有出嫁的女儿，倘自己还未当家，夏间便大抵回到母家去消夏。便不能多日的归省了，只得在扫墓完毕之后，抽空去住几天，这时我便每年跟了我的母亲住在外祖母的家里。那地方叫平桥村，是一个离海边不远，极偏僻的，临河的小村庄；住户不&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和我一同玩的是许多小朋友，因为有了远客，他们也都从父母那里得了减少工作的许可，伴我来游戏。在小村里，一家的客，几乎也就是公共的。我们年纪都相仿，但论起行辈来&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们每天的事情大概是掘蚯蚓，掘来穿在铜丝做的小钩上，伏在河沿上去钓虾。虾是水世界里的呆子，决不惮用了自己的两个钳捧着钩尖送到嘴里去的，所以不半天便可以钓到一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我在那里所第一盼望的，却在到赵庄去看戏。赵庄是离平桥村五里的较大的村庄；平桥村太小，自己演不起戏，每年总付给赵庄多少钱，算作合做的。当时我并不想到他们为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就在我十一二岁时候的这一年，这日期也看看等到了。不料这一年真可惜，在早上就叫不到船。平桥村只有一只早出晚归的航船是大船，决没有留用的道理。其余的都是小船，不&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，是完了。到下午，我的朋友都去了，戏已经开场了，我似乎听到锣鼓的声音，而且知道他们在戏台下买豆浆喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天我不钓虾，东西也少吃。母亲很为难，没有法子想。到晚饭时候，外祖母也终于觉察了，并且说我应当不高兴，他们太怠慢，是待客的礼数里从来没有的。吃饭之后，看过&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　诚然！这十多个少年，委实没有一个不会凫水的，而且两三个还是弄潮的好手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外祖母和母亲也相信，便不再驳回，都微笑了。我们立刻一哄的出了门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的很重的心忽而轻松了，身体也似乎舒展到说不出的大。一出门，便望见月下的平桥内泊着一只白篷的航船，大家跳下船，双喜拔前篙，阿发拔后篙，年幼的都陪我坐在舱中，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两岸的豆麦和河底的水草所发散出来的清香，夹杂在水气中扑面的吹来；月色便朦胧在这水气里。淡黑的起伏的连山，仿佛是踊跃的铁的兽脊似的，都远远的向船尾跑去了，但我&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那声音大概是横笛，宛转，悠扬，使我的心也沉静，然而又自失起来，觉得要和他弥散在含着豆麦蕴藻之香的夜气里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那火接近了，果然是渔火；我才记得先前望见的也不是赵庄。那是正对船头的一丛松柏林，我去年也曾经去游玩过，还看见破的石马倒在地下，一个石羊蹲在草里呢。过了那林，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最惹眼的是屹立在庄外临河的空地上的一座戏台，模胡在远处的月夜中，和空间几乎分不出界限，我疑心画上见过的仙境，就在这里出现了。这时船走得更快，不多时，在台上显&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近台没有什么空了，我们远远的看罢。”阿发说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时船慢了，不久就到，果然近不得台旁，大家只能下了篙，比那正对戏台的神棚还要远。其实我们这白篷的航船，本也不愿意和乌篷的船在一处，而况没有空地呢……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在停船的匆忙中，看见台上有一个黑的长胡子的背上插着四张旗，捏着长枪，和一群赤膊的人正打仗。双喜说，那就是有名的铁头老生，能连翻八十四个筋斗，他日里亲自数过的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便都挤在船头上看打仗，但那铁头老生却又并不翻筋斗，只有几个赤膊的人翻，翻了一阵，都进去了，接着走出一个小旦来，咿咿呀呀的唱。双喜说，“晚上看客少，铁头老&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的意思却也并不在乎看翻筋斗。我最愿意看的是一个人蒙了白布，两手在头上捧着一支棒似的蛇头的蛇精，其次是套了黄布衣跳老虎。但是等了许多时都不见，小旦虽然进&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不喝水，支撑着仍然看，也说不出见了些什么，只觉得戏子的脸都渐渐的有些稀奇了，那五官渐不明显，似乎融成一片的再没有什么高低。年纪小的几个多打呵欠了，大的也各&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而老旦终于出台了。老旦本来是我所最怕的东西，尤其是怕他坐下了唱。这时候，看见大家也都很扫兴，才知道他们的意见是和我一致的。那老旦当初还只是踱来踱去的唱，后&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　月还没有落，仿佛看戏也并不很久似的，而一离赵庄，月光又显得格外的皎洁。回望戏台在灯火光中，却又如初来未到时候一般，又漂渺得像一座仙山楼阁，满被红霞罩着了。吹&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不多久，松柏林早在船后了，船行也并不慢，但周围的黑暗只是浓，可知已经到了深夜。他们一面议论着戏子，或骂，或笑，一面加紧的摇船。这一次船头的激水声更其响亮了，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离平桥村还有一里模样，船行却慢了，摇船的都说很疲乏，因为太用力，而且许久没有东西吃。这回想出来的是桂生，说是罗汉豆⑺正旺相，柴火又现成，我们可以偷一点来煮吃&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，阿发，这边是你家的，这边是老六一家的，我们偷那一边的呢？”双喜先跳下去了，在岸上说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们也都跳上岸。阿发一面跳，一面说道，“且慢，让我来看一看罢，”他于是往来的摸了一回，直起身来说道，“偷我们的罢，我们的大得多呢。”一声答应，大家便散开在阿&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中间几个年长的仍然慢慢的摇着船，几个到后舱去生火，年幼的和我都剥豆。不久豆熟了，便任凭航船浮在水面上，都围起来用手撮着吃。吃完豆，又开船，一面洗器具，豆&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都回来了！那里会错。我原说过写包票的！”双喜在船头上忽而大声的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向船头一望，前面已经是平桥。桥脚上站着一个人，却是我的母亲，双喜便是对伊说着话。我走出前舱去，船也就进了平桥了，停了船，我们纷纷都上岸。母亲颇有些生气，说&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都说已经吃了点心，又渴睡，不如及早睡的好，各自回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，我向午才起来，并没有听到什么关系八公公盐柴事件的纠葛，下午仍然去钓虾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“双喜，你们这班小鬼，昨天偷了我的豆了罢？又不肯好好的摘，蹋坏了不少。”我抬头看时，是六一公公棹着小船，卖了豆回来了，船肚里还有剩下的一堆豆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。我们请客。我们当初还不要你的呢。你看，你把我的虾吓跑了！”双喜说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六一公公看见我，便停了楫，笑道，“请客？——这是应该的。”于是对我说，“迅哥儿，昨天的戏可好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我点一点头，说道，“好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“豆可中吃呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我又点一点头，说道，“很好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不料六一公公竟非常感激起来，将大拇指一翘，得意的说道，“这真是大市镇里出来的读过书的人才识货！我的豆种是粒粒挑选过的，乡下人不识好歹，还说我的豆比不上别人的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到母亲叫我回去吃晚饭的时候，桌上便有一大碗煮熟了的罗汉豆，就是六一公公送给母亲和我吃的。听说他还对母亲极口夸奖我，说“小小年纪便有见识，将来一定要中状元。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　真的，一直到现在，我实在再没有吃到那夜似的好豆，——也不再看到那夜似的好戏了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年十二月上海《小说月报》第十三卷第十二号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵谭叫天（１８４７—１９１７）：即谭鑫培，又称小叫天，当时的京剧演员，擅长老生戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶目连：释迦牟尼的弟子。据《盂兰盆经》说，目连的母亲因生前违犯佛教戒律，堕入地狱，他曾入地狱救母。《目连救母》一剧，旧时在民间很流行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷龚云甫（１８６２—１９３２）：当时的京剧眼员，擅长老旦戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸“秩秩斯干幽幽南山”：语见《诗经•小雅•斯干》。据汉代郑玄注：“秩秩，流行也；干，涧也；幽幽，深远也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹社戏：“社”原指土地神或土地庙。在绍兴，社是一种区域名称，社戏就是社中每年所演的“年规戏”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺罗汉豆：即蚕豆。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120968</id>
		<title>Lu Xun 1 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120968"/>
		<updated>2021-04-08T09:16:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（1/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“费厄泼赖”应该缓行①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　解题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《语丝》五七期上语堂②先生曾经讲起“费厄泼赖”（fair play）③，以为此种精神在中国最不易得，我们只好努力鼓励；又谓不“打落水狗”，即足以补充“费厄泼赖”的意义。我不懂英文，因此也不明这字的函义究竟怎样，如果不“打落水狗”也即这种精神之一体，则我却很想有所议论。但题目上不直书“打落水狗”者，乃为回避触目起见，即并不一定要在头上强装“义角”④之意。总而言之，不过说是“落水狗”未始不可打，或者简直应该打而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二　论“落水狗”有三种，大都在可打之列&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf den &amp;quot;ängstlichen Kläger&amp;quot; sollte verzichtet werden1&lt;br /&gt;
　　das Problem lösen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Yutang sprach in der Ausgabe 57 von Yussi einmal über &amp;quot;Fair Play&amp;quot; und sagte, dass ein solcher Geist in China nicht leicht zu finden ist und wir versuchen sollten, ihn zu fördern. &amp;quot;Ich kann kein Englisch, also verstehe ich es nicht. Ich kann kein Englisch, daher weiß ich nicht, was dieses Wort bedeutet, aber ich möchte es gerne kommentieren, wenn nicht auch &amp;quot;die fallenden Hunde schlagen&amp;quot; zu diesem Geist gehört. Der Titel sagt jedoch nicht &amp;quot;einen Hund im Wasser schlagen&amp;quot;, denn es ist nicht notwendig, einen &amp;quot;rechten Winkel&amp;quot; auf den Kopf zu stellen, um nicht aufzufallen. Alles in allem kann man nur sagen, dass ein &amp;quot;niedergeschlagener Hund&amp;quot; nicht unbedingt unschlagbar ist oder einfach nur geschlagen werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　II. Es gibt drei Arten des &amp;quot;nach unten gerichteten Hundes&amp;quot;, von denen die meisten geschlagen werden können&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今之论者，常将“打死老虎”与“打落水狗”相提并论，以为都近于卑怯⑤。我以为“打死老虎”者，装怯作勇，颇含滑稽，虽然不免有卑怯之嫌，却怯得令人可爱。至于“打落水狗”，则并不如此简单，当看狗之怎样，以及如何落水而定。考落水原因，大概可有三种：（1）狗自己失足落水者，（2）别人打落者，（3）亲自打落者。倘遇前二种，便即附和去打，自然过于无聊，或者竟近于卑怯；但若与狗奋战，亲手打其落水，则虽用竹竿又在水中从而痛打之，似乎也非已甚，不得与前二者同论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heutige Kommentatoren vergleichen oft das &amp;quot;Töten eines Tigers&amp;quot; mit dem &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; und denken, dass beides der Feigheit nahe kommt.5 Ich denke, dass die Person, die &amp;quot;einen Tiger tötet&amp;quot;, vorgibt, feige zu sein. Ich denke, dass diejenigen, die &amp;quot;einen Tiger zu Tode prügeln&amp;quot;, vorgeben, feige und mutig zu sein, was ziemlich komisch ist, und obwohl sie nicht von dem Verdacht befreit sind, feige zu sein, sind sie niedlich. Was das &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; angeht, so ist das nicht so einfach, sondern hängt davon ab, wie der Hund ist und wie er ins Wasser gefallen ist. Es gibt wahrscheinlich drei Arten von Gründen für den Sturz ins Wasser: (1) der Hund hat den Halt verloren und ist ins Wasser gefallen, (2) jemand anderes hat ihn umgestoßen, (3) er selbst hat ihn umgestoßen. Wenn Sie den ersten beiden begegnen, werden Sie zustimmen, zu kämpfen, natürlich zu langweilig, oder in der Nähe von Feigheit; aber wenn Sie mit dem Hund zu kämpfen, persönlich schlagen sie ins Wasser fallen, obwohl die Bambusstange und im Wasser, um es zu schlagen, scheint es nicht sehr viel gewesen, nicht mit den ersten beiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说刚勇的拳师，决不再打那已经倒地的敌手，这实足使我们奉为楷模。但我以为尚须附加一事，即敌手也须是刚勇的斗士，一败之后，或自愧自悔而不再来，或尚须堂皇地来相报复，那当然都无不可。而于狗，却不能引此为例，与对等的敌手齐观，因为无论它怎样狂嗥，其实并不解什么“道义”；况且狗是能浮水的，一定仍要爬到岸上，倘不注意，它先就耸身一摇，将水点洒得人们一身一脸，于是夹着尾巴逃走了。但后来性情还是如此。老实人将它的落水认作受洗，以为必已忏悔，不再出而咬人，实在是大错而特错的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man sagt, dass ein tapferer Kämpfer niemals einen Gegner schlägt, der zu Boden gefallen ist, und das ist ein Vorbild für uns, dem wir folgen sollten. Aber ich denke, es ist notwendig, hinzuzufügen, dass der Gegner auch ein tapferer Kämpfer sein muss, der, nachdem er besiegt wurde, entweder seine Niederlage bereut und nicht zurückkommt, oder auf eine würdige Art und Weise zurückkommt, um Vergeltung zu üben, was natürlich in Ordnung ist. Der Hund hingegen kann nicht als Beispiel angeführt werden und wird im gleichen Licht wie sein Gegenstück gesehen, denn egal wie wild er heult, er versteht keine &amp;quot;moralische Rechtschaffenheit&amp;quot;; außerdem kann der Hund schwimmen und muss trotzdem ans Ufer klettern, und wenn er nicht aufpasst, zuckt er zuerst und schüttelt sich, und verschüttet das Wasser über die Menschen, und entkommt dann mit dem Schwanz zwischen den Beinen. Aber dann ist die Natur immer noch die gleiche. Ehrliche Menschen nehmen seinen Sturz ins Wasser als eine Taufe und denken, dass er Buße getan haben muss und nicht wieder herauskommen und Menschen beißen wird, aber das ist wirklich ein großer Fehler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，倘是咬人之狗，我觉得都在可打之列，无论它在岸上或在水中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三　论叭儿狗尤非打落水里，又从而打之不可&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叭儿狗一名哈吧狗，南方却称为西洋狗了，但是，听说倒是中国的特产，在万国赛狗会里常常得到金奖牌，《大不列颠百科全书》的狗照相上，就很有几匹是咱们中国的叭儿狗。这也是一种国光。但是，狗和猫不是仇敌么？它却虽然是狗，又很像猫，折中，公允，调和，平正之状可掬，悠悠然摆出别个无不偏激，惟独自己得了“中庸之道”⑥似的脸来。因此也就为阔人，太监，太太，小姐们所钟爱，种子绵绵不绝。它的事业，只是以伶俐的皮毛获得贵人豢养，或者中外的娘儿们上街的时候，脖子上拴了细链于跟在脚后跟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auch immer, wenn es ein Hund ist, der beißt, denke ich, dass er auf der Liste der zu besiegenden Hunde steht, egal ob am Ufer oder im Wasser.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　III. zum Thema des Hundes, der ins Wasser geschlagen werden muss, und so geschlagen wird&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe jedoch gehört, dass er eine Spezialität Chinas ist und oft Goldmedaillen bei Hunderennen in der Welt gewonnen hat, und die Encyclopedia Britannica hat ein paar chinesische Bullenhunde in ihren Hundefotos. Dies ist auch ein nationaler Ruhm. Aber sind Hunde und Katzen nicht Feinde? Es ist ein Hund, aber sehr viel wie eine Katze, eklektisch, fair, harmonisch, und gerechten Blick erfasst werden kann, und gemächlich aus anderen Menschen sind nicht radikal, sondern nur ihre eigenen &amp;quot;mittleren Weg&amp;quot; (6) wie Gesicht zu. Deshalb wurde es von den Reichen, den Eunuchen, den Frauen und den Damen geliebt, und seine Samen wuchsen weiter. Das Einzige, was er tut, ist, von Adligen für sein schlaues Fell gehalten zu werden, oder mit einer feinen Kette um den Hals von chinesischen und ausländischen Damen verfolgt zu werden, wenn sie auf die Straße gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些就应该先行打它落水，又从而打之；如果它自坠入水，其实也不妨又从而打之，但若是自己过于要好，自然不打亦可，然而也不必为之叹息。叭儿狗如可宽容，别的狗也大可不必打了，因为它们虽然非常势利，但究竟还有些像狼，带着野性，不至于如此骑墙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是顺便说及的话，似乎和本题没有大关系。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四　论不“打落水狗”是误人子弟的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，落水狗的是否该打，第一是在看它爬上岸了之后的态度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狗性总不大会改变的，假使一万年之后，或者也许要和现在不同，但我现在要说的是现在。如果以为落水之后，十分可怜，则害人的动物，可怜者正多，便是霍乱病菌，虽然生殖得快，那性格却何等地老实。然而医生是决不肯放过它的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的官僚和土绅士或洋绅士，只要不合自意的，便说是赤化，是共产；民国元年以前稍不同，先是说康党，后是说革党⑦，甚至于到官里去告密，一面固然在保全自己的尊荣，但也未始没有那时所谓“以人血染红顶子”⑧之意。可是革命终于起来了，一群臭架子的绅士们，便立刻皇皇然若丧家之狗，将小辫子盘在头顶上。革命党也一派新气，——绅士们先前所深恶痛绝的新气，“文明”得可以；说是“咸与维新”⑨了，我们是不打落水狗的，听凭它们爬上来罢。于是它们爬上来了，伏到民国二年下半年，二次革命⑩的时候，就突出来帮着袁世凯咬死了许多革命人，中国又一天一天沉入黑暗里，一直到现在，遗老不必说，连遗少也还是那么多。这就因为先烈的好心，对于鬼蜮的慈悲，使它们繁殖起来，而此后的明白青年，为反抗黑暗计，也就要花费更多更多的气力和生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn er ins Wasser fällt, kann er genauso gut wieder geschlagen werden, aber wenn er sich selbst zu gut ist, darf er nicht geschlagen werden, und dennoch gibt es keinen Grund, darüber zu seufzen. Wenn ein Bullenhund toleriert werden kann, brauchen andere Hunde nicht geschlagen zu werden, denn obwohl sie sehr hochnäsig sind, sind sie doch ein wenig wie Wölfe und haben eine wilde Natur, und reiten nicht so sehr auf der Mauer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das obige wurde beiläufig gesagt und scheint nicht viel mit dem Thema zu tun zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　IV. über den Irrglauben, nicht &amp;quot;den Hund zu schlagen&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, ob ein niedergestreckter Hund eine Tracht Prügel verdient oder nicht, hängt zunächst von seinem Verhalten ab, sobald er ans Ufer geklettert ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Natur des Hundes wird sich nie ändern, und in zehntausend Jahren mag sie anders sein als jetzt, aber ich spreche von jetzt. Wenn man denkt, dass man nach einem Sturz ins Wasser sehr arm ist, gibt es viele arme Tiere, die Schaden anrichten, wie z.B. das Cholera-Bakterium, das sich zwar schnell vermehrt, aber in seinem Charakter so ehrlich ist. Doch der Arzt wird es nie zulassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heutzutage werden Bürokraten und einheimische oder ausländische Herren immer dann sagen, dass sie repressiv und kommunistisch sind, wenn sie nicht mit dem übereinstimmen, was sie wollen. Aber als die Revolution endlich stattfand, setzte eine Gruppe stinkender Herren sofort ihre Zöpfe auf den Kopf, als wären sie Hunde in Not. Die revolutionäre Partei hat auch eine neue Atmosphäre, - die neue Atmosphäre, die die Herren zuvor verabscheut, &amp;quot;zivilisiert&amp;quot; genug; sagte &amp;quot;salzig mit dem neuen&amp;quot; 9, wir sind nicht zu schlagen die fallenden Hunde, lassen Sie sie Lassen Sie sie hochkrabbeln. So stiegen sie auf, und in der zweiten Hälfte des zweiten Jahres der Republik, als die Zweite Revolution im Gange war, kamen sie heraus und halfen Yuan Shikai, viele Revolutionäre zu beißen und zu töten, und China versank von Tag zu Tag in Dunkelheit. Das liegt daran, dass die Güte der Märtyrer und ihr Mitgefühl für die Dämonen dazu geführt haben, dass sie sich vervielfacht haben und die Jugend des Verstandes seitdem immer mehr Energie und Leben aufwenden musste, um der Dunkelheit zu widerstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋瑾⑾女士，就是死于告密的，革命后暂时称为“女侠”，现在是不大听见有人提起了。革命一起，她的故乡就到了一个都督，——等于现在之所谓督军，——也是她的同志：王金发⑿。他捉住了杀害她的谋主⒀，调集了告密的案卷，要为她报仇。然而终于将那谋主释放了，据说是因为已经成了民国，大家不应该再修旧怨罢。但等到二次革命失败后，王金发却被袁世凯的走狗枪决了，与有力的是他所释放的杀过秋瑾的谋主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这人现在也已“寿终正寝”了，但在那里继续跋扈出没着的也还是这一流人，所以秋瑾的故乡也还是那样的故乡，年复一年，丝毫没有长进。从这一点看起来，生长在可为中国模范的名城⒁里的杨荫榆⒂女士和陈西滢先生，真是洪福齐天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lady Qiu Jin (11), die als Spitzel starb, wurde nach der Revolution vorübergehend &amp;quot;die Heldin&amp;quot; genannt, aber man hört jetzt nicht mehr oft von ihr. Als die Revolution begann, kam ein Gouverneur in ihre Heimatstadt, derselbe wie der sogenannte Gouverneur heutzutage, und ihr Kamerad, Wang Jinfa (12). Er fing den Verschwörer, der sie getötet hatte (13) und sammelte die Akten der Denunziation, um ihren Tod zu rächen. Der Verschwörer wurde jedoch schließlich freigelassen, angeblich weil es eine Republik geworden war und die Menschen keinen alten Groll hegen sollten. Aber als die Zweite Revolution scheiterte, wurde Wang Jinfa von Yuan Shikais Lakaien erschossen, zusammen mit dem mächtigen Verschwörer, der Qiu Jin getötet hatte, den er befreit hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Mann ist nun &amp;quot;tot&amp;quot;, aber die gleiche Klasse von Menschen dominiert dort weiterhin, und so bleibt Qiu Jins Heimatstadt dieselbe, Jahr für Jahr, ohne die geringste Verbesserung. Unter diesem Gesichtspunkt waren Frau Yang Yinyu (15) und Herr Chen Xiying, der in einer berühmten Stadt aufgewachsen ist, die ein Vorbild für China sein könnte (14), wirklich gesegnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五　论塌台人物不当与“落水狗”相提并论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“犯而不校”⒃是恕道，“以眼还眼以牙还牙”⒄是直道。中国最多的却是枉道：不打落水狗，反被狗咬了。但是，这其实是老实人自己讨苦吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　V. Der unpassende Vergleich von kollabierenden Figuren mit &amp;quot;fallenden Hunden&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigung ohne Beweis&amp;quot; ist der Weg der Vergebung, und &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn&amp;quot; (17) ist der gerade Weg. Aber die häufigste in China ist der Weg der Vergeblichkeit: nicht den Hund ins Wasser zu schlagen, sondern vom Hund gebissen zu werden. Aber eigentlich sind es die ehrlichen Menschen, die um ihr eigenes Leid bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗语说：“忠厚是无用的别名”，也许太刻薄一点罢，但仔细想来，却也觉得并非唆人作恶之谈，乃是归纳了许多苦楚的经历之后的警句。譬如不打落水狗说，其成因大概有二：一是无力打；二是比例错。前者且勿论；后者的大错就又有二：一是误将塌台人物和落水狗齐观，二是不辨塌台人物又有好有坏，于是视同一律，结果反成为纵恶。即以现在而论，因为政局的不安定，真是此起彼伏如转轮，坏人靠着冰山，恣行无忌，一旦失足，忽而乞怜，而曾经亲见，或亲受其噬啮的老实人，乃忽以“落水狗”视之，不但不打，甚至于还有哀矜之意，自以为公理已伸，侠义这时正在我这里。殊不知它何尝真是落水，巢窟是早已造好的了，食料是早经储足的了，并且都在租界里。虽然有时似乎受伤，其实并不，至多不过是假装跛脚，聊以引起人们的恻隐之心，可以从容避匿罢了。他日复来，仍旧先咬老实人开手，“投石下井”⒅，无所不为，寻起原因来，一部分就正因为老实人不“打落水狗”之故。所以，要是说得苛刻一点，也就是自家掘坑自家埋，怨天尤人，全是错误的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Spruch &amp;quot;Loyalität ist ein Deckname für Nutzlosigkeit&amp;quot; ist vielleicht etwas zu hart, aber wenn man darüber nachdenkt, spürt man, dass es sich nicht um eine Aussage handelt, die Menschen zu Bösem anstiftet, sondern um eine mahnende Geschichte, die nach vielen bitteren Erfahrungen zusammengefasst wird. Zum Beispiel ist der Grund, einen Hund im Wasser nicht zu schlagen, wahrscheinlich ein doppelter: der eine ist die Unfähigkeit zu schlagen, der andere ist das falsche Verhältnis. Ersteres ist nicht zu diskutieren, aber letzteres ist ein großer Fehler in zweierlei Hinsicht: Erstens ist es ein Fehler, die kollabierenden Figuren und die fallenden Hunde auf die gleiche Weise zu sehen, und zweitens ist es ein Fehler, nicht zu erkennen, dass es gute und schlechte kollabierende Figuren gibt, so dass es als das gleiche Gesetz angesehen wird, und als Ergebnis wird es zu einer Duldung des Bösen. Die Bösewichte stützen sich auf den Eisberg und handeln ungestraft. Sobald sie den Halt verlieren, betteln sie plötzlich um Gnade. Hier. Das Nest wurde vor langer Zeit gebaut, und das Futter war gut bestückt, und es war alles in der Mietwohnung. Obwohl er manchmal verletzt zu sein scheint, ist er es nicht, sondern gibt höchstens vor, lahm zu sein, um das Mitleid der Menschen zu wecken und sich verstecken zu können. Der Grund dafür ist, dass die ehrlichen Leute nicht &amp;quot;vor die Hunde gehen&amp;quot;. Wenn wir es also etwas härter ausdrücken, bedeutet das, dass wir unsere eigenen Gruben graben und uns selbst begraben, und es ist ganz falsch, Gott und anderen die Schuld zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　六　论现在还不能一味“费厄”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁人们或者要问：那么，我们竟不要“费厄泼赖”么？我可以立刻回答：当然是要的，然而尚早。这就是“请君入瓮”⒆法。虽然仁人们未必肯用，但我还可以言之成理。土绅士或洋绅士们不是常常说，中国自有特别国情，外国的平等自由等等，不能适用么？我以为这“费厄泼赖”也是其一。否则，他对你不“费厄”，你却对他去“费厄”，结果总是自己吃亏，不但要“费厄”而不可得，并且连要不“费厄”而亦不可得。所以要“费厄”，最好是首先看清对手，倘是些不配承受“费厄”的，大可以老实不客气；待到它也“费厄”了，然后再与它讲“费厄”不迟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VI. Noch nicht &amp;quot;ängstlich&amp;quot; sein&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leute mögen fragen: Wollen wir also doch kein &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;? Ich kann sofort antworten: Ja, natürlich, aber noch nicht. Dies ist die Methode, &amp;quot;den König in den Krug einzuladen&amp;quot; (19). Auch wenn die wohlwollenden Menschen vielleicht nicht bereit sind, es zu benutzen, kann ich dennoch sagen, dass es gerechtfertigt ist. Sagen die einheimischen oder ausländischen Herren nicht oft, dass China seine eigenen besonderen Bedingungen hat und dass die Gleichheit und Freiheit des Auslandes nicht angewendet werden kann? Ich glaube, dies ist auch einer der &amp;quot;Fei Er Pao Lai&amp;quot;. Wenn er nicht Sie, sondern Sie ihn &amp;quot;pfählen&amp;quot;, sind Sie sonst immer im Nachteil, nicht nur, weil Sie &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen, es aber nicht können, sondern auch, weil Sie ihn nicht &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen. Sie wollen nicht nur &amp;quot;faile&amp;quot; sein, sondern Sie können nicht einmal &amp;quot;faile&amp;quot; sein, ohne &amp;quot;faile&amp;quot; zu sein. Deshalb, wenn Sie &amp;quot;fee-er&amp;quot; wollen, ist es besser, zuerst Ihren Gegner zu sehen, und wenn er nicht würdig ist, &amp;quot;fee-er&amp;quot;, können Sie ehrlich und höflich sein. Es ist noch nicht zu spät, mit ihm über &amp;quot;Fear&amp;quot; zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这似乎很有主张二重道德之嫌，但是也出于不得已，因为倘不如此，中国将不能有较好的路。中国现在有许多二重道德，主与奴，男与女，都有不同的道德，还没有划一。要是对“落水狗”和“落水人”独独一视同仁，实在未免太偏，太早，正如绅士们之所谓自由平等并非不好，在中国却微嫌太早一样。所以倘有人要普遍施行“费厄泼赖”精神，我以为至少须俟所谓“落水狗”者带有人气之后。但现在自然也非绝不可行，就是，有如上文所说：要看清对手。而且还要有等差，即“费厄”必视对手之如何而施，无论其怎样落水，为人也则帮之，为狗也则不管之，为坏狗也则打之。一言以蔽之：“党同伐异”⒇而已矣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das scheint sehr auf eine Doppelmoral hinauszulaufen, aber es ist auch aus der Notwendigkeit heraus, denn sonst hat China keinen besseren Weg. Es gibt jetzt viele duale Moralvorstellungen in China; Herr und Sklave, Mann und Frau, alle haben unterschiedliche Moralvorstellungen, und es gibt noch keine Einheitlichkeit. Es wäre zu voreingenommen und zu früh, &amp;quot;Hunde im Wasser&amp;quot; und &amp;quot;Menschen im Wasser&amp;quot; gleich zu behandeln, genauso wie es nicht schlecht ist, wenn die Herren sozusagen frei und gleich sind, aber in China ist es zu früh. Wenn es also eine allgemeine Anwendung des &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;-Geistes geben soll, muss es meiner Meinung nach mindestens so lange dauern, bis der sogenannte &amp;quot;Downward Dog&amp;quot; populär geworden ist. Aber natürlich ist das jetzt nicht unmöglich, das heißt, wie oben gesagt: Man muss den Gegner klar sehen. Und es muss einen Unterschied geben, das heißt, &amp;quot;Fei Er&amp;quot; muss sich auf den Gegner verlassen, egal wie er ins Wasser fällt, als Mensch wird er helfen, als Hund ist es ihm egal, als böser Hund wird er schlagen. Auf den Punkt gebracht: &amp;quot;Die Partei ist die gleiche und der Gegner ist anders&amp;quot; (20) ist alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　满心“婆理”而满口“公理”的绅士们的名言暂且置之不论不议之列，即使真心人所大叫的公理，在现今的中国，也还不能救助好人，甚至于反而保护坏人。因为当坏人得志，虐待好人的时候，即使有人大叫公理，他决不听从，叫喊仅止于叫喊，好人仍然受苦。然而偶有一时，好人或稍稍蹶起，则坏人本该落水了，可是，真心的公理论者又“勿报复”呀，“仁恕”呀，“勿以恶抗恶”呀……的大嚷起来。这一次却发生实效，并非空嚷了：好人正以为然，而坏人于是得救。但他得救之后，无非以为占了便宜，何尝改悔；并且因为是早已营就三窟，又善于钻谋的，所以不多时，也就依然声势赫奕，作恶又如先前一样。这时候，公理论者自然又要大叫，但这回他却不听你了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen wir die berühmten Worte der Herren voller &amp;quot;mütterlicher Gerechtigkeit&amp;quot; und voller &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; beiseite: Selbst die Rechtschaffenheit, nach der die wahrhaftigen Menschen schreien, kann den guten Menschen im heutigen China noch nicht helfen, sondern schützt sogar die schlechten Menschen. Denn wenn ein böser Mensch sich durchsetzt und einen guten Menschen missbraucht, auch wenn jemand nach Gerechtigkeit schreit, wird er nicht auf ihn hören, und der Schrei ist nicht mehr als ein Schrei, und der gute Mensch leidet trotzdem. Aber wenn der gute Mensch für einen Moment ein wenig stolpert und der böse Mensch ins Wasser gefallen sein sollte, dann lautet die wahrhaftige Lehre der Gerechtigkeit: &amp;quot;Räche dich nicht&amp;quot;, &amp;quot;Vergebe&amp;quot;, &amp;quot;Bekämpfe nicht Böses mit Bösem&amp;quot; und so weiter. Sie schrien. Diesmal war es effektiv, nicht leer: Der gute Mann dachte, dass er im Recht war, und der böse Mann wurde gerettet. Aber als er gerettet wurde, dachte er, dass er die Situation ausgenutzt hatte, und bereute es nicht; und weil er schon drei Höhlen gemacht hatte und ein guter Intrigant war, war er immer noch so mächtig und so böse wie vorher. Dann wird der Axiologe natürlich wieder aufschreien, aber dieses Mal wird er nicht auf Sie hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，“疾恶太严”，“操之过急”，汉的清流和明的东林(22)，却正以这一点倾败，论者也常常这样责备他们。殊不知那一面，何尝不“疾善如仇”呢？人们却不说一句话。假使此后光明和黑暗还不能作彻底的战斗，老实人误将纵恶当作宽容，一味姑息下去，则现在似的混沌状态，是可以无穷无尽的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Qingliu der Han und die Donglin der Ming(22) sind daran gescheitert, und Kommentatoren haben ihnen das oft zum Vorwurf gemacht. Ich weiß nicht, wie diese Seite nicht &amp;quot;so schnell das Gute zu hassen&amp;quot; war. Aber die Leute sagen kein Wort. Wenn danach das Licht und die Finsternis nicht einen gründlichen Kampf austragen und die Ehrlichen das Böse mit Toleranz verwechseln und es weiterhin dulden, kann der gegenwärtige Zustand des Chaos endlos sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　七　论“即以其人之道还治其人之身”(23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人或信中医或信西医，现在较大的城市中往往并有两种医，使他们各得其所。我以为这确是极好的事。倘能推而广之，怨声一定还要少得多，或者天下竟可以臻于郅治。例如民国的通礼是鞠躬，但若有人以为不对的，就独使他磕头。民国的法律是没有笞刑的，倘有人以为肉刑好，则这人犯罪时就特别打屁股。碗筷饭菜，是为今人而设的，有愿为燧人氏(24)以前之民者，就请他吃生肉；再造几千间茅屋，将在大宅子里仰慕尧舜的高士都拉出来，给住在那里面；反对物质文明的，自然更应该不使他衔冤坐汽车。这样一办，真所谓“求仁得仁又何怨”(25)，我们的耳根也就可以清净许多罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VII. zur &amp;quot;Wiederholung der gleichen Behandlung an der gleichen Person&amp;quot; (23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen glauben entweder an die chinesische oder an die westliche Medizin, und in größeren Städten gibt es jetzt oft zwei Arten von Medizin, so dass jeder seine eigene haben kann. Ich denke, das ist in der Tat eine sehr gute Sache. Wenn sie erweitert werden könnte, gäbe es viel weniger Beschwerden, und vielleicht könnte die Welt vom Kaiser regiert werden. Zum Beispiel ist es in der Republik die übliche Höflichkeit, sich zu verbeugen, aber wenn jemand der Meinung ist, dass dies falsch ist, wird er dazu gebracht, sich alleine zu verbeugen. In den Gesetzen der Republik gibt es keine Auspeitschungen, aber wenn jemand meint, dass die Fleischbestrafung gut ist, wird diese Person besonders versohlt, wenn sie ein Verbrechen begeht. Wenn es jemanden gibt, der ein Bürger der vor-succinischen Ära sein möchte(24), dann soll er rohes Fleisch essen; er soll ein paar tausend Hütten bauen und darin mit all den Adligen leben, die Yao und Shun in ihren großen Häusern bewundern. Wenn wir das tun, werden wir in der Lage sein, &amp;quot;Barmherzigkeit zu suchen und zu empfangen&amp;quot;(25) und unsere Ohren werden viel klarer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但可惜大家总不肯这样办，偏要以己律人，所以天下就多事。“费厄泼赖”尤其有流弊，甚至于可以变成弱点，反给恶势力占便宜。例如刘百昭殴曳女师大学生(26)，《现代评论》上连屁也不放，一到女师大恢复，陈西滢鼓动女大学生占据校舍时，却道“要是她们不肯走便怎样呢？你们总不好意思用强力把她们的东西搬走了罢？”(27)殴而且拉，而且搬，是有刘百昭的先例的，何以这一回独独“不好意思”？这就因为给他嗅到了女师大这一面有些“费厄”气味之故。但这“费厄”却又变成弱点，反而给人利用了来替章士钊的“遗泽”保镳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber leider weigern sich die Menschen immer, dies zu tun, und sie ziehen es vor, sich selbst zu regulieren, so dass die Welt voller Probleme ist. Dies gilt insbesondere für das &amp;quot;Fei Er Shou Rai&amp;quot;, das sogar in eine Schwäche umgewandelt werden kann, was den bösen Kräften einen Vorteil verschafft. Als Liu Baizhao zum Beispiel die Studentinnen verprügelte (26), machte die Modern Review nicht einmal einen Furz, aber als die Universität wiederhergestellt war, ermutigte Chen Xiying die Studentinnen, das Schulgebäude zu besetzen: &amp;quot;Was, wenn sie sich weigern zu gehen? Sie sind immer in der Verlegenheit, Gewalt anzuwenden, um ihre Sachen wegzuschaffen?&amp;quot; (27) Der Präzedenzfall des Schlagens und Ziehens sowie des Bewegens war Liu Baizhao's, also warum war er dieses Mal allein &amp;quot;verlegen&amp;quot;? Das liegt daran, dass er auf dieser Seite der Frauenuniversität etwas &amp;quot;Fei Er&amp;quot; gerochen hat. Aber diese &amp;quot;Fei Er&amp;quot; hat sich in eine Schwäche verwandelt, anstatt dazu benutzt zu werden, Zhang Shizhaos &amp;quot;Erbe&amp;quot; zu schützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八　结末&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要疑我上文所言，会激起新旧，或什么两派之争，使恶感更深，或相持更烈罢。但我敢断言，反改革者对于改革者的毒害，向来就并未放松过，手段的厉害也已经无以复加了。只有改革者却还在睡梦里，总是吃亏，因而中国也总是没有改革，自此以后，是应该改换些态度和方法的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VIII. Fazit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es kann vermutet werden, dass das, was ich oben gesagt habe, die alten und die neuen, oder was auch immer die beiden Fraktionen sein mögen, aufrühren und die Feindseligkeit tiefer oder den Streit intensiver machen wird. Aber ich wage zu behaupten, dass die Anti-Reformer in ihrem Gift gegen die Reformer nie nachgelassen haben und dass ihre Methoden mächtiger denn je geworden sind. Nur die Reformer schlafen noch und leiden immer, und deshalb ist China immer unreformiert, und es ist an der Zeit, die Einstellungen und Methoden seitdem zu ändern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月二十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月十日《莽原》半月刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　林语堂（1895—1976）　福建龙溪人，作家。早年留学美国、德国，曾任北京大学、北京女子师范大学教授，厦门大学文科主任，《语丝》撰稿人之一。当时与鲁迅有交往，后因立场志趣日益歧异而断交。三十年代，他在上海主编《论语》、《人间世》、《宇宙风》等杂志，以自由主义者的姿态，提倡“性灵”、“幽默”，为国民党反动统治粉饰太平。他在一九二五年十二月十四日《语丝》第五十七期发表《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文，其中说“‘费厄泼赖’精神在中国最不易得，我们也只好努力鼓励，中国‘泼赖’的精神就很少，更谈不到‘费厄’，惟有时所谓不肯‘下井投石’即带有此义。骂人的人却不可没有这一样条件，能驾人，也须能挨骂。且对于失败者不应再施攻击，因为我们所攻击的在于思想非在人，以今日之段祺瑞、章士钊为例，我们便不应再攻击其个人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“费厄泼赖”　英语Fair play的音译，原为体育比赛和其他竞技所用的术语，意思是光明正大的比赛，不用不正当的手段。英国资产阶级曾有人提倡将这种精神用于社会生活和党派斗争中，认为这是每一个资产阶级绅士应有的涵养和品德，并自称英国是一个费厄泼赖的国度。但实际上，这不过是资产阶级用以掩盖自己的丑恶和麻痹人民群众的一个漂亮口号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　29. Dezember 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Halbmonatsschrift Mangwon am 10. Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Lin Yutang (1895-1976) Geboren in Longxi, Fujian, Schriftsteller. In seinen frühen Jahren studierte er in den Vereinigten Staaten und in Deutschland. Er war Professor an der Peking Universität und der Beijing Women's Normal University, Direktor der freien Künste an der Xiamen Universität und einer der Mitwirkenden an &amp;quot;The Language Silk&amp;quot;. Zu dieser Zeit hatte er eine Beziehung mit Lu Xun, brach diese aber später aufgrund der wachsenden Divergenz ihrer Positionen und Interessen ab. In den 1930er Jahren gab er in Shanghai die Zeitschriften Analects, Human World und Cosmic Wind heraus, in denen er als Liberaler für &amp;quot;Sexualität&amp;quot; und &amp;quot;Humor&amp;quot; eintrat und die reaktionäre Herrschaft der Kuomintang beschönigte. Er veröffentlichte in der siebenundfünfzigsten Ausgabe des Yixi am 14. Dezember 1925 einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Den Stil des Yixi einführen - Stetigkeit, Fluchen und Fei Er Pao Lai&amp;quot;, in dem er sagte: &amp;quot;Der Geist von 'Fei Er Pao Lai' ist in China am schwierigsten zu bekommen. Wir haben keine andere Wahl, als zu versuchen, es zu fördern, und der Geist von 'Fei Er' ist in China selten, geschweige denn 'Fei Er', außer bei dem, was man manchmal als Weigerung bezeichnet, 'Steine in einen Brunnen zu werfen', also mit dieser Bedeutung. Aber wer schimpft, darf nicht ohne diese Bedingung sein, dass er sowohl schimpfen als auch andere antreiben kann. Und wir sollten die Verlierer nicht mehr angreifen, denn was wir angreifen, ist die Idee, nicht die Person.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Fair play&amp;quot; ist eine Anglisierung des englischen Begriffs &amp;quot;Fair play&amp;quot;, der ursprünglich im Sport und bei anderen Wettbewerben verwendet wurde und ein faires Spiel ohne unlautere Mittel bedeutet. Es gab in der englischen Bourgeoisie diejenigen, die für die Anwendung dieses Geistes im gesellschaftlichen Leben und im Parteikampf eintraten, weil sie glaubten, dies sei die richtige Erziehung und der Charakter eines jeden bürgerlichen Gentleman, und behaupteten, England sei ein Land des Fair Play. In Wirklichkeit ist dies jedoch nur ein netter Slogan, den die Bourgeoisie benutzt, um ihre Hässlichkeit zu vertuschen und die Massen zu lähmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“义角”　即假角。陈西滢在《现代评论》第三卷五十三期（一九二五年十二月十二日）《闲话》中攻击鲁迅说：“花是人人爱好的，魔鬼是人人厌恶的。然而因为要取好于众人，不惜在花瓣上加上颜色，在鬼头上装上义角，我们非但觉得无聊，还有些嫌它肉麻。”意思是说：鲁迅的文章为读者所欢迎，是因为鲁迅为了讨好读者而假装成一个战斗者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　指吴稚晖、周作人、林语堂等人。吴稚晖在一九二五年十二月一日《京报副刊》发表的《官欤——共产党欤——吴稚晖欤》一文中说：现在批评章士钊，“似乎是打死老虎”。周作人在同月七日《语丝》五十六期的《失题》中则说：“打‘落水狗’（吾乡方言，即‘打死老虎’之意）也是不大好的事。……一旦树倒猢狲散，更从哪里去找这班散了的，况且在平地上追赶猢狲，也有点无聊卑劣。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中赞同周作人的意见，认为这正足以补充“‘费厄泼赖’的意义”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“中庸之道”　儒家学说。《论语•雍也》：“中庸之为德也，其至矣乎！”宋代朱熹注：“中者，无过无不及之名；庸，平常也。……程子曰：‘不偏之谓中，不易之谓庸。中者，天下之正道，庸者，天下之定理。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) &amp;quot;Gerechte Hörner&amp;quot; bedeutet falsche Hörner. In &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, Nr. 53 (12. Dezember 1925), griff Chen Xiying Lu Xun an und sagte: &amp;quot;Blumen werden von allen geliebt, und Teufel werden von allen verabscheut. Doch aus dem Wunsch heraus, das Wohl aller zu holen, geben wir uns alle Mühe, den Blütenblättern Farbe und dem Kopf des Teufels gerechte Hörner zu geben, und wir finden das nicht nur langweilig, sondern auch irgendwie fleischlich.&amp;quot; Es bedeutet, dass Lu Xuns Schriften bei den Lesern beliebt sind, weil Lu Xun vorgibt, ein Kämpfer zu sein, um ihnen zu gefallen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Bezieht sich auf Wu Zhihui, Zhou Zuoren, Lin Yutang und andere. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Beamte - Kommunisten - Wu Zhihui&amp;quot;, der in der Beilage der Beijing News am 1. Dezember 1925 veröffentlicht wurde, sagte Wu Zhihui, dass Zhang Shizhao jetzt zu kritisieren &amp;quot;so aussieht, als würde man einen Tiger erschlagen &amp;quot;. Zhou Zuoren hingegen sagte in seinem Artikel &amp;quot;Out of the Question&amp;quot; in Yishu, Nr. 56, am siebten Tag desselben Monats: &amp;quot;Es ist auch nicht sehr gut, den 'fallenden Hund' zu schlagen (im Dialekt meiner Heimatstadt bedeutet das 'den Tiger töten'). Wenn der Baum gefallen ist und die Ratten sich verstreut haben, wo können wir dann die verstreuten finden? Außerdem ist es ein bisschen langweilig und verachtenswert, Ratten auf dem flachen Boden nachzujagen.&amp;quot; Lin Yutang stimmt mit Zhou Zuoren in seinem Aufsatz &amp;quot;Einfügen des Stils der Sprachseide - Stetigkeit, Schelte und Fei Er Shorai&amp;quot; überein, dass dies gerade ausreicht, um &amp;quot;die Bedeutung von 'Fei Er Shorai' zu ergänzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Weg des mittleren Weges&amp;quot; Konfuzianische Doktrin. Die Analecten des Konfuzius - Yongye: &amp;quot;Der mittlere Weg ist auch eine Tugend, er ist der beste!&amp;quot; Zhu Xi aus der Song-Dynastie bemerkte: &amp;quot;Die Mitte ist der Name desjenigen, der frei von Fehlern und Mängeln ist; die Mitte ist auch das Übliche. Cheng Zi sagte: &amp;quot;Nicht voreingenommen wird die Mitte genannt, nicht einfach wird die Mitte genannt. Die Mitte ist der richtige Weg der Welt, und das Mittelmaß ist das definitive Prinzip der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑦　康党　指曾经参加和赞成康有为等发动变法维新的人。革党，即革命党，指参加和赞成反清革命的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“以人血染红顶子”　清朝官服用不同质料和颜色的帽顶子来区分官阶的高低，最高的一品官是用红宝石或红珊瑚珠作帽顶子。清末的官僚和绅士常用告密和捕杀革命党人作为升官的手段，所以当时有“以人血染红顶子”的说法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“咸与维新”　语见《尚书•胤征》：“歼厥渠魁，胁从罔治，旧染污俗，咸与维新。”原意是对一切受恶习影响的人都给以弃旧从新的机会。这里指辛亥革命时革命派与反动势力妥协，地主官僚等乘此投机的现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　二次革命　指一九一三年七月孙中山发动的讨伐袁世凯的战争。与辛亥革命相对而言，故称“二次革命”。在讨袁军发动之前和失败之后，袁世凯曾指使他的走狗杀害了不少革命者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　秋瑾（1879？—1907）　字璇卿，号竞雄，别号鉴湖女侠，浙江绍兴人。一九○四年留学日本，积极参加留日学生的革命活动，先后加入光复会、同盟会。一九○六年春回国，一九○七年在绍兴主持大通师范学堂，组织光复军，和徐锡麟准备在浙、皖两省同时起义。徐锡麟起事失败后，她于同年七月十三日被清政府逮捕，十五日凌晨被杀害于绍兴轩亭口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　王金发（1882—1915）　浙江嵊县人，原是浙东洪门会党平阳党的首领，后加入光复会。辛亥革命后任绍兴军政分府都督，二次革命后于一九一五年七月被袁世凯的走狗浙江都督朱瑞杀害于杭州。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　谋主　据本文所述情节，是指当时绍兴的大地主章介眉。他在作浙江巡抚增韫的幕僚时，极力怂恿掘毁西湖边上的秋瑾墓。辛亥革命后因贪污纳贿、平毁秋墓等罪被王金发逮捕，他用“捐献”田产等手段获释。脱身后到北京任袁世凯总统府的秘书，一九一三年二次革命失败后，他“捐献”的田产即由袁世凯下令发还，不久他又参与朱瑞杀害王金发的谋划。按秋瑾案的告密者是绍兴劣绅胡道南，他在一九○八年被革命党人处死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　模范的名城　指无锡。陈西滢在《现代评论》第二卷第三十七期（一九二五年八月二十二日）发表的《闲话》中说：“无锡是中国的模范县”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　杨荫榆（？—1938）　江苏无锡人，曾留学美国，一九二四年任北京女子师范大学校长。她依附北洋军阀，压迫学生，是当时推行帝国主义和封建主义的奴化教育的代表人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7) Kang-Partei Bezieht sich auf diejenigen, die Kang Youwei und andere bei der Initiierung des Wandels und der Reform beteiligt und unterstützt hatten. Die Revolutionspartei bezieht sich auf diejenigen, die an der Revolution gegen die Qing-Dynastie teilnahmen und diese begünstigten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Rote Kappen mit menschlichem Blut färben&amp;quot; Die offiziellen Uniformen der Qing-Dynastie verwendeten verschiedene Materialien und Farben der Kappen, um zwischen den hohen und niedrigen Rängen der Beamten zu unterscheiden, und der ranghöchste Beamte verwendete Rubine oder rote Korallenperlen als Kappen. In der späten Qing-Dynastie pflegten Bürokraten und Herren als Mittel zur Beförderung Revolutionäre zu bespitzeln und zu töten, so dass es ein Sprichwort gab, das besagte, &amp;quot;die Wipfel mit Menschenblut rot zu färben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Schinken mit dem Neuen&amp;quot; (咸与维新) findet sich in &amp;quot;Shang Shu - Yin Zheng&amp;quot;: &amp;quot;Vernichte die Führer der Abflüsse, zwinge die Rücksichtslosen, die alten befleckten Bräuche, Schinken mit dem Neuen.&amp;quot; Die ursprüngliche Bedeutung ist, all jenen, die von Lastern beeinflusst sind, eine Chance zu geben, das Alte aufzugeben und zum Neuen zu wechseln. Hier bezieht er sich auf die Xinhai-Revolution, als die Revolutionäre einen Kompromiss mit den reaktionären Kräften eingingen und die Grundbesitzer und Bürokraten dieses Phänomen ausnutzten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die Zweite Revolution bezieht sich auf den von Sun Yat-sen im Juli 1913 begonnenen Krieg zur Niederschlagung von Yuan Shikai. Sie wird als &amp;quot;Zweite Revolution&amp;quot; bezeichnet, im Gegensatz zur Xinhai-Revolution. Vor und nach dem Scheitern des Yuan-Kreuzzuges hatte Yuan Shih-k'ai seinen Lakaien befohlen, viele Revolutionäre zu töten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Qiu Jin (1879?-1907) hieß Xuanqing, Jingxiong, alias die Dame von Kanghu, gebürtig aus Shaoxing, Provinz Zhejiang. Sie studierte 1904 in Japan und beteiligte sich aktiv an den revolutionären Aktivitäten der Studenten in Japan und trat nacheinander der Guangfu Hui und der Liga bei. Im Frühjahr 1906 kehrte er nach China zurück und leitete 1907 die Daitong Normal School in Shaoxing, organisierte die Guangfu-Armee und bereitete mit Xu Xilin einen gleichzeitigen Aufstand in den Provinzen Zhejiang und Anhui vor. Nach dem Scheitern des Aufstandes von Xu Xilin wurde sie am 13. Juli desselben Jahres von der Qing-Regierung verhaftet und in den frühen Morgenstunden des 15. Juli bei Xuan Ting Kou in Shaoxing getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Wang Jinfa (1882-1915) Er stammte aus dem Kreis Sheng in der Provinz Zhejiang und war der Führer der Pingyang-Partei der Hongmen-Vereinigung im östlichen Zhejiang und trat später der Guangfu Hui bei. Nach der Xinhai-Revolution wurde er Gouverneur der militärischen und politischen Unterpräfektur Shaoxing. Nach der Zweiten Revolution wurde er im Juli 1915 in Hangzhou von Yuan Shikais Lakaien Zhu Rui, dem Gouverneur von Zhejiang, getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Der Herr des Grundstücks Nach der in diesem Artikel beschriebenen Episode handelt es sich um Zhang Jiemei, einen Großgrundbesitzer in Shaoxing zu dieser Zeit. Als er Mitarbeiter des Gouverneurs von Zhejiang war, setzte er sich für die Zerstörung von Qiu Jins Grabmal am Westsee ein. Nach der Xinhai-Revolution wurde er von Wang Jinfa wegen Unterschlagung und Bestechung und wegen der Zerstörung des Grabes von Qiu Jin verhaftet, aber er wurde freigelassen, indem er seinen Besitz &amp;quot;spendete&amp;quot;. Nach seiner Flucht arbeitete er als Sekretär im Präsidialbüro von Yuan Shikai in Peking. 1913, nach der Niederlage der Zweiten Revolution, wurden seine &amp;quot;geschenkten&amp;quot; Besitztümer auf Befehl von Yuan Shikai zurückgegeben, und er beteiligte sich bald darauf an Zhu Ruis Komplott, Wang Jinfa zu töten. Der Informant im Fall von Qiu Jin war Hu Daonan, ein schlechter Adliger in Shaoxing, der 1908 von den Revolutionären hingerichtet wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Modellstadt des Ruhmes Bezieht sich auf Wuxi. In &amp;quot;Gossip&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 37 (22. August 1925), sagte Chen Xiying: &amp;quot;Wuxi ist ein Modellbezirk in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Yang Yinyu (? (1938) Geboren in Wuxi, Jiangsu, studierte sie in den Vereinigten Staaten und wurde 1924 Präsidentin der Beijing Women's Normal University. Sie war den Beiyang-Kriegsherren zugetan, unterdrückte Studenten und war eine der Vertreterinnen der damals propagierten imperialistischen und feudalistischen Sklavenerziehung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　“犯而不校”　这是孔丘弟子曾参的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“以眼还眼以牙还牙”　摩西的话，见《旧约•申命记》：“以眼还眼，以牙还牙，以手还手，以脚还脚。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　“投石下井”　俗作“落井下石”，语出唐代韩愈的《柳子厚墓志铭》：“一旦临小利害，仅如毛发，比反眼若不相识，落陷阱不一引手救，反挤之又下石焉者，皆是也。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中说：“不肯下井投石即带有费厄泼赖之意”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“请君入瓮”　是唐朝酷吏周兴的故事，见《资治通鉴》卷二○四则天后天授二年：“或告文昌右丞周兴与丘神崔通谋，太后命来俊臣鞫之，俊臣与兴方推事对食，谓兴曰：‘囚多不承，当为何法？’兴曰：‘此甚易耳！取大瓮，以炭四周炙之，令囚入中，何事不承！’俊臣乃索大瓮，火围如兴法，因起谓兴曰：‘有内状推兄，请兄入此瓮！’兴惶恐叩头服罪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　“党同伐异”　语见《后汉书•党锢传序》。意思是纠合同伙，攻击异己。陈西滢曾在《现代评论》第三卷第五十三期（一九二五年十二月十二日）的《闲话》中用此语影射攻击鲁迅：“中国人是没有是非的。……凡是同党，什么都是好的，凡是异党，什么都是坏的。”同时又标榜他们自己：“在‘党同伐异’的社会里，有人非但攻击公认的仇敌，还要大胆的批评自己的朋友。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)“婆理”　对“公理”而言，陈西滢等人在女师大风潮中，竭力为杨荫榆辩护，后又组织“教育界公理维持会”，反对女师大复校。这里所说的“绅士们”，即指他们。参看《华盖集•“公理”的把戏》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　清流　指东汉末年的太学生郭泰、贾彪和大臣李膺、陈蕃等人。他们联合起来批评朝政，暴露宦官集团的罪恶，于汉桓帝延熹九年（166）为宦官所诬陷，以结党为乱的罪名遭受捕杀，十余年间，先后四次被杀戮、充军和禁锢的达七八百人，史称“党锢之祸”。东林，指明末的东林党。主要人物有顾宪成、高攀龙等。他们聚集在无锡东林书院讲学，议论时政，批评人物，对舆论影响很大。在朝的一部分比较正直的官吏，也和他们互通声色，形成了一个以上层知识分子为主的政治集团。明天启五年（1625）他们为宦官魏忠贤所屠杀，被害者数百人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　“即以其人之道还治其人之身”　语见朱熹在《中庸》第十三章的注文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　燧人氏　我国传说中最早钻木取火的人，远古的“三皇”之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　“求仁得仁又何怨”　语见《论语•述而》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　刘百昭　湖南武冈人，曾任北洋政府教育部专门教育司司长。一九二五年八月，章士钊解散女师大，另立女子大学，派刘百昭前往筹办，刘于二十二日雇用流氓女丐殴打女师大学生，并将她们强拉出校。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　一九二五年十一月，女师大学生斗争胜利，宣告复校，仍回原址上课。这时，陈西滢在《现代评论》第三卷第五十四期（一九二五年十二月十九日）发表的《闲话》中，说了这里所引的话，鼓动女子大学学生占据校舍，破坏女师大复校。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigen, aber nicht schulen&amp;quot; Dies sind die Worte von Zeng Shen, einem Schüler des Konfuzius, zu finden in den Analects of Confucius - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Auge um Auge und Zahn um Zahn&amp;quot; Die Worte des Moses finden sich im Alten Testament, Deuteronomium: &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) &amp;quot;Steine in den Brunnen werfen&amp;quot; ist allgemein bekannt als &amp;quot;Steine in den Brunnen fallen lassen&amp;quot;, eine Phrase aus dem &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; von Han Yu aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Einmal mit einem kleinen Vorteil konfrontiert, wie ein Haar Der Wortlaut stammt aus Han Yus &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Sobald man einen kleinen Vorteil hat, ist er wie ein Haar. Lin Yutang sagt in seinem Artikel &amp;quot;Einfügen des Stils der Analekten - Stetigkeit, Schelten und Fei Er Shorai&amp;quot;: &amp;quot;Sich weigern, in den Brunnen zu gehen und Steine zu werfen, bedeutet, die Bedeutung von Fei Er Shorai zu tragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;Inviting the king into the jar&amp;quot; ist die Geschichte von Zhou Xing, ein kühler Beamter der Tang-Dynastie, siehe &amp;quot;Zizhi Tongjian&amp;quot; Band 204, das zweite Jahr des Tianjia, die Kaiserinwitwe: &amp;quot;Oder berichtet, dass das Recht Minister von Wenchang Zhou Xing und Qiu Shen Cui Verschwörung, die Kaiserinwitwe bestellt, um die Junchen Frage, Junchen und Xing Fang kommen Die Kaiserinwitwe befahl Lai Junchen, ihn zu verhören, und Junchen und Xing sagten: &amp;quot;Was soll das Gesetz, wenn die Gefangenen nicht eingewiesen werden? Xing sagte: &amp;quot;Das ist ganz einfach! Nehmen Sie eine große Urne und brutzeln Sie sie rundherum mit Holzkohle, und lassen Sie die Gefangenen hinein. Junchen fragte dann nach einer großen Urne, Feuer um als Xing-Methode, weil der Anstieg sagte Xing: &amp;quot;Es gibt interne Beschwerden schieben Bruder, bitte Bruder in diese Urne! Xing war entsetzt und beugte sich, um sich dem Verbrechen zu unterwerfen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Formulierung &amp;quot;die Partei ist dieselbe und der Dissident wird angegriffen&amp;quot; findet sich im Buch der Späteren Han - Vorwort zur Biographie der Parteifreunde. Es bedeutet, Mitarbeiter zu verwickeln und Andersdenkende anzugreifen. Chen Xiying benutzte diesen Satz einmal, um einen Angriff auf Lu Xun in &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, No. 53 (12. Dezember 1925) zu insinuieren: &amp;quot;Die Chinesen haben kein richtig und falsch. Wo sie der gleichen Partei angehören, ist alles gut, und wo sie einer anderen Partei angehören, ist alles schlecht.&amp;quot; Gleichzeitig kennzeichnen sie sich selbst: &amp;quot;In einer Gesellschaft, in der 'Partei ist gleich', greifen einige Leute nicht nur ihre anerkannten Feinde an, sondern haben auch die Dreistigkeit, ihre Freunde zu kritisieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) &amp;quot;Die Schwiegermutter-Theorie&amp;quot; In Bezug auf das &amp;quot;öffentliche Prinzip&amp;quot; versuchten Chen Xiying und andere ihr Bestes, um Yang Yinyu während des Sturms auf die Frauen-Lehrer-Universität zu verteidigen, und organisierten später die &amp;quot;Vereinigung für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Vernunft in der Bildung Die hier genannten &amp;quot;Herren&amp;quot; waren gegen die Wiedereröffnung des Frauenkollegs. Die hier erwähnten &amp;quot;Herren&amp;quot; beziehen sich auf sie. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Der Trick des &amp;quot;Axiom&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Qingliu bezieht sich auf Guo Tai und Jia Biao, Eunuchen und Minister Li Ying und Chen Fan in der späten östlichen Han-Dynastie. Sie schlossen sich zusammen, um die kaiserliche Regierung zu kritisieren und die Übel der Eunuchen aufzudecken. Im neunten Jahr des Kaisers Huanxi der Han-Dynastie (166) wurden sie von den Eunuchen fälschlicherweise angeklagt und unter der Anklage, eine Partei für eine Rebellion zu bilden, verhaftet und getötet. Donglin bezieht sich auf die Donglin-Partei der späten Ming-Dynastie. Die Hauptfiguren waren Gu Xiancheng, Gao Panlong und andere. Sie versammelten sich in der Donglin-Akademie in Wuxi, um Vorträge zu halten, aktuelle Themen zu diskutieren und Kritik zu üben, was einen großen Einfluss auf die öffentliche Meinung hatte. Einige der aufrechteren Beamten am kaiserlichen Hof teilten ebenfalls ihre Ansichten und bildeten eine politische Clique, die hauptsächlich aus Intellektuellen der Oberschicht bestand. Sie wurden vom Eunuchen Wei Zhongxian im fünften Jahr des Mingqi (1625) massakriert, wobei Hunderte von Menschen getötet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) &amp;quot;Das heißt, den Weg des eigenen Volkes in den eigenen Körper zurückzubringen.&amp;quot; Der Satz findet sich in der Anmerkung von Zhu Xi zu Kapitel 13 des Zhongyong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Suiren, einer der ersten Menschen in der chinesischen Legende, der Holz für Feuer bohrte, und einer der &amp;quot;Drei Kaiser&amp;quot; in der Antike.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) &amp;quot;Was ist der Missstand, wenn man Wohlwollen sucht und es erlangt?&amp;quot; (In den Analects - Shu Zi).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) Liu Baizhao, gebürtig aus Wugang, Provinz Hunan, war Direktor der Abteilung für Sonderpädagogik im Bildungsministerium der Beiyang-Regierung. Im August 1925 löste Zhang Shizhao die Lehrerinnenuniversität auf und gründete eine andere Frauenuniversität, mit deren Organisation er Liu Baizhao beauftragte. Liu heuerte abtrünnige Bettlerinnen an, die die Lehrerinnenstudentinnen verprügelten und sie am 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Im November 1925 gewannen die Studentinnen der Frauenuniversität ihren Kampf und erklärten, dass sie die Universität wiedereröffnet hätten und noch immer am selben Ort unterrichtet würden. Zu dieser Zeit sagte Chen Xiying in seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, der in Modern Review, Bd. 3, Nr. 54 (19. Dezember 1925), veröffentlicht wurde, die hier zitierten Worte und ermutigte die Studentinnen der Frauenuniversität, das Schulgebäude zu besetzen und die Wiedereröffnung der Frauenlehrerinnen-Universität zu sabotieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未有天才之前①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor es ein Genie gab ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二四年一月十七日在北京师范大学附属中学校友会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自己觉得我的讲话不能使诸君有益或者有趣，因为我实在不知道什么事，但推托拖延得太长久了，所以终于不能不到这里来说几句。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看现在许多人对于文艺界的要求的呼声之中，要求天才的产生也可以算是很盛大的了，这显然可以反证两件事：一是中国现在没有一个天才，二是大家对于现在的艺术的厌薄。天才究竟有没有？也许有着罢，然而我们和别人都没有见。倘使据了见闻，就可以说没有；不但天才，还有使天才得以生长的民众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Vortrag vor der Alumni-Vereinigung der Affiliated High School der Beijing Normal University am 17. Januar 1924&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich selbst habe das Gefühl, dass ich meine Rede für Sie alle weder nützlich noch interessant gestalten kann, denn ich weiß wirklich nicht, was los ist, aber ich habe es so lange aufgeschoben, dass ich es endlich nicht versäumen kann, hierher zu kommen und ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sehe, dass unter den Forderungen vieler Menschen an die literarische Welt die Forderung nach der Produktion von Genies als großartig angesehen werden kann, was offensichtlich zwei Dinge beweist: zum einen, dass China jetzt kein Genie hat, und zum anderen, dass die Menschen der gegenwärtigen Kunst überdrüssig sind. Gibt es ein Genie oder nicht? Vielleicht gibt es das, aber weder wir noch sonst jemand hat es gesehen. Wenn wir es gesehen haben, können wir sagen, dass es keines gibt; nicht nur das Genie, sondern auch die Menschen, die es ermöglichen, dass es wächst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　天才并不是自生自长在深林荒野里的怪物，是由可以使天才生长的民众产生，长育出来的，所以没有这种民众，就没有天才。有一回拿破仑过Alps 山②，说，“我比Alps山还要高！”这何等英伟，然而不要忘记他后面跟着许多兵；倘没有兵，那只有被山那面的敌人捉住或者赶回，他的举动，言语，都离了英雄的界线，要归入疯子一类了。所以我想，在要求天才的产生之前，应该先要求可以使天才生长的民众。——譬如想有乔木，想看好花，一定要有好土；没有土，便没有花木了；所以土实在较花木还重要。花木非有土不可，正同拿破仑非有好兵不可一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在社会上的论调和趋势，一面固然要求天才，一面却要他灭亡，连预备的土也想扫尽。举出几样来说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一就是“整理国故”③。自从新思潮来到中国以后，其实何尝有力，而一群老头子，还有少年，却已丧魂失魄的来讲国故了，他们说，“中国自有许多好东西，都不整理保存，倒去求新，正如放弃祖宗遗产一样不肖。”抬出祖宗来说法，那自然是极威严的，然而我总不信在旧马褂未曾洗净叠好之前，便不能做一件新马褂。就现状而言，做事本来还随各人的自便，老先生要整理国故，当然不妨去埋在南窗下读死书，至于青年，却自有他们的活学问和新艺术，各干各事，也还没有大妨害的，但若拿了这面旗子来号召，那就是要中国永远与世界隔绝了。倘以为大家非此不可，那更是荒谬绝伦！我们和古董商人谈天，他自然总称赞他的古董如何好，然而他决不痛骂画家，农夫，工匠等类，说是忘记了祖宗：他实在比许多国学家聪明得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Genie ist kein Ungeheuer, das von selbst in den tiefen Wäldern und der Wildnis wächst; es wird von einer Bevölkerung erzeugt und genährt, die das Genie wachsen lassen kann, so dass es ohne eine solche Bevölkerung kein Genie gibt. Einst überquerte Napoleon den &amp;quot;Alpenberg② und sagte: &amp;quot;Ich bin höher als der Alpenberg!&amp;quot; Wie galant das war, und doch darf man nicht vergessen, dass ihm viele Soldaten folgten; wären keine Soldaten da gewesen, wäre er nur vom Feind auf der anderen Seite des Berges gefangen oder zurückgetrieben worden, und seine Handlungen, seine Worte wären von der Linie der Helden abgewichen und als Wahnsinn eingestuft worden. Ich denke also, bevor man nach der Produktion von Genie fragt, sollte man nach der Bevölkerung fragen, die es wachsen lassen kann. Wenn Sie zum Beispiel Bäume und gute Blumen haben wollen, müssen Sie einen guten Boden haben; ohne Boden wird es keine Bäume und Blumen geben; daher ist der Boden wichtiger als Bäume und Blumen. Boden ist wichtiger als Bäume, und Bäume müssen Boden haben, so wie Napoleon gute Soldaten haben muss.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der aktuelle Diskurs und Trend in der Gesellschaft fordert zwar durchaus Genialität, will aber, dass er untergeht, und will sogar die vorbereitete Erde wegfegen. Um nur einige zu nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine davon ist, &amp;quot;das nationale Erbe zu organisieren&amp;quot; (3). Seitdem der neue Trend in China angekommen ist, ist er nicht mächtig, aber eine Gruppe von alten und jungen Männern hat ihre Seele verloren, wenn sie über das nationale Erbe sprechen und sagen: &amp;quot;China hat viele gute Dinge, aber anstatt sie zu bewahren, suchen sie nach neuen, die genauso unwürdig sind, wie das Erbe der Vorfahren aufzugeben.&amp;quot; Es ist natürlich eine sehr feierliche Sache, die Vorfahren zu erheben, aber ich glaube nicht, dass ein neuer Mantel gemacht werden kann, bevor der alte gewaschen und gefaltet wurde. Was die jungen Leute betrifft, so haben sie ihr eigenes lebendiges Lernen und ihre eigene neue Kunst, und es kann nicht schaden, ihre eigene Arbeit zu machen. Es wäre absurd zu denken, dass dies für jeden notwendig ist! Wenn wir mit einem Antiquitätenhändler sprechen, lobt er natürlich immer, wie gut seine Antiquitäten sind, aber er schimpft nie über Maler, Bauern, Handwerker usw., weil sie ihre Vorfahren vergessen haben: Er ist viel weiser als viele der Nationalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一是“崇拜创作”④。从表面上看来，似乎这和要求天才的步调很相合，其实不然。那精神中，很含有排斥外来思想，异域情调的分子，所以也就是可以使中国和世界潮流隔绝的。许多人对于托尔斯泰，都介涅夫，陀思妥夫斯奇⑤的名字，已经厌听了，然而他们的著作，有什么译到中国来？眼光囚在一国里，听谈彼得和约翰⑥就生厌，定须张三李四才行，于是创作家出来了，从实说，好的也离不了刺取点外国作品的技术和神情，文笔或者漂亮，思想往往赶不上翻译品，甚者还要加上些传统思想，使他适合于中国人的老脾气，而读者却已为他所牢笼了，于是眼界便渐渐的狭小，几乎要缩进旧圈套里去。作者和读者互相为因果，排斥异流，抬上国粹，那里会有天才产生？即使产生了，也是活不下去的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Einer davon ist der &amp;quot;Kult der Schöpfung &amp;quot;4. Oberflächlich betrachtet scheint dies gut zu der Forderung nach Genialität zu passen, aber in Wirklichkeit tut es das nicht. Dieser Geist enthält Elemente der Ablehnung fremder Ideen und des Exotismus, so dass es möglich ist, China vom Welttrend zu isolieren. Viele Menschen sind es bereits leid, die Namen Tolstoi, Dusenev und Dostojewski zu hören. Die guten sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, aber die Ideen sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, und sogar einige traditionelle Ideen müssen hinzugefügt werden, um sie an das alte chinesische Temperament anzupassen, während die Leser bereits von ihnen gefangen gehalten werden. Der Leser wird von ihm in die Falle gelockt, so dass sich seine Augen allmählich verengen und fast in die alte Falle schrumpfen. Der Autor und der Leser sind Ursache und Wirkung füreinander, indem sie fremde Strömungen abweisen und das nationale Wesen erheben, so dass kein Genie hervorgebracht wird. Selbst wenn sie das tun, werden sie nicht überleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的风气的民众是灰尘，不是泥土，在他这里长不出好花和乔木来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Bevölkerung eines solchen Ethos ist Staub, nicht Dreck, und keine guten Blumen oder Lebensbäume werden an seinem Platz wachsen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有一样是恶意的批评。大家的要求批评家的出现，也由来已久了，到目下就出了许多批评家。可惜他们之中很有不少是不平家，不像批评家，作品才到面前，便恨恨地磨墨，立刻写出很高明的结论道，“唉，幼稚得很。中国要天才！”到后来，连并非批评家也这样叫喊了，他是听来的。其实即使天才，在生下来的时候的第一声啼哭，也和平常的儿童的一样，决不会就是一首好诗。因为幼稚，当头加以戕贼，也可以萎死的。我亲见几个作者，都被他们骂得寒噤了。那些作者大约自然不是天才，然而我的希望是便是常人也留着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine andere Sache ist böswillige Kritik. Die Nachfrage nach Kritikern gibt es schon lange, und viele davon sind inzwischen aufgetaucht. Es ist schade, dass sehr viele von ihnen ungleichmäßig sind, im Gegensatz zu den Kritikern, die, bevor das Werk vor ihnen steht, ihre Tinte mit Hass zerreiben und sofort das sehr brillante Fazit schreiben: &amp;quot;Ach, wie kindisch es ist. China will das Genie!&amp;quot; Mit der Zeit rief auch der Nicht-Kritiker so; er hatte es von ihm gehört. In der Tat wird auch ein Genie, dessen erster Schrei bei der Geburt derselbe ist wie der eines gewöhnlichen Kindes, niemals ein gutes Gedicht sein. Es kann auch verschrumpeln und sterben, weil es kindisch ist und den Dieb am Kopf tötet. Ich habe selbst mehrere Autoren gesehen und bin von ihren Flüchen erschüttert worden. Diese Autoren sind natürlich keine Genies, aber meine Hoffnung ist, dass sie bleiben, auch wenn sie gewöhnlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　恶意的批评家在嫩苗的地上驰马，那当然是十分快意的事；然而遭殃的是嫩苗——平常的苗和天才的苗。幼稚对于老成，有如孩子对于老人，决没有什么耻辱；作品也一样，起初幼稚，不算耻辱的。因为倘不遭了戕贼，他就会生长，成熟，老成；独有老衰和腐败，倒是无药可救的事！我以为幼稚的人，或者老大的人，如有幼稚的心，就说幼稚的话，只为自己要说而说，说出之后，至多到印出之后，自己的事就完了，对于无论打着什么旗子的批评，都可以置之下理的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist natürlich ein großes Vergnügen für einen böswilligen Kritiker, über den Boden der jungen Pflanzen zu reiten; aber es sind die jungen Pflanzen - die gewöhnlichen und die genialen - die leiden. Kindlichkeit ist nicht mehr eine Schande für das Alter, als ein Kind für einen alten Mann ist; noch ist eine Arbeit, die zunächst kindisch ist, eine Schande. Denn wäre es nicht verstümmelt worden, so wäre es gewachsen, gereift und alt geworden; aber gegen Alter und Verderbnis gibt es kein Mittel! Ich denke, dass ein kindischer Mann, oder der älteste Mann, wenn er ein kindisches Herz hat, kindische Worte spricht, nur um seiner selbst willen, und nachdem er sie gesprochen hat, oder höchstens nachdem sie gedruckt wurden, ist sein Geschäft erledigt, und er kann die Kritik unter jedem Banner ignorieren!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是在座的诸君，料来也十之九愿有天才的产生罢，然而情形是这样，不但产生天才难，单是有培养天才的泥土也难。我想，天才大半是天赋的；独有这培养天才的泥土，似乎大家都可以做。做土的功效，比要求天才还切近；否则，纵有成千成百的天才，也因为没有泥土，不能发达，要像一碟子绿豆芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Neun von zehn von Ihnen würden gerne sehen, dass Genie produziert wird, aber die Situation ist so, dass es nicht nur schwierig ist, Genie zu produzieren, sondern es ist auch schwierig, den Boden zu haben, um es zu kultivieren. Genie, denke ich, ist meistens eine Gabe; aber der Boden für die Kultivierung von Genie scheint für alle verfügbar zu sein. Die Wirkung des Lehms ist näher als das Erfordernis des Genies; andernfalls, selbst wenn es Hunderte von Genies gäbe, würden sie sich wegen des Mangels an Lehm nicht entwickeln und wären wie eine Schale mit Mungobohnensprossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做土要扩大了精神，就是收纳新潮，脱离旧套，能够容纳，了解那将来产生的天才；又要不怕做小事业，就是能创作的自然是创作，否则翻译，介绍，欣赏，读，看，消闲都可以。以文艺来消闲，说来似乎有些可笑，但究竟较胜于戕贼他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Erde zu sein bedeutet, den Geist zu erweitern, d.h. neue Trends zu akzeptieren, sich von den alten Wegen zu lösen, den Genius, der in der Zukunft entstehen wird, aufzunehmen und zu verstehen; und keine Angst zu haben, kleine Dinge zu tun, d.h. das zu schaffen, was auf natürliche Weise geschaffen werden kann, ansonsten kann man übersetzen, einführen, schätzen, lesen, beobachten, sich die Zeit vertreiben. Es scheint lächerlich zu sein, zu sagen, dass Literatur zur Freizeitgestaltung genutzt wird, aber es ist besser, als ihn zu töten und zu verstümmeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　泥土和天才比，当然是不足齿数的，然而不是坚苦卓绝者，也怕不容易做；不过事在人为，比空等天赋的天才有把握。这一点，是泥土的伟大的地方，也是反有大希望的地方。而且也有报酬，譬如好花从泥土里出来，看的人固然欣然的赏鉴，泥土也可以欣然的赏鉴，正不必花卉自身，这才心旷神怡的——假如当作泥土也有灵魂的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lehm ist gewiss nicht würdig, mit Genie verglichen zu werden, und doch ist es nicht leicht, auch für diejenigen, die nicht fleißig sind; aber die Dinge liegen in den Händen der Menschen, und es gibt mehr Gewissheit als im Falle des Genies mit leeren Gaben. Dies ist die Größe von Lehm, und wo es große Hoffnung gegen sie. Wenn zum Beispiel eine gute Blume aus der Erde kommt, freut sich der Betrachter darüber, aber auch die Erde kann sich darüber freuen, und die Blumen selbst sind nicht nötig, und das ist es, was das Herz glücklich macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年北京师范大学附属中学《校友会刊》第一期。同年十二月二十七日《京报副刊》第二十一号转载时，前面有一段作者的小引：“伏园兄：今天看看正月间在师大附中的演讲，其生命似乎确乎尚在，所以校正寄奉，以备转载。二十二日夜，迅上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe des Alumni-Journals der Affiliated High School of Beijing Normal University im Jahr 1924 veröffentlicht. Als sie am 27. Dezember desselben Jahres in Nr. 21 der Beilage der Beijing News nachgedruckt wurde, war ihr ein kleines Zitat des Autors vorangestellt: &amp;quot;Bruder Fuyuan: Wenn ich mir heute die Rede anschaue, die ich im ersten Monat an der Shidai-Oberschule gehalten habe, scheint sie noch lebendig zu sein, deshalb korrigiere ich sie und schicke sie zum Nachdruck. In der Nacht des Zweiundzwanzigsten, zügig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Alps山即阿尔卑斯山，欧洲最高大的山脉，位于法意两国之间。拿破仑在一八○○年进兵意大利同奥地利作战时，曾越过此山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　② Die Alpen, das höchste Gebirge Europas, liegt zwischen Frankreich und Italien. Napoleon überquerte diesen Berg im Jahr 180, als er in Italien gegen Österreich kämpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③“整理国故”当时胡适所提倡的一种主张。胡适在一九一九年七月就鼓吹“多研究些问题，少谈些主义”；同年十二月他又在《新青年》第七卷第一号《“新思潮”的意义》一文中提出“整理国故”的口号。一九二三年在北京大学《国学季刊》的《发刊宣言》中，他更系统地宣传“整理国故”的主张，企图诱使知识分子和青年学生脱离现实的革命斗争。本文中所批评的，是当时某些附和胡适的人们所发的一些议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Aufräumen mit der nationalen Geschichte&amp;quot; war eine Idee, die Hu Shih zu dieser Zeit vertrat. Im Juli 1919 plädierte Hu Shi dafür, &amp;quot;mehr Fragen zu studieren und weniger über Doktrinen zu sprechen&amp;quot;; im Dezember desselben Jahres stellte er in dem Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des &amp;quot;Neuen Denkens&amp;quot; in der Neuen Jugend, Bd. 7, Nr. 1, die Parole &amp;quot;Organisierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot; auf. Im Dezember desselben Jahres stellte er im Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des neuen Gedankens&amp;quot; in der ersten Ausgabe des Bandes 7 der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; die Losung &amp;quot;Organisierung der nationalen Geschichte&amp;quot; auf. 1923 propagierte er in seinem Manifest für die Herausgabe der Vierteljahresschrift für Nationale Studien der Pekinger Universität noch systematischer die Idee der &amp;quot;Aussortierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot;, um die Intellektuellen und jungen Studenten vom eigentlichen revolutionären Kampf wegzulocken. Was in diesem Artikel kritisiert wird, sind einige der Kommentare, die von bestimmten Leuten gemacht wurden, die zu dieser Zeit mit Hu Shih auf einer Linie waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④“崇拜创作”根据作者后来写的《祝中俄文字之交》（《南腔北调集》），这里所说似因郭沫若的意见而引起的。郭沫若曾在一九二一年二月《民铎》第二卷第五号发表的致李石岑函中说过：“我觉得国内人士只注重媒婆，而不注重处子；只注重翻译，而不注重产生。”他的这些话，是由于看了当年上海《时事新报》副刊《学灯》双十节增刊而发的，在增刊上刊载的第一篇是翻译小说，第二篇才是鲁迅的《头发的故事》。事实上，郭沫若也重视翻译，他曾经翻译过许多外国文学作品，鲁迅的意见也不能看作只是针对个人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) Der &amp;quot;Kult der Schöpfung&amp;quot; basiert auf dem späteren Buch des Autors, &amp;quot;Zur Kreuzung chinesischer und russischer Texte&amp;quot; (Die Sammlung der südlichen Akzente), das anscheinend durch Guo Moruos Kommentare angeregt wurde. Guo Moruo hatte in einem Brief an Li Shitzen, der im Februar 1921 in Mindo, Bd. II, Nr. 5 veröffentlicht wurde, gesagt: &amp;quot;Ich habe das Gefühl, dass die Menschen in China sich nur auf die Partnervermittlung konzentrieren und nicht auf die Jungfräulichkeit; nur auf die Übersetzung und nicht auf die Produktion.&amp;quot; Er machte diese Bemerkungen als Ergebnis der Lektüre der zweizehnten Beilage des Shanghai New Journal of Current Affairs in jenem Jahr, Xue Lantern, in der das erste veröffentlichte Stück ein übersetzter Roman war und das zweite nur Lu Xuns &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot;. In der Tat legte auch Guo Moruo Wert auf Übersetzungen, und er hatte viele ausländische literarische Werke übersetzt, und Lu Xuns Meinung kann nicht als rein persönlich betrachtet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤托尔斯泰（1828—1910）俄国作家。著有《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。都介涅夫（1818—1883），通译屠格涅夫，俄国作家。著有小说《猎人笔记》、《罗亭》、《父与子》等。陀思妥夫斯奇（1821－1881），通译陀斯妥耶夫斯基，俄国作家。著有小说《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《罪与罚》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤ Tolstoi (1828-1910) Russischer Schriftsteller. Autor von Krieg und Frieden, Anna Karenina, Auferstehung, etc. Dusenev (1818-1883), gemeinhin bekannt als Turgenev, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Notizen des Jägers&amp;quot;, &amp;quot;Verrotten&amp;quot;, &amp;quot;Vater und Sohn&amp;quot;, etc. Dostojewski (1821-1881), allgemein bekannt als Dostojewski, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Die Armen&amp;quot;, &amp;quot;Beleidigt und beschädigt&amp;quot;, &amp;quot;Verbrechen und Strafe&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥彼得和约翰欧美人常用的名字，这里泛指外国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Ein gebräuchlicher europäischer und amerikanischer Name für Petrus und Johannes, hier generisch verwendet, um sich auf Fremde zu beziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坚壁清野主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firmamentalismus①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　新近，我在中国社会上发现了几样主义。其一，是坚壁清野主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“坚壁清野”②是兵家言，兵家非我的素业，所以这话不是从兵家得来，乃是从别的书上看来，或社会上听来的。听说这回的欧洲战争时最要紧的是壕堑战，那么，虽现在也还使用着这战法——坚壁。至于清野，世界史上就有着有趣的事例：相传十九世纪初拿破仑进攻俄国，到了墨斯科时，俄人便大发挥其清野手段，同时在这地方纵火，将生活所需的东西烧个干净，请拿破仑和他的雄兵猛将在空城里吸西北风。吸不到一个月，他们便退走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit habe ich einige Doktrinen in der chinesischen Gesellschaft entdeckt. Eine davon ist die Festwandlehre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;das Feld mit einer soliden Mauer räumen&amp;quot;② ist eine Soldatenphrase, und das Soldatentum ist nicht mein Beruf, also habe ich diese Phrase nicht von einem Soldaten bekommen, sondern aus anderen Büchern oder aus der Gesellschaft. Ich habe gehört, dass das Wichtigste in diesem europäischen Krieg der Grabenkrieg war, und dass diese Methode der Kriegsführung auch heute noch angewendet wird - die Mauer. Was die Räumung des Feldes betrifft, so gibt es ein interessantes Beispiel in der Weltgeschichte: Es heißt, als Napoleon zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts Russland angriff und Muskau erreichte, machten die Russen großen Gebrauch von ihren Mitteln zur Räumung des Feldes und setzten gleichzeitig den Ort in Brand, verbrannten alles, was zum Leben notwendig war, und luden Napoleon und seine mächtigen Soldaten ein, in der leeren Stadt den Nordwestwind zu saugen. Innerhalb eines Monats zogen sie sich zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国虽说是儒教国，年年祭孔；“俎豆之事，则尝闻之矣，军旅之事，丘未之学也。”③但上上下下却都使用着这兵法；引导我看出来的是本月的报纸上的一条新闻。据说，教育当局因为公共娱乐场中常常发生有伤风化情事，所以令行各校，禁止女学生往游艺场和公园，并通知女主家属，协同禁止。④自然，我并不深知这事是否确实；更未见明令的原文；也不明白教育当局之意，是因为娱乐场中的“有伤风化”情事，即从女生发生，所以不许其去，还是只要女生不去，别人也不发生，抑或即使发生，也就管他妈的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl China ein konfuzianisches Land ist, mit jährlichen Ritualen zu Ehren von Konfuzius; &amp;quot;die Sache mit dem Altar und den Bohnen ist probiert und gehört, und die Sache mit dem Militär hat Qiu nicht gelernt.&amp;quot; (3) Aber landauf, landab wird diese Kriegskunst angewandt; und was mich dazu veranlasste, es zu sehen, war eine Nachricht in der Zeitung dieses Monats. Es heißt, dass die Schulbehörden wegen der unanständigen Dinge, die oft auf öffentlichen Vergnügungsplätzen geschehen, alle Schulen angewiesen haben, den Schülerinnen den Besuch von Vergnügungsplätzen und Parks zu verbieten und die Familien der Besitzerinnen von dem Verbot in Kenntnis zu setzen. Natürlich weiß ich nicht, ob das stimmt oder nicht, und ich habe den Originaltext der Anordnung nicht gesehen; ich verstehe auch nicht, ob die Schulbehörden meinen, den Schülerinnen den Besuch von Freizeitanlagen zu verbieten, weil dort &amp;quot;unanständige&amp;quot; Dinge passieren, also von Schülerinnen, oder ob es daran liegt, dass, wenn die Schülerinnen nicht hingehen, auch sonst nichts passiert, oder ob es ihnen einfach egal ist, selbst wenn es passiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　或者后一种的推测庶几近之。我们的古哲和今贤，虽然满口“正本清源”，“澄清天下”，但大概是有口无心的，“未有己不正，而能正人者”，所以结果是：收起来。第一，是“以己之心，度人之心”，想专以“不见可欲，使民心不乱”。第二，是器宇只有这么大，实在并没有“澄清天下”之才，正如富翁唯一的经济法，只有将钱埋在自己的地下一样。古圣人所教的“慢藏诲盗，冶容诲淫”⑤，就是说子女玉帛的处理方法，是应该坚壁清野的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vielleicht liegt die letztere Spekulation nahe. Unsere antiken Philosophen und modernen Weisen reden zwar viel über die &amp;quot;Korrektur des Ursprungs&amp;quot; und die &amp;quot;Klärung der Welt&amp;quot;, haben aber wahrscheinlich nur einen Mund, aber kein Herz: &amp;quot;Es gibt niemanden, der andere korrigieren kann, wenn er nicht im Recht ist&amp;quot;, also lautet das Ergebnis: weg damit. Daher lautet das Ergebnis: weglegen. Erstens geht es darum, &amp;quot;die Herzen der anderen mit dem eigenen Herzen zu messen&amp;quot; und zu versuchen, &amp;quot;die Herzen der Menschen intakt zu halten, indem man nicht sieht, was wünschenswert ist&amp;quot;. Zweitens liegt es daran, dass die Größe des Instruments so groß ist, dass es nicht die Fähigkeit hat, &amp;quot;die Welt zu klären&amp;quot;, so wie die einzige wirtschaftliche Methode für einen reichen Mann darin besteht, sein Geld in der Erde zu vergraben. Die alten Weisen lehrten: &amp;quot;Versteckt euch und lehrt Diebstahl, und lasst die Reichen und die Armen Ehebruch lehren. &amp;quot;5 Das bedeutet, dass man mit dem Geld der Kinder umgehen sollte, indem man die Wände frei hält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实这种方法，中国早就奉行的了，我所到过的地方，除北京外，一路大抵只看见男人和卖力气的女人，很少见所谓上流妇女。但我先在此声明，我之不满于这种现象者，并非因为预备遍历中国，去窃窥一切太太小姐们；我并没有积下一文川资，就是最确的证据。今年是“流言”鼎盛时代，稍一不慎，《现代评论》上就会弯弯曲曲地登出来的，所以特地先行预告。至于一到名儒，则家里的男女也不给容易见面，霍渭崖的《家训》⑥里，就有那非常麻烦的分隔男女的房子构造图。似乎有志于圣贤者，便是自己的家里也应该看作游艺场和公园；现在究竟是二十世纪，而且有“少负不羁之名，长习自由之说”的教育总长⑦，实在宽大得远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich wird diese Methode in China schon seit langem praktiziert, und überall, wo ich war, außer in Peking, habe ich nur Männer und arbeitende Frauen gesehen, und nur sehr wenige so genannte Frauen der Oberschicht. Aber lassen Sie mich hier sagen, dass ich mit diesem Phänomen nicht unzufrieden bin, weil ich bereit bin, durch ganz China zu gehen und alle Damen auszuspionieren; die Tatsache, dass ich keinen einzigen Penny angehäuft habe, ist der sicherste Beweis dafür. Dieses Jahr ist eine Zeit, in der die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; in voller Blüte stehen, und wenn ich nicht aufpasse, werden sie in der Modern Review veröffentlicht, ich bin also vorgewarnt. Für den berühmten Konfuzianer war es nicht leicht, Männer und Frauen in der Familie zusammenzubringen, und in Huo Weiyas &amp;quot;Familiendisziplin&amp;quot; (6) gibt es ein sehr mühsames Diagramm der Hausstruktur, das Männer und Frauen trennt. Es scheint, dass diejenigen, die nach Weisen streben, ihr eigenes Heim als Vergnügungspark und Spielplatz betrachten sollten; es ist jetzt das zwanzigste Jahrhundert, und der Chef der Erziehung, der &amp;quot;einen jungen Namen für Hemmungslosigkeit und eine lange Geschichte der Freiheit hat&amp;quot;, ist weit großzügiger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北京倒是不大禁锢妇女，走在外面，也不很加侮蔑的地方，但这和我们的古哲和今贤之意相左，或者这种风气，倒是满洲人输入的罢。满洲人曾经做过我们的“圣上”，那习俗也应该遵从的。然而我想，现在却也并非排满，如民元之剪辫子，乃是老脾气复发了，只要看旧历过年的放鞭爆，就日见其多。可惜不再出一个魏忠贤⑧来试验试验我们，看可有人去作干儿，并将他配享孔庙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要风化好，是在解放人性，普及教育，尤其是性教育，这正是教育者所当为之事，“收起来”却是管牢监的禁卒哥哥的专门。况且社会上的事不比牢监那样简单，修了长城，胡人仍然源源而至，深沟高垒，都没有用处的。未有游艺场和公园以前，闺秀不出门，小家女也逛庙会，看祭赛，谁能说“有伤风化”情事，比高门大族为多呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，社会不改良，“收起来”便无用，以“收起来”为改良社会的手段，是坐了津浦车往奉天。这道理很浅显：壁虽坚固，也会冲倒的。兵匪的“绑急票”⑨，抢妇女，于风化何如？没有知道呢，还是知而不能言，不敢言呢？倒是歌功颂德的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Peking ist nicht zu beschränkt auf Frauen, zu Fuß außerhalb, und nicht sehr verächtlich Ort, aber das ist im Gegensatz zu unseren alten Philosophen und modernen Weisen, oder diese Kultur, aber die Mandschuren importiert den Streik. Die Mandschuren waren einst unsere &amp;quot;heiligen Meister&amp;quot; und dieser Brauch sollte befolgt werden. Allerdings denke ich, aber jetzt ist nicht voll, wie die Minyuan Schnitt Zopf, ist die alte Temperament rückfällig, schauen Sie einfach auf den alten Kalender New Year's Feuerwerkskörper, können Sie es mehr sehen. Es ist schade, dass es keine Wei Zhongxian 8 mehr gibt, um uns zu testen, um zu sehen, ob jemand als Patenkind gehen kann und ihm der Konfuzius-Tempel zugewiesen wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist die Befreiung der Menschheit und die Popularisierung der Erziehung, insbesondere der Sexualerziehung, was genau das ist, was die Erzieher tun sollten, aber &amp;quot;wegtun&amp;quot; ist die besondere Aufgabe des Bruders der verbotenen Priester, der für das Gefängnis verantwortlich ist. Die Große Mauer wurde gebaut, aber die Hu-Leute kamen immer noch an, und die tiefen Gräben und hohen Barrieren waren nutzlos. Bevor es Spielhallen und Parks gab, gingen Mädchen nicht aus, und auch Mädchen aus kleinen Familien besuchten Tempel und schauten sich Feste an, wer kann also sagen, dass es mehr Dinge gab, die &amp;quot;die Moral verletzten&amp;quot; als die großen Familien?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn die Gesellschaft nicht verbessert wird, ist es nutzlos, sie &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot;, und &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot; als Mittel zur Verbesserung der Gesellschaft zu verwenden, bedeutet, den Jinpo-Zug nach Fengtian zu nehmen. Das ist ganz einfach: Auch wenn die Wand stark ist, wird sie einstürzen. Die Soldaten und Banditen &amp;quot;entführten und raubten Frauen&amp;quot;.9 Was haben sie mit der Moral gemacht? Wussten sie es nicht, oder wussten sie es, trauten sich aber nicht zu sprechen? Aber sie singen ein Loblied!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，“坚壁清野”虽然是兵家的一法，但这究竟是退守，不是进攻。或者就因为这一点，适与一般人的退婴主义相称，于是见得志同道合的罢。但在兵事上，是别有所待的，待援军的到来，或敌军的引退；倘单是困守孤城，那结果就只有灭亡，教育上的“坚壁清野”法，所待的是什么呢？照历来的女教来推测，所待的只有一件事：死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天下太平或还能苟安时候，所谓男子者俨然地教贞顺，说幽娴，“内言不出于阔”，“男女授受不亲”⑩。好！都听你，外事就拜托足下罢。但是天下弄得鼎沸，暴力袭来了，足下将何以见教呢？曰：做烈妇呀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋以来，对付妇女的方法，只有这一个，直到现在，还是这一个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist die &amp;quot;Räumung des Feldes mit einer festen Mauer&amp;quot; zwar eine Methode des Militärs, aber es ist ein Rückzug, kein Angriff. Vielleicht ist es gerade deshalb mit dem allgemeinen Rückzug des Infantismus vereinbar, und so sehen die Gleichgesinnten streiken. Aber in militärischen Angelegenheiten ist etwas anderes zu erwarten, nämlich das Warten auf die Ankunft von Verstärkung oder den Rückzug des Feindes; würde man eine einsame Stadt allein halten, wäre das Ergebnis nichts als Zerstörung. Nach der weiblichen Religion ist nur eines zu erwarten: der Tod.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn die Welt in Frieden ist oder noch in Frieden leben kann, die so genannten Männer nur gerne Keuschheit und Gehorsam zu lehren, sagte, dass die &amp;quot;inneren Worte sind nicht aus der breiten&amp;quot;, &amp;quot;Männer und Frauen nicht erhalten einander&amp;quot; ⑩. Das werde ich nicht tun. Die äußeren Angelegenheiten überlasse ich Ihren Füßen. Aber die Welt kocht und die Gewalt ist im Anmarsch, wie soll man da belehrt werden? Ich sagte: &amp;quot;Sei ein Märtyrer!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seit Song war das die einzige Art, mit Frauen umzugehen, und bis heute ist es immer noch diese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果这女教当真大行，则我们中国历来多少内乱，多少外患，兵燹频仍，妇女不是死尽了么？不，也有幸免的，也有不死的，易代之际，就和男人一同降伏，做奴才。于是生育子孙，祖宗的香火幸而不断，但到现在还很有带着奴气的人物，大概也就是这个流弊罢。“有利必有弊”，是十口相传，大家都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但似乎除此之外，儒者，名臣，富翁，武人，阔人以至小百姓，都想不出什么善法来，因此还只得奉这为至宝。更昏庸的，便以为只要意见和这些歧异者，就是土匪了。和官相反的是匪，也正是当然的事。但最近，孙美瑶据守抱犊崮，其实倒是“坚壁”，至于“清野”的通品，则我要推举张献忠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　张献忠在明末的屠戮百姓，是谁也知道，谁也觉得可骇的，譬如他使ABC三枝兵杀完百姓之后，便令AB杀C，又令A杀B，又令A自相杀。为什么呢？是李自成⑾已经入北京，做皇帝了。做皇帝是要百姓的，他就要杀完他的百姓，使他无皇帝可做。正如伤风化是要女生的，现在关起一切女生，也就无风化可伤一般。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn diese Frauenreligion wirklich in vollem Gange wäre, wären dann nicht alle Frauen in China in den vielen zivilen und ausländischen Konflikten und Feuersbrünsten, die wir in der Vergangenheit hatten, gestorben? Nein, es gab solche, die verschont wurden, und solche, die nicht starben, und als die Generationen wechselten, wurden sie mit den Männern unterjocht und zu Dienern. Sie hatten also Kinder und Enkelkinder, und der Weihrauch ihrer Vorfahren hat sich glücklicherweise fortgesetzt, aber es gibt immer noch sehr viele Charaktere, die den Geist der Sklaverei in sich tragen, was wahrscheinlich der gleiche Nachteil ist. &amp;quot;Es muss Nachteile geben, wenn es Vorteile gibt&amp;quot;, wird von allen zehn von Mund zu Mund weitergegeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es scheint, dass, abgesehen davon, kein Konfuzianer, kein berühmter Minister, kein reicher Mann, kein Militär, kein breiter Mann und kein Bürgerlicher an etwas Gutes denken kann, und so müssen sie dies als ihren größten Schatz halten. Diejenigen, die noch kleinmütiger sind, halten jeden, der eine andere Meinung hat, für einen Banditen. Es ist nur natürlich, dass diejenigen, die gegen die Beamten sind, Banditen sind. Doch in letzter Zeit hält Sun Meiyao den Wadenbeißer, der in der Tat eine &amp;quot;feste Wand&amp;quot; ist, und ich möchte Zhang Xianzhong für sein &amp;quot;Abräumen des Feldes&amp;quot; loben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhongs Massaker an den Menschen am Ende der Ming-Dynastie war allen bekannt und entsetzlich. Nachdem er zum Beispiel die drei Zweige der Soldaten von ABC dazu gebracht hatte, die Menschen zu töten, ließ er AB C töten, und dann A B und dann A sich gegenseitig. Warum? Das lag daran, dass Li Zicheng (11) bereits in Peking eingezogen und Kaiser geworden war. Um ein Kaiser zu sein, muss man das Volk haben, und er musste alle seine Leute töten, damit er kein Kaiser sein konnte. So wie es ein Mädchen braucht, um die Moral zu verletzen, so wird es jetzt, wo alle Mädchen eingesperrt sind, keine Moral mehr geben, die man verletzen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　连土匪也有坚壁清野主义，中国的妇女实在已没有解放的路；听说现在的乡民，于兵匪也已经辨别不清了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月上海《新女性》月刊创刊号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　“坚壁清野”　语见《三国志•魏书•荀蔼传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“俎豆之事”等语，见《论语•卫灵公》（原文无“丘”字）。是孔丘回答卫灵公的话。俎、豆，古代礼器。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　关于禁止女生往娱乐场的新闻，见一九二五年十一月十四日北京《京报》：“教部昨饬京师学务局，谓据各处报告，正阳门外香厂路城南游艺园，及城内东安市场中央公园北海公园等处，迭次发生有伤风化情事。各女学校学生游逛，亟应取缔。特由该局通知各级女学校，禁止游行各娱乐场，并由校通知各女生家长知照云。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“慢藏诲盗，冶容诲淫”　语见《周易•系辞上》。意思是财物收藏得不严实，容易诱发人的盗心；容貌打扮得妖艳，容易诱发人的淫心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Selbst die Banditen haben die Doktrin der &amp;quot;Räumung des Feldes&amp;quot;, und es gibt wirklich keine Möglichkeit für die Frauen in China, sich zu befreien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde erstmals in der Eröffnungsausgabe der Monatszeitschrift New Woman in Shanghai im Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② &amp;quot;Jianbiqingye&amp;quot; (坚壁清野) ist ein Ausdruck aus den &amp;quot;Drei Königreichen&amp;quot; (三国志-魏书-荀蔼傳).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Die Formulierung &amp;quot;die Sache mit den Stäbchen und Bohnen&amp;quot; findet sich in Die Analekten des Konfuzius - Wei Ling Gong (ohne das Wort &amp;quot;Qiu&amp;quot; im Originaltext). Es sind die Worte des Konfuzius als Antwort an Herzog Ling von Wei. Die Essstäbchen und Bohnen, uralte Zeremonialgefäße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　霍渭崖（1487—1540）　名韬，广东南海人，明代道学家。嘉靖时官礼部尚书。他著的《家训》中有《合爨男女异路图说》，图中以朱墨两色标明分隔男女进出所走的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　指章士钊。“少负不羁之名，长习自由之说”，是他在《停办北京女子师范大学呈文》中的自述。该文曾载于《甲寅》周刊第一卷第四号（一九二五年八月八日）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　魏忠贤（1568—1627）　河间肃宁（今河北肃宁）人，明代天启年间最跋扈的太监。曾利用特务机关东厂大杀较为正直有气节的人。当时趋炎附势的无耻之徒对他竞相谄媚，丑态百出。据《明史•魏忠贤传》载：“群小益求媚”，“相率归忠贤称义儿”，“监生陆万龄至请以忠贤配孔子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“绑急票”　旧时盗匪把人劫走，强迫被劫者的家属在一定限期内用钱赎回，称为“绑票”。限期很短的称为“绑急票”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
⑩　“内言不出于阃”　语见《礼记•曲礼》：“外言不入于阃，内言不出于阃。”阃，即妇女所居内室的门限。“男女授受不亲”，语见《孟子•离娄》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④ Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein. &lt;br /&gt;
　　(6) Huo Weiya (1487-1540), genannt Tao, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong, und ein Taoist der Ming-Dynastie. Während der Jiajing-Periode war er der offizielle Minister für Riten. Er schrieb &amp;quot;Die Familiendisziplin&amp;quot;, die das &amp;quot;Diagramm der verschiedenen Wege von Männern und Frauen in Hecuan&amp;quot; enthält, in dem die Wege, die Männer und Frauen voneinander trennen, mit zwei Farben von Zinnober und Tinte markiert sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Ein Hinweis auf Zhang Shizhao. &amp;quot;Ein junger Mann mit einem widerspenstigen Ruf, ein langjähriger Student der Freiheit&amp;quot; ist seine eigene Aussage in seiner &amp;quot;Submission on the Suspension of the Beijing Women's Normal University&amp;quot;. Der Aufsatz wurde in der Wochenzeitschrift A-Yin, Bd. 1, Nr. 4 (8. August 1925) veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 Wei Zhongxian (1568-1627), gebürtig aus Suining, Hebei, war der herrschsüchtigste Eunuch der Ming-Dynastie während der Tianqi-Zeit. Er benutzte die Geheimdienstagentur East Factory, um die aufrichtigeren und mutigeren Menschen zu töten. Zu dieser Zeit wetteiferten die schamlosen Menschen, die dazu neigten, ihm anzuhängen, um ihn zu hofieren, skandalös. Nach der &amp;quot;Ming-Geschichte - Wei Zhongxian Biographie&amp;quot;: &amp;quot;die Gruppe der kleinen Vorteile suchen zu schmeicheln&amp;quot;, &amp;quot;die Rate der Rückkehr zu Zhongxian genannt rechtschaffenen Kinder&amp;quot;, &amp;quot;der Gefangene Lu Wanling zu gefallen, um Zhongxian mit Konfuzius&amp;quot;. .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Früher haben Banditen Menschen entführt und ihre Familien gezwungen, sie innerhalb einer bestimmten Zeit mit Geld freizukaufen, was als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet wurde. Diejenigen mit sehr kurzen Fristen wurden als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; Der Satz findet sich im Buch der Riten - Qu Li: &amp;quot;Die äußeren Worte betreten nicht den Raum der Frau, und die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; 阃, d.h. die Türgrenze des inneren Raumes, in dem Frauen wohnen. Für die Formulierung &amp;quot;Männer und Frauen sind nicht miteinander verwandt&amp;quot;, siehe Mencius - Li Lou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　李自成（1606—1645）　陕西米脂人，明末农民起义领袖。他于崇祯二年（1629）起义，后被推为闯王。曾提出“均田免赋”的口号，部队纪律严明，受到广大人民的拥护。崇祯十七年（1644）一月在西安建立大顺国。同年三月攻入北京。后明将吴三桂勾引清兵入关，李兵败退出北京。清顺治二年（1645）在湖北通山县九宫山被地主武装杀害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我之节烈观①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“世道浇漓，人心日下，国将不国”这一类话，本是中国历来的叹声。不过时代不同，则所谓“日下”的事情，也有迁变：从前指的是甲事，现在叹的或是乙事。除了“进呈御览”的东西不敢妄说外，其余的文章议论里，一向就带这口吻。因为如此叹息，不但针砭世人，还可以从“日下”之中，除去自己。所以君子固然相对慨叹，连杀人放火嫖妓骗钱以及一切鬼混的人，也都乘作恶余暇，摇着头说道，“他们人心日下了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Li Zicheng (1606-1645) Er stammte aus Meili in der Provinz Shaanxi und war ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Ming-Dynastie. Er revoltierte im zweiten Jahr von Chongzhen (1629) und wurde später zum König gewählt. Er erhob die Parole &amp;quot;Gleichstellung des Landes und Steuerbefreiung&amp;quot;, und seine Truppen waren gut diszipliniert und wurden vom Volk unterstützt. Im Januar 1644 gründete er das Königreich Dasun in Xi'an. Im März desselben Jahres marschierte er in Peking ein. Später verführte der Ming-General Wu Sangui die Qing-Truppen zum Einmarsch in Peking, und Li zog sich besiegt aus Peking zurück. Im zweiten Jahr der Qing-Dynastie wurde Li 1645 im Berg Jiu Gong im Kreis Tongshan in der Provinz Hubei von Grundbesitzern getötet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Blick auf das Fest des Märtyrertums①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;die Welt geht unter, die Herzen der Menschen gehen unter, und das Land wird kein Land mehr sein&amp;quot; ist ein traditioneller chinesischer Seufzer. Doch mit dem Wandel der Zeit hat sich auch der Begriff &amp;quot;das Volk geht unter&amp;quot; verändert: Früher bezog er sich auf Vorfall A, heute ist es ein Seufzer über Vorfall B. Abgesehen von dem, was &amp;quot;dem kaiserlichen Gericht vorgelegt&amp;quot; wurde, war dies immer der Ton der restlichen Aufsätze und Diskussionen. Der Grund dafür ist, dass man mit solchen Seufzern nicht nur die Welt kritisiert, sondern sich auch vom &amp;quot;Sonnenuntergang&amp;quot; entfernt. Deshalb klagte der Herr sicherlich relativ, und auch diejenigen, die töteten, Prostituierte anzündeten, betrügt und all diejenigen, die herumalberten, nutzten die verbleibende Zeit, um Böses zu tun, schüttelten den Kopf und sagten: &amp;quot;Ihr Herz geht unter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世风人心这件事，不但鼓吹坏事，可以“日下”；即使未曾鼓吹，只是旁观，只是赏玩，只是叹息，也可以叫他“日下”。所以近一年来，居然也有几个不肯徒托空言的人，叹息一番之后，还要想法子来挽救。第一个是康有为，指手画脚的说“虚君共和”才好，②陈独秀便斥他不兴③；其次是一班灵学派的人，不知何以起了极古奥的思想，要请“孟圣矣乎”的鬼来画策；陈百年钱玄同刘半农又道他胡说。④这几篇驳论，都是《新青年》⑤里最可寒心的文章。时候已是二十世纪了；人类眼前，早已闪出曙光。假如《新青年》里，有一篇和别人辩地球方圆的文字，读者见了，怕一定要发怔。然而现今所辩，正和说地体不方相差无几。将时代和事实，对照起来，怎能不教人寒心而且害怕？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　近来虚君共和是不提了，灵学似乎还在那里捣鬼，此时却又有一群人，不能满足；仍然摇头说道，“人心日下”了。于是又想出一种挽救的方法；他们叫作“表彰节烈”⑥！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这类妙法，自从君政复古时代⑦以来，上上下下，已经提倡多年；此刻不过是竖起旗帜的时候。文章议论里，也照例时常出现，都嚷道“表彰节烈”！要不说这件事，也不能将自己提拔，出于“人心日下”之中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Selbst wenn man es nicht befürwortet hat, sondern nur zugeschaut, genossen und geseufzt hat, kann man es immer noch &amp;quot;unter der Sonne&amp;quot; nennen. Deshalb gibt es im vergangenen Jahr tatsächlich einige Leute, die sich weigern, vergeblich leere Worte von sich zu geben, und nach einem kleinen Seufzer müssen sie über Möglichkeiten nachdenken, die Situation zu retten. Der erste war Kang Youwei, der sagte, es sei gut, einen &amp;quot;falschen Herrscher und eine falsche Republik&amp;quot; zu haben, und Chen Duxiu prangerte ihn an, weil er nicht wohlhabend war. Er sagte, dass er Unsinn redet. 4 Diese Widerlegungen gehören zu den abschreckendsten Artikeln in der Neuen Jugend. Es war bereits das zwanzigste Jahrhundert, und die Morgendämmerung der Menschheit war längst angebrochen. Wenn es in der Neuen Jugend einen Artikel gegeben hätte, in dem wir mit anderen über die Rechtwinkligkeit der Erde gestritten hätten, wäre der Leser verblüfft gewesen, ihn zu sehen. Allerdings ist das, was jetzt argumentiert wird, nicht weit davon entfernt zu sagen, dass die Erde nicht quadratisch ist. Wie können wir nicht frösteln und erschrecken, wenn wir die Zeiten mit den Fakten vergleichen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit wird die Republik der falschen Monarchen nicht mehr erwähnt, aber es scheint, dass der Spiritismus dort immer noch sein Unwesen treibt. Also dachten sie sich einen anderen Weg aus, um das Volk zu retten; sie nannten ihn &amp;quot;die Anerkennung des Martyriums&amp;quot; (6)!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Solch eine wunderbare Methode wird seit vielen Jahren landauf, landab befürwortet, seit den Tagen der Restauration der Monarchie (7); aber jetzt ist es an der Zeit, die Fahne hochzuhalten. Wie üblich findet man sie oft in Artikeln und Reden, die alle sagen: &amp;quot;Ehret die Märtyrer&amp;quot;! Hätte ich das nicht gesagt, hätte ich mich nicht aus der &amp;quot;sinkenden öffentlichen Meinung&amp;quot; heraus befördern können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈这两个字，从前也算是男子的美德，所以有过“节士”，“烈士”的名称。然而现在的“表彰节烈”，却是专指女子，并无男子在内。据时下道德家的意见，来定界说，大约节是丈夫死了，决不再嫁，也不私奔，丈夫死得愈早，家里愈穷，他便节得愈好。烈可是有两种：一种是无论已嫁未嫁，只要丈夫死了，他也跟着自尽；一种是有强暴来污辱他的时候，设法自戕，或者抗拒被杀，都无不可。这也是死得愈惨愈苦，他便烈得愈好，倘若不及抵御，竟受了污辱，然后自戕，便免不了议论。万一幸而遇着宽厚的道德家，有时也可以略迹原情，许他一个烈字。可是文人学士，已经不甚愿意替他作传；就令勉强动笔，临了也不免加上几个“惜夫惜夫”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总而言之：女子死了丈夫，便守着，或者死掉；遇了强暴，便死掉；将这类人物，称赞一通，世道人心便好，中国便得救了。大意只是如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　康有为借重皇帝的虚名，灵学家全靠着鬼话。这表彰节烈，却是全权都在人民，大有渐进自力之意了。然而我仍有几个疑问，须得提出。还要据我的意见，给他解答。我又认定这节烈救世说，是多数国民的意思；主张的人，只是喉舌。虽然是他发声，却和四支五官神经内脏，都有关系。所以我这疑问和解答，便是提出于这群多数国民之前。&lt;br /&gt;
　　In der Vergangenheit galt das Wort &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; als Tugend für Männer, daher gab es Namen wie &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrer&amp;quot;. Heutzutage bezieht sich der Begriff &amp;quot;Ritterschlag und Martyrium&amp;quot; jedoch ausschließlich auf Frauen, nicht aber auf Männer. Nach den heutigen Moralisten ist die Definition eines Ritters ein Mann, der nach dem Tod seines Mannes nie wieder heiratet oder durchbrennt, und je früher der Mann stirbt, je ärmer die Familie, desto besser der Ritter. Es gibt zwei Arten von Märtyrern: solche, die verheiratet sind oder nicht, deren Ehemänner aber gestorben sind, und solche, die sich selbst töten, und solche, die versuchen, sich selbst zu töten, oder sich dagegen wehren, getötet zu werden, wenn sie durch Gewalt beleidigt werden. Wenn sie nicht in der Lage ist, sich zu wehren, und beleidigt wird, und sich dann selbst umbringt, wird sie nicht in der Lage sein, Kritik zu vermeiden. Wenn man jedoch das Glück hat, einen großzügigen Moralisten zu treffen, kann man ihm manchmal mit ein wenig Rücksicht das Wort &amp;quot;Martyrium&amp;quot; geben. Aber die Literaten und Gelehrten waren nicht sehr gewillt, eine Biographie über ihn zu schreiben; selbst wenn sie kaum schreiben konnten, konnten sie nicht umhin, ein paar Worte über die &amp;quot;Wertschätzung des Ehemanns&amp;quot; hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn eine Frau an ihrem Mann stirbt, wird sie ihn behalten oder sterben; wenn sie vergewaltigt wird, wird sie sterben; wenn solche Charaktere gelobt werden, wird die Welt gut sein und China wird gerettet werden. Das war die allgemeine Idee. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kang Youwei verließ sich auf den falschen Namen des Kaisers, und die Spiritisten verließen sich auf Geistergeschichten. Diese Würdigung des Märtyrerfestes liegt jedoch in der alleinigen Verantwortung des Volkes, mit der Absicht der fortschreitenden Selbstständigkeit. Dennoch habe ich ein paar Zweifel, die man äußern muss. Ich muss ihm Antworten geben, die meiner Meinung nach richtig sind. Ich glaube auch, dass das Heil des Volkes die Meinung der Mehrheit des Volkes ist, und dass der Anwalt nur ein Sprachrohr ist. Obwohl er derjenige ist, der spricht, hat es mit den vier Ästen und fünf Nerven und inneren Organen zu tun. Deshalb wurden meine Fragen und Antworten vor der Mehrheit des Volkes gestellt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首先的疑问是：不节烈（中国称不守节作“失节”，不烈却并无成语，所以只能合称他“不节烈”）的女子如何害了国家？照现在的情形，“国将不国”，自不消说：丧尽良心的事故，层出不穷；刀兵盗贼水旱饥荒，又接连而起。但此等现象，只是不讲新道德新学问的缘故，行为思想，全钞旧帐；所以种种黑暗，竟和古代的乱世仿佛，况且政界军界学界商界等等里面，全是男人，并无不节烈的女子夹杂在内。也未必是有权力的男子，因为受了他们蛊惑，这才丧了良心，放手作恶。至于水旱饥荒，便是专拜龙神，迎大王，滥伐森林，不修水利的祸祟，没有新知识的结果；更与女子无关。只有刀兵盗贼，往往造出许多不节烈的妇女。但也是兵盗在先，不节烈在后，并非因为他们不节烈了，才将刀兵盗贼招来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：何以救世的责任，全在女子？照着旧派说起来，女子是“阴类”，是主内的，是男子的附属品。然则治世救国，正须责成阳类，全仗外子，偏劳主体。决不能将一个绝大题目，都阁在阴类肩上。倘依新说，则男女平等，义务略同。纵令该担责任，也只得分担。其余的一半男子，都该各尽义务。不特须除去强暴，还应发挥他自己的美德。不能专靠惩劝女子，便算尽了天职。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：表彰之后，有何效果？据节烈为本，将所有活着的女子，分类起来，大约不外三种：一种是已经守节，应该表彰的人（烈者非死不可，所以除出）；一种是不节烈的人；一种是尚未出嫁，或丈夫还在，又未遇见强暴，节烈与否未可知的人。第一种已经很好，正蒙表彰，不必说了。第二种已经不好，中国从来不许忏悔，女子做事一错，补过无及，只好任其羞杀，也不值得说了。最要紧的，只在第三种，现在一经感化，他们便都打定主意道：“倘若将来丈夫死了，决不再嫁；遇着强暴，赶紧自裁！”试问如此立意，与中国男子做主的世道人心，有何关系？这个缘故，已在上文说明。更有附带的疑问是：节烈的人，既经表彰，自是品格最高。但圣贤虽人人可学，此事却有所不能。假如第三种的人，虽然立志极高，万一丈夫长寿，天下太平，他便只好饮恨吞声，做一世次等的人物。&lt;br /&gt;
　Die erste Frage ist: Wie kann eine Frau, die nicht gemäßigt und tugendhaft ist (der chinesische Ausdruck für das Nicht-Einhalten der Regeln ist &amp;quot;die Regeln verlieren&amp;quot;, aber es gibt kein Idiom für nicht tugendhaft sein, also können wir ihn nur &amp;quot;nicht gemäßigt und tugendhaft sein&amp;quot; nennen), dem Land schaden? Wie die Dinge jetzt stehen, liegt das Land in Trümmern, und es versteht sich von selbst, dass es viele Vorfälle von Gewissenlosigkeit gibt, und dass es eine Reihe von Dürren und Hungersnöten gibt. Aber diese Phänomene waren nur das Ergebnis der Abwesenheit neuer Moral und neuen Lernens, und das Verhalten und Denken waren alle alten Konten; so war die Dunkelheit ähnlich wie die der alten unruhigen Zeiten, und die politische und militärische Welt, die akademische und geschäftliche Welt usw. waren alle Männer, und es gab keine Frauen, die nicht tugendhaft waren. Es kann nicht sein, dass die Männer an der Macht ihr Gewissen verloren haben und Böses getan haben, weil sie in ihrem Bann standen. Was Dürre und Hungersnot betrifft, so sind sie das Ergebnis der Anbetung der Drachengötter, der Begrüßung der Großkönige, der Abholzung und der Nichtreparatur von Wasserressourcen und haben nichts mit Frauen zu tun. Nur Soldaten und Diebe schaffen oft viele Frauen, die nicht tugendhaft sind. Aber es waren die Soldaten und Diebe, die zuerst kamen, und die Unzeitgemäßen und Tugendhaften danach, und es war nicht, weil sie unzeitgemäß und tugendhaft waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Warum liegt die Verantwortung für die Rettung der Welt ausschließlich bei den Frauen? Nach der alten Denkschule sind Frauen die &amp;quot;weibliche Klasse&amp;quot;, die dominante Klasse, die den Männern untergeordnet ist. Allerdings ist es die Yang-Klasse, die für die Rettung der Welt verantwortlich ist. Wir dürfen nicht ein großes Thema auf die Schultern der Yin-Klasse legen. Wenn wir der neuen Theorie folgen, dann sind Männer und Frauen gleich und haben ein wenig die gleichen Pflichten. Auch wenn sie die Verantwortung teilen sollten, müssen sie sie nur teilen. Die verbleibende Hälfte der Männer sollte jeweils ihre Pflicht tun. Er muss nicht nur die Vergewaltigung beseitigen, sondern auch seine eigene Tugend ausüben. Es reicht nicht aus, seine Pflicht zu erfüllen, indem man Frauen bestraft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Wie wirkt sich diese Erkenntnis aus? Es gibt drei Arten von Frauen, nach dem Prinzip der Mäßigkeit: solche, die ihre Mäßigkeit bewahrt haben und geehrt werden sollen (die, die mäßig sind, müssen sterben und werden deshalb entfernt); solche, die nicht mäßig sind; und solche, die noch nicht verheiratet sind oder deren Männer noch leben und die noch keine Vergewaltigung erlebt haben und deren Mäßigkeit noch nicht bekannt ist. Der erste Typ ist gut genug, um geehrt zu werden, so dass es nicht nötig ist, darüber zu sprechen. Das Zweite ist nicht gut genug, denn China hat nie Reue zugelassen, und wenn eine Frau einen Fehler macht, gibt es keine Möglichkeit, ihn wiedergutzumachen, also muss sie ihn zulassen, und es lohnt sich nicht, darüber zu reden. Das Wichtigste ist nur die dritte Art, und jetzt, nachdem sie sich bekehrt haben, haben sie sich alle entschieden und sagen: &amp;quot;Wenn mein Mann in Zukunft stirbt, werde ich nie wieder heiraten; wenn ich vergewaltigt werde, werde ich mich selbst abschneiden!&amp;quot; Was hat diese Absicht mit der Tatsache zu tun, dass chinesische Männer das dominierende Volk der Welt sind? Der Grund dafür wurde bereits oben erläutert. Eine weitere Frage am Rande: Der tugendhafte Mensch ist, nachdem er geehrt wurde, von höchstem Charakter. Aber obwohl die Weisen von allen gelernt werden können, ist dies nicht der Fall. Wenn ein Mann der dritten Art, obwohl er sehr ehrgeizig ist, lange lebt und die Welt in Frieden ist, wird er seinen Hass schlucken müssen und ein Leben lang ein zweitklassiger Mann sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是单依旧日的常识，略加研究，便已发见了许多矛盾。若略带二十世纪气息，便又有两层：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一问节烈是否道德？道德这事，必须普遍，人人应做，人人能行，又于自他两利，才有存在的价值。现在所谓节烈，不特除开男子，绝不相干；就是女子，也不能全体都遇着这名誉的机会。所以决不能认为道德，当作法式。上回《新青年》登出的《贞操论》⑧里，已经说过理由。不过贞是丈夫还在，节是男子已死的区别，道理却可类推。只有烈的一件事，尤为奇怪，还须略加研究。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das oben Gesagte basiert allein auf dem gesunden Menschenverstand der alten Tage, und mit ein wenig Studium sind viele Widersprüche gefunden worden. Wenn wir das zwanzigste Jahrhundert in Betracht ziehen, gibt es zwei weitere Schichten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Frage ist, ob Mäßigung moralisch ist. Moral muss universell sein, etwas, das jeder tun sollte, das jeder tun kann und das sowohl dem eigenen als auch dem anderen nützt, bevor sie irgendeinen Wert hat. Nun ist die sogenannte Tugend nicht nur für Männer irrelevant, sondern auch für Frauen, denen nicht alle die Möglichkeit der Ehre gegeben wird. Daher darf die Moral nicht als Gesetz betrachtet werden. Die Gründe dafür wurden bereits in &amp;quot;Über die Keuschheit&amp;quot; (8) dargelegt, das das letzte Mal in der Neuen Jugend erschienen ist. Aber die Unterscheidung zwischen Keuschheit, wo der Ehemann noch lebt, und Bescheidenheit, wo der Mann tot ist, kann durch Analogie gemacht werden. Nur eine Sache ist besonders seltsam an Lieh, und sie muss ein wenig untersucht werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照上文的节烈分类法看来，烈的第一种，其实也只是守节，不过生死不同。因为道德家分类，根据全在死活，所以归入烈类。性质全异的，便是第二种。这类人不过一个弱者（现在的情形，女子还是弱者），突然遇着男性的暴徒，父兄丈夫力不能救，左邻右舍也不帮忙，于是他就死了；或者竟受了辱，仍然死了；或者终于没有死。久而久之，父兄丈夫邻舍，夹着文人学士以及道德家，便渐渐聚集，既不羞自己怯弱无能，也不提暴徒如何惩办，只是七口八嘴，议论他死了没有？受污没有？死了如何好，活着如何不好。于是造出了许多光荣的烈女，和许多被人口诛笔伐的不烈女。只要平心一想，便觉不像人间应有的事情，何况说是道德。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach der obigen Taxonomie des Festes ist die erste Art des Martyriums eigentlich nur das Halten des Festes, aber Leben und Tod sind unterschiedlich. Weil die Moralisten es nach dem Leben und dem Tod der Person einstufen, wird es als Martyrium klassifiziert. Die zweite Kategorie ist diejenige mit einem anderen Charakter. Diese Art von Mensch ist einfach ein schwacher Mensch (heutzutage sind Frauen immer noch schwach), der plötzlich auf einen männlichen Mob trifft, und sein Vater, Bruder und Ehemann sind nicht in der Lage, ihn zu retten, und seine Nachbarn helfen ihm nicht, also stirbt er; oder er wird gedemütigt und stirbt trotzdem; oder schließlich stirbt er nicht. Mit der Zeit versammelten sich sein Vater, sein Bruder, sein Ehemann, die Nachbarn, die Literaten und die Moralisten, nicht um sich für ihre Schwäche und Unfähigkeit zu schämen, auch nicht, um zu erwähnen, wie der Mob bestraft wurde, sondern um darüber zu reden, ob er gestorben sei oder nicht. War er verunreinigt oder nicht? Wie gut es war, tot zu sein und wie schlecht es war, lebendig zu sein. So wurden viele glorreiche Märtyrer geschaffen und viele Un-Märtyrer angeprangert. Wenn man darüber nachdenkt, hat man das Gefühl, dass es nicht dem entspricht, was auf der Erde passieren sollte, geschweige denn der Moral.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二问多妻主义的男子，有无表彰节烈的资格？替以前的道德家说话，一定是理应表彰。因为凡是男子，便有点与众不同，社会上只配有他的意思。一面又靠着阴阳内外的古典，在女子面前逞能。然而一到现在，人类的眼里，不免见到光明，晓得阴阳内外之说，荒谬绝伦；就令如此，也证不出阳比阴尊贵，外比内崇高的道理。况且社会国家，又非单是男子造成。所以只好相信真理，说是一律平等。既然平等，男女便都有一律应守的契约。男子决不能将自己不守的事，向女子特别要求。若是买卖欺骗贡献的婚姻，则要求生时的贞操，尚且毫无理由。何况多妻主义的男子，来表彰女子的节烈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die zweite Frage ist, ob Männer, die Polygamisten sind, Anspruch auf die Anerkennung des Festes des Martyriums haben. Für die Moralapostel von einst ist das wohl zu Recht so. Denn wo ein Mensch ist, ist er etwas anders, und die Gesellschaft ist nur mit seiner Bedeutung ausgestattet. Einerseits verließ er sich auf das klassische Innen und Außen des Yin und Yang, um vor Frauen zu protzen. Aber jetzt haben die Augen der Menschheit das Licht gesehen und wissen, dass Yin und Yang absurd sind; trotzdem können sie nicht beweisen, dass das Yang edler ist als das Yin und dass das Äußere erhabener ist als das Innere. Außerdem sind Männer nicht die einzigen, die Gesellschaften und Nationen bilden. Deshalb müssen wir an die Wahrheit glauben und sagen, dass alle Menschen gleich sind. Wenn sie gleichberechtigt sind, dann haben sowohl Männer als auch Frauen einen Vertrag zu erfüllen. Ein Mann darf von einer Frau nicht verlangen, was er nicht hält. Wenn eine Ehe mit betrügerischen Beiträgen gekauft und verkauft wird, gibt es keinen Grund, Keuschheit bei der Geburt zu verlangen. Geschweige denn ein polygamer Mann, der die Tugend der Frau ehrt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上，疑问和解答都完了。理由如此支离，何以直到现今，居然还能存在？要对付这问题，须先看节烈这事，何以发生，何以通行，何以不生改革的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古代的社会，女子多当作男人的物品。或杀或吃，都无不可；男人死后，和他喜欢的宝贝，日用的兵器，一同殉葬，更无不可。后来殉葬的风气，渐渐改了，守节便也渐渐发生。但大抵因为寡妇是鬼妻，亡魂跟着，所以无人敢娶，并非要他不事二夫。这样风俗，现在的蛮人社会里还有。中国太古的情形，现在已无从详考。但看周末虽有殉葬，并非专用女人，嫁否也任便，并无什么裁制，便可知道脱离了这宗习俗，为日已久。由汉至唐也并没有鼓吹节烈。直到宋朝，那一班“业儒”的才说出“饿死事小失节事大”⑨的话，看见历史上“重适”⑩两个字，便大惊小怪起来。出于真心，还是故意，现在却无从推测。其时也正是“人心日下，国将不国”的时候，全国士民，多不像样。或者“业儒”的人，想借女人守节的话，来鞭策男子，也不一定。但旁敲侧击，方法本嫌鬼祟，其意也太难分明，后来因此多了几个节妇，虽未可知，然而吏民将卒，却仍然无所感动。于是“开化最早，道德第一”的中国终于归了“长生天气力里大福荫护助里”的什么“薛禅皇帝，完泽笃皇帝，曲律皇帝”⑾了。此后皇帝换过了几家，守节思想倒反发达。皇帝要臣子尽忠，男人便愈要女人守节。到了清朝，儒者真是愈加利害。看见唐人文章里有公主改嫁的话，也不免勃然大怒道，“这是什么事！你竟不为尊者讳，这还了得！”假使这唐人还活着，一定要斥革功名⑿，“以正人心而端风俗”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Oben sind die Fragen und Antworten beendet. Wie kommt es, dass die Vernunft so zersplittert ist, dass sie bis heute noch existiert? Um diese Frage zu klären, müssen wir zunächst den Grund betrachten, warum das Fest des Martyriums stattfand, warum es sich durchsetzte und warum es nicht reformiert wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der antiken Gesellschaft wurden Frauen meist als Objekte für Männer behandelt. Wenn ein Mann starb, wurde er mit seinem Lieblingsschatz und seiner täglichen Waffe begraben, und daran war nichts auszusetzen. Später, als sich die Kultur des Schlachtens und Bestattens allmählich änderte, wurde auch die Praxis der Einhaltung des Festes nach und nach übernommen. Aber weil die Witwe eine Geisterfrau war, der der Geist der Toten folgte, wagte es niemand, sie zu heiraten, nicht dass sie nicht zwei Ehemännern dienen musste. Ein solcher Brauch existiert noch in der barbarischen Gesellschaft. Die Situation in China in der Antike ist heute nicht im Detail bekannt. Es ist jedoch klar, dass der Brauch schon lange aufgegeben wurde, da er nicht ausschließlich für Frauen galt, sondern diese am Ende der Woche begraben wurden und es ihnen frei stand, zu heiraten oder nicht. Von den Han- bis zu den Tang-Dynastien gab es keine Förderung des Märtyrertums. Erst in der Song-Dynastie sagten die Konfuzianisten: &amp;quot;Hungern ist eine kleine Sache, und Bescheidenheit verlieren ist eine große Sache&amp;quot;.9 Als sie das Wort &amp;quot;re-fit &amp;quot;10 in der Geschichte sahen, machten sie einen Aufstand darum. Es ist unmöglich, darüber zu spekulieren, ob dies aus Aufrichtigkeit oder mit Absicht geschah. Es war auch eine Zeit, in der &amp;quot;die Herzen des Volkes im Niedergang begriffen waren und das Land auseinander fiel&amp;quot;. Vielleicht wollten die &amp;quot;konfuzianischen&amp;quot; Menschen die Worte der Frau nutzen, um die Männer anzuspornen. Die Methode der Nebengespräche war jedoch zu hinterhältig, und die Bedeutung war zu schwer zu erkennen. So kehrte China, das &amp;quot;das erste aufgeklärte und das erste moralische Land&amp;quot; war, schließlich zum &amp;quot;großen Segen der Wetterkraft des langen Lebens&amp;quot; zurück, was &amp;quot;Kaiser Xue Chan, Kaiser Wan Zedu, Kaiser Qu Li&amp;quot; (11). Seitdem hat der Kaiser einige Male gewechselt, die Idee der Beibehaltung des Festes ist entstanden. Der Kaiser will, dass seine Untertanen loyal sind, die Männer wollen, dass die Frauen das Fest halten. In der Qing-Dynastie wurden die Konfuzianisten tatsächlich immer schädlicher. Sehen Sie die Tang Artikel in der Prinzessin Wiederverheiratung Worte, sondern auch nicht helfen können, aber wütend sein, &amp;quot;Was ist diese Angelegenheit! Wie kannst du es wagen, deine Ehre nicht geheim zu halten?&amp;quot; Wären die Tang-Leute noch am Leben, hätten sie sie für ihr Verdienst zurechtweisen müssen (12), &amp;quot;um die Herzen des Volkes zu korrigieren und die Bräuche zu beenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　国民将到被征服的地位，守节盛了；烈女也从此着重。因为女子既是男子所有，自己死了，不该嫁人，自己活着，自然更不许被夺。然而自己是被征服的国民，没有力量保护，没有勇气反抗了，只好别出心裁，鼓吹女人自杀。或者妻女极多的阔人，婢妾成行的富翁，乱离时候，照顾不到，一遇“逆兵”（或是“天兵”），就无法可想。只得救了自己，请别人都做烈女；变成烈女，“逆兵”便不要了。他便待事定以后，慢慢回来，称赞几句。好在男子再娶，又是天经地义，别讨女人，便都完事。因此世上遂有了“双烈合传”，“七姬墓志”⒀，甚而至于钱谦益⒁的集中，也布满了“赵节妇”“钱烈女”的传记和歌颂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有自己不顾别人的民情，又是女应守节男子却可多妻的社会，造出如此畸形道德，而且日见精密苛酷，本也毫不足怪。但主张的是男子，上当的是女子。女子本身，何以毫无异言呢？原来“妇者服也”⒂，理应服事于人。教育固可不必，连开口也都犯法。他的精神，也同他体质一样，成了畸形。所以对于这畸形道德，实在无甚意见。就令有了异议，也没有发表的机会。做几首“闺中望月”“园里看花”的诗，尚且怕男子骂他怀春，何况竟敢破坏这“天地间的正气”？只有说部书上，记载过几个女人，因为境遇上不愿守节，据做书的人说：可是他再嫁以后，便被前夫的鬼捉去，落了地狱；或者世人个个唾骂，做了乞丐，也竟求乞无门，终于惨苦不堪而死了⒃！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Nation wird in eine unterworfene Position kommen, und die Observanz setzt sich durch; und die gemarterte Frau ist fortan nachdrücklich. Denn da die Frauen Eigentum des Mannes sind, sollten sie nicht heiraten, wenn sie tot sind, und natürlich sollten sie nicht weggenommen werden, wenn sie noch leben. Als eroberte Nation hatte sie jedoch keine Macht, sich zu schützen, und keinen Mut, sich zu wehren, also musste sie den Selbstmord der Frauen auf eine originelle Weise befürworten. Der reiche Mann mit den vielen Frauen und Töchtern und der reiche Mann mit den vielen Konkubinen konnte sich in der Zeit des Chaos nicht um sie kümmern, und als sie den &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; (oder &amp;quot;himmlischen Soldaten&amp;quot;) begegneten, fiel ihnen nichts ein. Er musste sich selbst retten und andere bitten, Märtyrer zu werden; wenn sie Märtyrer würden, würden die &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; nicht gebraucht. Er würde warten, bis die Sache erledigt war, und dann würde er langsam zurückkommen und sie loben. Das Gute daran ist, dass es für einen Mann ganz natürlich ist, wieder zu heiraten, also fragen Sie nicht nach einer Frau und Sie sind fertig. So hat die Welt eine &amp;quot;Biographie der zwei Märtyrer&amp;quot;, &amp;quot;das Grab der sieben Damen&amp;quot; (13), und sogar die Sammlung von Qian Qian Yi (14), ist auch voll von &amp;quot;Zhao Jieyi Frau&amp;quot; und &amp;quot;Qian Die Biografien und Lieder der &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; sind allgegenwärtig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist nicht verwunderlich, dass in einer Gesellschaft, in der von Frauen erwartet wird, dass sie sich an die Regeln halten, und in der es Männern erlaubt ist, mehrere Ehefrauen zu haben, eine solch perverse Moral entstanden ist, die immer raffinierter und härter wird. Aber es waren die Männer, die das befürworteten, und es waren die Frauen, die darauf hereinfielen. Warum haben die Frauen selbst nichts anderes gesagt? Es stellt sich heraus, dass &amp;quot;eine Frau dient&amp;quot; (15), und sie soll anderen dienen. Es ist nicht notwendig, zu belehren, aber schon das Öffnen des Mundes ist ein Verstoß gegen das Gesetz. Sein Geist war, wie sein Körperbau, deformiert. Deshalb habe ich eigentlich keine Meinung zu dieser deformierten Moral. Selbst wenn er irgendwelche Einwände hatte, hatte er keine Gelegenheit, diese zu äußern. Er hatte Angst, von den Menschen als naiv gescholten zu werden, selbst wenn er Gedichte darüber schrieb, &amp;quot;den Mond im Schlafzimmer zu betrachten&amp;quot; oder &amp;quot;Blumen im Garten zu betrachten&amp;quot;, geschweige denn, dass er es wagte, die &amp;quot;Gerechtigkeit von Himmel und Erde&amp;quot; zu zerstören. Laut der Buchautorin gab es einige Frauen, die aufgrund ihrer Situation nicht bereit waren, ihre Ehe aufrechtzuerhalten, aber nachdem sie wieder geheiratet hatten, wurden sie vom Geist ihres Ex-Mannes eingeholt und kamen in die Hölle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如此情形，女子便非“服也”不可。然而男子一面，何以也不主张真理，只是一味敷衍呢？汉朝以后，言论的机关，都被“业儒”的垄断了。宋元以来，尤其利害。我们几乎看不见一部非业儒的书，听不到一句非士人的话。除了和尚道士，奉旨可以说话的以外，其余“异端”的声音，决不能出他卧房一步。况且世人大抵受了“儒者柔也”⒄的影响；不述而作，最为犯忌⒅。即使有人见到，也不肯用性命来换真理。即如失节一事，岂不知道必须男女两性，才能实现。他却专责女性；至于破人节操的男子，以及造成不烈的暴徒，便都含糊过去。男子究竟较女性难惹，惩罚也比表彰为难。其间虽有过几个男人，实觉于心不安，说些室女不应守志殉死的平和话，⒆可是社会不听；再说下去，便要不容，与失节的女人一样看待。他便也只好变了“柔也”，不再开口了。所以节烈这事，到现在不生变革。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（此时，我应声明：现在鼓吹节烈派的里面，我颇有知道的人。敢说确有好人在内，居心也好。可是救世的方法是不对，要向西走了北了。但也不能因为他是好人，便竟能从正西直走到北。所以我又愿他回转身来。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In einem solchen Fall muss die Frau &amp;quot;überzeugt&amp;quot; werden. Aber warum haben die Männer andererseits nicht die Wahrheit vertreten, sondern nur oberflächlich? Nach der Han-Dynastie wurden die Sprachorgane von den &amp;quot;Konfuzianisten&amp;quot; monopolisiert. Seit der Song- und Yuan-Dynastie ist sie besonders schädlich. Wir können kaum ein einziges Buch von einem Nicht-Konfuzianer sehen, und wir können kein einziges Wort von einem Nicht-Shih hören. Mit Ausnahme von Mönchen und Taoisten, die per Dekret sprechen durften, durften die Stimmen anderer &amp;quot;Ketzer&amp;quot; niemals sein Schlafzimmer verlassen. Außerdem war die Welt meist von dem Spruch &amp;quot;Konfuzianer sind weich&amp;quot; (17) geprägt, und es war höchst tabu, ohne Beschreibung zu schreiben (18). Selbst wenn jemand es sehen würde, würde er sein Leben nicht gegen die Wahrheit eintauschen. Wissen Sie zum Beispiel im Fall von Ungehorsam nicht, dass er nur von beiden Geschlechtern realisiert werden kann? Aber er gibt ausschließlich den Frauen die Schuld und übergeht Männer, die gegen die Moral verstoßen, und Mafiosi, die Unheil anrichten. Männer sind schwieriger als Frauen, und Bestrafung ist schwieriger als Anerkennung. Obwohl es ein paar Männer gab, die sich unwohl fühlten und sagten, dass Frauen nicht gemartert werden sollten, (19) würde die Gesellschaft nicht auf sie hören; wenn sie weitermachten, würden sie verboten und wie Frauen behandelt, die ihre Integrität verloren hatten. So blieb ihm nichts anderes übrig, als &amp;quot;weich&amp;quot; zu werden und nicht mehr zu sprechen. Deshalb hat sich die Materie des Festivals bis heute nicht geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(An dieser Stelle sollte ich erklären, dass ich ziemlich viele Leute kenne, die die Sekte der Mäßigung und des Martyriums befürworten. Ich wage zu behaupten, dass es gute Menschen unter ihnen gibt, und ihre Absichten sind gut. Aber der Weg des Heils ist nicht richtig, und sie gehen nach Westen in den Norden. Aber nur weil er ein guter Mensch ist, kann er nicht direkt vom Westen in den Norden gehen. (Deshalb wünsche ich mir, dass er sich wieder umdreht.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次还有疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈难么？答道，很难。男子都知道极难，所以要表彰他。社会的公意，向来以为贞淫与否，全在女性。男子虽然诱惑了女人，却不负责任。譬如甲男引诱乙女，乙女不允，便是贞节，死了，便是烈；甲男并无恶名，社会可算淳古。倘若乙女允了，便是失节；甲男也无恶名，可是世风被乙女败坏了！别的事情，也是如此。所以历史上亡国败家的原因，每每归咎女子。糊糊涂涂的代担全体的罪恶，已经三千多年了。男子既然不负责任，又不能自己反省，自然放心诱惑；文人著作，反将他传为美谈。所以女子身旁，几乎布满了危险。除却他自己的父兄丈夫以外，便都带点诱惑的鬼气。所以我说很难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens gibt es Fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist es schwer, ein Ritter zu sein? Die Antwort ist, dass es schwierig ist. Männer wissen, dass es sehr schwierig ist, deshalb wollen sie ihn loben. Es war schon immer die öffentliche Meinung der Gesellschaft, dass es die Frau ist, die keusch und ehebrecherisch ist. Männer sind nicht dafür verantwortlich, Frauen zu verführen. Wenn zum Beispiel Mann A die Frau B verführt und sie sich weigert, ist sie keusch, und wenn sie stirbt, ist sie eine Märtyrerin; aber Mann A hat keinen schlechten Ruf, und die Gesellschaft kann als einfach angesehen werden. Aber wenn sie das tut, ist sie unkeusch, und Mann A ist nicht anrüchig, sondern die Welt ist durch sie verdorben! Das Gleiche gilt für andere Dinge. Das ist der Grund, warum Frauen in der Geschichte immer für den Untergang eines Landes verantwortlich gemacht werden. Es ist mehr als dreitausend Jahre her, dass verwirrte Menschen die Sünden des Ganzen stellvertretend getragen haben. Da der Mensch unverantwortlich ist und nicht in der Lage ist, über sich selbst nachzudenken, ist ihm die Versuchung natürlich sicher; und die Schriften der Literaten machen ihn im Gegenteil zu einer schönen Geschichte. Die Frau ist also außer sich, fast bedeckt mit Gefahr. Außer seinem eigenen Vater und Bruder und Ehemann tragen sie alle ein wenig den Geist der Versuchung in sich. Deshalb sage ich, dass es schwierig ist.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈苦么？答道，很苦。男子都知道很苦，所以要表彰他。凡人都想活；烈是必死，不必说了。节妇还要活着。精神上的惨苦，也姑且弗论。单是生活一层，已是大宗的痛楚。假使女子生计已能独立，社会也知道互助，一人还可勉强生存。不幸中国情形，却正相反。所以有钱尚可，贫人便只能饿死。直到饿死以后，间或得了旌表，还要写入志书。所以各府各县志书传记类的末尾，也总有几卷“烈女”。一行一人，或是一行两人，赵钱孙李，可是从来无人翻读。就是一生崇拜节烈的道德大家，若问他贵县志书里烈女门的前十名是谁？也怕不能说出。其实他是生前死后，竟与社会漠不相关的。所以我说很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ist Chol Lieu bitter? Antwort: sehr bitter. Alle Menschen wissen, dass er bitter ist, und loben ihn deshalb. Alle Menschen wollen leben; Lüge ist zum Sterben bestimmt, das ist überflüssig zu sagen. Aber die Frau wird leben. Wir wollen nicht von geistigem Elend sprechen. Das Leben allein ist eine große Qual. Wenn Frauen in der Lage waren, ihren Lebensunterhalt selbstständig zu bestreiten, und die Gesellschaft wusste, wie man sich gegenseitig hilft, konnte man trotzdem kaum überleben. Leider ist die Situation in China genau das Gegenteil. So können die Reichen noch überleben, aber die Armen können nur noch verhungern. Nachdem sie verhungert waren, wurden sie gelegentlich mit einer Auszeichnung bedacht und mussten in einem Geschichtsbuch festgehalten werden. Deshalb gibt es am Ende der Biographien aller Präfekturen und Landkreise immer ein paar Bände mit &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot;. Eine Zeile von einem, oder eine Zeile von zwei, Zhao Qian Sun Li, aber niemand jemals lesen. Wenn Sie einen Moralisten fragen, der sein ganzes Leben lang das Märtyrertum verehrt hat, wer sind die Top Ten der Märtyrerinnen im Geschichtsbuch Ihres Landes? Das kann ich leider nicht sagen. In der Tat war er der Gesellschaft vor seinem Leben und nach seinem Tod gleichgültig. Deshalb habe ich gesagt, dass es sehr bitter ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照这样说，不节烈便不苦么？答道，也很苦。社会公意，不节烈的女人，既然是下品；他在这社会里，是容不住的。社会上多数古人模模糊糊传下来的道理，实在无理可讲；能用历史和数目的力量，挤死不合意的人。这一类无主名无意识的杀人团里，古来不晓得死了多少人物；节烈的女子，也就死在这里。不过他死后间有一回表彰，写入志书。不节烈的人，便生前也要受随便什么人的唾骂，无主名的虐待。所以我说也很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女子自己愿意节烈么？答道，不愿。人类总有一种理想，一种希望。虽然高下不同，必须有个意义。自他两利固好，至少也得有益本身。节烈很难很苦，既不利人，又不利己。说是本人愿意，实在不合人情。所以假如遇着少年女人，诚心祝赞他将来节烈，一定发怒；或者还要受他父兄丈夫的尊拳。然而仍旧牢不可破，便是被这历史和数目的力量挤着。可是无论何人，都怕这节烈。怕他竟钉到自己和亲骨肉的身上。所以我说不愿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我依据以上的事实和理由，要断定节烈这事是：极难，极苦，不愿身受，然而不利自他，无益社会国家，于人生将来又毫无意义的行为，现在已经失了存在的生命和价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ist es in diesem Fall nicht bitter, wenn Sie es nicht tun? Antwort: &amp;quot;Es ist auch bitter. Es ist die allgemeine Meinung der Gesellschaft, dass eine Frau, die nicht tugendhaft ist, minderwertig ist; und es gibt keinen Platz für sie in dieser Gesellschaft. Die meisten Wahrheiten der Gesellschaft, die von den Alten vage überliefert wurden, sind in Wirklichkeit unvernünftig; sie können das Unangenehme durch die Macht der Geschichte und der Zahlen verdrängen. Ich weiß nicht, wie viele Charaktere in dieser Klasse von namenlosen und unbewussten Mördern in der Antike gestorben sind; und hier starb die tugendhafte Frau. Aber nach seinem Tod gab es eine Belobigung, die in ein Buch geschrieben wurde. Diejenigen, die nicht tugendhaft sind, werden von niemandem verachtet und von niemandem während ihres Lebens missbraucht. Deshalb sage ich, dass es schwer ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist die Frau selbst bereit, tugendhaft zu sein? Antwort: Nein. Der Mensch hat immer ein Ideal, eine Hoffnung. Es muss eine Bedeutung haben, auch wenn sie anders ist. Es ist gut, sowohl sich selbst als auch anderen zu nützen, aber zumindest muss man sich selbst nützen. Es ist schwierig und schmerzhaft, ein Märtyrer zu sein, denn es ist weder für andere noch für einen selbst gut. Es ist nicht menschlich zu sagen, dass man willig ist. Wenn also eine junge Frau ihm begegnet und ihn aufrichtig für seine zukünftige Tugendhaftigkeit lobt, wird sie zornig, oder sie wird von ihrem Vater und Bruder und Ehemann geehrt. Und doch sind sie unzerbrechlich, werden von der Macht der Geschichte und der Zahlen erdrückt. Aber jeder hat Angst vor diesem Martyrium. Er hat Angst, dass er sich selbst und sein eigenes Fleisch und Blut kreuzigen wird. Deshalb sage ich, dass ich nicht bereit bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf der Grundlage der oben genannten Tatsachen und Gründe möchte ich zu dem Schluss kommen, dass die Angelegenheit der Seligpreisungen äußerst schwierig und schmerzhaft ist, und ich möchte sie nicht erleiden, aber es ist eine Handlung, die sich selbst und anderen schadet, der Gesellschaft und dem Staat keinen Nutzen bringt und für die Zukunft des Lebens bedeutungslos ist und jetzt ihr Leben und ihren Wert verloren hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临了还有一层疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈这事，现代既然失了存在的生命和价值；节烈的女人，岂非白苦一番么？可以答他说：还有哀悼的价值。他们是可怜人；不幸上了历史和数目的无意识的圈套，做了无主名的牺牲。可以开一个追悼大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要自己和别人，都纯洁聪明勇猛向上。要除去虚伪的脸谱。要除去世上害己害人的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要除去于人生毫无意义的苦痛。要除去制造并赏玩别人苦痛的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们还要发愿：要人类都受正当的幸福。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九一八年七月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt eine weitere Schicht von Zweifeln am Horizont.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leidet die Frau, die eine Märtyrerin ist, nicht vergeblich, da sie das Leben und den Wert ihrer Existenz in der modernen Zeit verloren hat? Man kann ihm antworten: Es gibt noch den Wert der Trauer. Sie waren arme Leute; sie hatten das Pech, in die unbewusste Falle der Geschichte und der Zahlen zu geraten und ein Opfer ohne Namen zu bringen. Eine Gedenkveranstaltung könnte abgehalten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nachdem wir die der Vergangenheit betrauert haben, müssen wir auch ein Gelübde ablegen: rein und weise und mutig zu sein, uns selbst und andere. Um das Gesicht der Heuchelei zu entfernen. Um die Dummheit und die Raffgier zu beseitigen, die uns und anderen in der Welt schaden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir, die wir die Vergangenheit betrauert haben, wollen auch ein Gelübde ablegen: die Schmerzen zu beseitigen, die im Leben sinnlos sind. Beseitigen wir die Verblödung und die Gewalt, die das Leiden der anderen erzeugt und genießen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir geloben auch: dass alle Menschen gerecht gesegnet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Juli 1918.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九一八年八月北京《新青年》月刊第五卷第二号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　康有为（1858—1927）　字广厦，号长素，广东南海人，清末维新运动领袖，一八九八年戊戌变法领导者之一。变法失败后逃亡外国，组织保皇党，反对孙中山领导的民主革命运动；一九一七年又和北洋军阀张勋扶持清废帝溥仪复辟。一九一八年一月，他在上海《不忍》杂志第九、十两期合刊上发表《共和平议》和《与徐太傅（徐世昌）书》，说中国不宜实行“民主共和”，而应实行“虚君共和”（即君主立宪）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　陈独秀（1880—1942）　字仲甫，安徽怀宁人。原为北京大学教授，《新青年》杂志的创办人，“五四”时期提倡新文化运动的主要人物。中国共产党成立后，任党的总书记。在第一次国内革命战争后期，推行右倾投降主义路线，使革命遭到失败；以后他成了取消主义者，又和托洛茨基分子相勾结，成立反党小组织，于一九二九年十一月被开除出党。一九一八年三月，他在《新青年》第四卷第三号发表《驳康有为共和平议》一文，驳斥“虚君共和”的论调。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　灵学派　一九一七年十年，俞复、陆费逵等人在上海设盛德坛扶乩，组织灵学会，一九一八年一月刊行《灵学丛志》，提倡迷信与复古。在盛德坛成立的当天扶乩中，称“圣贤仙佛同降”，“推定”孟轲“主坛”；“谕示”有“如此主坛者归孟圣矣乎”等语。一九一八年五月《新青年》第四卷第五号曾刊载陈百年的《辟灵学》，钱玄同、刘半农的《斥灵学丛志》等文章，驳斥他们的荒谬。陈百年，名大齐，浙江海盐人，曾任北京大学教授。钱玄同（1887—1939），名夏，浙江吴兴人，曾任北京大学、北京师范大学教授。刘半农（1891—1934），名复，江苏江阴人，曾任北京大学教授。后两人都曾积极参加五四新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《新青年》　综合性月刊，“五四”时期倡导新文化运动、传播马克思主义的重要刊物。一九一五年九月创刊于上海，由陈独秀主编。第一卷名《青年杂志》，第二卷起改名为《新青年》。一九一六年底迁至北京。从一九一八年一月起，李大钊等参加编辑工作。一九二二年休刊，共出九卷，每卷六期。鲁迅在“五四”时期同该刊有密切联系，是它的重要撰稿人，曾参加该刊编辑会议。&lt;br /&gt;
　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Neue Jugend in Peking im August 1918, Bd. 5, Nr. 2, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Kang Youwei (1858-1927), genannt Guangxia und Changsu, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong. Nach dem Scheitern der Reform floh er ins Ausland und organisierte die royalistische Partei, um sich der von Sun Yat-sen geführten demokratischen revolutionären Bewegung entgegenzustellen. 1917 unterstützte er zusammen mit Zhang Xun, einem Kriegsherrn aus dem Norden, die Restauration des abtrünnigen Qing-Kaisers Puyi. Im Januar 1918 veröffentlichte er in der kombinierten neunten und zehnten Ausgabe der Shanghaier Zeitschrift Intolerance den &amp;quot;Vorschlag zur friedlichen Koexistenz&amp;quot; und den &amp;quot;Brief an Xu Shichang&amp;quot;, in dem er sagte, dass China keine &amp;quot;demokratische Republik&amp;quot;, sondern eine &amp;quot;falsche monarchische Republik&amp;quot; (d.h. eine konstitutionelle Monarchie) annehmen sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Chen Duxiu (1880-1942), genannt Zhongfu, war gebürtig aus Huaining, Provinz Anhui. Er war Professor an der Universität Peking, Gründer der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; und eine wichtige Figur bei der Verfechtung der &amp;quot;Neuen Kulturbewegung&amp;quot; während der Zeit des Vierten Mai. Nach der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas wurde er deren Generalsekretär. Später wurde er ein Abolitionist und konspirierte mit Trotzkisten, um eine kleine Antiparteiorganisation zu gründen, und wurde im November 1929 aus der Partei ausgeschlossen. Im März 1918 veröffentlichte er in der Neuen Jugend, Bd. 4, Nr. 3, einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Widerlegung des Vorschlags von Kang Youwei für Frieden und Kommunismus&amp;quot;, in dem er die These von der &amp;quot;falschen Monarchie und Republik&amp;quot; widerlegte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1917 gründeten Yu Fu, Lu Fei Kui und andere das Shengde Tan (盛德坛) in Shanghai, um Medien zu helfen und organisierten die Spiritual Society. Im Januar 1918 veröffentlichten sie die Spiritualism Series, die sich gegen Aberglauben und die Wiederherstellung der Vergangenheit wandte. In der Medialität am Tag der Gründung von Shengde Tan hieß es, dass &amp;quot;Weise und Unsterbliche zusammen mit Buddhas herabstiegen&amp;quot; und &amp;quot;vermuteten&amp;quot;, dass Mencius &amp;quot;den Vorsitz über den Altar führte&amp;quot;; &amp;quot;Orakel&amp;quot; sagten, dass Im &amp;quot;Orakel&amp;quot; heißt es u.a. &amp;quot;Die Person, die der Hauptaltar ist, ist der Weise von Mencius&amp;quot;. Im Mai 1918 wurden in der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot;, Band 4, Nr. 5, Artikel wie &amp;quot;Läuterung des Spiritualismus&amp;quot; von Chen Bainian und &amp;quot;Widerlegung der Spiritualismus-Serie&amp;quot; von Qian Xuantong und Liu Hannong veröffentlicht, die deren Absurdität widerlegten. Chen Bainian, genannt Daqi, gebürtig aus Haiyan in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Universität Peking. Qian Xuan Tong (1887-1939), geborene Xia, gebürtig aus Wuxing in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Peking University und der Beijing Normal University. Liu Hannong (1891-1934), genannt Fu, stammte aus Jiangyin, Provinz Jiangsu, und war Professor an der Universität Peking. Die beiden Letztgenannten waren beide in der Bewegung der Neuen Kultur des Vierten Mai aktiv.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Die Neue Jugend, eine umfassende Monatszeitschrift, war eine wichtige Publikation, die die neue kulturelle Bewegung befürwortete und den Marxismus während der Zeit des Vierten Mai verbreitete. Sie wurde im September 1915 in Shanghai gegründet und von Chen Duxiu herausgegeben. Der erste Band hieß &amp;quot;Jugendmagazin&amp;quot;, der zweite Band wurde in &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; umbenannt. Ende 1916 wurde es nach Peking verlegt. Ab Januar 1918 nahmen Li Dazhao und andere an der redaktionellen Arbeit teil. Im Jahr 1922 wurde die Zeitschrift eingestellt und erschien in neun Bänden mit jeweils sechs Ausgaben. Lu Xun war während der Zeit des Vierten Mai eng mit der Zeitschrift verbunden, leistete wichtige Beiträge und nahm an ihren Redaktionssitzungen teil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“表彰节烈”　一九一四年三月，袁世凯颁布旨在维护封建礼教的《褒扬条例》，规定“妇女节烈贞操，可以风世者”，给予匾额、题字、褒章等奖励；直到“五四”前后，报刊上还常登有颂扬“节妇”、“烈女”的纪事和诗文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　君政复古时代　指袁世凯阴谋称帝时期。当时袁世凯御用的筹安会“六君子”之一刘师培曾在《中国学报》第一、二期（一九一六年一、二月）发表《君政复古论》一文，鼓吹恢复帝制。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　《贞操论》　日本女作家与谢野晶子作，译文刊登在《新青年》第四卷第五号（一九一八年五月）。文中列举了在贞操问题上的种种相互矛盾的观点与态度，同时指出了男女在这方面的不平等现象，认为贞操不应该作为一种道德标准。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“饿死事小失节事大”　宋代道学家程颐的话，见《河南程氏遗书》卷二十二：“又问‘或有孤孀贫穷无托者，可再嫁否？’曰：‘只是后世怕寒饿死，故有是说。然饿死事极小，失节事极大！’”“业儒”，以儒为业，指那些崇奉孔孟学说，提倡封建礼教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“重适”　即再嫁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“长生天气力里大福荫护助里”　是元代白话文，当时皇帝在谕旨前必用此语，“上天眷命”的意思；有时只用“长生天气力里”，即“上天”的意思。元朝皇帝都有蒙古语的称号：“薛禅”是元世祖忽必烈的称号，“聪明天纵”的意思；“完泽笃”是元成宗铁穆耳的称号，“有寿”的意思；“曲律”是元武宗海山的称号，“杰出”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　斥革功名　科举时代，应试取中称为得功名；有功名者如犯罪，必先革去功名，才能审判处刑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“双烈合传”　合叙两个烈女事迹的传记，常见于旧时各省的府县志中。“七姬墓志”，元末明初张士诚的女婿潘元绍被徐达打败，怕他的七个妾被夺，即逼令她们一齐自缢，七人死后合葬于苏州，明代张羽为作墓志，称为《七姬权厝志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　钱谦益（1582—1664）　字受之，号牧斋，常熟（今属江苏）人。明崇祯时任礼部侍郎，南明弘光时又任礼部尚书；清军占领南京，他首先迎降，因此为人所不齿。清乾隆时将他列入《贰臣传》中。著有《初学集》、《有学集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　“妇者服也”　语见《说文解字》卷十二：“妇，服也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　这里所说的女人再嫁后遭遇惨苦的故事，在《壶天录》和《右台仙馆笔记》等笔记小说中有类似记载。《壶天录》（清代百一居士作）中说：“苏郡有茶室妇某氏，生长乡村，意复轻荡，前夫故未终七而改醮来者……忽闻后门剥啄声厉甚。启户视之，但觉一阵冷风，侵肌砭骨，灯光若豆，鬼语啾啾，惊栗而入；视妇人则口出呓语，茫迷人事矣。自称前夫来索命……哀号数日而死。”又《右台仙馆笔记》（清代俞樾作）中有《山东陈媪》一条：“乙客死于外，乙妇挟其资再嫁，而后夫好饮博，不事恒业，不数年罄其所赍。俄后夫亦死，乙妇不能自存，乞食于路……未几以痢死。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“儒者柔也”　语见《说文解字》卷八：“儒，柔也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《论语•述而》记有孔丘“述而不作，信而好古”的话。根据朱熹的注释，述即传旧，作是创始的意思。这原是孔丘自述的话，说他从事整理《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》等工作，都只是传旧，自己并未有所创造。后来“述而不作”便成为一种古训，认为只应该遵从传统的道德、思想和制度，不应该立异或有所创造。因此，不述而作，也就是违背古训。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　对于室女守志殉死的封建道德，明清间有些较开明的文人曾表示过非议，如明代归有光的《贞女论》、清代汪中《女子许嫁而婿死从死及守志议》，都曾指出它的不合理；后来俞正燮作《贞女说》，更表示了鲜明的反对的态度：“未同衾而同穴，谓之无害，则又何必亲迎，何必庙见，何必为酒食以召乡党僚友，世又何必有男女之别乎？此盖贤者未思之过……呜呼，男儿以忠义自责则可耳，妇女贞烈，岂是男子荣耀也。”室女，即未嫁的女子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(16) Die Geschichte der hier beschriebenen Frau, die nach ihrer Wiederverheiratung ins Elend geriet, wird in ähnlicher Weise in Notizbuchromanen wie &amp;quot;Die Aufzeichnung des Töpfers&amp;quot; und &amp;quot;Notizen von der rechten Terrasse Unsterbliche Halle&amp;quot; festgehalten. In der &amp;quot;Jotian Lu&amp;quot; (geschrieben von Baiyi Jushi in der Qing-Dynastie), heißt es: &amp;quot;Su County, gibt es einen Tee-Raum Frau, die auf dem Land aufgewachsen, die Absicht der frivolen, der ehemalige Ehemann nicht Ende sieben und wieder verheiratet, um die ...... plötzlich hörte das Geräusch von Picken an der Hintertür ist sehr streng. Die Frau murmelte vor sich hin, und sie war ratlos, was sie tun sollte. Sie behauptete, dass ihr Ex-Mann gekommen sei, um ihr Leben zu fordern ...... und starb nach mehreren Tagen des Wehklagens.&amp;quot; Und die &amp;quot;Right Fairy Hall Notes&amp;quot; (von Yu Yue in der Qing-Dynastie gemacht) in der &amp;quot;Shandong Chen alte Frau&amp;quot; ein: &amp;quot;B Gast starb draußen, B Frau halten seine Hauptstadt zu heiraten, und nach dem Ehemann gutes Getränk, nicht zu tun ständige Arbeit, nicht ein paar Jahre erschöpft seine Gegenwart. Deren Mann starb ebenfalls, und die Frau konnte alleine nicht überleben und bettelte auf der Straße um Essen ......, bevor sie an der Ruhr starb.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Konfuzius ist auch weich.&amp;quot; Für die Phrase siehe Shuowen Jiezi, Bd. 8: &amp;quot;Konfuzius, auch weich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) In den Analekten des Konfuzius ist überliefert, dass Konfuzius sagte: &amp;quot;Behaupten, aber nicht tun, glauben und gut sein für die Vergangenheit.&amp;quot; Nach dem Kommentar von Zhu Xi bedeutet Shu, das Alte zu übertragen, und Zuo bedeutet zu gründen. Dies sind die ursprünglichen Worte des Konfuzius, die besagen, dass er mit der Vollendung der Gedichte, des Buches, der Riten, der Musik, des Buches der Wandlungen, der Frühlings- und Herbstannalen usw. beschäftigt war, aber er übertrug nur das Alte und schuf selbst nichts. Später wurde die Redewendung &amp;quot;erzählen, aber nicht komponieren&amp;quot; zu einer Art alter Lehre, dass man nur den überlieferten Moralvorstellungen, Ideen und Systemen folgen und keine Unterschiede machen oder etwas erschaffen sollte. Deshalb ist es auch gegen die alte Lehre, nicht zu beschreiben, sondern Werke zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Was die feudale Moral des Martyriums des Zimmermädchens anbelangt, so hatten einige aufgeklärtere Literaten in der Ming- und Qing-Dynastie ihre Ablehnung geäußert, wie der &amp;quot;Essay über keusche Töchter&amp;quot; von Gui Youguang in der Ming-Dynastie und &amp;quot;Der Tod des Schwiegersohns einer Frau und der Vorschlag von Shou Zhizhi&amp;quot; von Wang Zhong in der Qing-Dynastie, die beide auf ihre Unvernunft hingewiesen hatten; später verfasste Yu Zhengxie die &amp;quot;Sprüche über keusche Töchter&amp;quot; und äußerte seine klare Ablehnung: &amp;quot;Wenn es als harmlos gilt, dasselbe Bett und dieselbe Höhle zu haben, dann Wenn sie angeblich harmlos ist, warum müssen wir sie dann persönlich begrüßen, warum müssen wir sie im Tempel sehen, warum müssen wir sie zu Wein und Essen einladen, und warum müssen wir in der Welt zwischen Männern und Frauen unterscheiden? Diese Abdeckung der Weisen hat nicht gedacht, der Fehler ...... ooh, Männer zu Loyalität und Rechtschaffenheit der Selbst-Verantwortung kann Ohr, Frauen Keuschheit, ist nicht der Ruhm der Männer.&amp;quot; Das Zimmermädchen, d.h. die unverheiratete Frau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡妇主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　范源廉②先生是现在许多青年所钦仰的；各人有各人的意思，我当然无从推度那些缘由。但我个人所叹服的，是在他当前清光绪末年，首先发明了“速成师范”。一门学术而可以速成，迂执的先生们也许要觉得离奇罢；殊不知那时中国正闹着“教育荒”，所以这正是一宗急赈的款子。半年以后，从日本留学回来的师资就不在少数了，还带着教育上的各种主义，如军国民主义，尊王攘夷主义③之类。在女子教育，则那时候最时行，常常听到嚷着的，是贤母良妻主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我倒并不一定以为这主义错，愚母恶妻是谁也不希望的。然而现在有几个急进的人们，却以为女子也不专是家庭中物，因而很攻击中国至今还钞了日本旧刊文来教育自己的女子的谬误。人们真容易被听惯的讹传所迷，例如近来有人说：谁是卖国的，谁是只为子孙计的。于是许多人也都这样说。其实如果真能卖国，还该得点更大的利，如果真为子孙计，也还算较有良心；现在的所谓谁者，大抵不过是送国，也何尝想到子孙。这贤母良妻主义也不在例外，急进者虽然引以为病，而事实上又何尝有这么一回事；所有的，不过是“寡妇主义”罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“寡妇”二字，应该用纯粹的中国思想来解释，不能比附欧，美，印度或亚剌伯的；倘要翻成洋文，也决不宜意译或神译，只能译音：Kuofuism。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生以前不知道怎样，我生以后，儒教却已经颇“杂”了：“奉母命权作道场”④者有之，“神道设教”⑤者有之，佩服《文昌帝君功过格》⑥者又有之，我还记得那《功过格》，是给“谈人闺阃”者以很大的罚。我未出户庭，中国也未有女学校以前不知道怎样，自从我涉足社会，中国也有了女校，却常听到读书人谈论女学生的事，并且照例是坏事。有时实在太谬妄了，但倘若指出它的矛盾，则说的听的都大不悦，仇恨简直是“若杀其父兄”⑦。这种言动，自然也许是合于“儒行”⑧的罢，因为圣道广博，无所不包；或者不过是小节，不要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witwenschaft1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Herr Fan Yuanlian② wird heutzutage von vielen jungen Leuten bewundert; jeder hat seine eigene Bedeutung, und ich habe sicherlich keine Möglichkeit, diese Gründe zu ergründen. Aber was ich persönlich bewundere, ist, dass er in der späten Qing-Dynastie, also vor seiner Zeit, die &amp;quot;schnelle Lehrerausbildung&amp;quot; erfunden hat. Es mag den pedantischen Herren seltsam vorkommen, dass eine akademische Disziplin schnell erledigt werden kann, aber sie wussten nicht, dass zu dieser Zeit in China ein &amp;quot;Bildungsmangel&amp;quot; herrschte, also dringend Geld benötigt wurde. Ein halbes Jahr später kehrten viele Lehrer aus Japan zurück und brachten verschiedene pädagogische Doktrinen mit, wie z. B. militärischen Nationalismus, Respekt vor dem König und die Vertreibung der Barbaren und so weiter. Im Falle der Frauenerziehung, die damals am populärsten war, hörte ich oft den Ruf, es sei die Lehre von der tugendhaften Mutter und guten Ehefrau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke nicht unbedingt, dass diese Lehre falsch ist, denn niemand will eine törichte Mutter und eine böse Frau. Heutzutage sind jedoch einige eifrige Menschen der Meinung, dass Frauen nicht ausschließlich ein Teil der Familie sind, und greifen daher den Trugschluss an, dass China immer noch alte japanische Texte verwendet, um die eigenen Frauen zu erziehen. Es ist leicht, sich von den falschen Gerüchten, die man zu hören gewohnt ist, verwirren zu lassen. Zum Beispiel hieß es kürzlich, wer ein Landesverräter sei, denke nur an seine Kinder. Und so viele Menschen sagen das Gleiche. In der Tat, wenn sie ihr Land wirklich verkaufen können, sollten sie einen größeren Gewinn erzielen, und wenn sie wirklich für ihre Kinder und Enkelkinder planen, sind sie noch gewissenhafter. Dieser tugendhafte Mutterismus ist keine Ausnahme, und obwohl die Eifrigen ihn für eine Krankheit halten, ist er in Wirklichkeit nichts dergleichen; es bleibt nur der &amp;quot;Witwismus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;Witwenschaft&amp;quot; sollte in rein chinesischen Begriffen interpretiert werden und kann nicht mit europäischen, amerikanischen, indischen oder aramäischen Begriffen verglichen werden; wenn es in fremde Sprachen übersetzt werden soll, darf es nicht in italienische oder göttliche Begriffe übersetzt werden, sondern nur in Kuofuismus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bevor ich geboren wurde, weiß ich nicht, wie es war, aber seitdem ich geboren wurde, ist der Konfuzianismus ziemlich &amp;quot;gemischt&amp;quot; geworden: Es gibt diejenigen, die &amp;quot;auf Befehl ihrer Mütter ein Dojo machen &amp;quot;4 , diejenigen, die &amp;quot;eine Shinto-Religion einrichten &amp;quot;5 , und diejenigen, die den &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot; bewundern Ich erinnere mich noch daran, dass das &amp;quot;Merit and Demerit&amp;quot; eine große Strafe für diejenigen war, die &amp;quot;über die Tugenden der Leute redeten&amp;quot;. Ich wusste nicht, wie es war, bevor ich aus dem Haus ging und es keine Schulen für Mädchen in China gab, aber seit ich mich in der Gesellschaft engagiere und es Schulen für Mädchen in China gibt, habe ich oft gehört, wie man über weibliche Schüler spricht, und wie immer ist es eine schlechte Sache. Manchmal ist sie zu absurd, aber wenn man auf ihre Widersprüche hinweist, sind diejenigen, die sie sprechen und hören, so unzufrieden, dass sie sie hassen, als hätten sie ihre Väter und Brüder getötet. Diese Art des Redens und Handelns kann natürlich im Einklang mit dem Konfuzianismus stehen, denn der heilige Weg ist weit und allumfassend; oder es kann eine triviale Angelegenheit sein, die keine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经也略略猜想过这些谣诼的由来：反改革的老先生，色情狂气味的幻想家，制造流言的名人，连常识也没有或别有作用的新闻访事和记者，被学生赶走的校长高教员，谋做校长的教育家，跟着一犬而群吠的邑犬⑨……。但近来却又发见了一种另外的，是：“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监⑩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这里所谓“寡妇”，是指和丈夫死别的；所谓“拟寡妇”，是指和丈夫生离以及不得已而抱独身主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的女性出而在社会上服务，是最近才有的，但家族制度未曾改革，家务依然纷繁，一经结婚，即难于兼做别的事。于是社会上的事业，在中国，则大抵还只有教育，尤其是女子教育，便多半落在上文所说似的独身者的掌中。这在先前，是道学先生所占据的，继而以顽固无识等恶名失败，她们即以曾受新教育，曾往国外留学，同是女性等好招牌，起而代之。社会上也因为她们并不与任何男性相关，又无儿女系累，可以专心于神圣的事业，便漫然加以信托。但从此而青年女子之遭灾，就远在于往日在道学先生治下之上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即使是贤母良妻，即使是东方式，对于夫和子女，也不能说可以没有爱情。爱情虽说是天赋的东西，但倘没有相当的刺戟和运用，就不发达。譬如同是手脚，坐着不动的人将自己的和铁匠挑夫的一比较，就非常明白。在女子，是从有了丈夫，有了情人，有了儿女，而后真的爱情才觉醒的；否则，便潜藏着，或者竟会萎落，甚且至于变态。所以托独身者来造贤母良妻，简直是请盲人骑瞎马上道，更何论于能否适合现代的新潮流。自然，特殊的独身的女性，世上也并非没有，如那过去的有名的数学家SophieKowalewsky⑾，现在的思想家Ellen Key⑿等；但那是一则欲望转了向，一则思想已经透澈的。然而当学士会院以奖金表彰Kowalewsky的学术上的名誉时，她给朋友的信里却有这样的话：“我收到各方面的贺信。运命的奇异的讥刺呀，我从来没有感到过这样的不幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于因为不得已而过着独身生活者，则无论男女，精神上常不免发生变化，有着执拗猜疑阴险的性质者居多。欧洲中世的教士，日本维新前的御殿女中（女内侍），中国历代的宦官，那冷酷险狠，都超出常人许多倍。别的独身者也一样，生活既不合自然，心状也就大变，觉得世事都无味，人物都可憎，看见有些天真欢乐的人，便生恨恶。尤其是因为压抑性欲之故，所以于别人的性底事件就敏感，多疑；欣羡，因而妒嫉。其实这也是势所必至的事：为社会所逼迫，表面上固不能不装作纯洁，但内心却终于逃不掉本能之力的牵掣，不自主地蠢动着缺憾之感的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hatte ein paar Vermutungen über den Ursprung dieser Gerüchte: alte Männer, die gegen Reformen waren, Phantasten, die nach Pornographie rochen, Prominente, die Klatsch und Tratsch verbreiteten, Journalisten und Reporter, die keinen gesunden Menschenverstand hatten oder andere Funktionen ausübten, Schulleiter und Gymnasiallehrer, die von Schülern vertrieben wurden, Erzieher, die Schulleiter werden wollten, und euphemistische Hunde, die einem Hund folgten und bellten. ...... In letzter Zeit haben wir jedoch eine andere Art von &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenähnlichen&amp;quot; Vorstehern und Aufsehern gesehen.10 In diesem Fall ist die sogenannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; eine Art &amp;quot;Witwe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die so genannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die mit ihrem Mann gestorben sind; die so genannte &amp;quot;Witwenartige&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die sich von ihrem Mann getrennt haben und denen keine andere Wahl bleibt, als das Zölibat anzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Familiensystem wurde nicht reformiert, und die häuslichen Pflichten sind immer noch so kompliziert, dass es schwierig ist, wenn man einmal verheiratet ist, auch noch andere Dinge zu tun. So ist in China das einzige soziale Unternehmen im Großen und Ganzen die Bildung, insbesondere die Bildung von Frauen, die wie oben beschrieben meist in den Händen von Zölibaten liegt. Diesen Platz hatten zuvor die Taoisten eingenommen, und nachdem sie im Namen von Sturheit und Unwissenheit gescheitert waren, nahmen sie ihren Platz mit dem guten Zeichen ein, dass sie eine neue Ausbildung erhalten hatten, im Ausland studiert hatten und Frauen waren. Die Gesellschaft vertraute ihnen auch, weil sie nicht mit Männern verbunden und frei von Kindern waren, so dass sie sich auf ihre heilige Sache konzentrieren konnten. Doch von da an litten die jungen Frauen weit mehr als zuvor unter der Herrschaft der Taoisten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auch von einer guten Mutter und Ehefrau, selbst im östlichen Sinne, kann nicht gesagt werden, dass sie ohne Liebe zu ihrem Mann und ihren Kindern ist. Liebe ist eine natürliche Sache, aber sie wird nicht entwickelt, wenn sie nicht benutzt und auf eine gute Weise eingesetzt wird. Zum Beispiel die gleichen Hände und Füße, und wenn der Mann, der stillsitzt, seine eigenen mit denen des Schmieds vergleicht, wird das sehr deutlich. Bei Frauen erwacht die wahre Liebe erst, wenn sie einen Mann, einen Geliebten und Kinder haben; ansonsten lauert sie oder verkümmert, bis hin zur Perversion. Den Zölibatär mit der Aufgabe zu betrauen, eine gute Mutter und Ehefrau zu sein, ist also eine Einladung an den Blinden, auf einem blinden Pferd zu reiten, geschweige denn, sich den neuen Trends der modernen Zeit anzupassen. Natürlich gibt es nicht ausnahmslos zölibatäre Frauen in der Welt, wie die berühmte Mathematikerin Sophie Kowalewsky (11) und die gegenwärtige Denkerin Ellen Key (12); aber das sind diejenigen, deren Verlangen sich gewendet hat, und diejenigen, deren Verstand klar geworden ist. Doch als das Abiturientenhaus Kowalewskys akademischen Ruf mit einem Preis würdigte, schrieb sie in einem Brief an einen Freund: &amp;quot;Ich habe von allen Seiten Glückwunschschreiben erhalten. O seltsamer Spott des Schicksals, nie habe ich solches Unglück empfunden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was diejenigen betrifft, die aus der Notwendigkeit heraus im Zölibat leben, so sind sie oft geistig verändert, sowohl Männer als auch Frauen, und sind meist von einer eigensinnigen und misstrauischen und finsteren Natur. Die Priester des Mittelalters in Europa, die weiblichen kaiserlichen Hofbediensteten in Japan vor der Restauration und die Eunuchen Chinas in allen Zeitaltern waren um ein Vielfaches rücksichtsloser und unheimlicher als gewöhnliche Menschen. Auch andere Zölibatäre haben einen anderen Geisteszustand, weil ihr Leben unnatürlich ist, und sie finden alles in der Welt geschmacklos und jeden abstoßend, und wenn sie einige unschuldige und glückliche Menschen sehen, hassen sie sie. Besonders wegen der Unterdrückung des sexuellen Verlangens wird man empfindlich und misstrauisch gegenüber den sexuellen Angelegenheiten anderer Menschen; man ist neidisch und daher eifersüchtig. In der Tat ist dies unvermeidlich: Von der Gesellschaft gezwungen, können wir nicht anders, als an der Oberfläche so zu tun, als wären wir rein, aber in unseren Herzen können wir der Kraft unserer Instinkte nicht entkommen und fühlen unwillkürlich ein Gefühl des Mangels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而学生是青年，只要不是童养媳或继母治下出身，大抵涉世不深，觉得万事都有光明，思想言行，即与此辈正相反。此辈倘能回忆自己的青年时代，本来就可以了解的。然而天下所多的是愚妇人，那里能想到这些事；始终用了她多年炼就的眼光，观察一切：见一封信，疑心是情书了；闻一声笑，以为是怀春了；只要男人来访，就是情夫；为什么上公园呢，总该是赴密约。被学生反对，专一运用这种策略的时候不待言，虽在平时，也不免如此。加以中国本是流言的出产地方，“正人君子”也常以这些流言作谈资，扩势力，自造的流言尚且奉为至宝，何况是真出于学校当局者之口的呢，自然就更有价值地传布起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为在古老的国度里，老于世故者和许多青年，在思想言行上，似乎有很远的距离，倘观以一律的眼光，结果即往往谬误。譬如中国有许多坏事，各有专名，在书籍上又偏多关于它的别名和隐语。当我编辑周刊时，所收的文稿中每有直犯这些别名和隐语的；在我，是向来避而不用。但细一查考，作者实茫无所知，因此也坦然写出；其咎却在中国的坏事的别名隐语太多，而我亦太有所知道，疑虑及避忌。看这些青年，仿佛中国的将来还有光明；但再看所谓学士大夫，却又不免令人气塞。他们的文章或者古雅，但内心真是干净者有多少。即以今年的士大夫的文言而论，章士钊呈文⒀中的“荒学逾闲恣为无忌”，“两性衔接之机缄缔构”，“不受检制竟体忘形”，“谨愿者尽丧所守”等……可谓臻亵黩之极致了。但其实，被侮辱的青年学生们是不懂的；即使仿佛懂得，也大概不及我读过一些古文者的深切地看透作者的居心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　言归正传罢。因为人们因境遇而思想性格能有这样不同，所以在寡妇或拟寡妇所办的学校里，正当的青年是不能生活的。青年应当天真烂漫，非如她们的阴沉，她们却以为中邪了；青年应当有朝气，敢作为，非如她们的萎缩，她们却以为不安本分了：都有罪。只有极和她们相宜，——说得冠冕一点罢，就是极其“婉顺”的，以她们为师法，使眼光呆滞，面肌固定，在学校所化成的阴森的家庭里屏息而行，这才能敷衍到毕业；拜领一张纸，以证明自己在这里被多年陶冶之余，已经失了青春的本来面目，成为精神上的“未字先寡”⒁的人物，自此又要到社会上传布此道去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Studenten sind junge Leute, und solange sie nicht unter der Herrschaft einer Kinderbraut oder einer Stiefmutter geboren sind, sind die meisten von ihnen nicht tief in die Welt involviert und denken, dass in allem Licht ist, also denken und handeln sie auf eine Art und Weise, die das Gegenteil von dieser Generation ist. Wenn sich diese Generation an ihre Jugend erinnern könnte, würde sie es verstehen. Allerdings ist die Welt voll von törichten Frauen, die nicht an diese Dinge denken können; immer nutzen ihre Jahre der Verfeinerung der Vision, beobachten alles: einen Brief sehen, vermuten, dass es ein Liebesbrief ist; ein Lachen hören, denken, es ist schwanger; wenn ein Mann besucht, ist es ein Liebhaber; warum in den Park gehen, sollte es eine geheime Verabredung sein. Die Studenten lehnten die ausschließliche Anwendung solcher Taktiken ab, ganz zu schweigen von der Zeit, die auch in normalen Zeiten nicht davor gefeit ist. Die &amp;quot;Gerechten&amp;quot; benutzen diese Klatschgeschichten oft als Gesprächsstoff, um ihre Macht auszuweiten, und die selbst erfundenen Klatschgeschichten werden immer noch als die wertvollsten angesehen, ganz zu schweigen von denen, die aus dem Mund der Schulbehörden kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass in der alten Heimat eine große Distanz zwischen den alten Weltlichen und vielen jungen Menschen in Gedanken, Worten und Taten zu bestehen scheint, und wenn man sie gleich betrachtet, ist das Ergebnis oft falsch. Zum Beispiel gibt es in China viele böse Dinge, jedes mit einem eigenen Namen, und in Büchern gibt es viele Decknamen und Kryptogramme über sie. Als ich eine Wochenzeitschrift redigierte, gab es in der Sammlung Artikel, die gegen diese Pseudonyme und Anaphern verstießen; ich habe sie immer vermieden. Aber bei näherer Betrachtung waren die Autoren so unwissend, dass sie offen geschrieben haben; aber die Schuld liegt in der Tatsache, dass es in China so viele Decknamen und kryptische Ausdrücke für schlechte Dinge gibt, und ich weiß zu viel darüber, um misstrauisch zu sein und sie zu vermeiden. Wenn man sich diese jungen Leute anschaut, scheint es, als gäbe es noch Licht in Chinas Zukunft; aber wenn man sich die sogenannten gelehrten Gelehrten und großen Männer anschaut, ist es unvermeidlich, dass sie entmutigt werden. Ihre Schriften mögen alt und elegant sein, aber wie viele von ihnen sind im Herzen wirklich sauber. Auch in den Worten der diesjährigen Gelehrten, Zhang Shizhao eingereicht (13) in der &amp;quot;Verödung des Lernens mehr als gemächlich mutwillig als ein Tabu&amp;quot;, &amp;quot;die beiden Geschlechter artikulieren die Möglichkeit, stumm zu bauen&amp;quot;, &amp;quot;nicht vorbehaltlich der Kontrolle des Körpers, um die Form zu vergessen&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren. &amp;quot;Diejenigen, die das wollen, haben ihre Integrität verloren&amp;quot;, usw. ...... kann man als das Nonplusultra der Profanität bezeichnen. Aber in der Tat, die beleidigten jungen Studenten verstehen nicht; selbst wenn sie zu verstehen scheinen, ist es wahrscheinlich nicht so tief, wie ich einige alte Texte gelesen habe, um die Absichten des Autors zu durchschauen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen Sie uns zum Thema zurückkehren. Weil Menschen durch ihre Lebensumstände so unterschiedlich in Geist und Charakter sein können, kann ein richtiger Jugendlicher nicht in einer Schule leben, die von einer Witwe oder einer vorgeschlagenen Witwe geleitet wird. Die Jugend soll unschuldig sein, nicht wie sie düster ist, sondern sie denkt, sie sei böse; die Jugend soll kräftig und kühn sein, nicht wie sie geschrumpft ist, sondern sie denkt, sie sei unruhig: alle sind schuldig. Man kommt nur durch, wenn man sich ihnen extrem anpasst, - gelinde gesagt, extrem &amp;quot;unterwürfig&amp;quot; ist, sie als Lehrer nimmt, die Augen stumpf und das Gesicht starr hält, in dem düsteren Heim, das die Schule geworden ist, den Atem anhält; ein Papier mitnimmt, um zu beweisen, dass man hier jahrelang erzogen worden ist. Dies soll beweisen, dass sie nach Jahren der Kultivierung hier das ursprüngliche Gesicht ihrer Jugend verloren haben und zu einer geistigen &amp;quot;Witwe vor dem Wort&amp;quot; (14) geworden sind, und von da an müssen sie in die Gesellschaft gehen, um diesen Weg zu verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然是中国，自然也有一些解放之机，虽然是中国妇女，自然也有一些自立的倾向；所可怕的是幸而自立之后，又转而凌虐还未自立的人，正如童养媳一做婆婆，也就像她的恶姑一样毒辣。我并非说凡在教育界的独身女子，一定都得去配一个男人，无非愿意她们能放开思路，再去较为远大地加以思索；一面，则希望留心教育者，想到这事乃是一个女子教育上的大问题，而有所挽救，因为我知道凡有教育学家，是决不肯说教育是没有效验的。大约中国此后这种独身者还要逐渐增加，倘使没有善法补救，则寡妇主义教育的声势，也就要逐渐浩大，许多女子，都要在那冷酷险狠的陶冶之下，失其活泼的青春，无法复活了。全国受过教育的女子，无论已嫁未嫁，有夫无夫，个个心如古井，脸若严霜，自然倒也怪好看的罢，但究竟也太不像真要人模样地生活下去了；为他帖身的使女，亲生的女儿着想，倒是还在其次的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是不研究教育的，但这种危害，今年却因为或一机会，深切地感到了，所以就趁《妇女周刊》⒂征文的机会，将我的所感说出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Schreckliche ist, dass sie, nachdem sie das Glück hatten, selbständig zu sein, sich dazu wenden, diejenigen zu missbrauchen, die noch nicht selbständig sind, so wie eine Kinderbraut, wenn sie Schwiegermutter wird, genauso bösartig ist wie ihre böse Tante. Ich will damit nicht sagen, dass alle zölibatären Frauen in der Erziehung mit einem Mann zusammengebracht werden müssen, aber ich möchte, dass sie ihren Geist öffnen und weiter darüber nachdenken; andererseits hoffe ich, dass diejenigen, die auf die Erziehung achten, dies als ein großes Problem in der Frauenerziehung ansehen und es retten, denn ich weiß, dass alle Pädagogen niemals sagen werden, dass die Erziehung unwirksam ist. Es ist wahrscheinlich, dass die Zahl solcher Zölibaten in China in der Zukunft allmählich zunehmen wird, und dass, wenn keine Abhilfe geschaffen wird, die Witwenbildung allmählich so groß wird, dass viele Frauen ihre lebendige Jugend verlieren und unter dieser kalten und gefährlichen Pflege nicht mehr aufleben können. Die gebildeten Frauen des Landes, verheiratet oder unverheiratet, verheiratet oder unverheiratet, alle mit Herzen wie alte Brunnen und Gesichtern wie Frost, sind natürlich gut aussehend, aber sie sind zu unähnlich echten Menschen, um davon zu leben; der Gedanke an die eigenen Töchter ist eine Nebensache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich studiere nicht Pädagogik, aber in diesem Jahr habe ich diese Gefahr so tief empfunden, dass ich die Gelegenheit der Women's Weekly (15) genutzt habe, um meine Gefühle zu äußern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十二月二十日《京报》附刊《妇女周刊》周年纪念特号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　范源廉（1874—1934）　字静生，湖南湘阴人。清末曾在日本创设速成法政、师范诸科，民国以后曾任北洋政府内务总长、教育总长、北京师范大学校长等职。一九二五年春，因师大经费不足辞校长职，该校学生会曾发动挽留运动。作者这里说他为“现在许多青年所钦仰”，大概即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　军国民主义　也叫军国主义。它主张扩充军备，使国内的政治、经济和文化教育都为对外扩张的军事目的服务；从“明治维新”时开始，日本的资产阶级和封建势力便合力推行军国主义的教育。尊王攘夷主义，在我国春秋时代称拥护周王室、排斥异族为尊王攘夷。它传入日本后成为一种封建性的改良主义思想：尊王，即拥护以天皇为首的中央集权政府而削弱幕府权力；攘夷，即抵抗外来侵略。但其后即转化为对内专制，对外侵略，成为日本帝国主义的特点之一。下文的贤母良妻主义，是当时在日本和别的国家流行的一种资产阶级女子教育思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“奉母命权作道场”　清代梁章钜《楹联丛话》卷一：“陆稼书先生从祀文庙，初议时，或以先生家中曾延僧讽诵为疑。其后人出先生手书厅事一联云：‘读儒书不奉佛教，遵母命权作道场’。议乃定。”作者引用这句话是指当时一般兼信佛教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“神道设教”　封建统治阶级利用迷信以欺骗人民的一种方法。见《周易•观卦》：“圣人以神道设教，而天下服矣。”章士钊在任段祺瑞执政府教育总长时，曾认为这种做法也有理由，他在《甲寅》周刊第一卷第十七号（一九二五年十一月七日）《再疏解车军义》一文中说：“故神道设教，圣人不得已而为之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《文昌帝君功过格》　据迷信传说，晋时四川梓潼人张亚死后成神，掌管人间功名禄籍，称为“文昌帝君”。《功过格》是一种宣传封建道德、带有浓厚迷信性质的所谓劝善书。它将人们的言行列为十类，分别善恶，各定若干功过，要人们逐日根据自己的言行记录功过，用这种方法劝人为善以积所谓“阴德”。《功过格》的“敬慎”类“言语过格”中有这样一条：“谈人闺阃五十过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“若杀其父兄”　语见《孟子•梁惠王》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der speziellen Jubiläumsausgabe der Women's Weekly, einer Beilage der Beijing Daily, am 20. Dezember 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Fan Yuanlian (1874-1934) war ein gebürtiger Xiangyin, Provinz Hunan. In der späten Qing-Dynastie begründete er die schnelle juristische und politische Ausbildung und die Lehrerausbildung in Japan. Nach der Republik China diente er als Chef der inneren Angelegenheiten, als Chef der Bildung und als Präsident der Beijing Normal University. Im Frühjahr 1925 trat er wegen Geldmangels von der Präsidentschaft der Universität zurück, woraufhin die Studentenvereinigung der Universität eine Kampagne startete, um ihn zu halten. Das hat der Autor wohl gemeint, als er sagte, dass er &amp;quot;von vielen jungen Leuten heutzutage bewundert wird&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Militärischer Nationalismus wird auch als Militarismus bezeichnet. Sie befürwortete die Ausweitung der Rüstung, damit Innenpolitik, Wirtschaft, Kultur und Bildung dem militärischen Zweck der Auslandsexpansion dienten; seit der Zeit der Meiji-Restauration schlossen sich die bürgerlichen und feudalen Kräfte in Japan zusammen, um die militaristische Erziehung zu fördern. In der Frühlings- und Herbstperiode Chinas hieß es, &amp;quot;den König zu respektieren und die Barbaren zu vertreiben&amp;quot;, um die königliche Familie der Zhou-Dynastie zu unterstützen und die Fremden abzuweisen. Als sie in Japan eingeführt wurde, wurde sie zu einer feudal-reformistischen Ideologie: Respekt für den König, d.h. die zentralisierte Regierung unter Führung des Kaisers zu unterstützen und die Macht des Shogunats zu schwächen; und die Yei zu vertreiben, d.h. sich gegen eine ausländische Invasion zu wehren. Sie wurde jedoch später in eine innere Diktatur und äußere Aggression umgewandelt, was zu einem der Merkmale des japanischen Imperialismus wurde. Der tugendhafte Mutterismus im folgenden Artikel war eine bürgerliche Ideologie der Frauenerziehung, die zu dieser Zeit in Japan und anderen Ländern beliebt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ &amp;quot;durch Mutters Auftrag Recht, das Dojo zu machen&amp;quot; Qing-Dynastie Liang Zhangju &amp;quot;Couplet Series&amp;quot; Band 1: &amp;quot;Herr Lu Jiashu von der Aufopferung an den Tempel der Literatur, die erste Diskussion, oder zu Herrn Hause hatte Mönch satirische Rezitation für Zweifel erweitert. Seine Nachkommen aus Mr. handschriftlichen Halle Angelegenheiten ein Couplet: &amp;quot;lesen Konfuzianismus nicht Buddhismus, folgen Sie der Mutter Befehle richtig, um das Dojo zu machen&amp;quot;. Die Diskussion war damit erledigt.&amp;quot; Der Autor zitiert diese Phrase, um sich auf Taoisten zu beziehen, die zu dieser Zeit im Allgemeinen auch an den Buddhismus glaubten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;神道设教&amp;quot; Eine Methode, mit der die feudale herrschende Klasse Aberglauben benutzte, um das Volk zu täuschen. Siehe Zhou Yi - Guan Gua: &amp;quot;Die Weisen stellten Lehren mit dem göttlichen Weg auf, und die Welt war überzeugt.&amp;quot; Zhang Shizhao, als er Chef des Bildungswesens in der regierenden Regierung von Duan Qirui war, hielt diese Praxis ebenfalls für gerechtfertigt, als er in seinem Artikel &amp;quot;Reinterpreting the Che Jun Yi&amp;quot; in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 17 (7. Nov. 1925), sagte: &amp;quot;Deshalb hatten die Weisen keine andere Wahl, als die Lehren auf dem göttlichen Weg aufzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach einer abergläubischen Legende wurde Zhang Ya, der aus Zitong in Sichuan stammte, nach seinem Tod in der Jin-Dynastie zu einem Gott und war verantwortlich für die irdischen Verdienst- und Reputationsbücher, bekannt als &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot;. Das &amp;quot;Merit and Demerit Book&amp;quot; ist ein sogenanntes gutes Ratgeberbuch, das die feudale Moral propagiert und einen starken abergläubischen Charakter hat. Es klassifiziert die Worte und Taten der Menschen in zehn Kategorien, die das Gute vom Bösen trennen, und legt eine Anzahl von Verdiensten und Fehlern für jede von ihnen fest, und bittet die Menschen, ihre Verdienste und Fehler entsprechend ihrer Worte und Taten Tag für Tag aufzuzeichnen, und benutzt diese Methode, um die Menschen zu überzeugen, gut zu sein, um das sogenannte &amp;quot;Yin De&amp;quot; anzusammeln. In der Kategorie &amp;quot;Vorzüge und Nachteile&amp;quot; gibt es einen Artikel: &amp;quot;Sprechen Sie über die fünfzig Nachteile der Frau eines Mannes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Wenn man seinen Vater oder Bruder tötet&amp;quot; findet sich bei Mencius - König Hui von Liang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“儒行”　儒家理想中的道德行为。《礼记》有《儒行》篇，详细记载孔丘回答鲁哀公所问关于儒者道德行为的言论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　邑犬　即乡里中的狗。《楚辞•九章•抽思》：“邑犬之群吠兮，吠所怪也。”这里说的“跟着一大而群吠的邑犬”，指不辨是非的盲从的人们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　这里的“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监，是指当时北京女子师范大学校长杨荫榆和舍监秦竹平一类人。舍监，是当时学校里管理寄宿学生生活的职员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　Sophie　Kowalewsky　索菲娅•科瓦列夫斯卡雅（1850—获得巴黎科学院的保尔丹奖金。她还写有剧本《为幸福而斗争》、小说《女虚无主义者》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Ellen　Key　爱伦•凯（1849—1926），瑞典思想家、女权运动者。著有《儿童之世纪》、《爱情与伦理》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　章士钊呈文　指章士钊的《停办北京女子师范大学呈文》。作者所引的文句，都是呈文中污辱女学生的词语。亵黩，即轻薄玩弄的意思。见《汉书•枚乘传》：“亵黩贵幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“未字先寡”　即在未许婚时心情就已同寡妇一样。旧时女子许婚叫“字”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　《妇女周刊》　当时北京《京报》的附刊之一。北京女子师范大学蔷薇社编辑。一九二四年十二月十日创刊，至一九二五年十一月二十五日共出五十期，同年十二月二十日周年纪念特号发行后停刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot; Das konfuzianische Ideal des moralischen Verhaltens. Im Buch der Riten gibt es ein Kapitel mit dem Titel &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot;, in dem die Bemerkungen des Konfuzius als Antwort auf die Frage des Herzogs Lu Ai über das moralische Verhalten der Konfuzianer aufgeführt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ 邑犬 (eup-dog) Ein Hund auf dem Lande. In Chu Shu - Neun Kapitel - Gedanken zeichnen: &amp;quot;Die Hunde von Eup bellen, und das Bellen ist seltsam.&amp;quot; Hier bezieht sich &amp;quot;die Hunde des Dorfes, die einer großen Gruppe hinterher bellen&amp;quot; auf die blinden Menschen, die Recht und Unrecht nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenhafte&amp;quot; Rektorin und der Rektor beziehen sich hier auf Yang Yinyu, die Rektorin der Beijing Women's Normal University, und Qin Zhuping, den Rektor. Der Aufseher war ein Mitarbeiter der Schule, der das Leben der Internatsschüler zu dieser Zeit leitete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Sophie Kowalewsky Sofia Kowalewskaia (1850 - erhielt den Pauldan-Preis der Pariser Akademie der Wissenschaften. Sie schrieb auch das Theaterstück Der Kampf ums Glück und den Roman Die Nihilistin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Ellen Key Ellen Key (1849-1926) war eine schwedische Denkerin und feministische Aktivistin. Autor von Das Jahrhundert des Kindes, Liebe und Ethik, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Zhang Shizhao Submission Bezieht sich auf die Submission von Zhang Shizhao zur Suspendierung der Beijing Women's Normal University. Die von der Autorin zitierten Worte sind alle Worte, die in der Vorlage verwendet werden, um Studentinnen zu beleidigen. 亵黩, was so viel bedeutet wie &amp;quot;leichtes Spiel mit&amp;quot;. Siehe &amp;quot;Hanshu - Miaozheng Zhuan&amp;quot;, &amp;quot;Profane Militarisierung deines Glücks&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;verwitwet, bevor das Wort geschrieben ist&amp;quot; bedeutet, in der gleichen Stimmung wie eine Witwe zu sein, bevor sie verheiratet wurde. In den alten Zeiten wurde eine Frau &amp;quot;Wort&amp;quot; genannt, wenn sie versprach, zu heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Women's Weekly&amp;quot; Eine der Beilagen der Beijing Daily zu dieser Zeit. Herausgegeben von der Rosebud Society of Beijing Women's Normal University. Sie erschien erstmals am 10. Dezember 1924 und lief fünfzig Ausgaben lang bis zum 25. November 1925, als sie am 20. Dezember desselben Jahres mit dem Erscheinen einer Jubiläumssonderausgabe eingestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春末闲谈①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京正是春末，也许我过于性急之故罢，觉着夏意了，于是突然记起故乡的细腰蜂②。那时候大约是盛夏，青蝇密集在凉棚索子上，铁黑色的细腰蜂就在桑树间或墙角的蛛网左近往来飞行，有时衔一支小青虫去了，有时拉一个蜘蛛。青虫或蜘蛛先是抵抗着不肯去，但终于乏力，被衔着腾空面去了，坐了飞机似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老前辈们开导我，那细腰蜂就是书上所说的果蠃，纯雌无雄，必须捉螟蛉去做继子的。她将小青虫封在窠里，自己在外面日日夜夜敲打着，祝道“像我像我”，经过若干日，——我记不清了，大约七七四十九日罢，——那青虫也就成了细腰蜂了，所以《诗经》里说：“螟蛉有子，果赢负之。”螟蛉就是桑上小青虫。蜘蛛呢？他们没有提。我记得有几个考据家曾经立过异说，以为她其实自能生卵；其捉青虫，乃是填在窠里，给孵化出来的幼蜂做食料的。但我所遇见的前辈们都不采用此说，还道是拉去做女儿。我们为存留天地间的美谈起见，倒不如这样好。当长夏无事，遣暑林阴，瞥见二虫一拉一拒的时候，便如睹慈母教女，满怀好意，而青虫的宛转抗拒，则活像一个不识好歹的毛鸦头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但究竟是夷人可恶，偏要讲什么科学。科学虽然给我们许多惊奇，但也搅坏了我们许多好梦。自从法国的昆虫学大家发勃耳（Fabre）③仔细观察之后，给幼蜂做食料的事可就证实了。而且，这细腰蜂不但是普通的凶手，还是一种很残忍的凶手，又是一个学识技术都极高明的解剖学家。她知道青虫的神经构造和作用，用了神奇的毒针，向那运动神经球上只一螫，它便麻痹为不死不活状态，这才在它身上生下蜂卵，封入窠中。青虫因为不死不活，所以不动，但也因为不活不死，所以不烂，直到她的子女孵化出来的时候，这食料还和被捕当日一样的新鲜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Späte Frühlingserlebnisse ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war das Ende des Frühlings in Peking, vielleicht war ich also zu ungeduldig, und ich erinnerte mich plötzlich an die kleinen Wespen in meiner Heimatstadt. Es war gerade Hochsommer, und die grünen Fliegen saßen dicht gedrängt auf den Seilen der Pergola, und die eisenschwarzen Wespen flogen zwischen den Maulbeerbäumen oder um die Spinnweben in den Ecken herum, manchmal trugen sie einen kleinen grünen Wurm und manchmal zogen sie eine Spinne. Die Insekten oder Spinnen wehrten sich zuerst und weigerten sich zu gehen, aber schließlich wurden sie müde und wurden in der Luft weggetragen, als ob sie in einem Flugzeug wären.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die alten Hasen klärten mich auf, dass die Dünnwandige Wespe das ist, was in den Büchern als Fruchtwespe bezeichnet wird, ein reines Weibchen ohne Männchen, das als Stiefkind den Bohrer fangen muss. Sie schloss den kleinen grünen Wurm in der Arena ein und schlug ihn draußen Tag und Nacht und wünschte sich &amp;quot;wie ich, so ich&amp;quot;. Aus dem grünen Wurm wurde eine Biene, und so heißt es im Gedicht: &amp;quot;Der Bohrer hat einen Sohn, und die Frucht gewinnt das Negative.&amp;quot; Die Florfliege ist der kleine grüne Wurm auf der Maulbeere. Was ist mit den Spinnen? Sie erwähnen es nicht. Ich erinnere mich, dass einige Prüfer einmal die Ketzerei aufstellten, dass sie tatsächlich ihre eigenen Eier legt; dass ihr Fang der grünen Insekten dazu dient, die Areolen als Nahrung für die jungen Bienen, die daraus schlüpfen, zu füllen. Aber keiner der Vorgänger, die ich getroffen habe, hat diese Theorie übernommen und gesagt, dass sie weggezerrt wurde, um eine Tochter zu sein. Es ist besser für uns, die Schönheit der Welt zu bewahren. Wenn der Sommer lang ist und der Schatten des Waldes lang ist, und ich einen Blick auf die beiden Insekten erhasche, die ziehen und sich weigern, sehe ich eine Mutter, die ihre Tochter mit guten Absichten unterrichtet, während die grünen Insekten sich wehren, als wären sie ein unempfindlicher Krähenkopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es sind die Barbaren, die so hasserfüllt sind und die so gerne über die Wissenschaft reden. Obwohl die Wissenschaft uns viele Überraschungen beschert hat, hat sie auch viele unserer guten Träume verdorben. Seitdem der französische Entomologe Fabre (3) sorgfältige Beobachtungen gemacht hat, ist bewiesen, dass die jungen Bienen Futter bekommen. Außerdem war diese Wespe nicht nur ein gewöhnlicher Mörder, sondern ein sehr grausamer, und ein Anatom von großer Gelehrsamkeit und Geschicklichkeit. Sie kannte die Nervenstruktur und -funktion des grünen Wurms und stach mit einer magischen Giftnadel in den motorischen Nervenballen, der ihn unsterblich lähmte, und legte dann seine Eier ab und versiegelte sie in den Areolen. Der grüne Wurm, der unsterblich ist, bewegt sich nicht, aber auch, weil er unsterblich ist, verrottet er nicht, und bis ihre Kinder schlüpfen, ist die Nahrung so frisch wie am Tag der Verhaftung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三年前，我遇见神经过敏的俄国的E君④，有一天他忽然发愁道，不知道将来的科学家，是否不至于发明一种奇妙的药品，将这注射在谁的身上，则这人即甘心永远去做服役和战争的机器了？那时我也就皱眉叹息，装作一齐发愁的模样，以示“所见略同”之至意，殊不知我国的圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，却早已有过这一种黄金世界的理想了。不是“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”⑤么？不是“君子劳心，小人劳力”⑥么？不是“治于人者食（去声）人，治人者食于人”⑦么？可惜理论虽已卓然，而终于没有发明十全的好方法。要服从作威就须不活，要贡献玉食就须不死；要被治就须不活，要供养治人者又须不死。人类升为万物之灵，自然是可贺的，但没有了细腰蜂的毒针，却很使圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，以至现在的阔人，学者，教育家觉得棘手。将来未可知，若已往，则治人者虽然尽力施行过各种麻痹术，也还不能十分奏效，与果赢并驱争先。即以皇帝一伦而言，便难免时常改姓易代，终没有“万年有道之长”；“二十四史”而多至二十四，就是可悲的铁证。现在又似乎有些别开生面了，世上挺生了一种所谓“特殊知识阶级”⑧的留学生，在研究室中研究之结果，说医学不发达是有益于人种改良的，中国妇女的境遇是极其平等的，一切道理都已不错，一切状态都已够好。E君的发愁，或者也不为无因罢，然而俄国是不要紧的，因为他们不像我们中国，有所谓“特别国情”⑨，还有所谓“特殊知识阶级”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这种工作，也怕终于像古人那样，不能十分奏效的罢，因为这实在比细腰蜂所做的要难得多。她于青虫，只须不动，所以仅在运动神经球上一螫，即告成功。而我们的工作，却求其能运动，无知觉，该在知觉神经中枢，加以完全的麻醉的。但知觉一失，运动也就随之失却主宰，不能贡献玉食，恭请上自“极峰”⑩下至“特殊知识阶级”的赏收享用了。就现在而言，窃以为除了遗老的圣经贤传法，学者的进研究室主义⑾，文学家和茶摊老板的莫谈国事⑿律，教育家的勿视勿听勿言勿动⒀论之外，委实还没有更好，更完全，更无流弊的方法。便是留学生的特别发见，其实也并未轶出了前贤的范围。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Vor drei Jahren traf ich den eminent vernünftigen russischen Herrscher, und eines Tages sagte er: &amp;quot;Ich frage mich, ob die Wissenschaftler der Zukunft nicht in der Lage sein werden, eine wunderbare Medizin zu erfinden, die in den Körper eines jeden injiziert werden wird, so dass er bereit sein wird, für immer eine Maschine für den Dienst und den Krieg zu sein. Damals runzelte ich die Stirn und seufzte und tat so, als würde ich mir Sorgen machen, um zu zeigen, dass ich die gleiche Meinung hatte, aber ich wusste nicht, dass unsere heiligen Herrscher, weisen Minister, Weisen und Heiligen dieses Ideal einer goldenen Welt bereits hatten. War es nicht &amp;quot;der einzige Weg, gesegnet zu sein, der einzige Weg, mächtig zu sein, der einzige Weg, ernährt zu werden&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Der Herr schuftet mit dem Herzen, und der kleine Mann schuftet mit der Kraft&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Wer über andere herrscht, frisst sie, und wer über andere herrscht, frisst sie&amp;quot; (7)? Es ist schade, dass, obwohl die Theorie hervorragend ist, noch keine gute Methode erfunden wurde. Um gehorchen zu können, darf man nicht leben; um Jadefutter beizusteuern, darf man nicht sterben; um beherrscht zu werden, darf man nicht leben; und um den Herrscher zu ernähren, darf man nicht sterben. Es ist natürlich, der Menschheit zu ihrem Aufstieg in den Status der Geister aller Dinge zu gratulieren, aber die Abwesenheit der giftigen Nadel der schlanken Biene ist sehr lästig für die heiligen Herrscher, die Weisen, die Weisen, die Schüler der Weisen und sogar für die gegenwärtigen Weitsichtigen, Gelehrten und Erzieher. Die Zukunft ist noch nicht bekannt, aber wenn sie es war, haben die Herrscher der Menschen, obwohl sie versucht haben, alle Arten von Lähmungen durchzuführen, noch nicht sehr effektiv gewesen, und waren nicht in der Lage, mit dem fruchtbaren Sieg zu konkurrieren. Selbst im Falle des Kaisers ist es unvermeidlich, dass er von Zeit zu Zeit seinen Namen und sein Geschlecht wechselt, und es gibt keine &amp;quot;lange Periode von zehntausend Jahren der Tugend&amp;quot;; die &amp;quot;vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; und so viele wie vierundzwanzig ist der traurige eiserne Beweis. Jetzt scheint es ein neues Gesicht in der Welt zu geben, eine so genannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; (8) ausländischer Studenten, die in ihren Forschungslabors sagen, dass die Unterentwicklung der Medizin der Verbesserung der menschlichen Rasse förderlich ist, dass die Situation der chinesischen Frauen extrem gleich ist, dass alles gut ist und alles gut genug ist. In Russland spielt das aber keine Rolle, weil sie im Gegensatz zu uns in China sogenannte &amp;quot;besondere nationale Bedingungen &amp;quot;9 und eine sogenannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber diese Art von Arbeit, fürchte ich, wird am Ende nicht so effektiv sein, wie sie es für die Alten war, denn sie ist viel schwieriger als das, was die schlanke Biene tut. Im Fall des grünen Wurms musste sie nur unbeweglich sein, was ihr mit einem bloßen Stich in den motorischen Nervenballen gelang. Unsere Arbeit erfordert dagegen, dass sie motorisch und gefühllos ist und in den Wahrnehmungsnervenzentren vollständig betäubt ist. Aber wenn die Wahrnehmung einmal verloren ist, ist auch die Bewegung verloren, und wir können nicht zur Ernährung der &amp;quot;extremen Spitze&amp;quot; und der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; beitragen. Meiner Meinung nach gibt es keine bessere, vollständigere und harmlosere Methode als das biblische Weisheitsgesetz der alten Männer, die Studierstubenlehre der Gelehrten (11), das Gesetz der Literaturwissenschaftler und Teestubenbesitzer, nicht über nationale Angelegenheiten zu sprechen (12), und die Theorie der Erzieher, nicht zu sehen, nicht zu hören, nicht zu sprechen, nicht zu bewegen (13). Auch die Sondermeinungen ausländischer Studenten liegen nicht außerhalb der Reichweite der früheren Weisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，又要“礼失而求诸野”⒁了。夷人，现在因为想去取法，姑且称之为外国，他那里，可有较好的法子么？可惜，也没有。所有者，仍不外乎不准集会，不许开口之类，和我们中华并没有什么很不同。然亦可见至道嘉猷，人同此心，心同此理，固无华夷之限也。猛兽是单独的，牛羊则结队；野牛的大队，就会排角成城以御强敌了，但拉开一匹，定只能牟牟地叫。人民与牛马同流，——此就中国而言，夷人别有分类法云，——治之之道，自然应该禁止集合：这方法是对的。其次要防说话。人能说话，已经是祸胎了，而况有时还要做文章。所以苍颉造字，夜有鬼哭⒂。鬼且反对，而况于官？猴子不会说话，猴界即向无风潮，——可是猴界中也没有官，但这又作别论，——确应该虚心取法，反朴归真，则口且不开，文章自灭：这方法也是对的。然而上文也不过就理论而言，至于实效，却依然是难说。最显著的例，是连那么专制的俄国，而尼古拉二世“龙御上宾”⒃之后，罗马诺夫氏竟已“覆宗绝祀”了。要而言之，那大缺点就在虽有二大良法，而还缺其一，便是：无法禁止人们的思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我们的造物主——假如天空真有这样的一位“主子”——就可恨了：一恨其没有永远分清“治者”与“被治者”；二恨其不给治者生一枝细腰蜂那样的毒针；三恨其不将被治者造得即使砍去了藏着的思想中枢的脑袋而还能动作——服役。三者得一，阔人的地位即永久稳固，统御也永久省了气力，而天下于是乎太平。今也不然，所以即使单想高高在上，暂时维持阔气，也还得日施手段，夜费心机，实在不胜其委屈劳神之至……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dann müssen wir wieder &amp;quot;in der Wildnis nach Riten suchen&amp;quot; (14). Haben die Barbaren, die man jetzt Ausland nennt, weil sie das Recht an sich reißen wollen, dort ein besseres Recht? Leider gibt es keine. Das Einzige, was übrig bleibt, ist, dass sie sich nicht versammeln oder den Mund aufmachen dürfen, was nicht viel anders ist als bei uns in China. Es ist jedoch zu erkennen, dass es keinen Unterschied zwischen den Chinesen und den Barbaren gibt, da die Menschen den gleichen Verstand und das gleiche Herz haben. Die Tiere sind allein, aber die Rinder und Schafe sind in Banden; und eine große Bande wilder Ochsen wird eine Stadt aus Hörnern bilden, um sich gegen einen starken Feind zu verteidigen, aber wenn sie von einander weggezogen sind, können sie nur brüllen. Die Menschen sind bei den Rindern und Pferden,-das ist im Falle Chinas, die Barbaren haben eine eigene Klassifizierung der Wolken,-und der Weg, sie zu heilen, sollte natürlich sein, die Versammlung zu verbieten: das ist die richtige Methode. Zweitens soll das Sprechen verhindert werden. Der Mensch kann sprechen, ist bereits eine Geißel, und was mehr ist, manchmal haben, um Artikel zu machen. Also machte Cang Jie Worte, und in der Nacht weinten die Geister (15). Die Geister waren dagegen, aber was ist mit den Beamten? Wenn Affen nicht sprechen können, dann gibt es keinen Trend in der Affenwelt, aber es gibt auch keine Beamten in der Affenwelt. Dies ist jedoch nur theoretisch, aber was die Wirksamkeit betrifft, ist es immer noch schwierig zu sagen. Das auffälligste Beispiel ist, dass selbst in einem so autokratischen Russland nach Nikolaus II. (16) die Romanows bereits &amp;quot;die Religion gestürzt&amp;quot; hatten. Kurzum, das große Manko ist, dass es zwar zwei große Gesetze gibt, aber eines fehlt noch, nämlich die Unfähigkeit, den Menschen ihre Gedanken zu verbieten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und so wird unser Schöpfer - wenn es einen solchen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; des Himmels gibt - gehasst: erstens, weil er nicht immer zwischen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet. Der eine hasst, dass er nicht immer zwischen dem &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und dem &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet; der zweite hasst, dass er dem Herrscher nicht eine giftige Nadel gibt wie der schlanken Biene; der dritte hasst, dass er das Beherrschte nicht so macht, dass es sich auch dann noch bewegen - dienen - kann, wenn der Kopf des verborgenen Gedankenzentrums abgeschnitten ist. Wenn einer der drei gefunden wird, ist die Position des Weibes dauerhaft gesichert, der Herrscher wird dauerhaft entlastet und die Welt ist im Frieden. Heutzutage ist das nicht mehr so, und selbst wenn man hoch hinaus will und die Breite eine Weile beibehalten will, muss man sich Tag und Nacht anstrengen, und die Mühe und Arbeit ist wirklich nicht zu überbieten .......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　假使没有了头颅，却还能做服役和战争的机械，世上的情形就何等地醒目呵！这时再不必用什么制帽勋章来表明阔人和窄人了，只要一看头之有无，便知道主奴，官民，上下，贵贱的区别。并且也不至于再闹什么革命，共和，会议等等的乱子了，单是电报，就要省下许多许多来。古人毕竟聪明，仿佛早想到过这样的东西，《山海经》上就记载着一种名叫“刑天”的怪物⒄。他没有了能想的头，却还活着，“以乳为目，以脐为口”，——这一点想得很周到，否则他怎么看，怎么吃呢，——实在是很值得奉为师法的。假使我们的国民都能这样，阔人又何等安全快乐？但他又“执干戚而舞”，则似乎还是死也不肯安分，和我那专为阔人图便利而设的理想底好国民又不同。陶潜⒅先生又有诗道：“刑天舞干戚，猛志固常在。”连这位貌似旷达的老隐士也这么说，可见无头也会仍有猛志，阔人的天下一时总怕难得太平的了。但有了太多的“特殊知识阶级”的国民，也许有特在例外的希望；况且精神文明太高了之后，精神的头就会提前飞去，区区物质的头的有无也算不得什么难问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auffallend wäre die Situation in der Welt, wenn man ohne den Kopf noch eine Maschine für Dienst und Krieg sein könnte! Dann bräuchte man keine Kappe mehr, um den Unterschied zwischen dem Breiten und dem Schmalen zu zeigen, sondern der Unterschied zwischen dem Herrn und dem Sklaven, dem Beamten und dem Bürger, dem Vorgesetzten und dem Untergebenen würde durch das Vorhandensein oder Fehlen des Kopfes erkannt werden. Und es gäbe keine Revolution, Republik, Versammlung usw. mehr, und allein der Telegraf würde viel, viel mehr sparen. Immerhin waren die Alten weise genug, um an so etwas zu denken, als hätten sie schon daran gedacht, und das Shanhaijing berichtet von einem Ungeheuer namens &amp;quot;Interceptor&amp;quot; (17). Er hatte keinen Kopf, an den man denken konnte, aber er lebte noch, und &amp;quot;hatte die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund&amp;quot; - ein sehr durchdachter Punkt, wie hätte er sonst sehen und essen können? als Lehrer des Gesetzes. Wenn alle unsere Leute so wären, wie viel sicherer und glücklicher wären dann die Weiber? Wenn er jedoch &amp;quot;mit einem trockenen Verwandten tanzt&amp;quot;, scheint es, dass er sich immer noch weigert, mit sich selbst im Reinen zu sein, im Gegensatz zu meinem Ideal eines guten Bürgers für die Bequemlichkeit der breiten Masse. Herr Tao Qian (18) hat ein anderes Gedicht, in dem es heißt: &amp;quot;Der wilde Wille ist immer da, wenn er mit dem trockenen Chi tanzt.&amp;quot; Sogar dieser scheinbar aufgeschlossene alte Einsiedler sagte das, und so kann man sehen, dass es immer noch einen heftigen Willen ohne Kopf gibt, und die Welt der Breiten wird vielleicht eine Zeit lang nicht friedlich sein. Aber bei zu vielen Menschen der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; mag es Hoffnung auf besondere Ausnahmen geben; außerdem wird bei zu hoher geistiger Zivilisation der geistige Kopf früh wegfliegen, und die bloße Existenz eines materiellen Kopfes ist keine schwierige Frage.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年四月二十四日北京《莽原》周刊第一期，署名冥昭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　细腰蜂　在昆虫学上属于膜翅目泥蜂科；关于它的延种方法，我国古代有各种不同的记载。《诗经•小雅•小宛》：“螟蛉有子，蜾蠃负之。”汉代郑玄注：“蒲卢（按即蜾蠃）取桑虫之子，负持而去，煦妪养之，以成其子。”汉代扬雄《法言•学行》：“螟蠕之子殪，而逢蜾蠃，祝之曰：‘类我！类我！’久则肖之矣。”最先反对上面说法的是六朝时的陶弘景，他在注《本草》“惺斡一名土蜂”条下说：“（惺斡）虽名土蜂，不就土中作案，谓摙土作房尔。今一种黑色细腰，衔泥于壁及器物边作房，生子如粟置其中；乃捕草上青蜘蛛十余置其中，仍塞口，以俟其子大而为粮也。其一种入芦竹管中，亦取草上青虫。一名果蠃，《诗》云：‘螟蛉有子，果蠃负之。’或言细腰蜂无雌，皆取青虫教祝，变成己子，斯为谬矣。”其后，宋代叶大庆在《考古质疑》卷六中说：“我朝嘉钓中，掌禹锡等按蜀本注云：‘惺斡即蒲芦，蒲芦即细腰蜂。不特负持桑虫，亦以他虫入穴，用泥封之，数日成蜂飞去。陶云生子如粟在穴，乃捕他虫为之食。今人有候其封穴，坏而看之，见有卵如粟，在死虫之上，即如陶说矣。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon in Peking am 24. April 1925 veröffentlicht, unterzeichnet von Hei Zhao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(2) Die Feine Wespe gehört in der Entomologie zu den Hautflüglern, Familie der Schlammbienen; es gibt verschiedene Aufzeichnungen über ihre Fortpflanzungsweise im alten China. Der Poetische Klassiker - Xiao Ya - Xiao Wan: &amp;quot;Die Florfliege hat einen Sohn, und der Eumenes trägt ihn.&amp;quot; Zheng Xuan aus der Han-Dynastie notiert: &amp;quot;Pu Lu (das ist demnach der Eumenes) nimmt den Sohn des Maulbeerwurms, trägt ihn negativ und geht fort, und die Krone zieht ihn zu ihrem Sohn auf.&amp;quot; Yang Xiong aus der Han-Dynastie (法言-学行): &amp;quot;Der Sohn des Bohrers wurde ausgerottet, und als er den Eumenes traf, wünschte er ihm: 'Wie ich! Wie ich!' Für eine lange Zeit wird es Xiaozhi sein.&amp;quot; Der erste, der der obigen Aussage widersprach, war Tao Hongjing während der Sechs Dynastien, und er sagte in seiner Notiz zur Materia Medica, unter dem Artikel &amp;quot;eine Biene der Erde&amp;quot;: &amp;quot;(Biene der Erde) obwohl der Name der Erde, nicht auf den Fall in der Erde, sagte, die Erde für den Raum zu nehmen. Heute gibt es eine Art schwarzer, dünn taillierter, Schlamm in der Wand und die Seite des Objekts als ein Zimmer, die Geburt von Kindern wie Mais in ihm platziert; aber auch fangen Gras auf der grünen Spinne mehr als zehn in ihm platziert, noch den Mund stecken, um für seine Kinder groß und für Lebensmittel warten. Die andere Art wird in das Schilf- und Bambusrohr gesteckt und nimmt auch die grünen Insekten auf dem Gras auf. Eine Fruchtwespe, das Gedicht: 'Die Florfliege hat einen Sohn, die Fruchtwespe ist negativ.' Oder sagen, dass die feine Taille Wespe kein Weibchen, alle nehmen die grünen Insekten lehren Wunsch, in ihren eigenen Sohn, ist falsch.&amp;quot; Anschließend wird die Song-Dynastie Ye Daqing in der &amp;quot;archäologischen Befragung&amp;quot; Band sechs sagte: &amp;quot;meine Dynastie Jia Fischerei, Palmen Yu Xi, etc., nach dem Shu Buch Hinweis Wolke: 'sympathisch gut, dass Pu Lu, Pu Lu, dass feine Taille Biene. Nicht nur negativ halten Maulbeere Insekten, sondern auch andere Insekten in das Loch, mit Schlamm versiegelt, ein paar Tage in die Biene fliegen weg. Tao Yun hat einen Sohn wie Mais im Loch, ist es, andere Insekten für Nahrung zu fangen. Jetzt müssen die Leute auf ihre versiegelte Höhle warten, schlecht und schauen sie an, sehen, dass es Eier wie Mais gibt, oben auf den toten Insekten, das heißt, wie Tao sagte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③　发勃耳（1823—1915，）　通译法布尔，法国昆虫学家。著有《昆虫记》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　E君　爱罗先珂。参看本卷第229页注(25)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”　语见《尚书•洪范》。辟，即天子或诸侯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“君子劳心，小人劳力”　语见《左传》襄公九年：“君子劳心，小人劳力，先王之制也。”“君子”指统治阶级，“小人”指劳动人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　人者食人，治人者食于人　语见《孟子•滕文公》：“或劳心，或劳力；劳心者治人，劳力者治于人。治于人者食人，治人者食于人，天下之通义也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“特殊知识阶级”　一九二五年二月，段祺瑞为了抵制孙中山在共产党支持下提出的召开国民会议的主张，拼凑了一个御用的“善后会议”，企图从中产生假的国民会议。当时竟有一批曾在外国留学的人在北京组织“国外大学毕业参加国民会议同志会”，于三月二十九日在中央公园开会，向“善后会议”提请愿书，要求在未来的国民会议中给他们保留名额，其中说：“查国民代表会议之最大任务为规定中华民国宪法，留学者为一特殊知识阶级，无庸讳言，其应参加此项会议，多多益善。”作者批判的所谓“特殊知识阶级”，即指这类留学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“特别国情”　一九一五年袁世凯阴谋恢复帝制时，他的宪法顾问美国人古德诺（F．J．Goodnow）曾于八月十日北京《亚细亚日报》发表一篇《共和与君主论》，说中国自有“特别国情”，不适宜实行民主政治，应当恢复君主政体。这种“特别国情”的谬论，曾经成为反动派阻挠民主改革和反对进步学说的借口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“极峰”　意即最高统治者。旧时官僚政客对最高统治者的媚称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③ Faber (1823-1915,) heißt übersetzt Faber, ein französischer Entomologe. Autor von &amp;quot;Insekten&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ E. Jun. Airosianko. Vgl. Anm. (25), S. 229 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Nur wai für Segen, nur wai für Prestige, nur wai für Jadefutter&amp;quot; Der Satz findet sich im Shang Shu - Hong Fan. To wai, d.h. ein Sohn des Himmels oder ein Lehnsmann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Herr arbeitet mit seinem Herzen und der kleine Mann arbeitet mit seiner Kraft&amp;quot;, heißt es in Zuo Zhuan. Der Begriff &amp;quot;Gentleman&amp;quot; bezieht sich auf die herrschende Klasse und der Begriff &amp;quot;kleiner Mann&amp;quot; auf das arbeitende Volk.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Derjenige, der Menschen isst, und derjenige, der Menschen beherrscht, isst Menschen. In Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, oder derjenige, der mit der Kraft arbeitet; derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, beherrscht Menschen, und derjenige, der mit der Kraft arbeitet, beherrscht Menschen. Wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und das ist der universelle Sinn der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 &amp;quot;Besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; Im Februar 1925 stellte Duan Qirui, um sich Sun Yat-sens Idee zu widersetzen, einen Nationalkonvent mit Unterstützung der Kommunistischen Partei einzuberufen, ein kaiserliches &amp;quot;Nachtreffen&amp;quot; zusammen und versuchte, daraus einen gefälschten Nationalkonvent zu machen. Damals organisierte eine Gruppe von Menschen, die im Ausland studiert hatten, in Peking die &amp;quot;Vereinigung der Genossen ausländischer Hochschulabsolventen für den Nationalkongress&amp;quot;, die sich am 29. März im Central Park traf und eine Petition an die &amp;quot;Nachsorgekonferenz&amp;quot; richtete, in der sie forderte, dass sie einen Platz im künftigen Nationalkongress erhalten. Darin hieß es: &amp;quot;Die größte Aufgabe des Nationalkonvents ist es, die Verfassung der Republik China festzulegen, und als besondere intellektuelle Klasse besteht kein Zweifel, dass die Studenten so oft wie möglich an diesem Konvent teilnehmen sollten.&amp;quot; Die vom Autor kritisierte sogenannte &amp;quot;intellektuelle Sonderklasse&amp;quot; bezieht sich auf diese Art von internationalen Studenten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Yuan Shih-k'ai 1915 plante, das kaiserliche System wiederherzustellen, veröffentlichte sein Verfassungsberater, der Amerikaner F. J. Goodnow, am 10. August im Beijing Asiatic Journal einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;On Republic and Monarchy&amp;quot; (Über Republik und Monarchie), in dem er sagte, dass China seine eigenen &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; habe &amp;quot;Sie ist nicht geeignet für demokratische Politik, und die Monarchie sollte wiederhergestellt werden. Diese trügerische Theorie der &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; war für die Reaktionäre zu einem Vorwand geworden, um demokratische Reformen zu behindern und fortschrittliche Lehren zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die &amp;quot;Spitze&amp;quot; bedeutet den obersten Herrscher. Das war der alte Begriff, mit dem bürokratische Politiker den obersten Herrscher umgarnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　进研究室主义　一九一九年七月，胡适在《每周评论》上发表《多研究些问题，少谈些“主义”》的文章，稍后又提出学者“进研究室”、“整理国故”的口号，企图诱使青年逃避现实斗争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　莫谈国事　北洋军阀统治时期，实行恐怖政策，密探四布，茶馆酒肆里多贴有“莫谈国事”的字条，某些文人也把“莫谈国事”当作处世格言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　勿视勿听勿言勿动　语出《论语•颜渊》：“非礼勿视，非礼勿听，非礼勿言，非礼勿动。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“礼失而求诸野”　孔丘的话，见《汉书•艺文志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　苍颉造字夜有鬼哭　见《淮南子•本经训》：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　尼古拉二世（1868—1918）　帝俄罗曼诺夫王朝最后的一个皇帝，为一九一七年二月革命所推翻，次年七月十七日被处死。“龙御上宾”，旧时指皇帝逝世，意即乘龙仙去。典出《史记•封禅书》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　《山海经》　十八卷，约公元前四世纪至公元二世纪间的作品，内容主要是有关我国民间传说中的地理知识，还保存了不少上古时代流传下来的神话故事。“刑天”，一作形天，见该书《海外西经》：“形天与帝至此争神，帝断其首，葬之常羊之山。乃以乳为目，以脐为口，操干戚以舞。”干，盾牌；戚，斧头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　陶潜（约372—427）　一名渊明，字元亮，晋浔阳柴桑（今江西九江）人，东晋诗人。著作有《陶渊明集》。“刑天舞干戚”两句诗，见他的《读山海经》第十首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Juli 1919 veröffentlichte Hu Shih in der Wochenschrift einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Mehr Themen studieren, weniger über &amp;quot;Doktrin&amp;quot; reden&amp;quot; und vertrat später die Parolen, dass die Gelehrten &amp;quot;in die Forschungslabors gehen&amp;quot; und &amp;quot;die nationale Geschichte organisieren&amp;quot; sollten. Später wurden die Parolen &amp;quot;Eintritt in die Forschungslaboratorien&amp;quot; und &amp;quot;Aussortieren der nationalen Geschichte&amp;quot; vorgebracht, um die jungen Leute dazu zu bewegen, dem wirklichen Kampf zu entkommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Während der Herrschaft der Beiyang-Kriegsherren wurde die Politik des Terrors praktiziert, und Geheimagenten wurden in allen Richtungen eingesetzt, und an vielen Teehäusern und Kneipen hing der Aushang &amp;quot;Redet nicht über nationale Angelegenheiten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen, nicht bewegen&amp;quot; ist aus den Analects of Confucius - Yan Yuan: &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen und nicht bewegen, es sei denn, man ist höflich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Suche die Wildnis nach rituellen Fehlern.&amp;quot; Für die Worte von Konfuzius siehe Han Shu - Yi Wen Zhi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Cang Jie machte Worte und Geister weinten in der Nacht Siehe Huai Nan Zi - Ben Jing Xun: &amp;quot;In der Vergangenheit machte Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais, und Geister weinten in der Nacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Nikolaus II. (1868-1918) Der letzte Zar der Romanow-Dynastie des kaiserlichen Russlands, gestürzt durch die Februarrevolution 1917 und hingerichtet am 17. Juli des folgenden Jahres. Die Redewendung &amp;quot;der Drache auf dem Gipfel&amp;quot; bezog sich auf den Tod des Kaisers, also den unsterblichen Tod durch den Drachen. Die Anspielung ist auf das Buch der Geschichte - Das Buch Fengchan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Shanhaijing (山海經) Achtzehn Bände, geschrieben etwa zwischen dem vierten Jahrhundert v. Chr. und dem zweiten Jahrhundert n. Chr. Der Inhalt befasst sich hauptsächlich mit dem geographischen Wissen unseres Volkes und bewahrt auch viele mythologische Geschichten, die aus alten Zeiten überliefert wurden. &amp;quot;Interceptor&amp;quot;, eine Form des Himmels, findet sich im Buch &amp;quot;Overseas Western Classic&amp;quot;: &amp;quot;Die Form des Himmels und der Kaiser kamen hierher, um um die Götter zu konkurrieren, und der Kaiser brach ihm den Kopf ab und vergrub ihn im Berg der permanenten Schafe. Er nahm die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund, und tanzte mit dem trockenen Chi.&amp;quot; Gan, Schild; Chi, Axt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Tao Qian (ca. 372-427) Ein Yuanming, Zeichen Yuanliang, gebürtig aus Xunyang Chaisang (heute Jiujiang, Jiangxi) in Jin, war ein Dichter der östlichen Jin-Dynastie. Er schrieb die Sammlung Tao Yuanming. Die beiden Zeilen des Gedichts &amp;quot;Der himmlische Tanz des trockenen Chi&amp;quot; finden sich in der zehnten Strophe seiner &amp;quot;Lesung des Berg- und Meer-Sutra&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　听说，杭州西湖上的雷峰塔②倒掉了，听说而已，我没有亲见。但我却见过未倒的雷峰塔，破破烂烂的映掩于湖光山色之间，落山的太阳照着这些四近的地方，就是“雷峰夕照”，西湖十景之一。“雷峰夕照”的真景我也见过，并不见佳，我以为。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而一切西湖胜迹的名目之中，我知道得最早的却是这雷峰塔。我的祖母曾经常常对我说，白蛇娘娘就被压在这塔底下！有个叫做许仙的人救了两条蛇，一青一白，后来白蛇便化作女人来报恩，嫁给许仙了；青蛇化作丫鬟，也跟着。一个和尚，法海禅师，得道的禅师，看见许仙脸上有妖气，——凡讨妖怪作老婆的人，脸上就有妖气的，但只有非凡的人才看得出——便将他藏在金山寺的法座后，白蛇娘娘来寻夫，于是就“水满金山”。我的祖母讲起来还要有趣得多，大约是出于一部弹词叫作《义妖传》③里的，但我没有看过这部书，所以也不知道“许仙”“法海”究竟是否这样写。总而言之，白蛇娘娘终于中了法海的计策，被装在一个小小的钵盂里了。钵盂埋在地里，上面还造起一座镇压的塔来，这就是雷峰塔。此后似乎事情还很多，如“白状元祭塔”之类，但我现在都忘记了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die Leifeng-Pagode am Westsee in Hangzhou eingestürzt ist, aber ich habe sie nicht selbst gesehen. Aber ich habe die Leifeng-Pagode gesehen, die nicht eingestürzt ist, und sie ist in einem zerfledderten Zustand, bedeckt vom Licht des Sees und der Berge, mit der untergehenden Sonne, die auf diese vier nahegelegenen Orte scheint, was &amp;quot;Leifeng-Sonnenuntergang&amp;quot; ist, eine der zehn Szenen des Westsees. Ich habe die reale Szenerie von &amp;quot;Leifeng Sunset&amp;quot; gesehen, und sie ist nicht gut, dachte ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unter den Namen aller Attraktionen des Westsees ist die Leifeng-Pagode jedoch die erste, die ich kenne. Meine Großmutter erzählte mir immer, dass die Weiße Schlangenfrau unter dieser Pagode zerquetscht wurde! Ein Mann namens Xu Xian rettete zwei Schlangen, eine grüne und eine weiße, und die weiße Schlange verwandelte sich in eine Frau und heiratete Xu Xian; die grüne Schlange verwandelte sich in eine Magd und folgte ihm. Ein Mönch, der Zen-Meister Fa Hai, ein Zen-Meister, der den Weg erlangt hatte, sah, dass Xu Xian eine dämonische Aura auf seinem Gesicht hatte - jeder, der einen Dämon um seine Frau bat, würde eine dämonische Aura auf seinem Gesicht haben, aber nur außergewöhnliche Menschen konnten sie sehen - also versteckte er ihn hinter dem Thron des Tempels des Goldenen Berges. Die Weiße Schlange kam auf der Suche nach ihrem Mann, und so wurde der Berg mit Wasser gefüllt. Die Geschichte meiner Großmutter ist viel interessanter, und sie stammt aus einem Theaterstück namens &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; (3), aber ich habe das Buch nicht gelesen, daher weiß ich nicht, ob &amp;quot;Xu Xian&amp;quot; und &amp;quot;Fa Hai&amp;quot; auf diese Weise geschrieben sind. Alles in allem war die Weiße Schlange schließlich in Fahais Schema gefangen und wurde in einen kleinen Topf gesteckt. Der Mantel wurde in den Boden eingegraben, und darauf wurde ein Unterdrückungsturm gebaut, die Leifeng-Pagode. Danach scheint es eine Menge Dinge zu geben, wie zum Beispiel den &amp;quot;Opferturm des weißen Gelehrten&amp;quot; und so weiter, aber ich habe sie jetzt alle vergessen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那时我惟一的希望，就在这雷峰塔的倒掉。后来我长大了，到杭州，看见这破破烂烂的塔，心里就不舒服。后来我看看书，说杭州人又叫这塔作“保叔塔”，其实应该写作“保亻叔塔”④，是钱王的儿子造的。那么，里面当然没有白蛇娘娘了，然而我心里仍然不舒服，仍然希望他倒掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit lag meine einzige Hoffnung im Fall dieser Leifeng-Pagode. Später, als ich erwachsen wurde und nach Hangzhou ging, fühlte ich mich unwohl, als ich diese kaputte Pagode sah. Später las ich, dass die Einwohner von Hangzhou diese Pagode &amp;quot;Baoshu-Pagode&amp;quot; nannten, aber eigentlich müsste es &amp;quot;Baoshu-Pagode &amp;quot;4 heißen, die vom Sohn des Königs Qian erbaut wurde. Da war natürlich keine White Snake Lady drin, aber ich fühlte mich trotzdem unwohl und wollte, dass es runterfällt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，他居然倒掉了，则普天之下的人民，其欣喜为何如？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是有事实可证的。试到吴、越的山间海滨，探听民意去。凡有田夫野老，蚕妇村氓，除了几个脑髓里有点贵恙的之外，可有谁不为白娘娘抱不平，不怪法海太多事的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和尚本应该只管自己念经。白蛇自迷许仙，许仙自娶妖怪，和别人有什么相干呢？他偏要放下经卷，横来招是搬非，大约是怀着嫉妒罢，——那简直是一定的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun, da er tatsächlich gefallen ist, was ist der Jubel der Menschen unter dem Himmel?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies wird durch Fakten belegt. Versuchen Sie, zu den Bergen und Meeresküsten von Wu und Yue zu gehen, und erkundigen Sie sich nach der öffentlichen Meinung. Wer, abgesehen von einigen wenigen, die ein bisschen krank im Mark ihres Gehirns waren, hat der Weißen Dame nicht die Füße ins Feuer gehalten und Fahai für zu viele Dinge verantwortlich gemacht?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Mönch hätte einfach seine eigenen Schriften rezitieren sollen. Die weiße Schlange ist von Xu Xian verzaubert worden, Xu Xian hat einen Dämon geheiratet, und was hat das mit den anderen zu tun? Er musste die Schriftrolle hinlegen und rüberkommen, um Recht und Unrecht einzuladen, über Eifersucht, - das ist einfach eine Gewissheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说，后来玉皇大帝也就怪法海多事，以至荼毒生灵，想要拿办他了。他逃来逃去，终于逃在蟹壳里避祸，不敢再出来，到现在还如此。我对于玉皇大帝所作的事，腹诽的非常多，独于这一件却很满意，因为“水满金山”一案，的确应该由法海负责；他实在办得很不错的。只可惜我那时没有打听这话的出处，或者不在《义妖传》中，却是民间的传说罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋高稻熟时节，吴越间所多的是螃蟹，煮到通红之后，无论取哪一只，揭开背壳来，里面就有黄，有膏；倘是雌的，就有石榴子一般鲜红的子。先将这些吃完，即一定露出一个圆锥形的薄膜，再用小刀小心地沿着锥底切下，取出，翻转，使里面向外，只要不破，便变成一个罗汉模样的东西，有头脸，身子，是坐着的，我们那里的小孩子都称他“蟹和尚”，就是躲在里面避难的法海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass der Jadekaiser Fahai später vorwarf, so neugierig zu sein, dass er die Lebewesen vergiftete, und ihn beseitigen wollte. Er floh und floh und floh schließlich in einen Krabbenpanzer, um dem Ärger aus dem Weg zu gehen, und wagte es nicht, wieder herauszukommen, und das tut er auch jetzt noch. Ich habe viele Dinge über das, was der Jadekaiser getan hat, gelästert, aber mit diesem bin ich sehr zufrieden, denn der Fall des &amp;quot;wassergefüllten Goldberges&amp;quot; sollte tatsächlich in der Verantwortung von Fahai liegen; er hat wirklich sehr gute Arbeit geleistet. Schade, dass ich mich damals nicht nach dem Ursprung dieser Geschichte erkundigt habe, vielleicht stand sie auch nicht in &amp;quot;Die Legende vom gerechten Dämon&amp;quot;, sondern war eine Volkslegende.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn der Reis im Herbst reif ist, ist die Krabbe in Wu und Yue reichlich vorhanden, und nachdem sie gekocht wurde, bis sie rot ist, hat diejenige, die aus ihrer Schale genommen wird, ein gelbes und cremefarbenes Inneres; wenn sie ein Weibchen ist, hat sie leuchtend rote Kerne wie Granatäpfel. Wenn diese fertig sind, muss eine kegelförmige Folie freigelegt werden, und dann wird mit einem Messer vorsichtig am Boden des Kegels entlang geschnitten, herausgenommen, umgedreht, so dass sich das Innere nach außen wendet, und solange es nicht zerbricht, wird es zu einem Rohan-ähnlichen Ding mit einem Kopf, einem Gesicht und einem Körper und sitzt, und unsere Kinder dort nennen ihn &amp;quot;den Krabbenmönch&amp;quot;, den Fahai, der sich darin versteckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当初，白蛇娘娘压在塔底下，法海禅师躲在蟹壳里。现在却只有这位老禅师独自静坐了，非到螃蟹断种的那一天为止出不来。莫非他造塔的时候，竟没有想到塔是终究要倒的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　活该。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn wurde die Weiße Schlangendame unter die Pagode gepresst, und Zen-Meister Fahai versteckte sich in der Krabbenschale. Nun meditiert der alte Zen-Meister allein und kann erst wieder herauskommen, wenn die Krabbe ihren Samen aufbricht. Könnte es sein, dass er, als er die Pagode baute, nicht dachte, dass sie irgendwann einstürzen würde?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hat es verdient.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二四年十月二十八日。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年十一月十七日北京《语丝》周刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②雷峰塔，原在杭州西湖净慈寺前面，宋开宝八年（975）为吴越王钱亻叔所建，初名西关砖塔，后定名王妃塔；因建在名为雷峰的小山上，通称雷峰塔。一九二四年九月二十五日倒坍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③《义妖传》演述关于白蛇娘娘的民间神化故事的弹词，清代陈遇乾著，共四卷五十三回，又《续集》二卷十六回。“水满金山”“和白传员祭塔”，都是白蛇故事中的情节。金山在江苏镇江，山上有金山寺，东晋时所建。白状元是故事中白蛇娘娘和许仙所生的儿子许士林，他后来中了状元回来祭塔，与被法海和尚镇在雷峰塔下的白蛇娘娘相见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④本文最初发表时，篇末有作者的附记说：“这篇东西，是一九二四年十月二十八日做的。今天孙伏园来，我便将草稿给他看。他说，雷峰塔并非就是保亻叔塔。那么，大约是我记错的了，然而我却确乎早知道雷峰塔下并无白娘娘。现在既经前记者先生指点，知道这一节并非得于所看之书，则当时何以知之，也就莫名其妙矣。特此声明，并且更正。十一月三日。”保亻叔塔在西湖宝石山顶，今仍存。一说是吴越王钱亻叔入宋朝贡时所造。明代朱国桢《涌幢小品》卷十四中有简单记载：“杭州有保亻叔塔，因亻叔入朝，恐其被留，做此以保之……今误为保叔。”另一传说是宋咸平（998－1003）时僧永保化缘所筑。明代郎瑛《七修类稿》：“咸平中，僧永保化缘筑塔，人以师叔称之，遂名塔曰保叔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(28. Oktober 1924.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Beijing Whispers am 17. November 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leifeng-Pagode, die ursprünglich vor dem Jingci-Tempel am Westsee in Hangzhou im achten Jahr der Song-Dynastie (975) erbaut wurde, hieß zunächst Xiguan-Ziegelpagode (西关砖塔) und später Wangfei-Pagode (王妃塔); weil sie auf einem Hügel namens Leifeng erbaut wurde, nannte man sie gemeinhin Leifeng-Pagode. Sie stürzte am 25. September 1924 ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; ist ein Stück über die volkstümliche Vergötterungsgeschichte der Weißen Schlangenfrau, geschrieben von Chen Shiqian in der Qing-Dynastie, in vier Bänden mit dreiundfünfzig Wiedergaben, und &amp;quot;Die Fortsetzung&amp;quot; in zwei Bänden mit sechzehn Wiedergaben. &amp;quot;Das Wasser füllte den goldenen Berg&amp;quot; und &amp;quot;Das Pagodenopfer mit dem weißen Passagier&amp;quot; sind beides Episoden aus der Geschichte der weißen Schlange. Jinshan in Zhenjiang, Provinz Jiangsu. Auf dem Berg befindet sich der Jinshan-Tempel, der in der Östlichen Jin-Dynastie erbaut wurde. Der Weiße Gelehrte ist Xu Shilin, der Sohn der Weißen Schlangendame und Xu Xian in der Geschichte, der später das Stipendium gewinnt und zurückkommt, um die Weiße Schlangendame zu opfern, die von dem Mönch Fahai unter der Leifeng-Pagode unterdrückt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Als dieser Artikel zum ersten Mal veröffentlicht wurde, stand in einer Notiz des Autors am Ende des Artikels: &amp;quot;Dies wurde am 28. Oktober 1924 gemacht. Als Sun Fuyuan heute kam, habe ich ihm den Entwurf gezeigt. Er sagte, dass die Leifeng-Pagode nicht die Pagode des Onkel Bao Volkes sei. Dann muss ich mich falsch erinnert haben, aber ich wusste, dass es unter der Leifeng-Pagode keine Weiße Göttin gab. Jetzt, wo ich von dem ehemaligen Journalisten belehrt wurde, weiß ich, dass dieser Abschnitt nicht aus dem Buch stammt, das ich gelesen habe, daher bin ich mir nicht sicher, woher ich ihn damals kannte. Ich erkläre hiermit, und korrigiere mich selbst. 3. November.&amp;quot; Die Pagode von Bao 亻 befindet sich auf der Spitze des Juwelenhügels im Westsee und existiert noch heute. Es soll vom Wu-Yue-König Qian 亻叔 erbaut worden sein, als er als Tribut in die Song-Dynastie eintrat. In der Ming-Dynastie findet sich in Zhu Guozhens &amp;quot;Chung Block Minor Works&amp;quot; Band 14 eine einfache Aufzeichnung: &amp;quot;Es gibt eine Pagode von Bao 亻叔 in Hangzhou, weil 亻叔 in die Dynastie eintrat und befürchtete, dass er zurückgelassen werden würde, machte er sie, um sie zu schützen. ...... Jetzt wird sie fälschlicherweise Bao 叔 genannt.&amp;quot; Eine andere Legende besagt, dass sie von dem Mönch Yongbao zur Zeit von Song Xianping (998-1003) erbaut wurde. Ming-Dynastie Lang Ying &amp;quot;sieben Reparatur Klasse Manuskript&amp;quot;: &amp;quot;Xianping in, der Mönch Yongbao Huan Yuan baute den Turm, die Leute nannten es von der Master-Onkel, so der Name des Turms sagte Baoshu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从崇轩先生的通信②（二月份《京报副刊》）里，知道他在轮船上听到两个旅客谈话，说是杭州雷峰塔之所以倒掉，是因为乡下人迷信那塔砖放在自己的家中，凡事都必平安，如意，逢凶化吉，于是这个也挖，那个也挖，挖之久久，便倒了。一个旅客并且再三叹息道：西湖十景这可缺了呵！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这消息，可又使我有点畅快了，虽然明知道幸灾乐祸，不象一个绅士，但本来不是绅士的，也没有法子来装潢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aus Herrn Chongxuans Korrespondenz② (Februar's &amp;quot;Beijing Newspaper Supplement&amp;quot;) weiß ich, dass er zwei Passagiere auf dem Schiff darüber reden hörte, warum die Leifeng-Pagode in Hangzhou einstürzte, weil die Landbevölkerung abergläubisch glaubte, dass die in ihren Häusern platzierten Pagodenziegel alles sicher und glücklich machen würden, also gruben sie dies und das und gruben lange, und dann fiel sie herunter. Ein Reisender und immer wieder seufzte: West Lake zehn Szenen kann dies fehlen ah!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Nachricht, sondern auch machen mich ein bisschen glücklich, obwohl ich weiß, schadenfroh, nicht wie ein Gentleman, aber ursprünglich nicht ein Gentleman, gibt es keine Möglichkeit zu schmücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的许多人，——我在此特别整重声明：并不包括四万万同胞全部！——大抵患有一种“十景病”，至少是“八景病”，沉重起来的时候大概在清朝。凡看一部县志，这一县往往有十景或八景，如“远村明月”、“萧寺清钟”、“古池好水”之类。而且，“十”字形的病菌，似乎已经侵入血管，流布全身，其势力早不在“！”形惊叹亡国病菌③之下了。点心有十样锦，菜有十碗，音乐有十番④，阎罗有十殿，药有十全大补，猜拳有全福手福手全，连人的劣迹或罪状，宣布起来也大抵是十条，仿佛犯了九条的时候总不肯歇手。现在西湖十景可缺了呵！“凡为天下国家有九经”⑤，九经固古已有之，而九景却颇不习见，所以正是对于十景病的一个针砭，至少也可以使患者感到一种不平常，知道自己的可爱的老病，忽而跑掉了十分之一了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但仍有悲哀在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Viele von uns in China, - und ich wiederhole hier: nicht alle unserer 400.000.000 Landsleute! -leiden an einer Art &amp;quot;Zehn-Sicht-Krankheit&amp;quot;, oder zumindest &amp;quot;Acht-Sicht-Krankheit&amp;quot;, die um die Zeit der Qing-Dynastie schwer wurde. Wo, um auf einen Landkreis Rekord, dieser Landkreis hat oft zehn oder acht landschaftlich reizvolle Orte, wie &amp;quot;weit Dorf hellen Mond&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Tempel klare Glocke&amp;quot;, &amp;quot;alten Teich gutes Wasser&amp;quot; und so weiter. Außerdem scheinen die Keime in Zehnerform in die Blutgefäße eingedrungen zu sein und sich im ganzen Körper ausgebreitet zu haben, und ihre Macht ist schon lange nicht mehr &amp;quot;! Die Macht des Todeskeims steht nicht mehr unter der &amp;quot;!&amp;quot;-Form des Staunens über den Todeskeim.3 Es gibt zehn Arten von Desserts, zehn Schüsseln mit Gerichten, zehn Musik, zehn Tempel, zehn Medikamente, zehn Stärkungsmittel und zehn Fäuste, und selbst die schlechten Taten oder Sünden der Menschen werden zu zehn erklärt, als ob sie sich immer weigern aufzuhören, wenn sie neun begangen haben. Jetzt können die West Lake zehn Szenen fehlen ah! &amp;quot;Die neun Schriften gab es schon im Altertum, aber die neun Szenen waren nicht sehr häufig, also war es eine Bestimmung der zehn Krankheitsszenen, die zumindest den Patienten ein Gefühl der Ungewöhnlichkeit gab, da sie wussten, dass ein Zehntel ihrer schönen alten Krankheit plötzlich verschwunden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es ist immer noch Leid darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，这一种势所必至的破坏，也还是徒然的，畅快不过是无聊的自欺。雅人和信士和传统大家，定要苦心孤诣巧语花言地再来补足了十景而后已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无破坏即无新建设，大致是的；但有破坏却未必即有新建设。卢梭、斯谛纳尔、尼采、托尔斯泰、伊孛生等辈，若用勃兰兑斯的话来说，乃是“轨道破坏者”。其实他们不单是破坏，而且是扫除，是大呼猛进，将碍脚的旧轨道不论整条或碎片，一扫而空，并非想挖一块废铁古砖挟回家去，预备卖给旧货店。中国很少这一类人，即使有之，也会被大众的唾沫掩死。孔丘先生确是伟大，生在巫鬼势力如此旺盛的时代，偏不肯随俗谈鬼神；但可惜太聪明了，“祭如在祭神如神在”⑥，只用他修春秋的照例手段以两个“如”字略寓“俏皮刻薄”之意，使人一时莫明其妙，看不出他肚皮里的反对来。他肯对子路赌咒，却不肯对鬼神宣战，因为一宣战就不和平，易犯骂人——虽然不过骂鬼——之罪，即不免有《衡论》⑦（见一月份《晨报副镌》）作家TY先生似的好人，会替鬼神来奚落他道：为名乎？骂人不能得名。为利乎？骂人不能得利。想引诱女人乎？又不能将蚩尤的脸子印在文章上。何乐而为之也欤？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔丘先生是深通世故的老先生，大约除脸子付印问题以外，还有深心，犯不上来做明目张胆的破坏者，所以只是不谈，而决不骂，于是乎严然成为中国的圣人，道大，无所不包故也。否则，现在供在圣庙里的，也许不姓孔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist diese unvermeidliche Zerstörung noch vergeblich, und das Vergnügen ist nur eine langweilige Selbsttäuschung. Die Eleganten und die Gläubigen und die Traditionalisten werden die zehn Szenen mit mühsam geschickten Worten wieder wettmachen müssen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Keine Zerstörung bedeutet, grob gesagt, keine neue Konstruktion; aber Zerstörung bedeutet nicht unbedingt neue Konstruktion. Rousseau, Steiner, Nietzsche, Tolstoi, Ipsen und andere waren, in den Worten von Brandtus, &amp;quot;Orbitalzerstörer&amp;quot;. Tatsächlich zerstörten sie nicht nur, sondern kehrten auf, fegten die alten Gleise weg, die ihnen im Weg waren, ganz oder in Stücken, und versuchten nicht, ein Stück altes Eisen und Ziegel auszugraben, um es mit nach Hause zu nehmen und an einen Secondhand-Laden zu verkaufen. Es gibt sehr wenige Menschen dieser Art in China, und wenn es sie gäbe, würden sie von der Spucke der Öffentlichkeit zugedeckt werden. Herr Konfuzius war in der Tat ein großer Mann, geboren in einer Zeit, in der die Macht der Hexerei und der Geister so stark war, aber er weigerte sich, der Vulgarität zu folgen, über Geister und Götter zu sprechen; aber leider war er zu klug, um die Phrase &amp;quot;opfern, wie man den Göttern opfert, wie man den Göttern opfert&amp;quot; (6) zu verwenden, indem er nur das übliche Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen-Praxis verwendete, mit zwei Worten &amp;quot;wie&amp;quot;, um anzudeuten Er benutzte nur die üblichen Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen, um die Bedeutung von &amp;quot;Verspieltheit und Gemeinheit&amp;quot; anzudeuten, so dass die Menschen die Opposition in seinem Bauch eine Zeit lang nicht verstehen konnten. Er ist bereit, gegen Zi Lu zu wetten, weigert sich aber, den Dämonen und Göttern den Krieg zu erklären, denn wenn er das täte, gäbe es keinen Frieden, und er würde leicht die Sünde begehen, Menschen zu verfluchen - wenn auch nur Geister -, d.h. es gibt einen guten Mann wie Mr. TY, den Schriftsteller von &amp;quot;Heng Lun&amp;quot; (siehe &amp;quot;The Morning Post&amp;quot; im Januar), der ihn im Namen der Dämonen und Götter verhöhnt. Er verhöhnte ihn und sagte: &amp;quot;Um des Ruhmes willen? Man kann keinen Ruhm erlangen, indem man Leute verflucht. Um des Profits willen? Ich kann keinen Gewinn erzielen, indem ich Leute beschimpfe. Wie wäre es mit dem Versuch, eine Frau zu verführen? Und Sie können Chis Gesicht nicht auf den Artikel drucken. Warum sollte ich das gerne tun?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Konfuzius ist ein alter Herr, der sich in den Gepflogenheiten der Welt auskennt und daher ein tiefes Herz hat. Andernfalls, jetzt in den Tempel des heiligen, vielleicht nicht mit Nachnamen Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过在戏台上罢了，悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看，喜剧将那无价值的撕破给人看。讥讽又不过是喜剧的变简的一支流。但悲壮滑稽，却都是十景病的仇敌，因为都有破坏性，虽然所破坏的方面各不同。中国如十景病尚存，则不但卢梭他们似的疯子决不产生，并且也决不产生一个悲剧作家或喜剧作家或讽刺诗人。所有的，只是喜剧底人物或非喜剧非悲剧底人物，在互相模造的十景中生存，一面各各带了十景病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而十全停滞的生活，世界上是很不多见的事，于是破坏者到了，但并非自己的先觉的破坏者，却是狂暴的强盗，或外来的蛮夷。猃狁⑧早到过中原，五胡来过了，蒙古也来过了；同胞张献忠⑩杀人如草，而满州兵的一箭，就钻进树丛中死掉了。有人论中国说，倘使没有带着新鲜的血液的野蛮的侵入，真不知自身会腐败到如何！这当然是极刻毒的恶谑，但我们一翻历史，怕不免要有汗流浃背的时候罢。外寇来了，暂一震动，终于请他做主子，在他的刀斧下修补老例；内寇来了，也暂一震动，终于请他做主子，或者别拜一个主子，在自己的瓦砾中修补老例。再来翻县志，就看见每一次兵燹之后，所添上的是许多烈妇烈女的氏名。看近来的兵祸，怕又要大举表扬节烈了罢。许多男人们都那里去了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber im Theater zerstört die Tragödie das, was im Leben wertvoll ist, und die Komödie zerreißt das, was wertlos ist. Spott ist wiederum nur ein Nebeneffekt der Komik in ihrer Vereinfachung. Aber Tragödie und Komödie sind beide Feinde der zehn Krankheiten, denn sie sind beide destruktiv, wenn auch auf unterschiedliche Weise. Wenn es die Krankheit der zehn Szenen in China noch gäbe, hätte es nicht nur nie einen Verrückten wie Rousseau und die anderen gegeben, sondern auch nie einen tragischen Schriftsteller oder einen komischen Schriftsteller oder einen satirischen Dichter. Alle außer den komischen Figuren oder den nicht-komödiantischen, nicht-tragischen Figuren leben in einer gegenseitig konstruierten zehn Szenen, jede mit ihren eigenen zehn Szenen der Krankheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ein Leben in völliger Stagnation ist selten, und so kommt der Zerstörer, aber es ist nicht sein eigener präkognitiver Zerstörer, sondern ein gewalttätiger Bandit, oder ein fremder Barbar. Der Stamm der Langschnauzen8 war vor langer Zeit ins Reich der Mitte gekommen; die Fünf Hu waren gekommen, und die Mongolen auch; der Landsmann Zhang Xianzhong⑩ hatte wie Gras gemordet, und der Mandschu-Soldat hatte sich mit einem Pfeil ins Gebüsch eingegraben und war gestorben. Man hat von China gesagt, wenn es nicht von der Barbarei mit frischem Blut überfallen worden wäre, kann man nicht sagen, wie korrupt es gewesen wäre! Das ist natürlich ein bitterer und böser Scherz, aber wenn wir durch die Geschichte gehen, haben wir Angst, dass wir viel schwitzen müssen. Wenn fremde Eindringlinge kamen, wurden sie vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, und besserten ihre alten Wege unter seinem Schwert und seiner Axt aus; wenn innere Eindringlinge kamen, wurden sie ebenfalls vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, oder einen anderen Meister anzubeten, und besserten ihre alten Wege in ihren eigenen Trümmern aus. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich die Bezirksregister anzusehen und zu sehen, dass nach jedem Krieg die Namen vieler Gefallener und gemarterter Frauen hinzugefügt wurden. Die jüngste militärische Katastrophe, so fürchte ich, wird wieder ein großes Lob für das Martyrium sein. Wo sind all die Männer hin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡这一种寇盗式的破坏，结果只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当太平时候，就是正在修补老例，并无寇盗时候，即国中暂时没有破坏么？也不然的，其时有奴才式的破坏作用常川活动着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　雷峰塔砖的挖去，不过是极近的一条小小的例。龙门的石佛，大半肢体不全，图书馆中的书籍，插图须谨防撕去，凡公物或无主的东西，倘难于移动，能够完全的即很不多。但其毁坏的原因，则非如革除者的志在扫除，也非如寇盗的志在掠夺或单是破坏，仅因目前极小的自利，也肯对于完整的大物暗暗的加一个创伤。人数既多，创伤自然极大，而倒败之后，却难于知道加害的究竟是谁。正如雷峰塔倒掉以后，我们单知道由于乡下人的迷信。共有的塔失去了，乡下人的所得，却不过一块砖，这砖，将来又将为别一自利者所藏，终究至于灭尽。倘在民康物阜时候，因为十景病的发作，新的雷峰塔也会再造的罢。但将来的运命，不也就可以推想而知么？如果乡下人还是这样的乡下人，老例还是这样的老例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo diese Art von Banditentum zerstört, ist das Ergebnis, dass nur Schutt zurückbleibt, und der hat nichts mit Bauen zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber wenn es Frieden gibt, das heißt, wenn die alten Wege wiederhergestellt werden und es kein Banditentum gibt, bedeutet das, dass es vorläufig keine Zerstörung im Land gibt? Es ist nicht, es ist ein Lakai Art der Zerstörung zu dieser Zeit oft Chuan Aktivität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leifeng Pagode Ziegel weg graben, aber ist ein sehr junges kleines Beispiel. Der Stein Buddha in Longmen, die meisten der Gliedmaßen sind unvollständig, die Bücher in der Bibliothek, Illustrationen müssen vorsichtig sein, nicht wegreißen, alle öffentlichen oder herrenlosen Dinge, wenn schwer zu bewegen, kann vollständig sein, dass ist sehr wenig. Aber die Ursache ihrer Zerstörung ist nicht das Wegfegen der Revolutionäre, auch nicht die Plünderung oder bloße Vernichtung der Räuber, sondern nur der kleinste Eigennutz, der einer großen und vollständigen Sache eine heimliche Wunde hinzufügen will. Aber nach dem Sturz war es schwierig zu wissen, wer den Schaden angerichtet hatte. Genauso wie nach dem Fall der Leifeng-Pagode wissen wir nur, dass dies auf den Aberglauben der Landbevölkerung zurückzuführen war. Die gemeinsame Pagode ging verloren, aber was die Dorfbewohner bekamen, war nur ein Ziegelstein, der in Zukunft von einer anderen eigennützigen Person versteckt und schließlich ausgelöscht werden wird. Aber wenn in der Zeit des Wohlstandes die zehn Krankheiten zuschlagen sollten, würde eine neue Leifeng-Pagode gebaut werden. Aber ist es nicht möglich, sich das Schicksal der Zukunft vorzustellen? Wenn die Menschen auf dem Land immer noch die gleichen sind und die alten Regeln immer noch die gleichen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种奴才式的破坏，结果也只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　岂但乡下人之于雷峰塔，日日偷挖中华民国的柱石的奴才们，现在正不知有多少！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　瓦砾场上还不足悲，在瓦砾场上修补老例是可悲的。我们要革新的破坏者，因为他内心有理想的光。我们应该知道他和寇盗奴才的分别；应该留心自己堕入后两种。这区别并不烦难，只要观人，省己，凡言动中，思想中，含有借此据为己有的朕兆者是寇盗，含有借此占些目前的小便宜的朕兆者是奴才，无论在前面打着的是怎样鲜明好看的旗子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二五年二月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Art von sklavenartiger Zerstörung führt auch dazu, dass nur ein Trümmerhaufen übrig bleibt, der nichts mit dem Bauen zu tun hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nicht nur die Landsleute der Leifeng-Pagode, sondern auch die Lakaien, die Tag für Tag die Säulen der Republik China stehlen, sind nun unbekannt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trümmerfeld ist nicht genug, um traurig zu sein, im Trümmerfeld zu reparieren das alte Beispiel ist traurig. Wir wollen den Zerstörer der Innovation, denn er hat das Licht des Ideals in sich. Wir sollten den Unterschied zwischen ihm und dem Räuber und dem Lakaien kennen; wir sollten uns davor hüten, in die beiden letzteren zu fallen. Es ist nicht schwer, zwischen den beiden zu unterscheiden; wir brauchen nur den Menschen zu betrachten und uns selbst zu prüfen. Wer in seinen Worten und Handlungen und in seinen Gedanken das Zeichen der Vorteilsnahme enthält, ist ein Bandit, und wer das Zeichen der Vorteilsnahme eines gegenwärtigen Vorteils enthält, ist ein Lakai, wie hell die Fassade auch aussehen mag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6. Februar 1925.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本片最初发表于一九二五年二月二十三日《语丝》周刊第十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②崇轩的通信，指刊登于一九二五年二月二日《京报副刊》第四十九号上的胡崇轩给编者孙伏园的信《雷峰塔倒掉的原因》。信中有如下一段话：“那雷峰塔不知在何时已倒掉了一半，只剩着下半截，很破烂的，可是我们那里的乡下人差不多都有这样的迷信，说是能够把雷峰塔的砖拿一块放在家里必定平安，如意，无论什么凶事都能够化吉，所以一到雷峰塔去关瞻的乡下人，都要偷偷的把塔砖挖一块带家去，——我的表兄曾这样做过的，——你想，一人一块，久而久之，那雷峰塔里的砖都给人家挖空了，塔岂有不倒掉的道理？现在雷峰塔是已经倒掉了，唉，西湖十景这可缺了啊！”胡崇轩，即胡也频，当时是《京报》附刊《民众文艺》周刊的编者之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③亡国病菌：当时的一种奇怪论调。一九二四年四月《心理》杂志第三卷第二号载有张耀翔的《新诗人的情绪》一文，把当时出版的一些新诗集里的惊叹号（！）加以统计，说这种符号“缩小看像许多细菌，放大看像几排弹丸”，认为这是消极、悲观、厌世等情绪的表示，因而说多用惊叹号的白话诗都是“亡国之音”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Ausgabe vom 23. Februar 1925 der Wochenzeitung Yossi veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Chongxuans Korrespondenz bezieht sich auf einen Brief von Hu Chongxuan an Sun Fuyuan, den Herausgeber, mit dem Titel &amp;quot;Der Grund für den Fall der Leifeng-Pagode&amp;quot;, der in der Ausgabe des Beijing Daily Supplement, Nr. 49, vom 2. Februar 1925 erschien. Der Brief enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß nicht, wann die Leifeng-Pagode eingestürzt ist, aber es ist nur noch die untere Hälfte der Pagode übrig, und sie ist sehr baufällig. Brick, um ein Stück zu graben, um nach Hause zu nehmen, - mein Cousin hat dies getan, - Sie denken, eine Person ein Stück, im Laufe der Zeit, dass die Leifeng Tower Ziegel zu den Menschen ausgegraben wurden, wird der Turm nicht den Grund haben, um herunterzufallen? Nun ist der Leifeng-Turm bereits gefallen, leider können die West Lake zehn Szenen davon fehlen ah!&amp;quot; Hu Chongxuan, oder Hu Yepin, war damals einer der Redakteure der Wochenzeitschrift Popular Literature and Art, einer Beilage der Beijing Daily.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Tödliche Keime: ein seltsames Argument der Zeit. Der Artikel &amp;quot;Die Stimmung der neuen Dichter&amp;quot; von Zhang Yaoxiang, enthalten in der zweiten Ausgabe des dritten Bandes der Zeitschrift Psycho im April 1924, setzte die Ausrufezeichen (!) bei einigen der damals neu erschienenen Gedichtbände Darin hieß es, dass solche Symbole &amp;quot;wie viele Keime aussehen, wenn sie verkleinert sind, und wenn sie vergrößert sind, sehen sie wie mehrere Reihen von Geschossen aus&amp;quot;, und dass dies ein Hinweis auf Negativität, Pessimismus und Misanthropie sei, so dass es hieß, dass volkstümliche Gedichte, die mehr Ausrufezeichen verwenden, &amp;quot;der Klang des Todes&amp;quot; seien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④十番：又称“十番鼓”，“十番锣鼓”，由若干曲牌与锣鼓段连缀而成的一种套曲。流行于福建、江苏、浙江等地。据清代李斗《扬洲画舫》录卷十一记：十番鼓是用笛，管，箫，弦，提琴，云锣，汤锣，目鱼，檀板，大鼓等十种乐器更番合奏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤“凡为天下国家有九经”语见《中庸》：“凡为天下国家有九经。曰：修身也，尊贤也，亲亲也，敬大臣也，体群臣也，子庶民也，来百工也，柔远人也，怀诸侯也。”意思是治理天下国家有九项应做的事。这里只取“经”“景”两字同音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥孔丘（前551－前479）春秋时鲁国陬邑（今山东曲阜）人，儒家学派的创始人。《论语•述而》有“子不语怪力乱神”的记述。“祭如在祭神如神在”，语见《论语•八佾》。他曾修订过《春秋》，后来的经学家认为他用一字褒贬表示微言大义，称为“春秋笔法”。他对弟子子路赌咒的事，见《论语•雍也》：“子见南子，子路不说（悦）。夫子矢之曰：予所否者，天厌之！天厌之！”按南子是卫灵公的夫人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦《衡论》：发表在一九二五年一月十八日《晨报副刊》第十二号上的一篇文章，作者署名TY。他反对写批评文章，其中有这样一段话：“这种人（按指写批评文章的人），真不知其心何居。说是想赚钱吧，有时还要赔子儿去出版。说是想引诱女人吧，他那朱元璋的脸子也没有印在文章上。说是想邀名吧，别人看见他那尖刻的文章就够了，谁还敢相信他？”这里是鲁迅对该文的顺笔讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧猃狁：我国古代北方民族之一，周代称猃狁，秦汉时称匈奴。周成王，宣王时都曾和他们有过战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨五胡：历史上对匈奴、羯、鲜卑、氐、羌五个少数民族的合称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④Shufan: auch bekannt als &amp;quot;Tenfan-Trommeln&amp;quot; und &amp;quot;Tenfan-Gongs und -Trommeln&amp;quot;, es ist eine Art Set, das aus einer Reihe von Melodien und Gong- und Trommelabschnitten besteht. Beliebt in Fujian, Jiangsu, Zhejiang und anderen Orten. Nach der Qing-Dynastie Li Dou &amp;quot;Yangzhou Malerei Boot&amp;quot; Rekord Band 11: zehn Trommeln ist mit Flöte, Pfeife, xiao, String, Fiedel, Wolke Gong, Suppe Gong, Auge Fisch, Sandelholz, Trommeln und andere zehn Arten von Musikinstrumenten mehr Ensemble.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften&amp;quot; Sprache in der &amp;quot;Mitte&amp;quot;: &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften. Es heißt: &amp;quot;Den Körper kultivieren, die Tugendhaften achten, die Verwandten küssen, die Minister respektieren, auf die Höflinge Rücksicht nehmen, ein Sohn des gemeinen Volkes sein, zu den hundert Arbeitern kommen, zu den fernen Leuten sanft und zu den Vasallen weise sein.&amp;quot; Es bedeutet, dass es neun Dinge gibt, die getan werden sollten, um das Land zu regieren. Hier werden nur die Wörter &amp;quot;Jing&amp;quot; und &amp;quot;Jing&amp;quot; mit gleichem Klang verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Konfuzius (551-479 v. Chr.) war der Begründer der Schule des Konfuzianismus und stammte aus Cuyi (heute Qufu, Shandong) im Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode. Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. In den Analects of Confucius wird der Spruch &amp;quot;Der Sohn spricht nicht von fremder Macht und Unordnung&amp;quot; berichtet. &amp;quot;Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. Er hatte die Frühlings- und Herbstannalen überarbeitet, und spätere Schreiber meinten, dass er ein Wort des Lobes und der Abwertung benutzte, um die Bedeutung der kleinsten Wörter auszudrücken, was als &amp;quot;die Frühlings- und Herbstschreibmethode&amp;quot; bezeichnet wird. Die Geschichte von seiner Wette auf seinen Schüler Zilu findet sich in den Analects of Confucius - Yongye: &amp;quot;Als Zizi Nanzi sah, sagte Zilu nichts. Er schrie ihn an und sagte: &amp;quot;Wen ich verleugne, den verabscheut der Himmel! Der Himmel hat es satt!&amp;quot; Nach Nanzi war die Frau des Herzogs Ling von Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;On Heng&amp;quot;: Ein in der Morning Post Supplement, Nr. 12, vom 18. Januar 1925 veröffentlichter und von TY unterzeichneter Artikel, der sich gegen das Schreiben kritischer Artikel wendet, enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß wirklich nicht, was in den Köpfen solcher Leute ist (womit ich diejenigen meine, die kritische Artikel schreiben). Sie sagen, sie wollen Geld verdienen, aber manchmal müssen sie Geld verlieren, um zu veröffentlichen. Er will Frauen verführen, aber sein Gesicht ist nicht auf dem Artikel abgedruckt. Er will wohl Ruhm einheimsen, aber es genügt, dass andere seine vernichtenden Artikel sehen; wer wagt es, ihm zu vertrauen?&amp;quot; Hier ist Lu Xuns geschmeidig geschriebene Satire des Artikels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) Langschnauzen-Stamm: eines der nördlichen Völker im alten China, genannt Langschnauzen-Stamm während der Zhou-Dynastie und Xiongnu während der Qin- und Han-Dynastien. Sowohl König Cheng von Zhou als auch König Xuan führten Krieg mit ihnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Five Hu: die Sammelbezeichnung für die fünf ethnischen Minderheiten der Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Diao und Qiang in der Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩张献忠（1606－1646）延安柳树涧（今陕西定边东）人，明末农民起义领袖。崇祯三年（1630）起义，转战陕、豫各地；崇祯十七年（1644）入川，在成都建立大西国；清顺治三年（1646）出川，行至川北盐亭界，猝遇清兵，于凤凰坡重箭坠马而死。旧史书（包括野史和杂记）中多有关于他杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhong (1606-1646) stammte aus Yan'an Liushujian (heute Dingbian Ost, Provinz Shaanxi) und war ein Anführer des Bauernaufstandes in der späten Ming-Dynastie. Er erhob sich im dritten Jahr von Chongzhen (1630) und kämpfte in verschiedenen Teilen von Shaanxi und Henan; im siebzehnten Jahr von Chongzhen (1644) betrat er Sichuan und gründete das Große Westliche Königreich in Chengdu; im dritten Jahr von Qing Shunzhi (1646) verließ er Sichuan und kam an der Grenze von Yanting im nördlichen Sichuan an, wo er plötzlich von Qing-Soldaten getroffen wurde und durch einen schweren Pfeil auf seinem Pferd am Phönix-Hang starb. Es gibt viele übertriebene Berichte über seine Tötungen in alten Geschichtsbüchern (einschließlich wilder Geschichten und diverser Aufzeichnungen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看镜有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为翻衣箱，翻出几面古铜镜子来，大概是民国初年初到北京时候买在那里的，“情随事迁”，全然忘却，宛如见了隔世的东西了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一面圆径不过二寸，很厚重，背面满刻蒲陶，还有跳跃的鼯鼠，沿边是一圈小飞禽。古董店家都称为“海马葡萄镜”。但我的一面并无海马，其实和名称不相当。记得曾见过别一面，是有海马的，但贵极，没有买。这些都是汉代的镜子；后来也有模造或翻沙者，花纹可造粗拙得多了。汉武通大宛安息，以致天马蒲萄，大概当时是视为盛事的，所以便取作什器的装饰。古时，于外来物品，每加海字，如海榴，海红花，海棠之类。海即现在之所谓洋，海马译成今文，当然就是洋马。镜鼻是一个虾蟆，则因为镜如满月，月中有蟾蜍之故，和汉事不相干了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　遥想汉人多少闳放，新来的动植物，即毫不拘忌，来充装饰的花纹。唐人也还不算弱，例如汉人的墓前石兽，多是羊，虎，天禄，辟邪，而长安的昭陵上，却刻著带箭的骏马，还有一匹驼鸟，则办法简直前无古人。现今在坟墓上不待言，即平常的绘画，可有人敢用一朵洋花一只洋鸟，即私人的印章，可有人肯用一个草书一个俗字么？许多雅人，连记年月也必是甲子，怕用民国纪元。不知道是没有如此大胆的艺术家；还是虽有而民众都加迫害，他于是乎只得萎缩，死掉了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blick in Spiegel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil ich die Kleiderkiste durchsuchte, fand ich mehrere alte Bronzespiegel, wahrscheinlich dort gekauft, als ich zu Beginn der Republik China in Peking ankam, &amp;quot;Liebe folgt den Dingen&amp;quot;, ich vergaß sie ganz, als ob ich etwas aus einem anderen Leben gesehen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein runder Durchmesser von nur zwei Zoll, sehr schwer, die Rückseite ist voll von eingravierten Pu Tao, und springende fliegende Eichhörnchen, entlang der Kante eines Kreises von kleinen fliegenden Vögeln. Antiquitätengeschäfte nennen ihn &amp;quot;Seepferdchen- und Traubenspiegel&amp;quot;. Aber die, die ich habe, hat kein Seepferdchen, also passt sie nicht wirklich zum Namen. Ich erinnere mich, ein anderes mit einem Seepferdchen gesehen zu haben, aber es war so teuer, dass ich es nicht gekauft habe. Dies sind Spiegel aus der Han-Dynastie; es gab spätere, die geformt oder mit Sand gedreht wurden, aber die Muster waren viel grober. In der Han-Dynastie waren sie von großer Bedeutung, weshalb sie als Dekoration für die Gefäße verwendet wurden. In der Antike wurde jedem exotischen Gegenstand das Wort &amp;quot;Meer&amp;quot; beigefügt, wie z.B. dem Meeresgranatapfel, dem Meeressafran und dem Meerestang. Das Meer ist jetzt als der Ozean bekannt, so dass das Seepferdchen in die moderne Sprache übersetzt ist, natürlich, ist der Ozean Pferd. Die Spiegelnase ist eine Kröte, denn der Spiegel ist wie ein Vollmond, und im Mond ist eine Kröte, und sie hat nichts mit chinesischen Angelegenheiten zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Han-Leute waren sehr freizügig, und sie zögerten nicht, neue Pflanzen und Tiere als dekorative Muster zu verwenden. Zum Beispiel sind die Steintiere vor den Han-Gräbern meist Schafe, Tiger, Tianlu und die Abwehr böser Geister, aber auf dem Zhaoling-Grab in Chang'an gibt es Pferde mit Pfeilen und einen Buckelvogel, was beispiellos ist. Muss man heutzutage nicht sagen, dass auf einem Grabmal, d.h. einem gewöhnlichen Gemälde, jemand es wagt, eine fremde Blume und einen fremden Vogel zu verwenden, d.h. auf einem privaten Siegel, jemand bereit ist, ein kursives und ein vulgäres Zeichen zu verwenden? Viele elegante Menschen, auch der Rekord des Jahres muss Azi, Angst, die republikanische Ära zu verwenden. Ich frage mich, ob es keinen solchen kühnen Künstler gibt; oder ob es ihn gibt und die Leute ihn verfolgen, so dass er verschrumpeln und sterben muss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋的文艺，现在似的国粹气味就薰人。然而辽金元陆续进来了，这消息很耐寻味。汉唐虽然也有边患，但魄力究竟雄大，人民具有不至于为异族奴隶的自信心，或者竟毫未想到，凡取用外来事物的时候，就如将彼俘来一样，自由驱使，绝不介怀。一到衰弊陵夷之际，神经可就衰弱过敏了，每遇外国东西，便觉得彷佛彼来俘我一样，推拒，惶恐，退缩，逃避，抖成一团，又必想一篇道理来掩饰，而国粹遂成为孱王和孱奴的宝贝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无论从那里来的，只要是食物，壮健者大抵就无需思索，承认是吃的东西。惟有衰病的，却总常想到害胃，伤身，特有许多禁条，许多避忌；还有一大套比较利害而终于不得要领的理由，例如吃固无妨，而不吃尤稳，食之或当有益，然究以不吃为宜云云之类。但这一类人物总要日见其衰弱的，因为他终日战战兢兢，自己先已失了活气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道南宋比现今如何，但对外敌，却明明已经称臣，惟独在国内特多繁文缛节以及唠叨的碎话。正如倒霉人物，偏多忌讳一般，豁达闳大之风消歇净尽了。直到后来，都没有什么大变化。我曾在古物陈列所所陈列的古画上看见一颗印文，是几个罗马字母。但那是所谓“我圣祖仁皇帝”的印，是征服了汉族的主人，所以他敢；汉族的奴才是不敢的。便是现在，便是艺术家，可有敢用洋文的印的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Song's Literatur und Kunst, jetzt wie der Duft der nationalen Essenz auf dem Lavendel. Allerdings kamen Liao, Jin und Yuan nacheinander herein, und diese Nachricht ist sehr interessant. Obwohl die Han- und Tang-Dynastien auch Grenzprobleme haben, aber der Geist ist eigentlich majestätisch, die Menschen haben das Selbstvertrauen, nicht Sklaven von Ausländern zu sein, oder nicht einmal denken, wenn Sie fremde Dinge nehmen, als ob sie gefangen wurden, frei zu fahren, egal. Wann immer wir auf Fremdes treffen, fühlen wir uns, als ob es gekommen wäre, um uns zu fangen, und wir werden zu einem Knäuel von Ablehnung, Angst, Rückzug und Ausweichen geschüttelt, und wir müssen uns einen Grund ausdenken, um es zu vertuschen, und das nationale Wesen wird zum Schatz des schwachen Königs und des schwachen Sklaven.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was auch immer von dort kommt, solange es Nahrung ist, werden die Starken und Gesunden es im Großen und Ganzen als etwas zum Essen anerkennen, ohne darüber nachzudenken. Diejenigen aber, die krank und gebrechlich sind, denken immer daran, ihren Mägen und Körpern zu schaden, und haben viele Verbote und Tabus; und es gibt eine ganze Reihe von Gründen, warum sie nichts tun können, wie z.B. es ist nicht schlecht zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und es mag gut sein, es zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und so weiter. Aber diese Art von Mensch sieht immer, wie er von Tag zu Tag schwächer wird, weil er die ganze Zeit zittert, und er hat schon vorher seine Vitalität verloren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, wie das Südliche Lied im Vergleich zur Gegenwart war, aber es war klar, dass der ausländische Feind bereits ein Vasall war, aber zu Hause gab es eine Menge Bürokratie und nörgelnde Worte. Genau wie die unglücklichen Charaktere, mehr Tabus im Allgemeinen, ist der offene und große Stil des Windes verschwunden. Bis später gab es keine große Veränderung. Ich habe einmal ein Siegel auf einem antiken Gemälde gesehen, das in einem Antiquitätengeschäft ausgestellt war, ein paar römische Buchstaben. Aber es war das Siegel des so genannten &amp;quot;Heiligen Kaisers Ren&amp;quot;, des Meisters, der die Han-Chinesen erobert hatte, also wagte er es; die han-chinesischen Lakaien trauten sich das nicht. Gibt es heute noch Künstler, die es wagen, das Siegel einer fremden Sprache zu verwenden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　清顺治中，时宪书上印有“依西洋新法”五个字，痛苦流涕来劾洋人汤若望的偏是汉人杨光先。直到康熙初，争胜了，就教他做钦天监正去，则又叩阍以“但知推步之理不知推步之数”辞。不准辞，则又痛哭流涕地来做《不得已》，说道“宁可使中夏无好历法，不可使中夏有西洋人。”然而终于连闰月都算错了，他大约以为好历法专属于西洋人，中夏人自己是学不得，也学不好的。但他竟论了大辟，可是没有杀，放归，死于途中了。汤若望入中国还在明崇祯初，其法终未见用；后来阮元论之曰：“明季君臣以大统浸疏，开局修正，既知新法之密，而讫未施行。圣朝定鼎，以其法造时宪书，颁行天下。彼十余年辩论翻译之劳，若以备我朝之采用者，斯亦奇矣！……我国家圣圣相传，用人行政，惟求其是，而不先设成心。即是一端，可以仰见如天之度量矣！”（《畴人传》四十五）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在流传的古镜们，出自冢者中居多，原是殉葬品。但我也有一面日用镜，薄而且大，规抚汉制，也许是唐代的东西。那证据是：一、镜鼻已多磨损；二、镜面的沙眼都用别的铜来补好了。当时在妆阁中，曾照唐人的额黄和眉绿，现在却监禁在我的衣箱里，它或者大有今昔之感罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但铜镜的供用，大约道光咸丰时候还与玻璃镜并行；至于穷乡僻壤，也许至今还用着。我们那里，则除了婚丧仪式之外，全被玻璃镜驱遂了。然而也还有余烈可寻，倘街头遇见一位老翁，肩了长凳似的东西，上面缚著一块猪肝色石和一块青色石，试伫听他的叫喊就是“磨镜，磨剪刀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋镜我没有见过好的，什九并无藻饰，只有店号或“正其衣冠”等类的迂铭词，真是“世风日下”。但是要进步或不退步，总须时时自出新裁，至少也必取材异域，倘若各种顾忌，各种小心，各种唠叨，这么做即违了祖宗，那么做又象了夷狄，终生惴惴如在薄冰上，发抖尚且来不及，怎么会做出好东西来。所以事实上“今不如古”者，正因为有许多唠叨着“今不如古”的诸位先生们之故。现在情形还如此。倘再不放开度量，大胆地，无畏地，将新文化尽量地吸收，则杨光先似的向西洋主人沥陈中夏的精神文明的时候，大概是不劳久待的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Shunzhi der Qing-Dynastie, als die Verfassung mit den fünf Worten &amp;quot;gemäß dem neuen westlichen Gesetz&amp;quot; gedruckt wurde, ist der Schmerz und das Schluchzen, um den Ausländer Tang Ruowang anzuklagen, der Han Yang Guangxian. Bis zum Beginn der Kangxi, gewann den Kampf, wurde er gelehrt, die Qintian Supervisor zu tun, um zu gehen, und klopfte dann an die Tür zu &amp;quot;aber wissen, den Grund für die Verschiebung der Schritt nicht wissen, die Zahl der Verschiebung der Schritt&amp;quot; zu resignieren. Als er nicht zurücktreten durfte, kam er zurück und sagte: &amp;quot;Ich habe keine andere Wahl&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Ich würde lieber keinen guten Kalender in China haben, als keine Westler in China zu haben.&amp;quot; Doch schließlich verrechnete er sich sogar bei den Schaltmonaten, weil er dachte, der gute Kalender gehöre ausschließlich den Westlern und die Chinesen könnten ihn nicht lernen oder gut lernen. Aber er diskutierte tatsächlich den Großen Pionier, aber nicht töten, zurückgelassen, starb auf dem Weg. Tang Ruowang in China ist immer noch in den frühen Ming Chongzhen, hat sein Gesetz nicht das Ende der Nutzung gesehen; später Ruan Yuan sagte: &amp;quot;die Ming-Viertel des Herrschers und Minister zu den großen einheitlichen Dip spärlich, die Eröffnung des Bureau of Korrektur, wissen beide das neue Gesetz des Geheimnisses, aber das Ende wurde nicht umgesetzt. Die Heilige Dynastie stellte den Dreifuß auf, mit seinem Gesetz, das Zeitverfassungsbuch zu schaffen, das an die Welt ausgegeben wurde. Er mehr als zehn Jahre der Debatte über die Übersetzung der Arbeit, wenn für die Annahme unserer Dynastie vorzubereiten, ist es auch seltsam! ...... Die Heiligen und Weisen unseres Landes haben sich gegenseitig weitergegeben, indem sie Menschen anstellten, um sie zu verwalten, aber ihre eigenen suchten, ohne sich vorher in den Kopf zu setzen. Das erste, was ich tun möchte, ist zu sehen, dass die Menschen des Landes gleich sind. (Die Biographie einer Kategorie von Menschen xlv)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die antiken Spiegel, die heute im Umlauf sind, stammen meist aus den Grabhügeln und waren ursprünglich Grabbeigaben. Aber ich habe auch einen Spiegel für den täglichen Gebrauch, dünn und groß, die Regeln des Han-Systems, vielleicht der Tang-Dynastie. Diese Beweise sind: erstens, die Spiegelnase wurde stark abgenutzt; zweitens, die Spiegelfläche des Trachoms mit anderem Kupfer zu füllen, die gut. Damals, im Schminkpavillon, betrachtete ich die gelbe Stirn und die grüne Augenbraue der Tang-Leute, aber jetzt ist sie in meiner Kleiderkiste eingesperrt, sie hat vielleicht einen großen Sinn für die Gegenwart und die Vergangenheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Verwendung von Bronze-Spiegel, über die Zeit der Daoguang und Xianfeng ist immer noch parallel zu den Glasspiegel; wie für die armen Land, vielleicht noch in Gebrauch. In unserer Gegend sind, außer für die Hochzeits- und Beerdigungszeremonien, alle Glasspiegel vertrieben worden. Wenn Sie auf der Straße einen alten Mann treffen, der einen bankähnlichen Gegenstand auf der Schulter trägt, an dem ein schweineleberfarbener Stein und ein grüner Stein befestigt sind, versuchen Sie, ihn rufen zu hören: &amp;quot;Schärft den Spiegel, schärft die Schere!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe keine guten Song-Spiegel gesehen, und es gibt keine Verzierungen auf ihnen, nur die Geschäftsnummer oder die pedantischen Aufschriften wie &amp;quot;seine Kleidung korrigieren&amp;quot;, was wirklich &amp;quot;ein rückläufiger Trend in der Welt&amp;quot; ist. Aber zum Fortschritt oder nicht zum Rückschritt, müssen immer von Zeit zu Zeit neu sein, oder zumindest muss aus exotischen Materialien genommen werden, wenn alle Arten von Skrupeln, alle Arten von sorgfältigen, alle Arten von Nörgelei, so tun, dass gegen die Vorfahren ist, dann tun und wie die Barbaren, lebenslange Angst wie auf dünnem Eis, zitternd ist noch zu spät, wie wird gute Dinge zu machen. Dass &amp;quot;die Gegenwart nicht so gut ist wie die Vergangenheit&amp;quot;, liegt also daran, dass es viele Herren gibt, die über &amp;quot;die Gegenwart ist nicht so gut wie die Vergangenheit&amp;quot; nörgeln. Dies ist immer noch der Fall. Wenn Sie nicht loslassen von der Maßnahme, kühn, furchtlos, die neue Kultur so viel wie möglich, dann Yang Guangxian-wie die westlichen Meister Auslaugen der geistigen Zivilisation von China, ist wahrscheinlich nicht lange zu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我向来没有遇见过一个排斥玻璃镜子的人。单知道咸丰年间，汪曰桢先生却在他的大著《湖雅》里攻击过的。他加以比较研究之后，终于决定还是铜镜好。最不可解的是：他说，照起面貌来，玻璃镜不如铜镜之准确。莫非那时的玻璃镜当真坏到如此，还是因为他老先生又带上了国粹眼镜之故呢？我没有见过古玻璃镜。这一点终于猜不透。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年二月九日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich habe noch nie eine Person getroffen, die Glasspiegel abgelehnt hat. Ich weiß nur, dass während der Xianfeng-Periode Herr Wang Yizhen sie in seinem großartigen Buch &amp;quot;Huya&amp;quot; angegriffen hat. Nachdem er sie verglichen und studiert hatte, entschied er schließlich, dass ein Bronzespiegel besser sei. Das Unbegreiflichste ist: Er sagte, schau nach oben, der Glasspiegel ist nicht so genau wie der Bronzespiegel. Konnte es sein, dass die Glasspiegel von damals wirklich so schlecht waren, oder lag es daran, dass sein alter Herr wieder die nationale Brille aufgesetzt hatte? Ich habe noch nie einen antiken Glasspiegel gesehen. Das ist etwas, das ich nicht endgültig einschätzen kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9. Februar 1925&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂忆①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说G．Byron②的诗多为青年所爱读，我觉得这话很有几分真。就自己而论，也还记得怎样读了他的诗而心神俱旺；尤其是看见他那花布裹头，去助希腊独立时候的肖像。这像，去年才从《小说月报》传入中国了③。可惜我不懂英文，所看的都是译本。听近今的议论，译诗是已经不值一文钱，即使译得并不错。但那时大家的眼界还没有这样高，所以我看了译本，倒也觉得好，或者就因为不懂原文之故，于是便将臭草当作芳兰。《新罗马传奇》中的译文也曾传诵一时，虽然用的是词调，又译Sappho为“萨芷波”，④证明着是根据日文译本的重译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　苏曼殊⑤先生也译过几首，那时他还没有做诗“寄弹筝人”，因此与Byron也还有缘。但译文古奥得很，也许曾经章太炎先生的润色的罢，所以真像古诗，可是流传倒并不广。后来收入他自印的绿面金签的《文学因缘》中，现在连这《文学因缘》也少见了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verschiedene Erinnerungen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde gesagt, dass G. Byrons Gedichte vor allem von jungen Leuten gelesen werden, und ich denke, da ist etwas Wahres dran. Ich selbst erinnere mich noch daran, wie sehr mich die Lektüre seiner Gedichte anregte, vor allem, als ich sein Porträt sah, das ihn mit einem in ein Blumentuch gehüllten Kopf zeigt, wie er sich für die Unabhängigkeit Griechenlands einsetzt. Dieses Porträt wurde erst letztes Jahr vom Novel Monthly nach China gebracht. Leider kann ich kein Englisch, und alles, was ich gelesen habe, sind Übersetzungen. Nach jüngsten Diskussionen sind übersetzte Gedichte keinen Pfennig mehr wert, auch wenn die Übersetzungen nicht schlecht sind. Aber damals waren die Augen der Menschen noch nicht so hoch, und als ich die Übersetzungen las, dachte ich, sie seien gut, oder vielleicht, weil ich den Originaltext nicht kannte, hielt ich das stinkende Gras für die duftende Orchidee. Auch die Übersetzung in der Neuen Römischen Legende war eine Zeit lang populär, obwohl die verwendete Formulierung tonal war und Sappho mit &amp;quot;sazhi-bo&amp;quot; übersetzt wurde, was sich als Rückübersetzung aus der japanischen Übersetzung herausstellte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Su Manshu (5) übersetzte auch einige von ihnen, aber zu dieser Zeit hatte er das Gedicht &amp;quot;Den Drachenspieler schicken&amp;quot; noch nicht geschrieben, so dass er noch eine Beziehung zu Byron hatte. Allerdings ist die Übersetzung sehr archaisch, und vielleicht wurde sie von Herrn Zhang Taiyan verschönert, so dass es wirklich wie ein altes Gedicht aussieht, aber es ist nicht weit verbreitet worden. Es wurde später in seine selbstveröffentlichten &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; mit grüner Schrift und goldener Signatur aufgenommen, und selbst diese &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; sind heute selten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，那时Byron之所以比较的为中国人所知，还有别一原因，就是他的助希腊独立。时当清的末年，在一部分中国青年的心中，革命思潮正盛，凡有叫喊复仇和反抗的，便容易惹起感应。那时我所记得的人，还有波兰的复仇诗人Adam Mickiewicz；匈牙利的爱国诗人Petofi Sándor；⑥飞猎滨的文人而为西班牙政府所杀的厘沙路⑦，——他的祖父还是中国人，中国也曾译过他的绝命诗。Hauptmann，Su－dermann，Ibsen⑧这些人虽然正负盛名，我们却不大注意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别有一部分人，则专意搜集明末遗民的著作，满人残暴的记录，钻在东京或其他的图书馆里，抄写出来，印了，输入中国，希望使忘却的旧恨复活，助革命成功。于是《扬州十日记》⑨，《嘉定屠城记略》⑩，《朱舜水集》⑾，《张苍水集》⑿都翻印了，还有《黄萧养回头》⒀及其他单篇的汇集，我现在已经举不出那些名目来。别有一部分人，则改名“扑满”“打清”之类，算是英雄。这些大号，自然和实际的革命不甚相关，但也可见那时对于光复的渴望之心，是怎样的旺盛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Tat war ein weiterer Grund, warum Byron den Chinesen zu dieser Zeit besser bekannt war, seine Unterstützung für die griechische Unabhängigkeit. Am Ende der Qing-Dynastie waren die revolutionären Ideen in den Köpfen einiger chinesischer Jugendlicher in vollem Gange, und jeder Schrei nach Rache und Rebellion wurde leicht provoziert. Ich erinnere mich unter anderem an Adam Mickiewicz, den polnischen Rachedichter; an Petofi Sándor, den ungarischen patriotischen Dichter; (6) an Cisarus, den von der spanischen Regierung ermordeten Literaten aus Feihunbin (7), dessen Großvater ebenfalls Chinese war und dessen verzweifelte Gedichte in China übersetzt worden waren. Hauptmann, Su-dermann und Ibsen8 sind Männer, denen wir, obwohl sie auf dem Vormarsch sind, wenig Beachtung geschenkt haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab andere, die sich darauf konzentrierten, die Schriften der Überbleibsel der späten Ming-Dynastie zu sammeln, die Aufzeichnungen über die Brutalität der Mandschu, die sich in Bibliotheken in Tokio oder anderswo vergruben, sie herauskopierten, druckten und nach China importierten, in der Hoffnung, alte vergessene Hassgefühle wiederzubeleben und der Revolution zum Erfolg zu verhelfen. So wurden die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot;,9 &amp;quot;Ein kurzer Bericht über die Schlachtung von Jiading&amp;quot;,10 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhu Shunshui&amp;quot;,11 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhang Cangshui&amp;quot;,12 alle nachgedruckt, ebenso &amp;quot;Die Rückkehr von Huang Xiao Yang&amp;quot;,13 und andere einzelne Sammlungen, deren Namen ich jetzt nicht mehr nennen kann. Es gibt einige andere Leute, die ihre Namen in &amp;quot;Fight Manchu&amp;quot; und &amp;quot;Fight Qing&amp;quot; und so weiter geändert haben und als Helden angesehen werden. Diese großen Namen hatten natürlich wenig mit der eigentlichen Revolution zu tun, aber es ist klar, wie stark der Wunsch nach Restauration zu dieser Zeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不独英雄式的名号而已，便是悲壮淋漓的诗文，也不过是纸片上的东西，于后来的武昌起义怕没有什么大关系。倘说影响，则别的千言万语，大概都抵不过浅近直截的“革命军马前卒邹容”所做的《革命军》⒁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nicht nur der heroische Name, sondern auch die tragische Poesie, die nur auf dem Papier stand, hatte mit dem späteren Wuchang-Aufstand wenig zu tun. Wenn wir von Einfluss sprechen, dann können wohl tausend andere Worte nicht mit dem von Zou Rong, dem &amp;quot;Bauern der revolutionären Armee&amp;quot; (14), geschriebenen, oberflächlichen und geradlinigen Text mithalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到革命起来，就大体而言，复仇思想可是减退了。我想，这大半是因为大家已经抱着成功的希望，又服了“文明”的药，想给汉人挣一点面子，所以不再有残酷的报复。但那时的所谓文明，却确是洋文明，并不是国粹；所谓共和，也是美国法国式的共和，不是周召共和⒂的共和。革命党人也大概竭力想给本族增光，所以兵队倒不大抢掠。南京的土匪兵小有劫掠，黄兴⒃先生便勃然大怒，枪毙了许多，后来因为知道土匪是不怕枪毙而怕枭首的，就从死尸上割下头来，草绳络住了挂在树上。从此也不再有什么变故了，虽然我所住的一个机关的卫兵，当我外出时举枪立正之后，就从窗门洞爬进去取了我的衣服，但究竟手段已经平和得多，也客气得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南京是革命政府所在地，当然格外文明。但我去一看先前的满人的驻在处，却是一片瓦砾；只有方孝孺血迹石⒄的亭子总算还在。这里本是明的故宫，我做学生时骑马经过，曾很被顽童骂詈和投石，——犹言你们不配这样，听说向来是如此的。现在却面目全非了，居民寥寥；即使偶有几间破屋，也无门窗；若有门，则是烂洋铁做的。总之，是毫无一点木料。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die Revolution in Gang kam, war der Gedanke an Rache im Großen und Ganzen abgeklungen. Ich denke, das lag vor allem daran, dass die Menschen bereits Hoffnung auf Erfolg hatten und die Medizin der &amp;quot;Zivilisation&amp;quot; genommen hatten und die Han-Chinesen gut aussehen lassen wollten, so dass es keine grausame Rache mehr gab. Allerdings war die so genannte Zivilisation zu dieser Zeit tatsächlich eine fremde Zivilisation, keine nationale Essenz; die so genannte Republik war auch eine amerikanisch-französische Republik, keine Republik von Zhouzhao (15). Die Revolutionäre versuchten wohl auch, ihrem eigenen Stamm Ruhm zu verschaffen, so dass ihre Truppen nicht viel plünderten. Als die Banditen in Nanking ein wenig plünderten, war Herr Huang Xing (16) wütend und erschoss viele von ihnen, aber später, da er wusste, dass die Banditen keine Angst hatten, erschossen zu werden, sondern davor, getötet zu werden, schnitt er den Leichen die Köpfe ab und hängte sie mit Strohseilen an Bäume. Seitdem gab es keine Vorfälle mehr, und obwohl die Wachen einer der Behörden, bei denen ich wohne, nachdem sie ihre Waffen erhoben und stramm standen, als ich hinausging, durch das Fenster und die Tür hineinkrochen und meine Kleidung mitnahmen, ist die Taktik viel ruhiger und höflicher geworden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nanking ist der Sitz der Revolutionsregierung, und natürlich außerordentlich zivilisiert. Aber als ich nachsah, wo die Mandschus vorher stationiert waren, war alles in Schutt und Asche; nur der Pavillon, in dem Fang Xiaorus Blut in Stein gemeißelt war (17), stand noch. Dies war ursprünglich die Verbotene Stadt der Ming, und als ich als Student daran vorbeiritt, wurde ich von Straßenkindern sehr beschimpft und gesteinigt, - als ob man ihrer nicht würdig wäre, wie ich hörte, dass sie es schon immer war. Jetzt ist alles weg, mit wenigen Bewohnern; und selbst wenn es ein paar baufällige Häuser gibt, haben sie keine Türen oder Fenster; und wenn es Türen gibt, sind sie aus schlechtem ausländischem Eisen gemacht. Kurz gesagt, es ist überhaupt kein Holz vorhanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，城破之时，汉人大大的发挥了复仇手段了么？并不然。知道情形的人告诉我：战争时候自然有些损坏；革命军一进城，旗人⒅中间便有些人定要按古法殉难，在明的冷宫的遗址的屋子里使火药炸裂，以炸杀自己，恰巧一同炸死了几个适从近旁经过的骑兵。革命军以为埋藏地雷反抗了，便烧了一回，可是燹余的房子还不少。此后是他们自己动手，拆屋材出卖，先拆自己的，次拆较多的别人的，待到屋无尺材寸椽，这才大家流散，还给我们一片瓦砾场。——但这是我耳闻的，保不定可是真话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看到这样的情形，即使你将《扬州十日记》挂在眼前，也不至于怎样愤怒了罢。据我感得，民国成立以后，汉满的恶感仿佛很是消除了，各省的界限也比先前更其轻淡了。然而“罪孽深重不自殒灭”⒆的中国人，不到一年，情形便又逆转：有宗社党的活动和遗老的谬举⒇而两族的旧史又令人忆起，有袁世凯的手段而南北的交恶加甚，有阴谋家的狡计而省界又被利用(22)，并且此后还要增长起来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als die Stadt zusammenbrach, haben die Han ihre Mittel zur Rache also stark eingesetzt? Nicht wirklich. Diejenigen, die die Situation kennen, erzählten mir: Natürlich gab es während des Krieges einige Schäden; als die Revolutionsarmee in die Stadt eindrang, waren einige der Banner (18) entschlossen, nach der alten Methode gemartert zu werden, indem sie Schießpulver-Explosionen in den Häusern auf dem Gelände des Ming-Kalten Palastes machten, um sich selbst in die Luft zu sprengen, was zufällig einige Kavalleristen tötete, die zufällig in der Nähe vorbeikamen. Die Revolutionsarmee glaubte, dass die vergrabenen Minen Widerstand leisteten, also brannten sie das Haus einmal nieder, aber es gab noch viele Brände. Danach nahmen sie die Sache selbst in die Hand, rissen die Häuser ab und verkauften sie, zuerst ihre eigenen, dann die zahlreicheren anderen, und erst als es kein Material und keine Dachsparren mehr in den Häusern gab, gingen sie alle auseinander und überließen uns ein Trümmerfeld. --Aber das ist, was ich gehört habe, und es mag wahr sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie eine solche Situation sehen, selbst wenn Sie die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot; vor Ihren Augen aufhängen, werden Sie nicht mehr so wütend sein. Meinem Gefühl nach scheint es, dass nach der Gründung der Republik China das Unbehagen zwischen China und der Mandschurei beseitigt wurde und die Grenzen zwischen den Provinzen leichter geworden sind als früher. Doch innerhalb eines Jahres kehrte sich die Situation um: Die Aktivitäten der Sanshek-Partei und die Irrtümer der alten Männer und Frauen (20) und die alte Geschichte der beiden Stämme wurden in Erinnerung gerufen; der Antagonismus zwischen dem Norden und dem Süden wurde durch die Taktik von Yuan Shih-k'ai verstärkt; die List der Verschwörer und die Provinzgrenzen wurden wieder eingesetzt (22), und seitdem wächst er!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道我的性质特别坏，还是脱不出往昔的环境的影响之故，我总觉得复仇是不足为奇的，虽然也并不想诬无抵抗主义者为无人格。但有时也想：报复，谁来裁判，怎能公平呢？便又立刻自答：自己裁判，自己执行；既没有上帝来主持，人便不妨以目偿头，也不妨以头偿目。有时也觉得宽恕是美德，但立刻也疑心这话是怯汉所发明，因为他没有报复的勇气；或者倒是卑怯的坏人所创造，因为他贻害于人而怕人来报复，便骗以宽恕的美名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此我常常欣慕现在的青年，虽然生于清末，而大抵长于民国，吐纳共和的空气，该不至于再有什么异族轭下的不平之气，和被压迫民族的合辙(23)之悲罢。果然，连大学教授，也已经不解何以小说要描写下等社会的缘故了(24)，我和现代人要相距一世纪的话，似乎有些确凿。但我也不想湔洗，——虽然很觉得惭惶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, ob ich von Natur aus besonders schlecht bin, oder ob ich dem Einfluss meiner vergangenen Umgebung nicht entkommen kann, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass Rache nicht überraschend ist, obwohl ich die Nicht-Widerständler auch nicht fälschlicherweise als unpersönlich abstempeln möchte. Aber manchmal denke ich: Wer wird die Rache richten, und wie kann das gerecht sein? Dann antworte ich mir sofort: Richte für dich selbst und richte für dich selbst; und da es keinen Gott gibt, der den Vorsitz führt, kann man ebenso gut für den Kopf mit dem Auge bezahlen wie für den Kopf mit dem Auge. Manchmal denke ich, dass Vergebung eine Tugend ist, aber sofort habe ich den Verdacht, dass sie von einem Feigling erfunden wurde, weil er nicht den Mut hat, Vergeltung zu üben; oder vielleicht wurde sie von einem feigen Bösewicht erschaffen, der sich aus Angst vor Rache für den Schaden, den er angerichtet hat, mit dem Namen der Vergebung täuscht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb freue ich mich oft, dass die Jugend von heute, obwohl sie am Ende der Qing-Dynastie geboren wurde, in der Republik aufgewachsen ist und die Luft der Republik eingeatmet hat, so dass sie nicht mehr die Empörung über das fremde Joch und den Kummer der unterdrückten Völker haben sollte. Es ist wahr, dass selbst Universitätsprofessoren nicht verstehen, warum Romane minderwertige Gesellschaften darstellen sollten(24), und es scheint irgendwie schlüssig, dass ich ein Jahrhundert vom modernen Menschen entfernt bin. Aber ich will meine Hände auch nicht in Unschuld waschen - obwohl ich mich schäme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当爱罗先珂君(25)在日本未被驱逐之前，我并不知道他的姓名。直到已被放逐，这才看起他的作品来；所以知道那迫辱放逐的情形的，是由于登在《读卖新闻》(26)上的一篇江口涣氏的文字(27)。于是将这译出，还译他的童话，还译他的剧本《桃色的云》。其实，我当时的意思，不过要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于强权者的憎恶和愤怒而已，并不是从什么“艺术之宫”里伸出手来，拔了海外的奇花瑶草，来移植在华国的艺苑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日文的《桃色的云》出版时，江口氏的文章也在，可是已被检查机关（警察厅？）删节得很多。我的译文是完全的，但当这剧本印成本子时，却没有印上去。因为其时我又见了别一种情形，起了别一种意见，不想在中国人的愤火上，再添薪炭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kannte den Namen von Airoshinko(25) nicht, bevor er aus Japan deportiert wurde. Erst als er deportiert wurde, las ich seine Werke, und ich erfuhr von der demütigenden Deportation aus einem Text von Eguchi Lax(27), der in der Yomiuri Shimbun(26) erschien. Also übersetzte ich dies, ebenso wie sein Märchen und sein Stück &amp;quot;Die Pfirsichwolke&amp;quot;. Tatsächlich war meine Absicht damals nur, den Schrei des Leidens der Misshandelten zu verbreiten und den Hass und die Wut der Nation gegen die Mächtigen zu wecken, nicht aber, aus dem &amp;quot;Palast der Kunst&amp;quot; herauszugreifen und die exotischen Blumen und Gräser aus Übersee zu pflücken und in die Kunstwelt Chinas zu verpflanzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die japanische Ausgabe von &amp;quot;Peachy Clouds&amp;quot; erschien, war Eguchis Artikel auch dabei, aber er war von den Zensurbehörden (Polizeibehörde?) zensiert worden. Sie wurde stark gekürzt. Meine Übersetzung war vollständig, aber als das Stück als Buch gedruckt wurde, wurde es nicht gedruckt. Ich wollte den Ärger des chinesischen Volkes nicht noch verstärken, weil ich eine andere Situation gesehen hatte und eine andere Meinung hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔老先生说：“毋友不如己者。”其实这样的势利眼睛，现在的世界上还多得很。我们自己看看本国的模样，就可知道不会有什么友人的了，岂但没有友人，简直大半都曾经做过仇敌。不过仇甲的时候，向乙等候公论，后来仇乙的时候，又向甲期待同情，所以片段的看起来，倒也似乎并不是全世界都是怨敌。但怨敌总常有一个，因此每一两年，爱国者总要鼓舞一番对于敌人的怨恨与愤怒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是现在极普通的事情，此国将与彼国为敌的时候，总得先用了手段，煽起国民的敌忾心来，使他们一同去扦御或攻击。但有一个必要的条件，就是：国民是勇敢的。因为勇敢，这才能勇往直前，肉搏强敌，以报仇雪恨。假使是怯弱的人民，则即使如何鼓舞，也不会有面临强敌的决心；然而引起的愤火却在，仍不能不寻一个发泄的地方，这地方，就是眼见得比他们更弱的人民，无论是同胞或是异族。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der alte Konfuzius sagte: &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als er selbst.&amp;quot; In der Tat ist die Welt immer noch voll von solchen Snobs. Wenn wir unser eigenes Land betrachten, können wir sehen, dass es keine Freunde gibt. Aber wenn man A hasst, wartet man auf ein öffentliches Urteil von B. Später, wenn man B hasst, sucht man nach Sympathie von A. Es scheint also, dass nicht die ganze Welt ein Feind ist. Aber es gibt immer einen Feind, so dass alle ein oder zwei Jahre der Patriot immer mit Ressentiments und Zorn gegen seine Feinde inspiriert wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist heutzutage sehr üblich, wenn ein Land im Begriff ist, sich ein anderes zum Feind zu machen, Mittel einzusetzen, um die Herzen der Menschen aufzuwiegeln, damit sie gemeinsam kämpfen oder angreifen. Aber es gibt eine notwendige Bedingung, und das ist, dass die Menschen mutig sind. Nur weil sie mutig sind, können sie vorwärts gehen und gegen ihre Feinde kämpfen, um sie zu rächen. Wenn das Volk schwach ist, wird es nicht, wie sehr es auch inspiriert sein mag, die Entschlossenheit haben, dem Feind entgegenzutreten; aber die Empörung, die erregt wird, ist so groß, dass es nicht versäumen kann, einen Ort zu finden, um ihr Luft zu machen, ob es ein Volk sieht, das schwächer ist als es selbst, ob es Landsleute oder Ausländer sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得中国人所蕴蓄的怨愤已经够多了，自然是受强者的蹂躏所致的。但她们却不很向强者反抗，而反在弱者身上发泄，兵和匪不相争，无枪的百姓却并受兵匪之苦，就是最近便的证据。再露骨地说，怕还可以证明这些人的卑怯。卑怯的人，即使有万丈的愤火，除弱草以外，又能烧掉甚么呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要说，我们现在所要使人愤恨的是外敌，和国人不相干，无从受害。可是这转移是极容易的，虽曰国人，要借以泄愤的时候，只要给与一种特异的名称，即可放心[事刂]刃。先前则有异端，妖人，奸党，逆徒等类名目，现在就可用国贼，汉奸，二毛子，洋狗或洋奴。庚子年的义和团捉住路人，可以任意指为教徒，据云这铁证是他的神通眼已在那人的额上看出一个“十”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我们在“毋友不如已者”的世上，除了激发自己的国民，使他们发些火花，聊以应景之外，又有什么良法呢。可是我根据上述的理由，更进一步而希望于点火的青年的，是对于群众，在引起他们的公愤之余，还须设法注入深沉的勇气，当鼓舞他们的感情的时候，还须竭力启发明白的理性；而且还得偏重于勇气和理性，从此继续地训练许多年。这声音，自然断乎不及大叫宣战杀贼的大而闳，但我以为却是更紧要而更艰难伟大的工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, das chinesische Volk hat genug Missstände, die natürlich durch das Wüten der Starken verursacht werden. Aber sie wehren sich nicht gegen die Starken, sondern lassen ihren Unmut an den Schwachen aus. Die Tatsache, dass Soldaten und Banditen nicht kämpfen, sondern dass die Menschen ohne Waffen unter ihnen leiden, ist der nächstliegende Beweis dafür. Dies ist der jüngste Beweis dafür. Was kann ein feiger Mensch, auch wenn er tausend Feuer der Empörung hat, anderes verbrennen als schwaches Gras?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oder vielleicht kann man sagen, dass es der fremde Feind ist, den wir jetzt empören wollen, und dass er nichts mit den Landsleuten zu tun hat und kein Opfer hat. Aber es ist sehr leicht zu übertragen, obwohl es heißt, dass die Landsleute, wenn sie ihrem Ärger Luft machen wollen, durch die Angabe eines besonderen Namens [der Sache] versichert werden können. Früher gab es Ketzer, Dämonen, Verräter, Verräter und andere Arten von Namen, aber jetzt können sie als nationale Verräter, Verräter, zwei Maozi, ausländische Hunde oder ausländische Sklaven verwendet werden. Der Boxeraufstand von Gengzi erwischte einen Passanten und konnte ihn willkürlich beschuldigen, ein Gläubiger zu sein, und es wurde gesagt, dass der eiserne Beweis dafür die Tatsache war, dass seine hellsichtigen Augen eine &amp;quot;Zehn&amp;quot; auf der Stirn des Mannes gesehen hatten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was können wir in einer Welt, in der &amp;quot;kein Freund besser ist als der andere&amp;quot;, anderes tun, als unsere eigenen Leute zu inspirieren und sie für den Anlass zum Strahlen zu bringen? Aber ich hoffe, dass die Jugend, die das Feuer entfacht, weiter gehen wird, und dass die Massen, während sie zu öffentlicher Empörung erregt werden, auch versucht werden müssen, tiefen Mut einzuflößen, und dass, während ihre Gefühle inspiriert werden, auch versucht werden muss, klare Vernunft zu inspirieren; und dass die Ausbildung für viele Jahre von dann an fortgesetzt werden muss, mit einer Präferenz für Mut und Vernunft. Diese Stimme ist natürlich nicht so laut und stark wie die, den Krieg zu erklären und Diebe zu töten, aber ich denke, es ist eine dringendere und schwierigere und großartigere Arbeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　否则，历史指示过我们，遭殃的不是什么敌手而是自己的同胞和子孙。那结果，是反为敌人先驱，而敌人就做了这一国的所谓强者的胜利者，同时也就做了弱者的恩人。因为自己先已互相残杀过了，所蕴蓄的怨愤都已消除，天下也就成为太平的盛世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，我以为国民倘没有智，没有勇，而单靠一种所谓“气”，实在是非常危险的。现在，应该更进而着手于较为坚实的工作了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月十六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Andernfalls, so lehrt uns die Geschichte, leidet nicht der Feind, sondern die eigenen Landsleute und Nachkommen. Das Ergebnis wäre, dass der Feind der Vorläufer des Feindes wäre, und der Feind wäre der Sieger der sogenannten Starken der Nation und gleichzeitig der Wohltäter der Schwachen. Und weil sie sich gegenseitig umgebracht haben, sind all ihre Missstände beseitigt, und die Welt wird zu einem friedlichen und wohlhabenden Ort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurzum, ich denke, wenn die Menschen keine Weisheit und keinen Mut haben, sondern sich nur auf ein sogenanntes &amp;quot;Qi&amp;quot; verlassen, ist es wirklich sehr gefährlich. Jetzt ist es an der Zeit, zu soliderer Arbeit überzugehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　16. Juni 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年六月十九日《莽原》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　G．Byron　拜伦，参看本书《摩罗诗力说》第四、五节及注(24)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　拜伦的肖像，指英国画家菲力普斯（T．Phillips）所作的拜伦画像。一九二四年四月《小说月报》第十五卷第四期《拜伦逝世百年纪念专号》曾予刊载。《小说月报》，一九一○年创刊于上海，一九二一年经过改革，成为当时著名文学团体文学研究会主持的刊物。一九三二年停刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　《新罗马传奇》　梁启超根据自著的《意大利建国三杰传》改编的戏曲，其中并无拜伦诗的译文。按梁启超在他所作的小说《新中国未来记》第四回中，曾以戏曲的形式介绍过拜伦长诗《唐•璜》第三篇中的一节：“（沉醉东风）咳！希腊啊，希腊啊！……你本是平和时代的爱娇。你本是战争时代的天骄。撒芷波歌声高，女诗人热情好。”Sappho，通译萨福，约公元前六世纪时的希腊女诗人。日语译音为サツフオ“ツ”（音芷）在此处不读音，“撒芷波”系梁启超的误译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　苏曼殊（1884—1918）　名玄瑛，字子谷，广东中山人，文学家。二十岁时在惠州人寺为僧，号曼殊。他曾用古体诗形式翻译过拜伦的诗五篇：《星耶峰耶俱无生》一篇，收入一九○八年在日本东京出版的《文学因缘》；《赞大海》、《去国行》、《哀希腊》、《答美人赠束发带诗》四篇，收入一九○九年在日本东京出版的《拜伦诗选》。“寄弹筝人”，指《寄调筝人》，是苏曼殊自作的情调颓废的三首七言绝句，最早发表在一九一○年出版的《南社》第三集，思想风格与所译拜伦诗异趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Adam　Mickiewicz　密茨凯维支；Petofi　Sándor，裴多菲。参看本书《摩罗诗力说》第八、九节及有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　厘沙路（J．Rizal，1861—1896）　通译黎萨，菲律宾作家，民族独立运动领袖。一八九二年发起成立“菲律宾联盟”，同年被捕；一八九六年第二次被捕后为西班牙殖民政府杀害。著有长篇小说《不许犯我》、《起义者》等。他的绝命诗《我的最后的告别》，曾由梁启超译成中文，题作《墓中呼声》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　G．Hauptmann　霍普德曼（1862—1946），德国剧作家。著有《织工》、《沉钟》等。H．Sudermann，苏德曼（1857—1928，德国作家。著有剧本《故乡》、小说《忧愁夫人》等。Ibsen，易卜生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　《扬州十日记》　清代江都王秀楚著，记顺治二年（1645）清兵攻入扬州时惨杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　《嘉定屠城记略》　清代嘉定朱子素著，记顺治二年清兵攻入嘉定时三次屠杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung Mangalorean am 19. Juni 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② G. Byron Byron, vgl. Abschnitte 4 und 5 und Anmerkung (24) in diesem Buch, &amp;quot;Morrow on the Power of Poetry&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(iii) Das Porträt von Byron bezieht sich auf das Porträt von Byron durch den englischen Maler T. Phillips. Es wurde im Monthly Novel, Vol. XV, No. 4, April 1924, in einer Sonderausgabe zum hundertsten Todestag Byrons veröffentlicht. Der Monatsroman, 1910 in Shanghai gegründet, wurde 1921 reformiert und wurde eine Publikation unter der Schirmherrschaft der Literary Research Society, damals eine führende literarische Gruppe. Sie stellte 1932 ihr Erscheinen ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Die Neue Römische Legende Ein Theaterstück von Liang Qichao, das auf seiner eigenen Biographie der drei Gründerväter Italiens basiert und keine Übersetzung von Byrons Gedicht enthält. Laut Liang Qichao hatte er im vierten Buch seines Romans Die Zukunft des neuen China eine Strophe aus dem dritten Kapitel von Byrons Langgedicht &amp;quot;Don Juan&amp;quot; in Form einer Oper eingeführt: &amp;quot;(Berauscht vom Ostwind) Ahem! O Griechenland, o Griechenland! ...... Du wärst der liebevolle Leckerbissen in Zeiten des Friedens gewesen. Du wärst der Stolz des Himmels im Zeitalter des Krieges gewesen. Sappho sang hoch, und die Dichterin war gut in ihrer Leidenschaft.&amp;quot; Sappho, gemeinhin als Sappho übersetzt, war eine griechische Dichterin aus dem sechsten Jahrhundert vor Christus. Die japanische Übersetzung ist サツフオ &amp;quot;ツ (ツ), das hier nicht ausgesprochen wird, und das Wort &amp;quot;Sappho&amp;quot; ist eine Fehlübersetzung von Liang Qichao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Su Manshu (1884-1918) war ein Literaturwissenschaftler namens Xuan Ying (玄瑛) und Zi Gu (子谷), gebürtig aus Zhongshan, Guangdong. Im Alter von zwanzig Jahren wurde er Mönch im Huizhou Renji-Tempel und erhielt den Namen Manshu. Er übersetzte fünf von Byrons Gedichten in archaischer Form: eines, &amp;quot;The Star and the Peak and the Life&amp;quot;, wurde in &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; aufgenommen, das 1908 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde; vier, &amp;quot;In Praise of the Sea&amp;quot;, &amp;quot;A Journey to the Country&amp;quot;, &amp;quot;Mourning Greece&amp;quot; und &amp;quot;A Poem in Reply to a Beauty's Gift of a Hairband&amp;quot;, wurden in &amp;quot;Selected Poems of Byron&amp;quot; aufgenommen, das 1909 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde. &amp;quot;Sending the Kite Player&amp;quot;, was sich auf &amp;quot;Sending the Kite Tuner&amp;quot; bezieht, ist ein dekadentes Dreisatz-Gedicht von Sumanshu, das erstmals 1910 in der dritten Sammlung des Nansha veröffentlicht wurde und einen anderen Stil als die übersetzten Byron-Gedichte aufweist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Adam Mickiewicz Mickiewicz; Petofi Sándor, Petofi. Siehe die Abschnitte VIII und IX dieses Buches, &amp;quot;Moros poetische Sprüche&amp;quot; und dort geht es um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) J. Rizal (1861-1896) war ein philippinischer Schriftsteller und Führer der nationalen Unabhängigkeitsbewegung. Er wurde noch im selben Jahr verhaftet und nach seiner zweiten Verhaftung 1896 von der spanischen Kolonialregierung getötet. Er ist der Autor der Romane &amp;quot;Versündige dich nicht an mir&amp;quot; und &amp;quot;Der Aufrührer&amp;quot;. Sein verzweifeltes Gedicht &amp;quot;Mein letzter Abschied&amp;quot; wurde von Liang Qichao ins Chinesische übersetzt und trägt den Titel &amp;quot;Der Schrei aus dem Grab&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ G. Hauptmann Hauptmann (1862-1946) war ein deutscher Dramatiker. H. Sudermann, Sudermann (1857-1928, deutscher Schriftsteller.), Autor der Stücke &amp;quot;Der Weber&amp;quot; und &amp;quot;Die versunkene Glocke&amp;quot;. Autor des Theaterstücks &amp;quot;Die Heimat&amp;quot;, des Romans &amp;quot;Die Schmerzensfrau&amp;quot; u.a. Ibsen, Ibsen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Die Zehn Tagebücher von Yangzhou von Wang Xiuchu, Jiangdu, Qing-Dynastie, die die tatsächlichen Fakten der tragischen Tötung von Han-Chinesen während der Qing-Invasion von Yangzhou im zweiten Jahr von Shunzhi (1645) wiedergeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ 《嘉定屠城記略》 Von Zhu Zisu, Jiading, Qing-Dynastie, Aufzeichnung der drei Massaker an der Han-Bevölkerung während der Qing-Invasion von Jiading im zweiten Jahr von Shunzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　《朱舜水集》　朱之瑜著。朱之瑜（1600—1682），字鲁屿，号舜水，浙江余姚人，明末思想家。明亡后据舟山抗清，力图恢复，失败后流亡日本，客死水户。他的著作有日本稻叶岩吉编辑的《朱舜水全集》，一九一二年印行；国内有马浮就稻叶本重订的《舜水遗书》二十五卷，一九一三年印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　《张苍水集》　张煌言著。张煌言（1620—1664），字玄著，号苍水，浙江鄞县人，南明抗清义军领袖，文学家。他于清顺治二年（1645）在浙东起兵抗清，奉鲁王（朱以海）监国，兵败后被俘，不屈而死。清末章太炎从鄞县得《奇零草》抄本，上卷杂文，下卷古今体诗，改题《张苍水集》印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　《黄萧养回头》　以鼓吹反清革命为主题的粤剧，署名新广东武生著，原载于一九○二年（清光绪二十八年）梁启超主编的《新小说》杂志，后有上海广智书局单行本。黄萧养是明代正统末年广东农民起义领袖，景泰元年（1450）在战斗中中箭牺牲。剧本内容是说黄帝命黄萧养的灵魂投生，从事救国运动，使中国进入“富强之邦”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　邹容（1885—1905）　字蔚丹，四川巴县人，清末革命家。曾留学日本，积极参加反清斗争，一九○三年七月被清政府勾结上海英租界当局逮捕，判刑二年，一九○五年四月死于狱中。《革命军》是邹容宣传反清革命的著名作品，一九○三年作，共七章，约两万言，前有章炳麟的序和作者的自序。自序后署“皇汉民族亡国后之二百六十年岁次癸卯三月日革命军中马前卒邹容记”。该书揭露了清政府的殊酷统治，提出建立“自由独立”的“中华共和国”的理想，起了很大的革命鼓动作用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　周召共和　据《史记•周本纪》，西周时厉王无道，遭到国人反对，于三十七年（前841）出奔，“召公、周公二相行政，号曰共和”。又据《竹书纪年》，周厉王出奔后，由共伯和（共国国君名）代行王政，号共和元年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Die Gesammelten Werke von Zhu Shunshui von Zhu Zhiyu. Zhu Zhiyu (1600-1682), bekannt als Luyu und genannt Shunshui, war ein gebürtiger Yuyao, Provinz Zhejiang, und ein Denker der späten Ming-Dynastie. Nach dem Fall der Ming-Dynastie kämpfte er in Zhoushan gegen die Qing-Dynastie und versuchte, sich zu erholen, aber nach seinem Misserfolg ging er ins Exil nach Japan und starb in Mito. Zu seinen Werken gehören die Vollständigen Werke von Zhu Shunshui, die von Inaba Iwakichi in Japan herausgegeben und 1912 gedruckt wurden; in China wurden die 25 Bände von Shunshuis Vermächtnis, die von Ma Fu auf der Grundlage von Inabas Text überarbeitet wurden, 1913 gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Die Gesammelten Werke von Zhang Cangshui von Zhang Huanyin. Zhang Huanyan (1620-1664), Buchstabe Xuanzhi, Nummer Cangshui, gebürtig aus dem Kreis Yin in der Provinz Zhejiang, war ein Literaturwissenschaftler und Anführer der südlichen Ming-Anti-Qing-Rebellion. Er erhob sich im zweiten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1645) in der östlichen Provinz Zhejiang unter der Aufsicht von König Lu (Zhu Yihai) gegen die Qing-Dynastie, wurde besiegt und gefangen genommen und starb, ohne sich zu ergeben. Am Ende der Qing-Dynastie erhielt Zhang Taiyan aus dem Kreis Yin eine Kopie von &amp;quot;Qilu Cao&amp;quot;, der obere Band mit verschiedenen Schriften, der untere Band mit Gedichten im alten und modernen Stil, unter dem Titel &amp;quot;Zhang Cangshui Collection&amp;quot; gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Huang Xiaoying Turning Back&amp;quot; Eine kantonesische Oper über das Thema der Befürwortung der Revolution gegen die Qing-Dynastie, unterzeichnet von der New Guangdong Wusheng, ursprünglich veröffentlicht in der Zeitschrift New Novel, herausgegeben von Liang Qichao im Jahr 1902 (Qing Guangxu 28), und später in einer Einzelausgabe veröffentlicht von Shanghai Guangzhi Book Co. Huang Xiaoyao war ein Anführer eines Bauernaufstandes in Guangdong am Ende der Zhengtong-Periode der Ming-Dynastie, der im ersten Jahr von Jingtai (1450) im Kampf mit einem Pfeil getötet wurde. Der Text des Stücks besagt, dass der Gelbe Kaiser dem Geist von Huang Xiaoyao befahl, wiedergeboren zu werden und sich an einer Bewegung zu beteiligen, um das Land zu retten und China in einen &amp;quot;reichen und starken Staat&amp;quot; zu bringen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Zou Rong (1885-1905) stammte aus dem Kreis Ba, Sichuan, und war ein Revolutionär der späten Qing-Dynastie. Er studierte in Japan und beteiligte sich aktiv am Kampf gegen die Qing-Dynastie. Im Juli 1903 wurde er von der Qing-Regierung in Zusammenarbeit mit der britischen Konzession in Shanghai verhaftet und zu zwei Jahren Haft verurteilt. Die Revolutionsarmee&amp;quot; ist ein berühmtes Werk von Zou Rong zur Förderung der Revolution gegen die Qing-Dynastie. Dem Vorwort ist ein Vorwort von Zhang Binglin und ein Vorwort des Autors vorangestellt. Das Buch entlarvte die harte Herrschaft der Qing-Regierung und vertrat das Ideal der Errichtung einer &amp;quot;freien und unabhängigen&amp;quot; &amp;quot;chinesischen Republik&amp;quot;, was eine große revolutionäre Agitation war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Zhou Zhaogong (周召共和) Laut &amp;quot;The Records of the Grand Historian&amp;quot; war König Li der westlichen Zhou-Dynastie unmoralisch und wurde vom Volk seines Landes bekämpft, so dass er im siebenunddreißigsten Jahr (841 v. Chr.) davonlief. Nach der &amp;quot;Chronik des Bambusbuches&amp;quot; wurde König Li nach seinem Auszug durch Gong Bo He (Name des Herrschers von Gong) ersetzt, der das erste Jahr der Republik genannt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　黄兴（1874—1916）　字克强，湖南长沙人，近代民主革命家。早年组织华兴会，一九○五年参加孙中山组织的同盟会，居协理地位。辛亥革命时任革命军总司令，一九一二年南京临时政府成立，任陆军总长。袁世凯窃国后，流亡日本，一九一六年在上海逝世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　方孝孺（1357—1402）　字希直，浙江宁海人，明惠帝建文时任侍讲学士。建文四年（1402）惠帝的叔父燕王朱棣起兵攻入南京，自立为帝（即永乐帝），命方孝孺起草即位诏书，他坚决不从，遂遭杀害，被灭十族，死者多达八百七十余人。血迹石，相传是方孝孺被钩舌敲齿时染上血迹的石块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　旗人　清代对编入八旗的人的称呼。按八旗是满族的军队组织和户口编制，后来一般称满族人为旗人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“罪孽深重不自殒灭”　宋代以来，一些人在父母死后印发的讣文中，常有“不孝某某罪孽深重，不自殒灭，祸廷显考（妣）”一类套语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　宗社党　清朝贵族良粥、毓朗、铁良等企图保全清室政权于一九一一年成立的一个反动组织。这些人曾于一九一二年三月七日（夏历正月十九日）以“君主立宪维持会”的名义发表宣言，反对溥仪退位。民国成立后，他们潜伏天津、大连等地，在日本帝国主义操纵下，进行复辟阴谋活动。一九一四年五月，曾和遗老劳乃宣、刘廷琛、宋育仁等勾结图谋复辟；一九一七年七月，又和张勋、康有为等勾结进行复辟，俱告失败。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)南北交恶　指一九一三年（民国二年）七月所发生的袁世凯与南方国民党讨袁军之间的战争。这次战争是由袁世凯以阴谋手段挑起的，目的是为了消灭当时以孙中山为首、以南力为根据地的国民党势力。在战争前，袁世凯派人暗杀了国民党重要人物宋教仁于上海，并依靠帝国主义的支持，积极准备战争；国民党方面，原是对袁世凯妥协的，在宋教仁被刺后，孙中山由日本回上海发动讨袁的军事行动。战争于七月开始，八月底讨袁军即告失败。此后在相当长的时间内，南北仍处于对立的局面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　省界被利用　段祺瑞在袁世凯失败后出任国务总理时，为了团结北洋系的武力，曾使徐树铮策动各省区派代表到徐州开会，于一九一六年成立了所谓“省区联合会”。这是北洋军阀利用所谓省界联合的手段以图保存他们的封建割据的组织。与此同时，南方各省成立了联合的“护国军政府”。从此以后至第一次国内革命战争之前，盘据南北各省的军阀就常在联合的名义下，实行以省为单位的封建割据；而在利害冲突时，又进行相互之间的战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　合辙　指异族统治者强制汉族人民遵从他们的制度和政策。辙，即轨道。古代车制，两轮相距八尺，车行必与辙合。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　指当时东南大学教授吴宓。作者在《二心集•上海文艺之一瞥》中曾说：“那时吴宓先生就曾经发表过文章，说是真不懂为什么有些人竟喜欢描写下流社会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　爱罗先珂（1889—1952）　俄国诗人、童话作家。童年时因病双目失明。曾先后到过日本、泰国、缅甸、印度等国；一九二一年在日本因参加“五一”游行，六月间被日本政府驱逐出境，辗转来到中国，曾在北京大学、北京世界语专门学校任教。一九二三年四月回国。他用世界语和日语写作，鲁迅曾译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(16) Huang Xing (1874-1916), bekannt als Keqiang, stammte aus Changsha, Provinz Hunan, und war ein moderner demokratischer Revolutionär. In seinen frühen Jahren organisierte er die Hua Xing Gesellschaft und trat 1905 der von Sun Yat-sen organisierten Liga bei, wo er die Position des Co-Managers innehatte. Er war der Oberbefehlshaber der Revolutionsarmee während der Xinhai-Revolution und war der Chef der Armee, als 1912 die Provisorische Regierung von Nanjing eingesetzt wurde. Nachdem Yuan Shikai das Land gestohlen hatte, ging er ins Exil nach Japan und starb 1916 in Shanghai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Fang Xiaoru (1357-1402), bekannt als Xizhi, stammte aus Ninghai in der Provinz Zhejiang und diente als Junggeselle im Dienst des Kaisers Hui der Ming. Im vierten Jahr des Jianwen (1402) erhob sich der Onkel des Kaisers Hui, Zhu Di, um in Nanjing einzumarschieren und sich zum Kaiser zu machen (der Yongle-Kaiser). Der Blutfleckstein soll der Stein sein, der mit Blut befleckt wurde, als Fang Xiaoru in die Zunge gehakt und auf die Zähne geschlagen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Banner Die Bezeichnung der Qing-Dynastie für Personen, die in den Acht Bannern kodifiziert wurden. Nach den acht Bannern ist die Mandschu militärische Organisation und Haushalt Einrichtung, später allgemein auf die Mandschu Menschen als Banner Menschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;tiefe Sünden nicht untergehen aus&amp;quot; Seit der Song-Dynastie, einige Leute in den Nachruf nach dem Tod ihrer Eltern ausgestellt, haben oft &amp;quot;unfilial so-und-so Sünden tief, nicht untergehen aus, die Katastrophe des Gerichts von Xian Kao (Mutter)&amp;quot; eine Art von Satz von Worten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Sanshe-Partei war eine reaktionäre Gruppe, die 1911 von den Qing-Aristokraten Liangge, Yulang und Tie Liang gegründet wurde, um das Qing-Regime zu erhalten. Am 7. März 1912 (dem 19. Tag des ersten Monats des Sommerkalenders) gaben diese Leute im Namen der Gesellschaft für die Erhaltung der konstitutionellen Monarchie ein Manifest heraus, in dem sie sich gegen die Abdankung von Puyi aussprachen. Nach der Gründung der Republik lauerten sie in Tianjin und Dalian und führten unter der Manipulation des japanischen Imperialismus Restaurationsverschwörungen durch. Im Mai 1914 konspirierten sie mit den Reliquien Laonai Xuan, Liu Tingchen und Song Yuren in einem Restaurierungskomplott; im Juli 1917 konspirierten sie mit Zhang Xun und Kang Youwei in einem Restaurierungskomplott, das allesamt scheiterte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) Nord-Süd-Krieg bezieht sich auf den Krieg zwischen Yuan Shikai und den südlichen Kuomintang-Kräften im Juli 1913 (dem zweiten Jahr der Republik). Dieser Krieg wurde von Yuan Shikai durch eine Verschwörung angezettelt, um die Kuomintang-Kräfte zu vernichten, die von Sun Yat-sen geführt wurden und im Süden stationiert waren. Vor dem Krieg schickte Yuan seine Männer aus, um eine wichtige KMT-Figur, Song Jiaoren, in Shanghai zu ermorden, und verließ sich auf imperialistische Unterstützung, um den Krieg aktiv vorzubereiten; seitens der KMT, die ursprünglich mit Yuan kompromittiert war, kehrte Sun nach der Ermordung Song Jiaorens aus Japan nach Shanghai zurück, um eine militärische Kampagne gegen Yuan zu starten. Der Krieg begann im Juli und die yuanistische Armee wurde Ende August besiegt. Danach blieben der Norden und der Süden für eine beträchtliche Zeitspanne in Konfrontation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Die Provinzgrenzen wurden ausgenutzt. Als Duan Qirui nach der Niederlage von Yuan Shikai Staatschef wurde, bat er Xu Shuzheng, alle Provinzen und Regionen aufzufordern, ihre Vertreter zu einem Treffen nach Xuzhou zu schicken und 1916 die sogenannte &amp;quot;Föderation der Provinzen und Regionen&amp;quot; zu gründen, um die Beiyang-Kräfte zu vereinen. Dies war ein Mittel für die Beiyang-Kriegsherren, die so genannten Provinzvereinigungen zu nutzen, um ihre feudale Sezession zu bewahren. Gleichzeitig gründeten die südlichen Provinzen eine gemeinsame &amp;quot;Militärregierung zum Schutz des Landes&amp;quot;. Von da an bis zum Ersten Inländischen Revolutionskrieg praktizierten die Kriegsherren in den nördlichen und südlichen Provinzen oft den provinziellen Feudalismus unter dem Namen der Einheit; und wenn es Interessenkonflikte gab, bekämpften sie sich gegenseitig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) 合辙 Bezieht sich auf den Zwang des Han-Volkes durch fremde Herrscher, sich ihren Systemen und ihrer Politik anzupassen. Spurrille, oder Spur. Im antiken System der Streitwagen waren die beiden Räder acht Fuß voneinander entfernt, und der Wagen musste mit der Spurrille fahren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Eine Anspielung auf Wu Mi, damals Professor an der Southeast University. In &amp;quot;Erxinji - Ein Blick auf die Literatur und Kunst Shanghais&amp;quot; hatte der Autor gesagt: &amp;quot;Damals hatte Herr Wu Mi einen Artikel veröffentlicht, in dem er sagte, dass er wirklich nicht verstand, warum manche Leute gerne die Unterschicht darstellten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Erosenko (1889-1952) Russischer Dichter und Märchenschreiber. Durch Krankheit in der Kindheit geblendet. Im Juni 1921 wurde er wegen seiner Teilnahme an der Maidemonstration aus Japan ausgewiesen. Im April 1923 kehrte er nach China zurück. Er schrieb auf Esperanto und Japanisch, und Lu Xun übersetzte seine Werke Die pfirsichfarbenen Wolken und Die gesammelten Märchen von Airoshanko.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26)　《读卖新闻》　日本报纸，一八七四年（明治七年）十一月在东京创刊，一九二四年改革后成为全国性的大报。该报经常登载文艺作品及评论文章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　江口涣（1887—1975）　日本作家。作品有《火山下》、《一个女人的犯罪》等。他所作的关于爱罗先珂的文章，题名《忆爱罗先珂华西理君》，文中记述爱罗先珂在日本受迫害的经过。该文曾由鲁迅译载于一九二三年五月十四日《晨报副刊》，现收入《鲁迅译文集》第十卷《译丛补》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　“毋友不如己者”　语见《论语•学而》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26) Yomiuri Shimbun Japanische Zeitung, gegründet in Tokio im November 1874 (Meiji 7) und 1924 reformiert, um ein nationales Massenblatt zu werden. Sie veröffentlichte oft literarische und künstlerische Werke und kritische Artikel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Eguchi Lax (1887-1975) Japanischer Schriftsteller. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Under the Volcano&amp;quot; und &amp;quot;A Woman's Crime&amp;quot;. Sein Essay über Airo Sanko mit dem Titel &amp;quot;Remembering Airo Sanko Wasai Rikun&amp;quot; erzählt von der Verfolgung Airo Sankos in Japan. Der Artikel wurde von Lu Xun übersetzt und in der Morning Post Beilage vom 14. Mai 1923 veröffentlicht und ist nun im zehnten Band von Lu Xuns Gesammelten Übersetzungen, Beilage zur Übersetzungsreihe, enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als man selbst&amp;quot;, in: Analects of the Analects of Confucius - Xue Er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜拉走后怎样①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二三年十二月二十六日在北京女子高等师范学校文艺会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我今天要讲的是“娜拉走后怎样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊孛生②是十九世纪后半的瑙威的一个文人。他的著作，除了几十首诗之外，其余都是剧本。这些剧本里面，有一时期是大抵含有社会问题的，世间也称作“社会剧”，其中有一篇就是《娜拉》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《娜拉》一名Ein Puppenheim，中国译作《傀儡家庭》。但Puppe不单是牵线的傀儡，孩子抱着玩的人形③也是；引申开去，别人怎么指挥，他便怎么做的人也是。娜拉当初是满足地生活在所谓幸福的家庭里的，但是她竟觉悟了：自己是丈夫的傀儡，孩子们又是她的傀儡。她于是走了，只听得关门声，接着就是闭幕。这想来大家都知道，不必细说了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was geschah, nachdem Nala gegangen war1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　-Vortrag an der Beijing Women's Higher Normal School am 26. Dezember 1923&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heute spreche ich über &amp;quot;Was geschah nach Nalas Abreise?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ibbetson war eine literarische Figur in Nauvoo in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts. Seine Schriften sind, mit Ausnahme von einigen Dutzend Gedichten, allesamt Theaterstücke. Zu diesen Stücken, die einst vor allem soziale Themen enthielten, gehört auch das sogenannte &amp;quot;Sozialdrama&amp;quot;, und eines davon ist &amp;quot;Nala&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines dieser Stücke ist &amp;quot;Nala&amp;quot; (Ein Puppenheim), was ins Chinesische mit &amp;quot;Die Puppenfamilie&amp;quot; übersetzt wird. Aber Puppe ist nicht nur eine Marionette, die Fäden hält, sondern auch eine menschliche Figur, die ein Kind hält und mit ihr spielt. Nala war zufrieden, in einem vermeintlich glücklichen Heim zu leben, aber sie kam zu der Erkenntnis, dass sie die Marionette ihres Mannes war und die Kinder ihre Marionetten. Dann ging sie, nur um das Zuschlagen der Tür zu hören, gefolgt vom Schließen. Ich denke, wir alle wissen das, daher ist es nicht nötig, auf Details einzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　娜拉要怎样才不走呢？或者说伊孛生自己有解答，就是Die Frau vom Meer，《海的夫人》的。这女人是已经结婚的了，然而先前有一个爱人在海的彼岸，一日突然寻来，叫她一同去。她便告知她的丈夫，要和那外来人会面。临末，她的丈夫说，“现在放你完全自由。（走与不走）你能够自己选择，并且还要自己负责任。”于是什么事全都改变，她就不走了。这样看来，娜拉倘也得到这样的自由，或者也便可以安住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但娜拉毕竟是走了的。走了以后怎样？伊孛生并无解答；而且他已经死了。即使不死，他也不负解答的责任。因为伊孛生是在做诗，不是为社会提出问题来而且代为解答。就如黄莺一样，因为他自己要歌唱，所以他歌唱，不是要唱给人们听得有趣，有益。伊孛生是很不通世故的，相传在许多妇女们一同招待他的筵宴上，代表者起来致谢他作了《傀儡家庭》，将女性的自觉，解放这些事，给人心以新的启示的时候，他却答道，“我写那篇却并不是这意思，我不过是做诗。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was wäre nötig, damit Nala nicht geht? Oder vielleicht hat Ibbetson selbst die Antwort, nämlich &amp;quot;Die Frau vom Meer&amp;quot;. Die Frau war verheiratet, doch ein Geliebter war zuvor auf der anderen Seite des Meeres gewesen und suchte sie eines Tages plötzlich auf und bat sie, mitzukommen. Also informierte sie ihren Mann, dass sie sich mit dem Alien treffen würde. Am Ende sagte ihr Mann: &amp;quot;Jetzt bist du völlig frei. Sie können für sich selbst entscheiden (zu gehen oder nicht zu gehen), und Sie werden dafür verantwortlich sein.&amp;quot; Also änderte sich alles, und sie ging nicht. Es scheint also, dass Nala in Frieden hätte leben können, wenn man ihr auch diese Freiheit gegeben hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Nala ist doch gegangen. Was passiert, wenn sie nicht mehr da ist? Auf diese Frage gibt es keine Antwort; und er ist tot. Auch wenn er nicht stirbt, ist er nicht für die Antwort verantwortlich. Denn Ipsen machte Poesie, stellte nicht Fragen für die Gesellschaft und beantwortete sie für sie. Wie die gelbe Grasmücke singt er, weil er selbst singen will, nicht um für Menschen interessant und nützlich zu sein. Es wird erzählt, dass er bei einem Fest, bei dem er von vielen Frauen bewirtet wurde, und als die Delegierten sich erhoben, um ihm für seine &amp;quot;Puppenfamilie&amp;quot; zu danken, die ein neues Licht auf das Selbstbewusstsein und die Emanzipation der Frauen warf, antwortete er: &amp;quot;Das wollte ich nicht schreiben, ich habe nur gedichtet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　娜拉走后怎样？——别人可是也发表过意见的。一个英国人曾作一篇戏剧，说一个新式的女子走出家庭，再也没有路走，终于堕落，进了妓院了。还有一个中国人，——我称他什么呢？上海的文学家罢，——说他所见的《娜拉》是和现译本不同，娜拉终于回来了。这样的本子可惜没有第二人看见，除非是伊孛生自己寄给他的。但从事理上推想起来，娜拉或者也实在只有两条路：不是堕落，就是回来。因为如果是一匹小鸟，则笼子里固然不自由，而一出笼门，外面便又有鹰，有猫，以及别的什么东西之类；倘使已经关得麻痹了翅子，忘却了飞翔，也诚然是无路可以走。还有一条，就是饿死了，但饿死已经离开了生活，更无所谓问题，所以也不是什么路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte, nachdem Nala weg war? -Andere haben es kommentiert. Ein Engländer schrieb einmal ein Stück über eine neumodische Frau, die, nachdem sie ihre Familie verlassen hatte und keinen Ausweg mehr sah, schließlich degenerierte und in ein Bordell ging. Da war noch ein anderer Chinese, - wie soll ich ihn nennen? ein Literat aus Shanghai, sagte, dass die Nala, die er gesehen hatte, anders war als die jetzige Übersetzung, und dass Nala endlich zurückgekommen war. Es ist schade, dass eine solche Kopie nicht von einer zweiten Person gesehen wurde, es sei denn, sie wurde ihm von Ibbetson selbst zugesandt. Aber wenn man logisch darüber nachdenkt, gibt es für Nala eigentlich nur zwei Möglichkeiten: entweder zu fallen oder zurückzukehren. Denn wenn sie ein Vogel ist, ist sie im Käfig nicht frei, und wenn sie aus dem Käfig ist, gibt es draußen Falken und Katzen und andere Dinge; und wenn sie mit den Flügeln gelähmt ist und das Fliegen verlernt hat, gibt es wirklich keinen Ausweg. Ein anderer Weg ist, an Hunger zu sterben, aber der Hunger hat das Leben verlassen und ist kein Problem mehr, also ist es auch kein Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人生最苦痛的是梦醒了无路可以走。做梦的人是幸福的；倘没有看出可走的路，最要紧的是不要去惊醒他。你看，唐朝的诗人李贺④，不是困顿了一世的么？而他临死的时候，却对他的母亲说，“阿妈，上帝造成了白玉楼，叫我做文章落成去了。”这岂非明明是一个诳，一个梦？然而一个小的和一个老的，一个死的和一个活的，死的高兴地死去，活的放心地活着。说诳和做梦，在这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的倒是梦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，万不可做将来的梦。阿尔志跋绥夫⑤曾经借了他所做的小说，质问过梦想将来的黄金世界的理想家，因为要造那世界，先唤起许多人们来受苦。他说，“你们将黄金世界预约给他们的子孙了，可是有什么给他们自己呢？”有是有的，就是将来的希望。但代价也太大了，为了这希望，要使人练敏了感觉来更深切地感到自己的苦痛，叫起灵魂来目睹他自己的腐烂的尸骸。惟有说诳和做梦，这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的就是梦；但不要将来的梦，只要目前的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Schmerzhafteste im Leben ist es, aus einem Traum aufzuwachen und keinen Ausweg mehr zu haben. Wer träumt, ist glücklich; und wenn er keinen Ausweg sieht, ist es am wichtigsten, ihn nicht zu wecken. Sehen Sie, der Dichter Li He4 aus der Tang-Dynastie, war er nicht ein Leben lang geplagt? Und als er im Sterben lag, sagte er zu seiner Mutter: &amp;quot;Amah, Gott hat veranlasst, dass das Weiße Jadehaus eingeweiht wird, damit ich meinen Aufsatz machen kann.&amp;quot; Ist das nicht ganz klar eine Täuschung, ein Traum? Doch ein Kleiner und ein Alter, ein Toter und ein Lebender, der Tote glücklich zu sterben, der Lebende erleichtert zu leben. Das Sprechen von Täuschungen und Träumereien wird dann in diesen Zeiten als groß empfunden. Deshalb denke ich, dass wir, wenn wir keinen Ausweg finden, nur träumen wollen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber träumen Sie nicht von der Zukunft. Al-Shiv5 stellte einst die Idealisten in Frage, die von einer zukünftigen Welt aus Gold träumten, denn um diese Welt zu schaffen, mussten erst viele Menschen zum Leiden erweckt werden. Er sagte: &amp;quot;Sie haben die goldene Welt für ihre Kinder reserviert, aber was ist dort für sie selbst?&amp;quot; Es gibt, ja, die Hoffnung auf die Zukunft. Aber der Preis ist zu hoch, dass man für diese Hoffnung einen Menschen dazu bringt, seine Sinne zu üben, um sein Elend tiefer zu spüren, und seine Seele aufzurufen, um Zeuge seines eigenen verrottenden Kadavers zu werden. Aber trügerisch zu sprechen und zu träumen, ist in diesen Zeiten großartig. Deshalb denke ich, wenn wir keinen Ausweg finden, ist alles, was wir wollen, ein Traum; aber nicht ein Traum von der Zukunft, sondern ein Traum von der Gegenwart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而娜拉既然醒了，是很不容易回到梦境的，因此只得走；可是走了以后，有时却也免不掉堕落或回来。否则，就得问：她除了觉醒的心以外，还带了什么去？倘只有一条像诸君一样的紫红的绒绳的围巾，那可是无论宽到二尺或三尺，也完全是不中用。她还须更富有，提包里有准备，直白地说，就是要有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦是好的；否则，钱是要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch seit Nala erwacht ist, ist es sehr schwierig, in die Traumwelt zurückzukehren, und deshalb muss sie nur gehen; aber wenn sie geht, wird sie manchmal daran gehindert, zu fallen oder zurückzukehren. Ansonsten muss man fragen: Was hat sie mitgenommen außer ihrem erwachten Herzen? Wenn sie nur einen Schal aus violettem und rotem Samt hat, wie Sie ihn haben, ist er überhaupt nicht brauchbar, ob er nun zwei oder drei Fuß breit ist. Sie muss noch reicher sein und Vorräte in ihrem Geldbeutel haben; um es ganz offen zu sagen, sie muss Geld haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Träume sind gut, ansonsten zählt nur das Geld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　钱这个字很难听，或者要被高尚的君子们所非笑，但我总觉得人们的议论是不但昨天和今天，即使饭前和饭后，也往往有些差别。凡承认饭需钱买，而以说钱为卑鄙者，倘能按一按他的胃，那里面怕总还有鱼肉没有消化完，须得饿他一天之后，再来听他发议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以为娜拉计，钱，——高雅的说罢，就是经济，是最要紧的了。自由固不是钱所能买到的，但能够为钱而卖掉。人类有一个大缺点，就是常常要饥饿。为补救这缺点起见，为准备不做傀儡起见，在目下的社会里，经济权就见得最要紧了。第一，在家应该先获得男女平均的分配；第二，在社会应该获得男女相等的势力。可惜我不知道这权柄如何取得，单知道仍然要战斗；或者也许比要求参政权更要用剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要求经济权固然是很平凡的事，然而也许比要求高尚的参政权以及博大的女子解放之类更烦难。天下事尽有小作为比大作为更烦难的。譬如现在似的冬天，我们只有这一件棉袄，然而必须救助一个将要冻死的苦人，否则便须坐在菩提树下冥想普度一切人类的方法⑥去。普度一切人类和救活一人，大小实在相去太远了，然而倘叫我挑选，我就立刻到菩提树下去坐着，因为免得脱下唯一的棉袄来冻杀自己。所以在家里说要参政权，是不至于大遭反对的，一说到经济的平匀分配，或不免面前就遇见敌人，这就当然要有剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort Geld ist ein hartes Wort und wird vielleicht von edlen Herren belächelt, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass es oft einen Unterschied gibt zwischen dem, worüber die Leute reden, nicht nur gestern und heute, sondern sogar vor und nach einer Mahlzeit. Wer zugibt, dass man Geld braucht, um eine Mahlzeit zu kaufen, und es schändlich findet, von Geld zu sprechen, wenn er seinen Magen drücken kann, in dem ist immer Fisch, der nicht verdaut wurde, und er muss einen Tag lang verhungern, bevor man ihn argumentieren hören kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist für Nala das Geld, oder, um es elegant auszudrücken, die Sparsamkeit, das Wichtigste. Freiheit kann man nicht mit Geld kaufen, aber man kann sie für Geld verkaufen. Einer der großen Nachteile der Menschheit ist, dass sie oft hungrig ist. Um diesen Mangel zu beheben und um sich darauf vorzubereiten, keine Marionette zu sein, werden wirtschaftliche Rechte in der heutigen Gesellschaft als am wichtigsten angesehen. Erstens sollte sie eine gleiche Verteilung von Männern und Frauen zu Hause erhalten; zweitens sollte sie gleiche Macht in der Gesellschaft erhalten. Leider weiß ich nicht, wie diese Macht zu erlangen ist, aber ich weiß, dass noch eine Schlacht zu schlagen ist; oder vielleicht eine heftigere Schlacht als die Forderung nach dem Wahlrecht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Forderung nach wirtschaftlicher Macht ist sicherlich eine sehr profane Sache, aber sie ist vielleicht schwieriger als die Forderung nach dem edlen Recht des Wahlrechts und der großen Emanzipation der Frau. Es gibt kleine Dinge auf der Welt, die schwieriger sind als große Dinge. In einem Winter wie diesem haben wir zum Beispiel nur diesen Mantel, aber wir müssen einem leidenden Menschen helfen, der zu erfrieren droht, oder wir müssen unter dem Bodhibaum sitzen und über den Weg zur Universalisierung aller Menschen meditieren.6 Aber wenn ich die Wahl hätte, würde ich sofort gehen und mich unter den Bodhi-Baum setzen, denn ich würde nicht meinen einzigen Mantel ausziehen und erfrieren. Wenn man also von Teilhabe an der Macht im eigenen Lande spricht, wird man wahrscheinlich nicht auf großen Widerstand stoßen, aber wenn man von gleichmäßiger Verteilung der Wirtschaft spricht, kann man den Feind vor sich haben, und das zieht natürlich einen heftigen Kampf nach sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　战斗不算好事情，我们也不能责成人人都是战士，那么，平和的方法也就可贵了，这就是将来利用了亲权来解放自己的子女。中国的亲权是无上的，那时候，就可以将财产平匀地分配子女们，使他们平和而没有冲突地都得到相等的经济权，此后或者去读书，或者去生发，或者为自己去亨用，或者为社会去做事，或者去花完，都请便，自己负责任。这虽然也是颇远的梦，可是比黄金世界的梦近得不少了。但第一需要记性。记性不佳，是有益于己而有害于子孙的。人们因为能忘却，所以自己能渐渐地脱离了受过的苦痛，也因为能忘却，所以往往照样地再犯前人的错误。被虐待的儿媳做了婆婆，仍然虐待儿媳；嫌恶学生的官吏，每是先前痛骂官吏的学生；现在压迫子女的，有时也就是十年前的家庭革命者。这也许与年龄和地位都有关系罢，但记性不佳也是一个很大的原因。救济法就是各人去买一本note－book⑦来，将自己现在的思想举动都记上，作为将来年龄和地位都改变了之后的参考。假如憎恶孩子要到公园去的时候，取来一翻，看见上面有一条道，“我想到中央公园去”，那就即刻心平气和了。别的事也一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kämpfen ist keine gute Sache, und wir können nicht jeden dazu verpflichten, ein Krieger zu sein; dann ist der Weg des Gleichmuts wertvoll, und das ist der zukünftige Gebrauch des elterlichen Rechts, seine Kinder zu befreien. Das elterliche Recht in China ist oberstes Gebot, und dann kann das Eigentum gleichmäßig auf die Kinder verteilt werden, so dass sie alle die gleichen wirtschaftlichen Rechte haben, ohne dass es zu Konflikten kommt, und dann können sie zur Schule gehen oder produzieren oder für sich selbst arbeiten oder etwas für die Gesellschaft tun oder alles ausgeben, alles auf eigene Kosten. Auch das ist ein ferner Traum, aber er ist viel näher als der Traum von der goldenen Welt. Aber die erste erfordert Speicher. Ein schlechtes Gedächtnis ist gut für einen selbst und schlecht für die eigenen Kinder. Weil die Menschen fähig sind zu vergessen, können sie sich allmählich von den erlittenen Schmerzen lösen, und weil sie fähig sind zu vergessen, wiederholen sie oft die Fehler ihrer Vorgänger wie gewohnt. Eine Schwiegertochter, die missbraucht wurde, wird zur Schwiegermutter und missbraucht ihre Schwiegertochter immer noch; ein Beamter, der einen Schüler nicht mag, ist genauso wie der Schüler, der den Beamten früher beschimpft hat; und diejenigen, die ihre Kinder jetzt unterdrücken, sind manchmal die gleichen Familienrevolutionäre von vor zehn Jahren. Das kann etwas mit Alter und Status zu tun haben, aber auch ein schlechtes Gedächtnis ist ein wichtiger Grund. Die Abhilfe besteht darin, dass sich jeder ein Notizbuch kauft (7) und seine gegenwärtigen Gedanken und Handlungen als Referenz für die Zukunft aufschreibt, wenn sich Alter und Status geändert haben. Wenn ein Kind, das es hasst, in den Park zu gehen, einen Zettel in die Hand nimmt, auf dem steht: &amp;quot;Ich möchte in den Central Park gehen&amp;quot;, ist es sofort beruhigt. Das Gleiche gilt für alles andere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世间有一种无赖精神，那要义就是韧性。听说拳匪⑧乱后，天津的青皮，就是所谓无赖者很跋扈，譬如给人搬一件行李，他就要两元，对他说这行李小，他说要两元，对他说道路近，他说要两元，对他说不要搬了，他说也仍然要两元。青皮固然是不足为法的，而那韧性却大可以佩服。要求经济权也一样，有人说这事情太陈腐了，就答道要经济权；说是太卑鄙了，就答道要经济权；说是经济制度就要改变了，用不着再操心，也仍然答道要经济权。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt einen Schurkengeist in der Welt, und die Essenz davon ist Hartnäckigkeit. Ich habe gehört, dass nach dem Boxeraufstand die so genannten Halunken in Tianjin sehr herrschsüchtig waren, zum Beispiel wollten sie zwei Yuan für das Tragen eines Gepäckstücks, und wenn sie sagten, das Gepäck sei klein, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, der Weg sei eng, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, sie wollten es nicht tragen, wollten sie immer noch zwei Yuan. Während die grüne Haut sicherlich nicht für das Gesetz ausreicht, ist diese Hartnäckigkeit sehr zu bewundern. Genauso ist es mit der Forderung nach wirtschaftlichen Rechten: Wenn jemand sagt, die Materie sei zu altmodisch, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, sie sei zu gemein, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, das Wirtschaftssystem sei im Begriff, sich zu ändern, und man brauche sich nicht mehr darum zu kümmern, antwortet er immer noch, er wolle wirtschaftliche Rechte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，在现在，一个娜拉的出走，或者也许不至于感到困难的，因为这人物很特别，举动也新鲜，能得到若干人们的同情，帮助着生活。生活在人们的同情之下，已经是不自由了，然而倘有一百个娜拉出走，便连同情也减少，有一千一万个出走，就得到厌恶了，断不如自己握着经济权之为可靠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在经济方面得到自由，就不是傀儡了么？也还是傀儡。无非被人所牵的事可以减少，而自己能牵的傀儡可以增多罢了。因为在现在的社会里，不但女人常作男人的傀儡，就是男人和男人，女人和女人，也相互地作傀儡，男人也常作女人的傀儡，这决不是几个女人取得经济权所能救的。但人不能饿着静候理想世界的到来，至少也得留一点残喘，正如涸辙之鲋⑨，急谋升斗之水一样，就要这较为切近的经济权，一面再想别的法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat, in der heutigen Zeit ist der Abschied von einer Nala vielleicht nicht so schwierig, weil der Charakter so speziell und die Handlung so frisch ist, dass sie die Sympathie von mehreren Menschen bekommt, die helfen zu leben. Unter der Sympathie der Leute zu leben, ist schon nicht frei, aber wenn hundert Nalas weggehen, verringert sich auch die Sympathie, und wenn tausend Tausend weggehen, sind sie angewidert und nicht so zuverlässig, als ob sie die wirtschaftliche Macht innehätten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie wirtschaftlich frei sind, sind Sie dann nicht eine Marionette? Es ist immer noch eine Marionette. Man kann nur die Anzahl der Dinge, die man von anderen führen kann, reduzieren, und die Anzahl der Marionetten, die man führen kann, erhöhen. Denn in der gegenwärtigen Gesellschaft sind nicht nur die Frauen oft die Marionetten der Männer, sondern auch die Männer und die Männer und die Frauen und die Frauen sind oft die Marionetten der Frauen, und das kann nicht dadurch gerettet werden, dass ein paar Frauen wirtschaftliche Macht erlangen. Aber man kann nicht verhungern und auf die Ankunft der idealen Welt warten; man muss zumindest ein bisschen Leben zurücklassen, so wie ein Barsch im Trockenen nach Wasser für den aufsteigenden Eimer sucht, so braucht man diese unmittelbarere Wirtschaftskraft, während man an andere Wege denkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果经济制度竟改革了，那上文当然完全是废话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而上文，是又将娜拉当作一个普通的人物而说的，假使她很特别，自己情愿闯出去做牺牲，那就又另是一回事。我们无权去劝诱人做牺牲，也无权去阻止人做牺牲。况且世上也尽有乐于牺牲，乐于受苦的人物。欧洲有一个传说，耶稣去钉十字架时，休息在Ahasvar⑩的檐下，Ahasvar不准他，于是被了咒诅，使他永世不得休息，直到末日裁判的时候。Ahasvar从此就歇不下，只是走，现在还在走。走是苦的，安息是乐的，他何以不安息呢？虽说背着咒诅，可是大约总该是觉得走比安息还适意，所以始终狂走的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn das Wirtschaftssystem reformiert wurde, dann ist das obige natürlich völliger Unsinn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das oben Gesagte spricht wiederum von Nala als einem gewöhnlichen Charakter, und es wäre eine andere Sache, wenn sie etwas Besonderes wäre und bereit, selbst Opfer zu bringen. Wir haben weder das Recht, Menschen zu überreden, Opfer zu bringen, noch sie daran zu hindern, dies zu tun. Außerdem gibt es Menschen auf der Welt, die bereit sind, Opfer zu bringen und zu leiden. Es gibt eine Legende in Europa, dass Jesus, als er zur Kreuzigung ging, sich unter dem Dachvorsprung von Ahasvar ausruhte.10 Ahasvar verbot es ihm und wurde verflucht, dass er nicht für immer ruhen sollte bis zur Zeit des letzten Gerichts. Wandern ist Bitterkeit, aber Ruhe ist Freude; warum sollte er nicht ruhen? Obwohl er einen Fluch trägt, muss er es angenehmer gefunden haben, zu laufen als zu ruhen, und so lief er immer wild umher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　只是这牺牲的适意是属于自己的，与志士们之所谓为社会者无涉。群众，——尤其是中国的，——永远是戏剧的看客。牺牲上场，如果显得慷慨，他们就看了悲壮剧；如果显得觳觫⑾，他们就看了滑稽剧。北京的羊肉铺前常有几个人张着嘴看剥羊，仿佛颇愉快，人的牺牲能给与他们的益处，也不过如此。而况事后走不几步，他们并这一点愉快也就忘却了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nur die Tauglichkeit dieses Opfers gehört einem selbst, und hat nichts mit den Anwärtern zu tun, die angeblich für die Gemeinschaft sind. Die Massen, vor allem die Chinesen, sind immer die Zuschauer des Dramas. Wenn das Opfer kommt, wenn es großzügig erscheint, sehen sie sich das Melodrama an; wenn es erschreckend erscheint (11), sehen sie sich die komische Oper an. Vor den Hammelgeschäften in Peking stehen oft ein paar Leute, die dem Häuten der Schafe mit offenem Mund zuschauen, als wäre es ganz angenehm, und das ist alles, was das Menschenopfer ihnen geben kann. Aber mehr als ein paar Schritte gingen sie danach nicht, und sie vergaßen dieses kleine Vergnügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于这样的群众没有法，只好使他们无戏可看倒是疗救，正无需乎震骇一时的牺牲，不如深沉的韧性的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜中国太难改变了，即使搬动一张桌子，改装一个火炉，几乎也要血；而且即使有了血，也未必一定能搬动，能改装。不是很大的鞭子打在背上，中国自己是不肯动弹的。我想这鞭子总要来，好坏是别一问题，然而总要打到的。但是从那里来，怎么地来，我也是不能确切地知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这讲演也就此完结了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt kein Gesetz für eine solche Masse, aber sie zu machen kein Drama zu sehen, anstatt zu heilen, gerade ohne die Notwendigkeit für schockierende momentane Opfer, anstatt tiefe Unverwüstlichkeit des Kampfes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist schade, dass China so schwer zu verändern ist. Selbst um einen Tisch zu bewegen oder einen Herd zu modifizieren, braucht es fast Blut; und selbst mit Blut ist es nicht immer möglich, ihn zu bewegen oder zu modifizieren. Es ist keine große Peitsche auf dem Rücken; China selbst weigert sich, sich zu bewegen. Ich denke, die Peitsche wird immer kommen; ob sie gut oder schlecht ist, ist eine andere Frage, aber sie wird immer treffen. Aber woher und wie es kommen wird, weiß ich nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und das ist das Ende meiner Rede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二四年北京女子高等师范学校《文艺会刊》第六期。同年八月一日上海《妇女杂志》第十卷第八号转载时，篇末有该杂志的编者附记：“这篇是鲁迅先生在北京女子高等师范学校的讲演稿，曾经刊载该校出版《文艺会刊》的第六期。新近因为我们向先生讨文章，承他把原文重加订正，给本志发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　伊孛生　通译易卜生。参看本卷第60页注(35)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　人形　日语，即人形的玩具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　李贺（790—816）　字长吉，昌谷（今河南宜阳）人，唐代诗人。一生官职卑微，郁郁不得志。著有《李长吉歌诗》四卷。关于他“玉楼赴召”的故事，唐代诗人李商隐《李贺小传》说：“长吉将死时，忽昼见一绯衣人，驾赤虬，持一版，书若太古篆或霹雳石文者，云：‘当召长吉。’长吉了不能读，[焱欠]下榻叩头言：‘阿弥女老且病，贺不愿去。’绯衣人笑曰：‘帝成白玉楼，立召君为记，天上差乐不苦也。’长吉独泣，边人尽见之。少之，长吉气绝。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　阿尔志跋绥夫（1878—1927）　俄国小说家。他的作品主要描写精神颓废者的生活，有些也反映了沙皇统治的黑暗。十月革命后逃亡国外，死于华沙。下文所述是他的小说《工人绥惠略夫》中绥惠略夫对亚拉借夫所说的话，见该书第九章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieser Artikel wurde ursprünglich in der sechsten Ausgabe des Journals für Literatur und Kunst der Beijing Higher Normal School for Women im Jahr 1924 veröffentlicht. Als er am 1. August desselben Jahres im Shanghai Women's Magazine, Vol. 10, No. 8, nachgedruckt wurde, erschien am Ende des Artikels eine Notiz des Herausgebers der Zeitschrift: &amp;quot;Dies ist der Text eines Vortrags, den Herr Lu Xun an der Beijing Women's Higher Normal School gehalten hat, der in der sechsten Ausgabe des von der Schule herausgegebenen Literary and Art Journal erschienen war. Da wir Herrn Lu um den Artikel baten, wurde uns versprochen, dass er den Originaltext überarbeiten und dieser Zeitschrift zur Veröffentlichung geben würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Ibsen Im Allgemeinen als Ibsen übersetzt. Siehe Anmerkung (35) auf Seite 60 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ 人形 Japanisch, d.h. Spielzeug in Menschengestalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Li He (790-816) 字長吉, geboren in Changgu (heute Yiyang, Henan), war ein Dichter der Tang-Dynastie. Er war ein Dichter der Tang-Dynastie, der ein Leben in niederen Ämtern und Depressionen führte. Er schrieb vier Bände von &amp;quot;Li Changjis Gedichten&amp;quot;. Über die Geschichte seines &amp;quot;Jadeturms&amp;quot; sagte Li Shangyin, ein Dichter der Tang-Dynastie, in seiner &amp;quot;Kleinen Biographie von Li He&amp;quot;: &amp;quot;Als Changji im Begriff war zu sterben, sah er plötzlich einen Mann in scharlachroter Kleidung, der einen roten, knorrigen Drachen lenkte, eine Platte mit einer Schrift in Form eines schnellen Siegels oder eines Donnerkeils hielt und sagte: 'Wenn Changji gerufen wird. ' Er sagte: &amp;quot;Ich bin alt und krank, und ich möchte nicht gehen. Der Mann in Scharlachrot lachte und sagte: 'Der Kaiser ist ein weißes Jade-Gebäude geworden, er steht da, um den Herrn als Platte zu beschwören, der himmlische Unterschied der Freude ist nicht bitter.' Changji schluchzte allein, und alle Leute an der Seite sahen ihn. Ein paar von ihnen, Changji-Gas ist gestorben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Alzhev Suif (1878-1927) Russischer Romancier. Seine Werke stellen hauptsächlich das Leben der geistig Dekadenten dar, und einige spiegeln auch die Dunkelheit der zaristischen Herrschaft wider. Nach der Oktoberrevolution floh er ins Ausland und starb in Warschau. Was folgt, sind die Worte von Suihuilov an Yara Borrowov in seinem Roman Suihuilov der Arbeiter, beschrieben in Kapitel 9 des Buches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥　这是借用关于释迦牟尼的传说。相传佛教始祖释迦牟尼（约前565—前486）有感于人生的生老病死等苦恼，在二十九岁时立志出家修行，遍历各地，苦行六年，仍未能悟道，后坐在菩提树下发誓说：“若不成正觉，虽骨碎肉腐，亦不起此座。”静思七日，就克服了各种烦恼，顿成“正觉”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　Note－book　英语：笔记簿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　拳匪　一九○○年（庚子）爆发了义和团反对帝国主义的武装斗争，参加这次斗争的有中国北部的农民、手工业者、水陆运输工人、士兵等广大群众。他们采取了落后迷信的组织方式和斗争方式，设立拳会，练习拳棒，因而被称为“拳民”，当时统治阶级和帝国主义者则诬蔑他们为“拳匪”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“涸辙之鲋”　战国时庄周的一个寓言，见《庄子•外物》：“庄周家贫，故往贷粟于监河侯。监河侯曰：‘诺，我将得邑金，将贷子三百金，可乎？’庄周忿然作色曰：‘周昨来，有中道而呼者，周顾视车辙中，有鲋鱼焉。周问之曰：“鲋鱼来，子何为者邪？”对曰：“我东海之波臣也，君岂有斗升之水而活我哉！”周曰：“诺，我且南游吴越之王，激西江之水而迎子，可乎？”鲋鱼忿然作色曰：“吾失我常，与我无所处，吾得斗升之水然活耳，君乃言此，曾不如早索我于枯鱼之肆。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　Ahasvar　阿哈斯瓦尔，欧洲传说中的一个补鞋匠，被称为“流浪的犹太人”。　　⑾　觳觫，恐惧颤抖的样子。《孟子•梁惠王》：“吾不忍其觳觫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Dies ist der Legende über Siddhartha Gautama entlehnt. Der Legende nach spürte Siddhartha Gautama (ca. 565-486 v. Chr.), der Begründer des Buddhismus, die Schmerzen des Lebens, darunter Alter, Krankheit und Tod, und machte sich im Alter von neunundzwanzig Jahren auf, Mönch zu werden. &amp;quot; Nachdem er sieben Tage lang meditiert hatte, überwand er alle seine Probleme und erlangte &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Notizbuch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Jahr 1990 (Gengzi) brach der Boxeraufstand gegen den Imperialismus aus, an dem sich die Massen der Bauern, Handwerker, Land- und Wassertransportarbeiter und Soldaten in Nordchina beteiligten. Sie nahmen eine rückständige und abergläubische Art der Organisation und des Kampfes an, gründeten Boxvereine und übten sich im Umgang mit Boxstöcken und wurden deshalb &amp;quot;Boxer&amp;quot; genannt, während die herrschende Klasse und die Imperialisten sie damals als &amp;quot;Boxer-Banditen&amp;quot; verunglimpften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Eine Fabel über Zhuang Zhou während der Zeit der Streitenden Staaten, wie sie im Zhuangzi (Chuangzi - Äußere Angelegenheiten) erzählt wird: &amp;quot;Zhuang Zhou's Familie war arm, also ging er los, um dem Marquis vom Supervolorous River Getreide zu leihen. Der Marquis von Supervalu sagte: 'Nein, ich werde das Gold von Eup bekommen, und ich werde meinem Sohn 300 Gold leihen, kann ich?' Zhuang Zhou sagte: &amp;quot;Gestern, als Zhou kam, war da ein Mann, der mitten auf der Straße rief, und als Zhou in die Furche schaute, war da ein Barsch. Zhou fragte ihn: &amp;quot;Was ist das Böse an dem Barsch?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Ich bin auch ein Minister der Wellen des Ostmeeres, hat der König einen Eimer Wasser, um mich zu leben!&amp;quot; Zhou sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nach Süden zum König von Wu und Yue gehen und das Wasser des Westflusses aufrühren, um den Sohn zu treffen.&amp;quot; Und der Barsch machte ein entrüstetes Gesicht und sagte: &amp;quot;Ich habe meine Regelmäßigkeit verloren, und ich habe nichts mit mir zu tun; ich habe einen Eimer Wasser zum Leben, und doch sagst du das; einmal hättest du mich genauso gut zum Haus des trockenen Fisches bringen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ahasvar, ein Schuster in der europäischen Legende, bekannt als der &amp;quot;wandernde Jude&amp;quot;.　　(11) Erschrocken, zitternd vor Angst. Mencius - König Hui von Liang: &amp;quot;Ich kann es nicht ertragen, Angst zu haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论睁了眼看&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　虚生先生所做的时事短评中，曾有一个这样的题目：“我们应该有正眼看各方面的勇气”（《猛进》十九期）。诚然，必须敢于正视，这才可望敢想，敢说，敢作，敢当。倘使并正视而不敢，此外还能成什么气候。然而，不幸这一种勇气，是我们中国人最所缺乏的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但现在我所想到的是别一方面——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的文人，对于人生，——至少是对于社会现象，向来就多没有正视的勇气。我们的圣贤，本来早已教人“非礼勿视”的了；而这“礼”又非常之严，不但“正视”，连“平视”“斜视”也不许。现在青年的精神未可知，在体质，却大半还是弯腰曲背，低眉顺眼，表示着老牌的老成的子弟，驯良的百姓，——至于说对外却有大力量，乃是近一月来的新说，还不知道究竟是如何。&lt;br /&gt;
Über das Sehen mit offenen Augen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In einem kurzen Kommentar von Mr. Holloway zum Zeitgeschehen findet sich eine Überschrift, die lautet: &amp;quot;Wir sollten den Mut haben, alle Seiten genau zu betrachten&amp;quot; (Fierce Progress, Nr. 19). Es ist wahr, dass man den Mut haben muss, direkt in die Augen zu schauen, und nur dann kann man hoffen, zu denken, zu sprechen, zu handeln und zu agieren. Wenn man sich nicht traut, sich dem zu stellen, was kann man dann noch tun? Doch leider ist diese Art von Mut das, was uns Chinesen am meisten fehlt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was ich jetzt im Kopf habe, ist etwas anderes...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die chinesischen Literaten haben nie den Mut gehabt, sich dem Leben zu stellen, oder zumindest den gesellschaftlichen Phänomenen. Unsere Weisen haben die Menschen lange gelehrt, &amp;quot;nicht auf das Unhöfliche zu schauen&amp;quot;; und dieses &amp;quot;Unhöfliche&amp;quot; ist so streng, dass sie nicht nur &amp;quot;auf das Unhöfliche schauen&amp;quot;, sondern sogar &amp;quot;auf das Schlichte schauen&amp;quot; oder &amp;quot;auf das Schräge schauen&amp;quot; sollten. Die &amp;quot;Etikette&amp;quot; war so streng, dass nicht nur der &amp;quot;Blick geradeaus&amp;quot;, sondern auch der &amp;quot;flache Blick&amp;quot; und der &amp;quot;fragende Blick&amp;quot; verboten waren. Nun ist der Geist der Jugend nicht bekannt, aber in der Physis beugen die meisten von ihnen noch den Rücken und neigen die Augenbrauen, was auf die alten und reifen Söhne hinweist, die zahmen Menschen, - wie zu sagen, dass sie äußerlich große Kraft haben, ist ein neuer Spruch im letzten Monat, und wir wissen nicht, wie es ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再回到“正视”问题去：先既不敢，后便不能，再后，就自然不视，不见了。一辆汽车坏了，停在马路上，一群人围着呆看，所得的结果是一团乌油油的东西。然而由本身的矛盾或社会的缺陷所生的苦痛，虽不正视，却要身受的。文人究竟是敏感人物，从他们的作品上看来，有些人确也早已感到不满，可是一到快要显露缺陷的危机一发之际，他们总即刻连说“并无其事”，同时便闭上了眼睛。这闭着的眼睛便看见一切圆满，当前的苦痛不过是“天之将降大任于是人也，必先苦其心志，劳其筋骨，饿其体肤，空乏其身，行拂乱其为。”于是无问题，无缺陷，无不平，也就无解决，无改革，无反抗。因为凡事总要“团圆”，正无须我们焦躁；放心喝茶，睡觉大吉。再说费话，就有“不合时宜”之咎，免不了要受大学教授的纠正了。呸！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dann kommen wir wieder auf die Frage des &amp;quot;Sehens&amp;quot; zurück: Erst wagen wir nicht, dann können wir nicht, und dann sehen wir natürlich nicht, wir sehen nicht. Wenn ein Auto eine Panne hat und auf der Straße stehen bleibt, und sich eine Menschenmenge darum versammelt, um es zu betrachten, ist das Ergebnis eine ölige Sauerei. Der Schmerz und das Leid, die aus den eigenen Widersprüchen oder sozialen Defekten entstehen, müssen jedoch ertragen werden, auch wenn man ihnen nicht direkt gegenübersteht. Die Literaten sind empfindsame Menschen, und es scheint aus ihren Werken hervorzugehen, dass einige von ihnen schon lange unzufrieden sind, aber sobald die Krise im Begriff ist, ihre Fehler zu offenbaren, sagen sie sofort: &amp;quot;Nichts ist falsch&amp;quot;, und schließen gleichzeitig die Augen. Mit diesen geschlossenen Augen sehen sie, dass alles vollkommen ist, und dass das gegenwärtige Leiden nichts anderes ist, als &amp;quot;die große Aufgabe, die der Himmel auf den Menschen herabschicken wird, muss zuerst durch das Leiden seines Herzens, die Mühsal seiner Knochen, den Hunger seines Leibes, die Entleerung seines Leibes und die Verrichtung seiner Arbeit erledigt werden.&amp;quot; Es gibt also kein Problem, keinen Defekt, keine Ungerechtigkeit, keine Lösung, keine Reform, keine Rebellion. Da alles &amp;quot;wiedervereint&amp;quot; werden muss, brauchen wir keine Angst zu haben, sondern können beruhigt Tee trinken und gut schlafen. Wenn wir über die Gebühren sprechen, werden wir des &amp;quot;Anachronismus&amp;quot; beschuldigt, und wir müssen von den Universitätsprofessoren korrigiert werden. Pfui!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我并未实验过，但有时候想：倘将一位久蛰洞房的老太爷抛在夏天正午的烈日底下，或将不出闺门的千金小姐拖到旷野的黑夜里，大概只好闭了眼睛，暂续他们残存的旧梦，总算并没有遇到暗或光，虽然已经是绝不相同的现实。中国的文人也一样，万事闭眼睛，聊以自欺，而且欺人，那方法是：瞒和骗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国婚姻方法的缺陷，才子佳人小说作家早就感到了，他于是使一个才子在壁上题诗，一个佳人便来和，由倾慕——现在就得称恋爱——而至于有“终身之约”。但约定之后，也就有了难关。我们都知道，“私订终身”在诗和戏曲或小说上尚不失为美谈（自然只以与终于中状元的男人私订为限），实际却不容于天下的，仍然免不了要离异。明未的作家便闭上眼睛，并这一层也加以补救了，说是：才子及第，奉旨成婚。“父母之命媒妁之言”经这大帽子来一压，便成了半个铅钱也不值，问题也一点没有了。假使有之，也只在才子的能否中状元，而决不在婚姻制度的良否。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht damit experimentiert, aber ich habe manchmal gedacht, dass, wenn ein alter Mann, der lange in seiner Höhle war, unter der sengenden Sonne des Sommermittags gelassen wird, oder eine junge Dame, die nicht in ihrer Kammer war, in die Dunkelheit der Wildnis hinausgezerrt wird, er vielleicht die Augen schließen und ihre alten Träume vorerst fortsetzen muss, und schließlich weder Dunkelheit noch Licht begegnet, obwohl es schon eine andere Realität ist, keineswegs. Das Gleiche gilt für die chinesischen Literaten, die vor allem die Augen verschließen, um sich selbst und andere zu täuschen, die Methode: Verschweigen und Täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Den Defekt der chinesischen Heiratsmethode hat schon vor langer Zeit der Autor des Romans vom begabten Mann gespürt, der daraufhin einen begabten Mann ein Gedicht an die Wand schreiben ließ, und eine schöne Frau kam, um sich damit zu versöhnen, und von der Bewunderung - jetzt müsste es Liebe heißen - zu einer &amp;quot;lebenslangen Verlobung &amp;quot;. Aber nach der Verlobung kommt die Schwierigkeit. Wir alle wissen, dass &amp;quot;private Verlobung für das Leben&amp;quot; ist noch nicht eine schöne Geschichte in der Poesie und Oper oder Fiktion (natürlich nur mit dem Mann, der schließlich den ersten Preis gewonnen), aber in der Praxis ist es nicht in der Welt erlaubt, und noch unvermeidlich geschieden. Die Schreiber der Ming-Dynastie drückten die Augen zu und schufen Abhilfe, indem sie sagten: &amp;quot;Der Gelehrte hat das Stipendium gewonnen und ist per Dekret verheiratet. Der &amp;quot;Auftrag der Eltern und das Wort des Heiratsvermittlers&amp;quot; wurden von diesem großen Hut gedrückt, und er wurde wertlos, und es gab überhaupt kein Problem. Wenn doch, dann nur, ob der Gelehrte das Stipendium gewinnen kann, aber niemals, ob das Ehesystem gut ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（近来有人以为新诗人的做诗发表，是在出风头，引异性；且迁怒于报章杂志之滥登。殊不知即使无报，墙壁实“古已有之”，早做过发表机关了；据《封神演义》，纣王已曾在女娲庙壁上题诗，那起源实在非常之早。报章可以不取白话，或排斥小诗，墙壁却拆不完，管不及的；倘一律刷成黑色，也还有破磁可划，粉笔可书，真是穷于应付。做诗不刻木板，去藏之名山，却要随时发表，虽然很有流弊，但大概是难以杜绝的罢。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(In letzter Zeit denken einige Leute, dass die Veröffentlichung von Gedichten neuer Dichter ein Versuch ist, Aufmerksamkeit zu erregen und das andere Geschlecht anzuziehen, und sie sind wütend über die wahllose Veröffentlichung in Zeitungen und Zeitschriften. Laut &amp;quot;The Legend of the Gods&amp;quot; hatte bereits König Zhou ein Gedicht an die Wand des Nuwa-Tempels geschrieben, der Ursprung ist also sehr früh. Die Zeitung konnte den Volksmund nicht verkraften, auch nicht die kleinen Gedichte, aber die Wände konnte man nicht einreißen und auch nicht verwalten; wenn sie ganz schwarz gestrichen waren, gab es immer noch kaputte Magnete zu zerkratzen und mit Kreide zu schreiben, es gab also wirklich nichts zu tun. (Die Gedichte wurden nicht auf Holztafeln geschnitzt und in berühmten Bergen versteckt, sondern sollten jederzeit veröffentlicht werden, was zwar ein großes Übel, aber wohl kaum zu verhindern war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《红楼梦》中的小悲剧，是社会上常有的事，作者又是比较的敢于实写的，而那结果也并不坏。无论贾氏家业再振，兰桂齐芳，即宝玉自己，也成了个披大红猩猩毡斗篷的和尚。和尚多矣，但披这样阔斗篷的能有几个，已经是“入圣超凡”无疑了。至于别的人们，则早在册子里一一注定，末路不过是一个归结：是问题的结束，不是问题的开头。读者即小有不安，也终于奈何不得。然而后或续或改，非借尸还魂，即冥中另配，必令“生旦当场团圆”才肯放手者，乃是自欺欺人的瘾太大，所以看了小小骗局，还不甘心，定须闭眼胡说一通而后快。赫克尔（E．Haeckel）说过：人和人之差，有时比类人猿和原人之差还远。我们将《红楼梦》的续作者和原作一比较，就会承认这话大概是确实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die kleinen Tragödien im Traum der roten Kammer sind eine alltägliche Begebenheit in der Gesellschaft, und der Autor war mehr als mutig genug, darüber zu schreiben, und das Ergebnis war nicht schlecht. Unabhängig von Jias Familienangelegenheiten wurde auch Lan Gui Qi Fang, also Bao Yu selbst, ein Mönch, der in einen großen roten Gorillafilzmantel gehüllt war. Der Mönch ist mehr als genug, aber Mantel so eine breite Mantel kann ein paar haben, ist bereits &amp;quot;in das heilige Jenseits&amp;quot; kein Zweifel. Was die anderen angeht, so sind sie alle im Heft vorherbestimmt, und das Ende ist nur eine Schlussfolgerung: Es ist das Ende des Problems, nicht der Anfang. Auch wenn sich der Leser ein wenig gestört fühlt, kann er nichts dagegen tun. Wenn das Buch jedoch nicht erneuert oder verändert wird, oder wenn es nicht reinkarniert wird, oder wenn es mit einer anderen Person in der Unterwelt wiedervereint wird, und wenn die Person nicht bereit ist, das Buch loszulassen, bis es &amp;quot;mit der Person vor Ort&amp;quot; wiedervereint ist, dann ist die Sucht nach Selbsttäuschung zu groß, so dass man nach der Lektüre einer kleinen Täuschung immer noch nicht zufrieden ist und die Augen vor dem Unsinn verschließen muss. E. Haeckel sagte: &amp;quot;Der Unterschied zwischen Mensch und Mensch ist manchmal weiter als der Unterschied zwischen Hominide und Proto-Mensch. Wenn wir die Fortsetzung von Der Traum der roten Kammer mit dem Original vergleichen, werden wir zugeben, dass dies wahrscheinlich stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“作善降祥”的古训，六朝人本已有些怀疑了，他们作墓志，竟会说“积善不报，终自欺人”的话。但后来的昏人，却又瞒起来。元刘信将三岁痴儿抛入蘸纸火盆，妄希福佑，是见于《元典章》的；剧本《小张屠焚儿救母》却道是为母延命，命得延，儿亦不死了。一女愿侍痼疾之夫，《醒世恒言》中还说终于一同自杀的；后来改作的却道是有蛇坠入药罐里，丈夫服后便全愈了。凡有缺陷，一经作者粉饰，后半便大抵改观，使读者落诬妄中，以为世间委实尽够光明，谁有不幸，便是自作，自受。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Sechs Dynastien hatten schon einige Zweifel an dem alten Sprichwort &amp;quot;Gutes tun, um Glück zu bringen&amp;quot;, und als sie ihre Grabaufzeichnungen anfertigten, sagten sie sogar: &amp;quot;Wenn man gute Taten nicht vergilt, wird man sich schließlich selbst betrügen. Aber später die schwachen Menschen, aber wieder verborgen. Yuan Liu Xin warf sein dreijähriges dementes Kind in eine in Papier getauchte Feuerschale, in der vergeblichen Hoffnung auf Segen, was im &amp;quot;Yuan Dianzhang&amp;quot; zu finden ist; aber das Stück &amp;quot;Xiao Zhang Tu verbrennt sein Kind, um seine Mutter zu retten&amp;quot; sagt, dass es dazu dient, das Leben seiner Mutter zu verlängern. Eine Frau war bereit, ihrem chronisch kranken Ehemann zu dienen, und es wird in &amp;quot;Die Weisheit der Welt&amp;quot; erzählt, dass sie schließlich gemeinsam Selbstmord begingen; aber das Stück wurde später dahingehend geändert, dass eine Schlange in einen Krug mit Medizin fiel und der Ehemann geheilt wurde, nachdem er sie genommen hatte. Alle Mängel, die der Autor einst beschönigt hat, werden in der zweiten Hälfte weitgehend verändert, so dass der Leser dem Irrglauben verfällt, es gäbe genug Licht in der Welt und wer Unglück habe, sei selbstgemacht und selbstverschuldet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有时遇到彰明的史实，瞒不下，如关羽岳飞的被杀，便只好别设骗局了。一是前世已造夙因，如岳飞；一是死后使他成神，如关羽。定命不可逃，成神的善报更满人意，所以杀人者不足责，被杀者也不足悲，冥冥中自有安排，使他们各得其所，正不必别人来费力了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Manchmal, wenn es um offensichtliche historische Tatsachen geht, die nicht verschwiegen werden können, wie die Ermordung von Guan Yu und Yue Fei, muss man eine weitere Täuschung aufstellen. Die eine ist die langjährige Ursache seines Todes, wie im Fall von Yue Fei; die andere ist, dass er nach seinem Tod ein Gott wurde, wie im Fall von Guan Yu. Das gute Karma, ein Gott zu werden, ist sogar noch befriedigender, so dass diejenigen, die töten, nicht schuld sind, und diejenigen, die getötet werden, nicht traurig sein müssen, denn sie haben ihre eigenen Arrangements in der Unterwelt, so dass sie ihren eigenen Weg bekommen können, und niemand sonst muss sich darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人的不敢正视各方面，用瞒和骗，造出奇妙的逃路来，而自以为正路。在这路上，就证明著国民性的怯弱，懒惰，而又巧滑。一天一天的满足着，即一天一天的堕落着，但却又觉得日见其光荣。在事实上，亡国一次，即添加几个殉难的忠臣，后来每不想光复旧物，而只去赞美那几个忠臣；遭劫一次，即造成一群不辱的烈女，事过之后，也每每不思惩凶，自卫，却只顾歌咏那一群烈女。彷佛亡国遭劫的事，反而给中国人发挥“两间正气”的机会，增高价值，即在此一举，应该一任其至，不足忧悲似的。自然，此上也无可为，因为我们已经借死人获得最上的光荣了。沪汉烈士的追悼会中，活的人们在一块很可景仰的高大的木主下互相打骂，也就是和我们的先辈走着同一的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen wagen es nicht, alle Aspekte genau zu betrachten, und durch Verschweigen und Täuschung schaffen sie sich einen wunderbaren Ausweg, indem sie sich für den richtigen Weg halten. Auf diese Weise werden die nationale Schwäche, die Faulheit und die Klugheit der Nation bewiesen. Tag für Tag sind sie zufrieden, das heißt, sie sind erniedrigt, und doch haben sie das Gefühl, dass sie jeden Tag ihre Herrlichkeit sehen. In der Tat, wenn eine Nation fällt, werden ein paar loyale Untertanen zum Martyrium hinzugefügt, und später, anstatt die alten Dinge wiederherzustellen, werden nur diese loyalen Untertanen gelobt; wenn eine Nation geplündert wird, wird eine Gruppe von Märtyrern geschaffen, und später, anstatt zu bestrafen und zu verteidigen, werden nur diese Märtyrer besungen. Es ist, als ob die Entlassung des Landes den Chinesen die Gelegenheit gab, die &amp;quot;zwei Gerechten&amp;quot; ins Spiel zu bringen und ihren Wert zu erhöhen, d.h., dies ist die eine Sache, die man sich selbst überlassen sollte, um die man sich nicht kümmern muss. Daran lässt sich natürlich nichts ändern, denn wir haben die höchste Herrlichkeit bereits durch die Toten erlangt. Bei der Gedenkfeier für die Märtyrer von Hohan schimpften die Lebenden unter einem hohen Holzstück, das zu bewundern war, das heißt, sie gingen den gleichen Weg wie unsere Vorfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文艺是国民精神所发的火光，同时也是引导国民精神的前途的灯火。这是互为因果的，正如麻油从芝麻榨出，但以浸芝麻，就使它更油。倘以油为上，就不必说；否则，当参入别的东西，或水或碱去。中国人向来因为不敢正视人生，只好瞒和骗，由此也生出瞒和骗的文艺来，由这文艺，更令中国人更深地陷入瞒和骗的大泽中，甚而至于已经自己不觉得。世界日日改变，我们的作家取下假面，真诚地，深入地，大胆地看取人生并且写出他的血和肉来的时候早到了；早就应该有一片崭新的文场，早就应该有几个凶猛的闯将！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Literatur und Kunst sind das Feuer, aus dem der nationale Geist entspringt, und zugleich die Lampe, die die Zukunft des nationalen Geistes leitet. Das beruht auf Gegenseitigkeit, so wie Sesamöl aus Sesamsamen gewonnen wird, aber durch das Einweichen werden sie öliger. Wenn das Öl das beste ist, braucht man das nicht zu sagen; andernfalls sollte etwas anderes, oder Wasser oder Alkali, hinzugefügt werden. Die Chinesen hatten schon immer Angst, dem Leben ins Gesicht zu sehen, also mussten sie verbergen und täuschen, und daraus ist eine Literatur des Verbergens und Täuschens entstanden, die sie immer tiefer in den Sumpf des Verbergens und Täuschens gestürzt hat, so sehr, dass sie es selbst nicht mehr spüren. Die Welt verändert sich von Tag zu Tag, und es ist an der Zeit, dass unsere Schriftsteller ihre falschen Gesichter ablegen, das Leben aufrichtig, tief und kühn betrachten und in seinem Blut und Fleisch darüber schreiben; ein neues literarisches Feld ist längst überfällig, und ein paar wilde Aufbrecher sind längst überfällig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，气象似乎一变，到处听不见歌吟花月的声音了，代之而起的是铁和血的赞颂。然而倘以欺瞒的心，用欺瞒的嘴，则无论说A和O，或Y和Z，一样是虚假的；只可以吓哑了先前鄙薄花月的所谓批评家的嘴，满足地以为中国就要中兴。可怜他在“爱国”大帽子底下又闭上了眼睛了——或者本来就闭著。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　没有冲破一切传统思想和手法的闯将，中国是不会有真的新文艺的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt, so scheint es, hat sich das Wetter geändert, und der Gesang der Blumen und des Mondes ist nirgends zu hören, aber an seiner Stelle ist das Lob von Eisen und Blut. Aber wenn das Herz trügerisch ist und der Mund trügerisch, ist es so falsch, als ob es A und O oder Y und Z wäre. Es stumpft nur den Mund des sogenannten Kritikers ab, der vorher die Blumen und den Mond verachtet hat und sich damit begnügt, zu denken, dass China wiederbelebt wird. Schade, wer unter dem großen Hut des &amp;quot;Patriotismus&amp;quot; die Augen wieder geschlossen hat - oder schon geschlossen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wird keine wirklich neue Literatur in China geben ohne den Durchbruch aller traditionellen Ideen und Methoden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论照相之类①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　材料之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在S城②，——所谓幼小时候者，是三十年前，但从进步神速的英才看来，就是一世纪；所谓S城者，我不说他的真名字，何以不说之故，也不说。总之，是在S城，常常旁听大大小小男男女女谈论洋鬼子挖眼睛。曾有一个女人，原在洋鬼子家里佣工，后来出来了，据说她所以出来的原因，就因为亲见一坛盐渍的眼睛，小鲫鱼似的一层一层积叠着，快要和坛沿齐平了。她为远避危险起见，所以赶紧走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. Juli 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über Fotografien und dergleichen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I. Materialien und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, war ich in der Stadt S.② Das sogenannte Kind war vor dreißig Jahren, aber aus der Sicht der schnell fortschreitenden Talente war es ein Jahrhundert; die sogenannte Stadt S, ich werde seinen richtigen Namen nicht sagen, und ich werde nicht sagen, warum ich ihn nicht gesagt habe. Jedenfalls habe ich in S-Town oft gehört, wie Männer und Frauen, große und kleine, von fremden Teufeln sprachen, die ihnen die Augen ausstachen. Es gab eine Frau, die im Haus der fremden Teufel arbeitete, aber später kam sie heraus. Es wurde gesagt, dass der Grund, warum sie herauskam, der war, dass sie ein Glas mit gesalzenen Augen sah, die Schicht für Schicht wie kleine Karpfen gestapelt waren, fast bündig mit dem Rand des Glases. Sie eilte davon, um die Gefahr zu vermeiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　S城有一种习惯，就是凡是小康之家，到冬天一定用盐来腌一缸白菜，以供一年之需，其用意是否和四川的榨菜相同，我不知道。但洋鬼子之腌眼睛，则用意当然别有所在，惟独方法却大受了S城腌白菜法的影响，相传中国对外富于同化力，这也就是一个证据罢。然而状如小鲫鱼者何？答曰：此确为S城人之眼睛也。S城庙宇中常有一种菩萨，号曰眼光娘娘。有眼病的，可以去求祷；愈，则用布或绸做眼睛一对，挂神龛上或左右，以答神麻。所以只要看所挂眼睛的多少，就知道这菩萨的灵不灵。而所挂的眼睛，则正是两头尖尖，如小鲫鱼，要寻一对和洋鬼子生理图上所画似的圆球形者，决不可得。黄帝岐伯③尚矣；王莽诛翟义党④，分解肢体，令医生们察看，曾否绘图不可知，纵使绘过，现在已佚，徒令“古已有之”而已。宋的《析骨分经》⑤，相传也据目验，《说郛》中有之，我曾看过它，多是胡说，大约是假的。否则，目验尚且如此胡涂，则S城人之将眼睛理想化为小鲫鱼，实也无足深怪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In S-Town gibt es den Brauch, dass jede wohlhabende Familie im Winter einen Bottich Kohl für den Jahresbedarf mit Salz einlegt, ob die Absicht die gleiche ist wie beim Sichuan-Kürbis, weiß ich nicht. Ich weiß nicht, ob die Intention die gleiche ist wie die des Sichuan-Kürbis, aber die eingelegten Augen der Ausländer haben natürlich eine andere Intention, aber die Methode ist stark von der S-City-Methode des eingelegten Kohls beeinflusst, und man sagt, dass China reich an Assimilation ist. Aber was ist die Form eines kleinen Karpfens? Die Antwort ist, dass dies in der Tat die Augen der Menschen von S. sind. Es gibt eine Art Bodhisattva in den Tempeln von S. Der Name des Bodhisattva ist Königin der Vision. Wenn man eine Augenkrankheit hat, kann man hingehen, um zu beten; wenn man geheilt wird, kann man ein Augenpaar aus Stoff oder Seide anfertigen und es an den Schrein oder um den Schrein herum hängen, um den Göttern zu antworten. Wenn Sie also auf die Anzahl der aufgehängten Augen achten, werden Sie wissen, ob der Bodhisattva spirituell ist oder nicht. Die Augen, die aufgehängt sind genau an beiden Enden, wie kleine Karpfen, ein Paar zu finden und die ausländischen Teufel physiologischen Diagramm auf die ähnliche runde kugelförmige Person gezeichnet, nie vorhanden. Die Huangdi Qibe ist noch am Leben; Wang Mang legte die Zhai Yi Partei zu Tode ④, Zersetzung der Gliedmaßen, so dass die Ärzte zu sehen, ob die Zeichnung ist unbekannt, auch wenn gemalt, ist jetzt anonym, vergeblich, &amp;quot;alt hat es&amp;quot;. Es wird gesagt, dass die &amp;quot;Knochenanalyse und Klassifizierung der Schriften&amp;quot; von Song auch auf visueller Untersuchung basierte, und sie findet sich im &amp;quot;Shuo Cao&amp;quot;, das ich gelesen habe, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ich habe es gelesen, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ansonsten, wenn die visuelle Untersuchung noch so unsinnig ist, ist es nicht verwunderlich, dass die Leute von S. City die Augen als kleine Karpfen idealisieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而洋鬼子是吃腌眼睛来代腌菜的么？是不然，据说是应用的。一，用于电线，这是根据别一个乡下人的话，如何用法，他没有谈，但云用于电线罢了；至于电线的用意，他却说过，就是每年加添铁丝，将来鬼兵到时，使中国人无处逃走。二，用于照相，则道理分明，不必多赘，因为我们只要和别人对立，他的瞳子里一定有我的一个小照相的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且洋鬼子又挖心肝，那用意，也是应用。我曾旁听过一位念佛的老太太说明理由：他们挖了去，熬成油，点了灯，向地下各处去照去。人心总是贪财的，所以照到埋着宝贝的地方，火头便弯下去了。他们当即掘开来，取了宝贝去，所以洋鬼子都这样的有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　道学先生之所谓“万物旨备于我”⑥的事，其实是全国，至少是S城的“目不识丁”的人们都知道，所以人为“万物之灵”。所以月经精液可以延年，毛发爪甲可以补血，大小便可以医许多病，⑦臂膊上的肉可以养亲。然而这并非本论的范围，现在姑且不说。况且S城人极重体面，有许多事不许说；否则，就要用阴谋来惩治的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber haben die fremden Teufel anstelle von Essiggurken eingelegte Augen gegessen? Nein, es wird gesagt, dass es angewendet wird. Ein, verwendet für elektrischen Draht, das ist nach den Worten eines anderen Landsmann, wie zu verwenden, er sprach nicht über, aber die Wolke ist für elektrischen Draht verwendet; wie für den Zweck des Drahtes, sagte er, ist es, mehr Draht jedes Jahr hinzufügen, die Zukunft der Geistersoldaten angekommen, so dass die Chinesen haben nirgends zu entkommen. Zweitens, für das Foto, der Grund ist klar, brauchen nicht zu wiederholen, weil wir nur und andere dagegen, seine Schüler müssen ein kleines Foto von mir haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die fremden Teufel und das Graben von Herz und Leber, diese Absicht, wird auch angewendet. Ich hörte einmal eine alte Dame, die buddhistische Gesänge sang, den Grund dafür erklären: Sie gruben es aus, kochten es zu Öl, zündeten eine Lampe an und leuchteten damit überall unter der Erde. Das menschliche Herz ist immer gierig nach Geld. Als das Licht die Stelle erreichte, an der der Schatz vergraben war, neigte sich der Kopf des Feuers. Sie gruben es sofort aus und nahmen den Schatz mit, so reich waren die fremden Teufel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich weiß das ganze Land, oder zumindest die &amp;quot;ungebildeten&amp;quot; Menschen in S City, darüber Bescheid, also sind die Menschen die &amp;quot;Geister aller Dinge&amp;quot;. Daher können Menstruation und Sperma das Leben verlängern, Haare und Krallen und Nägel das Blut auffüllen, Urin und Stuhl viele Krankheiten heilen und das Fleisch an den Armen die Verwandten ernähren. Dies ist jedoch nicht der Rahmen dieser Abhandlung, also lassen wir es vorerst beiseite. Außerdem legen die Menschen in der Stadt S. Wert auf Anstand, und es gibt viele Dinge, die sie nicht sagen dürfen, sonst werden sie mit Intrigen bestraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　二　形式之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，照相似乎是妖术。咸丰年间，或一省里；还有因为能照相而家产被乡下人捣毁的事情。但当我幼小的时候，——即三十年前，S城却已有照相馆了，大家也不甚疑惧。虽然当闹“义和拳民”时，——即二十五年前，或一省里，还以罐头牛肉当作洋鬼子所杀的中国孩子的肉看。然而这是例外，万事万物，总不免有例外的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，S城早有照相馆了，这是我每一经过，总须流连赏玩的地方，但一年中也不过经过四五回。大小长短不同颜色不同的玻璃瓶，又光滑又有刺的仙人掌，在我都是珍奇的物事；还有挂在壁上的框子里的照片：曾大人，李大人，左中堂，鲍军门⑧。一个族中的好心的长辈，曾经借此来教育我，说这许多都是当今的大官，平“长毛”的功臣，你应该学学他们。我那时也很愿意学，然而想，也须赶快仍复有“长毛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II Formulare und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings scheint das fotografische Bild Zauberei zu sein. In der Regierungszeit von Xianfeng oder in einer Provinz gab es Fälle, in denen der Besitz einer Familie vom Landvolk zerstört wurde, weil sie Fotos machen konnten. Aber als ich ein Kind war, vor dreißig Jahren, gab es schon Fotostudios in S-Town, und die Leute waren nicht sehr misstrauisch. Obwohl, als die &amp;quot;Boxerfäuste&amp;quot; in vollem Gange waren, vor fünfundzwanzig Jahren, oder in einer Provinz, wurde Dosenfleisch immer noch wie das Fleisch von chinesischen Kindern behandelt, die von ausländischen Teufeln getötet wurden. Dies ist jedoch eine Ausnahme, und es gibt immer Ausnahmen von allem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Außerdem gab es in S-town bereits ein Fotostudio, das ich immer besuchen musste, wenn ich dort vorbeikam, aber ich kam nur vier oder fünf Mal im Jahr daran vorbei. Glasvasen in verschiedenen Größen und Farben, glatte und stachelige Kakteen, das alles waren Schätze für mich; an den Wänden hingen auch Bilder in Rahmen: Herr Zeng, Herr Li, Zuo Zhongtang, Bao Junmen (8). Ein gutherziger Ältester meines Clans nutzte dies, um mich zu erziehen, indem er sagte, dass viele von ihnen die großen Beamten der Gegenwart seien und für die Befriedung von &amp;quot;Long Mao&amp;quot; verantwortlich seien, und dass man von ihnen lernen sollte. Damals war ich auch bereit zu lernen, aber ich dachte, dass ich mich beeilen muss, um wieder &amp;quot;Lange Haare&amp;quot; zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，S城人却似乎不甚爱照相，因为精神要被照去的，所以运气正好的时候，尤不宜照，而精神则一名“威光”：我当时所知道的只有这一点。直到近年来，才又听到世上有因为怕失了元气而永不洗澡的名士，元气大约就是威光罢，那么，我所知道的就更多了：中国人的精神一名威光即元气，是照得去，洗得下的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而虽然不多，那时却又确有光顾照相的人们，我也不明白是什么人物，或者运气不好之徒，或者是新党⑨罢。只是半身像是大抵避忌的，因为像腰斩。自然，清朝是已经废去腰斩的了，但我们还能在戏文上看见包爷爷的铡包勉⑩，一刀两段，何等可怕，则即使是国粹乎，而亦不欲人之加诸我也，诚然也以不照为宜。所以他们所照的多是全身，旁边一张大茶几，上有帽架，茶碗，水烟袋，花盆，几下一个痰盂，以表明这人的气管枝中有许多痰，总须陆续吐出。人呢，或立或坐，或者手执书卷，或者大襟上挂一个很大的时表，我们倘用放大镜一照，至今还可以知道他当时拍照的时辰，而且那时还不会用镁光，所以不必疑心是夜里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint aber so zu sein, dass die Leute von S sich nicht gerne fotografieren lassen, denn der Geist muss wegfotografiert werden, und das ist besonders unpassend, wenn man Glück hat, und der Geist heißt &amp;quot;Wei Guang&amp;quot;: Das ist alles, was ich zu dieser Zeit wusste. Erst in den letzten Jahren habe ich von einem berühmten Gelehrten gehört, der aus Angst, seine Lebenskraft zu verlieren, nie ein Bad nahm, und diese Lebenskraft hat mit Wei Guang zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl es nicht viele waren, gab es doch Leute, die die Fotos zu dieser Zeit bevormundeten, und ich verstehe nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei9 . Ich weiß nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei.9 Aber die Büsten wurden im Allgemeinen vermieden, weil sie wie eine Hüftenthauptung aussahen. Natürlich hatte die Qing-Dynastie bereits die Taille Enthauptung abgeschafft, aber wir können immer noch die Guillotine von Opa Pao auf dem Spiel sehen ⑩, ein Messer in zwei Abschnitte, wie schrecklich, dann, auch wenn es eine nationale Essenz ist, aber auch nicht wollen, dass die Menschen zu mir hinzufügen, ist es auch angebracht, keine Fotos zu machen. Das Hauptziel des Unternehmens ist es, den bestmöglichen Service für seine Kunden zu bieten. Der Mann stand oder saß, oder er hielt eine Schriftrolle in der Hand, oder er hatte eine große Uhr am Revers hängen, und wenn wir sie mit einer Lupe betrachten, können wir immer noch die Stunde erkennen, zu der er fotografiert wurde, und zu dieser Zeit gab es kein Magnesiumlicht, so dass es keinen Grund gab, zu vermuten, dass es Nachtzeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而名士风流，又何代蔑有呢？雅人早不满于这样千篇一律的呆鸟了，于是也有赤身露体装作晋人⑾的，也有斜领丝绦装作X人的，但不多。较为通行的是先将自己照下两张，服饰态度各不同，然后合照为一张，两个自己即或如宾主，或如主仆，名曰“二我图”。但设若一个自己傲然地坐着，一个自己卑劣可怜地，向了坐着的那一个自己跪着的时候，名色便又两样了：“求己图”。这类“图”晒出之后，总须题些诗，或者词如“调寄满庭芳”“摸鱼儿”之类，然后在书房里挂起。至于贵人富户，则因为属于呆鸟一类，所以决计想不出如此雅致的花样来，即有特别举动，至多也不过自己坐在中间，膝下排列着他的一百个儿子，一千个孙子和一万个曾孙（下略）照一张“全家福”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch welche Generation verachtet schon den Promi-Stil? Die eleganten Menschen sind seit langem unzufrieden mit einer solchen einheitlichen dumpfen Vogel, so gibt es auch nackten Körper vorgeben, eine Jin (11), gibt es auch schrägen Kragen Seidenband vorgeben, X Menschen, aber nicht viele. Üblicher ist es, zuerst zwei Bilder von sich selbst zu machen, mit unterschiedlichen Kleidungseinstellungen, und dann zusammen als eins, also die beiden Ichs, entweder als Gast und Gastgeber oder als Herr und Diener, genannt das &amp;quot;Zwei-Mein-Bild&amp;quot;. Wenn aber das eine Ich stolz sitzt und das andere sich zu dem Sitzenden hinkniet, dann heißt das wieder anders: &amp;quot;Selbstsuchendes Bild&amp;quot;. Nachdem diese &amp;quot;Bilder&amp;quot; veröffentlicht waren, mussten sie mit einigen Gedichten oder Worten wie &amp;quot;Ein voller Garten voller Blumen&amp;quot; oder &amp;quot;Die Fische berühren&amp;quot; beschriftet werden und wurden dann im Arbeitszimmer aufgehängt. Was die Adligen und reichen Familien anbelangt, so konnten sie, da sie zur Kategorie der Dumpfbacken gehörten, niemals an solch elegante Muster denken, und selbst wenn sie etwas Besonderes machten, würden sie höchstens ein &amp;quot;Familienfoto&amp;quot; von sich selbst machen, auf dem sie in der Mitte sitzen und ihre 100 Söhne, 1.000 Enkel und 10.000 Urenkel (unten weggelassen) unter ihren Knien angeordnet haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th．Lipps⑿在他那《伦理学的根本问题》中，说过这样意思的话。就是凡是人主，也容易变成奴隶，因为他一面既承认可做主人，一面就当然承认可做奴隶，所以威力一坠，就死心塌地，俯首帖耳于新主人之前了。那书可惜我不在手头，只记得一个大意，好在中国已经有了译本，虽然是节译，这些话应该存在的罢。用事实来证明这理论的最显著的例是孙皓⒀，治吴时候，如此骄纵酷虐的暴主，一降晋，却是如此卑劣无耻的奴才。中国常语说，临下骄者事上必谄，也就是看穿了这把戏的话。但表现得最透澈的却莫如“求己图”，将来中国如要印《绘图伦理学的根本问题》，这实在是一张极好的插画，就是世界上最伟大的讽刺画家也万万想不到，画不出的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th. Lipps (12) sagt in seinen &amp;quot;Fundamental Questions of Ethics&amp;quot; etwas in diese Richtung. Wer ein Meister ist, ist geneigt, ein Sklave zu werden, denn so wie er auf der einen Seite anerkennt, dass er ein Meister sein kann, so erkennt er sicherlich auch an, dass er auf der anderen Seite ein Sklave sein kann, und so beugt er sich, sobald seine Macht fällt, vor seinem neuen Meister. Es ist schade, dass ich das Buch nicht zur Hand habe, aber ich erinnere mich nur an eine allgemeine Idee, und es ist gut, dass eine Übersetzung in China gemacht worden ist, obwohl es eine gekürzte ist, denn diese Worte sollten existieren. Das eindrucksvollste Beispiel für den Beweis dieser Theorie durch Tatsachen ist das von Sun Hao (13), der, als er über Wu herrschte, ein so arroganter und tyrannischer Herrscher war, und als er zu Jin hinabstieg, ein so verachtenswerter und schamloser Lakai war. Ein bekanntes chinesisches Sprichwort besagt, dass diejenigen, die stolz auf ihre Untergebenen sind, ihren Vorgesetzten schmeicheln, das heißt, sie durchschauen diesen Trick. Wenn China in Zukunft &amp;quot;Die grundlegenden Probleme der Entwurfsethik&amp;quot; drucken würde, wäre dies eine hervorragende Illustration, die selbst der größte Satiriker der Welt nie erdacht hätte und nie hätte malen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但现在我们所看见的，已没有卑劣可怜地跪着的照相了，不是什么会纪念的一群，即是什么人放大的半个，都很凛凛地。我愿意我之常常将这些当作半张“求己图”看，乃是我的杞忧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber jetzt sehen wir keine Bilder mehr von den Demütigen und Elenden kniend, sondern entweder eine Gruppe, der gedacht wird, oder eine Hälfte von jemandem vergrößert, alles sehr nüchtern. Ich hätte diese oft als halbe &amp;quot;Selbstdarsteller&amp;quot; angesehen, aber das war meine Sorge.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三　无题之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照相馆选定一个或数个阔人的照相，放大了挂在门口，似乎是北京特有，或近来流行的。我在S城所见的曾大人之流，都不过六寸或八寸，而且挂着的永远是曾大人之流，也不像北京的时时掉换，年年不同。但革命以后，也许撤去了罢，我知道得不真确。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于近十年北京的事，可是略有所知了，无非其人阔，则其像放大，其人“下野”，则其像不见，比电光自然永久得多。倘若白昼明烛，要在北京城内寻求一张不像那些阔人似的缩小放大挂起挂倒的照相，则据鄙陋所知，实在只有一位梅兰芳⒁君。而该君的麻姑⒂一般的“天女散花”“黛玉葬花”像，也确乎比那些缩小放大挂起挂倒的东西标致，即此就足以证明中国人实有审美的眼睛，其一面又放大挺胸凸肚的照相者，盖出于不得已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　III Ohne Titel und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint ein eigenartiger oder neuer Trend in Peking zu sein, dass Fotostudios ein oder mehrere Bilder von breiten Menschen auswählen und diese vergrößert vor ihre Türen hängen. Die, die ich in S-City gesehen habe, sind nur sechs oder acht Zoll groß, und die, die hängen, sind immer die von Lord Tsang, im Gegensatz zu denen in Peking, die von Zeit zu Zeit und von Jahr zu Jahr wechseln. Aber nach der Revolution könnten sie entfernt worden sein, ich weiß es nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was das angeht, was in den letzten zehn Jahren in Peking passiert ist, weiß ich ein wenig darüber, aber es ist einfach so, dass, wenn eine Person breit ist, ihr Bild vergrößert wird, und wenn sie &amp;quot;aus dem Feld&amp;quot; ist, wird ihr Bild nicht gesehen, was viel dauerhafter ist als der Blitz. Wenn Sie in Peking ein Bild suchen, das nicht so groß ist wie diese breiten Menschen, und nicht vergrößert und aufgehängt wird, dann gibt es meines Wissens nur ein Mei Lanfang (14). Das ist der Beweis dafür, dass die Chinesen ein Auge für Schönheit haben und dass diejenigen, die Bilder mit vergrößerten Brüsten und hervorstehenden Bäuchen machen, dies aus Die Chinesen haben ein Auge für Schönheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在先只读过《红楼梦》⒃，没有看见“黛玉葬花”的照片的时候，是万料不到黛玉的眼睛如此之凸，嘴唇如此之厚的。我以为她该是一副瘦削的痨病脸，现在才知道她有些福相，也像一个麻姑。然而只要一看那些继起的模仿者们的拟天女照相，都像小孩子穿了新衣服，拘束得怪可怜的苦相，也就会立刻悟出梅兰芳君之所以永久之故了，其眼睛和嘴唇，盖出于不得已，即此也就足以证明中国人实有审美的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich nur den Traum von der Roten Kammer (16) gelesen und das Bild von &amp;quot;Daiyu in Blumen begraben&amp;quot; noch nicht gesehen hatte, hätte ich nicht erwartet, dass Daiyus Augen so konvex und ihre Lippen so dick sein würden. Ich dachte, sie müsste ein dünnes, schwindsüchtiges Gesicht haben, aber jetzt erkenne ich, dass sie etwas gesegnet ist und einem Muggel ähnelt. Schaut man sich jedoch die Bilder der Nachahmer an, die ihr gefolgt sind, die alle wie Kinder in neuen Kleidern aussehen und so erbärmlich gezwungen sind, versteht man sofort den Grund für die Beständigkeit von Mei Lanfang Jun, deren Augen und Lippen aus der Not heraus ausreichen, um zu beweisen, dass die Chinesen wirklich ein ästhetisches Auge haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　印度的诗圣泰戈尔⒄先生光临中国之际，像一大瓶好香水似地很熏上了几位先生们以文气和玄气，然而够到陪坐祝寿的程度的却只有一位梅兰芳君：两国的艺术家的握手。待到这位老诗人改姓换名，化为“竺震旦”，离开了近于他的理想境的这震旦之后，震旦诗贤头上的印度帽也不大看见了，报章上也很少记他的消息，而装饰这近于理想境的震旦者，也仍旧只有那巍然地挂在照相馆玻璃窗里的一张“天女散花图”或“黛玉葬花图”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Herr Tagore (17), der Dichterweisheit Indiens, China besuchte, rauchte er mehrere Herren wie eine große Flasche guten Parfums mit literarischer und geheimnisvoller Ausstrahlung, aber nur ein Mei Lanfang war anwesend, um seinen Geburtstag zu feiern: der Händedruck der Künstler beider Länder. Nachdem der alte Dichter seinen Namen in &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; geändert und seine ideale Welt von Zhendan verlassen hatte, sah man die indische Mütze auf dem Kopf des Dichterweisen von Zhendan nicht mehr oft, und in den Zeitungen wurde selten an ihn erinnert, und das Einzige, was diese ideale Welt von Zhendan schmückte, war ein Bild, das erhaben im Glasfenster des Fotostudios hing &amp;quot;Die einzige Person, die dieses Beinahe-Idealreich der AURORA schmückt, ist immer noch ein Bild der &amp;quot;Himmlischen Jungfrau, die Blumen streut&amp;quot; oder &amp;quot;Daiyu, die Blumen begräbt&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　惟有这一位“艺术家”的艺术，在中国是永久的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所见的外国名伶美人的照相并不多，男扮女的照相没有见过，别的名人的照相见过几十张。托尔斯泰，伊孛生，罗丹⒅都老了，尼采一脸凶相，勖本华尔一脸苦相，淮尔特⒆，穿上他那审美的衣装的时候，已经有点呆相了，而罗曼罗兰⒇似乎带点怪气，戈尔基又简直像一个流氓。虽说都可以看出悲哀和苦斗的痕迹来罢，但总不如天女的“好”得明明白白。假使吴昌硕(22)翁的刻印章也算雕刻家，加以作画的润格如是之贵，则在中国确是一位艺术家了，但他的照相我们看不见。林琴南(23)翁负了那么大的文名，而天下也似乎不甚有热心于“识荆”(24)的人，我虽然曾在一个药房的仿单(25)上见过他的玉照，但那是代表了他的“如夫人”(26)函谢丸药的功效，所以印上的，并不因为他的文章。更就用了“引车卖浆者流”(27)的文字来做文章的诸君而言，南亭亭长我佛山人(28)往矣，且从略；近来则虽是奋战忿斗，做了这许多作品的如创造社(29)诸君子，也不过印过很小的一张三人的合照，而且是铜板而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nur die Kunst dieses einen &amp;quot;Künstlers&amp;quot; ist in China dauerhaft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht viele Bilder von berühmten ausländischen Künstlern und Schönheiten gesehen, ich habe keine Bilder von Männern gesehen, die sich als Frauen verkleidet haben, aber ich habe Dutzende von Bildern anderer berühmter Menschen gesehen. Tolstoi, Ibbetson, Rodin (18) sind alle alt, Nietzsche hat ein grimmiges Gesicht, Castelbenwald ein verbittertes, Huaiert (19) wirkt in seiner ästhetischen Kleidung ein wenig stumpf, während Romero (20) ein wenig seltsam wirkt, und Gorki sieht einfach wie ein Schelm aus. Obwohl die Spuren von Leid und bitterem Kampf in allen von ihnen zu sehen sind, sind sie nicht so deutlich wie das &amp;quot;Gute&amp;quot; der Himmelsjungfrau. Wenn die Siegelgravur von Wu Changshuo(22) als Bildhauer gilt und seine Malerei so teuer ist, ist er in China zwar ein Künstler, aber seine Bilder sind für uns unsichtbar. Obwohl ich sein Jade-Foto auf dem Kopierblatt einer Apotheke gesehen habe(25), stellt es seine &amp;quot;Lady Ru&amp;quot;(26) dar. Ich hatte sein Bild auf einer Generika-Liste(25) einer Apotheke gesehen, aber es war eine Darstellung der Wirksamkeit seiner &amp;quot;Rufus&amp;quot;-Pille(26), also wurde es gedruckt, nicht wegen seines Artikels. Das Wichtigste ist, dass die Leute von Nan Ting Ting Chang I Foshan(28), obwohl sie in letzter Zeit gekämpft und viele Werke wie die Herren der Schöpfungsgesellschaft(29) gemacht haben, nur ein sehr kleines Foto von drei Personen zusammen gedruckt haben, und das ist nur eine Kupferplatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久的艺术是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异性大抵相爱。太监只能使别人放心，决没有人爱他，因为他是无性了，——假使我用了这“无”字还不算什么语病。然而也就可见虽然最难放心，但是最可贵的是男人扮女人了，因为从两性看来，都近于异性，男人看见“扮女人”，女人看见“男人扮”，所以这就永远挂在照相馆的玻璃窗里，挂在国民的心中。外国没有这样的完全的艺术家，所以只好任凭那些捏锤凿，调采色，弄墨水的人们跋扈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste chinesische Kunst ist die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das andere Geschlecht liebt sich im Großen und Ganzen. Der Eunuch kann nur andere beruhigen, aber niemand kann ihn lieben, denn er ist asexuell, - wenn ich das Wort &amp;quot;asexuell&amp;quot; verwende, ist das kein Makel. Und doch ist auch klar, dass der als Frau verkleidete Mann zwar am schwierigsten zu beruhigen, aber am wertvollsten ist, denn beide Geschlechter scheinen dem anderen Geschlecht nahe zu sein, und der Mann sieht &amp;quot;als Frau gekleidet&amp;quot; und die Frau sieht &amp;quot;als Mann gekleidet&amp;quot;. So hängt es für immer im Fenster des Fotostudios und in den Herzen der Menschen. In fremden Ländern gibt es keine solchen Vollkünstler, so dass sie der Herrschaft derer überlassen sind, die Meißel herstellen, Farben mischen und Tinte machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久，而且最普遍的艺术也就是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年十一月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste und universelle Kunst in China ist auch die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　11. November 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年一月十二日《语丝》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　S城　指作者的出生地绍兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　黄帝岐伯　这里指《黄帝内经》。这是我国著名的医学古籍，大约为战国秦汉时医家汇集古代及当时医学资料纂述而成，托名黄帝、岐伯所作。全书分《素问》和《灵枢》两部分，前者用黄帝和岐伯问答的形式，讨论生理、病理治疗的情况，后者主要讲述循环系及一般解剖学、针灸疗法等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　王莽诛翟义党　西汉末年王莽篡夺汉王朝政权时，东郡太守翟义和他的外甥陈丰起兵讨王莽，兵败后被“磔尸陈市”；随翟义起兵的人，也被屠杀。据《汉书•王莽传》，翟义党王孙庆被捕后，“莽使太医、尚方与屠共刳剥之，量度五藏，以竹龟导其脉，知所始终，云可以治病。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《析骨分经》　明代（文中说是宋代，疑误）宁一玉著，收入清代陶[王廷]编纂的《续说郛》第三十卷中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“万物皆备于我”　语见《孟子•尽心》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　关于月经精液毛发爪甲等入药的说法，在明代李时珍《本草纲目》卷五十二《人部》中曾有记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　曾大人即曾国藩，李大人即李鸿章，左中堂即左宗棠，鲍军门即鲍超。他们都是清朝的大官僚，镇压太平天国农民起义的刽子手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　新党　清末一般人对维新派人物的称呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　铡包勉　我国过去流行的剧目之一。内容系根据民间传说，演宋朝包拯奉公执法，不徇私情，铡杀犯罪的侄儿包勉的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;The Silk&amp;quot; am 12. Januar 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② S City Bezieht sich auf Shaoxing, den Geburtsort des Autors.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ Huang Di Qibe Dies bezieht sich auf den Klassiker der Inneren Medizin des Gelben Kaisers. Dies ist ein berühmter alter medizinischer Text in China, der von Ärzten in den Streitenden Staaten, der Qin- und der Han-Dynastie aus alten und zeitgenössischen medizinischen Quellen zusammengestellt wurde, unter dem Namen Huang Di und Qibe. Das gesamte Buch ist in zwei Teile gegliedert, Su Wen und Ling Shu, wobei ersterer die Physiologie und die pathologische Behandlung in Form von Fragen und Antworten zwischen Huang Di und Qibo erörtert und letzterer sich auf das Kreislaufsystem und die allgemeine Anatomie, Akupunktur und Moxibustionstherapie usw. konzentriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Wang Mang am Ende der westlichen Han-Dynastie die Macht an sich riss, erhoben sich Zhai Yi und sein Neffe Chen Feng, der Gouverneur von Dongxian, zum Kampf gegen Wang Mang und wurden in der Stadt Chen getötet. Laut &amp;quot;The Book of Han - Wang Mang&amp;quot;, nach der Verhaftung von Zhai Yis Partei, Wang Sun Qing, &amp;quot;ließ Mang die Eunuchen, Shang Fang und Tu routen und schälen, maß die fünf Tibeter, leitete ihre Pulse mit Bambusschildkröten, und wusste, was vor sich ging, so dass sie Krankheiten heilen konnten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Analysis of the Bone Dividing Scriptures&amp;quot; von Ning Yiyu aus der Ming-Dynastie (im Text steht Song-Dynastie, es wird ein Fehler vermutet), enthalten in Band 30 der Continuing Sayings, zusammengestellt von Tao [Wang Ting] aus der Qing-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Alle Dinge sind für mich bereit&amp;quot;: Der Satz findet sich bei Mencius - Exhaustive Mind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Aussage, dass Menstruationssamen, Haare, Krallen und Nägel in der Medizin verwendet werden, wurde in Li Shizhens &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, Band 52, &amp;quot;Human Part&amp;quot;, in der Ming-Dynastie aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Lord Zeng ist Zeng Guofan, Lord Li ist Li Hongzhang, Zuo Zhongtang ist Zuo Zongtang, und Bao Junmen ist Bao Chao. Sie alle waren große Bürokraten der Qing-Dynastie und Henker, die den Bauernaufstand des Taiping-Himmelreichs niederschlugen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Neue Partei Die Bezeichnung, die allgemein für die Figuren der Restauration in der späten Qing-Dynastie verwendet wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Guillotine Bao Mian Eines der beliebtesten Theaterstücke in unserem Land in der Vergangenheit. Basierend auf der Folklore ist es die Geschichte von Pao Zheng, der in der Song-Dynastie ein Staatsdiener war und seinen Neffen Pao Mian, der ein Verbrechen beging, nicht bevorzugt behandelte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　指晋代文人刘伶等。《世说新语•任诞》中说：“刘伶恒纵酒放达，或脱衣裸形在屋中，人见讥之。伶曰：‘我以天地为栋宇，屋室为言衣，诸君何为入我言中？’”又《德行》中说：“王平子、胡母彦国诸人，皆以任放为达，或有裸体者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Th．Lipps　李普斯（1851—1941），德国心理学家、哲学家。他在《伦理学的根本问题》第二章《道德上之根本动机与恶》中说：“凡欲使他人为奴隶者，其人即有奴隶根性。好为暴君之专制者，乃缺道德上之自负者也。凡好傲慢之人，遇较己强者恒变为卑屈。”（据杨昌济译文，北京大学出版部出版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　孙皓（243—283）　三国时吴国最后的皇帝。在位时淫侈残酷，常随意杀戮臣下和宫人，或剥人面，或凿人眼，无所不用其极。降晋后封归命侯。据《世说新语•排调》载：晋武帝有一次问他：“闻南人好作《尔汝歌》，颇能为乎？”他正在饮酒，立刻举杯对武帝唱道：“昔与汝为邻，今与汝为臣，上汝一杯酒，令汝寿万春。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　梅兰芳（1894—1961）　名澜，字畹华，江苏泰州人，京剧艺术家。他是扮演旦角的男演员，在京剧表演艺术方面有重要成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　麻姑　神话传说中的仙女。据晋代葛洪《神仙传》：东汉时仙人“王方平降蔡经家，召麻姑至，是好女子，年可十八九许，手似鸟爪，顶中有髻，衣有文章而非锦绣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　《红楼梦》　长篇小说，清代曹雪芹著。通行本为一百二十回，后四十回一般认为是高鹗续作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　泰戈尔（R．Tagore，1861—1941）　印度诗人。著有《新月集》、《飞鸟集》等。一九二四年四月曾到中国。下文的“竺震旦”是泰戈尔在中国度六十四岁生日时，梁启超给他起的中国名字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　罗丹（A．Rodin，1840—1917）　法国雕塑家。作品有《加莱义民》、《巴尔扎克》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　淮尔特（O．Wilde，1856—1900）　通译王尔德，英国唯美派作家。著有《莎乐美》、《温德米夫人的扇子》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　罗曼罗兰　（Romain　Rolland，1866—1944）　法国作家、社会活动家。著有长篇小说《约翰•克利斯朵夫》、剧本《爱与死的搏斗》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Bezieht sich auf Liu Ling, eine literarische Figur der Jin-Dynastie. In der Neuen Geschichte der Welt heißt es: &amp;quot;Liu Ling war immer betrunken und locker, oder unbekleidet und nackt in seinem Haus, und die Leute machten sich über ihn lustig, wenn sie ihn sahen. Er sagte: &amp;quot;Ich habe Himmel und Erde als mein Gebäude und mein Haus als mein Redekleid, warum kommt ihr Herren in meine Rede?&amp;quot; Auch in den Tugenden heißt es: &amp;quot;Wang Pingzi und Hu Mu Yanguo, die alle nach Ren und Befreiung gegriffen haben, mögen nackt gewesen sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Th. Lipps Lipps (1851-1941) war ein deutscher Psychologe und Philosoph. In Kapitel 2 von Die Grundprobleme der Ethik, &amp;quot;Moralische Grundmotive und Übel&amp;quot;, sagte er: &amp;quot;Wer einen anderen Menschen zum Sklaven machen will, hat eine Sklavenwurzel. Wer der Tyrann eines Tyrannen sein will, dem fehlt es auch an moralischer Überheblichkeit. Wer arrogant ist, wird immer demütig, wenn er auf jemanden trifft, der stärker ist als er selbst.&amp;quot; (Basierend auf einer Übersetzung von Yang Changji, erschienen bei Peking University Press)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Sun Hao (243-283) Der letzte Kaiser des Staates Wu während der Drei Reiche. Während seiner Herrschaft war er lasziv und grausam, oft tötete er seine Minister und Hofbeamten nach Belieben, schnitt Menschen das Gesicht ab oder stach ihnen die Augen aus. Nachdem er sich der Jin-Dynastie ergeben hatte, wurde er zum Marquis von Guijin ernannt. Laut &amp;quot;The New Story of the World&amp;quot; fragte ihn Kaiser Wu von Jin einst: &amp;quot;Ich habe gehört, dass die Südländer gut darin sind, &amp;quot;Er Ru Song&amp;quot; zu machen, kannst du das auch?&amp;quot; Er trank Wein und erhob sofort seinen Becher zu Kaiser Wu und sang: &amp;quot;Früher waren wir Nachbarn bei dir, jetzt sind wir Untertanen bei dir; serviere dir einen Becher Wein und lass dich zehntausend Jahre leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Mei Lanfang (1894-1961), genannt Lan, Charakter Wanhua, gebürtig aus Taizhou, Provinz Jiangsu, und ein Künstler der Pekingoper. Er war ein männlicher Schauspieler, der die Rolle des Dan spielte und wichtige Errungenschaften in der Kunst der Aufführung der Pekingoper hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Eine Fee in der Mythologie und Legende. Laut Ge Hongs &amp;quot;Legende der Unsterblichen&amp;quot; stieg in der östlichen Han-Dynastie der Unsterbliche &amp;quot;Wang Fangping zum Haus von Cai Jing hinab und rief Magu herbei, eine gute Frau mit Händen wie Vogelkrallen, einem Dutt im Oberteil und Kleidung mit Artikeln, aber ohne Stickerei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Traum der roten Kammer, ein langer Roman von Cao Xueqin, Qing-Dynastie. Die populäre Version umfasst einhundertzwanzig Bücher, und die letzten vierzig Bücher werden allgemein als Fortsetzung von Gao Ospreys Werk betrachtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Tagore (R. Tagore, 1861-1941) Indischer Dichter. Er ist der Autor von The New Moon und The Birds of Prey. Im April 1924 besuchte er China. Im Folgenden ist &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; der chinesische Name, der Tagore von Liang Qichao gegeben wurde, als er seinen vierundsechzigsten Geburtstag in China feierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) A. Rodin (1840-1917) Französischer Bildhauer. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Die Gerechten von Calais&amp;quot;, &amp;quot;Balzac&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Huaierte (O. Wilde, 1856-1900) Gemeinhin bekannt als Wilde, ein englischer ästhetischer Schriftsteller. Autor von Salome, Lady Windermere's Fan, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Romain Rolland (1866-1944) französischer Schriftsteller und sozialer Aktivist. Autor eines langen Romans &amp;quot;John Christoph&amp;quot; und eines Theaterstücks &amp;quot;Der Kampf um Liebe und Tod&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)戈尔基（1868—1936）　通译高尔基，苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　吴昌硕（1844—1927）　名俊卿，浙江安吉人，书画家、篆刻家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　林琴南（1852—1924）　名纾，号畏庐，福建闽侯（今福州）人，翻译家。他曾由别人口述，用古文译欧美小说一百七十多种，其中不少是外国文学名著，在清末至“五四”期间影响很大。到了“五四”时期，他是最激烈反对新文化运动的守旧派代表人物之一，曾在给蔡元培的信及小说《荆生》、《妖梦》中，诋毁新文化运动者；其中《荆生》一篇大意说：有田必美（影射陈独秀）、金心异（影射钱玄同）、狄莫（影射胡适）三人聚于陶然亭，田生大骂孔丘，狄生主张白话，忽然隔壁走出一个伟丈夫荆生来，把三人打骂一顿。荆生是林琴南自况，鲁迅在文中用“识荆”二字含有双关意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　“识荆”　语出唐代李白的《与韩荆州书》：“生不用封万户侯，但愿一识韩荆州。”后来就用“识荆”作为初次识面的敬辞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　仿单　介绍商品的性质、用途和用法的说明书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　“如夫人”　即小老婆，语出《左传》僖公十七年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　“引车卖浆者流”的文字　林琴南在一九一九年三月给蔡元培的信中攻击白话文说：“若尽废古书，行用土语为文字，则都下引车卖浆之徒所操之语，按之皆有文法，……据此，则凡京津之稗贩均可用为教授矣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　南亭亭长　即李宝嘉（1867—1906），字伯元，江苏武进人，小说家。著有长篇小说《官场现形记》、《文明小史》等。我佛山人，即吴沃尧（1866—1910），字趼人，广东南海佛山人，小说家。著有长篇小说《二十年目睹之怪现状》、《恨海》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　创造社　“五四”新文学运动中的著名文学团体，一九二○年至一九二一年间成立。主要成员有郭沫若、郁达夫和成仿吾等。在一九二三年出版的《创造季刊》第二卷第一期周年纪念号上，曾刊印他们三人合摄的照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(21) Gorki (1868-1936) Gemeinhin bekannt als Gorki, war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Autor der langen Romane &amp;quot;Foma Gordiev&amp;quot;, &amp;quot;Mutter&amp;quot; und der autobiographischen Trilogie &amp;quot;Kindheit&amp;quot;, &amp;quot;Auf der Erde&amp;quot;, &amp;quot;Meine Universität&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Wu Changshuo (1844-1927), genannt Junqing, gebürtig aus Anji, Provinz Zhejiang, war ein Kalligraph und Siegelschnitzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Lin Qinnan (1852-1924), genannt Shu, genannt Fearful House, gebürtig aus Minhou (heute Fuzhou), Fujian, und Übersetzer. Er übersetzte mehr als 170 europäische und amerikanische Romane, viele davon waren Meisterwerke der ausländischen Literatur, von der späten Qing-Dynastie bis zur Zeit des Vierten Mai. Während der Zeit des Vierten Mai war er einer der heftigsten Vertreter der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellte. In seinen Briefen an Cai Yuanpei und seinen Romanen Jing Sheng und Dämonenträume verunglimpfte er die neue kulturelle Bewegung. Die drei waren im Tao Ran Ting versammelt. Tian Sheng verfluchte Konfuzius, während Di Sheng die Volkssprache befürwortete. Das Wort &amp;quot;Jing Sheng&amp;quot; ist eine Selbstbeschreibung von Lin Qinnan, und Lu Xuns Verwendung des Wortes &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; im Text enthält ein Wortspiel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; stammt aus Li Bais &amp;quot;Brief an Han Jingzhou&amp;quot; in der Tang-Dynastie: &amp;quot;Ich brauche kein Marquis von zehntausend Haushalten zu sein, aber ich möchte Han Jingzhou kennen.&amp;quot; Später wurde das Wort &amp;quot;know Jing&amp;quot; als Begrüßung verwendet, wenn man jemanden zum ersten Mal traf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Nachahmungsblatt Eine Gebrauchsanweisung, die die Art, den Gebrauch und die Verwendung einer Ware beschreibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) &amp;quot;Lady Ru&amp;quot; bedeutet &amp;quot;kleine Frau&amp;quot;, aus dem 17. Jahr des Herzogs Xi in Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Die Worte der &amp;quot;Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen&amp;quot; In einem Brief an Cai Yuanpei im März 1919 griff Lin Qinnan die Volkssprache an und sagte: &amp;quot;Wenn die alten Bücher abgeschafft werden und die Volkssprache als Schrift verwendet wird, dann wird die Sprache der Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen, unter der Hauptstadt alle eine Grammatik haben, ... . ...Demnach können alle Unkräuter in Peking und Tianjin als Professoren eingesetzt werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Nan Ting Ting Chang (南亭亭亭長) ist Li Baojia (1867-1906), Figur Bo Yuan (伯元), ein Romanautor aus Wujin, Provinz Jiangsu. Er schrieb lange Romane wie &amp;quot;A Present Tale of Officialdom&amp;quot; und &amp;quot;A Short History of Civilization&amp;quot;. I Foshan Ren, oder Wu Woyao (1866-1910), Charakterkallus, gebürtig aus Foshan, Nanhai, Guangdong, war ein Romanautor. Autor von langen Romanen wie Zwanzig Jahre Zeuge der seltsamen gegenwärtigen Situation und Das Meer des Hasses.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Die Schöpfungsgesellschaft, eine berühmte literarische Gruppe der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai, wurde zwischen 1920 und 1921 gegründet. Seine Hauptmitglieder waren Guo Moruo, Yu Dafu und Cheng Xiyogo. Ein Foto der drei zusammen wurde in der ersten Jubiläumsausgabe von Creation Quarterly, Band II, 1923, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写在《坟》后面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在听到我的杂文已经印成一半的消息的时候，我曾经写了几行题记，寄往北京去。当时想到便写，写完便寄，到现在还不满二十天，早已记不清说了些什么了。今夜周围是这么寂静，屋后面的山脚下腾起野烧的微光；南普陀寺⑴还在做牵丝傀儡戏，时时传来锣鼓声，每一间隔中，就更加显得寂静。电灯自然是辉煌着，但不知怎地忽有淡淡的哀愁来袭击我的心，我似乎有些后悔印行我的杂文了。我很奇怪我的后悔；这在我是不大遇到的，到如今，我还没有深知道所谓悔者究竟是怎么一回事。但这心情也随即逝去，杂文当然仍在印行，只为想驱逐自己目下的哀愁，我还要说几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschrieben auf der Rückseite von The Grave&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich hörte, dass die Hälfte meiner Aufsätze gedruckt worden war, schrieb ich ein paar Zeilen und schickte sie nach Peking. Ich schrieb sie, sobald sie mir einfielen, und schickte sie ab, sobald ich sie fertig hatte. Es ist noch keine zwanzig Tage her, dass ich sie geschrieben habe, und ich kann mich nicht erinnern, was ich gesagt habe. Es war so still heute Nacht, mit dem schwachen Schein des Waldfeuers, das vom Fuß des Hügels hinter dem Haus aufstieg; der Nanputuo-Tempel (1) führte immer noch ein Seidenpuppenspiel auf, und der Klang von Gongs und Trommeln kam von Zeit zu Zeit, was es in jeder Pause noch stiller machte. Das elektrische Licht war natürlich brillant, aber irgendwie überkam mich plötzlich eine schwache Traurigkeit, und ich schien den Druck meines Aufsatzes ein wenig zu bedauern. Ich wunderte mich über mein Bedauern; es war etwas, das mir nicht sehr oft begegnet war, und bis zu diesem Tag hatte ich nicht genau gewusst, was es mit den sogenannten Reumütigen auf sich hatte. Aber diese Stimmung verging mit ihr, und das Miscellany ist natürlich immer noch im Druck, nur um die Trauer meiner eigenen Augen zu vertreiben, und ich habe ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得先已说过：这不过是我的生活中的一点陈迹。如果我的过往，也可以算作生活，那么，也就可以说，我也曾工作过了。但我并无喷泉一般的思想，伟大华美的文章，既没有主义要宣传，也不想发起一种什么运动。不过我曾经尝得，失望无论大小，是一种苦味，所以几年以来，有人希望我动动笔的，只要意见不很相反，我的力量能够支撑，就总要勉力写几句东西，给来者一些极微末的欢喜。人生多苦辛，而人们有时却极容易得到安慰，又何必惜一点笔墨，给多尝些孤独的悲哀呢？于是除小说杂感之外，逐渐又有了长长短短的杂文十多篇。其间自然也有为卖钱而作的。这回就都混在一处。我的生命的一部分，就这样地用去了，也就是做了这样的工作。然而我至今终于不明白我一向是在做什么。比方作土工的罢，做着做着，而不明白是在筑台呢还在掘坑。所知道的是即使是筑台，也无非要将自己从那上面跌下来或者显示老死；倘是掘坑，那就当然不过是埋掉自己。总之：逝去，逝去，一切一切，和光阴一同早逝去，在逝去，要逝去了。－－不过如此，但也为我所十分甘愿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Denken Sie daran, was bereits gesagt wurde: Dies ist nur ein kleiner Ausschnitt aus meinem Leben. Wenn auch meine Vergangenheit als ein Leben gezählt werden kann, dann kann man auch sagen, dass ich gearbeitet habe. Aber ich habe keine Quelle allgemeiner Ideen, keine großen und extravaganten Schriften, keine Doktrin, die ich propagieren will, keinen Wunsch, eine Bewegung irgendeiner Art zu starten. Ich habe jedoch gekostet, dass Enttäuschung, ob groß oder klein, ein bitterer Geschmack ist, und so versuche ich seit einigen Jahren, wenn jemand wünscht, dass ich die Feder zu Papier bringe, solange die Meinung nicht sehr konträr ist und meine Kraft sie tragen kann, immer ein paar Sätze zu schreiben und denen, die kommen, eine kleine Freude zu bereiten. Das Leben ist voller Entbehrungen, aber die Menschen finden manchmal sehr leicht Trost, warum also ein wenig Tinte sparen, um mehr einsamen Kummer zu geben? So gab es neben dem Roman nach und nach mehr als zehn lange und kurze diverse Artikel. Natürlich wurden einige von ihnen geschrieben, um sie gegen Geld zu verkaufen. Diesmal waren sie alle an einem Ort vermischt. So habe ich einen Teil meines Lebens verbracht, das heißt, ich habe diese Art von Arbeit gemacht. Aber ich verstehe immer noch nicht, was ich da gemacht habe. Ich habe zum Beispiel als Erdarbeiter gearbeitet, aber ich habe nicht verstanden, ob ich eine Plattform baue oder eine Grube aushebe. Was ich weiß, ist, dass selbst wenn es der Bau einer Plattform ist, dann nur, um von ihr herunterzufallen oder um zu zeigen, dass ich an Altersschwäche sterbe; wenn es das Ausheben einer Grube ist, dann natürlich nur, um mich zu begraben. Kurzum: Vergehen, vergehen, alle Dinge, vergehen früh mit der Zeit, vergehen, vergehen. --Aber das ist alles, aber ich bin durchaus bereit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这大约也不过是一句话。当呼吸还在时，只要是自己的，我有时却也喜欢将陈迹收存起来，明知不值一文，总不能绝无眷恋，集杂文而名之曰《坟》，究竟还是一种取巧的掩饰。刘伶⑵喝得酒气熏天，使人荷锸跟在后面，道：死便埋我。虽然自以为放达，其实是只能骗骗极端老实人的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以这书的印行，在自己就是这么一回事。至于对别人，记得在先也已说过，还有愿使偏爱我的文字的主顾得到一点喜欢；憎恶我的文字的东西得到一点呕吐，－－我自己知道，我并不大度，那些东西因我的文字而呕吐，我也很高兴的。别的就什么意思也没有了。倘若硬要说出好处来，那么，其中所介绍的几个诗人的事，或者还不妨一看；最末的论“费厄泼赖”这一篇，也许可供参考罢，因为这虽然不是我的血所写，却是见了我的同辈和比我年幼的青年们的血而写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dabei handelt es sich jedoch nur um einen Satz. Wenn der Atem ist immer noch da, solange es ihre eigenen, aber ich manchmal gerne weg die alten Spuren, wohl wissend, dass es nicht wert ist einen Pfennig, kann nicht absolut keine Anlage, setzen verschiedene Essays und den Namen des &amp;quot;Grab&amp;quot;, aber am Ende ist eine Art von trickreichen Abdeckung. Liu Ling (2) war so betrunken, dass er jemanden dazu brachte, ihm mit einer Schaufel zu folgen und sagte: &amp;quot;Wenn du stirbst, begrabe mich. Obwohl er sich für liberal hielt, konnte er nur extrem ehrliche Menschen täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist der Druck dieses Buches eine Sache für sich. Was die anderen angeht, so erinnere ich mich, dass ich schon einmal gesagt habe, dass ich denen, die meine Worte lieben, ein wenig Liebe geben möchte, und denen, die meine Worte hassen, ein wenig Erbrechen - ich weiß selbst, dass ich nicht großzügig bin, und ich bin froh, dass diese Dinge wegen meiner Worte erbrechen. Nichts anderes bedeutet etwas. Wenn ich etwas Gutes zu sagen hätte, würde es sich lohnen, die wenigen Dichter, die darin beschrieben sind, zu lesen; und der letzte, vielleicht, über &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;, könnte zum Nachschlagen nützlich sein, denn er ist nicht in meinem Blut geschrieben, sondern im Blut der Gleichaltrigen und der Jugendlichen, die jünger sind als ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偏爱我的作品的读者，有时批评说，我的文字是说真话的。这其实是过誉，那原因就因为他偏爱。我自然不想太欺骗人，但也未尝将心里的话照样说尽，大约只要看得可以交卷就算完。我的确时时解剖别人，然而更多的是更无情面地解剖我自己，发表一点，酷爱温暖的人物已经觉得冷酷了，如果全露出我的血肉来，末路正不知要到怎样。我有时也想就此驱除旁人，到那时还不唾弃我的，即使是枭蛇鬼怪，也是我的朋友，这才真是我的朋友。倘使并这个也没有，则就是我一个人也行。但现在我并不。因为，我还没有这样勇敢，那原因就是我还想生活，在这社会里。还有一种小缘故，先前也曾屡次声明，就是偏要使所谓正人君子也者之流多不舒服几天，所以自己便特地留几片铁甲在身上，站着，给他们的世界上多有一点缺陷，到我自己厌倦了，要脱掉了的时候为止。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Leser, die meine Arbeit favorisieren, kritisieren manchmal, dass mein Schreiben die Wahrheit spricht. Das ist eigentlich eine Übertreibung, und das liegt daran, dass er es vorzieht. Natürlich möchte ich die Leute nicht zu sehr täuschen, aber ich versuche nicht, alles zu sagen, was in meinem Herzen ist, solange ich es lesen und abgeben kann. Es ist wahr, dass ich manchmal andere seziere, aber öfter seziere ich mich selbst rücksichtsloser und veröffentliche ein wenig, denn die warmen Charaktere fühlen sich bereits kalt an, und wenn mein ganzes Fleisch und Blut enthüllt würde, wäre das Ende in Sicht. Ich habe manchmal daran gedacht, andere zu vertreiben, und dann sind diejenigen, die mich nicht verschmäht haben, meine Freunde, auch wenn sie Fürsten und Schlangen und Geister sind. Wenn es diese nicht gäbe, dann wäre ich allein. Aber jetzt bin ich es nicht mehr. Denn ich bin noch nicht so mutig, und das liegt daran, dass ich noch leben will, in dieser Gesellschaft. Es gibt noch einen anderen kleinen Grund, den ich schon oft erklärt habe, die sogenannten anständigen Leute noch ein paar Tage unbequem zu machen, damit ich selbst ein paar Stücke der eisernen Rüstung an meinem Körper lasse und stehe und ihnen noch ein wenig mehr Defekt in der Welt gebe, bis ich selbst dessen müde bin und sie ausziehen werde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说为别人引路，那就更不容易了，因为连我自己还不明白应当怎么走。中国大概很有些青年的“前辈”和“导师”罢，但那不是我，我也不相信他们。我只很确切地知道一个终点，就是：坟。然而这是大家都知道的，无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条，我可正不知那一条好，虽然至今有时也还在寻求。在寻求中，我就怕我未熟的果实偏偏毒死了偏爱我的果实的人，而憎恨我的东西如所谓正人君子也者偏偏都矍铄，所以我说话常不免含胡，中止，心里想：对于偏爱我的读者的赠献，或者最好倒不如是一个“无所有”。我的译著的印本，最初，印一次是一千，后来加五百，近时是二千至四千，每一增加，我自然是愿意的，因为能赚钱，但也伴着哀愁，怕于读者有害，因此作文就时常更谨慎，更踌躇。有人以为我信笔写来，直抒胸臆，其实是不尽然的，我的顾忌并不少。我自己早知道毕竟不是什么战士了，而且也不能算前驱，就有这么多的顾忌和回忆。还记得三四年前，有一个学生来买我的书，从衣袋里掏出钱来放在我手里，那钱上还带着体温。这体温便烙印了我的心，至今要写文字时，还常使我怕毒害了这类的青年，迟疑不敢下笔。我毫无顾忌地说话的日子，恐怕要未必有了罢。但也偶尔想，其实倒还是毫无顾忌地说话，对得起这样的青年。但至今也还没有决心这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Noch schwieriger ist es, anderen den Weg zu zeigen, denn selbst ich weiß noch nicht, wohin ich gehen soll. Es gibt wahrscheinlich einige &amp;quot;Vorgänger&amp;quot; und &amp;quot;Mentoren&amp;quot; der Jugend in China, aber sie sind nicht ich, und ich glaube nicht an sie. Ich kenne mit Sicherheit nur einen Endpunkt, und das ist: das Grab. Doch dies war allen bekannt, und niemand brauchte mich zu führen. Das Problem war der Weg von dort nach dort. Es gibt sicherlich mehr als eine, und ich weiß nicht, welche die beste ist, obwohl ich sie manchmal trotzdem suche. Indem ich es suche, fürchte ich, dass meine unreifen Früchte diejenigen vergiften, die meine Früchte lieben, und dass diejenigen, die mich hassen, wie die sogenannten Gerechten, gesund und munter sind, so dass ich oft vage und abrupt spreche und mir denke, dass es für das Geschenk meiner Leser, die mich lieben, besser wäre, &amp;quot;nichts&amp;quot; zu sein. Zuerst habe ich tausend Exemplare meiner Übersetzungen gedruckt, später kamen fünfhundert dazu, und in letzter Zeit drucke ich zwei- bis viertausend, und ich bin natürlich bereit, das zu tun, weil ich damit Geld verdienen kann. Manche Leute denken, dass ich aus dem Herzen schreibe und meine Gedanken ausdrücke, aber das stimmt nicht ganz. Ich habe so viele Skrupel und Erinnerungen, dass ich weiß, dass ich doch kein großer Krieger bin und dass ich nicht als Vorreiter gelten kann. Ich erinnere mich, dass vor drei oder vier Jahren ein Student kam, um mein Buch zu kaufen, und Geld aus seiner Manteltasche zog und es in meine Hand legte, die noch Körperwärme hatte. Diese Körperwärme hat sich dann in mein Herz eingeprägt, und bis zum heutigen Tag, wenn ich Worte schreiben muss, lässt es mich oft zögern, den Stift zu Papier zu bringen, aus Angst, solche Jugendlichen zu vergiften. Ich habe Angst, dass die Tage, an denen ich ohne Angst sprechen könnte, nicht kommen werden. Aber gelegentlich denke ich, dass es für solche jungen Leute besser wäre, ohne Angst zu sprechen. Aber ich habe mich noch nicht dazu entschlossen, dies zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　今天所要说的话也不过是这些，然而比较的却可以算得真实。此外，还有一点余文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得初提倡白话的时候，是得到各方面剧烈的攻击的。后来白话渐渐通行了，势不可遏，有些人便一转而引为自己之功，美其名曰“新文化运动”。又有些人便主张白话不妨作通俗之用；又有些人却道白话要做得好，仍须看古书。前一类早已二次转舵，又反过来嘲骂“新文化”了；后二类是不得已的调和派，只希图多留几天僵尸，到现在还不少。我曾在杂感上掊击过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新近看见一种上海出版的期刊⑶，也说起要做好白话须读好古文，而举例为证的人名中，其一却是我。这实在使我打了一个寒噤。别人我不论，若是自己，则曾经看过许多旧书，是的确的，为了教书，至今也还在看。因此耳濡目染，影响到所做的白话上，常不免流露出它的字句，体格来。但自己却正苦于背了这些古老的鬼魂，摆脱不开，时常感到一种使人气闷的沉重。就是思想上，也何尝不中些庄周韩非⑷的毒，时而很随便，时而很峻急。孔孟的书我读得最早，最熟，然而倒似乎和我不相干。大半也因为懒惰罢，往往自己宽解，以为一切事物，在转变中，是总有多少中间物的。动植之间，无脊椎和脊椎动物之间，都有中间物；或者简直可以说，在进化的链子上，一切都是中间物。当开首改革文章的时候，有几个不三不四的作者，是当然的，只能这样，也需要这样。他的任务，是在有些警觉之后，喊出一种新声；又因为从旧垒中来，情形看得较为分明，反戈一击，易制强敌的死命。但仍应该和光阴偕逝，逐渐消亡，至多不过是桥梁中的一木一石，并非什么前途的目标，范本。跟着起来便该不同了，倘非天纵之圣，积习当然也不能顿然荡除，但总得更有新气象。以文字论，就不必更在旧书里讨生活，却将活人的唇舌做为源泉，使文章更加接近语言，更加有生气。至于对于现在人民的语言的穷乏欠缺，如何救济，使他丰富起来，那也是一个很大的问题，或者也须在旧文中取得若干资料，以供使役，但这并不在我现在所要说的范围以内，姑且不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das ist alles, was heute gesagt wurde, dennoch kann der Vergleich als wahr gelten. Zusätzlich gibt es noch ein wenig Resttext.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass die Mundart, als sie zum ersten Mal befürwortet wurde, von allen Seiten heftig angegriffen wurde. Später, als die Mundart allmählich an Popularität gewann und nicht mehr aufzuhalten war, ernteten einige Leute dafür Anerkennung und nannten sie die &amp;quot;neue kulturelle Bewegung&amp;quot;. Andere argumentierten, dass die Volkssprache für volkstümliche Zwecke verwendet werden könnte, während andere sagten, dass man, um in der Volkssprache gut zu sein, immer noch alte Bücher lesen müsse. Die erstere Gruppe hatte das Ruder bereits zweimal herumgerissen und sich umgedreht, um die &amp;quot;neue Kultur&amp;quot; zu verspotten; die beiden letztgenannten Gruppen waren die Versöhnler, die keine andere Wahl hatten, als noch ein paar Tage als Zombies zu bleiben, und davon gibt es immer noch viele. Ich habe dazu eine Pause in den Miscellaneous Feelings eingelegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kürzlich sah ich eine Zeitschrift, die in Shanghai veröffentlicht wurde (3), in der auch von der Notwendigkeit die Rede war, alte Texte gut zu lesen, um in der Volkssprache gut zurechtzukommen, und einer der Namen, die als Beispiel genannt wurden, war ich. Das hat mich wirklich erschaudern lassen. Ich kümmere mich nicht um andere, aber wenn es um mich selbst geht, habe ich viele alte Bücher gelesen, und in der Tat lese ich sie immer noch um der Lehre willen. Daher ist der Einfluss meiner Ohren und Augen auf die Mundart, die ich schreibe, und ich kann oft nicht anders, als ihre Worte und ihren Stil zu offenbaren. Aber ich selbst leide darunter, dass ich diese alten Gespenster mit mir herumtrage, und ich werde sie nicht los, und ich fühle oft eine quälende Schwere. In meinem Kopf bin ich nicht immun gegen das Gift von Zhuang Zhou und Han Fei (4), manchmal sehr lässig, manchmal sehr harsch. Die Bücher von Konfuzius und Mencius waren mir als erstes und am meisten bekannt, aber sie schienen für mich irrelevant zu sein. Meistens neige ich aus Faulheit dazu, mir selbst zu verzeihen, weil ich denke, dass es bei der Transformation von allem immer mehr oder weniger Zwischenschritte gibt. Zwischen Pflanzen und Tieren, zwischen Wirbellosen und Wirbeltieren gibt es Zwischenstufen; oder, man könnte sagen, in der Kette der Evolution ist alles eine Zwischenstufe. Beim Öffnen des Reformartikels gibt es einige unkritische Autoren, wie es nur sein kann und sein muss. Seine Aufgabe ist es, nach einiger Wachsamkeit eine neue Stimme zu rufen; und weil von der alten Basis aus die Situation klarer zu sehen und der Gegenangriff leicht ist, den Tod eines starken Feindes zu kontrollieren. Aber immer noch sollte und die Zeit verging, allmählich verblassen, ist höchstens nur eine Brücke in einem Wald ein Stein, nicht das, was die Zukunft Ziel, Modell. Wenn Sie kein Weiser sind, werden Sie Ihre Gewohnheiten nicht sofort loswerden können, aber Sie müssen sich neu orientieren. Bei den Wörtern ist es nicht notwendig, in alten Büchern zu leben, sondern die Lippen und Zungen von lebenden Menschen als Quelle zu benutzen, damit die Schrift näher an der Sprache und lebendiger sein kann. Wie man die Sprache des Volkes, die jetzt arm ist, erleichtern und bereichern kann, das ist auch eine große Frage, und es mag notwendig sein, einige Informationen in den alten Texten zur Verwendung zu erhalten, aber das liegt nicht im Rahmen dessen, was ich jetzt sagen werde, also lassen wir es dabei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为我倘十分努力，大概也还能够博采口语，来改革我的文章。但因为懒而且忙，至今没有做。我常疑心这和读了古书很有些关系，因为我觉得古人写在书上的可恶思想，我的心里也常有，能否忽而奋勉，是毫无把握的。我常常诅咒我的这思想，也希望不再见于后来的青年。去年我主张青年少读，或者简直不读中国书⑸，乃是用许多苦痛换来的真话，决不是聊且快意，或什么玩笑，愤激之辞。古人说，不读书便成愚人，那自然也不错的。然而世界却正由愚人造成，聪明人决不能支持世界，尤其是中国的聪明人。现在呢，思想上且不说，便是文辞，许多青年作者又在古文，诗词中摘些好看而难懂的字面，作为变戏法的手巾，来装潢自己的作品了。我不知这和劝读古文说可有相关，但正在复古，也就是新文艺的试行自杀，是显而易见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte, wenn ich mich sehr anstrenge, könnte ich vielleicht noch das gesprochene Wort aufgreifen und mein Schreiben reformieren. Aber weil ich faul und beschäftigt bin, habe ich das bisher nicht getan. Ich habe oft den Verdacht, dass das mit dem Lesen alter Bücher zu tun hat, denn ich habe das Gefühl, dass die abscheulichen Gedanken, die die Alten in ihren Büchern niedergeschrieben haben, oft in meinem Herzen sind, und ich bin mir nicht sicher, ob ich mich plötzlich anstrengen kann. Ich habe diesen meinen Gedanken oft verflucht, und ich hoffe, dass er von der Jugend, die nach mir kommt, nicht gesehen wird. Letztes Jahr habe ich dafür plädiert, dass junge Leute weniger oder gar keine chinesischen Bücher lesen sollten (5), und das stimmt wegen der vielen Leiden, die ich ertragen musste, nicht wegen irgendwelcher Scherze oder entrüsteter Bemerkungen. Die Alten sagten, wenn man nicht liest, wird man ein Narr, und das stimmt natürlich. Aber die Welt ist von Narren gemacht, und weise Männer dürfen die Welt nicht unterstützen, besonders nicht die weisen Männer Chinas. Viele junge Schriftsteller verwenden heute alte Texte und Gedichte, um ihre Werke mit schönen, aber unverständlichen Worten zu schmücken, wie Taschentücher zum Jonglieren. Ich weiß nicht, ob das etwas mit der Überredung zu tun hat, alte Texte zu lesen, aber es ist offensichtlich, dass das Alte wiederhergestellt wird, also der probeweise Selbstmord der neuen Literatur.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸我的古文和白话合成的杂集，又恰在此时出版了，也许又要给读者若干毒害。只是在自己，却还不能毅然决然将他毁灭，还想借此暂时看看逝去的生活的余痕。惟愿偏爱我的作品的读者也不过将这当作一种纪念，知道这小小的丘陇中，无非埋着曾经和过的躯壳。待再经若干岁月，又当化为烟埃，并纪念也从人间消去，而我的事也就完毕了。上午也正在看古文，记起了几句陆士衡的吊曹孟德文⑹，便拉来给我的这一篇作结－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Leider wird meine diverse Sammlung alter und volkstümlicher Texte, die zu dieser Zeit veröffentlicht wurde, dem Leser vielleicht noch etwas Gift geben. Nur in mir selbst bin ich noch nicht in der Lage, sie zu zerstören, möchte aber die Gelegenheit nutzen, um die verbliebenen Spuren eines vergangenen Lebens vorerst zu sehen. Ich hoffe, dass Leser, die meine Arbeit bevorzugen, dies als ein Mahnmal verstehen, in dem Wissen, dass in diesem kleinen Hügel nichts als die Hülle eines früheren Lebens begraben ist. Nach ein paar weiteren Jahren wird es sich in Rauch auflösen, und die Erinnerung wird von der Erde verschwinden, und mein Geschäft wird beendet sein. Am Morgen las ich einen alten Text und erinnerte mich an einige Zeilen aus Lu Shihengs &amp;quot;Hängender Cao Mengde&amp;quot; (6), also zog ich sie heran, um diesen für mich abzuschließen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　既睎古以遗累，信简礼而薄藏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼裘绂于何有，贻尘谤于后王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟大恋之所存，故虽哲而不忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　览遗籍以慷慨，献兹文而凄伤！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六，一一，一一，夜。鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe mich nach der Vergangenheit gesehnt und sie hinter mir gelassen, und ich glaube an einfache Rituale und dünnes Verstecken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Schärpe ist nicht da, und die Verleumdung ist für den zukünftigen König.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich betrachte die Existenz einer großen Liebe, so dass, obwohl der Philosoph nicht vergessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin großzügig in der Lektüre des Vermächtnisses, und ergreifend in der Bereitstellung dieses Textes!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1926, 1, 1, 1, 1, Nacht. Lu Xun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kommentar:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［1］南普陀寺　在厦门大学附近。该寺建于唐代开元年间，原名普照寺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［2］刘伶　字伯伦，晋代沛国（今安徽宿县）人。《晋书•刘伶传》中说，他“常乘鹿车，携一壶酒，使人荷锸而随之，曰：死便埋我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［3］指当时上海开明书店出版的《一般》月刊。关于“做好白话须读好古文”的议论，见该刊一九二六年十一月第一卷第三号所载明石（朱光潜）《雨天的书》一文，其中说：“想做好白话文，读若干上品的文言文或且十分必要。现在白话文作者当推胡适之、吴稚晖、周作人、鲁迅诸先生，而这几位先生的白话文都有得力于古文的处所（他们自己也许不承认）。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［4］庄周（约前369－前286）　战国时宋国人，道家学派代表人物之一，著作有《庄子》一书。韩非（前280－前233），战国末期韩国人，先秦法家学派代表人物之一，著作有《韩非子》一书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［5］见《青年必读书》，发表在一九二五年二月二十一日《京报副刊》，后收入《华盖集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Nanputuo-Tempel in der Nähe der Universität Xiamen. Er wurde in der Kaiyuan-Periode der Tang-Dynastie erbaut und war ursprünglich als Puzhao-Tempel bekannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Liu Ling (劉伶) war ein Eingeborener von Pei (heutiger Landkreis Su, Anhui) in der Jin-Dynastie. Im Buch der Jin heißt es in der Biographie von Liu Ling, dass er &amp;quot;oft in einem Hirschkarren mit einem Krug Wein ritt und einen Mann mit einer Schaufel hinter sich herziehen ließ, der sagte: &amp;quot;Ich werde begraben, wenn ich sterbe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Dies bezieht sich auf die Monatszeitschrift &amp;quot;General&amp;quot;, die damals von der Kaiming-Buchhandlung in Shanghai herausgegeben wurde. Für eine Diskussion der Idee, dass &amp;quot;eine gute Umgangssprache eine gute Lektüre alter Texte erfordert&amp;quot;, siehe den Artikel &amp;quot;A Book for a Rainy Day&amp;quot; von Ming Shi (Zhu Guangqian) in Band I, Nummer 3, November 1926, in dem er sagt: &amp;quot;Um gut in der Umgangssprache zu sein, kann es notwendig sein, eine Reihe von literarischen Texten höchster Qualität zu lesen. Die heutigen Autoren der volkstümlichen Literatur sind Hu Shih-chi, Wu Zhihui, Zhou Zuoren und Lu Xun, und sie alle haben ihre Stärken in alten Texten (was sie selbst vielleicht nicht zugeben).&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Zhuang Zhou (ca. 369-286 v. Chr.) stammte aus Song während der Zeit der Streitenden Staaten und war einer der Vertreter der taoistischen Denkschule. Han Fei (280 v. Chr. - 233 v. Chr.), gebürtig aus Korea am Ende der Zeit der Streitenden Staaten, eine der repräsentativen Figuren der Vor-Qin-Schule des Legalismus, Autor des Buches Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Siehe The Essential Books for Young People, veröffentlicht in The Peking Gazette Supplement, 21. Februar 1925, später in The Huagai Collection aufgenommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　［6］陆机（261－303）　字士衡，吴郡华亭（今上海松江）人，晋代文学家。他的吊曹孟德（曹操）文，题为《吊魏武帝文》，是他在晋朝王室的藏书阁中看到了曹操的《遗令》而作的。曹操在《遗令》中说，他死后不要照古代的繁礼厚葬，葬礼应该简单些；遗物中的裘（皮衣）绂（印绶）不要分，妓乐仍留在铜雀台按时上祭作乐。陆机这篇吊文，对曹操临死时仍然眷恋这些表示了一种感慨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　 Sein Essay über die Hinrichtung von Cao Mengde (Cao Cao) mit dem Titel &amp;quot;Essay on Hanging Emperor Wei Wu&amp;quot; (Essay über die Hinrichtung von Kaiser Wei Wu) wurde geschrieben, nachdem er Cao Caos &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot; in der königlichen Sammlung der Jin-Dynastie gesehen hatte. Cao Cao sagte im &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot;, dass er nach seinem Tod nicht nach den alten, schweren Zeremonien beerdigt werden sollte, und dass das Begräbnis einfach sein sollte; die Pelze (Lederkleidung) und die Schärpe (Siegel und Band) unter den Reliquien sollten nicht geteilt werden, und die Bordelle und die Musik sollten noch rechtzeitig am Tongqutai für die Musik gelassen werden. Lu Jis Aufsatz drückt ein Gefühl aus, dass Cao Cao noch an diesen Dingen hing, als er im Sterben lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“他妈的！”①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无论是谁，只要在中国过活，便总得常听到“他妈的”或其相类的口头禅。我想：这话的分布，大概就跟着中国人足迹之所至罢；使用的遍数，怕也未必比客气的“您好呀”会更少。假使依或人所说，牡丹是中国的“国花”，那么，这就可以算是中国的“国骂”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf &amp;quot;fuck!&amp;quot; ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Egal, wer in China lebt, man muss immer &amp;quot;fuck&amp;quot; oder sein Äquivalent hören. Ich denke, dass die Verbreitung dieser Phrase wahrscheinlich dem Vorbild der Chinesen folgt, und sie wird wahrscheinlich nicht weniger häufig verwendet als das höfliche &amp;quot;Hallo&amp;quot;. Wenn, wie manche Leute sagen, die Pfingstrose die &amp;quot;nationale Blume&amp;quot; Chinas ist, dann kann dies als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; Chinas betrachtet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生长于浙江之东，就是西滢先生之所谓“某籍”②。那地方通行的“国骂”却颇简单：专一以“妈”为限，决不牵涉余人。后来稍游各地，才始惊异于国骂之博大而精微：上溯祖宗，旁连姊妹，下递子孙，普及同性，真是“犹河汉而无极也”③。而且，不特用于人，也以施之兽。前年，曾见一辆煤车的只轮陷入很深的辙迹里，车夫便愤然跳下，出死力打那拉车的骡子道：“你姊姊的！你姊姊的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别的国度里怎样，我不知道。单知道诺威人Hamsun④有一本小说叫《饥饿》，粗野的口吻是很多的，但我并不见这一类话。Gorky⑤所写的小说中多无赖汉，就我所看过的而言，也没有这骂法。惟独Artzybashev⑥在《工人绥惠略夫》里，却使无抵抗主义者亚拉借夫骂了一句“你妈的”。但其时他已经决计为爱而牺牲了，使我们也失却笑他自相矛盾的勇气。这骂的翻译，在中国原极容易的，别国却似乎为难，德文译本作“我使用过你的妈”，日文译本作“你的妈是我的母狗”。这实在太费解，——由我的眼光看起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin im Osten der Provinz Zhejiang aufgewachsen, das ist das, was Herr Ying Xi als &amp;quot;eine bestimmte Nationalität&amp;quot; bezeichnete. Die &amp;quot;nationalen Flüche&amp;quot;, die dort herrschten, waren ganz einfach: Sie beschränkten sich auf &amp;quot;Mutter&amp;quot; und betrafen nie jemand anderen. Erst später, nachdem ich ein wenig gereist war, begann ich über die Breite und Subtilität der nationalen Flüche zu staunen: von den Vorfahren über die Schwestern bis hin zu den Nachkommen und dem gleichen Geschlecht war es wirklich so, &amp;quot;als gäbe es keine Grenzen für den Fluss und den Han&amp;quot; (3). Außerdem wird sie nicht nur auf Menschen, sondern auch auf Tiere angewendet. Vorletztes Jahr sah ich einen Kohlenwagen, dessen Räder in tiefen Spurrillen steckten, und der Kutscher sprang wütend herunter und schlug das Maultier, das den Wagen zog, mit aller Kraft und sagte: &amp;quot;Das gehört deiner Schwester! Von deiner Schwester!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wie es in anderen Ländern ist, weiß ich nicht. Aber ich weiß, dass der nordische Hamsun4 einen Roman mit dem Titel Der Hunger hat, in dem es viel grobe Sprache gibt, aber ich sehe nichts dergleichen. Aber Artzybashev,6 in &amp;quot;Suihuiliov der Arbeiter&amp;quot;, lässt die widerstandslose Yara Borrowov fluchen &amp;quot;Verdammt seid ihr. Aber er war damals schon entschlossen, für die Liebe zu sterben, so dass wir auch den Mut verlieren, über seinen Widerspruch zu lachen. Die Übersetzung dieses Fluches, die in China sehr einfach ist, scheint in anderen Ländern schwierig zu sein. Die deutsche Übersetzung lautet &amp;quot;Ich habe deine Mutter benutzt&amp;quot;, und die japanische Übersetzung &amp;quot;Deine Mutter ist meine Schlampe&amp;quot;. Das ist zu rätselhaft, - für meine Augen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那么，俄国也有这类骂法的了，但因为究竟没有中国似的精博，所以光荣还得归到这边来。好在这究竟又并非什么大光荣，所以他们大约未必抗议；也不如“赤化”之可怕，中国的阔人，名人，高人，也不至于骇死的。但是，虽在中国，说的也独有所谓“下等人”，例如“车夫”之类，至于有身分的上等人，例如“士大夫”之类，则决不出之于口，更何况笔之于书。“予生也晚”，赶不上周朝，未为大夫，也没有做士，本可以放笔直干的，然而终于改头换面，从“国骂”上削去一个动词和一个名词，又改对称为第三人称者，恐怕还因为到底未曾拉车，因而也就不免“有点贵族气味”之故。那用途，既然只限于一部分，似乎又有些不能算作“国骂”了；但也不然，阔人所赏识的牡丹，下等人又何尝以为“花之富贵者也”⑦？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“他妈的”的由来以及始于何代，我也不明白。经史上所见骂人的话，无非是“役夫”，“奴”，“死公”⑧；较厉害的，有“老狗”，“貉子”⑨；更厉害，涉及先代的，也不外乎“而母婢也”，“赘阉遗丑”⑩罢了！还没见过什么“妈的”怎样，虽然也许是士大夫讳而不录。但《广弘明集》⑾（七）记北魏邢子才“以为妇人不可保。谓元景曰，‘卿何必姓王？’元景变色。子才曰，‘我亦何必姓邢；能保五世耶？’”则颇有可以推见消息的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Auch in Russland gibt es solche Flüche, aber da sie nicht so raffiniert sind wie in China, muss die Herrlichkeit auf diese Seite zurückkehren. Das Gute daran ist, dass es kein großer Ruhm ist, so dass sie nicht protestieren können, und es ist nicht so schrecklich wie die &amp;quot;Erlösung&amp;quot;, und die Reichen, die Berühmten und die Hochgesinnten in China sterben nicht vor Entsetzen. Aber in China spricht man nur von den sogenannten &amp;quot;Unterschichtlern&amp;quot;, wie dem &amp;quot;Kutscher&amp;quot;, aber nicht von den Oberschichtlern mit Status, wie dem &amp;quot;Gelehrten&amp;quot;. Die Oberschicht, wie der &amp;quot;Gelehrte&amp;quot;, würde niemals sprechen, geschweige denn schreiben. &amp;quot;Ich wurde zu spät geboren, um die Zhou-Dynastie einzuholen, und ich war noch kein Dafu geworden, noch war ich ein Gelehrter, so dass ich meine Feder hätte ansetzen können, aber ich änderte schließlich mein Gesicht und schnitt ein Verb und ein Substantiv aus dem &amp;quot;nationalen Fluch&amp;quot; ab und wechselte in die dritte Person. Ich fürchte, der Grund dafür ist, dass das Verb und das Substantiv nicht verwendet wurden, um die Kutsche zu ziehen, und daher ist es nicht ohne &amp;quot;ein bisschen aristokratischen Geruch&amp;quot;. Da sich die Verwendung des Wortes auf einen Teil davon beschränkt, scheint es, dass es nicht als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; angesehen werden kann; aber ansonsten wird die Pfingstrose, die von den Reichen geschätzt wird, von der Unterschicht nicht als &amp;quot;die Reiche der Blumen&amp;quot; (7) angesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich verstehe nicht, woher das Wort &amp;quot;fuck&amp;quot; kommt und in welcher Generation es entstanden ist. Ich verstehe den Ursprung des Wortes &amp;quot;fuck&amp;quot; und seine Herkunft nicht. Die Mächtigeren sind &amp;quot;alter Hund&amp;quot; und &amp;quot;Waschbär&amp;quot;⑨; die Mächtigeren, die mit den vorherigen Generationen verwandt sind, sind nicht mehr als &amp;quot;und Mutters Magd&amp;quot; und &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; ⑩! Ich habe keine &amp;quot;Mütter&amp;quot; gesehen, obwohl es vielleicht ein Shidoshi war, der es nicht aufgenommen hat. Im &amp;quot;Guang Hongming Ji&amp;quot; (11) (vii) wird jedoch festgehalten, dass Xing Zicai von Nord-Wei &amp;quot;dachte, dass Frauen nicht schützenswert seien. Er sagte zu Yuanjing: &amp;quot;Warum muss der Nachname Wang lauten? Yuanjing wurde blass. Zi Cai sagte: &amp;quot;Warum sollte ich den Nachnamen Xing tragen; kann ich sie für fünf Generationen beschützen?&amp;quot; Dann gibt es durchaus eine Stelle, an der sich die Botschaft ablesen lässt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　晋朝已经是大重门第，重到过度了；华胄世业，子弟便易于得官；即使是一个酒囊饭袋，也还是不失为清品。北方疆土虽失于拓跋氏⑿，士人却更其发狂似的讲究阀阅，区别等第，守护极严。庶民中纵有俊才，也不能和大姓比并。至于大姓，实不过承祖宗余荫，以旧业骄人，空腹高心，当然使人不耐。但士流既然用祖宗做护符，被压迫的庶民自然也就将他们的祖宗当作仇敌。邢子才的话虽然说不定是否出于愤激，但对于躲在门第下的男女，却确是一个致命的重伤。势位声气，本来仅靠了“祖宗”这惟一的护符而存，“祖宗”倘一被毁，便什么都倒败了。这是倚赖“余荫”的必得的果报。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　同一的意思，但没有邢子才的文才，而直出于“下等人”之口的，就是：“他妈的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schon in der Jin-Dynastie wurde der Adel stark betont, so sehr, dass es übertrieben war; die Söhne der Familie waren leicht zu verbeamten; selbst wenn sie ein Weinsack waren, gingen sie als sauberes Produkt nicht verloren. Obwohl die nördliche Grenze an den Tuoba-Klan verloren ging (12), waren die Gelehrten noch eifriger mit der Ventil-Lesung beschäftigt, unterschieden den Rang und hüteten ihn sehr streng. Das gemeine Volk, auch wenn es hübsches Talent gibt, kann nicht mit dem großen Nachnamen verglichen werden und. Wie für die große Nachname, ist es nur zu erben, die restlichen Schatten der Vorfahren, um das alte Geschäft stolz auf die Menschen, leeren Bauch hohes Herz, natürlich, die Menschen nicht tolerieren. Aber da die Shiliu ihre Vorfahren als Talisman benutzten, behandelten die unterdrückten Bürgerlichen ihre Vorfahren natürlich als Feinde. Auch wenn Xing Zicais Worte vielleicht von Empörung motiviert waren, waren sie in der Tat eine tödliche Wunde für die Männer und Frauen, die sich unter dem Adel versteckten. Das einzige, was sie am Leben hielt, waren ihre &amp;quot;Vorfahren&amp;quot;, und wenn diese zerstört würden, wäre alles verloren. Dies ist die zwangsläufige Folge des Verlassens auf den &amp;quot;Restschatten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die gleiche Bedeutung, aber ohne Xing Zicais literarisches Talent, kommt direkt aus dem Mund des &amp;quot;Unterlegenen&amp;quot;, nämlich: &amp;quot;Fuck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要攻击高门大族的坚固的旧堡垒，却去瞄准他的血统，在战略上，真可谓奇谲的了。最先发明这一句“他妈的”的人物，确要算一个天才，——然而是一个卑劣的天才。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唐以后，自夸族望的风气渐渐消除；到了金元，已奉夷狄为帝王，自不妨拜屠沽作卿士，“等”的上下本该从此有些难定了，但偏还有人想辛辛苦苦地爬进“上等”去。刘时中⒀的曲子里说：“堪笑这没见识街市匹夫，好打那好顽劣。江湖伴侣，旋将表德官名相体呼，声音多厮称，字样不寻俗。听我一个个细数：粜米的唤子良；卖肉的呼仲甫……开张卖饭的呼君宝；磨面登罗底叫德夫：何足云乎？！”（《乐府新编阳春白雪》三）这就是那时的暴发户的丑态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die starke alte Festung einer hohen Familie anzugreifen, aber auf seine Abstammung zu zielen, ist wirklich tückisch in seiner Strategie. Der Mann, der als erster den Ausdruck &amp;quot;fuck&amp;quot; erfunden hat, muss zwar als Genie betrachtet werden, aber als ein verachtenswertes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach der Tang-Dynastie wurde die Kultur des Prahlens mit dem Prestige des eigenen Clans allmählich abgeschafft; als die Jin-Dynastie kam, wurden die Barbaren als Kaiser verehrt, und sie hätten ebenso gut Tugu als Minister verehren können, so dass es von da an etwas schwierig gewesen sein dürfte, die oberen und unteren Stufen von &amp;quot;gleich&amp;quot; zu bestimmen, aber es gab immer noch Leute, die mühsam in die &amp;quot;obere&amp;quot; Stufe aufsteigen wollten. In einem von Liu Shizhong (13) geschriebenen Lied heißt es: &amp;quot;Ich lache über diesen ignoranten Marktmann, der so frech und stur ist. Der Name des Beamten ist gleich dem Namen des Beamten. Hört mir zu, wie ich sie der Reihe nach aufzähle: derjenige, der Reis verkauft, heißt Ziliang; derjenige, der Fleisch verkauft, heißt Zhongfu ......; derjenige, der Reis öffnet und verkauft, heißt Junbao; derjenige, der Nudeln mahlt, heißt Dewu: was ist genug Wolke? (《乐府新编陽春白雪》三) Das ist der skandalöse Auftritt der damaligen Geschäftemacher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“下等人”还未暴发之先，自然大抵有许多“他妈的”在嘴上，但一遇机会，偶窃一位，略识几字，便即文雅起来：雅号也有了；身分也高了；家谱也修了，还要寻一个始祖，不是名儒便是名臣。从此化为“上等人”，也如上等前辈一样，言行都很温文尔雅。然而愚民究竟也有聪明的，早已看穿了这鬼把戏，所以又有俗谚，说：“口上仁义礼智，心里男盗女娼！”他们是很明白的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们反抗了，曰：“他妈的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; vor dem Ausbruch der ersten, haben natürlich eine Menge von &amp;quot;fuck&amp;quot; in den Mund, aber einmal die Gelegenheit, gelegentlich zu stehlen ein, ein paar Worte, wird es elegant: eleganten Namen auch hat; Status auch hoch; Genealogie auch repariert, sondern auch zu finden, ein Patriarch, entweder ein berühmter Konfuzianer Er war entweder ein berühmter Gelehrter oder ein berühmter Minister. Von da an wurden sie zu &amp;quot;überlegenen Menschen&amp;quot;, genau wie ihre überlegenen Vorgänger, und waren sehr sanft in ihrer Sprache und ihrem Verhalten. Manche Narren sind jedoch klug genug, diesen Trick zu durchschauen, und so gibt es ein bekanntes Sprichwort, das besagt: &amp;quot;Mit dem Mund bist du gütig, rechtschaffen und weise, aber im Herzen bist du ein Mann und eine Frau!&amp;quot; Sie haben es sehr gut verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also rebellierten sie und sagten: &amp;quot;Scheiße!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但人们不能蔑弃扫荡人我的余泽和旧荫，而硬要去做别人的祖宗，无论如何，总是卑劣的事。有时，也或加暴力于所谓“他妈的”的生命上，但大概是乘机，而不是造运会，所以无论如何，也还是卑劣的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人至今还有无数“等”，还是依赖门第，还是倚仗祖宗。倘不改造，即永远有无声的或有声的“国骂”。就是“他妈的”，围绕在上下和四旁，而且这还须在太平的时候。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber man kann nicht die Überbleibsel und die alten Schatten verachten, die die Menschen wegfegen, und darauf bestehen, der Ahnherr der anderen zu sein, was auf jeden Fall eine verachtenswerte Sache ist. Manchmal mag dem sogenannten &amp;quot;Scheiß&amp;quot;-Leben Gewalt hinzugefügt werden, aber es ist wahrscheinlich eine Gelegenheit, um sie auszunutzen, nicht um eine Bewegung zu schaffen, also ist es in jedem Fall immer noch eine verachtenswerte Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen haben immer noch unzählige &amp;quot;Äquivalenzen&amp;quot;, und sie verlassen sich immer noch auf ihre Familie und Vorfahren. Wenn sie nicht reformiert werden, wird es immer stille oder hörbare &amp;quot;nationale Flüche&amp;quot; geben. Es ist der &amp;quot;Fick&amp;quot;, der oben und unten und die vier Seiten umgibt, und das muss in Zeiten des Friedens sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但偶尔也有例外的用法：或表惊异，或表感服。我曾在家乡看见乡农父子一同午饭，儿子指一碗菜向他父亲说：“这不坏，妈的你尝尝看！”那父亲回答道：“我不要吃。妈的你吃去罢！”则简直已经醇化为现在时行的“我的亲爱的”的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年七月二十七日《语丝》周刊第三十七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　西滢先生之所谓“某籍”　在一九二五年北京女子师范大学学生反对校长杨荫榆事件中，鲁迅等七名教员曾在五月二十七日的《京报》上发表宣言，对学生表示支持。陈西滢在《现代评论》第一卷第二十五期（一九二五年五月三十日）发表的《闲话》中攻击鲁迅等人说：“以前我们常常听说女师大的风潮，有在北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动，可是我们总不敢相信。……但是这篇宣言一出，免不了流言更加传布得利害了。”某籍，指鲁迅的籍贯浙江。陈西滢（1896—1970），即陈源，字通伯，现代评论派重要成员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“犹河汉而无极也”　语见《庄子•逍遥游》：“吾惊怖其言，犹河汉而无极也。”河汉，即银河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　Hamsun　哈姆生（1859—1952），挪威小说家。《饥饿》是他在一八九○年发表的长篇小说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　Gorky　高尔基。参看本卷第189页注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Artzybashev　阿尔志跋绥夫。参看本卷第164页注⑤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“花之富贵者也”　语见宋代周敦颐《爱莲说》：“牡丹，花之富贵者也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“役夫”　见《左传》　文公元年，楚成王妹江骂成王子商臣（即楚穆王）的话：“呼，役夫！宜君王之欲杀女（汝）而立职也。”晋代杜预注：“役夫，贱者称。”按职是商臣的庶弟。“奴”，《南史•宋本纪》：“帝（前废帝刘子业）自以为昔在东宫，不为孝武所爱，及即位，将掘景宁陵，太史言于帝不利而止；乃纵粪于陵，肆骂孝武帝为奴。”，鼻上的红疱，俗称“酒糟鼻子”。“死公”，《后汉书•文苑列传》祢衡骂黄祖的话：“死公！云等道？”唐代李贤注：“死公，骂言也；等道，犹今言何勿语也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“老狗”　汉代班固《汉孝武故事》：栗姬骂景帝“老狗，上心衔之未发也”。衔，怀恨在心。“貉子”，南朝宋刘义庆《世说新语•惑溺》：“孙秀降晋，晋武帝厚存宠之，妻以姨妹蒯氏，室家甚笃；妻尝妒，乃骂秀为貉子，秀大不平，遂不复入。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“而母婢也”　《战国策•赵策》：“周烈王崩，诸侯皆吊。齐后往，周怒，赴于齐曰：‘天崩地坼，天子下席，东藩之臣田婴齐后至则[昔斤]之。’（齐）威王勃然怒曰：‘叱嗟，而（尔）母碑也！’”“赘阉遗丑”，陈琳《为袁绍檄豫州（刘备）文》：“操赘阉遗丑，本无懿德。”赘阉，指曹操的父亲曹嵩过继给宦官曹腾做儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber gelegentlich gibt es eine außergewöhnliche Verwendung: entweder um Erstaunen oder um Überzeugung auszudrücken. Ich habe einmal in meiner Heimatstadt einen Bauern gesehen, bei dem Vater und Sohn zusammen zu Mittag aßen, und der Sohn zeigte auf eine Schüssel mit Gemüse und sagte zu seinem Vater: &amp;quot;Das ist nicht schlecht, Mutter, probiere es!&amp;quot; Der Vater antwortete: &amp;quot;Ich will es nicht essen. Nur zu, Mama, iss es!&amp;quot; Der Vater entgegnete: &amp;quot;Ich will es nicht essen, Mama, iss es ruhig!&amp;quot;, was sich einfach zu der heutigen Bedeutung von &amp;quot;mein Lieber&amp;quot; gemildert hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　19. Juli 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde erstmals in der siebenunddreißigsten Ausgabe der Wochenzeitung Yossi am 27. Juli 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bei dem Vorfall von 1925, bei dem sich Studentinnen der Beijing Women's Normal University gegen Präsident Yang Yinyu stellten, veröffentlichten Lu Xun und sieben weitere Fakultätsmitglieder am 27. Mai ein Manifest in der Beijing Daily, in dem sie ihre Unterstützung für die Studentinnen zum Ausdruck brachten. In seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Bd. 1, Nr. 25 (30. Mai 1925), griff Chen Xiying Lu Xun und die anderen an und sagte: &amp;quot;In der Vergangenheit hörten wir oft, dass der Trend an der Women's Normal University heimlich von Leuten einer bestimmten Nationalität und Abteilung gefördert wurde, die die größte Macht in Pekings Bildungskreisen innehatten, aber wir konnten es immer nicht glauben. ...... Aber als dieses Manifest herauskam, verbreiteten sich die Gerüchte unweigerlich noch stärker.&amp;quot; Eine bestimmte Nationalität bezieht sich auf den Herkunftsort von Lu Xun, Zhejiang. Chen Xiyin (1896-1970), oder Chen Yuan, Charakter Tongbo, war ein wichtiges Mitglied der Modernen Schule der Kritik.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ &amp;quot;犹河汉而无極也&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhuangzi - Verheißungsvolle Reise: &amp;quot;Ich bin entsetzt über seine Worte, als wäre er ein Fluss und ein Mann ohne Stangen.&amp;quot; Fluss und Han, die Milchstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Hamsun Hamsun (1859-1952) war ein norwegischer Romancier. Der Hunger ist sein langer Roman, der 1890 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Gorki Gorki. Siehe Anmerkung auf S. 189 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥ Artzybashev Alzhev. Siehe Hinweis ⑤ auf Seite 164 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦ &amp;quot;Blume der Reichen und Edlen&amp;quot; Für die Phrase, siehe Zhou Dunyi's Love of Lotus, Song Dynastie: &amp;quot;Pfingstrose, die Blume der Reichen und Edlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ &amp;quot;Diener&amp;quot; Siehe Zuo Zhuan (左传), Jahr des Wen n. Chr., die Worte von König Cheng von Chu's Schwester Jiang, die Prinz Cheng Shangchen (d.h. König Mu von Chu) schilt: &amp;quot;Hoo, Diener! Es ist angemessen, dass der König den Wunsch hat, seine Tochter (Sie) zu töten und sein Amt zu etablieren.&amp;quot; Du Pre aus der Jin-Dynastie notiert: &amp;quot;Diener, eine niedrige Person wird genannt.&amp;quot; Aus Berufung ist er der konkubine Bruder eines Shang-Ministers. &amp;quot;Sklave&amp;quot;, Südliche Geschichte - Song Benji: &amp;quot;Der Kaiser (der ehemalige abgeschaffte Kaiser Liu Ziye) dachte, er sei im Ostpalast in der Vergangenheit, nicht von Xiaowu geliebt, und nahm den Thron, wird das Grab von Jingning zu graben, die taishi sagte, es sei nicht gut für den Kaiser und gestoppt; ist vertikal Mist in der Gruft, mutwillig verflucht Kaiser Xiaowu als Der &amp;quot;Sklave&amp;quot;. Die roten Bläschen auf der Nase werden umgangssprachlich als &amp;quot;Rosacea-Nase&amp;quot; bezeichnet. Die Worte von You Heng, der Huang Zu in &amp;quot;Das Buch der späteren Han - Wen Yuan Lie Zhuan&amp;quot; schilt: &amp;quot;Die Gong! Was ist das?&amp;quot; Li Xian aus der Tang-Dynastie merkt an: &amp;quot;Totes Gong, fluchende Worte auch; equidao, als ob die heutigen Worte er nicht auch sprechen würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Alter Hund&amp;quot; In der Han-Dynastie, Ban Gus &amp;quot;Die Geschichte von Han Xiaowu&amp;quot;: Li Ji schimpft Kaiser Jing als &amp;quot;einen alten Hund, dessen Herz im Maul steckt&amp;quot;. Das Wort &amp;quot;alter Hund&amp;quot; bedeutet &amp;quot;alter Hund&amp;quot;. &amp;quot;Waschbär Sohn&amp;quot;, Südliche Dynastie Song Liu Yiqing, &amp;quot;Neue Geschichte der Welt - Verwirrung und Ertrinken&amp;quot;: &amp;quot;Sun Xiu stieg nach Jin, Kaiser Wu von Jin dicken Lagerung zugunsten seiner Frau zu Tante Kuai, die Zimmer Familie ist sehr ernst; Frau schmeckte Eifersucht, ist gescholten Xiu für Waschbär Sohn, Xiu große Ungerechtigkeit, so nicht mehr in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Und die Magd der Mutter&amp;quot; 《战国策-赵策》：&amp;quot;Als König Lie von Zhou zusammenbrach, erhängten sich die Fürsten alle. Als die Königin von Qi ging, war Zhou wütend und ging zu Qi und sagte: 'Der Himmel ist eingestürzt, der Sohn des Himmels ist zu seinem Sitz hinabgestiegen, und Tian Ying, ein Minister des östlichen Klans, wird es [xi jin], wenn die Königin von Qi ankommt.' König Wei (von Qi) war wütend und sagte: 'Schreiende Verachtung, und (du) Mutterstele auch!'&amp;quot; &amp;quot;Überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit&amp;quot;, Chen Lins &amp;quot;Diatribe an Yu Zhou (Liu Bei) für Yuan Shao&amp;quot;: &amp;quot;Cao überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit, ursprünglich ohne Tugend.&amp;quot; Der Begriff &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; bezieht sich auf Cao Caos Vater, Cao Song, der dem Eunuchen Cao Teng als Sohn nachfolgte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　《广弘明集》　唐代和尚道宣编，三十卷。内容系辑录自晋至唐阐明佛法的文章。邢子才（496—？），名邵，河间（今属河北）人，北魏无神论者。东魏武定末任太常卿。元景（？—559），即王昕，字元景，北海剧（今山东东昌）人，东魏武定末任太子詹事，是邢子才的好友。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　拓跋氏　古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王，后日益强大，占有黄河以北的土地；公元三九八年建都平城（今大同），称帝改元，史称北魏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　刘时中　名致，字时中，号逋斋，石州宁乡（今山西离石）人，元代词曲家。这里所引见于他的套曲《上高监司•端正好》。曲子中的“好顽劣”，意即很无知。“表德”，即正式名字外的“字”和“号”。“声音多厮称”，即声音相同。子良取音于“粮”。仲甫取音于“脯”。君宝取音于“饱”。德夫取音于“脯”。《乐府新编阳春白雪》，元代杨朝英编选的一部散曲选，共十卷（另有九卷本一种）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从胡须说到牙齿①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Guang Hong Ming Jie, zusammengestellt von dem Tang-Mönch Dao Xuan, 30 Bände. Der Inhalt ist eine Sammlung von Aufsätzen, die die buddhistischen Lehren von der Jin- bis zur Tang-Dynastie erläutern. Xing Zicai (496-?) Xing Zicai (496-?), bekannt als Shao, war ein Atheist der Nördlichen Wei-Dynastie. Er diente als Sekretär des kaiserlichen Haushalts am Ende der Wuding-Periode der Östlichen Wei-Dynastie. Yuan Jing (? -559), d.h. Wang Xin (王昕), genannt Yuanjing (元景), gebürtig aus Beihai Drama (heute Dongchang, Shandong), war ein enger Freund von Xing Zicai (邢子才), der am Ende von Wuding in der Östlichen Wei als Sekretär eines Fürsten diente.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Tuoba-Klan Ein Zweig des alten Xianbei-Klans. 386 n. Chr. machte sich Tuoba [Wang Gui] zum König von Wei und wurde immer mächtiger, indem er das Land nördlich des Gelben Flusses besetzte; 398 n. Chr. baute er die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong) und nannte sich selbst Kaiser und änderte seinen Namen in Yuan, bekannt als das nördliche Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Liu Shizhong (刘时中), genannt Zhizhong (劉致), genannt Bu Zhai (逋斋), war ein aus Ningxiang, Shizhou (heute Lishi, Shanxi), stammender Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Er war ein Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Das hier zitierte Lied ist aus seiner Suite Shang Gao Supervisor - Duan Zheng Hao. In der Melodie bedeutet das Wort &amp;quot;gut und frech&amp;quot; sehr ignorant. Das Wort &amp;quot;Tuan De&amp;quot; bedeutet neben dem formalen Namen auch &amp;quot;Wort&amp;quot; und &amp;quot;Zahl&amp;quot;. &amp;quot;Der Klang ist derselbe. Zi Liang nimmt den Klang von &amp;quot;Korn&amp;quot;. Zhongfu wird als &amp;quot;脯&amp;quot; ausgesprochen. Junbao nimmt den Klang von &amp;quot;voll&amp;quot; an. De Fu nimmt den Ton &amp;quot;脯&amp;quot;. The New Compilation of Music, Yangchunbaixue, eine Anthologie loser Lieder, die von Yang Chaoying in der Yuan-Dynastie zusammengestellt wurde, in zehn Bänden (es gibt auch eine neunbändige Version).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bart bis zu den Zähnen①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一翻《呐喊》，才又记得我曾在中华民国九年双十节②的前几天做过一篇《头发的故事》；去年，距今快要一整年了罢，那时是《语丝》③出世未久，我又曾为它写了一篇《说胡须》。实在似乎很有些章士钊④之所谓“每况愈下”⑤了，——自然，这一句成语，也并不是章士钊首先用错的，但因为他既以擅长旧学自居，我又正在给他打官司，所以就栽在他身上。当时就听说，——或者也是时行的“流言”，——一位北京大学的名教授就愤慨过，以为从胡须说起，一直说下去，将来就要说到屁股，则于是乎便和上海的《晶报》⑥一样了。为什么呢？这须是熟精今典的人们才知道，后进的“束发小生”⑦是不容易了然的。因为《晶报》上曾经登过一篇《太阳晒屁股赋》，屁股和胡须又都是人身的一部分，既说此部，即难免不说彼部，正如看见洗脸的人，敏捷而聪明的学者即能推见他一直洗下去，将来一定要洗到屁股。所以有志于做gentleman⑧者，为防微杜渐起见，应该在背后给一顿奚落的。——如果说此外还有深意，那我可不得而知了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich Na Shout durchblätterte, erinnerte ich mich daran, dass ich &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot; ein paar Tage vor dem Double-Ten-Festival im neunten Jahr der Republik China geschrieben hatte; letztes Jahr, vor fast einem ganzen Jahr, schrieb ich &amp;quot;Speaking of Beards&amp;quot; für &amp;quot;The Silk&amp;quot;, bevor es herauskam. Es scheint etwas von dem zu geben, was Zhang Shizhao4 als &amp;quot;verschlechternd&amp;quot; bezeichnet.5 Natürlich war es nicht Zhang Shizhao, der diese Redewendung zuerst falsch verwendet hat, aber da er behauptete, gut in der alten Schule zu sein, und ich ihn verklagte, wurde sie ihm untergeschoben. Damals hörte ich, dass - oder vielleicht war es auch ein &amp;quot;Gerücht&amp;quot;, das in Mode war - ein berühmter Professor der Pekinger Universität entrüstet war, weil er dachte, dass man in Zukunft, ausgehend vom Bart und immer weiter, sagen würde Er dachte, wenn wir mit dem Bart anfangen und weiter über das Gesäß sprechen, würden wir in Zukunft über das Gesäß sprechen, und dann wäre es dasselbe wie beim Jing Daily in Shanghai.6 Warum? Warum? Nur wer sich im modernen Kanon gut auskennt, weiß, dass es nicht leicht ist, den &amp;quot;jungen Mann mit Haaren&amp;quot; der späteren Generation zu verstehen. Es ist, weil es einen Artikel in der Jing Daily gab, &amp;quot;Der Arsch in der Sonne&amp;quot;, und sowohl der Arsch als auch der Bart sind Teile des menschlichen Körpers. Daher sollten diejenigen, die danach streben, Gentleman8 zu sein, zur Vorbeugung einen Spott hinter ihrem Rücken geben. --Wenn es mehr als das ist, weiß ich es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　昔者窃闻之：欧美的文明人讳言下体以及和下体略有渊源的事物。假如以生殖器为中心而画一正圆形，则凡在圆周以内者均在讳言之列；而圆之半径，则美国者大于英。中国的下等人，是不讳言的；古之上等人似乎也不讳，所以虽是公子而可以名为黑臀⑨。讳之始，不知在什么时候；而将英美的半径放大，直至于口鼻之间或更在其上，则[日方]于一千九百二十四年秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die zivilisierten Menschen in Europa und den Vereinigten Staaten vom Unterkörper sprechen und von Dingen, die ein wenig mit ihm zu tun haben. Zeichnet man einen quadratischen Kreis mit den Genitalien in der Mitte, so sind alle, die sich innerhalb seines Umfangs befinden, tabuisiert; und der Radius des Kreises ist in Amerika größer als in England. Die Unterschicht in China ist unapologetisch; die Oberschicht in der Antike scheint unapologetisch gewesen zu sein, so dass man sie, obwohl sie männlich war, als schwarzen Hintern bezeichnen konnte.9 Der Beginn des Tabus ist unbekannt; und der Radius des Engländers und des Amerikaners wird vergrößert, bis er zwischen Mund und Nase oder mehr darüber liegt, im Herbst des 1924 Jahres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文人墨客大概是感性太锐敏了之故罢，向来就很娇气，什么也给他说不得，见不得，听不得，想不得。道学先生于是乎从而禁之，虽然很像背道而驰，其实倒是心心相印。然而他们还是一看见堂客的手帕或者姨太太的荒冢就要做诗。我现在虽然也弄弄笔墨做做白话文，但才气却仿佛早经注定是该在“水平线”⑩之下似的，所以看见手帕或荒冢之类，倒无动于中；只记得在解剖室里第一次要在女性的尸体上动刀的时候，可似乎略有做诗之意，——但是，不过“之意”而已，并没有诗，读者幸勿误会，以为我有诗集将要精装行世，传之其人，先在此预告。后来，也就连“之意”都没有了，大约是因为见惯了的缘故罢，正如下等人的说惯一样。否则，也许现在不但不敢说胡须，而且简直非“人之初性本善论”或“天地玄黄赋”⑾便不屑做。遥想土耳其革命⑿后，撕去女人的面幕，是多么下等的事？呜呼，她们已将嘴巴露出，将来一定要光着屁股走路了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Literaten sind, wahrscheinlich weil sie zu empfindlich sind, schon immer sehr empfindlich gewesen, und man kann nichts über sie sagen, sehen, hören oder denken. Dem Daoisten war es also untersagt, obwohl es konträr zu sein schien, aber in Wirklichkeit hatten sie das gleiche Herz. Trotzdem wollen sie immer noch dichten, wenn sie die Taschentücher ihrer Klöster oder die kargen Hügel ihrer Tanten sehen. Obwohl ich jetzt etwas volkstümlich schreibe, scheint mein Talent dazu bestimmt zu sein, unterhalb der &amp;quot;horizontalen Linie&amp;quot; zu liegen, so dass es mir gleichgültig ist, wenn ich ein Taschentuch oder einen unfruchtbaren Hügel sehe; ich erinnere mich nur daran, dass ich, als ich das erste Mal eine Frauenleiche im Autopsiesaal operieren musste, die Absicht zu haben schien, Gedichte zu machen. -Der Leser soll nicht in die Irre geführt werden, wenn er denkt, dass ich eine Gedichtsammlung habe, die als Hardcover veröffentlicht und an mich weitergegeben wird, deshalb hier eine Vorschau. Später gab es kein &amp;quot;zhiyi&amp;quot; mehr, wahrscheinlich, weil ich mich daran gewöhnt hatte, so wie der nächste Mensch daran gewöhnt ist, es zu sagen. Ansonsten trauen sie sich jetzt vielleicht nicht nur nicht, Bart zu sagen, sondern sie machen sich auch nicht die Mühe, es zu tun, es sei denn, es handelt sich um &amp;quot;die Theorie der Güte der menschlichen Natur&amp;quot; oder &amp;quot;die Fuge von Himmel und Erde&amp;quot; (11). Wie minderwertig war es, den Vorhang für Frauen nach der türkischen Revolution abzureißen (12)? Sie haben ihre Münder entblößt und werden in Zukunft sicher mit nacktem Hintern herumlaufen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然有人数我为“无病呻吟”⒀党之一，但我以为自家有病自家知，旁人大概是不很能够明白底细的。倘没有病，谁来呻吟？如果竟要呻吟，那就已经有了呻吟病了，无法可医。——但模仿自然又是例外。即如自胡须直至屁股等辈，倘使相安无事，谁爱去纪念它们；我们平居无事时，从不想到自己的头，手，脚以至脚底心。待到慨然于“头颅谁斫”，“髀肉（又说下去了，尚希绅士淑女恕之）复生”⒁的时候，是早已别有缘故的了，所以，“呻吟”。而批评家们曰：“无病”。我实在艳羡他们的健康。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl mich einige Leute zur Partei der &amp;quot;Nicht-Kranken&amp;quot; (13) gezählt haben, denke ich, dass ich meine eigene Krankheit kenne, und andere können die Details wahrscheinlich nicht ganz verstehen. Wenn man nicht krank ist, wer wird dann jammern? Wenn man stöhnen sollte, dann hat man bereits eine stöhnende Krankheit, die nicht geheilt werden kann. -Aber auch die Nachahmung der Natur ist eine Ausnahme. Wer möchte sich schon an sie erinnern, wenn er in Frieden lebt, vom Bart bis zum Gesäß; wir denken nie an unseren Kopf, unsere Hände, unsere Füße oder gar an unsere Fußsohlen, wenn wir in Frieden leben. Wenn wir beklagen, &amp;quot;den Kopf, der hackte&amp;quot;, &amp;quot;die Schenkel (wieder, ich hoffe, ein Herr und eine Dame verzeihen mir) zu beleben&amp;quot; (14), gibt es schon einen anderen Grund, also &amp;quot;stöhnen&amp;quot;. Und die Kritiker sagen: &amp;quot;Keine Krankheit&amp;quot;. Ich beneide sie wirklich um ihre Gesundheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　譬如腋下和胯间的毫毛，向来不很肇祸，所以也没有人引为题目，来呻吟一通。头发便不然了，不但白发数茎，能使老先生揽镜慨然，赶紧拔去；清初还因此杀了许多人。民国既经成立，辫子总算剪定了，即使保不定将来要翻出怎样的花样来，但目下总不妨说是已经告一段落。于是我对于自己的头发，也就淡然若忘，而况女子应否剪发的问题呢，因为我并不预备制造桂花油或贩卖烫剪：事不干己，是无所容心于其间的。但到民国九年，寄住在我的寓里的一位小姐考进高等女子师范学校去了，而她是剪了头发的，再没有法可梳盘龙髻或S髻。到这时，我才知道虽然已是民国九年，而有些人之嫉视剪发的女子，竟和清朝末年之嫉视剪发的男子相同；校长M先生虽被天夺其魄⒂，自己的头顶秃到近乎精光了，却偏以为女子的头发可系千钧，示意要她留起。设法去疏通了几回，没有效，连我也听得麻烦起来，于是乎“感慨系之矣”了，随口呻吟了一篇《头发的故事》。但是，不知怎的，她后来竟居然并不留长，现在还是蓬蓬松松的在北京道上走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Behaarung unter den Achseln und im Schritt zum Beispiel war noch nie ein Problem, also führt niemand sie als Thema an, über das man jammern könnte. Die Haare jedoch nicht. Es gibt nicht nur mehrere Stämme weißer Haare, die einen alten Mann dazu bringen können, in den Spiegel zu schauen und sich selbst zu bemitleiden, sondern viele Menschen wurden in der frühen Qing-Dynastie deswegen getötet. Die Republik China ist gegründet und der Zopf ist endlich durchgeschnitten, und auch wenn es keine Garantie gibt, was für Tricks in der Zukunft herauskommen werden, so kann man doch sagen, dass es jetzt zu Ende gegangen ist. So vergaß ich meine eigenen Haare, ganz zu schweigen von der Frage, ob Frauen sich die Haare schneiden lassen sollten oder nicht, denn ich war nicht bereit, Osmanthusöl herzustellen oder Bügelscheren zu verkaufen: Ich hatte nichts mit meinem eigenen Geschäft zu tun, also hatte ich nichts damit zu tun. Aber im neunten Jahr der Republik China wurde eine junge Dame, die in meiner Wohnung wohnte, in die Higher Girls' Normal School aufgenommen, und sie ließ sich die Haare abschneiden, so dass es keine Möglichkeit mehr gab, einen Drachendutt oder einen S-Bun zu tragen. Erst da wurde mir klar, dass, obwohl es das neunte Jahr der Republik war, einige Leute über Frauen, die sich die Haare schneiden, genauso zynisch waren wie über Männer, die sich in der späten Qing-Dynastie die Haare schneiden. Ich habe ein paar Mal versucht, durchzukommen, aber es hat nicht geklappt, so dass selbst ich Mühe hatte, mir das anzuhören, also habe ich mir &amp;quot;die Haare gerauft&amp;quot;. Aber irgendwie ist sie danach nicht lange gewachsen, und jetzt läuft sie immer noch flauschig durch die Pekingstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本来，也可以无须说下去了，然而连胡须样式都不自由，也是我平生的一件感愤，要时时想到的。胡须的有无，式样，长短，我以为除了直接受着影响的人以外，是毫无容喙的权利和义务的，而有些人们偏要越俎代谋⒃，说些无聊的废话，这真和女子非梳头不可的教育，“奇装异服”者要抓进警厅去办罪的政治一样离奇。要人没有反拨，总须不加刺激；乡下人捉进知县衙门去，打完屁股之后，叩一个头道：“谢大老爷！”这情形是特异的中国民族所特有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich muss nicht weiter ausführen, aber die Tatsache, dass ich nicht frei bin, einen Bart zu haben, ist eines der Dinge, über die ich immer nachgedacht habe.  Es ist immer notwendig, unstimuliert zu sein, um frei von Rebellion zu sein; ein Landsmann wird im Büro des Magistrats erwischt, und nach einer Tracht Prügel verbeugt er sich und sagt: &amp;quot;Danke, Eure Exzellenz!&amp;quot; Diese Situation ist eine Besonderheit der besonderen chinesischen Nation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不料恰恰一周年，我的牙齿又发生问题了，这当然就要说牙齿。这回虽然并非说下去，而是说进去，但牙齿之后是咽喉，下面是食道，胃，大小肠，直肠，和吃饭很有相关，仍将为大雅所不齿；更何况直肠的邻近还有膀胱呢，呜呼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unerwartet, genau zum einjährigen Jubiläum, hatte ich wieder ein Problem mit meinen Zähnen, was natürlich auch über sie gesagt werden müsste. Diesmal aber nicht nach unten, sondern nach innen: Auf die Zähne folgt der Rachen, darunter die Speiseröhre, der Magen, der Dick- und Dünndarm, der Enddarm, der sehr viel mit dem Essen zu tun hat und dem großen Jahwe noch unangenehm sein wird; ganz zu schweigen davon, dass der Enddarm an die Blase angrenzt, hoppla!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中华民国十四年十月二十七日，即夏历之重九，国民因为主张关税自主，游行示威⒄了。但巡警却断绝交通，至于发生冲突，据说两面“互有死伤”。次日，几种报章（《社会日报》，《世界日报》，《舆论报》，《益世报》，《顺天时报》⒅等）的新闻中就有这样的话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学生被打伤者，有吴兴身（第一英文学校），头部刀伤甚重……周树人（北大教&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　员）齿受伤，脱门牙二。其他尚未接有报告。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 27. Oktober des 14. Jahres der Republik China, also am neunten Tag des Sommerkalenders, marschierten und demonstrierten die Nationalisten (17), weil sie für die Tarifautonomie eintraten. Die Polizei sperrte jedoch den Verkehr ab, und als Folge der Zusammenstöße gab es Berichten zufolge &amp;quot;Tote und Verletzte auf beiden Seiten&amp;quot;. Am folgenden Tag brachten mehrere Zeitungen (Social Daily, World Daily, Public Opinion, Yishei, Suncheon Times (18) usw.) die folgende Meldung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Studenten wurden durch Schläge verletzt, es gibt Wu Xing Körper (First English School), Kopf Messer Verletzung ist sehr ernst ...... Zhou Shuren (Peking University Fakultät)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(ein Mitglied der Fakultät der Universität Peking) wurde an den Zähnen verletzt und verlor zwei Schneidezähne. Andere sind noch nicht gemeldet worden. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样还不够，第二天，《社会日报》，《舆论报》，《黄报》，《顺天时报》又道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ob das noch nicht genug wäre, kamen am nächsten Tag die Social Daily, die Opinion, die Yellow Press und die Suncheon Times hinzu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……游行群众方面，北大教授周树人（即鲁迅）门牙确落二个。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舆论也好，指导社会机关也好，“确”也好，不确也好，我是没有修书更正的闲情别致的。但被害苦的是先有许多学生们，次日我到L学校⒆去上课，缺席的学生就有二十余，他们想不至于因为我被打落门牙，即以为讲义也跌了价的，大概是预料我一定请病假。还有几个尝见和未见的朋友，或则面问，或则函问；尤其是朋其⒇君，先行肉薄中央医院，不得，又到我的家里，目睹门牙无恙，这才重回东城，而“昊天不吊”，竟刮起大风来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;...... Für die marschierenden Massen verlor der Pekinger Universitätsprofessor Zhou Shuren (d.h. Lu Xun) tatsächlich zwei seiner Schneidezähne. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Öffentliche Meinung oder gesellschaftliche Leitorgane, &amp;quot;sicher&amp;quot; oder nicht, ich bin nicht die Muße, das Buch zu korrigieren. Am nächsten Tag ging ich in die L-Schule (19), um die Vorlesung zu besuchen, und es gab mehr als zwanzig Studenten, die abwesend waren. Sie dachten, dass sie nicht denken würden, dass der Preis der Vorlesungsunterlagen gefallen war, weil ich vor die Tür gesetzt worden war, das heißt, sie erwarteten wahrscheinlich, dass ich mich krank gemeldet haben musste. Ich war nicht in der Lage, ins Zentralkrankenhaus zu gehen, aber ich ging nach Hause und sah, dass meine Zähne in Ordnung waren, also kehrte ich auf die East Side zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使我真被打落两个门牙，倒也大可以略平“整顿学风”(22)者和其党徒之气罢；或者算是说了胡须的报应，——因为有说下去之嫌，所以该得报应，——依博爱家言，本来也未始不是一举两得的事。但可惜那一天我竟不在场。我之所以不到场者，并非遵了胡适(23)教授的指示在研究室里用功，也不是从了江绍原(24)教授的忠告在推敲作品，更不是依着易卜生博士的遗训(25)正在“救出自己”；惭愧我全没有做那些大工作，从实招供起来，不过是整天躺在窗下的床上而已。为什么呢？曰：生些小病，非有他也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich von zwei Schneidezähnen niedergeschlagen worden wäre, wäre das eine große Erleichterung für den &amp;quot;Schulgeist&amp;quot;(22) und seine Jünger gewesen; oder vielleicht wäre es eine Vergeltung dafür gewesen, dass ich über den Bart geredet hatte, - eine Vergeltung, die wegen des Verdachts des Weitergehens verdient war, - in den Worten der Burschenschaft. -, wäre es nicht ein Doppelschlag gewesen. Aber leider war ich an diesem Tag nicht da. Ich war nicht dort, weil ich auf Anweisung von Professor Hu Shih(23) im Forschungsraum arbeitete, noch arbeitete ich auf Anraten von Professor Jiang Shaoyuan(24) an meiner Arbeit, noch &amp;quot;rettete ich mich&amp;quot; auf Anraten von Dr. Ibsen(25); ich schäme mich zu sagen, dass ich nichts von dieser großartigen Arbeit getan habe, sondern den ganzen Tag nur im Bett unter dem Fenster lag. Ich schäme mich, dass ich nichts von dieser großen Arbeit gemacht habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe. Warum? Ich schäme mich zu gestehen, dass ich keine große Arbeit geleistet habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的门牙，却是“确落二个”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是自家有病自家知的一例，如果牙齿健全，决不会知道牙痛的人的苦楚，只见他歪着嘴角吸风，模样着实可笑。自从盘古开辟天地以来，中国就未曾发明过一种止牙痛的好方法，现在虽然很有些什么“西法镶牙补眼”的了，但大概不过学了一点皮毛，连消毒去腐的粗浅道理也不明白。以北京而论，以中国自家的牙医而论，只有几个留美出身的博士是好的，但是，yes(26)，贵不可言。至于穷乡僻壤，却连皮毛家也没有，倘使不幸而牙痛，又不安本分而想医好，怕只好去即求城隍土地爷爷罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Meine Schneidezähne hingegen sind &amp;quot;zweigleisig&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist auch ein Beispiel für einen Menschen, der seine eigene Krankheit kennt. Wenn seine Zähne gesund wären, würde er niemals das Leiden eines Menschen mit Zahnschmerzen kennen, nur um zu sehen, wie er auf lächerliche Weise an seinen Mundwinkeln saugt. Seit Anbeginn der Welt hat China nie ein gutes Mittel gegen Zahnschmerzen erfunden. Heutzutage gibt es zwar einige &amp;quot;westliche Methoden des Setzens von Zähnen und Füllen von Augen&amp;quot;, aber sie haben wahrscheinlich nur wenig gelernt und verstehen nicht einmal die Rudimente der Desinfektion und des Zerfalls. Was Pekings und Chinas eigene Zahnärzte angeht, so gibt es nur wenige Ärzte aus den Vereinigten Staaten, die gut sind, aber ja(26), sie sind zu teuer, um es zu sagen. Wenn Sie das Pech haben, Zahnschmerzen zu haben, und Sie wollen geheilt werden, fürchte ich, müssen Sie zum Stadtgott gehen und um Heilung bitten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从小就是牙痛党之一，并非故意和牙齿不痛的正人君子们立异，实在是“欲罢不能”。听说牙齿的性质的好坏，也有遗传的，那么，这就是我的父亲赏给我的一份遗产，因为他牙齿也很坏。于是或蛀，或破，……终于牙龈上出血了，无法收拾；住的又是小城，并无牙医。那时也想不到天下有所谓“西法……”也者，惟有《验方新编》(27)是唯一的救星；然而试尽“验方”都不验。后来，一个善士传给我一个秘方：择日将栗子风干，日日食之，神效。应择那一日，现在已经忘却了，好在这秘方的结果不过是吃栗子，随时可以风干的，我们也无须再费神去查考。自此之后，我才正式看中医，服汤药，可惜中医仿佛也束手了，据说这是叫“牙损”，难治得很呢。还记得有一天一个长辈斥责我，说，因为不自爱，所以会生这病的；医生能有什么法？我不解，但从此不再向人提起牙齿的事了，似乎这病是我的一件耻辱。如此者久而久之，直至我到日本的长崎，再去寻牙医，他给我刮去了牙后面的所谓“齿袱”，这才不再出血了，化去的医费是两元，时间是约一小时以内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin als einer der Zahnschmerz-Partei aufgewachsen, nicht um den anständigen Leuten, die keine Zahnschmerzen haben, absichtlich zu widersprechen, aber ich kann einfach nicht aufhören&amp;quot;. Ich habe gehört, dass die Beschaffenheit der Zähne auch vererbt wird, also ist das ein Vermächtnis meines Vaters, denn seine Zähne sind auch schlecht. Es war also kariös, kaputt, ...... blutete schließlich aus dem Zahnfleisch und war nicht mehr zu reparieren; und da ich in einer Kleinstadt lebte, gab es keinen Zahnarzt. Damals gab es für mich keine sogenannte &amp;quot;westliche Methode ......&amp;quot; auf der Welt, außer der &amp;quot;Neuen Zusammenstellung experimenteller Rezepte&amp;quot; (27), die der einzige Retter war; aber alle &amp;quot;experimentellen Rezepte&amp;quot;, die ich ausprobierte, funktionierten nicht. Später gab mir ein guter Mann ein Geheimrezept: Wählen Sie einen Tag, um Kastanien an der Luft zu trocknen und essen Sie sie Tag für Tag, es wirkt Wunder. Ich habe den Tag vergessen, den ich wählen sollte, aber das Gute ist, dass das Ergebnis dieses Rezepts ist, Kastanien zu essen, die jederzeit luftgetrocknet werden können, so dass wir uns nicht die Mühe machen müssen, es nachzuschlagen. Seitdem gehe ich zu einem chinesischen Arzt und nehme Medikamente ein, aber leider scheinen die chinesischen Ärzte den Überblick verloren zu haben. Ich erinnere mich noch daran, wie eines Tages ein Ältester mit mir schimpfte und sagte, ich hätte diese Krankheit entwickelt, weil ich mich selbst nicht liebte; was konnte der Arzt tun? Ich verstand es nicht, aber ich erwähnte meine Zähne nie wieder jemandem gegenüber, als ob die Krankheit eine Schande für mich wäre. Erst als ich in Nagasaki, Japan, war und wieder zum Zahnarzt ging, kratzte er die sogenannte &amp;quot;Zahnlast&amp;quot; von der Rückseite meines Zahns ab, und es hörte auf zu bluten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我后来也看看中国的医药书，忽而发见触目惊心的学说了。它说，齿是属于肾的，“牙损”的原因是“阴亏”。我这才顿然悟出先前的所以得到申斥的原因来，原来是它们在这里这样诬陷我。到现在，即使有人说中医怎样可靠，单方怎样灵，我还都不信。自然，其中大半是因为他们耽误了我的父亲的病的缘故罢，但怕也很挟带些切肤之痛的自己的私怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Später schaute ich auch in chinesische medizinische Bücher und fand plötzlich eine schockierende Lehre. Darin hieß es, dass die Zähne zu den Nieren gehörten und dass die Ursache für &amp;quot;Zahnverlust&amp;quot; &amp;quot;Yin-Mangel&amp;quot; sei. Erst da erkannte ich den Grund, warum ich vorhin zurechtgewiesen worden war, dass sie mich auf diese Weise fälschlicherweise beschuldigt hatten. Bis jetzt, auch wenn einige Leute sagen, dass die chinesische Medizin zuverlässig ist und dass ein einziges Rezept funktioniert, glaube ich ihnen immer noch nicht. Natürlich lag das meiste daran, dass sie die Krankheit meines Vaters hinausgezögert hatten, aber ich fürchte, es gab auch einige bittere persönliche Ressentiments von mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事情还很多哩，假使我有Victor Hugo(28)先生的文才，也许因此可以写出一部《Les Misérables》的续集。然而岂但没有而已么，遭难的又是自家的牙齿，向人分送自己的冤单，是不大合式的，虽然所有文章，几乎十之九是自身的暗中的辩护。现在还不如迈开大步一跳，一径来说“门牙确落二个”的事罢：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich das literarische Talent von Victor Hugo(28) hätte, hätte ich also vielleicht eine Fortsetzung von Les Misérables geschrieben. Und doch ist es nicht ganz passend, die eigene Mängelliste an die Menschen zu verteilen, wenn es die eigenen Zähne sind, die in Schwierigkeiten sind, obwohl fast neun von zehn Artikeln die eigene geheime Verteidigung sind. Jetzt ist es besser, einen großen Sprung zu machen und zu sagen: &amp;quot;Es sind tatsächlich zwei Zähne ausgefallen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　袁世凯也如一切儒者一样，最主张尊孔。做了离奇的古衣冠，盛行祭孔的时候，大概是要做皇帝以前的一两年。(29)自此以来，相承不废，但也因秉政者的变换，仪式上，尤其是行礼之状有些不同：大概自以为维新者出则西装而鞠躬，尊古者兴则古装而顿首。我曾经是教育部的佥事，因为“区区”(30)，所以还不入鞠躬或顿首之列的；但届春秋二祭，仍不免要被派去做执事。执事者，将所谓“帛”或“爵”(31)递给鞠躬或顿首之诸公的听差之谓也。民国十一年秋(32)，我“执事”后坐车回寓去，既是北京，又是秋，又是清早，天气很冷，所以我穿着厚外套，带了手套的手是插在衣袋里的。那车夫，我相信他是因为磕睡，胡涂，决非章士钊党；但他却在中途用了所谓“非常处分”，以“迅雷不及掩耳之手段”，自己跌倒了，并将我从车上摔出。我手在袋里，来不及抵按，结果便自然只好和地母接吻，以门牙为牺牲了。于是无门牙而讲书者半年，补好于十二年之夏，所以现在使朋其君一见放心，释然回去的两个，其实却是假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Yuan Shikai war auch, wie alle Konfuzianer, der größte Verfechter des Respekts vor Konfuzius. Die Zeit, in der die ausgefallenen antiken Gewänder angefertigt wurden und die Riten des Konfuzius vorherrschend waren, war wahrscheinlich ein oder zwei Jahre bevor er Kaiser werden sollte. (29) Seitdem wird es fortgesetzt, aber auch wegen des Herrscherwechsels sind die Zeremonien, vor allem das Aussehen der Rituale, etwas anders: Es ist wohl gedacht, dass diejenigen, die das Neue hochhalten, in Anzügen erscheinen und sich verbeugen, und diejenigen, die das Alte respektieren, in alten Kostümen aufstehen und sich verbeugen. Ich war einmal Kommandeur im Erziehungsministerium, und weil ich &amp;quot;minderjährig&amp;quot; (30) war, wurde ich noch nicht in die Verbeugung und die Verneigung einbezogen; aber als die beiden Frühlings- und Herbstfeste stattfanden, wurde ich trotzdem zum Diakon geschickt. Ein Diakon ist eine Person, die den Beamten, die sich verbeugen oder tongsou, die sogenannte &amp;quot;Seide&amp;quot; oder &amp;quot;Ritter&amp;quot;(31) überreicht. Im Herbst des elften Jahres der Republik China(32) fuhr ich nach dem &amp;quot;Diakon&amp;quot; mit dem Auto zurück in meine Wohnung, und es war kalt in Peking, im Herbst, und früh am Morgen, so dass ich einen dicken Mantel trug und die behandschuhten Hände in den Taschen hatte. Der Fahrer war, glaube ich, schläfrig und verwirrt und gehörte keineswegs zur Partei von Zhang Shizhao; aber er wandte mitten in der Fahrt etwas an, was er &amp;quot;außerordentliche Disziplin&amp;quot; nannte, und fiel selbst um und warf mich mit einem &amp;quot;schnellen Mittel&amp;quot; aus dem Wagen. Meine Hand war in der Tasche und ich war zu spät dran, um sie zu drücken, also musste ich natürlich die Erdmutter küssen und meine Schneidezähne opfern. Also keine Schneidezähne und der Sprecher für sechs Monate, Ausbesserung gut im Sommer von zwölf Jahren, so dass jetzt machen peng seine Gentleman ein siehe beruhigt, erleichtert, um wieder auf die beiden, aber in der Tat ist falsch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　５&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔二先生(33)说，“虽有周公之才之美，使骄且吝，其余，不足观也矣。”这话，我确是曾经读过的，也十分佩服。所以如果打落了两个门牙，借此能给若干人们从旁快意，“痛快”，倒也毫无吝惜之心。而无如门牙，只有这几个，而且早经脱落何？但是将前事拉成今事，却也是不甚愿意的事，因为有些事情，我还要说真实，便只好将别人的“流言”抹杀了，虽然这大抵也以有利于己，至少是无损于已者为限。准此，我便顺手又要将章士钊的将后事拉成前事的胡涂账揭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Kong Er (33) sagte: &amp;quot;Obwohl es die Schönheit des Talents des Herzogs von Zhou gibt, macht Stolz und Geiz, der Rest, ist nicht genug zu sehen.&amp;quot; Dies habe ich einmal gelesen und bewundere es sehr. Also, wenn das Niederschlagen von zwei Schneidezähne, durch diese kann eine Reihe von Menschen von der Seite der schnellen, &amp;quot;schmerzhaft&amp;quot;, aber auch kein Pardon geben. Und es gibt keine Schneidezähne, nur diese wenigen, und lange nach dem Verlust von Ho? Aber die Vergangenheit in die Gegenwart, ist aber auch nicht sehr bereit zu tun, weil einige Dinge, habe ich die Wahrheit zu sagen, so muss ich abschreiben die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; von anderen, obwohl dies auch im Interesse ihrer eigenen, oder zumindest nicht zum Nachteil derer, die haben. Als erstes möchte ich Zhang Shizhaos Unsinn aufdecken, das Nachspiel zur Vergangenheit zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又是章士钊。我之遇到这个姓名而摇头，实在由来已久；但是，先前总算是为“公”，现在却像憎恶中医一样，仿佛也挟带一点私怨了，因为他“无故”将我免了官，所以，在先已经说过：我正在给他打官司。近来看见他的古文的答辩书了，很斤斤于“无故”之辩，其中有一段：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist wieder Zhang Shizhao. Ich schüttle schon lange den Kopf über diesen Namen; aber nachdem ich vorher &amp;quot;öffentlich&amp;quot; war, hasse ich jetzt die chinesischen Ärzte so sehr, als hätte ich einen persönlichen Groll gegen sie, weil er mich &amp;quot;ohne Grund&amp;quot; aus dem Amt entfernt hat. Ich kämpfe gegen seinen Fall. Ich habe vor kurzem seine Antwort in der alten Sprache gesehen, die sehr auf der Verteidigung von &amp;quot;kein Grund&amp;quot; basiert, und es gibt einen Absatz darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……又该伪校务维持会擅举该员为委员，该员又不声明否认，显系有意抗阻本部&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　行政，既情理之所难容，亦法律之所不许。……不得已于八月十二日，呈请执政将周树&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人免职，十三日由执政明令照准……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎我也“之乎者也”地驳掉他：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“查校务维持会公举树人为委员，系在八月十三日，而该总长呈请免职，据称在十&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二日。岂先预知将举树人为委员而先为免职之罪名耶？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;...... auch das Pseudo-Schulpflegekomitee, den Offizier als Mitglied ohne Genehmigung zu ernennen, und der Offizier hat keine Verweigerung erklärt, ist es offensichtlich, dass die Absicht ist, dieses Ministerium zu widerstehen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist nicht nur inakzeptabel, sondern auch gesetzlich verboten. ...... hatte keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuyin am 12. August aus dem Amt zu entfernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 12. August hatte ich keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuren aus dem Amt zu entfernen, was von der herrschenden Regierung am 13. ausdrücklich genehmigt wurde ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also habe ich auch ihn widerlegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es war am 13. August, als das Schulwartungskomitee Shuyin als Mitglied wählte, während der Chef seine Absetzung beantragte, angeblich am 12. August.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Leiter der Schule reichte am 12. seinen Umzug ein. Stimmt es nicht, dass im Voraus bekannt war, dass Shu Shu als Mitglied gewählt werden würde und zunächst mit der Absetzung des Amtes beauftragt wurde? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，那些什么“答辩书”也不过是中国的胡牵乱扯的照例的成法，章士钊未必一定如此胡涂；假使真只胡涂，倒还不失为胡涂人，但他是知道舞文玩法的。他自己说过：“挽近政治。内包甚复。一端之起。其真意往往难于迹象求之。执法抗争。不过迹象间事。……”(34)所以倘若事不干己，则与其听他说政法，谈逻辑，实在远不如看《太阳晒屁股赋》，因为欺人之意，这些赋里倒没有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich sind diese &amp;quot;Antworten&amp;quot; nur die übliche chinesische Methode, Unsinn zu erfinden, und Zhang Shizhao ist vielleicht nicht unbedingt so unsinnig; wenn er wirklich unsinnig ist, ist er immer noch ein unsinniger Mensch, aber er weiß, wie man tanzt und spielt. Er selbst sagte: &amp;quot;Ich bin der Politik sehr nahe. Es ist sehr kompliziert. Das eine Ende des Spektrums. Die wahre Bedeutung ist in den Zeichen oft schwer zu finden. Strafverfolgung und Widerstand. Es ist nur eine Frage der Zeichen. ......&amp;quot;(34) Deshalb ist es, wenn es nicht um Ihr Geschäft geht, viel besser, die Fuge vom sonnengebackenen Esel zu lesen, als ihm zuzuhören, wenn er über Politik und Recht und Logik spricht, denn der Sinn der Täuschung ist in diesen Fugen nicht zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离题愈说愈远了：这并不是我的身体的一部分。现在即此收住，将来说到那里，且看民国十五年秋罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十月三十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十一月九日《语丝》周刊第五十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　双十节　一九一一年十月十日孙中山领导的革命党举行了武昌起义（即辛亥革命），次年一月一日建立中华民国，九月二十八日临时参议院议决十月十日为国庆纪念日，俗称“双十节”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　《语丝》　文艺性周刊，最初由孙伏园等编辑。一九二四年十一月十七日创刊于北京。一九二七年十月被奉系军阀张作霖查禁，随后移至上海续刊。一九三○年三月出至第五卷第五十二期停刊。鲁迅是主要撰稿人和支持者之一，并于该刊在上海出版后一度担任编辑。参看《三闲集•我和〈语丝〉的始终》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　章士钊（1881—1978）　字行严，笔名孤桐，湖南长沙人。辛亥革命前，曾参加反清革命运动，一九一四年五月在东京主办《甲寅》月刊（两年后停刊）。五四运动后，他是一个复古主义者。在一九二四年至一九二六年间，他参加北洋军阀段祺瑞政治集团，曾任段祺瑞执政府的司法总长兼教育总长，参与镇压学生爱国运动和人民群众的爱国斗争；同时创办《甲寅》周刊，提倡尊孔读经，反对新文化运动。后来他在政治、思想上有所变化，转而同情革命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“每况愈下”　原作“每下愈况”，见《庄子•知北游》。章太炎《新方言•释词》：“愈况，犹愈甚也”。后人引用常误作“每况愈下”，章士钊在《甲寅》周刊第一卷第三号《孤桐杂记》中也同样用错：“尝论明清相嬗。士气骤衰。……民国承清。每况愈下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je mehr ich darüber spreche, desto weiter gehe ich: Es ist nicht Teil meines Körpers. Jetzt will ich hier aufhören und dazu kommen, und den Herbst des fünfzehnten Jahres der Republik sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　30. Oktober 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in der 52. Ausgabe der Wochenzeitschrift &amp;quot;The Silk of Words&amp;quot; am 9. November 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 10. Oktober 1911 führte die revolutionäre Partei unter Führung von Sun Yat-sen den Wuchang-Aufstand (d.h. die Xinhai-Revolution) durch und gründete am 1. Januar des folgenden Jahres die Republik China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde zuerst von Sun Fuyuan und anderen herausgegeben. Es wurde erstmals am 17. November 1924 in Peking veröffentlicht. Im Oktober 1927 wurde sie von Zhang Zuolin, dem Kriegsherrn des Feng-Systems, verboten und dann zur Erneuerung nach Shanghai verlegt. Im März 1930 wurde die Veröffentlichung bis zur zweiundfünfzigsten Ausgabe des fünften Bandes eingestellt. Lu Xun war einer der Hauptmitwirkenden und Unterstützer und fungierte nach der Veröffentlichung der Zeitschrift in Shanghai eine Zeit lang als Herausgeber. Siehe &amp;quot;Drei gesammelte Werke: I und die Geschichte von &amp;quot;The Whispering Silk&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Zhang Shizhao (1881-1978) (chinesisch: 章士钊; Pseudonym: 孤桐) war ein gebürtiger Chinese aus Changsha, Provinz Hunan. Vor der Xinhai-Revolution beteiligte er sich an der revolutionären Bewegung gegen die Qing-Dynastie, und im Mai 1914 sponserte er die Monatszeitschrift Kia Yin in Tokio (die zwei Jahre später ihr Erscheinen einstellte). Nach der Vierten-Mai-Bewegung war er ein Revanchist. Zwischen 1924 und 1926 schloss er sich der politischen Gruppe des Beiyang-Kriegsherrn Duan Qirui an und diente als Chef der Justiz und Chef des Erziehungswesens in der herrschenden Regierung von Duan Qirui, wobei er sich an der Unterdrückung der patriotischen Studentenbewegung und den patriotischen Kämpfen des Volkes beteiligte; gleichzeitig gründete er die Wochenzeitschrift Kia Yin, in der er für die Achtung des Konfuzianismus und das Lesen der Schriften eintrat und sich gegen die Neue-Kultur-Bewegung stellte. Später änderte er sich politisch und ideologisch und wandte sich den Sympathien für die Revolution zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot; (ursprünglich &amp;quot;jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot;), in Zhuangzi - Zhi Bei You (Zhuangzi - Zhi Bei You). Das Original lautet &amp;quot;jede Situation wird schlimmer&amp;quot;. Derselbe Fehler wurde von Zhang Shizhao in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 3, &amp;quot;Lone Tong Miscellany&amp;quot; gemacht: &amp;quot;Ich habe versucht, die Seelenwanderung der Ming- und Qing-Dynastien zu diskutieren. Die Moral sank plötzlich. ...... Republik China übernahm die Qing. Jede Situation wird schlimmer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《晶报》　当时上海一种低级趣味的小报。原为《神州日报》的副刊，一九一九年三月单独出版。下文所说《太阳晒屁股赋》，是张丹[火斤]（延礼）写的一篇无聊文章，发表于一九一七年四月二十六日《神州日报》副刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“束发小生”　这是章士钊常用的轻视青年学生的一句话，如他在一九二三年作的《评新文化运动》一文中就说：“今之束发小生。握笔登先。名流巨公。易节恐后。”束发，古代指男子成童的年龄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　Gentleman　英语：绅士。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　黑臀　春秋时晋成公的名字，见《国语•周语》所记单襄公的话：“吾闻成公之生也，其母梦神规其臀以墨曰：‘使有晋国……。’故名之曰黑臀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“水平线”　这是从当时现代评论社出版的《现代丛书》广告中引用来的。在《现代评论》第一卷第九期（一九二五年二月七日）刊登的《〈现代丛书〉出版预告》中，吹嘘他们自己的作品说：“《现代丛书》中不会有一本无价值的书，一本读不懂的书，一本在水平线下的书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(6) The Jing Daily, ein Boulevardblatt von geringem Interesse in Shanghai zu dieser Zeit. Ursprünglich eine Beilage zum Shenzhou Daily, wurde sie im März 1919 separat veröffentlicht. Der folgende Artikel, &amp;quot;Sonnengebackene Arschfuge&amp;quot;, war ein langweiliger Artikel, der von Zhang Dan [Huojin] (Yanli) geschrieben und in einer Beilage des Shenzhou Daily am 26. April 1917 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Bündelhaarige junge Studenten&amp;quot; Dies war eine gängige Phrase, die von Zhang Shizhao verwendet wurde, um junge Studenten herabzusetzen, wie in seinem Artikel &amp;quot;Rückblick auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; aus dem Jahr 1923, in dem er sagte: &amp;quot;Die heutigen Bündelhaarigen jungen Studenten. Sie sind die ersten, die einen Stift halten. Die Berühmtheiten und Giganten. Sie haben Angst zu folgen.&amp;quot; Gebundenes Haar bezog sich in der Antike auf das Alter, in dem ein Mann ein Kind wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Gentleman Englisch: Herr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Schwarzes Gesäß Der Name des Herzogs von Jin in der Frühlings- und Herbstperiode, siehe die Worte des Herzogs Shan Xiang, wie in Guo Yu - Zhou Shu aufgezeichnet: &amp;quot;Ich hörte, dass die Geburt des Herzogs von Cheng war auch, seine Mutter träumte, dass die Götter sein Gesäß zu Tinte reguliert und sagte: 'Machen Sie dort den Zustand von Jin ....... ' Deshalb lautet der Name Black Rump&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;horizontale Linie&amp;quot; Dies ist ein Zitat aus einer Anzeige für die Modern Series, die seinerzeit von der Modern Review veröffentlicht wurde. In &amp;quot;A Preview of the Publication of the 'Modern Series'&amp;quot; (Vorschau auf die Veröffentlichung der 'Modern Series'), veröffentlicht in Modern Review, Vol. 1, No. 9 (7. Februar 1925), prahlten sie mit ihrer eigenen Arbeit: &amp;quot;Es wird kein wertloses Buch in der Modern Series geben, kein Buch, das nicht gelesen werden kann, kein Buch, das unter dem Niveau liegt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“人之初性本善”　是《三字经》的首句。“天地玄黄”，是《千字文》的首句。从前学塾中常用这类句子作为练习文章的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　土耳其革命　指一九一九年基马尔领导的反帝反封建的资产阶级民主革命。经过多年的民族独立战争，于一九二三年十月宣布成立土耳其共和国。随后又对宗教、婚姻制度、社会习俗等进行了一系列的改革，妇女不带面纱是风俗改革中的一项。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“无病呻吟”　原是一句成语，当时复古主义者章士钊等人，时常攻击提倡写白话文的人为“无病呻吟”。如他在《甲寅》周刊第一卷第十四期（一九二五年十月）《评新文学运动》一文中，就影射白话文作者“忘其谫陋，无病呻吟”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“头颅谁斫”　据《资治通鉴》卷一八五记载，隋炀帝感到统治局面不稳时，曾“引镜自照，顾谓萧后曰：‘好头颈，谁当斫之？’”“髀肉复生”，《三国志•蜀书•先主纪》的注文中曾引《九州春秋》说，刘备投靠荆州牧刘表时，因无用武之如，久不乘马，他“见髀里肉生”，就“慨然流涕”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　M先生　指毛邦伟，贵州遵义人。清光绪举人，后赴日本留学，在东京高等师范学校毕业，一九二○年时任北京女子高等师范学校校长。天夺其魄，语出《左传》宣公十五年，原作“天夺之魄”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Die Natur des Menschen ist von Anfang an gut&amp;quot; ist die erste Zeile des Drei-Charakter-Klassikers. &amp;quot;Himmel und Erde sind wahrhaftig gut&amp;quot; ist der erste Satz des Klassikers der Tausend Zeichen. Solche Sätze wurden früher in der Schule häufig als Titel für Übungsaufsätze verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Türkische Revolution Bezieht sich auf die antiimperialistische und antifeudale bürgerlich-demokratische Revolution, die von Kimar 1919 angeführt wurde. Nach einem jahrelangen Krieg um die nationale Unabhängigkeit wurde im Oktober 1923 die türkische Republik ausgerufen. Es folgte eine Reihe von Reformen in der Religion, im Heiratswesen und in den sozialen Bräuchen; dass Frauen keinen Schleier tragen, war eine der üblichen Reformen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot; war eine Redewendung, die von den Rückschrittlichen, wie Zhang Shizhao, verwendet wurde, die oft diejenigen angriffen, die für das Schreiben von volkstümlicher Literatur eintraten, als &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot;. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Review of the New Literary Movement&amp;quot; (Rückblick auf die neue literarische Bewegung) im ersten Band und der vierzehnten Ausgabe der Wochenzeitung Jiayin (Oktober 1925) unterstellte er zum Beispiel, dass die volkstümlichen Schriftsteller &amp;quot;ihre Oberflächlichkeit vergessen und ohne Krankheit stöhnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Wer wird den Kopf hacken?&amp;quot; Nach dem Zizhi Tongjian, Band 185, als Kaiser Yang spürte, dass seine Herrschaft instabil war, zog er einmal &amp;quot;einen Spiegel zu sich und sagte zu Königin Xiao: 'Wer wird den guten Kopf und Hals hacken? &amp;quot; &amp;quot;The Three Kingdoms Records - Book of Shu - Chronicle of the First Lord&amp;quot; (Aufzeichnungen der Drei Reiche - Buch von Shu - Chronik des Ersten Herrn) berichtet in einer Notiz aus der Frühlings- und Herbstperiode von Kyushu, dass Liu Bei, als er sich Liu Biao, dem Pfarrer von Jingzhou, anschloss, lange Zeit nicht auf einem Pferd ritt, weil er nicht in der Lage war, seine Arme zu benutzen, und als er &amp;quot;sah, dass das Fleisch seiner Oberschenkel gewachsen war Als er &amp;quot;das Fleisch seiner Oberschenkel wachsen sah&amp;quot;, &amp;quot;vergoss er Tränen vor Rührung&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Herr M. bezieht sich auf Mao Bangwei, einen Einwohner von Zunyi, Guizhou. Er ging nach Japan, um zu studieren und machte seinen Abschluss an der Tokyo Higher Teachers' Training School. 1920 wurde er Direktor der Beijing Higher Teachers' Training School for Girls. Die Formulierung &amp;quot;Der Himmel nimmt seinen Geist weg&amp;quot; stammt aus dem 15. Jahr des Herzogs Xuan im Zuo Zhuan (左传), ursprünglich geschrieben als &amp;quot;Der Himmel nimmt den Geist weg&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　越俎代谋　语出《庄子•逍遥游》，原作“越俎代疱”，意思是掌管祭祀的人，放下祭器去代替厨师做饭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　关税自主的游行示威　一九二五年十月二十六日（文中误作“二十七”），段祺瑞政府根据一九二二年二月华盛顿会议所通过的九国关税条约，邀请英、美、法等十二国，在北京召开所谓“关税特别会议”，企图在不平等条约的基础上，与各帝国主义国家成立新的关税协定。这是和当时全国人民要求彻底废除不平等条约愿望相反的。因此在会议开幕的当日，北京各学校和团体五万余人在天安门集会游行，反对关税会议，主张关税自主。游行刚至新华门，即被大批武装警察阻止、殴打，群众受伤十余人，被捕数人，造成流血事件。重九，即九月初九。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《社会日报》　一九二一年创刊于北京。原名《新社会报》，一九二二年五月改名《社会日报》，林白水主编。《世界日报》，一九二四年创刊于北京。原为晚报，一九二五年二月起改为日报，成舍我主编。《舆论报》，一九二二年创刊于北京，侯疑始主办。《益世报》，天主教教会报纸，一九一五年创刊于天津。次年增出北京版。比利时教士雷鸣远（后入中国籍）主办。《顺天时报》，日本帝国主义者在中国办的中文报纸，一九○一年创刊于北京，创办人中岛美雄。下文的《黄报》，一九一八年创刊于北京，薛大可主编。这些都是为中外反动派利益服务的报纸。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　L学校　指北京黎明中学。一九二五年鲁迅曾在该校教课一学期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　朋其　即黄鹏基，四川仁寿人，当时是北京大学学生，《莽原》撰稿者之一。&lt;br /&gt;
 　(16) Die Grenzen der Opfergefäße zu überschreiten und den Koch zu ersetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Demonstration für Tarifautonomie Am 26. Oktober 1925 (im Text fälschlicherweise als &amp;quot;27&amp;quot; geschrieben) lud die Regierung Duan Qirui zwölf Länder, darunter Großbritannien, die Vereinigten Staaten und Frankreich, zu einer so genannten &amp;quot;Sondertarifkonferenz&amp;quot; nach Peking ein, in Übereinstimmung mit dem von der Washingtoner Konferenz im Februar 1922 verabschiedeten Neun-Nationen-Tarifvertrag. &amp;quot;Das war ein Versuch, auf der Grundlage der ungleichen Verträge neue Zollabkommen mit verschiedenen imperialistischen Ländern zu schließen. Dies stand im Widerspruch zum damaligen Wunsch der ganzen Nation nach einer vollständigen Abschaffung der ungleichen Verträge. Deshalb versammelten sich am Eröffnungstag der Konferenz mehr als 50.000 Menschen aus verschiedenen Schulen und Gruppen in Peking und marschierten auf dem Tiananmen, um sich gegen die Tarifkonferenz und für die Tarifautonomie einzusetzen. Sobald der Marsch das Xinhua-Tor erreichte, wurde er von einer großen Anzahl bewaffneter Polizisten gestoppt und geschlagen, wobei mehr als zehn Personen verletzt und mehrere verhaftet wurden, was zu einem Blutvergießen führte. Chongjiu, oder der neunte Tag des neunten Monats.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Die Social Daily wurde 1921 in Peking gegründet. Ursprünglich New Society Daily genannt, im Mai 1922 umbenannt in Society Daily, herausgegeben von Lin Baishui. World Daily, gegründet 1924 in Peking. Ursprünglich eine Abendzeitung, wurde sie im Februar 1925 in eine Tageszeitung umgewandelt, herausgegeben von Cheng Sheyi. Öffentliche Meinung, Peking, 1922, herausgegeben von Hou Doubt. Yishe, eine Zeitung der katholischen Kirche, wurde erstmals 1915 in Tianjin veröffentlicht. Im darauffolgenden Jahr wurde eine Peking-Ausgabe hinzugefügt. Gesponsert von Lui Ming-yuan, einem belgischen Priester (der später die chinesische Staatsbürgerschaft annahm). Die Shuntian Times, eine chinesischsprachige Zeitung der japanischen Imperialisten in China, gegründet 1901 in Peking von Nakajima Mio. Die Gelbe Zeitung (siehe unten) wurde 1918 in Peking gegründet und von Xue Da Ke herausgegeben. Dies waren alles Zeitungen, die den Interessen der Reaktionäre in China und im Ausland dienten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) L-Schule Bezieht sich auf die Beijing Liming Middle School. Lu Xun lehrte 1925 ein Semester lang an der Schule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) 朋其 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昊天不吊”　语见《左传》哀公十六年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　“整顿学风”　一九二五年五卅事件后，北京学生纷纷举行罢课，声援上海工人的反帝爱国斗争。为了镇压学生爱国运动，教育总长章士钊草拟了“整顿学风令”，于八月二十五日在内阁会议上通过，由段祺瑞执政府明令发布。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　胡适（1891—1962）　字适之，安徽绩溪人。当时是北京大学教授。在五卅运动后的革命高潮中，胡适竭力诽谤革命的群众运动，宣传知识分子应该回到研究室里去。如在《现代评论》第二卷第三十九期（一九二五年九月五日）发表的《爱国运动与求学》中，他歪曲引用德国歌德在拿破仑兵围柏林时闭门研究中国文物，和费希特在柏林沦陷后仍继续讲学的事为例，鼓吹埋头用功，引诱学生离开爱国运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　江绍原　安徽旌德人。当时北京大学讲师。他在《现代评论》第二卷第三十期（一九二五年七月四日）发表的《黄狗与青年作者》一文中，认为青年作者发表不成熟的作品等于“流产”，并说：“我的小提议是：——无论作什么，非经过几番精审的推敲修正，决不发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　易卜生在致勃兰兑斯的信中说：“有的时候我真觉得全世界都像海上撞沉了船，最要紧的还是救出自己。”胡适在《爱国运动与求学》一文中也引用了这句话，并说闭门读书就是“救出你自己”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　yes　英语：是的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　《验方新编》　清代鲍相[王敖]编，八卷。是过去很流行的通俗医药书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　Victor　Hogo　雨果（1802—1885），法国作家。《Les　Misérables》，《悲惨世界》，长篇小说，雨果的代表作之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　袁世凯于一九一四年四月通令全国祭孔，公布《崇圣典例》。九月二十八日他率领各部总长和一批文武官员，穿着新制的古祭服，在北京孔庙举行祀孔典礼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30)　“区区”佥事　作者从一九一二年八月起在教育部任佥事，一九二五年因支持北京女师大学生驱逐校长杨荫榆的运动，被教育总长章士钊非法免职，作者曾在平政院提出控告。当时有人说他因为失了“区区佥事”就反对章士钊，器量狭小，没有“学者的态度”等等。参看《华盖集•碰壁之余》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(20) 朋其 即黃鹏基 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Formulierung &amp;quot;Hao Tian Bu Hang&amp;quot; findet sich im 16. Jahr des Herzogs von Liao im Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) &amp;quot;Den akademischen Stil korrigieren&amp;quot; Nach dem Zwischenfall vom 30. Mai 1925 traten die Pekinger Studenten in Solidarität mit dem antiimperialistischen und patriotischen Kampf der Shanghaier Arbeiter in den Streik. Um die patriotische Bewegung der Studenten zu unterdrücken, entwarf Zhang Shizhao, der Leiter des Bildungswesens, das &amp;quot;Dekret über die Korrektur des akademischen Stils&amp;quot;, das auf der Kabinettssitzung am 25. August verabschiedet und von der regierenden Regierung Duan Qirui per ausdrücklicher Verordnung erlassen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Hu Shih (1891-1962), bekannt als Shih Zhi, stammte aus Jixi in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Professor an der Universität Peking. Während des revolutionären Höhepunkts nach der Bewegung des 30. Mai versuchte Hu Shih nach Kräften, die revolutionäre Massenbewegung zu verleumden, und propagierte, die Intellektuellen sollten in ihre Forschungslabors zurückkehren. In &amp;quot;The Patriotic Movement and the Pursuit of Studies&amp;quot; (Die patriotische Bewegung und das Streben nach Studien), veröffentlicht in Modern Review, Bd. 2, Nr. 39 (5. September 1925), zitierte er zum Beispiel verzerrt das geschlossene Studium chinesischer Kulturrelikte durch den deutschen Goethe während der Belagerung Berlins durch Napoleon und die fortgesetzte Lehrtätigkeit Fichtes nach dem Fall Berlins als Beispiele, um dafür zu plädieren, den Kopf in den Sand zu stecken und Studenten von der patriotischen Bewegung wegzulocken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Jiang Shaoyuan stammte aus Jingde in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Dozent an der Universität Peking. In seinem Artikel &amp;quot;The Yellow Dog and Young Authors&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 30 (4. Juli 1925), betrachtete er die Veröffentlichung unausgereifter Werke junger Autoren als gleichbedeutend mit &amp;quot;Abtreibung&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Mein kleiner Vorschlag ist: -Was auch immer Sie tun, es muss nach ein paar Jahren geschehen. Was immer Sie tun, veröffentlichen Sie es nie ohne ein paar wohlüberlegte Korrekturen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) In einem Brief an Brandtus sagte Ibsen: &amp;quot;Es gibt Zeiten, in denen ich wirklich das Gefühl habe, dass die ganze Welt wie ein Schiff ist, das auf dem Meer untergegangen ist, und dass das Wichtigste ist, mich selbst zu retten.&amp;quot; Auch Hu Shih zitierte diesen Satz in seinem Artikel &amp;quot;Patriotische Bewegung und Studium&amp;quot; und sagte, dass das Studium hinter verschlossenen Türen &amp;quot;sich selbst zu retten&amp;quot; sei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) ja Englisch: ja.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) 《验方新编》 (New Compilation of Experimental Prescriptions), herausgegeben von Bao Xiang [Wang Ao] aus der Qing-Dynastie, acht Bände. Es war in der Vergangenheit ein beliebtes Buch der Volksmedizin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Victor Hogo Hugo (1802-1885), französischer Schriftsteller. Les Misérables, Les Misérables, ein langer Roman, eines von Hugos Meisterwerken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Im April 1914 verfügte Yuan Shih-k'ai, dass das ganze Land Konfuzius huldigen sollte und verkündete den Shongsheng-Kanon. Am 28. September führte er die obersten Minister und eine Gruppe von zivilen und militärischen Beamten, die in neu angefertigte alte Zeremonienkostüme gekleidet waren, zu einer Zeremonie zur Verehrung von Konfuzius im Konfuzius-Tempel in Beijing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30) &amp;quot;Bezirks&amp;quot;-Kommandant Der Autor, der seit August 1912 als Kommandant des Erziehungsministeriums diente, wurde 1925 vom Chef des Erziehungsministeriums, Zhang Shizhao, unrechtmäßig seines Postens enthoben, weil er die Bewegung der Pekinger Lehrerinnen und Studentinnen für den Rauswurf ihres Direktors, Yang Yinyu, unterstützt hatte, woraufhin er eine Beschwerde beim Pingzheng Yuan einreichte. Zu dieser Zeit sagten einige Leute, dass er gegen Zhang Shizhao war, weil er seine Position als &amp;quot;bloßer Oberbefehlshaber&amp;quot; verloren hatte, und dass er engstirnig war und keine &amp;quot;gelehrte Einstellung&amp;quot; hatte. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Die Überreste einer Bodenwelle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31)　“帛”　古代祭祀时用来敬神的丝织品，祭后即行焚化，后来用纸作代替品。“爵”，古代的酒器，三足，铜制，祭祀时用来献酒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32)　按应为民国十二年春。《鲁迅日记》一九二三年：“三月二十五日晴，星期，黎明往孔庙执事。归途坠车，落二齿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33)　孔二先生　即孔丘。据《孔子家语•本姓解》，孔丘有兄孟皮，他排行第二。文中所引的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34)　章士钊的这段话见《甲寅》周刊第一卷第一号（一九二五年七月十八日）通讯栏他对吴敬恒来信所加的附言（“内包甚复”，原作“内包深复”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31) &amp;quot;Pal&amp;quot; Ein altes Seidenopfer zu Ehren der Götter, das nach der Opferung verbrannt wurde; später wurde Papier als Ersatz verwendet. &amp;quot;Jennings&amp;quot;, antike Trinkgefäße, dreibeinig, aus Kupfer, die zum Darbringen von Wein bei Ritualen verwendet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32) Dies sollte der Frühling des zwölften Jahres der Republik China sein. Lu Xuns Tagebuch, 1923: &amp;quot;25. März, klar, Woche, Morgengrauen zum Konfuzius-Tempel, um Pflichten zu erfüllen. Auf dem Rückweg bin ich aus dem Zug gefallen und habe zwei Zähne verloren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33) Herr Konfuzius II, oder Konfuzius Qiu. Laut der Konfuzius-Familiengeschichte - Erklärung des ursprünglichen Familiennamens, hatte Konfuzius einen Bruder, Meng Pi, der der zweite in der Linie war. Für die im Text zitierten Worte, siehe Analects - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34) Diese Passage von Zhang Shizhao erscheint in der Spalte des Mitteilungsblattes der Wochenzeitung Jiayin, Bd. 1, Nr. 1 (18. Juli 1925), in der er einem Brief von Wu Jingheng eine Notiz (&amp;quot;內包甚复&amp;quot;, ursprünglich &amp;quot;内包深复&amp;quot;) hinzufügt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯下漫笔①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一时，就是民国二三年时候，北京的几个国家银行的钞票，信用日见其好了，真所谓蒸蒸日上。听说连一向执迷于现银的乡下人，也知道这既便当，又可靠，很乐意收受，行使了。至于稍明事理的人，则不必是“特殊知识阶级”，也早不将沉重累坠的银元装在怀中，来自讨无谓的苦吃。想来，除了多少对于银子有特别嗜好和爱情的人物之外，所有的怕大都是钞票了罢，而且多是本国的。但可惜后来忽然受了一个不小的打击。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是袁世凯②想做皇帝的那一年，蔡松坡③先生溜出北京，到云南去起义。这边所受的影响之一，是中国和交通银行的停止兑现。虽然停止兑现，政府勒令商民照旧行用的威力却还有的；商民也自有商民的老本领，不说不要，却道找不出零钱。假如拿几十几百的钞票去买东西，我不知道怎样，但倘使只要买一枝笔，一盒烟卷呢，难道就付给一元钞票么？不但不甘心，也没有这许多票。那么，换铜元，少换几个罢，又都说没有铜元。那么，到亲戚朋友那里借现钱去罢，怎么会有？于是降格以求，不讲爱国了，要外国银行的钞票。但外国银行的钞票这时就等于现银，他如果借给你这钞票，也就借给你真的银元了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine beleuchtete Wanderung ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab eine Zeit, in der die Kreditwürdigkeit der Banknoten mehrerer nationaler Banken in Peking immer besser wurde, und sie blühten richtig auf. Ich hörte, dass sogar die Landbevölkerung, die schon immer von Bargeld besessen war, wusste, dass es bequem und zuverlässig war, und es gerne akzeptierte und benutzte. Wer etwas vernünftiger ist, muss nicht zur &amp;quot;intellektuellen Sonderklasse&amp;quot; gehören und hat längst aufgehört, schwere, müde Silberdollars im Arm zu tragen, um sich unnötig unglücklich zu machen. Ich denke, abgesehen von der Anzahl der Menschen, die einen besonderen Geschmack und eine besondere Liebe zu Silber haben, handelt es sich bei allen hauptsächlich um Banknoten, und die meisten davon sind aus dem eigenen Land. Aber leider gab es einen plötzlichen Schlag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In dem Jahr, als Yuan Shikai Kaiser werden wollte, schlüpfte Cai Songpo aus Peking heraus und ging nach Yunnan, um zu revoltieren. Eine der Auswirkungen war die Einstellung des Bargeldverkehrs in der China and Transport Bank. Obwohl sie nicht mehr kassierten, hatte die Regierung immer noch die Macht, den Kaufleuten zu befehlen, das Geld wie üblich zu verwenden, und die Kaufleute hatten ihre eigenen Fähigkeiten. Ich weiß nicht, was passieren würde, wenn ich etwas mit Zehner- oder Hunderterscheinen kaufen würde, aber wenn ich einen Kugelschreiber oder eine Schachtel Zigaretten kaufen würde, würde ich dann einen Dollarschein bezahlen? Es wäre nicht nur undankbar, sondern ich habe auch nicht so viele Rechnungen. Also tausche ich sie in Kupferdollar um, aber ich habe keine. Dann gehen wir zu unseren Verwandten und Freunden, um uns Geld zu leihen, aber wie können wir welches bekommen? Also baten sie um ausländische Banknoten anstelle von patriotischen. Wenn er Ihnen diese Scheine leiht, leiht er Ihnen auch echte Silberdollar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得那时我怀中还有三四十元的中交票④，可是忽而变了一个穷人，几乎要绝食，很有些恐慌。俄国革命以后的藏着纸卢布的富翁的心情，恐怕也就这样的罢；至多，不过更深更大罢了。我只得探听，钞票可能折价换到现银呢？说是没有行市。幸而终于，暗暗地有了行市了：六折几。我非常高兴，赶紧去卖了一半。后来又涨到七折了，我更非常高兴，全去换了现银，沉垫垫地坠在怀中，似乎这就是我的性命的斤两。倘在平时，钱铺子如果少给我一个铜元，我是决不答应的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass ich noch dreißig oder vierzig Dollar in der Tasche hatte.4 Aber plötzlich war ich ein armer Mann und trat fast in einen Hungerstreik, und ich hatte ein bisschen Angst. Ich fürchte, so fühlte sich der reiche Mann mit den Papierrubeln nach der russischen Revolution; sie war höchstens noch tiefer und größer. Ich musste fragen, ob die Geldscheine in Bargeld umgetauscht werden können. Mir wurde gesagt, dass es keinen Markt gibt. Zum Glück gab es endlich einen Markt: 60 % Rabatt. Ich war so glücklich, dass ich in aller Eile die Hälfte davon verkauft habe. Dann ging es auf 70 % hoch, und ich war noch glücklicher, also tauschte ich alles in Bargeld um und ließ es in meine Arme fallen, als wäre es das Gewicht meines Lebens. Ich hätte niemals zugestimmt, wenn der Geldladen mir in normalen Zeiten weniger als einen Kupferdollar gegeben hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我当一包现银塞在怀中，沉垫垫地觉得安心，喜欢的时候，却突然起了另一思想，就是：我们极容易变成奴隶，而且变了之后，还万分喜欢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假如有一种暴力，“将人不当人”，不但不当人，还不及牛马，不算什么东西；待到人们羡慕牛马，发生“乱离人，不及太平犬”的叹息的时候，然后给与他略等于牛马的价格，有如元朝定律，打死别人的奴隶，赔一头牛，⑤则人们便要心悦诚服，恭颂太平的盛世。为什么呢？因为他虽不算人，究竟已等于牛马了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber als mir ein Päckchen Silber in den Busen geschoben wurde, und ich mich wohlfühlte und es mir gefiel, kam mir plötzlich ein anderer Gedanke, nämlich, dass wir sehr geneigt sind, Sklaven zu werden, und wenn wir es geworden sind, gefällt es uns sehr gut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn es eine Art von Gewalt gibt, &amp;quot;Menschen als Menschen zu behandeln&amp;quot;, nicht nur als Menschen, sondern auch weniger als Vieh und Pferde, was nichts ist; wenn Menschen Vieh und Pferde beneiden und seufzen, dass &amp;quot;ein Mensch im Chaos weniger ist als ein Hund im Frieden&amp;quot;, dann geben Sie ihm einen Preis, der ein wenig dem von Vieh und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie Wenn die Menschen neidisch auf die Rinder und Pferde sind und seufzen: &amp;quot;Ein Mann in Aufruhr ist nicht besser als ein Hund in Frieden&amp;quot;, dann geben sie ihm einen Preis, der ein wenig dem Preis von Rindern und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie, wenn ein Sklave getötet wird und eine Kuh bezahlt wird. Warum? Denn obwohl er kein Mensch ist, ist er einem Ochsen oder einem Pferd gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们不必恭读《钦定二十四史》，或者入研究室，审察精神文明的高超。只要一翻孩子所读的《鉴略》，——还嫌烦重，则看《历代纪元编》⑥，就知道“三千余年古国古”⑦的中华，历来所闹的就不过是这一个小玩艺。但在新近编纂的所谓“历史教科书”一流东西里，却不大看得明白了，只仿佛说：咱们向来就很好的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但实际上，中国人向来就没有争到过“人”的价格，至多不过是奴隶，到现在还如此，然而下于奴隶的时候，却是数见不鲜的。中国的百姓是中立的，战时连自己也不知道属于那一面，但又属于无论那一面。强盗来了，就属于官，当然该被杀掠；官兵既到，该是自家人了罢，但仍然要被杀掠，仿佛又属于强盗似的。这时候，百姓就希望有一个一定的主子，拿他们去做百姓，——不敢，是拿他们去做牛马，情愿自己寻草吃，只求他决定他们怎样跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir müssen nicht die &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; lesen oder ein Forschungslabor betreten, um die Exzellenz der geistigen Zivilisation zu untersuchen. Wenn wir uns dem &amp;quot;Jianliu&amp;quot; zuwenden, den unsere Kinder lesen, was immer noch zu schwer ist, dann können wir die &amp;quot;Chroniken der Zeitalter&amp;quot; (6) lesen, und wir werden wissen, dass dies alles in China geschehen ist, das &amp;quot;ein altes Land seit mehr als dreitausend Jahren&amp;quot; (7) ist. Aber in den neu zusammengestellten so genannten &amp;quot;Geschichtslehrbüchern&amp;quot; ist es nicht sehr klar, und es scheint zu sagen, dass wir schon immer sehr gut waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich konnten die Chinesen aber nie mit dem Preis eines &amp;quot;Menschen&amp;quot; konkurrieren, sondern waren höchstens Sklaven und sind es immer noch. Das chinesische Volk ist neutral, und in Zeiten des Krieges weiß es nicht einmal, zu welcher Seite es gehört, sondern es gehört zu der Seite, zu der es gehört. Als die Räuber kamen, gehörten sie der Regierung, und natürlich sollten sie getötet und geplündert werden; aber als die Regierungssoldaten kamen, sollten sie ihre eigene Familie sein, aber sie mussten trotzdem getötet und geplündert werden, als ob sie wieder den Räubern gehörten. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen einen bestimmten Herrn, der sie als Menschen nehmen würde und sie nicht als Vieh oder Pferde zu nehmen wagen würde, sondern lieber ihr eigenes Gras finden und es essen würde, und ihn bitten, zu entscheiden, wie sie laufen sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使真有谁能够替他们决定，定下什么奴隶规则来，自然就“皇恩浩荡”了。可惜的是往往暂时没有谁能定。举其大者，则如五胡十六国⑧的时候，黄巢⑨的时候，五代⑩时候，宋末元末时候，除了老例的服役纳粮以外，都还要受意外的灾殃。张献忠的脾气更古怪了，不服役纳粮的要杀，服役纳粮的也要杀，敌他的要杀，降他的也要杀：将奴隶规则毁得粉碎。这时候，百姓就希望来一个另外的主子，较为顾及他们的奴隶规则的，无论仍旧，或者新颁，总之是有一种规则，使他们可上奴隶的轨道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“时日曷丧，予及汝偕亡！”⑾愤言而已，决心实行的不多见。实际上大概是群盗如麻，纷乱至极之后，就有一个较强，或较聪明，或较狡滑，或是外族的人物出来，较有秩序地收拾了天下。厘定规则：怎样服役，怎样纳粮，怎样磕头，怎样颂圣。而且这规则是不像现在那样朝三暮四的。于是便“万姓胪欢”了；用成语来说，就叫作“天下太平”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es wäre natürlich eine &amp;quot;königliche Gunst&amp;quot;, wenn jemand für sie entscheiden könnte, was die Regeln für Sklaven sein sollten. Leider gibt es oft niemanden, der das vorerst tun kann. Im Fall der Sechzehn Königreiche, Huang Chao, der Fünf Dynastien und der späten Song- und Yuan-Dynastien waren sie neben dem üblichen Service und Essen auch unerwarteten Katastrophen ausgesetzt. Zhang Xianzhong war noch exzentrischer, er tötete diejenigen, die nicht dienten, und diejenigen, die es taten, er tötete diejenigen, die seine Feinde waren, und tötete diejenigen, die sich ihm ergaben: die Sklavenherrschaft wurde in Stücke geschlagen. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen, dass ein anderer Herr käme, der mehr Rücksicht auf ihre Sklavenherrschaft nähme, ob nun noch oder neu gewährt, kurzum, eine Herrschaft, die sie auf die Sklavenschiene setzen würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn die Zeit vorbei ist, werden ich und du zusammen untergehen!&amp;quot; (11) Nur empörte Worte; nicht viele waren entschlossen, sie in die Tat umzusetzen. In der Tat ist es wahrscheinlich, nachdem die Banditen in einem solchen Zustand der Verwirrung waren, dass eine stärkere, oder weisere, oder gerissenere, oder fremde Gestalt hervorkam und die Welt in einer geordneteren Weise aufräumte. Die Regeln waren festgelegt: wie man dient, wie man das Essen bezahlt, wie man sich verbeugt, wie man die Heiligen lobt. Und die Regeln waren nicht so willkürlich, wie sie es jetzt sind. So waren &amp;quot;alle Nachnamen glücklich&amp;quot;; in der Redewendung hieß das &amp;quot;Frieden unter dem Himmel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　任凭你爱排场的学者们怎样铺张，修史时候设些什么“汉族发祥时代”“汉族发达时代”“汉族中兴时代”的好题目，好意诚然是可感的，但措辞太绕湾子了。有更其直捷了当的说法在这里——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一，想做奴隶而不得的时代；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，暂时做稳了奴隶的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种循环，也就是“先儒”之所谓“一治一乱”⑿；那些作乱人物，从后日的“臣民”看来，是给“主子”清道辟路的，所以说：“为圣天子驱除云尔。”⒀现在入了那一时代，我也不了然。但看国学家的崇奉国粹，文学家的赞叹固有文明，道学家的热心复古，可见于现状都已不满了。然而我们究竟正向着那一条路走呢？百姓是一遇到莫名其妙的战争，稍富的迁进租界，妇孺则避入教堂里去了，因为那些地方都比较的“稳”，暂不至于想做奴隶而不得。总而言之，复古的，避难的，无智愚贤不肖，似乎都已神往于三百年前的太平盛世，就是“暂时做稳了奴隶的时代”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Egal, wie viel Pomp und Umstände Ihre Gelehrten anziehen, wenn Sie die Geschichte revidieren, stellen Sie einige gute Titel auf, wie &amp;quot;die Ära der Geburt des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära der Entwicklung des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära des Aufstiegs des Han-Volkes&amp;quot;, aber die guten Absichten sind aufrichtig. Die guten Absichten sind sicherlich spürbar, aber die Formulierung ist zu umständlich. Es gibt eine direktere Art und Weise, dies zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Erstens, das Alter des Sklaven, der ein Sklave sein wollte, aber nicht konnte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2. Die Zeit, in der die Sklaverei vorübergehend gesichert war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Kreislauf ist das, was die Konfuzianer &amp;quot;eine Herrschaft und ein Chaos&amp;quot; (12) nennen; diejenigen, die sich im Chaos befinden, sind aus Sicht der späteren &amp;quot;Untertanen&amp;quot; dabei, den Weg für ihre &amp;quot;Herren&amp;quot; freizumachen. (12) Diejenigen, die in Not waren, waren aus der Sicht der zukünftigen &amp;quot;Untertanen&amp;quot; diejenigen, die den Weg für den &amp;quot;Meister&amp;quot; freimachten, wie es hieß, &amp;quot;um die Wolken für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben.&amp;quot; (13) Jetzt, wo ich diese Ära betreten habe, weiß ich es nicht. Aber wenn man sich die Bewunderung der Nationalisten für das nationale Wesen, das Lob der Literaturwissenschaftler für die innewohnende Zivilisation und den Enthusiasmus der Taoisten für die Wiederherstellung der alten Zeiten ansieht, ist es klar, dass sie alle mit dem Status quo unzufrieden sind. Doch in welche Richtung geht es? Sobald die Menschen mit dem unerklärlichen Krieg konfrontiert wurden, zogen die Reichen in die Mietskasernen, und die Frauen und Kinder flüchteten in die Kirchen, weil diese Orte &amp;quot;stabiler&amp;quot; waren, und sie wollten vorerst keine Sklaven sein. Alles in allem scheinen sich der Rückblickende, der Flüchtling, der Weise, der Törichte, der Tugendhafte und der Unwürdige nach den friedlichen Zeiten von vor 300 Jahren zu sehnen, der &amp;quot;Zeit der stabilen Sklaverei auf Zeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也就都像古人一样，永久满足于“古已有之”的时代么？都像复古家一样，不满于现在，就神往于三百年前的太平盛世么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自然，也不满于现在的，但是，无须反顾，因为前面还有道路在。而创造这中国历史上未曾有过的第三样时代，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber sind wir alle, wie die Alten, dauerhaft mit den &amp;quot;alten&amp;quot; Zeiten zufrieden? Sind wir alle wie die Restauratoren, die sich, unzufrieden mit der Gegenwart, nach den friedlichen Zeiten von vor dreihundert Jahren sehnen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich sind sie auch mit der Gegenwart unzufrieden, aber es gibt keinen Grund, zurückzuschauen, denn es liegt noch ein Weg vor uns. Und es ist die Mission der Jugend von heute, eine dritte Ära zu schaffen, die es in der chinesischen Geschichte nie gegeben hat!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是赞颂中国固有文明的人们多起来了，加之以外国人。我常常想，凡有来到中国的，倘能疾首蹙额而憎恶中国，我敢诚意地捧献我的感谢，因为他一定是不愿意吃中国人的肉的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鹤见钓辅⒁氏在《北京的魅力》中，记一个白人将到中国，预定的暂住时候是一年，但五年之后，还在北京，而且不想回去了。有一天，他们两人一同吃晚饭——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“在圆的桃花心木的食桌前坐定，川流不息地献着出海的珍味，谈话就从古董，画，　　政治这些开头。电灯上罩着支那式的灯罩，淡淡的光洋溢于古物罗列的屋子中。什么无产阶级呀，Proletariat⒂呀那些事，就像不过在什么地方刮风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Zahl derer, die die inhärente Zivilisation Chinas loben, hat zugenommen, zusammen mit den Ausländern. Ich habe oft gedacht, wenn jemand, der nach China kommt, es mit einem Stirnrunzeln hassen kann, wage ich es, aufrichtig meinen Dank auszusprechen, denn er muss nicht bereit sein, chinesisches Fleisch zu essen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In &amp;quot;Der Charme von Peking&amp;quot; schreibt Tsurumi Yosuke (14) über einen weißen Mann, der für ein Jahr nach China kommen sollte, aber nach fünf Jahren immer noch in Peking war und nicht zurück wollte. Eines Tages waren die beiden zusammen beim Abendessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Am runden Mahagoni-Tisch sitzend, an dem es endlos viele Köstlichkeiten aus dem Meer gab, begann das Gespräch mit Antiquitäten, Gemälden und Politik. Die elektrische Lampe war mit einem Chinaschirm abgedeckt, und ein fahles Licht durchflutete den Raum, in dem die Antiquitäten aufgereiht waren. Mit dem Proletariat und dem Proletariat (15) und all dem, war es, als ob der Wind irgendwo weht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我一面陶醉在支那生活的空气中，一面深思着对于外人有着‘魅力’的这东西。元人也曾征服支那，而被征服于汉人种的生活美了；满人也征服支那，而被征服于汉人种的生活美了。现在西洋人也一样，嘴里虽然说着Democracy⒃呀，什么什么呀，而却被魅于支那人费六千年而建筑起来的生活的美。一经住过北京，就忘不掉那生活的味道。大风时候的万丈的沙尘，每三月一回的督军们的开战游戏，都不能抹去这支那生活的魅力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich schwelgte in der Luft des chinesischen Lebens, während ich tief über diese Sache nachdachte, die für Außenstehende einen 'Charme' hat. Auch die Yuan eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert; auch die Mandschus eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert. Nun sind auch die Westler, obwohl sie von Demokratie (16) und so weiter und so fort reden, von der Schönheit des Lebens, das die Chinesen in 6.000 Jahren aufgebaut haben, bezaubert. Sobald ich in Peking lebte, konnte ich den Geschmack dieses Lebens nicht vergessen. Der Sand und der Staub des Sturms, die Kriegsspiele der Gouverneure jeden März, können den Charme dieses chinesischen Lebens nicht auslöschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我现在还无力否认他。我们的古圣先贤既给与我们保古守旧的格言，但同时也排好了用子女玉帛所做的奉献于征服者的大宴。中国人的耐劳，中国人的多子，都就是办酒的材料，到现在还为我们的爱国者所自诩的。西洋人初入中国时，被称为蛮夷，自不免个个蹙额，但是，现在则时机已至，到了我们将曾经献于北魏，献于金，献于元，献于清的盛宴，来献给他们的时候了。出则汽车，行则保护：虽遇清道，然而通行自由的；虽或被劫，然而必得赔偿的；孙美瑶⒄掳去他们站在军前，还使官兵不敢开火。何况在华屋中享用盛宴呢？待到享受盛宴的时候，自然也就是赞颂中国固有文明的时候；但是我们的有些乐观的爱国者，也许反而欣然色喜，以为他们将要开始被中国同化了罢。古人曾以女人作苟安的城堡，美其名以自欺曰“和亲”，今人还用子女玉帛为作奴的贽敬，又美其名曰“同化”。所以倘有外国的谁，到了已有赴宴的资格的现在，而还替我们诅咒中国的现状者，这才是真有良心的真可佩服的人！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Worte kann ich ihm nun nicht mehr verwehren. Unsere alten Weisen haben uns sowohl die Maxime gegeben, das Alte zu bewahren, als auch gleichzeitig ein großes Fest der Verehrung für den Eroberer aus Kindern und Jade zu veranstalten. Die Geduld der Chinesen und die vielen Söhne der Chinesen sind der Stoff, aus dem der Wein ist, und sind bis heute der Stolz unserer Patrioten. Als die Westler zum ersten Mal nach China kamen, wurden sie als Barbaren bezeichnet, und sie wurden nicht vom Stirnrunzeln verschont, aber jetzt ist die Zeit gekommen, dass wir ihnen das Festmahl anbieten, das den Nördlichen Wei, den Jin, den Yuan und den Qing angeboten wurde. Sie werden in Wagen hinausfahren, und sie werden beschützt werden; sie werden frei passieren, obwohl sie auf den freien Weg stoßen; sie werden entschädigt werden, obwohl sie beraubt werden können; sie werden von Sun Meiyao (17) gefangen genommen werden, um vor der Armee zu stehen, und die Offiziere und Soldaten werden es nicht wagen, zu schießen. Wie viel mehr ein Festmahl in einem prächtigen Haus? Wenn die Zeit kommt, das Fest zu genießen, wird es natürlich die Zeit sein, die innewohnende Zivilisation Chinas zu preisen; aber einige unserer optimistischen Patrioten mögen sich im Gegenteil darüber freuen, dass sie dabei sind, in China assimiliert zu werden. Die Alten benutzten Frauen als Friedensburgen und betrügen sich selbst mit dem Namen &amp;quot;Frieden&amp;quot;; heute benutzen sie Kinder und Seide als Geschenke für ihre Sklaven, und sie nennen es &amp;quot;Assimilation&amp;quot;. Wenn also jemand aus dem Ausland, der jetzt qualifiziert ist, am Bankett teilzunehmen, in unserem Namen immer noch die Zustände in China verflucht, dann ist das ein wirklich gewissenhafter und bewundernswerter Mensch!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我们自己是早已布置妥帖了，有贵贱，有大小，有上下。自己被人凌虐，但也可以凌虐别人；自己被人吃，但也可以吃别人。一级一级的制驭着，不能动弹，也不想动弹了。因为倘一动弹，虽或有利，然而也有弊。我们且看古人的良法美意罢——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber wir selbst sind schon vor langer Zeit richtig angelegt worden; es gibt einen Adel, eine Größe, ein Oben und ein Unten. Wir selbst werden missbraucht, aber wir können auch andere missbrauchen; wir werden gefressen, aber wir können auch andere essen. Eine Ebene der Kontrolle über die andere, man kann sich nicht bewegen, und man will sich nicht bewegen. Denn wenn man sich bewegt, kann das zwar von Vorteil sein, aber es gibt auch einen Nachteil. Schauen wir uns das gute Gesetz der Alten an...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“天有十日，人有十等。下所以事上，上所以共神也。故王臣公，公臣大夫，大夫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es gibt zehn Tage im Himmel und zehn Klassen von Menschen. Die unteren, um den oberen zu dienen, und die oberen, um mit den Göttern zusammenzuarbeiten. Deshalb dient der König der Öffentlichkeit, die Öffentlichkeit dient den Großen, und die Großen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　臣士，士臣阜，阜臣舆，舆臣隶，隶臣僚，僚臣仆，仆臣台⒅。”（《左传》昭&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin ein Diener der Shi, ein Diener der Fu, ein Diener der Fu, ein Diener der Öffentlichkeit, ein Diener der Bürokraten, ein Diener der Diener und ein Diener der Tai (18).&amp;quot; (Zuo Zhuan, Zao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　公七年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7 Jahre n.Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是“台”没有臣，不是太苦了么？无须担心的，有比他更卑的妻，更弱的子在。而且其子也很有希望，他日长大，升而为“台”，便又有更卑更弱的妻子，供他驱使了。如此连环，各得其所，有敢非议者，其罪名曰不安分！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ist es nicht zu bitter für die &amp;quot;Station&amp;quot;, keinen Minister zu haben? Es gibt keinen Grund zur Sorge, denn es gibt eine Frau, die bescheidener ist als er, und einen Sohn, der schwächer ist. Und auch für seinen Sohn gibt es Hoffnung: Wenn er erwachsen ist und ein &amp;quot;Tai&amp;quot; wird, wird er eine andere Frau haben, die noch bescheidener und schwächer ist, um ihn zu treiben. Wer es wagt, dies zu kritisieren, dem wird vorgeworfen, er sei unruhig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然那是古事，昭公七年离现在也太辽远了，但“复古家”尽可不必悲观的。太平的景象还在：常有兵燹，常有水旱，可有谁听到大叫唤么？打的打，革的革，可有处士来横议么？对国民如何专横，向外人如何柔媚，不犹是差等的遗风么？中国固有的精神文明，其实并未为共和二字所埋没，只有满人已经退席，和先前稍不同。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl es sich um ein uraltes Ereignis handelte und das siebte Jahr von Zhaogong zu weit von jetzt entfernt war, gibt es keinen Grund, pessimistisch zu sein. Der Friede war noch da: Kriege und Dürren gab es immer, aber hörte jemand ein lautes Geschrei? Der Kampf, die Revolution, die Umwälzung, kann es einen Richter geben, der diskutiert? Wie tyrannisch für das Volk, wie weich für Außenstehende, ist nicht noch das Erbe der Armen? Chinas inhärente spirituelle Zivilisation wurde nicht durch das Wort &amp;quot;Republik&amp;quot; begraben, sondern nur die Mandschus haben sich vom Tisch zurückgezogen, was etwas anders ist als das Vorherige.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因此我们在目前，还可以亲见各式各样的筵宴，有烧烤，有翅席，有便饭，有西餐。但茅檐下也有淡饭，路傍也有残羹，野上也有饿莩；有吃烧烤的身价不资的阔人，也有饿得垂死的每斤八文的孩子⒆（见《现代评论》二十一期）。所谓中国的文明者，其实不过是安排给阔人享用的人肉的筵宴。所谓中国者，其实不过是安排这人肉的筵宴的厨房。不知道而赞颂者是可恕的，否则，此辈当得永远的诅咒！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So sehen wir auch heute noch alle Arten von Festen, Grillpartys, Haifischflossen, zwanglose Mahlzeiten und westliche Gerichte. Aber es gibt auch hellen Reis unter dem Strohdach, Essensreste am Straßenrand und hungernde Menschen in der Wildnis; es gibt reiche Menschen, die sich vom Grill ernähren, und es gibt Kinder, die vor Hunger sterben (siehe Modern Review, Nr. 21). Das sogenannte zivilisierte Volk Chinas ist in Wirklichkeit nichts anderes als ein für die Reichen arrangiertes Festmahl aus Menschenfleisch. Die sogenannten Chinesen sind in Wirklichkeit nur die Küchen, die das Festmahl aus Menschenfleisch arrangieren. Wer lobt, ohne es zu wissen, dem soll vergeben werden, sonst wird er für immer verdammt sein!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　外国人中，不知道而赞颂者，是可恕的；占了高位，养尊处优，因此受了蛊惑，昧却灵性而赞叹者，也还可恕的。可是还有两种，其一是以中国人为劣种，只配悉照原来模样，因而故意称赞中国的旧物。其一是愿世间人各不相同以增自己旅行的兴趣，到中国看辫子，到日本看木屐，到高丽看笠子，倘若服饰一样，便索然无味了，因而来反对亚洲的欧化。这些都可憎恶。至于罗素在西湖见轿夫含笑⒇，便赞美中国人，则也许别有意思罢。但是，轿夫如果能对坐轿的人不含笑，中国也早不是现在似的中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist verzeihlich, wenn ein Ausländer lobt, ohne es zu wissen, und es ist auch verzeihlich, wenn ein Ausländer, der eine hohe Position innehat, so gebildet ist, dass er gezwungen ist, ohne Geistlichkeit zu loben. Aber es gibt zwei andere Arten, von denen die eine darin besteht, die alten Dinge Chinas absichtlich zu loben und zu denken, dass die Chinesen eine minderwertige Rasse sind, die nur ihrer ursprünglichen Erscheinung würdig ist. Der andere ist derjenige, der sich wünscht, dass die Menschen der Welt anders sind, um sein Interesse am Reisen zu steigern, um Zöpfe in China, Holzschuhe in Japan und Hüte in Korea zu sehen. All dies ist abscheulich. Was Russells Lob der Chinesen am Westsee angeht, als er einen Sänftenträger mit einem Lächeln im Gesicht sah (20), ist das vielleicht nicht so interessant. Aber wenn der Überbringer den Überbringer nicht angelächelt hätte, wäre China nicht das, was es jetzt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这文明，不但使外国人陶醉，也早使中国一切人们无不陶醉而且至于含笑。因为古代传来而至今还在的许多差别，使人们各各分离，遂不能再感到别人的痛苦；并且因为自己各有奴使别人，吃掉别人的希望，便也就忘却自己同有被奴使被吃掉的将来。于是大小无数的人肉的筵宴，即从有文明以来一直排到现在，人们就在这会场中吃人，被吃，以凶人的愚妄的欢呼，将悲惨的弱者的呼号遮掩，更不消说女人和小儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Zivilisation hat nicht nur Ausländer verzaubert, sondern auch das gesamte chinesische Volk verzaubert und zum Lachen gebracht. Und wegen der vielen Unterschiede, die aus alten Zeiten überliefert sind und immer noch bestehen, sind die Menschen getrennt und können den Schmerz der anderen nicht mehr fühlen; und weil jeder von ihnen die Hoffnung hat, den anderen zu versklaven und zu fressen, vergessen sie, dass auch sie versklavt und gefressen werden. Und so hat es vom Beginn der Zivilisation bis heute unzählige große und kleine Feste mit Menschenfleisch gegeben, bei denen Menschen gegessen haben und gegessen wurden und die Schreie der Elenden und Schwachen, ganz zu schweigen von Frauen und Kindern, mit dem törichten Jubel der Wilden zugedeckt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这人肉的筵宴现在还排着，有许多人还想一直排下去。扫荡这些食人者，掀掉这筵席，毁坏这厨房，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieses Festmahl aus Menschenfleisch wird jetzt noch aufgereiht, und es gibt viele, die es weiter aufreihen wollen. Es ist jetzt die Mission der Jugend, diese Kannibalen wegzufegen, dieses Festmahl zu erheben und diese Küche zu zerstören!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　29. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初分两次发表于一九二五年五月一日、二十二日《莽原》周刊第二期和第五期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in zwei Teilen veröffentlicht, in der zweiten und fünften Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon am 1. und 22. Mai 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　袁世凯（1859—1916）　河南项城人，自一八九六年（清光绪二十二年）在天津小站练兵起，即成为实际上北洋军阀的首领。由于他拥有反动武装，并且勾结帝国主义，又由于当时领导革命的资产阶级的妥协性，他在一九一一年的辛亥革命后窃夺了国家的政权，于一九一二年三月就任中华民国临时大总统，组织了代表大地主大买办阶级利益的第一个北洋政府；后又于一九一三年十月雇用“公民团”包围议会，选举他为正式大总统。但他并不以此为满足，更于一九一六年一月恢复君主专制政体，自称皇帝。蔡锷等在云南起义反对帝制，得到各省响应，袁世凯被迫于一九一六年三月二十二日取消帝制，六月六日死于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　② Yuan Shikai (1859-1916), gebürtig aus Xiangcheng in Henan, war ab 1896 (dem 22. Jahr von Qing Guangxu) de facto der Anführer der nördlichen Kriegsherren, als er in Xiaozhan in Tianjin Truppen ausbildete. Wegen seiner reaktionären Aufrüstung und seines Zusammenwirkens mit dem Imperialismus und wegen der Kompromissbereitschaft der Bourgeoisie, die damals die Revolution anführte, stahl er nach der Xinhai-Revolution von 1911 die Macht und wurde im März 1912 provisorischer Präsident der Republik China und organisierte die erste Beiyang-Regierung, die die Interessen der Großgrundbesitzer- und Käuferschicht vertrat; später, im Oktober 1913, heuerte er die &amp;quot;Bürgerliga&amp;quot; an, um das Parlament zu belagern und einen neuen Präsidenten zu wählen. Im Oktober 1913 heuerte er die &amp;quot;Bürgergruppe&amp;quot; an, um das Parlament zu belagern und ihn zum offiziellen Präsidenten zu wählen. Doch damit gab er sich nicht zufrieden und stellte im Januar 1916 die Monarchie wieder her und proklamierte sich zum Kaiser. Yuan Shikai wurde am 22. März 1916 gezwungen, das kaiserliche System abzuschaffen und starb am 6. Juni in Peking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③　蔡松坡（1882—1916）　名锷，字松坡，湖南邵阳人，辛亥革命时任云南都督，一九一三年被袁世凯调到北京，加以监视。一九一五年他潜离北京，同年十二月回到云南组织护国军，讨伐袁世凯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) Cai Songpo (1882-1916), bekannt als E, stammte aus Shaoyang in der Provinz Hunan. Er war während der Xinhai-Revolution Gouverneur von Yunnan und wurde 1913 von Yuan Shikai zur Überwachung nach Beijing versetzt. Im Jahr 1915 schlich er sich aus Peking heraus und kehrte im Dezember desselben Jahres nach Yunnan zurück, um die Protektoratsarmee zu organisieren, die Yuan Shikai vernichten sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④　中交票　中国银行和交通银行（都是当时的国家银行）发行的钞票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④ Chung Kiao Banknoten Banknoten, die von der Bank of China und der Bank of Communications (beide damals Nationalbanken) ausgegeben wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤　关于元朝的打死别人奴隶赔一头牛的定律，多桑《蒙古史》第二卷第二章中引有元太宗窝阔台的话说：“成吉思汗法令，杀一回教徒者罚黄金四十巴里失，而杀一汉人者其偿价仅与一驴相等。”（据冯承钧译文）当时汉人的地位和奴隶相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤ Bezüglich des Gesetzes der Yuan-Dynastie, dass für die Tötung eines Sklaven eine Kuh bezahlt wurde, zitiert Dosan's History of Mongolia, Bd. 2, Kapitel 2, den Yuan Taizong Wogwatai mit den Worten: &amp;quot;Dschingis Khan verfügte, dass die Strafe für die Tötung eines Moslems vierzig Bari Gold betrug, während der Preis für die Tötung eines Han-Chinesen nur dem eines Esels entsprach.&amp;quot; (nach Feng Chengjuns Übersetzung) Zu dieser Zeit war der Status der Han-Chinesen gleich dem eines Sklaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《鉴略》　清代王仕云著，是旧时学垫用的初级历史读物，上起盘古，下迄明弘光。全为四言韵语。《历代纪元编》，清代李兆洛著；分三卷，上卷纪元总载，中卷纪元甲子表，下卷纪元编韵。是中国历史的干支年表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Jianliu&amp;quot; von Wang Shiyun aus der Qing-Dynastie ist eine Fibel über die Geschichte der alten Tage, von Pangu bis Ming Hongguang. Alles in Vierzeiler-Reimen. Die Chronik der Zeitalter, von Li Zhaoluo aus der Qing-Dynastie; in drei Bänden, der obere Band enthält die allgemeine Chronologie, der mittlere Band die Zeittafel und der untere Band den chronologischen Reim. Es ist eine Chronologie der Stämme und Zweige der chinesischen Geschichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“三千余年古国古”　语出清代黄遵宪《出军歌》：“四千余岁古国古，是我完全土。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Mehr als 3.000 Jahre alt, uraltes Land, uralt&amp;quot; Der Satz stammt aus Huang Zunxians &amp;quot;Lied des Exodus&amp;quot; aus der Qing-Dynastie: &amp;quot;Mehr als 4.000 Jahre alt, uraltes Land, uralt ist mein ganzes Land.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　五胡十六国　公元三○四年至四三九年间，我国匈奴、羯、鲜卑、氏、羌等五个少数民族先后在北方和西蜀立国，计有前赵、后赵、前燕、后燕、南燕、后凉、南凉、北凉、前秦、后秦、西秦、夏、成汉，加上汉族建立的前凉、西凉、北燕，共十六国，史称“五胡十六国”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(8) Zwischen 304 und 439 n. Chr. gründeten fünf ethnische Minderheiten, darunter Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Clan und Qiang, Staaten im Norden und im westlichen Shu, darunter die früheren Zhao, die späteren Zhao, die früheren Yan, die späteren Yan, die südlichen Yan, die späteren Liang, die südlichen Liang, die nördlichen Liang, die früheren Qin, die späteren Qin, die westlichen Qin, Xia und Cheng Han. Die Han gründeten die Qianliang, Xi Liang und Bei Yan, was insgesamt 16 Staaten ergab, die als die &amp;quot;Sechzehn Königreiche der Fünf Hu&amp;quot; bekannt sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑨　黄巢（？—884）　曹州冤句（今山东菏泽）人，唐末农民起义领袖。唐乾符二年（875）参加王仙芝的起义。王仙芝阵亡后，被推为领袖，破洛阳，入潼关，广明一年（880）据长安，称大齐皇帝。后因内部分裂，为沙陀国李克用所败，中和四年（884）在泰山虎狼谷被围自杀。黄巢和张献忠一样，旧史书中都有关于他们杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑨ Huang Chao (? -884) Eingeboren in Genggu, Caozhou (heute Heze, Shandong), ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Tang-Dynastie. Er schloss sich der Rebellion von Wang Xianzhi im zweiten Jahr von Qianfu (875) der Tang-Dynastie an. Nachdem Wang Xianzhi in der Schlacht getötet wurde, wurde er zum Anführer gewählt, brach Luoyang, betrat Tongguan und hatte im ersten Jahr von Guangming (880) seinen Sitz in Chang'an und wurde der Kaiser von Daqi genannt. Später wurde er aufgrund interner Streitigkeiten von Li Keyong aus dem Shatuo-Königreich besiegt und beging im vierten Jahr von Zhonghe (884) unter der Belagerung des Tiger-Wolf-Tals in Taishan Selbstmord. Huang Chao, wie auch Zhang Xianzhong, haben in alten Geschichtsbüchern übertriebene Darstellungen ihrer Tötungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑩　五代　即公元九○七年至九六○年间的梁、唐、晋、汉、周五个朝代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑩ Die Fünf Dynastien, d.h. die Liang-, Tang-, Jin-, Han- und Freitagsdynastie zwischen 1997 und 960 n. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　“时日曷丧，予及汝偕亡”　语见《尚书•汤誓》。时日，指夏桀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Wenn die Zeit und der Tag vorbei sind, werden ich und du zusammen sterben&amp;quot;. Der Satz findet sich in &amp;quot;Der Schwur von Tang&amp;quot;. Die Uhrzeit und der Tag beziehen sich auf Xia Jie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑿　“一治一乱”　语见《孟子•滕文公》：“天下之生久矣，一洽一乱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) &amp;quot;Eine Regel, ein Chaos&amp;quot; Bei Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Die Welt ist seit langer Zeit geboren, und es gibt eine Harmonie und ein Chaos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒀　“为圣天子驱除云尔”　语出《汉书•王莽传赞》：“圣王之驱除云尔。”唐代颜师古注：“言驱逐蠲除以待圣人也。”&lt;br /&gt;
 　　&lt;br /&gt;
(13) &amp;quot;Yun'er für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben&amp;quot; Aus dem Hanshu-Wang Mang Zhuan Zan: &amp;quot;Der heilige König vertreibt Yun'er.&amp;quot; Yan Shigu aus der Tang-Dynastie merkt an: &amp;quot;Es bedeutet, zu vertreiben und zu verweisen, um auf den Weisen zu warten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒁　鹤见钓辅（1885—1972）　日本评论家。作者曾选译过他的随笔集《思想•山水•人物》，《北京的魅力》一文即见于该书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(14) Tsurumi Yosuke (1885-1972) Japanischer Kritiker. Der Autor hat Auszüge aus seiner Essaysammlung &amp;quot;Ideen, Landschaften und Menschen&amp;quot; übersetzt, in der auch der Essay &amp;quot;Der Charme von Peking&amp;quot; erscheint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　Proletariat　英语：无产阶级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(15) Proletariat Englisch: proletariat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　Democracy　英语：民主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Demokratie Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒄　孙美瑶　当时占领山东抱犊固的土匪头领。一九二三年五月五日他在津浦铁路临城站劫车，掳去中外旅客二百多人，是当时哄动一时的事件。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Sun Meiyao war der Anführer der Banditen, die das Shantung Hold Kalb besetzten. Am 5. Mai 1923 entführte er am Bahnhof Lincheng der Jinpu-Eisenbahn einen Zug und nahm mehr als 200 chinesische und ausländische Passagiere gefangen, was damals ein sensationeller Vorfall war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒅　王、公、大夫、士、阜、舆、隶、僚、仆、台是奴隶社会等级的名称。前四种是统治者的等级，后六种是被奴役者的等级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(18) König, Herzog, Dafu, Shi, Fu, öffentliche Meinung, Untergebener, Bürokrat, Diener und Terrasse waren die Namen der Klassen in der Sklavengesellschaft. Die ersten vier waren die Reihen der Herrscher und die letzten sechs waren die Reihen der Versklavten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒆　每斤八文的孩子　一九二五年五月二日《现代评论》第一卷第二十一期载有仲瑚的《一个四川人的通信》，叙说当时军阀统治下四川劳动人民的悲惨生活，其中说：“男小孩只卖八枚铜子一斤，女小孩连这个价钱也卖不了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(19) Kinder für acht Münzen pro Kätzchen Die Modern Review vom 2. Mai 1925, Band I, Nr. 21, enthält die &amp;quot;Korrespondenz eines Sichuaners&amp;quot; von Zhong Hu, in der das elende Leben der arbeitenden Menschen in Sichuan zu jener Zeit unter den Kriegsherren beschrieben wird, und in der es heißt: &amp;quot;Männliche Kinder werden für nur acht Münzen pro Kätzchen verkauft, und weibliche Kinder können nicht einmal zu diesem Preis verkauft werden Weibliche Kinder können nicht einmal zu diesem Preis verkauft werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒇　罗素（B．Russell，1872—1970）　英国哲学家。一九二○年曾来中国讲学，并在各地游览。关于“轿夫含笑”事，见他所著《中国问题》一书：“我记得一个大夏天，我们几个人坐轿过山，道路崎岖难行，轿夫非常的辛苦；我们到了山顶，停十分钟，让他们休息一会。立刻他们就并排的坐下来了，抽出他们的烟袋来，谈着笑着，好像一点忧虑都没有似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(20) Russell (B. Russell, 1872-1970) Britischer Philosoph. Er kam 1920 nach China, um Vorträge zu halten und verschiedene Orte zu besuchen. Ich erinnere mich an einen Sommer, als einige von uns in einer Sänfte einen Berg überquerten, der Weg war rau und schwierig, und die Träger hatten eine sehr harte Zeit; als wir den Gipfel des Berges erreichten, hielten wir für zehn Minuten an, um ihnen eine Pause zu geben. Sofort setzten sie sich nebeneinander, zogen ihre Tabakspackungen heraus und redeten und lachten, als ob sie nicht die geringste Angst hätten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heißluft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“一是之学说”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不懂的音译&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于批评家的希望&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　估《学衡》&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所谓“国学”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　题记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　望勿“纠正”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　智识即罪恶&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录二十五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录33&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录35&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录36&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录37&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录38&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录56&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录57&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录58&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录59&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录61&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录62&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录65&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录63&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录66&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一是之学说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lehre vom Einssein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;um seine Ungeheuerlichkeit aufzurütteln.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unverständliche phonetische Übersetzung&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hoffnung für Kritiker&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Reaktion&amp;quot; von Kinderliedern&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gegen &amp;quot;weinerliche&amp;quot; Kritiker&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Schätzung des Hakuhari&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　lit. auch wenn es klein ist, ist es groß&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Fakten sprechen lauter als Worte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sogenannte &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Inschrift&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hoffe, nicht zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Für die &amp;quot;Russische Operngesellschaft&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unbenannt&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Intellekt ist Sünde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine Erinnerung an die gefühlten fünfundzwanzig&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 33&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 35&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 36&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 37&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Reflexionen 38&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 56&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 57&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 58&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 59&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 61&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 62&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 65&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 63&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 66&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lehre vom Einssein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我从《学灯》上看见驳吴宓君《新文化运动之反应》〔２〕这一篇文章之后，才去寻《中华新报》〔３〕来看他的原文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Erst nachdem ich den Artikel, der Wu Mijuns &amp;quot;Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; [2] widerlegt, in Xue Deng gesehen hatte, suchte ich den Originalartikel in Zhong Hua Xin Bao [3] auf, um seinen Artikel zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那是一篇浩浩洋洋的长文，该有一万多字罢，——而且还有作者吴宓君的照相。记者又在论前介绍说，“泾阳吴宓君美国哈佛大学硕士现为国立东南大学西洋文学教授君既精通西方文学得其神髓而国学复涵养甚深近主撰学衡杂志以提倡实学为任时论崇之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war ein langer und umfangreicher Artikel, mehr als 10.000 Wörter, und es gab ein Foto des Autors, Wu Mi. Der Journalist stellte dem Essay auch folgende Aussage voran: &amp;quot;Jing Yang Wu Mi Jun hat einen Master-Abschluss von der Harvard University in den Vereinigten Staaten und ist jetzt Professor für westliche Literatur an der Southeast National University, wo er sich gut mit westlicher Literatur auskennt und ein tiefes Verständnis für chinesische Studien hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这篇大文的内容是很简单的。说大意，就是新文化本也可以提倡的，但提倡者“当思以博大之眼光。宽宏之态度。肆力学术。深窥精研。观其全体。而贯通澈悟。然后平情衡理。执中驭物。造成一是之学说。融合中西之精华。以为一国一时之用。”而可恨“近年有所谓新文化运动者。本其偏激之主张。佐以宣传之良法。……加之喜新盲从者之多。”便忽而声势浩大起来。殊不知“物极必反。理有固然。”于是“近顷于新文化运动怀疑而批评之书报渐多”了。这就谓之“新文化运动之反应”。然而“又所谓反应者非反抗之谓……读者幸勿因吾论列于此。而遂疑其为不赞成新文化者”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber der Inhalt dieses großartigen Artikels ist sehr einfach. Die allgemeine Idee ist, dass eine neue Kultur gefördert werden könnte, aber diejenigen, die sie fördern, &amp;quot;sollten mit einer breiten Vision denken. Eine großmütige Haltung. Das akademische Bestreben. Vertieftes Studium. Beobachten Sie das Ganze. Und durchdringen und verstehen. Dann nivellieren Sie die Emotionen und gleichen die Argumentation aus. In der Mitte festhalten und die Dinge meistern. Eine Doktrin der Einheit zu schaffen. Die Essenz von Ost und West zu verschmelzen. Um von einem Land eine Zeit lang benutzt zu werden.&amp;quot; Und es ist schade, dass es &amp;quot;in den letzten Jahren sogenannte neue kulturelle Bewegungen gibt. Dies basiert auf ihren radikalen Ideen. &amp;quot;und die Propagierung von guten Gesetzen. ……&amp;quot;und die Zahl derer, die das Neue mögen und ihm blindlings folgen.&amp;quot; Und sie wurden plötzlich sehr mächtig. Ich weiß nicht, dass &amp;quot;what goes around comes around&amp;quot;. Das ist nur natürlich.&amp;quot; So &amp;quot;gab es in letzter Zeit immer mehr Bücher und Zeitungen, die die Neue-Kultur-Bewegung kritisierten&amp;quot;. Dies wird als &amp;quot;die Reaktion der neuen Kulturbewegung&amp;quot; bezeichnet. Die sogenannte Reaktion ist jedoch keine Rebellion, so dass der…… Leser nicht misstrauisch werden sollte, weil ich sie hier aufgeführt habe. Die Leser sollten sie nicht verdächtigen, die neue Kultur zu missbilligen, nur weil ich sie hier aufgeführt habe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　反应的书报一共举了七种，大体上都是“执中驭物”，宣传“正轨”的新文化的。现在我也来绍介一回：一《民心周报》，二《经世报》，三《亚洲学术杂志》，四《史地学报》，五《文哲学报》，六《学衡》，七《湘君》。〔４〕此外便是吴君对于这七种书报的“平情衡理”的批评（？）了。例如《民心周报》，“自发刊以至停版。除小说及一二来稿外。全用文言。不用所谓新式标点。即此一端。在新潮方盛之时。亦可谓砥柱中流矣。”至于《湘君》之用白话及标点，却又别有道理，那是“《学衡》本事理之真。故拒斥粗劣白话及英文标点。《湘君》求文艺之美。故兼用通妥白话及新式标点”的。总而言之，主张偏激，连标点也就偏激，那白话自然更不“通妥”了。即如我的白话，离通妥就很远；而我的标点则是“英文标点”〔５〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe daraufhin insgesamt sieben Zeitungen und Zeitschriften zitiert, die alle in der Regel &amp;quot;das Zentrum&amp;quot; betreuten und die neue Kultur des &amp;quot;rechten Weges&amp;quot; propagierten. Ich werde sie jetzt auch vorstellen: 1) Minxin zhou zhou, 2) Jingshi zhuan, 3) Asian academic journal, 4) Shiji jue, 5) Wenji jue, 6) Xueheng zhuan, 7) Xiangjun. Außerdem ist Wus Kritik (?) an diesen sieben Büchern und Zeitungen &amp;quot;in Gefühl und Verstand gleich&amp;quot;. Die sieben Bücher und Zeitungen wurden von Wu auch für ihre &amp;quot;Gleichsetzung von Emotionen und Vernunft&amp;quot; kritisiert. Zum Beispiel die Minxin Weekly, &amp;quot;von ihrer Veröffentlichung bis zu ihrer Aussetzung. Bis auf Romane und ein oder zwei Artikel. Alle waren in literarischer Sprache. Es wurde keine sogenannte New-Style-Interpunktion verwendet. Dies war das eine Ende des Spektrums. Zu der Zeit, als der neue Trend in vollem Gange war. Man könnte es als ein Standbein betrachten.&amp;quot; Was die Verwendung der Volkssprache und der Interpunktion in Xiangjun betrifft, so gibt es dafür noch einen anderen Grund: &amp;quot;Die Xueheng kann ihren Prinzipien treu bleiben. Deshalb lehnt sie schlampige Umgangssprache und englische Zeichensetzung ab. Der &amp;quot;Xiangjun&amp;quot; sucht die Schönheit von Literatur und Kunst. Daher verwendet sie sowohl die korrekte Umgangssprache als auch die neue Zeichensetzung. Kurz gesagt, wenn man für Radikalismus eintritt, ist sogar die Zeichensetzung radikal, also ist natürlich die Umgangssprache nicht &amp;quot;richtig&amp;quot;. Zum Beispiel ist meine Umgangssprache alles andere als korrekt, und meine Zeichensetzung ist &amp;quot;englische Zeichensetzung&amp;quot; [5].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但最“贯通澈悟”的是拉《经世报》来做“反应”，当《经世报》出版的时候，还没有“万恶孝为先”的谣言〔６〕，而他们却早已发过许多崇圣的高论，可惜现在从日报变了月刊，实在有些萎缩现象了。至于“其于君臣之伦。另下新解”，“《亚洲学术杂志》议其牵强附会。必以君为帝王”，实在并不错，这才可以算得“新文化之反应”，而吴君又以为“则过矣”，那可是自己“则过矣”了。因为时代的关系，那时的君，当然是帝王而不是大总统。又如民国以前的议论，也因为时代的关系，自然多含革命的精神，《国粹学报》〔７〕便是其一，而吴君却怪他谈学术而兼涉革命，也就是过于“融合”了时间的先后的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das &amp;quot;Eindringlichste und Erhellendste&amp;quot; war, das Sutra zu ziehen, um darauf zu &amp;quot;reagieren&amp;quot;. Es ist schade, dass sie jetzt von einer Tageszeitung zu einer Monatszeitung geworden ist und wirklich geschrumpft ist. Was &amp;quot;die Herrschaft von Herrschern und Ministern&amp;quot; betrifft. Es ist schade, dass sie jetzt von einer Tageszeitung zu einem Monatsmagazin gewechselt haben. Dies ist wirklich nicht schlecht, und dies kann als &amp;quot;die Reaktion der neuen Kultur&amp;quot; betrachtet werden, und Wu dachte, dass &amp;quot;es zu viel ist&amp;quot;, aber er &amp;quot;ist zu viel&amp;quot;. &amp;quot;Das ist es, was ich denke. Aufgrund der Zeit war der Herrscher damals natürlich der Kaiser und nicht der Präsident. Ein anderes Beispiel ist, dass vor der Republik China, wegen der Zeit, die meisten Diskussionen natürlich den Geist der Revolution enthielten, und das Journal of National Essence [7] war eines davon, aber Wu tadelte ihn dafür, dass er über Akademiker und die Revolution zur gleichen Zeit sprach, was der Grund für zu viel &amp;quot;Verschmelzung&amp;quot; der Zeit ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此外还有一个太没见识处，就是遗漏了《长青》，《红》，《快活》，《礼拜六》〔８〕等近顷风起云涌的书报，这些实在都是“新文化运动的反应”，而且说“通妥白话”的。十一月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die Auslassung von Evergreen, Red, Happy und Saturday [8], die alle &amp;quot;Reaktionen auf die neue kulturelle Bewegung&amp;quot; sind und &amp;quot;richtige Umgangssprache&amp;quot; sprechen. 3. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月三日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《学灯》当时研究系报纸上海《时事新报》的副刊，一九一八年三月四日创刊。驳吴宓的文章，指甫生写的《驳〈新文化运动之反应〉》一文，载一九二二年十月二十日《学灯》。吴宓（１８９４—１９７８），字雨僧，陕西泾阳人，曾留学美、英、法等国，先后任清华大学国学研究院主任、东南大学教授等。当时是反对新文化运动的守旧派人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕《中华新报》当时政学系（杨永植、张群等政客组织的反动政治团体）的报纸，一九一五年十月创刊于上海。吴宓的《新文化运动之反应》，发表于一九二二年十月十日该报增刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 3. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Xue Deng war damals eine Beilage der Forschungszeitung Shanghai Current Affairs Xin Bao, die am 4. März 1918 gegründet wurde. Der Artikel, der Wu Mi widerlegt, bezieht sich auf einen Artikel von Fusheng, &amp;quot;Widerlegung der Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot;, in Xue Deng, 20. Oktober 1922. Wu Mi (1894-1978), gebürtig aus Jingyang in der Provinz Shaanxi, studierte in den Vereinigten Staaten, Großbritannien und Frankreich und war Direktor des Instituts für Nationale Studien an der Tsinghua-Universität und Professor an der Südost-Universität. Damals war er eine der Figuren der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Die Zeitung der damaligen Abteilung für Politikwissenschaft (eine reaktionäre politische Gruppe, die von Politikern wie Yang Yongzhi und Zhang Qun organisiert wurde), China New Daily, wurde im Oktober 1915 in Shanghai gegründet. Wu Mis &amp;quot;Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; wurde in einer Beilage der Zeitung am 10. Oktober 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《民心周报》一九一九年创刊，上海民心周报社编辑。《经世报》，月刊，一九一七年创刊，先为日刊，后于一九二二年改为月刊，北京经世报社编辑。《亚洲学术杂志》，月刊，一九二二年创刊，上海亚洲学术研究会编辑。《史地学报》，季刊，一九二一年创刊，南京高等师范学校史地研究会编辑。《文哲学报》，季刊，一九二二年创刊，南京高等师范学校文学哲学研究会编辑。《湘君》，季刊，一九二二年创刊，湖南长沙明德学校湘君社编辑。这些报刊大多是反对新文化运动，宣传复古主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Minxin zhoubao (People's Heart Weekly), gegründet 1919, herausgegeben von Shanghai Minxin zhoubao. (4) The Economic Times, eine Monatszeitschrift, gegründet 1917, zunächst als Tageszeitung, dann 1922 als Monatsschrift, herausgegeben von der Economic Times Press, Peking. Asian Academic Journal, eine Monatszeitschrift, gegründet 1922, herausgegeben von der Asian Academic Research Association, Shanghai. Journal of History and Geography, eine vierteljährliche Zeitschrift, gegründet 1921, herausgegeben von der Society for the Study of History and Geography, Nanjing Higher Normal School. Journal of Literature and Philosophy, vierteljährlich, gegründet 1922, herausgegeben von der Society for the Study of Literature and Philosophy, Nanjing Higher Normal School. Xiangjun, eine Vierteljahresschrift, gegründet 1922, herausgegeben von der Xiangjun-Gesellschaft der Hunan Changsha Mingde Schule. Die meisten dieser Zeitungen lehnten die Neue-Kultur-Bewegung ab und propagierten Rückwärtsgewandtheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“英文标点”其实即国际通用的标点符号，也就是“新式标点”。“学衡派”等反对新文化运动，连“新式标点”也加以排斥，甚至把国际上各种文字都可以通用的标点符号说成是“英文标点”。作者在这里引用时加上引号，含有讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Englische Zeichensetzung&amp;quot; ist in Wirklichkeit die international akzeptierte Zeichensetzung oder &amp;quot;New-Style-Interpunktion&amp;quot;. Die &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot; und andere widersetzten sich der neuen Kulturbewegung und lehnten sogar den &amp;quot;neuen Stil der Zeichensetzung&amp;quot; ab, indem sie die Satzzeichen, die allen Schriften international gemeinsam sind, als &amp;quot;englische Zeichensetzung&amp;quot; bezeichneten. Das Zitat des Autors steht hier in Anführungszeichen, was ironisch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕“万恶孝为先”的谣言《新青年》第八卷第六号（一九二一年四月）“什么话”栏载：“三月八日上海《中华新报》上说：‘陈独秀之禽兽学说，……开章明义即言废德仇孝，每到各校演说，必极力发挥“万恶孝为首，百善淫为先”之旨趣，青年子弟多具有好奇模效之性，一闻此说，无不倾耳谛听，模仿实行，……凡社会上嚣张浮浪之徒无不乐闻其说，谓父子为路人，谓奸合为天性，……陈独秀之学说，则诚滔天祸水，决尽藩篱，人心世道之忧，将历千万亿劫而不可复。’”陈独秀当时曾声明没有说过这类话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Das Gerücht, dass &amp;quot;kindliche Pietät das erste aller Übel&amp;quot; sei, wurde in der Kolumne &amp;quot;What's the Word&amp;quot; in New Youth, Vol. 8, No. 6 (April 1921) veröffentlicht: &amp;quot;Am 8. März schrieb die Shanghai Chinese New Paper: 'Chen Duxius tierische Doktrin, die mit der expliziten Aussage beginnt, dass &amp;quot;kindliche Pietät das erste aller Übel und kindliche Pietät die erste aller guten Taten&amp;quot; sei, wird in jeder Schule stark ausgeübt. Chen Duxius Lehre von der Bestie, die mit einer klaren Aussage über die Abschaffung der Tugend und den Hass auf die kindliche Pietät ……beginnt, wird in jeder Rede, die er an Schulen hält, stark vorgelebt.…… Die Doktrin von ……Chen Duxiu ist eine monströse Geißel, ein Zaun und eine Sorge für die Menschen und die Welt, die Billionen von Jahren andauern wird und nicht wiederhergestellt werden kann.&amp;quot; Chen Duxiu hatte damals erklärt, dass er solche Dinge nicht gesagt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔７〕《国粹学报》月刊，一九○五年一月创刊于上海，邓实编辑，一九一一年十二月停刊。主要撰稿人有章太炎、刘师培等。该志时常刊载明末遗民反清的文章，对当时反对清朝政府的革命运动，起过一些作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Eine Monatszeitschrift, The Journal of National Essence, die im Januar 1905 in Shanghai gegründet und von Deng Shi herausgegeben wurde, stellte im Dezember 1911 ihr Erscheinen ein. Die Hauptakteure waren Zhang Taiyan und Liu Shibei. Die Zeitschrift veröffentlichte oft Artikel von den Überbleibseln der späten Ming-Dynastie gegen die Qing-Dynastie und spielte eine Rolle in der revolutionären Bewegung gegen die damalige Qing-Regierung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕《长青》周刊，一九二二年九月创刊。《红》，即《红杂志》，周刊，一九二二年八月创刊。《快活》，旬刊，一九二二年一月创刊。《礼拜六》，周刊，一九一四年六月六日创刊。这些都是鸳鸯蝴蝶派在上海主办的文艺刊物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　8] Evergreen, Wochenzeitung, gegründet im September 1922. Red, oder Red Magazine, wöchentlich, erstmals im August 1922 erschienen. Fast and Furious, ein Lektionar, erstmals im Januar 1922 veröffentlicht. Samstag, eine Wochenzeitung, die erstmals am 6. Juni 1914 erschien. Dies waren alles literarische und künstlerische Publikationen, die von der Yuanyang-Schule in Shanghai gefördert wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以震其艰深”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;um seine Ungeheuerlichkeit aufzurütteln.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　上海租界上的“国学家”，以为做白话文的大抵是青年，总该没有看过古董书的，于是乎用了所谓“国学”来吓呼他们。《时报》上载着一篇署名“涵秋”的《文字感想》〔２〕，其中有一段说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; in der Shanghaier Konzession dachten, dass die volkstümlichen Schriftsteller vor allem junge Leute waren, die keine antiken Bücher gelesen hatten, und so benutzten sie die sogenannten &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;, um ihnen Angst zu machen. Die Times brachte einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Reflections on Writing&amp;quot; [2], unterzeichnet von &amp;quot;Hanqiu&amp;quot;, in dem es hieß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“新学家薄国学为不足道故为钩辀格磔之文以震其艰深也一读之欲呕再读之昏昏睡去矣”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die neuen Gelehrten sind nicht genug, um das Land zu lernen, so sind sie auf den Text der Balken und das Glied, um seine schwierige und tiefe schütteln süchtig, und sie wollen kotzen, wenn sie es lesen, und dann fallen sie einschlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　领教。我先前只以为“钩辀格磔”〔３〕是古人用他来形容鹧鸪的啼声，并无别的深意思；亏得这《文字感想》，才明白这是怪鹧鸪啼得“艰深”了，以此责备他的。但无论如何，“艰深”却不能令人“欲呕”，闻鹧鸪啼而呕者，世固无之，即以文章论，“粤若稽古”〔４〕，注释纷纭，“绎即东雍”〔５〕，圈点不断，这总该可以算是艰深的了，可是也从未听说，有人因此反胃。呕吐的原因决不在乎别人文章的“艰深”，是在乎自己的身体里的，大约因为“国学”积蓄得太多，笔不及写，所以涌出来了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin sehr beeindruckt. Ich hatte bisher gedacht, dass der Ausdruck &amp;quot;die Schreie des Rebhuhns&amp;quot; [3] von den Alten benutzt wurde, um die Schreie des Rebhuhns zu beschreiben, und keine andere tiefe Bedeutung hatte; dank dieser &amp;quot;Gedanken über Worte&amp;quot; wurde mir klar, dass es ein Vorwurf an das Rebhuhn für seine &amp;quot;schwierigen&amp;quot; Schreie war. Aber auf jeden Fall kann &amp;quot;schwierig und tiefgründig&amp;quot; nicht dazu führen, dass die Menschen &amp;quot;kotzen wollen&amp;quot;; diejenigen, die beim Klang des Schreis eines Rebhuhns kotzen, sind sicherlich nicht in der Welt zu finden, auch nicht bei den Aufsätzen, &amp;quot;Yue Ruo Ji Gu&amp;quot; [4], und es gibt viele verschiedene Kommentare dazu. &amp;quot;Der Grund für das Erbrechen ist nicht, dass man sich um andere kümmert. Der Grund für das Erbrechen kümmert sich nicht um die &amp;quot;Tiefgründigkeit&amp;quot; der Schriften anderer, sondern um den eigenen Körper, denn es hat sich zu viel &amp;quot;Volksbildung&amp;quot; angesammelt, und die Feder ist nicht bereit zu schreiben, also sprudelt es heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深也”的“震”字，从国学的门外汉看来也不通，但也许是为手民〔６〕所误的，因为排字印报也是新学，或者也不免要“以震其艰深”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;Zhen&amp;quot; in dem Satz &amp;quot;um seine Schwierigkeit und Tiefe zu erschüttern&amp;quot; scheint für einen Laien der Landeskunde keinen Sinn zu ergeben, aber vielleicht wurde es von der Hand des Volkes missverstanden [6], denn Typografie und Druck sind auch neue Studien, und vielleicht ist es nicht unvermeidlich, &amp;quot;um seine Schwierigkeit und Tiefe zu erschüttern &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　否则，如此“国学”，虽不艰深，却是恶作，真是“一读之欲呕”，再读之必呕矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Andernfalls wird eine solche &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;, obwohl nicht schwierig, ist böse, wirklich &amp;quot;eine Lesung der Wunsch zu erbrechen&amp;quot;, und dann lesen Sie den Willen zu erbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　国学国学，新学家既“薄为不足道”，国学家又道而不能亨，你真要道尽途穷了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die neuen Gelehrten sind &amp;quot;nicht genug&amp;quot;, und die neuen Gelehrten sind nicht gut genug, so dass Sie wirklich aus der Straße laufen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　九月二十日。&lt;br /&gt;
　　20. September.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年九月二十日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕涵秋李涵秋（１８７３—１９２４），江苏江都人，鸳鸯蝴蝶派的主要作家之一。作品有《广陵潮》等。他的《文字感想》，载一九二二年九月十四日上海《时报》的《小时报》专页。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“钩辀格磔”象声词，鹧鸪鸣声。《本草纲目》卷四十八《禽部》“集解”引孔志约的话：“鹧鸪生江南，形似母鸡，鸣云‘钩辀格磔’者是”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“粤若稽古”语见《尚书•尧典》。粤，亦作“曰”，发语词。关于这四个字，自汉代以来注释的人很多，而各家的注释多不相同。据唐代孔颖达注，是“能考古道而行之”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 20. September 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Li Hanqiu (1873-1924), der aus Jiangdu in der Provinz Jiangsu stammte, war einer der wichtigsten Schriftsteller der Yuanyang-Schmetterlingsschule. Zu seinen Werken gehören Guangling Chao. Seine &amp;quot;Gedanken über Worte&amp;quot;, in einer Sonderseite der Shanghai Times vom 14. September 1922, mit dem Titel &amp;quot;The Hours&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] &amp;quot;Hook shaft gerjer&amp;quot; ist ein phonetisches Wort, der Klang von Rebhühnern. Das &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, Band 48, &amp;quot;Avian&amp;quot;, &amp;quot;Collection and Interpretation&amp;quot;, zitiert Kong Zhiyao: &amp;quot;Das Rebhuhn wird im Süden des Jangtse-Flusses geboren, es ähnelt einer Henne, und das Lied ist 'hook shaft gerjer'.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Die Formulierung &amp;quot;Yue Ruo Ji Gu&amp;quot; findet sich im Shang Shu - Yao Dian. Yue wird auch als &amp;quot;yi&amp;quot; verwendet, ein Wort der Sprache. Seit der Han-Dynastie gibt es viele Kommentatoren zu diesen vier Wörtern, und die Kommentare unterscheiden sich von einem zum anderen. Nach dem Kommentar von Kong Yingda aus der Tang-Dynastie bedeutet es &amp;quot;in der Lage sein, das Tao zu studieren und danach zu handeln&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“绛即东雍”语见唐代樊宗师《绛守居园池记》。樊宗师的文章以艰涩著名，很难断句。注释这篇文章的人很多，断句也不尽相同。该文第一句“绛即东雍为守理所”，有人断为“绛即东雍，为守理所。”也有人断为“绛，即东雍为守理所。”按樊宗师曾任绛州刺史，这句话的意思是：绛就东雍旧地建置太守治所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（６〕手民指排字工人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Der Satz &amp;quot;Jiang ist Dongyong&amp;quot; findet sich in Fan Zongshis &amp;quot;Aufzeichnungen über den Gartenteich Jiang Shouju&amp;quot; aus der Tang-Dynastie. Der Aufsatz von Fan Zongshi ist berühmt für seine Schwierigkeiten, Sätze zu brechen. Es gibt viele Kommentatoren zu diesem Artikel, und die Satzumbrüche variieren. Im ersten Satz des Artikels, &amp;quot;Jiang ist der Dongyong für die Shouli&amp;quot;, brechen einige Leute es als &amp;quot;Jiang ist der Dongyong, für die Shouli&amp;quot;. Manche Leute brechen es auch als &amp;quot;Jiang, d.h. Ost-Yong, ist der Shouli&amp;quot;. Laut Fan Zongshi, der der Gouverneur von Jiangzhou war, ist die Bedeutung dieses Satzes, dass Jiang als Gouverneurssitz auf dem alten Land von Dongyong gebaut wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Handwerker ist ein Schriftsetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不懂的音译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一件事，总是永远缠夹不清的，大约莫过于在我们中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翻外国人的姓名用音译，原是一件极正当，极平常的事，倘不是毫无常识的人们，似乎决不至于还会说费话。然而在上海报（我记不清楚什么报了，总之不是《新申报》便是《时报》）上，却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说，做新文学家的秘诀，其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”〔２〕之类使人不懂的字样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unverständliche phonetische Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt keine Sache, die für immer verstrickt ist, und es gibt nichts Vergleichbares in unserem China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die phonetische Übersetzung des Namens eines Ausländers ist eine völlig legitime und alltägliche Sache, und es scheint, dass Menschen, die den gesunden Menschenverstand nicht ignorieren, nie etwas anderes sagen würden. In der Shanghaier Zeitung (ich weiß nicht mehr, welche es war, aber es war entweder die New Declaration oder die Times) gab es jedoch einen Spott von jemandem, der im Dunkeln Steine warf. Er sagte, eines der Geheimnisse eines neuen Literaten sei es, so unverständliche Wörter wie &amp;quot;Tu Jianafu&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ge Li&amp;quot; zu verwenden [2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有旧来音译的名目：靴，狮子，葡萄，萝卜，佛，伊犁等……都毫不为奇的使用，而独独对于几个新译字来作怪；若是明知的，便可笑；倘不，更可怜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实是，现在的许多翻译者，比起往古的翻译家来，已经含有加倍的顽固性的了。例如南北朝人译印度的人名：阿难陀，实叉难陀，鸠摩罗什婆〔３〕……决不肯附会成中国的人名模样，所以我们到了现在，还可以依了他们的译例推出原音来。不料直到光绪末年，在留学生的书报上，说是外国出了一个“柯伯坚”〔４〕，倘使粗粗一看，大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢，但幸而还有照相在，可知道并不如此，其实是俄国的Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ。那书上又有一个“陶斯道”〔５〕，我已经记不清是Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ呢，还是Ｔｏｌｓｔｏｉ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Alle alten transliterierten Namen: Stiefel, Löwe, Traube, Rübe, Buddha, Ili usw……. werden ohne Verwunderung verwendet, aber nur wenige neue transliterierte Wörter werden auf seltsame Weise verwendet; wenn sie bekannt sind, sind sie lächerlich, wenn nicht, sind sie noch bedauernswerter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich sind viele der heutigen Übersetzer doppelt so stur geworden wie die Übersetzer der Vergangenheit. Zum Beispiel übersetzten die Übersetzer der Nördlichen und Südlichen Dynastie die indischen Namen Ananda, Shikonanda und Hathacharya [3]…… und weigerten sich, mit den chinesischen Namen in Verbindung gebracht zu werden, so dass wir ihre Übersetzungen noch immer den ursprünglichen Klängen folgen können. Erst gegen Ende der Guangxu-Periode hieß es in den Büchern und Zeitungen der ausländischen Studenten, dass ein &amp;quot;Ke Bojian&amp;quot; [4] im Ausland aufgetaucht sei, und wenn man ihn flüchtig betrachtete, hätte man vermutet, dass er der Bruder von Ke Zhongyou, dem Herrn des Hauses Ke, sei, aber zum Glück gab es noch Fotografien von ihm, und man konnte feststellen, dass dies nicht so war, sondern dass er in Wirklichkeit ein russischer Kropotkin war. Es gibt auch einen &amp;quot;Tostojewski&amp;quot; [5] in dem Buch, ich kann mich nicht erinnern, ob es Dostojewski oder Tolstoi war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“屠介纳夫”和“郭歌里”，虽然古雅赶不上“柯伯坚”，但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字，却几乎成了现在译界的常习，比起六朝和尚〔６〕来，已可谓很“安本分”的了。然而竟还有人从暗中来掷石子，装鬼脸，难道真所谓“人心不古”么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl dieses &amp;quot;Tujia Naofu&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ge Li&amp;quot; nicht so elegant sind wie &amp;quot;Ke Bo Jian&amp;quot;, ist es in der Übersetzungswelt fast zu einer gängigen Praxis geworden, alle Zeichen der &amp;quot;Hundert Familiennamen&amp;quot; an die Nachnamen von Ausländern anzuhängen. Heutzutage ist es eine gängige Praxis in der Übersetzungswelt, verglichen mit den Mönchen der Sechs Dynastien [6] kann man sagen, dass es sehr &amp;quot;friedlich&amp;quot; ist. Dennoch gibt es immer noch Menschen, die aus dem Schatten kommen, um Steine zu werfen und Grimassen zu schneiden, ist es wirklich wahr, dass &amp;quot;die Herzen der Menschen nicht alt sind&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我想，现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”，凡有人名地名，什么音便怎么译，不但用不着白费心思去嵌镶，而且还须去改正。即如“柯伯坚”，现在虽然改译“苦鲁巴金”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass die heutigen Übersetzer von den &amp;quot;alten Mönchen&amp;quot; lernen können und die Namen von Personen und Orten so übersetzen, wie sie ausgesprochen werden, nicht nur ohne sich die Mühe zu machen, sie einzublenden, sondern sie auch zu korrigieren. Zum Beispiel, obwohl das Wort &amp;quot;Ko Bo Kin&amp;quot; jetzt als &amp;quot;Bitter Rubakin&amp;quot; übersetzt wird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　了，但第一音既然是Ｋ不是Ｋｕ，我们便该将“苦”改作“克”，因为Ｋ和Ｋｕ的分别，在中国字音上是办得到的。而中国却是更没有注意到，所以去年Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ死去的消息传来的时候，上海《时报》便用日俄战争时旅顺败将Ｋｕｒｏｐａｔｋｉｎ的照相，把这位无治主义老英雄的面目来顶替了〔７〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Da aber der erste Laut K und nicht Ku ist, sollten wir das Wort &amp;quot;苦&amp;quot; in &amp;quot;克&amp;quot; ändern, weil der Unterschied zwischen K und Ku in der chinesischen Phonetik gemacht werden kann. Als im letzten Jahr die Nachricht von Kropotkins Tod kam, ersetzte die Shanghai Times das Gesicht des besiegten Brigadiers Kuropatkin aus dem Russisch-Japanischen Krieg [7].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　自命为“国学家”的对于译音也加以嘲笑，确可以算得一种古今的奇闻；但这不特是示他的昏愚，实在也足以看出他的悲惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist zwar ein altes und modernes Wunder, dass der selbsternannte &amp;quot;Nationalist&amp;quot; auch die Transliteration ins Lächerliche zieht; aber das ist nicht nur ein Zeichen seiner Dummheit, sondern auch seiner Erbärmlichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘如他的尊意，则怎么办呢？我想，这只有三条计。上策是凡有外国的事物都不谈；中策是凡有外国人都称之为洋鬼子，例如屠介纳夫的《猎人日记》，郭歌里的《巡按使》，都题为“洋鬼子著”；下策是，只好将外国人名改为王羲之唐伯虎黄三太〔８〕之类，例如进化论〔９〕是唐伯虎提倡的，相对论〔１０〕是王羲之发明的，而发见美洲〔１１〕的则为黄三太。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn es so ist, wie er es schätzt, was ist dann zu tun? Ich denke, dass es nur drei Pläne gibt. Der erste Plan ist, über nichts Ausländisches zu sprechen; der zweite Plan ist, alle Ausländer als ausländische Teufel zu bezeichnen, z.B. Tucherovs &amp;quot;Tagebuch des Jägers&amp;quot; und Guo Ge Lis &amp;quot;Der Inspektor&amp;quot;, beide mit dem Titel &amp;quot;Von ausländischen Teufeln&amp;quot;; der zweite Plan ist, die Namen der Ausländer zu ändern, z.B. Wang Xizhi, Tang Bohu und Huang Santai [8], z.B. wurde die Evolutionstheorie [9] von Tang Bohu vertreten, die Relativitätstheorie [10] wurde von Wang Xizhi erfunden, und derjenige, der Amerika [11] entdeckte, war Huang Santai. Zum Beispiel wurde die Evolutionstheorie [9] von Tang Bohu vertreten, die Relativitätstheorie [10] wurde von Wang Xizhi erfunden, und derjenige, der Amerika [11] entdeckte, war Huang Santai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘不能，则为自命为国学家所不懂的新的音译语，可是要侵入真的国学的地域里来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn nicht, dann wird die neue phonetische Sprache, die die selbsternannten Nationalisten nicht verstehen, in das Gebiet des wahren Nationalismus eindringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国有一部《流沙坠简》〔１２〕，印了将有十年了。要谈国学，那才可以算一种研究国学的书。开首有一篇长序，是王国维〔１３〕先生做的，要谈国学，他才可以算一个研究国学的人物。而他的序文中有一段说，“案古简所出为地凡三（中略）其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt ein chinesisches Buch, &amp;quot;Quicksand Falling Jane&amp;quot; [12], das seit zehn Jahren gedruckt wird. Wenn man über nationales Lernen spricht, kann man das nur als eine Art Buch betrachten, das nationales Lernen studiert. Es gibt ein langes Vorwort am Anfang, das von Herrn Wang Guowei [13] stammt, und nur wenn wir über nationale Studien sprechen wollen, kann er als eine Art Figur betrachtet werden, die nationale Studien betreibt. Und es gibt einen Absatz in seinem Vorwort, in dem es heißt: &amp;quot;Der Fall der alten Jian ist für das Land, wo drei (in der Auslassung) drei von ihnen sind die Stadt Nia im Nordosten von Hotan und die drei Orte von Mazan Tora Battra Slip Shi De auch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这些译音，并不比“屠介纳夫”之类更古雅，更易懂。然而何以非用不可呢？就因为有三处地方，是这样的称呼；即使上海的国学家怎样冷笑，他们也仍然还是这样的称呼。当假的国学家正在打牌喝酒，真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候，沙士比亚〔１４〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里，将汉晋简牍掘去了；不但掘去，而且做出书来了。所以真要研究国学，便不能不翻回来；因为真要研究，所以也就不能行我的三策：或绝口不提，或但云“得于华夏”，或改为“获之于春申浦畔”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Transliterationen sind nicht eleganter oder verständlicher als &amp;quot;Tujnaf&amp;quot; oder dergleichen. Aber warum ist es notwendig, sie zu verwenden? Denn es gibt drei Orte, an denen sie so genannt werden; und auch wenn die Shanghaier Nationalisten sie belächeln, nennen sie sie immer noch so. Während die falschen Nationalisten Karten spielen und trinken und die echten Nationalisten in ihren hohen Lounges sitzen und alte Bücher lesen, hat Dr. Stein, ein Landsmann Shakespeares [14], in den Moränen dieser Orte in Gansu und Xinjiang die Han- und Jin-Dokumente ausgegraben; er hat sie nicht nur ausgegraben, sondern Bücher daraus gemacht. Wenn wir also wirklich Chinastudien studieren wollen, können wir nicht anders, als umzukehren; weil wir wirklich studieren wollen, können wir nicht meinen drei Strategien folgen: wir können es nicht erwähnen, oder wir können sagen, dass es &amp;quot;in China erhalten&amp;quot; wurde, oder wir können es in &amp;quot;in Chunshenpu erhalten&amp;quot; ändern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史，便不能不懂“屠介纳夫”的国文，因为单用些“鸳鸯”“蝴蝶”这些字样，实在是不够敷衍的。所以中国的国学不发达则已，万一发达起来，则敢请恕我直言，可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕足其间者也”的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und das ist nicht die einzige Sache. Außerdem kommt man, wenn man die Geschichte der Yuan-Dynastie wirklich studieren will, nicht umhin, die chinesische Sprache von &amp;quot;Tu Jie Nafu&amp;quot; zu verstehen, denn die bloße Verwendung von Wörtern wie &amp;quot;Yuanyang&amp;quot; und &amp;quot;Schmetterling&amp;quot; ist für oberflächliche Zwecke wirklich nicht ausreichend. Wenn also die chinesischen Nationalstudien nicht entwickelt sind, aber wenn sie entwickelt sind, wage ich zu behaupten, dass sie nicht dasselbe sind wie diejenigen im Ausland, die vorgeben, Nationalisten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”，起初却实在不知道怎样断句，读下去才明白二是“马咱托拉”，三是“拔拉滑史籍”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings wusste ich zunächst nicht, wie ich den Satz an den sogenannten drei Stellen im Vorwort &amp;quot;Mazan Tora Blah Slipshid&amp;quot; brechen sollte, erst nach weiterem Lesen verstand ich, dass die zweite &amp;quot;Mazan Tora&amp;quot; und die dritte &amp;quot;Blah Slipshid&amp;quot; ist &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　所以要清清楚楚的讲国学，也仍然须嵌外国字，须用新式的标点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Um über chinesische Studien klar sprechen zu können, müssen daher weiterhin fremde Zeichen eingebettet und neue Formen der Zeichensetzung verwendet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月四日、六日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“屠介纳夫”通译屠格涅夫。参看本卷第１７０页注〔５〕。“郭歌里”，通译果戈理。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕阿难陀印度斛饭王的儿子，释迦牟尼十大弟子之一。实叉难陀，印度高僧，武则天证圣一年（６９５）起在中国长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。鸠摩罗什婆（简称鸠摩罗什），父为印度人，母为龟兹国王妹。公元四○一年自龟兹至长安，后秦姚兴待以国师之礼，译经三百八十余卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“柯伯坚”通译克鲁泡特金（T．D．e]PaP_WXY，１８４２—１９２１），俄国无政府主义思想家。中国留法学生主办的《新世纪》周刊第八十七号（一九○九年三月六日）刊有他的照片，译名为“柯伯坚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“陶斯道”《新世纪》第七十三号（一九○八年十一月十四日）和第七十六号（同年十二月五日）译载丘克朔夫的《我良心上喜欢如此》的文章，评介俄国作家“陶斯道”。从该文内容看，是指托尔斯泰（即文中的Ｔｏｌｓｔｏｉ），并不是陀思妥也夫斯基（即文中的Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 4. und 6. November 1922 unter dem Titel Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] &amp;quot;Turgenev&amp;quot; wird üblicherweise mit Turgenjew übersetzt. Siehe Anmerkung [5] auf S. 170 in diesem Band. &amp;quot;Gogol&amp;quot;, umgangssprachlich übersetzt mit &amp;quot;Gogol&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Ananda, der Sohn von König Douni von Indien, einer der zehn Schüler von Sakyamuni. Shakyamuni, ein indischer Mönch, der im ersten Jahr der Herrschaft von Wu Zetian (695) in Chang'an, China, das Avatamsaka Sutra und andere buddhistische Sutras übersetzte, insgesamt 19 Sutras. Hatamaranshita (Hatamaransh), dessen Vater aus Indien stammte und dessen Mutter die Schwester des Königs von Kuze war. Er kam im Jahr 400 n. Chr. von Guzi nach Chang'an. Yao Xing aus der späteren Qin-Dynastie behandelte ihn als nationalen Lehrer und übersetzte mehr als 380 Bände von Sutras.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] &amp;quot;Kropotkin&amp;quot; (T.D.e.] PaP_WXY, 1842-1921) war ein russischer anarchistischer Denker. Sein Bild wurde in der Wochenzeitschrift New Century, Nr. 87 (6. März 1909), gesponsert von den chinesischen Studenten in Frankreich, unter der Transliteration &amp;quot;Kropotkin&amp;quot; veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Tolstoi&amp;quot; New Century, Nr. 73 (14. November 1908) und Nr. 76 (5. Dezember desselben Jahres), übersetzt Tschukschows Artikel &amp;quot;Das gefällt mir in meinem Gewissen&amp;quot;, der den russischen Schriftsteller &amp;quot;Tolstoi&amp;quot; rezensiert. Aus dem Inhalt des Artikels geht hervor, dass er sich auf Tolstoi (d. h. Tolstoi im Artikel) und nicht auf Dostojewski (d. h. Dostojewski im Artikel) bezieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕六朝和尚指道安、鸠摩罗什等著名的佛经翻译者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕克鲁泡特金逝世的消息，见于一九二一年二月一日上海《时报》，其中刊有一张照片，下注文字是“近日逝世之俄国社会改革家苦鲁巴金”，而照片却是身着军服的俄国将军库罗巴特金（即文中的Ｋｕｒｏ－ｐａｔｋｉｎ，１８４８—１９２５）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕王羲之（３２１—３７９）字逸少；琅邪临沂（今山东临沂）人，东晋文学家、书法家。唐伯虎（１４７０—１５２３），名寅，吴县（今属江苏）人。明代文学家、画家。黄三太，旧小说《彭公案》中的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕进化论以自然选择为基础的生物进化的理论，十九世纪中叶英国生物学家达尔文（Ｃ．Ｒ．Ｄａｒｗｉｎ，１８０９—１８８２）是这个科学理论的奠基者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕相对论关于物质运动与时间空间关系的理论，现代物理学的理论基础之一。本世纪初由德国出生的物理学家爱因斯坦（Ａ．Ｅｉｎｓｔｅｉｎ，１８７９—１９５５）等所建立。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Die Mönche der Sechs Dynastien beziehen sich auf berühmte Übersetzer der Sutren wie Dao An und Hatamaransh.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7] Die Nachricht von Kropotkins Tod wurde am 1. Februar 1921 in der Shanghai Times veröffentlicht, mit einem Foto mit dem Text &amp;quot;Kropotkin, der russische Sozialreformer, der kürzlich gestorben ist&amp;quot;, aber das Foto zeigte den russischen General Kuro-Patkin (im Text Kuro-Patkin) in Militäruniform. patkin (1848-1925) in Militäruniform.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] Wang Xizhi (321-379), genannt Yishao; gebürtig aus Luangxie Linyi (heute Linyi, Shandong), ein Literaturwissenschaftler und Kalligraph der östlichen Jin-Dynastie. Tang Bohu (1470-1523), geborene Yin, stammte aus dem Landkreis Wu (heute in der Provinz Jiangsu). Literaturwissenschaftler und Maler der Ming-Dynastie. Huang San Tai, eine Figur in dem alten Roman Der Fall Peng Gong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Die Evolutionstheorie basiert auf der Theorie der biologischen Evolution durch natürliche Selektion, und der britische Biologe Darwin (C. R. Darwin, 1809-1882) war der Begründer dieser wissenschaftlichen Theorie in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[10] Die Relativitätstheorie über die Beziehung zwischen der Bewegung von Materie und Raum in der Zeit, eine der theoretischen Grundlagen der modernen Physik. Es wurde zu Beginn dieses Jahrhunderts von dem deutschstämmigen Physiker A. Einstein (1879-1955) und anderen gegründet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕美洲是意大利航海家哥伦布（Ｃ．Ｃｏｌｏｍｂｏ，约１４５１—１５０６）于一四九二年发现的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《流沙坠简》三卷，罗振玉、王国维合编。一九○○年、一九○七年，英国人斯坦因（Ａ．Ｓｔｅｉｎ）两次在我国新疆、甘肃掘得汉晋时代木简，偷运回国，法国人沙畹（Ｅ．Ｃｈａｖａｎｎｅｓ）曾为这些木简作考释。罗振玉、王国维又把它们分类编排，重加考释，分为《小学术数方技书》、《屯戍丛残》、《简牍遗文》等三卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕王国维（１８７７—１９２７）字静安，号观堂，浙江海宁人，近代学者。著有《观堂集林》、《宋元戏曲史》、《人间词话》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕沙士比亚英国戏剧家、诗人。参看本卷第４３页注〔９２〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　11] Amerika wurde 1492 von dem italienischen Seefahrer C. Colombo (ca. 1451-1506) entdeckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[12] The Quicksand Falling Jane, drei Bände, gemeinsam herausgegeben von Luo Zhenyu und Wang Guowei. In den Jahren 1990 und 1907 grub der Engländer A. Stein zweimal hölzerne Zettel aus der Han- und Jin-Dynastie in Xinjiang und Gansu aus und schmuggelte sie zurück nach China. Luo Zhenyu und Wang Guowei ordneten sie in drei Bänden an, darunter &amp;quot;Kleines akademisches Technikbuch&amp;quot;, &amp;quot;Tunshu-Reihe der Überreste&amp;quot; und &amp;quot;Die Überreste der Briefe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　13] Wang Guowei (1877-1927), bekannt als Jing'an, stammte aus Haining, Provinz Zhejiang, und war ein Gelehrter der Neuzeit. Er ist der Autor von Guantang Jilin, History of Song and Yuan Opera und Words on Earth.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　14] Shakespeare englischer Dramatiker und Dichter. Siehe Anmerkung [92] auf Seite 43 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于批评家的希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoffnung für Kritiker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　前两三年的书报上，关于文艺的大抵只有几篇创作（姑且这样说）和翻译，于是读者颇有批评家出现的要求，现在批评家已经出现了，而且日见其多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以文艺如此幼稚的时候，而批评家还要发掘美点，想扇起文艺的火焰来，那好意实在很可感。即不然，或则叹息现代作品的浅薄，那是望著作家更其深，或则叹息现代作品之没有血泪，那是怕著作界复归于轻佻。虽然似乎微辞过多，其实却是对于文艺的热烈的好意，那也实在是很可感谢的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den ersten zwei oder drei Jahren der Buchpresse gab es im Großen und Ganzen nur wenige schöpferische Werke (sagen wir) und Übersetzungen zur Literatur, so dass es eine ziemliche Nachfrage von Seiten der Leser gab, dass Kritiker erscheinen, und jetzt sind Kritiker erschienen, und werden von Tag zu Tag zahlreicher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In einer Zeit, in der Literatur und Kunst so kindisch sind, ist es sehr rührend, dass Kritiker versuchen, Punkte der Schönheit zu entdecken und die Flamme der Literatur und Kunst anzufachen. Wenn nicht, beklagen sie vielleicht die Oberflächlichkeit der modernen Werke und hoffen, dass die Schriftsteller tiefgründiger werden, oder sie beklagen den Mangel an Blut und Tränen in den modernen Werken und befürchten, dass die Welt der Schriftsteller zur Frivolität zurückkehren wird. Obwohl es zu viel zu sein scheint, ist es in Wirklichkeit eine warme und gute Absicht für Literatur und Kunst, und das wird auch sehr geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　独有靠了一两本“西方”的旧批评论，或则捞一点头脑板滞的先生们的唾余，或则仗着中国固有的什么天经地义之类的，也到文坛上来践踏，则我以为委实太滥用了批评的权威。试将粗浅的事来比罢：譬如厨子做菜，有人品评他坏，他固不应该将厨刀铁釜交给批评者，说道你试来做一碗好的看：但他却可以有几条希望，就是望吃菜的没有“嗜痂之癖”〔２〕，没有喝醉了酒，没有害着热病，舌苔厚到二三分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich halte es für einen zu großen Missbrauch der Autorität der Kritik, sich auf ein oder zwei Bücher der alten &amp;quot;westlichen&amp;quot; Kritik zu stützen, oder sich der gehässigen Reste stagnierender Herren zu bedienen, oder die literarische Welt auf der Grundlage dessen, was von Natur aus chinesisch und rechtschaffen ist, mit Füßen zu treten. Wenn zum Beispiel ein Koch ein Gericht kocht und dafür kritisiert wird, dass es schlecht ist, sollte er dem Kritiker nicht das Messer in die Hand geben und sagen: &amp;quot;Versuch, eine gute Schüssel zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我对于文艺批评家的希望却还要小。我不敢望他们于解剖裁判别人的作品之前，先将自己的精神来解剖裁判一回，看本身有无浅薄卑劣荒谬之处，因为这事情是颇不容易的。我所希望的不过愿其有一点常识，例如知道裸体画和春画的区别，接吻和性交的区别，尸体解剖和戮尸的区别，出洋留学和“放诸四夷”〔５〕的区别，笋和竹的区别，猫和老虎的区别，老虎和番菜馆的区别……。更进一步，则批评以英美的老先生学说为主，自然是悉听尊便的，但尤希望知道世界上不止英美两国；看不起托尔斯泰，自然也自由的，但尤希望先调查一点他的行实，真看过几本他所做的书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Hoffnungen für Literaturkritiker sind noch geringer. Ich wage nicht zu erwarten, dass sie ihren eigenen Geist sezieren, bevor sie die Werke anderer sezieren und beurteilen, um zu sehen, ob sie nicht selbst oberflächlich und niederträchtig und absurd sind, denn das ist nicht leicht zu tun. Was ich hoffe, ist, dass sie ein wenig gesunden Menschenverstand haben, wie zum Beispiel den Unterschied zwischen Aktmalerei und Frühlingsmalerei, zwischen Küssen und Geschlechtsverkehr, zwischen Autopsie und Leichentötung, zwischen Auslandsstudium und &amp;quot;zu den vier Barbaren entlassen werden&amp;quot; [5], zwischen Bambussprossen und Bambus, zwischen Katzen und Tigern und zwischen ……Tigern und Gemüserestaurants kennen. Aber ich würde gerne wissen, dass es mehr Länder auf der Welt gibt als nur das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten. Es steht mir frei, Tolstoi zu verachten, aber ich würde gerne ein wenig über sein Werk recherchieren und ein paar seiner Bücher lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有几位批评家，当批评译本的时候，往往诋为不足齿数的劳力，而怪他何不去创作。创作之可尊，想来翻译家该是知道的，然而他竟止于翻译者，一定因为他只能翻译，或者偏爱翻译的缘故。所以批评家若不就事论事，而说些应当去如此如彼，是溢出于事权以外的事，因为这类言语，是商量教训而不是批评。现在还将厨子来比，则吃菜的只要说出品味如何就尽够，苦于此之外，又怪他何以不去做裁缝或造房子，那是无论怎样的呆厨子，也难免要说这位客官是痰迷心窍的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt einige andere Kritiker, die bei ihrer Kritik an einer Übersetzung diese oft als unzureichende Arbeit verunglimpfen und ihr vorwerfen, nicht kreativ zu sein. Ich denke, der Übersetzer sollte wissen, wie seriös die Schöpfung ist, aber er bleibt beim Übersetzer stehen, entweder weil er nur übersetzen kann, oder weil er es vorzieht zu übersetzen. Der Kritiker, der sich nicht zur Sache äußert, sondern sagt, er solle dies und jenes tun, schießt also über das Ziel hinaus, denn solche Worte sind eine Diskussion einer Lehre und keine Kritik. Wenn man nun einen Koch mit einem Menschen vergleicht, der Nahrung zu sich nimmt, so genügt es, wenn man ihm sagt, was er für einen Geschmack hat; wenn man ihm aber zusätzlich vorwirft, dass er kein Schneider oder Hausbauer ist, so ist es unvermeidlich zu sagen, dass der Gast phlegmatisch ist, ganz gleich, wie langweilig der Koch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　9. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“嗜痂之癖”病态的、反常的嗜好。南朝宋刘敬叔《异苑》卷十载：“东莞刘邕性嗜食疮病，以为味似鳆鱼。尝诣孟灵休，灵休先患灸疮，痂落在床，邕取食之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“放诸四夷”语出《礼记•大学》：“迸诸四夷，不与同中国。”四夷，旧时汉族统治者对我国四方边远地区少数民族带轻蔑性的称呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 9. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] &amp;quot;Fetisch Schorf&amp;quot; krankhaftes, perverses Hobby. In der Südlichen Dynastie, Liu Jingshu aus der Song-Dynastie, &amp;quot;Das Buch der Differenzen&amp;quot;, Band 10, heißt es: &amp;quot;Liu Yong aus Dongguan war ein schlechter Esser und dachte, dass er wie Haliotis schmeckte. Versucht zu besuchen Meng Lingxiu, Lingxiu ersten litt unter Moxibustion Wunden, Schorf fiel auf das Bett, Yong nahm Nahrung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Die Formulierung &amp;quot;die vier Barbaren zu befreien&amp;quot; ist dem Buch der Riten - Universität entnommen: &amp;quot;In die vier Barbaren zu stürzen, nicht mit demselben China.&amp;quot; Früher nannten die Han-Herrscher die ethnischen Minderheiten in den entlegenen Gebieten Chinas mit Verachtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　放诸四夷，放逐到边远的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一儿歌胡怀琛〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“月亮！月亮！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有半个那里去了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“被人家偷去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偷去做甚么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当镜子照。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二反动歌小孩子天上半个月亮，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道是“破镜飞上天”，原来却是被人偷下地了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有趣呀，有趣呀，成了镜子了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是我见过圆的方的长方的八角六角的菱花式的宝相花〔３〕式的镜子矣，没有见过半月形的镜子也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是乎很不有趣也！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lassen Sie die vier Barbaren frei und verbannen Sie sie an entlegene Orte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Reaktion&amp;quot; von Kinderliedern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Kinderlied Huai-shen [2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Mond! Der Mond!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die Hälfte davon ging dorthin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es wurde von jemandem gestohlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es stehlen, wofür?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie ein Spiegel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei reaktionäre Lieder für kleine Kinder, die den halben Mond am Himmel haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich dachte, es sei ein &amp;quot;zerbrochener Spiegel, der in den Himmel fliegt&amp;quot;, aber es stellte sich heraus, dass er vom Boden gestohlen worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lustig, lustig, es ist ein Spiegel geworden!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ich habe Spiegel vom Typ rund, quadratisch, rechteckig, achteckig, sechseckig, rautenförmig und Weihnachtsstern [3] gesehen, aber ich habe noch nie einen Spiegel vom Typ Halbmond gesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin so was von nicht amüsiert!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谨案小孩子略受新潮，辄敢妄行诘难，人心不古，良足慨然！然拜读原诗，亦存小失，倘能改第二句为“两半个都那里去了”，即成全璧矣。胡先生夙擅改削〔４〕，当不以鄙言为河汉也。夏历中秋前五日，某生者〔５〕谨注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月九日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕胡怀琛（１８８６—１９３８）字寄尘，安徽泾县人。他也是本书《所谓“国学”》一文中所说的国学家和“鸳鸯蝴蝶体”作家之一。他在一九二二年九月给郑振铎的信中曾攻击新文学运动说：“提倡新文学的人，意思要改造中国的文学；但是这几年来，不但没有收效，而且有些反动。”作者在这里所说的“儿歌的‘反动’”，就是针对这种言论而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕宝相花蔷薇科，花似蔷薇，朵大色丽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕胡怀琛曾把胡适《尝试集》中的一些诗，加以改削，重新发表。这里所说的“夙善改削”，即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕某生者作者署名“某生者”，含有讽刺当时“鸳鸯蝴蝶派”小说作者的意思，因为这一派作者常有用“××生”作笔名的，而且他们的小说多用“某生者，某地人，家世簪缨，文采斐雅……”一类话开头，几乎成为一个公式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich möchte sagen, dass die Kinder von dem neuen Trend leicht beeinflusst werden, und sie trauen sich, eine anmaßende Herausforderung zu stellen. Allerdings gibt es beim Lesen des Originalgedichts auch kleine Fehler, wenn man die zweite Zeile in &amp;quot;zwei Hälften sind dorthin gegangen&amp;quot; ändern kann, wird es zu einer vollständigen Jade. Herr Hu war schon immer gut im Ändern [4], also sollte er meine Worte nicht als Fluss nehmen. Der fünfte Tag vor dem Mittherbstfest im Sommerkalender, möchte ein Student [5] anmerken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9. Oktober.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 9. Oktober 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Hu Huaichen (1886-1938) stammte aus dem Kreis Jing in der Provinz Anhui. Er war auch einer der Nationalisten und Autoren des &amp;quot;Mandarin-Enten- und Schmetterlings-Stils&amp;quot;, der in dem Artikel &amp;quot;Die sogenannten &amp;quot;Nationalen Studien&amp;quot; in diesem Buch erwähnt wird. In einem Brief an Zheng Zhenduo im September 1922 griff er die neue literarische Bewegung an: &amp;quot;Diejenigen, die für die neue Literatur eintreten, wollen die chinesische Literatur umgestalten; aber in den letzten Jahren haben sie nicht nur keine Ergebnisse erzielt, sondern sie sind auch etwas reaktionär geworden.&amp;quot; Der Hinweis des Autors hier auf &amp;quot;die 'Reaktion' von Kinderliedern&amp;quot; zielt auf solche Aussagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Poinsettia Rosaceae, mit rosenähnlichen Blüten, groß und bunt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Huai-chen nahm einmal einige der Gedichte aus Hu Shihs Versuche zu sammeln und veröffentlichte sie neu. Das ist es, was hier als &amp;quot;die langjährige Güte des Redigierens&amp;quot; bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Autor von [5] Ein gewisses Leben unterschreibt seinen Namen mit &amp;quot;Ein gewisses Leben&amp;quot;, was eine satirische Anspielung auf die Romanautoren der damaligen &amp;quot;Yuanyang- und Schmetterlingsschule&amp;quot; ist, da die Autoren dieser Schule oft &amp;quot;××sheng&amp;quot; als Pseudonym verwendeten. Und die meisten ihrer Romane begannen mit den Worten &amp;quot;Ein gewisser Student, gebürtig aus einem gewissen Ort, mit einer Haarnadel-Familie und mit einem eleganten literarischen Stil……&amp;quot;, was fast zu einer Formel wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
Gegen &amp;quot;weinerliche&amp;quot; Kritiker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在对于文艺的批评日见其多了，是好现象；然而批评日见其怪了，是坏现象，愈多反而愈坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist ein gutes Phänomen, dass die Literatur- und Kunstkritik immer häufiger wird, aber es ist ein schlechtes Phänomen, dass die Kritik immer bizarrer wird, und je mehr es gibt, desto schlechter wird sie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看了很觉得不以为然的是胡梦华君对于汪静之君《蕙的风》的批评，尤其觉得非常不以为然的是胡君答复章鸿熙君的信〔２〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ich sehr beunruhigend fand, war Hu Menghuas Kritik an Wang Jingzhis &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot;, und was ich besonders beunruhigend fand, war Hus Antwort auf Zhang Hongxis Brief [2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一，胡君因为《蕙的风》里有一句“一步一回头瞟我意中人”，便科以和《金瓶梅》〔３〕一样的罪：这是锻炼周纳〔４〕的。《金瓶梅》卷首诚然有“意中人”三个字，但不能因为有三个字相同，便说这书和那书是一模样。例如胡君要青年去忏悔，而《金瓶梅》也明明说是一部“改过的书”，若因为这一点意思偶合，而说胡君的主张也等于《金瓶梅》，我实在没有这样的粗心和大胆。我以为中国之所谓道德家的神经，自古以来，未免过敏而又过敏了，看见一句“意中人”，便即想到《金瓶梅》，看见一个“瞟”字，便即穿凿到别的事情上去。然而一切青年的心，却未必都如此不净；倘竟如此不净，则即使“授受不亲”〔５〕，后来也就会“瞟”，以至于瞟以上的等等事，那时便是一部《礼记》〔６〕，也即等于《金瓶梅》了，又何有于《蕙的风》？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Erstens wurde Hu Jun wegen desselben Verbrechens wie in Jin Ping Mei [3] wegen des Satzes &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; verurteilt: dies ist eine Übung von Zhou Na [4]. Es stimmt, dass am Anfang von &amp;quot;Der goldene Lotus&amp;quot; die drei Worte &amp;quot;der Mann Ihrer Wahl&amp;quot; stehen, aber nur weil sie gleich sind, kann man nicht sagen, dass dieses Buch das gleiche ist wie jenes. Zum Beispiel will Hu Jun, dass junge Menschen Buße tun, und der Goldene Lotus sagt deutlich, dass es ein &amp;quot;Buch der Reformation&amp;quot; ist, also würde ich nicht so leichtsinnig und kühn sein zu sagen, dass Hu Juns Ideen wegen dieser Bedeutungsübereinstimmung die gleichen sind wie der Goldene Lotus. Ich denke, dass die Nerven der so genannten Moralisten in China seit der Antike allergisch sind, und dass sie, wenn sie den Ausdruck &amp;quot;der Mann der Wahl&amp;quot; sehen, an &amp;quot;Der Goldene Lotus&amp;quot; denken, und wenn sie das Wort &amp;quot;Blick&amp;quot; sehen, werden sie sofort auf andere Dinge interpolieren. Aber die Herzen aller jungen Leute mögen nicht so unrein sein; wenn sie so unrein sind, dann werden sie, auch wenn sie &amp;quot;nicht liebevoll&amp;quot; [5] sind, dennoch &amp;quot;einen Blick&amp;quot; auf sie werfen, so dass sie einen Blick auf das Obige werfen werden, und so weiter, und dann wird es ein Buch der Riten [6] sein, das dem &amp;quot;Goldenen Lotus&amp;quot; gleich ist. Was ist der Unterschied zwischen dem &amp;quot;Wind von Hui&amp;quot; und &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot;?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，胡君因为诗里有“一个和尚悔出家”的话，便说是诬蔑了普天下和尚，而且大呼释迦牟尼〔７〕佛：这是近于宗教家而且援引多数来恫吓，失了批评的态度的。其实一个和尚悔出家，并不是怪事，若普天下的和尚没有一个悔出家的，那倒是大怪事。中国岂不是常有酒肉和尚，还俗和尚么？非“悔出家”而何？倘说那些是坏和尚，则那诗里的便是坏和尚之一，又何至诬蔑了普天下的和尚呢？这正如胡君说一本诗集是不道德，并不算诬蔑了普天下的诗人。至于释迦牟尼，可更与文艺界“风马牛”〔８〕了，据他老先生的教训，则做诗便犯了“绮语戒”〔９〕，无论道德或不道德，都不免受些孽报，可怕得很的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens, weil das Gedicht die Worte &amp;quot;Ein Mönch bereut sein Mönchstum&amp;quot; enthält, sagt Hu, dass er alle Mönche in der Welt verleumdet hat und Shakyamuni [7] Buddha angerufen hat: das ist nahe an einer religiösen Person und beschwört die Mehrheit, um einzuschüchtern, was keine kritische Haltung ist. Es ist nicht seltsam, dass ein Mönch sein Mönchstum bereut, aber es wäre seltsam, wenn es keinen einzigen Mönch auf der Welt gäbe, der sein Mönchstum bereut. Ist es nicht so, dass es in China immer wieder Mönche aus Wein und Fleisch gibt und Mönche, die in ihre Klöster zurückkehren? Was ist es, wenn sie keine &amp;quot;reuigen Mönche&amp;quot; sind? Wenn das schlechte Mönche sind, dann ist der im Gedicht einer der schlechten Mönche, warum also alle Mönche der Welt verleumden? Das ist so, wie Hu Jun sagte, dass ein Gedichtband unmoralisch ist, aber er verleumdet nicht die Dichter der Welt. Was Siddhartha Gautama betrifft, so ist er noch &amp;quot;beziehungsloser&amp;quot; [8] zur literarischen Welt, und nach der Lehre seines alten Meisters ist die Ausübung der Poesie ein Verstoß gegen das &amp;quot;Gebot der schönen Worte&amp;quot; [9], und ob moralisch oder unmoralisch, sie ist nicht frei von irgendeiner sündigen Vergeltung, die schrecklich ist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三，胡君说汪君的诗比不上歌德和雪利〔１０〕，我以为是对的。但后来又说，“论到人格，歌德一生而十九娶，为世诟病，正无可讳。然而歌德所以垂世不朽者，乃五十岁以后忏悔的歌德，我们也知道么？”这可奇特了。雪利我不知道，若歌德即Ｇｏｅｔｈｅ，则我敢替他呼几句冤，就是他并没有“一生而十九娶”，并没有“为世诟病”，并没有“五十岁以后忏悔”。而且对于胡君所说的“自‘耳食’之风盛，歌德，雪利之真人格遂不为国人所知，无识者流，更妄相援引，可悲亦复可笑！”这一段话，也要请收回一些去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Drittens fand ich, dass Hu Recht hatte, als er sagte, dass Wangs Poesie nicht besser sei als die von Goethe oder Sherry [10]. Aber dann sagt er: &amp;quot;In Bezug auf den Charakter wurde Goethe für sein Leben und seine neunzehn Ehen kritisiert. Und doch ist Goethe unsterblich, der Goethe, der nach dem fünfzigsten Lebensjahr bereut, wissen wir das auch?&amp;quot; Das ist merkwürdig. Ich weiß nicht, wie es Sherry geht, aber wenn Goethe Goethe ist, dann wage ich es, in seinem Namen zu rufen, dass er nicht &amp;quot;sein Leben gelebt und neunzehnmal geheiratet&amp;quot; hat, dass er nicht &amp;quot;von der Welt kritisiert&amp;quot; wurde, dass er nicht &amp;quot;nach fünfzig Jahren Buße getan hat Er hat nicht &amp;quot;im Alter von fünfzig Jahren Buße getan&amp;quot;. Er wurde nicht &amp;quot;von der Welt kritisiert&amp;quot; und hat nicht &amp;quot;im Alter von fünfzig Jahren Buße getan&amp;quot;. Außerdem sagte Hu Jun: &amp;quot;Seit der Popularität von 'Ohrenfutter' ist die wahre Persönlichkeit Goethes und Sherrys dem chinesischen Volk unbekannt, und die Unwissenden beschwören sie auf eine eitle Weise. Ich würde gerne einige dieser Worte zurücknehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道汪君可曾过了五十岁倘没有，则即使用了胡君的论调来裁判，似乎也还不妨做“一步一回头瞟我意中人”的诗，因为以歌德为例，也还没有到“忏悔”的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, ob Wang jemals das Alter von fünfzig Jahren überschritten hat. Wenn nicht, dann scheint es, selbst wenn wir Hus Argument zur Beurteilung heranziehen, dass wir genauso gut das Gedicht &amp;quot;Ein Schritt zurück und ein Blick auf das Gewollte&amp;quot; machen könnten, denn in Goethes Fall ist es noch nicht an der Zeit, &amp;quot;Buße zu tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临末，则我对于胡君的“悲哀的青年，我对于他们只有不可思议的眼泪！”“我还想多写几句，我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”这一类话，实在不明白“其意何居”。批评文艺，万不能以眼泪的多少来定是非。文艺界可以收到创作家的眼泪，而沾了批评家的眼泪却是污点。胡君的眼泪的确洒得非其地，非其时，未免万分可惜了。起稿已完，才看见《青光》上的一段文章〔１１〕，说近人用先生和君，含有尊敬和小觑的差别意见。我在这文章里正用君，但初意却不过贪图少写一个字，并非有什么《春秋》笔法〔１２〕。现在声明于此，却反而多写了许多字了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Ende bin ich mir nicht sicher, was ich mit Hu Juns Worten meine: &amp;quot;Ich habe nur unglaubliche Tränen für die traurigen jungen Leute!&amp;quot; &amp;quot;Ich würde gerne mehr schreiben, aber meine Augen sind bereits voller Tränen für die traurige Jugend&amp;quot;. Kritik an Literatur und Kunst sollte sich nicht an der Anzahl der Tränen orientieren. Die literarische Welt kann die Tränen der Schöpfer aufnehmen, aber die Tränen der Kritiker sind ein Schandfleck. Hu Juns Tränen wurden tatsächlich am falschen Ort und zur falschen Zeit vergossen, was sehr schade ist. Ich hatte meinen Entwurf fertiggestellt, als ich einen Artikel in der Green Light [11] sah, in dem es hieß, dass die jüngste Verwendung von Mr. und Jun eine Meinungsverschiedenheit zwischen Respekt und Unterschätzung beinhaltet. Ich verwende Jun in diesem Artikel, aber meine ursprüngliche Absicht war lediglich, ein Wort weniger zu schreiben, und nicht, irgendeinen &amp;quot;Frühlings- und Herbst&amp;quot;-Schreibstil zu haben [12]. Aber jetzt habe ich viele weitere Worte in diese Aussage geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十七日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十七日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　17. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 17. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于胡梦华对《蕙的风》的批评，一九二二年八月汪静之的新诗集《蕙的风》出版后，胡梦华在《时事新报•学灯》（一九二二年十月二十四日）发表《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中一些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。接着，章洪熙（即章衣萍）在《民国日报》副刊《觉悟》（同年十月三十日）发表《〈蕙的风〉与道德问题》，加以批驳。胡梦华又在《觉悟》（同年十一月三日）发表《悲哀的青年——答章鸿熙君》进行答辩，内有“我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”等语。胡梦华，安徽绩溪人，当时南京东南大学学生。汪静之，安徽绩溪人，诗人。作品有《蕙的风》、《寂寞的国》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Was Hus Kritik an Der Wind des Hyatts betrifft, so veröffentlichte Hu nach der Veröffentlichung von Wang Jingzhis neuem Gedichtband Der Wind des Hyatts im August 1922 &amp;quot;Nach der Lektüre von 'Der Wind des Hyatts'&amp;quot; in der Aktuellen Zeitung - Die Lernende Lampe (24. Oktober 1922) und griff einige der Liebesgedichte als &amp;quot;entartete und frivole&amp;quot; Werke und &amp;quot;verdächtig der Unsittlichkeit&amp;quot; an. Sie wurden &amp;quot;verdächtigt, unmoralisch zu sein&amp;quot;. Als nächstes veröffentlichte Zhang Hongxi (oder Zhang Yiping) in der Juewu (30. Oktober desselben Jahres), einer Beilage der Republican Daily News, den Artikel &amp;quot;The Wind of Hui&amp;quot; and the Question of Morality&amp;quot; und widerlegte ihn. Als Antwort veröffentlichte Hu Meng-hua in der Juewu (3. November desselben Jahres) &amp;quot;Die traurige Jugend - Eine Antwort an Zhang Hongxi&amp;quot; mit den Worten &amp;quot;Ich bin mit Tränen der Verwunderung über die traurige Jugend erfüllt. Hu Menghua, gebürtig aus Jixi in der Provinz Anhui, war Student an der Southeast University in Nanjing. Wang Jingzhi, geboren in Jixi, Provinz Anhui, war ein Dichter. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; und &amp;quot;Das einsame Land&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕《金瓶梅》长篇小说，明代兰陵笑笑生（姓名不详）作，一百回。它广泛地反映了封建社会末期的社会生活，但其中有许多淫秽的描写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Der lange Roman &amp;quot;Die goldene Vase und die Pflaume&amp;quot;, geschrieben von Lanling Xiaosheng (Name unbekannt) in der Ming-Dynastie, hundertmal. Es spiegelt weitgehend das gesellschaftliche Leben am Ende der Feudalgesellschaft wider, aber es gibt viele obszöne Darstellungen darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕锻炼周纳罗织罪名，陷人于法的意思。《汉书•路温舒传》：“则锻炼而周内之。”晋代晋灼注：“精熟周悉，致之法中也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] Übung Chou Nei Lo Weben Gebühren und Fallen Menschen in das Gesetz. 《汉书-路温舒傳》：&amp;quot;Dann übe und Zhounei Zhi.&amp;quot; Jin Dai Jin Zhuo (晋代晋灼) bemerkt: &amp;quot;Erschöpft Zhou Nei, um das Gesetz im Gesetz auch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“授受不亲”语见《孟子•离娄》：“男女授受不亲，礼也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Die Formulierung &amp;quot;ohne Zuneigung zu geben und zu empfangen&amp;quot; findet sich bei Mencius Li Lou: &amp;quot;Ohne Zuneigung zu geben und zu empfangen ist auch ein Ritus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕《礼记》儒家经典之一，秦汉以前各种礼仪论著的选辑，相传为西汉戴圣编纂。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　6] Das Buch der Riten, einer der konfuzianischen Klassiker, eine Anthologie verschiedener Abhandlungen über die Sitten vor den Qin- und Han-Dynastien, soll von Dai Sheng in der westlichen Han-Dynastie zusammengestellt worden sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕释迎牟尼（约前５６５—前４８６）佛教创始人。姓乔答摩，名悉达多，印度释迦族人。释迦牟尼，意即释迦族的圣人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Siddhartha Welcome Muni (ca. 565 - 486 v. Chr.) Begründer des Buddhismus. Sein Nachname war Chautama und sein Vorname war Siddhartha, ein Mitglied des Sakya-Stammes in Indien. Siddhartha, das bedeutet der Weise des Siddhartha-Stammes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“风马牛”互不相干的意思。语见《左传》僖公四年：“君处北海，寡人处南海，唯是风马牛不相及也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[8] &amp;quot;Wind, Pferd und Ochse&amp;quot; bedeutet nicht miteinander verwandt. Siehe Zuo Zhuan, Xi Gong Si (4 Jahre): &amp;quot;Der Herrscher ist in der Nordsee und die Witwe ist in der Südsee, aber der Wind und das Pferd und der Ochse sind nicht verwandt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕“绮语戒”佛家的禁戒之一。凡佛家认为“邪淫不正”的言词，都称“绮语”，在禁戒之列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[9] &amp;quot;Beredte Rede&amp;quot; ist eines der buddhistischen Gebote. Alle Worte, die die Buddhisten als &amp;quot;böse und unpassend&amp;quot; betrachten, werden &amp;quot;schöne Worte&amp;quot; genannt und gehören zu den verbotenen Geboten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕歌德德国诗人、学者。参看本卷第２２页注〔３４〕。他的文学作品有《浮士德》、《少年维特之烦恼》等。雪利，通译雪莱，英国诗人。参看本卷《坟•摩罗诗力说》第六节及注〔５８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[10] Goethe Deutscher Dichter und Gelehrter. Siehe Hinweis [34] auf Seite 22 in diesem Band. Zu seinen literarischen Werken gehören u.a. &amp;quot;Faust&amp;quot; und &amp;quot;Der Ärger mit dem jungen Werther&amp;quot;. Shelley, gemeinhin als Shelley übersetzt, englischer Dichter. Siehe Abschnitt VI und Anmerkung [58] von &amp;quot;Grave-Morrow's Poetic Power Speaks&amp;quot; in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕《青光》上海《时事新报》副刊之一。“一段文章”，指一九二二年十一月十一日《青光》所载一夫的《君与先生》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[11] Eine der Beilagen von Qingguang, Shanghai's Current Affairs New Paper. &amp;quot;Ein Absatz von Artikeln&amp;quot; bezieht sich auf &amp;quot;Jun und Herr&amp;quot; von Yifu, der am 11. November 1922 in Qingguang erschien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《春秋》笔法《春秋》是春秋时期鲁国史书，相传为孔丘所修。过去的经学家认为它每用一字，都隐含“褒”“贬”的“微言大义”，称为“春秋笔法”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] &amp;quot;Frühling und Herbst&amp;quot; Schreibschrift &amp;quot;Frühling und Herbst&amp;quot; ist ein Geschichtsbuch über den Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode, das von Konfuzius überarbeitet worden sein soll. In der Vergangenheit glaubten die Schriftgelehrten, dass jedes Wort, das er verwendet, &amp;quot;Lob&amp;quot; und &amp;quot;Missbilligung&amp;quot; impliziert, und er wurde &amp;quot;Frühlings- und Herbstpinsel&amp;quot; genannt Es heißt &amp;quot;Frühlings- und Herbstschreiben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
估《学衡》&lt;br /&gt;
Schätzung des Hakuhari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在二月四日的《晨报副刊》〔２〕上看见式芬先生的杂感〔３〕，很诧异天下竟有这样拘迂的老先生，竟不知世故到这地步，还来同《学衡》〔４〕诸公谈学理。夫所谓《学衡》者，据我看来，实不过聚在“聚宝之门”〔５〕左近的几个假古董所放的假毫光；虽然自称为“衡”，而本身的称星尚且未曾钉好，更何论于他所衡的轻重的是非。所以，决用不着较准，只要估一估就明白了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich in der Ausgabe der Morgenpostbeilage vom 4. Februar [2] die verschiedenen Gedanken von Herrn Shih-Fen [3] las, wunderte ich mich, dass es in der Welt so alte und pedantische Herren gibt, die die Wege der Welt nicht so gut kennen, und trotzdem kommen, um mit den Herren der Xueheng [4] über akademische Theorie zu sprechen. Der sogenannte &amp;quot;Xueheng&amp;quot; ist, soweit ich sehen kann, nichts anderes als das falsche Licht, das von ein paar falschen Antiquitäten ausgeht, die in der Nähe des &amp;quot;Tors des Sammelns von Schätzen&amp;quot; [5] versammelt sind; obwohl er sich &amp;quot;Heng&amp;quot; nennt, ist sein eigener Stern noch nicht genagelt, geschweige denn das Gewicht, das er auf die Waage bringt. Daher ist es nicht notwendig, genau zu sein, schätzen Sie es einfach und Sie werden es verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《弁言》〔６〕说，“籀绎之作必趋雅音以崇文”，“籀绎”如此，述作可知。夫文者，即使不能“载道”，却也应该“达意”，而不幸诸公虽然张皇国学，笔下却未免欠亨，不能自了，何以“衡”人。这实在是一个大缺点。看罢，诸公怎么说：《弁言》云，“杂志迩例弁以宣言”，按宣言即布告，而弁者，周人戴在头上的瓜皮小帽一般的帽子，明明是顶上的东西，所以“弁言”就是序，异于“杂志迩例”的宣言，并为一谈，太汗漫了。《评提倡新文化者》文中说，“或操笔以待。每一新书出版。必为之序。以尽其领袖后进之责。顾亭林曰。人之患在好为人序。〔７〕其此之谓乎。故语彼等以学问之标准与良知。犹语商贾以道德。娼妓以贞操也。”原来做一篇序“以尽其领袖后进之责”，便有这样的大罪案。然而诸公又何以也“突而弁兮”〔８〕的“言”了起来呢？照前文推论，那便是我的质问，却正是“语商贾以道德。娼妓以贞操也”了。《中国提倡社会主义之商榷》中说，“凡理想学说之发生。皆有其历史上之背影。决非悬空虚构。造乌托之邦。作无病之呻者也。”查“英吉之利”的摩耳〔９〕，并未做ＰｉａｏｆＵｔｏ，虽曰之乎者也，欲罢不能，但别寻古典，也非难事，又何必当中加楦呢。于古未闻“睹史之陀”，在今不云“宁古之塔”，奇句如此，真可谓“有病之呻”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Benevolence&amp;quot; [6] sagte, &amp;quot;die Arbeit der Pre-Han Abzug wird dazu neigen, elegante Ton zu Chongwen&amp;quot;, &amp;quot;Pre-Han Abzug&amp;quot; so, die Erzählung Arbeit bekannt sein kann. Der Text, auch wenn es nicht &amp;quot;tragen den Weg&amp;quot;, sondern auch sollte &amp;quot;erreichen die Bedeutung&amp;quot;, und die unglücklichen Herren, obwohl Zhang Huang nationalen Lernens, aber der Stift ist nicht unvermeidlich, kann nicht selbsterklärend sein, wie man &amp;quot;Balance&amp;quot; Menschen. Dies ist wirklich ein großes Manko. Sehen Sie, wie die Öffentlichkeit sagen: &amp;quot;Präambel&amp;quot; Wolke, &amp;quot;das Magazin wurde Präambel der Erklärung&amp;quot;, nach der Erklärung ist das Bulletin, und die Präambel, die Zhou Menschen tragen auf dem Kopf der Melone Haut Hut allgemeinen Hut, ist eindeutig die Spitze der Sache, so &amp;quot;Präambel&amp;quot; ist die Präambel, anders als &amp;quot;Es ist zu schweißtreibend, um ein Manifest einer Zeitschrift zu sein. In dem Artikel &amp;quot;Rückblick auf die Befürworter der neuen Kultur&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Ich darf meine Feder auf die Probe stellen. Jedes Mal, wenn ein neues Buch veröffentlicht wird. Er muss ein Vorwort schreiben. Um ihre Pflicht als Leiter der letzteren zu erfüllen. sagte Gu Tinglin. Das Problem mit Menschen ist, dass sie gut darin sind, anderen etwas vorzumachen. [7] Das bedeutet Folgendes. Deshalb spreche ich zu ihnen mit dem Standard des Lernens und des Gewissens. So wie ein Kaufmann von Moral spricht. Und eine Prostituierte mit Keuschheit.&amp;quot; Es stellt sich heraus, dass es ein großes Verbrechen ist, ein Vorwort zu schreiben, &amp;quot;um die Pflicht zu erfüllen, die zukünftige Generation zu führen&amp;quot;. Aber wie hätten die Herren mit &amp;quot;Plötzlichkeit und Funktion&amp;quot; [8] &amp;quot;sprechen&amp;quot; können? Nach dem Vorstehenden ist das meine Frage, aber es ist genau &amp;quot;der Kaufmann, der von Moral spricht. Die Frage ist: &amp;quot;Die Kaufleute reden von Moral, aber die Prostituierten reden von Keuschheit&amp;quot;. In der &amp;quot;Diskussion über die Förderung des Sozialismus in China&amp;quot; heißt es, dass &amp;quot;alle idealen Doktrinen auftreten&amp;quot;. Sie alle haben ihren historischen Hintergrund. Es handelt sich nicht um eine leere Fiktion. Es ist keine leere Fiktion, kein utopischer Zustand. Es handelt sich nicht um eine fiktive Utopie oder um eine Krankheit.&amp;quot; Der &amp;quot;anglo-jüdische&amp;quot; Moor [9] hat den PiaofUto nicht gemacht, obwohl man sagt, dass es derselbe ist und nicht gestoppt werden kann, aber es ist nicht schwer, einen anderen Klassiker zu finden, und warum sollte man den letzten unter ihnen hinzufügen. In der Antike hörten wir nicht die Phrase &amp;quot;die Geschichte des Turms sehen&amp;quot;, und in der Neuzeit sagen wir nicht &amp;quot;ningguzita&amp;quot;, so dass die seltsame Phrase wirklich &amp;quot;krankes Stöhnen&amp;quot; genannt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《国学摭谭》中说，“虽三皇寥廓而无极。五帝&amp;quot;|绅先生难言之。”人而能“寥廓”，已属奇闻，而第二句尤为费解，不知是三皇之事，五帝和|绅先生皆难言之，抑是五帝之事，从后说，然而太史公所谓“&amp;quot;|绅先生难言之”〔１０〕者，乃指“百家言黄帝”而并不指五帝，所以翻开《史记》，便是赫然的一篇《五帝本纪》，又何尝“难言之”。难道太史公在汉朝，竟应该算是下等社会中人么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In den &amp;quot;Nationalen Studien&amp;quot; heißt es, dass &amp;quot;die drei Kaiser zwar wenige und unendlich viele sind. &amp;quot;Fünf Kaiser&amp;quot; | Herr Shen kann es kaum sagen.&amp;quot; Der zweite Satz ist besonders rätselhaft, denn ich weiß nicht, ob es sich um die Drei Kaiser, die Fünf Kaiser und Herrn |Shen handelt, die schwer zu sagen sind, oder ob es sich um die Fünf Kaiser handelt, von letzteren, aber der sogenannte &amp;quot;&amp;quot;Herr |Shen, der schwer zu sagen ist&amp;quot;&amp;quot; [10] von Taishigong bezieht sich auf Die &amp;quot;Hundert Denkschulen&amp;quot; sprechen vom &amp;quot;Gelben Kaiser&amp;quot; und nicht von den Fünf Kaisern, wenn Sie also die Aufzeichnungen des Großen Historikers öffnen, finden Sie eine Kopie der &amp;quot;Aufzeichnungen der Fünf Kaiser&amp;quot;, und es ist nicht &amp;quot;schwer zu sagen&amp;quot;. Ist es möglich, dass in der Han-Dynastie der Herzog der Geschichte als Mitglied der Unterschicht betrachtet werden sollte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《记白鹿洞谈虎》中说，“诸父老能健谈。谈多称虎。当其摹示抉噬之状。闻者鲜不色变。退而记之。亦资诙噱之类也。”姑不论其“能”“健”“谈”“称”，床上安床，“抉噬之状”，终于未记，而“变色”的事，但“资诙噱”，也可谓太远于事情。倘使但“资诙噱”，则先前的闻而色变者，简直是呆子了。记又云，“伥者。新鬼而膏虎牙者也。”刚做新鬼，便“膏虎牙”，实在可悯。那么，虎不但食人，而且也食鬼了。这是古来未知的新发见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In &amp;quot;Das Buch des Tigers in der Höhle des Weißen Hirsches&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Väter konnten sprechen. Sie sprechen viel über den Tiger. Wenn er das Aussehen der Entscheidung zu verschlingen kopiert. Diejenigen, die es hörten, wurden selten nicht blass. Ziehen Sie sich zurück und schreiben Sie es auf. Es ist auch ein witziger Gag.&amp;quot; Unabhängig von seinem &amp;quot;kann&amp;quot;, &amp;quot;gesund&amp;quot;, &amp;quot;sprechen&amp;quot;, &amp;quot;rufen&amp;quot;, Bett, &amp;quot;Bett&amp;quot;. Die &amp;quot;Entscheidung, den Staat zu verschlingen&amp;quot;, schließlich nicht daran erinnern, und &amp;quot;die Farbe ändern&amp;quot; der Angelegenheit, sondern &amp;quot;Kapital Witz und Gags&amp;quot;, kann auch gesagt werden, zu weit von der Sache sein. Wenn das nicht der Fall ist, dann sind diejenigen, die davon gehört und die Farbe gewechselt haben, einfach nur dumm. Das Buch sagt auch: &amp;quot;Die Geister sind die neuen Geister. Er, der ein neuer Geist ist und gesalbt mit den Zähnen eines Tigers.&amp;quot; Es ist wirklich schade, dass ein neuer Geist mit den Zähnen eines Tigers gesalbt wird. In diesem Fall frisst der Tiger nicht nur Menschen, sondern auch Geister. Dies ist eine neue Entdeckung, die in der Antike unbekannt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《渔丈人行》的起首道：“楚王无道杀伍奢。覆巢之下无完家。”这“无完家”虽比“无完卵”新奇，但未免颇有语病。假如“家”就是鸟巢，那便犯了复，而且“之下”二字没有着落，倘说是人家，则掉下来的鸟巢未免太沉重了。除了大鹏金翅鸟（出《说岳全传》），断没有这样的大巢，能够压破彼等的房子。倘说是因为押韵，不得不然，那我敢说：这是“挂脚韵”〔１１〕。押韵至于如此，则翻开《诗韵合璧》〔１２〕的“六麻”来，写道“无完蛇”“无完瓜”“无完叉”，都无所不可的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Anfang von &amp;quot;Der Mann des Fischers&amp;quot; lautet: &amp;quot;Der König von Chu tötete Wu She in seiner Unwissenheit. Keine Familie ist vollständig unter dem überwältigenden Nest.&amp;quot; Obwohl der Satz &amp;quot;keine Familie ist vollständig&amp;quot; neuartiger ist als &amp;quot;kein Ei ist vollständig&amp;quot;, ist er ziemlich unlogisch. Wenn das Wort &amp;quot;Heim&amp;quot; ein Vogelnest bedeutet, dann ist es ein Fehler, und das Wort &amp;quot;unter&amp;quot; hat keinen Platz, und wenn es eine Familie bedeutet, dann ist das Nest, das heruntergefallen ist, zu schwer. Es gibt kein so großes Nest, das das Haus eines anderen Vogels als des Großen Rok-Goldflügelvogels zerdrücken könnte (aus &amp;quot;Die vollständige Chronik von Saying Yue&amp;quot;). Wenn gesagt wird, dass dies wegen des Reims notwendig ist, dann wage ich zu behaupten, dass dies ein &amp;quot;hängender Reim&amp;quot; [11] ist. Wenn der Reim so schlecht ist, dass er notwendig ist, dann wende dich an die &amp;quot;sechs Hanfsorten&amp;quot; der &amp;quot;Poetischen Reime&amp;quot; [12] und schreibe, dass es &amp;quot;keine perfekten Schlangen&amp;quot;, &amp;quot;keine perfekten Melonen&amp;quot; und &amp;quot;keine perfekten Gabeln&amp;quot; gibt &amp;quot;Es gibt nichts zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有《浙江采集植物游记》，连题目都不通了。采集有所务，并非漫游，所以古人作记，务与游不并举，地与游才相连。匡庐〔１３〕峨眉，山也，则曰纪游，采硫访碑，务也，则曰日记。虽说采集时候，也兼游览，但这应该包举在主要的事务里，一列举便不“古”了。例如这记中也说起吃饭睡觉的事，而题目不可作《浙江采集植物游食眠记》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt auch &amp;quot;Travels in Zhejiang Collecting Plants&amp;quot;, selbst der Titel macht keinen Sinn. Sammeln hat einen Dienst, nicht Roaming, so machten die Alten eine Notiz, Dienst und Reise nicht zusammen, Land und Reise vor verbunden. Kuanglu [13] Emei, der Berg ist auch gesagt, um einen Datensatz Tour, Kommissionierung Schwefel, um das Denkmal zu besuchen, ist der Dienst auch gesagt, um ein Tagebuch werden. Obwohl es heißt, dass beim Sammeln, sondern auch Ausflüge, aber das sollte im Hauptgeschäft aufgezählt werden, wird eine Liste nicht &amp;quot;alt&amp;quot; sein. Zum Beispiel geht es in diesem Datensatz auch um Essen und Schlafen, aber der Titel sollte nicht &amp;quot;Zhejiang Sammlung von Pflanzen Reise Essen und Schlafen Datensatz&amp;quot; sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上不过随手拾来的事，毛举起来，更要费笔费墨费时费力，犯不上，中止了。因此诸公的说理，便没有指正的必要，文且未亨，理将安托，穷乡僻壤的中学生的成绩，恐怕也不至于此的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die oben ist nur eine Frage der Hand abgeholt, Mao angehoben, mehr zu verbringen Stift und Tinte und Zeit und Mühe, nicht zu begehen, eingestellt. Daher ist die Argumentation der Öffentlichkeit, gibt es keine Notwendigkeit zu korrigieren, und der Text ist noch nicht Hen, wird die Argumentation zu ruhen, die Ergebnisse der armen Landschaft Gymnasiasten, ich fürchte, es ist nicht zu diesem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　总之，诸公掊击新文化而张皇旧学问，倘不自相矛盾，倒也不失其为一种主张。可惜的是于旧学并无门径，并主张也还不配。倘使字句未通的人也算在国粹的知己，则国粹更要惭惶然人！“衡”了一顿，仅仅“衡”出了自己的铢两来，于新文化无伤，于国粹也差得远。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kurzum, wenn Sie sich nicht selbst widersprechen, wäre es keine schlechte Idee, die neue Kultur aufzubrechen und das alte Lernen zu öffnen. Leider gibt es keinen Zugriff auf das alte Lernen, und der Anspruch ist noch nicht würdig. Wenn Menschen, die nicht verstanden haben, die Worte und Phrasen sind auch in der nationalen Wesen der Vertrauensperson gezählt, dann das nationale Wesen der mehr zu schämen von Menschen! &amp;quot;Heng&amp;quot; eine Mahlzeit, nur &amp;quot;Heng&amp;quot; aus ihrer eigenen Baht, um die neue Kultur, kein Schaden, in der nationalen Essenz ist auch weit von.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我所佩服诸公的只有一点，是这种东西也居然会有发表的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Einzige, was ich an der Gentry bewundere, ist, dass selbst so etwas den Mut hätte, veröffentlicht zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年二月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《晨报副刊》《晨报》，研究系（梁启超、汤化龙等组织的政治团体）的机关报，一九一六年八月十五日创刊于北京，原名《晨钟报》，一九一八年十二月改名《晨报》。它的第七版刊登学术论文及文艺作品，一九二一年十月十二日起改成单张出版，名为《晨报副镌》。《晨报》在政治上拥护北洋政府，但它的副刊在进步力量的推动下，一个时期内却是赞助新文化运动的重要期刊之一，自一九二一年秋至一九二四年冬约三年间，由孙伏园编辑，作者经常为该刊写稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 9. Februar 1922 unter dem Titel Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Morgenpost-Beilage (晨報副刊) Die Morgenpost, das Organ der Forschungsabteilung (einer politischen Gruppe, die von Liang Qichao, Tang Hualong und anderen organisiert wurde), wurde am 15. August 1916 in Peking gegründet, hieß ursprünglich The Morning Bell (晨鐘報) und wurde im Dezember 1918 in The Morning Post (晨報) umbenannt. Auf der siebten Seite wurden wissenschaftliche Abhandlungen und literarische Werke veröffentlicht, ab dem 12. Oktober 1921 erschien sie als Einzelblatt unter dem Titel Morning Post Vice Engraving. Die Morning Post unterstützte politisch die Beiyang-Regierung, aber ihre von progressiven Kräften getragene Beilage war eine Zeit lang eine der wichtigsten Zeitschriften, die die Neue-Kultur-Bewegung unterstützten, und wurde etwa drei Jahre lang vom Herbst 1921 bis zum Winter 1924 von Sun Fuyuan herausgegeben, für den der Schriftsteller oft schrieb.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕式芬先生的杂感指一九二二年二月四日《晨报副刊》第三版“杂感”栏刊登的式芬的《〈评尝试集〉匡谬》。该文列举了胡先骕《评尝试集》一文中四个论点，逐个加以批驳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Artikel wurde am 4. Februar 1922 in der Rubrik &amp;quot;Verschiedene Gefühle&amp;quot; der Morgenpostbeilage veröffentlicht. Der Artikel listet vier Argumente in Hus Artikel &amp;quot;Review of the Collection of Attempts&amp;quot; auf und widerlegt jedes von ihnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕《学衡》月刊，一九二二年一月创刊于南京，吴宓主编。主要撰稿人有梅光迪、胡先骕等。他们标榜“昌明国粹、融化新知；以中正之眼光，行批评之职事”（见《学衡》杂志简章），实际是宣传复古主义和折中主义，反对新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Die Monatszeitschrift Xueheng, gegründet im Januar 1922 in Nanjing, wurde von Wu Mi herausgegeben. Die Hauptakteure waren Mei Guangdi, Hu Xiancheng und andere. Sie warben damit, dass sie &amp;quot;das Wesen des Landes und das neue Wissen fördern und Kritik mit einer zentristischen Vision üben&amp;quot; (siehe die Kurzbeschreibung der Zeitschrift), aber in Wirklichkeit förderten sie Rückschrittlichkeit und Eklektizismus und stellten sich gegen die neue kulturelle Bewegung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“聚宝之门”聚宝门是南京城门之一。“学衡派”主要成员多在当时的南京东南大学教书，所以文中说“聚在‘聚宝之门’左近”。“聚宝之门”，是鲁迅故意模仿“学衡派”的“乌托之邦”、“无病之呻”等不通的古文笔调，用以讽刺他们的。下文的“英吉之利”、“睹史之陀”（睹史陀，梵语，“知足”的意思），“宁古之塔”（宁古桥，东北地名），“有病之呻”，也是同样的用意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Jubao's Gate&amp;quot; Das Jubao's Gate war eines der Tore von Nanjing. &amp;quot;Die wichtigsten Mitglieder der Xueheng-Schule lehrten an der Südost-Universität in Nanjing, daher heißt es im Text, dass sie sich &amp;quot;auf der linken Seite des Tores von Jubao versammelten&amp;quot;. Das &amp;quot;Tor des Sammelns von Schätzen&amp;quot; ist Lu Xuns bewusste Nachahmung der &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot; von &amp;quot;Utopia&amp;quot; und &amp;quot;Stöhnen der Kranken&amp;quot;. Das folgende &amp;quot;Yingji's Gate&amp;quot; ist eine bewusste Parodie auf die &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot;. Im Folgenden werden die Wörter &amp;quot;Inje no li&amp;quot;, &amp;quot;Seishi no tha&amp;quot; (Seishi no tha, Sanskrit für &amp;quot;Zufriedenheit&amp;quot;), &amp;quot;Ninggu no tha&amp;quot; (Ninggu-Brücke, nordöstlich von (&amp;quot;Ninku-Brücke&amp;quot;) und &amp;quot;kränkliches Stöhnen&amp;quot; werden ebenfalls im gleichen Sinne verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕《弁言》以及下文所举《评提倡新文化者》（梅光迪作），《中国提倡社会主义之商榷》（萧纯锦作），《国学摭谭》（马承堃作）《渔丈人行》（邵祖平作）等，都登在一九二二年一月《学衡》杂志第一期，《浙江采集植物游记》（胡先骕作），全文在一九二二年的《学衡》杂志断续刊载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Das &amp;quot;Vorwort&amp;quot; und die folgenden Beispiele, &amp;quot;Kommentar zu den Befürwortern der neuen Kultur&amp;quot; (von Mei Guangdi), &amp;quot;Debatte über die Befürwortung des Sozialismus in China&amp;quot; (von Xiao Chunjin), &amp;quot;Nationale Studien&amp;quot; (von Ma Chengkun) und &amp;quot;Die Reise des Fischers&amp;quot; (von Shao Zuping), erschienen alle in der ersten Ausgabe der Zeitschrift Xueheng im Januar 1922. Der vollständige Text wurde mit Unterbrechungen in der Ausgabe 1922 von Xueheng veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕顾亭林顾炎武（１６１３—１６８２），字宁人，号亭林，江苏昆山人，明末清初的学者、思想家，“人之患在好为人序”，见他著的《日知录》卷十九《书不当两序》条。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] Gu Yanwu Gu Yanwu (1613-1682), Zeichen Ningren, Nummer Tinglin, Kunshan, Jiangsu, Gelehrter und Denker der späten Ming- und frühen Qing-Dynastie, &amp;quot;das Problem mit den Menschen ist, dass sie gut darin sind, anderen etwas vorzuschreiben&amp;quot;, siehe den Artikel &amp;quot;Das Buch ist unangemessen mit zwei vorangestellt&amp;quot; in Band 19 von Rizhi Lu, von ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔８〕“突而弁兮”语见《诗经•齐风•甫田》：“未几见兮，突而弁兮。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[8] Die Phrase &amp;quot;sich auf plötzliche Weise verhalten&amp;quot; findet sich im Gedicht &amp;quot;Qi Feng - Futian&amp;quot;: &amp;quot;Ich habe Ruoxi noch nicht gesehen, sich auf plötzliche Weise verhalten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕摩耳（Ｔ．Ｍｏｒｅ，１４７８—１５３５），通译莫尔，英国思想家，空想社会主义创始人之一。他的《乌托邦》全名《关于最完美的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的金书》，作于一五一六年。乌托邦，英语Ｕｔｏｐｉａ的音译，意即理想国。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[9] T. More (1478-1535), gemeinhin als More bekannt, war ein englischer Denker und einer der Begründer des idealen Sozialismus. Der vollständige Titel seiner Utopia, Ein goldenes Buch, sowohl nützlich als auch interessant, über das vollkommenste System der Staaten und die neue Insel Utopia, wurde 1516 geschrieben. Utopia, eine Anglisierung des englischen Utopia, bedeutet Idealzustand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕太史公即司马迁（前１４５—？），字子长，夏阳（今陕西韩城）人，汉代史学家、文学家。曾任太史令。他在所著《史记》的《五帝本纪》中，叙述了五帝的事迹后说：“学者多称五帝，尚矣。然《尚书》独载尧以来，而百家言黄帝，其文不雅驯，荐绅先生难言之。”荐绅，即&amp;quot;|绅，《史记•封禅书》裴马困《集解》引李奇注：“&amp;quot;|，插也。插笏于绅。绅，大带。”后以“&amp;quot;|绅”为官吏的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(10) Taishigong, oder Sima Qian (145-? BC) ), Zeichen Zichang, gebürtig aus Xiayang (heute Hancheng in Shaanxi), war ein Historiker und Literaturwissenschaftler der Han-Dynastie. Er diente als Orden des Tai Shi (太史令). In seinem Buch &amp;quot;The Records of the Five Emperors&amp;quot; beschrieb er die Taten der Fünf Kaiser und sagte: &amp;quot;Gelehrte beziehen sich meist auf die Fünf Kaiser, aber der Shang Shu ist noch intakt. Das Shangshu enthält jedoch nur die Fünf Kaiser seit Yao, während die Hundert Schulen vom Gelben Kaiser sprechen, dessen Text nicht elegant und zahm ist und von dem Herr Jian Shen kaum sprechen kann.&amp;quot; Empfehlen Shen, das heißt, &amp;quot;| Shen&amp;quot;, &amp;quot;Geschichte - Feng Chan Buch&amp;quot; Pei Ma Schlaf &amp;quot;Sammlung von Interpretation&amp;quot; zitiert Li Qi Hinweis: &amp;quot;&amp;quot;|, auch einfügen. Insert wat in Squire. Knappe, ein großer Gürtel.&amp;quot; Später zu &amp;quot;&amp;quot;|绅&amp;quot; für das Pronomen des Beamten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“挂脚韵”我国旧体诗一般都在句末押韵，叫“韵脚”。如果不顾诗句的意思，仅是为了押韵而用一个同韵字硬凑上去，就被称为“挂脚韵”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] &amp;quot;Hängender Fußreim&amp;quot; Die Gedichte im alten Stil in China reimen sich in der Regel am Ende der Zeilen, genannt &amp;quot;Reimfuß&amp;quot;. Wenn Sie sich nicht um die Bedeutung des Verses kümmern und einfach ein Wort verwenden, das sich auf denselben Reim reimt, um ihn zusammenzusetzen, nennt man das &amp;quot;Hängefußreim&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕《诗韵合璧》韵书，清代汤文潞编，六卷。是旧时初学作诗者检韵的工具书。“六麻”，旧诗韵“下平声”的第六个韵目。下文的“蛇”、“瓜”、“叉”均属此韵目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] The Rhyme Book of Poetry and Rhymes, zusammengestellt von Tang Wenlu in der Qing-Dynastie, sechs Bände. Es ist ein Werkzeug zur Reimprüfung für Anfänger der Poesie in der alten Zeit. &amp;quot;Der sechste Reimartikel in der alten Poesie reimt sich auf den &amp;quot;tiefen Ton&amp;quot;. Die folgenden Wörter &amp;quot;Schlange&amp;quot;, &amp;quot;Melone&amp;quot; und &amp;quot;Gabel&amp;quot; gehören alle zu diesem Reimschema.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕匡庐即江西庐山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[13] Kuanglu bedeutet Berg Lu in Jiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即小见大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lit. auch wenn es klein ist, ist es groß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京大学的反对讲义收费风潮〔２〕，芒硝火焰似的起来，又芒硝火焰似的消灭了，其间就是开除了一个学生冯省三。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Flut der Opposition gegen die Vorlesungsgebühren an der Universität Peking [2] stieg wie eine mannshohe Flamme und wurde wie eine mannshohe Flamme ausgelöscht, wobei ein Student, Feng Shansan, ausgeschlossen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这事很奇特，一回风潮的起灭，竟只关于一个人。倘使诚然如此，则一个人的魄力何其太大，而许多人的魄力又何其太无呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist eine merkwürdige Sache, dass eine Flut nur um einen einzigen Mann steigt und fällt. Wenn das wahr ist, wie groß ist dann die Kraft eines einzelnen Mannes, und wie groß ist die Kraft vieler Männer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在讲义费已经取消，学生是得胜了，然而并没有听得有谁为那做了这次的牺牲者祝福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, da die Vorlesungsgebühr aufgehoben wurde, sind die Studenten siegreich, doch niemand hat gehört, wie man denjenigen segnet, der dieses Opfer gebracht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大，我于是竟悟出一件长久不解的事来，就是：三贝子花园里面，有谋刺良弼和袁世凯而死的四烈士坟〔３〕，其中有三块墓碑，何以直到民国十一年还没有人去刻一个字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das heißt, klein, um groß zu sehen, erkannte ich dann eine langjährige unverständliche Sache, das heißt: drei der vier Märtyrer, die im Garten von Sanbeizi, die Ermordung von Liangbi und Yuan Shikai [3] gestorben sind, gibt es drei Grabsteine, warum bis zum elften Jahr der Republik nicht ein Wort eingraviert worden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有牺牲在祭坛前沥血之后，所留给大家的，实在只有“散胙”〔４〕这一件事了。&lt;br /&gt;
　Nach dem Blutopfer am Altar bleibt für alle nur noch die &amp;quot;Ausstreuung des Opfers&amp;quot; [4].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
　　18. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十八日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕北京大学的反对讲义收费风潮一九二二年十月，北京大学部分学生反对学校征收讲义费，发生风潮。该校评议会议决开除学生冯省三一名。其实冯省三只是风潮发生后临时参加的，并非真正的主持者。按冯省三，山东人，当时北京大学预科法文班学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕四烈士坟一九一二年一月十六日，革命党人杨禹昌、张先培、黄之萌三人炸袁世凯，未成被杀；同年一月二十六日，彭家珍炸清禁卫军协统兼训练大臣良弼，功成身死。后来民国政府将他们合葬于北京三贝子花园（旧址在今北京动物园内），称为四烈士墓。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“散胙”旧时祭祀以后，散发祭祀所用的肉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 18. November 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Widerstand gegen Vorlesungsgebühren an der Universität Peking Im Oktober 1922 widersetzten sich einige Studenten an der Universität Peking der Einführung von Vorlesungsgebühren und ein Sturm brach aus. Der Senat der Universität beschloss, einen Studenten, Feng Shen-san, auszuschließen. Tatsächlich war Feng nach dem Sturm nur ein vorübergehendes Mitglied des Rates und nicht der eigentliche Ratsvorsitzende. Nach Angaben von Feng, der aus der Provinz Shandong stammt, war er zu dieser Zeit Student der französischen Klasse der Peking-Universität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　3)　Am 16. Januar 1912 verübten die Revolutionäre Yang Yuchang, Zhang Xianpei und Huang Zhimeng einen Bombenanschlag auf Yuan Shikai und wurden getötet; am 26. Januar desselben Jahres verübte Peng Jiazhen einen Bombenanschlag auf Liangbi, den verbotenen Wächter und Ausbildungsminister der Qing, und starb. Die republikanische Regierung begrub sie später gemeinsam im Pekinger Sanbezi-Garten (dem alten Standort im heutigen Pekinger Zoo), der als das Grab der vier Märtyrer bekannt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Verteile die Opfergaben&amp;quot; In den alten Tagen wurde nach dem Opfer das Fleisch, das für das Opfer verwendet wurde, verteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fakten sprechen lauter als Worte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　西哲说：事实胜于雄辩。我当初很以为然，现在才知道在我们中国，是不适用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Westliche Philosophen sagen, dass Fakten lauter sprechen als Worte. Das dachte ich zuerst auch, aber jetzt ist mir klar, dass das in unserem China nicht gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去年我在青云阁的一个铺子里买过一双鞋，今年破了，又到原铺子去照样的买一双。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe letztes Jahr ein Paar Schuhe in einem Geschäft in Green Cloud Court gekauft, und als sie dieses Jahr kaputt gingen, ging ich wieder in das ursprüngliche Geschäft, um ein neues Paar zu kaufen, wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一个胖伙计，拿出一双鞋来，那鞋头又尖又浅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein dicker Kerl, brachte ein Paar Schuhe heraus, die spitz und flach an den Zehen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将一只旧式的和一只新式的都排在柜上，说道：“这不一样……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich legte sowohl einen alten als auch einen neuen Stil auf den Tresen und sagte: &amp;quot;Das ist nicht dasselbe……&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，没有错。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Gleiche, daran ist nichts auszusetzen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，您瞧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Genau das Gleiche, sehen Sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我于是买了尖头鞋走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe dann spitze Schuhe gekauft und bin gegangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我顺便有一句话奉告我们中国的某爱国大家，您说，攻击本国的缺点，是拾某国人的唾余的，试在中国上，加上我们二字，看看通不通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Rande habe ich einen Ratschlag für eine gewisse patriotische Person in China: Sie sagten, die Unzulänglichkeiten des eigenen Landes anzugreifen, heißt, die Spucke eines bestimmten Landes aufzugreifen, versuchen Sie, das Wort &amp;quot;wir&amp;quot; zu China hinzuzufügen und sehen Sie, ob es funktioniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我敬谨加上了，看过了，然而通的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt habe ich es respektvoll hinzugefügt, nachdem ich es gelesen habe, allerdings den Pass.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　您瞧！十一月四日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie sehen! 4. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十一月四日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“国学”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 4. November 1921 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
Sogenannte &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在暴发的“国学家”之所谓“国学”是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was ist der sogenannte &amp;quot;Nationalismus&amp;quot; des aktuellen Ausbruchs von &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一是商人遗老们翻印了几十部旧书赚钱，二是洋场上的文豪又做了几篇鸳鸯蝴蝶体〔２〕小说出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zum einen haben die Händler Dutzende von alten Büchern nachgedruckt, um Geld zu verdienen, und zum anderen haben die literarischen Giganten der fremden Welt noch ein paar Romane im Stil von Mandarin und Butterfly [2] zur Veröffentlichung gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　商人遗老们的印书是书籍的古董化，其置重不在书籍而在古董。遗老有钱，或者也不过聊以自娱罢了，而商人便大吹大擂的借此获利。还有茶商盐贩，本来是不齿于“士类”的，现在也趁着新旧纷扰的时候，借刻书为名，想挨进遗老遗少的“士林”里去。他们所刻的书都无民国年月，辨不出是元版是清版，都是古董性质，至少每本两三元，绵连，锦帙〔３〕，古色古香，学生们是买不起的。这就是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Druck von Büchern durch Kaufleute und Reliquien war eine Antiquarisierung von Büchern, und seine Bedeutung lag nicht in den Büchern, sondern in den Antiquitäten. Das Erbe der Reichen, oder einfach nur, um sich zu amüsieren, während die Kaufleute mit diesem Gewinn prahlen werden. Es gibt auch Tee-Händler und Salz-Händler, ursprünglich ist nicht zu &amp;quot;Shi-Klasse&amp;quot;, aber jetzt auch nutzen die alten und neuen Zeit, geschnitzte Bücher im Namen des Versuchs, in die alten und jungen &amp;quot;Shi Lin&amp;quot; zu bekommen. Die Bücher, die sie gestochen haben, sind nicht in der Republik China datiert, und es ist unmöglich zu sagen, ob es sich um Yuan- oder Qing-Ausgaben handelt, sie sind alle antik, mindestens zwei oder drei Dollar pro Stück. Das ist es, was sie &amp;quot;nationale Bildung&amp;quot; nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而巧妙的商人可也决不肯放过学生们的钱的，便用坏纸恶墨别印什么“菁华”什么“大全”之类来搜括。定价并不大，但和纸墨一比较却是大价了。至于这些“国学”书的校勘，新学家不行，当然是出于上海的所谓“国学家”的了，然而错字迭出，破句连篇（用的并不是新式圈点），简直是拿少年来开玩笑。这是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch die schlauen Händler würden das Geld der Studenten niemals loslassen, also benutzten sie schlechtes Papier und Tinte und druckten etwas wie &amp;quot;Essenz&amp;quot; oder &amp;quot;Daquan&amp;quot;, um sie zu suchen. Der Preis war nicht zu hoch, aber im Vergleich zu Papier und Tinte war es ein hoher Preis. Was das Korrekturlesen dieser &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;-Bücher anbelangt, so konnten die neuen Gelehrten natürlich nicht aus den sogenannten &amp;quot;nationalen Gelehrten&amp;quot; in Shanghai heraus, aber es gab viele Fehler und gebrochene Sätze (die nicht den neuen Stil des Kreisens verwendeten), die einfach nur ein Scherz mit der Jugend waren. Dies ist ihre so genannte &amp;quot;nationale Wissenschaft&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　洋场上的往古所谓文豪，“卿卿我我”“蝴蝶鸳鸯”诚然做过一小堆，可是自有洋场以来，从没有人称这些文章（？）为国学，他们自己也并不以“国学家”自命的。现在不知何以，忽而奇想天开，也学了盐贩茶商，要凭空挨进“国学家”队里去了。然而事实很可惨，他们之所谓国学，是“拆白之事各处皆有而以上海一隅为最甚（中略）余于课余之暇不惜浪费笔墨编纂事实作一篇小说以饷阅者想亦阅者所乐闻也”。（原本每句都密圈，今从略，以省排工，阅者谅之。）“国学”乃如此而已乎？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die sogenannten literarischen Giganten der westlichen Welt haben natürlich eine kleine Anzahl von Artikeln über &amp;quot;Ching und ich&amp;quot; und &amp;quot;Schmetterlinge und Mandarinenten&amp;quot; geschrieben, aber seit Beginn der westlichen Welt hat niemand diese Artikel jemals (?) Sie selbst nannten sich nicht &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;. Jetzt haben sie aus irgendeinem Grund plötzlich die Launen der Salz- und Teehändler übernommen und versuchen, sich aus dem Nichts in die Reihen der &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; einzureihen. Allerdings ist die Wahrheit miserabel, ihre so genannte Nationalismus, ist &amp;quot;der Abriss der weißen Dinge überall, aber die schwerwiegendste in einer Ecke von Shanghai (ausgelassen) Ich spare keine Zeit nach der Schule, um die Fakten zu kompilieren, um einen Roman zu zahlen der Leser denken auch der Leser ist glücklich zu hören&amp;quot;. (Ursprünglich war jeder Satz eingekreist, aber jetzt wurde er weggelassen, um die Arbeit zu sparen, der Leser wird es verstehen. Ist das alles, was es zum &amp;quot;nationalen Lernen&amp;quot; gibt?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　试去翻一翻历史里的儒林和文苑传罢，可有一个将旧书当古董的鸿儒，可有一个以拆白饷阅者的文士？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Versuchen Sie, die Biografien von Konfuzianern und literarischen Höfen in der Geschichte nachzuschlagen. Gibt es einen Konfuzianer, der alte Bücher wie Antiquitäten behandelt, oder einen Schreiber, der seine Leser in Weiß bezahlt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说，从今年起，这些就是“国学”，那又是“新”例了。你们不是讲“国学”的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn wir sagen, dass es sich ab diesem Jahr um &amp;quot;nationale Studien&amp;quot; handelt, dann ist das ein &amp;quot;neues&amp;quot; Beispiel. Sprechen Sie nicht von &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月四日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕鸳鸯蝴蝶体鸳鸯蝴蝶派是兴起于清末民初的以上海为中心的一个文学流派。这派作品多以文言描写才子佳人的哀情故事，常用鸳鸯蝴蝶来比喻这些才子佳人，故被称为鸳鸯蝴蝶体。代表作家有徐枕亚、陈蝶仙、李定夷等。他们出版的刊物有《民权素》、《小说丛报》、《小说新报》、《礼拜六》、《小说世界》等，其中《礼拜六》刊载白话作品，影响最大，故鸳鸯蝴蝶派又有“礼拜六派”之称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕绵连即连史纸，质坚色白，宜于印刷贵重书籍。锦帙，用锦绸裱制的精美的书函。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 4. Oktober 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Yuanyang- und Schmetterlings-Stil Die Yuanyang- und Schmetterlings-Schule ist ein literarisches Genre, das in der späten Qing-Dynastie und der frühen republikanischen Periode entstand, mit dem Zentrum in Shanghai. Die Werke dieser Schule stellten meist die Liebesgeschichten talentierter Menschen in literarischer Sprache dar und benutzten oft Yuanyang-Enten und Schmetterlinge als Metapher für diese talentierten Menschen, weshalb sie Yuanyang-Schmetterlingsstil genannt wurde. Zu den repräsentativen Schriftstellern gehören Xu Xiuya, Chen Diexian und Li Dingyi. Zu ihren Publikationen gehörten Minquan Su, Novel Series, Novel New Paper, Sixth Week und Novel World, von denen Sixth Week Werke in Volkssprache veröffentlichte und den größten Einfluss hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Mianlian, oder auch historisches Papier, von fester Qualität und weißer Farbe, geeignet für den Druck wertvoller Bücher. Jin yu, ein schöner, mit Brokatseide gerahmter Buchbrief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有谁经过西长安街一带的，总可以看见几个衣履破碎的穷苦孩子叫卖报纸。记得三四年前，在他们身上偶而还剩有制服模样的残余；再早，就更体面，简直是童子军〔１〕的拟态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wer heute an der West Chang'an Street vorbeikommt, sieht immer ein paar arme Kinder in zerfledderten Kleidern, die mit Zeitungen hausieren gehen. Ich erinnere mich, dass vor drei oder vier Jahren gelegentlich Reste von Uniformen an ihnen zu sehen waren; früher waren sie anständiger, fast wie Pfadfinder [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那是中华民国八年，即西历一九一九年，五月四日北京学生对于山东问题〔２〕的示威运动以后，因为当时散传单的是童子军，不知怎的竟惹了投机家的注意，童子军式的卖报孩子就出现了。其年十二月，日本公使小幡酉吉抗议排日运动〔３〕，情形和今年大致相同；只是我们的卖报孩子却穿破了第一身新衣以后，便不再做，只见得年不如年地显出穷苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im achten Jahr der Republik China, also 1919, nach der Demonstration der Pekinger Studenten am 4. Mai zur Shandong-Frage [2], weil die Flugblätter damals von den Pfadfindern verteilt wurden, erregten sie irgendwie die Aufmerksamkeit der Spekulanten, und Zeitungsverkäufer wie die Pfadfinder erschienen. Im Dezember jenes Jahres protestierte der japanische Minister Youkichi Kohata gegen die antijapanische Bewegung [3], und die Situation war ähnlich wie in diesem Jahr; nur dass unsere Zeitungsverkäufer damit aufhörten, nachdem sie ihre ersten neuen Kleider abgenutzt hatten, und ihre Armut nur noch von Jahr zu Jahr zeigten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在《新青年》的《随感录》〔４〕中做些短评，还在这前一年，因为所评论的多是小问题，所以无可道，原因也大都忘却了。但就现在的文字看起来，除几条泛论之外，有的是对于扶乩，静坐，打拳而发的；有的是对于所谓“保存国粹”而发的；有的是对于那时旧官僚的以经验自豪而发的；有的是对于上海《时报》的讽刺画而发的〔５〕。记得当时的《新青年》，是正在四面受敌之中，我所对付的不过一小部分；其他大事，则本志具在，无须我多言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe einige kurze Kommentare in den &amp;quot;Essays&amp;quot; [4] der &amp;quot;Neuen Jugend&amp;quot; gemacht, ein Jahr vor diesem, denn die Kommentare betrafen meist Nebensächlichkeiten, so dass es nichts zu sagen gab, und ich habe die Gründe meist vergessen. Aber soweit ich sehen kann, ging es, abgesehen von ein paar allgemeinen Kommentaren, in einigen von ihnen um Medialität, Meditation und Boxen, in anderen um die sogenannte &amp;quot;Bewahrung des nationalen Wesens&amp;quot;, in wieder anderen um den Erfahrungsstolz der alten Bürokraten jener Zeit und in wieder anderen um die Karikaturen in der Shanghai Times [5]. Ich erinnere mich, dass zu dieser Zeit die Neue Jugend von allen Seiten angegriffen wurde, und ich habe mich nur mit einem kleinen Teil davon beschäftigt; die anderen großen Themen waren alle da, also brauche ich nicht viel zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五四运动之后，我没有写什么文字，现在已经说不清是不做，还是散失消灭的了。但那时革新运动，表面上却颇有些成功，于是主张革新的也就蓬蓬勃勃，而且有许多还就是在先讥笑，嘲骂《新青年》的人们，但他们却是另起了一个冠冕堂皇的名目：新文化运动。这也就是后来又将这名目反套在《新青年》身上，而又加以嘲骂讥笑的，正如笑骂白话文的人，往往自称最得风气之先，早经主张过白话文一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach der Bewegung des Vierten Mai habe ich nichts mehr geschrieben, und jetzt kann ich nicht sagen, ob ich es nicht getan habe oder ob es verstreut und ausgelöscht wurde. Viele von ihnen waren dieselben Leute, die die Neue Jugend zuerst verspottet und verhöhnt hatten, aber sie hatten einen neuen Namen dafür geschaffen: die Neue-Kultur-Bewegung. Dies war derselbe Name, der später auf die Neue Jugend angewandt und verspottet wurde, so wie diejenigen, die die Volkssprache verspotteten, oft behaupteten, die ersten gewesen zu sein, die sie befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再后，更无可道了。只记得一九二一年中的一篇是对于所谓“虚无哲学”而发的；更后一年则大抵对于上海之所谓“国学家”而发，不知怎的那时忽而有许多人都自命为国学家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Danach kann nichts mehr gesagt werden. Ich kann mich nur daran erinnern, dass ein Artikel Mitte 1921 über die so genannte &amp;quot;Philosophie des Nichts&amp;quot; war; im Jahr darauf ging es hauptsächlich um die so genannten &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; in Shanghai, und irgendwie ernannten sich zu dieser Zeit plötzlich viele Leute zu Nationalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自《新青年》出版以来，一切应之而嘲骂改革，后来又赞成改革，后来又嘲骂改革者，现在拟态的制服早已破碎，显出自身的本相来了，真所谓“事实胜于雄辩”，又何待于纸笔喉舌的批评。所以我的应时的浅薄的文字，也应该置之不顾，一任其消灭的；但几个朋友却以为现状和那时并没有大两样，也还可以存留，给我编辑起来了。这正是我所悲哀的。我以为凡对于时弊的攻击，文字须与时弊同时灭亡，因为这正如白血轮之酿成疮疖一般，倘非自身也被排除，则当它的生命的存留中，也即证明着病菌尚在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seit der Veröffentlichung der Neuen Jugend wurde als Reaktion auf die Reform alles verspottet, dann die Reform gutgeheißen, dann die Reformer verspottet, und jetzt ist die mimetische Uniform zerschlagen und als das entlarvt, was sie ist, und wie das Sprichwort sagt: &amp;quot;Fakten sprechen lauter als Worte&amp;quot;, und es gibt keinen Grund für Kritik mit Feder und Papier. Ich hätte also meine seichten Schriften von damals ignorieren und dem Untergang überlassen sollen; aber ein paar Freunde meinten, der Status quo sei nicht viel anders als damals, und dass sie noch überleben könnten und redigierten sie für mich. Das ist es, worüber ich traurig bin. Ich denke, dass dort, wo es einen Angriff auf die Übel des Tages gibt, der Text gleichzeitig mit den Übeln des Tages untergehen muss, denn es ist, als ob das weiße Blutrad zu einem Geschwür geworden wäre, und wenn es nicht selbst ausgeschlossen wäre, würde es beweisen, dass die Krankheit noch lebt, während es lebt.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
但如果凡我所写，的确都是冷的呢？则它的生命原来就没有，更谈不到中国的病证究竟如何。然而，无情的冷嘲和有情的讽刺相去本不及一张纸，对于周围的感受和反应，又大概是所谓“如鱼饮水冷暖自知”〔６〕的；我却觉得周围的空气太寒冽了，我自说我的话，所以反而称之曰《热风》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was aber, wenn das, was ich schreibe, tatsächlich alles kalt ist? Dann gibt es kein Leben darin, geschweige denn den Nachweis von Krankheiten in China. Der Unterschied zwischen rücksichtslosem Zynismus und Sarkasmus ist jedoch geringer als ein Stück Papier, und die Gefühle und Reaktionen der Umgebung sind wahrscheinlich das, was man &amp;quot;wie ein Fisch, der Wasser trinkt und seine eigene Wärme kennt&amp;quot; [6] nennt; aber ich fühle, dass die Luft um mich herum zu kalt ist, und ich spreche meine eigenen Worte, also nenne ich es stattdessen &amp;quot;Heißer Wind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月三日之夜，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lu Xun in der Nacht des 3. November 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕童子军资产阶级对在学少年儿童进行军事化训练的一种组织。由英国军官贝登堡于一九○八年创立，不久即流行于各资本主义国家。一九一二年中国开始有这种组织。五四运动期间，有童子军参加散发传单等活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Eine Organisation der Bourgeoisie zur Militarisierung von Kindern und Jugendlichen in der Schule. Es wurde 1908 von dem britischen Offizier Bettembourg gegründet und wurde bald in allen kapitalistischen Ländern populär. Solche Organisationen begannen 1912 in China zu existieren. Während der Bewegung des Vierten Mai beteiligten sich die Pfadfinder an Aktivitäten wie dem Verteilen von Flugblättern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕山东问题第一次世界大战结束后，帝国主义国家于一九一九年一月召开分赃的“巴黎和会”，中国虽作为战胜国被邀参加，但会议在英、美、法等帝国主义操纵下，公然决议将战败的德国根据一八九八年中德《胶澳租界条约》在我国山东攫取的各种特权，完全让与日本，而北洋政府竟准备在和约上签字。消息传来，举国愤怒。北京学生在五月四日首先罢课，集会游行，反对巴黎和会决议，要求惩办亲日派官僚。北京学生的这次斗争，成为伟大的五四运动的开端。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2) Nach dem Ende des Ersten Weltkriegs beriefen die imperialistischen Länder im Januar 1919 die &amp;quot;Pariser Friedenskonferenz&amp;quot; ein, um die Beute aufzuteilen. Obwohl China als Siegerland zur Teilnahme an der Konferenz eingeladen war, beschloss die Konferenz unter der Manipulation der britischen, amerikanischen und französischen Imperialisten offen, alle Privilegien, die das besiegte Deutschland in China durch den deutsch-chinesischen Vertrag über die Jiao'ao-Konzession von 1898 erlangt hatte, an Japan abzutreten. Shandong, das vom besiegten Deutschland im Rahmen des deutsch-chinesischen Vertrags über die Jiao-Ao-Konzessionen von 1898 beschlagnahmt worden war, wurde vollständig an Japan abgetreten, während die Beiyang-Regierung sogar bereit war, den Friedensvertrag zu unterzeichnen. Die Nachricht verbreitete sich und das ganze Land war empört. Am 4. Mai traten die Pekinger Studenten zum ersten Mal in den Streik. Sie demonstrierten und marschierten gegen die Resolution der Pariser Friedenskonferenz und forderten die Bestrafung der pro-japanischen Bürokraten. Dieser Kampf der Pekinger Studenten wurde zum Beginn der großen Bewegung des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕小幡酉吉抗议排日运动一九一九年五四运动爆发后，中国各地爱国群众纷纷开展抵制日货运动。日本驻福州领事馆为破坏这个运动，于十一月十五日派出日本浪人和便衣警察，殴打表演爱国新剧的学生。次日，又打死打伤学生和市民多人，造成引起全国公愤的福州惨案。日本驻华公使小幡酉吉反而于十二月五日向中国政府外交部提出“抗议”，硬说“事件责任全在中国”，要求取缔中国人民的反帝爱国运动。小幡酉吉前此曾任日本驻中国的参赞，一九一五年帮助日本公使日置益和袁世凯订立所谓“二十一条”的条约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　3] Nach dem Ausbruch der Vierten-Mai-Bewegung im Jahr 1919 starteten die patriotischen Massen in ganz China eine Kampagne zum Boykott japanischer Waren. Um die Bewegung zu sabotieren, schickte das japanische Konsulat in Fuzhou japanische Ronin und Polizisten in Zivil, um Studenten zu verprügeln, die am 15. November ein neues patriotisches Stück aufführten. Am folgenden Tag wurden viele Studenten und Bürger getötet und verletzt. Die Tragödie von Fuzhou löste landesweit öffentliche Empörung aus. Im Gegenteil, der japanische Minister Kobata Youkichi legte am 5. Dezember einen &amp;quot;Protest&amp;quot; beim chinesischen Außenministerium ein, indem er darauf bestand, dass &amp;quot;alle Verantwortung für den Vorfall bei China liegt&amp;quot; und forderte, die antiimperialistische patriotische Bewegung des chinesischen Volkes zu verbieten. Kobata Youkichi hatte zuvor als japanischer Berater in China gedient, und 1915 half er dem japanischen Minister Nikkei und Yuan Shikai, den sogenannten &amp;quot;Artikel 21&amp;quot;-Vertrag abzuschließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《随感录》《新青年》从一九一八年四月第四卷第四号起，发表关于社会和文化的短评，总题为《随感录》。起初各篇都只标明次第数码，没有单独的篇名，从第五十六篇起才在总题之下有各篇的题目。作者在《新青年》发表这种短评，是从一九一八年九月第五卷第三号的《随感录二十五》开始，到一九一九年十一月该刊第六卷第六号的《六十六生命的路》为止，共二十七篇，后全部收在本书中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Essays&amp;quot; Ab April 1918, in Band 4, Nummer 4, veröffentlichte New Youth kurze Kommentare zu Gesellschaft und Kultur, unter dem allgemeinen Titel &amp;quot;Essays&amp;quot;. Zunächst wurde jedes Stück nur mit einer Unterteilungsnummer gekennzeichnet, ohne separaten Titel, und erst ab dem sechsundfünfzigsten Stück wurde der Titel des jeweiligen Stücks unter dem allgemeinen Titel angegeben. Der Autor veröffentlichte solche Kurzkommentare in New Youth, beginnend mit &amp;quot;Essay 25&amp;quot; in Band V, Nummer 3, September 1918, und endend mit &amp;quot;The Road of Sixty-six Lives&amp;quot; in Band VI, Nummer 6, November 1919, insgesamt siebenundzwanzig Stücke, die alle später in diesem Buch gesammelt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕这里说的上海《时报》，应为上海《时事新报》，参看本书《随感录四十六》及其注〔３〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Die Shanghai Times, auf die hier Bezug genommen wird, sollte die Shanghai Current Affairs New Paper sein, vgl. dieses Buch, &amp;quot;Essays on Forty-six&amp;quot; und seine Anmerkung [3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“如鱼饮水，冷暖自知”北宋僧人道原《传灯录•蒙山道明》：“如人饮水，冷暖自知。”南宋岳珂《[木呈]史•记龙眠海会图》又有“如鱼饮水，冷暖自知”的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) In der Nördlichen Song-Dynastie schrieb der Mönch Dao Yuan: &amp;quot;Wie ein Fisch Wasser trinkt, so weiß er selbst, wann es kalt und warm ist.&amp;quot; In der südlichen Song-Dynastie enthält Yue Kes &amp;quot;Geschichte von [Muzhen] - Erinnerung an den Longmian Haihui&amp;quot; auch die Worte: &amp;quot;Wie ein Fisch, der Wasser trinkt, weiß er selbst, wann er kalt und warm ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望勿“纠正”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hoffe, nicht zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　汪原放〔２〕君已经成了古人了，他的标点和校正小说，虽然不免小谬误，但大体是有功于作者和读者的。谁料流弊却无穷，一班效颦〔３〕的便随手拉一部书，你也标点，我也标点，你也作序，我也作序，他也校改，这也校改，又不肯好好的做，结果只是糟蹋了书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seine Interpunktion und die Korrektur von Romanen, obwohl nicht frei von kleinen Fehlern, haben dem Autor und dem Leser im Allgemeinen gute Dienste geleistet. Aber wer hätte gedacht, dass die Übel kein Ende nehmen würden, und dass diejenigen, die dem Beispiel von [3] folgten, ein Buch wahllos zerreißen würden, indem sie es punktierten, wie Sie es taten, und ich es tat, und Sie es taten, und ich es tat, und er es tat, und dies tat, und er weigerte sich, es richtig zu tun, und das Ergebnis war, dass das Buch verdorben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《花月痕》〔４〕本不必当作宝贝书，但有人要标点付印，自然是各随各便。这书最初是木刻的，后有排印本；最后是石印，错字很多，现在通行的多是这一种。至于新标点本，则陶乐勤〔５〕君序云，“本书所取的原本，虽属佳品，可是错误尚多。余虽都加以纠正，然失检之处，势必难免。……”我只有错字很多的石印本，偶然对比了第二十五回中的三四叶，便觉得还是石印本好，因为陶君于石印本的错字多未纠正，而石印本的不错字儿却多纠歪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Blumen- und Mondlandschaften [4] müssen nicht als wertvolles Buch angesehen worden sein, aber irgendjemand wollte sie markiert und gedruckt haben, und so tat natürlich jeder, was er wollte. Das Buch war zuerst ein Holzschnitt, dann gab es ein Typoskript; schließlich wurde es lithographiert, mit vielen typographischen Fehlern, und das ist dasjenige, das jetzt im Umlauf ist. Was das neue Interpunktionsbuch betrifft, so sagte Tao Leqin [5] einleitend: &amp;quot;Obwohl das Original aus diesem Buch gut ist, gibt es noch viele Fehler. Obwohl ich sie alle korrigiert habe, ist es unvermeidlich, dass die Fehler weiterhin gemacht werden. ……&amp;quot;Ich habe nur eine Menge von Rechtschreibfehlern in den Stein drucken, versehentlich verglichen drei oder vier Blätter in der fünfundzwanzigsten Runde, dann denke ich, es ist besser, Stein drucken, weil Tao Jun in den Stein drucken der Rechtschreibfehler sind nicht korrigiert, während der Stein drucken der guten Worte, aber mehr korrigiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“钗黛直是个子虚乌有，算不得什么。……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Eine Haarnadel und eine Gerade ist ein Mistkerl, das zählt nicht viel. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“直是个”就是“简直是一个”之意，而纠正本却改作“真是个”，便和原意很不相同了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;gerade&amp;quot; bedeutet &amp;quot;einfach eine&amp;quot;, aber der korrigierte Text wird in &amp;quot;wirklich eine&amp;quot; geändert, was sich sehr von der ursprünglichen Bedeutung unterscheidet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“秋痕头上包着绉帕……突见痴珠，便含笑低声说道，‘我料得你挨不上十天，其实何苦呢？’“……痴珠笑道，‘往后再商量罢。’……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Qiu Narbenkopf in ein Krepp-Taschentuch…… eingewickelt sah plötzlich die törichten Perlen, so lächelte und flüsterte: &amp;quot;Ich erwarte, dass Sie nicht zehn Tage aushalten können, in der Tat, warum leiden? &amp;quot; ……Idiot Pearl lachte und sagte: &amp;quot;Lass uns das später besprechen. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩虽然都沦落，但其时却没有什么大悲哀，所以还都笑。而纠正本却将两个“笑”字都改成“哭”字了。教他们一见就哭，看眼泪似乎太不值钱，况且“含哭”也不成话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl beide gefallen waren, hatten sie zu diesem Zeitpunkt keinen großen Kummer, so dass sie beide lachten. Der korrigierte Text änderte jedoch beide Wörter von &amp;quot;lachend&amp;quot; in &amp;quot;weinend&amp;quot;. Ihnen wurde beigebracht, beim ersten Anblick zu weinen, und es scheint, dass Tränen zu wertlos sind, und es ist nicht gut, &amp;quot;Tränen zurückzuhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我因此想到一种要求，就是印书本是美事，但若自己于意义不甚了然时，不可便以为是错的，而奋然“加以纠正”，不如“过而存之”，或者倒是并不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So bin ich zu der Bitte gekommen, dass es zwar eine schöne Sache ist, Bücher zu drucken, aber wenn man den Sinn nicht gut kennt, sollte man nicht denken, dass es falsch ist und versuchen, es zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;, sondern es lieber &amp;quot;übergehen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我因此又起了一个疑问，就是有些人攻击译本小说“看不懂”，但他们看中国人自作的旧小说，当真看得懂么？一月二十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe daher eine weitere Frage: Manche Leute greifen die übersetzten Romane als &amp;quot;unverständlich&amp;quot; an, aber verstehen sie wirklich die alten Romane, die von den Chinesen selbst geschrieben wurden? 28. Januar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一篇短文发表之后，曾记得有一回遇见胡适之先生，谈到汪先生的事，知道他很康健。胡先生还以为我那“成了古人”云云，是说他做过许多工作，已足以表见于世的意思。这实在使我“诚惶诚恐”，因为我本意实不如此，直白地说，就是说已经“死掉了”。可是直到那时候，我才知这先前所听到的竟是一种毫无根据的谣言。现在我在此敬向汪先生谢我的粗疏之罪，并且将旧文的第一句订正，改为：“汪原放君未经成了古人了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem dieser kurze Artikel veröffentlicht wurde, erinnere ich mich, dass ich einmal Herrn Hu Shizhi traf und über Herrn Wang sprach, da ich wusste, dass er bei guter Gesundheit war. Herr Hu war der Meinung, dass ich &amp;quot;ein alter Mann&amp;quot; geworden sei, in dem Sinne, dass er so viel Arbeit geleistet hatte, dass er gut genug war, um in der Welt gesehen zu werden. Das hat mich wirklich &amp;quot;erschreckt&amp;quot;, denn ich wollte nicht sagen, dass ich, um es vorsichtig auszudrücken, &amp;quot;tot&amp;quot; bin. Aber erst dann wurde mir klar, dass das, was ich zuvor gehört hatte, ein unbegründetes Gerücht war. Ich möchte mich nun bei Herrn Wang für meine Unachtsamkeit bedanken und den ersten Satz des alten Artikels wie folgt ändern: &amp;quot;Wang Yuan Fangjun ist kein Altertümler geworden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日，身热头痛之际，书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　24. September 1925, anlässlich eines fiebrigen Kopfschmerzes, Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年一月二十八日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dies wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 28. Januar 1924 unter der Überschrift Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕汪原放（１８９７—１９８０）安徽绩溪人。“五四”以后曾标点《红楼梦》，《水浒传》等小说，由上海亚东图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Wang Yuanfang (1897-1980) stammte aus Jixi in der Provinz Anhui. Nach dem &amp;quot;Vierten Mai&amp;quot; hatte er &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot;, &amp;quot;Wasserrand&amp;quot; und andere Romane verfasst, die von der Shanghai Yadong Library veröffentlicht wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕效颦《庄子•天运》：“故西施病心而颦其里，其里之丑人见而美之，归亦捧心而颦其里，其里之富人见之，坚闭门而不出，贫人见之，挈妻子而去之走，彼知颦美，而不知颦之所以美。”后来把拙劣的模仿叫做效颦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Emulieren Sie die gestrickten Augenbrauen &amp;quot;Zhuangzi-Tian Yun&amp;quot;: &amp;quot;Daher Xi Shi krankes Herz und strickte ihr li, seine li von hässlichen Menschen sehen und schön, Rückkehr auch das Herz halten und strickte seine li, seine li von reichen Menschen sehen es, feste geschlossene Tür und nicht, arme Menschen sehen es, nehmen seine Frau und gehen weg, sie wissen, gestrickt schön, aber nicht wissen, warum gestrickt schön.&amp;quot; Später nannte man die schlechte Imitation &amp;quot;scowling&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《花月痕》长篇小说，清末魏秀仁（子安）作，五十二回。内容系描写文士、妓女的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Blume und Mondnarben&amp;quot; ist ein langer Roman, geschrieben von Wei Xiuren (Zi'an) am Ende der Qing-Dynastie, mit zweiundfünfzig Episoden. Der Inhalt ist eine Geschichte über Schriftgelehrte und Prostituierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陶乐勤江苏山人。他标点的《花月痕》一九二三年上海梁溪图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Tao Leqin stammte aus Shan, Jiangsu. Sein Interpunktionswerk Blumen und Mondspuren wurde 1923 von der Liangxi-Bibliothek in Shanghai veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
Für die &amp;quot;Russische Operngesellschaft&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我不知道，——其实是可以算知道的，然而我偏要这样说，——俄国歌剧团〔２〕何以要离开他的故乡，却以这美妙的艺术到中国来博一点茶水喝。你们还是回去罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, - in der Tat, man kann sich darauf verlassen, es zu wissen, aber ich bin geneigt, dies zu sagen, - warum der russische Opernkompagnon [2] sein Heimatland verlässt, aber mit dieser wunderbaren Kunst nach China kommt, um ein wenig Tee zu trinken zu bekommen. Sie sollten besser zurückgehen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我到第一舞台着俄国的歌剧，是四日的夜间，是开演的第二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich ging zur ersten Bühne, um die russische Oper zu sehen, es war die Nacht des vierten Tages, der zweite Tag der Eröffnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一入门，便使我发生异样的心情了：中央三十多人，旁边一大群兵，但楼上四五等中还有三百多的看客。有人初到北京的，不久便说：我似乎住在沙漠里了。〔３〕是的，沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sobald ich eintrat, hatte ich ein seltsames Gefühl: dreißig Leute in der Mitte, eine große Gruppe von Soldaten neben mir, aber mehr als dreihundert Zuschauer in der vierten und fünften Etage. Jemand, der zum ersten Mal in Peking angekommen war, sagte bald: &amp;quot;Ich scheine in der Wüste zu leben. [3] Ja, die Wüste ist da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　没有花，没有诗，没有光，没有热。没有艺术，而且没有趣味，而且至于没有好奇心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Keine Blumen, keine Poesie, kein Licht, keine Wärme. Keine Kunst, und kein Spaß, und soweit keine Neugierde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沉重的沙……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schwerer Sand ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是怎么一个怯弱的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我的声音怕要销沉了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bin ich doch für ein schüchterner Mensch. In diesem Moment dachte ich: Wenn ich ein Sänger wäre, würde meine Stimme versinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Wüste ist da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch sie tanzten und sangen, wunderbar und ehrlich und mutig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　流动而且歌吟的云……兵们拍手了，在接吻的时候。兵们又拍手了，又在接吻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die fließenden und singenden Wolken…… Die Soldaten klatschten in die Hände, beim Küssen. Die Soldaten klatschten wieder und küssten sich wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非兵们也有几个拍手了，也在接吻的时候，而一个最响，超出于兵们的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nicht-Trooper hatten auch ein paar Klatscher, auch beim Küssen, wobei einer der lauteste war, außer den Übertroopern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我是怎么一个褊狭的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我怕要收藏了我的竖琴，沉默了我的歌声罢。倘不然，我就要唱我的反抗之歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nicht-Trooper hatten auch ein paar Klatscher, auch beim Küssen, wobei einer der lauteste war, außer den Übertroopern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且真的，我唱了我的反抗之歌了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und wirklich, ich habe mein Lied des Trotzes gesungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里，恐怖的……然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Wüste ist da, das Grauen, und ……doch tanzten und sangen sie, wunderbar und ehrlich und tapfer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　你们漂流转徙的艺术者，在寂寞里歌舞，怕已经有了归心了罢。你们大约没有复仇的意思，然而一回去，我们也就被复仇了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ihr treibenden und wandernden Kunsthandwerker, die ihr in der Einsamkeit singt und tanzt, fürchtet, dass ihr eure Rückkehr schon hinter euch habt. Sie haben über keine Rache, doch sobald Sie zurückkehren, sind auch wir gerächt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　比沙漠更可怕的人世在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Welt voller Menschen, schlimmer als die Wüste, ist hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　呜呼！这便是我对于沙漠的反抗之歌，是对于相识以及不相识的同感的朋友的劝诱，也就是为流转在寂寞中间的歌人们的广告。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Juhu! Dies ist mein Lied des Trotzes gegen die Wüste, eine Ermahnung an Freunde des gleichen Gefühls, die sich ebenso gut kennen wie die, die sich nicht kennen, also eine Werbung für die Sänger, die inmitten der Einsamkeit fließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　四月九日。&lt;br /&gt;
　　9. April.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月九日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕俄国歌剧团指一九二二年春经哈尔滨、长春等地来到北京的俄国歌剧团（在十月革命后流亡出来的一个艺术团体），它于四月初在北京第一舞台演出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕指爱罗先珂。参看本书第２２９页注〔２５〕。他关于沙漠的话，参看《呐喊•鸭的喜剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 9. April 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Russische Operntruppe bezieht sich auf die Russische Operntruppe (eine Künstlergruppe, die nach der Oktoberrevolution aus dem Exil kam), die im Frühjahr 1922 über Harbin und Changchun nach Peking kam und Anfang April in der Ersten Bühne in Peking auftrat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die [3] bezieht sich auf Airoshanko. Siehe Anmerkung [25] auf S. 229 in diesem Buch. Zu seinen Worten über die Wüste vgl. Der Schrei - Die Komödie der Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无题&lt;br /&gt;
Unbenannt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私立学校游艺大会〔２〕的第二日，我也和几个朋友到中央公园去走一回。&lt;br /&gt;
　　Am zweiten Tag der privaten Schulaufführung [2] ging ich auch mit einigen Freunden im Central Park spazieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我站在门口帖着“昆曲”两字的房外面，前面是墙壁，而一个人用了全力要从我的背后挤上去，挤得我喘不出气。他似乎以为我是一个没有实质的灵魂了，这不能不说他有一点错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich stand vor dem Raum mit dem Wort &amp;quot;Kunqu&amp;quot; an der Tür, mit der Wand vor mir, und ein Mann versuchte mit aller Kraft, sich hinter mich zu drängen, so dass ich nicht atmen konnte. Er schien zu denken, ich sei eine substanzlose Seele, und ich kann nicht sagen, dass er sich ein wenig geirrt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回去要分点心给孩子们，我于是乎到一个制糖公司里去买东西。买的是“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich ging zurück, um den Kindern ein paar Leckereien zu geben, also ging ich zu einer Zuckerfirma, um etwas zu kaufen. Ich habe ein &amp;quot;gelbes Mai Jugulo Sandwich&amp;quot; gekauft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是盒子上写着的名字，很有些神秘气味了。然而不的，用英文，不过是Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ。〔３〕我买定了八盒这“黄枚朱古律三文治”，付过钱，将他们装入衣袋里。不幸而我的眼光忽然横溢了，于是看见那公司的伙计正揸开了五个指头，罩住了我所未买的别的一切“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das ist der Name, der auf der Schachtel steht, die ein wenig geheimnisvoll riecht. Aber nein, auf Englisch hieß es nur Chocolateapricotsandwich.[3] Ich kaufte acht Schachteln dieser &amp;quot;Yellow Jugular Sandwiches&amp;quot;, bezahlte sie und steckte sie in meine Manteltasche. Leider liefen mir plötzlich die Augen über, und ich sah, dass der Mann der Firma fünf Finger ausstreckte und alle anderen &amp;quot;Yellow Mint Jugular Sandwiches&amp;quot;, die ich nicht gekauft hatte, abdeckte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这明明是给我的一个侮辱！然而，其实，我可不应该以为这是一个侮辱，因为我不能保证他如不罩住，也可以在纷乱中永远不被偷。也不能证明我决不是一个偷儿，也不能自己保证我在过去现在以至未来决没有偷窃的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist eindeutig eine Beleidigung für mich! Doch in Wahrheit sollte ich es nicht als Beleidigung empfinden, denn ich kann nicht garantieren, dass er, wenn er sich nicht deckt, auch nicht mitten im Streit bestohlen werden kann. Ich kann auch nicht beweisen, dass ich auf keinen Fall ein Dieb bin, und ich kann auch nicht garantieren, dass ich in der Vergangenheit, Gegenwart oder sogar in der Zukunft nie gestohlen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我在那时不高兴了，装出虚伪的笑容，拍着这伙计的肩头说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不必的，我决不至于多拿一个……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber an diesem Punkt wurde ich wütend, setzte ein falsches Lächeln auf, klopfte dem Kerl auf die Schulter und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist nicht nötig, ich nehme nie eine ……Extrawurst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他说：“那里那里……”赶紧掣回手去，于是惭愧了。这很出我意外，——我预料他一定要强辩，——于是我也惭愧了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er sagte: &amp;quot;Da!……&amp;quot; und beeilte sich, seine Hand zurückzubremsen, und war gedemütigt. Das war für mich sehr unerwartet, - ich hatte erwartet, dass er stark argumentieren muss, - und so schämte ich mich auch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种惭愧，往往成为我的怀疑人类的头上的一滴冷水，这于我是有损的。&lt;br /&gt;
 　　&lt;br /&gt;
Diese Scham, die oft zu einem kalten Tropfen auf dem Kopf meiner skeptischen Menschlichkeit wird, ist für mich schädlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜间独坐在一间屋子里，离开人们至少也有一丈多远了。吃着分剩的“黄枚朱古律三文治”；看几叶托尔斯泰的书，渐渐觉得我的周围，又远远地包着人类的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich saß nachts allein in einem Zimmer, mindestens einen Kilometer von den Menschen entfernt. Ich aß meine übriggebliebenen &amp;quot;Gelbe-Mädchen-Jugular-Sandwiches&amp;quot;; ich las ein paar Blätter aus Tolstois Buch und fühlte mich allmählich von den Hoffnungen der Menschheit aus der Ferne umgeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12. April.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月十二日《晨报副刊》，署名鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕私立学校游艺大会指中国实验学校等二十四所男女学校，为解决经费困难，于一九二二年四月八、九、十日在北京中央公园举行的游艺大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ今译巧克力杏仁夹心面包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 12. April 1922 veröffentlicht und von Lu Xun unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Das Turnier der Privatschulen bezieht sich auf das Turnier, das am 8., 9. und 10. April 1922 im Pekinger Zentralpark von 24 Jungen- und Mädchenschulen, darunter die China Experimental School, veranstaltet wurde, um ihre finanziellen Schwierigkeiten zu lösen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Chocolateapricotsandwich wird jetzt als Schokoladen-Mandel-Sandwich-Brot übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智识即罪恶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intellekt ist Sünde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我本来是一个四平八稳，给小酒馆打杂，混一口安稳饭吃的人，不幸认得几个字，受了新文化运动的影响，想求起智识来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ursprünglich war ich ein ruhiger Mann, der in einer Taverne arbeitete, um ein regelmäßiges Essen zu verdienen, aber leider konnte ich ein paar Worte lesen und wurde von der neuen kulturellen Bewegung beeinflusst und wollte intellektuelles Wissen suchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时我在乡下，很为猪羊不平；心里想，虽然苦，倘也如牛马一样，可以有一件别的用，那就免得专以卖肉见长了。然而猪羊满脸呆气，终生胡涂，实在除了保持现状之外，没有别的法。所以，诚然，智识是要紧的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Damals war ich auf dem Lande, und die Schweine und Schafe taten mir sehr leid; ich dachte mir, wenn sie, obwohl sie leiden, einen anderen Nutzen haben könnten, wie die Rinder und Pferde, dann müssten sie sich nicht auf den Fleischverkauf spezialisieren. Aber die Schweine und Schafe waren so voller Dumpfheit und Torheit, dass es nichts anderes zu tun gab, als so zu bleiben, wie sie waren. Daher ist es wahr, dass Weisheit wichtig ist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我跑到北京，拜老师，求智识。地球是圆的。元质〔２〕有七十多种。ｘ＋ｙ＝ｚ。闻所未闻，虽然难，却也以为是人所应该知道的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also lief ich nach Peking, verehrte meinen Lehrer und suchte nach Weisheit. Die Erde ist rund. Es gibt mehr als siebzig Arten von Meta-Qualitäten [2]. x + y = z. Unerhört, wenn auch schwierig, wird als etwas angesehen, das man wissen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一天，看见一种日报，却又将我的确信打破了。报上有一位虚无哲学家说：智识是罪恶，赃物〔３〕……。虚无哲学，多大的权威呵，而说道智识是罪恶。我的智识虽然少，而确实是智识，这倒反而坑了我了。我于是请教老师去。老师道：“呸，你懒得用功，便胡说，走！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eines Tages sah ich eine Art Tageszeitung, aber das erschütterte meine Überzeugung wieder. Es gab einen Philosophen des Nichts, der sagte, dass der Intellekt eine Sünde ist, ein Verderben [3]……. Was für eine Autorität ist diese Philosophie des Nichts, die sagt, dass Intellekt eine Sünde ist? Aber obwohl mein Intellekt klein ist, ist er doch Intellekt, und das ist im Gegenteil eine Plage für mich. Also habe ich meinen Lehrer um Rat gefragt. Der Lehrer sagte: &amp;quot;Pfui, du bist zu faul zum Lernen, also redest du Unsinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想：“老师贪图束*'罢。智识倒也还不如没有的稳当，可惜粘在我脑里，立刻抛不去，我赶快忘了他罢。”然而迟了。因为这一夜里，我已经死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich dachte: &amp;quot;Die Lehrerin begehrt das Bündel*' streichen Sie das. Der Verstand ist nicht so stabil, als ob er nicht da wäre, aber leider steckt er in meinem Kopf fest und kann nicht sofort weggeworfen werden; ich will ihn schnell vergessen.&amp;quot; Aber es war zu spät. Denn in dieser Nacht bin ich gestorben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　半夜，我躺在公寓的床上，忽而走进两个东西来，一个“活无常”，一个“死有分”〔４〕。但我却并不诧异，因为他们正如城隍庙里塑着的一般。然而跟在后面的两个怪物，却使我吓得失声，因为并非牛头马面〔５〕，而却是羊面猪头！我便悟到，牛马还太聪明，犯了罪，换上这诸公了，这可见智识是罪恶……。我没有想完，猪头便用嘴将我一拱，我于是立刻跌入阴府里，用不着久等烧车马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mitten in der Nacht lag ich in meiner Wohnung im Bett, als plötzlich zwei Dinge hereinkamen, das eine &amp;quot;lebendig und unbeständig&amp;quot; und das andere &amp;quot;tot und zerteilt&amp;quot; [4]. Aber ich war nicht überrascht, denn sie waren genau wie diese Statuen im Stadttempel. Aber die beiden Ungeheuer, die ihnen folgten, ließen mich die Stimme verlieren, denn sie waren nicht ochsenköpfig und pferdegesichtig [5], sondern schafsköpfig und schweinsköpfig! Dann erkannte ich, dass der Stier und das Pferd noch zu weise waren und gesündigt hatten, und durch diese Prinzen ersetzt worden waren, was zeigte, dass Weisheit Sünde ist ……. Ich hatte meinen Gedanken noch nicht zu Ende gedacht, da machte der Schweinekopf einen Bogen mit seinem Maul, und ich fiel sofort in die Unterwelt, ohne lange zu warten, bis der Wagen und die Pferde verbrannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到过阴间的前辈先生多说，阴府的大门是有匾额和对联的，我留心看时，却没有，只见大堂上坐着一位阎罗王。希奇，他便是我的隔壁的大富豪朱朗翁。大约钱是身外之物，带不到阴间的，所以一死便成为清白鬼了，只是不知道怎么又做了大官。他只穿一件极俭朴的爱国布的龙袍，但那龙颜却比活的时候胖得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Frühere Herren, die in der Unterwelt gewesen waren, sagten, dass die Tore der Unterwelt Tafeln und Couplets hatten, aber als ich aufpasste, gab es keine, nur einen Yama-König, der auf der Eingangshalle saß. Als ich nachsah, gab es so etwas nicht. Er war ein reicher Mann neben mir, Zhu Lang Weng, der nach seinem Tod ein unschuldiger Geist geworden war, weil Geld ein außerkörperliches Objekt war, das nicht in die Unterwelt gebracht werden konnte. Er trug nur ein Drachengewand aus extrem spärlichem patriotischem Stoff, aber das Drachengesicht war viel fetter als zu Lebzeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你有智识么？”朗翁脸上毫无表情的问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Habt ihr Weisheit?&amp;quot; fragte Rangwong, sein Gesicht ausdruckslos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没……”我是记得虚无哲学家的话的，所以这样答。“说没有便是有——带去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein……&amp;quot;, erinnerte ich mich an die Worte des Philosophen des Nichts, und antwortete so. &amp;quot;Nein zu sagen, heißt Ja zu sagen - bring it on!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我刚想：阴府里的道理真奇怪……却又被羊角一叉，跌出阎罗殿去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte nur: &amp;quot;Was für eine seltsame ……Argumentation in der Unterwelt, aber dann wurde ich von einem Ziegenhorn gegabelt und fiel aus dem Hades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其时跌在一坐城池里，其中都是青砖绿门的房屋，门顶上大抵是洋灰做的两个所谓狮子，门外面都挂一块招牌。倘在阳间，每一所机关外总挂五六块牌，这里却只一块，足见地皮的宽裕了。这瞬息间，我又被一位手执钢叉的猪头夜叉用鼻子拱进一间屋子里去，外面有牌额是：“油豆滑跌小地狱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war in einer Stadt, in der alle Häuser aus grünem Backstein mit grünen Türen waren, und oben auf den Türen waren zwei sogenannte Löwen aus fremder Asche, und vor der Tür hing ein Schild. In der Yang-Welt gibt es immer fünf oder sechs Schilder vor jeder Einrichtung, aber hier gibt es nur eines, das die Großzügigkeit des Landes zeigt. In wenigen Augenblicken wurde ich von einem schweinsköpfigen Nachtschwärmer mit einer Stahlgabel in der Hand in ein Zimmer geschleust.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　进得里面，却是一望无边的平地，满铺了白豆拌着桐油。只见无数的人在这上面跌倒又起来，起来又跌倒。我也接连的摔了十二交，头上长出许多疙瘩来。但也有竟在门口坐着躺着，不想爬起，虽然浸得油汪汪的，却毫无一个疙瘩的人，可惜我去问他，他们都瞠着眼不说话。我不知道他们是不听见呢还是不懂，不愿意说呢还是无话可谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Inneren befand sich ein endloser, flacher Boden, bedeckt mit weißen Bohnen, die mit Tungöl vermischt waren. Ich sah unzählige Menschen fallen und aufstehen, aufstehen und wieder hinfallen. Ich bin auch 12 Mal hintereinander gefallen, und mir sind viele Beulen am Kopf gewachsen. Es gab aber auch solche, die in der Tür saßen und lagen und nicht aufstehen wollten, und obwohl sie mit Öl getränkt waren, hatten sie keine einzige Beule. Ich weiß nicht, ob sie es nicht hören oder nicht verstehen, ob sie nicht darüber reden wollen oder ob sie nichts zu sagen haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是跌上前去，去问那些正在乱跌的人们。其中的一个道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin dann nach vorne gestürzt und habe die Leute, die umgefallen sind, gefragt. Einer von ihnen sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这就是罚智识的，因为智识是罪恶，赃物……。我们还算是轻的呢。你在阳间的时候，怎么不昏一点？……”他气喘吁吁的断续的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist die Strafe der Weisheit, denn Weisheit ist Sünde, Diebesgut ……. Wir gelten immer noch als leicht. Warum werden Sie nicht ein wenig ohnmächtig, wenn Sie im Yang sind? ……&amp;quot;, sagte er keuchend und brach ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“现在昏起来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Jetzt ohnmächtig werden und zuschlagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“迟了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Es ist spät.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我听得人说，西医有使人昏睡的药，去请他注射去，好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe gehört, dass der westliche Arzt eine Medizin hat, die die Leute schläfrig macht, geh und bitte ihn, sie zu injizieren, ja?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不成，我正因为知道医药，所以在这里跌，连针也没有了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein, ich falle hier, weil ich mich mit Medizin auskenne, und ich habe nicht einmal eine Nadel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那么……有专给人打吗啡针的，听说多是没智识的人……我寻他们去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Also……, es gibt Morphium-Injektoren, die sich darauf spezialisiert haben, Morphium-Spritzen zu geben, und ich habe gehört, dass das meistens unintelligente Leute sind.…… Ich werde nach ihnen suchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这谈话时，我们本已滑跌了几百交了。我一失望，便更不留神，忽然将头撞在白豆稀薄的地面上。地面很硬，跌势又重，我于是胡里胡涂的发了昏……阿！自由！我忽而在平野上了，后面是那城，前面望得见公寓。我仍然胡里胡涂的走，一面想：我的妻和儿子，一定已经上京了，他们正围着我的死尸哭呢。我于是扑向我的躯壳去，便直坐起来，他们吓跑了，后来竭力说明，他们才了然，都高兴得大叫道：你还阳了，呵呀，我的老天爷哪……我这样胡里胡涂的想时，忽然活过来了……没有我的妻和儿子在身边，只有一个灯在桌上，我觉得自己睡在公寓里。间壁的一位学生已经从戏园回来，正哼着“先帝爷唉唉唉”〔６〕哩，可见时候是不早了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Während dieses Gesprächs waren wir schon ein paar hundert Kreuze gerutscht und gefallen. Zu meiner Enttäuschung war ich noch unaufmerksamer und schlug plötzlich mit dem Kopf auf den dünnen Boden der weißen Bohnen. Der Boden war hart und der Sturz so schwer, dass ich vor Schreck in Ohnmacht…… fiel. Freiheit! Ich befand mich plötzlich auf einem flachen Feld, die Stadt hinter mir und die Wohnung vor mir in Sichtweite. Und ich setzte meinen Weg fort und dachte: &amp;quot;Meine Frau und mein Sohn müssen in die Hauptstadt gegangen sein, und sie weinen um meinen toten Körper. Dann ging ich zu meinem Körper und setzte mich aufrecht hin, und sie erschraken, aber als ich versuchte, es zu erklären, verstanden sie es und schrien vor Freude und sagten: &amp;quot;Du lebst, oh……, mein Gott!…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这还阳还得太冷静，简直不像还阳，我想，莫非先前也并没有死么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘若并没死，那么，朱朗翁也就并没有做阎罗王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解决这问题，用智识究竟还怕是罪恶，我们还是用感情来决一决罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist zu ruhig, um in die Sonne zurückzukehren, es ist fast nicht so, als wäre es in die Sonne zurückgekehrt, dachte ich, könnte es sein, dass es vorher auch nicht tot war?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn es nicht gestorben ist, dann hat Jurangon Yama nicht gemacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um dieses Problem zu lösen, befürchten wir, dass es immer noch eine Sünde ist, unseren Intellekt zu benutzen, also entscheiden wir es mit unseren Gefühlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　   十月二十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十月二十三日《晨报副刊》的“开心话”栏，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕元质即元素。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕智识是罪恶是朱谦之所宣扬的虚无哲学的一个观点。他在一九二一年五月十九日《京报》副刊《青年之友》上发表的《教育上的反智主义》一文中说：“知识就是赃物……由知识私有制所发生的罪恶看来，知识最赃物，即就知识本身的道理说，也只是赃物，故我反对知识，是反对知识本身，而废止知识私有制的方法，也只有简直取消知识，因为知识是赃物，所以知识的所有者，无论为何形式，都不过盗贼罢了。”又说：“知识就是罪恶——知识发达一步，罪恶也跟他前进一步。因为知识是反于淳朴的真情，故自有了知识，而浇淳散朴，天下始大乱。什么道德哪！政治哪！制度文物哪！这些人造的反自然的圈套，何一不从知识发生出来，可见知识是罪恶的原因，为大乱的根源。”按朱谦之，福建闽侯人，当时北京大学哲学系学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der &amp;quot;Happy Words&amp;quot;-Kolumne der Morning Post Beilage am 23. Oktober 1921 veröffentlicht, unterzeichnet von Windy Voice.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Meta-Masse ist das Element.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Intellektuelles Wissen ist böse ist eine der Ideen der von Zhu Qianzhi gepredigten Philosophie des Nichts. In seinem Artikel &amp;quot;Anti-Intellektualismus in der Erziehung&amp;quot;, der in der Beilage &amp;quot;Freunde der Jugend&amp;quot; der Beijing Daily vom 19. Mai 1921 veröffentlicht wurde, sagte er: &amp;quot;Wissen ist gestohlenes Gut ……Von dem Übel, das im privaten Besitz von Wissen auftritt, scheint es, dass Wissen das am meisten gestohlene Gut ist, sogar in Bezug auf die Argumentation des Wissens selbst ist es nur gestohlenes Gut, daher ist meine Opposition gegen Wissen gegen das Wissen selbst, und der Weg zur Abschaffung des privaten Eigentums an Wissen ist Die einzige Möglichkeit, Wissen abzuschaffen, ist, es einfach abzuschaffen, denn Wissen ist Diebesgut, und deshalb ist der Besitzer von Wissen, in welcher Form auch immer, nichts anderes als ein Dieb.&amp;quot; Und weiter: &amp;quot;Wissen ist Sünde - wie das Wissen einen Schritt voranschreitet, so schreitet die Sünde mit ihm voran. Denn Wissen ist das Gegenteil von einfacher Wahrheit; wenn also Wissen gegeben und Einfachheit ausgegossen wird, ist die Welt im Chaos. Welche Moral! Politik! Welche Moral! All diese menschengemachten und antinatürlichen Fallen entstehen nicht aus dem Wissen, so dass das Wissen die Ursache des Bösen und die Wurzel des Chaos ist.&amp;quot; Laut Zhu Qianzhi, gebürtig aus Minhou, Fujian, damals Student der Philosophie an der Peking Universität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“活无常”和“死有分”，都是迷信传说地狱中的勾魂使者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕牛头马面都是佛经传说地狱中的狱卒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“先帝爷”传统京剧《空城计》中诸葛亮的唱词：“先帝爷下南阳御驾三请”。先帝爷，指刘备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] &amp;quot;Die Lebenden sind unbeständig&amp;quot; und &amp;quot;die Toten haben einen Anteil&amp;quot; sind beides abergläubische Legenden über die Geisterboten in der Hölle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Stierköpfe und Pferdegesichter sind alle Kerkermeister in der legendären Hölle der buddhistischen Schriften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] &amp;quot;Der erste Kaiser&amp;quot; wird von Zhuge Liang in der traditionellen Peking-Oper &amp;quot;Das Schema der leeren Stadt&amp;quot; gesungen: &amp;quot;Der erste Kaiser kam nach Nanyang und lud den kaiserlichen Hof dreimal ein&amp;quot;. Der ehemalige Kaiser bezieht sich auf Liu Bei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录二十五〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz XXV [1]&lt;br /&gt;
　　我一直从前曾见严又陵〔２〕在一本什么书上发过议论，书名和原文都忘记了。大意是：“在北京道上，看见许多孩子，辗转于车轮马足之间，很怕把他们碰死了，又想起他们将来怎样得了，很是害怕。”其实别的地方，也都如此，不过车马多少不同罢了。现在到了北京，这情形还未改变，我也时时发起这样的忧虑；一面又佩服严又陵究竟是“做”过赫胥黎《天演论》〔３〕的，的确与众不同：是一个十九世纪末年中国感觉锐敏的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe immer gesehen, dass Yan Yueling [2] in irgendeinem Buch, dessen Titel und Originaltext ich vergessen habe, einen Kommentar abgibt. &amp;quot;Als ich auf den Straßen von Peking viele Kinder sah, die sich zwischen den Rädern und Pferden hin und her wälzten, hatte ich Angst, dass sie getötet werden, und ich dachte daran, was mit ihnen in der Zukunft geschehen würde, und ich hatte große Angst.&amp;quot; In der Tat war es an anderen Orten genauso, nur die Anzahl der Autos und Pferde war anders. Jetzt, wo ich in Peking bin, hat sich diese Situation nicht geändert, und ich mache mir ständig Sorgen darüber; andererseits bewundere ich Yan Wailing dafür, dass er Huxleys Theorie der himmlischen Evolution [3] &amp;quot;erledigt&amp;quot; hat und ein Mann mit einem scharfen Gespür für China am Ende des neunzehnten Jahrhunderts ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　穷人的孩子蓬头垢面的在街上转，阔人的孩子妖形妖势娇声娇气的在家里转。转得大了，都昏天黑地的在社会上转，同他们的父亲一样，或者还不如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Kinder der Armen gehen unordentlich auf den Straßen umher, und die Kinder der Reichen gehen schwülstig im Haus umher. Wenn sie alt genug sind, laufen sie in der Gesellschaft im Dunkeln herum, genau wie ihre Väter, oder schlimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以看十来岁的孩子，便可以逆料二十年后中国的情形；看二十多岁的青年，——他们大抵有了孩子，尊为爹爹了，——便可以推测他儿子孙子，晓得五十年后七十年后中国的情形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn Sie also ein Kind im Teenageralter betrachten, können Sie vorhersagen, wie China in zwanzig Jahren aussehen wird; wenn Sie einen jungen Mann in seinen Zwanzigern betrachten - der im Großen und Ganzen Kinder hat und als Vater geehrt wird -, können Sie erahnen, wie sein Sohn und sein Enkel in fünfzig und siebzig Jahren aussehen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的孩子，只要生，不管他好不好，只要多，不管他才不才。生他的人，不负教他的责任。虽然“人口众多”这一句话，很可以闭了眼睛自负，然而这许多人口，便只在尘土中辗转，小的时候，不把他当人，大了以后，也做不了人。&lt;br /&gt;
 　　Ein chinesisches Kind wird geboren, unabhängig davon, ob es gut ist oder nicht, solange es viele gibt, unabhängig davon, ob es talentiert ist oder nicht. Derjenige, der ihn zur Welt bringt, ist nicht dafür verantwortlich, ihn zu unterrichten. Obwohl man bei der Formulierung &amp;quot;eine große Bevölkerung&amp;quot; die Augen schließen und sich vorstellen kann, wird diese große Bevölkerung nur im Staub herumgeworfen, und wenn sie jung ist, wird sie nicht als Mensch behandelt, und wenn sie erwachsen ist, kann sie kein Mensch sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国娶妻早是福气，儿子多也是福气。所有小孩，只是他父母福气的材料，并非将来的“人”的萌芽，所以随便辗转，没人管他，因为无论如何，数目和材料的资格，总还存在。即使偶尔送进学堂，然而社会和家庭的习惯，尊长和伴侣的脾气，却多与教育反背，仍然使他与新时代不合。大了以后，幸而生存，也不过“仍旧贯如之何”〔４〕，照例是制造孩子的家伙，不是“人”的父亲，他生了孩子，便仍然不是“人”的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In China ist es ein Segen, früh zu heiraten, und es ist ein Segen, viele Söhne zu haben. Alle Kinder sind nur das Material des Glücks ihrer Eltern, nicht der Keim eines zukünftigen &amp;quot;Menschen&amp;quot;, und so werden sie herumgeworfen, wie es ihnen gefällt, und niemand kümmert sich um sie, denn in jedem Fall sind die Qualifikationen der Zahl und des Materials noch vorhanden. Auch wenn er gelegentlich in die Schule geschickt wurde, waren die Gewohnheiten der Gesellschaft und der Familie, das Temperament seiner Ältesten und Gefährten, meist konträr zu seiner Erziehung und machten ihn noch immer unzeitgemäß. Wenn er alt genug ist, um zu überleben, ist er immer noch &amp;quot;derselbe wie vorher&amp;quot; [4], und wie üblich ist er ein Kindermacher, kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Vater, und wenn er ein Kind zur Welt bringt, ist er immer noch kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Sprössling. Er hat ein Kind zur Welt gebracht und ist immer noch kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Sprössling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最看不起女人的奥国人华宁该尔（ＯｔｔｏＷｅｉｎｉｎｇｅｒ）〔５〕曾把女人分成两大类：一是“母妇”，一是“娼妇”。照这分法，男人便也可以分作“父男”和“嫖男”两类了。但这父男一类，却又可以分成两种：其一是孩子之父，其一是“人”之父。第一种只会生，不会教，还带点嫖男的气息。第二种是生了孩子，还要想怎样教育，才能使这生下来的孩子，将来成一个完全的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Otto Weininger [5], der Österreicher, der die Frauen am meisten verachtete, teilte sie in zwei Kategorien ein: &amp;quot;Mütter&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot;. Nach dieser Einteilung lassen sich auch die Männer in zwei Kategorien einteilen: &amp;quot;Vatermänner&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot;. Der erste ist der Vater von Kindern, der andere ist der Vater von &amp;quot;Männern&amp;quot;. Der erste Typ ist der Vater eines Kindes, nicht der Vater eines Mannes, und hat die Ausstrahlung einer Prostituierten. Der zweite Typ ist der Vater eines Kindes, der sich Gedanken darüber machen muss, wie er das Kind erziehen kann, damit aus dem geborenen Kind in Zukunft ein vollwertiger Mensch wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　前清末年，某省初开师范学堂的时候，有一位老先生听了，很为诧异，便发愤说，“师何以还须受教，如此看来，还该有父范学堂了！”这位老先生，便以为父的资格，只要能生。能生这件事，自然便会，何须受教呢。却不知中国现在，正须父范学堂；这位先生便须编入初等第一年级。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als am Ende der früheren Qing-Dynastie in einer Provinz zum ersten Mal ein Lehrerkollegium eröffnet wurde, war ein alter Herr, der dies hörte, so erstaunt, dass er sich entrüstete und sagte: &amp;quot;Warum sollte ein Lehrer noch unterrichtet werden, so dass es auch ein Väterkollegium geben sollte!&amp;quot; Dieser alte Herr dachte also, dass der Vater qualifiziert sei, wenn er nur gebären könnte. Wenn man in der Lage ist, ein Kind zu gebären, wird man es von Natur aus können, und es ist nicht nötig, dass man es lehrt. Aber er wusste nicht, dass China jetzt eine Schule für Väter brauchte; und dieser Herr musste in die erste Klasse eingeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为我们中国所多的是孩子之父，所以以后是只要“人”之父！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil wir in China voller Väter von Kindern sind, brauchen wir in Zukunft nur noch Väter von Männern!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年九月十五日北京《新青年》第五卷第三号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕严又陵（１８５８—１９２１）名复，字又陵，又字几道，福建闽侯（今属福州）人，清末启蒙思想家、翻译家。一八七七年（清光绪三年）被派往英国学习海军，一八七九年回国后，曾任北洋水师学堂总教习等职。甲午（１８９４）中日战争中国失败后，他主张变法维新，致力于西方自然科学和资产阶级社会科学思想的介绍，先后翻译了英国赫胥黎（Ｔ．Ｈ．Ｈｕｘｌｅｙ）的《天演论》，亚当•斯密（Ａ．Ｓｍｉｔｈ）的《原富》，法国孟德斯鸠（Ｃ．Ｌ．Ｍｏｎｔｅｓｑｕｉｅｕ）的《法意》等书，对当时中国思想界影响很大。但他在戊戌政变以后，政治上日趋保守，一九一五年参加“筹安会”，拥护袁世凯称帝。鲁迅这里提到的一段话，见于严译孟德斯鸠《法意》第十八卷第二十五章的译者按语中，原文是：“吾每行都会街巷中，见数十百小儿，蹒跚蹀躞于车轮马足间，辄为芒背，非虑其倾跌也，念三十年后，国民为如何众耳。呜呼，支那真不易为之国也！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕这里所说“做”《天演论》，是说严复翻译《天演论》，不是完全忠实地依照原文的意思。当时严复自己也把他的工作叫做“达[忄旨]”，而不称为翻译。他在该书的《译例言》中说：“词句之间，时有所操到附益，不斤斤于字比句次，而意义则不倍本文。题曰达[忄旨]，不云笔译。”《天演论》，严复于一八九五年翻译的赫胥黎《进化论与伦理学及其他论文》前两篇的题名，一八九八年由湖北沔阳卢氏木刻印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Beijing, New Youth, Bd. 5, Nr. 3, am 15. September 1918 veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Yan Yueling (1858-1921) stammte aus Minhou, Fujian (heute Fuzhou), war ein aufgeklärter Denker und Übersetzer in der späten Qing-Dynastie. Er wurde 1877 (im dritten Jahr von Guangxu in der Qing-Dynastie) nach England geschickt, um Marineangelegenheiten zu studieren, und nachdem er 1879 nach China zurückgekehrt war, diente er als Chefausbilder der Beiyang-Marineakademie. Nach der Niederlage Chinas im Chinesisch-Japanischen Krieg 1894 setzte er sich für die Änderung der Gesetze und die Reform Chinas ein und widmete sich der Einführung westlicher naturwissenschaftlicher und bürgerlicher sozialwissenschaftlicher Ideen. hatte einen großen Einfluss auf die chinesischen intellektuellen Kreise zu dieser Zeit. Nach dem Hundert-Tage-Putsch wurde er jedoch politisch immer konservativer und trat 1915 dem &amp;quot;Vorläufigen Sicherheitsrat&amp;quot; bei und unterstützte den Thronanspruch von Yuan Shikai. Die von Lu Xun hier erwähnte Passage findet sich im Übersetzerkommentar zu Yans Übersetzung von Montesquieus Die Gesetze Italiens, Band 18, Kapitel 25, wo es heißt: &amp;quot;Wann immer ich durch die Straßen und Gassen der Hauptstadt gehe, sehe ich Dutzende oder Hunderte von kleinen Kindern, die zwischen den Rädern und Füßen der Pferde humpeln, immer auf dem Rücken, nicht weil ich mir Sorgen mache, dass sie herunterfallen, sondern weil ich daran denke, wie viele Menschen es in dreißig Jahren sein werden. Ich mache mir keine Sorgen, dass sie herunterfallen, aber ich denke darüber nach, wie viele Menschen in dreißig Jahren dort leben werden.&amp;quot; &amp;quot;Oh, China ist wirklich kein einfaches Land!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Was hier mit dem &amp;quot;Tun&amp;quot; des Tengyanshu gemeint ist, ist, dass Yan Fu das Tengyanshu übersetzt hat, nicht in voller Übereinstimmung mit dem Original. Zu dieser Zeit nannte Yan Fu selbst seine Arbeit &amp;quot;reaching [the] linea&amp;quot;, anstatt sie eine Übersetzung zu nennen. Er sagte in den &amp;quot;Übersetzungsbeispielen&amp;quot; des Buches: &amp;quot;Zwischen den Wörtern und Sätzen gibt es manchmal Manipulationen zum Vorteil, nicht katastrophal in den Wörtern als den Sätzen, und die Bedeutung ist nicht mal dieser Artikel. Der Titel soll da [linea purpose] sein, nicht die Wolkenübersetzung.&amp;quot; The Treatise on the Evolution of Heaven, der Titel der ersten beiden Artikel von Huxleys Evolution and Ethics and Other Essays, übersetzt von Yan Fu im Jahr 1895 und gedruckt von Lus Holzschnitt in Xin Yang, Hubei, im Jahr 1898.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“仍旧贯如之何”语见《论语•先进》：“鲁人为长府，闵子骞曰：‘仍旧贯，如之何？何必改作！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕华宁该尔（１８８０—１９０３）奥地利人，仇视女性主义者。他在一九○讯有限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Der Satz &amp;quot;Noch immer ist der alte Guan wie was?&amp;quot; findet sich in den Analects of Confucius: &amp;quot;Als die Lu-Leute im langen Haus waren, sagte Min Ziqian: 'Noch immer ist der alte Guan wie was? Warum sollte man die Zusammensetzung ändern?'&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Warningare (1880-1903) Österreicherin, Frauenhasserin. Er war ein Feminist in der 1910 Newsletter Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录33&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有一班好讲鬼话的人，最恨科学，因为科学能教道理明白，能教人思路清楚，不许鬼混，所以自然而然的成了讲鬼话的人的对头。于是讲鬼话的人，便须想一个方法排除他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun gibt es eine Gruppe von Menschen, die gut darin sind, Unsinn zu reden, und sie hassen die Wissenschaft, weil die Wissenschaft die Menschen lehren kann, zu verstehen und klar zu denken, und es ihnen nicht erlaubt ist, unsinnig zu sein, also sind sie natürlich zu den Gegnern derer geworden, die Unsinn reden. Deshalb müssen diejenigen, die Unsinn reden, einen Weg finden, sie auszuschließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其中最巧妙的是捣乱。先把科学东扯西拉，羼进鬼话，弄得是非不明，连科学也带了妖气：例如一位大官〔２〕做的卫生哲学，里面说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die genialste davon ist das Muckraking. Erstens zerren sie an der Wissenschaft herum und vermischen sie mit Kauderwelsch, so dass Richtig und Falsch unklar werden und sogar die Wissenschaft einen dämonischen Anstrich bekommt: zum Beispiel die Philosophie der Hygiene von einem großen Beamten [2], in der es heißt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“吾人初生之一点，实自脐始，故人之根本在脐。……故脐下腹部最为重要，道书所以称之曰丹田。”用植物来比人，根须是胃，脐却只是一个蒂，离了便罢，有什么重要。但这还不过比喻奇怪罢了，尤其可怕的是——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Punkt unserer ersten Geburt beginnt eigentlich im Nabel, also liegt die Wurzel des Menschen im Nabel. ……Deshalb ist der Bauch unter dem Nabel der wichtigste, deshalb nennen die taoistischen Bücher ihn Dantian.&amp;quot; Wenn man Pflanzen mit Menschen vergleicht, ist die Wurzel der Magen, aber der Nabel ist nur eine Spitze, was wichtig ist, wenn man ihn lässt. Aber das ist trotzdem nur eine seltsame Metapher, und was besonders schlimm ist, ist, dass...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“精神能影响于血液，昔日德国科布博士发明霍乱（虎列拉）病菌，有某某二博士反对之，取其所培养之病菌，一口吞入，而竟不病。”据我所晓得的，是Ｋｏｃｈ博士〔３〕发见（查出了前人未知的事物叫发见，创出了前人未知的器具和方法才叫发明）了真虎列拉菌；别人也发见了一种，Ｋｏｃｈ说他不是，把他的菌吞了，后来没有病，便证明了那人所发见的，的确不是病菌。如今颠倒转来，当作“精神能改造肉体”的例证，岂不危险已极么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Geist kann das Blut beeinflussen; in den alten Tagen, als Dr. Koch in Deutschland den Cholerakeim (Thulella) erfand, widersetzte sich ein gewisser Dr. So-und-so, nahm den Keim, den er kultiviert hatte, schluckte ihn in einem Bissen und wurde nicht krank.&amp;quot; Soweit ich weiß, war es Dr. Koch [3], der das wahre Donnerkeilbakterium entdeckte (man nennt es Entdeckung, wenn er etwas herausfindet, was ihm unbekannt war, und Erfindung, wenn er einen Apparat und eine Methode schafft, die ihm unbekannt waren); jemand anderes entdeckte auch eines, und Koch sagte, er sei es nicht, und verschluckte sein Bakterium und wurde danach nicht krank, was beweist, dass das, was diese Person entdeckt hatte, in Wirklichkeit kein Bakterium war. Ist es nicht gefährlich, es auf den Kopf zu stellen und als Beispiel dafür zu verwenden, dass &amp;quot;der Geist den Körper verwandelt&amp;quot;?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　捣乱得更凶的，是一位神童做的《三千大千世界图说》〔４〕。他拿了儒，道士，和尚，耶教的糟粕，乱作一团，又密密的插入鬼话。他说能看见天上地下的情形，他看见的“地球星”，虽与我们所晓得的无甚出入，一到别的星系，可是五花八门了。因为他有天眼通〔５〕，所以本领在科学家之上。他先说道——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Derjenige, der am meisten Mist baute, war ein Wunderkind, das ein &amp;quot;Diagramm der drei tausend Welten&amp;quot; [4] anfertigte. Er nahm den Bodensatz des Konfuzianismus, des Taoismus, des Mönchtums und der Jiddischkeit, machte ein Durcheinander daraus und fügte sie in eine dichte Masse von Unsinn ein. Er sagte, dass er den Himmel und die Erde sehen konnte, und dass die Sterne, die er sah, sich nicht sehr von denen unterschieden, die wir kennen, aber wenn sie zu anderen Sternensystemen kamen, waren sie alle möglichen Dinge. Und weil er die Macht des Auges des Himmels [5] hatte, war er über den Wissenschaftlern. Er begann mit den Worten...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今科学家之发明，欲观天文则用天文镜……然犹不能持此以观天堂地狱也。究之学问之道如大海然，万不可入海饮一滴水，即自足也。”他虽然也分不出发见和发明的不同，论学问却颇有理。但学问的大海，究竟怎样情形呢？他说——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Erfindung der Wissenschaftler heute ist, das Teleskop zu benutzen, ……wenn sie die Astronomie beobachten wollen, aber sie können es nicht halten, um Himmel und Hölle zu beobachten. Der Weg des Lernens ist wie das Meer, und man darf nicht hineingehen und einen Tropfen Wasser trinken, das heißt, man ist zufrieden.&amp;quot; Obwohl er nicht zwischen Einsicht und Erfindung unterscheiden konnte, war seine Theorie des Lernens recht vernünftig. Aber wie ist der Ozean des Lernens? Er sagt...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赤精天……有毒火坑，以水晶盖压之。若遇某星球将坏之时，即去某星球之水晶盖，则毒火大发，焚毁民物。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Im Himmel der Roten Essenz…… gibt es eine Grube mit giftigem Feuer, die von einer Kristallhülle unterdrückt wird. Wenn die Kristallhülle eines Planeten entfernt wird, wenn ein Planet kurz vor der Zerstörung steht, wird das giftige Feuer hervorbrechen und den Besitz der Menschen verbrennen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“众星……大约分为三种，曰恒星，行星，流星。……据西学家言，恒星有三十五千万，以小子视之，不下七千万万也。……行星共计一百千万大系。……流星之多，倍于行星。……其绕日者，约三十三年一周，每秒能行六十五里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es gibt ……ungefähr drei Arten von Sternen: Sterne, Planeten und Meteore. ……Laut westlichen Gelehrten gibt es fünfunddreißig Millionen Sterne, und nicht weniger als siebzig Millionen, wenn man sie als kleines Kind betrachtet. ……Insgesamt gibt es eine Million Planeten in dem großen System. ……Die Meteore sind zahlreicher als die Planeten. ……Sie umkreisen die Sonne in etwa dreiunddreißig Jahren und können sich mit einer Geschwindigkeit von fünfundsechzig Meilen pro Sekunde fortbewegen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“日面纯为大火。……因其热力极大，人不能生，故太阳星君居焉。”其余怪话还多；但讲天堂的远不及六朝方士的《十洲记》〔６〕，讲地狱的也不过钞袭《玉历钞传》〔７〕。这神童算是糟了！另外还有感慨的话，说科学害了人。上面一篇“嗣汉六十二代天师正一真人张元旭”的序文，尤为单刀直入，明明白白道出——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Gesicht der Sonne ist nur ein großes Feuer. ……Weil seine Hitze so groß ist, dass kein Mensch geboren werden kann, residiert dort der Sonnenstern-Herrscher.&amp;quot; Der Rest der seltsamen Sprüche sind noch mehr; aber diejenigen, die vom Himmel sprechen, sind weit schlechter als die &amp;quot;Aufzeichnung der zehn Kontinente&amp;quot; [6] aus der Sechsten Dynastie von Fang Shi, und diejenigen, die von der Hölle sprechen, sind nicht mehr als Geldscheine, die von den &amp;quot;Jade-Kalender-Banknoten&amp;quot; [7] kopiert wurden. Dieses Wundermittel gilt als schlecht! Es wird auch beklagt, dass die Wissenschaft den Menschen geschadet hat. Das Vorwort zum obigen Artikel, &amp;quot;Zhang Yuanxu, der 62. himmlische Meister der Nachfolge-Han-Dynastie&amp;quot;, ist besonders geradlinig und sagt klar und deutlich, dass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“自拳匪假托鬼神，致招联军之祸，几至国亡种灭，识者痛心疾首，固已极矣。又适值欧化东渐，专讲物质文明之秋，遂本科学家世界无帝神管辖，人身无魂魄轮回之说，奉为国是，俾播印于人人脑髓中，自是而人心之敬畏绝矣。敬畏绝而道德无根柢以发生矣！放僻邪侈，肆无忌惮，争权夺利，日相战杀，其祸将有甚于拳匪者！……”这简直说是万恶都由科学，道德全靠鬼话；而且与其科学，不如拳匪〔８〕了。从前的排斥外来学术和思想，大抵专靠皇帝；自六朝至唐宋，凡攻击佛教的人，往往说他不拜君父，近乎造反。现在没有皇帝了，却寻出一个“道德”的大帽子，看他何等利害。不提防想不到的一本绍兴《教育杂志》里面，也有一篇仿古先生的《教育偏重科学无甯偏重道德》〔９〕甯字原文如此，疑是避讳〔１０〕的论文，他说——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Seitdem die Boxer und Banditen, die sich fälschlicherweise auf Geister und Götter verlassen, die Geißel der verbündeten Mächte verursacht haben, die zum Tod der Nation und zur Zerstörung der Spezies geführt hat, ist das wissende Volk traurig und verzweifelt. Es war auch die Zeit, in der die Europäisierung im Osten auf dem Vormarsch war und die materielle Zivilisation betont wurde. So wurde die Theorie der Wissenschaftler, dass die Welt von keinen Göttern und Göttinnen regiert wird und dass es keine Reinkarnation der Seele im menschlichen Körper gibt, als nationales Prinzip übernommen und in das Mark aller Gehirne gesät, und die Angst des menschlichen Herzens wurde ausgelöscht. Die Angst des Volkes ist erloschen, und die Moral hat keine Grundlage mehr! Das Böse ist nicht nur hemmungslos, sondern auch skrupellos, und die Macht und der Profit sind umkämpft, und sie kämpfen und töten sich jeden Tag, und die Katastrophe wird noch größer sein als die der Banditen! ……&amp;quot;Das heißt einfach, dass alle Übel von der Wissenschaft verursacht werden und die Moral von Unsinn abhängt; und es ist besser, ein Boxer zu sein als ein Wissenschaftler [8]. Von den Sechs-Dynastien bis zu den Tang- und Song-Dynastien wurde jedem, der den Buddhismus angriff, oft nachgesagt, dass er seinen Herrscher und Vater nicht verehrt habe und einer Rebellion nahe sei. Jetzt, wo es keinen Kaiser mehr gibt, suchen sie nach einem großen Hut der &amp;quot;Moral&amp;quot;, um zu sehen, wie schädlich er ist. In einem Shaoxing Educational Magazine, das ich nicht erwartet hatte, gibt es auch einen Aufsatz von Herrn Imitation Gu, &amp;quot;Bildung begünstigt die Wissenschaft, ohne dass ning die Moral begünstigt&amp;quot; [9], was das ursprüngliche Wort für ning ist, und vermutlich eine Ausflucht ist [10], in dem er sagt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“西人以数百年科学之心力，仅酿成此次之大战争。……科学云乎哉？多见其为残贼人道矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Westen hat jahrhundertelang wissenschaftliche Anstrengungen unternommen, um diesen großen Krieg herbeizuführen. ……Was ist die Wolke der Wissenschaft? Es ist mehr als genug zu sehen, dass es ein brutaler Humanismus ist!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偏重于科学，则相尚于知能；偏重于道德，则相尚于欺伪。相尚于欺伪，则祸止于欺伪，相尚于知能，则欺伪莫由得而明矣！”虽然不说鬼神为道德根本，至于向科学宣告死刑，却居然两教同心了。所以拳匪的传单上，明白写着——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn Sie der Wissenschaft den Vorzug geben, geben Sie dem Wissen den Vorzug; wenn Sie der Moral den Vorzug geben, geben Sie dem Betrug und der Heuchelei den Vorzug. Wenn du Betrug und Falschheit den Vorzug gibst, wirst du bei Betrug und Falschheit stehen bleiben; wenn du dem Wissen den Vorzug gibst, wirst du nicht in der Lage sein, Betrug und Falschheit zu verstehen!&amp;quot; Zwar heißt es nicht, dass die Geister und Götter die Wurzel der Moral sind, wie für die Erklärung der Todesstrafe für die Wissenschaft, aber eigentlich sind die beiden Religionen einer Meinung. Deshalb heißt es im Flugblatt der Boxer-Banditen ganz klar -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“孔圣人&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Weisen des Konfuzius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　张天师傅言由山东来，赶紧急傅，并无虚言！”（傅字原文如此，疑传字之误。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zhang Tianshifu sagte von Shandong zu kommen, beeilen Sie sich und eilen Fu, und es gibt keine Falschheit!&amp;quot; (Dies ist der Originaltext des Wortes Fu, und es wird vermutet, dass das Wort falsch übertragen wird).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照他们看来，这般可恨可恶的科学世界，怎样挽救呢？《灵学杂志》内俞复先生答吴稚晖先生书〔１１〕里说过：“鬼神之说不张，国家之命遂促！”可知最好是张鬼神之说了。鬼神为道德根本，也与张天师和仿古先生的意见毫不冲突。可惜近来北京乩坛，又印出一本《感显利冥录》〔１２〕，内有前任北京城隍白知和谛闲法师的问答——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wie kann aus ihrer Sicht diese hasserfüllte und abscheuliche Welt der Wissenschaft gerettet werden? In seiner Antwort an Herrn Wu Zhihui [11] im Journal of Spiritualism sagte Herr Yu Fu: &amp;quot;Wenn die Lehre von den Geistern und Göttern nicht geöffnet wird, wird das Schicksal des Landes beschleunigt werden!&amp;quot; Es zeigt sich, dass es am besten ist, die Geister- und Götterlehre zu öffnen. Die Idee von Geistern und Göttern als Grundlage der Moral ist nicht unvereinbar mit den Ansichten von Herrn Zhang Tianshui und Herrn Xuangu. Unglücklicherweise wurde vor kurzem ein weiteres Buch der Pekinger Medialität veröffentlicht, &amp;quot;Das Buch des sensationellen Hsien Li Hsien&amp;quot; [12], das eine Frage und Antwort zwischen dem ehemaligen Pekinger Stadtgott, Bai Zhi, und dem ehrwürdigen Shime Xian enthält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“师云：发愿一事，的确要紧。……此次由南方来，闻某处有济公临坛，所说之话，殊难相信。济祖是阿罗汉，见思惑已尽，断不为此。……不知某会临坛者，是济祖否？请示。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meister Yun: Es ist in der Tat wichtig, Gelübde abzulegen. ……Diesmal kam ich aus dem Süden und hörte, dass irgendwo ein Jigong an einem Altar stand, und was er sagte, war kaum zu glauben. Er ist ein Arahant, und seine Verblendung des Sehens und Denkens ist vorbei, also wird er das nicht tun. ……Ich weiß nicht, ob die Person, die am Altar stehen wird, Jeet Kune? Bitte sagen Sie es mir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“乩云：承谕发愿，……谨记斯言。某处坛，灵鬼附之耳。须知灵鬼，即魔道也。知此后当发愿驱除此等之鬼。”“师云”的发愿，城隍竟不能懂；却先与某会力争正统。照此看来，国家之命未延，鬼兵先要打仗；道德仍无根柢，科学也还该活命了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Medium sagte: &amp;quot;Ich wurde angewiesen, ein Gelübde abzulegen und mich daran zu ……erinnern. Es gibt einen bestimmten Altar, an dem Geister und Dämonen angebracht sind. Wisse, dass Geister und Dämonen Dämonen sind. Wenn Sie das wissen, sollten Sie ein Gelübde ablegen, solche Dämonen zu vertreiben.&amp;quot; &amp;quot;Der Wunsch des Meisters der Wolken wurde von den Stadtgöttern nicht verstanden, aber sie kämpften zunächst mit einer gewissen Vereinigung für die Rechtgläubigkeit. Auf diese Weise scheint es, dass vor dem Leben der Nation die Geister und Soldaten kämpfen; die Moral hat keine Grundlage, aber die Wissenschaft sollte noch leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实中国自所谓维新以来，何尝真有科学。现在儒道诸公，却径把历史上一味捣鬼不治人事的恶果，都移到科学身上，也不问什么叫道德，怎样是科学，只是信口开河，造谣生事；使国人格外惑乱，社会上罩满了妖气。以上所引的话，不过随手拈出的几点黑影；此外自大埠以至僻地，还不知有多少奇谈。但即此几条，已足可推测我们周围的空气，以及将来的情形，如何黑暗可怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Tat hat es in China seit der sogenannten Modernisierung nie eine Wissenschaft gegeben. Aber jetzt haben die Konfuzianisten und Taoisten alle Übel der Geschichte, die so sehr zum Bösen des Teufels und nicht zur Herrschaft der Menschen gehören, auf die Wissenschaft übertragen, ohne zu fragen, was Moral oder was Wissenschaft ist, sondern nur Gerüchte erfinden und Ärger machen. Die oben zitierten Worte sind nur ein paar schwarze Schatten, die mir in den Sinn kommen; außerdem gibt es noch viele andere seltsame Geschichten von großen Häfen bis hin zu abgelegenen Orten. Aber diese wenigen reichen aus, um abzuschätzen, wie dunkel und schrecklich die Luft um uns herum ist und wie sie in Zukunft sein wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　据我看来，要救治这“几至国亡种灭”的中国，那种“孔圣人张天师传言由山东来”的方法，是全不对症的，只有这鬼话的对头的科学！——不是皮毛的真正科学！——这是什么缘故呢？陈正敏《[辶豚]斋闲览》〔１３〕有一段故事（未见原书，据《本草纲目》〔１４〕所引写出，但这也全是道士所编造的谣言，并非事实，现在只当他比喻用）说得好——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Soweit ich sehen kann, ist zur Rettung des &amp;quot;fast toten und sterbenden&amp;quot; Chinas nicht die Methode der &amp;quot;Worte des konfuzianischen Weisen Zhang Tian Shi aus Shandong&amp;quot; die richtige, sondern nur die richtige Wissenschaft dieses Unsinns! Nicht die wahre Wissenschaft der Haut! Was ist der Grund dafür? Es gibt eine Geschichte in Chen Zhengmins [Spaziergang-Delphin] Zhai Xianlan [13] (nicht im Originalbuch, aber zitiert in der Materia Medica [14], aber es ist auch ein Gerücht, das sich der Daoist ausgedacht hat, keine Tatsache, und wird jetzt nur noch als Metapher verwendet), die gut sagt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“杨[面力]中年得异疾；每发语，腹中有小声应之，久渐声大。有道士见之，曰：此应声虫也！但读《本草》取不应者治之。读至雷丸，不应，遂顿服数粒而愈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Yang [Face Power] bekam in seinem mittleren Alter eine seltsame Krankheit; jedes Mal, wenn er sprach, gab es als Reaktion darauf ein kleines Geräusch in seinem Bauch, und allmählich wurde das Geräusch lauter. Ein taoistischer Priester sah ihn und sagte: &amp;quot;Das ist ein Klangreaktionswurm! Aber lesen Sie die &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;, um diejenigen zu behandeln, die nicht darauf ansprechen. Aber als er die &amp;quot;Materia Medica&amp;quot; las, nahm er ein paar Kapseln und wurde geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于吞食病菌的事，我上文所说的大概也是错的，但现在手头无书可查。也许是Ｋｏｃｈ博士发见了虎列拉菌时，Ｐｆｅｆｆｅｒ博士以为不是真病菌，当面吞下去了，后来病得几乎要死。总之，无论如何，这一案决不能作“精神能改造肉体”的例证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ich oben über das Verschlucken des Keims gesagt habe, ist wahrscheinlich auch falsch, aber ich habe das Buch gerade nicht zur Hand. Es mag sein, dass Dr. Pfeffer, als Dr. Koch den Gewitterwurm sah, dachte, es sei kein echter Keim, ihn vor sich hin schluckte und später so krank wurde, dass er fast starb. Jedenfalls kann dieser Fall in keiner Weise als Beispiel für eine &amp;quot;geistige Verwandlung des Körpers&amp;quot; herangezogen werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日补记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachtrag, 24. September 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十月十五日《新青年》第五卷第四号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 4, 15. Oktober 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕指蒋维乔，江苏武进人，民国初年曾任南京临时政府教育部秘书长，当时任北洋政府教育部参事。他一九一四年出版《因是子静坐法》一书，提倡“静坐”。在该书《原理篇》中，有“人之根本在脐”，“丹田者亦名气海，在脐下腹部”等语。在他译述的日本铃木美山所著《长寿哲学》的《病之原因》一节中，引用了德国“科布博士”（即科荷博士）吞食细菌的事，来证明“霉菌进入人身，而精神正确时，决不成病”，把精神的作用夸张到荒谬的程度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] bezieht sich auf Jiang Weiqiao, einen gebürtigen Wujin, Provinz Jiangsu, der in den frühen Jahren der Republik China als Generalsekretär des Bildungsministeriums der Provisorischen Regierung von Nanjing diente und dann Berater im Bildungsministerium der Beiyang-Regierung war. 1914 veröffentlichte er ein Buch mit dem Titel &amp;quot;The Method of Meditation of In-yi-zi&amp;quot;, in dem er die &amp;quot;Meditation&amp;quot; befürwortete. In dem Buch &amp;quot;Prinzipien&amp;quot; schrieb er, dass &amp;quot;die Wurzel des Menschen im Nabel liegt&amp;quot; und dass &amp;quot;das Dantian auch das Meer des Qi genannt wird und sich im Bauchraum unterhalb des Nabels befindet&amp;quot;. Im Abschnitt &amp;quot;Die Ursache der Krankheit&amp;quot; in seiner Übersetzung des japanischen Buches &amp;quot;Die Philosophie der Langlebigkeit&amp;quot; von Suzuki Mishan zitierte er die Geschichte des deutschen &amp;quot;Dr. Kobu&amp;quot; (d.h. Dr. Koho), der Bakterien verschluckte, um zu beweisen, dass &amp;quot;wenn Schimmel in einen Menschen eindringt und der Geist richtig ist, wird er niemals zu einer Krankheit&amp;quot;. Damit wird die Rolle des Geistes in absurder Weise übertrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｋｏｃｈ博士科荷博士（１８４３—１９１０），德国病菌学家。关于吞食细菌的事，本文“补记”有所改正，但仍有误。Ｐｆｅｆｆｅｒ博士应为沛登柯弗博士（Ｍ．ｖｏｎＰｅｔｔｅｎｋｏｆｅｒ，１８１８—１９０１）。他是旧式的病理论者，认为疾病系由于体液变坏，和细菌无关。他吞了科荷所培养的霍乱菌，结果泻腹，并没有得霍乱病，但这只是证明病菌致病还必须有生理的条件，如果身体健康，即使细菌侵入体内，也能抵抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dr. [3] Koch (1843-1910) war ein deutscher Bakteriologe. Dr. Pfeffer sollte Dr. M. von Pettenkofer (1818-1901) sein. Er war ein altmodischer Pathologe, der glaubte, dass die Krankheit auf den Verfall von Körperflüssigkeiten zurückzuführen war und nichts mit Bakterien zu tun hatte. Er schluckte das von Koho gezüchtete Cholera-Bakterium und hatte Durchfall, bekam aber keine Cholera, was aber nur beweist, dass es physiologische Bedingungen geben muss, damit das Bakterium eine Krankheit verursachen kann, und dass der Körper, wenn er gesund ist, dem Bakterium widerstehen kann, auch wenn es in den Körper eindringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕神童指当时山东历城一个叫江希张的孩子。传说江希张不到十岁，就著了《四书白话解说》、《息战》、《大千图说》等书，其实都是他父亲江钟秀和别人代写的。中国反动势力和帝国主义分子把他吹捧为“神童”，加以利用。美帝国主义分子李佳白（ＲｏｂｅｒｔＲｉｃｈａｒｄＬｅｅ）除了操纵万国道德总会出版《息战》一书外，并为该书写序，称他“具天纵之姿，有卫道之志”，“以一童子而能融洽教理，为世界民族请命”。《三千大千世界图说》，即《大千图说》，一九一六年出版。作者在书中说他创立“三千大千世界之说”，是鉴于“近来物质家，创无天帝鬼神之说，一时靡然从风，不知其贻害之大，将有使全球民物同归于尽者”，扬言要使“天下人人莫不敬天畏天”。下面所引的几段文字，分别见于该书“大千世界总论”、“赤精天”、“众星系总论”、“太阳星”等部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Das Wunderkind bezieht sich auf ein Kind namens Jiang Xizhang in Licheng, Provinz Shandong, zu dieser Zeit. Die Legende besagt, dass Jiang Xizhang weniger als zehn Jahre alt war, als er Bücher wie &amp;quot;Erklärung der vier Bücher in der Volkssprache&amp;quot;, &amp;quot;Ruhe im Krieg&amp;quot; und &amp;quot;Die Großen Tausend Illustrationen&amp;quot; schrieb, die eigentlich von seinem Vater, Jiang Zhongxiu, und anderen in seinem Auftrag verfasst wurden. Die chinesischen reaktionären Kräfte und Imperialisten priesen ihn als &amp;quot;Wunderkind&amp;quot; an und beuteten ihn aus. Der amerikanische Imperialist Robert Richard Lee manipulierte nicht nur die Universal Moral Association, um das Buch &amp;quot;Resting the War&amp;quot; zu veröffentlichen, sondern schrieb auch das Vorwort zu diesem Buch und beschrieb ihn als &amp;quot;ein Kind mit einer himmlischen Präsenz und dem Willen, den Weg zu verteidigen&amp;quot; und &amp;quot;ein Kind, das in der Lage ist, die Lehren zu harmonisieren und um das Leben der Weltnation zu bitten Er war &amp;quot;ein Kind, das in der Lage war, die Lehren der Welt zu harmonisieren und nach Ordnungen für die Völker der Welt zu suchen. The Three Thousand Thousand Worlds, or The Great Thousand Illustrations, wurde 1916 veröffentlicht. In seinem Buch sagt der Autor, dass er die &amp;quot;Dreitausend Welten&amp;quot; angesichts der Tatsache gegründet hat, dass &amp;quot;in letzter Zeit die Materialisten die Theorie aufgestellt haben, dass es keine himmlischen Herrscher und Geister und Götter gibt, was für eine Weile eine Wut geworden ist, nicht wissend, dass sie so schädlich ist, dass sie die ganze Welt zum Untergang bringen wird&amp;quot; und drohte Er drohte damit, dass &amp;quot;jeder auf der Welt den Himmel respektieren und fürchten wird&amp;quot;. Die im Folgenden zitierten Passagen finden sich in den Abschnitten &amp;quot;Allgemeine Theorie der Großen Welt&amp;quot;, &amp;quot;Die rote Essenz des Himmels&amp;quot;, &amp;quot;Allgemeine Theorie der Galaxien&amp;quot; und &amp;quot;Der Sonnenstern Die folgenden Passagen finden sich in den Büchern &amp;quot;Allgemeine Einführung in die Große Welt&amp;quot;, &amp;quot;Der rote Essenzhimmel&amp;quot;, &amp;quot;Allgemeine Einführung in die Sterne&amp;quot; und &amp;quot;Der Sonnenstern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕天眼通佛家语，所谓“六通”（六种广大的“神通”）之一，即能透视常人目力所不能见的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Als eine der sogenannten &amp;quot;sechs Fähigkeiten&amp;quot; (die sechs großen &amp;quot;göttlichen Fähigkeiten&amp;quot;) ist das himmlische Auge in der Lage, Dinge zu sehen, die für das gewöhnliche Auge nicht sichtbar sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《十洲记》即《海内十洲记》，一卷，旧题汉代东方朔著，实为六朝方士所作。内容系讲述荒诞的神仙故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] &amp;quot;Die zehn Kontinente&amp;quot; oder &amp;quot;Die zehn Kontinente im Meer&amp;quot; ist ein einbändiges Werk, das früher den Titel Dongfang Shuo der Han-Dynastie trug, aber tatsächlich von einem buddhistischen Mönch der Sechsten Dynastie geschrieben wurde. Der Inhalt dreht sich um absurde Geschichten von Göttern und Unsterblichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕《玉历钞传》全称《玉历至宝钞传》，共八章，是宣传封建迷信的书，题称宋代“淡痴道人梦中得授，弟子勿迷道人钞录传世”。内容系讲述所谓“地狱十殿”的情况，宣扬因果报应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] &amp;quot;Die Jade-Kalender-Banknote&amp;quot;, genannt &amp;quot;Der Jade-Kalender zur Schatz-Banknote&amp;quot;, besteht aus acht Kapiteln und ist ein Buch, das den feudalen Aberglauben fördert, mit dem Titel &amp;quot;Dem Daoisten der Mäßigung wurde in einem Traum vom Daoisten der Song-Dynastie eine Anweisung gegeben, und der Daoist des Jüngers der &amp;quot;Sei nicht verwirrt&amp;quot;-Banknote wurde der Welt übermittelt&amp;quot;. Der Inhalt handelt von den sogenannten &amp;quot;Zehn Hallen der Hölle&amp;quot; und predigt Karma und Vergeltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔８〕拳匪当时一些人对参加义和团运动的人民群众的蔑称。参看本卷第１６５页注〔８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[8] Eine abschätzige Bezeichnung, die von einigen Leuten zu dieser Zeit für die Menschen verwendet wurde, die an der Boxerbewegung teilnahmen. Siehe Hinweis [8] auf Seite 165 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕《教育杂志》月刊，绍兴县教育会编辑，一九一四年创刊。《教育偏重科学无甯偏重道德》一文，载一九一八年八月该刊第二十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Die Monatszeitschrift Education Magazine, herausgegeben von der Shaoxing County Education Association, gegründet 1914. Der Artikel &amp;quot;Bildung begünstigt Wissenschaft, nicht Moral&amp;quot; wurde in der fünfundzwanzigsten Ausgabe der Zeitschrift im August 1918 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕封建时代用字避免与皇帝和尊长名字相同，叫做“避讳”。清宣宗（道光）名[上日下文]宁，故清人和遗老将“宁”改用为“甯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　10] In feudalen Zeiten wurde die Verwendung von Wörtern, um zu vermeiden, den gleichen Namen wie der Kaiser und die Ältesten zu haben, &amp;quot;Ausweichen&amp;quot; genannt. Der Name des Qing-Kaisers Xuanzong (Daoguang) lautete [am folgenden Tag] Ning, so dass die Qing-Leute und -Relikte &amp;quot;Ning&amp;quot; als &amp;quot;ning&amp;quot; verwendeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕《灵学杂志》应为《灵学丛志》，是当时宣传迷信的一种刊物，上海灵学会编，一九一八年一月发刊。俞复，江苏无锡人，当时“灵学派”的重要人物之一。一九一七年十月在上海与陆费逵等人设立盛德坛扶乩，组织灵学会，《灵学丛志》即由他主持。他的《答吴稚晖书》载于该刊第一卷第一期。吴稚晖（１８６５—１９５３），名敬恒，江苏武进人，国民党反动政客。早年参加同盟会，自称无政府主义者。一九二七年后积极支持蒋介石的反共反人民的活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] Das Journal of Spiritualism sollte als Spiritualism Series gelesen werden, eine Art Publikation zur Verbreitung des Aberglaubens zu dieser Zeit, die von der Shanghai Spiritual Society herausgegeben und im Januar 1918 veröffentlicht wurde. Yu Fu, der aus Wuxi in der Provinz Jiangsu stammte, war eine der wichtigen Figuren der damaligen &amp;quot;spirituellen Schule&amp;quot;. Im Oktober 1917 gründete er zusammen mit Lu Feikui und anderen Leuten die Shengde Tan-Mediengesellschaft in Shanghai und organisierte die Spirituelle Gesellschaft, deren Vorsitz er innehatte. Sein &amp;quot;Antwortbrief an Wu Zhihui&amp;quot; wurde in der ersten Ausgabe des ersten Bandes der Zeitschrift veröffentlicht. Wu Zhihui (1865-1953), genannt Jingheng, war ein gebürtiger Wujin, Provinz Jiangsu, und ein reaktionärer Politiker der Kuomintang. In seinen frühen Jahren trat er der Liga bei und behauptete, ein Anarchist zu sein. Nach 1927 unterstützte er aktiv die antikommunistischen und volksfeindlichen Aktivitäten von Chiang Kai-shek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕《感显利冥录》应为《显感利冥录》。下面引语中的“所说之话”，原作“所说之语”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[12] &amp;quot;The Record of the Sense of Revealed Beneficence&amp;quot; sollte heißen &amp;quot;The Record of the Sense of Revealed Beneficence&amp;quot;. In dem folgenden Zitat war die Formulierung &amp;quot;die gesprochenen Worte&amp;quot; ursprünglich &amp;quot;die gesprochenen Worte&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕《[辶豚]斋闲览》宋代陈正敏撰，原本十四卷，今佚。《说郛》第三十二卷中，收入四十余条。《应声虫》条中说：“淮西士人杨[面力]自言中年得异疾。每发言应答，腹中辄有小声效之；数年间其声浸大。有道士见之，惊曰：‘此应声虫也；久不治延及妻子，宜读《本草》，遇虫所不应者，当取服之。’[面力]如言读至雷丸，虫忽无声，乃顿饵数粒遂愈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔13〕《[辶豚]斋闲览》 geschrieben von Chen Zhengmin in der Song-Dynastie, ursprünglich vierzehn Bände, jetzt anonym. Im zweiunddreißigsten Band des &amp;quot;Saying Cache&amp;quot; wurden mehr als vierzig Artikel aufgenommen. In dem Artikel &amp;quot;Der antwortende Käfer&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Yang [Gesichtskraft], ein Gelehrter aus Huaixi, sagte, dass er in seinem mittleren Alter eine seltsame Krankheit hatte. Immer, wenn er sprach und antwortete, gab es ein kleines Geräusch in seinem Bauch; in ein paar Jahren wurde sein Geräusch größer. Als ein taoistischer Priester ihn sah, war er schockiert und sagte: 'Dies ist ein klingender Wurm; wenn er lange Zeit nicht behandelt wird, wird er Ihre Frau beeinträchtigen, also sollten Sie die Materia Medica lesen und sie einnehmen, wenn der Wurm nicht reagiert.' [Gesichtskraft] wie gesagt, um die Donner-Pille zu lesen, der Wurm plötzlich keinen Ton, aber dann ködern mehrere Kapseln und geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１４〕《本草纲目》明代李时珍撰写的药物学著作，共五十二卷。文中所引的话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　14] &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; Ein Werk über Pharmakologie, das von Li Shizhen in der Ming-Dynastie geschrieben wurde und zweiundfünfzig Bände umfasst. Die im Text zitierten Worte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录35&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 35&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从清期末年，直到现在，常常听人说“保存国粹”这一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vom Ende der Qing-Dynastie bis zur Gegenwart hören wir oft den Ausdruck &amp;quot;Bewahrung des nationalen Wesens&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前清末年说这话的人，大约有两种：一是爱国志士，一是出洋游历的大官。他们在这题目的背后，各各藏着别的意思。志士说保存国粹，是光复旧物的意思；大官说保存国粹，是教留学生不要去剪辫子的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der späten Qing-Dynastie gab es ungefähr zwei Arten von Menschen, die dies sagten: patriotische Anwärter und große Beamte, die ins Ausland reisten. Jeder von ihnen hatte eine andere Bedeutung hinter dem Titel. Wenn die Anwärter sagten, das nationale Wesen zu bewahren, meinten sie, die alten Dinge wiederherzustellen; wenn die großen Beamten sagten, das nationale Wesen zu bewahren, meinten sie, den ausländischen Studenten beizubringen, ihre Zöpfe nicht zu schneiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在成了民国了。以上所说的两个问题，已经完全消灭。所以我不能知道现在说这话的是那一流人，这话的背后藏着什么意思了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt ist es eine Republik geworden. Die beiden oben genannten Probleme wurden vollständig beseitigt. Ich kann also nicht wissen, welche Bedeutung sich hinter den Worten der erstklassigen Person verbirgt, die das jetzt sagt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是保存国粹的正面意思，我也不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber der positive Sinn, das nationale Wesen zu bewahren, erschließt sich mir nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　什么叫“国粹”？照字面看来，必是一国独有，他国所无的事物了。换一句话，便是特别的东西。但特别未必定是好，何以应该保存？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was meinen Sie mit &amp;quot;nationaler Essenz&amp;quot;? Im wahrsten Sinne des Wortes muss es etwas sein, das in einem Land einzigartig ist und in anderen Ländern nicht vorkommt. Mit anderen Worten: Es ist etwas Besonderes. Aber das Besondere ist nicht unbedingt gut, warum sollte es also bewahrt werden?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　譬如一个人，脸上长了一个瘤，额上肿出一颗疮，的确是与众不同，显出他特别的样子，可以算他的“粹”。然而据我看来，还不如将这“粹”割去了，同别人一样的好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ein Mann z.B. einen Tumor im Gesicht und eine Wunde auf der Stirn hat, dann ist er tatsächlich anders und zeigt, dass er etwas Besonderes ist und als sein &amp;quot;Wesen&amp;quot; betrachtet werden kann. Meiner Meinung nach wäre es jedoch besser, diese &amp;quot;Essenz&amp;quot; abzuschneiden und wie andere zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说：中国的国粹，特别而且好；又何以现在糟到如此情形，新派摇头，旧派也叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn es heißt: &amp;quot;Das nationale Wesen Chinas ist besonders und gut; warum ist es jetzt so schlecht, dass die neue Schule den Kopf schüttelt und die alte Schule seufzt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这便是不能保存国粹的缘故，开了海禁〔２〕的缘故，所以必须保存。但海禁未开以前，全国都是“国粹”，理应好了；何以春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn Sie sagen: Das ist der Grund, warum die nationale Essenz nicht erhalten werden kann, die Öffnung des Verbots auf dem Meer [2], so muss es erhalten werden. Aber vor dem Verbot des Meeres war das ganze Land &amp;quot;nationales Wesen&amp;quot;, es sollte gut sein; warum ist es, dass der Frühling und Herbst und die Streitenden Staaten und die Fünf Hu und Sechzehn Staaten unaufhörlich in Schwierigkeiten waren, und die Alten seufzten auch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这是不学成汤文武周公〔３〕的缘故；何以真正成汤文武周公时代，也先有桀纣暴虐，后有殷顽作乱〔４〕；后来仍旧弄出春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn man sagt: &amp;quot;Das ist der Grund, warum wir nicht von Cheng Tang, Wen Wu und Zhou Gong [3] lernen; warum gab es in der Zeit von Cheng Tang, Wen Wu und Zhou Gong zuerst die Tyrannei von Jie Zhu und dann die Rebellion von Yin Nong [4]; und später gab es noch den Frühling und Herbst und die Streitenden Staaten und die Fünf Hu und Sechzehn Königreiche, und die Alten seufzten alle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有一位朋友说得好：“要我们保存国粹，也须国粹能保存我们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Freund von mir hat es gut ausgedrückt: &amp;quot;Damit wir unser nationales Wesen bewahren können, müssen wir auch in der Lage sein, unser nationales Wesen zu bewahren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　保存我们，的确是第一义。只要问他有无保存我们的力量，不管他是否国粹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Uns zu bewahren ist in der Tat die erste Rechtschaffenheit. Fragen Sie ihn einfach, ob er die Macht hat, uns zu bewahren, ob er ein Nationalist ist oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕海禁参看本卷第５７页注〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成汤文武周公成汤，商代的第一个君主。文，即周文王，商末周族领袖，周代尊称为文王。武，即周武王，文王的儿子，周代第一个君主。周公，武王之弟，成王时曾由他摄政。下文的桀，夏代最后一个君主。纣，商代最后一个君主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕殷顽作乱周武王灭殷之后，把殷的旧地分为三个部分，分别由他的兄弟管叔、蔡叔、霍叔管领。又封纣的儿子武庚为诸侯，受三叔的监视。武王死后，成王继位，周公监国，三叔与周公不和，武庚遂联合东方的奄、蒲姑等国，起兵反周。周公率兵东征，杀武庚，限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Siehe Anmerkung [4] auf Seite 57 dieses Bandes für das Seeverbot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Cheng Tang Wen Wu Herzog von Zhou Cheng Tang, der erste Monarch der Shang-Dynastie. Wen, oder König Wen von Zhou, der Anführer des Zhou-Klans am Ende der Shang-Dynastie, in der Zhou-Dynastie als König Wen verehrt. Wu, König Wu von Zhou, Sohn von König Wen, der erste Monarch der Zhou-Dynastie. Herzog von Zhou, der Bruder von König Wu, der während der Herrschaft von König Cheng Regent war. Jie, unten, der letzte Monarch der Xia-Dynastie. Zhou, der letzte Monarch der Shang-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Nachdem König Wu von Zhou Yin zerstört hatte, teilte er das alte Land Yin in drei Teile und stellte sie unter die Kontrolle seiner Brüder Guan Shu, Cai Shu und Huo Shu. Er machte auch Wu Geng, den Sohn von Zhou, zu einem Vasallen, der unter der Aufsicht des dritten Onkels stand. Nach dem Tod von König Wu folgte König Cheng auf den Thron und der Herzog von Zhou beaufsichtigte das Königreich. Der Herzog von Zhou führte eine Expedition in den Osten und tötete Wugeng, wodurch das Unternehmen〗 eingeschränkt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录36&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在许多人有大恐惧；我也有大恐惧。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Nun haben viele Menschen große Ängste; auch ich habe große Ängste.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多人所怕的，是“中国人”这名目要消灭；我所怕的，是中国人要从“世 &lt;br /&gt;
    界人”中挤出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   　　Was viele Menschen befürchten, ist, dass der Name &amp;quot;Chinese&amp;quot; abgeschafft wird; was ich befürchte, ist, dass die Chinesen aus dem &amp;quot;Weltvolk&amp;quot; verdrängt werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为“中国人”这名目，决不会消灭；只要人种还在，总是中国人。譬如埃及犹太人〔２〕，无论他们还有“国粹”没有，现在总叫他埃及犹太人，未尝改了称呼。可见保存名目，全不必劳力费心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass der Name &amp;quot;Chinese&amp;quot; niemals ausgelöscht werden wird; solange die Rasse besteht, wird sie immer chinesisch sein. Zum Beispiel werden die ägyptischen Juden [2], ob sie nun noch ihr &amp;quot;nationales Wesen&amp;quot; haben oder nicht, jetzt immer als ägyptische Juden bezeichnet und haben ihren Namen nie geändert. Es ist offensichtlich, dass es keinen Grund gibt, sich die Mühe zu machen, den Namen zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是想在现今的世界上，协同生长，挣一地位，即须有相当的进步的智识，道德，品格，思想，才能够站得住脚：这事极须劳力费心。而“国粹”多的国民，尤为劳力费心，因为他的“粹”太多。粹太多，便太特别。太特别，便难与种种人协同生长，挣得地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber um in der heutigen Zeit zu wachsen und sich einen Platz in der Welt zu verdienen, muss man ein beträchtliches Maß an fortschrittlichem Intellekt, Moral, Charakter und Denken haben, um auf eigenen Füßen stehen zu können: Das erfordert eine große Anstrengung. Und es ist besonders mühsam für eine Nation mit vielen &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;, weil sie zu viele &amp;quot;ists&amp;quot; hat. Wenn es zu viele von ihnen gibt, sind sie zu speziell. Wenn es zu speziell ist, ist es schwierig, mit allen möglichen Leuten zu wachsen und sich einen Platz zu verdienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说：“我们要特别生长；不然，何以为中国人！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jemand sagte: &amp;quot;Wir müssen vor allem wachsen; was macht uns sonst zu Chinesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎要从“世界人”中挤出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So war es notwendig, aus dem &amp;quot;Weltvolk&amp;quot; zu verdrängen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎中国人失了世界，却暂时仍要在这世界上住！——这便是我的大恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Chinesen haben also die Welt verloren, aber vorerst müssen sie noch in ihr leben! --Das ist meine große Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918, veröffentlicht, unterzeichnet als.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕埃及犹太人即犹太人（又称以色列人或希伯来人）。他们最先住在埃及亚历山大城等地，公元前一三二○年，其民族领袖摩西带领他们离开埃及，前往迦南（巴勒斯坦）建国。因为他们来自埃及，故有埃及犹太人之称。到了公元七○年，犹太人的国家为罗马帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Die ägyptischen Juden sind die Juden (auch Israeliten oder Hebräer genannt). Sie lebten zunächst in Ägypten an Orten wie der Stadt Alexandria, und im Jahr 132 v. Chr. führte ihr nationaler Führer Moses sie aus Ägypten heraus, um in Kanaan (Palästina) eine Nation zu gründen. Weil sie aus Ägypten kamen, waren sie als die ägyptischen Juden bekannt. Um 70 n. Chr. war der jüdische Staat das Römische Reich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来很有许多人，在那里竭力提倡打拳。记得先前也曾有过一回，但那时提倡的，是满清王公大臣〔２〕，现在却是民国的教育家〔３〕，位分略有不同。至于他们的宗旨，是一是二，局外人便不得而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit gibt es viele Menschen, die sich mit aller Kraft für das Boxen einsetzen. Ich erinnere mich, dass es eine Zeit davor gab, aber damals waren es die Mandschu-Fürsten und Minister [2], die das befürworteten, aber jetzt sind es die Erzieher [3] der Republik China, die in einer etwas anderen Position sind. Ob sie das eine oder das andere bezweckten, konnten Außenstehende nicht wissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在那班教育家，把“九天玄女传与轩辕黄帝，轩辕黄帝传与尼姑”的老方法，改称“新武术”，又是“中国式体操”，叫青年去练习。听说其中好处甚多，重要的举出两种来，是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die gegenwärtige Klasse der Erzieher hat die alte Methode der &amp;quot;Weitergabe der Neun Himmlischen Jungfrauen an Xuan Yuan Huang Di und Xuan Yuan Huang Di an die Nonnen&amp;quot; in &amp;quot;neue Kampfkünste&amp;quot;, die auch &amp;quot;chinesische Gymnastik&amp;quot; ist, geändert und der Jugend gesagt, sie zu üben. Sie wird auch als &amp;quot;chinesische Gymnastik&amp;quot; bezeichnet und die Jugendlichen sollen sie üben. Es wird gesagt, dass es viele Vorteile gibt, von denen zwei wichtig zu erwähnen sind, nämlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一，用在体育上。据说中国人学了外国体操，不见效验；所以须改习本国式体操（即打拳）才行。依我想来：两手拿着外国铜锤或木棍，把手脚左伸右伸的，大约于筋肉发达上，也该有点“效验”。无如竟不见效验！那自然只好改途去练“武松脱铐”那些把戏了。这或者因为中国人生理上与外国人不同的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eins, für den Sport. Es heißt, wenn Chinesen ausländische Gymnastik lernen, haben sie keine Wirkung, deshalb müssen sie zur nationalen Gymnastik (z.B. Boxen) wechseln. Meiner Meinung nach sollte das Halten eines fremden Hammers oder Stocks in beiden Händen und das Strecken der Arme und Beine nach links und rechts eine gewisse Wirkung auf die Entwicklung der Muskeln und des Fleisches haben. Aber es hat nicht funktioniert! Dann mussten wir natürlich stattdessen die Tricks von &amp;quot;Wu Song nimmt die Handschellen ab&amp;quot; üben. Das liegt wahrscheinlich daran, dass sich Chinesen in ihrer Physiologie von Ausländern unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，用在军事上。中国人会打拳，外国人不会打拳：有一天见面对打，中国人得胜，是不消说的了。即使不把外国人“板油扯下”，只消一阵“乌龙扫地”，也便一齐扫倒，从此不能爬起。无如现在打仗，总用枪炮。枪炮这件东西，中国虽然“古时也已有过”，可是此刻没有了。藤牌操法，又不练习，怎能御得枪炮？我想（他们不曾说明，这是我的“管窥蠡测”）：打拳打下去，总可达到“枪炮打不进”的程度（即内功？）。这件事从前已经试过一次，在一千九百年〔４〕。可惜那一回真是名誉的完全失败了。且看这一回如何。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens: Verwenden Sie es beim Militär. Die Chinesen können kämpfen, aber die Ausländer nicht: Wenn sie eines Tages aufeinandertreffen und kämpfen, werden die Chinesen gewinnen, das ist klar. Selbst wenn die Ausländer nicht &amp;quot;mit Öl abgezockt&amp;quot; werden, werden sie mit einem &amp;quot;Oolong-Fegen&amp;quot; heruntergefegt und können nie wieder aufstehen. Der Krieg wurde immer mit Gewehren und Kanonen geführt. Obwohl in China schon in der Antike Gewehre und Kanonen verwendet wurden, sind sie heute nicht mehr verfügbar. Wie kann man sich gegen Gewehre und Kanonen verteidigen, wenn man die Rattan-Technik nicht übt? Ich denke (sie haben es nicht spezifiziert, aber das ist meine &amp;quot;Spekulation&amp;quot;), dass wir, wenn wir weiter kämpfen, in der Lage sein werden, die Ebene zu erreichen, in die &amp;quot;Gewehre und Kanonen nicht eindringen können&amp;quot; (d.h., innere Stärke?). Dies wurde schon einmal versucht. Das ist schon einmal versucht worden, in den neunzehnhundert Jahren [4]. Leider war diese Zeit ein kompletter Fehlschlag in Sachen Reputation. Mal sehen, wie es dieses Mal läuft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕满清王公大臣指清朝端王载漪、协办大学士刚毅等人。他们都是清朝王公大臣中的顽固分子。戊戌变法失败后，以慈禧太后为首的顽固派想废黜光绪帝，立载漪的儿子溥躇为帝位继承人，但遭到各国驻华公使的反对。他们便“赞助”义和团，提倡打拳，企图利用正在兴起的义和团对付外国势力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[2] Die königlichen Minister der Mandschu beziehen sich auf Duanwang Zaiyi aus der Qing-Dynastie und den Co-Kollektor der Universität, Gang Yi, und andere. Sie alle waren widerspenstige Elemente unter den königlichen Ministern der Qing-Dynastie. Nach dem Scheitern der Hunderttägigen Reform wollte die hartnäckige Fraktion unter der Führung der Kaiserinwitwe Cixi Kaiser Guangxu absetzen und Zaiyis Sohn Pu Shi als Thronfolger einsetzen, aber die Minister verschiedener Länder in China stellten sich ihnen entgegen. Sie &amp;quot;sponserten&amp;quot; dann den Boxeraufstand und befürworteten das Boxen in dem Versuch, den aufkommenden Boxeraufstand gegen ausländische Mächte zu nutzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕民国的教育家当时济南镇守使马良写了一本《新武术初级拳脚科》，曾经北洋政府教育部审定为教科书，教育界一些人也对此加以鼓吹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Der Pädagoge der Republik China, Ma Liang, damals Stadtmarschall von Jinan, schrieb ein Buch mit dem Titel &amp;quot;New Martial Arts Elementary Boxing and Kicking Section&amp;quot;, das einst vom Bildungsministerium der Beiyang-Regierung als Lehrbuch validiert und von einigen im Bildungssektor befürwortet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕义和团在一九○○年抵抗帝国主义八国联军的战争中，曾有“神灵附体，枪炮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] Die Boxer-Rebellion im Krieg gegen die imperialistische Acht-Nationen-Allianz im Jahr 1900 hatte &amp;quot;Geister besessen und Gewehre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国人向来有点自大。——只可惜没有“个人的自大”，都是“合群的爱国的自大”。这便是文化竞争失败之后，不能再见振拔改进的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“个人的自大”，就是独异，是对庸众宣战。除精神病学上的夸大狂外，这种自大的人，大抵有几分天才，——照Ｎｏｒｄａｕ〔２〕等说，也可说就是几分狂气，他们必定自己觉得思想见识高出庸众之上，又为庸众所不懂，所以愤世疾俗，渐渐变成厌世家，或“国民之敌”〔３〕。但一切新思想，多从他们出来，政治上宗教上道德上的改革，也从他们发端。所以多有这“个人的自大”的国民，真是多福气！多幸运！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“合群的自大”，“爱国的自大”，是党同伐异，是对少数的天才宣战；——至于对别国文明宣战，却尚在其次。他们自己毫无特别才能，可以夸示于人，所以把这国拿来做个影子；他们把国里的习惯制度抬得很高，赞美的了不得；他们的国粹，既然这样有荣光，他们自然也有荣光了！倘若遇见攻击，他们也不必自去应战，因为这种蹲在影子里张目摇舌的人，数目极多，只须用ｍｏｂ〔４〕的长技，一阵乱噪，便可制胜。胜了，我是一群中的人，自然也胜了；若败了时，一群中有许多人，未必是我受亏：大凡聚众滋事时，多具这种心理，也就是他们的心理。他们举动，看似猛烈，其实却很卑怯。至于所生结果，则复古，尊王，扶清灭洋等等，已领教得多了。所以多有这“合群的爱国的自大”的国民，真是可哀，真是不幸！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸中国偏只多这一种自大：古人所作所说的事，没一件不好，遵行还怕不及，怎敢说到改革？这种爱国的自大家的意见，虽各派略有不同，根柢总是一致，计算起来，可分作下列五种：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　甲云：“中国地大物博，开化最早；道德天下第一。”这是完全自负。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　乙云：“外国物质文明虽高，中国精神文明更好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　丙云：“外国的东西，中国都已有过；某种科学，即某子所说的云云”，这两种都是“古今中外派”的支流；依据张之洞〔５〕的格言，以“中学为体西学为用”的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　丁云：“外国也有叫化子，——（或云）也有草舍，——娼妓，——臭虫。”这是消极的反抗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　戊云：“中国便是野蛮的好。”又云：“你说中国思想昏乱，那正是我民族所造成的事业的结晶。从祖先昏乱起，直要昏乱到子孙；从过去昏乱起，直要昏乱到未来。……（我们是四万万人，）你能把我们灭绝么？”〔６〕这比“丁”更进一层，不去拖人下水，反以自己的丑恶骄人；至于口气的强硬，却很有《水浒传》中牛二的态度〔７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五种之中，甲乙丙丁的话，虽然已很荒谬，但同戊比较，尚觉情有可原，因为他们还有一点好胜心存在。譬如衰败人家的子弟，看见别家兴旺，多说大话，摆出大家架子；或寻求人家一点破绽，聊给自己解嘲。这虽然极是可笑，但比那一种掉了鼻子，还说是祖传老病，夸示于众的人，总要算略高一步了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　戊派的爱国论最晚出，我听了也最寒心；这不但因其居心可怕，实因他所说的更为实在的缘故。昏乱的祖先，养出昏乱的子孙，正是遗传的定理。民族根性造成之后，无论好坏，改变都不容易的。法国Ｇ．ＬｅＢｏｎ〔８〕著《民族进化的心理》中，说及此事道（原文已忘，今但举其大意）——“我们一举一动，虽似自主，其实多受死鬼的牵制。将我们一代的人，和先前几百代的鬼比较起来，数目上就万不能敌了。”我们几百代的祖先里面，昏乱的人，定然不少：有讲道学〔９〕的儒生，也有讲阴阳五行〔１０〕的道士，有静坐炼丹的仙人，也有打脸打把子〔１１〕的戏子。所以我们现在虽想好好做“人”，难保血管里的昏乱分子不来作怪，我们也不由自主，一变而为研究丹田脸谱的人物：这真是大可寒心的事。但我总希望这昏乱思想遗传的祸害，不至于有梅毒那样猛烈，竟至百无一免。即使同梅毒一样，现在发明了六百零六，肉体上的病，既可医治；我希望也有一种七百零七的药，可以医治思想上的病。这药原来也已发明，就是“科学”一味。只希望那班精神上掉了鼻子的朋友，不要又打着“祖传老病”的旗号来反对吃药，中国的昏乱病，便也总有全愈的一天。祖先的势力虽大，但如从现代起，立意改变：扫除了昏乱的心思，和助成昏乱的物事（儒道两派的文书），再用了对症的药，即使不能立刻奏效，也可把那病毒略略羼淡。如此几代之后待我们成了祖先的时候，就可以分得昏乱祖先的若干势力，那时便有转机，ＬｅＢｏｎ所说的事，也不足怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是我对于“不长进的民族”的疗救方法；至于“灭绝”一条，那是全不成话，可不必说。“灭绝”这两个可怕的字，岂是我们人类应说的？只有张献忠〔１２〕这等人曾有如此主张，至今为人类唾骂；而且于实际上发生出什么效验呢？但我有一句话，要劝戊派诸公。“灭绝”这句话，只能吓人，却不能吓倒自然。他是毫无情面：他看见有自向灭绝这条路走的民族，便请他们灭绝，毫不客气。我们自己想活，也希望别人都活；不忍说他人的灭绝，又怕他们自己走到灭绝的路上，把我们带累了也灭绝，所以在此着急。倘使不改现状，反能兴旺，能得真实自由的幸福生活，那就是做野蛮也很好。——但可有人敢答应说“是”么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕Ｎｏｒｄａｕ诺尔道（１８４９—１９２３），出生于匈牙利的德国医生，政论家、作家。著有政论《退化》、小说《感情的喜剧》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“国民之敌”指挪威剧作家易卜生剧本《国民之敌》的主人公斯铎曼一类人。斯铎曼是一个热心于公共卫生工作的温泉浴场医官。有一次他发现浴场矿泉里含有大量传染病菌，建议把这个浴场加以改建。但市政当局和市民因怕经济利益受到损害，极力加以反对，最后把他革职，宣布他为“国民公敌”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕ｍｏｂ英语：乌合之众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕张之洞（１８３７—１９０９）字孝达，直隶南皮（今河北南皮）人，清末大官僚，洋务派首领之一。“中学为体西学为用”，见他所著《劝学篇•设学》：“其学堂之法，约有五要：一曰新旧兼学。四书五经、中国史事、政书地图为旧学；西政、西艺、西史为新学。旧学为体，西学为用，不使偏废。”又在该书《会通》中说：“中学为内学，西学为外学，中学治身心，西学应世事，不必尽索之于经文，而必无悖于经义。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕这里的“思想昏乱”“是我们民族所造成的”等话，是针对《新青年》第五卷第二号（一九一八年八月十五日）《通信》栏任鸿隽（即任叔永）致胡适信中的议论而发的，该信中有“吾国的历史、文字、思想，无论如何昏乱，总是这一种不长进的民族造成功了留下来的。此种昏乱种子，不但存在文字历史上，且存在现在及将来子孙的心脑中。所以我敢大胆宣言，若要中国好，除非人（疑“使”字之误）中国人种先行灭绝！可惜主张废汉文汉语的，虽然走于极端，尚是未达一间呢！”等语。按任鸿隽，四川巴县人，科学家。这里所引的话，是他为了反对当时钱玄同等关于要废孔学、灭道教，驱除一般人幼稚、野蛮、顽固思想，必先废灭汉字的论点而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕牛二小说《水浒》中的人物。他以蛮横无理的态度强迫扬志卖刀给他的故事，见该书第十二回《汴京城杨志卖刀》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕Ｇ．ＬｅＢｏｎ勒朋（１８４１—１９３１），法国医生和社会心理学家。他在所著《民族进化的心理定律》（即本文所说的《民族进化的心理》）一书的第一部第一章中说：“吾人应该视种族为一超越时间之永久物，此永久物之组成不单为基一时期内之构成他的活的个体，而也为其长期连续不断的死者，即其祖先是也。欲了解种族之真义必将之同时伸长于过去与将来，死者较之生者是无限的更众多，也是较之他们更强有力。他们统治着无意之巨大范围，此无形的势力启示出智慧上与品性上之一切表现，乃是为其死者，较之为其生者更甚。在指导一民族，只有在他们身上才建筑起一个种族，一世纪过了又一世纪，他们造成了吾人之观念与情感，所以也造成了吾人行为之一切动机。过去的人们不单将他们生理上之组织加于吾人，他们也将其思想加诸吾人；死者乃是生者惟一无辩论余地之主宰，吾人负担着他们的过失之重担，吾人接受着他们的德行之报酬。”（据张公表译文，商务印书馆一九三五年四月初版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕道学又称理学，是宋代周敦颐、程颢、程颐、朱熹等人阐释儒家学说而形成的唯心主义思想体系。它认为“理”是宇宙的本体，把“三纲五常”等封建伦理道德说成是“天理”，提出“存天理，灭人欲”的主张，以维护腐朽的封建统治。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕阴阳五行原是我国古代一种具有朴素的唯物主义和辩证法的自然观。它用水、火、木、金、土五种物质和“阴阳”的概念来解释自然界的起源、发展和变化。后来儒家和道家将阴阳五行学说加以歪曲和神秘化，用来附会解释王朝兴替和社会变动以至人的命运，宣扬唯心主义和神秘主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕打脸传统戏曲演员按照“脸谱”勾画花脸。“打把子”，传统戏曲中的武打。当时《新青年》上曾对“打脸”、“打把子”的存废问题，进行过讨论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕张献忠明末农民起义领袖之一。参看本卷第１９６页注〔１０〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来时常听得人说，“过激主义〔２〕来了”；报纸上也时常写着，“过激主义来了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是有几文钱的人，很不高兴。官员也着忙，要防华工〔３〕，要留心俄国人；连警察厅也向所属发出了严查“有无过激党设立机关”的公事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　着忙是无怪的，严查也无怪的；但先要问：什么是过激主义呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是他们没有说明，我也无从知道，我虽然不知道，却敢说一句话：“过激主义”不会来，不必怕他；只有“来了”是要来的，应该怕的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人，决不能被洋货的什么主义引动，有抹杀他扑灭他的力量。军国民主义么，我们何尝会同别人打仗；无抵抗主义么，我们却是主战参战〔４〕的；自由主义么，我们连发表思想都要犯罪，讲几句话也为难；人道主义么，我们人身还可以买卖呢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以无论什么主义，全扰乱不了中国；从古到今的扰乱，也不听说因为什么主义。试举目前的例，便如陕西学界的布告〔５〕，湖南灾民的布告〔６〕，何等可怕，与比利时公布的德兵苛酷情形，俄国别党宣布的列宁政府残暴情形，比较起来，他们简直是太平天下了。德国还说是军国主义，列宁不消说还是过激主义哩！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这便是“来了”来了。来的如果是主义，主义达了还会罢；倘若单是“来了”，他便来不完，来不尽，来的怎样也不可知。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民国成立的时候，我住在一个小县城里，早已挂过白旗。有一日，忽然见许多男女，纷纷乱逃：城里的逃到乡下，乡下的逃进城里。问他们什么事，他们答道，“他们说要来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可见大家都单怕“来了”，同我一样。那时还只有“多数主义”〔７〕，没有“过激主义”哩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“过激立义”日本资产阶级对布尔什维主义的诽谤性的译称；当时中国反动派也沿用这个词进行反共宣传。〔３〕华工第一次世界大战时，北洋政府曾派遣二十余万人参加协约国对同盟国的战争，实际上只从事修路运输等劳动，故称华工。十月革命后，中国北洋政府为防止侨居俄国的华工回国传播革命思想，曾经内阁议决，通电东北、蒙古、新疆等地边防官吏对他们严格检查、防范。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕主战参战第一次世界大战后期，协约国方面的日本嗾使中国参战，想借此加紧对中国的控制；段祺瑞的北洋政府则企图以参战为名，换取日本帝国主义的援助和支持，以维护其反动统治。一九一七年八月十四日，中国政府对德国宣战。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陕西学界的布告指一九一九年三月，陕西旅京学生联合会控诉陕西军阀陈树藩纵使兵匪残杀无辜人民的暴行的《秦劫痛语》，其中列举兵匪所用的酷刑有曝尸烈日、酷吊、戴肉镯子、煮人肉等。（见一九一九年四月一日北京《晨报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕湖南灾民的布告指一九一九年一月，湖南人民控诉张敬尧暴虐统治的《湘民血泪》，其中列举了张敬尧纵兵奸淫掳掠、惨杀无辜等罪行。（见一九一九年一月六日上海《时报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕“多数主义”这里仅是人数众多的意思，与“布尔什维（多数）主义”含义不同。参看本书《随感录三十八》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录57&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　高雅的人说，“白话鄙俚浅陋，不值识者一哂之者也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不识字的人，单会讲话，“鄙俚浅陋”，不必说了。“因为自己不通，所以提倡白话，以自文其陋”如我辈的人，正是“鄙俚浅陋”，也不在话下了。最可叹的是几位雅人，也还不能如《镜花缘》〔２〕里说的君子国的酒保一般，满口“酒要一壶乎，两壶乎，菜要一碟乎，两碟乎”的终日高雅，却只能在呻吟古文时，显出高古品格；一到讲话，便依然是“鄙俚浅陋”的白话了。四万万中国人嘴里发出来的声音，竟至总共“不值一哂”，真是可怜煞人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　做了人类想成仙；生在地上要上天；明明是现代人，吸着现在的空气，却偏要勒派朽腐的名教，僵死的语言，侮蔑尽现在，这都是“现在的屠杀者”。杀了“现在”，也便杀了“将来”。——将来是子孙的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《镜花缘》长篇小说，清代李汝珍著，一百回。这里所引酒保的话，见于该书第二十三回《说酸话酒保咬文》。“君子国”应为淑士国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　慷慨激昂的人说，“世道浇漓，人心不古，国粹将亡，此吾所为仰天扼腕切齿三叹息者也！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我初听这话，也曾大吃一惊；后来翻翻旧书，偶然看见《史记》《赵世家》〔２〕里面记着公子成反对主父改胡服〔３〕的一段话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣闻中国者，盖聪明徇智之所居也，万物财用之所聚也，贤圣之所教也，仁义之所施也，《诗》《书》礼乐之所用也，异敏技能之所试也，远方之所观赴也，蛮夷之所义行也；今王舍此而袭远方之服，变古之教，易古之道，逆人之心，而佛学者，离中国，故臣愿王图之也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这不是与现在阻抑革新的人的话，丝毫无异么？后来又在《北史》〔４〕里看见记周静帝的司马后的话：“后性尤妒忌，后宫莫敢进御。尉迟迥女孙有美色，先在宫中，帝于仁寿宫见而悦之，因得幸。后伺帝听朝，阴杀之。上大怒，单骑从苑中出，不由径路，入山谷间三十余里；高颎杨素等追及，扣马谏，帝太息曰，‘吾贵为天子，不得自由。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这又不是与现在信口主张自由和反对自由的人，对于自由所下的解释，丝毫无异么？别的例证，想必还多，我见闻狭隘，不能多举了。但即此看来，已可见虽然经过了这许多年，意见还是一样。现在的人心，实在古得很呢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人倘能努力再古一点，也未必不能有古到三皇五帝〔５〕以前的希望，可惜时时遇着新潮流新空气激荡着，没有工夫了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在现存的旧民族中，最合中国式理想的，总要推锡兰岛的Ｖｅｄｄａ族〔６〕。他们和外界毫无交涉，也不受别民族的影响，还是原始的状态，真不愧所谓“羲皇上人”〔７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但听说他们人口年年减少，现在快要没有了：这实在是一件万分可惜的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《史记》汉代司马迁著，一百三十卷。我国第一部纪传体通史。世家，是该书中传记的一体，主要记叙王侯的事迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公子成反对主父改胡服主父即战国时赵国国君武灵王。公元前三○七年（赵武灵王十九年），他推行军事改革，改穿匈奴族服装，学习骑射。这一措施，曾遭到公子成的反对。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《北史》唐代李延寿撰，一百卷。记载我国南北朝时代北方国家魏、齐、周和隋的历史。这里所引的应为隋文帝独孤后的事，见该书卷十四《后妃列传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕三皇五帝我国传说中的上古帝王。一般以燧人、伏羲、神农为三皇，黄帝、颛顼、帝喾、唐尧、虞舜为五帝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕Ｖｅｄｄａ族味达族，锡兰岛上的一个种族，他们住在山林里，大都过着狩猎生活。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕羲皇上人指伏羲氏（羲皇）以前的人。晋代陶潜《与子俨等疏》：“五六月中，北窗下卧，遇凉风暂至，自谓是羲皇上人。”原意是指想像中的上古时代过着闲适生活的人们。这里引用，是就所谓“羲皇上人”的原始的次态说的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录59&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我前回已经说过“什么主义都与中国无干”的话了；今天忽然又有些意见，便再写在下面：我想，我们中国本不是发生新主义的地方，也没有容纳新主义的处所，即使偶然有些外来思想，也立刻变了颜色，而且许多论者反要以此自豪。我们只要留心译本上的序跋，以及各样对于外国事情的批评议论，便能发见我们和别人的思想中间，的确还隔着几重铁壁。他们是说家庭问题的，我们却以为他鼓吹打仗；他们是写社会缺点的，我们却说他讲笑话；他们以为好的，我们说来却是坏的。若再留心看看别国的国民性格，国民文学，再翻一本文人的评传，便更能明白别国著作里写出的性情，作者的思想，几乎全不是中国所有。所以不会了解，不会同情，不会感应；甚至彼我间的是非爱憎，也免不了得到一个相反的结果。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新主义宣传者是放火人么，也须别人有精神的燃料，才会着火；是弹琴人么，别人的心上也须有弦索，才会出声；是发声器么，别人也必须是发声器，才会共鸣。中国人都有些不很像，所以不会相干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几位读者怕要生气，说，“中国时常有将性命去殉他主义的人，中华民国以来，也因为主义上死了多少烈士，你何以一笔抹杀？吓！”这话也是真的。我们从旧的外来思想说罢，六朝的确有许多焚身的和尚〔２〕，唐朝也有过砍下臂膊布施无赖的和尚〔３〕；从新的说罢，自然也有过几个人的。然而与中国历史，仍不相干。因为历史结帐，不能像数学一般精密，写下许多小数，却只能学粗人算帐的四舍五入法门，记一笔整数。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国历史的整数里面，实在没有什么思想主义在内。这整数只是两种物质，——是刀与火，“来了”便是他的总名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　火从北来便逃向南，刀从前来便退向后，一大堆流水帐簿，只有这一个模型。倘嫌“来了”的名称不很庄严，“刀与火”也触目，我们也可以别想花样，奉献一个谥法，称作“圣武”〔４〕便好看了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古时候，秦始皇帝〔５〕很阔气，刘邦和项羽都看见了；邦说，“嗟乎！大丈夫当如此也！”羽说，“彼可取而代也！”〔６〕羽要“取”什么呢？便是取邦所说的“如此”。“如此”的程度，虽有不同，可是谁也想取；被取的是“彼”，取的是“丈夫”。所有“彼”与“丈夫”的心中，便都是这“圣武”的产生所，受纳所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　何谓“如此”？说起来话长；简单地说，便只是纯粹兽性方面的欲望的满足——威福，子女，玉帛，——罢了。然而在一切大小丈夫，却要算最高理想（？）了。我怕现在的人，还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大丈夫“如此”之后，欲望没有衰，身体却疲敝了；而且觉得暗中有一个黑影——死——到了身边了。于是无法，只好求神仙。这在中国，也要算最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　求了一通神仙，终于没有见，忽然有些疑惑了。于是要造坟，来保存死尸，想用自己的尸体，永远占据着一块地面。这在中国，也要算一种没奈何的最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的外来思想，无论如何，总不免有些自由平等的气息，互助共存的气息，在我们这单有“我”，单想“取彼”，单要由我喝尽了一切空间时间的酒的思想界上，实没有插足的余地。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此，只须防那“来了”便够了。看看别国，抗拒这“来了”的便是有主义的人民。他们因为所信的主义，牺牲了别的一切，用骨肉碰钝了锋刃，血液浇灭了烟焰。在刀光火色衰微中，看出一种薄明的天色，便是新世纪的曙光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　曙光在头上，不抬起头，便永远只能看见物质的闪光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕六朝焚身的和尚，据梁朝慧皎《高僧传》卷十二《忘身》第六记载：有宋蒲坂释法羽“……服香油，以布缠体，诵《舍身品》竟，以火自僚”。此外该书记载焚身的和尚还有慧绍、僧瑜、慧益、僧庆、法光、昙弘等多人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕唐朝砍下臂膊布施的和尚，据唐代道宣《续高僧传》卷三十九《普圆传》记载：“……有恶人从圆乞头，将斩与之，又不肯取。又复乞眼，即欲剜施。便从索手，遂以绳系腕著树，齐肘斩而与之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“圣武”原为对皇朝武功的颂词。这里含讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕秦始皇帝（前２５９—前２１０）姓嬴名政，战国时秦国的国君，于公元前二二一年建立了我国第一个中央集权的封建王朝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕刘邦（前２４７—前１９５）字季，沛（今江苏沛县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年（前２０９）起兵反秦，在亡秦灭楚后建立了西汉王朝。庙号高祖。据《史记•高祖本纪》载：“高祖常繇（徭）咸阳，纵观，观秦皇帝，喟然太息曰：‘嗟乎，大丈夫当如此也！’”项羽（前２３２—前２０２），名籍，下相（今江苏宿县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年起兵反秦，秦亡后自立为西楚霸王。公元前二○二年为刘邦所败。据《史记•项羽本纪》载：“秦始皇帝游会稽，渡浙江，梁与籍俱观。籍曰：‘彼可取而代也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　欧战才了的时候，中国很抱着许多希望，因此现在也发出许多悲观绝望的声音，说“世界上没有人道”，“人道这句话是骗人的”。有几位评论家，还引用了他们外国论者自己责备自己的文字，来证明所谓文明人者，比野蛮尤其野蛮。这诚然是痛快淋漓的话，但要问：照我们的意见，怎样才算有人道呢？那答话，想来大约是“收回治外法权〔２〕，收回租界，退还庚子赔款〔３〕……”现在都很渺茫，实在不合人道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但又要问：我们中国的人道怎么样？那答话，想来只能“……”。对于人道只能“……”的人的头上，决不会掉下人道来。因为人道是要各人竭力挣来，培植，保养的，不是别人布施，捐助的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实近于真正的人道，说的人还不很多，并且说了还要犯罪。若论皮毛，却总算略有进步了。这回虽然是一场恶战，也居然没有“食肉寝皮”，没有“夷其社稷”〔４〕，而且新兴了十八个小国〔５〕。就是德国对待比国，都说残暴绝伦，但看比国的公布，也只是囚徒不给饮食，村长挨了打骂，平民送上战线之类。这些事情，在我们中国自己对自己也常有，算得什么希奇？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人类尚未长成，人道自然也尚未长成，但总在那里发荣滋长。我们如果问问良心，觉得一样滋长，便什么都不必忧愁；将来总要走同一的路。看罢，他们是战胜军国主义的，他们的评论家还是自己责备自己，有许多不满。不满是向上的车轮，能够载着不自满的人类，向人道前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　多有不自满的人的种族，永远前进，永远有希望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　多有只知责人不知反省的人的种族，祸哉祸哉！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕治外法权这里是指过去帝国主义国家通过不平等条约在中国享有的“领事裁判权”。根据这种特权，居留中国的外国侨民不受中国法律的管辖，他们在中国犯了罪或成为民事诉讼的被告时，只受本国的领事或由其本国所设立的法庭依照他们的法律审判。它保护帝国主义分子和外国不法侨民在中国进行罪恶活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕庚子赔款一九○○年（庚子），德、法、俄等八个帝国主义国家联合发动侵略中国的战争，一九○一年（辛丑），强迫清政府签订丧权辱国的《辛丑条约》，其中规定：中国向八国赔款银四亿五千万两，年息四厘，分三十九年还清，本息共计九亿八千多万两。这笔赔款通称“庚子赔款”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕社稷古代我国帝王或诸侯在都城设立的祭祀社神（土神）和稷神（谷神）的庙，旧时用作国家政权的代称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕新兴了十八个小国第一次世界大战期间及战后重建或新建的国家，有：塞尔维亚—克罗地亚—斯洛文尼亚王国（一九二九年改名南斯拉夫）、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、波兰、捷克斯拉夫、芬兰、冰岛、奥地利、匈牙利、白俄罗斯、乌克兰、摩尔达维亚、格鲁吉亚、阿塞拜疆、亚美尼亚、汉志、远东共和国等。它们有的后来又并入其他国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　古来很有几位恨恨而死的人物。他们一面说些“怀才不遇”“天道宁论”〔２〕的话，一面有钱的便狂嫖滥赌，没钱的便喝几十碗酒，——因为不平的缘故，于是后来就恨恨而死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们应该趁他们活着的时候问他：诸公！您知道北京离昆仑山几里，弱水〔３〕去黄河几丈么？火药除了做鞭爆，罗盘除了看风水，还有什么用处么？棉花是红的还是白的？谷子是长在树上，还是长在草上？桑间濮上〔４〕如何情形，自由恋爱怎样态度？您在半夜里可忽然觉得有些羞，清早上可居然有点悔么？四斤的担，您能挑么？三里的道，您能跑么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们如果细细的想，慢慢的悔了，这便很有些希望。万一越发不平，越发愤怒，那便“爱莫能助”。——于是他们终于恨恨而死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国现在的人心中，不平和愤恨的分子太多了。不平还是改造的引线，但必须先改造了自己，再改造社会，改造世界；万不可单是不平。至于愤恨，却几乎全无用处。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　愤恨只是恨恨而死的根苗，古人有过许多，我们不要蹈他们的覆辙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们更不要借了“天下无公理，无人道”这些话，遮盖自暴自弃的行为，自称“恨人”，一副恨恨而死的脸孔，其实并不恨恨而死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“天道宁论”语见梁朝江淹《恨赋》：“试望平原，蔓草萦骨，拱木敛魂。人生到此，天道宁论！于是仆本恨人，心惊不已。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕弱水即额济纳河，在甘肃省西北部。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕桑间濮上桑间，在濮水上，春秋时卫国的地方。相传当时附近男女常在这里聚会。《汉书•地理志》：“卫地有桑间濮上之阻，男女亦亟聚台，声色生焉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录65&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从前看见清朝几件重案的记载，“臣工”〔２〕拟罪很严重，“圣上”常常减轻，便心里想：大约因为要博仁厚的美名，所以玩这些花样罢了。后来细想，殊不尽然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暴君治下的臣民，大抵比暴君更暴；暴君的暴政，时常还不能餍足暴君治下的臣民的欲望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不要提了罢。在外国举一个例：小事件则如Ｇｏｇｏｌ的剧本《按察使》〔３〕，众人都禁止他，俄皇却准开演；大事件则如巡抚想放耶稣，众人却要求将他钉上十字架〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暴君的臣民，只愿暴政暴在他人的头上，他却看着高兴，拿“残酷”做娱乐，拿“他人的苦”做赏玩，做慰安。自己的本领只是“幸免”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从“幸免”里又选出牺牲，供给暴君治下的臣民的渴血的欲望，但谁也不明白。死的说“阿呀”，活的高兴着。KK&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“臣工”群臣百官。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｇｏｇｏｌ果戈理。参看本卷第１０２页注〔１８〕。《按察使》，今译《钦差大臣》，作于一人三四年至一八三六年间。〔４〕耶稣被钉上十字架的故事，据《新约全书》记载，耶稣在耶路撒冷传道时，为门徒犹大所出卖，被捕后解交罗马帝国驻犹太总督彼拉多。彼拉多因耶稣无罪，想释放他，但遭到祭司长、文士和民间长老们的反对，结果耶稣被钉死在十字架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做了《我们现在怎样做父亲》的后两日，在有岛武郎《著作集》里看到《与幼者》〔２〕这一篇小说，觉得很有许多好的话。“时间不住的移过去。你们的父亲的我，到那时候，怎样映在你们（眼）里，那是不能想像的了。大约像我在现在，嗤笑可怜那过去的时代一般，你们也要嗤笑可怜我的古老的心思，也未可知的。我为你们计，但愿这样子。你们若不是毫不客气的拿我做一个踏脚，超越了我，向着高的远的地方进去，那便是错的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人间很寂寞。我单能这样说了就算么？你们和我，像尝过血的兽一样，尝过爱了。去罢，为要将我的周围从寂寞中救出，竭力做事罢。我爱过你们，而且永远爱着。这并不是说，要从你们受父亲的报酬，我对于‘教我学会了爱你们的你们’的要水，只是受取我的感谢罢了……像吃尽了亲的死尸，贮着力量的小狮子一样，刚强勇猛，舍了我，踏到人生上去就是了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的一生就令怎样失败，怎样胜不了诱惑；但无论如何，使你们从我的足迹上寻不出不纯的东西的事，是要做的，是一定做的。你们该从我的倒毙的所在，跨出新的脚步去。但那里走，怎么走的事，你们也可以从我的足迹上探索出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“幼者呵！将又不幸又幸福的你们的父母的祝福，浸在胸中，上人生的旅路罢。前途很远，也很暗。然而不要怕。不怕的人的面前才有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走罢！勇猛着！幼者呵！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有岛氏是白桦派〔３〕，是一个觉醒的，所以有这等话；但里面也免不了带些眷恋凄怆的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是时代的关系。将来便不特没有解放的话，并且不起解放的心，更没有什么眷恋和凄怆；只有爱依然存在。——但是对于一切幼者的爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕有岛武郎（１８７８—１９２３）日本小说家。著作有《有岛武郎著作集》。《与幼者》见《著作集》第七辑，鲁迅曾译为中文，题为《与幼小者》，收入《现代日本小说集》中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕白桦派近代日本的一个文学派别，以一九一○年创刊《白桦》杂志而得名。他们标榜新现想主义和人道主义。有岛武郎是其重要成员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　想到人类的灭亡是一件大寂寞大悲哀的事；然而若干人们的灭亡，却并非寂寞悲哀的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生命的路是进步的，总是沿着无限的精神三角形的斜面向上走，什么都阻止他不得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自然赋与人们的不调和还很多，人们自己萎缩堕落退步的也还很多，然而生命决不因此回头。无论什么黑暗来防范思潮，什么悲惨来袭击社会，什么罪恶来亵渎人道，人类的渴仰完全的潜力，总是踏了这些铁蒺藜向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生命不怕死，在死的面前笑着跳着，跨过了灭亡的人们向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　什么是路？就是从没路的地方践踏出来的，从只有荆棘的地方开辟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以前早有路了，以后也该永远有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人类总不会寂寞，因为生命是进步的，是乐天的。昨天，我对我的朋友Ｌ〔２〕说，“一个人死了，在死者自身和他的眷属是悲惨的事，但在一村一镇的人看起来不算什么；就是一省一国一种……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｌ很不高兴，说，“这是Ｎａｔｕｒ（自然）的话，不是人们的话。你应该小心些。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，他的话也不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕这里和下文的“Ｌ”，最初发表时都作“鲁迅”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　南北的官僚虽然打仗，南北的人民却很要好，一心一意的在那里“有无相通”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北方人可怜南方人太文弱，便教给他们许多拳脚：什么“八卦拳”“太极拳”，什么“洪家”“侠家”，什么“阴截腿”“抱桩腿”“谭腿”“截脚”，什么“新武术”“旧武术”，什么“实为尽美尽善之体育”，“强国保种尽在于斯”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南方人也可怜北方人太简单了，便送上许多文章：什么“……梦”“……魂”“……痕”“……影”“……泪”，什么“外史”“趣史”“秽史”“秘史”，什么“黑幕”“现形”，什么“淌牌”“吊膀”“拆白”〔２〕，什么“噫嘻卿卿我我”“呜呼燕燕莺莺”“吁嗟风风雨雨”，“耐阿是勒浪覅面孔哉！”〔３〕直隶山东的侠客们，勇士们呵！诸公有这许多筋力，大可以做一点神圣的劳作；江苏浙江湖南的才子们，名士们呵！诸公有这许多文才，大可以译几叶有用的新书。我们改良点自己，保全些别人；想些互助的方法，收了互害的局面罢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“淌牌”又作淌白，指女流氓或私娼。吊膀，意为调情。拆白，用异性引诱等手段诈骗财物的流氓行为。这些都是旧时上海一带的俗语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“耐阿是勒浪覅面孔哉”苏州方言，意思是：“你是不是在不要脸呢！”耐，你；阿是，是否；勒浪，在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呐喊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录　　&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　故乡&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　社戏&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风波&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狂人日记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　端午节&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　药&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　明天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　白光&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔乙己&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头发的故事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ正传&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　兔和猫&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鸭的喜剧&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一件小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在年青时候也曾经做过许多梦，后来大半忘却了，但自己也并不以为可惜。所谓回忆者，虽说可以使人欢欣，有时也不免使人寂寞，使精神的丝缕还牵着己逝的寂寞的时光，又有什么意味呢，而我偏苦于不能全忘却，这不能全忘的一部分，到现在便成了《呐喊》的来由。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有四年多，曾经常常，——几乎是每天，出入于质铺和药店里，年纪可是忘却了，总之是药店的柜台正和我一样高，质铺的是比我高一倍，我从一倍高的柜台外送上衣服或首饰去，在侮蔑里接了钱，再到一样高的柜台上给我久病的父亲去买药。回家之后，又须忙别的事了，因为开方的医生是最有名的，以此所用的药引也奇特：冬天的芦根，经霜三年的甘蔗，蟋蟀要原对的，结子的平地木，……多不是容易办到的东西。然而我的父亲终于日重一日的亡故了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有谁从小康人家而坠入困顿的么，我以为在这途路中，大概可以看见世人的真面目；我要到Ｎ进Ｋ学堂去了①，仿佛是想走异路，逃异地，去寻求别样的人们。我的母亲没有法，办了八元的川资，说是由我的自便；然而伊哭了，这正是情理中的事，因为那时读书应试是正路，所谓学洋务，社会上便以为是一种走投无路的人，只得将灵魂卖给鬼子，要加倍的奚落而且排斥的，而况伊又看不见自己的儿子了。然而我也顾不得这些事，终于到Ｎ去进了Ｋ学堂了，在这学堂里，我才知道世上还有所谓格致，算学，地理，历史，绘图和体操。生理学并不教，但我们却看到些木版的《全体新论》和《化学卫生论》之类了。我还记得先前的医生的议论和方药，和现在所知道的比较起来，便渐渐的悟得中医不过是一种有意的或无意的骗子②，同时又很起了对于被骗的病人和他的家族的同情；而且从译出的历史上，又知道了日本维新是大半发端于西方医学的事实。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为这些幼稚的知识，后来便使我的学籍列在日本一个乡间的医学专门学校里了。我的梦很美满，预备卒业回来，救治象我父亲似的被误的病人的疾苦，战争时候便去当军医，一面又促进了国人对于维新的信仰。我已不知道教授微生物学的方法，现在又有了怎样的进步了，总之那时是用了电影，来显示微生物的形状的，因此有时讲义的一段落已完，而时间还没有到，教师便映些风景或时事的画片给学生看，以用去这多余的光阴。其时正当日俄战争的时候，关于战事的画片自然也就比较的多了，我在这一个讲堂中，便须常常随喜我那同学们的拍手和喝采。有一回，我竟在画片上忽然会见我久违的许多中国人了，一个绑在中间，许多站在左右，一样是强壮的体格，而显出麻木的神情。据解说，则绑着的是替俄国做了军事上的侦探，正要被日军砍下头颅来示众，而围着的便是来赏鉴这示众的盛举的人们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一学年没有完毕，我已经到了东京了，因为从那一回以后，我便觉得医学并非一件紧要事，凡是愚弱的国民，即使体格如何健全，如何茁壮，也只能做毫无意义的示众的材料和看客，病死多少是不必以为不幸的。所以我们的第一要著，是在改变他们的精神，而善于改变精神的是，我那时以为当然要推文艺，于是想提倡文艺运动了。在东京的留学生很有学法政理化以至警察工业的，但没有人治文学和美术；可是在冷淡的空气中，也幸而寻到几个同志了，此外又邀集了必须的几个人，商量之后，第一步当然是出杂志，名目是取“新的生命”的意思，因为我们那时大抵带些复古的倾向，所以只谓之《新生》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《新生》的出版之期接近了，但最先就隐去了若干担当文字的人，接着又逃走了资本，结果只剩下不名一钱的三个人。创始时候既己背时，失败时候当然无可告语，而其后却连这三个人也都为各自的运命所驱策，不能在一处纵谈将来的好梦了，这就是我们的并未产生的《新生》的结局。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我感到未尝经验的无聊，是自此以后的事。我当初是不知其所以然的；后来想，凡有一人的主张，得了赞和，是促其前进的，得了反对，是促其奋斗的，独有叫喊于生人中，而生人并无反应，既非赞同，也无反对，如置身毫无边际的荒原，无可措手的了，这是怎样的悲哀呵，我于是以我所感到者为寂寞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这寂寞又一天一天的长大起来，如大毒蛇，缠住了我的灵魂了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我虽然自有无端的悲哀，却也并不愤懑，因为这经验使我反省，看见自己了：就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只是我自己的寂寞是不可不驱除的，因为这于我太痛苦。我于是用了种种法，来麻醉自己的灵魂，使我沉入于国民中，使我回到古代去，后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事，都为我所不愿追怀，甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的，但我的麻醉法却也似乎已经奏了功，再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｓ会馆③里有三间屋，相传是往昔曾在院子里的槐树上缢死过一个女人的，现在槐树已经高不可攀了，而这屋还没有人住；许多年，我便寓在这屋里钞古碑④。客中少有人来，古碑中也遇不到什么问题和主义，而我的生命却居然暗暗的消去了，这也就是我惟一的愿望。夏夜，蚊子多了，便摇着蒲扇坐在槐树下，从密叶缝里看那一点一点的青天，晚出的槐蚕又每每冰冷的落在头颈上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时偶或来谈的是一个老朋友金心异⑤，将手提的大皮夹放在破桌上，脱下长衫，对面坐下了，因为怕狗，似乎心房还在怦怦的跳动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你钞了这些有什么用？”有一夜，他翻着我那古碑的钞本，发了研究的质问了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么用。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你钞他是什么意思呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么意思。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，你可以做点文章……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他的意思了，他们正办《新青年》，然而那时仿佛不特没有人来赞同，并且也还没有人来反对，我想，他们许是感到寂寞了，但是说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“假如一间铁屋子，是绝无窗户而万难破毁的，里面有许多熟睡的人们，不久都要闷死了，然而是从昏睡入死灭，并不感到就死的悲哀。现在你大嚷起来，惊起了较为清醒的几个人，使这不幸的少数者来受无可挽救的临终的苦楚，你倒以为对得起他们么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而几个人既然起来，你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是的，我虽然自有我的确信，然而说到希望，却是不能抹杀的，因为希望是在于将来，决不能以我之必无的证明，来折服了他之所谓可有，于是我终于答应他也做文章了，这便是最初的一篇《狂人日记》。从此以后，便一发而不可收，每写些小说模样的文章，以敷衍朋友们的嘱托，积久了就有了十余篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在我自己，本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了，但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢，所以有时候仍不免呐喊几声，聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士，使他不惮于前驱。至于我的喊声是勇猛或是悲哀，是可憎或是可笑，那倒是不暇顾及的；但既然是呐喊，则当然须听将令的了，所以我往往不恤用了曲笔，在《药》的瑜儿的坟上平空添上一个花环，在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦，因为那时的主将是不主张消极的。至于自己，却也并不愿将自以为苦的寂寞，再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样说来，我的小说和艺术的距离之远，也就可想而知了，然而到今日还能蒙着小说的名，甚而至于且有成集的机会，无论如何总不能不说是一件侥幸的事，但侥幸虽使我不安于心，而悬揣人间暂时还有读者，则究竟也仍然是高兴的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以我竟将我的短篇小说结集起来，而且付印了，又因为上面所说的缘由，便称之为《呐喊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十二月三日，鲁迅记于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Ｎ指南京，Ｋ学堂指江南水师学堂。作者于１８９８年到南京江南水师学堂肄业，第二年改入江南陆师学堂附设的矿务铁路学堂，１９０２年毕业后即由清政府派赴日本留学，１９０４年进仙台的医学专门学校，１９０６年中止学医，回东京准备从事文艺运动。参看《朝花夕拾》中《琐记》及《藤野先生》二文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②作者对中医的看法，可参看《朝花夕拾》中《父亲的病》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Ｓ会馆指绍兴县馆，在北京宣武门外。从１９１２年５月到１９１９年１１月，作者住在这会馆里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④鲁迅寓居绍兴县馆时，常于公余〔当时他在教育部工作〕荟集和研究中国古代的造像及墓志等金石拓本，后来辑成《六朝造像目录》和《六朝墓志目录》两种〔后者未完成〕。在寓居县馆期间，他还曾经从事中国文学古籍的纂辑和校勘工作，成书的有谢承《后汉书》、《嵇康集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤金心异指钱玄同，当时《新青年》的编辑委员之一。《新青年》提倡文化革命后不久，林纾曾写过一篇笔记体小说《荆生》，痛骂文化革命的提倡者，其中有一个人物叫“金心异”，即影射钱玄同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故乡(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我冒了严寒，回到相隔二千余里，别了二十余年的故乡去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　时候既然是深冬；渐近故乡时，天气又阴晦了，冷风吹进船舱中，呜呜的响，从蓬隙向外一望，苍黄的天底下，远近横着几个萧索的荒村，没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。阿！这不是我二十年来时时记得的故乡？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽，说出他的佳处来，却又没有影像，没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说：故乡本也如此，——虽然没有进步，也未必有如我所感的悲凉，这只是我自己心情的改变罢了，因为我这次回乡，本没有什么好心绪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋，已经公同卖给别姓了，交屋的期限，只在本年，所以必须赶在正月初一以前，永别了熟识的老屋，而且远离了熟识的故乡，搬家到我在谋食的异地去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二日清早晨我到了我家的门口了。瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着，正在说明这老屋难免易主的原因。几房的本家大约已经搬走了，所以很寂静。我到了自家的房外，我的母亲早已迎着出来了，接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的母亲很高兴，但也藏着许多凄凉的神情，教我坐下，歇息，喝茶，且不谈搬家的事。宏儿没有见过我，远远的对面站着只是看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们终于谈到搬家的事。我说外间的寓所已经租定了，又买了几件家具，此外须将家里所有的木器卖去，再去增添。母亲也说好，而且行李也略已齐集，木器不便搬运的，也小半卖去了，只是收不起钱来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你休息一两天，去拜望亲戚本家一回，我们便可以走了。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还有闰土，他每到我家来时，总问起你，很想见你一回面。我已经将你到家的大约日期通知他，他也许就要来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来：深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月，下面是海边的沙地，都种着一望无际的碧绿的西瓜，其间有一个十一二岁的少年，项带银圈，手捏一柄钢叉，向一匹猹⑵尽力的刺去，那猹却将身一扭，反从他的胯下逃走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这少年便是闰土。我认识他时，也不过十多岁，离现在将有三十年了；那时我的父亲还在世，家景也好，我正是一个少爷。那一年，我家是一件大祭祀的值年⑶。这祭祀，说是三十多年才能轮到一回，所以很郑重；正月里供祖像，供品很多，祭器很讲究，拜的人也很多，祭器也很要防偷去。我家只有一个忙月（我们这里给人做工的分三种：整年给一定人家做工的叫长工；按日给人做工的叫短工；自己也种地，只在过年过节以及收租时候来给一定人家做工的称忙月），忙不过来，他便对父亲说，可以叫他的儿子闰土来管祭器的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲允许了；我也很高兴，因为我早听到闰土这名字，而且知道他和我仿佛年纪，闰月生的，五行缺土⑷，所以他的父亲叫他闰土。他是能装〔弓京〕捉小鸟雀的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是日日盼望新年，新年到，闰土也就到了。好容易到了年末，有一日，母亲告诉我，闰土来了，我便飞跑的去看。他正在厨房里，紫色的圆脸，头戴一顶小毡帽，颈上套一个明晃晃的银项圈，这可见他的父亲十分爱他，怕他死去，所以在神佛面前许下愿心，用圈子将他套住了。他见人很怕羞，只是不怕我，没有旁人的时候，便和我说话，于是不到半日，我们便熟识了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那时候不知道谈些什么，只记得闰土很高兴，说是上城之后，见了许多没有见过的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二日，我便要他捕鸟。他说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不能。须大雪下了才好。我们沙地上，下了雪，我扫出一块空地来，用短棒支起一个大竹匾，撒下秕谷，看鸟雀来吃时，我远远地将缚在棒上的绳子只一拉，那鸟雀就罩在竹匾下了。什么都有：稻鸡，角鸡，鹁鸪，蓝背……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是又很盼望下雪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　闰土又对我说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在太冷，你夏天到我们这里来。我们日里到海边捡贝壳去，红的绿的都有，鬼见怕也有，观音手⑸也有。晚上我和爹管西瓜去，你也去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“管贼么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是。走路的人口渴了摘一个瓜吃，我们这里是不算偷的。要管的是獾猪，刺猬，猹。月亮底下，你听，啦啦的响了，猹在咬瓜了。你便捏了胡叉，轻轻地走去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时并不知道这所谓猹的是怎么一件东西——便是现在也没有知道——只是无端的觉得状如小狗而很凶猛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他不咬人么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有胡叉呢。走到了，看见猹了，你便刺。这畜生很伶俐，倒向你奔来，反从胯下窜了。他的皮毛是油一般的滑……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我素不知道天下有这许多新鲜事：海边有如许五色的贝壳；西瓜有这样危险的经历，我先前单知道他在水果电里出卖罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们沙地里，潮汛要来的时候，就有许多跳鱼儿只是跳，都有青蛙似的两个脚……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿！闰土的心里有无穷无尽的希奇的事，都是我往常的朋友所不知道的。他们不知道一些事，闰土在海边时，他们都和我一样只看见院子里高墙上的四角的天空。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜正月过去了，闰土须回家里去，我急得大哭，他也躲到厨房里，哭着不肯出门，但终于被他父亲带走了。他后来还托他的父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛，我也曾送他一两次东西，但从此没有再见面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我的母亲提起了他，我这儿时的记忆，忽而全都闪电似的苏生过来，似乎看到了我的美丽的故乡了。我应声说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这好极！他，——怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他？……他景况也很不如意……”母亲说着，便向房外看，“这些人又来了。说是买木器，顺手也就随便拿走的，我得去看看。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲站起身，出去了。门外有几个女人的声音。我便招宏儿走近面前，和他闲话：问他可会写字，可愿意出门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“船呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先坐船，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈！这模样了！胡子这么长了！”一种尖利的怪声突然大叫起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我吃了一吓，赶忙抬起头，却见一个凸颧骨，薄嘴唇，五十岁上下的女人站在我面前，两手搭在髀间，没有系裙，张着两脚，正像一个画图仪器里细脚伶仃的圆规。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愕然了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不认识了么？我还抱过你咧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愈加愕然了。幸而我的母亲也就进来，从旁说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他多年出门，统忘却了。你该记得罢，”便向着我说，“这是斜对门的杨二嫂，……开豆腐店的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，我记得了。我孩子时候，在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂，人都叫伊“豆腐西施”⑹。但是擦着白粉，颧骨没有这么高，嘴唇也没有这么薄，而且终日坐着，我也从没有见过这圆规式的姿势。那时人说：因为伊，这豆腐店的买卖非常好。但这大约因为年龄的关系，我却并未蒙着一毫感化，所以竟完全忘却了。然而圆规很不平，显出鄙夷的神色，仿佛嗤笑法国人不知道拿破仑⑺，美国人不知道华盛顿⑻似的，冷笑说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“忘了？这真是贵人眼高……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那有这事……我……”我惶恐着，站起来说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我对你说。迅哥儿，你阔了，搬动又笨重，你还要什么这些破烂木器，让我拿去罢。我们小户人家，用得着。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我并没有阔哩。我须卖了这些，再去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀呀，你放了道台⑼了，还说不阔？你现在有三房姨太太；出门便是八抬的大轿，还说不阔？吓，什么都瞒不过我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我知道无话可说了，便闭了口，默默的站着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀阿呀，真是愈有钱，便愈是一毫不肯放松，愈是一毫不肯放松，便愈有钱……”圆规一面愤愤的回转身，一面絮絮的说，慢慢向外走，顺便将我母亲的一副手套塞在裤腰里，出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后又有近处的本家和亲戚来访问我。我一面应酬，偷空便收拾些行李，这样的过了三四天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一日是天气很冷的午后，我吃过午饭，坐着喝茶，觉得外面有人进来了，便回头去看。我看时，不由的非常出惊，慌忙站起身，迎着走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这来的便是闰土。虽然我一见便知道是闰土，但又不是我这记忆上的闰土了。他身材增加了一倍；先前的紫色的圆脸，已经变作灰黄，而且加上了很深的皱纹；眼睛也像他父亲一样，周围都肿得通红，这我知道，在海边种地的人，终日吹着海风，大抵是这样的。他头上是一顶破毡帽，身上只一件极薄的棉衣，浑身瑟索着；手里提着一个纸包和一支长烟管，那手也不是我所记得的红活圆实的手，却又粗又笨而且开裂，像是松树皮了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这时很兴奋，但不知道怎么说才好，只是说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿！闰土哥，——你来了？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我接着便有许多话，想要连珠一般涌出：角鸡，跳鱼儿，贝壳，猹，……但又总觉得被什么挡着似的，单在脑里面回旋，吐不出口外去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他站住了，脸上现出欢喜和凄凉的神情；动着嘴唇，却没有作声。他的态度终于恭敬起来了，分明的叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎打了一个寒噤；我就知道，我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。我也说不出话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他回过头去说，“水生，给老爷磕头。”便拖出躲在背后的孩子来，这正是一个廿年前的闰土，只是黄瘦些，颈子上没有银圈罢了。“这是第五个孩子，没有见过世面，躲躲闪闪……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿下楼来了，他们大约也听到了声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太。信是早收到了。我实在喜欢的不得了，知道老爷回来……”闰土说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你怎的这样客气起来。你们先前不是哥弟称呼么？还是照旧：迅哥儿。”母亲高兴的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，老太太真是……这成什么规矩。那时是孩子，不懂事……”闰土说着，又叫水生上来打拱，那孩子却害羞，紧紧的只贴在他背后。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他就是水生？第五个？都是生人，怕生也难怪的；还是宏儿和他去走走。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宏儿听得这话，便来招水生，水生却松松爽爽同他一路出去了。母亲叫闰土坐，他迟疑了一回，终于就了坐，将长烟管靠在桌旁，递过纸包来，说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“冬天没有什么东西了。这一点干青豆倒是自家晒在那里的，请老爷……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我问问他的景况。他只是摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“非常难。第六个孩子也会帮忙了，却总是吃不够……又不太平……什么地方都要钱，没有规定……收成又坏。种出东西来，挑去卖，总要捐几回钱，折了本；不去卖，又只能烂掉……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他只是摇头；脸上虽然刻着许多皱纹，却全然不动，仿佛石像一般。他大约只是觉得苦，却又形容不出，沉默了片时，便拿起烟管来默默的吸烟了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲问他，知道他的家里事务忙，明天便得回去；又没有吃过午饭，便叫他自己到厨下炒饭吃去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出去了；母亲和我都叹息他的景况：多子，饥荒，苛税，兵，匪，官，绅，都苦得他像一个木偶人了。母亲对我说，凡是不必搬走的东西，尽可以送他，可以听他自己去拣择。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下午，他拣好了几件东西：两条长桌，四个椅子，一副香炉和烛台，一杆抬秤。他又要所有的草灰（我们这里煮饭是烧稻草的，那灰，可以做沙地的肥料），待我们启程的时候，他用船来载去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间，我们又谈些闲天，都是无关紧要的话；第二天早晨，他就领了水生回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又过了九日，是我们启程的日期。闰土早晨便到了，水生没有同来，却只带着一个五岁的女儿管船只。我们终日很忙碌，再没有谈天的工夫。来客也不少，有送行的，有拿东西的，有送行兼拿东西的。待到傍晚我们上船的时候，这老屋里的所有破旧大小粗细东西，已经一扫而空了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们的船向前走，两岸的青山在黄昏中，都装成了深黛颜色，连着退向船后梢去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宏儿和我靠着船窗，同看外面模糊的风景，他忽然问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大伯！我们什么时候回来？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回来？你怎么还没有走就想回来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是，水生约我到他家玩去咧……”他睁着大的黑眼睛，痴痴的想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和母亲也都有些惘然，于是又提起闰土来。母亲说，那豆腐西施的杨二嫂，自从我家收拾行李以来，本是每日必到的，前天伊在灰堆里，掏出十多个碗碟来，议论之后，便定说是闰土埋着的，他可以在运灰的时候，一齐搬回家里去；杨二嫂发见了这件事，自己很以为功，便拿了那狗气杀（这是我们这里养鸡的器具，木盘上面有着栅栏，内盛食料，鸡可以伸进颈子去啄，狗却不能，只能看着气死），飞也似的跑了，亏伊装着这么高低的小脚，竟跑得这样快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老屋离我愈远了；故乡的山水也都渐渐远离了我，但我却并不感到怎样的留恋。我只觉得我四面有看不见的高墙，将我隔成孤身，使我非常气闷；那西瓜地上的银项圈的小英雄的影像，我本来十分清楚，现在却忽地模糊了，又使我非常的悲哀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿都睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我躺着，听船底潺潺的水声，知道我在走我的路。我想：我竟与闰土隔绝到这地步了，但我们的后辈还是一气，宏儿不是正在想念水生么。我希望他们不再像我，又大家隔膜起来……然而我又不愿意他们因为要一气，都如我的辛苦展转而生活，也不愿意他们都如闰土的辛苦麻木而生活，也不愿意都如别人的辛苦恣睢而生活。他们应该有新的生活，为我们所未经生活过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想到希望，忽然害怕起来了。闰土要香炉和烛台的时候，我还暗*乩镄λ*以为他总是崇拜偶像，什么时候都不忘却。现在我所谓希望，不也是我自己手制的偶像么？只是他的愿望切近，我的愿望茫远罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在朦胧中，眼前展开一片海边碧绿的沙地来，上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。我想：希望本是无所谓有，无所谓无的。这正如地上的路；其实地上本没有路，走的人多了，也便成了路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二一年一月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二一年五月《新青年》第九卷第一号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵猹：作者在一九二九年五月四日致舒新城的信中说：“‘猹’字是我据乡下人所说的声音，生造出来的，读如‘查’。……现在想起来，也许是獾罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶大祭祀的值年：封建社会中的大家族，每年都有祭祀祖先的活动，费用从族中“祭产”收入支取，由各房按年轮流主持，轮到的称为“值年”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷五行缺土：旧社会所谓算“八字”的迷信说法。即用天干（甲乙丙丁戊己庚辛壬癸）和地支（子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥）相配，来记一个人出生的年、月、日、时，各得两字，合为“八字”；又认为它们在五行（金、木、水、火、土）中各有所属，如甲乙寅卯属木，丙丁巳午属火等等，如八个字能包括五者，就是五行俱全。“五行缺土”，就是这八个字中没有属土的字，需用土或土作偏旁的字取名等办法来弥补。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸鬼见怕和观音手，都是小贝壳的名称。旧时浙江沿海的人把这种小贝壳用线串在一起，戴在孩子的手腕或脚踝上，认为可以“避邪”。这类名称多是根据“避邪”的意思取的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹西施：春秋时越国的美女，后来用以泛称一般美女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺拿破仑（１７６９—１８２１）：即拿破仑•波拿巴，法国资产阶级革命时期的军事家、政治家。一七九九年担任共和国执政。一八○四年建立法兰西第一帝国，自称拿破仑一世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻华盛顿（１７３２—１７９９）：即乔治•华盛顿，美国政治家。他曾领导一七七五年至一七八三年美国反对英国殖民统治的独立战争，胜利后任美国第一任总统。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑼道台：清朝官职道员的俗称，分总管一个区域行政职务的道员和专掌某一特定职务的道员。前者是省以下、府州以上的行政长官；后者掌管一省特定事务，如督粮道、兵备道等。辛亥革命后，北洋军阀政府也曾沿用此制，改称道尹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社戏⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在倒数上去的二十年中，只看过两回中国戏，前十年是绝不看，因为没有看戏的意思和机会，那两回全在后十年，然而都没有看出什么来就走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一回是民国元年我初到北京的时候，当时一个朋友对我说，北京戏最好，你不去见见世面么？我想，看戏是有味的，而况在北京呢。于是都兴致勃勃的跑到什么园，戏文已经开&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们退到后面，一个辫子很光的却来领我们到了侧面，指出一个地位来。这所谓地位者，原来是一条长凳，然而他那坐板比我的上腿要狭到四分之三，他的脚比我的下腿要长过三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了许多路，忽听得我的朋友的声音道，“究竟怎的？”我回过脸去，原来他也被我带出来了。他很诧异的说，“怎么总是走，不答应？”我说，“朋友，对不起，我耳朵只在冬&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我每一想到，便很以为奇怪，似乎这戏太不好，——否则便是我近来在戏台下不适于生存了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二回忘记了那一年，总之是募集湖北水灾捐而谭叫天⑵还没有死。捐法是两元钱买一张戏票，可以到第一舞台去看戏，扮演的多是名角，其一就是小叫天。我买了一张票，本是&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向来没有这样忍耐的等待过什么事物，而况这身边的胖绅士的吁吁的喘气，这台上的冬冬皇皇的敲打，红红绿绿的晃荡，加之以十二点，忽而使我省误到在这里不适于生存了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夜气很清爽，真所谓“沁人心脾”，我在北京遇着这样的好空气，仿佛这是第一遭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一夜，就是我对于中国戏告了别的一夜，此后再没有想到他，即使偶而经过戏园，我们也漠不相关，精神上早已一在天之南一在地之北了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是前几天，我忽在无意之中看到一本日本文的书，可惜忘记了书名和著者，总之是关于中国戏的。其中有一篇，大意仿佛说，中国戏是大敲，大叫，大跳，使看客头昏脑眩，很&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我看好戏的时候，却实在已经是“远哉遥遥”的了，其时恐怕我还不过十一二岁。我们鲁镇的习惯，本来是凡有出嫁的女儿，倘自己还未当家，夏间便大抵回到母家去消夏。便不能多日的归省了，只得在扫墓完毕之后，抽空去住几天，这时我便每年跟了我的母亲住在外祖母的家里。那地方叫平桥村，是一个离海边不远，极偏僻的，临河的小村庄；住户不&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和我一同玩的是许多小朋友，因为有了远客，他们也都从父母那里得了减少工作的许可，伴我来游戏。在小村里，一家的客，几乎也就是公共的。我们年纪都相仿，但论起行辈来&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们每天的事情大概是掘蚯蚓，掘来穿在铜丝做的小钩上，伏在河沿上去钓虾。虾是水世界里的呆子，决不惮用了自己的两个钳捧着钩尖送到嘴里去的，所以不半天便可以钓到一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我在那里所第一盼望的，却在到赵庄去看戏。赵庄是离平桥村五里的较大的村庄；平桥村太小，自己演不起戏，每年总付给赵庄多少钱，算作合做的。当时我并不想到他们为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就在我十一二岁时候的这一年，这日期也看看等到了。不料这一年真可惜，在早上就叫不到船。平桥村只有一只早出晚归的航船是大船，决没有留用的道理。其余的都是小船，不&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，是完了。到下午，我的朋友都去了，戏已经开场了，我似乎听到锣鼓的声音，而且知道他们在戏台下买豆浆喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天我不钓虾，东西也少吃。母亲很为难，没有法子想。到晚饭时候，外祖母也终于觉察了，并且说我应当不高兴，他们太怠慢，是待客的礼数里从来没有的。吃饭之后，看过&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　诚然！这十多个少年，委实没有一个不会凫水的，而且两三个还是弄潮的好手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外祖母和母亲也相信，便不再驳回，都微笑了。我们立刻一哄的出了门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的很重的心忽而轻松了，身体也似乎舒展到说不出的大。一出门，便望见月下的平桥内泊着一只白篷的航船，大家跳下船，双喜拔前篙，阿发拔后篙，年幼的都陪我坐在舱中，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两岸的豆麦和河底的水草所发散出来的清香，夹杂在水气中扑面的吹来；月色便朦胧在这水气里。淡黑的起伏的连山，仿佛是踊跃的铁的兽脊似的，都远远的向船尾跑去了，但我&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那声音大概是横笛，宛转，悠扬，使我的心也沉静，然而又自失起来，觉得要和他弥散在含着豆麦蕴藻之香的夜气里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那火接近了，果然是渔火；我才记得先前望见的也不是赵庄。那是正对船头的一丛松柏林，我去年也曾经去游玩过，还看见破的石马倒在地下，一个石羊蹲在草里呢。过了那林，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最惹眼的是屹立在庄外临河的空地上的一座戏台，模胡在远处的月夜中，和空间几乎分不出界限，我疑心画上见过的仙境，就在这里出现了。这时船走得更快，不多时，在台上显&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近台没有什么空了，我们远远的看罢。”阿发说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时船慢了，不久就到，果然近不得台旁，大家只能下了篙，比那正对戏台的神棚还要远。其实我们这白篷的航船，本也不愿意和乌篷的船在一处，而况没有空地呢……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在停船的匆忙中，看见台上有一个黑的长胡子的背上插着四张旗，捏着长枪，和一群赤膊的人正打仗。双喜说，那就是有名的铁头老生，能连翻八十四个筋斗，他日里亲自数过的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便都挤在船头上看打仗，但那铁头老生却又并不翻筋斗，只有几个赤膊的人翻，翻了一阵，都进去了，接着走出一个小旦来，咿咿呀呀的唱。双喜说，“晚上看客少，铁头老&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的意思却也并不在乎看翻筋斗。我最愿意看的是一个人蒙了白布，两手在头上捧着一支棒似的蛇头的蛇精，其次是套了黄布衣跳老虎。但是等了许多时都不见，小旦虽然进&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不喝水，支撑着仍然看，也说不出见了些什么，只觉得戏子的脸都渐渐的有些稀奇了，那五官渐不明显，似乎融成一片的再没有什么高低。年纪小的几个多打呵欠了，大的也各&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而老旦终于出台了。老旦本来是我所最怕的东西，尤其是怕他坐下了唱。这时候，看见大家也都很扫兴，才知道他们的意见是和我一致的。那老旦当初还只是踱来踱去的唱，后&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　月还没有落，仿佛看戏也并不很久似的，而一离赵庄，月光又显得格外的皎洁。回望戏台在灯火光中，却又如初来未到时候一般，又漂渺得像一座仙山楼阁，满被红霞罩着了。吹&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不多久，松柏林早在船后了，船行也并不慢，但周围的黑暗只是浓，可知已经到了深夜。他们一面议论着戏子，或骂，或笑，一面加紧的摇船。这一次船头的激水声更其响亮了，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离平桥村还有一里模样，船行却慢了，摇船的都说很疲乏，因为太用力，而且许久没有东西吃。这回想出来的是桂生，说是罗汉豆⑺正旺相，柴火又现成，我们可以偷一点来煮吃&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，阿发，这边是你家的，这边是老六一家的，我们偷那一边的呢？”双喜先跳下去了，在岸上说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们也都跳上岸。阿发一面跳，一面说道，“且慢，让我来看一看罢，”他于是往来的摸了一回，直起身来说道，“偷我们的罢，我们的大得多呢。”一声答应，大家便散开在阿&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中间几个年长的仍然慢慢的摇着船，几个到后舱去生火，年幼的和我都剥豆。不久豆熟了，便任凭航船浮在水面上，都围起来用手撮着吃。吃完豆，又开船，一面洗器具，豆&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都回来了！那里会错。我原说过写包票的！”双喜在船头上忽而大声的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向船头一望，前面已经是平桥。桥脚上站着一个人，却是我的母亲，双喜便是对伊说着话。我走出前舱去，船也就进了平桥了，停了船，我们纷纷都上岸。母亲颇有些生气，说&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都说已经吃了点心，又渴睡，不如及早睡的好，各自回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，我向午才起来，并没有听到什么关系八公公盐柴事件的纠葛，下午仍然去钓虾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“双喜，你们这班小鬼，昨天偷了我的豆了罢？又不肯好好的摘，蹋坏了不少。”我抬头看时，是六一公公棹着小船，卖了豆回来了，船肚里还有剩下的一堆豆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。我们请客。我们当初还不要你的呢。你看，你把我的虾吓跑了！”双喜说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六一公公看见我，便停了楫，笑道，“请客？——这是应该的。”于是对我说，“迅哥儿，昨天的戏可好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我点一点头，说道，“好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“豆可中吃呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我又点一点头，说道，“很好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不料六一公公竟非常感激起来，将大拇指一翘，得意的说道，“这真是大市镇里出来的读过书的人才识货！我的豆种是粒粒挑选过的，乡下人不识好歹，还说我的豆比不上别人的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到母亲叫我回去吃晚饭的时候，桌上便有一大碗煮熟了的罗汉豆，就是六一公公送给母亲和我吃的。听说他还对母亲极口夸奖我，说“小小年纪便有见识，将来一定要中状元。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　真的，一直到现在，我实在再没有吃到那夜似的好豆，——也不再看到那夜似的好戏了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年十二月上海《小说月报》第十三卷第十二号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵谭叫天（１８４７—１９１７）：即谭鑫培，又称小叫天，当时的京剧演员，擅长老生戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶目连：释迦牟尼的弟子。据《盂兰盆经》说，目连的母亲因生前违犯佛教戒律，堕入地狱，他曾入地狱救母。《目连救母》一剧，旧时在民间很流行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷龚云甫（１８６２—１９３２）：当时的京剧眼员，擅长老旦戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸“秩秩斯干幽幽南山”：语见《诗经•小雅•斯干》。据汉代郑玄注：“秩秩，流行也；干，涧也；幽幽，深远也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹社戏：“社”原指土地神或土地庙。在绍兴，社是一种区域名称，社戏就是社中每年所演的“年规戏”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺罗汉豆：即蚕豆。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120957</id>
		<title>Lu Xun 1 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120957"/>
		<updated>2021-04-07T15:53:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（1/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“费厄泼赖”应该缓行①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　解题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《语丝》五七期上语堂②先生曾经讲起“费厄泼赖”（fair play）③，以为此种精神在中国最不易得，我们只好努力鼓励；又谓不“打落水狗”，即足以补充“费厄泼赖”的意义。我不懂英文，因此也不明这字的函义究竟怎样，如果不“打落水狗”也即这种精神之一体，则我却很想有所议论。但题目上不直书“打落水狗”者，乃为回避触目起见，即并不一定要在头上强装“义角”④之意。总而言之，不过说是“落水狗”未始不可打，或者简直应该打而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二　论“落水狗”有三种，大都在可打之列&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf den &amp;quot;ängstlichen Kläger&amp;quot; sollte verzichtet werden1&lt;br /&gt;
　　das Problem lösen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Yutang sprach in der Ausgabe 57 von Yussi einmal über &amp;quot;Fair Play&amp;quot; und sagte, dass ein solcher Geist in China nicht leicht zu finden ist und wir versuchen sollten, ihn zu fördern. &amp;quot;Ich kann kein Englisch, also verstehe ich es nicht. Ich kann kein Englisch, daher weiß ich nicht, was dieses Wort bedeutet, aber ich möchte es gerne kommentieren, wenn nicht auch &amp;quot;die fallenden Hunde schlagen&amp;quot; zu diesem Geist gehört. Der Titel sagt jedoch nicht &amp;quot;einen Hund im Wasser schlagen&amp;quot;, denn es ist nicht notwendig, einen &amp;quot;rechten Winkel&amp;quot; auf den Kopf zu stellen, um nicht aufzufallen. Alles in allem kann man nur sagen, dass ein &amp;quot;niedergeschlagener Hund&amp;quot; nicht unbedingt unschlagbar ist oder einfach nur geschlagen werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　II. Es gibt drei Arten des &amp;quot;nach unten gerichteten Hundes&amp;quot;, von denen die meisten geschlagen werden können&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今之论者，常将“打死老虎”与“打落水狗”相提并论，以为都近于卑怯⑤。我以为“打死老虎”者，装怯作勇，颇含滑稽，虽然不免有卑怯之嫌，却怯得令人可爱。至于“打落水狗”，则并不如此简单，当看狗之怎样，以及如何落水而定。考落水原因，大概可有三种：（1）狗自己失足落水者，（2）别人打落者，（3）亲自打落者。倘遇前二种，便即附和去打，自然过于无聊，或者竟近于卑怯；但若与狗奋战，亲手打其落水，则虽用竹竿又在水中从而痛打之，似乎也非已甚，不得与前二者同论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heutige Kommentatoren vergleichen oft das &amp;quot;Töten eines Tigers&amp;quot; mit dem &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; und denken, dass beides der Feigheit nahe kommt.5 Ich denke, dass die Person, die &amp;quot;einen Tiger tötet&amp;quot;, vorgibt, feige zu sein. Ich denke, dass diejenigen, die &amp;quot;einen Tiger zu Tode prügeln&amp;quot;, vorgeben, feige und mutig zu sein, was ziemlich komisch ist, und obwohl sie nicht von dem Verdacht befreit sind, feige zu sein, sind sie niedlich. Was das &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; angeht, so ist das nicht so einfach, sondern hängt davon ab, wie der Hund ist und wie er ins Wasser gefallen ist. Es gibt wahrscheinlich drei Arten von Gründen für den Sturz ins Wasser: (1) der Hund hat den Halt verloren und ist ins Wasser gefallen, (2) jemand anderes hat ihn umgestoßen, (3) er selbst hat ihn umgestoßen. Wenn Sie den ersten beiden begegnen, werden Sie zustimmen, zu kämpfen, natürlich zu langweilig, oder in der Nähe von Feigheit; aber wenn Sie mit dem Hund zu kämpfen, persönlich schlagen sie ins Wasser fallen, obwohl die Bambusstange und im Wasser, um es zu schlagen, scheint es nicht sehr viel gewesen, nicht mit den ersten beiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说刚勇的拳师，决不再打那已经倒地的敌手，这实足使我们奉为楷模。但我以为尚须附加一事，即敌手也须是刚勇的斗士，一败之后，或自愧自悔而不再来，或尚须堂皇地来相报复，那当然都无不可。而于狗，却不能引此为例，与对等的敌手齐观，因为无论它怎样狂嗥，其实并不解什么“道义”；况且狗是能浮水的，一定仍要爬到岸上，倘不注意，它先就耸身一摇，将水点洒得人们一身一脸，于是夹着尾巴逃走了。但后来性情还是如此。老实人将它的落水认作受洗，以为必已忏悔，不再出而咬人，实在是大错而特错的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man sagt, dass ein tapferer Kämpfer niemals einen Gegner schlägt, der zu Boden gefallen ist, und das ist ein Vorbild für uns, dem wir folgen sollten. Aber ich denke, es ist notwendig, hinzuzufügen, dass der Gegner auch ein tapferer Kämpfer sein muss, der, nachdem er besiegt wurde, entweder seine Niederlage bereut und nicht zurückkommt, oder auf eine würdige Art und Weise zurückkommt, um Vergeltung zu üben, was natürlich in Ordnung ist. Der Hund hingegen kann nicht als Beispiel angeführt werden und wird im gleichen Licht wie sein Gegenstück gesehen, denn egal wie wild er heult, er versteht keine &amp;quot;moralische Rechtschaffenheit&amp;quot;; außerdem kann der Hund schwimmen und muss trotzdem ans Ufer klettern, und wenn er nicht aufpasst, zuckt er zuerst und schüttelt sich, und verschüttet das Wasser über die Menschen, und entkommt dann mit dem Schwanz zwischen den Beinen. Aber dann ist die Natur immer noch die gleiche. Ehrliche Menschen nehmen seinen Sturz ins Wasser als eine Taufe und denken, dass er Buße getan haben muss und nicht wieder herauskommen und Menschen beißen wird, aber das ist wirklich ein großer Fehler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，倘是咬人之狗，我觉得都在可打之列，无论它在岸上或在水中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三　论叭儿狗尤非打落水里，又从而打之不可&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叭儿狗一名哈吧狗，南方却称为西洋狗了，但是，听说倒是中国的特产，在万国赛狗会里常常得到金奖牌，《大不列颠百科全书》的狗照相上，就很有几匹是咱们中国的叭儿狗。这也是一种国光。但是，狗和猫不是仇敌么？它却虽然是狗，又很像猫，折中，公允，调和，平正之状可掬，悠悠然摆出别个无不偏激，惟独自己得了“中庸之道”⑥似的脸来。因此也就为阔人，太监，太太，小姐们所钟爱，种子绵绵不绝。它的事业，只是以伶俐的皮毛获得贵人豢养，或者中外的娘儿们上街的时候，脖子上拴了细链于跟在脚后跟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auch immer, wenn es ein Hund ist, der beißt, denke ich, dass er auf der Liste der zu besiegenden Hunde steht, egal ob am Ufer oder im Wasser.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　III. zum Thema des Hundes, der ins Wasser geschlagen werden muss, und so geschlagen wird&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe jedoch gehört, dass er eine Spezialität Chinas ist und oft Goldmedaillen bei Hunderennen in der Welt gewonnen hat, und die Encyclopedia Britannica hat ein paar chinesische Bullenhunde in ihren Hundefotos. Dies ist auch ein nationaler Ruhm. Aber sind Hunde und Katzen nicht Feinde? Es ist ein Hund, aber sehr viel wie eine Katze, eklektisch, fair, harmonisch, und gerechten Blick erfasst werden kann, und gemächlich aus anderen Menschen sind nicht radikal, sondern nur ihre eigenen &amp;quot;mittleren Weg&amp;quot; (6) wie Gesicht zu. Deshalb wurde es von den Reichen, den Eunuchen, den Frauen und den Damen geliebt, und seine Samen wuchsen weiter. Das Einzige, was er tut, ist, von Adligen für sein schlaues Fell gehalten zu werden, oder mit einer feinen Kette um den Hals von chinesischen und ausländischen Damen verfolgt zu werden, wenn sie auf die Straße gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些就应该先行打它落水，又从而打之；如果它自坠入水，其实也不妨又从而打之，但若是自己过于要好，自然不打亦可，然而也不必为之叹息。叭儿狗如可宽容，别的狗也大可不必打了，因为它们虽然非常势利，但究竟还有些像狼，带着野性，不至于如此骑墙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是顺便说及的话，似乎和本题没有大关系。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四　论不“打落水狗”是误人子弟的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，落水狗的是否该打，第一是在看它爬上岸了之后的态度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狗性总不大会改变的，假使一万年之后，或者也许要和现在不同，但我现在要说的是现在。如果以为落水之后，十分可怜，则害人的动物，可怜者正多，便是霍乱病菌，虽然生殖得快，那性格却何等地老实。然而医生是决不肯放过它的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的官僚和土绅士或洋绅士，只要不合自意的，便说是赤化，是共产；民国元年以前稍不同，先是说康党，后是说革党⑦，甚至于到官里去告密，一面固然在保全自己的尊荣，但也未始没有那时所谓“以人血染红顶子”⑧之意。可是革命终于起来了，一群臭架子的绅士们，便立刻皇皇然若丧家之狗，将小辫子盘在头顶上。革命党也一派新气，——绅士们先前所深恶痛绝的新气，“文明”得可以；说是“咸与维新”⑨了，我们是不打落水狗的，听凭它们爬上来罢。于是它们爬上来了，伏到民国二年下半年，二次革命⑩的时候，就突出来帮着袁世凯咬死了许多革命人，中国又一天一天沉入黑暗里，一直到现在，遗老不必说，连遗少也还是那么多。这就因为先烈的好心，对于鬼蜮的慈悲，使它们繁殖起来，而此后的明白青年，为反抗黑暗计，也就要花费更多更多的气力和生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn er ins Wasser fällt, kann er genauso gut wieder geschlagen werden, aber wenn er sich selbst zu gut ist, darf er nicht geschlagen werden, und dennoch gibt es keinen Grund, darüber zu seufzen. Wenn ein Bullenhund toleriert werden kann, brauchen andere Hunde nicht geschlagen zu werden, denn obwohl sie sehr hochnäsig sind, sind sie doch ein wenig wie Wölfe und haben eine wilde Natur, und reiten nicht so sehr auf der Mauer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das obige wurde beiläufig gesagt und scheint nicht viel mit dem Thema zu tun zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　IV. über den Irrglauben, nicht &amp;quot;den Hund zu schlagen&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, ob ein niedergestreckter Hund eine Tracht Prügel verdient oder nicht, hängt zunächst von seinem Verhalten ab, sobald er ans Ufer geklettert ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Natur des Hundes wird sich nie ändern, und in zehntausend Jahren mag sie anders sein als jetzt, aber ich spreche von jetzt. Wenn man denkt, dass man nach einem Sturz ins Wasser sehr arm ist, gibt es viele arme Tiere, die Schaden anrichten, wie z.B. das Cholera-Bakterium, das sich zwar schnell vermehrt, aber in seinem Charakter so ehrlich ist. Doch der Arzt wird es nie zulassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heutzutage werden Bürokraten und einheimische oder ausländische Herren immer dann sagen, dass sie repressiv und kommunistisch sind, wenn sie nicht mit dem übereinstimmen, was sie wollen. Aber als die Revolution endlich stattfand, setzte eine Gruppe stinkender Herren sofort ihre Zöpfe auf den Kopf, als wären sie Hunde in Not. Die revolutionäre Partei hat auch eine neue Atmosphäre, - die neue Atmosphäre, die die Herren zuvor verabscheut, &amp;quot;zivilisiert&amp;quot; genug; sagte &amp;quot;salzig mit dem neuen&amp;quot; 9, wir sind nicht zu schlagen die fallenden Hunde, lassen Sie sie Lassen Sie sie hochkrabbeln. So stiegen sie auf, und in der zweiten Hälfte des zweiten Jahres der Republik, als die Zweite Revolution im Gange war, kamen sie heraus und halfen Yuan Shikai, viele Revolutionäre zu beißen und zu töten, und China versank von Tag zu Tag in Dunkelheit. Das liegt daran, dass die Güte der Märtyrer und ihr Mitgefühl für die Dämonen dazu geführt haben, dass sie sich vervielfacht haben und die Jugend des Verstandes seitdem immer mehr Energie und Leben aufwenden musste, um der Dunkelheit zu widerstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋瑾⑾女士，就是死于告密的，革命后暂时称为“女侠”，现在是不大听见有人提起了。革命一起，她的故乡就到了一个都督，——等于现在之所谓督军，——也是她的同志：王金发⑿。他捉住了杀害她的谋主⒀，调集了告密的案卷，要为她报仇。然而终于将那谋主释放了，据说是因为已经成了民国，大家不应该再修旧怨罢。但等到二次革命失败后，王金发却被袁世凯的走狗枪决了，与有力的是他所释放的杀过秋瑾的谋主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这人现在也已“寿终正寝”了，但在那里继续跋扈出没着的也还是这一流人，所以秋瑾的故乡也还是那样的故乡，年复一年，丝毫没有长进。从这一点看起来，生长在可为中国模范的名城⒁里的杨荫榆⒂女士和陈西滢先生，真是洪福齐天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lady Qiu Jin (11), die als Spitzel starb, wurde nach der Revolution vorübergehend &amp;quot;die Heldin&amp;quot; genannt, aber man hört jetzt nicht mehr oft von ihr. Als die Revolution begann, kam ein Gouverneur in ihre Heimatstadt, derselbe wie der sogenannte Gouverneur heutzutage, und ihr Kamerad, Wang Jinfa (12). Er fing den Verschwörer, der sie getötet hatte (13) und sammelte die Akten der Denunziation, um ihren Tod zu rächen. Der Verschwörer wurde jedoch schließlich freigelassen, angeblich weil es eine Republik geworden war und die Menschen keinen alten Groll hegen sollten. Aber als die Zweite Revolution scheiterte, wurde Wang Jinfa von Yuan Shikais Lakaien erschossen, zusammen mit dem mächtigen Verschwörer, der Qiu Jin getötet hatte, den er befreit hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Mann ist nun &amp;quot;tot&amp;quot;, aber die gleiche Klasse von Menschen dominiert dort weiterhin, und so bleibt Qiu Jins Heimatstadt dieselbe, Jahr für Jahr, ohne die geringste Verbesserung. Unter diesem Gesichtspunkt waren Frau Yang Yinyu (15) und Herr Chen Xiying, der in einer berühmten Stadt aufgewachsen ist, die ein Vorbild für China sein könnte (14), wirklich gesegnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五　论塌台人物不当与“落水狗”相提并论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“犯而不校”⒃是恕道，“以眼还眼以牙还牙”⒄是直道。中国最多的却是枉道：不打落水狗，反被狗咬了。但是，这其实是老实人自己讨苦吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　V. Der unpassende Vergleich von kollabierenden Figuren mit &amp;quot;fallenden Hunden&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigung ohne Beweis&amp;quot; ist der Weg der Vergebung, und &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn&amp;quot; (17) ist der gerade Weg. Aber die häufigste in China ist der Weg der Vergeblichkeit: nicht den Hund ins Wasser zu schlagen, sondern vom Hund gebissen zu werden. Aber eigentlich sind es die ehrlichen Menschen, die um ihr eigenes Leid bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗语说：“忠厚是无用的别名”，也许太刻薄一点罢，但仔细想来，却也觉得并非唆人作恶之谈，乃是归纳了许多苦楚的经历之后的警句。譬如不打落水狗说，其成因大概有二：一是无力打；二是比例错。前者且勿论；后者的大错就又有二：一是误将塌台人物和落水狗齐观，二是不辨塌台人物又有好有坏，于是视同一律，结果反成为纵恶。即以现在而论，因为政局的不安定，真是此起彼伏如转轮，坏人靠着冰山，恣行无忌，一旦失足，忽而乞怜，而曾经亲见，或亲受其噬啮的老实人，乃忽以“落水狗”视之，不但不打，甚至于还有哀矜之意，自以为公理已伸，侠义这时正在我这里。殊不知它何尝真是落水，巢窟是早已造好的了，食料是早经储足的了，并且都在租界里。虽然有时似乎受伤，其实并不，至多不过是假装跛脚，聊以引起人们的恻隐之心，可以从容避匿罢了。他日复来，仍旧先咬老实人开手，“投石下井”⒅，无所不为，寻起原因来，一部分就正因为老实人不“打落水狗”之故。所以，要是说得苛刻一点，也就是自家掘坑自家埋，怨天尤人，全是错误的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Spruch &amp;quot;Loyalität ist ein Deckname für Nutzlosigkeit&amp;quot; ist vielleicht etwas zu hart, aber wenn man darüber nachdenkt, spürt man, dass es sich nicht um eine Aussage handelt, die Menschen zu Bösem anstiftet, sondern um eine mahnende Geschichte, die nach vielen bitteren Erfahrungen zusammengefasst wird. Zum Beispiel ist der Grund, einen Hund im Wasser nicht zu schlagen, wahrscheinlich ein doppelter: der eine ist die Unfähigkeit zu schlagen, der andere ist das falsche Verhältnis. Ersteres ist nicht zu diskutieren, aber letzteres ist ein großer Fehler in zweierlei Hinsicht: Erstens ist es ein Fehler, die kollabierenden Figuren und die fallenden Hunde auf die gleiche Weise zu sehen, und zweitens ist es ein Fehler, nicht zu erkennen, dass es gute und schlechte kollabierende Figuren gibt, so dass es als das gleiche Gesetz angesehen wird, und als Ergebnis wird es zu einer Duldung des Bösen. Die Bösewichte stützen sich auf den Eisberg und handeln ungestraft. Sobald sie den Halt verlieren, betteln sie plötzlich um Gnade. Hier. Das Nest wurde vor langer Zeit gebaut, und das Futter war gut bestückt, und es war alles in der Mietwohnung. Obwohl er manchmal verletzt zu sein scheint, ist er es nicht, sondern gibt höchstens vor, lahm zu sein, um das Mitleid der Menschen zu wecken und sich verstecken zu können. Der Grund dafür ist, dass die ehrlichen Leute nicht &amp;quot;vor die Hunde gehen&amp;quot;. Wenn wir es also etwas härter ausdrücken, bedeutet das, dass wir unsere eigenen Gruben graben und uns selbst begraben, und es ist ganz falsch, Gott und anderen die Schuld zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　六　论现在还不能一味“费厄”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁人们或者要问：那么，我们竟不要“费厄泼赖”么？我可以立刻回答：当然是要的，然而尚早。这就是“请君入瓮”⒆法。虽然仁人们未必肯用，但我还可以言之成理。土绅士或洋绅士们不是常常说，中国自有特别国情，外国的平等自由等等，不能适用么？我以为这“费厄泼赖”也是其一。否则，他对你不“费厄”，你却对他去“费厄”，结果总是自己吃亏，不但要“费厄”而不可得，并且连要不“费厄”而亦不可得。所以要“费厄”，最好是首先看清对手，倘是些不配承受“费厄”的，大可以老实不客气；待到它也“费厄”了，然后再与它讲“费厄”不迟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VI. Noch nicht &amp;quot;ängstlich&amp;quot; sein&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leute mögen fragen: Wollen wir also doch kein &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;? Ich kann sofort antworten: Ja, natürlich, aber noch nicht. Dies ist die Methode, &amp;quot;den König in den Krug einzuladen&amp;quot; (19). Auch wenn die wohlwollenden Menschen vielleicht nicht bereit sind, es zu benutzen, kann ich dennoch sagen, dass es gerechtfertigt ist. Sagen die einheimischen oder ausländischen Herren nicht oft, dass China seine eigenen besonderen Bedingungen hat und dass die Gleichheit und Freiheit des Auslandes nicht angewendet werden kann? Ich glaube, dies ist auch einer der &amp;quot;Fei Er Pao Lai&amp;quot;. Wenn er nicht Sie, sondern Sie ihn &amp;quot;pfählen&amp;quot;, sind Sie sonst immer im Nachteil, nicht nur, weil Sie &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen, es aber nicht können, sondern auch, weil Sie ihn nicht &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen. Sie wollen nicht nur &amp;quot;faile&amp;quot; sein, sondern Sie können nicht einmal &amp;quot;faile&amp;quot; sein, ohne &amp;quot;faile&amp;quot; zu sein. Deshalb, wenn Sie &amp;quot;fee-er&amp;quot; wollen, ist es besser, zuerst Ihren Gegner zu sehen, und wenn er nicht würdig ist, &amp;quot;fee-er&amp;quot;, können Sie ehrlich und höflich sein. Es ist noch nicht zu spät, mit ihm über &amp;quot;Fear&amp;quot; zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这似乎很有主张二重道德之嫌，但是也出于不得已，因为倘不如此，中国将不能有较好的路。中国现在有许多二重道德，主与奴，男与女，都有不同的道德，还没有划一。要是对“落水狗”和“落水人”独独一视同仁，实在未免太偏，太早，正如绅士们之所谓自由平等并非不好，在中国却微嫌太早一样。所以倘有人要普遍施行“费厄泼赖”精神，我以为至少须俟所谓“落水狗”者带有人气之后。但现在自然也非绝不可行，就是，有如上文所说：要看清对手。而且还要有等差，即“费厄”必视对手之如何而施，无论其怎样落水，为人也则帮之，为狗也则不管之，为坏狗也则打之。一言以蔽之：“党同伐异”⒇而已矣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das scheint sehr auf eine Doppelmoral hinauszulaufen, aber es ist auch aus der Notwendigkeit heraus, denn sonst hat China keinen besseren Weg. Es gibt jetzt viele duale Moralvorstellungen in China; Herr und Sklave, Mann und Frau, alle haben unterschiedliche Moralvorstellungen, und es gibt noch keine Einheitlichkeit. Es wäre zu voreingenommen und zu früh, &amp;quot;Hunde im Wasser&amp;quot; und &amp;quot;Menschen im Wasser&amp;quot; gleich zu behandeln, genauso wie es nicht schlecht ist, wenn die Herren sozusagen frei und gleich sind, aber in China ist es zu früh. Wenn es also eine allgemeine Anwendung des &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;-Geistes geben soll, muss es meiner Meinung nach mindestens so lange dauern, bis der sogenannte &amp;quot;Downward Dog&amp;quot; populär geworden ist. Aber natürlich ist das jetzt nicht unmöglich, das heißt, wie oben gesagt: Man muss den Gegner klar sehen. Und es muss einen Unterschied geben, das heißt, &amp;quot;Fei Er&amp;quot; muss sich auf den Gegner verlassen, egal wie er ins Wasser fällt, als Mensch wird er helfen, als Hund ist es ihm egal, als böser Hund wird er schlagen. Auf den Punkt gebracht: &amp;quot;Die Partei ist die gleiche und der Gegner ist anders&amp;quot; (20) ist alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　满心“婆理”而满口“公理”的绅士们的名言暂且置之不论不议之列，即使真心人所大叫的公理，在现今的中国，也还不能救助好人，甚至于反而保护坏人。因为当坏人得志，虐待好人的时候，即使有人大叫公理，他决不听从，叫喊仅止于叫喊，好人仍然受苦。然而偶有一时，好人或稍稍蹶起，则坏人本该落水了，可是，真心的公理论者又“勿报复”呀，“仁恕”呀，“勿以恶抗恶”呀……的大嚷起来。这一次却发生实效，并非空嚷了：好人正以为然，而坏人于是得救。但他得救之后，无非以为占了便宜，何尝改悔；并且因为是早已营就三窟，又善于钻谋的，所以不多时，也就依然声势赫奕，作恶又如先前一样。这时候，公理论者自然又要大叫，但这回他却不听你了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen wir die berühmten Worte der Herren voller &amp;quot;mütterlicher Gerechtigkeit&amp;quot; und voller &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; beiseite: Selbst die Rechtschaffenheit, nach der die wahrhaftigen Menschen schreien, kann den guten Menschen im heutigen China noch nicht helfen, sondern schützt sogar die schlechten Menschen. Denn wenn ein böser Mensch sich durchsetzt und einen guten Menschen missbraucht, auch wenn jemand nach Gerechtigkeit schreit, wird er nicht auf ihn hören, und der Schrei ist nicht mehr als ein Schrei, und der gute Mensch leidet trotzdem. Aber wenn der gute Mensch für einen Moment ein wenig stolpert und der böse Mensch ins Wasser gefallen sein sollte, dann lautet die wahrhaftige Lehre der Gerechtigkeit: &amp;quot;Räche dich nicht&amp;quot;, &amp;quot;Vergebe&amp;quot;, &amp;quot;Bekämpfe nicht Böses mit Bösem&amp;quot; und so weiter. Sie schrien. Diesmal war es effektiv, nicht leer: Der gute Mann dachte, dass er im Recht war, und der böse Mann wurde gerettet. Aber als er gerettet wurde, dachte er, dass er die Situation ausgenutzt hatte, und bereute es nicht; und weil er schon drei Höhlen gemacht hatte und ein guter Intrigant war, war er immer noch so mächtig und so böse wie vorher. Dann wird der Axiologe natürlich wieder aufschreien, aber dieses Mal wird er nicht auf Sie hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，“疾恶太严”，“操之过急”，汉的清流和明的东林(22)，却正以这一点倾败，论者也常常这样责备他们。殊不知那一面，何尝不“疾善如仇”呢？人们却不说一句话。假使此后光明和黑暗还不能作彻底的战斗，老实人误将纵恶当作宽容，一味姑息下去，则现在似的混沌状态，是可以无穷无尽的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Qingliu der Han und die Donglin der Ming(22) sind daran gescheitert, und Kommentatoren haben ihnen das oft zum Vorwurf gemacht. Ich weiß nicht, wie diese Seite nicht &amp;quot;so schnell das Gute zu hassen&amp;quot; war. Aber die Leute sagen kein Wort. Wenn danach das Licht und die Finsternis nicht einen gründlichen Kampf austragen und die Ehrlichen das Böse mit Toleranz verwechseln und es weiterhin dulden, kann der gegenwärtige Zustand des Chaos endlos sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　七　论“即以其人之道还治其人之身”(23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人或信中医或信西医，现在较大的城市中往往并有两种医，使他们各得其所。我以为这确是极好的事。倘能推而广之，怨声一定还要少得多，或者天下竟可以臻于郅治。例如民国的通礼是鞠躬，但若有人以为不对的，就独使他磕头。民国的法律是没有笞刑的，倘有人以为肉刑好，则这人犯罪时就特别打屁股。碗筷饭菜，是为今人而设的，有愿为燧人氏(24)以前之民者，就请他吃生肉；再造几千间茅屋，将在大宅子里仰慕尧舜的高士都拉出来，给住在那里面；反对物质文明的，自然更应该不使他衔冤坐汽车。这样一办，真所谓“求仁得仁又何怨”(25)，我们的耳根也就可以清净许多罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VII. zur &amp;quot;Wiederholung der gleichen Behandlung an der gleichen Person&amp;quot; (23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen glauben entweder an die chinesische oder an die westliche Medizin, und in größeren Städten gibt es jetzt oft zwei Arten von Medizin, so dass jeder seine eigene haben kann. Ich denke, das ist in der Tat eine sehr gute Sache. Wenn sie erweitert werden könnte, gäbe es viel weniger Beschwerden, und vielleicht könnte die Welt vom Kaiser regiert werden. Zum Beispiel ist es in der Republik die übliche Höflichkeit, sich zu verbeugen, aber wenn jemand der Meinung ist, dass dies falsch ist, wird er dazu gebracht, sich alleine zu verbeugen. In den Gesetzen der Republik gibt es keine Auspeitschungen, aber wenn jemand meint, dass die Fleischbestrafung gut ist, wird diese Person besonders versohlt, wenn sie ein Verbrechen begeht. Wenn es jemanden gibt, der ein Bürger der vor-succinischen Ära sein möchte(24), dann soll er rohes Fleisch essen; er soll ein paar tausend Hütten bauen und darin mit all den Adligen leben, die Yao und Shun in ihren großen Häusern bewundern. Wenn wir das tun, werden wir in der Lage sein, &amp;quot;Barmherzigkeit zu suchen und zu empfangen&amp;quot;(25) und unsere Ohren werden viel klarer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但可惜大家总不肯这样办，偏要以己律人，所以天下就多事。“费厄泼赖”尤其有流弊，甚至于可以变成弱点，反给恶势力占便宜。例如刘百昭殴曳女师大学生(26)，《现代评论》上连屁也不放，一到女师大恢复，陈西滢鼓动女大学生占据校舍时，却道“要是她们不肯走便怎样呢？你们总不好意思用强力把她们的东西搬走了罢？”(27)殴而且拉，而且搬，是有刘百昭的先例的，何以这一回独独“不好意思”？这就因为给他嗅到了女师大这一面有些“费厄”气味之故。但这“费厄”却又变成弱点，反而给人利用了来替章士钊的“遗泽”保镳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber leider weigern sich die Menschen immer, dies zu tun, und sie ziehen es vor, sich selbst zu regulieren, so dass die Welt voller Probleme ist. Dies gilt insbesondere für das &amp;quot;Fei Er Shou Rai&amp;quot;, das sogar in eine Schwäche umgewandelt werden kann, was den bösen Kräften einen Vorteil verschafft. Als Liu Baizhao zum Beispiel die Studentinnen verprügelte (26), machte die Modern Review nicht einmal einen Furz, aber als die Universität wiederhergestellt war, ermutigte Chen Xiying die Studentinnen, das Schulgebäude zu besetzen: &amp;quot;Was, wenn sie sich weigern zu gehen? Sie sind immer in der Verlegenheit, Gewalt anzuwenden, um ihre Sachen wegzuschaffen?&amp;quot; (27) Der Präzedenzfall des Schlagens und Ziehens sowie des Bewegens war Liu Baizhao's, also warum war er dieses Mal allein &amp;quot;verlegen&amp;quot;? Das liegt daran, dass er auf dieser Seite der Frauenuniversität etwas &amp;quot;Fei Er&amp;quot; gerochen hat. Aber diese &amp;quot;Fei Er&amp;quot; hat sich in eine Schwäche verwandelt, anstatt dazu benutzt zu werden, Zhang Shizhaos &amp;quot;Erbe&amp;quot; zu schützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八　结末&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要疑我上文所言，会激起新旧，或什么两派之争，使恶感更深，或相持更烈罢。但我敢断言，反改革者对于改革者的毒害，向来就并未放松过，手段的厉害也已经无以复加了。只有改革者却还在睡梦里，总是吃亏，因而中国也总是没有改革，自此以后，是应该改换些态度和方法的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VIII. Fazit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es kann vermutet werden, dass das, was ich oben gesagt habe, die alten und die neuen, oder was auch immer die beiden Fraktionen sein mögen, aufrühren und die Feindseligkeit tiefer oder den Streit intensiver machen wird. Aber ich wage zu behaupten, dass die Anti-Reformer in ihrem Gift gegen die Reformer nie nachgelassen haben und dass ihre Methoden mächtiger denn je geworden sind. Nur die Reformer schlafen noch und leiden immer, und deshalb ist China immer unreformiert, und es ist an der Zeit, die Einstellungen und Methoden seitdem zu ändern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月二十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月十日《莽原》半月刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　林语堂（1895—1976）　福建龙溪人，作家。早年留学美国、德国，曾任北京大学、北京女子师范大学教授，厦门大学文科主任，《语丝》撰稿人之一。当时与鲁迅有交往，后因立场志趣日益歧异而断交。三十年代，他在上海主编《论语》、《人间世》、《宇宙风》等杂志，以自由主义者的姿态，提倡“性灵”、“幽默”，为国民党反动统治粉饰太平。他在一九二五年十二月十四日《语丝》第五十七期发表《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文，其中说“‘费厄泼赖’精神在中国最不易得，我们也只好努力鼓励，中国‘泼赖’的精神就很少，更谈不到‘费厄’，惟有时所谓不肯‘下井投石’即带有此义。骂人的人却不可没有这一样条件，能驾人，也须能挨骂。且对于失败者不应再施攻击，因为我们所攻击的在于思想非在人，以今日之段祺瑞、章士钊为例，我们便不应再攻击其个人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“费厄泼赖”　英语Fair play的音译，原为体育比赛和其他竞技所用的术语，意思是光明正大的比赛，不用不正当的手段。英国资产阶级曾有人提倡将这种精神用于社会生活和党派斗争中，认为这是每一个资产阶级绅士应有的涵养和品德，并自称英国是一个费厄泼赖的国度。但实际上，这不过是资产阶级用以掩盖自己的丑恶和麻痹人民群众的一个漂亮口号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　29. Dezember 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Halbmonatsschrift Mangwon am 10. Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Lin Yutang (1895-1976) Geboren in Longxi, Fujian, Schriftsteller. In seinen frühen Jahren studierte er in den Vereinigten Staaten und in Deutschland. Er war Professor an der Peking Universität und der Beijing Women's Normal University, Direktor der freien Künste an der Xiamen Universität und einer der Mitwirkenden an &amp;quot;The Language Silk&amp;quot;. Zu dieser Zeit hatte er eine Beziehung mit Lu Xun, brach diese aber später aufgrund der wachsenden Divergenz ihrer Positionen und Interessen ab. In den 1930er Jahren gab er in Shanghai die Zeitschriften Analects, Human World und Cosmic Wind heraus, in denen er als Liberaler für &amp;quot;Sexualität&amp;quot; und &amp;quot;Humor&amp;quot; eintrat und die reaktionäre Herrschaft der Kuomintang beschönigte. Er veröffentlichte in der siebenundfünfzigsten Ausgabe des Yixi am 14. Dezember 1925 einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Den Stil des Yixi einführen - Stetigkeit, Fluchen und Fei Er Pao Lai&amp;quot;, in dem er sagte: &amp;quot;Der Geist von 'Fei Er Pao Lai' ist in China am schwierigsten zu bekommen. Wir haben keine andere Wahl, als zu versuchen, es zu fördern, und der Geist von 'Fei Er' ist in China selten, geschweige denn 'Fei Er', außer bei dem, was man manchmal als Weigerung bezeichnet, 'Steine in einen Brunnen zu werfen', also mit dieser Bedeutung. Aber wer schimpft, darf nicht ohne diese Bedingung sein, dass er sowohl schimpfen als auch andere antreiben kann. Und wir sollten die Verlierer nicht mehr angreifen, denn was wir angreifen, ist die Idee, nicht die Person.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Fair play&amp;quot; ist eine Anglisierung des englischen Begriffs &amp;quot;Fair play&amp;quot;, der ursprünglich im Sport und bei anderen Wettbewerben verwendet wurde und ein faires Spiel ohne unlautere Mittel bedeutet. Es gab in der englischen Bourgeoisie diejenigen, die für die Anwendung dieses Geistes im gesellschaftlichen Leben und im Parteikampf eintraten, weil sie glaubten, dies sei die richtige Erziehung und der Charakter eines jeden bürgerlichen Gentleman, und behaupteten, England sei ein Land des Fair Play. In Wirklichkeit ist dies jedoch nur ein netter Slogan, den die Bourgeoisie benutzt, um ihre Hässlichkeit zu vertuschen und die Massen zu lähmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“义角”　即假角。陈西滢在《现代评论》第三卷五十三期（一九二五年十二月十二日）《闲话》中攻击鲁迅说：“花是人人爱好的，魔鬼是人人厌恶的。然而因为要取好于众人，不惜在花瓣上加上颜色，在鬼头上装上义角，我们非但觉得无聊，还有些嫌它肉麻。”意思是说：鲁迅的文章为读者所欢迎，是因为鲁迅为了讨好读者而假装成一个战斗者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　指吴稚晖、周作人、林语堂等人。吴稚晖在一九二五年十二月一日《京报副刊》发表的《官欤——共产党欤——吴稚晖欤》一文中说：现在批评章士钊，“似乎是打死老虎”。周作人在同月七日《语丝》五十六期的《失题》中则说：“打‘落水狗’（吾乡方言，即‘打死老虎’之意）也是不大好的事。……一旦树倒猢狲散，更从哪里去找这班散了的，况且在平地上追赶猢狲，也有点无聊卑劣。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中赞同周作人的意见，认为这正足以补充“‘费厄泼赖’的意义”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“中庸之道”　儒家学说。《论语•雍也》：“中庸之为德也，其至矣乎！”宋代朱熹注：“中者，无过无不及之名；庸，平常也。……程子曰：‘不偏之谓中，不易之谓庸。中者，天下之正道，庸者，天下之定理。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) &amp;quot;Gerechte Hörner&amp;quot; bedeutet falsche Hörner. In &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, Nr. 53 (12. Dezember 1925), griff Chen Xiying Lu Xun an und sagte: &amp;quot;Blumen werden von allen geliebt, und Teufel werden von allen verabscheut. Doch aus dem Wunsch heraus, das Wohl aller zu holen, geben wir uns alle Mühe, den Blütenblättern Farbe und dem Kopf des Teufels gerechte Hörner zu geben, und wir finden das nicht nur langweilig, sondern auch irgendwie fleischlich.&amp;quot; Es bedeutet, dass Lu Xuns Schriften bei den Lesern beliebt sind, weil Lu Xun vorgibt, ein Kämpfer zu sein, um ihnen zu gefallen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Bezieht sich auf Wu Zhihui, Zhou Zuoren, Lin Yutang und andere. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Beamte - Kommunisten - Wu Zhihui&amp;quot;, der in der Beilage der Beijing News am 1. Dezember 1925 veröffentlicht wurde, sagte Wu Zhihui, dass Zhang Shizhao jetzt zu kritisieren &amp;quot;so aussieht, als würde man einen Tiger erschlagen &amp;quot;. Zhou Zuoren hingegen sagte in seinem Artikel &amp;quot;Out of the Question&amp;quot; in Yishu, Nr. 56, am siebten Tag desselben Monats: &amp;quot;Es ist auch nicht sehr gut, den 'fallenden Hund' zu schlagen (im Dialekt meiner Heimatstadt bedeutet das 'den Tiger töten'). Wenn der Baum gefallen ist und die Ratten sich verstreut haben, wo können wir dann die verstreuten finden? Außerdem ist es ein bisschen langweilig und verachtenswert, Ratten auf dem flachen Boden nachzujagen.&amp;quot; Lin Yutang stimmt mit Zhou Zuoren in seinem Aufsatz &amp;quot;Einfügen des Stils der Sprachseide - Stetigkeit, Schelte und Fei Er Shorai&amp;quot; überein, dass dies gerade ausreicht, um &amp;quot;die Bedeutung von 'Fei Er Shorai' zu ergänzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Weg des mittleren Weges&amp;quot; Konfuzianische Doktrin. Die Analecten des Konfuzius - Yongye: &amp;quot;Der mittlere Weg ist auch eine Tugend, er ist der beste!&amp;quot; Zhu Xi aus der Song-Dynastie bemerkte: &amp;quot;Die Mitte ist der Name desjenigen, der frei von Fehlern und Mängeln ist; die Mitte ist auch das Übliche. Cheng Zi sagte: &amp;quot;Nicht voreingenommen wird die Mitte genannt, nicht einfach wird die Mitte genannt. Die Mitte ist der richtige Weg der Welt, und das Mittelmaß ist das definitive Prinzip der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑦　康党　指曾经参加和赞成康有为等发动变法维新的人。革党，即革命党，指参加和赞成反清革命的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“以人血染红顶子”　清朝官服用不同质料和颜色的帽顶子来区分官阶的高低，最高的一品官是用红宝石或红珊瑚珠作帽顶子。清末的官僚和绅士常用告密和捕杀革命党人作为升官的手段，所以当时有“以人血染红顶子”的说法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“咸与维新”　语见《尚书•胤征》：“歼厥渠魁，胁从罔治，旧染污俗，咸与维新。”原意是对一切受恶习影响的人都给以弃旧从新的机会。这里指辛亥革命时革命派与反动势力妥协，地主官僚等乘此投机的现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　二次革命　指一九一三年七月孙中山发动的讨伐袁世凯的战争。与辛亥革命相对而言，故称“二次革命”。在讨袁军发动之前和失败之后，袁世凯曾指使他的走狗杀害了不少革命者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　秋瑾（1879？—1907）　字璇卿，号竞雄，别号鉴湖女侠，浙江绍兴人。一九○四年留学日本，积极参加留日学生的革命活动，先后加入光复会、同盟会。一九○六年春回国，一九○七年在绍兴主持大通师范学堂，组织光复军，和徐锡麟准备在浙、皖两省同时起义。徐锡麟起事失败后，她于同年七月十三日被清政府逮捕，十五日凌晨被杀害于绍兴轩亭口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　王金发（1882—1915）　浙江嵊县人，原是浙东洪门会党平阳党的首领，后加入光复会。辛亥革命后任绍兴军政分府都督，二次革命后于一九一五年七月被袁世凯的走狗浙江都督朱瑞杀害于杭州。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　谋主　据本文所述情节，是指当时绍兴的大地主章介眉。他在作浙江巡抚增韫的幕僚时，极力怂恿掘毁西湖边上的秋瑾墓。辛亥革命后因贪污纳贿、平毁秋墓等罪被王金发逮捕，他用“捐献”田产等手段获释。脱身后到北京任袁世凯总统府的秘书，一九一三年二次革命失败后，他“捐献”的田产即由袁世凯下令发还，不久他又参与朱瑞杀害王金发的谋划。按秋瑾案的告密者是绍兴劣绅胡道南，他在一九○八年被革命党人处死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　模范的名城　指无锡。陈西滢在《现代评论》第二卷第三十七期（一九二五年八月二十二日）发表的《闲话》中说：“无锡是中国的模范县”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　杨荫榆（？—1938）　江苏无锡人，曾留学美国，一九二四年任北京女子师范大学校长。她依附北洋军阀，压迫学生，是当时推行帝国主义和封建主义的奴化教育的代表人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7) Kang-Partei Bezieht sich auf diejenigen, die Kang Youwei und andere bei der Initiierung des Wandels und der Reform beteiligt und unterstützt hatten. Die Revolutionspartei bezieht sich auf diejenigen, die an der Revolution gegen die Qing-Dynastie teilnahmen und diese begünstigten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Rote Kappen mit menschlichem Blut färben&amp;quot; Die offiziellen Uniformen der Qing-Dynastie verwendeten verschiedene Materialien und Farben der Kappen, um zwischen den hohen und niedrigen Rängen der Beamten zu unterscheiden, und der ranghöchste Beamte verwendete Rubine oder rote Korallenperlen als Kappen. In der späten Qing-Dynastie pflegten Bürokraten und Herren als Mittel zur Beförderung Revolutionäre zu bespitzeln und zu töten, so dass es ein Sprichwort gab, das besagte, &amp;quot;die Wipfel mit Menschenblut rot zu färben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Schinken mit dem Neuen&amp;quot; (咸与维新) findet sich in &amp;quot;Shang Shu - Yin Zheng&amp;quot;: &amp;quot;Vernichte die Führer der Abflüsse, zwinge die Rücksichtslosen, die alten befleckten Bräuche, Schinken mit dem Neuen.&amp;quot; Die ursprüngliche Bedeutung ist, all jenen, die von Lastern beeinflusst sind, eine Chance zu geben, das Alte aufzugeben und zum Neuen zu wechseln. Hier bezieht er sich auf die Xinhai-Revolution, als die Revolutionäre einen Kompromiss mit den reaktionären Kräften eingingen und die Grundbesitzer und Bürokraten dieses Phänomen ausnutzten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die Zweite Revolution bezieht sich auf den von Sun Yat-sen im Juli 1913 begonnenen Krieg zur Niederschlagung von Yuan Shikai. Sie wird als &amp;quot;Zweite Revolution&amp;quot; bezeichnet, im Gegensatz zur Xinhai-Revolution. Vor und nach dem Scheitern des Yuan-Kreuzzuges hatte Yuan Shih-k'ai seinen Lakaien befohlen, viele Revolutionäre zu töten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Qiu Jin (1879?-1907) hieß Xuanqing, Jingxiong, alias die Dame von Kanghu, gebürtig aus Shaoxing, Provinz Zhejiang. Sie studierte 1904 in Japan und beteiligte sich aktiv an den revolutionären Aktivitäten der Studenten in Japan und trat nacheinander der Guangfu Hui und der Liga bei. Im Frühjahr 1906 kehrte er nach China zurück und leitete 1907 die Daitong Normal School in Shaoxing, organisierte die Guangfu-Armee und bereitete mit Xu Xilin einen gleichzeitigen Aufstand in den Provinzen Zhejiang und Anhui vor. Nach dem Scheitern des Aufstandes von Xu Xilin wurde sie am 13. Juli desselben Jahres von der Qing-Regierung verhaftet und in den frühen Morgenstunden des 15. Juli bei Xuan Ting Kou in Shaoxing getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Wang Jinfa (1882-1915) Er stammte aus dem Kreis Sheng in der Provinz Zhejiang und war der Führer der Pingyang-Partei der Hongmen-Vereinigung im östlichen Zhejiang und trat später der Guangfu Hui bei. Nach der Xinhai-Revolution wurde er Gouverneur der militärischen und politischen Unterpräfektur Shaoxing. Nach der Zweiten Revolution wurde er im Juli 1915 in Hangzhou von Yuan Shikais Lakaien Zhu Rui, dem Gouverneur von Zhejiang, getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Der Herr des Grundstücks Nach der in diesem Artikel beschriebenen Episode handelt es sich um Zhang Jiemei, einen Großgrundbesitzer in Shaoxing zu dieser Zeit. Als er Mitarbeiter des Gouverneurs von Zhejiang war, setzte er sich für die Zerstörung von Qiu Jins Grabmal am Westsee ein. Nach der Xinhai-Revolution wurde er von Wang Jinfa wegen Unterschlagung und Bestechung und wegen der Zerstörung des Grabes von Qiu Jin verhaftet, aber er wurde freigelassen, indem er seinen Besitz &amp;quot;spendete&amp;quot;. Nach seiner Flucht arbeitete er als Sekretär im Präsidialbüro von Yuan Shikai in Peking. 1913, nach der Niederlage der Zweiten Revolution, wurden seine &amp;quot;geschenkten&amp;quot; Besitztümer auf Befehl von Yuan Shikai zurückgegeben, und er beteiligte sich bald darauf an Zhu Ruis Komplott, Wang Jinfa zu töten. Der Informant im Fall von Qiu Jin war Hu Daonan, ein schlechter Adliger in Shaoxing, der 1908 von den Revolutionären hingerichtet wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Modellstadt des Ruhmes Bezieht sich auf Wuxi. In &amp;quot;Gossip&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 37 (22. August 1925), sagte Chen Xiying: &amp;quot;Wuxi ist ein Modellbezirk in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Yang Yinyu (? (1938) Geboren in Wuxi, Jiangsu, studierte sie in den Vereinigten Staaten und wurde 1924 Präsidentin der Beijing Women's Normal University. Sie war den Beiyang-Kriegsherren zugetan, unterdrückte Studenten und war eine der Vertreterinnen der damals propagierten imperialistischen und feudalistischen Sklavenerziehung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　“犯而不校”　这是孔丘弟子曾参的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“以眼还眼以牙还牙”　摩西的话，见《旧约•申命记》：“以眼还眼，以牙还牙，以手还手，以脚还脚。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　“投石下井”　俗作“落井下石”，语出唐代韩愈的《柳子厚墓志铭》：“一旦临小利害，仅如毛发，比反眼若不相识，落陷阱不一引手救，反挤之又下石焉者，皆是也。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中说：“不肯下井投石即带有费厄泼赖之意”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“请君入瓮”　是唐朝酷吏周兴的故事，见《资治通鉴》卷二○四则天后天授二年：“或告文昌右丞周兴与丘神崔通谋，太后命来俊臣鞫之，俊臣与兴方推事对食，谓兴曰：‘囚多不承，当为何法？’兴曰：‘此甚易耳！取大瓮，以炭四周炙之，令囚入中，何事不承！’俊臣乃索大瓮，火围如兴法，因起谓兴曰：‘有内状推兄，请兄入此瓮！’兴惶恐叩头服罪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　“党同伐异”　语见《后汉书•党锢传序》。意思是纠合同伙，攻击异己。陈西滢曾在《现代评论》第三卷第五十三期（一九二五年十二月十二日）的《闲话》中用此语影射攻击鲁迅：“中国人是没有是非的。……凡是同党，什么都是好的，凡是异党，什么都是坏的。”同时又标榜他们自己：“在‘党同伐异’的社会里，有人非但攻击公认的仇敌，还要大胆的批评自己的朋友。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)“婆理”　对“公理”而言，陈西滢等人在女师大风潮中，竭力为杨荫榆辩护，后又组织“教育界公理维持会”，反对女师大复校。这里所说的“绅士们”，即指他们。参看《华盖集•“公理”的把戏》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　清流　指东汉末年的太学生郭泰、贾彪和大臣李膺、陈蕃等人。他们联合起来批评朝政，暴露宦官集团的罪恶，于汉桓帝延熹九年（166）为宦官所诬陷，以结党为乱的罪名遭受捕杀，十余年间，先后四次被杀戮、充军和禁锢的达七八百人，史称“党锢之祸”。东林，指明末的东林党。主要人物有顾宪成、高攀龙等。他们聚集在无锡东林书院讲学，议论时政，批评人物，对舆论影响很大。在朝的一部分比较正直的官吏，也和他们互通声色，形成了一个以上层知识分子为主的政治集团。明天启五年（1625）他们为宦官魏忠贤所屠杀，被害者数百人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　“即以其人之道还治其人之身”　语见朱熹在《中庸》第十三章的注文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　燧人氏　我国传说中最早钻木取火的人，远古的“三皇”之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　“求仁得仁又何怨”　语见《论语•述而》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　刘百昭　湖南武冈人，曾任北洋政府教育部专门教育司司长。一九二五年八月，章士钊解散女师大，另立女子大学，派刘百昭前往筹办，刘于二十二日雇用流氓女丐殴打女师大学生，并将她们强拉出校。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　一九二五年十一月，女师大学生斗争胜利，宣告复校，仍回原址上课。这时，陈西滢在《现代评论》第三卷第五十四期（一九二五年十二月十九日）发表的《闲话》中，说了这里所引的话，鼓动女子大学学生占据校舍，破坏女师大复校。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigen, aber nicht schulen&amp;quot; Dies sind die Worte von Zeng Shen, einem Schüler des Konfuzius, zu finden in den Analects of Confucius - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Auge um Auge und Zahn um Zahn&amp;quot; Die Worte des Moses finden sich im Alten Testament, Deuteronomium: &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) &amp;quot;Steine in den Brunnen werfen&amp;quot; ist allgemein bekannt als &amp;quot;Steine in den Brunnen fallen lassen&amp;quot;, eine Phrase aus dem &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; von Han Yu aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Einmal mit einem kleinen Vorteil konfrontiert, wie ein Haar Der Wortlaut stammt aus Han Yus &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Sobald man einen kleinen Vorteil hat, ist er wie ein Haar. Lin Yutang sagt in seinem Artikel &amp;quot;Einfügen des Stils der Analekten - Stetigkeit, Schelten und Fei Er Shorai&amp;quot;: &amp;quot;Sich weigern, in den Brunnen zu gehen und Steine zu werfen, bedeutet, die Bedeutung von Fei Er Shorai zu tragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;Inviting the king into the jar&amp;quot; ist die Geschichte von Zhou Xing, ein kühler Beamter der Tang-Dynastie, siehe &amp;quot;Zizhi Tongjian&amp;quot; Band 204, das zweite Jahr des Tianjia, die Kaiserinwitwe: &amp;quot;Oder berichtet, dass das Recht Minister von Wenchang Zhou Xing und Qiu Shen Cui Verschwörung, die Kaiserinwitwe bestellt, um die Junchen Frage, Junchen und Xing Fang kommen Die Kaiserinwitwe befahl Lai Junchen, ihn zu verhören, und Junchen und Xing sagten: &amp;quot;Was soll das Gesetz, wenn die Gefangenen nicht eingewiesen werden? Xing sagte: &amp;quot;Das ist ganz einfach! Nehmen Sie eine große Urne und brutzeln Sie sie rundherum mit Holzkohle, und lassen Sie die Gefangenen hinein. Junchen fragte dann nach einer großen Urne, Feuer um als Xing-Methode, weil der Anstieg sagte Xing: &amp;quot;Es gibt interne Beschwerden schieben Bruder, bitte Bruder in diese Urne! Xing war entsetzt und beugte sich, um sich dem Verbrechen zu unterwerfen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Formulierung &amp;quot;die Partei ist dieselbe und der Dissident wird angegriffen&amp;quot; findet sich im Buch der Späteren Han - Vorwort zur Biographie der Parteifreunde. Es bedeutet, Mitarbeiter zu verwickeln und Andersdenkende anzugreifen. Chen Xiying benutzte diesen Satz einmal, um einen Angriff auf Lu Xun in &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, No. 53 (12. Dezember 1925) zu insinuieren: &amp;quot;Die Chinesen haben kein richtig und falsch. Wo sie der gleichen Partei angehören, ist alles gut, und wo sie einer anderen Partei angehören, ist alles schlecht.&amp;quot; Gleichzeitig kennzeichnen sie sich selbst: &amp;quot;In einer Gesellschaft, in der 'Partei ist gleich', greifen einige Leute nicht nur ihre anerkannten Feinde an, sondern haben auch die Dreistigkeit, ihre Freunde zu kritisieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) &amp;quot;Die Schwiegermutter-Theorie&amp;quot; In Bezug auf das &amp;quot;öffentliche Prinzip&amp;quot; versuchten Chen Xiying und andere ihr Bestes, um Yang Yinyu während des Sturms auf die Frauen-Lehrer-Universität zu verteidigen, und organisierten später die &amp;quot;Vereinigung für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Vernunft in der Bildung Die hier genannten &amp;quot;Herren&amp;quot; waren gegen die Wiedereröffnung des Frauenkollegs. Die hier erwähnten &amp;quot;Herren&amp;quot; beziehen sich auf sie. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Der Trick des &amp;quot;Axiom&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Qingliu bezieht sich auf Guo Tai und Jia Biao, Eunuchen und Minister Li Ying und Chen Fan in der späten östlichen Han-Dynastie. Sie schlossen sich zusammen, um die kaiserliche Regierung zu kritisieren und die Übel der Eunuchen aufzudecken. Im neunten Jahr des Kaisers Huanxi der Han-Dynastie (166) wurden sie von den Eunuchen fälschlicherweise angeklagt und unter der Anklage, eine Partei für eine Rebellion zu bilden, verhaftet und getötet. Donglin bezieht sich auf die Donglin-Partei der späten Ming-Dynastie. Die Hauptfiguren waren Gu Xiancheng, Gao Panlong und andere. Sie versammelten sich in der Donglin-Akademie in Wuxi, um Vorträge zu halten, aktuelle Themen zu diskutieren und Kritik zu üben, was einen großen Einfluss auf die öffentliche Meinung hatte. Einige der aufrechteren Beamten am kaiserlichen Hof teilten ebenfalls ihre Ansichten und bildeten eine politische Clique, die hauptsächlich aus Intellektuellen der Oberschicht bestand. Sie wurden vom Eunuchen Wei Zhongxian im fünften Jahr des Mingqi (1625) massakriert, wobei Hunderte von Menschen getötet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) &amp;quot;Das heißt, den Weg des eigenen Volkes in den eigenen Körper zurückzubringen.&amp;quot; Der Satz findet sich in der Anmerkung von Zhu Xi zu Kapitel 13 des Zhongyong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Suiren, einer der ersten Menschen in der chinesischen Legende, der Holz für Feuer bohrte, und einer der &amp;quot;Drei Kaiser&amp;quot; in der Antike.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) &amp;quot;Was ist der Missstand, wenn man Wohlwollen sucht und es erlangt?&amp;quot; (In den Analects - Shu Zi).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) Liu Baizhao, gebürtig aus Wugang, Provinz Hunan, war Direktor der Abteilung für Sonderpädagogik im Bildungsministerium der Beiyang-Regierung. Im August 1925 löste Zhang Shizhao die Lehrerinnenuniversität auf und gründete eine andere Frauenuniversität, mit deren Organisation er Liu Baizhao beauftragte. Liu heuerte abtrünnige Bettlerinnen an, die die Lehrerinnenstudentinnen verprügelten und sie am 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Im November 1925 gewannen die Studentinnen der Frauenuniversität ihren Kampf und erklärten, dass sie die Universität wiedereröffnet hätten und noch immer am selben Ort unterrichtet würden. Zu dieser Zeit sagte Chen Xiying in seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, der in Modern Review, Bd. 3, Nr. 54 (19. Dezember 1925), veröffentlicht wurde, die hier zitierten Worte und ermutigte die Studentinnen der Frauenuniversität, das Schulgebäude zu besetzen und die Wiedereröffnung der Frauenlehrerinnen-Universität zu sabotieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未有天才之前①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor es ein Genie gab ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二四年一月十七日在北京师范大学附属中学校友会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自己觉得我的讲话不能使诸君有益或者有趣，因为我实在不知道什么事，但推托拖延得太长久了，所以终于不能不到这里来说几句。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看现在许多人对于文艺界的要求的呼声之中，要求天才的产生也可以算是很盛大的了，这显然可以反证两件事：一是中国现在没有一个天才，二是大家对于现在的艺术的厌薄。天才究竟有没有？也许有着罢，然而我们和别人都没有见。倘使据了见闻，就可以说没有；不但天才，还有使天才得以生长的民众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Vortrag vor der Alumni-Vereinigung der Affiliated High School der Beijing Normal University am 17. Januar 1924&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich selbst habe das Gefühl, dass ich meine Rede für Sie alle weder nützlich noch interessant gestalten kann, denn ich weiß wirklich nicht, was los ist, aber ich habe es so lange aufgeschoben, dass ich es endlich nicht versäumen kann, hierher zu kommen und ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sehe, dass unter den Forderungen vieler Menschen an die literarische Welt die Forderung nach der Produktion von Genies als großartig angesehen werden kann, was offensichtlich zwei Dinge beweist: zum einen, dass China jetzt kein Genie hat, und zum anderen, dass die Menschen der gegenwärtigen Kunst überdrüssig sind. Gibt es ein Genie oder nicht? Vielleicht gibt es das, aber weder wir noch sonst jemand hat es gesehen. Wenn wir es gesehen haben, können wir sagen, dass es keines gibt; nicht nur das Genie, sondern auch die Menschen, die es ermöglichen, dass es wächst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　天才并不是自生自长在深林荒野里的怪物，是由可以使天才生长的民众产生，长育出来的，所以没有这种民众，就没有天才。有一回拿破仑过Alps 山②，说，“我比Alps山还要高！”这何等英伟，然而不要忘记他后面跟着许多兵；倘没有兵，那只有被山那面的敌人捉住或者赶回，他的举动，言语，都离了英雄的界线，要归入疯子一类了。所以我想，在要求天才的产生之前，应该先要求可以使天才生长的民众。——譬如想有乔木，想看好花，一定要有好土；没有土，便没有花木了；所以土实在较花木还重要。花木非有土不可，正同拿破仑非有好兵不可一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在社会上的论调和趋势，一面固然要求天才，一面却要他灭亡，连预备的土也想扫尽。举出几样来说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一就是“整理国故”③。自从新思潮来到中国以后，其实何尝有力，而一群老头子，还有少年，却已丧魂失魄的来讲国故了，他们说，“中国自有许多好东西，都不整理保存，倒去求新，正如放弃祖宗遗产一样不肖。”抬出祖宗来说法，那自然是极威严的，然而我总不信在旧马褂未曾洗净叠好之前，便不能做一件新马褂。就现状而言，做事本来还随各人的自便，老先生要整理国故，当然不妨去埋在南窗下读死书，至于青年，却自有他们的活学问和新艺术，各干各事，也还没有大妨害的，但若拿了这面旗子来号召，那就是要中国永远与世界隔绝了。倘以为大家非此不可，那更是荒谬绝伦！我们和古董商人谈天，他自然总称赞他的古董如何好，然而他决不痛骂画家，农夫，工匠等类，说是忘记了祖宗：他实在比许多国学家聪明得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Genie ist kein Ungeheuer, das von selbst in den tiefen Wäldern und der Wildnis wächst; es wird von einer Bevölkerung erzeugt und genährt, die das Genie wachsen lassen kann, so dass es ohne eine solche Bevölkerung kein Genie gibt. Einst überquerte Napoleon den &amp;quot;Alpenberg② und sagte: &amp;quot;Ich bin höher als der Alpenberg!&amp;quot; Wie galant das war, und doch darf man nicht vergessen, dass ihm viele Soldaten folgten; wären keine Soldaten da gewesen, wäre er nur vom Feind auf der anderen Seite des Berges gefangen oder zurückgetrieben worden, und seine Handlungen, seine Worte wären von der Linie der Helden abgewichen und als Wahnsinn eingestuft worden. Ich denke also, bevor man nach der Produktion von Genie fragt, sollte man nach der Bevölkerung fragen, die es wachsen lassen kann. Wenn Sie zum Beispiel Bäume und gute Blumen haben wollen, müssen Sie einen guten Boden haben; ohne Boden wird es keine Bäume und Blumen geben; daher ist der Boden wichtiger als Bäume und Blumen. Boden ist wichtiger als Bäume, und Bäume müssen Boden haben, so wie Napoleon gute Soldaten haben muss.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der aktuelle Diskurs und Trend in der Gesellschaft fordert zwar durchaus Genialität, will aber, dass er untergeht, und will sogar die vorbereitete Erde wegfegen. Um nur einige zu nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine davon ist, &amp;quot;das nationale Erbe zu organisieren&amp;quot; (3). Seitdem der neue Trend in China angekommen ist, ist er nicht mächtig, aber eine Gruppe von alten und jungen Männern hat ihre Seele verloren, wenn sie über das nationale Erbe sprechen und sagen: &amp;quot;China hat viele gute Dinge, aber anstatt sie zu bewahren, suchen sie nach neuen, die genauso unwürdig sind, wie das Erbe der Vorfahren aufzugeben.&amp;quot; Es ist natürlich eine sehr feierliche Sache, die Vorfahren zu erheben, aber ich glaube nicht, dass ein neuer Mantel gemacht werden kann, bevor der alte gewaschen und gefaltet wurde. Was die jungen Leute betrifft, so haben sie ihr eigenes lebendiges Lernen und ihre eigene neue Kunst, und es kann nicht schaden, ihre eigene Arbeit zu machen. Es wäre absurd zu denken, dass dies für jeden notwendig ist! Wenn wir mit einem Antiquitätenhändler sprechen, lobt er natürlich immer, wie gut seine Antiquitäten sind, aber er schimpft nie über Maler, Bauern, Handwerker usw., weil sie ihre Vorfahren vergessen haben: Er ist viel weiser als viele der Nationalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一是“崇拜创作”④。从表面上看来，似乎这和要求天才的步调很相合，其实不然。那精神中，很含有排斥外来思想，异域情调的分子，所以也就是可以使中国和世界潮流隔绝的。许多人对于托尔斯泰，都介涅夫，陀思妥夫斯奇⑤的名字，已经厌听了，然而他们的著作，有什么译到中国来？眼光囚在一国里，听谈彼得和约翰⑥就生厌，定须张三李四才行，于是创作家出来了，从实说，好的也离不了刺取点外国作品的技术和神情，文笔或者漂亮，思想往往赶不上翻译品，甚者还要加上些传统思想，使他适合于中国人的老脾气，而读者却已为他所牢笼了，于是眼界便渐渐的狭小，几乎要缩进旧圈套里去。作者和读者互相为因果，排斥异流，抬上国粹，那里会有天才产生？即使产生了，也是活不下去的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Einer davon ist der &amp;quot;Kult der Schöpfung &amp;quot;4. Oberflächlich betrachtet scheint dies gut zu der Forderung nach Genialität zu passen, aber in Wirklichkeit tut es das nicht. Dieser Geist enthält Elemente der Ablehnung fremder Ideen und des Exotismus, so dass es möglich ist, China vom Welttrend zu isolieren. Viele Menschen sind es bereits leid, die Namen Tolstoi, Dusenev und Dostojewski zu hören. Die guten sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, aber die Ideen sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, und sogar einige traditionelle Ideen müssen hinzugefügt werden, um sie an das alte chinesische Temperament anzupassen, während die Leser bereits von ihnen gefangen gehalten werden. Der Leser wird von ihm in die Falle gelockt, so dass sich seine Augen allmählich verengen und fast in die alte Falle schrumpfen. Der Autor und der Leser sind Ursache und Wirkung füreinander, indem sie fremde Strömungen abweisen und das nationale Wesen erheben, so dass kein Genie hervorgebracht wird. Selbst wenn sie das tun, werden sie nicht überleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的风气的民众是灰尘，不是泥土，在他这里长不出好花和乔木来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Bevölkerung eines solchen Ethos ist Staub, nicht Dreck, und keine guten Blumen oder Lebensbäume werden an seinem Platz wachsen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有一样是恶意的批评。大家的要求批评家的出现，也由来已久了，到目下就出了许多批评家。可惜他们之中很有不少是不平家，不像批评家，作品才到面前，便恨恨地磨墨，立刻写出很高明的结论道，“唉，幼稚得很。中国要天才！”到后来，连并非批评家也这样叫喊了，他是听来的。其实即使天才，在生下来的时候的第一声啼哭，也和平常的儿童的一样，决不会就是一首好诗。因为幼稚，当头加以戕贼，也可以萎死的。我亲见几个作者，都被他们骂得寒噤了。那些作者大约自然不是天才，然而我的希望是便是常人也留着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine andere Sache ist böswillige Kritik. Die Nachfrage nach Kritikern gibt es schon lange, und viele davon sind inzwischen aufgetaucht. Es ist schade, dass sehr viele von ihnen ungleichmäßig sind, im Gegensatz zu den Kritikern, die, bevor das Werk vor ihnen steht, ihre Tinte mit Hass zerreiben und sofort das sehr brillante Fazit schreiben: &amp;quot;Ach, wie kindisch es ist. China will das Genie!&amp;quot; Mit der Zeit rief auch der Nicht-Kritiker so; er hatte es von ihm gehört. In der Tat wird auch ein Genie, dessen erster Schrei bei der Geburt derselbe ist wie der eines gewöhnlichen Kindes, niemals ein gutes Gedicht sein. Es kann auch verschrumpeln und sterben, weil es kindisch ist und den Dieb am Kopf tötet. Ich habe selbst mehrere Autoren gesehen und bin von ihren Flüchen erschüttert worden. Diese Autoren sind natürlich keine Genies, aber meine Hoffnung ist, dass sie bleiben, auch wenn sie gewöhnlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　恶意的批评家在嫩苗的地上驰马，那当然是十分快意的事；然而遭殃的是嫩苗——平常的苗和天才的苗。幼稚对于老成，有如孩子对于老人，决没有什么耻辱；作品也一样，起初幼稚，不算耻辱的。因为倘不遭了戕贼，他就会生长，成熟，老成；独有老衰和腐败，倒是无药可救的事！我以为幼稚的人，或者老大的人，如有幼稚的心，就说幼稚的话，只为自己要说而说，说出之后，至多到印出之后，自己的事就完了，对于无论打着什么旗子的批评，都可以置之下理的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist natürlich ein großes Vergnügen für einen böswilligen Kritiker, über den Boden der jungen Pflanzen zu reiten; aber es sind die jungen Pflanzen - die gewöhnlichen und die genialen - die leiden. Kindlichkeit ist nicht mehr eine Schande für das Alter, als ein Kind für einen alten Mann ist; noch ist eine Arbeit, die zunächst kindisch ist, eine Schande. Denn wäre es nicht verstümmelt worden, so wäre es gewachsen, gereift und alt geworden; aber gegen Alter und Verderbnis gibt es kein Mittel! Ich denke, dass ein kindischer Mann, oder der älteste Mann, wenn er ein kindisches Herz hat, kindische Worte spricht, nur um seiner selbst willen, und nachdem er sie gesprochen hat, oder höchstens nachdem sie gedruckt wurden, ist sein Geschäft erledigt, und er kann die Kritik unter jedem Banner ignorieren!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是在座的诸君，料来也十之九愿有天才的产生罢，然而情形是这样，不但产生天才难，单是有培养天才的泥土也难。我想，天才大半是天赋的；独有这培养天才的泥土，似乎大家都可以做。做土的功效，比要求天才还切近；否则，纵有成千成百的天才，也因为没有泥土，不能发达，要像一碟子绿豆芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Neun von zehn von Ihnen würden gerne sehen, dass Genie produziert wird, aber die Situation ist so, dass es nicht nur schwierig ist, Genie zu produzieren, sondern es ist auch schwierig, den Boden zu haben, um es zu kultivieren. Genie, denke ich, ist meistens eine Gabe; aber der Boden für die Kultivierung von Genie scheint für alle verfügbar zu sein. Die Wirkung des Lehms ist näher als das Erfordernis des Genies; andernfalls, selbst wenn es Hunderte von Genies gäbe, würden sie sich wegen des Mangels an Lehm nicht entwickeln und wären wie eine Schale mit Mungobohnensprossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做土要扩大了精神，就是收纳新潮，脱离旧套，能够容纳，了解那将来产生的天才；又要不怕做小事业，就是能创作的自然是创作，否则翻译，介绍，欣赏，读，看，消闲都可以。以文艺来消闲，说来似乎有些可笑，但究竟较胜于戕贼他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Erde zu sein bedeutet, den Geist zu erweitern, d.h. neue Trends zu akzeptieren, sich von den alten Wegen zu lösen, den Genius, der in der Zukunft entstehen wird, aufzunehmen und zu verstehen; und keine Angst zu haben, kleine Dinge zu tun, d.h. das zu schaffen, was auf natürliche Weise geschaffen werden kann, ansonsten kann man übersetzen, einführen, schätzen, lesen, beobachten, sich die Zeit vertreiben. Es scheint lächerlich zu sein, zu sagen, dass Literatur zur Freizeitgestaltung genutzt wird, aber es ist besser, als ihn zu töten und zu verstümmeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　泥土和天才比，当然是不足齿数的，然而不是坚苦卓绝者，也怕不容易做；不过事在人为，比空等天赋的天才有把握。这一点，是泥土的伟大的地方，也是反有大希望的地方。而且也有报酬，譬如好花从泥土里出来，看的人固然欣然的赏鉴，泥土也可以欣然的赏鉴，正不必花卉自身，这才心旷神怡的——假如当作泥土也有灵魂的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lehm ist gewiss nicht würdig, mit Genie verglichen zu werden, und doch ist es nicht leicht, auch für diejenigen, die nicht fleißig sind; aber die Dinge liegen in den Händen der Menschen, und es gibt mehr Gewissheit als im Falle des Genies mit leeren Gaben. Dies ist die Größe von Lehm, und wo es große Hoffnung gegen sie. Wenn zum Beispiel eine gute Blume aus der Erde kommt, freut sich der Betrachter darüber, aber auch die Erde kann sich darüber freuen, und die Blumen selbst sind nicht nötig, und das ist es, was das Herz glücklich macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年北京师范大学附属中学《校友会刊》第一期。同年十二月二十七日《京报副刊》第二十一号转载时，前面有一段作者的小引：“伏园兄：今天看看正月间在师大附中的演讲，其生命似乎确乎尚在，所以校正寄奉，以备转载。二十二日夜，迅上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe des Alumni-Journals der Affiliated High School of Beijing Normal University im Jahr 1924 veröffentlicht. Als sie am 27. Dezember desselben Jahres in Nr. 21 der Beilage der Beijing News nachgedruckt wurde, war ihr ein kleines Zitat des Autors vorangestellt: &amp;quot;Bruder Fuyuan: Wenn ich mir heute die Rede anschaue, die ich im ersten Monat an der Shidai-Oberschule gehalten habe, scheint sie noch lebendig zu sein, deshalb korrigiere ich sie und schicke sie zum Nachdruck. In der Nacht des Zweiundzwanzigsten, zügig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Alps山即阿尔卑斯山，欧洲最高大的山脉，位于法意两国之间。拿破仑在一八○○年进兵意大利同奥地利作战时，曾越过此山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　② Die Alpen, das höchste Gebirge Europas, liegt zwischen Frankreich und Italien. Napoleon überquerte diesen Berg im Jahr 180, als er in Italien gegen Österreich kämpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③“整理国故”当时胡适所提倡的一种主张。胡适在一九一九年七月就鼓吹“多研究些问题，少谈些主义”；同年十二月他又在《新青年》第七卷第一号《“新思潮”的意义》一文中提出“整理国故”的口号。一九二三年在北京大学《国学季刊》的《发刊宣言》中，他更系统地宣传“整理国故”的主张，企图诱使知识分子和青年学生脱离现实的革命斗争。本文中所批评的，是当时某些附和胡适的人们所发的一些议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Aufräumen mit der nationalen Geschichte&amp;quot; war eine Idee, die Hu Shih zu dieser Zeit vertrat. Im Juli 1919 plädierte Hu Shi dafür, &amp;quot;mehr Fragen zu studieren und weniger über Doktrinen zu sprechen&amp;quot;; im Dezember desselben Jahres stellte er in dem Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des &amp;quot;Neuen Denkens&amp;quot; in der Neuen Jugend, Bd. 7, Nr. 1, die Parole &amp;quot;Organisierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot; auf. Im Dezember desselben Jahres stellte er im Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des neuen Gedankens&amp;quot; in der ersten Ausgabe des Bandes 7 der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; die Losung &amp;quot;Organisierung der nationalen Geschichte&amp;quot; auf. 1923 propagierte er in seinem Manifest für die Herausgabe der Vierteljahresschrift für Nationale Studien der Pekinger Universität noch systematischer die Idee der &amp;quot;Aussortierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot;, um die Intellektuellen und jungen Studenten vom eigentlichen revolutionären Kampf wegzulocken. Was in diesem Artikel kritisiert wird, sind einige der Kommentare, die von bestimmten Leuten gemacht wurden, die zu dieser Zeit mit Hu Shih auf einer Linie waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④“崇拜创作”根据作者后来写的《祝中俄文字之交》（《南腔北调集》），这里所说似因郭沫若的意见而引起的。郭沫若曾在一九二一年二月《民铎》第二卷第五号发表的致李石岑函中说过：“我觉得国内人士只注重媒婆，而不注重处子；只注重翻译，而不注重产生。”他的这些话，是由于看了当年上海《时事新报》副刊《学灯》双十节增刊而发的，在增刊上刊载的第一篇是翻译小说，第二篇才是鲁迅的《头发的故事》。事实上，郭沫若也重视翻译，他曾经翻译过许多外国文学作品，鲁迅的意见也不能看作只是针对个人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) Der &amp;quot;Kult der Schöpfung&amp;quot; basiert auf dem späteren Buch des Autors, &amp;quot;Zur Kreuzung chinesischer und russischer Texte&amp;quot; (Die Sammlung der südlichen Akzente), das anscheinend durch Guo Moruos Kommentare angeregt wurde. Guo Moruo hatte in einem Brief an Li Shitzen, der im Februar 1921 in Mindo, Bd. II, Nr. 5 veröffentlicht wurde, gesagt: &amp;quot;Ich habe das Gefühl, dass die Menschen in China sich nur auf die Partnervermittlung konzentrieren und nicht auf die Jungfräulichkeit; nur auf die Übersetzung und nicht auf die Produktion.&amp;quot; Er machte diese Bemerkungen als Ergebnis der Lektüre der zweizehnten Beilage des Shanghai New Journal of Current Affairs in jenem Jahr, Xue Lantern, in der das erste veröffentlichte Stück ein übersetzter Roman war und das zweite nur Lu Xuns &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot;. In der Tat legte auch Guo Moruo Wert auf Übersetzungen, und er hatte viele ausländische literarische Werke übersetzt, und Lu Xuns Meinung kann nicht als rein persönlich betrachtet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤托尔斯泰（1828—1910）俄国作家。著有《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。都介涅夫（1818—1883），通译屠格涅夫，俄国作家。著有小说《猎人笔记》、《罗亭》、《父与子》等。陀思妥夫斯奇（1821－1881），通译陀斯妥耶夫斯基，俄国作家。著有小说《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《罪与罚》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤ Tolstoi (1828-1910) Russischer Schriftsteller. Autor von Krieg und Frieden, Anna Karenina, Auferstehung, etc. Dusenev (1818-1883), gemeinhin bekannt als Turgenev, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Notizen des Jägers&amp;quot;, &amp;quot;Verrotten&amp;quot;, &amp;quot;Vater und Sohn&amp;quot;, etc. Dostojewski (1821-1881), allgemein bekannt als Dostojewski, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Die Armen&amp;quot;, &amp;quot;Beleidigt und beschädigt&amp;quot;, &amp;quot;Verbrechen und Strafe&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥彼得和约翰欧美人常用的名字，这里泛指外国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Ein gebräuchlicher europäischer und amerikanischer Name für Petrus und Johannes, hier generisch verwendet, um sich auf Fremde zu beziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坚壁清野主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firmamentalismus①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　新近，我在中国社会上发现了几样主义。其一，是坚壁清野主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“坚壁清野”②是兵家言，兵家非我的素业，所以这话不是从兵家得来，乃是从别的书上看来，或社会上听来的。听说这回的欧洲战争时最要紧的是壕堑战，那么，虽现在也还使用着这战法——坚壁。至于清野，世界史上就有着有趣的事例：相传十九世纪初拿破仑进攻俄国，到了墨斯科时，俄人便大发挥其清野手段，同时在这地方纵火，将生活所需的东西烧个干净，请拿破仑和他的雄兵猛将在空城里吸西北风。吸不到一个月，他们便退走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit habe ich einige Doktrinen in der chinesischen Gesellschaft entdeckt. Eine davon ist die Festwandlehre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;das Feld mit einer soliden Mauer räumen&amp;quot;② ist eine Soldatenphrase, und das Soldatentum ist nicht mein Beruf, also habe ich diese Phrase nicht von einem Soldaten bekommen, sondern aus anderen Büchern oder aus der Gesellschaft. Ich habe gehört, dass das Wichtigste in diesem europäischen Krieg der Grabenkrieg war, und dass diese Methode der Kriegsführung auch heute noch angewendet wird - die Mauer. Was die Räumung des Feldes betrifft, so gibt es ein interessantes Beispiel in der Weltgeschichte: Es heißt, als Napoleon zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts Russland angriff und Muskau erreichte, machten die Russen großen Gebrauch von ihren Mitteln zur Räumung des Feldes und setzten gleichzeitig den Ort in Brand, verbrannten alles, was zum Leben notwendig war, und luden Napoleon und seine mächtigen Soldaten ein, in der leeren Stadt den Nordwestwind zu saugen. Innerhalb eines Monats zogen sie sich zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国虽说是儒教国，年年祭孔；“俎豆之事，则尝闻之矣，军旅之事，丘未之学也。”③但上上下下却都使用着这兵法；引导我看出来的是本月的报纸上的一条新闻。据说，教育当局因为公共娱乐场中常常发生有伤风化情事，所以令行各校，禁止女学生往游艺场和公园，并通知女主家属，协同禁止。④自然，我并不深知这事是否确实；更未见明令的原文；也不明白教育当局之意，是因为娱乐场中的“有伤风化”情事，即从女生发生，所以不许其去，还是只要女生不去，别人也不发生，抑或即使发生，也就管他妈的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl China ein konfuzianisches Land ist, mit jährlichen Ritualen zu Ehren von Konfuzius; &amp;quot;die Sache mit dem Altar und den Bohnen ist probiert und gehört, und die Sache mit dem Militär hat Qiu nicht gelernt.&amp;quot; (3) Aber landauf, landab wird diese Kriegskunst angewandt; und was mich dazu veranlasste, es zu sehen, war eine Nachricht in der Zeitung dieses Monats. Es heißt, dass die Schulbehörden wegen der unanständigen Dinge, die oft auf öffentlichen Vergnügungsplätzen geschehen, alle Schulen angewiesen haben, den Schülerinnen den Besuch von Vergnügungsplätzen und Parks zu verbieten und die Familien der Besitzerinnen von dem Verbot in Kenntnis zu setzen. Natürlich weiß ich nicht, ob das stimmt oder nicht, und ich habe den Originaltext der Anordnung nicht gesehen; ich verstehe auch nicht, ob die Schulbehörden meinen, den Schülerinnen den Besuch von Freizeitanlagen zu verbieten, weil dort &amp;quot;unanständige&amp;quot; Dinge passieren, also von Schülerinnen, oder ob es daran liegt, dass, wenn die Schülerinnen nicht hingehen, auch sonst nichts passiert, oder ob es ihnen einfach egal ist, selbst wenn es passiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　或者后一种的推测庶几近之。我们的古哲和今贤，虽然满口“正本清源”，“澄清天下”，但大概是有口无心的，“未有己不正，而能正人者”，所以结果是：收起来。第一，是“以己之心，度人之心”，想专以“不见可欲，使民心不乱”。第二，是器宇只有这么大，实在并没有“澄清天下”之才，正如富翁唯一的经济法，只有将钱埋在自己的地下一样。古圣人所教的“慢藏诲盗，冶容诲淫”⑤，就是说子女玉帛的处理方法，是应该坚壁清野的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vielleicht liegt die letztere Spekulation nahe. Unsere antiken Philosophen und modernen Weisen reden zwar viel über die &amp;quot;Korrektur des Ursprungs&amp;quot; und die &amp;quot;Klärung der Welt&amp;quot;, haben aber wahrscheinlich nur einen Mund, aber kein Herz: &amp;quot;Es gibt niemanden, der andere korrigieren kann, wenn er nicht im Recht ist&amp;quot;, also lautet das Ergebnis: weg damit. Daher lautet das Ergebnis: weglegen. Erstens geht es darum, &amp;quot;die Herzen der anderen mit dem eigenen Herzen zu messen&amp;quot; und zu versuchen, &amp;quot;die Herzen der Menschen intakt zu halten, indem man nicht sieht, was wünschenswert ist&amp;quot;. Zweitens liegt es daran, dass die Größe des Instruments so groß ist, dass es nicht die Fähigkeit hat, &amp;quot;die Welt zu klären&amp;quot;, so wie die einzige wirtschaftliche Methode für einen reichen Mann darin besteht, sein Geld in der Erde zu vergraben. Die alten Weisen lehrten: &amp;quot;Versteckt euch und lehrt Diebstahl, und lasst die Reichen und die Armen Ehebruch lehren. &amp;quot;5 Das bedeutet, dass man mit dem Geld der Kinder umgehen sollte, indem man die Wände frei hält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实这种方法，中国早就奉行的了，我所到过的地方，除北京外，一路大抵只看见男人和卖力气的女人，很少见所谓上流妇女。但我先在此声明，我之不满于这种现象者，并非因为预备遍历中国，去窃窥一切太太小姐们；我并没有积下一文川资，就是最确的证据。今年是“流言”鼎盛时代，稍一不慎，《现代评论》上就会弯弯曲曲地登出来的，所以特地先行预告。至于一到名儒，则家里的男女也不给容易见面，霍渭崖的《家训》⑥里，就有那非常麻烦的分隔男女的房子构造图。似乎有志于圣贤者，便是自己的家里也应该看作游艺场和公园；现在究竟是二十世纪，而且有“少负不羁之名，长习自由之说”的教育总长⑦，实在宽大得远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich wird diese Methode in China schon seit langem praktiziert, und überall, wo ich war, außer in Peking, habe ich nur Männer und arbeitende Frauen gesehen, und nur sehr wenige so genannte Frauen der Oberschicht. Aber lassen Sie mich hier sagen, dass ich mit diesem Phänomen nicht unzufrieden bin, weil ich bereit bin, durch ganz China zu gehen und alle Damen auszuspionieren; die Tatsache, dass ich keinen einzigen Penny angehäuft habe, ist der sicherste Beweis dafür. Dieses Jahr ist eine Zeit, in der die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; in voller Blüte stehen, und wenn ich nicht aufpasse, werden sie in der Modern Review veröffentlicht, ich bin also vorgewarnt. Für den berühmten Konfuzianer war es nicht leicht, Männer und Frauen in der Familie zusammenzubringen, und in Huo Weiyas &amp;quot;Familiendisziplin&amp;quot; (6) gibt es ein sehr mühsames Diagramm der Hausstruktur, das Männer und Frauen trennt. Es scheint, dass diejenigen, die nach Weisen streben, ihr eigenes Heim als Vergnügungspark und Spielplatz betrachten sollten; es ist jetzt das zwanzigste Jahrhundert, und der Chef der Erziehung, der &amp;quot;einen jungen Namen für Hemmungslosigkeit und eine lange Geschichte der Freiheit hat&amp;quot;, ist weit großzügiger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北京倒是不大禁锢妇女，走在外面，也不很加侮蔑的地方，但这和我们的古哲和今贤之意相左，或者这种风气，倒是满洲人输入的罢。满洲人曾经做过我们的“圣上”，那习俗也应该遵从的。然而我想，现在却也并非排满，如民元之剪辫子，乃是老脾气复发了，只要看旧历过年的放鞭爆，就日见其多。可惜不再出一个魏忠贤⑧来试验试验我们，看可有人去作干儿，并将他配享孔庙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要风化好，是在解放人性，普及教育，尤其是性教育，这正是教育者所当为之事，“收起来”却是管牢监的禁卒哥哥的专门。况且社会上的事不比牢监那样简单，修了长城，胡人仍然源源而至，深沟高垒，都没有用处的。未有游艺场和公园以前，闺秀不出门，小家女也逛庙会，看祭赛，谁能说“有伤风化”情事，比高门大族为多呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，社会不改良，“收起来”便无用，以“收起来”为改良社会的手段，是坐了津浦车往奉天。这道理很浅显：壁虽坚固，也会冲倒的。兵匪的“绑急票”⑨，抢妇女，于风化何如？没有知道呢，还是知而不能言，不敢言呢？倒是歌功颂德的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Peking ist nicht zu beschränkt auf Frauen, zu Fuß außerhalb, und nicht sehr verächtlich Ort, aber das ist im Gegensatz zu unseren alten Philosophen und modernen Weisen, oder diese Kultur, aber die Mandschuren importiert den Streik. Die Mandschuren waren einst unsere &amp;quot;heiligen Meister&amp;quot; und dieser Brauch sollte befolgt werden. Allerdings denke ich, aber jetzt ist nicht voll, wie die Minyuan Schnitt Zopf, ist die alte Temperament rückfällig, schauen Sie einfach auf den alten Kalender New Year's Feuerwerkskörper, können Sie es mehr sehen. Es ist schade, dass es keine Wei Zhongxian 8 mehr gibt, um uns zu testen, um zu sehen, ob jemand als Patenkind gehen kann und ihm der Konfuzius-Tempel zugewiesen wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist die Befreiung der Menschheit und die Popularisierung der Erziehung, insbesondere der Sexualerziehung, was genau das ist, was die Erzieher tun sollten, aber &amp;quot;wegtun&amp;quot; ist die besondere Aufgabe des Bruders der verbotenen Priester, der für das Gefängnis verantwortlich ist. Die Große Mauer wurde gebaut, aber die Hu-Leute kamen immer noch an, und die tiefen Gräben und hohen Barrieren waren nutzlos. Bevor es Spielhallen und Parks gab, gingen Mädchen nicht aus, und auch Mädchen aus kleinen Familien besuchten Tempel und schauten sich Feste an, wer kann also sagen, dass es mehr Dinge gab, die &amp;quot;die Moral verletzten&amp;quot; als die großen Familien?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn die Gesellschaft nicht verbessert wird, ist es nutzlos, sie &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot;, und &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot; als Mittel zur Verbesserung der Gesellschaft zu verwenden, bedeutet, den Jinpo-Zug nach Fengtian zu nehmen. Das ist ganz einfach: Auch wenn die Wand stark ist, wird sie einstürzen. Die Soldaten und Banditen &amp;quot;entführten und raubten Frauen&amp;quot;.9 Was haben sie mit der Moral gemacht? Wussten sie es nicht, oder wussten sie es, trauten sich aber nicht zu sprechen? Aber sie singen ein Loblied!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，“坚壁清野”虽然是兵家的一法，但这究竟是退守，不是进攻。或者就因为这一点，适与一般人的退婴主义相称，于是见得志同道合的罢。但在兵事上，是别有所待的，待援军的到来，或敌军的引退；倘单是困守孤城，那结果就只有灭亡，教育上的“坚壁清野”法，所待的是什么呢？照历来的女教来推测，所待的只有一件事：死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天下太平或还能苟安时候，所谓男子者俨然地教贞顺，说幽娴，“内言不出于阔”，“男女授受不亲”⑩。好！都听你，外事就拜托足下罢。但是天下弄得鼎沸，暴力袭来了，足下将何以见教呢？曰：做烈妇呀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋以来，对付妇女的方法，只有这一个，直到现在，还是这一个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist die &amp;quot;Räumung des Feldes mit einer festen Mauer&amp;quot; zwar eine Methode des Militärs, aber es ist ein Rückzug, kein Angriff. Vielleicht ist es gerade deshalb mit dem allgemeinen Rückzug des Infantismus vereinbar, und so sehen die Gleichgesinnten streiken. Aber in militärischen Angelegenheiten ist etwas anderes zu erwarten, nämlich das Warten auf die Ankunft von Verstärkung oder den Rückzug des Feindes; würde man eine einsame Stadt allein halten, wäre das Ergebnis nichts als Zerstörung. Nach der weiblichen Religion ist nur eines zu erwarten: der Tod.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn die Welt in Frieden ist oder noch in Frieden leben kann, die so genannten Männer nur gerne Keuschheit und Gehorsam zu lehren, sagte, dass die &amp;quot;inneren Worte sind nicht aus der breiten&amp;quot;, &amp;quot;Männer und Frauen nicht erhalten einander&amp;quot; ⑩. Das werde ich nicht tun. Die äußeren Angelegenheiten überlasse ich Ihren Füßen. Aber die Welt kocht und die Gewalt ist im Anmarsch, wie soll man da belehrt werden? Ich sagte: &amp;quot;Sei ein Märtyrer!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seit Song war das die einzige Art, mit Frauen umzugehen, und bis heute ist es immer noch diese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果这女教当真大行，则我们中国历来多少内乱，多少外患，兵燹频仍，妇女不是死尽了么？不，也有幸免的，也有不死的，易代之际，就和男人一同降伏，做奴才。于是生育子孙，祖宗的香火幸而不断，但到现在还很有带着奴气的人物，大概也就是这个流弊罢。“有利必有弊”，是十口相传，大家都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但似乎除此之外，儒者，名臣，富翁，武人，阔人以至小百姓，都想不出什么善法来，因此还只得奉这为至宝。更昏庸的，便以为只要意见和这些歧异者，就是土匪了。和官相反的是匪，也正是当然的事。但最近，孙美瑶据守抱犊崮，其实倒是“坚壁”，至于“清野”的通品，则我要推举张献忠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　张献忠在明末的屠戮百姓，是谁也知道，谁也觉得可骇的，譬如他使ABC三枝兵杀完百姓之后，便令AB杀C，又令A杀B，又令A自相杀。为什么呢？是李自成⑾已经入北京，做皇帝了。做皇帝是要百姓的，他就要杀完他的百姓，使他无皇帝可做。正如伤风化是要女生的，现在关起一切女生，也就无风化可伤一般。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn diese Frauenreligion wirklich in vollem Gange wäre, wären dann nicht alle Frauen in China in den vielen zivilen und ausländischen Konflikten und Feuersbrünsten, die wir in der Vergangenheit hatten, gestorben? Nein, es gab solche, die verschont wurden, und solche, die nicht starben, und als die Generationen wechselten, wurden sie mit den Männern unterjocht und zu Dienern. Sie hatten also Kinder und Enkelkinder, und der Weihrauch ihrer Vorfahren hat sich glücklicherweise fortgesetzt, aber es gibt immer noch sehr viele Charaktere, die den Geist der Sklaverei in sich tragen, was wahrscheinlich der gleiche Nachteil ist. &amp;quot;Es muss Nachteile geben, wenn es Vorteile gibt&amp;quot;, wird von allen zehn von Mund zu Mund weitergegeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es scheint, dass, abgesehen davon, kein Konfuzianer, kein berühmter Minister, kein reicher Mann, kein Militär, kein breiter Mann und kein Bürgerlicher an etwas Gutes denken kann, und so müssen sie dies als ihren größten Schatz halten. Diejenigen, die noch kleinmütiger sind, halten jeden, der eine andere Meinung hat, für einen Banditen. Es ist nur natürlich, dass diejenigen, die gegen die Beamten sind, Banditen sind. Doch in letzter Zeit hält Sun Meiyao den Wadenbeißer, der in der Tat eine &amp;quot;feste Wand&amp;quot; ist, und ich möchte Zhang Xianzhong für sein &amp;quot;Abräumen des Feldes&amp;quot; loben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhongs Massaker an den Menschen am Ende der Ming-Dynastie war allen bekannt und entsetzlich. Nachdem er zum Beispiel die drei Zweige der Soldaten von ABC dazu gebracht hatte, die Menschen zu töten, ließ er AB C töten, und dann A B und dann A sich gegenseitig. Warum? Das lag daran, dass Li Zicheng (11) bereits in Peking eingezogen und Kaiser geworden war. Um ein Kaiser zu sein, muss man das Volk haben, und er musste alle seine Leute töten, damit er kein Kaiser sein konnte. So wie es ein Mädchen braucht, um die Moral zu verletzen, so wird es jetzt, wo alle Mädchen eingesperrt sind, keine Moral mehr geben, die man verletzen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　连土匪也有坚壁清野主义，中国的妇女实在已没有解放的路；听说现在的乡民，于兵匪也已经辨别不清了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月上海《新女性》月刊创刊号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　“坚壁清野”　语见《三国志•魏书•荀蔼传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“俎豆之事”等语，见《论语•卫灵公》（原文无“丘”字）。是孔丘回答卫灵公的话。俎、豆，古代礼器。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　关于禁止女生往娱乐场的新闻，见一九二五年十一月十四日北京《京报》：“教部昨饬京师学务局，谓据各处报告，正阳门外香厂路城南游艺园，及城内东安市场中央公园北海公园等处，迭次发生有伤风化情事。各女学校学生游逛，亟应取缔。特由该局通知各级女学校，禁止游行各娱乐场，并由校通知各女生家长知照云。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“慢藏诲盗，冶容诲淫”　语见《周易•系辞上》。意思是财物收藏得不严实，容易诱发人的盗心；容貌打扮得妖艳，容易诱发人的淫心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Selbst die Banditen haben die Doktrin der &amp;quot;Räumung des Feldes&amp;quot;, und es gibt wirklich keine Möglichkeit für die Frauen in China, sich zu befreien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde erstmals in der Eröffnungsausgabe der Monatszeitschrift New Woman in Shanghai im Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② &amp;quot;Jianbiqingye&amp;quot; (坚壁清野) ist ein Ausdruck aus den &amp;quot;Drei Königreichen&amp;quot; (三国志-魏书-荀蔼傳).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Die Formulierung &amp;quot;die Sache mit den Stäbchen und Bohnen&amp;quot; findet sich in Die Analekten des Konfuzius - Wei Ling Gong (ohne das Wort &amp;quot;Qiu&amp;quot; im Originaltext). Es sind die Worte des Konfuzius als Antwort an Herzog Ling von Wei. Die Essstäbchen und Bohnen, uralte Zeremonialgefäße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　霍渭崖（1487—1540）　名韬，广东南海人，明代道学家。嘉靖时官礼部尚书。他著的《家训》中有《合爨男女异路图说》，图中以朱墨两色标明分隔男女进出所走的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　指章士钊。“少负不羁之名，长习自由之说”，是他在《停办北京女子师范大学呈文》中的自述。该文曾载于《甲寅》周刊第一卷第四号（一九二五年八月八日）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　魏忠贤（1568—1627）　河间肃宁（今河北肃宁）人，明代天启年间最跋扈的太监。曾利用特务机关东厂大杀较为正直有气节的人。当时趋炎附势的无耻之徒对他竞相谄媚，丑态百出。据《明史•魏忠贤传》载：“群小益求媚”，“相率归忠贤称义儿”，“监生陆万龄至请以忠贤配孔子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“绑急票”　旧时盗匪把人劫走，强迫被劫者的家属在一定限期内用钱赎回，称为“绑票”。限期很短的称为“绑急票”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
⑩　“内言不出于阃”　语见《礼记•曲礼》：“外言不入于阃，内言不出于阃。”阃，即妇女所居内室的门限。“男女授受不亲”，语见《孟子•离娄》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④ Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein. &lt;br /&gt;
　　(6) Huo Weiya (1487-1540), genannt Tao, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong, und ein Taoist der Ming-Dynastie. Während der Jiajing-Periode war er der offizielle Minister für Riten. Er schrieb &amp;quot;Die Familiendisziplin&amp;quot;, die das &amp;quot;Diagramm der verschiedenen Wege von Männern und Frauen in Hecuan&amp;quot; enthält, in dem die Wege, die Männer und Frauen voneinander trennen, mit zwei Farben von Zinnober und Tinte markiert sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Ein Hinweis auf Zhang Shizhao. &amp;quot;Ein junger Mann mit einem widerspenstigen Ruf, ein langjähriger Student der Freiheit&amp;quot; ist seine eigene Aussage in seiner &amp;quot;Submission on the Suspension of the Beijing Women's Normal University&amp;quot;. Der Aufsatz wurde in der Wochenzeitschrift A-Yin, Bd. 1, Nr. 4 (8. August 1925) veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 Wei Zhongxian (1568-1627), gebürtig aus Suining, Hebei, war der herrschsüchtigste Eunuch der Ming-Dynastie während der Tianqi-Zeit. Er benutzte die Geheimdienstagentur East Factory, um die aufrichtigeren und mutigeren Menschen zu töten. Zu dieser Zeit wetteiferten die schamlosen Menschen, die dazu neigten, ihm anzuhängen, um ihn zu hofieren, skandalös. Nach der &amp;quot;Ming-Geschichte - Wei Zhongxian Biographie&amp;quot;: &amp;quot;die Gruppe der kleinen Vorteile suchen zu schmeicheln&amp;quot;, &amp;quot;die Rate der Rückkehr zu Zhongxian genannt rechtschaffenen Kinder&amp;quot;, &amp;quot;der Gefangene Lu Wanling zu gefallen, um Zhongxian mit Konfuzius&amp;quot;. .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Früher haben Banditen Menschen entführt und ihre Familien gezwungen, sie innerhalb einer bestimmten Zeit mit Geld freizukaufen, was als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet wurde. Diejenigen mit sehr kurzen Fristen wurden als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; Der Satz findet sich im Buch der Riten - Qu Li: &amp;quot;Die äußeren Worte betreten nicht den Raum der Frau, und die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; 阃, d.h. die Türgrenze des inneren Raumes, in dem Frauen wohnen. Für die Formulierung &amp;quot;Männer und Frauen sind nicht miteinander verwandt&amp;quot;, siehe Mencius - Li Lou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　李自成（1606—1645）　陕西米脂人，明末农民起义领袖。他于崇祯二年（1629）起义，后被推为闯王。曾提出“均田免赋”的口号，部队纪律严明，受到广大人民的拥护。崇祯十七年（1644）一月在西安建立大顺国。同年三月攻入北京。后明将吴三桂勾引清兵入关，李兵败退出北京。清顺治二年（1645）在湖北通山县九宫山被地主武装杀害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我之节烈观①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“世道浇漓，人心日下，国将不国”这一类话，本是中国历来的叹声。不过时代不同，则所谓“日下”的事情，也有迁变：从前指的是甲事，现在叹的或是乙事。除了“进呈御览”的东西不敢妄说外，其余的文章议论里，一向就带这口吻。因为如此叹息，不但针砭世人，还可以从“日下”之中，除去自己。所以君子固然相对慨叹，连杀人放火嫖妓骗钱以及一切鬼混的人，也都乘作恶余暇，摇着头说道，“他们人心日下了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Li Zicheng (1606-1645) Er stammte aus Meili in der Provinz Shaanxi und war ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Ming-Dynastie. Er revoltierte im zweiten Jahr von Chongzhen (1629) und wurde später zum König gewählt. Er erhob die Parole &amp;quot;Gleichstellung des Landes und Steuerbefreiung&amp;quot;, und seine Truppen waren gut diszipliniert und wurden vom Volk unterstützt. Im Januar 1644 gründete er das Königreich Dasun in Xi'an. Im März desselben Jahres marschierte er in Peking ein. Später verführte der Ming-General Wu Sangui die Qing-Truppen zum Einmarsch in Peking, und Li zog sich besiegt aus Peking zurück. Im zweiten Jahr der Qing-Dynastie wurde Li 1645 im Berg Jiu Gong im Kreis Tongshan in der Provinz Hubei von Grundbesitzern getötet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Blick auf das Fest des Märtyrertums①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;die Welt geht unter, die Herzen der Menschen gehen unter, und das Land wird kein Land mehr sein&amp;quot; ist ein traditioneller chinesischer Seufzer. Doch mit dem Wandel der Zeit hat sich auch der Begriff &amp;quot;das Volk geht unter&amp;quot; verändert: Früher bezog er sich auf Vorfall A, heute ist es ein Seufzer über Vorfall B. Abgesehen von dem, was &amp;quot;dem kaiserlichen Gericht vorgelegt&amp;quot; wurde, war dies immer der Ton der restlichen Aufsätze und Diskussionen. Der Grund dafür ist, dass man mit solchen Seufzern nicht nur die Welt kritisiert, sondern sich auch vom &amp;quot;Sonnenuntergang&amp;quot; entfernt. Deshalb klagte der Herr sicherlich relativ, und auch diejenigen, die töteten, Prostituierte anzündeten, betrügt und all diejenigen, die herumalberten, nutzten die verbleibende Zeit, um Böses zu tun, schüttelten den Kopf und sagten: &amp;quot;Ihr Herz geht unter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世风人心这件事，不但鼓吹坏事，可以“日下”；即使未曾鼓吹，只是旁观，只是赏玩，只是叹息，也可以叫他“日下”。所以近一年来，居然也有几个不肯徒托空言的人，叹息一番之后，还要想法子来挽救。第一个是康有为，指手画脚的说“虚君共和”才好，②陈独秀便斥他不兴③；其次是一班灵学派的人，不知何以起了极古奥的思想，要请“孟圣矣乎”的鬼来画策；陈百年钱玄同刘半农又道他胡说。④这几篇驳论，都是《新青年》⑤里最可寒心的文章。时候已是二十世纪了；人类眼前，早已闪出曙光。假如《新青年》里，有一篇和别人辩地球方圆的文字，读者见了，怕一定要发怔。然而现今所辩，正和说地体不方相差无几。将时代和事实，对照起来，怎能不教人寒心而且害怕？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　近来虚君共和是不提了，灵学似乎还在那里捣鬼，此时却又有一群人，不能满足；仍然摇头说道，“人心日下”了。于是又想出一种挽救的方法；他们叫作“表彰节烈”⑥！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这类妙法，自从君政复古时代⑦以来，上上下下，已经提倡多年；此刻不过是竖起旗帜的时候。文章议论里，也照例时常出现，都嚷道“表彰节烈”！要不说这件事，也不能将自己提拔，出于“人心日下”之中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Selbst wenn man es nicht befürwortet hat, sondern nur zugeschaut, genossen und geseufzt hat, kann man es immer noch &amp;quot;unter der Sonne&amp;quot; nennen. Deshalb gibt es im vergangenen Jahr tatsächlich einige Leute, die sich weigern, vergeblich leere Worte von sich zu geben, und nach einem kleinen Seufzer müssen sie über Möglichkeiten nachdenken, die Situation zu retten. Der erste war Kang Youwei, der sagte, es sei gut, einen &amp;quot;falschen Herrscher und eine falsche Republik&amp;quot; zu haben, und Chen Duxiu prangerte ihn an, weil er nicht wohlhabend war. Er sagte, dass er Unsinn redet. 4 Diese Widerlegungen gehören zu den abschreckendsten Artikeln in der Neuen Jugend. Es war bereits das zwanzigste Jahrhundert, und die Morgendämmerung der Menschheit war längst angebrochen. Wenn es in der Neuen Jugend einen Artikel gegeben hätte, in dem wir mit anderen über die Rechtwinkligkeit der Erde gestritten hätten, wäre der Leser verblüfft gewesen, ihn zu sehen. Allerdings ist das, was jetzt argumentiert wird, nicht weit davon entfernt zu sagen, dass die Erde nicht quadratisch ist. Wie können wir nicht frösteln und erschrecken, wenn wir die Zeiten mit den Fakten vergleichen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit wird die Republik der falschen Monarchen nicht mehr erwähnt, aber es scheint, dass der Spiritismus dort immer noch sein Unwesen treibt. Also dachten sie sich einen anderen Weg aus, um das Volk zu retten; sie nannten ihn &amp;quot;die Anerkennung des Martyriums&amp;quot; (6)!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Solch eine wunderbare Methode wird seit vielen Jahren landauf, landab befürwortet, seit den Tagen der Restauration der Monarchie (7); aber jetzt ist es an der Zeit, die Fahne hochzuhalten. Wie üblich findet man sie oft in Artikeln und Reden, die alle sagen: &amp;quot;Ehret die Märtyrer&amp;quot;! Hätte ich das nicht gesagt, hätte ich mich nicht aus der &amp;quot;sinkenden öffentlichen Meinung&amp;quot; heraus befördern können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈这两个字，从前也算是男子的美德，所以有过“节士”，“烈士”的名称。然而现在的“表彰节烈”，却是专指女子，并无男子在内。据时下道德家的意见，来定界说，大约节是丈夫死了，决不再嫁，也不私奔，丈夫死得愈早，家里愈穷，他便节得愈好。烈可是有两种：一种是无论已嫁未嫁，只要丈夫死了，他也跟着自尽；一种是有强暴来污辱他的时候，设法自戕，或者抗拒被杀，都无不可。这也是死得愈惨愈苦，他便烈得愈好，倘若不及抵御，竟受了污辱，然后自戕，便免不了议论。万一幸而遇着宽厚的道德家，有时也可以略迹原情，许他一个烈字。可是文人学士，已经不甚愿意替他作传；就令勉强动笔，临了也不免加上几个“惜夫惜夫”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总而言之：女子死了丈夫，便守着，或者死掉；遇了强暴，便死掉；将这类人物，称赞一通，世道人心便好，中国便得救了。大意只是如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　康有为借重皇帝的虚名，灵学家全靠着鬼话。这表彰节烈，却是全权都在人民，大有渐进自力之意了。然而我仍有几个疑问，须得提出。还要据我的意见，给他解答。我又认定这节烈救世说，是多数国民的意思；主张的人，只是喉舌。虽然是他发声，却和四支五官神经内脏，都有关系。所以我这疑问和解答，便是提出于这群多数国民之前。&lt;br /&gt;
　　In der Vergangenheit galt das Wort &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; als Tugend für Männer, daher gab es Namen wie &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrer&amp;quot;. Heutzutage bezieht sich der Begriff &amp;quot;Ritterschlag und Martyrium&amp;quot; jedoch ausschließlich auf Frauen, nicht aber auf Männer. Nach den heutigen Moralisten ist die Definition eines Ritters ein Mann, der nach dem Tod seines Mannes nie wieder heiratet oder durchbrennt, und je früher der Mann stirbt, je ärmer die Familie, desto besser der Ritter. Es gibt zwei Arten von Märtyrern: solche, die verheiratet sind oder nicht, deren Ehemänner aber gestorben sind, und solche, die sich selbst töten, und solche, die versuchen, sich selbst zu töten, oder sich dagegen wehren, getötet zu werden, wenn sie durch Gewalt beleidigt werden. Wenn sie nicht in der Lage ist, sich zu wehren, und beleidigt wird, und sich dann selbst umbringt, wird sie nicht in der Lage sein, Kritik zu vermeiden. Wenn man jedoch das Glück hat, einen großzügigen Moralisten zu treffen, kann man ihm manchmal mit ein wenig Rücksicht das Wort &amp;quot;Martyrium&amp;quot; geben. Aber die Literaten und Gelehrten waren nicht sehr gewillt, eine Biographie über ihn zu schreiben; selbst wenn sie kaum schreiben konnten, konnten sie nicht umhin, ein paar Worte über die &amp;quot;Wertschätzung des Ehemanns&amp;quot; hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn eine Frau an ihrem Mann stirbt, wird sie ihn behalten oder sterben; wenn sie vergewaltigt wird, wird sie sterben; wenn solche Charaktere gelobt werden, wird die Welt gut sein und China wird gerettet werden. Das war die allgemeine Idee. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kang Youwei verließ sich auf den falschen Namen des Kaisers, und die Spiritisten verließen sich auf Geistergeschichten. Diese Würdigung des Märtyrerfestes liegt jedoch in der alleinigen Verantwortung des Volkes, mit der Absicht der fortschreitenden Selbstständigkeit. Dennoch habe ich ein paar Zweifel, die man äußern muss. Ich muss ihm Antworten geben, die meiner Meinung nach richtig sind. Ich glaube auch, dass das Heil des Volkes die Meinung der Mehrheit des Volkes ist, und dass der Anwalt nur ein Sprachrohr ist. Obwohl er derjenige ist, der spricht, hat es mit den vier Ästen und fünf Nerven und inneren Organen zu tun. Deshalb wurden meine Fragen und Antworten vor der Mehrheit des Volkes gestellt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首先的疑问是：不节烈（中国称不守节作“失节”，不烈却并无成语，所以只能合称他“不节烈”）的女子如何害了国家？照现在的情形，“国将不国”，自不消说：丧尽良心的事故，层出不穷；刀兵盗贼水旱饥荒，又接连而起。但此等现象，只是不讲新道德新学问的缘故，行为思想，全钞旧帐；所以种种黑暗，竟和古代的乱世仿佛，况且政界军界学界商界等等里面，全是男人，并无不节烈的女子夹杂在内。也未必是有权力的男子，因为受了他们蛊惑，这才丧了良心，放手作恶。至于水旱饥荒，便是专拜龙神，迎大王，滥伐森林，不修水利的祸祟，没有新知识的结果；更与女子无关。只有刀兵盗贼，往往造出许多不节烈的妇女。但也是兵盗在先，不节烈在后，并非因为他们不节烈了，才将刀兵盗贼招来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：何以救世的责任，全在女子？照着旧派说起来，女子是“阴类”，是主内的，是男子的附属品。然则治世救国，正须责成阳类，全仗外子，偏劳主体。决不能将一个绝大题目，都阁在阴类肩上。倘依新说，则男女平等，义务略同。纵令该担责任，也只得分担。其余的一半男子，都该各尽义务。不特须除去强暴，还应发挥他自己的美德。不能专靠惩劝女子，便算尽了天职。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：表彰之后，有何效果？据节烈为本，将所有活着的女子，分类起来，大约不外三种：一种是已经守节，应该表彰的人（烈者非死不可，所以除出）；一种是不节烈的人；一种是尚未出嫁，或丈夫还在，又未遇见强暴，节烈与否未可知的人。第一种已经很好，正蒙表彰，不必说了。第二种已经不好，中国从来不许忏悔，女子做事一错，补过无及，只好任其羞杀，也不值得说了。最要紧的，只在第三种，现在一经感化，他们便都打定主意道：“倘若将来丈夫死了，决不再嫁；遇着强暴，赶紧自裁！”试问如此立意，与中国男子做主的世道人心，有何关系？这个缘故，已在上文说明。更有附带的疑问是：节烈的人，既经表彰，自是品格最高。但圣贤虽人人可学，此事却有所不能。假如第三种的人，虽然立志极高，万一丈夫长寿，天下太平，他便只好饮恨吞声，做一世次等的人物。&lt;br /&gt;
　Die erste Frage ist: Wie kann eine Frau, die nicht gemäßigt und tugendhaft ist (der chinesische Ausdruck für das Nicht-Einhalten der Regeln ist &amp;quot;die Regeln verlieren&amp;quot;, aber es gibt kein Idiom für nicht tugendhaft sein, also können wir ihn nur &amp;quot;nicht gemäßigt und tugendhaft sein&amp;quot; nennen), dem Land schaden? Wie die Dinge jetzt stehen, liegt das Land in Trümmern, und es versteht sich von selbst, dass es viele Vorfälle von Gewissenlosigkeit gibt, und dass es eine Reihe von Dürren und Hungersnöten gibt. Aber diese Phänomene waren nur das Ergebnis der Abwesenheit neuer Moral und neuen Lernens, und das Verhalten und Denken waren alle alten Konten; so war die Dunkelheit ähnlich wie die der alten unruhigen Zeiten, und die politische und militärische Welt, die akademische und geschäftliche Welt usw. waren alle Männer, und es gab keine Frauen, die nicht tugendhaft waren. Es kann nicht sein, dass die Männer an der Macht ihr Gewissen verloren haben und Böses getan haben, weil sie in ihrem Bann standen. Was Dürre und Hungersnot betrifft, so sind sie das Ergebnis der Anbetung der Drachengötter, der Begrüßung der Großkönige, der Abholzung und der Nichtreparatur von Wasserressourcen und haben nichts mit Frauen zu tun. Nur Soldaten und Diebe schaffen oft viele Frauen, die nicht tugendhaft sind. Aber es waren die Soldaten und Diebe, die zuerst kamen, und die Unzeitgemäßen und Tugendhaften danach, und es war nicht, weil sie unzeitgemäß und tugendhaft waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Warum liegt die Verantwortung für die Rettung der Welt ausschließlich bei den Frauen? Nach der alten Denkschule sind Frauen die &amp;quot;weibliche Klasse&amp;quot;, die dominante Klasse, die den Männern untergeordnet ist. Allerdings ist es die Yang-Klasse, die für die Rettung der Welt verantwortlich ist. Wir dürfen nicht ein großes Thema auf die Schultern der Yin-Klasse legen. Wenn wir der neuen Theorie folgen, dann sind Männer und Frauen gleich und haben ein wenig die gleichen Pflichten. Auch wenn sie die Verantwortung teilen sollten, müssen sie sie nur teilen. Die verbleibende Hälfte der Männer sollte jeweils ihre Pflicht tun. Er muss nicht nur die Vergewaltigung beseitigen, sondern auch seine eigene Tugend ausüben. Es reicht nicht aus, seine Pflicht zu erfüllen, indem man Frauen bestraft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Wie wirkt sich diese Erkenntnis aus? Es gibt drei Arten von Frauen, nach dem Prinzip der Mäßigkeit: solche, die ihre Mäßigkeit bewahrt haben und geehrt werden sollen (die, die mäßig sind, müssen sterben und werden deshalb entfernt); solche, die nicht mäßig sind; und solche, die noch nicht verheiratet sind oder deren Männer noch leben und die noch keine Vergewaltigung erlebt haben und deren Mäßigkeit noch nicht bekannt ist. Der erste Typ ist gut genug, um geehrt zu werden, so dass es nicht nötig ist, darüber zu sprechen. Das Zweite ist nicht gut genug, denn China hat nie Reue zugelassen, und wenn eine Frau einen Fehler macht, gibt es keine Möglichkeit, ihn wiedergutzumachen, also muss sie ihn zulassen, und es lohnt sich nicht, darüber zu reden. Das Wichtigste ist nur die dritte Art, und jetzt, nachdem sie sich bekehrt haben, haben sie sich alle entschieden und sagen: &amp;quot;Wenn mein Mann in Zukunft stirbt, werde ich nie wieder heiraten; wenn ich vergewaltigt werde, werde ich mich selbst abschneiden!&amp;quot; Was hat diese Absicht mit der Tatsache zu tun, dass chinesische Männer das dominierende Volk der Welt sind? Der Grund dafür wurde bereits oben erläutert. Eine weitere Frage am Rande: Der tugendhafte Mensch ist, nachdem er geehrt wurde, von höchstem Charakter. Aber obwohl die Weisen von allen gelernt werden können, ist dies nicht der Fall. Wenn ein Mann der dritten Art, obwohl er sehr ehrgeizig ist, lange lebt und die Welt in Frieden ist, wird er seinen Hass schlucken müssen und ein Leben lang ein zweitklassiger Mann sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是单依旧日的常识，略加研究，便已发见了许多矛盾。若略带二十世纪气息，便又有两层：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一问节烈是否道德？道德这事，必须普遍，人人应做，人人能行，又于自他两利，才有存在的价值。现在所谓节烈，不特除开男子，绝不相干；就是女子，也不能全体都遇着这名誉的机会。所以决不能认为道德，当作法式。上回《新青年》登出的《贞操论》⑧里，已经说过理由。不过贞是丈夫还在，节是男子已死的区别，道理却可类推。只有烈的一件事，尤为奇怪，还须略加研究。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das oben Gesagte basiert allein auf dem gesunden Menschenverstand der alten Tage, und mit ein wenig Studium sind viele Widersprüche gefunden worden. Wenn wir das zwanzigste Jahrhundert in Betracht ziehen, gibt es zwei weitere Schichten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Frage ist, ob Mäßigung moralisch ist. Moral muss universell sein, etwas, das jeder tun sollte, das jeder tun kann und das sowohl dem eigenen als auch dem anderen nützt, bevor sie irgendeinen Wert hat. Nun ist die sogenannte Tugend nicht nur für Männer irrelevant, sondern auch für Frauen, denen nicht alle die Möglichkeit der Ehre gegeben wird. Daher darf die Moral nicht als Gesetz betrachtet werden. Die Gründe dafür wurden bereits in &amp;quot;Über die Keuschheit&amp;quot; (8) dargelegt, das das letzte Mal in der Neuen Jugend erschienen ist. Aber die Unterscheidung zwischen Keuschheit, wo der Ehemann noch lebt, und Bescheidenheit, wo der Mann tot ist, kann durch Analogie gemacht werden. Nur eine Sache ist besonders seltsam an Lieh, und sie muss ein wenig untersucht werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照上文的节烈分类法看来，烈的第一种，其实也只是守节，不过生死不同。因为道德家分类，根据全在死活，所以归入烈类。性质全异的，便是第二种。这类人不过一个弱者（现在的情形，女子还是弱者），突然遇着男性的暴徒，父兄丈夫力不能救，左邻右舍也不帮忙，于是他就死了；或者竟受了辱，仍然死了；或者终于没有死。久而久之，父兄丈夫邻舍，夹着文人学士以及道德家，便渐渐聚集，既不羞自己怯弱无能，也不提暴徒如何惩办，只是七口八嘴，议论他死了没有？受污没有？死了如何好，活着如何不好。于是造出了许多光荣的烈女，和许多被人口诛笔伐的不烈女。只要平心一想，便觉不像人间应有的事情，何况说是道德。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach der obigen Taxonomie des Festes ist die erste Art des Martyriums eigentlich nur das Halten des Festes, aber Leben und Tod sind unterschiedlich. Weil die Moralisten es nach dem Leben und dem Tod der Person einstufen, wird es als Martyrium klassifiziert. Die zweite Kategorie ist diejenige mit einem anderen Charakter. Diese Art von Mensch ist einfach ein schwacher Mensch (heutzutage sind Frauen immer noch schwach), der plötzlich auf einen männlichen Mob trifft, und sein Vater, Bruder und Ehemann sind nicht in der Lage, ihn zu retten, und seine Nachbarn helfen ihm nicht, also stirbt er; oder er wird gedemütigt und stirbt trotzdem; oder schließlich stirbt er nicht. Mit der Zeit versammelten sich sein Vater, sein Bruder, sein Ehemann, die Nachbarn, die Literaten und die Moralisten, nicht um sich für ihre Schwäche und Unfähigkeit zu schämen, auch nicht, um zu erwähnen, wie der Mob bestraft wurde, sondern um darüber zu reden, ob er gestorben sei oder nicht. War er verunreinigt oder nicht? Wie gut es war, tot zu sein und wie schlecht es war, lebendig zu sein. So wurden viele glorreiche Märtyrer geschaffen und viele Un-Märtyrer angeprangert. Wenn man darüber nachdenkt, hat man das Gefühl, dass es nicht dem entspricht, was auf der Erde passieren sollte, geschweige denn der Moral.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二问多妻主义的男子，有无表彰节烈的资格？替以前的道德家说话，一定是理应表彰。因为凡是男子，便有点与众不同，社会上只配有他的意思。一面又靠着阴阳内外的古典，在女子面前逞能。然而一到现在，人类的眼里，不免见到光明，晓得阴阳内外之说，荒谬绝伦；就令如此，也证不出阳比阴尊贵，外比内崇高的道理。况且社会国家，又非单是男子造成。所以只好相信真理，说是一律平等。既然平等，男女便都有一律应守的契约。男子决不能将自己不守的事，向女子特别要求。若是买卖欺骗贡献的婚姻，则要求生时的贞操，尚且毫无理由。何况多妻主义的男子，来表彰女子的节烈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die zweite Frage ist, ob Männer, die Polygamisten sind, Anspruch auf die Anerkennung des Festes des Martyriums haben. Für die Moralapostel von einst ist das wohl zu Recht so. Denn wo ein Mensch ist, ist er etwas anders, und die Gesellschaft ist nur mit seiner Bedeutung ausgestattet. Einerseits verließ er sich auf das klassische Innen und Außen des Yin und Yang, um vor Frauen zu protzen. Aber jetzt haben die Augen der Menschheit das Licht gesehen und wissen, dass Yin und Yang absurd sind; trotzdem können sie nicht beweisen, dass das Yang edler ist als das Yin und dass das Äußere erhabener ist als das Innere. Außerdem sind Männer nicht die einzigen, die Gesellschaften und Nationen bilden. Deshalb müssen wir an die Wahrheit glauben und sagen, dass alle Menschen gleich sind. Wenn sie gleichberechtigt sind, dann haben sowohl Männer als auch Frauen einen Vertrag zu erfüllen. Ein Mann darf von einer Frau nicht verlangen, was er nicht hält. Wenn eine Ehe mit betrügerischen Beiträgen gekauft und verkauft wird, gibt es keinen Grund, Keuschheit bei der Geburt zu verlangen. Geschweige denn ein polygamer Mann, der die Tugend der Frau ehrt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上，疑问和解答都完了。理由如此支离，何以直到现今，居然还能存在？要对付这问题，须先看节烈这事，何以发生，何以通行，何以不生改革的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古代的社会，女子多当作男人的物品。或杀或吃，都无不可；男人死后，和他喜欢的宝贝，日用的兵器，一同殉葬，更无不可。后来殉葬的风气，渐渐改了，守节便也渐渐发生。但大抵因为寡妇是鬼妻，亡魂跟着，所以无人敢娶，并非要他不事二夫。这样风俗，现在的蛮人社会里还有。中国太古的情形，现在已无从详考。但看周末虽有殉葬，并非专用女人，嫁否也任便，并无什么裁制，便可知道脱离了这宗习俗，为日已久。由汉至唐也并没有鼓吹节烈。直到宋朝，那一班“业儒”的才说出“饿死事小失节事大”⑨的话，看见历史上“重适”⑩两个字，便大惊小怪起来。出于真心，还是故意，现在却无从推测。其时也正是“人心日下，国将不国”的时候，全国士民，多不像样。或者“业儒”的人，想借女人守节的话，来鞭策男子，也不一定。但旁敲侧击，方法本嫌鬼祟，其意也太难分明，后来因此多了几个节妇，虽未可知，然而吏民将卒，却仍然无所感动。于是“开化最早，道德第一”的中国终于归了“长生天气力里大福荫护助里”的什么“薛禅皇帝，完泽笃皇帝，曲律皇帝”⑾了。此后皇帝换过了几家，守节思想倒反发达。皇帝要臣子尽忠，男人便愈要女人守节。到了清朝，儒者真是愈加利害。看见唐人文章里有公主改嫁的话，也不免勃然大怒道，“这是什么事！你竟不为尊者讳，这还了得！”假使这唐人还活着，一定要斥革功名⑿，“以正人心而端风俗”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Oben sind die Fragen und Antworten beendet. Wie kommt es, dass die Vernunft so zersplittert ist, dass sie bis heute noch existiert? Um diese Frage zu klären, müssen wir zunächst den Grund betrachten, warum das Fest des Martyriums stattfand, warum es sich durchsetzte und warum es nicht reformiert wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der antiken Gesellschaft wurden Frauen meist als Objekte für Männer behandelt. Wenn ein Mann starb, wurde er mit seinem Lieblingsschatz und seiner täglichen Waffe begraben, und daran war nichts auszusetzen. Später, als sich die Kultur des Schlachtens und Bestattens allmählich änderte, wurde auch die Praxis der Einhaltung des Festes nach und nach übernommen. Aber weil die Witwe eine Geisterfrau war, der der Geist der Toten folgte, wagte es niemand, sie zu heiraten, nicht dass sie nicht zwei Ehemännern dienen musste. Ein solcher Brauch existiert noch in der barbarischen Gesellschaft. Die Situation in China in der Antike ist heute nicht im Detail bekannt. Es ist jedoch klar, dass der Brauch schon lange aufgegeben wurde, da er nicht ausschließlich für Frauen galt, sondern diese am Ende der Woche begraben wurden und es ihnen frei stand, zu heiraten oder nicht. Von den Han- bis zu den Tang-Dynastien gab es keine Förderung des Märtyrertums. Erst in der Song-Dynastie sagten die Konfuzianisten: &amp;quot;Hungern ist eine kleine Sache, und Bescheidenheit verlieren ist eine große Sache&amp;quot;.9 Als sie das Wort &amp;quot;re-fit &amp;quot;10 in der Geschichte sahen, machten sie einen Aufstand darum. Es ist unmöglich, darüber zu spekulieren, ob dies aus Aufrichtigkeit oder mit Absicht geschah. Es war auch eine Zeit, in der &amp;quot;die Herzen des Volkes im Niedergang begriffen waren und das Land auseinander fiel&amp;quot;. Vielleicht wollten die &amp;quot;konfuzianischen&amp;quot; Menschen die Worte der Frau nutzen, um die Männer anzuspornen. Die Methode der Nebengespräche war jedoch zu hinterhältig, und die Bedeutung war zu schwer zu erkennen. So kehrte China, das &amp;quot;das erste aufgeklärte und das erste moralische Land&amp;quot; war, schließlich zum &amp;quot;großen Segen der Wetterkraft des langen Lebens&amp;quot; zurück, was &amp;quot;Kaiser Xue Chan, Kaiser Wan Zedu, Kaiser Qu Li&amp;quot; (11). Seitdem hat der Kaiser einige Male gewechselt, die Idee der Beibehaltung des Festes ist entstanden. Der Kaiser will, dass seine Untertanen loyal sind, die Männer wollen, dass die Frauen das Fest halten. In der Qing-Dynastie wurden die Konfuzianisten tatsächlich immer schädlicher. Sehen Sie die Tang Artikel in der Prinzessin Wiederverheiratung Worte, sondern auch nicht helfen können, aber wütend sein, &amp;quot;Was ist diese Angelegenheit! Wie kannst du es wagen, deine Ehre nicht geheim zu halten?&amp;quot; Wären die Tang-Leute noch am Leben, hätten sie sie für ihr Verdienst zurechtweisen müssen (12), &amp;quot;um die Herzen des Volkes zu korrigieren und die Bräuche zu beenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　国民将到被征服的地位，守节盛了；烈女也从此着重。因为女子既是男子所有，自己死了，不该嫁人，自己活着，自然更不许被夺。然而自己是被征服的国民，没有力量保护，没有勇气反抗了，只好别出心裁，鼓吹女人自杀。或者妻女极多的阔人，婢妾成行的富翁，乱离时候，照顾不到，一遇“逆兵”（或是“天兵”），就无法可想。只得救了自己，请别人都做烈女；变成烈女，“逆兵”便不要了。他便待事定以后，慢慢回来，称赞几句。好在男子再娶，又是天经地义，别讨女人，便都完事。因此世上遂有了“双烈合传”，“七姬墓志”⒀，甚而至于钱谦益⒁的集中，也布满了“赵节妇”“钱烈女”的传记和歌颂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有自己不顾别人的民情，又是女应守节男子却可多妻的社会，造出如此畸形道德，而且日见精密苛酷，本也毫不足怪。但主张的是男子，上当的是女子。女子本身，何以毫无异言呢？原来“妇者服也”⒂，理应服事于人。教育固可不必，连开口也都犯法。他的精神，也同他体质一样，成了畸形。所以对于这畸形道德，实在无甚意见。就令有了异议，也没有发表的机会。做几首“闺中望月”“园里看花”的诗，尚且怕男子骂他怀春，何况竟敢破坏这“天地间的正气”？只有说部书上，记载过几个女人，因为境遇上不愿守节，据做书的人说：可是他再嫁以后，便被前夫的鬼捉去，落了地狱；或者世人个个唾骂，做了乞丐，也竟求乞无门，终于惨苦不堪而死了⒃！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Nation wird in eine unterworfene Position kommen, und die Observanz setzt sich durch; und die gemarterte Frau ist fortan nachdrücklich. Denn da die Frauen Eigentum des Mannes sind, sollten sie nicht heiraten, wenn sie tot sind, und natürlich sollten sie nicht weggenommen werden, wenn sie noch leben. Als eroberte Nation hatte sie jedoch keine Macht, sich zu schützen, und keinen Mut, sich zu wehren, also musste sie den Selbstmord der Frauen auf eine originelle Weise befürworten. Der reiche Mann mit den vielen Frauen und Töchtern und der reiche Mann mit den vielen Konkubinen konnte sich in der Zeit des Chaos nicht um sie kümmern, und als sie den &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; (oder &amp;quot;himmlischen Soldaten&amp;quot;) begegneten, fiel ihnen nichts ein. Er musste sich selbst retten und andere bitten, Märtyrer zu werden; wenn sie Märtyrer würden, würden die &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; nicht gebraucht. Er würde warten, bis die Sache erledigt war, und dann würde er langsam zurückkommen und sie loben. Das Gute daran ist, dass es für einen Mann ganz natürlich ist, wieder zu heiraten, also fragen Sie nicht nach einer Frau und Sie sind fertig. So hat die Welt eine &amp;quot;Biographie der zwei Märtyrer&amp;quot;, &amp;quot;das Grab der sieben Damen&amp;quot; (13), und sogar die Sammlung von Qian Qian Yi (14), ist auch voll von &amp;quot;Zhao Jieyi Frau&amp;quot; und &amp;quot;Qian Die Biografien und Lieder der &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; sind allgegenwärtig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist nicht verwunderlich, dass in einer Gesellschaft, in der von Frauen erwartet wird, dass sie sich an die Regeln halten, und in der es Männern erlaubt ist, mehrere Ehefrauen zu haben, eine solch perverse Moral entstanden ist, die immer raffinierter und härter wird. Aber es waren die Männer, die das befürworteten, und es waren die Frauen, die darauf hereinfielen. Warum haben die Frauen selbst nichts anderes gesagt? Es stellt sich heraus, dass &amp;quot;eine Frau dient&amp;quot; (15), und sie soll anderen dienen. Es ist nicht notwendig, zu belehren, aber schon das Öffnen des Mundes ist ein Verstoß gegen das Gesetz. Sein Geist war, wie sein Körperbau, deformiert. Deshalb habe ich eigentlich keine Meinung zu dieser deformierten Moral. Selbst wenn er irgendwelche Einwände hatte, hatte er keine Gelegenheit, diese zu äußern. Er hatte Angst, von den Menschen als naiv gescholten zu werden, selbst wenn er Gedichte darüber schrieb, &amp;quot;den Mond im Schlafzimmer zu betrachten&amp;quot; oder &amp;quot;Blumen im Garten zu betrachten&amp;quot;, geschweige denn, dass er es wagte, die &amp;quot;Gerechtigkeit von Himmel und Erde&amp;quot; zu zerstören. Laut der Buchautorin gab es einige Frauen, die aufgrund ihrer Situation nicht bereit waren, ihre Ehe aufrechtzuerhalten, aber nachdem sie wieder geheiratet hatten, wurden sie vom Geist ihres Ex-Mannes eingeholt und kamen in die Hölle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如此情形，女子便非“服也”不可。然而男子一面，何以也不主张真理，只是一味敷衍呢？汉朝以后，言论的机关，都被“业儒”的垄断了。宋元以来，尤其利害。我们几乎看不见一部非业儒的书，听不到一句非士人的话。除了和尚道士，奉旨可以说话的以外，其余“异端”的声音，决不能出他卧房一步。况且世人大抵受了“儒者柔也”⒄的影响；不述而作，最为犯忌⒅。即使有人见到，也不肯用性命来换真理。即如失节一事，岂不知道必须男女两性，才能实现。他却专责女性；至于破人节操的男子，以及造成不烈的暴徒，便都含糊过去。男子究竟较女性难惹，惩罚也比表彰为难。其间虽有过几个男人，实觉于心不安，说些室女不应守志殉死的平和话，⒆可是社会不听；再说下去，便要不容，与失节的女人一样看待。他便也只好变了“柔也”，不再开口了。所以节烈这事，到现在不生变革。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（此时，我应声明：现在鼓吹节烈派的里面，我颇有知道的人。敢说确有好人在内，居心也好。可是救世的方法是不对，要向西走了北了。但也不能因为他是好人，便竟能从正西直走到北。所以我又愿他回转身来。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In einem solchen Fall muss die Frau &amp;quot;überzeugt&amp;quot; werden. Aber warum haben die Männer andererseits nicht die Wahrheit vertreten, sondern nur oberflächlich? Nach der Han-Dynastie wurden die Sprachorgane von den &amp;quot;Konfuzianisten&amp;quot; monopolisiert. Seit der Song- und Yuan-Dynastie ist sie besonders schädlich. Wir können kaum ein einziges Buch von einem Nicht-Konfuzianer sehen, und wir können kein einziges Wort von einem Nicht-Shih hören. Mit Ausnahme von Mönchen und Taoisten, die per Dekret sprechen durften, durften die Stimmen anderer &amp;quot;Ketzer&amp;quot; niemals sein Schlafzimmer verlassen. Außerdem war die Welt meist von dem Spruch &amp;quot;Konfuzianer sind weich&amp;quot; (17) geprägt, und es war höchst tabu, ohne Beschreibung zu schreiben (18). Selbst wenn jemand es sehen würde, würde er sein Leben nicht gegen die Wahrheit eintauschen. Wissen Sie zum Beispiel im Fall von Ungehorsam nicht, dass er nur von beiden Geschlechtern realisiert werden kann? Aber er gibt ausschließlich den Frauen die Schuld und übergeht Männer, die gegen die Moral verstoßen, und Mafiosi, die Unheil anrichten. Männer sind schwieriger als Frauen, und Bestrafung ist schwieriger als Anerkennung. Obwohl es ein paar Männer gab, die sich unwohl fühlten und sagten, dass Frauen nicht gemartert werden sollten, (19) würde die Gesellschaft nicht auf sie hören; wenn sie weitermachten, würden sie verboten und wie Frauen behandelt, die ihre Integrität verloren hatten. So blieb ihm nichts anderes übrig, als &amp;quot;weich&amp;quot; zu werden und nicht mehr zu sprechen. Deshalb hat sich die Materie des Festivals bis heute nicht geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(An dieser Stelle sollte ich erklären, dass ich ziemlich viele Leute kenne, die die Sekte der Mäßigung und des Martyriums befürworten. Ich wage zu behaupten, dass es gute Menschen unter ihnen gibt, und ihre Absichten sind gut. Aber der Weg des Heils ist nicht richtig, und sie gehen nach Westen in den Norden. Aber nur weil er ein guter Mensch ist, kann er nicht direkt vom Westen in den Norden gehen. (Deshalb wünsche ich mir, dass er sich wieder umdreht.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次还有疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈难么？答道，很难。男子都知道极难，所以要表彰他。社会的公意，向来以为贞淫与否，全在女性。男子虽然诱惑了女人，却不负责任。譬如甲男引诱乙女，乙女不允，便是贞节，死了，便是烈；甲男并无恶名，社会可算淳古。倘若乙女允了，便是失节；甲男也无恶名，可是世风被乙女败坏了！别的事情，也是如此。所以历史上亡国败家的原因，每每归咎女子。糊糊涂涂的代担全体的罪恶，已经三千多年了。男子既然不负责任，又不能自己反省，自然放心诱惑；文人著作，反将他传为美谈。所以女子身旁，几乎布满了危险。除却他自己的父兄丈夫以外，便都带点诱惑的鬼气。所以我说很难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens gibt es Fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist es schwer, ein Ritter zu sein? Die Antwort ist, dass es schwierig ist. Männer wissen, dass es sehr schwierig ist, deshalb wollen sie ihn loben. Es war schon immer die öffentliche Meinung der Gesellschaft, dass es die Frau ist, die keusch und ehebrecherisch ist. Männer sind nicht dafür verantwortlich, Frauen zu verführen. Wenn zum Beispiel Mann A die Frau B verführt und sie sich weigert, ist sie keusch, und wenn sie stirbt, ist sie eine Märtyrerin; aber Mann A hat keinen schlechten Ruf, und die Gesellschaft kann als einfach angesehen werden. Aber wenn sie das tut, ist sie unkeusch, und Mann A ist nicht anrüchig, sondern die Welt ist durch sie verdorben! Das Gleiche gilt für andere Dinge. Das ist der Grund, warum Frauen in der Geschichte immer für den Untergang eines Landes verantwortlich gemacht werden. Es ist mehr als dreitausend Jahre her, dass verwirrte Menschen die Sünden des Ganzen stellvertretend getragen haben. Da der Mensch unverantwortlich ist und nicht in der Lage ist, über sich selbst nachzudenken, ist ihm die Versuchung natürlich sicher; und die Schriften der Literaten machen ihn im Gegenteil zu einer schönen Geschichte. Die Frau ist also außer sich, fast bedeckt mit Gefahr. Außer seinem eigenen Vater und Bruder und Ehemann tragen sie alle ein wenig den Geist der Versuchung in sich. Deshalb sage ich, dass es schwierig ist.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈苦么？答道，很苦。男子都知道很苦，所以要表彰他。凡人都想活；烈是必死，不必说了。节妇还要活着。精神上的惨苦，也姑且弗论。单是生活一层，已是大宗的痛楚。假使女子生计已能独立，社会也知道互助，一人还可勉强生存。不幸中国情形，却正相反。所以有钱尚可，贫人便只能饿死。直到饿死以后，间或得了旌表，还要写入志书。所以各府各县志书传记类的末尾，也总有几卷“烈女”。一行一人，或是一行两人，赵钱孙李，可是从来无人翻读。就是一生崇拜节烈的道德大家，若问他贵县志书里烈女门的前十名是谁？也怕不能说出。其实他是生前死后，竟与社会漠不相关的。所以我说很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ist Chol Lieu bitter? Antwort: sehr bitter. Alle Menschen wissen, dass er bitter ist, und loben ihn deshalb. Alle Menschen wollen leben; Lüge ist zum Sterben bestimmt, das ist überflüssig zu sagen. Aber die Frau wird leben. Wir wollen nicht von geistigem Elend sprechen. Das Leben allein ist eine große Qual. Wenn Frauen in der Lage waren, ihren Lebensunterhalt selbstständig zu bestreiten, und die Gesellschaft wusste, wie man sich gegenseitig hilft, konnte man trotzdem kaum überleben. Leider ist die Situation in China genau das Gegenteil. So können die Reichen noch überleben, aber die Armen können nur noch verhungern. Nachdem sie verhungert waren, wurden sie gelegentlich mit einer Auszeichnung bedacht und mussten in einem Geschichtsbuch festgehalten werden. Deshalb gibt es am Ende der Biographien aller Präfekturen und Landkreise immer ein paar Bände mit &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot;. Eine Zeile von einem, oder eine Zeile von zwei, Zhao Qian Sun Li, aber niemand jemals lesen. Wenn Sie einen Moralisten fragen, der sein ganzes Leben lang das Märtyrertum verehrt hat, wer sind die Top Ten der Märtyrerinnen im Geschichtsbuch Ihres Landes? Das kann ich leider nicht sagen. In der Tat war er der Gesellschaft vor seinem Leben und nach seinem Tod gleichgültig. Deshalb habe ich gesagt, dass es sehr bitter ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照这样说，不节烈便不苦么？答道，也很苦。社会公意，不节烈的女人，既然是下品；他在这社会里，是容不住的。社会上多数古人模模糊糊传下来的道理，实在无理可讲；能用历史和数目的力量，挤死不合意的人。这一类无主名无意识的杀人团里，古来不晓得死了多少人物；节烈的女子，也就死在这里。不过他死后间有一回表彰，写入志书。不节烈的人，便生前也要受随便什么人的唾骂，无主名的虐待。所以我说也很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女子自己愿意节烈么？答道，不愿。人类总有一种理想，一种希望。虽然高下不同，必须有个意义。自他两利固好，至少也得有益本身。节烈很难很苦，既不利人，又不利己。说是本人愿意，实在不合人情。所以假如遇着少年女人，诚心祝赞他将来节烈，一定发怒；或者还要受他父兄丈夫的尊拳。然而仍旧牢不可破，便是被这历史和数目的力量挤着。可是无论何人，都怕这节烈。怕他竟钉到自己和亲骨肉的身上。所以我说不愿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我依据以上的事实和理由，要断定节烈这事是：极难，极苦，不愿身受，然而不利自他，无益社会国家，于人生将来又毫无意义的行为，现在已经失了存在的生命和价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ist es in diesem Fall nicht bitter, wenn Sie es nicht tun? Antwort: &amp;quot;Es ist auch bitter. Es ist die allgemeine Meinung der Gesellschaft, dass eine Frau, die nicht tugendhaft ist, minderwertig ist; und es gibt keinen Platz für sie in dieser Gesellschaft. Die meisten Wahrheiten der Gesellschaft, die von den Alten vage überliefert wurden, sind in Wirklichkeit unvernünftig; sie können das Unangenehme durch die Macht der Geschichte und der Zahlen verdrängen. Ich weiß nicht, wie viele Charaktere in dieser Klasse von namenlosen und unbewussten Mördern in der Antike gestorben sind; und hier starb die tugendhafte Frau. Aber nach seinem Tod gab es eine Belobigung, die in ein Buch geschrieben wurde. Diejenigen, die nicht tugendhaft sind, werden von niemandem verachtet und von niemandem während ihres Lebens missbraucht. Deshalb sage ich, dass es schwer ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist die Frau selbst bereit, tugendhaft zu sein? Antwort: Nein. Der Mensch hat immer ein Ideal, eine Hoffnung. Es muss eine Bedeutung haben, auch wenn sie anders ist. Es ist gut, sowohl sich selbst als auch anderen zu nützen, aber zumindest muss man sich selbst nützen. Es ist schwierig und schmerzhaft, ein Märtyrer zu sein, denn es ist weder für andere noch für einen selbst gut. Es ist nicht menschlich zu sagen, dass man willig ist. Wenn also eine junge Frau ihm begegnet und ihn aufrichtig für seine zukünftige Tugendhaftigkeit lobt, wird sie zornig, oder sie wird von ihrem Vater und Bruder und Ehemann geehrt. Und doch sind sie unzerbrechlich, werden von der Macht der Geschichte und der Zahlen erdrückt. Aber jeder hat Angst vor diesem Martyrium. Er hat Angst, dass er sich selbst und sein eigenes Fleisch und Blut kreuzigen wird. Deshalb sage ich, dass ich nicht bereit bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf der Grundlage der oben genannten Tatsachen und Gründe möchte ich zu dem Schluss kommen, dass die Angelegenheit der Seligpreisungen äußerst schwierig und schmerzhaft ist, und ich möchte sie nicht erleiden, aber es ist eine Handlung, die sich selbst und anderen schadet, der Gesellschaft und dem Staat keinen Nutzen bringt und für die Zukunft des Lebens bedeutungslos ist und jetzt ihr Leben und ihren Wert verloren hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临了还有一层疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈这事，现代既然失了存在的生命和价值；节烈的女人，岂非白苦一番么？可以答他说：还有哀悼的价值。他们是可怜人；不幸上了历史和数目的无意识的圈套，做了无主名的牺牲。可以开一个追悼大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要自己和别人，都纯洁聪明勇猛向上。要除去虚伪的脸谱。要除去世上害己害人的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要除去于人生毫无意义的苦痛。要除去制造并赏玩别人苦痛的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们还要发愿：要人类都受正当的幸福。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九一八年七月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt eine weitere Schicht von Zweifeln am Horizont.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leidet die Frau, die eine Märtyrerin ist, nicht vergeblich, da sie das Leben und den Wert ihrer Existenz in der modernen Zeit verloren hat? Man kann ihm antworten: Es gibt noch den Wert der Trauer. Sie waren arme Leute; sie hatten das Pech, in die unbewusste Falle der Geschichte und der Zahlen zu geraten und ein Opfer ohne Namen zu bringen. Eine Gedenkveranstaltung könnte abgehalten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nachdem wir die der Vergangenheit betrauert haben, müssen wir auch ein Gelübde ablegen: rein und weise und mutig zu sein, uns selbst und andere. Um das Gesicht der Heuchelei zu entfernen. Um die Dummheit und die Raffgier zu beseitigen, die uns und anderen in der Welt schaden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir, die wir die Vergangenheit betrauert haben, wollen auch ein Gelübde ablegen: die Schmerzen zu beseitigen, die im Leben sinnlos sind. Beseitigen wir die Verblödung und die Gewalt, die das Leiden der anderen erzeugt und genießen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir geloben auch: dass alle Menschen gerecht gesegnet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Juli 1918.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九一八年八月北京《新青年》月刊第五卷第二号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　康有为（1858—1927）　字广厦，号长素，广东南海人，清末维新运动领袖，一八九八年戊戌变法领导者之一。变法失败后逃亡外国，组织保皇党，反对孙中山领导的民主革命运动；一九一七年又和北洋军阀张勋扶持清废帝溥仪复辟。一九一八年一月，他在上海《不忍》杂志第九、十两期合刊上发表《共和平议》和《与徐太傅（徐世昌）书》，说中国不宜实行“民主共和”，而应实行“虚君共和”（即君主立宪）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　陈独秀（1880—1942）　字仲甫，安徽怀宁人。原为北京大学教授，《新青年》杂志的创办人，“五四”时期提倡新文化运动的主要人物。中国共产党成立后，任党的总书记。在第一次国内革命战争后期，推行右倾投降主义路线，使革命遭到失败；以后他成了取消主义者，又和托洛茨基分子相勾结，成立反党小组织，于一九二九年十一月被开除出党。一九一八年三月，他在《新青年》第四卷第三号发表《驳康有为共和平议》一文，驳斥“虚君共和”的论调。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　灵学派　一九一七年十年，俞复、陆费逵等人在上海设盛德坛扶乩，组织灵学会，一九一八年一月刊行《灵学丛志》，提倡迷信与复古。在盛德坛成立的当天扶乩中，称“圣贤仙佛同降”，“推定”孟轲“主坛”；“谕示”有“如此主坛者归孟圣矣乎”等语。一九一八年五月《新青年》第四卷第五号曾刊载陈百年的《辟灵学》，钱玄同、刘半农的《斥灵学丛志》等文章，驳斥他们的荒谬。陈百年，名大齐，浙江海盐人，曾任北京大学教授。钱玄同（1887—1939），名夏，浙江吴兴人，曾任北京大学、北京师范大学教授。刘半农（1891—1934），名复，江苏江阴人，曾任北京大学教授。后两人都曾积极参加五四新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《新青年》　综合性月刊，“五四”时期倡导新文化运动、传播马克思主义的重要刊物。一九一五年九月创刊于上海，由陈独秀主编。第一卷名《青年杂志》，第二卷起改名为《新青年》。一九一六年底迁至北京。从一九一八年一月起，李大钊等参加编辑工作。一九二二年休刊，共出九卷，每卷六期。鲁迅在“五四”时期同该刊有密切联系，是它的重要撰稿人，曾参加该刊编辑会议。&lt;br /&gt;
　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Neue Jugend in Peking im August 1918, Bd. 5, Nr. 2, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Kang Youwei (1858-1927), genannt Guangxia und Changsu, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong. Nach dem Scheitern der Reform floh er ins Ausland und organisierte die royalistische Partei, um sich der von Sun Yat-sen geführten demokratischen revolutionären Bewegung entgegenzustellen. 1917 unterstützte er zusammen mit Zhang Xun, einem Kriegsherrn aus dem Norden, die Restauration des abtrünnigen Qing-Kaisers Puyi. Im Januar 1918 veröffentlichte er in der kombinierten neunten und zehnten Ausgabe der Shanghaier Zeitschrift Intolerance den &amp;quot;Vorschlag zur friedlichen Koexistenz&amp;quot; und den &amp;quot;Brief an Xu Shichang&amp;quot;, in dem er sagte, dass China keine &amp;quot;demokratische Republik&amp;quot;, sondern eine &amp;quot;falsche monarchische Republik&amp;quot; (d.h. eine konstitutionelle Monarchie) annehmen sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Chen Duxiu (1880-1942), genannt Zhongfu, war gebürtig aus Huaining, Provinz Anhui. Er war Professor an der Universität Peking, Gründer der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; und eine wichtige Figur bei der Verfechtung der &amp;quot;Neuen Kulturbewegung&amp;quot; während der Zeit des Vierten Mai. Nach der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas wurde er deren Generalsekretär. Später wurde er ein Abolitionist und konspirierte mit Trotzkisten, um eine kleine Antiparteiorganisation zu gründen, und wurde im November 1929 aus der Partei ausgeschlossen. Im März 1918 veröffentlichte er in der Neuen Jugend, Bd. 4, Nr. 3, einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Widerlegung des Vorschlags von Kang Youwei für Frieden und Kommunismus&amp;quot;, in dem er die These von der &amp;quot;falschen Monarchie und Republik&amp;quot; widerlegte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1917 gründeten Yu Fu, Lu Fei Kui und andere das Shengde Tan (盛德坛) in Shanghai, um Medien zu helfen und organisierten die Spiritual Society. Im Januar 1918 veröffentlichten sie die Spiritualism Series, die sich gegen Aberglauben und die Wiederherstellung der Vergangenheit wandte. In der Medialität am Tag der Gründung von Shengde Tan hieß es, dass &amp;quot;Weise und Unsterbliche zusammen mit Buddhas herabstiegen&amp;quot; und &amp;quot;vermuteten&amp;quot;, dass Mencius &amp;quot;den Vorsitz über den Altar führte&amp;quot;; &amp;quot;Orakel&amp;quot; sagten, dass Im &amp;quot;Orakel&amp;quot; heißt es u.a. &amp;quot;Die Person, die der Hauptaltar ist, ist der Weise von Mencius&amp;quot;. Im Mai 1918 wurden in der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot;, Band 4, Nr. 5, Artikel wie &amp;quot;Läuterung des Spiritualismus&amp;quot; von Chen Bainian und &amp;quot;Widerlegung der Spiritualismus-Serie&amp;quot; von Qian Xuantong und Liu Hannong veröffentlicht, die deren Absurdität widerlegten. Chen Bainian, genannt Daqi, gebürtig aus Haiyan in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Universität Peking. Qian Xuan Tong (1887-1939), geborene Xia, gebürtig aus Wuxing in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Peking University und der Beijing Normal University. Liu Hannong (1891-1934), genannt Fu, stammte aus Jiangyin, Provinz Jiangsu, und war Professor an der Universität Peking. Die beiden Letztgenannten waren beide in der Bewegung der Neuen Kultur des Vierten Mai aktiv.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Die Neue Jugend, eine umfassende Monatszeitschrift, war eine wichtige Publikation, die die neue kulturelle Bewegung befürwortete und den Marxismus während der Zeit des Vierten Mai verbreitete. Sie wurde im September 1915 in Shanghai gegründet und von Chen Duxiu herausgegeben. Der erste Band hieß &amp;quot;Jugendmagazin&amp;quot;, der zweite Band wurde in &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; umbenannt. Ende 1916 wurde es nach Peking verlegt. Ab Januar 1918 nahmen Li Dazhao und andere an der redaktionellen Arbeit teil. Im Jahr 1922 wurde die Zeitschrift eingestellt und erschien in neun Bänden mit jeweils sechs Ausgaben. Lu Xun war während der Zeit des Vierten Mai eng mit der Zeitschrift verbunden, leistete wichtige Beiträge und nahm an ihren Redaktionssitzungen teil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“表彰节烈”　一九一四年三月，袁世凯颁布旨在维护封建礼教的《褒扬条例》，规定“妇女节烈贞操，可以风世者”，给予匾额、题字、褒章等奖励；直到“五四”前后，报刊上还常登有颂扬“节妇”、“烈女”的纪事和诗文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　君政复古时代　指袁世凯阴谋称帝时期。当时袁世凯御用的筹安会“六君子”之一刘师培曾在《中国学报》第一、二期（一九一六年一、二月）发表《君政复古论》一文，鼓吹恢复帝制。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　《贞操论》　日本女作家与谢野晶子作，译文刊登在《新青年》第四卷第五号（一九一八年五月）。文中列举了在贞操问题上的种种相互矛盾的观点与态度，同时指出了男女在这方面的不平等现象，认为贞操不应该作为一种道德标准。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“饿死事小失节事大”　宋代道学家程颐的话，见《河南程氏遗书》卷二十二：“又问‘或有孤孀贫穷无托者，可再嫁否？’曰：‘只是后世怕寒饿死，故有是说。然饿死事极小，失节事极大！’”“业儒”，以儒为业，指那些崇奉孔孟学说，提倡封建礼教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“重适”　即再嫁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“长生天气力里大福荫护助里”　是元代白话文，当时皇帝在谕旨前必用此语，“上天眷命”的意思；有时只用“长生天气力里”，即“上天”的意思。元朝皇帝都有蒙古语的称号：“薛禅”是元世祖忽必烈的称号，“聪明天纵”的意思；“完泽笃”是元成宗铁穆耳的称号，“有寿”的意思；“曲律”是元武宗海山的称号，“杰出”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　斥革功名　科举时代，应试取中称为得功名；有功名者如犯罪，必先革去功名，才能审判处刑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“双烈合传”　合叙两个烈女事迹的传记，常见于旧时各省的府县志中。“七姬墓志”，元末明初张士诚的女婿潘元绍被徐达打败，怕他的七个妾被夺，即逼令她们一齐自缢，七人死后合葬于苏州，明代张羽为作墓志，称为《七姬权厝志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　钱谦益（1582—1664）　字受之，号牧斋，常熟（今属江苏）人。明崇祯时任礼部侍郎，南明弘光时又任礼部尚书；清军占领南京，他首先迎降，因此为人所不齿。清乾隆时将他列入《贰臣传》中。著有《初学集》、《有学集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　“妇者服也”　语见《说文解字》卷十二：“妇，服也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　这里所说的女人再嫁后遭遇惨苦的故事，在《壶天录》和《右台仙馆笔记》等笔记小说中有类似记载。《壶天录》（清代百一居士作）中说：“苏郡有茶室妇某氏，生长乡村，意复轻荡，前夫故未终七而改醮来者……忽闻后门剥啄声厉甚。启户视之，但觉一阵冷风，侵肌砭骨，灯光若豆，鬼语啾啾，惊栗而入；视妇人则口出呓语，茫迷人事矣。自称前夫来索命……哀号数日而死。”又《右台仙馆笔记》（清代俞樾作）中有《山东陈媪》一条：“乙客死于外，乙妇挟其资再嫁，而后夫好饮博，不事恒业，不数年罄其所赍。俄后夫亦死，乙妇不能自存，乞食于路……未几以痢死。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“儒者柔也”　语见《说文解字》卷八：“儒，柔也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《论语•述而》记有孔丘“述而不作，信而好古”的话。根据朱熹的注释，述即传旧，作是创始的意思。这原是孔丘自述的话，说他从事整理《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》等工作，都只是传旧，自己并未有所创造。后来“述而不作”便成为一种古训，认为只应该遵从传统的道德、思想和制度，不应该立异或有所创造。因此，不述而作，也就是违背古训。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　对于室女守志殉死的封建道德，明清间有些较开明的文人曾表示过非议，如明代归有光的《贞女论》、清代汪中《女子许嫁而婿死从死及守志议》，都曾指出它的不合理；后来俞正燮作《贞女说》，更表示了鲜明的反对的态度：“未同衾而同穴，谓之无害，则又何必亲迎，何必庙见，何必为酒食以召乡党僚友，世又何必有男女之别乎？此盖贤者未思之过……呜呼，男儿以忠义自责则可耳，妇女贞烈，岂是男子荣耀也。”室女，即未嫁的女子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(16) Die Geschichte der hier beschriebenen Frau, die nach ihrer Wiederverheiratung ins Elend geriet, wird in ähnlicher Weise in Notizbuchromanen wie &amp;quot;Die Aufzeichnung des Töpfers&amp;quot; und &amp;quot;Notizen von der rechten Terrasse Unsterbliche Halle&amp;quot; festgehalten. In der &amp;quot;Jotian Lu&amp;quot; (geschrieben von Baiyi Jushi in der Qing-Dynastie), heißt es: &amp;quot;Su County, gibt es einen Tee-Raum Frau, die auf dem Land aufgewachsen, die Absicht der frivolen, der ehemalige Ehemann nicht Ende sieben und wieder verheiratet, um die ...... plötzlich hörte das Geräusch von Picken an der Hintertür ist sehr streng. Die Frau murmelte vor sich hin, und sie war ratlos, was sie tun sollte. Sie behauptete, dass ihr Ex-Mann gekommen sei, um ihr Leben zu fordern ...... und starb nach mehreren Tagen des Wehklagens.&amp;quot; Und die &amp;quot;Right Fairy Hall Notes&amp;quot; (von Yu Yue in der Qing-Dynastie gemacht) in der &amp;quot;Shandong Chen alte Frau&amp;quot; ein: &amp;quot;B Gast starb draußen, B Frau halten seine Hauptstadt zu heiraten, und nach dem Ehemann gutes Getränk, nicht zu tun ständige Arbeit, nicht ein paar Jahre erschöpft seine Gegenwart. Deren Mann starb ebenfalls, und die Frau konnte alleine nicht überleben und bettelte auf der Straße um Essen ......, bevor sie an der Ruhr starb.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Konfuzius ist auch weich.&amp;quot; Für die Phrase siehe Shuowen Jiezi, Bd. 8: &amp;quot;Konfuzius, auch weich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) In den Analekten des Konfuzius ist überliefert, dass Konfuzius sagte: &amp;quot;Behaupten, aber nicht tun, glauben und gut sein für die Vergangenheit.&amp;quot; Nach dem Kommentar von Zhu Xi bedeutet Shu, das Alte zu übertragen, und Zuo bedeutet zu gründen. Dies sind die ursprünglichen Worte des Konfuzius, die besagen, dass er mit der Vollendung der Gedichte, des Buches, der Riten, der Musik, des Buches der Wandlungen, der Frühlings- und Herbstannalen usw. beschäftigt war, aber er übertrug nur das Alte und schuf selbst nichts. Später wurde die Redewendung &amp;quot;erzählen, aber nicht komponieren&amp;quot; zu einer Art alter Lehre, dass man nur den überlieferten Moralvorstellungen, Ideen und Systemen folgen und keine Unterschiede machen oder etwas erschaffen sollte. Deshalb ist es auch gegen die alte Lehre, nicht zu beschreiben, sondern Werke zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Was die feudale Moral des Martyriums des Zimmermädchens anbelangt, so hatten einige aufgeklärtere Literaten in der Ming- und Qing-Dynastie ihre Ablehnung geäußert, wie der &amp;quot;Essay über keusche Töchter&amp;quot; von Gui Youguang in der Ming-Dynastie und &amp;quot;Der Tod des Schwiegersohns einer Frau und der Vorschlag von Shou Zhizhi&amp;quot; von Wang Zhong in der Qing-Dynastie, die beide auf ihre Unvernunft hingewiesen hatten; später verfasste Yu Zhengxie die &amp;quot;Sprüche über keusche Töchter&amp;quot; und äußerte seine klare Ablehnung: &amp;quot;Wenn es als harmlos gilt, dasselbe Bett und dieselbe Höhle zu haben, dann Wenn sie angeblich harmlos ist, warum müssen wir sie dann persönlich begrüßen, warum müssen wir sie im Tempel sehen, warum müssen wir sie zu Wein und Essen einladen, und warum müssen wir in der Welt zwischen Männern und Frauen unterscheiden? Diese Abdeckung der Weisen hat nicht gedacht, der Fehler ...... ooh, Männer zu Loyalität und Rechtschaffenheit der Selbst-Verantwortung kann Ohr, Frauen Keuschheit, ist nicht der Ruhm der Männer.&amp;quot; Das Zimmermädchen, d.h. die unverheiratete Frau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡妇主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　范源廉②先生是现在许多青年所钦仰的；各人有各人的意思，我当然无从推度那些缘由。但我个人所叹服的，是在他当前清光绪末年，首先发明了“速成师范”。一门学术而可以速成，迂执的先生们也许要觉得离奇罢；殊不知那时中国正闹着“教育荒”，所以这正是一宗急赈的款子。半年以后，从日本留学回来的师资就不在少数了，还带着教育上的各种主义，如军国民主义，尊王攘夷主义③之类。在女子教育，则那时候最时行，常常听到嚷着的，是贤母良妻主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我倒并不一定以为这主义错，愚母恶妻是谁也不希望的。然而现在有几个急进的人们，却以为女子也不专是家庭中物，因而很攻击中国至今还钞了日本旧刊文来教育自己的女子的谬误。人们真容易被听惯的讹传所迷，例如近来有人说：谁是卖国的，谁是只为子孙计的。于是许多人也都这样说。其实如果真能卖国，还该得点更大的利，如果真为子孙计，也还算较有良心；现在的所谓谁者，大抵不过是送国，也何尝想到子孙。这贤母良妻主义也不在例外，急进者虽然引以为病，而事实上又何尝有这么一回事；所有的，不过是“寡妇主义”罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“寡妇”二字，应该用纯粹的中国思想来解释，不能比附欧，美，印度或亚剌伯的；倘要翻成洋文，也决不宜意译或神译，只能译音：Kuofuism。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生以前不知道怎样，我生以后，儒教却已经颇“杂”了：“奉母命权作道场”④者有之，“神道设教”⑤者有之，佩服《文昌帝君功过格》⑥者又有之，我还记得那《功过格》，是给“谈人闺阃”者以很大的罚。我未出户庭，中国也未有女学校以前不知道怎样，自从我涉足社会，中国也有了女校，却常听到读书人谈论女学生的事，并且照例是坏事。有时实在太谬妄了，但倘若指出它的矛盾，则说的听的都大不悦，仇恨简直是“若杀其父兄”⑦。这种言动，自然也许是合于“儒行”⑧的罢，因为圣道广博，无所不包；或者不过是小节，不要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witwenschaft1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Herr Fan Yuanlian② wird heutzutage von vielen jungen Leuten bewundert; jeder hat seine eigene Bedeutung, und ich habe sicherlich keine Möglichkeit, diese Gründe zu ergründen. Aber was ich persönlich bewundere, ist, dass er in der späten Qing-Dynastie, also vor seiner Zeit, die &amp;quot;schnelle Lehrerausbildung&amp;quot; erfunden hat. Es mag den pedantischen Herren seltsam vorkommen, dass eine akademische Disziplin schnell erledigt werden kann, aber sie wussten nicht, dass zu dieser Zeit in China ein &amp;quot;Bildungsmangel&amp;quot; herrschte, also dringend Geld benötigt wurde. Ein halbes Jahr später kehrten viele Lehrer aus Japan zurück und brachten verschiedene pädagogische Doktrinen mit, wie z. B. militärischen Nationalismus, Respekt vor dem König und die Vertreibung der Barbaren und so weiter. Im Falle der Frauenerziehung, die damals am populärsten war, hörte ich oft den Ruf, es sei die Lehre von der tugendhaften Mutter und guten Ehefrau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke nicht unbedingt, dass diese Lehre falsch ist, denn niemand will eine törichte Mutter und eine böse Frau. Heutzutage sind jedoch einige eifrige Menschen der Meinung, dass Frauen nicht ausschließlich ein Teil der Familie sind, und greifen daher den Trugschluss an, dass China immer noch alte japanische Texte verwendet, um die eigenen Frauen zu erziehen. Es ist leicht, sich von den falschen Gerüchten, die man zu hören gewohnt ist, verwirren zu lassen. Zum Beispiel hieß es kürzlich, wer ein Landesverräter sei, denke nur an seine Kinder. Und so viele Menschen sagen das Gleiche. In der Tat, wenn sie ihr Land wirklich verkaufen können, sollten sie einen größeren Gewinn erzielen, und wenn sie wirklich für ihre Kinder und Enkelkinder planen, sind sie noch gewissenhafter. Dieser tugendhafte Mutterismus ist keine Ausnahme, und obwohl die Eifrigen ihn für eine Krankheit halten, ist er in Wirklichkeit nichts dergleichen; es bleibt nur der &amp;quot;Witwismus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;Witwenschaft&amp;quot; sollte in rein chinesischen Begriffen interpretiert werden und kann nicht mit europäischen, amerikanischen, indischen oder aramäischen Begriffen verglichen werden; wenn es in fremde Sprachen übersetzt werden soll, darf es nicht in italienische oder göttliche Begriffe übersetzt werden, sondern nur in Kuofuismus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bevor ich geboren wurde, weiß ich nicht, wie es war, aber seitdem ich geboren wurde, ist der Konfuzianismus ziemlich &amp;quot;gemischt&amp;quot; geworden: Es gibt diejenigen, die &amp;quot;auf Befehl ihrer Mütter ein Dojo machen &amp;quot;4 , diejenigen, die &amp;quot;eine Shinto-Religion einrichten &amp;quot;5 , und diejenigen, die den &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot; bewundern Ich erinnere mich noch daran, dass das &amp;quot;Merit and Demerit&amp;quot; eine große Strafe für diejenigen war, die &amp;quot;über die Tugenden der Leute redeten&amp;quot;. Ich wusste nicht, wie es war, bevor ich aus dem Haus ging und es keine Schulen für Mädchen in China gab, aber seit ich mich in der Gesellschaft engagiere und es Schulen für Mädchen in China gibt, habe ich oft gehört, wie man über weibliche Schüler spricht, und wie immer ist es eine schlechte Sache. Manchmal ist sie zu absurd, aber wenn man auf ihre Widersprüche hinweist, sind diejenigen, die sie sprechen und hören, so unzufrieden, dass sie sie hassen, als hätten sie ihre Väter und Brüder getötet. Diese Art des Redens und Handelns kann natürlich im Einklang mit dem Konfuzianismus stehen, denn der heilige Weg ist weit und allumfassend; oder es kann eine triviale Angelegenheit sein, die keine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经也略略猜想过这些谣诼的由来：反改革的老先生，色情狂气味的幻想家，制造流言的名人，连常识也没有或别有作用的新闻访事和记者，被学生赶走的校长高教员，谋做校长的教育家，跟着一犬而群吠的邑犬⑨……。但近来却又发见了一种另外的，是：“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监⑩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这里所谓“寡妇”，是指和丈夫死别的；所谓“拟寡妇”，是指和丈夫生离以及不得已而抱独身主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的女性出而在社会上服务，是最近才有的，但家族制度未曾改革，家务依然纷繁，一经结婚，即难于兼做别的事。于是社会上的事业，在中国，则大抵还只有教育，尤其是女子教育，便多半落在上文所说似的独身者的掌中。这在先前，是道学先生所占据的，继而以顽固无识等恶名失败，她们即以曾受新教育，曾往国外留学，同是女性等好招牌，起而代之。社会上也因为她们并不与任何男性相关，又无儿女系累，可以专心于神圣的事业，便漫然加以信托。但从此而青年女子之遭灾，就远在于往日在道学先生治下之上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即使是贤母良妻，即使是东方式，对于夫和子女，也不能说可以没有爱情。爱情虽说是天赋的东西，但倘没有相当的刺戟和运用，就不发达。譬如同是手脚，坐着不动的人将自己的和铁匠挑夫的一比较，就非常明白。在女子，是从有了丈夫，有了情人，有了儿女，而后真的爱情才觉醒的；否则，便潜藏着，或者竟会萎落，甚且至于变态。所以托独身者来造贤母良妻，简直是请盲人骑瞎马上道，更何论于能否适合现代的新潮流。自然，特殊的独身的女性，世上也并非没有，如那过去的有名的数学家SophieKowalewsky⑾，现在的思想家Ellen Key⑿等；但那是一则欲望转了向，一则思想已经透澈的。然而当学士会院以奖金表彰Kowalewsky的学术上的名誉时，她给朋友的信里却有这样的话：“我收到各方面的贺信。运命的奇异的讥刺呀，我从来没有感到过这样的不幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于因为不得已而过着独身生活者，则无论男女，精神上常不免发生变化，有着执拗猜疑阴险的性质者居多。欧洲中世的教士，日本维新前的御殿女中（女内侍），中国历代的宦官，那冷酷险狠，都超出常人许多倍。别的独身者也一样，生活既不合自然，心状也就大变，觉得世事都无味，人物都可憎，看见有些天真欢乐的人，便生恨恶。尤其是因为压抑性欲之故，所以于别人的性底事件就敏感，多疑；欣羡，因而妒嫉。其实这也是势所必至的事：为社会所逼迫，表面上固不能不装作纯洁，但内心却终于逃不掉本能之力的牵掣，不自主地蠢动着缺憾之感的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hatte ein paar Vermutungen über den Ursprung dieser Gerüchte: alte Männer, die gegen Reformen waren, Phantasten, die nach Pornographie rochen, Prominente, die Klatsch und Tratsch verbreiteten, Journalisten und Reporter, die keinen gesunden Menschenverstand hatten oder andere Funktionen ausübten, Schulleiter und Gymnasiallehrer, die von Schülern vertrieben wurden, Erzieher, die Schulleiter werden wollten, und euphemistische Hunde, die einem Hund folgten und bellten. ...... In letzter Zeit haben wir jedoch eine andere Art von &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenähnlichen&amp;quot; Vorstehern und Aufsehern gesehen.10 In diesem Fall ist die sogenannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; eine Art &amp;quot;Witwe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die so genannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die mit ihrem Mann gestorben sind; die so genannte &amp;quot;Witwenartige&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die sich von ihrem Mann getrennt haben und denen keine andere Wahl bleibt, als das Zölibat anzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Familiensystem wurde nicht reformiert, und die häuslichen Pflichten sind immer noch so kompliziert, dass es schwierig ist, wenn man einmal verheiratet ist, auch noch andere Dinge zu tun. So ist in China das einzige soziale Unternehmen im Großen und Ganzen die Bildung, insbesondere die Bildung von Frauen, die wie oben beschrieben meist in den Händen von Zölibaten liegt. Diesen Platz hatten zuvor die Taoisten eingenommen, und nachdem sie im Namen von Sturheit und Unwissenheit gescheitert waren, nahmen sie ihren Platz mit dem guten Zeichen ein, dass sie eine neue Ausbildung erhalten hatten, im Ausland studiert hatten und Frauen waren. Die Gesellschaft vertraute ihnen auch, weil sie nicht mit Männern verbunden und frei von Kindern waren, so dass sie sich auf ihre heilige Sache konzentrieren konnten. Doch von da an litten die jungen Frauen weit mehr als zuvor unter der Herrschaft der Taoisten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auch von einer guten Mutter und Ehefrau, selbst im östlichen Sinne, kann nicht gesagt werden, dass sie ohne Liebe zu ihrem Mann und ihren Kindern ist. Liebe ist eine natürliche Sache, aber sie wird nicht entwickelt, wenn sie nicht benutzt und auf eine gute Weise eingesetzt wird. Zum Beispiel die gleichen Hände und Füße, und wenn der Mann, der stillsitzt, seine eigenen mit denen des Schmieds vergleicht, wird das sehr deutlich. Bei Frauen erwacht die wahre Liebe erst, wenn sie einen Mann, einen Geliebten und Kinder haben; ansonsten lauert sie oder verkümmert, bis hin zur Perversion. Den Zölibatär mit der Aufgabe zu betrauen, eine gute Mutter und Ehefrau zu sein, ist also eine Einladung an den Blinden, auf einem blinden Pferd zu reiten, geschweige denn, sich den neuen Trends der modernen Zeit anzupassen. Natürlich gibt es nicht ausnahmslos zölibatäre Frauen in der Welt, wie die berühmte Mathematikerin Sophie Kowalewsky (11) und die gegenwärtige Denkerin Ellen Key (12); aber das sind diejenigen, deren Verlangen sich gewendet hat, und diejenigen, deren Verstand klar geworden ist. Doch als das Abiturientenhaus Kowalewskys akademischen Ruf mit einem Preis würdigte, schrieb sie in einem Brief an einen Freund: &amp;quot;Ich habe von allen Seiten Glückwunschschreiben erhalten. O seltsamer Spott des Schicksals, nie habe ich solches Unglück empfunden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was diejenigen betrifft, die aus der Notwendigkeit heraus im Zölibat leben, so sind sie oft geistig verändert, sowohl Männer als auch Frauen, und sind meist von einer eigensinnigen und misstrauischen und finsteren Natur. Die Priester des Mittelalters in Europa, die weiblichen kaiserlichen Hofbediensteten in Japan vor der Restauration und die Eunuchen Chinas in allen Zeitaltern waren um ein Vielfaches rücksichtsloser und unheimlicher als gewöhnliche Menschen. Auch andere Zölibatäre haben einen anderen Geisteszustand, weil ihr Leben unnatürlich ist, und sie finden alles in der Welt geschmacklos und jeden abstoßend, und wenn sie einige unschuldige und glückliche Menschen sehen, hassen sie sie. Besonders wegen der Unterdrückung des sexuellen Verlangens wird man empfindlich und misstrauisch gegenüber den sexuellen Angelegenheiten anderer Menschen; man ist neidisch und daher eifersüchtig. In der Tat ist dies unvermeidlich: Von der Gesellschaft gezwungen, können wir nicht anders, als an der Oberfläche so zu tun, als wären wir rein, aber in unseren Herzen können wir der Kraft unserer Instinkte nicht entkommen und fühlen unwillkürlich ein Gefühl des Mangels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而学生是青年，只要不是童养媳或继母治下出身，大抵涉世不深，觉得万事都有光明，思想言行，即与此辈正相反。此辈倘能回忆自己的青年时代，本来就可以了解的。然而天下所多的是愚妇人，那里能想到这些事；始终用了她多年炼就的眼光，观察一切：见一封信，疑心是情书了；闻一声笑，以为是怀春了；只要男人来访，就是情夫；为什么上公园呢，总该是赴密约。被学生反对，专一运用这种策略的时候不待言，虽在平时，也不免如此。加以中国本是流言的出产地方，“正人君子”也常以这些流言作谈资，扩势力，自造的流言尚且奉为至宝，何况是真出于学校当局者之口的呢，自然就更有价值地传布起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为在古老的国度里，老于世故者和许多青年，在思想言行上，似乎有很远的距离，倘观以一律的眼光，结果即往往谬误。譬如中国有许多坏事，各有专名，在书籍上又偏多关于它的别名和隐语。当我编辑周刊时，所收的文稿中每有直犯这些别名和隐语的；在我，是向来避而不用。但细一查考，作者实茫无所知，因此也坦然写出；其咎却在中国的坏事的别名隐语太多，而我亦太有所知道，疑虑及避忌。看这些青年，仿佛中国的将来还有光明；但再看所谓学士大夫，却又不免令人气塞。他们的文章或者古雅，但内心真是干净者有多少。即以今年的士大夫的文言而论，章士钊呈文⒀中的“荒学逾闲恣为无忌”，“两性衔接之机缄缔构”，“不受检制竟体忘形”，“谨愿者尽丧所守”等……可谓臻亵黩之极致了。但其实，被侮辱的青年学生们是不懂的；即使仿佛懂得，也大概不及我读过一些古文者的深切地看透作者的居心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　言归正传罢。因为人们因境遇而思想性格能有这样不同，所以在寡妇或拟寡妇所办的学校里，正当的青年是不能生活的。青年应当天真烂漫，非如她们的阴沉，她们却以为中邪了；青年应当有朝气，敢作为，非如她们的萎缩，她们却以为不安本分了：都有罪。只有极和她们相宜，——说得冠冕一点罢，就是极其“婉顺”的，以她们为师法，使眼光呆滞，面肌固定，在学校所化成的阴森的家庭里屏息而行，这才能敷衍到毕业；拜领一张纸，以证明自己在这里被多年陶冶之余，已经失了青春的本来面目，成为精神上的“未字先寡”⒁的人物，自此又要到社会上传布此道去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Studenten sind junge Leute, und solange sie nicht unter der Herrschaft einer Kinderbraut oder einer Stiefmutter geboren sind, sind die meisten von ihnen nicht tief in die Welt involviert und denken, dass in allem Licht ist, also denken und handeln sie auf eine Art und Weise, die das Gegenteil von dieser Generation ist. Wenn sich diese Generation an ihre Jugend erinnern könnte, würde sie es verstehen. Allerdings ist die Welt voll von törichten Frauen, die nicht an diese Dinge denken können; immer nutzen ihre Jahre der Verfeinerung der Vision, beobachten alles: einen Brief sehen, vermuten, dass es ein Liebesbrief ist; ein Lachen hören, denken, es ist schwanger; wenn ein Mann besucht, ist es ein Liebhaber; warum in den Park gehen, sollte es eine geheime Verabredung sein. Die Studenten lehnten die ausschließliche Anwendung solcher Taktiken ab, ganz zu schweigen von der Zeit, die auch in normalen Zeiten nicht davor gefeit ist. Die &amp;quot;Gerechten&amp;quot; benutzen diese Klatschgeschichten oft als Gesprächsstoff, um ihre Macht auszuweiten, und die selbst erfundenen Klatschgeschichten werden immer noch als die wertvollsten angesehen, ganz zu schweigen von denen, die aus dem Mund der Schulbehörden kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass in der alten Heimat eine große Distanz zwischen den alten Weltlichen und vielen jungen Menschen in Gedanken, Worten und Taten zu bestehen scheint, und wenn man sie gleich betrachtet, ist das Ergebnis oft falsch. Zum Beispiel gibt es in China viele böse Dinge, jedes mit einem eigenen Namen, und in Büchern gibt es viele Decknamen und Kryptogramme über sie. Als ich eine Wochenzeitschrift redigierte, gab es in der Sammlung Artikel, die gegen diese Pseudonyme und Anaphern verstießen; ich habe sie immer vermieden. Aber bei näherer Betrachtung waren die Autoren so unwissend, dass sie offen geschrieben haben; aber die Schuld liegt in der Tatsache, dass es in China so viele Decknamen und kryptische Ausdrücke für schlechte Dinge gibt, und ich weiß zu viel darüber, um misstrauisch zu sein und sie zu vermeiden. Wenn man sich diese jungen Leute anschaut, scheint es, als gäbe es noch Licht in Chinas Zukunft; aber wenn man sich die sogenannten gelehrten Gelehrten und großen Männer anschaut, ist es unvermeidlich, dass sie entmutigt werden. Ihre Schriften mögen alt und elegant sein, aber wie viele von ihnen sind im Herzen wirklich sauber. Auch in den Worten der diesjährigen Gelehrten, Zhang Shizhao eingereicht (13) in der &amp;quot;Verödung des Lernens mehr als gemächlich mutwillig als ein Tabu&amp;quot;, &amp;quot;die beiden Geschlechter artikulieren die Möglichkeit, stumm zu bauen&amp;quot;, &amp;quot;nicht vorbehaltlich der Kontrolle des Körpers, um die Form zu vergessen&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren. &amp;quot;Diejenigen, die das wollen, haben ihre Integrität verloren&amp;quot;, usw. ...... kann man als das Nonplusultra der Profanität bezeichnen. Aber in der Tat, die beleidigten jungen Studenten verstehen nicht; selbst wenn sie zu verstehen scheinen, ist es wahrscheinlich nicht so tief, wie ich einige alte Texte gelesen habe, um die Absichten des Autors zu durchschauen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen Sie uns zum Thema zurückkehren. Weil Menschen durch ihre Lebensumstände so unterschiedlich in Geist und Charakter sein können, kann ein richtiger Jugendlicher nicht in einer Schule leben, die von einer Witwe oder einer vorgeschlagenen Witwe geleitet wird. Die Jugend soll unschuldig sein, nicht wie sie düster ist, sondern sie denkt, sie sei böse; die Jugend soll kräftig und kühn sein, nicht wie sie geschrumpft ist, sondern sie denkt, sie sei unruhig: alle sind schuldig. Man kommt nur durch, wenn man sich ihnen extrem anpasst, - gelinde gesagt, extrem &amp;quot;unterwürfig&amp;quot; ist, sie als Lehrer nimmt, die Augen stumpf und das Gesicht starr hält, in dem düsteren Heim, das die Schule geworden ist, den Atem anhält; ein Papier mitnimmt, um zu beweisen, dass man hier jahrelang erzogen worden ist. Dies soll beweisen, dass sie nach Jahren der Kultivierung hier das ursprüngliche Gesicht ihrer Jugend verloren haben und zu einer geistigen &amp;quot;Witwe vor dem Wort&amp;quot; (14) geworden sind, und von da an müssen sie in die Gesellschaft gehen, um diesen Weg zu verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然是中国，自然也有一些解放之机，虽然是中国妇女，自然也有一些自立的倾向；所可怕的是幸而自立之后，又转而凌虐还未自立的人，正如童养媳一做婆婆，也就像她的恶姑一样毒辣。我并非说凡在教育界的独身女子，一定都得去配一个男人，无非愿意她们能放开思路，再去较为远大地加以思索；一面，则希望留心教育者，想到这事乃是一个女子教育上的大问题，而有所挽救，因为我知道凡有教育学家，是决不肯说教育是没有效验的。大约中国此后这种独身者还要逐渐增加，倘使没有善法补救，则寡妇主义教育的声势，也就要逐渐浩大，许多女子，都要在那冷酷险狠的陶冶之下，失其活泼的青春，无法复活了。全国受过教育的女子，无论已嫁未嫁，有夫无夫，个个心如古井，脸若严霜，自然倒也怪好看的罢，但究竟也太不像真要人模样地生活下去了；为他帖身的使女，亲生的女儿着想，倒是还在其次的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是不研究教育的，但这种危害，今年却因为或一机会，深切地感到了，所以就趁《妇女周刊》⒂征文的机会，将我的所感说出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Schreckliche ist, dass sie, nachdem sie das Glück hatten, selbständig zu sein, sich dazu wenden, diejenigen zu missbrauchen, die noch nicht selbständig sind, so wie eine Kinderbraut, wenn sie Schwiegermutter wird, genauso bösartig ist wie ihre böse Tante. Ich will damit nicht sagen, dass alle zölibatären Frauen in der Erziehung mit einem Mann zusammengebracht werden müssen, aber ich möchte, dass sie ihren Geist öffnen und weiter darüber nachdenken; andererseits hoffe ich, dass diejenigen, die auf die Erziehung achten, dies als ein großes Problem in der Frauenerziehung ansehen und es retten, denn ich weiß, dass alle Pädagogen niemals sagen werden, dass die Erziehung unwirksam ist. Es ist wahrscheinlich, dass die Zahl solcher Zölibaten in China in der Zukunft allmählich zunehmen wird, und dass, wenn keine Abhilfe geschaffen wird, die Witwenbildung allmählich so groß wird, dass viele Frauen ihre lebendige Jugend verlieren und unter dieser kalten und gefährlichen Pflege nicht mehr aufleben können. Die gebildeten Frauen des Landes, verheiratet oder unverheiratet, verheiratet oder unverheiratet, alle mit Herzen wie alte Brunnen und Gesichtern wie Frost, sind natürlich gut aussehend, aber sie sind zu unähnlich echten Menschen, um davon zu leben; der Gedanke an die eigenen Töchter ist eine Nebensache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich studiere nicht Pädagogik, aber in diesem Jahr habe ich diese Gefahr so tief empfunden, dass ich die Gelegenheit der Women's Weekly (15) genutzt habe, um meine Gefühle zu äußern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十二月二十日《京报》附刊《妇女周刊》周年纪念特号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　范源廉（1874—1934）　字静生，湖南湘阴人。清末曾在日本创设速成法政、师范诸科，民国以后曾任北洋政府内务总长、教育总长、北京师范大学校长等职。一九二五年春，因师大经费不足辞校长职，该校学生会曾发动挽留运动。作者这里说他为“现在许多青年所钦仰”，大概即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　军国民主义　也叫军国主义。它主张扩充军备，使国内的政治、经济和文化教育都为对外扩张的军事目的服务；从“明治维新”时开始，日本的资产阶级和封建势力便合力推行军国主义的教育。尊王攘夷主义，在我国春秋时代称拥护周王室、排斥异族为尊王攘夷。它传入日本后成为一种封建性的改良主义思想：尊王，即拥护以天皇为首的中央集权政府而削弱幕府权力；攘夷，即抵抗外来侵略。但其后即转化为对内专制，对外侵略，成为日本帝国主义的特点之一。下文的贤母良妻主义，是当时在日本和别的国家流行的一种资产阶级女子教育思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“奉母命权作道场”　清代梁章钜《楹联丛话》卷一：“陆稼书先生从祀文庙，初议时，或以先生家中曾延僧讽诵为疑。其后人出先生手书厅事一联云：‘读儒书不奉佛教，遵母命权作道场’。议乃定。”作者引用这句话是指当时一般兼信佛教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“神道设教”　封建统治阶级利用迷信以欺骗人民的一种方法。见《周易•观卦》：“圣人以神道设教，而天下服矣。”章士钊在任段祺瑞执政府教育总长时，曾认为这种做法也有理由，他在《甲寅》周刊第一卷第十七号（一九二五年十一月七日）《再疏解车军义》一文中说：“故神道设教，圣人不得已而为之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《文昌帝君功过格》　据迷信传说，晋时四川梓潼人张亚死后成神，掌管人间功名禄籍，称为“文昌帝君”。《功过格》是一种宣传封建道德、带有浓厚迷信性质的所谓劝善书。它将人们的言行列为十类，分别善恶，各定若干功过，要人们逐日根据自己的言行记录功过，用这种方法劝人为善以积所谓“阴德”。《功过格》的“敬慎”类“言语过格”中有这样一条：“谈人闺阃五十过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“若杀其父兄”　语见《孟子•梁惠王》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der speziellen Jubiläumsausgabe der Women's Weekly, einer Beilage der Beijing Daily, am 20. Dezember 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Fan Yuanlian (1874-1934) war ein gebürtiger Xiangyin, Provinz Hunan. In der späten Qing-Dynastie begründete er die schnelle juristische und politische Ausbildung und die Lehrerausbildung in Japan. Nach der Republik China diente er als Chef der inneren Angelegenheiten, als Chef der Bildung und als Präsident der Beijing Normal University. Im Frühjahr 1925 trat er wegen Geldmangels von der Präsidentschaft der Universität zurück, woraufhin die Studentenvereinigung der Universität eine Kampagne startete, um ihn zu halten. Das hat der Autor wohl gemeint, als er sagte, dass er &amp;quot;von vielen jungen Leuten heutzutage bewundert wird&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Militärischer Nationalismus wird auch als Militarismus bezeichnet. Sie befürwortete die Ausweitung der Rüstung, damit Innenpolitik, Wirtschaft, Kultur und Bildung dem militärischen Zweck der Auslandsexpansion dienten; seit der Zeit der Meiji-Restauration schlossen sich die bürgerlichen und feudalen Kräfte in Japan zusammen, um die militaristische Erziehung zu fördern. In der Frühlings- und Herbstperiode Chinas hieß es, &amp;quot;den König zu respektieren und die Barbaren zu vertreiben&amp;quot;, um die königliche Familie der Zhou-Dynastie zu unterstützen und die Fremden abzuweisen. Als sie in Japan eingeführt wurde, wurde sie zu einer feudal-reformistischen Ideologie: Respekt für den König, d.h. die zentralisierte Regierung unter Führung des Kaisers zu unterstützen und die Macht des Shogunats zu schwächen; und die Yei zu vertreiben, d.h. sich gegen eine ausländische Invasion zu wehren. Sie wurde jedoch später in eine innere Diktatur und äußere Aggression umgewandelt, was zu einem der Merkmale des japanischen Imperialismus wurde. Der tugendhafte Mutterismus im folgenden Artikel war eine bürgerliche Ideologie der Frauenerziehung, die zu dieser Zeit in Japan und anderen Ländern beliebt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ &amp;quot;durch Mutters Auftrag Recht, das Dojo zu machen&amp;quot; Qing-Dynastie Liang Zhangju &amp;quot;Couplet Series&amp;quot; Band 1: &amp;quot;Herr Lu Jiashu von der Aufopferung an den Tempel der Literatur, die erste Diskussion, oder zu Herrn Hause hatte Mönch satirische Rezitation für Zweifel erweitert. Seine Nachkommen aus Mr. handschriftlichen Halle Angelegenheiten ein Couplet: &amp;quot;lesen Konfuzianismus nicht Buddhismus, folgen Sie der Mutter Befehle richtig, um das Dojo zu machen&amp;quot;. Die Diskussion war damit erledigt.&amp;quot; Der Autor zitiert diese Phrase, um sich auf Taoisten zu beziehen, die zu dieser Zeit im Allgemeinen auch an den Buddhismus glaubten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;神道设教&amp;quot; Eine Methode, mit der die feudale herrschende Klasse Aberglauben benutzte, um das Volk zu täuschen. Siehe Zhou Yi - Guan Gua: &amp;quot;Die Weisen stellten Lehren mit dem göttlichen Weg auf, und die Welt war überzeugt.&amp;quot; Zhang Shizhao, als er Chef des Bildungswesens in der regierenden Regierung von Duan Qirui war, hielt diese Praxis ebenfalls für gerechtfertigt, als er in seinem Artikel &amp;quot;Reinterpreting the Che Jun Yi&amp;quot; in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 17 (7. Nov. 1925), sagte: &amp;quot;Deshalb hatten die Weisen keine andere Wahl, als die Lehren auf dem göttlichen Weg aufzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach einer abergläubischen Legende wurde Zhang Ya, der aus Zitong in Sichuan stammte, nach seinem Tod in der Jin-Dynastie zu einem Gott und war verantwortlich für die irdischen Verdienst- und Reputationsbücher, bekannt als &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot;. Das &amp;quot;Merit and Demerit Book&amp;quot; ist ein sogenanntes gutes Ratgeberbuch, das die feudale Moral propagiert und einen starken abergläubischen Charakter hat. Es klassifiziert die Worte und Taten der Menschen in zehn Kategorien, die das Gute vom Bösen trennen, und legt eine Anzahl von Verdiensten und Fehlern für jede von ihnen fest, und bittet die Menschen, ihre Verdienste und Fehler entsprechend ihrer Worte und Taten Tag für Tag aufzuzeichnen, und benutzt diese Methode, um die Menschen zu überzeugen, gut zu sein, um das sogenannte &amp;quot;Yin De&amp;quot; anzusammeln. In der Kategorie &amp;quot;Vorzüge und Nachteile&amp;quot; gibt es einen Artikel: &amp;quot;Sprechen Sie über die fünfzig Nachteile der Frau eines Mannes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Wenn man seinen Vater oder Bruder tötet&amp;quot; findet sich bei Mencius - König Hui von Liang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“儒行”　儒家理想中的道德行为。《礼记》有《儒行》篇，详细记载孔丘回答鲁哀公所问关于儒者道德行为的言论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　邑犬　即乡里中的狗。《楚辞•九章•抽思》：“邑犬之群吠兮，吠所怪也。”这里说的“跟着一大而群吠的邑犬”，指不辨是非的盲从的人们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　这里的“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监，是指当时北京女子师范大学校长杨荫榆和舍监秦竹平一类人。舍监，是当时学校里管理寄宿学生生活的职员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　Sophie　Kowalewsky　索菲娅•科瓦列夫斯卡雅（1850—获得巴黎科学院的保尔丹奖金。她还写有剧本《为幸福而斗争》、小说《女虚无主义者》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Ellen　Key　爱伦•凯（1849—1926），瑞典思想家、女权运动者。著有《儿童之世纪》、《爱情与伦理》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　章士钊呈文　指章士钊的《停办北京女子师范大学呈文》。作者所引的文句，都是呈文中污辱女学生的词语。亵黩，即轻薄玩弄的意思。见《汉书•枚乘传》：“亵黩贵幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“未字先寡”　即在未许婚时心情就已同寡妇一样。旧时女子许婚叫“字”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　《妇女周刊》　当时北京《京报》的附刊之一。北京女子师范大学蔷薇社编辑。一九二四年十二月十日创刊，至一九二五年十一月二十五日共出五十期，同年十二月二十日周年纪念特号发行后停刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot; Das konfuzianische Ideal des moralischen Verhaltens. Im Buch der Riten gibt es ein Kapitel mit dem Titel &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot;, in dem die Bemerkungen des Konfuzius als Antwort auf die Frage des Herzogs Lu Ai über das moralische Verhalten der Konfuzianer aufgeführt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ 邑犬 (eup-dog) Ein Hund auf dem Lande. In Chu Shu - Neun Kapitel - Gedanken zeichnen: &amp;quot;Die Hunde von Eup bellen, und das Bellen ist seltsam.&amp;quot; Hier bezieht sich &amp;quot;die Hunde des Dorfes, die einer großen Gruppe hinterher bellen&amp;quot; auf die blinden Menschen, die Recht und Unrecht nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenhafte&amp;quot; Rektorin und der Rektor beziehen sich hier auf Yang Yinyu, die Rektorin der Beijing Women's Normal University, und Qin Zhuping, den Rektor. Der Aufseher war ein Mitarbeiter der Schule, der das Leben der Internatsschüler zu dieser Zeit leitete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Sophie Kowalewsky Sofia Kowalewskaia (1850 - erhielt den Pauldan-Preis der Pariser Akademie der Wissenschaften. Sie schrieb auch das Theaterstück Der Kampf ums Glück und den Roman Die Nihilistin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Ellen Key Ellen Key (1849-1926) war eine schwedische Denkerin und feministische Aktivistin. Autor von Das Jahrhundert des Kindes, Liebe und Ethik, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Zhang Shizhao Submission Bezieht sich auf die Submission von Zhang Shizhao zur Suspendierung der Beijing Women's Normal University. Die von der Autorin zitierten Worte sind alle Worte, die in der Vorlage verwendet werden, um Studentinnen zu beleidigen. 亵黩, was so viel bedeutet wie &amp;quot;leichtes Spiel mit&amp;quot;. Siehe &amp;quot;Hanshu - Miaozheng Zhuan&amp;quot;, &amp;quot;Profane Militarisierung deines Glücks&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;verwitwet, bevor das Wort geschrieben ist&amp;quot; bedeutet, in der gleichen Stimmung wie eine Witwe zu sein, bevor sie verheiratet wurde. In den alten Zeiten wurde eine Frau &amp;quot;Wort&amp;quot; genannt, wenn sie versprach, zu heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Women's Weekly&amp;quot; Eine der Beilagen der Beijing Daily zu dieser Zeit. Herausgegeben von der Rosebud Society of Beijing Women's Normal University. Sie erschien erstmals am 10. Dezember 1924 und lief fünfzig Ausgaben lang bis zum 25. November 1925, als sie am 20. Dezember desselben Jahres mit dem Erscheinen einer Jubiläumssonderausgabe eingestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春末闲谈①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京正是春末，也许我过于性急之故罢，觉着夏意了，于是突然记起故乡的细腰蜂②。那时候大约是盛夏，青蝇密集在凉棚索子上，铁黑色的细腰蜂就在桑树间或墙角的蛛网左近往来飞行，有时衔一支小青虫去了，有时拉一个蜘蛛。青虫或蜘蛛先是抵抗着不肯去，但终于乏力，被衔着腾空面去了，坐了飞机似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老前辈们开导我，那细腰蜂就是书上所说的果蠃，纯雌无雄，必须捉螟蛉去做继子的。她将小青虫封在窠里，自己在外面日日夜夜敲打着，祝道“像我像我”，经过若干日，——我记不清了，大约七七四十九日罢，——那青虫也就成了细腰蜂了，所以《诗经》里说：“螟蛉有子，果赢负之。”螟蛉就是桑上小青虫。蜘蛛呢？他们没有提。我记得有几个考据家曾经立过异说，以为她其实自能生卵；其捉青虫，乃是填在窠里，给孵化出来的幼蜂做食料的。但我所遇见的前辈们都不采用此说，还道是拉去做女儿。我们为存留天地间的美谈起见，倒不如这样好。当长夏无事，遣暑林阴，瞥见二虫一拉一拒的时候，便如睹慈母教女，满怀好意，而青虫的宛转抗拒，则活像一个不识好歹的毛鸦头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但究竟是夷人可恶，偏要讲什么科学。科学虽然给我们许多惊奇，但也搅坏了我们许多好梦。自从法国的昆虫学大家发勃耳（Fabre）③仔细观察之后，给幼蜂做食料的事可就证实了。而且，这细腰蜂不但是普通的凶手，还是一种很残忍的凶手，又是一个学识技术都极高明的解剖学家。她知道青虫的神经构造和作用，用了神奇的毒针，向那运动神经球上只一螫，它便麻痹为不死不活状态，这才在它身上生下蜂卵，封入窠中。青虫因为不死不活，所以不动，但也因为不活不死，所以不烂，直到她的子女孵化出来的时候，这食料还和被捕当日一样的新鲜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Späte Frühlingserlebnisse ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war das Ende des Frühlings in Peking, vielleicht war ich also zu ungeduldig, und ich erinnerte mich plötzlich an die kleinen Wespen in meiner Heimatstadt. Es war gerade Hochsommer, und die grünen Fliegen saßen dicht gedrängt auf den Seilen der Pergola, und die eisenschwarzen Wespen flogen zwischen den Maulbeerbäumen oder um die Spinnweben in den Ecken herum, manchmal trugen sie einen kleinen grünen Wurm und manchmal zogen sie eine Spinne. Die Insekten oder Spinnen wehrten sich zuerst und weigerten sich zu gehen, aber schließlich wurden sie müde und wurden in der Luft weggetragen, als ob sie in einem Flugzeug wären.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die alten Hasen klärten mich auf, dass die Dünnwandige Wespe das ist, was in den Büchern als Fruchtwespe bezeichnet wird, ein reines Weibchen ohne Männchen, das als Stiefkind den Bohrer fangen muss. Sie schloss den kleinen grünen Wurm in der Arena ein und schlug ihn draußen Tag und Nacht und wünschte sich &amp;quot;wie ich, so ich&amp;quot;. Aus dem grünen Wurm wurde eine Biene, und so heißt es im Gedicht: &amp;quot;Der Bohrer hat einen Sohn, und die Frucht gewinnt das Negative.&amp;quot; Die Florfliege ist der kleine grüne Wurm auf der Maulbeere. Was ist mit den Spinnen? Sie erwähnen es nicht. Ich erinnere mich, dass einige Prüfer einmal die Ketzerei aufstellten, dass sie tatsächlich ihre eigenen Eier legt; dass ihr Fang der grünen Insekten dazu dient, die Areolen als Nahrung für die jungen Bienen, die daraus schlüpfen, zu füllen. Aber keiner der Vorgänger, die ich getroffen habe, hat diese Theorie übernommen und gesagt, dass sie weggezerrt wurde, um eine Tochter zu sein. Es ist besser für uns, die Schönheit der Welt zu bewahren. Wenn der Sommer lang ist und der Schatten des Waldes lang ist, und ich einen Blick auf die beiden Insekten erhasche, die ziehen und sich weigern, sehe ich eine Mutter, die ihre Tochter mit guten Absichten unterrichtet, während die grünen Insekten sich wehren, als wären sie ein unempfindlicher Krähenkopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es sind die Barbaren, die so hasserfüllt sind und die so gerne über die Wissenschaft reden. Obwohl die Wissenschaft uns viele Überraschungen beschert hat, hat sie auch viele unserer guten Träume verdorben. Seitdem der französische Entomologe Fabre (3) sorgfältige Beobachtungen gemacht hat, ist bewiesen, dass die jungen Bienen Futter bekommen. Außerdem war diese Wespe nicht nur ein gewöhnlicher Mörder, sondern ein sehr grausamer, und ein Anatom von großer Gelehrsamkeit und Geschicklichkeit. Sie kannte die Nervenstruktur und -funktion des grünen Wurms und stach mit einer magischen Giftnadel in den motorischen Nervenballen, der ihn unsterblich lähmte, und legte dann seine Eier ab und versiegelte sie in den Areolen. Der grüne Wurm, der unsterblich ist, bewegt sich nicht, aber auch, weil er unsterblich ist, verrottet er nicht, und bis ihre Kinder schlüpfen, ist die Nahrung so frisch wie am Tag der Verhaftung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三年前，我遇见神经过敏的俄国的E君④，有一天他忽然发愁道，不知道将来的科学家，是否不至于发明一种奇妙的药品，将这注射在谁的身上，则这人即甘心永远去做服役和战争的机器了？那时我也就皱眉叹息，装作一齐发愁的模样，以示“所见略同”之至意，殊不知我国的圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，却早已有过这一种黄金世界的理想了。不是“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”⑤么？不是“君子劳心，小人劳力”⑥么？不是“治于人者食（去声）人，治人者食于人”⑦么？可惜理论虽已卓然，而终于没有发明十全的好方法。要服从作威就须不活，要贡献玉食就须不死；要被治就须不活，要供养治人者又须不死。人类升为万物之灵，自然是可贺的，但没有了细腰蜂的毒针，却很使圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，以至现在的阔人，学者，教育家觉得棘手。将来未可知，若已往，则治人者虽然尽力施行过各种麻痹术，也还不能十分奏效，与果赢并驱争先。即以皇帝一伦而言，便难免时常改姓易代，终没有“万年有道之长”；“二十四史”而多至二十四，就是可悲的铁证。现在又似乎有些别开生面了，世上挺生了一种所谓“特殊知识阶级”⑧的留学生，在研究室中研究之结果，说医学不发达是有益于人种改良的，中国妇女的境遇是极其平等的，一切道理都已不错，一切状态都已够好。E君的发愁，或者也不为无因罢，然而俄国是不要紧的，因为他们不像我们中国，有所谓“特别国情”⑨，还有所谓“特殊知识阶级”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这种工作，也怕终于像古人那样，不能十分奏效的罢，因为这实在比细腰蜂所做的要难得多。她于青虫，只须不动，所以仅在运动神经球上一螫，即告成功。而我们的工作，却求其能运动，无知觉，该在知觉神经中枢，加以完全的麻醉的。但知觉一失，运动也就随之失却主宰，不能贡献玉食，恭请上自“极峰”⑩下至“特殊知识阶级”的赏收享用了。就现在而言，窃以为除了遗老的圣经贤传法，学者的进研究室主义⑾，文学家和茶摊老板的莫谈国事⑿律，教育家的勿视勿听勿言勿动⒀论之外，委实还没有更好，更完全，更无流弊的方法。便是留学生的特别发见，其实也并未轶出了前贤的范围。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Vor drei Jahren traf ich den eminent vernünftigen russischen Herrscher, und eines Tages sagte er: &amp;quot;Ich frage mich, ob die Wissenschaftler der Zukunft nicht in der Lage sein werden, eine wunderbare Medizin zu erfinden, die in den Körper eines jeden injiziert werden wird, so dass er bereit sein wird, für immer eine Maschine für den Dienst und den Krieg zu sein. Damals runzelte ich die Stirn und seufzte und tat so, als würde ich mir Sorgen machen, um zu zeigen, dass ich die gleiche Meinung hatte, aber ich wusste nicht, dass unsere heiligen Herrscher, weisen Minister, Weisen und Heiligen dieses Ideal einer goldenen Welt bereits hatten. War es nicht &amp;quot;der einzige Weg, gesegnet zu sein, der einzige Weg, mächtig zu sein, der einzige Weg, ernährt zu werden&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Der Herr schuftet mit dem Herzen, und der kleine Mann schuftet mit der Kraft&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Wer über andere herrscht, frisst sie, und wer über andere herrscht, frisst sie&amp;quot; (7)? Es ist schade, dass, obwohl die Theorie hervorragend ist, noch keine gute Methode erfunden wurde. Um gehorchen zu können, darf man nicht leben; um Jadefutter beizusteuern, darf man nicht sterben; um beherrscht zu werden, darf man nicht leben; und um den Herrscher zu ernähren, darf man nicht sterben. Es ist natürlich, der Menschheit zu ihrem Aufstieg in den Status der Geister aller Dinge zu gratulieren, aber die Abwesenheit der giftigen Nadel der schlanken Biene ist sehr lästig für die heiligen Herrscher, die Weisen, die Weisen, die Schüler der Weisen und sogar für die gegenwärtigen Weitsichtigen, Gelehrten und Erzieher. Die Zukunft ist noch nicht bekannt, aber wenn sie es war, haben die Herrscher der Menschen, obwohl sie versucht haben, alle Arten von Lähmungen durchzuführen, noch nicht sehr effektiv gewesen, und waren nicht in der Lage, mit dem fruchtbaren Sieg zu konkurrieren. Selbst im Falle des Kaisers ist es unvermeidlich, dass er von Zeit zu Zeit seinen Namen und sein Geschlecht wechselt, und es gibt keine &amp;quot;lange Periode von zehntausend Jahren der Tugend&amp;quot;; die &amp;quot;vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; und so viele wie vierundzwanzig ist der traurige eiserne Beweis. Jetzt scheint es ein neues Gesicht in der Welt zu geben, eine so genannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; (8) ausländischer Studenten, die in ihren Forschungslabors sagen, dass die Unterentwicklung der Medizin der Verbesserung der menschlichen Rasse förderlich ist, dass die Situation der chinesischen Frauen extrem gleich ist, dass alles gut ist und alles gut genug ist. In Russland spielt das aber keine Rolle, weil sie im Gegensatz zu uns in China sogenannte &amp;quot;besondere nationale Bedingungen &amp;quot;9 und eine sogenannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber diese Art von Arbeit, fürchte ich, wird am Ende nicht so effektiv sein, wie sie es für die Alten war, denn sie ist viel schwieriger als das, was die schlanke Biene tut. Im Fall des grünen Wurms musste sie nur unbeweglich sein, was ihr mit einem bloßen Stich in den motorischen Nervenballen gelang. Unsere Arbeit erfordert dagegen, dass sie motorisch und gefühllos ist und in den Wahrnehmungsnervenzentren vollständig betäubt ist. Aber wenn die Wahrnehmung einmal verloren ist, ist auch die Bewegung verloren, und wir können nicht zur Ernährung der &amp;quot;extremen Spitze&amp;quot; und der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; beitragen. Meiner Meinung nach gibt es keine bessere, vollständigere und harmlosere Methode als das biblische Weisheitsgesetz der alten Männer, die Studierstubenlehre der Gelehrten (11), das Gesetz der Literaturwissenschaftler und Teestubenbesitzer, nicht über nationale Angelegenheiten zu sprechen (12), und die Theorie der Erzieher, nicht zu sehen, nicht zu hören, nicht zu sprechen, nicht zu bewegen (13). Auch die Sondermeinungen ausländischer Studenten liegen nicht außerhalb der Reichweite der früheren Weisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，又要“礼失而求诸野”⒁了。夷人，现在因为想去取法，姑且称之为外国，他那里，可有较好的法子么？可惜，也没有。所有者，仍不外乎不准集会，不许开口之类，和我们中华并没有什么很不同。然亦可见至道嘉猷，人同此心，心同此理，固无华夷之限也。猛兽是单独的，牛羊则结队；野牛的大队，就会排角成城以御强敌了，但拉开一匹，定只能牟牟地叫。人民与牛马同流，——此就中国而言，夷人别有分类法云，——治之之道，自然应该禁止集合：这方法是对的。其次要防说话。人能说话，已经是祸胎了，而况有时还要做文章。所以苍颉造字，夜有鬼哭⒂。鬼且反对，而况于官？猴子不会说话，猴界即向无风潮，——可是猴界中也没有官，但这又作别论，——确应该虚心取法，反朴归真，则口且不开，文章自灭：这方法也是对的。然而上文也不过就理论而言，至于实效，却依然是难说。最显著的例，是连那么专制的俄国，而尼古拉二世“龙御上宾”⒃之后，罗马诺夫氏竟已“覆宗绝祀”了。要而言之，那大缺点就在虽有二大良法，而还缺其一，便是：无法禁止人们的思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我们的造物主——假如天空真有这样的一位“主子”——就可恨了：一恨其没有永远分清“治者”与“被治者”；二恨其不给治者生一枝细腰蜂那样的毒针；三恨其不将被治者造得即使砍去了藏着的思想中枢的脑袋而还能动作——服役。三者得一，阔人的地位即永久稳固，统御也永久省了气力，而天下于是乎太平。今也不然，所以即使单想高高在上，暂时维持阔气，也还得日施手段，夜费心机，实在不胜其委屈劳神之至……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dann müssen wir wieder &amp;quot;in der Wildnis nach Riten suchen&amp;quot; (14). Haben die Barbaren, die man jetzt Ausland nennt, weil sie das Recht an sich reißen wollen, dort ein besseres Recht? Leider gibt es keine. Das Einzige, was übrig bleibt, ist, dass sie sich nicht versammeln oder den Mund aufmachen dürfen, was nicht viel anders ist als bei uns in China. Es ist jedoch zu erkennen, dass es keinen Unterschied zwischen den Chinesen und den Barbaren gibt, da die Menschen den gleichen Verstand und das gleiche Herz haben. Die Tiere sind allein, aber die Rinder und Schafe sind in Banden; und eine große Bande wilder Ochsen wird eine Stadt aus Hörnern bilden, um sich gegen einen starken Feind zu verteidigen, aber wenn sie von einander weggezogen sind, können sie nur brüllen. Die Menschen sind bei den Rindern und Pferden,-das ist im Falle Chinas, die Barbaren haben eine eigene Klassifizierung der Wolken,-und der Weg, sie zu heilen, sollte natürlich sein, die Versammlung zu verbieten: das ist die richtige Methode. Zweitens soll das Sprechen verhindert werden. Der Mensch kann sprechen, ist bereits eine Geißel, und was mehr ist, manchmal haben, um Artikel zu machen. Also machte Cang Jie Worte, und in der Nacht weinten die Geister (15). Die Geister waren dagegen, aber was ist mit den Beamten? Wenn Affen nicht sprechen können, dann gibt es keinen Trend in der Affenwelt, aber es gibt auch keine Beamten in der Affenwelt. Dies ist jedoch nur theoretisch, aber was die Wirksamkeit betrifft, ist es immer noch schwierig zu sagen. Das auffälligste Beispiel ist, dass selbst in einem so autokratischen Russland nach Nikolaus II. (16) die Romanows bereits &amp;quot;die Religion gestürzt&amp;quot; hatten. Kurzum, das große Manko ist, dass es zwar zwei große Gesetze gibt, aber eines fehlt noch, nämlich die Unfähigkeit, den Menschen ihre Gedanken zu verbieten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und so wird unser Schöpfer - wenn es einen solchen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; des Himmels gibt - gehasst: erstens, weil er nicht immer zwischen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet. Der eine hasst, dass er nicht immer zwischen dem &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und dem &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet; der zweite hasst, dass er dem Herrscher nicht eine giftige Nadel gibt wie der schlanken Biene; der dritte hasst, dass er das Beherrschte nicht so macht, dass es sich auch dann noch bewegen - dienen - kann, wenn der Kopf des verborgenen Gedankenzentrums abgeschnitten ist. Wenn einer der drei gefunden wird, ist die Position des Weibes dauerhaft gesichert, der Herrscher wird dauerhaft entlastet und die Welt ist im Frieden. Heutzutage ist das nicht mehr so, und selbst wenn man hoch hinaus will und die Breite eine Weile beibehalten will, muss man sich Tag und Nacht anstrengen, und die Mühe und Arbeit ist wirklich nicht zu überbieten .......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　假使没有了头颅，却还能做服役和战争的机械，世上的情形就何等地醒目呵！这时再不必用什么制帽勋章来表明阔人和窄人了，只要一看头之有无，便知道主奴，官民，上下，贵贱的区别。并且也不至于再闹什么革命，共和，会议等等的乱子了，单是电报，就要省下许多许多来。古人毕竟聪明，仿佛早想到过这样的东西，《山海经》上就记载着一种名叫“刑天”的怪物⒄。他没有了能想的头，却还活着，“以乳为目，以脐为口”，——这一点想得很周到，否则他怎么看，怎么吃呢，——实在是很值得奉为师法的。假使我们的国民都能这样，阔人又何等安全快乐？但他又“执干戚而舞”，则似乎还是死也不肯安分，和我那专为阔人图便利而设的理想底好国民又不同。陶潜⒅先生又有诗道：“刑天舞干戚，猛志固常在。”连这位貌似旷达的老隐士也这么说，可见无头也会仍有猛志，阔人的天下一时总怕难得太平的了。但有了太多的“特殊知识阶级”的国民，也许有特在例外的希望；况且精神文明太高了之后，精神的头就会提前飞去，区区物质的头的有无也算不得什么难问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auffallend wäre die Situation in der Welt, wenn man ohne den Kopf noch eine Maschine für Dienst und Krieg sein könnte! Dann bräuchte man keine Kappe mehr, um den Unterschied zwischen dem Breiten und dem Schmalen zu zeigen, sondern der Unterschied zwischen dem Herrn und dem Sklaven, dem Beamten und dem Bürger, dem Vorgesetzten und dem Untergebenen würde durch das Vorhandensein oder Fehlen des Kopfes erkannt werden. Und es gäbe keine Revolution, Republik, Versammlung usw. mehr, und allein der Telegraf würde viel, viel mehr sparen. Immerhin waren die Alten weise genug, um an so etwas zu denken, als hätten sie schon daran gedacht, und das Shanhaijing berichtet von einem Ungeheuer namens &amp;quot;Interceptor&amp;quot; (17). Er hatte keinen Kopf, an den man denken konnte, aber er lebte noch, und &amp;quot;hatte die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund&amp;quot; - ein sehr durchdachter Punkt, wie hätte er sonst sehen und essen können? als Lehrer des Gesetzes. Wenn alle unsere Leute so wären, wie viel sicherer und glücklicher wären dann die Weiber? Wenn er jedoch &amp;quot;mit einem trockenen Verwandten tanzt&amp;quot;, scheint es, dass er sich immer noch weigert, mit sich selbst im Reinen zu sein, im Gegensatz zu meinem Ideal eines guten Bürgers für die Bequemlichkeit der breiten Masse. Herr Tao Qian (18) hat ein anderes Gedicht, in dem es heißt: &amp;quot;Der wilde Wille ist immer da, wenn er mit dem trockenen Chi tanzt.&amp;quot; Sogar dieser scheinbar aufgeschlossene alte Einsiedler sagte das, und so kann man sehen, dass es immer noch einen heftigen Willen ohne Kopf gibt, und die Welt der Breiten wird vielleicht eine Zeit lang nicht friedlich sein. Aber bei zu vielen Menschen der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; mag es Hoffnung auf besondere Ausnahmen geben; außerdem wird bei zu hoher geistiger Zivilisation der geistige Kopf früh wegfliegen, und die bloße Existenz eines materiellen Kopfes ist keine schwierige Frage.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年四月二十四日北京《莽原》周刊第一期，署名冥昭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　细腰蜂　在昆虫学上属于膜翅目泥蜂科；关于它的延种方法，我国古代有各种不同的记载。《诗经•小雅•小宛》：“螟蛉有子，蜾蠃负之。”汉代郑玄注：“蒲卢（按即蜾蠃）取桑虫之子，负持而去，煦妪养之，以成其子。”汉代扬雄《法言•学行》：“螟蠕之子殪，而逢蜾蠃，祝之曰：‘类我！类我！’久则肖之矣。”最先反对上面说法的是六朝时的陶弘景，他在注《本草》“惺斡一名土蜂”条下说：“（惺斡）虽名土蜂，不就土中作案，谓摙土作房尔。今一种黑色细腰，衔泥于壁及器物边作房，生子如粟置其中；乃捕草上青蜘蛛十余置其中，仍塞口，以俟其子大而为粮也。其一种入芦竹管中，亦取草上青虫。一名果蠃，《诗》云：‘螟蛉有子，果蠃负之。’或言细腰蜂无雌，皆取青虫教祝，变成己子，斯为谬矣。”其后，宋代叶大庆在《考古质疑》卷六中说：“我朝嘉钓中，掌禹锡等按蜀本注云：‘惺斡即蒲芦，蒲芦即细腰蜂。不特负持桑虫，亦以他虫入穴，用泥封之，数日成蜂飞去。陶云生子如粟在穴，乃捕他虫为之食。今人有候其封穴，坏而看之，见有卵如粟，在死虫之上，即如陶说矣。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon in Peking am 24. April 1925 veröffentlicht, unterzeichnet von Hei Zhao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(2) Die Feine Wespe gehört in der Entomologie zu den Hautflüglern, Familie der Schlammbienen; es gibt verschiedene Aufzeichnungen über ihre Fortpflanzungsweise im alten China. Der Poetische Klassiker - Xiao Ya - Xiao Wan: &amp;quot;Die Florfliege hat einen Sohn, und der Eumenes trägt ihn.&amp;quot; Zheng Xuan aus der Han-Dynastie notiert: &amp;quot;Pu Lu (das ist demnach der Eumenes) nimmt den Sohn des Maulbeerwurms, trägt ihn negativ und geht fort, und die Krone zieht ihn zu ihrem Sohn auf.&amp;quot; Yang Xiong aus der Han-Dynastie (法言-学行): &amp;quot;Der Sohn des Bohrers wurde ausgerottet, und als er den Eumenes traf, wünschte er ihm: 'Wie ich! Wie ich!' Für eine lange Zeit wird es Xiaozhi sein.&amp;quot; Der erste, der der obigen Aussage widersprach, war Tao Hongjing während der Sechs Dynastien, und er sagte in seiner Notiz zur Materia Medica, unter dem Artikel &amp;quot;eine Biene der Erde&amp;quot;: &amp;quot;(Biene der Erde) obwohl der Name der Erde, nicht auf den Fall in der Erde, sagte, die Erde für den Raum zu nehmen. Heute gibt es eine Art schwarzer, dünn taillierter, Schlamm in der Wand und die Seite des Objekts als ein Zimmer, die Geburt von Kindern wie Mais in ihm platziert; aber auch fangen Gras auf der grünen Spinne mehr als zehn in ihm platziert, noch den Mund stecken, um für seine Kinder groß und für Lebensmittel warten. Die andere Art wird in das Schilf- und Bambusrohr gesteckt und nimmt auch die grünen Insekten auf dem Gras auf. Eine Fruchtwespe, das Gedicht: 'Die Florfliege hat einen Sohn, die Fruchtwespe ist negativ.' Oder sagen, dass die feine Taille Wespe kein Weibchen, alle nehmen die grünen Insekten lehren Wunsch, in ihren eigenen Sohn, ist falsch.&amp;quot; Anschließend wird die Song-Dynastie Ye Daqing in der &amp;quot;archäologischen Befragung&amp;quot; Band sechs sagte: &amp;quot;meine Dynastie Jia Fischerei, Palmen Yu Xi, etc., nach dem Shu Buch Hinweis Wolke: 'sympathisch gut, dass Pu Lu, Pu Lu, dass feine Taille Biene. Nicht nur negativ halten Maulbeere Insekten, sondern auch andere Insekten in das Loch, mit Schlamm versiegelt, ein paar Tage in die Biene fliegen weg. Tao Yun hat einen Sohn wie Mais im Loch, ist es, andere Insekten für Nahrung zu fangen. Jetzt müssen die Leute auf ihre versiegelte Höhle warten, schlecht und schauen sie an, sehen, dass es Eier wie Mais gibt, oben auf den toten Insekten, das heißt, wie Tao sagte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③　发勃耳（1823—1915，）　通译法布尔，法国昆虫学家。著有《昆虫记》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　E君　爱罗先珂。参看本卷第229页注(25)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”　语见《尚书•洪范》。辟，即天子或诸侯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“君子劳心，小人劳力”　语见《左传》襄公九年：“君子劳心，小人劳力，先王之制也。”“君子”指统治阶级，“小人”指劳动人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　人者食人，治人者食于人　语见《孟子•滕文公》：“或劳心，或劳力；劳心者治人，劳力者治于人。治于人者食人，治人者食于人，天下之通义也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“特殊知识阶级”　一九二五年二月，段祺瑞为了抵制孙中山在共产党支持下提出的召开国民会议的主张，拼凑了一个御用的“善后会议”，企图从中产生假的国民会议。当时竟有一批曾在外国留学的人在北京组织“国外大学毕业参加国民会议同志会”，于三月二十九日在中央公园开会，向“善后会议”提请愿书，要求在未来的国民会议中给他们保留名额，其中说：“查国民代表会议之最大任务为规定中华民国宪法，留学者为一特殊知识阶级，无庸讳言，其应参加此项会议，多多益善。”作者批判的所谓“特殊知识阶级”，即指这类留学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“特别国情”　一九一五年袁世凯阴谋恢复帝制时，他的宪法顾问美国人古德诺（F．J．Goodnow）曾于八月十日北京《亚细亚日报》发表一篇《共和与君主论》，说中国自有“特别国情”，不适宜实行民主政治，应当恢复君主政体。这种“特别国情”的谬论，曾经成为反动派阻挠民主改革和反对进步学说的借口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“极峰”　意即最高统治者。旧时官僚政客对最高统治者的媚称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③ Faber (1823-1915,) heißt übersetzt Faber, ein französischer Entomologe. Autor von &amp;quot;Insekten&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ E. Jun. Airosianko. Vgl. Anm. (25), S. 229 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Nur wai für Segen, nur wai für Prestige, nur wai für Jadefutter&amp;quot; Der Satz findet sich im Shang Shu - Hong Fan. To wai, d.h. ein Sohn des Himmels oder ein Lehnsmann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Herr arbeitet mit seinem Herzen und der kleine Mann arbeitet mit seiner Kraft&amp;quot;, heißt es in Zuo Zhuan. Der Begriff &amp;quot;Gentleman&amp;quot; bezieht sich auf die herrschende Klasse und der Begriff &amp;quot;kleiner Mann&amp;quot; auf das arbeitende Volk.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Derjenige, der Menschen isst, und derjenige, der Menschen beherrscht, isst Menschen. In Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, oder derjenige, der mit der Kraft arbeitet; derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, beherrscht Menschen, und derjenige, der mit der Kraft arbeitet, beherrscht Menschen. Wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und das ist der universelle Sinn der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 &amp;quot;Besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; Im Februar 1925 stellte Duan Qirui, um sich Sun Yat-sens Idee zu widersetzen, einen Nationalkonvent mit Unterstützung der Kommunistischen Partei einzuberufen, ein kaiserliches &amp;quot;Nachtreffen&amp;quot; zusammen und versuchte, daraus einen gefälschten Nationalkonvent zu machen. Damals organisierte eine Gruppe von Menschen, die im Ausland studiert hatten, in Peking die &amp;quot;Vereinigung der Genossen ausländischer Hochschulabsolventen für den Nationalkongress&amp;quot;, die sich am 29. März im Central Park traf und eine Petition an die &amp;quot;Nachsorgekonferenz&amp;quot; richtete, in der sie forderte, dass sie einen Platz im künftigen Nationalkongress erhalten. Darin hieß es: &amp;quot;Die größte Aufgabe des Nationalkonvents ist es, die Verfassung der Republik China festzulegen, und als besondere intellektuelle Klasse besteht kein Zweifel, dass die Studenten so oft wie möglich an diesem Konvent teilnehmen sollten.&amp;quot; Die vom Autor kritisierte sogenannte &amp;quot;intellektuelle Sonderklasse&amp;quot; bezieht sich auf diese Art von internationalen Studenten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Yuan Shih-k'ai 1915 plante, das kaiserliche System wiederherzustellen, veröffentlichte sein Verfassungsberater, der Amerikaner F. J. Goodnow, am 10. August im Beijing Asiatic Journal einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;On Republic and Monarchy&amp;quot; (Über Republik und Monarchie), in dem er sagte, dass China seine eigenen &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; habe &amp;quot;Sie ist nicht geeignet für demokratische Politik, und die Monarchie sollte wiederhergestellt werden. Diese trügerische Theorie der &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; war für die Reaktionäre zu einem Vorwand geworden, um demokratische Reformen zu behindern und fortschrittliche Lehren zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die &amp;quot;Spitze&amp;quot; bedeutet den obersten Herrscher. Das war der alte Begriff, mit dem bürokratische Politiker den obersten Herrscher umgarnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　进研究室主义　一九一九年七月，胡适在《每周评论》上发表《多研究些问题，少谈些“主义”》的文章，稍后又提出学者“进研究室”、“整理国故”的口号，企图诱使青年逃避现实斗争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　莫谈国事　北洋军阀统治时期，实行恐怖政策，密探四布，茶馆酒肆里多贴有“莫谈国事”的字条，某些文人也把“莫谈国事”当作处世格言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　勿视勿听勿言勿动　语出《论语•颜渊》：“非礼勿视，非礼勿听，非礼勿言，非礼勿动。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“礼失而求诸野”　孔丘的话，见《汉书•艺文志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　苍颉造字夜有鬼哭　见《淮南子•本经训》：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　尼古拉二世（1868—1918）　帝俄罗曼诺夫王朝最后的一个皇帝，为一九一七年二月革命所推翻，次年七月十七日被处死。“龙御上宾”，旧时指皇帝逝世，意即乘龙仙去。典出《史记•封禅书》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　《山海经》　十八卷，约公元前四世纪至公元二世纪间的作品，内容主要是有关我国民间传说中的地理知识，还保存了不少上古时代流传下来的神话故事。“刑天”，一作形天，见该书《海外西经》：“形天与帝至此争神，帝断其首，葬之常羊之山。乃以乳为目，以脐为口，操干戚以舞。”干，盾牌；戚，斧头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　陶潜（约372—427）　一名渊明，字元亮，晋浔阳柴桑（今江西九江）人，东晋诗人。著作有《陶渊明集》。“刑天舞干戚”两句诗，见他的《读山海经》第十首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Juli 1919 veröffentlichte Hu Shih in der Wochenschrift einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Mehr Themen studieren, weniger über &amp;quot;Doktrin&amp;quot; reden&amp;quot; und vertrat später die Parolen, dass die Gelehrten &amp;quot;in die Forschungslabors gehen&amp;quot; und &amp;quot;die nationale Geschichte organisieren&amp;quot; sollten. Später wurden die Parolen &amp;quot;Eintritt in die Forschungslaboratorien&amp;quot; und &amp;quot;Aussortieren der nationalen Geschichte&amp;quot; vorgebracht, um die jungen Leute dazu zu bewegen, dem wirklichen Kampf zu entkommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Während der Herrschaft der Beiyang-Kriegsherren wurde die Politik des Terrors praktiziert, und Geheimagenten wurden in allen Richtungen eingesetzt, und an vielen Teehäusern und Kneipen hing der Aushang &amp;quot;Redet nicht über nationale Angelegenheiten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen, nicht bewegen&amp;quot; ist aus den Analects of Confucius - Yan Yuan: &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen und nicht bewegen, es sei denn, man ist höflich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Suche die Wildnis nach rituellen Fehlern.&amp;quot; Für die Worte von Konfuzius siehe Han Shu - Yi Wen Zhi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Cang Jie machte Worte und Geister weinten in der Nacht Siehe Huai Nan Zi - Ben Jing Xun: &amp;quot;In der Vergangenheit machte Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais, und Geister weinten in der Nacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Nikolaus II. (1868-1918) Der letzte Zar der Romanow-Dynastie des kaiserlichen Russlands, gestürzt durch die Februarrevolution 1917 und hingerichtet am 17. Juli des folgenden Jahres. Die Redewendung &amp;quot;der Drache auf dem Gipfel&amp;quot; bezog sich auf den Tod des Kaisers, also den unsterblichen Tod durch den Drachen. Die Anspielung ist auf das Buch der Geschichte - Das Buch Fengchan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Shanhaijing (山海經) Achtzehn Bände, geschrieben etwa zwischen dem vierten Jahrhundert v. Chr. und dem zweiten Jahrhundert n. Chr. Der Inhalt befasst sich hauptsächlich mit dem geographischen Wissen unseres Volkes und bewahrt auch viele mythologische Geschichten, die aus alten Zeiten überliefert wurden. &amp;quot;Interceptor&amp;quot;, eine Form des Himmels, findet sich im Buch &amp;quot;Overseas Western Classic&amp;quot;: &amp;quot;Die Form des Himmels und der Kaiser kamen hierher, um um die Götter zu konkurrieren, und der Kaiser brach ihm den Kopf ab und vergrub ihn im Berg der permanenten Schafe. Er nahm die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund, und tanzte mit dem trockenen Chi.&amp;quot; Gan, Schild; Chi, Axt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Tao Qian (ca. 372-427) Ein Yuanming, Zeichen Yuanliang, gebürtig aus Xunyang Chaisang (heute Jiujiang, Jiangxi) in Jin, war ein Dichter der östlichen Jin-Dynastie. Er schrieb die Sammlung Tao Yuanming. Die beiden Zeilen des Gedichts &amp;quot;Der himmlische Tanz des trockenen Chi&amp;quot; finden sich in der zehnten Strophe seiner &amp;quot;Lesung des Berg- und Meer-Sutra&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　听说，杭州西湖上的雷峰塔②倒掉了，听说而已，我没有亲见。但我却见过未倒的雷峰塔，破破烂烂的映掩于湖光山色之间，落山的太阳照着这些四近的地方，就是“雷峰夕照”，西湖十景之一。“雷峰夕照”的真景我也见过，并不见佳，我以为。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而一切西湖胜迹的名目之中，我知道得最早的却是这雷峰塔。我的祖母曾经常常对我说，白蛇娘娘就被压在这塔底下！有个叫做许仙的人救了两条蛇，一青一白，后来白蛇便化作女人来报恩，嫁给许仙了；青蛇化作丫鬟，也跟着。一个和尚，法海禅师，得道的禅师，看见许仙脸上有妖气，——凡讨妖怪作老婆的人，脸上就有妖气的，但只有非凡的人才看得出——便将他藏在金山寺的法座后，白蛇娘娘来寻夫，于是就“水满金山”。我的祖母讲起来还要有趣得多，大约是出于一部弹词叫作《义妖传》③里的，但我没有看过这部书，所以也不知道“许仙”“法海”究竟是否这样写。总而言之，白蛇娘娘终于中了法海的计策，被装在一个小小的钵盂里了。钵盂埋在地里，上面还造起一座镇压的塔来，这就是雷峰塔。此后似乎事情还很多，如“白状元祭塔”之类，但我现在都忘记了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die Leifeng-Pagode am Westsee in Hangzhou eingestürzt ist, aber ich habe sie nicht selbst gesehen. Aber ich habe die Leifeng-Pagode gesehen, die nicht eingestürzt ist, und sie ist in einem zerfledderten Zustand, bedeckt vom Licht des Sees und der Berge, mit der untergehenden Sonne, die auf diese vier nahegelegenen Orte scheint, was &amp;quot;Leifeng-Sonnenuntergang&amp;quot; ist, eine der zehn Szenen des Westsees. Ich habe die reale Szenerie von &amp;quot;Leifeng Sunset&amp;quot; gesehen, und sie ist nicht gut, dachte ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unter den Namen aller Attraktionen des Westsees ist die Leifeng-Pagode jedoch die erste, die ich kenne. Meine Großmutter erzählte mir immer, dass die Weiße Schlangenfrau unter dieser Pagode zerquetscht wurde! Ein Mann namens Xu Xian rettete zwei Schlangen, eine grüne und eine weiße, und die weiße Schlange verwandelte sich in eine Frau und heiratete Xu Xian; die grüne Schlange verwandelte sich in eine Magd und folgte ihm. Ein Mönch, der Zen-Meister Fa Hai, ein Zen-Meister, der den Weg erlangt hatte, sah, dass Xu Xian eine dämonische Aura auf seinem Gesicht hatte - jeder, der einen Dämon um seine Frau bat, würde eine dämonische Aura auf seinem Gesicht haben, aber nur außergewöhnliche Menschen konnten sie sehen - also versteckte er ihn hinter dem Thron des Tempels des Goldenen Berges. Die Weiße Schlange kam auf der Suche nach ihrem Mann, und so wurde der Berg mit Wasser gefüllt. Die Geschichte meiner Großmutter ist viel interessanter, und sie stammt aus einem Theaterstück namens &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; (3), aber ich habe das Buch nicht gelesen, daher weiß ich nicht, ob &amp;quot;Xu Xian&amp;quot; und &amp;quot;Fa Hai&amp;quot; auf diese Weise geschrieben sind. Alles in allem war die Weiße Schlange schließlich in Fahais Schema gefangen und wurde in einen kleinen Topf gesteckt. Der Mantel wurde in den Boden eingegraben, und darauf wurde ein Unterdrückungsturm gebaut, die Leifeng-Pagode. Danach scheint es eine Menge Dinge zu geben, wie zum Beispiel den &amp;quot;Opferturm des weißen Gelehrten&amp;quot; und so weiter, aber ich habe sie jetzt alle vergessen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那时我惟一的希望，就在这雷峰塔的倒掉。后来我长大了，到杭州，看见这破破烂烂的塔，心里就不舒服。后来我看看书，说杭州人又叫这塔作“保叔塔”，其实应该写作“保亻叔塔”④，是钱王的儿子造的。那么，里面当然没有白蛇娘娘了，然而我心里仍然不舒服，仍然希望他倒掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit lag meine einzige Hoffnung im Fall dieser Leifeng-Pagode. Später, als ich erwachsen wurde und nach Hangzhou ging, fühlte ich mich unwohl, als ich diese kaputte Pagode sah. Später las ich, dass die Einwohner von Hangzhou diese Pagode &amp;quot;Baoshu-Pagode&amp;quot; nannten, aber eigentlich müsste es &amp;quot;Baoshu-Pagode &amp;quot;4 heißen, die vom Sohn des Königs Qian erbaut wurde. Da war natürlich keine White Snake Lady drin, aber ich fühlte mich trotzdem unwohl und wollte, dass es runterfällt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，他居然倒掉了，则普天之下的人民，其欣喜为何如？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是有事实可证的。试到吴、越的山间海滨，探听民意去。凡有田夫野老，蚕妇村氓，除了几个脑髓里有点贵恙的之外，可有谁不为白娘娘抱不平，不怪法海太多事的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和尚本应该只管自己念经。白蛇自迷许仙，许仙自娶妖怪，和别人有什么相干呢？他偏要放下经卷，横来招是搬非，大约是怀着嫉妒罢，——那简直是一定的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun, da er tatsächlich gefallen ist, was ist der Jubel der Menschen unter dem Himmel?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies wird durch Fakten belegt. Versuchen Sie, zu den Bergen und Meeresküsten von Wu und Yue zu gehen, und erkundigen Sie sich nach der öffentlichen Meinung. Wer, abgesehen von einigen wenigen, die ein bisschen krank im Mark ihres Gehirns waren, hat der Weißen Dame nicht die Füße ins Feuer gehalten und Fahai für zu viele Dinge verantwortlich gemacht?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Mönch hätte einfach seine eigenen Schriften rezitieren sollen. Die weiße Schlange ist von Xu Xian verzaubert worden, Xu Xian hat einen Dämon geheiratet, und was hat das mit den anderen zu tun? Er musste die Schriftrolle hinlegen und rüberkommen, um Recht und Unrecht einzuladen, über Eifersucht, - das ist einfach eine Gewissheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说，后来玉皇大帝也就怪法海多事，以至荼毒生灵，想要拿办他了。他逃来逃去，终于逃在蟹壳里避祸，不敢再出来，到现在还如此。我对于玉皇大帝所作的事，腹诽的非常多，独于这一件却很满意，因为“水满金山”一案，的确应该由法海负责；他实在办得很不错的。只可惜我那时没有打听这话的出处，或者不在《义妖传》中，却是民间的传说罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋高稻熟时节，吴越间所多的是螃蟹，煮到通红之后，无论取哪一只，揭开背壳来，里面就有黄，有膏；倘是雌的，就有石榴子一般鲜红的子。先将这些吃完，即一定露出一个圆锥形的薄膜，再用小刀小心地沿着锥底切下，取出，翻转，使里面向外，只要不破，便变成一个罗汉模样的东西，有头脸，身子，是坐着的，我们那里的小孩子都称他“蟹和尚”，就是躲在里面避难的法海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass der Jadekaiser Fahai später vorwarf, so neugierig zu sein, dass er die Lebewesen vergiftete, und ihn beseitigen wollte. Er floh und floh und floh schließlich in einen Krabbenpanzer, um dem Ärger aus dem Weg zu gehen, und wagte es nicht, wieder herauszukommen, und das tut er auch jetzt noch. Ich habe viele Dinge über das, was der Jadekaiser getan hat, gelästert, aber mit diesem bin ich sehr zufrieden, denn der Fall des &amp;quot;wassergefüllten Goldberges&amp;quot; sollte tatsächlich in der Verantwortung von Fahai liegen; er hat wirklich sehr gute Arbeit geleistet. Schade, dass ich mich damals nicht nach dem Ursprung dieser Geschichte erkundigt habe, vielleicht stand sie auch nicht in &amp;quot;Die Legende vom gerechten Dämon&amp;quot;, sondern war eine Volkslegende.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn der Reis im Herbst reif ist, ist die Krabbe in Wu und Yue reichlich vorhanden, und nachdem sie gekocht wurde, bis sie rot ist, hat diejenige, die aus ihrer Schale genommen wird, ein gelbes und cremefarbenes Inneres; wenn sie ein Weibchen ist, hat sie leuchtend rote Kerne wie Granatäpfel. Wenn diese fertig sind, muss eine kegelförmige Folie freigelegt werden, und dann wird mit einem Messer vorsichtig am Boden des Kegels entlang geschnitten, herausgenommen, umgedreht, so dass sich das Innere nach außen wendet, und solange es nicht zerbricht, wird es zu einem Rohan-ähnlichen Ding mit einem Kopf, einem Gesicht und einem Körper und sitzt, und unsere Kinder dort nennen ihn &amp;quot;den Krabbenmönch&amp;quot;, den Fahai, der sich darin versteckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当初，白蛇娘娘压在塔底下，法海禅师躲在蟹壳里。现在却只有这位老禅师独自静坐了，非到螃蟹断种的那一天为止出不来。莫非他造塔的时候，竟没有想到塔是终究要倒的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　活该。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn wurde die Weiße Schlangendame unter die Pagode gepresst, und Zen-Meister Fahai versteckte sich in der Krabbenschale. Nun meditiert der alte Zen-Meister allein und kann erst wieder herauskommen, wenn die Krabbe ihren Samen aufbricht. Könnte es sein, dass er, als er die Pagode baute, nicht dachte, dass sie irgendwann einstürzen würde?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hat es verdient.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二四年十月二十八日。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年十一月十七日北京《语丝》周刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②雷峰塔，原在杭州西湖净慈寺前面，宋开宝八年（975）为吴越王钱亻叔所建，初名西关砖塔，后定名王妃塔；因建在名为雷峰的小山上，通称雷峰塔。一九二四年九月二十五日倒坍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③《义妖传》演述关于白蛇娘娘的民间神化故事的弹词，清代陈遇乾著，共四卷五十三回，又《续集》二卷十六回。“水满金山”“和白传员祭塔”，都是白蛇故事中的情节。金山在江苏镇江，山上有金山寺，东晋时所建。白状元是故事中白蛇娘娘和许仙所生的儿子许士林，他后来中了状元回来祭塔，与被法海和尚镇在雷峰塔下的白蛇娘娘相见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④本文最初发表时，篇末有作者的附记说：“这篇东西，是一九二四年十月二十八日做的。今天孙伏园来，我便将草稿给他看。他说，雷峰塔并非就是保亻叔塔。那么，大约是我记错的了，然而我却确乎早知道雷峰塔下并无白娘娘。现在既经前记者先生指点，知道这一节并非得于所看之书，则当时何以知之，也就莫名其妙矣。特此声明，并且更正。十一月三日。”保亻叔塔在西湖宝石山顶，今仍存。一说是吴越王钱亻叔入宋朝贡时所造。明代朱国桢《涌幢小品》卷十四中有简单记载：“杭州有保亻叔塔，因亻叔入朝，恐其被留，做此以保之……今误为保叔。”另一传说是宋咸平（998－1003）时僧永保化缘所筑。明代郎瑛《七修类稿》：“咸平中，僧永保化缘筑塔，人以师叔称之，遂名塔曰保叔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(28. Oktober 1924.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Beijing Whispers am 17. November 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leifeng-Pagode, die ursprünglich vor dem Jingci-Tempel am Westsee in Hangzhou im achten Jahr der Song-Dynastie (975) erbaut wurde, hieß zunächst Xiguan-Ziegelpagode (西关砖塔) und später Wangfei-Pagode (王妃塔); weil sie auf einem Hügel namens Leifeng erbaut wurde, nannte man sie gemeinhin Leifeng-Pagode. Sie stürzte am 25. September 1924 ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; ist ein Stück über die volkstümliche Vergötterungsgeschichte der Weißen Schlangenfrau, geschrieben von Chen Shiqian in der Qing-Dynastie, in vier Bänden mit dreiundfünfzig Wiedergaben, und &amp;quot;Die Fortsetzung&amp;quot; in zwei Bänden mit sechzehn Wiedergaben. &amp;quot;Das Wasser füllte den goldenen Berg&amp;quot; und &amp;quot;Das Pagodenopfer mit dem weißen Passagier&amp;quot; sind beides Episoden aus der Geschichte der weißen Schlange. Jinshan in Zhenjiang, Provinz Jiangsu. Auf dem Berg befindet sich der Jinshan-Tempel, der in der Östlichen Jin-Dynastie erbaut wurde. Der Weiße Gelehrte ist Xu Shilin, der Sohn der Weißen Schlangendame und Xu Xian in der Geschichte, der später das Stipendium gewinnt und zurückkommt, um die Weiße Schlangendame zu opfern, die von dem Mönch Fahai unter der Leifeng-Pagode unterdrückt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Als dieser Artikel zum ersten Mal veröffentlicht wurde, stand in einer Notiz des Autors am Ende des Artikels: &amp;quot;Dies wurde am 28. Oktober 1924 gemacht. Als Sun Fuyuan heute kam, habe ich ihm den Entwurf gezeigt. Er sagte, dass die Leifeng-Pagode nicht die Pagode des Onkel Bao Volkes sei. Dann muss ich mich falsch erinnert haben, aber ich wusste, dass es unter der Leifeng-Pagode keine Weiße Göttin gab. Jetzt, wo ich von dem ehemaligen Journalisten belehrt wurde, weiß ich, dass dieser Abschnitt nicht aus dem Buch stammt, das ich gelesen habe, daher bin ich mir nicht sicher, woher ich ihn damals kannte. Ich erkläre hiermit, und korrigiere mich selbst. 3. November.&amp;quot; Die Pagode von Bao 亻 befindet sich auf der Spitze des Juwelenhügels im Westsee und existiert noch heute. Es soll vom Wu-Yue-König Qian 亻叔 erbaut worden sein, als er als Tribut in die Song-Dynastie eintrat. In der Ming-Dynastie findet sich in Zhu Guozhens &amp;quot;Chung Block Minor Works&amp;quot; Band 14 eine einfache Aufzeichnung: &amp;quot;Es gibt eine Pagode von Bao 亻叔 in Hangzhou, weil 亻叔 in die Dynastie eintrat und befürchtete, dass er zurückgelassen werden würde, machte er sie, um sie zu schützen. ...... Jetzt wird sie fälschlicherweise Bao 叔 genannt.&amp;quot; Eine andere Legende besagt, dass sie von dem Mönch Yongbao zur Zeit von Song Xianping (998-1003) erbaut wurde. Ming-Dynastie Lang Ying &amp;quot;sieben Reparatur Klasse Manuskript&amp;quot;: &amp;quot;Xianping in, der Mönch Yongbao Huan Yuan baute den Turm, die Leute nannten es von der Master-Onkel, so der Name des Turms sagte Baoshu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从崇轩先生的通信②（二月份《京报副刊》）里，知道他在轮船上听到两个旅客谈话，说是杭州雷峰塔之所以倒掉，是因为乡下人迷信那塔砖放在自己的家中，凡事都必平安，如意，逢凶化吉，于是这个也挖，那个也挖，挖之久久，便倒了。一个旅客并且再三叹息道：西湖十景这可缺了呵！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这消息，可又使我有点畅快了，虽然明知道幸灾乐祸，不象一个绅士，但本来不是绅士的，也没有法子来装潢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aus Herrn Chongxuans Korrespondenz② (Februar's &amp;quot;Beijing Newspaper Supplement&amp;quot;) weiß ich, dass er zwei Passagiere auf dem Schiff darüber reden hörte, warum die Leifeng-Pagode in Hangzhou einstürzte, weil die Landbevölkerung abergläubisch glaubte, dass die in ihren Häusern platzierten Pagodenziegel alles sicher und glücklich machen würden, also gruben sie dies und das und gruben lange, und dann fiel sie herunter. Ein Reisender und immer wieder seufzte: West Lake zehn Szenen kann dies fehlen ah!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Nachricht, sondern auch machen mich ein bisschen glücklich, obwohl ich weiß, schadenfroh, nicht wie ein Gentleman, aber ursprünglich nicht ein Gentleman, gibt es keine Möglichkeit zu schmücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的许多人，——我在此特别整重声明：并不包括四万万同胞全部！——大抵患有一种“十景病”，至少是“八景病”，沉重起来的时候大概在清朝。凡看一部县志，这一县往往有十景或八景，如“远村明月”、“萧寺清钟”、“古池好水”之类。而且，“十”字形的病菌，似乎已经侵入血管，流布全身，其势力早不在“！”形惊叹亡国病菌③之下了。点心有十样锦，菜有十碗，音乐有十番④，阎罗有十殿，药有十全大补，猜拳有全福手福手全，连人的劣迹或罪状，宣布起来也大抵是十条，仿佛犯了九条的时候总不肯歇手。现在西湖十景可缺了呵！“凡为天下国家有九经”⑤，九经固古已有之，而九景却颇不习见，所以正是对于十景病的一个针砭，至少也可以使患者感到一种不平常，知道自己的可爱的老病，忽而跑掉了十分之一了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但仍有悲哀在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Viele von uns in China, - und ich wiederhole hier: nicht alle unserer 400.000.000 Landsleute! -leiden an einer Art &amp;quot;Zehn-Sicht-Krankheit&amp;quot;, oder zumindest &amp;quot;Acht-Sicht-Krankheit&amp;quot;, die um die Zeit der Qing-Dynastie schwer wurde. Wo, um auf einen Landkreis Rekord, dieser Landkreis hat oft zehn oder acht landschaftlich reizvolle Orte, wie &amp;quot;weit Dorf hellen Mond&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Tempel klare Glocke&amp;quot;, &amp;quot;alten Teich gutes Wasser&amp;quot; und so weiter. Außerdem scheinen die Keime in Zehnerform in die Blutgefäße eingedrungen zu sein und sich im ganzen Körper ausgebreitet zu haben, und ihre Macht ist schon lange nicht mehr &amp;quot;! Die Macht des Todeskeims steht nicht mehr unter der &amp;quot;!&amp;quot;-Form des Staunens über den Todeskeim.3 Es gibt zehn Arten von Desserts, zehn Schüsseln mit Gerichten, zehn Musik, zehn Tempel, zehn Medikamente, zehn Stärkungsmittel und zehn Fäuste, und selbst die schlechten Taten oder Sünden der Menschen werden zu zehn erklärt, als ob sie sich immer weigern aufzuhören, wenn sie neun begangen haben. Jetzt können die West Lake zehn Szenen fehlen ah! &amp;quot;Die neun Schriften gab es schon im Altertum, aber die neun Szenen waren nicht sehr häufig, also war es eine Bestimmung der zehn Krankheitsszenen, die zumindest den Patienten ein Gefühl der Ungewöhnlichkeit gab, da sie wussten, dass ein Zehntel ihrer schönen alten Krankheit plötzlich verschwunden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es ist immer noch Leid darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，这一种势所必至的破坏，也还是徒然的，畅快不过是无聊的自欺。雅人和信士和传统大家，定要苦心孤诣巧语花言地再来补足了十景而后已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无破坏即无新建设，大致是的；但有破坏却未必即有新建设。卢梭、斯谛纳尔、尼采、托尔斯泰、伊孛生等辈，若用勃兰兑斯的话来说，乃是“轨道破坏者”。其实他们不单是破坏，而且是扫除，是大呼猛进，将碍脚的旧轨道不论整条或碎片，一扫而空，并非想挖一块废铁古砖挟回家去，预备卖给旧货店。中国很少这一类人，即使有之，也会被大众的唾沫掩死。孔丘先生确是伟大，生在巫鬼势力如此旺盛的时代，偏不肯随俗谈鬼神；但可惜太聪明了，“祭如在祭神如神在”⑥，只用他修春秋的照例手段以两个“如”字略寓“俏皮刻薄”之意，使人一时莫明其妙，看不出他肚皮里的反对来。他肯对子路赌咒，却不肯对鬼神宣战，因为一宣战就不和平，易犯骂人——虽然不过骂鬼——之罪，即不免有《衡论》⑦（见一月份《晨报副镌》）作家TY先生似的好人，会替鬼神来奚落他道：为名乎？骂人不能得名。为利乎？骂人不能得利。想引诱女人乎？又不能将蚩尤的脸子印在文章上。何乐而为之也欤？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔丘先生是深通世故的老先生，大约除脸子付印问题以外，还有深心，犯不上来做明目张胆的破坏者，所以只是不谈，而决不骂，于是乎严然成为中国的圣人，道大，无所不包故也。否则，现在供在圣庙里的，也许不姓孔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist diese unvermeidliche Zerstörung noch vergeblich, und das Vergnügen ist nur eine langweilige Selbsttäuschung. Die Eleganten und die Gläubigen und die Traditionalisten werden die zehn Szenen mit mühsam geschickten Worten wieder wettmachen müssen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Keine Zerstörung bedeutet, grob gesagt, keine neue Konstruktion; aber Zerstörung bedeutet nicht unbedingt neue Konstruktion. Rousseau, Steiner, Nietzsche, Tolstoi, Ipsen und andere waren, in den Worten von Brandtus, &amp;quot;Orbitalzerstörer&amp;quot;. Tatsächlich zerstörten sie nicht nur, sondern kehrten auf, fegten die alten Gleise weg, die ihnen im Weg waren, ganz oder in Stücken, und versuchten nicht, ein Stück altes Eisen und Ziegel auszugraben, um es mit nach Hause zu nehmen und an einen Secondhand-Laden zu verkaufen. Es gibt sehr wenige Menschen dieser Art in China, und wenn es sie gäbe, würden sie von der Spucke der Öffentlichkeit zugedeckt werden. Herr Konfuzius war in der Tat ein großer Mann, geboren in einer Zeit, in der die Macht der Hexerei und der Geister so stark war, aber er weigerte sich, der Vulgarität zu folgen, über Geister und Götter zu sprechen; aber leider war er zu klug, um die Phrase &amp;quot;opfern, wie man den Göttern opfert, wie man den Göttern opfert&amp;quot; (6) zu verwenden, indem er nur das übliche Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen-Praxis verwendete, mit zwei Worten &amp;quot;wie&amp;quot;, um anzudeuten Er benutzte nur die üblichen Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen, um die Bedeutung von &amp;quot;Verspieltheit und Gemeinheit&amp;quot; anzudeuten, so dass die Menschen die Opposition in seinem Bauch eine Zeit lang nicht verstehen konnten. Er ist bereit, gegen Zi Lu zu wetten, weigert sich aber, den Dämonen und Göttern den Krieg zu erklären, denn wenn er das täte, gäbe es keinen Frieden, und er würde leicht die Sünde begehen, Menschen zu verfluchen - wenn auch nur Geister -, d.h. es gibt einen guten Mann wie Mr. TY, den Schriftsteller von &amp;quot;Heng Lun&amp;quot; (siehe &amp;quot;The Morning Post&amp;quot; im Januar), der ihn im Namen der Dämonen und Götter verhöhnt. Er verhöhnte ihn und sagte: &amp;quot;Um des Ruhmes willen? Man kann keinen Ruhm erlangen, indem man Leute verflucht. Um des Profits willen? Ich kann keinen Gewinn erzielen, indem ich Leute beschimpfe. Wie wäre es mit dem Versuch, eine Frau zu verführen? Und Sie können Chis Gesicht nicht auf den Artikel drucken. Warum sollte ich das gerne tun?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Konfuzius ist ein alter Herr, der sich in den Gepflogenheiten der Welt auskennt und daher ein tiefes Herz hat. Andernfalls, jetzt in den Tempel des heiligen, vielleicht nicht mit Nachnamen Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过在戏台上罢了，悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看，喜剧将那无价值的撕破给人看。讥讽又不过是喜剧的变简的一支流。但悲壮滑稽，却都是十景病的仇敌，因为都有破坏性，虽然所破坏的方面各不同。中国如十景病尚存，则不但卢梭他们似的疯子决不产生，并且也决不产生一个悲剧作家或喜剧作家或讽刺诗人。所有的，只是喜剧底人物或非喜剧非悲剧底人物，在互相模造的十景中生存，一面各各带了十景病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而十全停滞的生活，世界上是很不多见的事，于是破坏者到了，但并非自己的先觉的破坏者，却是狂暴的强盗，或外来的蛮夷。猃狁⑧早到过中原，五胡来过了，蒙古也来过了；同胞张献忠⑩杀人如草，而满州兵的一箭，就钻进树丛中死掉了。有人论中国说，倘使没有带着新鲜的血液的野蛮的侵入，真不知自身会腐败到如何！这当然是极刻毒的恶谑，但我们一翻历史，怕不免要有汗流浃背的时候罢。外寇来了，暂一震动，终于请他做主子，在他的刀斧下修补老例；内寇来了，也暂一震动，终于请他做主子，或者别拜一个主子，在自己的瓦砾中修补老例。再来翻县志，就看见每一次兵燹之后，所添上的是许多烈妇烈女的氏名。看近来的兵祸，怕又要大举表扬节烈了罢。许多男人们都那里去了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber im Theater zerstört die Tragödie das, was im Leben wertvoll ist, und die Komödie zerreißt das, was wertlos ist. Spott ist wiederum nur ein Nebeneffekt der Komik in ihrer Vereinfachung. Aber Tragödie und Komödie sind beide Feinde der zehn Krankheiten, denn sie sind beide destruktiv, wenn auch auf unterschiedliche Weise. Wenn es die Krankheit der zehn Szenen in China noch gäbe, hätte es nicht nur nie einen Verrückten wie Rousseau und die anderen gegeben, sondern auch nie einen tragischen Schriftsteller oder einen komischen Schriftsteller oder einen satirischen Dichter. Alle außer den komischen Figuren oder den nicht-komödiantischen, nicht-tragischen Figuren leben in einer gegenseitig konstruierten zehn Szenen, jede mit ihren eigenen zehn Szenen der Krankheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ein Leben in völliger Stagnation ist selten, und so kommt der Zerstörer, aber es ist nicht sein eigener präkognitiver Zerstörer, sondern ein gewalttätiger Bandit, oder ein fremder Barbar. Der Stamm der Langschnauzen8 war vor langer Zeit ins Reich der Mitte gekommen; die Fünf Hu waren gekommen, und die Mongolen auch; der Landsmann Zhang Xianzhong⑩ hatte wie Gras gemordet, und der Mandschu-Soldat hatte sich mit einem Pfeil ins Gebüsch eingegraben und war gestorben. Man hat von China gesagt, wenn es nicht von der Barbarei mit frischem Blut überfallen worden wäre, kann man nicht sagen, wie korrupt es gewesen wäre! Das ist natürlich ein bitterer und böser Scherz, aber wenn wir durch die Geschichte gehen, haben wir Angst, dass wir viel schwitzen müssen. Wenn fremde Eindringlinge kamen, wurden sie vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, und besserten ihre alten Wege unter seinem Schwert und seiner Axt aus; wenn innere Eindringlinge kamen, wurden sie ebenfalls vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, oder einen anderen Meister anzubeten, und besserten ihre alten Wege in ihren eigenen Trümmern aus. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich die Bezirksregister anzusehen und zu sehen, dass nach jedem Krieg die Namen vieler Gefallener und gemarterter Frauen hinzugefügt wurden. Die jüngste militärische Katastrophe, so fürchte ich, wird wieder ein großes Lob für das Martyrium sein. Wo sind all die Männer hin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡这一种寇盗式的破坏，结果只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当太平时候，就是正在修补老例，并无寇盗时候，即国中暂时没有破坏么？也不然的，其时有奴才式的破坏作用常川活动着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　雷峰塔砖的挖去，不过是极近的一条小小的例。龙门的石佛，大半肢体不全，图书馆中的书籍，插图须谨防撕去，凡公物或无主的东西，倘难于移动，能够完全的即很不多。但其毁坏的原因，则非如革除者的志在扫除，也非如寇盗的志在掠夺或单是破坏，仅因目前极小的自利，也肯对于完整的大物暗暗的加一个创伤。人数既多，创伤自然极大，而倒败之后，却难于知道加害的究竟是谁。正如雷峰塔倒掉以后，我们单知道由于乡下人的迷信。共有的塔失去了，乡下人的所得，却不过一块砖，这砖，将来又将为别一自利者所藏，终究至于灭尽。倘在民康物阜时候，因为十景病的发作，新的雷峰塔也会再造的罢。但将来的运命，不也就可以推想而知么？如果乡下人还是这样的乡下人，老例还是这样的老例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo diese Art von Banditentum zerstört, ist das Ergebnis, dass nur Schutt zurückbleibt, und der hat nichts mit Bauen zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber wenn es Frieden gibt, das heißt, wenn die alten Wege wiederhergestellt werden und es kein Banditentum gibt, bedeutet das, dass es vorläufig keine Zerstörung im Land gibt? Es ist nicht, es ist ein Lakai Art der Zerstörung zu dieser Zeit oft Chuan Aktivität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leifeng Pagode Ziegel weg graben, aber ist ein sehr junges kleines Beispiel. Der Stein Buddha in Longmen, die meisten der Gliedmaßen sind unvollständig, die Bücher in der Bibliothek, Illustrationen müssen vorsichtig sein, nicht wegreißen, alle öffentlichen oder herrenlosen Dinge, wenn schwer zu bewegen, kann vollständig sein, dass ist sehr wenig. Aber die Ursache ihrer Zerstörung ist nicht das Wegfegen der Revolutionäre, auch nicht die Plünderung oder bloße Vernichtung der Räuber, sondern nur der kleinste Eigennutz, der einer großen und vollständigen Sache eine heimliche Wunde hinzufügen will. Aber nach dem Sturz war es schwierig zu wissen, wer den Schaden angerichtet hatte. Genauso wie nach dem Fall der Leifeng-Pagode wissen wir nur, dass dies auf den Aberglauben der Landbevölkerung zurückzuführen war. Die gemeinsame Pagode ging verloren, aber was die Dorfbewohner bekamen, war nur ein Ziegelstein, der in Zukunft von einer anderen eigennützigen Person versteckt und schließlich ausgelöscht werden wird. Aber wenn in der Zeit des Wohlstandes die zehn Krankheiten zuschlagen sollten, würde eine neue Leifeng-Pagode gebaut werden. Aber ist es nicht möglich, sich das Schicksal der Zukunft vorzustellen? Wenn die Menschen auf dem Land immer noch die gleichen sind und die alten Regeln immer noch die gleichen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种奴才式的破坏，结果也只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　岂但乡下人之于雷峰塔，日日偷挖中华民国的柱石的奴才们，现在正不知有多少！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　瓦砾场上还不足悲，在瓦砾场上修补老例是可悲的。我们要革新的破坏者，因为他内心有理想的光。我们应该知道他和寇盗奴才的分别；应该留心自己堕入后两种。这区别并不烦难，只要观人，省己，凡言动中，思想中，含有借此据为己有的朕兆者是寇盗，含有借此占些目前的小便宜的朕兆者是奴才，无论在前面打着的是怎样鲜明好看的旗子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二五年二月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Art von sklavenartiger Zerstörung führt auch dazu, dass nur ein Trümmerhaufen übrig bleibt, der nichts mit dem Bauen zu tun hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nicht nur die Landsleute der Leifeng-Pagode, sondern auch die Lakaien, die Tag für Tag die Säulen der Republik China stehlen, sind nun unbekannt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trümmerfeld ist nicht genug, um traurig zu sein, im Trümmerfeld zu reparieren das alte Beispiel ist traurig. Wir wollen den Zerstörer der Innovation, denn er hat das Licht des Ideals in sich. Wir sollten den Unterschied zwischen ihm und dem Räuber und dem Lakaien kennen; wir sollten uns davor hüten, in die beiden letzteren zu fallen. Es ist nicht schwer, zwischen den beiden zu unterscheiden; wir brauchen nur den Menschen zu betrachten und uns selbst zu prüfen. Wer in seinen Worten und Handlungen und in seinen Gedanken das Zeichen der Vorteilsnahme enthält, ist ein Bandit, und wer das Zeichen der Vorteilsnahme eines gegenwärtigen Vorteils enthält, ist ein Lakai, wie hell die Fassade auch aussehen mag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6. Februar 1925.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本片最初发表于一九二五年二月二十三日《语丝》周刊第十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②崇轩的通信，指刊登于一九二五年二月二日《京报副刊》第四十九号上的胡崇轩给编者孙伏园的信《雷峰塔倒掉的原因》。信中有如下一段话：“那雷峰塔不知在何时已倒掉了一半，只剩着下半截，很破烂的，可是我们那里的乡下人差不多都有这样的迷信，说是能够把雷峰塔的砖拿一块放在家里必定平安，如意，无论什么凶事都能够化吉，所以一到雷峰塔去关瞻的乡下人，都要偷偷的把塔砖挖一块带家去，——我的表兄曾这样做过的，——你想，一人一块，久而久之，那雷峰塔里的砖都给人家挖空了，塔岂有不倒掉的道理？现在雷峰塔是已经倒掉了，唉，西湖十景这可缺了啊！”胡崇轩，即胡也频，当时是《京报》附刊《民众文艺》周刊的编者之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③亡国病菌：当时的一种奇怪论调。一九二四年四月《心理》杂志第三卷第二号载有张耀翔的《新诗人的情绪》一文，把当时出版的一些新诗集里的惊叹号（！）加以统计，说这种符号“缩小看像许多细菌，放大看像几排弹丸”，认为这是消极、悲观、厌世等情绪的表示，因而说多用惊叹号的白话诗都是“亡国之音”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Ausgabe vom 23. Februar 1925 der Wochenzeitung Yossi veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Chongxuans Korrespondenz bezieht sich auf einen Brief von Hu Chongxuan an Sun Fuyuan, den Herausgeber, mit dem Titel &amp;quot;Der Grund für den Fall der Leifeng-Pagode&amp;quot;, der in der Ausgabe des Beijing Daily Supplement, Nr. 49, vom 2. Februar 1925 erschien. Der Brief enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß nicht, wann die Leifeng-Pagode eingestürzt ist, aber es ist nur noch die untere Hälfte der Pagode übrig, und sie ist sehr baufällig. Brick, um ein Stück zu graben, um nach Hause zu nehmen, - mein Cousin hat dies getan, - Sie denken, eine Person ein Stück, im Laufe der Zeit, dass die Leifeng Tower Ziegel zu den Menschen ausgegraben wurden, wird der Turm nicht den Grund haben, um herunterzufallen? Nun ist der Leifeng-Turm bereits gefallen, leider können die West Lake zehn Szenen davon fehlen ah!&amp;quot; Hu Chongxuan, oder Hu Yepin, war damals einer der Redakteure der Wochenzeitschrift Popular Literature and Art, einer Beilage der Beijing Daily.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Tödliche Keime: ein seltsames Argument der Zeit. Der Artikel &amp;quot;Die Stimmung der neuen Dichter&amp;quot; von Zhang Yaoxiang, enthalten in der zweiten Ausgabe des dritten Bandes der Zeitschrift Psycho im April 1924, setzte die Ausrufezeichen (!) bei einigen der damals neu erschienenen Gedichtbände Darin hieß es, dass solche Symbole &amp;quot;wie viele Keime aussehen, wenn sie verkleinert sind, und wenn sie vergrößert sind, sehen sie wie mehrere Reihen von Geschossen aus&amp;quot;, und dass dies ein Hinweis auf Negativität, Pessimismus und Misanthropie sei, so dass es hieß, dass volkstümliche Gedichte, die mehr Ausrufezeichen verwenden, &amp;quot;der Klang des Todes&amp;quot; seien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④十番：又称“十番鼓”，“十番锣鼓”，由若干曲牌与锣鼓段连缀而成的一种套曲。流行于福建、江苏、浙江等地。据清代李斗《扬洲画舫》录卷十一记：十番鼓是用笛，管，箫，弦，提琴，云锣，汤锣，目鱼，檀板，大鼓等十种乐器更番合奏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤“凡为天下国家有九经”语见《中庸》：“凡为天下国家有九经。曰：修身也，尊贤也，亲亲也，敬大臣也，体群臣也，子庶民也，来百工也，柔远人也，怀诸侯也。”意思是治理天下国家有九项应做的事。这里只取“经”“景”两字同音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥孔丘（前551－前479）春秋时鲁国陬邑（今山东曲阜）人，儒家学派的创始人。《论语•述而》有“子不语怪力乱神”的记述。“祭如在祭神如神在”，语见《论语•八佾》。他曾修订过《春秋》，后来的经学家认为他用一字褒贬表示微言大义，称为“春秋笔法”。他对弟子子路赌咒的事，见《论语•雍也》：“子见南子，子路不说（悦）。夫子矢之曰：予所否者，天厌之！天厌之！”按南子是卫灵公的夫人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦《衡论》：发表在一九二五年一月十八日《晨报副刊》第十二号上的一篇文章，作者署名TY。他反对写批评文章，其中有这样一段话：“这种人（按指写批评文章的人），真不知其心何居。说是想赚钱吧，有时还要赔子儿去出版。说是想引诱女人吧，他那朱元璋的脸子也没有印在文章上。说是想邀名吧，别人看见他那尖刻的文章就够了，谁还敢相信他？”这里是鲁迅对该文的顺笔讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧猃狁：我国古代北方民族之一，周代称猃狁，秦汉时称匈奴。周成王，宣王时都曾和他们有过战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨五胡：历史上对匈奴、羯、鲜卑、氐、羌五个少数民族的合称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④Shufan: auch bekannt als &amp;quot;Tenfan-Trommeln&amp;quot; und &amp;quot;Tenfan-Gongs und -Trommeln&amp;quot;, es ist eine Art Set, das aus einer Reihe von Melodien und Gong- und Trommelabschnitten besteht. Beliebt in Fujian, Jiangsu, Zhejiang und anderen Orten. Nach der Qing-Dynastie Li Dou &amp;quot;Yangzhou Malerei Boot&amp;quot; Rekord Band 11: zehn Trommeln ist mit Flöte, Pfeife, xiao, String, Fiedel, Wolke Gong, Suppe Gong, Auge Fisch, Sandelholz, Trommeln und andere zehn Arten von Musikinstrumenten mehr Ensemble.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften&amp;quot; Sprache in der &amp;quot;Mitte&amp;quot;: &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften. Es heißt: &amp;quot;Den Körper kultivieren, die Tugendhaften achten, die Verwandten küssen, die Minister respektieren, auf die Höflinge Rücksicht nehmen, ein Sohn des gemeinen Volkes sein, zu den hundert Arbeitern kommen, zu den fernen Leuten sanft und zu den Vasallen weise sein.&amp;quot; Es bedeutet, dass es neun Dinge gibt, die getan werden sollten, um das Land zu regieren. Hier werden nur die Wörter &amp;quot;Jing&amp;quot; und &amp;quot;Jing&amp;quot; mit gleichem Klang verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Konfuzius (551-479 v. Chr.) war der Begründer der Schule des Konfuzianismus und stammte aus Cuyi (heute Qufu, Shandong) im Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode. Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. In den Analects of Confucius wird der Spruch &amp;quot;Der Sohn spricht nicht von fremder Macht und Unordnung&amp;quot; berichtet. &amp;quot;Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. Er hatte die Frühlings- und Herbstannalen überarbeitet, und spätere Schreiber meinten, dass er ein Wort des Lobes und der Abwertung benutzte, um die Bedeutung der kleinsten Wörter auszudrücken, was als &amp;quot;die Frühlings- und Herbstschreibmethode&amp;quot; bezeichnet wird. Die Geschichte von seiner Wette auf seinen Schüler Zilu findet sich in den Analects of Confucius - Yongye: &amp;quot;Als Zizi Nanzi sah, sagte Zilu nichts. Er schrie ihn an und sagte: &amp;quot;Wen ich verleugne, den verabscheut der Himmel! Der Himmel hat es satt!&amp;quot; Nach Nanzi war die Frau des Herzogs Ling von Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;On Heng&amp;quot;: Ein in der Morning Post Supplement, Nr. 12, vom 18. Januar 1925 veröffentlichter und von TY unterzeichneter Artikel, der sich gegen das Schreiben kritischer Artikel wendet, enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß wirklich nicht, was in den Köpfen solcher Leute ist (womit ich diejenigen meine, die kritische Artikel schreiben). Sie sagen, sie wollen Geld verdienen, aber manchmal müssen sie Geld verlieren, um zu veröffentlichen. Er will Frauen verführen, aber sein Gesicht ist nicht auf dem Artikel abgedruckt. Er will wohl Ruhm einheimsen, aber es genügt, dass andere seine vernichtenden Artikel sehen; wer wagt es, ihm zu vertrauen?&amp;quot; Hier ist Lu Xuns geschmeidig geschriebene Satire des Artikels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) Langschnauzen-Stamm: eines der nördlichen Völker im alten China, genannt Langschnauzen-Stamm während der Zhou-Dynastie und Xiongnu während der Qin- und Han-Dynastien. Sowohl König Cheng von Zhou als auch König Xuan führten Krieg mit ihnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Five Hu: die Sammelbezeichnung für die fünf ethnischen Minderheiten der Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Diao und Qiang in der Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩张献忠（1606－1646）延安柳树涧（今陕西定边东）人，明末农民起义领袖。崇祯三年（1630）起义，转战陕、豫各地；崇祯十七年（1644）入川，在成都建立大西国；清顺治三年（1646）出川，行至川北盐亭界，猝遇清兵，于凤凰坡重箭坠马而死。旧史书（包括野史和杂记）中多有关于他杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhong (1606-1646) stammte aus Yan'an Liushujian (heute Dingbian Ost, Provinz Shaanxi) und war ein Anführer des Bauernaufstandes in der späten Ming-Dynastie. Er erhob sich im dritten Jahr von Chongzhen (1630) und kämpfte in verschiedenen Teilen von Shaanxi und Henan; im siebzehnten Jahr von Chongzhen (1644) betrat er Sichuan und gründete das Große Westliche Königreich in Chengdu; im dritten Jahr von Qing Shunzhi (1646) verließ er Sichuan und kam an der Grenze von Yanting im nördlichen Sichuan an, wo er plötzlich von Qing-Soldaten getroffen wurde und durch einen schweren Pfeil auf seinem Pferd am Phönix-Hang starb. Es gibt viele übertriebene Berichte über seine Tötungen in alten Geschichtsbüchern (einschließlich wilder Geschichten und diverser Aufzeichnungen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看镜有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为翻衣箱，翻出几面古铜镜子来，大概是民国初年初到北京时候买在那里的，“情随事迁”，全然忘却，宛如见了隔世的东西了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一面圆径不过二寸，很厚重，背面满刻蒲陶，还有跳跃的鼯鼠，沿边是一圈小飞禽。古董店家都称为“海马葡萄镜”。但我的一面并无海马，其实和名称不相当。记得曾见过别一面，是有海马的，但贵极，没有买。这些都是汉代的镜子；后来也有模造或翻沙者，花纹可造粗拙得多了。汉武通大宛安息，以致天马蒲萄，大概当时是视为盛事的，所以便取作什器的装饰。古时，于外来物品，每加海字，如海榴，海红花，海棠之类。海即现在之所谓洋，海马译成今文，当然就是洋马。镜鼻是一个虾蟆，则因为镜如满月，月中有蟾蜍之故，和汉事不相干了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　遥想汉人多少闳放，新来的动植物，即毫不拘忌，来充装饰的花纹。唐人也还不算弱，例如汉人的墓前石兽，多是羊，虎，天禄，辟邪，而长安的昭陵上，却刻著带箭的骏马，还有一匹驼鸟，则办法简直前无古人。现今在坟墓上不待言，即平常的绘画，可有人敢用一朵洋花一只洋鸟，即私人的印章，可有人肯用一个草书一个俗字么？许多雅人，连记年月也必是甲子，怕用民国纪元。不知道是没有如此大胆的艺术家；还是虽有而民众都加迫害，他于是乎只得萎缩，死掉了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blick in Spiegel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil ich die Kleiderkiste durchsuchte, fand ich mehrere alte Bronzespiegel, wahrscheinlich dort gekauft, als ich zu Beginn der Republik China in Peking ankam, &amp;quot;Liebe folgt den Dingen&amp;quot;, ich vergaß sie ganz, als ob ich etwas aus einem anderen Leben gesehen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein runder Durchmesser von nur zwei Zoll, sehr schwer, die Rückseite ist voll von eingravierten Pu Tao, und springende fliegende Eichhörnchen, entlang der Kante eines Kreises von kleinen fliegenden Vögeln. Antiquitätengeschäfte nennen ihn &amp;quot;Seepferdchen- und Traubenspiegel&amp;quot;. Aber die, die ich habe, hat kein Seepferdchen, also passt sie nicht wirklich zum Namen. Ich erinnere mich, ein anderes mit einem Seepferdchen gesehen zu haben, aber es war so teuer, dass ich es nicht gekauft habe. Dies sind Spiegel aus der Han-Dynastie; es gab spätere, die geformt oder mit Sand gedreht wurden, aber die Muster waren viel grober. In der Han-Dynastie waren sie von großer Bedeutung, weshalb sie als Dekoration für die Gefäße verwendet wurden. In der Antike wurde jedem exotischen Gegenstand das Wort &amp;quot;Meer&amp;quot; beigefügt, wie z.B. dem Meeresgranatapfel, dem Meeressafran und dem Meerestang. Das Meer ist jetzt als der Ozean bekannt, so dass das Seepferdchen in die moderne Sprache übersetzt ist, natürlich, ist der Ozean Pferd. Die Spiegelnase ist eine Kröte, denn der Spiegel ist wie ein Vollmond, und im Mond ist eine Kröte, und sie hat nichts mit chinesischen Angelegenheiten zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Han-Leute waren sehr freizügig, und sie zögerten nicht, neue Pflanzen und Tiere als dekorative Muster zu verwenden. Zum Beispiel sind die Steintiere vor den Han-Gräbern meist Schafe, Tiger, Tianlu und die Abwehr böser Geister, aber auf dem Zhaoling-Grab in Chang'an gibt es Pferde mit Pfeilen und einen Buckelvogel, was beispiellos ist. Muss man heutzutage nicht sagen, dass auf einem Grabmal, d.h. einem gewöhnlichen Gemälde, jemand es wagt, eine fremde Blume und einen fremden Vogel zu verwenden, d.h. auf einem privaten Siegel, jemand bereit ist, ein kursives und ein vulgäres Zeichen zu verwenden? Viele elegante Menschen, auch der Rekord des Jahres muss Azi, Angst, die republikanische Ära zu verwenden. Ich frage mich, ob es keinen solchen kühnen Künstler gibt; oder ob es ihn gibt und die Leute ihn verfolgen, so dass er verschrumpeln und sterben muss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋的文艺，现在似的国粹气味就薰人。然而辽金元陆续进来了，这消息很耐寻味。汉唐虽然也有边患，但魄力究竟雄大，人民具有不至于为异族奴隶的自信心，或者竟毫未想到，凡取用外来事物的时候，就如将彼俘来一样，自由驱使，绝不介怀。一到衰弊陵夷之际，神经可就衰弱过敏了，每遇外国东西，便觉得彷佛彼来俘我一样，推拒，惶恐，退缩，逃避，抖成一团，又必想一篇道理来掩饰，而国粹遂成为孱王和孱奴的宝贝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无论从那里来的，只要是食物，壮健者大抵就无需思索，承认是吃的东西。惟有衰病的，却总常想到害胃，伤身，特有许多禁条，许多避忌；还有一大套比较利害而终于不得要领的理由，例如吃固无妨，而不吃尤稳，食之或当有益，然究以不吃为宜云云之类。但这一类人物总要日见其衰弱的，因为他终日战战兢兢，自己先已失了活气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道南宋比现今如何，但对外敌，却明明已经称臣，惟独在国内特多繁文缛节以及唠叨的碎话。正如倒霉人物，偏多忌讳一般，豁达闳大之风消歇净尽了。直到后来，都没有什么大变化。我曾在古物陈列所所陈列的古画上看见一颗印文，是几个罗马字母。但那是所谓“我圣祖仁皇帝”的印，是征服了汉族的主人，所以他敢；汉族的奴才是不敢的。便是现在，便是艺术家，可有敢用洋文的印的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Song's Literatur und Kunst, jetzt wie der Duft der nationalen Essenz auf dem Lavendel. Allerdings kamen Liao, Jin und Yuan nacheinander herein, und diese Nachricht ist sehr interessant. Obwohl die Han- und Tang-Dynastien auch Grenzprobleme haben, aber der Geist ist eigentlich majestätisch, die Menschen haben das Selbstvertrauen, nicht Sklaven von Ausländern zu sein, oder nicht einmal denken, wenn Sie fremde Dinge nehmen, als ob sie gefangen wurden, frei zu fahren, egal. Wann immer wir auf Fremdes treffen, fühlen wir uns, als ob es gekommen wäre, um uns zu fangen, und wir werden zu einem Knäuel von Ablehnung, Angst, Rückzug und Ausweichen geschüttelt, und wir müssen uns einen Grund ausdenken, um es zu vertuschen, und das nationale Wesen wird zum Schatz des schwachen Königs und des schwachen Sklaven.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was auch immer von dort kommt, solange es Nahrung ist, werden die Starken und Gesunden es im Großen und Ganzen als etwas zum Essen anerkennen, ohne darüber nachzudenken. Diejenigen aber, die krank und gebrechlich sind, denken immer daran, ihren Mägen und Körpern zu schaden, und haben viele Verbote und Tabus; und es gibt eine ganze Reihe von Gründen, warum sie nichts tun können, wie z.B. es ist nicht schlecht zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und es mag gut sein, es zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und so weiter. Aber diese Art von Mensch sieht immer, wie er von Tag zu Tag schwächer wird, weil er die ganze Zeit zittert, und er hat schon vorher seine Vitalität verloren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, wie das Südliche Lied im Vergleich zur Gegenwart war, aber es war klar, dass der ausländische Feind bereits ein Vasall war, aber zu Hause gab es eine Menge Bürokratie und nörgelnde Worte. Genau wie die unglücklichen Charaktere, mehr Tabus im Allgemeinen, ist der offene und große Stil des Windes verschwunden. Bis später gab es keine große Veränderung. Ich habe einmal ein Siegel auf einem antiken Gemälde gesehen, das in einem Antiquitätengeschäft ausgestellt war, ein paar römische Buchstaben. Aber es war das Siegel des so genannten &amp;quot;Heiligen Kaisers Ren&amp;quot;, des Meisters, der die Han-Chinesen erobert hatte, also wagte er es; die han-chinesischen Lakaien trauten sich das nicht. Gibt es heute noch Künstler, die es wagen, das Siegel einer fremden Sprache zu verwenden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　清顺治中，时宪书上印有“依西洋新法”五个字，痛苦流涕来劾洋人汤若望的偏是汉人杨光先。直到康熙初，争胜了，就教他做钦天监正去，则又叩阍以“但知推步之理不知推步之数”辞。不准辞，则又痛哭流涕地来做《不得已》，说道“宁可使中夏无好历法，不可使中夏有西洋人。”然而终于连闰月都算错了，他大约以为好历法专属于西洋人，中夏人自己是学不得，也学不好的。但他竟论了大辟，可是没有杀，放归，死于途中了。汤若望入中国还在明崇祯初，其法终未见用；后来阮元论之曰：“明季君臣以大统浸疏，开局修正，既知新法之密，而讫未施行。圣朝定鼎，以其法造时宪书，颁行天下。彼十余年辩论翻译之劳，若以备我朝之采用者，斯亦奇矣！……我国家圣圣相传，用人行政，惟求其是，而不先设成心。即是一端，可以仰见如天之度量矣！”（《畴人传》四十五）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在流传的古镜们，出自冢者中居多，原是殉葬品。但我也有一面日用镜，薄而且大，规抚汉制，也许是唐代的东西。那证据是：一、镜鼻已多磨损；二、镜面的沙眼都用别的铜来补好了。当时在妆阁中，曾照唐人的额黄和眉绿，现在却监禁在我的衣箱里，它或者大有今昔之感罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但铜镜的供用，大约道光咸丰时候还与玻璃镜并行；至于穷乡僻壤，也许至今还用着。我们那里，则除了婚丧仪式之外，全被玻璃镜驱遂了。然而也还有余烈可寻，倘街头遇见一位老翁，肩了长凳似的东西，上面缚著一块猪肝色石和一块青色石，试伫听他的叫喊就是“磨镜，磨剪刀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋镜我没有见过好的，什九并无藻饰，只有店号或“正其衣冠”等类的迂铭词，真是“世风日下”。但是要进步或不退步，总须时时自出新裁，至少也必取材异域，倘若各种顾忌，各种小心，各种唠叨，这么做即违了祖宗，那么做又象了夷狄，终生惴惴如在薄冰上，发抖尚且来不及，怎么会做出好东西来。所以事实上“今不如古”者，正因为有许多唠叨着“今不如古”的诸位先生们之故。现在情形还如此。倘再不放开度量，大胆地，无畏地，将新文化尽量地吸收，则杨光先似的向西洋主人沥陈中夏的精神文明的时候，大概是不劳久待的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Shunzhi der Qing-Dynastie, als die Verfassung mit den fünf Worten &amp;quot;gemäß dem neuen westlichen Gesetz&amp;quot; gedruckt wurde, ist der Schmerz und das Schluchzen, um den Ausländer Tang Ruowang anzuklagen, der Han Yang Guangxian. Bis zum Beginn der Kangxi, gewann den Kampf, wurde er gelehrt, die Qintian Supervisor zu tun, um zu gehen, und klopfte dann an die Tür zu &amp;quot;aber wissen, den Grund für die Verschiebung der Schritt nicht wissen, die Zahl der Verschiebung der Schritt&amp;quot; zu resignieren. Als er nicht zurücktreten durfte, kam er zurück und sagte: &amp;quot;Ich habe keine andere Wahl&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Ich würde lieber keinen guten Kalender in China haben, als keine Westler in China zu haben.&amp;quot; Doch schließlich verrechnete er sich sogar bei den Schaltmonaten, weil er dachte, der gute Kalender gehöre ausschließlich den Westlern und die Chinesen könnten ihn nicht lernen oder gut lernen. Aber er diskutierte tatsächlich den Großen Pionier, aber nicht töten, zurückgelassen, starb auf dem Weg. Tang Ruowang in China ist immer noch in den frühen Ming Chongzhen, hat sein Gesetz nicht das Ende der Nutzung gesehen; später Ruan Yuan sagte: &amp;quot;die Ming-Viertel des Herrschers und Minister zu den großen einheitlichen Dip spärlich, die Eröffnung des Bureau of Korrektur, wissen beide das neue Gesetz des Geheimnisses, aber das Ende wurde nicht umgesetzt. Die Heilige Dynastie stellte den Dreifuß auf, mit seinem Gesetz, das Zeitverfassungsbuch zu schaffen, das an die Welt ausgegeben wurde. Er mehr als zehn Jahre der Debatte über die Übersetzung der Arbeit, wenn für die Annahme unserer Dynastie vorzubereiten, ist es auch seltsam! ...... Die Heiligen und Weisen unseres Landes haben sich gegenseitig weitergegeben, indem sie Menschen anstellten, um sie zu verwalten, aber ihre eigenen suchten, ohne sich vorher in den Kopf zu setzen. Das erste, was ich tun möchte, ist zu sehen, dass die Menschen des Landes gleich sind. (Die Biographie einer Kategorie von Menschen xlv)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die antiken Spiegel, die heute im Umlauf sind, stammen meist aus den Grabhügeln und waren ursprünglich Grabbeigaben. Aber ich habe auch einen Spiegel für den täglichen Gebrauch, dünn und groß, die Regeln des Han-Systems, vielleicht der Tang-Dynastie. Diese Beweise sind: erstens, die Spiegelnase wurde stark abgenutzt; zweitens, die Spiegelfläche des Trachoms mit anderem Kupfer zu füllen, die gut. Damals, im Schminkpavillon, betrachtete ich die gelbe Stirn und die grüne Augenbraue der Tang-Leute, aber jetzt ist sie in meiner Kleiderkiste eingesperrt, sie hat vielleicht einen großen Sinn für die Gegenwart und die Vergangenheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Verwendung von Bronze-Spiegel, über die Zeit der Daoguang und Xianfeng ist immer noch parallel zu den Glasspiegel; wie für die armen Land, vielleicht noch in Gebrauch. In unserer Gegend sind, außer für die Hochzeits- und Beerdigungszeremonien, alle Glasspiegel vertrieben worden. Wenn Sie auf der Straße einen alten Mann treffen, der einen bankähnlichen Gegenstand auf der Schulter trägt, an dem ein schweineleberfarbener Stein und ein grüner Stein befestigt sind, versuchen Sie, ihn rufen zu hören: &amp;quot;Schärft den Spiegel, schärft die Schere!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe keine guten Song-Spiegel gesehen, und es gibt keine Verzierungen auf ihnen, nur die Geschäftsnummer oder die pedantischen Aufschriften wie &amp;quot;seine Kleidung korrigieren&amp;quot;, was wirklich &amp;quot;ein rückläufiger Trend in der Welt&amp;quot; ist. Aber zum Fortschritt oder nicht zum Rückschritt, müssen immer von Zeit zu Zeit neu sein, oder zumindest muss aus exotischen Materialien genommen werden, wenn alle Arten von Skrupeln, alle Arten von sorgfältigen, alle Arten von Nörgelei, so tun, dass gegen die Vorfahren ist, dann tun und wie die Barbaren, lebenslange Angst wie auf dünnem Eis, zitternd ist noch zu spät, wie wird gute Dinge zu machen. Dass &amp;quot;die Gegenwart nicht so gut ist wie die Vergangenheit&amp;quot;, liegt also daran, dass es viele Herren gibt, die über &amp;quot;die Gegenwart ist nicht so gut wie die Vergangenheit&amp;quot; nörgeln. Dies ist immer noch der Fall. Wenn Sie nicht loslassen von der Maßnahme, kühn, furchtlos, die neue Kultur so viel wie möglich, dann Yang Guangxian-wie die westlichen Meister Auslaugen der geistigen Zivilisation von China, ist wahrscheinlich nicht lange zu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我向来没有遇见过一个排斥玻璃镜子的人。单知道咸丰年间，汪曰桢先生却在他的大著《湖雅》里攻击过的。他加以比较研究之后，终于决定还是铜镜好。最不可解的是：他说，照起面貌来，玻璃镜不如铜镜之准确。莫非那时的玻璃镜当真坏到如此，还是因为他老先生又带上了国粹眼镜之故呢？我没有见过古玻璃镜。这一点终于猜不透。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年二月九日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich habe noch nie eine Person getroffen, die Glasspiegel abgelehnt hat. Ich weiß nur, dass während der Xianfeng-Periode Herr Wang Yizhen sie in seinem großartigen Buch &amp;quot;Huya&amp;quot; angegriffen hat. Nachdem er sie verglichen und studiert hatte, entschied er schließlich, dass ein Bronzespiegel besser sei. Das Unbegreiflichste ist: Er sagte, schau nach oben, der Glasspiegel ist nicht so genau wie der Bronzespiegel. Konnte es sein, dass die Glasspiegel von damals wirklich so schlecht waren, oder lag es daran, dass sein alter Herr wieder die nationale Brille aufgesetzt hatte? Ich habe noch nie einen antiken Glasspiegel gesehen. Das ist etwas, das ich nicht endgültig einschätzen kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9. Februar 1925&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂忆①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说G．Byron②的诗多为青年所爱读，我觉得这话很有几分真。就自己而论，也还记得怎样读了他的诗而心神俱旺；尤其是看见他那花布裹头，去助希腊独立时候的肖像。这像，去年才从《小说月报》传入中国了③。可惜我不懂英文，所看的都是译本。听近今的议论，译诗是已经不值一文钱，即使译得并不错。但那时大家的眼界还没有这样高，所以我看了译本，倒也觉得好，或者就因为不懂原文之故，于是便将臭草当作芳兰。《新罗马传奇》中的译文也曾传诵一时，虽然用的是词调，又译Sappho为“萨芷波”，④证明着是根据日文译本的重译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　苏曼殊⑤先生也译过几首，那时他还没有做诗“寄弹筝人”，因此与Byron也还有缘。但译文古奥得很，也许曾经章太炎先生的润色的罢，所以真像古诗，可是流传倒并不广。后来收入他自印的绿面金签的《文学因缘》中，现在连这《文学因缘》也少见了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verschiedene Erinnerungen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde gesagt, dass G. Byrons Gedichte vor allem von jungen Leuten gelesen werden, und ich denke, da ist etwas Wahres dran. Ich selbst erinnere mich noch daran, wie sehr mich die Lektüre seiner Gedichte anregte, vor allem, als ich sein Porträt sah, das ihn mit einem in ein Blumentuch gehüllten Kopf zeigt, wie er sich für die Unabhängigkeit Griechenlands einsetzt. Dieses Porträt wurde erst letztes Jahr vom Novel Monthly nach China gebracht. Leider kann ich kein Englisch, und alles, was ich gelesen habe, sind Übersetzungen. Nach jüngsten Diskussionen sind übersetzte Gedichte keinen Pfennig mehr wert, auch wenn die Übersetzungen nicht schlecht sind. Aber damals waren die Augen der Menschen noch nicht so hoch, und als ich die Übersetzungen las, dachte ich, sie seien gut, oder vielleicht, weil ich den Originaltext nicht kannte, hielt ich das stinkende Gras für die duftende Orchidee. Auch die Übersetzung in der Neuen Römischen Legende war eine Zeit lang populär, obwohl die verwendete Formulierung tonal war und Sappho mit &amp;quot;sazhi-bo&amp;quot; übersetzt wurde, was sich als Rückübersetzung aus der japanischen Übersetzung herausstellte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Su Manshu (5) übersetzte auch einige von ihnen, aber zu dieser Zeit hatte er das Gedicht &amp;quot;Den Drachenspieler schicken&amp;quot; noch nicht geschrieben, so dass er noch eine Beziehung zu Byron hatte. Allerdings ist die Übersetzung sehr archaisch, und vielleicht wurde sie von Herrn Zhang Taiyan verschönert, so dass es wirklich wie ein altes Gedicht aussieht, aber es ist nicht weit verbreitet worden. Es wurde später in seine selbstveröffentlichten &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; mit grüner Schrift und goldener Signatur aufgenommen, und selbst diese &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; sind heute selten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，那时Byron之所以比较的为中国人所知，还有别一原因，就是他的助希腊独立。时当清的末年，在一部分中国青年的心中，革命思潮正盛，凡有叫喊复仇和反抗的，便容易惹起感应。那时我所记得的人，还有波兰的复仇诗人Adam Mickiewicz；匈牙利的爱国诗人Petofi Sándor；⑥飞猎滨的文人而为西班牙政府所杀的厘沙路⑦，——他的祖父还是中国人，中国也曾译过他的绝命诗。Hauptmann，Su－dermann，Ibsen⑧这些人虽然正负盛名，我们却不大注意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别有一部分人，则专意搜集明末遗民的著作，满人残暴的记录，钻在东京或其他的图书馆里，抄写出来，印了，输入中国，希望使忘却的旧恨复活，助革命成功。于是《扬州十日记》⑨，《嘉定屠城记略》⑩，《朱舜水集》⑾，《张苍水集》⑿都翻印了，还有《黄萧养回头》⒀及其他单篇的汇集，我现在已经举不出那些名目来。别有一部分人，则改名“扑满”“打清”之类，算是英雄。这些大号，自然和实际的革命不甚相关，但也可见那时对于光复的渴望之心，是怎样的旺盛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Tat war ein weiterer Grund, warum Byron den Chinesen zu dieser Zeit besser bekannt war, seine Unterstützung für die griechische Unabhängigkeit. Am Ende der Qing-Dynastie waren die revolutionären Ideen in den Köpfen einiger chinesischer Jugendlicher in vollem Gange, und jeder Schrei nach Rache und Rebellion wurde leicht provoziert. Ich erinnere mich unter anderem an Adam Mickiewicz, den polnischen Rachedichter; an Petofi Sándor, den ungarischen patriotischen Dichter; (6) an Cisarus, den von der spanischen Regierung ermordeten Literaten aus Feihunbin (7), dessen Großvater ebenfalls Chinese war und dessen verzweifelte Gedichte in China übersetzt worden waren. Hauptmann, Su-dermann und Ibsen8 sind Männer, denen wir, obwohl sie auf dem Vormarsch sind, wenig Beachtung geschenkt haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab andere, die sich darauf konzentrierten, die Schriften der Überbleibsel der späten Ming-Dynastie zu sammeln, die Aufzeichnungen über die Brutalität der Mandschu, die sich in Bibliotheken in Tokio oder anderswo vergruben, sie herauskopierten, druckten und nach China importierten, in der Hoffnung, alte vergessene Hassgefühle wiederzubeleben und der Revolution zum Erfolg zu verhelfen. So wurden die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot;,9 &amp;quot;Ein kurzer Bericht über die Schlachtung von Jiading&amp;quot;,10 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhu Shunshui&amp;quot;,11 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhang Cangshui&amp;quot;,12 alle nachgedruckt, ebenso &amp;quot;Die Rückkehr von Huang Xiao Yang&amp;quot;,13 und andere einzelne Sammlungen, deren Namen ich jetzt nicht mehr nennen kann. Es gibt einige andere Leute, die ihre Namen in &amp;quot;Fight Manchu&amp;quot; und &amp;quot;Fight Qing&amp;quot; und so weiter geändert haben und als Helden angesehen werden. Diese großen Namen hatten natürlich wenig mit der eigentlichen Revolution zu tun, aber es ist klar, wie stark der Wunsch nach Restauration zu dieser Zeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不独英雄式的名号而已，便是悲壮淋漓的诗文，也不过是纸片上的东西，于后来的武昌起义怕没有什么大关系。倘说影响，则别的千言万语，大概都抵不过浅近直截的“革命军马前卒邹容”所做的《革命军》⒁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nicht nur der heroische Name, sondern auch die tragische Poesie, die nur auf dem Papier stand, hatte mit dem späteren Wuchang-Aufstand wenig zu tun. Wenn wir von Einfluss sprechen, dann können wohl tausend andere Worte nicht mit dem von Zou Rong, dem &amp;quot;Bauern der revolutionären Armee&amp;quot; (14), geschriebenen, oberflächlichen und geradlinigen Text mithalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到革命起来，就大体而言，复仇思想可是减退了。我想，这大半是因为大家已经抱着成功的希望，又服了“文明”的药，想给汉人挣一点面子，所以不再有残酷的报复。但那时的所谓文明，却确是洋文明，并不是国粹；所谓共和，也是美国法国式的共和，不是周召共和⒂的共和。革命党人也大概竭力想给本族增光，所以兵队倒不大抢掠。南京的土匪兵小有劫掠，黄兴⒃先生便勃然大怒，枪毙了许多，后来因为知道土匪是不怕枪毙而怕枭首的，就从死尸上割下头来，草绳络住了挂在树上。从此也不再有什么变故了，虽然我所住的一个机关的卫兵，当我外出时举枪立正之后，就从窗门洞爬进去取了我的衣服，但究竟手段已经平和得多，也客气得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南京是革命政府所在地，当然格外文明。但我去一看先前的满人的驻在处，却是一片瓦砾；只有方孝孺血迹石⒄的亭子总算还在。这里本是明的故宫，我做学生时骑马经过，曾很被顽童骂詈和投石，——犹言你们不配这样，听说向来是如此的。现在却面目全非了，居民寥寥；即使偶有几间破屋，也无门窗；若有门，则是烂洋铁做的。总之，是毫无一点木料。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die Revolution in Gang kam, war der Gedanke an Rache im Großen und Ganzen abgeklungen. Ich denke, das lag vor allem daran, dass die Menschen bereits Hoffnung auf Erfolg hatten und die Medizin der &amp;quot;Zivilisation&amp;quot; genommen hatten und die Han-Chinesen gut aussehen lassen wollten, so dass es keine grausame Rache mehr gab. Allerdings war die so genannte Zivilisation zu dieser Zeit tatsächlich eine fremde Zivilisation, keine nationale Essenz; die so genannte Republik war auch eine amerikanisch-französische Republik, keine Republik von Zhouzhao (15). Die Revolutionäre versuchten wohl auch, ihrem eigenen Stamm Ruhm zu verschaffen, so dass ihre Truppen nicht viel plünderten. Als die Banditen in Nanking ein wenig plünderten, war Herr Huang Xing (16) wütend und erschoss viele von ihnen, aber später, da er wusste, dass die Banditen keine Angst hatten, erschossen zu werden, sondern davor, getötet zu werden, schnitt er den Leichen die Köpfe ab und hängte sie mit Strohseilen an Bäume. Seitdem gab es keine Vorfälle mehr, und obwohl die Wachen einer der Behörden, bei denen ich wohne, nachdem sie ihre Waffen erhoben und stramm standen, als ich hinausging, durch das Fenster und die Tür hineinkrochen und meine Kleidung mitnahmen, ist die Taktik viel ruhiger und höflicher geworden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nanking ist der Sitz der Revolutionsregierung, und natürlich außerordentlich zivilisiert. Aber als ich nachsah, wo die Mandschus vorher stationiert waren, war alles in Schutt und Asche; nur der Pavillon, in dem Fang Xiaorus Blut in Stein gemeißelt war (17), stand noch. Dies war ursprünglich die Verbotene Stadt der Ming, und als ich als Student daran vorbeiritt, wurde ich von Straßenkindern sehr beschimpft und gesteinigt, - als ob man ihrer nicht würdig wäre, wie ich hörte, dass sie es schon immer war. Jetzt ist alles weg, mit wenigen Bewohnern; und selbst wenn es ein paar baufällige Häuser gibt, haben sie keine Türen oder Fenster; und wenn es Türen gibt, sind sie aus schlechtem ausländischem Eisen gemacht. Kurz gesagt, es ist überhaupt kein Holz vorhanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，城破之时，汉人大大的发挥了复仇手段了么？并不然。知道情形的人告诉我：战争时候自然有些损坏；革命军一进城，旗人⒅中间便有些人定要按古法殉难，在明的冷宫的遗址的屋子里使火药炸裂，以炸杀自己，恰巧一同炸死了几个适从近旁经过的骑兵。革命军以为埋藏地雷反抗了，便烧了一回，可是燹余的房子还不少。此后是他们自己动手，拆屋材出卖，先拆自己的，次拆较多的别人的，待到屋无尺材寸椽，这才大家流散，还给我们一片瓦砾场。——但这是我耳闻的，保不定可是真话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看到这样的情形，即使你将《扬州十日记》挂在眼前，也不至于怎样愤怒了罢。据我感得，民国成立以后，汉满的恶感仿佛很是消除了，各省的界限也比先前更其轻淡了。然而“罪孽深重不自殒灭”⒆的中国人，不到一年，情形便又逆转：有宗社党的活动和遗老的谬举⒇而两族的旧史又令人忆起，有袁世凯的手段而南北的交恶加甚，有阴谋家的狡计而省界又被利用(22)，并且此后还要增长起来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als die Stadt zusammenbrach, haben die Han ihre Mittel zur Rache also stark eingesetzt? Nicht wirklich. Diejenigen, die die Situation kennen, erzählten mir: Natürlich gab es während des Krieges einige Schäden; als die Revolutionsarmee in die Stadt eindrang, waren einige der Banner (18) entschlossen, nach der alten Methode gemartert zu werden, indem sie Schießpulver-Explosionen in den Häusern auf dem Gelände des Ming-Kalten Palastes machten, um sich selbst in die Luft zu sprengen, was zufällig einige Kavalleristen tötete, die zufällig in der Nähe vorbeikamen. Die Revolutionsarmee glaubte, dass die vergrabenen Minen Widerstand leisteten, also brannten sie das Haus einmal nieder, aber es gab noch viele Brände. Danach nahmen sie die Sache selbst in die Hand, rissen die Häuser ab und verkauften sie, zuerst ihre eigenen, dann die zahlreicheren anderen, und erst als es kein Material und keine Dachsparren mehr in den Häusern gab, gingen sie alle auseinander und überließen uns ein Trümmerfeld. --Aber das ist, was ich gehört habe, und es mag wahr sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie eine solche Situation sehen, selbst wenn Sie die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot; vor Ihren Augen aufhängen, werden Sie nicht mehr so wütend sein. Meinem Gefühl nach scheint es, dass nach der Gründung der Republik China das Unbehagen zwischen China und der Mandschurei beseitigt wurde und die Grenzen zwischen den Provinzen leichter geworden sind als früher. Doch innerhalb eines Jahres kehrte sich die Situation um: Die Aktivitäten der Sanshek-Partei und die Irrtümer der alten Männer und Frauen (20) und die alte Geschichte der beiden Stämme wurden in Erinnerung gerufen; der Antagonismus zwischen dem Norden und dem Süden wurde durch die Taktik von Yuan Shih-k'ai verstärkt; die List der Verschwörer und die Provinzgrenzen wurden wieder eingesetzt (22), und seitdem wächst er!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道我的性质特别坏，还是脱不出往昔的环境的影响之故，我总觉得复仇是不足为奇的，虽然也并不想诬无抵抗主义者为无人格。但有时也想：报复，谁来裁判，怎能公平呢？便又立刻自答：自己裁判，自己执行；既没有上帝来主持，人便不妨以目偿头，也不妨以头偿目。有时也觉得宽恕是美德，但立刻也疑心这话是怯汉所发明，因为他没有报复的勇气；或者倒是卑怯的坏人所创造，因为他贻害于人而怕人来报复，便骗以宽恕的美名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此我常常欣慕现在的青年，虽然生于清末，而大抵长于民国，吐纳共和的空气，该不至于再有什么异族轭下的不平之气，和被压迫民族的合辙(23)之悲罢。果然，连大学教授，也已经不解何以小说要描写下等社会的缘故了(24)，我和现代人要相距一世纪的话，似乎有些确凿。但我也不想湔洗，——虽然很觉得惭惶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, ob ich von Natur aus besonders schlecht bin, oder ob ich dem Einfluss meiner vergangenen Umgebung nicht entkommen kann, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass Rache nicht überraschend ist, obwohl ich die Nicht-Widerständler auch nicht fälschlicherweise als unpersönlich abstempeln möchte. Aber manchmal denke ich: Wer wird die Rache richten, und wie kann das gerecht sein? Dann antworte ich mir sofort: Richte für dich selbst und richte für dich selbst; und da es keinen Gott gibt, der den Vorsitz führt, kann man ebenso gut für den Kopf mit dem Auge bezahlen wie für den Kopf mit dem Auge. Manchmal denke ich, dass Vergebung eine Tugend ist, aber sofort habe ich den Verdacht, dass sie von einem Feigling erfunden wurde, weil er nicht den Mut hat, Vergeltung zu üben; oder vielleicht wurde sie von einem feigen Bösewicht erschaffen, der sich aus Angst vor Rache für den Schaden, den er angerichtet hat, mit dem Namen der Vergebung täuscht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb freue ich mich oft, dass die Jugend von heute, obwohl sie am Ende der Qing-Dynastie geboren wurde, in der Republik aufgewachsen ist und die Luft der Republik eingeatmet hat, so dass sie nicht mehr die Empörung über das fremde Joch und den Kummer der unterdrückten Völker haben sollte. Es ist wahr, dass selbst Universitätsprofessoren nicht verstehen, warum Romane minderwertige Gesellschaften darstellen sollten(24), und es scheint irgendwie schlüssig, dass ich ein Jahrhundert vom modernen Menschen entfernt bin. Aber ich will meine Hände auch nicht in Unschuld waschen - obwohl ich mich schäme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当爱罗先珂君(25)在日本未被驱逐之前，我并不知道他的姓名。直到已被放逐，这才看起他的作品来；所以知道那迫辱放逐的情形的，是由于登在《读卖新闻》(26)上的一篇江口涣氏的文字(27)。于是将这译出，还译他的童话，还译他的剧本《桃色的云》。其实，我当时的意思，不过要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于强权者的憎恶和愤怒而已，并不是从什么“艺术之宫”里伸出手来，拔了海外的奇花瑶草，来移植在华国的艺苑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日文的《桃色的云》出版时，江口氏的文章也在，可是已被检查机关（警察厅？）删节得很多。我的译文是完全的，但当这剧本印成本子时，却没有印上去。因为其时我又见了别一种情形，起了别一种意见，不想在中国人的愤火上，再添薪炭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kannte den Namen von Airoshinko(25) nicht, bevor er aus Japan deportiert wurde. Erst als er deportiert wurde, las ich seine Werke, und ich erfuhr von der demütigenden Deportation aus einem Text von Eguchi Lax(27), der in der Yomiuri Shimbun(26) erschien. Also übersetzte ich dies, ebenso wie sein Märchen und sein Stück &amp;quot;Die Pfirsichwolke&amp;quot;. Tatsächlich war meine Absicht damals nur, den Schrei des Leidens der Misshandelten zu verbreiten und den Hass und die Wut der Nation gegen die Mächtigen zu wecken, nicht aber, aus dem &amp;quot;Palast der Kunst&amp;quot; herauszugreifen und die exotischen Blumen und Gräser aus Übersee zu pflücken und in die Kunstwelt Chinas zu verpflanzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die japanische Ausgabe von &amp;quot;Peachy Clouds&amp;quot; erschien, war Eguchis Artikel auch dabei, aber er war von den Zensurbehörden (Polizeibehörde?) zensiert worden. Sie wurde stark gekürzt. Meine Übersetzung war vollständig, aber als das Stück als Buch gedruckt wurde, wurde es nicht gedruckt. Ich wollte den Ärger des chinesischen Volkes nicht noch verstärken, weil ich eine andere Situation gesehen hatte und eine andere Meinung hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔老先生说：“毋友不如己者。”其实这样的势利眼睛，现在的世界上还多得很。我们自己看看本国的模样，就可知道不会有什么友人的了，岂但没有友人，简直大半都曾经做过仇敌。不过仇甲的时候，向乙等候公论，后来仇乙的时候，又向甲期待同情，所以片段的看起来，倒也似乎并不是全世界都是怨敌。但怨敌总常有一个，因此每一两年，爱国者总要鼓舞一番对于敌人的怨恨与愤怒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是现在极普通的事情，此国将与彼国为敌的时候，总得先用了手段，煽起国民的敌忾心来，使他们一同去扦御或攻击。但有一个必要的条件，就是：国民是勇敢的。因为勇敢，这才能勇往直前，肉搏强敌，以报仇雪恨。假使是怯弱的人民，则即使如何鼓舞，也不会有面临强敌的决心；然而引起的愤火却在，仍不能不寻一个发泄的地方，这地方，就是眼见得比他们更弱的人民，无论是同胞或是异族。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der alte Konfuzius sagte: &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als er selbst.&amp;quot; In der Tat ist die Welt immer noch voll von solchen Snobs. Wenn wir unser eigenes Land betrachten, können wir sehen, dass es keine Freunde gibt. Aber wenn man A hasst, wartet man auf ein öffentliches Urteil von B. Später, wenn man B hasst, sucht man nach Sympathie von A. Es scheint also, dass nicht die ganze Welt ein Feind ist. Aber es gibt immer einen Feind, so dass alle ein oder zwei Jahre der Patriot immer mit Ressentiments und Zorn gegen seine Feinde inspiriert wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist heutzutage sehr üblich, wenn ein Land im Begriff ist, sich ein anderes zum Feind zu machen, Mittel einzusetzen, um die Herzen der Menschen aufzuwiegeln, damit sie gemeinsam kämpfen oder angreifen. Aber es gibt eine notwendige Bedingung, und das ist, dass die Menschen mutig sind. Nur weil sie mutig sind, können sie vorwärts gehen und gegen ihre Feinde kämpfen, um sie zu rächen. Wenn das Volk schwach ist, wird es nicht, wie sehr es auch inspiriert sein mag, die Entschlossenheit haben, dem Feind entgegenzutreten; aber die Empörung, die erregt wird, ist so groß, dass es nicht versäumen kann, einen Ort zu finden, um ihr Luft zu machen, ob es ein Volk sieht, das schwächer ist als es selbst, ob es Landsleute oder Ausländer sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得中国人所蕴蓄的怨愤已经够多了，自然是受强者的蹂躏所致的。但她们却不很向强者反抗，而反在弱者身上发泄，兵和匪不相争，无枪的百姓却并受兵匪之苦，就是最近便的证据。再露骨地说，怕还可以证明这些人的卑怯。卑怯的人，即使有万丈的愤火，除弱草以外，又能烧掉甚么呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要说，我们现在所要使人愤恨的是外敌，和国人不相干，无从受害。可是这转移是极容易的，虽曰国人，要借以泄愤的时候，只要给与一种特异的名称，即可放心[事刂]刃。先前则有异端，妖人，奸党，逆徒等类名目，现在就可用国贼，汉奸，二毛子，洋狗或洋奴。庚子年的义和团捉住路人，可以任意指为教徒，据云这铁证是他的神通眼已在那人的额上看出一个“十”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我们在“毋友不如已者”的世上，除了激发自己的国民，使他们发些火花，聊以应景之外，又有什么良法呢。可是我根据上述的理由，更进一步而希望于点火的青年的，是对于群众，在引起他们的公愤之余，还须设法注入深沉的勇气，当鼓舞他们的感情的时候，还须竭力启发明白的理性；而且还得偏重于勇气和理性，从此继续地训练许多年。这声音，自然断乎不及大叫宣战杀贼的大而闳，但我以为却是更紧要而更艰难伟大的工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, das chinesische Volk hat genug Missstände, die natürlich durch das Wüten der Starken verursacht werden. Aber sie wehren sich nicht gegen die Starken, sondern lassen ihren Unmut an den Schwachen aus. Die Tatsache, dass Soldaten und Banditen nicht kämpfen, sondern dass die Menschen ohne Waffen unter ihnen leiden, ist der nächstliegende Beweis dafür. Dies ist der jüngste Beweis dafür. Was kann ein feiger Mensch, auch wenn er tausend Feuer der Empörung hat, anderes verbrennen als schwaches Gras?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oder vielleicht kann man sagen, dass es der fremde Feind ist, den wir jetzt empören wollen, und dass er nichts mit den Landsleuten zu tun hat und kein Opfer hat. Aber es ist sehr leicht zu übertragen, obwohl es heißt, dass die Landsleute, wenn sie ihrem Ärger Luft machen wollen, durch die Angabe eines besonderen Namens [der Sache] versichert werden können. Früher gab es Ketzer, Dämonen, Verräter, Verräter und andere Arten von Namen, aber jetzt können sie als nationale Verräter, Verräter, zwei Maozi, ausländische Hunde oder ausländische Sklaven verwendet werden. Der Boxeraufstand von Gengzi erwischte einen Passanten und konnte ihn willkürlich beschuldigen, ein Gläubiger zu sein, und es wurde gesagt, dass der eiserne Beweis dafür die Tatsache war, dass seine hellsichtigen Augen eine &amp;quot;Zehn&amp;quot; auf der Stirn des Mannes gesehen hatten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was können wir in einer Welt, in der &amp;quot;kein Freund besser ist als der andere&amp;quot;, anderes tun, als unsere eigenen Leute zu inspirieren und sie für den Anlass zum Strahlen zu bringen? Aber ich hoffe, dass die Jugend, die das Feuer entfacht, weiter gehen wird, und dass die Massen, während sie zu öffentlicher Empörung erregt werden, auch versucht werden müssen, tiefen Mut einzuflößen, und dass, während ihre Gefühle inspiriert werden, auch versucht werden muss, klare Vernunft zu inspirieren; und dass die Ausbildung für viele Jahre von dann an fortgesetzt werden muss, mit einer Präferenz für Mut und Vernunft. Diese Stimme ist natürlich nicht so laut und stark wie die, den Krieg zu erklären und Diebe zu töten, aber ich denke, es ist eine dringendere und schwierigere und großartigere Arbeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　否则，历史指示过我们，遭殃的不是什么敌手而是自己的同胞和子孙。那结果，是反为敌人先驱，而敌人就做了这一国的所谓强者的胜利者，同时也就做了弱者的恩人。因为自己先已互相残杀过了，所蕴蓄的怨愤都已消除，天下也就成为太平的盛世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，我以为国民倘没有智，没有勇，而单靠一种所谓“气”，实在是非常危险的。现在，应该更进而着手于较为坚实的工作了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月十六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Andernfalls, so lehrt uns die Geschichte, leidet nicht der Feind, sondern die eigenen Landsleute und Nachkommen. Das Ergebnis wäre, dass der Feind der Vorläufer des Feindes wäre, und der Feind wäre der Sieger der sogenannten Starken der Nation und gleichzeitig der Wohltäter der Schwachen. Und weil sie sich gegenseitig umgebracht haben, sind all ihre Missstände beseitigt, und die Welt wird zu einem friedlichen und wohlhabenden Ort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurzum, ich denke, wenn die Menschen keine Weisheit und keinen Mut haben, sondern sich nur auf ein sogenanntes &amp;quot;Qi&amp;quot; verlassen, ist es wirklich sehr gefährlich. Jetzt ist es an der Zeit, zu soliderer Arbeit überzugehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　16. Juni 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年六月十九日《莽原》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　G．Byron　拜伦，参看本书《摩罗诗力说》第四、五节及注(24)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　拜伦的肖像，指英国画家菲力普斯（T．Phillips）所作的拜伦画像。一九二四年四月《小说月报》第十五卷第四期《拜伦逝世百年纪念专号》曾予刊载。《小说月报》，一九一○年创刊于上海，一九二一年经过改革，成为当时著名文学团体文学研究会主持的刊物。一九三二年停刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　《新罗马传奇》　梁启超根据自著的《意大利建国三杰传》改编的戏曲，其中并无拜伦诗的译文。按梁启超在他所作的小说《新中国未来记》第四回中，曾以戏曲的形式介绍过拜伦长诗《唐•璜》第三篇中的一节：“（沉醉东风）咳！希腊啊，希腊啊！……你本是平和时代的爱娇。你本是战争时代的天骄。撒芷波歌声高，女诗人热情好。”Sappho，通译萨福，约公元前六世纪时的希腊女诗人。日语译音为サツフオ“ツ”（音芷）在此处不读音，“撒芷波”系梁启超的误译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　苏曼殊（1884—1918）　名玄瑛，字子谷，广东中山人，文学家。二十岁时在惠州人寺为僧，号曼殊。他曾用古体诗形式翻译过拜伦的诗五篇：《星耶峰耶俱无生》一篇，收入一九○八年在日本东京出版的《文学因缘》；《赞大海》、《去国行》、《哀希腊》、《答美人赠束发带诗》四篇，收入一九○九年在日本东京出版的《拜伦诗选》。“寄弹筝人”，指《寄调筝人》，是苏曼殊自作的情调颓废的三首七言绝句，最早发表在一九一○年出版的《南社》第三集，思想风格与所译拜伦诗异趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Adam　Mickiewicz　密茨凯维支；Petofi　Sándor，裴多菲。参看本书《摩罗诗力说》第八、九节及有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　厘沙路（J．Rizal，1861—1896）　通译黎萨，菲律宾作家，民族独立运动领袖。一八九二年发起成立“菲律宾联盟”，同年被捕；一八九六年第二次被捕后为西班牙殖民政府杀害。著有长篇小说《不许犯我》、《起义者》等。他的绝命诗《我的最后的告别》，曾由梁启超译成中文，题作《墓中呼声》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　G．Hauptmann　霍普德曼（1862—1946），德国剧作家。著有《织工》、《沉钟》等。H．Sudermann，苏德曼（1857—1928，德国作家。著有剧本《故乡》、小说《忧愁夫人》等。Ibsen，易卜生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　《扬州十日记》　清代江都王秀楚著，记顺治二年（1645）清兵攻入扬州时惨杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　《嘉定屠城记略》　清代嘉定朱子素著，记顺治二年清兵攻入嘉定时三次屠杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung Mangalorean am 19. Juni 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② G. Byron Byron, vgl. Abschnitte 4 und 5 und Anmerkung (24) in diesem Buch, &amp;quot;Morrow on the Power of Poetry&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(iii) Das Porträt von Byron bezieht sich auf das Porträt von Byron durch den englischen Maler T. Phillips. Es wurde im Monthly Novel, Vol. XV, No. 4, April 1924, in einer Sonderausgabe zum hundertsten Todestag Byrons veröffentlicht. Der Monatsroman, 1910 in Shanghai gegründet, wurde 1921 reformiert und wurde eine Publikation unter der Schirmherrschaft der Literary Research Society, damals eine führende literarische Gruppe. Sie stellte 1932 ihr Erscheinen ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Die Neue Römische Legende Ein Theaterstück von Liang Qichao, das auf seiner eigenen Biographie der drei Gründerväter Italiens basiert und keine Übersetzung von Byrons Gedicht enthält. Laut Liang Qichao hatte er im vierten Buch seines Romans Die Zukunft des neuen China eine Strophe aus dem dritten Kapitel von Byrons Langgedicht &amp;quot;Don Juan&amp;quot; in Form einer Oper eingeführt: &amp;quot;(Berauscht vom Ostwind) Ahem! O Griechenland, o Griechenland! ...... Du wärst der liebevolle Leckerbissen in Zeiten des Friedens gewesen. Du wärst der Stolz des Himmels im Zeitalter des Krieges gewesen. Sappho sang hoch, und die Dichterin war gut in ihrer Leidenschaft.&amp;quot; Sappho, gemeinhin als Sappho übersetzt, war eine griechische Dichterin aus dem sechsten Jahrhundert vor Christus. Die japanische Übersetzung ist サツフオ &amp;quot;ツ (ツ), das hier nicht ausgesprochen wird, und das Wort &amp;quot;Sappho&amp;quot; ist eine Fehlübersetzung von Liang Qichao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Su Manshu (1884-1918) war ein Literaturwissenschaftler namens Xuan Ying (玄瑛) und Zi Gu (子谷), gebürtig aus Zhongshan, Guangdong. Im Alter von zwanzig Jahren wurde er Mönch im Huizhou Renji-Tempel und erhielt den Namen Manshu. Er übersetzte fünf von Byrons Gedichten in archaischer Form: eines, &amp;quot;The Star and the Peak and the Life&amp;quot;, wurde in &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; aufgenommen, das 1908 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde; vier, &amp;quot;In Praise of the Sea&amp;quot;, &amp;quot;A Journey to the Country&amp;quot;, &amp;quot;Mourning Greece&amp;quot; und &amp;quot;A Poem in Reply to a Beauty's Gift of a Hairband&amp;quot;, wurden in &amp;quot;Selected Poems of Byron&amp;quot; aufgenommen, das 1909 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde. &amp;quot;Sending the Kite Player&amp;quot;, was sich auf &amp;quot;Sending the Kite Tuner&amp;quot; bezieht, ist ein dekadentes Dreisatz-Gedicht von Sumanshu, das erstmals 1910 in der dritten Sammlung des Nansha veröffentlicht wurde und einen anderen Stil als die übersetzten Byron-Gedichte aufweist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Adam Mickiewicz Mickiewicz; Petofi Sándor, Petofi. Siehe die Abschnitte VIII und IX dieses Buches, &amp;quot;Moros poetische Sprüche&amp;quot; und dort geht es um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) J. Rizal (1861-1896) war ein philippinischer Schriftsteller und Führer der nationalen Unabhängigkeitsbewegung. Er wurde noch im selben Jahr verhaftet und nach seiner zweiten Verhaftung 1896 von der spanischen Kolonialregierung getötet. Er ist der Autor der Romane &amp;quot;Versündige dich nicht an mir&amp;quot; und &amp;quot;Der Aufrührer&amp;quot;. Sein verzweifeltes Gedicht &amp;quot;Mein letzter Abschied&amp;quot; wurde von Liang Qichao ins Chinesische übersetzt und trägt den Titel &amp;quot;Der Schrei aus dem Grab&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ G. Hauptmann Hauptmann (1862-1946) war ein deutscher Dramatiker. H. Sudermann, Sudermann (1857-1928, deutscher Schriftsteller.), Autor der Stücke &amp;quot;Der Weber&amp;quot; und &amp;quot;Die versunkene Glocke&amp;quot;. Autor des Theaterstücks &amp;quot;Die Heimat&amp;quot;, des Romans &amp;quot;Die Schmerzensfrau&amp;quot; u.a. Ibsen, Ibsen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Die Zehn Tagebücher von Yangzhou von Wang Xiuchu, Jiangdu, Qing-Dynastie, die die tatsächlichen Fakten der tragischen Tötung von Han-Chinesen während der Qing-Invasion von Yangzhou im zweiten Jahr von Shunzhi (1645) wiedergeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ 《嘉定屠城記略》 Von Zhu Zisu, Jiading, Qing-Dynastie, Aufzeichnung der drei Massaker an der Han-Bevölkerung während der Qing-Invasion von Jiading im zweiten Jahr von Shunzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　《朱舜水集》　朱之瑜著。朱之瑜（1600—1682），字鲁屿，号舜水，浙江余姚人，明末思想家。明亡后据舟山抗清，力图恢复，失败后流亡日本，客死水户。他的著作有日本稻叶岩吉编辑的《朱舜水全集》，一九一二年印行；国内有马浮就稻叶本重订的《舜水遗书》二十五卷，一九一三年印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　《张苍水集》　张煌言著。张煌言（1620—1664），字玄著，号苍水，浙江鄞县人，南明抗清义军领袖，文学家。他于清顺治二年（1645）在浙东起兵抗清，奉鲁王（朱以海）监国，兵败后被俘，不屈而死。清末章太炎从鄞县得《奇零草》抄本，上卷杂文，下卷古今体诗，改题《张苍水集》印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　《黄萧养回头》　以鼓吹反清革命为主题的粤剧，署名新广东武生著，原载于一九○二年（清光绪二十八年）梁启超主编的《新小说》杂志，后有上海广智书局单行本。黄萧养是明代正统末年广东农民起义领袖，景泰元年（1450）在战斗中中箭牺牲。剧本内容是说黄帝命黄萧养的灵魂投生，从事救国运动，使中国进入“富强之邦”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　邹容（1885—1905）　字蔚丹，四川巴县人，清末革命家。曾留学日本，积极参加反清斗争，一九○三年七月被清政府勾结上海英租界当局逮捕，判刑二年，一九○五年四月死于狱中。《革命军》是邹容宣传反清革命的著名作品，一九○三年作，共七章，约两万言，前有章炳麟的序和作者的自序。自序后署“皇汉民族亡国后之二百六十年岁次癸卯三月日革命军中马前卒邹容记”。该书揭露了清政府的殊酷统治，提出建立“自由独立”的“中华共和国”的理想，起了很大的革命鼓动作用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　周召共和　据《史记•周本纪》，西周时厉王无道，遭到国人反对，于三十七年（前841）出奔，“召公、周公二相行政，号曰共和”。又据《竹书纪年》，周厉王出奔后，由共伯和（共国国君名）代行王政，号共和元年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Die Gesammelten Werke von Zhu Shunshui von Zhu Zhiyu. Zhu Zhiyu (1600-1682), bekannt als Luyu und genannt Shunshui, war ein gebürtiger Yuyao, Provinz Zhejiang, und ein Denker der späten Ming-Dynastie. Nach dem Fall der Ming-Dynastie kämpfte er in Zhoushan gegen die Qing-Dynastie und versuchte, sich zu erholen, aber nach seinem Misserfolg ging er ins Exil nach Japan und starb in Mito. Zu seinen Werken gehören die Vollständigen Werke von Zhu Shunshui, die von Inaba Iwakichi in Japan herausgegeben und 1912 gedruckt wurden; in China wurden die 25 Bände von Shunshuis Vermächtnis, die von Ma Fu auf der Grundlage von Inabas Text überarbeitet wurden, 1913 gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Die Gesammelten Werke von Zhang Cangshui von Zhang Huanyin. Zhang Huanyan (1620-1664), Buchstabe Xuanzhi, Nummer Cangshui, gebürtig aus dem Kreis Yin in der Provinz Zhejiang, war ein Literaturwissenschaftler und Anführer der südlichen Ming-Anti-Qing-Rebellion. Er erhob sich im zweiten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1645) in der östlichen Provinz Zhejiang unter der Aufsicht von König Lu (Zhu Yihai) gegen die Qing-Dynastie, wurde besiegt und gefangen genommen und starb, ohne sich zu ergeben. Am Ende der Qing-Dynastie erhielt Zhang Taiyan aus dem Kreis Yin eine Kopie von &amp;quot;Qilu Cao&amp;quot;, der obere Band mit verschiedenen Schriften, der untere Band mit Gedichten im alten und modernen Stil, unter dem Titel &amp;quot;Zhang Cangshui Collection&amp;quot; gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Huang Xiaoying Turning Back&amp;quot; Eine kantonesische Oper über das Thema der Befürwortung der Revolution gegen die Qing-Dynastie, unterzeichnet von der New Guangdong Wusheng, ursprünglich veröffentlicht in der Zeitschrift New Novel, herausgegeben von Liang Qichao im Jahr 1902 (Qing Guangxu 28), und später in einer Einzelausgabe veröffentlicht von Shanghai Guangzhi Book Co. Huang Xiaoyao war ein Anführer eines Bauernaufstandes in Guangdong am Ende der Zhengtong-Periode der Ming-Dynastie, der im ersten Jahr von Jingtai (1450) im Kampf mit einem Pfeil getötet wurde. Der Text des Stücks besagt, dass der Gelbe Kaiser dem Geist von Huang Xiaoyao befahl, wiedergeboren zu werden und sich an einer Bewegung zu beteiligen, um das Land zu retten und China in einen &amp;quot;reichen und starken Staat&amp;quot; zu bringen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Zou Rong (1885-1905) stammte aus dem Kreis Ba, Sichuan, und war ein Revolutionär der späten Qing-Dynastie. Er studierte in Japan und beteiligte sich aktiv am Kampf gegen die Qing-Dynastie. Im Juli 1903 wurde er von der Qing-Regierung in Zusammenarbeit mit der britischen Konzession in Shanghai verhaftet und zu zwei Jahren Haft verurteilt. Die Revolutionsarmee&amp;quot; ist ein berühmtes Werk von Zou Rong zur Förderung der Revolution gegen die Qing-Dynastie. Dem Vorwort ist ein Vorwort von Zhang Binglin und ein Vorwort des Autors vorangestellt. Das Buch entlarvte die harte Herrschaft der Qing-Regierung und vertrat das Ideal der Errichtung einer &amp;quot;freien und unabhängigen&amp;quot; &amp;quot;chinesischen Republik&amp;quot;, was eine große revolutionäre Agitation war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Zhou Zhaogong (周召共和) Laut &amp;quot;The Records of the Grand Historian&amp;quot; war König Li der westlichen Zhou-Dynastie unmoralisch und wurde vom Volk seines Landes bekämpft, so dass er im siebenunddreißigsten Jahr (841 v. Chr.) davonlief. Nach der &amp;quot;Chronik des Bambusbuches&amp;quot; wurde König Li nach seinem Auszug durch Gong Bo He (Name des Herrschers von Gong) ersetzt, der das erste Jahr der Republik genannt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　黄兴（1874—1916）　字克强，湖南长沙人，近代民主革命家。早年组织华兴会，一九○五年参加孙中山组织的同盟会，居协理地位。辛亥革命时任革命军总司令，一九一二年南京临时政府成立，任陆军总长。袁世凯窃国后，流亡日本，一九一六年在上海逝世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　方孝孺（1357—1402）　字希直，浙江宁海人，明惠帝建文时任侍讲学士。建文四年（1402）惠帝的叔父燕王朱棣起兵攻入南京，自立为帝（即永乐帝），命方孝孺起草即位诏书，他坚决不从，遂遭杀害，被灭十族，死者多达八百七十余人。血迹石，相传是方孝孺被钩舌敲齿时染上血迹的石块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　旗人　清代对编入八旗的人的称呼。按八旗是满族的军队组织和户口编制，后来一般称满族人为旗人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“罪孽深重不自殒灭”　宋代以来，一些人在父母死后印发的讣文中，常有“不孝某某罪孽深重，不自殒灭，祸廷显考（妣）”一类套语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　宗社党　清朝贵族良粥、毓朗、铁良等企图保全清室政权于一九一一年成立的一个反动组织。这些人曾于一九一二年三月七日（夏历正月十九日）以“君主立宪维持会”的名义发表宣言，反对溥仪退位。民国成立后，他们潜伏天津、大连等地，在日本帝国主义操纵下，进行复辟阴谋活动。一九一四年五月，曾和遗老劳乃宣、刘廷琛、宋育仁等勾结图谋复辟；一九一七年七月，又和张勋、康有为等勾结进行复辟，俱告失败。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)南北交恶　指一九一三年（民国二年）七月所发生的袁世凯与南方国民党讨袁军之间的战争。这次战争是由袁世凯以阴谋手段挑起的，目的是为了消灭当时以孙中山为首、以南力为根据地的国民党势力。在战争前，袁世凯派人暗杀了国民党重要人物宋教仁于上海，并依靠帝国主义的支持，积极准备战争；国民党方面，原是对袁世凯妥协的，在宋教仁被刺后，孙中山由日本回上海发动讨袁的军事行动。战争于七月开始，八月底讨袁军即告失败。此后在相当长的时间内，南北仍处于对立的局面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　省界被利用　段祺瑞在袁世凯失败后出任国务总理时，为了团结北洋系的武力，曾使徐树铮策动各省区派代表到徐州开会，于一九一六年成立了所谓“省区联合会”。这是北洋军阀利用所谓省界联合的手段以图保存他们的封建割据的组织。与此同时，南方各省成立了联合的“护国军政府”。从此以后至第一次国内革命战争之前，盘据南北各省的军阀就常在联合的名义下，实行以省为单位的封建割据；而在利害冲突时，又进行相互之间的战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　合辙　指异族统治者强制汉族人民遵从他们的制度和政策。辙，即轨道。古代车制，两轮相距八尺，车行必与辙合。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　指当时东南大学教授吴宓。作者在《二心集•上海文艺之一瞥》中曾说：“那时吴宓先生就曾经发表过文章，说是真不懂为什么有些人竟喜欢描写下流社会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　爱罗先珂（1889—1952）　俄国诗人、童话作家。童年时因病双目失明。曾先后到过日本、泰国、缅甸、印度等国；一九二一年在日本因参加“五一”游行，六月间被日本政府驱逐出境，辗转来到中国，曾在北京大学、北京世界语专门学校任教。一九二三年四月回国。他用世界语和日语写作，鲁迅曾译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(16) Huang Xing (1874-1916), bekannt als Keqiang, stammte aus Changsha, Provinz Hunan, und war ein moderner demokratischer Revolutionär. In seinen frühen Jahren organisierte er die Hua Xing Gesellschaft und trat 1905 der von Sun Yat-sen organisierten Liga bei, wo er die Position des Co-Managers innehatte. Er war der Oberbefehlshaber der Revolutionsarmee während der Xinhai-Revolution und war der Chef der Armee, als 1912 die Provisorische Regierung von Nanjing eingesetzt wurde. Nachdem Yuan Shikai das Land gestohlen hatte, ging er ins Exil nach Japan und starb 1916 in Shanghai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Fang Xiaoru (1357-1402), bekannt als Xizhi, stammte aus Ninghai in der Provinz Zhejiang und diente als Junggeselle im Dienst des Kaisers Hui der Ming. Im vierten Jahr des Jianwen (1402) erhob sich der Onkel des Kaisers Hui, Zhu Di, um in Nanjing einzumarschieren und sich zum Kaiser zu machen (der Yongle-Kaiser). Der Blutfleckstein soll der Stein sein, der mit Blut befleckt wurde, als Fang Xiaoru in die Zunge gehakt und auf die Zähne geschlagen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Banner Die Bezeichnung der Qing-Dynastie für Personen, die in den Acht Bannern kodifiziert wurden. Nach den acht Bannern ist die Mandschu militärische Organisation und Haushalt Einrichtung, später allgemein auf die Mandschu Menschen als Banner Menschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;tiefe Sünden nicht untergehen aus&amp;quot; Seit der Song-Dynastie, einige Leute in den Nachruf nach dem Tod ihrer Eltern ausgestellt, haben oft &amp;quot;unfilial so-und-so Sünden tief, nicht untergehen aus, die Katastrophe des Gerichts von Xian Kao (Mutter)&amp;quot; eine Art von Satz von Worten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Sanshe-Partei war eine reaktionäre Gruppe, die 1911 von den Qing-Aristokraten Liangge, Yulang und Tie Liang gegründet wurde, um das Qing-Regime zu erhalten. Am 7. März 1912 (dem 19. Tag des ersten Monats des Sommerkalenders) gaben diese Leute im Namen der Gesellschaft für die Erhaltung der konstitutionellen Monarchie ein Manifest heraus, in dem sie sich gegen die Abdankung von Puyi aussprachen. Nach der Gründung der Republik lauerten sie in Tianjin und Dalian und führten unter der Manipulation des japanischen Imperialismus Restaurationsverschwörungen durch. Im Mai 1914 konspirierten sie mit den Reliquien Laonai Xuan, Liu Tingchen und Song Yuren in einem Restaurierungskomplott; im Juli 1917 konspirierten sie mit Zhang Xun und Kang Youwei in einem Restaurierungskomplott, das allesamt scheiterte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) Nord-Süd-Krieg bezieht sich auf den Krieg zwischen Yuan Shikai und den südlichen Kuomintang-Kräften im Juli 1913 (dem zweiten Jahr der Republik). Dieser Krieg wurde von Yuan Shikai durch eine Verschwörung angezettelt, um die Kuomintang-Kräfte zu vernichten, die von Sun Yat-sen geführt wurden und im Süden stationiert waren. Vor dem Krieg schickte Yuan seine Männer aus, um eine wichtige KMT-Figur, Song Jiaoren, in Shanghai zu ermorden, und verließ sich auf imperialistische Unterstützung, um den Krieg aktiv vorzubereiten; seitens der KMT, die ursprünglich mit Yuan kompromittiert war, kehrte Sun nach der Ermordung Song Jiaorens aus Japan nach Shanghai zurück, um eine militärische Kampagne gegen Yuan zu starten. Der Krieg begann im Juli und die yuanistische Armee wurde Ende August besiegt. Danach blieben der Norden und der Süden für eine beträchtliche Zeitspanne in Konfrontation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Die Provinzgrenzen wurden ausgenutzt. Als Duan Qirui nach der Niederlage von Yuan Shikai Staatschef wurde, bat er Xu Shuzheng, alle Provinzen und Regionen aufzufordern, ihre Vertreter zu einem Treffen nach Xuzhou zu schicken und 1916 die sogenannte &amp;quot;Föderation der Provinzen und Regionen&amp;quot; zu gründen, um die Beiyang-Kräfte zu vereinen. Dies war ein Mittel für die Beiyang-Kriegsherren, die so genannten Provinzvereinigungen zu nutzen, um ihre feudale Sezession zu bewahren. Gleichzeitig gründeten die südlichen Provinzen eine gemeinsame &amp;quot;Militärregierung zum Schutz des Landes&amp;quot;. Von da an bis zum Ersten Inländischen Revolutionskrieg praktizierten die Kriegsherren in den nördlichen und südlichen Provinzen oft den provinziellen Feudalismus unter dem Namen der Einheit; und wenn es Interessenkonflikte gab, bekämpften sie sich gegenseitig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) 合辙 Bezieht sich auf den Zwang des Han-Volkes durch fremde Herrscher, sich ihren Systemen und ihrer Politik anzupassen. Spurrille, oder Spur. Im antiken System der Streitwagen waren die beiden Räder acht Fuß voneinander entfernt, und der Wagen musste mit der Spurrille fahren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Eine Anspielung auf Wu Mi, damals Professor an der Southeast University. In &amp;quot;Erxinji - Ein Blick auf die Literatur und Kunst Shanghais&amp;quot; hatte der Autor gesagt: &amp;quot;Damals hatte Herr Wu Mi einen Artikel veröffentlicht, in dem er sagte, dass er wirklich nicht verstand, warum manche Leute gerne die Unterschicht darstellten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Erosenko (1889-1952) Russischer Dichter und Märchenschreiber. Durch Krankheit in der Kindheit geblendet. Im Juni 1921 wurde er wegen seiner Teilnahme an der Maidemonstration aus Japan ausgewiesen. Im April 1923 kehrte er nach China zurück. Er schrieb auf Esperanto und Japanisch, und Lu Xun übersetzte seine Werke Die pfirsichfarbenen Wolken und Die gesammelten Märchen von Airoshanko.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26)　《读卖新闻》　日本报纸，一八七四年（明治七年）十一月在东京创刊，一九二四年改革后成为全国性的大报。该报经常登载文艺作品及评论文章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　江口涣（1887—1975）　日本作家。作品有《火山下》、《一个女人的犯罪》等。他所作的关于爱罗先珂的文章，题名《忆爱罗先珂华西理君》，文中记述爱罗先珂在日本受迫害的经过。该文曾由鲁迅译载于一九二三年五月十四日《晨报副刊》，现收入《鲁迅译文集》第十卷《译丛补》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　“毋友不如己者”　语见《论语•学而》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26) Yomiuri Shimbun Japanische Zeitung, gegründet in Tokio im November 1874 (Meiji 7) und 1924 reformiert, um ein nationales Massenblatt zu werden. Sie veröffentlichte oft literarische und künstlerische Werke und kritische Artikel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Eguchi Lax (1887-1975) Japanischer Schriftsteller. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Under the Volcano&amp;quot; und &amp;quot;A Woman's Crime&amp;quot;. Sein Essay über Airo Sanko mit dem Titel &amp;quot;Remembering Airo Sanko Wasai Rikun&amp;quot; erzählt von der Verfolgung Airo Sankos in Japan. Der Artikel wurde von Lu Xun übersetzt und in der Morning Post Beilage vom 14. Mai 1923 veröffentlicht und ist nun im zehnten Band von Lu Xuns Gesammelten Übersetzungen, Beilage zur Übersetzungsreihe, enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als man selbst&amp;quot;, in: Analects of the Analects of Confucius - Xue Er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜拉走后怎样①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二三年十二月二十六日在北京女子高等师范学校文艺会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我今天要讲的是“娜拉走后怎样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊孛生②是十九世纪后半的瑙威的一个文人。他的著作，除了几十首诗之外，其余都是剧本。这些剧本里面，有一时期是大抵含有社会问题的，世间也称作“社会剧”，其中有一篇就是《娜拉》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《娜拉》一名Ein Puppenheim，中国译作《傀儡家庭》。但Puppe不单是牵线的傀儡，孩子抱着玩的人形③也是；引申开去，别人怎么指挥，他便怎么做的人也是。娜拉当初是满足地生活在所谓幸福的家庭里的，但是她竟觉悟了：自己是丈夫的傀儡，孩子们又是她的傀儡。她于是走了，只听得关门声，接着就是闭幕。这想来大家都知道，不必细说了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was geschah, nachdem Nala gegangen war1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　-Vortrag an der Beijing Women's Higher Normal School am 26. Dezember 1923&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heute spreche ich über &amp;quot;Was geschah nach Nalas Abreise?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ibbetson war eine literarische Figur in Nauvoo in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts. Seine Schriften sind, mit Ausnahme von einigen Dutzend Gedichten, allesamt Theaterstücke. Zu diesen Stücken, die einst vor allem soziale Themen enthielten, gehört auch das sogenannte &amp;quot;Sozialdrama&amp;quot;, und eines davon ist &amp;quot;Nala&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines dieser Stücke ist &amp;quot;Nala&amp;quot; (Ein Puppenheim), was ins Chinesische mit &amp;quot;Die Puppenfamilie&amp;quot; übersetzt wird. Aber Puppe ist nicht nur eine Marionette, die Fäden hält, sondern auch eine menschliche Figur, die ein Kind hält und mit ihr spielt. Nala war zufrieden, in einem vermeintlich glücklichen Heim zu leben, aber sie kam zu der Erkenntnis, dass sie die Marionette ihres Mannes war und die Kinder ihre Marionetten. Dann ging sie, nur um das Zuschlagen der Tür zu hören, gefolgt vom Schließen. Ich denke, wir alle wissen das, daher ist es nicht nötig, auf Details einzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　娜拉要怎样才不走呢？或者说伊孛生自己有解答，就是Die Frau vom Meer，《海的夫人》的。这女人是已经结婚的了，然而先前有一个爱人在海的彼岸，一日突然寻来，叫她一同去。她便告知她的丈夫，要和那外来人会面。临末，她的丈夫说，“现在放你完全自由。（走与不走）你能够自己选择，并且还要自己负责任。”于是什么事全都改变，她就不走了。这样看来，娜拉倘也得到这样的自由，或者也便可以安住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但娜拉毕竟是走了的。走了以后怎样？伊孛生并无解答；而且他已经死了。即使不死，他也不负解答的责任。因为伊孛生是在做诗，不是为社会提出问题来而且代为解答。就如黄莺一样，因为他自己要歌唱，所以他歌唱，不是要唱给人们听得有趣，有益。伊孛生是很不通世故的，相传在许多妇女们一同招待他的筵宴上，代表者起来致谢他作了《傀儡家庭》，将女性的自觉，解放这些事，给人心以新的启示的时候，他却答道，“我写那篇却并不是这意思，我不过是做诗。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was wäre nötig, damit Nala nicht geht? Oder vielleicht hat Ibbetson selbst die Antwort, nämlich &amp;quot;Die Frau vom Meer&amp;quot;. Die Frau war verheiratet, doch ein Geliebter war zuvor auf der anderen Seite des Meeres gewesen und suchte sie eines Tages plötzlich auf und bat sie, mitzukommen. Also informierte sie ihren Mann, dass sie sich mit dem Alien treffen würde. Am Ende sagte ihr Mann: &amp;quot;Jetzt bist du völlig frei. Sie können für sich selbst entscheiden (zu gehen oder nicht zu gehen), und Sie werden dafür verantwortlich sein.&amp;quot; Also änderte sich alles, und sie ging nicht. Es scheint also, dass Nala in Frieden hätte leben können, wenn man ihr auch diese Freiheit gegeben hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Nala ist doch gegangen. Was passiert, wenn sie nicht mehr da ist? Auf diese Frage gibt es keine Antwort; und er ist tot. Auch wenn er nicht stirbt, ist er nicht für die Antwort verantwortlich. Denn Ipsen machte Poesie, stellte nicht Fragen für die Gesellschaft und beantwortete sie für sie. Wie die gelbe Grasmücke singt er, weil er selbst singen will, nicht um für Menschen interessant und nützlich zu sein. Es wird erzählt, dass er bei einem Fest, bei dem er von vielen Frauen bewirtet wurde, und als die Delegierten sich erhoben, um ihm für seine &amp;quot;Puppenfamilie&amp;quot; zu danken, die ein neues Licht auf das Selbstbewusstsein und die Emanzipation der Frauen warf, antwortete er: &amp;quot;Das wollte ich nicht schreiben, ich habe nur gedichtet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　娜拉走后怎样？——别人可是也发表过意见的。一个英国人曾作一篇戏剧，说一个新式的女子走出家庭，再也没有路走，终于堕落，进了妓院了。还有一个中国人，——我称他什么呢？上海的文学家罢，——说他所见的《娜拉》是和现译本不同，娜拉终于回来了。这样的本子可惜没有第二人看见，除非是伊孛生自己寄给他的。但从事理上推想起来，娜拉或者也实在只有两条路：不是堕落，就是回来。因为如果是一匹小鸟，则笼子里固然不自由，而一出笼门，外面便又有鹰，有猫，以及别的什么东西之类；倘使已经关得麻痹了翅子，忘却了飞翔，也诚然是无路可以走。还有一条，就是饿死了，但饿死已经离开了生活，更无所谓问题，所以也不是什么路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte, nachdem Nala weg war? -Andere haben es kommentiert. Ein Engländer schrieb einmal ein Stück über eine neumodische Frau, die, nachdem sie ihre Familie verlassen hatte und keinen Ausweg mehr sah, schließlich degenerierte und in ein Bordell ging. Da war noch ein anderer Chinese, - wie soll ich ihn nennen? ein Literat aus Shanghai, sagte, dass die Nala, die er gesehen hatte, anders war als die jetzige Übersetzung, und dass Nala endlich zurückgekommen war. Es ist schade, dass eine solche Kopie nicht von einer zweiten Person gesehen wurde, es sei denn, sie wurde ihm von Ibbetson selbst zugesandt. Aber wenn man logisch darüber nachdenkt, gibt es für Nala eigentlich nur zwei Möglichkeiten: entweder zu fallen oder zurückzukehren. Denn wenn sie ein Vogel ist, ist sie im Käfig nicht frei, und wenn sie aus dem Käfig ist, gibt es draußen Falken und Katzen und andere Dinge; und wenn sie mit den Flügeln gelähmt ist und das Fliegen verlernt hat, gibt es wirklich keinen Ausweg. Ein anderer Weg ist, an Hunger zu sterben, aber der Hunger hat das Leben verlassen und ist kein Problem mehr, also ist es auch kein Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人生最苦痛的是梦醒了无路可以走。做梦的人是幸福的；倘没有看出可走的路，最要紧的是不要去惊醒他。你看，唐朝的诗人李贺④，不是困顿了一世的么？而他临死的时候，却对他的母亲说，“阿妈，上帝造成了白玉楼，叫我做文章落成去了。”这岂非明明是一个诳，一个梦？然而一个小的和一个老的，一个死的和一个活的，死的高兴地死去，活的放心地活着。说诳和做梦，在这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的倒是梦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，万不可做将来的梦。阿尔志跋绥夫⑤曾经借了他所做的小说，质问过梦想将来的黄金世界的理想家，因为要造那世界，先唤起许多人们来受苦。他说，“你们将黄金世界预约给他们的子孙了，可是有什么给他们自己呢？”有是有的，就是将来的希望。但代价也太大了，为了这希望，要使人练敏了感觉来更深切地感到自己的苦痛，叫起灵魂来目睹他自己的腐烂的尸骸。惟有说诳和做梦，这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的就是梦；但不要将来的梦，只要目前的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Schmerzhafteste im Leben ist es, aus einem Traum aufzuwachen und keinen Ausweg mehr zu haben. Wer träumt, ist glücklich; und wenn er keinen Ausweg sieht, ist es am wichtigsten, ihn nicht zu wecken. Sehen Sie, der Dichter Li He4 aus der Tang-Dynastie, war er nicht ein Leben lang geplagt? Und als er im Sterben lag, sagte er zu seiner Mutter: &amp;quot;Amah, Gott hat veranlasst, dass das Weiße Jadehaus eingeweiht wird, damit ich meinen Aufsatz machen kann.&amp;quot; Ist das nicht ganz klar eine Täuschung, ein Traum? Doch ein Kleiner und ein Alter, ein Toter und ein Lebender, der Tote glücklich zu sterben, der Lebende erleichtert zu leben. Das Sprechen von Täuschungen und Träumereien wird dann in diesen Zeiten als groß empfunden. Deshalb denke ich, dass wir, wenn wir keinen Ausweg finden, nur träumen wollen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber träumen Sie nicht von der Zukunft. Al-Shiv5 stellte einst die Idealisten in Frage, die von einer zukünftigen Welt aus Gold träumten, denn um diese Welt zu schaffen, mussten erst viele Menschen zum Leiden erweckt werden. Er sagte: &amp;quot;Sie haben die goldene Welt für ihre Kinder reserviert, aber was ist dort für sie selbst?&amp;quot; Es gibt, ja, die Hoffnung auf die Zukunft. Aber der Preis ist zu hoch, dass man für diese Hoffnung einen Menschen dazu bringt, seine Sinne zu üben, um sein Elend tiefer zu spüren, und seine Seele aufzurufen, um Zeuge seines eigenen verrottenden Kadavers zu werden. Aber trügerisch zu sprechen und zu träumen, ist in diesen Zeiten großartig. Deshalb denke ich, wenn wir keinen Ausweg finden, ist alles, was wir wollen, ein Traum; aber nicht ein Traum von der Zukunft, sondern ein Traum von der Gegenwart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而娜拉既然醒了，是很不容易回到梦境的，因此只得走；可是走了以后，有时却也免不掉堕落或回来。否则，就得问：她除了觉醒的心以外，还带了什么去？倘只有一条像诸君一样的紫红的绒绳的围巾，那可是无论宽到二尺或三尺，也完全是不中用。她还须更富有，提包里有准备，直白地说，就是要有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦是好的；否则，钱是要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch seit Nala erwacht ist, ist es sehr schwierig, in die Traumwelt zurückzukehren, und deshalb muss sie nur gehen; aber wenn sie geht, wird sie manchmal daran gehindert, zu fallen oder zurückzukehren. Ansonsten muss man fragen: Was hat sie mitgenommen außer ihrem erwachten Herzen? Wenn sie nur einen Schal aus violettem und rotem Samt hat, wie Sie ihn haben, ist er überhaupt nicht brauchbar, ob er nun zwei oder drei Fuß breit ist. Sie muss noch reicher sein und Vorräte in ihrem Geldbeutel haben; um es ganz offen zu sagen, sie muss Geld haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Träume sind gut, ansonsten zählt nur das Geld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　钱这个字很难听，或者要被高尚的君子们所非笑，但我总觉得人们的议论是不但昨天和今天，即使饭前和饭后，也往往有些差别。凡承认饭需钱买，而以说钱为卑鄙者，倘能按一按他的胃，那里面怕总还有鱼肉没有消化完，须得饿他一天之后，再来听他发议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以为娜拉计，钱，——高雅的说罢，就是经济，是最要紧的了。自由固不是钱所能买到的，但能够为钱而卖掉。人类有一个大缺点，就是常常要饥饿。为补救这缺点起见，为准备不做傀儡起见，在目下的社会里，经济权就见得最要紧了。第一，在家应该先获得男女平均的分配；第二，在社会应该获得男女相等的势力。可惜我不知道这权柄如何取得，单知道仍然要战斗；或者也许比要求参政权更要用剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要求经济权固然是很平凡的事，然而也许比要求高尚的参政权以及博大的女子解放之类更烦难。天下事尽有小作为比大作为更烦难的。譬如现在似的冬天，我们只有这一件棉袄，然而必须救助一个将要冻死的苦人，否则便须坐在菩提树下冥想普度一切人类的方法⑥去。普度一切人类和救活一人，大小实在相去太远了，然而倘叫我挑选，我就立刻到菩提树下去坐着，因为免得脱下唯一的棉袄来冻杀自己。所以在家里说要参政权，是不至于大遭反对的，一说到经济的平匀分配，或不免面前就遇见敌人，这就当然要有剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort Geld ist ein hartes Wort und wird vielleicht von edlen Herren belächelt, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass es oft einen Unterschied gibt zwischen dem, worüber die Leute reden, nicht nur gestern und heute, sondern sogar vor und nach einer Mahlzeit. Wer zugibt, dass man Geld braucht, um eine Mahlzeit zu kaufen, und es schändlich findet, von Geld zu sprechen, wenn er seinen Magen drücken kann, in dem ist immer Fisch, der nicht verdaut wurde, und er muss einen Tag lang verhungern, bevor man ihn argumentieren hören kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist für Nala das Geld, oder, um es elegant auszudrücken, die Sparsamkeit, das Wichtigste. Freiheit kann man nicht mit Geld kaufen, aber man kann sie für Geld verkaufen. Einer der großen Nachteile der Menschheit ist, dass sie oft hungrig ist. Um diesen Mangel zu beheben und um sich darauf vorzubereiten, keine Marionette zu sein, werden wirtschaftliche Rechte in der heutigen Gesellschaft als am wichtigsten angesehen. Erstens sollte sie eine gleiche Verteilung von Männern und Frauen zu Hause erhalten; zweitens sollte sie gleiche Macht in der Gesellschaft erhalten. Leider weiß ich nicht, wie diese Macht zu erlangen ist, aber ich weiß, dass noch eine Schlacht zu schlagen ist; oder vielleicht eine heftigere Schlacht als die Forderung nach dem Wahlrecht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Forderung nach wirtschaftlicher Macht ist sicherlich eine sehr profane Sache, aber sie ist vielleicht schwieriger als die Forderung nach dem edlen Recht des Wahlrechts und der großen Emanzipation der Frau. Es gibt kleine Dinge auf der Welt, die schwieriger sind als große Dinge. In einem Winter wie diesem haben wir zum Beispiel nur diesen Mantel, aber wir müssen einem leidenden Menschen helfen, der zu erfrieren droht, oder wir müssen unter dem Bodhibaum sitzen und über den Weg zur Universalisierung aller Menschen meditieren.6 Aber wenn ich die Wahl hätte, würde ich sofort gehen und mich unter den Bodhi-Baum setzen, denn ich würde nicht meinen einzigen Mantel ausziehen und erfrieren. Wenn man also von Teilhabe an der Macht im eigenen Lande spricht, wird man wahrscheinlich nicht auf großen Widerstand stoßen, aber wenn man von gleichmäßiger Verteilung der Wirtschaft spricht, kann man den Feind vor sich haben, und das zieht natürlich einen heftigen Kampf nach sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　战斗不算好事情，我们也不能责成人人都是战士，那么，平和的方法也就可贵了，这就是将来利用了亲权来解放自己的子女。中国的亲权是无上的，那时候，就可以将财产平匀地分配子女们，使他们平和而没有冲突地都得到相等的经济权，此后或者去读书，或者去生发，或者为自己去亨用，或者为社会去做事，或者去花完，都请便，自己负责任。这虽然也是颇远的梦，可是比黄金世界的梦近得不少了。但第一需要记性。记性不佳，是有益于己而有害于子孙的。人们因为能忘却，所以自己能渐渐地脱离了受过的苦痛，也因为能忘却，所以往往照样地再犯前人的错误。被虐待的儿媳做了婆婆，仍然虐待儿媳；嫌恶学生的官吏，每是先前痛骂官吏的学生；现在压迫子女的，有时也就是十年前的家庭革命者。这也许与年龄和地位都有关系罢，但记性不佳也是一个很大的原因。救济法就是各人去买一本note－book⑦来，将自己现在的思想举动都记上，作为将来年龄和地位都改变了之后的参考。假如憎恶孩子要到公园去的时候，取来一翻，看见上面有一条道，“我想到中央公园去”，那就即刻心平气和了。别的事也一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kämpfen ist keine gute Sache, und wir können nicht jeden dazu verpflichten, ein Krieger zu sein; dann ist der Weg des Gleichmuts wertvoll, und das ist der zukünftige Gebrauch des elterlichen Rechts, seine Kinder zu befreien. Das elterliche Recht in China ist oberstes Gebot, und dann kann das Eigentum gleichmäßig auf die Kinder verteilt werden, so dass sie alle die gleichen wirtschaftlichen Rechte haben, ohne dass es zu Konflikten kommt, und dann können sie zur Schule gehen oder produzieren oder für sich selbst arbeiten oder etwas für die Gesellschaft tun oder alles ausgeben, alles auf eigene Kosten. Auch das ist ein ferner Traum, aber er ist viel näher als der Traum von der goldenen Welt. Aber die erste erfordert Speicher. Ein schlechtes Gedächtnis ist gut für einen selbst und schlecht für die eigenen Kinder. Weil die Menschen fähig sind zu vergessen, können sie sich allmählich von den erlittenen Schmerzen lösen, und weil sie fähig sind zu vergessen, wiederholen sie oft die Fehler ihrer Vorgänger wie gewohnt. Eine Schwiegertochter, die missbraucht wurde, wird zur Schwiegermutter und missbraucht ihre Schwiegertochter immer noch; ein Beamter, der einen Schüler nicht mag, ist genauso wie der Schüler, der den Beamten früher beschimpft hat; und diejenigen, die ihre Kinder jetzt unterdrücken, sind manchmal die gleichen Familienrevolutionäre von vor zehn Jahren. Das kann etwas mit Alter und Status zu tun haben, aber auch ein schlechtes Gedächtnis ist ein wichtiger Grund. Die Abhilfe besteht darin, dass sich jeder ein Notizbuch kauft (7) und seine gegenwärtigen Gedanken und Handlungen als Referenz für die Zukunft aufschreibt, wenn sich Alter und Status geändert haben. Wenn ein Kind, das es hasst, in den Park zu gehen, einen Zettel in die Hand nimmt, auf dem steht: &amp;quot;Ich möchte in den Central Park gehen&amp;quot;, ist es sofort beruhigt. Das Gleiche gilt für alles andere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世间有一种无赖精神，那要义就是韧性。听说拳匪⑧乱后，天津的青皮，就是所谓无赖者很跋扈，譬如给人搬一件行李，他就要两元，对他说这行李小，他说要两元，对他说道路近，他说要两元，对他说不要搬了，他说也仍然要两元。青皮固然是不足为法的，而那韧性却大可以佩服。要求经济权也一样，有人说这事情太陈腐了，就答道要经济权；说是太卑鄙了，就答道要经济权；说是经济制度就要改变了，用不着再操心，也仍然答道要经济权。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt einen Schurkengeist in der Welt, und die Essenz davon ist Hartnäckigkeit. Ich habe gehört, dass nach dem Boxeraufstand die so genannten Halunken in Tianjin sehr herrschsüchtig waren, zum Beispiel wollten sie zwei Yuan für das Tragen eines Gepäckstücks, und wenn sie sagten, das Gepäck sei klein, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, der Weg sei eng, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, sie wollten es nicht tragen, wollten sie immer noch zwei Yuan. Während die grüne Haut sicherlich nicht für das Gesetz ausreicht, ist diese Hartnäckigkeit sehr zu bewundern. Genauso ist es mit der Forderung nach wirtschaftlichen Rechten: Wenn jemand sagt, die Materie sei zu altmodisch, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, sie sei zu gemein, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, das Wirtschaftssystem sei im Begriff, sich zu ändern, und man brauche sich nicht mehr darum zu kümmern, antwortet er immer noch, er wolle wirtschaftliche Rechte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，在现在，一个娜拉的出走，或者也许不至于感到困难的，因为这人物很特别，举动也新鲜，能得到若干人们的同情，帮助着生活。生活在人们的同情之下，已经是不自由了，然而倘有一百个娜拉出走，便连同情也减少，有一千一万个出走，就得到厌恶了，断不如自己握着经济权之为可靠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在经济方面得到自由，就不是傀儡了么？也还是傀儡。无非被人所牵的事可以减少，而自己能牵的傀儡可以增多罢了。因为在现在的社会里，不但女人常作男人的傀儡，就是男人和男人，女人和女人，也相互地作傀儡，男人也常作女人的傀儡，这决不是几个女人取得经济权所能救的。但人不能饿着静候理想世界的到来，至少也得留一点残喘，正如涸辙之鲋⑨，急谋升斗之水一样，就要这较为切近的经济权，一面再想别的法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat, in der heutigen Zeit ist der Abschied von einer Nala vielleicht nicht so schwierig, weil der Charakter so speziell und die Handlung so frisch ist, dass sie die Sympathie von mehreren Menschen bekommt, die helfen zu leben. Unter der Sympathie der Leute zu leben, ist schon nicht frei, aber wenn hundert Nalas weggehen, verringert sich auch die Sympathie, und wenn tausend Tausend weggehen, sind sie angewidert und nicht so zuverlässig, als ob sie die wirtschaftliche Macht innehätten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie wirtschaftlich frei sind, sind Sie dann nicht eine Marionette? Es ist immer noch eine Marionette. Man kann nur die Anzahl der Dinge, die man von anderen führen kann, reduzieren, und die Anzahl der Marionetten, die man führen kann, erhöhen. Denn in der gegenwärtigen Gesellschaft sind nicht nur die Frauen oft die Marionetten der Männer, sondern auch die Männer und die Männer und die Frauen und die Frauen sind oft die Marionetten der Frauen, und das kann nicht dadurch gerettet werden, dass ein paar Frauen wirtschaftliche Macht erlangen. Aber man kann nicht verhungern und auf die Ankunft der idealen Welt warten; man muss zumindest ein bisschen Leben zurücklassen, so wie ein Barsch im Trockenen nach Wasser für den aufsteigenden Eimer sucht, so braucht man diese unmittelbarere Wirtschaftskraft, während man an andere Wege denkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果经济制度竟改革了，那上文当然完全是废话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而上文，是又将娜拉当作一个普通的人物而说的，假使她很特别，自己情愿闯出去做牺牲，那就又另是一回事。我们无权去劝诱人做牺牲，也无权去阻止人做牺牲。况且世上也尽有乐于牺牲，乐于受苦的人物。欧洲有一个传说，耶稣去钉十字架时，休息在Ahasvar⑩的檐下，Ahasvar不准他，于是被了咒诅，使他永世不得休息，直到末日裁判的时候。Ahasvar从此就歇不下，只是走，现在还在走。走是苦的，安息是乐的，他何以不安息呢？虽说背着咒诅，可是大约总该是觉得走比安息还适意，所以始终狂走的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn das Wirtschaftssystem reformiert wurde, dann ist das obige natürlich völliger Unsinn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das oben Gesagte spricht wiederum von Nala als einem gewöhnlichen Charakter, und es wäre eine andere Sache, wenn sie etwas Besonderes wäre und bereit, selbst Opfer zu bringen. Wir haben weder das Recht, Menschen zu überreden, Opfer zu bringen, noch sie daran zu hindern, dies zu tun. Außerdem gibt es Menschen auf der Welt, die bereit sind, Opfer zu bringen und zu leiden. Es gibt eine Legende in Europa, dass Jesus, als er zur Kreuzigung ging, sich unter dem Dachvorsprung von Ahasvar ausruhte.10 Ahasvar verbot es ihm und wurde verflucht, dass er nicht für immer ruhen sollte bis zur Zeit des letzten Gerichts. Wandern ist Bitterkeit, aber Ruhe ist Freude; warum sollte er nicht ruhen? Obwohl er einen Fluch trägt, muss er es angenehmer gefunden haben, zu laufen als zu ruhen, und so lief er immer wild umher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　只是这牺牲的适意是属于自己的，与志士们之所谓为社会者无涉。群众，——尤其是中国的，——永远是戏剧的看客。牺牲上场，如果显得慷慨，他们就看了悲壮剧；如果显得觳觫⑾，他们就看了滑稽剧。北京的羊肉铺前常有几个人张着嘴看剥羊，仿佛颇愉快，人的牺牲能给与他们的益处，也不过如此。而况事后走不几步，他们并这一点愉快也就忘却了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nur die Tauglichkeit dieses Opfers gehört einem selbst, und hat nichts mit den Anwärtern zu tun, die angeblich für die Gemeinschaft sind. Die Massen, vor allem die Chinesen, sind immer die Zuschauer des Dramas. Wenn das Opfer kommt, wenn es großzügig erscheint, sehen sie sich das Melodrama an; wenn es erschreckend erscheint (11), sehen sie sich die komische Oper an. Vor den Hammelgeschäften in Peking stehen oft ein paar Leute, die dem Häuten der Schafe mit offenem Mund zuschauen, als wäre es ganz angenehm, und das ist alles, was das Menschenopfer ihnen geben kann. Aber mehr als ein paar Schritte gingen sie danach nicht, und sie vergaßen dieses kleine Vergnügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于这样的群众没有法，只好使他们无戏可看倒是疗救，正无需乎震骇一时的牺牲，不如深沉的韧性的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜中国太难改变了，即使搬动一张桌子，改装一个火炉，几乎也要血；而且即使有了血，也未必一定能搬动，能改装。不是很大的鞭子打在背上，中国自己是不肯动弹的。我想这鞭子总要来，好坏是别一问题，然而总要打到的。但是从那里来，怎么地来，我也是不能确切地知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这讲演也就此完结了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt kein Gesetz für eine solche Masse, aber sie zu machen kein Drama zu sehen, anstatt zu heilen, gerade ohne die Notwendigkeit für schockierende momentane Opfer, anstatt tiefe Unverwüstlichkeit des Kampfes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist schade, dass China so schwer zu verändern ist. Selbst um einen Tisch zu bewegen oder einen Herd zu modifizieren, braucht es fast Blut; und selbst mit Blut ist es nicht immer möglich, ihn zu bewegen oder zu modifizieren. Es ist keine große Peitsche auf dem Rücken; China selbst weigert sich, sich zu bewegen. Ich denke, die Peitsche wird immer kommen; ob sie gut oder schlecht ist, ist eine andere Frage, aber sie wird immer treffen. Aber woher und wie es kommen wird, weiß ich nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und das ist das Ende meiner Rede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二四年北京女子高等师范学校《文艺会刊》第六期。同年八月一日上海《妇女杂志》第十卷第八号转载时，篇末有该杂志的编者附记：“这篇是鲁迅先生在北京女子高等师范学校的讲演稿，曾经刊载该校出版《文艺会刊》的第六期。新近因为我们向先生讨文章，承他把原文重加订正，给本志发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　伊孛生　通译易卜生。参看本卷第60页注(35)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　人形　日语，即人形的玩具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　李贺（790—816）　字长吉，昌谷（今河南宜阳）人，唐代诗人。一生官职卑微，郁郁不得志。著有《李长吉歌诗》四卷。关于他“玉楼赴召”的故事，唐代诗人李商隐《李贺小传》说：“长吉将死时，忽昼见一绯衣人，驾赤虬，持一版，书若太古篆或霹雳石文者，云：‘当召长吉。’长吉了不能读，[焱欠]下榻叩头言：‘阿弥女老且病，贺不愿去。’绯衣人笑曰：‘帝成白玉楼，立召君为记，天上差乐不苦也。’长吉独泣，边人尽见之。少之，长吉气绝。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　阿尔志跋绥夫（1878—1927）　俄国小说家。他的作品主要描写精神颓废者的生活，有些也反映了沙皇统治的黑暗。十月革命后逃亡国外，死于华沙。下文所述是他的小说《工人绥惠略夫》中绥惠略夫对亚拉借夫所说的话，见该书第九章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieser Artikel wurde ursprünglich in der sechsten Ausgabe des Journals für Literatur und Kunst der Beijing Higher Normal School for Women im Jahr 1924 veröffentlicht. Als er am 1. August desselben Jahres im Shanghai Women's Magazine, Vol. 10, No. 8, nachgedruckt wurde, erschien am Ende des Artikels eine Notiz des Herausgebers der Zeitschrift: &amp;quot;Dies ist der Text eines Vortrags, den Herr Lu Xun an der Beijing Women's Higher Normal School gehalten hat, der in der sechsten Ausgabe des von der Schule herausgegebenen Literary and Art Journal erschienen war. Da wir Herrn Lu um den Artikel baten, wurde uns versprochen, dass er den Originaltext überarbeiten und dieser Zeitschrift zur Veröffentlichung geben würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Ibsen Im Allgemeinen als Ibsen übersetzt. Siehe Anmerkung (35) auf Seite 60 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ 人形 Japanisch, d.h. Spielzeug in Menschengestalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Li He (790-816) 字長吉, geboren in Changgu (heute Yiyang, Henan), war ein Dichter der Tang-Dynastie. Er war ein Dichter der Tang-Dynastie, der ein Leben in niederen Ämtern und Depressionen führte. Er schrieb vier Bände von &amp;quot;Li Changjis Gedichten&amp;quot;. Über die Geschichte seines &amp;quot;Jadeturms&amp;quot; sagte Li Shangyin, ein Dichter der Tang-Dynastie, in seiner &amp;quot;Kleinen Biographie von Li He&amp;quot;: &amp;quot;Als Changji im Begriff war zu sterben, sah er plötzlich einen Mann in scharlachroter Kleidung, der einen roten, knorrigen Drachen lenkte, eine Platte mit einer Schrift in Form eines schnellen Siegels oder eines Donnerkeils hielt und sagte: 'Wenn Changji gerufen wird. ' Er sagte: &amp;quot;Ich bin alt und krank, und ich möchte nicht gehen. Der Mann in Scharlachrot lachte und sagte: 'Der Kaiser ist ein weißes Jade-Gebäude geworden, er steht da, um den Herrn als Platte zu beschwören, der himmlische Unterschied der Freude ist nicht bitter.' Changji schluchzte allein, und alle Leute an der Seite sahen ihn. Ein paar von ihnen, Changji-Gas ist gestorben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Alzhev Suif (1878-1927) Russischer Romancier. Seine Werke stellen hauptsächlich das Leben der geistig Dekadenten dar, und einige spiegeln auch die Dunkelheit der zaristischen Herrschaft wider. Nach der Oktoberrevolution floh er ins Ausland und starb in Warschau. Was folgt, sind die Worte von Suihuilov an Yara Borrowov in seinem Roman Suihuilov der Arbeiter, beschrieben in Kapitel 9 des Buches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥　这是借用关于释迦牟尼的传说。相传佛教始祖释迦牟尼（约前565—前486）有感于人生的生老病死等苦恼，在二十九岁时立志出家修行，遍历各地，苦行六年，仍未能悟道，后坐在菩提树下发誓说：“若不成正觉，虽骨碎肉腐，亦不起此座。”静思七日，就克服了各种烦恼，顿成“正觉”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　Note－book　英语：笔记簿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　拳匪　一九○○年（庚子）爆发了义和团反对帝国主义的武装斗争，参加这次斗争的有中国北部的农民、手工业者、水陆运输工人、士兵等广大群众。他们采取了落后迷信的组织方式和斗争方式，设立拳会，练习拳棒，因而被称为“拳民”，当时统治阶级和帝国主义者则诬蔑他们为“拳匪”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“涸辙之鲋”　战国时庄周的一个寓言，见《庄子•外物》：“庄周家贫，故往贷粟于监河侯。监河侯曰：‘诺，我将得邑金，将贷子三百金，可乎？’庄周忿然作色曰：‘周昨来，有中道而呼者，周顾视车辙中，有鲋鱼焉。周问之曰：“鲋鱼来，子何为者邪？”对曰：“我东海之波臣也，君岂有斗升之水而活我哉！”周曰：“诺，我且南游吴越之王，激西江之水而迎子，可乎？”鲋鱼忿然作色曰：“吾失我常，与我无所处，吾得斗升之水然活耳，君乃言此，曾不如早索我于枯鱼之肆。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　Ahasvar　阿哈斯瓦尔，欧洲传说中的一个补鞋匠，被称为“流浪的犹太人”。　　⑾　觳觫，恐惧颤抖的样子。《孟子•梁惠王》：“吾不忍其觳觫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Dies ist der Legende über Siddhartha Gautama entlehnt. Der Legende nach spürte Siddhartha Gautama (ca. 565-486 v. Chr.), der Begründer des Buddhismus, die Schmerzen des Lebens, darunter Alter, Krankheit und Tod, und machte sich im Alter von neunundzwanzig Jahren auf, Mönch zu werden. &amp;quot; Nachdem er sieben Tage lang meditiert hatte, überwand er alle seine Probleme und erlangte &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Notizbuch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Jahr 1990 (Gengzi) brach der Boxeraufstand gegen den Imperialismus aus, an dem sich die Massen der Bauern, Handwerker, Land- und Wassertransportarbeiter und Soldaten in Nordchina beteiligten. Sie nahmen eine rückständige und abergläubische Art der Organisation und des Kampfes an, gründeten Boxvereine und übten sich im Umgang mit Boxstöcken und wurden deshalb &amp;quot;Boxer&amp;quot; genannt, während die herrschende Klasse und die Imperialisten sie damals als &amp;quot;Boxer-Banditen&amp;quot; verunglimpften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Eine Fabel über Zhuang Zhou während der Zeit der Streitenden Staaten, wie sie im Zhuangzi (Chuangzi - Äußere Angelegenheiten) erzählt wird: &amp;quot;Zhuang Zhou's Familie war arm, also ging er los, um dem Marquis vom Supervolorous River Getreide zu leihen. Der Marquis von Supervalu sagte: 'Nein, ich werde das Gold von Eup bekommen, und ich werde meinem Sohn 300 Gold leihen, kann ich?' Zhuang Zhou sagte: &amp;quot;Gestern, als Zhou kam, war da ein Mann, der mitten auf der Straße rief, und als Zhou in die Furche schaute, war da ein Barsch. Zhou fragte ihn: &amp;quot;Was ist das Böse an dem Barsch?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Ich bin auch ein Minister der Wellen des Ostmeeres, hat der König einen Eimer Wasser, um mich zu leben!&amp;quot; Zhou sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nach Süden zum König von Wu und Yue gehen und das Wasser des Westflusses aufrühren, um den Sohn zu treffen.&amp;quot; Und der Barsch machte ein entrüstetes Gesicht und sagte: &amp;quot;Ich habe meine Regelmäßigkeit verloren, und ich habe nichts mit mir zu tun; ich habe einen Eimer Wasser zum Leben, und doch sagst du das; einmal hättest du mich genauso gut zum Haus des trockenen Fisches bringen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ahasvar, ein Schuster in der europäischen Legende, bekannt als der &amp;quot;wandernde Jude&amp;quot;.　　(11) Erschrocken, zitternd vor Angst. Mencius - König Hui von Liang: &amp;quot;Ich kann es nicht ertragen, Angst zu haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论睁了眼看&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　虚生先生所做的时事短评中，曾有一个这样的题目：“我们应该有正眼看各方面的勇气”（《猛进》十九期）。诚然，必须敢于正视，这才可望敢想，敢说，敢作，敢当。倘使并正视而不敢，此外还能成什么气候。然而，不幸这一种勇气，是我们中国人最所缺乏的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但现在我所想到的是别一方面——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的文人，对于人生，——至少是对于社会现象，向来就多没有正视的勇气。我们的圣贤，本来早已教人“非礼勿视”的了；而这“礼”又非常之严，不但“正视”，连“平视”“斜视”也不许。现在青年的精神未可知，在体质，却大半还是弯腰曲背，低眉顺眼，表示着老牌的老成的子弟，驯良的百姓，——至于说对外却有大力量，乃是近一月来的新说，还不知道究竟是如何。&lt;br /&gt;
Über das Sehen mit offenen Augen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In einem kurzen Kommentar von Mr. Holloway zum Zeitgeschehen findet sich eine Überschrift, die lautet: &amp;quot;Wir sollten den Mut haben, alle Seiten genau zu betrachten&amp;quot; (Fierce Progress, Nr. 19). Es ist wahr, dass man den Mut haben muss, direkt in die Augen zu schauen, und nur dann kann man hoffen, zu denken, zu sprechen, zu handeln und zu agieren. Wenn man sich nicht traut, sich dem zu stellen, was kann man dann noch tun? Doch leider ist diese Art von Mut das, was uns Chinesen am meisten fehlt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was ich jetzt im Kopf habe, ist etwas anderes...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die chinesischen Literaten haben nie den Mut gehabt, sich dem Leben zu stellen, oder zumindest den gesellschaftlichen Phänomenen. Unsere Weisen haben die Menschen lange gelehrt, &amp;quot;nicht auf das Unhöfliche zu schauen&amp;quot;; und dieses &amp;quot;Unhöfliche&amp;quot; ist so streng, dass sie nicht nur &amp;quot;auf das Unhöfliche schauen&amp;quot;, sondern sogar &amp;quot;auf das Schlichte schauen&amp;quot; oder &amp;quot;auf das Schräge schauen&amp;quot; sollten. Die &amp;quot;Etikette&amp;quot; war so streng, dass nicht nur der &amp;quot;Blick geradeaus&amp;quot;, sondern auch der &amp;quot;flache Blick&amp;quot; und der &amp;quot;fragende Blick&amp;quot; verboten waren. Nun ist der Geist der Jugend nicht bekannt, aber in der Physis beugen die meisten von ihnen noch den Rücken und neigen die Augenbrauen, was auf die alten und reifen Söhne hinweist, die zahmen Menschen, - wie zu sagen, dass sie äußerlich große Kraft haben, ist ein neuer Spruch im letzten Monat, und wir wissen nicht, wie es ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再回到“正视”问题去：先既不敢，后便不能，再后，就自然不视，不见了。一辆汽车坏了，停在马路上，一群人围着呆看，所得的结果是一团乌油油的东西。然而由本身的矛盾或社会的缺陷所生的苦痛，虽不正视，却要身受的。文人究竟是敏感人物，从他们的作品上看来，有些人确也早已感到不满，可是一到快要显露缺陷的危机一发之际，他们总即刻连说“并无其事”，同时便闭上了眼睛。这闭着的眼睛便看见一切圆满，当前的苦痛不过是“天之将降大任于是人也，必先苦其心志，劳其筋骨，饿其体肤，空乏其身，行拂乱其为。”于是无问题，无缺陷，无不平，也就无解决，无改革，无反抗。因为凡事总要“团圆”，正无须我们焦躁；放心喝茶，睡觉大吉。再说费话，就有“不合时宜”之咎，免不了要受大学教授的纠正了。呸！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dann kommen wir wieder auf die Frage des &amp;quot;Sehens&amp;quot; zurück: Erst wagen wir nicht, dann können wir nicht, und dann sehen wir natürlich nicht, wir sehen nicht. Wenn ein Auto eine Panne hat und auf der Straße stehen bleibt, und sich eine Menschenmenge darum versammelt, um es zu betrachten, ist das Ergebnis eine ölige Sauerei. Der Schmerz und das Leid, die aus den eigenen Widersprüchen oder sozialen Defekten entstehen, müssen jedoch ertragen werden, auch wenn man ihnen nicht direkt gegenübersteht. Die Literaten sind empfindsame Menschen, und es scheint aus ihren Werken hervorzugehen, dass einige von ihnen schon lange unzufrieden sind, aber sobald die Krise im Begriff ist, ihre Fehler zu offenbaren, sagen sie sofort: &amp;quot;Nichts ist falsch&amp;quot;, und schließen gleichzeitig die Augen. Mit diesen geschlossenen Augen sehen sie, dass alles vollkommen ist, und dass das gegenwärtige Leiden nichts anderes ist, als &amp;quot;die große Aufgabe, die der Himmel auf den Menschen herabschicken wird, muss zuerst durch das Leiden seines Herzens, die Mühsal seiner Knochen, den Hunger seines Leibes, die Entleerung seines Leibes und die Verrichtung seiner Arbeit erledigt werden.&amp;quot; Es gibt also kein Problem, keinen Defekt, keine Ungerechtigkeit, keine Lösung, keine Reform, keine Rebellion. Da alles &amp;quot;wiedervereint&amp;quot; werden muss, brauchen wir keine Angst zu haben, sondern können beruhigt Tee trinken und gut schlafen. Wenn wir über die Gebühren sprechen, werden wir des &amp;quot;Anachronismus&amp;quot; beschuldigt, und wir müssen von den Universitätsprofessoren korrigiert werden. Pfui!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我并未实验过，但有时候想：倘将一位久蛰洞房的老太爷抛在夏天正午的烈日底下，或将不出闺门的千金小姐拖到旷野的黑夜里，大概只好闭了眼睛，暂续他们残存的旧梦，总算并没有遇到暗或光，虽然已经是绝不相同的现实。中国的文人也一样，万事闭眼睛，聊以自欺，而且欺人，那方法是：瞒和骗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国婚姻方法的缺陷，才子佳人小说作家早就感到了，他于是使一个才子在壁上题诗，一个佳人便来和，由倾慕——现在就得称恋爱——而至于有“终身之约”。但约定之后，也就有了难关。我们都知道，“私订终身”在诗和戏曲或小说上尚不失为美谈（自然只以与终于中状元的男人私订为限），实际却不容于天下的，仍然免不了要离异。明未的作家便闭上眼睛，并这一层也加以补救了，说是：才子及第，奉旨成婚。“父母之命媒妁之言”经这大帽子来一压，便成了半个铅钱也不值，问题也一点没有了。假使有之，也只在才子的能否中状元，而决不在婚姻制度的良否。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht damit experimentiert, aber ich habe manchmal gedacht, dass, wenn ein alter Mann, der lange in seiner Höhle war, unter der sengenden Sonne des Sommermittags gelassen wird, oder eine junge Dame, die nicht in ihrer Kammer war, in die Dunkelheit der Wildnis hinausgezerrt wird, er vielleicht die Augen schließen und ihre alten Träume vorerst fortsetzen muss, und schließlich weder Dunkelheit noch Licht begegnet, obwohl es schon eine andere Realität ist, keineswegs. Das Gleiche gilt für die chinesischen Literaten, die vor allem die Augen verschließen, um sich selbst und andere zu täuschen, die Methode: Verschweigen und Täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Den Defekt der chinesischen Heiratsmethode hat schon vor langer Zeit der Autor des Romans vom begabten Mann gespürt, der daraufhin einen begabten Mann ein Gedicht an die Wand schreiben ließ, und eine schöne Frau kam, um sich damit zu versöhnen, und von der Bewunderung - jetzt müsste es Liebe heißen - zu einer &amp;quot;lebenslangen Verlobung &amp;quot;. Aber nach der Verlobung kommt die Schwierigkeit. Wir alle wissen, dass &amp;quot;private Verlobung für das Leben&amp;quot; ist noch nicht eine schöne Geschichte in der Poesie und Oper oder Fiktion (natürlich nur mit dem Mann, der schließlich den ersten Preis gewonnen), aber in der Praxis ist es nicht in der Welt erlaubt, und noch unvermeidlich geschieden. Die Schreiber der Ming-Dynastie drückten die Augen zu und schufen Abhilfe, indem sie sagten: &amp;quot;Der Gelehrte hat das Stipendium gewonnen und ist per Dekret verheiratet. Der &amp;quot;Auftrag der Eltern und das Wort des Heiratsvermittlers&amp;quot; wurden von diesem großen Hut gedrückt, und er wurde wertlos, und es gab überhaupt kein Problem. Wenn doch, dann nur, ob der Gelehrte das Stipendium gewinnen kann, aber niemals, ob das Ehesystem gut ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（近来有人以为新诗人的做诗发表，是在出风头，引异性；且迁怒于报章杂志之滥登。殊不知即使无报，墙壁实“古已有之”，早做过发表机关了；据《封神演义》，纣王已曾在女娲庙壁上题诗，那起源实在非常之早。报章可以不取白话，或排斥小诗，墙壁却拆不完，管不及的；倘一律刷成黑色，也还有破磁可划，粉笔可书，真是穷于应付。做诗不刻木板，去藏之名山，却要随时发表，虽然很有流弊，但大概是难以杜绝的罢。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(In letzter Zeit denken einige Leute, dass die Veröffentlichung von Gedichten neuer Dichter ein Versuch ist, Aufmerksamkeit zu erregen und das andere Geschlecht anzuziehen, und sie sind wütend über die wahllose Veröffentlichung in Zeitungen und Zeitschriften. Laut &amp;quot;The Legend of the Gods&amp;quot; hatte bereits König Zhou ein Gedicht an die Wand des Nuwa-Tempels geschrieben, der Ursprung ist also sehr früh. Die Zeitung konnte den Volksmund nicht verkraften, auch nicht die kleinen Gedichte, aber die Wände konnte man nicht einreißen und auch nicht verwalten; wenn sie ganz schwarz gestrichen waren, gab es immer noch kaputte Magnete zu zerkratzen und mit Kreide zu schreiben, es gab also wirklich nichts zu tun. (Die Gedichte wurden nicht auf Holztafeln geschnitzt und in berühmten Bergen versteckt, sondern sollten jederzeit veröffentlicht werden, was zwar ein großes Übel, aber wohl kaum zu verhindern war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《红楼梦》中的小悲剧，是社会上常有的事，作者又是比较的敢于实写的，而那结果也并不坏。无论贾氏家业再振，兰桂齐芳，即宝玉自己，也成了个披大红猩猩毡斗篷的和尚。和尚多矣，但披这样阔斗篷的能有几个，已经是“入圣超凡”无疑了。至于别的人们，则早在册子里一一注定，末路不过是一个归结：是问题的结束，不是问题的开头。读者即小有不安，也终于奈何不得。然而后或续或改，非借尸还魂，即冥中另配，必令“生旦当场团圆”才肯放手者，乃是自欺欺人的瘾太大，所以看了小小骗局，还不甘心，定须闭眼胡说一通而后快。赫克尔（E．Haeckel）说过：人和人之差，有时比类人猿和原人之差还远。我们将《红楼梦》的续作者和原作一比较，就会承认这话大概是确实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die kleinen Tragödien im Traum der roten Kammer sind eine alltägliche Begebenheit in der Gesellschaft, und der Autor war mehr als mutig genug, darüber zu schreiben, und das Ergebnis war nicht schlecht. Unabhängig von Jias Familienangelegenheiten wurde auch Lan Gui Qi Fang, also Bao Yu selbst, ein Mönch, der in einen großen roten Gorillafilzmantel gehüllt war. Der Mönch ist mehr als genug, aber Mantel so eine breite Mantel kann ein paar haben, ist bereits &amp;quot;in das heilige Jenseits&amp;quot; kein Zweifel. Was die anderen angeht, so sind sie alle im Heft vorherbestimmt, und das Ende ist nur eine Schlussfolgerung: Es ist das Ende des Problems, nicht der Anfang. Auch wenn sich der Leser ein wenig gestört fühlt, kann er nichts dagegen tun. Wenn das Buch jedoch nicht erneuert oder verändert wird, oder wenn es nicht reinkarniert wird, oder wenn es mit einer anderen Person in der Unterwelt wiedervereint wird, und wenn die Person nicht bereit ist, das Buch loszulassen, bis es &amp;quot;mit der Person vor Ort&amp;quot; wiedervereint ist, dann ist die Sucht nach Selbsttäuschung zu groß, so dass man nach der Lektüre einer kleinen Täuschung immer noch nicht zufrieden ist und die Augen vor dem Unsinn verschließen muss. E. Haeckel sagte: &amp;quot;Der Unterschied zwischen Mensch und Mensch ist manchmal weiter als der Unterschied zwischen Hominide und Proto-Mensch. Wenn wir die Fortsetzung von Der Traum der roten Kammer mit dem Original vergleichen, werden wir zugeben, dass dies wahrscheinlich stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“作善降祥”的古训，六朝人本已有些怀疑了，他们作墓志，竟会说“积善不报，终自欺人”的话。但后来的昏人，却又瞒起来。元刘信将三岁痴儿抛入蘸纸火盆，妄希福佑，是见于《元典章》的；剧本《小张屠焚儿救母》却道是为母延命，命得延，儿亦不死了。一女愿侍痼疾之夫，《醒世恒言》中还说终于一同自杀的；后来改作的却道是有蛇坠入药罐里，丈夫服后便全愈了。凡有缺陷，一经作者粉饰，后半便大抵改观，使读者落诬妄中，以为世间委实尽够光明，谁有不幸，便是自作，自受。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Sechs Dynastien hatten schon einige Zweifel an dem alten Sprichwort &amp;quot;Gutes tun, um Glück zu bringen&amp;quot;, und als sie ihre Grabaufzeichnungen anfertigten, sagten sie sogar: &amp;quot;Wenn man gute Taten nicht vergilt, wird man sich schließlich selbst betrügen. Aber später die schwachen Menschen, aber wieder verborgen. Yuan Liu Xin warf sein dreijähriges dementes Kind in eine in Papier getauchte Feuerschale, in der vergeblichen Hoffnung auf Segen, was im &amp;quot;Yuan Dianzhang&amp;quot; zu finden ist; aber das Stück &amp;quot;Xiao Zhang Tu verbrennt sein Kind, um seine Mutter zu retten&amp;quot; sagt, dass es dazu dient, das Leben seiner Mutter zu verlängern. Eine Frau war bereit, ihrem chronisch kranken Ehemann zu dienen, und es wird in &amp;quot;Die Weisheit der Welt&amp;quot; erzählt, dass sie schließlich gemeinsam Selbstmord begingen; aber das Stück wurde später dahingehend geändert, dass eine Schlange in einen Krug mit Medizin fiel und der Ehemann geheilt wurde, nachdem er sie genommen hatte. Alle Mängel, die der Autor einst beschönigt hat, werden in der zweiten Hälfte weitgehend verändert, so dass der Leser dem Irrglauben verfällt, es gäbe genug Licht in der Welt und wer Unglück habe, sei selbstgemacht und selbstverschuldet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有时遇到彰明的史实，瞒不下，如关羽岳飞的被杀，便只好别设骗局了。一是前世已造夙因，如岳飞；一是死后使他成神，如关羽。定命不可逃，成神的善报更满人意，所以杀人者不足责，被杀者也不足悲，冥冥中自有安排，使他们各得其所，正不必别人来费力了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Manchmal, wenn es um offensichtliche historische Tatsachen geht, die nicht verschwiegen werden können, wie die Ermordung von Guan Yu und Yue Fei, muss man eine weitere Täuschung aufstellen. Die eine ist die langjährige Ursache seines Todes, wie im Fall von Yue Fei; die andere ist, dass er nach seinem Tod ein Gott wurde, wie im Fall von Guan Yu. Das gute Karma, ein Gott zu werden, ist sogar noch befriedigender, so dass diejenigen, die töten, nicht schuld sind, und diejenigen, die getötet werden, nicht traurig sein müssen, denn sie haben ihre eigenen Arrangements in der Unterwelt, so dass sie ihren eigenen Weg bekommen können, und niemand sonst muss sich darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人的不敢正视各方面，用瞒和骗，造出奇妙的逃路来，而自以为正路。在这路上，就证明著国民性的怯弱，懒惰，而又巧滑。一天一天的满足着，即一天一天的堕落着，但却又觉得日见其光荣。在事实上，亡国一次，即添加几个殉难的忠臣，后来每不想光复旧物，而只去赞美那几个忠臣；遭劫一次，即造成一群不辱的烈女，事过之后，也每每不思惩凶，自卫，却只顾歌咏那一群烈女。彷佛亡国遭劫的事，反而给中国人发挥“两间正气”的机会，增高价值，即在此一举，应该一任其至，不足忧悲似的。自然，此上也无可为，因为我们已经借死人获得最上的光荣了。沪汉烈士的追悼会中，活的人们在一块很可景仰的高大的木主下互相打骂，也就是和我们的先辈走着同一的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen wagen es nicht, alle Aspekte genau zu betrachten, und durch Verschweigen und Täuschung schaffen sie sich einen wunderbaren Ausweg, indem sie sich für den richtigen Weg halten. Auf diese Weise werden die nationale Schwäche, die Faulheit und die Klugheit der Nation bewiesen. Tag für Tag sind sie zufrieden, das heißt, sie sind erniedrigt, und doch haben sie das Gefühl, dass sie jeden Tag ihre Herrlichkeit sehen. In der Tat, wenn eine Nation fällt, werden ein paar loyale Untertanen zum Martyrium hinzugefügt, und später, anstatt die alten Dinge wiederherzustellen, werden nur diese loyalen Untertanen gelobt; wenn eine Nation geplündert wird, wird eine Gruppe von Märtyrern geschaffen, und später, anstatt zu bestrafen und zu verteidigen, werden nur diese Märtyrer besungen. Es ist, als ob die Entlassung des Landes den Chinesen die Gelegenheit gab, die &amp;quot;zwei Gerechten&amp;quot; ins Spiel zu bringen und ihren Wert zu erhöhen, d.h., dies ist die eine Sache, die man sich selbst überlassen sollte, um die man sich nicht kümmern muss. Daran lässt sich natürlich nichts ändern, denn wir haben die höchste Herrlichkeit bereits durch die Toten erlangt. Bei der Gedenkfeier für die Märtyrer von Hohan schimpften die Lebenden unter einem hohen Holzstück, das zu bewundern war, das heißt, sie gingen den gleichen Weg wie unsere Vorfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文艺是国民精神所发的火光，同时也是引导国民精神的前途的灯火。这是互为因果的，正如麻油从芝麻榨出，但以浸芝麻，就使它更油。倘以油为上，就不必说；否则，当参入别的东西，或水或碱去。中国人向来因为不敢正视人生，只好瞒和骗，由此也生出瞒和骗的文艺来，由这文艺，更令中国人更深地陷入瞒和骗的大泽中，甚而至于已经自己不觉得。世界日日改变，我们的作家取下假面，真诚地，深入地，大胆地看取人生并且写出他的血和肉来的时候早到了；早就应该有一片崭新的文场，早就应该有几个凶猛的闯将！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Literatur und Kunst sind das Feuer, aus dem der nationale Geist entspringt, und zugleich die Lampe, die die Zukunft des nationalen Geistes leitet. Das beruht auf Gegenseitigkeit, so wie Sesamöl aus Sesamsamen gewonnen wird, aber durch das Einweichen werden sie öliger. Wenn das Öl das beste ist, braucht man das nicht zu sagen; andernfalls sollte etwas anderes, oder Wasser oder Alkali, hinzugefügt werden. Die Chinesen hatten schon immer Angst, dem Leben ins Gesicht zu sehen, also mussten sie verbergen und täuschen, und daraus ist eine Literatur des Verbergens und Täuschens entstanden, die sie immer tiefer in den Sumpf des Verbergens und Täuschens gestürzt hat, so sehr, dass sie es selbst nicht mehr spüren. Die Welt verändert sich von Tag zu Tag, und es ist an der Zeit, dass unsere Schriftsteller ihre falschen Gesichter ablegen, das Leben aufrichtig, tief und kühn betrachten und in seinem Blut und Fleisch darüber schreiben; ein neues literarisches Feld ist längst überfällig, und ein paar wilde Aufbrecher sind längst überfällig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，气象似乎一变，到处听不见歌吟花月的声音了，代之而起的是铁和血的赞颂。然而倘以欺瞒的心，用欺瞒的嘴，则无论说A和O，或Y和Z，一样是虚假的；只可以吓哑了先前鄙薄花月的所谓批评家的嘴，满足地以为中国就要中兴。可怜他在“爱国”大帽子底下又闭上了眼睛了——或者本来就闭著。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　没有冲破一切传统思想和手法的闯将，中国是不会有真的新文艺的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt, so scheint es, hat sich das Wetter geändert, und der Gesang der Blumen und des Mondes ist nirgends zu hören, aber an seiner Stelle ist das Lob von Eisen und Blut. Aber wenn das Herz trügerisch ist und der Mund trügerisch, ist es so falsch, als ob es A und O oder Y und Z wäre. Es stumpft nur den Mund des sogenannten Kritikers ab, der vorher die Blumen und den Mond verachtet hat und sich damit begnügt, zu denken, dass China wiederbelebt wird. Schade, wer unter dem großen Hut des &amp;quot;Patriotismus&amp;quot; die Augen wieder geschlossen hat - oder schon geschlossen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wird keine wirklich neue Literatur in China geben ohne den Durchbruch aller traditionellen Ideen und Methoden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论照相之类①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　材料之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在S城②，——所谓幼小时候者，是三十年前，但从进步神速的英才看来，就是一世纪；所谓S城者，我不说他的真名字，何以不说之故，也不说。总之，是在S城，常常旁听大大小小男男女女谈论洋鬼子挖眼睛。曾有一个女人，原在洋鬼子家里佣工，后来出来了，据说她所以出来的原因，就因为亲见一坛盐渍的眼睛，小鲫鱼似的一层一层积叠着，快要和坛沿齐平了。她为远避危险起见，所以赶紧走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. Juli 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über Fotografien und dergleichen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I. Materialien und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, war ich in der Stadt S.② Das sogenannte Kind war vor dreißig Jahren, aber aus der Sicht der schnell fortschreitenden Talente war es ein Jahrhundert; die sogenannte Stadt S, ich werde seinen richtigen Namen nicht sagen, und ich werde nicht sagen, warum ich ihn nicht gesagt habe. Jedenfalls habe ich in S-Town oft gehört, wie Männer und Frauen, große und kleine, von fremden Teufeln sprachen, die ihnen die Augen ausstachen. Es gab eine Frau, die im Haus der fremden Teufel arbeitete, aber später kam sie heraus. Es wurde gesagt, dass der Grund, warum sie herauskam, der war, dass sie ein Glas mit gesalzenen Augen sah, die Schicht für Schicht wie kleine Karpfen gestapelt waren, fast bündig mit dem Rand des Glases. Sie eilte davon, um die Gefahr zu vermeiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　S城有一种习惯，就是凡是小康之家，到冬天一定用盐来腌一缸白菜，以供一年之需，其用意是否和四川的榨菜相同，我不知道。但洋鬼子之腌眼睛，则用意当然别有所在，惟独方法却大受了S城腌白菜法的影响，相传中国对外富于同化力，这也就是一个证据罢。然而状如小鲫鱼者何？答曰：此确为S城人之眼睛也。S城庙宇中常有一种菩萨，号曰眼光娘娘。有眼病的，可以去求祷；愈，则用布或绸做眼睛一对，挂神龛上或左右，以答神麻。所以只要看所挂眼睛的多少，就知道这菩萨的灵不灵。而所挂的眼睛，则正是两头尖尖，如小鲫鱼，要寻一对和洋鬼子生理图上所画似的圆球形者，决不可得。黄帝岐伯③尚矣；王莽诛翟义党④，分解肢体，令医生们察看，曾否绘图不可知，纵使绘过，现在已佚，徒令“古已有之”而已。宋的《析骨分经》⑤，相传也据目验，《说郛》中有之，我曾看过它，多是胡说，大约是假的。否则，目验尚且如此胡涂，则S城人之将眼睛理想化为小鲫鱼，实也无足深怪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In S-Town gibt es den Brauch, dass jede wohlhabende Familie im Winter einen Bottich Kohl für den Jahresbedarf mit Salz einlegt, ob die Absicht die gleiche ist wie beim Sichuan-Kürbis, weiß ich nicht. Ich weiß nicht, ob die Intention die gleiche ist wie die des Sichuan-Kürbis, aber die eingelegten Augen der Ausländer haben natürlich eine andere Intention, aber die Methode ist stark von der S-City-Methode des eingelegten Kohls beeinflusst, und man sagt, dass China reich an Assimilation ist. Aber was ist die Form eines kleinen Karpfens? Die Antwort ist, dass dies in der Tat die Augen der Menschen von S. sind. Es gibt eine Art Bodhisattva in den Tempeln von S. Der Name des Bodhisattva ist Königin der Vision. Wenn man eine Augenkrankheit hat, kann man hingehen, um zu beten; wenn man geheilt wird, kann man ein Augenpaar aus Stoff oder Seide anfertigen und es an den Schrein oder um den Schrein herum hängen, um den Göttern zu antworten. Wenn Sie also auf die Anzahl der aufgehängten Augen achten, werden Sie wissen, ob der Bodhisattva spirituell ist oder nicht. Die Augen, die aufgehängt sind genau an beiden Enden, wie kleine Karpfen, ein Paar zu finden und die ausländischen Teufel physiologischen Diagramm auf die ähnliche runde kugelförmige Person gezeichnet, nie vorhanden. Die Huangdi Qibe ist noch am Leben; Wang Mang legte die Zhai Yi Partei zu Tode ④, Zersetzung der Gliedmaßen, so dass die Ärzte zu sehen, ob die Zeichnung ist unbekannt, auch wenn gemalt, ist jetzt anonym, vergeblich, &amp;quot;alt hat es&amp;quot;. Es wird gesagt, dass die &amp;quot;Knochenanalyse und Klassifizierung der Schriften&amp;quot; von Song auch auf visueller Untersuchung basierte, und sie findet sich im &amp;quot;Shuo Cao&amp;quot;, das ich gelesen habe, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ich habe es gelesen, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ansonsten, wenn die visuelle Untersuchung noch so unsinnig ist, ist es nicht verwunderlich, dass die Leute von S. City die Augen als kleine Karpfen idealisieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而洋鬼子是吃腌眼睛来代腌菜的么？是不然，据说是应用的。一，用于电线，这是根据别一个乡下人的话，如何用法，他没有谈，但云用于电线罢了；至于电线的用意，他却说过，就是每年加添铁丝，将来鬼兵到时，使中国人无处逃走。二，用于照相，则道理分明，不必多赘，因为我们只要和别人对立，他的瞳子里一定有我的一个小照相的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且洋鬼子又挖心肝，那用意，也是应用。我曾旁听过一位念佛的老太太说明理由：他们挖了去，熬成油，点了灯，向地下各处去照去。人心总是贪财的，所以照到埋着宝贝的地方，火头便弯下去了。他们当即掘开来，取了宝贝去，所以洋鬼子都这样的有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　道学先生之所谓“万物旨备于我”⑥的事，其实是全国，至少是S城的“目不识丁”的人们都知道，所以人为“万物之灵”。所以月经精液可以延年，毛发爪甲可以补血，大小便可以医许多病，⑦臂膊上的肉可以养亲。然而这并非本论的范围，现在姑且不说。况且S城人极重体面，有许多事不许说；否则，就要用阴谋来惩治的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber haben die fremden Teufel anstelle von Essiggurken eingelegte Augen gegessen? Nein, es wird gesagt, dass es angewendet wird. Ein, verwendet für elektrischen Draht, das ist nach den Worten eines anderen Landsmann, wie zu verwenden, er sprach nicht über, aber die Wolke ist für elektrischen Draht verwendet; wie für den Zweck des Drahtes, sagte er, ist es, mehr Draht jedes Jahr hinzufügen, die Zukunft der Geistersoldaten angekommen, so dass die Chinesen haben nirgends zu entkommen. Zweitens, für das Foto, der Grund ist klar, brauchen nicht zu wiederholen, weil wir nur und andere dagegen, seine Schüler müssen ein kleines Foto von mir haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die fremden Teufel und das Graben von Herz und Leber, diese Absicht, wird auch angewendet. Ich hörte einmal eine alte Dame, die buddhistische Gesänge sang, den Grund dafür erklären: Sie gruben es aus, kochten es zu Öl, zündeten eine Lampe an und leuchteten damit überall unter der Erde. Das menschliche Herz ist immer gierig nach Geld. Als das Licht die Stelle erreichte, an der der Schatz vergraben war, neigte sich der Kopf des Feuers. Sie gruben es sofort aus und nahmen den Schatz mit, so reich waren die fremden Teufel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich weiß das ganze Land, oder zumindest die &amp;quot;ungebildeten&amp;quot; Menschen in S City, darüber Bescheid, also sind die Menschen die &amp;quot;Geister aller Dinge&amp;quot;. Daher können Menstruation und Sperma das Leben verlängern, Haare und Krallen und Nägel das Blut auffüllen, Urin und Stuhl viele Krankheiten heilen und das Fleisch an den Armen die Verwandten ernähren. Dies ist jedoch nicht der Rahmen dieser Abhandlung, also lassen wir es vorerst beiseite. Außerdem legen die Menschen in der Stadt S. Wert auf Anstand, und es gibt viele Dinge, die sie nicht sagen dürfen, sonst werden sie mit Intrigen bestraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　二　形式之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，照相似乎是妖术。咸丰年间，或一省里；还有因为能照相而家产被乡下人捣毁的事情。但当我幼小的时候，——即三十年前，S城却已有照相馆了，大家也不甚疑惧。虽然当闹“义和拳民”时，——即二十五年前，或一省里，还以罐头牛肉当作洋鬼子所杀的中国孩子的肉看。然而这是例外，万事万物，总不免有例外的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，S城早有照相馆了，这是我每一经过，总须流连赏玩的地方，但一年中也不过经过四五回。大小长短不同颜色不同的玻璃瓶，又光滑又有刺的仙人掌，在我都是珍奇的物事；还有挂在壁上的框子里的照片：曾大人，李大人，左中堂，鲍军门⑧。一个族中的好心的长辈，曾经借此来教育我，说这许多都是当今的大官，平“长毛”的功臣，你应该学学他们。我那时也很愿意学，然而想，也须赶快仍复有“长毛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II Formulare und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings scheint das fotografische Bild Zauberei zu sein. In der Regierungszeit von Xianfeng oder in einer Provinz gab es Fälle, in denen der Besitz einer Familie vom Landvolk zerstört wurde, weil sie Fotos machen konnten. Aber als ich ein Kind war, vor dreißig Jahren, gab es schon Fotostudios in S-Town, und die Leute waren nicht sehr misstrauisch. Obwohl, als die &amp;quot;Boxerfäuste&amp;quot; in vollem Gange waren, vor fünfundzwanzig Jahren, oder in einer Provinz, wurde Dosenfleisch immer noch wie das Fleisch von chinesischen Kindern behandelt, die von ausländischen Teufeln getötet wurden. Dies ist jedoch eine Ausnahme, und es gibt immer Ausnahmen von allem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Außerdem gab es in S-town bereits ein Fotostudio, das ich immer besuchen musste, wenn ich dort vorbeikam, aber ich kam nur vier oder fünf Mal im Jahr daran vorbei. Glasvasen in verschiedenen Größen und Farben, glatte und stachelige Kakteen, das alles waren Schätze für mich; an den Wänden hingen auch Bilder in Rahmen: Herr Zeng, Herr Li, Zuo Zhongtang, Bao Junmen (8). Ein gutherziger Ältester meines Clans nutzte dies, um mich zu erziehen, indem er sagte, dass viele von ihnen die großen Beamten der Gegenwart seien und für die Befriedung von &amp;quot;Long Mao&amp;quot; verantwortlich seien, und dass man von ihnen lernen sollte. Damals war ich auch bereit zu lernen, aber ich dachte, dass ich mich beeilen muss, um wieder &amp;quot;Lange Haare&amp;quot; zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，S城人却似乎不甚爱照相，因为精神要被照去的，所以运气正好的时候，尤不宜照，而精神则一名“威光”：我当时所知道的只有这一点。直到近年来，才又听到世上有因为怕失了元气而永不洗澡的名士，元气大约就是威光罢，那么，我所知道的就更多了：中国人的精神一名威光即元气，是照得去，洗得下的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而虽然不多，那时却又确有光顾照相的人们，我也不明白是什么人物，或者运气不好之徒，或者是新党⑨罢。只是半身像是大抵避忌的，因为像腰斩。自然，清朝是已经废去腰斩的了，但我们还能在戏文上看见包爷爷的铡包勉⑩，一刀两段，何等可怕，则即使是国粹乎，而亦不欲人之加诸我也，诚然也以不照为宜。所以他们所照的多是全身，旁边一张大茶几，上有帽架，茶碗，水烟袋，花盆，几下一个痰盂，以表明这人的气管枝中有许多痰，总须陆续吐出。人呢，或立或坐，或者手执书卷，或者大襟上挂一个很大的时表，我们倘用放大镜一照，至今还可以知道他当时拍照的时辰，而且那时还不会用镁光，所以不必疑心是夜里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint aber so zu sein, dass die Leute von S sich nicht gerne fotografieren lassen, denn der Geist muss wegfotografiert werden, und das ist besonders unpassend, wenn man Glück hat, und der Geist heißt &amp;quot;Wei Guang&amp;quot;: Das ist alles, was ich zu dieser Zeit wusste. Erst in den letzten Jahren habe ich von einem berühmten Gelehrten gehört, der aus Angst, seine Lebenskraft zu verlieren, nie ein Bad nahm, und diese Lebenskraft hat mit Wei Guang zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl es nicht viele waren, gab es doch Leute, die die Fotos zu dieser Zeit bevormundeten, und ich verstehe nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei9 . Ich weiß nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei.9 Aber die Büsten wurden im Allgemeinen vermieden, weil sie wie eine Hüftenthauptung aussahen. Natürlich hatte die Qing-Dynastie bereits die Taille Enthauptung abgeschafft, aber wir können immer noch die Guillotine von Opa Pao auf dem Spiel sehen ⑩, ein Messer in zwei Abschnitte, wie schrecklich, dann, auch wenn es eine nationale Essenz ist, aber auch nicht wollen, dass die Menschen zu mir hinzufügen, ist es auch angebracht, keine Fotos zu machen. Das Hauptziel des Unternehmens ist es, den bestmöglichen Service für seine Kunden zu bieten. Der Mann stand oder saß, oder er hielt eine Schriftrolle in der Hand, oder er hatte eine große Uhr am Revers hängen, und wenn wir sie mit einer Lupe betrachten, können wir immer noch die Stunde erkennen, zu der er fotografiert wurde, und zu dieser Zeit gab es kein Magnesiumlicht, so dass es keinen Grund gab, zu vermuten, dass es Nachtzeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而名士风流，又何代蔑有呢？雅人早不满于这样千篇一律的呆鸟了，于是也有赤身露体装作晋人⑾的，也有斜领丝绦装作X人的，但不多。较为通行的是先将自己照下两张，服饰态度各不同，然后合照为一张，两个自己即或如宾主，或如主仆，名曰“二我图”。但设若一个自己傲然地坐着，一个自己卑劣可怜地，向了坐着的那一个自己跪着的时候，名色便又两样了：“求己图”。这类“图”晒出之后，总须题些诗，或者词如“调寄满庭芳”“摸鱼儿”之类，然后在书房里挂起。至于贵人富户，则因为属于呆鸟一类，所以决计想不出如此雅致的花样来，即有特别举动，至多也不过自己坐在中间，膝下排列着他的一百个儿子，一千个孙子和一万个曾孙（下略）照一张“全家福”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch welche Generation verachtet schon den Promi-Stil? Die eleganten Menschen sind seit langem unzufrieden mit einer solchen einheitlichen dumpfen Vogel, so gibt es auch nackten Körper vorgeben, eine Jin (11), gibt es auch schrägen Kragen Seidenband vorgeben, X Menschen, aber nicht viele. Üblicher ist es, zuerst zwei Bilder von sich selbst zu machen, mit unterschiedlichen Kleidungseinstellungen, und dann zusammen als eins, also die beiden Ichs, entweder als Gast und Gastgeber oder als Herr und Diener, genannt das &amp;quot;Zwei-Mein-Bild&amp;quot;. Wenn aber das eine Ich stolz sitzt und das andere sich zu dem Sitzenden hinkniet, dann heißt das wieder anders: &amp;quot;Selbstsuchendes Bild&amp;quot;. Nachdem diese &amp;quot;Bilder&amp;quot; veröffentlicht waren, mussten sie mit einigen Gedichten oder Worten wie &amp;quot;Ein voller Garten voller Blumen&amp;quot; oder &amp;quot;Die Fische berühren&amp;quot; beschriftet werden und wurden dann im Arbeitszimmer aufgehängt. Was die Adligen und reichen Familien anbelangt, so konnten sie, da sie zur Kategorie der Dumpfbacken gehörten, niemals an solch elegante Muster denken, und selbst wenn sie etwas Besonderes machten, würden sie höchstens ein &amp;quot;Familienfoto&amp;quot; von sich selbst machen, auf dem sie in der Mitte sitzen und ihre 100 Söhne, 1.000 Enkel und 10.000 Urenkel (unten weggelassen) unter ihren Knien angeordnet haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th．Lipps⑿在他那《伦理学的根本问题》中，说过这样意思的话。就是凡是人主，也容易变成奴隶，因为他一面既承认可做主人，一面就当然承认可做奴隶，所以威力一坠，就死心塌地，俯首帖耳于新主人之前了。那书可惜我不在手头，只记得一个大意，好在中国已经有了译本，虽然是节译，这些话应该存在的罢。用事实来证明这理论的最显著的例是孙皓⒀，治吴时候，如此骄纵酷虐的暴主，一降晋，却是如此卑劣无耻的奴才。中国常语说，临下骄者事上必谄，也就是看穿了这把戏的话。但表现得最透澈的却莫如“求己图”，将来中国如要印《绘图伦理学的根本问题》，这实在是一张极好的插画，就是世界上最伟大的讽刺画家也万万想不到，画不出的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th. Lipps (12) sagt in seinen &amp;quot;Fundamental Questions of Ethics&amp;quot; etwas in diese Richtung. Wer ein Meister ist, ist geneigt, ein Sklave zu werden, denn so wie er auf der einen Seite anerkennt, dass er ein Meister sein kann, so erkennt er sicherlich auch an, dass er auf der anderen Seite ein Sklave sein kann, und so beugt er sich, sobald seine Macht fällt, vor seinem neuen Meister. Es ist schade, dass ich das Buch nicht zur Hand habe, aber ich erinnere mich nur an eine allgemeine Idee, und es ist gut, dass eine Übersetzung in China gemacht worden ist, obwohl es eine gekürzte ist, denn diese Worte sollten existieren. Das eindrucksvollste Beispiel für den Beweis dieser Theorie durch Tatsachen ist das von Sun Hao (13), der, als er über Wu herrschte, ein so arroganter und tyrannischer Herrscher war, und als er zu Jin hinabstieg, ein so verachtenswerter und schamloser Lakai war. Ein bekanntes chinesisches Sprichwort besagt, dass diejenigen, die stolz auf ihre Untergebenen sind, ihren Vorgesetzten schmeicheln, das heißt, sie durchschauen diesen Trick. Wenn China in Zukunft &amp;quot;Die grundlegenden Probleme der Entwurfsethik&amp;quot; drucken würde, wäre dies eine hervorragende Illustration, die selbst der größte Satiriker der Welt nie erdacht hätte und nie hätte malen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但现在我们所看见的，已没有卑劣可怜地跪着的照相了，不是什么会纪念的一群，即是什么人放大的半个，都很凛凛地。我愿意我之常常将这些当作半张“求己图”看，乃是我的杞忧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber jetzt sehen wir keine Bilder mehr von den Demütigen und Elenden kniend, sondern entweder eine Gruppe, der gedacht wird, oder eine Hälfte von jemandem vergrößert, alles sehr nüchtern. Ich hätte diese oft als halbe &amp;quot;Selbstdarsteller&amp;quot; angesehen, aber das war meine Sorge.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三　无题之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照相馆选定一个或数个阔人的照相，放大了挂在门口，似乎是北京特有，或近来流行的。我在S城所见的曾大人之流，都不过六寸或八寸，而且挂着的永远是曾大人之流，也不像北京的时时掉换，年年不同。但革命以后，也许撤去了罢，我知道得不真确。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于近十年北京的事，可是略有所知了，无非其人阔，则其像放大，其人“下野”，则其像不见，比电光自然永久得多。倘若白昼明烛，要在北京城内寻求一张不像那些阔人似的缩小放大挂起挂倒的照相，则据鄙陋所知，实在只有一位梅兰芳⒁君。而该君的麻姑⒂一般的“天女散花”“黛玉葬花”像，也确乎比那些缩小放大挂起挂倒的东西标致，即此就足以证明中国人实有审美的眼睛，其一面又放大挺胸凸肚的照相者，盖出于不得已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　III Ohne Titel und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint ein eigenartiger oder neuer Trend in Peking zu sein, dass Fotostudios ein oder mehrere Bilder von breiten Menschen auswählen und diese vergrößert vor ihre Türen hängen. Die, die ich in S-City gesehen habe, sind nur sechs oder acht Zoll groß, und die, die hängen, sind immer die von Lord Tsang, im Gegensatz zu denen in Peking, die von Zeit zu Zeit und von Jahr zu Jahr wechseln. Aber nach der Revolution könnten sie entfernt worden sein, ich weiß es nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was das angeht, was in den letzten zehn Jahren in Peking passiert ist, weiß ich ein wenig darüber, aber es ist einfach so, dass, wenn eine Person breit ist, ihr Bild vergrößert wird, und wenn sie &amp;quot;aus dem Feld&amp;quot; ist, wird ihr Bild nicht gesehen, was viel dauerhafter ist als der Blitz. Wenn Sie in Peking ein Bild suchen, das nicht so groß ist wie diese breiten Menschen, und nicht vergrößert und aufgehängt wird, dann gibt es meines Wissens nur ein Mei Lanfang (14). Das ist der Beweis dafür, dass die Chinesen ein Auge für Schönheit haben und dass diejenigen, die Bilder mit vergrößerten Brüsten und hervorstehenden Bäuchen machen, dies aus Die Chinesen haben ein Auge für Schönheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在先只读过《红楼梦》⒃，没有看见“黛玉葬花”的照片的时候，是万料不到黛玉的眼睛如此之凸，嘴唇如此之厚的。我以为她该是一副瘦削的痨病脸，现在才知道她有些福相，也像一个麻姑。然而只要一看那些继起的模仿者们的拟天女照相，都像小孩子穿了新衣服，拘束得怪可怜的苦相，也就会立刻悟出梅兰芳君之所以永久之故了，其眼睛和嘴唇，盖出于不得已，即此也就足以证明中国人实有审美的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich nur den Traum von der Roten Kammer (16) gelesen und das Bild von &amp;quot;Daiyu in Blumen begraben&amp;quot; noch nicht gesehen hatte, hätte ich nicht erwartet, dass Daiyus Augen so konvex und ihre Lippen so dick sein würden. Ich dachte, sie müsste ein dünnes, schwindsüchtiges Gesicht haben, aber jetzt erkenne ich, dass sie etwas gesegnet ist und einem Muggel ähnelt. Schaut man sich jedoch die Bilder der Nachahmer an, die ihr gefolgt sind, die alle wie Kinder in neuen Kleidern aussehen und so erbärmlich gezwungen sind, versteht man sofort den Grund für die Beständigkeit von Mei Lanfang Jun, deren Augen und Lippen aus der Not heraus ausreichen, um zu beweisen, dass die Chinesen wirklich ein ästhetisches Auge haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　印度的诗圣泰戈尔⒄先生光临中国之际，像一大瓶好香水似地很熏上了几位先生们以文气和玄气，然而够到陪坐祝寿的程度的却只有一位梅兰芳君：两国的艺术家的握手。待到这位老诗人改姓换名，化为“竺震旦”，离开了近于他的理想境的这震旦之后，震旦诗贤头上的印度帽也不大看见了，报章上也很少记他的消息，而装饰这近于理想境的震旦者，也仍旧只有那巍然地挂在照相馆玻璃窗里的一张“天女散花图”或“黛玉葬花图”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Herr Tagore (17), der Dichterweisheit Indiens, China besuchte, rauchte er mehrere Herren wie eine große Flasche guten Parfums mit literarischer und geheimnisvoller Ausstrahlung, aber nur ein Mei Lanfang war anwesend, um seinen Geburtstag zu feiern: der Händedruck der Künstler beider Länder. Nachdem der alte Dichter seinen Namen in &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; geändert und seine ideale Welt von Zhendan verlassen hatte, sah man die indische Mütze auf dem Kopf des Dichterweisen von Zhendan nicht mehr oft, und in den Zeitungen wurde selten an ihn erinnert, und das Einzige, was diese ideale Welt von Zhendan schmückte, war ein Bild, das erhaben im Glasfenster des Fotostudios hing &amp;quot;Die einzige Person, die dieses Beinahe-Idealreich der AURORA schmückt, ist immer noch ein Bild der &amp;quot;Himmlischen Jungfrau, die Blumen streut&amp;quot; oder &amp;quot;Daiyu, die Blumen begräbt&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　惟有这一位“艺术家”的艺术，在中国是永久的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所见的外国名伶美人的照相并不多，男扮女的照相没有见过，别的名人的照相见过几十张。托尔斯泰，伊孛生，罗丹⒅都老了，尼采一脸凶相，勖本华尔一脸苦相，淮尔特⒆，穿上他那审美的衣装的时候，已经有点呆相了，而罗曼罗兰⒇似乎带点怪气，戈尔基又简直像一个流氓。虽说都可以看出悲哀和苦斗的痕迹来罢，但总不如天女的“好”得明明白白。假使吴昌硕(22)翁的刻印章也算雕刻家，加以作画的润格如是之贵，则在中国确是一位艺术家了，但他的照相我们看不见。林琴南(23)翁负了那么大的文名，而天下也似乎不甚有热心于“识荆”(24)的人，我虽然曾在一个药房的仿单(25)上见过他的玉照，但那是代表了他的“如夫人”(26)函谢丸药的功效，所以印上的，并不因为他的文章。更就用了“引车卖浆者流”(27)的文字来做文章的诸君而言，南亭亭长我佛山人(28)往矣，且从略；近来则虽是奋战忿斗，做了这许多作品的如创造社(29)诸君子，也不过印过很小的一张三人的合照，而且是铜板而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nur die Kunst dieses einen &amp;quot;Künstlers&amp;quot; ist in China dauerhaft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht viele Bilder von berühmten ausländischen Künstlern und Schönheiten gesehen, ich habe keine Bilder von Männern gesehen, die sich als Frauen verkleidet haben, aber ich habe Dutzende von Bildern anderer berühmter Menschen gesehen. Tolstoi, Ibbetson, Rodin (18) sind alle alt, Nietzsche hat ein grimmiges Gesicht, Castelbenwald ein verbittertes, Huaiert (19) wirkt in seiner ästhetischen Kleidung ein wenig stumpf, während Romero (20) ein wenig seltsam wirkt, und Gorki sieht einfach wie ein Schelm aus. Obwohl die Spuren von Leid und bitterem Kampf in allen von ihnen zu sehen sind, sind sie nicht so deutlich wie das &amp;quot;Gute&amp;quot; der Himmelsjungfrau. Wenn die Siegelgravur von Wu Changshuo(22) als Bildhauer gilt und seine Malerei so teuer ist, ist er in China zwar ein Künstler, aber seine Bilder sind für uns unsichtbar. Obwohl ich sein Jade-Foto auf dem Kopierblatt einer Apotheke gesehen habe(25), stellt es seine &amp;quot;Lady Ru&amp;quot;(26) dar. Ich hatte sein Bild auf einer Generika-Liste(25) einer Apotheke gesehen, aber es war eine Darstellung der Wirksamkeit seiner &amp;quot;Rufus&amp;quot;-Pille(26), also wurde es gedruckt, nicht wegen seines Artikels. Das Wichtigste ist, dass die Leute von Nan Ting Ting Chang I Foshan(28), obwohl sie in letzter Zeit gekämpft und viele Werke wie die Herren der Schöpfungsgesellschaft(29) gemacht haben, nur ein sehr kleines Foto von drei Personen zusammen gedruckt haben, und das ist nur eine Kupferplatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久的艺术是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异性大抵相爱。太监只能使别人放心，决没有人爱他，因为他是无性了，——假使我用了这“无”字还不算什么语病。然而也就可见虽然最难放心，但是最可贵的是男人扮女人了，因为从两性看来，都近于异性，男人看见“扮女人”，女人看见“男人扮”，所以这就永远挂在照相馆的玻璃窗里，挂在国民的心中。外国没有这样的完全的艺术家，所以只好任凭那些捏锤凿，调采色，弄墨水的人们跋扈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste chinesische Kunst ist die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das andere Geschlecht liebt sich im Großen und Ganzen. Der Eunuch kann nur andere beruhigen, aber niemand kann ihn lieben, denn er ist asexuell, - wenn ich das Wort &amp;quot;asexuell&amp;quot; verwende, ist das kein Makel. Und doch ist auch klar, dass der als Frau verkleidete Mann zwar am schwierigsten zu beruhigen, aber am wertvollsten ist, denn beide Geschlechter scheinen dem anderen Geschlecht nahe zu sein, und der Mann sieht &amp;quot;als Frau gekleidet&amp;quot; und die Frau sieht &amp;quot;als Mann gekleidet&amp;quot;. So hängt es für immer im Fenster des Fotostudios und in den Herzen der Menschen. In fremden Ländern gibt es keine solchen Vollkünstler, so dass sie der Herrschaft derer überlassen sind, die Meißel herstellen, Farben mischen und Tinte machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久，而且最普遍的艺术也就是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年十一月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste und universelle Kunst in China ist auch die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　11. November 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年一月十二日《语丝》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　S城　指作者的出生地绍兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　黄帝岐伯　这里指《黄帝内经》。这是我国著名的医学古籍，大约为战国秦汉时医家汇集古代及当时医学资料纂述而成，托名黄帝、岐伯所作。全书分《素问》和《灵枢》两部分，前者用黄帝和岐伯问答的形式，讨论生理、病理治疗的情况，后者主要讲述循环系及一般解剖学、针灸疗法等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　王莽诛翟义党　西汉末年王莽篡夺汉王朝政权时，东郡太守翟义和他的外甥陈丰起兵讨王莽，兵败后被“磔尸陈市”；随翟义起兵的人，也被屠杀。据《汉书•王莽传》，翟义党王孙庆被捕后，“莽使太医、尚方与屠共刳剥之，量度五藏，以竹龟导其脉，知所始终，云可以治病。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《析骨分经》　明代（文中说是宋代，疑误）宁一玉著，收入清代陶[王廷]编纂的《续说郛》第三十卷中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“万物皆备于我”　语见《孟子•尽心》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　关于月经精液毛发爪甲等入药的说法，在明代李时珍《本草纲目》卷五十二《人部》中曾有记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　曾大人即曾国藩，李大人即李鸿章，左中堂即左宗棠，鲍军门即鲍超。他们都是清朝的大官僚，镇压太平天国农民起义的刽子手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　新党　清末一般人对维新派人物的称呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　铡包勉　我国过去流行的剧目之一。内容系根据民间传说，演宋朝包拯奉公执法，不徇私情，铡杀犯罪的侄儿包勉的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;The Silk&amp;quot; am 12. Januar 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② S City Bezieht sich auf Shaoxing, den Geburtsort des Autors.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ Huang Di Qibe Dies bezieht sich auf den Klassiker der Inneren Medizin des Gelben Kaisers. Dies ist ein berühmter alter medizinischer Text in China, der von Ärzten in den Streitenden Staaten, der Qin- und der Han-Dynastie aus alten und zeitgenössischen medizinischen Quellen zusammengestellt wurde, unter dem Namen Huang Di und Qibe. Das gesamte Buch ist in zwei Teile gegliedert, Su Wen und Ling Shu, wobei ersterer die Physiologie und die pathologische Behandlung in Form von Fragen und Antworten zwischen Huang Di und Qibo erörtert und letzterer sich auf das Kreislaufsystem und die allgemeine Anatomie, Akupunktur und Moxibustionstherapie usw. konzentriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Wang Mang am Ende der westlichen Han-Dynastie die Macht an sich riss, erhoben sich Zhai Yi und sein Neffe Chen Feng, der Gouverneur von Dongxian, zum Kampf gegen Wang Mang und wurden in der Stadt Chen getötet. Laut &amp;quot;The Book of Han - Wang Mang&amp;quot;, nach der Verhaftung von Zhai Yis Partei, Wang Sun Qing, &amp;quot;ließ Mang die Eunuchen, Shang Fang und Tu routen und schälen, maß die fünf Tibeter, leitete ihre Pulse mit Bambusschildkröten, und wusste, was vor sich ging, so dass sie Krankheiten heilen konnten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Analysis of the Bone Dividing Scriptures&amp;quot; von Ning Yiyu aus der Ming-Dynastie (im Text steht Song-Dynastie, es wird ein Fehler vermutet), enthalten in Band 30 der Continuing Sayings, zusammengestellt von Tao [Wang Ting] aus der Qing-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Alle Dinge sind für mich bereit&amp;quot;: Der Satz findet sich bei Mencius - Exhaustive Mind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Aussage, dass Menstruationssamen, Haare, Krallen und Nägel in der Medizin verwendet werden, wurde in Li Shizhens &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, Band 52, &amp;quot;Human Part&amp;quot;, in der Ming-Dynastie aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Lord Zeng ist Zeng Guofan, Lord Li ist Li Hongzhang, Zuo Zhongtang ist Zuo Zongtang, und Bao Junmen ist Bao Chao. Sie alle waren große Bürokraten der Qing-Dynastie und Henker, die den Bauernaufstand des Taiping-Himmelreichs niederschlugen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Neue Partei Die Bezeichnung, die allgemein für die Figuren der Restauration in der späten Qing-Dynastie verwendet wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Guillotine Bao Mian Eines der beliebtesten Theaterstücke in unserem Land in der Vergangenheit. Basierend auf der Folklore ist es die Geschichte von Pao Zheng, der in der Song-Dynastie ein Staatsdiener war und seinen Neffen Pao Mian, der ein Verbrechen beging, nicht bevorzugt behandelte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　指晋代文人刘伶等。《世说新语•任诞》中说：“刘伶恒纵酒放达，或脱衣裸形在屋中，人见讥之。伶曰：‘我以天地为栋宇，屋室为言衣，诸君何为入我言中？’”又《德行》中说：“王平子、胡母彦国诸人，皆以任放为达，或有裸体者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Th．Lipps　李普斯（1851—1941），德国心理学家、哲学家。他在《伦理学的根本问题》第二章《道德上之根本动机与恶》中说：“凡欲使他人为奴隶者，其人即有奴隶根性。好为暴君之专制者，乃缺道德上之自负者也。凡好傲慢之人，遇较己强者恒变为卑屈。”（据杨昌济译文，北京大学出版部出版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　孙皓（243—283）　三国时吴国最后的皇帝。在位时淫侈残酷，常随意杀戮臣下和宫人，或剥人面，或凿人眼，无所不用其极。降晋后封归命侯。据《世说新语•排调》载：晋武帝有一次问他：“闻南人好作《尔汝歌》，颇能为乎？”他正在饮酒，立刻举杯对武帝唱道：“昔与汝为邻，今与汝为臣，上汝一杯酒，令汝寿万春。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　梅兰芳（1894—1961）　名澜，字畹华，江苏泰州人，京剧艺术家。他是扮演旦角的男演员，在京剧表演艺术方面有重要成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　麻姑　神话传说中的仙女。据晋代葛洪《神仙传》：东汉时仙人“王方平降蔡经家，召麻姑至，是好女子，年可十八九许，手似鸟爪，顶中有髻，衣有文章而非锦绣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　《红楼梦》　长篇小说，清代曹雪芹著。通行本为一百二十回，后四十回一般认为是高鹗续作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　泰戈尔（R．Tagore，1861—1941）　印度诗人。著有《新月集》、《飞鸟集》等。一九二四年四月曾到中国。下文的“竺震旦”是泰戈尔在中国度六十四岁生日时，梁启超给他起的中国名字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　罗丹（A．Rodin，1840—1917）　法国雕塑家。作品有《加莱义民》、《巴尔扎克》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　淮尔特（O．Wilde，1856—1900）　通译王尔德，英国唯美派作家。著有《莎乐美》、《温德米夫人的扇子》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　罗曼罗兰　（Romain　Rolland，1866—1944）　法国作家、社会活动家。著有长篇小说《约翰•克利斯朵夫》、剧本《爱与死的搏斗》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Bezieht sich auf Liu Ling, eine literarische Figur der Jin-Dynastie. In der Neuen Geschichte der Welt heißt es: &amp;quot;Liu Ling war immer betrunken und locker, oder unbekleidet und nackt in seinem Haus, und die Leute machten sich über ihn lustig, wenn sie ihn sahen. Er sagte: &amp;quot;Ich habe Himmel und Erde als mein Gebäude und mein Haus als mein Redekleid, warum kommt ihr Herren in meine Rede?&amp;quot; Auch in den Tugenden heißt es: &amp;quot;Wang Pingzi und Hu Mu Yanguo, die alle nach Ren und Befreiung gegriffen haben, mögen nackt gewesen sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Th. Lipps Lipps (1851-1941) war ein deutscher Psychologe und Philosoph. In Kapitel 2 von Die Grundprobleme der Ethik, &amp;quot;Moralische Grundmotive und Übel&amp;quot;, sagte er: &amp;quot;Wer einen anderen Menschen zum Sklaven machen will, hat eine Sklavenwurzel. Wer der Tyrann eines Tyrannen sein will, dem fehlt es auch an moralischer Überheblichkeit. Wer arrogant ist, wird immer demütig, wenn er auf jemanden trifft, der stärker ist als er selbst.&amp;quot; (Basierend auf einer Übersetzung von Yang Changji, erschienen bei Peking University Press)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Sun Hao (243-283) Der letzte Kaiser des Staates Wu während der Drei Reiche. Während seiner Herrschaft war er lasziv und grausam, oft tötete er seine Minister und Hofbeamten nach Belieben, schnitt Menschen das Gesicht ab oder stach ihnen die Augen aus. Nachdem er sich der Jin-Dynastie ergeben hatte, wurde er zum Marquis von Guijin ernannt. Laut &amp;quot;The New Story of the World&amp;quot; fragte ihn Kaiser Wu von Jin einst: &amp;quot;Ich habe gehört, dass die Südländer gut darin sind, &amp;quot;Er Ru Song&amp;quot; zu machen, kannst du das auch?&amp;quot; Er trank Wein und erhob sofort seinen Becher zu Kaiser Wu und sang: &amp;quot;Früher waren wir Nachbarn bei dir, jetzt sind wir Untertanen bei dir; serviere dir einen Becher Wein und lass dich zehntausend Jahre leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Mei Lanfang (1894-1961), genannt Lan, Charakter Wanhua, gebürtig aus Taizhou, Provinz Jiangsu, und ein Künstler der Pekingoper. Er war ein männlicher Schauspieler, der die Rolle des Dan spielte und wichtige Errungenschaften in der Kunst der Aufführung der Pekingoper hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Eine Fee in der Mythologie und Legende. Laut Ge Hongs &amp;quot;Legende der Unsterblichen&amp;quot; stieg in der östlichen Han-Dynastie der Unsterbliche &amp;quot;Wang Fangping zum Haus von Cai Jing hinab und rief Magu herbei, eine gute Frau mit Händen wie Vogelkrallen, einem Dutt im Oberteil und Kleidung mit Artikeln, aber ohne Stickerei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Traum der roten Kammer, ein langer Roman von Cao Xueqin, Qing-Dynastie. Die populäre Version umfasst einhundertzwanzig Bücher, und die letzten vierzig Bücher werden allgemein als Fortsetzung von Gao Ospreys Werk betrachtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Tagore (R. Tagore, 1861-1941) Indischer Dichter. Er ist der Autor von The New Moon und The Birds of Prey. Im April 1924 besuchte er China. Im Folgenden ist &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; der chinesische Name, der Tagore von Liang Qichao gegeben wurde, als er seinen vierundsechzigsten Geburtstag in China feierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) A. Rodin (1840-1917) Französischer Bildhauer. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Die Gerechten von Calais&amp;quot;, &amp;quot;Balzac&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Huaierte (O. Wilde, 1856-1900) Gemeinhin bekannt als Wilde, ein englischer ästhetischer Schriftsteller. Autor von Salome, Lady Windermere's Fan, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Romain Rolland (1866-1944) französischer Schriftsteller und sozialer Aktivist. Autor eines langen Romans &amp;quot;John Christoph&amp;quot; und eines Theaterstücks &amp;quot;Der Kampf um Liebe und Tod&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)戈尔基（1868—1936）　通译高尔基，苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　吴昌硕（1844—1927）　名俊卿，浙江安吉人，书画家、篆刻家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　林琴南（1852—1924）　名纾，号畏庐，福建闽侯（今福州）人，翻译家。他曾由别人口述，用古文译欧美小说一百七十多种，其中不少是外国文学名著，在清末至“五四”期间影响很大。到了“五四”时期，他是最激烈反对新文化运动的守旧派代表人物之一，曾在给蔡元培的信及小说《荆生》、《妖梦》中，诋毁新文化运动者；其中《荆生》一篇大意说：有田必美（影射陈独秀）、金心异（影射钱玄同）、狄莫（影射胡适）三人聚于陶然亭，田生大骂孔丘，狄生主张白话，忽然隔壁走出一个伟丈夫荆生来，把三人打骂一顿。荆生是林琴南自况，鲁迅在文中用“识荆”二字含有双关意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　“识荆”　语出唐代李白的《与韩荆州书》：“生不用封万户侯，但愿一识韩荆州。”后来就用“识荆”作为初次识面的敬辞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　仿单　介绍商品的性质、用途和用法的说明书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　“如夫人”　即小老婆，语出《左传》僖公十七年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　“引车卖浆者流”的文字　林琴南在一九一九年三月给蔡元培的信中攻击白话文说：“若尽废古书，行用土语为文字，则都下引车卖浆之徒所操之语，按之皆有文法，……据此，则凡京津之稗贩均可用为教授矣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　南亭亭长　即李宝嘉（1867—1906），字伯元，江苏武进人，小说家。著有长篇小说《官场现形记》、《文明小史》等。我佛山人，即吴沃尧（1866—1910），字趼人，广东南海佛山人，小说家。著有长篇小说《二十年目睹之怪现状》、《恨海》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　创造社　“五四”新文学运动中的著名文学团体，一九二○年至一九二一年间成立。主要成员有郭沫若、郁达夫和成仿吾等。在一九二三年出版的《创造季刊》第二卷第一期周年纪念号上，曾刊印他们三人合摄的照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(21) Gorki (1868-1936) Gemeinhin bekannt als Gorki, war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Autor der langen Romane &amp;quot;Foma Gordiev&amp;quot;, &amp;quot;Mutter&amp;quot; und der autobiographischen Trilogie &amp;quot;Kindheit&amp;quot;, &amp;quot;Auf der Erde&amp;quot;, &amp;quot;Meine Universität&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Wu Changshuo (1844-1927), genannt Junqing, gebürtig aus Anji, Provinz Zhejiang, war ein Kalligraph und Siegelschnitzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Lin Qinnan (1852-1924), genannt Shu, genannt Fearful House, gebürtig aus Minhou (heute Fuzhou), Fujian, und Übersetzer. Er übersetzte mehr als 170 europäische und amerikanische Romane, viele davon waren Meisterwerke der ausländischen Literatur, von der späten Qing-Dynastie bis zur Zeit des Vierten Mai. Während der Zeit des Vierten Mai war er einer der heftigsten Vertreter der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellte. In seinen Briefen an Cai Yuanpei und seinen Romanen Jing Sheng und Dämonenträume verunglimpfte er die neue kulturelle Bewegung. Die drei waren im Tao Ran Ting versammelt. Tian Sheng verfluchte Konfuzius, während Di Sheng die Volkssprache befürwortete. Das Wort &amp;quot;Jing Sheng&amp;quot; ist eine Selbstbeschreibung von Lin Qinnan, und Lu Xuns Verwendung des Wortes &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; im Text enthält ein Wortspiel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; stammt aus Li Bais &amp;quot;Brief an Han Jingzhou&amp;quot; in der Tang-Dynastie: &amp;quot;Ich brauche kein Marquis von zehntausend Haushalten zu sein, aber ich möchte Han Jingzhou kennen.&amp;quot; Später wurde das Wort &amp;quot;know Jing&amp;quot; als Begrüßung verwendet, wenn man jemanden zum ersten Mal traf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Nachahmungsblatt Eine Gebrauchsanweisung, die die Art, den Gebrauch und die Verwendung einer Ware beschreibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) &amp;quot;Lady Ru&amp;quot; bedeutet &amp;quot;kleine Frau&amp;quot;, aus dem 17. Jahr des Herzogs Xi in Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Die Worte der &amp;quot;Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen&amp;quot; In einem Brief an Cai Yuanpei im März 1919 griff Lin Qinnan die Volkssprache an und sagte: &amp;quot;Wenn die alten Bücher abgeschafft werden und die Volkssprache als Schrift verwendet wird, dann wird die Sprache der Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen, unter der Hauptstadt alle eine Grammatik haben, ... . ...Demnach können alle Unkräuter in Peking und Tianjin als Professoren eingesetzt werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Nan Ting Ting Chang (南亭亭亭長) ist Li Baojia (1867-1906), Figur Bo Yuan (伯元), ein Romanautor aus Wujin, Provinz Jiangsu. Er schrieb lange Romane wie &amp;quot;A Present Tale of Officialdom&amp;quot; und &amp;quot;A Short History of Civilization&amp;quot;. I Foshan Ren, oder Wu Woyao (1866-1910), Charakterkallus, gebürtig aus Foshan, Nanhai, Guangdong, war ein Romanautor. Autor von langen Romanen wie Zwanzig Jahre Zeuge der seltsamen gegenwärtigen Situation und Das Meer des Hasses.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Die Schöpfungsgesellschaft, eine berühmte literarische Gruppe der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai, wurde zwischen 1920 und 1921 gegründet. Seine Hauptmitglieder waren Guo Moruo, Yu Dafu und Cheng Xiyogo. Ein Foto der drei zusammen wurde in der ersten Jubiläumsausgabe von Creation Quarterly, Band II, 1923, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写在《坟》后面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在听到我的杂文已经印成一半的消息的时候，我曾经写了几行题记，寄往北京去。当时想到便写，写完便寄，到现在还不满二十天，早已记不清说了些什么了。今夜周围是这么寂静，屋后面的山脚下腾起野烧的微光；南普陀寺⑴还在做牵丝傀儡戏，时时传来锣鼓声，每一间隔中，就更加显得寂静。电灯自然是辉煌着，但不知怎地忽有淡淡的哀愁来袭击我的心，我似乎有些后悔印行我的杂文了。我很奇怪我的后悔；这在我是不大遇到的，到如今，我还没有深知道所谓悔者究竟是怎么一回事。但这心情也随即逝去，杂文当然仍在印行，只为想驱逐自己目下的哀愁，我还要说几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschrieben auf der Rückseite von The Grave&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich hörte, dass die Hälfte meiner Aufsätze gedruckt worden war, schrieb ich ein paar Zeilen und schickte sie nach Peking. Ich schrieb sie, sobald sie mir einfielen, und schickte sie ab, sobald ich sie fertig hatte. Es ist noch keine zwanzig Tage her, dass ich sie geschrieben habe, und ich kann mich nicht erinnern, was ich gesagt habe. Es war so still heute Nacht, mit dem schwachen Schein des Waldfeuers, das vom Fuß des Hügels hinter dem Haus aufstieg; der Nanputuo-Tempel (1) führte immer noch ein Seidenpuppenspiel auf, und der Klang von Gongs und Trommeln kam von Zeit zu Zeit, was es in jeder Pause noch stiller machte. Das elektrische Licht war natürlich brillant, aber irgendwie überkam mich plötzlich eine schwache Traurigkeit, und ich schien den Druck meines Aufsatzes ein wenig zu bedauern. Ich wunderte mich über mein Bedauern; es war etwas, das mir nicht sehr oft begegnet war, und bis zu diesem Tag hatte ich nicht genau gewusst, was es mit den sogenannten Reumütigen auf sich hatte. Aber diese Stimmung verging mit ihr, und das Miscellany ist natürlich immer noch im Druck, nur um die Trauer meiner eigenen Augen zu vertreiben, und ich habe ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得先已说过：这不过是我的生活中的一点陈迹。如果我的过往，也可以算作生活，那么，也就可以说，我也曾工作过了。但我并无喷泉一般的思想，伟大华美的文章，既没有主义要宣传，也不想发起一种什么运动。不过我曾经尝得，失望无论大小，是一种苦味，所以几年以来，有人希望我动动笔的，只要意见不很相反，我的力量能够支撑，就总要勉力写几句东西，给来者一些极微末的欢喜。人生多苦辛，而人们有时却极容易得到安慰，又何必惜一点笔墨，给多尝些孤独的悲哀呢？于是除小说杂感之外，逐渐又有了长长短短的杂文十多篇。其间自然也有为卖钱而作的。这回就都混在一处。我的生命的一部分，就这样地用去了，也就是做了这样的工作。然而我至今终于不明白我一向是在做什么。比方作土工的罢，做着做着，而不明白是在筑台呢还在掘坑。所知道的是即使是筑台，也无非要将自己从那上面跌下来或者显示老死；倘是掘坑，那就当然不过是埋掉自己。总之：逝去，逝去，一切一切，和光阴一同早逝去，在逝去，要逝去了。－－不过如此，但也为我所十分甘愿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Denken Sie daran, was bereits gesagt wurde: Dies ist nur ein kleiner Ausschnitt aus meinem Leben. Wenn auch meine Vergangenheit als ein Leben gezählt werden kann, dann kann man auch sagen, dass ich gearbeitet habe. Aber ich habe keine Quelle allgemeiner Ideen, keine großen und extravaganten Schriften, keine Doktrin, die ich propagieren will, keinen Wunsch, eine Bewegung irgendeiner Art zu starten. Ich habe jedoch gekostet, dass Enttäuschung, ob groß oder klein, ein bitterer Geschmack ist, und so versuche ich seit einigen Jahren, wenn jemand wünscht, dass ich die Feder zu Papier bringe, solange die Meinung nicht sehr konträr ist und meine Kraft sie tragen kann, immer ein paar Sätze zu schreiben und denen, die kommen, eine kleine Freude zu bereiten. Das Leben ist voller Entbehrungen, aber die Menschen finden manchmal sehr leicht Trost, warum also ein wenig Tinte sparen, um mehr einsamen Kummer zu geben? So gab es neben dem Roman nach und nach mehr als zehn lange und kurze diverse Artikel. Natürlich wurden einige von ihnen geschrieben, um sie gegen Geld zu verkaufen. Diesmal waren sie alle an einem Ort vermischt. So habe ich einen Teil meines Lebens verbracht, das heißt, ich habe diese Art von Arbeit gemacht. Aber ich verstehe immer noch nicht, was ich da gemacht habe. Ich habe zum Beispiel als Erdarbeiter gearbeitet, aber ich habe nicht verstanden, ob ich eine Plattform baue oder eine Grube aushebe. Was ich weiß, ist, dass selbst wenn es der Bau einer Plattform ist, dann nur, um von ihr herunterzufallen oder um zu zeigen, dass ich an Altersschwäche sterbe; wenn es das Ausheben einer Grube ist, dann natürlich nur, um mich zu begraben. Kurzum: Vergehen, vergehen, alle Dinge, vergehen früh mit der Zeit, vergehen, vergehen. --Aber das ist alles, aber ich bin durchaus bereit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这大约也不过是一句话。当呼吸还在时，只要是自己的，我有时却也喜欢将陈迹收存起来，明知不值一文，总不能绝无眷恋，集杂文而名之曰《坟》，究竟还是一种取巧的掩饰。刘伶⑵喝得酒气熏天，使人荷锸跟在后面，道：死便埋我。虽然自以为放达，其实是只能骗骗极端老实人的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以这书的印行，在自己就是这么一回事。至于对别人，记得在先也已说过，还有愿使偏爱我的文字的主顾得到一点喜欢；憎恶我的文字的东西得到一点呕吐，－－我自己知道，我并不大度，那些东西因我的文字而呕吐，我也很高兴的。别的就什么意思也没有了。倘若硬要说出好处来，那么，其中所介绍的几个诗人的事，或者还不妨一看；最末的论“费厄泼赖”这一篇，也许可供参考罢，因为这虽然不是我的血所写，却是见了我的同辈和比我年幼的青年们的血而写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dabei handelt es sich jedoch nur um einen Satz. Wenn der Atem ist immer noch da, solange es ihre eigenen, aber ich manchmal gerne weg die alten Spuren, wohl wissend, dass es nicht wert ist einen Pfennig, kann nicht absolut keine Anlage, setzen verschiedene Essays und den Namen des &amp;quot;Grab&amp;quot;, aber am Ende ist eine Art von trickreichen Abdeckung. Liu Ling (2) war so betrunken, dass er jemanden dazu brachte, ihm mit einer Schaufel zu folgen und sagte: &amp;quot;Wenn du stirbst, begrabe mich. Obwohl er sich für liberal hielt, konnte er nur extrem ehrliche Menschen täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist der Druck dieses Buches eine Sache für sich. Was die anderen angeht, so erinnere ich mich, dass ich schon einmal gesagt habe, dass ich denen, die meine Worte lieben, ein wenig Liebe geben möchte, und denen, die meine Worte hassen, ein wenig Erbrechen - ich weiß selbst, dass ich nicht großzügig bin, und ich bin froh, dass diese Dinge wegen meiner Worte erbrechen. Nichts anderes bedeutet etwas. Wenn ich etwas Gutes zu sagen hätte, würde es sich lohnen, die wenigen Dichter, die darin beschrieben sind, zu lesen; und der letzte, vielleicht, über &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;, könnte zum Nachschlagen nützlich sein, denn er ist nicht in meinem Blut geschrieben, sondern im Blut der Gleichaltrigen und der Jugendlichen, die jünger sind als ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偏爱我的作品的读者，有时批评说，我的文字是说真话的。这其实是过誉，那原因就因为他偏爱。我自然不想太欺骗人，但也未尝将心里的话照样说尽，大约只要看得可以交卷就算完。我的确时时解剖别人，然而更多的是更无情面地解剖我自己，发表一点，酷爱温暖的人物已经觉得冷酷了，如果全露出我的血肉来，末路正不知要到怎样。我有时也想就此驱除旁人，到那时还不唾弃我的，即使是枭蛇鬼怪，也是我的朋友，这才真是我的朋友。倘使并这个也没有，则就是我一个人也行。但现在我并不。因为，我还没有这样勇敢，那原因就是我还想生活，在这社会里。还有一种小缘故，先前也曾屡次声明，就是偏要使所谓正人君子也者之流多不舒服几天，所以自己便特地留几片铁甲在身上，站着，给他们的世界上多有一点缺陷，到我自己厌倦了，要脱掉了的时候为止。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Leser, die meine Arbeit favorisieren, kritisieren manchmal, dass mein Schreiben die Wahrheit spricht. Das ist eigentlich eine Übertreibung, und das liegt daran, dass er es vorzieht. Natürlich möchte ich die Leute nicht zu sehr täuschen, aber ich versuche nicht, alles zu sagen, was in meinem Herzen ist, solange ich es lesen und abgeben kann. Es ist wahr, dass ich manchmal andere seziere, aber öfter seziere ich mich selbst rücksichtsloser und veröffentliche ein wenig, denn die warmen Charaktere fühlen sich bereits kalt an, und wenn mein ganzes Fleisch und Blut enthüllt würde, wäre das Ende in Sicht. Ich habe manchmal daran gedacht, andere zu vertreiben, und dann sind diejenigen, die mich nicht verschmäht haben, meine Freunde, auch wenn sie Fürsten und Schlangen und Geister sind. Wenn es diese nicht gäbe, dann wäre ich allein. Aber jetzt bin ich es nicht mehr. Denn ich bin noch nicht so mutig, und das liegt daran, dass ich noch leben will, in dieser Gesellschaft. Es gibt noch einen anderen kleinen Grund, den ich schon oft erklärt habe, die sogenannten anständigen Leute noch ein paar Tage unbequem zu machen, damit ich selbst ein paar Stücke der eisernen Rüstung an meinem Körper lasse und stehe und ihnen noch ein wenig mehr Defekt in der Welt gebe, bis ich selbst dessen müde bin und sie ausziehen werde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说为别人引路，那就更不容易了，因为连我自己还不明白应当怎么走。中国大概很有些青年的“前辈”和“导师”罢，但那不是我，我也不相信他们。我只很确切地知道一个终点，就是：坟。然而这是大家都知道的，无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条，我可正不知那一条好，虽然至今有时也还在寻求。在寻求中，我就怕我未熟的果实偏偏毒死了偏爱我的果实的人，而憎恨我的东西如所谓正人君子也者偏偏都矍铄，所以我说话常不免含胡，中止，心里想：对于偏爱我的读者的赠献，或者最好倒不如是一个“无所有”。我的译著的印本，最初，印一次是一千，后来加五百，近时是二千至四千，每一增加，我自然是愿意的，因为能赚钱，但也伴着哀愁，怕于读者有害，因此作文就时常更谨慎，更踌躇。有人以为我信笔写来，直抒胸臆，其实是不尽然的，我的顾忌并不少。我自己早知道毕竟不是什么战士了，而且也不能算前驱，就有这么多的顾忌和回忆。还记得三四年前，有一个学生来买我的书，从衣袋里掏出钱来放在我手里，那钱上还带着体温。这体温便烙印了我的心，至今要写文字时，还常使我怕毒害了这类的青年，迟疑不敢下笔。我毫无顾忌地说话的日子，恐怕要未必有了罢。但也偶尔想，其实倒还是毫无顾忌地说话，对得起这样的青年。但至今也还没有决心这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Noch schwieriger ist es, anderen den Weg zu zeigen, denn selbst ich weiß noch nicht, wohin ich gehen soll. Es gibt wahrscheinlich einige &amp;quot;Vorgänger&amp;quot; und &amp;quot;Mentoren&amp;quot; der Jugend in China, aber sie sind nicht ich, und ich glaube nicht an sie. Ich kenne mit Sicherheit nur einen Endpunkt, und das ist: das Grab. Doch dies war allen bekannt, und niemand brauchte mich zu führen. Das Problem war der Weg von dort nach dort. Es gibt sicherlich mehr als eine, und ich weiß nicht, welche die beste ist, obwohl ich sie manchmal trotzdem suche. Indem ich es suche, fürchte ich, dass meine unreifen Früchte diejenigen vergiften, die meine Früchte lieben, und dass diejenigen, die mich hassen, wie die sogenannten Gerechten, gesund und munter sind, so dass ich oft vage und abrupt spreche und mir denke, dass es für das Geschenk meiner Leser, die mich lieben, besser wäre, &amp;quot;nichts&amp;quot; zu sein. Zuerst habe ich tausend Exemplare meiner Übersetzungen gedruckt, später kamen fünfhundert dazu, und in letzter Zeit drucke ich zwei- bis viertausend, und ich bin natürlich bereit, das zu tun, weil ich damit Geld verdienen kann. Manche Leute denken, dass ich aus dem Herzen schreibe und meine Gedanken ausdrücke, aber das stimmt nicht ganz. Ich habe so viele Skrupel und Erinnerungen, dass ich weiß, dass ich doch kein großer Krieger bin und dass ich nicht als Vorreiter gelten kann. Ich erinnere mich, dass vor drei oder vier Jahren ein Student kam, um mein Buch zu kaufen, und Geld aus seiner Manteltasche zog und es in meine Hand legte, die noch Körperwärme hatte. Diese Körperwärme hat sich dann in mein Herz eingeprägt, und bis zum heutigen Tag, wenn ich Worte schreiben muss, lässt es mich oft zögern, den Stift zu Papier zu bringen, aus Angst, solche Jugendlichen zu vergiften. Ich habe Angst, dass die Tage, an denen ich ohne Angst sprechen könnte, nicht kommen werden. Aber gelegentlich denke ich, dass es für solche jungen Leute besser wäre, ohne Angst zu sprechen. Aber ich habe mich noch nicht dazu entschlossen, dies zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　今天所要说的话也不过是这些，然而比较的却可以算得真实。此外，还有一点余文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得初提倡白话的时候，是得到各方面剧烈的攻击的。后来白话渐渐通行了，势不可遏，有些人便一转而引为自己之功，美其名曰“新文化运动”。又有些人便主张白话不妨作通俗之用；又有些人却道白话要做得好，仍须看古书。前一类早已二次转舵，又反过来嘲骂“新文化”了；后二类是不得已的调和派，只希图多留几天僵尸，到现在还不少。我曾在杂感上掊击过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新近看见一种上海出版的期刊⑶，也说起要做好白话须读好古文，而举例为证的人名中，其一却是我。这实在使我打了一个寒噤。别人我不论，若是自己，则曾经看过许多旧书，是的确的，为了教书，至今也还在看。因此耳濡目染，影响到所做的白话上，常不免流露出它的字句，体格来。但自己却正苦于背了这些古老的鬼魂，摆脱不开，时常感到一种使人气闷的沉重。就是思想上，也何尝不中些庄周韩非⑷的毒，时而很随便，时而很峻急。孔孟的书我读得最早，最熟，然而倒似乎和我不相干。大半也因为懒惰罢，往往自己宽解，以为一切事物，在转变中，是总有多少中间物的。动植之间，无脊椎和脊椎动物之间，都有中间物；或者简直可以说，在进化的链子上，一切都是中间物。当开首改革文章的时候，有几个不三不四的作者，是当然的，只能这样，也需要这样。他的任务，是在有些警觉之后，喊出一种新声；又因为从旧垒中来，情形看得较为分明，反戈一击，易制强敌的死命。但仍应该和光阴偕逝，逐渐消亡，至多不过是桥梁中的一木一石，并非什么前途的目标，范本。跟着起来便该不同了，倘非天纵之圣，积习当然也不能顿然荡除，但总得更有新气象。以文字论，就不必更在旧书里讨生活，却将活人的唇舌做为源泉，使文章更加接近语言，更加有生气。至于对于现在人民的语言的穷乏欠缺，如何救济，使他丰富起来，那也是一个很大的问题，或者也须在旧文中取得若干资料，以供使役，但这并不在我现在所要说的范围以内，姑且不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das ist alles, was heute gesagt wurde, dennoch kann der Vergleich als wahr gelten. Zusätzlich gibt es noch ein wenig Resttext.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass die Mundart, als sie zum ersten Mal befürwortet wurde, von allen Seiten heftig angegriffen wurde. Später, als die Mundart allmählich an Popularität gewann und nicht mehr aufzuhalten war, ernteten einige Leute dafür Anerkennung und nannten sie die &amp;quot;neue kulturelle Bewegung&amp;quot;. Andere argumentierten, dass die Volkssprache für volkstümliche Zwecke verwendet werden könnte, während andere sagten, dass man, um in der Volkssprache gut zu sein, immer noch alte Bücher lesen müsse. Die erstere Gruppe hatte das Ruder bereits zweimal herumgerissen und sich umgedreht, um die &amp;quot;neue Kultur&amp;quot; zu verspotten; die beiden letztgenannten Gruppen waren die Versöhnler, die keine andere Wahl hatten, als noch ein paar Tage als Zombies zu bleiben, und davon gibt es immer noch viele. Ich habe dazu eine Pause in den Miscellaneous Feelings eingelegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kürzlich sah ich eine Zeitschrift, die in Shanghai veröffentlicht wurde (3), in der auch von der Notwendigkeit die Rede war, alte Texte gut zu lesen, um in der Volkssprache gut zurechtzukommen, und einer der Namen, die als Beispiel genannt wurden, war ich. Das hat mich wirklich erschaudern lassen. Ich kümmere mich nicht um andere, aber wenn es um mich selbst geht, habe ich viele alte Bücher gelesen, und in der Tat lese ich sie immer noch um der Lehre willen. Daher ist der Einfluss meiner Ohren und Augen auf die Mundart, die ich schreibe, und ich kann oft nicht anders, als ihre Worte und ihren Stil zu offenbaren. Aber ich selbst leide darunter, dass ich diese alten Gespenster mit mir herumtrage, und ich werde sie nicht los, und ich fühle oft eine quälende Schwere. In meinem Kopf bin ich nicht immun gegen das Gift von Zhuang Zhou und Han Fei (4), manchmal sehr lässig, manchmal sehr harsch. Die Bücher von Konfuzius und Mencius waren mir als erstes und am meisten bekannt, aber sie schienen für mich irrelevant zu sein. Meistens neige ich aus Faulheit dazu, mir selbst zu verzeihen, weil ich denke, dass es bei der Transformation von allem immer mehr oder weniger Zwischenschritte gibt. Zwischen Pflanzen und Tieren, zwischen Wirbellosen und Wirbeltieren gibt es Zwischenstufen; oder, man könnte sagen, in der Kette der Evolution ist alles eine Zwischenstufe. Beim Öffnen des Reformartikels gibt es einige unkritische Autoren, wie es nur sein kann und sein muss. Seine Aufgabe ist es, nach einiger Wachsamkeit eine neue Stimme zu rufen; und weil von der alten Basis aus die Situation klarer zu sehen und der Gegenangriff leicht ist, den Tod eines starken Feindes zu kontrollieren. Aber immer noch sollte und die Zeit verging, allmählich verblassen, ist höchstens nur eine Brücke in einem Wald ein Stein, nicht das, was die Zukunft Ziel, Modell. Wenn Sie kein Weiser sind, werden Sie Ihre Gewohnheiten nicht sofort loswerden können, aber Sie müssen sich neu orientieren. Bei den Wörtern ist es nicht notwendig, in alten Büchern zu leben, sondern die Lippen und Zungen von lebenden Menschen als Quelle zu benutzen, damit die Schrift näher an der Sprache und lebendiger sein kann. Wie man die Sprache des Volkes, die jetzt arm ist, erleichtern und bereichern kann, das ist auch eine große Frage, und es mag notwendig sein, einige Informationen in den alten Texten zur Verwendung zu erhalten, aber das liegt nicht im Rahmen dessen, was ich jetzt sagen werde, also lassen wir es dabei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为我倘十分努力，大概也还能够博采口语，来改革我的文章。但因为懒而且忙，至今没有做。我常疑心这和读了古书很有些关系，因为我觉得古人写在书上的可恶思想，我的心里也常有，能否忽而奋勉，是毫无把握的。我常常诅咒我的这思想，也希望不再见于后来的青年。去年我主张青年少读，或者简直不读中国书⑸，乃是用许多苦痛换来的真话，决不是聊且快意，或什么玩笑，愤激之辞。古人说，不读书便成愚人，那自然也不错的。然而世界却正由愚人造成，聪明人决不能支持世界，尤其是中国的聪明人。现在呢，思想上且不说，便是文辞，许多青年作者又在古文，诗词中摘些好看而难懂的字面，作为变戏法的手巾，来装潢自己的作品了。我不知这和劝读古文说可有相关，但正在复古，也就是新文艺的试行自杀，是显而易见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte, wenn ich mich sehr anstrenge, könnte ich vielleicht noch das gesprochene Wort aufgreifen und mein Schreiben reformieren. Aber weil ich faul und beschäftigt bin, habe ich das bisher nicht getan. Ich habe oft den Verdacht, dass das mit dem Lesen alter Bücher zu tun hat, denn ich habe das Gefühl, dass die abscheulichen Gedanken, die die Alten in ihren Büchern niedergeschrieben haben, oft in meinem Herzen sind, und ich bin mir nicht sicher, ob ich mich plötzlich anstrengen kann. Ich habe diesen meinen Gedanken oft verflucht, und ich hoffe, dass er von der Jugend, die nach mir kommt, nicht gesehen wird. Letztes Jahr habe ich dafür plädiert, dass junge Leute weniger oder gar keine chinesischen Bücher lesen sollten (5), und das stimmt wegen der vielen Leiden, die ich ertragen musste, nicht wegen irgendwelcher Scherze oder entrüsteter Bemerkungen. Die Alten sagten, wenn man nicht liest, wird man ein Narr, und das stimmt natürlich. Aber die Welt ist von Narren gemacht, und weise Männer dürfen die Welt nicht unterstützen, besonders nicht die weisen Männer Chinas. Viele junge Schriftsteller verwenden heute alte Texte und Gedichte, um ihre Werke mit schönen, aber unverständlichen Worten zu schmücken, wie Taschentücher zum Jonglieren. Ich weiß nicht, ob das etwas mit der Überredung zu tun hat, alte Texte zu lesen, aber es ist offensichtlich, dass das Alte wiederhergestellt wird, also der probeweise Selbstmord der neuen Literatur.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸我的古文和白话合成的杂集，又恰在此时出版了，也许又要给读者若干毒害。只是在自己，却还不能毅然决然将他毁灭，还想借此暂时看看逝去的生活的余痕。惟愿偏爱我的作品的读者也不过将这当作一种纪念，知道这小小的丘陇中，无非埋着曾经和过的躯壳。待再经若干岁月，又当化为烟埃，并纪念也从人间消去，而我的事也就完毕了。上午也正在看古文，记起了几句陆士衡的吊曹孟德文⑹，便拉来给我的这一篇作结－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Leider wird meine diverse Sammlung alter und volkstümlicher Texte, die zu dieser Zeit veröffentlicht wurde, dem Leser vielleicht noch etwas Gift geben. Nur in mir selbst bin ich noch nicht in der Lage, sie zu zerstören, möchte aber die Gelegenheit nutzen, um die verbliebenen Spuren eines vergangenen Lebens vorerst zu sehen. Ich hoffe, dass Leser, die meine Arbeit bevorzugen, dies als ein Mahnmal verstehen, in dem Wissen, dass in diesem kleinen Hügel nichts als die Hülle eines früheren Lebens begraben ist. Nach ein paar weiteren Jahren wird es sich in Rauch auflösen, und die Erinnerung wird von der Erde verschwinden, und mein Geschäft wird beendet sein. Am Morgen las ich einen alten Text und erinnerte mich an einige Zeilen aus Lu Shihengs &amp;quot;Hängender Cao Mengde&amp;quot; (6), also zog ich sie heran, um diesen für mich abzuschließen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　既睎古以遗累，信简礼而薄藏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼裘绂于何有，贻尘谤于后王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟大恋之所存，故虽哲而不忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　览遗籍以慷慨，献兹文而凄伤！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六，一一，一一，夜。鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe mich nach der Vergangenheit gesehnt und sie hinter mir gelassen, und ich glaube an einfache Rituale und dünnes Verstecken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Schärpe ist nicht da, und die Verleumdung ist für den zukünftigen König.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich betrachte die Existenz einer großen Liebe, so dass, obwohl der Philosoph nicht vergessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin großzügig in der Lektüre des Vermächtnisses, und ergreifend in der Bereitstellung dieses Textes!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1926, 1, 1, 1, 1, Nacht. Lu Xun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kommentar:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［1］南普陀寺　在厦门大学附近。该寺建于唐代开元年间，原名普照寺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［2］刘伶　字伯伦，晋代沛国（今安徽宿县）人。《晋书•刘伶传》中说，他“常乘鹿车，携一壶酒，使人荷锸而随之，曰：死便埋我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［3］指当时上海开明书店出版的《一般》月刊。关于“做好白话须读好古文”的议论，见该刊一九二六年十一月第一卷第三号所载明石（朱光潜）《雨天的书》一文，其中说：“想做好白话文，读若干上品的文言文或且十分必要。现在白话文作者当推胡适之、吴稚晖、周作人、鲁迅诸先生，而这几位先生的白话文都有得力于古文的处所（他们自己也许不承认）。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［4］庄周（约前369－前286）　战国时宋国人，道家学派代表人物之一，著作有《庄子》一书。韩非（前280－前233），战国末期韩国人，先秦法家学派代表人物之一，著作有《韩非子》一书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［5］见《青年必读书》，发表在一九二五年二月二十一日《京报副刊》，后收入《华盖集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Nanputuo-Tempel in der Nähe der Universität Xiamen. Er wurde in der Kaiyuan-Periode der Tang-Dynastie erbaut und war ursprünglich als Puzhao-Tempel bekannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Liu Ling (劉伶) war ein Eingeborener von Pei (heutiger Landkreis Su, Anhui) in der Jin-Dynastie. Im Buch der Jin heißt es in der Biographie von Liu Ling, dass er &amp;quot;oft in einem Hirschkarren mit einem Krug Wein ritt und einen Mann mit einer Schaufel hinter sich herziehen ließ, der sagte: &amp;quot;Ich werde begraben, wenn ich sterbe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Dies bezieht sich auf die Monatszeitschrift &amp;quot;General&amp;quot;, die damals von der Kaiming-Buchhandlung in Shanghai herausgegeben wurde. Für eine Diskussion der Idee, dass &amp;quot;eine gute Umgangssprache eine gute Lektüre alter Texte erfordert&amp;quot;, siehe den Artikel &amp;quot;A Book for a Rainy Day&amp;quot; von Ming Shi (Zhu Guangqian) in Band I, Nummer 3, November 1926, in dem er sagt: &amp;quot;Um gut in der Umgangssprache zu sein, kann es notwendig sein, eine Reihe von literarischen Texten höchster Qualität zu lesen. Die heutigen Autoren der volkstümlichen Literatur sind Hu Shih-chi, Wu Zhihui, Zhou Zuoren und Lu Xun, und sie alle haben ihre Stärken in alten Texten (was sie selbst vielleicht nicht zugeben).&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Zhuang Zhou (ca. 369-286 v. Chr.) stammte aus Song während der Zeit der Streitenden Staaten und war einer der Vertreter der taoistischen Denkschule. Han Fei (280 v. Chr. - 233 v. Chr.), gebürtig aus Korea am Ende der Zeit der Streitenden Staaten, eine der repräsentativen Figuren der Vor-Qin-Schule des Legalismus, Autor des Buches Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Siehe The Essential Books for Young People, veröffentlicht in The Peking Gazette Supplement, 21. Februar 1925, später in The Huagai Collection aufgenommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　［6］陆机（261－303）　字士衡，吴郡华亭（今上海松江）人，晋代文学家。他的吊曹孟德（曹操）文，题为《吊魏武帝文》，是他在晋朝王室的藏书阁中看到了曹操的《遗令》而作的。曹操在《遗令》中说，他死后不要照古代的繁礼厚葬，葬礼应该简单些；遗物中的裘（皮衣）绂（印绶）不要分，妓乐仍留在铜雀台按时上祭作乐。陆机这篇吊文，对曹操临死时仍然眷恋这些表示了一种感慨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　 Sein Essay über die Hinrichtung von Cao Mengde (Cao Cao) mit dem Titel &amp;quot;Essay on Hanging Emperor Wei Wu&amp;quot; (Essay über die Hinrichtung von Kaiser Wei Wu) wurde geschrieben, nachdem er Cao Caos &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot; in der königlichen Sammlung der Jin-Dynastie gesehen hatte. Cao Cao sagte im &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot;, dass er nach seinem Tod nicht nach den alten, schweren Zeremonien beerdigt werden sollte, und dass das Begräbnis einfach sein sollte; die Pelze (Lederkleidung) und die Schärpe (Siegel und Band) unter den Reliquien sollten nicht geteilt werden, und die Bordelle und die Musik sollten noch rechtzeitig am Tongqutai für die Musik gelassen werden. Lu Jis Aufsatz drückt ein Gefühl aus, dass Cao Cao noch an diesen Dingen hing, als er im Sterben lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“他妈的！”①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无论是谁，只要在中国过活，便总得常听到“他妈的”或其相类的口头禅。我想：这话的分布，大概就跟着中国人足迹之所至罢；使用的遍数，怕也未必比客气的“您好呀”会更少。假使依或人所说，牡丹是中国的“国花”，那么，这就可以算是中国的“国骂”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf &amp;quot;fuck!&amp;quot; ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Egal, wer in China lebt, man muss immer &amp;quot;fuck&amp;quot; oder sein Äquivalent hören. Ich denke, dass die Verbreitung dieser Phrase wahrscheinlich dem Vorbild der Chinesen folgt, und sie wird wahrscheinlich nicht weniger häufig verwendet als das höfliche &amp;quot;Hallo&amp;quot;. Wenn, wie manche Leute sagen, die Pfingstrose die &amp;quot;nationale Blume&amp;quot; Chinas ist, dann kann dies als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; Chinas betrachtet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生长于浙江之东，就是西滢先生之所谓“某籍”②。那地方通行的“国骂”却颇简单：专一以“妈”为限，决不牵涉余人。后来稍游各地，才始惊异于国骂之博大而精微：上溯祖宗，旁连姊妹，下递子孙，普及同性，真是“犹河汉而无极也”③。而且，不特用于人，也以施之兽。前年，曾见一辆煤车的只轮陷入很深的辙迹里，车夫便愤然跳下，出死力打那拉车的骡子道：“你姊姊的！你姊姊的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别的国度里怎样，我不知道。单知道诺威人Hamsun④有一本小说叫《饥饿》，粗野的口吻是很多的，但我并不见这一类话。Gorky⑤所写的小说中多无赖汉，就我所看过的而言，也没有这骂法。惟独Artzybashev⑥在《工人绥惠略夫》里，却使无抵抗主义者亚拉借夫骂了一句“你妈的”。但其时他已经决计为爱而牺牲了，使我们也失却笑他自相矛盾的勇气。这骂的翻译，在中国原极容易的，别国却似乎为难，德文译本作“我使用过你的妈”，日文译本作“你的妈是我的母狗”。这实在太费解，——由我的眼光看起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin im Osten der Provinz Zhejiang aufgewachsen, das ist das, was Herr Ying Xi als &amp;quot;eine bestimmte Nationalität&amp;quot; bezeichnete. Die &amp;quot;nationalen Flüche&amp;quot;, die dort herrschten, waren ganz einfach: Sie beschränkten sich auf &amp;quot;Mutter&amp;quot; und betrafen nie jemand anderen. Erst später, nachdem ich ein wenig gereist war, begann ich über die Breite und Subtilität der nationalen Flüche zu staunen: von den Vorfahren über die Schwestern bis hin zu den Nachkommen und dem gleichen Geschlecht war es wirklich so, &amp;quot;als gäbe es keine Grenzen für den Fluss und den Han&amp;quot; (3). Außerdem wird sie nicht nur auf Menschen, sondern auch auf Tiere angewendet. Vorletztes Jahr sah ich einen Kohlenwagen, dessen Räder in tiefen Spurrillen steckten, und der Kutscher sprang wütend herunter und schlug das Maultier, das den Wagen zog, mit aller Kraft und sagte: &amp;quot;Das gehört deiner Schwester! Von deiner Schwester!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wie es in anderen Ländern ist, weiß ich nicht. Aber ich weiß, dass der nordische Hamsun4 einen Roman mit dem Titel Der Hunger hat, in dem es viel grobe Sprache gibt, aber ich sehe nichts dergleichen. Aber Artzybashev,6 in &amp;quot;Suihuiliov der Arbeiter&amp;quot;, lässt die widerstandslose Yara Borrowov fluchen &amp;quot;Verdammt seid ihr. Aber er war damals schon entschlossen, für die Liebe zu sterben, so dass wir auch den Mut verlieren, über seinen Widerspruch zu lachen. Die Übersetzung dieses Fluches, die in China sehr einfach ist, scheint in anderen Ländern schwierig zu sein. Die deutsche Übersetzung lautet &amp;quot;Ich habe deine Mutter benutzt&amp;quot;, und die japanische Übersetzung &amp;quot;Deine Mutter ist meine Schlampe&amp;quot;. Das ist zu rätselhaft, - für meine Augen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那么，俄国也有这类骂法的了，但因为究竟没有中国似的精博，所以光荣还得归到这边来。好在这究竟又并非什么大光荣，所以他们大约未必抗议；也不如“赤化”之可怕，中国的阔人，名人，高人，也不至于骇死的。但是，虽在中国，说的也独有所谓“下等人”，例如“车夫”之类，至于有身分的上等人，例如“士大夫”之类，则决不出之于口，更何况笔之于书。“予生也晚”，赶不上周朝，未为大夫，也没有做士，本可以放笔直干的，然而终于改头换面，从“国骂”上削去一个动词和一个名词，又改对称为第三人称者，恐怕还因为到底未曾拉车，因而也就不免“有点贵族气味”之故。那用途，既然只限于一部分，似乎又有些不能算作“国骂”了；但也不然，阔人所赏识的牡丹，下等人又何尝以为“花之富贵者也”⑦？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“他妈的”的由来以及始于何代，我也不明白。经史上所见骂人的话，无非是“役夫”，“奴”，“死公”⑧；较厉害的，有“老狗”，“貉子”⑨；更厉害，涉及先代的，也不外乎“而母婢也”，“赘阉遗丑”⑩罢了！还没见过什么“妈的”怎样，虽然也许是士大夫讳而不录。但《广弘明集》⑾（七）记北魏邢子才“以为妇人不可保。谓元景曰，‘卿何必姓王？’元景变色。子才曰，‘我亦何必姓邢；能保五世耶？’”则颇有可以推见消息的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Auch in Russland gibt es solche Flüche, aber da sie nicht so raffiniert sind wie in China, muss die Herrlichkeit auf diese Seite zurückkehren. Das Gute daran ist, dass es kein großer Ruhm ist, so dass sie nicht protestieren können, und es ist nicht so schrecklich wie die &amp;quot;Erlösung&amp;quot;, und die Reichen, die Berühmten und die Hochgesinnten in China sterben nicht vor Entsetzen. Aber in China spricht man nur von den sogenannten &amp;quot;Unterschichtlern&amp;quot;, wie dem &amp;quot;Kutscher&amp;quot;, aber nicht von den Oberschichtlern mit Status, wie dem &amp;quot;Gelehrten&amp;quot;. Die Oberschicht, wie der &amp;quot;Gelehrte&amp;quot;, würde niemals sprechen, geschweige denn schreiben. &amp;quot;Ich wurde zu spät geboren, um die Zhou-Dynastie einzuholen, und ich war noch kein Dafu geworden, noch war ich ein Gelehrter, so dass ich meine Feder hätte ansetzen können, aber ich änderte schließlich mein Gesicht und schnitt ein Verb und ein Substantiv aus dem &amp;quot;nationalen Fluch&amp;quot; ab und wechselte in die dritte Person. Ich fürchte, der Grund dafür ist, dass das Verb und das Substantiv nicht verwendet wurden, um die Kutsche zu ziehen, und daher ist es nicht ohne &amp;quot;ein bisschen aristokratischen Geruch&amp;quot;. Da sich die Verwendung des Wortes auf einen Teil davon beschränkt, scheint es, dass es nicht als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; angesehen werden kann; aber ansonsten wird die Pfingstrose, die von den Reichen geschätzt wird, von der Unterschicht nicht als &amp;quot;die Reiche der Blumen&amp;quot; (7) angesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich verstehe nicht, woher das Wort &amp;quot;fuck&amp;quot; kommt und in welcher Generation es entstanden ist. Ich verstehe den Ursprung des Wortes &amp;quot;fuck&amp;quot; und seine Herkunft nicht. Die Mächtigeren sind &amp;quot;alter Hund&amp;quot; und &amp;quot;Waschbär&amp;quot;⑨; die Mächtigeren, die mit den vorherigen Generationen verwandt sind, sind nicht mehr als &amp;quot;und Mutters Magd&amp;quot; und &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; ⑩! Ich habe keine &amp;quot;Mütter&amp;quot; gesehen, obwohl es vielleicht ein Shidoshi war, der es nicht aufgenommen hat. Im &amp;quot;Guang Hongming Ji&amp;quot; (11) (vii) wird jedoch festgehalten, dass Xing Zicai von Nord-Wei &amp;quot;dachte, dass Frauen nicht schützenswert seien. Er sagte zu Yuanjing: &amp;quot;Warum muss der Nachname Wang lauten? Yuanjing wurde blass. Zi Cai sagte: &amp;quot;Warum sollte ich den Nachnamen Xing tragen; kann ich sie für fünf Generationen beschützen?&amp;quot; Dann gibt es durchaus eine Stelle, an der sich die Botschaft ablesen lässt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　晋朝已经是大重门第，重到过度了；华胄世业，子弟便易于得官；即使是一个酒囊饭袋，也还是不失为清品。北方疆土虽失于拓跋氏⑿，士人却更其发狂似的讲究阀阅，区别等第，守护极严。庶民中纵有俊才，也不能和大姓比并。至于大姓，实不过承祖宗余荫，以旧业骄人，空腹高心，当然使人不耐。但士流既然用祖宗做护符，被压迫的庶民自然也就将他们的祖宗当作仇敌。邢子才的话虽然说不定是否出于愤激，但对于躲在门第下的男女，却确是一个致命的重伤。势位声气，本来仅靠了“祖宗”这惟一的护符而存，“祖宗”倘一被毁，便什么都倒败了。这是倚赖“余荫”的必得的果报。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　同一的意思，但没有邢子才的文才，而直出于“下等人”之口的，就是：“他妈的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schon in der Jin-Dynastie wurde der Adel stark betont, so sehr, dass es übertrieben war; die Söhne der Familie waren leicht zu verbeamten; selbst wenn sie ein Weinsack waren, gingen sie als sauberes Produkt nicht verloren. Obwohl die nördliche Grenze an den Tuoba-Klan verloren ging (12), waren die Gelehrten noch eifriger mit der Ventil-Lesung beschäftigt, unterschieden den Rang und hüteten ihn sehr streng. Das gemeine Volk, auch wenn es hübsches Talent gibt, kann nicht mit dem großen Nachnamen verglichen werden und. Wie für die große Nachname, ist es nur zu erben, die restlichen Schatten der Vorfahren, um das alte Geschäft stolz auf die Menschen, leeren Bauch hohes Herz, natürlich, die Menschen nicht tolerieren. Aber da die Shiliu ihre Vorfahren als Talisman benutzten, behandelten die unterdrückten Bürgerlichen ihre Vorfahren natürlich als Feinde. Auch wenn Xing Zicais Worte vielleicht von Empörung motiviert waren, waren sie in der Tat eine tödliche Wunde für die Männer und Frauen, die sich unter dem Adel versteckten. Das einzige, was sie am Leben hielt, waren ihre &amp;quot;Vorfahren&amp;quot;, und wenn diese zerstört würden, wäre alles verloren. Dies ist die zwangsläufige Folge des Verlassens auf den &amp;quot;Restschatten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die gleiche Bedeutung, aber ohne Xing Zicais literarisches Talent, kommt direkt aus dem Mund des &amp;quot;Unterlegenen&amp;quot;, nämlich: &amp;quot;Fuck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要攻击高门大族的坚固的旧堡垒，却去瞄准他的血统，在战略上，真可谓奇谲的了。最先发明这一句“他妈的”的人物，确要算一个天才，——然而是一个卑劣的天才。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唐以后，自夸族望的风气渐渐消除；到了金元，已奉夷狄为帝王，自不妨拜屠沽作卿士，“等”的上下本该从此有些难定了，但偏还有人想辛辛苦苦地爬进“上等”去。刘时中⒀的曲子里说：“堪笑这没见识街市匹夫，好打那好顽劣。江湖伴侣，旋将表德官名相体呼，声音多厮称，字样不寻俗。听我一个个细数：粜米的唤子良；卖肉的呼仲甫……开张卖饭的呼君宝；磨面登罗底叫德夫：何足云乎？！”（《乐府新编阳春白雪》三）这就是那时的暴发户的丑态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die starke alte Festung einer hohen Familie anzugreifen, aber auf seine Abstammung zu zielen, ist wirklich tückisch in seiner Strategie. Der Mann, der als erster den Ausdruck &amp;quot;fuck&amp;quot; erfunden hat, muss zwar als Genie betrachtet werden, aber als ein verachtenswertes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach der Tang-Dynastie wurde die Kultur des Prahlens mit dem Prestige des eigenen Clans allmählich abgeschafft; als die Jin-Dynastie kam, wurden die Barbaren als Kaiser verehrt, und sie hätten ebenso gut Tugu als Minister verehren können, so dass es von da an etwas schwierig gewesen sein dürfte, die oberen und unteren Stufen von &amp;quot;gleich&amp;quot; zu bestimmen, aber es gab immer noch Leute, die mühsam in die &amp;quot;obere&amp;quot; Stufe aufsteigen wollten. In einem von Liu Shizhong (13) geschriebenen Lied heißt es: &amp;quot;Ich lache über diesen ignoranten Marktmann, der so frech und stur ist. Der Name des Beamten ist gleich dem Namen des Beamten. Hört mir zu, wie ich sie der Reihe nach aufzähle: derjenige, der Reis verkauft, heißt Ziliang; derjenige, der Fleisch verkauft, heißt Zhongfu ......; derjenige, der Reis öffnet und verkauft, heißt Junbao; derjenige, der Nudeln mahlt, heißt Dewu: was ist genug Wolke? (《乐府新编陽春白雪》三) Das ist der skandalöse Auftritt der damaligen Geschäftemacher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“下等人”还未暴发之先，自然大抵有许多“他妈的”在嘴上，但一遇机会，偶窃一位，略识几字，便即文雅起来：雅号也有了；身分也高了；家谱也修了，还要寻一个始祖，不是名儒便是名臣。从此化为“上等人”，也如上等前辈一样，言行都很温文尔雅。然而愚民究竟也有聪明的，早已看穿了这鬼把戏，所以又有俗谚，说：“口上仁义礼智，心里男盗女娼！”他们是很明白的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们反抗了，曰：“他妈的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; vor dem Ausbruch der ersten, haben natürlich eine Menge von &amp;quot;fuck&amp;quot; in den Mund, aber einmal die Gelegenheit, gelegentlich zu stehlen ein, ein paar Worte, wird es elegant: eleganten Namen auch hat; Status auch hoch; Genealogie auch repariert, sondern auch zu finden, ein Patriarch, entweder ein berühmter Konfuzianer Er war entweder ein berühmter Gelehrter oder ein berühmter Minister. Von da an wurden sie zu &amp;quot;überlegenen Menschen&amp;quot;, genau wie ihre überlegenen Vorgänger, und waren sehr sanft in ihrer Sprache und ihrem Verhalten. Manche Narren sind jedoch klug genug, diesen Trick zu durchschauen, und so gibt es ein bekanntes Sprichwort, das besagt: &amp;quot;Mit dem Mund bist du gütig, rechtschaffen und weise, aber im Herzen bist du ein Mann und eine Frau!&amp;quot; Sie haben es sehr gut verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also rebellierten sie und sagten: &amp;quot;Scheiße!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但人们不能蔑弃扫荡人我的余泽和旧荫，而硬要去做别人的祖宗，无论如何，总是卑劣的事。有时，也或加暴力于所谓“他妈的”的生命上，但大概是乘机，而不是造运会，所以无论如何，也还是卑劣的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人至今还有无数“等”，还是依赖门第，还是倚仗祖宗。倘不改造，即永远有无声的或有声的“国骂”。就是“他妈的”，围绕在上下和四旁，而且这还须在太平的时候。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber man kann nicht die Überbleibsel und die alten Schatten verachten, die die Menschen wegfegen, und darauf bestehen, der Ahnherr der anderen zu sein, was auf jeden Fall eine verachtenswerte Sache ist. Manchmal mag dem sogenannten &amp;quot;Scheiß&amp;quot;-Leben Gewalt hinzugefügt werden, aber es ist wahrscheinlich eine Gelegenheit, um sie auszunutzen, nicht um eine Bewegung zu schaffen, also ist es in jedem Fall immer noch eine verachtenswerte Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen haben immer noch unzählige &amp;quot;Äquivalenzen&amp;quot;, und sie verlassen sich immer noch auf ihre Familie und Vorfahren. Wenn sie nicht reformiert werden, wird es immer stille oder hörbare &amp;quot;nationale Flüche&amp;quot; geben. Es ist der &amp;quot;Fick&amp;quot;, der oben und unten und die vier Seiten umgibt, und das muss in Zeiten des Friedens sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但偶尔也有例外的用法：或表惊异，或表感服。我曾在家乡看见乡农父子一同午饭，儿子指一碗菜向他父亲说：“这不坏，妈的你尝尝看！”那父亲回答道：“我不要吃。妈的你吃去罢！”则简直已经醇化为现在时行的“我的亲爱的”的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年七月二十七日《语丝》周刊第三十七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　西滢先生之所谓“某籍”　在一九二五年北京女子师范大学学生反对校长杨荫榆事件中，鲁迅等七名教员曾在五月二十七日的《京报》上发表宣言，对学生表示支持。陈西滢在《现代评论》第一卷第二十五期（一九二五年五月三十日）发表的《闲话》中攻击鲁迅等人说：“以前我们常常听说女师大的风潮，有在北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动，可是我们总不敢相信。……但是这篇宣言一出，免不了流言更加传布得利害了。”某籍，指鲁迅的籍贯浙江。陈西滢（1896—1970），即陈源，字通伯，现代评论派重要成员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“犹河汉而无极也”　语见《庄子•逍遥游》：“吾惊怖其言，犹河汉而无极也。”河汉，即银河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　Hamsun　哈姆生（1859—1952），挪威小说家。《饥饿》是他在一八九○年发表的长篇小说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　Gorky　高尔基。参看本卷第189页注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Artzybashev　阿尔志跋绥夫。参看本卷第164页注⑤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“花之富贵者也”　语见宋代周敦颐《爱莲说》：“牡丹，花之富贵者也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“役夫”　见《左传》　文公元年，楚成王妹江骂成王子商臣（即楚穆王）的话：“呼，役夫！宜君王之欲杀女（汝）而立职也。”晋代杜预注：“役夫，贱者称。”按职是商臣的庶弟。“奴”，《南史•宋本纪》：“帝（前废帝刘子业）自以为昔在东宫，不为孝武所爱，及即位，将掘景宁陵，太史言于帝不利而止；乃纵粪于陵，肆骂孝武帝为奴。”，鼻上的红疱，俗称“酒糟鼻子”。“死公”，《后汉书•文苑列传》祢衡骂黄祖的话：“死公！云等道？”唐代李贤注：“死公，骂言也；等道，犹今言何勿语也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“老狗”　汉代班固《汉孝武故事》：栗姬骂景帝“老狗，上心衔之未发也”。衔，怀恨在心。“貉子”，南朝宋刘义庆《世说新语•惑溺》：“孙秀降晋，晋武帝厚存宠之，妻以姨妹蒯氏，室家甚笃；妻尝妒，乃骂秀为貉子，秀大不平，遂不复入。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“而母婢也”　《战国策•赵策》：“周烈王崩，诸侯皆吊。齐后往，周怒，赴于齐曰：‘天崩地坼，天子下席，东藩之臣田婴齐后至则[昔斤]之。’（齐）威王勃然怒曰：‘叱嗟，而（尔）母碑也！’”“赘阉遗丑”，陈琳《为袁绍檄豫州（刘备）文》：“操赘阉遗丑，本无懿德。”赘阉，指曹操的父亲曹嵩过继给宦官曹腾做儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber gelegentlich gibt es eine außergewöhnliche Verwendung: entweder um Erstaunen oder um Überzeugung auszudrücken. Ich habe einmal in meiner Heimatstadt einen Bauern gesehen, bei dem Vater und Sohn zusammen zu Mittag aßen, und der Sohn zeigte auf eine Schüssel mit Gemüse und sagte zu seinem Vater: &amp;quot;Das ist nicht schlecht, Mutter, probiere es!&amp;quot; Der Vater antwortete: &amp;quot;Ich will es nicht essen. Nur zu, Mama, iss es!&amp;quot; Der Vater entgegnete: &amp;quot;Ich will es nicht essen, Mama, iss es ruhig!&amp;quot;, was sich einfach zu der heutigen Bedeutung von &amp;quot;mein Lieber&amp;quot; gemildert hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　19. Juli 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde erstmals in der siebenunddreißigsten Ausgabe der Wochenzeitung Yossi am 27. Juli 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bei dem Vorfall von 1925, bei dem sich Studentinnen der Beijing Women's Normal University gegen Präsident Yang Yinyu stellten, veröffentlichten Lu Xun und sieben weitere Fakultätsmitglieder am 27. Mai ein Manifest in der Beijing Daily, in dem sie ihre Unterstützung für die Studentinnen zum Ausdruck brachten. In seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Bd. 1, Nr. 25 (30. Mai 1925), griff Chen Xiying Lu Xun und die anderen an und sagte: &amp;quot;In der Vergangenheit hörten wir oft, dass der Trend an der Women's Normal University heimlich von Leuten einer bestimmten Nationalität und Abteilung gefördert wurde, die die größte Macht in Pekings Bildungskreisen innehatten, aber wir konnten es immer nicht glauben. ...... Aber als dieses Manifest herauskam, verbreiteten sich die Gerüchte unweigerlich noch stärker.&amp;quot; Eine bestimmte Nationalität bezieht sich auf den Herkunftsort von Lu Xun, Zhejiang. Chen Xiyin (1896-1970), oder Chen Yuan, Charakter Tongbo, war ein wichtiges Mitglied der Modernen Schule der Kritik.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ &amp;quot;犹河汉而无極也&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhuangzi - Verheißungsvolle Reise: &amp;quot;Ich bin entsetzt über seine Worte, als wäre er ein Fluss und ein Mann ohne Stangen.&amp;quot; Fluss und Han, die Milchstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Hamsun Hamsun (1859-1952) war ein norwegischer Romancier. Der Hunger ist sein langer Roman, der 1890 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Gorki Gorki. Siehe Anmerkung auf S. 189 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥ Artzybashev Alzhev. Siehe Hinweis ⑤ auf Seite 164 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦ &amp;quot;Blume der Reichen und Edlen&amp;quot; Für die Phrase, siehe Zhou Dunyi's Love of Lotus, Song Dynastie: &amp;quot;Pfingstrose, die Blume der Reichen und Edlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ &amp;quot;Diener&amp;quot; Siehe Zuo Zhuan (左传), Jahr des Wen n. Chr., die Worte von König Cheng von Chu's Schwester Jiang, die Prinz Cheng Shangchen (d.h. König Mu von Chu) schilt: &amp;quot;Hoo, Diener! Es ist angemessen, dass der König den Wunsch hat, seine Tochter (Sie) zu töten und sein Amt zu etablieren.&amp;quot; Du Pre aus der Jin-Dynastie notiert: &amp;quot;Diener, eine niedrige Person wird genannt.&amp;quot; Aus Berufung ist er der konkubine Bruder eines Shang-Ministers. &amp;quot;Sklave&amp;quot;, Südliche Geschichte - Song Benji: &amp;quot;Der Kaiser (der ehemalige abgeschaffte Kaiser Liu Ziye) dachte, er sei im Ostpalast in der Vergangenheit, nicht von Xiaowu geliebt, und nahm den Thron, wird das Grab von Jingning zu graben, die taishi sagte, es sei nicht gut für den Kaiser und gestoppt; ist vertikal Mist in der Gruft, mutwillig verflucht Kaiser Xiaowu als Der &amp;quot;Sklave&amp;quot;. Die roten Bläschen auf der Nase werden umgangssprachlich als &amp;quot;Rosacea-Nase&amp;quot; bezeichnet. Die Worte von You Heng, der Huang Zu in &amp;quot;Das Buch der späteren Han - Wen Yuan Lie Zhuan&amp;quot; schilt: &amp;quot;Die Gong! Was ist das?&amp;quot; Li Xian aus der Tang-Dynastie merkt an: &amp;quot;Totes Gong, fluchende Worte auch; equidao, als ob die heutigen Worte er nicht auch sprechen würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Alter Hund&amp;quot; In der Han-Dynastie, Ban Gus &amp;quot;Die Geschichte von Han Xiaowu&amp;quot;: Li Ji schimpft Kaiser Jing als &amp;quot;einen alten Hund, dessen Herz im Maul steckt&amp;quot;. Das Wort &amp;quot;alter Hund&amp;quot; bedeutet &amp;quot;alter Hund&amp;quot;. &amp;quot;Waschbär Sohn&amp;quot;, Südliche Dynastie Song Liu Yiqing, &amp;quot;Neue Geschichte der Welt - Verwirrung und Ertrinken&amp;quot;: &amp;quot;Sun Xiu stieg nach Jin, Kaiser Wu von Jin dicken Lagerung zugunsten seiner Frau zu Tante Kuai, die Zimmer Familie ist sehr ernst; Frau schmeckte Eifersucht, ist gescholten Xiu für Waschbär Sohn, Xiu große Ungerechtigkeit, so nicht mehr in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Und die Magd der Mutter&amp;quot; 《战国策-赵策》：&amp;quot;Als König Lie von Zhou zusammenbrach, erhängten sich die Fürsten alle. Als die Königin von Qi ging, war Zhou wütend und ging zu Qi und sagte: 'Der Himmel ist eingestürzt, der Sohn des Himmels ist zu seinem Sitz hinabgestiegen, und Tian Ying, ein Minister des östlichen Klans, wird es [xi jin], wenn die Königin von Qi ankommt.' König Wei (von Qi) war wütend und sagte: 'Schreiende Verachtung, und (du) Mutterstele auch!'&amp;quot; &amp;quot;Überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit&amp;quot;, Chen Lins &amp;quot;Diatribe an Yu Zhou (Liu Bei) für Yuan Shao&amp;quot;: &amp;quot;Cao überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit, ursprünglich ohne Tugend.&amp;quot; Der Begriff &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; bezieht sich auf Cao Caos Vater, Cao Song, der dem Eunuchen Cao Teng als Sohn nachfolgte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　《广弘明集》　唐代和尚道宣编，三十卷。内容系辑录自晋至唐阐明佛法的文章。邢子才（496—？），名邵，河间（今属河北）人，北魏无神论者。东魏武定末任太常卿。元景（？—559），即王昕，字元景，北海剧（今山东东昌）人，东魏武定末任太子詹事，是邢子才的好友。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　拓跋氏　古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王，后日益强大，占有黄河以北的土地；公元三九八年建都平城（今大同），称帝改元，史称北魏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　刘时中　名致，字时中，号逋斋，石州宁乡（今山西离石）人，元代词曲家。这里所引见于他的套曲《上高监司•端正好》。曲子中的“好顽劣”，意即很无知。“表德”，即正式名字外的“字”和“号”。“声音多厮称”，即声音相同。子良取音于“粮”。仲甫取音于“脯”。君宝取音于“饱”。德夫取音于“脯”。《乐府新编阳春白雪》，元代杨朝英编选的一部散曲选，共十卷（另有九卷本一种）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从胡须说到牙齿①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Guang Hong Ming Jie, zusammengestellt von dem Tang-Mönch Dao Xuan, 30 Bände. Der Inhalt ist eine Sammlung von Aufsätzen, die die buddhistischen Lehren von der Jin- bis zur Tang-Dynastie erläutern. Xing Zicai (496-?) Xing Zicai (496-?), bekannt als Shao, war ein Atheist der Nördlichen Wei-Dynastie. Er diente als Sekretär des kaiserlichen Haushalts am Ende der Wuding-Periode der Östlichen Wei-Dynastie. Yuan Jing (? -559), d.h. Wang Xin (王昕), genannt Yuanjing (元景), gebürtig aus Beihai Drama (heute Dongchang, Shandong), war ein enger Freund von Xing Zicai (邢子才), der am Ende von Wuding in der Östlichen Wei als Sekretär eines Fürsten diente.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Tuoba-Klan Ein Zweig des alten Xianbei-Klans. 386 n. Chr. machte sich Tuoba [Wang Gui] zum König von Wei und wurde immer mächtiger, indem er das Land nördlich des Gelben Flusses besetzte; 398 n. Chr. baute er die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong) und nannte sich selbst Kaiser und änderte seinen Namen in Yuan, bekannt als das nördliche Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Liu Shizhong (刘时中), genannt Zhizhong (劉致), genannt Bu Zhai (逋斋), war ein aus Ningxiang, Shizhou (heute Lishi, Shanxi), stammender Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Er war ein Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Das hier zitierte Lied ist aus seiner Suite Shang Gao Supervisor - Duan Zheng Hao. In der Melodie bedeutet das Wort &amp;quot;gut und frech&amp;quot; sehr ignorant. Das Wort &amp;quot;Tuan De&amp;quot; bedeutet neben dem formalen Namen auch &amp;quot;Wort&amp;quot; und &amp;quot;Zahl&amp;quot;. &amp;quot;Der Klang ist derselbe. Zi Liang nimmt den Klang von &amp;quot;Korn&amp;quot;. Zhongfu wird als &amp;quot;脯&amp;quot; ausgesprochen. Junbao nimmt den Klang von &amp;quot;voll&amp;quot; an. De Fu nimmt den Ton &amp;quot;脯&amp;quot;. The New Compilation of Music, Yangchunbaixue, eine Anthologie loser Lieder, die von Yang Chaoying in der Yuan-Dynastie zusammengestellt wurde, in zehn Bänden (es gibt auch eine neunbändige Version).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bart bis zu den Zähnen①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一翻《呐喊》，才又记得我曾在中华民国九年双十节②的前几天做过一篇《头发的故事》；去年，距今快要一整年了罢，那时是《语丝》③出世未久，我又曾为它写了一篇《说胡须》。实在似乎很有些章士钊④之所谓“每况愈下”⑤了，——自然，这一句成语，也并不是章士钊首先用错的，但因为他既以擅长旧学自居，我又正在给他打官司，所以就栽在他身上。当时就听说，——或者也是时行的“流言”，——一位北京大学的名教授就愤慨过，以为从胡须说起，一直说下去，将来就要说到屁股，则于是乎便和上海的《晶报》⑥一样了。为什么呢？这须是熟精今典的人们才知道，后进的“束发小生”⑦是不容易了然的。因为《晶报》上曾经登过一篇《太阳晒屁股赋》，屁股和胡须又都是人身的一部分，既说此部，即难免不说彼部，正如看见洗脸的人，敏捷而聪明的学者即能推见他一直洗下去，将来一定要洗到屁股。所以有志于做gentleman⑧者，为防微杜渐起见，应该在背后给一顿奚落的。——如果说此外还有深意，那我可不得而知了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich Na Shout durchblätterte, erinnerte ich mich daran, dass ich &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot; ein paar Tage vor dem Double-Ten-Festival im neunten Jahr der Republik China geschrieben hatte; letztes Jahr, vor fast einem ganzen Jahr, schrieb ich &amp;quot;Speaking of Beards&amp;quot; für &amp;quot;The Silk&amp;quot;, bevor es herauskam. Es scheint etwas von dem zu geben, was Zhang Shizhao4 als &amp;quot;verschlechternd&amp;quot; bezeichnet.5 Natürlich war es nicht Zhang Shizhao, der diese Redewendung zuerst falsch verwendet hat, aber da er behauptete, gut in der alten Schule zu sein, und ich ihn verklagte, wurde sie ihm untergeschoben. Damals hörte ich, dass - oder vielleicht war es auch ein &amp;quot;Gerücht&amp;quot;, das in Mode war - ein berühmter Professor der Pekinger Universität entrüstet war, weil er dachte, dass man in Zukunft, ausgehend vom Bart und immer weiter, sagen würde Er dachte, wenn wir mit dem Bart anfangen und weiter über das Gesäß sprechen, würden wir in Zukunft über das Gesäß sprechen, und dann wäre es dasselbe wie beim Jing Daily in Shanghai.6 Warum? Warum? Nur wer sich im modernen Kanon gut auskennt, weiß, dass es nicht leicht ist, den &amp;quot;jungen Mann mit Haaren&amp;quot; der späteren Generation zu verstehen. Es ist, weil es einen Artikel in der Jing Daily gab, &amp;quot;Der Arsch in der Sonne&amp;quot;, und sowohl der Arsch als auch der Bart sind Teile des menschlichen Körpers. Daher sollten diejenigen, die danach streben, Gentleman8 zu sein, zur Vorbeugung einen Spott hinter ihrem Rücken geben. --Wenn es mehr als das ist, weiß ich es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　昔者窃闻之：欧美的文明人讳言下体以及和下体略有渊源的事物。假如以生殖器为中心而画一正圆形，则凡在圆周以内者均在讳言之列；而圆之半径，则美国者大于英。中国的下等人，是不讳言的；古之上等人似乎也不讳，所以虽是公子而可以名为黑臀⑨。讳之始，不知在什么时候；而将英美的半径放大，直至于口鼻之间或更在其上，则[日方]于一千九百二十四年秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die zivilisierten Menschen in Europa und den Vereinigten Staaten vom Unterkörper sprechen und von Dingen, die ein wenig mit ihm zu tun haben. Zeichnet man einen quadratischen Kreis mit den Genitalien in der Mitte, so sind alle, die sich innerhalb seines Umfangs befinden, tabuisiert; und der Radius des Kreises ist in Amerika größer als in England. Die Unterschicht in China ist unapologetisch; die Oberschicht in der Antike scheint unapologetisch gewesen zu sein, so dass man sie, obwohl sie männlich war, als schwarzen Hintern bezeichnen konnte.9 Der Beginn des Tabus ist unbekannt; und der Radius des Engländers und des Amerikaners wird vergrößert, bis er zwischen Mund und Nase oder mehr darüber liegt, im Herbst des 1924 Jahres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文人墨客大概是感性太锐敏了之故罢，向来就很娇气，什么也给他说不得，见不得，听不得，想不得。道学先生于是乎从而禁之，虽然很像背道而驰，其实倒是心心相印。然而他们还是一看见堂客的手帕或者姨太太的荒冢就要做诗。我现在虽然也弄弄笔墨做做白话文，但才气却仿佛早经注定是该在“水平线”⑩之下似的，所以看见手帕或荒冢之类，倒无动于中；只记得在解剖室里第一次要在女性的尸体上动刀的时候，可似乎略有做诗之意，——但是，不过“之意”而已，并没有诗，读者幸勿误会，以为我有诗集将要精装行世，传之其人，先在此预告。后来，也就连“之意”都没有了，大约是因为见惯了的缘故罢，正如下等人的说惯一样。否则，也许现在不但不敢说胡须，而且简直非“人之初性本善论”或“天地玄黄赋”⑾便不屑做。遥想土耳其革命⑿后，撕去女人的面幕，是多么下等的事？呜呼，她们已将嘴巴露出，将来一定要光着屁股走路了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Literaten sind, wahrscheinlich weil sie zu empfindlich sind, schon immer sehr empfindlich gewesen, und man kann nichts über sie sagen, sehen, hören oder denken. Dem Daoisten war es also untersagt, obwohl es konträr zu sein schien, aber in Wirklichkeit hatten sie das gleiche Herz. Trotzdem wollen sie immer noch dichten, wenn sie die Taschentücher ihrer Klöster oder die kargen Hügel ihrer Tanten sehen. Obwohl ich jetzt etwas volkstümlich schreibe, scheint mein Talent dazu bestimmt zu sein, unterhalb der &amp;quot;horizontalen Linie&amp;quot; zu liegen, so dass es mir gleichgültig ist, wenn ich ein Taschentuch oder einen unfruchtbaren Hügel sehe; ich erinnere mich nur daran, dass ich, als ich das erste Mal eine Frauenleiche im Autopsiesaal operieren musste, die Absicht zu haben schien, Gedichte zu machen. -Der Leser soll nicht in die Irre geführt werden, wenn er denkt, dass ich eine Gedichtsammlung habe, die als Hardcover veröffentlicht und an mich weitergegeben wird, deshalb hier eine Vorschau. Später gab es kein &amp;quot;zhiyi&amp;quot; mehr, wahrscheinlich, weil ich mich daran gewöhnt hatte, so wie der nächste Mensch daran gewöhnt ist, es zu sagen. Ansonsten trauen sie sich jetzt vielleicht nicht nur nicht, Bart zu sagen, sondern sie machen sich auch nicht die Mühe, es zu tun, es sei denn, es handelt sich um &amp;quot;die Theorie der Güte der menschlichen Natur&amp;quot; oder &amp;quot;die Fuge von Himmel und Erde&amp;quot; (11). Wie minderwertig war es, den Vorhang für Frauen nach der türkischen Revolution abzureißen (12)? Sie haben ihre Münder entblößt und werden in Zukunft sicher mit nacktem Hintern herumlaufen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然有人数我为“无病呻吟”⒀党之一，但我以为自家有病自家知，旁人大概是不很能够明白底细的。倘没有病，谁来呻吟？如果竟要呻吟，那就已经有了呻吟病了，无法可医。——但模仿自然又是例外。即如自胡须直至屁股等辈，倘使相安无事，谁爱去纪念它们；我们平居无事时，从不想到自己的头，手，脚以至脚底心。待到慨然于“头颅谁斫”，“髀肉（又说下去了，尚希绅士淑女恕之）复生”⒁的时候，是早已别有缘故的了，所以，“呻吟”。而批评家们曰：“无病”。我实在艳羡他们的健康。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl mich einige Leute zur Partei der &amp;quot;Nicht-Kranken&amp;quot; (13) gezählt haben, denke ich, dass ich meine eigene Krankheit kenne, und andere können die Details wahrscheinlich nicht ganz verstehen. Wenn man nicht krank ist, wer wird dann jammern? Wenn man stöhnen sollte, dann hat man bereits eine stöhnende Krankheit, die nicht geheilt werden kann. -Aber auch die Nachahmung der Natur ist eine Ausnahme. Wer möchte sich schon an sie erinnern, wenn er in Frieden lebt, vom Bart bis zum Gesäß; wir denken nie an unseren Kopf, unsere Hände, unsere Füße oder gar an unsere Fußsohlen, wenn wir in Frieden leben. Wenn wir beklagen, &amp;quot;den Kopf, der hackte&amp;quot;, &amp;quot;die Schenkel (wieder, ich hoffe, ein Herr und eine Dame verzeihen mir) zu beleben&amp;quot; (14), gibt es schon einen anderen Grund, also &amp;quot;stöhnen&amp;quot;. Und die Kritiker sagen: &amp;quot;Keine Krankheit&amp;quot;. Ich beneide sie wirklich um ihre Gesundheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　譬如腋下和胯间的毫毛，向来不很肇祸，所以也没有人引为题目，来呻吟一通。头发便不然了，不但白发数茎，能使老先生揽镜慨然，赶紧拔去；清初还因此杀了许多人。民国既经成立，辫子总算剪定了，即使保不定将来要翻出怎样的花样来，但目下总不妨说是已经告一段落。于是我对于自己的头发，也就淡然若忘，而况女子应否剪发的问题呢，因为我并不预备制造桂花油或贩卖烫剪：事不干己，是无所容心于其间的。但到民国九年，寄住在我的寓里的一位小姐考进高等女子师范学校去了，而她是剪了头发的，再没有法可梳盘龙髻或S髻。到这时，我才知道虽然已是民国九年，而有些人之嫉视剪发的女子，竟和清朝末年之嫉视剪发的男子相同；校长M先生虽被天夺其魄⒂，自己的头顶秃到近乎精光了，却偏以为女子的头发可系千钧，示意要她留起。设法去疏通了几回，没有效，连我也听得麻烦起来，于是乎“感慨系之矣”了，随口呻吟了一篇《头发的故事》。但是，不知怎的，她后来竟居然并不留长，现在还是蓬蓬松松的在北京道上走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Behaarung unter den Achseln und im Schritt zum Beispiel war noch nie ein Problem, also führt niemand sie als Thema an, über das man jammern könnte. Die Haare jedoch nicht. Es gibt nicht nur mehrere Stämme weißer Haare, die einen alten Mann dazu bringen können, in den Spiegel zu schauen und sich selbst zu bemitleiden, sondern viele Menschen wurden in der frühen Qing-Dynastie deswegen getötet. Die Republik China ist gegründet und der Zopf ist endlich durchgeschnitten, und auch wenn es keine Garantie gibt, was für Tricks in der Zukunft herauskommen werden, so kann man doch sagen, dass es jetzt zu Ende gegangen ist. So vergaß ich meine eigenen Haare, ganz zu schweigen von der Frage, ob Frauen sich die Haare schneiden lassen sollten oder nicht, denn ich war nicht bereit, Osmanthusöl herzustellen oder Bügelscheren zu verkaufen: Ich hatte nichts mit meinem eigenen Geschäft zu tun, also hatte ich nichts damit zu tun. Aber im neunten Jahr der Republik China wurde eine junge Dame, die in meiner Wohnung wohnte, in die Higher Girls' Normal School aufgenommen, und sie ließ sich die Haare abschneiden, so dass es keine Möglichkeit mehr gab, einen Drachendutt oder einen S-Bun zu tragen. Erst da wurde mir klar, dass, obwohl es das neunte Jahr der Republik war, einige Leute über Frauen, die sich die Haare schneiden, genauso zynisch waren wie über Männer, die sich in der späten Qing-Dynastie die Haare schneiden. Ich habe ein paar Mal versucht, durchzukommen, aber es hat nicht geklappt, so dass selbst ich Mühe hatte, mir das anzuhören, also habe ich mir &amp;quot;die Haare gerauft&amp;quot;. Aber irgendwie ist sie danach nicht lange gewachsen, und jetzt läuft sie immer noch flauschig durch die Pekingstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本来，也可以无须说下去了，然而连胡须样式都不自由，也是我平生的一件感愤，要时时想到的。胡须的有无，式样，长短，我以为除了直接受着影响的人以外，是毫无容喙的权利和义务的，而有些人们偏要越俎代谋⒃，说些无聊的废话，这真和女子非梳头不可的教育，“奇装异服”者要抓进警厅去办罪的政治一样离奇。要人没有反拨，总须不加刺激；乡下人捉进知县衙门去，打完屁股之后，叩一个头道：“谢大老爷！”这情形是特异的中国民族所特有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich muss nicht weiter ausführen, aber die Tatsache, dass ich nicht frei bin, einen Bart zu haben, ist eines der Dinge, über die ich immer nachgedacht habe.  Es ist immer notwendig, unstimuliert zu sein, um frei von Rebellion zu sein; ein Landsmann wird im Büro des Magistrats erwischt, und nach einer Tracht Prügel verbeugt er sich und sagt: &amp;quot;Danke, Eure Exzellenz!&amp;quot; Diese Situation ist eine Besonderheit der besonderen chinesischen Nation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不料恰恰一周年，我的牙齿又发生问题了，这当然就要说牙齿。这回虽然并非说下去，而是说进去，但牙齿之后是咽喉，下面是食道，胃，大小肠，直肠，和吃饭很有相关，仍将为大雅所不齿；更何况直肠的邻近还有膀胱呢，呜呼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unerwartet, genau zum einjährigen Jubiläum, hatte ich wieder ein Problem mit meinen Zähnen, was natürlich auch über sie gesagt werden müsste. Diesmal aber nicht nach unten, sondern nach innen: Auf die Zähne folgt der Rachen, darunter die Speiseröhre, der Magen, der Dick- und Dünndarm, der Enddarm, der sehr viel mit dem Essen zu tun hat und dem großen Jahwe noch unangenehm sein wird; ganz zu schweigen davon, dass der Enddarm an die Blase angrenzt, hoppla!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中华民国十四年十月二十七日，即夏历之重九，国民因为主张关税自主，游行示威⒄了。但巡警却断绝交通，至于发生冲突，据说两面“互有死伤”。次日，几种报章（《社会日报》，《世界日报》，《舆论报》，《益世报》，《顺天时报》⒅等）的新闻中就有这样的话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学生被打伤者，有吴兴身（第一英文学校），头部刀伤甚重……周树人（北大教&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　员）齿受伤，脱门牙二。其他尚未接有报告。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 27. Oktober des 14. Jahres der Republik China, also am neunten Tag des Sommerkalenders, marschierten und demonstrierten die Nationalisten (17), weil sie für die Tarifautonomie eintraten. Die Polizei sperrte jedoch den Verkehr ab, und als Folge der Zusammenstöße gab es Berichten zufolge &amp;quot;Tote und Verletzte auf beiden Seiten&amp;quot;. Am folgenden Tag brachten mehrere Zeitungen (Social Daily, World Daily, Public Opinion, Yishei, Suncheon Times (18) usw.) die folgende Meldung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Studenten wurden durch Schläge verletzt, es gibt Wu Xing Körper (First English School), Kopf Messer Verletzung ist sehr ernst ...... Zhou Shuren (Peking University Fakultät)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(ein Mitglied der Fakultät der Universität Peking) wurde an den Zähnen verletzt und verlor zwei Schneidezähne. Andere sind noch nicht gemeldet worden. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样还不够，第二天，《社会日报》，《舆论报》，《黄报》，《顺天时报》又道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ob das noch nicht genug wäre, kamen am nächsten Tag die Social Daily, die Opinion, die Yellow Press und die Suncheon Times hinzu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……游行群众方面，北大教授周树人（即鲁迅）门牙确落二个。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舆论也好，指导社会机关也好，“确”也好，不确也好，我是没有修书更正的闲情别致的。但被害苦的是先有许多学生们，次日我到L学校⒆去上课，缺席的学生就有二十余，他们想不至于因为我被打落门牙，即以为讲义也跌了价的，大概是预料我一定请病假。还有几个尝见和未见的朋友，或则面问，或则函问；尤其是朋其⒇君，先行肉薄中央医院，不得，又到我的家里，目睹门牙无恙，这才重回东城，而“昊天不吊”，竟刮起大风来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;...... Für die marschierenden Massen verlor der Pekinger Universitätsprofessor Zhou Shuren (d.h. Lu Xun) tatsächlich zwei seiner Schneidezähne. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Öffentliche Meinung oder gesellschaftliche Leitorgane, &amp;quot;sicher&amp;quot; oder nicht, ich bin nicht die Muße, das Buch zu korrigieren. Am nächsten Tag ging ich in die L-Schule (19), um die Vorlesung zu besuchen, und es gab mehr als zwanzig Studenten, die abwesend waren. Sie dachten, dass sie nicht denken würden, dass der Preis der Vorlesungsunterlagen gefallen war, weil ich vor die Tür gesetzt worden war, das heißt, sie erwarteten wahrscheinlich, dass ich mich krank gemeldet haben musste. Ich war nicht in der Lage, ins Zentralkrankenhaus zu gehen, aber ich ging nach Hause und sah, dass meine Zähne in Ordnung waren, also kehrte ich auf die East Side zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使我真被打落两个门牙，倒也大可以略平“整顿学风”(22)者和其党徒之气罢；或者算是说了胡须的报应，——因为有说下去之嫌，所以该得报应，——依博爱家言，本来也未始不是一举两得的事。但可惜那一天我竟不在场。我之所以不到场者，并非遵了胡适(23)教授的指示在研究室里用功，也不是从了江绍原(24)教授的忠告在推敲作品，更不是依着易卜生博士的遗训(25)正在“救出自己”；惭愧我全没有做那些大工作，从实招供起来，不过是整天躺在窗下的床上而已。为什么呢？曰：生些小病，非有他也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich von zwei Schneidezähnen niedergeschlagen worden wäre, wäre das eine große Erleichterung für den &amp;quot;Schulgeist&amp;quot;(22) und seine Jünger gewesen; oder vielleicht wäre es eine Vergeltung dafür gewesen, dass ich über den Bart geredet hatte, - eine Vergeltung, die wegen des Verdachts des Weitergehens verdient war, - in den Worten der Burschenschaft. -, wäre es nicht ein Doppelschlag gewesen. Aber leider war ich an diesem Tag nicht da. Ich war nicht dort, weil ich auf Anweisung von Professor Hu Shih(23) im Forschungsraum arbeitete, noch arbeitete ich auf Anraten von Professor Jiang Shaoyuan(24) an meiner Arbeit, noch &amp;quot;rettete ich mich&amp;quot; auf Anraten von Dr. Ibsen(25); ich schäme mich zu sagen, dass ich nichts von dieser großartigen Arbeit getan habe, sondern den ganzen Tag nur im Bett unter dem Fenster lag. Ich schäme mich, dass ich nichts von dieser großen Arbeit gemacht habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe. Warum? Ich schäme mich zu gestehen, dass ich keine große Arbeit geleistet habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的门牙，却是“确落二个”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是自家有病自家知的一例，如果牙齿健全，决不会知道牙痛的人的苦楚，只见他歪着嘴角吸风，模样着实可笑。自从盘古开辟天地以来，中国就未曾发明过一种止牙痛的好方法，现在虽然很有些什么“西法镶牙补眼”的了，但大概不过学了一点皮毛，连消毒去腐的粗浅道理也不明白。以北京而论，以中国自家的牙医而论，只有几个留美出身的博士是好的，但是，yes(26)，贵不可言。至于穷乡僻壤，却连皮毛家也没有，倘使不幸而牙痛，又不安本分而想医好，怕只好去即求城隍土地爷爷罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Meine Schneidezähne hingegen sind &amp;quot;zweigleisig&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist auch ein Beispiel für einen Menschen, der seine eigene Krankheit kennt. Wenn seine Zähne gesund wären, würde er niemals das Leiden eines Menschen mit Zahnschmerzen kennen, nur um zu sehen, wie er auf lächerliche Weise an seinen Mundwinkeln saugt. Seit Anbeginn der Welt hat China nie ein gutes Mittel gegen Zahnschmerzen erfunden. Heutzutage gibt es zwar einige &amp;quot;westliche Methoden des Setzens von Zähnen und Füllen von Augen&amp;quot;, aber sie haben wahrscheinlich nur wenig gelernt und verstehen nicht einmal die Rudimente der Desinfektion und des Zerfalls. Was Pekings und Chinas eigene Zahnärzte angeht, so gibt es nur wenige Ärzte aus den Vereinigten Staaten, die gut sind, aber ja(26), sie sind zu teuer, um es zu sagen. Wenn Sie das Pech haben, Zahnschmerzen zu haben, und Sie wollen geheilt werden, fürchte ich, müssen Sie zum Stadtgott gehen und um Heilung bitten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从小就是牙痛党之一，并非故意和牙齿不痛的正人君子们立异，实在是“欲罢不能”。听说牙齿的性质的好坏，也有遗传的，那么，这就是我的父亲赏给我的一份遗产，因为他牙齿也很坏。于是或蛀，或破，……终于牙龈上出血了，无法收拾；住的又是小城，并无牙医。那时也想不到天下有所谓“西法……”也者，惟有《验方新编》(27)是唯一的救星；然而试尽“验方”都不验。后来，一个善士传给我一个秘方：择日将栗子风干，日日食之，神效。应择那一日，现在已经忘却了，好在这秘方的结果不过是吃栗子，随时可以风干的，我们也无须再费神去查考。自此之后，我才正式看中医，服汤药，可惜中医仿佛也束手了，据说这是叫“牙损”，难治得很呢。还记得有一天一个长辈斥责我，说，因为不自爱，所以会生这病的；医生能有什么法？我不解，但从此不再向人提起牙齿的事了，似乎这病是我的一件耻辱。如此者久而久之，直至我到日本的长崎，再去寻牙医，他给我刮去了牙后面的所谓“齿袱”，这才不再出血了，化去的医费是两元，时间是约一小时以内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin als einer der Zahnschmerz-Partei aufgewachsen, nicht um den anständigen Leuten, die keine Zahnschmerzen haben, absichtlich zu widersprechen, aber ich kann einfach nicht aufhören&amp;quot;. Ich habe gehört, dass die Beschaffenheit der Zähne auch vererbt wird, also ist das ein Vermächtnis meines Vaters, denn seine Zähne sind auch schlecht. Es war also kariös, kaputt, ...... blutete schließlich aus dem Zahnfleisch und war nicht mehr zu reparieren; und da ich in einer Kleinstadt lebte, gab es keinen Zahnarzt. Damals gab es für mich keine sogenannte &amp;quot;westliche Methode ......&amp;quot; auf der Welt, außer der &amp;quot;Neuen Zusammenstellung experimenteller Rezepte&amp;quot; (27), die der einzige Retter war; aber alle &amp;quot;experimentellen Rezepte&amp;quot;, die ich ausprobierte, funktionierten nicht. Später gab mir ein guter Mann ein Geheimrezept: Wählen Sie einen Tag, um Kastanien an der Luft zu trocknen und essen Sie sie Tag für Tag, es wirkt Wunder. Ich habe den Tag vergessen, den ich wählen sollte, aber das Gute ist, dass das Ergebnis dieses Rezepts ist, Kastanien zu essen, die jederzeit luftgetrocknet werden können, so dass wir uns nicht die Mühe machen müssen, es nachzuschlagen. Seitdem gehe ich zu einem chinesischen Arzt und nehme Medikamente ein, aber leider scheinen die chinesischen Ärzte den Überblick verloren zu haben. Ich erinnere mich noch daran, wie eines Tages ein Ältester mit mir schimpfte und sagte, ich hätte diese Krankheit entwickelt, weil ich mich selbst nicht liebte; was konnte der Arzt tun? Ich verstand es nicht, aber ich erwähnte meine Zähne nie wieder jemandem gegenüber, als ob die Krankheit eine Schande für mich wäre. Erst als ich in Nagasaki, Japan, war und wieder zum Zahnarzt ging, kratzte er die sogenannte &amp;quot;Zahnlast&amp;quot; von der Rückseite meines Zahns ab, und es hörte auf zu bluten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我后来也看看中国的医药书，忽而发见触目惊心的学说了。它说，齿是属于肾的，“牙损”的原因是“阴亏”。我这才顿然悟出先前的所以得到申斥的原因来，原来是它们在这里这样诬陷我。到现在，即使有人说中医怎样可靠，单方怎样灵，我还都不信。自然，其中大半是因为他们耽误了我的父亲的病的缘故罢，但怕也很挟带些切肤之痛的自己的私怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Später schaute ich auch in chinesische medizinische Bücher und fand plötzlich eine schockierende Lehre. Darin hieß es, dass die Zähne zu den Nieren gehörten und dass die Ursache für &amp;quot;Zahnverlust&amp;quot; &amp;quot;Yin-Mangel&amp;quot; sei. Erst da erkannte ich den Grund, warum ich vorhin zurechtgewiesen worden war, dass sie mich auf diese Weise fälschlicherweise beschuldigt hatten. Bis jetzt, auch wenn einige Leute sagen, dass die chinesische Medizin zuverlässig ist und dass ein einziges Rezept funktioniert, glaube ich ihnen immer noch nicht. Natürlich lag das meiste daran, dass sie die Krankheit meines Vaters hinausgezögert hatten, aber ich fürchte, es gab auch einige bittere persönliche Ressentiments von mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事情还很多哩，假使我有Victor Hugo(28)先生的文才，也许因此可以写出一部《Les Misérables》的续集。然而岂但没有而已么，遭难的又是自家的牙齿，向人分送自己的冤单，是不大合式的，虽然所有文章，几乎十之九是自身的暗中的辩护。现在还不如迈开大步一跳，一径来说“门牙确落二个”的事罢：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich das literarische Talent von Victor Hugo(28) hätte, hätte ich also vielleicht eine Fortsetzung von Les Misérables geschrieben. Und doch ist es nicht ganz passend, die eigene Mängelliste an die Menschen zu verteilen, wenn es die eigenen Zähne sind, die in Schwierigkeiten sind, obwohl fast neun von zehn Artikeln die eigene geheime Verteidigung sind. Jetzt ist es besser, einen großen Sprung zu machen und zu sagen: &amp;quot;Es sind tatsächlich zwei Zähne ausgefallen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　袁世凯也如一切儒者一样，最主张尊孔。做了离奇的古衣冠，盛行祭孔的时候，大概是要做皇帝以前的一两年。(29)自此以来，相承不废，但也因秉政者的变换，仪式上，尤其是行礼之状有些不同：大概自以为维新者出则西装而鞠躬，尊古者兴则古装而顿首。我曾经是教育部的佥事，因为“区区”(30)，所以还不入鞠躬或顿首之列的；但届春秋二祭，仍不免要被派去做执事。执事者，将所谓“帛”或“爵”(31)递给鞠躬或顿首之诸公的听差之谓也。民国十一年秋(32)，我“执事”后坐车回寓去，既是北京，又是秋，又是清早，天气很冷，所以我穿着厚外套，带了手套的手是插在衣袋里的。那车夫，我相信他是因为磕睡，胡涂，决非章士钊党；但他却在中途用了所谓“非常处分”，以“迅雷不及掩耳之手段”，自己跌倒了，并将我从车上摔出。我手在袋里，来不及抵按，结果便自然只好和地母接吻，以门牙为牺牲了。于是无门牙而讲书者半年，补好于十二年之夏，所以现在使朋其君一见放心，释然回去的两个，其实却是假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Yuan Shikai war auch, wie alle Konfuzianer, der größte Verfechter des Respekts vor Konfuzius. Die Zeit, in der die ausgefallenen antiken Gewänder angefertigt wurden und die Riten des Konfuzius vorherrschend waren, war wahrscheinlich ein oder zwei Jahre bevor er Kaiser werden sollte. (29) Seitdem wird es fortgesetzt, aber auch wegen des Herrscherwechsels sind die Zeremonien, vor allem das Aussehen der Rituale, etwas anders: Es ist wohl gedacht, dass diejenigen, die das Neue hochhalten, in Anzügen erscheinen und sich verbeugen, und diejenigen, die das Alte respektieren, in alten Kostümen aufstehen und sich verbeugen. Ich war einmal Kommandeur im Erziehungsministerium, und weil ich &amp;quot;minderjährig&amp;quot; (30) war, wurde ich noch nicht in die Verbeugung und die Verneigung einbezogen; aber als die beiden Frühlings- und Herbstfeste stattfanden, wurde ich trotzdem zum Diakon geschickt. Ein Diakon ist eine Person, die den Beamten, die sich verbeugen oder tongsou, die sogenannte &amp;quot;Seide&amp;quot; oder &amp;quot;Ritter&amp;quot;(31) überreicht. Im Herbst des elften Jahres der Republik China(32) fuhr ich nach dem &amp;quot;Diakon&amp;quot; mit dem Auto zurück in meine Wohnung, und es war kalt in Peking, im Herbst, und früh am Morgen, so dass ich einen dicken Mantel trug und die behandschuhten Hände in den Taschen hatte. Der Fahrer war, glaube ich, schläfrig und verwirrt und gehörte keineswegs zur Partei von Zhang Shizhao; aber er wandte mitten in der Fahrt etwas an, was er &amp;quot;außerordentliche Disziplin&amp;quot; nannte, und fiel selbst um und warf mich mit einem &amp;quot;schnellen Mittel&amp;quot; aus dem Wagen. Meine Hand war in der Tasche und ich war zu spät dran, um sie zu drücken, also musste ich natürlich die Erdmutter küssen und meine Schneidezähne opfern. Also keine Schneidezähne und der Sprecher für sechs Monate, Ausbesserung gut im Sommer von zwölf Jahren, so dass jetzt machen peng seine Gentleman ein siehe beruhigt, erleichtert, um wieder auf die beiden, aber in der Tat ist falsch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　５&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔二先生(33)说，“虽有周公之才之美，使骄且吝，其余，不足观也矣。”这话，我确是曾经读过的，也十分佩服。所以如果打落了两个门牙，借此能给若干人们从旁快意，“痛快”，倒也毫无吝惜之心。而无如门牙，只有这几个，而且早经脱落何？但是将前事拉成今事，却也是不甚愿意的事，因为有些事情，我还要说真实，便只好将别人的“流言”抹杀了，虽然这大抵也以有利于己，至少是无损于已者为限。准此，我便顺手又要将章士钊的将后事拉成前事的胡涂账揭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Kong Er (33) sagte: &amp;quot;Obwohl es die Schönheit des Talents des Herzogs von Zhou gibt, macht Stolz und Geiz, der Rest, ist nicht genug zu sehen.&amp;quot; Dies habe ich einmal gelesen und bewundere es sehr. Also, wenn das Niederschlagen von zwei Schneidezähne, durch diese kann eine Reihe von Menschen von der Seite der schnellen, &amp;quot;schmerzhaft&amp;quot;, aber auch kein Pardon geben. Und es gibt keine Schneidezähne, nur diese wenigen, und lange nach dem Verlust von Ho? Aber die Vergangenheit in die Gegenwart, ist aber auch nicht sehr bereit zu tun, weil einige Dinge, habe ich die Wahrheit zu sagen, so muss ich abschreiben die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; von anderen, obwohl dies auch im Interesse ihrer eigenen, oder zumindest nicht zum Nachteil derer, die haben. Als erstes möchte ich Zhang Shizhaos Unsinn aufdecken, das Nachspiel zur Vergangenheit zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又是章士钊。我之遇到这个姓名而摇头，实在由来已久；但是，先前总算是为“公”，现在却像憎恶中医一样，仿佛也挟带一点私怨了，因为他“无故”将我免了官，所以，在先已经说过：我正在给他打官司。近来看见他的古文的答辩书了，很斤斤于“无故”之辩，其中有一段：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist wieder Zhang Shizhao. Ich schüttle schon lange den Kopf über diesen Namen; aber nachdem ich vorher &amp;quot;öffentlich&amp;quot; war, hasse ich jetzt die chinesischen Ärzte so sehr, als hätte ich einen persönlichen Groll gegen sie, weil er mich &amp;quot;ohne Grund&amp;quot; aus dem Amt entfernt hat. Ich kämpfe gegen seinen Fall. Ich habe vor kurzem seine Antwort in der alten Sprache gesehen, die sehr auf der Verteidigung von &amp;quot;kein Grund&amp;quot; basiert, und es gibt einen Absatz darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……又该伪校务维持会擅举该员为委员，该员又不声明否认，显系有意抗阻本部&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　行政，既情理之所难容，亦法律之所不许。……不得已于八月十二日，呈请执政将周树&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人免职，十三日由执政明令照准……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎我也“之乎者也”地驳掉他：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“查校务维持会公举树人为委员，系在八月十三日，而该总长呈请免职，据称在十&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二日。岂先预知将举树人为委员而先为免职之罪名耶？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;...... auch das Pseudo-Schulpflegekomitee, den Offizier als Mitglied ohne Genehmigung zu ernennen, und der Offizier hat keine Verweigerung erklärt, ist es offensichtlich, dass die Absicht ist, dieses Ministerium zu widerstehen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist nicht nur inakzeptabel, sondern auch gesetzlich verboten. ...... hatte keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuyin am 12. August aus dem Amt zu entfernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 12. August hatte ich keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuren aus dem Amt zu entfernen, was von der herrschenden Regierung am 13. ausdrücklich genehmigt wurde ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also habe ich auch ihn widerlegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es war am 13. August, als das Schulwartungskomitee Shuyin als Mitglied wählte, während der Chef seine Absetzung beantragte, angeblich am 12. August.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Leiter der Schule reichte am 12. seinen Umzug ein. Stimmt es nicht, dass im Voraus bekannt war, dass Shu Shu als Mitglied gewählt werden würde und zunächst mit der Absetzung des Amtes beauftragt wurde? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，那些什么“答辩书”也不过是中国的胡牵乱扯的照例的成法，章士钊未必一定如此胡涂；假使真只胡涂，倒还不失为胡涂人，但他是知道舞文玩法的。他自己说过：“挽近政治。内包甚复。一端之起。其真意往往难于迹象求之。执法抗争。不过迹象间事。……”(34)所以倘若事不干己，则与其听他说政法，谈逻辑，实在远不如看《太阳晒屁股赋》，因为欺人之意，这些赋里倒没有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich sind diese &amp;quot;Antworten&amp;quot; nur die übliche chinesische Methode, Unsinn zu erfinden, und Zhang Shizhao ist vielleicht nicht unbedingt so unsinnig; wenn er wirklich unsinnig ist, ist er immer noch ein unsinniger Mensch, aber er weiß, wie man tanzt und spielt. Er selbst sagte: &amp;quot;Ich bin der Politik sehr nahe. Es ist sehr kompliziert. Das eine Ende des Spektrums. Die wahre Bedeutung ist in den Zeichen oft schwer zu finden. Strafverfolgung und Widerstand. Es ist nur eine Frage der Zeichen. ......&amp;quot;(34) Deshalb ist es, wenn es nicht um Ihr Geschäft geht, viel besser, die Fuge vom sonnengebackenen Esel zu lesen, als ihm zuzuhören, wenn er über Politik und Recht und Logik spricht, denn der Sinn der Täuschung ist in diesen Fugen nicht zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离题愈说愈远了：这并不是我的身体的一部分。现在即此收住，将来说到那里，且看民国十五年秋罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十月三十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十一月九日《语丝》周刊第五十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　双十节　一九一一年十月十日孙中山领导的革命党举行了武昌起义（即辛亥革命），次年一月一日建立中华民国，九月二十八日临时参议院议决十月十日为国庆纪念日，俗称“双十节”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　《语丝》　文艺性周刊，最初由孙伏园等编辑。一九二四年十一月十七日创刊于北京。一九二七年十月被奉系军阀张作霖查禁，随后移至上海续刊。一九三○年三月出至第五卷第五十二期停刊。鲁迅是主要撰稿人和支持者之一，并于该刊在上海出版后一度担任编辑。参看《三闲集•我和〈语丝〉的始终》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　章士钊（1881—1978）　字行严，笔名孤桐，湖南长沙人。辛亥革命前，曾参加反清革命运动，一九一四年五月在东京主办《甲寅》月刊（两年后停刊）。五四运动后，他是一个复古主义者。在一九二四年至一九二六年间，他参加北洋军阀段祺瑞政治集团，曾任段祺瑞执政府的司法总长兼教育总长，参与镇压学生爱国运动和人民群众的爱国斗争；同时创办《甲寅》周刊，提倡尊孔读经，反对新文化运动。后来他在政治、思想上有所变化，转而同情革命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“每况愈下”　原作“每下愈况”，见《庄子•知北游》。章太炎《新方言•释词》：“愈况，犹愈甚也”。后人引用常误作“每况愈下”，章士钊在《甲寅》周刊第一卷第三号《孤桐杂记》中也同样用错：“尝论明清相嬗。士气骤衰。……民国承清。每况愈下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je mehr ich darüber spreche, desto weiter gehe ich: Es ist nicht Teil meines Körpers. Jetzt will ich hier aufhören und dazu kommen, und den Herbst des fünfzehnten Jahres der Republik sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　30. Oktober 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in der 52. Ausgabe der Wochenzeitschrift &amp;quot;The Silk of Words&amp;quot; am 9. November 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 10. Oktober 1911 führte die revolutionäre Partei unter Führung von Sun Yat-sen den Wuchang-Aufstand (d.h. die Xinhai-Revolution) durch und gründete am 1. Januar des folgenden Jahres die Republik China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde zuerst von Sun Fuyuan und anderen herausgegeben. Es wurde erstmals am 17. November 1924 in Peking veröffentlicht. Im Oktober 1927 wurde sie von Zhang Zuolin, dem Kriegsherrn des Feng-Systems, verboten und dann zur Erneuerung nach Shanghai verlegt. Im März 1930 wurde die Veröffentlichung bis zur zweiundfünfzigsten Ausgabe des fünften Bandes eingestellt. Lu Xun war einer der Hauptmitwirkenden und Unterstützer und fungierte nach der Veröffentlichung der Zeitschrift in Shanghai eine Zeit lang als Herausgeber. Siehe &amp;quot;Drei gesammelte Werke: I und die Geschichte von &amp;quot;The Whispering Silk&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Zhang Shizhao (1881-1978) (chinesisch: 章士钊; Pseudonym: 孤桐) war ein gebürtiger Chinese aus Changsha, Provinz Hunan. Vor der Xinhai-Revolution beteiligte er sich an der revolutionären Bewegung gegen die Qing-Dynastie, und im Mai 1914 sponserte er die Monatszeitschrift Kia Yin in Tokio (die zwei Jahre später ihr Erscheinen einstellte). Nach der Vierten-Mai-Bewegung war er ein Revanchist. Zwischen 1924 und 1926 schloss er sich der politischen Gruppe des Beiyang-Kriegsherrn Duan Qirui an und diente als Chef der Justiz und Chef des Erziehungswesens in der herrschenden Regierung von Duan Qirui, wobei er sich an der Unterdrückung der patriotischen Studentenbewegung und den patriotischen Kämpfen des Volkes beteiligte; gleichzeitig gründete er die Wochenzeitschrift Kia Yin, in der er für die Achtung des Konfuzianismus und das Lesen der Schriften eintrat und sich gegen die Neue-Kultur-Bewegung stellte. Später änderte er sich politisch und ideologisch und wandte sich den Sympathien für die Revolution zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot; (ursprünglich &amp;quot;jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot;), in Zhuangzi - Zhi Bei You (Zhuangzi - Zhi Bei You). Das Original lautet &amp;quot;jede Situation wird schlimmer&amp;quot;. Derselbe Fehler wurde von Zhang Shizhao in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 3, &amp;quot;Lone Tong Miscellany&amp;quot; gemacht: &amp;quot;Ich habe versucht, die Seelenwanderung der Ming- und Qing-Dynastien zu diskutieren. Die Moral sank plötzlich. ...... Republik China übernahm die Qing. Jede Situation wird schlimmer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《晶报》　当时上海一种低级趣味的小报。原为《神州日报》的副刊，一九一九年三月单独出版。下文所说《太阳晒屁股赋》，是张丹[火斤]（延礼）写的一篇无聊文章，发表于一九一七年四月二十六日《神州日报》副刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“束发小生”　这是章士钊常用的轻视青年学生的一句话，如他在一九二三年作的《评新文化运动》一文中就说：“今之束发小生。握笔登先。名流巨公。易节恐后。”束发，古代指男子成童的年龄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　Gentleman　英语：绅士。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　黑臀　春秋时晋成公的名字，见《国语•周语》所记单襄公的话：“吾闻成公之生也，其母梦神规其臀以墨曰：‘使有晋国……。’故名之曰黑臀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“水平线”　这是从当时现代评论社出版的《现代丛书》广告中引用来的。在《现代评论》第一卷第九期（一九二五年二月七日）刊登的《〈现代丛书〉出版预告》中，吹嘘他们自己的作品说：“《现代丛书》中不会有一本无价值的书，一本读不懂的书，一本在水平线下的书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(6) The Jing Daily, ein Boulevardblatt von geringem Interesse in Shanghai zu dieser Zeit. Ursprünglich eine Beilage zum Shenzhou Daily, wurde sie im März 1919 separat veröffentlicht. Der folgende Artikel, &amp;quot;Sonnengebackene Arschfuge&amp;quot;, war ein langweiliger Artikel, der von Zhang Dan [Huojin] (Yanli) geschrieben und in einer Beilage des Shenzhou Daily am 26. April 1917 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Bündelhaarige junge Studenten&amp;quot; Dies war eine gängige Phrase, die von Zhang Shizhao verwendet wurde, um junge Studenten herabzusetzen, wie in seinem Artikel &amp;quot;Rückblick auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; aus dem Jahr 1923, in dem er sagte: &amp;quot;Die heutigen Bündelhaarigen jungen Studenten. Sie sind die ersten, die einen Stift halten. Die Berühmtheiten und Giganten. Sie haben Angst zu folgen.&amp;quot; Gebundenes Haar bezog sich in der Antike auf das Alter, in dem ein Mann ein Kind wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Gentleman Englisch: Herr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Schwarzes Gesäß Der Name des Herzogs von Jin in der Frühlings- und Herbstperiode, siehe die Worte des Herzogs Shan Xiang, wie in Guo Yu - Zhou Shu aufgezeichnet: &amp;quot;Ich hörte, dass die Geburt des Herzogs von Cheng war auch, seine Mutter träumte, dass die Götter sein Gesäß zu Tinte reguliert und sagte: 'Machen Sie dort den Zustand von Jin ....... ' Deshalb lautet der Name Black Rump&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;horizontale Linie&amp;quot; Dies ist ein Zitat aus einer Anzeige für die Modern Series, die seinerzeit von der Modern Review veröffentlicht wurde. In &amp;quot;A Preview of the Publication of the 'Modern Series'&amp;quot; (Vorschau auf die Veröffentlichung der 'Modern Series'), veröffentlicht in Modern Review, Vol. 1, No. 9 (7. Februar 1925), prahlten sie mit ihrer eigenen Arbeit: &amp;quot;Es wird kein wertloses Buch in der Modern Series geben, kein Buch, das nicht gelesen werden kann, kein Buch, das unter dem Niveau liegt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“人之初性本善”　是《三字经》的首句。“天地玄黄”，是《千字文》的首句。从前学塾中常用这类句子作为练习文章的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　土耳其革命　指一九一九年基马尔领导的反帝反封建的资产阶级民主革命。经过多年的民族独立战争，于一九二三年十月宣布成立土耳其共和国。随后又对宗教、婚姻制度、社会习俗等进行了一系列的改革，妇女不带面纱是风俗改革中的一项。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“无病呻吟”　原是一句成语，当时复古主义者章士钊等人，时常攻击提倡写白话文的人为“无病呻吟”。如他在《甲寅》周刊第一卷第十四期（一九二五年十月）《评新文学运动》一文中，就影射白话文作者“忘其谫陋，无病呻吟”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“头颅谁斫”　据《资治通鉴》卷一八五记载，隋炀帝感到统治局面不稳时，曾“引镜自照，顾谓萧后曰：‘好头颈，谁当斫之？’”“髀肉复生”，《三国志•蜀书•先主纪》的注文中曾引《九州春秋》说，刘备投靠荆州牧刘表时，因无用武之如，久不乘马，他“见髀里肉生”，就“慨然流涕”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　M先生　指毛邦伟，贵州遵义人。清光绪举人，后赴日本留学，在东京高等师范学校毕业，一九二○年时任北京女子高等师范学校校长。天夺其魄，语出《左传》宣公十五年，原作“天夺之魄”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Die Natur des Menschen ist von Anfang an gut&amp;quot; ist die erste Zeile des Drei-Charakter-Klassikers. &amp;quot;Himmel und Erde sind wahrhaftig gut&amp;quot; ist der erste Satz des Klassikers der Tausend Zeichen. Solche Sätze wurden früher in der Schule häufig als Titel für Übungsaufsätze verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Türkische Revolution Bezieht sich auf die antiimperialistische und antifeudale bürgerlich-demokratische Revolution, die von Kimar 1919 angeführt wurde. Nach einem jahrelangen Krieg um die nationale Unabhängigkeit wurde im Oktober 1923 die türkische Republik ausgerufen. Es folgte eine Reihe von Reformen in der Religion, im Heiratswesen und in den sozialen Bräuchen; dass Frauen keinen Schleier tragen, war eine der üblichen Reformen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot; war eine Redewendung, die von den Rückschrittlichen, wie Zhang Shizhao, verwendet wurde, die oft diejenigen angriffen, die für das Schreiben von volkstümlicher Literatur eintraten, als &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot;. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Review of the New Literary Movement&amp;quot; (Rückblick auf die neue literarische Bewegung) im ersten Band und der vierzehnten Ausgabe der Wochenzeitung Jiayin (Oktober 1925) unterstellte er zum Beispiel, dass die volkstümlichen Schriftsteller &amp;quot;ihre Oberflächlichkeit vergessen und ohne Krankheit stöhnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Wer wird den Kopf hacken?&amp;quot; Nach dem Zizhi Tongjian, Band 185, als Kaiser Yang spürte, dass seine Herrschaft instabil war, zog er einmal &amp;quot;einen Spiegel zu sich und sagte zu Königin Xiao: 'Wer wird den guten Kopf und Hals hacken? &amp;quot; &amp;quot;The Three Kingdoms Records - Book of Shu - Chronicle of the First Lord&amp;quot; (Aufzeichnungen der Drei Reiche - Buch von Shu - Chronik des Ersten Herrn) berichtet in einer Notiz aus der Frühlings- und Herbstperiode von Kyushu, dass Liu Bei, als er sich Liu Biao, dem Pfarrer von Jingzhou, anschloss, lange Zeit nicht auf einem Pferd ritt, weil er nicht in der Lage war, seine Arme zu benutzen, und als er &amp;quot;sah, dass das Fleisch seiner Oberschenkel gewachsen war Als er &amp;quot;das Fleisch seiner Oberschenkel wachsen sah&amp;quot;, &amp;quot;vergoss er Tränen vor Rührung&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Herr M. bezieht sich auf Mao Bangwei, einen Einwohner von Zunyi, Guizhou. Er ging nach Japan, um zu studieren und machte seinen Abschluss an der Tokyo Higher Teachers' Training School. 1920 wurde er Direktor der Beijing Higher Teachers' Training School for Girls. Die Formulierung &amp;quot;Der Himmel nimmt seinen Geist weg&amp;quot; stammt aus dem 15. Jahr des Herzogs Xuan im Zuo Zhuan (左传), ursprünglich geschrieben als &amp;quot;Der Himmel nimmt den Geist weg&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　越俎代谋　语出《庄子•逍遥游》，原作“越俎代疱”，意思是掌管祭祀的人，放下祭器去代替厨师做饭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　关税自主的游行示威　一九二五年十月二十六日（文中误作“二十七”），段祺瑞政府根据一九二二年二月华盛顿会议所通过的九国关税条约，邀请英、美、法等十二国，在北京召开所谓“关税特别会议”，企图在不平等条约的基础上，与各帝国主义国家成立新的关税协定。这是和当时全国人民要求彻底废除不平等条约愿望相反的。因此在会议开幕的当日，北京各学校和团体五万余人在天安门集会游行，反对关税会议，主张关税自主。游行刚至新华门，即被大批武装警察阻止、殴打，群众受伤十余人，被捕数人，造成流血事件。重九，即九月初九。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《社会日报》　一九二一年创刊于北京。原名《新社会报》，一九二二年五月改名《社会日报》，林白水主编。《世界日报》，一九二四年创刊于北京。原为晚报，一九二五年二月起改为日报，成舍我主编。《舆论报》，一九二二年创刊于北京，侯疑始主办。《益世报》，天主教教会报纸，一九一五年创刊于天津。次年增出北京版。比利时教士雷鸣远（后入中国籍）主办。《顺天时报》，日本帝国主义者在中国办的中文报纸，一九○一年创刊于北京，创办人中岛美雄。下文的《黄报》，一九一八年创刊于北京，薛大可主编。这些都是为中外反动派利益服务的报纸。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　L学校　指北京黎明中学。一九二五年鲁迅曾在该校教课一学期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　朋其　即黄鹏基，四川仁寿人，当时是北京大学学生，《莽原》撰稿者之一。&lt;br /&gt;
 　(16) Die Grenzen der Opfergefäße zu überschreiten und den Koch zu ersetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Demonstration für Tarifautonomie Am 26. Oktober 1925 (im Text fälschlicherweise als &amp;quot;27&amp;quot; geschrieben) lud die Regierung Duan Qirui zwölf Länder, darunter Großbritannien, die Vereinigten Staaten und Frankreich, zu einer so genannten &amp;quot;Sondertarifkonferenz&amp;quot; nach Peking ein, in Übereinstimmung mit dem von der Washingtoner Konferenz im Februar 1922 verabschiedeten Neun-Nationen-Tarifvertrag. &amp;quot;Das war ein Versuch, auf der Grundlage der ungleichen Verträge neue Zollabkommen mit verschiedenen imperialistischen Ländern zu schließen. Dies stand im Widerspruch zum damaligen Wunsch der ganzen Nation nach einer vollständigen Abschaffung der ungleichen Verträge. Deshalb versammelten sich am Eröffnungstag der Konferenz mehr als 50.000 Menschen aus verschiedenen Schulen und Gruppen in Peking und marschierten auf dem Tiananmen, um sich gegen die Tarifkonferenz und für die Tarifautonomie einzusetzen. Sobald der Marsch das Xinhua-Tor erreichte, wurde er von einer großen Anzahl bewaffneter Polizisten gestoppt und geschlagen, wobei mehr als zehn Personen verletzt und mehrere verhaftet wurden, was zu einem Blutvergießen führte. Chongjiu, oder der neunte Tag des neunten Monats.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Die Social Daily wurde 1921 in Peking gegründet. Ursprünglich New Society Daily genannt, im Mai 1922 umbenannt in Society Daily, herausgegeben von Lin Baishui. World Daily, gegründet 1924 in Peking. Ursprünglich eine Abendzeitung, wurde sie im Februar 1925 in eine Tageszeitung umgewandelt, herausgegeben von Cheng Sheyi. Öffentliche Meinung, Peking, 1922, herausgegeben von Hou Doubt. Yishe, eine Zeitung der katholischen Kirche, wurde erstmals 1915 in Tianjin veröffentlicht. Im darauffolgenden Jahr wurde eine Peking-Ausgabe hinzugefügt. Gesponsert von Lui Ming-yuan, einem belgischen Priester (der später die chinesische Staatsbürgerschaft annahm). Die Shuntian Times, eine chinesischsprachige Zeitung der japanischen Imperialisten in China, gegründet 1901 in Peking von Nakajima Mio. Die Gelbe Zeitung (siehe unten) wurde 1918 in Peking gegründet und von Xue Da Ke herausgegeben. Dies waren alles Zeitungen, die den Interessen der Reaktionäre in China und im Ausland dienten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) L-Schule Bezieht sich auf die Beijing Liming Middle School. Lu Xun lehrte 1925 ein Semester lang an der Schule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) 朋其 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昊天不吊”　语见《左传》哀公十六年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　“整顿学风”　一九二五年五卅事件后，北京学生纷纷举行罢课，声援上海工人的反帝爱国斗争。为了镇压学生爱国运动，教育总长章士钊草拟了“整顿学风令”，于八月二十五日在内阁会议上通过，由段祺瑞执政府明令发布。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　胡适（1891—1962）　字适之，安徽绩溪人。当时是北京大学教授。在五卅运动后的革命高潮中，胡适竭力诽谤革命的群众运动，宣传知识分子应该回到研究室里去。如在《现代评论》第二卷第三十九期（一九二五年九月五日）发表的《爱国运动与求学》中，他歪曲引用德国歌德在拿破仑兵围柏林时闭门研究中国文物，和费希特在柏林沦陷后仍继续讲学的事为例，鼓吹埋头用功，引诱学生离开爱国运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　江绍原　安徽旌德人。当时北京大学讲师。他在《现代评论》第二卷第三十期（一九二五年七月四日）发表的《黄狗与青年作者》一文中，认为青年作者发表不成熟的作品等于“流产”，并说：“我的小提议是：——无论作什么，非经过几番精审的推敲修正，决不发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　易卜生在致勃兰兑斯的信中说：“有的时候我真觉得全世界都像海上撞沉了船，最要紧的还是救出自己。”胡适在《爱国运动与求学》一文中也引用了这句话，并说闭门读书就是“救出你自己”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　yes　英语：是的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　《验方新编》　清代鲍相[王敖]编，八卷。是过去很流行的通俗医药书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　Victor　Hogo　雨果（1802—1885），法国作家。《Les　Misérables》，《悲惨世界》，长篇小说，雨果的代表作之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　袁世凯于一九一四年四月通令全国祭孔，公布《崇圣典例》。九月二十八日他率领各部总长和一批文武官员，穿着新制的古祭服，在北京孔庙举行祀孔典礼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30)　“区区”佥事　作者从一九一二年八月起在教育部任佥事，一九二五年因支持北京女师大学生驱逐校长杨荫榆的运动，被教育总长章士钊非法免职，作者曾在平政院提出控告。当时有人说他因为失了“区区佥事”就反对章士钊，器量狭小，没有“学者的态度”等等。参看《华盖集•碰壁之余》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(20) 朋其 即黃鹏基 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Formulierung &amp;quot;Hao Tian Bu Hang&amp;quot; findet sich im 16. Jahr des Herzogs von Liao im Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) &amp;quot;Den akademischen Stil korrigieren&amp;quot; Nach dem Zwischenfall vom 30. Mai 1925 traten die Pekinger Studenten in Solidarität mit dem antiimperialistischen und patriotischen Kampf der Shanghaier Arbeiter in den Streik. Um die patriotische Bewegung der Studenten zu unterdrücken, entwarf Zhang Shizhao, der Leiter des Bildungswesens, das &amp;quot;Dekret über die Korrektur des akademischen Stils&amp;quot;, das auf der Kabinettssitzung am 25. August verabschiedet und von der regierenden Regierung Duan Qirui per ausdrücklicher Verordnung erlassen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Hu Shih (1891-1962), bekannt als Shih Zhi, stammte aus Jixi in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Professor an der Universität Peking. Während des revolutionären Höhepunkts nach der Bewegung des 30. Mai versuchte Hu Shih nach Kräften, die revolutionäre Massenbewegung zu verleumden, und propagierte, die Intellektuellen sollten in ihre Forschungslabors zurückkehren. In &amp;quot;The Patriotic Movement and the Pursuit of Studies&amp;quot; (Die patriotische Bewegung und das Streben nach Studien), veröffentlicht in Modern Review, Bd. 2, Nr. 39 (5. September 1925), zitierte er zum Beispiel verzerrt das geschlossene Studium chinesischer Kulturrelikte durch den deutschen Goethe während der Belagerung Berlins durch Napoleon und die fortgesetzte Lehrtätigkeit Fichtes nach dem Fall Berlins als Beispiele, um dafür zu plädieren, den Kopf in den Sand zu stecken und Studenten von der patriotischen Bewegung wegzulocken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Jiang Shaoyuan stammte aus Jingde in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Dozent an der Universität Peking. In seinem Artikel &amp;quot;The Yellow Dog and Young Authors&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 30 (4. Juli 1925), betrachtete er die Veröffentlichung unausgereifter Werke junger Autoren als gleichbedeutend mit &amp;quot;Abtreibung&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Mein kleiner Vorschlag ist: -Was auch immer Sie tun, es muss nach ein paar Jahren geschehen. Was immer Sie tun, veröffentlichen Sie es nie ohne ein paar wohlüberlegte Korrekturen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) In einem Brief an Brandtus sagte Ibsen: &amp;quot;Es gibt Zeiten, in denen ich wirklich das Gefühl habe, dass die ganze Welt wie ein Schiff ist, das auf dem Meer untergegangen ist, und dass das Wichtigste ist, mich selbst zu retten.&amp;quot; Auch Hu Shih zitierte diesen Satz in seinem Artikel &amp;quot;Patriotische Bewegung und Studium&amp;quot; und sagte, dass das Studium hinter verschlossenen Türen &amp;quot;sich selbst zu retten&amp;quot; sei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) ja Englisch: ja.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) 《验方新编》 (New Compilation of Experimental Prescriptions), herausgegeben von Bao Xiang [Wang Ao] aus der Qing-Dynastie, acht Bände. Es war in der Vergangenheit ein beliebtes Buch der Volksmedizin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Victor Hogo Hugo (1802-1885), französischer Schriftsteller. Les Misérables, Les Misérables, ein langer Roman, eines von Hugos Meisterwerken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Im April 1914 verfügte Yuan Shih-k'ai, dass das ganze Land Konfuzius huldigen sollte und verkündete den Shongsheng-Kanon. Am 28. September führte er die obersten Minister und eine Gruppe von zivilen und militärischen Beamten, die in neu angefertigte alte Zeremonienkostüme gekleidet waren, zu einer Zeremonie zur Verehrung von Konfuzius im Konfuzius-Tempel in Beijing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30) &amp;quot;Bezirks&amp;quot;-Kommandant Der Autor, der seit August 1912 als Kommandant des Erziehungsministeriums diente, wurde 1925 vom Chef des Erziehungsministeriums, Zhang Shizhao, unrechtmäßig seines Postens enthoben, weil er die Bewegung der Pekinger Lehrerinnen und Studentinnen für den Rauswurf ihres Direktors, Yang Yinyu, unterstützt hatte, woraufhin er eine Beschwerde beim Pingzheng Yuan einreichte. Zu dieser Zeit sagten einige Leute, dass er gegen Zhang Shizhao war, weil er seine Position als &amp;quot;bloßer Oberbefehlshaber&amp;quot; verloren hatte, und dass er engstirnig war und keine &amp;quot;gelehrte Einstellung&amp;quot; hatte. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Die Überreste einer Bodenwelle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31)　“帛”　古代祭祀时用来敬神的丝织品，祭后即行焚化，后来用纸作代替品。“爵”，古代的酒器，三足，铜制，祭祀时用来献酒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32)　按应为民国十二年春。《鲁迅日记》一九二三年：“三月二十五日晴，星期，黎明往孔庙执事。归途坠车，落二齿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33)　孔二先生　即孔丘。据《孔子家语•本姓解》，孔丘有兄孟皮，他排行第二。文中所引的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34)　章士钊的这段话见《甲寅》周刊第一卷第一号（一九二五年七月十八日）通讯栏他对吴敬恒来信所加的附言（“内包甚复”，原作“内包深复”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31) &amp;quot;Pal&amp;quot; Ein altes Seidenopfer zu Ehren der Götter, das nach der Opferung verbrannt wurde; später wurde Papier als Ersatz verwendet. &amp;quot;Jennings&amp;quot;, antike Trinkgefäße, dreibeinig, aus Kupfer, die zum Darbringen von Wein bei Ritualen verwendet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32) Dies sollte der Frühling des zwölften Jahres der Republik China sein. Lu Xuns Tagebuch, 1923: &amp;quot;25. März, klar, Woche, Morgengrauen zum Konfuzius-Tempel, um Pflichten zu erfüllen. Auf dem Rückweg bin ich aus dem Zug gefallen und habe zwei Zähne verloren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33) Herr Konfuzius II, oder Konfuzius Qiu. Laut der Konfuzius-Familiengeschichte - Erklärung des ursprünglichen Familiennamens, hatte Konfuzius einen Bruder, Meng Pi, der der zweite in der Linie war. Für die im Text zitierten Worte, siehe Analects - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34) Diese Passage von Zhang Shizhao erscheint in der Spalte des Mitteilungsblattes der Wochenzeitung Jiayin, Bd. 1, Nr. 1 (18. Juli 1925), in der er einem Brief von Wu Jingheng eine Notiz (&amp;quot;內包甚复&amp;quot;, ursprünglich &amp;quot;内包深复&amp;quot;) hinzufügt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯下漫笔①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一时，就是民国二三年时候，北京的几个国家银行的钞票，信用日见其好了，真所谓蒸蒸日上。听说连一向执迷于现银的乡下人，也知道这既便当，又可靠，很乐意收受，行使了。至于稍明事理的人，则不必是“特殊知识阶级”，也早不将沉重累坠的银元装在怀中，来自讨无谓的苦吃。想来，除了多少对于银子有特别嗜好和爱情的人物之外，所有的怕大都是钞票了罢，而且多是本国的。但可惜后来忽然受了一个不小的打击。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是袁世凯②想做皇帝的那一年，蔡松坡③先生溜出北京，到云南去起义。这边所受的影响之一，是中国和交通银行的停止兑现。虽然停止兑现，政府勒令商民照旧行用的威力却还有的；商民也自有商民的老本领，不说不要，却道找不出零钱。假如拿几十几百的钞票去买东西，我不知道怎样，但倘使只要买一枝笔，一盒烟卷呢，难道就付给一元钞票么？不但不甘心，也没有这许多票。那么，换铜元，少换几个罢，又都说没有铜元。那么，到亲戚朋友那里借现钱去罢，怎么会有？于是降格以求，不讲爱国了，要外国银行的钞票。但外国银行的钞票这时就等于现银，他如果借给你这钞票，也就借给你真的银元了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine beleuchtete Wanderung ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab eine Zeit, in der die Kreditwürdigkeit der Banknoten mehrerer nationaler Banken in Peking immer besser wurde, und sie blühten richtig auf. Ich hörte, dass sogar die Landbevölkerung, die schon immer von Bargeld besessen war, wusste, dass es bequem und zuverlässig war, und es gerne akzeptierte und benutzte. Wer etwas vernünftiger ist, muss nicht zur &amp;quot;intellektuellen Sonderklasse&amp;quot; gehören und hat längst aufgehört, schwere, müde Silberdollars im Arm zu tragen, um sich unnötig unglücklich zu machen. Ich denke, abgesehen von der Anzahl der Menschen, die einen besonderen Geschmack und eine besondere Liebe zu Silber haben, handelt es sich bei allen hauptsächlich um Banknoten, und die meisten davon sind aus dem eigenen Land. Aber leider gab es einen plötzlichen Schlag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In dem Jahr, als Yuan Shikai Kaiser werden wollte, schlüpfte Cai Songpo aus Peking heraus und ging nach Yunnan, um zu revoltieren. Eine der Auswirkungen war die Einstellung des Bargeldverkehrs in der China and Transport Bank. Obwohl sie nicht mehr kassierten, hatte die Regierung immer noch die Macht, den Kaufleuten zu befehlen, das Geld wie üblich zu verwenden, und die Kaufleute hatten ihre eigenen Fähigkeiten. Ich weiß nicht, was passieren würde, wenn ich etwas mit Zehner- oder Hunderterscheinen kaufen würde, aber wenn ich einen Kugelschreiber oder eine Schachtel Zigaretten kaufen würde, würde ich dann einen Dollarschein bezahlen? Es wäre nicht nur undankbar, sondern ich habe auch nicht so viele Rechnungen. Also tausche ich sie in Kupferdollar um, aber ich habe keine. Dann gehen wir zu unseren Verwandten und Freunden, um uns Geld zu leihen, aber wie können wir welches bekommen? Also baten sie um ausländische Banknoten anstelle von patriotischen. Wenn er Ihnen diese Scheine leiht, leiht er Ihnen auch echte Silberdollar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得那时我怀中还有三四十元的中交票④，可是忽而变了一个穷人，几乎要绝食，很有些恐慌。俄国革命以后的藏着纸卢布的富翁的心情，恐怕也就这样的罢；至多，不过更深更大罢了。我只得探听，钞票可能折价换到现银呢？说是没有行市。幸而终于，暗暗地有了行市了：六折几。我非常高兴，赶紧去卖了一半。后来又涨到七折了，我更非常高兴，全去换了现银，沉垫垫地坠在怀中，似乎这就是我的性命的斤两。倘在平时，钱铺子如果少给我一个铜元，我是决不答应的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass ich noch dreißig oder vierzig Dollar in der Tasche hatte.4 Aber plötzlich war ich ein armer Mann und trat fast in einen Hungerstreik, und ich hatte ein bisschen Angst. Ich fürchte, so fühlte sich der reiche Mann mit den Papierrubeln nach der russischen Revolution; sie war höchstens noch tiefer und größer. Ich musste fragen, ob die Geldscheine in Bargeld umgetauscht werden können. Mir wurde gesagt, dass es keinen Markt gibt. Zum Glück gab es endlich einen Markt: 60 % Rabatt. Ich war so glücklich, dass ich in aller Eile die Hälfte davon verkauft habe. Dann ging es auf 70 % hoch, und ich war noch glücklicher, also tauschte ich alles in Bargeld um und ließ es in meine Arme fallen, als wäre es das Gewicht meines Lebens. Ich hätte niemals zugestimmt, wenn der Geldladen mir in normalen Zeiten weniger als einen Kupferdollar gegeben hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我当一包现银塞在怀中，沉垫垫地觉得安心，喜欢的时候，却突然起了另一思想，就是：我们极容易变成奴隶，而且变了之后，还万分喜欢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假如有一种暴力，“将人不当人”，不但不当人，还不及牛马，不算什么东西；待到人们羡慕牛马，发生“乱离人，不及太平犬”的叹息的时候，然后给与他略等于牛马的价格，有如元朝定律，打死别人的奴隶，赔一头牛，⑤则人们便要心悦诚服，恭颂太平的盛世。为什么呢？因为他虽不算人，究竟已等于牛马了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber als mir ein Päckchen Silber in den Busen geschoben wurde, und ich mich wohlfühlte und es mir gefiel, kam mir plötzlich ein anderer Gedanke, nämlich, dass wir sehr geneigt sind, Sklaven zu werden, und wenn wir es geworden sind, gefällt es uns sehr gut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn es eine Art von Gewalt gibt, &amp;quot;Menschen als Menschen zu behandeln&amp;quot;, nicht nur als Menschen, sondern auch weniger als Vieh und Pferde, was nichts ist; wenn Menschen Vieh und Pferde beneiden und seufzen, dass &amp;quot;ein Mensch im Chaos weniger ist als ein Hund im Frieden&amp;quot;, dann geben Sie ihm einen Preis, der ein wenig dem von Vieh und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie Wenn die Menschen neidisch auf die Rinder und Pferde sind und seufzen: &amp;quot;Ein Mann in Aufruhr ist nicht besser als ein Hund in Frieden&amp;quot;, dann geben sie ihm einen Preis, der ein wenig dem Preis von Rindern und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie, wenn ein Sklave getötet wird und eine Kuh bezahlt wird. Warum? Denn obwohl er kein Mensch ist, ist er einem Ochsen oder einem Pferd gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们不必恭读《钦定二十四史》，或者入研究室，审察精神文明的高超。只要一翻孩子所读的《鉴略》，——还嫌烦重，则看《历代纪元编》⑥，就知道“三千余年古国古”⑦的中华，历来所闹的就不过是这一个小玩艺。但在新近编纂的所谓“历史教科书”一流东西里，却不大看得明白了，只仿佛说：咱们向来就很好的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但实际上，中国人向来就没有争到过“人”的价格，至多不过是奴隶，到现在还如此，然而下于奴隶的时候，却是数见不鲜的。中国的百姓是中立的，战时连自己也不知道属于那一面，但又属于无论那一面。强盗来了，就属于官，当然该被杀掠；官兵既到，该是自家人了罢，但仍然要被杀掠，仿佛又属于强盗似的。这时候，百姓就希望有一个一定的主子，拿他们去做百姓，——不敢，是拿他们去做牛马，情愿自己寻草吃，只求他决定他们怎样跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir müssen nicht die &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; lesen oder ein Forschungslabor betreten, um die Exzellenz der geistigen Zivilisation zu untersuchen. Wenn wir uns dem &amp;quot;Jianliu&amp;quot; zuwenden, den unsere Kinder lesen, was immer noch zu schwer ist, dann können wir die &amp;quot;Chroniken der Zeitalter&amp;quot; (6) lesen, und wir werden wissen, dass dies alles in China geschehen ist, das &amp;quot;ein altes Land seit mehr als dreitausend Jahren&amp;quot; (7) ist. Aber in den neu zusammengestellten so genannten &amp;quot;Geschichtslehrbüchern&amp;quot; ist es nicht sehr klar, und es scheint zu sagen, dass wir schon immer sehr gut waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich konnten die Chinesen aber nie mit dem Preis eines &amp;quot;Menschen&amp;quot; konkurrieren, sondern waren höchstens Sklaven und sind es immer noch. Das chinesische Volk ist neutral, und in Zeiten des Krieges weiß es nicht einmal, zu welcher Seite es gehört, sondern es gehört zu der Seite, zu der es gehört. Als die Räuber kamen, gehörten sie der Regierung, und natürlich sollten sie getötet und geplündert werden; aber als die Regierungssoldaten kamen, sollten sie ihre eigene Familie sein, aber sie mussten trotzdem getötet und geplündert werden, als ob sie wieder den Räubern gehörten. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen einen bestimmten Herrn, der sie als Menschen nehmen würde und sie nicht als Vieh oder Pferde zu nehmen wagen würde, sondern lieber ihr eigenes Gras finden und es essen würde, und ihn bitten, zu entscheiden, wie sie laufen sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使真有谁能够替他们决定，定下什么奴隶规则来，自然就“皇恩浩荡”了。可惜的是往往暂时没有谁能定。举其大者，则如五胡十六国⑧的时候，黄巢⑨的时候，五代⑩时候，宋末元末时候，除了老例的服役纳粮以外，都还要受意外的灾殃。张献忠的脾气更古怪了，不服役纳粮的要杀，服役纳粮的也要杀，敌他的要杀，降他的也要杀：将奴隶规则毁得粉碎。这时候，百姓就希望来一个另外的主子，较为顾及他们的奴隶规则的，无论仍旧，或者新颁，总之是有一种规则，使他们可上奴隶的轨道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“时日曷丧，予及汝偕亡！”⑾愤言而已，决心实行的不多见。实际上大概是群盗如麻，纷乱至极之后，就有一个较强，或较聪明，或较狡滑，或是外族的人物出来，较有秩序地收拾了天下。厘定规则：怎样服役，怎样纳粮，怎样磕头，怎样颂圣。而且这规则是不像现在那样朝三暮四的。于是便“万姓胪欢”了；用成语来说，就叫作“天下太平”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es wäre natürlich eine &amp;quot;königliche Gunst&amp;quot;, wenn jemand für sie entscheiden könnte, was die Regeln für Sklaven sein sollten. Leider gibt es oft niemanden, der das vorerst tun kann. Im Fall der Sechzehn Königreiche, Huang Chao, der Fünf Dynastien und der späten Song- und Yuan-Dynastien waren sie neben dem üblichen Service und Essen auch unerwarteten Katastrophen ausgesetzt. Zhang Xianzhong war noch exzentrischer, er tötete diejenigen, die nicht dienten, und diejenigen, die es taten, er tötete diejenigen, die seine Feinde waren, und tötete diejenigen, die sich ihm ergaben: die Sklavenherrschaft wurde in Stücke geschlagen. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen, dass ein anderer Herr käme, der mehr Rücksicht auf ihre Sklavenherrschaft nähme, ob nun noch oder neu gewährt, kurzum, eine Herrschaft, die sie auf die Sklavenschiene setzen würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn die Zeit vorbei ist, werden ich und du zusammen untergehen!&amp;quot; (11) Nur empörte Worte; nicht viele waren entschlossen, sie in die Tat umzusetzen. In der Tat ist es wahrscheinlich, nachdem die Banditen in einem solchen Zustand der Verwirrung waren, dass eine stärkere, oder weisere, oder gerissenere, oder fremde Gestalt hervorkam und die Welt in einer geordneteren Weise aufräumte. Die Regeln waren festgelegt: wie man dient, wie man das Essen bezahlt, wie man sich verbeugt, wie man die Heiligen lobt. Und die Regeln waren nicht so willkürlich, wie sie es jetzt sind. So waren &amp;quot;alle Nachnamen glücklich&amp;quot;; in der Redewendung hieß das &amp;quot;Frieden unter dem Himmel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　任凭你爱排场的学者们怎样铺张，修史时候设些什么“汉族发祥时代”“汉族发达时代”“汉族中兴时代”的好题目，好意诚然是可感的，但措辞太绕湾子了。有更其直捷了当的说法在这里——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一，想做奴隶而不得的时代；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，暂时做稳了奴隶的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种循环，也就是“先儒”之所谓“一治一乱”⑿；那些作乱人物，从后日的“臣民”看来，是给“主子”清道辟路的，所以说：“为圣天子驱除云尔。”⒀现在入了那一时代，我也不了然。但看国学家的崇奉国粹，文学家的赞叹固有文明，道学家的热心复古，可见于现状都已不满了。然而我们究竟正向着那一条路走呢？百姓是一遇到莫名其妙的战争，稍富的迁进租界，妇孺则避入教堂里去了，因为那些地方都比较的“稳”，暂不至于想做奴隶而不得。总而言之，复古的，避难的，无智愚贤不肖，似乎都已神往于三百年前的太平盛世，就是“暂时做稳了奴隶的时代”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Egal, wie viel Pomp und Umstände Ihre Gelehrten anziehen, wenn Sie die Geschichte revidieren, stellen Sie einige gute Titel auf, wie &amp;quot;die Ära der Geburt des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära der Entwicklung des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära des Aufstiegs des Han-Volkes&amp;quot;, aber die guten Absichten sind aufrichtig. Die guten Absichten sind sicherlich spürbar, aber die Formulierung ist zu umständlich. Es gibt eine direktere Art und Weise, dies zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Erstens, das Alter des Sklaven, der ein Sklave sein wollte, aber nicht konnte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2. Die Zeit, in der die Sklaverei vorübergehend gesichert war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Kreislauf ist das, was die Konfuzianer &amp;quot;eine Herrschaft und ein Chaos&amp;quot; (12) nennen; diejenigen, die sich im Chaos befinden, sind aus Sicht der späteren &amp;quot;Untertanen&amp;quot; dabei, den Weg für ihre &amp;quot;Herren&amp;quot; freizumachen. (12) Diejenigen, die in Not waren, waren aus der Sicht der zukünftigen &amp;quot;Untertanen&amp;quot; diejenigen, die den Weg für den &amp;quot;Meister&amp;quot; freimachten, wie es hieß, &amp;quot;um die Wolken für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben.&amp;quot; (13) Jetzt, wo ich diese Ära betreten habe, weiß ich es nicht. Aber wenn man sich die Bewunderung der Nationalisten für das nationale Wesen, das Lob der Literaturwissenschaftler für die innewohnende Zivilisation und den Enthusiasmus der Taoisten für die Wiederherstellung der alten Zeiten ansieht, ist es klar, dass sie alle mit dem Status quo unzufrieden sind. Doch in welche Richtung geht es? Sobald die Menschen mit dem unerklärlichen Krieg konfrontiert wurden, zogen die Reichen in die Mietskasernen, und die Frauen und Kinder flüchteten in die Kirchen, weil diese Orte &amp;quot;stabiler&amp;quot; waren, und sie wollten vorerst keine Sklaven sein. Alles in allem scheinen sich der Rückblickende, der Flüchtling, der Weise, der Törichte, der Tugendhafte und der Unwürdige nach den friedlichen Zeiten von vor 300 Jahren zu sehnen, der &amp;quot;Zeit der stabilen Sklaverei auf Zeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也就都像古人一样，永久满足于“古已有之”的时代么？都像复古家一样，不满于现在，就神往于三百年前的太平盛世么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自然，也不满于现在的，但是，无须反顾，因为前面还有道路在。而创造这中国历史上未曾有过的第三样时代，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber sind wir alle, wie die Alten, dauerhaft mit den &amp;quot;alten&amp;quot; Zeiten zufrieden? Sind wir alle wie die Restauratoren, die sich, unzufrieden mit der Gegenwart, nach den friedlichen Zeiten von vor dreihundert Jahren sehnen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich sind sie auch mit der Gegenwart unzufrieden, aber es gibt keinen Grund, zurückzuschauen, denn es liegt noch ein Weg vor uns. Und es ist die Mission der Jugend von heute, eine dritte Ära zu schaffen, die es in der chinesischen Geschichte nie gegeben hat!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是赞颂中国固有文明的人们多起来了，加之以外国人。我常常想，凡有来到中国的，倘能疾首蹙额而憎恶中国，我敢诚意地捧献我的感谢，因为他一定是不愿意吃中国人的肉的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鹤见钓辅⒁氏在《北京的魅力》中，记一个白人将到中国，预定的暂住时候是一年，但五年之后，还在北京，而且不想回去了。有一天，他们两人一同吃晚饭——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“在圆的桃花心木的食桌前坐定，川流不息地献着出海的珍味，谈话就从古董，画，　　政治这些开头。电灯上罩着支那式的灯罩，淡淡的光洋溢于古物罗列的屋子中。什么无产阶级呀，Proletariat⒂呀那些事，就像不过在什么地方刮风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Zahl derer, die die inhärente Zivilisation Chinas loben, hat zugenommen, zusammen mit den Ausländern. Ich habe oft gedacht, wenn jemand, der nach China kommt, es mit einem Stirnrunzeln hassen kann, wage ich es, aufrichtig meinen Dank auszusprechen, denn er muss nicht bereit sein, chinesisches Fleisch zu essen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In &amp;quot;Der Charme von Peking&amp;quot; schreibt Tsurumi Yosuke (14) über einen weißen Mann, der für ein Jahr nach China kommen sollte, aber nach fünf Jahren immer noch in Peking war und nicht zurück wollte. Eines Tages waren die beiden zusammen beim Abendessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Am runden Mahagoni-Tisch sitzend, an dem es endlos viele Köstlichkeiten aus dem Meer gab, begann das Gespräch mit Antiquitäten, Gemälden und Politik. Die elektrische Lampe war mit einem Chinaschirm abgedeckt, und ein fahles Licht durchflutete den Raum, in dem die Antiquitäten aufgereiht waren. Mit dem Proletariat und dem Proletariat (15) und all dem, war es, als ob der Wind irgendwo weht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我一面陶醉在支那生活的空气中，一面深思着对于外人有着‘魅力’的这东西。元人也曾征服支那，而被征服于汉人种的生活美了；满人也征服支那，而被征服于汉人种的生活美了。现在西洋人也一样，嘴里虽然说着Democracy⒃呀，什么什么呀，而却被魅于支那人费六千年而建筑起来的生活的美。一经住过北京，就忘不掉那生活的味道。大风时候的万丈的沙尘，每三月一回的督军们的开战游戏，都不能抹去这支那生活的魅力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich schwelgte in der Luft des chinesischen Lebens, während ich tief über diese Sache nachdachte, die für Außenstehende einen 'Charme' hat. Auch die Yuan eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert; auch die Mandschus eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert. Nun sind auch die Westler, obwohl sie von Demokratie (16) und so weiter und so fort reden, von der Schönheit des Lebens, das die Chinesen in 6.000 Jahren aufgebaut haben, bezaubert. Sobald ich in Peking lebte, konnte ich den Geschmack dieses Lebens nicht vergessen. Der Sand und der Staub des Sturms, die Kriegsspiele der Gouverneure jeden März, können den Charme dieses chinesischen Lebens nicht auslöschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我现在还无力否认他。我们的古圣先贤既给与我们保古守旧的格言，但同时也排好了用子女玉帛所做的奉献于征服者的大宴。中国人的耐劳，中国人的多子，都就是办酒的材料，到现在还为我们的爱国者所自诩的。西洋人初入中国时，被称为蛮夷，自不免个个蹙额，但是，现在则时机已至，到了我们将曾经献于北魏，献于金，献于元，献于清的盛宴，来献给他们的时候了。出则汽车，行则保护：虽遇清道，然而通行自由的；虽或被劫，然而必得赔偿的；孙美瑶⒄掳去他们站在军前，还使官兵不敢开火。何况在华屋中享用盛宴呢？待到享受盛宴的时候，自然也就是赞颂中国固有文明的时候；但是我们的有些乐观的爱国者，也许反而欣然色喜，以为他们将要开始被中国同化了罢。古人曾以女人作苟安的城堡，美其名以自欺曰“和亲”，今人还用子女玉帛为作奴的贽敬，又美其名曰“同化”。所以倘有外国的谁，到了已有赴宴的资格的现在，而还替我们诅咒中国的现状者，这才是真有良心的真可佩服的人！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Worte kann ich ihm nun nicht mehr verwehren. Unsere alten Weisen haben uns sowohl die Maxime gegeben, das Alte zu bewahren, als auch gleichzeitig ein großes Fest der Verehrung für den Eroberer aus Kindern und Jade zu veranstalten. Die Geduld der Chinesen und die vielen Söhne der Chinesen sind der Stoff, aus dem der Wein ist, und sind bis heute der Stolz unserer Patrioten. Als die Westler zum ersten Mal nach China kamen, wurden sie als Barbaren bezeichnet, und sie wurden nicht vom Stirnrunzeln verschont, aber jetzt ist die Zeit gekommen, dass wir ihnen das Festmahl anbieten, das den Nördlichen Wei, den Jin, den Yuan und den Qing angeboten wurde. Sie werden in Wagen hinausfahren, und sie werden beschützt werden; sie werden frei passieren, obwohl sie auf den freien Weg stoßen; sie werden entschädigt werden, obwohl sie beraubt werden können; sie werden von Sun Meiyao (17) gefangen genommen werden, um vor der Armee zu stehen, und die Offiziere und Soldaten werden es nicht wagen, zu schießen. Wie viel mehr ein Festmahl in einem prächtigen Haus? Wenn die Zeit kommt, das Fest zu genießen, wird es natürlich die Zeit sein, die innewohnende Zivilisation Chinas zu preisen; aber einige unserer optimistischen Patrioten mögen sich im Gegenteil darüber freuen, dass sie dabei sind, in China assimiliert zu werden. Die Alten benutzten Frauen als Friedensburgen und betrügen sich selbst mit dem Namen &amp;quot;Frieden&amp;quot;; heute benutzen sie Kinder und Seide als Geschenke für ihre Sklaven, und sie nennen es &amp;quot;Assimilation&amp;quot;. Wenn also jemand aus dem Ausland, der jetzt qualifiziert ist, am Bankett teilzunehmen, in unserem Namen immer noch die Zustände in China verflucht, dann ist das ein wirklich gewissenhafter und bewundernswerter Mensch!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我们自己是早已布置妥帖了，有贵贱，有大小，有上下。自己被人凌虐，但也可以凌虐别人；自己被人吃，但也可以吃别人。一级一级的制驭着，不能动弹，也不想动弹了。因为倘一动弹，虽或有利，然而也有弊。我们且看古人的良法美意罢——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber wir selbst sind schon vor langer Zeit richtig angelegt worden; es gibt einen Adel, eine Größe, ein Oben und ein Unten. Wir selbst werden missbraucht, aber wir können auch andere missbrauchen; wir werden gefressen, aber wir können auch andere essen. Eine Ebene der Kontrolle über die andere, man kann sich nicht bewegen, und man will sich nicht bewegen. Denn wenn man sich bewegt, kann das zwar von Vorteil sein, aber es gibt auch einen Nachteil. Schauen wir uns das gute Gesetz der Alten an...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“天有十日，人有十等。下所以事上，上所以共神也。故王臣公，公臣大夫，大夫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es gibt zehn Tage im Himmel und zehn Klassen von Menschen. Die unteren, um den oberen zu dienen, und die oberen, um mit den Göttern zusammenzuarbeiten. Deshalb dient der König der Öffentlichkeit, die Öffentlichkeit dient den Großen, und die Großen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　臣士，士臣阜，阜臣舆，舆臣隶，隶臣僚，僚臣仆，仆臣台⒅。”（《左传》昭&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin ein Diener der Shi, ein Diener der Fu, ein Diener der Fu, ein Diener der Öffentlichkeit, ein Diener der Bürokraten, ein Diener der Diener und ein Diener der Tai (18).&amp;quot; (Zuo Zhuan, Zao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　公七年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7 Jahre n.Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是“台”没有臣，不是太苦了么？无须担心的，有比他更卑的妻，更弱的子在。而且其子也很有希望，他日长大，升而为“台”，便又有更卑更弱的妻子，供他驱使了。如此连环，各得其所，有敢非议者，其罪名曰不安分！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ist es nicht zu bitter für die &amp;quot;Station&amp;quot;, keinen Minister zu haben? Es gibt keinen Grund zur Sorge, denn es gibt eine Frau, die bescheidener ist als er, und einen Sohn, der schwächer ist. Und auch für seinen Sohn gibt es Hoffnung: Wenn er erwachsen ist und ein &amp;quot;Tai&amp;quot; wird, wird er eine andere Frau haben, die noch bescheidener und schwächer ist, um ihn zu treiben. Wer es wagt, dies zu kritisieren, dem wird vorgeworfen, er sei unruhig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然那是古事，昭公七年离现在也太辽远了，但“复古家”尽可不必悲观的。太平的景象还在：常有兵燹，常有水旱，可有谁听到大叫唤么？打的打，革的革，可有处士来横议么？对国民如何专横，向外人如何柔媚，不犹是差等的遗风么？中国固有的精神文明，其实并未为共和二字所埋没，只有满人已经退席，和先前稍不同。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl es sich um ein uraltes Ereignis handelte und das siebte Jahr von Zhaogong zu weit von jetzt entfernt war, gibt es keinen Grund, pessimistisch zu sein. Der Friede war noch da: Kriege und Dürren gab es immer, aber hörte jemand ein lautes Geschrei? Der Kampf, die Revolution, die Umwälzung, kann es einen Richter geben, der diskutiert? Wie tyrannisch für das Volk, wie weich für Außenstehende, ist nicht noch das Erbe der Armen? Chinas inhärente spirituelle Zivilisation wurde nicht durch das Wort &amp;quot;Republik&amp;quot; begraben, sondern nur die Mandschus haben sich vom Tisch zurückgezogen, was etwas anders ist als das Vorherige.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因此我们在目前，还可以亲见各式各样的筵宴，有烧烤，有翅席，有便饭，有西餐。但茅檐下也有淡饭，路傍也有残羹，野上也有饿莩；有吃烧烤的身价不资的阔人，也有饿得垂死的每斤八文的孩子⒆（见《现代评论》二十一期）。所谓中国的文明者，其实不过是安排给阔人享用的人肉的筵宴。所谓中国者，其实不过是安排这人肉的筵宴的厨房。不知道而赞颂者是可恕的，否则，此辈当得永远的诅咒！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So sehen wir auch heute noch alle Arten von Festen, Grillpartys, Haifischflossen, zwanglose Mahlzeiten und westliche Gerichte. Aber es gibt auch hellen Reis unter dem Strohdach, Essensreste am Straßenrand und hungernde Menschen in der Wildnis; es gibt reiche Menschen, die sich vom Grill ernähren, und es gibt Kinder, die vor Hunger sterben (siehe Modern Review, Nr. 21). Das sogenannte zivilisierte Volk Chinas ist in Wirklichkeit nichts anderes als ein für die Reichen arrangiertes Festmahl aus Menschenfleisch. Die sogenannten Chinesen sind in Wirklichkeit nur die Küchen, die das Festmahl aus Menschenfleisch arrangieren. Wer lobt, ohne es zu wissen, dem soll vergeben werden, sonst wird er für immer verdammt sein!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　外国人中，不知道而赞颂者，是可恕的；占了高位，养尊处优，因此受了蛊惑，昧却灵性而赞叹者，也还可恕的。可是还有两种，其一是以中国人为劣种，只配悉照原来模样，因而故意称赞中国的旧物。其一是愿世间人各不相同以增自己旅行的兴趣，到中国看辫子，到日本看木屐，到高丽看笠子，倘若服饰一样，便索然无味了，因而来反对亚洲的欧化。这些都可憎恶。至于罗素在西湖见轿夫含笑⒇，便赞美中国人，则也许别有意思罢。但是，轿夫如果能对坐轿的人不含笑，中国也早不是现在似的中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist verzeihlich, wenn ein Ausländer lobt, ohne es zu wissen, und es ist auch verzeihlich, wenn ein Ausländer, der eine hohe Position innehat, so gebildet ist, dass er gezwungen ist, ohne Geistlichkeit zu loben. Aber es gibt zwei andere Arten, von denen die eine darin besteht, die alten Dinge Chinas absichtlich zu loben und zu denken, dass die Chinesen eine minderwertige Rasse sind, die nur ihrer ursprünglichen Erscheinung würdig ist. Der andere ist derjenige, der sich wünscht, dass die Menschen der Welt anders sind, um sein Interesse am Reisen zu steigern, um Zöpfe in China, Holzschuhe in Japan und Hüte in Korea zu sehen. All dies ist abscheulich. Was Russells Lob der Chinesen am Westsee angeht, als er einen Sänftenträger mit einem Lächeln im Gesicht sah (20), ist das vielleicht nicht so interessant. Aber wenn der Überbringer den Überbringer nicht angelächelt hätte, wäre China nicht das, was es jetzt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这文明，不但使外国人陶醉，也早使中国一切人们无不陶醉而且至于含笑。因为古代传来而至今还在的许多差别，使人们各各分离，遂不能再感到别人的痛苦；并且因为自己各有奴使别人，吃掉别人的希望，便也就忘却自己同有被奴使被吃掉的将来。于是大小无数的人肉的筵宴，即从有文明以来一直排到现在，人们就在这会场中吃人，被吃，以凶人的愚妄的欢呼，将悲惨的弱者的呼号遮掩，更不消说女人和小儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Zivilisation hat nicht nur Ausländer verzaubert, sondern auch das gesamte chinesische Volk verzaubert und zum Lachen gebracht. Und wegen der vielen Unterschiede, die aus alten Zeiten überliefert sind und immer noch bestehen, sind die Menschen getrennt und können den Schmerz der anderen nicht mehr fühlen; und weil jeder von ihnen die Hoffnung hat, den anderen zu versklaven und zu fressen, vergessen sie, dass auch sie versklavt und gefressen werden. Und so hat es vom Beginn der Zivilisation bis heute unzählige große und kleine Feste mit Menschenfleisch gegeben, bei denen Menschen gegessen haben und gegessen wurden und die Schreie der Elenden und Schwachen, ganz zu schweigen von Frauen und Kindern, mit dem törichten Jubel der Wilden zugedeckt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这人肉的筵宴现在还排着，有许多人还想一直排下去。扫荡这些食人者，掀掉这筵席，毁坏这厨房，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieses Festmahl aus Menschenfleisch wird jetzt noch aufgereiht, und es gibt viele, die es weiter aufreihen wollen. Es ist jetzt die Mission der Jugend, diese Kannibalen wegzufegen, dieses Festmahl zu erheben und diese Küche zu zerstören!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　29. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初分两次发表于一九二五年五月一日、二十二日《莽原》周刊第二期和第五期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in zwei Teilen veröffentlicht, in der zweiten und fünften Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon am 1. und 22. Mai 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　袁世凯（1859—1916）　河南项城人，自一八九六年（清光绪二十二年）在天津小站练兵起，即成为实际上北洋军阀的首领。由于他拥有反动武装，并且勾结帝国主义，又由于当时领导革命的资产阶级的妥协性，他在一九一一年的辛亥革命后窃夺了国家的政权，于一九一二年三月就任中华民国临时大总统，组织了代表大地主大买办阶级利益的第一个北洋政府；后又于一九一三年十月雇用“公民团”包围议会，选举他为正式大总统。但他并不以此为满足，更于一九一六年一月恢复君主专制政体，自称皇帝。蔡锷等在云南起义反对帝制，得到各省响应，袁世凯被迫于一九一六年三月二十二日取消帝制，六月六日死于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　② Yuan Shikai (1859-1916), gebürtig aus Xiangcheng in Henan, war ab 1896 (dem 22. Jahr von Qing Guangxu) de facto der Anführer der nördlichen Kriegsherren, als er in Xiaozhan in Tianjin Truppen ausbildete. Wegen seiner reaktionären Aufrüstung und seines Zusammenwirkens mit dem Imperialismus und wegen der Kompromissbereitschaft der Bourgeoisie, die damals die Revolution anführte, stahl er nach der Xinhai-Revolution von 1911 die Macht und wurde im März 1912 provisorischer Präsident der Republik China und organisierte die erste Beiyang-Regierung, die die Interessen der Großgrundbesitzer- und Käuferschicht vertrat; später, im Oktober 1913, heuerte er die &amp;quot;Bürgerliga&amp;quot; an, um das Parlament zu belagern und einen neuen Präsidenten zu wählen. Im Oktober 1913 heuerte er die &amp;quot;Bürgergruppe&amp;quot; an, um das Parlament zu belagern und ihn zum offiziellen Präsidenten zu wählen. Doch damit gab er sich nicht zufrieden und stellte im Januar 1916 die Monarchie wieder her und proklamierte sich zum Kaiser. Yuan Shikai wurde am 22. März 1916 gezwungen, das kaiserliche System abzuschaffen und starb am 6. Juni in Peking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③　蔡松坡（1882—1916）　名锷，字松坡，湖南邵阳人，辛亥革命时任云南都督，一九一三年被袁世凯调到北京，加以监视。一九一五年他潜离北京，同年十二月回到云南组织护国军，讨伐袁世凯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) Cai Songpo (1882-1916), bekannt als E, stammte aus Shaoyang in der Provinz Hunan. Er war während der Xinhai-Revolution Gouverneur von Yunnan und wurde 1913 von Yuan Shikai zur Überwachung nach Beijing versetzt. Im Jahr 1915 schlich er sich aus Peking heraus und kehrte im Dezember desselben Jahres nach Yunnan zurück, um die Protektoratsarmee zu organisieren, die Yuan Shikai vernichten sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④　中交票　中国银行和交通银行（都是当时的国家银行）发行的钞票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④ Chung Kiao Banknoten Banknoten, die von der Bank of China und der Bank of Communications (beide damals Nationalbanken) ausgegeben wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤　关于元朝的打死别人奴隶赔一头牛的定律，多桑《蒙古史》第二卷第二章中引有元太宗窝阔台的话说：“成吉思汗法令，杀一回教徒者罚黄金四十巴里失，而杀一汉人者其偿价仅与一驴相等。”（据冯承钧译文）当时汉人的地位和奴隶相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤ Bezüglich des Gesetzes der Yuan-Dynastie, dass für die Tötung eines Sklaven eine Kuh bezahlt wurde, zitiert Dosan's History of Mongolia, Bd. 2, Kapitel 2, den Yuan Taizong Wogwatai mit den Worten: &amp;quot;Dschingis Khan verfügte, dass die Strafe für die Tötung eines Moslems vierzig Bari Gold betrug, während der Preis für die Tötung eines Han-Chinesen nur dem eines Esels entsprach.&amp;quot; (nach Feng Chengjuns Übersetzung) Zu dieser Zeit war der Status der Han-Chinesen gleich dem eines Sklaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《鉴略》　清代王仕云著，是旧时学垫用的初级历史读物，上起盘古，下迄明弘光。全为四言韵语。《历代纪元编》，清代李兆洛著；分三卷，上卷纪元总载，中卷纪元甲子表，下卷纪元编韵。是中国历史的干支年表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Jianliu&amp;quot; von Wang Shiyun aus der Qing-Dynastie ist eine Fibel über die Geschichte der alten Tage, von Pangu bis Ming Hongguang. Alles in Vierzeiler-Reimen. Die Chronik der Zeitalter, von Li Zhaoluo aus der Qing-Dynastie; in drei Bänden, der obere Band enthält die allgemeine Chronologie, der mittlere Band die Zeittafel und der untere Band den chronologischen Reim. Es ist eine Chronologie der Stämme und Zweige der chinesischen Geschichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“三千余年古国古”　语出清代黄遵宪《出军歌》：“四千余岁古国古，是我完全土。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Mehr als 3.000 Jahre alt, uraltes Land, uralt&amp;quot; Der Satz stammt aus Huang Zunxians &amp;quot;Lied des Exodus&amp;quot; aus der Qing-Dynastie: &amp;quot;Mehr als 4.000 Jahre alt, uraltes Land, uralt ist mein ganzes Land.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　五胡十六国　公元三○四年至四三九年间，我国匈奴、羯、鲜卑、氏、羌等五个少数民族先后在北方和西蜀立国，计有前赵、后赵、前燕、后燕、南燕、后凉、南凉、北凉、前秦、后秦、西秦、夏、成汉，加上汉族建立的前凉、西凉、北燕，共十六国，史称“五胡十六国”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(8) Zwischen 304 und 439 n. Chr. gründeten fünf ethnische Minderheiten, darunter Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Clan und Qiang, Staaten im Norden und im westlichen Shu, darunter die früheren Zhao, die späteren Zhao, die früheren Yan, die späteren Yan, die südlichen Yan, die späteren Liang, die südlichen Liang, die nördlichen Liang, die früheren Qin, die späteren Qin, die westlichen Qin, Xia und Cheng Han. Die Han gründeten die Qianliang, Xi Liang und Bei Yan, was insgesamt 16 Staaten ergab, die als die &amp;quot;Sechzehn Königreiche der Fünf Hu&amp;quot; bekannt sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑨　黄巢（？—884）　曹州冤句（今山东菏泽）人，唐末农民起义领袖。唐乾符二年（875）参加王仙芝的起义。王仙芝阵亡后，被推为领袖，破洛阳，入潼关，广明一年（880）据长安，称大齐皇帝。后因内部分裂，为沙陀国李克用所败，中和四年（884）在泰山虎狼谷被围自杀。黄巢和张献忠一样，旧史书中都有关于他们杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑨ Huang Chao (? -884) Eingeboren in Genggu, Caozhou (heute Heze, Shandong), ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Tang-Dynastie. Er schloss sich der Rebellion von Wang Xianzhi im zweiten Jahr von Qianfu (875) der Tang-Dynastie an. Nachdem Wang Xianzhi in der Schlacht getötet wurde, wurde er zum Anführer gewählt, brach Luoyang, betrat Tongguan und hatte im ersten Jahr von Guangming (880) seinen Sitz in Chang'an und wurde der Kaiser von Daqi genannt. Später wurde er aufgrund interner Streitigkeiten von Li Keyong aus dem Shatuo-Königreich besiegt und beging im vierten Jahr von Zhonghe (884) unter der Belagerung des Tiger-Wolf-Tals in Taishan Selbstmord. Huang Chao, wie auch Zhang Xianzhong, haben in alten Geschichtsbüchern übertriebene Darstellungen ihrer Tötungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑩　五代　即公元九○七年至九六○年间的梁、唐、晋、汉、周五个朝代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑩ Die Fünf Dynastien, d.h. die Liang-, Tang-, Jin-, Han- und Freitagsdynastie zwischen 1997 und 960 n. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　“时日曷丧，予及汝偕亡”　语见《尚书•汤誓》。时日，指夏桀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Wenn die Zeit und der Tag vorbei sind, werden ich und du zusammen sterben&amp;quot;. Der Satz findet sich in &amp;quot;Der Schwur von Tang&amp;quot;. Die Uhrzeit und der Tag beziehen sich auf Xia Jie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑿　“一治一乱”　语见《孟子•滕文公》：“天下之生久矣，一洽一乱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) &amp;quot;Eine Regel, ein Chaos&amp;quot; Bei Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Die Welt ist seit langer Zeit geboren, und es gibt eine Harmonie und ein Chaos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒀　“为圣天子驱除云尔”　语出《汉书•王莽传赞》：“圣王之驱除云尔。”唐代颜师古注：“言驱逐蠲除以待圣人也。”&lt;br /&gt;
 　　&lt;br /&gt;
(13) &amp;quot;Yun'er für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben&amp;quot; Aus dem Hanshu-Wang Mang Zhuan Zan: &amp;quot;Der heilige König vertreibt Yun'er.&amp;quot; Yan Shigu aus der Tang-Dynastie merkt an: &amp;quot;Es bedeutet, zu vertreiben und zu verweisen, um auf den Weisen zu warten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒁　鹤见钓辅（1885—1972）　日本评论家。作者曾选译过他的随笔集《思想•山水•人物》，《北京的魅力》一文即见于该书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(14) Tsurumi Yosuke (1885-1972) Japanischer Kritiker. Der Autor hat Auszüge aus seiner Essaysammlung &amp;quot;Ideen, Landschaften und Menschen&amp;quot; übersetzt, in der auch der Essay &amp;quot;Der Charme von Peking&amp;quot; erscheint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　Proletariat　英语：无产阶级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(15) Proletariat Englisch: proletariat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　Democracy　英语：民主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Demokratie Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒄　孙美瑶　当时占领山东抱犊固的土匪头领。一九二三年五月五日他在津浦铁路临城站劫车，掳去中外旅客二百多人，是当时哄动一时的事件。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Sun Meiyao war der Anführer der Banditen, die das Shantung Hold Kalb besetzten. Am 5. Mai 1923 entführte er am Bahnhof Lincheng der Jinpu-Eisenbahn einen Zug und nahm mehr als 200 chinesische und ausländische Passagiere gefangen, was damals ein sensationeller Vorfall war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒅　王、公、大夫、士、阜、舆、隶、僚、仆、台是奴隶社会等级的名称。前四种是统治者的等级，后六种是被奴役者的等级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(18) König, Herzog, Dafu, Shi, Fu, öffentliche Meinung, Untergebener, Bürokrat, Diener und Terrasse waren die Namen der Klassen in der Sklavengesellschaft. Die ersten vier waren die Reihen der Herrscher und die letzten sechs waren die Reihen der Versklavten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒆　每斤八文的孩子　一九二五年五月二日《现代评论》第一卷第二十一期载有仲瑚的《一个四川人的通信》，叙说当时军阀统治下四川劳动人民的悲惨生活，其中说：“男小孩只卖八枚铜子一斤，女小孩连这个价钱也卖不了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(19) Kinder für acht Münzen pro Kätzchen Die Modern Review vom 2. Mai 1925, Band I, Nr. 21, enthält die &amp;quot;Korrespondenz eines Sichuaners&amp;quot; von Zhong Hu, in der das elende Leben der arbeitenden Menschen in Sichuan zu jener Zeit unter den Kriegsherren beschrieben wird, und in der es heißt: &amp;quot;Männliche Kinder werden für nur acht Münzen pro Kätzchen verkauft, und weibliche Kinder können nicht einmal zu diesem Preis verkauft werden Weibliche Kinder können nicht einmal zu diesem Preis verkauft werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒇　罗素（B．Russell，1872—1970）　英国哲学家。一九二○年曾来中国讲学，并在各地游览。关于“轿夫含笑”事，见他所著《中国问题》一书：“我记得一个大夏天，我们几个人坐轿过山，道路崎岖难行，轿夫非常的辛苦；我们到了山顶，停十分钟，让他们休息一会。立刻他们就并排的坐下来了，抽出他们的烟袋来，谈着笑着，好像一点忧虑都没有似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(20) Russell (B. Russell, 1872-1970) Britischer Philosoph. Er kam 1920 nach China, um Vorträge zu halten und verschiedene Orte zu besuchen. Ich erinnere mich an einen Sommer, als einige von uns in einer Sänfte einen Berg überquerten, der Weg war rau und schwierig, und die Träger hatten eine sehr harte Zeit; als wir den Gipfel des Berges erreichten, hielten wir für zehn Minuten an, um ihnen eine Pause zu geben. Sofort setzten sie sich nebeneinander, zogen ihre Tabakspackungen heraus und redeten und lachten, als ob sie nicht die geringste Angst hätten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heißluft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“一是之学说”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不懂的音译&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于批评家的希望&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　估《学衡》&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所谓“国学”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　题记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　望勿“纠正”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　智识即罪恶&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录二十五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录33&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录35&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录36&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录37&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录38&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录56&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录57&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录58&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录59&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录61&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录62&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录65&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录63&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录66&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一是之学说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lehre vom Einssein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;um seine Ungeheuerlichkeit aufzurütteln.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unverständliche phonetische Übersetzung&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hoffnung für Kritiker&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Reaktion&amp;quot; von Kinderliedern&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gegen &amp;quot;weinerliche&amp;quot; Kritiker&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Schätzung des Hakuhari&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　lit. auch wenn es klein ist, ist es groß&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Fakten sprechen lauter als Worte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sogenannte &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Inschrift&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hoffe, nicht zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Für die &amp;quot;Russische Operngesellschaft&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unbenannt&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Intellekt ist Sünde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine Erinnerung an die gefühlten fünfundzwanzig&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 33&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 35&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 36&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 37&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Reflexionen 38&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 56&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 57&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 58&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 59&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 61&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 62&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 65&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 63&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 66&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lehre vom Einssein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我从《学灯》上看见驳吴宓君《新文化运动之反应》〔２〕这一篇文章之后，才去寻《中华新报》〔３〕来看他的原文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Erst nachdem ich den Artikel, der Wu Mijuns &amp;quot;Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; [2] widerlegt, in Xue Deng gesehen hatte, suchte ich den Originalartikel in Zhong Hua Xin Bao [3] auf, um seinen Artikel zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那是一篇浩浩洋洋的长文，该有一万多字罢，——而且还有作者吴宓君的照相。记者又在论前介绍说，“泾阳吴宓君美国哈佛大学硕士现为国立东南大学西洋文学教授君既精通西方文学得其神髓而国学复涵养甚深近主撰学衡杂志以提倡实学为任时论崇之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war ein langer und umfangreicher Artikel, mehr als 10.000 Wörter, und es gab ein Foto des Autors, Wu Mi. Der Journalist stellte dem Essay auch folgende Aussage voran: &amp;quot;Jing Yang Wu Mi Jun hat einen Master-Abschluss von der Harvard University in den Vereinigten Staaten und ist jetzt Professor für westliche Literatur an der Southeast National University, wo er sich gut mit westlicher Literatur auskennt und ein tiefes Verständnis für chinesische Studien hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这篇大文的内容是很简单的。说大意，就是新文化本也可以提倡的，但提倡者“当思以博大之眼光。宽宏之态度。肆力学术。深窥精研。观其全体。而贯通澈悟。然后平情衡理。执中驭物。造成一是之学说。融合中西之精华。以为一国一时之用。”而可恨“近年有所谓新文化运动者。本其偏激之主张。佐以宣传之良法。……加之喜新盲从者之多。”便忽而声势浩大起来。殊不知“物极必反。理有固然。”于是“近顷于新文化运动怀疑而批评之书报渐多”了。这就谓之“新文化运动之反应”。然而“又所谓反应者非反抗之谓……读者幸勿因吾论列于此。而遂疑其为不赞成新文化者”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber der Inhalt dieses großartigen Artikels ist sehr einfach. Die allgemeine Idee ist, dass eine neue Kultur gefördert werden könnte, aber diejenigen, die sie fördern, &amp;quot;sollten mit einer breiten Vision denken. Eine großmütige Haltung. Das akademische Bestreben. Vertieftes Studium. Beobachten Sie das Ganze. Und durchdringen und verstehen. Dann nivellieren Sie die Emotionen und gleichen die Argumentation aus. In der Mitte festhalten und die Dinge meistern. Eine Doktrin der Einheit zu schaffen. Die Essenz von Ost und West zu verschmelzen. Um von einem Land eine Zeit lang benutzt zu werden.&amp;quot; Und es ist schade, dass es &amp;quot;in den letzten Jahren sogenannte neue kulturelle Bewegungen gibt. Dies basiert auf ihren radikalen Ideen. &amp;quot;und die Propagierung von guten Gesetzen. ……&amp;quot;und die Zahl derer, die das Neue mögen und ihm blindlings folgen.&amp;quot; Und sie wurden plötzlich sehr mächtig. Ich weiß nicht, dass &amp;quot;what goes around comes around&amp;quot;. Das ist nur natürlich.&amp;quot; So &amp;quot;gab es in letzter Zeit immer mehr Bücher und Zeitungen, die die Neue-Kultur-Bewegung kritisierten&amp;quot;. Dies wird als &amp;quot;die Reaktion der neuen Kulturbewegung&amp;quot; bezeichnet. Die sogenannte Reaktion ist jedoch keine Rebellion, so dass der…… Leser nicht misstrauisch werden sollte, weil ich sie hier aufgeführt habe. Die Leser sollten sie nicht verdächtigen, die neue Kultur zu missbilligen, nur weil ich sie hier aufgeführt habe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　反应的书报一共举了七种，大体上都是“执中驭物”，宣传“正轨”的新文化的。现在我也来绍介一回：一《民心周报》，二《经世报》，三《亚洲学术杂志》，四《史地学报》，五《文哲学报》，六《学衡》，七《湘君》。〔４〕此外便是吴君对于这七种书报的“平情衡理”的批评（？）了。例如《民心周报》，“自发刊以至停版。除小说及一二来稿外。全用文言。不用所谓新式标点。即此一端。在新潮方盛之时。亦可谓砥柱中流矣。”至于《湘君》之用白话及标点，却又别有道理，那是“《学衡》本事理之真。故拒斥粗劣白话及英文标点。《湘君》求文艺之美。故兼用通妥白话及新式标点”的。总而言之，主张偏激，连标点也就偏激，那白话自然更不“通妥”了。即如我的白话，离通妥就很远；而我的标点则是“英文标点”〔５〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe daraufhin insgesamt sieben Zeitungen und Zeitschriften zitiert, die alle in der Regel &amp;quot;das Zentrum&amp;quot; betreuten und die neue Kultur des &amp;quot;rechten Weges&amp;quot; propagierten. Ich werde sie jetzt auch vorstellen: 1) Minxin zhou zhou, 2) Jingshi zhuan, 3) Asian academic journal, 4) Shiji jue, 5) Wenji jue, 6) Xueheng zhuan, 7) Xiangjun. Außerdem ist Wus Kritik (?) an diesen sieben Büchern und Zeitungen &amp;quot;in Gefühl und Verstand gleich&amp;quot;. Die sieben Bücher und Zeitungen wurden von Wu auch für ihre &amp;quot;Gleichsetzung von Emotionen und Vernunft&amp;quot; kritisiert. Zum Beispiel die Minxin Weekly, &amp;quot;von ihrer Veröffentlichung bis zu ihrer Aussetzung. Bis auf Romane und ein oder zwei Artikel. Alle waren in literarischer Sprache. Es wurde keine sogenannte New-Style-Interpunktion verwendet. Dies war das eine Ende des Spektrums. Zu der Zeit, als der neue Trend in vollem Gange war. Man könnte es als ein Standbein betrachten.&amp;quot; Was die Verwendung der Volkssprache und der Interpunktion in Xiangjun betrifft, so gibt es dafür noch einen anderen Grund: &amp;quot;Die Xueheng kann ihren Prinzipien treu bleiben. Deshalb lehnt sie schlampige Umgangssprache und englische Zeichensetzung ab. Der &amp;quot;Xiangjun&amp;quot; sucht die Schönheit von Literatur und Kunst. Daher verwendet sie sowohl die korrekte Umgangssprache als auch die neue Zeichensetzung. Kurz gesagt, wenn man für Radikalismus eintritt, ist sogar die Zeichensetzung radikal, also ist natürlich die Umgangssprache nicht &amp;quot;richtig&amp;quot;. Zum Beispiel ist meine Umgangssprache alles andere als korrekt, und meine Zeichensetzung ist &amp;quot;englische Zeichensetzung&amp;quot; [5].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但最“贯通澈悟”的是拉《经世报》来做“反应”，当《经世报》出版的时候，还没有“万恶孝为先”的谣言〔６〕，而他们却早已发过许多崇圣的高论，可惜现在从日报变了月刊，实在有些萎缩现象了。至于“其于君臣之伦。另下新解”，“《亚洲学术杂志》议其牵强附会。必以君为帝王”，实在并不错，这才可以算得“新文化之反应”，而吴君又以为“则过矣”，那可是自己“则过矣”了。因为时代的关系，那时的君，当然是帝王而不是大总统。又如民国以前的议论，也因为时代的关系，自然多含革命的精神，《国粹学报》〔７〕便是其一，而吴君却怪他谈学术而兼涉革命，也就是过于“融合”了时间的先后的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das &amp;quot;Eindringlichste und Erhellendste&amp;quot; war, das Sutra zu ziehen, um darauf zu &amp;quot;reagieren&amp;quot;. Es ist schade, dass sie jetzt von einer Tageszeitung zu einer Monatszeitung geworden ist und wirklich geschrumpft ist. Was &amp;quot;die Herrschaft von Herrschern und Ministern&amp;quot; betrifft. Es ist schade, dass sie jetzt von einer Tageszeitung zu einem Monatsmagazin gewechselt haben. Dies ist wirklich nicht schlecht, und dies kann als &amp;quot;die Reaktion der neuen Kultur&amp;quot; betrachtet werden, und Wu dachte, dass &amp;quot;es zu viel ist&amp;quot;, aber er &amp;quot;ist zu viel&amp;quot;. &amp;quot;Das ist es, was ich denke. Aufgrund der Zeit war der Herrscher damals natürlich der Kaiser und nicht der Präsident. Ein anderes Beispiel ist, dass vor der Republik China, wegen der Zeit, die meisten Diskussionen natürlich den Geist der Revolution enthielten, und das Journal of National Essence [7] war eines davon, aber Wu tadelte ihn dafür, dass er über Akademiker und die Revolution zur gleichen Zeit sprach, was der Grund für zu viel &amp;quot;Verschmelzung&amp;quot; der Zeit ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此外还有一个太没见识处，就是遗漏了《长青》，《红》，《快活》，《礼拜六》〔８〕等近顷风起云涌的书报，这些实在都是“新文化运动的反应”，而且说“通妥白话”的。十一月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die Auslassung von Evergreen, Red, Happy und Saturday [8], die alle &amp;quot;Reaktionen auf die neue kulturelle Bewegung&amp;quot; sind und &amp;quot;richtige Umgangssprache&amp;quot; sprechen. 3. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月三日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《学灯》当时研究系报纸上海《时事新报》的副刊，一九一八年三月四日创刊。驳吴宓的文章，指甫生写的《驳〈新文化运动之反应〉》一文，载一九二二年十月二十日《学灯》。吴宓（１８９４—１９７８），字雨僧，陕西泾阳人，曾留学美、英、法等国，先后任清华大学国学研究院主任、东南大学教授等。当时是反对新文化运动的守旧派人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕《中华新报》当时政学系（杨永植、张群等政客组织的反动政治团体）的报纸，一九一五年十月创刊于上海。吴宓的《新文化运动之反应》，发表于一九二二年十月十日该报增刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 3. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Xue Deng war damals eine Beilage der Forschungszeitung Shanghai Current Affairs Xin Bao, die am 4. März 1918 gegründet wurde. Der Artikel, der Wu Mi widerlegt, bezieht sich auf einen Artikel von Fusheng, &amp;quot;Widerlegung der Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot;, in Xue Deng, 20. Oktober 1922. Wu Mi (1894-1978), gebürtig aus Jingyang in der Provinz Shaanxi, studierte in den Vereinigten Staaten, Großbritannien und Frankreich und war Direktor des Instituts für Nationale Studien an der Tsinghua-Universität und Professor an der Südost-Universität. Damals war er eine der Figuren der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Die Zeitung der damaligen Abteilung für Politikwissenschaft (eine reaktionäre politische Gruppe, die von Politikern wie Yang Yongzhi und Zhang Qun organisiert wurde), China New Daily, wurde im Oktober 1915 in Shanghai gegründet. Wu Mis &amp;quot;Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; wurde in einer Beilage der Zeitung am 10. Oktober 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《民心周报》一九一九年创刊，上海民心周报社编辑。《经世报》，月刊，一九一七年创刊，先为日刊，后于一九二二年改为月刊，北京经世报社编辑。《亚洲学术杂志》，月刊，一九二二年创刊，上海亚洲学术研究会编辑。《史地学报》，季刊，一九二一年创刊，南京高等师范学校史地研究会编辑。《文哲学报》，季刊，一九二二年创刊，南京高等师范学校文学哲学研究会编辑。《湘君》，季刊，一九二二年创刊，湖南长沙明德学校湘君社编辑。这些报刊大多是反对新文化运动，宣传复古主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Minxin zhoubao (People's Heart Weekly), gegründet 1919, herausgegeben von Shanghai Minxin zhoubao. (4) The Economic Times, eine Monatszeitschrift, gegründet 1917, zunächst als Tageszeitung, dann 1922 als Monatsschrift, herausgegeben von der Economic Times Press, Peking. Asian Academic Journal, eine Monatszeitschrift, gegründet 1922, herausgegeben von der Asian Academic Research Association, Shanghai. Journal of History and Geography, eine vierteljährliche Zeitschrift, gegründet 1921, herausgegeben von der Society for the Study of History and Geography, Nanjing Higher Normal School. Journal of Literature and Philosophy, vierteljährlich, gegründet 1922, herausgegeben von der Society for the Study of Literature and Philosophy, Nanjing Higher Normal School. Xiangjun, eine Vierteljahresschrift, gegründet 1922, herausgegeben von der Xiangjun-Gesellschaft der Hunan Changsha Mingde Schule. Die meisten dieser Zeitungen lehnten die Neue-Kultur-Bewegung ab und propagierten Rückwärtsgewandtheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“英文标点”其实即国际通用的标点符号，也就是“新式标点”。“学衡派”等反对新文化运动，连“新式标点”也加以排斥，甚至把国际上各种文字都可以通用的标点符号说成是“英文标点”。作者在这里引用时加上引号，含有讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Englische Zeichensetzung&amp;quot; ist in Wirklichkeit die international akzeptierte Zeichensetzung oder &amp;quot;New-Style-Interpunktion&amp;quot;. Die &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot; und andere widersetzten sich der neuen Kulturbewegung und lehnten sogar den &amp;quot;neuen Stil der Zeichensetzung&amp;quot; ab, indem sie die Satzzeichen, die allen Schriften international gemeinsam sind, als &amp;quot;englische Zeichensetzung&amp;quot; bezeichneten. Das Zitat des Autors steht hier in Anführungszeichen, was ironisch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕“万恶孝为先”的谣言《新青年》第八卷第六号（一九二一年四月）“什么话”栏载：“三月八日上海《中华新报》上说：‘陈独秀之禽兽学说，……开章明义即言废德仇孝，每到各校演说，必极力发挥“万恶孝为首，百善淫为先”之旨趣，青年子弟多具有好奇模效之性，一闻此说，无不倾耳谛听，模仿实行，……凡社会上嚣张浮浪之徒无不乐闻其说，谓父子为路人，谓奸合为天性，……陈独秀之学说，则诚滔天祸水，决尽藩篱，人心世道之忧，将历千万亿劫而不可复。’”陈独秀当时曾声明没有说过这类话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Das Gerücht, dass &amp;quot;kindliche Pietät das erste aller Übel&amp;quot; sei, wurde in der Kolumne &amp;quot;What's the Word&amp;quot; in New Youth, Vol. 8, No. 6 (April 1921) veröffentlicht: &amp;quot;Am 8. März schrieb die Shanghai Chinese New Paper: 'Chen Duxius tierische Doktrin, die mit der expliziten Aussage beginnt, dass &amp;quot;kindliche Pietät das erste aller Übel und kindliche Pietät die erste aller guten Taten&amp;quot; sei, wird in jeder Schule stark ausgeübt. Chen Duxius Lehre von der Bestie, die mit einer klaren Aussage über die Abschaffung der Tugend und den Hass auf die kindliche Pietät ……beginnt, wird in jeder Rede, die er an Schulen hält, stark vorgelebt.…… Die Doktrin von ……Chen Duxiu ist eine monströse Geißel, ein Zaun und eine Sorge für die Menschen und die Welt, die Billionen von Jahren andauern wird und nicht wiederhergestellt werden kann.&amp;quot; Chen Duxiu hatte damals erklärt, dass er solche Dinge nicht gesagt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔７〕《国粹学报》月刊，一九○五年一月创刊于上海，邓实编辑，一九一一年十二月停刊。主要撰稿人有章太炎、刘师培等。该志时常刊载明末遗民反清的文章，对当时反对清朝政府的革命运动，起过一些作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Eine Monatszeitschrift, The Journal of National Essence, die im Januar 1905 in Shanghai gegründet und von Deng Shi herausgegeben wurde, stellte im Dezember 1911 ihr Erscheinen ein. Die Hauptakteure waren Zhang Taiyan und Liu Shibei. Die Zeitschrift veröffentlichte oft Artikel von den Überbleibseln der späten Ming-Dynastie gegen die Qing-Dynastie und spielte eine Rolle in der revolutionären Bewegung gegen die damalige Qing-Regierung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕《长青》周刊，一九二二年九月创刊。《红》，即《红杂志》，周刊，一九二二年八月创刊。《快活》，旬刊，一九二二年一月创刊。《礼拜六》，周刊，一九一四年六月六日创刊。这些都是鸳鸯蝴蝶派在上海主办的文艺刊物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　8] Evergreen, Wochenzeitung, gegründet im September 1922. Red, oder Red Magazine, wöchentlich, erstmals im August 1922 erschienen. Fast and Furious, ein Lektionar, erstmals im Januar 1922 veröffentlicht. Samstag, eine Wochenzeitung, die erstmals am 6. Juni 1914 erschien. Dies waren alles literarische und künstlerische Publikationen, die von der Yuanyang-Schule in Shanghai gefördert wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以震其艰深”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;um seine Ungeheuerlichkeit aufzurütteln.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　上海租界上的“国学家”，以为做白话文的大抵是青年，总该没有看过古董书的，于是乎用了所谓“国学”来吓呼他们。《时报》上载着一篇署名“涵秋”的《文字感想》〔２〕，其中有一段说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; in der Shanghaier Konzession dachten, dass die volkstümlichen Schriftsteller vor allem junge Leute waren, die keine antiken Bücher gelesen hatten, und so benutzten sie die sogenannten &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;, um ihnen Angst zu machen. Die Times brachte einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Reflections on Writing&amp;quot; [2], unterzeichnet von &amp;quot;Hanqiu&amp;quot;, in dem es hieß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“新学家薄国学为不足道故为钩辀格磔之文以震其艰深也一读之欲呕再读之昏昏睡去矣”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die neuen Gelehrten sind nicht genug, um das Land zu lernen, so sind sie auf den Text der Balken und das Glied, um seine schwierige und tiefe schütteln süchtig, und sie wollen kotzen, wenn sie es lesen, und dann fallen sie einschlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　领教。我先前只以为“钩辀格磔”〔３〕是古人用他来形容鹧鸪的啼声，并无别的深意思；亏得这《文字感想》，才明白这是怪鹧鸪啼得“艰深”了，以此责备他的。但无论如何，“艰深”却不能令人“欲呕”，闻鹧鸪啼而呕者，世固无之，即以文章论，“粤若稽古”〔４〕，注释纷纭，“绎即东雍”〔５〕，圈点不断，这总该可以算是艰深的了，可是也从未听说，有人因此反胃。呕吐的原因决不在乎别人文章的“艰深”，是在乎自己的身体里的，大约因为“国学”积蓄得太多，笔不及写，所以涌出来了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin sehr beeindruckt. Ich hatte bisher gedacht, dass der Ausdruck &amp;quot;die Schreie des Rebhuhns&amp;quot; [3] von den Alten benutzt wurde, um die Schreie des Rebhuhns zu beschreiben, und keine andere tiefe Bedeutung hatte; dank dieser &amp;quot;Gedanken über Worte&amp;quot; wurde mir klar, dass es ein Vorwurf an das Rebhuhn für seine &amp;quot;schwierigen&amp;quot; Schreie war. Aber auf jeden Fall kann &amp;quot;schwierig und tiefgründig&amp;quot; nicht dazu führen, dass die Menschen &amp;quot;kotzen wollen&amp;quot;; diejenigen, die beim Klang des Schreis eines Rebhuhns kotzen, sind sicherlich nicht in der Welt zu finden, auch nicht bei den Aufsätzen, &amp;quot;Yue Ruo Ji Gu&amp;quot; [4], und es gibt viele verschiedene Kommentare dazu. &amp;quot;Der Grund für das Erbrechen ist nicht, dass man sich um andere kümmert. Der Grund für das Erbrechen kümmert sich nicht um die &amp;quot;Tiefgründigkeit&amp;quot; der Schriften anderer, sondern um den eigenen Körper, denn es hat sich zu viel &amp;quot;Volksbildung&amp;quot; angesammelt, und die Feder ist nicht bereit zu schreiben, also sprudelt es heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深也”的“震”字，从国学的门外汉看来也不通，但也许是为手民〔６〕所误的，因为排字印报也是新学，或者也不免要“以震其艰深”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;Zhen&amp;quot; in dem Satz &amp;quot;um seine Schwierigkeit und Tiefe zu erschüttern&amp;quot; scheint für einen Laien der Landeskunde keinen Sinn zu ergeben, aber vielleicht wurde es von der Hand des Volkes missverstanden [6], denn Typografie und Druck sind auch neue Studien, und vielleicht ist es nicht unvermeidlich, &amp;quot;um seine Schwierigkeit und Tiefe zu erschüttern &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　否则，如此“国学”，虽不艰深，却是恶作，真是“一读之欲呕”，再读之必呕矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Andernfalls wird eine solche &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;, obwohl nicht schwierig, ist böse, wirklich &amp;quot;eine Lesung der Wunsch zu erbrechen&amp;quot;, und dann lesen Sie den Willen zu erbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　国学国学，新学家既“薄为不足道”，国学家又道而不能亨，你真要道尽途穷了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die neuen Gelehrten sind &amp;quot;nicht genug&amp;quot;, und die neuen Gelehrten sind nicht gut genug, so dass Sie wirklich aus der Straße laufen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　九月二十日。&lt;br /&gt;
　　20. September.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年九月二十日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕涵秋李涵秋（１８７３—１９２４），江苏江都人，鸳鸯蝴蝶派的主要作家之一。作品有《广陵潮》等。他的《文字感想》，载一九二二年九月十四日上海《时报》的《小时报》专页。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“钩辀格磔”象声词，鹧鸪鸣声。《本草纲目》卷四十八《禽部》“集解”引孔志约的话：“鹧鸪生江南，形似母鸡，鸣云‘钩辀格磔’者是”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“粤若稽古”语见《尚书•尧典》。粤，亦作“曰”，发语词。关于这四个字，自汉代以来注释的人很多，而各家的注释多不相同。据唐代孔颖达注，是“能考古道而行之”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 20. September 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Li Hanqiu (1873-1924), der aus Jiangdu in der Provinz Jiangsu stammte, war einer der wichtigsten Schriftsteller der Yuanyang-Schmetterlingsschule. Zu seinen Werken gehören Guangling Chao. Seine &amp;quot;Gedanken über Worte&amp;quot;, in einer Sonderseite der Shanghai Times vom 14. September 1922, mit dem Titel &amp;quot;The Hours&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] &amp;quot;Hook shaft gerjer&amp;quot; ist ein phonetisches Wort, der Klang von Rebhühnern. Das &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, Band 48, &amp;quot;Avian&amp;quot;, &amp;quot;Collection and Interpretation&amp;quot;, zitiert Kong Zhiyao: &amp;quot;Das Rebhuhn wird im Süden des Jangtse-Flusses geboren, es ähnelt einer Henne, und das Lied ist 'hook shaft gerjer'.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Die Formulierung &amp;quot;Yue Ruo Ji Gu&amp;quot; findet sich im Shang Shu - Yao Dian. Yue wird auch als &amp;quot;yi&amp;quot; verwendet, ein Wort der Sprache. Seit der Han-Dynastie gibt es viele Kommentatoren zu diesen vier Wörtern, und die Kommentare unterscheiden sich von einem zum anderen. Nach dem Kommentar von Kong Yingda aus der Tang-Dynastie bedeutet es &amp;quot;in der Lage sein, das Tao zu studieren und danach zu handeln&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“绛即东雍”语见唐代樊宗师《绛守居园池记》。樊宗师的文章以艰涩著名，很难断句。注释这篇文章的人很多，断句也不尽相同。该文第一句“绛即东雍为守理所”，有人断为“绛即东雍，为守理所。”也有人断为“绛，即东雍为守理所。”按樊宗师曾任绛州刺史，这句话的意思是：绛就东雍旧地建置太守治所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（６〕手民指排字工人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Der Satz &amp;quot;Jiang ist Dongyong&amp;quot; findet sich in Fan Zongshis &amp;quot;Aufzeichnungen über den Gartenteich Jiang Shouju&amp;quot; aus der Tang-Dynastie. Der Aufsatz von Fan Zongshi ist berühmt für seine Schwierigkeiten, Sätze zu brechen. Es gibt viele Kommentatoren zu diesem Artikel, und die Satzumbrüche variieren. Im ersten Satz des Artikels, &amp;quot;Jiang ist der Dongyong für die Shouli&amp;quot;, brechen einige Leute es als &amp;quot;Jiang ist der Dongyong, für die Shouli&amp;quot;. Manche Leute brechen es auch als &amp;quot;Jiang, d.h. Ost-Yong, ist der Shouli&amp;quot;. Laut Fan Zongshi, der der Gouverneur von Jiangzhou war, ist die Bedeutung dieses Satzes, dass Jiang als Gouverneurssitz auf dem alten Land von Dongyong gebaut wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Handwerker ist ein Schriftsetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不懂的音译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一件事，总是永远缠夹不清的，大约莫过于在我们中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翻外国人的姓名用音译，原是一件极正当，极平常的事，倘不是毫无常识的人们，似乎决不至于还会说费话。然而在上海报（我记不清楚什么报了，总之不是《新申报》便是《时报》）上，却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说，做新文学家的秘诀，其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”〔２〕之类使人不懂的字样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unverständliche phonetische Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt keine Sache, die für immer verstrickt ist, und es gibt nichts Vergleichbares in unserem China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die phonetische Übersetzung des Namens eines Ausländers ist eine völlig legitime und alltägliche Sache, und es scheint, dass Menschen, die den gesunden Menschenverstand nicht ignorieren, nie etwas anderes sagen würden. In der Shanghaier Zeitung (ich weiß nicht mehr, welche es war, aber es war entweder die New Declaration oder die Times) gab es jedoch einen Spott von jemandem, der im Dunkeln Steine warf. Er sagte, eines der Geheimnisse eines neuen Literaten sei es, so unverständliche Wörter wie &amp;quot;Tu Jianafu&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ge Li&amp;quot; zu verwenden [2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有旧来音译的名目：靴，狮子，葡萄，萝卜，佛，伊犁等……都毫不为奇的使用，而独独对于几个新译字来作怪；若是明知的，便可笑；倘不，更可怜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实是，现在的许多翻译者，比起往古的翻译家来，已经含有加倍的顽固性的了。例如南北朝人译印度的人名：阿难陀，实叉难陀，鸠摩罗什婆〔３〕……决不肯附会成中国的人名模样，所以我们到了现在，还可以依了他们的译例推出原音来。不料直到光绪末年，在留学生的书报上，说是外国出了一个“柯伯坚”〔４〕，倘使粗粗一看，大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢，但幸而还有照相在，可知道并不如此，其实是俄国的Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ。那书上又有一个“陶斯道”〔５〕，我已经记不清是Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ呢，还是Ｔｏｌｓｔｏｉ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Alle alten transliterierten Namen: Stiefel, Löwe, Traube, Rübe, Buddha, Ili usw……. werden ohne Verwunderung verwendet, aber nur wenige neue transliterierte Wörter werden auf seltsame Weise verwendet; wenn sie bekannt sind, sind sie lächerlich, wenn nicht, sind sie noch bedauernswerter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich sind viele der heutigen Übersetzer doppelt so stur geworden wie die Übersetzer der Vergangenheit. Zum Beispiel übersetzten die Übersetzer der Nördlichen und Südlichen Dynastie die indischen Namen Ananda, Shikonanda und Hathacharya [3]…… und weigerten sich, mit den chinesischen Namen in Verbindung gebracht zu werden, so dass wir ihre Übersetzungen noch immer den ursprünglichen Klängen folgen können. Erst gegen Ende der Guangxu-Periode hieß es in den Büchern und Zeitungen der ausländischen Studenten, dass ein &amp;quot;Ke Bojian&amp;quot; [4] im Ausland aufgetaucht sei, und wenn man ihn flüchtig betrachtete, hätte man vermutet, dass er der Bruder von Ke Zhongyou, dem Herrn des Hauses Ke, sei, aber zum Glück gab es noch Fotografien von ihm, und man konnte feststellen, dass dies nicht so war, sondern dass er in Wirklichkeit ein russischer Kropotkin war. Es gibt auch einen &amp;quot;Tostojewski&amp;quot; [5] in dem Buch, ich kann mich nicht erinnern, ob es Dostojewski oder Tolstoi war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“屠介纳夫”和“郭歌里”，虽然古雅赶不上“柯伯坚”，但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字，却几乎成了现在译界的常习，比起六朝和尚〔６〕来，已可谓很“安本分”的了。然而竟还有人从暗中来掷石子，装鬼脸，难道真所谓“人心不古”么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl dieses &amp;quot;Tujia Naofu&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ge Li&amp;quot; nicht so elegant sind wie &amp;quot;Ke Bo Jian&amp;quot;, ist es in der Übersetzungswelt fast zu einer gängigen Praxis geworden, alle Zeichen der &amp;quot;Hundert Familiennamen&amp;quot; an die Nachnamen von Ausländern anzuhängen. Heutzutage ist es eine gängige Praxis in der Übersetzungswelt, verglichen mit den Mönchen der Sechs Dynastien [6] kann man sagen, dass es sehr &amp;quot;friedlich&amp;quot; ist. Dennoch gibt es immer noch Menschen, die aus dem Schatten kommen, um Steine zu werfen und Grimassen zu schneiden, ist es wirklich wahr, dass &amp;quot;die Herzen der Menschen nicht alt sind&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我想，现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”，凡有人名地名，什么音便怎么译，不但用不着白费心思去嵌镶，而且还须去改正。即如“柯伯坚”，现在虽然改译“苦鲁巴金”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass die heutigen Übersetzer von den &amp;quot;alten Mönchen&amp;quot; lernen können und die Namen von Personen und Orten so übersetzen, wie sie ausgesprochen werden, nicht nur ohne sich die Mühe zu machen, sie einzublenden, sondern sie auch zu korrigieren. Zum Beispiel, obwohl das Wort &amp;quot;Ko Bo Kin&amp;quot; jetzt als &amp;quot;Bitter Rubakin&amp;quot; übersetzt wird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　了，但第一音既然是Ｋ不是Ｋｕ，我们便该将“苦”改作“克”，因为Ｋ和Ｋｕ的分别，在中国字音上是办得到的。而中国却是更没有注意到，所以去年Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ死去的消息传来的时候，上海《时报》便用日俄战争时旅顺败将Ｋｕｒｏｐａｔｋｉｎ的照相，把这位无治主义老英雄的面目来顶替了〔７〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Da aber der erste Laut K und nicht Ku ist, sollten wir das Wort &amp;quot;苦&amp;quot; in &amp;quot;克&amp;quot; ändern, weil der Unterschied zwischen K und Ku in der chinesischen Phonetik gemacht werden kann. Als im letzten Jahr die Nachricht von Kropotkins Tod kam, ersetzte die Shanghai Times das Gesicht des besiegten Brigadiers Kuropatkin aus dem Russisch-Japanischen Krieg [7].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　自命为“国学家”的对于译音也加以嘲笑，确可以算得一种古今的奇闻；但这不特是示他的昏愚，实在也足以看出他的悲惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist zwar ein altes und modernes Wunder, dass der selbsternannte &amp;quot;Nationalist&amp;quot; auch die Transliteration ins Lächerliche zieht; aber das ist nicht nur ein Zeichen seiner Dummheit, sondern auch seiner Erbärmlichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘如他的尊意，则怎么办呢？我想，这只有三条计。上策是凡有外国的事物都不谈；中策是凡有外国人都称之为洋鬼子，例如屠介纳夫的《猎人日记》，郭歌里的《巡按使》，都题为“洋鬼子著”；下策是，只好将外国人名改为王羲之唐伯虎黄三太〔８〕之类，例如进化论〔９〕是唐伯虎提倡的，相对论〔１０〕是王羲之发明的，而发见美洲〔１１〕的则为黄三太。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn es so ist, wie er es schätzt, was ist dann zu tun? Ich denke, dass es nur drei Pläne gibt. Der erste Plan ist, über nichts Ausländisches zu sprechen; der zweite Plan ist, alle Ausländer als ausländische Teufel zu bezeichnen, z.B. Tucherovs &amp;quot;Tagebuch des Jägers&amp;quot; und Guo Ge Lis &amp;quot;Der Inspektor&amp;quot;, beide mit dem Titel &amp;quot;Von ausländischen Teufeln&amp;quot;; der zweite Plan ist, die Namen der Ausländer zu ändern, z.B. Wang Xizhi, Tang Bohu und Huang Santai [8], z.B. wurde die Evolutionstheorie [9] von Tang Bohu vertreten, die Relativitätstheorie [10] wurde von Wang Xizhi erfunden, und derjenige, der Amerika [11] entdeckte, war Huang Santai. Zum Beispiel wurde die Evolutionstheorie [9] von Tang Bohu vertreten, die Relativitätstheorie [10] wurde von Wang Xizhi erfunden, und derjenige, der Amerika [11] entdeckte, war Huang Santai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘不能，则为自命为国学家所不懂的新的音译语，可是要侵入真的国学的地域里来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn nicht, dann wird die neue phonetische Sprache, die die selbsternannten Nationalisten nicht verstehen, in das Gebiet des wahren Nationalismus eindringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国有一部《流沙坠简》〔１２〕，印了将有十年了。要谈国学，那才可以算一种研究国学的书。开首有一篇长序，是王国维〔１３〕先生做的，要谈国学，他才可以算一个研究国学的人物。而他的序文中有一段说，“案古简所出为地凡三（中略）其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt ein chinesisches Buch, &amp;quot;Quicksand Falling Jane&amp;quot; [12], das seit zehn Jahren gedruckt wird. Wenn man über nationales Lernen spricht, kann man das nur als eine Art Buch betrachten, das nationales Lernen studiert. Es gibt ein langes Vorwort am Anfang, das von Herrn Wang Guowei [13] stammt, und nur wenn wir über nationale Studien sprechen wollen, kann er als eine Art Figur betrachtet werden, die nationale Studien betreibt. Und es gibt einen Absatz in seinem Vorwort, in dem es heißt: &amp;quot;Der Fall der alten Jian ist für das Land, wo drei (in der Auslassung) drei von ihnen sind die Stadt Nia im Nordosten von Hotan und die drei Orte von Mazan Tora Battra Slip Shi De auch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这些译音，并不比“屠介纳夫”之类更古雅，更易懂。然而何以非用不可呢？就因为有三处地方，是这样的称呼；即使上海的国学家怎样冷笑，他们也仍然还是这样的称呼。当假的国学家正在打牌喝酒，真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候，沙士比亚〔１４〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里，将汉晋简牍掘去了；不但掘去，而且做出书来了。所以真要研究国学，便不能不翻回来；因为真要研究，所以也就不能行我的三策：或绝口不提，或但云“得于华夏”，或改为“获之于春申浦畔”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Transliterationen sind nicht eleganter oder verständlicher als &amp;quot;Tujnaf&amp;quot; oder dergleichen. Aber warum ist es notwendig, sie zu verwenden? Denn es gibt drei Orte, an denen sie so genannt werden; und auch wenn die Shanghaier Nationalisten sie belächeln, nennen sie sie immer noch so. Während die falschen Nationalisten Karten spielen und trinken und die echten Nationalisten in ihren hohen Lounges sitzen und alte Bücher lesen, hat Dr. Stein, ein Landsmann Shakespeares [14], in den Moränen dieser Orte in Gansu und Xinjiang die Han- und Jin-Dokumente ausgegraben; er hat sie nicht nur ausgegraben, sondern Bücher daraus gemacht. Wenn wir also wirklich Chinastudien studieren wollen, können wir nicht anders, als umzukehren; weil wir wirklich studieren wollen, können wir nicht meinen drei Strategien folgen: wir können es nicht erwähnen, oder wir können sagen, dass es &amp;quot;in China erhalten&amp;quot; wurde, oder wir können es in &amp;quot;in Chunshenpu erhalten&amp;quot; ändern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史，便不能不懂“屠介纳夫”的国文，因为单用些“鸳鸯”“蝴蝶”这些字样，实在是不够敷衍的。所以中国的国学不发达则已，万一发达起来，则敢请恕我直言，可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕足其间者也”的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und das ist nicht die einzige Sache. Außerdem kommt man, wenn man die Geschichte der Yuan-Dynastie wirklich studieren will, nicht umhin, die chinesische Sprache von &amp;quot;Tu Jie Nafu&amp;quot; zu verstehen, denn die bloße Verwendung von Wörtern wie &amp;quot;Yuanyang&amp;quot; und &amp;quot;Schmetterling&amp;quot; ist für oberflächliche Zwecke wirklich nicht ausreichend. Wenn also die chinesischen Nationalstudien nicht entwickelt sind, aber wenn sie entwickelt sind, wage ich zu behaupten, dass sie nicht dasselbe sind wie diejenigen im Ausland, die vorgeben, Nationalisten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”，起初却实在不知道怎样断句，读下去才明白二是“马咱托拉”，三是“拔拉滑史籍”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings wusste ich zunächst nicht, wie ich den Satz an den sogenannten drei Stellen im Vorwort &amp;quot;Mazan Tora Blah Slipshid&amp;quot; brechen sollte, erst nach weiterem Lesen verstand ich, dass die zweite &amp;quot;Mazan Tora&amp;quot; und die dritte &amp;quot;Blah Slipshid&amp;quot; ist &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　所以要清清楚楚的讲国学，也仍然须嵌外国字，须用新式的标点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Um über chinesische Studien klar sprechen zu können, müssen daher weiterhin fremde Zeichen eingebettet und neue Formen der Zeichensetzung verwendet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月四日、六日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“屠介纳夫”通译屠格涅夫。参看本卷第１７０页注〔５〕。“郭歌里”，通译果戈理。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕阿难陀印度斛饭王的儿子，释迦牟尼十大弟子之一。实叉难陀，印度高僧，武则天证圣一年（６９５）起在中国长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。鸠摩罗什婆（简称鸠摩罗什），父为印度人，母为龟兹国王妹。公元四○一年自龟兹至长安，后秦姚兴待以国师之礼，译经三百八十余卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“柯伯坚”通译克鲁泡特金（T．D．e]PaP_WXY，１８４２—１９２１），俄国无政府主义思想家。中国留法学生主办的《新世纪》周刊第八十七号（一九○九年三月六日）刊有他的照片，译名为“柯伯坚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“陶斯道”《新世纪》第七十三号（一九○八年十一月十四日）和第七十六号（同年十二月五日）译载丘克朔夫的《我良心上喜欢如此》的文章，评介俄国作家“陶斯道”。从该文内容看，是指托尔斯泰（即文中的Ｔｏｌｓｔｏｉ），并不是陀思妥也夫斯基（即文中的Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 4. und 6. November 1922 unter dem Titel Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] &amp;quot;Turgenev&amp;quot; wird üblicherweise mit Turgenjew übersetzt. Siehe Anmerkung [5] auf S. 170 in diesem Band. &amp;quot;Gogol&amp;quot;, umgangssprachlich übersetzt mit &amp;quot;Gogol&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Ananda, der Sohn von König Douni von Indien, einer der zehn Schüler von Sakyamuni. Shakyamuni, ein indischer Mönch, der im ersten Jahr der Herrschaft von Wu Zetian (695) in Chang'an, China, das Avatamsaka Sutra und andere buddhistische Sutras übersetzte, insgesamt 19 Sutras. Hatamaranshita (Hatamaransh), dessen Vater aus Indien stammte und dessen Mutter die Schwester des Königs von Kuze war. Er kam im Jahr 400 n. Chr. von Guzi nach Chang'an. Yao Xing aus der späteren Qin-Dynastie behandelte ihn als nationalen Lehrer und übersetzte mehr als 380 Bände von Sutras.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] &amp;quot;Kropotkin&amp;quot; (T.D.e.] PaP_WXY, 1842-1921) war ein russischer anarchistischer Denker. Sein Bild wurde in der Wochenzeitschrift New Century, Nr. 87 (6. März 1909), gesponsert von den chinesischen Studenten in Frankreich, unter der Transliteration &amp;quot;Kropotkin&amp;quot; veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Tolstoi&amp;quot; New Century, Nr. 73 (14. November 1908) und Nr. 76 (5. Dezember desselben Jahres), übersetzt Tschukschows Artikel &amp;quot;Das gefällt mir in meinem Gewissen&amp;quot;, der den russischen Schriftsteller &amp;quot;Tolstoi&amp;quot; rezensiert. Aus dem Inhalt des Artikels geht hervor, dass er sich auf Tolstoi (d. h. Tolstoi im Artikel) und nicht auf Dostojewski (d. h. Dostojewski im Artikel) bezieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕六朝和尚指道安、鸠摩罗什等著名的佛经翻译者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕克鲁泡特金逝世的消息，见于一九二一年二月一日上海《时报》，其中刊有一张照片，下注文字是“近日逝世之俄国社会改革家苦鲁巴金”，而照片却是身着军服的俄国将军库罗巴特金（即文中的Ｋｕｒｏ－ｐａｔｋｉｎ，１８４８—１９２５）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕王羲之（３２１—３７９）字逸少；琅邪临沂（今山东临沂）人，东晋文学家、书法家。唐伯虎（１４７０—１５２３），名寅，吴县（今属江苏）人。明代文学家、画家。黄三太，旧小说《彭公案》中的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕进化论以自然选择为基础的生物进化的理论，十九世纪中叶英国生物学家达尔文（Ｃ．Ｒ．Ｄａｒｗｉｎ，１８０９—１８８２）是这个科学理论的奠基者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕相对论关于物质运动与时间空间关系的理论，现代物理学的理论基础之一。本世纪初由德国出生的物理学家爱因斯坦（Ａ．Ｅｉｎｓｔｅｉｎ，１８７９—１９５５）等所建立。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Die Mönche der Sechs Dynastien beziehen sich auf berühmte Übersetzer der Sutren wie Dao An und Hatamaransh.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7] Die Nachricht von Kropotkins Tod wurde am 1. Februar 1921 in der Shanghai Times veröffentlicht, mit einem Foto mit dem Text &amp;quot;Kropotkin, der russische Sozialreformer, der kürzlich gestorben ist&amp;quot;, aber das Foto zeigte den russischen General Kuro-Patkin (im Text Kuro-Patkin) in Militäruniform. patkin (1848-1925) in Militäruniform.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] Wang Xizhi (321-379), genannt Yishao; gebürtig aus Luangxie Linyi (heute Linyi, Shandong), ein Literaturwissenschaftler und Kalligraph der östlichen Jin-Dynastie. Tang Bohu (1470-1523), geborene Yin, stammte aus dem Landkreis Wu (heute in der Provinz Jiangsu). Literaturwissenschaftler und Maler der Ming-Dynastie. Huang San Tai, eine Figur in dem alten Roman Der Fall Peng Gong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Die Evolutionstheorie basiert auf der Theorie der biologischen Evolution durch natürliche Selektion, und der britische Biologe Darwin (C. R. Darwin, 1809-1882) war der Begründer dieser wissenschaftlichen Theorie in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[10] Die Relativitätstheorie über die Beziehung zwischen der Bewegung von Materie und Raum in der Zeit, eine der theoretischen Grundlagen der modernen Physik. Es wurde zu Beginn dieses Jahrhunderts von dem deutschstämmigen Physiker A. Einstein (1879-1955) und anderen gegründet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕美洲是意大利航海家哥伦布（Ｃ．Ｃｏｌｏｍｂｏ，约１４５１—１５０６）于一四九二年发现的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《流沙坠简》三卷，罗振玉、王国维合编。一九○○年、一九○七年，英国人斯坦因（Ａ．Ｓｔｅｉｎ）两次在我国新疆、甘肃掘得汉晋时代木简，偷运回国，法国人沙畹（Ｅ．Ｃｈａｖａｎｎｅｓ）曾为这些木简作考释。罗振玉、王国维又把它们分类编排，重加考释，分为《小学术数方技书》、《屯戍丛残》、《简牍遗文》等三卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕王国维（１８７７—１９２７）字静安，号观堂，浙江海宁人，近代学者。著有《观堂集林》、《宋元戏曲史》、《人间词话》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕沙士比亚英国戏剧家、诗人。参看本卷第４３页注〔９２〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　11] Amerika wurde 1492 von dem italienischen Seefahrer C. Colombo (ca. 1451-1506) entdeckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[12] The Quicksand Falling Jane, drei Bände, gemeinsam herausgegeben von Luo Zhenyu und Wang Guowei. In den Jahren 1990 und 1907 grub der Engländer A. Stein zweimal hölzerne Zettel aus der Han- und Jin-Dynastie in Xinjiang und Gansu aus und schmuggelte sie zurück nach China. Luo Zhenyu und Wang Guowei ordneten sie in drei Bänden an, darunter &amp;quot;Kleines akademisches Technikbuch&amp;quot;, &amp;quot;Tunshu-Reihe der Überreste&amp;quot; und &amp;quot;Die Überreste der Briefe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　13] Wang Guowei (1877-1927), bekannt als Jing'an, stammte aus Haining, Provinz Zhejiang, und war ein Gelehrter der Neuzeit. Er ist der Autor von Guantang Jilin, History of Song and Yuan Opera und Words on Earth.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　14] Shakespeare englischer Dramatiker und Dichter. Siehe Anmerkung [92] auf Seite 43 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于批评家的希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoffnung für Kritiker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　前两三年的书报上，关于文艺的大抵只有几篇创作（姑且这样说）和翻译，于是读者颇有批评家出现的要求，现在批评家已经出现了，而且日见其多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以文艺如此幼稚的时候，而批评家还要发掘美点，想扇起文艺的火焰来，那好意实在很可感。即不然，或则叹息现代作品的浅薄，那是望著作家更其深，或则叹息现代作品之没有血泪，那是怕著作界复归于轻佻。虽然似乎微辞过多，其实却是对于文艺的热烈的好意，那也实在是很可感谢的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den ersten zwei oder drei Jahren der Buchpresse gab es im Großen und Ganzen nur wenige schöpferische Werke (sagen wir) und Übersetzungen zur Literatur, so dass es eine ziemliche Nachfrage von Seiten der Leser gab, dass Kritiker erscheinen, und jetzt sind Kritiker erschienen, und werden von Tag zu Tag zahlreicher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In einer Zeit, in der Literatur und Kunst so kindisch sind, ist es sehr rührend, dass Kritiker versuchen, Punkte der Schönheit zu entdecken und die Flamme der Literatur und Kunst anzufachen. Wenn nicht, beklagen sie vielleicht die Oberflächlichkeit der modernen Werke und hoffen, dass die Schriftsteller tiefgründiger werden, oder sie beklagen den Mangel an Blut und Tränen in den modernen Werken und befürchten, dass die Welt der Schriftsteller zur Frivolität zurückkehren wird. Obwohl es zu viel zu sein scheint, ist es in Wirklichkeit eine warme und gute Absicht für Literatur und Kunst, und das wird auch sehr geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　独有靠了一两本“西方”的旧批评论，或则捞一点头脑板滞的先生们的唾余，或则仗着中国固有的什么天经地义之类的，也到文坛上来践踏，则我以为委实太滥用了批评的权威。试将粗浅的事来比罢：譬如厨子做菜，有人品评他坏，他固不应该将厨刀铁釜交给批评者，说道你试来做一碗好的看：但他却可以有几条希望，就是望吃菜的没有“嗜痂之癖”〔２〕，没有喝醉了酒，没有害着热病，舌苔厚到二三分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich halte es für einen zu großen Missbrauch der Autorität der Kritik, sich auf ein oder zwei Bücher der alten &amp;quot;westlichen&amp;quot; Kritik zu stützen, oder sich der gehässigen Reste stagnierender Herren zu bedienen, oder die literarische Welt auf der Grundlage dessen, was von Natur aus chinesisch und rechtschaffen ist, mit Füßen zu treten. Wenn zum Beispiel ein Koch ein Gericht kocht und dafür kritisiert wird, dass es schlecht ist, sollte er dem Kritiker nicht das Messer in die Hand geben und sagen: &amp;quot;Versuch, eine gute Schüssel zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我对于文艺批评家的希望却还要小。我不敢望他们于解剖裁判别人的作品之前，先将自己的精神来解剖裁判一回，看本身有无浅薄卑劣荒谬之处，因为这事情是颇不容易的。我所希望的不过愿其有一点常识，例如知道裸体画和春画的区别，接吻和性交的区别，尸体解剖和戮尸的区别，出洋留学和“放诸四夷”〔５〕的区别，笋和竹的区别，猫和老虎的区别，老虎和番菜馆的区别……。更进一步，则批评以英美的老先生学说为主，自然是悉听尊便的，但尤希望知道世界上不止英美两国；看不起托尔斯泰，自然也自由的，但尤希望先调查一点他的行实，真看过几本他所做的书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Hoffnungen für Literaturkritiker sind noch geringer. Ich wage nicht zu erwarten, dass sie ihren eigenen Geist sezieren, bevor sie die Werke anderer sezieren und beurteilen, um zu sehen, ob sie nicht selbst oberflächlich und niederträchtig und absurd sind, denn das ist nicht leicht zu tun. Was ich hoffe, ist, dass sie ein wenig gesunden Menschenverstand haben, wie zum Beispiel den Unterschied zwischen Aktmalerei und Frühlingsmalerei, zwischen Küssen und Geschlechtsverkehr, zwischen Autopsie und Leichentötung, zwischen Auslandsstudium und &amp;quot;zu den vier Barbaren entlassen werden&amp;quot; [5], zwischen Bambussprossen und Bambus, zwischen Katzen und Tigern und zwischen ……Tigern und Gemüserestaurants kennen. Aber ich würde gerne wissen, dass es mehr Länder auf der Welt gibt als nur das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten. Es steht mir frei, Tolstoi zu verachten, aber ich würde gerne ein wenig über sein Werk recherchieren und ein paar seiner Bücher lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有几位批评家，当批评译本的时候，往往诋为不足齿数的劳力，而怪他何不去创作。创作之可尊，想来翻译家该是知道的，然而他竟止于翻译者，一定因为他只能翻译，或者偏爱翻译的缘故。所以批评家若不就事论事，而说些应当去如此如彼，是溢出于事权以外的事，因为这类言语，是商量教训而不是批评。现在还将厨子来比，则吃菜的只要说出品味如何就尽够，苦于此之外，又怪他何以不去做裁缝或造房子，那是无论怎样的呆厨子，也难免要说这位客官是痰迷心窍的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt einige andere Kritiker, die bei ihrer Kritik an einer Übersetzung diese oft als unzureichende Arbeit verunglimpfen und ihr vorwerfen, nicht kreativ zu sein. Ich denke, der Übersetzer sollte wissen, wie seriös die Schöpfung ist, aber er bleibt beim Übersetzer stehen, entweder weil er nur übersetzen kann, oder weil er es vorzieht zu übersetzen. Der Kritiker, der sich nicht zur Sache äußert, sondern sagt, er solle dies und jenes tun, schießt also über das Ziel hinaus, denn solche Worte sind eine Diskussion einer Lehre und keine Kritik. Wenn man nun einen Koch mit einem Menschen vergleicht, der Nahrung zu sich nimmt, so genügt es, wenn man ihm sagt, was er für einen Geschmack hat; wenn man ihm aber zusätzlich vorwirft, dass er kein Schneider oder Hausbauer ist, so ist es unvermeidlich zu sagen, dass der Gast phlegmatisch ist, ganz gleich, wie langweilig der Koch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　9. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“嗜痂之癖”病态的、反常的嗜好。南朝宋刘敬叔《异苑》卷十载：“东莞刘邕性嗜食疮病，以为味似鳆鱼。尝诣孟灵休，灵休先患灸疮，痂落在床，邕取食之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“放诸四夷”语出《礼记•大学》：“迸诸四夷，不与同中国。”四夷，旧时汉族统治者对我国四方边远地区少数民族带轻蔑性的称呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 9. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] &amp;quot;Fetisch Schorf&amp;quot; krankhaftes, perverses Hobby. In der Südlichen Dynastie, Liu Jingshu aus der Song-Dynastie, &amp;quot;Das Buch der Differenzen&amp;quot;, Band 10, heißt es: &amp;quot;Liu Yong aus Dongguan war ein schlechter Esser und dachte, dass er wie Haliotis schmeckte. Versucht zu besuchen Meng Lingxiu, Lingxiu ersten litt unter Moxibustion Wunden, Schorf fiel auf das Bett, Yong nahm Nahrung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Die Formulierung &amp;quot;die vier Barbaren zu befreien&amp;quot; ist dem Buch der Riten - Universität entnommen: &amp;quot;In die vier Barbaren zu stürzen, nicht mit demselben China.&amp;quot; Früher nannten die Han-Herrscher die ethnischen Minderheiten in den entlegenen Gebieten Chinas mit Verachtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　放诸四夷，放逐到边远的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一儿歌胡怀琛〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“月亮！月亮！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有半个那里去了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“被人家偷去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偷去做甚么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当镜子照。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二反动歌小孩子天上半个月亮，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道是“破镜飞上天”，原来却是被人偷下地了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有趣呀，有趣呀，成了镜子了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是我见过圆的方的长方的八角六角的菱花式的宝相花〔３〕式的镜子矣，没有见过半月形的镜子也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是乎很不有趣也！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lassen Sie die vier Barbaren frei und verbannen Sie sie an entlegene Orte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Reaktion&amp;quot; von Kinderliedern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Kinderlied Huai-shen [2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Mond! Der Mond!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die Hälfte davon ging dorthin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es wurde von jemandem gestohlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es stehlen, wofür?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie ein Spiegel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei reaktionäre Lieder für kleine Kinder, die den halben Mond am Himmel haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich dachte, es sei ein &amp;quot;zerbrochener Spiegel, der in den Himmel fliegt&amp;quot;, aber es stellte sich heraus, dass er vom Boden gestohlen worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lustig, lustig, es ist ein Spiegel geworden!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ich habe Spiegel vom Typ rund, quadratisch, rechteckig, achteckig, sechseckig, rautenförmig und Weihnachtsstern [3] gesehen, aber ich habe noch nie einen Spiegel vom Typ Halbmond gesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin so was von nicht amüsiert!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谨案小孩子略受新潮，辄敢妄行诘难，人心不古，良足慨然！然拜读原诗，亦存小失，倘能改第二句为“两半个都那里去了”，即成全璧矣。胡先生夙擅改削〔４〕，当不以鄙言为河汉也。夏历中秋前五日，某生者〔５〕谨注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月九日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕胡怀琛（１８８６—１９３８）字寄尘，安徽泾县人。他也是本书《所谓“国学”》一文中所说的国学家和“鸳鸯蝴蝶体”作家之一。他在一九二二年九月给郑振铎的信中曾攻击新文学运动说：“提倡新文学的人，意思要改造中国的文学；但是这几年来，不但没有收效，而且有些反动。”作者在这里所说的“儿歌的‘反动’”，就是针对这种言论而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕宝相花蔷薇科，花似蔷薇，朵大色丽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕胡怀琛曾把胡适《尝试集》中的一些诗，加以改削，重新发表。这里所说的“夙善改削”，即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕某生者作者署名“某生者”，含有讽刺当时“鸳鸯蝴蝶派”小说作者的意思，因为这一派作者常有用“××生”作笔名的，而且他们的小说多用“某生者，某地人，家世簪缨，文采斐雅……”一类话开头，几乎成为一个公式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich möchte sagen, dass die Kinder von dem neuen Trend leicht beeinflusst werden, und sie trauen sich, eine anmaßende Herausforderung zu stellen. Allerdings gibt es beim Lesen des Originalgedichts auch kleine Fehler, wenn man die zweite Zeile in &amp;quot;zwei Hälften sind dorthin gegangen&amp;quot; ändern kann, wird es zu einer vollständigen Jade. Herr Hu war schon immer gut im Ändern [4], also sollte er meine Worte nicht als Fluss nehmen. Der fünfte Tag vor dem Mittherbstfest im Sommerkalender, möchte ein Student [5] anmerken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9. Oktober.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 9. Oktober 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Hu Huaichen (1886-1938) stammte aus dem Kreis Jing in der Provinz Anhui. Er war auch einer der Nationalisten und Autoren des &amp;quot;Mandarin-Enten- und Schmetterlings-Stils&amp;quot;, der in dem Artikel &amp;quot;Die sogenannten &amp;quot;Nationalen Studien&amp;quot; in diesem Buch erwähnt wird. In einem Brief an Zheng Zhenduo im September 1922 griff er die neue literarische Bewegung an: &amp;quot;Diejenigen, die für die neue Literatur eintreten, wollen die chinesische Literatur umgestalten; aber in den letzten Jahren haben sie nicht nur keine Ergebnisse erzielt, sondern sie sind auch etwas reaktionär geworden.&amp;quot; Der Hinweis des Autors hier auf &amp;quot;die 'Reaktion' von Kinderliedern&amp;quot; zielt auf solche Aussagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Poinsettia Rosaceae, mit rosenähnlichen Blüten, groß und bunt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Huai-chen nahm einmal einige der Gedichte aus Hu Shihs Versuche zu sammeln und veröffentlichte sie neu. Das ist es, was hier als &amp;quot;die langjährige Güte des Redigierens&amp;quot; bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Autor von [5] Ein gewisses Leben unterschreibt seinen Namen mit &amp;quot;Ein gewisses Leben&amp;quot;, was eine satirische Anspielung auf die Romanautoren der damaligen &amp;quot;Yuanyang- und Schmetterlingsschule&amp;quot; ist, da die Autoren dieser Schule oft &amp;quot;××sheng&amp;quot; als Pseudonym verwendeten. Und die meisten ihrer Romane begannen mit den Worten &amp;quot;Ein gewisser Student, gebürtig aus einem gewissen Ort, mit einer Haarnadel-Familie und mit einem eleganten literarischen Stil……&amp;quot;, was fast zu einer Formel wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
Gegen &amp;quot;weinerliche&amp;quot; Kritiker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在对于文艺的批评日见其多了，是好现象；然而批评日见其怪了，是坏现象，愈多反而愈坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist ein gutes Phänomen, dass die Literatur- und Kunstkritik immer häufiger wird, aber es ist ein schlechtes Phänomen, dass die Kritik immer bizarrer wird, und je mehr es gibt, desto schlechter wird sie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看了很觉得不以为然的是胡梦华君对于汪静之君《蕙的风》的批评，尤其觉得非常不以为然的是胡君答复章鸿熙君的信〔２〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ich sehr beunruhigend fand, war Hu Menghuas Kritik an Wang Jingzhis &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot;, und was ich besonders beunruhigend fand, war Hus Antwort auf Zhang Hongxis Brief [2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一，胡君因为《蕙的风》里有一句“一步一回头瞟我意中人”，便科以和《金瓶梅》〔３〕一样的罪：这是锻炼周纳〔４〕的。《金瓶梅》卷首诚然有“意中人”三个字，但不能因为有三个字相同，便说这书和那书是一模样。例如胡君要青年去忏悔，而《金瓶梅》也明明说是一部“改过的书”，若因为这一点意思偶合，而说胡君的主张也等于《金瓶梅》，我实在没有这样的粗心和大胆。我以为中国之所谓道德家的神经，自古以来，未免过敏而又过敏了，看见一句“意中人”，便即想到《金瓶梅》，看见一个“瞟”字，便即穿凿到别的事情上去。然而一切青年的心，却未必都如此不净；倘竟如此不净，则即使“授受不亲”〔５〕，后来也就会“瞟”，以至于瞟以上的等等事，那时便是一部《礼记》〔６〕，也即等于《金瓶梅》了，又何有于《蕙的风》？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Erstens wurde Hu Jun wegen desselben Verbrechens wie in Jin Ping Mei [3] wegen des Satzes &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; verurteilt: dies ist eine Übung von Zhou Na [4]. Es stimmt, dass am Anfang von &amp;quot;Der goldene Lotus&amp;quot; die drei Worte &amp;quot;der Mann Ihrer Wahl&amp;quot; stehen, aber nur weil sie gleich sind, kann man nicht sagen, dass dieses Buch das gleiche ist wie jenes. Zum Beispiel will Hu Jun, dass junge Menschen Buße tun, und der Goldene Lotus sagt deutlich, dass es ein &amp;quot;Buch der Reformation&amp;quot; ist, also würde ich nicht so leichtsinnig und kühn sein zu sagen, dass Hu Juns Ideen wegen dieser Bedeutungsübereinstimmung die gleichen sind wie der Goldene Lotus. Ich denke, dass die Nerven der so genannten Moralisten in China seit der Antike allergisch sind, und dass sie, wenn sie den Ausdruck &amp;quot;der Mann der Wahl&amp;quot; sehen, an &amp;quot;Der Goldene Lotus&amp;quot; denken, und wenn sie das Wort &amp;quot;Blick&amp;quot; sehen, werden sie sofort auf andere Dinge interpolieren. Aber die Herzen aller jungen Leute mögen nicht so unrein sein; wenn sie so unrein sind, dann werden sie, auch wenn sie &amp;quot;nicht liebevoll&amp;quot; [5] sind, dennoch &amp;quot;einen Blick&amp;quot; auf sie werfen, so dass sie einen Blick auf das Obige werfen werden, und so weiter, und dann wird es ein Buch der Riten [6] sein, das dem &amp;quot;Goldenen Lotus&amp;quot; gleich ist. Was ist der Unterschied zwischen dem &amp;quot;Wind von Hui&amp;quot; und &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot;?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，胡君因为诗里有“一个和尚悔出家”的话，便说是诬蔑了普天下和尚，而且大呼释迦牟尼〔７〕佛：这是近于宗教家而且援引多数来恫吓，失了批评的态度的。其实一个和尚悔出家，并不是怪事，若普天下的和尚没有一个悔出家的，那倒是大怪事。中国岂不是常有酒肉和尚，还俗和尚么？非“悔出家”而何？倘说那些是坏和尚，则那诗里的便是坏和尚之一，又何至诬蔑了普天下的和尚呢？这正如胡君说一本诗集是不道德，并不算诬蔑了普天下的诗人。至于释迦牟尼，可更与文艺界“风马牛”〔８〕了，据他老先生的教训，则做诗便犯了“绮语戒”〔９〕，无论道德或不道德，都不免受些孽报，可怕得很的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens, weil das Gedicht die Worte &amp;quot;Ein Mönch bereut sein Mönchstum&amp;quot; enthält, sagt Hu, dass er alle Mönche in der Welt verleumdet hat und Shakyamuni [7] Buddha angerufen hat: das ist nahe an einer religiösen Person und beschwört die Mehrheit, um einzuschüchtern, was keine kritische Haltung ist. Es ist nicht seltsam, dass ein Mönch sein Mönchstum bereut, aber es wäre seltsam, wenn es keinen einzigen Mönch auf der Welt gäbe, der sein Mönchstum bereut. Ist es nicht so, dass es in China immer wieder Mönche aus Wein und Fleisch gibt und Mönche, die in ihre Klöster zurückkehren? Was ist es, wenn sie keine &amp;quot;reuigen Mönche&amp;quot; sind? Wenn das schlechte Mönche sind, dann ist der im Gedicht einer der schlechten Mönche, warum also alle Mönche der Welt verleumden? Das ist so, wie Hu Jun sagte, dass ein Gedichtband unmoralisch ist, aber er verleumdet nicht die Dichter der Welt. Was Siddhartha Gautama betrifft, so ist er noch &amp;quot;beziehungsloser&amp;quot; [8] zur literarischen Welt, und nach der Lehre seines alten Meisters ist die Ausübung der Poesie ein Verstoß gegen das &amp;quot;Gebot der schönen Worte&amp;quot; [9], und ob moralisch oder unmoralisch, sie ist nicht frei von irgendeiner sündigen Vergeltung, die schrecklich ist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三，胡君说汪君的诗比不上歌德和雪利〔１０〕，我以为是对的。但后来又说，“论到人格，歌德一生而十九娶，为世诟病，正无可讳。然而歌德所以垂世不朽者，乃五十岁以后忏悔的歌德，我们也知道么？”这可奇特了。雪利我不知道，若歌德即Ｇｏｅｔｈｅ，则我敢替他呼几句冤，就是他并没有“一生而十九娶”，并没有“为世诟病”，并没有“五十岁以后忏悔”。而且对于胡君所说的“自‘耳食’之风盛，歌德，雪利之真人格遂不为国人所知，无识者流，更妄相援引，可悲亦复可笑！”这一段话，也要请收回一些去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Drittens fand ich, dass Hu Recht hatte, als er sagte, dass Wangs Poesie nicht besser sei als die von Goethe oder Sherry [10]. Aber dann sagt er: &amp;quot;In Bezug auf den Charakter wurde Goethe für sein Leben und seine neunzehn Ehen kritisiert. Und doch ist Goethe unsterblich, der Goethe, der nach dem fünfzigsten Lebensjahr bereut, wissen wir das auch?&amp;quot; Das ist merkwürdig. Ich weiß nicht, wie es Sherry geht, aber wenn Goethe Goethe ist, dann wage ich es, in seinem Namen zu rufen, dass er nicht &amp;quot;sein Leben gelebt und neunzehnmal geheiratet&amp;quot; hat, dass er nicht &amp;quot;von der Welt kritisiert&amp;quot; wurde, dass er nicht &amp;quot;nach fünfzig Jahren Buße getan hat Er hat nicht &amp;quot;im Alter von fünfzig Jahren Buße getan&amp;quot;. Er wurde nicht &amp;quot;von der Welt kritisiert&amp;quot; und hat nicht &amp;quot;im Alter von fünfzig Jahren Buße getan&amp;quot;. Außerdem sagte Hu Jun: &amp;quot;Seit der Popularität von 'Ohrenfutter' ist die wahre Persönlichkeit Goethes und Sherrys dem chinesischen Volk unbekannt, und die Unwissenden beschwören sie auf eine eitle Weise. Ich würde gerne einige dieser Worte zurücknehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道汪君可曾过了五十岁倘没有，则即使用了胡君的论调来裁判，似乎也还不妨做“一步一回头瞟我意中人”的诗，因为以歌德为例，也还没有到“忏悔”的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, ob Wang jemals das Alter von fünfzig Jahren überschritten hat. Wenn nicht, dann scheint es, selbst wenn wir Hus Argument zur Beurteilung heranziehen, dass wir genauso gut das Gedicht &amp;quot;Ein Schritt zurück und ein Blick auf das Gewollte&amp;quot; machen könnten, denn in Goethes Fall ist es noch nicht an der Zeit, &amp;quot;Buße zu tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临末，则我对于胡君的“悲哀的青年，我对于他们只有不可思议的眼泪！”“我还想多写几句，我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”这一类话，实在不明白“其意何居”。批评文艺，万不能以眼泪的多少来定是非。文艺界可以收到创作家的眼泪，而沾了批评家的眼泪却是污点。胡君的眼泪的确洒得非其地，非其时，未免万分可惜了。起稿已完，才看见《青光》上的一段文章〔１１〕，说近人用先生和君，含有尊敬和小觑的差别意见。我在这文章里正用君，但初意却不过贪图少写一个字，并非有什么《春秋》笔法〔１２〕。现在声明于此，却反而多写了许多字了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Ende bin ich mir nicht sicher, was ich mit Hu Juns Worten meine: &amp;quot;Ich habe nur unglaubliche Tränen für die traurigen jungen Leute!&amp;quot; &amp;quot;Ich würde gerne mehr schreiben, aber meine Augen sind bereits voller Tränen für die traurige Jugend&amp;quot;. Kritik an Literatur und Kunst sollte sich nicht an der Anzahl der Tränen orientieren. Die literarische Welt kann die Tränen der Schöpfer aufnehmen, aber die Tränen der Kritiker sind ein Schandfleck. Hu Juns Tränen wurden tatsächlich am falschen Ort und zur falschen Zeit vergossen, was sehr schade ist. Ich hatte meinen Entwurf fertiggestellt, als ich einen Artikel in der Green Light [11] sah, in dem es hieß, dass die jüngste Verwendung von Mr. und Jun eine Meinungsverschiedenheit zwischen Respekt und Unterschätzung beinhaltet. Ich verwende Jun in diesem Artikel, aber meine ursprüngliche Absicht war lediglich, ein Wort weniger zu schreiben, und nicht, irgendeinen &amp;quot;Frühlings- und Herbst&amp;quot;-Schreibstil zu haben [12]. Aber jetzt habe ich viele weitere Worte in diese Aussage geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十七日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十七日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　17. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 17. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于胡梦华对《蕙的风》的批评，一九二二年八月汪静之的新诗集《蕙的风》出版后，胡梦华在《时事新报•学灯》（一九二二年十月二十四日）发表《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中一些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。接着，章洪熙（即章衣萍）在《民国日报》副刊《觉悟》（同年十月三十日）发表《〈蕙的风〉与道德问题》，加以批驳。胡梦华又在《觉悟》（同年十一月三日）发表《悲哀的青年——答章鸿熙君》进行答辩，内有“我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”等语。胡梦华，安徽绩溪人，当时南京东南大学学生。汪静之，安徽绩溪人，诗人。作品有《蕙的风》、《寂寞的国》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Was Hus Kritik an Der Wind des Hyatts betrifft, so veröffentlichte Hu nach der Veröffentlichung von Wang Jingzhis neuem Gedichtband Der Wind des Hyatts im August 1922 &amp;quot;Nach der Lektüre von 'Der Wind des Hyatts'&amp;quot; in der Aktuellen Zeitung - Die Lernende Lampe (24. Oktober 1922) und griff einige der Liebesgedichte als &amp;quot;entartete und frivole&amp;quot; Werke und &amp;quot;verdächtig der Unsittlichkeit&amp;quot; an. Sie wurden &amp;quot;verdächtigt, unmoralisch zu sein&amp;quot;. Als nächstes veröffentlichte Zhang Hongxi (oder Zhang Yiping) in der Juewu (30. Oktober desselben Jahres), einer Beilage der Republican Daily News, den Artikel &amp;quot;The Wind of Hui&amp;quot; and the Question of Morality&amp;quot; und widerlegte ihn. Als Antwort veröffentlichte Hu Meng-hua in der Juewu (3. November desselben Jahres) &amp;quot;Die traurige Jugend - Eine Antwort an Zhang Hongxi&amp;quot; mit den Worten &amp;quot;Ich bin mit Tränen der Verwunderung über die traurige Jugend erfüllt. Hu Menghua, gebürtig aus Jixi in der Provinz Anhui, war Student an der Southeast University in Nanjing. Wang Jingzhi, geboren in Jixi, Provinz Anhui, war ein Dichter. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; und &amp;quot;Das einsame Land&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕《金瓶梅》长篇小说，明代兰陵笑笑生（姓名不详）作，一百回。它广泛地反映了封建社会末期的社会生活，但其中有许多淫秽的描写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Der lange Roman &amp;quot;Die goldene Vase und die Pflaume&amp;quot;, geschrieben von Lanling Xiaosheng (Name unbekannt) in der Ming-Dynastie, hundertmal. Es spiegelt weitgehend das gesellschaftliche Leben am Ende der Feudalgesellschaft wider, aber es gibt viele obszöne Darstellungen darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕锻炼周纳罗织罪名，陷人于法的意思。《汉书•路温舒传》：“则锻炼而周内之。”晋代晋灼注：“精熟周悉，致之法中也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] Übung Chou Nei Lo Weben Gebühren und Fallen Menschen in das Gesetz. 《汉书-路温舒傳》：&amp;quot;Dann übe und Zhounei Zhi.&amp;quot; Jin Dai Jin Zhuo (晋代晋灼) bemerkt: &amp;quot;Erschöpft Zhou Nei, um das Gesetz im Gesetz auch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“授受不亲”语见《孟子•离娄》：“男女授受不亲，礼也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Die Formulierung &amp;quot;ohne Zuneigung zu geben und zu empfangen&amp;quot; findet sich bei Mencius Li Lou: &amp;quot;Ohne Zuneigung zu geben und zu empfangen ist auch ein Ritus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕《礼记》儒家经典之一，秦汉以前各种礼仪论著的选辑，相传为西汉戴圣编纂。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　6] Das Buch der Riten, einer der konfuzianischen Klassiker, eine Anthologie verschiedener Abhandlungen über die Sitten vor den Qin- und Han-Dynastien, soll von Dai Sheng in der westlichen Han-Dynastie zusammengestellt worden sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕释迎牟尼（约前５６５—前４８６）佛教创始人。姓乔答摩，名悉达多，印度释迦族人。释迦牟尼，意即释迦族的圣人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Siddhartha Welcome Muni (ca. 565 - 486 v. Chr.) Begründer des Buddhismus. Sein Nachname war Chautama und sein Vorname war Siddhartha, ein Mitglied des Sakya-Stammes in Indien. Siddhartha, das bedeutet der Weise des Siddhartha-Stammes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“风马牛”互不相干的意思。语见《左传》僖公四年：“君处北海，寡人处南海，唯是风马牛不相及也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[8] &amp;quot;Wind, Pferd und Ochse&amp;quot; bedeutet nicht miteinander verwandt. Siehe Zuo Zhuan, Xi Gong Si (4 Jahre): &amp;quot;Der Herrscher ist in der Nordsee und die Witwe ist in der Südsee, aber der Wind und das Pferd und der Ochse sind nicht verwandt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕“绮语戒”佛家的禁戒之一。凡佛家认为“邪淫不正”的言词，都称“绮语”，在禁戒之列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[9] &amp;quot;Beredte Rede&amp;quot; ist eines der buddhistischen Gebote. Alle Worte, die die Buddhisten als &amp;quot;böse und unpassend&amp;quot; betrachten, werden &amp;quot;schöne Worte&amp;quot; genannt und gehören zu den verbotenen Geboten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕歌德德国诗人、学者。参看本卷第２２页注〔３４〕。他的文学作品有《浮士德》、《少年维特之烦恼》等。雪利，通译雪莱，英国诗人。参看本卷《坟•摩罗诗力说》第六节及注〔５８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[10] Goethe Deutscher Dichter und Gelehrter. Siehe Hinweis [34] auf Seite 22 in diesem Band. Zu seinen literarischen Werken gehören u.a. &amp;quot;Faust&amp;quot; und &amp;quot;Der Ärger mit dem jungen Werther&amp;quot;. Shelley, gemeinhin als Shelley übersetzt, englischer Dichter. Siehe Abschnitt VI und Anmerkung [58] von &amp;quot;Grave-Morrow's Poetic Power Speaks&amp;quot; in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕《青光》上海《时事新报》副刊之一。“一段文章”，指一九二二年十一月十一日《青光》所载一夫的《君与先生》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[11] Eine der Beilagen von Qingguang, Shanghai's Current Affairs New Paper. &amp;quot;Ein Absatz von Artikeln&amp;quot; bezieht sich auf &amp;quot;Jun und Herr&amp;quot; von Yifu, der am 11. November 1922 in Qingguang erschien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《春秋》笔法《春秋》是春秋时期鲁国史书，相传为孔丘所修。过去的经学家认为它每用一字，都隐含“褒”“贬”的“微言大义”，称为“春秋笔法”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] &amp;quot;Frühling und Herbst&amp;quot; Schreibschrift &amp;quot;Frühling und Herbst&amp;quot; ist ein Geschichtsbuch über den Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode, das von Konfuzius überarbeitet worden sein soll. In der Vergangenheit glaubten die Schriftgelehrten, dass jedes Wort, das er verwendet, &amp;quot;Lob&amp;quot; und &amp;quot;Missbilligung&amp;quot; impliziert, und er wurde &amp;quot;Frühlings- und Herbstpinsel&amp;quot; genannt Es heißt &amp;quot;Frühlings- und Herbstschreiben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
估《学衡》&lt;br /&gt;
Schätzung des Hakuhari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在二月四日的《晨报副刊》〔２〕上看见式芬先生的杂感〔３〕，很诧异天下竟有这样拘迂的老先生，竟不知世故到这地步，还来同《学衡》〔４〕诸公谈学理。夫所谓《学衡》者，据我看来，实不过聚在“聚宝之门”〔５〕左近的几个假古董所放的假毫光；虽然自称为“衡”，而本身的称星尚且未曾钉好，更何论于他所衡的轻重的是非。所以，决用不着较准，只要估一估就明白了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich in der Ausgabe der Morgenpostbeilage vom 4. Februar [2] die verschiedenen Gedanken von Herrn Shih-Fen [3] las, wunderte ich mich, dass es in der Welt so alte und pedantische Herren gibt, die die Wege der Welt nicht so gut kennen, und trotzdem kommen, um mit den Herren der Xueheng [4] über akademische Theorie zu sprechen. Der sogenannte &amp;quot;Xueheng&amp;quot; ist, soweit ich sehen kann, nichts anderes als das falsche Licht, das von ein paar falschen Antiquitäten ausgeht, die in der Nähe des &amp;quot;Tors des Sammelns von Schätzen&amp;quot; [5] versammelt sind; obwohl er sich &amp;quot;Heng&amp;quot; nennt, ist sein eigener Stern noch nicht genagelt, geschweige denn das Gewicht, das er auf die Waage bringt. Daher ist es nicht notwendig, genau zu sein, schätzen Sie es einfach und Sie werden es verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《弁言》〔６〕说，“籀绎之作必趋雅音以崇文”，“籀绎”如此，述作可知。夫文者，即使不能“载道”，却也应该“达意”，而不幸诸公虽然张皇国学，笔下却未免欠亨，不能自了，何以“衡”人。这实在是一个大缺点。看罢，诸公怎么说：《弁言》云，“杂志迩例弁以宣言”，按宣言即布告，而弁者，周人戴在头上的瓜皮小帽一般的帽子，明明是顶上的东西，所以“弁言”就是序，异于“杂志迩例”的宣言，并为一谈，太汗漫了。《评提倡新文化者》文中说，“或操笔以待。每一新书出版。必为之序。以尽其领袖后进之责。顾亭林曰。人之患在好为人序。〔７〕其此之谓乎。故语彼等以学问之标准与良知。犹语商贾以道德。娼妓以贞操也。”原来做一篇序“以尽其领袖后进之责”，便有这样的大罪案。然而诸公又何以也“突而弁兮”〔８〕的“言”了起来呢？照前文推论，那便是我的质问，却正是“语商贾以道德。娼妓以贞操也”了。《中国提倡社会主义之商榷》中说，“凡理想学说之发生。皆有其历史上之背影。决非悬空虚构。造乌托之邦。作无病之呻者也。”查“英吉之利”的摩耳〔９〕，并未做ＰｉａｏｆＵｔｏ，虽曰之乎者也，欲罢不能，但别寻古典，也非难事，又何必当中加楦呢。于古未闻“睹史之陀”，在今不云“宁古之塔”，奇句如此，真可谓“有病之呻”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Benevolence&amp;quot; [6] sagte, &amp;quot;die Arbeit der Pre-Han Abzug wird dazu neigen, elegante Ton zu Chongwen&amp;quot;, &amp;quot;Pre-Han Abzug&amp;quot; so, die Erzählung Arbeit bekannt sein kann. Der Text, auch wenn es nicht &amp;quot;tragen den Weg&amp;quot;, sondern auch sollte &amp;quot;erreichen die Bedeutung&amp;quot;, und die unglücklichen Herren, obwohl Zhang Huang nationalen Lernens, aber der Stift ist nicht unvermeidlich, kann nicht selbsterklärend sein, wie man &amp;quot;Balance&amp;quot; Menschen. Dies ist wirklich ein großes Manko. Sehen Sie, wie die Öffentlichkeit sagen: &amp;quot;Präambel&amp;quot; Wolke, &amp;quot;das Magazin wurde Präambel der Erklärung&amp;quot;, nach der Erklärung ist das Bulletin, und die Präambel, die Zhou Menschen tragen auf dem Kopf der Melone Haut Hut allgemeinen Hut, ist eindeutig die Spitze der Sache, so &amp;quot;Präambel&amp;quot; ist die Präambel, anders als &amp;quot;Es ist zu schweißtreibend, um ein Manifest einer Zeitschrift zu sein. In dem Artikel &amp;quot;Rückblick auf die Befürworter der neuen Kultur&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Ich darf meine Feder auf die Probe stellen. Jedes Mal, wenn ein neues Buch veröffentlicht wird. Er muss ein Vorwort schreiben. Um ihre Pflicht als Leiter der letzteren zu erfüllen. sagte Gu Tinglin. Das Problem mit Menschen ist, dass sie gut darin sind, anderen etwas vorzumachen. [7] Das bedeutet Folgendes. Deshalb spreche ich zu ihnen mit dem Standard des Lernens und des Gewissens. So wie ein Kaufmann von Moral spricht. Und eine Prostituierte mit Keuschheit.&amp;quot; Es stellt sich heraus, dass es ein großes Verbrechen ist, ein Vorwort zu schreiben, &amp;quot;um die Pflicht zu erfüllen, die zukünftige Generation zu führen&amp;quot;. Aber wie hätten die Herren mit &amp;quot;Plötzlichkeit und Funktion&amp;quot; [8] &amp;quot;sprechen&amp;quot; können? Nach dem Vorstehenden ist das meine Frage, aber es ist genau &amp;quot;der Kaufmann, der von Moral spricht. Die Frage ist: &amp;quot;Die Kaufleute reden von Moral, aber die Prostituierten reden von Keuschheit&amp;quot;. In der &amp;quot;Diskussion über die Förderung des Sozialismus in China&amp;quot; heißt es, dass &amp;quot;alle idealen Doktrinen auftreten&amp;quot;. Sie alle haben ihren historischen Hintergrund. Es handelt sich nicht um eine leere Fiktion. Es ist keine leere Fiktion, kein utopischer Zustand. Es handelt sich nicht um eine fiktive Utopie oder um eine Krankheit.&amp;quot; Der &amp;quot;anglo-jüdische&amp;quot; Moor [9] hat den PiaofUto nicht gemacht, obwohl man sagt, dass es derselbe ist und nicht gestoppt werden kann, aber es ist nicht schwer, einen anderen Klassiker zu finden, und warum sollte man den letzten unter ihnen hinzufügen. In der Antike hörten wir nicht die Phrase &amp;quot;die Geschichte des Turms sehen&amp;quot;, und in der Neuzeit sagen wir nicht &amp;quot;ningguzita&amp;quot;, so dass die seltsame Phrase wirklich &amp;quot;krankes Stöhnen&amp;quot; genannt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《国学摭谭》中说，“虽三皇寥廓而无极。五帝&amp;quot;|绅先生难言之。”人而能“寥廓”，已属奇闻，而第二句尤为费解，不知是三皇之事，五帝和|绅先生皆难言之，抑是五帝之事，从后说，然而太史公所谓“&amp;quot;|绅先生难言之”〔１０〕者，乃指“百家言黄帝”而并不指五帝，所以翻开《史记》，便是赫然的一篇《五帝本纪》，又何尝“难言之”。难道太史公在汉朝，竟应该算是下等社会中人么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In den &amp;quot;Nationalen Studien&amp;quot; heißt es, dass &amp;quot;die drei Kaiser zwar wenige und unendlich viele sind. &amp;quot;Fünf Kaiser&amp;quot; | Herr Shen kann es kaum sagen.&amp;quot; Der zweite Satz ist besonders rätselhaft, denn ich weiß nicht, ob es sich um die Drei Kaiser, die Fünf Kaiser und Herrn |Shen handelt, die schwer zu sagen sind, oder ob es sich um die Fünf Kaiser handelt, von letzteren, aber der sogenannte &amp;quot;&amp;quot;Herr |Shen, der schwer zu sagen ist&amp;quot;&amp;quot; [10] von Taishigong bezieht sich auf Die &amp;quot;Hundert Denkschulen&amp;quot; sprechen vom &amp;quot;Gelben Kaiser&amp;quot; und nicht von den Fünf Kaisern, wenn Sie also die Aufzeichnungen des Großen Historikers öffnen, finden Sie eine Kopie der &amp;quot;Aufzeichnungen der Fünf Kaiser&amp;quot;, und es ist nicht &amp;quot;schwer zu sagen&amp;quot;. Ist es möglich, dass in der Han-Dynastie der Herzog der Geschichte als Mitglied der Unterschicht betrachtet werden sollte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《记白鹿洞谈虎》中说，“诸父老能健谈。谈多称虎。当其摹示抉噬之状。闻者鲜不色变。退而记之。亦资诙噱之类也。”姑不论其“能”“健”“谈”“称”，床上安床，“抉噬之状”，终于未记，而“变色”的事，但“资诙噱”，也可谓太远于事情。倘使但“资诙噱”，则先前的闻而色变者，简直是呆子了。记又云，“伥者。新鬼而膏虎牙者也。”刚做新鬼，便“膏虎牙”，实在可悯。那么，虎不但食人，而且也食鬼了。这是古来未知的新发见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In &amp;quot;Das Buch des Tigers in der Höhle des Weißen Hirsches&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Väter konnten sprechen. Sie sprechen viel über den Tiger. Wenn er das Aussehen der Entscheidung zu verschlingen kopiert. Diejenigen, die es hörten, wurden selten nicht blass. Ziehen Sie sich zurück und schreiben Sie es auf. Es ist auch ein witziger Gag.&amp;quot; Unabhängig von seinem &amp;quot;kann&amp;quot;, &amp;quot;gesund&amp;quot;, &amp;quot;sprechen&amp;quot;, &amp;quot;rufen&amp;quot;, Bett, &amp;quot;Bett&amp;quot;. Die &amp;quot;Entscheidung, den Staat zu verschlingen&amp;quot;, schließlich nicht daran erinnern, und &amp;quot;die Farbe ändern&amp;quot; der Angelegenheit, sondern &amp;quot;Kapital Witz und Gags&amp;quot;, kann auch gesagt werden, zu weit von der Sache sein. Wenn das nicht der Fall ist, dann sind diejenigen, die davon gehört und die Farbe gewechselt haben, einfach nur dumm. Das Buch sagt auch: &amp;quot;Die Geister sind die neuen Geister. Er, der ein neuer Geist ist und gesalbt mit den Zähnen eines Tigers.&amp;quot; Es ist wirklich schade, dass ein neuer Geist mit den Zähnen eines Tigers gesalbt wird. In diesem Fall frisst der Tiger nicht nur Menschen, sondern auch Geister. Dies ist eine neue Entdeckung, die in der Antike unbekannt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《渔丈人行》的起首道：“楚王无道杀伍奢。覆巢之下无完家。”这“无完家”虽比“无完卵”新奇，但未免颇有语病。假如“家”就是鸟巢，那便犯了复，而且“之下”二字没有着落，倘说是人家，则掉下来的鸟巢未免太沉重了。除了大鹏金翅鸟（出《说岳全传》），断没有这样的大巢，能够压破彼等的房子。倘说是因为押韵，不得不然，那我敢说：这是“挂脚韵”〔１１〕。押韵至于如此，则翻开《诗韵合璧》〔１２〕的“六麻”来，写道“无完蛇”“无完瓜”“无完叉”，都无所不可的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Anfang von &amp;quot;Der Mann des Fischers&amp;quot; lautet: &amp;quot;Der König von Chu tötete Wu She in seiner Unwissenheit. Keine Familie ist vollständig unter dem überwältigenden Nest.&amp;quot; Obwohl der Satz &amp;quot;keine Familie ist vollständig&amp;quot; neuartiger ist als &amp;quot;kein Ei ist vollständig&amp;quot;, ist er ziemlich unlogisch. Wenn das Wort &amp;quot;Heim&amp;quot; ein Vogelnest bedeutet, dann ist es ein Fehler, und das Wort &amp;quot;unter&amp;quot; hat keinen Platz, und wenn es eine Familie bedeutet, dann ist das Nest, das heruntergefallen ist, zu schwer. Es gibt kein so großes Nest, das das Haus eines anderen Vogels als des Großen Rok-Goldflügelvogels zerdrücken könnte (aus &amp;quot;Die vollständige Chronik von Saying Yue&amp;quot;). Wenn gesagt wird, dass dies wegen des Reims notwendig ist, dann wage ich zu behaupten, dass dies ein &amp;quot;hängender Reim&amp;quot; [11] ist. Wenn der Reim so schlecht ist, dass er notwendig ist, dann wende dich an die &amp;quot;sechs Hanfsorten&amp;quot; der &amp;quot;Poetischen Reime&amp;quot; [12] und schreibe, dass es &amp;quot;keine perfekten Schlangen&amp;quot;, &amp;quot;keine perfekten Melonen&amp;quot; und &amp;quot;keine perfekten Gabeln&amp;quot; gibt &amp;quot;Es gibt nichts zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有《浙江采集植物游记》，连题目都不通了。采集有所务，并非漫游，所以古人作记，务与游不并举，地与游才相连。匡庐〔１３〕峨眉，山也，则曰纪游，采硫访碑，务也，则曰日记。虽说采集时候，也兼游览，但这应该包举在主要的事务里，一列举便不“古”了。例如这记中也说起吃饭睡觉的事，而题目不可作《浙江采集植物游食眠记》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt auch &amp;quot;Travels in Zhejiang Collecting Plants&amp;quot;, selbst der Titel macht keinen Sinn. Sammeln hat einen Dienst, nicht Roaming, so machten die Alten eine Notiz, Dienst und Reise nicht zusammen, Land und Reise vor verbunden. Kuanglu [13] Emei, der Berg ist auch gesagt, um einen Datensatz Tour, Kommissionierung Schwefel, um das Denkmal zu besuchen, ist der Dienst auch gesagt, um ein Tagebuch werden. Obwohl es heißt, dass beim Sammeln, sondern auch Ausflüge, aber das sollte im Hauptgeschäft aufgezählt werden, wird eine Liste nicht &amp;quot;alt&amp;quot; sein. Zum Beispiel geht es in diesem Datensatz auch um Essen und Schlafen, aber der Titel sollte nicht &amp;quot;Zhejiang Sammlung von Pflanzen Reise Essen und Schlafen Datensatz&amp;quot; sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上不过随手拾来的事，毛举起来，更要费笔费墨费时费力，犯不上，中止了。因此诸公的说理，便没有指正的必要，文且未亨，理将安托，穷乡僻壤的中学生的成绩，恐怕也不至于此的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die oben ist nur eine Frage der Hand abgeholt, Mao angehoben, mehr zu verbringen Stift und Tinte und Zeit und Mühe, nicht zu begehen, eingestellt. Daher ist die Argumentation der Öffentlichkeit, gibt es keine Notwendigkeit zu korrigieren, und der Text ist noch nicht Hen, wird die Argumentation zu ruhen, die Ergebnisse der armen Landschaft Gymnasiasten, ich fürchte, es ist nicht zu diesem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　总之，诸公掊击新文化而张皇旧学问，倘不自相矛盾，倒也不失其为一种主张。可惜的是于旧学并无门径，并主张也还不配。倘使字句未通的人也算在国粹的知己，则国粹更要惭惶然人！“衡”了一顿，仅仅“衡”出了自己的铢两来，于新文化无伤，于国粹也差得远。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kurzum, wenn Sie sich nicht selbst widersprechen, wäre es keine schlechte Idee, die neue Kultur aufzubrechen und das alte Lernen zu öffnen. Leider gibt es keinen Zugriff auf das alte Lernen, und der Anspruch ist noch nicht würdig. Wenn Menschen, die nicht verstanden haben, die Worte und Phrasen sind auch in der nationalen Wesen der Vertrauensperson gezählt, dann das nationale Wesen der mehr zu schämen von Menschen! &amp;quot;Heng&amp;quot; eine Mahlzeit, nur &amp;quot;Heng&amp;quot; aus ihrer eigenen Baht, um die neue Kultur, kein Schaden, in der nationalen Essenz ist auch weit von.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我所佩服诸公的只有一点，是这种东西也居然会有发表的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Einzige, was ich an der Gentry bewundere, ist, dass selbst so etwas den Mut hätte, veröffentlicht zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年二月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《晨报副刊》《晨报》，研究系（梁启超、汤化龙等组织的政治团体）的机关报，一九一六年八月十五日创刊于北京，原名《晨钟报》，一九一八年十二月改名《晨报》。它的第七版刊登学术论文及文艺作品，一九二一年十月十二日起改成单张出版，名为《晨报副镌》。《晨报》在政治上拥护北洋政府，但它的副刊在进步力量的推动下，一个时期内却是赞助新文化运动的重要期刊之一，自一九二一年秋至一九二四年冬约三年间，由孙伏园编辑，作者经常为该刊写稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 9. Februar 1922 unter dem Titel Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Morgenpost-Beilage (晨報副刊) Die Morgenpost, das Organ der Forschungsabteilung (einer politischen Gruppe, die von Liang Qichao, Tang Hualong und anderen organisiert wurde), wurde am 15. August 1916 in Peking gegründet, hieß ursprünglich The Morning Bell (晨鐘報) und wurde im Dezember 1918 in The Morning Post (晨報) umbenannt. Auf der siebten Seite wurden wissenschaftliche Abhandlungen und literarische Werke veröffentlicht, ab dem 12. Oktober 1921 erschien sie als Einzelblatt unter dem Titel Morning Post Vice Engraving. Die Morning Post unterstützte politisch die Beiyang-Regierung, aber ihre von progressiven Kräften getragene Beilage war eine Zeit lang eine der wichtigsten Zeitschriften, die die Neue-Kultur-Bewegung unterstützten, und wurde etwa drei Jahre lang vom Herbst 1921 bis zum Winter 1924 von Sun Fuyuan herausgegeben, für den der Schriftsteller oft schrieb.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕式芬先生的杂感指一九二二年二月四日《晨报副刊》第三版“杂感”栏刊登的式芬的《〈评尝试集〉匡谬》。该文列举了胡先骕《评尝试集》一文中四个论点，逐个加以批驳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Artikel wurde am 4. Februar 1922 in der Rubrik &amp;quot;Verschiedene Gefühle&amp;quot; der Morgenpostbeilage veröffentlicht. Der Artikel listet vier Argumente in Hus Artikel &amp;quot;Review of the Collection of Attempts&amp;quot; auf und widerlegt jedes von ihnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕《学衡》月刊，一九二二年一月创刊于南京，吴宓主编。主要撰稿人有梅光迪、胡先骕等。他们标榜“昌明国粹、融化新知；以中正之眼光，行批评之职事”（见《学衡》杂志简章），实际是宣传复古主义和折中主义，反对新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Die Monatszeitschrift Xueheng, gegründet im Januar 1922 in Nanjing, wurde von Wu Mi herausgegeben. Die Hauptakteure waren Mei Guangdi, Hu Xiancheng und andere. Sie warben damit, dass sie &amp;quot;das Wesen des Landes und das neue Wissen fördern und Kritik mit einer zentristischen Vision üben&amp;quot; (siehe die Kurzbeschreibung der Zeitschrift), aber in Wirklichkeit förderten sie Rückschrittlichkeit und Eklektizismus und stellten sich gegen die neue kulturelle Bewegung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“聚宝之门”聚宝门是南京城门之一。“学衡派”主要成员多在当时的南京东南大学教书，所以文中说“聚在‘聚宝之门’左近”。“聚宝之门”，是鲁迅故意模仿“学衡派”的“乌托之邦”、“无病之呻”等不通的古文笔调，用以讽刺他们的。下文的“英吉之利”、“睹史之陀”（睹史陀，梵语，“知足”的意思），“宁古之塔”（宁古桥，东北地名），“有病之呻”，也是同样的用意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Jubao's Gate&amp;quot; Das Jubao's Gate war eines der Tore von Nanjing. &amp;quot;Die wichtigsten Mitglieder der Xueheng-Schule lehrten an der Südost-Universität in Nanjing, daher heißt es im Text, dass sie sich &amp;quot;auf der linken Seite des Tores von Jubao versammelten&amp;quot;. Das &amp;quot;Tor des Sammelns von Schätzen&amp;quot; ist Lu Xuns bewusste Nachahmung der &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot; von &amp;quot;Utopia&amp;quot; und &amp;quot;Stöhnen der Kranken&amp;quot;. Das folgende &amp;quot;Yingji's Gate&amp;quot; ist eine bewusste Parodie auf die &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot;. Im Folgenden werden die Wörter &amp;quot;Inje no li&amp;quot;, &amp;quot;Seishi no tha&amp;quot; (Seishi no tha, Sanskrit für &amp;quot;Zufriedenheit&amp;quot;), &amp;quot;Ninggu no tha&amp;quot; (Ninggu-Brücke, nordöstlich von (&amp;quot;Ninku-Brücke&amp;quot;) und &amp;quot;kränkliches Stöhnen&amp;quot; werden ebenfalls im gleichen Sinne verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕《弁言》以及下文所举《评提倡新文化者》（梅光迪作），《中国提倡社会主义之商榷》（萧纯锦作），《国学摭谭》（马承堃作）《渔丈人行》（邵祖平作）等，都登在一九二二年一月《学衡》杂志第一期，《浙江采集植物游记》（胡先骕作），全文在一九二二年的《学衡》杂志断续刊载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Das &amp;quot;Vorwort&amp;quot; und die folgenden Beispiele, &amp;quot;Kommentar zu den Befürwortern der neuen Kultur&amp;quot; (von Mei Guangdi), &amp;quot;Debatte über die Befürwortung des Sozialismus in China&amp;quot; (von Xiao Chunjin), &amp;quot;Nationale Studien&amp;quot; (von Ma Chengkun) und &amp;quot;Die Reise des Fischers&amp;quot; (von Shao Zuping), erschienen alle in der ersten Ausgabe der Zeitschrift Xueheng im Januar 1922. Der vollständige Text wurde mit Unterbrechungen in der Ausgabe 1922 von Xueheng veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕顾亭林顾炎武（１６１３—１６８２），字宁人，号亭林，江苏昆山人，明末清初的学者、思想家，“人之患在好为人序”，见他著的《日知录》卷十九《书不当两序》条。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] Gu Yanwu Gu Yanwu (1613-1682), Zeichen Ningren, Nummer Tinglin, Kunshan, Jiangsu, Gelehrter und Denker der späten Ming- und frühen Qing-Dynastie, &amp;quot;das Problem mit den Menschen ist, dass sie gut darin sind, anderen etwas vorzuschreiben&amp;quot;, siehe den Artikel &amp;quot;Das Buch ist unangemessen mit zwei vorangestellt&amp;quot; in Band 19 von Rizhi Lu, von ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔８〕“突而弁兮”语见《诗经•齐风•甫田》：“未几见兮，突而弁兮。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[8] Die Phrase &amp;quot;sich auf plötzliche Weise verhalten&amp;quot; findet sich im Gedicht &amp;quot;Qi Feng - Futian&amp;quot;: &amp;quot;Ich habe Ruoxi noch nicht gesehen, sich auf plötzliche Weise verhalten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕摩耳（Ｔ．Ｍｏｒｅ，１４７８—１５３５），通译莫尔，英国思想家，空想社会主义创始人之一。他的《乌托邦》全名《关于最完美的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的金书》，作于一五一六年。乌托邦，英语Ｕｔｏｐｉａ的音译，意即理想国。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[9] T. More (1478-1535), gemeinhin als More bekannt, war ein englischer Denker und einer der Begründer des idealen Sozialismus. Der vollständige Titel seiner Utopia, Ein goldenes Buch, sowohl nützlich als auch interessant, über das vollkommenste System der Staaten und die neue Insel Utopia, wurde 1516 geschrieben. Utopia, eine Anglisierung des englischen Utopia, bedeutet Idealzustand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕太史公即司马迁（前１４５—？），字子长，夏阳（今陕西韩城）人，汉代史学家、文学家。曾任太史令。他在所著《史记》的《五帝本纪》中，叙述了五帝的事迹后说：“学者多称五帝，尚矣。然《尚书》独载尧以来，而百家言黄帝，其文不雅驯，荐绅先生难言之。”荐绅，即&amp;quot;|绅，《史记•封禅书》裴马困《集解》引李奇注：“&amp;quot;|，插也。插笏于绅。绅，大带。”后以“&amp;quot;|绅”为官吏的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(10) Taishigong, oder Sima Qian (145-? BC) ), Zeichen Zichang, gebürtig aus Xiayang (heute Hancheng in Shaanxi), war ein Historiker und Literaturwissenschaftler der Han-Dynastie. Er diente als Orden des Tai Shi (太史令). In seinem Buch &amp;quot;The Records of the Five Emperors&amp;quot; beschrieb er die Taten der Fünf Kaiser und sagte: &amp;quot;Gelehrte beziehen sich meist auf die Fünf Kaiser, aber der Shang Shu ist noch intakt. Das Shangshu enthält jedoch nur die Fünf Kaiser seit Yao, während die Hundert Schulen vom Gelben Kaiser sprechen, dessen Text nicht elegant und zahm ist und von dem Herr Jian Shen kaum sprechen kann.&amp;quot; Empfehlen Shen, das heißt, &amp;quot;| Shen&amp;quot;, &amp;quot;Geschichte - Feng Chan Buch&amp;quot; Pei Ma Schlaf &amp;quot;Sammlung von Interpretation&amp;quot; zitiert Li Qi Hinweis: &amp;quot;&amp;quot;|, auch einfügen. Insert wat in Squire. Knappe, ein großer Gürtel.&amp;quot; Später zu &amp;quot;&amp;quot;|绅&amp;quot; für das Pronomen des Beamten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“挂脚韵”我国旧体诗一般都在句末押韵，叫“韵脚”。如果不顾诗句的意思，仅是为了押韵而用一个同韵字硬凑上去，就被称为“挂脚韵”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] &amp;quot;Hängender Fußreim&amp;quot; Die Gedichte im alten Stil in China reimen sich in der Regel am Ende der Zeilen, genannt &amp;quot;Reimfuß&amp;quot;. Wenn Sie sich nicht um die Bedeutung des Verses kümmern und einfach ein Wort verwenden, das sich auf denselben Reim reimt, um ihn zusammenzusetzen, nennt man das &amp;quot;Hängefußreim&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕《诗韵合璧》韵书，清代汤文潞编，六卷。是旧时初学作诗者检韵的工具书。“六麻”，旧诗韵“下平声”的第六个韵目。下文的“蛇”、“瓜”、“叉”均属此韵目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] The Rhyme Book of Poetry and Rhymes, zusammengestellt von Tang Wenlu in der Qing-Dynastie, sechs Bände. Es ist ein Werkzeug zur Reimprüfung für Anfänger der Poesie in der alten Zeit. &amp;quot;Der sechste Reimartikel in der alten Poesie reimt sich auf den &amp;quot;tiefen Ton&amp;quot;. Die folgenden Wörter &amp;quot;Schlange&amp;quot;, &amp;quot;Melone&amp;quot; und &amp;quot;Gabel&amp;quot; gehören alle zu diesem Reimschema.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕匡庐即江西庐山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[13] Kuanglu bedeutet Berg Lu in Jiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即小见大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lit. auch wenn es klein ist, ist es groß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京大学的反对讲义收费风潮〔２〕，芒硝火焰似的起来，又芒硝火焰似的消灭了，其间就是开除了一个学生冯省三。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Flut der Opposition gegen die Vorlesungsgebühren an der Universität Peking [2] stieg wie eine mannshohe Flamme und wurde wie eine mannshohe Flamme ausgelöscht, wobei ein Student, Feng Shansan, ausgeschlossen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这事很奇特，一回风潮的起灭，竟只关于一个人。倘使诚然如此，则一个人的魄力何其太大，而许多人的魄力又何其太无呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist eine merkwürdige Sache, dass eine Flut nur um einen einzigen Mann steigt und fällt. Wenn das wahr ist, wie groß ist dann die Kraft eines einzelnen Mannes, und wie groß ist die Kraft vieler Männer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在讲义费已经取消，学生是得胜了，然而并没有听得有谁为那做了这次的牺牲者祝福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, da die Vorlesungsgebühr aufgehoben wurde, sind die Studenten siegreich, doch niemand hat gehört, wie man denjenigen segnet, der dieses Opfer gebracht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大，我于是竟悟出一件长久不解的事来，就是：三贝子花园里面，有谋刺良弼和袁世凯而死的四烈士坟〔３〕，其中有三块墓碑，何以直到民国十一年还没有人去刻一个字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das heißt, klein, um groß zu sehen, erkannte ich dann eine langjährige unverständliche Sache, das heißt: drei der vier Märtyrer, die im Garten von Sanbeizi, die Ermordung von Liangbi und Yuan Shikai [3] gestorben sind, gibt es drei Grabsteine, warum bis zum elften Jahr der Republik nicht ein Wort eingraviert worden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有牺牲在祭坛前沥血之后，所留给大家的，实在只有“散胙”〔４〕这一件事了。&lt;br /&gt;
　Nach dem Blutopfer am Altar bleibt für alle nur noch die &amp;quot;Ausstreuung des Opfers&amp;quot; [4].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
　　18. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十八日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕北京大学的反对讲义收费风潮一九二二年十月，北京大学部分学生反对学校征收讲义费，发生风潮。该校评议会议决开除学生冯省三一名。其实冯省三只是风潮发生后临时参加的，并非真正的主持者。按冯省三，山东人，当时北京大学预科法文班学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕四烈士坟一九一二年一月十六日，革命党人杨禹昌、张先培、黄之萌三人炸袁世凯，未成被杀；同年一月二十六日，彭家珍炸清禁卫军协统兼训练大臣良弼，功成身死。后来民国政府将他们合葬于北京三贝子花园（旧址在今北京动物园内），称为四烈士墓。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“散胙”旧时祭祀以后，散发祭祀所用的肉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 18. November 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Widerstand gegen Vorlesungsgebühren an der Universität Peking Im Oktober 1922 widersetzten sich einige Studenten an der Universität Peking der Einführung von Vorlesungsgebühren und ein Sturm brach aus. Der Senat der Universität beschloss, einen Studenten, Feng Shen-san, auszuschließen. Tatsächlich war Feng nach dem Sturm nur ein vorübergehendes Mitglied des Rates und nicht der eigentliche Ratsvorsitzende. Nach Angaben von Feng, der aus der Provinz Shandong stammt, war er zu dieser Zeit Student der französischen Klasse der Peking-Universität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　3)　Am 16. Januar 1912 verübten die Revolutionäre Yang Yuchang, Zhang Xianpei und Huang Zhimeng einen Bombenanschlag auf Yuan Shikai und wurden getötet; am 26. Januar desselben Jahres verübte Peng Jiazhen einen Bombenanschlag auf Liangbi, den verbotenen Wächter und Ausbildungsminister der Qing, und starb. Die republikanische Regierung begrub sie später gemeinsam im Pekinger Sanbezi-Garten (dem alten Standort im heutigen Pekinger Zoo), der als das Grab der vier Märtyrer bekannt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Verteile die Opfergaben&amp;quot; In den alten Tagen wurde nach dem Opfer das Fleisch, das für das Opfer verwendet wurde, verteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fakten sprechen lauter als Worte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　西哲说：事实胜于雄辩。我当初很以为然，现在才知道在我们中国，是不适用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Westliche Philosophen sagen, dass Fakten lauter sprechen als Worte. Das dachte ich zuerst auch, aber jetzt ist mir klar, dass das in unserem China nicht gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去年我在青云阁的一个铺子里买过一双鞋，今年破了，又到原铺子去照样的买一双。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe letztes Jahr ein Paar Schuhe in einem Geschäft in Green Cloud Court gekauft, und als sie dieses Jahr kaputt gingen, ging ich wieder in das ursprüngliche Geschäft, um ein neues Paar zu kaufen, wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一个胖伙计，拿出一双鞋来，那鞋头又尖又浅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein dicker Kerl, brachte ein Paar Schuhe heraus, die spitz und flach an den Zehen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将一只旧式的和一只新式的都排在柜上，说道：“这不一样……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich legte sowohl einen alten als auch einen neuen Stil auf den Tresen und sagte: &amp;quot;Das ist nicht dasselbe……&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，没有错。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Gleiche, daran ist nichts auszusetzen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，您瞧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Genau das Gleiche, sehen Sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我于是买了尖头鞋走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe dann spitze Schuhe gekauft und bin gegangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我顺便有一句话奉告我们中国的某爱国大家，您说，攻击本国的缺点，是拾某国人的唾余的，试在中国上，加上我们二字，看看通不通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Rande habe ich einen Ratschlag für eine gewisse patriotische Person in China: Sie sagten, die Unzulänglichkeiten des eigenen Landes anzugreifen, heißt, die Spucke eines bestimmten Landes aufzugreifen, versuchen Sie, das Wort &amp;quot;wir&amp;quot; zu China hinzuzufügen und sehen Sie, ob es funktioniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我敬谨加上了，看过了，然而通的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt habe ich es respektvoll hinzugefügt, nachdem ich es gelesen habe, allerdings den Pass.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　您瞧！十一月四日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie sehen! 4. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十一月四日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“国学”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 4. November 1921 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
Sogenannte &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在暴发的“国学家”之所谓“国学”是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was ist der sogenannte &amp;quot;Nationalismus&amp;quot; des aktuellen Ausbruchs von &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一是商人遗老们翻印了几十部旧书赚钱，二是洋场上的文豪又做了几篇鸳鸯蝴蝶体〔２〕小说出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zum einen haben die Händler Dutzende von alten Büchern nachgedruckt, um Geld zu verdienen, und zum anderen haben die literarischen Giganten der fremden Welt noch ein paar Romane im Stil von Mandarin und Butterfly [2] zur Veröffentlichung gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　商人遗老们的印书是书籍的古董化，其置重不在书籍而在古董。遗老有钱，或者也不过聊以自娱罢了，而商人便大吹大擂的借此获利。还有茶商盐贩，本来是不齿于“士类”的，现在也趁着新旧纷扰的时候，借刻书为名，想挨进遗老遗少的“士林”里去。他们所刻的书都无民国年月，辨不出是元版是清版，都是古董性质，至少每本两三元，绵连，锦帙〔３〕，古色古香，学生们是买不起的。这就是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Druck von Büchern durch Kaufleute und Reliquien war eine Antiquarisierung von Büchern, und seine Bedeutung lag nicht in den Büchern, sondern in den Antiquitäten. Das Erbe der Reichen, oder einfach nur, um sich zu amüsieren, während die Kaufleute mit diesem Gewinn prahlen werden. Es gibt auch Tee-Händler und Salz-Händler, ursprünglich ist nicht zu &amp;quot;Shi-Klasse&amp;quot;, aber jetzt auch nutzen die alten und neuen Zeit, geschnitzte Bücher im Namen des Versuchs, in die alten und jungen &amp;quot;Shi Lin&amp;quot; zu bekommen. Die Bücher, die sie gestochen haben, sind nicht in der Republik China datiert, und es ist unmöglich zu sagen, ob es sich um Yuan- oder Qing-Ausgaben handelt, sie sind alle antik, mindestens zwei oder drei Dollar pro Stück. Das ist es, was sie &amp;quot;nationale Bildung&amp;quot; nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而巧妙的商人可也决不肯放过学生们的钱的，便用坏纸恶墨别印什么“菁华”什么“大全”之类来搜括。定价并不大，但和纸墨一比较却是大价了。至于这些“国学”书的校勘，新学家不行，当然是出于上海的所谓“国学家”的了，然而错字迭出，破句连篇（用的并不是新式圈点），简直是拿少年来开玩笑。这是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch die schlauen Händler würden das Geld der Studenten niemals loslassen, also benutzten sie schlechtes Papier und Tinte und druckten etwas wie &amp;quot;Essenz&amp;quot; oder &amp;quot;Daquan&amp;quot;, um sie zu suchen. Der Preis war nicht zu hoch, aber im Vergleich zu Papier und Tinte war es ein hoher Preis. Was das Korrekturlesen dieser &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;-Bücher anbelangt, so konnten die neuen Gelehrten natürlich nicht aus den sogenannten &amp;quot;nationalen Gelehrten&amp;quot; in Shanghai heraus, aber es gab viele Fehler und gebrochene Sätze (die nicht den neuen Stil des Kreisens verwendeten), die einfach nur ein Scherz mit der Jugend waren. Dies ist ihre so genannte &amp;quot;nationale Wissenschaft&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　洋场上的往古所谓文豪，“卿卿我我”“蝴蝶鸳鸯”诚然做过一小堆，可是自有洋场以来，从没有人称这些文章（？）为国学，他们自己也并不以“国学家”自命的。现在不知何以，忽而奇想天开，也学了盐贩茶商，要凭空挨进“国学家”队里去了。然而事实很可惨，他们之所谓国学，是“拆白之事各处皆有而以上海一隅为最甚（中略）余于课余之暇不惜浪费笔墨编纂事实作一篇小说以饷阅者想亦阅者所乐闻也”。（原本每句都密圈，今从略，以省排工，阅者谅之。）“国学”乃如此而已乎？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die sogenannten literarischen Giganten der westlichen Welt haben natürlich eine kleine Anzahl von Artikeln über &amp;quot;Ching und ich&amp;quot; und &amp;quot;Schmetterlinge und Mandarinenten&amp;quot; geschrieben, aber seit Beginn der westlichen Welt hat niemand diese Artikel jemals (?) Sie selbst nannten sich nicht &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;. Jetzt haben sie aus irgendeinem Grund plötzlich die Launen der Salz- und Teehändler übernommen und versuchen, sich aus dem Nichts in die Reihen der &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; einzureihen. Allerdings ist die Wahrheit miserabel, ihre so genannte Nationalismus, ist &amp;quot;der Abriss der weißen Dinge überall, aber die schwerwiegendste in einer Ecke von Shanghai (ausgelassen) Ich spare keine Zeit nach der Schule, um die Fakten zu kompilieren, um einen Roman zu zahlen der Leser denken auch der Leser ist glücklich zu hören&amp;quot;. (Ursprünglich war jeder Satz eingekreist, aber jetzt wurde er weggelassen, um die Arbeit zu sparen, der Leser wird es verstehen. Ist das alles, was es zum &amp;quot;nationalen Lernen&amp;quot; gibt?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　试去翻一翻历史里的儒林和文苑传罢，可有一个将旧书当古董的鸿儒，可有一个以拆白饷阅者的文士？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Versuchen Sie, die Biografien von Konfuzianern und literarischen Höfen in der Geschichte nachzuschlagen. Gibt es einen Konfuzianer, der alte Bücher wie Antiquitäten behandelt, oder einen Schreiber, der seine Leser in Weiß bezahlt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说，从今年起，这些就是“国学”，那又是“新”例了。你们不是讲“国学”的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn wir sagen, dass es sich ab diesem Jahr um &amp;quot;nationale Studien&amp;quot; handelt, dann ist das ein &amp;quot;neues&amp;quot; Beispiel. Sprechen Sie nicht von &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月四日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕鸳鸯蝴蝶体鸳鸯蝴蝶派是兴起于清末民初的以上海为中心的一个文学流派。这派作品多以文言描写才子佳人的哀情故事，常用鸳鸯蝴蝶来比喻这些才子佳人，故被称为鸳鸯蝴蝶体。代表作家有徐枕亚、陈蝶仙、李定夷等。他们出版的刊物有《民权素》、《小说丛报》、《小说新报》、《礼拜六》、《小说世界》等，其中《礼拜六》刊载白话作品，影响最大，故鸳鸯蝴蝶派又有“礼拜六派”之称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕绵连即连史纸，质坚色白，宜于印刷贵重书籍。锦帙，用锦绸裱制的精美的书函。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 4. Oktober 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Yuanyang- und Schmetterlings-Stil Die Yuanyang- und Schmetterlings-Schule ist ein literarisches Genre, das in der späten Qing-Dynastie und der frühen republikanischen Periode entstand, mit dem Zentrum in Shanghai. Die Werke dieser Schule stellten meist die Liebesgeschichten talentierter Menschen in literarischer Sprache dar und benutzten oft Yuanyang-Enten und Schmetterlinge als Metapher für diese talentierten Menschen, weshalb sie Yuanyang-Schmetterlingsstil genannt wurde. Zu den repräsentativen Schriftstellern gehören Xu Xiuya, Chen Diexian und Li Dingyi. Zu ihren Publikationen gehörten Minquan Su, Novel Series, Novel New Paper, Sixth Week und Novel World, von denen Sixth Week Werke in Volkssprache veröffentlichte und den größten Einfluss hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Mianlian, oder auch historisches Papier, von fester Qualität und weißer Farbe, geeignet für den Druck wertvoller Bücher. Jin yu, ein schöner, mit Brokatseide gerahmter Buchbrief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有谁经过西长安街一带的，总可以看见几个衣履破碎的穷苦孩子叫卖报纸。记得三四年前，在他们身上偶而还剩有制服模样的残余；再早，就更体面，简直是童子军〔１〕的拟态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wer heute an der West Chang'an Street vorbeikommt, sieht immer ein paar arme Kinder in zerfledderten Kleidern, die mit Zeitungen hausieren gehen. Ich erinnere mich, dass vor drei oder vier Jahren gelegentlich Reste von Uniformen an ihnen zu sehen waren; früher waren sie anständiger, fast wie Pfadfinder [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那是中华民国八年，即西历一九一九年，五月四日北京学生对于山东问题〔２〕的示威运动以后，因为当时散传单的是童子军，不知怎的竟惹了投机家的注意，童子军式的卖报孩子就出现了。其年十二月，日本公使小幡酉吉抗议排日运动〔３〕，情形和今年大致相同；只是我们的卖报孩子却穿破了第一身新衣以后，便不再做，只见得年不如年地显出穷苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im achten Jahr der Republik China, also 1919, nach der Demonstration der Pekinger Studenten am 4. Mai zur Shandong-Frage [2], weil die Flugblätter damals von den Pfadfindern verteilt wurden, erregten sie irgendwie die Aufmerksamkeit der Spekulanten, und Zeitungsverkäufer wie die Pfadfinder erschienen. Im Dezember jenes Jahres protestierte der japanische Minister Youkichi Kohata gegen die antijapanische Bewegung [3], und die Situation war ähnlich wie in diesem Jahr; nur dass unsere Zeitungsverkäufer damit aufhörten, nachdem sie ihre ersten neuen Kleider abgenutzt hatten, und ihre Armut nur noch von Jahr zu Jahr zeigten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在《新青年》的《随感录》〔４〕中做些短评，还在这前一年，因为所评论的多是小问题，所以无可道，原因也大都忘却了。但就现在的文字看起来，除几条泛论之外，有的是对于扶乩，静坐，打拳而发的；有的是对于所谓“保存国粹”而发的；有的是对于那时旧官僚的以经验自豪而发的；有的是对于上海《时报》的讽刺画而发的〔５〕。记得当时的《新青年》，是正在四面受敌之中，我所对付的不过一小部分；其他大事，则本志具在，无须我多言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe einige kurze Kommentare in den &amp;quot;Essays&amp;quot; [4] der &amp;quot;Neuen Jugend&amp;quot; gemacht, ein Jahr vor diesem, denn die Kommentare betrafen meist Nebensächlichkeiten, so dass es nichts zu sagen gab, und ich habe die Gründe meist vergessen. Aber soweit ich sehen kann, ging es, abgesehen von ein paar allgemeinen Kommentaren, in einigen von ihnen um Medialität, Meditation und Boxen, in anderen um die sogenannte &amp;quot;Bewahrung des nationalen Wesens&amp;quot;, in wieder anderen um den Erfahrungsstolz der alten Bürokraten jener Zeit und in wieder anderen um die Karikaturen in der Shanghai Times [5]. Ich erinnere mich, dass zu dieser Zeit die Neue Jugend von allen Seiten angegriffen wurde, und ich habe mich nur mit einem kleinen Teil davon beschäftigt; die anderen großen Themen waren alle da, also brauche ich nicht viel zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五四运动之后，我没有写什么文字，现在已经说不清是不做，还是散失消灭的了。但那时革新运动，表面上却颇有些成功，于是主张革新的也就蓬蓬勃勃，而且有许多还就是在先讥笑，嘲骂《新青年》的人们，但他们却是另起了一个冠冕堂皇的名目：新文化运动。这也就是后来又将这名目反套在《新青年》身上，而又加以嘲骂讥笑的，正如笑骂白话文的人，往往自称最得风气之先，早经主张过白话文一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach der Bewegung des Vierten Mai habe ich nichts mehr geschrieben, und jetzt kann ich nicht sagen, ob ich es nicht getan habe oder ob es verstreut und ausgelöscht wurde. Viele von ihnen waren dieselben Leute, die die Neue Jugend zuerst verspottet und verhöhnt hatten, aber sie hatten einen neuen Namen dafür geschaffen: die Neue-Kultur-Bewegung. Dies war derselbe Name, der später auf die Neue Jugend angewandt und verspottet wurde, so wie diejenigen, die die Volkssprache verspotteten, oft behaupteten, die ersten gewesen zu sein, die sie befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再后，更无可道了。只记得一九二一年中的一篇是对于所谓“虚无哲学”而发的；更后一年则大抵对于上海之所谓“国学家”而发，不知怎的那时忽而有许多人都自命为国学家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Danach kann nichts mehr gesagt werden. Ich kann mich nur daran erinnern, dass ein Artikel Mitte 1921 über die so genannte &amp;quot;Philosophie des Nichts&amp;quot; war; im Jahr darauf ging es hauptsächlich um die so genannten &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; in Shanghai, und irgendwie ernannten sich zu dieser Zeit plötzlich viele Leute zu Nationalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自《新青年》出版以来，一切应之而嘲骂改革，后来又赞成改革，后来又嘲骂改革者，现在拟态的制服早已破碎，显出自身的本相来了，真所谓“事实胜于雄辩”，又何待于纸笔喉舌的批评。所以我的应时的浅薄的文字，也应该置之不顾，一任其消灭的；但几个朋友却以为现状和那时并没有大两样，也还可以存留，给我编辑起来了。这正是我所悲哀的。我以为凡对于时弊的攻击，文字须与时弊同时灭亡，因为这正如白血轮之酿成疮疖一般，倘非自身也被排除，则当它的生命的存留中，也即证明着病菌尚在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seit der Veröffentlichung der Neuen Jugend wurde als Reaktion auf die Reform alles verspottet, dann die Reform gutgeheißen, dann die Reformer verspottet, und jetzt ist die mimetische Uniform zerschlagen und als das entlarvt, was sie ist, und wie das Sprichwort sagt: &amp;quot;Fakten sprechen lauter als Worte&amp;quot;, und es gibt keinen Grund für Kritik mit Feder und Papier. Ich hätte also meine seichten Schriften von damals ignorieren und dem Untergang überlassen sollen; aber ein paar Freunde meinten, der Status quo sei nicht viel anders als damals, und dass sie noch überleben könnten und redigierten sie für mich. Das ist es, worüber ich traurig bin. Ich denke, dass dort, wo es einen Angriff auf die Übel des Tages gibt, der Text gleichzeitig mit den Übeln des Tages untergehen muss, denn es ist, als ob das weiße Blutrad zu einem Geschwür geworden wäre, und wenn es nicht selbst ausgeschlossen wäre, würde es beweisen, dass die Krankheit noch lebt, während es lebt.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
但如果凡我所写，的确都是冷的呢？则它的生命原来就没有，更谈不到中国的病证究竟如何。然而，无情的冷嘲和有情的讽刺相去本不及一张纸，对于周围的感受和反应，又大概是所谓“如鱼饮水冷暖自知”〔６〕的；我却觉得周围的空气太寒冽了，我自说我的话，所以反而称之曰《热风》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was aber, wenn das, was ich schreibe, tatsächlich alles kalt ist? Dann gibt es kein Leben darin, geschweige denn den Nachweis von Krankheiten in China. Der Unterschied zwischen rücksichtslosem Zynismus und Sarkasmus ist jedoch geringer als ein Stück Papier, und die Gefühle und Reaktionen der Umgebung sind wahrscheinlich das, was man &amp;quot;wie ein Fisch, der Wasser trinkt und seine eigene Wärme kennt&amp;quot; [6] nennt; aber ich fühle, dass die Luft um mich herum zu kalt ist, und ich spreche meine eigenen Worte, also nenne ich es stattdessen &amp;quot;Heißer Wind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月三日之夜，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lu Xun in der Nacht des 3. November 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕童子军资产阶级对在学少年儿童进行军事化训练的一种组织。由英国军官贝登堡于一九○八年创立，不久即流行于各资本主义国家。一九一二年中国开始有这种组织。五四运动期间，有童子军参加散发传单等活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Eine Organisation der Bourgeoisie zur Militarisierung von Kindern und Jugendlichen in der Schule. Es wurde 1908 von dem britischen Offizier Bettembourg gegründet und wurde bald in allen kapitalistischen Ländern populär. Solche Organisationen begannen 1912 in China zu existieren. Während der Bewegung des Vierten Mai beteiligten sich die Pfadfinder an Aktivitäten wie dem Verteilen von Flugblättern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕山东问题第一次世界大战结束后，帝国主义国家于一九一九年一月召开分赃的“巴黎和会”，中国虽作为战胜国被邀参加，但会议在英、美、法等帝国主义操纵下，公然决议将战败的德国根据一八九八年中德《胶澳租界条约》在我国山东攫取的各种特权，完全让与日本，而北洋政府竟准备在和约上签字。消息传来，举国愤怒。北京学生在五月四日首先罢课，集会游行，反对巴黎和会决议，要求惩办亲日派官僚。北京学生的这次斗争，成为伟大的五四运动的开端。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2) Nach dem Ende des Ersten Weltkriegs beriefen die imperialistischen Länder im Januar 1919 die &amp;quot;Pariser Friedenskonferenz&amp;quot; ein, um die Beute aufzuteilen. Obwohl China als Siegerland zur Teilnahme an der Konferenz eingeladen war, beschloss die Konferenz unter der Manipulation der britischen, amerikanischen und französischen Imperialisten offen, alle Privilegien, die das besiegte Deutschland in China durch den deutsch-chinesischen Vertrag über die Jiao'ao-Konzession von 1898 erlangt hatte, an Japan abzutreten. Shandong, das vom besiegten Deutschland im Rahmen des deutsch-chinesischen Vertrags über die Jiao-Ao-Konzessionen von 1898 beschlagnahmt worden war, wurde vollständig an Japan abgetreten, während die Beiyang-Regierung sogar bereit war, den Friedensvertrag zu unterzeichnen. Die Nachricht verbreitete sich und das ganze Land war empört. Am 4. Mai traten die Pekinger Studenten zum ersten Mal in den Streik. Sie demonstrierten und marschierten gegen die Resolution der Pariser Friedenskonferenz und forderten die Bestrafung der pro-japanischen Bürokraten. Dieser Kampf der Pekinger Studenten wurde zum Beginn der großen Bewegung des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕小幡酉吉抗议排日运动一九一九年五四运动爆发后，中国各地爱国群众纷纷开展抵制日货运动。日本驻福州领事馆为破坏这个运动，于十一月十五日派出日本浪人和便衣警察，殴打表演爱国新剧的学生。次日，又打死打伤学生和市民多人，造成引起全国公愤的福州惨案。日本驻华公使小幡酉吉反而于十二月五日向中国政府外交部提出“抗议”，硬说“事件责任全在中国”，要求取缔中国人民的反帝爱国运动。小幡酉吉前此曾任日本驻中国的参赞，一九一五年帮助日本公使日置益和袁世凯订立所谓“二十一条”的条约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　3] Nach dem Ausbruch der Vierten-Mai-Bewegung im Jahr 1919 starteten die patriotischen Massen in ganz China eine Kampagne zum Boykott japanischer Waren. Um die Bewegung zu sabotieren, schickte das japanische Konsulat in Fuzhou japanische Ronin und Polizisten in Zivil, um Studenten zu verprügeln, die am 15. November ein neues patriotisches Stück aufführten. Am folgenden Tag wurden viele Studenten und Bürger getötet und verletzt. Die Tragödie von Fuzhou löste landesweit öffentliche Empörung aus. Im Gegenteil, der japanische Minister Kobata Youkichi legte am 5. Dezember einen &amp;quot;Protest&amp;quot; beim chinesischen Außenministerium ein, indem er darauf bestand, dass &amp;quot;alle Verantwortung für den Vorfall bei China liegt&amp;quot; und forderte, die antiimperialistische patriotische Bewegung des chinesischen Volkes zu verbieten. Kobata Youkichi hatte zuvor als japanischer Berater in China gedient, und 1915 half er dem japanischen Minister Nikkei und Yuan Shikai, den sogenannten &amp;quot;Artikel 21&amp;quot;-Vertrag abzuschließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《随感录》《新青年》从一九一八年四月第四卷第四号起，发表关于社会和文化的短评，总题为《随感录》。起初各篇都只标明次第数码，没有单独的篇名，从第五十六篇起才在总题之下有各篇的题目。作者在《新青年》发表这种短评，是从一九一八年九月第五卷第三号的《随感录二十五》开始，到一九一九年十一月该刊第六卷第六号的《六十六生命的路》为止，共二十七篇，后全部收在本书中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Essays&amp;quot; Ab April 1918, in Band 4, Nummer 4, veröffentlichte New Youth kurze Kommentare zu Gesellschaft und Kultur, unter dem allgemeinen Titel &amp;quot;Essays&amp;quot;. Zunächst wurde jedes Stück nur mit einer Unterteilungsnummer gekennzeichnet, ohne separaten Titel, und erst ab dem sechsundfünfzigsten Stück wurde der Titel des jeweiligen Stücks unter dem allgemeinen Titel angegeben. Der Autor veröffentlichte solche Kurzkommentare in New Youth, beginnend mit &amp;quot;Essay 25&amp;quot; in Band V, Nummer 3, September 1918, und endend mit &amp;quot;The Road of Sixty-six Lives&amp;quot; in Band VI, Nummer 6, November 1919, insgesamt siebenundzwanzig Stücke, die alle später in diesem Buch gesammelt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕这里说的上海《时报》，应为上海《时事新报》，参看本书《随感录四十六》及其注〔３〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Die Shanghai Times, auf die hier Bezug genommen wird, sollte die Shanghai Current Affairs New Paper sein, vgl. dieses Buch, &amp;quot;Essays on Forty-six&amp;quot; und seine Anmerkung [3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“如鱼饮水，冷暖自知”北宋僧人道原《传灯录•蒙山道明》：“如人饮水，冷暖自知。”南宋岳珂《[木呈]史•记龙眠海会图》又有“如鱼饮水，冷暖自知”的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) In der Nördlichen Song-Dynastie schrieb der Mönch Dao Yuan: &amp;quot;Wie ein Fisch Wasser trinkt, so weiß er selbst, wann es kalt und warm ist.&amp;quot; In der südlichen Song-Dynastie enthält Yue Kes &amp;quot;Geschichte von [Muzhen] - Erinnerung an den Longmian Haihui&amp;quot; auch die Worte: &amp;quot;Wie ein Fisch, der Wasser trinkt, weiß er selbst, wann er kalt und warm ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望勿“纠正”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hoffe, nicht zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　汪原放〔２〕君已经成了古人了，他的标点和校正小说，虽然不免小谬误，但大体是有功于作者和读者的。谁料流弊却无穷，一班效颦〔３〕的便随手拉一部书，你也标点，我也标点，你也作序，我也作序，他也校改，这也校改，又不肯好好的做，结果只是糟蹋了书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seine Interpunktion und die Korrektur von Romanen, obwohl nicht frei von kleinen Fehlern, haben dem Autor und dem Leser im Allgemeinen gute Dienste geleistet. Aber wer hätte gedacht, dass die Übel kein Ende nehmen würden, und dass diejenigen, die dem Beispiel von [3] folgten, ein Buch wahllos zerreißen würden, indem sie es punktierten, wie Sie es taten, und ich es tat, und Sie es taten, und ich es tat, und er es tat, und dies tat, und er weigerte sich, es richtig zu tun, und das Ergebnis war, dass das Buch verdorben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《花月痕》〔４〕本不必当作宝贝书，但有人要标点付印，自然是各随各便。这书最初是木刻的，后有排印本；最后是石印，错字很多，现在通行的多是这一种。至于新标点本，则陶乐勤〔５〕君序云，“本书所取的原本，虽属佳品，可是错误尚多。余虽都加以纠正，然失检之处，势必难免。……”我只有错字很多的石印本，偶然对比了第二十五回中的三四叶，便觉得还是石印本好，因为陶君于石印本的错字多未纠正，而石印本的不错字儿却多纠歪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Blumen- und Mondlandschaften [4] müssen nicht als wertvolles Buch angesehen worden sein, aber irgendjemand wollte sie markiert und gedruckt haben, und so tat natürlich jeder, was er wollte. Das Buch war zuerst ein Holzschnitt, dann gab es ein Typoskript; schließlich wurde es lithographiert, mit vielen typographischen Fehlern, und das ist dasjenige, das jetzt im Umlauf ist. Was das neue Interpunktionsbuch betrifft, so sagte Tao Leqin [5] einleitend: &amp;quot;Obwohl das Original aus diesem Buch gut ist, gibt es noch viele Fehler. Obwohl ich sie alle korrigiert habe, ist es unvermeidlich, dass die Fehler weiterhin gemacht werden. ……&amp;quot;Ich habe nur eine Menge von Rechtschreibfehlern in den Stein drucken, versehentlich verglichen drei oder vier Blätter in der fünfundzwanzigsten Runde, dann denke ich, es ist besser, Stein drucken, weil Tao Jun in den Stein drucken der Rechtschreibfehler sind nicht korrigiert, während der Stein drucken der guten Worte, aber mehr korrigiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“钗黛直是个子虚乌有，算不得什么。……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Eine Haarnadel und eine Gerade ist ein Mistkerl, das zählt nicht viel. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“直是个”就是“简直是一个”之意，而纠正本却改作“真是个”，便和原意很不相同了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;gerade&amp;quot; bedeutet &amp;quot;einfach eine&amp;quot;, aber der korrigierte Text wird in &amp;quot;wirklich eine&amp;quot; geändert, was sich sehr von der ursprünglichen Bedeutung unterscheidet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“秋痕头上包着绉帕……突见痴珠，便含笑低声说道，‘我料得你挨不上十天，其实何苦呢？’“……痴珠笑道，‘往后再商量罢。’……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Qiu Narbenkopf in ein Krepp-Taschentuch…… eingewickelt sah plötzlich die törichten Perlen, so lächelte und flüsterte: &amp;quot;Ich erwarte, dass Sie nicht zehn Tage aushalten können, in der Tat, warum leiden? &amp;quot; ……Idiot Pearl lachte und sagte: &amp;quot;Lass uns das später besprechen. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩虽然都沦落，但其时却没有什么大悲哀，所以还都笑。而纠正本却将两个“笑”字都改成“哭”字了。教他们一见就哭，看眼泪似乎太不值钱，况且“含哭”也不成话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl beide gefallen waren, hatten sie zu diesem Zeitpunkt keinen großen Kummer, so dass sie beide lachten. Der korrigierte Text änderte jedoch beide Wörter von &amp;quot;lachend&amp;quot; in &amp;quot;weinend&amp;quot;. Ihnen wurde beigebracht, beim ersten Anblick zu weinen, und es scheint, dass Tränen zu wertlos sind, und es ist nicht gut, &amp;quot;Tränen zurückzuhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我因此想到一种要求，就是印书本是美事，但若自己于意义不甚了然时，不可便以为是错的，而奋然“加以纠正”，不如“过而存之”，或者倒是并不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So bin ich zu der Bitte gekommen, dass es zwar eine schöne Sache ist, Bücher zu drucken, aber wenn man den Sinn nicht gut kennt, sollte man nicht denken, dass es falsch ist und versuchen, es zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;, sondern es lieber &amp;quot;übergehen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我因此又起了一个疑问，就是有些人攻击译本小说“看不懂”，但他们看中国人自作的旧小说，当真看得懂么？一月二十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe daher eine weitere Frage: Manche Leute greifen die übersetzten Romane als &amp;quot;unverständlich&amp;quot; an, aber verstehen sie wirklich die alten Romane, die von den Chinesen selbst geschrieben wurden? 28. Januar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一篇短文发表之后，曾记得有一回遇见胡适之先生，谈到汪先生的事，知道他很康健。胡先生还以为我那“成了古人”云云，是说他做过许多工作，已足以表见于世的意思。这实在使我“诚惶诚恐”，因为我本意实不如此，直白地说，就是说已经“死掉了”。可是直到那时候，我才知这先前所听到的竟是一种毫无根据的谣言。现在我在此敬向汪先生谢我的粗疏之罪，并且将旧文的第一句订正，改为：“汪原放君未经成了古人了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem dieser kurze Artikel veröffentlicht wurde, erinnere ich mich, dass ich einmal Herrn Hu Shizhi traf und über Herrn Wang sprach, da ich wusste, dass er bei guter Gesundheit war. Herr Hu war der Meinung, dass ich &amp;quot;ein alter Mann&amp;quot; geworden sei, in dem Sinne, dass er so viel Arbeit geleistet hatte, dass er gut genug war, um in der Welt gesehen zu werden. Das hat mich wirklich &amp;quot;erschreckt&amp;quot;, denn ich wollte nicht sagen, dass ich, um es vorsichtig auszudrücken, &amp;quot;tot&amp;quot; bin. Aber erst dann wurde mir klar, dass das, was ich zuvor gehört hatte, ein unbegründetes Gerücht war. Ich möchte mich nun bei Herrn Wang für meine Unachtsamkeit bedanken und den ersten Satz des alten Artikels wie folgt ändern: &amp;quot;Wang Yuan Fangjun ist kein Altertümler geworden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日，身热头痛之际，书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　24. September 1925, anlässlich eines fiebrigen Kopfschmerzes, Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年一月二十八日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dies wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 28. Januar 1924 unter der Überschrift Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕汪原放（１８９７—１９８０）安徽绩溪人。“五四”以后曾标点《红楼梦》，《水浒传》等小说，由上海亚东图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Wang Yuanfang (1897-1980) stammte aus Jixi in der Provinz Anhui. Nach dem &amp;quot;Vierten Mai&amp;quot; hatte er &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot;, &amp;quot;Wasserrand&amp;quot; und andere Romane verfasst, die von der Shanghai Yadong Library veröffentlicht wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕效颦《庄子•天运》：“故西施病心而颦其里，其里之丑人见而美之，归亦捧心而颦其里，其里之富人见之，坚闭门而不出，贫人见之，挈妻子而去之走，彼知颦美，而不知颦之所以美。”后来把拙劣的模仿叫做效颦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Emulieren Sie die gestrickten Augenbrauen &amp;quot;Zhuangzi-Tian Yun&amp;quot;: &amp;quot;Daher Xi Shi krankes Herz und strickte ihr li, seine li von hässlichen Menschen sehen und schön, Rückkehr auch das Herz halten und strickte seine li, seine li von reichen Menschen sehen es, feste geschlossene Tür und nicht, arme Menschen sehen es, nehmen seine Frau und gehen weg, sie wissen, gestrickt schön, aber nicht wissen, warum gestrickt schön.&amp;quot; Später nannte man die schlechte Imitation &amp;quot;scowling&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《花月痕》长篇小说，清末魏秀仁（子安）作，五十二回。内容系描写文士、妓女的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Blume und Mondnarben&amp;quot; ist ein langer Roman, geschrieben von Wei Xiuren (Zi'an) am Ende der Qing-Dynastie, mit zweiundfünfzig Episoden. Der Inhalt ist eine Geschichte über Schriftgelehrte und Prostituierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陶乐勤江苏山人。他标点的《花月痕》一九二三年上海梁溪图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Tao Leqin stammte aus Shan, Jiangsu. Sein Interpunktionswerk Blumen und Mondspuren wurde 1923 von der Liangxi-Bibliothek in Shanghai veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
Für die &amp;quot;Russische Operngesellschaft&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我不知道，——其实是可以算知道的，然而我偏要这样说，——俄国歌剧团〔２〕何以要离开他的故乡，却以这美妙的艺术到中国来博一点茶水喝。你们还是回去罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, - in der Tat, man kann sich darauf verlassen, es zu wissen, aber ich bin geneigt, dies zu sagen, - warum der russische Opernkompagnon [2] sein Heimatland verlässt, aber mit dieser wunderbaren Kunst nach China kommt, um ein wenig Tee zu trinken zu bekommen. Sie sollten besser zurückgehen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我到第一舞台着俄国的歌剧，是四日的夜间，是开演的第二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich ging zur ersten Bühne, um die russische Oper zu sehen, es war die Nacht des vierten Tages, der zweite Tag der Eröffnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一入门，便使我发生异样的心情了：中央三十多人，旁边一大群兵，但楼上四五等中还有三百多的看客。有人初到北京的，不久便说：我似乎住在沙漠里了。〔３〕是的，沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sobald ich eintrat, hatte ich ein seltsames Gefühl: dreißig Leute in der Mitte, eine große Gruppe von Soldaten neben mir, aber mehr als dreihundert Zuschauer in der vierten und fünften Etage. Jemand, der zum ersten Mal in Peking angekommen war, sagte bald: &amp;quot;Ich scheine in der Wüste zu leben. [3] Ja, die Wüste ist da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　没有花，没有诗，没有光，没有热。没有艺术，而且没有趣味，而且至于没有好奇心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Keine Blumen, keine Poesie, kein Licht, keine Wärme. Keine Kunst, und kein Spaß, und soweit keine Neugierde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沉重的沙……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schwerer Sand ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是怎么一个怯弱的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我的声音怕要销沉了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bin ich doch für ein schüchterner Mensch. In diesem Moment dachte ich: Wenn ich ein Sänger wäre, würde meine Stimme versinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Wüste ist da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch sie tanzten und sangen, wunderbar und ehrlich und mutig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　流动而且歌吟的云……兵们拍手了，在接吻的时候。兵们又拍手了，又在接吻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die fließenden und singenden Wolken…… Die Soldaten klatschten in die Hände, beim Küssen. Die Soldaten klatschten wieder und küssten sich wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非兵们也有几个拍手了，也在接吻的时候，而一个最响，超出于兵们的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nicht-Trooper hatten auch ein paar Klatscher, auch beim Küssen, wobei einer der lauteste war, außer den Übertroopern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我是怎么一个褊狭的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我怕要收藏了我的竖琴，沉默了我的歌声罢。倘不然，我就要唱我的反抗之歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nicht-Trooper hatten auch ein paar Klatscher, auch beim Küssen, wobei einer der lauteste war, außer den Übertroopern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且真的，我唱了我的反抗之歌了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und wirklich, ich habe mein Lied des Trotzes gesungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里，恐怖的……然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Wüste ist da, das Grauen, und ……doch tanzten und sangen sie, wunderbar und ehrlich und tapfer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　你们漂流转徙的艺术者，在寂寞里歌舞，怕已经有了归心了罢。你们大约没有复仇的意思，然而一回去，我们也就被复仇了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ihr treibenden und wandernden Kunsthandwerker, die ihr in der Einsamkeit singt und tanzt, fürchtet, dass ihr eure Rückkehr schon hinter euch habt. Sie haben über keine Rache, doch sobald Sie zurückkehren, sind auch wir gerächt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　比沙漠更可怕的人世在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Welt voller Menschen, schlimmer als die Wüste, ist hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　呜呼！这便是我对于沙漠的反抗之歌，是对于相识以及不相识的同感的朋友的劝诱，也就是为流转在寂寞中间的歌人们的广告。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Juhu! Dies ist mein Lied des Trotzes gegen die Wüste, eine Ermahnung an Freunde des gleichen Gefühls, die sich ebenso gut kennen wie die, die sich nicht kennen, also eine Werbung für die Sänger, die inmitten der Einsamkeit fließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　四月九日。&lt;br /&gt;
　　9. April.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月九日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕俄国歌剧团指一九二二年春经哈尔滨、长春等地来到北京的俄国歌剧团（在十月革命后流亡出来的一个艺术团体），它于四月初在北京第一舞台演出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕指爱罗先珂。参看本书第２２９页注〔２５〕。他关于沙漠的话，参看《呐喊•鸭的喜剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 9. April 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Russische Operntruppe bezieht sich auf die Russische Operntruppe (eine Künstlergruppe, die nach der Oktoberrevolution aus dem Exil kam), die im Frühjahr 1922 über Harbin und Changchun nach Peking kam und Anfang April in der Ersten Bühne in Peking auftrat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die [3] bezieht sich auf Airoshanko. Siehe Anmerkung [25] auf S. 229 in diesem Buch. Zu seinen Worten über die Wüste vgl. Der Schrei - Die Komödie der Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无题&lt;br /&gt;
Unbenannt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私立学校游艺大会〔２〕的第二日，我也和几个朋友到中央公园去走一回。&lt;br /&gt;
　　Am zweiten Tag der privaten Schulaufführung [2] ging ich auch mit einigen Freunden im Central Park spazieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我站在门口帖着“昆曲”两字的房外面，前面是墙壁，而一个人用了全力要从我的背后挤上去，挤得我喘不出气。他似乎以为我是一个没有实质的灵魂了，这不能不说他有一点错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich stand vor dem Raum mit dem Wort &amp;quot;Kunqu&amp;quot; an der Tür, mit der Wand vor mir, und ein Mann versuchte mit aller Kraft, sich hinter mich zu drängen, so dass ich nicht atmen konnte. Er schien zu denken, ich sei eine substanzlose Seele, und ich kann nicht sagen, dass er sich ein wenig geirrt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回去要分点心给孩子们，我于是乎到一个制糖公司里去买东西。买的是“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich ging zurück, um den Kindern ein paar Leckereien zu geben, also ging ich zu einer Zuckerfirma, um etwas zu kaufen. Ich habe ein &amp;quot;gelbes Mai Jugulo Sandwich&amp;quot; gekauft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是盒子上写着的名字，很有些神秘气味了。然而不的，用英文，不过是Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ。〔３〕我买定了八盒这“黄枚朱古律三文治”，付过钱，将他们装入衣袋里。不幸而我的眼光忽然横溢了，于是看见那公司的伙计正揸开了五个指头，罩住了我所未买的别的一切“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das ist der Name, der auf der Schachtel steht, die ein wenig geheimnisvoll riecht. Aber nein, auf Englisch hieß es nur Chocolateapricotsandwich.[3] Ich kaufte acht Schachteln dieser &amp;quot;Yellow Jugular Sandwiches&amp;quot;, bezahlte sie und steckte sie in meine Manteltasche. Leider liefen mir plötzlich die Augen über, und ich sah, dass der Mann der Firma fünf Finger ausstreckte und alle anderen &amp;quot;Yellow Mint Jugular Sandwiches&amp;quot;, die ich nicht gekauft hatte, abdeckte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这明明是给我的一个侮辱！然而，其实，我可不应该以为这是一个侮辱，因为我不能保证他如不罩住，也可以在纷乱中永远不被偷。也不能证明我决不是一个偷儿，也不能自己保证我在过去现在以至未来决没有偷窃的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist eindeutig eine Beleidigung für mich! Doch in Wahrheit sollte ich es nicht als Beleidigung empfinden, denn ich kann nicht garantieren, dass er, wenn er sich nicht deckt, auch nicht mitten im Streit bestohlen werden kann. Ich kann auch nicht beweisen, dass ich auf keinen Fall ein Dieb bin, und ich kann auch nicht garantieren, dass ich in der Vergangenheit, Gegenwart oder sogar in der Zukunft nie gestohlen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我在那时不高兴了，装出虚伪的笑容，拍着这伙计的肩头说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不必的，我决不至于多拿一个……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber an diesem Punkt wurde ich wütend, setzte ein falsches Lächeln auf, klopfte dem Kerl auf die Schulter und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist nicht nötig, ich nehme nie eine ……Extrawurst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他说：“那里那里……”赶紧掣回手去，于是惭愧了。这很出我意外，——我预料他一定要强辩，——于是我也惭愧了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er sagte: &amp;quot;Da!……&amp;quot; und beeilte sich, seine Hand zurückzubremsen, und war gedemütigt. Das war für mich sehr unerwartet, - ich hatte erwartet, dass er stark argumentieren muss, - und so schämte ich mich auch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种惭愧，往往成为我的怀疑人类的头上的一滴冷水，这于我是有损的。&lt;br /&gt;
 　　&lt;br /&gt;
Diese Scham, die oft zu einem kalten Tropfen auf dem Kopf meiner skeptischen Menschlichkeit wird, ist für mich schädlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜间独坐在一间屋子里，离开人们至少也有一丈多远了。吃着分剩的“黄枚朱古律三文治”；看几叶托尔斯泰的书，渐渐觉得我的周围，又远远地包着人类的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich saß nachts allein in einem Zimmer, mindestens einen Kilometer von den Menschen entfernt. Ich aß meine übriggebliebenen &amp;quot;Gelbe-Mädchen-Jugular-Sandwiches&amp;quot;; ich las ein paar Blätter aus Tolstois Buch und fühlte mich allmählich von den Hoffnungen der Menschheit aus der Ferne umgeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12. April.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月十二日《晨报副刊》，署名鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕私立学校游艺大会指中国实验学校等二十四所男女学校，为解决经费困难，于一九二二年四月八、九、十日在北京中央公园举行的游艺大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ今译巧克力杏仁夹心面包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 12. April 1922 veröffentlicht und von Lu Xun unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Das Turnier der Privatschulen bezieht sich auf das Turnier, das am 8., 9. und 10. April 1922 im Pekinger Zentralpark von 24 Jungen- und Mädchenschulen, darunter die China Experimental School, veranstaltet wurde, um ihre finanziellen Schwierigkeiten zu lösen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Chocolateapricotsandwich wird jetzt als Schokoladen-Mandel-Sandwich-Brot übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智识即罪恶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intellekt ist Sünde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我本来是一个四平八稳，给小酒馆打杂，混一口安稳饭吃的人，不幸认得几个字，受了新文化运动的影响，想求起智识来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ursprünglich war ich ein ruhiger Mann, der in einer Taverne arbeitete, um ein regelmäßiges Essen zu verdienen, aber leider konnte ich ein paar Worte lesen und wurde von der neuen kulturellen Bewegung beeinflusst und wollte intellektuelles Wissen suchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时我在乡下，很为猪羊不平；心里想，虽然苦，倘也如牛马一样，可以有一件别的用，那就免得专以卖肉见长了。然而猪羊满脸呆气，终生胡涂，实在除了保持现状之外，没有别的法。所以，诚然，智识是要紧的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Damals war ich auf dem Lande, und die Schweine und Schafe taten mir sehr leid; ich dachte mir, wenn sie, obwohl sie leiden, einen anderen Nutzen haben könnten, wie die Rinder und Pferde, dann müssten sie sich nicht auf den Fleischverkauf spezialisieren. Aber die Schweine und Schafe waren so voller Dumpfheit und Torheit, dass es nichts anderes zu tun gab, als so zu bleiben, wie sie waren. Daher ist es wahr, dass Weisheit wichtig ist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我跑到北京，拜老师，求智识。地球是圆的。元质〔２〕有七十多种。ｘ＋ｙ＝ｚ。闻所未闻，虽然难，却也以为是人所应该知道的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also lief ich nach Peking, verehrte meinen Lehrer und suchte nach Weisheit. Die Erde ist rund. Es gibt mehr als siebzig Arten von Meta-Qualitäten [2]. x + y = z. Unerhört, wenn auch schwierig, wird als etwas angesehen, das man wissen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一天，看见一种日报，却又将我的确信打破了。报上有一位虚无哲学家说：智识是罪恶，赃物〔３〕……。虚无哲学，多大的权威呵，而说道智识是罪恶。我的智识虽然少，而确实是智识，这倒反而坑了我了。我于是请教老师去。老师道：“呸，你懒得用功，便胡说，走！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eines Tages sah ich eine Art Tageszeitung, aber das erschütterte meine Überzeugung wieder. Es gab einen Philosophen des Nichts, der sagte, dass der Intellekt eine Sünde ist, ein Verderben [3]……. Was für eine Autorität ist diese Philosophie des Nichts, die sagt, dass Intellekt eine Sünde ist? Aber obwohl mein Intellekt klein ist, ist er doch Intellekt, und das ist im Gegenteil eine Plage für mich. Also habe ich meinen Lehrer um Rat gefragt. Der Lehrer sagte: &amp;quot;Pfui, du bist zu faul zum Lernen, also redest du Unsinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想：“老师贪图束*'罢。智识倒也还不如没有的稳当，可惜粘在我脑里，立刻抛不去，我赶快忘了他罢。”然而迟了。因为这一夜里，我已经死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich dachte: &amp;quot;Die Lehrerin begehrt das Bündel*' streichen Sie das. Der Verstand ist nicht so stabil, als ob er nicht da wäre, aber leider steckt er in meinem Kopf fest und kann nicht sofort weggeworfen werden; ich will ihn schnell vergessen.&amp;quot; Aber es war zu spät. Denn in dieser Nacht bin ich gestorben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　半夜，我躺在公寓的床上，忽而走进两个东西来，一个“活无常”，一个“死有分”〔４〕。但我却并不诧异，因为他们正如城隍庙里塑着的一般。然而跟在后面的两个怪物，却使我吓得失声，因为并非牛头马面〔５〕，而却是羊面猪头！我便悟到，牛马还太聪明，犯了罪，换上这诸公了，这可见智识是罪恶……。我没有想完，猪头便用嘴将我一拱，我于是立刻跌入阴府里，用不着久等烧车马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mitten in der Nacht lag ich in meiner Wohnung im Bett, als plötzlich zwei Dinge hereinkamen, das eine &amp;quot;lebendig und unbeständig&amp;quot; und das andere &amp;quot;tot und zerteilt&amp;quot; [4]. Aber ich war nicht überrascht, denn sie waren genau wie diese Statuen im Stadttempel. Aber die beiden Ungeheuer, die ihnen folgten, ließen mich die Stimme verlieren, denn sie waren nicht ochsenköpfig und pferdegesichtig [5], sondern schafsköpfig und schweinsköpfig! Dann erkannte ich, dass der Stier und das Pferd noch zu weise waren und gesündigt hatten, und durch diese Prinzen ersetzt worden waren, was zeigte, dass Weisheit Sünde ist ……. Ich hatte meinen Gedanken noch nicht zu Ende gedacht, da machte der Schweinekopf einen Bogen mit seinem Maul, und ich fiel sofort in die Unterwelt, ohne lange zu warten, bis der Wagen und die Pferde verbrannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到过阴间的前辈先生多说，阴府的大门是有匾额和对联的，我留心看时，却没有，只见大堂上坐着一位阎罗王。希奇，他便是我的隔壁的大富豪朱朗翁。大约钱是身外之物，带不到阴间的，所以一死便成为清白鬼了，只是不知道怎么又做了大官。他只穿一件极俭朴的爱国布的龙袍，但那龙颜却比活的时候胖得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Frühere Herren, die in der Unterwelt gewesen waren, sagten, dass die Tore der Unterwelt Tafeln und Couplets hatten, aber als ich aufpasste, gab es keine, nur einen Yama-König, der auf der Eingangshalle saß. Als ich nachsah, gab es so etwas nicht. Er war ein reicher Mann neben mir, Zhu Lang Weng, der nach seinem Tod ein unschuldiger Geist geworden war, weil Geld ein außerkörperliches Objekt war, das nicht in die Unterwelt gebracht werden konnte. Er trug nur ein Drachengewand aus extrem spärlichem patriotischem Stoff, aber das Drachengesicht war viel fetter als zu Lebzeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你有智识么？”朗翁脸上毫无表情的问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Habt ihr Weisheit?&amp;quot; fragte Rangwong, sein Gesicht ausdruckslos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没……”我是记得虚无哲学家的话的，所以这样答。“说没有便是有——带去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein……&amp;quot;, erinnerte ich mich an die Worte des Philosophen des Nichts, und antwortete so. &amp;quot;Nein zu sagen, heißt Ja zu sagen - bring it on!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我刚想：阴府里的道理真奇怪……却又被羊角一叉，跌出阎罗殿去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte nur: &amp;quot;Was für eine seltsame ……Argumentation in der Unterwelt, aber dann wurde ich von einem Ziegenhorn gegabelt und fiel aus dem Hades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其时跌在一坐城池里，其中都是青砖绿门的房屋，门顶上大抵是洋灰做的两个所谓狮子，门外面都挂一块招牌。倘在阳间，每一所机关外总挂五六块牌，这里却只一块，足见地皮的宽裕了。这瞬息间，我又被一位手执钢叉的猪头夜叉用鼻子拱进一间屋子里去，外面有牌额是：“油豆滑跌小地狱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war in einer Stadt, in der alle Häuser aus grünem Backstein mit grünen Türen waren, und oben auf den Türen waren zwei sogenannte Löwen aus fremder Asche, und vor der Tür hing ein Schild. In der Yang-Welt gibt es immer fünf oder sechs Schilder vor jeder Einrichtung, aber hier gibt es nur eines, das die Großzügigkeit des Landes zeigt. In wenigen Augenblicken wurde ich von einem schweinsköpfigen Nachtschwärmer mit einer Stahlgabel in der Hand in ein Zimmer geschleust.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　进得里面，却是一望无边的平地，满铺了白豆拌着桐油。只见无数的人在这上面跌倒又起来，起来又跌倒。我也接连的摔了十二交，头上长出许多疙瘩来。但也有竟在门口坐着躺着，不想爬起，虽然浸得油汪汪的，却毫无一个疙瘩的人，可惜我去问他，他们都瞠着眼不说话。我不知道他们是不听见呢还是不懂，不愿意说呢还是无话可谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Inneren befand sich ein endloser, flacher Boden, bedeckt mit weißen Bohnen, die mit Tungöl vermischt waren. Ich sah unzählige Menschen fallen und aufstehen, aufstehen und wieder hinfallen. Ich bin auch 12 Mal hintereinander gefallen, und mir sind viele Beulen am Kopf gewachsen. Es gab aber auch solche, die in der Tür saßen und lagen und nicht aufstehen wollten, und obwohl sie mit Öl getränkt waren, hatten sie keine einzige Beule. Ich weiß nicht, ob sie es nicht hören oder nicht verstehen, ob sie nicht darüber reden wollen oder ob sie nichts zu sagen haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是跌上前去，去问那些正在乱跌的人们。其中的一个道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin dann nach vorne gestürzt und habe die Leute, die umgefallen sind, gefragt. Einer von ihnen sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这就是罚智识的，因为智识是罪恶，赃物……。我们还算是轻的呢。你在阳间的时候，怎么不昏一点？……”他气喘吁吁的断续的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist die Strafe der Weisheit, denn Weisheit ist Sünde, Diebesgut ……. Wir gelten immer noch als leicht. Warum werden Sie nicht ein wenig ohnmächtig, wenn Sie im Yang sind? ……&amp;quot;, sagte er keuchend und brach ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“现在昏起来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Jetzt ohnmächtig werden und zuschlagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“迟了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Es ist spät.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我听得人说，西医有使人昏睡的药，去请他注射去，好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe gehört, dass der westliche Arzt eine Medizin hat, die die Leute schläfrig macht, geh und bitte ihn, sie zu injizieren, ja?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不成，我正因为知道医药，所以在这里跌，连针也没有了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein, ich falle hier, weil ich mich mit Medizin auskenne, und ich habe nicht einmal eine Nadel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那么……有专给人打吗啡针的，听说多是没智识的人……我寻他们去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Also……, es gibt Morphium-Injektoren, die sich darauf spezialisiert haben, Morphium-Spritzen zu geben, und ich habe gehört, dass das meistens unintelligente Leute sind.…… Ich werde nach ihnen suchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这谈话时，我们本已滑跌了几百交了。我一失望，便更不留神，忽然将头撞在白豆稀薄的地面上。地面很硬，跌势又重，我于是胡里胡涂的发了昏……阿！自由！我忽而在平野上了，后面是那城，前面望得见公寓。我仍然胡里胡涂的走，一面想：我的妻和儿子，一定已经上京了，他们正围着我的死尸哭呢。我于是扑向我的躯壳去，便直坐起来，他们吓跑了，后来竭力说明，他们才了然，都高兴得大叫道：你还阳了，呵呀，我的老天爷哪……我这样胡里胡涂的想时，忽然活过来了……没有我的妻和儿子在身边，只有一个灯在桌上，我觉得自己睡在公寓里。间壁的一位学生已经从戏园回来，正哼着“先帝爷唉唉唉”〔６〕哩，可见时候是不早了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Während dieses Gesprächs waren wir schon ein paar hundert Kreuze gerutscht und gefallen. Zu meiner Enttäuschung war ich noch unaufmerksamer und schlug plötzlich mit dem Kopf auf den dünnen Boden der weißen Bohnen. Der Boden war hart und der Sturz so schwer, dass ich vor Schreck in Ohnmacht…… fiel. Freiheit! Ich befand mich plötzlich auf einem flachen Feld, die Stadt hinter mir und die Wohnung vor mir in Sichtweite. Und ich setzte meinen Weg fort und dachte: &amp;quot;Meine Frau und mein Sohn müssen in die Hauptstadt gegangen sein, und sie weinen um meinen toten Körper. Dann ging ich zu meinem Körper und setzte mich aufrecht hin, und sie erschraken, aber als ich versuchte, es zu erklären, verstanden sie es und schrien vor Freude und sagten: &amp;quot;Du lebst, oh……, mein Gott!…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这还阳还得太冷静，简直不像还阳，我想，莫非先前也并没有死么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘若并没死，那么，朱朗翁也就并没有做阎罗王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解决这问题，用智识究竟还怕是罪恶，我们还是用感情来决一决罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist zu ruhig, um in die Sonne zurückzukehren, es ist fast nicht so, als wäre es in die Sonne zurückgekehrt, dachte ich, könnte es sein, dass es vorher auch nicht tot war?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn es nicht gestorben ist, dann hat Jurangon Yama nicht gemacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um dieses Problem zu lösen, befürchten wir, dass es immer noch eine Sünde ist, unseren Intellekt zu benutzen, also entscheiden wir es mit unseren Gefühlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　   十月二十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十月二十三日《晨报副刊》的“开心话”栏，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕元质即元素。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕智识是罪恶是朱谦之所宣扬的虚无哲学的一个观点。他在一九二一年五月十九日《京报》副刊《青年之友》上发表的《教育上的反智主义》一文中说：“知识就是赃物……由知识私有制所发生的罪恶看来，知识最赃物，即就知识本身的道理说，也只是赃物，故我反对知识，是反对知识本身，而废止知识私有制的方法，也只有简直取消知识，因为知识是赃物，所以知识的所有者，无论为何形式，都不过盗贼罢了。”又说：“知识就是罪恶——知识发达一步，罪恶也跟他前进一步。因为知识是反于淳朴的真情，故自有了知识，而浇淳散朴，天下始大乱。什么道德哪！政治哪！制度文物哪！这些人造的反自然的圈套，何一不从知识发生出来，可见知识是罪恶的原因，为大乱的根源。”按朱谦之，福建闽侯人，当时北京大学哲学系学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der &amp;quot;Happy Words&amp;quot;-Kolumne der Morning Post Beilage am 23. Oktober 1921 veröffentlicht, unterzeichnet von Windy Voice.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Meta-Masse ist das Element.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Intellektuelles Wissen ist böse ist eine der Ideen der von Zhu Qianzhi gepredigten Philosophie des Nichts. In seinem Artikel &amp;quot;Anti-Intellektualismus in der Erziehung&amp;quot;, der in der Beilage &amp;quot;Freunde der Jugend&amp;quot; der Beijing Daily vom 19. Mai 1921 veröffentlicht wurde, sagte er: &amp;quot;Wissen ist gestohlenes Gut ……Von dem Übel, das im privaten Besitz von Wissen auftritt, scheint es, dass Wissen das am meisten gestohlene Gut ist, sogar in Bezug auf die Argumentation des Wissens selbst ist es nur gestohlenes Gut, daher ist meine Opposition gegen Wissen gegen das Wissen selbst, und der Weg zur Abschaffung des privaten Eigentums an Wissen ist Die einzige Möglichkeit, Wissen abzuschaffen, ist, es einfach abzuschaffen, denn Wissen ist Diebesgut, und deshalb ist der Besitzer von Wissen, in welcher Form auch immer, nichts anderes als ein Dieb.&amp;quot; Und weiter: &amp;quot;Wissen ist Sünde - wie das Wissen einen Schritt voranschreitet, so schreitet die Sünde mit ihm voran. Denn Wissen ist das Gegenteil von einfacher Wahrheit; wenn also Wissen gegeben und Einfachheit ausgegossen wird, ist die Welt im Chaos. Welche Moral! Politik! Welche Moral! All diese menschengemachten und antinatürlichen Fallen entstehen nicht aus dem Wissen, so dass das Wissen die Ursache des Bösen und die Wurzel des Chaos ist.&amp;quot; Laut Zhu Qianzhi, gebürtig aus Minhou, Fujian, damals Student der Philosophie an der Peking Universität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“活无常”和“死有分”，都是迷信传说地狱中的勾魂使者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕牛头马面都是佛经传说地狱中的狱卒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“先帝爷”传统京剧《空城计》中诸葛亮的唱词：“先帝爷下南阳御驾三请”。先帝爷，指刘备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] &amp;quot;Die Lebenden sind unbeständig&amp;quot; und &amp;quot;die Toten haben einen Anteil&amp;quot; sind beides abergläubische Legenden über die Geisterboten in der Hölle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Stierköpfe und Pferdegesichter sind alle Kerkermeister in der legendären Hölle der buddhistischen Schriften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] &amp;quot;Der erste Kaiser&amp;quot; wird von Zhuge Liang in der traditionellen Peking-Oper &amp;quot;Das Schema der leeren Stadt&amp;quot; gesungen: &amp;quot;Der erste Kaiser kam nach Nanyang und lud den kaiserlichen Hof dreimal ein&amp;quot;. Der ehemalige Kaiser bezieht sich auf Liu Bei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录二十五〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz XXV [1]&lt;br /&gt;
　　我一直从前曾见严又陵〔２〕在一本什么书上发过议论，书名和原文都忘记了。大意是：“在北京道上，看见许多孩子，辗转于车轮马足之间，很怕把他们碰死了，又想起他们将来怎样得了，很是害怕。”其实别的地方，也都如此，不过车马多少不同罢了。现在到了北京，这情形还未改变，我也时时发起这样的忧虑；一面又佩服严又陵究竟是“做”过赫胥黎《天演论》〔３〕的，的确与众不同：是一个十九世纪末年中国感觉锐敏的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe immer gesehen, dass Yan Yueling [2] in irgendeinem Buch, dessen Titel und Originaltext ich vergessen habe, einen Kommentar abgibt. &amp;quot;Als ich auf den Straßen von Peking viele Kinder sah, die sich zwischen den Rädern und Pferden hin und her wälzten, hatte ich Angst, dass sie getötet werden, und ich dachte daran, was mit ihnen in der Zukunft geschehen würde, und ich hatte große Angst.&amp;quot; In der Tat war es an anderen Orten genauso, nur die Anzahl der Autos und Pferde war anders. Jetzt, wo ich in Peking bin, hat sich diese Situation nicht geändert, und ich mache mir ständig Sorgen darüber; andererseits bewundere ich Yan Wailing dafür, dass er Huxleys Theorie der himmlischen Evolution [3] &amp;quot;erledigt&amp;quot; hat und ein Mann mit einem scharfen Gespür für China am Ende des neunzehnten Jahrhunderts ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　穷人的孩子蓬头垢面的在街上转，阔人的孩子妖形妖势娇声娇气的在家里转。转得大了，都昏天黑地的在社会上转，同他们的父亲一样，或者还不如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Kinder der Armen gehen unordentlich auf den Straßen umher, und die Kinder der Reichen gehen schwülstig im Haus umher. Wenn sie alt genug sind, laufen sie in der Gesellschaft im Dunkeln herum, genau wie ihre Väter, oder schlimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以看十来岁的孩子，便可以逆料二十年后中国的情形；看二十多岁的青年，——他们大抵有了孩子，尊为爹爹了，——便可以推测他儿子孙子，晓得五十年后七十年后中国的情形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn Sie also ein Kind im Teenageralter betrachten, können Sie vorhersagen, wie China in zwanzig Jahren aussehen wird; wenn Sie einen jungen Mann in seinen Zwanzigern betrachten - der im Großen und Ganzen Kinder hat und als Vater geehrt wird -, können Sie erahnen, wie sein Sohn und sein Enkel in fünfzig und siebzig Jahren aussehen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的孩子，只要生，不管他好不好，只要多，不管他才不才。生他的人，不负教他的责任。虽然“人口众多”这一句话，很可以闭了眼睛自负，然而这许多人口，便只在尘土中辗转，小的时候，不把他当人，大了以后，也做不了人。&lt;br /&gt;
 　　Ein chinesisches Kind wird geboren, unabhängig davon, ob es gut ist oder nicht, solange es viele gibt, unabhängig davon, ob es talentiert ist oder nicht. Derjenige, der ihn zur Welt bringt, ist nicht dafür verantwortlich, ihn zu unterrichten. Obwohl man bei der Formulierung &amp;quot;eine große Bevölkerung&amp;quot; die Augen schließen und sich vorstellen kann, wird diese große Bevölkerung nur im Staub herumgeworfen, und wenn sie jung ist, wird sie nicht als Mensch behandelt, und wenn sie erwachsen ist, kann sie kein Mensch sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国娶妻早是福气，儿子多也是福气。所有小孩，只是他父母福气的材料，并非将来的“人”的萌芽，所以随便辗转，没人管他，因为无论如何，数目和材料的资格，总还存在。即使偶尔送进学堂，然而社会和家庭的习惯，尊长和伴侣的脾气，却多与教育反背，仍然使他与新时代不合。大了以后，幸而生存，也不过“仍旧贯如之何”〔４〕，照例是制造孩子的家伙，不是“人”的父亲，他生了孩子，便仍然不是“人”的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In China ist es ein Segen, früh zu heiraten, und es ist ein Segen, viele Söhne zu haben. Alle Kinder sind nur das Material des Glücks ihrer Eltern, nicht der Keim eines zukünftigen &amp;quot;Menschen&amp;quot;, und so werden sie herumgeworfen, wie es ihnen gefällt, und niemand kümmert sich um sie, denn in jedem Fall sind die Qualifikationen der Zahl und des Materials noch vorhanden. Auch wenn er gelegentlich in die Schule geschickt wurde, waren die Gewohnheiten der Gesellschaft und der Familie, das Temperament seiner Ältesten und Gefährten, meist konträr zu seiner Erziehung und machten ihn noch immer unzeitgemäß. Wenn er alt genug ist, um zu überleben, ist er immer noch &amp;quot;derselbe wie vorher&amp;quot; [4], und wie üblich ist er ein Kindermacher, kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Vater, und wenn er ein Kind zur Welt bringt, ist er immer noch kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Sprössling. Er hat ein Kind zur Welt gebracht und ist immer noch kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Sprössling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最看不起女人的奥国人华宁该尔（ＯｔｔｏＷｅｉｎｉｎｇｅｒ）〔５〕曾把女人分成两大类：一是“母妇”，一是“娼妇”。照这分法，男人便也可以分作“父男”和“嫖男”两类了。但这父男一类，却又可以分成两种：其一是孩子之父，其一是“人”之父。第一种只会生，不会教，还带点嫖男的气息。第二种是生了孩子，还要想怎样教育，才能使这生下来的孩子，将来成一个完全的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Otto Weininger [5], der Österreicher, der die Frauen am meisten verachtete, teilte sie in zwei Kategorien ein: &amp;quot;Mütter&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot;. Nach dieser Einteilung lassen sich auch die Männer in zwei Kategorien einteilen: &amp;quot;Vatermänner&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot;. Der erste ist der Vater von Kindern, der andere ist der Vater von &amp;quot;Männern&amp;quot;. Der erste Typ ist der Vater eines Kindes, nicht der Vater eines Mannes, und hat die Ausstrahlung einer Prostituierten. Der zweite Typ ist der Vater eines Kindes, der sich Gedanken darüber machen muss, wie er das Kind erziehen kann, damit aus dem geborenen Kind in Zukunft ein vollwertiger Mensch wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　前清末年，某省初开师范学堂的时候，有一位老先生听了，很为诧异，便发愤说，“师何以还须受教，如此看来，还该有父范学堂了！”这位老先生，便以为父的资格，只要能生。能生这件事，自然便会，何须受教呢。却不知中国现在，正须父范学堂；这位先生便须编入初等第一年级。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als am Ende der früheren Qing-Dynastie in einer Provinz zum ersten Mal ein Lehrerkollegium eröffnet wurde, war ein alter Herr, der dies hörte, so erstaunt, dass er sich entrüstete und sagte: &amp;quot;Warum sollte ein Lehrer noch unterrichtet werden, so dass es auch ein Väterkollegium geben sollte!&amp;quot; Dieser alte Herr dachte also, dass der Vater qualifiziert sei, wenn er nur gebären könnte. Wenn man in der Lage ist, ein Kind zu gebären, wird man es von Natur aus können, und es ist nicht nötig, dass man es lehrt. Aber er wusste nicht, dass China jetzt eine Schule für Väter brauchte; und dieser Herr musste in die erste Klasse eingeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为我们中国所多的是孩子之父，所以以后是只要“人”之父！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil wir in China voller Väter von Kindern sind, brauchen wir in Zukunft nur noch Väter von Männern!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年九月十五日北京《新青年》第五卷第三号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕严又陵（１８５８—１９２１）名复，字又陵，又字几道，福建闽侯（今属福州）人，清末启蒙思想家、翻译家。一八七七年（清光绪三年）被派往英国学习海军，一八七九年回国后，曾任北洋水师学堂总教习等职。甲午（１８９４）中日战争中国失败后，他主张变法维新，致力于西方自然科学和资产阶级社会科学思想的介绍，先后翻译了英国赫胥黎（Ｔ．Ｈ．Ｈｕｘｌｅｙ）的《天演论》，亚当•斯密（Ａ．Ｓｍｉｔｈ）的《原富》，法国孟德斯鸠（Ｃ．Ｌ．Ｍｏｎｔｅｓｑｕｉｅｕ）的《法意》等书，对当时中国思想界影响很大。但他在戊戌政变以后，政治上日趋保守，一九一五年参加“筹安会”，拥护袁世凯称帝。鲁迅这里提到的一段话，见于严译孟德斯鸠《法意》第十八卷第二十五章的译者按语中，原文是：“吾每行都会街巷中，见数十百小儿，蹒跚蹀躞于车轮马足间，辄为芒背，非虑其倾跌也，念三十年后，国民为如何众耳。呜呼，支那真不易为之国也！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕这里所说“做”《天演论》，是说严复翻译《天演论》，不是完全忠实地依照原文的意思。当时严复自己也把他的工作叫做“达[忄旨]”，而不称为翻译。他在该书的《译例言》中说：“词句之间，时有所操到附益，不斤斤于字比句次，而意义则不倍本文。题曰达[忄旨]，不云笔译。”《天演论》，严复于一八九五年翻译的赫胥黎《进化论与伦理学及其他论文》前两篇的题名，一八九八年由湖北沔阳卢氏木刻印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Beijing, New Youth, Bd. 5, Nr. 3, am 15. September 1918 veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Yan Yueling (1858-1921) stammte aus Minhou, Fujian (heute Fuzhou), war ein aufgeklärter Denker und Übersetzer in der späten Qing-Dynastie. Er wurde 1877 (im dritten Jahr von Guangxu in der Qing-Dynastie) nach England geschickt, um Marineangelegenheiten zu studieren, und nachdem er 1879 nach China zurückgekehrt war, diente er als Chefausbilder der Beiyang-Marineakademie. Nach der Niederlage Chinas im Chinesisch-Japanischen Krieg 1894 setzte er sich für die Änderung der Gesetze und die Reform Chinas ein und widmete sich der Einführung westlicher naturwissenschaftlicher und bürgerlicher sozialwissenschaftlicher Ideen. hatte einen großen Einfluss auf die chinesischen intellektuellen Kreise zu dieser Zeit. Nach dem Hundert-Tage-Putsch wurde er jedoch politisch immer konservativer und trat 1915 dem &amp;quot;Vorläufigen Sicherheitsrat&amp;quot; bei und unterstützte den Thronanspruch von Yuan Shikai. Die von Lu Xun hier erwähnte Passage findet sich im Übersetzerkommentar zu Yans Übersetzung von Montesquieus Die Gesetze Italiens, Band 18, Kapitel 25, wo es heißt: &amp;quot;Wann immer ich durch die Straßen und Gassen der Hauptstadt gehe, sehe ich Dutzende oder Hunderte von kleinen Kindern, die zwischen den Rädern und Füßen der Pferde humpeln, immer auf dem Rücken, nicht weil ich mir Sorgen mache, dass sie herunterfallen, sondern weil ich daran denke, wie viele Menschen es in dreißig Jahren sein werden. Ich mache mir keine Sorgen, dass sie herunterfallen, aber ich denke darüber nach, wie viele Menschen in dreißig Jahren dort leben werden.&amp;quot; &amp;quot;Oh, China ist wirklich kein einfaches Land!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Was hier mit dem &amp;quot;Tun&amp;quot; des Tengyanshu gemeint ist, ist, dass Yan Fu das Tengyanshu übersetzt hat, nicht in voller Übereinstimmung mit dem Original. Zu dieser Zeit nannte Yan Fu selbst seine Arbeit &amp;quot;reaching [the] linea&amp;quot;, anstatt sie eine Übersetzung zu nennen. Er sagte in den &amp;quot;Übersetzungsbeispielen&amp;quot; des Buches: &amp;quot;Zwischen den Wörtern und Sätzen gibt es manchmal Manipulationen zum Vorteil, nicht katastrophal in den Wörtern als den Sätzen, und die Bedeutung ist nicht mal dieser Artikel. Der Titel soll da [linea purpose] sein, nicht die Wolkenübersetzung.&amp;quot; The Treatise on the Evolution of Heaven, der Titel der ersten beiden Artikel von Huxleys Evolution and Ethics and Other Essays, übersetzt von Yan Fu im Jahr 1895 und gedruckt von Lus Holzschnitt in Xin Yang, Hubei, im Jahr 1898.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“仍旧贯如之何”语见《论语•先进》：“鲁人为长府，闵子骞曰：‘仍旧贯，如之何？何必改作！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕华宁该尔（１８８０—１９０３）奥地利人，仇视女性主义者。他在一九○讯有限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Der Satz &amp;quot;Noch immer ist der alte Guan wie was?&amp;quot; findet sich in den Analects of Confucius: &amp;quot;Als die Lu-Leute im langen Haus waren, sagte Min Ziqian: 'Noch immer ist der alte Guan wie was? Warum sollte man die Zusammensetzung ändern?'&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Warningare (1880-1903) Österreicherin, Frauenhasserin. Er war ein Feminist in der 1910 Newsletter Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录33&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有一班好讲鬼话的人，最恨科学，因为科学能教道理明白，能教人思路清楚，不许鬼混，所以自然而然的成了讲鬼话的人的对头。于是讲鬼话的人，便须想一个方法排除他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun gibt es eine Gruppe von Menschen, die gut darin sind, Unsinn zu reden, und sie hassen die Wissenschaft, weil die Wissenschaft die Menschen lehren kann, zu verstehen und klar zu denken, und es ihnen nicht erlaubt ist, unsinnig zu sein, also sind sie natürlich zu den Gegnern derer geworden, die Unsinn reden. Deshalb müssen diejenigen, die Unsinn reden, einen Weg finden, sie auszuschließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其中最巧妙的是捣乱。先把科学东扯西拉，羼进鬼话，弄得是非不明，连科学也带了妖气：例如一位大官〔２〕做的卫生哲学，里面说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die genialste davon ist das Muckraking. Erstens zerren sie an der Wissenschaft herum und vermischen sie mit Kauderwelsch, so dass Richtig und Falsch unklar werden und sogar die Wissenschaft einen dämonischen Anstrich bekommt: zum Beispiel die Philosophie der Hygiene von einem großen Beamten [2], in der es heißt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“吾人初生之一点，实自脐始，故人之根本在脐。……故脐下腹部最为重要，道书所以称之曰丹田。”用植物来比人，根须是胃，脐却只是一个蒂，离了便罢，有什么重要。但这还不过比喻奇怪罢了，尤其可怕的是——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Punkt unserer ersten Geburt beginnt eigentlich im Nabel, also liegt die Wurzel des Menschen im Nabel. ……Deshalb ist der Bauch unter dem Nabel der wichtigste, deshalb nennen die taoistischen Bücher ihn Dantian.&amp;quot; Wenn man Pflanzen mit Menschen vergleicht, ist die Wurzel der Magen, aber der Nabel ist nur eine Spitze, was wichtig ist, wenn man ihn lässt. Aber das ist trotzdem nur eine seltsame Metapher, und was besonders schlimm ist, ist, dass...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“精神能影响于血液，昔日德国科布博士发明霍乱（虎列拉）病菌，有某某二博士反对之，取其所培养之病菌，一口吞入，而竟不病。”据我所晓得的，是Ｋｏｃｈ博士〔３〕发见（查出了前人未知的事物叫发见，创出了前人未知的器具和方法才叫发明）了真虎列拉菌；别人也发见了一种，Ｋｏｃｈ说他不是，把他的菌吞了，后来没有病，便证明了那人所发见的，的确不是病菌。如今颠倒转来，当作“精神能改造肉体”的例证，岂不危险已极么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Geist kann das Blut beeinflussen; in den alten Tagen, als Dr. Koch in Deutschland den Cholerakeim (Thulella) erfand, widersetzte sich ein gewisser Dr. So-und-so, nahm den Keim, den er kultiviert hatte, schluckte ihn in einem Bissen und wurde nicht krank.&amp;quot; Soweit ich weiß, war es Dr. Koch [3], der das wahre Donnerkeilbakterium entdeckte (man nennt es Entdeckung, wenn er etwas herausfindet, was ihm unbekannt war, und Erfindung, wenn er einen Apparat und eine Methode schafft, die ihm unbekannt waren); jemand anderes entdeckte auch eines, und Koch sagte, er sei es nicht, und verschluckte sein Bakterium und wurde danach nicht krank, was beweist, dass das, was diese Person entdeckt hatte, in Wirklichkeit kein Bakterium war. Ist es nicht gefährlich, es auf den Kopf zu stellen und als Beispiel dafür zu verwenden, dass &amp;quot;der Geist den Körper verwandelt&amp;quot;?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　捣乱得更凶的，是一位神童做的《三千大千世界图说》〔４〕。他拿了儒，道士，和尚，耶教的糟粕，乱作一团，又密密的插入鬼话。他说能看见天上地下的情形，他看见的“地球星”，虽与我们所晓得的无甚出入，一到别的星系，可是五花八门了。因为他有天眼通〔５〕，所以本领在科学家之上。他先说道——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Derjenige, der am meisten Mist baute, war ein Wunderkind, das ein &amp;quot;Diagramm der drei tausend Welten&amp;quot; [4] anfertigte. Er nahm den Bodensatz des Konfuzianismus, des Taoismus, des Mönchtums und der Jiddischkeit, machte ein Durcheinander daraus und fügte sie in eine dichte Masse von Unsinn ein. Er sagte, dass er den Himmel und die Erde sehen konnte, und dass die Sterne, die er sah, sich nicht sehr von denen unterschieden, die wir kennen, aber wenn sie zu anderen Sternensystemen kamen, waren sie alle möglichen Dinge. Und weil er die Macht des Auges des Himmels [5] hatte, war er über den Wissenschaftlern. Er begann mit den Worten...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今科学家之发明，欲观天文则用天文镜……然犹不能持此以观天堂地狱也。究之学问之道如大海然，万不可入海饮一滴水，即自足也。”他虽然也分不出发见和发明的不同，论学问却颇有理。但学问的大海，究竟怎样情形呢？他说——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Erfindung der Wissenschaftler heute ist, das Teleskop zu benutzen, ……wenn sie die Astronomie beobachten wollen, aber sie können es nicht halten, um Himmel und Hölle zu beobachten. Der Weg des Lernens ist wie das Meer, und man darf nicht hineingehen und einen Tropfen Wasser trinken, das heißt, man ist zufrieden.&amp;quot; Obwohl er nicht zwischen Einsicht und Erfindung unterscheiden konnte, war seine Theorie des Lernens recht vernünftig. Aber wie ist der Ozean des Lernens? Er sagt...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赤精天……有毒火坑，以水晶盖压之。若遇某星球将坏之时，即去某星球之水晶盖，则毒火大发，焚毁民物。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Im Himmel der Roten Essenz…… gibt es eine Grube mit giftigem Feuer, die von einer Kristallhülle unterdrückt wird. Wenn die Kristallhülle eines Planeten entfernt wird, wenn ein Planet kurz vor der Zerstörung steht, wird das giftige Feuer hervorbrechen und den Besitz der Menschen verbrennen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“众星……大约分为三种，曰恒星，行星，流星。……据西学家言，恒星有三十五千万，以小子视之，不下七千万万也。……行星共计一百千万大系。……流星之多，倍于行星。……其绕日者，约三十三年一周，每秒能行六十五里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es gibt ……ungefähr drei Arten von Sternen: Sterne, Planeten und Meteore. ……Laut westlichen Gelehrten gibt es fünfunddreißig Millionen Sterne, und nicht weniger als siebzig Millionen, wenn man sie als kleines Kind betrachtet. ……Insgesamt gibt es eine Million Planeten in dem großen System. ……Die Meteore sind zahlreicher als die Planeten. ……Sie umkreisen die Sonne in etwa dreiunddreißig Jahren und können sich mit einer Geschwindigkeit von fünfundsechzig Meilen pro Sekunde fortbewegen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“日面纯为大火。……因其热力极大，人不能生，故太阳星君居焉。”其余怪话还多；但讲天堂的远不及六朝方士的《十洲记》〔６〕，讲地狱的也不过钞袭《玉历钞传》〔７〕。这神童算是糟了！另外还有感慨的话，说科学害了人。上面一篇“嗣汉六十二代天师正一真人张元旭”的序文，尤为单刀直入，明明白白道出——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Gesicht der Sonne ist nur ein großes Feuer. ……Weil seine Hitze so groß ist, dass kein Mensch geboren werden kann, residiert dort der Sonnenstern-Herrscher.&amp;quot; Der Rest der seltsamen Sprüche sind noch mehr; aber diejenigen, die vom Himmel sprechen, sind weit schlechter als die &amp;quot;Aufzeichnung der zehn Kontinente&amp;quot; [6] aus der Sechsten Dynastie von Fang Shi, und diejenigen, die von der Hölle sprechen, sind nicht mehr als Geldscheine, die von den &amp;quot;Jade-Kalender-Banknoten&amp;quot; [7] kopiert wurden. Dieses Wundermittel gilt als schlecht! Es wird auch beklagt, dass die Wissenschaft den Menschen geschadet hat. Das Vorwort zum obigen Artikel, &amp;quot;Zhang Yuanxu, der 62. himmlische Meister der Nachfolge-Han-Dynastie&amp;quot;, ist besonders geradlinig und sagt klar und deutlich, dass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“自拳匪假托鬼神，致招联军之祸，几至国亡种灭，识者痛心疾首，固已极矣。又适值欧化东渐，专讲物质文明之秋，遂本科学家世界无帝神管辖，人身无魂魄轮回之说，奉为国是，俾播印于人人脑髓中，自是而人心之敬畏绝矣。敬畏绝而道德无根柢以发生矣！放僻邪侈，肆无忌惮，争权夺利，日相战杀，其祸将有甚于拳匪者！……”这简直说是万恶都由科学，道德全靠鬼话；而且与其科学，不如拳匪〔８〕了。从前的排斥外来学术和思想，大抵专靠皇帝；自六朝至唐宋，凡攻击佛教的人，往往说他不拜君父，近乎造反。现在没有皇帝了，却寻出一个“道德”的大帽子，看他何等利害。不提防想不到的一本绍兴《教育杂志》里面，也有一篇仿古先生的《教育偏重科学无甯偏重道德》〔９〕甯字原文如此，疑是避讳〔１０〕的论文，他说——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Seitdem die Boxer und Banditen, die sich fälschlicherweise auf Geister und Götter verlassen, die Geißel der verbündeten Mächte verursacht haben, die zum Tod der Nation und zur Zerstörung der Spezies geführt hat, ist das wissende Volk traurig und verzweifelt. Es war auch die Zeit, in der die Europäisierung im Osten auf dem Vormarsch war und die materielle Zivilisation betont wurde. So wurde die Theorie der Wissenschaftler, dass die Welt von keinen Göttern und Göttinnen regiert wird und dass es keine Reinkarnation der Seele im menschlichen Körper gibt, als nationales Prinzip übernommen und in das Mark aller Gehirne gesät, und die Angst des menschlichen Herzens wurde ausgelöscht. Die Angst des Volkes ist erloschen, und die Moral hat keine Grundlage mehr! Das Böse ist nicht nur hemmungslos, sondern auch skrupellos, und die Macht und der Profit sind umkämpft, und sie kämpfen und töten sich jeden Tag, und die Katastrophe wird noch größer sein als die der Banditen! ……&amp;quot;Das heißt einfach, dass alle Übel von der Wissenschaft verursacht werden und die Moral von Unsinn abhängt; und es ist besser, ein Boxer zu sein als ein Wissenschaftler [8]. Von den Sechs-Dynastien bis zu den Tang- und Song-Dynastien wurde jedem, der den Buddhismus angriff, oft nachgesagt, dass er seinen Herrscher und Vater nicht verehrt habe und einer Rebellion nahe sei. Jetzt, wo es keinen Kaiser mehr gibt, suchen sie nach einem großen Hut der &amp;quot;Moral&amp;quot;, um zu sehen, wie schädlich er ist. In einem Shaoxing Educational Magazine, das ich nicht erwartet hatte, gibt es auch einen Aufsatz von Herrn Imitation Gu, &amp;quot;Bildung begünstigt die Wissenschaft, ohne dass ning die Moral begünstigt&amp;quot; [9], was das ursprüngliche Wort für ning ist, und vermutlich eine Ausflucht ist [10], in dem er sagt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“西人以数百年科学之心力，仅酿成此次之大战争。……科学云乎哉？多见其为残贼人道矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Westen hat jahrhundertelang wissenschaftliche Anstrengungen unternommen, um diesen großen Krieg herbeizuführen. ……Was ist die Wolke der Wissenschaft? Es ist mehr als genug zu sehen, dass es ein brutaler Humanismus ist!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偏重于科学，则相尚于知能；偏重于道德，则相尚于欺伪。相尚于欺伪，则祸止于欺伪，相尚于知能，则欺伪莫由得而明矣！”虽然不说鬼神为道德根本，至于向科学宣告死刑，却居然两教同心了。所以拳匪的传单上，明白写着——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn Sie der Wissenschaft den Vorzug geben, geben Sie dem Wissen den Vorzug; wenn Sie der Moral den Vorzug geben, geben Sie dem Betrug und der Heuchelei den Vorzug. Wenn du Betrug und Falschheit den Vorzug gibst, wirst du bei Betrug und Falschheit stehen bleiben; wenn du dem Wissen den Vorzug gibst, wirst du nicht in der Lage sein, Betrug und Falschheit zu verstehen!&amp;quot; Zwar heißt es nicht, dass die Geister und Götter die Wurzel der Moral sind, wie für die Erklärung der Todesstrafe für die Wissenschaft, aber eigentlich sind die beiden Religionen einer Meinung. Deshalb heißt es im Flugblatt der Boxer-Banditen ganz klar -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“孔圣人&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Weisen des Konfuzius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　张天师傅言由山东来，赶紧急傅，并无虚言！”（傅字原文如此，疑传字之误。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zhang Tianshifu sagte von Shandong zu kommen, beeilen Sie sich und eilen Fu, und es gibt keine Falschheit!&amp;quot; (Dies ist der Originaltext des Wortes Fu, und es wird vermutet, dass das Wort falsch übertragen wird).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照他们看来，这般可恨可恶的科学世界，怎样挽救呢？《灵学杂志》内俞复先生答吴稚晖先生书〔１１〕里说过：“鬼神之说不张，国家之命遂促！”可知最好是张鬼神之说了。鬼神为道德根本，也与张天师和仿古先生的意见毫不冲突。可惜近来北京乩坛，又印出一本《感显利冥录》〔１２〕，内有前任北京城隍白知和谛闲法师的问答——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wie kann aus ihrer Sicht diese hasserfüllte und abscheuliche Welt der Wissenschaft gerettet werden? In seiner Antwort an Herrn Wu Zhihui [11] im Journal of Spiritualism sagte Herr Yu Fu: &amp;quot;Wenn die Lehre von den Geistern und Göttern nicht geöffnet wird, wird das Schicksal des Landes beschleunigt werden!&amp;quot; Es zeigt sich, dass es am besten ist, die Geister- und Götterlehre zu öffnen. Die Idee von Geistern und Göttern als Grundlage der Moral ist nicht unvereinbar mit den Ansichten von Herrn Zhang Tianshui und Herrn Xuangu. Unglücklicherweise wurde vor kurzem ein weiteres Buch der Pekinger Medialität veröffentlicht, &amp;quot;Das Buch des sensationellen Hsien Li Hsien&amp;quot; [12], das eine Frage und Antwort zwischen dem ehemaligen Pekinger Stadtgott, Bai Zhi, und dem ehrwürdigen Shime Xian enthält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“师云：发愿一事，的确要紧。……此次由南方来，闻某处有济公临坛，所说之话，殊难相信。济祖是阿罗汉，见思惑已尽，断不为此。……不知某会临坛者，是济祖否？请示。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meister Yun: Es ist in der Tat wichtig, Gelübde abzulegen. ……Diesmal kam ich aus dem Süden und hörte, dass irgendwo ein Jigong an einem Altar stand, und was er sagte, war kaum zu glauben. Er ist ein Arahant, und seine Verblendung des Sehens und Denkens ist vorbei, also wird er das nicht tun. ……Ich weiß nicht, ob die Person, die am Altar stehen wird, Jeet Kune? Bitte sagen Sie es mir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“乩云：承谕发愿，……谨记斯言。某处坛，灵鬼附之耳。须知灵鬼，即魔道也。知此后当发愿驱除此等之鬼。”“师云”的发愿，城隍竟不能懂；却先与某会力争正统。照此看来，国家之命未延，鬼兵先要打仗；道德仍无根柢，科学也还该活命了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Medium sagte: &amp;quot;Ich wurde angewiesen, ein Gelübde abzulegen und mich daran zu ……erinnern. Es gibt einen bestimmten Altar, an dem Geister und Dämonen angebracht sind. Wisse, dass Geister und Dämonen Dämonen sind. Wenn Sie das wissen, sollten Sie ein Gelübde ablegen, solche Dämonen zu vertreiben.&amp;quot; &amp;quot;Der Wunsch des Meisters der Wolken wurde von den Stadtgöttern nicht verstanden, aber sie kämpften zunächst mit einer gewissen Vereinigung für die Rechtgläubigkeit. Auf diese Weise scheint es, dass vor dem Leben der Nation die Geister und Soldaten kämpfen; die Moral hat keine Grundlage, aber die Wissenschaft sollte noch leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实中国自所谓维新以来，何尝真有科学。现在儒道诸公，却径把历史上一味捣鬼不治人事的恶果，都移到科学身上，也不问什么叫道德，怎样是科学，只是信口开河，造谣生事；使国人格外惑乱，社会上罩满了妖气。以上所引的话，不过随手拈出的几点黑影；此外自大埠以至僻地，还不知有多少奇谈。但即此几条，已足可推测我们周围的空气，以及将来的情形，如何黑暗可怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Tat hat es in China seit der sogenannten Modernisierung nie eine Wissenschaft gegeben. Aber jetzt haben die Konfuzianisten und Taoisten alle Übel der Geschichte, die so sehr zum Bösen des Teufels und nicht zur Herrschaft der Menschen gehören, auf die Wissenschaft übertragen, ohne zu fragen, was Moral oder was Wissenschaft ist, sondern nur Gerüchte erfinden und Ärger machen. Die oben zitierten Worte sind nur ein paar schwarze Schatten, die mir in den Sinn kommen; außerdem gibt es noch viele andere seltsame Geschichten von großen Häfen bis hin zu abgelegenen Orten. Aber diese wenigen reichen aus, um abzuschätzen, wie dunkel und schrecklich die Luft um uns herum ist und wie sie in Zukunft sein wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　据我看来，要救治这“几至国亡种灭”的中国，那种“孔圣人张天师传言由山东来”的方法，是全不对症的，只有这鬼话的对头的科学！——不是皮毛的真正科学！——这是什么缘故呢？陈正敏《[辶豚]斋闲览》〔１３〕有一段故事（未见原书，据《本草纲目》〔１４〕所引写出，但这也全是道士所编造的谣言，并非事实，现在只当他比喻用）说得好——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Soweit ich sehen kann, ist zur Rettung des &amp;quot;fast toten und sterbenden&amp;quot; Chinas nicht die Methode der &amp;quot;Worte des konfuzianischen Weisen Zhang Tian Shi aus Shandong&amp;quot; die richtige, sondern nur die richtige Wissenschaft dieses Unsinns! Nicht die wahre Wissenschaft der Haut! Was ist der Grund dafür? Es gibt eine Geschichte in Chen Zhengmins [Spaziergang-Delphin] Zhai Xianlan [13] (nicht im Originalbuch, aber zitiert in der Materia Medica [14], aber es ist auch ein Gerücht, das sich der Daoist ausgedacht hat, keine Tatsache, und wird jetzt nur noch als Metapher verwendet), die gut sagt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“杨[面力]中年得异疾；每发语，腹中有小声应之，久渐声大。有道士见之，曰：此应声虫也！但读《本草》取不应者治之。读至雷丸，不应，遂顿服数粒而愈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Yang [Face Power] bekam in seinem mittleren Alter eine seltsame Krankheit; jedes Mal, wenn er sprach, gab es als Reaktion darauf ein kleines Geräusch in seinem Bauch, und allmählich wurde das Geräusch lauter. Ein taoistischer Priester sah ihn und sagte: &amp;quot;Das ist ein Klangreaktionswurm! Aber lesen Sie die &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;, um diejenigen zu behandeln, die nicht darauf ansprechen. Aber als er die &amp;quot;Materia Medica&amp;quot; las, nahm er ein paar Kapseln und wurde geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于吞食病菌的事，我上文所说的大概也是错的，但现在手头无书可查。也许是Ｋｏｃｈ博士发见了虎列拉菌时，Ｐｆｅｆｆｅｒ博士以为不是真病菌，当面吞下去了，后来病得几乎要死。总之，无论如何，这一案决不能作“精神能改造肉体”的例证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ich oben über das Verschlucken des Keims gesagt habe, ist wahrscheinlich auch falsch, aber ich habe das Buch gerade nicht zur Hand. Es mag sein, dass Dr. Pfeffer, als Dr. Koch den Gewitterwurm sah, dachte, es sei kein echter Keim, ihn vor sich hin schluckte und später so krank wurde, dass er fast starb. Jedenfalls kann dieser Fall in keiner Weise als Beispiel für eine &amp;quot;geistige Verwandlung des Körpers&amp;quot; herangezogen werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日补记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachtrag, 24. September 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十月十五日《新青年》第五卷第四号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 4, 15. Oktober 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕指蒋维乔，江苏武进人，民国初年曾任南京临时政府教育部秘书长，当时任北洋政府教育部参事。他一九一四年出版《因是子静坐法》一书，提倡“静坐”。在该书《原理篇》中，有“人之根本在脐”，“丹田者亦名气海，在脐下腹部”等语。在他译述的日本铃木美山所著《长寿哲学》的《病之原因》一节中，引用了德国“科布博士”（即科荷博士）吞食细菌的事，来证明“霉菌进入人身，而精神正确时，决不成病”，把精神的作用夸张到荒谬的程度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] bezieht sich auf Jiang Weiqiao, einen gebürtigen Wujin, Provinz Jiangsu, der in den frühen Jahren der Republik China als Generalsekretär des Bildungsministeriums der Provisorischen Regierung von Nanjing diente und dann Berater im Bildungsministerium der Beiyang-Regierung war. 1914 veröffentlichte er ein Buch mit dem Titel &amp;quot;The Method of Meditation of In-yi-zi&amp;quot;, in dem er die &amp;quot;Meditation&amp;quot; befürwortete. In dem Buch &amp;quot;Prinzipien&amp;quot; schrieb er, dass &amp;quot;die Wurzel des Menschen im Nabel liegt&amp;quot; und dass &amp;quot;das Dantian auch das Meer des Qi genannt wird und sich im Bauchraum unterhalb des Nabels befindet&amp;quot;. Im Abschnitt &amp;quot;Die Ursache der Krankheit&amp;quot; in seiner Übersetzung des japanischen Buches &amp;quot;Die Philosophie der Langlebigkeit&amp;quot; von Suzuki Mishan zitierte er die Geschichte des deutschen &amp;quot;Dr. Kobu&amp;quot; (d.h. Dr. Koho), der Bakterien verschluckte, um zu beweisen, dass &amp;quot;wenn Schimmel in einen Menschen eindringt und der Geist richtig ist, wird er niemals zu einer Krankheit&amp;quot;. Damit wird die Rolle des Geistes in absurder Weise übertrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｋｏｃｈ博士科荷博士（１８４３—１９１０），德国病菌学家。关于吞食细菌的事，本文“补记”有所改正，但仍有误。Ｐｆｅｆｆｅｒ博士应为沛登柯弗博士（Ｍ．ｖｏｎＰｅｔｔｅｎｋｏｆｅｒ，１８１８—１９０１）。他是旧式的病理论者，认为疾病系由于体液变坏，和细菌无关。他吞了科荷所培养的霍乱菌，结果泻腹，并没有得霍乱病，但这只是证明病菌致病还必须有生理的条件，如果身体健康，即使细菌侵入体内，也能抵抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dr. [3] Koch (1843-1910) war ein deutscher Bakteriologe. Dr. Pfeffer sollte Dr. M. von Pettenkofer (1818-1901) sein. Er war ein altmodischer Pathologe, der glaubte, dass die Krankheit auf den Verfall von Körperflüssigkeiten zurückzuführen war und nichts mit Bakterien zu tun hatte. Er schluckte das von Koho gezüchtete Cholera-Bakterium und hatte Durchfall, bekam aber keine Cholera, was aber nur beweist, dass es physiologische Bedingungen geben muss, damit das Bakterium eine Krankheit verursachen kann, und dass der Körper, wenn er gesund ist, dem Bakterium widerstehen kann, auch wenn es in den Körper eindringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕神童指当时山东历城一个叫江希张的孩子。传说江希张不到十岁，就著了《四书白话解说》、《息战》、《大千图说》等书，其实都是他父亲江钟秀和别人代写的。中国反动势力和帝国主义分子把他吹捧为“神童”，加以利用。美帝国主义分子李佳白（ＲｏｂｅｒｔＲｉｃｈａｒｄＬｅｅ）除了操纵万国道德总会出版《息战》一书外，并为该书写序，称他“具天纵之姿，有卫道之志”，“以一童子而能融洽教理，为世界民族请命”。《三千大千世界图说》，即《大千图说》，一九一六年出版。作者在书中说他创立“三千大千世界之说”，是鉴于“近来物质家，创无天帝鬼神之说，一时靡然从风，不知其贻害之大，将有使全球民物同归于尽者”，扬言要使“天下人人莫不敬天畏天”。下面所引的几段文字，分别见于该书“大千世界总论”、“赤精天”、“众星系总论”、“太阳星”等部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Das Wunderkind bezieht sich auf ein Kind namens Jiang Xizhang in Licheng, Provinz Shandong, zu dieser Zeit. Die Legende besagt, dass Jiang Xizhang weniger als zehn Jahre alt war, als er Bücher wie &amp;quot;Erklärung der vier Bücher in der Volkssprache&amp;quot;, &amp;quot;Ruhe im Krieg&amp;quot; und &amp;quot;Die Großen Tausend Illustrationen&amp;quot; schrieb, die eigentlich von seinem Vater, Jiang Zhongxiu, und anderen in seinem Auftrag verfasst wurden. Die chinesischen reaktionären Kräfte und Imperialisten priesen ihn als &amp;quot;Wunderkind&amp;quot; an und beuteten ihn aus. Der amerikanische Imperialist Robert Richard Lee manipulierte nicht nur die Universal Moral Association, um das Buch &amp;quot;Resting the War&amp;quot; zu veröffentlichen, sondern schrieb auch das Vorwort zu diesem Buch und beschrieb ihn als &amp;quot;ein Kind mit einer himmlischen Präsenz und dem Willen, den Weg zu verteidigen&amp;quot; und &amp;quot;ein Kind, das in der Lage ist, die Lehren zu harmonisieren und um das Leben der Weltnation zu bitten Er war &amp;quot;ein Kind, das in der Lage war, die Lehren der Welt zu harmonisieren und nach Ordnungen für die Völker der Welt zu suchen. The Three Thousand Thousand Worlds, or The Great Thousand Illustrations, wurde 1916 veröffentlicht. In seinem Buch sagt der Autor, dass er die &amp;quot;Dreitausend Welten&amp;quot; angesichts der Tatsache gegründet hat, dass &amp;quot;in letzter Zeit die Materialisten die Theorie aufgestellt haben, dass es keine himmlischen Herrscher und Geister und Götter gibt, was für eine Weile eine Wut geworden ist, nicht wissend, dass sie so schädlich ist, dass sie die ganze Welt zum Untergang bringen wird&amp;quot; und drohte Er drohte damit, dass &amp;quot;jeder auf der Welt den Himmel respektieren und fürchten wird&amp;quot;. Die im Folgenden zitierten Passagen finden sich in den Abschnitten &amp;quot;Allgemeine Theorie der Großen Welt&amp;quot;, &amp;quot;Die rote Essenz des Himmels&amp;quot;, &amp;quot;Allgemeine Theorie der Galaxien&amp;quot; und &amp;quot;Der Sonnenstern Die folgenden Passagen finden sich in den Büchern &amp;quot;Allgemeine Einführung in die Große Welt&amp;quot;, &amp;quot;Der rote Essenzhimmel&amp;quot;, &amp;quot;Allgemeine Einführung in die Sterne&amp;quot; und &amp;quot;Der Sonnenstern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕天眼通佛家语，所谓“六通”（六种广大的“神通”）之一，即能透视常人目力所不能见的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Als eine der sogenannten &amp;quot;sechs Fähigkeiten&amp;quot; (die sechs großen &amp;quot;göttlichen Fähigkeiten&amp;quot;) ist das himmlische Auge in der Lage, Dinge zu sehen, die für das gewöhnliche Auge nicht sichtbar sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《十洲记》即《海内十洲记》，一卷，旧题汉代东方朔著，实为六朝方士所作。内容系讲述荒诞的神仙故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] &amp;quot;Die zehn Kontinente&amp;quot; oder &amp;quot;Die zehn Kontinente im Meer&amp;quot; ist ein einbändiges Werk, das früher den Titel Dongfang Shuo der Han-Dynastie trug, aber tatsächlich von einem buddhistischen Mönch der Sechsten Dynastie geschrieben wurde. Der Inhalt dreht sich um absurde Geschichten von Göttern und Unsterblichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕《玉历钞传》全称《玉历至宝钞传》，共八章，是宣传封建迷信的书，题称宋代“淡痴道人梦中得授，弟子勿迷道人钞录传世”。内容系讲述所谓“地狱十殿”的情况，宣扬因果报应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] &amp;quot;Die Jade-Kalender-Banknote&amp;quot;, genannt &amp;quot;Der Jade-Kalender zur Schatz-Banknote&amp;quot;, besteht aus acht Kapiteln und ist ein Buch, das den feudalen Aberglauben fördert, mit dem Titel &amp;quot;Dem Daoisten der Mäßigung wurde in einem Traum vom Daoisten der Song-Dynastie eine Anweisung gegeben, und der Daoist des Jüngers der &amp;quot;Sei nicht verwirrt&amp;quot;-Banknote wurde der Welt übermittelt&amp;quot;. Der Inhalt handelt von den sogenannten &amp;quot;Zehn Hallen der Hölle&amp;quot; und predigt Karma und Vergeltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔８〕拳匪当时一些人对参加义和团运动的人民群众的蔑称。参看本卷第１６５页注〔８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[8] Eine abschätzige Bezeichnung, die von einigen Leuten zu dieser Zeit für die Menschen verwendet wurde, die an der Boxerbewegung teilnahmen. Siehe Hinweis [8] auf Seite 165 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕《教育杂志》月刊，绍兴县教育会编辑，一九一四年创刊。《教育偏重科学无甯偏重道德》一文，载一九一八年八月该刊第二十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Die Monatszeitschrift Education Magazine, herausgegeben von der Shaoxing County Education Association, gegründet 1914. Der Artikel &amp;quot;Bildung begünstigt Wissenschaft, nicht Moral&amp;quot; wurde in der fünfundzwanzigsten Ausgabe der Zeitschrift im August 1918 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕封建时代用字避免与皇帝和尊长名字相同，叫做“避讳”。清宣宗（道光）名[上日下文]宁，故清人和遗老将“宁”改用为“甯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　10] In feudalen Zeiten wurde die Verwendung von Wörtern, um zu vermeiden, den gleichen Namen wie der Kaiser und die Ältesten zu haben, &amp;quot;Ausweichen&amp;quot; genannt. Der Name des Qing-Kaisers Xuanzong (Daoguang) lautete [am folgenden Tag] Ning, so dass die Qing-Leute und -Relikte &amp;quot;Ning&amp;quot; als &amp;quot;ning&amp;quot; verwendeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕《灵学杂志》应为《灵学丛志》，是当时宣传迷信的一种刊物，上海灵学会编，一九一八年一月发刊。俞复，江苏无锡人，当时“灵学派”的重要人物之一。一九一七年十月在上海与陆费逵等人设立盛德坛扶乩，组织灵学会，《灵学丛志》即由他主持。他的《答吴稚晖书》载于该刊第一卷第一期。吴稚晖（１８６５—１９５３），名敬恒，江苏武进人，国民党反动政客。早年参加同盟会，自称无政府主义者。一九二七年后积极支持蒋介石的反共反人民的活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] Das Journal of Spiritualism sollte als Spiritualism Series gelesen werden, eine Art Publikation zur Verbreitung des Aberglaubens zu dieser Zeit, die von der Shanghai Spiritual Society herausgegeben und im Januar 1918 veröffentlicht wurde. Yu Fu, der aus Wuxi in der Provinz Jiangsu stammte, war eine der wichtigen Figuren der damaligen &amp;quot;spirituellen Schule&amp;quot;. Im Oktober 1917 gründete er zusammen mit Lu Feikui und anderen Leuten die Shengde Tan-Mediengesellschaft in Shanghai und organisierte die Spirituelle Gesellschaft, deren Vorsitz er innehatte. Sein &amp;quot;Antwortbrief an Wu Zhihui&amp;quot; wurde in der ersten Ausgabe des ersten Bandes der Zeitschrift veröffentlicht. Wu Zhihui (1865-1953), genannt Jingheng, war ein gebürtiger Wujin, Provinz Jiangsu, und ein reaktionärer Politiker der Kuomintang. In seinen frühen Jahren trat er der Liga bei und behauptete, ein Anarchist zu sein. Nach 1927 unterstützte er aktiv die antikommunistischen und volksfeindlichen Aktivitäten von Chiang Kai-shek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕《感显利冥录》应为《显感利冥录》。下面引语中的“所说之话”，原作“所说之语”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[12] &amp;quot;The Record of the Sense of Revealed Beneficence&amp;quot; sollte heißen &amp;quot;The Record of the Sense of Revealed Beneficence&amp;quot;. In dem folgenden Zitat war die Formulierung &amp;quot;die gesprochenen Worte&amp;quot; ursprünglich &amp;quot;die gesprochenen Worte&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕《[辶豚]斋闲览》宋代陈正敏撰，原本十四卷，今佚。《说郛》第三十二卷中，收入四十余条。《应声虫》条中说：“淮西士人杨[面力]自言中年得异疾。每发言应答，腹中辄有小声效之；数年间其声浸大。有道士见之，惊曰：‘此应声虫也；久不治延及妻子，宜读《本草》，遇虫所不应者，当取服之。’[面力]如言读至雷丸，虫忽无声，乃顿饵数粒遂愈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔13〕《[辶豚]斋闲览》 geschrieben von Chen Zhengmin in der Song-Dynastie, ursprünglich vierzehn Bände, jetzt anonym. Im zweiunddreißigsten Band des &amp;quot;Saying Cache&amp;quot; wurden mehr als vierzig Artikel aufgenommen. In dem Artikel &amp;quot;Der antwortende Käfer&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Yang [Gesichtskraft], ein Gelehrter aus Huaixi, sagte, dass er in seinem mittleren Alter eine seltsame Krankheit hatte. Immer, wenn er sprach und antwortete, gab es ein kleines Geräusch in seinem Bauch; in ein paar Jahren wurde sein Geräusch größer. Als ein taoistischer Priester ihn sah, war er schockiert und sagte: 'Dies ist ein klingender Wurm; wenn er lange Zeit nicht behandelt wird, wird er Ihre Frau beeinträchtigen, also sollten Sie die Materia Medica lesen und sie einnehmen, wenn der Wurm nicht reagiert.' [Gesichtskraft] wie gesagt, um die Donner-Pille zu lesen, der Wurm plötzlich keinen Ton, aber dann ködern mehrere Kapseln und geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１４〕《本草纲目》明代李时珍撰写的药物学著作，共五十二卷。文中所引的话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　14] &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; Ein Werk über Pharmakologie, das von Li Shizhen in der Ming-Dynastie geschrieben wurde und zweiundfünfzig Bände umfasst. Die im Text zitierten Worte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录35&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 35&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从清期末年，直到现在，常常听人说“保存国粹”这一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vom Ende der Qing-Dynastie bis zur Gegenwart hören wir oft den Ausdruck &amp;quot;Bewahrung des nationalen Wesens&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前清末年说这话的人，大约有两种：一是爱国志士，一是出洋游历的大官。他们在这题目的背后，各各藏着别的意思。志士说保存国粹，是光复旧物的意思；大官说保存国粹，是教留学生不要去剪辫子的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der späten Qing-Dynastie gab es ungefähr zwei Arten von Menschen, die dies sagten: patriotische Anwärter und große Beamte, die ins Ausland reisten. Jeder von ihnen hatte eine andere Bedeutung hinter dem Titel. Wenn die Anwärter sagten, das nationale Wesen zu bewahren, meinten sie, die alten Dinge wiederherzustellen; wenn die großen Beamten sagten, das nationale Wesen zu bewahren, meinten sie, den ausländischen Studenten beizubringen, ihre Zöpfe nicht zu schneiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在成了民国了。以上所说的两个问题，已经完全消灭。所以我不能知道现在说这话的是那一流人，这话的背后藏着什么意思了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt ist es eine Republik geworden. Die beiden oben genannten Probleme wurden vollständig beseitigt. Ich kann also nicht wissen, welche Bedeutung sich hinter den Worten der erstklassigen Person verbirgt, die das jetzt sagt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是保存国粹的正面意思，我也不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber der positive Sinn, das nationale Wesen zu bewahren, erschließt sich mir nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　什么叫“国粹”？照字面看来，必是一国独有，他国所无的事物了。换一句话，便是特别的东西。但特别未必定是好，何以应该保存？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was meinen Sie mit &amp;quot;nationaler Essenz&amp;quot;? Im wahrsten Sinne des Wortes muss es etwas sein, das in einem Land einzigartig ist und in anderen Ländern nicht vorkommt. Mit anderen Worten: Es ist etwas Besonderes. Aber das Besondere ist nicht unbedingt gut, warum sollte es also bewahrt werden?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　譬如一个人，脸上长了一个瘤，额上肿出一颗疮，的确是与众不同，显出他特别的样子，可以算他的“粹”。然而据我看来，还不如将这“粹”割去了，同别人一样的好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ein Mann z.B. einen Tumor im Gesicht und eine Wunde auf der Stirn hat, dann ist er tatsächlich anders und zeigt, dass er etwas Besonderes ist und als sein &amp;quot;Wesen&amp;quot; betrachtet werden kann. Meiner Meinung nach wäre es jedoch besser, diese &amp;quot;Essenz&amp;quot; abzuschneiden und wie andere zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说：中国的国粹，特别而且好；又何以现在糟到如此情形，新派摇头，旧派也叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn es heißt: &amp;quot;Das nationale Wesen Chinas ist besonders und gut; warum ist es jetzt so schlecht, dass die neue Schule den Kopf schüttelt und die alte Schule seufzt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这便是不能保存国粹的缘故，开了海禁〔２〕的缘故，所以必须保存。但海禁未开以前，全国都是“国粹”，理应好了；何以春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn Sie sagen: Das ist der Grund, warum die nationale Essenz nicht erhalten werden kann, die Öffnung des Verbots auf dem Meer [2], so muss es erhalten werden. Aber vor dem Verbot des Meeres war das ganze Land &amp;quot;nationales Wesen&amp;quot;, es sollte gut sein; warum ist es, dass der Frühling und Herbst und die Streitenden Staaten und die Fünf Hu und Sechzehn Staaten unaufhörlich in Schwierigkeiten waren, und die Alten seufzten auch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这是不学成汤文武周公〔３〕的缘故；何以真正成汤文武周公时代，也先有桀纣暴虐，后有殷顽作乱〔４〕；后来仍旧弄出春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn man sagt: &amp;quot;Das ist der Grund, warum wir nicht von Cheng Tang, Wen Wu und Zhou Gong [3] lernen; warum gab es in der Zeit von Cheng Tang, Wen Wu und Zhou Gong zuerst die Tyrannei von Jie Zhu und dann die Rebellion von Yin Nong [4]; und später gab es noch den Frühling und Herbst und die Streitenden Staaten und die Fünf Hu und Sechzehn Königreiche, und die Alten seufzten alle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有一位朋友说得好：“要我们保存国粹，也须国粹能保存我们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Freund von mir hat es gut ausgedrückt: &amp;quot;Damit wir unser nationales Wesen bewahren können, müssen wir auch in der Lage sein, unser nationales Wesen zu bewahren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　保存我们，的确是第一义。只要问他有无保存我们的力量，不管他是否国粹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Uns zu bewahren ist in der Tat die erste Rechtschaffenheit. Fragen Sie ihn einfach, ob er die Macht hat, uns zu bewahren, ob er ein Nationalist ist oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕海禁参看本卷第５７页注〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成汤文武周公成汤，商代的第一个君主。文，即周文王，商末周族领袖，周代尊称为文王。武，即周武王，文王的儿子，周代第一个君主。周公，武王之弟，成王时曾由他摄政。下文的桀，夏代最后一个君主。纣，商代最后一个君主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕殷顽作乱周武王灭殷之后，把殷的旧地分为三个部分，分别由他的兄弟管叔、蔡叔、霍叔管领。又封纣的儿子武庚为诸侯，受三叔的监视。武王死后，成王继位，周公监国，三叔与周公不和，武庚遂联合东方的奄、蒲姑等国，起兵反周。周公率兵东征，杀武庚，限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Siehe Anmerkung [4] auf Seite 57 dieses Bandes für das Seeverbot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Cheng Tang Wen Wu Herzog von Zhou Cheng Tang, der erste Monarch der Shang-Dynastie. Wen, oder König Wen von Zhou, der Anführer des Zhou-Klans am Ende der Shang-Dynastie, in der Zhou-Dynastie als König Wen verehrt. Wu, König Wu von Zhou, Sohn von König Wen, der erste Monarch der Zhou-Dynastie. Herzog von Zhou, der Bruder von König Wu, der während der Herrschaft von König Cheng Regent war. Jie, unten, der letzte Monarch der Xia-Dynastie. Zhou, der letzte Monarch der Shang-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Nachdem König Wu von Zhou Yin zerstört hatte, teilte er das alte Land Yin in drei Teile und stellte sie unter die Kontrolle seiner Brüder Guan Shu, Cai Shu und Huo Shu. Er machte auch Wu Geng, den Sohn von Zhou, zu einem Vasallen, der unter der Aufsicht des dritten Onkels stand. Nach dem Tod von König Wu folgte König Cheng auf den Thron und der Herzog von Zhou beaufsichtigte das Königreich. Der Herzog von Zhou führte eine Expedition in den Osten und tötete Wugeng, wodurch das Unternehmen〗 eingeschränkt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录36&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在许多人有大恐惧；我也有大恐惧。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Nun haben viele Menschen große Ängste; auch ich habe große Ängste.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多人所怕的，是“中国人”这名目要消灭；我所怕的，是中国人要从“世 &lt;br /&gt;
    界人”中挤出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   　　Was viele Menschen befürchten, ist, dass der Name &amp;quot;Chinese&amp;quot; abgeschafft wird; was ich befürchte, ist, dass die Chinesen aus dem &amp;quot;Weltvolk&amp;quot; verdrängt werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为“中国人”这名目，决不会消灭；只要人种还在，总是中国人。譬如埃及犹太人〔２〕，无论他们还有“国粹”没有，现在总叫他埃及犹太人，未尝改了称呼。可见保存名目，全不必劳力费心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是想在现今的世界上，协同生长，挣一地位，即须有相当的进步的智识，道德，品格，思想，才能够站得住脚：这事极须劳力费心。而“国粹”多的国民，尤为劳力费心，因为他的“粹”太多。粹太多，便太特别。太特别，便难与种种人协同生长，挣得地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说：“我们要特别生长；不然，何以为中国人！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎要从“世界人”中挤出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎中国人失了世界，却暂时仍要在这世界上住！——这便是我的大恐惧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕埃及犹太人即犹太人（又称以色列人或希伯来人）。他们最先住在埃及亚历山大城等地，公元前一三二○年，其民族领袖摩西带领他们离开埃及，前往迦南（巴勒斯坦）建国。因为他们来自埃及，故有埃及犹太人之称。到了公元七○年，犹太人的国家为罗马帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来很有许多人，在那里竭力提倡打拳。记得先前也曾有过一回，但那时提倡的，是满清王公大臣〔２〕，现在却是民国的教育家〔３〕，位分略有不同。至于他们的宗旨，是一是二，局外人便不得而知。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在那班教育家，把“九天玄女传与轩辕黄帝，轩辕黄帝传与尼姑”的老方法，改称“新武术”，又是“中国式体操”，叫青年去练习。听说其中好处甚多，重要的举出两种来，是：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一，用在体育上。据说中国人学了外国体操，不见效验；所以须改习本国式体操（即打拳）才行。依我想来：两手拿着外国铜锤或木棍，把手脚左伸右伸的，大约于筋肉发达上，也该有点“效验”。无如竟不见效验！那自然只好改途去练“武松脱铐”那些把戏了。这或者因为中国人生理上与外国人不同的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，用在军事上。中国人会打拳，外国人不会打拳：有一天见面对打，中国人得胜，是不消说的了。即使不把外国人“板油扯下”，只消一阵“乌龙扫地”，也便一齐扫倒，从此不能爬起。无如现在打仗，总用枪炮。枪炮这件东西，中国虽然“古时也已有过”，可是此刻没有了。藤牌操法，又不练习，怎能御得枪炮？我想（他们不曾说明，这是我的“管窥蠡测”）：打拳打下去，总可达到“枪炮打不进”的程度（即内功？）。这件事从前已经试过一次，在一千九百年〔４〕。可惜那一回真是名誉的完全失败了。且看这一回如何。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕满清王公大臣指清朝端王载漪、协办大学士刚毅等人。他们都是清朝王公大臣中的顽固分子。戊戌变法失败后，以慈禧太后为首的顽固派想废黜光绪帝，立载漪的儿子溥躇为帝位继承人，但遭到各国驻华公使的反对。他们便“赞助”义和团，提倡打拳，企图利用正在兴起的义和团对付外国势力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕民国的教育家当时济南镇守使马良写了一本《新武术初级拳脚科》，曾经北洋政府教育部审定为教科书，教育界一些人也对此加以鼓吹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕义和团在一九○○年抵抗帝国主义八国联军的战争中，曾有“神灵附体，枪炮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国人向来有点自大。——只可惜没有“个人的自大”，都是“合群的爱国的自大”。这便是文化竞争失败之后，不能再见振拔改进的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“个人的自大”，就是独异，是对庸众宣战。除精神病学上的夸大狂外，这种自大的人，大抵有几分天才，——照Ｎｏｒｄａｕ〔２〕等说，也可说就是几分狂气，他们必定自己觉得思想见识高出庸众之上，又为庸众所不懂，所以愤世疾俗，渐渐变成厌世家，或“国民之敌”〔３〕。但一切新思想，多从他们出来，政治上宗教上道德上的改革，也从他们发端。所以多有这“个人的自大”的国民，真是多福气！多幸运！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“合群的自大”，“爱国的自大”，是党同伐异，是对少数的天才宣战；——至于对别国文明宣战，却尚在其次。他们自己毫无特别才能，可以夸示于人，所以把这国拿来做个影子；他们把国里的习惯制度抬得很高，赞美的了不得；他们的国粹，既然这样有荣光，他们自然也有荣光了！倘若遇见攻击，他们也不必自去应战，因为这种蹲在影子里张目摇舌的人，数目极多，只须用ｍｏｂ〔４〕的长技，一阵乱噪，便可制胜。胜了，我是一群中的人，自然也胜了；若败了时，一群中有许多人，未必是我受亏：大凡聚众滋事时，多具这种心理，也就是他们的心理。他们举动，看似猛烈，其实却很卑怯。至于所生结果，则复古，尊王，扶清灭洋等等，已领教得多了。所以多有这“合群的爱国的自大”的国民，真是可哀，真是不幸！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸中国偏只多这一种自大：古人所作所说的事，没一件不好，遵行还怕不及，怎敢说到改革？这种爱国的自大家的意见，虽各派略有不同，根柢总是一致，计算起来，可分作下列五种：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　甲云：“中国地大物博，开化最早；道德天下第一。”这是完全自负。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　乙云：“外国物质文明虽高，中国精神文明更好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　丙云：“外国的东西，中国都已有过；某种科学，即某子所说的云云”，这两种都是“古今中外派”的支流；依据张之洞〔５〕的格言，以“中学为体西学为用”的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　丁云：“外国也有叫化子，——（或云）也有草舍，——娼妓，——臭虫。”这是消极的反抗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　戊云：“中国便是野蛮的好。”又云：“你说中国思想昏乱，那正是我民族所造成的事业的结晶。从祖先昏乱起，直要昏乱到子孙；从过去昏乱起，直要昏乱到未来。……（我们是四万万人，）你能把我们灭绝么？”〔６〕这比“丁”更进一层，不去拖人下水，反以自己的丑恶骄人；至于口气的强硬，却很有《水浒传》中牛二的态度〔７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五种之中，甲乙丙丁的话，虽然已很荒谬，但同戊比较，尚觉情有可原，因为他们还有一点好胜心存在。譬如衰败人家的子弟，看见别家兴旺，多说大话，摆出大家架子；或寻求人家一点破绽，聊给自己解嘲。这虽然极是可笑，但比那一种掉了鼻子，还说是祖传老病，夸示于众的人，总要算略高一步了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　戊派的爱国论最晚出，我听了也最寒心；这不但因其居心可怕，实因他所说的更为实在的缘故。昏乱的祖先，养出昏乱的子孙，正是遗传的定理。民族根性造成之后，无论好坏，改变都不容易的。法国Ｇ．ＬｅＢｏｎ〔８〕著《民族进化的心理》中，说及此事道（原文已忘，今但举其大意）——“我们一举一动，虽似自主，其实多受死鬼的牵制。将我们一代的人，和先前几百代的鬼比较起来，数目上就万不能敌了。”我们几百代的祖先里面，昏乱的人，定然不少：有讲道学〔９〕的儒生，也有讲阴阳五行〔１０〕的道士，有静坐炼丹的仙人，也有打脸打把子〔１１〕的戏子。所以我们现在虽想好好做“人”，难保血管里的昏乱分子不来作怪，我们也不由自主，一变而为研究丹田脸谱的人物：这真是大可寒心的事。但我总希望这昏乱思想遗传的祸害，不至于有梅毒那样猛烈，竟至百无一免。即使同梅毒一样，现在发明了六百零六，肉体上的病，既可医治；我希望也有一种七百零七的药，可以医治思想上的病。这药原来也已发明，就是“科学”一味。只希望那班精神上掉了鼻子的朋友，不要又打着“祖传老病”的旗号来反对吃药，中国的昏乱病，便也总有全愈的一天。祖先的势力虽大，但如从现代起，立意改变：扫除了昏乱的心思，和助成昏乱的物事（儒道两派的文书），再用了对症的药，即使不能立刻奏效，也可把那病毒略略羼淡。如此几代之后待我们成了祖先的时候，就可以分得昏乱祖先的若干势力，那时便有转机，ＬｅＢｏｎ所说的事，也不足怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是我对于“不长进的民族”的疗救方法；至于“灭绝”一条，那是全不成话，可不必说。“灭绝”这两个可怕的字，岂是我们人类应说的？只有张献忠〔１２〕这等人曾有如此主张，至今为人类唾骂；而且于实际上发生出什么效验呢？但我有一句话，要劝戊派诸公。“灭绝”这句话，只能吓人，却不能吓倒自然。他是毫无情面：他看见有自向灭绝这条路走的民族，便请他们灭绝，毫不客气。我们自己想活，也希望别人都活；不忍说他人的灭绝，又怕他们自己走到灭绝的路上，把我们带累了也灭绝，所以在此着急。倘使不改现状，反能兴旺，能得真实自由的幸福生活，那就是做野蛮也很好。——但可有人敢答应说“是”么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕Ｎｏｒｄａｕ诺尔道（１８４９—１９２３），出生于匈牙利的德国医生，政论家、作家。著有政论《退化》、小说《感情的喜剧》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“国民之敌”指挪威剧作家易卜生剧本《国民之敌》的主人公斯铎曼一类人。斯铎曼是一个热心于公共卫生工作的温泉浴场医官。有一次他发现浴场矿泉里含有大量传染病菌，建议把这个浴场加以改建。但市政当局和市民因怕经济利益受到损害，极力加以反对，最后把他革职，宣布他为“国民公敌”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕ｍｏｂ英语：乌合之众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕张之洞（１８３７—１９０９）字孝达，直隶南皮（今河北南皮）人，清末大官僚，洋务派首领之一。“中学为体西学为用”，见他所著《劝学篇•设学》：“其学堂之法，约有五要：一曰新旧兼学。四书五经、中国史事、政书地图为旧学；西政、西艺、西史为新学。旧学为体，西学为用，不使偏废。”又在该书《会通》中说：“中学为内学，西学为外学，中学治身心，西学应世事，不必尽索之于经文，而必无悖于经义。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕这里的“思想昏乱”“是我们民族所造成的”等话，是针对《新青年》第五卷第二号（一九一八年八月十五日）《通信》栏任鸿隽（即任叔永）致胡适信中的议论而发的，该信中有“吾国的历史、文字、思想，无论如何昏乱，总是这一种不长进的民族造成功了留下来的。此种昏乱种子，不但存在文字历史上，且存在现在及将来子孙的心脑中。所以我敢大胆宣言，若要中国好，除非人（疑“使”字之误）中国人种先行灭绝！可惜主张废汉文汉语的，虽然走于极端，尚是未达一间呢！”等语。按任鸿隽，四川巴县人，科学家。这里所引的话，是他为了反对当时钱玄同等关于要废孔学、灭道教，驱除一般人幼稚、野蛮、顽固思想，必先废灭汉字的论点而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕牛二小说《水浒》中的人物。他以蛮横无理的态度强迫扬志卖刀给他的故事，见该书第十二回《汴京城杨志卖刀》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕Ｇ．ＬｅＢｏｎ勒朋（１８４１—１９３１），法国医生和社会心理学家。他在所著《民族进化的心理定律》（即本文所说的《民族进化的心理》）一书的第一部第一章中说：“吾人应该视种族为一超越时间之永久物，此永久物之组成不单为基一时期内之构成他的活的个体，而也为其长期连续不断的死者，即其祖先是也。欲了解种族之真义必将之同时伸长于过去与将来，死者较之生者是无限的更众多，也是较之他们更强有力。他们统治着无意之巨大范围，此无形的势力启示出智慧上与品性上之一切表现，乃是为其死者，较之为其生者更甚。在指导一民族，只有在他们身上才建筑起一个种族，一世纪过了又一世纪，他们造成了吾人之观念与情感，所以也造成了吾人行为之一切动机。过去的人们不单将他们生理上之组织加于吾人，他们也将其思想加诸吾人；死者乃是生者惟一无辩论余地之主宰，吾人负担着他们的过失之重担，吾人接受着他们的德行之报酬。”（据张公表译文，商务印书馆一九三五年四月初版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕道学又称理学，是宋代周敦颐、程颢、程颐、朱熹等人阐释儒家学说而形成的唯心主义思想体系。它认为“理”是宇宙的本体，把“三纲五常”等封建伦理道德说成是“天理”，提出“存天理，灭人欲”的主张，以维护腐朽的封建统治。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕阴阳五行原是我国古代一种具有朴素的唯物主义和辩证法的自然观。它用水、火、木、金、土五种物质和“阴阳”的概念来解释自然界的起源、发展和变化。后来儒家和道家将阴阳五行学说加以歪曲和神秘化，用来附会解释王朝兴替和社会变动以至人的命运，宣扬唯心主义和神秘主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕打脸传统戏曲演员按照“脸谱”勾画花脸。“打把子”，传统戏曲中的武打。当时《新青年》上曾对“打脸”、“打把子”的存废问题，进行过讨论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕张献忠明末农民起义领袖之一。参看本卷第１９６页注〔１０〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来时常听得人说，“过激主义〔２〕来了”；报纸上也时常写着，“过激主义来了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是有几文钱的人，很不高兴。官员也着忙，要防华工〔３〕，要留心俄国人；连警察厅也向所属发出了严查“有无过激党设立机关”的公事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　着忙是无怪的，严查也无怪的；但先要问：什么是过激主义呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是他们没有说明，我也无从知道，我虽然不知道，却敢说一句话：“过激主义”不会来，不必怕他；只有“来了”是要来的，应该怕的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人，决不能被洋货的什么主义引动，有抹杀他扑灭他的力量。军国民主义么，我们何尝会同别人打仗；无抵抗主义么，我们却是主战参战〔４〕的；自由主义么，我们连发表思想都要犯罪，讲几句话也为难；人道主义么，我们人身还可以买卖呢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以无论什么主义，全扰乱不了中国；从古到今的扰乱，也不听说因为什么主义。试举目前的例，便如陕西学界的布告〔５〕，湖南灾民的布告〔６〕，何等可怕，与比利时公布的德兵苛酷情形，俄国别党宣布的列宁政府残暴情形，比较起来，他们简直是太平天下了。德国还说是军国主义，列宁不消说还是过激主义哩！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这便是“来了”来了。来的如果是主义，主义达了还会罢；倘若单是“来了”，他便来不完，来不尽，来的怎样也不可知。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民国成立的时候，我住在一个小县城里，早已挂过白旗。有一日，忽然见许多男女，纷纷乱逃：城里的逃到乡下，乡下的逃进城里。问他们什么事，他们答道，“他们说要来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可见大家都单怕“来了”，同我一样。那时还只有“多数主义”〔７〕，没有“过激主义”哩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“过激立义”日本资产阶级对布尔什维主义的诽谤性的译称；当时中国反动派也沿用这个词进行反共宣传。〔３〕华工第一次世界大战时，北洋政府曾派遣二十余万人参加协约国对同盟国的战争，实际上只从事修路运输等劳动，故称华工。十月革命后，中国北洋政府为防止侨居俄国的华工回国传播革命思想，曾经内阁议决，通电东北、蒙古、新疆等地边防官吏对他们严格检查、防范。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕主战参战第一次世界大战后期，协约国方面的日本嗾使中国参战，想借此加紧对中国的控制；段祺瑞的北洋政府则企图以参战为名，换取日本帝国主义的援助和支持，以维护其反动统治。一九一七年八月十四日，中国政府对德国宣战。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陕西学界的布告指一九一九年三月，陕西旅京学生联合会控诉陕西军阀陈树藩纵使兵匪残杀无辜人民的暴行的《秦劫痛语》，其中列举兵匪所用的酷刑有曝尸烈日、酷吊、戴肉镯子、煮人肉等。（见一九一九年四月一日北京《晨报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕湖南灾民的布告指一九一九年一月，湖南人民控诉张敬尧暴虐统治的《湘民血泪》，其中列举了张敬尧纵兵奸淫掳掠、惨杀无辜等罪行。（见一九一九年一月六日上海《时报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕“多数主义”这里仅是人数众多的意思，与“布尔什维（多数）主义”含义不同。参看本书《随感录三十八》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录57&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　高雅的人说，“白话鄙俚浅陋，不值识者一哂之者也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不识字的人，单会讲话，“鄙俚浅陋”，不必说了。“因为自己不通，所以提倡白话，以自文其陋”如我辈的人，正是“鄙俚浅陋”，也不在话下了。最可叹的是几位雅人，也还不能如《镜花缘》〔２〕里说的君子国的酒保一般，满口“酒要一壶乎，两壶乎，菜要一碟乎，两碟乎”的终日高雅，却只能在呻吟古文时，显出高古品格；一到讲话，便依然是“鄙俚浅陋”的白话了。四万万中国人嘴里发出来的声音，竟至总共“不值一哂”，真是可怜煞人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　做了人类想成仙；生在地上要上天；明明是现代人，吸着现在的空气，却偏要勒派朽腐的名教，僵死的语言，侮蔑尽现在，这都是“现在的屠杀者”。杀了“现在”，也便杀了“将来”。——将来是子孙的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《镜花缘》长篇小说，清代李汝珍著，一百回。这里所引酒保的话，见于该书第二十三回《说酸话酒保咬文》。“君子国”应为淑士国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　慷慨激昂的人说，“世道浇漓，人心不古，国粹将亡，此吾所为仰天扼腕切齿三叹息者也！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我初听这话，也曾大吃一惊；后来翻翻旧书，偶然看见《史记》《赵世家》〔２〕里面记着公子成反对主父改胡服〔３〕的一段话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣闻中国者，盖聪明徇智之所居也，万物财用之所聚也，贤圣之所教也，仁义之所施也，《诗》《书》礼乐之所用也，异敏技能之所试也，远方之所观赴也，蛮夷之所义行也；今王舍此而袭远方之服，变古之教，易古之道，逆人之心，而佛学者，离中国，故臣愿王图之也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这不是与现在阻抑革新的人的话，丝毫无异么？后来又在《北史》〔４〕里看见记周静帝的司马后的话：“后性尤妒忌，后宫莫敢进御。尉迟迥女孙有美色，先在宫中，帝于仁寿宫见而悦之，因得幸。后伺帝听朝，阴杀之。上大怒，单骑从苑中出，不由径路，入山谷间三十余里；高颎杨素等追及，扣马谏，帝太息曰，‘吾贵为天子，不得自由。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这又不是与现在信口主张自由和反对自由的人，对于自由所下的解释，丝毫无异么？别的例证，想必还多，我见闻狭隘，不能多举了。但即此看来，已可见虽然经过了这许多年，意见还是一样。现在的人心，实在古得很呢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人倘能努力再古一点，也未必不能有古到三皇五帝〔５〕以前的希望，可惜时时遇着新潮流新空气激荡着，没有工夫了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在现存的旧民族中，最合中国式理想的，总要推锡兰岛的Ｖｅｄｄａ族〔６〕。他们和外界毫无交涉，也不受别民族的影响，还是原始的状态，真不愧所谓“羲皇上人”〔７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但听说他们人口年年减少，现在快要没有了：这实在是一件万分可惜的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《史记》汉代司马迁著，一百三十卷。我国第一部纪传体通史。世家，是该书中传记的一体，主要记叙王侯的事迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公子成反对主父改胡服主父即战国时赵国国君武灵王。公元前三○七年（赵武灵王十九年），他推行军事改革，改穿匈奴族服装，学习骑射。这一措施，曾遭到公子成的反对。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《北史》唐代李延寿撰，一百卷。记载我国南北朝时代北方国家魏、齐、周和隋的历史。这里所引的应为隋文帝独孤后的事，见该书卷十四《后妃列传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕三皇五帝我国传说中的上古帝王。一般以燧人、伏羲、神农为三皇，黄帝、颛顼、帝喾、唐尧、虞舜为五帝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕Ｖｅｄｄａ族味达族，锡兰岛上的一个种族，他们住在山林里，大都过着狩猎生活。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕羲皇上人指伏羲氏（羲皇）以前的人。晋代陶潜《与子俨等疏》：“五六月中，北窗下卧，遇凉风暂至，自谓是羲皇上人。”原意是指想像中的上古时代过着闲适生活的人们。这里引用，是就所谓“羲皇上人”的原始的次态说的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录59&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我前回已经说过“什么主义都与中国无干”的话了；今天忽然又有些意见，便再写在下面：我想，我们中国本不是发生新主义的地方，也没有容纳新主义的处所，即使偶然有些外来思想，也立刻变了颜色，而且许多论者反要以此自豪。我们只要留心译本上的序跋，以及各样对于外国事情的批评议论，便能发见我们和别人的思想中间，的确还隔着几重铁壁。他们是说家庭问题的，我们却以为他鼓吹打仗；他们是写社会缺点的，我们却说他讲笑话；他们以为好的，我们说来却是坏的。若再留心看看别国的国民性格，国民文学，再翻一本文人的评传，便更能明白别国著作里写出的性情，作者的思想，几乎全不是中国所有。所以不会了解，不会同情，不会感应；甚至彼我间的是非爱憎，也免不了得到一个相反的结果。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新主义宣传者是放火人么，也须别人有精神的燃料，才会着火；是弹琴人么，别人的心上也须有弦索，才会出声；是发声器么，别人也必须是发声器，才会共鸣。中国人都有些不很像，所以不会相干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几位读者怕要生气，说，“中国时常有将性命去殉他主义的人，中华民国以来，也因为主义上死了多少烈士，你何以一笔抹杀？吓！”这话也是真的。我们从旧的外来思想说罢，六朝的确有许多焚身的和尚〔２〕，唐朝也有过砍下臂膊布施无赖的和尚〔３〕；从新的说罢，自然也有过几个人的。然而与中国历史，仍不相干。因为历史结帐，不能像数学一般精密，写下许多小数，却只能学粗人算帐的四舍五入法门，记一笔整数。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国历史的整数里面，实在没有什么思想主义在内。这整数只是两种物质，——是刀与火，“来了”便是他的总名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　火从北来便逃向南，刀从前来便退向后，一大堆流水帐簿，只有这一个模型。倘嫌“来了”的名称不很庄严，“刀与火”也触目，我们也可以别想花样，奉献一个谥法，称作“圣武”〔４〕便好看了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古时候，秦始皇帝〔５〕很阔气，刘邦和项羽都看见了；邦说，“嗟乎！大丈夫当如此也！”羽说，“彼可取而代也！”〔６〕羽要“取”什么呢？便是取邦所说的“如此”。“如此”的程度，虽有不同，可是谁也想取；被取的是“彼”，取的是“丈夫”。所有“彼”与“丈夫”的心中，便都是这“圣武”的产生所，受纳所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　何谓“如此”？说起来话长；简单地说，便只是纯粹兽性方面的欲望的满足——威福，子女，玉帛，——罢了。然而在一切大小丈夫，却要算最高理想（？）了。我怕现在的人，还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大丈夫“如此”之后，欲望没有衰，身体却疲敝了；而且觉得暗中有一个黑影——死——到了身边了。于是无法，只好求神仙。这在中国，也要算最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　求了一通神仙，终于没有见，忽然有些疑惑了。于是要造坟，来保存死尸，想用自己的尸体，永远占据着一块地面。这在中国，也要算一种没奈何的最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的外来思想，无论如何，总不免有些自由平等的气息，互助共存的气息，在我们这单有“我”，单想“取彼”，单要由我喝尽了一切空间时间的酒的思想界上，实没有插足的余地。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此，只须防那“来了”便够了。看看别国，抗拒这“来了”的便是有主义的人民。他们因为所信的主义，牺牲了别的一切，用骨肉碰钝了锋刃，血液浇灭了烟焰。在刀光火色衰微中，看出一种薄明的天色，便是新世纪的曙光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　曙光在头上，不抬起头，便永远只能看见物质的闪光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕六朝焚身的和尚，据梁朝慧皎《高僧传》卷十二《忘身》第六记载：有宋蒲坂释法羽“……服香油，以布缠体，诵《舍身品》竟，以火自僚”。此外该书记载焚身的和尚还有慧绍、僧瑜、慧益、僧庆、法光、昙弘等多人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕唐朝砍下臂膊布施的和尚，据唐代道宣《续高僧传》卷三十九《普圆传》记载：“……有恶人从圆乞头，将斩与之，又不肯取。又复乞眼，即欲剜施。便从索手，遂以绳系腕著树，齐肘斩而与之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“圣武”原为对皇朝武功的颂词。这里含讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕秦始皇帝（前２５９—前２１０）姓嬴名政，战国时秦国的国君，于公元前二二一年建立了我国第一个中央集权的封建王朝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕刘邦（前２４７—前１９５）字季，沛（今江苏沛县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年（前２０９）起兵反秦，在亡秦灭楚后建立了西汉王朝。庙号高祖。据《史记•高祖本纪》载：“高祖常繇（徭）咸阳，纵观，观秦皇帝，喟然太息曰：‘嗟乎，大丈夫当如此也！’”项羽（前２３２—前２０２），名籍，下相（今江苏宿县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年起兵反秦，秦亡后自立为西楚霸王。公元前二○二年为刘邦所败。据《史记•项羽本纪》载：“秦始皇帝游会稽，渡浙江，梁与籍俱观。籍曰：‘彼可取而代也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　欧战才了的时候，中国很抱着许多希望，因此现在也发出许多悲观绝望的声音，说“世界上没有人道”，“人道这句话是骗人的”。有几位评论家，还引用了他们外国论者自己责备自己的文字，来证明所谓文明人者，比野蛮尤其野蛮。这诚然是痛快淋漓的话，但要问：照我们的意见，怎样才算有人道呢？那答话，想来大约是“收回治外法权〔２〕，收回租界，退还庚子赔款〔３〕……”现在都很渺茫，实在不合人道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但又要问：我们中国的人道怎么样？那答话，想来只能“……”。对于人道只能“……”的人的头上，决不会掉下人道来。因为人道是要各人竭力挣来，培植，保养的，不是别人布施，捐助的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实近于真正的人道，说的人还不很多，并且说了还要犯罪。若论皮毛，却总算略有进步了。这回虽然是一场恶战，也居然没有“食肉寝皮”，没有“夷其社稷”〔４〕，而且新兴了十八个小国〔５〕。就是德国对待比国，都说残暴绝伦，但看比国的公布，也只是囚徒不给饮食，村长挨了打骂，平民送上战线之类。这些事情，在我们中国自己对自己也常有，算得什么希奇？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人类尚未长成，人道自然也尚未长成，但总在那里发荣滋长。我们如果问问良心，觉得一样滋长，便什么都不必忧愁；将来总要走同一的路。看罢，他们是战胜军国主义的，他们的评论家还是自己责备自己，有许多不满。不满是向上的车轮，能够载着不自满的人类，向人道前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　多有不自满的人的种族，永远前进，永远有希望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　多有只知责人不知反省的人的种族，祸哉祸哉！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕治外法权这里是指过去帝国主义国家通过不平等条约在中国享有的“领事裁判权”。根据这种特权，居留中国的外国侨民不受中国法律的管辖，他们在中国犯了罪或成为民事诉讼的被告时，只受本国的领事或由其本国所设立的法庭依照他们的法律审判。它保护帝国主义分子和外国不法侨民在中国进行罪恶活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕庚子赔款一九○○年（庚子），德、法、俄等八个帝国主义国家联合发动侵略中国的战争，一九○一年（辛丑），强迫清政府签订丧权辱国的《辛丑条约》，其中规定：中国向八国赔款银四亿五千万两，年息四厘，分三十九年还清，本息共计九亿八千多万两。这笔赔款通称“庚子赔款”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕社稷古代我国帝王或诸侯在都城设立的祭祀社神（土神）和稷神（谷神）的庙，旧时用作国家政权的代称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕新兴了十八个小国第一次世界大战期间及战后重建或新建的国家，有：塞尔维亚—克罗地亚—斯洛文尼亚王国（一九二九年改名南斯拉夫）、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、波兰、捷克斯拉夫、芬兰、冰岛、奥地利、匈牙利、白俄罗斯、乌克兰、摩尔达维亚、格鲁吉亚、阿塞拜疆、亚美尼亚、汉志、远东共和国等。它们有的后来又并入其他国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　古来很有几位恨恨而死的人物。他们一面说些“怀才不遇”“天道宁论”〔２〕的话，一面有钱的便狂嫖滥赌，没钱的便喝几十碗酒，——因为不平的缘故，于是后来就恨恨而死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们应该趁他们活着的时候问他：诸公！您知道北京离昆仑山几里，弱水〔３〕去黄河几丈么？火药除了做鞭爆，罗盘除了看风水，还有什么用处么？棉花是红的还是白的？谷子是长在树上，还是长在草上？桑间濮上〔４〕如何情形，自由恋爱怎样态度？您在半夜里可忽然觉得有些羞，清早上可居然有点悔么？四斤的担，您能挑么？三里的道，您能跑么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们如果细细的想，慢慢的悔了，这便很有些希望。万一越发不平，越发愤怒，那便“爱莫能助”。——于是他们终于恨恨而死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国现在的人心中，不平和愤恨的分子太多了。不平还是改造的引线，但必须先改造了自己，再改造社会，改造世界；万不可单是不平。至于愤恨，却几乎全无用处。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　愤恨只是恨恨而死的根苗，古人有过许多，我们不要蹈他们的覆辙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们更不要借了“天下无公理，无人道”这些话，遮盖自暴自弃的行为，自称“恨人”，一副恨恨而死的脸孔，其实并不恨恨而死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“天道宁论”语见梁朝江淹《恨赋》：“试望平原，蔓草萦骨，拱木敛魂。人生到此，天道宁论！于是仆本恨人，心惊不已。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕弱水即额济纳河，在甘肃省西北部。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕桑间濮上桑间，在濮水上，春秋时卫国的地方。相传当时附近男女常在这里聚会。《汉书•地理志》：“卫地有桑间濮上之阻，男女亦亟聚台，声色生焉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录65&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从前看见清朝几件重案的记载，“臣工”〔２〕拟罪很严重，“圣上”常常减轻，便心里想：大约因为要博仁厚的美名，所以玩这些花样罢了。后来细想，殊不尽然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暴君治下的臣民，大抵比暴君更暴；暴君的暴政，时常还不能餍足暴君治下的臣民的欲望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不要提了罢。在外国举一个例：小事件则如Ｇｏｇｏｌ的剧本《按察使》〔３〕，众人都禁止他，俄皇却准开演；大事件则如巡抚想放耶稣，众人却要求将他钉上十字架〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暴君的臣民，只愿暴政暴在他人的头上，他却看着高兴，拿“残酷”做娱乐，拿“他人的苦”做赏玩，做慰安。自己的本领只是“幸免”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从“幸免”里又选出牺牲，供给暴君治下的臣民的渴血的欲望，但谁也不明白。死的说“阿呀”，活的高兴着。KK&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“臣工”群臣百官。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｇｏｇｏｌ果戈理。参看本卷第１０２页注〔１８〕。《按察使》，今译《钦差大臣》，作于一人三四年至一八三六年间。〔４〕耶稣被钉上十字架的故事，据《新约全书》记载，耶稣在耶路撒冷传道时，为门徒犹大所出卖，被捕后解交罗马帝国驻犹太总督彼拉多。彼拉多因耶稣无罪，想释放他，但遭到祭司长、文士和民间长老们的反对，结果耶稣被钉死在十字架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做了《我们现在怎样做父亲》的后两日，在有岛武郎《著作集》里看到《与幼者》〔２〕这一篇小说，觉得很有许多好的话。“时间不住的移过去。你们的父亲的我，到那时候，怎样映在你们（眼）里，那是不能想像的了。大约像我在现在，嗤笑可怜那过去的时代一般，你们也要嗤笑可怜我的古老的心思，也未可知的。我为你们计，但愿这样子。你们若不是毫不客气的拿我做一个踏脚，超越了我，向着高的远的地方进去，那便是错的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人间很寂寞。我单能这样说了就算么？你们和我，像尝过血的兽一样，尝过爱了。去罢，为要将我的周围从寂寞中救出，竭力做事罢。我爱过你们，而且永远爱着。这并不是说，要从你们受父亲的报酬，我对于‘教我学会了爱你们的你们’的要水，只是受取我的感谢罢了……像吃尽了亲的死尸，贮着力量的小狮子一样，刚强勇猛，舍了我，踏到人生上去就是了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的一生就令怎样失败，怎样胜不了诱惑；但无论如何，使你们从我的足迹上寻不出不纯的东西的事，是要做的，是一定做的。你们该从我的倒毙的所在，跨出新的脚步去。但那里走，怎么走的事，你们也可以从我的足迹上探索出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“幼者呵！将又不幸又幸福的你们的父母的祝福，浸在胸中，上人生的旅路罢。前途很远，也很暗。然而不要怕。不怕的人的面前才有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走罢！勇猛着！幼者呵！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有岛氏是白桦派〔３〕，是一个觉醒的，所以有这等话；但里面也免不了带些眷恋凄怆的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是时代的关系。将来便不特没有解放的话，并且不起解放的心，更没有什么眷恋和凄怆；只有爱依然存在。——但是对于一切幼者的爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕有岛武郎（１８７８—１９２３）日本小说家。著作有《有岛武郎著作集》。《与幼者》见《著作集》第七辑，鲁迅曾译为中文，题为《与幼小者》，收入《现代日本小说集》中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕白桦派近代日本的一个文学派别，以一九一○年创刊《白桦》杂志而得名。他们标榜新现想主义和人道主义。有岛武郎是其重要成员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　想到人类的灭亡是一件大寂寞大悲哀的事；然而若干人们的灭亡，却并非寂寞悲哀的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生命的路是进步的，总是沿着无限的精神三角形的斜面向上走，什么都阻止他不得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自然赋与人们的不调和还很多，人们自己萎缩堕落退步的也还很多，然而生命决不因此回头。无论什么黑暗来防范思潮，什么悲惨来袭击社会，什么罪恶来亵渎人道，人类的渴仰完全的潜力，总是踏了这些铁蒺藜向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生命不怕死，在死的面前笑着跳着，跨过了灭亡的人们向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　什么是路？就是从没路的地方践踏出来的，从只有荆棘的地方开辟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以前早有路了，以后也该永远有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人类总不会寂寞，因为生命是进步的，是乐天的。昨天，我对我的朋友Ｌ〔２〕说，“一个人死了，在死者自身和他的眷属是悲惨的事，但在一村一镇的人看起来不算什么；就是一省一国一种……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｌ很不高兴，说，“这是Ｎａｔｕｒ（自然）的话，不是人们的话。你应该小心些。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，他的话也不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕这里和下文的“Ｌ”，最初发表时都作“鲁迅”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　南北的官僚虽然打仗，南北的人民却很要好，一心一意的在那里“有无相通”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北方人可怜南方人太文弱，便教给他们许多拳脚：什么“八卦拳”“太极拳”，什么“洪家”“侠家”，什么“阴截腿”“抱桩腿”“谭腿”“截脚”，什么“新武术”“旧武术”，什么“实为尽美尽善之体育”，“强国保种尽在于斯”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南方人也可怜北方人太简单了，便送上许多文章：什么“……梦”“……魂”“……痕”“……影”“……泪”，什么“外史”“趣史”“秽史”“秘史”，什么“黑幕”“现形”，什么“淌牌”“吊膀”“拆白”〔２〕，什么“噫嘻卿卿我我”“呜呼燕燕莺莺”“吁嗟风风雨雨”，“耐阿是勒浪覅面孔哉！”〔３〕直隶山东的侠客们，勇士们呵！诸公有这许多筋力，大可以做一点神圣的劳作；江苏浙江湖南的才子们，名士们呵！诸公有这许多文才，大可以译几叶有用的新书。我们改良点自己，保全些别人；想些互助的方法，收了互害的局面罢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“淌牌”又作淌白，指女流氓或私娼。吊膀，意为调情。拆白，用异性引诱等手段诈骗财物的流氓行为。这些都是旧时上海一带的俗语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“耐阿是勒浪覅面孔哉”苏州方言，意思是：“你是不是在不要脸呢！”耐，你；阿是，是否；勒浪，在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呐喊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录　　&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　故乡&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　社戏&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风波&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狂人日记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　端午节&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　药&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　明天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　白光&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔乙己&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头发的故事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ正传&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　兔和猫&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鸭的喜剧&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一件小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在年青时候也曾经做过许多梦，后来大半忘却了，但自己也并不以为可惜。所谓回忆者，虽说可以使人欢欣，有时也不免使人寂寞，使精神的丝缕还牵着己逝的寂寞的时光，又有什么意味呢，而我偏苦于不能全忘却，这不能全忘的一部分，到现在便成了《呐喊》的来由。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有四年多，曾经常常，——几乎是每天，出入于质铺和药店里，年纪可是忘却了，总之是药店的柜台正和我一样高，质铺的是比我高一倍，我从一倍高的柜台外送上衣服或首饰去，在侮蔑里接了钱，再到一样高的柜台上给我久病的父亲去买药。回家之后，又须忙别的事了，因为开方的医生是最有名的，以此所用的药引也奇特：冬天的芦根，经霜三年的甘蔗，蟋蟀要原对的，结子的平地木，……多不是容易办到的东西。然而我的父亲终于日重一日的亡故了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有谁从小康人家而坠入困顿的么，我以为在这途路中，大概可以看见世人的真面目；我要到Ｎ进Ｋ学堂去了①，仿佛是想走异路，逃异地，去寻求别样的人们。我的母亲没有法，办了八元的川资，说是由我的自便；然而伊哭了，这正是情理中的事，因为那时读书应试是正路，所谓学洋务，社会上便以为是一种走投无路的人，只得将灵魂卖给鬼子，要加倍的奚落而且排斥的，而况伊又看不见自己的儿子了。然而我也顾不得这些事，终于到Ｎ去进了Ｋ学堂了，在这学堂里，我才知道世上还有所谓格致，算学，地理，历史，绘图和体操。生理学并不教，但我们却看到些木版的《全体新论》和《化学卫生论》之类了。我还记得先前的医生的议论和方药，和现在所知道的比较起来，便渐渐的悟得中医不过是一种有意的或无意的骗子②，同时又很起了对于被骗的病人和他的家族的同情；而且从译出的历史上，又知道了日本维新是大半发端于西方医学的事实。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为这些幼稚的知识，后来便使我的学籍列在日本一个乡间的医学专门学校里了。我的梦很美满，预备卒业回来，救治象我父亲似的被误的病人的疾苦，战争时候便去当军医，一面又促进了国人对于维新的信仰。我已不知道教授微生物学的方法，现在又有了怎样的进步了，总之那时是用了电影，来显示微生物的形状的，因此有时讲义的一段落已完，而时间还没有到，教师便映些风景或时事的画片给学生看，以用去这多余的光阴。其时正当日俄战争的时候，关于战事的画片自然也就比较的多了，我在这一个讲堂中，便须常常随喜我那同学们的拍手和喝采。有一回，我竟在画片上忽然会见我久违的许多中国人了，一个绑在中间，许多站在左右，一样是强壮的体格，而显出麻木的神情。据解说，则绑着的是替俄国做了军事上的侦探，正要被日军砍下头颅来示众，而围着的便是来赏鉴这示众的盛举的人们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一学年没有完毕，我已经到了东京了，因为从那一回以后，我便觉得医学并非一件紧要事，凡是愚弱的国民，即使体格如何健全，如何茁壮，也只能做毫无意义的示众的材料和看客，病死多少是不必以为不幸的。所以我们的第一要著，是在改变他们的精神，而善于改变精神的是，我那时以为当然要推文艺，于是想提倡文艺运动了。在东京的留学生很有学法政理化以至警察工业的，但没有人治文学和美术；可是在冷淡的空气中，也幸而寻到几个同志了，此外又邀集了必须的几个人，商量之后，第一步当然是出杂志，名目是取“新的生命”的意思，因为我们那时大抵带些复古的倾向，所以只谓之《新生》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《新生》的出版之期接近了，但最先就隐去了若干担当文字的人，接着又逃走了资本，结果只剩下不名一钱的三个人。创始时候既己背时，失败时候当然无可告语，而其后却连这三个人也都为各自的运命所驱策，不能在一处纵谈将来的好梦了，这就是我们的并未产生的《新生》的结局。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我感到未尝经验的无聊，是自此以后的事。我当初是不知其所以然的；后来想，凡有一人的主张，得了赞和，是促其前进的，得了反对，是促其奋斗的，独有叫喊于生人中，而生人并无反应，既非赞同，也无反对，如置身毫无边际的荒原，无可措手的了，这是怎样的悲哀呵，我于是以我所感到者为寂寞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这寂寞又一天一天的长大起来，如大毒蛇，缠住了我的灵魂了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我虽然自有无端的悲哀，却也并不愤懑，因为这经验使我反省，看见自己了：就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只是我自己的寂寞是不可不驱除的，因为这于我太痛苦。我于是用了种种法，来麻醉自己的灵魂，使我沉入于国民中，使我回到古代去，后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事，都为我所不愿追怀，甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的，但我的麻醉法却也似乎已经奏了功，再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｓ会馆③里有三间屋，相传是往昔曾在院子里的槐树上缢死过一个女人的，现在槐树已经高不可攀了，而这屋还没有人住；许多年，我便寓在这屋里钞古碑④。客中少有人来，古碑中也遇不到什么问题和主义，而我的生命却居然暗暗的消去了，这也就是我惟一的愿望。夏夜，蚊子多了，便摇着蒲扇坐在槐树下，从密叶缝里看那一点一点的青天，晚出的槐蚕又每每冰冷的落在头颈上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时偶或来谈的是一个老朋友金心异⑤，将手提的大皮夹放在破桌上，脱下长衫，对面坐下了，因为怕狗，似乎心房还在怦怦的跳动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你钞了这些有什么用？”有一夜，他翻着我那古碑的钞本，发了研究的质问了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么用。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你钞他是什么意思呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么意思。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，你可以做点文章……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他的意思了，他们正办《新青年》，然而那时仿佛不特没有人来赞同，并且也还没有人来反对，我想，他们许是感到寂寞了，但是说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“假如一间铁屋子，是绝无窗户而万难破毁的，里面有许多熟睡的人们，不久都要闷死了，然而是从昏睡入死灭，并不感到就死的悲哀。现在你大嚷起来，惊起了较为清醒的几个人，使这不幸的少数者来受无可挽救的临终的苦楚，你倒以为对得起他们么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而几个人既然起来，你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是的，我虽然自有我的确信，然而说到希望，却是不能抹杀的，因为希望是在于将来，决不能以我之必无的证明，来折服了他之所谓可有，于是我终于答应他也做文章了，这便是最初的一篇《狂人日记》。从此以后，便一发而不可收，每写些小说模样的文章，以敷衍朋友们的嘱托，积久了就有了十余篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在我自己，本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了，但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢，所以有时候仍不免呐喊几声，聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士，使他不惮于前驱。至于我的喊声是勇猛或是悲哀，是可憎或是可笑，那倒是不暇顾及的；但既然是呐喊，则当然须听将令的了，所以我往往不恤用了曲笔，在《药》的瑜儿的坟上平空添上一个花环，在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦，因为那时的主将是不主张消极的。至于自己，却也并不愿将自以为苦的寂寞，再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样说来，我的小说和艺术的距离之远，也就可想而知了，然而到今日还能蒙着小说的名，甚而至于且有成集的机会，无论如何总不能不说是一件侥幸的事，但侥幸虽使我不安于心，而悬揣人间暂时还有读者，则究竟也仍然是高兴的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以我竟将我的短篇小说结集起来，而且付印了，又因为上面所说的缘由，便称之为《呐喊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十二月三日，鲁迅记于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Ｎ指南京，Ｋ学堂指江南水师学堂。作者于１８９８年到南京江南水师学堂肄业，第二年改入江南陆师学堂附设的矿务铁路学堂，１９０２年毕业后即由清政府派赴日本留学，１９０４年进仙台的医学专门学校，１９０６年中止学医，回东京准备从事文艺运动。参看《朝花夕拾》中《琐记》及《藤野先生》二文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②作者对中医的看法，可参看《朝花夕拾》中《父亲的病》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Ｓ会馆指绍兴县馆，在北京宣武门外。从１９１２年５月到１９１９年１１月，作者住在这会馆里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④鲁迅寓居绍兴县馆时，常于公余〔当时他在教育部工作〕荟集和研究中国古代的造像及墓志等金石拓本，后来辑成《六朝造像目录》和《六朝墓志目录》两种〔后者未完成〕。在寓居县馆期间，他还曾经从事中国文学古籍的纂辑和校勘工作，成书的有谢承《后汉书》、《嵇康集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤金心异指钱玄同，当时《新青年》的编辑委员之一。《新青年》提倡文化革命后不久，林纾曾写过一篇笔记体小说《荆生》，痛骂文化革命的提倡者，其中有一个人物叫“金心异”，即影射钱玄同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故乡(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我冒了严寒，回到相隔二千余里，别了二十余年的故乡去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　时候既然是深冬；渐近故乡时，天气又阴晦了，冷风吹进船舱中，呜呜的响，从蓬隙向外一望，苍黄的天底下，远近横着几个萧索的荒村，没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。阿！这不是我二十年来时时记得的故乡？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽，说出他的佳处来，却又没有影像，没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说：故乡本也如此，——虽然没有进步，也未必有如我所感的悲凉，这只是我自己心情的改变罢了，因为我这次回乡，本没有什么好心绪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋，已经公同卖给别姓了，交屋的期限，只在本年，所以必须赶在正月初一以前，永别了熟识的老屋，而且远离了熟识的故乡，搬家到我在谋食的异地去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二日清早晨我到了我家的门口了。瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着，正在说明这老屋难免易主的原因。几房的本家大约已经搬走了，所以很寂静。我到了自家的房外，我的母亲早已迎着出来了，接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的母亲很高兴，但也藏着许多凄凉的神情，教我坐下，歇息，喝茶，且不谈搬家的事。宏儿没有见过我，远远的对面站着只是看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们终于谈到搬家的事。我说外间的寓所已经租定了，又买了几件家具，此外须将家里所有的木器卖去，再去增添。母亲也说好，而且行李也略已齐集，木器不便搬运的，也小半卖去了，只是收不起钱来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你休息一两天，去拜望亲戚本家一回，我们便可以走了。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还有闰土，他每到我家来时，总问起你，很想见你一回面。我已经将你到家的大约日期通知他，他也许就要来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来：深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月，下面是海边的沙地，都种着一望无际的碧绿的西瓜，其间有一个十一二岁的少年，项带银圈，手捏一柄钢叉，向一匹猹⑵尽力的刺去，那猹却将身一扭，反从他的胯下逃走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这少年便是闰土。我认识他时，也不过十多岁，离现在将有三十年了；那时我的父亲还在世，家景也好，我正是一个少爷。那一年，我家是一件大祭祀的值年⑶。这祭祀，说是三十多年才能轮到一回，所以很郑重；正月里供祖像，供品很多，祭器很讲究，拜的人也很多，祭器也很要防偷去。我家只有一个忙月（我们这里给人做工的分三种：整年给一定人家做工的叫长工；按日给人做工的叫短工；自己也种地，只在过年过节以及收租时候来给一定人家做工的称忙月），忙不过来，他便对父亲说，可以叫他的儿子闰土来管祭器的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲允许了；我也很高兴，因为我早听到闰土这名字，而且知道他和我仿佛年纪，闰月生的，五行缺土⑷，所以他的父亲叫他闰土。他是能装〔弓京〕捉小鸟雀的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是日日盼望新年，新年到，闰土也就到了。好容易到了年末，有一日，母亲告诉我，闰土来了，我便飞跑的去看。他正在厨房里，紫色的圆脸，头戴一顶小毡帽，颈上套一个明晃晃的银项圈，这可见他的父亲十分爱他，怕他死去，所以在神佛面前许下愿心，用圈子将他套住了。他见人很怕羞，只是不怕我，没有旁人的时候，便和我说话，于是不到半日，我们便熟识了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那时候不知道谈些什么，只记得闰土很高兴，说是上城之后，见了许多没有见过的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二日，我便要他捕鸟。他说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不能。须大雪下了才好。我们沙地上，下了雪，我扫出一块空地来，用短棒支起一个大竹匾，撒下秕谷，看鸟雀来吃时，我远远地将缚在棒上的绳子只一拉，那鸟雀就罩在竹匾下了。什么都有：稻鸡，角鸡，鹁鸪，蓝背……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是又很盼望下雪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　闰土又对我说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在太冷，你夏天到我们这里来。我们日里到海边捡贝壳去，红的绿的都有，鬼见怕也有，观音手⑸也有。晚上我和爹管西瓜去，你也去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“管贼么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是。走路的人口渴了摘一个瓜吃，我们这里是不算偷的。要管的是獾猪，刺猬，猹。月亮底下，你听，啦啦的响了，猹在咬瓜了。你便捏了胡叉，轻轻地走去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时并不知道这所谓猹的是怎么一件东西——便是现在也没有知道——只是无端的觉得状如小狗而很凶猛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他不咬人么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有胡叉呢。走到了，看见猹了，你便刺。这畜生很伶俐，倒向你奔来，反从胯下窜了。他的皮毛是油一般的滑……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我素不知道天下有这许多新鲜事：海边有如许五色的贝壳；西瓜有这样危险的经历，我先前单知道他在水果电里出卖罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们沙地里，潮汛要来的时候，就有许多跳鱼儿只是跳，都有青蛙似的两个脚……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿！闰土的心里有无穷无尽的希奇的事，都是我往常的朋友所不知道的。他们不知道一些事，闰土在海边时，他们都和我一样只看见院子里高墙上的四角的天空。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜正月过去了，闰土须回家里去，我急得大哭，他也躲到厨房里，哭着不肯出门，但终于被他父亲带走了。他后来还托他的父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛，我也曾送他一两次东西，但从此没有再见面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我的母亲提起了他，我这儿时的记忆，忽而全都闪电似的苏生过来，似乎看到了我的美丽的故乡了。我应声说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这好极！他，——怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他？……他景况也很不如意……”母亲说着，便向房外看，“这些人又来了。说是买木器，顺手也就随便拿走的，我得去看看。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲站起身，出去了。门外有几个女人的声音。我便招宏儿走近面前，和他闲话：问他可会写字，可愿意出门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“船呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先坐船，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈！这模样了！胡子这么长了！”一种尖利的怪声突然大叫起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我吃了一吓，赶忙抬起头，却见一个凸颧骨，薄嘴唇，五十岁上下的女人站在我面前，两手搭在髀间，没有系裙，张着两脚，正像一个画图仪器里细脚伶仃的圆规。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愕然了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不认识了么？我还抱过你咧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愈加愕然了。幸而我的母亲也就进来，从旁说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他多年出门，统忘却了。你该记得罢，”便向着我说，“这是斜对门的杨二嫂，……开豆腐店的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，我记得了。我孩子时候，在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂，人都叫伊“豆腐西施”⑹。但是擦着白粉，颧骨没有这么高，嘴唇也没有这么薄，而且终日坐着，我也从没有见过这圆规式的姿势。那时人说：因为伊，这豆腐店的买卖非常好。但这大约因为年龄的关系，我却并未蒙着一毫感化，所以竟完全忘却了。然而圆规很不平，显出鄙夷的神色，仿佛嗤笑法国人不知道拿破仑⑺，美国人不知道华盛顿⑻似的，冷笑说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“忘了？这真是贵人眼高……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那有这事……我……”我惶恐着，站起来说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我对你说。迅哥儿，你阔了，搬动又笨重，你还要什么这些破烂木器，让我拿去罢。我们小户人家，用得着。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我并没有阔哩。我须卖了这些，再去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀呀，你放了道台⑼了，还说不阔？你现在有三房姨太太；出门便是八抬的大轿，还说不阔？吓，什么都瞒不过我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我知道无话可说了，便闭了口，默默的站着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀阿呀，真是愈有钱，便愈是一毫不肯放松，愈是一毫不肯放松，便愈有钱……”圆规一面愤愤的回转身，一面絮絮的说，慢慢向外走，顺便将我母亲的一副手套塞在裤腰里，出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后又有近处的本家和亲戚来访问我。我一面应酬，偷空便收拾些行李，这样的过了三四天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一日是天气很冷的午后，我吃过午饭，坐着喝茶，觉得外面有人进来了，便回头去看。我看时，不由的非常出惊，慌忙站起身，迎着走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这来的便是闰土。虽然我一见便知道是闰土，但又不是我这记忆上的闰土了。他身材增加了一倍；先前的紫色的圆脸，已经变作灰黄，而且加上了很深的皱纹；眼睛也像他父亲一样，周围都肿得通红，这我知道，在海边种地的人，终日吹着海风，大抵是这样的。他头上是一顶破毡帽，身上只一件极薄的棉衣，浑身瑟索着；手里提着一个纸包和一支长烟管，那手也不是我所记得的红活圆实的手，却又粗又笨而且开裂，像是松树皮了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这时很兴奋，但不知道怎么说才好，只是说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿！闰土哥，——你来了？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我接着便有许多话，想要连珠一般涌出：角鸡，跳鱼儿，贝壳，猹，……但又总觉得被什么挡着似的，单在脑里面回旋，吐不出口外去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他站住了，脸上现出欢喜和凄凉的神情；动着嘴唇，却没有作声。他的态度终于恭敬起来了，分明的叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎打了一个寒噤；我就知道，我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。我也说不出话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他回过头去说，“水生，给老爷磕头。”便拖出躲在背后的孩子来，这正是一个廿年前的闰土，只是黄瘦些，颈子上没有银圈罢了。“这是第五个孩子，没有见过世面，躲躲闪闪……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿下楼来了，他们大约也听到了声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太。信是早收到了。我实在喜欢的不得了，知道老爷回来……”闰土说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你怎的这样客气起来。你们先前不是哥弟称呼么？还是照旧：迅哥儿。”母亲高兴的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，老太太真是……这成什么规矩。那时是孩子，不懂事……”闰土说着，又叫水生上来打拱，那孩子却害羞，紧紧的只贴在他背后。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他就是水生？第五个？都是生人，怕生也难怪的；还是宏儿和他去走走。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宏儿听得这话，便来招水生，水生却松松爽爽同他一路出去了。母亲叫闰土坐，他迟疑了一回，终于就了坐，将长烟管靠在桌旁，递过纸包来，说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“冬天没有什么东西了。这一点干青豆倒是自家晒在那里的，请老爷……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我问问他的景况。他只是摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“非常难。第六个孩子也会帮忙了，却总是吃不够……又不太平……什么地方都要钱，没有规定……收成又坏。种出东西来，挑去卖，总要捐几回钱，折了本；不去卖，又只能烂掉……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他只是摇头；脸上虽然刻着许多皱纹，却全然不动，仿佛石像一般。他大约只是觉得苦，却又形容不出，沉默了片时，便拿起烟管来默默的吸烟了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲问他，知道他的家里事务忙，明天便得回去；又没有吃过午饭，便叫他自己到厨下炒饭吃去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出去了；母亲和我都叹息他的景况：多子，饥荒，苛税，兵，匪，官，绅，都苦得他像一个木偶人了。母亲对我说，凡是不必搬走的东西，尽可以送他，可以听他自己去拣择。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下午，他拣好了几件东西：两条长桌，四个椅子，一副香炉和烛台，一杆抬秤。他又要所有的草灰（我们这里煮饭是烧稻草的，那灰，可以做沙地的肥料），待我们启程的时候，他用船来载去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间，我们又谈些闲天，都是无关紧要的话；第二天早晨，他就领了水生回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又过了九日，是我们启程的日期。闰土早晨便到了，水生没有同来，却只带着一个五岁的女儿管船只。我们终日很忙碌，再没有谈天的工夫。来客也不少，有送行的，有拿东西的，有送行兼拿东西的。待到傍晚我们上船的时候，这老屋里的所有破旧大小粗细东西，已经一扫而空了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们的船向前走，两岸的青山在黄昏中，都装成了深黛颜色，连着退向船后梢去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宏儿和我靠着船窗，同看外面模糊的风景，他忽然问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大伯！我们什么时候回来？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回来？你怎么还没有走就想回来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是，水生约我到他家玩去咧……”他睁着大的黑眼睛，痴痴的想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和母亲也都有些惘然，于是又提起闰土来。母亲说，那豆腐西施的杨二嫂，自从我家收拾行李以来，本是每日必到的，前天伊在灰堆里，掏出十多个碗碟来，议论之后，便定说是闰土埋着的，他可以在运灰的时候，一齐搬回家里去；杨二嫂发见了这件事，自己很以为功，便拿了那狗气杀（这是我们这里养鸡的器具，木盘上面有着栅栏，内盛食料，鸡可以伸进颈子去啄，狗却不能，只能看着气死），飞也似的跑了，亏伊装着这么高低的小脚，竟跑得这样快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老屋离我愈远了；故乡的山水也都渐渐远离了我，但我却并不感到怎样的留恋。我只觉得我四面有看不见的高墙，将我隔成孤身，使我非常气闷；那西瓜地上的银项圈的小英雄的影像，我本来十分清楚，现在却忽地模糊了，又使我非常的悲哀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿都睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我躺着，听船底潺潺的水声，知道我在走我的路。我想：我竟与闰土隔绝到这地步了，但我们的后辈还是一气，宏儿不是正在想念水生么。我希望他们不再像我，又大家隔膜起来……然而我又不愿意他们因为要一气，都如我的辛苦展转而生活，也不愿意他们都如闰土的辛苦麻木而生活，也不愿意都如别人的辛苦恣睢而生活。他们应该有新的生活，为我们所未经生活过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想到希望，忽然害怕起来了。闰土要香炉和烛台的时候，我还暗*乩镄λ*以为他总是崇拜偶像，什么时候都不忘却。现在我所谓希望，不也是我自己手制的偶像么？只是他的愿望切近，我的愿望茫远罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在朦胧中，眼前展开一片海边碧绿的沙地来，上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。我想：希望本是无所谓有，无所谓无的。这正如地上的路；其实地上本没有路，走的人多了，也便成了路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二一年一月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二一年五月《新青年》第九卷第一号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵猹：作者在一九二九年五月四日致舒新城的信中说：“‘猹’字是我据乡下人所说的声音，生造出来的，读如‘查’。……现在想起来，也许是獾罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶大祭祀的值年：封建社会中的大家族，每年都有祭祀祖先的活动，费用从族中“祭产”收入支取，由各房按年轮流主持，轮到的称为“值年”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷五行缺土：旧社会所谓算“八字”的迷信说法。即用天干（甲乙丙丁戊己庚辛壬癸）和地支（子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥）相配，来记一个人出生的年、月、日、时，各得两字，合为“八字”；又认为它们在五行（金、木、水、火、土）中各有所属，如甲乙寅卯属木，丙丁巳午属火等等，如八个字能包括五者，就是五行俱全。“五行缺土”，就是这八个字中没有属土的字，需用土或土作偏旁的字取名等办法来弥补。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸鬼见怕和观音手，都是小贝壳的名称。旧时浙江沿海的人把这种小贝壳用线串在一起，戴在孩子的手腕或脚踝上，认为可以“避邪”。这类名称多是根据“避邪”的意思取的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹西施：春秋时越国的美女，后来用以泛称一般美女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺拿破仑（１７６９—１８２１）：即拿破仑•波拿巴，法国资产阶级革命时期的军事家、政治家。一七九九年担任共和国执政。一八○四年建立法兰西第一帝国，自称拿破仑一世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻华盛顿（１７３２—１７９９）：即乔治•华盛顿，美国政治家。他曾领导一七七五年至一七八三年美国反对英国殖民统治的独立战争，胜利后任美国第一任总统。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑼道台：清朝官职道员的俗称，分总管一个区域行政职务的道员和专掌某一特定职务的道员。前者是省以下、府州以上的行政长官；后者掌管一省特定事务，如督粮道、兵备道等。辛亥革命后，北洋军阀政府也曾沿用此制，改称道尹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社戏⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在倒数上去的二十年中，只看过两回中国戏，前十年是绝不看，因为没有看戏的意思和机会，那两回全在后十年，然而都没有看出什么来就走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一回是民国元年我初到北京的时候，当时一个朋友对我说，北京戏最好，你不去见见世面么？我想，看戏是有味的，而况在北京呢。于是都兴致勃勃的跑到什么园，戏文已经开&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们退到后面，一个辫子很光的却来领我们到了侧面，指出一个地位来。这所谓地位者，原来是一条长凳，然而他那坐板比我的上腿要狭到四分之三，他的脚比我的下腿要长过三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了许多路，忽听得我的朋友的声音道，“究竟怎的？”我回过脸去，原来他也被我带出来了。他很诧异的说，“怎么总是走，不答应？”我说，“朋友，对不起，我耳朵只在冬&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我每一想到，便很以为奇怪，似乎这戏太不好，——否则便是我近来在戏台下不适于生存了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二回忘记了那一年，总之是募集湖北水灾捐而谭叫天⑵还没有死。捐法是两元钱买一张戏票，可以到第一舞台去看戏，扮演的多是名角，其一就是小叫天。我买了一张票，本是&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向来没有这样忍耐的等待过什么事物，而况这身边的胖绅士的吁吁的喘气，这台上的冬冬皇皇的敲打，红红绿绿的晃荡，加之以十二点，忽而使我省误到在这里不适于生存了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夜气很清爽，真所谓“沁人心脾”，我在北京遇着这样的好空气，仿佛这是第一遭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一夜，就是我对于中国戏告了别的一夜，此后再没有想到他，即使偶而经过戏园，我们也漠不相关，精神上早已一在天之南一在地之北了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是前几天，我忽在无意之中看到一本日本文的书，可惜忘记了书名和著者，总之是关于中国戏的。其中有一篇，大意仿佛说，中国戏是大敲，大叫，大跳，使看客头昏脑眩，很&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我看好戏的时候，却实在已经是“远哉遥遥”的了，其时恐怕我还不过十一二岁。我们鲁镇的习惯，本来是凡有出嫁的女儿，倘自己还未当家，夏间便大抵回到母家去消夏。便不能多日的归省了，只得在扫墓完毕之后，抽空去住几天，这时我便每年跟了我的母亲住在外祖母的家里。那地方叫平桥村，是一个离海边不远，极偏僻的，临河的小村庄；住户不&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和我一同玩的是许多小朋友，因为有了远客，他们也都从父母那里得了减少工作的许可，伴我来游戏。在小村里，一家的客，几乎也就是公共的。我们年纪都相仿，但论起行辈来&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们每天的事情大概是掘蚯蚓，掘来穿在铜丝做的小钩上，伏在河沿上去钓虾。虾是水世界里的呆子，决不惮用了自己的两个钳捧着钩尖送到嘴里去的，所以不半天便可以钓到一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我在那里所第一盼望的，却在到赵庄去看戏。赵庄是离平桥村五里的较大的村庄；平桥村太小，自己演不起戏，每年总付给赵庄多少钱，算作合做的。当时我并不想到他们为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就在我十一二岁时候的这一年，这日期也看看等到了。不料这一年真可惜，在早上就叫不到船。平桥村只有一只早出晚归的航船是大船，决没有留用的道理。其余的都是小船，不&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，是完了。到下午，我的朋友都去了，戏已经开场了，我似乎听到锣鼓的声音，而且知道他们在戏台下买豆浆喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天我不钓虾，东西也少吃。母亲很为难，没有法子想。到晚饭时候，外祖母也终于觉察了，并且说我应当不高兴，他们太怠慢，是待客的礼数里从来没有的。吃饭之后，看过&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　诚然！这十多个少年，委实没有一个不会凫水的，而且两三个还是弄潮的好手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外祖母和母亲也相信，便不再驳回，都微笑了。我们立刻一哄的出了门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的很重的心忽而轻松了，身体也似乎舒展到说不出的大。一出门，便望见月下的平桥内泊着一只白篷的航船，大家跳下船，双喜拔前篙，阿发拔后篙，年幼的都陪我坐在舱中，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两岸的豆麦和河底的水草所发散出来的清香，夹杂在水气中扑面的吹来；月色便朦胧在这水气里。淡黑的起伏的连山，仿佛是踊跃的铁的兽脊似的，都远远的向船尾跑去了，但我&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那声音大概是横笛，宛转，悠扬，使我的心也沉静，然而又自失起来，觉得要和他弥散在含着豆麦蕴藻之香的夜气里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那火接近了，果然是渔火；我才记得先前望见的也不是赵庄。那是正对船头的一丛松柏林，我去年也曾经去游玩过，还看见破的石马倒在地下，一个石羊蹲在草里呢。过了那林，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最惹眼的是屹立在庄外临河的空地上的一座戏台，模胡在远处的月夜中，和空间几乎分不出界限，我疑心画上见过的仙境，就在这里出现了。这时船走得更快，不多时，在台上显&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近台没有什么空了，我们远远的看罢。”阿发说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时船慢了，不久就到，果然近不得台旁，大家只能下了篙，比那正对戏台的神棚还要远。其实我们这白篷的航船，本也不愿意和乌篷的船在一处，而况没有空地呢……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在停船的匆忙中，看见台上有一个黑的长胡子的背上插着四张旗，捏着长枪，和一群赤膊的人正打仗。双喜说，那就是有名的铁头老生，能连翻八十四个筋斗，他日里亲自数过的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便都挤在船头上看打仗，但那铁头老生却又并不翻筋斗，只有几个赤膊的人翻，翻了一阵，都进去了，接着走出一个小旦来，咿咿呀呀的唱。双喜说，“晚上看客少，铁头老&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的意思却也并不在乎看翻筋斗。我最愿意看的是一个人蒙了白布，两手在头上捧着一支棒似的蛇头的蛇精，其次是套了黄布衣跳老虎。但是等了许多时都不见，小旦虽然进&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不喝水，支撑着仍然看，也说不出见了些什么，只觉得戏子的脸都渐渐的有些稀奇了，那五官渐不明显，似乎融成一片的再没有什么高低。年纪小的几个多打呵欠了，大的也各&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而老旦终于出台了。老旦本来是我所最怕的东西，尤其是怕他坐下了唱。这时候，看见大家也都很扫兴，才知道他们的意见是和我一致的。那老旦当初还只是踱来踱去的唱，后&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　月还没有落，仿佛看戏也并不很久似的，而一离赵庄，月光又显得格外的皎洁。回望戏台在灯火光中，却又如初来未到时候一般，又漂渺得像一座仙山楼阁，满被红霞罩着了。吹&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不多久，松柏林早在船后了，船行也并不慢，但周围的黑暗只是浓，可知已经到了深夜。他们一面议论着戏子，或骂，或笑，一面加紧的摇船。这一次船头的激水声更其响亮了，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离平桥村还有一里模样，船行却慢了，摇船的都说很疲乏，因为太用力，而且许久没有东西吃。这回想出来的是桂生，说是罗汉豆⑺正旺相，柴火又现成，我们可以偷一点来煮吃&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，阿发，这边是你家的，这边是老六一家的，我们偷那一边的呢？”双喜先跳下去了，在岸上说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们也都跳上岸。阿发一面跳，一面说道，“且慢，让我来看一看罢，”他于是往来的摸了一回，直起身来说道，“偷我们的罢，我们的大得多呢。”一声答应，大家便散开在阿&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中间几个年长的仍然慢慢的摇着船，几个到后舱去生火，年幼的和我都剥豆。不久豆熟了，便任凭航船浮在水面上，都围起来用手撮着吃。吃完豆，又开船，一面洗器具，豆&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都回来了！那里会错。我原说过写包票的！”双喜在船头上忽而大声的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向船头一望，前面已经是平桥。桥脚上站着一个人，却是我的母亲，双喜便是对伊说着话。我走出前舱去，船也就进了平桥了，停了船，我们纷纷都上岸。母亲颇有些生气，说&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都说已经吃了点心，又渴睡，不如及早睡的好，各自回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，我向午才起来，并没有听到什么关系八公公盐柴事件的纠葛，下午仍然去钓虾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“双喜，你们这班小鬼，昨天偷了我的豆了罢？又不肯好好的摘，蹋坏了不少。”我抬头看时，是六一公公棹着小船，卖了豆回来了，船肚里还有剩下的一堆豆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。我们请客。我们当初还不要你的呢。你看，你把我的虾吓跑了！”双喜说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六一公公看见我，便停了楫，笑道，“请客？——这是应该的。”于是对我说，“迅哥儿，昨天的戏可好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我点一点头，说道，“好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“豆可中吃呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我又点一点头，说道，“很好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不料六一公公竟非常感激起来，将大拇指一翘，得意的说道，“这真是大市镇里出来的读过书的人才识货！我的豆种是粒粒挑选过的，乡下人不识好歹，还说我的豆比不上别人的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到母亲叫我回去吃晚饭的时候，桌上便有一大碗煮熟了的罗汉豆，就是六一公公送给母亲和我吃的。听说他还对母亲极口夸奖我，说“小小年纪便有见识，将来一定要中状元。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　真的，一直到现在，我实在再没有吃到那夜似的好豆，——也不再看到那夜似的好戏了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年十二月上海《小说月报》第十三卷第十二号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵谭叫天（１８４７—１９１７）：即谭鑫培，又称小叫天，当时的京剧演员，擅长老生戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶目连：释迦牟尼的弟子。据《盂兰盆经》说，目连的母亲因生前违犯佛教戒律，堕入地狱，他曾入地狱救母。《目连救母》一剧，旧时在民间很流行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷龚云甫（１８６２—１９３２）：当时的京剧眼员，擅长老旦戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸“秩秩斯干幽幽南山”：语见《诗经•小雅•斯干》。据汉代郑玄注：“秩秩，流行也；干，涧也；幽幽，深远也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹社戏：“社”原指土地神或土地庙。在绍兴，社是一种区域名称，社戏就是社中每年所演的“年规戏”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺罗汉豆：即蚕豆。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120956</id>
		<title>Lu Xun 1 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120956"/>
		<updated>2021-04-07T14:22:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（1/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“费厄泼赖”应该缓行①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　解题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《语丝》五七期上语堂②先生曾经讲起“费厄泼赖”（fair play）③，以为此种精神在中国最不易得，我们只好努力鼓励；又谓不“打落水狗”，即足以补充“费厄泼赖”的意义。我不懂英文，因此也不明这字的函义究竟怎样，如果不“打落水狗”也即这种精神之一体，则我却很想有所议论。但题目上不直书“打落水狗”者，乃为回避触目起见，即并不一定要在头上强装“义角”④之意。总而言之，不过说是“落水狗”未始不可打，或者简直应该打而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二　论“落水狗”有三种，大都在可打之列&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf den &amp;quot;ängstlichen Kläger&amp;quot; sollte verzichtet werden1&lt;br /&gt;
　　das Problem lösen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Yutang sprach in der Ausgabe 57 von Yussi einmal über &amp;quot;Fair Play&amp;quot; und sagte, dass ein solcher Geist in China nicht leicht zu finden ist und wir versuchen sollten, ihn zu fördern. &amp;quot;Ich kann kein Englisch, also verstehe ich es nicht. Ich kann kein Englisch, daher weiß ich nicht, was dieses Wort bedeutet, aber ich möchte es gerne kommentieren, wenn nicht auch &amp;quot;die fallenden Hunde schlagen&amp;quot; zu diesem Geist gehört. Der Titel sagt jedoch nicht &amp;quot;einen Hund im Wasser schlagen&amp;quot;, denn es ist nicht notwendig, einen &amp;quot;rechten Winkel&amp;quot; auf den Kopf zu stellen, um nicht aufzufallen. Alles in allem kann man nur sagen, dass ein &amp;quot;niedergeschlagener Hund&amp;quot; nicht unbedingt unschlagbar ist oder einfach nur geschlagen werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　II. Es gibt drei Arten des &amp;quot;nach unten gerichteten Hundes&amp;quot;, von denen die meisten geschlagen werden können&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今之论者，常将“打死老虎”与“打落水狗”相提并论，以为都近于卑怯⑤。我以为“打死老虎”者，装怯作勇，颇含滑稽，虽然不免有卑怯之嫌，却怯得令人可爱。至于“打落水狗”，则并不如此简单，当看狗之怎样，以及如何落水而定。考落水原因，大概可有三种：（1）狗自己失足落水者，（2）别人打落者，（3）亲自打落者。倘遇前二种，便即附和去打，自然过于无聊，或者竟近于卑怯；但若与狗奋战，亲手打其落水，则虽用竹竿又在水中从而痛打之，似乎也非已甚，不得与前二者同论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heutige Kommentatoren vergleichen oft das &amp;quot;Töten eines Tigers&amp;quot; mit dem &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; und denken, dass beides der Feigheit nahe kommt.5 Ich denke, dass die Person, die &amp;quot;einen Tiger tötet&amp;quot;, vorgibt, feige zu sein. Ich denke, dass diejenigen, die &amp;quot;einen Tiger zu Tode prügeln&amp;quot;, vorgeben, feige und mutig zu sein, was ziemlich komisch ist, und obwohl sie nicht von dem Verdacht befreit sind, feige zu sein, sind sie niedlich. Was das &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; angeht, so ist das nicht so einfach, sondern hängt davon ab, wie der Hund ist und wie er ins Wasser gefallen ist. Es gibt wahrscheinlich drei Arten von Gründen für den Sturz ins Wasser: (1) der Hund hat den Halt verloren und ist ins Wasser gefallen, (2) jemand anderes hat ihn umgestoßen, (3) er selbst hat ihn umgestoßen. Wenn Sie den ersten beiden begegnen, werden Sie zustimmen, zu kämpfen, natürlich zu langweilig, oder in der Nähe von Feigheit; aber wenn Sie mit dem Hund zu kämpfen, persönlich schlagen sie ins Wasser fallen, obwohl die Bambusstange und im Wasser, um es zu schlagen, scheint es nicht sehr viel gewesen, nicht mit den ersten beiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说刚勇的拳师，决不再打那已经倒地的敌手，这实足使我们奉为楷模。但我以为尚须附加一事，即敌手也须是刚勇的斗士，一败之后，或自愧自悔而不再来，或尚须堂皇地来相报复，那当然都无不可。而于狗，却不能引此为例，与对等的敌手齐观，因为无论它怎样狂嗥，其实并不解什么“道义”；况且狗是能浮水的，一定仍要爬到岸上，倘不注意，它先就耸身一摇，将水点洒得人们一身一脸，于是夹着尾巴逃走了。但后来性情还是如此。老实人将它的落水认作受洗，以为必已忏悔，不再出而咬人，实在是大错而特错的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man sagt, dass ein tapferer Kämpfer niemals einen Gegner schlägt, der zu Boden gefallen ist, und das ist ein Vorbild für uns, dem wir folgen sollten. Aber ich denke, es ist notwendig, hinzuzufügen, dass der Gegner auch ein tapferer Kämpfer sein muss, der, nachdem er besiegt wurde, entweder seine Niederlage bereut und nicht zurückkommt, oder auf eine würdige Art und Weise zurückkommt, um Vergeltung zu üben, was natürlich in Ordnung ist. Der Hund hingegen kann nicht als Beispiel angeführt werden und wird im gleichen Licht wie sein Gegenstück gesehen, denn egal wie wild er heult, er versteht keine &amp;quot;moralische Rechtschaffenheit&amp;quot;; außerdem kann der Hund schwimmen und muss trotzdem ans Ufer klettern, und wenn er nicht aufpasst, zuckt er zuerst und schüttelt sich, und verschüttet das Wasser über die Menschen, und entkommt dann mit dem Schwanz zwischen den Beinen. Aber dann ist die Natur immer noch die gleiche. Ehrliche Menschen nehmen seinen Sturz ins Wasser als eine Taufe und denken, dass er Buße getan haben muss und nicht wieder herauskommen und Menschen beißen wird, aber das ist wirklich ein großer Fehler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，倘是咬人之狗，我觉得都在可打之列，无论它在岸上或在水中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三　论叭儿狗尤非打落水里，又从而打之不可&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叭儿狗一名哈吧狗，南方却称为西洋狗了，但是，听说倒是中国的特产，在万国赛狗会里常常得到金奖牌，《大不列颠百科全书》的狗照相上，就很有几匹是咱们中国的叭儿狗。这也是一种国光。但是，狗和猫不是仇敌么？它却虽然是狗，又很像猫，折中，公允，调和，平正之状可掬，悠悠然摆出别个无不偏激，惟独自己得了“中庸之道”⑥似的脸来。因此也就为阔人，太监，太太，小姐们所钟爱，种子绵绵不绝。它的事业，只是以伶俐的皮毛获得贵人豢养，或者中外的娘儿们上街的时候，脖子上拴了细链于跟在脚后跟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auch immer, wenn es ein Hund ist, der beißt, denke ich, dass er auf der Liste der zu besiegenden Hunde steht, egal ob am Ufer oder im Wasser.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　III. zum Thema des Hundes, der ins Wasser geschlagen werden muss, und so geschlagen wird&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe jedoch gehört, dass er eine Spezialität Chinas ist und oft Goldmedaillen bei Hunderennen in der Welt gewonnen hat, und die Encyclopedia Britannica hat ein paar chinesische Bullenhunde in ihren Hundefotos. Dies ist auch ein nationaler Ruhm. Aber sind Hunde und Katzen nicht Feinde? Es ist ein Hund, aber sehr viel wie eine Katze, eklektisch, fair, harmonisch, und gerechten Blick erfasst werden kann, und gemächlich aus anderen Menschen sind nicht radikal, sondern nur ihre eigenen &amp;quot;mittleren Weg&amp;quot; (6) wie Gesicht zu. Deshalb wurde es von den Reichen, den Eunuchen, den Frauen und den Damen geliebt, und seine Samen wuchsen weiter. Das Einzige, was er tut, ist, von Adligen für sein schlaues Fell gehalten zu werden, oder mit einer feinen Kette um den Hals von chinesischen und ausländischen Damen verfolgt zu werden, wenn sie auf die Straße gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些就应该先行打它落水，又从而打之；如果它自坠入水，其实也不妨又从而打之，但若是自己过于要好，自然不打亦可，然而也不必为之叹息。叭儿狗如可宽容，别的狗也大可不必打了，因为它们虽然非常势利，但究竟还有些像狼，带着野性，不至于如此骑墙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是顺便说及的话，似乎和本题没有大关系。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四　论不“打落水狗”是误人子弟的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，落水狗的是否该打，第一是在看它爬上岸了之后的态度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狗性总不大会改变的，假使一万年之后，或者也许要和现在不同，但我现在要说的是现在。如果以为落水之后，十分可怜，则害人的动物，可怜者正多，便是霍乱病菌，虽然生殖得快，那性格却何等地老实。然而医生是决不肯放过它的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的官僚和土绅士或洋绅士，只要不合自意的，便说是赤化，是共产；民国元年以前稍不同，先是说康党，后是说革党⑦，甚至于到官里去告密，一面固然在保全自己的尊荣，但也未始没有那时所谓“以人血染红顶子”⑧之意。可是革命终于起来了，一群臭架子的绅士们，便立刻皇皇然若丧家之狗，将小辫子盘在头顶上。革命党也一派新气，——绅士们先前所深恶痛绝的新气，“文明”得可以；说是“咸与维新”⑨了，我们是不打落水狗的，听凭它们爬上来罢。于是它们爬上来了，伏到民国二年下半年，二次革命⑩的时候，就突出来帮着袁世凯咬死了许多革命人，中国又一天一天沉入黑暗里，一直到现在，遗老不必说，连遗少也还是那么多。这就因为先烈的好心，对于鬼蜮的慈悲，使它们繁殖起来，而此后的明白青年，为反抗黑暗计，也就要花费更多更多的气力和生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn er ins Wasser fällt, kann er genauso gut wieder geschlagen werden, aber wenn er sich selbst zu gut ist, darf er nicht geschlagen werden, und dennoch gibt es keinen Grund, darüber zu seufzen. Wenn ein Bullenhund toleriert werden kann, brauchen andere Hunde nicht geschlagen zu werden, denn obwohl sie sehr hochnäsig sind, sind sie doch ein wenig wie Wölfe und haben eine wilde Natur, und reiten nicht so sehr auf der Mauer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das obige wurde beiläufig gesagt und scheint nicht viel mit dem Thema zu tun zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　IV. über den Irrglauben, nicht &amp;quot;den Hund zu schlagen&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, ob ein niedergestreckter Hund eine Tracht Prügel verdient oder nicht, hängt zunächst von seinem Verhalten ab, sobald er ans Ufer geklettert ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Natur des Hundes wird sich nie ändern, und in zehntausend Jahren mag sie anders sein als jetzt, aber ich spreche von jetzt. Wenn man denkt, dass man nach einem Sturz ins Wasser sehr arm ist, gibt es viele arme Tiere, die Schaden anrichten, wie z.B. das Cholera-Bakterium, das sich zwar schnell vermehrt, aber in seinem Charakter so ehrlich ist. Doch der Arzt wird es nie zulassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heutzutage werden Bürokraten und einheimische oder ausländische Herren immer dann sagen, dass sie repressiv und kommunistisch sind, wenn sie nicht mit dem übereinstimmen, was sie wollen. Aber als die Revolution endlich stattfand, setzte eine Gruppe stinkender Herren sofort ihre Zöpfe auf den Kopf, als wären sie Hunde in Not. Die revolutionäre Partei hat auch eine neue Atmosphäre, - die neue Atmosphäre, die die Herren zuvor verabscheut, &amp;quot;zivilisiert&amp;quot; genug; sagte &amp;quot;salzig mit dem neuen&amp;quot; 9, wir sind nicht zu schlagen die fallenden Hunde, lassen Sie sie Lassen Sie sie hochkrabbeln. So stiegen sie auf, und in der zweiten Hälfte des zweiten Jahres der Republik, als die Zweite Revolution im Gange war, kamen sie heraus und halfen Yuan Shikai, viele Revolutionäre zu beißen und zu töten, und China versank von Tag zu Tag in Dunkelheit. Das liegt daran, dass die Güte der Märtyrer und ihr Mitgefühl für die Dämonen dazu geführt haben, dass sie sich vervielfacht haben und die Jugend des Verstandes seitdem immer mehr Energie und Leben aufwenden musste, um der Dunkelheit zu widerstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋瑾⑾女士，就是死于告密的，革命后暂时称为“女侠”，现在是不大听见有人提起了。革命一起，她的故乡就到了一个都督，——等于现在之所谓督军，——也是她的同志：王金发⑿。他捉住了杀害她的谋主⒀，调集了告密的案卷，要为她报仇。然而终于将那谋主释放了，据说是因为已经成了民国，大家不应该再修旧怨罢。但等到二次革命失败后，王金发却被袁世凯的走狗枪决了，与有力的是他所释放的杀过秋瑾的谋主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这人现在也已“寿终正寝”了，但在那里继续跋扈出没着的也还是这一流人，所以秋瑾的故乡也还是那样的故乡，年复一年，丝毫没有长进。从这一点看起来，生长在可为中国模范的名城⒁里的杨荫榆⒂女士和陈西滢先生，真是洪福齐天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lady Qiu Jin (11), die als Spitzel starb, wurde nach der Revolution vorübergehend &amp;quot;die Heldin&amp;quot; genannt, aber man hört jetzt nicht mehr oft von ihr. Als die Revolution begann, kam ein Gouverneur in ihre Heimatstadt, derselbe wie der sogenannte Gouverneur heutzutage, und ihr Kamerad, Wang Jinfa (12). Er fing den Verschwörer, der sie getötet hatte (13) und sammelte die Akten der Denunziation, um ihren Tod zu rächen. Der Verschwörer wurde jedoch schließlich freigelassen, angeblich weil es eine Republik geworden war und die Menschen keinen alten Groll hegen sollten. Aber als die Zweite Revolution scheiterte, wurde Wang Jinfa von Yuan Shikais Lakaien erschossen, zusammen mit dem mächtigen Verschwörer, der Qiu Jin getötet hatte, den er befreit hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Mann ist nun &amp;quot;tot&amp;quot;, aber die gleiche Klasse von Menschen dominiert dort weiterhin, und so bleibt Qiu Jins Heimatstadt dieselbe, Jahr für Jahr, ohne die geringste Verbesserung. Unter diesem Gesichtspunkt waren Frau Yang Yinyu (15) und Herr Chen Xiying, der in einer berühmten Stadt aufgewachsen ist, die ein Vorbild für China sein könnte (14), wirklich gesegnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五　论塌台人物不当与“落水狗”相提并论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“犯而不校”⒃是恕道，“以眼还眼以牙还牙”⒄是直道。中国最多的却是枉道：不打落水狗，反被狗咬了。但是，这其实是老实人自己讨苦吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　V. Der unpassende Vergleich von kollabierenden Figuren mit &amp;quot;fallenden Hunden&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigung ohne Beweis&amp;quot; ist der Weg der Vergebung, und &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn&amp;quot; (17) ist der gerade Weg. Aber die häufigste in China ist der Weg der Vergeblichkeit: nicht den Hund ins Wasser zu schlagen, sondern vom Hund gebissen zu werden. Aber eigentlich sind es die ehrlichen Menschen, die um ihr eigenes Leid bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗语说：“忠厚是无用的别名”，也许太刻薄一点罢，但仔细想来，却也觉得并非唆人作恶之谈，乃是归纳了许多苦楚的经历之后的警句。譬如不打落水狗说，其成因大概有二：一是无力打；二是比例错。前者且勿论；后者的大错就又有二：一是误将塌台人物和落水狗齐观，二是不辨塌台人物又有好有坏，于是视同一律，结果反成为纵恶。即以现在而论，因为政局的不安定，真是此起彼伏如转轮，坏人靠着冰山，恣行无忌，一旦失足，忽而乞怜，而曾经亲见，或亲受其噬啮的老实人，乃忽以“落水狗”视之，不但不打，甚至于还有哀矜之意，自以为公理已伸，侠义这时正在我这里。殊不知它何尝真是落水，巢窟是早已造好的了，食料是早经储足的了，并且都在租界里。虽然有时似乎受伤，其实并不，至多不过是假装跛脚，聊以引起人们的恻隐之心，可以从容避匿罢了。他日复来，仍旧先咬老实人开手，“投石下井”⒅，无所不为，寻起原因来，一部分就正因为老实人不“打落水狗”之故。所以，要是说得苛刻一点，也就是自家掘坑自家埋，怨天尤人，全是错误的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Spruch &amp;quot;Loyalität ist ein Deckname für Nutzlosigkeit&amp;quot; ist vielleicht etwas zu hart, aber wenn man darüber nachdenkt, spürt man, dass es sich nicht um eine Aussage handelt, die Menschen zu Bösem anstiftet, sondern um eine mahnende Geschichte, die nach vielen bitteren Erfahrungen zusammengefasst wird. Zum Beispiel ist der Grund, einen Hund im Wasser nicht zu schlagen, wahrscheinlich ein doppelter: der eine ist die Unfähigkeit zu schlagen, der andere ist das falsche Verhältnis. Ersteres ist nicht zu diskutieren, aber letzteres ist ein großer Fehler in zweierlei Hinsicht: Erstens ist es ein Fehler, die kollabierenden Figuren und die fallenden Hunde auf die gleiche Weise zu sehen, und zweitens ist es ein Fehler, nicht zu erkennen, dass es gute und schlechte kollabierende Figuren gibt, so dass es als das gleiche Gesetz angesehen wird, und als Ergebnis wird es zu einer Duldung des Bösen. Die Bösewichte stützen sich auf den Eisberg und handeln ungestraft. Sobald sie den Halt verlieren, betteln sie plötzlich um Gnade. Hier. Das Nest wurde vor langer Zeit gebaut, und das Futter war gut bestückt, und es war alles in der Mietwohnung. Obwohl er manchmal verletzt zu sein scheint, ist er es nicht, sondern gibt höchstens vor, lahm zu sein, um das Mitleid der Menschen zu wecken und sich verstecken zu können. Der Grund dafür ist, dass die ehrlichen Leute nicht &amp;quot;vor die Hunde gehen&amp;quot;. Wenn wir es also etwas härter ausdrücken, bedeutet das, dass wir unsere eigenen Gruben graben und uns selbst begraben, und es ist ganz falsch, Gott und anderen die Schuld zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　六　论现在还不能一味“费厄”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁人们或者要问：那么，我们竟不要“费厄泼赖”么？我可以立刻回答：当然是要的，然而尚早。这就是“请君入瓮”⒆法。虽然仁人们未必肯用，但我还可以言之成理。土绅士或洋绅士们不是常常说，中国自有特别国情，外国的平等自由等等，不能适用么？我以为这“费厄泼赖”也是其一。否则，他对你不“费厄”，你却对他去“费厄”，结果总是自己吃亏，不但要“费厄”而不可得，并且连要不“费厄”而亦不可得。所以要“费厄”，最好是首先看清对手，倘是些不配承受“费厄”的，大可以老实不客气；待到它也“费厄”了，然后再与它讲“费厄”不迟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VI. Noch nicht &amp;quot;ängstlich&amp;quot; sein&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leute mögen fragen: Wollen wir also doch kein &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;? Ich kann sofort antworten: Ja, natürlich, aber noch nicht. Dies ist die Methode, &amp;quot;den König in den Krug einzuladen&amp;quot; (19). Auch wenn die wohlwollenden Menschen vielleicht nicht bereit sind, es zu benutzen, kann ich dennoch sagen, dass es gerechtfertigt ist. Sagen die einheimischen oder ausländischen Herren nicht oft, dass China seine eigenen besonderen Bedingungen hat und dass die Gleichheit und Freiheit des Auslandes nicht angewendet werden kann? Ich glaube, dies ist auch einer der &amp;quot;Fei Er Pao Lai&amp;quot;. Wenn er nicht Sie, sondern Sie ihn &amp;quot;pfählen&amp;quot;, sind Sie sonst immer im Nachteil, nicht nur, weil Sie &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen, es aber nicht können, sondern auch, weil Sie ihn nicht &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen. Sie wollen nicht nur &amp;quot;faile&amp;quot; sein, sondern Sie können nicht einmal &amp;quot;faile&amp;quot; sein, ohne &amp;quot;faile&amp;quot; zu sein. Deshalb, wenn Sie &amp;quot;fee-er&amp;quot; wollen, ist es besser, zuerst Ihren Gegner zu sehen, und wenn er nicht würdig ist, &amp;quot;fee-er&amp;quot;, können Sie ehrlich und höflich sein. Es ist noch nicht zu spät, mit ihm über &amp;quot;Fear&amp;quot; zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这似乎很有主张二重道德之嫌，但是也出于不得已，因为倘不如此，中国将不能有较好的路。中国现在有许多二重道德，主与奴，男与女，都有不同的道德，还没有划一。要是对“落水狗”和“落水人”独独一视同仁，实在未免太偏，太早，正如绅士们之所谓自由平等并非不好，在中国却微嫌太早一样。所以倘有人要普遍施行“费厄泼赖”精神，我以为至少须俟所谓“落水狗”者带有人气之后。但现在自然也非绝不可行，就是，有如上文所说：要看清对手。而且还要有等差，即“费厄”必视对手之如何而施，无论其怎样落水，为人也则帮之，为狗也则不管之，为坏狗也则打之。一言以蔽之：“党同伐异”⒇而已矣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das scheint sehr auf eine Doppelmoral hinauszulaufen, aber es ist auch aus der Notwendigkeit heraus, denn sonst hat China keinen besseren Weg. Es gibt jetzt viele duale Moralvorstellungen in China; Herr und Sklave, Mann und Frau, alle haben unterschiedliche Moralvorstellungen, und es gibt noch keine Einheitlichkeit. Es wäre zu voreingenommen und zu früh, &amp;quot;Hunde im Wasser&amp;quot; und &amp;quot;Menschen im Wasser&amp;quot; gleich zu behandeln, genauso wie es nicht schlecht ist, wenn die Herren sozusagen frei und gleich sind, aber in China ist es zu früh. Wenn es also eine allgemeine Anwendung des &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;-Geistes geben soll, muss es meiner Meinung nach mindestens so lange dauern, bis der sogenannte &amp;quot;Downward Dog&amp;quot; populär geworden ist. Aber natürlich ist das jetzt nicht unmöglich, das heißt, wie oben gesagt: Man muss den Gegner klar sehen. Und es muss einen Unterschied geben, das heißt, &amp;quot;Fei Er&amp;quot; muss sich auf den Gegner verlassen, egal wie er ins Wasser fällt, als Mensch wird er helfen, als Hund ist es ihm egal, als böser Hund wird er schlagen. Auf den Punkt gebracht: &amp;quot;Die Partei ist die gleiche und der Gegner ist anders&amp;quot; (20) ist alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　满心“婆理”而满口“公理”的绅士们的名言暂且置之不论不议之列，即使真心人所大叫的公理，在现今的中国，也还不能救助好人，甚至于反而保护坏人。因为当坏人得志，虐待好人的时候，即使有人大叫公理，他决不听从，叫喊仅止于叫喊，好人仍然受苦。然而偶有一时，好人或稍稍蹶起，则坏人本该落水了，可是，真心的公理论者又“勿报复”呀，“仁恕”呀，“勿以恶抗恶”呀……的大嚷起来。这一次却发生实效，并非空嚷了：好人正以为然，而坏人于是得救。但他得救之后，无非以为占了便宜，何尝改悔；并且因为是早已营就三窟，又善于钻谋的，所以不多时，也就依然声势赫奕，作恶又如先前一样。这时候，公理论者自然又要大叫，但这回他却不听你了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen wir die berühmten Worte der Herren voller &amp;quot;mütterlicher Gerechtigkeit&amp;quot; und voller &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; beiseite: Selbst die Rechtschaffenheit, nach der die wahrhaftigen Menschen schreien, kann den guten Menschen im heutigen China noch nicht helfen, sondern schützt sogar die schlechten Menschen. Denn wenn ein böser Mensch sich durchsetzt und einen guten Menschen missbraucht, auch wenn jemand nach Gerechtigkeit schreit, wird er nicht auf ihn hören, und der Schrei ist nicht mehr als ein Schrei, und der gute Mensch leidet trotzdem. Aber wenn der gute Mensch für einen Moment ein wenig stolpert und der böse Mensch ins Wasser gefallen sein sollte, dann lautet die wahrhaftige Lehre der Gerechtigkeit: &amp;quot;Räche dich nicht&amp;quot;, &amp;quot;Vergebe&amp;quot;, &amp;quot;Bekämpfe nicht Böses mit Bösem&amp;quot; und so weiter. Sie schrien. Diesmal war es effektiv, nicht leer: Der gute Mann dachte, dass er im Recht war, und der böse Mann wurde gerettet. Aber als er gerettet wurde, dachte er, dass er die Situation ausgenutzt hatte, und bereute es nicht; und weil er schon drei Höhlen gemacht hatte und ein guter Intrigant war, war er immer noch so mächtig und so böse wie vorher. Dann wird der Axiologe natürlich wieder aufschreien, aber dieses Mal wird er nicht auf Sie hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，“疾恶太严”，“操之过急”，汉的清流和明的东林(22)，却正以这一点倾败，论者也常常这样责备他们。殊不知那一面，何尝不“疾善如仇”呢？人们却不说一句话。假使此后光明和黑暗还不能作彻底的战斗，老实人误将纵恶当作宽容，一味姑息下去，则现在似的混沌状态，是可以无穷无尽的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Qingliu der Han und die Donglin der Ming(22) sind daran gescheitert, und Kommentatoren haben ihnen das oft zum Vorwurf gemacht. Ich weiß nicht, wie diese Seite nicht &amp;quot;so schnell das Gute zu hassen&amp;quot; war. Aber die Leute sagen kein Wort. Wenn danach das Licht und die Finsternis nicht einen gründlichen Kampf austragen und die Ehrlichen das Böse mit Toleranz verwechseln und es weiterhin dulden, kann der gegenwärtige Zustand des Chaos endlos sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　七　论“即以其人之道还治其人之身”(23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人或信中医或信西医，现在较大的城市中往往并有两种医，使他们各得其所。我以为这确是极好的事。倘能推而广之，怨声一定还要少得多，或者天下竟可以臻于郅治。例如民国的通礼是鞠躬，但若有人以为不对的，就独使他磕头。民国的法律是没有笞刑的，倘有人以为肉刑好，则这人犯罪时就特别打屁股。碗筷饭菜，是为今人而设的，有愿为燧人氏(24)以前之民者，就请他吃生肉；再造几千间茅屋，将在大宅子里仰慕尧舜的高士都拉出来，给住在那里面；反对物质文明的，自然更应该不使他衔冤坐汽车。这样一办，真所谓“求仁得仁又何怨”(25)，我们的耳根也就可以清净许多罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VII. zur &amp;quot;Wiederholung der gleichen Behandlung an der gleichen Person&amp;quot; (23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen glauben entweder an die chinesische oder an die westliche Medizin, und in größeren Städten gibt es jetzt oft zwei Arten von Medizin, so dass jeder seine eigene haben kann. Ich denke, das ist in der Tat eine sehr gute Sache. Wenn sie erweitert werden könnte, gäbe es viel weniger Beschwerden, und vielleicht könnte die Welt vom Kaiser regiert werden. Zum Beispiel ist es in der Republik die übliche Höflichkeit, sich zu verbeugen, aber wenn jemand der Meinung ist, dass dies falsch ist, wird er dazu gebracht, sich alleine zu verbeugen. In den Gesetzen der Republik gibt es keine Auspeitschungen, aber wenn jemand meint, dass die Fleischbestrafung gut ist, wird diese Person besonders versohlt, wenn sie ein Verbrechen begeht. Wenn es jemanden gibt, der ein Bürger der vor-succinischen Ära sein möchte(24), dann soll er rohes Fleisch essen; er soll ein paar tausend Hütten bauen und darin mit all den Adligen leben, die Yao und Shun in ihren großen Häusern bewundern. Wenn wir das tun, werden wir in der Lage sein, &amp;quot;Barmherzigkeit zu suchen und zu empfangen&amp;quot;(25) und unsere Ohren werden viel klarer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但可惜大家总不肯这样办，偏要以己律人，所以天下就多事。“费厄泼赖”尤其有流弊，甚至于可以变成弱点，反给恶势力占便宜。例如刘百昭殴曳女师大学生(26)，《现代评论》上连屁也不放，一到女师大恢复，陈西滢鼓动女大学生占据校舍时，却道“要是她们不肯走便怎样呢？你们总不好意思用强力把她们的东西搬走了罢？”(27)殴而且拉，而且搬，是有刘百昭的先例的，何以这一回独独“不好意思”？这就因为给他嗅到了女师大这一面有些“费厄”气味之故。但这“费厄”却又变成弱点，反而给人利用了来替章士钊的“遗泽”保镳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber leider weigern sich die Menschen immer, dies zu tun, und sie ziehen es vor, sich selbst zu regulieren, so dass die Welt voller Probleme ist. Dies gilt insbesondere für das &amp;quot;Fei Er Shou Rai&amp;quot;, das sogar in eine Schwäche umgewandelt werden kann, was den bösen Kräften einen Vorteil verschafft. Als Liu Baizhao zum Beispiel die Studentinnen verprügelte (26), machte die Modern Review nicht einmal einen Furz, aber als die Universität wiederhergestellt war, ermutigte Chen Xiying die Studentinnen, das Schulgebäude zu besetzen: &amp;quot;Was, wenn sie sich weigern zu gehen? Sie sind immer in der Verlegenheit, Gewalt anzuwenden, um ihre Sachen wegzuschaffen?&amp;quot; (27) Der Präzedenzfall des Schlagens und Ziehens sowie des Bewegens war Liu Baizhao's, also warum war er dieses Mal allein &amp;quot;verlegen&amp;quot;? Das liegt daran, dass er auf dieser Seite der Frauenuniversität etwas &amp;quot;Fei Er&amp;quot; gerochen hat. Aber diese &amp;quot;Fei Er&amp;quot; hat sich in eine Schwäche verwandelt, anstatt dazu benutzt zu werden, Zhang Shizhaos &amp;quot;Erbe&amp;quot; zu schützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八　结末&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要疑我上文所言，会激起新旧，或什么两派之争，使恶感更深，或相持更烈罢。但我敢断言，反改革者对于改革者的毒害，向来就并未放松过，手段的厉害也已经无以复加了。只有改革者却还在睡梦里，总是吃亏，因而中国也总是没有改革，自此以后，是应该改换些态度和方法的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VIII. Fazit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es kann vermutet werden, dass das, was ich oben gesagt habe, die alten und die neuen, oder was auch immer die beiden Fraktionen sein mögen, aufrühren und die Feindseligkeit tiefer oder den Streit intensiver machen wird. Aber ich wage zu behaupten, dass die Anti-Reformer in ihrem Gift gegen die Reformer nie nachgelassen haben und dass ihre Methoden mächtiger denn je geworden sind. Nur die Reformer schlafen noch und leiden immer, und deshalb ist China immer unreformiert, und es ist an der Zeit, die Einstellungen und Methoden seitdem zu ändern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月二十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月十日《莽原》半月刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　林语堂（1895—1976）　福建龙溪人，作家。早年留学美国、德国，曾任北京大学、北京女子师范大学教授，厦门大学文科主任，《语丝》撰稿人之一。当时与鲁迅有交往，后因立场志趣日益歧异而断交。三十年代，他在上海主编《论语》、《人间世》、《宇宙风》等杂志，以自由主义者的姿态，提倡“性灵”、“幽默”，为国民党反动统治粉饰太平。他在一九二五年十二月十四日《语丝》第五十七期发表《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文，其中说“‘费厄泼赖’精神在中国最不易得，我们也只好努力鼓励，中国‘泼赖’的精神就很少，更谈不到‘费厄’，惟有时所谓不肯‘下井投石’即带有此义。骂人的人却不可没有这一样条件，能驾人，也须能挨骂。且对于失败者不应再施攻击，因为我们所攻击的在于思想非在人，以今日之段祺瑞、章士钊为例，我们便不应再攻击其个人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“费厄泼赖”　英语Fair play的音译，原为体育比赛和其他竞技所用的术语，意思是光明正大的比赛，不用不正当的手段。英国资产阶级曾有人提倡将这种精神用于社会生活和党派斗争中，认为这是每一个资产阶级绅士应有的涵养和品德，并自称英国是一个费厄泼赖的国度。但实际上，这不过是资产阶级用以掩盖自己的丑恶和麻痹人民群众的一个漂亮口号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　29. Dezember 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Halbmonatsschrift Mangwon am 10. Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Lin Yutang (1895-1976) Geboren in Longxi, Fujian, Schriftsteller. In seinen frühen Jahren studierte er in den Vereinigten Staaten und in Deutschland. Er war Professor an der Peking Universität und der Beijing Women's Normal University, Direktor der freien Künste an der Xiamen Universität und einer der Mitwirkenden an &amp;quot;The Language Silk&amp;quot;. Zu dieser Zeit hatte er eine Beziehung mit Lu Xun, brach diese aber später aufgrund der wachsenden Divergenz ihrer Positionen und Interessen ab. In den 1930er Jahren gab er in Shanghai die Zeitschriften Analects, Human World und Cosmic Wind heraus, in denen er als Liberaler für &amp;quot;Sexualität&amp;quot; und &amp;quot;Humor&amp;quot; eintrat und die reaktionäre Herrschaft der Kuomintang beschönigte. Er veröffentlichte in der siebenundfünfzigsten Ausgabe des Yixi am 14. Dezember 1925 einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Den Stil des Yixi einführen - Stetigkeit, Fluchen und Fei Er Pao Lai&amp;quot;, in dem er sagte: &amp;quot;Der Geist von 'Fei Er Pao Lai' ist in China am schwierigsten zu bekommen. Wir haben keine andere Wahl, als zu versuchen, es zu fördern, und der Geist von 'Fei Er' ist in China selten, geschweige denn 'Fei Er', außer bei dem, was man manchmal als Weigerung bezeichnet, 'Steine in einen Brunnen zu werfen', also mit dieser Bedeutung. Aber wer schimpft, darf nicht ohne diese Bedingung sein, dass er sowohl schimpfen als auch andere antreiben kann. Und wir sollten die Verlierer nicht mehr angreifen, denn was wir angreifen, ist die Idee, nicht die Person.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Fair play&amp;quot; ist eine Anglisierung des englischen Begriffs &amp;quot;Fair play&amp;quot;, der ursprünglich im Sport und bei anderen Wettbewerben verwendet wurde und ein faires Spiel ohne unlautere Mittel bedeutet. Es gab in der englischen Bourgeoisie diejenigen, die für die Anwendung dieses Geistes im gesellschaftlichen Leben und im Parteikampf eintraten, weil sie glaubten, dies sei die richtige Erziehung und der Charakter eines jeden bürgerlichen Gentleman, und behaupteten, England sei ein Land des Fair Play. In Wirklichkeit ist dies jedoch nur ein netter Slogan, den die Bourgeoisie benutzt, um ihre Hässlichkeit zu vertuschen und die Massen zu lähmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“义角”　即假角。陈西滢在《现代评论》第三卷五十三期（一九二五年十二月十二日）《闲话》中攻击鲁迅说：“花是人人爱好的，魔鬼是人人厌恶的。然而因为要取好于众人，不惜在花瓣上加上颜色，在鬼头上装上义角，我们非但觉得无聊，还有些嫌它肉麻。”意思是说：鲁迅的文章为读者所欢迎，是因为鲁迅为了讨好读者而假装成一个战斗者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　指吴稚晖、周作人、林语堂等人。吴稚晖在一九二五年十二月一日《京报副刊》发表的《官欤——共产党欤——吴稚晖欤》一文中说：现在批评章士钊，“似乎是打死老虎”。周作人在同月七日《语丝》五十六期的《失题》中则说：“打‘落水狗’（吾乡方言，即‘打死老虎’之意）也是不大好的事。……一旦树倒猢狲散，更从哪里去找这班散了的，况且在平地上追赶猢狲，也有点无聊卑劣。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中赞同周作人的意见，认为这正足以补充“‘费厄泼赖’的意义”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“中庸之道”　儒家学说。《论语•雍也》：“中庸之为德也，其至矣乎！”宋代朱熹注：“中者，无过无不及之名；庸，平常也。……程子曰：‘不偏之谓中，不易之谓庸。中者，天下之正道，庸者，天下之定理。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) &amp;quot;Gerechte Hörner&amp;quot; bedeutet falsche Hörner. In &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, Nr. 53 (12. Dezember 1925), griff Chen Xiying Lu Xun an und sagte: &amp;quot;Blumen werden von allen geliebt, und Teufel werden von allen verabscheut. Doch aus dem Wunsch heraus, das Wohl aller zu holen, geben wir uns alle Mühe, den Blütenblättern Farbe und dem Kopf des Teufels gerechte Hörner zu geben, und wir finden das nicht nur langweilig, sondern auch irgendwie fleischlich.&amp;quot; Es bedeutet, dass Lu Xuns Schriften bei den Lesern beliebt sind, weil Lu Xun vorgibt, ein Kämpfer zu sein, um ihnen zu gefallen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Bezieht sich auf Wu Zhihui, Zhou Zuoren, Lin Yutang und andere. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Beamte - Kommunisten - Wu Zhihui&amp;quot;, der in der Beilage der Beijing News am 1. Dezember 1925 veröffentlicht wurde, sagte Wu Zhihui, dass Zhang Shizhao jetzt zu kritisieren &amp;quot;so aussieht, als würde man einen Tiger erschlagen &amp;quot;. Zhou Zuoren hingegen sagte in seinem Artikel &amp;quot;Out of the Question&amp;quot; in Yishu, Nr. 56, am siebten Tag desselben Monats: &amp;quot;Es ist auch nicht sehr gut, den 'fallenden Hund' zu schlagen (im Dialekt meiner Heimatstadt bedeutet das 'den Tiger töten'). Wenn der Baum gefallen ist und die Ratten sich verstreut haben, wo können wir dann die verstreuten finden? Außerdem ist es ein bisschen langweilig und verachtenswert, Ratten auf dem flachen Boden nachzujagen.&amp;quot; Lin Yutang stimmt mit Zhou Zuoren in seinem Aufsatz &amp;quot;Einfügen des Stils der Sprachseide - Stetigkeit, Schelte und Fei Er Shorai&amp;quot; überein, dass dies gerade ausreicht, um &amp;quot;die Bedeutung von 'Fei Er Shorai' zu ergänzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Weg des mittleren Weges&amp;quot; Konfuzianische Doktrin. Die Analecten des Konfuzius - Yongye: &amp;quot;Der mittlere Weg ist auch eine Tugend, er ist der beste!&amp;quot; Zhu Xi aus der Song-Dynastie bemerkte: &amp;quot;Die Mitte ist der Name desjenigen, der frei von Fehlern und Mängeln ist; die Mitte ist auch das Übliche. Cheng Zi sagte: &amp;quot;Nicht voreingenommen wird die Mitte genannt, nicht einfach wird die Mitte genannt. Die Mitte ist der richtige Weg der Welt, und das Mittelmaß ist das definitive Prinzip der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑦　康党　指曾经参加和赞成康有为等发动变法维新的人。革党，即革命党，指参加和赞成反清革命的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“以人血染红顶子”　清朝官服用不同质料和颜色的帽顶子来区分官阶的高低，最高的一品官是用红宝石或红珊瑚珠作帽顶子。清末的官僚和绅士常用告密和捕杀革命党人作为升官的手段，所以当时有“以人血染红顶子”的说法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“咸与维新”　语见《尚书•胤征》：“歼厥渠魁，胁从罔治，旧染污俗，咸与维新。”原意是对一切受恶习影响的人都给以弃旧从新的机会。这里指辛亥革命时革命派与反动势力妥协，地主官僚等乘此投机的现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　二次革命　指一九一三年七月孙中山发动的讨伐袁世凯的战争。与辛亥革命相对而言，故称“二次革命”。在讨袁军发动之前和失败之后，袁世凯曾指使他的走狗杀害了不少革命者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　秋瑾（1879？—1907）　字璇卿，号竞雄，别号鉴湖女侠，浙江绍兴人。一九○四年留学日本，积极参加留日学生的革命活动，先后加入光复会、同盟会。一九○六年春回国，一九○七年在绍兴主持大通师范学堂，组织光复军，和徐锡麟准备在浙、皖两省同时起义。徐锡麟起事失败后，她于同年七月十三日被清政府逮捕，十五日凌晨被杀害于绍兴轩亭口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　王金发（1882—1915）　浙江嵊县人，原是浙东洪门会党平阳党的首领，后加入光复会。辛亥革命后任绍兴军政分府都督，二次革命后于一九一五年七月被袁世凯的走狗浙江都督朱瑞杀害于杭州。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　谋主　据本文所述情节，是指当时绍兴的大地主章介眉。他在作浙江巡抚增韫的幕僚时，极力怂恿掘毁西湖边上的秋瑾墓。辛亥革命后因贪污纳贿、平毁秋墓等罪被王金发逮捕，他用“捐献”田产等手段获释。脱身后到北京任袁世凯总统府的秘书，一九一三年二次革命失败后，他“捐献”的田产即由袁世凯下令发还，不久他又参与朱瑞杀害王金发的谋划。按秋瑾案的告密者是绍兴劣绅胡道南，他在一九○八年被革命党人处死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　模范的名城　指无锡。陈西滢在《现代评论》第二卷第三十七期（一九二五年八月二十二日）发表的《闲话》中说：“无锡是中国的模范县”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　杨荫榆（？—1938）　江苏无锡人，曾留学美国，一九二四年任北京女子师范大学校长。她依附北洋军阀，压迫学生，是当时推行帝国主义和封建主义的奴化教育的代表人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7) Kang-Partei Bezieht sich auf diejenigen, die Kang Youwei und andere bei der Initiierung des Wandels und der Reform beteiligt und unterstützt hatten. Die Revolutionspartei bezieht sich auf diejenigen, die an der Revolution gegen die Qing-Dynastie teilnahmen und diese begünstigten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Rote Kappen mit menschlichem Blut färben&amp;quot; Die offiziellen Uniformen der Qing-Dynastie verwendeten verschiedene Materialien und Farben der Kappen, um zwischen den hohen und niedrigen Rängen der Beamten zu unterscheiden, und der ranghöchste Beamte verwendete Rubine oder rote Korallenperlen als Kappen. In der späten Qing-Dynastie pflegten Bürokraten und Herren als Mittel zur Beförderung Revolutionäre zu bespitzeln und zu töten, so dass es ein Sprichwort gab, das besagte, &amp;quot;die Wipfel mit Menschenblut rot zu färben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Schinken mit dem Neuen&amp;quot; (咸与维新) findet sich in &amp;quot;Shang Shu - Yin Zheng&amp;quot;: &amp;quot;Vernichte die Führer der Abflüsse, zwinge die Rücksichtslosen, die alten befleckten Bräuche, Schinken mit dem Neuen.&amp;quot; Die ursprüngliche Bedeutung ist, all jenen, die von Lastern beeinflusst sind, eine Chance zu geben, das Alte aufzugeben und zum Neuen zu wechseln. Hier bezieht er sich auf die Xinhai-Revolution, als die Revolutionäre einen Kompromiss mit den reaktionären Kräften eingingen und die Grundbesitzer und Bürokraten dieses Phänomen ausnutzten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die Zweite Revolution bezieht sich auf den von Sun Yat-sen im Juli 1913 begonnenen Krieg zur Niederschlagung von Yuan Shikai. Sie wird als &amp;quot;Zweite Revolution&amp;quot; bezeichnet, im Gegensatz zur Xinhai-Revolution. Vor und nach dem Scheitern des Yuan-Kreuzzuges hatte Yuan Shih-k'ai seinen Lakaien befohlen, viele Revolutionäre zu töten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Qiu Jin (1879?-1907) hieß Xuanqing, Jingxiong, alias die Dame von Kanghu, gebürtig aus Shaoxing, Provinz Zhejiang. Sie studierte 1904 in Japan und beteiligte sich aktiv an den revolutionären Aktivitäten der Studenten in Japan und trat nacheinander der Guangfu Hui und der Liga bei. Im Frühjahr 1906 kehrte er nach China zurück und leitete 1907 die Daitong Normal School in Shaoxing, organisierte die Guangfu-Armee und bereitete mit Xu Xilin einen gleichzeitigen Aufstand in den Provinzen Zhejiang und Anhui vor. Nach dem Scheitern des Aufstandes von Xu Xilin wurde sie am 13. Juli desselben Jahres von der Qing-Regierung verhaftet und in den frühen Morgenstunden des 15. Juli bei Xuan Ting Kou in Shaoxing getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Wang Jinfa (1882-1915) Er stammte aus dem Kreis Sheng in der Provinz Zhejiang und war der Führer der Pingyang-Partei der Hongmen-Vereinigung im östlichen Zhejiang und trat später der Guangfu Hui bei. Nach der Xinhai-Revolution wurde er Gouverneur der militärischen und politischen Unterpräfektur Shaoxing. Nach der Zweiten Revolution wurde er im Juli 1915 in Hangzhou von Yuan Shikais Lakaien Zhu Rui, dem Gouverneur von Zhejiang, getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Der Herr des Grundstücks Nach der in diesem Artikel beschriebenen Episode handelt es sich um Zhang Jiemei, einen Großgrundbesitzer in Shaoxing zu dieser Zeit. Als er Mitarbeiter des Gouverneurs von Zhejiang war, setzte er sich für die Zerstörung von Qiu Jins Grabmal am Westsee ein. Nach der Xinhai-Revolution wurde er von Wang Jinfa wegen Unterschlagung und Bestechung und wegen der Zerstörung des Grabes von Qiu Jin verhaftet, aber er wurde freigelassen, indem er seinen Besitz &amp;quot;spendete&amp;quot;. Nach seiner Flucht arbeitete er als Sekretär im Präsidialbüro von Yuan Shikai in Peking. 1913, nach der Niederlage der Zweiten Revolution, wurden seine &amp;quot;geschenkten&amp;quot; Besitztümer auf Befehl von Yuan Shikai zurückgegeben, und er beteiligte sich bald darauf an Zhu Ruis Komplott, Wang Jinfa zu töten. Der Informant im Fall von Qiu Jin war Hu Daonan, ein schlechter Adliger in Shaoxing, der 1908 von den Revolutionären hingerichtet wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Modellstadt des Ruhmes Bezieht sich auf Wuxi. In &amp;quot;Gossip&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 37 (22. August 1925), sagte Chen Xiying: &amp;quot;Wuxi ist ein Modellbezirk in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Yang Yinyu (? (1938) Geboren in Wuxi, Jiangsu, studierte sie in den Vereinigten Staaten und wurde 1924 Präsidentin der Beijing Women's Normal University. Sie war den Beiyang-Kriegsherren zugetan, unterdrückte Studenten und war eine der Vertreterinnen der damals propagierten imperialistischen und feudalistischen Sklavenerziehung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　“犯而不校”　这是孔丘弟子曾参的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“以眼还眼以牙还牙”　摩西的话，见《旧约•申命记》：“以眼还眼，以牙还牙，以手还手，以脚还脚。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　“投石下井”　俗作“落井下石”，语出唐代韩愈的《柳子厚墓志铭》：“一旦临小利害，仅如毛发，比反眼若不相识，落陷阱不一引手救，反挤之又下石焉者，皆是也。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中说：“不肯下井投石即带有费厄泼赖之意”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“请君入瓮”　是唐朝酷吏周兴的故事，见《资治通鉴》卷二○四则天后天授二年：“或告文昌右丞周兴与丘神崔通谋，太后命来俊臣鞫之，俊臣与兴方推事对食，谓兴曰：‘囚多不承，当为何法？’兴曰：‘此甚易耳！取大瓮，以炭四周炙之，令囚入中，何事不承！’俊臣乃索大瓮，火围如兴法，因起谓兴曰：‘有内状推兄，请兄入此瓮！’兴惶恐叩头服罪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　“党同伐异”　语见《后汉书•党锢传序》。意思是纠合同伙，攻击异己。陈西滢曾在《现代评论》第三卷第五十三期（一九二五年十二月十二日）的《闲话》中用此语影射攻击鲁迅：“中国人是没有是非的。……凡是同党，什么都是好的，凡是异党，什么都是坏的。”同时又标榜他们自己：“在‘党同伐异’的社会里，有人非但攻击公认的仇敌，还要大胆的批评自己的朋友。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)“婆理”　对“公理”而言，陈西滢等人在女师大风潮中，竭力为杨荫榆辩护，后又组织“教育界公理维持会”，反对女师大复校。这里所说的“绅士们”，即指他们。参看《华盖集•“公理”的把戏》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　清流　指东汉末年的太学生郭泰、贾彪和大臣李膺、陈蕃等人。他们联合起来批评朝政，暴露宦官集团的罪恶，于汉桓帝延熹九年（166）为宦官所诬陷，以结党为乱的罪名遭受捕杀，十余年间，先后四次被杀戮、充军和禁锢的达七八百人，史称“党锢之祸”。东林，指明末的东林党。主要人物有顾宪成、高攀龙等。他们聚集在无锡东林书院讲学，议论时政，批评人物，对舆论影响很大。在朝的一部分比较正直的官吏，也和他们互通声色，形成了一个以上层知识分子为主的政治集团。明天启五年（1625）他们为宦官魏忠贤所屠杀，被害者数百人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　“即以其人之道还治其人之身”　语见朱熹在《中庸》第十三章的注文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　燧人氏　我国传说中最早钻木取火的人，远古的“三皇”之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　“求仁得仁又何怨”　语见《论语•述而》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　刘百昭　湖南武冈人，曾任北洋政府教育部专门教育司司长。一九二五年八月，章士钊解散女师大，另立女子大学，派刘百昭前往筹办，刘于二十二日雇用流氓女丐殴打女师大学生，并将她们强拉出校。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　一九二五年十一月，女师大学生斗争胜利，宣告复校，仍回原址上课。这时，陈西滢在《现代评论》第三卷第五十四期（一九二五年十二月十九日）发表的《闲话》中，说了这里所引的话，鼓动女子大学学生占据校舍，破坏女师大复校。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigen, aber nicht schulen&amp;quot; Dies sind die Worte von Zeng Shen, einem Schüler des Konfuzius, zu finden in den Analects of Confucius - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Auge um Auge und Zahn um Zahn&amp;quot; Die Worte des Moses finden sich im Alten Testament, Deuteronomium: &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) &amp;quot;Steine in den Brunnen werfen&amp;quot; ist allgemein bekannt als &amp;quot;Steine in den Brunnen fallen lassen&amp;quot;, eine Phrase aus dem &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; von Han Yu aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Einmal mit einem kleinen Vorteil konfrontiert, wie ein Haar Der Wortlaut stammt aus Han Yus &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Sobald man einen kleinen Vorteil hat, ist er wie ein Haar. Lin Yutang sagt in seinem Artikel &amp;quot;Einfügen des Stils der Analekten - Stetigkeit, Schelten und Fei Er Shorai&amp;quot;: &amp;quot;Sich weigern, in den Brunnen zu gehen und Steine zu werfen, bedeutet, die Bedeutung von Fei Er Shorai zu tragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;Inviting the king into the jar&amp;quot; ist die Geschichte von Zhou Xing, ein kühler Beamter der Tang-Dynastie, siehe &amp;quot;Zizhi Tongjian&amp;quot; Band 204, das zweite Jahr des Tianjia, die Kaiserinwitwe: &amp;quot;Oder berichtet, dass das Recht Minister von Wenchang Zhou Xing und Qiu Shen Cui Verschwörung, die Kaiserinwitwe bestellt, um die Junchen Frage, Junchen und Xing Fang kommen Die Kaiserinwitwe befahl Lai Junchen, ihn zu verhören, und Junchen und Xing sagten: &amp;quot;Was soll das Gesetz, wenn die Gefangenen nicht eingewiesen werden? Xing sagte: &amp;quot;Das ist ganz einfach! Nehmen Sie eine große Urne und brutzeln Sie sie rundherum mit Holzkohle, und lassen Sie die Gefangenen hinein. Junchen fragte dann nach einer großen Urne, Feuer um als Xing-Methode, weil der Anstieg sagte Xing: &amp;quot;Es gibt interne Beschwerden schieben Bruder, bitte Bruder in diese Urne! Xing war entsetzt und beugte sich, um sich dem Verbrechen zu unterwerfen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Formulierung &amp;quot;die Partei ist dieselbe und der Dissident wird angegriffen&amp;quot; findet sich im Buch der Späteren Han - Vorwort zur Biographie der Parteifreunde. Es bedeutet, Mitarbeiter zu verwickeln und Andersdenkende anzugreifen. Chen Xiying benutzte diesen Satz einmal, um einen Angriff auf Lu Xun in &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, No. 53 (12. Dezember 1925) zu insinuieren: &amp;quot;Die Chinesen haben kein richtig und falsch. Wo sie der gleichen Partei angehören, ist alles gut, und wo sie einer anderen Partei angehören, ist alles schlecht.&amp;quot; Gleichzeitig kennzeichnen sie sich selbst: &amp;quot;In einer Gesellschaft, in der 'Partei ist gleich', greifen einige Leute nicht nur ihre anerkannten Feinde an, sondern haben auch die Dreistigkeit, ihre Freunde zu kritisieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) &amp;quot;Die Schwiegermutter-Theorie&amp;quot; In Bezug auf das &amp;quot;öffentliche Prinzip&amp;quot; versuchten Chen Xiying und andere ihr Bestes, um Yang Yinyu während des Sturms auf die Frauen-Lehrer-Universität zu verteidigen, und organisierten später die &amp;quot;Vereinigung für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Vernunft in der Bildung Die hier genannten &amp;quot;Herren&amp;quot; waren gegen die Wiedereröffnung des Frauenkollegs. Die hier erwähnten &amp;quot;Herren&amp;quot; beziehen sich auf sie. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Der Trick des &amp;quot;Axiom&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Qingliu bezieht sich auf Guo Tai und Jia Biao, Eunuchen und Minister Li Ying und Chen Fan in der späten östlichen Han-Dynastie. Sie schlossen sich zusammen, um die kaiserliche Regierung zu kritisieren und die Übel der Eunuchen aufzudecken. Im neunten Jahr des Kaisers Huanxi der Han-Dynastie (166) wurden sie von den Eunuchen fälschlicherweise angeklagt und unter der Anklage, eine Partei für eine Rebellion zu bilden, verhaftet und getötet. Donglin bezieht sich auf die Donglin-Partei der späten Ming-Dynastie. Die Hauptfiguren waren Gu Xiancheng, Gao Panlong und andere. Sie versammelten sich in der Donglin-Akademie in Wuxi, um Vorträge zu halten, aktuelle Themen zu diskutieren und Kritik zu üben, was einen großen Einfluss auf die öffentliche Meinung hatte. Einige der aufrechteren Beamten am kaiserlichen Hof teilten ebenfalls ihre Ansichten und bildeten eine politische Clique, die hauptsächlich aus Intellektuellen der Oberschicht bestand. Sie wurden vom Eunuchen Wei Zhongxian im fünften Jahr des Mingqi (1625) massakriert, wobei Hunderte von Menschen getötet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) &amp;quot;Das heißt, den Weg des eigenen Volkes in den eigenen Körper zurückzubringen.&amp;quot; Der Satz findet sich in der Anmerkung von Zhu Xi zu Kapitel 13 des Zhongyong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Suiren, einer der ersten Menschen in der chinesischen Legende, der Holz für Feuer bohrte, und einer der &amp;quot;Drei Kaiser&amp;quot; in der Antike.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) &amp;quot;Was ist der Missstand, wenn man Wohlwollen sucht und es erlangt?&amp;quot; (In den Analects - Shu Zi).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) Liu Baizhao, gebürtig aus Wugang, Provinz Hunan, war Direktor der Abteilung für Sonderpädagogik im Bildungsministerium der Beiyang-Regierung. Im August 1925 löste Zhang Shizhao die Lehrerinnenuniversität auf und gründete eine andere Frauenuniversität, mit deren Organisation er Liu Baizhao beauftragte. Liu heuerte abtrünnige Bettlerinnen an, die die Lehrerinnenstudentinnen verprügelten und sie am 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Im November 1925 gewannen die Studentinnen der Frauenuniversität ihren Kampf und erklärten, dass sie die Universität wiedereröffnet hätten und noch immer am selben Ort unterrichtet würden. Zu dieser Zeit sagte Chen Xiying in seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, der in Modern Review, Bd. 3, Nr. 54 (19. Dezember 1925), veröffentlicht wurde, die hier zitierten Worte und ermutigte die Studentinnen der Frauenuniversität, das Schulgebäude zu besetzen und die Wiedereröffnung der Frauenlehrerinnen-Universität zu sabotieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未有天才之前①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor es ein Genie gab ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二四年一月十七日在北京师范大学附属中学校友会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自己觉得我的讲话不能使诸君有益或者有趣，因为我实在不知道什么事，但推托拖延得太长久了，所以终于不能不到这里来说几句。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看现在许多人对于文艺界的要求的呼声之中，要求天才的产生也可以算是很盛大的了，这显然可以反证两件事：一是中国现在没有一个天才，二是大家对于现在的艺术的厌薄。天才究竟有没有？也许有着罢，然而我们和别人都没有见。倘使据了见闻，就可以说没有；不但天才，还有使天才得以生长的民众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Vortrag vor der Alumni-Vereinigung der Affiliated High School der Beijing Normal University am 17. Januar 1924&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich selbst habe das Gefühl, dass ich meine Rede für Sie alle weder nützlich noch interessant gestalten kann, denn ich weiß wirklich nicht, was los ist, aber ich habe es so lange aufgeschoben, dass ich es endlich nicht versäumen kann, hierher zu kommen und ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sehe, dass unter den Forderungen vieler Menschen an die literarische Welt die Forderung nach der Produktion von Genies als großartig angesehen werden kann, was offensichtlich zwei Dinge beweist: zum einen, dass China jetzt kein Genie hat, und zum anderen, dass die Menschen der gegenwärtigen Kunst überdrüssig sind. Gibt es ein Genie oder nicht? Vielleicht gibt es das, aber weder wir noch sonst jemand hat es gesehen. Wenn wir es gesehen haben, können wir sagen, dass es keines gibt; nicht nur das Genie, sondern auch die Menschen, die es ermöglichen, dass es wächst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　天才并不是自生自长在深林荒野里的怪物，是由可以使天才生长的民众产生，长育出来的，所以没有这种民众，就没有天才。有一回拿破仑过Alps 山②，说，“我比Alps山还要高！”这何等英伟，然而不要忘记他后面跟着许多兵；倘没有兵，那只有被山那面的敌人捉住或者赶回，他的举动，言语，都离了英雄的界线，要归入疯子一类了。所以我想，在要求天才的产生之前，应该先要求可以使天才生长的民众。——譬如想有乔木，想看好花，一定要有好土；没有土，便没有花木了；所以土实在较花木还重要。花木非有土不可，正同拿破仑非有好兵不可一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在社会上的论调和趋势，一面固然要求天才，一面却要他灭亡，连预备的土也想扫尽。举出几样来说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一就是“整理国故”③。自从新思潮来到中国以后，其实何尝有力，而一群老头子，还有少年，却已丧魂失魄的来讲国故了，他们说，“中国自有许多好东西，都不整理保存，倒去求新，正如放弃祖宗遗产一样不肖。”抬出祖宗来说法，那自然是极威严的，然而我总不信在旧马褂未曾洗净叠好之前，便不能做一件新马褂。就现状而言，做事本来还随各人的自便，老先生要整理国故，当然不妨去埋在南窗下读死书，至于青年，却自有他们的活学问和新艺术，各干各事，也还没有大妨害的，但若拿了这面旗子来号召，那就是要中国永远与世界隔绝了。倘以为大家非此不可，那更是荒谬绝伦！我们和古董商人谈天，他自然总称赞他的古董如何好，然而他决不痛骂画家，农夫，工匠等类，说是忘记了祖宗：他实在比许多国学家聪明得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Genie ist kein Ungeheuer, das von selbst in den tiefen Wäldern und der Wildnis wächst; es wird von einer Bevölkerung erzeugt und genährt, die das Genie wachsen lassen kann, so dass es ohne eine solche Bevölkerung kein Genie gibt. Einst überquerte Napoleon den &amp;quot;Alpenberg② und sagte: &amp;quot;Ich bin höher als der Alpenberg!&amp;quot; Wie galant das war, und doch darf man nicht vergessen, dass ihm viele Soldaten folgten; wären keine Soldaten da gewesen, wäre er nur vom Feind auf der anderen Seite des Berges gefangen oder zurückgetrieben worden, und seine Handlungen, seine Worte wären von der Linie der Helden abgewichen und als Wahnsinn eingestuft worden. Ich denke also, bevor man nach der Produktion von Genie fragt, sollte man nach der Bevölkerung fragen, die es wachsen lassen kann. Wenn Sie zum Beispiel Bäume und gute Blumen haben wollen, müssen Sie einen guten Boden haben; ohne Boden wird es keine Bäume und Blumen geben; daher ist der Boden wichtiger als Bäume und Blumen. Boden ist wichtiger als Bäume, und Bäume müssen Boden haben, so wie Napoleon gute Soldaten haben muss.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der aktuelle Diskurs und Trend in der Gesellschaft fordert zwar durchaus Genialität, will aber, dass er untergeht, und will sogar die vorbereitete Erde wegfegen. Um nur einige zu nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine davon ist, &amp;quot;das nationale Erbe zu organisieren&amp;quot; (3). Seitdem der neue Trend in China angekommen ist, ist er nicht mächtig, aber eine Gruppe von alten und jungen Männern hat ihre Seele verloren, wenn sie über das nationale Erbe sprechen und sagen: &amp;quot;China hat viele gute Dinge, aber anstatt sie zu bewahren, suchen sie nach neuen, die genauso unwürdig sind, wie das Erbe der Vorfahren aufzugeben.&amp;quot; Es ist natürlich eine sehr feierliche Sache, die Vorfahren zu erheben, aber ich glaube nicht, dass ein neuer Mantel gemacht werden kann, bevor der alte gewaschen und gefaltet wurde. Was die jungen Leute betrifft, so haben sie ihr eigenes lebendiges Lernen und ihre eigene neue Kunst, und es kann nicht schaden, ihre eigene Arbeit zu machen. Es wäre absurd zu denken, dass dies für jeden notwendig ist! Wenn wir mit einem Antiquitätenhändler sprechen, lobt er natürlich immer, wie gut seine Antiquitäten sind, aber er schimpft nie über Maler, Bauern, Handwerker usw., weil sie ihre Vorfahren vergessen haben: Er ist viel weiser als viele der Nationalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一是“崇拜创作”④。从表面上看来，似乎这和要求天才的步调很相合，其实不然。那精神中，很含有排斥外来思想，异域情调的分子，所以也就是可以使中国和世界潮流隔绝的。许多人对于托尔斯泰，都介涅夫，陀思妥夫斯奇⑤的名字，已经厌听了，然而他们的著作，有什么译到中国来？眼光囚在一国里，听谈彼得和约翰⑥就生厌，定须张三李四才行，于是创作家出来了，从实说，好的也离不了刺取点外国作品的技术和神情，文笔或者漂亮，思想往往赶不上翻译品，甚者还要加上些传统思想，使他适合于中国人的老脾气，而读者却已为他所牢笼了，于是眼界便渐渐的狭小，几乎要缩进旧圈套里去。作者和读者互相为因果，排斥异流，抬上国粹，那里会有天才产生？即使产生了，也是活不下去的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Einer davon ist der &amp;quot;Kult der Schöpfung &amp;quot;4. Oberflächlich betrachtet scheint dies gut zu der Forderung nach Genialität zu passen, aber in Wirklichkeit tut es das nicht. Dieser Geist enthält Elemente der Ablehnung fremder Ideen und des Exotismus, so dass es möglich ist, China vom Welttrend zu isolieren. Viele Menschen sind es bereits leid, die Namen Tolstoi, Dusenev und Dostojewski zu hören. Die guten sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, aber die Ideen sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, und sogar einige traditionelle Ideen müssen hinzugefügt werden, um sie an das alte chinesische Temperament anzupassen, während die Leser bereits von ihnen gefangen gehalten werden. Der Leser wird von ihm in die Falle gelockt, so dass sich seine Augen allmählich verengen und fast in die alte Falle schrumpfen. Der Autor und der Leser sind Ursache und Wirkung füreinander, indem sie fremde Strömungen abweisen und das nationale Wesen erheben, so dass kein Genie hervorgebracht wird. Selbst wenn sie das tun, werden sie nicht überleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的风气的民众是灰尘，不是泥土，在他这里长不出好花和乔木来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Bevölkerung eines solchen Ethos ist Staub, nicht Dreck, und keine guten Blumen oder Lebensbäume werden an seinem Platz wachsen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有一样是恶意的批评。大家的要求批评家的出现，也由来已久了，到目下就出了许多批评家。可惜他们之中很有不少是不平家，不像批评家，作品才到面前，便恨恨地磨墨，立刻写出很高明的结论道，“唉，幼稚得很。中国要天才！”到后来，连并非批评家也这样叫喊了，他是听来的。其实即使天才，在生下来的时候的第一声啼哭，也和平常的儿童的一样，决不会就是一首好诗。因为幼稚，当头加以戕贼，也可以萎死的。我亲见几个作者，都被他们骂得寒噤了。那些作者大约自然不是天才，然而我的希望是便是常人也留着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine andere Sache ist böswillige Kritik. Die Nachfrage nach Kritikern gibt es schon lange, und viele davon sind inzwischen aufgetaucht. Es ist schade, dass sehr viele von ihnen ungleichmäßig sind, im Gegensatz zu den Kritikern, die, bevor das Werk vor ihnen steht, ihre Tinte mit Hass zerreiben und sofort das sehr brillante Fazit schreiben: &amp;quot;Ach, wie kindisch es ist. China will das Genie!&amp;quot; Mit der Zeit rief auch der Nicht-Kritiker so; er hatte es von ihm gehört. In der Tat wird auch ein Genie, dessen erster Schrei bei der Geburt derselbe ist wie der eines gewöhnlichen Kindes, niemals ein gutes Gedicht sein. Es kann auch verschrumpeln und sterben, weil es kindisch ist und den Dieb am Kopf tötet. Ich habe selbst mehrere Autoren gesehen und bin von ihren Flüchen erschüttert worden. Diese Autoren sind natürlich keine Genies, aber meine Hoffnung ist, dass sie bleiben, auch wenn sie gewöhnlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　恶意的批评家在嫩苗的地上驰马，那当然是十分快意的事；然而遭殃的是嫩苗——平常的苗和天才的苗。幼稚对于老成，有如孩子对于老人，决没有什么耻辱；作品也一样，起初幼稚，不算耻辱的。因为倘不遭了戕贼，他就会生长，成熟，老成；独有老衰和腐败，倒是无药可救的事！我以为幼稚的人，或者老大的人，如有幼稚的心，就说幼稚的话，只为自己要说而说，说出之后，至多到印出之后，自己的事就完了，对于无论打着什么旗子的批评，都可以置之下理的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist natürlich ein großes Vergnügen für einen böswilligen Kritiker, über den Boden der jungen Pflanzen zu reiten; aber es sind die jungen Pflanzen - die gewöhnlichen und die genialen - die leiden. Kindlichkeit ist nicht mehr eine Schande für das Alter, als ein Kind für einen alten Mann ist; noch ist eine Arbeit, die zunächst kindisch ist, eine Schande. Denn wäre es nicht verstümmelt worden, so wäre es gewachsen, gereift und alt geworden; aber gegen Alter und Verderbnis gibt es kein Mittel! Ich denke, dass ein kindischer Mann, oder der älteste Mann, wenn er ein kindisches Herz hat, kindische Worte spricht, nur um seiner selbst willen, und nachdem er sie gesprochen hat, oder höchstens nachdem sie gedruckt wurden, ist sein Geschäft erledigt, und er kann die Kritik unter jedem Banner ignorieren!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是在座的诸君，料来也十之九愿有天才的产生罢，然而情形是这样，不但产生天才难，单是有培养天才的泥土也难。我想，天才大半是天赋的；独有这培养天才的泥土，似乎大家都可以做。做土的功效，比要求天才还切近；否则，纵有成千成百的天才，也因为没有泥土，不能发达，要像一碟子绿豆芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Neun von zehn von Ihnen würden gerne sehen, dass Genie produziert wird, aber die Situation ist so, dass es nicht nur schwierig ist, Genie zu produzieren, sondern es ist auch schwierig, den Boden zu haben, um es zu kultivieren. Genie, denke ich, ist meistens eine Gabe; aber der Boden für die Kultivierung von Genie scheint für alle verfügbar zu sein. Die Wirkung des Lehms ist näher als das Erfordernis des Genies; andernfalls, selbst wenn es Hunderte von Genies gäbe, würden sie sich wegen des Mangels an Lehm nicht entwickeln und wären wie eine Schale mit Mungobohnensprossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做土要扩大了精神，就是收纳新潮，脱离旧套，能够容纳，了解那将来产生的天才；又要不怕做小事业，就是能创作的自然是创作，否则翻译，介绍，欣赏，读，看，消闲都可以。以文艺来消闲，说来似乎有些可笑，但究竟较胜于戕贼他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Erde zu sein bedeutet, den Geist zu erweitern, d.h. neue Trends zu akzeptieren, sich von den alten Wegen zu lösen, den Genius, der in der Zukunft entstehen wird, aufzunehmen und zu verstehen; und keine Angst zu haben, kleine Dinge zu tun, d.h. das zu schaffen, was auf natürliche Weise geschaffen werden kann, ansonsten kann man übersetzen, einführen, schätzen, lesen, beobachten, sich die Zeit vertreiben. Es scheint lächerlich zu sein, zu sagen, dass Literatur zur Freizeitgestaltung genutzt wird, aber es ist besser, als ihn zu töten und zu verstümmeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　泥土和天才比，当然是不足齿数的，然而不是坚苦卓绝者，也怕不容易做；不过事在人为，比空等天赋的天才有把握。这一点，是泥土的伟大的地方，也是反有大希望的地方。而且也有报酬，譬如好花从泥土里出来，看的人固然欣然的赏鉴，泥土也可以欣然的赏鉴，正不必花卉自身，这才心旷神怡的——假如当作泥土也有灵魂的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lehm ist gewiss nicht würdig, mit Genie verglichen zu werden, und doch ist es nicht leicht, auch für diejenigen, die nicht fleißig sind; aber die Dinge liegen in den Händen der Menschen, und es gibt mehr Gewissheit als im Falle des Genies mit leeren Gaben. Dies ist die Größe von Lehm, und wo es große Hoffnung gegen sie. Wenn zum Beispiel eine gute Blume aus der Erde kommt, freut sich der Betrachter darüber, aber auch die Erde kann sich darüber freuen, und die Blumen selbst sind nicht nötig, und das ist es, was das Herz glücklich macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年北京师范大学附属中学《校友会刊》第一期。同年十二月二十七日《京报副刊》第二十一号转载时，前面有一段作者的小引：“伏园兄：今天看看正月间在师大附中的演讲，其生命似乎确乎尚在，所以校正寄奉，以备转载。二十二日夜，迅上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe des Alumni-Journals der Affiliated High School of Beijing Normal University im Jahr 1924 veröffentlicht. Als sie am 27. Dezember desselben Jahres in Nr. 21 der Beilage der Beijing News nachgedruckt wurde, war ihr ein kleines Zitat des Autors vorangestellt: &amp;quot;Bruder Fuyuan: Wenn ich mir heute die Rede anschaue, die ich im ersten Monat an der Shidai-Oberschule gehalten habe, scheint sie noch lebendig zu sein, deshalb korrigiere ich sie und schicke sie zum Nachdruck. In der Nacht des Zweiundzwanzigsten, zügig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Alps山即阿尔卑斯山，欧洲最高大的山脉，位于法意两国之间。拿破仑在一八○○年进兵意大利同奥地利作战时，曾越过此山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　② Die Alpen, das höchste Gebirge Europas, liegt zwischen Frankreich und Italien. Napoleon überquerte diesen Berg im Jahr 180, als er in Italien gegen Österreich kämpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③“整理国故”当时胡适所提倡的一种主张。胡适在一九一九年七月就鼓吹“多研究些问题，少谈些主义”；同年十二月他又在《新青年》第七卷第一号《“新思潮”的意义》一文中提出“整理国故”的口号。一九二三年在北京大学《国学季刊》的《发刊宣言》中，他更系统地宣传“整理国故”的主张，企图诱使知识分子和青年学生脱离现实的革命斗争。本文中所批评的，是当时某些附和胡适的人们所发的一些议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Aufräumen mit der nationalen Geschichte&amp;quot; war eine Idee, die Hu Shih zu dieser Zeit vertrat. Im Juli 1919 plädierte Hu Shi dafür, &amp;quot;mehr Fragen zu studieren und weniger über Doktrinen zu sprechen&amp;quot;; im Dezember desselben Jahres stellte er in dem Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des &amp;quot;Neuen Denkens&amp;quot; in der Neuen Jugend, Bd. 7, Nr. 1, die Parole &amp;quot;Organisierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot; auf. Im Dezember desselben Jahres stellte er im Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des neuen Gedankens&amp;quot; in der ersten Ausgabe des Bandes 7 der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; die Losung &amp;quot;Organisierung der nationalen Geschichte&amp;quot; auf. 1923 propagierte er in seinem Manifest für die Herausgabe der Vierteljahresschrift für Nationale Studien der Pekinger Universität noch systematischer die Idee der &amp;quot;Aussortierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot;, um die Intellektuellen und jungen Studenten vom eigentlichen revolutionären Kampf wegzulocken. Was in diesem Artikel kritisiert wird, sind einige der Kommentare, die von bestimmten Leuten gemacht wurden, die zu dieser Zeit mit Hu Shih auf einer Linie waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④“崇拜创作”根据作者后来写的《祝中俄文字之交》（《南腔北调集》），这里所说似因郭沫若的意见而引起的。郭沫若曾在一九二一年二月《民铎》第二卷第五号发表的致李石岑函中说过：“我觉得国内人士只注重媒婆，而不注重处子；只注重翻译，而不注重产生。”他的这些话，是由于看了当年上海《时事新报》副刊《学灯》双十节增刊而发的，在增刊上刊载的第一篇是翻译小说，第二篇才是鲁迅的《头发的故事》。事实上，郭沫若也重视翻译，他曾经翻译过许多外国文学作品，鲁迅的意见也不能看作只是针对个人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) Der &amp;quot;Kult der Schöpfung&amp;quot; basiert auf dem späteren Buch des Autors, &amp;quot;Zur Kreuzung chinesischer und russischer Texte&amp;quot; (Die Sammlung der südlichen Akzente), das anscheinend durch Guo Moruos Kommentare angeregt wurde. Guo Moruo hatte in einem Brief an Li Shitzen, der im Februar 1921 in Mindo, Bd. II, Nr. 5 veröffentlicht wurde, gesagt: &amp;quot;Ich habe das Gefühl, dass die Menschen in China sich nur auf die Partnervermittlung konzentrieren und nicht auf die Jungfräulichkeit; nur auf die Übersetzung und nicht auf die Produktion.&amp;quot; Er machte diese Bemerkungen als Ergebnis der Lektüre der zweizehnten Beilage des Shanghai New Journal of Current Affairs in jenem Jahr, Xue Lantern, in der das erste veröffentlichte Stück ein übersetzter Roman war und das zweite nur Lu Xuns &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot;. In der Tat legte auch Guo Moruo Wert auf Übersetzungen, und er hatte viele ausländische literarische Werke übersetzt, und Lu Xuns Meinung kann nicht als rein persönlich betrachtet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤托尔斯泰（1828—1910）俄国作家。著有《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。都介涅夫（1818—1883），通译屠格涅夫，俄国作家。著有小说《猎人笔记》、《罗亭》、《父与子》等。陀思妥夫斯奇（1821－1881），通译陀斯妥耶夫斯基，俄国作家。著有小说《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《罪与罚》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤ Tolstoi (1828-1910) Russischer Schriftsteller. Autor von Krieg und Frieden, Anna Karenina, Auferstehung, etc. Dusenev (1818-1883), gemeinhin bekannt als Turgenev, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Notizen des Jägers&amp;quot;, &amp;quot;Verrotten&amp;quot;, &amp;quot;Vater und Sohn&amp;quot;, etc. Dostojewski (1821-1881), allgemein bekannt als Dostojewski, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Die Armen&amp;quot;, &amp;quot;Beleidigt und beschädigt&amp;quot;, &amp;quot;Verbrechen und Strafe&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥彼得和约翰欧美人常用的名字，这里泛指外国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Ein gebräuchlicher europäischer und amerikanischer Name für Petrus und Johannes, hier generisch verwendet, um sich auf Fremde zu beziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坚壁清野主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firmamentalismus①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　新近，我在中国社会上发现了几样主义。其一，是坚壁清野主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“坚壁清野”②是兵家言，兵家非我的素业，所以这话不是从兵家得来，乃是从别的书上看来，或社会上听来的。听说这回的欧洲战争时最要紧的是壕堑战，那么，虽现在也还使用着这战法——坚壁。至于清野，世界史上就有着有趣的事例：相传十九世纪初拿破仑进攻俄国，到了墨斯科时，俄人便大发挥其清野手段，同时在这地方纵火，将生活所需的东西烧个干净，请拿破仑和他的雄兵猛将在空城里吸西北风。吸不到一个月，他们便退走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit habe ich einige Doktrinen in der chinesischen Gesellschaft entdeckt. Eine davon ist die Festwandlehre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;das Feld mit einer soliden Mauer räumen&amp;quot;② ist eine Soldatenphrase, und das Soldatentum ist nicht mein Beruf, also habe ich diese Phrase nicht von einem Soldaten bekommen, sondern aus anderen Büchern oder aus der Gesellschaft. Ich habe gehört, dass das Wichtigste in diesem europäischen Krieg der Grabenkrieg war, und dass diese Methode der Kriegsführung auch heute noch angewendet wird - die Mauer. Was die Räumung des Feldes betrifft, so gibt es ein interessantes Beispiel in der Weltgeschichte: Es heißt, als Napoleon zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts Russland angriff und Muskau erreichte, machten die Russen großen Gebrauch von ihren Mitteln zur Räumung des Feldes und setzten gleichzeitig den Ort in Brand, verbrannten alles, was zum Leben notwendig war, und luden Napoleon und seine mächtigen Soldaten ein, in der leeren Stadt den Nordwestwind zu saugen. Innerhalb eines Monats zogen sie sich zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国虽说是儒教国，年年祭孔；“俎豆之事，则尝闻之矣，军旅之事，丘未之学也。”③但上上下下却都使用着这兵法；引导我看出来的是本月的报纸上的一条新闻。据说，教育当局因为公共娱乐场中常常发生有伤风化情事，所以令行各校，禁止女学生往游艺场和公园，并通知女主家属，协同禁止。④自然，我并不深知这事是否确实；更未见明令的原文；也不明白教育当局之意，是因为娱乐场中的“有伤风化”情事，即从女生发生，所以不许其去，还是只要女生不去，别人也不发生，抑或即使发生，也就管他妈的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl China ein konfuzianisches Land ist, mit jährlichen Ritualen zu Ehren von Konfuzius; &amp;quot;die Sache mit dem Altar und den Bohnen ist probiert und gehört, und die Sache mit dem Militär hat Qiu nicht gelernt.&amp;quot; (3) Aber landauf, landab wird diese Kriegskunst angewandt; und was mich dazu veranlasste, es zu sehen, war eine Nachricht in der Zeitung dieses Monats. Es heißt, dass die Schulbehörden wegen der unanständigen Dinge, die oft auf öffentlichen Vergnügungsplätzen geschehen, alle Schulen angewiesen haben, den Schülerinnen den Besuch von Vergnügungsplätzen und Parks zu verbieten und die Familien der Besitzerinnen von dem Verbot in Kenntnis zu setzen. Natürlich weiß ich nicht, ob das stimmt oder nicht, und ich habe den Originaltext der Anordnung nicht gesehen; ich verstehe auch nicht, ob die Schulbehörden meinen, den Schülerinnen den Besuch von Freizeitanlagen zu verbieten, weil dort &amp;quot;unanständige&amp;quot; Dinge passieren, also von Schülerinnen, oder ob es daran liegt, dass, wenn die Schülerinnen nicht hingehen, auch sonst nichts passiert, oder ob es ihnen einfach egal ist, selbst wenn es passiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　或者后一种的推测庶几近之。我们的古哲和今贤，虽然满口“正本清源”，“澄清天下”，但大概是有口无心的，“未有己不正，而能正人者”，所以结果是：收起来。第一，是“以己之心，度人之心”，想专以“不见可欲，使民心不乱”。第二，是器宇只有这么大，实在并没有“澄清天下”之才，正如富翁唯一的经济法，只有将钱埋在自己的地下一样。古圣人所教的“慢藏诲盗，冶容诲淫”⑤，就是说子女玉帛的处理方法，是应该坚壁清野的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vielleicht liegt die letztere Spekulation nahe. Unsere antiken Philosophen und modernen Weisen reden zwar viel über die &amp;quot;Korrektur des Ursprungs&amp;quot; und die &amp;quot;Klärung der Welt&amp;quot;, haben aber wahrscheinlich nur einen Mund, aber kein Herz: &amp;quot;Es gibt niemanden, der andere korrigieren kann, wenn er nicht im Recht ist&amp;quot;, also lautet das Ergebnis: weg damit. Daher lautet das Ergebnis: weglegen. Erstens geht es darum, &amp;quot;die Herzen der anderen mit dem eigenen Herzen zu messen&amp;quot; und zu versuchen, &amp;quot;die Herzen der Menschen intakt zu halten, indem man nicht sieht, was wünschenswert ist&amp;quot;. Zweitens liegt es daran, dass die Größe des Instruments so groß ist, dass es nicht die Fähigkeit hat, &amp;quot;die Welt zu klären&amp;quot;, so wie die einzige wirtschaftliche Methode für einen reichen Mann darin besteht, sein Geld in der Erde zu vergraben. Die alten Weisen lehrten: &amp;quot;Versteckt euch und lehrt Diebstahl, und lasst die Reichen und die Armen Ehebruch lehren. &amp;quot;5 Das bedeutet, dass man mit dem Geld der Kinder umgehen sollte, indem man die Wände frei hält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实这种方法，中国早就奉行的了，我所到过的地方，除北京外，一路大抵只看见男人和卖力气的女人，很少见所谓上流妇女。但我先在此声明，我之不满于这种现象者，并非因为预备遍历中国，去窃窥一切太太小姐们；我并没有积下一文川资，就是最确的证据。今年是“流言”鼎盛时代，稍一不慎，《现代评论》上就会弯弯曲曲地登出来的，所以特地先行预告。至于一到名儒，则家里的男女也不给容易见面，霍渭崖的《家训》⑥里，就有那非常麻烦的分隔男女的房子构造图。似乎有志于圣贤者，便是自己的家里也应该看作游艺场和公园；现在究竟是二十世纪，而且有“少负不羁之名，长习自由之说”的教育总长⑦，实在宽大得远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich wird diese Methode in China schon seit langem praktiziert, und überall, wo ich war, außer in Peking, habe ich nur Männer und arbeitende Frauen gesehen, und nur sehr wenige so genannte Frauen der Oberschicht. Aber lassen Sie mich hier sagen, dass ich mit diesem Phänomen nicht unzufrieden bin, weil ich bereit bin, durch ganz China zu gehen und alle Damen auszuspionieren; die Tatsache, dass ich keinen einzigen Penny angehäuft habe, ist der sicherste Beweis dafür. Dieses Jahr ist eine Zeit, in der die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; in voller Blüte stehen, und wenn ich nicht aufpasse, werden sie in der Modern Review veröffentlicht, ich bin also vorgewarnt. Für den berühmten Konfuzianer war es nicht leicht, Männer und Frauen in der Familie zusammenzubringen, und in Huo Weiyas &amp;quot;Familiendisziplin&amp;quot; (6) gibt es ein sehr mühsames Diagramm der Hausstruktur, das Männer und Frauen trennt. Es scheint, dass diejenigen, die nach Weisen streben, ihr eigenes Heim als Vergnügungspark und Spielplatz betrachten sollten; es ist jetzt das zwanzigste Jahrhundert, und der Chef der Erziehung, der &amp;quot;einen jungen Namen für Hemmungslosigkeit und eine lange Geschichte der Freiheit hat&amp;quot;, ist weit großzügiger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北京倒是不大禁锢妇女，走在外面，也不很加侮蔑的地方，但这和我们的古哲和今贤之意相左，或者这种风气，倒是满洲人输入的罢。满洲人曾经做过我们的“圣上”，那习俗也应该遵从的。然而我想，现在却也并非排满，如民元之剪辫子，乃是老脾气复发了，只要看旧历过年的放鞭爆，就日见其多。可惜不再出一个魏忠贤⑧来试验试验我们，看可有人去作干儿，并将他配享孔庙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要风化好，是在解放人性，普及教育，尤其是性教育，这正是教育者所当为之事，“收起来”却是管牢监的禁卒哥哥的专门。况且社会上的事不比牢监那样简单，修了长城，胡人仍然源源而至，深沟高垒，都没有用处的。未有游艺场和公园以前，闺秀不出门，小家女也逛庙会，看祭赛，谁能说“有伤风化”情事，比高门大族为多呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，社会不改良，“收起来”便无用，以“收起来”为改良社会的手段，是坐了津浦车往奉天。这道理很浅显：壁虽坚固，也会冲倒的。兵匪的“绑急票”⑨，抢妇女，于风化何如？没有知道呢，还是知而不能言，不敢言呢？倒是歌功颂德的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Peking ist nicht zu beschränkt auf Frauen, zu Fuß außerhalb, und nicht sehr verächtlich Ort, aber das ist im Gegensatz zu unseren alten Philosophen und modernen Weisen, oder diese Kultur, aber die Mandschuren importiert den Streik. Die Mandschuren waren einst unsere &amp;quot;heiligen Meister&amp;quot; und dieser Brauch sollte befolgt werden. Allerdings denke ich, aber jetzt ist nicht voll, wie die Minyuan Schnitt Zopf, ist die alte Temperament rückfällig, schauen Sie einfach auf den alten Kalender New Year's Feuerwerkskörper, können Sie es mehr sehen. Es ist schade, dass es keine Wei Zhongxian 8 mehr gibt, um uns zu testen, um zu sehen, ob jemand als Patenkind gehen kann und ihm der Konfuzius-Tempel zugewiesen wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist die Befreiung der Menschheit und die Popularisierung der Erziehung, insbesondere der Sexualerziehung, was genau das ist, was die Erzieher tun sollten, aber &amp;quot;wegtun&amp;quot; ist die besondere Aufgabe des Bruders der verbotenen Priester, der für das Gefängnis verantwortlich ist. Die Große Mauer wurde gebaut, aber die Hu-Leute kamen immer noch an, und die tiefen Gräben und hohen Barrieren waren nutzlos. Bevor es Spielhallen und Parks gab, gingen Mädchen nicht aus, und auch Mädchen aus kleinen Familien besuchten Tempel und schauten sich Feste an, wer kann also sagen, dass es mehr Dinge gab, die &amp;quot;die Moral verletzten&amp;quot; als die großen Familien?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn die Gesellschaft nicht verbessert wird, ist es nutzlos, sie &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot;, und &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot; als Mittel zur Verbesserung der Gesellschaft zu verwenden, bedeutet, den Jinpo-Zug nach Fengtian zu nehmen. Das ist ganz einfach: Auch wenn die Wand stark ist, wird sie einstürzen. Die Soldaten und Banditen &amp;quot;entführten und raubten Frauen&amp;quot;.9 Was haben sie mit der Moral gemacht? Wussten sie es nicht, oder wussten sie es, trauten sich aber nicht zu sprechen? Aber sie singen ein Loblied!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，“坚壁清野”虽然是兵家的一法，但这究竟是退守，不是进攻。或者就因为这一点，适与一般人的退婴主义相称，于是见得志同道合的罢。但在兵事上，是别有所待的，待援军的到来，或敌军的引退；倘单是困守孤城，那结果就只有灭亡，教育上的“坚壁清野”法，所待的是什么呢？照历来的女教来推测，所待的只有一件事：死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天下太平或还能苟安时候，所谓男子者俨然地教贞顺，说幽娴，“内言不出于阔”，“男女授受不亲”⑩。好！都听你，外事就拜托足下罢。但是天下弄得鼎沸，暴力袭来了，足下将何以见教呢？曰：做烈妇呀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋以来，对付妇女的方法，只有这一个，直到现在，还是这一个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist die &amp;quot;Räumung des Feldes mit einer festen Mauer&amp;quot; zwar eine Methode des Militärs, aber es ist ein Rückzug, kein Angriff. Vielleicht ist es gerade deshalb mit dem allgemeinen Rückzug des Infantismus vereinbar, und so sehen die Gleichgesinnten streiken. Aber in militärischen Angelegenheiten ist etwas anderes zu erwarten, nämlich das Warten auf die Ankunft von Verstärkung oder den Rückzug des Feindes; würde man eine einsame Stadt allein halten, wäre das Ergebnis nichts als Zerstörung. Nach der weiblichen Religion ist nur eines zu erwarten: der Tod.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn die Welt in Frieden ist oder noch in Frieden leben kann, die so genannten Männer nur gerne Keuschheit und Gehorsam zu lehren, sagte, dass die &amp;quot;inneren Worte sind nicht aus der breiten&amp;quot;, &amp;quot;Männer und Frauen nicht erhalten einander&amp;quot; ⑩. Das werde ich nicht tun. Die äußeren Angelegenheiten überlasse ich Ihren Füßen. Aber die Welt kocht und die Gewalt ist im Anmarsch, wie soll man da belehrt werden? Ich sagte: &amp;quot;Sei ein Märtyrer!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seit Song war das die einzige Art, mit Frauen umzugehen, und bis heute ist es immer noch diese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果这女教当真大行，则我们中国历来多少内乱，多少外患，兵燹频仍，妇女不是死尽了么？不，也有幸免的，也有不死的，易代之际，就和男人一同降伏，做奴才。于是生育子孙，祖宗的香火幸而不断，但到现在还很有带着奴气的人物，大概也就是这个流弊罢。“有利必有弊”，是十口相传，大家都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但似乎除此之外，儒者，名臣，富翁，武人，阔人以至小百姓，都想不出什么善法来，因此还只得奉这为至宝。更昏庸的，便以为只要意见和这些歧异者，就是土匪了。和官相反的是匪，也正是当然的事。但最近，孙美瑶据守抱犊崮，其实倒是“坚壁”，至于“清野”的通品，则我要推举张献忠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　张献忠在明末的屠戮百姓，是谁也知道，谁也觉得可骇的，譬如他使ABC三枝兵杀完百姓之后，便令AB杀C，又令A杀B，又令A自相杀。为什么呢？是李自成⑾已经入北京，做皇帝了。做皇帝是要百姓的，他就要杀完他的百姓，使他无皇帝可做。正如伤风化是要女生的，现在关起一切女生，也就无风化可伤一般。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn diese Frauenreligion wirklich in vollem Gange wäre, wären dann nicht alle Frauen in China in den vielen zivilen und ausländischen Konflikten und Feuersbrünsten, die wir in der Vergangenheit hatten, gestorben? Nein, es gab solche, die verschont wurden, und solche, die nicht starben, und als die Generationen wechselten, wurden sie mit den Männern unterjocht und zu Dienern. Sie hatten also Kinder und Enkelkinder, und der Weihrauch ihrer Vorfahren hat sich glücklicherweise fortgesetzt, aber es gibt immer noch sehr viele Charaktere, die den Geist der Sklaverei in sich tragen, was wahrscheinlich der gleiche Nachteil ist. &amp;quot;Es muss Nachteile geben, wenn es Vorteile gibt&amp;quot;, wird von allen zehn von Mund zu Mund weitergegeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es scheint, dass, abgesehen davon, kein Konfuzianer, kein berühmter Minister, kein reicher Mann, kein Militär, kein breiter Mann und kein Bürgerlicher an etwas Gutes denken kann, und so müssen sie dies als ihren größten Schatz halten. Diejenigen, die noch kleinmütiger sind, halten jeden, der eine andere Meinung hat, für einen Banditen. Es ist nur natürlich, dass diejenigen, die gegen die Beamten sind, Banditen sind. Doch in letzter Zeit hält Sun Meiyao den Wadenbeißer, der in der Tat eine &amp;quot;feste Wand&amp;quot; ist, und ich möchte Zhang Xianzhong für sein &amp;quot;Abräumen des Feldes&amp;quot; loben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhongs Massaker an den Menschen am Ende der Ming-Dynastie war allen bekannt und entsetzlich. Nachdem er zum Beispiel die drei Zweige der Soldaten von ABC dazu gebracht hatte, die Menschen zu töten, ließ er AB C töten, und dann A B und dann A sich gegenseitig. Warum? Das lag daran, dass Li Zicheng (11) bereits in Peking eingezogen und Kaiser geworden war. Um ein Kaiser zu sein, muss man das Volk haben, und er musste alle seine Leute töten, damit er kein Kaiser sein konnte. So wie es ein Mädchen braucht, um die Moral zu verletzen, so wird es jetzt, wo alle Mädchen eingesperrt sind, keine Moral mehr geben, die man verletzen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　连土匪也有坚壁清野主义，中国的妇女实在已没有解放的路；听说现在的乡民，于兵匪也已经辨别不清了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月上海《新女性》月刊创刊号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　“坚壁清野”　语见《三国志•魏书•荀蔼传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“俎豆之事”等语，见《论语•卫灵公》（原文无“丘”字）。是孔丘回答卫灵公的话。俎、豆，古代礼器。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　关于禁止女生往娱乐场的新闻，见一九二五年十一月十四日北京《京报》：“教部昨饬京师学务局，谓据各处报告，正阳门外香厂路城南游艺园，及城内东安市场中央公园北海公园等处，迭次发生有伤风化情事。各女学校学生游逛，亟应取缔。特由该局通知各级女学校，禁止游行各娱乐场，并由校通知各女生家长知照云。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“慢藏诲盗，冶容诲淫”　语见《周易•系辞上》。意思是财物收藏得不严实，容易诱发人的盗心；容貌打扮得妖艳，容易诱发人的淫心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Selbst die Banditen haben die Doktrin der &amp;quot;Räumung des Feldes&amp;quot;, und es gibt wirklich keine Möglichkeit für die Frauen in China, sich zu befreien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde erstmals in der Eröffnungsausgabe der Monatszeitschrift New Woman in Shanghai im Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② &amp;quot;Jianbiqingye&amp;quot; (坚壁清野) ist ein Ausdruck aus den &amp;quot;Drei Königreichen&amp;quot; (三国志-魏书-荀蔼傳).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Die Formulierung &amp;quot;die Sache mit den Stäbchen und Bohnen&amp;quot; findet sich in Die Analekten des Konfuzius - Wei Ling Gong (ohne das Wort &amp;quot;Qiu&amp;quot; im Originaltext). Es sind die Worte des Konfuzius als Antwort an Herzog Ling von Wei. Die Essstäbchen und Bohnen, uralte Zeremonialgefäße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　霍渭崖（1487—1540）　名韬，广东南海人，明代道学家。嘉靖时官礼部尚书。他著的《家训》中有《合爨男女异路图说》，图中以朱墨两色标明分隔男女进出所走的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　指章士钊。“少负不羁之名，长习自由之说”，是他在《停办北京女子师范大学呈文》中的自述。该文曾载于《甲寅》周刊第一卷第四号（一九二五年八月八日）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　魏忠贤（1568—1627）　河间肃宁（今河北肃宁）人，明代天启年间最跋扈的太监。曾利用特务机关东厂大杀较为正直有气节的人。当时趋炎附势的无耻之徒对他竞相谄媚，丑态百出。据《明史•魏忠贤传》载：“群小益求媚”，“相率归忠贤称义儿”，“监生陆万龄至请以忠贤配孔子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“绑急票”　旧时盗匪把人劫走，强迫被劫者的家属在一定限期内用钱赎回，称为“绑票”。限期很短的称为“绑急票”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
⑩　“内言不出于阃”　语见《礼记•曲礼》：“外言不入于阃，内言不出于阃。”阃，即妇女所居内室的门限。“男女授受不亲”，语见《孟子•离娄》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④ Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein. &lt;br /&gt;
　　(6) Huo Weiya (1487-1540), genannt Tao, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong, und ein Taoist der Ming-Dynastie. Während der Jiajing-Periode war er der offizielle Minister für Riten. Er schrieb &amp;quot;Die Familiendisziplin&amp;quot;, die das &amp;quot;Diagramm der verschiedenen Wege von Männern und Frauen in Hecuan&amp;quot; enthält, in dem die Wege, die Männer und Frauen voneinander trennen, mit zwei Farben von Zinnober und Tinte markiert sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Ein Hinweis auf Zhang Shizhao. &amp;quot;Ein junger Mann mit einem widerspenstigen Ruf, ein langjähriger Student der Freiheit&amp;quot; ist seine eigene Aussage in seiner &amp;quot;Submission on the Suspension of the Beijing Women's Normal University&amp;quot;. Der Aufsatz wurde in der Wochenzeitschrift A-Yin, Bd. 1, Nr. 4 (8. August 1925) veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 Wei Zhongxian (1568-1627), gebürtig aus Suining, Hebei, war der herrschsüchtigste Eunuch der Ming-Dynastie während der Tianqi-Zeit. Er benutzte die Geheimdienstagentur East Factory, um die aufrichtigeren und mutigeren Menschen zu töten. Zu dieser Zeit wetteiferten die schamlosen Menschen, die dazu neigten, ihm anzuhängen, um ihn zu hofieren, skandalös. Nach der &amp;quot;Ming-Geschichte - Wei Zhongxian Biographie&amp;quot;: &amp;quot;die Gruppe der kleinen Vorteile suchen zu schmeicheln&amp;quot;, &amp;quot;die Rate der Rückkehr zu Zhongxian genannt rechtschaffenen Kinder&amp;quot;, &amp;quot;der Gefangene Lu Wanling zu gefallen, um Zhongxian mit Konfuzius&amp;quot;. .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Früher haben Banditen Menschen entführt und ihre Familien gezwungen, sie innerhalb einer bestimmten Zeit mit Geld freizukaufen, was als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet wurde. Diejenigen mit sehr kurzen Fristen wurden als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; Der Satz findet sich im Buch der Riten - Qu Li: &amp;quot;Die äußeren Worte betreten nicht den Raum der Frau, und die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; 阃, d.h. die Türgrenze des inneren Raumes, in dem Frauen wohnen. Für die Formulierung &amp;quot;Männer und Frauen sind nicht miteinander verwandt&amp;quot;, siehe Mencius - Li Lou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　李自成（1606—1645）　陕西米脂人，明末农民起义领袖。他于崇祯二年（1629）起义，后被推为闯王。曾提出“均田免赋”的口号，部队纪律严明，受到广大人民的拥护。崇祯十七年（1644）一月在西安建立大顺国。同年三月攻入北京。后明将吴三桂勾引清兵入关，李兵败退出北京。清顺治二年（1645）在湖北通山县九宫山被地主武装杀害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我之节烈观①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“世道浇漓，人心日下，国将不国”这一类话，本是中国历来的叹声。不过时代不同，则所谓“日下”的事情，也有迁变：从前指的是甲事，现在叹的或是乙事。除了“进呈御览”的东西不敢妄说外，其余的文章议论里，一向就带这口吻。因为如此叹息，不但针砭世人，还可以从“日下”之中，除去自己。所以君子固然相对慨叹，连杀人放火嫖妓骗钱以及一切鬼混的人，也都乘作恶余暇，摇着头说道，“他们人心日下了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Li Zicheng (1606-1645) Er stammte aus Meili in der Provinz Shaanxi und war ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Ming-Dynastie. Er revoltierte im zweiten Jahr von Chongzhen (1629) und wurde später zum König gewählt. Er erhob die Parole &amp;quot;Gleichstellung des Landes und Steuerbefreiung&amp;quot;, und seine Truppen waren gut diszipliniert und wurden vom Volk unterstützt. Im Januar 1644 gründete er das Königreich Dasun in Xi'an. Im März desselben Jahres marschierte er in Peking ein. Später verführte der Ming-General Wu Sangui die Qing-Truppen zum Einmarsch in Peking, und Li zog sich besiegt aus Peking zurück. Im zweiten Jahr der Qing-Dynastie wurde Li 1645 im Berg Jiu Gong im Kreis Tongshan in der Provinz Hubei von Grundbesitzern getötet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Blick auf das Fest des Märtyrertums①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;die Welt geht unter, die Herzen der Menschen gehen unter, und das Land wird kein Land mehr sein&amp;quot; ist ein traditioneller chinesischer Seufzer. Doch mit dem Wandel der Zeit hat sich auch der Begriff &amp;quot;das Volk geht unter&amp;quot; verändert: Früher bezog er sich auf Vorfall A, heute ist es ein Seufzer über Vorfall B. Abgesehen von dem, was &amp;quot;dem kaiserlichen Gericht vorgelegt&amp;quot; wurde, war dies immer der Ton der restlichen Aufsätze und Diskussionen. Der Grund dafür ist, dass man mit solchen Seufzern nicht nur die Welt kritisiert, sondern sich auch vom &amp;quot;Sonnenuntergang&amp;quot; entfernt. Deshalb klagte der Herr sicherlich relativ, und auch diejenigen, die töteten, Prostituierte anzündeten, betrügt und all diejenigen, die herumalberten, nutzten die verbleibende Zeit, um Böses zu tun, schüttelten den Kopf und sagten: &amp;quot;Ihr Herz geht unter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世风人心这件事，不但鼓吹坏事，可以“日下”；即使未曾鼓吹，只是旁观，只是赏玩，只是叹息，也可以叫他“日下”。所以近一年来，居然也有几个不肯徒托空言的人，叹息一番之后，还要想法子来挽救。第一个是康有为，指手画脚的说“虚君共和”才好，②陈独秀便斥他不兴③；其次是一班灵学派的人，不知何以起了极古奥的思想，要请“孟圣矣乎”的鬼来画策；陈百年钱玄同刘半农又道他胡说。④这几篇驳论，都是《新青年》⑤里最可寒心的文章。时候已是二十世纪了；人类眼前，早已闪出曙光。假如《新青年》里，有一篇和别人辩地球方圆的文字，读者见了，怕一定要发怔。然而现今所辩，正和说地体不方相差无几。将时代和事实，对照起来，怎能不教人寒心而且害怕？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　近来虚君共和是不提了，灵学似乎还在那里捣鬼，此时却又有一群人，不能满足；仍然摇头说道，“人心日下”了。于是又想出一种挽救的方法；他们叫作“表彰节烈”⑥！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这类妙法，自从君政复古时代⑦以来，上上下下，已经提倡多年；此刻不过是竖起旗帜的时候。文章议论里，也照例时常出现，都嚷道“表彰节烈”！要不说这件事，也不能将自己提拔，出于“人心日下”之中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Selbst wenn man es nicht befürwortet hat, sondern nur zugeschaut, genossen und geseufzt hat, kann man es immer noch &amp;quot;unter der Sonne&amp;quot; nennen. Deshalb gibt es im vergangenen Jahr tatsächlich einige Leute, die sich weigern, vergeblich leere Worte von sich zu geben, und nach einem kleinen Seufzer müssen sie über Möglichkeiten nachdenken, die Situation zu retten. Der erste war Kang Youwei, der sagte, es sei gut, einen &amp;quot;falschen Herrscher und eine falsche Republik&amp;quot; zu haben, und Chen Duxiu prangerte ihn an, weil er nicht wohlhabend war. Er sagte, dass er Unsinn redet. 4 Diese Widerlegungen gehören zu den abschreckendsten Artikeln in der Neuen Jugend. Es war bereits das zwanzigste Jahrhundert, und die Morgendämmerung der Menschheit war längst angebrochen. Wenn es in der Neuen Jugend einen Artikel gegeben hätte, in dem wir mit anderen über die Rechtwinkligkeit der Erde gestritten hätten, wäre der Leser verblüfft gewesen, ihn zu sehen. Allerdings ist das, was jetzt argumentiert wird, nicht weit davon entfernt zu sagen, dass die Erde nicht quadratisch ist. Wie können wir nicht frösteln und erschrecken, wenn wir die Zeiten mit den Fakten vergleichen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit wird die Republik der falschen Monarchen nicht mehr erwähnt, aber es scheint, dass der Spiritismus dort immer noch sein Unwesen treibt. Also dachten sie sich einen anderen Weg aus, um das Volk zu retten; sie nannten ihn &amp;quot;die Anerkennung des Martyriums&amp;quot; (6)!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Solch eine wunderbare Methode wird seit vielen Jahren landauf, landab befürwortet, seit den Tagen der Restauration der Monarchie (7); aber jetzt ist es an der Zeit, die Fahne hochzuhalten. Wie üblich findet man sie oft in Artikeln und Reden, die alle sagen: &amp;quot;Ehret die Märtyrer&amp;quot;! Hätte ich das nicht gesagt, hätte ich mich nicht aus der &amp;quot;sinkenden öffentlichen Meinung&amp;quot; heraus befördern können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈这两个字，从前也算是男子的美德，所以有过“节士”，“烈士”的名称。然而现在的“表彰节烈”，却是专指女子，并无男子在内。据时下道德家的意见，来定界说，大约节是丈夫死了，决不再嫁，也不私奔，丈夫死得愈早，家里愈穷，他便节得愈好。烈可是有两种：一种是无论已嫁未嫁，只要丈夫死了，他也跟着自尽；一种是有强暴来污辱他的时候，设法自戕，或者抗拒被杀，都无不可。这也是死得愈惨愈苦，他便烈得愈好，倘若不及抵御，竟受了污辱，然后自戕，便免不了议论。万一幸而遇着宽厚的道德家，有时也可以略迹原情，许他一个烈字。可是文人学士，已经不甚愿意替他作传；就令勉强动笔，临了也不免加上几个“惜夫惜夫”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总而言之：女子死了丈夫，便守着，或者死掉；遇了强暴，便死掉；将这类人物，称赞一通，世道人心便好，中国便得救了。大意只是如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　康有为借重皇帝的虚名，灵学家全靠着鬼话。这表彰节烈，却是全权都在人民，大有渐进自力之意了。然而我仍有几个疑问，须得提出。还要据我的意见，给他解答。我又认定这节烈救世说，是多数国民的意思；主张的人，只是喉舌。虽然是他发声，却和四支五官神经内脏，都有关系。所以我这疑问和解答，便是提出于这群多数国民之前。&lt;br /&gt;
　　In der Vergangenheit galt das Wort &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; als Tugend für Männer, daher gab es Namen wie &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrer&amp;quot;. Heutzutage bezieht sich der Begriff &amp;quot;Ritterschlag und Martyrium&amp;quot; jedoch ausschließlich auf Frauen, nicht aber auf Männer. Nach den heutigen Moralisten ist die Definition eines Ritters ein Mann, der nach dem Tod seines Mannes nie wieder heiratet oder durchbrennt, und je früher der Mann stirbt, je ärmer die Familie, desto besser der Ritter. Es gibt zwei Arten von Märtyrern: solche, die verheiratet sind oder nicht, deren Ehemänner aber gestorben sind, und solche, die sich selbst töten, und solche, die versuchen, sich selbst zu töten, oder sich dagegen wehren, getötet zu werden, wenn sie durch Gewalt beleidigt werden. Wenn sie nicht in der Lage ist, sich zu wehren, und beleidigt wird, und sich dann selbst umbringt, wird sie nicht in der Lage sein, Kritik zu vermeiden. Wenn man jedoch das Glück hat, einen großzügigen Moralisten zu treffen, kann man ihm manchmal mit ein wenig Rücksicht das Wort &amp;quot;Martyrium&amp;quot; geben. Aber die Literaten und Gelehrten waren nicht sehr gewillt, eine Biographie über ihn zu schreiben; selbst wenn sie kaum schreiben konnten, konnten sie nicht umhin, ein paar Worte über die &amp;quot;Wertschätzung des Ehemanns&amp;quot; hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn eine Frau an ihrem Mann stirbt, wird sie ihn behalten oder sterben; wenn sie vergewaltigt wird, wird sie sterben; wenn solche Charaktere gelobt werden, wird die Welt gut sein und China wird gerettet werden. Das war die allgemeine Idee. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kang Youwei verließ sich auf den falschen Namen des Kaisers, und die Spiritisten verließen sich auf Geistergeschichten. Diese Würdigung des Märtyrerfestes liegt jedoch in der alleinigen Verantwortung des Volkes, mit der Absicht der fortschreitenden Selbstständigkeit. Dennoch habe ich ein paar Zweifel, die man äußern muss. Ich muss ihm Antworten geben, die meiner Meinung nach richtig sind. Ich glaube auch, dass das Heil des Volkes die Meinung der Mehrheit des Volkes ist, und dass der Anwalt nur ein Sprachrohr ist. Obwohl er derjenige ist, der spricht, hat es mit den vier Ästen und fünf Nerven und inneren Organen zu tun. Deshalb wurden meine Fragen und Antworten vor der Mehrheit des Volkes gestellt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首先的疑问是：不节烈（中国称不守节作“失节”，不烈却并无成语，所以只能合称他“不节烈”）的女子如何害了国家？照现在的情形，“国将不国”，自不消说：丧尽良心的事故，层出不穷；刀兵盗贼水旱饥荒，又接连而起。但此等现象，只是不讲新道德新学问的缘故，行为思想，全钞旧帐；所以种种黑暗，竟和古代的乱世仿佛，况且政界军界学界商界等等里面，全是男人，并无不节烈的女子夹杂在内。也未必是有权力的男子，因为受了他们蛊惑，这才丧了良心，放手作恶。至于水旱饥荒，便是专拜龙神，迎大王，滥伐森林，不修水利的祸祟，没有新知识的结果；更与女子无关。只有刀兵盗贼，往往造出许多不节烈的妇女。但也是兵盗在先，不节烈在后，并非因为他们不节烈了，才将刀兵盗贼招来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：何以救世的责任，全在女子？照着旧派说起来，女子是“阴类”，是主内的，是男子的附属品。然则治世救国，正须责成阳类，全仗外子，偏劳主体。决不能将一个绝大题目，都阁在阴类肩上。倘依新说，则男女平等，义务略同。纵令该担责任，也只得分担。其余的一半男子，都该各尽义务。不特须除去强暴，还应发挥他自己的美德。不能专靠惩劝女子，便算尽了天职。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：表彰之后，有何效果？据节烈为本，将所有活着的女子，分类起来，大约不外三种：一种是已经守节，应该表彰的人（烈者非死不可，所以除出）；一种是不节烈的人；一种是尚未出嫁，或丈夫还在，又未遇见强暴，节烈与否未可知的人。第一种已经很好，正蒙表彰，不必说了。第二种已经不好，中国从来不许忏悔，女子做事一错，补过无及，只好任其羞杀，也不值得说了。最要紧的，只在第三种，现在一经感化，他们便都打定主意道：“倘若将来丈夫死了，决不再嫁；遇着强暴，赶紧自裁！”试问如此立意，与中国男子做主的世道人心，有何关系？这个缘故，已在上文说明。更有附带的疑问是：节烈的人，既经表彰，自是品格最高。但圣贤虽人人可学，此事却有所不能。假如第三种的人，虽然立志极高，万一丈夫长寿，天下太平，他便只好饮恨吞声，做一世次等的人物。&lt;br /&gt;
　Die erste Frage ist: Wie kann eine Frau, die nicht gemäßigt und tugendhaft ist (der chinesische Ausdruck für das Nicht-Einhalten der Regeln ist &amp;quot;die Regeln verlieren&amp;quot;, aber es gibt kein Idiom für nicht tugendhaft sein, also können wir ihn nur &amp;quot;nicht gemäßigt und tugendhaft sein&amp;quot; nennen), dem Land schaden? Wie die Dinge jetzt stehen, liegt das Land in Trümmern, und es versteht sich von selbst, dass es viele Vorfälle von Gewissenlosigkeit gibt, und dass es eine Reihe von Dürren und Hungersnöten gibt. Aber diese Phänomene waren nur das Ergebnis der Abwesenheit neuer Moral und neuen Lernens, und das Verhalten und Denken waren alle alten Konten; so war die Dunkelheit ähnlich wie die der alten unruhigen Zeiten, und die politische und militärische Welt, die akademische und geschäftliche Welt usw. waren alle Männer, und es gab keine Frauen, die nicht tugendhaft waren. Es kann nicht sein, dass die Männer an der Macht ihr Gewissen verloren haben und Böses getan haben, weil sie in ihrem Bann standen. Was Dürre und Hungersnot betrifft, so sind sie das Ergebnis der Anbetung der Drachengötter, der Begrüßung der Großkönige, der Abholzung und der Nichtreparatur von Wasserressourcen und haben nichts mit Frauen zu tun. Nur Soldaten und Diebe schaffen oft viele Frauen, die nicht tugendhaft sind. Aber es waren die Soldaten und Diebe, die zuerst kamen, und die Unzeitgemäßen und Tugendhaften danach, und es war nicht, weil sie unzeitgemäß und tugendhaft waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Warum liegt die Verantwortung für die Rettung der Welt ausschließlich bei den Frauen? Nach der alten Denkschule sind Frauen die &amp;quot;weibliche Klasse&amp;quot;, die dominante Klasse, die den Männern untergeordnet ist. Allerdings ist es die Yang-Klasse, die für die Rettung der Welt verantwortlich ist. Wir dürfen nicht ein großes Thema auf die Schultern der Yin-Klasse legen. Wenn wir der neuen Theorie folgen, dann sind Männer und Frauen gleich und haben ein wenig die gleichen Pflichten. Auch wenn sie die Verantwortung teilen sollten, müssen sie sie nur teilen. Die verbleibende Hälfte der Männer sollte jeweils ihre Pflicht tun. Er muss nicht nur die Vergewaltigung beseitigen, sondern auch seine eigene Tugend ausüben. Es reicht nicht aus, seine Pflicht zu erfüllen, indem man Frauen bestraft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Wie wirkt sich diese Erkenntnis aus? Es gibt drei Arten von Frauen, nach dem Prinzip der Mäßigkeit: solche, die ihre Mäßigkeit bewahrt haben und geehrt werden sollen (die, die mäßig sind, müssen sterben und werden deshalb entfernt); solche, die nicht mäßig sind; und solche, die noch nicht verheiratet sind oder deren Männer noch leben und die noch keine Vergewaltigung erlebt haben und deren Mäßigkeit noch nicht bekannt ist. Der erste Typ ist gut genug, um geehrt zu werden, so dass es nicht nötig ist, darüber zu sprechen. Das Zweite ist nicht gut genug, denn China hat nie Reue zugelassen, und wenn eine Frau einen Fehler macht, gibt es keine Möglichkeit, ihn wiedergutzumachen, also muss sie ihn zulassen, und es lohnt sich nicht, darüber zu reden. Das Wichtigste ist nur die dritte Art, und jetzt, nachdem sie sich bekehrt haben, haben sie sich alle entschieden und sagen: &amp;quot;Wenn mein Mann in Zukunft stirbt, werde ich nie wieder heiraten; wenn ich vergewaltigt werde, werde ich mich selbst abschneiden!&amp;quot; Was hat diese Absicht mit der Tatsache zu tun, dass chinesische Männer das dominierende Volk der Welt sind? Der Grund dafür wurde bereits oben erläutert. Eine weitere Frage am Rande: Der tugendhafte Mensch ist, nachdem er geehrt wurde, von höchstem Charakter. Aber obwohl die Weisen von allen gelernt werden können, ist dies nicht der Fall. Wenn ein Mann der dritten Art, obwohl er sehr ehrgeizig ist, lange lebt und die Welt in Frieden ist, wird er seinen Hass schlucken müssen und ein Leben lang ein zweitklassiger Mann sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是单依旧日的常识，略加研究，便已发见了许多矛盾。若略带二十世纪气息，便又有两层：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一问节烈是否道德？道德这事，必须普遍，人人应做，人人能行，又于自他两利，才有存在的价值。现在所谓节烈，不特除开男子，绝不相干；就是女子，也不能全体都遇着这名誉的机会。所以决不能认为道德，当作法式。上回《新青年》登出的《贞操论》⑧里，已经说过理由。不过贞是丈夫还在，节是男子已死的区别，道理却可类推。只有烈的一件事，尤为奇怪，还须略加研究。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das oben Gesagte basiert allein auf dem gesunden Menschenverstand der alten Tage, und mit ein wenig Studium sind viele Widersprüche gefunden worden. Wenn wir das zwanzigste Jahrhundert in Betracht ziehen, gibt es zwei weitere Schichten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Frage ist, ob Mäßigung moralisch ist. Moral muss universell sein, etwas, das jeder tun sollte, das jeder tun kann und das sowohl dem eigenen als auch dem anderen nützt, bevor sie irgendeinen Wert hat. Nun ist die sogenannte Tugend nicht nur für Männer irrelevant, sondern auch für Frauen, denen nicht alle die Möglichkeit der Ehre gegeben wird. Daher darf die Moral nicht als Gesetz betrachtet werden. Die Gründe dafür wurden bereits in &amp;quot;Über die Keuschheit&amp;quot; (8) dargelegt, das das letzte Mal in der Neuen Jugend erschienen ist. Aber die Unterscheidung zwischen Keuschheit, wo der Ehemann noch lebt, und Bescheidenheit, wo der Mann tot ist, kann durch Analogie gemacht werden. Nur eine Sache ist besonders seltsam an Lieh, und sie muss ein wenig untersucht werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照上文的节烈分类法看来，烈的第一种，其实也只是守节，不过生死不同。因为道德家分类，根据全在死活，所以归入烈类。性质全异的，便是第二种。这类人不过一个弱者（现在的情形，女子还是弱者），突然遇着男性的暴徒，父兄丈夫力不能救，左邻右舍也不帮忙，于是他就死了；或者竟受了辱，仍然死了；或者终于没有死。久而久之，父兄丈夫邻舍，夹着文人学士以及道德家，便渐渐聚集，既不羞自己怯弱无能，也不提暴徒如何惩办，只是七口八嘴，议论他死了没有？受污没有？死了如何好，活着如何不好。于是造出了许多光荣的烈女，和许多被人口诛笔伐的不烈女。只要平心一想，便觉不像人间应有的事情，何况说是道德。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach der obigen Taxonomie des Festes ist die erste Art des Martyriums eigentlich nur das Halten des Festes, aber Leben und Tod sind unterschiedlich. Weil die Moralisten es nach dem Leben und dem Tod der Person einstufen, wird es als Martyrium klassifiziert. Die zweite Kategorie ist diejenige mit einem anderen Charakter. Diese Art von Mensch ist einfach ein schwacher Mensch (heutzutage sind Frauen immer noch schwach), der plötzlich auf einen männlichen Mob trifft, und sein Vater, Bruder und Ehemann sind nicht in der Lage, ihn zu retten, und seine Nachbarn helfen ihm nicht, also stirbt er; oder er wird gedemütigt und stirbt trotzdem; oder schließlich stirbt er nicht. Mit der Zeit versammelten sich sein Vater, sein Bruder, sein Ehemann, die Nachbarn, die Literaten und die Moralisten, nicht um sich für ihre Schwäche und Unfähigkeit zu schämen, auch nicht, um zu erwähnen, wie der Mob bestraft wurde, sondern um darüber zu reden, ob er gestorben sei oder nicht. War er verunreinigt oder nicht? Wie gut es war, tot zu sein und wie schlecht es war, lebendig zu sein. So wurden viele glorreiche Märtyrer geschaffen und viele Un-Märtyrer angeprangert. Wenn man darüber nachdenkt, hat man das Gefühl, dass es nicht dem entspricht, was auf der Erde passieren sollte, geschweige denn der Moral.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二问多妻主义的男子，有无表彰节烈的资格？替以前的道德家说话，一定是理应表彰。因为凡是男子，便有点与众不同，社会上只配有他的意思。一面又靠着阴阳内外的古典，在女子面前逞能。然而一到现在，人类的眼里，不免见到光明，晓得阴阳内外之说，荒谬绝伦；就令如此，也证不出阳比阴尊贵，外比内崇高的道理。况且社会国家，又非单是男子造成。所以只好相信真理，说是一律平等。既然平等，男女便都有一律应守的契约。男子决不能将自己不守的事，向女子特别要求。若是买卖欺骗贡献的婚姻，则要求生时的贞操，尚且毫无理由。何况多妻主义的男子，来表彰女子的节烈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die zweite Frage ist, ob Männer, die Polygamisten sind, Anspruch auf die Anerkennung des Festes des Martyriums haben. Für die Moralapostel von einst ist das wohl zu Recht so. Denn wo ein Mensch ist, ist er etwas anders, und die Gesellschaft ist nur mit seiner Bedeutung ausgestattet. Einerseits verließ er sich auf das klassische Innen und Außen des Yin und Yang, um vor Frauen zu protzen. Aber jetzt haben die Augen der Menschheit das Licht gesehen und wissen, dass Yin und Yang absurd sind; trotzdem können sie nicht beweisen, dass das Yang edler ist als das Yin und dass das Äußere erhabener ist als das Innere. Außerdem sind Männer nicht die einzigen, die Gesellschaften und Nationen bilden. Deshalb müssen wir an die Wahrheit glauben und sagen, dass alle Menschen gleich sind. Wenn sie gleichberechtigt sind, dann haben sowohl Männer als auch Frauen einen Vertrag zu erfüllen. Ein Mann darf von einer Frau nicht verlangen, was er nicht hält. Wenn eine Ehe mit betrügerischen Beiträgen gekauft und verkauft wird, gibt es keinen Grund, Keuschheit bei der Geburt zu verlangen. Geschweige denn ein polygamer Mann, der die Tugend der Frau ehrt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上，疑问和解答都完了。理由如此支离，何以直到现今，居然还能存在？要对付这问题，须先看节烈这事，何以发生，何以通行，何以不生改革的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古代的社会，女子多当作男人的物品。或杀或吃，都无不可；男人死后，和他喜欢的宝贝，日用的兵器，一同殉葬，更无不可。后来殉葬的风气，渐渐改了，守节便也渐渐发生。但大抵因为寡妇是鬼妻，亡魂跟着，所以无人敢娶，并非要他不事二夫。这样风俗，现在的蛮人社会里还有。中国太古的情形，现在已无从详考。但看周末虽有殉葬，并非专用女人，嫁否也任便，并无什么裁制，便可知道脱离了这宗习俗，为日已久。由汉至唐也并没有鼓吹节烈。直到宋朝，那一班“业儒”的才说出“饿死事小失节事大”⑨的话，看见历史上“重适”⑩两个字，便大惊小怪起来。出于真心，还是故意，现在却无从推测。其时也正是“人心日下，国将不国”的时候，全国士民，多不像样。或者“业儒”的人，想借女人守节的话，来鞭策男子，也不一定。但旁敲侧击，方法本嫌鬼祟，其意也太难分明，后来因此多了几个节妇，虽未可知，然而吏民将卒，却仍然无所感动。于是“开化最早，道德第一”的中国终于归了“长生天气力里大福荫护助里”的什么“薛禅皇帝，完泽笃皇帝，曲律皇帝”⑾了。此后皇帝换过了几家，守节思想倒反发达。皇帝要臣子尽忠，男人便愈要女人守节。到了清朝，儒者真是愈加利害。看见唐人文章里有公主改嫁的话，也不免勃然大怒道，“这是什么事！你竟不为尊者讳，这还了得！”假使这唐人还活着，一定要斥革功名⑿，“以正人心而端风俗”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Oben sind die Fragen und Antworten beendet. Wie kommt es, dass die Vernunft so zersplittert ist, dass sie bis heute noch existiert? Um diese Frage zu klären, müssen wir zunächst den Grund betrachten, warum das Fest des Martyriums stattfand, warum es sich durchsetzte und warum es nicht reformiert wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der antiken Gesellschaft wurden Frauen meist als Objekte für Männer behandelt. Wenn ein Mann starb, wurde er mit seinem Lieblingsschatz und seiner täglichen Waffe begraben, und daran war nichts auszusetzen. Später, als sich die Kultur des Schlachtens und Bestattens allmählich änderte, wurde auch die Praxis der Einhaltung des Festes nach und nach übernommen. Aber weil die Witwe eine Geisterfrau war, der der Geist der Toten folgte, wagte es niemand, sie zu heiraten, nicht dass sie nicht zwei Ehemännern dienen musste. Ein solcher Brauch existiert noch in der barbarischen Gesellschaft. Die Situation in China in der Antike ist heute nicht im Detail bekannt. Es ist jedoch klar, dass der Brauch schon lange aufgegeben wurde, da er nicht ausschließlich für Frauen galt, sondern diese am Ende der Woche begraben wurden und es ihnen frei stand, zu heiraten oder nicht. Von den Han- bis zu den Tang-Dynastien gab es keine Förderung des Märtyrertums. Erst in der Song-Dynastie sagten die Konfuzianisten: &amp;quot;Hungern ist eine kleine Sache, und Bescheidenheit verlieren ist eine große Sache&amp;quot;.9 Als sie das Wort &amp;quot;re-fit &amp;quot;10 in der Geschichte sahen, machten sie einen Aufstand darum. Es ist unmöglich, darüber zu spekulieren, ob dies aus Aufrichtigkeit oder mit Absicht geschah. Es war auch eine Zeit, in der &amp;quot;die Herzen des Volkes im Niedergang begriffen waren und das Land auseinander fiel&amp;quot;. Vielleicht wollten die &amp;quot;konfuzianischen&amp;quot; Menschen die Worte der Frau nutzen, um die Männer anzuspornen. Die Methode der Nebengespräche war jedoch zu hinterhältig, und die Bedeutung war zu schwer zu erkennen. So kehrte China, das &amp;quot;das erste aufgeklärte und das erste moralische Land&amp;quot; war, schließlich zum &amp;quot;großen Segen der Wetterkraft des langen Lebens&amp;quot; zurück, was &amp;quot;Kaiser Xue Chan, Kaiser Wan Zedu, Kaiser Qu Li&amp;quot; (11). Seitdem hat der Kaiser einige Male gewechselt, die Idee der Beibehaltung des Festes ist entstanden. Der Kaiser will, dass seine Untertanen loyal sind, die Männer wollen, dass die Frauen das Fest halten. In der Qing-Dynastie wurden die Konfuzianisten tatsächlich immer schädlicher. Sehen Sie die Tang Artikel in der Prinzessin Wiederverheiratung Worte, sondern auch nicht helfen können, aber wütend sein, &amp;quot;Was ist diese Angelegenheit! Wie kannst du es wagen, deine Ehre nicht geheim zu halten?&amp;quot; Wären die Tang-Leute noch am Leben, hätten sie sie für ihr Verdienst zurechtweisen müssen (12), &amp;quot;um die Herzen des Volkes zu korrigieren und die Bräuche zu beenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　国民将到被征服的地位，守节盛了；烈女也从此着重。因为女子既是男子所有，自己死了，不该嫁人，自己活着，自然更不许被夺。然而自己是被征服的国民，没有力量保护，没有勇气反抗了，只好别出心裁，鼓吹女人自杀。或者妻女极多的阔人，婢妾成行的富翁，乱离时候，照顾不到，一遇“逆兵”（或是“天兵”），就无法可想。只得救了自己，请别人都做烈女；变成烈女，“逆兵”便不要了。他便待事定以后，慢慢回来，称赞几句。好在男子再娶，又是天经地义，别讨女人，便都完事。因此世上遂有了“双烈合传”，“七姬墓志”⒀，甚而至于钱谦益⒁的集中，也布满了“赵节妇”“钱烈女”的传记和歌颂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有自己不顾别人的民情，又是女应守节男子却可多妻的社会，造出如此畸形道德，而且日见精密苛酷，本也毫不足怪。但主张的是男子，上当的是女子。女子本身，何以毫无异言呢？原来“妇者服也”⒂，理应服事于人。教育固可不必，连开口也都犯法。他的精神，也同他体质一样，成了畸形。所以对于这畸形道德，实在无甚意见。就令有了异议，也没有发表的机会。做几首“闺中望月”“园里看花”的诗，尚且怕男子骂他怀春，何况竟敢破坏这“天地间的正气”？只有说部书上，记载过几个女人，因为境遇上不愿守节，据做书的人说：可是他再嫁以后，便被前夫的鬼捉去，落了地狱；或者世人个个唾骂，做了乞丐，也竟求乞无门，终于惨苦不堪而死了⒃！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Nation wird in eine unterworfene Position kommen, und die Observanz setzt sich durch; und die gemarterte Frau ist fortan nachdrücklich. Denn da die Frauen Eigentum des Mannes sind, sollten sie nicht heiraten, wenn sie tot sind, und natürlich sollten sie nicht weggenommen werden, wenn sie noch leben. Als eroberte Nation hatte sie jedoch keine Macht, sich zu schützen, und keinen Mut, sich zu wehren, also musste sie den Selbstmord der Frauen auf eine originelle Weise befürworten. Der reiche Mann mit den vielen Frauen und Töchtern und der reiche Mann mit den vielen Konkubinen konnte sich in der Zeit des Chaos nicht um sie kümmern, und als sie den &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; (oder &amp;quot;himmlischen Soldaten&amp;quot;) begegneten, fiel ihnen nichts ein. Er musste sich selbst retten und andere bitten, Märtyrer zu werden; wenn sie Märtyrer würden, würden die &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; nicht gebraucht. Er würde warten, bis die Sache erledigt war, und dann würde er langsam zurückkommen und sie loben. Das Gute daran ist, dass es für einen Mann ganz natürlich ist, wieder zu heiraten, also fragen Sie nicht nach einer Frau und Sie sind fertig. So hat die Welt eine &amp;quot;Biographie der zwei Märtyrer&amp;quot;, &amp;quot;das Grab der sieben Damen&amp;quot; (13), und sogar die Sammlung von Qian Qian Yi (14), ist auch voll von &amp;quot;Zhao Jieyi Frau&amp;quot; und &amp;quot;Qian Die Biografien und Lieder der &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; sind allgegenwärtig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist nicht verwunderlich, dass in einer Gesellschaft, in der von Frauen erwartet wird, dass sie sich an die Regeln halten, und in der es Männern erlaubt ist, mehrere Ehefrauen zu haben, eine solch perverse Moral entstanden ist, die immer raffinierter und härter wird. Aber es waren die Männer, die das befürworteten, und es waren die Frauen, die darauf hereinfielen. Warum haben die Frauen selbst nichts anderes gesagt? Es stellt sich heraus, dass &amp;quot;eine Frau dient&amp;quot; (15), und sie soll anderen dienen. Es ist nicht notwendig, zu belehren, aber schon das Öffnen des Mundes ist ein Verstoß gegen das Gesetz. Sein Geist war, wie sein Körperbau, deformiert. Deshalb habe ich eigentlich keine Meinung zu dieser deformierten Moral. Selbst wenn er irgendwelche Einwände hatte, hatte er keine Gelegenheit, diese zu äußern. Er hatte Angst, von den Menschen als naiv gescholten zu werden, selbst wenn er Gedichte darüber schrieb, &amp;quot;den Mond im Schlafzimmer zu betrachten&amp;quot; oder &amp;quot;Blumen im Garten zu betrachten&amp;quot;, geschweige denn, dass er es wagte, die &amp;quot;Gerechtigkeit von Himmel und Erde&amp;quot; zu zerstören. Laut der Buchautorin gab es einige Frauen, die aufgrund ihrer Situation nicht bereit waren, ihre Ehe aufrechtzuerhalten, aber nachdem sie wieder geheiratet hatten, wurden sie vom Geist ihres Ex-Mannes eingeholt und kamen in die Hölle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如此情形，女子便非“服也”不可。然而男子一面，何以也不主张真理，只是一味敷衍呢？汉朝以后，言论的机关，都被“业儒”的垄断了。宋元以来，尤其利害。我们几乎看不见一部非业儒的书，听不到一句非士人的话。除了和尚道士，奉旨可以说话的以外，其余“异端”的声音，决不能出他卧房一步。况且世人大抵受了“儒者柔也”⒄的影响；不述而作，最为犯忌⒅。即使有人见到，也不肯用性命来换真理。即如失节一事，岂不知道必须男女两性，才能实现。他却专责女性；至于破人节操的男子，以及造成不烈的暴徒，便都含糊过去。男子究竟较女性难惹，惩罚也比表彰为难。其间虽有过几个男人，实觉于心不安，说些室女不应守志殉死的平和话，⒆可是社会不听；再说下去，便要不容，与失节的女人一样看待。他便也只好变了“柔也”，不再开口了。所以节烈这事，到现在不生变革。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（此时，我应声明：现在鼓吹节烈派的里面，我颇有知道的人。敢说确有好人在内，居心也好。可是救世的方法是不对，要向西走了北了。但也不能因为他是好人，便竟能从正西直走到北。所以我又愿他回转身来。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In einem solchen Fall muss die Frau &amp;quot;überzeugt&amp;quot; werden. Aber warum haben die Männer andererseits nicht die Wahrheit vertreten, sondern nur oberflächlich? Nach der Han-Dynastie wurden die Sprachorgane von den &amp;quot;Konfuzianisten&amp;quot; monopolisiert. Seit der Song- und Yuan-Dynastie ist sie besonders schädlich. Wir können kaum ein einziges Buch von einem Nicht-Konfuzianer sehen, und wir können kein einziges Wort von einem Nicht-Shih hören. Mit Ausnahme von Mönchen und Taoisten, die per Dekret sprechen durften, durften die Stimmen anderer &amp;quot;Ketzer&amp;quot; niemals sein Schlafzimmer verlassen. Außerdem war die Welt meist von dem Spruch &amp;quot;Konfuzianer sind weich&amp;quot; (17) geprägt, und es war höchst tabu, ohne Beschreibung zu schreiben (18). Selbst wenn jemand es sehen würde, würde er sein Leben nicht gegen die Wahrheit eintauschen. Wissen Sie zum Beispiel im Fall von Ungehorsam nicht, dass er nur von beiden Geschlechtern realisiert werden kann? Aber er gibt ausschließlich den Frauen die Schuld und übergeht Männer, die gegen die Moral verstoßen, und Mafiosi, die Unheil anrichten. Männer sind schwieriger als Frauen, und Bestrafung ist schwieriger als Anerkennung. Obwohl es ein paar Männer gab, die sich unwohl fühlten und sagten, dass Frauen nicht gemartert werden sollten, (19) würde die Gesellschaft nicht auf sie hören; wenn sie weitermachten, würden sie verboten und wie Frauen behandelt, die ihre Integrität verloren hatten. So blieb ihm nichts anderes übrig, als &amp;quot;weich&amp;quot; zu werden und nicht mehr zu sprechen. Deshalb hat sich die Materie des Festivals bis heute nicht geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(An dieser Stelle sollte ich erklären, dass ich ziemlich viele Leute kenne, die die Sekte der Mäßigung und des Martyriums befürworten. Ich wage zu behaupten, dass es gute Menschen unter ihnen gibt, und ihre Absichten sind gut. Aber der Weg des Heils ist nicht richtig, und sie gehen nach Westen in den Norden. Aber nur weil er ein guter Mensch ist, kann er nicht direkt vom Westen in den Norden gehen. (Deshalb wünsche ich mir, dass er sich wieder umdreht.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次还有疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈难么？答道，很难。男子都知道极难，所以要表彰他。社会的公意，向来以为贞淫与否，全在女性。男子虽然诱惑了女人，却不负责任。譬如甲男引诱乙女，乙女不允，便是贞节，死了，便是烈；甲男并无恶名，社会可算淳古。倘若乙女允了，便是失节；甲男也无恶名，可是世风被乙女败坏了！别的事情，也是如此。所以历史上亡国败家的原因，每每归咎女子。糊糊涂涂的代担全体的罪恶，已经三千多年了。男子既然不负责任，又不能自己反省，自然放心诱惑；文人著作，反将他传为美谈。所以女子身旁，几乎布满了危险。除却他自己的父兄丈夫以外，便都带点诱惑的鬼气。所以我说很难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens gibt es Fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist es schwer, ein Ritter zu sein? Die Antwort ist, dass es schwierig ist. Männer wissen, dass es sehr schwierig ist, deshalb wollen sie ihn loben. Es war schon immer die öffentliche Meinung der Gesellschaft, dass es die Frau ist, die keusch und ehebrecherisch ist. Männer sind nicht dafür verantwortlich, Frauen zu verführen. Wenn zum Beispiel Mann A die Frau B verführt und sie sich weigert, ist sie keusch, und wenn sie stirbt, ist sie eine Märtyrerin; aber Mann A hat keinen schlechten Ruf, und die Gesellschaft kann als einfach angesehen werden. Aber wenn sie das tut, ist sie unkeusch, und Mann A ist nicht anrüchig, sondern die Welt ist durch sie verdorben! Das Gleiche gilt für andere Dinge. Das ist der Grund, warum Frauen in der Geschichte immer für den Untergang eines Landes verantwortlich gemacht werden. Es ist mehr als dreitausend Jahre her, dass verwirrte Menschen die Sünden des Ganzen stellvertretend getragen haben. Da der Mensch unverantwortlich ist und nicht in der Lage ist, über sich selbst nachzudenken, ist ihm die Versuchung natürlich sicher; und die Schriften der Literaten machen ihn im Gegenteil zu einer schönen Geschichte. Die Frau ist also außer sich, fast bedeckt mit Gefahr. Außer seinem eigenen Vater und Bruder und Ehemann tragen sie alle ein wenig den Geist der Versuchung in sich. Deshalb sage ich, dass es schwierig ist.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈苦么？答道，很苦。男子都知道很苦，所以要表彰他。凡人都想活；烈是必死，不必说了。节妇还要活着。精神上的惨苦，也姑且弗论。单是生活一层，已是大宗的痛楚。假使女子生计已能独立，社会也知道互助，一人还可勉强生存。不幸中国情形，却正相反。所以有钱尚可，贫人便只能饿死。直到饿死以后，间或得了旌表，还要写入志书。所以各府各县志书传记类的末尾，也总有几卷“烈女”。一行一人，或是一行两人，赵钱孙李，可是从来无人翻读。就是一生崇拜节烈的道德大家，若问他贵县志书里烈女门的前十名是谁？也怕不能说出。其实他是生前死后，竟与社会漠不相关的。所以我说很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ist Chol Lieu bitter? Antwort: sehr bitter. Alle Menschen wissen, dass er bitter ist, und loben ihn deshalb. Alle Menschen wollen leben; Lüge ist zum Sterben bestimmt, das ist überflüssig zu sagen. Aber die Frau wird leben. Wir wollen nicht von geistigem Elend sprechen. Das Leben allein ist eine große Qual. Wenn Frauen in der Lage waren, ihren Lebensunterhalt selbstständig zu bestreiten, und die Gesellschaft wusste, wie man sich gegenseitig hilft, konnte man trotzdem kaum überleben. Leider ist die Situation in China genau das Gegenteil. So können die Reichen noch überleben, aber die Armen können nur noch verhungern. Nachdem sie verhungert waren, wurden sie gelegentlich mit einer Auszeichnung bedacht und mussten in einem Geschichtsbuch festgehalten werden. Deshalb gibt es am Ende der Biographien aller Präfekturen und Landkreise immer ein paar Bände mit &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot;. Eine Zeile von einem, oder eine Zeile von zwei, Zhao Qian Sun Li, aber niemand jemals lesen. Wenn Sie einen Moralisten fragen, der sein ganzes Leben lang das Märtyrertum verehrt hat, wer sind die Top Ten der Märtyrerinnen im Geschichtsbuch Ihres Landes? Das kann ich leider nicht sagen. In der Tat war er der Gesellschaft vor seinem Leben und nach seinem Tod gleichgültig. Deshalb habe ich gesagt, dass es sehr bitter ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照这样说，不节烈便不苦么？答道，也很苦。社会公意，不节烈的女人，既然是下品；他在这社会里，是容不住的。社会上多数古人模模糊糊传下来的道理，实在无理可讲；能用历史和数目的力量，挤死不合意的人。这一类无主名无意识的杀人团里，古来不晓得死了多少人物；节烈的女子，也就死在这里。不过他死后间有一回表彰，写入志书。不节烈的人，便生前也要受随便什么人的唾骂，无主名的虐待。所以我说也很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女子自己愿意节烈么？答道，不愿。人类总有一种理想，一种希望。虽然高下不同，必须有个意义。自他两利固好，至少也得有益本身。节烈很难很苦，既不利人，又不利己。说是本人愿意，实在不合人情。所以假如遇着少年女人，诚心祝赞他将来节烈，一定发怒；或者还要受他父兄丈夫的尊拳。然而仍旧牢不可破，便是被这历史和数目的力量挤着。可是无论何人，都怕这节烈。怕他竟钉到自己和亲骨肉的身上。所以我说不愿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我依据以上的事实和理由，要断定节烈这事是：极难，极苦，不愿身受，然而不利自他，无益社会国家，于人生将来又毫无意义的行为，现在已经失了存在的生命和价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ist es in diesem Fall nicht bitter, wenn Sie es nicht tun? Antwort: &amp;quot;Es ist auch bitter. Es ist die allgemeine Meinung der Gesellschaft, dass eine Frau, die nicht tugendhaft ist, minderwertig ist; und es gibt keinen Platz für sie in dieser Gesellschaft. Die meisten Wahrheiten der Gesellschaft, die von den Alten vage überliefert wurden, sind in Wirklichkeit unvernünftig; sie können das Unangenehme durch die Macht der Geschichte und der Zahlen verdrängen. Ich weiß nicht, wie viele Charaktere in dieser Klasse von namenlosen und unbewussten Mördern in der Antike gestorben sind; und hier starb die tugendhafte Frau. Aber nach seinem Tod gab es eine Belobigung, die in ein Buch geschrieben wurde. Diejenigen, die nicht tugendhaft sind, werden von niemandem verachtet und von niemandem während ihres Lebens missbraucht. Deshalb sage ich, dass es schwer ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist die Frau selbst bereit, tugendhaft zu sein? Antwort: Nein. Der Mensch hat immer ein Ideal, eine Hoffnung. Es muss eine Bedeutung haben, auch wenn sie anders ist. Es ist gut, sowohl sich selbst als auch anderen zu nützen, aber zumindest muss man sich selbst nützen. Es ist schwierig und schmerzhaft, ein Märtyrer zu sein, denn es ist weder für andere noch für einen selbst gut. Es ist nicht menschlich zu sagen, dass man willig ist. Wenn also eine junge Frau ihm begegnet und ihn aufrichtig für seine zukünftige Tugendhaftigkeit lobt, wird sie zornig, oder sie wird von ihrem Vater und Bruder und Ehemann geehrt. Und doch sind sie unzerbrechlich, werden von der Macht der Geschichte und der Zahlen erdrückt. Aber jeder hat Angst vor diesem Martyrium. Er hat Angst, dass er sich selbst und sein eigenes Fleisch und Blut kreuzigen wird. Deshalb sage ich, dass ich nicht bereit bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf der Grundlage der oben genannten Tatsachen und Gründe möchte ich zu dem Schluss kommen, dass die Angelegenheit der Seligpreisungen äußerst schwierig und schmerzhaft ist, und ich möchte sie nicht erleiden, aber es ist eine Handlung, die sich selbst und anderen schadet, der Gesellschaft und dem Staat keinen Nutzen bringt und für die Zukunft des Lebens bedeutungslos ist und jetzt ihr Leben und ihren Wert verloren hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临了还有一层疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈这事，现代既然失了存在的生命和价值；节烈的女人，岂非白苦一番么？可以答他说：还有哀悼的价值。他们是可怜人；不幸上了历史和数目的无意识的圈套，做了无主名的牺牲。可以开一个追悼大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要自己和别人，都纯洁聪明勇猛向上。要除去虚伪的脸谱。要除去世上害己害人的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要除去于人生毫无意义的苦痛。要除去制造并赏玩别人苦痛的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们还要发愿：要人类都受正当的幸福。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九一八年七月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt eine weitere Schicht von Zweifeln am Horizont.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leidet die Frau, die eine Märtyrerin ist, nicht vergeblich, da sie das Leben und den Wert ihrer Existenz in der modernen Zeit verloren hat? Man kann ihm antworten: Es gibt noch den Wert der Trauer. Sie waren arme Leute; sie hatten das Pech, in die unbewusste Falle der Geschichte und der Zahlen zu geraten und ein Opfer ohne Namen zu bringen. Eine Gedenkveranstaltung könnte abgehalten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nachdem wir die der Vergangenheit betrauert haben, müssen wir auch ein Gelübde ablegen: rein und weise und mutig zu sein, uns selbst und andere. Um das Gesicht der Heuchelei zu entfernen. Um die Dummheit und die Raffgier zu beseitigen, die uns und anderen in der Welt schaden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir, die wir die Vergangenheit betrauert haben, wollen auch ein Gelübde ablegen: die Schmerzen zu beseitigen, die im Leben sinnlos sind. Beseitigen wir die Verblödung und die Gewalt, die das Leiden der anderen erzeugt und genießen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir geloben auch: dass alle Menschen gerecht gesegnet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Juli 1918.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九一八年八月北京《新青年》月刊第五卷第二号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　康有为（1858—1927）　字广厦，号长素，广东南海人，清末维新运动领袖，一八九八年戊戌变法领导者之一。变法失败后逃亡外国，组织保皇党，反对孙中山领导的民主革命运动；一九一七年又和北洋军阀张勋扶持清废帝溥仪复辟。一九一八年一月，他在上海《不忍》杂志第九、十两期合刊上发表《共和平议》和《与徐太傅（徐世昌）书》，说中国不宜实行“民主共和”，而应实行“虚君共和”（即君主立宪）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　陈独秀（1880—1942）　字仲甫，安徽怀宁人。原为北京大学教授，《新青年》杂志的创办人，“五四”时期提倡新文化运动的主要人物。中国共产党成立后，任党的总书记。在第一次国内革命战争后期，推行右倾投降主义路线，使革命遭到失败；以后他成了取消主义者，又和托洛茨基分子相勾结，成立反党小组织，于一九二九年十一月被开除出党。一九一八年三月，他在《新青年》第四卷第三号发表《驳康有为共和平议》一文，驳斥“虚君共和”的论调。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　灵学派　一九一七年十年，俞复、陆费逵等人在上海设盛德坛扶乩，组织灵学会，一九一八年一月刊行《灵学丛志》，提倡迷信与复古。在盛德坛成立的当天扶乩中，称“圣贤仙佛同降”，“推定”孟轲“主坛”；“谕示”有“如此主坛者归孟圣矣乎”等语。一九一八年五月《新青年》第四卷第五号曾刊载陈百年的《辟灵学》，钱玄同、刘半农的《斥灵学丛志》等文章，驳斥他们的荒谬。陈百年，名大齐，浙江海盐人，曾任北京大学教授。钱玄同（1887—1939），名夏，浙江吴兴人，曾任北京大学、北京师范大学教授。刘半农（1891—1934），名复，江苏江阴人，曾任北京大学教授。后两人都曾积极参加五四新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《新青年》　综合性月刊，“五四”时期倡导新文化运动、传播马克思主义的重要刊物。一九一五年九月创刊于上海，由陈独秀主编。第一卷名《青年杂志》，第二卷起改名为《新青年》。一九一六年底迁至北京。从一九一八年一月起，李大钊等参加编辑工作。一九二二年休刊，共出九卷，每卷六期。鲁迅在“五四”时期同该刊有密切联系，是它的重要撰稿人，曾参加该刊编辑会议。&lt;br /&gt;
　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Neue Jugend in Peking im August 1918, Bd. 5, Nr. 2, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Kang Youwei (1858-1927), genannt Guangxia und Changsu, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong. Nach dem Scheitern der Reform floh er ins Ausland und organisierte die royalistische Partei, um sich der von Sun Yat-sen geführten demokratischen revolutionären Bewegung entgegenzustellen. 1917 unterstützte er zusammen mit Zhang Xun, einem Kriegsherrn aus dem Norden, die Restauration des abtrünnigen Qing-Kaisers Puyi. Im Januar 1918 veröffentlichte er in der kombinierten neunten und zehnten Ausgabe der Shanghaier Zeitschrift Intolerance den &amp;quot;Vorschlag zur friedlichen Koexistenz&amp;quot; und den &amp;quot;Brief an Xu Shichang&amp;quot;, in dem er sagte, dass China keine &amp;quot;demokratische Republik&amp;quot;, sondern eine &amp;quot;falsche monarchische Republik&amp;quot; (d.h. eine konstitutionelle Monarchie) annehmen sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Chen Duxiu (1880-1942), genannt Zhongfu, war gebürtig aus Huaining, Provinz Anhui. Er war Professor an der Universität Peking, Gründer der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; und eine wichtige Figur bei der Verfechtung der &amp;quot;Neuen Kulturbewegung&amp;quot; während der Zeit des Vierten Mai. Nach der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas wurde er deren Generalsekretär. Später wurde er ein Abolitionist und konspirierte mit Trotzkisten, um eine kleine Antiparteiorganisation zu gründen, und wurde im November 1929 aus der Partei ausgeschlossen. Im März 1918 veröffentlichte er in der Neuen Jugend, Bd. 4, Nr. 3, einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Widerlegung des Vorschlags von Kang Youwei für Frieden und Kommunismus&amp;quot;, in dem er die These von der &amp;quot;falschen Monarchie und Republik&amp;quot; widerlegte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1917 gründeten Yu Fu, Lu Fei Kui und andere das Shengde Tan (盛德坛) in Shanghai, um Medien zu helfen und organisierten die Spiritual Society. Im Januar 1918 veröffentlichten sie die Spiritualism Series, die sich gegen Aberglauben und die Wiederherstellung der Vergangenheit wandte. In der Medialität am Tag der Gründung von Shengde Tan hieß es, dass &amp;quot;Weise und Unsterbliche zusammen mit Buddhas herabstiegen&amp;quot; und &amp;quot;vermuteten&amp;quot;, dass Mencius &amp;quot;den Vorsitz über den Altar führte&amp;quot;; &amp;quot;Orakel&amp;quot; sagten, dass Im &amp;quot;Orakel&amp;quot; heißt es u.a. &amp;quot;Die Person, die der Hauptaltar ist, ist der Weise von Mencius&amp;quot;. Im Mai 1918 wurden in der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot;, Band 4, Nr. 5, Artikel wie &amp;quot;Läuterung des Spiritualismus&amp;quot; von Chen Bainian und &amp;quot;Widerlegung der Spiritualismus-Serie&amp;quot; von Qian Xuantong und Liu Hannong veröffentlicht, die deren Absurdität widerlegten. Chen Bainian, genannt Daqi, gebürtig aus Haiyan in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Universität Peking. Qian Xuan Tong (1887-1939), geborene Xia, gebürtig aus Wuxing in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Peking University und der Beijing Normal University. Liu Hannong (1891-1934), genannt Fu, stammte aus Jiangyin, Provinz Jiangsu, und war Professor an der Universität Peking. Die beiden Letztgenannten waren beide in der Bewegung der Neuen Kultur des Vierten Mai aktiv.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Die Neue Jugend, eine umfassende Monatszeitschrift, war eine wichtige Publikation, die die neue kulturelle Bewegung befürwortete und den Marxismus während der Zeit des Vierten Mai verbreitete. Sie wurde im September 1915 in Shanghai gegründet und von Chen Duxiu herausgegeben. Der erste Band hieß &amp;quot;Jugendmagazin&amp;quot;, der zweite Band wurde in &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; umbenannt. Ende 1916 wurde es nach Peking verlegt. Ab Januar 1918 nahmen Li Dazhao und andere an der redaktionellen Arbeit teil. Im Jahr 1922 wurde die Zeitschrift eingestellt und erschien in neun Bänden mit jeweils sechs Ausgaben. Lu Xun war während der Zeit des Vierten Mai eng mit der Zeitschrift verbunden, leistete wichtige Beiträge und nahm an ihren Redaktionssitzungen teil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“表彰节烈”　一九一四年三月，袁世凯颁布旨在维护封建礼教的《褒扬条例》，规定“妇女节烈贞操，可以风世者”，给予匾额、题字、褒章等奖励；直到“五四”前后，报刊上还常登有颂扬“节妇”、“烈女”的纪事和诗文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　君政复古时代　指袁世凯阴谋称帝时期。当时袁世凯御用的筹安会“六君子”之一刘师培曾在《中国学报》第一、二期（一九一六年一、二月）发表《君政复古论》一文，鼓吹恢复帝制。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　《贞操论》　日本女作家与谢野晶子作，译文刊登在《新青年》第四卷第五号（一九一八年五月）。文中列举了在贞操问题上的种种相互矛盾的观点与态度，同时指出了男女在这方面的不平等现象，认为贞操不应该作为一种道德标准。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“饿死事小失节事大”　宋代道学家程颐的话，见《河南程氏遗书》卷二十二：“又问‘或有孤孀贫穷无托者，可再嫁否？’曰：‘只是后世怕寒饿死，故有是说。然饿死事极小，失节事极大！’”“业儒”，以儒为业，指那些崇奉孔孟学说，提倡封建礼教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“重适”　即再嫁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“长生天气力里大福荫护助里”　是元代白话文，当时皇帝在谕旨前必用此语，“上天眷命”的意思；有时只用“长生天气力里”，即“上天”的意思。元朝皇帝都有蒙古语的称号：“薛禅”是元世祖忽必烈的称号，“聪明天纵”的意思；“完泽笃”是元成宗铁穆耳的称号，“有寿”的意思；“曲律”是元武宗海山的称号，“杰出”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　斥革功名　科举时代，应试取中称为得功名；有功名者如犯罪，必先革去功名，才能审判处刑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“双烈合传”　合叙两个烈女事迹的传记，常见于旧时各省的府县志中。“七姬墓志”，元末明初张士诚的女婿潘元绍被徐达打败，怕他的七个妾被夺，即逼令她们一齐自缢，七人死后合葬于苏州，明代张羽为作墓志，称为《七姬权厝志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　钱谦益（1582—1664）　字受之，号牧斋，常熟（今属江苏）人。明崇祯时任礼部侍郎，南明弘光时又任礼部尚书；清军占领南京，他首先迎降，因此为人所不齿。清乾隆时将他列入《贰臣传》中。著有《初学集》、《有学集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　“妇者服也”　语见《说文解字》卷十二：“妇，服也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　这里所说的女人再嫁后遭遇惨苦的故事，在《壶天录》和《右台仙馆笔记》等笔记小说中有类似记载。《壶天录》（清代百一居士作）中说：“苏郡有茶室妇某氏，生长乡村，意复轻荡，前夫故未终七而改醮来者……忽闻后门剥啄声厉甚。启户视之，但觉一阵冷风，侵肌砭骨，灯光若豆，鬼语啾啾，惊栗而入；视妇人则口出呓语，茫迷人事矣。自称前夫来索命……哀号数日而死。”又《右台仙馆笔记》（清代俞樾作）中有《山东陈媪》一条：“乙客死于外，乙妇挟其资再嫁，而后夫好饮博，不事恒业，不数年罄其所赍。俄后夫亦死，乙妇不能自存，乞食于路……未几以痢死。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“儒者柔也”　语见《说文解字》卷八：“儒，柔也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《论语•述而》记有孔丘“述而不作，信而好古”的话。根据朱熹的注释，述即传旧，作是创始的意思。这原是孔丘自述的话，说他从事整理《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》等工作，都只是传旧，自己并未有所创造。后来“述而不作”便成为一种古训，认为只应该遵从传统的道德、思想和制度，不应该立异或有所创造。因此，不述而作，也就是违背古训。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　对于室女守志殉死的封建道德，明清间有些较开明的文人曾表示过非议，如明代归有光的《贞女论》、清代汪中《女子许嫁而婿死从死及守志议》，都曾指出它的不合理；后来俞正燮作《贞女说》，更表示了鲜明的反对的态度：“未同衾而同穴，谓之无害，则又何必亲迎，何必庙见，何必为酒食以召乡党僚友，世又何必有男女之别乎？此盖贤者未思之过……呜呼，男儿以忠义自责则可耳，妇女贞烈，岂是男子荣耀也。”室女，即未嫁的女子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(16) Die Geschichte der hier beschriebenen Frau, die nach ihrer Wiederverheiratung ins Elend geriet, wird in ähnlicher Weise in Notizbuchromanen wie &amp;quot;Die Aufzeichnung des Töpfers&amp;quot; und &amp;quot;Notizen von der rechten Terrasse Unsterbliche Halle&amp;quot; festgehalten. In der &amp;quot;Jotian Lu&amp;quot; (geschrieben von Baiyi Jushi in der Qing-Dynastie), heißt es: &amp;quot;Su County, gibt es einen Tee-Raum Frau, die auf dem Land aufgewachsen, die Absicht der frivolen, der ehemalige Ehemann nicht Ende sieben und wieder verheiratet, um die ...... plötzlich hörte das Geräusch von Picken an der Hintertür ist sehr streng. Die Frau murmelte vor sich hin, und sie war ratlos, was sie tun sollte. Sie behauptete, dass ihr Ex-Mann gekommen sei, um ihr Leben zu fordern ...... und starb nach mehreren Tagen des Wehklagens.&amp;quot; Und die &amp;quot;Right Fairy Hall Notes&amp;quot; (von Yu Yue in der Qing-Dynastie gemacht) in der &amp;quot;Shandong Chen alte Frau&amp;quot; ein: &amp;quot;B Gast starb draußen, B Frau halten seine Hauptstadt zu heiraten, und nach dem Ehemann gutes Getränk, nicht zu tun ständige Arbeit, nicht ein paar Jahre erschöpft seine Gegenwart. Deren Mann starb ebenfalls, und die Frau konnte alleine nicht überleben und bettelte auf der Straße um Essen ......, bevor sie an der Ruhr starb.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Konfuzius ist auch weich.&amp;quot; Für die Phrase siehe Shuowen Jiezi, Bd. 8: &amp;quot;Konfuzius, auch weich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) In den Analekten des Konfuzius ist überliefert, dass Konfuzius sagte: &amp;quot;Behaupten, aber nicht tun, glauben und gut sein für die Vergangenheit.&amp;quot; Nach dem Kommentar von Zhu Xi bedeutet Shu, das Alte zu übertragen, und Zuo bedeutet zu gründen. Dies sind die ursprünglichen Worte des Konfuzius, die besagen, dass er mit der Vollendung der Gedichte, des Buches, der Riten, der Musik, des Buches der Wandlungen, der Frühlings- und Herbstannalen usw. beschäftigt war, aber er übertrug nur das Alte und schuf selbst nichts. Später wurde die Redewendung &amp;quot;erzählen, aber nicht komponieren&amp;quot; zu einer Art alter Lehre, dass man nur den überlieferten Moralvorstellungen, Ideen und Systemen folgen und keine Unterschiede machen oder etwas erschaffen sollte. Deshalb ist es auch gegen die alte Lehre, nicht zu beschreiben, sondern Werke zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Was die feudale Moral des Martyriums des Zimmermädchens anbelangt, so hatten einige aufgeklärtere Literaten in der Ming- und Qing-Dynastie ihre Ablehnung geäußert, wie der &amp;quot;Essay über keusche Töchter&amp;quot; von Gui Youguang in der Ming-Dynastie und &amp;quot;Der Tod des Schwiegersohns einer Frau und der Vorschlag von Shou Zhizhi&amp;quot; von Wang Zhong in der Qing-Dynastie, die beide auf ihre Unvernunft hingewiesen hatten; später verfasste Yu Zhengxie die &amp;quot;Sprüche über keusche Töchter&amp;quot; und äußerte seine klare Ablehnung: &amp;quot;Wenn es als harmlos gilt, dasselbe Bett und dieselbe Höhle zu haben, dann Wenn sie angeblich harmlos ist, warum müssen wir sie dann persönlich begrüßen, warum müssen wir sie im Tempel sehen, warum müssen wir sie zu Wein und Essen einladen, und warum müssen wir in der Welt zwischen Männern und Frauen unterscheiden? Diese Abdeckung der Weisen hat nicht gedacht, der Fehler ...... ooh, Männer zu Loyalität und Rechtschaffenheit der Selbst-Verantwortung kann Ohr, Frauen Keuschheit, ist nicht der Ruhm der Männer.&amp;quot; Das Zimmermädchen, d.h. die unverheiratete Frau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡妇主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　范源廉②先生是现在许多青年所钦仰的；各人有各人的意思，我当然无从推度那些缘由。但我个人所叹服的，是在他当前清光绪末年，首先发明了“速成师范”。一门学术而可以速成，迂执的先生们也许要觉得离奇罢；殊不知那时中国正闹着“教育荒”，所以这正是一宗急赈的款子。半年以后，从日本留学回来的师资就不在少数了，还带着教育上的各种主义，如军国民主义，尊王攘夷主义③之类。在女子教育，则那时候最时行，常常听到嚷着的，是贤母良妻主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我倒并不一定以为这主义错，愚母恶妻是谁也不希望的。然而现在有几个急进的人们，却以为女子也不专是家庭中物，因而很攻击中国至今还钞了日本旧刊文来教育自己的女子的谬误。人们真容易被听惯的讹传所迷，例如近来有人说：谁是卖国的，谁是只为子孙计的。于是许多人也都这样说。其实如果真能卖国，还该得点更大的利，如果真为子孙计，也还算较有良心；现在的所谓谁者，大抵不过是送国，也何尝想到子孙。这贤母良妻主义也不在例外，急进者虽然引以为病，而事实上又何尝有这么一回事；所有的，不过是“寡妇主义”罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“寡妇”二字，应该用纯粹的中国思想来解释，不能比附欧，美，印度或亚剌伯的；倘要翻成洋文，也决不宜意译或神译，只能译音：Kuofuism。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生以前不知道怎样，我生以后，儒教却已经颇“杂”了：“奉母命权作道场”④者有之，“神道设教”⑤者有之，佩服《文昌帝君功过格》⑥者又有之，我还记得那《功过格》，是给“谈人闺阃”者以很大的罚。我未出户庭，中国也未有女学校以前不知道怎样，自从我涉足社会，中国也有了女校，却常听到读书人谈论女学生的事，并且照例是坏事。有时实在太谬妄了，但倘若指出它的矛盾，则说的听的都大不悦，仇恨简直是“若杀其父兄”⑦。这种言动，自然也许是合于“儒行”⑧的罢，因为圣道广博，无所不包；或者不过是小节，不要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witwenschaft1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Herr Fan Yuanlian② wird heutzutage von vielen jungen Leuten bewundert; jeder hat seine eigene Bedeutung, und ich habe sicherlich keine Möglichkeit, diese Gründe zu ergründen. Aber was ich persönlich bewundere, ist, dass er in der späten Qing-Dynastie, also vor seiner Zeit, die &amp;quot;schnelle Lehrerausbildung&amp;quot; erfunden hat. Es mag den pedantischen Herren seltsam vorkommen, dass eine akademische Disziplin schnell erledigt werden kann, aber sie wussten nicht, dass zu dieser Zeit in China ein &amp;quot;Bildungsmangel&amp;quot; herrschte, also dringend Geld benötigt wurde. Ein halbes Jahr später kehrten viele Lehrer aus Japan zurück und brachten verschiedene pädagogische Doktrinen mit, wie z. B. militärischen Nationalismus, Respekt vor dem König und die Vertreibung der Barbaren und so weiter. Im Falle der Frauenerziehung, die damals am populärsten war, hörte ich oft den Ruf, es sei die Lehre von der tugendhaften Mutter und guten Ehefrau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke nicht unbedingt, dass diese Lehre falsch ist, denn niemand will eine törichte Mutter und eine böse Frau. Heutzutage sind jedoch einige eifrige Menschen der Meinung, dass Frauen nicht ausschließlich ein Teil der Familie sind, und greifen daher den Trugschluss an, dass China immer noch alte japanische Texte verwendet, um die eigenen Frauen zu erziehen. Es ist leicht, sich von den falschen Gerüchten, die man zu hören gewohnt ist, verwirren zu lassen. Zum Beispiel hieß es kürzlich, wer ein Landesverräter sei, denke nur an seine Kinder. Und so viele Menschen sagen das Gleiche. In der Tat, wenn sie ihr Land wirklich verkaufen können, sollten sie einen größeren Gewinn erzielen, und wenn sie wirklich für ihre Kinder und Enkelkinder planen, sind sie noch gewissenhafter. Dieser tugendhafte Mutterismus ist keine Ausnahme, und obwohl die Eifrigen ihn für eine Krankheit halten, ist er in Wirklichkeit nichts dergleichen; es bleibt nur der &amp;quot;Witwismus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;Witwenschaft&amp;quot; sollte in rein chinesischen Begriffen interpretiert werden und kann nicht mit europäischen, amerikanischen, indischen oder aramäischen Begriffen verglichen werden; wenn es in fremde Sprachen übersetzt werden soll, darf es nicht in italienische oder göttliche Begriffe übersetzt werden, sondern nur in Kuofuismus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bevor ich geboren wurde, weiß ich nicht, wie es war, aber seitdem ich geboren wurde, ist der Konfuzianismus ziemlich &amp;quot;gemischt&amp;quot; geworden: Es gibt diejenigen, die &amp;quot;auf Befehl ihrer Mütter ein Dojo machen &amp;quot;4 , diejenigen, die &amp;quot;eine Shinto-Religion einrichten &amp;quot;5 , und diejenigen, die den &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot; bewundern Ich erinnere mich noch daran, dass das &amp;quot;Merit and Demerit&amp;quot; eine große Strafe für diejenigen war, die &amp;quot;über die Tugenden der Leute redeten&amp;quot;. Ich wusste nicht, wie es war, bevor ich aus dem Haus ging und es keine Schulen für Mädchen in China gab, aber seit ich mich in der Gesellschaft engagiere und es Schulen für Mädchen in China gibt, habe ich oft gehört, wie man über weibliche Schüler spricht, und wie immer ist es eine schlechte Sache. Manchmal ist sie zu absurd, aber wenn man auf ihre Widersprüche hinweist, sind diejenigen, die sie sprechen und hören, so unzufrieden, dass sie sie hassen, als hätten sie ihre Väter und Brüder getötet. Diese Art des Redens und Handelns kann natürlich im Einklang mit dem Konfuzianismus stehen, denn der heilige Weg ist weit und allumfassend; oder es kann eine triviale Angelegenheit sein, die keine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经也略略猜想过这些谣诼的由来：反改革的老先生，色情狂气味的幻想家，制造流言的名人，连常识也没有或别有作用的新闻访事和记者，被学生赶走的校长高教员，谋做校长的教育家，跟着一犬而群吠的邑犬⑨……。但近来却又发见了一种另外的，是：“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监⑩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这里所谓“寡妇”，是指和丈夫死别的；所谓“拟寡妇”，是指和丈夫生离以及不得已而抱独身主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的女性出而在社会上服务，是最近才有的，但家族制度未曾改革，家务依然纷繁，一经结婚，即难于兼做别的事。于是社会上的事业，在中国，则大抵还只有教育，尤其是女子教育，便多半落在上文所说似的独身者的掌中。这在先前，是道学先生所占据的，继而以顽固无识等恶名失败，她们即以曾受新教育，曾往国外留学，同是女性等好招牌，起而代之。社会上也因为她们并不与任何男性相关，又无儿女系累，可以专心于神圣的事业，便漫然加以信托。但从此而青年女子之遭灾，就远在于往日在道学先生治下之上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即使是贤母良妻，即使是东方式，对于夫和子女，也不能说可以没有爱情。爱情虽说是天赋的东西，但倘没有相当的刺戟和运用，就不发达。譬如同是手脚，坐着不动的人将自己的和铁匠挑夫的一比较，就非常明白。在女子，是从有了丈夫，有了情人，有了儿女，而后真的爱情才觉醒的；否则，便潜藏着，或者竟会萎落，甚且至于变态。所以托独身者来造贤母良妻，简直是请盲人骑瞎马上道，更何论于能否适合现代的新潮流。自然，特殊的独身的女性，世上也并非没有，如那过去的有名的数学家SophieKowalewsky⑾，现在的思想家Ellen Key⑿等；但那是一则欲望转了向，一则思想已经透澈的。然而当学士会院以奖金表彰Kowalewsky的学术上的名誉时，她给朋友的信里却有这样的话：“我收到各方面的贺信。运命的奇异的讥刺呀，我从来没有感到过这样的不幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于因为不得已而过着独身生活者，则无论男女，精神上常不免发生变化，有着执拗猜疑阴险的性质者居多。欧洲中世的教士，日本维新前的御殿女中（女内侍），中国历代的宦官，那冷酷险狠，都超出常人许多倍。别的独身者也一样，生活既不合自然，心状也就大变，觉得世事都无味，人物都可憎，看见有些天真欢乐的人，便生恨恶。尤其是因为压抑性欲之故，所以于别人的性底事件就敏感，多疑；欣羡，因而妒嫉。其实这也是势所必至的事：为社会所逼迫，表面上固不能不装作纯洁，但内心却终于逃不掉本能之力的牵掣，不自主地蠢动着缺憾之感的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hatte ein paar Vermutungen über den Ursprung dieser Gerüchte: alte Männer, die gegen Reformen waren, Phantasten, die nach Pornographie rochen, Prominente, die Klatsch und Tratsch verbreiteten, Journalisten und Reporter, die keinen gesunden Menschenverstand hatten oder andere Funktionen ausübten, Schulleiter und Gymnasiallehrer, die von Schülern vertrieben wurden, Erzieher, die Schulleiter werden wollten, und euphemistische Hunde, die einem Hund folgten und bellten. ...... In letzter Zeit haben wir jedoch eine andere Art von &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenähnlichen&amp;quot; Vorstehern und Aufsehern gesehen.10 In diesem Fall ist die sogenannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; eine Art &amp;quot;Witwe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die so genannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die mit ihrem Mann gestorben sind; die so genannte &amp;quot;Witwenartige&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die sich von ihrem Mann getrennt haben und denen keine andere Wahl bleibt, als das Zölibat anzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Familiensystem wurde nicht reformiert, und die häuslichen Pflichten sind immer noch so kompliziert, dass es schwierig ist, wenn man einmal verheiratet ist, auch noch andere Dinge zu tun. So ist in China das einzige soziale Unternehmen im Großen und Ganzen die Bildung, insbesondere die Bildung von Frauen, die wie oben beschrieben meist in den Händen von Zölibaten liegt. Diesen Platz hatten zuvor die Taoisten eingenommen, und nachdem sie im Namen von Sturheit und Unwissenheit gescheitert waren, nahmen sie ihren Platz mit dem guten Zeichen ein, dass sie eine neue Ausbildung erhalten hatten, im Ausland studiert hatten und Frauen waren. Die Gesellschaft vertraute ihnen auch, weil sie nicht mit Männern verbunden und frei von Kindern waren, so dass sie sich auf ihre heilige Sache konzentrieren konnten. Doch von da an litten die jungen Frauen weit mehr als zuvor unter der Herrschaft der Taoisten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auch von einer guten Mutter und Ehefrau, selbst im östlichen Sinne, kann nicht gesagt werden, dass sie ohne Liebe zu ihrem Mann und ihren Kindern ist. Liebe ist eine natürliche Sache, aber sie wird nicht entwickelt, wenn sie nicht benutzt und auf eine gute Weise eingesetzt wird. Zum Beispiel die gleichen Hände und Füße, und wenn der Mann, der stillsitzt, seine eigenen mit denen des Schmieds vergleicht, wird das sehr deutlich. Bei Frauen erwacht die wahre Liebe erst, wenn sie einen Mann, einen Geliebten und Kinder haben; ansonsten lauert sie oder verkümmert, bis hin zur Perversion. Den Zölibatär mit der Aufgabe zu betrauen, eine gute Mutter und Ehefrau zu sein, ist also eine Einladung an den Blinden, auf einem blinden Pferd zu reiten, geschweige denn, sich den neuen Trends der modernen Zeit anzupassen. Natürlich gibt es nicht ausnahmslos zölibatäre Frauen in der Welt, wie die berühmte Mathematikerin Sophie Kowalewsky (11) und die gegenwärtige Denkerin Ellen Key (12); aber das sind diejenigen, deren Verlangen sich gewendet hat, und diejenigen, deren Verstand klar geworden ist. Doch als das Abiturientenhaus Kowalewskys akademischen Ruf mit einem Preis würdigte, schrieb sie in einem Brief an einen Freund: &amp;quot;Ich habe von allen Seiten Glückwunschschreiben erhalten. O seltsamer Spott des Schicksals, nie habe ich solches Unglück empfunden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was diejenigen betrifft, die aus der Notwendigkeit heraus im Zölibat leben, so sind sie oft geistig verändert, sowohl Männer als auch Frauen, und sind meist von einer eigensinnigen und misstrauischen und finsteren Natur. Die Priester des Mittelalters in Europa, die weiblichen kaiserlichen Hofbediensteten in Japan vor der Restauration und die Eunuchen Chinas in allen Zeitaltern waren um ein Vielfaches rücksichtsloser und unheimlicher als gewöhnliche Menschen. Auch andere Zölibatäre haben einen anderen Geisteszustand, weil ihr Leben unnatürlich ist, und sie finden alles in der Welt geschmacklos und jeden abstoßend, und wenn sie einige unschuldige und glückliche Menschen sehen, hassen sie sie. Besonders wegen der Unterdrückung des sexuellen Verlangens wird man empfindlich und misstrauisch gegenüber den sexuellen Angelegenheiten anderer Menschen; man ist neidisch und daher eifersüchtig. In der Tat ist dies unvermeidlich: Von der Gesellschaft gezwungen, können wir nicht anders, als an der Oberfläche so zu tun, als wären wir rein, aber in unseren Herzen können wir der Kraft unserer Instinkte nicht entkommen und fühlen unwillkürlich ein Gefühl des Mangels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而学生是青年，只要不是童养媳或继母治下出身，大抵涉世不深，觉得万事都有光明，思想言行，即与此辈正相反。此辈倘能回忆自己的青年时代，本来就可以了解的。然而天下所多的是愚妇人，那里能想到这些事；始终用了她多年炼就的眼光，观察一切：见一封信，疑心是情书了；闻一声笑，以为是怀春了；只要男人来访，就是情夫；为什么上公园呢，总该是赴密约。被学生反对，专一运用这种策略的时候不待言，虽在平时，也不免如此。加以中国本是流言的出产地方，“正人君子”也常以这些流言作谈资，扩势力，自造的流言尚且奉为至宝，何况是真出于学校当局者之口的呢，自然就更有价值地传布起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为在古老的国度里，老于世故者和许多青年，在思想言行上，似乎有很远的距离，倘观以一律的眼光，结果即往往谬误。譬如中国有许多坏事，各有专名，在书籍上又偏多关于它的别名和隐语。当我编辑周刊时，所收的文稿中每有直犯这些别名和隐语的；在我，是向来避而不用。但细一查考，作者实茫无所知，因此也坦然写出；其咎却在中国的坏事的别名隐语太多，而我亦太有所知道，疑虑及避忌。看这些青年，仿佛中国的将来还有光明；但再看所谓学士大夫，却又不免令人气塞。他们的文章或者古雅，但内心真是干净者有多少。即以今年的士大夫的文言而论，章士钊呈文⒀中的“荒学逾闲恣为无忌”，“两性衔接之机缄缔构”，“不受检制竟体忘形”，“谨愿者尽丧所守”等……可谓臻亵黩之极致了。但其实，被侮辱的青年学生们是不懂的；即使仿佛懂得，也大概不及我读过一些古文者的深切地看透作者的居心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　言归正传罢。因为人们因境遇而思想性格能有这样不同，所以在寡妇或拟寡妇所办的学校里，正当的青年是不能生活的。青年应当天真烂漫，非如她们的阴沉，她们却以为中邪了；青年应当有朝气，敢作为，非如她们的萎缩，她们却以为不安本分了：都有罪。只有极和她们相宜，——说得冠冕一点罢，就是极其“婉顺”的，以她们为师法，使眼光呆滞，面肌固定，在学校所化成的阴森的家庭里屏息而行，这才能敷衍到毕业；拜领一张纸，以证明自己在这里被多年陶冶之余，已经失了青春的本来面目，成为精神上的“未字先寡”⒁的人物，自此又要到社会上传布此道去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Studenten sind junge Leute, und solange sie nicht unter der Herrschaft einer Kinderbraut oder einer Stiefmutter geboren sind, sind die meisten von ihnen nicht tief in die Welt involviert und denken, dass in allem Licht ist, also denken und handeln sie auf eine Art und Weise, die das Gegenteil von dieser Generation ist. Wenn sich diese Generation an ihre Jugend erinnern könnte, würde sie es verstehen. Allerdings ist die Welt voll von törichten Frauen, die nicht an diese Dinge denken können; immer nutzen ihre Jahre der Verfeinerung der Vision, beobachten alles: einen Brief sehen, vermuten, dass es ein Liebesbrief ist; ein Lachen hören, denken, es ist schwanger; wenn ein Mann besucht, ist es ein Liebhaber; warum in den Park gehen, sollte es eine geheime Verabredung sein. Die Studenten lehnten die ausschließliche Anwendung solcher Taktiken ab, ganz zu schweigen von der Zeit, die auch in normalen Zeiten nicht davor gefeit ist. Die &amp;quot;Gerechten&amp;quot; benutzen diese Klatschgeschichten oft als Gesprächsstoff, um ihre Macht auszuweiten, und die selbst erfundenen Klatschgeschichten werden immer noch als die wertvollsten angesehen, ganz zu schweigen von denen, die aus dem Mund der Schulbehörden kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass in der alten Heimat eine große Distanz zwischen den alten Weltlichen und vielen jungen Menschen in Gedanken, Worten und Taten zu bestehen scheint, und wenn man sie gleich betrachtet, ist das Ergebnis oft falsch. Zum Beispiel gibt es in China viele böse Dinge, jedes mit einem eigenen Namen, und in Büchern gibt es viele Decknamen und Kryptogramme über sie. Als ich eine Wochenzeitschrift redigierte, gab es in der Sammlung Artikel, die gegen diese Pseudonyme und Anaphern verstießen; ich habe sie immer vermieden. Aber bei näherer Betrachtung waren die Autoren so unwissend, dass sie offen geschrieben haben; aber die Schuld liegt in der Tatsache, dass es in China so viele Decknamen und kryptische Ausdrücke für schlechte Dinge gibt, und ich weiß zu viel darüber, um misstrauisch zu sein und sie zu vermeiden. Wenn man sich diese jungen Leute anschaut, scheint es, als gäbe es noch Licht in Chinas Zukunft; aber wenn man sich die sogenannten gelehrten Gelehrten und großen Männer anschaut, ist es unvermeidlich, dass sie entmutigt werden. Ihre Schriften mögen alt und elegant sein, aber wie viele von ihnen sind im Herzen wirklich sauber. Auch in den Worten der diesjährigen Gelehrten, Zhang Shizhao eingereicht (13) in der &amp;quot;Verödung des Lernens mehr als gemächlich mutwillig als ein Tabu&amp;quot;, &amp;quot;die beiden Geschlechter artikulieren die Möglichkeit, stumm zu bauen&amp;quot;, &amp;quot;nicht vorbehaltlich der Kontrolle des Körpers, um die Form zu vergessen&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren. &amp;quot;Diejenigen, die das wollen, haben ihre Integrität verloren&amp;quot;, usw. ...... kann man als das Nonplusultra der Profanität bezeichnen. Aber in der Tat, die beleidigten jungen Studenten verstehen nicht; selbst wenn sie zu verstehen scheinen, ist es wahrscheinlich nicht so tief, wie ich einige alte Texte gelesen habe, um die Absichten des Autors zu durchschauen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen Sie uns zum Thema zurückkehren. Weil Menschen durch ihre Lebensumstände so unterschiedlich in Geist und Charakter sein können, kann ein richtiger Jugendlicher nicht in einer Schule leben, die von einer Witwe oder einer vorgeschlagenen Witwe geleitet wird. Die Jugend soll unschuldig sein, nicht wie sie düster ist, sondern sie denkt, sie sei böse; die Jugend soll kräftig und kühn sein, nicht wie sie geschrumpft ist, sondern sie denkt, sie sei unruhig: alle sind schuldig. Man kommt nur durch, wenn man sich ihnen extrem anpasst, - gelinde gesagt, extrem &amp;quot;unterwürfig&amp;quot; ist, sie als Lehrer nimmt, die Augen stumpf und das Gesicht starr hält, in dem düsteren Heim, das die Schule geworden ist, den Atem anhält; ein Papier mitnimmt, um zu beweisen, dass man hier jahrelang erzogen worden ist. Dies soll beweisen, dass sie nach Jahren der Kultivierung hier das ursprüngliche Gesicht ihrer Jugend verloren haben und zu einer geistigen &amp;quot;Witwe vor dem Wort&amp;quot; (14) geworden sind, und von da an müssen sie in die Gesellschaft gehen, um diesen Weg zu verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然是中国，自然也有一些解放之机，虽然是中国妇女，自然也有一些自立的倾向；所可怕的是幸而自立之后，又转而凌虐还未自立的人，正如童养媳一做婆婆，也就像她的恶姑一样毒辣。我并非说凡在教育界的独身女子，一定都得去配一个男人，无非愿意她们能放开思路，再去较为远大地加以思索；一面，则希望留心教育者，想到这事乃是一个女子教育上的大问题，而有所挽救，因为我知道凡有教育学家，是决不肯说教育是没有效验的。大约中国此后这种独身者还要逐渐增加，倘使没有善法补救，则寡妇主义教育的声势，也就要逐渐浩大，许多女子，都要在那冷酷险狠的陶冶之下，失其活泼的青春，无法复活了。全国受过教育的女子，无论已嫁未嫁，有夫无夫，个个心如古井，脸若严霜，自然倒也怪好看的罢，但究竟也太不像真要人模样地生活下去了；为他帖身的使女，亲生的女儿着想，倒是还在其次的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是不研究教育的，但这种危害，今年却因为或一机会，深切地感到了，所以就趁《妇女周刊》⒂征文的机会，将我的所感说出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Schreckliche ist, dass sie, nachdem sie das Glück hatten, selbständig zu sein, sich dazu wenden, diejenigen zu missbrauchen, die noch nicht selbständig sind, so wie eine Kinderbraut, wenn sie Schwiegermutter wird, genauso bösartig ist wie ihre böse Tante. Ich will damit nicht sagen, dass alle zölibatären Frauen in der Erziehung mit einem Mann zusammengebracht werden müssen, aber ich möchte, dass sie ihren Geist öffnen und weiter darüber nachdenken; andererseits hoffe ich, dass diejenigen, die auf die Erziehung achten, dies als ein großes Problem in der Frauenerziehung ansehen und es retten, denn ich weiß, dass alle Pädagogen niemals sagen werden, dass die Erziehung unwirksam ist. Es ist wahrscheinlich, dass die Zahl solcher Zölibaten in China in der Zukunft allmählich zunehmen wird, und dass, wenn keine Abhilfe geschaffen wird, die Witwenbildung allmählich so groß wird, dass viele Frauen ihre lebendige Jugend verlieren und unter dieser kalten und gefährlichen Pflege nicht mehr aufleben können. Die gebildeten Frauen des Landes, verheiratet oder unverheiratet, verheiratet oder unverheiratet, alle mit Herzen wie alte Brunnen und Gesichtern wie Frost, sind natürlich gut aussehend, aber sie sind zu unähnlich echten Menschen, um davon zu leben; der Gedanke an die eigenen Töchter ist eine Nebensache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich studiere nicht Pädagogik, aber in diesem Jahr habe ich diese Gefahr so tief empfunden, dass ich die Gelegenheit der Women's Weekly (15) genutzt habe, um meine Gefühle zu äußern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十二月二十日《京报》附刊《妇女周刊》周年纪念特号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　范源廉（1874—1934）　字静生，湖南湘阴人。清末曾在日本创设速成法政、师范诸科，民国以后曾任北洋政府内务总长、教育总长、北京师范大学校长等职。一九二五年春，因师大经费不足辞校长职，该校学生会曾发动挽留运动。作者这里说他为“现在许多青年所钦仰”，大概即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　军国民主义　也叫军国主义。它主张扩充军备，使国内的政治、经济和文化教育都为对外扩张的军事目的服务；从“明治维新”时开始，日本的资产阶级和封建势力便合力推行军国主义的教育。尊王攘夷主义，在我国春秋时代称拥护周王室、排斥异族为尊王攘夷。它传入日本后成为一种封建性的改良主义思想：尊王，即拥护以天皇为首的中央集权政府而削弱幕府权力；攘夷，即抵抗外来侵略。但其后即转化为对内专制，对外侵略，成为日本帝国主义的特点之一。下文的贤母良妻主义，是当时在日本和别的国家流行的一种资产阶级女子教育思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“奉母命权作道场”　清代梁章钜《楹联丛话》卷一：“陆稼书先生从祀文庙，初议时，或以先生家中曾延僧讽诵为疑。其后人出先生手书厅事一联云：‘读儒书不奉佛教，遵母命权作道场’。议乃定。”作者引用这句话是指当时一般兼信佛教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“神道设教”　封建统治阶级利用迷信以欺骗人民的一种方法。见《周易•观卦》：“圣人以神道设教，而天下服矣。”章士钊在任段祺瑞执政府教育总长时，曾认为这种做法也有理由，他在《甲寅》周刊第一卷第十七号（一九二五年十一月七日）《再疏解车军义》一文中说：“故神道设教，圣人不得已而为之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《文昌帝君功过格》　据迷信传说，晋时四川梓潼人张亚死后成神，掌管人间功名禄籍，称为“文昌帝君”。《功过格》是一种宣传封建道德、带有浓厚迷信性质的所谓劝善书。它将人们的言行列为十类，分别善恶，各定若干功过，要人们逐日根据自己的言行记录功过，用这种方法劝人为善以积所谓“阴德”。《功过格》的“敬慎”类“言语过格”中有这样一条：“谈人闺阃五十过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“若杀其父兄”　语见《孟子•梁惠王》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der speziellen Jubiläumsausgabe der Women's Weekly, einer Beilage der Beijing Daily, am 20. Dezember 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Fan Yuanlian (1874-1934) war ein gebürtiger Xiangyin, Provinz Hunan. In der späten Qing-Dynastie begründete er die schnelle juristische und politische Ausbildung und die Lehrerausbildung in Japan. Nach der Republik China diente er als Chef der inneren Angelegenheiten, als Chef der Bildung und als Präsident der Beijing Normal University. Im Frühjahr 1925 trat er wegen Geldmangels von der Präsidentschaft der Universität zurück, woraufhin die Studentenvereinigung der Universität eine Kampagne startete, um ihn zu halten. Das hat der Autor wohl gemeint, als er sagte, dass er &amp;quot;von vielen jungen Leuten heutzutage bewundert wird&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Militärischer Nationalismus wird auch als Militarismus bezeichnet. Sie befürwortete die Ausweitung der Rüstung, damit Innenpolitik, Wirtschaft, Kultur und Bildung dem militärischen Zweck der Auslandsexpansion dienten; seit der Zeit der Meiji-Restauration schlossen sich die bürgerlichen und feudalen Kräfte in Japan zusammen, um die militaristische Erziehung zu fördern. In der Frühlings- und Herbstperiode Chinas hieß es, &amp;quot;den König zu respektieren und die Barbaren zu vertreiben&amp;quot;, um die königliche Familie der Zhou-Dynastie zu unterstützen und die Fremden abzuweisen. Als sie in Japan eingeführt wurde, wurde sie zu einer feudal-reformistischen Ideologie: Respekt für den König, d.h. die zentralisierte Regierung unter Führung des Kaisers zu unterstützen und die Macht des Shogunats zu schwächen; und die Yei zu vertreiben, d.h. sich gegen eine ausländische Invasion zu wehren. Sie wurde jedoch später in eine innere Diktatur und äußere Aggression umgewandelt, was zu einem der Merkmale des japanischen Imperialismus wurde. Der tugendhafte Mutterismus im folgenden Artikel war eine bürgerliche Ideologie der Frauenerziehung, die zu dieser Zeit in Japan und anderen Ländern beliebt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ &amp;quot;durch Mutters Auftrag Recht, das Dojo zu machen&amp;quot; Qing-Dynastie Liang Zhangju &amp;quot;Couplet Series&amp;quot; Band 1: &amp;quot;Herr Lu Jiashu von der Aufopferung an den Tempel der Literatur, die erste Diskussion, oder zu Herrn Hause hatte Mönch satirische Rezitation für Zweifel erweitert. Seine Nachkommen aus Mr. handschriftlichen Halle Angelegenheiten ein Couplet: &amp;quot;lesen Konfuzianismus nicht Buddhismus, folgen Sie der Mutter Befehle richtig, um das Dojo zu machen&amp;quot;. Die Diskussion war damit erledigt.&amp;quot; Der Autor zitiert diese Phrase, um sich auf Taoisten zu beziehen, die zu dieser Zeit im Allgemeinen auch an den Buddhismus glaubten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;神道设教&amp;quot; Eine Methode, mit der die feudale herrschende Klasse Aberglauben benutzte, um das Volk zu täuschen. Siehe Zhou Yi - Guan Gua: &amp;quot;Die Weisen stellten Lehren mit dem göttlichen Weg auf, und die Welt war überzeugt.&amp;quot; Zhang Shizhao, als er Chef des Bildungswesens in der regierenden Regierung von Duan Qirui war, hielt diese Praxis ebenfalls für gerechtfertigt, als er in seinem Artikel &amp;quot;Reinterpreting the Che Jun Yi&amp;quot; in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 17 (7. Nov. 1925), sagte: &amp;quot;Deshalb hatten die Weisen keine andere Wahl, als die Lehren auf dem göttlichen Weg aufzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach einer abergläubischen Legende wurde Zhang Ya, der aus Zitong in Sichuan stammte, nach seinem Tod in der Jin-Dynastie zu einem Gott und war verantwortlich für die irdischen Verdienst- und Reputationsbücher, bekannt als &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot;. Das &amp;quot;Merit and Demerit Book&amp;quot; ist ein sogenanntes gutes Ratgeberbuch, das die feudale Moral propagiert und einen starken abergläubischen Charakter hat. Es klassifiziert die Worte und Taten der Menschen in zehn Kategorien, die das Gute vom Bösen trennen, und legt eine Anzahl von Verdiensten und Fehlern für jede von ihnen fest, und bittet die Menschen, ihre Verdienste und Fehler entsprechend ihrer Worte und Taten Tag für Tag aufzuzeichnen, und benutzt diese Methode, um die Menschen zu überzeugen, gut zu sein, um das sogenannte &amp;quot;Yin De&amp;quot; anzusammeln. In der Kategorie &amp;quot;Vorzüge und Nachteile&amp;quot; gibt es einen Artikel: &amp;quot;Sprechen Sie über die fünfzig Nachteile der Frau eines Mannes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Wenn man seinen Vater oder Bruder tötet&amp;quot; findet sich bei Mencius - König Hui von Liang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“儒行”　儒家理想中的道德行为。《礼记》有《儒行》篇，详细记载孔丘回答鲁哀公所问关于儒者道德行为的言论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　邑犬　即乡里中的狗。《楚辞•九章•抽思》：“邑犬之群吠兮，吠所怪也。”这里说的“跟着一大而群吠的邑犬”，指不辨是非的盲从的人们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　这里的“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监，是指当时北京女子师范大学校长杨荫榆和舍监秦竹平一类人。舍监，是当时学校里管理寄宿学生生活的职员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　Sophie　Kowalewsky　索菲娅•科瓦列夫斯卡雅（1850—获得巴黎科学院的保尔丹奖金。她还写有剧本《为幸福而斗争》、小说《女虚无主义者》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Ellen　Key　爱伦•凯（1849—1926），瑞典思想家、女权运动者。著有《儿童之世纪》、《爱情与伦理》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　章士钊呈文　指章士钊的《停办北京女子师范大学呈文》。作者所引的文句，都是呈文中污辱女学生的词语。亵黩，即轻薄玩弄的意思。见《汉书•枚乘传》：“亵黩贵幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“未字先寡”　即在未许婚时心情就已同寡妇一样。旧时女子许婚叫“字”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　《妇女周刊》　当时北京《京报》的附刊之一。北京女子师范大学蔷薇社编辑。一九二四年十二月十日创刊，至一九二五年十一月二十五日共出五十期，同年十二月二十日周年纪念特号发行后停刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot; Das konfuzianische Ideal des moralischen Verhaltens. Im Buch der Riten gibt es ein Kapitel mit dem Titel &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot;, in dem die Bemerkungen des Konfuzius als Antwort auf die Frage des Herzogs Lu Ai über das moralische Verhalten der Konfuzianer aufgeführt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ 邑犬 (eup-dog) Ein Hund auf dem Lande. In Chu Shu - Neun Kapitel - Gedanken zeichnen: &amp;quot;Die Hunde von Eup bellen, und das Bellen ist seltsam.&amp;quot; Hier bezieht sich &amp;quot;die Hunde des Dorfes, die einer großen Gruppe hinterher bellen&amp;quot; auf die blinden Menschen, die Recht und Unrecht nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenhafte&amp;quot; Rektorin und der Rektor beziehen sich hier auf Yang Yinyu, die Rektorin der Beijing Women's Normal University, und Qin Zhuping, den Rektor. Der Aufseher war ein Mitarbeiter der Schule, der das Leben der Internatsschüler zu dieser Zeit leitete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Sophie Kowalewsky Sofia Kowalewskaia (1850 - erhielt den Pauldan-Preis der Pariser Akademie der Wissenschaften. Sie schrieb auch das Theaterstück Der Kampf ums Glück und den Roman Die Nihilistin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Ellen Key Ellen Key (1849-1926) war eine schwedische Denkerin und feministische Aktivistin. Autor von Das Jahrhundert des Kindes, Liebe und Ethik, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Zhang Shizhao Submission Bezieht sich auf die Submission von Zhang Shizhao zur Suspendierung der Beijing Women's Normal University. Die von der Autorin zitierten Worte sind alle Worte, die in der Vorlage verwendet werden, um Studentinnen zu beleidigen. 亵黩, was so viel bedeutet wie &amp;quot;leichtes Spiel mit&amp;quot;. Siehe &amp;quot;Hanshu - Miaozheng Zhuan&amp;quot;, &amp;quot;Profane Militarisierung deines Glücks&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;verwitwet, bevor das Wort geschrieben ist&amp;quot; bedeutet, in der gleichen Stimmung wie eine Witwe zu sein, bevor sie verheiratet wurde. In den alten Zeiten wurde eine Frau &amp;quot;Wort&amp;quot; genannt, wenn sie versprach, zu heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Women's Weekly&amp;quot; Eine der Beilagen der Beijing Daily zu dieser Zeit. Herausgegeben von der Rosebud Society of Beijing Women's Normal University. Sie erschien erstmals am 10. Dezember 1924 und lief fünfzig Ausgaben lang bis zum 25. November 1925, als sie am 20. Dezember desselben Jahres mit dem Erscheinen einer Jubiläumssonderausgabe eingestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春末闲谈①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京正是春末，也许我过于性急之故罢，觉着夏意了，于是突然记起故乡的细腰蜂②。那时候大约是盛夏，青蝇密集在凉棚索子上，铁黑色的细腰蜂就在桑树间或墙角的蛛网左近往来飞行，有时衔一支小青虫去了，有时拉一个蜘蛛。青虫或蜘蛛先是抵抗着不肯去，但终于乏力，被衔着腾空面去了，坐了飞机似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老前辈们开导我，那细腰蜂就是书上所说的果蠃，纯雌无雄，必须捉螟蛉去做继子的。她将小青虫封在窠里，自己在外面日日夜夜敲打着，祝道“像我像我”，经过若干日，——我记不清了，大约七七四十九日罢，——那青虫也就成了细腰蜂了，所以《诗经》里说：“螟蛉有子，果赢负之。”螟蛉就是桑上小青虫。蜘蛛呢？他们没有提。我记得有几个考据家曾经立过异说，以为她其实自能生卵；其捉青虫，乃是填在窠里，给孵化出来的幼蜂做食料的。但我所遇见的前辈们都不采用此说，还道是拉去做女儿。我们为存留天地间的美谈起见，倒不如这样好。当长夏无事，遣暑林阴，瞥见二虫一拉一拒的时候，便如睹慈母教女，满怀好意，而青虫的宛转抗拒，则活像一个不识好歹的毛鸦头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但究竟是夷人可恶，偏要讲什么科学。科学虽然给我们许多惊奇，但也搅坏了我们许多好梦。自从法国的昆虫学大家发勃耳（Fabre）③仔细观察之后，给幼蜂做食料的事可就证实了。而且，这细腰蜂不但是普通的凶手，还是一种很残忍的凶手，又是一个学识技术都极高明的解剖学家。她知道青虫的神经构造和作用，用了神奇的毒针，向那运动神经球上只一螫，它便麻痹为不死不活状态，这才在它身上生下蜂卵，封入窠中。青虫因为不死不活，所以不动，但也因为不活不死，所以不烂，直到她的子女孵化出来的时候，这食料还和被捕当日一样的新鲜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Späte Frühlingserlebnisse ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war das Ende des Frühlings in Peking, vielleicht war ich also zu ungeduldig, und ich erinnerte mich plötzlich an die kleinen Wespen in meiner Heimatstadt. Es war gerade Hochsommer, und die grünen Fliegen saßen dicht gedrängt auf den Seilen der Pergola, und die eisenschwarzen Wespen flogen zwischen den Maulbeerbäumen oder um die Spinnweben in den Ecken herum, manchmal trugen sie einen kleinen grünen Wurm und manchmal zogen sie eine Spinne. Die Insekten oder Spinnen wehrten sich zuerst und weigerten sich zu gehen, aber schließlich wurden sie müde und wurden in der Luft weggetragen, als ob sie in einem Flugzeug wären.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die alten Hasen klärten mich auf, dass die Dünnwandige Wespe das ist, was in den Büchern als Fruchtwespe bezeichnet wird, ein reines Weibchen ohne Männchen, das als Stiefkind den Bohrer fangen muss. Sie schloss den kleinen grünen Wurm in der Arena ein und schlug ihn draußen Tag und Nacht und wünschte sich &amp;quot;wie ich, so ich&amp;quot;. Aus dem grünen Wurm wurde eine Biene, und so heißt es im Gedicht: &amp;quot;Der Bohrer hat einen Sohn, und die Frucht gewinnt das Negative.&amp;quot; Die Florfliege ist der kleine grüne Wurm auf der Maulbeere. Was ist mit den Spinnen? Sie erwähnen es nicht. Ich erinnere mich, dass einige Prüfer einmal die Ketzerei aufstellten, dass sie tatsächlich ihre eigenen Eier legt; dass ihr Fang der grünen Insekten dazu dient, die Areolen als Nahrung für die jungen Bienen, die daraus schlüpfen, zu füllen. Aber keiner der Vorgänger, die ich getroffen habe, hat diese Theorie übernommen und gesagt, dass sie weggezerrt wurde, um eine Tochter zu sein. Es ist besser für uns, die Schönheit der Welt zu bewahren. Wenn der Sommer lang ist und der Schatten des Waldes lang ist, und ich einen Blick auf die beiden Insekten erhasche, die ziehen und sich weigern, sehe ich eine Mutter, die ihre Tochter mit guten Absichten unterrichtet, während die grünen Insekten sich wehren, als wären sie ein unempfindlicher Krähenkopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es sind die Barbaren, die so hasserfüllt sind und die so gerne über die Wissenschaft reden. Obwohl die Wissenschaft uns viele Überraschungen beschert hat, hat sie auch viele unserer guten Träume verdorben. Seitdem der französische Entomologe Fabre (3) sorgfältige Beobachtungen gemacht hat, ist bewiesen, dass die jungen Bienen Futter bekommen. Außerdem war diese Wespe nicht nur ein gewöhnlicher Mörder, sondern ein sehr grausamer, und ein Anatom von großer Gelehrsamkeit und Geschicklichkeit. Sie kannte die Nervenstruktur und -funktion des grünen Wurms und stach mit einer magischen Giftnadel in den motorischen Nervenballen, der ihn unsterblich lähmte, und legte dann seine Eier ab und versiegelte sie in den Areolen. Der grüne Wurm, der unsterblich ist, bewegt sich nicht, aber auch, weil er unsterblich ist, verrottet er nicht, und bis ihre Kinder schlüpfen, ist die Nahrung so frisch wie am Tag der Verhaftung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三年前，我遇见神经过敏的俄国的E君④，有一天他忽然发愁道，不知道将来的科学家，是否不至于发明一种奇妙的药品，将这注射在谁的身上，则这人即甘心永远去做服役和战争的机器了？那时我也就皱眉叹息，装作一齐发愁的模样，以示“所见略同”之至意，殊不知我国的圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，却早已有过这一种黄金世界的理想了。不是“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”⑤么？不是“君子劳心，小人劳力”⑥么？不是“治于人者食（去声）人，治人者食于人”⑦么？可惜理论虽已卓然，而终于没有发明十全的好方法。要服从作威就须不活，要贡献玉食就须不死；要被治就须不活，要供养治人者又须不死。人类升为万物之灵，自然是可贺的，但没有了细腰蜂的毒针，却很使圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，以至现在的阔人，学者，教育家觉得棘手。将来未可知，若已往，则治人者虽然尽力施行过各种麻痹术，也还不能十分奏效，与果赢并驱争先。即以皇帝一伦而言，便难免时常改姓易代，终没有“万年有道之长”；“二十四史”而多至二十四，就是可悲的铁证。现在又似乎有些别开生面了，世上挺生了一种所谓“特殊知识阶级”⑧的留学生，在研究室中研究之结果，说医学不发达是有益于人种改良的，中国妇女的境遇是极其平等的，一切道理都已不错，一切状态都已够好。E君的发愁，或者也不为无因罢，然而俄国是不要紧的，因为他们不像我们中国，有所谓“特别国情”⑨，还有所谓“特殊知识阶级”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这种工作，也怕终于像古人那样，不能十分奏效的罢，因为这实在比细腰蜂所做的要难得多。她于青虫，只须不动，所以仅在运动神经球上一螫，即告成功。而我们的工作，却求其能运动，无知觉，该在知觉神经中枢，加以完全的麻醉的。但知觉一失，运动也就随之失却主宰，不能贡献玉食，恭请上自“极峰”⑩下至“特殊知识阶级”的赏收享用了。就现在而言，窃以为除了遗老的圣经贤传法，学者的进研究室主义⑾，文学家和茶摊老板的莫谈国事⑿律，教育家的勿视勿听勿言勿动⒀论之外，委实还没有更好，更完全，更无流弊的方法。便是留学生的特别发见，其实也并未轶出了前贤的范围。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Vor drei Jahren traf ich den eminent vernünftigen russischen Herrscher, und eines Tages sagte er: &amp;quot;Ich frage mich, ob die Wissenschaftler der Zukunft nicht in der Lage sein werden, eine wunderbare Medizin zu erfinden, die in den Körper eines jeden injiziert werden wird, so dass er bereit sein wird, für immer eine Maschine für den Dienst und den Krieg zu sein. Damals runzelte ich die Stirn und seufzte und tat so, als würde ich mir Sorgen machen, um zu zeigen, dass ich die gleiche Meinung hatte, aber ich wusste nicht, dass unsere heiligen Herrscher, weisen Minister, Weisen und Heiligen dieses Ideal einer goldenen Welt bereits hatten. War es nicht &amp;quot;der einzige Weg, gesegnet zu sein, der einzige Weg, mächtig zu sein, der einzige Weg, ernährt zu werden&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Der Herr schuftet mit dem Herzen, und der kleine Mann schuftet mit der Kraft&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Wer über andere herrscht, frisst sie, und wer über andere herrscht, frisst sie&amp;quot; (7)? Es ist schade, dass, obwohl die Theorie hervorragend ist, noch keine gute Methode erfunden wurde. Um gehorchen zu können, darf man nicht leben; um Jadefutter beizusteuern, darf man nicht sterben; um beherrscht zu werden, darf man nicht leben; und um den Herrscher zu ernähren, darf man nicht sterben. Es ist natürlich, der Menschheit zu ihrem Aufstieg in den Status der Geister aller Dinge zu gratulieren, aber die Abwesenheit der giftigen Nadel der schlanken Biene ist sehr lästig für die heiligen Herrscher, die Weisen, die Weisen, die Schüler der Weisen und sogar für die gegenwärtigen Weitsichtigen, Gelehrten und Erzieher. Die Zukunft ist noch nicht bekannt, aber wenn sie es war, haben die Herrscher der Menschen, obwohl sie versucht haben, alle Arten von Lähmungen durchzuführen, noch nicht sehr effektiv gewesen, und waren nicht in der Lage, mit dem fruchtbaren Sieg zu konkurrieren. Selbst im Falle des Kaisers ist es unvermeidlich, dass er von Zeit zu Zeit seinen Namen und sein Geschlecht wechselt, und es gibt keine &amp;quot;lange Periode von zehntausend Jahren der Tugend&amp;quot;; die &amp;quot;vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; und so viele wie vierundzwanzig ist der traurige eiserne Beweis. Jetzt scheint es ein neues Gesicht in der Welt zu geben, eine so genannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; (8) ausländischer Studenten, die in ihren Forschungslabors sagen, dass die Unterentwicklung der Medizin der Verbesserung der menschlichen Rasse förderlich ist, dass die Situation der chinesischen Frauen extrem gleich ist, dass alles gut ist und alles gut genug ist. In Russland spielt das aber keine Rolle, weil sie im Gegensatz zu uns in China sogenannte &amp;quot;besondere nationale Bedingungen &amp;quot;9 und eine sogenannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber diese Art von Arbeit, fürchte ich, wird am Ende nicht so effektiv sein, wie sie es für die Alten war, denn sie ist viel schwieriger als das, was die schlanke Biene tut. Im Fall des grünen Wurms musste sie nur unbeweglich sein, was ihr mit einem bloßen Stich in den motorischen Nervenballen gelang. Unsere Arbeit erfordert dagegen, dass sie motorisch und gefühllos ist und in den Wahrnehmungsnervenzentren vollständig betäubt ist. Aber wenn die Wahrnehmung einmal verloren ist, ist auch die Bewegung verloren, und wir können nicht zur Ernährung der &amp;quot;extremen Spitze&amp;quot; und der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; beitragen. Meiner Meinung nach gibt es keine bessere, vollständigere und harmlosere Methode als das biblische Weisheitsgesetz der alten Männer, die Studierstubenlehre der Gelehrten (11), das Gesetz der Literaturwissenschaftler und Teestubenbesitzer, nicht über nationale Angelegenheiten zu sprechen (12), und die Theorie der Erzieher, nicht zu sehen, nicht zu hören, nicht zu sprechen, nicht zu bewegen (13). Auch die Sondermeinungen ausländischer Studenten liegen nicht außerhalb der Reichweite der früheren Weisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，又要“礼失而求诸野”⒁了。夷人，现在因为想去取法，姑且称之为外国，他那里，可有较好的法子么？可惜，也没有。所有者，仍不外乎不准集会，不许开口之类，和我们中华并没有什么很不同。然亦可见至道嘉猷，人同此心，心同此理，固无华夷之限也。猛兽是单独的，牛羊则结队；野牛的大队，就会排角成城以御强敌了，但拉开一匹，定只能牟牟地叫。人民与牛马同流，——此就中国而言，夷人别有分类法云，——治之之道，自然应该禁止集合：这方法是对的。其次要防说话。人能说话，已经是祸胎了，而况有时还要做文章。所以苍颉造字，夜有鬼哭⒂。鬼且反对，而况于官？猴子不会说话，猴界即向无风潮，——可是猴界中也没有官，但这又作别论，——确应该虚心取法，反朴归真，则口且不开，文章自灭：这方法也是对的。然而上文也不过就理论而言，至于实效，却依然是难说。最显著的例，是连那么专制的俄国，而尼古拉二世“龙御上宾”⒃之后，罗马诺夫氏竟已“覆宗绝祀”了。要而言之，那大缺点就在虽有二大良法，而还缺其一，便是：无法禁止人们的思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我们的造物主——假如天空真有这样的一位“主子”——就可恨了：一恨其没有永远分清“治者”与“被治者”；二恨其不给治者生一枝细腰蜂那样的毒针；三恨其不将被治者造得即使砍去了藏着的思想中枢的脑袋而还能动作——服役。三者得一，阔人的地位即永久稳固，统御也永久省了气力，而天下于是乎太平。今也不然，所以即使单想高高在上，暂时维持阔气，也还得日施手段，夜费心机，实在不胜其委屈劳神之至……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dann müssen wir wieder &amp;quot;in der Wildnis nach Riten suchen&amp;quot; (14). Haben die Barbaren, die man jetzt Ausland nennt, weil sie das Recht an sich reißen wollen, dort ein besseres Recht? Leider gibt es keine. Das Einzige, was übrig bleibt, ist, dass sie sich nicht versammeln oder den Mund aufmachen dürfen, was nicht viel anders ist als bei uns in China. Es ist jedoch zu erkennen, dass es keinen Unterschied zwischen den Chinesen und den Barbaren gibt, da die Menschen den gleichen Verstand und das gleiche Herz haben. Die Tiere sind allein, aber die Rinder und Schafe sind in Banden; und eine große Bande wilder Ochsen wird eine Stadt aus Hörnern bilden, um sich gegen einen starken Feind zu verteidigen, aber wenn sie von einander weggezogen sind, können sie nur brüllen. Die Menschen sind bei den Rindern und Pferden,-das ist im Falle Chinas, die Barbaren haben eine eigene Klassifizierung der Wolken,-und der Weg, sie zu heilen, sollte natürlich sein, die Versammlung zu verbieten: das ist die richtige Methode. Zweitens soll das Sprechen verhindert werden. Der Mensch kann sprechen, ist bereits eine Geißel, und was mehr ist, manchmal haben, um Artikel zu machen. Also machte Cang Jie Worte, und in der Nacht weinten die Geister (15). Die Geister waren dagegen, aber was ist mit den Beamten? Wenn Affen nicht sprechen können, dann gibt es keinen Trend in der Affenwelt, aber es gibt auch keine Beamten in der Affenwelt. Dies ist jedoch nur theoretisch, aber was die Wirksamkeit betrifft, ist es immer noch schwierig zu sagen. Das auffälligste Beispiel ist, dass selbst in einem so autokratischen Russland nach Nikolaus II. (16) die Romanows bereits &amp;quot;die Religion gestürzt&amp;quot; hatten. Kurzum, das große Manko ist, dass es zwar zwei große Gesetze gibt, aber eines fehlt noch, nämlich die Unfähigkeit, den Menschen ihre Gedanken zu verbieten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und so wird unser Schöpfer - wenn es einen solchen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; des Himmels gibt - gehasst: erstens, weil er nicht immer zwischen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet. Der eine hasst, dass er nicht immer zwischen dem &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und dem &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet; der zweite hasst, dass er dem Herrscher nicht eine giftige Nadel gibt wie der schlanken Biene; der dritte hasst, dass er das Beherrschte nicht so macht, dass es sich auch dann noch bewegen - dienen - kann, wenn der Kopf des verborgenen Gedankenzentrums abgeschnitten ist. Wenn einer der drei gefunden wird, ist die Position des Weibes dauerhaft gesichert, der Herrscher wird dauerhaft entlastet und die Welt ist im Frieden. Heutzutage ist das nicht mehr so, und selbst wenn man hoch hinaus will und die Breite eine Weile beibehalten will, muss man sich Tag und Nacht anstrengen, und die Mühe und Arbeit ist wirklich nicht zu überbieten .......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　假使没有了头颅，却还能做服役和战争的机械，世上的情形就何等地醒目呵！这时再不必用什么制帽勋章来表明阔人和窄人了，只要一看头之有无，便知道主奴，官民，上下，贵贱的区别。并且也不至于再闹什么革命，共和，会议等等的乱子了，单是电报，就要省下许多许多来。古人毕竟聪明，仿佛早想到过这样的东西，《山海经》上就记载着一种名叫“刑天”的怪物⒄。他没有了能想的头，却还活着，“以乳为目，以脐为口”，——这一点想得很周到，否则他怎么看，怎么吃呢，——实在是很值得奉为师法的。假使我们的国民都能这样，阔人又何等安全快乐？但他又“执干戚而舞”，则似乎还是死也不肯安分，和我那专为阔人图便利而设的理想底好国民又不同。陶潜⒅先生又有诗道：“刑天舞干戚，猛志固常在。”连这位貌似旷达的老隐士也这么说，可见无头也会仍有猛志，阔人的天下一时总怕难得太平的了。但有了太多的“特殊知识阶级”的国民，也许有特在例外的希望；况且精神文明太高了之后，精神的头就会提前飞去，区区物质的头的有无也算不得什么难问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auffallend wäre die Situation in der Welt, wenn man ohne den Kopf noch eine Maschine für Dienst und Krieg sein könnte! Dann bräuchte man keine Kappe mehr, um den Unterschied zwischen dem Breiten und dem Schmalen zu zeigen, sondern der Unterschied zwischen dem Herrn und dem Sklaven, dem Beamten und dem Bürger, dem Vorgesetzten und dem Untergebenen würde durch das Vorhandensein oder Fehlen des Kopfes erkannt werden. Und es gäbe keine Revolution, Republik, Versammlung usw. mehr, und allein der Telegraf würde viel, viel mehr sparen. Immerhin waren die Alten weise genug, um an so etwas zu denken, als hätten sie schon daran gedacht, und das Shanhaijing berichtet von einem Ungeheuer namens &amp;quot;Interceptor&amp;quot; (17). Er hatte keinen Kopf, an den man denken konnte, aber er lebte noch, und &amp;quot;hatte die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund&amp;quot; - ein sehr durchdachter Punkt, wie hätte er sonst sehen und essen können? als Lehrer des Gesetzes. Wenn alle unsere Leute so wären, wie viel sicherer und glücklicher wären dann die Weiber? Wenn er jedoch &amp;quot;mit einem trockenen Verwandten tanzt&amp;quot;, scheint es, dass er sich immer noch weigert, mit sich selbst im Reinen zu sein, im Gegensatz zu meinem Ideal eines guten Bürgers für die Bequemlichkeit der breiten Masse. Herr Tao Qian (18) hat ein anderes Gedicht, in dem es heißt: &amp;quot;Der wilde Wille ist immer da, wenn er mit dem trockenen Chi tanzt.&amp;quot; Sogar dieser scheinbar aufgeschlossene alte Einsiedler sagte das, und so kann man sehen, dass es immer noch einen heftigen Willen ohne Kopf gibt, und die Welt der Breiten wird vielleicht eine Zeit lang nicht friedlich sein. Aber bei zu vielen Menschen der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; mag es Hoffnung auf besondere Ausnahmen geben; außerdem wird bei zu hoher geistiger Zivilisation der geistige Kopf früh wegfliegen, und die bloße Existenz eines materiellen Kopfes ist keine schwierige Frage.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年四月二十四日北京《莽原》周刊第一期，署名冥昭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　细腰蜂　在昆虫学上属于膜翅目泥蜂科；关于它的延种方法，我国古代有各种不同的记载。《诗经•小雅•小宛》：“螟蛉有子，蜾蠃负之。”汉代郑玄注：“蒲卢（按即蜾蠃）取桑虫之子，负持而去，煦妪养之，以成其子。”汉代扬雄《法言•学行》：“螟蠕之子殪，而逢蜾蠃，祝之曰：‘类我！类我！’久则肖之矣。”最先反对上面说法的是六朝时的陶弘景，他在注《本草》“惺斡一名土蜂”条下说：“（惺斡）虽名土蜂，不就土中作案，谓摙土作房尔。今一种黑色细腰，衔泥于壁及器物边作房，生子如粟置其中；乃捕草上青蜘蛛十余置其中，仍塞口，以俟其子大而为粮也。其一种入芦竹管中，亦取草上青虫。一名果蠃，《诗》云：‘螟蛉有子，果蠃负之。’或言细腰蜂无雌，皆取青虫教祝，变成己子，斯为谬矣。”其后，宋代叶大庆在《考古质疑》卷六中说：“我朝嘉钓中，掌禹锡等按蜀本注云：‘惺斡即蒲芦，蒲芦即细腰蜂。不特负持桑虫，亦以他虫入穴，用泥封之，数日成蜂飞去。陶云生子如粟在穴，乃捕他虫为之食。今人有候其封穴，坏而看之，见有卵如粟，在死虫之上，即如陶说矣。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon in Peking am 24. April 1925 veröffentlicht, unterzeichnet von Hei Zhao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(2) Die Feine Wespe gehört in der Entomologie zu den Hautflüglern, Familie der Schlammbienen; es gibt verschiedene Aufzeichnungen über ihre Fortpflanzungsweise im alten China. Der Poetische Klassiker - Xiao Ya - Xiao Wan: &amp;quot;Die Florfliege hat einen Sohn, und der Eumenes trägt ihn.&amp;quot; Zheng Xuan aus der Han-Dynastie notiert: &amp;quot;Pu Lu (das ist demnach der Eumenes) nimmt den Sohn des Maulbeerwurms, trägt ihn negativ und geht fort, und die Krone zieht ihn zu ihrem Sohn auf.&amp;quot; Yang Xiong aus der Han-Dynastie (法言-学行): &amp;quot;Der Sohn des Bohrers wurde ausgerottet, und als er den Eumenes traf, wünschte er ihm: 'Wie ich! Wie ich!' Für eine lange Zeit wird es Xiaozhi sein.&amp;quot; Der erste, der der obigen Aussage widersprach, war Tao Hongjing während der Sechs Dynastien, und er sagte in seiner Notiz zur Materia Medica, unter dem Artikel &amp;quot;eine Biene der Erde&amp;quot;: &amp;quot;(Biene der Erde) obwohl der Name der Erde, nicht auf den Fall in der Erde, sagte, die Erde für den Raum zu nehmen. Heute gibt es eine Art schwarzer, dünn taillierter, Schlamm in der Wand und die Seite des Objekts als ein Zimmer, die Geburt von Kindern wie Mais in ihm platziert; aber auch fangen Gras auf der grünen Spinne mehr als zehn in ihm platziert, noch den Mund stecken, um für seine Kinder groß und für Lebensmittel warten. Die andere Art wird in das Schilf- und Bambusrohr gesteckt und nimmt auch die grünen Insekten auf dem Gras auf. Eine Fruchtwespe, das Gedicht: 'Die Florfliege hat einen Sohn, die Fruchtwespe ist negativ.' Oder sagen, dass die feine Taille Wespe kein Weibchen, alle nehmen die grünen Insekten lehren Wunsch, in ihren eigenen Sohn, ist falsch.&amp;quot; Anschließend wird die Song-Dynastie Ye Daqing in der &amp;quot;archäologischen Befragung&amp;quot; Band sechs sagte: &amp;quot;meine Dynastie Jia Fischerei, Palmen Yu Xi, etc., nach dem Shu Buch Hinweis Wolke: 'sympathisch gut, dass Pu Lu, Pu Lu, dass feine Taille Biene. Nicht nur negativ halten Maulbeere Insekten, sondern auch andere Insekten in das Loch, mit Schlamm versiegelt, ein paar Tage in die Biene fliegen weg. Tao Yun hat einen Sohn wie Mais im Loch, ist es, andere Insekten für Nahrung zu fangen. Jetzt müssen die Leute auf ihre versiegelte Höhle warten, schlecht und schauen sie an, sehen, dass es Eier wie Mais gibt, oben auf den toten Insekten, das heißt, wie Tao sagte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③　发勃耳（1823—1915，）　通译法布尔，法国昆虫学家。著有《昆虫记》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　E君　爱罗先珂。参看本卷第229页注(25)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”　语见《尚书•洪范》。辟，即天子或诸侯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“君子劳心，小人劳力”　语见《左传》襄公九年：“君子劳心，小人劳力，先王之制也。”“君子”指统治阶级，“小人”指劳动人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　人者食人，治人者食于人　语见《孟子•滕文公》：“或劳心，或劳力；劳心者治人，劳力者治于人。治于人者食人，治人者食于人，天下之通义也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“特殊知识阶级”　一九二五年二月，段祺瑞为了抵制孙中山在共产党支持下提出的召开国民会议的主张，拼凑了一个御用的“善后会议”，企图从中产生假的国民会议。当时竟有一批曾在外国留学的人在北京组织“国外大学毕业参加国民会议同志会”，于三月二十九日在中央公园开会，向“善后会议”提请愿书，要求在未来的国民会议中给他们保留名额，其中说：“查国民代表会议之最大任务为规定中华民国宪法，留学者为一特殊知识阶级，无庸讳言，其应参加此项会议，多多益善。”作者批判的所谓“特殊知识阶级”，即指这类留学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“特别国情”　一九一五年袁世凯阴谋恢复帝制时，他的宪法顾问美国人古德诺（F．J．Goodnow）曾于八月十日北京《亚细亚日报》发表一篇《共和与君主论》，说中国自有“特别国情”，不适宜实行民主政治，应当恢复君主政体。这种“特别国情”的谬论，曾经成为反动派阻挠民主改革和反对进步学说的借口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“极峰”　意即最高统治者。旧时官僚政客对最高统治者的媚称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③ Faber (1823-1915,) heißt übersetzt Faber, ein französischer Entomologe. Autor von &amp;quot;Insekten&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ E. Jun. Airosianko. Vgl. Anm. (25), S. 229 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Nur wai für Segen, nur wai für Prestige, nur wai für Jadefutter&amp;quot; Der Satz findet sich im Shang Shu - Hong Fan. To wai, d.h. ein Sohn des Himmels oder ein Lehnsmann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Herr arbeitet mit seinem Herzen und der kleine Mann arbeitet mit seiner Kraft&amp;quot;, heißt es in Zuo Zhuan. Der Begriff &amp;quot;Gentleman&amp;quot; bezieht sich auf die herrschende Klasse und der Begriff &amp;quot;kleiner Mann&amp;quot; auf das arbeitende Volk.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Derjenige, der Menschen isst, und derjenige, der Menschen beherrscht, isst Menschen. In Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, oder derjenige, der mit der Kraft arbeitet; derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, beherrscht Menschen, und derjenige, der mit der Kraft arbeitet, beherrscht Menschen. Wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und das ist der universelle Sinn der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 &amp;quot;Besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; Im Februar 1925 stellte Duan Qirui, um sich Sun Yat-sens Idee zu widersetzen, einen Nationalkonvent mit Unterstützung der Kommunistischen Partei einzuberufen, ein kaiserliches &amp;quot;Nachtreffen&amp;quot; zusammen und versuchte, daraus einen gefälschten Nationalkonvent zu machen. Damals organisierte eine Gruppe von Menschen, die im Ausland studiert hatten, in Peking die &amp;quot;Vereinigung der Genossen ausländischer Hochschulabsolventen für den Nationalkongress&amp;quot;, die sich am 29. März im Central Park traf und eine Petition an die &amp;quot;Nachsorgekonferenz&amp;quot; richtete, in der sie forderte, dass sie einen Platz im künftigen Nationalkongress erhalten. Darin hieß es: &amp;quot;Die größte Aufgabe des Nationalkonvents ist es, die Verfassung der Republik China festzulegen, und als besondere intellektuelle Klasse besteht kein Zweifel, dass die Studenten so oft wie möglich an diesem Konvent teilnehmen sollten.&amp;quot; Die vom Autor kritisierte sogenannte &amp;quot;intellektuelle Sonderklasse&amp;quot; bezieht sich auf diese Art von internationalen Studenten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Yuan Shih-k'ai 1915 plante, das kaiserliche System wiederherzustellen, veröffentlichte sein Verfassungsberater, der Amerikaner F. J. Goodnow, am 10. August im Beijing Asiatic Journal einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;On Republic and Monarchy&amp;quot; (Über Republik und Monarchie), in dem er sagte, dass China seine eigenen &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; habe &amp;quot;Sie ist nicht geeignet für demokratische Politik, und die Monarchie sollte wiederhergestellt werden. Diese trügerische Theorie der &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; war für die Reaktionäre zu einem Vorwand geworden, um demokratische Reformen zu behindern und fortschrittliche Lehren zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die &amp;quot;Spitze&amp;quot; bedeutet den obersten Herrscher. Das war der alte Begriff, mit dem bürokratische Politiker den obersten Herrscher umgarnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　进研究室主义　一九一九年七月，胡适在《每周评论》上发表《多研究些问题，少谈些“主义”》的文章，稍后又提出学者“进研究室”、“整理国故”的口号，企图诱使青年逃避现实斗争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　莫谈国事　北洋军阀统治时期，实行恐怖政策，密探四布，茶馆酒肆里多贴有“莫谈国事”的字条，某些文人也把“莫谈国事”当作处世格言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　勿视勿听勿言勿动　语出《论语•颜渊》：“非礼勿视，非礼勿听，非礼勿言，非礼勿动。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“礼失而求诸野”　孔丘的话，见《汉书•艺文志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　苍颉造字夜有鬼哭　见《淮南子•本经训》：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　尼古拉二世（1868—1918）　帝俄罗曼诺夫王朝最后的一个皇帝，为一九一七年二月革命所推翻，次年七月十七日被处死。“龙御上宾”，旧时指皇帝逝世，意即乘龙仙去。典出《史记•封禅书》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　《山海经》　十八卷，约公元前四世纪至公元二世纪间的作品，内容主要是有关我国民间传说中的地理知识，还保存了不少上古时代流传下来的神话故事。“刑天”，一作形天，见该书《海外西经》：“形天与帝至此争神，帝断其首，葬之常羊之山。乃以乳为目，以脐为口，操干戚以舞。”干，盾牌；戚，斧头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　陶潜（约372—427）　一名渊明，字元亮，晋浔阳柴桑（今江西九江）人，东晋诗人。著作有《陶渊明集》。“刑天舞干戚”两句诗，见他的《读山海经》第十首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Juli 1919 veröffentlichte Hu Shih in der Wochenschrift einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Mehr Themen studieren, weniger über &amp;quot;Doktrin&amp;quot; reden&amp;quot; und vertrat später die Parolen, dass die Gelehrten &amp;quot;in die Forschungslabors gehen&amp;quot; und &amp;quot;die nationale Geschichte organisieren&amp;quot; sollten. Später wurden die Parolen &amp;quot;Eintritt in die Forschungslaboratorien&amp;quot; und &amp;quot;Aussortieren der nationalen Geschichte&amp;quot; vorgebracht, um die jungen Leute dazu zu bewegen, dem wirklichen Kampf zu entkommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Während der Herrschaft der Beiyang-Kriegsherren wurde die Politik des Terrors praktiziert, und Geheimagenten wurden in allen Richtungen eingesetzt, und an vielen Teehäusern und Kneipen hing der Aushang &amp;quot;Redet nicht über nationale Angelegenheiten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen, nicht bewegen&amp;quot; ist aus den Analects of Confucius - Yan Yuan: &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen und nicht bewegen, es sei denn, man ist höflich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Suche die Wildnis nach rituellen Fehlern.&amp;quot; Für die Worte von Konfuzius siehe Han Shu - Yi Wen Zhi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Cang Jie machte Worte und Geister weinten in der Nacht Siehe Huai Nan Zi - Ben Jing Xun: &amp;quot;In der Vergangenheit machte Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais, und Geister weinten in der Nacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Nikolaus II. (1868-1918) Der letzte Zar der Romanow-Dynastie des kaiserlichen Russlands, gestürzt durch die Februarrevolution 1917 und hingerichtet am 17. Juli des folgenden Jahres. Die Redewendung &amp;quot;der Drache auf dem Gipfel&amp;quot; bezog sich auf den Tod des Kaisers, also den unsterblichen Tod durch den Drachen. Die Anspielung ist auf das Buch der Geschichte - Das Buch Fengchan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Shanhaijing (山海經) Achtzehn Bände, geschrieben etwa zwischen dem vierten Jahrhundert v. Chr. und dem zweiten Jahrhundert n. Chr. Der Inhalt befasst sich hauptsächlich mit dem geographischen Wissen unseres Volkes und bewahrt auch viele mythologische Geschichten, die aus alten Zeiten überliefert wurden. &amp;quot;Interceptor&amp;quot;, eine Form des Himmels, findet sich im Buch &amp;quot;Overseas Western Classic&amp;quot;: &amp;quot;Die Form des Himmels und der Kaiser kamen hierher, um um die Götter zu konkurrieren, und der Kaiser brach ihm den Kopf ab und vergrub ihn im Berg der permanenten Schafe. Er nahm die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund, und tanzte mit dem trockenen Chi.&amp;quot; Gan, Schild; Chi, Axt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Tao Qian (ca. 372-427) Ein Yuanming, Zeichen Yuanliang, gebürtig aus Xunyang Chaisang (heute Jiujiang, Jiangxi) in Jin, war ein Dichter der östlichen Jin-Dynastie. Er schrieb die Sammlung Tao Yuanming. Die beiden Zeilen des Gedichts &amp;quot;Der himmlische Tanz des trockenen Chi&amp;quot; finden sich in der zehnten Strophe seiner &amp;quot;Lesung des Berg- und Meer-Sutra&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　听说，杭州西湖上的雷峰塔②倒掉了，听说而已，我没有亲见。但我却见过未倒的雷峰塔，破破烂烂的映掩于湖光山色之间，落山的太阳照着这些四近的地方，就是“雷峰夕照”，西湖十景之一。“雷峰夕照”的真景我也见过，并不见佳，我以为。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而一切西湖胜迹的名目之中，我知道得最早的却是这雷峰塔。我的祖母曾经常常对我说，白蛇娘娘就被压在这塔底下！有个叫做许仙的人救了两条蛇，一青一白，后来白蛇便化作女人来报恩，嫁给许仙了；青蛇化作丫鬟，也跟着。一个和尚，法海禅师，得道的禅师，看见许仙脸上有妖气，——凡讨妖怪作老婆的人，脸上就有妖气的，但只有非凡的人才看得出——便将他藏在金山寺的法座后，白蛇娘娘来寻夫，于是就“水满金山”。我的祖母讲起来还要有趣得多，大约是出于一部弹词叫作《义妖传》③里的，但我没有看过这部书，所以也不知道“许仙”“法海”究竟是否这样写。总而言之，白蛇娘娘终于中了法海的计策，被装在一个小小的钵盂里了。钵盂埋在地里，上面还造起一座镇压的塔来，这就是雷峰塔。此后似乎事情还很多，如“白状元祭塔”之类，但我现在都忘记了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die Leifeng-Pagode am Westsee in Hangzhou eingestürzt ist, aber ich habe sie nicht selbst gesehen. Aber ich habe die Leifeng-Pagode gesehen, die nicht eingestürzt ist, und sie ist in einem zerfledderten Zustand, bedeckt vom Licht des Sees und der Berge, mit der untergehenden Sonne, die auf diese vier nahegelegenen Orte scheint, was &amp;quot;Leifeng-Sonnenuntergang&amp;quot; ist, eine der zehn Szenen des Westsees. Ich habe die reale Szenerie von &amp;quot;Leifeng Sunset&amp;quot; gesehen, und sie ist nicht gut, dachte ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unter den Namen aller Attraktionen des Westsees ist die Leifeng-Pagode jedoch die erste, die ich kenne. Meine Großmutter erzählte mir immer, dass die Weiße Schlangenfrau unter dieser Pagode zerquetscht wurde! Ein Mann namens Xu Xian rettete zwei Schlangen, eine grüne und eine weiße, und die weiße Schlange verwandelte sich in eine Frau und heiratete Xu Xian; die grüne Schlange verwandelte sich in eine Magd und folgte ihm. Ein Mönch, der Zen-Meister Fa Hai, ein Zen-Meister, der den Weg erlangt hatte, sah, dass Xu Xian eine dämonische Aura auf seinem Gesicht hatte - jeder, der einen Dämon um seine Frau bat, würde eine dämonische Aura auf seinem Gesicht haben, aber nur außergewöhnliche Menschen konnten sie sehen - also versteckte er ihn hinter dem Thron des Tempels des Goldenen Berges. Die Weiße Schlange kam auf der Suche nach ihrem Mann, und so wurde der Berg mit Wasser gefüllt. Die Geschichte meiner Großmutter ist viel interessanter, und sie stammt aus einem Theaterstück namens &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; (3), aber ich habe das Buch nicht gelesen, daher weiß ich nicht, ob &amp;quot;Xu Xian&amp;quot; und &amp;quot;Fa Hai&amp;quot; auf diese Weise geschrieben sind. Alles in allem war die Weiße Schlange schließlich in Fahais Schema gefangen und wurde in einen kleinen Topf gesteckt. Der Mantel wurde in den Boden eingegraben, und darauf wurde ein Unterdrückungsturm gebaut, die Leifeng-Pagode. Danach scheint es eine Menge Dinge zu geben, wie zum Beispiel den &amp;quot;Opferturm des weißen Gelehrten&amp;quot; und so weiter, aber ich habe sie jetzt alle vergessen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那时我惟一的希望，就在这雷峰塔的倒掉。后来我长大了，到杭州，看见这破破烂烂的塔，心里就不舒服。后来我看看书，说杭州人又叫这塔作“保叔塔”，其实应该写作“保亻叔塔”④，是钱王的儿子造的。那么，里面当然没有白蛇娘娘了，然而我心里仍然不舒服，仍然希望他倒掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit lag meine einzige Hoffnung im Fall dieser Leifeng-Pagode. Später, als ich erwachsen wurde und nach Hangzhou ging, fühlte ich mich unwohl, als ich diese kaputte Pagode sah. Später las ich, dass die Einwohner von Hangzhou diese Pagode &amp;quot;Baoshu-Pagode&amp;quot; nannten, aber eigentlich müsste es &amp;quot;Baoshu-Pagode &amp;quot;4 heißen, die vom Sohn des Königs Qian erbaut wurde. Da war natürlich keine White Snake Lady drin, aber ich fühlte mich trotzdem unwohl und wollte, dass es runterfällt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，他居然倒掉了，则普天之下的人民，其欣喜为何如？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是有事实可证的。试到吴、越的山间海滨，探听民意去。凡有田夫野老，蚕妇村氓，除了几个脑髓里有点贵恙的之外，可有谁不为白娘娘抱不平，不怪法海太多事的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和尚本应该只管自己念经。白蛇自迷许仙，许仙自娶妖怪，和别人有什么相干呢？他偏要放下经卷，横来招是搬非，大约是怀着嫉妒罢，——那简直是一定的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun, da er tatsächlich gefallen ist, was ist der Jubel der Menschen unter dem Himmel?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies wird durch Fakten belegt. Versuchen Sie, zu den Bergen und Meeresküsten von Wu und Yue zu gehen, und erkundigen Sie sich nach der öffentlichen Meinung. Wer, abgesehen von einigen wenigen, die ein bisschen krank im Mark ihres Gehirns waren, hat der Weißen Dame nicht die Füße ins Feuer gehalten und Fahai für zu viele Dinge verantwortlich gemacht?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Mönch hätte einfach seine eigenen Schriften rezitieren sollen. Die weiße Schlange ist von Xu Xian verzaubert worden, Xu Xian hat einen Dämon geheiratet, und was hat das mit den anderen zu tun? Er musste die Schriftrolle hinlegen und rüberkommen, um Recht und Unrecht einzuladen, über Eifersucht, - das ist einfach eine Gewissheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说，后来玉皇大帝也就怪法海多事，以至荼毒生灵，想要拿办他了。他逃来逃去，终于逃在蟹壳里避祸，不敢再出来，到现在还如此。我对于玉皇大帝所作的事，腹诽的非常多，独于这一件却很满意，因为“水满金山”一案，的确应该由法海负责；他实在办得很不错的。只可惜我那时没有打听这话的出处，或者不在《义妖传》中，却是民间的传说罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋高稻熟时节，吴越间所多的是螃蟹，煮到通红之后，无论取哪一只，揭开背壳来，里面就有黄，有膏；倘是雌的，就有石榴子一般鲜红的子。先将这些吃完，即一定露出一个圆锥形的薄膜，再用小刀小心地沿着锥底切下，取出，翻转，使里面向外，只要不破，便变成一个罗汉模样的东西，有头脸，身子，是坐着的，我们那里的小孩子都称他“蟹和尚”，就是躲在里面避难的法海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass der Jadekaiser Fahai später vorwarf, so neugierig zu sein, dass er die Lebewesen vergiftete, und ihn beseitigen wollte. Er floh und floh und floh schließlich in einen Krabbenpanzer, um dem Ärger aus dem Weg zu gehen, und wagte es nicht, wieder herauszukommen, und das tut er auch jetzt noch. Ich habe viele Dinge über das, was der Jadekaiser getan hat, gelästert, aber mit diesem bin ich sehr zufrieden, denn der Fall des &amp;quot;wassergefüllten Goldberges&amp;quot; sollte tatsächlich in der Verantwortung von Fahai liegen; er hat wirklich sehr gute Arbeit geleistet. Schade, dass ich mich damals nicht nach dem Ursprung dieser Geschichte erkundigt habe, vielleicht stand sie auch nicht in &amp;quot;Die Legende vom gerechten Dämon&amp;quot;, sondern war eine Volkslegende.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn der Reis im Herbst reif ist, ist die Krabbe in Wu und Yue reichlich vorhanden, und nachdem sie gekocht wurde, bis sie rot ist, hat diejenige, die aus ihrer Schale genommen wird, ein gelbes und cremefarbenes Inneres; wenn sie ein Weibchen ist, hat sie leuchtend rote Kerne wie Granatäpfel. Wenn diese fertig sind, muss eine kegelförmige Folie freigelegt werden, und dann wird mit einem Messer vorsichtig am Boden des Kegels entlang geschnitten, herausgenommen, umgedreht, so dass sich das Innere nach außen wendet, und solange es nicht zerbricht, wird es zu einem Rohan-ähnlichen Ding mit einem Kopf, einem Gesicht und einem Körper und sitzt, und unsere Kinder dort nennen ihn &amp;quot;den Krabbenmönch&amp;quot;, den Fahai, der sich darin versteckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当初，白蛇娘娘压在塔底下，法海禅师躲在蟹壳里。现在却只有这位老禅师独自静坐了，非到螃蟹断种的那一天为止出不来。莫非他造塔的时候，竟没有想到塔是终究要倒的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　活该。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn wurde die Weiße Schlangendame unter die Pagode gepresst, und Zen-Meister Fahai versteckte sich in der Krabbenschale. Nun meditiert der alte Zen-Meister allein und kann erst wieder herauskommen, wenn die Krabbe ihren Samen aufbricht. Könnte es sein, dass er, als er die Pagode baute, nicht dachte, dass sie irgendwann einstürzen würde?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hat es verdient.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二四年十月二十八日。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年十一月十七日北京《语丝》周刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②雷峰塔，原在杭州西湖净慈寺前面，宋开宝八年（975）为吴越王钱亻叔所建，初名西关砖塔，后定名王妃塔；因建在名为雷峰的小山上，通称雷峰塔。一九二四年九月二十五日倒坍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③《义妖传》演述关于白蛇娘娘的民间神化故事的弹词，清代陈遇乾著，共四卷五十三回，又《续集》二卷十六回。“水满金山”“和白传员祭塔”，都是白蛇故事中的情节。金山在江苏镇江，山上有金山寺，东晋时所建。白状元是故事中白蛇娘娘和许仙所生的儿子许士林，他后来中了状元回来祭塔，与被法海和尚镇在雷峰塔下的白蛇娘娘相见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④本文最初发表时，篇末有作者的附记说：“这篇东西，是一九二四年十月二十八日做的。今天孙伏园来，我便将草稿给他看。他说，雷峰塔并非就是保亻叔塔。那么，大约是我记错的了，然而我却确乎早知道雷峰塔下并无白娘娘。现在既经前记者先生指点，知道这一节并非得于所看之书，则当时何以知之，也就莫名其妙矣。特此声明，并且更正。十一月三日。”保亻叔塔在西湖宝石山顶，今仍存。一说是吴越王钱亻叔入宋朝贡时所造。明代朱国桢《涌幢小品》卷十四中有简单记载：“杭州有保亻叔塔，因亻叔入朝，恐其被留，做此以保之……今误为保叔。”另一传说是宋咸平（998－1003）时僧永保化缘所筑。明代郎瑛《七修类稿》：“咸平中，僧永保化缘筑塔，人以师叔称之，遂名塔曰保叔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(28. Oktober 1924.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Beijing Whispers am 17. November 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leifeng-Pagode, die ursprünglich vor dem Jingci-Tempel am Westsee in Hangzhou im achten Jahr der Song-Dynastie (975) erbaut wurde, hieß zunächst Xiguan-Ziegelpagode (西关砖塔) und später Wangfei-Pagode (王妃塔); weil sie auf einem Hügel namens Leifeng erbaut wurde, nannte man sie gemeinhin Leifeng-Pagode. Sie stürzte am 25. September 1924 ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; ist ein Stück über die volkstümliche Vergötterungsgeschichte der Weißen Schlangenfrau, geschrieben von Chen Shiqian in der Qing-Dynastie, in vier Bänden mit dreiundfünfzig Wiedergaben, und &amp;quot;Die Fortsetzung&amp;quot; in zwei Bänden mit sechzehn Wiedergaben. &amp;quot;Das Wasser füllte den goldenen Berg&amp;quot; und &amp;quot;Das Pagodenopfer mit dem weißen Passagier&amp;quot; sind beides Episoden aus der Geschichte der weißen Schlange. Jinshan in Zhenjiang, Provinz Jiangsu. Auf dem Berg befindet sich der Jinshan-Tempel, der in der Östlichen Jin-Dynastie erbaut wurde. Der Weiße Gelehrte ist Xu Shilin, der Sohn der Weißen Schlangendame und Xu Xian in der Geschichte, der später das Stipendium gewinnt und zurückkommt, um die Weiße Schlangendame zu opfern, die von dem Mönch Fahai unter der Leifeng-Pagode unterdrückt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Als dieser Artikel zum ersten Mal veröffentlicht wurde, stand in einer Notiz des Autors am Ende des Artikels: &amp;quot;Dies wurde am 28. Oktober 1924 gemacht. Als Sun Fuyuan heute kam, habe ich ihm den Entwurf gezeigt. Er sagte, dass die Leifeng-Pagode nicht die Pagode des Onkel Bao Volkes sei. Dann muss ich mich falsch erinnert haben, aber ich wusste, dass es unter der Leifeng-Pagode keine Weiße Göttin gab. Jetzt, wo ich von dem ehemaligen Journalisten belehrt wurde, weiß ich, dass dieser Abschnitt nicht aus dem Buch stammt, das ich gelesen habe, daher bin ich mir nicht sicher, woher ich ihn damals kannte. Ich erkläre hiermit, und korrigiere mich selbst. 3. November.&amp;quot; Die Pagode von Bao 亻 befindet sich auf der Spitze des Juwelenhügels im Westsee und existiert noch heute. Es soll vom Wu-Yue-König Qian 亻叔 erbaut worden sein, als er als Tribut in die Song-Dynastie eintrat. In der Ming-Dynastie findet sich in Zhu Guozhens &amp;quot;Chung Block Minor Works&amp;quot; Band 14 eine einfache Aufzeichnung: &amp;quot;Es gibt eine Pagode von Bao 亻叔 in Hangzhou, weil 亻叔 in die Dynastie eintrat und befürchtete, dass er zurückgelassen werden würde, machte er sie, um sie zu schützen. ...... Jetzt wird sie fälschlicherweise Bao 叔 genannt.&amp;quot; Eine andere Legende besagt, dass sie von dem Mönch Yongbao zur Zeit von Song Xianping (998-1003) erbaut wurde. Ming-Dynastie Lang Ying &amp;quot;sieben Reparatur Klasse Manuskript&amp;quot;: &amp;quot;Xianping in, der Mönch Yongbao Huan Yuan baute den Turm, die Leute nannten es von der Master-Onkel, so der Name des Turms sagte Baoshu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从崇轩先生的通信②（二月份《京报副刊》）里，知道他在轮船上听到两个旅客谈话，说是杭州雷峰塔之所以倒掉，是因为乡下人迷信那塔砖放在自己的家中，凡事都必平安，如意，逢凶化吉，于是这个也挖，那个也挖，挖之久久，便倒了。一个旅客并且再三叹息道：西湖十景这可缺了呵！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这消息，可又使我有点畅快了，虽然明知道幸灾乐祸，不象一个绅士，但本来不是绅士的，也没有法子来装潢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aus Herrn Chongxuans Korrespondenz② (Februar's &amp;quot;Beijing Newspaper Supplement&amp;quot;) weiß ich, dass er zwei Passagiere auf dem Schiff darüber reden hörte, warum die Leifeng-Pagode in Hangzhou einstürzte, weil die Landbevölkerung abergläubisch glaubte, dass die in ihren Häusern platzierten Pagodenziegel alles sicher und glücklich machen würden, also gruben sie dies und das und gruben lange, und dann fiel sie herunter. Ein Reisender und immer wieder seufzte: West Lake zehn Szenen kann dies fehlen ah!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Nachricht, sondern auch machen mich ein bisschen glücklich, obwohl ich weiß, schadenfroh, nicht wie ein Gentleman, aber ursprünglich nicht ein Gentleman, gibt es keine Möglichkeit zu schmücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的许多人，——我在此特别整重声明：并不包括四万万同胞全部！——大抵患有一种“十景病”，至少是“八景病”，沉重起来的时候大概在清朝。凡看一部县志，这一县往往有十景或八景，如“远村明月”、“萧寺清钟”、“古池好水”之类。而且，“十”字形的病菌，似乎已经侵入血管，流布全身，其势力早不在“！”形惊叹亡国病菌③之下了。点心有十样锦，菜有十碗，音乐有十番④，阎罗有十殿，药有十全大补，猜拳有全福手福手全，连人的劣迹或罪状，宣布起来也大抵是十条，仿佛犯了九条的时候总不肯歇手。现在西湖十景可缺了呵！“凡为天下国家有九经”⑤，九经固古已有之，而九景却颇不习见，所以正是对于十景病的一个针砭，至少也可以使患者感到一种不平常，知道自己的可爱的老病，忽而跑掉了十分之一了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但仍有悲哀在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Viele von uns in China, - und ich wiederhole hier: nicht alle unserer 400.000.000 Landsleute! -leiden an einer Art &amp;quot;Zehn-Sicht-Krankheit&amp;quot;, oder zumindest &amp;quot;Acht-Sicht-Krankheit&amp;quot;, die um die Zeit der Qing-Dynastie schwer wurde. Wo, um auf einen Landkreis Rekord, dieser Landkreis hat oft zehn oder acht landschaftlich reizvolle Orte, wie &amp;quot;weit Dorf hellen Mond&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Tempel klare Glocke&amp;quot;, &amp;quot;alten Teich gutes Wasser&amp;quot; und so weiter. Außerdem scheinen die Keime in Zehnerform in die Blutgefäße eingedrungen zu sein und sich im ganzen Körper ausgebreitet zu haben, und ihre Macht ist schon lange nicht mehr &amp;quot;! Die Macht des Todeskeims steht nicht mehr unter der &amp;quot;!&amp;quot;-Form des Staunens über den Todeskeim.3 Es gibt zehn Arten von Desserts, zehn Schüsseln mit Gerichten, zehn Musik, zehn Tempel, zehn Medikamente, zehn Stärkungsmittel und zehn Fäuste, und selbst die schlechten Taten oder Sünden der Menschen werden zu zehn erklärt, als ob sie sich immer weigern aufzuhören, wenn sie neun begangen haben. Jetzt können die West Lake zehn Szenen fehlen ah! &amp;quot;Die neun Schriften gab es schon im Altertum, aber die neun Szenen waren nicht sehr häufig, also war es eine Bestimmung der zehn Krankheitsszenen, die zumindest den Patienten ein Gefühl der Ungewöhnlichkeit gab, da sie wussten, dass ein Zehntel ihrer schönen alten Krankheit plötzlich verschwunden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es ist immer noch Leid darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，这一种势所必至的破坏，也还是徒然的，畅快不过是无聊的自欺。雅人和信士和传统大家，定要苦心孤诣巧语花言地再来补足了十景而后已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无破坏即无新建设，大致是的；但有破坏却未必即有新建设。卢梭、斯谛纳尔、尼采、托尔斯泰、伊孛生等辈，若用勃兰兑斯的话来说，乃是“轨道破坏者”。其实他们不单是破坏，而且是扫除，是大呼猛进，将碍脚的旧轨道不论整条或碎片，一扫而空，并非想挖一块废铁古砖挟回家去，预备卖给旧货店。中国很少这一类人，即使有之，也会被大众的唾沫掩死。孔丘先生确是伟大，生在巫鬼势力如此旺盛的时代，偏不肯随俗谈鬼神；但可惜太聪明了，“祭如在祭神如神在”⑥，只用他修春秋的照例手段以两个“如”字略寓“俏皮刻薄”之意，使人一时莫明其妙，看不出他肚皮里的反对来。他肯对子路赌咒，却不肯对鬼神宣战，因为一宣战就不和平，易犯骂人——虽然不过骂鬼——之罪，即不免有《衡论》⑦（见一月份《晨报副镌》）作家TY先生似的好人，会替鬼神来奚落他道：为名乎？骂人不能得名。为利乎？骂人不能得利。想引诱女人乎？又不能将蚩尤的脸子印在文章上。何乐而为之也欤？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔丘先生是深通世故的老先生，大约除脸子付印问题以外，还有深心，犯不上来做明目张胆的破坏者，所以只是不谈，而决不骂，于是乎严然成为中国的圣人，道大，无所不包故也。否则，现在供在圣庙里的，也许不姓孔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist diese unvermeidliche Zerstörung noch vergeblich, und das Vergnügen ist nur eine langweilige Selbsttäuschung. Die Eleganten und die Gläubigen und die Traditionalisten werden die zehn Szenen mit mühsam geschickten Worten wieder wettmachen müssen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Keine Zerstörung bedeutet, grob gesagt, keine neue Konstruktion; aber Zerstörung bedeutet nicht unbedingt neue Konstruktion. Rousseau, Steiner, Nietzsche, Tolstoi, Ipsen und andere waren, in den Worten von Brandtus, &amp;quot;Orbitalzerstörer&amp;quot;. Tatsächlich zerstörten sie nicht nur, sondern kehrten auf, fegten die alten Gleise weg, die ihnen im Weg waren, ganz oder in Stücken, und versuchten nicht, ein Stück altes Eisen und Ziegel auszugraben, um es mit nach Hause zu nehmen und an einen Secondhand-Laden zu verkaufen. Es gibt sehr wenige Menschen dieser Art in China, und wenn es sie gäbe, würden sie von der Spucke der Öffentlichkeit zugedeckt werden. Herr Konfuzius war in der Tat ein großer Mann, geboren in einer Zeit, in der die Macht der Hexerei und der Geister so stark war, aber er weigerte sich, der Vulgarität zu folgen, über Geister und Götter zu sprechen; aber leider war er zu klug, um die Phrase &amp;quot;opfern, wie man den Göttern opfert, wie man den Göttern opfert&amp;quot; (6) zu verwenden, indem er nur das übliche Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen-Praxis verwendete, mit zwei Worten &amp;quot;wie&amp;quot;, um anzudeuten Er benutzte nur die üblichen Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen, um die Bedeutung von &amp;quot;Verspieltheit und Gemeinheit&amp;quot; anzudeuten, so dass die Menschen die Opposition in seinem Bauch eine Zeit lang nicht verstehen konnten. Er ist bereit, gegen Zi Lu zu wetten, weigert sich aber, den Dämonen und Göttern den Krieg zu erklären, denn wenn er das täte, gäbe es keinen Frieden, und er würde leicht die Sünde begehen, Menschen zu verfluchen - wenn auch nur Geister -, d.h. es gibt einen guten Mann wie Mr. TY, den Schriftsteller von &amp;quot;Heng Lun&amp;quot; (siehe &amp;quot;The Morning Post&amp;quot; im Januar), der ihn im Namen der Dämonen und Götter verhöhnt. Er verhöhnte ihn und sagte: &amp;quot;Um des Ruhmes willen? Man kann keinen Ruhm erlangen, indem man Leute verflucht. Um des Profits willen? Ich kann keinen Gewinn erzielen, indem ich Leute beschimpfe. Wie wäre es mit dem Versuch, eine Frau zu verführen? Und Sie können Chis Gesicht nicht auf den Artikel drucken. Warum sollte ich das gerne tun?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Konfuzius ist ein alter Herr, der sich in den Gepflogenheiten der Welt auskennt und daher ein tiefes Herz hat. Andernfalls, jetzt in den Tempel des heiligen, vielleicht nicht mit Nachnamen Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过在戏台上罢了，悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看，喜剧将那无价值的撕破给人看。讥讽又不过是喜剧的变简的一支流。但悲壮滑稽，却都是十景病的仇敌，因为都有破坏性，虽然所破坏的方面各不同。中国如十景病尚存，则不但卢梭他们似的疯子决不产生，并且也决不产生一个悲剧作家或喜剧作家或讽刺诗人。所有的，只是喜剧底人物或非喜剧非悲剧底人物，在互相模造的十景中生存，一面各各带了十景病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而十全停滞的生活，世界上是很不多见的事，于是破坏者到了，但并非自己的先觉的破坏者，却是狂暴的强盗，或外来的蛮夷。猃狁⑧早到过中原，五胡来过了，蒙古也来过了；同胞张献忠⑩杀人如草，而满州兵的一箭，就钻进树丛中死掉了。有人论中国说，倘使没有带着新鲜的血液的野蛮的侵入，真不知自身会腐败到如何！这当然是极刻毒的恶谑，但我们一翻历史，怕不免要有汗流浃背的时候罢。外寇来了，暂一震动，终于请他做主子，在他的刀斧下修补老例；内寇来了，也暂一震动，终于请他做主子，或者别拜一个主子，在自己的瓦砾中修补老例。再来翻县志，就看见每一次兵燹之后，所添上的是许多烈妇烈女的氏名。看近来的兵祸，怕又要大举表扬节烈了罢。许多男人们都那里去了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber im Theater zerstört die Tragödie das, was im Leben wertvoll ist, und die Komödie zerreißt das, was wertlos ist. Spott ist wiederum nur ein Nebeneffekt der Komik in ihrer Vereinfachung. Aber Tragödie und Komödie sind beide Feinde der zehn Krankheiten, denn sie sind beide destruktiv, wenn auch auf unterschiedliche Weise. Wenn es die Krankheit der zehn Szenen in China noch gäbe, hätte es nicht nur nie einen Verrückten wie Rousseau und die anderen gegeben, sondern auch nie einen tragischen Schriftsteller oder einen komischen Schriftsteller oder einen satirischen Dichter. Alle außer den komischen Figuren oder den nicht-komödiantischen, nicht-tragischen Figuren leben in einer gegenseitig konstruierten zehn Szenen, jede mit ihren eigenen zehn Szenen der Krankheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ein Leben in völliger Stagnation ist selten, und so kommt der Zerstörer, aber es ist nicht sein eigener präkognitiver Zerstörer, sondern ein gewalttätiger Bandit, oder ein fremder Barbar. Der Stamm der Langschnauzen8 war vor langer Zeit ins Reich der Mitte gekommen; die Fünf Hu waren gekommen, und die Mongolen auch; der Landsmann Zhang Xianzhong⑩ hatte wie Gras gemordet, und der Mandschu-Soldat hatte sich mit einem Pfeil ins Gebüsch eingegraben und war gestorben. Man hat von China gesagt, wenn es nicht von der Barbarei mit frischem Blut überfallen worden wäre, kann man nicht sagen, wie korrupt es gewesen wäre! Das ist natürlich ein bitterer und böser Scherz, aber wenn wir durch die Geschichte gehen, haben wir Angst, dass wir viel schwitzen müssen. Wenn fremde Eindringlinge kamen, wurden sie vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, und besserten ihre alten Wege unter seinem Schwert und seiner Axt aus; wenn innere Eindringlinge kamen, wurden sie ebenfalls vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, oder einen anderen Meister anzubeten, und besserten ihre alten Wege in ihren eigenen Trümmern aus. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich die Bezirksregister anzusehen und zu sehen, dass nach jedem Krieg die Namen vieler Gefallener und gemarterter Frauen hinzugefügt wurden. Die jüngste militärische Katastrophe, so fürchte ich, wird wieder ein großes Lob für das Martyrium sein. Wo sind all die Männer hin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡这一种寇盗式的破坏，结果只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当太平时候，就是正在修补老例，并无寇盗时候，即国中暂时没有破坏么？也不然的，其时有奴才式的破坏作用常川活动着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　雷峰塔砖的挖去，不过是极近的一条小小的例。龙门的石佛，大半肢体不全，图书馆中的书籍，插图须谨防撕去，凡公物或无主的东西，倘难于移动，能够完全的即很不多。但其毁坏的原因，则非如革除者的志在扫除，也非如寇盗的志在掠夺或单是破坏，仅因目前极小的自利，也肯对于完整的大物暗暗的加一个创伤。人数既多，创伤自然极大，而倒败之后，却难于知道加害的究竟是谁。正如雷峰塔倒掉以后，我们单知道由于乡下人的迷信。共有的塔失去了，乡下人的所得，却不过一块砖，这砖，将来又将为别一自利者所藏，终究至于灭尽。倘在民康物阜时候，因为十景病的发作，新的雷峰塔也会再造的罢。但将来的运命，不也就可以推想而知么？如果乡下人还是这样的乡下人，老例还是这样的老例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo diese Art von Banditentum zerstört, ist das Ergebnis, dass nur Schutt zurückbleibt, und der hat nichts mit Bauen zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber wenn es Frieden gibt, das heißt, wenn die alten Wege wiederhergestellt werden und es kein Banditentum gibt, bedeutet das, dass es vorläufig keine Zerstörung im Land gibt? Es ist nicht, es ist ein Lakai Art der Zerstörung zu dieser Zeit oft Chuan Aktivität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leifeng Pagode Ziegel weg graben, aber ist ein sehr junges kleines Beispiel. Der Stein Buddha in Longmen, die meisten der Gliedmaßen sind unvollständig, die Bücher in der Bibliothek, Illustrationen müssen vorsichtig sein, nicht wegreißen, alle öffentlichen oder herrenlosen Dinge, wenn schwer zu bewegen, kann vollständig sein, dass ist sehr wenig. Aber die Ursache ihrer Zerstörung ist nicht das Wegfegen der Revolutionäre, auch nicht die Plünderung oder bloße Vernichtung der Räuber, sondern nur der kleinste Eigennutz, der einer großen und vollständigen Sache eine heimliche Wunde hinzufügen will. Aber nach dem Sturz war es schwierig zu wissen, wer den Schaden angerichtet hatte. Genauso wie nach dem Fall der Leifeng-Pagode wissen wir nur, dass dies auf den Aberglauben der Landbevölkerung zurückzuführen war. Die gemeinsame Pagode ging verloren, aber was die Dorfbewohner bekamen, war nur ein Ziegelstein, der in Zukunft von einer anderen eigennützigen Person versteckt und schließlich ausgelöscht werden wird. Aber wenn in der Zeit des Wohlstandes die zehn Krankheiten zuschlagen sollten, würde eine neue Leifeng-Pagode gebaut werden. Aber ist es nicht möglich, sich das Schicksal der Zukunft vorzustellen? Wenn die Menschen auf dem Land immer noch die gleichen sind und die alten Regeln immer noch die gleichen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种奴才式的破坏，结果也只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　岂但乡下人之于雷峰塔，日日偷挖中华民国的柱石的奴才们，现在正不知有多少！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　瓦砾场上还不足悲，在瓦砾场上修补老例是可悲的。我们要革新的破坏者，因为他内心有理想的光。我们应该知道他和寇盗奴才的分别；应该留心自己堕入后两种。这区别并不烦难，只要观人，省己，凡言动中，思想中，含有借此据为己有的朕兆者是寇盗，含有借此占些目前的小便宜的朕兆者是奴才，无论在前面打着的是怎样鲜明好看的旗子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二五年二月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Art von sklavenartiger Zerstörung führt auch dazu, dass nur ein Trümmerhaufen übrig bleibt, der nichts mit dem Bauen zu tun hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nicht nur die Landsleute der Leifeng-Pagode, sondern auch die Lakaien, die Tag für Tag die Säulen der Republik China stehlen, sind nun unbekannt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trümmerfeld ist nicht genug, um traurig zu sein, im Trümmerfeld zu reparieren das alte Beispiel ist traurig. Wir wollen den Zerstörer der Innovation, denn er hat das Licht des Ideals in sich. Wir sollten den Unterschied zwischen ihm und dem Räuber und dem Lakaien kennen; wir sollten uns davor hüten, in die beiden letzteren zu fallen. Es ist nicht schwer, zwischen den beiden zu unterscheiden; wir brauchen nur den Menschen zu betrachten und uns selbst zu prüfen. Wer in seinen Worten und Handlungen und in seinen Gedanken das Zeichen der Vorteilsnahme enthält, ist ein Bandit, und wer das Zeichen der Vorteilsnahme eines gegenwärtigen Vorteils enthält, ist ein Lakai, wie hell die Fassade auch aussehen mag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6. Februar 1925.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本片最初发表于一九二五年二月二十三日《语丝》周刊第十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②崇轩的通信，指刊登于一九二五年二月二日《京报副刊》第四十九号上的胡崇轩给编者孙伏园的信《雷峰塔倒掉的原因》。信中有如下一段话：“那雷峰塔不知在何时已倒掉了一半，只剩着下半截，很破烂的，可是我们那里的乡下人差不多都有这样的迷信，说是能够把雷峰塔的砖拿一块放在家里必定平安，如意，无论什么凶事都能够化吉，所以一到雷峰塔去关瞻的乡下人，都要偷偷的把塔砖挖一块带家去，——我的表兄曾这样做过的，——你想，一人一块，久而久之，那雷峰塔里的砖都给人家挖空了，塔岂有不倒掉的道理？现在雷峰塔是已经倒掉了，唉，西湖十景这可缺了啊！”胡崇轩，即胡也频，当时是《京报》附刊《民众文艺》周刊的编者之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③亡国病菌：当时的一种奇怪论调。一九二四年四月《心理》杂志第三卷第二号载有张耀翔的《新诗人的情绪》一文，把当时出版的一些新诗集里的惊叹号（！）加以统计，说这种符号“缩小看像许多细菌，放大看像几排弹丸”，认为这是消极、悲观、厌世等情绪的表示，因而说多用惊叹号的白话诗都是“亡国之音”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Ausgabe vom 23. Februar 1925 der Wochenzeitung Yossi veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Chongxuans Korrespondenz bezieht sich auf einen Brief von Hu Chongxuan an Sun Fuyuan, den Herausgeber, mit dem Titel &amp;quot;Der Grund für den Fall der Leifeng-Pagode&amp;quot;, der in der Ausgabe des Beijing Daily Supplement, Nr. 49, vom 2. Februar 1925 erschien. Der Brief enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß nicht, wann die Leifeng-Pagode eingestürzt ist, aber es ist nur noch die untere Hälfte der Pagode übrig, und sie ist sehr baufällig. Brick, um ein Stück zu graben, um nach Hause zu nehmen, - mein Cousin hat dies getan, - Sie denken, eine Person ein Stück, im Laufe der Zeit, dass die Leifeng Tower Ziegel zu den Menschen ausgegraben wurden, wird der Turm nicht den Grund haben, um herunterzufallen? Nun ist der Leifeng-Turm bereits gefallen, leider können die West Lake zehn Szenen davon fehlen ah!&amp;quot; Hu Chongxuan, oder Hu Yepin, war damals einer der Redakteure der Wochenzeitschrift Popular Literature and Art, einer Beilage der Beijing Daily.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Tödliche Keime: ein seltsames Argument der Zeit. Der Artikel &amp;quot;Die Stimmung der neuen Dichter&amp;quot; von Zhang Yaoxiang, enthalten in der zweiten Ausgabe des dritten Bandes der Zeitschrift Psycho im April 1924, setzte die Ausrufezeichen (!) bei einigen der damals neu erschienenen Gedichtbände Darin hieß es, dass solche Symbole &amp;quot;wie viele Keime aussehen, wenn sie verkleinert sind, und wenn sie vergrößert sind, sehen sie wie mehrere Reihen von Geschossen aus&amp;quot;, und dass dies ein Hinweis auf Negativität, Pessimismus und Misanthropie sei, so dass es hieß, dass volkstümliche Gedichte, die mehr Ausrufezeichen verwenden, &amp;quot;der Klang des Todes&amp;quot; seien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④十番：又称“十番鼓”，“十番锣鼓”，由若干曲牌与锣鼓段连缀而成的一种套曲。流行于福建、江苏、浙江等地。据清代李斗《扬洲画舫》录卷十一记：十番鼓是用笛，管，箫，弦，提琴，云锣，汤锣，目鱼，檀板，大鼓等十种乐器更番合奏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤“凡为天下国家有九经”语见《中庸》：“凡为天下国家有九经。曰：修身也，尊贤也，亲亲也，敬大臣也，体群臣也，子庶民也，来百工也，柔远人也，怀诸侯也。”意思是治理天下国家有九项应做的事。这里只取“经”“景”两字同音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥孔丘（前551－前479）春秋时鲁国陬邑（今山东曲阜）人，儒家学派的创始人。《论语•述而》有“子不语怪力乱神”的记述。“祭如在祭神如神在”，语见《论语•八佾》。他曾修订过《春秋》，后来的经学家认为他用一字褒贬表示微言大义，称为“春秋笔法”。他对弟子子路赌咒的事，见《论语•雍也》：“子见南子，子路不说（悦）。夫子矢之曰：予所否者，天厌之！天厌之！”按南子是卫灵公的夫人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦《衡论》：发表在一九二五年一月十八日《晨报副刊》第十二号上的一篇文章，作者署名TY。他反对写批评文章，其中有这样一段话：“这种人（按指写批评文章的人），真不知其心何居。说是想赚钱吧，有时还要赔子儿去出版。说是想引诱女人吧，他那朱元璋的脸子也没有印在文章上。说是想邀名吧，别人看见他那尖刻的文章就够了，谁还敢相信他？”这里是鲁迅对该文的顺笔讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧猃狁：我国古代北方民族之一，周代称猃狁，秦汉时称匈奴。周成王，宣王时都曾和他们有过战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨五胡：历史上对匈奴、羯、鲜卑、氐、羌五个少数民族的合称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④Shufan: auch bekannt als &amp;quot;Tenfan-Trommeln&amp;quot; und &amp;quot;Tenfan-Gongs und -Trommeln&amp;quot;, es ist eine Art Set, das aus einer Reihe von Melodien und Gong- und Trommelabschnitten besteht. Beliebt in Fujian, Jiangsu, Zhejiang und anderen Orten. Nach der Qing-Dynastie Li Dou &amp;quot;Yangzhou Malerei Boot&amp;quot; Rekord Band 11: zehn Trommeln ist mit Flöte, Pfeife, xiao, String, Fiedel, Wolke Gong, Suppe Gong, Auge Fisch, Sandelholz, Trommeln und andere zehn Arten von Musikinstrumenten mehr Ensemble.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften&amp;quot; Sprache in der &amp;quot;Mitte&amp;quot;: &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften. Es heißt: &amp;quot;Den Körper kultivieren, die Tugendhaften achten, die Verwandten küssen, die Minister respektieren, auf die Höflinge Rücksicht nehmen, ein Sohn des gemeinen Volkes sein, zu den hundert Arbeitern kommen, zu den fernen Leuten sanft und zu den Vasallen weise sein.&amp;quot; Es bedeutet, dass es neun Dinge gibt, die getan werden sollten, um das Land zu regieren. Hier werden nur die Wörter &amp;quot;Jing&amp;quot; und &amp;quot;Jing&amp;quot; mit gleichem Klang verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Konfuzius (551-479 v. Chr.) war der Begründer der Schule des Konfuzianismus und stammte aus Cuyi (heute Qufu, Shandong) im Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode. Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. In den Analects of Confucius wird der Spruch &amp;quot;Der Sohn spricht nicht von fremder Macht und Unordnung&amp;quot; berichtet. &amp;quot;Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. Er hatte die Frühlings- und Herbstannalen überarbeitet, und spätere Schreiber meinten, dass er ein Wort des Lobes und der Abwertung benutzte, um die Bedeutung der kleinsten Wörter auszudrücken, was als &amp;quot;die Frühlings- und Herbstschreibmethode&amp;quot; bezeichnet wird. Die Geschichte von seiner Wette auf seinen Schüler Zilu findet sich in den Analects of Confucius - Yongye: &amp;quot;Als Zizi Nanzi sah, sagte Zilu nichts. Er schrie ihn an und sagte: &amp;quot;Wen ich verleugne, den verabscheut der Himmel! Der Himmel hat es satt!&amp;quot; Nach Nanzi war die Frau des Herzogs Ling von Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;On Heng&amp;quot;: Ein in der Morning Post Supplement, Nr. 12, vom 18. Januar 1925 veröffentlichter und von TY unterzeichneter Artikel, der sich gegen das Schreiben kritischer Artikel wendet, enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß wirklich nicht, was in den Köpfen solcher Leute ist (womit ich diejenigen meine, die kritische Artikel schreiben). Sie sagen, sie wollen Geld verdienen, aber manchmal müssen sie Geld verlieren, um zu veröffentlichen. Er will Frauen verführen, aber sein Gesicht ist nicht auf dem Artikel abgedruckt. Er will wohl Ruhm einheimsen, aber es genügt, dass andere seine vernichtenden Artikel sehen; wer wagt es, ihm zu vertrauen?&amp;quot; Hier ist Lu Xuns geschmeidig geschriebene Satire des Artikels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) Langschnauzen-Stamm: eines der nördlichen Völker im alten China, genannt Langschnauzen-Stamm während der Zhou-Dynastie und Xiongnu während der Qin- und Han-Dynastien. Sowohl König Cheng von Zhou als auch König Xuan führten Krieg mit ihnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Five Hu: die Sammelbezeichnung für die fünf ethnischen Minderheiten der Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Diao und Qiang in der Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩张献忠（1606－1646）延安柳树涧（今陕西定边东）人，明末农民起义领袖。崇祯三年（1630）起义，转战陕、豫各地；崇祯十七年（1644）入川，在成都建立大西国；清顺治三年（1646）出川，行至川北盐亭界，猝遇清兵，于凤凰坡重箭坠马而死。旧史书（包括野史和杂记）中多有关于他杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhong (1606-1646) stammte aus Yan'an Liushujian (heute Dingbian Ost, Provinz Shaanxi) und war ein Anführer des Bauernaufstandes in der späten Ming-Dynastie. Er erhob sich im dritten Jahr von Chongzhen (1630) und kämpfte in verschiedenen Teilen von Shaanxi und Henan; im siebzehnten Jahr von Chongzhen (1644) betrat er Sichuan und gründete das Große Westliche Königreich in Chengdu; im dritten Jahr von Qing Shunzhi (1646) verließ er Sichuan und kam an der Grenze von Yanting im nördlichen Sichuan an, wo er plötzlich von Qing-Soldaten getroffen wurde und durch einen schweren Pfeil auf seinem Pferd am Phönix-Hang starb. Es gibt viele übertriebene Berichte über seine Tötungen in alten Geschichtsbüchern (einschließlich wilder Geschichten und diverser Aufzeichnungen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看镜有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为翻衣箱，翻出几面古铜镜子来，大概是民国初年初到北京时候买在那里的，“情随事迁”，全然忘却，宛如见了隔世的东西了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一面圆径不过二寸，很厚重，背面满刻蒲陶，还有跳跃的鼯鼠，沿边是一圈小飞禽。古董店家都称为“海马葡萄镜”。但我的一面并无海马，其实和名称不相当。记得曾见过别一面，是有海马的，但贵极，没有买。这些都是汉代的镜子；后来也有模造或翻沙者，花纹可造粗拙得多了。汉武通大宛安息，以致天马蒲萄，大概当时是视为盛事的，所以便取作什器的装饰。古时，于外来物品，每加海字，如海榴，海红花，海棠之类。海即现在之所谓洋，海马译成今文，当然就是洋马。镜鼻是一个虾蟆，则因为镜如满月，月中有蟾蜍之故，和汉事不相干了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　遥想汉人多少闳放，新来的动植物，即毫不拘忌，来充装饰的花纹。唐人也还不算弱，例如汉人的墓前石兽，多是羊，虎，天禄，辟邪，而长安的昭陵上，却刻著带箭的骏马，还有一匹驼鸟，则办法简直前无古人。现今在坟墓上不待言，即平常的绘画，可有人敢用一朵洋花一只洋鸟，即私人的印章，可有人肯用一个草书一个俗字么？许多雅人，连记年月也必是甲子，怕用民国纪元。不知道是没有如此大胆的艺术家；还是虽有而民众都加迫害，他于是乎只得萎缩，死掉了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blick in Spiegel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil ich die Kleiderkiste durchsuchte, fand ich mehrere alte Bronzespiegel, wahrscheinlich dort gekauft, als ich zu Beginn der Republik China in Peking ankam, &amp;quot;Liebe folgt den Dingen&amp;quot;, ich vergaß sie ganz, als ob ich etwas aus einem anderen Leben gesehen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein runder Durchmesser von nur zwei Zoll, sehr schwer, die Rückseite ist voll von eingravierten Pu Tao, und springende fliegende Eichhörnchen, entlang der Kante eines Kreises von kleinen fliegenden Vögeln. Antiquitätengeschäfte nennen ihn &amp;quot;Seepferdchen- und Traubenspiegel&amp;quot;. Aber die, die ich habe, hat kein Seepferdchen, also passt sie nicht wirklich zum Namen. Ich erinnere mich, ein anderes mit einem Seepferdchen gesehen zu haben, aber es war so teuer, dass ich es nicht gekauft habe. Dies sind Spiegel aus der Han-Dynastie; es gab spätere, die geformt oder mit Sand gedreht wurden, aber die Muster waren viel grober. In der Han-Dynastie waren sie von großer Bedeutung, weshalb sie als Dekoration für die Gefäße verwendet wurden. In der Antike wurde jedem exotischen Gegenstand das Wort &amp;quot;Meer&amp;quot; beigefügt, wie z.B. dem Meeresgranatapfel, dem Meeressafran und dem Meerestang. Das Meer ist jetzt als der Ozean bekannt, so dass das Seepferdchen in die moderne Sprache übersetzt ist, natürlich, ist der Ozean Pferd. Die Spiegelnase ist eine Kröte, denn der Spiegel ist wie ein Vollmond, und im Mond ist eine Kröte, und sie hat nichts mit chinesischen Angelegenheiten zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Han-Leute waren sehr freizügig, und sie zögerten nicht, neue Pflanzen und Tiere als dekorative Muster zu verwenden. Zum Beispiel sind die Steintiere vor den Han-Gräbern meist Schafe, Tiger, Tianlu und die Abwehr böser Geister, aber auf dem Zhaoling-Grab in Chang'an gibt es Pferde mit Pfeilen und einen Buckelvogel, was beispiellos ist. Muss man heutzutage nicht sagen, dass auf einem Grabmal, d.h. einem gewöhnlichen Gemälde, jemand es wagt, eine fremde Blume und einen fremden Vogel zu verwenden, d.h. auf einem privaten Siegel, jemand bereit ist, ein kursives und ein vulgäres Zeichen zu verwenden? Viele elegante Menschen, auch der Rekord des Jahres muss Azi, Angst, die republikanische Ära zu verwenden. Ich frage mich, ob es keinen solchen kühnen Künstler gibt; oder ob es ihn gibt und die Leute ihn verfolgen, so dass er verschrumpeln und sterben muss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋的文艺，现在似的国粹气味就薰人。然而辽金元陆续进来了，这消息很耐寻味。汉唐虽然也有边患，但魄力究竟雄大，人民具有不至于为异族奴隶的自信心，或者竟毫未想到，凡取用外来事物的时候，就如将彼俘来一样，自由驱使，绝不介怀。一到衰弊陵夷之际，神经可就衰弱过敏了，每遇外国东西，便觉得彷佛彼来俘我一样，推拒，惶恐，退缩，逃避，抖成一团，又必想一篇道理来掩饰，而国粹遂成为孱王和孱奴的宝贝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无论从那里来的，只要是食物，壮健者大抵就无需思索，承认是吃的东西。惟有衰病的，却总常想到害胃，伤身，特有许多禁条，许多避忌；还有一大套比较利害而终于不得要领的理由，例如吃固无妨，而不吃尤稳，食之或当有益，然究以不吃为宜云云之类。但这一类人物总要日见其衰弱的，因为他终日战战兢兢，自己先已失了活气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道南宋比现今如何，但对外敌，却明明已经称臣，惟独在国内特多繁文缛节以及唠叨的碎话。正如倒霉人物，偏多忌讳一般，豁达闳大之风消歇净尽了。直到后来，都没有什么大变化。我曾在古物陈列所所陈列的古画上看见一颗印文，是几个罗马字母。但那是所谓“我圣祖仁皇帝”的印，是征服了汉族的主人，所以他敢；汉族的奴才是不敢的。便是现在，便是艺术家，可有敢用洋文的印的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Song's Literatur und Kunst, jetzt wie der Duft der nationalen Essenz auf dem Lavendel. Allerdings kamen Liao, Jin und Yuan nacheinander herein, und diese Nachricht ist sehr interessant. Obwohl die Han- und Tang-Dynastien auch Grenzprobleme haben, aber der Geist ist eigentlich majestätisch, die Menschen haben das Selbstvertrauen, nicht Sklaven von Ausländern zu sein, oder nicht einmal denken, wenn Sie fremde Dinge nehmen, als ob sie gefangen wurden, frei zu fahren, egal. Wann immer wir auf Fremdes treffen, fühlen wir uns, als ob es gekommen wäre, um uns zu fangen, und wir werden zu einem Knäuel von Ablehnung, Angst, Rückzug und Ausweichen geschüttelt, und wir müssen uns einen Grund ausdenken, um es zu vertuschen, und das nationale Wesen wird zum Schatz des schwachen Königs und des schwachen Sklaven.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was auch immer von dort kommt, solange es Nahrung ist, werden die Starken und Gesunden es im Großen und Ganzen als etwas zum Essen anerkennen, ohne darüber nachzudenken. Diejenigen aber, die krank und gebrechlich sind, denken immer daran, ihren Mägen und Körpern zu schaden, und haben viele Verbote und Tabus; und es gibt eine ganze Reihe von Gründen, warum sie nichts tun können, wie z.B. es ist nicht schlecht zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und es mag gut sein, es zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und so weiter. Aber diese Art von Mensch sieht immer, wie er von Tag zu Tag schwächer wird, weil er die ganze Zeit zittert, und er hat schon vorher seine Vitalität verloren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, wie das Südliche Lied im Vergleich zur Gegenwart war, aber es war klar, dass der ausländische Feind bereits ein Vasall war, aber zu Hause gab es eine Menge Bürokratie und nörgelnde Worte. Genau wie die unglücklichen Charaktere, mehr Tabus im Allgemeinen, ist der offene und große Stil des Windes verschwunden. Bis später gab es keine große Veränderung. Ich habe einmal ein Siegel auf einem antiken Gemälde gesehen, das in einem Antiquitätengeschäft ausgestellt war, ein paar römische Buchstaben. Aber es war das Siegel des so genannten &amp;quot;Heiligen Kaisers Ren&amp;quot;, des Meisters, der die Han-Chinesen erobert hatte, also wagte er es; die han-chinesischen Lakaien trauten sich das nicht. Gibt es heute noch Künstler, die es wagen, das Siegel einer fremden Sprache zu verwenden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　清顺治中，时宪书上印有“依西洋新法”五个字，痛苦流涕来劾洋人汤若望的偏是汉人杨光先。直到康熙初，争胜了，就教他做钦天监正去，则又叩阍以“但知推步之理不知推步之数”辞。不准辞，则又痛哭流涕地来做《不得已》，说道“宁可使中夏无好历法，不可使中夏有西洋人。”然而终于连闰月都算错了，他大约以为好历法专属于西洋人，中夏人自己是学不得，也学不好的。但他竟论了大辟，可是没有杀，放归，死于途中了。汤若望入中国还在明崇祯初，其法终未见用；后来阮元论之曰：“明季君臣以大统浸疏，开局修正，既知新法之密，而讫未施行。圣朝定鼎，以其法造时宪书，颁行天下。彼十余年辩论翻译之劳，若以备我朝之采用者，斯亦奇矣！……我国家圣圣相传，用人行政，惟求其是，而不先设成心。即是一端，可以仰见如天之度量矣！”（《畴人传》四十五）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在流传的古镜们，出自冢者中居多，原是殉葬品。但我也有一面日用镜，薄而且大，规抚汉制，也许是唐代的东西。那证据是：一、镜鼻已多磨损；二、镜面的沙眼都用别的铜来补好了。当时在妆阁中，曾照唐人的额黄和眉绿，现在却监禁在我的衣箱里，它或者大有今昔之感罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但铜镜的供用，大约道光咸丰时候还与玻璃镜并行；至于穷乡僻壤，也许至今还用着。我们那里，则除了婚丧仪式之外，全被玻璃镜驱遂了。然而也还有余烈可寻，倘街头遇见一位老翁，肩了长凳似的东西，上面缚著一块猪肝色石和一块青色石，试伫听他的叫喊就是“磨镜，磨剪刀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋镜我没有见过好的，什九并无藻饰，只有店号或“正其衣冠”等类的迂铭词，真是“世风日下”。但是要进步或不退步，总须时时自出新裁，至少也必取材异域，倘若各种顾忌，各种小心，各种唠叨，这么做即违了祖宗，那么做又象了夷狄，终生惴惴如在薄冰上，发抖尚且来不及，怎么会做出好东西来。所以事实上“今不如古”者，正因为有许多唠叨着“今不如古”的诸位先生们之故。现在情形还如此。倘再不放开度量，大胆地，无畏地，将新文化尽量地吸收，则杨光先似的向西洋主人沥陈中夏的精神文明的时候，大概是不劳久待的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Shunzhi der Qing-Dynastie, als die Verfassung mit den fünf Worten &amp;quot;gemäß dem neuen westlichen Gesetz&amp;quot; gedruckt wurde, ist der Schmerz und das Schluchzen, um den Ausländer Tang Ruowang anzuklagen, der Han Yang Guangxian. Bis zum Beginn der Kangxi, gewann den Kampf, wurde er gelehrt, die Qintian Supervisor zu tun, um zu gehen, und klopfte dann an die Tür zu &amp;quot;aber wissen, den Grund für die Verschiebung der Schritt nicht wissen, die Zahl der Verschiebung der Schritt&amp;quot; zu resignieren. Als er nicht zurücktreten durfte, kam er zurück und sagte: &amp;quot;Ich habe keine andere Wahl&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Ich würde lieber keinen guten Kalender in China haben, als keine Westler in China zu haben.&amp;quot; Doch schließlich verrechnete er sich sogar bei den Schaltmonaten, weil er dachte, der gute Kalender gehöre ausschließlich den Westlern und die Chinesen könnten ihn nicht lernen oder gut lernen. Aber er diskutierte tatsächlich den Großen Pionier, aber nicht töten, zurückgelassen, starb auf dem Weg. Tang Ruowang in China ist immer noch in den frühen Ming Chongzhen, hat sein Gesetz nicht das Ende der Nutzung gesehen; später Ruan Yuan sagte: &amp;quot;die Ming-Viertel des Herrschers und Minister zu den großen einheitlichen Dip spärlich, die Eröffnung des Bureau of Korrektur, wissen beide das neue Gesetz des Geheimnisses, aber das Ende wurde nicht umgesetzt. Die Heilige Dynastie stellte den Dreifuß auf, mit seinem Gesetz, das Zeitverfassungsbuch zu schaffen, das an die Welt ausgegeben wurde. Er mehr als zehn Jahre der Debatte über die Übersetzung der Arbeit, wenn für die Annahme unserer Dynastie vorzubereiten, ist es auch seltsam! ...... Die Heiligen und Weisen unseres Landes haben sich gegenseitig weitergegeben, indem sie Menschen anstellten, um sie zu verwalten, aber ihre eigenen suchten, ohne sich vorher in den Kopf zu setzen. Das erste, was ich tun möchte, ist zu sehen, dass die Menschen des Landes gleich sind. (Die Biographie einer Kategorie von Menschen xlv)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die antiken Spiegel, die heute im Umlauf sind, stammen meist aus den Grabhügeln und waren ursprünglich Grabbeigaben. Aber ich habe auch einen Spiegel für den täglichen Gebrauch, dünn und groß, die Regeln des Han-Systems, vielleicht der Tang-Dynastie. Diese Beweise sind: erstens, die Spiegelnase wurde stark abgenutzt; zweitens, die Spiegelfläche des Trachoms mit anderem Kupfer zu füllen, die gut. Damals, im Schminkpavillon, betrachtete ich die gelbe Stirn und die grüne Augenbraue der Tang-Leute, aber jetzt ist sie in meiner Kleiderkiste eingesperrt, sie hat vielleicht einen großen Sinn für die Gegenwart und die Vergangenheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Verwendung von Bronze-Spiegel, über die Zeit der Daoguang und Xianfeng ist immer noch parallel zu den Glasspiegel; wie für die armen Land, vielleicht noch in Gebrauch. In unserer Gegend sind, außer für die Hochzeits- und Beerdigungszeremonien, alle Glasspiegel vertrieben worden. Wenn Sie auf der Straße einen alten Mann treffen, der einen bankähnlichen Gegenstand auf der Schulter trägt, an dem ein schweineleberfarbener Stein und ein grüner Stein befestigt sind, versuchen Sie, ihn rufen zu hören: &amp;quot;Schärft den Spiegel, schärft die Schere!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe keine guten Song-Spiegel gesehen, und es gibt keine Verzierungen auf ihnen, nur die Geschäftsnummer oder die pedantischen Aufschriften wie &amp;quot;seine Kleidung korrigieren&amp;quot;, was wirklich &amp;quot;ein rückläufiger Trend in der Welt&amp;quot; ist. Aber zum Fortschritt oder nicht zum Rückschritt, müssen immer von Zeit zu Zeit neu sein, oder zumindest muss aus exotischen Materialien genommen werden, wenn alle Arten von Skrupeln, alle Arten von sorgfältigen, alle Arten von Nörgelei, so tun, dass gegen die Vorfahren ist, dann tun und wie die Barbaren, lebenslange Angst wie auf dünnem Eis, zitternd ist noch zu spät, wie wird gute Dinge zu machen. Dass &amp;quot;die Gegenwart nicht so gut ist wie die Vergangenheit&amp;quot;, liegt also daran, dass es viele Herren gibt, die über &amp;quot;die Gegenwart ist nicht so gut wie die Vergangenheit&amp;quot; nörgeln. Dies ist immer noch der Fall. Wenn Sie nicht loslassen von der Maßnahme, kühn, furchtlos, die neue Kultur so viel wie möglich, dann Yang Guangxian-wie die westlichen Meister Auslaugen der geistigen Zivilisation von China, ist wahrscheinlich nicht lange zu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我向来没有遇见过一个排斥玻璃镜子的人。单知道咸丰年间，汪曰桢先生却在他的大著《湖雅》里攻击过的。他加以比较研究之后，终于决定还是铜镜好。最不可解的是：他说，照起面貌来，玻璃镜不如铜镜之准确。莫非那时的玻璃镜当真坏到如此，还是因为他老先生又带上了国粹眼镜之故呢？我没有见过古玻璃镜。这一点终于猜不透。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年二月九日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich habe noch nie eine Person getroffen, die Glasspiegel abgelehnt hat. Ich weiß nur, dass während der Xianfeng-Periode Herr Wang Yizhen sie in seinem großartigen Buch &amp;quot;Huya&amp;quot; angegriffen hat. Nachdem er sie verglichen und studiert hatte, entschied er schließlich, dass ein Bronzespiegel besser sei. Das Unbegreiflichste ist: Er sagte, schau nach oben, der Glasspiegel ist nicht so genau wie der Bronzespiegel. Konnte es sein, dass die Glasspiegel von damals wirklich so schlecht waren, oder lag es daran, dass sein alter Herr wieder die nationale Brille aufgesetzt hatte? Ich habe noch nie einen antiken Glasspiegel gesehen. Das ist etwas, das ich nicht endgültig einschätzen kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9. Februar 1925&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂忆①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说G．Byron②的诗多为青年所爱读，我觉得这话很有几分真。就自己而论，也还记得怎样读了他的诗而心神俱旺；尤其是看见他那花布裹头，去助希腊独立时候的肖像。这像，去年才从《小说月报》传入中国了③。可惜我不懂英文，所看的都是译本。听近今的议论，译诗是已经不值一文钱，即使译得并不错。但那时大家的眼界还没有这样高，所以我看了译本，倒也觉得好，或者就因为不懂原文之故，于是便将臭草当作芳兰。《新罗马传奇》中的译文也曾传诵一时，虽然用的是词调，又译Sappho为“萨芷波”，④证明着是根据日文译本的重译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　苏曼殊⑤先生也译过几首，那时他还没有做诗“寄弹筝人”，因此与Byron也还有缘。但译文古奥得很，也许曾经章太炎先生的润色的罢，所以真像古诗，可是流传倒并不广。后来收入他自印的绿面金签的《文学因缘》中，现在连这《文学因缘》也少见了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verschiedene Erinnerungen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde gesagt, dass G. Byrons Gedichte vor allem von jungen Leuten gelesen werden, und ich denke, da ist etwas Wahres dran. Ich selbst erinnere mich noch daran, wie sehr mich die Lektüre seiner Gedichte anregte, vor allem, als ich sein Porträt sah, das ihn mit einem in ein Blumentuch gehüllten Kopf zeigt, wie er sich für die Unabhängigkeit Griechenlands einsetzt. Dieses Porträt wurde erst letztes Jahr vom Novel Monthly nach China gebracht. Leider kann ich kein Englisch, und alles, was ich gelesen habe, sind Übersetzungen. Nach jüngsten Diskussionen sind übersetzte Gedichte keinen Pfennig mehr wert, auch wenn die Übersetzungen nicht schlecht sind. Aber damals waren die Augen der Menschen noch nicht so hoch, und als ich die Übersetzungen las, dachte ich, sie seien gut, oder vielleicht, weil ich den Originaltext nicht kannte, hielt ich das stinkende Gras für die duftende Orchidee. Auch die Übersetzung in der Neuen Römischen Legende war eine Zeit lang populär, obwohl die verwendete Formulierung tonal war und Sappho mit &amp;quot;sazhi-bo&amp;quot; übersetzt wurde, was sich als Rückübersetzung aus der japanischen Übersetzung herausstellte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Su Manshu (5) übersetzte auch einige von ihnen, aber zu dieser Zeit hatte er das Gedicht &amp;quot;Den Drachenspieler schicken&amp;quot; noch nicht geschrieben, so dass er noch eine Beziehung zu Byron hatte. Allerdings ist die Übersetzung sehr archaisch, und vielleicht wurde sie von Herrn Zhang Taiyan verschönert, so dass es wirklich wie ein altes Gedicht aussieht, aber es ist nicht weit verbreitet worden. Es wurde später in seine selbstveröffentlichten &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; mit grüner Schrift und goldener Signatur aufgenommen, und selbst diese &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; sind heute selten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，那时Byron之所以比较的为中国人所知，还有别一原因，就是他的助希腊独立。时当清的末年，在一部分中国青年的心中，革命思潮正盛，凡有叫喊复仇和反抗的，便容易惹起感应。那时我所记得的人，还有波兰的复仇诗人Adam Mickiewicz；匈牙利的爱国诗人Petofi Sándor；⑥飞猎滨的文人而为西班牙政府所杀的厘沙路⑦，——他的祖父还是中国人，中国也曾译过他的绝命诗。Hauptmann，Su－dermann，Ibsen⑧这些人虽然正负盛名，我们却不大注意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别有一部分人，则专意搜集明末遗民的著作，满人残暴的记录，钻在东京或其他的图书馆里，抄写出来，印了，输入中国，希望使忘却的旧恨复活，助革命成功。于是《扬州十日记》⑨，《嘉定屠城记略》⑩，《朱舜水集》⑾，《张苍水集》⑿都翻印了，还有《黄萧养回头》⒀及其他单篇的汇集，我现在已经举不出那些名目来。别有一部分人，则改名“扑满”“打清”之类，算是英雄。这些大号，自然和实际的革命不甚相关，但也可见那时对于光复的渴望之心，是怎样的旺盛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Tat war ein weiterer Grund, warum Byron den Chinesen zu dieser Zeit besser bekannt war, seine Unterstützung für die griechische Unabhängigkeit. Am Ende der Qing-Dynastie waren die revolutionären Ideen in den Köpfen einiger chinesischer Jugendlicher in vollem Gange, und jeder Schrei nach Rache und Rebellion wurde leicht provoziert. Ich erinnere mich unter anderem an Adam Mickiewicz, den polnischen Rachedichter; an Petofi Sándor, den ungarischen patriotischen Dichter; (6) an Cisarus, den von der spanischen Regierung ermordeten Literaten aus Feihunbin (7), dessen Großvater ebenfalls Chinese war und dessen verzweifelte Gedichte in China übersetzt worden waren. Hauptmann, Su-dermann und Ibsen8 sind Männer, denen wir, obwohl sie auf dem Vormarsch sind, wenig Beachtung geschenkt haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab andere, die sich darauf konzentrierten, die Schriften der Überbleibsel der späten Ming-Dynastie zu sammeln, die Aufzeichnungen über die Brutalität der Mandschu, die sich in Bibliotheken in Tokio oder anderswo vergruben, sie herauskopierten, druckten und nach China importierten, in der Hoffnung, alte vergessene Hassgefühle wiederzubeleben und der Revolution zum Erfolg zu verhelfen. So wurden die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot;,9 &amp;quot;Ein kurzer Bericht über die Schlachtung von Jiading&amp;quot;,10 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhu Shunshui&amp;quot;,11 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhang Cangshui&amp;quot;,12 alle nachgedruckt, ebenso &amp;quot;Die Rückkehr von Huang Xiao Yang&amp;quot;,13 und andere einzelne Sammlungen, deren Namen ich jetzt nicht mehr nennen kann. Es gibt einige andere Leute, die ihre Namen in &amp;quot;Fight Manchu&amp;quot; und &amp;quot;Fight Qing&amp;quot; und so weiter geändert haben und als Helden angesehen werden. Diese großen Namen hatten natürlich wenig mit der eigentlichen Revolution zu tun, aber es ist klar, wie stark der Wunsch nach Restauration zu dieser Zeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不独英雄式的名号而已，便是悲壮淋漓的诗文，也不过是纸片上的东西，于后来的武昌起义怕没有什么大关系。倘说影响，则别的千言万语，大概都抵不过浅近直截的“革命军马前卒邹容”所做的《革命军》⒁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nicht nur der heroische Name, sondern auch die tragische Poesie, die nur auf dem Papier stand, hatte mit dem späteren Wuchang-Aufstand wenig zu tun. Wenn wir von Einfluss sprechen, dann können wohl tausend andere Worte nicht mit dem von Zou Rong, dem &amp;quot;Bauern der revolutionären Armee&amp;quot; (14), geschriebenen, oberflächlichen und geradlinigen Text mithalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到革命起来，就大体而言，复仇思想可是减退了。我想，这大半是因为大家已经抱着成功的希望，又服了“文明”的药，想给汉人挣一点面子，所以不再有残酷的报复。但那时的所谓文明，却确是洋文明，并不是国粹；所谓共和，也是美国法国式的共和，不是周召共和⒂的共和。革命党人也大概竭力想给本族增光，所以兵队倒不大抢掠。南京的土匪兵小有劫掠，黄兴⒃先生便勃然大怒，枪毙了许多，后来因为知道土匪是不怕枪毙而怕枭首的，就从死尸上割下头来，草绳络住了挂在树上。从此也不再有什么变故了，虽然我所住的一个机关的卫兵，当我外出时举枪立正之后，就从窗门洞爬进去取了我的衣服，但究竟手段已经平和得多，也客气得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南京是革命政府所在地，当然格外文明。但我去一看先前的满人的驻在处，却是一片瓦砾；只有方孝孺血迹石⒄的亭子总算还在。这里本是明的故宫，我做学生时骑马经过，曾很被顽童骂詈和投石，——犹言你们不配这样，听说向来是如此的。现在却面目全非了，居民寥寥；即使偶有几间破屋，也无门窗；若有门，则是烂洋铁做的。总之，是毫无一点木料。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die Revolution in Gang kam, war der Gedanke an Rache im Großen und Ganzen abgeklungen. Ich denke, das lag vor allem daran, dass die Menschen bereits Hoffnung auf Erfolg hatten und die Medizin der &amp;quot;Zivilisation&amp;quot; genommen hatten und die Han-Chinesen gut aussehen lassen wollten, so dass es keine grausame Rache mehr gab. Allerdings war die so genannte Zivilisation zu dieser Zeit tatsächlich eine fremde Zivilisation, keine nationale Essenz; die so genannte Republik war auch eine amerikanisch-französische Republik, keine Republik von Zhouzhao (15). Die Revolutionäre versuchten wohl auch, ihrem eigenen Stamm Ruhm zu verschaffen, so dass ihre Truppen nicht viel plünderten. Als die Banditen in Nanking ein wenig plünderten, war Herr Huang Xing (16) wütend und erschoss viele von ihnen, aber später, da er wusste, dass die Banditen keine Angst hatten, erschossen zu werden, sondern davor, getötet zu werden, schnitt er den Leichen die Köpfe ab und hängte sie mit Strohseilen an Bäume. Seitdem gab es keine Vorfälle mehr, und obwohl die Wachen einer der Behörden, bei denen ich wohne, nachdem sie ihre Waffen erhoben und stramm standen, als ich hinausging, durch das Fenster und die Tür hineinkrochen und meine Kleidung mitnahmen, ist die Taktik viel ruhiger und höflicher geworden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nanking ist der Sitz der Revolutionsregierung, und natürlich außerordentlich zivilisiert. Aber als ich nachsah, wo die Mandschus vorher stationiert waren, war alles in Schutt und Asche; nur der Pavillon, in dem Fang Xiaorus Blut in Stein gemeißelt war (17), stand noch. Dies war ursprünglich die Verbotene Stadt der Ming, und als ich als Student daran vorbeiritt, wurde ich von Straßenkindern sehr beschimpft und gesteinigt, - als ob man ihrer nicht würdig wäre, wie ich hörte, dass sie es schon immer war. Jetzt ist alles weg, mit wenigen Bewohnern; und selbst wenn es ein paar baufällige Häuser gibt, haben sie keine Türen oder Fenster; und wenn es Türen gibt, sind sie aus schlechtem ausländischem Eisen gemacht. Kurz gesagt, es ist überhaupt kein Holz vorhanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，城破之时，汉人大大的发挥了复仇手段了么？并不然。知道情形的人告诉我：战争时候自然有些损坏；革命军一进城，旗人⒅中间便有些人定要按古法殉难，在明的冷宫的遗址的屋子里使火药炸裂，以炸杀自己，恰巧一同炸死了几个适从近旁经过的骑兵。革命军以为埋藏地雷反抗了，便烧了一回，可是燹余的房子还不少。此后是他们自己动手，拆屋材出卖，先拆自己的，次拆较多的别人的，待到屋无尺材寸椽，这才大家流散，还给我们一片瓦砾场。——但这是我耳闻的，保不定可是真话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看到这样的情形，即使你将《扬州十日记》挂在眼前，也不至于怎样愤怒了罢。据我感得，民国成立以后，汉满的恶感仿佛很是消除了，各省的界限也比先前更其轻淡了。然而“罪孽深重不自殒灭”⒆的中国人，不到一年，情形便又逆转：有宗社党的活动和遗老的谬举⒇而两族的旧史又令人忆起，有袁世凯的手段而南北的交恶加甚，有阴谋家的狡计而省界又被利用(22)，并且此后还要增长起来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als die Stadt zusammenbrach, haben die Han ihre Mittel zur Rache also stark eingesetzt? Nicht wirklich. Diejenigen, die die Situation kennen, erzählten mir: Natürlich gab es während des Krieges einige Schäden; als die Revolutionsarmee in die Stadt eindrang, waren einige der Banner (18) entschlossen, nach der alten Methode gemartert zu werden, indem sie Schießpulver-Explosionen in den Häusern auf dem Gelände des Ming-Kalten Palastes machten, um sich selbst in die Luft zu sprengen, was zufällig einige Kavalleristen tötete, die zufällig in der Nähe vorbeikamen. Die Revolutionsarmee glaubte, dass die vergrabenen Minen Widerstand leisteten, also brannten sie das Haus einmal nieder, aber es gab noch viele Brände. Danach nahmen sie die Sache selbst in die Hand, rissen die Häuser ab und verkauften sie, zuerst ihre eigenen, dann die zahlreicheren anderen, und erst als es kein Material und keine Dachsparren mehr in den Häusern gab, gingen sie alle auseinander und überließen uns ein Trümmerfeld. --Aber das ist, was ich gehört habe, und es mag wahr sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie eine solche Situation sehen, selbst wenn Sie die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot; vor Ihren Augen aufhängen, werden Sie nicht mehr so wütend sein. Meinem Gefühl nach scheint es, dass nach der Gründung der Republik China das Unbehagen zwischen China und der Mandschurei beseitigt wurde und die Grenzen zwischen den Provinzen leichter geworden sind als früher. Doch innerhalb eines Jahres kehrte sich die Situation um: Die Aktivitäten der Sanshek-Partei und die Irrtümer der alten Männer und Frauen (20) und die alte Geschichte der beiden Stämme wurden in Erinnerung gerufen; der Antagonismus zwischen dem Norden und dem Süden wurde durch die Taktik von Yuan Shih-k'ai verstärkt; die List der Verschwörer und die Provinzgrenzen wurden wieder eingesetzt (22), und seitdem wächst er!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道我的性质特别坏，还是脱不出往昔的环境的影响之故，我总觉得复仇是不足为奇的，虽然也并不想诬无抵抗主义者为无人格。但有时也想：报复，谁来裁判，怎能公平呢？便又立刻自答：自己裁判，自己执行；既没有上帝来主持，人便不妨以目偿头，也不妨以头偿目。有时也觉得宽恕是美德，但立刻也疑心这话是怯汉所发明，因为他没有报复的勇气；或者倒是卑怯的坏人所创造，因为他贻害于人而怕人来报复，便骗以宽恕的美名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此我常常欣慕现在的青年，虽然生于清末，而大抵长于民国，吐纳共和的空气，该不至于再有什么异族轭下的不平之气，和被压迫民族的合辙(23)之悲罢。果然，连大学教授，也已经不解何以小说要描写下等社会的缘故了(24)，我和现代人要相距一世纪的话，似乎有些确凿。但我也不想湔洗，——虽然很觉得惭惶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, ob ich von Natur aus besonders schlecht bin, oder ob ich dem Einfluss meiner vergangenen Umgebung nicht entkommen kann, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass Rache nicht überraschend ist, obwohl ich die Nicht-Widerständler auch nicht fälschlicherweise als unpersönlich abstempeln möchte. Aber manchmal denke ich: Wer wird die Rache richten, und wie kann das gerecht sein? Dann antworte ich mir sofort: Richte für dich selbst und richte für dich selbst; und da es keinen Gott gibt, der den Vorsitz führt, kann man ebenso gut für den Kopf mit dem Auge bezahlen wie für den Kopf mit dem Auge. Manchmal denke ich, dass Vergebung eine Tugend ist, aber sofort habe ich den Verdacht, dass sie von einem Feigling erfunden wurde, weil er nicht den Mut hat, Vergeltung zu üben; oder vielleicht wurde sie von einem feigen Bösewicht erschaffen, der sich aus Angst vor Rache für den Schaden, den er angerichtet hat, mit dem Namen der Vergebung täuscht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb freue ich mich oft, dass die Jugend von heute, obwohl sie am Ende der Qing-Dynastie geboren wurde, in der Republik aufgewachsen ist und die Luft der Republik eingeatmet hat, so dass sie nicht mehr die Empörung über das fremde Joch und den Kummer der unterdrückten Völker haben sollte. Es ist wahr, dass selbst Universitätsprofessoren nicht verstehen, warum Romane minderwertige Gesellschaften darstellen sollten(24), und es scheint irgendwie schlüssig, dass ich ein Jahrhundert vom modernen Menschen entfernt bin. Aber ich will meine Hände auch nicht in Unschuld waschen - obwohl ich mich schäme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当爱罗先珂君(25)在日本未被驱逐之前，我并不知道他的姓名。直到已被放逐，这才看起他的作品来；所以知道那迫辱放逐的情形的，是由于登在《读卖新闻》(26)上的一篇江口涣氏的文字(27)。于是将这译出，还译他的童话，还译他的剧本《桃色的云》。其实，我当时的意思，不过要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于强权者的憎恶和愤怒而已，并不是从什么“艺术之宫”里伸出手来，拔了海外的奇花瑶草，来移植在华国的艺苑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日文的《桃色的云》出版时，江口氏的文章也在，可是已被检查机关（警察厅？）删节得很多。我的译文是完全的，但当这剧本印成本子时，却没有印上去。因为其时我又见了别一种情形，起了别一种意见，不想在中国人的愤火上，再添薪炭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kannte den Namen von Airoshinko(25) nicht, bevor er aus Japan deportiert wurde. Erst als er deportiert wurde, las ich seine Werke, und ich erfuhr von der demütigenden Deportation aus einem Text von Eguchi Lax(27), der in der Yomiuri Shimbun(26) erschien. Also übersetzte ich dies, ebenso wie sein Märchen und sein Stück &amp;quot;Die Pfirsichwolke&amp;quot;. Tatsächlich war meine Absicht damals nur, den Schrei des Leidens der Misshandelten zu verbreiten und den Hass und die Wut der Nation gegen die Mächtigen zu wecken, nicht aber, aus dem &amp;quot;Palast der Kunst&amp;quot; herauszugreifen und die exotischen Blumen und Gräser aus Übersee zu pflücken und in die Kunstwelt Chinas zu verpflanzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die japanische Ausgabe von &amp;quot;Peachy Clouds&amp;quot; erschien, war Eguchis Artikel auch dabei, aber er war von den Zensurbehörden (Polizeibehörde?) zensiert worden. Sie wurde stark gekürzt. Meine Übersetzung war vollständig, aber als das Stück als Buch gedruckt wurde, wurde es nicht gedruckt. Ich wollte den Ärger des chinesischen Volkes nicht noch verstärken, weil ich eine andere Situation gesehen hatte und eine andere Meinung hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔老先生说：“毋友不如己者。”其实这样的势利眼睛，现在的世界上还多得很。我们自己看看本国的模样，就可知道不会有什么友人的了，岂但没有友人，简直大半都曾经做过仇敌。不过仇甲的时候，向乙等候公论，后来仇乙的时候，又向甲期待同情，所以片段的看起来，倒也似乎并不是全世界都是怨敌。但怨敌总常有一个，因此每一两年，爱国者总要鼓舞一番对于敌人的怨恨与愤怒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是现在极普通的事情，此国将与彼国为敌的时候，总得先用了手段，煽起国民的敌忾心来，使他们一同去扦御或攻击。但有一个必要的条件，就是：国民是勇敢的。因为勇敢，这才能勇往直前，肉搏强敌，以报仇雪恨。假使是怯弱的人民，则即使如何鼓舞，也不会有面临强敌的决心；然而引起的愤火却在，仍不能不寻一个发泄的地方，这地方，就是眼见得比他们更弱的人民，无论是同胞或是异族。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der alte Konfuzius sagte: &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als er selbst.&amp;quot; In der Tat ist die Welt immer noch voll von solchen Snobs. Wenn wir unser eigenes Land betrachten, können wir sehen, dass es keine Freunde gibt. Aber wenn man A hasst, wartet man auf ein öffentliches Urteil von B. Später, wenn man B hasst, sucht man nach Sympathie von A. Es scheint also, dass nicht die ganze Welt ein Feind ist. Aber es gibt immer einen Feind, so dass alle ein oder zwei Jahre der Patriot immer mit Ressentiments und Zorn gegen seine Feinde inspiriert wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist heutzutage sehr üblich, wenn ein Land im Begriff ist, sich ein anderes zum Feind zu machen, Mittel einzusetzen, um die Herzen der Menschen aufzuwiegeln, damit sie gemeinsam kämpfen oder angreifen. Aber es gibt eine notwendige Bedingung, und das ist, dass die Menschen mutig sind. Nur weil sie mutig sind, können sie vorwärts gehen und gegen ihre Feinde kämpfen, um sie zu rächen. Wenn das Volk schwach ist, wird es nicht, wie sehr es auch inspiriert sein mag, die Entschlossenheit haben, dem Feind entgegenzutreten; aber die Empörung, die erregt wird, ist so groß, dass es nicht versäumen kann, einen Ort zu finden, um ihr Luft zu machen, ob es ein Volk sieht, das schwächer ist als es selbst, ob es Landsleute oder Ausländer sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得中国人所蕴蓄的怨愤已经够多了，自然是受强者的蹂躏所致的。但她们却不很向强者反抗，而反在弱者身上发泄，兵和匪不相争，无枪的百姓却并受兵匪之苦，就是最近便的证据。再露骨地说，怕还可以证明这些人的卑怯。卑怯的人，即使有万丈的愤火，除弱草以外，又能烧掉甚么呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要说，我们现在所要使人愤恨的是外敌，和国人不相干，无从受害。可是这转移是极容易的，虽曰国人，要借以泄愤的时候，只要给与一种特异的名称，即可放心[事刂]刃。先前则有异端，妖人，奸党，逆徒等类名目，现在就可用国贼，汉奸，二毛子，洋狗或洋奴。庚子年的义和团捉住路人，可以任意指为教徒，据云这铁证是他的神通眼已在那人的额上看出一个“十”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我们在“毋友不如已者”的世上，除了激发自己的国民，使他们发些火花，聊以应景之外，又有什么良法呢。可是我根据上述的理由，更进一步而希望于点火的青年的，是对于群众，在引起他们的公愤之余，还须设法注入深沉的勇气，当鼓舞他们的感情的时候，还须竭力启发明白的理性；而且还得偏重于勇气和理性，从此继续地训练许多年。这声音，自然断乎不及大叫宣战杀贼的大而闳，但我以为却是更紧要而更艰难伟大的工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, das chinesische Volk hat genug Missstände, die natürlich durch das Wüten der Starken verursacht werden. Aber sie wehren sich nicht gegen die Starken, sondern lassen ihren Unmut an den Schwachen aus. Die Tatsache, dass Soldaten und Banditen nicht kämpfen, sondern dass die Menschen ohne Waffen unter ihnen leiden, ist der nächstliegende Beweis dafür. Dies ist der jüngste Beweis dafür. Was kann ein feiger Mensch, auch wenn er tausend Feuer der Empörung hat, anderes verbrennen als schwaches Gras?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oder vielleicht kann man sagen, dass es der fremde Feind ist, den wir jetzt empören wollen, und dass er nichts mit den Landsleuten zu tun hat und kein Opfer hat. Aber es ist sehr leicht zu übertragen, obwohl es heißt, dass die Landsleute, wenn sie ihrem Ärger Luft machen wollen, durch die Angabe eines besonderen Namens [der Sache] versichert werden können. Früher gab es Ketzer, Dämonen, Verräter, Verräter und andere Arten von Namen, aber jetzt können sie als nationale Verräter, Verräter, zwei Maozi, ausländische Hunde oder ausländische Sklaven verwendet werden. Der Boxeraufstand von Gengzi erwischte einen Passanten und konnte ihn willkürlich beschuldigen, ein Gläubiger zu sein, und es wurde gesagt, dass der eiserne Beweis dafür die Tatsache war, dass seine hellsichtigen Augen eine &amp;quot;Zehn&amp;quot; auf der Stirn des Mannes gesehen hatten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was können wir in einer Welt, in der &amp;quot;kein Freund besser ist als der andere&amp;quot;, anderes tun, als unsere eigenen Leute zu inspirieren und sie für den Anlass zum Strahlen zu bringen? Aber ich hoffe, dass die Jugend, die das Feuer entfacht, weiter gehen wird, und dass die Massen, während sie zu öffentlicher Empörung erregt werden, auch versucht werden müssen, tiefen Mut einzuflößen, und dass, während ihre Gefühle inspiriert werden, auch versucht werden muss, klare Vernunft zu inspirieren; und dass die Ausbildung für viele Jahre von dann an fortgesetzt werden muss, mit einer Präferenz für Mut und Vernunft. Diese Stimme ist natürlich nicht so laut und stark wie die, den Krieg zu erklären und Diebe zu töten, aber ich denke, es ist eine dringendere und schwierigere und großartigere Arbeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　否则，历史指示过我们，遭殃的不是什么敌手而是自己的同胞和子孙。那结果，是反为敌人先驱，而敌人就做了这一国的所谓强者的胜利者，同时也就做了弱者的恩人。因为自己先已互相残杀过了，所蕴蓄的怨愤都已消除，天下也就成为太平的盛世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，我以为国民倘没有智，没有勇，而单靠一种所谓“气”，实在是非常危险的。现在，应该更进而着手于较为坚实的工作了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月十六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Andernfalls, so lehrt uns die Geschichte, leidet nicht der Feind, sondern die eigenen Landsleute und Nachkommen. Das Ergebnis wäre, dass der Feind der Vorläufer des Feindes wäre, und der Feind wäre der Sieger der sogenannten Starken der Nation und gleichzeitig der Wohltäter der Schwachen. Und weil sie sich gegenseitig umgebracht haben, sind all ihre Missstände beseitigt, und die Welt wird zu einem friedlichen und wohlhabenden Ort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurzum, ich denke, wenn die Menschen keine Weisheit und keinen Mut haben, sondern sich nur auf ein sogenanntes &amp;quot;Qi&amp;quot; verlassen, ist es wirklich sehr gefährlich. Jetzt ist es an der Zeit, zu soliderer Arbeit überzugehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　16. Juni 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年六月十九日《莽原》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　G．Byron　拜伦，参看本书《摩罗诗力说》第四、五节及注(24)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　拜伦的肖像，指英国画家菲力普斯（T．Phillips）所作的拜伦画像。一九二四年四月《小说月报》第十五卷第四期《拜伦逝世百年纪念专号》曾予刊载。《小说月报》，一九一○年创刊于上海，一九二一年经过改革，成为当时著名文学团体文学研究会主持的刊物。一九三二年停刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　《新罗马传奇》　梁启超根据自著的《意大利建国三杰传》改编的戏曲，其中并无拜伦诗的译文。按梁启超在他所作的小说《新中国未来记》第四回中，曾以戏曲的形式介绍过拜伦长诗《唐•璜》第三篇中的一节：“（沉醉东风）咳！希腊啊，希腊啊！……你本是平和时代的爱娇。你本是战争时代的天骄。撒芷波歌声高，女诗人热情好。”Sappho，通译萨福，约公元前六世纪时的希腊女诗人。日语译音为サツフオ“ツ”（音芷）在此处不读音，“撒芷波”系梁启超的误译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　苏曼殊（1884—1918）　名玄瑛，字子谷，广东中山人，文学家。二十岁时在惠州人寺为僧，号曼殊。他曾用古体诗形式翻译过拜伦的诗五篇：《星耶峰耶俱无生》一篇，收入一九○八年在日本东京出版的《文学因缘》；《赞大海》、《去国行》、《哀希腊》、《答美人赠束发带诗》四篇，收入一九○九年在日本东京出版的《拜伦诗选》。“寄弹筝人”，指《寄调筝人》，是苏曼殊自作的情调颓废的三首七言绝句，最早发表在一九一○年出版的《南社》第三集，思想风格与所译拜伦诗异趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Adam　Mickiewicz　密茨凯维支；Petofi　Sándor，裴多菲。参看本书《摩罗诗力说》第八、九节及有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　厘沙路（J．Rizal，1861—1896）　通译黎萨，菲律宾作家，民族独立运动领袖。一八九二年发起成立“菲律宾联盟”，同年被捕；一八九六年第二次被捕后为西班牙殖民政府杀害。著有长篇小说《不许犯我》、《起义者》等。他的绝命诗《我的最后的告别》，曾由梁启超译成中文，题作《墓中呼声》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　G．Hauptmann　霍普德曼（1862—1946），德国剧作家。著有《织工》、《沉钟》等。H．Sudermann，苏德曼（1857—1928，德国作家。著有剧本《故乡》、小说《忧愁夫人》等。Ibsen，易卜生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　《扬州十日记》　清代江都王秀楚著，记顺治二年（1645）清兵攻入扬州时惨杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　《嘉定屠城记略》　清代嘉定朱子素著，记顺治二年清兵攻入嘉定时三次屠杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung Mangalorean am 19. Juni 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② G. Byron Byron, vgl. Abschnitte 4 und 5 und Anmerkung (24) in diesem Buch, &amp;quot;Morrow on the Power of Poetry&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(iii) Das Porträt von Byron bezieht sich auf das Porträt von Byron durch den englischen Maler T. Phillips. Es wurde im Monthly Novel, Vol. XV, No. 4, April 1924, in einer Sonderausgabe zum hundertsten Todestag Byrons veröffentlicht. Der Monatsroman, 1910 in Shanghai gegründet, wurde 1921 reformiert und wurde eine Publikation unter der Schirmherrschaft der Literary Research Society, damals eine führende literarische Gruppe. Sie stellte 1932 ihr Erscheinen ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Die Neue Römische Legende Ein Theaterstück von Liang Qichao, das auf seiner eigenen Biographie der drei Gründerväter Italiens basiert und keine Übersetzung von Byrons Gedicht enthält. Laut Liang Qichao hatte er im vierten Buch seines Romans Die Zukunft des neuen China eine Strophe aus dem dritten Kapitel von Byrons Langgedicht &amp;quot;Don Juan&amp;quot; in Form einer Oper eingeführt: &amp;quot;(Berauscht vom Ostwind) Ahem! O Griechenland, o Griechenland! ...... Du wärst der liebevolle Leckerbissen in Zeiten des Friedens gewesen. Du wärst der Stolz des Himmels im Zeitalter des Krieges gewesen. Sappho sang hoch, und die Dichterin war gut in ihrer Leidenschaft.&amp;quot; Sappho, gemeinhin als Sappho übersetzt, war eine griechische Dichterin aus dem sechsten Jahrhundert vor Christus. Die japanische Übersetzung ist サツフオ &amp;quot;ツ (ツ), das hier nicht ausgesprochen wird, und das Wort &amp;quot;Sappho&amp;quot; ist eine Fehlübersetzung von Liang Qichao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Su Manshu (1884-1918) war ein Literaturwissenschaftler namens Xuan Ying (玄瑛) und Zi Gu (子谷), gebürtig aus Zhongshan, Guangdong. Im Alter von zwanzig Jahren wurde er Mönch im Huizhou Renji-Tempel und erhielt den Namen Manshu. Er übersetzte fünf von Byrons Gedichten in archaischer Form: eines, &amp;quot;The Star and the Peak and the Life&amp;quot;, wurde in &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; aufgenommen, das 1908 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde; vier, &amp;quot;In Praise of the Sea&amp;quot;, &amp;quot;A Journey to the Country&amp;quot;, &amp;quot;Mourning Greece&amp;quot; und &amp;quot;A Poem in Reply to a Beauty's Gift of a Hairband&amp;quot;, wurden in &amp;quot;Selected Poems of Byron&amp;quot; aufgenommen, das 1909 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde. &amp;quot;Sending the Kite Player&amp;quot;, was sich auf &amp;quot;Sending the Kite Tuner&amp;quot; bezieht, ist ein dekadentes Dreisatz-Gedicht von Sumanshu, das erstmals 1910 in der dritten Sammlung des Nansha veröffentlicht wurde und einen anderen Stil als die übersetzten Byron-Gedichte aufweist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Adam Mickiewicz Mickiewicz; Petofi Sándor, Petofi. Siehe die Abschnitte VIII und IX dieses Buches, &amp;quot;Moros poetische Sprüche&amp;quot; und dort geht es um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) J. Rizal (1861-1896) war ein philippinischer Schriftsteller und Führer der nationalen Unabhängigkeitsbewegung. Er wurde noch im selben Jahr verhaftet und nach seiner zweiten Verhaftung 1896 von der spanischen Kolonialregierung getötet. Er ist der Autor der Romane &amp;quot;Versündige dich nicht an mir&amp;quot; und &amp;quot;Der Aufrührer&amp;quot;. Sein verzweifeltes Gedicht &amp;quot;Mein letzter Abschied&amp;quot; wurde von Liang Qichao ins Chinesische übersetzt und trägt den Titel &amp;quot;Der Schrei aus dem Grab&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ G. Hauptmann Hauptmann (1862-1946) war ein deutscher Dramatiker. H. Sudermann, Sudermann (1857-1928, deutscher Schriftsteller.), Autor der Stücke &amp;quot;Der Weber&amp;quot; und &amp;quot;Die versunkene Glocke&amp;quot;. Autor des Theaterstücks &amp;quot;Die Heimat&amp;quot;, des Romans &amp;quot;Die Schmerzensfrau&amp;quot; u.a. Ibsen, Ibsen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Die Zehn Tagebücher von Yangzhou von Wang Xiuchu, Jiangdu, Qing-Dynastie, die die tatsächlichen Fakten der tragischen Tötung von Han-Chinesen während der Qing-Invasion von Yangzhou im zweiten Jahr von Shunzhi (1645) wiedergeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ 《嘉定屠城記略》 Von Zhu Zisu, Jiading, Qing-Dynastie, Aufzeichnung der drei Massaker an der Han-Bevölkerung während der Qing-Invasion von Jiading im zweiten Jahr von Shunzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　《朱舜水集》　朱之瑜著。朱之瑜（1600—1682），字鲁屿，号舜水，浙江余姚人，明末思想家。明亡后据舟山抗清，力图恢复，失败后流亡日本，客死水户。他的著作有日本稻叶岩吉编辑的《朱舜水全集》，一九一二年印行；国内有马浮就稻叶本重订的《舜水遗书》二十五卷，一九一三年印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　《张苍水集》　张煌言著。张煌言（1620—1664），字玄著，号苍水，浙江鄞县人，南明抗清义军领袖，文学家。他于清顺治二年（1645）在浙东起兵抗清，奉鲁王（朱以海）监国，兵败后被俘，不屈而死。清末章太炎从鄞县得《奇零草》抄本，上卷杂文，下卷古今体诗，改题《张苍水集》印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　《黄萧养回头》　以鼓吹反清革命为主题的粤剧，署名新广东武生著，原载于一九○二年（清光绪二十八年）梁启超主编的《新小说》杂志，后有上海广智书局单行本。黄萧养是明代正统末年广东农民起义领袖，景泰元年（1450）在战斗中中箭牺牲。剧本内容是说黄帝命黄萧养的灵魂投生，从事救国运动，使中国进入“富强之邦”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　邹容（1885—1905）　字蔚丹，四川巴县人，清末革命家。曾留学日本，积极参加反清斗争，一九○三年七月被清政府勾结上海英租界当局逮捕，判刑二年，一九○五年四月死于狱中。《革命军》是邹容宣传反清革命的著名作品，一九○三年作，共七章，约两万言，前有章炳麟的序和作者的自序。自序后署“皇汉民族亡国后之二百六十年岁次癸卯三月日革命军中马前卒邹容记”。该书揭露了清政府的殊酷统治，提出建立“自由独立”的“中华共和国”的理想，起了很大的革命鼓动作用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　周召共和　据《史记•周本纪》，西周时厉王无道，遭到国人反对，于三十七年（前841）出奔，“召公、周公二相行政，号曰共和”。又据《竹书纪年》，周厉王出奔后，由共伯和（共国国君名）代行王政，号共和元年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Die Gesammelten Werke von Zhu Shunshui von Zhu Zhiyu. Zhu Zhiyu (1600-1682), bekannt als Luyu und genannt Shunshui, war ein gebürtiger Yuyao, Provinz Zhejiang, und ein Denker der späten Ming-Dynastie. Nach dem Fall der Ming-Dynastie kämpfte er in Zhoushan gegen die Qing-Dynastie und versuchte, sich zu erholen, aber nach seinem Misserfolg ging er ins Exil nach Japan und starb in Mito. Zu seinen Werken gehören die Vollständigen Werke von Zhu Shunshui, die von Inaba Iwakichi in Japan herausgegeben und 1912 gedruckt wurden; in China wurden die 25 Bände von Shunshuis Vermächtnis, die von Ma Fu auf der Grundlage von Inabas Text überarbeitet wurden, 1913 gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Die Gesammelten Werke von Zhang Cangshui von Zhang Huanyin. Zhang Huanyan (1620-1664), Buchstabe Xuanzhi, Nummer Cangshui, gebürtig aus dem Kreis Yin in der Provinz Zhejiang, war ein Literaturwissenschaftler und Anführer der südlichen Ming-Anti-Qing-Rebellion. Er erhob sich im zweiten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1645) in der östlichen Provinz Zhejiang unter der Aufsicht von König Lu (Zhu Yihai) gegen die Qing-Dynastie, wurde besiegt und gefangen genommen und starb, ohne sich zu ergeben. Am Ende der Qing-Dynastie erhielt Zhang Taiyan aus dem Kreis Yin eine Kopie von &amp;quot;Qilu Cao&amp;quot;, der obere Band mit verschiedenen Schriften, der untere Band mit Gedichten im alten und modernen Stil, unter dem Titel &amp;quot;Zhang Cangshui Collection&amp;quot; gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Huang Xiaoying Turning Back&amp;quot; Eine kantonesische Oper über das Thema der Befürwortung der Revolution gegen die Qing-Dynastie, unterzeichnet von der New Guangdong Wusheng, ursprünglich veröffentlicht in der Zeitschrift New Novel, herausgegeben von Liang Qichao im Jahr 1902 (Qing Guangxu 28), und später in einer Einzelausgabe veröffentlicht von Shanghai Guangzhi Book Co. Huang Xiaoyao war ein Anführer eines Bauernaufstandes in Guangdong am Ende der Zhengtong-Periode der Ming-Dynastie, der im ersten Jahr von Jingtai (1450) im Kampf mit einem Pfeil getötet wurde. Der Text des Stücks besagt, dass der Gelbe Kaiser dem Geist von Huang Xiaoyao befahl, wiedergeboren zu werden und sich an einer Bewegung zu beteiligen, um das Land zu retten und China in einen &amp;quot;reichen und starken Staat&amp;quot; zu bringen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Zou Rong (1885-1905) stammte aus dem Kreis Ba, Sichuan, und war ein Revolutionär der späten Qing-Dynastie. Er studierte in Japan und beteiligte sich aktiv am Kampf gegen die Qing-Dynastie. Im Juli 1903 wurde er von der Qing-Regierung in Zusammenarbeit mit der britischen Konzession in Shanghai verhaftet und zu zwei Jahren Haft verurteilt. Die Revolutionsarmee&amp;quot; ist ein berühmtes Werk von Zou Rong zur Förderung der Revolution gegen die Qing-Dynastie. Dem Vorwort ist ein Vorwort von Zhang Binglin und ein Vorwort des Autors vorangestellt. Das Buch entlarvte die harte Herrschaft der Qing-Regierung und vertrat das Ideal der Errichtung einer &amp;quot;freien und unabhängigen&amp;quot; &amp;quot;chinesischen Republik&amp;quot;, was eine große revolutionäre Agitation war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Zhou Zhaogong (周召共和) Laut &amp;quot;The Records of the Grand Historian&amp;quot; war König Li der westlichen Zhou-Dynastie unmoralisch und wurde vom Volk seines Landes bekämpft, so dass er im siebenunddreißigsten Jahr (841 v. Chr.) davonlief. Nach der &amp;quot;Chronik des Bambusbuches&amp;quot; wurde König Li nach seinem Auszug durch Gong Bo He (Name des Herrschers von Gong) ersetzt, der das erste Jahr der Republik genannt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　黄兴（1874—1916）　字克强，湖南长沙人，近代民主革命家。早年组织华兴会，一九○五年参加孙中山组织的同盟会，居协理地位。辛亥革命时任革命军总司令，一九一二年南京临时政府成立，任陆军总长。袁世凯窃国后，流亡日本，一九一六年在上海逝世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　方孝孺（1357—1402）　字希直，浙江宁海人，明惠帝建文时任侍讲学士。建文四年（1402）惠帝的叔父燕王朱棣起兵攻入南京，自立为帝（即永乐帝），命方孝孺起草即位诏书，他坚决不从，遂遭杀害，被灭十族，死者多达八百七十余人。血迹石，相传是方孝孺被钩舌敲齿时染上血迹的石块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　旗人　清代对编入八旗的人的称呼。按八旗是满族的军队组织和户口编制，后来一般称满族人为旗人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“罪孽深重不自殒灭”　宋代以来，一些人在父母死后印发的讣文中，常有“不孝某某罪孽深重，不自殒灭，祸廷显考（妣）”一类套语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　宗社党　清朝贵族良粥、毓朗、铁良等企图保全清室政权于一九一一年成立的一个反动组织。这些人曾于一九一二年三月七日（夏历正月十九日）以“君主立宪维持会”的名义发表宣言，反对溥仪退位。民国成立后，他们潜伏天津、大连等地，在日本帝国主义操纵下，进行复辟阴谋活动。一九一四年五月，曾和遗老劳乃宣、刘廷琛、宋育仁等勾结图谋复辟；一九一七年七月，又和张勋、康有为等勾结进行复辟，俱告失败。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)南北交恶　指一九一三年（民国二年）七月所发生的袁世凯与南方国民党讨袁军之间的战争。这次战争是由袁世凯以阴谋手段挑起的，目的是为了消灭当时以孙中山为首、以南力为根据地的国民党势力。在战争前，袁世凯派人暗杀了国民党重要人物宋教仁于上海，并依靠帝国主义的支持，积极准备战争；国民党方面，原是对袁世凯妥协的，在宋教仁被刺后，孙中山由日本回上海发动讨袁的军事行动。战争于七月开始，八月底讨袁军即告失败。此后在相当长的时间内，南北仍处于对立的局面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　省界被利用　段祺瑞在袁世凯失败后出任国务总理时，为了团结北洋系的武力，曾使徐树铮策动各省区派代表到徐州开会，于一九一六年成立了所谓“省区联合会”。这是北洋军阀利用所谓省界联合的手段以图保存他们的封建割据的组织。与此同时，南方各省成立了联合的“护国军政府”。从此以后至第一次国内革命战争之前，盘据南北各省的军阀就常在联合的名义下，实行以省为单位的封建割据；而在利害冲突时，又进行相互之间的战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　合辙　指异族统治者强制汉族人民遵从他们的制度和政策。辙，即轨道。古代车制，两轮相距八尺，车行必与辙合。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　指当时东南大学教授吴宓。作者在《二心集•上海文艺之一瞥》中曾说：“那时吴宓先生就曾经发表过文章，说是真不懂为什么有些人竟喜欢描写下流社会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　爱罗先珂（1889—1952）　俄国诗人、童话作家。童年时因病双目失明。曾先后到过日本、泰国、缅甸、印度等国；一九二一年在日本因参加“五一”游行，六月间被日本政府驱逐出境，辗转来到中国，曾在北京大学、北京世界语专门学校任教。一九二三年四月回国。他用世界语和日语写作，鲁迅曾译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(16) Huang Xing (1874-1916), bekannt als Keqiang, stammte aus Changsha, Provinz Hunan, und war ein moderner demokratischer Revolutionär. In seinen frühen Jahren organisierte er die Hua Xing Gesellschaft und trat 1905 der von Sun Yat-sen organisierten Liga bei, wo er die Position des Co-Managers innehatte. Er war der Oberbefehlshaber der Revolutionsarmee während der Xinhai-Revolution und war der Chef der Armee, als 1912 die Provisorische Regierung von Nanjing eingesetzt wurde. Nachdem Yuan Shikai das Land gestohlen hatte, ging er ins Exil nach Japan und starb 1916 in Shanghai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Fang Xiaoru (1357-1402), bekannt als Xizhi, stammte aus Ninghai in der Provinz Zhejiang und diente als Junggeselle im Dienst des Kaisers Hui der Ming. Im vierten Jahr des Jianwen (1402) erhob sich der Onkel des Kaisers Hui, Zhu Di, um in Nanjing einzumarschieren und sich zum Kaiser zu machen (der Yongle-Kaiser). Der Blutfleckstein soll der Stein sein, der mit Blut befleckt wurde, als Fang Xiaoru in die Zunge gehakt und auf die Zähne geschlagen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Banner Die Bezeichnung der Qing-Dynastie für Personen, die in den Acht Bannern kodifiziert wurden. Nach den acht Bannern ist die Mandschu militärische Organisation und Haushalt Einrichtung, später allgemein auf die Mandschu Menschen als Banner Menschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;tiefe Sünden nicht untergehen aus&amp;quot; Seit der Song-Dynastie, einige Leute in den Nachruf nach dem Tod ihrer Eltern ausgestellt, haben oft &amp;quot;unfilial so-und-so Sünden tief, nicht untergehen aus, die Katastrophe des Gerichts von Xian Kao (Mutter)&amp;quot; eine Art von Satz von Worten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Sanshe-Partei war eine reaktionäre Gruppe, die 1911 von den Qing-Aristokraten Liangge, Yulang und Tie Liang gegründet wurde, um das Qing-Regime zu erhalten. Am 7. März 1912 (dem 19. Tag des ersten Monats des Sommerkalenders) gaben diese Leute im Namen der Gesellschaft für die Erhaltung der konstitutionellen Monarchie ein Manifest heraus, in dem sie sich gegen die Abdankung von Puyi aussprachen. Nach der Gründung der Republik lauerten sie in Tianjin und Dalian und führten unter der Manipulation des japanischen Imperialismus Restaurationsverschwörungen durch. Im Mai 1914 konspirierten sie mit den Reliquien Laonai Xuan, Liu Tingchen und Song Yuren in einem Restaurierungskomplott; im Juli 1917 konspirierten sie mit Zhang Xun und Kang Youwei in einem Restaurierungskomplott, das allesamt scheiterte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) Nord-Süd-Krieg bezieht sich auf den Krieg zwischen Yuan Shikai und den südlichen Kuomintang-Kräften im Juli 1913 (dem zweiten Jahr der Republik). Dieser Krieg wurde von Yuan Shikai durch eine Verschwörung angezettelt, um die Kuomintang-Kräfte zu vernichten, die von Sun Yat-sen geführt wurden und im Süden stationiert waren. Vor dem Krieg schickte Yuan seine Männer aus, um eine wichtige KMT-Figur, Song Jiaoren, in Shanghai zu ermorden, und verließ sich auf imperialistische Unterstützung, um den Krieg aktiv vorzubereiten; seitens der KMT, die ursprünglich mit Yuan kompromittiert war, kehrte Sun nach der Ermordung Song Jiaorens aus Japan nach Shanghai zurück, um eine militärische Kampagne gegen Yuan zu starten. Der Krieg begann im Juli und die yuanistische Armee wurde Ende August besiegt. Danach blieben der Norden und der Süden für eine beträchtliche Zeitspanne in Konfrontation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Die Provinzgrenzen wurden ausgenutzt. Als Duan Qirui nach der Niederlage von Yuan Shikai Staatschef wurde, bat er Xu Shuzheng, alle Provinzen und Regionen aufzufordern, ihre Vertreter zu einem Treffen nach Xuzhou zu schicken und 1916 die sogenannte &amp;quot;Föderation der Provinzen und Regionen&amp;quot; zu gründen, um die Beiyang-Kräfte zu vereinen. Dies war ein Mittel für die Beiyang-Kriegsherren, die so genannten Provinzvereinigungen zu nutzen, um ihre feudale Sezession zu bewahren. Gleichzeitig gründeten die südlichen Provinzen eine gemeinsame &amp;quot;Militärregierung zum Schutz des Landes&amp;quot;. Von da an bis zum Ersten Inländischen Revolutionskrieg praktizierten die Kriegsherren in den nördlichen und südlichen Provinzen oft den provinziellen Feudalismus unter dem Namen der Einheit; und wenn es Interessenkonflikte gab, bekämpften sie sich gegenseitig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) 合辙 Bezieht sich auf den Zwang des Han-Volkes durch fremde Herrscher, sich ihren Systemen und ihrer Politik anzupassen. Spurrille, oder Spur. Im antiken System der Streitwagen waren die beiden Räder acht Fuß voneinander entfernt, und der Wagen musste mit der Spurrille fahren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Eine Anspielung auf Wu Mi, damals Professor an der Southeast University. In &amp;quot;Erxinji - Ein Blick auf die Literatur und Kunst Shanghais&amp;quot; hatte der Autor gesagt: &amp;quot;Damals hatte Herr Wu Mi einen Artikel veröffentlicht, in dem er sagte, dass er wirklich nicht verstand, warum manche Leute gerne die Unterschicht darstellten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Erosenko (1889-1952) Russischer Dichter und Märchenschreiber. Durch Krankheit in der Kindheit geblendet. Im Juni 1921 wurde er wegen seiner Teilnahme an der Maidemonstration aus Japan ausgewiesen. Im April 1923 kehrte er nach China zurück. Er schrieb auf Esperanto und Japanisch, und Lu Xun übersetzte seine Werke Die pfirsichfarbenen Wolken und Die gesammelten Märchen von Airoshanko.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26)　《读卖新闻》　日本报纸，一八七四年（明治七年）十一月在东京创刊，一九二四年改革后成为全国性的大报。该报经常登载文艺作品及评论文章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　江口涣（1887—1975）　日本作家。作品有《火山下》、《一个女人的犯罪》等。他所作的关于爱罗先珂的文章，题名《忆爱罗先珂华西理君》，文中记述爱罗先珂在日本受迫害的经过。该文曾由鲁迅译载于一九二三年五月十四日《晨报副刊》，现收入《鲁迅译文集》第十卷《译丛补》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　“毋友不如己者”　语见《论语•学而》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26) Yomiuri Shimbun Japanische Zeitung, gegründet in Tokio im November 1874 (Meiji 7) und 1924 reformiert, um ein nationales Massenblatt zu werden. Sie veröffentlichte oft literarische und künstlerische Werke und kritische Artikel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Eguchi Lax (1887-1975) Japanischer Schriftsteller. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Under the Volcano&amp;quot; und &amp;quot;A Woman's Crime&amp;quot;. Sein Essay über Airo Sanko mit dem Titel &amp;quot;Remembering Airo Sanko Wasai Rikun&amp;quot; erzählt von der Verfolgung Airo Sankos in Japan. Der Artikel wurde von Lu Xun übersetzt und in der Morning Post Beilage vom 14. Mai 1923 veröffentlicht und ist nun im zehnten Band von Lu Xuns Gesammelten Übersetzungen, Beilage zur Übersetzungsreihe, enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als man selbst&amp;quot;, in: Analects of the Analects of Confucius - Xue Er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜拉走后怎样①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二三年十二月二十六日在北京女子高等师范学校文艺会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我今天要讲的是“娜拉走后怎样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊孛生②是十九世纪后半的瑙威的一个文人。他的著作，除了几十首诗之外，其余都是剧本。这些剧本里面，有一时期是大抵含有社会问题的，世间也称作“社会剧”，其中有一篇就是《娜拉》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《娜拉》一名Ein Puppenheim，中国译作《傀儡家庭》。但Puppe不单是牵线的傀儡，孩子抱着玩的人形③也是；引申开去，别人怎么指挥，他便怎么做的人也是。娜拉当初是满足地生活在所谓幸福的家庭里的，但是她竟觉悟了：自己是丈夫的傀儡，孩子们又是她的傀儡。她于是走了，只听得关门声，接着就是闭幕。这想来大家都知道，不必细说了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was geschah, nachdem Nala gegangen war1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　-Vortrag an der Beijing Women's Higher Normal School am 26. Dezember 1923&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heute spreche ich über &amp;quot;Was geschah nach Nalas Abreise?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ibbetson war eine literarische Figur in Nauvoo in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts. Seine Schriften sind, mit Ausnahme von einigen Dutzend Gedichten, allesamt Theaterstücke. Zu diesen Stücken, die einst vor allem soziale Themen enthielten, gehört auch das sogenannte &amp;quot;Sozialdrama&amp;quot;, und eines davon ist &amp;quot;Nala&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines dieser Stücke ist &amp;quot;Nala&amp;quot; (Ein Puppenheim), was ins Chinesische mit &amp;quot;Die Puppenfamilie&amp;quot; übersetzt wird. Aber Puppe ist nicht nur eine Marionette, die Fäden hält, sondern auch eine menschliche Figur, die ein Kind hält und mit ihr spielt. Nala war zufrieden, in einem vermeintlich glücklichen Heim zu leben, aber sie kam zu der Erkenntnis, dass sie die Marionette ihres Mannes war und die Kinder ihre Marionetten. Dann ging sie, nur um das Zuschlagen der Tür zu hören, gefolgt vom Schließen. Ich denke, wir alle wissen das, daher ist es nicht nötig, auf Details einzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　娜拉要怎样才不走呢？或者说伊孛生自己有解答，就是Die Frau vom Meer，《海的夫人》的。这女人是已经结婚的了，然而先前有一个爱人在海的彼岸，一日突然寻来，叫她一同去。她便告知她的丈夫，要和那外来人会面。临末，她的丈夫说，“现在放你完全自由。（走与不走）你能够自己选择，并且还要自己负责任。”于是什么事全都改变，她就不走了。这样看来，娜拉倘也得到这样的自由，或者也便可以安住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但娜拉毕竟是走了的。走了以后怎样？伊孛生并无解答；而且他已经死了。即使不死，他也不负解答的责任。因为伊孛生是在做诗，不是为社会提出问题来而且代为解答。就如黄莺一样，因为他自己要歌唱，所以他歌唱，不是要唱给人们听得有趣，有益。伊孛生是很不通世故的，相传在许多妇女们一同招待他的筵宴上，代表者起来致谢他作了《傀儡家庭》，将女性的自觉，解放这些事，给人心以新的启示的时候，他却答道，“我写那篇却并不是这意思，我不过是做诗。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was wäre nötig, damit Nala nicht geht? Oder vielleicht hat Ibbetson selbst die Antwort, nämlich &amp;quot;Die Frau vom Meer&amp;quot;. Die Frau war verheiratet, doch ein Geliebter war zuvor auf der anderen Seite des Meeres gewesen und suchte sie eines Tages plötzlich auf und bat sie, mitzukommen. Also informierte sie ihren Mann, dass sie sich mit dem Alien treffen würde. Am Ende sagte ihr Mann: &amp;quot;Jetzt bist du völlig frei. Sie können für sich selbst entscheiden (zu gehen oder nicht zu gehen), und Sie werden dafür verantwortlich sein.&amp;quot; Also änderte sich alles, und sie ging nicht. Es scheint also, dass Nala in Frieden hätte leben können, wenn man ihr auch diese Freiheit gegeben hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Nala ist doch gegangen. Was passiert, wenn sie nicht mehr da ist? Auf diese Frage gibt es keine Antwort; und er ist tot. Auch wenn er nicht stirbt, ist er nicht für die Antwort verantwortlich. Denn Ipsen machte Poesie, stellte nicht Fragen für die Gesellschaft und beantwortete sie für sie. Wie die gelbe Grasmücke singt er, weil er selbst singen will, nicht um für Menschen interessant und nützlich zu sein. Es wird erzählt, dass er bei einem Fest, bei dem er von vielen Frauen bewirtet wurde, und als die Delegierten sich erhoben, um ihm für seine &amp;quot;Puppenfamilie&amp;quot; zu danken, die ein neues Licht auf das Selbstbewusstsein und die Emanzipation der Frauen warf, antwortete er: &amp;quot;Das wollte ich nicht schreiben, ich habe nur gedichtet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　娜拉走后怎样？——别人可是也发表过意见的。一个英国人曾作一篇戏剧，说一个新式的女子走出家庭，再也没有路走，终于堕落，进了妓院了。还有一个中国人，——我称他什么呢？上海的文学家罢，——说他所见的《娜拉》是和现译本不同，娜拉终于回来了。这样的本子可惜没有第二人看见，除非是伊孛生自己寄给他的。但从事理上推想起来，娜拉或者也实在只有两条路：不是堕落，就是回来。因为如果是一匹小鸟，则笼子里固然不自由，而一出笼门，外面便又有鹰，有猫，以及别的什么东西之类；倘使已经关得麻痹了翅子，忘却了飞翔，也诚然是无路可以走。还有一条，就是饿死了，但饿死已经离开了生活，更无所谓问题，所以也不是什么路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte, nachdem Nala weg war? -Andere haben es kommentiert. Ein Engländer schrieb einmal ein Stück über eine neumodische Frau, die, nachdem sie ihre Familie verlassen hatte und keinen Ausweg mehr sah, schließlich degenerierte und in ein Bordell ging. Da war noch ein anderer Chinese, - wie soll ich ihn nennen? ein Literat aus Shanghai, sagte, dass die Nala, die er gesehen hatte, anders war als die jetzige Übersetzung, und dass Nala endlich zurückgekommen war. Es ist schade, dass eine solche Kopie nicht von einer zweiten Person gesehen wurde, es sei denn, sie wurde ihm von Ibbetson selbst zugesandt. Aber wenn man logisch darüber nachdenkt, gibt es für Nala eigentlich nur zwei Möglichkeiten: entweder zu fallen oder zurückzukehren. Denn wenn sie ein Vogel ist, ist sie im Käfig nicht frei, und wenn sie aus dem Käfig ist, gibt es draußen Falken und Katzen und andere Dinge; und wenn sie mit den Flügeln gelähmt ist und das Fliegen verlernt hat, gibt es wirklich keinen Ausweg. Ein anderer Weg ist, an Hunger zu sterben, aber der Hunger hat das Leben verlassen und ist kein Problem mehr, also ist es auch kein Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人生最苦痛的是梦醒了无路可以走。做梦的人是幸福的；倘没有看出可走的路，最要紧的是不要去惊醒他。你看，唐朝的诗人李贺④，不是困顿了一世的么？而他临死的时候，却对他的母亲说，“阿妈，上帝造成了白玉楼，叫我做文章落成去了。”这岂非明明是一个诳，一个梦？然而一个小的和一个老的，一个死的和一个活的，死的高兴地死去，活的放心地活着。说诳和做梦，在这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的倒是梦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，万不可做将来的梦。阿尔志跋绥夫⑤曾经借了他所做的小说，质问过梦想将来的黄金世界的理想家，因为要造那世界，先唤起许多人们来受苦。他说，“你们将黄金世界预约给他们的子孙了，可是有什么给他们自己呢？”有是有的，就是将来的希望。但代价也太大了，为了这希望，要使人练敏了感觉来更深切地感到自己的苦痛，叫起灵魂来目睹他自己的腐烂的尸骸。惟有说诳和做梦，这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的就是梦；但不要将来的梦，只要目前的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Schmerzhafteste im Leben ist es, aus einem Traum aufzuwachen und keinen Ausweg mehr zu haben. Wer träumt, ist glücklich; und wenn er keinen Ausweg sieht, ist es am wichtigsten, ihn nicht zu wecken. Sehen Sie, der Dichter Li He4 aus der Tang-Dynastie, war er nicht ein Leben lang geplagt? Und als er im Sterben lag, sagte er zu seiner Mutter: &amp;quot;Amah, Gott hat veranlasst, dass das Weiße Jadehaus eingeweiht wird, damit ich meinen Aufsatz machen kann.&amp;quot; Ist das nicht ganz klar eine Täuschung, ein Traum? Doch ein Kleiner und ein Alter, ein Toter und ein Lebender, der Tote glücklich zu sterben, der Lebende erleichtert zu leben. Das Sprechen von Täuschungen und Träumereien wird dann in diesen Zeiten als groß empfunden. Deshalb denke ich, dass wir, wenn wir keinen Ausweg finden, nur träumen wollen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber träumen Sie nicht von der Zukunft. Al-Shiv5 stellte einst die Idealisten in Frage, die von einer zukünftigen Welt aus Gold träumten, denn um diese Welt zu schaffen, mussten erst viele Menschen zum Leiden erweckt werden. Er sagte: &amp;quot;Sie haben die goldene Welt für ihre Kinder reserviert, aber was ist dort für sie selbst?&amp;quot; Es gibt, ja, die Hoffnung auf die Zukunft. Aber der Preis ist zu hoch, dass man für diese Hoffnung einen Menschen dazu bringt, seine Sinne zu üben, um sein Elend tiefer zu spüren, und seine Seele aufzurufen, um Zeuge seines eigenen verrottenden Kadavers zu werden. Aber trügerisch zu sprechen und zu träumen, ist in diesen Zeiten großartig. Deshalb denke ich, wenn wir keinen Ausweg finden, ist alles, was wir wollen, ein Traum; aber nicht ein Traum von der Zukunft, sondern ein Traum von der Gegenwart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而娜拉既然醒了，是很不容易回到梦境的，因此只得走；可是走了以后，有时却也免不掉堕落或回来。否则，就得问：她除了觉醒的心以外，还带了什么去？倘只有一条像诸君一样的紫红的绒绳的围巾，那可是无论宽到二尺或三尺，也完全是不中用。她还须更富有，提包里有准备，直白地说，就是要有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦是好的；否则，钱是要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch seit Nala erwacht ist, ist es sehr schwierig, in die Traumwelt zurückzukehren, und deshalb muss sie nur gehen; aber wenn sie geht, wird sie manchmal daran gehindert, zu fallen oder zurückzukehren. Ansonsten muss man fragen: Was hat sie mitgenommen außer ihrem erwachten Herzen? Wenn sie nur einen Schal aus violettem und rotem Samt hat, wie Sie ihn haben, ist er überhaupt nicht brauchbar, ob er nun zwei oder drei Fuß breit ist. Sie muss noch reicher sein und Vorräte in ihrem Geldbeutel haben; um es ganz offen zu sagen, sie muss Geld haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Träume sind gut, ansonsten zählt nur das Geld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　钱这个字很难听，或者要被高尚的君子们所非笑，但我总觉得人们的议论是不但昨天和今天，即使饭前和饭后，也往往有些差别。凡承认饭需钱买，而以说钱为卑鄙者，倘能按一按他的胃，那里面怕总还有鱼肉没有消化完，须得饿他一天之后，再来听他发议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以为娜拉计，钱，——高雅的说罢，就是经济，是最要紧的了。自由固不是钱所能买到的，但能够为钱而卖掉。人类有一个大缺点，就是常常要饥饿。为补救这缺点起见，为准备不做傀儡起见，在目下的社会里，经济权就见得最要紧了。第一，在家应该先获得男女平均的分配；第二，在社会应该获得男女相等的势力。可惜我不知道这权柄如何取得，单知道仍然要战斗；或者也许比要求参政权更要用剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要求经济权固然是很平凡的事，然而也许比要求高尚的参政权以及博大的女子解放之类更烦难。天下事尽有小作为比大作为更烦难的。譬如现在似的冬天，我们只有这一件棉袄，然而必须救助一个将要冻死的苦人，否则便须坐在菩提树下冥想普度一切人类的方法⑥去。普度一切人类和救活一人，大小实在相去太远了，然而倘叫我挑选，我就立刻到菩提树下去坐着，因为免得脱下唯一的棉袄来冻杀自己。所以在家里说要参政权，是不至于大遭反对的，一说到经济的平匀分配，或不免面前就遇见敌人，这就当然要有剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort Geld ist ein hartes Wort und wird vielleicht von edlen Herren belächelt, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass es oft einen Unterschied gibt zwischen dem, worüber die Leute reden, nicht nur gestern und heute, sondern sogar vor und nach einer Mahlzeit. Wer zugibt, dass man Geld braucht, um eine Mahlzeit zu kaufen, und es schändlich findet, von Geld zu sprechen, wenn er seinen Magen drücken kann, in dem ist immer Fisch, der nicht verdaut wurde, und er muss einen Tag lang verhungern, bevor man ihn argumentieren hören kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist für Nala das Geld, oder, um es elegant auszudrücken, die Sparsamkeit, das Wichtigste. Freiheit kann man nicht mit Geld kaufen, aber man kann sie für Geld verkaufen. Einer der großen Nachteile der Menschheit ist, dass sie oft hungrig ist. Um diesen Mangel zu beheben und um sich darauf vorzubereiten, keine Marionette zu sein, werden wirtschaftliche Rechte in der heutigen Gesellschaft als am wichtigsten angesehen. Erstens sollte sie eine gleiche Verteilung von Männern und Frauen zu Hause erhalten; zweitens sollte sie gleiche Macht in der Gesellschaft erhalten. Leider weiß ich nicht, wie diese Macht zu erlangen ist, aber ich weiß, dass noch eine Schlacht zu schlagen ist; oder vielleicht eine heftigere Schlacht als die Forderung nach dem Wahlrecht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Forderung nach wirtschaftlicher Macht ist sicherlich eine sehr profane Sache, aber sie ist vielleicht schwieriger als die Forderung nach dem edlen Recht des Wahlrechts und der großen Emanzipation der Frau. Es gibt kleine Dinge auf der Welt, die schwieriger sind als große Dinge. In einem Winter wie diesem haben wir zum Beispiel nur diesen Mantel, aber wir müssen einem leidenden Menschen helfen, der zu erfrieren droht, oder wir müssen unter dem Bodhibaum sitzen und über den Weg zur Universalisierung aller Menschen meditieren.6 Aber wenn ich die Wahl hätte, würde ich sofort gehen und mich unter den Bodhi-Baum setzen, denn ich würde nicht meinen einzigen Mantel ausziehen und erfrieren. Wenn man also von Teilhabe an der Macht im eigenen Lande spricht, wird man wahrscheinlich nicht auf großen Widerstand stoßen, aber wenn man von gleichmäßiger Verteilung der Wirtschaft spricht, kann man den Feind vor sich haben, und das zieht natürlich einen heftigen Kampf nach sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　战斗不算好事情，我们也不能责成人人都是战士，那么，平和的方法也就可贵了，这就是将来利用了亲权来解放自己的子女。中国的亲权是无上的，那时候，就可以将财产平匀地分配子女们，使他们平和而没有冲突地都得到相等的经济权，此后或者去读书，或者去生发，或者为自己去亨用，或者为社会去做事，或者去花完，都请便，自己负责任。这虽然也是颇远的梦，可是比黄金世界的梦近得不少了。但第一需要记性。记性不佳，是有益于己而有害于子孙的。人们因为能忘却，所以自己能渐渐地脱离了受过的苦痛，也因为能忘却，所以往往照样地再犯前人的错误。被虐待的儿媳做了婆婆，仍然虐待儿媳；嫌恶学生的官吏，每是先前痛骂官吏的学生；现在压迫子女的，有时也就是十年前的家庭革命者。这也许与年龄和地位都有关系罢，但记性不佳也是一个很大的原因。救济法就是各人去买一本note－book⑦来，将自己现在的思想举动都记上，作为将来年龄和地位都改变了之后的参考。假如憎恶孩子要到公园去的时候，取来一翻，看见上面有一条道，“我想到中央公园去”，那就即刻心平气和了。别的事也一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kämpfen ist keine gute Sache, und wir können nicht jeden dazu verpflichten, ein Krieger zu sein; dann ist der Weg des Gleichmuts wertvoll, und das ist der zukünftige Gebrauch des elterlichen Rechts, seine Kinder zu befreien. Das elterliche Recht in China ist oberstes Gebot, und dann kann das Eigentum gleichmäßig auf die Kinder verteilt werden, so dass sie alle die gleichen wirtschaftlichen Rechte haben, ohne dass es zu Konflikten kommt, und dann können sie zur Schule gehen oder produzieren oder für sich selbst arbeiten oder etwas für die Gesellschaft tun oder alles ausgeben, alles auf eigene Kosten. Auch das ist ein ferner Traum, aber er ist viel näher als der Traum von der goldenen Welt. Aber die erste erfordert Speicher. Ein schlechtes Gedächtnis ist gut für einen selbst und schlecht für die eigenen Kinder. Weil die Menschen fähig sind zu vergessen, können sie sich allmählich von den erlittenen Schmerzen lösen, und weil sie fähig sind zu vergessen, wiederholen sie oft die Fehler ihrer Vorgänger wie gewohnt. Eine Schwiegertochter, die missbraucht wurde, wird zur Schwiegermutter und missbraucht ihre Schwiegertochter immer noch; ein Beamter, der einen Schüler nicht mag, ist genauso wie der Schüler, der den Beamten früher beschimpft hat; und diejenigen, die ihre Kinder jetzt unterdrücken, sind manchmal die gleichen Familienrevolutionäre von vor zehn Jahren. Das kann etwas mit Alter und Status zu tun haben, aber auch ein schlechtes Gedächtnis ist ein wichtiger Grund. Die Abhilfe besteht darin, dass sich jeder ein Notizbuch kauft (7) und seine gegenwärtigen Gedanken und Handlungen als Referenz für die Zukunft aufschreibt, wenn sich Alter und Status geändert haben. Wenn ein Kind, das es hasst, in den Park zu gehen, einen Zettel in die Hand nimmt, auf dem steht: &amp;quot;Ich möchte in den Central Park gehen&amp;quot;, ist es sofort beruhigt. Das Gleiche gilt für alles andere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世间有一种无赖精神，那要义就是韧性。听说拳匪⑧乱后，天津的青皮，就是所谓无赖者很跋扈，譬如给人搬一件行李，他就要两元，对他说这行李小，他说要两元，对他说道路近，他说要两元，对他说不要搬了，他说也仍然要两元。青皮固然是不足为法的，而那韧性却大可以佩服。要求经济权也一样，有人说这事情太陈腐了，就答道要经济权；说是太卑鄙了，就答道要经济权；说是经济制度就要改变了，用不着再操心，也仍然答道要经济权。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt einen Schurkengeist in der Welt, und die Essenz davon ist Hartnäckigkeit. Ich habe gehört, dass nach dem Boxeraufstand die so genannten Halunken in Tianjin sehr herrschsüchtig waren, zum Beispiel wollten sie zwei Yuan für das Tragen eines Gepäckstücks, und wenn sie sagten, das Gepäck sei klein, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, der Weg sei eng, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, sie wollten es nicht tragen, wollten sie immer noch zwei Yuan. Während die grüne Haut sicherlich nicht für das Gesetz ausreicht, ist diese Hartnäckigkeit sehr zu bewundern. Genauso ist es mit der Forderung nach wirtschaftlichen Rechten: Wenn jemand sagt, die Materie sei zu altmodisch, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, sie sei zu gemein, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, das Wirtschaftssystem sei im Begriff, sich zu ändern, und man brauche sich nicht mehr darum zu kümmern, antwortet er immer noch, er wolle wirtschaftliche Rechte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，在现在，一个娜拉的出走，或者也许不至于感到困难的，因为这人物很特别，举动也新鲜，能得到若干人们的同情，帮助着生活。生活在人们的同情之下，已经是不自由了，然而倘有一百个娜拉出走，便连同情也减少，有一千一万个出走，就得到厌恶了，断不如自己握着经济权之为可靠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在经济方面得到自由，就不是傀儡了么？也还是傀儡。无非被人所牵的事可以减少，而自己能牵的傀儡可以增多罢了。因为在现在的社会里，不但女人常作男人的傀儡，就是男人和男人，女人和女人，也相互地作傀儡，男人也常作女人的傀儡，这决不是几个女人取得经济权所能救的。但人不能饿着静候理想世界的到来，至少也得留一点残喘，正如涸辙之鲋⑨，急谋升斗之水一样，就要这较为切近的经济权，一面再想别的法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat, in der heutigen Zeit ist der Abschied von einer Nala vielleicht nicht so schwierig, weil der Charakter so speziell und die Handlung so frisch ist, dass sie die Sympathie von mehreren Menschen bekommt, die helfen zu leben. Unter der Sympathie der Leute zu leben, ist schon nicht frei, aber wenn hundert Nalas weggehen, verringert sich auch die Sympathie, und wenn tausend Tausend weggehen, sind sie angewidert und nicht so zuverlässig, als ob sie die wirtschaftliche Macht innehätten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie wirtschaftlich frei sind, sind Sie dann nicht eine Marionette? Es ist immer noch eine Marionette. Man kann nur die Anzahl der Dinge, die man von anderen führen kann, reduzieren, und die Anzahl der Marionetten, die man führen kann, erhöhen. Denn in der gegenwärtigen Gesellschaft sind nicht nur die Frauen oft die Marionetten der Männer, sondern auch die Männer und die Männer und die Frauen und die Frauen sind oft die Marionetten der Frauen, und das kann nicht dadurch gerettet werden, dass ein paar Frauen wirtschaftliche Macht erlangen. Aber man kann nicht verhungern und auf die Ankunft der idealen Welt warten; man muss zumindest ein bisschen Leben zurücklassen, so wie ein Barsch im Trockenen nach Wasser für den aufsteigenden Eimer sucht, so braucht man diese unmittelbarere Wirtschaftskraft, während man an andere Wege denkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果经济制度竟改革了，那上文当然完全是废话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而上文，是又将娜拉当作一个普通的人物而说的，假使她很特别，自己情愿闯出去做牺牲，那就又另是一回事。我们无权去劝诱人做牺牲，也无权去阻止人做牺牲。况且世上也尽有乐于牺牲，乐于受苦的人物。欧洲有一个传说，耶稣去钉十字架时，休息在Ahasvar⑩的檐下，Ahasvar不准他，于是被了咒诅，使他永世不得休息，直到末日裁判的时候。Ahasvar从此就歇不下，只是走，现在还在走。走是苦的，安息是乐的，他何以不安息呢？虽说背着咒诅，可是大约总该是觉得走比安息还适意，所以始终狂走的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn das Wirtschaftssystem reformiert wurde, dann ist das obige natürlich völliger Unsinn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das oben Gesagte spricht wiederum von Nala als einem gewöhnlichen Charakter, und es wäre eine andere Sache, wenn sie etwas Besonderes wäre und bereit, selbst Opfer zu bringen. Wir haben weder das Recht, Menschen zu überreden, Opfer zu bringen, noch sie daran zu hindern, dies zu tun. Außerdem gibt es Menschen auf der Welt, die bereit sind, Opfer zu bringen und zu leiden. Es gibt eine Legende in Europa, dass Jesus, als er zur Kreuzigung ging, sich unter dem Dachvorsprung von Ahasvar ausruhte.10 Ahasvar verbot es ihm und wurde verflucht, dass er nicht für immer ruhen sollte bis zur Zeit des letzten Gerichts. Wandern ist Bitterkeit, aber Ruhe ist Freude; warum sollte er nicht ruhen? Obwohl er einen Fluch trägt, muss er es angenehmer gefunden haben, zu laufen als zu ruhen, und so lief er immer wild umher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　只是这牺牲的适意是属于自己的，与志士们之所谓为社会者无涉。群众，——尤其是中国的，——永远是戏剧的看客。牺牲上场，如果显得慷慨，他们就看了悲壮剧；如果显得觳觫⑾，他们就看了滑稽剧。北京的羊肉铺前常有几个人张着嘴看剥羊，仿佛颇愉快，人的牺牲能给与他们的益处，也不过如此。而况事后走不几步，他们并这一点愉快也就忘却了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nur die Tauglichkeit dieses Opfers gehört einem selbst, und hat nichts mit den Anwärtern zu tun, die angeblich für die Gemeinschaft sind. Die Massen, vor allem die Chinesen, sind immer die Zuschauer des Dramas. Wenn das Opfer kommt, wenn es großzügig erscheint, sehen sie sich das Melodrama an; wenn es erschreckend erscheint (11), sehen sie sich die komische Oper an. Vor den Hammelgeschäften in Peking stehen oft ein paar Leute, die dem Häuten der Schafe mit offenem Mund zuschauen, als wäre es ganz angenehm, und das ist alles, was das Menschenopfer ihnen geben kann. Aber mehr als ein paar Schritte gingen sie danach nicht, und sie vergaßen dieses kleine Vergnügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于这样的群众没有法，只好使他们无戏可看倒是疗救，正无需乎震骇一时的牺牲，不如深沉的韧性的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜中国太难改变了，即使搬动一张桌子，改装一个火炉，几乎也要血；而且即使有了血，也未必一定能搬动，能改装。不是很大的鞭子打在背上，中国自己是不肯动弹的。我想这鞭子总要来，好坏是别一问题，然而总要打到的。但是从那里来，怎么地来，我也是不能确切地知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这讲演也就此完结了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt kein Gesetz für eine solche Masse, aber sie zu machen kein Drama zu sehen, anstatt zu heilen, gerade ohne die Notwendigkeit für schockierende momentane Opfer, anstatt tiefe Unverwüstlichkeit des Kampfes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist schade, dass China so schwer zu verändern ist. Selbst um einen Tisch zu bewegen oder einen Herd zu modifizieren, braucht es fast Blut; und selbst mit Blut ist es nicht immer möglich, ihn zu bewegen oder zu modifizieren. Es ist keine große Peitsche auf dem Rücken; China selbst weigert sich, sich zu bewegen. Ich denke, die Peitsche wird immer kommen; ob sie gut oder schlecht ist, ist eine andere Frage, aber sie wird immer treffen. Aber woher und wie es kommen wird, weiß ich nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und das ist das Ende meiner Rede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二四年北京女子高等师范学校《文艺会刊》第六期。同年八月一日上海《妇女杂志》第十卷第八号转载时，篇末有该杂志的编者附记：“这篇是鲁迅先生在北京女子高等师范学校的讲演稿，曾经刊载该校出版《文艺会刊》的第六期。新近因为我们向先生讨文章，承他把原文重加订正，给本志发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　伊孛生　通译易卜生。参看本卷第60页注(35)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　人形　日语，即人形的玩具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　李贺（790—816）　字长吉，昌谷（今河南宜阳）人，唐代诗人。一生官职卑微，郁郁不得志。著有《李长吉歌诗》四卷。关于他“玉楼赴召”的故事，唐代诗人李商隐《李贺小传》说：“长吉将死时，忽昼见一绯衣人，驾赤虬，持一版，书若太古篆或霹雳石文者，云：‘当召长吉。’长吉了不能读，[焱欠]下榻叩头言：‘阿弥女老且病，贺不愿去。’绯衣人笑曰：‘帝成白玉楼，立召君为记，天上差乐不苦也。’长吉独泣，边人尽见之。少之，长吉气绝。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　阿尔志跋绥夫（1878—1927）　俄国小说家。他的作品主要描写精神颓废者的生活，有些也反映了沙皇统治的黑暗。十月革命后逃亡国外，死于华沙。下文所述是他的小说《工人绥惠略夫》中绥惠略夫对亚拉借夫所说的话，见该书第九章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieser Artikel wurde ursprünglich in der sechsten Ausgabe des Journals für Literatur und Kunst der Beijing Higher Normal School for Women im Jahr 1924 veröffentlicht. Als er am 1. August desselben Jahres im Shanghai Women's Magazine, Vol. 10, No. 8, nachgedruckt wurde, erschien am Ende des Artikels eine Notiz des Herausgebers der Zeitschrift: &amp;quot;Dies ist der Text eines Vortrags, den Herr Lu Xun an der Beijing Women's Higher Normal School gehalten hat, der in der sechsten Ausgabe des von der Schule herausgegebenen Literary and Art Journal erschienen war. Da wir Herrn Lu um den Artikel baten, wurde uns versprochen, dass er den Originaltext überarbeiten und dieser Zeitschrift zur Veröffentlichung geben würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Ibsen Im Allgemeinen als Ibsen übersetzt. Siehe Anmerkung (35) auf Seite 60 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ 人形 Japanisch, d.h. Spielzeug in Menschengestalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Li He (790-816) 字長吉, geboren in Changgu (heute Yiyang, Henan), war ein Dichter der Tang-Dynastie. Er war ein Dichter der Tang-Dynastie, der ein Leben in niederen Ämtern und Depressionen führte. Er schrieb vier Bände von &amp;quot;Li Changjis Gedichten&amp;quot;. Über die Geschichte seines &amp;quot;Jadeturms&amp;quot; sagte Li Shangyin, ein Dichter der Tang-Dynastie, in seiner &amp;quot;Kleinen Biographie von Li He&amp;quot;: &amp;quot;Als Changji im Begriff war zu sterben, sah er plötzlich einen Mann in scharlachroter Kleidung, der einen roten, knorrigen Drachen lenkte, eine Platte mit einer Schrift in Form eines schnellen Siegels oder eines Donnerkeils hielt und sagte: 'Wenn Changji gerufen wird. ' Er sagte: &amp;quot;Ich bin alt und krank, und ich möchte nicht gehen. Der Mann in Scharlachrot lachte und sagte: 'Der Kaiser ist ein weißes Jade-Gebäude geworden, er steht da, um den Herrn als Platte zu beschwören, der himmlische Unterschied der Freude ist nicht bitter.' Changji schluchzte allein, und alle Leute an der Seite sahen ihn. Ein paar von ihnen, Changji-Gas ist gestorben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Alzhev Suif (1878-1927) Russischer Romancier. Seine Werke stellen hauptsächlich das Leben der geistig Dekadenten dar, und einige spiegeln auch die Dunkelheit der zaristischen Herrschaft wider. Nach der Oktoberrevolution floh er ins Ausland und starb in Warschau. Was folgt, sind die Worte von Suihuilov an Yara Borrowov in seinem Roman Suihuilov der Arbeiter, beschrieben in Kapitel 9 des Buches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥　这是借用关于释迦牟尼的传说。相传佛教始祖释迦牟尼（约前565—前486）有感于人生的生老病死等苦恼，在二十九岁时立志出家修行，遍历各地，苦行六年，仍未能悟道，后坐在菩提树下发誓说：“若不成正觉，虽骨碎肉腐，亦不起此座。”静思七日，就克服了各种烦恼，顿成“正觉”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　Note－book　英语：笔记簿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　拳匪　一九○○年（庚子）爆发了义和团反对帝国主义的武装斗争，参加这次斗争的有中国北部的农民、手工业者、水陆运输工人、士兵等广大群众。他们采取了落后迷信的组织方式和斗争方式，设立拳会，练习拳棒，因而被称为“拳民”，当时统治阶级和帝国主义者则诬蔑他们为“拳匪”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“涸辙之鲋”　战国时庄周的一个寓言，见《庄子•外物》：“庄周家贫，故往贷粟于监河侯。监河侯曰：‘诺，我将得邑金，将贷子三百金，可乎？’庄周忿然作色曰：‘周昨来，有中道而呼者，周顾视车辙中，有鲋鱼焉。周问之曰：“鲋鱼来，子何为者邪？”对曰：“我东海之波臣也，君岂有斗升之水而活我哉！”周曰：“诺，我且南游吴越之王，激西江之水而迎子，可乎？”鲋鱼忿然作色曰：“吾失我常，与我无所处，吾得斗升之水然活耳，君乃言此，曾不如早索我于枯鱼之肆。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　Ahasvar　阿哈斯瓦尔，欧洲传说中的一个补鞋匠，被称为“流浪的犹太人”。　　⑾　觳觫，恐惧颤抖的样子。《孟子•梁惠王》：“吾不忍其觳觫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Dies ist der Legende über Siddhartha Gautama entlehnt. Der Legende nach spürte Siddhartha Gautama (ca. 565-486 v. Chr.), der Begründer des Buddhismus, die Schmerzen des Lebens, darunter Alter, Krankheit und Tod, und machte sich im Alter von neunundzwanzig Jahren auf, Mönch zu werden. &amp;quot; Nachdem er sieben Tage lang meditiert hatte, überwand er alle seine Probleme und erlangte &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Notizbuch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Jahr 1990 (Gengzi) brach der Boxeraufstand gegen den Imperialismus aus, an dem sich die Massen der Bauern, Handwerker, Land- und Wassertransportarbeiter und Soldaten in Nordchina beteiligten. Sie nahmen eine rückständige und abergläubische Art der Organisation und des Kampfes an, gründeten Boxvereine und übten sich im Umgang mit Boxstöcken und wurden deshalb &amp;quot;Boxer&amp;quot; genannt, während die herrschende Klasse und die Imperialisten sie damals als &amp;quot;Boxer-Banditen&amp;quot; verunglimpften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Eine Fabel über Zhuang Zhou während der Zeit der Streitenden Staaten, wie sie im Zhuangzi (Chuangzi - Äußere Angelegenheiten) erzählt wird: &amp;quot;Zhuang Zhou's Familie war arm, also ging er los, um dem Marquis vom Supervolorous River Getreide zu leihen. Der Marquis von Supervalu sagte: 'Nein, ich werde das Gold von Eup bekommen, und ich werde meinem Sohn 300 Gold leihen, kann ich?' Zhuang Zhou sagte: &amp;quot;Gestern, als Zhou kam, war da ein Mann, der mitten auf der Straße rief, und als Zhou in die Furche schaute, war da ein Barsch. Zhou fragte ihn: &amp;quot;Was ist das Böse an dem Barsch?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Ich bin auch ein Minister der Wellen des Ostmeeres, hat der König einen Eimer Wasser, um mich zu leben!&amp;quot; Zhou sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nach Süden zum König von Wu und Yue gehen und das Wasser des Westflusses aufrühren, um den Sohn zu treffen.&amp;quot; Und der Barsch machte ein entrüstetes Gesicht und sagte: &amp;quot;Ich habe meine Regelmäßigkeit verloren, und ich habe nichts mit mir zu tun; ich habe einen Eimer Wasser zum Leben, und doch sagst du das; einmal hättest du mich genauso gut zum Haus des trockenen Fisches bringen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ahasvar, ein Schuster in der europäischen Legende, bekannt als der &amp;quot;wandernde Jude&amp;quot;.　　(11) Erschrocken, zitternd vor Angst. Mencius - König Hui von Liang: &amp;quot;Ich kann es nicht ertragen, Angst zu haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论睁了眼看&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　虚生先生所做的时事短评中，曾有一个这样的题目：“我们应该有正眼看各方面的勇气”（《猛进》十九期）。诚然，必须敢于正视，这才可望敢想，敢说，敢作，敢当。倘使并正视而不敢，此外还能成什么气候。然而，不幸这一种勇气，是我们中国人最所缺乏的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但现在我所想到的是别一方面——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的文人，对于人生，——至少是对于社会现象，向来就多没有正视的勇气。我们的圣贤，本来早已教人“非礼勿视”的了；而这“礼”又非常之严，不但“正视”，连“平视”“斜视”也不许。现在青年的精神未可知，在体质，却大半还是弯腰曲背，低眉顺眼，表示着老牌的老成的子弟，驯良的百姓，——至于说对外却有大力量，乃是近一月来的新说，还不知道究竟是如何。&lt;br /&gt;
Über das Sehen mit offenen Augen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In einem kurzen Kommentar von Mr. Holloway zum Zeitgeschehen findet sich eine Überschrift, die lautet: &amp;quot;Wir sollten den Mut haben, alle Seiten genau zu betrachten&amp;quot; (Fierce Progress, Nr. 19). Es ist wahr, dass man den Mut haben muss, direkt in die Augen zu schauen, und nur dann kann man hoffen, zu denken, zu sprechen, zu handeln und zu agieren. Wenn man sich nicht traut, sich dem zu stellen, was kann man dann noch tun? Doch leider ist diese Art von Mut das, was uns Chinesen am meisten fehlt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was ich jetzt im Kopf habe, ist etwas anderes...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die chinesischen Literaten haben nie den Mut gehabt, sich dem Leben zu stellen, oder zumindest den gesellschaftlichen Phänomenen. Unsere Weisen haben die Menschen lange gelehrt, &amp;quot;nicht auf das Unhöfliche zu schauen&amp;quot;; und dieses &amp;quot;Unhöfliche&amp;quot; ist so streng, dass sie nicht nur &amp;quot;auf das Unhöfliche schauen&amp;quot;, sondern sogar &amp;quot;auf das Schlichte schauen&amp;quot; oder &amp;quot;auf das Schräge schauen&amp;quot; sollten. Die &amp;quot;Etikette&amp;quot; war so streng, dass nicht nur der &amp;quot;Blick geradeaus&amp;quot;, sondern auch der &amp;quot;flache Blick&amp;quot; und der &amp;quot;fragende Blick&amp;quot; verboten waren. Nun ist der Geist der Jugend nicht bekannt, aber in der Physis beugen die meisten von ihnen noch den Rücken und neigen die Augenbrauen, was auf die alten und reifen Söhne hinweist, die zahmen Menschen, - wie zu sagen, dass sie äußerlich große Kraft haben, ist ein neuer Spruch im letzten Monat, und wir wissen nicht, wie es ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再回到“正视”问题去：先既不敢，后便不能，再后，就自然不视，不见了。一辆汽车坏了，停在马路上，一群人围着呆看，所得的结果是一团乌油油的东西。然而由本身的矛盾或社会的缺陷所生的苦痛，虽不正视，却要身受的。文人究竟是敏感人物，从他们的作品上看来，有些人确也早已感到不满，可是一到快要显露缺陷的危机一发之际，他们总即刻连说“并无其事”，同时便闭上了眼睛。这闭着的眼睛便看见一切圆满，当前的苦痛不过是“天之将降大任于是人也，必先苦其心志，劳其筋骨，饿其体肤，空乏其身，行拂乱其为。”于是无问题，无缺陷，无不平，也就无解决，无改革，无反抗。因为凡事总要“团圆”，正无须我们焦躁；放心喝茶，睡觉大吉。再说费话，就有“不合时宜”之咎，免不了要受大学教授的纠正了。呸！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dann kommen wir wieder auf die Frage des &amp;quot;Sehens&amp;quot; zurück: Erst wagen wir nicht, dann können wir nicht, und dann sehen wir natürlich nicht, wir sehen nicht. Wenn ein Auto eine Panne hat und auf der Straße stehen bleibt, und sich eine Menschenmenge darum versammelt, um es zu betrachten, ist das Ergebnis eine ölige Sauerei. Der Schmerz und das Leid, die aus den eigenen Widersprüchen oder sozialen Defekten entstehen, müssen jedoch ertragen werden, auch wenn man ihnen nicht direkt gegenübersteht. Die Literaten sind empfindsame Menschen, und es scheint aus ihren Werken hervorzugehen, dass einige von ihnen schon lange unzufrieden sind, aber sobald die Krise im Begriff ist, ihre Fehler zu offenbaren, sagen sie sofort: &amp;quot;Nichts ist falsch&amp;quot;, und schließen gleichzeitig die Augen. Mit diesen geschlossenen Augen sehen sie, dass alles vollkommen ist, und dass das gegenwärtige Leiden nichts anderes ist, als &amp;quot;die große Aufgabe, die der Himmel auf den Menschen herabschicken wird, muss zuerst durch das Leiden seines Herzens, die Mühsal seiner Knochen, den Hunger seines Leibes, die Entleerung seines Leibes und die Verrichtung seiner Arbeit erledigt werden.&amp;quot; Es gibt also kein Problem, keinen Defekt, keine Ungerechtigkeit, keine Lösung, keine Reform, keine Rebellion. Da alles &amp;quot;wiedervereint&amp;quot; werden muss, brauchen wir keine Angst zu haben, sondern können beruhigt Tee trinken und gut schlafen. Wenn wir über die Gebühren sprechen, werden wir des &amp;quot;Anachronismus&amp;quot; beschuldigt, und wir müssen von den Universitätsprofessoren korrigiert werden. Pfui!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我并未实验过，但有时候想：倘将一位久蛰洞房的老太爷抛在夏天正午的烈日底下，或将不出闺门的千金小姐拖到旷野的黑夜里，大概只好闭了眼睛，暂续他们残存的旧梦，总算并没有遇到暗或光，虽然已经是绝不相同的现实。中国的文人也一样，万事闭眼睛，聊以自欺，而且欺人，那方法是：瞒和骗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国婚姻方法的缺陷，才子佳人小说作家早就感到了，他于是使一个才子在壁上题诗，一个佳人便来和，由倾慕——现在就得称恋爱——而至于有“终身之约”。但约定之后，也就有了难关。我们都知道，“私订终身”在诗和戏曲或小说上尚不失为美谈（自然只以与终于中状元的男人私订为限），实际却不容于天下的，仍然免不了要离异。明未的作家便闭上眼睛，并这一层也加以补救了，说是：才子及第，奉旨成婚。“父母之命媒妁之言”经这大帽子来一压，便成了半个铅钱也不值，问题也一点没有了。假使有之，也只在才子的能否中状元，而决不在婚姻制度的良否。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht damit experimentiert, aber ich habe manchmal gedacht, dass, wenn ein alter Mann, der lange in seiner Höhle war, unter der sengenden Sonne des Sommermittags gelassen wird, oder eine junge Dame, die nicht in ihrer Kammer war, in die Dunkelheit der Wildnis hinausgezerrt wird, er vielleicht die Augen schließen und ihre alten Träume vorerst fortsetzen muss, und schließlich weder Dunkelheit noch Licht begegnet, obwohl es schon eine andere Realität ist, keineswegs. Das Gleiche gilt für die chinesischen Literaten, die vor allem die Augen verschließen, um sich selbst und andere zu täuschen, die Methode: Verschweigen und Täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Den Defekt der chinesischen Heiratsmethode hat schon vor langer Zeit der Autor des Romans vom begabten Mann gespürt, der daraufhin einen begabten Mann ein Gedicht an die Wand schreiben ließ, und eine schöne Frau kam, um sich damit zu versöhnen, und von der Bewunderung - jetzt müsste es Liebe heißen - zu einer &amp;quot;lebenslangen Verlobung &amp;quot;. Aber nach der Verlobung kommt die Schwierigkeit. Wir alle wissen, dass &amp;quot;private Verlobung für das Leben&amp;quot; ist noch nicht eine schöne Geschichte in der Poesie und Oper oder Fiktion (natürlich nur mit dem Mann, der schließlich den ersten Preis gewonnen), aber in der Praxis ist es nicht in der Welt erlaubt, und noch unvermeidlich geschieden. Die Schreiber der Ming-Dynastie drückten die Augen zu und schufen Abhilfe, indem sie sagten: &amp;quot;Der Gelehrte hat das Stipendium gewonnen und ist per Dekret verheiratet. Der &amp;quot;Auftrag der Eltern und das Wort des Heiratsvermittlers&amp;quot; wurden von diesem großen Hut gedrückt, und er wurde wertlos, und es gab überhaupt kein Problem. Wenn doch, dann nur, ob der Gelehrte das Stipendium gewinnen kann, aber niemals, ob das Ehesystem gut ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（近来有人以为新诗人的做诗发表，是在出风头，引异性；且迁怒于报章杂志之滥登。殊不知即使无报，墙壁实“古已有之”，早做过发表机关了；据《封神演义》，纣王已曾在女娲庙壁上题诗，那起源实在非常之早。报章可以不取白话，或排斥小诗，墙壁却拆不完，管不及的；倘一律刷成黑色，也还有破磁可划，粉笔可书，真是穷于应付。做诗不刻木板，去藏之名山，却要随时发表，虽然很有流弊，但大概是难以杜绝的罢。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(In letzter Zeit denken einige Leute, dass die Veröffentlichung von Gedichten neuer Dichter ein Versuch ist, Aufmerksamkeit zu erregen und das andere Geschlecht anzuziehen, und sie sind wütend über die wahllose Veröffentlichung in Zeitungen und Zeitschriften. Laut &amp;quot;The Legend of the Gods&amp;quot; hatte bereits König Zhou ein Gedicht an die Wand des Nuwa-Tempels geschrieben, der Ursprung ist also sehr früh. Die Zeitung konnte den Volksmund nicht verkraften, auch nicht die kleinen Gedichte, aber die Wände konnte man nicht einreißen und auch nicht verwalten; wenn sie ganz schwarz gestrichen waren, gab es immer noch kaputte Magnete zu zerkratzen und mit Kreide zu schreiben, es gab also wirklich nichts zu tun. (Die Gedichte wurden nicht auf Holztafeln geschnitzt und in berühmten Bergen versteckt, sondern sollten jederzeit veröffentlicht werden, was zwar ein großes Übel, aber wohl kaum zu verhindern war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《红楼梦》中的小悲剧，是社会上常有的事，作者又是比较的敢于实写的，而那结果也并不坏。无论贾氏家业再振，兰桂齐芳，即宝玉自己，也成了个披大红猩猩毡斗篷的和尚。和尚多矣，但披这样阔斗篷的能有几个，已经是“入圣超凡”无疑了。至于别的人们，则早在册子里一一注定，末路不过是一个归结：是问题的结束，不是问题的开头。读者即小有不安，也终于奈何不得。然而后或续或改，非借尸还魂，即冥中另配，必令“生旦当场团圆”才肯放手者，乃是自欺欺人的瘾太大，所以看了小小骗局，还不甘心，定须闭眼胡说一通而后快。赫克尔（E．Haeckel）说过：人和人之差，有时比类人猿和原人之差还远。我们将《红楼梦》的续作者和原作一比较，就会承认这话大概是确实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die kleinen Tragödien im Traum der roten Kammer sind eine alltägliche Begebenheit in der Gesellschaft, und der Autor war mehr als mutig genug, darüber zu schreiben, und das Ergebnis war nicht schlecht. Unabhängig von Jias Familienangelegenheiten wurde auch Lan Gui Qi Fang, also Bao Yu selbst, ein Mönch, der in einen großen roten Gorillafilzmantel gehüllt war. Der Mönch ist mehr als genug, aber Mantel so eine breite Mantel kann ein paar haben, ist bereits &amp;quot;in das heilige Jenseits&amp;quot; kein Zweifel. Was die anderen angeht, so sind sie alle im Heft vorherbestimmt, und das Ende ist nur eine Schlussfolgerung: Es ist das Ende des Problems, nicht der Anfang. Auch wenn sich der Leser ein wenig gestört fühlt, kann er nichts dagegen tun. Wenn das Buch jedoch nicht erneuert oder verändert wird, oder wenn es nicht reinkarniert wird, oder wenn es mit einer anderen Person in der Unterwelt wiedervereint wird, und wenn die Person nicht bereit ist, das Buch loszulassen, bis es &amp;quot;mit der Person vor Ort&amp;quot; wiedervereint ist, dann ist die Sucht nach Selbsttäuschung zu groß, so dass man nach der Lektüre einer kleinen Täuschung immer noch nicht zufrieden ist und die Augen vor dem Unsinn verschließen muss. E. Haeckel sagte: &amp;quot;Der Unterschied zwischen Mensch und Mensch ist manchmal weiter als der Unterschied zwischen Hominide und Proto-Mensch. Wenn wir die Fortsetzung von Der Traum der roten Kammer mit dem Original vergleichen, werden wir zugeben, dass dies wahrscheinlich stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“作善降祥”的古训，六朝人本已有些怀疑了，他们作墓志，竟会说“积善不报，终自欺人”的话。但后来的昏人，却又瞒起来。元刘信将三岁痴儿抛入蘸纸火盆，妄希福佑，是见于《元典章》的；剧本《小张屠焚儿救母》却道是为母延命，命得延，儿亦不死了。一女愿侍痼疾之夫，《醒世恒言》中还说终于一同自杀的；后来改作的却道是有蛇坠入药罐里，丈夫服后便全愈了。凡有缺陷，一经作者粉饰，后半便大抵改观，使读者落诬妄中，以为世间委实尽够光明，谁有不幸，便是自作，自受。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Sechs Dynastien hatten schon einige Zweifel an dem alten Sprichwort &amp;quot;Gutes tun, um Glück zu bringen&amp;quot;, und als sie ihre Grabaufzeichnungen anfertigten, sagten sie sogar: &amp;quot;Wenn man gute Taten nicht vergilt, wird man sich schließlich selbst betrügen. Aber später die schwachen Menschen, aber wieder verborgen. Yuan Liu Xin warf sein dreijähriges dementes Kind in eine in Papier getauchte Feuerschale, in der vergeblichen Hoffnung auf Segen, was im &amp;quot;Yuan Dianzhang&amp;quot; zu finden ist; aber das Stück &amp;quot;Xiao Zhang Tu verbrennt sein Kind, um seine Mutter zu retten&amp;quot; sagt, dass es dazu dient, das Leben seiner Mutter zu verlängern. Eine Frau war bereit, ihrem chronisch kranken Ehemann zu dienen, und es wird in &amp;quot;Die Weisheit der Welt&amp;quot; erzählt, dass sie schließlich gemeinsam Selbstmord begingen; aber das Stück wurde später dahingehend geändert, dass eine Schlange in einen Krug mit Medizin fiel und der Ehemann geheilt wurde, nachdem er sie genommen hatte. Alle Mängel, die der Autor einst beschönigt hat, werden in der zweiten Hälfte weitgehend verändert, so dass der Leser dem Irrglauben verfällt, es gäbe genug Licht in der Welt und wer Unglück habe, sei selbstgemacht und selbstverschuldet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有时遇到彰明的史实，瞒不下，如关羽岳飞的被杀，便只好别设骗局了。一是前世已造夙因，如岳飞；一是死后使他成神，如关羽。定命不可逃，成神的善报更满人意，所以杀人者不足责，被杀者也不足悲，冥冥中自有安排，使他们各得其所，正不必别人来费力了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Manchmal, wenn es um offensichtliche historische Tatsachen geht, die nicht verschwiegen werden können, wie die Ermordung von Guan Yu und Yue Fei, muss man eine weitere Täuschung aufstellen. Die eine ist die langjährige Ursache seines Todes, wie im Fall von Yue Fei; die andere ist, dass er nach seinem Tod ein Gott wurde, wie im Fall von Guan Yu. Das gute Karma, ein Gott zu werden, ist sogar noch befriedigender, so dass diejenigen, die töten, nicht schuld sind, und diejenigen, die getötet werden, nicht traurig sein müssen, denn sie haben ihre eigenen Arrangements in der Unterwelt, so dass sie ihren eigenen Weg bekommen können, und niemand sonst muss sich darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人的不敢正视各方面，用瞒和骗，造出奇妙的逃路来，而自以为正路。在这路上，就证明著国民性的怯弱，懒惰，而又巧滑。一天一天的满足着，即一天一天的堕落着，但却又觉得日见其光荣。在事实上，亡国一次，即添加几个殉难的忠臣，后来每不想光复旧物，而只去赞美那几个忠臣；遭劫一次，即造成一群不辱的烈女，事过之后，也每每不思惩凶，自卫，却只顾歌咏那一群烈女。彷佛亡国遭劫的事，反而给中国人发挥“两间正气”的机会，增高价值，即在此一举，应该一任其至，不足忧悲似的。自然，此上也无可为，因为我们已经借死人获得最上的光荣了。沪汉烈士的追悼会中，活的人们在一块很可景仰的高大的木主下互相打骂，也就是和我们的先辈走着同一的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen wagen es nicht, alle Aspekte genau zu betrachten, und durch Verschweigen und Täuschung schaffen sie sich einen wunderbaren Ausweg, indem sie sich für den richtigen Weg halten. Auf diese Weise werden die nationale Schwäche, die Faulheit und die Klugheit der Nation bewiesen. Tag für Tag sind sie zufrieden, das heißt, sie sind erniedrigt, und doch haben sie das Gefühl, dass sie jeden Tag ihre Herrlichkeit sehen. In der Tat, wenn eine Nation fällt, werden ein paar loyale Untertanen zum Martyrium hinzugefügt, und später, anstatt die alten Dinge wiederherzustellen, werden nur diese loyalen Untertanen gelobt; wenn eine Nation geplündert wird, wird eine Gruppe von Märtyrern geschaffen, und später, anstatt zu bestrafen und zu verteidigen, werden nur diese Märtyrer besungen. Es ist, als ob die Entlassung des Landes den Chinesen die Gelegenheit gab, die &amp;quot;zwei Gerechten&amp;quot; ins Spiel zu bringen und ihren Wert zu erhöhen, d.h., dies ist die eine Sache, die man sich selbst überlassen sollte, um die man sich nicht kümmern muss. Daran lässt sich natürlich nichts ändern, denn wir haben die höchste Herrlichkeit bereits durch die Toten erlangt. Bei der Gedenkfeier für die Märtyrer von Hohan schimpften die Lebenden unter einem hohen Holzstück, das zu bewundern war, das heißt, sie gingen den gleichen Weg wie unsere Vorfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文艺是国民精神所发的火光，同时也是引导国民精神的前途的灯火。这是互为因果的，正如麻油从芝麻榨出，但以浸芝麻，就使它更油。倘以油为上，就不必说；否则，当参入别的东西，或水或碱去。中国人向来因为不敢正视人生，只好瞒和骗，由此也生出瞒和骗的文艺来，由这文艺，更令中国人更深地陷入瞒和骗的大泽中，甚而至于已经自己不觉得。世界日日改变，我们的作家取下假面，真诚地，深入地，大胆地看取人生并且写出他的血和肉来的时候早到了；早就应该有一片崭新的文场，早就应该有几个凶猛的闯将！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Literatur und Kunst sind das Feuer, aus dem der nationale Geist entspringt, und zugleich die Lampe, die die Zukunft des nationalen Geistes leitet. Das beruht auf Gegenseitigkeit, so wie Sesamöl aus Sesamsamen gewonnen wird, aber durch das Einweichen werden sie öliger. Wenn das Öl das beste ist, braucht man das nicht zu sagen; andernfalls sollte etwas anderes, oder Wasser oder Alkali, hinzugefügt werden. Die Chinesen hatten schon immer Angst, dem Leben ins Gesicht zu sehen, also mussten sie verbergen und täuschen, und daraus ist eine Literatur des Verbergens und Täuschens entstanden, die sie immer tiefer in den Sumpf des Verbergens und Täuschens gestürzt hat, so sehr, dass sie es selbst nicht mehr spüren. Die Welt verändert sich von Tag zu Tag, und es ist an der Zeit, dass unsere Schriftsteller ihre falschen Gesichter ablegen, das Leben aufrichtig, tief und kühn betrachten und in seinem Blut und Fleisch darüber schreiben; ein neues literarisches Feld ist längst überfällig, und ein paar wilde Aufbrecher sind längst überfällig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，气象似乎一变，到处听不见歌吟花月的声音了，代之而起的是铁和血的赞颂。然而倘以欺瞒的心，用欺瞒的嘴，则无论说A和O，或Y和Z，一样是虚假的；只可以吓哑了先前鄙薄花月的所谓批评家的嘴，满足地以为中国就要中兴。可怜他在“爱国”大帽子底下又闭上了眼睛了——或者本来就闭著。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　没有冲破一切传统思想和手法的闯将，中国是不会有真的新文艺的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt, so scheint es, hat sich das Wetter geändert, und der Gesang der Blumen und des Mondes ist nirgends zu hören, aber an seiner Stelle ist das Lob von Eisen und Blut. Aber wenn das Herz trügerisch ist und der Mund trügerisch, ist es so falsch, als ob es A und O oder Y und Z wäre. Es stumpft nur den Mund des sogenannten Kritikers ab, der vorher die Blumen und den Mond verachtet hat und sich damit begnügt, zu denken, dass China wiederbelebt wird. Schade, wer unter dem großen Hut des &amp;quot;Patriotismus&amp;quot; die Augen wieder geschlossen hat - oder schon geschlossen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wird keine wirklich neue Literatur in China geben ohne den Durchbruch aller traditionellen Ideen und Methoden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论照相之类①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　材料之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在S城②，——所谓幼小时候者，是三十年前，但从进步神速的英才看来，就是一世纪；所谓S城者，我不说他的真名字，何以不说之故，也不说。总之，是在S城，常常旁听大大小小男男女女谈论洋鬼子挖眼睛。曾有一个女人，原在洋鬼子家里佣工，后来出来了，据说她所以出来的原因，就因为亲见一坛盐渍的眼睛，小鲫鱼似的一层一层积叠着，快要和坛沿齐平了。她为远避危险起见，所以赶紧走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. Juli 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über Fotografien und dergleichen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I. Materialien und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, war ich in der Stadt S.② Das sogenannte Kind war vor dreißig Jahren, aber aus der Sicht der schnell fortschreitenden Talente war es ein Jahrhundert; die sogenannte Stadt S, ich werde seinen richtigen Namen nicht sagen, und ich werde nicht sagen, warum ich ihn nicht gesagt habe. Jedenfalls habe ich in S-Town oft gehört, wie Männer und Frauen, große und kleine, von fremden Teufeln sprachen, die ihnen die Augen ausstachen. Es gab eine Frau, die im Haus der fremden Teufel arbeitete, aber später kam sie heraus. Es wurde gesagt, dass der Grund, warum sie herauskam, der war, dass sie ein Glas mit gesalzenen Augen sah, die Schicht für Schicht wie kleine Karpfen gestapelt waren, fast bündig mit dem Rand des Glases. Sie eilte davon, um die Gefahr zu vermeiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　S城有一种习惯，就是凡是小康之家，到冬天一定用盐来腌一缸白菜，以供一年之需，其用意是否和四川的榨菜相同，我不知道。但洋鬼子之腌眼睛，则用意当然别有所在，惟独方法却大受了S城腌白菜法的影响，相传中国对外富于同化力，这也就是一个证据罢。然而状如小鲫鱼者何？答曰：此确为S城人之眼睛也。S城庙宇中常有一种菩萨，号曰眼光娘娘。有眼病的，可以去求祷；愈，则用布或绸做眼睛一对，挂神龛上或左右，以答神麻。所以只要看所挂眼睛的多少，就知道这菩萨的灵不灵。而所挂的眼睛，则正是两头尖尖，如小鲫鱼，要寻一对和洋鬼子生理图上所画似的圆球形者，决不可得。黄帝岐伯③尚矣；王莽诛翟义党④，分解肢体，令医生们察看，曾否绘图不可知，纵使绘过，现在已佚，徒令“古已有之”而已。宋的《析骨分经》⑤，相传也据目验，《说郛》中有之，我曾看过它，多是胡说，大约是假的。否则，目验尚且如此胡涂，则S城人之将眼睛理想化为小鲫鱼，实也无足深怪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In S-Town gibt es den Brauch, dass jede wohlhabende Familie im Winter einen Bottich Kohl für den Jahresbedarf mit Salz einlegt, ob die Absicht die gleiche ist wie beim Sichuan-Kürbis, weiß ich nicht. Ich weiß nicht, ob die Intention die gleiche ist wie die des Sichuan-Kürbis, aber die eingelegten Augen der Ausländer haben natürlich eine andere Intention, aber die Methode ist stark von der S-City-Methode des eingelegten Kohls beeinflusst, und man sagt, dass China reich an Assimilation ist. Aber was ist die Form eines kleinen Karpfens? Die Antwort ist, dass dies in der Tat die Augen der Menschen von S. sind. Es gibt eine Art Bodhisattva in den Tempeln von S. Der Name des Bodhisattva ist Königin der Vision. Wenn man eine Augenkrankheit hat, kann man hingehen, um zu beten; wenn man geheilt wird, kann man ein Augenpaar aus Stoff oder Seide anfertigen und es an den Schrein oder um den Schrein herum hängen, um den Göttern zu antworten. Wenn Sie also auf die Anzahl der aufgehängten Augen achten, werden Sie wissen, ob der Bodhisattva spirituell ist oder nicht. Die Augen, die aufgehängt sind genau an beiden Enden, wie kleine Karpfen, ein Paar zu finden und die ausländischen Teufel physiologischen Diagramm auf die ähnliche runde kugelförmige Person gezeichnet, nie vorhanden. Die Huangdi Qibe ist noch am Leben; Wang Mang legte die Zhai Yi Partei zu Tode ④, Zersetzung der Gliedmaßen, so dass die Ärzte zu sehen, ob die Zeichnung ist unbekannt, auch wenn gemalt, ist jetzt anonym, vergeblich, &amp;quot;alt hat es&amp;quot;. Es wird gesagt, dass die &amp;quot;Knochenanalyse und Klassifizierung der Schriften&amp;quot; von Song auch auf visueller Untersuchung basierte, und sie findet sich im &amp;quot;Shuo Cao&amp;quot;, das ich gelesen habe, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ich habe es gelesen, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ansonsten, wenn die visuelle Untersuchung noch so unsinnig ist, ist es nicht verwunderlich, dass die Leute von S. City die Augen als kleine Karpfen idealisieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而洋鬼子是吃腌眼睛来代腌菜的么？是不然，据说是应用的。一，用于电线，这是根据别一个乡下人的话，如何用法，他没有谈，但云用于电线罢了；至于电线的用意，他却说过，就是每年加添铁丝，将来鬼兵到时，使中国人无处逃走。二，用于照相，则道理分明，不必多赘，因为我们只要和别人对立，他的瞳子里一定有我的一个小照相的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且洋鬼子又挖心肝，那用意，也是应用。我曾旁听过一位念佛的老太太说明理由：他们挖了去，熬成油，点了灯，向地下各处去照去。人心总是贪财的，所以照到埋着宝贝的地方，火头便弯下去了。他们当即掘开来，取了宝贝去，所以洋鬼子都这样的有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　道学先生之所谓“万物旨备于我”⑥的事，其实是全国，至少是S城的“目不识丁”的人们都知道，所以人为“万物之灵”。所以月经精液可以延年，毛发爪甲可以补血，大小便可以医许多病，⑦臂膊上的肉可以养亲。然而这并非本论的范围，现在姑且不说。况且S城人极重体面，有许多事不许说；否则，就要用阴谋来惩治的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber haben die fremden Teufel anstelle von Essiggurken eingelegte Augen gegessen? Nein, es wird gesagt, dass es angewendet wird. Ein, verwendet für elektrischen Draht, das ist nach den Worten eines anderen Landsmann, wie zu verwenden, er sprach nicht über, aber die Wolke ist für elektrischen Draht verwendet; wie für den Zweck des Drahtes, sagte er, ist es, mehr Draht jedes Jahr hinzufügen, die Zukunft der Geistersoldaten angekommen, so dass die Chinesen haben nirgends zu entkommen. Zweitens, für das Foto, der Grund ist klar, brauchen nicht zu wiederholen, weil wir nur und andere dagegen, seine Schüler müssen ein kleines Foto von mir haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die fremden Teufel und das Graben von Herz und Leber, diese Absicht, wird auch angewendet. Ich hörte einmal eine alte Dame, die buddhistische Gesänge sang, den Grund dafür erklären: Sie gruben es aus, kochten es zu Öl, zündeten eine Lampe an und leuchteten damit überall unter der Erde. Das menschliche Herz ist immer gierig nach Geld. Als das Licht die Stelle erreichte, an der der Schatz vergraben war, neigte sich der Kopf des Feuers. Sie gruben es sofort aus und nahmen den Schatz mit, so reich waren die fremden Teufel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich weiß das ganze Land, oder zumindest die &amp;quot;ungebildeten&amp;quot; Menschen in S City, darüber Bescheid, also sind die Menschen die &amp;quot;Geister aller Dinge&amp;quot;. Daher können Menstruation und Sperma das Leben verlängern, Haare und Krallen und Nägel das Blut auffüllen, Urin und Stuhl viele Krankheiten heilen und das Fleisch an den Armen die Verwandten ernähren. Dies ist jedoch nicht der Rahmen dieser Abhandlung, also lassen wir es vorerst beiseite. Außerdem legen die Menschen in der Stadt S. Wert auf Anstand, und es gibt viele Dinge, die sie nicht sagen dürfen, sonst werden sie mit Intrigen bestraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　二　形式之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，照相似乎是妖术。咸丰年间，或一省里；还有因为能照相而家产被乡下人捣毁的事情。但当我幼小的时候，——即三十年前，S城却已有照相馆了，大家也不甚疑惧。虽然当闹“义和拳民”时，——即二十五年前，或一省里，还以罐头牛肉当作洋鬼子所杀的中国孩子的肉看。然而这是例外，万事万物，总不免有例外的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，S城早有照相馆了，这是我每一经过，总须流连赏玩的地方，但一年中也不过经过四五回。大小长短不同颜色不同的玻璃瓶，又光滑又有刺的仙人掌，在我都是珍奇的物事；还有挂在壁上的框子里的照片：曾大人，李大人，左中堂，鲍军门⑧。一个族中的好心的长辈，曾经借此来教育我，说这许多都是当今的大官，平“长毛”的功臣，你应该学学他们。我那时也很愿意学，然而想，也须赶快仍复有“长毛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II Formulare und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings scheint das fotografische Bild Zauberei zu sein. In der Regierungszeit von Xianfeng oder in einer Provinz gab es Fälle, in denen der Besitz einer Familie vom Landvolk zerstört wurde, weil sie Fotos machen konnten. Aber als ich ein Kind war, vor dreißig Jahren, gab es schon Fotostudios in S-Town, und die Leute waren nicht sehr misstrauisch. Obwohl, als die &amp;quot;Boxerfäuste&amp;quot; in vollem Gange waren, vor fünfundzwanzig Jahren, oder in einer Provinz, wurde Dosenfleisch immer noch wie das Fleisch von chinesischen Kindern behandelt, die von ausländischen Teufeln getötet wurden. Dies ist jedoch eine Ausnahme, und es gibt immer Ausnahmen von allem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Außerdem gab es in S-town bereits ein Fotostudio, das ich immer besuchen musste, wenn ich dort vorbeikam, aber ich kam nur vier oder fünf Mal im Jahr daran vorbei. Glasvasen in verschiedenen Größen und Farben, glatte und stachelige Kakteen, das alles waren Schätze für mich; an den Wänden hingen auch Bilder in Rahmen: Herr Zeng, Herr Li, Zuo Zhongtang, Bao Junmen (8). Ein gutherziger Ältester meines Clans nutzte dies, um mich zu erziehen, indem er sagte, dass viele von ihnen die großen Beamten der Gegenwart seien und für die Befriedung von &amp;quot;Long Mao&amp;quot; verantwortlich seien, und dass man von ihnen lernen sollte. Damals war ich auch bereit zu lernen, aber ich dachte, dass ich mich beeilen muss, um wieder &amp;quot;Lange Haare&amp;quot; zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，S城人却似乎不甚爱照相，因为精神要被照去的，所以运气正好的时候，尤不宜照，而精神则一名“威光”：我当时所知道的只有这一点。直到近年来，才又听到世上有因为怕失了元气而永不洗澡的名士，元气大约就是威光罢，那么，我所知道的就更多了：中国人的精神一名威光即元气，是照得去，洗得下的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而虽然不多，那时却又确有光顾照相的人们，我也不明白是什么人物，或者运气不好之徒，或者是新党⑨罢。只是半身像是大抵避忌的，因为像腰斩。自然，清朝是已经废去腰斩的了，但我们还能在戏文上看见包爷爷的铡包勉⑩，一刀两段，何等可怕，则即使是国粹乎，而亦不欲人之加诸我也，诚然也以不照为宜。所以他们所照的多是全身，旁边一张大茶几，上有帽架，茶碗，水烟袋，花盆，几下一个痰盂，以表明这人的气管枝中有许多痰，总须陆续吐出。人呢，或立或坐，或者手执书卷，或者大襟上挂一个很大的时表，我们倘用放大镜一照，至今还可以知道他当时拍照的时辰，而且那时还不会用镁光，所以不必疑心是夜里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint aber so zu sein, dass die Leute von S sich nicht gerne fotografieren lassen, denn der Geist muss wegfotografiert werden, und das ist besonders unpassend, wenn man Glück hat, und der Geist heißt &amp;quot;Wei Guang&amp;quot;: Das ist alles, was ich zu dieser Zeit wusste. Erst in den letzten Jahren habe ich von einem berühmten Gelehrten gehört, der aus Angst, seine Lebenskraft zu verlieren, nie ein Bad nahm, und diese Lebenskraft hat mit Wei Guang zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl es nicht viele waren, gab es doch Leute, die die Fotos zu dieser Zeit bevormundeten, und ich verstehe nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei9 . Ich weiß nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei.9 Aber die Büsten wurden im Allgemeinen vermieden, weil sie wie eine Hüftenthauptung aussahen. Natürlich hatte die Qing-Dynastie bereits die Taille Enthauptung abgeschafft, aber wir können immer noch die Guillotine von Opa Pao auf dem Spiel sehen ⑩, ein Messer in zwei Abschnitte, wie schrecklich, dann, auch wenn es eine nationale Essenz ist, aber auch nicht wollen, dass die Menschen zu mir hinzufügen, ist es auch angebracht, keine Fotos zu machen. Das Hauptziel des Unternehmens ist es, den bestmöglichen Service für seine Kunden zu bieten. Der Mann stand oder saß, oder er hielt eine Schriftrolle in der Hand, oder er hatte eine große Uhr am Revers hängen, und wenn wir sie mit einer Lupe betrachten, können wir immer noch die Stunde erkennen, zu der er fotografiert wurde, und zu dieser Zeit gab es kein Magnesiumlicht, so dass es keinen Grund gab, zu vermuten, dass es Nachtzeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而名士风流，又何代蔑有呢？雅人早不满于这样千篇一律的呆鸟了，于是也有赤身露体装作晋人⑾的，也有斜领丝绦装作X人的，但不多。较为通行的是先将自己照下两张，服饰态度各不同，然后合照为一张，两个自己即或如宾主，或如主仆，名曰“二我图”。但设若一个自己傲然地坐着，一个自己卑劣可怜地，向了坐着的那一个自己跪着的时候，名色便又两样了：“求己图”。这类“图”晒出之后，总须题些诗，或者词如“调寄满庭芳”“摸鱼儿”之类，然后在书房里挂起。至于贵人富户，则因为属于呆鸟一类，所以决计想不出如此雅致的花样来，即有特别举动，至多也不过自己坐在中间，膝下排列着他的一百个儿子，一千个孙子和一万个曾孙（下略）照一张“全家福”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch welche Generation verachtet schon den Promi-Stil? Die eleganten Menschen sind seit langem unzufrieden mit einer solchen einheitlichen dumpfen Vogel, so gibt es auch nackten Körper vorgeben, eine Jin (11), gibt es auch schrägen Kragen Seidenband vorgeben, X Menschen, aber nicht viele. Üblicher ist es, zuerst zwei Bilder von sich selbst zu machen, mit unterschiedlichen Kleidungseinstellungen, und dann zusammen als eins, also die beiden Ichs, entweder als Gast und Gastgeber oder als Herr und Diener, genannt das &amp;quot;Zwei-Mein-Bild&amp;quot;. Wenn aber das eine Ich stolz sitzt und das andere sich zu dem Sitzenden hinkniet, dann heißt das wieder anders: &amp;quot;Selbstsuchendes Bild&amp;quot;. Nachdem diese &amp;quot;Bilder&amp;quot; veröffentlicht waren, mussten sie mit einigen Gedichten oder Worten wie &amp;quot;Ein voller Garten voller Blumen&amp;quot; oder &amp;quot;Die Fische berühren&amp;quot; beschriftet werden und wurden dann im Arbeitszimmer aufgehängt. Was die Adligen und reichen Familien anbelangt, so konnten sie, da sie zur Kategorie der Dumpfbacken gehörten, niemals an solch elegante Muster denken, und selbst wenn sie etwas Besonderes machten, würden sie höchstens ein &amp;quot;Familienfoto&amp;quot; von sich selbst machen, auf dem sie in der Mitte sitzen und ihre 100 Söhne, 1.000 Enkel und 10.000 Urenkel (unten weggelassen) unter ihren Knien angeordnet haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th．Lipps⑿在他那《伦理学的根本问题》中，说过这样意思的话。就是凡是人主，也容易变成奴隶，因为他一面既承认可做主人，一面就当然承认可做奴隶，所以威力一坠，就死心塌地，俯首帖耳于新主人之前了。那书可惜我不在手头，只记得一个大意，好在中国已经有了译本，虽然是节译，这些话应该存在的罢。用事实来证明这理论的最显著的例是孙皓⒀，治吴时候，如此骄纵酷虐的暴主，一降晋，却是如此卑劣无耻的奴才。中国常语说，临下骄者事上必谄，也就是看穿了这把戏的话。但表现得最透澈的却莫如“求己图”，将来中国如要印《绘图伦理学的根本问题》，这实在是一张极好的插画，就是世界上最伟大的讽刺画家也万万想不到，画不出的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th. Lipps (12) sagt in seinen &amp;quot;Fundamental Questions of Ethics&amp;quot; etwas in diese Richtung. Wer ein Meister ist, ist geneigt, ein Sklave zu werden, denn so wie er auf der einen Seite anerkennt, dass er ein Meister sein kann, so erkennt er sicherlich auch an, dass er auf der anderen Seite ein Sklave sein kann, und so beugt er sich, sobald seine Macht fällt, vor seinem neuen Meister. Es ist schade, dass ich das Buch nicht zur Hand habe, aber ich erinnere mich nur an eine allgemeine Idee, und es ist gut, dass eine Übersetzung in China gemacht worden ist, obwohl es eine gekürzte ist, denn diese Worte sollten existieren. Das eindrucksvollste Beispiel für den Beweis dieser Theorie durch Tatsachen ist das von Sun Hao (13), der, als er über Wu herrschte, ein so arroganter und tyrannischer Herrscher war, und als er zu Jin hinabstieg, ein so verachtenswerter und schamloser Lakai war. Ein bekanntes chinesisches Sprichwort besagt, dass diejenigen, die stolz auf ihre Untergebenen sind, ihren Vorgesetzten schmeicheln, das heißt, sie durchschauen diesen Trick. Wenn China in Zukunft &amp;quot;Die grundlegenden Probleme der Entwurfsethik&amp;quot; drucken würde, wäre dies eine hervorragende Illustration, die selbst der größte Satiriker der Welt nie erdacht hätte und nie hätte malen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但现在我们所看见的，已没有卑劣可怜地跪着的照相了，不是什么会纪念的一群，即是什么人放大的半个，都很凛凛地。我愿意我之常常将这些当作半张“求己图”看，乃是我的杞忧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber jetzt sehen wir keine Bilder mehr von den Demütigen und Elenden kniend, sondern entweder eine Gruppe, der gedacht wird, oder eine Hälfte von jemandem vergrößert, alles sehr nüchtern. Ich hätte diese oft als halbe &amp;quot;Selbstdarsteller&amp;quot; angesehen, aber das war meine Sorge.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三　无题之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照相馆选定一个或数个阔人的照相，放大了挂在门口，似乎是北京特有，或近来流行的。我在S城所见的曾大人之流，都不过六寸或八寸，而且挂着的永远是曾大人之流，也不像北京的时时掉换，年年不同。但革命以后，也许撤去了罢，我知道得不真确。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于近十年北京的事，可是略有所知了，无非其人阔，则其像放大，其人“下野”，则其像不见，比电光自然永久得多。倘若白昼明烛，要在北京城内寻求一张不像那些阔人似的缩小放大挂起挂倒的照相，则据鄙陋所知，实在只有一位梅兰芳⒁君。而该君的麻姑⒂一般的“天女散花”“黛玉葬花”像，也确乎比那些缩小放大挂起挂倒的东西标致，即此就足以证明中国人实有审美的眼睛，其一面又放大挺胸凸肚的照相者，盖出于不得已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　III Ohne Titel und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint ein eigenartiger oder neuer Trend in Peking zu sein, dass Fotostudios ein oder mehrere Bilder von breiten Menschen auswählen und diese vergrößert vor ihre Türen hängen. Die, die ich in S-City gesehen habe, sind nur sechs oder acht Zoll groß, und die, die hängen, sind immer die von Lord Tsang, im Gegensatz zu denen in Peking, die von Zeit zu Zeit und von Jahr zu Jahr wechseln. Aber nach der Revolution könnten sie entfernt worden sein, ich weiß es nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was das angeht, was in den letzten zehn Jahren in Peking passiert ist, weiß ich ein wenig darüber, aber es ist einfach so, dass, wenn eine Person breit ist, ihr Bild vergrößert wird, und wenn sie &amp;quot;aus dem Feld&amp;quot; ist, wird ihr Bild nicht gesehen, was viel dauerhafter ist als der Blitz. Wenn Sie in Peking ein Bild suchen, das nicht so groß ist wie diese breiten Menschen, und nicht vergrößert und aufgehängt wird, dann gibt es meines Wissens nur ein Mei Lanfang (14). Das ist der Beweis dafür, dass die Chinesen ein Auge für Schönheit haben und dass diejenigen, die Bilder mit vergrößerten Brüsten und hervorstehenden Bäuchen machen, dies aus Die Chinesen haben ein Auge für Schönheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在先只读过《红楼梦》⒃，没有看见“黛玉葬花”的照片的时候，是万料不到黛玉的眼睛如此之凸，嘴唇如此之厚的。我以为她该是一副瘦削的痨病脸，现在才知道她有些福相，也像一个麻姑。然而只要一看那些继起的模仿者们的拟天女照相，都像小孩子穿了新衣服，拘束得怪可怜的苦相，也就会立刻悟出梅兰芳君之所以永久之故了，其眼睛和嘴唇，盖出于不得已，即此也就足以证明中国人实有审美的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich nur den Traum von der Roten Kammer (16) gelesen und das Bild von &amp;quot;Daiyu in Blumen begraben&amp;quot; noch nicht gesehen hatte, hätte ich nicht erwartet, dass Daiyus Augen so konvex und ihre Lippen so dick sein würden. Ich dachte, sie müsste ein dünnes, schwindsüchtiges Gesicht haben, aber jetzt erkenne ich, dass sie etwas gesegnet ist und einem Muggel ähnelt. Schaut man sich jedoch die Bilder der Nachahmer an, die ihr gefolgt sind, die alle wie Kinder in neuen Kleidern aussehen und so erbärmlich gezwungen sind, versteht man sofort den Grund für die Beständigkeit von Mei Lanfang Jun, deren Augen und Lippen aus der Not heraus ausreichen, um zu beweisen, dass die Chinesen wirklich ein ästhetisches Auge haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　印度的诗圣泰戈尔⒄先生光临中国之际，像一大瓶好香水似地很熏上了几位先生们以文气和玄气，然而够到陪坐祝寿的程度的却只有一位梅兰芳君：两国的艺术家的握手。待到这位老诗人改姓换名，化为“竺震旦”，离开了近于他的理想境的这震旦之后，震旦诗贤头上的印度帽也不大看见了，报章上也很少记他的消息，而装饰这近于理想境的震旦者，也仍旧只有那巍然地挂在照相馆玻璃窗里的一张“天女散花图”或“黛玉葬花图”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Herr Tagore (17), der Dichterweisheit Indiens, China besuchte, rauchte er mehrere Herren wie eine große Flasche guten Parfums mit literarischer und geheimnisvoller Ausstrahlung, aber nur ein Mei Lanfang war anwesend, um seinen Geburtstag zu feiern: der Händedruck der Künstler beider Länder. Nachdem der alte Dichter seinen Namen in &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; geändert und seine ideale Welt von Zhendan verlassen hatte, sah man die indische Mütze auf dem Kopf des Dichterweisen von Zhendan nicht mehr oft, und in den Zeitungen wurde selten an ihn erinnert, und das Einzige, was diese ideale Welt von Zhendan schmückte, war ein Bild, das erhaben im Glasfenster des Fotostudios hing &amp;quot;Die einzige Person, die dieses Beinahe-Idealreich der AURORA schmückt, ist immer noch ein Bild der &amp;quot;Himmlischen Jungfrau, die Blumen streut&amp;quot; oder &amp;quot;Daiyu, die Blumen begräbt&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　惟有这一位“艺术家”的艺术，在中国是永久的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所见的外国名伶美人的照相并不多，男扮女的照相没有见过，别的名人的照相见过几十张。托尔斯泰，伊孛生，罗丹⒅都老了，尼采一脸凶相，勖本华尔一脸苦相，淮尔特⒆，穿上他那审美的衣装的时候，已经有点呆相了，而罗曼罗兰⒇似乎带点怪气，戈尔基又简直像一个流氓。虽说都可以看出悲哀和苦斗的痕迹来罢，但总不如天女的“好”得明明白白。假使吴昌硕(22)翁的刻印章也算雕刻家，加以作画的润格如是之贵，则在中国确是一位艺术家了，但他的照相我们看不见。林琴南(23)翁负了那么大的文名，而天下也似乎不甚有热心于“识荆”(24)的人，我虽然曾在一个药房的仿单(25)上见过他的玉照，但那是代表了他的“如夫人”(26)函谢丸药的功效，所以印上的，并不因为他的文章。更就用了“引车卖浆者流”(27)的文字来做文章的诸君而言，南亭亭长我佛山人(28)往矣，且从略；近来则虽是奋战忿斗，做了这许多作品的如创造社(29)诸君子，也不过印过很小的一张三人的合照，而且是铜板而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nur die Kunst dieses einen &amp;quot;Künstlers&amp;quot; ist in China dauerhaft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht viele Bilder von berühmten ausländischen Künstlern und Schönheiten gesehen, ich habe keine Bilder von Männern gesehen, die sich als Frauen verkleidet haben, aber ich habe Dutzende von Bildern anderer berühmter Menschen gesehen. Tolstoi, Ibbetson, Rodin (18) sind alle alt, Nietzsche hat ein grimmiges Gesicht, Castelbenwald ein verbittertes, Huaiert (19) wirkt in seiner ästhetischen Kleidung ein wenig stumpf, während Romero (20) ein wenig seltsam wirkt, und Gorki sieht einfach wie ein Schelm aus. Obwohl die Spuren von Leid und bitterem Kampf in allen von ihnen zu sehen sind, sind sie nicht so deutlich wie das &amp;quot;Gute&amp;quot; der Himmelsjungfrau. Wenn die Siegelgravur von Wu Changshuo(22) als Bildhauer gilt und seine Malerei so teuer ist, ist er in China zwar ein Künstler, aber seine Bilder sind für uns unsichtbar. Obwohl ich sein Jade-Foto auf dem Kopierblatt einer Apotheke gesehen habe(25), stellt es seine &amp;quot;Lady Ru&amp;quot;(26) dar. Ich hatte sein Bild auf einer Generika-Liste(25) einer Apotheke gesehen, aber es war eine Darstellung der Wirksamkeit seiner &amp;quot;Rufus&amp;quot;-Pille(26), also wurde es gedruckt, nicht wegen seines Artikels. Das Wichtigste ist, dass die Leute von Nan Ting Ting Chang I Foshan(28), obwohl sie in letzter Zeit gekämpft und viele Werke wie die Herren der Schöpfungsgesellschaft(29) gemacht haben, nur ein sehr kleines Foto von drei Personen zusammen gedruckt haben, und das ist nur eine Kupferplatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久的艺术是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异性大抵相爱。太监只能使别人放心，决没有人爱他，因为他是无性了，——假使我用了这“无”字还不算什么语病。然而也就可见虽然最难放心，但是最可贵的是男人扮女人了，因为从两性看来，都近于异性，男人看见“扮女人”，女人看见“男人扮”，所以这就永远挂在照相馆的玻璃窗里，挂在国民的心中。外国没有这样的完全的艺术家，所以只好任凭那些捏锤凿，调采色，弄墨水的人们跋扈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste chinesische Kunst ist die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das andere Geschlecht liebt sich im Großen und Ganzen. Der Eunuch kann nur andere beruhigen, aber niemand kann ihn lieben, denn er ist asexuell, - wenn ich das Wort &amp;quot;asexuell&amp;quot; verwende, ist das kein Makel. Und doch ist auch klar, dass der als Frau verkleidete Mann zwar am schwierigsten zu beruhigen, aber am wertvollsten ist, denn beide Geschlechter scheinen dem anderen Geschlecht nahe zu sein, und der Mann sieht &amp;quot;als Frau gekleidet&amp;quot; und die Frau sieht &amp;quot;als Mann gekleidet&amp;quot;. So hängt es für immer im Fenster des Fotostudios und in den Herzen der Menschen. In fremden Ländern gibt es keine solchen Vollkünstler, so dass sie der Herrschaft derer überlassen sind, die Meißel herstellen, Farben mischen und Tinte machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久，而且最普遍的艺术也就是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年十一月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste und universelle Kunst in China ist auch die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　11. November 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年一月十二日《语丝》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　S城　指作者的出生地绍兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　黄帝岐伯　这里指《黄帝内经》。这是我国著名的医学古籍，大约为战国秦汉时医家汇集古代及当时医学资料纂述而成，托名黄帝、岐伯所作。全书分《素问》和《灵枢》两部分，前者用黄帝和岐伯问答的形式，讨论生理、病理治疗的情况，后者主要讲述循环系及一般解剖学、针灸疗法等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　王莽诛翟义党　西汉末年王莽篡夺汉王朝政权时，东郡太守翟义和他的外甥陈丰起兵讨王莽，兵败后被“磔尸陈市”；随翟义起兵的人，也被屠杀。据《汉书•王莽传》，翟义党王孙庆被捕后，“莽使太医、尚方与屠共刳剥之，量度五藏，以竹龟导其脉，知所始终，云可以治病。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《析骨分经》　明代（文中说是宋代，疑误）宁一玉著，收入清代陶[王廷]编纂的《续说郛》第三十卷中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“万物皆备于我”　语见《孟子•尽心》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　关于月经精液毛发爪甲等入药的说法，在明代李时珍《本草纲目》卷五十二《人部》中曾有记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　曾大人即曾国藩，李大人即李鸿章，左中堂即左宗棠，鲍军门即鲍超。他们都是清朝的大官僚，镇压太平天国农民起义的刽子手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　新党　清末一般人对维新派人物的称呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　铡包勉　我国过去流行的剧目之一。内容系根据民间传说，演宋朝包拯奉公执法，不徇私情，铡杀犯罪的侄儿包勉的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;The Silk&amp;quot; am 12. Januar 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② S City Bezieht sich auf Shaoxing, den Geburtsort des Autors.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ Huang Di Qibe Dies bezieht sich auf den Klassiker der Inneren Medizin des Gelben Kaisers. Dies ist ein berühmter alter medizinischer Text in China, der von Ärzten in den Streitenden Staaten, der Qin- und der Han-Dynastie aus alten und zeitgenössischen medizinischen Quellen zusammengestellt wurde, unter dem Namen Huang Di und Qibe. Das gesamte Buch ist in zwei Teile gegliedert, Su Wen und Ling Shu, wobei ersterer die Physiologie und die pathologische Behandlung in Form von Fragen und Antworten zwischen Huang Di und Qibo erörtert und letzterer sich auf das Kreislaufsystem und die allgemeine Anatomie, Akupunktur und Moxibustionstherapie usw. konzentriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Wang Mang am Ende der westlichen Han-Dynastie die Macht an sich riss, erhoben sich Zhai Yi und sein Neffe Chen Feng, der Gouverneur von Dongxian, zum Kampf gegen Wang Mang und wurden in der Stadt Chen getötet. Laut &amp;quot;The Book of Han - Wang Mang&amp;quot;, nach der Verhaftung von Zhai Yis Partei, Wang Sun Qing, &amp;quot;ließ Mang die Eunuchen, Shang Fang und Tu routen und schälen, maß die fünf Tibeter, leitete ihre Pulse mit Bambusschildkröten, und wusste, was vor sich ging, so dass sie Krankheiten heilen konnten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Analysis of the Bone Dividing Scriptures&amp;quot; von Ning Yiyu aus der Ming-Dynastie (im Text steht Song-Dynastie, es wird ein Fehler vermutet), enthalten in Band 30 der Continuing Sayings, zusammengestellt von Tao [Wang Ting] aus der Qing-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Alle Dinge sind für mich bereit&amp;quot;: Der Satz findet sich bei Mencius - Exhaustive Mind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Aussage, dass Menstruationssamen, Haare, Krallen und Nägel in der Medizin verwendet werden, wurde in Li Shizhens &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, Band 52, &amp;quot;Human Part&amp;quot;, in der Ming-Dynastie aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Lord Zeng ist Zeng Guofan, Lord Li ist Li Hongzhang, Zuo Zhongtang ist Zuo Zongtang, und Bao Junmen ist Bao Chao. Sie alle waren große Bürokraten der Qing-Dynastie und Henker, die den Bauernaufstand des Taiping-Himmelreichs niederschlugen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Neue Partei Die Bezeichnung, die allgemein für die Figuren der Restauration in der späten Qing-Dynastie verwendet wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Guillotine Bao Mian Eines der beliebtesten Theaterstücke in unserem Land in der Vergangenheit. Basierend auf der Folklore ist es die Geschichte von Pao Zheng, der in der Song-Dynastie ein Staatsdiener war und seinen Neffen Pao Mian, der ein Verbrechen beging, nicht bevorzugt behandelte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　指晋代文人刘伶等。《世说新语•任诞》中说：“刘伶恒纵酒放达，或脱衣裸形在屋中，人见讥之。伶曰：‘我以天地为栋宇，屋室为言衣，诸君何为入我言中？’”又《德行》中说：“王平子、胡母彦国诸人，皆以任放为达，或有裸体者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Th．Lipps　李普斯（1851—1941），德国心理学家、哲学家。他在《伦理学的根本问题》第二章《道德上之根本动机与恶》中说：“凡欲使他人为奴隶者，其人即有奴隶根性。好为暴君之专制者，乃缺道德上之自负者也。凡好傲慢之人，遇较己强者恒变为卑屈。”（据杨昌济译文，北京大学出版部出版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　孙皓（243—283）　三国时吴国最后的皇帝。在位时淫侈残酷，常随意杀戮臣下和宫人，或剥人面，或凿人眼，无所不用其极。降晋后封归命侯。据《世说新语•排调》载：晋武帝有一次问他：“闻南人好作《尔汝歌》，颇能为乎？”他正在饮酒，立刻举杯对武帝唱道：“昔与汝为邻，今与汝为臣，上汝一杯酒，令汝寿万春。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　梅兰芳（1894—1961）　名澜，字畹华，江苏泰州人，京剧艺术家。他是扮演旦角的男演员，在京剧表演艺术方面有重要成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　麻姑　神话传说中的仙女。据晋代葛洪《神仙传》：东汉时仙人“王方平降蔡经家，召麻姑至，是好女子，年可十八九许，手似鸟爪，顶中有髻，衣有文章而非锦绣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　《红楼梦》　长篇小说，清代曹雪芹著。通行本为一百二十回，后四十回一般认为是高鹗续作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　泰戈尔（R．Tagore，1861—1941）　印度诗人。著有《新月集》、《飞鸟集》等。一九二四年四月曾到中国。下文的“竺震旦”是泰戈尔在中国度六十四岁生日时，梁启超给他起的中国名字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　罗丹（A．Rodin，1840—1917）　法国雕塑家。作品有《加莱义民》、《巴尔扎克》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　淮尔特（O．Wilde，1856—1900）　通译王尔德，英国唯美派作家。著有《莎乐美》、《温德米夫人的扇子》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　罗曼罗兰　（Romain　Rolland，1866—1944）　法国作家、社会活动家。著有长篇小说《约翰•克利斯朵夫》、剧本《爱与死的搏斗》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Bezieht sich auf Liu Ling, eine literarische Figur der Jin-Dynastie. In der Neuen Geschichte der Welt heißt es: &amp;quot;Liu Ling war immer betrunken und locker, oder unbekleidet und nackt in seinem Haus, und die Leute machten sich über ihn lustig, wenn sie ihn sahen. Er sagte: &amp;quot;Ich habe Himmel und Erde als mein Gebäude und mein Haus als mein Redekleid, warum kommt ihr Herren in meine Rede?&amp;quot; Auch in den Tugenden heißt es: &amp;quot;Wang Pingzi und Hu Mu Yanguo, die alle nach Ren und Befreiung gegriffen haben, mögen nackt gewesen sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Th. Lipps Lipps (1851-1941) war ein deutscher Psychologe und Philosoph. In Kapitel 2 von Die Grundprobleme der Ethik, &amp;quot;Moralische Grundmotive und Übel&amp;quot;, sagte er: &amp;quot;Wer einen anderen Menschen zum Sklaven machen will, hat eine Sklavenwurzel. Wer der Tyrann eines Tyrannen sein will, dem fehlt es auch an moralischer Überheblichkeit. Wer arrogant ist, wird immer demütig, wenn er auf jemanden trifft, der stärker ist als er selbst.&amp;quot; (Basierend auf einer Übersetzung von Yang Changji, erschienen bei Peking University Press)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Sun Hao (243-283) Der letzte Kaiser des Staates Wu während der Drei Reiche. Während seiner Herrschaft war er lasziv und grausam, oft tötete er seine Minister und Hofbeamten nach Belieben, schnitt Menschen das Gesicht ab oder stach ihnen die Augen aus. Nachdem er sich der Jin-Dynastie ergeben hatte, wurde er zum Marquis von Guijin ernannt. Laut &amp;quot;The New Story of the World&amp;quot; fragte ihn Kaiser Wu von Jin einst: &amp;quot;Ich habe gehört, dass die Südländer gut darin sind, &amp;quot;Er Ru Song&amp;quot; zu machen, kannst du das auch?&amp;quot; Er trank Wein und erhob sofort seinen Becher zu Kaiser Wu und sang: &amp;quot;Früher waren wir Nachbarn bei dir, jetzt sind wir Untertanen bei dir; serviere dir einen Becher Wein und lass dich zehntausend Jahre leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Mei Lanfang (1894-1961), genannt Lan, Charakter Wanhua, gebürtig aus Taizhou, Provinz Jiangsu, und ein Künstler der Pekingoper. Er war ein männlicher Schauspieler, der die Rolle des Dan spielte und wichtige Errungenschaften in der Kunst der Aufführung der Pekingoper hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Eine Fee in der Mythologie und Legende. Laut Ge Hongs &amp;quot;Legende der Unsterblichen&amp;quot; stieg in der östlichen Han-Dynastie der Unsterbliche &amp;quot;Wang Fangping zum Haus von Cai Jing hinab und rief Magu herbei, eine gute Frau mit Händen wie Vogelkrallen, einem Dutt im Oberteil und Kleidung mit Artikeln, aber ohne Stickerei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Traum der roten Kammer, ein langer Roman von Cao Xueqin, Qing-Dynastie. Die populäre Version umfasst einhundertzwanzig Bücher, und die letzten vierzig Bücher werden allgemein als Fortsetzung von Gao Ospreys Werk betrachtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Tagore (R. Tagore, 1861-1941) Indischer Dichter. Er ist der Autor von The New Moon und The Birds of Prey. Im April 1924 besuchte er China. Im Folgenden ist &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; der chinesische Name, der Tagore von Liang Qichao gegeben wurde, als er seinen vierundsechzigsten Geburtstag in China feierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) A. Rodin (1840-1917) Französischer Bildhauer. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Die Gerechten von Calais&amp;quot;, &amp;quot;Balzac&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Huaierte (O. Wilde, 1856-1900) Gemeinhin bekannt als Wilde, ein englischer ästhetischer Schriftsteller. Autor von Salome, Lady Windermere's Fan, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Romain Rolland (1866-1944) französischer Schriftsteller und sozialer Aktivist. Autor eines langen Romans &amp;quot;John Christoph&amp;quot; und eines Theaterstücks &amp;quot;Der Kampf um Liebe und Tod&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)戈尔基（1868—1936）　通译高尔基，苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　吴昌硕（1844—1927）　名俊卿，浙江安吉人，书画家、篆刻家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　林琴南（1852—1924）　名纾，号畏庐，福建闽侯（今福州）人，翻译家。他曾由别人口述，用古文译欧美小说一百七十多种，其中不少是外国文学名著，在清末至“五四”期间影响很大。到了“五四”时期，他是最激烈反对新文化运动的守旧派代表人物之一，曾在给蔡元培的信及小说《荆生》、《妖梦》中，诋毁新文化运动者；其中《荆生》一篇大意说：有田必美（影射陈独秀）、金心异（影射钱玄同）、狄莫（影射胡适）三人聚于陶然亭，田生大骂孔丘，狄生主张白话，忽然隔壁走出一个伟丈夫荆生来，把三人打骂一顿。荆生是林琴南自况，鲁迅在文中用“识荆”二字含有双关意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　“识荆”　语出唐代李白的《与韩荆州书》：“生不用封万户侯，但愿一识韩荆州。”后来就用“识荆”作为初次识面的敬辞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　仿单　介绍商品的性质、用途和用法的说明书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　“如夫人”　即小老婆，语出《左传》僖公十七年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　“引车卖浆者流”的文字　林琴南在一九一九年三月给蔡元培的信中攻击白话文说：“若尽废古书，行用土语为文字，则都下引车卖浆之徒所操之语，按之皆有文法，……据此，则凡京津之稗贩均可用为教授矣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　南亭亭长　即李宝嘉（1867—1906），字伯元，江苏武进人，小说家。著有长篇小说《官场现形记》、《文明小史》等。我佛山人，即吴沃尧（1866—1910），字趼人，广东南海佛山人，小说家。著有长篇小说《二十年目睹之怪现状》、《恨海》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　创造社　“五四”新文学运动中的著名文学团体，一九二○年至一九二一年间成立。主要成员有郭沫若、郁达夫和成仿吾等。在一九二三年出版的《创造季刊》第二卷第一期周年纪念号上，曾刊印他们三人合摄的照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(21) Gorki (1868-1936) Gemeinhin bekannt als Gorki, war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Autor der langen Romane &amp;quot;Foma Gordiev&amp;quot;, &amp;quot;Mutter&amp;quot; und der autobiographischen Trilogie &amp;quot;Kindheit&amp;quot;, &amp;quot;Auf der Erde&amp;quot;, &amp;quot;Meine Universität&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Wu Changshuo (1844-1927), genannt Junqing, gebürtig aus Anji, Provinz Zhejiang, war ein Kalligraph und Siegelschnitzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Lin Qinnan (1852-1924), genannt Shu, genannt Fearful House, gebürtig aus Minhou (heute Fuzhou), Fujian, und Übersetzer. Er übersetzte mehr als 170 europäische und amerikanische Romane, viele davon waren Meisterwerke der ausländischen Literatur, von der späten Qing-Dynastie bis zur Zeit des Vierten Mai. Während der Zeit des Vierten Mai war er einer der heftigsten Vertreter der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellte. In seinen Briefen an Cai Yuanpei und seinen Romanen Jing Sheng und Dämonenträume verunglimpfte er die neue kulturelle Bewegung. Die drei waren im Tao Ran Ting versammelt. Tian Sheng verfluchte Konfuzius, während Di Sheng die Volkssprache befürwortete. Das Wort &amp;quot;Jing Sheng&amp;quot; ist eine Selbstbeschreibung von Lin Qinnan, und Lu Xuns Verwendung des Wortes &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; im Text enthält ein Wortspiel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; stammt aus Li Bais &amp;quot;Brief an Han Jingzhou&amp;quot; in der Tang-Dynastie: &amp;quot;Ich brauche kein Marquis von zehntausend Haushalten zu sein, aber ich möchte Han Jingzhou kennen.&amp;quot; Später wurde das Wort &amp;quot;know Jing&amp;quot; als Begrüßung verwendet, wenn man jemanden zum ersten Mal traf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Nachahmungsblatt Eine Gebrauchsanweisung, die die Art, den Gebrauch und die Verwendung einer Ware beschreibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) &amp;quot;Lady Ru&amp;quot; bedeutet &amp;quot;kleine Frau&amp;quot;, aus dem 17. Jahr des Herzogs Xi in Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Die Worte der &amp;quot;Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen&amp;quot; In einem Brief an Cai Yuanpei im März 1919 griff Lin Qinnan die Volkssprache an und sagte: &amp;quot;Wenn die alten Bücher abgeschafft werden und die Volkssprache als Schrift verwendet wird, dann wird die Sprache der Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen, unter der Hauptstadt alle eine Grammatik haben, ... . ...Demnach können alle Unkräuter in Peking und Tianjin als Professoren eingesetzt werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Nan Ting Ting Chang (南亭亭亭長) ist Li Baojia (1867-1906), Figur Bo Yuan (伯元), ein Romanautor aus Wujin, Provinz Jiangsu. Er schrieb lange Romane wie &amp;quot;A Present Tale of Officialdom&amp;quot; und &amp;quot;A Short History of Civilization&amp;quot;. I Foshan Ren, oder Wu Woyao (1866-1910), Charakterkallus, gebürtig aus Foshan, Nanhai, Guangdong, war ein Romanautor. Autor von langen Romanen wie Zwanzig Jahre Zeuge der seltsamen gegenwärtigen Situation und Das Meer des Hasses.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Die Schöpfungsgesellschaft, eine berühmte literarische Gruppe der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai, wurde zwischen 1920 und 1921 gegründet. Seine Hauptmitglieder waren Guo Moruo, Yu Dafu und Cheng Xiyogo. Ein Foto der drei zusammen wurde in der ersten Jubiläumsausgabe von Creation Quarterly, Band II, 1923, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写在《坟》后面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在听到我的杂文已经印成一半的消息的时候，我曾经写了几行题记，寄往北京去。当时想到便写，写完便寄，到现在还不满二十天，早已记不清说了些什么了。今夜周围是这么寂静，屋后面的山脚下腾起野烧的微光；南普陀寺⑴还在做牵丝傀儡戏，时时传来锣鼓声，每一间隔中，就更加显得寂静。电灯自然是辉煌着，但不知怎地忽有淡淡的哀愁来袭击我的心，我似乎有些后悔印行我的杂文了。我很奇怪我的后悔；这在我是不大遇到的，到如今，我还没有深知道所谓悔者究竟是怎么一回事。但这心情也随即逝去，杂文当然仍在印行，只为想驱逐自己目下的哀愁，我还要说几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschrieben auf der Rückseite von The Grave&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich hörte, dass die Hälfte meiner Aufsätze gedruckt worden war, schrieb ich ein paar Zeilen und schickte sie nach Peking. Ich schrieb sie, sobald sie mir einfielen, und schickte sie ab, sobald ich sie fertig hatte. Es ist noch keine zwanzig Tage her, dass ich sie geschrieben habe, und ich kann mich nicht erinnern, was ich gesagt habe. Es war so still heute Nacht, mit dem schwachen Schein des Waldfeuers, das vom Fuß des Hügels hinter dem Haus aufstieg; der Nanputuo-Tempel (1) führte immer noch ein Seidenpuppenspiel auf, und der Klang von Gongs und Trommeln kam von Zeit zu Zeit, was es in jeder Pause noch stiller machte. Das elektrische Licht war natürlich brillant, aber irgendwie überkam mich plötzlich eine schwache Traurigkeit, und ich schien den Druck meines Aufsatzes ein wenig zu bedauern. Ich wunderte mich über mein Bedauern; es war etwas, das mir nicht sehr oft begegnet war, und bis zu diesem Tag hatte ich nicht genau gewusst, was es mit den sogenannten Reumütigen auf sich hatte. Aber diese Stimmung verging mit ihr, und das Miscellany ist natürlich immer noch im Druck, nur um die Trauer meiner eigenen Augen zu vertreiben, und ich habe ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得先已说过：这不过是我的生活中的一点陈迹。如果我的过往，也可以算作生活，那么，也就可以说，我也曾工作过了。但我并无喷泉一般的思想，伟大华美的文章，既没有主义要宣传，也不想发起一种什么运动。不过我曾经尝得，失望无论大小，是一种苦味，所以几年以来，有人希望我动动笔的，只要意见不很相反，我的力量能够支撑，就总要勉力写几句东西，给来者一些极微末的欢喜。人生多苦辛，而人们有时却极容易得到安慰，又何必惜一点笔墨，给多尝些孤独的悲哀呢？于是除小说杂感之外，逐渐又有了长长短短的杂文十多篇。其间自然也有为卖钱而作的。这回就都混在一处。我的生命的一部分，就这样地用去了，也就是做了这样的工作。然而我至今终于不明白我一向是在做什么。比方作土工的罢，做着做着，而不明白是在筑台呢还在掘坑。所知道的是即使是筑台，也无非要将自己从那上面跌下来或者显示老死；倘是掘坑，那就当然不过是埋掉自己。总之：逝去，逝去，一切一切，和光阴一同早逝去，在逝去，要逝去了。－－不过如此，但也为我所十分甘愿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Denken Sie daran, was bereits gesagt wurde: Dies ist nur ein kleiner Ausschnitt aus meinem Leben. Wenn auch meine Vergangenheit als ein Leben gezählt werden kann, dann kann man auch sagen, dass ich gearbeitet habe. Aber ich habe keine Quelle allgemeiner Ideen, keine großen und extravaganten Schriften, keine Doktrin, die ich propagieren will, keinen Wunsch, eine Bewegung irgendeiner Art zu starten. Ich habe jedoch gekostet, dass Enttäuschung, ob groß oder klein, ein bitterer Geschmack ist, und so versuche ich seit einigen Jahren, wenn jemand wünscht, dass ich die Feder zu Papier bringe, solange die Meinung nicht sehr konträr ist und meine Kraft sie tragen kann, immer ein paar Sätze zu schreiben und denen, die kommen, eine kleine Freude zu bereiten. Das Leben ist voller Entbehrungen, aber die Menschen finden manchmal sehr leicht Trost, warum also ein wenig Tinte sparen, um mehr einsamen Kummer zu geben? So gab es neben dem Roman nach und nach mehr als zehn lange und kurze diverse Artikel. Natürlich wurden einige von ihnen geschrieben, um sie gegen Geld zu verkaufen. Diesmal waren sie alle an einem Ort vermischt. So habe ich einen Teil meines Lebens verbracht, das heißt, ich habe diese Art von Arbeit gemacht. Aber ich verstehe immer noch nicht, was ich da gemacht habe. Ich habe zum Beispiel als Erdarbeiter gearbeitet, aber ich habe nicht verstanden, ob ich eine Plattform baue oder eine Grube aushebe. Was ich weiß, ist, dass selbst wenn es der Bau einer Plattform ist, dann nur, um von ihr herunterzufallen oder um zu zeigen, dass ich an Altersschwäche sterbe; wenn es das Ausheben einer Grube ist, dann natürlich nur, um mich zu begraben. Kurzum: Vergehen, vergehen, alle Dinge, vergehen früh mit der Zeit, vergehen, vergehen. --Aber das ist alles, aber ich bin durchaus bereit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这大约也不过是一句话。当呼吸还在时，只要是自己的，我有时却也喜欢将陈迹收存起来，明知不值一文，总不能绝无眷恋，集杂文而名之曰《坟》，究竟还是一种取巧的掩饰。刘伶⑵喝得酒气熏天，使人荷锸跟在后面，道：死便埋我。虽然自以为放达，其实是只能骗骗极端老实人的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以这书的印行，在自己就是这么一回事。至于对别人，记得在先也已说过，还有愿使偏爱我的文字的主顾得到一点喜欢；憎恶我的文字的东西得到一点呕吐，－－我自己知道，我并不大度，那些东西因我的文字而呕吐，我也很高兴的。别的就什么意思也没有了。倘若硬要说出好处来，那么，其中所介绍的几个诗人的事，或者还不妨一看；最末的论“费厄泼赖”这一篇，也许可供参考罢，因为这虽然不是我的血所写，却是见了我的同辈和比我年幼的青年们的血而写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dabei handelt es sich jedoch nur um einen Satz. Wenn der Atem ist immer noch da, solange es ihre eigenen, aber ich manchmal gerne weg die alten Spuren, wohl wissend, dass es nicht wert ist einen Pfennig, kann nicht absolut keine Anlage, setzen verschiedene Essays und den Namen des &amp;quot;Grab&amp;quot;, aber am Ende ist eine Art von trickreichen Abdeckung. Liu Ling (2) war so betrunken, dass er jemanden dazu brachte, ihm mit einer Schaufel zu folgen und sagte: &amp;quot;Wenn du stirbst, begrabe mich. Obwohl er sich für liberal hielt, konnte er nur extrem ehrliche Menschen täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist der Druck dieses Buches eine Sache für sich. Was die anderen angeht, so erinnere ich mich, dass ich schon einmal gesagt habe, dass ich denen, die meine Worte lieben, ein wenig Liebe geben möchte, und denen, die meine Worte hassen, ein wenig Erbrechen - ich weiß selbst, dass ich nicht großzügig bin, und ich bin froh, dass diese Dinge wegen meiner Worte erbrechen. Nichts anderes bedeutet etwas. Wenn ich etwas Gutes zu sagen hätte, würde es sich lohnen, die wenigen Dichter, die darin beschrieben sind, zu lesen; und der letzte, vielleicht, über &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;, könnte zum Nachschlagen nützlich sein, denn er ist nicht in meinem Blut geschrieben, sondern im Blut der Gleichaltrigen und der Jugendlichen, die jünger sind als ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偏爱我的作品的读者，有时批评说，我的文字是说真话的。这其实是过誉，那原因就因为他偏爱。我自然不想太欺骗人，但也未尝将心里的话照样说尽，大约只要看得可以交卷就算完。我的确时时解剖别人，然而更多的是更无情面地解剖我自己，发表一点，酷爱温暖的人物已经觉得冷酷了，如果全露出我的血肉来，末路正不知要到怎样。我有时也想就此驱除旁人，到那时还不唾弃我的，即使是枭蛇鬼怪，也是我的朋友，这才真是我的朋友。倘使并这个也没有，则就是我一个人也行。但现在我并不。因为，我还没有这样勇敢，那原因就是我还想生活，在这社会里。还有一种小缘故，先前也曾屡次声明，就是偏要使所谓正人君子也者之流多不舒服几天，所以自己便特地留几片铁甲在身上，站着，给他们的世界上多有一点缺陷，到我自己厌倦了，要脱掉了的时候为止。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Leser, die meine Arbeit favorisieren, kritisieren manchmal, dass mein Schreiben die Wahrheit spricht. Das ist eigentlich eine Übertreibung, und das liegt daran, dass er es vorzieht. Natürlich möchte ich die Leute nicht zu sehr täuschen, aber ich versuche nicht, alles zu sagen, was in meinem Herzen ist, solange ich es lesen und abgeben kann. Es ist wahr, dass ich manchmal andere seziere, aber öfter seziere ich mich selbst rücksichtsloser und veröffentliche ein wenig, denn die warmen Charaktere fühlen sich bereits kalt an, und wenn mein ganzes Fleisch und Blut enthüllt würde, wäre das Ende in Sicht. Ich habe manchmal daran gedacht, andere zu vertreiben, und dann sind diejenigen, die mich nicht verschmäht haben, meine Freunde, auch wenn sie Fürsten und Schlangen und Geister sind. Wenn es diese nicht gäbe, dann wäre ich allein. Aber jetzt bin ich es nicht mehr. Denn ich bin noch nicht so mutig, und das liegt daran, dass ich noch leben will, in dieser Gesellschaft. Es gibt noch einen anderen kleinen Grund, den ich schon oft erklärt habe, die sogenannten anständigen Leute noch ein paar Tage unbequem zu machen, damit ich selbst ein paar Stücke der eisernen Rüstung an meinem Körper lasse und stehe und ihnen noch ein wenig mehr Defekt in der Welt gebe, bis ich selbst dessen müde bin und sie ausziehen werde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说为别人引路，那就更不容易了，因为连我自己还不明白应当怎么走。中国大概很有些青年的“前辈”和“导师”罢，但那不是我，我也不相信他们。我只很确切地知道一个终点，就是：坟。然而这是大家都知道的，无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条，我可正不知那一条好，虽然至今有时也还在寻求。在寻求中，我就怕我未熟的果实偏偏毒死了偏爱我的果实的人，而憎恨我的东西如所谓正人君子也者偏偏都矍铄，所以我说话常不免含胡，中止，心里想：对于偏爱我的读者的赠献，或者最好倒不如是一个“无所有”。我的译著的印本，最初，印一次是一千，后来加五百，近时是二千至四千，每一增加，我自然是愿意的，因为能赚钱，但也伴着哀愁，怕于读者有害，因此作文就时常更谨慎，更踌躇。有人以为我信笔写来，直抒胸臆，其实是不尽然的，我的顾忌并不少。我自己早知道毕竟不是什么战士了，而且也不能算前驱，就有这么多的顾忌和回忆。还记得三四年前，有一个学生来买我的书，从衣袋里掏出钱来放在我手里，那钱上还带着体温。这体温便烙印了我的心，至今要写文字时，还常使我怕毒害了这类的青年，迟疑不敢下笔。我毫无顾忌地说话的日子，恐怕要未必有了罢。但也偶尔想，其实倒还是毫无顾忌地说话，对得起这样的青年。但至今也还没有决心这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Noch schwieriger ist es, anderen den Weg zu zeigen, denn selbst ich weiß noch nicht, wohin ich gehen soll. Es gibt wahrscheinlich einige &amp;quot;Vorgänger&amp;quot; und &amp;quot;Mentoren&amp;quot; der Jugend in China, aber sie sind nicht ich, und ich glaube nicht an sie. Ich kenne mit Sicherheit nur einen Endpunkt, und das ist: das Grab. Doch dies war allen bekannt, und niemand brauchte mich zu führen. Das Problem war der Weg von dort nach dort. Es gibt sicherlich mehr als eine, und ich weiß nicht, welche die beste ist, obwohl ich sie manchmal trotzdem suche. Indem ich es suche, fürchte ich, dass meine unreifen Früchte diejenigen vergiften, die meine Früchte lieben, und dass diejenigen, die mich hassen, wie die sogenannten Gerechten, gesund und munter sind, so dass ich oft vage und abrupt spreche und mir denke, dass es für das Geschenk meiner Leser, die mich lieben, besser wäre, &amp;quot;nichts&amp;quot; zu sein. Zuerst habe ich tausend Exemplare meiner Übersetzungen gedruckt, später kamen fünfhundert dazu, und in letzter Zeit drucke ich zwei- bis viertausend, und ich bin natürlich bereit, das zu tun, weil ich damit Geld verdienen kann. Manche Leute denken, dass ich aus dem Herzen schreibe und meine Gedanken ausdrücke, aber das stimmt nicht ganz. Ich habe so viele Skrupel und Erinnerungen, dass ich weiß, dass ich doch kein großer Krieger bin und dass ich nicht als Vorreiter gelten kann. Ich erinnere mich, dass vor drei oder vier Jahren ein Student kam, um mein Buch zu kaufen, und Geld aus seiner Manteltasche zog und es in meine Hand legte, die noch Körperwärme hatte. Diese Körperwärme hat sich dann in mein Herz eingeprägt, und bis zum heutigen Tag, wenn ich Worte schreiben muss, lässt es mich oft zögern, den Stift zu Papier zu bringen, aus Angst, solche Jugendlichen zu vergiften. Ich habe Angst, dass die Tage, an denen ich ohne Angst sprechen könnte, nicht kommen werden. Aber gelegentlich denke ich, dass es für solche jungen Leute besser wäre, ohne Angst zu sprechen. Aber ich habe mich noch nicht dazu entschlossen, dies zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　今天所要说的话也不过是这些，然而比较的却可以算得真实。此外，还有一点余文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得初提倡白话的时候，是得到各方面剧烈的攻击的。后来白话渐渐通行了，势不可遏，有些人便一转而引为自己之功，美其名曰“新文化运动”。又有些人便主张白话不妨作通俗之用；又有些人却道白话要做得好，仍须看古书。前一类早已二次转舵，又反过来嘲骂“新文化”了；后二类是不得已的调和派，只希图多留几天僵尸，到现在还不少。我曾在杂感上掊击过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新近看见一种上海出版的期刊⑶，也说起要做好白话须读好古文，而举例为证的人名中，其一却是我。这实在使我打了一个寒噤。别人我不论，若是自己，则曾经看过许多旧书，是的确的，为了教书，至今也还在看。因此耳濡目染，影响到所做的白话上，常不免流露出它的字句，体格来。但自己却正苦于背了这些古老的鬼魂，摆脱不开，时常感到一种使人气闷的沉重。就是思想上，也何尝不中些庄周韩非⑷的毒，时而很随便，时而很峻急。孔孟的书我读得最早，最熟，然而倒似乎和我不相干。大半也因为懒惰罢，往往自己宽解，以为一切事物，在转变中，是总有多少中间物的。动植之间，无脊椎和脊椎动物之间，都有中间物；或者简直可以说，在进化的链子上，一切都是中间物。当开首改革文章的时候，有几个不三不四的作者，是当然的，只能这样，也需要这样。他的任务，是在有些警觉之后，喊出一种新声；又因为从旧垒中来，情形看得较为分明，反戈一击，易制强敌的死命。但仍应该和光阴偕逝，逐渐消亡，至多不过是桥梁中的一木一石，并非什么前途的目标，范本。跟着起来便该不同了，倘非天纵之圣，积习当然也不能顿然荡除，但总得更有新气象。以文字论，就不必更在旧书里讨生活，却将活人的唇舌做为源泉，使文章更加接近语言，更加有生气。至于对于现在人民的语言的穷乏欠缺，如何救济，使他丰富起来，那也是一个很大的问题，或者也须在旧文中取得若干资料，以供使役，但这并不在我现在所要说的范围以内，姑且不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das ist alles, was heute gesagt wurde, dennoch kann der Vergleich als wahr gelten. Zusätzlich gibt es noch ein wenig Resttext.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass die Mundart, als sie zum ersten Mal befürwortet wurde, von allen Seiten heftig angegriffen wurde. Später, als die Mundart allmählich an Popularität gewann und nicht mehr aufzuhalten war, ernteten einige Leute dafür Anerkennung und nannten sie die &amp;quot;neue kulturelle Bewegung&amp;quot;. Andere argumentierten, dass die Volkssprache für volkstümliche Zwecke verwendet werden könnte, während andere sagten, dass man, um in der Volkssprache gut zu sein, immer noch alte Bücher lesen müsse. Die erstere Gruppe hatte das Ruder bereits zweimal herumgerissen und sich umgedreht, um die &amp;quot;neue Kultur&amp;quot; zu verspotten; die beiden letztgenannten Gruppen waren die Versöhnler, die keine andere Wahl hatten, als noch ein paar Tage als Zombies zu bleiben, und davon gibt es immer noch viele. Ich habe dazu eine Pause in den Miscellaneous Feelings eingelegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kürzlich sah ich eine Zeitschrift, die in Shanghai veröffentlicht wurde (3), in der auch von der Notwendigkeit die Rede war, alte Texte gut zu lesen, um in der Volkssprache gut zurechtzukommen, und einer der Namen, die als Beispiel genannt wurden, war ich. Das hat mich wirklich erschaudern lassen. Ich kümmere mich nicht um andere, aber wenn es um mich selbst geht, habe ich viele alte Bücher gelesen, und in der Tat lese ich sie immer noch um der Lehre willen. Daher ist der Einfluss meiner Ohren und Augen auf die Mundart, die ich schreibe, und ich kann oft nicht anders, als ihre Worte und ihren Stil zu offenbaren. Aber ich selbst leide darunter, dass ich diese alten Gespenster mit mir herumtrage, und ich werde sie nicht los, und ich fühle oft eine quälende Schwere. In meinem Kopf bin ich nicht immun gegen das Gift von Zhuang Zhou und Han Fei (4), manchmal sehr lässig, manchmal sehr harsch. Die Bücher von Konfuzius und Mencius waren mir als erstes und am meisten bekannt, aber sie schienen für mich irrelevant zu sein. Meistens neige ich aus Faulheit dazu, mir selbst zu verzeihen, weil ich denke, dass es bei der Transformation von allem immer mehr oder weniger Zwischenschritte gibt. Zwischen Pflanzen und Tieren, zwischen Wirbellosen und Wirbeltieren gibt es Zwischenstufen; oder, man könnte sagen, in der Kette der Evolution ist alles eine Zwischenstufe. Beim Öffnen des Reformartikels gibt es einige unkritische Autoren, wie es nur sein kann und sein muss. Seine Aufgabe ist es, nach einiger Wachsamkeit eine neue Stimme zu rufen; und weil von der alten Basis aus die Situation klarer zu sehen und der Gegenangriff leicht ist, den Tod eines starken Feindes zu kontrollieren. Aber immer noch sollte und die Zeit verging, allmählich verblassen, ist höchstens nur eine Brücke in einem Wald ein Stein, nicht das, was die Zukunft Ziel, Modell. Wenn Sie kein Weiser sind, werden Sie Ihre Gewohnheiten nicht sofort loswerden können, aber Sie müssen sich neu orientieren. Bei den Wörtern ist es nicht notwendig, in alten Büchern zu leben, sondern die Lippen und Zungen von lebenden Menschen als Quelle zu benutzen, damit die Schrift näher an der Sprache und lebendiger sein kann. Wie man die Sprache des Volkes, die jetzt arm ist, erleichtern und bereichern kann, das ist auch eine große Frage, und es mag notwendig sein, einige Informationen in den alten Texten zur Verwendung zu erhalten, aber das liegt nicht im Rahmen dessen, was ich jetzt sagen werde, also lassen wir es dabei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为我倘十分努力，大概也还能够博采口语，来改革我的文章。但因为懒而且忙，至今没有做。我常疑心这和读了古书很有些关系，因为我觉得古人写在书上的可恶思想，我的心里也常有，能否忽而奋勉，是毫无把握的。我常常诅咒我的这思想，也希望不再见于后来的青年。去年我主张青年少读，或者简直不读中国书⑸，乃是用许多苦痛换来的真话，决不是聊且快意，或什么玩笑，愤激之辞。古人说，不读书便成愚人，那自然也不错的。然而世界却正由愚人造成，聪明人决不能支持世界，尤其是中国的聪明人。现在呢，思想上且不说，便是文辞，许多青年作者又在古文，诗词中摘些好看而难懂的字面，作为变戏法的手巾，来装潢自己的作品了。我不知这和劝读古文说可有相关，但正在复古，也就是新文艺的试行自杀，是显而易见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte, wenn ich mich sehr anstrenge, könnte ich vielleicht noch das gesprochene Wort aufgreifen und mein Schreiben reformieren. Aber weil ich faul und beschäftigt bin, habe ich das bisher nicht getan. Ich habe oft den Verdacht, dass das mit dem Lesen alter Bücher zu tun hat, denn ich habe das Gefühl, dass die abscheulichen Gedanken, die die Alten in ihren Büchern niedergeschrieben haben, oft in meinem Herzen sind, und ich bin mir nicht sicher, ob ich mich plötzlich anstrengen kann. Ich habe diesen meinen Gedanken oft verflucht, und ich hoffe, dass er von der Jugend, die nach mir kommt, nicht gesehen wird. Letztes Jahr habe ich dafür plädiert, dass junge Leute weniger oder gar keine chinesischen Bücher lesen sollten (5), und das stimmt wegen der vielen Leiden, die ich ertragen musste, nicht wegen irgendwelcher Scherze oder entrüsteter Bemerkungen. Die Alten sagten, wenn man nicht liest, wird man ein Narr, und das stimmt natürlich. Aber die Welt ist von Narren gemacht, und weise Männer dürfen die Welt nicht unterstützen, besonders nicht die weisen Männer Chinas. Viele junge Schriftsteller verwenden heute alte Texte und Gedichte, um ihre Werke mit schönen, aber unverständlichen Worten zu schmücken, wie Taschentücher zum Jonglieren. Ich weiß nicht, ob das etwas mit der Überredung zu tun hat, alte Texte zu lesen, aber es ist offensichtlich, dass das Alte wiederhergestellt wird, also der probeweise Selbstmord der neuen Literatur.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸我的古文和白话合成的杂集，又恰在此时出版了，也许又要给读者若干毒害。只是在自己，却还不能毅然决然将他毁灭，还想借此暂时看看逝去的生活的余痕。惟愿偏爱我的作品的读者也不过将这当作一种纪念，知道这小小的丘陇中，无非埋着曾经和过的躯壳。待再经若干岁月，又当化为烟埃，并纪念也从人间消去，而我的事也就完毕了。上午也正在看古文，记起了几句陆士衡的吊曹孟德文⑹，便拉来给我的这一篇作结－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Leider wird meine diverse Sammlung alter und volkstümlicher Texte, die zu dieser Zeit veröffentlicht wurde, dem Leser vielleicht noch etwas Gift geben. Nur in mir selbst bin ich noch nicht in der Lage, sie zu zerstören, möchte aber die Gelegenheit nutzen, um die verbliebenen Spuren eines vergangenen Lebens vorerst zu sehen. Ich hoffe, dass Leser, die meine Arbeit bevorzugen, dies als ein Mahnmal verstehen, in dem Wissen, dass in diesem kleinen Hügel nichts als die Hülle eines früheren Lebens begraben ist. Nach ein paar weiteren Jahren wird es sich in Rauch auflösen, und die Erinnerung wird von der Erde verschwinden, und mein Geschäft wird beendet sein. Am Morgen las ich einen alten Text und erinnerte mich an einige Zeilen aus Lu Shihengs &amp;quot;Hängender Cao Mengde&amp;quot; (6), also zog ich sie heran, um diesen für mich abzuschließen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　既睎古以遗累，信简礼而薄藏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼裘绂于何有，贻尘谤于后王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟大恋之所存，故虽哲而不忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　览遗籍以慷慨，献兹文而凄伤！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六，一一，一一，夜。鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe mich nach der Vergangenheit gesehnt und sie hinter mir gelassen, und ich glaube an einfache Rituale und dünnes Verstecken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Schärpe ist nicht da, und die Verleumdung ist für den zukünftigen König.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich betrachte die Existenz einer großen Liebe, so dass, obwohl der Philosoph nicht vergessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin großzügig in der Lektüre des Vermächtnisses, und ergreifend in der Bereitstellung dieses Textes!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1926, 1, 1, 1, 1, Nacht. Lu Xun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kommentar:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［1］南普陀寺　在厦门大学附近。该寺建于唐代开元年间，原名普照寺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［2］刘伶　字伯伦，晋代沛国（今安徽宿县）人。《晋书•刘伶传》中说，他“常乘鹿车，携一壶酒，使人荷锸而随之，曰：死便埋我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［3］指当时上海开明书店出版的《一般》月刊。关于“做好白话须读好古文”的议论，见该刊一九二六年十一月第一卷第三号所载明石（朱光潜）《雨天的书》一文，其中说：“想做好白话文，读若干上品的文言文或且十分必要。现在白话文作者当推胡适之、吴稚晖、周作人、鲁迅诸先生，而这几位先生的白话文都有得力于古文的处所（他们自己也许不承认）。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［4］庄周（约前369－前286）　战国时宋国人，道家学派代表人物之一，著作有《庄子》一书。韩非（前280－前233），战国末期韩国人，先秦法家学派代表人物之一，著作有《韩非子》一书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［5］见《青年必读书》，发表在一九二五年二月二十一日《京报副刊》，后收入《华盖集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Nanputuo-Tempel in der Nähe der Universität Xiamen. Er wurde in der Kaiyuan-Periode der Tang-Dynastie erbaut und war ursprünglich als Puzhao-Tempel bekannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Liu Ling (劉伶) war ein Eingeborener von Pei (heutiger Landkreis Su, Anhui) in der Jin-Dynastie. Im Buch der Jin heißt es in der Biographie von Liu Ling, dass er &amp;quot;oft in einem Hirschkarren mit einem Krug Wein ritt und einen Mann mit einer Schaufel hinter sich herziehen ließ, der sagte: &amp;quot;Ich werde begraben, wenn ich sterbe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Dies bezieht sich auf die Monatszeitschrift &amp;quot;General&amp;quot;, die damals von der Kaiming-Buchhandlung in Shanghai herausgegeben wurde. Für eine Diskussion der Idee, dass &amp;quot;eine gute Umgangssprache eine gute Lektüre alter Texte erfordert&amp;quot;, siehe den Artikel &amp;quot;A Book for a Rainy Day&amp;quot; von Ming Shi (Zhu Guangqian) in Band I, Nummer 3, November 1926, in dem er sagt: &amp;quot;Um gut in der Umgangssprache zu sein, kann es notwendig sein, eine Reihe von literarischen Texten höchster Qualität zu lesen. Die heutigen Autoren der volkstümlichen Literatur sind Hu Shih-chi, Wu Zhihui, Zhou Zuoren und Lu Xun, und sie alle haben ihre Stärken in alten Texten (was sie selbst vielleicht nicht zugeben).&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Zhuang Zhou (ca. 369-286 v. Chr.) stammte aus Song während der Zeit der Streitenden Staaten und war einer der Vertreter der taoistischen Denkschule. Han Fei (280 v. Chr. - 233 v. Chr.), gebürtig aus Korea am Ende der Zeit der Streitenden Staaten, eine der repräsentativen Figuren der Vor-Qin-Schule des Legalismus, Autor des Buches Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Siehe The Essential Books for Young People, veröffentlicht in The Peking Gazette Supplement, 21. Februar 1925, später in The Huagai Collection aufgenommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　［6］陆机（261－303）　字士衡，吴郡华亭（今上海松江）人，晋代文学家。他的吊曹孟德（曹操）文，题为《吊魏武帝文》，是他在晋朝王室的藏书阁中看到了曹操的《遗令》而作的。曹操在《遗令》中说，他死后不要照古代的繁礼厚葬，葬礼应该简单些；遗物中的裘（皮衣）绂（印绶）不要分，妓乐仍留在铜雀台按时上祭作乐。陆机这篇吊文，对曹操临死时仍然眷恋这些表示了一种感慨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　 Sein Essay über die Hinrichtung von Cao Mengde (Cao Cao) mit dem Titel &amp;quot;Essay on Hanging Emperor Wei Wu&amp;quot; (Essay über die Hinrichtung von Kaiser Wei Wu) wurde geschrieben, nachdem er Cao Caos &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot; in der königlichen Sammlung der Jin-Dynastie gesehen hatte. Cao Cao sagte im &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot;, dass er nach seinem Tod nicht nach den alten, schweren Zeremonien beerdigt werden sollte, und dass das Begräbnis einfach sein sollte; die Pelze (Lederkleidung) und die Schärpe (Siegel und Band) unter den Reliquien sollten nicht geteilt werden, und die Bordelle und die Musik sollten noch rechtzeitig am Tongqutai für die Musik gelassen werden. Lu Jis Aufsatz drückt ein Gefühl aus, dass Cao Cao noch an diesen Dingen hing, als er im Sterben lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“他妈的！”①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无论是谁，只要在中国过活，便总得常听到“他妈的”或其相类的口头禅。我想：这话的分布，大概就跟着中国人足迹之所至罢；使用的遍数，怕也未必比客气的“您好呀”会更少。假使依或人所说，牡丹是中国的“国花”，那么，这就可以算是中国的“国骂”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf &amp;quot;fuck!&amp;quot; ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Egal, wer in China lebt, man muss immer &amp;quot;fuck&amp;quot; oder sein Äquivalent hören. Ich denke, dass die Verbreitung dieser Phrase wahrscheinlich dem Vorbild der Chinesen folgt, und sie wird wahrscheinlich nicht weniger häufig verwendet als das höfliche &amp;quot;Hallo&amp;quot;. Wenn, wie manche Leute sagen, die Pfingstrose die &amp;quot;nationale Blume&amp;quot; Chinas ist, dann kann dies als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; Chinas betrachtet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生长于浙江之东，就是西滢先生之所谓“某籍”②。那地方通行的“国骂”却颇简单：专一以“妈”为限，决不牵涉余人。后来稍游各地，才始惊异于国骂之博大而精微：上溯祖宗，旁连姊妹，下递子孙，普及同性，真是“犹河汉而无极也”③。而且，不特用于人，也以施之兽。前年，曾见一辆煤车的只轮陷入很深的辙迹里，车夫便愤然跳下，出死力打那拉车的骡子道：“你姊姊的！你姊姊的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别的国度里怎样，我不知道。单知道诺威人Hamsun④有一本小说叫《饥饿》，粗野的口吻是很多的，但我并不见这一类话。Gorky⑤所写的小说中多无赖汉，就我所看过的而言，也没有这骂法。惟独Artzybashev⑥在《工人绥惠略夫》里，却使无抵抗主义者亚拉借夫骂了一句“你妈的”。但其时他已经决计为爱而牺牲了，使我们也失却笑他自相矛盾的勇气。这骂的翻译，在中国原极容易的，别国却似乎为难，德文译本作“我使用过你的妈”，日文译本作“你的妈是我的母狗”。这实在太费解，——由我的眼光看起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin im Osten der Provinz Zhejiang aufgewachsen, das ist das, was Herr Ying Xi als &amp;quot;eine bestimmte Nationalität&amp;quot; bezeichnete. Die &amp;quot;nationalen Flüche&amp;quot;, die dort herrschten, waren ganz einfach: Sie beschränkten sich auf &amp;quot;Mutter&amp;quot; und betrafen nie jemand anderen. Erst später, nachdem ich ein wenig gereist war, begann ich über die Breite und Subtilität der nationalen Flüche zu staunen: von den Vorfahren über die Schwestern bis hin zu den Nachkommen und dem gleichen Geschlecht war es wirklich so, &amp;quot;als gäbe es keine Grenzen für den Fluss und den Han&amp;quot; (3). Außerdem wird sie nicht nur auf Menschen, sondern auch auf Tiere angewendet. Vorletztes Jahr sah ich einen Kohlenwagen, dessen Räder in tiefen Spurrillen steckten, und der Kutscher sprang wütend herunter und schlug das Maultier, das den Wagen zog, mit aller Kraft und sagte: &amp;quot;Das gehört deiner Schwester! Von deiner Schwester!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wie es in anderen Ländern ist, weiß ich nicht. Aber ich weiß, dass der nordische Hamsun4 einen Roman mit dem Titel Der Hunger hat, in dem es viel grobe Sprache gibt, aber ich sehe nichts dergleichen. Aber Artzybashev,6 in &amp;quot;Suihuiliov der Arbeiter&amp;quot;, lässt die widerstandslose Yara Borrowov fluchen &amp;quot;Verdammt seid ihr. Aber er war damals schon entschlossen, für die Liebe zu sterben, so dass wir auch den Mut verlieren, über seinen Widerspruch zu lachen. Die Übersetzung dieses Fluches, die in China sehr einfach ist, scheint in anderen Ländern schwierig zu sein. Die deutsche Übersetzung lautet &amp;quot;Ich habe deine Mutter benutzt&amp;quot;, und die japanische Übersetzung &amp;quot;Deine Mutter ist meine Schlampe&amp;quot;. Das ist zu rätselhaft, - für meine Augen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那么，俄国也有这类骂法的了，但因为究竟没有中国似的精博，所以光荣还得归到这边来。好在这究竟又并非什么大光荣，所以他们大约未必抗议；也不如“赤化”之可怕，中国的阔人，名人，高人，也不至于骇死的。但是，虽在中国，说的也独有所谓“下等人”，例如“车夫”之类，至于有身分的上等人，例如“士大夫”之类，则决不出之于口，更何况笔之于书。“予生也晚”，赶不上周朝，未为大夫，也没有做士，本可以放笔直干的，然而终于改头换面，从“国骂”上削去一个动词和一个名词，又改对称为第三人称者，恐怕还因为到底未曾拉车，因而也就不免“有点贵族气味”之故。那用途，既然只限于一部分，似乎又有些不能算作“国骂”了；但也不然，阔人所赏识的牡丹，下等人又何尝以为“花之富贵者也”⑦？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“他妈的”的由来以及始于何代，我也不明白。经史上所见骂人的话，无非是“役夫”，“奴”，“死公”⑧；较厉害的，有“老狗”，“貉子”⑨；更厉害，涉及先代的，也不外乎“而母婢也”，“赘阉遗丑”⑩罢了！还没见过什么“妈的”怎样，虽然也许是士大夫讳而不录。但《广弘明集》⑾（七）记北魏邢子才“以为妇人不可保。谓元景曰，‘卿何必姓王？’元景变色。子才曰，‘我亦何必姓邢；能保五世耶？’”则颇有可以推见消息的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Auch in Russland gibt es solche Flüche, aber da sie nicht so raffiniert sind wie in China, muss die Herrlichkeit auf diese Seite zurückkehren. Das Gute daran ist, dass es kein großer Ruhm ist, so dass sie nicht protestieren können, und es ist nicht so schrecklich wie die &amp;quot;Erlösung&amp;quot;, und die Reichen, die Berühmten und die Hochgesinnten in China sterben nicht vor Entsetzen. Aber in China spricht man nur von den sogenannten &amp;quot;Unterschichtlern&amp;quot;, wie dem &amp;quot;Kutscher&amp;quot;, aber nicht von den Oberschichtlern mit Status, wie dem &amp;quot;Gelehrten&amp;quot;. Die Oberschicht, wie der &amp;quot;Gelehrte&amp;quot;, würde niemals sprechen, geschweige denn schreiben. &amp;quot;Ich wurde zu spät geboren, um die Zhou-Dynastie einzuholen, und ich war noch kein Dafu geworden, noch war ich ein Gelehrter, so dass ich meine Feder hätte ansetzen können, aber ich änderte schließlich mein Gesicht und schnitt ein Verb und ein Substantiv aus dem &amp;quot;nationalen Fluch&amp;quot; ab und wechselte in die dritte Person. Ich fürchte, der Grund dafür ist, dass das Verb und das Substantiv nicht verwendet wurden, um die Kutsche zu ziehen, und daher ist es nicht ohne &amp;quot;ein bisschen aristokratischen Geruch&amp;quot;. Da sich die Verwendung des Wortes auf einen Teil davon beschränkt, scheint es, dass es nicht als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; angesehen werden kann; aber ansonsten wird die Pfingstrose, die von den Reichen geschätzt wird, von der Unterschicht nicht als &amp;quot;die Reiche der Blumen&amp;quot; (7) angesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich verstehe nicht, woher das Wort &amp;quot;fuck&amp;quot; kommt und in welcher Generation es entstanden ist. Ich verstehe den Ursprung des Wortes &amp;quot;fuck&amp;quot; und seine Herkunft nicht. Die Mächtigeren sind &amp;quot;alter Hund&amp;quot; und &amp;quot;Waschbär&amp;quot;⑨; die Mächtigeren, die mit den vorherigen Generationen verwandt sind, sind nicht mehr als &amp;quot;und Mutters Magd&amp;quot; und &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; ⑩! Ich habe keine &amp;quot;Mütter&amp;quot; gesehen, obwohl es vielleicht ein Shidoshi war, der es nicht aufgenommen hat. Im &amp;quot;Guang Hongming Ji&amp;quot; (11) (vii) wird jedoch festgehalten, dass Xing Zicai von Nord-Wei &amp;quot;dachte, dass Frauen nicht schützenswert seien. Er sagte zu Yuanjing: &amp;quot;Warum muss der Nachname Wang lauten? Yuanjing wurde blass. Zi Cai sagte: &amp;quot;Warum sollte ich den Nachnamen Xing tragen; kann ich sie für fünf Generationen beschützen?&amp;quot; Dann gibt es durchaus eine Stelle, an der sich die Botschaft ablesen lässt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　晋朝已经是大重门第，重到过度了；华胄世业，子弟便易于得官；即使是一个酒囊饭袋，也还是不失为清品。北方疆土虽失于拓跋氏⑿，士人却更其发狂似的讲究阀阅，区别等第，守护极严。庶民中纵有俊才，也不能和大姓比并。至于大姓，实不过承祖宗余荫，以旧业骄人，空腹高心，当然使人不耐。但士流既然用祖宗做护符，被压迫的庶民自然也就将他们的祖宗当作仇敌。邢子才的话虽然说不定是否出于愤激，但对于躲在门第下的男女，却确是一个致命的重伤。势位声气，本来仅靠了“祖宗”这惟一的护符而存，“祖宗”倘一被毁，便什么都倒败了。这是倚赖“余荫”的必得的果报。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　同一的意思，但没有邢子才的文才，而直出于“下等人”之口的，就是：“他妈的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schon in der Jin-Dynastie wurde der Adel stark betont, so sehr, dass es übertrieben war; die Söhne der Familie waren leicht zu verbeamten; selbst wenn sie ein Weinsack waren, gingen sie als sauberes Produkt nicht verloren. Obwohl die nördliche Grenze an den Tuoba-Klan verloren ging (12), waren die Gelehrten noch eifriger mit der Ventil-Lesung beschäftigt, unterschieden den Rang und hüteten ihn sehr streng. Das gemeine Volk, auch wenn es hübsches Talent gibt, kann nicht mit dem großen Nachnamen verglichen werden und. Wie für die große Nachname, ist es nur zu erben, die restlichen Schatten der Vorfahren, um das alte Geschäft stolz auf die Menschen, leeren Bauch hohes Herz, natürlich, die Menschen nicht tolerieren. Aber da die Shiliu ihre Vorfahren als Talisman benutzten, behandelten die unterdrückten Bürgerlichen ihre Vorfahren natürlich als Feinde. Auch wenn Xing Zicais Worte vielleicht von Empörung motiviert waren, waren sie in der Tat eine tödliche Wunde für die Männer und Frauen, die sich unter dem Adel versteckten. Das einzige, was sie am Leben hielt, waren ihre &amp;quot;Vorfahren&amp;quot;, und wenn diese zerstört würden, wäre alles verloren. Dies ist die zwangsläufige Folge des Verlassens auf den &amp;quot;Restschatten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die gleiche Bedeutung, aber ohne Xing Zicais literarisches Talent, kommt direkt aus dem Mund des &amp;quot;Unterlegenen&amp;quot;, nämlich: &amp;quot;Fuck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要攻击高门大族的坚固的旧堡垒，却去瞄准他的血统，在战略上，真可谓奇谲的了。最先发明这一句“他妈的”的人物，确要算一个天才，——然而是一个卑劣的天才。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唐以后，自夸族望的风气渐渐消除；到了金元，已奉夷狄为帝王，自不妨拜屠沽作卿士，“等”的上下本该从此有些难定了，但偏还有人想辛辛苦苦地爬进“上等”去。刘时中⒀的曲子里说：“堪笑这没见识街市匹夫，好打那好顽劣。江湖伴侣，旋将表德官名相体呼，声音多厮称，字样不寻俗。听我一个个细数：粜米的唤子良；卖肉的呼仲甫……开张卖饭的呼君宝；磨面登罗底叫德夫：何足云乎？！”（《乐府新编阳春白雪》三）这就是那时的暴发户的丑态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die starke alte Festung einer hohen Familie anzugreifen, aber auf seine Abstammung zu zielen, ist wirklich tückisch in seiner Strategie. Der Mann, der als erster den Ausdruck &amp;quot;fuck&amp;quot; erfunden hat, muss zwar als Genie betrachtet werden, aber als ein verachtenswertes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach der Tang-Dynastie wurde die Kultur des Prahlens mit dem Prestige des eigenen Clans allmählich abgeschafft; als die Jin-Dynastie kam, wurden die Barbaren als Kaiser verehrt, und sie hätten ebenso gut Tugu als Minister verehren können, so dass es von da an etwas schwierig gewesen sein dürfte, die oberen und unteren Stufen von &amp;quot;gleich&amp;quot; zu bestimmen, aber es gab immer noch Leute, die mühsam in die &amp;quot;obere&amp;quot; Stufe aufsteigen wollten. In einem von Liu Shizhong (13) geschriebenen Lied heißt es: &amp;quot;Ich lache über diesen ignoranten Marktmann, der so frech und stur ist. Der Name des Beamten ist gleich dem Namen des Beamten. Hört mir zu, wie ich sie der Reihe nach aufzähle: derjenige, der Reis verkauft, heißt Ziliang; derjenige, der Fleisch verkauft, heißt Zhongfu ......; derjenige, der Reis öffnet und verkauft, heißt Junbao; derjenige, der Nudeln mahlt, heißt Dewu: was ist genug Wolke? (《乐府新编陽春白雪》三) Das ist der skandalöse Auftritt der damaligen Geschäftemacher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“下等人”还未暴发之先，自然大抵有许多“他妈的”在嘴上，但一遇机会，偶窃一位，略识几字，便即文雅起来：雅号也有了；身分也高了；家谱也修了，还要寻一个始祖，不是名儒便是名臣。从此化为“上等人”，也如上等前辈一样，言行都很温文尔雅。然而愚民究竟也有聪明的，早已看穿了这鬼把戏，所以又有俗谚，说：“口上仁义礼智，心里男盗女娼！”他们是很明白的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们反抗了，曰：“他妈的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; vor dem Ausbruch der ersten, haben natürlich eine Menge von &amp;quot;fuck&amp;quot; in den Mund, aber einmal die Gelegenheit, gelegentlich zu stehlen ein, ein paar Worte, wird es elegant: eleganten Namen auch hat; Status auch hoch; Genealogie auch repariert, sondern auch zu finden, ein Patriarch, entweder ein berühmter Konfuzianer Er war entweder ein berühmter Gelehrter oder ein berühmter Minister. Von da an wurden sie zu &amp;quot;überlegenen Menschen&amp;quot;, genau wie ihre überlegenen Vorgänger, und waren sehr sanft in ihrer Sprache und ihrem Verhalten. Manche Narren sind jedoch klug genug, diesen Trick zu durchschauen, und so gibt es ein bekanntes Sprichwort, das besagt: &amp;quot;Mit dem Mund bist du gütig, rechtschaffen und weise, aber im Herzen bist du ein Mann und eine Frau!&amp;quot; Sie haben es sehr gut verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also rebellierten sie und sagten: &amp;quot;Scheiße!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但人们不能蔑弃扫荡人我的余泽和旧荫，而硬要去做别人的祖宗，无论如何，总是卑劣的事。有时，也或加暴力于所谓“他妈的”的生命上，但大概是乘机，而不是造运会，所以无论如何，也还是卑劣的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人至今还有无数“等”，还是依赖门第，还是倚仗祖宗。倘不改造，即永远有无声的或有声的“国骂”。就是“他妈的”，围绕在上下和四旁，而且这还须在太平的时候。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber man kann nicht die Überbleibsel und die alten Schatten verachten, die die Menschen wegfegen, und darauf bestehen, der Ahnherr der anderen zu sein, was auf jeden Fall eine verachtenswerte Sache ist. Manchmal mag dem sogenannten &amp;quot;Scheiß&amp;quot;-Leben Gewalt hinzugefügt werden, aber es ist wahrscheinlich eine Gelegenheit, um sie auszunutzen, nicht um eine Bewegung zu schaffen, also ist es in jedem Fall immer noch eine verachtenswerte Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen haben immer noch unzählige &amp;quot;Äquivalenzen&amp;quot;, und sie verlassen sich immer noch auf ihre Familie und Vorfahren. Wenn sie nicht reformiert werden, wird es immer stille oder hörbare &amp;quot;nationale Flüche&amp;quot; geben. Es ist der &amp;quot;Fick&amp;quot;, der oben und unten und die vier Seiten umgibt, und das muss in Zeiten des Friedens sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但偶尔也有例外的用法：或表惊异，或表感服。我曾在家乡看见乡农父子一同午饭，儿子指一碗菜向他父亲说：“这不坏，妈的你尝尝看！”那父亲回答道：“我不要吃。妈的你吃去罢！”则简直已经醇化为现在时行的“我的亲爱的”的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年七月二十七日《语丝》周刊第三十七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　西滢先生之所谓“某籍”　在一九二五年北京女子师范大学学生反对校长杨荫榆事件中，鲁迅等七名教员曾在五月二十七日的《京报》上发表宣言，对学生表示支持。陈西滢在《现代评论》第一卷第二十五期（一九二五年五月三十日）发表的《闲话》中攻击鲁迅等人说：“以前我们常常听说女师大的风潮，有在北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动，可是我们总不敢相信。……但是这篇宣言一出，免不了流言更加传布得利害了。”某籍，指鲁迅的籍贯浙江。陈西滢（1896—1970），即陈源，字通伯，现代评论派重要成员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“犹河汉而无极也”　语见《庄子•逍遥游》：“吾惊怖其言，犹河汉而无极也。”河汉，即银河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　Hamsun　哈姆生（1859—1952），挪威小说家。《饥饿》是他在一八九○年发表的长篇小说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　Gorky　高尔基。参看本卷第189页注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Artzybashev　阿尔志跋绥夫。参看本卷第164页注⑤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“花之富贵者也”　语见宋代周敦颐《爱莲说》：“牡丹，花之富贵者也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“役夫”　见《左传》　文公元年，楚成王妹江骂成王子商臣（即楚穆王）的话：“呼，役夫！宜君王之欲杀女（汝）而立职也。”晋代杜预注：“役夫，贱者称。”按职是商臣的庶弟。“奴”，《南史•宋本纪》：“帝（前废帝刘子业）自以为昔在东宫，不为孝武所爱，及即位，将掘景宁陵，太史言于帝不利而止；乃纵粪于陵，肆骂孝武帝为奴。”，鼻上的红疱，俗称“酒糟鼻子”。“死公”，《后汉书•文苑列传》祢衡骂黄祖的话：“死公！云等道？”唐代李贤注：“死公，骂言也；等道，犹今言何勿语也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“老狗”　汉代班固《汉孝武故事》：栗姬骂景帝“老狗，上心衔之未发也”。衔，怀恨在心。“貉子”，南朝宋刘义庆《世说新语•惑溺》：“孙秀降晋，晋武帝厚存宠之，妻以姨妹蒯氏，室家甚笃；妻尝妒，乃骂秀为貉子，秀大不平，遂不复入。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“而母婢也”　《战国策•赵策》：“周烈王崩，诸侯皆吊。齐后往，周怒，赴于齐曰：‘天崩地坼，天子下席，东藩之臣田婴齐后至则[昔斤]之。’（齐）威王勃然怒曰：‘叱嗟，而（尔）母碑也！’”“赘阉遗丑”，陈琳《为袁绍檄豫州（刘备）文》：“操赘阉遗丑，本无懿德。”赘阉，指曹操的父亲曹嵩过继给宦官曹腾做儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber gelegentlich gibt es eine außergewöhnliche Verwendung: entweder um Erstaunen oder um Überzeugung auszudrücken. Ich habe einmal in meiner Heimatstadt einen Bauern gesehen, bei dem Vater und Sohn zusammen zu Mittag aßen, und der Sohn zeigte auf eine Schüssel mit Gemüse und sagte zu seinem Vater: &amp;quot;Das ist nicht schlecht, Mutter, probiere es!&amp;quot; Der Vater antwortete: &amp;quot;Ich will es nicht essen. Nur zu, Mama, iss es!&amp;quot; Der Vater entgegnete: &amp;quot;Ich will es nicht essen, Mama, iss es ruhig!&amp;quot;, was sich einfach zu der heutigen Bedeutung von &amp;quot;mein Lieber&amp;quot; gemildert hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　19. Juli 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde erstmals in der siebenunddreißigsten Ausgabe der Wochenzeitung Yossi am 27. Juli 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bei dem Vorfall von 1925, bei dem sich Studentinnen der Beijing Women's Normal University gegen Präsident Yang Yinyu stellten, veröffentlichten Lu Xun und sieben weitere Fakultätsmitglieder am 27. Mai ein Manifest in der Beijing Daily, in dem sie ihre Unterstützung für die Studentinnen zum Ausdruck brachten. In seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Bd. 1, Nr. 25 (30. Mai 1925), griff Chen Xiying Lu Xun und die anderen an und sagte: &amp;quot;In der Vergangenheit hörten wir oft, dass der Trend an der Women's Normal University heimlich von Leuten einer bestimmten Nationalität und Abteilung gefördert wurde, die die größte Macht in Pekings Bildungskreisen innehatten, aber wir konnten es immer nicht glauben. ...... Aber als dieses Manifest herauskam, verbreiteten sich die Gerüchte unweigerlich noch stärker.&amp;quot; Eine bestimmte Nationalität bezieht sich auf den Herkunftsort von Lu Xun, Zhejiang. Chen Xiyin (1896-1970), oder Chen Yuan, Charakter Tongbo, war ein wichtiges Mitglied der Modernen Schule der Kritik.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ &amp;quot;犹河汉而无極也&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhuangzi - Verheißungsvolle Reise: &amp;quot;Ich bin entsetzt über seine Worte, als wäre er ein Fluss und ein Mann ohne Stangen.&amp;quot; Fluss und Han, die Milchstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Hamsun Hamsun (1859-1952) war ein norwegischer Romancier. Der Hunger ist sein langer Roman, der 1890 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Gorki Gorki. Siehe Anmerkung auf S. 189 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥ Artzybashev Alzhev. Siehe Hinweis ⑤ auf Seite 164 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦ &amp;quot;Blume der Reichen und Edlen&amp;quot; Für die Phrase, siehe Zhou Dunyi's Love of Lotus, Song Dynastie: &amp;quot;Pfingstrose, die Blume der Reichen und Edlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ &amp;quot;Diener&amp;quot; Siehe Zuo Zhuan (左传), Jahr des Wen n. Chr., die Worte von König Cheng von Chu's Schwester Jiang, die Prinz Cheng Shangchen (d.h. König Mu von Chu) schilt: &amp;quot;Hoo, Diener! Es ist angemessen, dass der König den Wunsch hat, seine Tochter (Sie) zu töten und sein Amt zu etablieren.&amp;quot; Du Pre aus der Jin-Dynastie notiert: &amp;quot;Diener, eine niedrige Person wird genannt.&amp;quot; Aus Berufung ist er der konkubine Bruder eines Shang-Ministers. &amp;quot;Sklave&amp;quot;, Südliche Geschichte - Song Benji: &amp;quot;Der Kaiser (der ehemalige abgeschaffte Kaiser Liu Ziye) dachte, er sei im Ostpalast in der Vergangenheit, nicht von Xiaowu geliebt, und nahm den Thron, wird das Grab von Jingning zu graben, die taishi sagte, es sei nicht gut für den Kaiser und gestoppt; ist vertikal Mist in der Gruft, mutwillig verflucht Kaiser Xiaowu als Der &amp;quot;Sklave&amp;quot;. Die roten Bläschen auf der Nase werden umgangssprachlich als &amp;quot;Rosacea-Nase&amp;quot; bezeichnet. Die Worte von You Heng, der Huang Zu in &amp;quot;Das Buch der späteren Han - Wen Yuan Lie Zhuan&amp;quot; schilt: &amp;quot;Die Gong! Was ist das?&amp;quot; Li Xian aus der Tang-Dynastie merkt an: &amp;quot;Totes Gong, fluchende Worte auch; equidao, als ob die heutigen Worte er nicht auch sprechen würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Alter Hund&amp;quot; In der Han-Dynastie, Ban Gus &amp;quot;Die Geschichte von Han Xiaowu&amp;quot;: Li Ji schimpft Kaiser Jing als &amp;quot;einen alten Hund, dessen Herz im Maul steckt&amp;quot;. Das Wort &amp;quot;alter Hund&amp;quot; bedeutet &amp;quot;alter Hund&amp;quot;. &amp;quot;Waschbär Sohn&amp;quot;, Südliche Dynastie Song Liu Yiqing, &amp;quot;Neue Geschichte der Welt - Verwirrung und Ertrinken&amp;quot;: &amp;quot;Sun Xiu stieg nach Jin, Kaiser Wu von Jin dicken Lagerung zugunsten seiner Frau zu Tante Kuai, die Zimmer Familie ist sehr ernst; Frau schmeckte Eifersucht, ist gescholten Xiu für Waschbär Sohn, Xiu große Ungerechtigkeit, so nicht mehr in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Und die Magd der Mutter&amp;quot; 《战国策-赵策》：&amp;quot;Als König Lie von Zhou zusammenbrach, erhängten sich die Fürsten alle. Als die Königin von Qi ging, war Zhou wütend und ging zu Qi und sagte: 'Der Himmel ist eingestürzt, der Sohn des Himmels ist zu seinem Sitz hinabgestiegen, und Tian Ying, ein Minister des östlichen Klans, wird es [xi jin], wenn die Königin von Qi ankommt.' König Wei (von Qi) war wütend und sagte: 'Schreiende Verachtung, und (du) Mutterstele auch!'&amp;quot; &amp;quot;Überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit&amp;quot;, Chen Lins &amp;quot;Diatribe an Yu Zhou (Liu Bei) für Yuan Shao&amp;quot;: &amp;quot;Cao überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit, ursprünglich ohne Tugend.&amp;quot; Der Begriff &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; bezieht sich auf Cao Caos Vater, Cao Song, der dem Eunuchen Cao Teng als Sohn nachfolgte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　《广弘明集》　唐代和尚道宣编，三十卷。内容系辑录自晋至唐阐明佛法的文章。邢子才（496—？），名邵，河间（今属河北）人，北魏无神论者。东魏武定末任太常卿。元景（？—559），即王昕，字元景，北海剧（今山东东昌）人，东魏武定末任太子詹事，是邢子才的好友。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　拓跋氏　古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王，后日益强大，占有黄河以北的土地；公元三九八年建都平城（今大同），称帝改元，史称北魏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　刘时中　名致，字时中，号逋斋，石州宁乡（今山西离石）人，元代词曲家。这里所引见于他的套曲《上高监司•端正好》。曲子中的“好顽劣”，意即很无知。“表德”，即正式名字外的“字”和“号”。“声音多厮称”，即声音相同。子良取音于“粮”。仲甫取音于“脯”。君宝取音于“饱”。德夫取音于“脯”。《乐府新编阳春白雪》，元代杨朝英编选的一部散曲选，共十卷（另有九卷本一种）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从胡须说到牙齿①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Guang Hong Ming Jie, zusammengestellt von dem Tang-Mönch Dao Xuan, 30 Bände. Der Inhalt ist eine Sammlung von Aufsätzen, die die buddhistischen Lehren von der Jin- bis zur Tang-Dynastie erläutern. Xing Zicai (496-?) Xing Zicai (496-?), bekannt als Shao, war ein Atheist der Nördlichen Wei-Dynastie. Er diente als Sekretär des kaiserlichen Haushalts am Ende der Wuding-Periode der Östlichen Wei-Dynastie. Yuan Jing (? -559), d.h. Wang Xin (王昕), genannt Yuanjing (元景), gebürtig aus Beihai Drama (heute Dongchang, Shandong), war ein enger Freund von Xing Zicai (邢子才), der am Ende von Wuding in der Östlichen Wei als Sekretär eines Fürsten diente.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Tuoba-Klan Ein Zweig des alten Xianbei-Klans. 386 n. Chr. machte sich Tuoba [Wang Gui] zum König von Wei und wurde immer mächtiger, indem er das Land nördlich des Gelben Flusses besetzte; 398 n. Chr. baute er die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong) und nannte sich selbst Kaiser und änderte seinen Namen in Yuan, bekannt als das nördliche Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Liu Shizhong (刘时中), genannt Zhizhong (劉致), genannt Bu Zhai (逋斋), war ein aus Ningxiang, Shizhou (heute Lishi, Shanxi), stammender Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Er war ein Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Das hier zitierte Lied ist aus seiner Suite Shang Gao Supervisor - Duan Zheng Hao. In der Melodie bedeutet das Wort &amp;quot;gut und frech&amp;quot; sehr ignorant. Das Wort &amp;quot;Tuan De&amp;quot; bedeutet neben dem formalen Namen auch &amp;quot;Wort&amp;quot; und &amp;quot;Zahl&amp;quot;. &amp;quot;Der Klang ist derselbe. Zi Liang nimmt den Klang von &amp;quot;Korn&amp;quot;. Zhongfu wird als &amp;quot;脯&amp;quot; ausgesprochen. Junbao nimmt den Klang von &amp;quot;voll&amp;quot; an. De Fu nimmt den Ton &amp;quot;脯&amp;quot;. The New Compilation of Music, Yangchunbaixue, eine Anthologie loser Lieder, die von Yang Chaoying in der Yuan-Dynastie zusammengestellt wurde, in zehn Bänden (es gibt auch eine neunbändige Version).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bart bis zu den Zähnen①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一翻《呐喊》，才又记得我曾在中华民国九年双十节②的前几天做过一篇《头发的故事》；去年，距今快要一整年了罢，那时是《语丝》③出世未久，我又曾为它写了一篇《说胡须》。实在似乎很有些章士钊④之所谓“每况愈下”⑤了，——自然，这一句成语，也并不是章士钊首先用错的，但因为他既以擅长旧学自居，我又正在给他打官司，所以就栽在他身上。当时就听说，——或者也是时行的“流言”，——一位北京大学的名教授就愤慨过，以为从胡须说起，一直说下去，将来就要说到屁股，则于是乎便和上海的《晶报》⑥一样了。为什么呢？这须是熟精今典的人们才知道，后进的“束发小生”⑦是不容易了然的。因为《晶报》上曾经登过一篇《太阳晒屁股赋》，屁股和胡须又都是人身的一部分，既说此部，即难免不说彼部，正如看见洗脸的人，敏捷而聪明的学者即能推见他一直洗下去，将来一定要洗到屁股。所以有志于做gentleman⑧者，为防微杜渐起见，应该在背后给一顿奚落的。——如果说此外还有深意，那我可不得而知了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich Na Shout durchblätterte, erinnerte ich mich daran, dass ich &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot; ein paar Tage vor dem Double-Ten-Festival im neunten Jahr der Republik China geschrieben hatte; letztes Jahr, vor fast einem ganzen Jahr, schrieb ich &amp;quot;Speaking of Beards&amp;quot; für &amp;quot;The Silk&amp;quot;, bevor es herauskam. Es scheint etwas von dem zu geben, was Zhang Shizhao4 als &amp;quot;verschlechternd&amp;quot; bezeichnet.5 Natürlich war es nicht Zhang Shizhao, der diese Redewendung zuerst falsch verwendet hat, aber da er behauptete, gut in der alten Schule zu sein, und ich ihn verklagte, wurde sie ihm untergeschoben. Damals hörte ich, dass - oder vielleicht war es auch ein &amp;quot;Gerücht&amp;quot;, das in Mode war - ein berühmter Professor der Pekinger Universität entrüstet war, weil er dachte, dass man in Zukunft, ausgehend vom Bart und immer weiter, sagen würde Er dachte, wenn wir mit dem Bart anfangen und weiter über das Gesäß sprechen, würden wir in Zukunft über das Gesäß sprechen, und dann wäre es dasselbe wie beim Jing Daily in Shanghai.6 Warum? Warum? Nur wer sich im modernen Kanon gut auskennt, weiß, dass es nicht leicht ist, den &amp;quot;jungen Mann mit Haaren&amp;quot; der späteren Generation zu verstehen. Es ist, weil es einen Artikel in der Jing Daily gab, &amp;quot;Der Arsch in der Sonne&amp;quot;, und sowohl der Arsch als auch der Bart sind Teile des menschlichen Körpers. Daher sollten diejenigen, die danach streben, Gentleman8 zu sein, zur Vorbeugung einen Spott hinter ihrem Rücken geben. --Wenn es mehr als das ist, weiß ich es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　昔者窃闻之：欧美的文明人讳言下体以及和下体略有渊源的事物。假如以生殖器为中心而画一正圆形，则凡在圆周以内者均在讳言之列；而圆之半径，则美国者大于英。中国的下等人，是不讳言的；古之上等人似乎也不讳，所以虽是公子而可以名为黑臀⑨。讳之始，不知在什么时候；而将英美的半径放大，直至于口鼻之间或更在其上，则[日方]于一千九百二十四年秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die zivilisierten Menschen in Europa und den Vereinigten Staaten vom Unterkörper sprechen und von Dingen, die ein wenig mit ihm zu tun haben. Zeichnet man einen quadratischen Kreis mit den Genitalien in der Mitte, so sind alle, die sich innerhalb seines Umfangs befinden, tabuisiert; und der Radius des Kreises ist in Amerika größer als in England. Die Unterschicht in China ist unapologetisch; die Oberschicht in der Antike scheint unapologetisch gewesen zu sein, so dass man sie, obwohl sie männlich war, als schwarzen Hintern bezeichnen konnte.9 Der Beginn des Tabus ist unbekannt; und der Radius des Engländers und des Amerikaners wird vergrößert, bis er zwischen Mund und Nase oder mehr darüber liegt, im Herbst des 1924 Jahres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文人墨客大概是感性太锐敏了之故罢，向来就很娇气，什么也给他说不得，见不得，听不得，想不得。道学先生于是乎从而禁之，虽然很像背道而驰，其实倒是心心相印。然而他们还是一看见堂客的手帕或者姨太太的荒冢就要做诗。我现在虽然也弄弄笔墨做做白话文，但才气却仿佛早经注定是该在“水平线”⑩之下似的，所以看见手帕或荒冢之类，倒无动于中；只记得在解剖室里第一次要在女性的尸体上动刀的时候，可似乎略有做诗之意，——但是，不过“之意”而已，并没有诗，读者幸勿误会，以为我有诗集将要精装行世，传之其人，先在此预告。后来，也就连“之意”都没有了，大约是因为见惯了的缘故罢，正如下等人的说惯一样。否则，也许现在不但不敢说胡须，而且简直非“人之初性本善论”或“天地玄黄赋”⑾便不屑做。遥想土耳其革命⑿后，撕去女人的面幕，是多么下等的事？呜呼，她们已将嘴巴露出，将来一定要光着屁股走路了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Literaten sind, wahrscheinlich weil sie zu empfindlich sind, schon immer sehr empfindlich gewesen, und man kann nichts über sie sagen, sehen, hören oder denken. Dem Daoisten war es also untersagt, obwohl es konträr zu sein schien, aber in Wirklichkeit hatten sie das gleiche Herz. Trotzdem wollen sie immer noch dichten, wenn sie die Taschentücher ihrer Klöster oder die kargen Hügel ihrer Tanten sehen. Obwohl ich jetzt etwas volkstümlich schreibe, scheint mein Talent dazu bestimmt zu sein, unterhalb der &amp;quot;horizontalen Linie&amp;quot; zu liegen, so dass es mir gleichgültig ist, wenn ich ein Taschentuch oder einen unfruchtbaren Hügel sehe; ich erinnere mich nur daran, dass ich, als ich das erste Mal eine Frauenleiche im Autopsiesaal operieren musste, die Absicht zu haben schien, Gedichte zu machen. -Der Leser soll nicht in die Irre geführt werden, wenn er denkt, dass ich eine Gedichtsammlung habe, die als Hardcover veröffentlicht und an mich weitergegeben wird, deshalb hier eine Vorschau. Später gab es kein &amp;quot;zhiyi&amp;quot; mehr, wahrscheinlich, weil ich mich daran gewöhnt hatte, so wie der nächste Mensch daran gewöhnt ist, es zu sagen. Ansonsten trauen sie sich jetzt vielleicht nicht nur nicht, Bart zu sagen, sondern sie machen sich auch nicht die Mühe, es zu tun, es sei denn, es handelt sich um &amp;quot;die Theorie der Güte der menschlichen Natur&amp;quot; oder &amp;quot;die Fuge von Himmel und Erde&amp;quot; (11). Wie minderwertig war es, den Vorhang für Frauen nach der türkischen Revolution abzureißen (12)? Sie haben ihre Münder entblößt und werden in Zukunft sicher mit nacktem Hintern herumlaufen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然有人数我为“无病呻吟”⒀党之一，但我以为自家有病自家知，旁人大概是不很能够明白底细的。倘没有病，谁来呻吟？如果竟要呻吟，那就已经有了呻吟病了，无法可医。——但模仿自然又是例外。即如自胡须直至屁股等辈，倘使相安无事，谁爱去纪念它们；我们平居无事时，从不想到自己的头，手，脚以至脚底心。待到慨然于“头颅谁斫”，“髀肉（又说下去了，尚希绅士淑女恕之）复生”⒁的时候，是早已别有缘故的了，所以，“呻吟”。而批评家们曰：“无病”。我实在艳羡他们的健康。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl mich einige Leute zur Partei der &amp;quot;Nicht-Kranken&amp;quot; (13) gezählt haben, denke ich, dass ich meine eigene Krankheit kenne, und andere können die Details wahrscheinlich nicht ganz verstehen. Wenn man nicht krank ist, wer wird dann jammern? Wenn man stöhnen sollte, dann hat man bereits eine stöhnende Krankheit, die nicht geheilt werden kann. -Aber auch die Nachahmung der Natur ist eine Ausnahme. Wer möchte sich schon an sie erinnern, wenn er in Frieden lebt, vom Bart bis zum Gesäß; wir denken nie an unseren Kopf, unsere Hände, unsere Füße oder gar an unsere Fußsohlen, wenn wir in Frieden leben. Wenn wir beklagen, &amp;quot;den Kopf, der hackte&amp;quot;, &amp;quot;die Schenkel (wieder, ich hoffe, ein Herr und eine Dame verzeihen mir) zu beleben&amp;quot; (14), gibt es schon einen anderen Grund, also &amp;quot;stöhnen&amp;quot;. Und die Kritiker sagen: &amp;quot;Keine Krankheit&amp;quot;. Ich beneide sie wirklich um ihre Gesundheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　譬如腋下和胯间的毫毛，向来不很肇祸，所以也没有人引为题目，来呻吟一通。头发便不然了，不但白发数茎，能使老先生揽镜慨然，赶紧拔去；清初还因此杀了许多人。民国既经成立，辫子总算剪定了，即使保不定将来要翻出怎样的花样来，但目下总不妨说是已经告一段落。于是我对于自己的头发，也就淡然若忘，而况女子应否剪发的问题呢，因为我并不预备制造桂花油或贩卖烫剪：事不干己，是无所容心于其间的。但到民国九年，寄住在我的寓里的一位小姐考进高等女子师范学校去了，而她是剪了头发的，再没有法可梳盘龙髻或S髻。到这时，我才知道虽然已是民国九年，而有些人之嫉视剪发的女子，竟和清朝末年之嫉视剪发的男子相同；校长M先生虽被天夺其魄⒂，自己的头顶秃到近乎精光了，却偏以为女子的头发可系千钧，示意要她留起。设法去疏通了几回，没有效，连我也听得麻烦起来，于是乎“感慨系之矣”了，随口呻吟了一篇《头发的故事》。但是，不知怎的，她后来竟居然并不留长，现在还是蓬蓬松松的在北京道上走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Behaarung unter den Achseln und im Schritt zum Beispiel war noch nie ein Problem, also führt niemand sie als Thema an, über das man jammern könnte. Die Haare jedoch nicht. Es gibt nicht nur mehrere Stämme weißer Haare, die einen alten Mann dazu bringen können, in den Spiegel zu schauen und sich selbst zu bemitleiden, sondern viele Menschen wurden in der frühen Qing-Dynastie deswegen getötet. Die Republik China ist gegründet und der Zopf ist endlich durchgeschnitten, und auch wenn es keine Garantie gibt, was für Tricks in der Zukunft herauskommen werden, so kann man doch sagen, dass es jetzt zu Ende gegangen ist. So vergaß ich meine eigenen Haare, ganz zu schweigen von der Frage, ob Frauen sich die Haare schneiden lassen sollten oder nicht, denn ich war nicht bereit, Osmanthusöl herzustellen oder Bügelscheren zu verkaufen: Ich hatte nichts mit meinem eigenen Geschäft zu tun, also hatte ich nichts damit zu tun. Aber im neunten Jahr der Republik China wurde eine junge Dame, die in meiner Wohnung wohnte, in die Higher Girls' Normal School aufgenommen, und sie ließ sich die Haare abschneiden, so dass es keine Möglichkeit mehr gab, einen Drachendutt oder einen S-Bun zu tragen. Erst da wurde mir klar, dass, obwohl es das neunte Jahr der Republik war, einige Leute über Frauen, die sich die Haare schneiden, genauso zynisch waren wie über Männer, die sich in der späten Qing-Dynastie die Haare schneiden. Ich habe ein paar Mal versucht, durchzukommen, aber es hat nicht geklappt, so dass selbst ich Mühe hatte, mir das anzuhören, also habe ich mir &amp;quot;die Haare gerauft&amp;quot;. Aber irgendwie ist sie danach nicht lange gewachsen, und jetzt läuft sie immer noch flauschig durch die Pekingstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本来，也可以无须说下去了，然而连胡须样式都不自由，也是我平生的一件感愤，要时时想到的。胡须的有无，式样，长短，我以为除了直接受着影响的人以外，是毫无容喙的权利和义务的，而有些人们偏要越俎代谋⒃，说些无聊的废话，这真和女子非梳头不可的教育，“奇装异服”者要抓进警厅去办罪的政治一样离奇。要人没有反拨，总须不加刺激；乡下人捉进知县衙门去，打完屁股之后，叩一个头道：“谢大老爷！”这情形是特异的中国民族所特有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich muss nicht weiter ausführen, aber die Tatsache, dass ich nicht frei bin, einen Bart zu haben, ist eines der Dinge, über die ich immer nachgedacht habe.  Es ist immer notwendig, unstimuliert zu sein, um frei von Rebellion zu sein; ein Landsmann wird im Büro des Magistrats erwischt, und nach einer Tracht Prügel verbeugt er sich und sagt: &amp;quot;Danke, Eure Exzellenz!&amp;quot; Diese Situation ist eine Besonderheit der besonderen chinesischen Nation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不料恰恰一周年，我的牙齿又发生问题了，这当然就要说牙齿。这回虽然并非说下去，而是说进去，但牙齿之后是咽喉，下面是食道，胃，大小肠，直肠，和吃饭很有相关，仍将为大雅所不齿；更何况直肠的邻近还有膀胱呢，呜呼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unerwartet, genau zum einjährigen Jubiläum, hatte ich wieder ein Problem mit meinen Zähnen, was natürlich auch über sie gesagt werden müsste. Diesmal aber nicht nach unten, sondern nach innen: Auf die Zähne folgt der Rachen, darunter die Speiseröhre, der Magen, der Dick- und Dünndarm, der Enddarm, der sehr viel mit dem Essen zu tun hat und dem großen Jahwe noch unangenehm sein wird; ganz zu schweigen davon, dass der Enddarm an die Blase angrenzt, hoppla!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中华民国十四年十月二十七日，即夏历之重九，国民因为主张关税自主，游行示威⒄了。但巡警却断绝交通，至于发生冲突，据说两面“互有死伤”。次日，几种报章（《社会日报》，《世界日报》，《舆论报》，《益世报》，《顺天时报》⒅等）的新闻中就有这样的话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学生被打伤者，有吴兴身（第一英文学校），头部刀伤甚重……周树人（北大教&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　员）齿受伤，脱门牙二。其他尚未接有报告。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 27. Oktober des 14. Jahres der Republik China, also am neunten Tag des Sommerkalenders, marschierten und demonstrierten die Nationalisten (17), weil sie für die Tarifautonomie eintraten. Die Polizei sperrte jedoch den Verkehr ab, und als Folge der Zusammenstöße gab es Berichten zufolge &amp;quot;Tote und Verletzte auf beiden Seiten&amp;quot;. Am folgenden Tag brachten mehrere Zeitungen (Social Daily, World Daily, Public Opinion, Yishei, Suncheon Times (18) usw.) die folgende Meldung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Studenten wurden durch Schläge verletzt, es gibt Wu Xing Körper (First English School), Kopf Messer Verletzung ist sehr ernst ...... Zhou Shuren (Peking University Fakultät)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(ein Mitglied der Fakultät der Universität Peking) wurde an den Zähnen verletzt und verlor zwei Schneidezähne. Andere sind noch nicht gemeldet worden. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样还不够，第二天，《社会日报》，《舆论报》，《黄报》，《顺天时报》又道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ob das noch nicht genug wäre, kamen am nächsten Tag die Social Daily, die Opinion, die Yellow Press und die Suncheon Times hinzu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……游行群众方面，北大教授周树人（即鲁迅）门牙确落二个。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舆论也好，指导社会机关也好，“确”也好，不确也好，我是没有修书更正的闲情别致的。但被害苦的是先有许多学生们，次日我到L学校⒆去上课，缺席的学生就有二十余，他们想不至于因为我被打落门牙，即以为讲义也跌了价的，大概是预料我一定请病假。还有几个尝见和未见的朋友，或则面问，或则函问；尤其是朋其⒇君，先行肉薄中央医院，不得，又到我的家里，目睹门牙无恙，这才重回东城，而“昊天不吊”，竟刮起大风来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;...... Für die marschierenden Massen verlor der Pekinger Universitätsprofessor Zhou Shuren (d.h. Lu Xun) tatsächlich zwei seiner Schneidezähne. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Öffentliche Meinung oder gesellschaftliche Leitorgane, &amp;quot;sicher&amp;quot; oder nicht, ich bin nicht die Muße, das Buch zu korrigieren. Am nächsten Tag ging ich in die L-Schule (19), um die Vorlesung zu besuchen, und es gab mehr als zwanzig Studenten, die abwesend waren. Sie dachten, dass sie nicht denken würden, dass der Preis der Vorlesungsunterlagen gefallen war, weil ich vor die Tür gesetzt worden war, das heißt, sie erwarteten wahrscheinlich, dass ich mich krank gemeldet haben musste. Ich war nicht in der Lage, ins Zentralkrankenhaus zu gehen, aber ich ging nach Hause und sah, dass meine Zähne in Ordnung waren, also kehrte ich auf die East Side zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使我真被打落两个门牙，倒也大可以略平“整顿学风”(22)者和其党徒之气罢；或者算是说了胡须的报应，——因为有说下去之嫌，所以该得报应，——依博爱家言，本来也未始不是一举两得的事。但可惜那一天我竟不在场。我之所以不到场者，并非遵了胡适(23)教授的指示在研究室里用功，也不是从了江绍原(24)教授的忠告在推敲作品，更不是依着易卜生博士的遗训(25)正在“救出自己”；惭愧我全没有做那些大工作，从实招供起来，不过是整天躺在窗下的床上而已。为什么呢？曰：生些小病，非有他也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich von zwei Schneidezähnen niedergeschlagen worden wäre, wäre das eine große Erleichterung für den &amp;quot;Schulgeist&amp;quot;(22) und seine Jünger gewesen; oder vielleicht wäre es eine Vergeltung dafür gewesen, dass ich über den Bart geredet hatte, - eine Vergeltung, die wegen des Verdachts des Weitergehens verdient war, - in den Worten der Burschenschaft. -, wäre es nicht ein Doppelschlag gewesen. Aber leider war ich an diesem Tag nicht da. Ich war nicht dort, weil ich auf Anweisung von Professor Hu Shih(23) im Forschungsraum arbeitete, noch arbeitete ich auf Anraten von Professor Jiang Shaoyuan(24) an meiner Arbeit, noch &amp;quot;rettete ich mich&amp;quot; auf Anraten von Dr. Ibsen(25); ich schäme mich zu sagen, dass ich nichts von dieser großartigen Arbeit getan habe, sondern den ganzen Tag nur im Bett unter dem Fenster lag. Ich schäme mich, dass ich nichts von dieser großen Arbeit gemacht habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe. Warum? Ich schäme mich zu gestehen, dass ich keine große Arbeit geleistet habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的门牙，却是“确落二个”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是自家有病自家知的一例，如果牙齿健全，决不会知道牙痛的人的苦楚，只见他歪着嘴角吸风，模样着实可笑。自从盘古开辟天地以来，中国就未曾发明过一种止牙痛的好方法，现在虽然很有些什么“西法镶牙补眼”的了，但大概不过学了一点皮毛，连消毒去腐的粗浅道理也不明白。以北京而论，以中国自家的牙医而论，只有几个留美出身的博士是好的，但是，yes(26)，贵不可言。至于穷乡僻壤，却连皮毛家也没有，倘使不幸而牙痛，又不安本分而想医好，怕只好去即求城隍土地爷爷罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Meine Schneidezähne hingegen sind &amp;quot;zweigleisig&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist auch ein Beispiel für einen Menschen, der seine eigene Krankheit kennt. Wenn seine Zähne gesund wären, würde er niemals das Leiden eines Menschen mit Zahnschmerzen kennen, nur um zu sehen, wie er auf lächerliche Weise an seinen Mundwinkeln saugt. Seit Anbeginn der Welt hat China nie ein gutes Mittel gegen Zahnschmerzen erfunden. Heutzutage gibt es zwar einige &amp;quot;westliche Methoden des Setzens von Zähnen und Füllen von Augen&amp;quot;, aber sie haben wahrscheinlich nur wenig gelernt und verstehen nicht einmal die Rudimente der Desinfektion und des Zerfalls. Was Pekings und Chinas eigene Zahnärzte angeht, so gibt es nur wenige Ärzte aus den Vereinigten Staaten, die gut sind, aber ja(26), sie sind zu teuer, um es zu sagen. Wenn Sie das Pech haben, Zahnschmerzen zu haben, und Sie wollen geheilt werden, fürchte ich, müssen Sie zum Stadtgott gehen und um Heilung bitten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从小就是牙痛党之一，并非故意和牙齿不痛的正人君子们立异，实在是“欲罢不能”。听说牙齿的性质的好坏，也有遗传的，那么，这就是我的父亲赏给我的一份遗产，因为他牙齿也很坏。于是或蛀，或破，……终于牙龈上出血了，无法收拾；住的又是小城，并无牙医。那时也想不到天下有所谓“西法……”也者，惟有《验方新编》(27)是唯一的救星；然而试尽“验方”都不验。后来，一个善士传给我一个秘方：择日将栗子风干，日日食之，神效。应择那一日，现在已经忘却了，好在这秘方的结果不过是吃栗子，随时可以风干的，我们也无须再费神去查考。自此之后，我才正式看中医，服汤药，可惜中医仿佛也束手了，据说这是叫“牙损”，难治得很呢。还记得有一天一个长辈斥责我，说，因为不自爱，所以会生这病的；医生能有什么法？我不解，但从此不再向人提起牙齿的事了，似乎这病是我的一件耻辱。如此者久而久之，直至我到日本的长崎，再去寻牙医，他给我刮去了牙后面的所谓“齿袱”，这才不再出血了，化去的医费是两元，时间是约一小时以内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin als einer der Zahnschmerz-Partei aufgewachsen, nicht um den anständigen Leuten, die keine Zahnschmerzen haben, absichtlich zu widersprechen, aber ich kann einfach nicht aufhören&amp;quot;. Ich habe gehört, dass die Beschaffenheit der Zähne auch vererbt wird, also ist das ein Vermächtnis meines Vaters, denn seine Zähne sind auch schlecht. Es war also kariös, kaputt, ...... blutete schließlich aus dem Zahnfleisch und war nicht mehr zu reparieren; und da ich in einer Kleinstadt lebte, gab es keinen Zahnarzt. Damals gab es für mich keine sogenannte &amp;quot;westliche Methode ......&amp;quot; auf der Welt, außer der &amp;quot;Neuen Zusammenstellung experimenteller Rezepte&amp;quot; (27), die der einzige Retter war; aber alle &amp;quot;experimentellen Rezepte&amp;quot;, die ich ausprobierte, funktionierten nicht. Später gab mir ein guter Mann ein Geheimrezept: Wählen Sie einen Tag, um Kastanien an der Luft zu trocknen und essen Sie sie Tag für Tag, es wirkt Wunder. Ich habe den Tag vergessen, den ich wählen sollte, aber das Gute ist, dass das Ergebnis dieses Rezepts ist, Kastanien zu essen, die jederzeit luftgetrocknet werden können, so dass wir uns nicht die Mühe machen müssen, es nachzuschlagen. Seitdem gehe ich zu einem chinesischen Arzt und nehme Medikamente ein, aber leider scheinen die chinesischen Ärzte den Überblick verloren zu haben. Ich erinnere mich noch daran, wie eines Tages ein Ältester mit mir schimpfte und sagte, ich hätte diese Krankheit entwickelt, weil ich mich selbst nicht liebte; was konnte der Arzt tun? Ich verstand es nicht, aber ich erwähnte meine Zähne nie wieder jemandem gegenüber, als ob die Krankheit eine Schande für mich wäre. Erst als ich in Nagasaki, Japan, war und wieder zum Zahnarzt ging, kratzte er die sogenannte &amp;quot;Zahnlast&amp;quot; von der Rückseite meines Zahns ab, und es hörte auf zu bluten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我后来也看看中国的医药书，忽而发见触目惊心的学说了。它说，齿是属于肾的，“牙损”的原因是“阴亏”。我这才顿然悟出先前的所以得到申斥的原因来，原来是它们在这里这样诬陷我。到现在，即使有人说中医怎样可靠，单方怎样灵，我还都不信。自然，其中大半是因为他们耽误了我的父亲的病的缘故罢，但怕也很挟带些切肤之痛的自己的私怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Später schaute ich auch in chinesische medizinische Bücher und fand plötzlich eine schockierende Lehre. Darin hieß es, dass die Zähne zu den Nieren gehörten und dass die Ursache für &amp;quot;Zahnverlust&amp;quot; &amp;quot;Yin-Mangel&amp;quot; sei. Erst da erkannte ich den Grund, warum ich vorhin zurechtgewiesen worden war, dass sie mich auf diese Weise fälschlicherweise beschuldigt hatten. Bis jetzt, auch wenn einige Leute sagen, dass die chinesische Medizin zuverlässig ist und dass ein einziges Rezept funktioniert, glaube ich ihnen immer noch nicht. Natürlich lag das meiste daran, dass sie die Krankheit meines Vaters hinausgezögert hatten, aber ich fürchte, es gab auch einige bittere persönliche Ressentiments von mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事情还很多哩，假使我有Victor Hugo(28)先生的文才，也许因此可以写出一部《Les Misérables》的续集。然而岂但没有而已么，遭难的又是自家的牙齿，向人分送自己的冤单，是不大合式的，虽然所有文章，几乎十之九是自身的暗中的辩护。现在还不如迈开大步一跳，一径来说“门牙确落二个”的事罢：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich das literarische Talent von Victor Hugo(28) hätte, hätte ich also vielleicht eine Fortsetzung von Les Misérables geschrieben. Und doch ist es nicht ganz passend, die eigene Mängelliste an die Menschen zu verteilen, wenn es die eigenen Zähne sind, die in Schwierigkeiten sind, obwohl fast neun von zehn Artikeln die eigene geheime Verteidigung sind. Jetzt ist es besser, einen großen Sprung zu machen und zu sagen: &amp;quot;Es sind tatsächlich zwei Zähne ausgefallen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　袁世凯也如一切儒者一样，最主张尊孔。做了离奇的古衣冠，盛行祭孔的时候，大概是要做皇帝以前的一两年。(29)自此以来，相承不废，但也因秉政者的变换，仪式上，尤其是行礼之状有些不同：大概自以为维新者出则西装而鞠躬，尊古者兴则古装而顿首。我曾经是教育部的佥事，因为“区区”(30)，所以还不入鞠躬或顿首之列的；但届春秋二祭，仍不免要被派去做执事。执事者，将所谓“帛”或“爵”(31)递给鞠躬或顿首之诸公的听差之谓也。民国十一年秋(32)，我“执事”后坐车回寓去，既是北京，又是秋，又是清早，天气很冷，所以我穿着厚外套，带了手套的手是插在衣袋里的。那车夫，我相信他是因为磕睡，胡涂，决非章士钊党；但他却在中途用了所谓“非常处分”，以“迅雷不及掩耳之手段”，自己跌倒了，并将我从车上摔出。我手在袋里，来不及抵按，结果便自然只好和地母接吻，以门牙为牺牲了。于是无门牙而讲书者半年，补好于十二年之夏，所以现在使朋其君一见放心，释然回去的两个，其实却是假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Yuan Shikai war auch, wie alle Konfuzianer, der größte Verfechter des Respekts vor Konfuzius. Die Zeit, in der die ausgefallenen antiken Gewänder angefertigt wurden und die Riten des Konfuzius vorherrschend waren, war wahrscheinlich ein oder zwei Jahre bevor er Kaiser werden sollte. (29) Seitdem wird es fortgesetzt, aber auch wegen des Herrscherwechsels sind die Zeremonien, vor allem das Aussehen der Rituale, etwas anders: Es ist wohl gedacht, dass diejenigen, die das Neue hochhalten, in Anzügen erscheinen und sich verbeugen, und diejenigen, die das Alte respektieren, in alten Kostümen aufstehen und sich verbeugen. Ich war einmal Kommandeur im Erziehungsministerium, und weil ich &amp;quot;minderjährig&amp;quot; (30) war, wurde ich noch nicht in die Verbeugung und die Verneigung einbezogen; aber als die beiden Frühlings- und Herbstfeste stattfanden, wurde ich trotzdem zum Diakon geschickt. Ein Diakon ist eine Person, die den Beamten, die sich verbeugen oder tongsou, die sogenannte &amp;quot;Seide&amp;quot; oder &amp;quot;Ritter&amp;quot;(31) überreicht. Im Herbst des elften Jahres der Republik China(32) fuhr ich nach dem &amp;quot;Diakon&amp;quot; mit dem Auto zurück in meine Wohnung, und es war kalt in Peking, im Herbst, und früh am Morgen, so dass ich einen dicken Mantel trug und die behandschuhten Hände in den Taschen hatte. Der Fahrer war, glaube ich, schläfrig und verwirrt und gehörte keineswegs zur Partei von Zhang Shizhao; aber er wandte mitten in der Fahrt etwas an, was er &amp;quot;außerordentliche Disziplin&amp;quot; nannte, und fiel selbst um und warf mich mit einem &amp;quot;schnellen Mittel&amp;quot; aus dem Wagen. Meine Hand war in der Tasche und ich war zu spät dran, um sie zu drücken, also musste ich natürlich die Erdmutter küssen und meine Schneidezähne opfern. Also keine Schneidezähne und der Sprecher für sechs Monate, Ausbesserung gut im Sommer von zwölf Jahren, so dass jetzt machen peng seine Gentleman ein siehe beruhigt, erleichtert, um wieder auf die beiden, aber in der Tat ist falsch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　５&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔二先生(33)说，“虽有周公之才之美，使骄且吝，其余，不足观也矣。”这话，我确是曾经读过的，也十分佩服。所以如果打落了两个门牙，借此能给若干人们从旁快意，“痛快”，倒也毫无吝惜之心。而无如门牙，只有这几个，而且早经脱落何？但是将前事拉成今事，却也是不甚愿意的事，因为有些事情，我还要说真实，便只好将别人的“流言”抹杀了，虽然这大抵也以有利于己，至少是无损于已者为限。准此，我便顺手又要将章士钊的将后事拉成前事的胡涂账揭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Kong Er (33) sagte: &amp;quot;Obwohl es die Schönheit des Talents des Herzogs von Zhou gibt, macht Stolz und Geiz, der Rest, ist nicht genug zu sehen.&amp;quot; Dies habe ich einmal gelesen und bewundere es sehr. Also, wenn das Niederschlagen von zwei Schneidezähne, durch diese kann eine Reihe von Menschen von der Seite der schnellen, &amp;quot;schmerzhaft&amp;quot;, aber auch kein Pardon geben. Und es gibt keine Schneidezähne, nur diese wenigen, und lange nach dem Verlust von Ho? Aber die Vergangenheit in die Gegenwart, ist aber auch nicht sehr bereit zu tun, weil einige Dinge, habe ich die Wahrheit zu sagen, so muss ich abschreiben die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; von anderen, obwohl dies auch im Interesse ihrer eigenen, oder zumindest nicht zum Nachteil derer, die haben. Als erstes möchte ich Zhang Shizhaos Unsinn aufdecken, das Nachspiel zur Vergangenheit zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又是章士钊。我之遇到这个姓名而摇头，实在由来已久；但是，先前总算是为“公”，现在却像憎恶中医一样，仿佛也挟带一点私怨了，因为他“无故”将我免了官，所以，在先已经说过：我正在给他打官司。近来看见他的古文的答辩书了，很斤斤于“无故”之辩，其中有一段：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist wieder Zhang Shizhao. Ich schüttle schon lange den Kopf über diesen Namen; aber nachdem ich vorher &amp;quot;öffentlich&amp;quot; war, hasse ich jetzt die chinesischen Ärzte so sehr, als hätte ich einen persönlichen Groll gegen sie, weil er mich &amp;quot;ohne Grund&amp;quot; aus dem Amt entfernt hat. Ich kämpfe gegen seinen Fall. Ich habe vor kurzem seine Antwort in der alten Sprache gesehen, die sehr auf der Verteidigung von &amp;quot;kein Grund&amp;quot; basiert, und es gibt einen Absatz darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……又该伪校务维持会擅举该员为委员，该员又不声明否认，显系有意抗阻本部&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　行政，既情理之所难容，亦法律之所不许。……不得已于八月十二日，呈请执政将周树&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人免职，十三日由执政明令照准……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎我也“之乎者也”地驳掉他：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“查校务维持会公举树人为委员，系在八月十三日，而该总长呈请免职，据称在十&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二日。岂先预知将举树人为委员而先为免职之罪名耶？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;...... auch das Pseudo-Schulpflegekomitee, den Offizier als Mitglied ohne Genehmigung zu ernennen, und der Offizier hat keine Verweigerung erklärt, ist es offensichtlich, dass die Absicht ist, dieses Ministerium zu widerstehen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist nicht nur inakzeptabel, sondern auch gesetzlich verboten. ...... hatte keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuyin am 12. August aus dem Amt zu entfernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 12. August hatte ich keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuren aus dem Amt zu entfernen, was von der herrschenden Regierung am 13. ausdrücklich genehmigt wurde ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also habe ich auch ihn widerlegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es war am 13. August, als das Schulwartungskomitee Shuyin als Mitglied wählte, während der Chef seine Absetzung beantragte, angeblich am 12. August.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Leiter der Schule reichte am 12. seinen Umzug ein. Stimmt es nicht, dass im Voraus bekannt war, dass Shu Shu als Mitglied gewählt werden würde und zunächst mit der Absetzung des Amtes beauftragt wurde? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，那些什么“答辩书”也不过是中国的胡牵乱扯的照例的成法，章士钊未必一定如此胡涂；假使真只胡涂，倒还不失为胡涂人，但他是知道舞文玩法的。他自己说过：“挽近政治。内包甚复。一端之起。其真意往往难于迹象求之。执法抗争。不过迹象间事。……”(34)所以倘若事不干己，则与其听他说政法，谈逻辑，实在远不如看《太阳晒屁股赋》，因为欺人之意，这些赋里倒没有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich sind diese &amp;quot;Antworten&amp;quot; nur die übliche chinesische Methode, Unsinn zu erfinden, und Zhang Shizhao ist vielleicht nicht unbedingt so unsinnig; wenn er wirklich unsinnig ist, ist er immer noch ein unsinniger Mensch, aber er weiß, wie man tanzt und spielt. Er selbst sagte: &amp;quot;Ich bin der Politik sehr nahe. Es ist sehr kompliziert. Das eine Ende des Spektrums. Die wahre Bedeutung ist in den Zeichen oft schwer zu finden. Strafverfolgung und Widerstand. Es ist nur eine Frage der Zeichen. ......&amp;quot;(34) Deshalb ist es, wenn es nicht um Ihr Geschäft geht, viel besser, die Fuge vom sonnengebackenen Esel zu lesen, als ihm zuzuhören, wenn er über Politik und Recht und Logik spricht, denn der Sinn der Täuschung ist in diesen Fugen nicht zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离题愈说愈远了：这并不是我的身体的一部分。现在即此收住，将来说到那里，且看民国十五年秋罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十月三十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十一月九日《语丝》周刊第五十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　双十节　一九一一年十月十日孙中山领导的革命党举行了武昌起义（即辛亥革命），次年一月一日建立中华民国，九月二十八日临时参议院议决十月十日为国庆纪念日，俗称“双十节”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　《语丝》　文艺性周刊，最初由孙伏园等编辑。一九二四年十一月十七日创刊于北京。一九二七年十月被奉系军阀张作霖查禁，随后移至上海续刊。一九三○年三月出至第五卷第五十二期停刊。鲁迅是主要撰稿人和支持者之一，并于该刊在上海出版后一度担任编辑。参看《三闲集•我和〈语丝〉的始终》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　章士钊（1881—1978）　字行严，笔名孤桐，湖南长沙人。辛亥革命前，曾参加反清革命运动，一九一四年五月在东京主办《甲寅》月刊（两年后停刊）。五四运动后，他是一个复古主义者。在一九二四年至一九二六年间，他参加北洋军阀段祺瑞政治集团，曾任段祺瑞执政府的司法总长兼教育总长，参与镇压学生爱国运动和人民群众的爱国斗争；同时创办《甲寅》周刊，提倡尊孔读经，反对新文化运动。后来他在政治、思想上有所变化，转而同情革命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“每况愈下”　原作“每下愈况”，见《庄子•知北游》。章太炎《新方言•释词》：“愈况，犹愈甚也”。后人引用常误作“每况愈下”，章士钊在《甲寅》周刊第一卷第三号《孤桐杂记》中也同样用错：“尝论明清相嬗。士气骤衰。……民国承清。每况愈下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je mehr ich darüber spreche, desto weiter gehe ich: Es ist nicht Teil meines Körpers. Jetzt will ich hier aufhören und dazu kommen, und den Herbst des fünfzehnten Jahres der Republik sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　30. Oktober 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in der 52. Ausgabe der Wochenzeitschrift &amp;quot;The Silk of Words&amp;quot; am 9. November 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 10. Oktober 1911 führte die revolutionäre Partei unter Führung von Sun Yat-sen den Wuchang-Aufstand (d.h. die Xinhai-Revolution) durch und gründete am 1. Januar des folgenden Jahres die Republik China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde zuerst von Sun Fuyuan und anderen herausgegeben. Es wurde erstmals am 17. November 1924 in Peking veröffentlicht. Im Oktober 1927 wurde sie von Zhang Zuolin, dem Kriegsherrn des Feng-Systems, verboten und dann zur Erneuerung nach Shanghai verlegt. Im März 1930 wurde die Veröffentlichung bis zur zweiundfünfzigsten Ausgabe des fünften Bandes eingestellt. Lu Xun war einer der Hauptmitwirkenden und Unterstützer und fungierte nach der Veröffentlichung der Zeitschrift in Shanghai eine Zeit lang als Herausgeber. Siehe &amp;quot;Drei gesammelte Werke: I und die Geschichte von &amp;quot;The Whispering Silk&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Zhang Shizhao (1881-1978) (chinesisch: 章士钊; Pseudonym: 孤桐) war ein gebürtiger Chinese aus Changsha, Provinz Hunan. Vor der Xinhai-Revolution beteiligte er sich an der revolutionären Bewegung gegen die Qing-Dynastie, und im Mai 1914 sponserte er die Monatszeitschrift Kia Yin in Tokio (die zwei Jahre später ihr Erscheinen einstellte). Nach der Vierten-Mai-Bewegung war er ein Revanchist. Zwischen 1924 und 1926 schloss er sich der politischen Gruppe des Beiyang-Kriegsherrn Duan Qirui an und diente als Chef der Justiz und Chef des Erziehungswesens in der herrschenden Regierung von Duan Qirui, wobei er sich an der Unterdrückung der patriotischen Studentenbewegung und den patriotischen Kämpfen des Volkes beteiligte; gleichzeitig gründete er die Wochenzeitschrift Kia Yin, in der er für die Achtung des Konfuzianismus und das Lesen der Schriften eintrat und sich gegen die Neue-Kultur-Bewegung stellte. Später änderte er sich politisch und ideologisch und wandte sich den Sympathien für die Revolution zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot; (ursprünglich &amp;quot;jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot;), in Zhuangzi - Zhi Bei You (Zhuangzi - Zhi Bei You). Das Original lautet &amp;quot;jede Situation wird schlimmer&amp;quot;. Derselbe Fehler wurde von Zhang Shizhao in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 3, &amp;quot;Lone Tong Miscellany&amp;quot; gemacht: &amp;quot;Ich habe versucht, die Seelenwanderung der Ming- und Qing-Dynastien zu diskutieren. Die Moral sank plötzlich. ...... Republik China übernahm die Qing. Jede Situation wird schlimmer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《晶报》　当时上海一种低级趣味的小报。原为《神州日报》的副刊，一九一九年三月单独出版。下文所说《太阳晒屁股赋》，是张丹[火斤]（延礼）写的一篇无聊文章，发表于一九一七年四月二十六日《神州日报》副刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“束发小生”　这是章士钊常用的轻视青年学生的一句话，如他在一九二三年作的《评新文化运动》一文中就说：“今之束发小生。握笔登先。名流巨公。易节恐后。”束发，古代指男子成童的年龄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　Gentleman　英语：绅士。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　黑臀　春秋时晋成公的名字，见《国语•周语》所记单襄公的话：“吾闻成公之生也，其母梦神规其臀以墨曰：‘使有晋国……。’故名之曰黑臀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“水平线”　这是从当时现代评论社出版的《现代丛书》广告中引用来的。在《现代评论》第一卷第九期（一九二五年二月七日）刊登的《〈现代丛书〉出版预告》中，吹嘘他们自己的作品说：“《现代丛书》中不会有一本无价值的书，一本读不懂的书，一本在水平线下的书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(6) The Jing Daily, ein Boulevardblatt von geringem Interesse in Shanghai zu dieser Zeit. Ursprünglich eine Beilage zum Shenzhou Daily, wurde sie im März 1919 separat veröffentlicht. Der folgende Artikel, &amp;quot;Sonnengebackene Arschfuge&amp;quot;, war ein langweiliger Artikel, der von Zhang Dan [Huojin] (Yanli) geschrieben und in einer Beilage des Shenzhou Daily am 26. April 1917 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Bündelhaarige junge Studenten&amp;quot; Dies war eine gängige Phrase, die von Zhang Shizhao verwendet wurde, um junge Studenten herabzusetzen, wie in seinem Artikel &amp;quot;Rückblick auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; aus dem Jahr 1923, in dem er sagte: &amp;quot;Die heutigen Bündelhaarigen jungen Studenten. Sie sind die ersten, die einen Stift halten. Die Berühmtheiten und Giganten. Sie haben Angst zu folgen.&amp;quot; Gebundenes Haar bezog sich in der Antike auf das Alter, in dem ein Mann ein Kind wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Gentleman Englisch: Herr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Schwarzes Gesäß Der Name des Herzogs von Jin in der Frühlings- und Herbstperiode, siehe die Worte des Herzogs Shan Xiang, wie in Guo Yu - Zhou Shu aufgezeichnet: &amp;quot;Ich hörte, dass die Geburt des Herzogs von Cheng war auch, seine Mutter träumte, dass die Götter sein Gesäß zu Tinte reguliert und sagte: 'Machen Sie dort den Zustand von Jin ....... ' Deshalb lautet der Name Black Rump&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;horizontale Linie&amp;quot; Dies ist ein Zitat aus einer Anzeige für die Modern Series, die seinerzeit von der Modern Review veröffentlicht wurde. In &amp;quot;A Preview of the Publication of the 'Modern Series'&amp;quot; (Vorschau auf die Veröffentlichung der 'Modern Series'), veröffentlicht in Modern Review, Vol. 1, No. 9 (7. Februar 1925), prahlten sie mit ihrer eigenen Arbeit: &amp;quot;Es wird kein wertloses Buch in der Modern Series geben, kein Buch, das nicht gelesen werden kann, kein Buch, das unter dem Niveau liegt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“人之初性本善”　是《三字经》的首句。“天地玄黄”，是《千字文》的首句。从前学塾中常用这类句子作为练习文章的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　土耳其革命　指一九一九年基马尔领导的反帝反封建的资产阶级民主革命。经过多年的民族独立战争，于一九二三年十月宣布成立土耳其共和国。随后又对宗教、婚姻制度、社会习俗等进行了一系列的改革，妇女不带面纱是风俗改革中的一项。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“无病呻吟”　原是一句成语，当时复古主义者章士钊等人，时常攻击提倡写白话文的人为“无病呻吟”。如他在《甲寅》周刊第一卷第十四期（一九二五年十月）《评新文学运动》一文中，就影射白话文作者“忘其谫陋，无病呻吟”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“头颅谁斫”　据《资治通鉴》卷一八五记载，隋炀帝感到统治局面不稳时，曾“引镜自照，顾谓萧后曰：‘好头颈，谁当斫之？’”“髀肉复生”，《三国志•蜀书•先主纪》的注文中曾引《九州春秋》说，刘备投靠荆州牧刘表时，因无用武之如，久不乘马，他“见髀里肉生”，就“慨然流涕”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　M先生　指毛邦伟，贵州遵义人。清光绪举人，后赴日本留学，在东京高等师范学校毕业，一九二○年时任北京女子高等师范学校校长。天夺其魄，语出《左传》宣公十五年，原作“天夺之魄”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Die Natur des Menschen ist von Anfang an gut&amp;quot; ist die erste Zeile des Drei-Charakter-Klassikers. &amp;quot;Himmel und Erde sind wahrhaftig gut&amp;quot; ist der erste Satz des Klassikers der Tausend Zeichen. Solche Sätze wurden früher in der Schule häufig als Titel für Übungsaufsätze verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Türkische Revolution Bezieht sich auf die antiimperialistische und antifeudale bürgerlich-demokratische Revolution, die von Kimar 1919 angeführt wurde. Nach einem jahrelangen Krieg um die nationale Unabhängigkeit wurde im Oktober 1923 die türkische Republik ausgerufen. Es folgte eine Reihe von Reformen in der Religion, im Heiratswesen und in den sozialen Bräuchen; dass Frauen keinen Schleier tragen, war eine der üblichen Reformen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot; war eine Redewendung, die von den Rückschrittlichen, wie Zhang Shizhao, verwendet wurde, die oft diejenigen angriffen, die für das Schreiben von volkstümlicher Literatur eintraten, als &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot;. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Review of the New Literary Movement&amp;quot; (Rückblick auf die neue literarische Bewegung) im ersten Band und der vierzehnten Ausgabe der Wochenzeitung Jiayin (Oktober 1925) unterstellte er zum Beispiel, dass die volkstümlichen Schriftsteller &amp;quot;ihre Oberflächlichkeit vergessen und ohne Krankheit stöhnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Wer wird den Kopf hacken?&amp;quot; Nach dem Zizhi Tongjian, Band 185, als Kaiser Yang spürte, dass seine Herrschaft instabil war, zog er einmal &amp;quot;einen Spiegel zu sich und sagte zu Königin Xiao: 'Wer wird den guten Kopf und Hals hacken? &amp;quot; &amp;quot;The Three Kingdoms Records - Book of Shu - Chronicle of the First Lord&amp;quot; (Aufzeichnungen der Drei Reiche - Buch von Shu - Chronik des Ersten Herrn) berichtet in einer Notiz aus der Frühlings- und Herbstperiode von Kyushu, dass Liu Bei, als er sich Liu Biao, dem Pfarrer von Jingzhou, anschloss, lange Zeit nicht auf einem Pferd ritt, weil er nicht in der Lage war, seine Arme zu benutzen, und als er &amp;quot;sah, dass das Fleisch seiner Oberschenkel gewachsen war Als er &amp;quot;das Fleisch seiner Oberschenkel wachsen sah&amp;quot;, &amp;quot;vergoss er Tränen vor Rührung&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Herr M. bezieht sich auf Mao Bangwei, einen Einwohner von Zunyi, Guizhou. Er ging nach Japan, um zu studieren und machte seinen Abschluss an der Tokyo Higher Teachers' Training School. 1920 wurde er Direktor der Beijing Higher Teachers' Training School for Girls. Die Formulierung &amp;quot;Der Himmel nimmt seinen Geist weg&amp;quot; stammt aus dem 15. Jahr des Herzogs Xuan im Zuo Zhuan (左传), ursprünglich geschrieben als &amp;quot;Der Himmel nimmt den Geist weg&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　越俎代谋　语出《庄子•逍遥游》，原作“越俎代疱”，意思是掌管祭祀的人，放下祭器去代替厨师做饭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　关税自主的游行示威　一九二五年十月二十六日（文中误作“二十七”），段祺瑞政府根据一九二二年二月华盛顿会议所通过的九国关税条约，邀请英、美、法等十二国，在北京召开所谓“关税特别会议”，企图在不平等条约的基础上，与各帝国主义国家成立新的关税协定。这是和当时全国人民要求彻底废除不平等条约愿望相反的。因此在会议开幕的当日，北京各学校和团体五万余人在天安门集会游行，反对关税会议，主张关税自主。游行刚至新华门，即被大批武装警察阻止、殴打，群众受伤十余人，被捕数人，造成流血事件。重九，即九月初九。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《社会日报》　一九二一年创刊于北京。原名《新社会报》，一九二二年五月改名《社会日报》，林白水主编。《世界日报》，一九二四年创刊于北京。原为晚报，一九二五年二月起改为日报，成舍我主编。《舆论报》，一九二二年创刊于北京，侯疑始主办。《益世报》，天主教教会报纸，一九一五年创刊于天津。次年增出北京版。比利时教士雷鸣远（后入中国籍）主办。《顺天时报》，日本帝国主义者在中国办的中文报纸，一九○一年创刊于北京，创办人中岛美雄。下文的《黄报》，一九一八年创刊于北京，薛大可主编。这些都是为中外反动派利益服务的报纸。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　L学校　指北京黎明中学。一九二五年鲁迅曾在该校教课一学期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　朋其　即黄鹏基，四川仁寿人，当时是北京大学学生，《莽原》撰稿者之一。&lt;br /&gt;
 　(16) Die Grenzen der Opfergefäße zu überschreiten und den Koch zu ersetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Demonstration für Tarifautonomie Am 26. Oktober 1925 (im Text fälschlicherweise als &amp;quot;27&amp;quot; geschrieben) lud die Regierung Duan Qirui zwölf Länder, darunter Großbritannien, die Vereinigten Staaten und Frankreich, zu einer so genannten &amp;quot;Sondertarifkonferenz&amp;quot; nach Peking ein, in Übereinstimmung mit dem von der Washingtoner Konferenz im Februar 1922 verabschiedeten Neun-Nationen-Tarifvertrag. &amp;quot;Das war ein Versuch, auf der Grundlage der ungleichen Verträge neue Zollabkommen mit verschiedenen imperialistischen Ländern zu schließen. Dies stand im Widerspruch zum damaligen Wunsch der ganzen Nation nach einer vollständigen Abschaffung der ungleichen Verträge. Deshalb versammelten sich am Eröffnungstag der Konferenz mehr als 50.000 Menschen aus verschiedenen Schulen und Gruppen in Peking und marschierten auf dem Tiananmen, um sich gegen die Tarifkonferenz und für die Tarifautonomie einzusetzen. Sobald der Marsch das Xinhua-Tor erreichte, wurde er von einer großen Anzahl bewaffneter Polizisten gestoppt und geschlagen, wobei mehr als zehn Personen verletzt und mehrere verhaftet wurden, was zu einem Blutvergießen führte. Chongjiu, oder der neunte Tag des neunten Monats.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Die Social Daily wurde 1921 in Peking gegründet. Ursprünglich New Society Daily genannt, im Mai 1922 umbenannt in Society Daily, herausgegeben von Lin Baishui. World Daily, gegründet 1924 in Peking. Ursprünglich eine Abendzeitung, wurde sie im Februar 1925 in eine Tageszeitung umgewandelt, herausgegeben von Cheng Sheyi. Öffentliche Meinung, Peking, 1922, herausgegeben von Hou Doubt. Yishe, eine Zeitung der katholischen Kirche, wurde erstmals 1915 in Tianjin veröffentlicht. Im darauffolgenden Jahr wurde eine Peking-Ausgabe hinzugefügt. Gesponsert von Lui Ming-yuan, einem belgischen Priester (der später die chinesische Staatsbürgerschaft annahm). Die Shuntian Times, eine chinesischsprachige Zeitung der japanischen Imperialisten in China, gegründet 1901 in Peking von Nakajima Mio. Die Gelbe Zeitung (siehe unten) wurde 1918 in Peking gegründet und von Xue Da Ke herausgegeben. Dies waren alles Zeitungen, die den Interessen der Reaktionäre in China und im Ausland dienten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) L-Schule Bezieht sich auf die Beijing Liming Middle School. Lu Xun lehrte 1925 ein Semester lang an der Schule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) 朋其 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昊天不吊”　语见《左传》哀公十六年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　“整顿学风”　一九二五年五卅事件后，北京学生纷纷举行罢课，声援上海工人的反帝爱国斗争。为了镇压学生爱国运动，教育总长章士钊草拟了“整顿学风令”，于八月二十五日在内阁会议上通过，由段祺瑞执政府明令发布。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　胡适（1891—1962）　字适之，安徽绩溪人。当时是北京大学教授。在五卅运动后的革命高潮中，胡适竭力诽谤革命的群众运动，宣传知识分子应该回到研究室里去。如在《现代评论》第二卷第三十九期（一九二五年九月五日）发表的《爱国运动与求学》中，他歪曲引用德国歌德在拿破仑兵围柏林时闭门研究中国文物，和费希特在柏林沦陷后仍继续讲学的事为例，鼓吹埋头用功，引诱学生离开爱国运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　江绍原　安徽旌德人。当时北京大学讲师。他在《现代评论》第二卷第三十期（一九二五年七月四日）发表的《黄狗与青年作者》一文中，认为青年作者发表不成熟的作品等于“流产”，并说：“我的小提议是：——无论作什么，非经过几番精审的推敲修正，决不发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　易卜生在致勃兰兑斯的信中说：“有的时候我真觉得全世界都像海上撞沉了船，最要紧的还是救出自己。”胡适在《爱国运动与求学》一文中也引用了这句话，并说闭门读书就是“救出你自己”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　yes　英语：是的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　《验方新编》　清代鲍相[王敖]编，八卷。是过去很流行的通俗医药书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　Victor　Hogo　雨果（1802—1885），法国作家。《Les　Misérables》，《悲惨世界》，长篇小说，雨果的代表作之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　袁世凯于一九一四年四月通令全国祭孔，公布《崇圣典例》。九月二十八日他率领各部总长和一批文武官员，穿着新制的古祭服，在北京孔庙举行祀孔典礼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30)　“区区”佥事　作者从一九一二年八月起在教育部任佥事，一九二五年因支持北京女师大学生驱逐校长杨荫榆的运动，被教育总长章士钊非法免职，作者曾在平政院提出控告。当时有人说他因为失了“区区佥事”就反对章士钊，器量狭小，没有“学者的态度”等等。参看《华盖集•碰壁之余》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(20) 朋其 即黃鹏基 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Formulierung &amp;quot;Hao Tian Bu Hang&amp;quot; findet sich im 16. Jahr des Herzogs von Liao im Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) &amp;quot;Den akademischen Stil korrigieren&amp;quot; Nach dem Zwischenfall vom 30. Mai 1925 traten die Pekinger Studenten in Solidarität mit dem antiimperialistischen und patriotischen Kampf der Shanghaier Arbeiter in den Streik. Um die patriotische Bewegung der Studenten zu unterdrücken, entwarf Zhang Shizhao, der Leiter des Bildungswesens, das &amp;quot;Dekret über die Korrektur des akademischen Stils&amp;quot;, das auf der Kabinettssitzung am 25. August verabschiedet und von der regierenden Regierung Duan Qirui per ausdrücklicher Verordnung erlassen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Hu Shih (1891-1962), bekannt als Shih Zhi, stammte aus Jixi in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Professor an der Universität Peking. Während des revolutionären Höhepunkts nach der Bewegung des 30. Mai versuchte Hu Shih nach Kräften, die revolutionäre Massenbewegung zu verleumden, und propagierte, die Intellektuellen sollten in ihre Forschungslabors zurückkehren. In &amp;quot;The Patriotic Movement and the Pursuit of Studies&amp;quot; (Die patriotische Bewegung und das Streben nach Studien), veröffentlicht in Modern Review, Bd. 2, Nr. 39 (5. September 1925), zitierte er zum Beispiel verzerrt das geschlossene Studium chinesischer Kulturrelikte durch den deutschen Goethe während der Belagerung Berlins durch Napoleon und die fortgesetzte Lehrtätigkeit Fichtes nach dem Fall Berlins als Beispiele, um dafür zu plädieren, den Kopf in den Sand zu stecken und Studenten von der patriotischen Bewegung wegzulocken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Jiang Shaoyuan stammte aus Jingde in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Dozent an der Universität Peking. In seinem Artikel &amp;quot;The Yellow Dog and Young Authors&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 30 (4. Juli 1925), betrachtete er die Veröffentlichung unausgereifter Werke junger Autoren als gleichbedeutend mit &amp;quot;Abtreibung&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Mein kleiner Vorschlag ist: -Was auch immer Sie tun, es muss nach ein paar Jahren geschehen. Was immer Sie tun, veröffentlichen Sie es nie ohne ein paar wohlüberlegte Korrekturen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) In einem Brief an Brandtus sagte Ibsen: &amp;quot;Es gibt Zeiten, in denen ich wirklich das Gefühl habe, dass die ganze Welt wie ein Schiff ist, das auf dem Meer untergegangen ist, und dass das Wichtigste ist, mich selbst zu retten.&amp;quot; Auch Hu Shih zitierte diesen Satz in seinem Artikel &amp;quot;Patriotische Bewegung und Studium&amp;quot; und sagte, dass das Studium hinter verschlossenen Türen &amp;quot;sich selbst zu retten&amp;quot; sei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) ja Englisch: ja.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) 《验方新编》 (New Compilation of Experimental Prescriptions), herausgegeben von Bao Xiang [Wang Ao] aus der Qing-Dynastie, acht Bände. Es war in der Vergangenheit ein beliebtes Buch der Volksmedizin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Victor Hogo Hugo (1802-1885), französischer Schriftsteller. Les Misérables, Les Misérables, ein langer Roman, eines von Hugos Meisterwerken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Im April 1914 verfügte Yuan Shih-k'ai, dass das ganze Land Konfuzius huldigen sollte und verkündete den Shongsheng-Kanon. Am 28. September führte er die obersten Minister und eine Gruppe von zivilen und militärischen Beamten, die in neu angefertigte alte Zeremonienkostüme gekleidet waren, zu einer Zeremonie zur Verehrung von Konfuzius im Konfuzius-Tempel in Beijing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30) &amp;quot;Bezirks&amp;quot;-Kommandant Der Autor, der seit August 1912 als Kommandant des Erziehungsministeriums diente, wurde 1925 vom Chef des Erziehungsministeriums, Zhang Shizhao, unrechtmäßig seines Postens enthoben, weil er die Bewegung der Pekinger Lehrerinnen und Studentinnen für den Rauswurf ihres Direktors, Yang Yinyu, unterstützt hatte, woraufhin er eine Beschwerde beim Pingzheng Yuan einreichte. Zu dieser Zeit sagten einige Leute, dass er gegen Zhang Shizhao war, weil er seine Position als &amp;quot;bloßer Oberbefehlshaber&amp;quot; verloren hatte, und dass er engstirnig war und keine &amp;quot;gelehrte Einstellung&amp;quot; hatte. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Die Überreste einer Bodenwelle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31)　“帛”　古代祭祀时用来敬神的丝织品，祭后即行焚化，后来用纸作代替品。“爵”，古代的酒器，三足，铜制，祭祀时用来献酒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32)　按应为民国十二年春。《鲁迅日记》一九二三年：“三月二十五日晴，星期，黎明往孔庙执事。归途坠车，落二齿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33)　孔二先生　即孔丘。据《孔子家语•本姓解》，孔丘有兄孟皮，他排行第二。文中所引的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34)　章士钊的这段话见《甲寅》周刊第一卷第一号（一九二五年七月十八日）通讯栏他对吴敬恒来信所加的附言（“内包甚复”，原作“内包深复”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31) &amp;quot;Pal&amp;quot; Ein altes Seidenopfer zu Ehren der Götter, das nach der Opferung verbrannt wurde; später wurde Papier als Ersatz verwendet. &amp;quot;Jennings&amp;quot;, antike Trinkgefäße, dreibeinig, aus Kupfer, die zum Darbringen von Wein bei Ritualen verwendet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32) Dies sollte der Frühling des zwölften Jahres der Republik China sein. Lu Xuns Tagebuch, 1923: &amp;quot;25. März, klar, Woche, Morgengrauen zum Konfuzius-Tempel, um Pflichten zu erfüllen. Auf dem Rückweg bin ich aus dem Zug gefallen und habe zwei Zähne verloren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33) Herr Konfuzius II, oder Konfuzius Qiu. Laut der Konfuzius-Familiengeschichte - Erklärung des ursprünglichen Familiennamens, hatte Konfuzius einen Bruder, Meng Pi, der der zweite in der Linie war. Für die im Text zitierten Worte, siehe Analects - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34) Diese Passage von Zhang Shizhao erscheint in der Spalte des Mitteilungsblattes der Wochenzeitung Jiayin, Bd. 1, Nr. 1 (18. Juli 1925), in der er einem Brief von Wu Jingheng eine Notiz (&amp;quot;內包甚复&amp;quot;, ursprünglich &amp;quot;内包深复&amp;quot;) hinzufügt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯下漫笔①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一时，就是民国二三年时候，北京的几个国家银行的钞票，信用日见其好了，真所谓蒸蒸日上。听说连一向执迷于现银的乡下人，也知道这既便当，又可靠，很乐意收受，行使了。至于稍明事理的人，则不必是“特殊知识阶级”，也早不将沉重累坠的银元装在怀中，来自讨无谓的苦吃。想来，除了多少对于银子有特别嗜好和爱情的人物之外，所有的怕大都是钞票了罢，而且多是本国的。但可惜后来忽然受了一个不小的打击。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是袁世凯②想做皇帝的那一年，蔡松坡③先生溜出北京，到云南去起义。这边所受的影响之一，是中国和交通银行的停止兑现。虽然停止兑现，政府勒令商民照旧行用的威力却还有的；商民也自有商民的老本领，不说不要，却道找不出零钱。假如拿几十几百的钞票去买东西，我不知道怎样，但倘使只要买一枝笔，一盒烟卷呢，难道就付给一元钞票么？不但不甘心，也没有这许多票。那么，换铜元，少换几个罢，又都说没有铜元。那么，到亲戚朋友那里借现钱去罢，怎么会有？于是降格以求，不讲爱国了，要外国银行的钞票。但外国银行的钞票这时就等于现银，他如果借给你这钞票，也就借给你真的银元了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine beleuchtete Wanderung ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab eine Zeit, in der die Kreditwürdigkeit der Banknoten mehrerer nationaler Banken in Peking immer besser wurde, und sie blühten richtig auf. Ich hörte, dass sogar die Landbevölkerung, die schon immer von Bargeld besessen war, wusste, dass es bequem und zuverlässig war, und es gerne akzeptierte und benutzte. Wer etwas vernünftiger ist, muss nicht zur &amp;quot;intellektuellen Sonderklasse&amp;quot; gehören und hat längst aufgehört, schwere, müde Silberdollars im Arm zu tragen, um sich unnötig unglücklich zu machen. Ich denke, abgesehen von der Anzahl der Menschen, die einen besonderen Geschmack und eine besondere Liebe zu Silber haben, handelt es sich bei allen hauptsächlich um Banknoten, und die meisten davon sind aus dem eigenen Land. Aber leider gab es einen plötzlichen Schlag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In dem Jahr, als Yuan Shikai Kaiser werden wollte, schlüpfte Cai Songpo aus Peking heraus und ging nach Yunnan, um zu revoltieren. Eine der Auswirkungen war die Einstellung des Bargeldverkehrs in der China and Transport Bank. Obwohl sie nicht mehr kassierten, hatte die Regierung immer noch die Macht, den Kaufleuten zu befehlen, das Geld wie üblich zu verwenden, und die Kaufleute hatten ihre eigenen Fähigkeiten. Ich weiß nicht, was passieren würde, wenn ich etwas mit Zehner- oder Hunderterscheinen kaufen würde, aber wenn ich einen Kugelschreiber oder eine Schachtel Zigaretten kaufen würde, würde ich dann einen Dollarschein bezahlen? Es wäre nicht nur undankbar, sondern ich habe auch nicht so viele Rechnungen. Also tausche ich sie in Kupferdollar um, aber ich habe keine. Dann gehen wir zu unseren Verwandten und Freunden, um uns Geld zu leihen, aber wie können wir welches bekommen? Also baten sie um ausländische Banknoten anstelle von patriotischen. Wenn er Ihnen diese Scheine leiht, leiht er Ihnen auch echte Silberdollar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得那时我怀中还有三四十元的中交票④，可是忽而变了一个穷人，几乎要绝食，很有些恐慌。俄国革命以后的藏着纸卢布的富翁的心情，恐怕也就这样的罢；至多，不过更深更大罢了。我只得探听，钞票可能折价换到现银呢？说是没有行市。幸而终于，暗暗地有了行市了：六折几。我非常高兴，赶紧去卖了一半。后来又涨到七折了，我更非常高兴，全去换了现银，沉垫垫地坠在怀中，似乎这就是我的性命的斤两。倘在平时，钱铺子如果少给我一个铜元，我是决不答应的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass ich noch dreißig oder vierzig Dollar in der Tasche hatte.4 Aber plötzlich war ich ein armer Mann und trat fast in einen Hungerstreik, und ich hatte ein bisschen Angst. Ich fürchte, so fühlte sich der reiche Mann mit den Papierrubeln nach der russischen Revolution; sie war höchstens noch tiefer und größer. Ich musste fragen, ob die Geldscheine in Bargeld umgetauscht werden können. Mir wurde gesagt, dass es keinen Markt gibt. Zum Glück gab es endlich einen Markt: 60 % Rabatt. Ich war so glücklich, dass ich in aller Eile die Hälfte davon verkauft habe. Dann ging es auf 70 % hoch, und ich war noch glücklicher, also tauschte ich alles in Bargeld um und ließ es in meine Arme fallen, als wäre es das Gewicht meines Lebens. Ich hätte niemals zugestimmt, wenn der Geldladen mir in normalen Zeiten weniger als einen Kupferdollar gegeben hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我当一包现银塞在怀中，沉垫垫地觉得安心，喜欢的时候，却突然起了另一思想，就是：我们极容易变成奴隶，而且变了之后，还万分喜欢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假如有一种暴力，“将人不当人”，不但不当人，还不及牛马，不算什么东西；待到人们羡慕牛马，发生“乱离人，不及太平犬”的叹息的时候，然后给与他略等于牛马的价格，有如元朝定律，打死别人的奴隶，赔一头牛，⑤则人们便要心悦诚服，恭颂太平的盛世。为什么呢？因为他虽不算人，究竟已等于牛马了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber als mir ein Päckchen Silber in den Busen geschoben wurde, und ich mich wohlfühlte und es mir gefiel, kam mir plötzlich ein anderer Gedanke, nämlich, dass wir sehr geneigt sind, Sklaven zu werden, und wenn wir es geworden sind, gefällt es uns sehr gut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn es eine Art von Gewalt gibt, &amp;quot;Menschen als Menschen zu behandeln&amp;quot;, nicht nur als Menschen, sondern auch weniger als Vieh und Pferde, was nichts ist; wenn Menschen Vieh und Pferde beneiden und seufzen, dass &amp;quot;ein Mensch im Chaos weniger ist als ein Hund im Frieden&amp;quot;, dann geben Sie ihm einen Preis, der ein wenig dem von Vieh und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie Wenn die Menschen neidisch auf die Rinder und Pferde sind und seufzen: &amp;quot;Ein Mann in Aufruhr ist nicht besser als ein Hund in Frieden&amp;quot;, dann geben sie ihm einen Preis, der ein wenig dem Preis von Rindern und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie, wenn ein Sklave getötet wird und eine Kuh bezahlt wird. Warum? Denn obwohl er kein Mensch ist, ist er einem Ochsen oder einem Pferd gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们不必恭读《钦定二十四史》，或者入研究室，审察精神文明的高超。只要一翻孩子所读的《鉴略》，——还嫌烦重，则看《历代纪元编》⑥，就知道“三千余年古国古”⑦的中华，历来所闹的就不过是这一个小玩艺。但在新近编纂的所谓“历史教科书”一流东西里，却不大看得明白了，只仿佛说：咱们向来就很好的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但实际上，中国人向来就没有争到过“人”的价格，至多不过是奴隶，到现在还如此，然而下于奴隶的时候，却是数见不鲜的。中国的百姓是中立的，战时连自己也不知道属于那一面，但又属于无论那一面。强盗来了，就属于官，当然该被杀掠；官兵既到，该是自家人了罢，但仍然要被杀掠，仿佛又属于强盗似的。这时候，百姓就希望有一个一定的主子，拿他们去做百姓，——不敢，是拿他们去做牛马，情愿自己寻草吃，只求他决定他们怎样跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir müssen nicht die &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; lesen oder ein Forschungslabor betreten, um die Exzellenz der geistigen Zivilisation zu untersuchen. Wenn wir uns dem &amp;quot;Jianliu&amp;quot; zuwenden, den unsere Kinder lesen, was immer noch zu schwer ist, dann können wir die &amp;quot;Chroniken der Zeitalter&amp;quot; (6) lesen, und wir werden wissen, dass dies alles in China geschehen ist, das &amp;quot;ein altes Land seit mehr als dreitausend Jahren&amp;quot; (7) ist. Aber in den neu zusammengestellten so genannten &amp;quot;Geschichtslehrbüchern&amp;quot; ist es nicht sehr klar, und es scheint zu sagen, dass wir schon immer sehr gut waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich konnten die Chinesen aber nie mit dem Preis eines &amp;quot;Menschen&amp;quot; konkurrieren, sondern waren höchstens Sklaven und sind es immer noch. Das chinesische Volk ist neutral, und in Zeiten des Krieges weiß es nicht einmal, zu welcher Seite es gehört, sondern es gehört zu der Seite, zu der es gehört. Als die Räuber kamen, gehörten sie der Regierung, und natürlich sollten sie getötet und geplündert werden; aber als die Regierungssoldaten kamen, sollten sie ihre eigene Familie sein, aber sie mussten trotzdem getötet und geplündert werden, als ob sie wieder den Räubern gehörten. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen einen bestimmten Herrn, der sie als Menschen nehmen würde und sie nicht als Vieh oder Pferde zu nehmen wagen würde, sondern lieber ihr eigenes Gras finden und es essen würde, und ihn bitten, zu entscheiden, wie sie laufen sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使真有谁能够替他们决定，定下什么奴隶规则来，自然就“皇恩浩荡”了。可惜的是往往暂时没有谁能定。举其大者，则如五胡十六国⑧的时候，黄巢⑨的时候，五代⑩时候，宋末元末时候，除了老例的服役纳粮以外，都还要受意外的灾殃。张献忠的脾气更古怪了，不服役纳粮的要杀，服役纳粮的也要杀，敌他的要杀，降他的也要杀：将奴隶规则毁得粉碎。这时候，百姓就希望来一个另外的主子，较为顾及他们的奴隶规则的，无论仍旧，或者新颁，总之是有一种规则，使他们可上奴隶的轨道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“时日曷丧，予及汝偕亡！”⑾愤言而已，决心实行的不多见。实际上大概是群盗如麻，纷乱至极之后，就有一个较强，或较聪明，或较狡滑，或是外族的人物出来，较有秩序地收拾了天下。厘定规则：怎样服役，怎样纳粮，怎样磕头，怎样颂圣。而且这规则是不像现在那样朝三暮四的。于是便“万姓胪欢”了；用成语来说，就叫作“天下太平”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es wäre natürlich eine &amp;quot;königliche Gunst&amp;quot;, wenn jemand für sie entscheiden könnte, was die Regeln für Sklaven sein sollten. Leider gibt es oft niemanden, der das vorerst tun kann. Im Fall der Sechzehn Königreiche, Huang Chao, der Fünf Dynastien und der späten Song- und Yuan-Dynastien waren sie neben dem üblichen Service und Essen auch unerwarteten Katastrophen ausgesetzt. Zhang Xianzhong war noch exzentrischer, er tötete diejenigen, die nicht dienten, und diejenigen, die es taten, er tötete diejenigen, die seine Feinde waren, und tötete diejenigen, die sich ihm ergaben: die Sklavenherrschaft wurde in Stücke geschlagen. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen, dass ein anderer Herr käme, der mehr Rücksicht auf ihre Sklavenherrschaft nähme, ob nun noch oder neu gewährt, kurzum, eine Herrschaft, die sie auf die Sklavenschiene setzen würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn die Zeit vorbei ist, werden ich und du zusammen untergehen!&amp;quot; (11) Nur empörte Worte; nicht viele waren entschlossen, sie in die Tat umzusetzen. In der Tat ist es wahrscheinlich, nachdem die Banditen in einem solchen Zustand der Verwirrung waren, dass eine stärkere, oder weisere, oder gerissenere, oder fremde Gestalt hervorkam und die Welt in einer geordneteren Weise aufräumte. Die Regeln waren festgelegt: wie man dient, wie man das Essen bezahlt, wie man sich verbeugt, wie man die Heiligen lobt. Und die Regeln waren nicht so willkürlich, wie sie es jetzt sind. So waren &amp;quot;alle Nachnamen glücklich&amp;quot;; in der Redewendung hieß das &amp;quot;Frieden unter dem Himmel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　任凭你爱排场的学者们怎样铺张，修史时候设些什么“汉族发祥时代”“汉族发达时代”“汉族中兴时代”的好题目，好意诚然是可感的，但措辞太绕湾子了。有更其直捷了当的说法在这里——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一，想做奴隶而不得的时代；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，暂时做稳了奴隶的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种循环，也就是“先儒”之所谓“一治一乱”⑿；那些作乱人物，从后日的“臣民”看来，是给“主子”清道辟路的，所以说：“为圣天子驱除云尔。”⒀现在入了那一时代，我也不了然。但看国学家的崇奉国粹，文学家的赞叹固有文明，道学家的热心复古，可见于现状都已不满了。然而我们究竟正向着那一条路走呢？百姓是一遇到莫名其妙的战争，稍富的迁进租界，妇孺则避入教堂里去了，因为那些地方都比较的“稳”，暂不至于想做奴隶而不得。总而言之，复古的，避难的，无智愚贤不肖，似乎都已神往于三百年前的太平盛世，就是“暂时做稳了奴隶的时代”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Egal, wie viel Pomp und Umstände Ihre Gelehrten anziehen, wenn Sie die Geschichte revidieren, stellen Sie einige gute Titel auf, wie &amp;quot;die Ära der Geburt des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära der Entwicklung des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära des Aufstiegs des Han-Volkes&amp;quot;, aber die guten Absichten sind aufrichtig. Die guten Absichten sind sicherlich spürbar, aber die Formulierung ist zu umständlich. Es gibt eine direktere Art und Weise, dies zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Erstens, das Alter des Sklaven, der ein Sklave sein wollte, aber nicht konnte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2. Die Zeit, in der die Sklaverei vorübergehend gesichert war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Kreislauf ist das, was die Konfuzianer &amp;quot;eine Herrschaft und ein Chaos&amp;quot; (12) nennen; diejenigen, die sich im Chaos befinden, sind aus Sicht der späteren &amp;quot;Untertanen&amp;quot; dabei, den Weg für ihre &amp;quot;Herren&amp;quot; freizumachen. (12) Diejenigen, die in Not waren, waren aus der Sicht der zukünftigen &amp;quot;Untertanen&amp;quot; diejenigen, die den Weg für den &amp;quot;Meister&amp;quot; freimachten, wie es hieß, &amp;quot;um die Wolken für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben.&amp;quot; (13) Jetzt, wo ich diese Ära betreten habe, weiß ich es nicht. Aber wenn man sich die Bewunderung der Nationalisten für das nationale Wesen, das Lob der Literaturwissenschaftler für die innewohnende Zivilisation und den Enthusiasmus der Taoisten für die Wiederherstellung der alten Zeiten ansieht, ist es klar, dass sie alle mit dem Status quo unzufrieden sind. Doch in welche Richtung geht es? Sobald die Menschen mit dem unerklärlichen Krieg konfrontiert wurden, zogen die Reichen in die Mietskasernen, und die Frauen und Kinder flüchteten in die Kirchen, weil diese Orte &amp;quot;stabiler&amp;quot; waren, und sie wollten vorerst keine Sklaven sein. Alles in allem scheinen sich der Rückblickende, der Flüchtling, der Weise, der Törichte, der Tugendhafte und der Unwürdige nach den friedlichen Zeiten von vor 300 Jahren zu sehnen, der &amp;quot;Zeit der stabilen Sklaverei auf Zeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也就都像古人一样，永久满足于“古已有之”的时代么？都像复古家一样，不满于现在，就神往于三百年前的太平盛世么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自然，也不满于现在的，但是，无须反顾，因为前面还有道路在。而创造这中国历史上未曾有过的第三样时代，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber sind wir alle, wie die Alten, dauerhaft mit den &amp;quot;alten&amp;quot; Zeiten zufrieden? Sind wir alle wie die Restauratoren, die sich, unzufrieden mit der Gegenwart, nach den friedlichen Zeiten von vor dreihundert Jahren sehnen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich sind sie auch mit der Gegenwart unzufrieden, aber es gibt keinen Grund, zurückzuschauen, denn es liegt noch ein Weg vor uns. Und es ist die Mission der Jugend von heute, eine dritte Ära zu schaffen, die es in der chinesischen Geschichte nie gegeben hat!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是赞颂中国固有文明的人们多起来了，加之以外国人。我常常想，凡有来到中国的，倘能疾首蹙额而憎恶中国，我敢诚意地捧献我的感谢，因为他一定是不愿意吃中国人的肉的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鹤见钓辅⒁氏在《北京的魅力》中，记一个白人将到中国，预定的暂住时候是一年，但五年之后，还在北京，而且不想回去了。有一天，他们两人一同吃晚饭——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“在圆的桃花心木的食桌前坐定，川流不息地献着出海的珍味，谈话就从古董，画，　　政治这些开头。电灯上罩着支那式的灯罩，淡淡的光洋溢于古物罗列的屋子中。什么无产阶级呀，Proletariat⒂呀那些事，就像不过在什么地方刮风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Zahl derer, die die inhärente Zivilisation Chinas loben, hat zugenommen, zusammen mit den Ausländern. Ich habe oft gedacht, wenn jemand, der nach China kommt, es mit einem Stirnrunzeln hassen kann, wage ich es, aufrichtig meinen Dank auszusprechen, denn er muss nicht bereit sein, chinesisches Fleisch zu essen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In &amp;quot;Der Charme von Peking&amp;quot; schreibt Tsurumi Yosuke (14) über einen weißen Mann, der für ein Jahr nach China kommen sollte, aber nach fünf Jahren immer noch in Peking war und nicht zurück wollte. Eines Tages waren die beiden zusammen beim Abendessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Am runden Mahagoni-Tisch sitzend, an dem es endlos viele Köstlichkeiten aus dem Meer gab, begann das Gespräch mit Antiquitäten, Gemälden und Politik. Die elektrische Lampe war mit einem Chinaschirm abgedeckt, und ein fahles Licht durchflutete den Raum, in dem die Antiquitäten aufgereiht waren. Mit dem Proletariat und dem Proletariat (15) und all dem, war es, als ob der Wind irgendwo weht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我一面陶醉在支那生活的空气中，一面深思着对于外人有着‘魅力’的这东西。元人也曾征服支那，而被征服于汉人种的生活美了；满人也征服支那，而被征服于汉人种的生活美了。现在西洋人也一样，嘴里虽然说着Democracy⒃呀，什么什么呀，而却被魅于支那人费六千年而建筑起来的生活的美。一经住过北京，就忘不掉那生活的味道。大风时候的万丈的沙尘，每三月一回的督军们的开战游戏，都不能抹去这支那生活的魅力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich schwelgte in der Luft des chinesischen Lebens, während ich tief über diese Sache nachdachte, die für Außenstehende einen 'Charme' hat. Auch die Yuan eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert; auch die Mandschus eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert. Nun sind auch die Westler, obwohl sie von Demokratie (16) und so weiter und so fort reden, von der Schönheit des Lebens, das die Chinesen in 6.000 Jahren aufgebaut haben, bezaubert. Sobald ich in Peking lebte, konnte ich den Geschmack dieses Lebens nicht vergessen. Der Sand und der Staub des Sturms, die Kriegsspiele der Gouverneure jeden März, können den Charme dieses chinesischen Lebens nicht auslöschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我现在还无力否认他。我们的古圣先贤既给与我们保古守旧的格言，但同时也排好了用子女玉帛所做的奉献于征服者的大宴。中国人的耐劳，中国人的多子，都就是办酒的材料，到现在还为我们的爱国者所自诩的。西洋人初入中国时，被称为蛮夷，自不免个个蹙额，但是，现在则时机已至，到了我们将曾经献于北魏，献于金，献于元，献于清的盛宴，来献给他们的时候了。出则汽车，行则保护：虽遇清道，然而通行自由的；虽或被劫，然而必得赔偿的；孙美瑶⒄掳去他们站在军前，还使官兵不敢开火。何况在华屋中享用盛宴呢？待到享受盛宴的时候，自然也就是赞颂中国固有文明的时候；但是我们的有些乐观的爱国者，也许反而欣然色喜，以为他们将要开始被中国同化了罢。古人曾以女人作苟安的城堡，美其名以自欺曰“和亲”，今人还用子女玉帛为作奴的贽敬，又美其名曰“同化”。所以倘有外国的谁，到了已有赴宴的资格的现在，而还替我们诅咒中国的现状者，这才是真有良心的真可佩服的人！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Worte kann ich ihm nun nicht mehr verwehren. Unsere alten Weisen haben uns sowohl die Maxime gegeben, das Alte zu bewahren, als auch gleichzeitig ein großes Fest der Verehrung für den Eroberer aus Kindern und Jade zu veranstalten. Die Geduld der Chinesen und die vielen Söhne der Chinesen sind der Stoff, aus dem der Wein ist, und sind bis heute der Stolz unserer Patrioten. Als die Westler zum ersten Mal nach China kamen, wurden sie als Barbaren bezeichnet, und sie wurden nicht vom Stirnrunzeln verschont, aber jetzt ist die Zeit gekommen, dass wir ihnen das Festmahl anbieten, das den Nördlichen Wei, den Jin, den Yuan und den Qing angeboten wurde. Sie werden in Wagen hinausfahren, und sie werden beschützt werden; sie werden frei passieren, obwohl sie auf den freien Weg stoßen; sie werden entschädigt werden, obwohl sie beraubt werden können; sie werden von Sun Meiyao (17) gefangen genommen werden, um vor der Armee zu stehen, und die Offiziere und Soldaten werden es nicht wagen, zu schießen. Wie viel mehr ein Festmahl in einem prächtigen Haus? Wenn die Zeit kommt, das Fest zu genießen, wird es natürlich die Zeit sein, die innewohnende Zivilisation Chinas zu preisen; aber einige unserer optimistischen Patrioten mögen sich im Gegenteil darüber freuen, dass sie dabei sind, in China assimiliert zu werden. Die Alten benutzten Frauen als Friedensburgen und betrügen sich selbst mit dem Namen &amp;quot;Frieden&amp;quot;; heute benutzen sie Kinder und Seide als Geschenke für ihre Sklaven, und sie nennen es &amp;quot;Assimilation&amp;quot;. Wenn also jemand aus dem Ausland, der jetzt qualifiziert ist, am Bankett teilzunehmen, in unserem Namen immer noch die Zustände in China verflucht, dann ist das ein wirklich gewissenhafter und bewundernswerter Mensch!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我们自己是早已布置妥帖了，有贵贱，有大小，有上下。自己被人凌虐，但也可以凌虐别人；自己被人吃，但也可以吃别人。一级一级的制驭着，不能动弹，也不想动弹了。因为倘一动弹，虽或有利，然而也有弊。我们且看古人的良法美意罢——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber wir selbst sind schon vor langer Zeit richtig angelegt worden; es gibt einen Adel, eine Größe, ein Oben und ein Unten. Wir selbst werden missbraucht, aber wir können auch andere missbrauchen; wir werden gefressen, aber wir können auch andere essen. Eine Ebene der Kontrolle über die andere, man kann sich nicht bewegen, und man will sich nicht bewegen. Denn wenn man sich bewegt, kann das zwar von Vorteil sein, aber es gibt auch einen Nachteil. Schauen wir uns das gute Gesetz der Alten an...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“天有十日，人有十等。下所以事上，上所以共神也。故王臣公，公臣大夫，大夫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es gibt zehn Tage im Himmel und zehn Klassen von Menschen. Die unteren, um den oberen zu dienen, und die oberen, um mit den Göttern zusammenzuarbeiten. Deshalb dient der König der Öffentlichkeit, die Öffentlichkeit dient den Großen, und die Großen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　臣士，士臣阜，阜臣舆，舆臣隶，隶臣僚，僚臣仆，仆臣台⒅。”（《左传》昭&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin ein Diener der Shi, ein Diener der Fu, ein Diener der Fu, ein Diener der Öffentlichkeit, ein Diener der Bürokraten, ein Diener der Diener und ein Diener der Tai (18).&amp;quot; (Zuo Zhuan, Zao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　公七年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7 Jahre n.Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是“台”没有臣，不是太苦了么？无须担心的，有比他更卑的妻，更弱的子在。而且其子也很有希望，他日长大，升而为“台”，便又有更卑更弱的妻子，供他驱使了。如此连环，各得其所，有敢非议者，其罪名曰不安分！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ist es nicht zu bitter für die &amp;quot;Station&amp;quot;, keinen Minister zu haben? Es gibt keinen Grund zur Sorge, denn es gibt eine Frau, die bescheidener ist als er, und einen Sohn, der schwächer ist. Und auch für seinen Sohn gibt es Hoffnung: Wenn er erwachsen ist und ein &amp;quot;Tai&amp;quot; wird, wird er eine andere Frau haben, die noch bescheidener und schwächer ist, um ihn zu treiben. Wer es wagt, dies zu kritisieren, dem wird vorgeworfen, er sei unruhig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然那是古事，昭公七年离现在也太辽远了，但“复古家”尽可不必悲观的。太平的景象还在：常有兵燹，常有水旱，可有谁听到大叫唤么？打的打，革的革，可有处士来横议么？对国民如何专横，向外人如何柔媚，不犹是差等的遗风么？中国固有的精神文明，其实并未为共和二字所埋没，只有满人已经退席，和先前稍不同。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl es sich um ein uraltes Ereignis handelte und das siebte Jahr von Zhaogong zu weit von jetzt entfernt war, gibt es keinen Grund, pessimistisch zu sein. Der Friede war noch da: Kriege und Dürren gab es immer, aber hörte jemand ein lautes Geschrei? Der Kampf, die Revolution, die Umwälzung, kann es einen Richter geben, der diskutiert? Wie tyrannisch für das Volk, wie weich für Außenstehende, ist nicht noch das Erbe der Armen? Chinas inhärente spirituelle Zivilisation wurde nicht durch das Wort &amp;quot;Republik&amp;quot; begraben, sondern nur die Mandschus haben sich vom Tisch zurückgezogen, was etwas anders ist als das Vorherige.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因此我们在目前，还可以亲见各式各样的筵宴，有烧烤，有翅席，有便饭，有西餐。但茅檐下也有淡饭，路傍也有残羹，野上也有饿莩；有吃烧烤的身价不资的阔人，也有饿得垂死的每斤八文的孩子⒆（见《现代评论》二十一期）。所谓中国的文明者，其实不过是安排给阔人享用的人肉的筵宴。所谓中国者，其实不过是安排这人肉的筵宴的厨房。不知道而赞颂者是可恕的，否则，此辈当得永远的诅咒！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So sehen wir auch heute noch alle Arten von Festen, Grillpartys, Haifischflossen, zwanglose Mahlzeiten und westliche Gerichte. Aber es gibt auch hellen Reis unter dem Strohdach, Essensreste am Straßenrand und hungernde Menschen in der Wildnis; es gibt reiche Menschen, die sich vom Grill ernähren, und es gibt Kinder, die vor Hunger sterben (siehe Modern Review, Nr. 21). Das sogenannte zivilisierte Volk Chinas ist in Wirklichkeit nichts anderes als ein für die Reichen arrangiertes Festmahl aus Menschenfleisch. Die sogenannten Chinesen sind in Wirklichkeit nur die Küchen, die das Festmahl aus Menschenfleisch arrangieren. Wer lobt, ohne es zu wissen, dem soll vergeben werden, sonst wird er für immer verdammt sein!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　外国人中，不知道而赞颂者，是可恕的；占了高位，养尊处优，因此受了蛊惑，昧却灵性而赞叹者，也还可恕的。可是还有两种，其一是以中国人为劣种，只配悉照原来模样，因而故意称赞中国的旧物。其一是愿世间人各不相同以增自己旅行的兴趣，到中国看辫子，到日本看木屐，到高丽看笠子，倘若服饰一样，便索然无味了，因而来反对亚洲的欧化。这些都可憎恶。至于罗素在西湖见轿夫含笑⒇，便赞美中国人，则也许别有意思罢。但是，轿夫如果能对坐轿的人不含笑，中国也早不是现在似的中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist verzeihlich, wenn ein Ausländer lobt, ohne es zu wissen, und es ist auch verzeihlich, wenn ein Ausländer, der eine hohe Position innehat, so gebildet ist, dass er gezwungen ist, ohne Geistlichkeit zu loben. Aber es gibt zwei andere Arten, von denen die eine darin besteht, die alten Dinge Chinas absichtlich zu loben und zu denken, dass die Chinesen eine minderwertige Rasse sind, die nur ihrer ursprünglichen Erscheinung würdig ist. Der andere ist derjenige, der sich wünscht, dass die Menschen der Welt anders sind, um sein Interesse am Reisen zu steigern, um Zöpfe in China, Holzschuhe in Japan und Hüte in Korea zu sehen. All dies ist abscheulich. Was Russells Lob der Chinesen am Westsee angeht, als er einen Sänftenträger mit einem Lächeln im Gesicht sah (20), ist das vielleicht nicht so interessant. Aber wenn der Überbringer den Überbringer nicht angelächelt hätte, wäre China nicht das, was es jetzt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这文明，不但使外国人陶醉，也早使中国一切人们无不陶醉而且至于含笑。因为古代传来而至今还在的许多差别，使人们各各分离，遂不能再感到别人的痛苦；并且因为自己各有奴使别人，吃掉别人的希望，便也就忘却自己同有被奴使被吃掉的将来。于是大小无数的人肉的筵宴，即从有文明以来一直排到现在，人们就在这会场中吃人，被吃，以凶人的愚妄的欢呼，将悲惨的弱者的呼号遮掩，更不消说女人和小儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Zivilisation hat nicht nur Ausländer verzaubert, sondern auch das gesamte chinesische Volk verzaubert und zum Lachen gebracht. Und wegen der vielen Unterschiede, die aus alten Zeiten überliefert sind und immer noch bestehen, sind die Menschen getrennt und können den Schmerz der anderen nicht mehr fühlen; und weil jeder von ihnen die Hoffnung hat, den anderen zu versklaven und zu fressen, vergessen sie, dass auch sie versklavt und gefressen werden. Und so hat es vom Beginn der Zivilisation bis heute unzählige große und kleine Feste mit Menschenfleisch gegeben, bei denen Menschen gegessen haben und gegessen wurden und die Schreie der Elenden und Schwachen, ganz zu schweigen von Frauen und Kindern, mit dem törichten Jubel der Wilden zugedeckt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这人肉的筵宴现在还排着，有许多人还想一直排下去。扫荡这些食人者，掀掉这筵席，毁坏这厨房，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieses Festmahl aus Menschenfleisch wird jetzt noch aufgereiht, und es gibt viele, die es weiter aufreihen wollen. Es ist jetzt die Mission der Jugend, diese Kannibalen wegzufegen, dieses Festmahl zu erheben und diese Küche zu zerstören!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　29. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初分两次发表于一九二五年五月一日、二十二日《莽原》周刊第二期和第五期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in zwei Teilen veröffentlicht, in der zweiten und fünften Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon am 1. und 22. Mai 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　袁世凯（1859—1916）　河南项城人，自一八九六年（清光绪二十二年）在天津小站练兵起，即成为实际上北洋军阀的首领。由于他拥有反动武装，并且勾结帝国主义，又由于当时领导革命的资产阶级的妥协性，他在一九一一年的辛亥革命后窃夺了国家的政权，于一九一二年三月就任中华民国临时大总统，组织了代表大地主大买办阶级利益的第一个北洋政府；后又于一九一三年十月雇用“公民团”包围议会，选举他为正式大总统。但他并不以此为满足，更于一九一六年一月恢复君主专制政体，自称皇帝。蔡锷等在云南起义反对帝制，得到各省响应，袁世凯被迫于一九一六年三月二十二日取消帝制，六月六日死于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　② Yuan Shikai (1859-1916), gebürtig aus Xiangcheng in Henan, war ab 1896 (dem 22. Jahr von Qing Guangxu) de facto der Anführer der nördlichen Kriegsherren, als er in Xiaozhan in Tianjin Truppen ausbildete. Wegen seiner reaktionären Aufrüstung und seines Zusammenwirkens mit dem Imperialismus und wegen der Kompromissbereitschaft der Bourgeoisie, die damals die Revolution anführte, stahl er nach der Xinhai-Revolution von 1911 die Macht und wurde im März 1912 provisorischer Präsident der Republik China und organisierte die erste Beiyang-Regierung, die die Interessen der Großgrundbesitzer- und Käuferschicht vertrat; später, im Oktober 1913, heuerte er die &amp;quot;Bürgerliga&amp;quot; an, um das Parlament zu belagern und einen neuen Präsidenten zu wählen. Im Oktober 1913 heuerte er die &amp;quot;Bürgergruppe&amp;quot; an, um das Parlament zu belagern und ihn zum offiziellen Präsidenten zu wählen. Doch damit gab er sich nicht zufrieden und stellte im Januar 1916 die Monarchie wieder her und proklamierte sich zum Kaiser. Yuan Shikai wurde am 22. März 1916 gezwungen, das kaiserliche System abzuschaffen und starb am 6. Juni in Peking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③　蔡松坡（1882—1916）　名锷，字松坡，湖南邵阳人，辛亥革命时任云南都督，一九一三年被袁世凯调到北京，加以监视。一九一五年他潜离北京，同年十二月回到云南组织护国军，讨伐袁世凯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) Cai Songpo (1882-1916), bekannt als E, stammte aus Shaoyang in der Provinz Hunan. Er war während der Xinhai-Revolution Gouverneur von Yunnan und wurde 1913 von Yuan Shikai zur Überwachung nach Beijing versetzt. Im Jahr 1915 schlich er sich aus Peking heraus und kehrte im Dezember desselben Jahres nach Yunnan zurück, um die Protektoratsarmee zu organisieren, die Yuan Shikai vernichten sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④　中交票　中国银行和交通银行（都是当时的国家银行）发行的钞票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④ Chung Kiao Banknoten Banknoten, die von der Bank of China und der Bank of Communications (beide damals Nationalbanken) ausgegeben wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤　关于元朝的打死别人奴隶赔一头牛的定律，多桑《蒙古史》第二卷第二章中引有元太宗窝阔台的话说：“成吉思汗法令，杀一回教徒者罚黄金四十巴里失，而杀一汉人者其偿价仅与一驴相等。”（据冯承钧译文）当时汉人的地位和奴隶相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤ Bezüglich des Gesetzes der Yuan-Dynastie, dass für die Tötung eines Sklaven eine Kuh bezahlt wurde, zitiert Dosan's History of Mongolia, Bd. 2, Kapitel 2, den Yuan Taizong Wogwatai mit den Worten: &amp;quot;Dschingis Khan verfügte, dass die Strafe für die Tötung eines Moslems vierzig Bari Gold betrug, während der Preis für die Tötung eines Han-Chinesen nur dem eines Esels entsprach.&amp;quot; (nach Feng Chengjuns Übersetzung) Zu dieser Zeit war der Status der Han-Chinesen gleich dem eines Sklaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《鉴略》　清代王仕云著，是旧时学垫用的初级历史读物，上起盘古，下迄明弘光。全为四言韵语。《历代纪元编》，清代李兆洛著；分三卷，上卷纪元总载，中卷纪元甲子表，下卷纪元编韵。是中国历史的干支年表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Jianliu&amp;quot; von Wang Shiyun aus der Qing-Dynastie ist eine Fibel über die Geschichte der alten Tage, von Pangu bis Ming Hongguang. Alles in Vierzeiler-Reimen. Die Chronik der Zeitalter, von Li Zhaoluo aus der Qing-Dynastie; in drei Bänden, der obere Band enthält die allgemeine Chronologie, der mittlere Band die Zeittafel und der untere Band den chronologischen Reim. Es ist eine Chronologie der Stämme und Zweige der chinesischen Geschichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“三千余年古国古”　语出清代黄遵宪《出军歌》：“四千余岁古国古，是我完全土。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Mehr als 3.000 Jahre alt, uraltes Land, uralt&amp;quot; Der Satz stammt aus Huang Zunxians &amp;quot;Lied des Exodus&amp;quot; aus der Qing-Dynastie: &amp;quot;Mehr als 4.000 Jahre alt, uraltes Land, uralt ist mein ganzes Land.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　五胡十六国　公元三○四年至四三九年间，我国匈奴、羯、鲜卑、氏、羌等五个少数民族先后在北方和西蜀立国，计有前赵、后赵、前燕、后燕、南燕、后凉、南凉、北凉、前秦、后秦、西秦、夏、成汉，加上汉族建立的前凉、西凉、北燕，共十六国，史称“五胡十六国”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(8) Zwischen 304 und 439 n. Chr. gründeten fünf ethnische Minderheiten, darunter Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Clan und Qiang, Staaten im Norden und im westlichen Shu, darunter die früheren Zhao, die späteren Zhao, die früheren Yan, die späteren Yan, die südlichen Yan, die späteren Liang, die südlichen Liang, die nördlichen Liang, die früheren Qin, die späteren Qin, die westlichen Qin, Xia und Cheng Han. Die Han gründeten die Qianliang, Xi Liang und Bei Yan, was insgesamt 16 Staaten ergab, die als die &amp;quot;Sechzehn Königreiche der Fünf Hu&amp;quot; bekannt sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑨　黄巢（？—884）　曹州冤句（今山东菏泽）人，唐末农民起义领袖。唐乾符二年（875）参加王仙芝的起义。王仙芝阵亡后，被推为领袖，破洛阳，入潼关，广明一年（880）据长安，称大齐皇帝。后因内部分裂，为沙陀国李克用所败，中和四年（884）在泰山虎狼谷被围自杀。黄巢和张献忠一样，旧史书中都有关于他们杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑨ Huang Chao (? -884) Eingeboren in Genggu, Caozhou (heute Heze, Shandong), ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Tang-Dynastie. Er schloss sich der Rebellion von Wang Xianzhi im zweiten Jahr von Qianfu (875) der Tang-Dynastie an. Nachdem Wang Xianzhi in der Schlacht getötet wurde, wurde er zum Anführer gewählt, brach Luoyang, betrat Tongguan und hatte im ersten Jahr von Guangming (880) seinen Sitz in Chang'an und wurde der Kaiser von Daqi genannt. Später wurde er aufgrund interner Streitigkeiten von Li Keyong aus dem Shatuo-Königreich besiegt und beging im vierten Jahr von Zhonghe (884) unter der Belagerung des Tiger-Wolf-Tals in Taishan Selbstmord. Huang Chao, wie auch Zhang Xianzhong, haben in alten Geschichtsbüchern übertriebene Darstellungen ihrer Tötungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑩　五代　即公元九○七年至九六○年间的梁、唐、晋、汉、周五个朝代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑩ Die Fünf Dynastien, d.h. die Liang-, Tang-, Jin-, Han- und Freitagsdynastie zwischen 1997 und 960 n. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　“时日曷丧，予及汝偕亡”　语见《尚书•汤誓》。时日，指夏桀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Wenn die Zeit und der Tag vorbei sind, werden ich und du zusammen sterben&amp;quot;. Der Satz findet sich in &amp;quot;Der Schwur von Tang&amp;quot;. Die Uhrzeit und der Tag beziehen sich auf Xia Jie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑿　“一治一乱”　语见《孟子•滕文公》：“天下之生久矣，一洽一乱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) &amp;quot;Eine Regel, ein Chaos&amp;quot; Bei Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Die Welt ist seit langer Zeit geboren, und es gibt eine Harmonie und ein Chaos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒀　“为圣天子驱除云尔”　语出《汉书•王莽传赞》：“圣王之驱除云尔。”唐代颜师古注：“言驱逐蠲除以待圣人也。”&lt;br /&gt;
 　　&lt;br /&gt;
(13) &amp;quot;Yun'er für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben&amp;quot; Aus dem Hanshu-Wang Mang Zhuan Zan: &amp;quot;Der heilige König vertreibt Yun'er.&amp;quot; Yan Shigu aus der Tang-Dynastie merkt an: &amp;quot;Es bedeutet, zu vertreiben und zu verweisen, um auf den Weisen zu warten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒁　鹤见钓辅（1885—1972）　日本评论家。作者曾选译过他的随笔集《思想•山水•人物》，《北京的魅力》一文即见于该书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(14) Tsurumi Yosuke (1885-1972) Japanischer Kritiker. Der Autor hat Auszüge aus seiner Essaysammlung &amp;quot;Ideen, Landschaften und Menschen&amp;quot; übersetzt, in der auch der Essay &amp;quot;Der Charme von Peking&amp;quot; erscheint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　Proletariat　英语：无产阶级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(15) Proletariat Englisch: proletariat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　Democracy　英语：民主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Demokratie Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒄　孙美瑶　当时占领山东抱犊固的土匪头领。一九二三年五月五日他在津浦铁路临城站劫车，掳去中外旅客二百多人，是当时哄动一时的事件。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Sun Meiyao war der Anführer der Banditen, die das Shantung Hold Kalb besetzten. Am 5. Mai 1923 entführte er am Bahnhof Lincheng der Jinpu-Eisenbahn einen Zug und nahm mehr als 200 chinesische und ausländische Passagiere gefangen, was damals ein sensationeller Vorfall war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒅　王、公、大夫、士、阜、舆、隶、僚、仆、台是奴隶社会等级的名称。前四种是统治者的等级，后六种是被奴役者的等级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(18) König, Herzog, Dafu, Shi, Fu, öffentliche Meinung, Untergebener, Bürokrat, Diener und Terrasse waren die Namen der Klassen in der Sklavengesellschaft. Die ersten vier waren die Reihen der Herrscher und die letzten sechs waren die Reihen der Versklavten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒆　每斤八文的孩子　一九二五年五月二日《现代评论》第一卷第二十一期载有仲瑚的《一个四川人的通信》，叙说当时军阀统治下四川劳动人民的悲惨生活，其中说：“男小孩只卖八枚铜子一斤，女小孩连这个价钱也卖不了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(19) Kinder für acht Münzen pro Kätzchen Die Modern Review vom 2. Mai 1925, Band I, Nr. 21, enthält die &amp;quot;Korrespondenz eines Sichuaners&amp;quot; von Zhong Hu, in der das elende Leben der arbeitenden Menschen in Sichuan zu jener Zeit unter den Kriegsherren beschrieben wird, und in der es heißt: &amp;quot;Männliche Kinder werden für nur acht Münzen pro Kätzchen verkauft, und weibliche Kinder können nicht einmal zu diesem Preis verkauft werden Weibliche Kinder können nicht einmal zu diesem Preis verkauft werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒇　罗素（B．Russell，1872—1970）　英国哲学家。一九二○年曾来中国讲学，并在各地游览。关于“轿夫含笑”事，见他所著《中国问题》一书：“我记得一个大夏天，我们几个人坐轿过山，道路崎岖难行，轿夫非常的辛苦；我们到了山顶，停十分钟，让他们休息一会。立刻他们就并排的坐下来了，抽出他们的烟袋来，谈着笑着，好像一点忧虑都没有似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(20) Russell (B. Russell, 1872-1970) Britischer Philosoph. Er kam 1920 nach China, um Vorträge zu halten und verschiedene Orte zu besuchen. Ich erinnere mich an einen Sommer, als einige von uns in einer Sänfte einen Berg überquerten, der Weg war rau und schwierig, und die Träger hatten eine sehr harte Zeit; als wir den Gipfel des Berges erreichten, hielten wir für zehn Minuten an, um ihnen eine Pause zu geben. Sofort setzten sie sich nebeneinander, zogen ihre Tabakspackungen heraus und redeten und lachten, als ob sie nicht die geringste Angst hätten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heißluft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“一是之学说”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不懂的音译&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于批评家的希望&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　估《学衡》&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所谓“国学”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　题记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　望勿“纠正”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　智识即罪恶&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录二十五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录33&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录35&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录36&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录37&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录38&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录56&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录57&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录58&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录59&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录61&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录62&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录65&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录63&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录66&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一是之学说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lehre vom Einssein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;um seine Ungeheuerlichkeit aufzurütteln.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unverständliche phonetische Übersetzung&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hoffnung für Kritiker&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Reaktion&amp;quot; von Kinderliedern&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gegen &amp;quot;weinerliche&amp;quot; Kritiker&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Schätzung des Hakuhari&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　lit. auch wenn es klein ist, ist es groß&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Fakten sprechen lauter als Worte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sogenannte &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Inschrift&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hoffe, nicht zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Für die &amp;quot;Russische Operngesellschaft&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unbenannt&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Intellekt ist Sünde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine Erinnerung an die gefühlten fünfundzwanzig&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 33&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 35&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 36&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 37&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Reflexionen 38&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 56&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 57&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 58&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 59&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 61&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 62&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 65&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 63&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 66&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lehre vom Einssein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我从《学灯》上看见驳吴宓君《新文化运动之反应》〔２〕这一篇文章之后，才去寻《中华新报》〔３〕来看他的原文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Erst nachdem ich den Artikel, der Wu Mijuns &amp;quot;Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; [2] widerlegt, in Xue Deng gesehen hatte, suchte ich den Originalartikel in Zhong Hua Xin Bao [3] auf, um seinen Artikel zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那是一篇浩浩洋洋的长文，该有一万多字罢，——而且还有作者吴宓君的照相。记者又在论前介绍说，“泾阳吴宓君美国哈佛大学硕士现为国立东南大学西洋文学教授君既精通西方文学得其神髓而国学复涵养甚深近主撰学衡杂志以提倡实学为任时论崇之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war ein langer und umfangreicher Artikel, mehr als 10.000 Wörter, und es gab ein Foto des Autors, Wu Mi. Der Journalist stellte dem Essay auch folgende Aussage voran: &amp;quot;Jing Yang Wu Mi Jun hat einen Master-Abschluss von der Harvard University in den Vereinigten Staaten und ist jetzt Professor für westliche Literatur an der Southeast National University, wo er sich gut mit westlicher Literatur auskennt und ein tiefes Verständnis für chinesische Studien hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这篇大文的内容是很简单的。说大意，就是新文化本也可以提倡的，但提倡者“当思以博大之眼光。宽宏之态度。肆力学术。深窥精研。观其全体。而贯通澈悟。然后平情衡理。执中驭物。造成一是之学说。融合中西之精华。以为一国一时之用。”而可恨“近年有所谓新文化运动者。本其偏激之主张。佐以宣传之良法。……加之喜新盲从者之多。”便忽而声势浩大起来。殊不知“物极必反。理有固然。”于是“近顷于新文化运动怀疑而批评之书报渐多”了。这就谓之“新文化运动之反应”。然而“又所谓反应者非反抗之谓……读者幸勿因吾论列于此。而遂疑其为不赞成新文化者”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber der Inhalt dieses großartigen Artikels ist sehr einfach. Die allgemeine Idee ist, dass eine neue Kultur gefördert werden könnte, aber diejenigen, die sie fördern, &amp;quot;sollten mit einer breiten Vision denken. Eine großmütige Haltung. Das akademische Bestreben. Vertieftes Studium. Beobachten Sie das Ganze. Und durchdringen und verstehen. Dann nivellieren Sie die Emotionen und gleichen die Argumentation aus. In der Mitte festhalten und die Dinge meistern. Eine Doktrin der Einheit zu schaffen. Die Essenz von Ost und West zu verschmelzen. Um von einem Land eine Zeit lang benutzt zu werden.&amp;quot; Und es ist schade, dass es &amp;quot;in den letzten Jahren sogenannte neue kulturelle Bewegungen gibt. Dies basiert auf ihren radikalen Ideen. &amp;quot;und die Propagierung von guten Gesetzen. ……&amp;quot;und die Zahl derer, die das Neue mögen und ihm blindlings folgen.&amp;quot; Und sie wurden plötzlich sehr mächtig. Ich weiß nicht, dass &amp;quot;what goes around comes around&amp;quot;. Das ist nur natürlich.&amp;quot; So &amp;quot;gab es in letzter Zeit immer mehr Bücher und Zeitungen, die die Neue-Kultur-Bewegung kritisierten&amp;quot;. Dies wird als &amp;quot;die Reaktion der neuen Kulturbewegung&amp;quot; bezeichnet. Die sogenannte Reaktion ist jedoch keine Rebellion, so dass der…… Leser nicht misstrauisch werden sollte, weil ich sie hier aufgeführt habe. Die Leser sollten sie nicht verdächtigen, die neue Kultur zu missbilligen, nur weil ich sie hier aufgeführt habe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　反应的书报一共举了七种，大体上都是“执中驭物”，宣传“正轨”的新文化的。现在我也来绍介一回：一《民心周报》，二《经世报》，三《亚洲学术杂志》，四《史地学报》，五《文哲学报》，六《学衡》，七《湘君》。〔４〕此外便是吴君对于这七种书报的“平情衡理”的批评（？）了。例如《民心周报》，“自发刊以至停版。除小说及一二来稿外。全用文言。不用所谓新式标点。即此一端。在新潮方盛之时。亦可谓砥柱中流矣。”至于《湘君》之用白话及标点，却又别有道理，那是“《学衡》本事理之真。故拒斥粗劣白话及英文标点。《湘君》求文艺之美。故兼用通妥白话及新式标点”的。总而言之，主张偏激，连标点也就偏激，那白话自然更不“通妥”了。即如我的白话，离通妥就很远；而我的标点则是“英文标点”〔５〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe daraufhin insgesamt sieben Zeitungen und Zeitschriften zitiert, die alle in der Regel &amp;quot;das Zentrum&amp;quot; betreuten und die neue Kultur des &amp;quot;rechten Weges&amp;quot; propagierten. Ich werde sie jetzt auch vorstellen: 1) Minxin zhou zhou, 2) Jingshi zhuan, 3) Asian academic journal, 4) Shiji jue, 5) Wenji jue, 6) Xueheng zhuan, 7) Xiangjun. Außerdem ist Wus Kritik (?) an diesen sieben Büchern und Zeitungen &amp;quot;in Gefühl und Verstand gleich&amp;quot;. Die sieben Bücher und Zeitungen wurden von Wu auch für ihre &amp;quot;Gleichsetzung von Emotionen und Vernunft&amp;quot; kritisiert. Zum Beispiel die Minxin Weekly, &amp;quot;von ihrer Veröffentlichung bis zu ihrer Aussetzung. Bis auf Romane und ein oder zwei Artikel. Alle waren in literarischer Sprache. Es wurde keine sogenannte New-Style-Interpunktion verwendet. Dies war das eine Ende des Spektrums. Zu der Zeit, als der neue Trend in vollem Gange war. Man könnte es als ein Standbein betrachten.&amp;quot; Was die Verwendung der Volkssprache und der Interpunktion in Xiangjun betrifft, so gibt es dafür noch einen anderen Grund: &amp;quot;Die Xueheng kann ihren Prinzipien treu bleiben. Deshalb lehnt sie schlampige Umgangssprache und englische Zeichensetzung ab. Der &amp;quot;Xiangjun&amp;quot; sucht die Schönheit von Literatur und Kunst. Daher verwendet sie sowohl die korrekte Umgangssprache als auch die neue Zeichensetzung. Kurz gesagt, wenn man für Radikalismus eintritt, ist sogar die Zeichensetzung radikal, also ist natürlich die Umgangssprache nicht &amp;quot;richtig&amp;quot;. Zum Beispiel ist meine Umgangssprache alles andere als korrekt, und meine Zeichensetzung ist &amp;quot;englische Zeichensetzung&amp;quot; [5].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但最“贯通澈悟”的是拉《经世报》来做“反应”，当《经世报》出版的时候，还没有“万恶孝为先”的谣言〔６〕，而他们却早已发过许多崇圣的高论，可惜现在从日报变了月刊，实在有些萎缩现象了。至于“其于君臣之伦。另下新解”，“《亚洲学术杂志》议其牵强附会。必以君为帝王”，实在并不错，这才可以算得“新文化之反应”，而吴君又以为“则过矣”，那可是自己“则过矣”了。因为时代的关系，那时的君，当然是帝王而不是大总统。又如民国以前的议论，也因为时代的关系，自然多含革命的精神，《国粹学报》〔７〕便是其一，而吴君却怪他谈学术而兼涉革命，也就是过于“融合”了时间的先后的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das &amp;quot;Eindringlichste und Erhellendste&amp;quot; war, das Sutra zu ziehen, um darauf zu &amp;quot;reagieren&amp;quot;. Es ist schade, dass sie jetzt von einer Tageszeitung zu einer Monatszeitung geworden ist und wirklich geschrumpft ist. Was &amp;quot;die Herrschaft von Herrschern und Ministern&amp;quot; betrifft. Es ist schade, dass sie jetzt von einer Tageszeitung zu einem Monatsmagazin gewechselt haben. Dies ist wirklich nicht schlecht, und dies kann als &amp;quot;die Reaktion der neuen Kultur&amp;quot; betrachtet werden, und Wu dachte, dass &amp;quot;es zu viel ist&amp;quot;, aber er &amp;quot;ist zu viel&amp;quot;. &amp;quot;Das ist es, was ich denke. Aufgrund der Zeit war der Herrscher damals natürlich der Kaiser und nicht der Präsident. Ein anderes Beispiel ist, dass vor der Republik China, wegen der Zeit, die meisten Diskussionen natürlich den Geist der Revolution enthielten, und das Journal of National Essence [7] war eines davon, aber Wu tadelte ihn dafür, dass er über Akademiker und die Revolution zur gleichen Zeit sprach, was der Grund für zu viel &amp;quot;Verschmelzung&amp;quot; der Zeit ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此外还有一个太没见识处，就是遗漏了《长青》，《红》，《快活》，《礼拜六》〔８〕等近顷风起云涌的书报，这些实在都是“新文化运动的反应”，而且说“通妥白话”的。十一月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die Auslassung von Evergreen, Red, Happy und Saturday [8], die alle &amp;quot;Reaktionen auf die neue kulturelle Bewegung&amp;quot; sind und &amp;quot;richtige Umgangssprache&amp;quot; sprechen. 3. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月三日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《学灯》当时研究系报纸上海《时事新报》的副刊，一九一八年三月四日创刊。驳吴宓的文章，指甫生写的《驳〈新文化运动之反应〉》一文，载一九二二年十月二十日《学灯》。吴宓（１８９４—１９７８），字雨僧，陕西泾阳人，曾留学美、英、法等国，先后任清华大学国学研究院主任、东南大学教授等。当时是反对新文化运动的守旧派人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕《中华新报》当时政学系（杨永植、张群等政客组织的反动政治团体）的报纸，一九一五年十月创刊于上海。吴宓的《新文化运动之反应》，发表于一九二二年十月十日该报增刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 3. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Xue Deng war damals eine Beilage der Forschungszeitung Shanghai Current Affairs Xin Bao, die am 4. März 1918 gegründet wurde. Der Artikel, der Wu Mi widerlegt, bezieht sich auf einen Artikel von Fusheng, &amp;quot;Widerlegung der Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot;, in Xue Deng, 20. Oktober 1922. Wu Mi (1894-1978), gebürtig aus Jingyang in der Provinz Shaanxi, studierte in den Vereinigten Staaten, Großbritannien und Frankreich und war Direktor des Instituts für Nationale Studien an der Tsinghua-Universität und Professor an der Südost-Universität. Damals war er eine der Figuren der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Die Zeitung der damaligen Abteilung für Politikwissenschaft (eine reaktionäre politische Gruppe, die von Politikern wie Yang Yongzhi und Zhang Qun organisiert wurde), China New Daily, wurde im Oktober 1915 in Shanghai gegründet. Wu Mis &amp;quot;Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; wurde in einer Beilage der Zeitung am 10. Oktober 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《民心周报》一九一九年创刊，上海民心周报社编辑。《经世报》，月刊，一九一七年创刊，先为日刊，后于一九二二年改为月刊，北京经世报社编辑。《亚洲学术杂志》，月刊，一九二二年创刊，上海亚洲学术研究会编辑。《史地学报》，季刊，一九二一年创刊，南京高等师范学校史地研究会编辑。《文哲学报》，季刊，一九二二年创刊，南京高等师范学校文学哲学研究会编辑。《湘君》，季刊，一九二二年创刊，湖南长沙明德学校湘君社编辑。这些报刊大多是反对新文化运动，宣传复古主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Minxin zhoubao (People's Heart Weekly), gegründet 1919, herausgegeben von Shanghai Minxin zhoubao. (4) The Economic Times, eine Monatszeitschrift, gegründet 1917, zunächst als Tageszeitung, dann 1922 als Monatsschrift, herausgegeben von der Economic Times Press, Peking. Asian Academic Journal, eine Monatszeitschrift, gegründet 1922, herausgegeben von der Asian Academic Research Association, Shanghai. Journal of History and Geography, eine vierteljährliche Zeitschrift, gegründet 1921, herausgegeben von der Society for the Study of History and Geography, Nanjing Higher Normal School. Journal of Literature and Philosophy, vierteljährlich, gegründet 1922, herausgegeben von der Society for the Study of Literature and Philosophy, Nanjing Higher Normal School. Xiangjun, eine Vierteljahresschrift, gegründet 1922, herausgegeben von der Xiangjun-Gesellschaft der Hunan Changsha Mingde Schule. Die meisten dieser Zeitungen lehnten die Neue-Kultur-Bewegung ab und propagierten Rückwärtsgewandtheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“英文标点”其实即国际通用的标点符号，也就是“新式标点”。“学衡派”等反对新文化运动，连“新式标点”也加以排斥，甚至把国际上各种文字都可以通用的标点符号说成是“英文标点”。作者在这里引用时加上引号，含有讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Englische Zeichensetzung&amp;quot; ist in Wirklichkeit die international akzeptierte Zeichensetzung oder &amp;quot;New-Style-Interpunktion&amp;quot;. Die &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot; und andere widersetzten sich der neuen Kulturbewegung und lehnten sogar den &amp;quot;neuen Stil der Zeichensetzung&amp;quot; ab, indem sie die Satzzeichen, die allen Schriften international gemeinsam sind, als &amp;quot;englische Zeichensetzung&amp;quot; bezeichneten. Das Zitat des Autors steht hier in Anführungszeichen, was ironisch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕“万恶孝为先”的谣言《新青年》第八卷第六号（一九二一年四月）“什么话”栏载：“三月八日上海《中华新报》上说：‘陈独秀之禽兽学说，……开章明义即言废德仇孝，每到各校演说，必极力发挥“万恶孝为首，百善淫为先”之旨趣，青年子弟多具有好奇模效之性，一闻此说，无不倾耳谛听，模仿实行，……凡社会上嚣张浮浪之徒无不乐闻其说，谓父子为路人，谓奸合为天性，……陈独秀之学说，则诚滔天祸水，决尽藩篱，人心世道之忧，将历千万亿劫而不可复。’”陈独秀当时曾声明没有说过这类话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Das Gerücht, dass &amp;quot;kindliche Pietät das erste aller Übel&amp;quot; sei, wurde in der Kolumne &amp;quot;What's the Word&amp;quot; in New Youth, Vol. 8, No. 6 (April 1921) veröffentlicht: &amp;quot;Am 8. März schrieb die Shanghai Chinese New Paper: 'Chen Duxius tierische Doktrin, die mit der expliziten Aussage beginnt, dass &amp;quot;kindliche Pietät das erste aller Übel und kindliche Pietät die erste aller guten Taten&amp;quot; sei, wird in jeder Schule stark ausgeübt. Chen Duxius Lehre von der Bestie, die mit einer klaren Aussage über die Abschaffung der Tugend und den Hass auf die kindliche Pietät ……beginnt, wird in jeder Rede, die er an Schulen hält, stark vorgelebt.…… Die Doktrin von ……Chen Duxiu ist eine monströse Geißel, ein Zaun und eine Sorge für die Menschen und die Welt, die Billionen von Jahren andauern wird und nicht wiederhergestellt werden kann.&amp;quot; Chen Duxiu hatte damals erklärt, dass er solche Dinge nicht gesagt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔７〕《国粹学报》月刊，一九○五年一月创刊于上海，邓实编辑，一九一一年十二月停刊。主要撰稿人有章太炎、刘师培等。该志时常刊载明末遗民反清的文章，对当时反对清朝政府的革命运动，起过一些作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Eine Monatszeitschrift, The Journal of National Essence, die im Januar 1905 in Shanghai gegründet und von Deng Shi herausgegeben wurde, stellte im Dezember 1911 ihr Erscheinen ein. Die Hauptakteure waren Zhang Taiyan und Liu Shibei. Die Zeitschrift veröffentlichte oft Artikel von den Überbleibseln der späten Ming-Dynastie gegen die Qing-Dynastie und spielte eine Rolle in der revolutionären Bewegung gegen die damalige Qing-Regierung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕《长青》周刊，一九二二年九月创刊。《红》，即《红杂志》，周刊，一九二二年八月创刊。《快活》，旬刊，一九二二年一月创刊。《礼拜六》，周刊，一九一四年六月六日创刊。这些都是鸳鸯蝴蝶派在上海主办的文艺刊物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　8] Evergreen, Wochenzeitung, gegründet im September 1922. Red, oder Red Magazine, wöchentlich, erstmals im August 1922 erschienen. Fast and Furious, ein Lektionar, erstmals im Januar 1922 veröffentlicht. Samstag, eine Wochenzeitung, die erstmals am 6. Juni 1914 erschien. Dies waren alles literarische und künstlerische Publikationen, die von der Yuanyang-Schule in Shanghai gefördert wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以震其艰深”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;um seine Ungeheuerlichkeit aufzurütteln.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　上海租界上的“国学家”，以为做白话文的大抵是青年，总该没有看过古董书的，于是乎用了所谓“国学”来吓呼他们。《时报》上载着一篇署名“涵秋”的《文字感想》〔２〕，其中有一段说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; in der Shanghaier Konzession dachten, dass die volkstümlichen Schriftsteller vor allem junge Leute waren, die keine antiken Bücher gelesen hatten, und so benutzten sie die sogenannten &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;, um ihnen Angst zu machen. Die Times brachte einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Reflections on Writing&amp;quot; [2], unterzeichnet von &amp;quot;Hanqiu&amp;quot;, in dem es hieß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“新学家薄国学为不足道故为钩辀格磔之文以震其艰深也一读之欲呕再读之昏昏睡去矣”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die neuen Gelehrten sind nicht genug, um das Land zu lernen, so sind sie auf den Text der Balken und das Glied, um seine schwierige und tiefe schütteln süchtig, und sie wollen kotzen, wenn sie es lesen, und dann fallen sie einschlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　领教。我先前只以为“钩辀格磔”〔３〕是古人用他来形容鹧鸪的啼声，并无别的深意思；亏得这《文字感想》，才明白这是怪鹧鸪啼得“艰深”了，以此责备他的。但无论如何，“艰深”却不能令人“欲呕”，闻鹧鸪啼而呕者，世固无之，即以文章论，“粤若稽古”〔４〕，注释纷纭，“绎即东雍”〔５〕，圈点不断，这总该可以算是艰深的了，可是也从未听说，有人因此反胃。呕吐的原因决不在乎别人文章的“艰深”，是在乎自己的身体里的，大约因为“国学”积蓄得太多，笔不及写，所以涌出来了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin sehr beeindruckt. Ich hatte bisher gedacht, dass der Ausdruck &amp;quot;die Schreie des Rebhuhns&amp;quot; [3] von den Alten benutzt wurde, um die Schreie des Rebhuhns zu beschreiben, und keine andere tiefe Bedeutung hatte; dank dieser &amp;quot;Gedanken über Worte&amp;quot; wurde mir klar, dass es ein Vorwurf an das Rebhuhn für seine &amp;quot;schwierigen&amp;quot; Schreie war. Aber auf jeden Fall kann &amp;quot;schwierig und tiefgründig&amp;quot; nicht dazu führen, dass die Menschen &amp;quot;kotzen wollen&amp;quot;; diejenigen, die beim Klang des Schreis eines Rebhuhns kotzen, sind sicherlich nicht in der Welt zu finden, auch nicht bei den Aufsätzen, &amp;quot;Yue Ruo Ji Gu&amp;quot; [4], und es gibt viele verschiedene Kommentare dazu. &amp;quot;Der Grund für das Erbrechen ist nicht, dass man sich um andere kümmert. Der Grund für das Erbrechen kümmert sich nicht um die &amp;quot;Tiefgründigkeit&amp;quot; der Schriften anderer, sondern um den eigenen Körper, denn es hat sich zu viel &amp;quot;Volksbildung&amp;quot; angesammelt, und die Feder ist nicht bereit zu schreiben, also sprudelt es heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深也”的“震”字，从国学的门外汉看来也不通，但也许是为手民〔６〕所误的，因为排字印报也是新学，或者也不免要“以震其艰深”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;Zhen&amp;quot; in dem Satz &amp;quot;um seine Schwierigkeit und Tiefe zu erschüttern&amp;quot; scheint für einen Laien der Landeskunde keinen Sinn zu ergeben, aber vielleicht wurde es von der Hand des Volkes missverstanden [6], denn Typografie und Druck sind auch neue Studien, und vielleicht ist es nicht unvermeidlich, &amp;quot;um seine Schwierigkeit und Tiefe zu erschüttern &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　否则，如此“国学”，虽不艰深，却是恶作，真是“一读之欲呕”，再读之必呕矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Andernfalls wird eine solche &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;, obwohl nicht schwierig, ist böse, wirklich &amp;quot;eine Lesung der Wunsch zu erbrechen&amp;quot;, und dann lesen Sie den Willen zu erbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　国学国学，新学家既“薄为不足道”，国学家又道而不能亨，你真要道尽途穷了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die neuen Gelehrten sind &amp;quot;nicht genug&amp;quot;, und die neuen Gelehrten sind nicht gut genug, so dass Sie wirklich aus der Straße laufen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　九月二十日。&lt;br /&gt;
　　20. September.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年九月二十日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕涵秋李涵秋（１８７３—１９２４），江苏江都人，鸳鸯蝴蝶派的主要作家之一。作品有《广陵潮》等。他的《文字感想》，载一九二二年九月十四日上海《时报》的《小时报》专页。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“钩辀格磔”象声词，鹧鸪鸣声。《本草纲目》卷四十八《禽部》“集解”引孔志约的话：“鹧鸪生江南，形似母鸡，鸣云‘钩辀格磔’者是”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“粤若稽古”语见《尚书•尧典》。粤，亦作“曰”，发语词。关于这四个字，自汉代以来注释的人很多，而各家的注释多不相同。据唐代孔颖达注，是“能考古道而行之”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 20. September 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Li Hanqiu (1873-1924), der aus Jiangdu in der Provinz Jiangsu stammte, war einer der wichtigsten Schriftsteller der Yuanyang-Schmetterlingsschule. Zu seinen Werken gehören Guangling Chao. Seine &amp;quot;Gedanken über Worte&amp;quot;, in einer Sonderseite der Shanghai Times vom 14. September 1922, mit dem Titel &amp;quot;The Hours&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] &amp;quot;Hook shaft gerjer&amp;quot; ist ein phonetisches Wort, der Klang von Rebhühnern. Das &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, Band 48, &amp;quot;Avian&amp;quot;, &amp;quot;Collection and Interpretation&amp;quot;, zitiert Kong Zhiyao: &amp;quot;Das Rebhuhn wird im Süden des Jangtse-Flusses geboren, es ähnelt einer Henne, und das Lied ist 'hook shaft gerjer'.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Die Formulierung &amp;quot;Yue Ruo Ji Gu&amp;quot; findet sich im Shang Shu - Yao Dian. Yue wird auch als &amp;quot;yi&amp;quot; verwendet, ein Wort der Sprache. Seit der Han-Dynastie gibt es viele Kommentatoren zu diesen vier Wörtern, und die Kommentare unterscheiden sich von einem zum anderen. Nach dem Kommentar von Kong Yingda aus der Tang-Dynastie bedeutet es &amp;quot;in der Lage sein, das Tao zu studieren und danach zu handeln&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“绛即东雍”语见唐代樊宗师《绛守居园池记》。樊宗师的文章以艰涩著名，很难断句。注释这篇文章的人很多，断句也不尽相同。该文第一句“绛即东雍为守理所”，有人断为“绛即东雍，为守理所。”也有人断为“绛，即东雍为守理所。”按樊宗师曾任绛州刺史，这句话的意思是：绛就东雍旧地建置太守治所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（６〕手民指排字工人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Der Satz &amp;quot;Jiang ist Dongyong&amp;quot; findet sich in Fan Zongshis &amp;quot;Aufzeichnungen über den Gartenteich Jiang Shouju&amp;quot; aus der Tang-Dynastie. Der Aufsatz von Fan Zongshi ist berühmt für seine Schwierigkeiten, Sätze zu brechen. Es gibt viele Kommentatoren zu diesem Artikel, und die Satzumbrüche variieren. Im ersten Satz des Artikels, &amp;quot;Jiang ist der Dongyong für die Shouli&amp;quot;, brechen einige Leute es als &amp;quot;Jiang ist der Dongyong, für die Shouli&amp;quot;. Manche Leute brechen es auch als &amp;quot;Jiang, d.h. Ost-Yong, ist der Shouli&amp;quot;. Laut Fan Zongshi, der der Gouverneur von Jiangzhou war, ist die Bedeutung dieses Satzes, dass Jiang als Gouverneurssitz auf dem alten Land von Dongyong gebaut wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Handwerker ist ein Schriftsetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不懂的音译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一件事，总是永远缠夹不清的，大约莫过于在我们中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翻外国人的姓名用音译，原是一件极正当，极平常的事，倘不是毫无常识的人们，似乎决不至于还会说费话。然而在上海报（我记不清楚什么报了，总之不是《新申报》便是《时报》）上，却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说，做新文学家的秘诀，其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”〔２〕之类使人不懂的字样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unverständliche phonetische Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt keine Sache, die für immer verstrickt ist, und es gibt nichts Vergleichbares in unserem China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die phonetische Übersetzung des Namens eines Ausländers ist eine völlig legitime und alltägliche Sache, und es scheint, dass Menschen, die den gesunden Menschenverstand nicht ignorieren, nie etwas anderes sagen würden. In der Shanghaier Zeitung (ich weiß nicht mehr, welche es war, aber es war entweder die New Declaration oder die Times) gab es jedoch einen Spott von jemandem, der im Dunkeln Steine warf. Er sagte, eines der Geheimnisse eines neuen Literaten sei es, so unverständliche Wörter wie &amp;quot;Tu Jianafu&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ge Li&amp;quot; zu verwenden [2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有旧来音译的名目：靴，狮子，葡萄，萝卜，佛，伊犁等……都毫不为奇的使用，而独独对于几个新译字来作怪；若是明知的，便可笑；倘不，更可怜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实是，现在的许多翻译者，比起往古的翻译家来，已经含有加倍的顽固性的了。例如南北朝人译印度的人名：阿难陀，实叉难陀，鸠摩罗什婆〔３〕……决不肯附会成中国的人名模样，所以我们到了现在，还可以依了他们的译例推出原音来。不料直到光绪末年，在留学生的书报上，说是外国出了一个“柯伯坚”〔４〕，倘使粗粗一看，大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢，但幸而还有照相在，可知道并不如此，其实是俄国的Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ。那书上又有一个“陶斯道”〔５〕，我已经记不清是Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ呢，还是Ｔｏｌｓｔｏｉ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Alle alten transliterierten Namen: Stiefel, Löwe, Traube, Rübe, Buddha, Ili usw……. werden ohne Verwunderung verwendet, aber nur wenige neue transliterierte Wörter werden auf seltsame Weise verwendet; wenn sie bekannt sind, sind sie lächerlich, wenn nicht, sind sie noch bedauernswerter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich sind viele der heutigen Übersetzer doppelt so stur geworden wie die Übersetzer der Vergangenheit. Zum Beispiel übersetzten die Übersetzer der Nördlichen und Südlichen Dynastie die indischen Namen Ananda, Shikonanda und Hathacharya [3]…… und weigerten sich, mit den chinesischen Namen in Verbindung gebracht zu werden, so dass wir ihre Übersetzungen noch immer den ursprünglichen Klängen folgen können. Erst gegen Ende der Guangxu-Periode hieß es in den Büchern und Zeitungen der ausländischen Studenten, dass ein &amp;quot;Ke Bojian&amp;quot; [4] im Ausland aufgetaucht sei, und wenn man ihn flüchtig betrachtete, hätte man vermutet, dass er der Bruder von Ke Zhongyou, dem Herrn des Hauses Ke, sei, aber zum Glück gab es noch Fotografien von ihm, und man konnte feststellen, dass dies nicht so war, sondern dass er in Wirklichkeit ein russischer Kropotkin war. Es gibt auch einen &amp;quot;Tostojewski&amp;quot; [5] in dem Buch, ich kann mich nicht erinnern, ob es Dostojewski oder Tolstoi war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“屠介纳夫”和“郭歌里”，虽然古雅赶不上“柯伯坚”，但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字，却几乎成了现在译界的常习，比起六朝和尚〔６〕来，已可谓很“安本分”的了。然而竟还有人从暗中来掷石子，装鬼脸，难道真所谓“人心不古”么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl dieses &amp;quot;Tujia Naofu&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ge Li&amp;quot; nicht so elegant sind wie &amp;quot;Ke Bo Jian&amp;quot;, ist es in der Übersetzungswelt fast zu einer gängigen Praxis geworden, alle Zeichen der &amp;quot;Hundert Familiennamen&amp;quot; an die Nachnamen von Ausländern anzuhängen. Heutzutage ist es eine gängige Praxis in der Übersetzungswelt, verglichen mit den Mönchen der Sechs Dynastien [6] kann man sagen, dass es sehr &amp;quot;friedlich&amp;quot; ist. Dennoch gibt es immer noch Menschen, die aus dem Schatten kommen, um Steine zu werfen und Grimassen zu schneiden, ist es wirklich wahr, dass &amp;quot;die Herzen der Menschen nicht alt sind&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我想，现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”，凡有人名地名，什么音便怎么译，不但用不着白费心思去嵌镶，而且还须去改正。即如“柯伯坚”，现在虽然改译“苦鲁巴金”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass die heutigen Übersetzer von den &amp;quot;alten Mönchen&amp;quot; lernen können und die Namen von Personen und Orten so übersetzen, wie sie ausgesprochen werden, nicht nur ohne sich die Mühe zu machen, sie einzublenden, sondern sie auch zu korrigieren. Zum Beispiel, obwohl das Wort &amp;quot;Ko Bo Kin&amp;quot; jetzt als &amp;quot;Bitter Rubakin&amp;quot; übersetzt wird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　了，但第一音既然是Ｋ不是Ｋｕ，我们便该将“苦”改作“克”，因为Ｋ和Ｋｕ的分别，在中国字音上是办得到的。而中国却是更没有注意到，所以去年Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ死去的消息传来的时候，上海《时报》便用日俄战争时旅顺败将Ｋｕｒｏｐａｔｋｉｎ的照相，把这位无治主义老英雄的面目来顶替了〔７〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Da aber der erste Laut K und nicht Ku ist, sollten wir das Wort &amp;quot;苦&amp;quot; in &amp;quot;克&amp;quot; ändern, weil der Unterschied zwischen K und Ku in der chinesischen Phonetik gemacht werden kann. Als im letzten Jahr die Nachricht von Kropotkins Tod kam, ersetzte die Shanghai Times das Gesicht des besiegten Brigadiers Kuropatkin aus dem Russisch-Japanischen Krieg [7].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　自命为“国学家”的对于译音也加以嘲笑，确可以算得一种古今的奇闻；但这不特是示他的昏愚，实在也足以看出他的悲惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist zwar ein altes und modernes Wunder, dass der selbsternannte &amp;quot;Nationalist&amp;quot; auch die Transliteration ins Lächerliche zieht; aber das ist nicht nur ein Zeichen seiner Dummheit, sondern auch seiner Erbärmlichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘如他的尊意，则怎么办呢？我想，这只有三条计。上策是凡有外国的事物都不谈；中策是凡有外国人都称之为洋鬼子，例如屠介纳夫的《猎人日记》，郭歌里的《巡按使》，都题为“洋鬼子著”；下策是，只好将外国人名改为王羲之唐伯虎黄三太〔８〕之类，例如进化论〔９〕是唐伯虎提倡的，相对论〔１０〕是王羲之发明的，而发见美洲〔１１〕的则为黄三太。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn es so ist, wie er es schätzt, was ist dann zu tun? Ich denke, dass es nur drei Pläne gibt. Der erste Plan ist, über nichts Ausländisches zu sprechen; der zweite Plan ist, alle Ausländer als ausländische Teufel zu bezeichnen, z.B. Tucherovs &amp;quot;Tagebuch des Jägers&amp;quot; und Guo Ge Lis &amp;quot;Der Inspektor&amp;quot;, beide mit dem Titel &amp;quot;Von ausländischen Teufeln&amp;quot;; der zweite Plan ist, die Namen der Ausländer zu ändern, z.B. Wang Xizhi, Tang Bohu und Huang Santai [8], z.B. wurde die Evolutionstheorie [9] von Tang Bohu vertreten, die Relativitätstheorie [10] wurde von Wang Xizhi erfunden, und derjenige, der Amerika [11] entdeckte, war Huang Santai. Zum Beispiel wurde die Evolutionstheorie [9] von Tang Bohu vertreten, die Relativitätstheorie [10] wurde von Wang Xizhi erfunden, und derjenige, der Amerika [11] entdeckte, war Huang Santai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘不能，则为自命为国学家所不懂的新的音译语，可是要侵入真的国学的地域里来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn nicht, dann wird die neue phonetische Sprache, die die selbsternannten Nationalisten nicht verstehen, in das Gebiet des wahren Nationalismus eindringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国有一部《流沙坠简》〔１２〕，印了将有十年了。要谈国学，那才可以算一种研究国学的书。开首有一篇长序，是王国维〔１３〕先生做的，要谈国学，他才可以算一个研究国学的人物。而他的序文中有一段说，“案古简所出为地凡三（中略）其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt ein chinesisches Buch, &amp;quot;Quicksand Falling Jane&amp;quot; [12], das seit zehn Jahren gedruckt wird. Wenn man über nationales Lernen spricht, kann man das nur als eine Art Buch betrachten, das nationales Lernen studiert. Es gibt ein langes Vorwort am Anfang, das von Herrn Wang Guowei [13] stammt, und nur wenn wir über nationale Studien sprechen wollen, kann er als eine Art Figur betrachtet werden, die nationale Studien betreibt. Und es gibt einen Absatz in seinem Vorwort, in dem es heißt: &amp;quot;Der Fall der alten Jian ist für das Land, wo drei (in der Auslassung) drei von ihnen sind die Stadt Nia im Nordosten von Hotan und die drei Orte von Mazan Tora Battra Slip Shi De auch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这些译音，并不比“屠介纳夫”之类更古雅，更易懂。然而何以非用不可呢？就因为有三处地方，是这样的称呼；即使上海的国学家怎样冷笑，他们也仍然还是这样的称呼。当假的国学家正在打牌喝酒，真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候，沙士比亚〔１４〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里，将汉晋简牍掘去了；不但掘去，而且做出书来了。所以真要研究国学，便不能不翻回来；因为真要研究，所以也就不能行我的三策：或绝口不提，或但云“得于华夏”，或改为“获之于春申浦畔”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Transliterationen sind nicht eleganter oder verständlicher als &amp;quot;Tujnaf&amp;quot; oder dergleichen. Aber warum ist es notwendig, sie zu verwenden? Denn es gibt drei Orte, an denen sie so genannt werden; und auch wenn die Shanghaier Nationalisten sie belächeln, nennen sie sie immer noch so. Während die falschen Nationalisten Karten spielen und trinken und die echten Nationalisten in ihren hohen Lounges sitzen und alte Bücher lesen, hat Dr. Stein, ein Landsmann Shakespeares [14], in den Moränen dieser Orte in Gansu und Xinjiang die Han- und Jin-Dokumente ausgegraben; er hat sie nicht nur ausgegraben, sondern Bücher daraus gemacht. Wenn wir also wirklich Chinastudien studieren wollen, können wir nicht anders, als umzukehren; weil wir wirklich studieren wollen, können wir nicht meinen drei Strategien folgen: wir können es nicht erwähnen, oder wir können sagen, dass es &amp;quot;in China erhalten&amp;quot; wurde, oder wir können es in &amp;quot;in Chunshenpu erhalten&amp;quot; ändern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史，便不能不懂“屠介纳夫”的国文，因为单用些“鸳鸯”“蝴蝶”这些字样，实在是不够敷衍的。所以中国的国学不发达则已，万一发达起来，则敢请恕我直言，可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕足其间者也”的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und das ist nicht die einzige Sache. Außerdem kommt man, wenn man die Geschichte der Yuan-Dynastie wirklich studieren will, nicht umhin, die chinesische Sprache von &amp;quot;Tu Jie Nafu&amp;quot; zu verstehen, denn die bloße Verwendung von Wörtern wie &amp;quot;Yuanyang&amp;quot; und &amp;quot;Schmetterling&amp;quot; ist für oberflächliche Zwecke wirklich nicht ausreichend. Wenn also die chinesischen Nationalstudien nicht entwickelt sind, aber wenn sie entwickelt sind, wage ich zu behaupten, dass sie nicht dasselbe sind wie diejenigen im Ausland, die vorgeben, Nationalisten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”，起初却实在不知道怎样断句，读下去才明白二是“马咱托拉”，三是“拔拉滑史籍”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings wusste ich zunächst nicht, wie ich den Satz an den sogenannten drei Stellen im Vorwort &amp;quot;Mazan Tora Blah Slipshid&amp;quot; brechen sollte, erst nach weiterem Lesen verstand ich, dass die zweite &amp;quot;Mazan Tora&amp;quot; und die dritte &amp;quot;Blah Slipshid&amp;quot; ist &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　所以要清清楚楚的讲国学，也仍然须嵌外国字，须用新式的标点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Um über chinesische Studien klar sprechen zu können, müssen daher weiterhin fremde Zeichen eingebettet und neue Formen der Zeichensetzung verwendet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月四日、六日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“屠介纳夫”通译屠格涅夫。参看本卷第１７０页注〔５〕。“郭歌里”，通译果戈理。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕阿难陀印度斛饭王的儿子，释迦牟尼十大弟子之一。实叉难陀，印度高僧，武则天证圣一年（６９５）起在中国长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。鸠摩罗什婆（简称鸠摩罗什），父为印度人，母为龟兹国王妹。公元四○一年自龟兹至长安，后秦姚兴待以国师之礼，译经三百八十余卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“柯伯坚”通译克鲁泡特金（T．D．e]PaP_WXY，１８４２—１９２１），俄国无政府主义思想家。中国留法学生主办的《新世纪》周刊第八十七号（一九○九年三月六日）刊有他的照片，译名为“柯伯坚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“陶斯道”《新世纪》第七十三号（一九○八年十一月十四日）和第七十六号（同年十二月五日）译载丘克朔夫的《我良心上喜欢如此》的文章，评介俄国作家“陶斯道”。从该文内容看，是指托尔斯泰（即文中的Ｔｏｌｓｔｏｉ），并不是陀思妥也夫斯基（即文中的Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 4. und 6. November 1922 unter dem Titel Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] &amp;quot;Turgenev&amp;quot; wird üblicherweise mit Turgenjew übersetzt. Siehe Anmerkung [5] auf S. 170 in diesem Band. &amp;quot;Gogol&amp;quot;, umgangssprachlich übersetzt mit &amp;quot;Gogol&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Ananda, der Sohn von König Douni von Indien, einer der zehn Schüler von Sakyamuni. Shakyamuni, ein indischer Mönch, der im ersten Jahr der Herrschaft von Wu Zetian (695) in Chang'an, China, das Avatamsaka Sutra und andere buddhistische Sutras übersetzte, insgesamt 19 Sutras. Hatamaranshita (Hatamaransh), dessen Vater aus Indien stammte und dessen Mutter die Schwester des Königs von Kuze war. Er kam im Jahr 400 n. Chr. von Guzi nach Chang'an. Yao Xing aus der späteren Qin-Dynastie behandelte ihn als nationalen Lehrer und übersetzte mehr als 380 Bände von Sutras.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] &amp;quot;Kropotkin&amp;quot; (T.D.e.] PaP_WXY, 1842-1921) war ein russischer anarchistischer Denker. Sein Bild wurde in der Wochenzeitschrift New Century, Nr. 87 (6. März 1909), gesponsert von den chinesischen Studenten in Frankreich, unter der Transliteration &amp;quot;Kropotkin&amp;quot; veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Tolstoi&amp;quot; New Century, Nr. 73 (14. November 1908) und Nr. 76 (5. Dezember desselben Jahres), übersetzt Tschukschows Artikel &amp;quot;Das gefällt mir in meinem Gewissen&amp;quot;, der den russischen Schriftsteller &amp;quot;Tolstoi&amp;quot; rezensiert. Aus dem Inhalt des Artikels geht hervor, dass er sich auf Tolstoi (d. h. Tolstoi im Artikel) und nicht auf Dostojewski (d. h. Dostojewski im Artikel) bezieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕六朝和尚指道安、鸠摩罗什等著名的佛经翻译者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕克鲁泡特金逝世的消息，见于一九二一年二月一日上海《时报》，其中刊有一张照片，下注文字是“近日逝世之俄国社会改革家苦鲁巴金”，而照片却是身着军服的俄国将军库罗巴特金（即文中的Ｋｕｒｏ－ｐａｔｋｉｎ，１８４８—１９２５）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕王羲之（３２１—３７９）字逸少；琅邪临沂（今山东临沂）人，东晋文学家、书法家。唐伯虎（１４７０—１５２３），名寅，吴县（今属江苏）人。明代文学家、画家。黄三太，旧小说《彭公案》中的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕进化论以自然选择为基础的生物进化的理论，十九世纪中叶英国生物学家达尔文（Ｃ．Ｒ．Ｄａｒｗｉｎ，１８０９—１８８２）是这个科学理论的奠基者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕相对论关于物质运动与时间空间关系的理论，现代物理学的理论基础之一。本世纪初由德国出生的物理学家爱因斯坦（Ａ．Ｅｉｎｓｔｅｉｎ，１８７９—１９５５）等所建立。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Die Mönche der Sechs Dynastien beziehen sich auf berühmte Übersetzer der Sutren wie Dao An und Hatamaransh.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7] Die Nachricht von Kropotkins Tod wurde am 1. Februar 1921 in der Shanghai Times veröffentlicht, mit einem Foto mit dem Text &amp;quot;Kropotkin, der russische Sozialreformer, der kürzlich gestorben ist&amp;quot;, aber das Foto zeigte den russischen General Kuro-Patkin (im Text Kuro-Patkin) in Militäruniform. patkin (1848-1925) in Militäruniform.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] Wang Xizhi (321-379), genannt Yishao; gebürtig aus Luangxie Linyi (heute Linyi, Shandong), ein Literaturwissenschaftler und Kalligraph der östlichen Jin-Dynastie. Tang Bohu (1470-1523), geborene Yin, stammte aus dem Landkreis Wu (heute in der Provinz Jiangsu). Literaturwissenschaftler und Maler der Ming-Dynastie. Huang San Tai, eine Figur in dem alten Roman Der Fall Peng Gong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Die Evolutionstheorie basiert auf der Theorie der biologischen Evolution durch natürliche Selektion, und der britische Biologe Darwin (C. R. Darwin, 1809-1882) war der Begründer dieser wissenschaftlichen Theorie in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[10] Die Relativitätstheorie über die Beziehung zwischen der Bewegung von Materie und Raum in der Zeit, eine der theoretischen Grundlagen der modernen Physik. Es wurde zu Beginn dieses Jahrhunderts von dem deutschstämmigen Physiker A. Einstein (1879-1955) und anderen gegründet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕美洲是意大利航海家哥伦布（Ｃ．Ｃｏｌｏｍｂｏ，约１４５１—１５０６）于一四九二年发现的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《流沙坠简》三卷，罗振玉、王国维合编。一九○○年、一九○七年，英国人斯坦因（Ａ．Ｓｔｅｉｎ）两次在我国新疆、甘肃掘得汉晋时代木简，偷运回国，法国人沙畹（Ｅ．Ｃｈａｖａｎｎｅｓ）曾为这些木简作考释。罗振玉、王国维又把它们分类编排，重加考释，分为《小学术数方技书》、《屯戍丛残》、《简牍遗文》等三卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕王国维（１８７７—１９２７）字静安，号观堂，浙江海宁人，近代学者。著有《观堂集林》、《宋元戏曲史》、《人间词话》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕沙士比亚英国戏剧家、诗人。参看本卷第４３页注〔９２〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　11] Amerika wurde 1492 von dem italienischen Seefahrer C. Colombo (ca. 1451-1506) entdeckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[12] The Quicksand Falling Jane, drei Bände, gemeinsam herausgegeben von Luo Zhenyu und Wang Guowei. In den Jahren 1990 und 1907 grub der Engländer A. Stein zweimal hölzerne Zettel aus der Han- und Jin-Dynastie in Xinjiang und Gansu aus und schmuggelte sie zurück nach China. Luo Zhenyu und Wang Guowei ordneten sie in drei Bänden an, darunter &amp;quot;Kleines akademisches Technikbuch&amp;quot;, &amp;quot;Tunshu-Reihe der Überreste&amp;quot; und &amp;quot;Die Überreste der Briefe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　13] Wang Guowei (1877-1927), bekannt als Jing'an, stammte aus Haining, Provinz Zhejiang, und war ein Gelehrter der Neuzeit. Er ist der Autor von Guantang Jilin, History of Song and Yuan Opera und Words on Earth.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　14] Shakespeare englischer Dramatiker und Dichter. Siehe Anmerkung [92] auf Seite 43 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于批评家的希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoffnung für Kritiker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　前两三年的书报上，关于文艺的大抵只有几篇创作（姑且这样说）和翻译，于是读者颇有批评家出现的要求，现在批评家已经出现了，而且日见其多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以文艺如此幼稚的时候，而批评家还要发掘美点，想扇起文艺的火焰来，那好意实在很可感。即不然，或则叹息现代作品的浅薄，那是望著作家更其深，或则叹息现代作品之没有血泪，那是怕著作界复归于轻佻。虽然似乎微辞过多，其实却是对于文艺的热烈的好意，那也实在是很可感谢的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den ersten zwei oder drei Jahren der Buchpresse gab es im Großen und Ganzen nur wenige schöpferische Werke (sagen wir) und Übersetzungen zur Literatur, so dass es eine ziemliche Nachfrage von Seiten der Leser gab, dass Kritiker erscheinen, und jetzt sind Kritiker erschienen, und werden von Tag zu Tag zahlreicher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In einer Zeit, in der Literatur und Kunst so kindisch sind, ist es sehr rührend, dass Kritiker versuchen, Punkte der Schönheit zu entdecken und die Flamme der Literatur und Kunst anzufachen. Wenn nicht, beklagen sie vielleicht die Oberflächlichkeit der modernen Werke und hoffen, dass die Schriftsteller tiefgründiger werden, oder sie beklagen den Mangel an Blut und Tränen in den modernen Werken und befürchten, dass die Welt der Schriftsteller zur Frivolität zurückkehren wird. Obwohl es zu viel zu sein scheint, ist es in Wirklichkeit eine warme und gute Absicht für Literatur und Kunst, und das wird auch sehr geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　独有靠了一两本“西方”的旧批评论，或则捞一点头脑板滞的先生们的唾余，或则仗着中国固有的什么天经地义之类的，也到文坛上来践踏，则我以为委实太滥用了批评的权威。试将粗浅的事来比罢：譬如厨子做菜，有人品评他坏，他固不应该将厨刀铁釜交给批评者，说道你试来做一碗好的看：但他却可以有几条希望，就是望吃菜的没有“嗜痂之癖”〔２〕，没有喝醉了酒，没有害着热病，舌苔厚到二三分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich halte es für einen zu großen Missbrauch der Autorität der Kritik, sich auf ein oder zwei Bücher der alten &amp;quot;westlichen&amp;quot; Kritik zu stützen, oder sich der gehässigen Reste stagnierender Herren zu bedienen, oder die literarische Welt auf der Grundlage dessen, was von Natur aus chinesisch und rechtschaffen ist, mit Füßen zu treten. Wenn zum Beispiel ein Koch ein Gericht kocht und dafür kritisiert wird, dass es schlecht ist, sollte er dem Kritiker nicht das Messer in die Hand geben und sagen: &amp;quot;Versuch, eine gute Schüssel zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我对于文艺批评家的希望却还要小。我不敢望他们于解剖裁判别人的作品之前，先将自己的精神来解剖裁判一回，看本身有无浅薄卑劣荒谬之处，因为这事情是颇不容易的。我所希望的不过愿其有一点常识，例如知道裸体画和春画的区别，接吻和性交的区别，尸体解剖和戮尸的区别，出洋留学和“放诸四夷”〔５〕的区别，笋和竹的区别，猫和老虎的区别，老虎和番菜馆的区别……。更进一步，则批评以英美的老先生学说为主，自然是悉听尊便的，但尤希望知道世界上不止英美两国；看不起托尔斯泰，自然也自由的，但尤希望先调查一点他的行实，真看过几本他所做的书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Hoffnungen für Literaturkritiker sind noch geringer. Ich wage nicht zu erwarten, dass sie ihren eigenen Geist sezieren, bevor sie die Werke anderer sezieren und beurteilen, um zu sehen, ob sie nicht selbst oberflächlich und niederträchtig und absurd sind, denn das ist nicht leicht zu tun. Was ich hoffe, ist, dass sie ein wenig gesunden Menschenverstand haben, wie zum Beispiel den Unterschied zwischen Aktmalerei und Frühlingsmalerei, zwischen Küssen und Geschlechtsverkehr, zwischen Autopsie und Leichentötung, zwischen Auslandsstudium und &amp;quot;zu den vier Barbaren entlassen werden&amp;quot; [5], zwischen Bambussprossen und Bambus, zwischen Katzen und Tigern und zwischen ……Tigern und Gemüserestaurants kennen. Aber ich würde gerne wissen, dass es mehr Länder auf der Welt gibt als nur das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten. Es steht mir frei, Tolstoi zu verachten, aber ich würde gerne ein wenig über sein Werk recherchieren und ein paar seiner Bücher lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有几位批评家，当批评译本的时候，往往诋为不足齿数的劳力，而怪他何不去创作。创作之可尊，想来翻译家该是知道的，然而他竟止于翻译者，一定因为他只能翻译，或者偏爱翻译的缘故。所以批评家若不就事论事，而说些应当去如此如彼，是溢出于事权以外的事，因为这类言语，是商量教训而不是批评。现在还将厨子来比，则吃菜的只要说出品味如何就尽够，苦于此之外，又怪他何以不去做裁缝或造房子，那是无论怎样的呆厨子，也难免要说这位客官是痰迷心窍的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt einige andere Kritiker, die bei ihrer Kritik an einer Übersetzung diese oft als unzureichende Arbeit verunglimpfen und ihr vorwerfen, nicht kreativ zu sein. Ich denke, der Übersetzer sollte wissen, wie seriös die Schöpfung ist, aber er bleibt beim Übersetzer stehen, entweder weil er nur übersetzen kann, oder weil er es vorzieht zu übersetzen. Der Kritiker, der sich nicht zur Sache äußert, sondern sagt, er solle dies und jenes tun, schießt also über das Ziel hinaus, denn solche Worte sind eine Diskussion einer Lehre und keine Kritik. Wenn man nun einen Koch mit einem Menschen vergleicht, der Nahrung zu sich nimmt, so genügt es, wenn man ihm sagt, was er für einen Geschmack hat; wenn man ihm aber zusätzlich vorwirft, dass er kein Schneider oder Hausbauer ist, so ist es unvermeidlich zu sagen, dass der Gast phlegmatisch ist, ganz gleich, wie langweilig der Koch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　9. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“嗜痂之癖”病态的、反常的嗜好。南朝宋刘敬叔《异苑》卷十载：“东莞刘邕性嗜食疮病，以为味似鳆鱼。尝诣孟灵休，灵休先患灸疮，痂落在床，邕取食之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“放诸四夷”语出《礼记•大学》：“迸诸四夷，不与同中国。”四夷，旧时汉族统治者对我国四方边远地区少数民族带轻蔑性的称呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 9. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] &amp;quot;Fetisch Schorf&amp;quot; krankhaftes, perverses Hobby. In der Südlichen Dynastie, Liu Jingshu aus der Song-Dynastie, &amp;quot;Das Buch der Differenzen&amp;quot;, Band 10, heißt es: &amp;quot;Liu Yong aus Dongguan war ein schlechter Esser und dachte, dass er wie Haliotis schmeckte. Versucht zu besuchen Meng Lingxiu, Lingxiu ersten litt unter Moxibustion Wunden, Schorf fiel auf das Bett, Yong nahm Nahrung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Die Formulierung &amp;quot;die vier Barbaren zu befreien&amp;quot; ist dem Buch der Riten - Universität entnommen: &amp;quot;In die vier Barbaren zu stürzen, nicht mit demselben China.&amp;quot; Früher nannten die Han-Herrscher die ethnischen Minderheiten in den entlegenen Gebieten Chinas mit Verachtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　放诸四夷，放逐到边远的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一儿歌胡怀琛〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“月亮！月亮！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有半个那里去了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“被人家偷去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偷去做甚么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当镜子照。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二反动歌小孩子天上半个月亮，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道是“破镜飞上天”，原来却是被人偷下地了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有趣呀，有趣呀，成了镜子了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是我见过圆的方的长方的八角六角的菱花式的宝相花〔３〕式的镜子矣，没有见过半月形的镜子也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是乎很不有趣也！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lassen Sie die vier Barbaren frei und verbannen Sie sie an entlegene Orte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Reaktion&amp;quot; von Kinderliedern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Kinderlied Huai-shen [2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Mond! Der Mond!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die Hälfte davon ging dorthin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es wurde von jemandem gestohlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es stehlen, wofür?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie ein Spiegel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei reaktionäre Lieder für kleine Kinder, die den halben Mond am Himmel haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich dachte, es sei ein &amp;quot;zerbrochener Spiegel, der in den Himmel fliegt&amp;quot;, aber es stellte sich heraus, dass er vom Boden gestohlen worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lustig, lustig, es ist ein Spiegel geworden!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ich habe Spiegel vom Typ rund, quadratisch, rechteckig, achteckig, sechseckig, rautenförmig und Weihnachtsstern [3] gesehen, aber ich habe noch nie einen Spiegel vom Typ Halbmond gesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin so was von nicht amüsiert!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谨案小孩子略受新潮，辄敢妄行诘难，人心不古，良足慨然！然拜读原诗，亦存小失，倘能改第二句为“两半个都那里去了”，即成全璧矣。胡先生夙擅改削〔４〕，当不以鄙言为河汉也。夏历中秋前五日，某生者〔５〕谨注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月九日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕胡怀琛（１８８６—１９３８）字寄尘，安徽泾县人。他也是本书《所谓“国学”》一文中所说的国学家和“鸳鸯蝴蝶体”作家之一。他在一九二二年九月给郑振铎的信中曾攻击新文学运动说：“提倡新文学的人，意思要改造中国的文学；但是这几年来，不但没有收效，而且有些反动。”作者在这里所说的“儿歌的‘反动’”，就是针对这种言论而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕宝相花蔷薇科，花似蔷薇，朵大色丽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕胡怀琛曾把胡适《尝试集》中的一些诗，加以改削，重新发表。这里所说的“夙善改削”，即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕某生者作者署名“某生者”，含有讽刺当时“鸳鸯蝴蝶派”小说作者的意思，因为这一派作者常有用“××生”作笔名的，而且他们的小说多用“某生者，某地人，家世簪缨，文采斐雅……”一类话开头，几乎成为一个公式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich möchte sagen, dass die Kinder von dem neuen Trend leicht beeinflusst werden, und sie trauen sich, eine anmaßende Herausforderung zu stellen. Allerdings gibt es beim Lesen des Originalgedichts auch kleine Fehler, wenn man die zweite Zeile in &amp;quot;zwei Hälften sind dorthin gegangen&amp;quot; ändern kann, wird es zu einer vollständigen Jade. Herr Hu war schon immer gut im Ändern [4], also sollte er meine Worte nicht als Fluss nehmen. Der fünfte Tag vor dem Mittherbstfest im Sommerkalender, möchte ein Student [5] anmerken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9. Oktober.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 9. Oktober 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Hu Huaichen (1886-1938) stammte aus dem Kreis Jing in der Provinz Anhui. Er war auch einer der Nationalisten und Autoren des &amp;quot;Mandarin-Enten- und Schmetterlings-Stils&amp;quot;, der in dem Artikel &amp;quot;Die sogenannten &amp;quot;Nationalen Studien&amp;quot; in diesem Buch erwähnt wird. In einem Brief an Zheng Zhenduo im September 1922 griff er die neue literarische Bewegung an: &amp;quot;Diejenigen, die für die neue Literatur eintreten, wollen die chinesische Literatur umgestalten; aber in den letzten Jahren haben sie nicht nur keine Ergebnisse erzielt, sondern sie sind auch etwas reaktionär geworden.&amp;quot; Der Hinweis des Autors hier auf &amp;quot;die 'Reaktion' von Kinderliedern&amp;quot; zielt auf solche Aussagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Poinsettia Rosaceae, mit rosenähnlichen Blüten, groß und bunt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Huai-chen nahm einmal einige der Gedichte aus Hu Shihs Versuche zu sammeln und veröffentlichte sie neu. Das ist es, was hier als &amp;quot;die langjährige Güte des Redigierens&amp;quot; bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Autor von [5] Ein gewisses Leben unterschreibt seinen Namen mit &amp;quot;Ein gewisses Leben&amp;quot;, was eine satirische Anspielung auf die Romanautoren der damaligen &amp;quot;Yuanyang- und Schmetterlingsschule&amp;quot; ist, da die Autoren dieser Schule oft &amp;quot;××sheng&amp;quot; als Pseudonym verwendeten. Und die meisten ihrer Romane begannen mit den Worten &amp;quot;Ein gewisser Student, gebürtig aus einem gewissen Ort, mit einer Haarnadel-Familie und mit einem eleganten literarischen Stil……&amp;quot;, was fast zu einer Formel wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
Gegen &amp;quot;weinerliche&amp;quot; Kritiker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在对于文艺的批评日见其多了，是好现象；然而批评日见其怪了，是坏现象，愈多反而愈坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist ein gutes Phänomen, dass die Literatur- und Kunstkritik immer häufiger wird, aber es ist ein schlechtes Phänomen, dass die Kritik immer bizarrer wird, und je mehr es gibt, desto schlechter wird sie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看了很觉得不以为然的是胡梦华君对于汪静之君《蕙的风》的批评，尤其觉得非常不以为然的是胡君答复章鸿熙君的信〔２〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ich sehr beunruhigend fand, war Hu Menghuas Kritik an Wang Jingzhis &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot;, und was ich besonders beunruhigend fand, war Hus Antwort auf Zhang Hongxis Brief [2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一，胡君因为《蕙的风》里有一句“一步一回头瞟我意中人”，便科以和《金瓶梅》〔３〕一样的罪：这是锻炼周纳〔４〕的。《金瓶梅》卷首诚然有“意中人”三个字，但不能因为有三个字相同，便说这书和那书是一模样。例如胡君要青年去忏悔，而《金瓶梅》也明明说是一部“改过的书”，若因为这一点意思偶合，而说胡君的主张也等于《金瓶梅》，我实在没有这样的粗心和大胆。我以为中国之所谓道德家的神经，自古以来，未免过敏而又过敏了，看见一句“意中人”，便即想到《金瓶梅》，看见一个“瞟”字，便即穿凿到别的事情上去。然而一切青年的心，却未必都如此不净；倘竟如此不净，则即使“授受不亲”〔５〕，后来也就会“瞟”，以至于瞟以上的等等事，那时便是一部《礼记》〔６〕，也即等于《金瓶梅》了，又何有于《蕙的风》？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Erstens wurde Hu Jun wegen desselben Verbrechens wie in Jin Ping Mei [3] wegen des Satzes &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; verurteilt: dies ist eine Übung von Zhou Na [4]. Es stimmt, dass am Anfang von &amp;quot;Der goldene Lotus&amp;quot; die drei Worte &amp;quot;der Mann Ihrer Wahl&amp;quot; stehen, aber nur weil sie gleich sind, kann man nicht sagen, dass dieses Buch das gleiche ist wie jenes. Zum Beispiel will Hu Jun, dass junge Menschen Buße tun, und der Goldene Lotus sagt deutlich, dass es ein &amp;quot;Buch der Reformation&amp;quot; ist, also würde ich nicht so leichtsinnig und kühn sein zu sagen, dass Hu Juns Ideen wegen dieser Bedeutungsübereinstimmung die gleichen sind wie der Goldene Lotus. Ich denke, dass die Nerven der so genannten Moralisten in China seit der Antike allergisch sind, und dass sie, wenn sie den Ausdruck &amp;quot;der Mann der Wahl&amp;quot; sehen, an &amp;quot;Der Goldene Lotus&amp;quot; denken, und wenn sie das Wort &amp;quot;Blick&amp;quot; sehen, werden sie sofort auf andere Dinge interpolieren. Aber die Herzen aller jungen Leute mögen nicht so unrein sein; wenn sie so unrein sind, dann werden sie, auch wenn sie &amp;quot;nicht liebevoll&amp;quot; [5] sind, dennoch &amp;quot;einen Blick&amp;quot; auf sie werfen, so dass sie einen Blick auf das Obige werfen werden, und so weiter, und dann wird es ein Buch der Riten [6] sein, das dem &amp;quot;Goldenen Lotus&amp;quot; gleich ist. Was ist der Unterschied zwischen dem &amp;quot;Wind von Hui&amp;quot; und &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot;?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，胡君因为诗里有“一个和尚悔出家”的话，便说是诬蔑了普天下和尚，而且大呼释迦牟尼〔７〕佛：这是近于宗教家而且援引多数来恫吓，失了批评的态度的。其实一个和尚悔出家，并不是怪事，若普天下的和尚没有一个悔出家的，那倒是大怪事。中国岂不是常有酒肉和尚，还俗和尚么？非“悔出家”而何？倘说那些是坏和尚，则那诗里的便是坏和尚之一，又何至诬蔑了普天下的和尚呢？这正如胡君说一本诗集是不道德，并不算诬蔑了普天下的诗人。至于释迦牟尼，可更与文艺界“风马牛”〔８〕了，据他老先生的教训，则做诗便犯了“绮语戒”〔９〕，无论道德或不道德，都不免受些孽报，可怕得很的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens, weil das Gedicht die Worte &amp;quot;Ein Mönch bereut sein Mönchstum&amp;quot; enthält, sagt Hu, dass er alle Mönche in der Welt verleumdet hat und Shakyamuni [7] Buddha angerufen hat: das ist nahe an einer religiösen Person und beschwört die Mehrheit, um einzuschüchtern, was keine kritische Haltung ist. Es ist nicht seltsam, dass ein Mönch sein Mönchstum bereut, aber es wäre seltsam, wenn es keinen einzigen Mönch auf der Welt gäbe, der sein Mönchstum bereut. Ist es nicht so, dass es in China immer wieder Mönche aus Wein und Fleisch gibt und Mönche, die in ihre Klöster zurückkehren? Was ist es, wenn sie keine &amp;quot;reuigen Mönche&amp;quot; sind? Wenn das schlechte Mönche sind, dann ist der im Gedicht einer der schlechten Mönche, warum also alle Mönche der Welt verleumden? Das ist so, wie Hu Jun sagte, dass ein Gedichtband unmoralisch ist, aber er verleumdet nicht die Dichter der Welt. Was Siddhartha Gautama betrifft, so ist er noch &amp;quot;beziehungsloser&amp;quot; [8] zur literarischen Welt, und nach der Lehre seines alten Meisters ist die Ausübung der Poesie ein Verstoß gegen das &amp;quot;Gebot der schönen Worte&amp;quot; [9], und ob moralisch oder unmoralisch, sie ist nicht frei von irgendeiner sündigen Vergeltung, die schrecklich ist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三，胡君说汪君的诗比不上歌德和雪利〔１０〕，我以为是对的。但后来又说，“论到人格，歌德一生而十九娶，为世诟病，正无可讳。然而歌德所以垂世不朽者，乃五十岁以后忏悔的歌德，我们也知道么？”这可奇特了。雪利我不知道，若歌德即Ｇｏｅｔｈｅ，则我敢替他呼几句冤，就是他并没有“一生而十九娶”，并没有“为世诟病”，并没有“五十岁以后忏悔”。而且对于胡君所说的“自‘耳食’之风盛，歌德，雪利之真人格遂不为国人所知，无识者流，更妄相援引，可悲亦复可笑！”这一段话，也要请收回一些去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Drittens fand ich, dass Hu Recht hatte, als er sagte, dass Wangs Poesie nicht besser sei als die von Goethe oder Sherry [10]. Aber dann sagt er: &amp;quot;In Bezug auf den Charakter wurde Goethe für sein Leben und seine neunzehn Ehen kritisiert. Und doch ist Goethe unsterblich, der Goethe, der nach dem fünfzigsten Lebensjahr bereut, wissen wir das auch?&amp;quot; Das ist merkwürdig. Ich weiß nicht, wie es Sherry geht, aber wenn Goethe Goethe ist, dann wage ich es, in seinem Namen zu rufen, dass er nicht &amp;quot;sein Leben gelebt und neunzehnmal geheiratet&amp;quot; hat, dass er nicht &amp;quot;von der Welt kritisiert&amp;quot; wurde, dass er nicht &amp;quot;nach fünfzig Jahren Buße getan hat Er hat nicht &amp;quot;im Alter von fünfzig Jahren Buße getan&amp;quot;. Er wurde nicht &amp;quot;von der Welt kritisiert&amp;quot; und hat nicht &amp;quot;im Alter von fünfzig Jahren Buße getan&amp;quot;. Außerdem sagte Hu Jun: &amp;quot;Seit der Popularität von 'Ohrenfutter' ist die wahre Persönlichkeit Goethes und Sherrys dem chinesischen Volk unbekannt, und die Unwissenden beschwören sie auf eine eitle Weise. Ich würde gerne einige dieser Worte zurücknehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道汪君可曾过了五十岁倘没有，则即使用了胡君的论调来裁判，似乎也还不妨做“一步一回头瞟我意中人”的诗，因为以歌德为例，也还没有到“忏悔”的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, ob Wang jemals das Alter von fünfzig Jahren überschritten hat. Wenn nicht, dann scheint es, selbst wenn wir Hus Argument zur Beurteilung heranziehen, dass wir genauso gut das Gedicht &amp;quot;Ein Schritt zurück und ein Blick auf das Gewollte&amp;quot; machen könnten, denn in Goethes Fall ist es noch nicht an der Zeit, &amp;quot;Buße zu tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临末，则我对于胡君的“悲哀的青年，我对于他们只有不可思议的眼泪！”“我还想多写几句，我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”这一类话，实在不明白“其意何居”。批评文艺，万不能以眼泪的多少来定是非。文艺界可以收到创作家的眼泪，而沾了批评家的眼泪却是污点。胡君的眼泪的确洒得非其地，非其时，未免万分可惜了。起稿已完，才看见《青光》上的一段文章〔１１〕，说近人用先生和君，含有尊敬和小觑的差别意见。我在这文章里正用君，但初意却不过贪图少写一个字，并非有什么《春秋》笔法〔１２〕。现在声明于此，却反而多写了许多字了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Ende bin ich mir nicht sicher, was ich mit Hu Juns Worten meine: &amp;quot;Ich habe nur unglaubliche Tränen für die traurigen jungen Leute!&amp;quot; &amp;quot;Ich würde gerne mehr schreiben, aber meine Augen sind bereits voller Tränen für die traurige Jugend&amp;quot;. Kritik an Literatur und Kunst sollte sich nicht an der Anzahl der Tränen orientieren. Die literarische Welt kann die Tränen der Schöpfer aufnehmen, aber die Tränen der Kritiker sind ein Schandfleck. Hu Juns Tränen wurden tatsächlich am falschen Ort und zur falschen Zeit vergossen, was sehr schade ist. Ich hatte meinen Entwurf fertiggestellt, als ich einen Artikel in der Green Light [11] sah, in dem es hieß, dass die jüngste Verwendung von Mr. und Jun eine Meinungsverschiedenheit zwischen Respekt und Unterschätzung beinhaltet. Ich verwende Jun in diesem Artikel, aber meine ursprüngliche Absicht war lediglich, ein Wort weniger zu schreiben, und nicht, irgendeinen &amp;quot;Frühlings- und Herbst&amp;quot;-Schreibstil zu haben [12]. Aber jetzt habe ich viele weitere Worte in diese Aussage geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十七日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十七日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　17. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 17. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于胡梦华对《蕙的风》的批评，一九二二年八月汪静之的新诗集《蕙的风》出版后，胡梦华在《时事新报•学灯》（一九二二年十月二十四日）发表《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中一些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。接着，章洪熙（即章衣萍）在《民国日报》副刊《觉悟》（同年十月三十日）发表《〈蕙的风〉与道德问题》，加以批驳。胡梦华又在《觉悟》（同年十一月三日）发表《悲哀的青年——答章鸿熙君》进行答辩，内有“我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”等语。胡梦华，安徽绩溪人，当时南京东南大学学生。汪静之，安徽绩溪人，诗人。作品有《蕙的风》、《寂寞的国》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Was Hus Kritik an Der Wind des Hyatts betrifft, so veröffentlichte Hu nach der Veröffentlichung von Wang Jingzhis neuem Gedichtband Der Wind des Hyatts im August 1922 &amp;quot;Nach der Lektüre von 'Der Wind des Hyatts'&amp;quot; in der Aktuellen Zeitung - Die Lernende Lampe (24. Oktober 1922) und griff einige der Liebesgedichte als &amp;quot;entartete und frivole&amp;quot; Werke und &amp;quot;verdächtig der Unsittlichkeit&amp;quot; an. Sie wurden &amp;quot;verdächtigt, unmoralisch zu sein&amp;quot;. Als nächstes veröffentlichte Zhang Hongxi (oder Zhang Yiping) in der Juewu (30. Oktober desselben Jahres), einer Beilage der Republican Daily News, den Artikel &amp;quot;The Wind of Hui&amp;quot; and the Question of Morality&amp;quot; und widerlegte ihn. Als Antwort veröffentlichte Hu Meng-hua in der Juewu (3. November desselben Jahres) &amp;quot;Die traurige Jugend - Eine Antwort an Zhang Hongxi&amp;quot; mit den Worten &amp;quot;Ich bin mit Tränen der Verwunderung über die traurige Jugend erfüllt. Hu Menghua, gebürtig aus Jixi in der Provinz Anhui, war Student an der Southeast University in Nanjing. Wang Jingzhi, geboren in Jixi, Provinz Anhui, war ein Dichter. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; und &amp;quot;Das einsame Land&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕《金瓶梅》长篇小说，明代兰陵笑笑生（姓名不详）作，一百回。它广泛地反映了封建社会末期的社会生活，但其中有许多淫秽的描写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Der lange Roman &amp;quot;Die goldene Vase und die Pflaume&amp;quot;, geschrieben von Lanling Xiaosheng (Name unbekannt) in der Ming-Dynastie, hundertmal. Es spiegelt weitgehend das gesellschaftliche Leben am Ende der Feudalgesellschaft wider, aber es gibt viele obszöne Darstellungen darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕锻炼周纳罗织罪名，陷人于法的意思。《汉书•路温舒传》：“则锻炼而周内之。”晋代晋灼注：“精熟周悉，致之法中也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] Übung Chou Nei Lo Weben Gebühren und Fallen Menschen in das Gesetz. 《汉书-路温舒傳》：&amp;quot;Dann übe und Zhounei Zhi.&amp;quot; Jin Dai Jin Zhuo (晋代晋灼) bemerkt: &amp;quot;Erschöpft Zhou Nei, um das Gesetz im Gesetz auch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“授受不亲”语见《孟子•离娄》：“男女授受不亲，礼也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Die Formulierung &amp;quot;ohne Zuneigung zu geben und zu empfangen&amp;quot; findet sich bei Mencius Li Lou: &amp;quot;Ohne Zuneigung zu geben und zu empfangen ist auch ein Ritus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕《礼记》儒家经典之一，秦汉以前各种礼仪论著的选辑，相传为西汉戴圣编纂。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　6] Das Buch der Riten, einer der konfuzianischen Klassiker, eine Anthologie verschiedener Abhandlungen über die Sitten vor den Qin- und Han-Dynastien, soll von Dai Sheng in der westlichen Han-Dynastie zusammengestellt worden sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕释迎牟尼（约前５６５—前４８６）佛教创始人。姓乔答摩，名悉达多，印度释迦族人。释迦牟尼，意即释迦族的圣人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Siddhartha Welcome Muni (ca. 565 - 486 v. Chr.) Begründer des Buddhismus. Sein Nachname war Chautama und sein Vorname war Siddhartha, ein Mitglied des Sakya-Stammes in Indien. Siddhartha, das bedeutet der Weise des Siddhartha-Stammes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“风马牛”互不相干的意思。语见《左传》僖公四年：“君处北海，寡人处南海，唯是风马牛不相及也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[8] &amp;quot;Wind, Pferd und Ochse&amp;quot; bedeutet nicht miteinander verwandt. Siehe Zuo Zhuan, Xi Gong Si (4 Jahre): &amp;quot;Der Herrscher ist in der Nordsee und die Witwe ist in der Südsee, aber der Wind und das Pferd und der Ochse sind nicht verwandt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕“绮语戒”佛家的禁戒之一。凡佛家认为“邪淫不正”的言词，都称“绮语”，在禁戒之列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[9] &amp;quot;Beredte Rede&amp;quot; ist eines der buddhistischen Gebote. Alle Worte, die die Buddhisten als &amp;quot;böse und unpassend&amp;quot; betrachten, werden &amp;quot;schöne Worte&amp;quot; genannt und gehören zu den verbotenen Geboten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕歌德德国诗人、学者。参看本卷第２２页注〔３４〕。他的文学作品有《浮士德》、《少年维特之烦恼》等。雪利，通译雪莱，英国诗人。参看本卷《坟•摩罗诗力说》第六节及注〔５８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[10] Goethe Deutscher Dichter und Gelehrter. Siehe Hinweis [34] auf Seite 22 in diesem Band. Zu seinen literarischen Werken gehören u.a. &amp;quot;Faust&amp;quot; und &amp;quot;Der Ärger mit dem jungen Werther&amp;quot;. Shelley, gemeinhin als Shelley übersetzt, englischer Dichter. Siehe Abschnitt VI und Anmerkung [58] von &amp;quot;Grave-Morrow's Poetic Power Speaks&amp;quot; in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕《青光》上海《时事新报》副刊之一。“一段文章”，指一九二二年十一月十一日《青光》所载一夫的《君与先生》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[11] Eine der Beilagen von Qingguang, Shanghai's Current Affairs New Paper. &amp;quot;Ein Absatz von Artikeln&amp;quot; bezieht sich auf &amp;quot;Jun und Herr&amp;quot; von Yifu, der am 11. November 1922 in Qingguang erschien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《春秋》笔法《春秋》是春秋时期鲁国史书，相传为孔丘所修。过去的经学家认为它每用一字，都隐含“褒”“贬”的“微言大义”，称为“春秋笔法”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] &amp;quot;Frühling und Herbst&amp;quot; Schreibschrift &amp;quot;Frühling und Herbst&amp;quot; ist ein Geschichtsbuch über den Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode, das von Konfuzius überarbeitet worden sein soll. In der Vergangenheit glaubten die Schriftgelehrten, dass jedes Wort, das er verwendet, &amp;quot;Lob&amp;quot; und &amp;quot;Missbilligung&amp;quot; impliziert, und er wurde &amp;quot;Frühlings- und Herbstpinsel&amp;quot; genannt Es heißt &amp;quot;Frühlings- und Herbstschreiben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
估《学衡》&lt;br /&gt;
Schätzung des Hakuhari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在二月四日的《晨报副刊》〔２〕上看见式芬先生的杂感〔３〕，很诧异天下竟有这样拘迂的老先生，竟不知世故到这地步，还来同《学衡》〔４〕诸公谈学理。夫所谓《学衡》者，据我看来，实不过聚在“聚宝之门”〔５〕左近的几个假古董所放的假毫光；虽然自称为“衡”，而本身的称星尚且未曾钉好，更何论于他所衡的轻重的是非。所以，决用不着较准，只要估一估就明白了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich in der Ausgabe der Morgenpostbeilage vom 4. Februar [2] die verschiedenen Gedanken von Herrn Shih-Fen [3] las, wunderte ich mich, dass es in der Welt so alte und pedantische Herren gibt, die die Wege der Welt nicht so gut kennen, und trotzdem kommen, um mit den Herren der Xueheng [4] über akademische Theorie zu sprechen. Der sogenannte &amp;quot;Xueheng&amp;quot; ist, soweit ich sehen kann, nichts anderes als das falsche Licht, das von ein paar falschen Antiquitäten ausgeht, die in der Nähe des &amp;quot;Tors des Sammelns von Schätzen&amp;quot; [5] versammelt sind; obwohl er sich &amp;quot;Heng&amp;quot; nennt, ist sein eigener Stern noch nicht genagelt, geschweige denn das Gewicht, das er auf die Waage bringt. Daher ist es nicht notwendig, genau zu sein, schätzen Sie es einfach und Sie werden es verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《弁言》〔６〕说，“籀绎之作必趋雅音以崇文”，“籀绎”如此，述作可知。夫文者，即使不能“载道”，却也应该“达意”，而不幸诸公虽然张皇国学，笔下却未免欠亨，不能自了，何以“衡”人。这实在是一个大缺点。看罢，诸公怎么说：《弁言》云，“杂志迩例弁以宣言”，按宣言即布告，而弁者，周人戴在头上的瓜皮小帽一般的帽子，明明是顶上的东西，所以“弁言”就是序，异于“杂志迩例”的宣言，并为一谈，太汗漫了。《评提倡新文化者》文中说，“或操笔以待。每一新书出版。必为之序。以尽其领袖后进之责。顾亭林曰。人之患在好为人序。〔７〕其此之谓乎。故语彼等以学问之标准与良知。犹语商贾以道德。娼妓以贞操也。”原来做一篇序“以尽其领袖后进之责”，便有这样的大罪案。然而诸公又何以也“突而弁兮”〔８〕的“言”了起来呢？照前文推论，那便是我的质问，却正是“语商贾以道德。娼妓以贞操也”了。《中国提倡社会主义之商榷》中说，“凡理想学说之发生。皆有其历史上之背影。决非悬空虚构。造乌托之邦。作无病之呻者也。”查“英吉之利”的摩耳〔９〕，并未做ＰｉａｏｆＵｔｏ，虽曰之乎者也，欲罢不能，但别寻古典，也非难事，又何必当中加楦呢。于古未闻“睹史之陀”，在今不云“宁古之塔”，奇句如此，真可谓“有病之呻”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Benevolence&amp;quot; [6] sagte, &amp;quot;die Arbeit der Pre-Han Abzug wird dazu neigen, elegante Ton zu Chongwen&amp;quot;, &amp;quot;Pre-Han Abzug&amp;quot; so, die Erzählung Arbeit bekannt sein kann. Der Text, auch wenn es nicht &amp;quot;tragen den Weg&amp;quot;, sondern auch sollte &amp;quot;erreichen die Bedeutung&amp;quot;, und die unglücklichen Herren, obwohl Zhang Huang nationalen Lernens, aber der Stift ist nicht unvermeidlich, kann nicht selbsterklärend sein, wie man &amp;quot;Balance&amp;quot; Menschen. Dies ist wirklich ein großes Manko. Sehen Sie, wie die Öffentlichkeit sagen: &amp;quot;Präambel&amp;quot; Wolke, &amp;quot;das Magazin wurde Präambel der Erklärung&amp;quot;, nach der Erklärung ist das Bulletin, und die Präambel, die Zhou Menschen tragen auf dem Kopf der Melone Haut Hut allgemeinen Hut, ist eindeutig die Spitze der Sache, so &amp;quot;Präambel&amp;quot; ist die Präambel, anders als &amp;quot;Es ist zu schweißtreibend, um ein Manifest einer Zeitschrift zu sein. In dem Artikel &amp;quot;Rückblick auf die Befürworter der neuen Kultur&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Ich darf meine Feder auf die Probe stellen. Jedes Mal, wenn ein neues Buch veröffentlicht wird. Er muss ein Vorwort schreiben. Um ihre Pflicht als Leiter der letzteren zu erfüllen. sagte Gu Tinglin. Das Problem mit Menschen ist, dass sie gut darin sind, anderen etwas vorzumachen. [7] Das bedeutet Folgendes. Deshalb spreche ich zu ihnen mit dem Standard des Lernens und des Gewissens. So wie ein Kaufmann von Moral spricht. Und eine Prostituierte mit Keuschheit.&amp;quot; Es stellt sich heraus, dass es ein großes Verbrechen ist, ein Vorwort zu schreiben, &amp;quot;um die Pflicht zu erfüllen, die zukünftige Generation zu führen&amp;quot;. Aber wie hätten die Herren mit &amp;quot;Plötzlichkeit und Funktion&amp;quot; [8] &amp;quot;sprechen&amp;quot; können? Nach dem Vorstehenden ist das meine Frage, aber es ist genau &amp;quot;der Kaufmann, der von Moral spricht. Die Frage ist: &amp;quot;Die Kaufleute reden von Moral, aber die Prostituierten reden von Keuschheit&amp;quot;. In der &amp;quot;Diskussion über die Förderung des Sozialismus in China&amp;quot; heißt es, dass &amp;quot;alle idealen Doktrinen auftreten&amp;quot;. Sie alle haben ihren historischen Hintergrund. Es handelt sich nicht um eine leere Fiktion. Es ist keine leere Fiktion, kein utopischer Zustand. Es handelt sich nicht um eine fiktive Utopie oder um eine Krankheit.&amp;quot; Der &amp;quot;anglo-jüdische&amp;quot; Moor [9] hat den PiaofUto nicht gemacht, obwohl man sagt, dass es derselbe ist und nicht gestoppt werden kann, aber es ist nicht schwer, einen anderen Klassiker zu finden, und warum sollte man den letzten unter ihnen hinzufügen. In der Antike hörten wir nicht die Phrase &amp;quot;die Geschichte des Turms sehen&amp;quot;, und in der Neuzeit sagen wir nicht &amp;quot;ningguzita&amp;quot;, so dass die seltsame Phrase wirklich &amp;quot;krankes Stöhnen&amp;quot; genannt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《国学摭谭》中说，“虽三皇寥廓而无极。五帝&amp;quot;|绅先生难言之。”人而能“寥廓”，已属奇闻，而第二句尤为费解，不知是三皇之事，五帝和|绅先生皆难言之，抑是五帝之事，从后说，然而太史公所谓“&amp;quot;|绅先生难言之”〔１０〕者，乃指“百家言黄帝”而并不指五帝，所以翻开《史记》，便是赫然的一篇《五帝本纪》，又何尝“难言之”。难道太史公在汉朝，竟应该算是下等社会中人么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《记白鹿洞谈虎》中说，“诸父老能健谈。谈多称虎。当其摹示抉噬之状。闻者鲜不色变。退而记之。亦资诙噱之类也。”姑不论其“能”“健”“谈”“称”，床上安床，“抉噬之状”，终于未记，而“变色”的事，但“资诙噱”，也可谓太远于事情。倘使但“资诙噱”，则先前的闻而色变者，简直是呆子了。记又云，“伥者。新鬼而膏虎牙者也。”刚做新鬼，便“膏虎牙”，实在可悯。那么，虎不但食人，而且也食鬼了。这是古来未知的新发见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《渔丈人行》的起首道：“楚王无道杀伍奢。覆巢之下无完家。”这“无完家”虽比“无完卵”新奇，但未免颇有语病。假如“家”就是鸟巢，那便犯了复，而且“之下”二字没有着落，倘说是人家，则掉下来的鸟巢未免太沉重了。除了大鹏金翅鸟（出《说岳全传》），断没有这样的大巢，能够压破彼等的房子。倘说是因为押韵，不得不然，那我敢说：这是“挂脚韵”〔１１〕。押韵至于如此，则翻开《诗韵合璧》〔１２〕的“六麻”来，写道“无完蛇”“无完瓜”“无完叉”，都无所不可的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有《浙江采集植物游记》，连题目都不通了。采集有所务，并非漫游，所以古人作记，务与游不并举，地与游才相连。匡庐〔１３〕峨眉，山也，则曰纪游，采硫访碑，务也，则曰日记。虽说采集时候，也兼游览，但这应该包举在主要的事务里，一列举便不“古”了。例如这记中也说起吃饭睡觉的事，而题目不可作《浙江采集植物游食眠记》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上不过随手拾来的事，毛举起来，更要费笔费墨费时费力，犯不上，中止了。因此诸公的说理，便没有指正的必要，文且未亨，理将安托，穷乡僻壤的中学生的成绩，恐怕也不至于此的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，诸公掊击新文化而张皇旧学问，倘不自相矛盾，倒也不失其为一种主张。可惜的是于旧学并无门径，并主张也还不配。倘使字句未通的人也算在国粹的知己，则国粹更要惭惶然人！“衡”了一顿，仅仅“衡”出了自己的铢两来，于新文化无伤，于国粹也差得远。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所佩服诸公的只有一点，是这种东西也居然会有发表的勇气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年二月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《晨报副刊》《晨报》，研究系（梁启超、汤化龙等组织的政治团体）的机关报，一九一六年八月十五日创刊于北京，原名《晨钟报》，一九一八年十二月改名《晨报》。它的第七版刊登学术论文及文艺作品，一九二一年十月十二日起改成单张出版，名为《晨报副镌》。《晨报》在政治上拥护北洋政府，但它的副刊在进步力量的推动下，一个时期内却是赞助新文化运动的重要期刊之一，自一九二一年秋至一九二四年冬约三年间，由孙伏园编辑，作者经常为该刊写稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕式芬先生的杂感指一九二二年二月四日《晨报副刊》第三版“杂感”栏刊登的式芬的《〈评尝试集〉匡谬》。该文列举了胡先骕《评尝试集》一文中四个论点，逐个加以批驳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《学衡》月刊，一九二二年一月创刊于南京，吴宓主编。主要撰稿人有梅光迪、胡先骕等。他们标榜“昌明国粹、融化新知；以中正之眼光，行批评之职事”（见《学衡》杂志简章），实际是宣传复古主义和折中主义，反对新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“聚宝之门”聚宝门是南京城门之一。“学衡派”主要成员多在当时的南京东南大学教书，所以文中说“聚在‘聚宝之门’左近”。“聚宝之门”，是鲁迅故意模仿“学衡派”的“乌托之邦”、“无病之呻”等不通的古文笔调，用以讽刺他们的。下文的“英吉之利”、“睹史之陀”（睹史陀，梵语，“知足”的意思），“宁古之塔”（宁古桥，东北地名），“有病之呻”，也是同样的用意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《弁言》以及下文所举《评提倡新文化者》（梅光迪作），《中国提倡社会主义之商榷》（萧纯锦作），《国学摭谭》（马承堃作）《渔丈人行》（邵祖平作）等，都登在一九二二年一月《学衡》杂志第一期，《浙江采集植物游记》（胡先骕作），全文在一九二二年的《学衡》杂志断续刊载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕顾亭林顾炎武（１６１３—１６８２），字宁人，号亭林，江苏昆山人，明末清初的学者、思想家，“人之患在好为人序”，见他著的《日知录》卷十九《书不当两序》条。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“突而弁兮”语见《诗经•齐风•甫田》：“未几见兮，突而弁兮。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕摩耳（Ｔ．Ｍｏｒｅ，１４７８—１５３５），通译莫尔，英国思想家，空想社会主义创始人之一。他的《乌托邦》全名《关于最完美的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的金书》，作于一五一六年。乌托邦，英语Ｕｔｏｐｉａ的音译，意即理想国。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕太史公即司马迁（前１４５—？），字子长，夏阳（今陕西韩城）人，汉代史学家、文学家。曾任太史令。他在所著《史记》的《五帝本纪》中，叙述了五帝的事迹后说：“学者多称五帝，尚矣。然《尚书》独载尧以来，而百家言黄帝，其文不雅驯，荐绅先生难言之。”荐绅，即&amp;quot;|绅，《史记•封禅书》裴马困《集解》引李奇注：“&amp;quot;|，插也。插笏于绅。绅，大带。”后以“&amp;quot;|绅”为官吏的代称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“挂脚韵”我国旧体诗一般都在句末押韵，叫“韵脚”。如果不顾诗句的意思，仅是为了押韵而用一个同韵字硬凑上去，就被称为“挂脚韵”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《诗韵合璧》韵书，清代汤文潞编，六卷。是旧时初学作诗者检韵的工具书。“六麻”，旧诗韵“下平声”的第六个韵目。下文的“蛇”、“瓜”、“叉”均属此韵目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕匡庐即江西庐山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即小见大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京大学的反对讲义收费风潮〔２〕，芒硝火焰似的起来，又芒硝火焰似的消灭了，其间就是开除了一个学生冯省三。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这事很奇特，一回风潮的起灭，竟只关于一个人。倘使诚然如此，则一个人的魄力何其太大，而许多人的魄力又何其太无呢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在讲义费已经取消，学生是得胜了，然而并没有听得有谁为那做了这次的牺牲者祝福。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大，我于是竟悟出一件长久不解的事来，就是：三贝子花园里面，有谋刺良弼和袁世凯而死的四烈士坟〔３〕，其中有三块墓碑，何以直到民国十一年还没有人去刻一个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有牺牲在祭坛前沥血之后，所留给大家的，实在只有“散胙”〔４〕这一件事了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十八日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕北京大学的反对讲义收费风潮一九二二年十月，北京大学部分学生反对学校征收讲义费，发生风潮。该校评议会议决开除学生冯省三一名。其实冯省三只是风潮发生后临时参加的，并非真正的主持者。按冯省三，山东人，当时北京大学预科法文班学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕四烈士坟一九一二年一月十六日，革命党人杨禹昌、张先培、黄之萌三人炸袁世凯，未成被杀；同年一月二十六日，彭家珍炸清禁卫军协统兼训练大臣良弼，功成身死。后来民国政府将他们合葬于北京三贝子花园（旧址在今北京动物园内），称为四烈士墓。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“散胙”旧时祭祀以后，散发祭祀所用的肉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　西哲说：事实胜于雄辩。我当初很以为然，现在才知道在我们中国，是不适用的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去年我在青云阁的一个铺子里买过一双鞋，今年破了，又到原铺子去照样的买一双。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个胖伙计，拿出一双鞋来，那鞋头又尖又浅了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将一只旧式的和一只新式的都排在柜上，说道：“这不一样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，没有错。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，您瞧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是买了尖头鞋走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我顺便有一句话奉告我们中国的某爱国大家，您说，攻击本国的缺点，是拾某国人的唾余的，试在中国上，加上我们二字，看看通不通。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我敬谨加上了，看过了，然而通的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　您瞧！十一月四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十一月四日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“国学”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在暴发的“国学家”之所谓“国学”是什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一是商人遗老们翻印了几十部旧书赚钱，二是洋场上的文豪又做了几篇鸳鸯蝴蝶体〔２〕小说出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　商人遗老们的印书是书籍的古董化，其置重不在书籍而在古董。遗老有钱，或者也不过聊以自娱罢了，而商人便大吹大擂的借此获利。还有茶商盐贩，本来是不齿于“士类”的，现在也趁着新旧纷扰的时候，借刻书为名，想挨进遗老遗少的“士林”里去。他们所刻的书都无民国年月，辨不出是元版是清版，都是古董性质，至少每本两三元，绵连，锦帙〔３〕，古色古香，学生们是买不起的。这就是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而巧妙的商人可也决不肯放过学生们的钱的，便用坏纸恶墨别印什么“菁华”什么“大全”之类来搜括。定价并不大，但和纸墨一比较却是大价了。至于这些“国学”书的校勘，新学家不行，当然是出于上海的所谓“国学家”的了，然而错字迭出，破句连篇（用的并不是新式圈点），简直是拿少年来开玩笑。这是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　洋场上的往古所谓文豪，“卿卿我我”“蝴蝶鸳鸯”诚然做过一小堆，可是自有洋场以来，从没有人称这些文章（？）为国学，他们自己也并不以“国学家”自命的。现在不知何以，忽而奇想天开，也学了盐贩茶商，要凭空挨进“国学家”队里去了。然而事实很可惨，他们之所谓国学，是“拆白之事各处皆有而以上海一隅为最甚（中略）余于课余之暇不惜浪费笔墨编纂事实作一篇小说以饷阅者想亦阅者所乐闻也”。（原本每句都密圈，今从略，以省排工，阅者谅之。）“国学”乃如此而已乎？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　试去翻一翻历史里的儒林和文苑传罢，可有一个将旧书当古董的鸿儒，可有一个以拆白饷阅者的文士？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说，从今年起，这些就是“国学”，那又是“新”例了。你们不是讲“国学”的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月四日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕鸳鸯蝴蝶体鸳鸯蝴蝶派是兴起于清末民初的以上海为中心的一个文学流派。这派作品多以文言描写才子佳人的哀情故事，常用鸳鸯蝴蝶来比喻这些才子佳人，故被称为鸳鸯蝴蝶体。代表作家有徐枕亚、陈蝶仙、李定夷等。他们出版的刊物有《民权素》、《小说丛报》、《小说新报》、《礼拜六》、《小说世界》等，其中《礼拜六》刊载白话作品，影响最大，故鸳鸯蝴蝶派又有“礼拜六派”之称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕绵连即连史纸，质坚色白，宜于印刷贵重书籍。锦帙，用锦绸裱制的精美的书函。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有谁经过西长安街一带的，总可以看见几个衣履破碎的穷苦孩子叫卖报纸。记得三四年前，在他们身上偶而还剩有制服模样的残余；再早，就更体面，简直是童子军〔１〕的拟态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那是中华民国八年，即西历一九一九年，五月四日北京学生对于山东问题〔２〕的示威运动以后，因为当时散传单的是童子军，不知怎的竟惹了投机家的注意，童子军式的卖报孩子就出现了。其年十二月，日本公使小幡酉吉抗议排日运动〔３〕，情形和今年大致相同；只是我们的卖报孩子却穿破了第一身新衣以后，便不再做，只见得年不如年地显出穷苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在《新青年》的《随感录》〔４〕中做些短评，还在这前一年，因为所评论的多是小问题，所以无可道，原因也大都忘却了。但就现在的文字看起来，除几条泛论之外，有的是对于扶乩，静坐，打拳而发的；有的是对于所谓“保存国粹”而发的；有的是对于那时旧官僚的以经验自豪而发的；有的是对于上海《时报》的讽刺画而发的〔５〕。记得当时的《新青年》，是正在四面受敌之中，我所对付的不过一小部分；其他大事，则本志具在，无须我多言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五四运动之后，我没有写什么文字，现在已经说不清是不做，还是散失消灭的了。但那时革新运动，表面上却颇有些成功，于是主张革新的也就蓬蓬勃勃，而且有许多还就是在先讥笑，嘲骂《新青年》的人们，但他们却是另起了一个冠冕堂皇的名目：新文化运动。这也就是后来又将这名目反套在《新青年》身上，而又加以嘲骂讥笑的，正如笑骂白话文的人，往往自称最得风气之先，早经主张过白话文一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再后，更无可道了。只记得一九二一年中的一篇是对于所谓“虚无哲学”而发的；更后一年则大抵对于上海之所谓“国学家”而发，不知怎的那时忽而有许多人都自命为国学家了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自《新青年》出版以来，一切应之而嘲骂改革，后来又赞成改革，后来又嘲骂改革者，现在拟态的制服早已破碎，显出自身的本相来了，真所谓“事实胜于雄辩”，又何待于纸笔喉舌的批评。所以我的应时的浅薄的文字，也应该置之不顾，一任其消灭的；但几个朋友却以为现状和那时并没有大两样，也还可以存留，给我编辑起来了。这正是我所悲哀的。我以为凡对于时弊的攻击，文字须与时弊同时灭亡，因为这正如白血轮之酿成疮疖一般，倘非自身也被排除，则当它的生命的存留中，也即证明着病菌尚在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但如果凡我所写，的确都是冷的呢？则它的生命原来就没有，更谈不到中国的病证究竟如何。然而，无情的冷嘲和有情的讽刺相去本不及一张纸，对于周围的感受和反应，又大概是所谓“如鱼饮水冷暖自知”〔６〕的；我却觉得周围的空气太寒冽了，我自说我的话，所以反而称之曰《热风》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月三日之夜，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕童子军资产阶级对在学少年儿童进行军事化训练的一种组织。由英国军官贝登堡于一九○八年创立，不久即流行于各资本主义国家。一九一二年中国开始有这种组织。五四运动期间，有童子军参加散发传单等活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕山东问题第一次世界大战结束后，帝国主义国家于一九一九年一月召开分赃的“巴黎和会”，中国虽作为战胜国被邀参加，但会议在英、美、法等帝国主义操纵下，公然决议将战败的德国根据一八九八年中德《胶澳租界条约》在我国山东攫取的各种特权，完全让与日本，而北洋政府竟准备在和约上签字。消息传来，举国愤怒。北京学生在五月四日首先罢课，集会游行，反对巴黎和会决议，要求惩办亲日派官僚。北京学生的这次斗争，成为伟大的五四运动的开端。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕小幡酉吉抗议排日运动一九一九年五四运动爆发后，中国各地爱国群众纷纷开展抵制日货运动。日本驻福州领事馆为破坏这个运动，于十一月十五日派出日本浪人和便衣警察，殴打表演爱国新剧的学生。次日，又打死打伤学生和市民多人，造成引起全国公愤的福州惨案。日本驻华公使小幡酉吉反而于十二月五日向中国政府外交部提出“抗议”，硬说“事件责任全在中国”，要求取缔中国人民的反帝爱国运动。小幡酉吉前此曾任日本驻中国的参赞，一九一五年帮助日本公使日置益和袁世凯订立所谓“二十一条”的条约。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《随感录》《新青年》从一九一八年四月第四卷第四号起，发表关于社会和文化的短评，总题为《随感录》。起初各篇都只标明次第数码，没有单独的篇名，从第五十六篇起才在总题之下有各篇的题目。作者在《新青年》发表这种短评，是从一九一八年九月第五卷第三号的《随感录二十五》开始，到一九一九年十一月该刊第六卷第六号的《六十六生命的路》为止，共二十七篇，后全部收在本书中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕这里说的上海《时报》，应为上海《时事新报》，参看本书《随感录四十六》及其注〔３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“如鱼饮水，冷暖自知”北宋僧人道原《传灯录•蒙山道明》：“如人饮水，冷暖自知。”南宋岳珂《[木呈]史•记龙眠海会图》又有“如鱼饮水，冷暖自知”的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望勿“纠正”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　汪原放〔２〕君已经成了古人了，他的标点和校正小说，虽然不免小谬误，但大体是有功于作者和读者的。谁料流弊却无穷，一班效颦〔３〕的便随手拉一部书，你也标点，我也标点，你也作序，我也作序，他也校改，这也校改，又不肯好好的做，结果只是糟蹋了书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《花月痕》〔４〕本不必当作宝贝书，但有人要标点付印，自然是各随各便。这书最初是木刻的，后有排印本；最后是石印，错字很多，现在通行的多是这一种。至于新标点本，则陶乐勤〔５〕君序云，“本书所取的原本，虽属佳品，可是错误尚多。余虽都加以纠正，然失检之处，势必难免。……”我只有错字很多的石印本，偶然对比了第二十五回中的三四叶，便觉得还是石印本好，因为陶君于石印本的错字多未纠正，而石印本的不错字儿却多纠歪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“钗黛直是个子虚乌有，算不得什么。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“直是个”就是“简直是一个”之意，而纠正本却改作“真是个”，便和原意很不相同了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“秋痕头上包着绉帕……突见痴珠，便含笑低声说道，‘我料得你挨不上十天，其实何苦呢？’“……痴珠笑道，‘往后再商量罢。’……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩虽然都沦落，但其时却没有什么大悲哀，所以还都笑。而纠正本却将两个“笑”字都改成“哭”字了。教他们一见就哭，看眼泪似乎太不值钱，况且“含哭”也不成话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我因此想到一种要求，就是印书本是美事，但若自己于意义不甚了然时，不可便以为是错的，而奋然“加以纠正”，不如“过而存之”，或者倒是并不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我因此又起了一个疑问，就是有些人攻击译本小说“看不懂”，但他们看中国人自作的旧小说，当真看得懂么？一月二十八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一篇短文发表之后，曾记得有一回遇见胡适之先生，谈到汪先生的事，知道他很康健。胡先生还以为我那“成了古人”云云，是说他做过许多工作，已足以表见于世的意思。这实在使我“诚惶诚恐”，因为我本意实不如此，直白地说，就是说已经“死掉了”。可是直到那时候，我才知这先前所听到的竟是一种毫无根据的谣言。现在我在此敬向汪先生谢我的粗疏之罪，并且将旧文的第一句订正，改为：“汪原放君未经成了古人了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日，身热头痛之际，书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年一月二十八日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕汪原放（１８９７—１９８０）安徽绩溪人。“五四”以后曾标点《红楼梦》，《水浒传》等小说，由上海亚东图书馆出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕效颦《庄子•天运》：“故西施病心而颦其里，其里之丑人见而美之，归亦捧心而颦其里，其里之富人见之，坚闭门而不出，贫人见之，挈妻子而去之走，彼知颦美，而不知颦之所以美。”后来把拙劣的模仿叫做效颦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《花月痕》长篇小说，清末魏秀仁（子安）作，五十二回。内容系描写文士、妓女的故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陶乐勤江苏山人。他标点的《花月痕》一九二三年上海梁溪图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我不知道，——其实是可以算知道的，然而我偏要这样说，——俄国歌剧团〔２〕何以要离开他的故乡，却以这美妙的艺术到中国来博一点茶水喝。你们还是回去罢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我到第一舞台着俄国的歌剧，是四日的夜间，是开演的第二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一入门，便使我发生异样的心情了：中央三十多人，旁边一大群兵，但楼上四五等中还有三百多的看客。有人初到北京的，不久便说：我似乎住在沙漠里了。〔３〕是的，沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　没有花，没有诗，没有光，没有热。没有艺术，而且没有趣味，而且至于没有好奇心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沉重的沙……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是怎么一个怯弱的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我的声音怕要销沉了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　流动而且歌吟的云……兵们拍手了，在接吻的时候。兵们又拍手了，又在接吻的时候。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非兵们也有几个拍手了，也在接吻的时候，而一个最响，超出于兵们的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是怎么一个褊狭的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我怕要收藏了我的竖琴，沉默了我的歌声罢。倘不然，我就要唱我的反抗之歌。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且真的，我唱了我的反抗之歌了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里，恐怖的……然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你们漂流转徙的艺术者，在寂寞里歌舞，怕已经有了归心了罢。你们大约没有复仇的意思，然而一回去，我们也就被复仇了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　比沙漠更可怕的人世在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　呜呼！这便是我对于沙漠的反抗之歌，是对于相识以及不相识的同感的朋友的劝诱，也就是为流转在寂寞中间的歌人们的广告。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月九日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕俄国歌剧团指一九二二年春经哈尔滨、长春等地来到北京的俄国歌剧团（在十月革命后流亡出来的一个艺术团体），它于四月初在北京第一舞台演出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕指爱罗先珂。参看本书第２２９页注〔２５〕。他关于沙漠的话，参看《呐喊•鸭的喜剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私立学校游艺大会〔２〕的第二日，我也和几个朋友到中央公园去走一回。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我站在门口帖着“昆曲”两字的房外面，前面是墙壁，而一个人用了全力要从我的背后挤上去，挤得我喘不出气。他似乎以为我是一个没有实质的灵魂了，这不能不说他有一点错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　回去要分点心给孩子们，我于是乎到一个制糖公司里去买东西。买的是“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是盒子上写着的名字，很有些神秘气味了。然而不的，用英文，不过是Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ。〔３〕我买定了八盒这“黄枚朱古律三文治”，付过钱，将他们装入衣袋里。不幸而我的眼光忽然横溢了，于是看见那公司的伙计正揸开了五个指头，罩住了我所未买的别的一切“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这明明是给我的一个侮辱！然而，其实，我可不应该以为这是一个侮辱，因为我不能保证他如不罩住，也可以在纷乱中永远不被偷。也不能证明我决不是一个偷儿，也不能自己保证我在过去现在以至未来决没有偷窃的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我在那时不高兴了，装出虚伪的笑容，拍着这伙计的肩头说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不必的，我决不至于多拿一个……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说：“那里那里……”赶紧掣回手去，于是惭愧了。这很出我意外，——我预料他一定要强辩，——于是我也惭愧了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种惭愧，往往成为我的怀疑人类的头上的一滴冷水，这于我是有损的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间独坐在一间屋子里，离开人们至少也有一丈多远了。吃着分剩的“黄枚朱古律三文治”；看几叶托尔斯泰的书，渐渐觉得我的周围，又远远地包着人类的希望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月十二日《晨报副刊》，署名鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕私立学校游艺大会指中国实验学校等二十四所男女学校，为解决经费困难，于一九二二年四月八、九、十日在北京中央公园举行的游艺大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ今译巧克力杏仁夹心面包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智识即罪恶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我本来是一个四平八稳，给小酒馆打杂，混一口安稳饭吃的人，不幸认得几个字，受了新文化运动的影响，想求起智识来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时我在乡下，很为猪羊不平；心里想，虽然苦，倘也如牛马一样，可以有一件别的用，那就免得专以卖肉见长了。然而猪羊满脸呆气，终生胡涂，实在除了保持现状之外，没有别的法。所以，诚然，智识是要紧的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我跑到北京，拜老师，求智识。地球是圆的。元质〔２〕有七十多种。ｘ＋ｙ＝ｚ。闻所未闻，虽然难，却也以为是人所应该知道的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，看见一种日报，却又将我的确信打破了。报上有一位虚无哲学家说：智识是罪恶，赃物〔３〕……。虚无哲学，多大的权威呵，而说道智识是罪恶。我的智识虽然少，而确实是智识，这倒反而坑了我了。我于是请教老师去。老师道：“呸，你懒得用功，便胡说，走！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想：“老师贪图束*'罢。智识倒也还不如没有的稳当，可惜粘在我脑里，立刻抛不去，我赶快忘了他罢。”然而迟了。因为这一夜里，我已经死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　半夜，我躺在公寓的床上，忽而走进两个东西来，一个“活无常”，一个“死有分”〔４〕。但我却并不诧异，因为他们正如城隍庙里塑着的一般。然而跟在后面的两个怪物，却使我吓得失声，因为并非牛头马面〔５〕，而却是羊面猪头！我便悟到，牛马还太聪明，犯了罪，换上这诸公了，这可见智识是罪恶……。我没有想完，猪头便用嘴将我一拱，我于是立刻跌入阴府里，用不着久等烧车马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到过阴间的前辈先生多说，阴府的大门是有匾额和对联的，我留心看时，却没有，只见大堂上坐着一位阎罗王。希奇，他便是我的隔壁的大富豪朱朗翁。大约钱是身外之物，带不到阴间的，所以一死便成为清白鬼了，只是不知道怎么又做了大官。他只穿一件极俭朴的爱国布的龙袍，但那龙颜却比活的时候胖得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你有智识么？”朗翁脸上毫无表情的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没……”我是记得虚无哲学家的话的，所以这样答。“说没有便是有——带去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我刚想：阴府里的道理真奇怪……却又被羊角一叉，跌出阎罗殿去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其时跌在一坐城池里，其中都是青砖绿门的房屋，门顶上大抵是洋灰做的两个所谓狮子，门外面都挂一块招牌。倘在阳间，每一所机关外总挂五六块牌，这里却只一块，足见地皮的宽裕了。这瞬息间，我又被一位手执钢叉的猪头夜叉用鼻子拱进一间屋子里去，外面有牌额是：“油豆滑跌小地狱”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　进得里面，却是一望无边的平地，满铺了白豆拌着桐油。只见无数的人在这上面跌倒又起来，起来又跌倒。我也接连的摔了十二交，头上长出许多疙瘩来。但也有竟在门口坐着躺着，不想爬起，虽然浸得油汪汪的，却毫无一个疙瘩的人，可惜我去问他，他们都瞠着眼不说话。我不知道他们是不听见呢还是不懂，不愿意说呢还是无话可谈。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是跌上前去，去问那些正在乱跌的人们。其中的一个道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这就是罚智识的，因为智识是罪恶，赃物……。我们还算是轻的呢。你在阳间的时候，怎么不昏一点？……”他气喘吁吁的断续的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在昏起来罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“迟了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我听得人说，西医有使人昏睡的药，去请他注射去，好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不成，我正因为知道医药，所以在这里跌，连针也没有了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么……有专给人打吗啡针的，听说多是没智识的人……我寻他们去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这谈话时，我们本已滑跌了几百交了。我一失望，便更不留神，忽然将头撞在白豆稀薄的地面上。地面很硬，跌势又重，我于是胡里胡涂的发了昏……阿！自由！我忽而在平野上了，后面是那城，前面望得见公寓。我仍然胡里胡涂的走，一面想：我的妻和儿子，一定已经上京了，他们正围着我的死尸哭呢。我于是扑向我的躯壳去，便直坐起来，他们吓跑了，后来竭力说明，他们才了然，都高兴得大叫道：你还阳了，呵呀，我的老天爷哪……我这样胡里胡涂的想时，忽然活过来了……没有我的妻和儿子在身边，只有一个灯在桌上，我觉得自己睡在公寓里。间壁的一位学生已经从戏园回来，正哼着“先帝爷唉唉唉”〔６〕哩，可见时候是不早了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这还阳还得太冷静，简直不像还阳，我想，莫非先前也并没有死么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘若并没死，那么，朱朗翁也就并没有做阎罗王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解决这问题，用智识究竟还怕是罪恶，我们还是用感情来决一决罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月二十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十月二十三日《晨报副刊》的“开心话”栏，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕元质即元素。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕智识是罪恶是朱谦之所宣扬的虚无哲学的一个观点。他在一九二一年五月十九日《京报》副刊《青年之友》上发表的《教育上的反智主义》一文中说：“知识就是赃物……由知识私有制所发生的罪恶看来，知识最赃物，即就知识本身的道理说，也只是赃物，故我反对知识，是反对知识本身，而废止知识私有制的方法，也只有简直取消知识，因为知识是赃物，所以知识的所有者，无论为何形式，都不过盗贼罢了。”又说：“知识就是罪恶——知识发达一步，罪恶也跟他前进一步。因为知识是反于淳朴的真情，故自有了知识，而浇淳散朴，天下始大乱。什么道德哪！政治哪！制度文物哪！这些人造的反自然的圈套，何一不从知识发生出来，可见知识是罪恶的原因，为大乱的根源。”按朱谦之，福建闽侯人，当时北京大学哲学系学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“活无常”和“死有分”，都是迷信传说地狱中的勾魂使者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕牛头马面都是佛经传说地狱中的狱卒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“先帝爷”传统京剧《空城计》中诸葛亮的唱词：“先帝爷下南阳御驾三请”。先帝爷，指刘备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录二十五〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我一直从前曾见严又陵〔２〕在一本什么书上发过议论，书名和原文都忘记了。大意是：“在北京道上，看见许多孩子，辗转于车轮马足之间，很怕把他们碰死了，又想起他们将来怎样得了，很是害怕。”其实别的地方，也都如此，不过车马多少不同罢了。现在到了北京，这情形还未改变，我也时时发起这样的忧虑；一面又佩服严又陵究竟是“做”过赫胥黎《天演论》〔３〕的，的确与众不同：是一个十九世纪末年中国感觉锐敏的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　穷人的孩子蓬头垢面的在街上转，阔人的孩子妖形妖势娇声娇气的在家里转。转得大了，都昏天黑地的在社会上转，同他们的父亲一样，或者还不如。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以看十来岁的孩子，便可以逆料二十年后中国的情形；看二十多岁的青年，——他们大抵有了孩子，尊为爹爹了，——便可以推测他儿子孙子，晓得五十年后七十年后中国的情形。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的孩子，只要生，不管他好不好，只要多，不管他才不才。生他的人，不负教他的责任。虽然“人口众多”这一句话，很可以闭了眼睛自负，然而这许多人口，便只在尘土中辗转，小的时候，不把他当人，大了以后，也做不了人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国娶妻早是福气，儿子多也是福气。所有小孩，只是他父母福气的材料，并非将来的“人”的萌芽，所以随便辗转，没人管他，因为无论如何，数目和材料的资格，总还存在。即使偶尔送进学堂，然而社会和家庭的习惯，尊长和伴侣的脾气，却多与教育反背，仍然使他与新时代不合。大了以后，幸而生存，也不过“仍旧贯如之何”〔４〕，照例是制造孩子的家伙，不是“人”的父亲，他生了孩子，便仍然不是“人”的萌芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最看不起女人的奥国人华宁该尔（ＯｔｔｏＷｅｉｎｉｎｇｅｒ）〔５〕曾把女人分成两大类：一是“母妇”，一是“娼妇”。照这分法，男人便也可以分作“父男”和“嫖男”两类了。但这父男一类，却又可以分成两种：其一是孩子之父，其一是“人”之父。第一种只会生，不会教，还带点嫖男的气息。第二种是生了孩子，还要想怎样教育，才能使这生下来的孩子，将来成一个完全的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前清末年，某省初开师范学堂的时候，有一位老先生听了，很为诧异，便发愤说，“师何以还须受教，如此看来，还该有父范学堂了！”这位老先生，便以为父的资格，只要能生。能生这件事，自然便会，何须受教呢。却不知中国现在，正须父范学堂；这位先生便须编入初等第一年级。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为我们中国所多的是孩子之父，所以以后是只要“人”之父！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年九月十五日北京《新青年》第五卷第三号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕严又陵（１８５８—１９２１）名复，字又陵，又字几道，福建闽侯（今属福州）人，清末启蒙思想家、翻译家。一八七七年（清光绪三年）被派往英国学习海军，一八七九年回国后，曾任北洋水师学堂总教习等职。甲午（１８９４）中日战争中国失败后，他主张变法维新，致力于西方自然科学和资产阶级社会科学思想的介绍，先后翻译了英国赫胥黎（Ｔ．Ｈ．Ｈｕｘｌｅｙ）的《天演论》，亚当•斯密（Ａ．Ｓｍｉｔｈ）的《原富》，法国孟德斯鸠（Ｃ．Ｌ．Ｍｏｎｔｅｓｑｕｉｅｕ）的《法意》等书，对当时中国思想界影响很大。但他在戊戌政变以后，政治上日趋保守，一九一五年参加“筹安会”，拥护袁世凯称帝。鲁迅这里提到的一段话，见于严译孟德斯鸠《法意》第十八卷第二十五章的译者按语中，原文是：“吾每行都会街巷中，见数十百小儿，蹒跚蹀躞于车轮马足间，辄为芒背，非虑其倾跌也，念三十年后，国民为如何众耳。呜呼，支那真不易为之国也！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕这里所说“做”《天演论》，是说严复翻译《天演论》，不是完全忠实地依照原文的意思。当时严复自己也把他的工作叫做“达[忄旨]”，而不称为翻译。他在该书的《译例言》中说：“词句之间，时有所操到附益，不斤斤于字比句次，而意义则不倍本文。题曰达[忄旨]，不云笔译。”《天演论》，严复于一八九五年翻译的赫胥黎《进化论与伦理学及其他论文》前两篇的题名，一八九八年由湖北沔阳卢氏木刻印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“仍旧贯如之何”语见《论语•先进》：“鲁人为长府，闵子骞曰：‘仍旧贯，如之何？何必改作！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕华宁该尔（１８８０—１９０３）奥地利人，仇视女性主义者。他在一九○讯有限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有一班好讲鬼话的人，最恨科学，因为科学能教道理明白，能教人思路清楚，不许鬼混，所以自然而然的成了讲鬼话的人的对头。于是讲鬼话的人，便须想一个方法排除他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中最巧妙的是捣乱。先把科学东扯西拉，羼进鬼话，弄得是非不明，连科学也带了妖气：例如一位大官〔２〕做的卫生哲学，里面说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吾人初生之一点，实自脐始，故人之根本在脐。……故脐下腹部最为重要，道书所以称之曰丹田。”用植物来比人，根须是胃，脐却只是一个蒂，离了便罢，有什么重要。但这还不过比喻奇怪罢了，尤其可怕的是——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“精神能影响于血液，昔日德国科布博士发明霍乱（虎列拉）病菌，有某某二博士反对之，取其所培养之病菌，一口吞入，而竟不病。”据我所晓得的，是Ｋｏｃｈ博士〔３〕发见（查出了前人未知的事物叫发见，创出了前人未知的器具和方法才叫发明）了真虎列拉菌；别人也发见了一种，Ｋｏｃｈ说他不是，把他的菌吞了，后来没有病，便证明了那人所发见的，的确不是病菌。如今颠倒转来，当作“精神能改造肉体”的例证，岂不危险已极么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　捣乱得更凶的，是一位神童做的《三千大千世界图说》〔４〕。他拿了儒，道士，和尚，耶教的糟粕，乱作一团，又密密的插入鬼话。他说能看见天上地下的情形，他看见的“地球星”，虽与我们所晓得的无甚出入，一到别的星系，可是五花八门了。因为他有天眼通〔５〕，所以本领在科学家之上。他先说道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今科学家之发明，欲观天文则用天文镜……然犹不能持此以观天堂地狱也。究之学问之道如大海然，万不可入海饮一滴水，即自足也。”他虽然也分不出发见和发明的不同，论学问却颇有理。但学问的大海，究竟怎样情形呢？他说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赤精天……有毒火坑，以水晶盖压之。若遇某星球将坏之时，即去某星球之水晶盖，则毒火大发，焚毁民物。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“众星……大约分为三种，曰恒星，行星，流星。……据西学家言，恒星有三十五千万，以小子视之，不下七千万万也。……行星共计一百千万大系。……流星之多，倍于行星。……其绕日者，约三十三年一周，每秒能行六十五里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“日面纯为大火。……因其热力极大，人不能生，故太阳星君居焉。”其余怪话还多；但讲天堂的远不及六朝方士的《十洲记》〔６〕，讲地狱的也不过钞袭《玉历钞传》〔７〕。这神童算是糟了！另外还有感慨的话，说科学害了人。上面一篇“嗣汉六十二代天师正一真人张元旭”的序文，尤为单刀直入，明明白白道出——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自拳匪假托鬼神，致招联军之祸，几至国亡种灭，识者痛心疾首，固已极矣。又适值欧化东渐，专讲物质文明之秋，遂本科学家世界无帝神管辖，人身无魂魄轮回之说，奉为国是，俾播印于人人脑髓中，自是而人心之敬畏绝矣。敬畏绝而道德无根柢以发生矣！放僻邪侈，肆无忌惮，争权夺利，日相战杀，其祸将有甚于拳匪者！……”这简直说是万恶都由科学，道德全靠鬼话；而且与其科学，不如拳匪〔８〕了。从前的排斥外来学术和思想，大抵专靠皇帝；自六朝至唐宋，凡攻击佛教的人，往往说他不拜君父，近乎造反。现在没有皇帝了，却寻出一个“道德”的大帽子，看他何等利害。不提防想不到的一本绍兴《教育杂志》里面，也有一篇仿古先生的《教育偏重科学无甯偏重道德》〔９〕甯字原文如此，疑是避讳〔１０〕的论文，他说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“西人以数百年科学之心力，仅酿成此次之大战争。……科学云乎哉？多见其为残贼人道矣！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偏重于科学，则相尚于知能；偏重于道德，则相尚于欺伪。相尚于欺伪，则祸止于欺伪，相尚于知能，则欺伪莫由得而明矣！”虽然不说鬼神为道德根本，至于向科学宣告死刑，却居然两教同心了。所以拳匪的传单上，明白写着——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“孔圣人&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　张天师傅言由山东来，赶紧急傅，并无虚言！”（傅字原文如此，疑传字之误。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照他们看来，这般可恨可恶的科学世界，怎样挽救呢？《灵学杂志》内俞复先生答吴稚晖先生书〔１１〕里说过：“鬼神之说不张，国家之命遂促！”可知最好是张鬼神之说了。鬼神为道德根本，也与张天师和仿古先生的意见毫不冲突。可惜近来北京乩坛，又印出一本《感显利冥录》〔１２〕，内有前任北京城隍白知和谛闲法师的问答——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“师云：发愿一事，的确要紧。……此次由南方来，闻某处有济公临坛，所说之话，殊难相信。济祖是阿罗汉，见思惑已尽，断不为此。……不知某会临坛者，是济祖否？请示。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“乩云：承谕发愿，……谨记斯言。某处坛，灵鬼附之耳。须知灵鬼，即魔道也。知此后当发愿驱除此等之鬼。”“师云”的发愿，城隍竟不能懂；却先与某会力争正统。照此看来，国家之命未延，鬼兵先要打仗；道德仍无根柢，科学也还该活命了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实中国自所谓维新以来，何尝真有科学。现在儒道诸公，却径把历史上一味捣鬼不治人事的恶果，都移到科学身上，也不问什么叫道德，怎样是科学，只是信口开河，造谣生事；使国人格外惑乱，社会上罩满了妖气。以上所引的话，不过随手拈出的几点黑影；此外自大埠以至僻地，还不知有多少奇谈。但即此几条，已足可推测我们周围的空气，以及将来的情形，如何黑暗可怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据我看来，要救治这“几至国亡种灭”的中国，那种“孔圣人张天师传言由山东来”的方法，是全不对症的，只有这鬼话的对头的科学！——不是皮毛的真正科学！——这是什么缘故呢？陈正敏《[辶豚]斋闲览》〔１３〕有一段故事（未见原书，据《本草纲目》〔１４〕所引写出，但这也全是道士所编造的谣言，并非事实，现在只当他比喻用）说得好——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“杨[面力]中年得异疾；每发语，腹中有小声应之，久渐声大。有道士见之，曰：此应声虫也！但读《本草》取不应者治之。读至雷丸，不应，遂顿服数粒而愈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于吞食病菌的事，我上文所说的大概也是错的，但现在手头无书可查。也许是Ｋｏｃｈ博士发见了虎列拉菌时，Ｐｆｅｆｆｅｒ博士以为不是真病菌，当面吞下去了，后来病得几乎要死。总之，无论如何，这一案决不能作“精神能改造肉体”的例证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日补记。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十月十五日《新青年》第五卷第四号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指蒋维乔，江苏武进人，民国初年曾任南京临时政府教育部秘书长，当时任北洋政府教育部参事。他一九一四年出版《因是子静坐法》一书，提倡“静坐”。在该书《原理篇》中，有“人之根本在脐”，“丹田者亦名气海，在脐下腹部”等语。在他译述的日本铃木美山所著《长寿哲学》的《病之原因》一节中，引用了德国“科布博士”（即科荷博士）吞食细菌的事，来证明“霉菌进入人身，而精神正确时，决不成病”，把精神的作用夸张到荒谬的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｋｏｃｈ博士科荷博士（１８４３—１９１０），德国病菌学家。关于吞食细菌的事，本文“补记”有所改正，但仍有误。Ｐｆｅｆｆｅｒ博士应为沛登柯弗博士（Ｍ．ｖｏｎＰｅｔｔｅｎｋｏｆｅｒ，１８１８—１９０１）。他是旧式的病理论者，认为疾病系由于体液变坏，和细菌无关。他吞了科荷所培养的霍乱菌，结果泻腹，并没有得霍乱病，但这只是证明病菌致病还必须有生理的条件，如果身体健康，即使细菌侵入体内，也能抵抗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕神童指当时山东历城一个叫江希张的孩子。传说江希张不到十岁，就著了《四书白话解说》、《息战》、《大千图说》等书，其实都是他父亲江钟秀和别人代写的。中国反动势力和帝国主义分子把他吹捧为“神童”，加以利用。美帝国主义分子李佳白（ＲｏｂｅｒｔＲｉｃｈａｒｄＬｅｅ）除了操纵万国道德总会出版《息战》一书外，并为该书写序，称他“具天纵之姿，有卫道之志”，“以一童子而能融洽教理，为世界民族请命”。《三千大千世界图说》，即《大千图说》，一九一六年出版。作者在书中说他创立“三千大千世界之说”，是鉴于“近来物质家，创无天帝鬼神之说，一时靡然从风，不知其贻害之大，将有使全球民物同归于尽者”，扬言要使“天下人人莫不敬天畏天”。下面所引的几段文字，分别见于该书“大千世界总论”、“赤精天”、“众星系总论”、“太阳星”等部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕天眼通佛家语，所谓“六通”（六种广大的“神通”）之一，即能透视常人目力所不能见的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《十洲记》即《海内十洲记》，一卷，旧题汉代东方朔著，实为六朝方士所作。内容系讲述荒诞的神仙故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕《玉历钞传》全称《玉历至宝钞传》，共八章，是宣传封建迷信的书，题称宋代“淡痴道人梦中得授，弟子勿迷道人钞录传世”。内容系讲述所谓“地狱十殿”的情况，宣扬因果报应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕拳匪当时一些人对参加义和团运动的人民群众的蔑称。参看本卷第１６５页注〔８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕《教育杂志》月刊，绍兴县教育会编辑，一九一四年创刊。《教育偏重科学无甯偏重道德》一文，载一九一八年八月该刊第二十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕封建时代用字避免与皇帝和尊长名字相同，叫做“避讳”。清宣宗（道光）名[上日下文]宁，故清人和遗老将“宁”改用为“甯”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕《灵学杂志》应为《灵学丛志》，是当时宣传迷信的一种刊物，上海灵学会编，一九一八年一月发刊。俞复，江苏无锡人，当时“灵学派”的重要人物之一。一九一七年十月在上海与陆费逵等人设立盛德坛扶乩，组织灵学会，《灵学丛志》即由他主持。他的《答吴稚晖书》载于该刊第一卷第一期。吴稚晖（１８６５—１９５３），名敬恒，江苏武进人，国民党反动政客。早年参加同盟会，自称无政府主义者。一九二七年后积极支持蒋介石的反共反人民的活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《感显利冥录》应为《显感利冥录》。下面引语中的“所说之话”，原作“所说之语”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕《[辶豚]斋闲览》宋代陈正敏撰，原本十四卷，今佚。《说郛》第三十二卷中，收入四十余条。《应声虫》条中说：“淮西士人杨[面力]自言中年得异疾。每发言应答，腹中辄有小声效之；数年间其声浸大。有道士见之，惊曰：‘此应声虫也；久不治延及妻子，宜读《本草》，遇虫所不应者，当取服之。’[面力]如言读至雷丸，虫忽无声，乃顿饵数粒遂愈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕《本草纲目》明代李时珍撰写的药物学著作，共五十二卷。文中所引的话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录35&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从清期末年，直到现在，常常听人说“保存国粹”这一句话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前清末年说这话的人，大约有两种：一是爱国志士，一是出洋游历的大官。他们在这题目的背后，各各藏着别的意思。志士说保存国粹，是光复旧物的意思；大官说保存国粹，是教留学生不要去剪辫子的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在成了民国了。以上所说的两个问题，已经完全消灭。所以我不能知道现在说这话的是那一流人，这话的背后藏着什么意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是保存国粹的正面意思，我也不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　什么叫“国粹”？照字面看来，必是一国独有，他国所无的事物了。换一句话，便是特别的东西。但特别未必定是好，何以应该保存？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　譬如一个人，脸上长了一个瘤，额上肿出一颗疮，的确是与众不同，显出他特别的样子，可以算他的“粹”。然而据我看来，还不如将这“粹”割去了，同别人一样的好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：中国的国粹，特别而且好；又何以现在糟到如此情形，新派摇头，旧派也叹气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这便是不能保存国粹的缘故，开了海禁〔２〕的缘故，所以必须保存。但海禁未开以前，全国都是“国粹”，理应好了；何以春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这是不学成汤文武周公〔３〕的缘故；何以真正成汤文武周公时代，也先有桀纣暴虐，后有殷顽作乱〔４〕；后来仍旧弄出春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有一位朋友说得好：“要我们保存国粹，也须国粹能保存我们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　保存我们，的确是第一义。只要问他有无保存我们的力量，不管他是否国粹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕海禁参看本卷第５７页注〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成汤文武周公成汤，商代的第一个君主。文，即周文王，商末周族领袖，周代尊称为文王。武，即周武王，文王的儿子，周代第一个君主。周公，武王之弟，成王时曾由他摄政。下文的桀，夏代最后一个君主。纣，商代最后一个君主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕殷顽作乱周武王灭殷之后，把殷的旧地分为三个部分，分别由他的兄弟管叔、蔡叔、霍叔管领。又封纣的儿子武庚为诸侯，受三叔的监视。武王死后，成王继位，周公监国，三叔与周公不和，武庚遂联合东方的奄、蒲姑等国，起兵反周。周公率兵东征，杀武庚，限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在许多人有大恐惧；我也有大恐惧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多人所怕的，是“中国人”这名目要消灭；我所怕的，是中国人要从“世界人”中挤出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为“中国人”这名目，决不会消灭；只要人种还在，总是中国人。譬如埃及犹太人〔２〕，无论他们还有“国粹”没有，现在总叫他埃及犹太人，未尝改了称呼。可见保存名目，全不必劳力费心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是想在现今的世界上，协同生长，挣一地位，即须有相当的进步的智识，道德，品格，思想，才能够站得住脚：这事极须劳力费心。而“国粹”多的国民，尤为劳力费心，因为他的“粹”太多。粹太多，便太特别。太特别，便难与种种人协同生长，挣得地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说：“我们要特别生长；不然，何以为中国人！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎要从“世界人”中挤出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎中国人失了世界，却暂时仍要在这世界上住！——这便是我的大恐惧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕埃及犹太人即犹太人（又称以色列人或希伯来人）。他们最先住在埃及亚历山大城等地，公元前一三二○年，其民族领袖摩西带领他们离开埃及，前往迦南（巴勒斯坦）建国。因为他们来自埃及，故有埃及犹太人之称。到了公元七○年，犹太人的国家为罗马帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来很有许多人，在那里竭力提倡打拳。记得先前也曾有过一回，但那时提倡的，是满清王公大臣〔２〕，现在却是民国的教育家〔３〕，位分略有不同。至于他们的宗旨，是一是二，局外人便不得而知。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在那班教育家，把“九天玄女传与轩辕黄帝，轩辕黄帝传与尼姑”的老方法，改称“新武术”，又是“中国式体操”，叫青年去练习。听说其中好处甚多，重要的举出两种来，是：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一，用在体育上。据说中国人学了外国体操，不见效验；所以须改习本国式体操（即打拳）才行。依我想来：两手拿着外国铜锤或木棍，把手脚左伸右伸的，大约于筋肉发达上，也该有点“效验”。无如竟不见效验！那自然只好改途去练“武松脱铐”那些把戏了。这或者因为中国人生理上与外国人不同的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，用在军事上。中国人会打拳，外国人不会打拳：有一天见面对打，中国人得胜，是不消说的了。即使不把外国人“板油扯下”，只消一阵“乌龙扫地”，也便一齐扫倒，从此不能爬起。无如现在打仗，总用枪炮。枪炮这件东西，中国虽然“古时也已有过”，可是此刻没有了。藤牌操法，又不练习，怎能御得枪炮？我想（他们不曾说明，这是我的“管窥蠡测”）：打拳打下去，总可达到“枪炮打不进”的程度（即内功？）。这件事从前已经试过一次，在一千九百年〔４〕。可惜那一回真是名誉的完全失败了。且看这一回如何。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕满清王公大臣指清朝端王载漪、协办大学士刚毅等人。他们都是清朝王公大臣中的顽固分子。戊戌变法失败后，以慈禧太后为首的顽固派想废黜光绪帝，立载漪的儿子溥躇为帝位继承人，但遭到各国驻华公使的反对。他们便“赞助”义和团，提倡打拳，企图利用正在兴起的义和团对付外国势力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕民国的教育家当时济南镇守使马良写了一本《新武术初级拳脚科》，曾经北洋政府教育部审定为教科书，教育界一些人也对此加以鼓吹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕义和团在一九○○年抵抗帝国主义八国联军的战争中，曾有“神灵附体，枪炮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国人向来有点自大。——只可惜没有“个人的自大”，都是“合群的爱国的自大”。这便是文化竞争失败之后，不能再见振拔改进的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“个人的自大”，就是独异，是对庸众宣战。除精神病学上的夸大狂外，这种自大的人，大抵有几分天才，——照Ｎｏｒｄａｕ〔２〕等说，也可说就是几分狂气，他们必定自己觉得思想见识高出庸众之上，又为庸众所不懂，所以愤世疾俗，渐渐变成厌世家，或“国民之敌”〔３〕。但一切新思想，多从他们出来，政治上宗教上道德上的改革，也从他们发端。所以多有这“个人的自大”的国民，真是多福气！多幸运！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“合群的自大”，“爱国的自大”，是党同伐异，是对少数的天才宣战；——至于对别国文明宣战，却尚在其次。他们自己毫无特别才能，可以夸示于人，所以把这国拿来做个影子；他们把国里的习惯制度抬得很高，赞美的了不得；他们的国粹，既然这样有荣光，他们自然也有荣光了！倘若遇见攻击，他们也不必自去应战，因为这种蹲在影子里张目摇舌的人，数目极多，只须用ｍｏｂ〔４〕的长技，一阵乱噪，便可制胜。胜了，我是一群中的人，自然也胜了；若败了时，一群中有许多人，未必是我受亏：大凡聚众滋事时，多具这种心理，也就是他们的心理。他们举动，看似猛烈，其实却很卑怯。至于所生结果，则复古，尊王，扶清灭洋等等，已领教得多了。所以多有这“合群的爱国的自大”的国民，真是可哀，真是不幸！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸中国偏只多这一种自大：古人所作所说的事，没一件不好，遵行还怕不及，怎敢说到改革？这种爱国的自大家的意见，虽各派略有不同，根柢总是一致，计算起来，可分作下列五种：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　甲云：“中国地大物博，开化最早；道德天下第一。”这是完全自负。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　乙云：“外国物质文明虽高，中国精神文明更好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　丙云：“外国的东西，中国都已有过；某种科学，即某子所说的云云”，这两种都是“古今中外派”的支流；依据张之洞〔５〕的格言，以“中学为体西学为用”的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　丁云：“外国也有叫化子，——（或云）也有草舍，——娼妓，——臭虫。”这是消极的反抗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　戊云：“中国便是野蛮的好。”又云：“你说中国思想昏乱，那正是我民族所造成的事业的结晶。从祖先昏乱起，直要昏乱到子孙；从过去昏乱起，直要昏乱到未来。……（我们是四万万人，）你能把我们灭绝么？”〔６〕这比“丁”更进一层，不去拖人下水，反以自己的丑恶骄人；至于口气的强硬，却很有《水浒传》中牛二的态度〔７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五种之中，甲乙丙丁的话，虽然已很荒谬，但同戊比较，尚觉情有可原，因为他们还有一点好胜心存在。譬如衰败人家的子弟，看见别家兴旺，多说大话，摆出大家架子；或寻求人家一点破绽，聊给自己解嘲。这虽然极是可笑，但比那一种掉了鼻子，还说是祖传老病，夸示于众的人，总要算略高一步了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　戊派的爱国论最晚出，我听了也最寒心；这不但因其居心可怕，实因他所说的更为实在的缘故。昏乱的祖先，养出昏乱的子孙，正是遗传的定理。民族根性造成之后，无论好坏，改变都不容易的。法国Ｇ．ＬｅＢｏｎ〔８〕著《民族进化的心理》中，说及此事道（原文已忘，今但举其大意）——“我们一举一动，虽似自主，其实多受死鬼的牵制。将我们一代的人，和先前几百代的鬼比较起来，数目上就万不能敌了。”我们几百代的祖先里面，昏乱的人，定然不少：有讲道学〔９〕的儒生，也有讲阴阳五行〔１０〕的道士，有静坐炼丹的仙人，也有打脸打把子〔１１〕的戏子。所以我们现在虽想好好做“人”，难保血管里的昏乱分子不来作怪，我们也不由自主，一变而为研究丹田脸谱的人物：这真是大可寒心的事。但我总希望这昏乱思想遗传的祸害，不至于有梅毒那样猛烈，竟至百无一免。即使同梅毒一样，现在发明了六百零六，肉体上的病，既可医治；我希望也有一种七百零七的药，可以医治思想上的病。这药原来也已发明，就是“科学”一味。只希望那班精神上掉了鼻子的朋友，不要又打着“祖传老病”的旗号来反对吃药，中国的昏乱病，便也总有全愈的一天。祖先的势力虽大，但如从现代起，立意改变：扫除了昏乱的心思，和助成昏乱的物事（儒道两派的文书），再用了对症的药，即使不能立刻奏效，也可把那病毒略略羼淡。如此几代之后待我们成了祖先的时候，就可以分得昏乱祖先的若干势力，那时便有转机，ＬｅＢｏｎ所说的事，也不足怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是我对于“不长进的民族”的疗救方法；至于“灭绝”一条，那是全不成话，可不必说。“灭绝”这两个可怕的字，岂是我们人类应说的？只有张献忠〔１２〕这等人曾有如此主张，至今为人类唾骂；而且于实际上发生出什么效验呢？但我有一句话，要劝戊派诸公。“灭绝”这句话，只能吓人，却不能吓倒自然。他是毫无情面：他看见有自向灭绝这条路走的民族，便请他们灭绝，毫不客气。我们自己想活，也希望别人都活；不忍说他人的灭绝，又怕他们自己走到灭绝的路上，把我们带累了也灭绝，所以在此着急。倘使不改现状，反能兴旺，能得真实自由的幸福生活，那就是做野蛮也很好。——但可有人敢答应说“是”么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕Ｎｏｒｄａｕ诺尔道（１８４９—１９２３），出生于匈牙利的德国医生，政论家、作家。著有政论《退化》、小说《感情的喜剧》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“国民之敌”指挪威剧作家易卜生剧本《国民之敌》的主人公斯铎曼一类人。斯铎曼是一个热心于公共卫生工作的温泉浴场医官。有一次他发现浴场矿泉里含有大量传染病菌，建议把这个浴场加以改建。但市政当局和市民因怕经济利益受到损害，极力加以反对，最后把他革职，宣布他为“国民公敌”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕ｍｏｂ英语：乌合之众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕张之洞（１８３７—１９０９）字孝达，直隶南皮（今河北南皮）人，清末大官僚，洋务派首领之一。“中学为体西学为用”，见他所著《劝学篇•设学》：“其学堂之法，约有五要：一曰新旧兼学。四书五经、中国史事、政书地图为旧学；西政、西艺、西史为新学。旧学为体，西学为用，不使偏废。”又在该书《会通》中说：“中学为内学，西学为外学，中学治身心，西学应世事，不必尽索之于经文，而必无悖于经义。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕这里的“思想昏乱”“是我们民族所造成的”等话，是针对《新青年》第五卷第二号（一九一八年八月十五日）《通信》栏任鸿隽（即任叔永）致胡适信中的议论而发的，该信中有“吾国的历史、文字、思想，无论如何昏乱，总是这一种不长进的民族造成功了留下来的。此种昏乱种子，不但存在文字历史上，且存在现在及将来子孙的心脑中。所以我敢大胆宣言，若要中国好，除非人（疑“使”字之误）中国人种先行灭绝！可惜主张废汉文汉语的，虽然走于极端，尚是未达一间呢！”等语。按任鸿隽，四川巴县人，科学家。这里所引的话，是他为了反对当时钱玄同等关于要废孔学、灭道教，驱除一般人幼稚、野蛮、顽固思想，必先废灭汉字的论点而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕牛二小说《水浒》中的人物。他以蛮横无理的态度强迫扬志卖刀给他的故事，见该书第十二回《汴京城杨志卖刀》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕Ｇ．ＬｅＢｏｎ勒朋（１８４１—１９３１），法国医生和社会心理学家。他在所著《民族进化的心理定律》（即本文所说的《民族进化的心理》）一书的第一部第一章中说：“吾人应该视种族为一超越时间之永久物，此永久物之组成不单为基一时期内之构成他的活的个体，而也为其长期连续不断的死者，即其祖先是也。欲了解种族之真义必将之同时伸长于过去与将来，死者较之生者是无限的更众多，也是较之他们更强有力。他们统治着无意之巨大范围，此无形的势力启示出智慧上与品性上之一切表现，乃是为其死者，较之为其生者更甚。在指导一民族，只有在他们身上才建筑起一个种族，一世纪过了又一世纪，他们造成了吾人之观念与情感，所以也造成了吾人行为之一切动机。过去的人们不单将他们生理上之组织加于吾人，他们也将其思想加诸吾人；死者乃是生者惟一无辩论余地之主宰，吾人负担着他们的过失之重担，吾人接受着他们的德行之报酬。”（据张公表译文，商务印书馆一九三五年四月初版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕道学又称理学，是宋代周敦颐、程颢、程颐、朱熹等人阐释儒家学说而形成的唯心主义思想体系。它认为“理”是宇宙的本体，把“三纲五常”等封建伦理道德说成是“天理”，提出“存天理，灭人欲”的主张，以维护腐朽的封建统治。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕阴阳五行原是我国古代一种具有朴素的唯物主义和辩证法的自然观。它用水、火、木、金、土五种物质和“阴阳”的概念来解释自然界的起源、发展和变化。后来儒家和道家将阴阳五行学说加以歪曲和神秘化，用来附会解释王朝兴替和社会变动以至人的命运，宣扬唯心主义和神秘主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕打脸传统戏曲演员按照“脸谱”勾画花脸。“打把子”，传统戏曲中的武打。当时《新青年》上曾对“打脸”、“打把子”的存废问题，进行过讨论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕张献忠明末农民起义领袖之一。参看本卷第１９６页注〔１０〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来时常听得人说，“过激主义〔２〕来了”；报纸上也时常写着，“过激主义来了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是有几文钱的人，很不高兴。官员也着忙，要防华工〔３〕，要留心俄国人；连警察厅也向所属发出了严查“有无过激党设立机关”的公事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　着忙是无怪的，严查也无怪的；但先要问：什么是过激主义呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是他们没有说明，我也无从知道，我虽然不知道，却敢说一句话：“过激主义”不会来，不必怕他；只有“来了”是要来的，应该怕的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人，决不能被洋货的什么主义引动，有抹杀他扑灭他的力量。军国民主义么，我们何尝会同别人打仗；无抵抗主义么，我们却是主战参战〔４〕的；自由主义么，我们连发表思想都要犯罪，讲几句话也为难；人道主义么，我们人身还可以买卖呢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以无论什么主义，全扰乱不了中国；从古到今的扰乱，也不听说因为什么主义。试举目前的例，便如陕西学界的布告〔５〕，湖南灾民的布告〔６〕，何等可怕，与比利时公布的德兵苛酷情形，俄国别党宣布的列宁政府残暴情形，比较起来，他们简直是太平天下了。德国还说是军国主义，列宁不消说还是过激主义哩！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这便是“来了”来了。来的如果是主义，主义达了还会罢；倘若单是“来了”，他便来不完，来不尽，来的怎样也不可知。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民国成立的时候，我住在一个小县城里，早已挂过白旗。有一日，忽然见许多男女，纷纷乱逃：城里的逃到乡下，乡下的逃进城里。问他们什么事，他们答道，“他们说要来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可见大家都单怕“来了”，同我一样。那时还只有“多数主义”〔７〕，没有“过激主义”哩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“过激立义”日本资产阶级对布尔什维主义的诽谤性的译称；当时中国反动派也沿用这个词进行反共宣传。〔３〕华工第一次世界大战时，北洋政府曾派遣二十余万人参加协约国对同盟国的战争，实际上只从事修路运输等劳动，故称华工。十月革命后，中国北洋政府为防止侨居俄国的华工回国传播革命思想，曾经内阁议决，通电东北、蒙古、新疆等地边防官吏对他们严格检查、防范。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕主战参战第一次世界大战后期，协约国方面的日本嗾使中国参战，想借此加紧对中国的控制；段祺瑞的北洋政府则企图以参战为名，换取日本帝国主义的援助和支持，以维护其反动统治。一九一七年八月十四日，中国政府对德国宣战。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陕西学界的布告指一九一九年三月，陕西旅京学生联合会控诉陕西军阀陈树藩纵使兵匪残杀无辜人民的暴行的《秦劫痛语》，其中列举兵匪所用的酷刑有曝尸烈日、酷吊、戴肉镯子、煮人肉等。（见一九一九年四月一日北京《晨报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕湖南灾民的布告指一九一九年一月，湖南人民控诉张敬尧暴虐统治的《湘民血泪》，其中列举了张敬尧纵兵奸淫掳掠、惨杀无辜等罪行。（见一九一九年一月六日上海《时报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕“多数主义”这里仅是人数众多的意思，与“布尔什维（多数）主义”含义不同。参看本书《随感录三十八》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录57&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　高雅的人说，“白话鄙俚浅陋，不值识者一哂之者也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不识字的人，单会讲话，“鄙俚浅陋”，不必说了。“因为自己不通，所以提倡白话，以自文其陋”如我辈的人，正是“鄙俚浅陋”，也不在话下了。最可叹的是几位雅人，也还不能如《镜花缘》〔２〕里说的君子国的酒保一般，满口“酒要一壶乎，两壶乎，菜要一碟乎，两碟乎”的终日高雅，却只能在呻吟古文时，显出高古品格；一到讲话，便依然是“鄙俚浅陋”的白话了。四万万中国人嘴里发出来的声音，竟至总共“不值一哂”，真是可怜煞人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　做了人类想成仙；生在地上要上天；明明是现代人，吸着现在的空气，却偏要勒派朽腐的名教，僵死的语言，侮蔑尽现在，这都是“现在的屠杀者”。杀了“现在”，也便杀了“将来”。——将来是子孙的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《镜花缘》长篇小说，清代李汝珍著，一百回。这里所引酒保的话，见于该书第二十三回《说酸话酒保咬文》。“君子国”应为淑士国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　慷慨激昂的人说，“世道浇漓，人心不古，国粹将亡，此吾所为仰天扼腕切齿三叹息者也！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我初听这话，也曾大吃一惊；后来翻翻旧书，偶然看见《史记》《赵世家》〔２〕里面记着公子成反对主父改胡服〔３〕的一段话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣闻中国者，盖聪明徇智之所居也，万物财用之所聚也，贤圣之所教也，仁义之所施也，《诗》《书》礼乐之所用也，异敏技能之所试也，远方之所观赴也，蛮夷之所义行也；今王舍此而袭远方之服，变古之教，易古之道，逆人之心，而佛学者，离中国，故臣愿王图之也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这不是与现在阻抑革新的人的话，丝毫无异么？后来又在《北史》〔４〕里看见记周静帝的司马后的话：“后性尤妒忌，后宫莫敢进御。尉迟迥女孙有美色，先在宫中，帝于仁寿宫见而悦之，因得幸。后伺帝听朝，阴杀之。上大怒，单骑从苑中出，不由径路，入山谷间三十余里；高颎杨素等追及，扣马谏，帝太息曰，‘吾贵为天子，不得自由。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这又不是与现在信口主张自由和反对自由的人，对于自由所下的解释，丝毫无异么？别的例证，想必还多，我见闻狭隘，不能多举了。但即此看来，已可见虽然经过了这许多年，意见还是一样。现在的人心，实在古得很呢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人倘能努力再古一点，也未必不能有古到三皇五帝〔５〕以前的希望，可惜时时遇着新潮流新空气激荡着，没有工夫了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在现存的旧民族中，最合中国式理想的，总要推锡兰岛的Ｖｅｄｄａ族〔６〕。他们和外界毫无交涉，也不受别民族的影响，还是原始的状态，真不愧所谓“羲皇上人”〔７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但听说他们人口年年减少，现在快要没有了：这实在是一件万分可惜的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《史记》汉代司马迁著，一百三十卷。我国第一部纪传体通史。世家，是该书中传记的一体，主要记叙王侯的事迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公子成反对主父改胡服主父即战国时赵国国君武灵王。公元前三○七年（赵武灵王十九年），他推行军事改革，改穿匈奴族服装，学习骑射。这一措施，曾遭到公子成的反对。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《北史》唐代李延寿撰，一百卷。记载我国南北朝时代北方国家魏、齐、周和隋的历史。这里所引的应为隋文帝独孤后的事，见该书卷十四《后妃列传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕三皇五帝我国传说中的上古帝王。一般以燧人、伏羲、神农为三皇，黄帝、颛顼、帝喾、唐尧、虞舜为五帝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕Ｖｅｄｄａ族味达族，锡兰岛上的一个种族，他们住在山林里，大都过着狩猎生活。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕羲皇上人指伏羲氏（羲皇）以前的人。晋代陶潜《与子俨等疏》：“五六月中，北窗下卧，遇凉风暂至，自谓是羲皇上人。”原意是指想像中的上古时代过着闲适生活的人们。这里引用，是就所谓“羲皇上人”的原始的次态说的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录59&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我前回已经说过“什么主义都与中国无干”的话了；今天忽然又有些意见，便再写在下面：我想，我们中国本不是发生新主义的地方，也没有容纳新主义的处所，即使偶然有些外来思想，也立刻变了颜色，而且许多论者反要以此自豪。我们只要留心译本上的序跋，以及各样对于外国事情的批评议论，便能发见我们和别人的思想中间，的确还隔着几重铁壁。他们是说家庭问题的，我们却以为他鼓吹打仗；他们是写社会缺点的，我们却说他讲笑话；他们以为好的，我们说来却是坏的。若再留心看看别国的国民性格，国民文学，再翻一本文人的评传，便更能明白别国著作里写出的性情，作者的思想，几乎全不是中国所有。所以不会了解，不会同情，不会感应；甚至彼我间的是非爱憎，也免不了得到一个相反的结果。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新主义宣传者是放火人么，也须别人有精神的燃料，才会着火；是弹琴人么，别人的心上也须有弦索，才会出声；是发声器么，别人也必须是发声器，才会共鸣。中国人都有些不很像，所以不会相干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几位读者怕要生气，说，“中国时常有将性命去殉他主义的人，中华民国以来，也因为主义上死了多少烈士，你何以一笔抹杀？吓！”这话也是真的。我们从旧的外来思想说罢，六朝的确有许多焚身的和尚〔２〕，唐朝也有过砍下臂膊布施无赖的和尚〔３〕；从新的说罢，自然也有过几个人的。然而与中国历史，仍不相干。因为历史结帐，不能像数学一般精密，写下许多小数，却只能学粗人算帐的四舍五入法门，记一笔整数。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国历史的整数里面，实在没有什么思想主义在内。这整数只是两种物质，——是刀与火，“来了”便是他的总名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　火从北来便逃向南，刀从前来便退向后，一大堆流水帐簿，只有这一个模型。倘嫌“来了”的名称不很庄严，“刀与火”也触目，我们也可以别想花样，奉献一个谥法，称作“圣武”〔４〕便好看了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古时候，秦始皇帝〔５〕很阔气，刘邦和项羽都看见了；邦说，“嗟乎！大丈夫当如此也！”羽说，“彼可取而代也！”〔６〕羽要“取”什么呢？便是取邦所说的“如此”。“如此”的程度，虽有不同，可是谁也想取；被取的是“彼”，取的是“丈夫”。所有“彼”与“丈夫”的心中，便都是这“圣武”的产生所，受纳所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　何谓“如此”？说起来话长；简单地说，便只是纯粹兽性方面的欲望的满足——威福，子女，玉帛，——罢了。然而在一切大小丈夫，却要算最高理想（？）了。我怕现在的人，还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大丈夫“如此”之后，欲望没有衰，身体却疲敝了；而且觉得暗中有一个黑影——死——到了身边了。于是无法，只好求神仙。这在中国，也要算最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　求了一通神仙，终于没有见，忽然有些疑惑了。于是要造坟，来保存死尸，想用自己的尸体，永远占据着一块地面。这在中国，也要算一种没奈何的最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的外来思想，无论如何，总不免有些自由平等的气息，互助共存的气息，在我们这单有“我”，单想“取彼”，单要由我喝尽了一切空间时间的酒的思想界上，实没有插足的余地。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此，只须防那“来了”便够了。看看别国，抗拒这“来了”的便是有主义的人民。他们因为所信的主义，牺牲了别的一切，用骨肉碰钝了锋刃，血液浇灭了烟焰。在刀光火色衰微中，看出一种薄明的天色，便是新世纪的曙光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　曙光在头上，不抬起头，便永远只能看见物质的闪光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕六朝焚身的和尚，据梁朝慧皎《高僧传》卷十二《忘身》第六记载：有宋蒲坂释法羽“……服香油，以布缠体，诵《舍身品》竟，以火自僚”。此外该书记载焚身的和尚还有慧绍、僧瑜、慧益、僧庆、法光、昙弘等多人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕唐朝砍下臂膊布施的和尚，据唐代道宣《续高僧传》卷三十九《普圆传》记载：“……有恶人从圆乞头，将斩与之，又不肯取。又复乞眼，即欲剜施。便从索手，遂以绳系腕著树，齐肘斩而与之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“圣武”原为对皇朝武功的颂词。这里含讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕秦始皇帝（前２５９—前２１０）姓嬴名政，战国时秦国的国君，于公元前二二一年建立了我国第一个中央集权的封建王朝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕刘邦（前２４７—前１９５）字季，沛（今江苏沛县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年（前２０９）起兵反秦，在亡秦灭楚后建立了西汉王朝。庙号高祖。据《史记•高祖本纪》载：“高祖常繇（徭）咸阳，纵观，观秦皇帝，喟然太息曰：‘嗟乎，大丈夫当如此也！’”项羽（前２３２—前２０２），名籍，下相（今江苏宿县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年起兵反秦，秦亡后自立为西楚霸王。公元前二○二年为刘邦所败。据《史记•项羽本纪》载：“秦始皇帝游会稽，渡浙江，梁与籍俱观。籍曰：‘彼可取而代也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　欧战才了的时候，中国很抱着许多希望，因此现在也发出许多悲观绝望的声音，说“世界上没有人道”，“人道这句话是骗人的”。有几位评论家，还引用了他们外国论者自己责备自己的文字，来证明所谓文明人者，比野蛮尤其野蛮。这诚然是痛快淋漓的话，但要问：照我们的意见，怎样才算有人道呢？那答话，想来大约是“收回治外法权〔２〕，收回租界，退还庚子赔款〔３〕……”现在都很渺茫，实在不合人道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但又要问：我们中国的人道怎么样？那答话，想来只能“……”。对于人道只能“……”的人的头上，决不会掉下人道来。因为人道是要各人竭力挣来，培植，保养的，不是别人布施，捐助的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实近于真正的人道，说的人还不很多，并且说了还要犯罪。若论皮毛，却总算略有进步了。这回虽然是一场恶战，也居然没有“食肉寝皮”，没有“夷其社稷”〔４〕，而且新兴了十八个小国〔５〕。就是德国对待比国，都说残暴绝伦，但看比国的公布，也只是囚徒不给饮食，村长挨了打骂，平民送上战线之类。这些事情，在我们中国自己对自己也常有，算得什么希奇？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人类尚未长成，人道自然也尚未长成，但总在那里发荣滋长。我们如果问问良心，觉得一样滋长，便什么都不必忧愁；将来总要走同一的路。看罢，他们是战胜军国主义的，他们的评论家还是自己责备自己，有许多不满。不满是向上的车轮，能够载着不自满的人类，向人道前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　多有不自满的人的种族，永远前进，永远有希望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　多有只知责人不知反省的人的种族，祸哉祸哉！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕治外法权这里是指过去帝国主义国家通过不平等条约在中国享有的“领事裁判权”。根据这种特权，居留中国的外国侨民不受中国法律的管辖，他们在中国犯了罪或成为民事诉讼的被告时，只受本国的领事或由其本国所设立的法庭依照他们的法律审判。它保护帝国主义分子和外国不法侨民在中国进行罪恶活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕庚子赔款一九○○年（庚子），德、法、俄等八个帝国主义国家联合发动侵略中国的战争，一九○一年（辛丑），强迫清政府签订丧权辱国的《辛丑条约》，其中规定：中国向八国赔款银四亿五千万两，年息四厘，分三十九年还清，本息共计九亿八千多万两。这笔赔款通称“庚子赔款”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕社稷古代我国帝王或诸侯在都城设立的祭祀社神（土神）和稷神（谷神）的庙，旧时用作国家政权的代称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕新兴了十八个小国第一次世界大战期间及战后重建或新建的国家，有：塞尔维亚—克罗地亚—斯洛文尼亚王国（一九二九年改名南斯拉夫）、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、波兰、捷克斯拉夫、芬兰、冰岛、奥地利、匈牙利、白俄罗斯、乌克兰、摩尔达维亚、格鲁吉亚、阿塞拜疆、亚美尼亚、汉志、远东共和国等。它们有的后来又并入其他国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　古来很有几位恨恨而死的人物。他们一面说些“怀才不遇”“天道宁论”〔２〕的话，一面有钱的便狂嫖滥赌，没钱的便喝几十碗酒，——因为不平的缘故，于是后来就恨恨而死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们应该趁他们活着的时候问他：诸公！您知道北京离昆仑山几里，弱水〔３〕去黄河几丈么？火药除了做鞭爆，罗盘除了看风水，还有什么用处么？棉花是红的还是白的？谷子是长在树上，还是长在草上？桑间濮上〔４〕如何情形，自由恋爱怎样态度？您在半夜里可忽然觉得有些羞，清早上可居然有点悔么？四斤的担，您能挑么？三里的道，您能跑么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们如果细细的想，慢慢的悔了，这便很有些希望。万一越发不平，越发愤怒，那便“爱莫能助”。——于是他们终于恨恨而死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国现在的人心中，不平和愤恨的分子太多了。不平还是改造的引线，但必须先改造了自己，再改造社会，改造世界；万不可单是不平。至于愤恨，却几乎全无用处。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　愤恨只是恨恨而死的根苗，古人有过许多，我们不要蹈他们的覆辙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们更不要借了“天下无公理，无人道”这些话，遮盖自暴自弃的行为，自称“恨人”，一副恨恨而死的脸孔，其实并不恨恨而死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“天道宁论”语见梁朝江淹《恨赋》：“试望平原，蔓草萦骨，拱木敛魂。人生到此，天道宁论！于是仆本恨人，心惊不已。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕弱水即额济纳河，在甘肃省西北部。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕桑间濮上桑间，在濮水上，春秋时卫国的地方。相传当时附近男女常在这里聚会。《汉书•地理志》：“卫地有桑间濮上之阻，男女亦亟聚台，声色生焉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录65&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从前看见清朝几件重案的记载，“臣工”〔２〕拟罪很严重，“圣上”常常减轻，便心里想：大约因为要博仁厚的美名，所以玩这些花样罢了。后来细想，殊不尽然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暴君治下的臣民，大抵比暴君更暴；暴君的暴政，时常还不能餍足暴君治下的臣民的欲望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不要提了罢。在外国举一个例：小事件则如Ｇｏｇｏｌ的剧本《按察使》〔３〕，众人都禁止他，俄皇却准开演；大事件则如巡抚想放耶稣，众人却要求将他钉上十字架〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暴君的臣民，只愿暴政暴在他人的头上，他却看着高兴，拿“残酷”做娱乐，拿“他人的苦”做赏玩，做慰安。自己的本领只是“幸免”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从“幸免”里又选出牺牲，供给暴君治下的臣民的渴血的欲望，但谁也不明白。死的说“阿呀”，活的高兴着。KK&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“臣工”群臣百官。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｇｏｇｏｌ果戈理。参看本卷第１０２页注〔１８〕。《按察使》，今译《钦差大臣》，作于一人三四年至一八三六年间。〔４〕耶稣被钉上十字架的故事，据《新约全书》记载，耶稣在耶路撒冷传道时，为门徒犹大所出卖，被捕后解交罗马帝国驻犹太总督彼拉多。彼拉多因耶稣无罪，想释放他，但遭到祭司长、文士和民间长老们的反对，结果耶稣被钉死在十字架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做了《我们现在怎样做父亲》的后两日，在有岛武郎《著作集》里看到《与幼者》〔２〕这一篇小说，觉得很有许多好的话。“时间不住的移过去。你们的父亲的我，到那时候，怎样映在你们（眼）里，那是不能想像的了。大约像我在现在，嗤笑可怜那过去的时代一般，你们也要嗤笑可怜我的古老的心思，也未可知的。我为你们计，但愿这样子。你们若不是毫不客气的拿我做一个踏脚，超越了我，向着高的远的地方进去，那便是错的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人间很寂寞。我单能这样说了就算么？你们和我，像尝过血的兽一样，尝过爱了。去罢，为要将我的周围从寂寞中救出，竭力做事罢。我爱过你们，而且永远爱着。这并不是说，要从你们受父亲的报酬，我对于‘教我学会了爱你们的你们’的要水，只是受取我的感谢罢了……像吃尽了亲的死尸，贮着力量的小狮子一样，刚强勇猛，舍了我，踏到人生上去就是了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的一生就令怎样失败，怎样胜不了诱惑；但无论如何，使你们从我的足迹上寻不出不纯的东西的事，是要做的，是一定做的。你们该从我的倒毙的所在，跨出新的脚步去。但那里走，怎么走的事，你们也可以从我的足迹上探索出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“幼者呵！将又不幸又幸福的你们的父母的祝福，浸在胸中，上人生的旅路罢。前途很远，也很暗。然而不要怕。不怕的人的面前才有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走罢！勇猛着！幼者呵！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有岛氏是白桦派〔３〕，是一个觉醒的，所以有这等话；但里面也免不了带些眷恋凄怆的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是时代的关系。将来便不特没有解放的话，并且不起解放的心，更没有什么眷恋和凄怆；只有爱依然存在。——但是对于一切幼者的爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕有岛武郎（１８７８—１９２３）日本小说家。著作有《有岛武郎著作集》。《与幼者》见《著作集》第七辑，鲁迅曾译为中文，题为《与幼小者》，收入《现代日本小说集》中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕白桦派近代日本的一个文学派别，以一九一○年创刊《白桦》杂志而得名。他们标榜新现想主义和人道主义。有岛武郎是其重要成员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　想到人类的灭亡是一件大寂寞大悲哀的事；然而若干人们的灭亡，却并非寂寞悲哀的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生命的路是进步的，总是沿着无限的精神三角形的斜面向上走，什么都阻止他不得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自然赋与人们的不调和还很多，人们自己萎缩堕落退步的也还很多，然而生命决不因此回头。无论什么黑暗来防范思潮，什么悲惨来袭击社会，什么罪恶来亵渎人道，人类的渴仰完全的潜力，总是踏了这些铁蒺藜向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生命不怕死，在死的面前笑着跳着，跨过了灭亡的人们向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　什么是路？就是从没路的地方践踏出来的，从只有荆棘的地方开辟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以前早有路了，以后也该永远有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人类总不会寂寞，因为生命是进步的，是乐天的。昨天，我对我的朋友Ｌ〔２〕说，“一个人死了，在死者自身和他的眷属是悲惨的事，但在一村一镇的人看起来不算什么；就是一省一国一种……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｌ很不高兴，说，“这是Ｎａｔｕｒ（自然）的话，不是人们的话。你应该小心些。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，他的话也不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕这里和下文的“Ｌ”，最初发表时都作“鲁迅”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　南北的官僚虽然打仗，南北的人民却很要好，一心一意的在那里“有无相通”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北方人可怜南方人太文弱，便教给他们许多拳脚：什么“八卦拳”“太极拳”，什么“洪家”“侠家”，什么“阴截腿”“抱桩腿”“谭腿”“截脚”，什么“新武术”“旧武术”，什么“实为尽美尽善之体育”，“强国保种尽在于斯”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南方人也可怜北方人太简单了，便送上许多文章：什么“……梦”“……魂”“……痕”“……影”“……泪”，什么“外史”“趣史”“秽史”“秘史”，什么“黑幕”“现形”，什么“淌牌”“吊膀”“拆白”〔２〕，什么“噫嘻卿卿我我”“呜呼燕燕莺莺”“吁嗟风风雨雨”，“耐阿是勒浪覅面孔哉！”〔３〕直隶山东的侠客们，勇士们呵！诸公有这许多筋力，大可以做一点神圣的劳作；江苏浙江湖南的才子们，名士们呵！诸公有这许多文才，大可以译几叶有用的新书。我们改良点自己，保全些别人；想些互助的方法，收了互害的局面罢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“淌牌”又作淌白，指女流氓或私娼。吊膀，意为调情。拆白，用异性引诱等手段诈骗财物的流氓行为。这些都是旧时上海一带的俗语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“耐阿是勒浪覅面孔哉”苏州方言，意思是：“你是不是在不要脸呢！”耐，你；阿是，是否；勒浪，在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呐喊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录　　&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　故乡&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　社戏&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风波&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狂人日记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　端午节&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　药&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　明天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　白光&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔乙己&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头发的故事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ正传&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　兔和猫&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鸭的喜剧&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一件小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在年青时候也曾经做过许多梦，后来大半忘却了，但自己也并不以为可惜。所谓回忆者，虽说可以使人欢欣，有时也不免使人寂寞，使精神的丝缕还牵着己逝的寂寞的时光，又有什么意味呢，而我偏苦于不能全忘却，这不能全忘的一部分，到现在便成了《呐喊》的来由。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有四年多，曾经常常，——几乎是每天，出入于质铺和药店里，年纪可是忘却了，总之是药店的柜台正和我一样高，质铺的是比我高一倍，我从一倍高的柜台外送上衣服或首饰去，在侮蔑里接了钱，再到一样高的柜台上给我久病的父亲去买药。回家之后，又须忙别的事了，因为开方的医生是最有名的，以此所用的药引也奇特：冬天的芦根，经霜三年的甘蔗，蟋蟀要原对的，结子的平地木，……多不是容易办到的东西。然而我的父亲终于日重一日的亡故了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有谁从小康人家而坠入困顿的么，我以为在这途路中，大概可以看见世人的真面目；我要到Ｎ进Ｋ学堂去了①，仿佛是想走异路，逃异地，去寻求别样的人们。我的母亲没有法，办了八元的川资，说是由我的自便；然而伊哭了，这正是情理中的事，因为那时读书应试是正路，所谓学洋务，社会上便以为是一种走投无路的人，只得将灵魂卖给鬼子，要加倍的奚落而且排斥的，而况伊又看不见自己的儿子了。然而我也顾不得这些事，终于到Ｎ去进了Ｋ学堂了，在这学堂里，我才知道世上还有所谓格致，算学，地理，历史，绘图和体操。生理学并不教，但我们却看到些木版的《全体新论》和《化学卫生论》之类了。我还记得先前的医生的议论和方药，和现在所知道的比较起来，便渐渐的悟得中医不过是一种有意的或无意的骗子②，同时又很起了对于被骗的病人和他的家族的同情；而且从译出的历史上，又知道了日本维新是大半发端于西方医学的事实。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为这些幼稚的知识，后来便使我的学籍列在日本一个乡间的医学专门学校里了。我的梦很美满，预备卒业回来，救治象我父亲似的被误的病人的疾苦，战争时候便去当军医，一面又促进了国人对于维新的信仰。我已不知道教授微生物学的方法，现在又有了怎样的进步了，总之那时是用了电影，来显示微生物的形状的，因此有时讲义的一段落已完，而时间还没有到，教师便映些风景或时事的画片给学生看，以用去这多余的光阴。其时正当日俄战争的时候，关于战事的画片自然也就比较的多了，我在这一个讲堂中，便须常常随喜我那同学们的拍手和喝采。有一回，我竟在画片上忽然会见我久违的许多中国人了，一个绑在中间，许多站在左右，一样是强壮的体格，而显出麻木的神情。据解说，则绑着的是替俄国做了军事上的侦探，正要被日军砍下头颅来示众，而围着的便是来赏鉴这示众的盛举的人们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一学年没有完毕，我已经到了东京了，因为从那一回以后，我便觉得医学并非一件紧要事，凡是愚弱的国民，即使体格如何健全，如何茁壮，也只能做毫无意义的示众的材料和看客，病死多少是不必以为不幸的。所以我们的第一要著，是在改变他们的精神，而善于改变精神的是，我那时以为当然要推文艺，于是想提倡文艺运动了。在东京的留学生很有学法政理化以至警察工业的，但没有人治文学和美术；可是在冷淡的空气中，也幸而寻到几个同志了，此外又邀集了必须的几个人，商量之后，第一步当然是出杂志，名目是取“新的生命”的意思，因为我们那时大抵带些复古的倾向，所以只谓之《新生》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《新生》的出版之期接近了，但最先就隐去了若干担当文字的人，接着又逃走了资本，结果只剩下不名一钱的三个人。创始时候既己背时，失败时候当然无可告语，而其后却连这三个人也都为各自的运命所驱策，不能在一处纵谈将来的好梦了，这就是我们的并未产生的《新生》的结局。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我感到未尝经验的无聊，是自此以后的事。我当初是不知其所以然的；后来想，凡有一人的主张，得了赞和，是促其前进的，得了反对，是促其奋斗的，独有叫喊于生人中，而生人并无反应，既非赞同，也无反对，如置身毫无边际的荒原，无可措手的了，这是怎样的悲哀呵，我于是以我所感到者为寂寞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这寂寞又一天一天的长大起来，如大毒蛇，缠住了我的灵魂了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我虽然自有无端的悲哀，却也并不愤懑，因为这经验使我反省，看见自己了：就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只是我自己的寂寞是不可不驱除的，因为这于我太痛苦。我于是用了种种法，来麻醉自己的灵魂，使我沉入于国民中，使我回到古代去，后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事，都为我所不愿追怀，甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的，但我的麻醉法却也似乎已经奏了功，再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｓ会馆③里有三间屋，相传是往昔曾在院子里的槐树上缢死过一个女人的，现在槐树已经高不可攀了，而这屋还没有人住；许多年，我便寓在这屋里钞古碑④。客中少有人来，古碑中也遇不到什么问题和主义，而我的生命却居然暗暗的消去了，这也就是我惟一的愿望。夏夜，蚊子多了，便摇着蒲扇坐在槐树下，从密叶缝里看那一点一点的青天，晚出的槐蚕又每每冰冷的落在头颈上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时偶或来谈的是一个老朋友金心异⑤，将手提的大皮夹放在破桌上，脱下长衫，对面坐下了，因为怕狗，似乎心房还在怦怦的跳动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你钞了这些有什么用？”有一夜，他翻着我那古碑的钞本，发了研究的质问了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么用。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你钞他是什么意思呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么意思。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，你可以做点文章……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他的意思了，他们正办《新青年》，然而那时仿佛不特没有人来赞同，并且也还没有人来反对，我想，他们许是感到寂寞了，但是说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“假如一间铁屋子，是绝无窗户而万难破毁的，里面有许多熟睡的人们，不久都要闷死了，然而是从昏睡入死灭，并不感到就死的悲哀。现在你大嚷起来，惊起了较为清醒的几个人，使这不幸的少数者来受无可挽救的临终的苦楚，你倒以为对得起他们么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而几个人既然起来，你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是的，我虽然自有我的确信，然而说到希望，却是不能抹杀的，因为希望是在于将来，决不能以我之必无的证明，来折服了他之所谓可有，于是我终于答应他也做文章了，这便是最初的一篇《狂人日记》。从此以后，便一发而不可收，每写些小说模样的文章，以敷衍朋友们的嘱托，积久了就有了十余篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在我自己，本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了，但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢，所以有时候仍不免呐喊几声，聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士，使他不惮于前驱。至于我的喊声是勇猛或是悲哀，是可憎或是可笑，那倒是不暇顾及的；但既然是呐喊，则当然须听将令的了，所以我往往不恤用了曲笔，在《药》的瑜儿的坟上平空添上一个花环，在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦，因为那时的主将是不主张消极的。至于自己，却也并不愿将自以为苦的寂寞，再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样说来，我的小说和艺术的距离之远，也就可想而知了，然而到今日还能蒙着小说的名，甚而至于且有成集的机会，无论如何总不能不说是一件侥幸的事，但侥幸虽使我不安于心，而悬揣人间暂时还有读者，则究竟也仍然是高兴的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以我竟将我的短篇小说结集起来，而且付印了，又因为上面所说的缘由，便称之为《呐喊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十二月三日，鲁迅记于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Ｎ指南京，Ｋ学堂指江南水师学堂。作者于１８９８年到南京江南水师学堂肄业，第二年改入江南陆师学堂附设的矿务铁路学堂，１９０２年毕业后即由清政府派赴日本留学，１９０４年进仙台的医学专门学校，１９０６年中止学医，回东京准备从事文艺运动。参看《朝花夕拾》中《琐记》及《藤野先生》二文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②作者对中医的看法，可参看《朝花夕拾》中《父亲的病》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Ｓ会馆指绍兴县馆，在北京宣武门外。从１９１２年５月到１９１９年１１月，作者住在这会馆里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④鲁迅寓居绍兴县馆时，常于公余〔当时他在教育部工作〕荟集和研究中国古代的造像及墓志等金石拓本，后来辑成《六朝造像目录》和《六朝墓志目录》两种〔后者未完成〕。在寓居县馆期间，他还曾经从事中国文学古籍的纂辑和校勘工作，成书的有谢承《后汉书》、《嵇康集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤金心异指钱玄同，当时《新青年》的编辑委员之一。《新青年》提倡文化革命后不久，林纾曾写过一篇笔记体小说《荆生》，痛骂文化革命的提倡者，其中有一个人物叫“金心异”，即影射钱玄同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故乡(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我冒了严寒，回到相隔二千余里，别了二十余年的故乡去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　时候既然是深冬；渐近故乡时，天气又阴晦了，冷风吹进船舱中，呜呜的响，从蓬隙向外一望，苍黄的天底下，远近横着几个萧索的荒村，没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。阿！这不是我二十年来时时记得的故乡？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽，说出他的佳处来，却又没有影像，没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说：故乡本也如此，——虽然没有进步，也未必有如我所感的悲凉，这只是我自己心情的改变罢了，因为我这次回乡，本没有什么好心绪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋，已经公同卖给别姓了，交屋的期限，只在本年，所以必须赶在正月初一以前，永别了熟识的老屋，而且远离了熟识的故乡，搬家到我在谋食的异地去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二日清早晨我到了我家的门口了。瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着，正在说明这老屋难免易主的原因。几房的本家大约已经搬走了，所以很寂静。我到了自家的房外，我的母亲早已迎着出来了，接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的母亲很高兴，但也藏着许多凄凉的神情，教我坐下，歇息，喝茶，且不谈搬家的事。宏儿没有见过我，远远的对面站着只是看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们终于谈到搬家的事。我说外间的寓所已经租定了，又买了几件家具，此外须将家里所有的木器卖去，再去增添。母亲也说好，而且行李也略已齐集，木器不便搬运的，也小半卖去了，只是收不起钱来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你休息一两天，去拜望亲戚本家一回，我们便可以走了。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还有闰土，他每到我家来时，总问起你，很想见你一回面。我已经将你到家的大约日期通知他，他也许就要来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来：深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月，下面是海边的沙地，都种着一望无际的碧绿的西瓜，其间有一个十一二岁的少年，项带银圈，手捏一柄钢叉，向一匹猹⑵尽力的刺去，那猹却将身一扭，反从他的胯下逃走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这少年便是闰土。我认识他时，也不过十多岁，离现在将有三十年了；那时我的父亲还在世，家景也好，我正是一个少爷。那一年，我家是一件大祭祀的值年⑶。这祭祀，说是三十多年才能轮到一回，所以很郑重；正月里供祖像，供品很多，祭器很讲究，拜的人也很多，祭器也很要防偷去。我家只有一个忙月（我们这里给人做工的分三种：整年给一定人家做工的叫长工；按日给人做工的叫短工；自己也种地，只在过年过节以及收租时候来给一定人家做工的称忙月），忙不过来，他便对父亲说，可以叫他的儿子闰土来管祭器的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲允许了；我也很高兴，因为我早听到闰土这名字，而且知道他和我仿佛年纪，闰月生的，五行缺土⑷，所以他的父亲叫他闰土。他是能装〔弓京〕捉小鸟雀的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是日日盼望新年，新年到，闰土也就到了。好容易到了年末，有一日，母亲告诉我，闰土来了，我便飞跑的去看。他正在厨房里，紫色的圆脸，头戴一顶小毡帽，颈上套一个明晃晃的银项圈，这可见他的父亲十分爱他，怕他死去，所以在神佛面前许下愿心，用圈子将他套住了。他见人很怕羞，只是不怕我，没有旁人的时候，便和我说话，于是不到半日，我们便熟识了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那时候不知道谈些什么，只记得闰土很高兴，说是上城之后，见了许多没有见过的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二日，我便要他捕鸟。他说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不能。须大雪下了才好。我们沙地上，下了雪，我扫出一块空地来，用短棒支起一个大竹匾，撒下秕谷，看鸟雀来吃时，我远远地将缚在棒上的绳子只一拉，那鸟雀就罩在竹匾下了。什么都有：稻鸡，角鸡，鹁鸪，蓝背……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是又很盼望下雪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　闰土又对我说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在太冷，你夏天到我们这里来。我们日里到海边捡贝壳去，红的绿的都有，鬼见怕也有，观音手⑸也有。晚上我和爹管西瓜去，你也去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“管贼么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是。走路的人口渴了摘一个瓜吃，我们这里是不算偷的。要管的是獾猪，刺猬，猹。月亮底下，你听，啦啦的响了，猹在咬瓜了。你便捏了胡叉，轻轻地走去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时并不知道这所谓猹的是怎么一件东西——便是现在也没有知道——只是无端的觉得状如小狗而很凶猛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他不咬人么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有胡叉呢。走到了，看见猹了，你便刺。这畜生很伶俐，倒向你奔来，反从胯下窜了。他的皮毛是油一般的滑……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我素不知道天下有这许多新鲜事：海边有如许五色的贝壳；西瓜有这样危险的经历，我先前单知道他在水果电里出卖罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们沙地里，潮汛要来的时候，就有许多跳鱼儿只是跳，都有青蛙似的两个脚……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿！闰土的心里有无穷无尽的希奇的事，都是我往常的朋友所不知道的。他们不知道一些事，闰土在海边时，他们都和我一样只看见院子里高墙上的四角的天空。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜正月过去了，闰土须回家里去，我急得大哭，他也躲到厨房里，哭着不肯出门，但终于被他父亲带走了。他后来还托他的父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛，我也曾送他一两次东西，但从此没有再见面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我的母亲提起了他，我这儿时的记忆，忽而全都闪电似的苏生过来，似乎看到了我的美丽的故乡了。我应声说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这好极！他，——怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他？……他景况也很不如意……”母亲说着，便向房外看，“这些人又来了。说是买木器，顺手也就随便拿走的，我得去看看。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲站起身，出去了。门外有几个女人的声音。我便招宏儿走近面前，和他闲话：问他可会写字，可愿意出门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“船呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先坐船，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈！这模样了！胡子这么长了！”一种尖利的怪声突然大叫起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我吃了一吓，赶忙抬起头，却见一个凸颧骨，薄嘴唇，五十岁上下的女人站在我面前，两手搭在髀间，没有系裙，张着两脚，正像一个画图仪器里细脚伶仃的圆规。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愕然了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不认识了么？我还抱过你咧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愈加愕然了。幸而我的母亲也就进来，从旁说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他多年出门，统忘却了。你该记得罢，”便向着我说，“这是斜对门的杨二嫂，……开豆腐店的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，我记得了。我孩子时候，在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂，人都叫伊“豆腐西施”⑹。但是擦着白粉，颧骨没有这么高，嘴唇也没有这么薄，而且终日坐着，我也从没有见过这圆规式的姿势。那时人说：因为伊，这豆腐店的买卖非常好。但这大约因为年龄的关系，我却并未蒙着一毫感化，所以竟完全忘却了。然而圆规很不平，显出鄙夷的神色，仿佛嗤笑法国人不知道拿破仑⑺，美国人不知道华盛顿⑻似的，冷笑说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“忘了？这真是贵人眼高……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那有这事……我……”我惶恐着，站起来说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我对你说。迅哥儿，你阔了，搬动又笨重，你还要什么这些破烂木器，让我拿去罢。我们小户人家，用得着。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我并没有阔哩。我须卖了这些，再去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀呀，你放了道台⑼了，还说不阔？你现在有三房姨太太；出门便是八抬的大轿，还说不阔？吓，什么都瞒不过我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我知道无话可说了，便闭了口，默默的站着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀阿呀，真是愈有钱，便愈是一毫不肯放松，愈是一毫不肯放松，便愈有钱……”圆规一面愤愤的回转身，一面絮絮的说，慢慢向外走，顺便将我母亲的一副手套塞在裤腰里，出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后又有近处的本家和亲戚来访问我。我一面应酬，偷空便收拾些行李，这样的过了三四天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一日是天气很冷的午后，我吃过午饭，坐着喝茶，觉得外面有人进来了，便回头去看。我看时，不由的非常出惊，慌忙站起身，迎着走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这来的便是闰土。虽然我一见便知道是闰土，但又不是我这记忆上的闰土了。他身材增加了一倍；先前的紫色的圆脸，已经变作灰黄，而且加上了很深的皱纹；眼睛也像他父亲一样，周围都肿得通红，这我知道，在海边种地的人，终日吹着海风，大抵是这样的。他头上是一顶破毡帽，身上只一件极薄的棉衣，浑身瑟索着；手里提着一个纸包和一支长烟管，那手也不是我所记得的红活圆实的手，却又粗又笨而且开裂，像是松树皮了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这时很兴奋，但不知道怎么说才好，只是说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿！闰土哥，——你来了？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我接着便有许多话，想要连珠一般涌出：角鸡，跳鱼儿，贝壳，猹，……但又总觉得被什么挡着似的，单在脑里面回旋，吐不出口外去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他站住了，脸上现出欢喜和凄凉的神情；动着嘴唇，却没有作声。他的态度终于恭敬起来了，分明的叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎打了一个寒噤；我就知道，我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。我也说不出话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他回过头去说，“水生，给老爷磕头。”便拖出躲在背后的孩子来，这正是一个廿年前的闰土，只是黄瘦些，颈子上没有银圈罢了。“这是第五个孩子，没有见过世面，躲躲闪闪……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿下楼来了，他们大约也听到了声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太。信是早收到了。我实在喜欢的不得了，知道老爷回来……”闰土说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你怎的这样客气起来。你们先前不是哥弟称呼么？还是照旧：迅哥儿。”母亲高兴的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，老太太真是……这成什么规矩。那时是孩子，不懂事……”闰土说着，又叫水生上来打拱，那孩子却害羞，紧紧的只贴在他背后。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他就是水生？第五个？都是生人，怕生也难怪的；还是宏儿和他去走走。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宏儿听得这话，便来招水生，水生却松松爽爽同他一路出去了。母亲叫闰土坐，他迟疑了一回，终于就了坐，将长烟管靠在桌旁，递过纸包来，说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“冬天没有什么东西了。这一点干青豆倒是自家晒在那里的，请老爷……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我问问他的景况。他只是摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“非常难。第六个孩子也会帮忙了，却总是吃不够……又不太平……什么地方都要钱，没有规定……收成又坏。种出东西来，挑去卖，总要捐几回钱，折了本；不去卖，又只能烂掉……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他只是摇头；脸上虽然刻着许多皱纹，却全然不动，仿佛石像一般。他大约只是觉得苦，却又形容不出，沉默了片时，便拿起烟管来默默的吸烟了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲问他，知道他的家里事务忙，明天便得回去；又没有吃过午饭，便叫他自己到厨下炒饭吃去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出去了；母亲和我都叹息他的景况：多子，饥荒，苛税，兵，匪，官，绅，都苦得他像一个木偶人了。母亲对我说，凡是不必搬走的东西，尽可以送他，可以听他自己去拣择。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下午，他拣好了几件东西：两条长桌，四个椅子，一副香炉和烛台，一杆抬秤。他又要所有的草灰（我们这里煮饭是烧稻草的，那灰，可以做沙地的肥料），待我们启程的时候，他用船来载去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间，我们又谈些闲天，都是无关紧要的话；第二天早晨，他就领了水生回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又过了九日，是我们启程的日期。闰土早晨便到了，水生没有同来，却只带着一个五岁的女儿管船只。我们终日很忙碌，再没有谈天的工夫。来客也不少，有送行的，有拿东西的，有送行兼拿东西的。待到傍晚我们上船的时候，这老屋里的所有破旧大小粗细东西，已经一扫而空了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们的船向前走，两岸的青山在黄昏中，都装成了深黛颜色，连着退向船后梢去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宏儿和我靠着船窗，同看外面模糊的风景，他忽然问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大伯！我们什么时候回来？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回来？你怎么还没有走就想回来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是，水生约我到他家玩去咧……”他睁着大的黑眼睛，痴痴的想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和母亲也都有些惘然，于是又提起闰土来。母亲说，那豆腐西施的杨二嫂，自从我家收拾行李以来，本是每日必到的，前天伊在灰堆里，掏出十多个碗碟来，议论之后，便定说是闰土埋着的，他可以在运灰的时候，一齐搬回家里去；杨二嫂发见了这件事，自己很以为功，便拿了那狗气杀（这是我们这里养鸡的器具，木盘上面有着栅栏，内盛食料，鸡可以伸进颈子去啄，狗却不能，只能看着气死），飞也似的跑了，亏伊装着这么高低的小脚，竟跑得这样快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老屋离我愈远了；故乡的山水也都渐渐远离了我，但我却并不感到怎样的留恋。我只觉得我四面有看不见的高墙，将我隔成孤身，使我非常气闷；那西瓜地上的银项圈的小英雄的影像，我本来十分清楚，现在却忽地模糊了，又使我非常的悲哀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿都睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我躺着，听船底潺潺的水声，知道我在走我的路。我想：我竟与闰土隔绝到这地步了，但我们的后辈还是一气，宏儿不是正在想念水生么。我希望他们不再像我，又大家隔膜起来……然而我又不愿意他们因为要一气，都如我的辛苦展转而生活，也不愿意他们都如闰土的辛苦麻木而生活，也不愿意都如别人的辛苦恣睢而生活。他们应该有新的生活，为我们所未经生活过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想到希望，忽然害怕起来了。闰土要香炉和烛台的时候，我还暗*乩镄λ*以为他总是崇拜偶像，什么时候都不忘却。现在我所谓希望，不也是我自己手制的偶像么？只是他的愿望切近，我的愿望茫远罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在朦胧中，眼前展开一片海边碧绿的沙地来，上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。我想：希望本是无所谓有，无所谓无的。这正如地上的路；其实地上本没有路，走的人多了，也便成了路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二一年一月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二一年五月《新青年》第九卷第一号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵猹：作者在一九二九年五月四日致舒新城的信中说：“‘猹’字是我据乡下人所说的声音，生造出来的，读如‘查’。……现在想起来，也许是獾罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶大祭祀的值年：封建社会中的大家族，每年都有祭祀祖先的活动，费用从族中“祭产”收入支取，由各房按年轮流主持，轮到的称为“值年”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷五行缺土：旧社会所谓算“八字”的迷信说法。即用天干（甲乙丙丁戊己庚辛壬癸）和地支（子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥）相配，来记一个人出生的年、月、日、时，各得两字，合为“八字”；又认为它们在五行（金、木、水、火、土）中各有所属，如甲乙寅卯属木，丙丁巳午属火等等，如八个字能包括五者，就是五行俱全。“五行缺土”，就是这八个字中没有属土的字，需用土或土作偏旁的字取名等办法来弥补。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸鬼见怕和观音手，都是小贝壳的名称。旧时浙江沿海的人把这种小贝壳用线串在一起，戴在孩子的手腕或脚踝上，认为可以“避邪”。这类名称多是根据“避邪”的意思取的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹西施：春秋时越国的美女，后来用以泛称一般美女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺拿破仑（１７６９—１８２１）：即拿破仑•波拿巴，法国资产阶级革命时期的军事家、政治家。一七九九年担任共和国执政。一八○四年建立法兰西第一帝国，自称拿破仑一世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻华盛顿（１７３２—１７９９）：即乔治•华盛顿，美国政治家。他曾领导一七七五年至一七八三年美国反对英国殖民统治的独立战争，胜利后任美国第一任总统。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑼道台：清朝官职道员的俗称，分总管一个区域行政职务的道员和专掌某一特定职务的道员。前者是省以下、府州以上的行政长官；后者掌管一省特定事务，如督粮道、兵备道等。辛亥革命后，北洋军阀政府也曾沿用此制，改称道尹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社戏⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在倒数上去的二十年中，只看过两回中国戏，前十年是绝不看，因为没有看戏的意思和机会，那两回全在后十年，然而都没有看出什么来就走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一回是民国元年我初到北京的时候，当时一个朋友对我说，北京戏最好，你不去见见世面么？我想，看戏是有味的，而况在北京呢。于是都兴致勃勃的跑到什么园，戏文已经开&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们退到后面，一个辫子很光的却来领我们到了侧面，指出一个地位来。这所谓地位者，原来是一条长凳，然而他那坐板比我的上腿要狭到四分之三，他的脚比我的下腿要长过三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了许多路，忽听得我的朋友的声音道，“究竟怎的？”我回过脸去，原来他也被我带出来了。他很诧异的说，“怎么总是走，不答应？”我说，“朋友，对不起，我耳朵只在冬&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我每一想到，便很以为奇怪，似乎这戏太不好，——否则便是我近来在戏台下不适于生存了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二回忘记了那一年，总之是募集湖北水灾捐而谭叫天⑵还没有死。捐法是两元钱买一张戏票，可以到第一舞台去看戏，扮演的多是名角，其一就是小叫天。我买了一张票，本是&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向来没有这样忍耐的等待过什么事物，而况这身边的胖绅士的吁吁的喘气，这台上的冬冬皇皇的敲打，红红绿绿的晃荡，加之以十二点，忽而使我省误到在这里不适于生存了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夜气很清爽，真所谓“沁人心脾”，我在北京遇着这样的好空气，仿佛这是第一遭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一夜，就是我对于中国戏告了别的一夜，此后再没有想到他，即使偶而经过戏园，我们也漠不相关，精神上早已一在天之南一在地之北了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是前几天，我忽在无意之中看到一本日本文的书，可惜忘记了书名和著者，总之是关于中国戏的。其中有一篇，大意仿佛说，中国戏是大敲，大叫，大跳，使看客头昏脑眩，很&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我看好戏的时候，却实在已经是“远哉遥遥”的了，其时恐怕我还不过十一二岁。我们鲁镇的习惯，本来是凡有出嫁的女儿，倘自己还未当家，夏间便大抵回到母家去消夏。便不能多日的归省了，只得在扫墓完毕之后，抽空去住几天，这时我便每年跟了我的母亲住在外祖母的家里。那地方叫平桥村，是一个离海边不远，极偏僻的，临河的小村庄；住户不&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和我一同玩的是许多小朋友，因为有了远客，他们也都从父母那里得了减少工作的许可，伴我来游戏。在小村里，一家的客，几乎也就是公共的。我们年纪都相仿，但论起行辈来&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们每天的事情大概是掘蚯蚓，掘来穿在铜丝做的小钩上，伏在河沿上去钓虾。虾是水世界里的呆子，决不惮用了自己的两个钳捧着钩尖送到嘴里去的，所以不半天便可以钓到一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我在那里所第一盼望的，却在到赵庄去看戏。赵庄是离平桥村五里的较大的村庄；平桥村太小，自己演不起戏，每年总付给赵庄多少钱，算作合做的。当时我并不想到他们为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就在我十一二岁时候的这一年，这日期也看看等到了。不料这一年真可惜，在早上就叫不到船。平桥村只有一只早出晚归的航船是大船，决没有留用的道理。其余的都是小船，不&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，是完了。到下午，我的朋友都去了，戏已经开场了，我似乎听到锣鼓的声音，而且知道他们在戏台下买豆浆喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天我不钓虾，东西也少吃。母亲很为难，没有法子想。到晚饭时候，外祖母也终于觉察了，并且说我应当不高兴，他们太怠慢，是待客的礼数里从来没有的。吃饭之后，看过&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　诚然！这十多个少年，委实没有一个不会凫水的，而且两三个还是弄潮的好手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外祖母和母亲也相信，便不再驳回，都微笑了。我们立刻一哄的出了门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的很重的心忽而轻松了，身体也似乎舒展到说不出的大。一出门，便望见月下的平桥内泊着一只白篷的航船，大家跳下船，双喜拔前篙，阿发拔后篙，年幼的都陪我坐在舱中，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两岸的豆麦和河底的水草所发散出来的清香，夹杂在水气中扑面的吹来；月色便朦胧在这水气里。淡黑的起伏的连山，仿佛是踊跃的铁的兽脊似的，都远远的向船尾跑去了，但我&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那声音大概是横笛，宛转，悠扬，使我的心也沉静，然而又自失起来，觉得要和他弥散在含着豆麦蕴藻之香的夜气里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那火接近了，果然是渔火；我才记得先前望见的也不是赵庄。那是正对船头的一丛松柏林，我去年也曾经去游玩过，还看见破的石马倒在地下，一个石羊蹲在草里呢。过了那林，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最惹眼的是屹立在庄外临河的空地上的一座戏台，模胡在远处的月夜中，和空间几乎分不出界限，我疑心画上见过的仙境，就在这里出现了。这时船走得更快，不多时，在台上显&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近台没有什么空了，我们远远的看罢。”阿发说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时船慢了，不久就到，果然近不得台旁，大家只能下了篙，比那正对戏台的神棚还要远。其实我们这白篷的航船，本也不愿意和乌篷的船在一处，而况没有空地呢……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在停船的匆忙中，看见台上有一个黑的长胡子的背上插着四张旗，捏着长枪，和一群赤膊的人正打仗。双喜说，那就是有名的铁头老生，能连翻八十四个筋斗，他日里亲自数过的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便都挤在船头上看打仗，但那铁头老生却又并不翻筋斗，只有几个赤膊的人翻，翻了一阵，都进去了，接着走出一个小旦来，咿咿呀呀的唱。双喜说，“晚上看客少，铁头老&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的意思却也并不在乎看翻筋斗。我最愿意看的是一个人蒙了白布，两手在头上捧着一支棒似的蛇头的蛇精，其次是套了黄布衣跳老虎。但是等了许多时都不见，小旦虽然进&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不喝水，支撑着仍然看，也说不出见了些什么，只觉得戏子的脸都渐渐的有些稀奇了，那五官渐不明显，似乎融成一片的再没有什么高低。年纪小的几个多打呵欠了，大的也各&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而老旦终于出台了。老旦本来是我所最怕的东西，尤其是怕他坐下了唱。这时候，看见大家也都很扫兴，才知道他们的意见是和我一致的。那老旦当初还只是踱来踱去的唱，后&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　月还没有落，仿佛看戏也并不很久似的，而一离赵庄，月光又显得格外的皎洁。回望戏台在灯火光中，却又如初来未到时候一般，又漂渺得像一座仙山楼阁，满被红霞罩着了。吹&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不多久，松柏林早在船后了，船行也并不慢，但周围的黑暗只是浓，可知已经到了深夜。他们一面议论着戏子，或骂，或笑，一面加紧的摇船。这一次船头的激水声更其响亮了，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离平桥村还有一里模样，船行却慢了，摇船的都说很疲乏，因为太用力，而且许久没有东西吃。这回想出来的是桂生，说是罗汉豆⑺正旺相，柴火又现成，我们可以偷一点来煮吃&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，阿发，这边是你家的，这边是老六一家的，我们偷那一边的呢？”双喜先跳下去了，在岸上说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们也都跳上岸。阿发一面跳，一面说道，“且慢，让我来看一看罢，”他于是往来的摸了一回，直起身来说道，“偷我们的罢，我们的大得多呢。”一声答应，大家便散开在阿&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中间几个年长的仍然慢慢的摇着船，几个到后舱去生火，年幼的和我都剥豆。不久豆熟了，便任凭航船浮在水面上，都围起来用手撮着吃。吃完豆，又开船，一面洗器具，豆&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都回来了！那里会错。我原说过写包票的！”双喜在船头上忽而大声的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向船头一望，前面已经是平桥。桥脚上站着一个人，却是我的母亲，双喜便是对伊说着话。我走出前舱去，船也就进了平桥了，停了船，我们纷纷都上岸。母亲颇有些生气，说&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都说已经吃了点心，又渴睡，不如及早睡的好，各自回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，我向午才起来，并没有听到什么关系八公公盐柴事件的纠葛，下午仍然去钓虾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“双喜，你们这班小鬼，昨天偷了我的豆了罢？又不肯好好的摘，蹋坏了不少。”我抬头看时，是六一公公棹着小船，卖了豆回来了，船肚里还有剩下的一堆豆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。我们请客。我们当初还不要你的呢。你看，你把我的虾吓跑了！”双喜说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六一公公看见我，便停了楫，笑道，“请客？——这是应该的。”于是对我说，“迅哥儿，昨天的戏可好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我点一点头，说道，“好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“豆可中吃呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我又点一点头，说道，“很好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不料六一公公竟非常感激起来，将大拇指一翘，得意的说道，“这真是大市镇里出来的读过书的人才识货！我的豆种是粒粒挑选过的，乡下人不识好歹，还说我的豆比不上别人的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到母亲叫我回去吃晚饭的时候，桌上便有一大碗煮熟了的罗汉豆，就是六一公公送给母亲和我吃的。听说他还对母亲极口夸奖我，说“小小年纪便有见识，将来一定要中状元。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　真的，一直到现在，我实在再没有吃到那夜似的好豆，——也不再看到那夜似的好戏了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年十二月上海《小说月报》第十三卷第十二号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵谭叫天（１８４７—１９１７）：即谭鑫培，又称小叫天，当时的京剧演员，擅长老生戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶目连：释迦牟尼的弟子。据《盂兰盆经》说，目连的母亲因生前违犯佛教戒律，堕入地狱，他曾入地狱救母。《目连救母》一剧，旧时在民间很流行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷龚云甫（１８６２—１９３２）：当时的京剧眼员，擅长老旦戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸“秩秩斯干幽幽南山”：语见《诗经•小雅•斯干》。据汉代郑玄注：“秩秩，流行也；干，涧也；幽幽，深远也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹社戏：“社”原指土地神或土地庙。在绍兴，社是一种区域名称，社戏就是社中每年所演的“年规戏”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺罗汉豆：即蚕豆。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120799</id>
		<title>Lu Xun 1 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120799"/>
		<updated>2021-04-06T16:08:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kimberly Song: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（1/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“费厄泼赖”应该缓行①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　解题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《语丝》五七期上语堂②先生曾经讲起“费厄泼赖”（fair play）③，以为此种精神在中国最不易得，我们只好努力鼓励；又谓不“打落水狗”，即足以补充“费厄泼赖”的意义。我不懂英文，因此也不明这字的函义究竟怎样，如果不“打落水狗”也即这种精神之一体，则我却很想有所议论。但题目上不直书“打落水狗”者，乃为回避触目起见，即并不一定要在头上强装“义角”④之意。总而言之，不过说是“落水狗”未始不可打，或者简直应该打而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二　论“落水狗”有三种，大都在可打之列&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf den &amp;quot;ängstlichen Kläger&amp;quot; sollte verzichtet werden1&lt;br /&gt;
　　das Problem lösen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Yutang sprach in der Ausgabe 57 von Yussi einmal über &amp;quot;Fair Play&amp;quot; und sagte, dass ein solcher Geist in China nicht leicht zu finden ist und wir versuchen sollten, ihn zu fördern. &amp;quot;Ich kann kein Englisch, also verstehe ich es nicht. Ich kann kein Englisch, daher weiß ich nicht, was dieses Wort bedeutet, aber ich möchte es gerne kommentieren, wenn nicht auch &amp;quot;die fallenden Hunde schlagen&amp;quot; zu diesem Geist gehört. Der Titel sagt jedoch nicht &amp;quot;einen Hund im Wasser schlagen&amp;quot;, denn es ist nicht notwendig, einen &amp;quot;rechten Winkel&amp;quot; auf den Kopf zu stellen, um nicht aufzufallen. Alles in allem kann man nur sagen, dass ein &amp;quot;niedergeschlagener Hund&amp;quot; nicht unbedingt unschlagbar ist oder einfach nur geschlagen werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　II. Es gibt drei Arten des &amp;quot;nach unten gerichteten Hundes&amp;quot;, von denen die meisten geschlagen werden können&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今之论者，常将“打死老虎”与“打落水狗”相提并论，以为都近于卑怯⑤。我以为“打死老虎”者，装怯作勇，颇含滑稽，虽然不免有卑怯之嫌，却怯得令人可爱。至于“打落水狗”，则并不如此简单，当看狗之怎样，以及如何落水而定。考落水原因，大概可有三种：（1）狗自己失足落水者，（2）别人打落者，（3）亲自打落者。倘遇前二种，便即附和去打，自然过于无聊，或者竟近于卑怯；但若与狗奋战，亲手打其落水，则虽用竹竿又在水中从而痛打之，似乎也非已甚，不得与前二者同论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heutige Kommentatoren vergleichen oft das &amp;quot;Töten eines Tigers&amp;quot; mit dem &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; und denken, dass beides der Feigheit nahe kommt.5 Ich denke, dass die Person, die &amp;quot;einen Tiger tötet&amp;quot;, vorgibt, feige zu sein. Ich denke, dass diejenigen, die &amp;quot;einen Tiger zu Tode prügeln&amp;quot;, vorgeben, feige und mutig zu sein, was ziemlich komisch ist, und obwohl sie nicht von dem Verdacht befreit sind, feige zu sein, sind sie niedlich. Was das &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; angeht, so ist das nicht so einfach, sondern hängt davon ab, wie der Hund ist und wie er ins Wasser gefallen ist. Es gibt wahrscheinlich drei Arten von Gründen für den Sturz ins Wasser: (1) der Hund hat den Halt verloren und ist ins Wasser gefallen, (2) jemand anderes hat ihn umgestoßen, (3) er selbst hat ihn umgestoßen. Wenn Sie den ersten beiden begegnen, werden Sie zustimmen, zu kämpfen, natürlich zu langweilig, oder in der Nähe von Feigheit; aber wenn Sie mit dem Hund zu kämpfen, persönlich schlagen sie ins Wasser fallen, obwohl die Bambusstange und im Wasser, um es zu schlagen, scheint es nicht sehr viel gewesen, nicht mit den ersten beiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说刚勇的拳师，决不再打那已经倒地的敌手，这实足使我们奉为楷模。但我以为尚须附加一事，即敌手也须是刚勇的斗士，一败之后，或自愧自悔而不再来，或尚须堂皇地来相报复，那当然都无不可。而于狗，却不能引此为例，与对等的敌手齐观，因为无论它怎样狂嗥，其实并不解什么“道义”；况且狗是能浮水的，一定仍要爬到岸上，倘不注意，它先就耸身一摇，将水点洒得人们一身一脸，于是夹着尾巴逃走了。但后来性情还是如此。老实人将它的落水认作受洗，以为必已忏悔，不再出而咬人，实在是大错而特错的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man sagt, dass ein tapferer Kämpfer niemals einen Gegner schlägt, der zu Boden gefallen ist, und das ist ein Vorbild für uns, dem wir folgen sollten. Aber ich denke, es ist notwendig, hinzuzufügen, dass der Gegner auch ein tapferer Kämpfer sein muss, der, nachdem er besiegt wurde, entweder seine Niederlage bereut und nicht zurückkommt, oder auf eine würdige Art und Weise zurückkommt, um Vergeltung zu üben, was natürlich in Ordnung ist. Der Hund hingegen kann nicht als Beispiel angeführt werden und wird im gleichen Licht wie sein Gegenstück gesehen, denn egal wie wild er heult, er versteht keine &amp;quot;moralische Rechtschaffenheit&amp;quot;; außerdem kann der Hund schwimmen und muss trotzdem ans Ufer klettern, und wenn er nicht aufpasst, zuckt er zuerst und schüttelt sich, und verschüttet das Wasser über die Menschen, und entkommt dann mit dem Schwanz zwischen den Beinen. Aber dann ist die Natur immer noch die gleiche. Ehrliche Menschen nehmen seinen Sturz ins Wasser als eine Taufe und denken, dass er Buße getan haben muss und nicht wieder herauskommen und Menschen beißen wird, aber das ist wirklich ein großer Fehler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，倘是咬人之狗，我觉得都在可打之列，无论它在岸上或在水中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三　论叭儿狗尤非打落水里，又从而打之不可&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叭儿狗一名哈吧狗，南方却称为西洋狗了，但是，听说倒是中国的特产，在万国赛狗会里常常得到金奖牌，《大不列颠百科全书》的狗照相上，就很有几匹是咱们中国的叭儿狗。这也是一种国光。但是，狗和猫不是仇敌么？它却虽然是狗，又很像猫，折中，公允，调和，平正之状可掬，悠悠然摆出别个无不偏激，惟独自己得了“中庸之道”⑥似的脸来。因此也就为阔人，太监，太太，小姐们所钟爱，种子绵绵不绝。它的事业，只是以伶俐的皮毛获得贵人豢养，或者中外的娘儿们上街的时候，脖子上拴了细链于跟在脚后跟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auch immer, wenn es ein Hund ist, der beißt, denke ich, dass er auf der Liste der zu besiegenden Hunde steht, egal ob am Ufer oder im Wasser.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　III. zum Thema des Hundes, der ins Wasser geschlagen werden muss, und so geschlagen wird&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe jedoch gehört, dass er eine Spezialität Chinas ist und oft Goldmedaillen bei Hunderennen in der Welt gewonnen hat, und die Encyclopedia Britannica hat ein paar chinesische Bullenhunde in ihren Hundefotos. Dies ist auch ein nationaler Ruhm. Aber sind Hunde und Katzen nicht Feinde? Es ist ein Hund, aber sehr viel wie eine Katze, eklektisch, fair, harmonisch, und gerechten Blick erfasst werden kann, und gemächlich aus anderen Menschen sind nicht radikal, sondern nur ihre eigenen &amp;quot;mittleren Weg&amp;quot; (6) wie Gesicht zu. Deshalb wurde es von den Reichen, den Eunuchen, den Frauen und den Damen geliebt, und seine Samen wuchsen weiter. Das Einzige, was er tut, ist, von Adligen für sein schlaues Fell gehalten zu werden, oder mit einer feinen Kette um den Hals von chinesischen und ausländischen Damen verfolgt zu werden, wenn sie auf die Straße gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些就应该先行打它落水，又从而打之；如果它自坠入水，其实也不妨又从而打之，但若是自己过于要好，自然不打亦可，然而也不必为之叹息。叭儿狗如可宽容，别的狗也大可不必打了，因为它们虽然非常势利，但究竟还有些像狼，带着野性，不至于如此骑墙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是顺便说及的话，似乎和本题没有大关系。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四　论不“打落水狗”是误人子弟的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，落水狗的是否该打，第一是在看它爬上岸了之后的态度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狗性总不大会改变的，假使一万年之后，或者也许要和现在不同，但我现在要说的是现在。如果以为落水之后，十分可怜，则害人的动物，可怜者正多，便是霍乱病菌，虽然生殖得快，那性格却何等地老实。然而医生是决不肯放过它的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的官僚和土绅士或洋绅士，只要不合自意的，便说是赤化，是共产；民国元年以前稍不同，先是说康党，后是说革党⑦，甚至于到官里去告密，一面固然在保全自己的尊荣，但也未始没有那时所谓“以人血染红顶子”⑧之意。可是革命终于起来了，一群臭架子的绅士们，便立刻皇皇然若丧家之狗，将小辫子盘在头顶上。革命党也一派新气，——绅士们先前所深恶痛绝的新气，“文明”得可以；说是“咸与维新”⑨了，我们是不打落水狗的，听凭它们爬上来罢。于是它们爬上来了，伏到民国二年下半年，二次革命⑩的时候，就突出来帮着袁世凯咬死了许多革命人，中国又一天一天沉入黑暗里，一直到现在，遗老不必说，连遗少也还是那么多。这就因为先烈的好心，对于鬼蜮的慈悲，使它们繁殖起来，而此后的明白青年，为反抗黑暗计，也就要花费更多更多的气力和生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn er ins Wasser fällt, kann er genauso gut wieder geschlagen werden, aber wenn er sich selbst zu gut ist, darf er nicht geschlagen werden, und dennoch gibt es keinen Grund, darüber zu seufzen. Wenn ein Bullenhund toleriert werden kann, brauchen andere Hunde nicht geschlagen zu werden, denn obwohl sie sehr hochnäsig sind, sind sie doch ein wenig wie Wölfe und haben eine wilde Natur, und reiten nicht so sehr auf der Mauer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das obige wurde beiläufig gesagt und scheint nicht viel mit dem Thema zu tun zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　IV. über den Irrglauben, nicht &amp;quot;den Hund zu schlagen&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, ob ein niedergestreckter Hund eine Tracht Prügel verdient oder nicht, hängt zunächst von seinem Verhalten ab, sobald er ans Ufer geklettert ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Natur des Hundes wird sich nie ändern, und in zehntausend Jahren mag sie anders sein als jetzt, aber ich spreche von jetzt. Wenn man denkt, dass man nach einem Sturz ins Wasser sehr arm ist, gibt es viele arme Tiere, die Schaden anrichten, wie z.B. das Cholera-Bakterium, das sich zwar schnell vermehrt, aber in seinem Charakter so ehrlich ist. Doch der Arzt wird es nie zulassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heutzutage werden Bürokraten und einheimische oder ausländische Herren immer dann sagen, dass sie repressiv und kommunistisch sind, wenn sie nicht mit dem übereinstimmen, was sie wollen. Aber als die Revolution endlich stattfand, setzte eine Gruppe stinkender Herren sofort ihre Zöpfe auf den Kopf, als wären sie Hunde in Not. Die revolutionäre Partei hat auch eine neue Atmosphäre, - die neue Atmosphäre, die die Herren zuvor verabscheut, &amp;quot;zivilisiert&amp;quot; genug; sagte &amp;quot;salzig mit dem neuen&amp;quot; 9, wir sind nicht zu schlagen die fallenden Hunde, lassen Sie sie Lassen Sie sie hochkrabbeln. So stiegen sie auf, und in der zweiten Hälfte des zweiten Jahres der Republik, als die Zweite Revolution im Gange war, kamen sie heraus und halfen Yuan Shikai, viele Revolutionäre zu beißen und zu töten, und China versank von Tag zu Tag in Dunkelheit. Das liegt daran, dass die Güte der Märtyrer und ihr Mitgefühl für die Dämonen dazu geführt haben, dass sie sich vervielfacht haben und die Jugend des Verstandes seitdem immer mehr Energie und Leben aufwenden musste, um der Dunkelheit zu widerstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋瑾⑾女士，就是死于告密的，革命后暂时称为“女侠”，现在是不大听见有人提起了。革命一起，她的故乡就到了一个都督，——等于现在之所谓督军，——也是她的同志：王金发⑿。他捉住了杀害她的谋主⒀，调集了告密的案卷，要为她报仇。然而终于将那谋主释放了，据说是因为已经成了民国，大家不应该再修旧怨罢。但等到二次革命失败后，王金发却被袁世凯的走狗枪决了，与有力的是他所释放的杀过秋瑾的谋主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这人现在也已“寿终正寝”了，但在那里继续跋扈出没着的也还是这一流人，所以秋瑾的故乡也还是那样的故乡，年复一年，丝毫没有长进。从这一点看起来，生长在可为中国模范的名城⒁里的杨荫榆⒂女士和陈西滢先生，真是洪福齐天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lady Qiu Jin (11), die als Spitzel starb, wurde nach der Revolution vorübergehend &amp;quot;die Heldin&amp;quot; genannt, aber man hört jetzt nicht mehr oft von ihr. Als die Revolution begann, kam ein Gouverneur in ihre Heimatstadt, derselbe wie der sogenannte Gouverneur heutzutage, und ihr Kamerad, Wang Jinfa (12). Er fing den Verschwörer, der sie getötet hatte (13) und sammelte die Akten der Denunziation, um ihren Tod zu rächen. Der Verschwörer wurde jedoch schließlich freigelassen, angeblich weil es eine Republik geworden war und die Menschen keinen alten Groll hegen sollten. Aber als die Zweite Revolution scheiterte, wurde Wang Jinfa von Yuan Shikais Lakaien erschossen, zusammen mit dem mächtigen Verschwörer, der Qiu Jin getötet hatte, den er befreit hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Mann ist nun &amp;quot;tot&amp;quot;, aber die gleiche Klasse von Menschen dominiert dort weiterhin, und so bleibt Qiu Jins Heimatstadt dieselbe, Jahr für Jahr, ohne die geringste Verbesserung. Unter diesem Gesichtspunkt waren Frau Yang Yinyu (15) und Herr Chen Xiying, der in einer berühmten Stadt aufgewachsen ist, die ein Vorbild für China sein könnte (14), wirklich gesegnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五　论塌台人物不当与“落水狗”相提并论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“犯而不校”⒃是恕道，“以眼还眼以牙还牙”⒄是直道。中国最多的却是枉道：不打落水狗，反被狗咬了。但是，这其实是老实人自己讨苦吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　V. Der unpassende Vergleich von kollabierenden Figuren mit &amp;quot;fallenden Hunden&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigung ohne Beweis&amp;quot; ist der Weg der Vergebung, und &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn&amp;quot; (17) ist der gerade Weg. Aber die häufigste in China ist der Weg der Vergeblichkeit: nicht den Hund ins Wasser zu schlagen, sondern vom Hund gebissen zu werden. Aber eigentlich sind es die ehrlichen Menschen, die um ihr eigenes Leid bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗语说：“忠厚是无用的别名”，也许太刻薄一点罢，但仔细想来，却也觉得并非唆人作恶之谈，乃是归纳了许多苦楚的经历之后的警句。譬如不打落水狗说，其成因大概有二：一是无力打；二是比例错。前者且勿论；后者的大错就又有二：一是误将塌台人物和落水狗齐观，二是不辨塌台人物又有好有坏，于是视同一律，结果反成为纵恶。即以现在而论，因为政局的不安定，真是此起彼伏如转轮，坏人靠着冰山，恣行无忌，一旦失足，忽而乞怜，而曾经亲见，或亲受其噬啮的老实人，乃忽以“落水狗”视之，不但不打，甚至于还有哀矜之意，自以为公理已伸，侠义这时正在我这里。殊不知它何尝真是落水，巢窟是早已造好的了，食料是早经储足的了，并且都在租界里。虽然有时似乎受伤，其实并不，至多不过是假装跛脚，聊以引起人们的恻隐之心，可以从容避匿罢了。他日复来，仍旧先咬老实人开手，“投石下井”⒅，无所不为，寻起原因来，一部分就正因为老实人不“打落水狗”之故。所以，要是说得苛刻一点，也就是自家掘坑自家埋，怨天尤人，全是错误的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Spruch &amp;quot;Loyalität ist ein Deckname für Nutzlosigkeit&amp;quot; ist vielleicht etwas zu hart, aber wenn man darüber nachdenkt, spürt man, dass es sich nicht um eine Aussage handelt, die Menschen zu Bösem anstiftet, sondern um eine mahnende Geschichte, die nach vielen bitteren Erfahrungen zusammengefasst wird. Zum Beispiel ist der Grund, einen Hund im Wasser nicht zu schlagen, wahrscheinlich ein doppelter: der eine ist die Unfähigkeit zu schlagen, der andere ist das falsche Verhältnis. Ersteres ist nicht zu diskutieren, aber letzteres ist ein großer Fehler in zweierlei Hinsicht: Erstens ist es ein Fehler, die kollabierenden Figuren und die fallenden Hunde auf die gleiche Weise zu sehen, und zweitens ist es ein Fehler, nicht zu erkennen, dass es gute und schlechte kollabierende Figuren gibt, so dass es als das gleiche Gesetz angesehen wird, und als Ergebnis wird es zu einer Duldung des Bösen. Die Bösewichte stützen sich auf den Eisberg und handeln ungestraft. Sobald sie den Halt verlieren, betteln sie plötzlich um Gnade. Hier. Das Nest wurde vor langer Zeit gebaut, und das Futter war gut bestückt, und es war alles in der Mietwohnung. Obwohl er manchmal verletzt zu sein scheint, ist er es nicht, sondern gibt höchstens vor, lahm zu sein, um das Mitleid der Menschen zu wecken und sich verstecken zu können. Der Grund dafür ist, dass die ehrlichen Leute nicht &amp;quot;vor die Hunde gehen&amp;quot;. Wenn wir es also etwas härter ausdrücken, bedeutet das, dass wir unsere eigenen Gruben graben und uns selbst begraben, und es ist ganz falsch, Gott und anderen die Schuld zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　六　论现在还不能一味“费厄”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁人们或者要问：那么，我们竟不要“费厄泼赖”么？我可以立刻回答：当然是要的，然而尚早。这就是“请君入瓮”⒆法。虽然仁人们未必肯用，但我还可以言之成理。土绅士或洋绅士们不是常常说，中国自有特别国情，外国的平等自由等等，不能适用么？我以为这“费厄泼赖”也是其一。否则，他对你不“费厄”，你却对他去“费厄”，结果总是自己吃亏，不但要“费厄”而不可得，并且连要不“费厄”而亦不可得。所以要“费厄”，最好是首先看清对手，倘是些不配承受“费厄”的，大可以老实不客气；待到它也“费厄”了，然后再与它讲“费厄”不迟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VI. Noch nicht &amp;quot;ängstlich&amp;quot; sein&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leute mögen fragen: Wollen wir also doch kein &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;? Ich kann sofort antworten: Ja, natürlich, aber noch nicht. Dies ist die Methode, &amp;quot;den König in den Krug einzuladen&amp;quot; (19). Auch wenn die wohlwollenden Menschen vielleicht nicht bereit sind, es zu benutzen, kann ich dennoch sagen, dass es gerechtfertigt ist. Sagen die einheimischen oder ausländischen Herren nicht oft, dass China seine eigenen besonderen Bedingungen hat und dass die Gleichheit und Freiheit des Auslandes nicht angewendet werden kann? Ich glaube, dies ist auch einer der &amp;quot;Fei Er Pao Lai&amp;quot;. Wenn er nicht Sie, sondern Sie ihn &amp;quot;pfählen&amp;quot;, sind Sie sonst immer im Nachteil, nicht nur, weil Sie &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen, es aber nicht können, sondern auch, weil Sie ihn nicht &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen. Sie wollen nicht nur &amp;quot;faile&amp;quot; sein, sondern Sie können nicht einmal &amp;quot;faile&amp;quot; sein, ohne &amp;quot;faile&amp;quot; zu sein. Deshalb, wenn Sie &amp;quot;fee-er&amp;quot; wollen, ist es besser, zuerst Ihren Gegner zu sehen, und wenn er nicht würdig ist, &amp;quot;fee-er&amp;quot;, können Sie ehrlich und höflich sein. Es ist noch nicht zu spät, mit ihm über &amp;quot;Fear&amp;quot; zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这似乎很有主张二重道德之嫌，但是也出于不得已，因为倘不如此，中国将不能有较好的路。中国现在有许多二重道德，主与奴，男与女，都有不同的道德，还没有划一。要是对“落水狗”和“落水人”独独一视同仁，实在未免太偏，太早，正如绅士们之所谓自由平等并非不好，在中国却微嫌太早一样。所以倘有人要普遍施行“费厄泼赖”精神，我以为至少须俟所谓“落水狗”者带有人气之后。但现在自然也非绝不可行，就是，有如上文所说：要看清对手。而且还要有等差，即“费厄”必视对手之如何而施，无论其怎样落水，为人也则帮之，为狗也则不管之，为坏狗也则打之。一言以蔽之：“党同伐异”⒇而已矣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das scheint sehr auf eine Doppelmoral hinauszulaufen, aber es ist auch aus der Notwendigkeit heraus, denn sonst hat China keinen besseren Weg. Es gibt jetzt viele duale Moralvorstellungen in China; Herr und Sklave, Mann und Frau, alle haben unterschiedliche Moralvorstellungen, und es gibt noch keine Einheitlichkeit. Es wäre zu voreingenommen und zu früh, &amp;quot;Hunde im Wasser&amp;quot; und &amp;quot;Menschen im Wasser&amp;quot; gleich zu behandeln, genauso wie es nicht schlecht ist, wenn die Herren sozusagen frei und gleich sind, aber in China ist es zu früh. Wenn es also eine allgemeine Anwendung des &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;-Geistes geben soll, muss es meiner Meinung nach mindestens so lange dauern, bis der sogenannte &amp;quot;Downward Dog&amp;quot; populär geworden ist. Aber natürlich ist das jetzt nicht unmöglich, das heißt, wie oben gesagt: Man muss den Gegner klar sehen. Und es muss einen Unterschied geben, das heißt, &amp;quot;Fei Er&amp;quot; muss sich auf den Gegner verlassen, egal wie er ins Wasser fällt, als Mensch wird er helfen, als Hund ist es ihm egal, als böser Hund wird er schlagen. Auf den Punkt gebracht: &amp;quot;Die Partei ist die gleiche und der Gegner ist anders&amp;quot; (20) ist alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　满心“婆理”而满口“公理”的绅士们的名言暂且置之不论不议之列，即使真心人所大叫的公理，在现今的中国，也还不能救助好人，甚至于反而保护坏人。因为当坏人得志，虐待好人的时候，即使有人大叫公理，他决不听从，叫喊仅止于叫喊，好人仍然受苦。然而偶有一时，好人或稍稍蹶起，则坏人本该落水了，可是，真心的公理论者又“勿报复”呀，“仁恕”呀，“勿以恶抗恶”呀……的大嚷起来。这一次却发生实效，并非空嚷了：好人正以为然，而坏人于是得救。但他得救之后，无非以为占了便宜，何尝改悔；并且因为是早已营就三窟，又善于钻谋的，所以不多时，也就依然声势赫奕，作恶又如先前一样。这时候，公理论者自然又要大叫，但这回他却不听你了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen wir die berühmten Worte der Herren voller &amp;quot;mütterlicher Gerechtigkeit&amp;quot; und voller &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; beiseite: Selbst die Rechtschaffenheit, nach der die wahrhaftigen Menschen schreien, kann den guten Menschen im heutigen China noch nicht helfen, sondern schützt sogar die schlechten Menschen. Denn wenn ein böser Mensch sich durchsetzt und einen guten Menschen missbraucht, auch wenn jemand nach Gerechtigkeit schreit, wird er nicht auf ihn hören, und der Schrei ist nicht mehr als ein Schrei, und der gute Mensch leidet trotzdem. Aber wenn der gute Mensch für einen Moment ein wenig stolpert und der böse Mensch ins Wasser gefallen sein sollte, dann lautet die wahrhaftige Lehre der Gerechtigkeit: &amp;quot;Räche dich nicht&amp;quot;, &amp;quot;Vergebe&amp;quot;, &amp;quot;Bekämpfe nicht Böses mit Bösem&amp;quot; und so weiter. Sie schrien. Diesmal war es effektiv, nicht leer: Der gute Mann dachte, dass er im Recht war, und der böse Mann wurde gerettet. Aber als er gerettet wurde, dachte er, dass er die Situation ausgenutzt hatte, und bereute es nicht; und weil er schon drei Höhlen gemacht hatte und ein guter Intrigant war, war er immer noch so mächtig und so böse wie vorher. Dann wird der Axiologe natürlich wieder aufschreien, aber dieses Mal wird er nicht auf Sie hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，“疾恶太严”，“操之过急”，汉的清流和明的东林(22)，却正以这一点倾败，论者也常常这样责备他们。殊不知那一面，何尝不“疾善如仇”呢？人们却不说一句话。假使此后光明和黑暗还不能作彻底的战斗，老实人误将纵恶当作宽容，一味姑息下去，则现在似的混沌状态，是可以无穷无尽的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Qingliu der Han und die Donglin der Ming(22) sind daran gescheitert, und Kommentatoren haben ihnen das oft zum Vorwurf gemacht. Ich weiß nicht, wie diese Seite nicht &amp;quot;so schnell das Gute zu hassen&amp;quot; war. Aber die Leute sagen kein Wort. Wenn danach das Licht und die Finsternis nicht einen gründlichen Kampf austragen und die Ehrlichen das Böse mit Toleranz verwechseln und es weiterhin dulden, kann der gegenwärtige Zustand des Chaos endlos sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　七　论“即以其人之道还治其人之身”(23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人或信中医或信西医，现在较大的城市中往往并有两种医，使他们各得其所。我以为这确是极好的事。倘能推而广之，怨声一定还要少得多，或者天下竟可以臻于郅治。例如民国的通礼是鞠躬，但若有人以为不对的，就独使他磕头。民国的法律是没有笞刑的，倘有人以为肉刑好，则这人犯罪时就特别打屁股。碗筷饭菜，是为今人而设的，有愿为燧人氏(24)以前之民者，就请他吃生肉；再造几千间茅屋，将在大宅子里仰慕尧舜的高士都拉出来，给住在那里面；反对物质文明的，自然更应该不使他衔冤坐汽车。这样一办，真所谓“求仁得仁又何怨”(25)，我们的耳根也就可以清净许多罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VII. zur &amp;quot;Wiederholung der gleichen Behandlung an der gleichen Person&amp;quot; (23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen glauben entweder an die chinesische oder an die westliche Medizin, und in größeren Städten gibt es jetzt oft zwei Arten von Medizin, so dass jeder seine eigene haben kann. Ich denke, das ist in der Tat eine sehr gute Sache. Wenn sie erweitert werden könnte, gäbe es viel weniger Beschwerden, und vielleicht könnte die Welt vom Kaiser regiert werden. Zum Beispiel ist es in der Republik die übliche Höflichkeit, sich zu verbeugen, aber wenn jemand der Meinung ist, dass dies falsch ist, wird er dazu gebracht, sich alleine zu verbeugen. In den Gesetzen der Republik gibt es keine Auspeitschungen, aber wenn jemand meint, dass die Fleischbestrafung gut ist, wird diese Person besonders versohlt, wenn sie ein Verbrechen begeht. Wenn es jemanden gibt, der ein Bürger der vor-succinischen Ära sein möchte(24), dann soll er rohes Fleisch essen; er soll ein paar tausend Hütten bauen und darin mit all den Adligen leben, die Yao und Shun in ihren großen Häusern bewundern. Wenn wir das tun, werden wir in der Lage sein, &amp;quot;Barmherzigkeit zu suchen und zu empfangen&amp;quot;(25) und unsere Ohren werden viel klarer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但可惜大家总不肯这样办，偏要以己律人，所以天下就多事。“费厄泼赖”尤其有流弊，甚至于可以变成弱点，反给恶势力占便宜。例如刘百昭殴曳女师大学生(26)，《现代评论》上连屁也不放，一到女师大恢复，陈西滢鼓动女大学生占据校舍时，却道“要是她们不肯走便怎样呢？你们总不好意思用强力把她们的东西搬走了罢？”(27)殴而且拉，而且搬，是有刘百昭的先例的，何以这一回独独“不好意思”？这就因为给他嗅到了女师大这一面有些“费厄”气味之故。但这“费厄”却又变成弱点，反而给人利用了来替章士钊的“遗泽”保镳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber leider weigern sich die Menschen immer, dies zu tun, und sie ziehen es vor, sich selbst zu regulieren, so dass die Welt voller Probleme ist. Dies gilt insbesondere für das &amp;quot;Fei Er Shou Rai&amp;quot;, das sogar in eine Schwäche umgewandelt werden kann, was den bösen Kräften einen Vorteil verschafft. Als Liu Baizhao zum Beispiel die Studentinnen verprügelte (26), machte die Modern Review nicht einmal einen Furz, aber als die Universität wiederhergestellt war, ermutigte Chen Xiying die Studentinnen, das Schulgebäude zu besetzen: &amp;quot;Was, wenn sie sich weigern zu gehen? Sie sind immer in der Verlegenheit, Gewalt anzuwenden, um ihre Sachen wegzuschaffen?&amp;quot; (27) Der Präzedenzfall des Schlagens und Ziehens sowie des Bewegens war Liu Baizhao's, also warum war er dieses Mal allein &amp;quot;verlegen&amp;quot;? Das liegt daran, dass er auf dieser Seite der Frauenuniversität etwas &amp;quot;Fei Er&amp;quot; gerochen hat. Aber diese &amp;quot;Fei Er&amp;quot; hat sich in eine Schwäche verwandelt, anstatt dazu benutzt zu werden, Zhang Shizhaos &amp;quot;Erbe&amp;quot; zu schützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八　结末&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要疑我上文所言，会激起新旧，或什么两派之争，使恶感更深，或相持更烈罢。但我敢断言，反改革者对于改革者的毒害，向来就并未放松过，手段的厉害也已经无以复加了。只有改革者却还在睡梦里，总是吃亏，因而中国也总是没有改革，自此以后，是应该改换些态度和方法的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VIII. Fazit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es kann vermutet werden, dass das, was ich oben gesagt habe, die alten und die neuen, oder was auch immer die beiden Fraktionen sein mögen, aufrühren und die Feindseligkeit tiefer oder den Streit intensiver machen wird. Aber ich wage zu behaupten, dass die Anti-Reformer in ihrem Gift gegen die Reformer nie nachgelassen haben und dass ihre Methoden mächtiger denn je geworden sind. Nur die Reformer schlafen noch und leiden immer, und deshalb ist China immer unreformiert, und es ist an der Zeit, die Einstellungen und Methoden seitdem zu ändern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月二十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月十日《莽原》半月刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　林语堂（1895—1976）　福建龙溪人，作家。早年留学美国、德国，曾任北京大学、北京女子师范大学教授，厦门大学文科主任，《语丝》撰稿人之一。当时与鲁迅有交往，后因立场志趣日益歧异而断交。三十年代，他在上海主编《论语》、《人间世》、《宇宙风》等杂志，以自由主义者的姿态，提倡“性灵”、“幽默”，为国民党反动统治粉饰太平。他在一九二五年十二月十四日《语丝》第五十七期发表《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文，其中说“‘费厄泼赖’精神在中国最不易得，我们也只好努力鼓励，中国‘泼赖’的精神就很少，更谈不到‘费厄’，惟有时所谓不肯‘下井投石’即带有此义。骂人的人却不可没有这一样条件，能驾人，也须能挨骂。且对于失败者不应再施攻击，因为我们所攻击的在于思想非在人，以今日之段祺瑞、章士钊为例，我们便不应再攻击其个人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“费厄泼赖”　英语Fair play的音译，原为体育比赛和其他竞技所用的术语，意思是光明正大的比赛，不用不正当的手段。英国资产阶级曾有人提倡将这种精神用于社会生活和党派斗争中，认为这是每一个资产阶级绅士应有的涵养和品德，并自称英国是一个费厄泼赖的国度。但实际上，这不过是资产阶级用以掩盖自己的丑恶和麻痹人民群众的一个漂亮口号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　29. Dezember 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Halbmonatsschrift Mangwon am 10. Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Lin Yutang (1895-1976) Geboren in Longxi, Fujian, Schriftsteller. In seinen frühen Jahren studierte er in den Vereinigten Staaten und in Deutschland. Er war Professor an der Peking Universität und der Beijing Women's Normal University, Direktor der freien Künste an der Xiamen Universität und einer der Mitwirkenden an &amp;quot;The Language Silk&amp;quot;. Zu dieser Zeit hatte er eine Beziehung mit Lu Xun, brach diese aber später aufgrund der wachsenden Divergenz ihrer Positionen und Interessen ab. In den 1930er Jahren gab er in Shanghai die Zeitschriften Analects, Human World und Cosmic Wind heraus, in denen er als Liberaler für &amp;quot;Sexualität&amp;quot; und &amp;quot;Humor&amp;quot; eintrat und die reaktionäre Herrschaft der Kuomintang beschönigte. Er veröffentlichte in der siebenundfünfzigsten Ausgabe des Yixi am 14. Dezember 1925 einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Den Stil des Yixi einführen - Stetigkeit, Fluchen und Fei Er Pao Lai&amp;quot;, in dem er sagte: &amp;quot;Der Geist von 'Fei Er Pao Lai' ist in China am schwierigsten zu bekommen. Wir haben keine andere Wahl, als zu versuchen, es zu fördern, und der Geist von 'Fei Er' ist in China selten, geschweige denn 'Fei Er', außer bei dem, was man manchmal als Weigerung bezeichnet, 'Steine in einen Brunnen zu werfen', also mit dieser Bedeutung. Aber wer schimpft, darf nicht ohne diese Bedingung sein, dass er sowohl schimpfen als auch andere antreiben kann. Und wir sollten die Verlierer nicht mehr angreifen, denn was wir angreifen, ist die Idee, nicht die Person.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Fair play&amp;quot; ist eine Anglisierung des englischen Begriffs &amp;quot;Fair play&amp;quot;, der ursprünglich im Sport und bei anderen Wettbewerben verwendet wurde und ein faires Spiel ohne unlautere Mittel bedeutet. Es gab in der englischen Bourgeoisie diejenigen, die für die Anwendung dieses Geistes im gesellschaftlichen Leben und im Parteikampf eintraten, weil sie glaubten, dies sei die richtige Erziehung und der Charakter eines jeden bürgerlichen Gentleman, und behaupteten, England sei ein Land des Fair Play. In Wirklichkeit ist dies jedoch nur ein netter Slogan, den die Bourgeoisie benutzt, um ihre Hässlichkeit zu vertuschen und die Massen zu lähmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“义角”　即假角。陈西滢在《现代评论》第三卷五十三期（一九二五年十二月十二日）《闲话》中攻击鲁迅说：“花是人人爱好的，魔鬼是人人厌恶的。然而因为要取好于众人，不惜在花瓣上加上颜色，在鬼头上装上义角，我们非但觉得无聊，还有些嫌它肉麻。”意思是说：鲁迅的文章为读者所欢迎，是因为鲁迅为了讨好读者而假装成一个战斗者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　指吴稚晖、周作人、林语堂等人。吴稚晖在一九二五年十二月一日《京报副刊》发表的《官欤——共产党欤——吴稚晖欤》一文中说：现在批评章士钊，“似乎是打死老虎”。周作人在同月七日《语丝》五十六期的《失题》中则说：“打‘落水狗’（吾乡方言，即‘打死老虎’之意）也是不大好的事。……一旦树倒猢狲散，更从哪里去找这班散了的，况且在平地上追赶猢狲，也有点无聊卑劣。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中赞同周作人的意见，认为这正足以补充“‘费厄泼赖’的意义”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“中庸之道”　儒家学说。《论语•雍也》：“中庸之为德也，其至矣乎！”宋代朱熹注：“中者，无过无不及之名；庸，平常也。……程子曰：‘不偏之谓中，不易之谓庸。中者，天下之正道，庸者，天下之定理。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) &amp;quot;Gerechte Hörner&amp;quot; bedeutet falsche Hörner. In &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, Nr. 53 (12. Dezember 1925), griff Chen Xiying Lu Xun an und sagte: &amp;quot;Blumen werden von allen geliebt, und Teufel werden von allen verabscheut. Doch aus dem Wunsch heraus, das Wohl aller zu holen, geben wir uns alle Mühe, den Blütenblättern Farbe und dem Kopf des Teufels gerechte Hörner zu geben, und wir finden das nicht nur langweilig, sondern auch irgendwie fleischlich.&amp;quot; Es bedeutet, dass Lu Xuns Schriften bei den Lesern beliebt sind, weil Lu Xun vorgibt, ein Kämpfer zu sein, um ihnen zu gefallen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Bezieht sich auf Wu Zhihui, Zhou Zuoren, Lin Yutang und andere. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Beamte - Kommunisten - Wu Zhihui&amp;quot;, der in der Beilage der Beijing News am 1. Dezember 1925 veröffentlicht wurde, sagte Wu Zhihui, dass Zhang Shizhao jetzt zu kritisieren &amp;quot;so aussieht, als würde man einen Tiger erschlagen &amp;quot;. Zhou Zuoren hingegen sagte in seinem Artikel &amp;quot;Out of the Question&amp;quot; in Yishu, Nr. 56, am siebten Tag desselben Monats: &amp;quot;Es ist auch nicht sehr gut, den 'fallenden Hund' zu schlagen (im Dialekt meiner Heimatstadt bedeutet das 'den Tiger töten'). Wenn der Baum gefallen ist und die Ratten sich verstreut haben, wo können wir dann die verstreuten finden? Außerdem ist es ein bisschen langweilig und verachtenswert, Ratten auf dem flachen Boden nachzujagen.&amp;quot; Lin Yutang stimmt mit Zhou Zuoren in seinem Aufsatz &amp;quot;Einfügen des Stils der Sprachseide - Stetigkeit, Schelte und Fei Er Shorai&amp;quot; überein, dass dies gerade ausreicht, um &amp;quot;die Bedeutung von 'Fei Er Shorai' zu ergänzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Weg des mittleren Weges&amp;quot; Konfuzianische Doktrin. Die Analecten des Konfuzius - Yongye: &amp;quot;Der mittlere Weg ist auch eine Tugend, er ist der beste!&amp;quot; Zhu Xi aus der Song-Dynastie bemerkte: &amp;quot;Die Mitte ist der Name desjenigen, der frei von Fehlern und Mängeln ist; die Mitte ist auch das Übliche. Cheng Zi sagte: &amp;quot;Nicht voreingenommen wird die Mitte genannt, nicht einfach wird die Mitte genannt. Die Mitte ist der richtige Weg der Welt, und das Mittelmaß ist das definitive Prinzip der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑦　康党　指曾经参加和赞成康有为等发动变法维新的人。革党，即革命党，指参加和赞成反清革命的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“以人血染红顶子”　清朝官服用不同质料和颜色的帽顶子来区分官阶的高低，最高的一品官是用红宝石或红珊瑚珠作帽顶子。清末的官僚和绅士常用告密和捕杀革命党人作为升官的手段，所以当时有“以人血染红顶子”的说法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“咸与维新”　语见《尚书•胤征》：“歼厥渠魁，胁从罔治，旧染污俗，咸与维新。”原意是对一切受恶习影响的人都给以弃旧从新的机会。这里指辛亥革命时革命派与反动势力妥协，地主官僚等乘此投机的现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　二次革命　指一九一三年七月孙中山发动的讨伐袁世凯的战争。与辛亥革命相对而言，故称“二次革命”。在讨袁军发动之前和失败之后，袁世凯曾指使他的走狗杀害了不少革命者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　秋瑾（1879？—1907）　字璇卿，号竞雄，别号鉴湖女侠，浙江绍兴人。一九○四年留学日本，积极参加留日学生的革命活动，先后加入光复会、同盟会。一九○六年春回国，一九○七年在绍兴主持大通师范学堂，组织光复军，和徐锡麟准备在浙、皖两省同时起义。徐锡麟起事失败后，她于同年七月十三日被清政府逮捕，十五日凌晨被杀害于绍兴轩亭口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　王金发（1882—1915）　浙江嵊县人，原是浙东洪门会党平阳党的首领，后加入光复会。辛亥革命后任绍兴军政分府都督，二次革命后于一九一五年七月被袁世凯的走狗浙江都督朱瑞杀害于杭州。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　谋主　据本文所述情节，是指当时绍兴的大地主章介眉。他在作浙江巡抚增韫的幕僚时，极力怂恿掘毁西湖边上的秋瑾墓。辛亥革命后因贪污纳贿、平毁秋墓等罪被王金发逮捕，他用“捐献”田产等手段获释。脱身后到北京任袁世凯总统府的秘书，一九一三年二次革命失败后，他“捐献”的田产即由袁世凯下令发还，不久他又参与朱瑞杀害王金发的谋划。按秋瑾案的告密者是绍兴劣绅胡道南，他在一九○八年被革命党人处死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　模范的名城　指无锡。陈西滢在《现代评论》第二卷第三十七期（一九二五年八月二十二日）发表的《闲话》中说：“无锡是中国的模范县”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　杨荫榆（？—1938）　江苏无锡人，曾留学美国，一九二四年任北京女子师范大学校长。她依附北洋军阀，压迫学生，是当时推行帝国主义和封建主义的奴化教育的代表人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7) Kang-Partei Bezieht sich auf diejenigen, die Kang Youwei und andere bei der Initiierung des Wandels und der Reform beteiligt und unterstützt hatten. Die Revolutionspartei bezieht sich auf diejenigen, die an der Revolution gegen die Qing-Dynastie teilnahmen und diese begünstigten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Rote Kappen mit menschlichem Blut färben&amp;quot; Die offiziellen Uniformen der Qing-Dynastie verwendeten verschiedene Materialien und Farben der Kappen, um zwischen den hohen und niedrigen Rängen der Beamten zu unterscheiden, und der ranghöchste Beamte verwendete Rubine oder rote Korallenperlen als Kappen. In der späten Qing-Dynastie pflegten Bürokraten und Herren als Mittel zur Beförderung Revolutionäre zu bespitzeln und zu töten, so dass es ein Sprichwort gab, das besagte, &amp;quot;die Wipfel mit Menschenblut rot zu färben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Schinken mit dem Neuen&amp;quot; (咸与维新) findet sich in &amp;quot;Shang Shu - Yin Zheng&amp;quot;: &amp;quot;Vernichte die Führer der Abflüsse, zwinge die Rücksichtslosen, die alten befleckten Bräuche, Schinken mit dem Neuen.&amp;quot; Die ursprüngliche Bedeutung ist, all jenen, die von Lastern beeinflusst sind, eine Chance zu geben, das Alte aufzugeben und zum Neuen zu wechseln. Hier bezieht er sich auf die Xinhai-Revolution, als die Revolutionäre einen Kompromiss mit den reaktionären Kräften eingingen und die Grundbesitzer und Bürokraten dieses Phänomen ausnutzten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die Zweite Revolution bezieht sich auf den von Sun Yat-sen im Juli 1913 begonnenen Krieg zur Niederschlagung von Yuan Shikai. Sie wird als &amp;quot;Zweite Revolution&amp;quot; bezeichnet, im Gegensatz zur Xinhai-Revolution. Vor und nach dem Scheitern des Yuan-Kreuzzuges hatte Yuan Shih-k'ai seinen Lakaien befohlen, viele Revolutionäre zu töten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Qiu Jin (1879?-1907) hieß Xuanqing, Jingxiong, alias die Dame von Kanghu, gebürtig aus Shaoxing, Provinz Zhejiang. Sie studierte 1904 in Japan und beteiligte sich aktiv an den revolutionären Aktivitäten der Studenten in Japan und trat nacheinander der Guangfu Hui und der Liga bei. Im Frühjahr 1906 kehrte er nach China zurück und leitete 1907 die Daitong Normal School in Shaoxing, organisierte die Guangfu-Armee und bereitete mit Xu Xilin einen gleichzeitigen Aufstand in den Provinzen Zhejiang und Anhui vor. Nach dem Scheitern des Aufstandes von Xu Xilin wurde sie am 13. Juli desselben Jahres von der Qing-Regierung verhaftet und in den frühen Morgenstunden des 15. Juli bei Xuan Ting Kou in Shaoxing getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Wang Jinfa (1882-1915) Er stammte aus dem Kreis Sheng in der Provinz Zhejiang und war der Führer der Pingyang-Partei der Hongmen-Vereinigung im östlichen Zhejiang und trat später der Guangfu Hui bei. Nach der Xinhai-Revolution wurde er Gouverneur der militärischen und politischen Unterpräfektur Shaoxing. Nach der Zweiten Revolution wurde er im Juli 1915 in Hangzhou von Yuan Shikais Lakaien Zhu Rui, dem Gouverneur von Zhejiang, getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Der Herr des Grundstücks Nach der in diesem Artikel beschriebenen Episode handelt es sich um Zhang Jiemei, einen Großgrundbesitzer in Shaoxing zu dieser Zeit. Als er Mitarbeiter des Gouverneurs von Zhejiang war, setzte er sich für die Zerstörung von Qiu Jins Grabmal am Westsee ein. Nach der Xinhai-Revolution wurde er von Wang Jinfa wegen Unterschlagung und Bestechung und wegen der Zerstörung des Grabes von Qiu Jin verhaftet, aber er wurde freigelassen, indem er seinen Besitz &amp;quot;spendete&amp;quot;. Nach seiner Flucht arbeitete er als Sekretär im Präsidialbüro von Yuan Shikai in Peking. 1913, nach der Niederlage der Zweiten Revolution, wurden seine &amp;quot;geschenkten&amp;quot; Besitztümer auf Befehl von Yuan Shikai zurückgegeben, und er beteiligte sich bald darauf an Zhu Ruis Komplott, Wang Jinfa zu töten. Der Informant im Fall von Qiu Jin war Hu Daonan, ein schlechter Adliger in Shaoxing, der 1908 von den Revolutionären hingerichtet wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Modellstadt des Ruhmes Bezieht sich auf Wuxi. In &amp;quot;Gossip&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 37 (22. August 1925), sagte Chen Xiying: &amp;quot;Wuxi ist ein Modellbezirk in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Yang Yinyu (? (1938) Geboren in Wuxi, Jiangsu, studierte sie in den Vereinigten Staaten und wurde 1924 Präsidentin der Beijing Women's Normal University. Sie war den Beiyang-Kriegsherren zugetan, unterdrückte Studenten und war eine der Vertreterinnen der damals propagierten imperialistischen und feudalistischen Sklavenerziehung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　“犯而不校”　这是孔丘弟子曾参的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“以眼还眼以牙还牙”　摩西的话，见《旧约•申命记》：“以眼还眼，以牙还牙，以手还手，以脚还脚。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　“投石下井”　俗作“落井下石”，语出唐代韩愈的《柳子厚墓志铭》：“一旦临小利害，仅如毛发，比反眼若不相识，落陷阱不一引手救，反挤之又下石焉者，皆是也。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中说：“不肯下井投石即带有费厄泼赖之意”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“请君入瓮”　是唐朝酷吏周兴的故事，见《资治通鉴》卷二○四则天后天授二年：“或告文昌右丞周兴与丘神崔通谋，太后命来俊臣鞫之，俊臣与兴方推事对食，谓兴曰：‘囚多不承，当为何法？’兴曰：‘此甚易耳！取大瓮，以炭四周炙之，令囚入中，何事不承！’俊臣乃索大瓮，火围如兴法，因起谓兴曰：‘有内状推兄，请兄入此瓮！’兴惶恐叩头服罪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　“党同伐异”　语见《后汉书•党锢传序》。意思是纠合同伙，攻击异己。陈西滢曾在《现代评论》第三卷第五十三期（一九二五年十二月十二日）的《闲话》中用此语影射攻击鲁迅：“中国人是没有是非的。……凡是同党，什么都是好的，凡是异党，什么都是坏的。”同时又标榜他们自己：“在‘党同伐异’的社会里，有人非但攻击公认的仇敌，还要大胆的批评自己的朋友。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)“婆理”　对“公理”而言，陈西滢等人在女师大风潮中，竭力为杨荫榆辩护，后又组织“教育界公理维持会”，反对女师大复校。这里所说的“绅士们”，即指他们。参看《华盖集•“公理”的把戏》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　清流　指东汉末年的太学生郭泰、贾彪和大臣李膺、陈蕃等人。他们联合起来批评朝政，暴露宦官集团的罪恶，于汉桓帝延熹九年（166）为宦官所诬陷，以结党为乱的罪名遭受捕杀，十余年间，先后四次被杀戮、充军和禁锢的达七八百人，史称“党锢之祸”。东林，指明末的东林党。主要人物有顾宪成、高攀龙等。他们聚集在无锡东林书院讲学，议论时政，批评人物，对舆论影响很大。在朝的一部分比较正直的官吏，也和他们互通声色，形成了一个以上层知识分子为主的政治集团。明天启五年（1625）他们为宦官魏忠贤所屠杀，被害者数百人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　“即以其人之道还治其人之身”　语见朱熹在《中庸》第十三章的注文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　燧人氏　我国传说中最早钻木取火的人，远古的“三皇”之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　“求仁得仁又何怨”　语见《论语•述而》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　刘百昭　湖南武冈人，曾任北洋政府教育部专门教育司司长。一九二五年八月，章士钊解散女师大，另立女子大学，派刘百昭前往筹办，刘于二十二日雇用流氓女丐殴打女师大学生，并将她们强拉出校。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　一九二五年十一月，女师大学生斗争胜利，宣告复校，仍回原址上课。这时，陈西滢在《现代评论》第三卷第五十四期（一九二五年十二月十九日）发表的《闲话》中，说了这里所引的话，鼓动女子大学学生占据校舍，破坏女师大复校。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigen, aber nicht schulen&amp;quot; Dies sind die Worte von Zeng Shen, einem Schüler des Konfuzius, zu finden in den Analects of Confucius - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Auge um Auge und Zahn um Zahn&amp;quot; Die Worte des Moses finden sich im Alten Testament, Deuteronomium: &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) &amp;quot;Steine in den Brunnen werfen&amp;quot; ist allgemein bekannt als &amp;quot;Steine in den Brunnen fallen lassen&amp;quot;, eine Phrase aus dem &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; von Han Yu aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Einmal mit einem kleinen Vorteil konfrontiert, wie ein Haar Der Wortlaut stammt aus Han Yus &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Sobald man einen kleinen Vorteil hat, ist er wie ein Haar. Lin Yutang sagt in seinem Artikel &amp;quot;Einfügen des Stils der Analekten - Stetigkeit, Schelten und Fei Er Shorai&amp;quot;: &amp;quot;Sich weigern, in den Brunnen zu gehen und Steine zu werfen, bedeutet, die Bedeutung von Fei Er Shorai zu tragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;Inviting the king into the jar&amp;quot; ist die Geschichte von Zhou Xing, ein kühler Beamter der Tang-Dynastie, siehe &amp;quot;Zizhi Tongjian&amp;quot; Band 204, das zweite Jahr des Tianjia, die Kaiserinwitwe: &amp;quot;Oder berichtet, dass das Recht Minister von Wenchang Zhou Xing und Qiu Shen Cui Verschwörung, die Kaiserinwitwe bestellt, um die Junchen Frage, Junchen und Xing Fang kommen Die Kaiserinwitwe befahl Lai Junchen, ihn zu verhören, und Junchen und Xing sagten: &amp;quot;Was soll das Gesetz, wenn die Gefangenen nicht eingewiesen werden? Xing sagte: &amp;quot;Das ist ganz einfach! Nehmen Sie eine große Urne und brutzeln Sie sie rundherum mit Holzkohle, und lassen Sie die Gefangenen hinein. Junchen fragte dann nach einer großen Urne, Feuer um als Xing-Methode, weil der Anstieg sagte Xing: &amp;quot;Es gibt interne Beschwerden schieben Bruder, bitte Bruder in diese Urne! Xing war entsetzt und beugte sich, um sich dem Verbrechen zu unterwerfen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Formulierung &amp;quot;die Partei ist dieselbe und der Dissident wird angegriffen&amp;quot; findet sich im Buch der Späteren Han - Vorwort zur Biographie der Parteifreunde. Es bedeutet, Mitarbeiter zu verwickeln und Andersdenkende anzugreifen. Chen Xiying benutzte diesen Satz einmal, um einen Angriff auf Lu Xun in &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, No. 53 (12. Dezember 1925) zu insinuieren: &amp;quot;Die Chinesen haben kein richtig und falsch. Wo sie der gleichen Partei angehören, ist alles gut, und wo sie einer anderen Partei angehören, ist alles schlecht.&amp;quot; Gleichzeitig kennzeichnen sie sich selbst: &amp;quot;In einer Gesellschaft, in der 'Partei ist gleich', greifen einige Leute nicht nur ihre anerkannten Feinde an, sondern haben auch die Dreistigkeit, ihre Freunde zu kritisieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) &amp;quot;Die Schwiegermutter-Theorie&amp;quot; In Bezug auf das &amp;quot;öffentliche Prinzip&amp;quot; versuchten Chen Xiying und andere ihr Bestes, um Yang Yinyu während des Sturms auf die Frauen-Lehrer-Universität zu verteidigen, und organisierten später die &amp;quot;Vereinigung für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Vernunft in der Bildung Die hier genannten &amp;quot;Herren&amp;quot; waren gegen die Wiedereröffnung des Frauenkollegs. Die hier erwähnten &amp;quot;Herren&amp;quot; beziehen sich auf sie. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Der Trick des &amp;quot;Axiom&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Qingliu bezieht sich auf Guo Tai und Jia Biao, Eunuchen und Minister Li Ying und Chen Fan in der späten östlichen Han-Dynastie. Sie schlossen sich zusammen, um die kaiserliche Regierung zu kritisieren und die Übel der Eunuchen aufzudecken. Im neunten Jahr des Kaisers Huanxi der Han-Dynastie (166) wurden sie von den Eunuchen fälschlicherweise angeklagt und unter der Anklage, eine Partei für eine Rebellion zu bilden, verhaftet und getötet. Donglin bezieht sich auf die Donglin-Partei der späten Ming-Dynastie. Die Hauptfiguren waren Gu Xiancheng, Gao Panlong und andere. Sie versammelten sich in der Donglin-Akademie in Wuxi, um Vorträge zu halten, aktuelle Themen zu diskutieren und Kritik zu üben, was einen großen Einfluss auf die öffentliche Meinung hatte. Einige der aufrechteren Beamten am kaiserlichen Hof teilten ebenfalls ihre Ansichten und bildeten eine politische Clique, die hauptsächlich aus Intellektuellen der Oberschicht bestand. Sie wurden vom Eunuchen Wei Zhongxian im fünften Jahr des Mingqi (1625) massakriert, wobei Hunderte von Menschen getötet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) &amp;quot;Das heißt, den Weg des eigenen Volkes in den eigenen Körper zurückzubringen.&amp;quot; Der Satz findet sich in der Anmerkung von Zhu Xi zu Kapitel 13 des Zhongyong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Suiren, einer der ersten Menschen in der chinesischen Legende, der Holz für Feuer bohrte, und einer der &amp;quot;Drei Kaiser&amp;quot; in der Antike.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) &amp;quot;Was ist der Missstand, wenn man Wohlwollen sucht und es erlangt?&amp;quot; (In den Analects - Shu Zi).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) Liu Baizhao, gebürtig aus Wugang, Provinz Hunan, war Direktor der Abteilung für Sonderpädagogik im Bildungsministerium der Beiyang-Regierung. Im August 1925 löste Zhang Shizhao die Lehrerinnenuniversität auf und gründete eine andere Frauenuniversität, mit deren Organisation er Liu Baizhao beauftragte. Liu heuerte abtrünnige Bettlerinnen an, die die Lehrerinnenstudentinnen verprügelten und sie am 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Im November 1925 gewannen die Studentinnen der Frauenuniversität ihren Kampf und erklärten, dass sie die Universität wiedereröffnet hätten und noch immer am selben Ort unterrichtet würden. Zu dieser Zeit sagte Chen Xiying in seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, der in Modern Review, Bd. 3, Nr. 54 (19. Dezember 1925), veröffentlicht wurde, die hier zitierten Worte und ermutigte die Studentinnen der Frauenuniversität, das Schulgebäude zu besetzen und die Wiedereröffnung der Frauenlehrerinnen-Universität zu sabotieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未有天才之前①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor es ein Genie gab ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二四年一月十七日在北京师范大学附属中学校友会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自己觉得我的讲话不能使诸君有益或者有趣，因为我实在不知道什么事，但推托拖延得太长久了，所以终于不能不到这里来说几句。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看现在许多人对于文艺界的要求的呼声之中，要求天才的产生也可以算是很盛大的了，这显然可以反证两件事：一是中国现在没有一个天才，二是大家对于现在的艺术的厌薄。天才究竟有没有？也许有着罢，然而我们和别人都没有见。倘使据了见闻，就可以说没有；不但天才，还有使天才得以生长的民众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Vortrag vor der Alumni-Vereinigung der Affiliated High School der Beijing Normal University am 17. Januar 1924&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich selbst habe das Gefühl, dass ich meine Rede für Sie alle weder nützlich noch interessant gestalten kann, denn ich weiß wirklich nicht, was los ist, aber ich habe es so lange aufgeschoben, dass ich es endlich nicht versäumen kann, hierher zu kommen und ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sehe, dass unter den Forderungen vieler Menschen an die literarische Welt die Forderung nach der Produktion von Genies als großartig angesehen werden kann, was offensichtlich zwei Dinge beweist: zum einen, dass China jetzt kein Genie hat, und zum anderen, dass die Menschen der gegenwärtigen Kunst überdrüssig sind. Gibt es ein Genie oder nicht? Vielleicht gibt es das, aber weder wir noch sonst jemand hat es gesehen. Wenn wir es gesehen haben, können wir sagen, dass es keines gibt; nicht nur das Genie, sondern auch die Menschen, die es ermöglichen, dass es wächst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　天才并不是自生自长在深林荒野里的怪物，是由可以使天才生长的民众产生，长育出来的，所以没有这种民众，就没有天才。有一回拿破仑过Alps 山②，说，“我比Alps山还要高！”这何等英伟，然而不要忘记他后面跟着许多兵；倘没有兵，那只有被山那面的敌人捉住或者赶回，他的举动，言语，都离了英雄的界线，要归入疯子一类了。所以我想，在要求天才的产生之前，应该先要求可以使天才生长的民众。——譬如想有乔木，想看好花，一定要有好土；没有土，便没有花木了；所以土实在较花木还重要。花木非有土不可，正同拿破仑非有好兵不可一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在社会上的论调和趋势，一面固然要求天才，一面却要他灭亡，连预备的土也想扫尽。举出几样来说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一就是“整理国故”③。自从新思潮来到中国以后，其实何尝有力，而一群老头子，还有少年，却已丧魂失魄的来讲国故了，他们说，“中国自有许多好东西，都不整理保存，倒去求新，正如放弃祖宗遗产一样不肖。”抬出祖宗来说法，那自然是极威严的，然而我总不信在旧马褂未曾洗净叠好之前，便不能做一件新马褂。就现状而言，做事本来还随各人的自便，老先生要整理国故，当然不妨去埋在南窗下读死书，至于青年，却自有他们的活学问和新艺术，各干各事，也还没有大妨害的，但若拿了这面旗子来号召，那就是要中国永远与世界隔绝了。倘以为大家非此不可，那更是荒谬绝伦！我们和古董商人谈天，他自然总称赞他的古董如何好，然而他决不痛骂画家，农夫，工匠等类，说是忘记了祖宗：他实在比许多国学家聪明得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Genie ist kein Ungeheuer, das von selbst in den tiefen Wäldern und der Wildnis wächst; es wird von einer Bevölkerung erzeugt und genährt, die das Genie wachsen lassen kann, so dass es ohne eine solche Bevölkerung kein Genie gibt. Einst überquerte Napoleon den &amp;quot;Alpenberg② und sagte: &amp;quot;Ich bin höher als der Alpenberg!&amp;quot; Wie galant das war, und doch darf man nicht vergessen, dass ihm viele Soldaten folgten; wären keine Soldaten da gewesen, wäre er nur vom Feind auf der anderen Seite des Berges gefangen oder zurückgetrieben worden, und seine Handlungen, seine Worte wären von der Linie der Helden abgewichen und als Wahnsinn eingestuft worden. Ich denke also, bevor man nach der Produktion von Genie fragt, sollte man nach der Bevölkerung fragen, die es wachsen lassen kann. Wenn Sie zum Beispiel Bäume und gute Blumen haben wollen, müssen Sie einen guten Boden haben; ohne Boden wird es keine Bäume und Blumen geben; daher ist der Boden wichtiger als Bäume und Blumen. Boden ist wichtiger als Bäume, und Bäume müssen Boden haben, so wie Napoleon gute Soldaten haben muss.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der aktuelle Diskurs und Trend in der Gesellschaft fordert zwar durchaus Genialität, will aber, dass er untergeht, und will sogar die vorbereitete Erde wegfegen. Um nur einige zu nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine davon ist, &amp;quot;das nationale Erbe zu organisieren&amp;quot; (3). Seitdem der neue Trend in China angekommen ist, ist er nicht mächtig, aber eine Gruppe von alten und jungen Männern hat ihre Seele verloren, wenn sie über das nationale Erbe sprechen und sagen: &amp;quot;China hat viele gute Dinge, aber anstatt sie zu bewahren, suchen sie nach neuen, die genauso unwürdig sind, wie das Erbe der Vorfahren aufzugeben.&amp;quot; Es ist natürlich eine sehr feierliche Sache, die Vorfahren zu erheben, aber ich glaube nicht, dass ein neuer Mantel gemacht werden kann, bevor der alte gewaschen und gefaltet wurde. Was die jungen Leute betrifft, so haben sie ihr eigenes lebendiges Lernen und ihre eigene neue Kunst, und es kann nicht schaden, ihre eigene Arbeit zu machen. Es wäre absurd zu denken, dass dies für jeden notwendig ist! Wenn wir mit einem Antiquitätenhändler sprechen, lobt er natürlich immer, wie gut seine Antiquitäten sind, aber er schimpft nie über Maler, Bauern, Handwerker usw., weil sie ihre Vorfahren vergessen haben: Er ist viel weiser als viele der Nationalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一是“崇拜创作”④。从表面上看来，似乎这和要求天才的步调很相合，其实不然。那精神中，很含有排斥外来思想，异域情调的分子，所以也就是可以使中国和世界潮流隔绝的。许多人对于托尔斯泰，都介涅夫，陀思妥夫斯奇⑤的名字，已经厌听了，然而他们的著作，有什么译到中国来？眼光囚在一国里，听谈彼得和约翰⑥就生厌，定须张三李四才行，于是创作家出来了，从实说，好的也离不了刺取点外国作品的技术和神情，文笔或者漂亮，思想往往赶不上翻译品，甚者还要加上些传统思想，使他适合于中国人的老脾气，而读者却已为他所牢笼了，于是眼界便渐渐的狭小，几乎要缩进旧圈套里去。作者和读者互相为因果，排斥异流，抬上国粹，那里会有天才产生？即使产生了，也是活不下去的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Einer davon ist der &amp;quot;Kult der Schöpfung &amp;quot;4. Oberflächlich betrachtet scheint dies gut zu der Forderung nach Genialität zu passen, aber in Wirklichkeit tut es das nicht. Dieser Geist enthält Elemente der Ablehnung fremder Ideen und des Exotismus, so dass es möglich ist, China vom Welttrend zu isolieren. Viele Menschen sind es bereits leid, die Namen Tolstoi, Dusenev und Dostojewski zu hören. Die guten sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, aber die Ideen sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, und sogar einige traditionelle Ideen müssen hinzugefügt werden, um sie an das alte chinesische Temperament anzupassen, während die Leser bereits von ihnen gefangen gehalten werden. Der Leser wird von ihm in die Falle gelockt, so dass sich seine Augen allmählich verengen und fast in die alte Falle schrumpfen. Der Autor und der Leser sind Ursache und Wirkung füreinander, indem sie fremde Strömungen abweisen und das nationale Wesen erheben, so dass kein Genie hervorgebracht wird. Selbst wenn sie das tun, werden sie nicht überleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的风气的民众是灰尘，不是泥土，在他这里长不出好花和乔木来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Bevölkerung eines solchen Ethos ist Staub, nicht Dreck, und keine guten Blumen oder Lebensbäume werden an seinem Platz wachsen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有一样是恶意的批评。大家的要求批评家的出现，也由来已久了，到目下就出了许多批评家。可惜他们之中很有不少是不平家，不像批评家，作品才到面前，便恨恨地磨墨，立刻写出很高明的结论道，“唉，幼稚得很。中国要天才！”到后来，连并非批评家也这样叫喊了，他是听来的。其实即使天才，在生下来的时候的第一声啼哭，也和平常的儿童的一样，决不会就是一首好诗。因为幼稚，当头加以戕贼，也可以萎死的。我亲见几个作者，都被他们骂得寒噤了。那些作者大约自然不是天才，然而我的希望是便是常人也留着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine andere Sache ist böswillige Kritik. Die Nachfrage nach Kritikern gibt es schon lange, und viele davon sind inzwischen aufgetaucht. Es ist schade, dass sehr viele von ihnen ungleichmäßig sind, im Gegensatz zu den Kritikern, die, bevor das Werk vor ihnen steht, ihre Tinte mit Hass zerreiben und sofort das sehr brillante Fazit schreiben: &amp;quot;Ach, wie kindisch es ist. China will das Genie!&amp;quot; Mit der Zeit rief auch der Nicht-Kritiker so; er hatte es von ihm gehört. In der Tat wird auch ein Genie, dessen erster Schrei bei der Geburt derselbe ist wie der eines gewöhnlichen Kindes, niemals ein gutes Gedicht sein. Es kann auch verschrumpeln und sterben, weil es kindisch ist und den Dieb am Kopf tötet. Ich habe selbst mehrere Autoren gesehen und bin von ihren Flüchen erschüttert worden. Diese Autoren sind natürlich keine Genies, aber meine Hoffnung ist, dass sie bleiben, auch wenn sie gewöhnlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　恶意的批评家在嫩苗的地上驰马，那当然是十分快意的事；然而遭殃的是嫩苗——平常的苗和天才的苗。幼稚对于老成，有如孩子对于老人，决没有什么耻辱；作品也一样，起初幼稚，不算耻辱的。因为倘不遭了戕贼，他就会生长，成熟，老成；独有老衰和腐败，倒是无药可救的事！我以为幼稚的人，或者老大的人，如有幼稚的心，就说幼稚的话，只为自己要说而说，说出之后，至多到印出之后，自己的事就完了，对于无论打着什么旗子的批评，都可以置之下理的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist natürlich ein großes Vergnügen für einen böswilligen Kritiker, über den Boden der jungen Pflanzen zu reiten; aber es sind die jungen Pflanzen - die gewöhnlichen und die genialen - die leiden. Kindlichkeit ist nicht mehr eine Schande für das Alter, als ein Kind für einen alten Mann ist; noch ist eine Arbeit, die zunächst kindisch ist, eine Schande. Denn wäre es nicht verstümmelt worden, so wäre es gewachsen, gereift und alt geworden; aber gegen Alter und Verderbnis gibt es kein Mittel! Ich denke, dass ein kindischer Mann, oder der älteste Mann, wenn er ein kindisches Herz hat, kindische Worte spricht, nur um seiner selbst willen, und nachdem er sie gesprochen hat, oder höchstens nachdem sie gedruckt wurden, ist sein Geschäft erledigt, und er kann die Kritik unter jedem Banner ignorieren!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是在座的诸君，料来也十之九愿有天才的产生罢，然而情形是这样，不但产生天才难，单是有培养天才的泥土也难。我想，天才大半是天赋的；独有这培养天才的泥土，似乎大家都可以做。做土的功效，比要求天才还切近；否则，纵有成千成百的天才，也因为没有泥土，不能发达，要像一碟子绿豆芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Neun von zehn von Ihnen würden gerne sehen, dass Genie produziert wird, aber die Situation ist so, dass es nicht nur schwierig ist, Genie zu produzieren, sondern es ist auch schwierig, den Boden zu haben, um es zu kultivieren. Genie, denke ich, ist meistens eine Gabe; aber der Boden für die Kultivierung von Genie scheint für alle verfügbar zu sein. Die Wirkung des Lehms ist näher als das Erfordernis des Genies; andernfalls, selbst wenn es Hunderte von Genies gäbe, würden sie sich wegen des Mangels an Lehm nicht entwickeln und wären wie eine Schale mit Mungobohnensprossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做土要扩大了精神，就是收纳新潮，脱离旧套，能够容纳，了解那将来产生的天才；又要不怕做小事业，就是能创作的自然是创作，否则翻译，介绍，欣赏，读，看，消闲都可以。以文艺来消闲，说来似乎有些可笑，但究竟较胜于戕贼他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Erde zu sein bedeutet, den Geist zu erweitern, d.h. neue Trends zu akzeptieren, sich von den alten Wegen zu lösen, den Genius, der in der Zukunft entstehen wird, aufzunehmen und zu verstehen; und keine Angst zu haben, kleine Dinge zu tun, d.h. das zu schaffen, was auf natürliche Weise geschaffen werden kann, ansonsten kann man übersetzen, einführen, schätzen, lesen, beobachten, sich die Zeit vertreiben. Es scheint lächerlich zu sein, zu sagen, dass Literatur zur Freizeitgestaltung genutzt wird, aber es ist besser, als ihn zu töten und zu verstümmeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　泥土和天才比，当然是不足齿数的，然而不是坚苦卓绝者，也怕不容易做；不过事在人为，比空等天赋的天才有把握。这一点，是泥土的伟大的地方，也是反有大希望的地方。而且也有报酬，譬如好花从泥土里出来，看的人固然欣然的赏鉴，泥土也可以欣然的赏鉴，正不必花卉自身，这才心旷神怡的——假如当作泥土也有灵魂的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lehm ist gewiss nicht würdig, mit Genie verglichen zu werden, und doch ist es nicht leicht, auch für diejenigen, die nicht fleißig sind; aber die Dinge liegen in den Händen der Menschen, und es gibt mehr Gewissheit als im Falle des Genies mit leeren Gaben. Dies ist die Größe von Lehm, und wo es große Hoffnung gegen sie. Wenn zum Beispiel eine gute Blume aus der Erde kommt, freut sich der Betrachter darüber, aber auch die Erde kann sich darüber freuen, und die Blumen selbst sind nicht nötig, und das ist es, was das Herz glücklich macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年北京师范大学附属中学《校友会刊》第一期。同年十二月二十七日《京报副刊》第二十一号转载时，前面有一段作者的小引：“伏园兄：今天看看正月间在师大附中的演讲，其生命似乎确乎尚在，所以校正寄奉，以备转载。二十二日夜，迅上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe des Alumni-Journals der Affiliated High School of Beijing Normal University im Jahr 1924 veröffentlicht. Als sie am 27. Dezember desselben Jahres in Nr. 21 der Beilage der Beijing News nachgedruckt wurde, war ihr ein kleines Zitat des Autors vorangestellt: &amp;quot;Bruder Fuyuan: Wenn ich mir heute die Rede anschaue, die ich im ersten Monat an der Shidai-Oberschule gehalten habe, scheint sie noch lebendig zu sein, deshalb korrigiere ich sie und schicke sie zum Nachdruck. In der Nacht des Zweiundzwanzigsten, zügig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Alps山即阿尔卑斯山，欧洲最高大的山脉，位于法意两国之间。拿破仑在一八○○年进兵意大利同奥地利作战时，曾越过此山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　② Die Alpen, das höchste Gebirge Europas, liegt zwischen Frankreich und Italien. Napoleon überquerte diesen Berg im Jahr 180, als er in Italien gegen Österreich kämpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③“整理国故”当时胡适所提倡的一种主张。胡适在一九一九年七月就鼓吹“多研究些问题，少谈些主义”；同年十二月他又在《新青年》第七卷第一号《“新思潮”的意义》一文中提出“整理国故”的口号。一九二三年在北京大学《国学季刊》的《发刊宣言》中，他更系统地宣传“整理国故”的主张，企图诱使知识分子和青年学生脱离现实的革命斗争。本文中所批评的，是当时某些附和胡适的人们所发的一些议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Aufräumen mit der nationalen Geschichte&amp;quot; war eine Idee, die Hu Shih zu dieser Zeit vertrat. Im Juli 1919 plädierte Hu Shi dafür, &amp;quot;mehr Fragen zu studieren und weniger über Doktrinen zu sprechen&amp;quot;; im Dezember desselben Jahres stellte er in dem Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des &amp;quot;Neuen Denkens&amp;quot; in der Neuen Jugend, Bd. 7, Nr. 1, die Parole &amp;quot;Organisierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot; auf. Im Dezember desselben Jahres stellte er im Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des neuen Gedankens&amp;quot; in der ersten Ausgabe des Bandes 7 der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; die Losung &amp;quot;Organisierung der nationalen Geschichte&amp;quot; auf. 1923 propagierte er in seinem Manifest für die Herausgabe der Vierteljahresschrift für Nationale Studien der Pekinger Universität noch systematischer die Idee der &amp;quot;Aussortierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot;, um die Intellektuellen und jungen Studenten vom eigentlichen revolutionären Kampf wegzulocken. Was in diesem Artikel kritisiert wird, sind einige der Kommentare, die von bestimmten Leuten gemacht wurden, die zu dieser Zeit mit Hu Shih auf einer Linie waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④“崇拜创作”根据作者后来写的《祝中俄文字之交》（《南腔北调集》），这里所说似因郭沫若的意见而引起的。郭沫若曾在一九二一年二月《民铎》第二卷第五号发表的致李石岑函中说过：“我觉得国内人士只注重媒婆，而不注重处子；只注重翻译，而不注重产生。”他的这些话，是由于看了当年上海《时事新报》副刊《学灯》双十节增刊而发的，在增刊上刊载的第一篇是翻译小说，第二篇才是鲁迅的《头发的故事》。事实上，郭沫若也重视翻译，他曾经翻译过许多外国文学作品，鲁迅的意见也不能看作只是针对个人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) Der &amp;quot;Kult der Schöpfung&amp;quot; basiert auf dem späteren Buch des Autors, &amp;quot;Zur Kreuzung chinesischer und russischer Texte&amp;quot; (Die Sammlung der südlichen Akzente), das anscheinend durch Guo Moruos Kommentare angeregt wurde. Guo Moruo hatte in einem Brief an Li Shitzen, der im Februar 1921 in Mindo, Bd. II, Nr. 5 veröffentlicht wurde, gesagt: &amp;quot;Ich habe das Gefühl, dass die Menschen in China sich nur auf die Partnervermittlung konzentrieren und nicht auf die Jungfräulichkeit; nur auf die Übersetzung und nicht auf die Produktion.&amp;quot; Er machte diese Bemerkungen als Ergebnis der Lektüre der zweizehnten Beilage des Shanghai New Journal of Current Affairs in jenem Jahr, Xue Lantern, in der das erste veröffentlichte Stück ein übersetzter Roman war und das zweite nur Lu Xuns &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot;. In der Tat legte auch Guo Moruo Wert auf Übersetzungen, und er hatte viele ausländische literarische Werke übersetzt, und Lu Xuns Meinung kann nicht als rein persönlich betrachtet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤托尔斯泰（1828—1910）俄国作家。著有《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。都介涅夫（1818—1883），通译屠格涅夫，俄国作家。著有小说《猎人笔记》、《罗亭》、《父与子》等。陀思妥夫斯奇（1821－1881），通译陀斯妥耶夫斯基，俄国作家。著有小说《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《罪与罚》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤ Tolstoi (1828-1910) Russischer Schriftsteller. Autor von Krieg und Frieden, Anna Karenina, Auferstehung, etc. Dusenev (1818-1883), gemeinhin bekannt als Turgenev, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Notizen des Jägers&amp;quot;, &amp;quot;Verrotten&amp;quot;, &amp;quot;Vater und Sohn&amp;quot;, etc. Dostojewski (1821-1881), allgemein bekannt als Dostojewski, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Die Armen&amp;quot;, &amp;quot;Beleidigt und beschädigt&amp;quot;, &amp;quot;Verbrechen und Strafe&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥彼得和约翰欧美人常用的名字，这里泛指外国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Ein gebräuchlicher europäischer und amerikanischer Name für Petrus und Johannes, hier generisch verwendet, um sich auf Fremde zu beziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坚壁清野主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firmamentalismus①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　新近，我在中国社会上发现了几样主义。其一，是坚壁清野主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“坚壁清野”②是兵家言，兵家非我的素业，所以这话不是从兵家得来，乃是从别的书上看来，或社会上听来的。听说这回的欧洲战争时最要紧的是壕堑战，那么，虽现在也还使用着这战法——坚壁。至于清野，世界史上就有着有趣的事例：相传十九世纪初拿破仑进攻俄国，到了墨斯科时，俄人便大发挥其清野手段，同时在这地方纵火，将生活所需的东西烧个干净，请拿破仑和他的雄兵猛将在空城里吸西北风。吸不到一个月，他们便退走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit habe ich einige Doktrinen in der chinesischen Gesellschaft entdeckt. Eine davon ist die Festwandlehre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;das Feld mit einer soliden Mauer räumen&amp;quot;② ist eine Soldatenphrase, und das Soldatentum ist nicht mein Beruf, also habe ich diese Phrase nicht von einem Soldaten bekommen, sondern aus anderen Büchern oder aus der Gesellschaft. Ich habe gehört, dass das Wichtigste in diesem europäischen Krieg der Grabenkrieg war, und dass diese Methode der Kriegsführung auch heute noch angewendet wird - die Mauer. Was die Räumung des Feldes betrifft, so gibt es ein interessantes Beispiel in der Weltgeschichte: Es heißt, als Napoleon zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts Russland angriff und Muskau erreichte, machten die Russen großen Gebrauch von ihren Mitteln zur Räumung des Feldes und setzten gleichzeitig den Ort in Brand, verbrannten alles, was zum Leben notwendig war, und luden Napoleon und seine mächtigen Soldaten ein, in der leeren Stadt den Nordwestwind zu saugen. Innerhalb eines Monats zogen sie sich zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国虽说是儒教国，年年祭孔；“俎豆之事，则尝闻之矣，军旅之事，丘未之学也。”③但上上下下却都使用着这兵法；引导我看出来的是本月的报纸上的一条新闻。据说，教育当局因为公共娱乐场中常常发生有伤风化情事，所以令行各校，禁止女学生往游艺场和公园，并通知女主家属，协同禁止。④自然，我并不深知这事是否确实；更未见明令的原文；也不明白教育当局之意，是因为娱乐场中的“有伤风化”情事，即从女生发生，所以不许其去，还是只要女生不去，别人也不发生，抑或即使发生，也就管他妈的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl China ein konfuzianisches Land ist, mit jährlichen Ritualen zu Ehren von Konfuzius; &amp;quot;die Sache mit dem Altar und den Bohnen ist probiert und gehört, und die Sache mit dem Militär hat Qiu nicht gelernt.&amp;quot; (3) Aber landauf, landab wird diese Kriegskunst angewandt; und was mich dazu veranlasste, es zu sehen, war eine Nachricht in der Zeitung dieses Monats. Es heißt, dass die Schulbehörden wegen der unanständigen Dinge, die oft auf öffentlichen Vergnügungsplätzen geschehen, alle Schulen angewiesen haben, den Schülerinnen den Besuch von Vergnügungsplätzen und Parks zu verbieten und die Familien der Besitzerinnen von dem Verbot in Kenntnis zu setzen. Natürlich weiß ich nicht, ob das stimmt oder nicht, und ich habe den Originaltext der Anordnung nicht gesehen; ich verstehe auch nicht, ob die Schulbehörden meinen, den Schülerinnen den Besuch von Freizeitanlagen zu verbieten, weil dort &amp;quot;unanständige&amp;quot; Dinge passieren, also von Schülerinnen, oder ob es daran liegt, dass, wenn die Schülerinnen nicht hingehen, auch sonst nichts passiert, oder ob es ihnen einfach egal ist, selbst wenn es passiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　或者后一种的推测庶几近之。我们的古哲和今贤，虽然满口“正本清源”，“澄清天下”，但大概是有口无心的，“未有己不正，而能正人者”，所以结果是：收起来。第一，是“以己之心，度人之心”，想专以“不见可欲，使民心不乱”。第二，是器宇只有这么大，实在并没有“澄清天下”之才，正如富翁唯一的经济法，只有将钱埋在自己的地下一样。古圣人所教的“慢藏诲盗，冶容诲淫”⑤，就是说子女玉帛的处理方法，是应该坚壁清野的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vielleicht liegt die letztere Spekulation nahe. Unsere antiken Philosophen und modernen Weisen reden zwar viel über die &amp;quot;Korrektur des Ursprungs&amp;quot; und die &amp;quot;Klärung der Welt&amp;quot;, haben aber wahrscheinlich nur einen Mund, aber kein Herz: &amp;quot;Es gibt niemanden, der andere korrigieren kann, wenn er nicht im Recht ist&amp;quot;, also lautet das Ergebnis: weg damit. Daher lautet das Ergebnis: weglegen. Erstens geht es darum, &amp;quot;die Herzen der anderen mit dem eigenen Herzen zu messen&amp;quot; und zu versuchen, &amp;quot;die Herzen der Menschen intakt zu halten, indem man nicht sieht, was wünschenswert ist&amp;quot;. Zweitens liegt es daran, dass die Größe des Instruments so groß ist, dass es nicht die Fähigkeit hat, &amp;quot;die Welt zu klären&amp;quot;, so wie die einzige wirtschaftliche Methode für einen reichen Mann darin besteht, sein Geld in der Erde zu vergraben. Die alten Weisen lehrten: &amp;quot;Versteckt euch und lehrt Diebstahl, und lasst die Reichen und die Armen Ehebruch lehren. &amp;quot;5 Das bedeutet, dass man mit dem Geld der Kinder umgehen sollte, indem man die Wände frei hält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实这种方法，中国早就奉行的了，我所到过的地方，除北京外，一路大抵只看见男人和卖力气的女人，很少见所谓上流妇女。但我先在此声明，我之不满于这种现象者，并非因为预备遍历中国，去窃窥一切太太小姐们；我并没有积下一文川资，就是最确的证据。今年是“流言”鼎盛时代，稍一不慎，《现代评论》上就会弯弯曲曲地登出来的，所以特地先行预告。至于一到名儒，则家里的男女也不给容易见面，霍渭崖的《家训》⑥里，就有那非常麻烦的分隔男女的房子构造图。似乎有志于圣贤者，便是自己的家里也应该看作游艺场和公园；现在究竟是二十世纪，而且有“少负不羁之名，长习自由之说”的教育总长⑦，实在宽大得远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich wird diese Methode in China schon seit langem praktiziert, und überall, wo ich war, außer in Peking, habe ich nur Männer und arbeitende Frauen gesehen, und nur sehr wenige so genannte Frauen der Oberschicht. Aber lassen Sie mich hier sagen, dass ich mit diesem Phänomen nicht unzufrieden bin, weil ich bereit bin, durch ganz China zu gehen und alle Damen auszuspionieren; die Tatsache, dass ich keinen einzigen Penny angehäuft habe, ist der sicherste Beweis dafür. Dieses Jahr ist eine Zeit, in der die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; in voller Blüte stehen, und wenn ich nicht aufpasse, werden sie in der Modern Review veröffentlicht, ich bin also vorgewarnt. Für den berühmten Konfuzianer war es nicht leicht, Männer und Frauen in der Familie zusammenzubringen, und in Huo Weiyas &amp;quot;Familiendisziplin&amp;quot; (6) gibt es ein sehr mühsames Diagramm der Hausstruktur, das Männer und Frauen trennt. Es scheint, dass diejenigen, die nach Weisen streben, ihr eigenes Heim als Vergnügungspark und Spielplatz betrachten sollten; es ist jetzt das zwanzigste Jahrhundert, und der Chef der Erziehung, der &amp;quot;einen jungen Namen für Hemmungslosigkeit und eine lange Geschichte der Freiheit hat&amp;quot;, ist weit großzügiger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北京倒是不大禁锢妇女，走在外面，也不很加侮蔑的地方，但这和我们的古哲和今贤之意相左，或者这种风气，倒是满洲人输入的罢。满洲人曾经做过我们的“圣上”，那习俗也应该遵从的。然而我想，现在却也并非排满，如民元之剪辫子，乃是老脾气复发了，只要看旧历过年的放鞭爆，就日见其多。可惜不再出一个魏忠贤⑧来试验试验我们，看可有人去作干儿，并将他配享孔庙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要风化好，是在解放人性，普及教育，尤其是性教育，这正是教育者所当为之事，“收起来”却是管牢监的禁卒哥哥的专门。况且社会上的事不比牢监那样简单，修了长城，胡人仍然源源而至，深沟高垒，都没有用处的。未有游艺场和公园以前，闺秀不出门，小家女也逛庙会，看祭赛，谁能说“有伤风化”情事，比高门大族为多呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，社会不改良，“收起来”便无用，以“收起来”为改良社会的手段，是坐了津浦车往奉天。这道理很浅显：壁虽坚固，也会冲倒的。兵匪的“绑急票”⑨，抢妇女，于风化何如？没有知道呢，还是知而不能言，不敢言呢？倒是歌功颂德的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Peking ist nicht zu beschränkt auf Frauen, zu Fuß außerhalb, und nicht sehr verächtlich Ort, aber das ist im Gegensatz zu unseren alten Philosophen und modernen Weisen, oder diese Kultur, aber die Mandschuren importiert den Streik. Die Mandschuren waren einst unsere &amp;quot;heiligen Meister&amp;quot; und dieser Brauch sollte befolgt werden. Allerdings denke ich, aber jetzt ist nicht voll, wie die Minyuan Schnitt Zopf, ist die alte Temperament rückfällig, schauen Sie einfach auf den alten Kalender New Year's Feuerwerkskörper, können Sie es mehr sehen. Es ist schade, dass es keine Wei Zhongxian 8 mehr gibt, um uns zu testen, um zu sehen, ob jemand als Patenkind gehen kann und ihm der Konfuzius-Tempel zugewiesen wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist die Befreiung der Menschheit und die Popularisierung der Erziehung, insbesondere der Sexualerziehung, was genau das ist, was die Erzieher tun sollten, aber &amp;quot;wegtun&amp;quot; ist die besondere Aufgabe des Bruders der verbotenen Priester, der für das Gefängnis verantwortlich ist. Die Große Mauer wurde gebaut, aber die Hu-Leute kamen immer noch an, und die tiefen Gräben und hohen Barrieren waren nutzlos. Bevor es Spielhallen und Parks gab, gingen Mädchen nicht aus, und auch Mädchen aus kleinen Familien besuchten Tempel und schauten sich Feste an, wer kann also sagen, dass es mehr Dinge gab, die &amp;quot;die Moral verletzten&amp;quot; als die großen Familien?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn die Gesellschaft nicht verbessert wird, ist es nutzlos, sie &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot;, und &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot; als Mittel zur Verbesserung der Gesellschaft zu verwenden, bedeutet, den Jinpo-Zug nach Fengtian zu nehmen. Das ist ganz einfach: Auch wenn die Wand stark ist, wird sie einstürzen. Die Soldaten und Banditen &amp;quot;entführten und raubten Frauen&amp;quot;.9 Was haben sie mit der Moral gemacht? Wussten sie es nicht, oder wussten sie es, trauten sich aber nicht zu sprechen? Aber sie singen ein Loblied!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，“坚壁清野”虽然是兵家的一法，但这究竟是退守，不是进攻。或者就因为这一点，适与一般人的退婴主义相称，于是见得志同道合的罢。但在兵事上，是别有所待的，待援军的到来，或敌军的引退；倘单是困守孤城，那结果就只有灭亡，教育上的“坚壁清野”法，所待的是什么呢？照历来的女教来推测，所待的只有一件事：死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天下太平或还能苟安时候，所谓男子者俨然地教贞顺，说幽娴，“内言不出于阔”，“男女授受不亲”⑩。好！都听你，外事就拜托足下罢。但是天下弄得鼎沸，暴力袭来了，足下将何以见教呢？曰：做烈妇呀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋以来，对付妇女的方法，只有这一个，直到现在，还是这一个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist die &amp;quot;Räumung des Feldes mit einer festen Mauer&amp;quot; zwar eine Methode des Militärs, aber es ist ein Rückzug, kein Angriff. Vielleicht ist es gerade deshalb mit dem allgemeinen Rückzug des Infantismus vereinbar, und so sehen die Gleichgesinnten streiken. Aber in militärischen Angelegenheiten ist etwas anderes zu erwarten, nämlich das Warten auf die Ankunft von Verstärkung oder den Rückzug des Feindes; würde man eine einsame Stadt allein halten, wäre das Ergebnis nichts als Zerstörung. Nach der weiblichen Religion ist nur eines zu erwarten: der Tod.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn die Welt in Frieden ist oder noch in Frieden leben kann, die so genannten Männer nur gerne Keuschheit und Gehorsam zu lehren, sagte, dass die &amp;quot;inneren Worte sind nicht aus der breiten&amp;quot;, &amp;quot;Männer und Frauen nicht erhalten einander&amp;quot; ⑩. Das werde ich nicht tun. Die äußeren Angelegenheiten überlasse ich Ihren Füßen. Aber die Welt kocht und die Gewalt ist im Anmarsch, wie soll man da belehrt werden? Ich sagte: &amp;quot;Sei ein Märtyrer!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seit Song war das die einzige Art, mit Frauen umzugehen, und bis heute ist es immer noch diese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果这女教当真大行，则我们中国历来多少内乱，多少外患，兵燹频仍，妇女不是死尽了么？不，也有幸免的，也有不死的，易代之际，就和男人一同降伏，做奴才。于是生育子孙，祖宗的香火幸而不断，但到现在还很有带着奴气的人物，大概也就是这个流弊罢。“有利必有弊”，是十口相传，大家都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但似乎除此之外，儒者，名臣，富翁，武人，阔人以至小百姓，都想不出什么善法来，因此还只得奉这为至宝。更昏庸的，便以为只要意见和这些歧异者，就是土匪了。和官相反的是匪，也正是当然的事。但最近，孙美瑶据守抱犊崮，其实倒是“坚壁”，至于“清野”的通品，则我要推举张献忠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　张献忠在明末的屠戮百姓，是谁也知道，谁也觉得可骇的，譬如他使ABC三枝兵杀完百姓之后，便令AB杀C，又令A杀B，又令A自相杀。为什么呢？是李自成⑾已经入北京，做皇帝了。做皇帝是要百姓的，他就要杀完他的百姓，使他无皇帝可做。正如伤风化是要女生的，现在关起一切女生，也就无风化可伤一般。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn diese Frauenreligion wirklich in vollem Gange wäre, wären dann nicht alle Frauen in China in den vielen zivilen und ausländischen Konflikten und Feuersbrünsten, die wir in der Vergangenheit hatten, gestorben? Nein, es gab solche, die verschont wurden, und solche, die nicht starben, und als die Generationen wechselten, wurden sie mit den Männern unterjocht und zu Dienern. Sie hatten also Kinder und Enkelkinder, und der Weihrauch ihrer Vorfahren hat sich glücklicherweise fortgesetzt, aber es gibt immer noch sehr viele Charaktere, die den Geist der Sklaverei in sich tragen, was wahrscheinlich der gleiche Nachteil ist. &amp;quot;Es muss Nachteile geben, wenn es Vorteile gibt&amp;quot;, wird von allen zehn von Mund zu Mund weitergegeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es scheint, dass, abgesehen davon, kein Konfuzianer, kein berühmter Minister, kein reicher Mann, kein Militär, kein breiter Mann und kein Bürgerlicher an etwas Gutes denken kann, und so müssen sie dies als ihren größten Schatz halten. Diejenigen, die noch kleinmütiger sind, halten jeden, der eine andere Meinung hat, für einen Banditen. Es ist nur natürlich, dass diejenigen, die gegen die Beamten sind, Banditen sind. Doch in letzter Zeit hält Sun Meiyao den Wadenbeißer, der in der Tat eine &amp;quot;feste Wand&amp;quot; ist, und ich möchte Zhang Xianzhong für sein &amp;quot;Abräumen des Feldes&amp;quot; loben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhongs Massaker an den Menschen am Ende der Ming-Dynastie war allen bekannt und entsetzlich. Nachdem er zum Beispiel die drei Zweige der Soldaten von ABC dazu gebracht hatte, die Menschen zu töten, ließ er AB C töten, und dann A B und dann A sich gegenseitig. Warum? Das lag daran, dass Li Zicheng (11) bereits in Peking eingezogen und Kaiser geworden war. Um ein Kaiser zu sein, muss man das Volk haben, und er musste alle seine Leute töten, damit er kein Kaiser sein konnte. So wie es ein Mädchen braucht, um die Moral zu verletzen, so wird es jetzt, wo alle Mädchen eingesperrt sind, keine Moral mehr geben, die man verletzen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　连土匪也有坚壁清野主义，中国的妇女实在已没有解放的路；听说现在的乡民，于兵匪也已经辨别不清了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月上海《新女性》月刊创刊号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　“坚壁清野”　语见《三国志•魏书•荀蔼传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“俎豆之事”等语，见《论语•卫灵公》（原文无“丘”字）。是孔丘回答卫灵公的话。俎、豆，古代礼器。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　关于禁止女生往娱乐场的新闻，见一九二五年十一月十四日北京《京报》：“教部昨饬京师学务局，谓据各处报告，正阳门外香厂路城南游艺园，及城内东安市场中央公园北海公园等处，迭次发生有伤风化情事。各女学校学生游逛，亟应取缔。特由该局通知各级女学校，禁止游行各娱乐场，并由校通知各女生家长知照云。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“慢藏诲盗，冶容诲淫”　语见《周易•系辞上》。意思是财物收藏得不严实，容易诱发人的盗心；容貌打扮得妖艳，容易诱发人的淫心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Selbst die Banditen haben die Doktrin der &amp;quot;Räumung des Feldes&amp;quot;, und es gibt wirklich keine Möglichkeit für die Frauen in China, sich zu befreien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde erstmals in der Eröffnungsausgabe der Monatszeitschrift New Woman in Shanghai im Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② &amp;quot;Jianbiqingye&amp;quot; (坚壁清野) ist ein Ausdruck aus den &amp;quot;Drei Königreichen&amp;quot; (三国志-魏书-荀蔼傳).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Die Formulierung &amp;quot;die Sache mit den Stäbchen und Bohnen&amp;quot; findet sich in Die Analekten des Konfuzius - Wei Ling Gong (ohne das Wort &amp;quot;Qiu&amp;quot; im Originaltext). Es sind die Worte des Konfuzius als Antwort an Herzog Ling von Wei. Die Essstäbchen und Bohnen, uralte Zeremonialgefäße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　霍渭崖（1487—1540）　名韬，广东南海人，明代道学家。嘉靖时官礼部尚书。他著的《家训》中有《合爨男女异路图说》，图中以朱墨两色标明分隔男女进出所走的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　指章士钊。“少负不羁之名，长习自由之说”，是他在《停办北京女子师范大学呈文》中的自述。该文曾载于《甲寅》周刊第一卷第四号（一九二五年八月八日）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　魏忠贤（1568—1627）　河间肃宁（今河北肃宁）人，明代天启年间最跋扈的太监。曾利用特务机关东厂大杀较为正直有气节的人。当时趋炎附势的无耻之徒对他竞相谄媚，丑态百出。据《明史•魏忠贤传》载：“群小益求媚”，“相率归忠贤称义儿”，“监生陆万龄至请以忠贤配孔子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“绑急票”　旧时盗匪把人劫走，强迫被劫者的家属在一定限期内用钱赎回，称为“绑票”。限期很短的称为“绑急票”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
⑩　“内言不出于阃”　语见《礼记•曲礼》：“外言不入于阃，内言不出于阃。”阃，即妇女所居内室的门限。“男女授受不亲”，语见《孟子•离娄》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④ Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein. &lt;br /&gt;
　　(6) Huo Weiya (1487-1540), genannt Tao, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong, und ein Taoist der Ming-Dynastie. Während der Jiajing-Periode war er der offizielle Minister für Riten. Er schrieb &amp;quot;Die Familiendisziplin&amp;quot;, die das &amp;quot;Diagramm der verschiedenen Wege von Männern und Frauen in Hecuan&amp;quot; enthält, in dem die Wege, die Männer und Frauen voneinander trennen, mit zwei Farben von Zinnober und Tinte markiert sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Ein Hinweis auf Zhang Shizhao. &amp;quot;Ein junger Mann mit einem widerspenstigen Ruf, ein langjähriger Student der Freiheit&amp;quot; ist seine eigene Aussage in seiner &amp;quot;Submission on the Suspension of the Beijing Women's Normal University&amp;quot;. Der Aufsatz wurde in der Wochenzeitschrift A-Yin, Bd. 1, Nr. 4 (8. August 1925) veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 Wei Zhongxian (1568-1627), gebürtig aus Suining, Hebei, war der herrschsüchtigste Eunuch der Ming-Dynastie während der Tianqi-Zeit. Er benutzte die Geheimdienstagentur East Factory, um die aufrichtigeren und mutigeren Menschen zu töten. Zu dieser Zeit wetteiferten die schamlosen Menschen, die dazu neigten, ihm anzuhängen, um ihn zu hofieren, skandalös. Nach der &amp;quot;Ming-Geschichte - Wei Zhongxian Biographie&amp;quot;: &amp;quot;die Gruppe der kleinen Vorteile suchen zu schmeicheln&amp;quot;, &amp;quot;die Rate der Rückkehr zu Zhongxian genannt rechtschaffenen Kinder&amp;quot;, &amp;quot;der Gefangene Lu Wanling zu gefallen, um Zhongxian mit Konfuzius&amp;quot;. .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Früher haben Banditen Menschen entführt und ihre Familien gezwungen, sie innerhalb einer bestimmten Zeit mit Geld freizukaufen, was als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet wurde. Diejenigen mit sehr kurzen Fristen wurden als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; Der Satz findet sich im Buch der Riten - Qu Li: &amp;quot;Die äußeren Worte betreten nicht den Raum der Frau, und die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; 阃, d.h. die Türgrenze des inneren Raumes, in dem Frauen wohnen. Für die Formulierung &amp;quot;Männer und Frauen sind nicht miteinander verwandt&amp;quot;, siehe Mencius - Li Lou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　李自成（1606—1645）　陕西米脂人，明末农民起义领袖。他于崇祯二年（1629）起义，后被推为闯王。曾提出“均田免赋”的口号，部队纪律严明，受到广大人民的拥护。崇祯十七年（1644）一月在西安建立大顺国。同年三月攻入北京。后明将吴三桂勾引清兵入关，李兵败退出北京。清顺治二年（1645）在湖北通山县九宫山被地主武装杀害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我之节烈观①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“世道浇漓，人心日下，国将不国”这一类话，本是中国历来的叹声。不过时代不同，则所谓“日下”的事情，也有迁变：从前指的是甲事，现在叹的或是乙事。除了“进呈御览”的东西不敢妄说外，其余的文章议论里，一向就带这口吻。因为如此叹息，不但针砭世人，还可以从“日下”之中，除去自己。所以君子固然相对慨叹，连杀人放火嫖妓骗钱以及一切鬼混的人，也都乘作恶余暇，摇着头说道，“他们人心日下了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Li Zicheng (1606-1645) Er stammte aus Meili in der Provinz Shaanxi und war ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Ming-Dynastie. Er revoltierte im zweiten Jahr von Chongzhen (1629) und wurde später zum König gewählt. Er erhob die Parole &amp;quot;Gleichstellung des Landes und Steuerbefreiung&amp;quot;, und seine Truppen waren gut diszipliniert und wurden vom Volk unterstützt. Im Januar 1644 gründete er das Königreich Dasun in Xi'an. Im März desselben Jahres marschierte er in Peking ein. Später verführte der Ming-General Wu Sangui die Qing-Truppen zum Einmarsch in Peking, und Li zog sich besiegt aus Peking zurück. Im zweiten Jahr der Qing-Dynastie wurde Li 1645 im Berg Jiu Gong im Kreis Tongshan in der Provinz Hubei von Grundbesitzern getötet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Blick auf das Fest des Märtyrertums①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;die Welt geht unter, die Herzen der Menschen gehen unter, und das Land wird kein Land mehr sein&amp;quot; ist ein traditioneller chinesischer Seufzer. Doch mit dem Wandel der Zeit hat sich auch der Begriff &amp;quot;das Volk geht unter&amp;quot; verändert: Früher bezog er sich auf Vorfall A, heute ist es ein Seufzer über Vorfall B. Abgesehen von dem, was &amp;quot;dem kaiserlichen Gericht vorgelegt&amp;quot; wurde, war dies immer der Ton der restlichen Aufsätze und Diskussionen. Der Grund dafür ist, dass man mit solchen Seufzern nicht nur die Welt kritisiert, sondern sich auch vom &amp;quot;Sonnenuntergang&amp;quot; entfernt. Deshalb klagte der Herr sicherlich relativ, und auch diejenigen, die töteten, Prostituierte anzündeten, betrügt und all diejenigen, die herumalberten, nutzten die verbleibende Zeit, um Böses zu tun, schüttelten den Kopf und sagten: &amp;quot;Ihr Herz geht unter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世风人心这件事，不但鼓吹坏事，可以“日下”；即使未曾鼓吹，只是旁观，只是赏玩，只是叹息，也可以叫他“日下”。所以近一年来，居然也有几个不肯徒托空言的人，叹息一番之后，还要想法子来挽救。第一个是康有为，指手画脚的说“虚君共和”才好，②陈独秀便斥他不兴③；其次是一班灵学派的人，不知何以起了极古奥的思想，要请“孟圣矣乎”的鬼来画策；陈百年钱玄同刘半农又道他胡说。④这几篇驳论，都是《新青年》⑤里最可寒心的文章。时候已是二十世纪了；人类眼前，早已闪出曙光。假如《新青年》里，有一篇和别人辩地球方圆的文字，读者见了，怕一定要发怔。然而现今所辩，正和说地体不方相差无几。将时代和事实，对照起来，怎能不教人寒心而且害怕？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　近来虚君共和是不提了，灵学似乎还在那里捣鬼，此时却又有一群人，不能满足；仍然摇头说道，“人心日下”了。于是又想出一种挽救的方法；他们叫作“表彰节烈”⑥！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这类妙法，自从君政复古时代⑦以来，上上下下，已经提倡多年；此刻不过是竖起旗帜的时候。文章议论里，也照例时常出现，都嚷道“表彰节烈”！要不说这件事，也不能将自己提拔，出于“人心日下”之中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Selbst wenn man es nicht befürwortet hat, sondern nur zugeschaut, genossen und geseufzt hat, kann man es immer noch &amp;quot;unter der Sonne&amp;quot; nennen. Deshalb gibt es im vergangenen Jahr tatsächlich einige Leute, die sich weigern, vergeblich leere Worte von sich zu geben, und nach einem kleinen Seufzer müssen sie über Möglichkeiten nachdenken, die Situation zu retten. Der erste war Kang Youwei, der sagte, es sei gut, einen &amp;quot;falschen Herrscher und eine falsche Republik&amp;quot; zu haben, und Chen Duxiu prangerte ihn an, weil er nicht wohlhabend war. Er sagte, dass er Unsinn redet. 4 Diese Widerlegungen gehören zu den abschreckendsten Artikeln in der Neuen Jugend. Es war bereits das zwanzigste Jahrhundert, und die Morgendämmerung der Menschheit war längst angebrochen. Wenn es in der Neuen Jugend einen Artikel gegeben hätte, in dem wir mit anderen über die Rechtwinkligkeit der Erde gestritten hätten, wäre der Leser verblüfft gewesen, ihn zu sehen. Allerdings ist das, was jetzt argumentiert wird, nicht weit davon entfernt zu sagen, dass die Erde nicht quadratisch ist. Wie können wir nicht frösteln und erschrecken, wenn wir die Zeiten mit den Fakten vergleichen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit wird die Republik der falschen Monarchen nicht mehr erwähnt, aber es scheint, dass der Spiritismus dort immer noch sein Unwesen treibt. Also dachten sie sich einen anderen Weg aus, um das Volk zu retten; sie nannten ihn &amp;quot;die Anerkennung des Martyriums&amp;quot; (6)!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Solch eine wunderbare Methode wird seit vielen Jahren landauf, landab befürwortet, seit den Tagen der Restauration der Monarchie (7); aber jetzt ist es an der Zeit, die Fahne hochzuhalten. Wie üblich findet man sie oft in Artikeln und Reden, die alle sagen: &amp;quot;Ehret die Märtyrer&amp;quot;! Hätte ich das nicht gesagt, hätte ich mich nicht aus der &amp;quot;sinkenden öffentlichen Meinung&amp;quot; heraus befördern können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈这两个字，从前也算是男子的美德，所以有过“节士”，“烈士”的名称。然而现在的“表彰节烈”，却是专指女子，并无男子在内。据时下道德家的意见，来定界说，大约节是丈夫死了，决不再嫁，也不私奔，丈夫死得愈早，家里愈穷，他便节得愈好。烈可是有两种：一种是无论已嫁未嫁，只要丈夫死了，他也跟着自尽；一种是有强暴来污辱他的时候，设法自戕，或者抗拒被杀，都无不可。这也是死得愈惨愈苦，他便烈得愈好，倘若不及抵御，竟受了污辱，然后自戕，便免不了议论。万一幸而遇着宽厚的道德家，有时也可以略迹原情，许他一个烈字。可是文人学士，已经不甚愿意替他作传；就令勉强动笔，临了也不免加上几个“惜夫惜夫”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总而言之：女子死了丈夫，便守着，或者死掉；遇了强暴，便死掉；将这类人物，称赞一通，世道人心便好，中国便得救了。大意只是如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　康有为借重皇帝的虚名，灵学家全靠着鬼话。这表彰节烈，却是全权都在人民，大有渐进自力之意了。然而我仍有几个疑问，须得提出。还要据我的意见，给他解答。我又认定这节烈救世说，是多数国民的意思；主张的人，只是喉舌。虽然是他发声，却和四支五官神经内脏，都有关系。所以我这疑问和解答，便是提出于这群多数国民之前。&lt;br /&gt;
　　In der Vergangenheit galt das Wort &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; als Tugend für Männer, daher gab es Namen wie &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrer&amp;quot;. Heutzutage bezieht sich der Begriff &amp;quot;Ritterschlag und Martyrium&amp;quot; jedoch ausschließlich auf Frauen, nicht aber auf Männer. Nach den heutigen Moralisten ist die Definition eines Ritters ein Mann, der nach dem Tod seines Mannes nie wieder heiratet oder durchbrennt, und je früher der Mann stirbt, je ärmer die Familie, desto besser der Ritter. Es gibt zwei Arten von Märtyrern: solche, die verheiratet sind oder nicht, deren Ehemänner aber gestorben sind, und solche, die sich selbst töten, und solche, die versuchen, sich selbst zu töten, oder sich dagegen wehren, getötet zu werden, wenn sie durch Gewalt beleidigt werden. Wenn sie nicht in der Lage ist, sich zu wehren, und beleidigt wird, und sich dann selbst umbringt, wird sie nicht in der Lage sein, Kritik zu vermeiden. Wenn man jedoch das Glück hat, einen großzügigen Moralisten zu treffen, kann man ihm manchmal mit ein wenig Rücksicht das Wort &amp;quot;Martyrium&amp;quot; geben. Aber die Literaten und Gelehrten waren nicht sehr gewillt, eine Biographie über ihn zu schreiben; selbst wenn sie kaum schreiben konnten, konnten sie nicht umhin, ein paar Worte über die &amp;quot;Wertschätzung des Ehemanns&amp;quot; hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn eine Frau an ihrem Mann stirbt, wird sie ihn behalten oder sterben; wenn sie vergewaltigt wird, wird sie sterben; wenn solche Charaktere gelobt werden, wird die Welt gut sein und China wird gerettet werden. Das war die allgemeine Idee. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kang Youwei verließ sich auf den falschen Namen des Kaisers, und die Spiritisten verließen sich auf Geistergeschichten. Diese Würdigung des Märtyrerfestes liegt jedoch in der alleinigen Verantwortung des Volkes, mit der Absicht der fortschreitenden Selbstständigkeit. Dennoch habe ich ein paar Zweifel, die man äußern muss. Ich muss ihm Antworten geben, die meiner Meinung nach richtig sind. Ich glaube auch, dass das Heil des Volkes die Meinung der Mehrheit des Volkes ist, und dass der Anwalt nur ein Sprachrohr ist. Obwohl er derjenige ist, der spricht, hat es mit den vier Ästen und fünf Nerven und inneren Organen zu tun. Deshalb wurden meine Fragen und Antworten vor der Mehrheit des Volkes gestellt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首先的疑问是：不节烈（中国称不守节作“失节”，不烈却并无成语，所以只能合称他“不节烈”）的女子如何害了国家？照现在的情形，“国将不国”，自不消说：丧尽良心的事故，层出不穷；刀兵盗贼水旱饥荒，又接连而起。但此等现象，只是不讲新道德新学问的缘故，行为思想，全钞旧帐；所以种种黑暗，竟和古代的乱世仿佛，况且政界军界学界商界等等里面，全是男人，并无不节烈的女子夹杂在内。也未必是有权力的男子，因为受了他们蛊惑，这才丧了良心，放手作恶。至于水旱饥荒，便是专拜龙神，迎大王，滥伐森林，不修水利的祸祟，没有新知识的结果；更与女子无关。只有刀兵盗贼，往往造出许多不节烈的妇女。但也是兵盗在先，不节烈在后，并非因为他们不节烈了，才将刀兵盗贼招来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：何以救世的责任，全在女子？照着旧派说起来，女子是“阴类”，是主内的，是男子的附属品。然则治世救国，正须责成阳类，全仗外子，偏劳主体。决不能将一个绝大题目，都阁在阴类肩上。倘依新说，则男女平等，义务略同。纵令该担责任，也只得分担。其余的一半男子，都该各尽义务。不特须除去强暴，还应发挥他自己的美德。不能专靠惩劝女子，便算尽了天职。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：表彰之后，有何效果？据节烈为本，将所有活着的女子，分类起来，大约不外三种：一种是已经守节，应该表彰的人（烈者非死不可，所以除出）；一种是不节烈的人；一种是尚未出嫁，或丈夫还在，又未遇见强暴，节烈与否未可知的人。第一种已经很好，正蒙表彰，不必说了。第二种已经不好，中国从来不许忏悔，女子做事一错，补过无及，只好任其羞杀，也不值得说了。最要紧的，只在第三种，现在一经感化，他们便都打定主意道：“倘若将来丈夫死了，决不再嫁；遇着强暴，赶紧自裁！”试问如此立意，与中国男子做主的世道人心，有何关系？这个缘故，已在上文说明。更有附带的疑问是：节烈的人，既经表彰，自是品格最高。但圣贤虽人人可学，此事却有所不能。假如第三种的人，虽然立志极高，万一丈夫长寿，天下太平，他便只好饮恨吞声，做一世次等的人物。&lt;br /&gt;
　Die erste Frage ist: Wie kann eine Frau, die nicht gemäßigt und tugendhaft ist (der chinesische Ausdruck für das Nicht-Einhalten der Regeln ist &amp;quot;die Regeln verlieren&amp;quot;, aber es gibt kein Idiom für nicht tugendhaft sein, also können wir ihn nur &amp;quot;nicht gemäßigt und tugendhaft sein&amp;quot; nennen), dem Land schaden? Wie die Dinge jetzt stehen, liegt das Land in Trümmern, und es versteht sich von selbst, dass es viele Vorfälle von Gewissenlosigkeit gibt, und dass es eine Reihe von Dürren und Hungersnöten gibt. Aber diese Phänomene waren nur das Ergebnis der Abwesenheit neuer Moral und neuen Lernens, und das Verhalten und Denken waren alle alten Konten; so war die Dunkelheit ähnlich wie die der alten unruhigen Zeiten, und die politische und militärische Welt, die akademische und geschäftliche Welt usw. waren alle Männer, und es gab keine Frauen, die nicht tugendhaft waren. Es kann nicht sein, dass die Männer an der Macht ihr Gewissen verloren haben und Böses getan haben, weil sie in ihrem Bann standen. Was Dürre und Hungersnot betrifft, so sind sie das Ergebnis der Anbetung der Drachengötter, der Begrüßung der Großkönige, der Abholzung und der Nichtreparatur von Wasserressourcen und haben nichts mit Frauen zu tun. Nur Soldaten und Diebe schaffen oft viele Frauen, die nicht tugendhaft sind. Aber es waren die Soldaten und Diebe, die zuerst kamen, und die Unzeitgemäßen und Tugendhaften danach, und es war nicht, weil sie unzeitgemäß und tugendhaft waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Warum liegt die Verantwortung für die Rettung der Welt ausschließlich bei den Frauen? Nach der alten Denkschule sind Frauen die &amp;quot;weibliche Klasse&amp;quot;, die dominante Klasse, die den Männern untergeordnet ist. Allerdings ist es die Yang-Klasse, die für die Rettung der Welt verantwortlich ist. Wir dürfen nicht ein großes Thema auf die Schultern der Yin-Klasse legen. Wenn wir der neuen Theorie folgen, dann sind Männer und Frauen gleich und haben ein wenig die gleichen Pflichten. Auch wenn sie die Verantwortung teilen sollten, müssen sie sie nur teilen. Die verbleibende Hälfte der Männer sollte jeweils ihre Pflicht tun. Er muss nicht nur die Vergewaltigung beseitigen, sondern auch seine eigene Tugend ausüben. Es reicht nicht aus, seine Pflicht zu erfüllen, indem man Frauen bestraft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Wie wirkt sich diese Erkenntnis aus? Es gibt drei Arten von Frauen, nach dem Prinzip der Mäßigkeit: solche, die ihre Mäßigkeit bewahrt haben und geehrt werden sollen (die, die mäßig sind, müssen sterben und werden deshalb entfernt); solche, die nicht mäßig sind; und solche, die noch nicht verheiratet sind oder deren Männer noch leben und die noch keine Vergewaltigung erlebt haben und deren Mäßigkeit noch nicht bekannt ist. Der erste Typ ist gut genug, um geehrt zu werden, so dass es nicht nötig ist, darüber zu sprechen. Das Zweite ist nicht gut genug, denn China hat nie Reue zugelassen, und wenn eine Frau einen Fehler macht, gibt es keine Möglichkeit, ihn wiedergutzumachen, also muss sie ihn zulassen, und es lohnt sich nicht, darüber zu reden. Das Wichtigste ist nur die dritte Art, und jetzt, nachdem sie sich bekehrt haben, haben sie sich alle entschieden und sagen: &amp;quot;Wenn mein Mann in Zukunft stirbt, werde ich nie wieder heiraten; wenn ich vergewaltigt werde, werde ich mich selbst abschneiden!&amp;quot; Was hat diese Absicht mit der Tatsache zu tun, dass chinesische Männer das dominierende Volk der Welt sind? Der Grund dafür wurde bereits oben erläutert. Eine weitere Frage am Rande: Der tugendhafte Mensch ist, nachdem er geehrt wurde, von höchstem Charakter. Aber obwohl die Weisen von allen gelernt werden können, ist dies nicht der Fall. Wenn ein Mann der dritten Art, obwohl er sehr ehrgeizig ist, lange lebt und die Welt in Frieden ist, wird er seinen Hass schlucken müssen und ein Leben lang ein zweitklassiger Mann sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是单依旧日的常识，略加研究，便已发见了许多矛盾。若略带二十世纪气息，便又有两层：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一问节烈是否道德？道德这事，必须普遍，人人应做，人人能行，又于自他两利，才有存在的价值。现在所谓节烈，不特除开男子，绝不相干；就是女子，也不能全体都遇着这名誉的机会。所以决不能认为道德，当作法式。上回《新青年》登出的《贞操论》⑧里，已经说过理由。不过贞是丈夫还在，节是男子已死的区别，道理却可类推。只有烈的一件事，尤为奇怪，还须略加研究。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das oben Gesagte basiert allein auf dem gesunden Menschenverstand der alten Tage, und mit ein wenig Studium sind viele Widersprüche gefunden worden. Wenn wir das zwanzigste Jahrhundert in Betracht ziehen, gibt es zwei weitere Schichten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Frage ist, ob Mäßigung moralisch ist. Moral muss universell sein, etwas, das jeder tun sollte, das jeder tun kann und das sowohl dem eigenen als auch dem anderen nützt, bevor sie irgendeinen Wert hat. Nun ist die sogenannte Tugend nicht nur für Männer irrelevant, sondern auch für Frauen, denen nicht alle die Möglichkeit der Ehre gegeben wird. Daher darf die Moral nicht als Gesetz betrachtet werden. Die Gründe dafür wurden bereits in &amp;quot;Über die Keuschheit&amp;quot; (8) dargelegt, das das letzte Mal in der Neuen Jugend erschienen ist. Aber die Unterscheidung zwischen Keuschheit, wo der Ehemann noch lebt, und Bescheidenheit, wo der Mann tot ist, kann durch Analogie gemacht werden. Nur eine Sache ist besonders seltsam an Lieh, und sie muss ein wenig untersucht werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照上文的节烈分类法看来，烈的第一种，其实也只是守节，不过生死不同。因为道德家分类，根据全在死活，所以归入烈类。性质全异的，便是第二种。这类人不过一个弱者（现在的情形，女子还是弱者），突然遇着男性的暴徒，父兄丈夫力不能救，左邻右舍也不帮忙，于是他就死了；或者竟受了辱，仍然死了；或者终于没有死。久而久之，父兄丈夫邻舍，夹着文人学士以及道德家，便渐渐聚集，既不羞自己怯弱无能，也不提暴徒如何惩办，只是七口八嘴，议论他死了没有？受污没有？死了如何好，活着如何不好。于是造出了许多光荣的烈女，和许多被人口诛笔伐的不烈女。只要平心一想，便觉不像人间应有的事情，何况说是道德。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach der obigen Taxonomie des Festes ist die erste Art des Martyriums eigentlich nur das Halten des Festes, aber Leben und Tod sind unterschiedlich. Weil die Moralisten es nach dem Leben und dem Tod der Person einstufen, wird es als Martyrium klassifiziert. Die zweite Kategorie ist diejenige mit einem anderen Charakter. Diese Art von Mensch ist einfach ein schwacher Mensch (heutzutage sind Frauen immer noch schwach), der plötzlich auf einen männlichen Mob trifft, und sein Vater, Bruder und Ehemann sind nicht in der Lage, ihn zu retten, und seine Nachbarn helfen ihm nicht, also stirbt er; oder er wird gedemütigt und stirbt trotzdem; oder schließlich stirbt er nicht. Mit der Zeit versammelten sich sein Vater, sein Bruder, sein Ehemann, die Nachbarn, die Literaten und die Moralisten, nicht um sich für ihre Schwäche und Unfähigkeit zu schämen, auch nicht, um zu erwähnen, wie der Mob bestraft wurde, sondern um darüber zu reden, ob er gestorben sei oder nicht. War er verunreinigt oder nicht? Wie gut es war, tot zu sein und wie schlecht es war, lebendig zu sein. So wurden viele glorreiche Märtyrer geschaffen und viele Un-Märtyrer angeprangert. Wenn man darüber nachdenkt, hat man das Gefühl, dass es nicht dem entspricht, was auf der Erde passieren sollte, geschweige denn der Moral.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二问多妻主义的男子，有无表彰节烈的资格？替以前的道德家说话，一定是理应表彰。因为凡是男子，便有点与众不同，社会上只配有他的意思。一面又靠着阴阳内外的古典，在女子面前逞能。然而一到现在，人类的眼里，不免见到光明，晓得阴阳内外之说，荒谬绝伦；就令如此，也证不出阳比阴尊贵，外比内崇高的道理。况且社会国家，又非单是男子造成。所以只好相信真理，说是一律平等。既然平等，男女便都有一律应守的契约。男子决不能将自己不守的事，向女子特别要求。若是买卖欺骗贡献的婚姻，则要求生时的贞操，尚且毫无理由。何况多妻主义的男子，来表彰女子的节烈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die zweite Frage ist, ob Männer, die Polygamisten sind, Anspruch auf die Anerkennung des Festes des Martyriums haben. Für die Moralapostel von einst ist das wohl zu Recht so. Denn wo ein Mensch ist, ist er etwas anders, und die Gesellschaft ist nur mit seiner Bedeutung ausgestattet. Einerseits verließ er sich auf das klassische Innen und Außen des Yin und Yang, um vor Frauen zu protzen. Aber jetzt haben die Augen der Menschheit das Licht gesehen und wissen, dass Yin und Yang absurd sind; trotzdem können sie nicht beweisen, dass das Yang edler ist als das Yin und dass das Äußere erhabener ist als das Innere. Außerdem sind Männer nicht die einzigen, die Gesellschaften und Nationen bilden. Deshalb müssen wir an die Wahrheit glauben und sagen, dass alle Menschen gleich sind. Wenn sie gleichberechtigt sind, dann haben sowohl Männer als auch Frauen einen Vertrag zu erfüllen. Ein Mann darf von einer Frau nicht verlangen, was er nicht hält. Wenn eine Ehe mit betrügerischen Beiträgen gekauft und verkauft wird, gibt es keinen Grund, Keuschheit bei der Geburt zu verlangen. Geschweige denn ein polygamer Mann, der die Tugend der Frau ehrt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上，疑问和解答都完了。理由如此支离，何以直到现今，居然还能存在？要对付这问题，须先看节烈这事，何以发生，何以通行，何以不生改革的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古代的社会，女子多当作男人的物品。或杀或吃，都无不可；男人死后，和他喜欢的宝贝，日用的兵器，一同殉葬，更无不可。后来殉葬的风气，渐渐改了，守节便也渐渐发生。但大抵因为寡妇是鬼妻，亡魂跟着，所以无人敢娶，并非要他不事二夫。这样风俗，现在的蛮人社会里还有。中国太古的情形，现在已无从详考。但看周末虽有殉葬，并非专用女人，嫁否也任便，并无什么裁制，便可知道脱离了这宗习俗，为日已久。由汉至唐也并没有鼓吹节烈。直到宋朝，那一班“业儒”的才说出“饿死事小失节事大”⑨的话，看见历史上“重适”⑩两个字，便大惊小怪起来。出于真心，还是故意，现在却无从推测。其时也正是“人心日下，国将不国”的时候，全国士民，多不像样。或者“业儒”的人，想借女人守节的话，来鞭策男子，也不一定。但旁敲侧击，方法本嫌鬼祟，其意也太难分明，后来因此多了几个节妇，虽未可知，然而吏民将卒，却仍然无所感动。于是“开化最早，道德第一”的中国终于归了“长生天气力里大福荫护助里”的什么“薛禅皇帝，完泽笃皇帝，曲律皇帝”⑾了。此后皇帝换过了几家，守节思想倒反发达。皇帝要臣子尽忠，男人便愈要女人守节。到了清朝，儒者真是愈加利害。看见唐人文章里有公主改嫁的话，也不免勃然大怒道，“这是什么事！你竟不为尊者讳，这还了得！”假使这唐人还活着，一定要斥革功名⑿，“以正人心而端风俗”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Oben sind die Fragen und Antworten beendet. Wie kommt es, dass die Vernunft so zersplittert ist, dass sie bis heute noch existiert? Um diese Frage zu klären, müssen wir zunächst den Grund betrachten, warum das Fest des Martyriums stattfand, warum es sich durchsetzte und warum es nicht reformiert wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der antiken Gesellschaft wurden Frauen meist als Objekte für Männer behandelt. Wenn ein Mann starb, wurde er mit seinem Lieblingsschatz und seiner täglichen Waffe begraben, und daran war nichts auszusetzen. Später, als sich die Kultur des Schlachtens und Bestattens allmählich änderte, wurde auch die Praxis der Einhaltung des Festes nach und nach übernommen. Aber weil die Witwe eine Geisterfrau war, der der Geist der Toten folgte, wagte es niemand, sie zu heiraten, nicht dass sie nicht zwei Ehemännern dienen musste. Ein solcher Brauch existiert noch in der barbarischen Gesellschaft. Die Situation in China in der Antike ist heute nicht im Detail bekannt. Es ist jedoch klar, dass der Brauch schon lange aufgegeben wurde, da er nicht ausschließlich für Frauen galt, sondern diese am Ende der Woche begraben wurden und es ihnen frei stand, zu heiraten oder nicht. Von den Han- bis zu den Tang-Dynastien gab es keine Förderung des Märtyrertums. Erst in der Song-Dynastie sagten die Konfuzianisten: &amp;quot;Hungern ist eine kleine Sache, und Bescheidenheit verlieren ist eine große Sache&amp;quot;.9 Als sie das Wort &amp;quot;re-fit &amp;quot;10 in der Geschichte sahen, machten sie einen Aufstand darum. Es ist unmöglich, darüber zu spekulieren, ob dies aus Aufrichtigkeit oder mit Absicht geschah. Es war auch eine Zeit, in der &amp;quot;die Herzen des Volkes im Niedergang begriffen waren und das Land auseinander fiel&amp;quot;. Vielleicht wollten die &amp;quot;konfuzianischen&amp;quot; Menschen die Worte der Frau nutzen, um die Männer anzuspornen. Die Methode der Nebengespräche war jedoch zu hinterhältig, und die Bedeutung war zu schwer zu erkennen. So kehrte China, das &amp;quot;das erste aufgeklärte und das erste moralische Land&amp;quot; war, schließlich zum &amp;quot;großen Segen der Wetterkraft des langen Lebens&amp;quot; zurück, was &amp;quot;Kaiser Xue Chan, Kaiser Wan Zedu, Kaiser Qu Li&amp;quot; (11). Seitdem hat der Kaiser einige Male gewechselt, die Idee der Beibehaltung des Festes ist entstanden. Der Kaiser will, dass seine Untertanen loyal sind, die Männer wollen, dass die Frauen das Fest halten. In der Qing-Dynastie wurden die Konfuzianisten tatsächlich immer schädlicher. Sehen Sie die Tang Artikel in der Prinzessin Wiederverheiratung Worte, sondern auch nicht helfen können, aber wütend sein, &amp;quot;Was ist diese Angelegenheit! Wie kannst du es wagen, deine Ehre nicht geheim zu halten?&amp;quot; Wären die Tang-Leute noch am Leben, hätten sie sie für ihr Verdienst zurechtweisen müssen (12), &amp;quot;um die Herzen des Volkes zu korrigieren und die Bräuche zu beenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　国民将到被征服的地位，守节盛了；烈女也从此着重。因为女子既是男子所有，自己死了，不该嫁人，自己活着，自然更不许被夺。然而自己是被征服的国民，没有力量保护，没有勇气反抗了，只好别出心裁，鼓吹女人自杀。或者妻女极多的阔人，婢妾成行的富翁，乱离时候，照顾不到，一遇“逆兵”（或是“天兵”），就无法可想。只得救了自己，请别人都做烈女；变成烈女，“逆兵”便不要了。他便待事定以后，慢慢回来，称赞几句。好在男子再娶，又是天经地义，别讨女人，便都完事。因此世上遂有了“双烈合传”，“七姬墓志”⒀，甚而至于钱谦益⒁的集中，也布满了“赵节妇”“钱烈女”的传记和歌颂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有自己不顾别人的民情，又是女应守节男子却可多妻的社会，造出如此畸形道德，而且日见精密苛酷，本也毫不足怪。但主张的是男子，上当的是女子。女子本身，何以毫无异言呢？原来“妇者服也”⒂，理应服事于人。教育固可不必，连开口也都犯法。他的精神，也同他体质一样，成了畸形。所以对于这畸形道德，实在无甚意见。就令有了异议，也没有发表的机会。做几首“闺中望月”“园里看花”的诗，尚且怕男子骂他怀春，何况竟敢破坏这“天地间的正气”？只有说部书上，记载过几个女人，因为境遇上不愿守节，据做书的人说：可是他再嫁以后，便被前夫的鬼捉去，落了地狱；或者世人个个唾骂，做了乞丐，也竟求乞无门，终于惨苦不堪而死了⒃！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Nation wird in eine unterworfene Position kommen, und die Observanz setzt sich durch; und die gemarterte Frau ist fortan nachdrücklich. Denn da die Frauen Eigentum des Mannes sind, sollten sie nicht heiraten, wenn sie tot sind, und natürlich sollten sie nicht weggenommen werden, wenn sie noch leben. Als eroberte Nation hatte sie jedoch keine Macht, sich zu schützen, und keinen Mut, sich zu wehren, also musste sie den Selbstmord der Frauen auf eine originelle Weise befürworten. Der reiche Mann mit den vielen Frauen und Töchtern und der reiche Mann mit den vielen Konkubinen konnte sich in der Zeit des Chaos nicht um sie kümmern, und als sie den &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; (oder &amp;quot;himmlischen Soldaten&amp;quot;) begegneten, fiel ihnen nichts ein. Er musste sich selbst retten und andere bitten, Märtyrer zu werden; wenn sie Märtyrer würden, würden die &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; nicht gebraucht. Er würde warten, bis die Sache erledigt war, und dann würde er langsam zurückkommen und sie loben. Das Gute daran ist, dass es für einen Mann ganz natürlich ist, wieder zu heiraten, also fragen Sie nicht nach einer Frau und Sie sind fertig. So hat die Welt eine &amp;quot;Biographie der zwei Märtyrer&amp;quot;, &amp;quot;das Grab der sieben Damen&amp;quot; (13), und sogar die Sammlung von Qian Qian Yi (14), ist auch voll von &amp;quot;Zhao Jieyi Frau&amp;quot; und &amp;quot;Qian Die Biografien und Lieder der &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; sind allgegenwärtig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist nicht verwunderlich, dass in einer Gesellschaft, in der von Frauen erwartet wird, dass sie sich an die Regeln halten, und in der es Männern erlaubt ist, mehrere Ehefrauen zu haben, eine solch perverse Moral entstanden ist, die immer raffinierter und härter wird. Aber es waren die Männer, die das befürworteten, und es waren die Frauen, die darauf hereinfielen. Warum haben die Frauen selbst nichts anderes gesagt? Es stellt sich heraus, dass &amp;quot;eine Frau dient&amp;quot; (15), und sie soll anderen dienen. Es ist nicht notwendig, zu belehren, aber schon das Öffnen des Mundes ist ein Verstoß gegen das Gesetz. Sein Geist war, wie sein Körperbau, deformiert. Deshalb habe ich eigentlich keine Meinung zu dieser deformierten Moral. Selbst wenn er irgendwelche Einwände hatte, hatte er keine Gelegenheit, diese zu äußern. Er hatte Angst, von den Menschen als naiv gescholten zu werden, selbst wenn er Gedichte darüber schrieb, &amp;quot;den Mond im Schlafzimmer zu betrachten&amp;quot; oder &amp;quot;Blumen im Garten zu betrachten&amp;quot;, geschweige denn, dass er es wagte, die &amp;quot;Gerechtigkeit von Himmel und Erde&amp;quot; zu zerstören. Laut der Buchautorin gab es einige Frauen, die aufgrund ihrer Situation nicht bereit waren, ihre Ehe aufrechtzuerhalten, aber nachdem sie wieder geheiratet hatten, wurden sie vom Geist ihres Ex-Mannes eingeholt und kamen in die Hölle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如此情形，女子便非“服也”不可。然而男子一面，何以也不主张真理，只是一味敷衍呢？汉朝以后，言论的机关，都被“业儒”的垄断了。宋元以来，尤其利害。我们几乎看不见一部非业儒的书，听不到一句非士人的话。除了和尚道士，奉旨可以说话的以外，其余“异端”的声音，决不能出他卧房一步。况且世人大抵受了“儒者柔也”⒄的影响；不述而作，最为犯忌⒅。即使有人见到，也不肯用性命来换真理。即如失节一事，岂不知道必须男女两性，才能实现。他却专责女性；至于破人节操的男子，以及造成不烈的暴徒，便都含糊过去。男子究竟较女性难惹，惩罚也比表彰为难。其间虽有过几个男人，实觉于心不安，说些室女不应守志殉死的平和话，⒆可是社会不听；再说下去，便要不容，与失节的女人一样看待。他便也只好变了“柔也”，不再开口了。所以节烈这事，到现在不生变革。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（此时，我应声明：现在鼓吹节烈派的里面，我颇有知道的人。敢说确有好人在内，居心也好。可是救世的方法是不对，要向西走了北了。但也不能因为他是好人，便竟能从正西直走到北。所以我又愿他回转身来。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In einem solchen Fall muss die Frau &amp;quot;überzeugt&amp;quot; werden. Aber warum haben die Männer andererseits nicht die Wahrheit vertreten, sondern nur oberflächlich? Nach der Han-Dynastie wurden die Sprachorgane von den &amp;quot;Konfuzianisten&amp;quot; monopolisiert. Seit der Song- und Yuan-Dynastie ist sie besonders schädlich. Wir können kaum ein einziges Buch von einem Nicht-Konfuzianer sehen, und wir können kein einziges Wort von einem Nicht-Shih hören. Mit Ausnahme von Mönchen und Taoisten, die per Dekret sprechen durften, durften die Stimmen anderer &amp;quot;Ketzer&amp;quot; niemals sein Schlafzimmer verlassen. Außerdem war die Welt meist von dem Spruch &amp;quot;Konfuzianer sind weich&amp;quot; (17) geprägt, und es war höchst tabu, ohne Beschreibung zu schreiben (18). Selbst wenn jemand es sehen würde, würde er sein Leben nicht gegen die Wahrheit eintauschen. Wissen Sie zum Beispiel im Fall von Ungehorsam nicht, dass er nur von beiden Geschlechtern realisiert werden kann? Aber er gibt ausschließlich den Frauen die Schuld und übergeht Männer, die gegen die Moral verstoßen, und Mafiosi, die Unheil anrichten. Männer sind schwieriger als Frauen, und Bestrafung ist schwieriger als Anerkennung. Obwohl es ein paar Männer gab, die sich unwohl fühlten und sagten, dass Frauen nicht gemartert werden sollten, (19) würde die Gesellschaft nicht auf sie hören; wenn sie weitermachten, würden sie verboten und wie Frauen behandelt, die ihre Integrität verloren hatten. So blieb ihm nichts anderes übrig, als &amp;quot;weich&amp;quot; zu werden und nicht mehr zu sprechen. Deshalb hat sich die Materie des Festivals bis heute nicht geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(An dieser Stelle sollte ich erklären, dass ich ziemlich viele Leute kenne, die die Sekte der Mäßigung und des Martyriums befürworten. Ich wage zu behaupten, dass es gute Menschen unter ihnen gibt, und ihre Absichten sind gut. Aber der Weg des Heils ist nicht richtig, und sie gehen nach Westen in den Norden. Aber nur weil er ein guter Mensch ist, kann er nicht direkt vom Westen in den Norden gehen. (Deshalb wünsche ich mir, dass er sich wieder umdreht.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次还有疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈难么？答道，很难。男子都知道极难，所以要表彰他。社会的公意，向来以为贞淫与否，全在女性。男子虽然诱惑了女人，却不负责任。譬如甲男引诱乙女，乙女不允，便是贞节，死了，便是烈；甲男并无恶名，社会可算淳古。倘若乙女允了，便是失节；甲男也无恶名，可是世风被乙女败坏了！别的事情，也是如此。所以历史上亡国败家的原因，每每归咎女子。糊糊涂涂的代担全体的罪恶，已经三千多年了。男子既然不负责任，又不能自己反省，自然放心诱惑；文人著作，反将他传为美谈。所以女子身旁，几乎布满了危险。除却他自己的父兄丈夫以外，便都带点诱惑的鬼气。所以我说很难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens gibt es Fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist es schwer, ein Ritter zu sein? Die Antwort ist, dass es schwierig ist. Männer wissen, dass es sehr schwierig ist, deshalb wollen sie ihn loben. Es war schon immer die öffentliche Meinung der Gesellschaft, dass es die Frau ist, die keusch und ehebrecherisch ist. Männer sind nicht dafür verantwortlich, Frauen zu verführen. Wenn zum Beispiel Mann A die Frau B verführt und sie sich weigert, ist sie keusch, und wenn sie stirbt, ist sie eine Märtyrerin; aber Mann A hat keinen schlechten Ruf, und die Gesellschaft kann als einfach angesehen werden. Aber wenn sie das tut, ist sie unkeusch, und Mann A ist nicht anrüchig, sondern die Welt ist durch sie verdorben! Das Gleiche gilt für andere Dinge. Das ist der Grund, warum Frauen in der Geschichte immer für den Untergang eines Landes verantwortlich gemacht werden. Es ist mehr als dreitausend Jahre her, dass verwirrte Menschen die Sünden des Ganzen stellvertretend getragen haben. Da der Mensch unverantwortlich ist und nicht in der Lage ist, über sich selbst nachzudenken, ist ihm die Versuchung natürlich sicher; und die Schriften der Literaten machen ihn im Gegenteil zu einer schönen Geschichte. Die Frau ist also außer sich, fast bedeckt mit Gefahr. Außer seinem eigenen Vater und Bruder und Ehemann tragen sie alle ein wenig den Geist der Versuchung in sich. Deshalb sage ich, dass es schwierig ist.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈苦么？答道，很苦。男子都知道很苦，所以要表彰他。凡人都想活；烈是必死，不必说了。节妇还要活着。精神上的惨苦，也姑且弗论。单是生活一层，已是大宗的痛楚。假使女子生计已能独立，社会也知道互助，一人还可勉强生存。不幸中国情形，却正相反。所以有钱尚可，贫人便只能饿死。直到饿死以后，间或得了旌表，还要写入志书。所以各府各县志书传记类的末尾，也总有几卷“烈女”。一行一人，或是一行两人，赵钱孙李，可是从来无人翻读。就是一生崇拜节烈的道德大家，若问他贵县志书里烈女门的前十名是谁？也怕不能说出。其实他是生前死后，竟与社会漠不相关的。所以我说很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ist Chol Lieu bitter? Antwort: sehr bitter. Alle Menschen wissen, dass er bitter ist, und loben ihn deshalb. Alle Menschen wollen leben; Lüge ist zum Sterben bestimmt, das ist überflüssig zu sagen. Aber die Frau wird leben. Wir wollen nicht von geistigem Elend sprechen. Das Leben allein ist eine große Qual. Wenn Frauen in der Lage waren, ihren Lebensunterhalt selbstständig zu bestreiten, und die Gesellschaft wusste, wie man sich gegenseitig hilft, konnte man trotzdem kaum überleben. Leider ist die Situation in China genau das Gegenteil. So können die Reichen noch überleben, aber die Armen können nur noch verhungern. Nachdem sie verhungert waren, wurden sie gelegentlich mit einer Auszeichnung bedacht und mussten in einem Geschichtsbuch festgehalten werden. Deshalb gibt es am Ende der Biographien aller Präfekturen und Landkreise immer ein paar Bände mit &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot;. Eine Zeile von einem, oder eine Zeile von zwei, Zhao Qian Sun Li, aber niemand jemals lesen. Wenn Sie einen Moralisten fragen, der sein ganzes Leben lang das Märtyrertum verehrt hat, wer sind die Top Ten der Märtyrerinnen im Geschichtsbuch Ihres Landes? Das kann ich leider nicht sagen. In der Tat war er der Gesellschaft vor seinem Leben und nach seinem Tod gleichgültig. Deshalb habe ich gesagt, dass es sehr bitter ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照这样说，不节烈便不苦么？答道，也很苦。社会公意，不节烈的女人，既然是下品；他在这社会里，是容不住的。社会上多数古人模模糊糊传下来的道理，实在无理可讲；能用历史和数目的力量，挤死不合意的人。这一类无主名无意识的杀人团里，古来不晓得死了多少人物；节烈的女子，也就死在这里。不过他死后间有一回表彰，写入志书。不节烈的人，便生前也要受随便什么人的唾骂，无主名的虐待。所以我说也很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女子自己愿意节烈么？答道，不愿。人类总有一种理想，一种希望。虽然高下不同，必须有个意义。自他两利固好，至少也得有益本身。节烈很难很苦，既不利人，又不利己。说是本人愿意，实在不合人情。所以假如遇着少年女人，诚心祝赞他将来节烈，一定发怒；或者还要受他父兄丈夫的尊拳。然而仍旧牢不可破，便是被这历史和数目的力量挤着。可是无论何人，都怕这节烈。怕他竟钉到自己和亲骨肉的身上。所以我说不愿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我依据以上的事实和理由，要断定节烈这事是：极难，极苦，不愿身受，然而不利自他，无益社会国家，于人生将来又毫无意义的行为，现在已经失了存在的生命和价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ist es in diesem Fall nicht bitter, wenn Sie es nicht tun? Antwort: &amp;quot;Es ist auch bitter. Es ist die allgemeine Meinung der Gesellschaft, dass eine Frau, die nicht tugendhaft ist, minderwertig ist; und es gibt keinen Platz für sie in dieser Gesellschaft. Die meisten Wahrheiten der Gesellschaft, die von den Alten vage überliefert wurden, sind in Wirklichkeit unvernünftig; sie können das Unangenehme durch die Macht der Geschichte und der Zahlen verdrängen. Ich weiß nicht, wie viele Charaktere in dieser Klasse von namenlosen und unbewussten Mördern in der Antike gestorben sind; und hier starb die tugendhafte Frau. Aber nach seinem Tod gab es eine Belobigung, die in ein Buch geschrieben wurde. Diejenigen, die nicht tugendhaft sind, werden von niemandem verachtet und von niemandem während ihres Lebens missbraucht. Deshalb sage ich, dass es schwer ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist die Frau selbst bereit, tugendhaft zu sein? Antwort: Nein. Der Mensch hat immer ein Ideal, eine Hoffnung. Es muss eine Bedeutung haben, auch wenn sie anders ist. Es ist gut, sowohl sich selbst als auch anderen zu nützen, aber zumindest muss man sich selbst nützen. Es ist schwierig und schmerzhaft, ein Märtyrer zu sein, denn es ist weder für andere noch für einen selbst gut. Es ist nicht menschlich zu sagen, dass man willig ist. Wenn also eine junge Frau ihm begegnet und ihn aufrichtig für seine zukünftige Tugendhaftigkeit lobt, wird sie zornig, oder sie wird von ihrem Vater und Bruder und Ehemann geehrt. Und doch sind sie unzerbrechlich, werden von der Macht der Geschichte und der Zahlen erdrückt. Aber jeder hat Angst vor diesem Martyrium. Er hat Angst, dass er sich selbst und sein eigenes Fleisch und Blut kreuzigen wird. Deshalb sage ich, dass ich nicht bereit bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf der Grundlage der oben genannten Tatsachen und Gründe möchte ich zu dem Schluss kommen, dass die Angelegenheit der Seligpreisungen äußerst schwierig und schmerzhaft ist, und ich möchte sie nicht erleiden, aber es ist eine Handlung, die sich selbst und anderen schadet, der Gesellschaft und dem Staat keinen Nutzen bringt und für die Zukunft des Lebens bedeutungslos ist und jetzt ihr Leben und ihren Wert verloren hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临了还有一层疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈这事，现代既然失了存在的生命和价值；节烈的女人，岂非白苦一番么？可以答他说：还有哀悼的价值。他们是可怜人；不幸上了历史和数目的无意识的圈套，做了无主名的牺牲。可以开一个追悼大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要自己和别人，都纯洁聪明勇猛向上。要除去虚伪的脸谱。要除去世上害己害人的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要除去于人生毫无意义的苦痛。要除去制造并赏玩别人苦痛的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们还要发愿：要人类都受正当的幸福。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九一八年七月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt eine weitere Schicht von Zweifeln am Horizont.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leidet die Frau, die eine Märtyrerin ist, nicht vergeblich, da sie das Leben und den Wert ihrer Existenz in der modernen Zeit verloren hat? Man kann ihm antworten: Es gibt noch den Wert der Trauer. Sie waren arme Leute; sie hatten das Pech, in die unbewusste Falle der Geschichte und der Zahlen zu geraten und ein Opfer ohne Namen zu bringen. Eine Gedenkveranstaltung könnte abgehalten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nachdem wir die der Vergangenheit betrauert haben, müssen wir auch ein Gelübde ablegen: rein und weise und mutig zu sein, uns selbst und andere. Um das Gesicht der Heuchelei zu entfernen. Um die Dummheit und die Raffgier zu beseitigen, die uns und anderen in der Welt schaden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir, die wir die Vergangenheit betrauert haben, wollen auch ein Gelübde ablegen: die Schmerzen zu beseitigen, die im Leben sinnlos sind. Beseitigen wir die Verblödung und die Gewalt, die das Leiden der anderen erzeugt und genießen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir geloben auch: dass alle Menschen gerecht gesegnet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Juli 1918.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九一八年八月北京《新青年》月刊第五卷第二号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　康有为（1858—1927）　字广厦，号长素，广东南海人，清末维新运动领袖，一八九八年戊戌变法领导者之一。变法失败后逃亡外国，组织保皇党，反对孙中山领导的民主革命运动；一九一七年又和北洋军阀张勋扶持清废帝溥仪复辟。一九一八年一月，他在上海《不忍》杂志第九、十两期合刊上发表《共和平议》和《与徐太傅（徐世昌）书》，说中国不宜实行“民主共和”，而应实行“虚君共和”（即君主立宪）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　陈独秀（1880—1942）　字仲甫，安徽怀宁人。原为北京大学教授，《新青年》杂志的创办人，“五四”时期提倡新文化运动的主要人物。中国共产党成立后，任党的总书记。在第一次国内革命战争后期，推行右倾投降主义路线，使革命遭到失败；以后他成了取消主义者，又和托洛茨基分子相勾结，成立反党小组织，于一九二九年十一月被开除出党。一九一八年三月，他在《新青年》第四卷第三号发表《驳康有为共和平议》一文，驳斥“虚君共和”的论调。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　灵学派　一九一七年十年，俞复、陆费逵等人在上海设盛德坛扶乩，组织灵学会，一九一八年一月刊行《灵学丛志》，提倡迷信与复古。在盛德坛成立的当天扶乩中，称“圣贤仙佛同降”，“推定”孟轲“主坛”；“谕示”有“如此主坛者归孟圣矣乎”等语。一九一八年五月《新青年》第四卷第五号曾刊载陈百年的《辟灵学》，钱玄同、刘半农的《斥灵学丛志》等文章，驳斥他们的荒谬。陈百年，名大齐，浙江海盐人，曾任北京大学教授。钱玄同（1887—1939），名夏，浙江吴兴人，曾任北京大学、北京师范大学教授。刘半农（1891—1934），名复，江苏江阴人，曾任北京大学教授。后两人都曾积极参加五四新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《新青年》　综合性月刊，“五四”时期倡导新文化运动、传播马克思主义的重要刊物。一九一五年九月创刊于上海，由陈独秀主编。第一卷名《青年杂志》，第二卷起改名为《新青年》。一九一六年底迁至北京。从一九一八年一月起，李大钊等参加编辑工作。一九二二年休刊，共出九卷，每卷六期。鲁迅在“五四”时期同该刊有密切联系，是它的重要撰稿人，曾参加该刊编辑会议。&lt;br /&gt;
　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Neue Jugend in Peking im August 1918, Bd. 5, Nr. 2, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Kang Youwei (1858-1927), genannt Guangxia und Changsu, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong. Nach dem Scheitern der Reform floh er ins Ausland und organisierte die royalistische Partei, um sich der von Sun Yat-sen geführten demokratischen revolutionären Bewegung entgegenzustellen. 1917 unterstützte er zusammen mit Zhang Xun, einem Kriegsherrn aus dem Norden, die Restauration des abtrünnigen Qing-Kaisers Puyi. Im Januar 1918 veröffentlichte er in der kombinierten neunten und zehnten Ausgabe der Shanghaier Zeitschrift Intolerance den &amp;quot;Vorschlag zur friedlichen Koexistenz&amp;quot; und den &amp;quot;Brief an Xu Shichang&amp;quot;, in dem er sagte, dass China keine &amp;quot;demokratische Republik&amp;quot;, sondern eine &amp;quot;falsche monarchische Republik&amp;quot; (d.h. eine konstitutionelle Monarchie) annehmen sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Chen Duxiu (1880-1942), genannt Zhongfu, war gebürtig aus Huaining, Provinz Anhui. Er war Professor an der Universität Peking, Gründer der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; und eine wichtige Figur bei der Verfechtung der &amp;quot;Neuen Kulturbewegung&amp;quot; während der Zeit des Vierten Mai. Nach der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas wurde er deren Generalsekretär. Später wurde er ein Abolitionist und konspirierte mit Trotzkisten, um eine kleine Antiparteiorganisation zu gründen, und wurde im November 1929 aus der Partei ausgeschlossen. Im März 1918 veröffentlichte er in der Neuen Jugend, Bd. 4, Nr. 3, einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Widerlegung des Vorschlags von Kang Youwei für Frieden und Kommunismus&amp;quot;, in dem er die These von der &amp;quot;falschen Monarchie und Republik&amp;quot; widerlegte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1917 gründeten Yu Fu, Lu Fei Kui und andere das Shengde Tan (盛德坛) in Shanghai, um Medien zu helfen und organisierten die Spiritual Society. Im Januar 1918 veröffentlichten sie die Spiritualism Series, die sich gegen Aberglauben und die Wiederherstellung der Vergangenheit wandte. In der Medialität am Tag der Gründung von Shengde Tan hieß es, dass &amp;quot;Weise und Unsterbliche zusammen mit Buddhas herabstiegen&amp;quot; und &amp;quot;vermuteten&amp;quot;, dass Mencius &amp;quot;den Vorsitz über den Altar führte&amp;quot;; &amp;quot;Orakel&amp;quot; sagten, dass Im &amp;quot;Orakel&amp;quot; heißt es u.a. &amp;quot;Die Person, die der Hauptaltar ist, ist der Weise von Mencius&amp;quot;. Im Mai 1918 wurden in der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot;, Band 4, Nr. 5, Artikel wie &amp;quot;Läuterung des Spiritualismus&amp;quot; von Chen Bainian und &amp;quot;Widerlegung der Spiritualismus-Serie&amp;quot; von Qian Xuantong und Liu Hannong veröffentlicht, die deren Absurdität widerlegten. Chen Bainian, genannt Daqi, gebürtig aus Haiyan in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Universität Peking. Qian Xuan Tong (1887-1939), geborene Xia, gebürtig aus Wuxing in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Peking University und der Beijing Normal University. Liu Hannong (1891-1934), genannt Fu, stammte aus Jiangyin, Provinz Jiangsu, und war Professor an der Universität Peking. Die beiden Letztgenannten waren beide in der Bewegung der Neuen Kultur des Vierten Mai aktiv.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Die Neue Jugend, eine umfassende Monatszeitschrift, war eine wichtige Publikation, die die neue kulturelle Bewegung befürwortete und den Marxismus während der Zeit des Vierten Mai verbreitete. Sie wurde im September 1915 in Shanghai gegründet und von Chen Duxiu herausgegeben. Der erste Band hieß &amp;quot;Jugendmagazin&amp;quot;, der zweite Band wurde in &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; umbenannt. Ende 1916 wurde es nach Peking verlegt. Ab Januar 1918 nahmen Li Dazhao und andere an der redaktionellen Arbeit teil. Im Jahr 1922 wurde die Zeitschrift eingestellt und erschien in neun Bänden mit jeweils sechs Ausgaben. Lu Xun war während der Zeit des Vierten Mai eng mit der Zeitschrift verbunden, leistete wichtige Beiträge und nahm an ihren Redaktionssitzungen teil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“表彰节烈”　一九一四年三月，袁世凯颁布旨在维护封建礼教的《褒扬条例》，规定“妇女节烈贞操，可以风世者”，给予匾额、题字、褒章等奖励；直到“五四”前后，报刊上还常登有颂扬“节妇”、“烈女”的纪事和诗文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　君政复古时代　指袁世凯阴谋称帝时期。当时袁世凯御用的筹安会“六君子”之一刘师培曾在《中国学报》第一、二期（一九一六年一、二月）发表《君政复古论》一文，鼓吹恢复帝制。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　《贞操论》　日本女作家与谢野晶子作，译文刊登在《新青年》第四卷第五号（一九一八年五月）。文中列举了在贞操问题上的种种相互矛盾的观点与态度，同时指出了男女在这方面的不平等现象，认为贞操不应该作为一种道德标准。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“饿死事小失节事大”　宋代道学家程颐的话，见《河南程氏遗书》卷二十二：“又问‘或有孤孀贫穷无托者，可再嫁否？’曰：‘只是后世怕寒饿死，故有是说。然饿死事极小，失节事极大！’”“业儒”，以儒为业，指那些崇奉孔孟学说，提倡封建礼教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“重适”　即再嫁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“长生天气力里大福荫护助里”　是元代白话文，当时皇帝在谕旨前必用此语，“上天眷命”的意思；有时只用“长生天气力里”，即“上天”的意思。元朝皇帝都有蒙古语的称号：“薛禅”是元世祖忽必烈的称号，“聪明天纵”的意思；“完泽笃”是元成宗铁穆耳的称号，“有寿”的意思；“曲律”是元武宗海山的称号，“杰出”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　斥革功名　科举时代，应试取中称为得功名；有功名者如犯罪，必先革去功名，才能审判处刑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“双烈合传”　合叙两个烈女事迹的传记，常见于旧时各省的府县志中。“七姬墓志”，元末明初张士诚的女婿潘元绍被徐达打败，怕他的七个妾被夺，即逼令她们一齐自缢，七人死后合葬于苏州，明代张羽为作墓志，称为《七姬权厝志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　钱谦益（1582—1664）　字受之，号牧斋，常熟（今属江苏）人。明崇祯时任礼部侍郎，南明弘光时又任礼部尚书；清军占领南京，他首先迎降，因此为人所不齿。清乾隆时将他列入《贰臣传》中。著有《初学集》、《有学集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　“妇者服也”　语见《说文解字》卷十二：“妇，服也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　这里所说的女人再嫁后遭遇惨苦的故事，在《壶天录》和《右台仙馆笔记》等笔记小说中有类似记载。《壶天录》（清代百一居士作）中说：“苏郡有茶室妇某氏，生长乡村，意复轻荡，前夫故未终七而改醮来者……忽闻后门剥啄声厉甚。启户视之，但觉一阵冷风，侵肌砭骨，灯光若豆，鬼语啾啾，惊栗而入；视妇人则口出呓语，茫迷人事矣。自称前夫来索命……哀号数日而死。”又《右台仙馆笔记》（清代俞樾作）中有《山东陈媪》一条：“乙客死于外，乙妇挟其资再嫁，而后夫好饮博，不事恒业，不数年罄其所赍。俄后夫亦死，乙妇不能自存，乞食于路……未几以痢死。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“儒者柔也”　语见《说文解字》卷八：“儒，柔也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《论语•述而》记有孔丘“述而不作，信而好古”的话。根据朱熹的注释，述即传旧，作是创始的意思。这原是孔丘自述的话，说他从事整理《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》等工作，都只是传旧，自己并未有所创造。后来“述而不作”便成为一种古训，认为只应该遵从传统的道德、思想和制度，不应该立异或有所创造。因此，不述而作，也就是违背古训。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　对于室女守志殉死的封建道德，明清间有些较开明的文人曾表示过非议，如明代归有光的《贞女论》、清代汪中《女子许嫁而婿死从死及守志议》，都曾指出它的不合理；后来俞正燮作《贞女说》，更表示了鲜明的反对的态度：“未同衾而同穴，谓之无害，则又何必亲迎，何必庙见，何必为酒食以召乡党僚友，世又何必有男女之别乎？此盖贤者未思之过……呜呼，男儿以忠义自责则可耳，妇女贞烈，岂是男子荣耀也。”室女，即未嫁的女子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(16) Die Geschichte der hier beschriebenen Frau, die nach ihrer Wiederverheiratung ins Elend geriet, wird in ähnlicher Weise in Notizbuchromanen wie &amp;quot;Die Aufzeichnung des Töpfers&amp;quot; und &amp;quot;Notizen von der rechten Terrasse Unsterbliche Halle&amp;quot; festgehalten. In der &amp;quot;Jotian Lu&amp;quot; (geschrieben von Baiyi Jushi in der Qing-Dynastie), heißt es: &amp;quot;Su County, gibt es einen Tee-Raum Frau, die auf dem Land aufgewachsen, die Absicht der frivolen, der ehemalige Ehemann nicht Ende sieben und wieder verheiratet, um die ...... plötzlich hörte das Geräusch von Picken an der Hintertür ist sehr streng. Die Frau murmelte vor sich hin, und sie war ratlos, was sie tun sollte. Sie behauptete, dass ihr Ex-Mann gekommen sei, um ihr Leben zu fordern ...... und starb nach mehreren Tagen des Wehklagens.&amp;quot; Und die &amp;quot;Right Fairy Hall Notes&amp;quot; (von Yu Yue in der Qing-Dynastie gemacht) in der &amp;quot;Shandong Chen alte Frau&amp;quot; ein: &amp;quot;B Gast starb draußen, B Frau halten seine Hauptstadt zu heiraten, und nach dem Ehemann gutes Getränk, nicht zu tun ständige Arbeit, nicht ein paar Jahre erschöpft seine Gegenwart. Deren Mann starb ebenfalls, und die Frau konnte alleine nicht überleben und bettelte auf der Straße um Essen ......, bevor sie an der Ruhr starb.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Konfuzius ist auch weich.&amp;quot; Für die Phrase siehe Shuowen Jiezi, Bd. 8: &amp;quot;Konfuzius, auch weich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) In den Analekten des Konfuzius ist überliefert, dass Konfuzius sagte: &amp;quot;Behaupten, aber nicht tun, glauben und gut sein für die Vergangenheit.&amp;quot; Nach dem Kommentar von Zhu Xi bedeutet Shu, das Alte zu übertragen, und Zuo bedeutet zu gründen. Dies sind die ursprünglichen Worte des Konfuzius, die besagen, dass er mit der Vollendung der Gedichte, des Buches, der Riten, der Musik, des Buches der Wandlungen, der Frühlings- und Herbstannalen usw. beschäftigt war, aber er übertrug nur das Alte und schuf selbst nichts. Später wurde die Redewendung &amp;quot;erzählen, aber nicht komponieren&amp;quot; zu einer Art alter Lehre, dass man nur den überlieferten Moralvorstellungen, Ideen und Systemen folgen und keine Unterschiede machen oder etwas erschaffen sollte. Deshalb ist es auch gegen die alte Lehre, nicht zu beschreiben, sondern Werke zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Was die feudale Moral des Martyriums des Zimmermädchens anbelangt, so hatten einige aufgeklärtere Literaten in der Ming- und Qing-Dynastie ihre Ablehnung geäußert, wie der &amp;quot;Essay über keusche Töchter&amp;quot; von Gui Youguang in der Ming-Dynastie und &amp;quot;Der Tod des Schwiegersohns einer Frau und der Vorschlag von Shou Zhizhi&amp;quot; von Wang Zhong in der Qing-Dynastie, die beide auf ihre Unvernunft hingewiesen hatten; später verfasste Yu Zhengxie die &amp;quot;Sprüche über keusche Töchter&amp;quot; und äußerte seine klare Ablehnung: &amp;quot;Wenn es als harmlos gilt, dasselbe Bett und dieselbe Höhle zu haben, dann Wenn sie angeblich harmlos ist, warum müssen wir sie dann persönlich begrüßen, warum müssen wir sie im Tempel sehen, warum müssen wir sie zu Wein und Essen einladen, und warum müssen wir in der Welt zwischen Männern und Frauen unterscheiden? Diese Abdeckung der Weisen hat nicht gedacht, der Fehler ...... ooh, Männer zu Loyalität und Rechtschaffenheit der Selbst-Verantwortung kann Ohr, Frauen Keuschheit, ist nicht der Ruhm der Männer.&amp;quot; Das Zimmermädchen, d.h. die unverheiratete Frau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡妇主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　范源廉②先生是现在许多青年所钦仰的；各人有各人的意思，我当然无从推度那些缘由。但我个人所叹服的，是在他当前清光绪末年，首先发明了“速成师范”。一门学术而可以速成，迂执的先生们也许要觉得离奇罢；殊不知那时中国正闹着“教育荒”，所以这正是一宗急赈的款子。半年以后，从日本留学回来的师资就不在少数了，还带着教育上的各种主义，如军国民主义，尊王攘夷主义③之类。在女子教育，则那时候最时行，常常听到嚷着的，是贤母良妻主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我倒并不一定以为这主义错，愚母恶妻是谁也不希望的。然而现在有几个急进的人们，却以为女子也不专是家庭中物，因而很攻击中国至今还钞了日本旧刊文来教育自己的女子的谬误。人们真容易被听惯的讹传所迷，例如近来有人说：谁是卖国的，谁是只为子孙计的。于是许多人也都这样说。其实如果真能卖国，还该得点更大的利，如果真为子孙计，也还算较有良心；现在的所谓谁者，大抵不过是送国，也何尝想到子孙。这贤母良妻主义也不在例外，急进者虽然引以为病，而事实上又何尝有这么一回事；所有的，不过是“寡妇主义”罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“寡妇”二字，应该用纯粹的中国思想来解释，不能比附欧，美，印度或亚剌伯的；倘要翻成洋文，也决不宜意译或神译，只能译音：Kuofuism。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生以前不知道怎样，我生以后，儒教却已经颇“杂”了：“奉母命权作道场”④者有之，“神道设教”⑤者有之，佩服《文昌帝君功过格》⑥者又有之，我还记得那《功过格》，是给“谈人闺阃”者以很大的罚。我未出户庭，中国也未有女学校以前不知道怎样，自从我涉足社会，中国也有了女校，却常听到读书人谈论女学生的事，并且照例是坏事。有时实在太谬妄了，但倘若指出它的矛盾，则说的听的都大不悦，仇恨简直是“若杀其父兄”⑦。这种言动，自然也许是合于“儒行”⑧的罢，因为圣道广博，无所不包；或者不过是小节，不要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witwenschaft1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Herr Fan Yuanlian② wird heutzutage von vielen jungen Leuten bewundert; jeder hat seine eigene Bedeutung, und ich habe sicherlich keine Möglichkeit, diese Gründe zu ergründen. Aber was ich persönlich bewundere, ist, dass er in der späten Qing-Dynastie, also vor seiner Zeit, die &amp;quot;schnelle Lehrerausbildung&amp;quot; erfunden hat. Es mag den pedantischen Herren seltsam vorkommen, dass eine akademische Disziplin schnell erledigt werden kann, aber sie wussten nicht, dass zu dieser Zeit in China ein &amp;quot;Bildungsmangel&amp;quot; herrschte, also dringend Geld benötigt wurde. Ein halbes Jahr später kehrten viele Lehrer aus Japan zurück und brachten verschiedene pädagogische Doktrinen mit, wie z. B. militärischen Nationalismus, Respekt vor dem König und die Vertreibung der Barbaren und so weiter. Im Falle der Frauenerziehung, die damals am populärsten war, hörte ich oft den Ruf, es sei die Lehre von der tugendhaften Mutter und guten Ehefrau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke nicht unbedingt, dass diese Lehre falsch ist, denn niemand will eine törichte Mutter und eine böse Frau. Heutzutage sind jedoch einige eifrige Menschen der Meinung, dass Frauen nicht ausschließlich ein Teil der Familie sind, und greifen daher den Trugschluss an, dass China immer noch alte japanische Texte verwendet, um die eigenen Frauen zu erziehen. Es ist leicht, sich von den falschen Gerüchten, die man zu hören gewohnt ist, verwirren zu lassen. Zum Beispiel hieß es kürzlich, wer ein Landesverräter sei, denke nur an seine Kinder. Und so viele Menschen sagen das Gleiche. In der Tat, wenn sie ihr Land wirklich verkaufen können, sollten sie einen größeren Gewinn erzielen, und wenn sie wirklich für ihre Kinder und Enkelkinder planen, sind sie noch gewissenhafter. Dieser tugendhafte Mutterismus ist keine Ausnahme, und obwohl die Eifrigen ihn für eine Krankheit halten, ist er in Wirklichkeit nichts dergleichen; es bleibt nur der &amp;quot;Witwismus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;Witwenschaft&amp;quot; sollte in rein chinesischen Begriffen interpretiert werden und kann nicht mit europäischen, amerikanischen, indischen oder aramäischen Begriffen verglichen werden; wenn es in fremde Sprachen übersetzt werden soll, darf es nicht in italienische oder göttliche Begriffe übersetzt werden, sondern nur in Kuofuismus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bevor ich geboren wurde, weiß ich nicht, wie es war, aber seitdem ich geboren wurde, ist der Konfuzianismus ziemlich &amp;quot;gemischt&amp;quot; geworden: Es gibt diejenigen, die &amp;quot;auf Befehl ihrer Mütter ein Dojo machen &amp;quot;4 , diejenigen, die &amp;quot;eine Shinto-Religion einrichten &amp;quot;5 , und diejenigen, die den &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot; bewundern Ich erinnere mich noch daran, dass das &amp;quot;Merit and Demerit&amp;quot; eine große Strafe für diejenigen war, die &amp;quot;über die Tugenden der Leute redeten&amp;quot;. Ich wusste nicht, wie es war, bevor ich aus dem Haus ging und es keine Schulen für Mädchen in China gab, aber seit ich mich in der Gesellschaft engagiere und es Schulen für Mädchen in China gibt, habe ich oft gehört, wie man über weibliche Schüler spricht, und wie immer ist es eine schlechte Sache. Manchmal ist sie zu absurd, aber wenn man auf ihre Widersprüche hinweist, sind diejenigen, die sie sprechen und hören, so unzufrieden, dass sie sie hassen, als hätten sie ihre Väter und Brüder getötet. Diese Art des Redens und Handelns kann natürlich im Einklang mit dem Konfuzianismus stehen, denn der heilige Weg ist weit und allumfassend; oder es kann eine triviale Angelegenheit sein, die keine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经也略略猜想过这些谣诼的由来：反改革的老先生，色情狂气味的幻想家，制造流言的名人，连常识也没有或别有作用的新闻访事和记者，被学生赶走的校长高教员，谋做校长的教育家，跟着一犬而群吠的邑犬⑨……。但近来却又发见了一种另外的，是：“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监⑩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这里所谓“寡妇”，是指和丈夫死别的；所谓“拟寡妇”，是指和丈夫生离以及不得已而抱独身主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的女性出而在社会上服务，是最近才有的，但家族制度未曾改革，家务依然纷繁，一经结婚，即难于兼做别的事。于是社会上的事业，在中国，则大抵还只有教育，尤其是女子教育，便多半落在上文所说似的独身者的掌中。这在先前，是道学先生所占据的，继而以顽固无识等恶名失败，她们即以曾受新教育，曾往国外留学，同是女性等好招牌，起而代之。社会上也因为她们并不与任何男性相关，又无儿女系累，可以专心于神圣的事业，便漫然加以信托。但从此而青年女子之遭灾，就远在于往日在道学先生治下之上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即使是贤母良妻，即使是东方式，对于夫和子女，也不能说可以没有爱情。爱情虽说是天赋的东西，但倘没有相当的刺戟和运用，就不发达。譬如同是手脚，坐着不动的人将自己的和铁匠挑夫的一比较，就非常明白。在女子，是从有了丈夫，有了情人，有了儿女，而后真的爱情才觉醒的；否则，便潜藏着，或者竟会萎落，甚且至于变态。所以托独身者来造贤母良妻，简直是请盲人骑瞎马上道，更何论于能否适合现代的新潮流。自然，特殊的独身的女性，世上也并非没有，如那过去的有名的数学家SophieKowalewsky⑾，现在的思想家Ellen Key⑿等；但那是一则欲望转了向，一则思想已经透澈的。然而当学士会院以奖金表彰Kowalewsky的学术上的名誉时，她给朋友的信里却有这样的话：“我收到各方面的贺信。运命的奇异的讥刺呀，我从来没有感到过这样的不幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于因为不得已而过着独身生活者，则无论男女，精神上常不免发生变化，有着执拗猜疑阴险的性质者居多。欧洲中世的教士，日本维新前的御殿女中（女内侍），中国历代的宦官，那冷酷险狠，都超出常人许多倍。别的独身者也一样，生活既不合自然，心状也就大变，觉得世事都无味，人物都可憎，看见有些天真欢乐的人，便生恨恶。尤其是因为压抑性欲之故，所以于别人的性底事件就敏感，多疑；欣羡，因而妒嫉。其实这也是势所必至的事：为社会所逼迫，表面上固不能不装作纯洁，但内心却终于逃不掉本能之力的牵掣，不自主地蠢动着缺憾之感的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hatte ein paar Vermutungen über den Ursprung dieser Gerüchte: alte Männer, die gegen Reformen waren, Phantasten, die nach Pornographie rochen, Prominente, die Klatsch und Tratsch verbreiteten, Journalisten und Reporter, die keinen gesunden Menschenverstand hatten oder andere Funktionen ausübten, Schulleiter und Gymnasiallehrer, die von Schülern vertrieben wurden, Erzieher, die Schulleiter werden wollten, und euphemistische Hunde, die einem Hund folgten und bellten. ...... In letzter Zeit haben wir jedoch eine andere Art von &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenähnlichen&amp;quot; Vorstehern und Aufsehern gesehen.10 In diesem Fall ist die sogenannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; eine Art &amp;quot;Witwe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die so genannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die mit ihrem Mann gestorben sind; die so genannte &amp;quot;Witwenartige&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die sich von ihrem Mann getrennt haben und denen keine andere Wahl bleibt, als das Zölibat anzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Familiensystem wurde nicht reformiert, und die häuslichen Pflichten sind immer noch so kompliziert, dass es schwierig ist, wenn man einmal verheiratet ist, auch noch andere Dinge zu tun. So ist in China das einzige soziale Unternehmen im Großen und Ganzen die Bildung, insbesondere die Bildung von Frauen, die wie oben beschrieben meist in den Händen von Zölibaten liegt. Diesen Platz hatten zuvor die Taoisten eingenommen, und nachdem sie im Namen von Sturheit und Unwissenheit gescheitert waren, nahmen sie ihren Platz mit dem guten Zeichen ein, dass sie eine neue Ausbildung erhalten hatten, im Ausland studiert hatten und Frauen waren. Die Gesellschaft vertraute ihnen auch, weil sie nicht mit Männern verbunden und frei von Kindern waren, so dass sie sich auf ihre heilige Sache konzentrieren konnten. Doch von da an litten die jungen Frauen weit mehr als zuvor unter der Herrschaft der Taoisten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auch von einer guten Mutter und Ehefrau, selbst im östlichen Sinne, kann nicht gesagt werden, dass sie ohne Liebe zu ihrem Mann und ihren Kindern ist. Liebe ist eine natürliche Sache, aber sie wird nicht entwickelt, wenn sie nicht benutzt und auf eine gute Weise eingesetzt wird. Zum Beispiel die gleichen Hände und Füße, und wenn der Mann, der stillsitzt, seine eigenen mit denen des Schmieds vergleicht, wird das sehr deutlich. Bei Frauen erwacht die wahre Liebe erst, wenn sie einen Mann, einen Geliebten und Kinder haben; ansonsten lauert sie oder verkümmert, bis hin zur Perversion. Den Zölibatär mit der Aufgabe zu betrauen, eine gute Mutter und Ehefrau zu sein, ist also eine Einladung an den Blinden, auf einem blinden Pferd zu reiten, geschweige denn, sich den neuen Trends der modernen Zeit anzupassen. Natürlich gibt es nicht ausnahmslos zölibatäre Frauen in der Welt, wie die berühmte Mathematikerin Sophie Kowalewsky (11) und die gegenwärtige Denkerin Ellen Key (12); aber das sind diejenigen, deren Verlangen sich gewendet hat, und diejenigen, deren Verstand klar geworden ist. Doch als das Abiturientenhaus Kowalewskys akademischen Ruf mit einem Preis würdigte, schrieb sie in einem Brief an einen Freund: &amp;quot;Ich habe von allen Seiten Glückwunschschreiben erhalten. O seltsamer Spott des Schicksals, nie habe ich solches Unglück empfunden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was diejenigen betrifft, die aus der Notwendigkeit heraus im Zölibat leben, so sind sie oft geistig verändert, sowohl Männer als auch Frauen, und sind meist von einer eigensinnigen und misstrauischen und finsteren Natur. Die Priester des Mittelalters in Europa, die weiblichen kaiserlichen Hofbediensteten in Japan vor der Restauration und die Eunuchen Chinas in allen Zeitaltern waren um ein Vielfaches rücksichtsloser und unheimlicher als gewöhnliche Menschen. Auch andere Zölibatäre haben einen anderen Geisteszustand, weil ihr Leben unnatürlich ist, und sie finden alles in der Welt geschmacklos und jeden abstoßend, und wenn sie einige unschuldige und glückliche Menschen sehen, hassen sie sie. Besonders wegen der Unterdrückung des sexuellen Verlangens wird man empfindlich und misstrauisch gegenüber den sexuellen Angelegenheiten anderer Menschen; man ist neidisch und daher eifersüchtig. In der Tat ist dies unvermeidlich: Von der Gesellschaft gezwungen, können wir nicht anders, als an der Oberfläche so zu tun, als wären wir rein, aber in unseren Herzen können wir der Kraft unserer Instinkte nicht entkommen und fühlen unwillkürlich ein Gefühl des Mangels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而学生是青年，只要不是童养媳或继母治下出身，大抵涉世不深，觉得万事都有光明，思想言行，即与此辈正相反。此辈倘能回忆自己的青年时代，本来就可以了解的。然而天下所多的是愚妇人，那里能想到这些事；始终用了她多年炼就的眼光，观察一切：见一封信，疑心是情书了；闻一声笑，以为是怀春了；只要男人来访，就是情夫；为什么上公园呢，总该是赴密约。被学生反对，专一运用这种策略的时候不待言，虽在平时，也不免如此。加以中国本是流言的出产地方，“正人君子”也常以这些流言作谈资，扩势力，自造的流言尚且奉为至宝，何况是真出于学校当局者之口的呢，自然就更有价值地传布起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为在古老的国度里，老于世故者和许多青年，在思想言行上，似乎有很远的距离，倘观以一律的眼光，结果即往往谬误。譬如中国有许多坏事，各有专名，在书籍上又偏多关于它的别名和隐语。当我编辑周刊时，所收的文稿中每有直犯这些别名和隐语的；在我，是向来避而不用。但细一查考，作者实茫无所知，因此也坦然写出；其咎却在中国的坏事的别名隐语太多，而我亦太有所知道，疑虑及避忌。看这些青年，仿佛中国的将来还有光明；但再看所谓学士大夫，却又不免令人气塞。他们的文章或者古雅，但内心真是干净者有多少。即以今年的士大夫的文言而论，章士钊呈文⒀中的“荒学逾闲恣为无忌”，“两性衔接之机缄缔构”，“不受检制竟体忘形”，“谨愿者尽丧所守”等……可谓臻亵黩之极致了。但其实，被侮辱的青年学生们是不懂的；即使仿佛懂得，也大概不及我读过一些古文者的深切地看透作者的居心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　言归正传罢。因为人们因境遇而思想性格能有这样不同，所以在寡妇或拟寡妇所办的学校里，正当的青年是不能生活的。青年应当天真烂漫，非如她们的阴沉，她们却以为中邪了；青年应当有朝气，敢作为，非如她们的萎缩，她们却以为不安本分了：都有罪。只有极和她们相宜，——说得冠冕一点罢，就是极其“婉顺”的，以她们为师法，使眼光呆滞，面肌固定，在学校所化成的阴森的家庭里屏息而行，这才能敷衍到毕业；拜领一张纸，以证明自己在这里被多年陶冶之余，已经失了青春的本来面目，成为精神上的“未字先寡”⒁的人物，自此又要到社会上传布此道去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Studenten sind junge Leute, und solange sie nicht unter der Herrschaft einer Kinderbraut oder einer Stiefmutter geboren sind, sind die meisten von ihnen nicht tief in die Welt involviert und denken, dass in allem Licht ist, also denken und handeln sie auf eine Art und Weise, die das Gegenteil von dieser Generation ist. Wenn sich diese Generation an ihre Jugend erinnern könnte, würde sie es verstehen. Allerdings ist die Welt voll von törichten Frauen, die nicht an diese Dinge denken können; immer nutzen ihre Jahre der Verfeinerung der Vision, beobachten alles: einen Brief sehen, vermuten, dass es ein Liebesbrief ist; ein Lachen hören, denken, es ist schwanger; wenn ein Mann besucht, ist es ein Liebhaber; warum in den Park gehen, sollte es eine geheime Verabredung sein. Die Studenten lehnten die ausschließliche Anwendung solcher Taktiken ab, ganz zu schweigen von der Zeit, die auch in normalen Zeiten nicht davor gefeit ist. Die &amp;quot;Gerechten&amp;quot; benutzen diese Klatschgeschichten oft als Gesprächsstoff, um ihre Macht auszuweiten, und die selbst erfundenen Klatschgeschichten werden immer noch als die wertvollsten angesehen, ganz zu schweigen von denen, die aus dem Mund der Schulbehörden kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass in der alten Heimat eine große Distanz zwischen den alten Weltlichen und vielen jungen Menschen in Gedanken, Worten und Taten zu bestehen scheint, und wenn man sie gleich betrachtet, ist das Ergebnis oft falsch. Zum Beispiel gibt es in China viele böse Dinge, jedes mit einem eigenen Namen, und in Büchern gibt es viele Decknamen und Kryptogramme über sie. Als ich eine Wochenzeitschrift redigierte, gab es in der Sammlung Artikel, die gegen diese Pseudonyme und Anaphern verstießen; ich habe sie immer vermieden. Aber bei näherer Betrachtung waren die Autoren so unwissend, dass sie offen geschrieben haben; aber die Schuld liegt in der Tatsache, dass es in China so viele Decknamen und kryptische Ausdrücke für schlechte Dinge gibt, und ich weiß zu viel darüber, um misstrauisch zu sein und sie zu vermeiden. Wenn man sich diese jungen Leute anschaut, scheint es, als gäbe es noch Licht in Chinas Zukunft; aber wenn man sich die sogenannten gelehrten Gelehrten und großen Männer anschaut, ist es unvermeidlich, dass sie entmutigt werden. Ihre Schriften mögen alt und elegant sein, aber wie viele von ihnen sind im Herzen wirklich sauber. Auch in den Worten der diesjährigen Gelehrten, Zhang Shizhao eingereicht (13) in der &amp;quot;Verödung des Lernens mehr als gemächlich mutwillig als ein Tabu&amp;quot;, &amp;quot;die beiden Geschlechter artikulieren die Möglichkeit, stumm zu bauen&amp;quot;, &amp;quot;nicht vorbehaltlich der Kontrolle des Körpers, um die Form zu vergessen&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren. &amp;quot;Diejenigen, die das wollen, haben ihre Integrität verloren&amp;quot;, usw. ...... kann man als das Nonplusultra der Profanität bezeichnen. Aber in der Tat, die beleidigten jungen Studenten verstehen nicht; selbst wenn sie zu verstehen scheinen, ist es wahrscheinlich nicht so tief, wie ich einige alte Texte gelesen habe, um die Absichten des Autors zu durchschauen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen Sie uns zum Thema zurückkehren. Weil Menschen durch ihre Lebensumstände so unterschiedlich in Geist und Charakter sein können, kann ein richtiger Jugendlicher nicht in einer Schule leben, die von einer Witwe oder einer vorgeschlagenen Witwe geleitet wird. Die Jugend soll unschuldig sein, nicht wie sie düster ist, sondern sie denkt, sie sei böse; die Jugend soll kräftig und kühn sein, nicht wie sie geschrumpft ist, sondern sie denkt, sie sei unruhig: alle sind schuldig. Man kommt nur durch, wenn man sich ihnen extrem anpasst, - gelinde gesagt, extrem &amp;quot;unterwürfig&amp;quot; ist, sie als Lehrer nimmt, die Augen stumpf und das Gesicht starr hält, in dem düsteren Heim, das die Schule geworden ist, den Atem anhält; ein Papier mitnimmt, um zu beweisen, dass man hier jahrelang erzogen worden ist. Dies soll beweisen, dass sie nach Jahren der Kultivierung hier das ursprüngliche Gesicht ihrer Jugend verloren haben und zu einer geistigen &amp;quot;Witwe vor dem Wort&amp;quot; (14) geworden sind, und von da an müssen sie in die Gesellschaft gehen, um diesen Weg zu verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然是中国，自然也有一些解放之机，虽然是中国妇女，自然也有一些自立的倾向；所可怕的是幸而自立之后，又转而凌虐还未自立的人，正如童养媳一做婆婆，也就像她的恶姑一样毒辣。我并非说凡在教育界的独身女子，一定都得去配一个男人，无非愿意她们能放开思路，再去较为远大地加以思索；一面，则希望留心教育者，想到这事乃是一个女子教育上的大问题，而有所挽救，因为我知道凡有教育学家，是决不肯说教育是没有效验的。大约中国此后这种独身者还要逐渐增加，倘使没有善法补救，则寡妇主义教育的声势，也就要逐渐浩大，许多女子，都要在那冷酷险狠的陶冶之下，失其活泼的青春，无法复活了。全国受过教育的女子，无论已嫁未嫁，有夫无夫，个个心如古井，脸若严霜，自然倒也怪好看的罢，但究竟也太不像真要人模样地生活下去了；为他帖身的使女，亲生的女儿着想，倒是还在其次的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是不研究教育的，但这种危害，今年却因为或一机会，深切地感到了，所以就趁《妇女周刊》⒂征文的机会，将我的所感说出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Schreckliche ist, dass sie, nachdem sie das Glück hatten, selbständig zu sein, sich dazu wenden, diejenigen zu missbrauchen, die noch nicht selbständig sind, so wie eine Kinderbraut, wenn sie Schwiegermutter wird, genauso bösartig ist wie ihre böse Tante. Ich will damit nicht sagen, dass alle zölibatären Frauen in der Erziehung mit einem Mann zusammengebracht werden müssen, aber ich möchte, dass sie ihren Geist öffnen und weiter darüber nachdenken; andererseits hoffe ich, dass diejenigen, die auf die Erziehung achten, dies als ein großes Problem in der Frauenerziehung ansehen und es retten, denn ich weiß, dass alle Pädagogen niemals sagen werden, dass die Erziehung unwirksam ist. Es ist wahrscheinlich, dass die Zahl solcher Zölibaten in China in der Zukunft allmählich zunehmen wird, und dass, wenn keine Abhilfe geschaffen wird, die Witwenbildung allmählich so groß wird, dass viele Frauen ihre lebendige Jugend verlieren und unter dieser kalten und gefährlichen Pflege nicht mehr aufleben können. Die gebildeten Frauen des Landes, verheiratet oder unverheiratet, verheiratet oder unverheiratet, alle mit Herzen wie alte Brunnen und Gesichtern wie Frost, sind natürlich gut aussehend, aber sie sind zu unähnlich echten Menschen, um davon zu leben; der Gedanke an die eigenen Töchter ist eine Nebensache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich studiere nicht Pädagogik, aber in diesem Jahr habe ich diese Gefahr so tief empfunden, dass ich die Gelegenheit der Women's Weekly (15) genutzt habe, um meine Gefühle zu äußern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十二月二十日《京报》附刊《妇女周刊》周年纪念特号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　范源廉（1874—1934）　字静生，湖南湘阴人。清末曾在日本创设速成法政、师范诸科，民国以后曾任北洋政府内务总长、教育总长、北京师范大学校长等职。一九二五年春，因师大经费不足辞校长职，该校学生会曾发动挽留运动。作者这里说他为“现在许多青年所钦仰”，大概即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　军国民主义　也叫军国主义。它主张扩充军备，使国内的政治、经济和文化教育都为对外扩张的军事目的服务；从“明治维新”时开始，日本的资产阶级和封建势力便合力推行军国主义的教育。尊王攘夷主义，在我国春秋时代称拥护周王室、排斥异族为尊王攘夷。它传入日本后成为一种封建性的改良主义思想：尊王，即拥护以天皇为首的中央集权政府而削弱幕府权力；攘夷，即抵抗外来侵略。但其后即转化为对内专制，对外侵略，成为日本帝国主义的特点之一。下文的贤母良妻主义，是当时在日本和别的国家流行的一种资产阶级女子教育思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“奉母命权作道场”　清代梁章钜《楹联丛话》卷一：“陆稼书先生从祀文庙，初议时，或以先生家中曾延僧讽诵为疑。其后人出先生手书厅事一联云：‘读儒书不奉佛教，遵母命权作道场’。议乃定。”作者引用这句话是指当时一般兼信佛教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“神道设教”　封建统治阶级利用迷信以欺骗人民的一种方法。见《周易•观卦》：“圣人以神道设教，而天下服矣。”章士钊在任段祺瑞执政府教育总长时，曾认为这种做法也有理由，他在《甲寅》周刊第一卷第十七号（一九二五年十一月七日）《再疏解车军义》一文中说：“故神道设教，圣人不得已而为之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《文昌帝君功过格》　据迷信传说，晋时四川梓潼人张亚死后成神，掌管人间功名禄籍，称为“文昌帝君”。《功过格》是一种宣传封建道德、带有浓厚迷信性质的所谓劝善书。它将人们的言行列为十类，分别善恶，各定若干功过，要人们逐日根据自己的言行记录功过，用这种方法劝人为善以积所谓“阴德”。《功过格》的“敬慎”类“言语过格”中有这样一条：“谈人闺阃五十过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“若杀其父兄”　语见《孟子•梁惠王》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der speziellen Jubiläumsausgabe der Women's Weekly, einer Beilage der Beijing Daily, am 20. Dezember 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Fan Yuanlian (1874-1934) war ein gebürtiger Xiangyin, Provinz Hunan. In der späten Qing-Dynastie begründete er die schnelle juristische und politische Ausbildung und die Lehrerausbildung in Japan. Nach der Republik China diente er als Chef der inneren Angelegenheiten, als Chef der Bildung und als Präsident der Beijing Normal University. Im Frühjahr 1925 trat er wegen Geldmangels von der Präsidentschaft der Universität zurück, woraufhin die Studentenvereinigung der Universität eine Kampagne startete, um ihn zu halten. Das hat der Autor wohl gemeint, als er sagte, dass er &amp;quot;von vielen jungen Leuten heutzutage bewundert wird&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Militärischer Nationalismus wird auch als Militarismus bezeichnet. Sie befürwortete die Ausweitung der Rüstung, damit Innenpolitik, Wirtschaft, Kultur und Bildung dem militärischen Zweck der Auslandsexpansion dienten; seit der Zeit der Meiji-Restauration schlossen sich die bürgerlichen und feudalen Kräfte in Japan zusammen, um die militaristische Erziehung zu fördern. In der Frühlings- und Herbstperiode Chinas hieß es, &amp;quot;den König zu respektieren und die Barbaren zu vertreiben&amp;quot;, um die königliche Familie der Zhou-Dynastie zu unterstützen und die Fremden abzuweisen. Als sie in Japan eingeführt wurde, wurde sie zu einer feudal-reformistischen Ideologie: Respekt für den König, d.h. die zentralisierte Regierung unter Führung des Kaisers zu unterstützen und die Macht des Shogunats zu schwächen; und die Yei zu vertreiben, d.h. sich gegen eine ausländische Invasion zu wehren. Sie wurde jedoch später in eine innere Diktatur und äußere Aggression umgewandelt, was zu einem der Merkmale des japanischen Imperialismus wurde. Der tugendhafte Mutterismus im folgenden Artikel war eine bürgerliche Ideologie der Frauenerziehung, die zu dieser Zeit in Japan und anderen Ländern beliebt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ &amp;quot;durch Mutters Auftrag Recht, das Dojo zu machen&amp;quot; Qing-Dynastie Liang Zhangju &amp;quot;Couplet Series&amp;quot; Band 1: &amp;quot;Herr Lu Jiashu von der Aufopferung an den Tempel der Literatur, die erste Diskussion, oder zu Herrn Hause hatte Mönch satirische Rezitation für Zweifel erweitert. Seine Nachkommen aus Mr. handschriftlichen Halle Angelegenheiten ein Couplet: &amp;quot;lesen Konfuzianismus nicht Buddhismus, folgen Sie der Mutter Befehle richtig, um das Dojo zu machen&amp;quot;. Die Diskussion war damit erledigt.&amp;quot; Der Autor zitiert diese Phrase, um sich auf Taoisten zu beziehen, die zu dieser Zeit im Allgemeinen auch an den Buddhismus glaubten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;神道设教&amp;quot; Eine Methode, mit der die feudale herrschende Klasse Aberglauben benutzte, um das Volk zu täuschen. Siehe Zhou Yi - Guan Gua: &amp;quot;Die Weisen stellten Lehren mit dem göttlichen Weg auf, und die Welt war überzeugt.&amp;quot; Zhang Shizhao, als er Chef des Bildungswesens in der regierenden Regierung von Duan Qirui war, hielt diese Praxis ebenfalls für gerechtfertigt, als er in seinem Artikel &amp;quot;Reinterpreting the Che Jun Yi&amp;quot; in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 17 (7. Nov. 1925), sagte: &amp;quot;Deshalb hatten die Weisen keine andere Wahl, als die Lehren auf dem göttlichen Weg aufzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach einer abergläubischen Legende wurde Zhang Ya, der aus Zitong in Sichuan stammte, nach seinem Tod in der Jin-Dynastie zu einem Gott und war verantwortlich für die irdischen Verdienst- und Reputationsbücher, bekannt als &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot;. Das &amp;quot;Merit and Demerit Book&amp;quot; ist ein sogenanntes gutes Ratgeberbuch, das die feudale Moral propagiert und einen starken abergläubischen Charakter hat. Es klassifiziert die Worte und Taten der Menschen in zehn Kategorien, die das Gute vom Bösen trennen, und legt eine Anzahl von Verdiensten und Fehlern für jede von ihnen fest, und bittet die Menschen, ihre Verdienste und Fehler entsprechend ihrer Worte und Taten Tag für Tag aufzuzeichnen, und benutzt diese Methode, um die Menschen zu überzeugen, gut zu sein, um das sogenannte &amp;quot;Yin De&amp;quot; anzusammeln. In der Kategorie &amp;quot;Vorzüge und Nachteile&amp;quot; gibt es einen Artikel: &amp;quot;Sprechen Sie über die fünfzig Nachteile der Frau eines Mannes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Wenn man seinen Vater oder Bruder tötet&amp;quot; findet sich bei Mencius - König Hui von Liang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“儒行”　儒家理想中的道德行为。《礼记》有《儒行》篇，详细记载孔丘回答鲁哀公所问关于儒者道德行为的言论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　邑犬　即乡里中的狗。《楚辞•九章•抽思》：“邑犬之群吠兮，吠所怪也。”这里说的“跟着一大而群吠的邑犬”，指不辨是非的盲从的人们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　这里的“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监，是指当时北京女子师范大学校长杨荫榆和舍监秦竹平一类人。舍监，是当时学校里管理寄宿学生生活的职员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　Sophie　Kowalewsky　索菲娅•科瓦列夫斯卡雅（1850—获得巴黎科学院的保尔丹奖金。她还写有剧本《为幸福而斗争》、小说《女虚无主义者》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Ellen　Key　爱伦•凯（1849—1926），瑞典思想家、女权运动者。著有《儿童之世纪》、《爱情与伦理》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　章士钊呈文　指章士钊的《停办北京女子师范大学呈文》。作者所引的文句，都是呈文中污辱女学生的词语。亵黩，即轻薄玩弄的意思。见《汉书•枚乘传》：“亵黩贵幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“未字先寡”　即在未许婚时心情就已同寡妇一样。旧时女子许婚叫“字”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　《妇女周刊》　当时北京《京报》的附刊之一。北京女子师范大学蔷薇社编辑。一九二四年十二月十日创刊，至一九二五年十一月二十五日共出五十期，同年十二月二十日周年纪念特号发行后停刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot; Das konfuzianische Ideal des moralischen Verhaltens. Im Buch der Riten gibt es ein Kapitel mit dem Titel &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot;, in dem die Bemerkungen des Konfuzius als Antwort auf die Frage des Herzogs Lu Ai über das moralische Verhalten der Konfuzianer aufgeführt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ 邑犬 (eup-dog) Ein Hund auf dem Lande. In Chu Shu - Neun Kapitel - Gedanken zeichnen: &amp;quot;Die Hunde von Eup bellen, und das Bellen ist seltsam.&amp;quot; Hier bezieht sich &amp;quot;die Hunde des Dorfes, die einer großen Gruppe hinterher bellen&amp;quot; auf die blinden Menschen, die Recht und Unrecht nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenhafte&amp;quot; Rektorin und der Rektor beziehen sich hier auf Yang Yinyu, die Rektorin der Beijing Women's Normal University, und Qin Zhuping, den Rektor. Der Aufseher war ein Mitarbeiter der Schule, der das Leben der Internatsschüler zu dieser Zeit leitete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Sophie Kowalewsky Sofia Kowalewskaia (1850 - erhielt den Pauldan-Preis der Pariser Akademie der Wissenschaften. Sie schrieb auch das Theaterstück Der Kampf ums Glück und den Roman Die Nihilistin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Ellen Key Ellen Key (1849-1926) war eine schwedische Denkerin und feministische Aktivistin. Autor von Das Jahrhundert des Kindes, Liebe und Ethik, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Zhang Shizhao Submission Bezieht sich auf die Submission von Zhang Shizhao zur Suspendierung der Beijing Women's Normal University. Die von der Autorin zitierten Worte sind alle Worte, die in der Vorlage verwendet werden, um Studentinnen zu beleidigen. 亵黩, was so viel bedeutet wie &amp;quot;leichtes Spiel mit&amp;quot;. Siehe &amp;quot;Hanshu - Miaozheng Zhuan&amp;quot;, &amp;quot;Profane Militarisierung deines Glücks&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;verwitwet, bevor das Wort geschrieben ist&amp;quot; bedeutet, in der gleichen Stimmung wie eine Witwe zu sein, bevor sie verheiratet wurde. In den alten Zeiten wurde eine Frau &amp;quot;Wort&amp;quot; genannt, wenn sie versprach, zu heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Women's Weekly&amp;quot; Eine der Beilagen der Beijing Daily zu dieser Zeit. Herausgegeben von der Rosebud Society of Beijing Women's Normal University. Sie erschien erstmals am 10. Dezember 1924 und lief fünfzig Ausgaben lang bis zum 25. November 1925, als sie am 20. Dezember desselben Jahres mit dem Erscheinen einer Jubiläumssonderausgabe eingestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春末闲谈①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京正是春末，也许我过于性急之故罢，觉着夏意了，于是突然记起故乡的细腰蜂②。那时候大约是盛夏，青蝇密集在凉棚索子上，铁黑色的细腰蜂就在桑树间或墙角的蛛网左近往来飞行，有时衔一支小青虫去了，有时拉一个蜘蛛。青虫或蜘蛛先是抵抗着不肯去，但终于乏力，被衔着腾空面去了，坐了飞机似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老前辈们开导我，那细腰蜂就是书上所说的果蠃，纯雌无雄，必须捉螟蛉去做继子的。她将小青虫封在窠里，自己在外面日日夜夜敲打着，祝道“像我像我”，经过若干日，——我记不清了，大约七七四十九日罢，——那青虫也就成了细腰蜂了，所以《诗经》里说：“螟蛉有子，果赢负之。”螟蛉就是桑上小青虫。蜘蛛呢？他们没有提。我记得有几个考据家曾经立过异说，以为她其实自能生卵；其捉青虫，乃是填在窠里，给孵化出来的幼蜂做食料的。但我所遇见的前辈们都不采用此说，还道是拉去做女儿。我们为存留天地间的美谈起见，倒不如这样好。当长夏无事，遣暑林阴，瞥见二虫一拉一拒的时候，便如睹慈母教女，满怀好意，而青虫的宛转抗拒，则活像一个不识好歹的毛鸦头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但究竟是夷人可恶，偏要讲什么科学。科学虽然给我们许多惊奇，但也搅坏了我们许多好梦。自从法国的昆虫学大家发勃耳（Fabre）③仔细观察之后，给幼蜂做食料的事可就证实了。而且，这细腰蜂不但是普通的凶手，还是一种很残忍的凶手，又是一个学识技术都极高明的解剖学家。她知道青虫的神经构造和作用，用了神奇的毒针，向那运动神经球上只一螫，它便麻痹为不死不活状态，这才在它身上生下蜂卵，封入窠中。青虫因为不死不活，所以不动，但也因为不活不死，所以不烂，直到她的子女孵化出来的时候，这食料还和被捕当日一样的新鲜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Späte Frühlingserlebnisse ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war das Ende des Frühlings in Peking, vielleicht war ich also zu ungeduldig, und ich erinnerte mich plötzlich an die kleinen Wespen in meiner Heimatstadt. Es war gerade Hochsommer, und die grünen Fliegen saßen dicht gedrängt auf den Seilen der Pergola, und die eisenschwarzen Wespen flogen zwischen den Maulbeerbäumen oder um die Spinnweben in den Ecken herum, manchmal trugen sie einen kleinen grünen Wurm und manchmal zogen sie eine Spinne. Die Insekten oder Spinnen wehrten sich zuerst und weigerten sich zu gehen, aber schließlich wurden sie müde und wurden in der Luft weggetragen, als ob sie in einem Flugzeug wären.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die alten Hasen klärten mich auf, dass die Dünnwandige Wespe das ist, was in den Büchern als Fruchtwespe bezeichnet wird, ein reines Weibchen ohne Männchen, das als Stiefkind den Bohrer fangen muss. Sie schloss den kleinen grünen Wurm in der Arena ein und schlug ihn draußen Tag und Nacht und wünschte sich &amp;quot;wie ich, so ich&amp;quot;. Aus dem grünen Wurm wurde eine Biene, und so heißt es im Gedicht: &amp;quot;Der Bohrer hat einen Sohn, und die Frucht gewinnt das Negative.&amp;quot; Die Florfliege ist der kleine grüne Wurm auf der Maulbeere. Was ist mit den Spinnen? Sie erwähnen es nicht. Ich erinnere mich, dass einige Prüfer einmal die Ketzerei aufstellten, dass sie tatsächlich ihre eigenen Eier legt; dass ihr Fang der grünen Insekten dazu dient, die Areolen als Nahrung für die jungen Bienen, die daraus schlüpfen, zu füllen. Aber keiner der Vorgänger, die ich getroffen habe, hat diese Theorie übernommen und gesagt, dass sie weggezerrt wurde, um eine Tochter zu sein. Es ist besser für uns, die Schönheit der Welt zu bewahren. Wenn der Sommer lang ist und der Schatten des Waldes lang ist, und ich einen Blick auf die beiden Insekten erhasche, die ziehen und sich weigern, sehe ich eine Mutter, die ihre Tochter mit guten Absichten unterrichtet, während die grünen Insekten sich wehren, als wären sie ein unempfindlicher Krähenkopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es sind die Barbaren, die so hasserfüllt sind und die so gerne über die Wissenschaft reden. Obwohl die Wissenschaft uns viele Überraschungen beschert hat, hat sie auch viele unserer guten Träume verdorben. Seitdem der französische Entomologe Fabre (3) sorgfältige Beobachtungen gemacht hat, ist bewiesen, dass die jungen Bienen Futter bekommen. Außerdem war diese Wespe nicht nur ein gewöhnlicher Mörder, sondern ein sehr grausamer, und ein Anatom von großer Gelehrsamkeit und Geschicklichkeit. Sie kannte die Nervenstruktur und -funktion des grünen Wurms und stach mit einer magischen Giftnadel in den motorischen Nervenballen, der ihn unsterblich lähmte, und legte dann seine Eier ab und versiegelte sie in den Areolen. Der grüne Wurm, der unsterblich ist, bewegt sich nicht, aber auch, weil er unsterblich ist, verrottet er nicht, und bis ihre Kinder schlüpfen, ist die Nahrung so frisch wie am Tag der Verhaftung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三年前，我遇见神经过敏的俄国的E君④，有一天他忽然发愁道，不知道将来的科学家，是否不至于发明一种奇妙的药品，将这注射在谁的身上，则这人即甘心永远去做服役和战争的机器了？那时我也就皱眉叹息，装作一齐发愁的模样，以示“所见略同”之至意，殊不知我国的圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，却早已有过这一种黄金世界的理想了。不是“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”⑤么？不是“君子劳心，小人劳力”⑥么？不是“治于人者食（去声）人，治人者食于人”⑦么？可惜理论虽已卓然，而终于没有发明十全的好方法。要服从作威就须不活，要贡献玉食就须不死；要被治就须不活，要供养治人者又须不死。人类升为万物之灵，自然是可贺的，但没有了细腰蜂的毒针，却很使圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，以至现在的阔人，学者，教育家觉得棘手。将来未可知，若已往，则治人者虽然尽力施行过各种麻痹术，也还不能十分奏效，与果赢并驱争先。即以皇帝一伦而言，便难免时常改姓易代，终没有“万年有道之长”；“二十四史”而多至二十四，就是可悲的铁证。现在又似乎有些别开生面了，世上挺生了一种所谓“特殊知识阶级”⑧的留学生，在研究室中研究之结果，说医学不发达是有益于人种改良的，中国妇女的境遇是极其平等的，一切道理都已不错，一切状态都已够好。E君的发愁，或者也不为无因罢，然而俄国是不要紧的，因为他们不像我们中国，有所谓“特别国情”⑨，还有所谓“特殊知识阶级”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这种工作，也怕终于像古人那样，不能十分奏效的罢，因为这实在比细腰蜂所做的要难得多。她于青虫，只须不动，所以仅在运动神经球上一螫，即告成功。而我们的工作，却求其能运动，无知觉，该在知觉神经中枢，加以完全的麻醉的。但知觉一失，运动也就随之失却主宰，不能贡献玉食，恭请上自“极峰”⑩下至“特殊知识阶级”的赏收享用了。就现在而言，窃以为除了遗老的圣经贤传法，学者的进研究室主义⑾，文学家和茶摊老板的莫谈国事⑿律，教育家的勿视勿听勿言勿动⒀论之外，委实还没有更好，更完全，更无流弊的方法。便是留学生的特别发见，其实也并未轶出了前贤的范围。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Vor drei Jahren traf ich den eminent vernünftigen russischen Herrscher, und eines Tages sagte er: &amp;quot;Ich frage mich, ob die Wissenschaftler der Zukunft nicht in der Lage sein werden, eine wunderbare Medizin zu erfinden, die in den Körper eines jeden injiziert werden wird, so dass er bereit sein wird, für immer eine Maschine für den Dienst und den Krieg zu sein. Damals runzelte ich die Stirn und seufzte und tat so, als würde ich mir Sorgen machen, um zu zeigen, dass ich die gleiche Meinung hatte, aber ich wusste nicht, dass unsere heiligen Herrscher, weisen Minister, Weisen und Heiligen dieses Ideal einer goldenen Welt bereits hatten. War es nicht &amp;quot;der einzige Weg, gesegnet zu sein, der einzige Weg, mächtig zu sein, der einzige Weg, ernährt zu werden&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Der Herr schuftet mit dem Herzen, und der kleine Mann schuftet mit der Kraft&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Wer über andere herrscht, frisst sie, und wer über andere herrscht, frisst sie&amp;quot; (7)? Es ist schade, dass, obwohl die Theorie hervorragend ist, noch keine gute Methode erfunden wurde. Um gehorchen zu können, darf man nicht leben; um Jadefutter beizusteuern, darf man nicht sterben; um beherrscht zu werden, darf man nicht leben; und um den Herrscher zu ernähren, darf man nicht sterben. Es ist natürlich, der Menschheit zu ihrem Aufstieg in den Status der Geister aller Dinge zu gratulieren, aber die Abwesenheit der giftigen Nadel der schlanken Biene ist sehr lästig für die heiligen Herrscher, die Weisen, die Weisen, die Schüler der Weisen und sogar für die gegenwärtigen Weitsichtigen, Gelehrten und Erzieher. Die Zukunft ist noch nicht bekannt, aber wenn sie es war, haben die Herrscher der Menschen, obwohl sie versucht haben, alle Arten von Lähmungen durchzuführen, noch nicht sehr effektiv gewesen, und waren nicht in der Lage, mit dem fruchtbaren Sieg zu konkurrieren. Selbst im Falle des Kaisers ist es unvermeidlich, dass er von Zeit zu Zeit seinen Namen und sein Geschlecht wechselt, und es gibt keine &amp;quot;lange Periode von zehntausend Jahren der Tugend&amp;quot;; die &amp;quot;vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; und so viele wie vierundzwanzig ist der traurige eiserne Beweis. Jetzt scheint es ein neues Gesicht in der Welt zu geben, eine so genannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; (8) ausländischer Studenten, die in ihren Forschungslabors sagen, dass die Unterentwicklung der Medizin der Verbesserung der menschlichen Rasse förderlich ist, dass die Situation der chinesischen Frauen extrem gleich ist, dass alles gut ist und alles gut genug ist. In Russland spielt das aber keine Rolle, weil sie im Gegensatz zu uns in China sogenannte &amp;quot;besondere nationale Bedingungen &amp;quot;9 und eine sogenannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber diese Art von Arbeit, fürchte ich, wird am Ende nicht so effektiv sein, wie sie es für die Alten war, denn sie ist viel schwieriger als das, was die schlanke Biene tut. Im Fall des grünen Wurms musste sie nur unbeweglich sein, was ihr mit einem bloßen Stich in den motorischen Nervenballen gelang. Unsere Arbeit erfordert dagegen, dass sie motorisch und gefühllos ist und in den Wahrnehmungsnervenzentren vollständig betäubt ist. Aber wenn die Wahrnehmung einmal verloren ist, ist auch die Bewegung verloren, und wir können nicht zur Ernährung der &amp;quot;extremen Spitze&amp;quot; und der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; beitragen. Meiner Meinung nach gibt es keine bessere, vollständigere und harmlosere Methode als das biblische Weisheitsgesetz der alten Männer, die Studierstubenlehre der Gelehrten (11), das Gesetz der Literaturwissenschaftler und Teestubenbesitzer, nicht über nationale Angelegenheiten zu sprechen (12), und die Theorie der Erzieher, nicht zu sehen, nicht zu hören, nicht zu sprechen, nicht zu bewegen (13). Auch die Sondermeinungen ausländischer Studenten liegen nicht außerhalb der Reichweite der früheren Weisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，又要“礼失而求诸野”⒁了。夷人，现在因为想去取法，姑且称之为外国，他那里，可有较好的法子么？可惜，也没有。所有者，仍不外乎不准集会，不许开口之类，和我们中华并没有什么很不同。然亦可见至道嘉猷，人同此心，心同此理，固无华夷之限也。猛兽是单独的，牛羊则结队；野牛的大队，就会排角成城以御强敌了，但拉开一匹，定只能牟牟地叫。人民与牛马同流，——此就中国而言，夷人别有分类法云，——治之之道，自然应该禁止集合：这方法是对的。其次要防说话。人能说话，已经是祸胎了，而况有时还要做文章。所以苍颉造字，夜有鬼哭⒂。鬼且反对，而况于官？猴子不会说话，猴界即向无风潮，——可是猴界中也没有官，但这又作别论，——确应该虚心取法，反朴归真，则口且不开，文章自灭：这方法也是对的。然而上文也不过就理论而言，至于实效，却依然是难说。最显著的例，是连那么专制的俄国，而尼古拉二世“龙御上宾”⒃之后，罗马诺夫氏竟已“覆宗绝祀”了。要而言之，那大缺点就在虽有二大良法，而还缺其一，便是：无法禁止人们的思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我们的造物主——假如天空真有这样的一位“主子”——就可恨了：一恨其没有永远分清“治者”与“被治者”；二恨其不给治者生一枝细腰蜂那样的毒针；三恨其不将被治者造得即使砍去了藏着的思想中枢的脑袋而还能动作——服役。三者得一，阔人的地位即永久稳固，统御也永久省了气力，而天下于是乎太平。今也不然，所以即使单想高高在上，暂时维持阔气，也还得日施手段，夜费心机，实在不胜其委屈劳神之至……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dann müssen wir wieder &amp;quot;in der Wildnis nach Riten suchen&amp;quot; (14). Haben die Barbaren, die man jetzt Ausland nennt, weil sie das Recht an sich reißen wollen, dort ein besseres Recht? Leider gibt es keine. Das Einzige, was übrig bleibt, ist, dass sie sich nicht versammeln oder den Mund aufmachen dürfen, was nicht viel anders ist als bei uns in China. Es ist jedoch zu erkennen, dass es keinen Unterschied zwischen den Chinesen und den Barbaren gibt, da die Menschen den gleichen Verstand und das gleiche Herz haben. Die Tiere sind allein, aber die Rinder und Schafe sind in Banden; und eine große Bande wilder Ochsen wird eine Stadt aus Hörnern bilden, um sich gegen einen starken Feind zu verteidigen, aber wenn sie von einander weggezogen sind, können sie nur brüllen. Die Menschen sind bei den Rindern und Pferden,-das ist im Falle Chinas, die Barbaren haben eine eigene Klassifizierung der Wolken,-und der Weg, sie zu heilen, sollte natürlich sein, die Versammlung zu verbieten: das ist die richtige Methode. Zweitens soll das Sprechen verhindert werden. Der Mensch kann sprechen, ist bereits eine Geißel, und was mehr ist, manchmal haben, um Artikel zu machen. Also machte Cang Jie Worte, und in der Nacht weinten die Geister (15). Die Geister waren dagegen, aber was ist mit den Beamten? Wenn Affen nicht sprechen können, dann gibt es keinen Trend in der Affenwelt, aber es gibt auch keine Beamten in der Affenwelt. Dies ist jedoch nur theoretisch, aber was die Wirksamkeit betrifft, ist es immer noch schwierig zu sagen. Das auffälligste Beispiel ist, dass selbst in einem so autokratischen Russland nach Nikolaus II. (16) die Romanows bereits &amp;quot;die Religion gestürzt&amp;quot; hatten. Kurzum, das große Manko ist, dass es zwar zwei große Gesetze gibt, aber eines fehlt noch, nämlich die Unfähigkeit, den Menschen ihre Gedanken zu verbieten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und so wird unser Schöpfer - wenn es einen solchen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; des Himmels gibt - gehasst: erstens, weil er nicht immer zwischen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet. Der eine hasst, dass er nicht immer zwischen dem &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und dem &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet; der zweite hasst, dass er dem Herrscher nicht eine giftige Nadel gibt wie der schlanken Biene; der dritte hasst, dass er das Beherrschte nicht so macht, dass es sich auch dann noch bewegen - dienen - kann, wenn der Kopf des verborgenen Gedankenzentrums abgeschnitten ist. Wenn einer der drei gefunden wird, ist die Position des Weibes dauerhaft gesichert, der Herrscher wird dauerhaft entlastet und die Welt ist im Frieden. Heutzutage ist das nicht mehr so, und selbst wenn man hoch hinaus will und die Breite eine Weile beibehalten will, muss man sich Tag und Nacht anstrengen, und die Mühe und Arbeit ist wirklich nicht zu überbieten .......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　假使没有了头颅，却还能做服役和战争的机械，世上的情形就何等地醒目呵！这时再不必用什么制帽勋章来表明阔人和窄人了，只要一看头之有无，便知道主奴，官民，上下，贵贱的区别。并且也不至于再闹什么革命，共和，会议等等的乱子了，单是电报，就要省下许多许多来。古人毕竟聪明，仿佛早想到过这样的东西，《山海经》上就记载着一种名叫“刑天”的怪物⒄。他没有了能想的头，却还活着，“以乳为目，以脐为口”，——这一点想得很周到，否则他怎么看，怎么吃呢，——实在是很值得奉为师法的。假使我们的国民都能这样，阔人又何等安全快乐？但他又“执干戚而舞”，则似乎还是死也不肯安分，和我那专为阔人图便利而设的理想底好国民又不同。陶潜⒅先生又有诗道：“刑天舞干戚，猛志固常在。”连这位貌似旷达的老隐士也这么说，可见无头也会仍有猛志，阔人的天下一时总怕难得太平的了。但有了太多的“特殊知识阶级”的国民，也许有特在例外的希望；况且精神文明太高了之后，精神的头就会提前飞去，区区物质的头的有无也算不得什么难问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auffallend wäre die Situation in der Welt, wenn man ohne den Kopf noch eine Maschine für Dienst und Krieg sein könnte! Dann bräuchte man keine Kappe mehr, um den Unterschied zwischen dem Breiten und dem Schmalen zu zeigen, sondern der Unterschied zwischen dem Herrn und dem Sklaven, dem Beamten und dem Bürger, dem Vorgesetzten und dem Untergebenen würde durch das Vorhandensein oder Fehlen des Kopfes erkannt werden. Und es gäbe keine Revolution, Republik, Versammlung usw. mehr, und allein der Telegraf würde viel, viel mehr sparen. Immerhin waren die Alten weise genug, um an so etwas zu denken, als hätten sie schon daran gedacht, und das Shanhaijing berichtet von einem Ungeheuer namens &amp;quot;Interceptor&amp;quot; (17). Er hatte keinen Kopf, an den man denken konnte, aber er lebte noch, und &amp;quot;hatte die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund&amp;quot; - ein sehr durchdachter Punkt, wie hätte er sonst sehen und essen können? als Lehrer des Gesetzes. Wenn alle unsere Leute so wären, wie viel sicherer und glücklicher wären dann die Weiber? Wenn er jedoch &amp;quot;mit einem trockenen Verwandten tanzt&amp;quot;, scheint es, dass er sich immer noch weigert, mit sich selbst im Reinen zu sein, im Gegensatz zu meinem Ideal eines guten Bürgers für die Bequemlichkeit der breiten Masse. Herr Tao Qian (18) hat ein anderes Gedicht, in dem es heißt: &amp;quot;Der wilde Wille ist immer da, wenn er mit dem trockenen Chi tanzt.&amp;quot; Sogar dieser scheinbar aufgeschlossene alte Einsiedler sagte das, und so kann man sehen, dass es immer noch einen heftigen Willen ohne Kopf gibt, und die Welt der Breiten wird vielleicht eine Zeit lang nicht friedlich sein. Aber bei zu vielen Menschen der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; mag es Hoffnung auf besondere Ausnahmen geben; außerdem wird bei zu hoher geistiger Zivilisation der geistige Kopf früh wegfliegen, und die bloße Existenz eines materiellen Kopfes ist keine schwierige Frage.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年四月二十四日北京《莽原》周刊第一期，署名冥昭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　细腰蜂　在昆虫学上属于膜翅目泥蜂科；关于它的延种方法，我国古代有各种不同的记载。《诗经•小雅•小宛》：“螟蛉有子，蜾蠃负之。”汉代郑玄注：“蒲卢（按即蜾蠃）取桑虫之子，负持而去，煦妪养之，以成其子。”汉代扬雄《法言•学行》：“螟蠕之子殪，而逢蜾蠃，祝之曰：‘类我！类我！’久则肖之矣。”最先反对上面说法的是六朝时的陶弘景，他在注《本草》“惺斡一名土蜂”条下说：“（惺斡）虽名土蜂，不就土中作案，谓摙土作房尔。今一种黑色细腰，衔泥于壁及器物边作房，生子如粟置其中；乃捕草上青蜘蛛十余置其中，仍塞口，以俟其子大而为粮也。其一种入芦竹管中，亦取草上青虫。一名果蠃，《诗》云：‘螟蛉有子，果蠃负之。’或言细腰蜂无雌，皆取青虫教祝，变成己子，斯为谬矣。”其后，宋代叶大庆在《考古质疑》卷六中说：“我朝嘉钓中，掌禹锡等按蜀本注云：‘惺斡即蒲芦，蒲芦即细腰蜂。不特负持桑虫，亦以他虫入穴，用泥封之，数日成蜂飞去。陶云生子如粟在穴，乃捕他虫为之食。今人有候其封穴，坏而看之，见有卵如粟，在死虫之上，即如陶说矣。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon in Peking am 24. April 1925 veröffentlicht, unterzeichnet von Hei Zhao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(2) Die Feine Wespe gehört in der Entomologie zu den Hautflüglern, Familie der Schlammbienen; es gibt verschiedene Aufzeichnungen über ihre Fortpflanzungsweise im alten China. Der Poetische Klassiker - Xiao Ya - Xiao Wan: &amp;quot;Die Florfliege hat einen Sohn, und der Eumenes trägt ihn.&amp;quot; Zheng Xuan aus der Han-Dynastie notiert: &amp;quot;Pu Lu (das ist demnach der Eumenes) nimmt den Sohn des Maulbeerwurms, trägt ihn negativ und geht fort, und die Krone zieht ihn zu ihrem Sohn auf.&amp;quot; Yang Xiong aus der Han-Dynastie (法言-学行): &amp;quot;Der Sohn des Bohrers wurde ausgerottet, und als er den Eumenes traf, wünschte er ihm: 'Wie ich! Wie ich!' Für eine lange Zeit wird es Xiaozhi sein.&amp;quot; Der erste, der der obigen Aussage widersprach, war Tao Hongjing während der Sechs Dynastien, und er sagte in seiner Notiz zur Materia Medica, unter dem Artikel &amp;quot;eine Biene der Erde&amp;quot;: &amp;quot;(Biene der Erde) obwohl der Name der Erde, nicht auf den Fall in der Erde, sagte, die Erde für den Raum zu nehmen. Heute gibt es eine Art schwarzer, dünn taillierter, Schlamm in der Wand und die Seite des Objekts als ein Zimmer, die Geburt von Kindern wie Mais in ihm platziert; aber auch fangen Gras auf der grünen Spinne mehr als zehn in ihm platziert, noch den Mund stecken, um für seine Kinder groß und für Lebensmittel warten. Die andere Art wird in das Schilf- und Bambusrohr gesteckt und nimmt auch die grünen Insekten auf dem Gras auf. Eine Fruchtwespe, das Gedicht: 'Die Florfliege hat einen Sohn, die Fruchtwespe ist negativ.' Oder sagen, dass die feine Taille Wespe kein Weibchen, alle nehmen die grünen Insekten lehren Wunsch, in ihren eigenen Sohn, ist falsch.&amp;quot; Anschließend wird die Song-Dynastie Ye Daqing in der &amp;quot;archäologischen Befragung&amp;quot; Band sechs sagte: &amp;quot;meine Dynastie Jia Fischerei, Palmen Yu Xi, etc., nach dem Shu Buch Hinweis Wolke: 'sympathisch gut, dass Pu Lu, Pu Lu, dass feine Taille Biene. Nicht nur negativ halten Maulbeere Insekten, sondern auch andere Insekten in das Loch, mit Schlamm versiegelt, ein paar Tage in die Biene fliegen weg. Tao Yun hat einen Sohn wie Mais im Loch, ist es, andere Insekten für Nahrung zu fangen. Jetzt müssen die Leute auf ihre versiegelte Höhle warten, schlecht und schauen sie an, sehen, dass es Eier wie Mais gibt, oben auf den toten Insekten, das heißt, wie Tao sagte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③　发勃耳（1823—1915，）　通译法布尔，法国昆虫学家。著有《昆虫记》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　E君　爱罗先珂。参看本卷第229页注(25)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”　语见《尚书•洪范》。辟，即天子或诸侯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“君子劳心，小人劳力”　语见《左传》襄公九年：“君子劳心，小人劳力，先王之制也。”“君子”指统治阶级，“小人”指劳动人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　人者食人，治人者食于人　语见《孟子•滕文公》：“或劳心，或劳力；劳心者治人，劳力者治于人。治于人者食人，治人者食于人，天下之通义也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“特殊知识阶级”　一九二五年二月，段祺瑞为了抵制孙中山在共产党支持下提出的召开国民会议的主张，拼凑了一个御用的“善后会议”，企图从中产生假的国民会议。当时竟有一批曾在外国留学的人在北京组织“国外大学毕业参加国民会议同志会”，于三月二十九日在中央公园开会，向“善后会议”提请愿书，要求在未来的国民会议中给他们保留名额，其中说：“查国民代表会议之最大任务为规定中华民国宪法，留学者为一特殊知识阶级，无庸讳言，其应参加此项会议，多多益善。”作者批判的所谓“特殊知识阶级”，即指这类留学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“特别国情”　一九一五年袁世凯阴谋恢复帝制时，他的宪法顾问美国人古德诺（F．J．Goodnow）曾于八月十日北京《亚细亚日报》发表一篇《共和与君主论》，说中国自有“特别国情”，不适宜实行民主政治，应当恢复君主政体。这种“特别国情”的谬论，曾经成为反动派阻挠民主改革和反对进步学说的借口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“极峰”　意即最高统治者。旧时官僚政客对最高统治者的媚称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③ Faber (1823-1915,) heißt übersetzt Faber, ein französischer Entomologe. Autor von &amp;quot;Insekten&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ E. Jun. Airosianko. Vgl. Anm. (25), S. 229 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Nur wai für Segen, nur wai für Prestige, nur wai für Jadefutter&amp;quot; Der Satz findet sich im Shang Shu - Hong Fan. To wai, d.h. ein Sohn des Himmels oder ein Lehnsmann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Herr arbeitet mit seinem Herzen und der kleine Mann arbeitet mit seiner Kraft&amp;quot;, heißt es in Zuo Zhuan. Der Begriff &amp;quot;Gentleman&amp;quot; bezieht sich auf die herrschende Klasse und der Begriff &amp;quot;kleiner Mann&amp;quot; auf das arbeitende Volk.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Derjenige, der Menschen isst, und derjenige, der Menschen beherrscht, isst Menschen. In Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, oder derjenige, der mit der Kraft arbeitet; derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, beherrscht Menschen, und derjenige, der mit der Kraft arbeitet, beherrscht Menschen. Wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und das ist der universelle Sinn der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 &amp;quot;Besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; Im Februar 1925 stellte Duan Qirui, um sich Sun Yat-sens Idee zu widersetzen, einen Nationalkonvent mit Unterstützung der Kommunistischen Partei einzuberufen, ein kaiserliches &amp;quot;Nachtreffen&amp;quot; zusammen und versuchte, daraus einen gefälschten Nationalkonvent zu machen. Damals organisierte eine Gruppe von Menschen, die im Ausland studiert hatten, in Peking die &amp;quot;Vereinigung der Genossen ausländischer Hochschulabsolventen für den Nationalkongress&amp;quot;, die sich am 29. März im Central Park traf und eine Petition an die &amp;quot;Nachsorgekonferenz&amp;quot; richtete, in der sie forderte, dass sie einen Platz im künftigen Nationalkongress erhalten. Darin hieß es: &amp;quot;Die größte Aufgabe des Nationalkonvents ist es, die Verfassung der Republik China festzulegen, und als besondere intellektuelle Klasse besteht kein Zweifel, dass die Studenten so oft wie möglich an diesem Konvent teilnehmen sollten.&amp;quot; Die vom Autor kritisierte sogenannte &amp;quot;intellektuelle Sonderklasse&amp;quot; bezieht sich auf diese Art von internationalen Studenten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Yuan Shih-k'ai 1915 plante, das kaiserliche System wiederherzustellen, veröffentlichte sein Verfassungsberater, der Amerikaner F. J. Goodnow, am 10. August im Beijing Asiatic Journal einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;On Republic and Monarchy&amp;quot; (Über Republik und Monarchie), in dem er sagte, dass China seine eigenen &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; habe &amp;quot;Sie ist nicht geeignet für demokratische Politik, und die Monarchie sollte wiederhergestellt werden. Diese trügerische Theorie der &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; war für die Reaktionäre zu einem Vorwand geworden, um demokratische Reformen zu behindern und fortschrittliche Lehren zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die &amp;quot;Spitze&amp;quot; bedeutet den obersten Herrscher. Das war der alte Begriff, mit dem bürokratische Politiker den obersten Herrscher umgarnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　进研究室主义　一九一九年七月，胡适在《每周评论》上发表《多研究些问题，少谈些“主义”》的文章，稍后又提出学者“进研究室”、“整理国故”的口号，企图诱使青年逃避现实斗争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　莫谈国事　北洋军阀统治时期，实行恐怖政策，密探四布，茶馆酒肆里多贴有“莫谈国事”的字条，某些文人也把“莫谈国事”当作处世格言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　勿视勿听勿言勿动　语出《论语•颜渊》：“非礼勿视，非礼勿听，非礼勿言，非礼勿动。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“礼失而求诸野”　孔丘的话，见《汉书•艺文志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　苍颉造字夜有鬼哭　见《淮南子•本经训》：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　尼古拉二世（1868—1918）　帝俄罗曼诺夫王朝最后的一个皇帝，为一九一七年二月革命所推翻，次年七月十七日被处死。“龙御上宾”，旧时指皇帝逝世，意即乘龙仙去。典出《史记•封禅书》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　《山海经》　十八卷，约公元前四世纪至公元二世纪间的作品，内容主要是有关我国民间传说中的地理知识，还保存了不少上古时代流传下来的神话故事。“刑天”，一作形天，见该书《海外西经》：“形天与帝至此争神，帝断其首，葬之常羊之山。乃以乳为目，以脐为口，操干戚以舞。”干，盾牌；戚，斧头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　陶潜（约372—427）　一名渊明，字元亮，晋浔阳柴桑（今江西九江）人，东晋诗人。著作有《陶渊明集》。“刑天舞干戚”两句诗，见他的《读山海经》第十首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Juli 1919 veröffentlichte Hu Shih in der Wochenschrift einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Mehr Themen studieren, weniger über &amp;quot;Doktrin&amp;quot; reden&amp;quot; und vertrat später die Parolen, dass die Gelehrten &amp;quot;in die Forschungslabors gehen&amp;quot; und &amp;quot;die nationale Geschichte organisieren&amp;quot; sollten. Später wurden die Parolen &amp;quot;Eintritt in die Forschungslaboratorien&amp;quot; und &amp;quot;Aussortieren der nationalen Geschichte&amp;quot; vorgebracht, um die jungen Leute dazu zu bewegen, dem wirklichen Kampf zu entkommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Während der Herrschaft der Beiyang-Kriegsherren wurde die Politik des Terrors praktiziert, und Geheimagenten wurden in allen Richtungen eingesetzt, und an vielen Teehäusern und Kneipen hing der Aushang &amp;quot;Redet nicht über nationale Angelegenheiten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen, nicht bewegen&amp;quot; ist aus den Analects of Confucius - Yan Yuan: &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen und nicht bewegen, es sei denn, man ist höflich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Suche die Wildnis nach rituellen Fehlern.&amp;quot; Für die Worte von Konfuzius siehe Han Shu - Yi Wen Zhi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Cang Jie machte Worte und Geister weinten in der Nacht Siehe Huai Nan Zi - Ben Jing Xun: &amp;quot;In der Vergangenheit machte Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais, und Geister weinten in der Nacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Nikolaus II. (1868-1918) Der letzte Zar der Romanow-Dynastie des kaiserlichen Russlands, gestürzt durch die Februarrevolution 1917 und hingerichtet am 17. Juli des folgenden Jahres. Die Redewendung &amp;quot;der Drache auf dem Gipfel&amp;quot; bezog sich auf den Tod des Kaisers, also den unsterblichen Tod durch den Drachen. Die Anspielung ist auf das Buch der Geschichte - Das Buch Fengchan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Shanhaijing (山海經) Achtzehn Bände, geschrieben etwa zwischen dem vierten Jahrhundert v. Chr. und dem zweiten Jahrhundert n. Chr. Der Inhalt befasst sich hauptsächlich mit dem geographischen Wissen unseres Volkes und bewahrt auch viele mythologische Geschichten, die aus alten Zeiten überliefert wurden. &amp;quot;Interceptor&amp;quot;, eine Form des Himmels, findet sich im Buch &amp;quot;Overseas Western Classic&amp;quot;: &amp;quot;Die Form des Himmels und der Kaiser kamen hierher, um um die Götter zu konkurrieren, und der Kaiser brach ihm den Kopf ab und vergrub ihn im Berg der permanenten Schafe. Er nahm die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund, und tanzte mit dem trockenen Chi.&amp;quot; Gan, Schild; Chi, Axt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Tao Qian (ca. 372-427) Ein Yuanming, Zeichen Yuanliang, gebürtig aus Xunyang Chaisang (heute Jiujiang, Jiangxi) in Jin, war ein Dichter der östlichen Jin-Dynastie. Er schrieb die Sammlung Tao Yuanming. Die beiden Zeilen des Gedichts &amp;quot;Der himmlische Tanz des trockenen Chi&amp;quot; finden sich in der zehnten Strophe seiner &amp;quot;Lesung des Berg- und Meer-Sutra&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　听说，杭州西湖上的雷峰塔②倒掉了，听说而已，我没有亲见。但我却见过未倒的雷峰塔，破破烂烂的映掩于湖光山色之间，落山的太阳照着这些四近的地方，就是“雷峰夕照”，西湖十景之一。“雷峰夕照”的真景我也见过，并不见佳，我以为。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而一切西湖胜迹的名目之中，我知道得最早的却是这雷峰塔。我的祖母曾经常常对我说，白蛇娘娘就被压在这塔底下！有个叫做许仙的人救了两条蛇，一青一白，后来白蛇便化作女人来报恩，嫁给许仙了；青蛇化作丫鬟，也跟着。一个和尚，法海禅师，得道的禅师，看见许仙脸上有妖气，——凡讨妖怪作老婆的人，脸上就有妖气的，但只有非凡的人才看得出——便将他藏在金山寺的法座后，白蛇娘娘来寻夫，于是就“水满金山”。我的祖母讲起来还要有趣得多，大约是出于一部弹词叫作《义妖传》③里的，但我没有看过这部书，所以也不知道“许仙”“法海”究竟是否这样写。总而言之，白蛇娘娘终于中了法海的计策，被装在一个小小的钵盂里了。钵盂埋在地里，上面还造起一座镇压的塔来，这就是雷峰塔。此后似乎事情还很多，如“白状元祭塔”之类，但我现在都忘记了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die Leifeng-Pagode am Westsee in Hangzhou eingestürzt ist, aber ich habe sie nicht selbst gesehen. Aber ich habe die Leifeng-Pagode gesehen, die nicht eingestürzt ist, und sie ist in einem zerfledderten Zustand, bedeckt vom Licht des Sees und der Berge, mit der untergehenden Sonne, die auf diese vier nahegelegenen Orte scheint, was &amp;quot;Leifeng-Sonnenuntergang&amp;quot; ist, eine der zehn Szenen des Westsees. Ich habe die reale Szenerie von &amp;quot;Leifeng Sunset&amp;quot; gesehen, und sie ist nicht gut, dachte ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unter den Namen aller Attraktionen des Westsees ist die Leifeng-Pagode jedoch die erste, die ich kenne. Meine Großmutter erzählte mir immer, dass die Weiße Schlangenfrau unter dieser Pagode zerquetscht wurde! Ein Mann namens Xu Xian rettete zwei Schlangen, eine grüne und eine weiße, und die weiße Schlange verwandelte sich in eine Frau und heiratete Xu Xian; die grüne Schlange verwandelte sich in eine Magd und folgte ihm. Ein Mönch, der Zen-Meister Fa Hai, ein Zen-Meister, der den Weg erlangt hatte, sah, dass Xu Xian eine dämonische Aura auf seinem Gesicht hatte - jeder, der einen Dämon um seine Frau bat, würde eine dämonische Aura auf seinem Gesicht haben, aber nur außergewöhnliche Menschen konnten sie sehen - also versteckte er ihn hinter dem Thron des Tempels des Goldenen Berges. Die Weiße Schlange kam auf der Suche nach ihrem Mann, und so wurde der Berg mit Wasser gefüllt. Die Geschichte meiner Großmutter ist viel interessanter, und sie stammt aus einem Theaterstück namens &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; (3), aber ich habe das Buch nicht gelesen, daher weiß ich nicht, ob &amp;quot;Xu Xian&amp;quot; und &amp;quot;Fa Hai&amp;quot; auf diese Weise geschrieben sind. Alles in allem war die Weiße Schlange schließlich in Fahais Schema gefangen und wurde in einen kleinen Topf gesteckt. Der Mantel wurde in den Boden eingegraben, und darauf wurde ein Unterdrückungsturm gebaut, die Leifeng-Pagode. Danach scheint es eine Menge Dinge zu geben, wie zum Beispiel den &amp;quot;Opferturm des weißen Gelehrten&amp;quot; und so weiter, aber ich habe sie jetzt alle vergessen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那时我惟一的希望，就在这雷峰塔的倒掉。后来我长大了，到杭州，看见这破破烂烂的塔，心里就不舒服。后来我看看书，说杭州人又叫这塔作“保叔塔”，其实应该写作“保亻叔塔”④，是钱王的儿子造的。那么，里面当然没有白蛇娘娘了，然而我心里仍然不舒服，仍然希望他倒掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit lag meine einzige Hoffnung im Fall dieser Leifeng-Pagode. Später, als ich erwachsen wurde und nach Hangzhou ging, fühlte ich mich unwohl, als ich diese kaputte Pagode sah. Später las ich, dass die Einwohner von Hangzhou diese Pagode &amp;quot;Baoshu-Pagode&amp;quot; nannten, aber eigentlich müsste es &amp;quot;Baoshu-Pagode &amp;quot;4 heißen, die vom Sohn des Königs Qian erbaut wurde. Da war natürlich keine White Snake Lady drin, aber ich fühlte mich trotzdem unwohl und wollte, dass es runterfällt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，他居然倒掉了，则普天之下的人民，其欣喜为何如？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是有事实可证的。试到吴、越的山间海滨，探听民意去。凡有田夫野老，蚕妇村氓，除了几个脑髓里有点贵恙的之外，可有谁不为白娘娘抱不平，不怪法海太多事的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和尚本应该只管自己念经。白蛇自迷许仙，许仙自娶妖怪，和别人有什么相干呢？他偏要放下经卷，横来招是搬非，大约是怀着嫉妒罢，——那简直是一定的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun, da er tatsächlich gefallen ist, was ist der Jubel der Menschen unter dem Himmel?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies wird durch Fakten belegt. Versuchen Sie, zu den Bergen und Meeresküsten von Wu und Yue zu gehen, und erkundigen Sie sich nach der öffentlichen Meinung. Wer, abgesehen von einigen wenigen, die ein bisschen krank im Mark ihres Gehirns waren, hat der Weißen Dame nicht die Füße ins Feuer gehalten und Fahai für zu viele Dinge verantwortlich gemacht?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Mönch hätte einfach seine eigenen Schriften rezitieren sollen. Die weiße Schlange ist von Xu Xian verzaubert worden, Xu Xian hat einen Dämon geheiratet, und was hat das mit den anderen zu tun? Er musste die Schriftrolle hinlegen und rüberkommen, um Recht und Unrecht einzuladen, über Eifersucht, - das ist einfach eine Gewissheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说，后来玉皇大帝也就怪法海多事，以至荼毒生灵，想要拿办他了。他逃来逃去，终于逃在蟹壳里避祸，不敢再出来，到现在还如此。我对于玉皇大帝所作的事，腹诽的非常多，独于这一件却很满意，因为“水满金山”一案，的确应该由法海负责；他实在办得很不错的。只可惜我那时没有打听这话的出处，或者不在《义妖传》中，却是民间的传说罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋高稻熟时节，吴越间所多的是螃蟹，煮到通红之后，无论取哪一只，揭开背壳来，里面就有黄，有膏；倘是雌的，就有石榴子一般鲜红的子。先将这些吃完，即一定露出一个圆锥形的薄膜，再用小刀小心地沿着锥底切下，取出，翻转，使里面向外，只要不破，便变成一个罗汉模样的东西，有头脸，身子，是坐着的，我们那里的小孩子都称他“蟹和尚”，就是躲在里面避难的法海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass der Jadekaiser Fahai später vorwarf, so neugierig zu sein, dass er die Lebewesen vergiftete, und ihn beseitigen wollte. Er floh und floh und floh schließlich in einen Krabbenpanzer, um dem Ärger aus dem Weg zu gehen, und wagte es nicht, wieder herauszukommen, und das tut er auch jetzt noch. Ich habe viele Dinge über das, was der Jadekaiser getan hat, gelästert, aber mit diesem bin ich sehr zufrieden, denn der Fall des &amp;quot;wassergefüllten Goldberges&amp;quot; sollte tatsächlich in der Verantwortung von Fahai liegen; er hat wirklich sehr gute Arbeit geleistet. Schade, dass ich mich damals nicht nach dem Ursprung dieser Geschichte erkundigt habe, vielleicht stand sie auch nicht in &amp;quot;Die Legende vom gerechten Dämon&amp;quot;, sondern war eine Volkslegende.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn der Reis im Herbst reif ist, ist die Krabbe in Wu und Yue reichlich vorhanden, und nachdem sie gekocht wurde, bis sie rot ist, hat diejenige, die aus ihrer Schale genommen wird, ein gelbes und cremefarbenes Inneres; wenn sie ein Weibchen ist, hat sie leuchtend rote Kerne wie Granatäpfel. Wenn diese fertig sind, muss eine kegelförmige Folie freigelegt werden, und dann wird mit einem Messer vorsichtig am Boden des Kegels entlang geschnitten, herausgenommen, umgedreht, so dass sich das Innere nach außen wendet, und solange es nicht zerbricht, wird es zu einem Rohan-ähnlichen Ding mit einem Kopf, einem Gesicht und einem Körper und sitzt, und unsere Kinder dort nennen ihn &amp;quot;den Krabbenmönch&amp;quot;, den Fahai, der sich darin versteckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当初，白蛇娘娘压在塔底下，法海禅师躲在蟹壳里。现在却只有这位老禅师独自静坐了，非到螃蟹断种的那一天为止出不来。莫非他造塔的时候，竟没有想到塔是终究要倒的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　活该。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn wurde die Weiße Schlangendame unter die Pagode gepresst, und Zen-Meister Fahai versteckte sich in der Krabbenschale. Nun meditiert der alte Zen-Meister allein und kann erst wieder herauskommen, wenn die Krabbe ihren Samen aufbricht. Könnte es sein, dass er, als er die Pagode baute, nicht dachte, dass sie irgendwann einstürzen würde?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hat es verdient.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二四年十月二十八日。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年十一月十七日北京《语丝》周刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②雷峰塔，原在杭州西湖净慈寺前面，宋开宝八年（975）为吴越王钱亻叔所建，初名西关砖塔，后定名王妃塔；因建在名为雷峰的小山上，通称雷峰塔。一九二四年九月二十五日倒坍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③《义妖传》演述关于白蛇娘娘的民间神化故事的弹词，清代陈遇乾著，共四卷五十三回，又《续集》二卷十六回。“水满金山”“和白传员祭塔”，都是白蛇故事中的情节。金山在江苏镇江，山上有金山寺，东晋时所建。白状元是故事中白蛇娘娘和许仙所生的儿子许士林，他后来中了状元回来祭塔，与被法海和尚镇在雷峰塔下的白蛇娘娘相见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④本文最初发表时，篇末有作者的附记说：“这篇东西，是一九二四年十月二十八日做的。今天孙伏园来，我便将草稿给他看。他说，雷峰塔并非就是保亻叔塔。那么，大约是我记错的了，然而我却确乎早知道雷峰塔下并无白娘娘。现在既经前记者先生指点，知道这一节并非得于所看之书，则当时何以知之，也就莫名其妙矣。特此声明，并且更正。十一月三日。”保亻叔塔在西湖宝石山顶，今仍存。一说是吴越王钱亻叔入宋朝贡时所造。明代朱国桢《涌幢小品》卷十四中有简单记载：“杭州有保亻叔塔，因亻叔入朝，恐其被留，做此以保之……今误为保叔。”另一传说是宋咸平（998－1003）时僧永保化缘所筑。明代郎瑛《七修类稿》：“咸平中，僧永保化缘筑塔，人以师叔称之，遂名塔曰保叔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(28. Oktober 1924.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Beijing Whispers am 17. November 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leifeng-Pagode, die ursprünglich vor dem Jingci-Tempel am Westsee in Hangzhou im achten Jahr der Song-Dynastie (975) erbaut wurde, hieß zunächst Xiguan-Ziegelpagode (西关砖塔) und später Wangfei-Pagode (王妃塔); weil sie auf einem Hügel namens Leifeng erbaut wurde, nannte man sie gemeinhin Leifeng-Pagode. Sie stürzte am 25. September 1924 ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; ist ein Stück über die volkstümliche Vergötterungsgeschichte der Weißen Schlangenfrau, geschrieben von Chen Shiqian in der Qing-Dynastie, in vier Bänden mit dreiundfünfzig Wiedergaben, und &amp;quot;Die Fortsetzung&amp;quot; in zwei Bänden mit sechzehn Wiedergaben. &amp;quot;Das Wasser füllte den goldenen Berg&amp;quot; und &amp;quot;Das Pagodenopfer mit dem weißen Passagier&amp;quot; sind beides Episoden aus der Geschichte der weißen Schlange. Jinshan in Zhenjiang, Provinz Jiangsu. Auf dem Berg befindet sich der Jinshan-Tempel, der in der Östlichen Jin-Dynastie erbaut wurde. Der Weiße Gelehrte ist Xu Shilin, der Sohn der Weißen Schlangendame und Xu Xian in der Geschichte, der später das Stipendium gewinnt und zurückkommt, um die Weiße Schlangendame zu opfern, die von dem Mönch Fahai unter der Leifeng-Pagode unterdrückt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Als dieser Artikel zum ersten Mal veröffentlicht wurde, stand in einer Notiz des Autors am Ende des Artikels: &amp;quot;Dies wurde am 28. Oktober 1924 gemacht. Als Sun Fuyuan heute kam, habe ich ihm den Entwurf gezeigt. Er sagte, dass die Leifeng-Pagode nicht die Pagode des Onkel Bao Volkes sei. Dann muss ich mich falsch erinnert haben, aber ich wusste, dass es unter der Leifeng-Pagode keine Weiße Göttin gab. Jetzt, wo ich von dem ehemaligen Journalisten belehrt wurde, weiß ich, dass dieser Abschnitt nicht aus dem Buch stammt, das ich gelesen habe, daher bin ich mir nicht sicher, woher ich ihn damals kannte. Ich erkläre hiermit, und korrigiere mich selbst. 3. November.&amp;quot; Die Pagode von Bao 亻 befindet sich auf der Spitze des Juwelenhügels im Westsee und existiert noch heute. Es soll vom Wu-Yue-König Qian 亻叔 erbaut worden sein, als er als Tribut in die Song-Dynastie eintrat. In der Ming-Dynastie findet sich in Zhu Guozhens &amp;quot;Chung Block Minor Works&amp;quot; Band 14 eine einfache Aufzeichnung: &amp;quot;Es gibt eine Pagode von Bao 亻叔 in Hangzhou, weil 亻叔 in die Dynastie eintrat und befürchtete, dass er zurückgelassen werden würde, machte er sie, um sie zu schützen. ...... Jetzt wird sie fälschlicherweise Bao 叔 genannt.&amp;quot; Eine andere Legende besagt, dass sie von dem Mönch Yongbao zur Zeit von Song Xianping (998-1003) erbaut wurde. Ming-Dynastie Lang Ying &amp;quot;sieben Reparatur Klasse Manuskript&amp;quot;: &amp;quot;Xianping in, der Mönch Yongbao Huan Yuan baute den Turm, die Leute nannten es von der Master-Onkel, so der Name des Turms sagte Baoshu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从崇轩先生的通信②（二月份《京报副刊》）里，知道他在轮船上听到两个旅客谈话，说是杭州雷峰塔之所以倒掉，是因为乡下人迷信那塔砖放在自己的家中，凡事都必平安，如意，逢凶化吉，于是这个也挖，那个也挖，挖之久久，便倒了。一个旅客并且再三叹息道：西湖十景这可缺了呵！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这消息，可又使我有点畅快了，虽然明知道幸灾乐祸，不象一个绅士，但本来不是绅士的，也没有法子来装潢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aus Herrn Chongxuans Korrespondenz② (Februar's &amp;quot;Beijing Newspaper Supplement&amp;quot;) weiß ich, dass er zwei Passagiere auf dem Schiff darüber reden hörte, warum die Leifeng-Pagode in Hangzhou einstürzte, weil die Landbevölkerung abergläubisch glaubte, dass die in ihren Häusern platzierten Pagodenziegel alles sicher und glücklich machen würden, also gruben sie dies und das und gruben lange, und dann fiel sie herunter. Ein Reisender und immer wieder seufzte: West Lake zehn Szenen kann dies fehlen ah!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Nachricht, sondern auch machen mich ein bisschen glücklich, obwohl ich weiß, schadenfroh, nicht wie ein Gentleman, aber ursprünglich nicht ein Gentleman, gibt es keine Möglichkeit zu schmücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的许多人，——我在此特别整重声明：并不包括四万万同胞全部！——大抵患有一种“十景病”，至少是“八景病”，沉重起来的时候大概在清朝。凡看一部县志，这一县往往有十景或八景，如“远村明月”、“萧寺清钟”、“古池好水”之类。而且，“十”字形的病菌，似乎已经侵入血管，流布全身，其势力早不在“！”形惊叹亡国病菌③之下了。点心有十样锦，菜有十碗，音乐有十番④，阎罗有十殿，药有十全大补，猜拳有全福手福手全，连人的劣迹或罪状，宣布起来也大抵是十条，仿佛犯了九条的时候总不肯歇手。现在西湖十景可缺了呵！“凡为天下国家有九经”⑤，九经固古已有之，而九景却颇不习见，所以正是对于十景病的一个针砭，至少也可以使患者感到一种不平常，知道自己的可爱的老病，忽而跑掉了十分之一了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但仍有悲哀在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Viele von uns in China, - und ich wiederhole hier: nicht alle unserer 400.000.000 Landsleute! -leiden an einer Art &amp;quot;Zehn-Sicht-Krankheit&amp;quot;, oder zumindest &amp;quot;Acht-Sicht-Krankheit&amp;quot;, die um die Zeit der Qing-Dynastie schwer wurde. Wo, um auf einen Landkreis Rekord, dieser Landkreis hat oft zehn oder acht landschaftlich reizvolle Orte, wie &amp;quot;weit Dorf hellen Mond&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Tempel klare Glocke&amp;quot;, &amp;quot;alten Teich gutes Wasser&amp;quot; und so weiter. Außerdem scheinen die Keime in Zehnerform in die Blutgefäße eingedrungen zu sein und sich im ganzen Körper ausgebreitet zu haben, und ihre Macht ist schon lange nicht mehr &amp;quot;! Die Macht des Todeskeims steht nicht mehr unter der &amp;quot;!&amp;quot;-Form des Staunens über den Todeskeim.3 Es gibt zehn Arten von Desserts, zehn Schüsseln mit Gerichten, zehn Musik, zehn Tempel, zehn Medikamente, zehn Stärkungsmittel und zehn Fäuste, und selbst die schlechten Taten oder Sünden der Menschen werden zu zehn erklärt, als ob sie sich immer weigern aufzuhören, wenn sie neun begangen haben. Jetzt können die West Lake zehn Szenen fehlen ah! &amp;quot;Die neun Schriften gab es schon im Altertum, aber die neun Szenen waren nicht sehr häufig, also war es eine Bestimmung der zehn Krankheitsszenen, die zumindest den Patienten ein Gefühl der Ungewöhnlichkeit gab, da sie wussten, dass ein Zehntel ihrer schönen alten Krankheit plötzlich verschwunden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es ist immer noch Leid darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，这一种势所必至的破坏，也还是徒然的，畅快不过是无聊的自欺。雅人和信士和传统大家，定要苦心孤诣巧语花言地再来补足了十景而后已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无破坏即无新建设，大致是的；但有破坏却未必即有新建设。卢梭、斯谛纳尔、尼采、托尔斯泰、伊孛生等辈，若用勃兰兑斯的话来说，乃是“轨道破坏者”。其实他们不单是破坏，而且是扫除，是大呼猛进，将碍脚的旧轨道不论整条或碎片，一扫而空，并非想挖一块废铁古砖挟回家去，预备卖给旧货店。中国很少这一类人，即使有之，也会被大众的唾沫掩死。孔丘先生确是伟大，生在巫鬼势力如此旺盛的时代，偏不肯随俗谈鬼神；但可惜太聪明了，“祭如在祭神如神在”⑥，只用他修春秋的照例手段以两个“如”字略寓“俏皮刻薄”之意，使人一时莫明其妙，看不出他肚皮里的反对来。他肯对子路赌咒，却不肯对鬼神宣战，因为一宣战就不和平，易犯骂人——虽然不过骂鬼——之罪，即不免有《衡论》⑦（见一月份《晨报副镌》）作家TY先生似的好人，会替鬼神来奚落他道：为名乎？骂人不能得名。为利乎？骂人不能得利。想引诱女人乎？又不能将蚩尤的脸子印在文章上。何乐而为之也欤？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔丘先生是深通世故的老先生，大约除脸子付印问题以外，还有深心，犯不上来做明目张胆的破坏者，所以只是不谈，而决不骂，于是乎严然成为中国的圣人，道大，无所不包故也。否则，现在供在圣庙里的，也许不姓孔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist diese unvermeidliche Zerstörung noch vergeblich, und das Vergnügen ist nur eine langweilige Selbsttäuschung. Die Eleganten und die Gläubigen und die Traditionalisten werden die zehn Szenen mit mühsam geschickten Worten wieder wettmachen müssen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Keine Zerstörung bedeutet, grob gesagt, keine neue Konstruktion; aber Zerstörung bedeutet nicht unbedingt neue Konstruktion. Rousseau, Steiner, Nietzsche, Tolstoi, Ipsen und andere waren, in den Worten von Brandtus, &amp;quot;Orbitalzerstörer&amp;quot;. Tatsächlich zerstörten sie nicht nur, sondern kehrten auf, fegten die alten Gleise weg, die ihnen im Weg waren, ganz oder in Stücken, und versuchten nicht, ein Stück altes Eisen und Ziegel auszugraben, um es mit nach Hause zu nehmen und an einen Secondhand-Laden zu verkaufen. Es gibt sehr wenige Menschen dieser Art in China, und wenn es sie gäbe, würden sie von der Spucke der Öffentlichkeit zugedeckt werden. Herr Konfuzius war in der Tat ein großer Mann, geboren in einer Zeit, in der die Macht der Hexerei und der Geister so stark war, aber er weigerte sich, der Vulgarität zu folgen, über Geister und Götter zu sprechen; aber leider war er zu klug, um die Phrase &amp;quot;opfern, wie man den Göttern opfert, wie man den Göttern opfert&amp;quot; (6) zu verwenden, indem er nur das übliche Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen-Praxis verwendete, mit zwei Worten &amp;quot;wie&amp;quot;, um anzudeuten Er benutzte nur die üblichen Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen, um die Bedeutung von &amp;quot;Verspieltheit und Gemeinheit&amp;quot; anzudeuten, so dass die Menschen die Opposition in seinem Bauch eine Zeit lang nicht verstehen konnten. Er ist bereit, gegen Zi Lu zu wetten, weigert sich aber, den Dämonen und Göttern den Krieg zu erklären, denn wenn er das täte, gäbe es keinen Frieden, und er würde leicht die Sünde begehen, Menschen zu verfluchen - wenn auch nur Geister -, d.h. es gibt einen guten Mann wie Mr. TY, den Schriftsteller von &amp;quot;Heng Lun&amp;quot; (siehe &amp;quot;The Morning Post&amp;quot; im Januar), der ihn im Namen der Dämonen und Götter verhöhnt. Er verhöhnte ihn und sagte: &amp;quot;Um des Ruhmes willen? Man kann keinen Ruhm erlangen, indem man Leute verflucht. Um des Profits willen? Ich kann keinen Gewinn erzielen, indem ich Leute beschimpfe. Wie wäre es mit dem Versuch, eine Frau zu verführen? Und Sie können Chis Gesicht nicht auf den Artikel drucken. Warum sollte ich das gerne tun?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Konfuzius ist ein alter Herr, der sich in den Gepflogenheiten der Welt auskennt und daher ein tiefes Herz hat. Andernfalls, jetzt in den Tempel des heiligen, vielleicht nicht mit Nachnamen Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过在戏台上罢了，悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看，喜剧将那无价值的撕破给人看。讥讽又不过是喜剧的变简的一支流。但悲壮滑稽，却都是十景病的仇敌，因为都有破坏性，虽然所破坏的方面各不同。中国如十景病尚存，则不但卢梭他们似的疯子决不产生，并且也决不产生一个悲剧作家或喜剧作家或讽刺诗人。所有的，只是喜剧底人物或非喜剧非悲剧底人物，在互相模造的十景中生存，一面各各带了十景病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而十全停滞的生活，世界上是很不多见的事，于是破坏者到了，但并非自己的先觉的破坏者，却是狂暴的强盗，或外来的蛮夷。猃狁⑧早到过中原，五胡来过了，蒙古也来过了；同胞张献忠⑩杀人如草，而满州兵的一箭，就钻进树丛中死掉了。有人论中国说，倘使没有带着新鲜的血液的野蛮的侵入，真不知自身会腐败到如何！这当然是极刻毒的恶谑，但我们一翻历史，怕不免要有汗流浃背的时候罢。外寇来了，暂一震动，终于请他做主子，在他的刀斧下修补老例；内寇来了，也暂一震动，终于请他做主子，或者别拜一个主子，在自己的瓦砾中修补老例。再来翻县志，就看见每一次兵燹之后，所添上的是许多烈妇烈女的氏名。看近来的兵祸，怕又要大举表扬节烈了罢。许多男人们都那里去了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber im Theater zerstört die Tragödie das, was im Leben wertvoll ist, und die Komödie zerreißt das, was wertlos ist. Spott ist wiederum nur ein Nebeneffekt der Komik in ihrer Vereinfachung. Aber Tragödie und Komödie sind beide Feinde der zehn Krankheiten, denn sie sind beide destruktiv, wenn auch auf unterschiedliche Weise. Wenn es die Krankheit der zehn Szenen in China noch gäbe, hätte es nicht nur nie einen Verrückten wie Rousseau und die anderen gegeben, sondern auch nie einen tragischen Schriftsteller oder einen komischen Schriftsteller oder einen satirischen Dichter. Alle außer den komischen Figuren oder den nicht-komödiantischen, nicht-tragischen Figuren leben in einer gegenseitig konstruierten zehn Szenen, jede mit ihren eigenen zehn Szenen der Krankheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ein Leben in völliger Stagnation ist selten, und so kommt der Zerstörer, aber es ist nicht sein eigener präkognitiver Zerstörer, sondern ein gewalttätiger Bandit, oder ein fremder Barbar. Der Stamm der Langschnauzen8 war vor langer Zeit ins Reich der Mitte gekommen; die Fünf Hu waren gekommen, und die Mongolen auch; der Landsmann Zhang Xianzhong⑩ hatte wie Gras gemordet, und der Mandschu-Soldat hatte sich mit einem Pfeil ins Gebüsch eingegraben und war gestorben. Man hat von China gesagt, wenn es nicht von der Barbarei mit frischem Blut überfallen worden wäre, kann man nicht sagen, wie korrupt es gewesen wäre! Das ist natürlich ein bitterer und böser Scherz, aber wenn wir durch die Geschichte gehen, haben wir Angst, dass wir viel schwitzen müssen. Wenn fremde Eindringlinge kamen, wurden sie vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, und besserten ihre alten Wege unter seinem Schwert und seiner Axt aus; wenn innere Eindringlinge kamen, wurden sie ebenfalls vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, oder einen anderen Meister anzubeten, und besserten ihre alten Wege in ihren eigenen Trümmern aus. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich die Bezirksregister anzusehen und zu sehen, dass nach jedem Krieg die Namen vieler Gefallener und gemarterter Frauen hinzugefügt wurden. Die jüngste militärische Katastrophe, so fürchte ich, wird wieder ein großes Lob für das Martyrium sein. Wo sind all die Männer hin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡这一种寇盗式的破坏，结果只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当太平时候，就是正在修补老例，并无寇盗时候，即国中暂时没有破坏么？也不然的，其时有奴才式的破坏作用常川活动着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　雷峰塔砖的挖去，不过是极近的一条小小的例。龙门的石佛，大半肢体不全，图书馆中的书籍，插图须谨防撕去，凡公物或无主的东西，倘难于移动，能够完全的即很不多。但其毁坏的原因，则非如革除者的志在扫除，也非如寇盗的志在掠夺或单是破坏，仅因目前极小的自利，也肯对于完整的大物暗暗的加一个创伤。人数既多，创伤自然极大，而倒败之后，却难于知道加害的究竟是谁。正如雷峰塔倒掉以后，我们单知道由于乡下人的迷信。共有的塔失去了，乡下人的所得，却不过一块砖，这砖，将来又将为别一自利者所藏，终究至于灭尽。倘在民康物阜时候，因为十景病的发作，新的雷峰塔也会再造的罢。但将来的运命，不也就可以推想而知么？如果乡下人还是这样的乡下人，老例还是这样的老例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo diese Art von Banditentum zerstört, ist das Ergebnis, dass nur Schutt zurückbleibt, und der hat nichts mit Bauen zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber wenn es Frieden gibt, das heißt, wenn die alten Wege wiederhergestellt werden und es kein Banditentum gibt, bedeutet das, dass es vorläufig keine Zerstörung im Land gibt? Es ist nicht, es ist ein Lakai Art der Zerstörung zu dieser Zeit oft Chuan Aktivität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leifeng Pagode Ziegel weg graben, aber ist ein sehr junges kleines Beispiel. Der Stein Buddha in Longmen, die meisten der Gliedmaßen sind unvollständig, die Bücher in der Bibliothek, Illustrationen müssen vorsichtig sein, nicht wegreißen, alle öffentlichen oder herrenlosen Dinge, wenn schwer zu bewegen, kann vollständig sein, dass ist sehr wenig. Aber die Ursache ihrer Zerstörung ist nicht das Wegfegen der Revolutionäre, auch nicht die Plünderung oder bloße Vernichtung der Räuber, sondern nur der kleinste Eigennutz, der einer großen und vollständigen Sache eine heimliche Wunde hinzufügen will. Aber nach dem Sturz war es schwierig zu wissen, wer den Schaden angerichtet hatte. Genauso wie nach dem Fall der Leifeng-Pagode wissen wir nur, dass dies auf den Aberglauben der Landbevölkerung zurückzuführen war. Die gemeinsame Pagode ging verloren, aber was die Dorfbewohner bekamen, war nur ein Ziegelstein, der in Zukunft von einer anderen eigennützigen Person versteckt und schließlich ausgelöscht werden wird. Aber wenn in der Zeit des Wohlstandes die zehn Krankheiten zuschlagen sollten, würde eine neue Leifeng-Pagode gebaut werden. Aber ist es nicht möglich, sich das Schicksal der Zukunft vorzustellen? Wenn die Menschen auf dem Land immer noch die gleichen sind und die alten Regeln immer noch die gleichen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种奴才式的破坏，结果也只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　岂但乡下人之于雷峰塔，日日偷挖中华民国的柱石的奴才们，现在正不知有多少！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　瓦砾场上还不足悲，在瓦砾场上修补老例是可悲的。我们要革新的破坏者，因为他内心有理想的光。我们应该知道他和寇盗奴才的分别；应该留心自己堕入后两种。这区别并不烦难，只要观人，省己，凡言动中，思想中，含有借此据为己有的朕兆者是寇盗，含有借此占些目前的小便宜的朕兆者是奴才，无论在前面打着的是怎样鲜明好看的旗子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二五年二月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Art von sklavenartiger Zerstörung führt auch dazu, dass nur ein Trümmerhaufen übrig bleibt, der nichts mit dem Bauen zu tun hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nicht nur die Landsleute der Leifeng-Pagode, sondern auch die Lakaien, die Tag für Tag die Säulen der Republik China stehlen, sind nun unbekannt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trümmerfeld ist nicht genug, um traurig zu sein, im Trümmerfeld zu reparieren das alte Beispiel ist traurig. Wir wollen den Zerstörer der Innovation, denn er hat das Licht des Ideals in sich. Wir sollten den Unterschied zwischen ihm und dem Räuber und dem Lakaien kennen; wir sollten uns davor hüten, in die beiden letzteren zu fallen. Es ist nicht schwer, zwischen den beiden zu unterscheiden; wir brauchen nur den Menschen zu betrachten und uns selbst zu prüfen. Wer in seinen Worten und Handlungen und in seinen Gedanken das Zeichen der Vorteilsnahme enthält, ist ein Bandit, und wer das Zeichen der Vorteilsnahme eines gegenwärtigen Vorteils enthält, ist ein Lakai, wie hell die Fassade auch aussehen mag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6. Februar 1925.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本片最初发表于一九二五年二月二十三日《语丝》周刊第十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②崇轩的通信，指刊登于一九二五年二月二日《京报副刊》第四十九号上的胡崇轩给编者孙伏园的信《雷峰塔倒掉的原因》。信中有如下一段话：“那雷峰塔不知在何时已倒掉了一半，只剩着下半截，很破烂的，可是我们那里的乡下人差不多都有这样的迷信，说是能够把雷峰塔的砖拿一块放在家里必定平安，如意，无论什么凶事都能够化吉，所以一到雷峰塔去关瞻的乡下人，都要偷偷的把塔砖挖一块带家去，——我的表兄曾这样做过的，——你想，一人一块，久而久之，那雷峰塔里的砖都给人家挖空了，塔岂有不倒掉的道理？现在雷峰塔是已经倒掉了，唉，西湖十景这可缺了啊！”胡崇轩，即胡也频，当时是《京报》附刊《民众文艺》周刊的编者之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③亡国病菌：当时的一种奇怪论调。一九二四年四月《心理》杂志第三卷第二号载有张耀翔的《新诗人的情绪》一文，把当时出版的一些新诗集里的惊叹号（！）加以统计，说这种符号“缩小看像许多细菌，放大看像几排弹丸”，认为这是消极、悲观、厌世等情绪的表示，因而说多用惊叹号的白话诗都是“亡国之音”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Ausgabe vom 23. Februar 1925 der Wochenzeitung Yossi veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Chongxuans Korrespondenz bezieht sich auf einen Brief von Hu Chongxuan an Sun Fuyuan, den Herausgeber, mit dem Titel &amp;quot;Der Grund für den Fall der Leifeng-Pagode&amp;quot;, der in der Ausgabe des Beijing Daily Supplement, Nr. 49, vom 2. Februar 1925 erschien. Der Brief enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß nicht, wann die Leifeng-Pagode eingestürzt ist, aber es ist nur noch die untere Hälfte der Pagode übrig, und sie ist sehr baufällig. Brick, um ein Stück zu graben, um nach Hause zu nehmen, - mein Cousin hat dies getan, - Sie denken, eine Person ein Stück, im Laufe der Zeit, dass die Leifeng Tower Ziegel zu den Menschen ausgegraben wurden, wird der Turm nicht den Grund haben, um herunterzufallen? Nun ist der Leifeng-Turm bereits gefallen, leider können die West Lake zehn Szenen davon fehlen ah!&amp;quot; Hu Chongxuan, oder Hu Yepin, war damals einer der Redakteure der Wochenzeitschrift Popular Literature and Art, einer Beilage der Beijing Daily.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Tödliche Keime: ein seltsames Argument der Zeit. Der Artikel &amp;quot;Die Stimmung der neuen Dichter&amp;quot; von Zhang Yaoxiang, enthalten in der zweiten Ausgabe des dritten Bandes der Zeitschrift Psycho im April 1924, setzte die Ausrufezeichen (!) bei einigen der damals neu erschienenen Gedichtbände Darin hieß es, dass solche Symbole &amp;quot;wie viele Keime aussehen, wenn sie verkleinert sind, und wenn sie vergrößert sind, sehen sie wie mehrere Reihen von Geschossen aus&amp;quot;, und dass dies ein Hinweis auf Negativität, Pessimismus und Misanthropie sei, so dass es hieß, dass volkstümliche Gedichte, die mehr Ausrufezeichen verwenden, &amp;quot;der Klang des Todes&amp;quot; seien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④十番：又称“十番鼓”，“十番锣鼓”，由若干曲牌与锣鼓段连缀而成的一种套曲。流行于福建、江苏、浙江等地。据清代李斗《扬洲画舫》录卷十一记：十番鼓是用笛，管，箫，弦，提琴，云锣，汤锣，目鱼，檀板，大鼓等十种乐器更番合奏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤“凡为天下国家有九经”语见《中庸》：“凡为天下国家有九经。曰：修身也，尊贤也，亲亲也，敬大臣也，体群臣也，子庶民也，来百工也，柔远人也，怀诸侯也。”意思是治理天下国家有九项应做的事。这里只取“经”“景”两字同音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥孔丘（前551－前479）春秋时鲁国陬邑（今山东曲阜）人，儒家学派的创始人。《论语•述而》有“子不语怪力乱神”的记述。“祭如在祭神如神在”，语见《论语•八佾》。他曾修订过《春秋》，后来的经学家认为他用一字褒贬表示微言大义，称为“春秋笔法”。他对弟子子路赌咒的事，见《论语•雍也》：“子见南子，子路不说（悦）。夫子矢之曰：予所否者，天厌之！天厌之！”按南子是卫灵公的夫人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦《衡论》：发表在一九二五年一月十八日《晨报副刊》第十二号上的一篇文章，作者署名TY。他反对写批评文章，其中有这样一段话：“这种人（按指写批评文章的人），真不知其心何居。说是想赚钱吧，有时还要赔子儿去出版。说是想引诱女人吧，他那朱元璋的脸子也没有印在文章上。说是想邀名吧，别人看见他那尖刻的文章就够了，谁还敢相信他？”这里是鲁迅对该文的顺笔讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧猃狁：我国古代北方民族之一，周代称猃狁，秦汉时称匈奴。周成王，宣王时都曾和他们有过战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨五胡：历史上对匈奴、羯、鲜卑、氐、羌五个少数民族的合称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④Shufan: auch bekannt als &amp;quot;Tenfan-Trommeln&amp;quot; und &amp;quot;Tenfan-Gongs und -Trommeln&amp;quot;, es ist eine Art Set, das aus einer Reihe von Melodien und Gong- und Trommelabschnitten besteht. Beliebt in Fujian, Jiangsu, Zhejiang und anderen Orten. Nach der Qing-Dynastie Li Dou &amp;quot;Yangzhou Malerei Boot&amp;quot; Rekord Band 11: zehn Trommeln ist mit Flöte, Pfeife, xiao, String, Fiedel, Wolke Gong, Suppe Gong, Auge Fisch, Sandelholz, Trommeln und andere zehn Arten von Musikinstrumenten mehr Ensemble.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften&amp;quot; Sprache in der &amp;quot;Mitte&amp;quot;: &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften. Es heißt: &amp;quot;Den Körper kultivieren, die Tugendhaften achten, die Verwandten küssen, die Minister respektieren, auf die Höflinge Rücksicht nehmen, ein Sohn des gemeinen Volkes sein, zu den hundert Arbeitern kommen, zu den fernen Leuten sanft und zu den Vasallen weise sein.&amp;quot; Es bedeutet, dass es neun Dinge gibt, die getan werden sollten, um das Land zu regieren. Hier werden nur die Wörter &amp;quot;Jing&amp;quot; und &amp;quot;Jing&amp;quot; mit gleichem Klang verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Konfuzius (551-479 v. Chr.) war der Begründer der Schule des Konfuzianismus und stammte aus Cuyi (heute Qufu, Shandong) im Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode. Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. In den Analects of Confucius wird der Spruch &amp;quot;Der Sohn spricht nicht von fremder Macht und Unordnung&amp;quot; berichtet. &amp;quot;Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. Er hatte die Frühlings- und Herbstannalen überarbeitet, und spätere Schreiber meinten, dass er ein Wort des Lobes und der Abwertung benutzte, um die Bedeutung der kleinsten Wörter auszudrücken, was als &amp;quot;die Frühlings- und Herbstschreibmethode&amp;quot; bezeichnet wird. Die Geschichte von seiner Wette auf seinen Schüler Zilu findet sich in den Analects of Confucius - Yongye: &amp;quot;Als Zizi Nanzi sah, sagte Zilu nichts. Er schrie ihn an und sagte: &amp;quot;Wen ich verleugne, den verabscheut der Himmel! Der Himmel hat es satt!&amp;quot; Nach Nanzi war die Frau des Herzogs Ling von Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;On Heng&amp;quot;: Ein in der Morning Post Supplement, Nr. 12, vom 18. Januar 1925 veröffentlichter und von TY unterzeichneter Artikel, der sich gegen das Schreiben kritischer Artikel wendet, enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß wirklich nicht, was in den Köpfen solcher Leute ist (womit ich diejenigen meine, die kritische Artikel schreiben). Sie sagen, sie wollen Geld verdienen, aber manchmal müssen sie Geld verlieren, um zu veröffentlichen. Er will Frauen verführen, aber sein Gesicht ist nicht auf dem Artikel abgedruckt. Er will wohl Ruhm einheimsen, aber es genügt, dass andere seine vernichtenden Artikel sehen; wer wagt es, ihm zu vertrauen?&amp;quot; Hier ist Lu Xuns geschmeidig geschriebene Satire des Artikels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) Langschnauzen-Stamm: eines der nördlichen Völker im alten China, genannt Langschnauzen-Stamm während der Zhou-Dynastie und Xiongnu während der Qin- und Han-Dynastien. Sowohl König Cheng von Zhou als auch König Xuan führten Krieg mit ihnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Five Hu: die Sammelbezeichnung für die fünf ethnischen Minderheiten der Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Diao und Qiang in der Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩张献忠（1606－1646）延安柳树涧（今陕西定边东）人，明末农民起义领袖。崇祯三年（1630）起义，转战陕、豫各地；崇祯十七年（1644）入川，在成都建立大西国；清顺治三年（1646）出川，行至川北盐亭界，猝遇清兵，于凤凰坡重箭坠马而死。旧史书（包括野史和杂记）中多有关于他杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhong (1606-1646) stammte aus Yan'an Liushujian (heute Dingbian Ost, Provinz Shaanxi) und war ein Anführer des Bauernaufstandes in der späten Ming-Dynastie. Er erhob sich im dritten Jahr von Chongzhen (1630) und kämpfte in verschiedenen Teilen von Shaanxi und Henan; im siebzehnten Jahr von Chongzhen (1644) betrat er Sichuan und gründete das Große Westliche Königreich in Chengdu; im dritten Jahr von Qing Shunzhi (1646) verließ er Sichuan und kam an der Grenze von Yanting im nördlichen Sichuan an, wo er plötzlich von Qing-Soldaten getroffen wurde und durch einen schweren Pfeil auf seinem Pferd am Phönix-Hang starb. Es gibt viele übertriebene Berichte über seine Tötungen in alten Geschichtsbüchern (einschließlich wilder Geschichten und diverser Aufzeichnungen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看镜有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为翻衣箱，翻出几面古铜镜子来，大概是民国初年初到北京时候买在那里的，“情随事迁”，全然忘却，宛如见了隔世的东西了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一面圆径不过二寸，很厚重，背面满刻蒲陶，还有跳跃的鼯鼠，沿边是一圈小飞禽。古董店家都称为“海马葡萄镜”。但我的一面并无海马，其实和名称不相当。记得曾见过别一面，是有海马的，但贵极，没有买。这些都是汉代的镜子；后来也有模造或翻沙者，花纹可造粗拙得多了。汉武通大宛安息，以致天马蒲萄，大概当时是视为盛事的，所以便取作什器的装饰。古时，于外来物品，每加海字，如海榴，海红花，海棠之类。海即现在之所谓洋，海马译成今文，当然就是洋马。镜鼻是一个虾蟆，则因为镜如满月，月中有蟾蜍之故，和汉事不相干了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　遥想汉人多少闳放，新来的动植物，即毫不拘忌，来充装饰的花纹。唐人也还不算弱，例如汉人的墓前石兽，多是羊，虎，天禄，辟邪，而长安的昭陵上，却刻著带箭的骏马，还有一匹驼鸟，则办法简直前无古人。现今在坟墓上不待言，即平常的绘画，可有人敢用一朵洋花一只洋鸟，即私人的印章，可有人肯用一个草书一个俗字么？许多雅人，连记年月也必是甲子，怕用民国纪元。不知道是没有如此大胆的艺术家；还是虽有而民众都加迫害，他于是乎只得萎缩，死掉了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blick in Spiegel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil ich die Kleiderkiste durchsuchte, fand ich mehrere alte Bronzespiegel, wahrscheinlich dort gekauft, als ich zu Beginn der Republik China in Peking ankam, &amp;quot;Liebe folgt den Dingen&amp;quot;, ich vergaß sie ganz, als ob ich etwas aus einem anderen Leben gesehen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein runder Durchmesser von nur zwei Zoll, sehr schwer, die Rückseite ist voll von eingravierten Pu Tao, und springende fliegende Eichhörnchen, entlang der Kante eines Kreises von kleinen fliegenden Vögeln. Antiquitätengeschäfte nennen ihn &amp;quot;Seepferdchen- und Traubenspiegel&amp;quot;. Aber die, die ich habe, hat kein Seepferdchen, also passt sie nicht wirklich zum Namen. Ich erinnere mich, ein anderes mit einem Seepferdchen gesehen zu haben, aber es war so teuer, dass ich es nicht gekauft habe. Dies sind Spiegel aus der Han-Dynastie; es gab spätere, die geformt oder mit Sand gedreht wurden, aber die Muster waren viel grober. In der Han-Dynastie waren sie von großer Bedeutung, weshalb sie als Dekoration für die Gefäße verwendet wurden. In der Antike wurde jedem exotischen Gegenstand das Wort &amp;quot;Meer&amp;quot; beigefügt, wie z.B. dem Meeresgranatapfel, dem Meeressafran und dem Meerestang. Das Meer ist jetzt als der Ozean bekannt, so dass das Seepferdchen in die moderne Sprache übersetzt ist, natürlich, ist der Ozean Pferd. Die Spiegelnase ist eine Kröte, denn der Spiegel ist wie ein Vollmond, und im Mond ist eine Kröte, und sie hat nichts mit chinesischen Angelegenheiten zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Han-Leute waren sehr freizügig, und sie zögerten nicht, neue Pflanzen und Tiere als dekorative Muster zu verwenden. Zum Beispiel sind die Steintiere vor den Han-Gräbern meist Schafe, Tiger, Tianlu und die Abwehr böser Geister, aber auf dem Zhaoling-Grab in Chang'an gibt es Pferde mit Pfeilen und einen Buckelvogel, was beispiellos ist. Muss man heutzutage nicht sagen, dass auf einem Grabmal, d.h. einem gewöhnlichen Gemälde, jemand es wagt, eine fremde Blume und einen fremden Vogel zu verwenden, d.h. auf einem privaten Siegel, jemand bereit ist, ein kursives und ein vulgäres Zeichen zu verwenden? Viele elegante Menschen, auch der Rekord des Jahres muss Azi, Angst, die republikanische Ära zu verwenden. Ich frage mich, ob es keinen solchen kühnen Künstler gibt; oder ob es ihn gibt und die Leute ihn verfolgen, so dass er verschrumpeln und sterben muss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋的文艺，现在似的国粹气味就薰人。然而辽金元陆续进来了，这消息很耐寻味。汉唐虽然也有边患，但魄力究竟雄大，人民具有不至于为异族奴隶的自信心，或者竟毫未想到，凡取用外来事物的时候，就如将彼俘来一样，自由驱使，绝不介怀。一到衰弊陵夷之际，神经可就衰弱过敏了，每遇外国东西，便觉得彷佛彼来俘我一样，推拒，惶恐，退缩，逃避，抖成一团，又必想一篇道理来掩饰，而国粹遂成为孱王和孱奴的宝贝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无论从那里来的，只要是食物，壮健者大抵就无需思索，承认是吃的东西。惟有衰病的，却总常想到害胃，伤身，特有许多禁条，许多避忌；还有一大套比较利害而终于不得要领的理由，例如吃固无妨，而不吃尤稳，食之或当有益，然究以不吃为宜云云之类。但这一类人物总要日见其衰弱的，因为他终日战战兢兢，自己先已失了活气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道南宋比现今如何，但对外敌，却明明已经称臣，惟独在国内特多繁文缛节以及唠叨的碎话。正如倒霉人物，偏多忌讳一般，豁达闳大之风消歇净尽了。直到后来，都没有什么大变化。我曾在古物陈列所所陈列的古画上看见一颗印文，是几个罗马字母。但那是所谓“我圣祖仁皇帝”的印，是征服了汉族的主人，所以他敢；汉族的奴才是不敢的。便是现在，便是艺术家，可有敢用洋文的印的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Song's Literatur und Kunst, jetzt wie der Duft der nationalen Essenz auf dem Lavendel. Allerdings kamen Liao, Jin und Yuan nacheinander herein, und diese Nachricht ist sehr interessant. Obwohl die Han- und Tang-Dynastien auch Grenzprobleme haben, aber der Geist ist eigentlich majestätisch, die Menschen haben das Selbstvertrauen, nicht Sklaven von Ausländern zu sein, oder nicht einmal denken, wenn Sie fremde Dinge nehmen, als ob sie gefangen wurden, frei zu fahren, egal. Wann immer wir auf Fremdes treffen, fühlen wir uns, als ob es gekommen wäre, um uns zu fangen, und wir werden zu einem Knäuel von Ablehnung, Angst, Rückzug und Ausweichen geschüttelt, und wir müssen uns einen Grund ausdenken, um es zu vertuschen, und das nationale Wesen wird zum Schatz des schwachen Königs und des schwachen Sklaven.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was auch immer von dort kommt, solange es Nahrung ist, werden die Starken und Gesunden es im Großen und Ganzen als etwas zum Essen anerkennen, ohne darüber nachzudenken. Diejenigen aber, die krank und gebrechlich sind, denken immer daran, ihren Mägen und Körpern zu schaden, und haben viele Verbote und Tabus; und es gibt eine ganze Reihe von Gründen, warum sie nichts tun können, wie z.B. es ist nicht schlecht zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und es mag gut sein, es zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und so weiter. Aber diese Art von Mensch sieht immer, wie er von Tag zu Tag schwächer wird, weil er die ganze Zeit zittert, und er hat schon vorher seine Vitalität verloren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, wie das Südliche Lied im Vergleich zur Gegenwart war, aber es war klar, dass der ausländische Feind bereits ein Vasall war, aber zu Hause gab es eine Menge Bürokratie und nörgelnde Worte. Genau wie die unglücklichen Charaktere, mehr Tabus im Allgemeinen, ist der offene und große Stil des Windes verschwunden. Bis später gab es keine große Veränderung. Ich habe einmal ein Siegel auf einem antiken Gemälde gesehen, das in einem Antiquitätengeschäft ausgestellt war, ein paar römische Buchstaben. Aber es war das Siegel des so genannten &amp;quot;Heiligen Kaisers Ren&amp;quot;, des Meisters, der die Han-Chinesen erobert hatte, also wagte er es; die han-chinesischen Lakaien trauten sich das nicht. Gibt es heute noch Künstler, die es wagen, das Siegel einer fremden Sprache zu verwenden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　清顺治中，时宪书上印有“依西洋新法”五个字，痛苦流涕来劾洋人汤若望的偏是汉人杨光先。直到康熙初，争胜了，就教他做钦天监正去，则又叩阍以“但知推步之理不知推步之数”辞。不准辞，则又痛哭流涕地来做《不得已》，说道“宁可使中夏无好历法，不可使中夏有西洋人。”然而终于连闰月都算错了，他大约以为好历法专属于西洋人，中夏人自己是学不得，也学不好的。但他竟论了大辟，可是没有杀，放归，死于途中了。汤若望入中国还在明崇祯初，其法终未见用；后来阮元论之曰：“明季君臣以大统浸疏，开局修正，既知新法之密，而讫未施行。圣朝定鼎，以其法造时宪书，颁行天下。彼十余年辩论翻译之劳，若以备我朝之采用者，斯亦奇矣！……我国家圣圣相传，用人行政，惟求其是，而不先设成心。即是一端，可以仰见如天之度量矣！”（《畴人传》四十五）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在流传的古镜们，出自冢者中居多，原是殉葬品。但我也有一面日用镜，薄而且大，规抚汉制，也许是唐代的东西。那证据是：一、镜鼻已多磨损；二、镜面的沙眼都用别的铜来补好了。当时在妆阁中，曾照唐人的额黄和眉绿，现在却监禁在我的衣箱里，它或者大有今昔之感罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但铜镜的供用，大约道光咸丰时候还与玻璃镜并行；至于穷乡僻壤，也许至今还用着。我们那里，则除了婚丧仪式之外，全被玻璃镜驱遂了。然而也还有余烈可寻，倘街头遇见一位老翁，肩了长凳似的东西，上面缚著一块猪肝色石和一块青色石，试伫听他的叫喊就是“磨镜，磨剪刀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋镜我没有见过好的，什九并无藻饰，只有店号或“正其衣冠”等类的迂铭词，真是“世风日下”。但是要进步或不退步，总须时时自出新裁，至少也必取材异域，倘若各种顾忌，各种小心，各种唠叨，这么做即违了祖宗，那么做又象了夷狄，终生惴惴如在薄冰上，发抖尚且来不及，怎么会做出好东西来。所以事实上“今不如古”者，正因为有许多唠叨着“今不如古”的诸位先生们之故。现在情形还如此。倘再不放开度量，大胆地，无畏地，将新文化尽量地吸收，则杨光先似的向西洋主人沥陈中夏的精神文明的时候，大概是不劳久待的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Shunzhi der Qing-Dynastie, als die Verfassung mit den fünf Worten &amp;quot;gemäß dem neuen westlichen Gesetz&amp;quot; gedruckt wurde, ist der Schmerz und das Schluchzen, um den Ausländer Tang Ruowang anzuklagen, der Han Yang Guangxian. Bis zum Beginn der Kangxi, gewann den Kampf, wurde er gelehrt, die Qintian Supervisor zu tun, um zu gehen, und klopfte dann an die Tür zu &amp;quot;aber wissen, den Grund für die Verschiebung der Schritt nicht wissen, die Zahl der Verschiebung der Schritt&amp;quot; zu resignieren. Als er nicht zurücktreten durfte, kam er zurück und sagte: &amp;quot;Ich habe keine andere Wahl&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Ich würde lieber keinen guten Kalender in China haben, als keine Westler in China zu haben.&amp;quot; Doch schließlich verrechnete er sich sogar bei den Schaltmonaten, weil er dachte, der gute Kalender gehöre ausschließlich den Westlern und die Chinesen könnten ihn nicht lernen oder gut lernen. Aber er diskutierte tatsächlich den Großen Pionier, aber nicht töten, zurückgelassen, starb auf dem Weg. Tang Ruowang in China ist immer noch in den frühen Ming Chongzhen, hat sein Gesetz nicht das Ende der Nutzung gesehen; später Ruan Yuan sagte: &amp;quot;die Ming-Viertel des Herrschers und Minister zu den großen einheitlichen Dip spärlich, die Eröffnung des Bureau of Korrektur, wissen beide das neue Gesetz des Geheimnisses, aber das Ende wurde nicht umgesetzt. Die Heilige Dynastie stellte den Dreifuß auf, mit seinem Gesetz, das Zeitverfassungsbuch zu schaffen, das an die Welt ausgegeben wurde. Er mehr als zehn Jahre der Debatte über die Übersetzung der Arbeit, wenn für die Annahme unserer Dynastie vorzubereiten, ist es auch seltsam! ...... Die Heiligen und Weisen unseres Landes haben sich gegenseitig weitergegeben, indem sie Menschen anstellten, um sie zu verwalten, aber ihre eigenen suchten, ohne sich vorher in den Kopf zu setzen. Das erste, was ich tun möchte, ist zu sehen, dass die Menschen des Landes gleich sind. (Die Biographie einer Kategorie von Menschen xlv)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die antiken Spiegel, die heute im Umlauf sind, stammen meist aus den Grabhügeln und waren ursprünglich Grabbeigaben. Aber ich habe auch einen Spiegel für den täglichen Gebrauch, dünn und groß, die Regeln des Han-Systems, vielleicht der Tang-Dynastie. Diese Beweise sind: erstens, die Spiegelnase wurde stark abgenutzt; zweitens, die Spiegelfläche des Trachoms mit anderem Kupfer zu füllen, die gut. Damals, im Schminkpavillon, betrachtete ich die gelbe Stirn und die grüne Augenbraue der Tang-Leute, aber jetzt ist sie in meiner Kleiderkiste eingesperrt, sie hat vielleicht einen großen Sinn für die Gegenwart und die Vergangenheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Verwendung von Bronze-Spiegel, über die Zeit der Daoguang und Xianfeng ist immer noch parallel zu den Glasspiegel; wie für die armen Land, vielleicht noch in Gebrauch. In unserer Gegend sind, außer für die Hochzeits- und Beerdigungszeremonien, alle Glasspiegel vertrieben worden. Wenn Sie auf der Straße einen alten Mann treffen, der einen bankähnlichen Gegenstand auf der Schulter trägt, an dem ein schweineleberfarbener Stein und ein grüner Stein befestigt sind, versuchen Sie, ihn rufen zu hören: &amp;quot;Schärft den Spiegel, schärft die Schere!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe keine guten Song-Spiegel gesehen, und es gibt keine Verzierungen auf ihnen, nur die Geschäftsnummer oder die pedantischen Aufschriften wie &amp;quot;seine Kleidung korrigieren&amp;quot;, was wirklich &amp;quot;ein rückläufiger Trend in der Welt&amp;quot; ist. Aber zum Fortschritt oder nicht zum Rückschritt, müssen immer von Zeit zu Zeit neu sein, oder zumindest muss aus exotischen Materialien genommen werden, wenn alle Arten von Skrupeln, alle Arten von sorgfältigen, alle Arten von Nörgelei, so tun, dass gegen die Vorfahren ist, dann tun und wie die Barbaren, lebenslange Angst wie auf dünnem Eis, zitternd ist noch zu spät, wie wird gute Dinge zu machen. Dass &amp;quot;die Gegenwart nicht so gut ist wie die Vergangenheit&amp;quot;, liegt also daran, dass es viele Herren gibt, die über &amp;quot;die Gegenwart ist nicht so gut wie die Vergangenheit&amp;quot; nörgeln. Dies ist immer noch der Fall. Wenn Sie nicht loslassen von der Maßnahme, kühn, furchtlos, die neue Kultur so viel wie möglich, dann Yang Guangxian-wie die westlichen Meister Auslaugen der geistigen Zivilisation von China, ist wahrscheinlich nicht lange zu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我向来没有遇见过一个排斥玻璃镜子的人。单知道咸丰年间，汪曰桢先生却在他的大著《湖雅》里攻击过的。他加以比较研究之后，终于决定还是铜镜好。最不可解的是：他说，照起面貌来，玻璃镜不如铜镜之准确。莫非那时的玻璃镜当真坏到如此，还是因为他老先生又带上了国粹眼镜之故呢？我没有见过古玻璃镜。这一点终于猜不透。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年二月九日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich habe noch nie eine Person getroffen, die Glasspiegel abgelehnt hat. Ich weiß nur, dass während der Xianfeng-Periode Herr Wang Yizhen sie in seinem großartigen Buch &amp;quot;Huya&amp;quot; angegriffen hat. Nachdem er sie verglichen und studiert hatte, entschied er schließlich, dass ein Bronzespiegel besser sei. Das Unbegreiflichste ist: Er sagte, schau nach oben, der Glasspiegel ist nicht so genau wie der Bronzespiegel. Konnte es sein, dass die Glasspiegel von damals wirklich so schlecht waren, oder lag es daran, dass sein alter Herr wieder die nationale Brille aufgesetzt hatte? Ich habe noch nie einen antiken Glasspiegel gesehen. Das ist etwas, das ich nicht endgültig einschätzen kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9. Februar 1925&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂忆①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说G．Byron②的诗多为青年所爱读，我觉得这话很有几分真。就自己而论，也还记得怎样读了他的诗而心神俱旺；尤其是看见他那花布裹头，去助希腊独立时候的肖像。这像，去年才从《小说月报》传入中国了③。可惜我不懂英文，所看的都是译本。听近今的议论，译诗是已经不值一文钱，即使译得并不错。但那时大家的眼界还没有这样高，所以我看了译本，倒也觉得好，或者就因为不懂原文之故，于是便将臭草当作芳兰。《新罗马传奇》中的译文也曾传诵一时，虽然用的是词调，又译Sappho为“萨芷波”，④证明着是根据日文译本的重译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　苏曼殊⑤先生也译过几首，那时他还没有做诗“寄弹筝人”，因此与Byron也还有缘。但译文古奥得很，也许曾经章太炎先生的润色的罢，所以真像古诗，可是流传倒并不广。后来收入他自印的绿面金签的《文学因缘》中，现在连这《文学因缘》也少见了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verschiedene Erinnerungen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde gesagt, dass G. Byrons Gedichte vor allem von jungen Leuten gelesen werden, und ich denke, da ist etwas Wahres dran. Ich selbst erinnere mich noch daran, wie sehr mich die Lektüre seiner Gedichte anregte, vor allem, als ich sein Porträt sah, das ihn mit einem in ein Blumentuch gehüllten Kopf zeigt, wie er sich für die Unabhängigkeit Griechenlands einsetzt. Dieses Porträt wurde erst letztes Jahr vom Novel Monthly nach China gebracht. Leider kann ich kein Englisch, und alles, was ich gelesen habe, sind Übersetzungen. Nach jüngsten Diskussionen sind übersetzte Gedichte keinen Pfennig mehr wert, auch wenn die Übersetzungen nicht schlecht sind. Aber damals waren die Augen der Menschen noch nicht so hoch, und als ich die Übersetzungen las, dachte ich, sie seien gut, oder vielleicht, weil ich den Originaltext nicht kannte, hielt ich das stinkende Gras für die duftende Orchidee. Auch die Übersetzung in der Neuen Römischen Legende war eine Zeit lang populär, obwohl die verwendete Formulierung tonal war und Sappho mit &amp;quot;sazhi-bo&amp;quot; übersetzt wurde, was sich als Rückübersetzung aus der japanischen Übersetzung herausstellte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Su Manshu (5) übersetzte auch einige von ihnen, aber zu dieser Zeit hatte er das Gedicht &amp;quot;Den Drachenspieler schicken&amp;quot; noch nicht geschrieben, so dass er noch eine Beziehung zu Byron hatte. Allerdings ist die Übersetzung sehr archaisch, und vielleicht wurde sie von Herrn Zhang Taiyan verschönert, so dass es wirklich wie ein altes Gedicht aussieht, aber es ist nicht weit verbreitet worden. Es wurde später in seine selbstveröffentlichten &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; mit grüner Schrift und goldener Signatur aufgenommen, und selbst diese &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; sind heute selten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，那时Byron之所以比较的为中国人所知，还有别一原因，就是他的助希腊独立。时当清的末年，在一部分中国青年的心中，革命思潮正盛，凡有叫喊复仇和反抗的，便容易惹起感应。那时我所记得的人，还有波兰的复仇诗人Adam Mickiewicz；匈牙利的爱国诗人Petofi Sándor；⑥飞猎滨的文人而为西班牙政府所杀的厘沙路⑦，——他的祖父还是中国人，中国也曾译过他的绝命诗。Hauptmann，Su－dermann，Ibsen⑧这些人虽然正负盛名，我们却不大注意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别有一部分人，则专意搜集明末遗民的著作，满人残暴的记录，钻在东京或其他的图书馆里，抄写出来，印了，输入中国，希望使忘却的旧恨复活，助革命成功。于是《扬州十日记》⑨，《嘉定屠城记略》⑩，《朱舜水集》⑾，《张苍水集》⑿都翻印了，还有《黄萧养回头》⒀及其他单篇的汇集，我现在已经举不出那些名目来。别有一部分人，则改名“扑满”“打清”之类，算是英雄。这些大号，自然和实际的革命不甚相关，但也可见那时对于光复的渴望之心，是怎样的旺盛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Tat war ein weiterer Grund, warum Byron den Chinesen zu dieser Zeit besser bekannt war, seine Unterstützung für die griechische Unabhängigkeit. Am Ende der Qing-Dynastie waren die revolutionären Ideen in den Köpfen einiger chinesischer Jugendlicher in vollem Gange, und jeder Schrei nach Rache und Rebellion wurde leicht provoziert. Ich erinnere mich unter anderem an Adam Mickiewicz, den polnischen Rachedichter; an Petofi Sándor, den ungarischen patriotischen Dichter; (6) an Cisarus, den von der spanischen Regierung ermordeten Literaten aus Feihunbin (7), dessen Großvater ebenfalls Chinese war und dessen verzweifelte Gedichte in China übersetzt worden waren. Hauptmann, Su-dermann und Ibsen8 sind Männer, denen wir, obwohl sie auf dem Vormarsch sind, wenig Beachtung geschenkt haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab andere, die sich darauf konzentrierten, die Schriften der Überbleibsel der späten Ming-Dynastie zu sammeln, die Aufzeichnungen über die Brutalität der Mandschu, die sich in Bibliotheken in Tokio oder anderswo vergruben, sie herauskopierten, druckten und nach China importierten, in der Hoffnung, alte vergessene Hassgefühle wiederzubeleben und der Revolution zum Erfolg zu verhelfen. So wurden die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot;,9 &amp;quot;Ein kurzer Bericht über die Schlachtung von Jiading&amp;quot;,10 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhu Shunshui&amp;quot;,11 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhang Cangshui&amp;quot;,12 alle nachgedruckt, ebenso &amp;quot;Die Rückkehr von Huang Xiao Yang&amp;quot;,13 und andere einzelne Sammlungen, deren Namen ich jetzt nicht mehr nennen kann. Es gibt einige andere Leute, die ihre Namen in &amp;quot;Fight Manchu&amp;quot; und &amp;quot;Fight Qing&amp;quot; und so weiter geändert haben und als Helden angesehen werden. Diese großen Namen hatten natürlich wenig mit der eigentlichen Revolution zu tun, aber es ist klar, wie stark der Wunsch nach Restauration zu dieser Zeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不独英雄式的名号而已，便是悲壮淋漓的诗文，也不过是纸片上的东西，于后来的武昌起义怕没有什么大关系。倘说影响，则别的千言万语，大概都抵不过浅近直截的“革命军马前卒邹容”所做的《革命军》⒁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nicht nur der heroische Name, sondern auch die tragische Poesie, die nur auf dem Papier stand, hatte mit dem späteren Wuchang-Aufstand wenig zu tun. Wenn wir von Einfluss sprechen, dann können wohl tausend andere Worte nicht mit dem von Zou Rong, dem &amp;quot;Bauern der revolutionären Armee&amp;quot; (14), geschriebenen, oberflächlichen und geradlinigen Text mithalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到革命起来，就大体而言，复仇思想可是减退了。我想，这大半是因为大家已经抱着成功的希望，又服了“文明”的药，想给汉人挣一点面子，所以不再有残酷的报复。但那时的所谓文明，却确是洋文明，并不是国粹；所谓共和，也是美国法国式的共和，不是周召共和⒂的共和。革命党人也大概竭力想给本族增光，所以兵队倒不大抢掠。南京的土匪兵小有劫掠，黄兴⒃先生便勃然大怒，枪毙了许多，后来因为知道土匪是不怕枪毙而怕枭首的，就从死尸上割下头来，草绳络住了挂在树上。从此也不再有什么变故了，虽然我所住的一个机关的卫兵，当我外出时举枪立正之后，就从窗门洞爬进去取了我的衣服，但究竟手段已经平和得多，也客气得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南京是革命政府所在地，当然格外文明。但我去一看先前的满人的驻在处，却是一片瓦砾；只有方孝孺血迹石⒄的亭子总算还在。这里本是明的故宫，我做学生时骑马经过，曾很被顽童骂詈和投石，——犹言你们不配这样，听说向来是如此的。现在却面目全非了，居民寥寥；即使偶有几间破屋，也无门窗；若有门，则是烂洋铁做的。总之，是毫无一点木料。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die Revolution in Gang kam, war der Gedanke an Rache im Großen und Ganzen abgeklungen. Ich denke, das lag vor allem daran, dass die Menschen bereits Hoffnung auf Erfolg hatten und die Medizin der &amp;quot;Zivilisation&amp;quot; genommen hatten und die Han-Chinesen gut aussehen lassen wollten, so dass es keine grausame Rache mehr gab. Allerdings war die so genannte Zivilisation zu dieser Zeit tatsächlich eine fremde Zivilisation, keine nationale Essenz; die so genannte Republik war auch eine amerikanisch-französische Republik, keine Republik von Zhouzhao (15). Die Revolutionäre versuchten wohl auch, ihrem eigenen Stamm Ruhm zu verschaffen, so dass ihre Truppen nicht viel plünderten. Als die Banditen in Nanking ein wenig plünderten, war Herr Huang Xing (16) wütend und erschoss viele von ihnen, aber später, da er wusste, dass die Banditen keine Angst hatten, erschossen zu werden, sondern davor, getötet zu werden, schnitt er den Leichen die Köpfe ab und hängte sie mit Strohseilen an Bäume. Seitdem gab es keine Vorfälle mehr, und obwohl die Wachen einer der Behörden, bei denen ich wohne, nachdem sie ihre Waffen erhoben und stramm standen, als ich hinausging, durch das Fenster und die Tür hineinkrochen und meine Kleidung mitnahmen, ist die Taktik viel ruhiger und höflicher geworden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nanking ist der Sitz der Revolutionsregierung, und natürlich außerordentlich zivilisiert. Aber als ich nachsah, wo die Mandschus vorher stationiert waren, war alles in Schutt und Asche; nur der Pavillon, in dem Fang Xiaorus Blut in Stein gemeißelt war (17), stand noch. Dies war ursprünglich die Verbotene Stadt der Ming, und als ich als Student daran vorbeiritt, wurde ich von Straßenkindern sehr beschimpft und gesteinigt, - als ob man ihrer nicht würdig wäre, wie ich hörte, dass sie es schon immer war. Jetzt ist alles weg, mit wenigen Bewohnern; und selbst wenn es ein paar baufällige Häuser gibt, haben sie keine Türen oder Fenster; und wenn es Türen gibt, sind sie aus schlechtem ausländischem Eisen gemacht. Kurz gesagt, es ist überhaupt kein Holz vorhanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，城破之时，汉人大大的发挥了复仇手段了么？并不然。知道情形的人告诉我：战争时候自然有些损坏；革命军一进城，旗人⒅中间便有些人定要按古法殉难，在明的冷宫的遗址的屋子里使火药炸裂，以炸杀自己，恰巧一同炸死了几个适从近旁经过的骑兵。革命军以为埋藏地雷反抗了，便烧了一回，可是燹余的房子还不少。此后是他们自己动手，拆屋材出卖，先拆自己的，次拆较多的别人的，待到屋无尺材寸椽，这才大家流散，还给我们一片瓦砾场。——但这是我耳闻的，保不定可是真话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看到这样的情形，即使你将《扬州十日记》挂在眼前，也不至于怎样愤怒了罢。据我感得，民国成立以后，汉满的恶感仿佛很是消除了，各省的界限也比先前更其轻淡了。然而“罪孽深重不自殒灭”⒆的中国人，不到一年，情形便又逆转：有宗社党的活动和遗老的谬举⒇而两族的旧史又令人忆起，有袁世凯的手段而南北的交恶加甚，有阴谋家的狡计而省界又被利用(22)，并且此后还要增长起来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als die Stadt zusammenbrach, haben die Han ihre Mittel zur Rache also stark eingesetzt? Nicht wirklich. Diejenigen, die die Situation kennen, erzählten mir: Natürlich gab es während des Krieges einige Schäden; als die Revolutionsarmee in die Stadt eindrang, waren einige der Banner (18) entschlossen, nach der alten Methode gemartert zu werden, indem sie Schießpulver-Explosionen in den Häusern auf dem Gelände des Ming-Kalten Palastes machten, um sich selbst in die Luft zu sprengen, was zufällig einige Kavalleristen tötete, die zufällig in der Nähe vorbeikamen. Die Revolutionsarmee glaubte, dass die vergrabenen Minen Widerstand leisteten, also brannten sie das Haus einmal nieder, aber es gab noch viele Brände. Danach nahmen sie die Sache selbst in die Hand, rissen die Häuser ab und verkauften sie, zuerst ihre eigenen, dann die zahlreicheren anderen, und erst als es kein Material und keine Dachsparren mehr in den Häusern gab, gingen sie alle auseinander und überließen uns ein Trümmerfeld. --Aber das ist, was ich gehört habe, und es mag wahr sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie eine solche Situation sehen, selbst wenn Sie die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot; vor Ihren Augen aufhängen, werden Sie nicht mehr so wütend sein. Meinem Gefühl nach scheint es, dass nach der Gründung der Republik China das Unbehagen zwischen China und der Mandschurei beseitigt wurde und die Grenzen zwischen den Provinzen leichter geworden sind als früher. Doch innerhalb eines Jahres kehrte sich die Situation um: Die Aktivitäten der Sanshek-Partei und die Irrtümer der alten Männer und Frauen (20) und die alte Geschichte der beiden Stämme wurden in Erinnerung gerufen; der Antagonismus zwischen dem Norden und dem Süden wurde durch die Taktik von Yuan Shih-k'ai verstärkt; die List der Verschwörer und die Provinzgrenzen wurden wieder eingesetzt (22), und seitdem wächst er!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道我的性质特别坏，还是脱不出往昔的环境的影响之故，我总觉得复仇是不足为奇的，虽然也并不想诬无抵抗主义者为无人格。但有时也想：报复，谁来裁判，怎能公平呢？便又立刻自答：自己裁判，自己执行；既没有上帝来主持，人便不妨以目偿头，也不妨以头偿目。有时也觉得宽恕是美德，但立刻也疑心这话是怯汉所发明，因为他没有报复的勇气；或者倒是卑怯的坏人所创造，因为他贻害于人而怕人来报复，便骗以宽恕的美名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此我常常欣慕现在的青年，虽然生于清末，而大抵长于民国，吐纳共和的空气，该不至于再有什么异族轭下的不平之气，和被压迫民族的合辙(23)之悲罢。果然，连大学教授，也已经不解何以小说要描写下等社会的缘故了(24)，我和现代人要相距一世纪的话，似乎有些确凿。但我也不想湔洗，——虽然很觉得惭惶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, ob ich von Natur aus besonders schlecht bin, oder ob ich dem Einfluss meiner vergangenen Umgebung nicht entkommen kann, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass Rache nicht überraschend ist, obwohl ich die Nicht-Widerständler auch nicht fälschlicherweise als unpersönlich abstempeln möchte. Aber manchmal denke ich: Wer wird die Rache richten, und wie kann das gerecht sein? Dann antworte ich mir sofort: Richte für dich selbst und richte für dich selbst; und da es keinen Gott gibt, der den Vorsitz führt, kann man ebenso gut für den Kopf mit dem Auge bezahlen wie für den Kopf mit dem Auge. Manchmal denke ich, dass Vergebung eine Tugend ist, aber sofort habe ich den Verdacht, dass sie von einem Feigling erfunden wurde, weil er nicht den Mut hat, Vergeltung zu üben; oder vielleicht wurde sie von einem feigen Bösewicht erschaffen, der sich aus Angst vor Rache für den Schaden, den er angerichtet hat, mit dem Namen der Vergebung täuscht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb freue ich mich oft, dass die Jugend von heute, obwohl sie am Ende der Qing-Dynastie geboren wurde, in der Republik aufgewachsen ist und die Luft der Republik eingeatmet hat, so dass sie nicht mehr die Empörung über das fremde Joch und den Kummer der unterdrückten Völker haben sollte. Es ist wahr, dass selbst Universitätsprofessoren nicht verstehen, warum Romane minderwertige Gesellschaften darstellen sollten(24), und es scheint irgendwie schlüssig, dass ich ein Jahrhundert vom modernen Menschen entfernt bin. Aber ich will meine Hände auch nicht in Unschuld waschen - obwohl ich mich schäme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当爱罗先珂君(25)在日本未被驱逐之前，我并不知道他的姓名。直到已被放逐，这才看起他的作品来；所以知道那迫辱放逐的情形的，是由于登在《读卖新闻》(26)上的一篇江口涣氏的文字(27)。于是将这译出，还译他的童话，还译他的剧本《桃色的云》。其实，我当时的意思，不过要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于强权者的憎恶和愤怒而已，并不是从什么“艺术之宫”里伸出手来，拔了海外的奇花瑶草，来移植在华国的艺苑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日文的《桃色的云》出版时，江口氏的文章也在，可是已被检查机关（警察厅？）删节得很多。我的译文是完全的，但当这剧本印成本子时，却没有印上去。因为其时我又见了别一种情形，起了别一种意见，不想在中国人的愤火上，再添薪炭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kannte den Namen von Airoshinko(25) nicht, bevor er aus Japan deportiert wurde. Erst als er deportiert wurde, las ich seine Werke, und ich erfuhr von der demütigenden Deportation aus einem Text von Eguchi Lax(27), der in der Yomiuri Shimbun(26) erschien. Also übersetzte ich dies, ebenso wie sein Märchen und sein Stück &amp;quot;Die Pfirsichwolke&amp;quot;. Tatsächlich war meine Absicht damals nur, den Schrei des Leidens der Misshandelten zu verbreiten und den Hass und die Wut der Nation gegen die Mächtigen zu wecken, nicht aber, aus dem &amp;quot;Palast der Kunst&amp;quot; herauszugreifen und die exotischen Blumen und Gräser aus Übersee zu pflücken und in die Kunstwelt Chinas zu verpflanzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die japanische Ausgabe von &amp;quot;Peachy Clouds&amp;quot; erschien, war Eguchis Artikel auch dabei, aber er war von den Zensurbehörden (Polizeibehörde?) zensiert worden. Sie wurde stark gekürzt. Meine Übersetzung war vollständig, aber als das Stück als Buch gedruckt wurde, wurde es nicht gedruckt. Ich wollte den Ärger des chinesischen Volkes nicht noch verstärken, weil ich eine andere Situation gesehen hatte und eine andere Meinung hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔老先生说：“毋友不如己者。”其实这样的势利眼睛，现在的世界上还多得很。我们自己看看本国的模样，就可知道不会有什么友人的了，岂但没有友人，简直大半都曾经做过仇敌。不过仇甲的时候，向乙等候公论，后来仇乙的时候，又向甲期待同情，所以片段的看起来，倒也似乎并不是全世界都是怨敌。但怨敌总常有一个，因此每一两年，爱国者总要鼓舞一番对于敌人的怨恨与愤怒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是现在极普通的事情，此国将与彼国为敌的时候，总得先用了手段，煽起国民的敌忾心来，使他们一同去扦御或攻击。但有一个必要的条件，就是：国民是勇敢的。因为勇敢，这才能勇往直前，肉搏强敌，以报仇雪恨。假使是怯弱的人民，则即使如何鼓舞，也不会有面临强敌的决心；然而引起的愤火却在，仍不能不寻一个发泄的地方，这地方，就是眼见得比他们更弱的人民，无论是同胞或是异族。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der alte Konfuzius sagte: &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als er selbst.&amp;quot; In der Tat ist die Welt immer noch voll von solchen Snobs. Wenn wir unser eigenes Land betrachten, können wir sehen, dass es keine Freunde gibt. Aber wenn man A hasst, wartet man auf ein öffentliches Urteil von B. Später, wenn man B hasst, sucht man nach Sympathie von A. Es scheint also, dass nicht die ganze Welt ein Feind ist. Aber es gibt immer einen Feind, so dass alle ein oder zwei Jahre der Patriot immer mit Ressentiments und Zorn gegen seine Feinde inspiriert wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist heutzutage sehr üblich, wenn ein Land im Begriff ist, sich ein anderes zum Feind zu machen, Mittel einzusetzen, um die Herzen der Menschen aufzuwiegeln, damit sie gemeinsam kämpfen oder angreifen. Aber es gibt eine notwendige Bedingung, und das ist, dass die Menschen mutig sind. Nur weil sie mutig sind, können sie vorwärts gehen und gegen ihre Feinde kämpfen, um sie zu rächen. Wenn das Volk schwach ist, wird es nicht, wie sehr es auch inspiriert sein mag, die Entschlossenheit haben, dem Feind entgegenzutreten; aber die Empörung, die erregt wird, ist so groß, dass es nicht versäumen kann, einen Ort zu finden, um ihr Luft zu machen, ob es ein Volk sieht, das schwächer ist als es selbst, ob es Landsleute oder Ausländer sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得中国人所蕴蓄的怨愤已经够多了，自然是受强者的蹂躏所致的。但她们却不很向强者反抗，而反在弱者身上发泄，兵和匪不相争，无枪的百姓却并受兵匪之苦，就是最近便的证据。再露骨地说，怕还可以证明这些人的卑怯。卑怯的人，即使有万丈的愤火，除弱草以外，又能烧掉甚么呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要说，我们现在所要使人愤恨的是外敌，和国人不相干，无从受害。可是这转移是极容易的，虽曰国人，要借以泄愤的时候，只要给与一种特异的名称，即可放心[事刂]刃。先前则有异端，妖人，奸党，逆徒等类名目，现在就可用国贼，汉奸，二毛子，洋狗或洋奴。庚子年的义和团捉住路人，可以任意指为教徒，据云这铁证是他的神通眼已在那人的额上看出一个“十”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我们在“毋友不如已者”的世上，除了激发自己的国民，使他们发些火花，聊以应景之外，又有什么良法呢。可是我根据上述的理由，更进一步而希望于点火的青年的，是对于群众，在引起他们的公愤之余，还须设法注入深沉的勇气，当鼓舞他们的感情的时候，还须竭力启发明白的理性；而且还得偏重于勇气和理性，从此继续地训练许多年。这声音，自然断乎不及大叫宣战杀贼的大而闳，但我以为却是更紧要而更艰难伟大的工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, das chinesische Volk hat genug Missstände, die natürlich durch das Wüten der Starken verursacht werden. Aber sie wehren sich nicht gegen die Starken, sondern lassen ihren Unmut an den Schwachen aus. Die Tatsache, dass Soldaten und Banditen nicht kämpfen, sondern dass die Menschen ohne Waffen unter ihnen leiden, ist der nächstliegende Beweis dafür. Dies ist der jüngste Beweis dafür. Was kann ein feiger Mensch, auch wenn er tausend Feuer der Empörung hat, anderes verbrennen als schwaches Gras?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oder vielleicht kann man sagen, dass es der fremde Feind ist, den wir jetzt empören wollen, und dass er nichts mit den Landsleuten zu tun hat und kein Opfer hat. Aber es ist sehr leicht zu übertragen, obwohl es heißt, dass die Landsleute, wenn sie ihrem Ärger Luft machen wollen, durch die Angabe eines besonderen Namens [der Sache] versichert werden können. Früher gab es Ketzer, Dämonen, Verräter, Verräter und andere Arten von Namen, aber jetzt können sie als nationale Verräter, Verräter, zwei Maozi, ausländische Hunde oder ausländische Sklaven verwendet werden. Der Boxeraufstand von Gengzi erwischte einen Passanten und konnte ihn willkürlich beschuldigen, ein Gläubiger zu sein, und es wurde gesagt, dass der eiserne Beweis dafür die Tatsache war, dass seine hellsichtigen Augen eine &amp;quot;Zehn&amp;quot; auf der Stirn des Mannes gesehen hatten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was können wir in einer Welt, in der &amp;quot;kein Freund besser ist als der andere&amp;quot;, anderes tun, als unsere eigenen Leute zu inspirieren und sie für den Anlass zum Strahlen zu bringen? Aber ich hoffe, dass die Jugend, die das Feuer entfacht, weiter gehen wird, und dass die Massen, während sie zu öffentlicher Empörung erregt werden, auch versucht werden müssen, tiefen Mut einzuflößen, und dass, während ihre Gefühle inspiriert werden, auch versucht werden muss, klare Vernunft zu inspirieren; und dass die Ausbildung für viele Jahre von dann an fortgesetzt werden muss, mit einer Präferenz für Mut und Vernunft. Diese Stimme ist natürlich nicht so laut und stark wie die, den Krieg zu erklären und Diebe zu töten, aber ich denke, es ist eine dringendere und schwierigere und großartigere Arbeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　否则，历史指示过我们，遭殃的不是什么敌手而是自己的同胞和子孙。那结果，是反为敌人先驱，而敌人就做了这一国的所谓强者的胜利者，同时也就做了弱者的恩人。因为自己先已互相残杀过了，所蕴蓄的怨愤都已消除，天下也就成为太平的盛世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，我以为国民倘没有智，没有勇，而单靠一种所谓“气”，实在是非常危险的。现在，应该更进而着手于较为坚实的工作了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月十六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Andernfalls, so lehrt uns die Geschichte, leidet nicht der Feind, sondern die eigenen Landsleute und Nachkommen. Das Ergebnis wäre, dass der Feind der Vorläufer des Feindes wäre, und der Feind wäre der Sieger der sogenannten Starken der Nation und gleichzeitig der Wohltäter der Schwachen. Und weil sie sich gegenseitig umgebracht haben, sind all ihre Missstände beseitigt, und die Welt wird zu einem friedlichen und wohlhabenden Ort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurzum, ich denke, wenn die Menschen keine Weisheit und keinen Mut haben, sondern sich nur auf ein sogenanntes &amp;quot;Qi&amp;quot; verlassen, ist es wirklich sehr gefährlich. Jetzt ist es an der Zeit, zu soliderer Arbeit überzugehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　16. Juni 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年六月十九日《莽原》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　G．Byron　拜伦，参看本书《摩罗诗力说》第四、五节及注(24)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　拜伦的肖像，指英国画家菲力普斯（T．Phillips）所作的拜伦画像。一九二四年四月《小说月报》第十五卷第四期《拜伦逝世百年纪念专号》曾予刊载。《小说月报》，一九一○年创刊于上海，一九二一年经过改革，成为当时著名文学团体文学研究会主持的刊物。一九三二年停刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　《新罗马传奇》　梁启超根据自著的《意大利建国三杰传》改编的戏曲，其中并无拜伦诗的译文。按梁启超在他所作的小说《新中国未来记》第四回中，曾以戏曲的形式介绍过拜伦长诗《唐•璜》第三篇中的一节：“（沉醉东风）咳！希腊啊，希腊啊！……你本是平和时代的爱娇。你本是战争时代的天骄。撒芷波歌声高，女诗人热情好。”Sappho，通译萨福，约公元前六世纪时的希腊女诗人。日语译音为サツフオ“ツ”（音芷）在此处不读音，“撒芷波”系梁启超的误译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　苏曼殊（1884—1918）　名玄瑛，字子谷，广东中山人，文学家。二十岁时在惠州人寺为僧，号曼殊。他曾用古体诗形式翻译过拜伦的诗五篇：《星耶峰耶俱无生》一篇，收入一九○八年在日本东京出版的《文学因缘》；《赞大海》、《去国行》、《哀希腊》、《答美人赠束发带诗》四篇，收入一九○九年在日本东京出版的《拜伦诗选》。“寄弹筝人”，指《寄调筝人》，是苏曼殊自作的情调颓废的三首七言绝句，最早发表在一九一○年出版的《南社》第三集，思想风格与所译拜伦诗异趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Adam　Mickiewicz　密茨凯维支；Petofi　Sándor，裴多菲。参看本书《摩罗诗力说》第八、九节及有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　厘沙路（J．Rizal，1861—1896）　通译黎萨，菲律宾作家，民族独立运动领袖。一八九二年发起成立“菲律宾联盟”，同年被捕；一八九六年第二次被捕后为西班牙殖民政府杀害。著有长篇小说《不许犯我》、《起义者》等。他的绝命诗《我的最后的告别》，曾由梁启超译成中文，题作《墓中呼声》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　G．Hauptmann　霍普德曼（1862—1946），德国剧作家。著有《织工》、《沉钟》等。H．Sudermann，苏德曼（1857—1928，德国作家。著有剧本《故乡》、小说《忧愁夫人》等。Ibsen，易卜生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　《扬州十日记》　清代江都王秀楚著，记顺治二年（1645）清兵攻入扬州时惨杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　《嘉定屠城记略》　清代嘉定朱子素著，记顺治二年清兵攻入嘉定时三次屠杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung Mangalorean am 19. Juni 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② G. Byron Byron, vgl. Abschnitte 4 und 5 und Anmerkung (24) in diesem Buch, &amp;quot;Morrow on the Power of Poetry&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(iii) Das Porträt von Byron bezieht sich auf das Porträt von Byron durch den englischen Maler T. Phillips. Es wurde im Monthly Novel, Vol. XV, No. 4, April 1924, in einer Sonderausgabe zum hundertsten Todestag Byrons veröffentlicht. Der Monatsroman, 1910 in Shanghai gegründet, wurde 1921 reformiert und wurde eine Publikation unter der Schirmherrschaft der Literary Research Society, damals eine führende literarische Gruppe. Sie stellte 1932 ihr Erscheinen ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Die Neue Römische Legende Ein Theaterstück von Liang Qichao, das auf seiner eigenen Biographie der drei Gründerväter Italiens basiert und keine Übersetzung von Byrons Gedicht enthält. Laut Liang Qichao hatte er im vierten Buch seines Romans Die Zukunft des neuen China eine Strophe aus dem dritten Kapitel von Byrons Langgedicht &amp;quot;Don Juan&amp;quot; in Form einer Oper eingeführt: &amp;quot;(Berauscht vom Ostwind) Ahem! O Griechenland, o Griechenland! ...... Du wärst der liebevolle Leckerbissen in Zeiten des Friedens gewesen. Du wärst der Stolz des Himmels im Zeitalter des Krieges gewesen. Sappho sang hoch, und die Dichterin war gut in ihrer Leidenschaft.&amp;quot; Sappho, gemeinhin als Sappho übersetzt, war eine griechische Dichterin aus dem sechsten Jahrhundert vor Christus. Die japanische Übersetzung ist サツフオ &amp;quot;ツ (ツ), das hier nicht ausgesprochen wird, und das Wort &amp;quot;Sappho&amp;quot; ist eine Fehlübersetzung von Liang Qichao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Su Manshu (1884-1918) war ein Literaturwissenschaftler namens Xuan Ying (玄瑛) und Zi Gu (子谷), gebürtig aus Zhongshan, Guangdong. Im Alter von zwanzig Jahren wurde er Mönch im Huizhou Renji-Tempel und erhielt den Namen Manshu. Er übersetzte fünf von Byrons Gedichten in archaischer Form: eines, &amp;quot;The Star and the Peak and the Life&amp;quot;, wurde in &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; aufgenommen, das 1908 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde; vier, &amp;quot;In Praise of the Sea&amp;quot;, &amp;quot;A Journey to the Country&amp;quot;, &amp;quot;Mourning Greece&amp;quot; und &amp;quot;A Poem in Reply to a Beauty's Gift of a Hairband&amp;quot;, wurden in &amp;quot;Selected Poems of Byron&amp;quot; aufgenommen, das 1909 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde. &amp;quot;Sending the Kite Player&amp;quot;, was sich auf &amp;quot;Sending the Kite Tuner&amp;quot; bezieht, ist ein dekadentes Dreisatz-Gedicht von Sumanshu, das erstmals 1910 in der dritten Sammlung des Nansha veröffentlicht wurde und einen anderen Stil als die übersetzten Byron-Gedichte aufweist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Adam Mickiewicz Mickiewicz; Petofi Sándor, Petofi. Siehe die Abschnitte VIII und IX dieses Buches, &amp;quot;Moros poetische Sprüche&amp;quot; und dort geht es um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) J. Rizal (1861-1896) war ein philippinischer Schriftsteller und Führer der nationalen Unabhängigkeitsbewegung. Er wurde noch im selben Jahr verhaftet und nach seiner zweiten Verhaftung 1896 von der spanischen Kolonialregierung getötet. Er ist der Autor der Romane &amp;quot;Versündige dich nicht an mir&amp;quot; und &amp;quot;Der Aufrührer&amp;quot;. Sein verzweifeltes Gedicht &amp;quot;Mein letzter Abschied&amp;quot; wurde von Liang Qichao ins Chinesische übersetzt und trägt den Titel &amp;quot;Der Schrei aus dem Grab&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ G. Hauptmann Hauptmann (1862-1946) war ein deutscher Dramatiker. H. Sudermann, Sudermann (1857-1928, deutscher Schriftsteller.), Autor der Stücke &amp;quot;Der Weber&amp;quot; und &amp;quot;Die versunkene Glocke&amp;quot;. Autor des Theaterstücks &amp;quot;Die Heimat&amp;quot;, des Romans &amp;quot;Die Schmerzensfrau&amp;quot; u.a. Ibsen, Ibsen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Die Zehn Tagebücher von Yangzhou von Wang Xiuchu, Jiangdu, Qing-Dynastie, die die tatsächlichen Fakten der tragischen Tötung von Han-Chinesen während der Qing-Invasion von Yangzhou im zweiten Jahr von Shunzhi (1645) wiedergeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ 《嘉定屠城記略》 Von Zhu Zisu, Jiading, Qing-Dynastie, Aufzeichnung der drei Massaker an der Han-Bevölkerung während der Qing-Invasion von Jiading im zweiten Jahr von Shunzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　《朱舜水集》　朱之瑜著。朱之瑜（1600—1682），字鲁屿，号舜水，浙江余姚人，明末思想家。明亡后据舟山抗清，力图恢复，失败后流亡日本，客死水户。他的著作有日本稻叶岩吉编辑的《朱舜水全集》，一九一二年印行；国内有马浮就稻叶本重订的《舜水遗书》二十五卷，一九一三年印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　《张苍水集》　张煌言著。张煌言（1620—1664），字玄著，号苍水，浙江鄞县人，南明抗清义军领袖，文学家。他于清顺治二年（1645）在浙东起兵抗清，奉鲁王（朱以海）监国，兵败后被俘，不屈而死。清末章太炎从鄞县得《奇零草》抄本，上卷杂文，下卷古今体诗，改题《张苍水集》印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　《黄萧养回头》　以鼓吹反清革命为主题的粤剧，署名新广东武生著，原载于一九○二年（清光绪二十八年）梁启超主编的《新小说》杂志，后有上海广智书局单行本。黄萧养是明代正统末年广东农民起义领袖，景泰元年（1450）在战斗中中箭牺牲。剧本内容是说黄帝命黄萧养的灵魂投生，从事救国运动，使中国进入“富强之邦”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　邹容（1885—1905）　字蔚丹，四川巴县人，清末革命家。曾留学日本，积极参加反清斗争，一九○三年七月被清政府勾结上海英租界当局逮捕，判刑二年，一九○五年四月死于狱中。《革命军》是邹容宣传反清革命的著名作品，一九○三年作，共七章，约两万言，前有章炳麟的序和作者的自序。自序后署“皇汉民族亡国后之二百六十年岁次癸卯三月日革命军中马前卒邹容记”。该书揭露了清政府的殊酷统治，提出建立“自由独立”的“中华共和国”的理想，起了很大的革命鼓动作用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　周召共和　据《史记•周本纪》，西周时厉王无道，遭到国人反对，于三十七年（前841）出奔，“召公、周公二相行政，号曰共和”。又据《竹书纪年》，周厉王出奔后，由共伯和（共国国君名）代行王政，号共和元年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Die Gesammelten Werke von Zhu Shunshui von Zhu Zhiyu. Zhu Zhiyu (1600-1682), bekannt als Luyu und genannt Shunshui, war ein gebürtiger Yuyao, Provinz Zhejiang, und ein Denker der späten Ming-Dynastie. Nach dem Fall der Ming-Dynastie kämpfte er in Zhoushan gegen die Qing-Dynastie und versuchte, sich zu erholen, aber nach seinem Misserfolg ging er ins Exil nach Japan und starb in Mito. Zu seinen Werken gehören die Vollständigen Werke von Zhu Shunshui, die von Inaba Iwakichi in Japan herausgegeben und 1912 gedruckt wurden; in China wurden die 25 Bände von Shunshuis Vermächtnis, die von Ma Fu auf der Grundlage von Inabas Text überarbeitet wurden, 1913 gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Die Gesammelten Werke von Zhang Cangshui von Zhang Huanyin. Zhang Huanyan (1620-1664), Buchstabe Xuanzhi, Nummer Cangshui, gebürtig aus dem Kreis Yin in der Provinz Zhejiang, war ein Literaturwissenschaftler und Anführer der südlichen Ming-Anti-Qing-Rebellion. Er erhob sich im zweiten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1645) in der östlichen Provinz Zhejiang unter der Aufsicht von König Lu (Zhu Yihai) gegen die Qing-Dynastie, wurde besiegt und gefangen genommen und starb, ohne sich zu ergeben. Am Ende der Qing-Dynastie erhielt Zhang Taiyan aus dem Kreis Yin eine Kopie von &amp;quot;Qilu Cao&amp;quot;, der obere Band mit verschiedenen Schriften, der untere Band mit Gedichten im alten und modernen Stil, unter dem Titel &amp;quot;Zhang Cangshui Collection&amp;quot; gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Huang Xiaoying Turning Back&amp;quot; Eine kantonesische Oper über das Thema der Befürwortung der Revolution gegen die Qing-Dynastie, unterzeichnet von der New Guangdong Wusheng, ursprünglich veröffentlicht in der Zeitschrift New Novel, herausgegeben von Liang Qichao im Jahr 1902 (Qing Guangxu 28), und später in einer Einzelausgabe veröffentlicht von Shanghai Guangzhi Book Co. Huang Xiaoyao war ein Anführer eines Bauernaufstandes in Guangdong am Ende der Zhengtong-Periode der Ming-Dynastie, der im ersten Jahr von Jingtai (1450) im Kampf mit einem Pfeil getötet wurde. Der Text des Stücks besagt, dass der Gelbe Kaiser dem Geist von Huang Xiaoyao befahl, wiedergeboren zu werden und sich an einer Bewegung zu beteiligen, um das Land zu retten und China in einen &amp;quot;reichen und starken Staat&amp;quot; zu bringen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Zou Rong (1885-1905) stammte aus dem Kreis Ba, Sichuan, und war ein Revolutionär der späten Qing-Dynastie. Er studierte in Japan und beteiligte sich aktiv am Kampf gegen die Qing-Dynastie. Im Juli 1903 wurde er von der Qing-Regierung in Zusammenarbeit mit der britischen Konzession in Shanghai verhaftet und zu zwei Jahren Haft verurteilt. Die Revolutionsarmee&amp;quot; ist ein berühmtes Werk von Zou Rong zur Förderung der Revolution gegen die Qing-Dynastie. Dem Vorwort ist ein Vorwort von Zhang Binglin und ein Vorwort des Autors vorangestellt. Das Buch entlarvte die harte Herrschaft der Qing-Regierung und vertrat das Ideal der Errichtung einer &amp;quot;freien und unabhängigen&amp;quot; &amp;quot;chinesischen Republik&amp;quot;, was eine große revolutionäre Agitation war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Zhou Zhaogong (周召共和) Laut &amp;quot;The Records of the Grand Historian&amp;quot; war König Li der westlichen Zhou-Dynastie unmoralisch und wurde vom Volk seines Landes bekämpft, so dass er im siebenunddreißigsten Jahr (841 v. Chr.) davonlief. Nach der &amp;quot;Chronik des Bambusbuches&amp;quot; wurde König Li nach seinem Auszug durch Gong Bo He (Name des Herrschers von Gong) ersetzt, der das erste Jahr der Republik genannt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　黄兴（1874—1916）　字克强，湖南长沙人，近代民主革命家。早年组织华兴会，一九○五年参加孙中山组织的同盟会，居协理地位。辛亥革命时任革命军总司令，一九一二年南京临时政府成立，任陆军总长。袁世凯窃国后，流亡日本，一九一六年在上海逝世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　方孝孺（1357—1402）　字希直，浙江宁海人，明惠帝建文时任侍讲学士。建文四年（1402）惠帝的叔父燕王朱棣起兵攻入南京，自立为帝（即永乐帝），命方孝孺起草即位诏书，他坚决不从，遂遭杀害，被灭十族，死者多达八百七十余人。血迹石，相传是方孝孺被钩舌敲齿时染上血迹的石块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　旗人　清代对编入八旗的人的称呼。按八旗是满族的军队组织和户口编制，后来一般称满族人为旗人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“罪孽深重不自殒灭”　宋代以来，一些人在父母死后印发的讣文中，常有“不孝某某罪孽深重，不自殒灭，祸廷显考（妣）”一类套语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　宗社党　清朝贵族良粥、毓朗、铁良等企图保全清室政权于一九一一年成立的一个反动组织。这些人曾于一九一二年三月七日（夏历正月十九日）以“君主立宪维持会”的名义发表宣言，反对溥仪退位。民国成立后，他们潜伏天津、大连等地，在日本帝国主义操纵下，进行复辟阴谋活动。一九一四年五月，曾和遗老劳乃宣、刘廷琛、宋育仁等勾结图谋复辟；一九一七年七月，又和张勋、康有为等勾结进行复辟，俱告失败。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)南北交恶　指一九一三年（民国二年）七月所发生的袁世凯与南方国民党讨袁军之间的战争。这次战争是由袁世凯以阴谋手段挑起的，目的是为了消灭当时以孙中山为首、以南力为根据地的国民党势力。在战争前，袁世凯派人暗杀了国民党重要人物宋教仁于上海，并依靠帝国主义的支持，积极准备战争；国民党方面，原是对袁世凯妥协的，在宋教仁被刺后，孙中山由日本回上海发动讨袁的军事行动。战争于七月开始，八月底讨袁军即告失败。此后在相当长的时间内，南北仍处于对立的局面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　省界被利用　段祺瑞在袁世凯失败后出任国务总理时，为了团结北洋系的武力，曾使徐树铮策动各省区派代表到徐州开会，于一九一六年成立了所谓“省区联合会”。这是北洋军阀利用所谓省界联合的手段以图保存他们的封建割据的组织。与此同时，南方各省成立了联合的“护国军政府”。从此以后至第一次国内革命战争之前，盘据南北各省的军阀就常在联合的名义下，实行以省为单位的封建割据；而在利害冲突时，又进行相互之间的战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　合辙　指异族统治者强制汉族人民遵从他们的制度和政策。辙，即轨道。古代车制，两轮相距八尺，车行必与辙合。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　指当时东南大学教授吴宓。作者在《二心集•上海文艺之一瞥》中曾说：“那时吴宓先生就曾经发表过文章，说是真不懂为什么有些人竟喜欢描写下流社会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　爱罗先珂（1889—1952）　俄国诗人、童话作家。童年时因病双目失明。曾先后到过日本、泰国、缅甸、印度等国；一九二一年在日本因参加“五一”游行，六月间被日本政府驱逐出境，辗转来到中国，曾在北京大学、北京世界语专门学校任教。一九二三年四月回国。他用世界语和日语写作，鲁迅曾译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(16) Huang Xing (1874-1916), bekannt als Keqiang, stammte aus Changsha, Provinz Hunan, und war ein moderner demokratischer Revolutionär. In seinen frühen Jahren organisierte er die Hua Xing Gesellschaft und trat 1905 der von Sun Yat-sen organisierten Liga bei, wo er die Position des Co-Managers innehatte. Er war der Oberbefehlshaber der Revolutionsarmee während der Xinhai-Revolution und war der Chef der Armee, als 1912 die Provisorische Regierung von Nanjing eingesetzt wurde. Nachdem Yuan Shikai das Land gestohlen hatte, ging er ins Exil nach Japan und starb 1916 in Shanghai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Fang Xiaoru (1357-1402), bekannt als Xizhi, stammte aus Ninghai in der Provinz Zhejiang und diente als Junggeselle im Dienst des Kaisers Hui der Ming. Im vierten Jahr des Jianwen (1402) erhob sich der Onkel des Kaisers Hui, Zhu Di, um in Nanjing einzumarschieren und sich zum Kaiser zu machen (der Yongle-Kaiser). Der Blutfleckstein soll der Stein sein, der mit Blut befleckt wurde, als Fang Xiaoru in die Zunge gehakt und auf die Zähne geschlagen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Banner Die Bezeichnung der Qing-Dynastie für Personen, die in den Acht Bannern kodifiziert wurden. Nach den acht Bannern ist die Mandschu militärische Organisation und Haushalt Einrichtung, später allgemein auf die Mandschu Menschen als Banner Menschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;tiefe Sünden nicht untergehen aus&amp;quot; Seit der Song-Dynastie, einige Leute in den Nachruf nach dem Tod ihrer Eltern ausgestellt, haben oft &amp;quot;unfilial so-und-so Sünden tief, nicht untergehen aus, die Katastrophe des Gerichts von Xian Kao (Mutter)&amp;quot; eine Art von Satz von Worten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Sanshe-Partei war eine reaktionäre Gruppe, die 1911 von den Qing-Aristokraten Liangge, Yulang und Tie Liang gegründet wurde, um das Qing-Regime zu erhalten. Am 7. März 1912 (dem 19. Tag des ersten Monats des Sommerkalenders) gaben diese Leute im Namen der Gesellschaft für die Erhaltung der konstitutionellen Monarchie ein Manifest heraus, in dem sie sich gegen die Abdankung von Puyi aussprachen. Nach der Gründung der Republik lauerten sie in Tianjin und Dalian und führten unter der Manipulation des japanischen Imperialismus Restaurationsverschwörungen durch. Im Mai 1914 konspirierten sie mit den Reliquien Laonai Xuan, Liu Tingchen und Song Yuren in einem Restaurierungskomplott; im Juli 1917 konspirierten sie mit Zhang Xun und Kang Youwei in einem Restaurierungskomplott, das allesamt scheiterte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) Nord-Süd-Krieg bezieht sich auf den Krieg zwischen Yuan Shikai und den südlichen Kuomintang-Kräften im Juli 1913 (dem zweiten Jahr der Republik). Dieser Krieg wurde von Yuan Shikai durch eine Verschwörung angezettelt, um die Kuomintang-Kräfte zu vernichten, die von Sun Yat-sen geführt wurden und im Süden stationiert waren. Vor dem Krieg schickte Yuan seine Männer aus, um eine wichtige KMT-Figur, Song Jiaoren, in Shanghai zu ermorden, und verließ sich auf imperialistische Unterstützung, um den Krieg aktiv vorzubereiten; seitens der KMT, die ursprünglich mit Yuan kompromittiert war, kehrte Sun nach der Ermordung Song Jiaorens aus Japan nach Shanghai zurück, um eine militärische Kampagne gegen Yuan zu starten. Der Krieg begann im Juli und die yuanistische Armee wurde Ende August besiegt. Danach blieben der Norden und der Süden für eine beträchtliche Zeitspanne in Konfrontation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Die Provinzgrenzen wurden ausgenutzt. Als Duan Qirui nach der Niederlage von Yuan Shikai Staatschef wurde, bat er Xu Shuzheng, alle Provinzen und Regionen aufzufordern, ihre Vertreter zu einem Treffen nach Xuzhou zu schicken und 1916 die sogenannte &amp;quot;Föderation der Provinzen und Regionen&amp;quot; zu gründen, um die Beiyang-Kräfte zu vereinen. Dies war ein Mittel für die Beiyang-Kriegsherren, die so genannten Provinzvereinigungen zu nutzen, um ihre feudale Sezession zu bewahren. Gleichzeitig gründeten die südlichen Provinzen eine gemeinsame &amp;quot;Militärregierung zum Schutz des Landes&amp;quot;. Von da an bis zum Ersten Inländischen Revolutionskrieg praktizierten die Kriegsherren in den nördlichen und südlichen Provinzen oft den provinziellen Feudalismus unter dem Namen der Einheit; und wenn es Interessenkonflikte gab, bekämpften sie sich gegenseitig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) 合辙 Bezieht sich auf den Zwang des Han-Volkes durch fremde Herrscher, sich ihren Systemen und ihrer Politik anzupassen. Spurrille, oder Spur. Im antiken System der Streitwagen waren die beiden Räder acht Fuß voneinander entfernt, und der Wagen musste mit der Spurrille fahren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Eine Anspielung auf Wu Mi, damals Professor an der Southeast University. In &amp;quot;Erxinji - Ein Blick auf die Literatur und Kunst Shanghais&amp;quot; hatte der Autor gesagt: &amp;quot;Damals hatte Herr Wu Mi einen Artikel veröffentlicht, in dem er sagte, dass er wirklich nicht verstand, warum manche Leute gerne die Unterschicht darstellten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Erosenko (1889-1952) Russischer Dichter und Märchenschreiber. Durch Krankheit in der Kindheit geblendet. Im Juni 1921 wurde er wegen seiner Teilnahme an der Maidemonstration aus Japan ausgewiesen. Im April 1923 kehrte er nach China zurück. Er schrieb auf Esperanto und Japanisch, und Lu Xun übersetzte seine Werke Die pfirsichfarbenen Wolken und Die gesammelten Märchen von Airoshanko.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26)　《读卖新闻》　日本报纸，一八七四年（明治七年）十一月在东京创刊，一九二四年改革后成为全国性的大报。该报经常登载文艺作品及评论文章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　江口涣（1887—1975）　日本作家。作品有《火山下》、《一个女人的犯罪》等。他所作的关于爱罗先珂的文章，题名《忆爱罗先珂华西理君》，文中记述爱罗先珂在日本受迫害的经过。该文曾由鲁迅译载于一九二三年五月十四日《晨报副刊》，现收入《鲁迅译文集》第十卷《译丛补》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　“毋友不如己者”　语见《论语•学而》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26) Yomiuri Shimbun Japanische Zeitung, gegründet in Tokio im November 1874 (Meiji 7) und 1924 reformiert, um ein nationales Massenblatt zu werden. Sie veröffentlichte oft literarische und künstlerische Werke und kritische Artikel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Eguchi Lax (1887-1975) Japanischer Schriftsteller. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Under the Volcano&amp;quot; und &amp;quot;A Woman's Crime&amp;quot;. Sein Essay über Airo Sanko mit dem Titel &amp;quot;Remembering Airo Sanko Wasai Rikun&amp;quot; erzählt von der Verfolgung Airo Sankos in Japan. Der Artikel wurde von Lu Xun übersetzt und in der Morning Post Beilage vom 14. Mai 1923 veröffentlicht und ist nun im zehnten Band von Lu Xuns Gesammelten Übersetzungen, Beilage zur Übersetzungsreihe, enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als man selbst&amp;quot;, in: Analects of the Analects of Confucius - Xue Er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜拉走后怎样①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二三年十二月二十六日在北京女子高等师范学校文艺会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我今天要讲的是“娜拉走后怎样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊孛生②是十九世纪后半的瑙威的一个文人。他的著作，除了几十首诗之外，其余都是剧本。这些剧本里面，有一时期是大抵含有社会问题的，世间也称作“社会剧”，其中有一篇就是《娜拉》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《娜拉》一名Ein Puppenheim，中国译作《傀儡家庭》。但Puppe不单是牵线的傀儡，孩子抱着玩的人形③也是；引申开去，别人怎么指挥，他便怎么做的人也是。娜拉当初是满足地生活在所谓幸福的家庭里的，但是她竟觉悟了：自己是丈夫的傀儡，孩子们又是她的傀儡。她于是走了，只听得关门声，接着就是闭幕。这想来大家都知道，不必细说了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was geschah, nachdem Nala gegangen war1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　-Vortrag an der Beijing Women's Higher Normal School am 26. Dezember 1923&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heute spreche ich über &amp;quot;Was geschah nach Nalas Abreise?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ibbetson war eine literarische Figur in Nauvoo in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts. Seine Schriften sind, mit Ausnahme von einigen Dutzend Gedichten, allesamt Theaterstücke. Zu diesen Stücken, die einst vor allem soziale Themen enthielten, gehört auch das sogenannte &amp;quot;Sozialdrama&amp;quot;, und eines davon ist &amp;quot;Nala&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines dieser Stücke ist &amp;quot;Nala&amp;quot; (Ein Puppenheim), was ins Chinesische mit &amp;quot;Die Puppenfamilie&amp;quot; übersetzt wird. Aber Puppe ist nicht nur eine Marionette, die Fäden hält, sondern auch eine menschliche Figur, die ein Kind hält und mit ihr spielt. Nala war zufrieden, in einem vermeintlich glücklichen Heim zu leben, aber sie kam zu der Erkenntnis, dass sie die Marionette ihres Mannes war und die Kinder ihre Marionetten. Dann ging sie, nur um das Zuschlagen der Tür zu hören, gefolgt vom Schließen. Ich denke, wir alle wissen das, daher ist es nicht nötig, auf Details einzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　娜拉要怎样才不走呢？或者说伊孛生自己有解答，就是Die Frau vom Meer，《海的夫人》的。这女人是已经结婚的了，然而先前有一个爱人在海的彼岸，一日突然寻来，叫她一同去。她便告知她的丈夫，要和那外来人会面。临末，她的丈夫说，“现在放你完全自由。（走与不走）你能够自己选择，并且还要自己负责任。”于是什么事全都改变，她就不走了。这样看来，娜拉倘也得到这样的自由，或者也便可以安住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但娜拉毕竟是走了的。走了以后怎样？伊孛生并无解答；而且他已经死了。即使不死，他也不负解答的责任。因为伊孛生是在做诗，不是为社会提出问题来而且代为解答。就如黄莺一样，因为他自己要歌唱，所以他歌唱，不是要唱给人们听得有趣，有益。伊孛生是很不通世故的，相传在许多妇女们一同招待他的筵宴上，代表者起来致谢他作了《傀儡家庭》，将女性的自觉，解放这些事，给人心以新的启示的时候，他却答道，“我写那篇却并不是这意思，我不过是做诗。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was wäre nötig, damit Nala nicht geht? Oder vielleicht hat Ibbetson selbst die Antwort, nämlich &amp;quot;Die Frau vom Meer&amp;quot;. Die Frau war verheiratet, doch ein Geliebter war zuvor auf der anderen Seite des Meeres gewesen und suchte sie eines Tages plötzlich auf und bat sie, mitzukommen. Also informierte sie ihren Mann, dass sie sich mit dem Alien treffen würde. Am Ende sagte ihr Mann: &amp;quot;Jetzt bist du völlig frei. Sie können für sich selbst entscheiden (zu gehen oder nicht zu gehen), und Sie werden dafür verantwortlich sein.&amp;quot; Also änderte sich alles, und sie ging nicht. Es scheint also, dass Nala in Frieden hätte leben können, wenn man ihr auch diese Freiheit gegeben hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Nala ist doch gegangen. Was passiert, wenn sie nicht mehr da ist? Auf diese Frage gibt es keine Antwort; und er ist tot. Auch wenn er nicht stirbt, ist er nicht für die Antwort verantwortlich. Denn Ipsen machte Poesie, stellte nicht Fragen für die Gesellschaft und beantwortete sie für sie. Wie die gelbe Grasmücke singt er, weil er selbst singen will, nicht um für Menschen interessant und nützlich zu sein. Es wird erzählt, dass er bei einem Fest, bei dem er von vielen Frauen bewirtet wurde, und als die Delegierten sich erhoben, um ihm für seine &amp;quot;Puppenfamilie&amp;quot; zu danken, die ein neues Licht auf das Selbstbewusstsein und die Emanzipation der Frauen warf, antwortete er: &amp;quot;Das wollte ich nicht schreiben, ich habe nur gedichtet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　娜拉走后怎样？——别人可是也发表过意见的。一个英国人曾作一篇戏剧，说一个新式的女子走出家庭，再也没有路走，终于堕落，进了妓院了。还有一个中国人，——我称他什么呢？上海的文学家罢，——说他所见的《娜拉》是和现译本不同，娜拉终于回来了。这样的本子可惜没有第二人看见，除非是伊孛生自己寄给他的。但从事理上推想起来，娜拉或者也实在只有两条路：不是堕落，就是回来。因为如果是一匹小鸟，则笼子里固然不自由，而一出笼门，外面便又有鹰，有猫，以及别的什么东西之类；倘使已经关得麻痹了翅子，忘却了飞翔，也诚然是无路可以走。还有一条，就是饿死了，但饿死已经离开了生活，更无所谓问题，所以也不是什么路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte, nachdem Nala weg war? -Andere haben es kommentiert. Ein Engländer schrieb einmal ein Stück über eine neumodische Frau, die, nachdem sie ihre Familie verlassen hatte und keinen Ausweg mehr sah, schließlich degenerierte und in ein Bordell ging. Da war noch ein anderer Chinese, - wie soll ich ihn nennen? ein Literat aus Shanghai, sagte, dass die Nala, die er gesehen hatte, anders war als die jetzige Übersetzung, und dass Nala endlich zurückgekommen war. Es ist schade, dass eine solche Kopie nicht von einer zweiten Person gesehen wurde, es sei denn, sie wurde ihm von Ibbetson selbst zugesandt. Aber wenn man logisch darüber nachdenkt, gibt es für Nala eigentlich nur zwei Möglichkeiten: entweder zu fallen oder zurückzukehren. Denn wenn sie ein Vogel ist, ist sie im Käfig nicht frei, und wenn sie aus dem Käfig ist, gibt es draußen Falken und Katzen und andere Dinge; und wenn sie mit den Flügeln gelähmt ist und das Fliegen verlernt hat, gibt es wirklich keinen Ausweg. Ein anderer Weg ist, an Hunger zu sterben, aber der Hunger hat das Leben verlassen und ist kein Problem mehr, also ist es auch kein Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人生最苦痛的是梦醒了无路可以走。做梦的人是幸福的；倘没有看出可走的路，最要紧的是不要去惊醒他。你看，唐朝的诗人李贺④，不是困顿了一世的么？而他临死的时候，却对他的母亲说，“阿妈，上帝造成了白玉楼，叫我做文章落成去了。”这岂非明明是一个诳，一个梦？然而一个小的和一个老的，一个死的和一个活的，死的高兴地死去，活的放心地活着。说诳和做梦，在这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的倒是梦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，万不可做将来的梦。阿尔志跋绥夫⑤曾经借了他所做的小说，质问过梦想将来的黄金世界的理想家，因为要造那世界，先唤起许多人们来受苦。他说，“你们将黄金世界预约给他们的子孙了，可是有什么给他们自己呢？”有是有的，就是将来的希望。但代价也太大了，为了这希望，要使人练敏了感觉来更深切地感到自己的苦痛，叫起灵魂来目睹他自己的腐烂的尸骸。惟有说诳和做梦，这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的就是梦；但不要将来的梦，只要目前的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Schmerzhafteste im Leben ist es, aus einem Traum aufzuwachen und keinen Ausweg mehr zu haben. Wer träumt, ist glücklich; und wenn er keinen Ausweg sieht, ist es am wichtigsten, ihn nicht zu wecken. Sehen Sie, der Dichter Li He4 aus der Tang-Dynastie, war er nicht ein Leben lang geplagt? Und als er im Sterben lag, sagte er zu seiner Mutter: &amp;quot;Amah, Gott hat veranlasst, dass das Weiße Jadehaus eingeweiht wird, damit ich meinen Aufsatz machen kann.&amp;quot; Ist das nicht ganz klar eine Täuschung, ein Traum? Doch ein Kleiner und ein Alter, ein Toter und ein Lebender, der Tote glücklich zu sterben, der Lebende erleichtert zu leben. Das Sprechen von Täuschungen und Träumereien wird dann in diesen Zeiten als groß empfunden. Deshalb denke ich, dass wir, wenn wir keinen Ausweg finden, nur träumen wollen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber träumen Sie nicht von der Zukunft. Al-Shiv5 stellte einst die Idealisten in Frage, die von einer zukünftigen Welt aus Gold träumten, denn um diese Welt zu schaffen, mussten erst viele Menschen zum Leiden erweckt werden. Er sagte: &amp;quot;Sie haben die goldene Welt für ihre Kinder reserviert, aber was ist dort für sie selbst?&amp;quot; Es gibt, ja, die Hoffnung auf die Zukunft. Aber der Preis ist zu hoch, dass man für diese Hoffnung einen Menschen dazu bringt, seine Sinne zu üben, um sein Elend tiefer zu spüren, und seine Seele aufzurufen, um Zeuge seines eigenen verrottenden Kadavers zu werden. Aber trügerisch zu sprechen und zu träumen, ist in diesen Zeiten großartig. Deshalb denke ich, wenn wir keinen Ausweg finden, ist alles, was wir wollen, ein Traum; aber nicht ein Traum von der Zukunft, sondern ein Traum von der Gegenwart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而娜拉既然醒了，是很不容易回到梦境的，因此只得走；可是走了以后，有时却也免不掉堕落或回来。否则，就得问：她除了觉醒的心以外，还带了什么去？倘只有一条像诸君一样的紫红的绒绳的围巾，那可是无论宽到二尺或三尺，也完全是不中用。她还须更富有，提包里有准备，直白地说，就是要有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦是好的；否则，钱是要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch seit Nala erwacht ist, ist es sehr schwierig, in die Traumwelt zurückzukehren, und deshalb muss sie nur gehen; aber wenn sie geht, wird sie manchmal daran gehindert, zu fallen oder zurückzukehren. Ansonsten muss man fragen: Was hat sie mitgenommen außer ihrem erwachten Herzen? Wenn sie nur einen Schal aus violettem und rotem Samt hat, wie Sie ihn haben, ist er überhaupt nicht brauchbar, ob er nun zwei oder drei Fuß breit ist. Sie muss noch reicher sein und Vorräte in ihrem Geldbeutel haben; um es ganz offen zu sagen, sie muss Geld haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Träume sind gut, ansonsten zählt nur das Geld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　钱这个字很难听，或者要被高尚的君子们所非笑，但我总觉得人们的议论是不但昨天和今天，即使饭前和饭后，也往往有些差别。凡承认饭需钱买，而以说钱为卑鄙者，倘能按一按他的胃，那里面怕总还有鱼肉没有消化完，须得饿他一天之后，再来听他发议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以为娜拉计，钱，——高雅的说罢，就是经济，是最要紧的了。自由固不是钱所能买到的，但能够为钱而卖掉。人类有一个大缺点，就是常常要饥饿。为补救这缺点起见，为准备不做傀儡起见，在目下的社会里，经济权就见得最要紧了。第一，在家应该先获得男女平均的分配；第二，在社会应该获得男女相等的势力。可惜我不知道这权柄如何取得，单知道仍然要战斗；或者也许比要求参政权更要用剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要求经济权固然是很平凡的事，然而也许比要求高尚的参政权以及博大的女子解放之类更烦难。天下事尽有小作为比大作为更烦难的。譬如现在似的冬天，我们只有这一件棉袄，然而必须救助一个将要冻死的苦人，否则便须坐在菩提树下冥想普度一切人类的方法⑥去。普度一切人类和救活一人，大小实在相去太远了，然而倘叫我挑选，我就立刻到菩提树下去坐着，因为免得脱下唯一的棉袄来冻杀自己。所以在家里说要参政权，是不至于大遭反对的，一说到经济的平匀分配，或不免面前就遇见敌人，这就当然要有剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort Geld ist ein hartes Wort und wird vielleicht von edlen Herren belächelt, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass es oft einen Unterschied gibt zwischen dem, worüber die Leute reden, nicht nur gestern und heute, sondern sogar vor und nach einer Mahlzeit. Wer zugibt, dass man Geld braucht, um eine Mahlzeit zu kaufen, und es schändlich findet, von Geld zu sprechen, wenn er seinen Magen drücken kann, in dem ist immer Fisch, der nicht verdaut wurde, und er muss einen Tag lang verhungern, bevor man ihn argumentieren hören kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist für Nala das Geld, oder, um es elegant auszudrücken, die Sparsamkeit, das Wichtigste. Freiheit kann man nicht mit Geld kaufen, aber man kann sie für Geld verkaufen. Einer der großen Nachteile der Menschheit ist, dass sie oft hungrig ist. Um diesen Mangel zu beheben und um sich darauf vorzubereiten, keine Marionette zu sein, werden wirtschaftliche Rechte in der heutigen Gesellschaft als am wichtigsten angesehen. Erstens sollte sie eine gleiche Verteilung von Männern und Frauen zu Hause erhalten; zweitens sollte sie gleiche Macht in der Gesellschaft erhalten. Leider weiß ich nicht, wie diese Macht zu erlangen ist, aber ich weiß, dass noch eine Schlacht zu schlagen ist; oder vielleicht eine heftigere Schlacht als die Forderung nach dem Wahlrecht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Forderung nach wirtschaftlicher Macht ist sicherlich eine sehr profane Sache, aber sie ist vielleicht schwieriger als die Forderung nach dem edlen Recht des Wahlrechts und der großen Emanzipation der Frau. Es gibt kleine Dinge auf der Welt, die schwieriger sind als große Dinge. In einem Winter wie diesem haben wir zum Beispiel nur diesen Mantel, aber wir müssen einem leidenden Menschen helfen, der zu erfrieren droht, oder wir müssen unter dem Bodhibaum sitzen und über den Weg zur Universalisierung aller Menschen meditieren.6 Aber wenn ich die Wahl hätte, würde ich sofort gehen und mich unter den Bodhi-Baum setzen, denn ich würde nicht meinen einzigen Mantel ausziehen und erfrieren. Wenn man also von Teilhabe an der Macht im eigenen Lande spricht, wird man wahrscheinlich nicht auf großen Widerstand stoßen, aber wenn man von gleichmäßiger Verteilung der Wirtschaft spricht, kann man den Feind vor sich haben, und das zieht natürlich einen heftigen Kampf nach sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　战斗不算好事情，我们也不能责成人人都是战士，那么，平和的方法也就可贵了，这就是将来利用了亲权来解放自己的子女。中国的亲权是无上的，那时候，就可以将财产平匀地分配子女们，使他们平和而没有冲突地都得到相等的经济权，此后或者去读书，或者去生发，或者为自己去亨用，或者为社会去做事，或者去花完，都请便，自己负责任。这虽然也是颇远的梦，可是比黄金世界的梦近得不少了。但第一需要记性。记性不佳，是有益于己而有害于子孙的。人们因为能忘却，所以自己能渐渐地脱离了受过的苦痛，也因为能忘却，所以往往照样地再犯前人的错误。被虐待的儿媳做了婆婆，仍然虐待儿媳；嫌恶学生的官吏，每是先前痛骂官吏的学生；现在压迫子女的，有时也就是十年前的家庭革命者。这也许与年龄和地位都有关系罢，但记性不佳也是一个很大的原因。救济法就是各人去买一本note－book⑦来，将自己现在的思想举动都记上，作为将来年龄和地位都改变了之后的参考。假如憎恶孩子要到公园去的时候，取来一翻，看见上面有一条道，“我想到中央公园去”，那就即刻心平气和了。别的事也一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kämpfen ist keine gute Sache, und wir können nicht jeden dazu verpflichten, ein Krieger zu sein; dann ist der Weg des Gleichmuts wertvoll, und das ist der zukünftige Gebrauch des elterlichen Rechts, seine Kinder zu befreien. Das elterliche Recht in China ist oberstes Gebot, und dann kann das Eigentum gleichmäßig auf die Kinder verteilt werden, so dass sie alle die gleichen wirtschaftlichen Rechte haben, ohne dass es zu Konflikten kommt, und dann können sie zur Schule gehen oder produzieren oder für sich selbst arbeiten oder etwas für die Gesellschaft tun oder alles ausgeben, alles auf eigene Kosten. Auch das ist ein ferner Traum, aber er ist viel näher als der Traum von der goldenen Welt. Aber die erste erfordert Speicher. Ein schlechtes Gedächtnis ist gut für einen selbst und schlecht für die eigenen Kinder. Weil die Menschen fähig sind zu vergessen, können sie sich allmählich von den erlittenen Schmerzen lösen, und weil sie fähig sind zu vergessen, wiederholen sie oft die Fehler ihrer Vorgänger wie gewohnt. Eine Schwiegertochter, die missbraucht wurde, wird zur Schwiegermutter und missbraucht ihre Schwiegertochter immer noch; ein Beamter, der einen Schüler nicht mag, ist genauso wie der Schüler, der den Beamten früher beschimpft hat; und diejenigen, die ihre Kinder jetzt unterdrücken, sind manchmal die gleichen Familienrevolutionäre von vor zehn Jahren. Das kann etwas mit Alter und Status zu tun haben, aber auch ein schlechtes Gedächtnis ist ein wichtiger Grund. Die Abhilfe besteht darin, dass sich jeder ein Notizbuch kauft (7) und seine gegenwärtigen Gedanken und Handlungen als Referenz für die Zukunft aufschreibt, wenn sich Alter und Status geändert haben. Wenn ein Kind, das es hasst, in den Park zu gehen, einen Zettel in die Hand nimmt, auf dem steht: &amp;quot;Ich möchte in den Central Park gehen&amp;quot;, ist es sofort beruhigt. Das Gleiche gilt für alles andere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世间有一种无赖精神，那要义就是韧性。听说拳匪⑧乱后，天津的青皮，就是所谓无赖者很跋扈，譬如给人搬一件行李，他就要两元，对他说这行李小，他说要两元，对他说道路近，他说要两元，对他说不要搬了，他说也仍然要两元。青皮固然是不足为法的，而那韧性却大可以佩服。要求经济权也一样，有人说这事情太陈腐了，就答道要经济权；说是太卑鄙了，就答道要经济权；说是经济制度就要改变了，用不着再操心，也仍然答道要经济权。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt einen Schurkengeist in der Welt, und die Essenz davon ist Hartnäckigkeit. Ich habe gehört, dass nach dem Boxeraufstand die so genannten Halunken in Tianjin sehr herrschsüchtig waren, zum Beispiel wollten sie zwei Yuan für das Tragen eines Gepäckstücks, und wenn sie sagten, das Gepäck sei klein, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, der Weg sei eng, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, sie wollten es nicht tragen, wollten sie immer noch zwei Yuan. Während die grüne Haut sicherlich nicht für das Gesetz ausreicht, ist diese Hartnäckigkeit sehr zu bewundern. Genauso ist es mit der Forderung nach wirtschaftlichen Rechten: Wenn jemand sagt, die Materie sei zu altmodisch, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, sie sei zu gemein, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, das Wirtschaftssystem sei im Begriff, sich zu ändern, und man brauche sich nicht mehr darum zu kümmern, antwortet er immer noch, er wolle wirtschaftliche Rechte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，在现在，一个娜拉的出走，或者也许不至于感到困难的，因为这人物很特别，举动也新鲜，能得到若干人们的同情，帮助着生活。生活在人们的同情之下，已经是不自由了，然而倘有一百个娜拉出走，便连同情也减少，有一千一万个出走，就得到厌恶了，断不如自己握着经济权之为可靠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在经济方面得到自由，就不是傀儡了么？也还是傀儡。无非被人所牵的事可以减少，而自己能牵的傀儡可以增多罢了。因为在现在的社会里，不但女人常作男人的傀儡，就是男人和男人，女人和女人，也相互地作傀儡，男人也常作女人的傀儡，这决不是几个女人取得经济权所能救的。但人不能饿着静候理想世界的到来，至少也得留一点残喘，正如涸辙之鲋⑨，急谋升斗之水一样，就要这较为切近的经济权，一面再想别的法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat, in der heutigen Zeit ist der Abschied von einer Nala vielleicht nicht so schwierig, weil der Charakter so speziell und die Handlung so frisch ist, dass sie die Sympathie von mehreren Menschen bekommt, die helfen zu leben. Unter der Sympathie der Leute zu leben, ist schon nicht frei, aber wenn hundert Nalas weggehen, verringert sich auch die Sympathie, und wenn tausend Tausend weggehen, sind sie angewidert und nicht so zuverlässig, als ob sie die wirtschaftliche Macht innehätten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie wirtschaftlich frei sind, sind Sie dann nicht eine Marionette? Es ist immer noch eine Marionette. Man kann nur die Anzahl der Dinge, die man von anderen führen kann, reduzieren, und die Anzahl der Marionetten, die man führen kann, erhöhen. Denn in der gegenwärtigen Gesellschaft sind nicht nur die Frauen oft die Marionetten der Männer, sondern auch die Männer und die Männer und die Frauen und die Frauen sind oft die Marionetten der Frauen, und das kann nicht dadurch gerettet werden, dass ein paar Frauen wirtschaftliche Macht erlangen. Aber man kann nicht verhungern und auf die Ankunft der idealen Welt warten; man muss zumindest ein bisschen Leben zurücklassen, so wie ein Barsch im Trockenen nach Wasser für den aufsteigenden Eimer sucht, so braucht man diese unmittelbarere Wirtschaftskraft, während man an andere Wege denkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果经济制度竟改革了，那上文当然完全是废话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而上文，是又将娜拉当作一个普通的人物而说的，假使她很特别，自己情愿闯出去做牺牲，那就又另是一回事。我们无权去劝诱人做牺牲，也无权去阻止人做牺牲。况且世上也尽有乐于牺牲，乐于受苦的人物。欧洲有一个传说，耶稣去钉十字架时，休息在Ahasvar⑩的檐下，Ahasvar不准他，于是被了咒诅，使他永世不得休息，直到末日裁判的时候。Ahasvar从此就歇不下，只是走，现在还在走。走是苦的，安息是乐的，他何以不安息呢？虽说背着咒诅，可是大约总该是觉得走比安息还适意，所以始终狂走的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn das Wirtschaftssystem reformiert wurde, dann ist das obige natürlich völliger Unsinn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das oben Gesagte spricht wiederum von Nala als einem gewöhnlichen Charakter, und es wäre eine andere Sache, wenn sie etwas Besonderes wäre und bereit, selbst Opfer zu bringen. Wir haben weder das Recht, Menschen zu überreden, Opfer zu bringen, noch sie daran zu hindern, dies zu tun. Außerdem gibt es Menschen auf der Welt, die bereit sind, Opfer zu bringen und zu leiden. Es gibt eine Legende in Europa, dass Jesus, als er zur Kreuzigung ging, sich unter dem Dachvorsprung von Ahasvar ausruhte.10 Ahasvar verbot es ihm und wurde verflucht, dass er nicht für immer ruhen sollte bis zur Zeit des letzten Gerichts. Wandern ist Bitterkeit, aber Ruhe ist Freude; warum sollte er nicht ruhen? Obwohl er einen Fluch trägt, muss er es angenehmer gefunden haben, zu laufen als zu ruhen, und so lief er immer wild umher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　只是这牺牲的适意是属于自己的，与志士们之所谓为社会者无涉。群众，——尤其是中国的，——永远是戏剧的看客。牺牲上场，如果显得慷慨，他们就看了悲壮剧；如果显得觳觫⑾，他们就看了滑稽剧。北京的羊肉铺前常有几个人张着嘴看剥羊，仿佛颇愉快，人的牺牲能给与他们的益处，也不过如此。而况事后走不几步，他们并这一点愉快也就忘却了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nur die Tauglichkeit dieses Opfers gehört einem selbst, und hat nichts mit den Anwärtern zu tun, die angeblich für die Gemeinschaft sind. Die Massen, vor allem die Chinesen, sind immer die Zuschauer des Dramas. Wenn das Opfer kommt, wenn es großzügig erscheint, sehen sie sich das Melodrama an; wenn es erschreckend erscheint (11), sehen sie sich die komische Oper an. Vor den Hammelgeschäften in Peking stehen oft ein paar Leute, die dem Häuten der Schafe mit offenem Mund zuschauen, als wäre es ganz angenehm, und das ist alles, was das Menschenopfer ihnen geben kann. Aber mehr als ein paar Schritte gingen sie danach nicht, und sie vergaßen dieses kleine Vergnügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于这样的群众没有法，只好使他们无戏可看倒是疗救，正无需乎震骇一时的牺牲，不如深沉的韧性的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜中国太难改变了，即使搬动一张桌子，改装一个火炉，几乎也要血；而且即使有了血，也未必一定能搬动，能改装。不是很大的鞭子打在背上，中国自己是不肯动弹的。我想这鞭子总要来，好坏是别一问题，然而总要打到的。但是从那里来，怎么地来，我也是不能确切地知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这讲演也就此完结了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt kein Gesetz für eine solche Masse, aber sie zu machen kein Drama zu sehen, anstatt zu heilen, gerade ohne die Notwendigkeit für schockierende momentane Opfer, anstatt tiefe Unverwüstlichkeit des Kampfes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist schade, dass China so schwer zu verändern ist. Selbst um einen Tisch zu bewegen oder einen Herd zu modifizieren, braucht es fast Blut; und selbst mit Blut ist es nicht immer möglich, ihn zu bewegen oder zu modifizieren. Es ist keine große Peitsche auf dem Rücken; China selbst weigert sich, sich zu bewegen. Ich denke, die Peitsche wird immer kommen; ob sie gut oder schlecht ist, ist eine andere Frage, aber sie wird immer treffen. Aber woher und wie es kommen wird, weiß ich nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und das ist das Ende meiner Rede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二四年北京女子高等师范学校《文艺会刊》第六期。同年八月一日上海《妇女杂志》第十卷第八号转载时，篇末有该杂志的编者附记：“这篇是鲁迅先生在北京女子高等师范学校的讲演稿，曾经刊载该校出版《文艺会刊》的第六期。新近因为我们向先生讨文章，承他把原文重加订正，给本志发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　伊孛生　通译易卜生。参看本卷第60页注(35)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　人形　日语，即人形的玩具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　李贺（790—816）　字长吉，昌谷（今河南宜阳）人，唐代诗人。一生官职卑微，郁郁不得志。著有《李长吉歌诗》四卷。关于他“玉楼赴召”的故事，唐代诗人李商隐《李贺小传》说：“长吉将死时，忽昼见一绯衣人，驾赤虬，持一版，书若太古篆或霹雳石文者，云：‘当召长吉。’长吉了不能读，[焱欠]下榻叩头言：‘阿弥女老且病，贺不愿去。’绯衣人笑曰：‘帝成白玉楼，立召君为记，天上差乐不苦也。’长吉独泣，边人尽见之。少之，长吉气绝。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　阿尔志跋绥夫（1878—1927）　俄国小说家。他的作品主要描写精神颓废者的生活，有些也反映了沙皇统治的黑暗。十月革命后逃亡国外，死于华沙。下文所述是他的小说《工人绥惠略夫》中绥惠略夫对亚拉借夫所说的话，见该书第九章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieser Artikel wurde ursprünglich in der sechsten Ausgabe des Journals für Literatur und Kunst der Beijing Higher Normal School for Women im Jahr 1924 veröffentlicht. Als er am 1. August desselben Jahres im Shanghai Women's Magazine, Vol. 10, No. 8, nachgedruckt wurde, erschien am Ende des Artikels eine Notiz des Herausgebers der Zeitschrift: &amp;quot;Dies ist der Text eines Vortrags, den Herr Lu Xun an der Beijing Women's Higher Normal School gehalten hat, der in der sechsten Ausgabe des von der Schule herausgegebenen Literary and Art Journal erschienen war. Da wir Herrn Lu um den Artikel baten, wurde uns versprochen, dass er den Originaltext überarbeiten und dieser Zeitschrift zur Veröffentlichung geben würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Ibsen Im Allgemeinen als Ibsen übersetzt. Siehe Anmerkung (35) auf Seite 60 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ 人形 Japanisch, d.h. Spielzeug in Menschengestalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Li He (790-816) 字長吉, geboren in Changgu (heute Yiyang, Henan), war ein Dichter der Tang-Dynastie. Er war ein Dichter der Tang-Dynastie, der ein Leben in niederen Ämtern und Depressionen führte. Er schrieb vier Bände von &amp;quot;Li Changjis Gedichten&amp;quot;. Über die Geschichte seines &amp;quot;Jadeturms&amp;quot; sagte Li Shangyin, ein Dichter der Tang-Dynastie, in seiner &amp;quot;Kleinen Biographie von Li He&amp;quot;: &amp;quot;Als Changji im Begriff war zu sterben, sah er plötzlich einen Mann in scharlachroter Kleidung, der einen roten, knorrigen Drachen lenkte, eine Platte mit einer Schrift in Form eines schnellen Siegels oder eines Donnerkeils hielt und sagte: 'Wenn Changji gerufen wird. ' Er sagte: &amp;quot;Ich bin alt und krank, und ich möchte nicht gehen. Der Mann in Scharlachrot lachte und sagte: 'Der Kaiser ist ein weißes Jade-Gebäude geworden, er steht da, um den Herrn als Platte zu beschwören, der himmlische Unterschied der Freude ist nicht bitter.' Changji schluchzte allein, und alle Leute an der Seite sahen ihn. Ein paar von ihnen, Changji-Gas ist gestorben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Alzhev Suif (1878-1927) Russischer Romancier. Seine Werke stellen hauptsächlich das Leben der geistig Dekadenten dar, und einige spiegeln auch die Dunkelheit der zaristischen Herrschaft wider. Nach der Oktoberrevolution floh er ins Ausland und starb in Warschau. Was folgt, sind die Worte von Suihuilov an Yara Borrowov in seinem Roman Suihuilov der Arbeiter, beschrieben in Kapitel 9 des Buches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥　这是借用关于释迦牟尼的传说。相传佛教始祖释迦牟尼（约前565—前486）有感于人生的生老病死等苦恼，在二十九岁时立志出家修行，遍历各地，苦行六年，仍未能悟道，后坐在菩提树下发誓说：“若不成正觉，虽骨碎肉腐，亦不起此座。”静思七日，就克服了各种烦恼，顿成“正觉”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　Note－book　英语：笔记簿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　拳匪　一九○○年（庚子）爆发了义和团反对帝国主义的武装斗争，参加这次斗争的有中国北部的农民、手工业者、水陆运输工人、士兵等广大群众。他们采取了落后迷信的组织方式和斗争方式，设立拳会，练习拳棒，因而被称为“拳民”，当时统治阶级和帝国主义者则诬蔑他们为“拳匪”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“涸辙之鲋”　战国时庄周的一个寓言，见《庄子•外物》：“庄周家贫，故往贷粟于监河侯。监河侯曰：‘诺，我将得邑金，将贷子三百金，可乎？’庄周忿然作色曰：‘周昨来，有中道而呼者，周顾视车辙中，有鲋鱼焉。周问之曰：“鲋鱼来，子何为者邪？”对曰：“我东海之波臣也，君岂有斗升之水而活我哉！”周曰：“诺，我且南游吴越之王，激西江之水而迎子，可乎？”鲋鱼忿然作色曰：“吾失我常，与我无所处，吾得斗升之水然活耳，君乃言此，曾不如早索我于枯鱼之肆。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　Ahasvar　阿哈斯瓦尔，欧洲传说中的一个补鞋匠，被称为“流浪的犹太人”。　　⑾　觳觫，恐惧颤抖的样子。《孟子•梁惠王》：“吾不忍其觳觫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Dies ist der Legende über Siddhartha Gautama entlehnt. Der Legende nach spürte Siddhartha Gautama (ca. 565-486 v. Chr.), der Begründer des Buddhismus, die Schmerzen des Lebens, darunter Alter, Krankheit und Tod, und machte sich im Alter von neunundzwanzig Jahren auf, Mönch zu werden. &amp;quot; Nachdem er sieben Tage lang meditiert hatte, überwand er alle seine Probleme und erlangte &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Notizbuch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Jahr 1990 (Gengzi) brach der Boxeraufstand gegen den Imperialismus aus, an dem sich die Massen der Bauern, Handwerker, Land- und Wassertransportarbeiter und Soldaten in Nordchina beteiligten. Sie nahmen eine rückständige und abergläubische Art der Organisation und des Kampfes an, gründeten Boxvereine und übten sich im Umgang mit Boxstöcken und wurden deshalb &amp;quot;Boxer&amp;quot; genannt, während die herrschende Klasse und die Imperialisten sie damals als &amp;quot;Boxer-Banditen&amp;quot; verunglimpften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Eine Fabel über Zhuang Zhou während der Zeit der Streitenden Staaten, wie sie im Zhuangzi (Chuangzi - Äußere Angelegenheiten) erzählt wird: &amp;quot;Zhuang Zhou's Familie war arm, also ging er los, um dem Marquis vom Supervolorous River Getreide zu leihen. Der Marquis von Supervalu sagte: 'Nein, ich werde das Gold von Eup bekommen, und ich werde meinem Sohn 300 Gold leihen, kann ich?' Zhuang Zhou sagte: &amp;quot;Gestern, als Zhou kam, war da ein Mann, der mitten auf der Straße rief, und als Zhou in die Furche schaute, war da ein Barsch. Zhou fragte ihn: &amp;quot;Was ist das Böse an dem Barsch?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Ich bin auch ein Minister der Wellen des Ostmeeres, hat der König einen Eimer Wasser, um mich zu leben!&amp;quot; Zhou sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nach Süden zum König von Wu und Yue gehen und das Wasser des Westflusses aufrühren, um den Sohn zu treffen.&amp;quot; Und der Barsch machte ein entrüstetes Gesicht und sagte: &amp;quot;Ich habe meine Regelmäßigkeit verloren, und ich habe nichts mit mir zu tun; ich habe einen Eimer Wasser zum Leben, und doch sagst du das; einmal hättest du mich genauso gut zum Haus des trockenen Fisches bringen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ahasvar, ein Schuster in der europäischen Legende, bekannt als der &amp;quot;wandernde Jude&amp;quot;.　　(11) Erschrocken, zitternd vor Angst. Mencius - König Hui von Liang: &amp;quot;Ich kann es nicht ertragen, Angst zu haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论睁了眼看&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　虚生先生所做的时事短评中，曾有一个这样的题目：“我们应该有正眼看各方面的勇气”（《猛进》十九期）。诚然，必须敢于正视，这才可望敢想，敢说，敢作，敢当。倘使并正视而不敢，此外还能成什么气候。然而，不幸这一种勇气，是我们中国人最所缺乏的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但现在我所想到的是别一方面——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的文人，对于人生，——至少是对于社会现象，向来就多没有正视的勇气。我们的圣贤，本来早已教人“非礼勿视”的了；而这“礼”又非常之严，不但“正视”，连“平视”“斜视”也不许。现在青年的精神未可知，在体质，却大半还是弯腰曲背，低眉顺眼，表示着老牌的老成的子弟，驯良的百姓，——至于说对外却有大力量，乃是近一月来的新说，还不知道究竟是如何。&lt;br /&gt;
Über das Sehen mit offenen Augen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In einem kurzen Kommentar von Mr. Holloway zum Zeitgeschehen findet sich eine Überschrift, die lautet: &amp;quot;Wir sollten den Mut haben, alle Seiten genau zu betrachten&amp;quot; (Fierce Progress, Nr. 19). Es ist wahr, dass man den Mut haben muss, direkt in die Augen zu schauen, und nur dann kann man hoffen, zu denken, zu sprechen, zu handeln und zu agieren. Wenn man sich nicht traut, sich dem zu stellen, was kann man dann noch tun? Doch leider ist diese Art von Mut das, was uns Chinesen am meisten fehlt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was ich jetzt im Kopf habe, ist etwas anderes...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die chinesischen Literaten haben nie den Mut gehabt, sich dem Leben zu stellen, oder zumindest den gesellschaftlichen Phänomenen. Unsere Weisen haben die Menschen lange gelehrt, &amp;quot;nicht auf das Unhöfliche zu schauen&amp;quot;; und dieses &amp;quot;Unhöfliche&amp;quot; ist so streng, dass sie nicht nur &amp;quot;auf das Unhöfliche schauen&amp;quot;, sondern sogar &amp;quot;auf das Schlichte schauen&amp;quot; oder &amp;quot;auf das Schräge schauen&amp;quot; sollten. Die &amp;quot;Etikette&amp;quot; war so streng, dass nicht nur der &amp;quot;Blick geradeaus&amp;quot;, sondern auch der &amp;quot;flache Blick&amp;quot; und der &amp;quot;fragende Blick&amp;quot; verboten waren. Nun ist der Geist der Jugend nicht bekannt, aber in der Physis beugen die meisten von ihnen noch den Rücken und neigen die Augenbrauen, was auf die alten und reifen Söhne hinweist, die zahmen Menschen, - wie zu sagen, dass sie äußerlich große Kraft haben, ist ein neuer Spruch im letzten Monat, und wir wissen nicht, wie es ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再回到“正视”问题去：先既不敢，后便不能，再后，就自然不视，不见了。一辆汽车坏了，停在马路上，一群人围着呆看，所得的结果是一团乌油油的东西。然而由本身的矛盾或社会的缺陷所生的苦痛，虽不正视，却要身受的。文人究竟是敏感人物，从他们的作品上看来，有些人确也早已感到不满，可是一到快要显露缺陷的危机一发之际，他们总即刻连说“并无其事”，同时便闭上了眼睛。这闭着的眼睛便看见一切圆满，当前的苦痛不过是“天之将降大任于是人也，必先苦其心志，劳其筋骨，饿其体肤，空乏其身，行拂乱其为。”于是无问题，无缺陷，无不平，也就无解决，无改革，无反抗。因为凡事总要“团圆”，正无须我们焦躁；放心喝茶，睡觉大吉。再说费话，就有“不合时宜”之咎，免不了要受大学教授的纠正了。呸！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dann kommen wir wieder auf die Frage des &amp;quot;Sehens&amp;quot; zurück: Erst wagen wir nicht, dann können wir nicht, und dann sehen wir natürlich nicht, wir sehen nicht. Wenn ein Auto eine Panne hat und auf der Straße stehen bleibt, und sich eine Menschenmenge darum versammelt, um es zu betrachten, ist das Ergebnis eine ölige Sauerei. Der Schmerz und das Leid, die aus den eigenen Widersprüchen oder sozialen Defekten entstehen, müssen jedoch ertragen werden, auch wenn man ihnen nicht direkt gegenübersteht. Die Literaten sind empfindsame Menschen, und es scheint aus ihren Werken hervorzugehen, dass einige von ihnen schon lange unzufrieden sind, aber sobald die Krise im Begriff ist, ihre Fehler zu offenbaren, sagen sie sofort: &amp;quot;Nichts ist falsch&amp;quot;, und schließen gleichzeitig die Augen. Mit diesen geschlossenen Augen sehen sie, dass alles vollkommen ist, und dass das gegenwärtige Leiden nichts anderes ist, als &amp;quot;die große Aufgabe, die der Himmel auf den Menschen herabschicken wird, muss zuerst durch das Leiden seines Herzens, die Mühsal seiner Knochen, den Hunger seines Leibes, die Entleerung seines Leibes und die Verrichtung seiner Arbeit erledigt werden.&amp;quot; Es gibt also kein Problem, keinen Defekt, keine Ungerechtigkeit, keine Lösung, keine Reform, keine Rebellion. Da alles &amp;quot;wiedervereint&amp;quot; werden muss, brauchen wir keine Angst zu haben, sondern können beruhigt Tee trinken und gut schlafen. Wenn wir über die Gebühren sprechen, werden wir des &amp;quot;Anachronismus&amp;quot; beschuldigt, und wir müssen von den Universitätsprofessoren korrigiert werden. Pfui!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我并未实验过，但有时候想：倘将一位久蛰洞房的老太爷抛在夏天正午的烈日底下，或将不出闺门的千金小姐拖到旷野的黑夜里，大概只好闭了眼睛，暂续他们残存的旧梦，总算并没有遇到暗或光，虽然已经是绝不相同的现实。中国的文人也一样，万事闭眼睛，聊以自欺，而且欺人，那方法是：瞒和骗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国婚姻方法的缺陷，才子佳人小说作家早就感到了，他于是使一个才子在壁上题诗，一个佳人便来和，由倾慕——现在就得称恋爱——而至于有“终身之约”。但约定之后，也就有了难关。我们都知道，“私订终身”在诗和戏曲或小说上尚不失为美谈（自然只以与终于中状元的男人私订为限），实际却不容于天下的，仍然免不了要离异。明未的作家便闭上眼睛，并这一层也加以补救了，说是：才子及第，奉旨成婚。“父母之命媒妁之言”经这大帽子来一压，便成了半个铅钱也不值，问题也一点没有了。假使有之，也只在才子的能否中状元，而决不在婚姻制度的良否。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht damit experimentiert, aber ich habe manchmal gedacht, dass, wenn ein alter Mann, der lange in seiner Höhle war, unter der sengenden Sonne des Sommermittags gelassen wird, oder eine junge Dame, die nicht in ihrer Kammer war, in die Dunkelheit der Wildnis hinausgezerrt wird, er vielleicht die Augen schließen und ihre alten Träume vorerst fortsetzen muss, und schließlich weder Dunkelheit noch Licht begegnet, obwohl es schon eine andere Realität ist, keineswegs. Das Gleiche gilt für die chinesischen Literaten, die vor allem die Augen verschließen, um sich selbst und andere zu täuschen, die Methode: Verschweigen und Täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Den Defekt der chinesischen Heiratsmethode hat schon vor langer Zeit der Autor des Romans vom begabten Mann gespürt, der daraufhin einen begabten Mann ein Gedicht an die Wand schreiben ließ, und eine schöne Frau kam, um sich damit zu versöhnen, und von der Bewunderung - jetzt müsste es Liebe heißen - zu einer &amp;quot;lebenslangen Verlobung &amp;quot;. Aber nach der Verlobung kommt die Schwierigkeit. Wir alle wissen, dass &amp;quot;private Verlobung für das Leben&amp;quot; ist noch nicht eine schöne Geschichte in der Poesie und Oper oder Fiktion (natürlich nur mit dem Mann, der schließlich den ersten Preis gewonnen), aber in der Praxis ist es nicht in der Welt erlaubt, und noch unvermeidlich geschieden. Die Schreiber der Ming-Dynastie drückten die Augen zu und schufen Abhilfe, indem sie sagten: &amp;quot;Der Gelehrte hat das Stipendium gewonnen und ist per Dekret verheiratet. Der &amp;quot;Auftrag der Eltern und das Wort des Heiratsvermittlers&amp;quot; wurden von diesem großen Hut gedrückt, und er wurde wertlos, und es gab überhaupt kein Problem. Wenn doch, dann nur, ob der Gelehrte das Stipendium gewinnen kann, aber niemals, ob das Ehesystem gut ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（近来有人以为新诗人的做诗发表，是在出风头，引异性；且迁怒于报章杂志之滥登。殊不知即使无报，墙壁实“古已有之”，早做过发表机关了；据《封神演义》，纣王已曾在女娲庙壁上题诗，那起源实在非常之早。报章可以不取白话，或排斥小诗，墙壁却拆不完，管不及的；倘一律刷成黑色，也还有破磁可划，粉笔可书，真是穷于应付。做诗不刻木板，去藏之名山，却要随时发表，虽然很有流弊，但大概是难以杜绝的罢。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(In letzter Zeit denken einige Leute, dass die Veröffentlichung von Gedichten neuer Dichter ein Versuch ist, Aufmerksamkeit zu erregen und das andere Geschlecht anzuziehen, und sie sind wütend über die wahllose Veröffentlichung in Zeitungen und Zeitschriften. Laut &amp;quot;The Legend of the Gods&amp;quot; hatte bereits König Zhou ein Gedicht an die Wand des Nuwa-Tempels geschrieben, der Ursprung ist also sehr früh. Die Zeitung konnte den Volksmund nicht verkraften, auch nicht die kleinen Gedichte, aber die Wände konnte man nicht einreißen und auch nicht verwalten; wenn sie ganz schwarz gestrichen waren, gab es immer noch kaputte Magnete zu zerkratzen und mit Kreide zu schreiben, es gab also wirklich nichts zu tun. (Die Gedichte wurden nicht auf Holztafeln geschnitzt und in berühmten Bergen versteckt, sondern sollten jederzeit veröffentlicht werden, was zwar ein großes Übel, aber wohl kaum zu verhindern war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《红楼梦》中的小悲剧，是社会上常有的事，作者又是比较的敢于实写的，而那结果也并不坏。无论贾氏家业再振，兰桂齐芳，即宝玉自己，也成了个披大红猩猩毡斗篷的和尚。和尚多矣，但披这样阔斗篷的能有几个，已经是“入圣超凡”无疑了。至于别的人们，则早在册子里一一注定，末路不过是一个归结：是问题的结束，不是问题的开头。读者即小有不安，也终于奈何不得。然而后或续或改，非借尸还魂，即冥中另配，必令“生旦当场团圆”才肯放手者，乃是自欺欺人的瘾太大，所以看了小小骗局，还不甘心，定须闭眼胡说一通而后快。赫克尔（E．Haeckel）说过：人和人之差，有时比类人猿和原人之差还远。我们将《红楼梦》的续作者和原作一比较，就会承认这话大概是确实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die kleinen Tragödien im Traum der roten Kammer sind eine alltägliche Begebenheit in der Gesellschaft, und der Autor war mehr als mutig genug, darüber zu schreiben, und das Ergebnis war nicht schlecht. Unabhängig von Jias Familienangelegenheiten wurde auch Lan Gui Qi Fang, also Bao Yu selbst, ein Mönch, der in einen großen roten Gorillafilzmantel gehüllt war. Der Mönch ist mehr als genug, aber Mantel so eine breite Mantel kann ein paar haben, ist bereits &amp;quot;in das heilige Jenseits&amp;quot; kein Zweifel. Was die anderen angeht, so sind sie alle im Heft vorherbestimmt, und das Ende ist nur eine Schlussfolgerung: Es ist das Ende des Problems, nicht der Anfang. Auch wenn sich der Leser ein wenig gestört fühlt, kann er nichts dagegen tun. Wenn das Buch jedoch nicht erneuert oder verändert wird, oder wenn es nicht reinkarniert wird, oder wenn es mit einer anderen Person in der Unterwelt wiedervereint wird, und wenn die Person nicht bereit ist, das Buch loszulassen, bis es &amp;quot;mit der Person vor Ort&amp;quot; wiedervereint ist, dann ist die Sucht nach Selbsttäuschung zu groß, so dass man nach der Lektüre einer kleinen Täuschung immer noch nicht zufrieden ist und die Augen vor dem Unsinn verschließen muss. E. Haeckel sagte: &amp;quot;Der Unterschied zwischen Mensch und Mensch ist manchmal weiter als der Unterschied zwischen Hominide und Proto-Mensch. Wenn wir die Fortsetzung von Der Traum der roten Kammer mit dem Original vergleichen, werden wir zugeben, dass dies wahrscheinlich stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“作善降祥”的古训，六朝人本已有些怀疑了，他们作墓志，竟会说“积善不报，终自欺人”的话。但后来的昏人，却又瞒起来。元刘信将三岁痴儿抛入蘸纸火盆，妄希福佑，是见于《元典章》的；剧本《小张屠焚儿救母》却道是为母延命，命得延，儿亦不死了。一女愿侍痼疾之夫，《醒世恒言》中还说终于一同自杀的；后来改作的却道是有蛇坠入药罐里，丈夫服后便全愈了。凡有缺陷，一经作者粉饰，后半便大抵改观，使读者落诬妄中，以为世间委实尽够光明，谁有不幸，便是自作，自受。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Sechs Dynastien hatten schon einige Zweifel an dem alten Sprichwort &amp;quot;Gutes tun, um Glück zu bringen&amp;quot;, und als sie ihre Grabaufzeichnungen anfertigten, sagten sie sogar: &amp;quot;Wenn man gute Taten nicht vergilt, wird man sich schließlich selbst betrügen. Aber später die schwachen Menschen, aber wieder verborgen. Yuan Liu Xin warf sein dreijähriges dementes Kind in eine in Papier getauchte Feuerschale, in der vergeblichen Hoffnung auf Segen, was im &amp;quot;Yuan Dianzhang&amp;quot; zu finden ist; aber das Stück &amp;quot;Xiao Zhang Tu verbrennt sein Kind, um seine Mutter zu retten&amp;quot; sagt, dass es dazu dient, das Leben seiner Mutter zu verlängern. Eine Frau war bereit, ihrem chronisch kranken Ehemann zu dienen, und es wird in &amp;quot;Die Weisheit der Welt&amp;quot; erzählt, dass sie schließlich gemeinsam Selbstmord begingen; aber das Stück wurde später dahingehend geändert, dass eine Schlange in einen Krug mit Medizin fiel und der Ehemann geheilt wurde, nachdem er sie genommen hatte. Alle Mängel, die der Autor einst beschönigt hat, werden in der zweiten Hälfte weitgehend verändert, so dass der Leser dem Irrglauben verfällt, es gäbe genug Licht in der Welt und wer Unglück habe, sei selbstgemacht und selbstverschuldet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有时遇到彰明的史实，瞒不下，如关羽岳飞的被杀，便只好别设骗局了。一是前世已造夙因，如岳飞；一是死后使他成神，如关羽。定命不可逃，成神的善报更满人意，所以杀人者不足责，被杀者也不足悲，冥冥中自有安排，使他们各得其所，正不必别人来费力了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Manchmal, wenn es um offensichtliche historische Tatsachen geht, die nicht verschwiegen werden können, wie die Ermordung von Guan Yu und Yue Fei, muss man eine weitere Täuschung aufstellen. Die eine ist die langjährige Ursache seines Todes, wie im Fall von Yue Fei; die andere ist, dass er nach seinem Tod ein Gott wurde, wie im Fall von Guan Yu. Das gute Karma, ein Gott zu werden, ist sogar noch befriedigender, so dass diejenigen, die töten, nicht schuld sind, und diejenigen, die getötet werden, nicht traurig sein müssen, denn sie haben ihre eigenen Arrangements in der Unterwelt, so dass sie ihren eigenen Weg bekommen können, und niemand sonst muss sich darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人的不敢正视各方面，用瞒和骗，造出奇妙的逃路来，而自以为正路。在这路上，就证明著国民性的怯弱，懒惰，而又巧滑。一天一天的满足着，即一天一天的堕落着，但却又觉得日见其光荣。在事实上，亡国一次，即添加几个殉难的忠臣，后来每不想光复旧物，而只去赞美那几个忠臣；遭劫一次，即造成一群不辱的烈女，事过之后，也每每不思惩凶，自卫，却只顾歌咏那一群烈女。彷佛亡国遭劫的事，反而给中国人发挥“两间正气”的机会，增高价值，即在此一举，应该一任其至，不足忧悲似的。自然，此上也无可为，因为我们已经借死人获得最上的光荣了。沪汉烈士的追悼会中，活的人们在一块很可景仰的高大的木主下互相打骂，也就是和我们的先辈走着同一的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen wagen es nicht, alle Aspekte genau zu betrachten, und durch Verschweigen und Täuschung schaffen sie sich einen wunderbaren Ausweg, indem sie sich für den richtigen Weg halten. Auf diese Weise werden die nationale Schwäche, die Faulheit und die Klugheit der Nation bewiesen. Tag für Tag sind sie zufrieden, das heißt, sie sind erniedrigt, und doch haben sie das Gefühl, dass sie jeden Tag ihre Herrlichkeit sehen. In der Tat, wenn eine Nation fällt, werden ein paar loyale Untertanen zum Martyrium hinzugefügt, und später, anstatt die alten Dinge wiederherzustellen, werden nur diese loyalen Untertanen gelobt; wenn eine Nation geplündert wird, wird eine Gruppe von Märtyrern geschaffen, und später, anstatt zu bestrafen und zu verteidigen, werden nur diese Märtyrer besungen. Es ist, als ob die Entlassung des Landes den Chinesen die Gelegenheit gab, die &amp;quot;zwei Gerechten&amp;quot; ins Spiel zu bringen und ihren Wert zu erhöhen, d.h., dies ist die eine Sache, die man sich selbst überlassen sollte, um die man sich nicht kümmern muss. Daran lässt sich natürlich nichts ändern, denn wir haben die höchste Herrlichkeit bereits durch die Toten erlangt. Bei der Gedenkfeier für die Märtyrer von Hohan schimpften die Lebenden unter einem hohen Holzstück, das zu bewundern war, das heißt, sie gingen den gleichen Weg wie unsere Vorfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文艺是国民精神所发的火光，同时也是引导国民精神的前途的灯火。这是互为因果的，正如麻油从芝麻榨出，但以浸芝麻，就使它更油。倘以油为上，就不必说；否则，当参入别的东西，或水或碱去。中国人向来因为不敢正视人生，只好瞒和骗，由此也生出瞒和骗的文艺来，由这文艺，更令中国人更深地陷入瞒和骗的大泽中，甚而至于已经自己不觉得。世界日日改变，我们的作家取下假面，真诚地，深入地，大胆地看取人生并且写出他的血和肉来的时候早到了；早就应该有一片崭新的文场，早就应该有几个凶猛的闯将！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Literatur und Kunst sind das Feuer, aus dem der nationale Geist entspringt, und zugleich die Lampe, die die Zukunft des nationalen Geistes leitet. Das beruht auf Gegenseitigkeit, so wie Sesamöl aus Sesamsamen gewonnen wird, aber durch das Einweichen werden sie öliger. Wenn das Öl das beste ist, braucht man das nicht zu sagen; andernfalls sollte etwas anderes, oder Wasser oder Alkali, hinzugefügt werden. Die Chinesen hatten schon immer Angst, dem Leben ins Gesicht zu sehen, also mussten sie verbergen und täuschen, und daraus ist eine Literatur des Verbergens und Täuschens entstanden, die sie immer tiefer in den Sumpf des Verbergens und Täuschens gestürzt hat, so sehr, dass sie es selbst nicht mehr spüren. Die Welt verändert sich von Tag zu Tag, und es ist an der Zeit, dass unsere Schriftsteller ihre falschen Gesichter ablegen, das Leben aufrichtig, tief und kühn betrachten und in seinem Blut und Fleisch darüber schreiben; ein neues literarisches Feld ist längst überfällig, und ein paar wilde Aufbrecher sind längst überfällig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，气象似乎一变，到处听不见歌吟花月的声音了，代之而起的是铁和血的赞颂。然而倘以欺瞒的心，用欺瞒的嘴，则无论说A和O，或Y和Z，一样是虚假的；只可以吓哑了先前鄙薄花月的所谓批评家的嘴，满足地以为中国就要中兴。可怜他在“爱国”大帽子底下又闭上了眼睛了——或者本来就闭著。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　没有冲破一切传统思想和手法的闯将，中国是不会有真的新文艺的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt, so scheint es, hat sich das Wetter geändert, und der Gesang der Blumen und des Mondes ist nirgends zu hören, aber an seiner Stelle ist das Lob von Eisen und Blut. Aber wenn das Herz trügerisch ist und der Mund trügerisch, ist es so falsch, als ob es A und O oder Y und Z wäre. Es stumpft nur den Mund des sogenannten Kritikers ab, der vorher die Blumen und den Mond verachtet hat und sich damit begnügt, zu denken, dass China wiederbelebt wird. Schade, wer unter dem großen Hut des &amp;quot;Patriotismus&amp;quot; die Augen wieder geschlossen hat - oder schon geschlossen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wird keine wirklich neue Literatur in China geben ohne den Durchbruch aller traditionellen Ideen und Methoden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论照相之类①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　材料之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在S城②，——所谓幼小时候者，是三十年前，但从进步神速的英才看来，就是一世纪；所谓S城者，我不说他的真名字，何以不说之故，也不说。总之，是在S城，常常旁听大大小小男男女女谈论洋鬼子挖眼睛。曾有一个女人，原在洋鬼子家里佣工，后来出来了，据说她所以出来的原因，就因为亲见一坛盐渍的眼睛，小鲫鱼似的一层一层积叠着，快要和坛沿齐平了。她为远避危险起见，所以赶紧走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. Juli 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über Fotografien und dergleichen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I. Materialien und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, war ich in der Stadt S.② Das sogenannte Kind war vor dreißig Jahren, aber aus der Sicht der schnell fortschreitenden Talente war es ein Jahrhundert; die sogenannte Stadt S, ich werde seinen richtigen Namen nicht sagen, und ich werde nicht sagen, warum ich ihn nicht gesagt habe. Jedenfalls habe ich in S-Town oft gehört, wie Männer und Frauen, große und kleine, von fremden Teufeln sprachen, die ihnen die Augen ausstachen. Es gab eine Frau, die im Haus der fremden Teufel arbeitete, aber später kam sie heraus. Es wurde gesagt, dass der Grund, warum sie herauskam, der war, dass sie ein Glas mit gesalzenen Augen sah, die Schicht für Schicht wie kleine Karpfen gestapelt waren, fast bündig mit dem Rand des Glases. Sie eilte davon, um die Gefahr zu vermeiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　S城有一种习惯，就是凡是小康之家，到冬天一定用盐来腌一缸白菜，以供一年之需，其用意是否和四川的榨菜相同，我不知道。但洋鬼子之腌眼睛，则用意当然别有所在，惟独方法却大受了S城腌白菜法的影响，相传中国对外富于同化力，这也就是一个证据罢。然而状如小鲫鱼者何？答曰：此确为S城人之眼睛也。S城庙宇中常有一种菩萨，号曰眼光娘娘。有眼病的，可以去求祷；愈，则用布或绸做眼睛一对，挂神龛上或左右，以答神麻。所以只要看所挂眼睛的多少，就知道这菩萨的灵不灵。而所挂的眼睛，则正是两头尖尖，如小鲫鱼，要寻一对和洋鬼子生理图上所画似的圆球形者，决不可得。黄帝岐伯③尚矣；王莽诛翟义党④，分解肢体，令医生们察看，曾否绘图不可知，纵使绘过，现在已佚，徒令“古已有之”而已。宋的《析骨分经》⑤，相传也据目验，《说郛》中有之，我曾看过它，多是胡说，大约是假的。否则，目验尚且如此胡涂，则S城人之将眼睛理想化为小鲫鱼，实也无足深怪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In S-Town gibt es den Brauch, dass jede wohlhabende Familie im Winter einen Bottich Kohl für den Jahresbedarf mit Salz einlegt, ob die Absicht die gleiche ist wie beim Sichuan-Kürbis, weiß ich nicht. Ich weiß nicht, ob die Intention die gleiche ist wie die des Sichuan-Kürbis, aber die eingelegten Augen der Ausländer haben natürlich eine andere Intention, aber die Methode ist stark von der S-City-Methode des eingelegten Kohls beeinflusst, und man sagt, dass China reich an Assimilation ist. Aber was ist die Form eines kleinen Karpfens? Die Antwort ist, dass dies in der Tat die Augen der Menschen von S. sind. Es gibt eine Art Bodhisattva in den Tempeln von S. Der Name des Bodhisattva ist Königin der Vision. Wenn man eine Augenkrankheit hat, kann man hingehen, um zu beten; wenn man geheilt wird, kann man ein Augenpaar aus Stoff oder Seide anfertigen und es an den Schrein oder um den Schrein herum hängen, um den Göttern zu antworten. Wenn Sie also auf die Anzahl der aufgehängten Augen achten, werden Sie wissen, ob der Bodhisattva spirituell ist oder nicht. Die Augen, die aufgehängt sind genau an beiden Enden, wie kleine Karpfen, ein Paar zu finden und die ausländischen Teufel physiologischen Diagramm auf die ähnliche runde kugelförmige Person gezeichnet, nie vorhanden. Die Huangdi Qibe ist noch am Leben; Wang Mang legte die Zhai Yi Partei zu Tode ④, Zersetzung der Gliedmaßen, so dass die Ärzte zu sehen, ob die Zeichnung ist unbekannt, auch wenn gemalt, ist jetzt anonym, vergeblich, &amp;quot;alt hat es&amp;quot;. Es wird gesagt, dass die &amp;quot;Knochenanalyse und Klassifizierung der Schriften&amp;quot; von Song auch auf visueller Untersuchung basierte, und sie findet sich im &amp;quot;Shuo Cao&amp;quot;, das ich gelesen habe, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ich habe es gelesen, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ansonsten, wenn die visuelle Untersuchung noch so unsinnig ist, ist es nicht verwunderlich, dass die Leute von S. City die Augen als kleine Karpfen idealisieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而洋鬼子是吃腌眼睛来代腌菜的么？是不然，据说是应用的。一，用于电线，这是根据别一个乡下人的话，如何用法，他没有谈，但云用于电线罢了；至于电线的用意，他却说过，就是每年加添铁丝，将来鬼兵到时，使中国人无处逃走。二，用于照相，则道理分明，不必多赘，因为我们只要和别人对立，他的瞳子里一定有我的一个小照相的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且洋鬼子又挖心肝，那用意，也是应用。我曾旁听过一位念佛的老太太说明理由：他们挖了去，熬成油，点了灯，向地下各处去照去。人心总是贪财的，所以照到埋着宝贝的地方，火头便弯下去了。他们当即掘开来，取了宝贝去，所以洋鬼子都这样的有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　道学先生之所谓“万物旨备于我”⑥的事，其实是全国，至少是S城的“目不识丁”的人们都知道，所以人为“万物之灵”。所以月经精液可以延年，毛发爪甲可以补血，大小便可以医许多病，⑦臂膊上的肉可以养亲。然而这并非本论的范围，现在姑且不说。况且S城人极重体面，有许多事不许说；否则，就要用阴谋来惩治的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber haben die fremden Teufel anstelle von Essiggurken eingelegte Augen gegessen? Nein, es wird gesagt, dass es angewendet wird. Ein, verwendet für elektrischen Draht, das ist nach den Worten eines anderen Landsmann, wie zu verwenden, er sprach nicht über, aber die Wolke ist für elektrischen Draht verwendet; wie für den Zweck des Drahtes, sagte er, ist es, mehr Draht jedes Jahr hinzufügen, die Zukunft der Geistersoldaten angekommen, so dass die Chinesen haben nirgends zu entkommen. Zweitens, für das Foto, der Grund ist klar, brauchen nicht zu wiederholen, weil wir nur und andere dagegen, seine Schüler müssen ein kleines Foto von mir haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die fremden Teufel und das Graben von Herz und Leber, diese Absicht, wird auch angewendet. Ich hörte einmal eine alte Dame, die buddhistische Gesänge sang, den Grund dafür erklären: Sie gruben es aus, kochten es zu Öl, zündeten eine Lampe an und leuchteten damit überall unter der Erde. Das menschliche Herz ist immer gierig nach Geld. Als das Licht die Stelle erreichte, an der der Schatz vergraben war, neigte sich der Kopf des Feuers. Sie gruben es sofort aus und nahmen den Schatz mit, so reich waren die fremden Teufel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich weiß das ganze Land, oder zumindest die &amp;quot;ungebildeten&amp;quot; Menschen in S City, darüber Bescheid, also sind die Menschen die &amp;quot;Geister aller Dinge&amp;quot;. Daher können Menstruation und Sperma das Leben verlängern, Haare und Krallen und Nägel das Blut auffüllen, Urin und Stuhl viele Krankheiten heilen und das Fleisch an den Armen die Verwandten ernähren. Dies ist jedoch nicht der Rahmen dieser Abhandlung, also lassen wir es vorerst beiseite. Außerdem legen die Menschen in der Stadt S. Wert auf Anstand, und es gibt viele Dinge, die sie nicht sagen dürfen, sonst werden sie mit Intrigen bestraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　二　形式之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，照相似乎是妖术。咸丰年间，或一省里；还有因为能照相而家产被乡下人捣毁的事情。但当我幼小的时候，——即三十年前，S城却已有照相馆了，大家也不甚疑惧。虽然当闹“义和拳民”时，——即二十五年前，或一省里，还以罐头牛肉当作洋鬼子所杀的中国孩子的肉看。然而这是例外，万事万物，总不免有例外的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，S城早有照相馆了，这是我每一经过，总须流连赏玩的地方，但一年中也不过经过四五回。大小长短不同颜色不同的玻璃瓶，又光滑又有刺的仙人掌，在我都是珍奇的物事；还有挂在壁上的框子里的照片：曾大人，李大人，左中堂，鲍军门⑧。一个族中的好心的长辈，曾经借此来教育我，说这许多都是当今的大官，平“长毛”的功臣，你应该学学他们。我那时也很愿意学，然而想，也须赶快仍复有“长毛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II Formulare und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings scheint das fotografische Bild Zauberei zu sein. In der Regierungszeit von Xianfeng oder in einer Provinz gab es Fälle, in denen der Besitz einer Familie vom Landvolk zerstört wurde, weil sie Fotos machen konnten. Aber als ich ein Kind war, vor dreißig Jahren, gab es schon Fotostudios in S-Town, und die Leute waren nicht sehr misstrauisch. Obwohl, als die &amp;quot;Boxerfäuste&amp;quot; in vollem Gange waren, vor fünfundzwanzig Jahren, oder in einer Provinz, wurde Dosenfleisch immer noch wie das Fleisch von chinesischen Kindern behandelt, die von ausländischen Teufeln getötet wurden. Dies ist jedoch eine Ausnahme, und es gibt immer Ausnahmen von allem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Außerdem gab es in S-town bereits ein Fotostudio, das ich immer besuchen musste, wenn ich dort vorbeikam, aber ich kam nur vier oder fünf Mal im Jahr daran vorbei. Glasvasen in verschiedenen Größen und Farben, glatte und stachelige Kakteen, das alles waren Schätze für mich; an den Wänden hingen auch Bilder in Rahmen: Herr Zeng, Herr Li, Zuo Zhongtang, Bao Junmen (8). Ein gutherziger Ältester meines Clans nutzte dies, um mich zu erziehen, indem er sagte, dass viele von ihnen die großen Beamten der Gegenwart seien und für die Befriedung von &amp;quot;Long Mao&amp;quot; verantwortlich seien, und dass man von ihnen lernen sollte. Damals war ich auch bereit zu lernen, aber ich dachte, dass ich mich beeilen muss, um wieder &amp;quot;Lange Haare&amp;quot; zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，S城人却似乎不甚爱照相，因为精神要被照去的，所以运气正好的时候，尤不宜照，而精神则一名“威光”：我当时所知道的只有这一点。直到近年来，才又听到世上有因为怕失了元气而永不洗澡的名士，元气大约就是威光罢，那么，我所知道的就更多了：中国人的精神一名威光即元气，是照得去，洗得下的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而虽然不多，那时却又确有光顾照相的人们，我也不明白是什么人物，或者运气不好之徒，或者是新党⑨罢。只是半身像是大抵避忌的，因为像腰斩。自然，清朝是已经废去腰斩的了，但我们还能在戏文上看见包爷爷的铡包勉⑩，一刀两段，何等可怕，则即使是国粹乎，而亦不欲人之加诸我也，诚然也以不照为宜。所以他们所照的多是全身，旁边一张大茶几，上有帽架，茶碗，水烟袋，花盆，几下一个痰盂，以表明这人的气管枝中有许多痰，总须陆续吐出。人呢，或立或坐，或者手执书卷，或者大襟上挂一个很大的时表，我们倘用放大镜一照，至今还可以知道他当时拍照的时辰，而且那时还不会用镁光，所以不必疑心是夜里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint aber so zu sein, dass die Leute von S sich nicht gerne fotografieren lassen, denn der Geist muss wegfotografiert werden, und das ist besonders unpassend, wenn man Glück hat, und der Geist heißt &amp;quot;Wei Guang&amp;quot;: Das ist alles, was ich zu dieser Zeit wusste. Erst in den letzten Jahren habe ich von einem berühmten Gelehrten gehört, der aus Angst, seine Lebenskraft zu verlieren, nie ein Bad nahm, und diese Lebenskraft hat mit Wei Guang zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl es nicht viele waren, gab es doch Leute, die die Fotos zu dieser Zeit bevormundeten, und ich verstehe nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei9 . Ich weiß nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei.9 Aber die Büsten wurden im Allgemeinen vermieden, weil sie wie eine Hüftenthauptung aussahen. Natürlich hatte die Qing-Dynastie bereits die Taille Enthauptung abgeschafft, aber wir können immer noch die Guillotine von Opa Pao auf dem Spiel sehen ⑩, ein Messer in zwei Abschnitte, wie schrecklich, dann, auch wenn es eine nationale Essenz ist, aber auch nicht wollen, dass die Menschen zu mir hinzufügen, ist es auch angebracht, keine Fotos zu machen. Das Hauptziel des Unternehmens ist es, den bestmöglichen Service für seine Kunden zu bieten. Der Mann stand oder saß, oder er hielt eine Schriftrolle in der Hand, oder er hatte eine große Uhr am Revers hängen, und wenn wir sie mit einer Lupe betrachten, können wir immer noch die Stunde erkennen, zu der er fotografiert wurde, und zu dieser Zeit gab es kein Magnesiumlicht, so dass es keinen Grund gab, zu vermuten, dass es Nachtzeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而名士风流，又何代蔑有呢？雅人早不满于这样千篇一律的呆鸟了，于是也有赤身露体装作晋人⑾的，也有斜领丝绦装作X人的，但不多。较为通行的是先将自己照下两张，服饰态度各不同，然后合照为一张，两个自己即或如宾主，或如主仆，名曰“二我图”。但设若一个自己傲然地坐着，一个自己卑劣可怜地，向了坐着的那一个自己跪着的时候，名色便又两样了：“求己图”。这类“图”晒出之后，总须题些诗，或者词如“调寄满庭芳”“摸鱼儿”之类，然后在书房里挂起。至于贵人富户，则因为属于呆鸟一类，所以决计想不出如此雅致的花样来，即有特别举动，至多也不过自己坐在中间，膝下排列着他的一百个儿子，一千个孙子和一万个曾孙（下略）照一张“全家福”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch welche Generation verachtet schon den Promi-Stil? Die eleganten Menschen sind seit langem unzufrieden mit einer solchen einheitlichen dumpfen Vogel, so gibt es auch nackten Körper vorgeben, eine Jin (11), gibt es auch schrägen Kragen Seidenband vorgeben, X Menschen, aber nicht viele. Üblicher ist es, zuerst zwei Bilder von sich selbst zu machen, mit unterschiedlichen Kleidungseinstellungen, und dann zusammen als eins, also die beiden Ichs, entweder als Gast und Gastgeber oder als Herr und Diener, genannt das &amp;quot;Zwei-Mein-Bild&amp;quot;. Wenn aber das eine Ich stolz sitzt und das andere sich zu dem Sitzenden hinkniet, dann heißt das wieder anders: &amp;quot;Selbstsuchendes Bild&amp;quot;. Nachdem diese &amp;quot;Bilder&amp;quot; veröffentlicht waren, mussten sie mit einigen Gedichten oder Worten wie &amp;quot;Ein voller Garten voller Blumen&amp;quot; oder &amp;quot;Die Fische berühren&amp;quot; beschriftet werden und wurden dann im Arbeitszimmer aufgehängt. Was die Adligen und reichen Familien anbelangt, so konnten sie, da sie zur Kategorie der Dumpfbacken gehörten, niemals an solch elegante Muster denken, und selbst wenn sie etwas Besonderes machten, würden sie höchstens ein &amp;quot;Familienfoto&amp;quot; von sich selbst machen, auf dem sie in der Mitte sitzen und ihre 100 Söhne, 1.000 Enkel und 10.000 Urenkel (unten weggelassen) unter ihren Knien angeordnet haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th．Lipps⑿在他那《伦理学的根本问题》中，说过这样意思的话。就是凡是人主，也容易变成奴隶，因为他一面既承认可做主人，一面就当然承认可做奴隶，所以威力一坠，就死心塌地，俯首帖耳于新主人之前了。那书可惜我不在手头，只记得一个大意，好在中国已经有了译本，虽然是节译，这些话应该存在的罢。用事实来证明这理论的最显著的例是孙皓⒀，治吴时候，如此骄纵酷虐的暴主，一降晋，却是如此卑劣无耻的奴才。中国常语说，临下骄者事上必谄，也就是看穿了这把戏的话。但表现得最透澈的却莫如“求己图”，将来中国如要印《绘图伦理学的根本问题》，这实在是一张极好的插画，就是世界上最伟大的讽刺画家也万万想不到，画不出的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th. Lipps (12) sagt in seinen &amp;quot;Fundamental Questions of Ethics&amp;quot; etwas in diese Richtung. Wer ein Meister ist, ist geneigt, ein Sklave zu werden, denn so wie er auf der einen Seite anerkennt, dass er ein Meister sein kann, so erkennt er sicherlich auch an, dass er auf der anderen Seite ein Sklave sein kann, und so beugt er sich, sobald seine Macht fällt, vor seinem neuen Meister. Es ist schade, dass ich das Buch nicht zur Hand habe, aber ich erinnere mich nur an eine allgemeine Idee, und es ist gut, dass eine Übersetzung in China gemacht worden ist, obwohl es eine gekürzte ist, denn diese Worte sollten existieren. Das eindrucksvollste Beispiel für den Beweis dieser Theorie durch Tatsachen ist das von Sun Hao (13), der, als er über Wu herrschte, ein so arroganter und tyrannischer Herrscher war, und als er zu Jin hinabstieg, ein so verachtenswerter und schamloser Lakai war. Ein bekanntes chinesisches Sprichwort besagt, dass diejenigen, die stolz auf ihre Untergebenen sind, ihren Vorgesetzten schmeicheln, das heißt, sie durchschauen diesen Trick. Wenn China in Zukunft &amp;quot;Die grundlegenden Probleme der Entwurfsethik&amp;quot; drucken würde, wäre dies eine hervorragende Illustration, die selbst der größte Satiriker der Welt nie erdacht hätte und nie hätte malen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但现在我们所看见的，已没有卑劣可怜地跪着的照相了，不是什么会纪念的一群，即是什么人放大的半个，都很凛凛地。我愿意我之常常将这些当作半张“求己图”看，乃是我的杞忧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber jetzt sehen wir keine Bilder mehr von den Demütigen und Elenden kniend, sondern entweder eine Gruppe, der gedacht wird, oder eine Hälfte von jemandem vergrößert, alles sehr nüchtern. Ich hätte diese oft als halbe &amp;quot;Selbstdarsteller&amp;quot; angesehen, aber das war meine Sorge.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三　无题之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照相馆选定一个或数个阔人的照相，放大了挂在门口，似乎是北京特有，或近来流行的。我在S城所见的曾大人之流，都不过六寸或八寸，而且挂着的永远是曾大人之流，也不像北京的时时掉换，年年不同。但革命以后，也许撤去了罢，我知道得不真确。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于近十年北京的事，可是略有所知了，无非其人阔，则其像放大，其人“下野”，则其像不见，比电光自然永久得多。倘若白昼明烛，要在北京城内寻求一张不像那些阔人似的缩小放大挂起挂倒的照相，则据鄙陋所知，实在只有一位梅兰芳⒁君。而该君的麻姑⒂一般的“天女散花”“黛玉葬花”像，也确乎比那些缩小放大挂起挂倒的东西标致，即此就足以证明中国人实有审美的眼睛，其一面又放大挺胸凸肚的照相者，盖出于不得已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　III Ohne Titel und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint ein eigenartiger oder neuer Trend in Peking zu sein, dass Fotostudios ein oder mehrere Bilder von breiten Menschen auswählen und diese vergrößert vor ihre Türen hängen. Die, die ich in S-City gesehen habe, sind nur sechs oder acht Zoll groß, und die, die hängen, sind immer die von Lord Tsang, im Gegensatz zu denen in Peking, die von Zeit zu Zeit und von Jahr zu Jahr wechseln. Aber nach der Revolution könnten sie entfernt worden sein, ich weiß es nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was das angeht, was in den letzten zehn Jahren in Peking passiert ist, weiß ich ein wenig darüber, aber es ist einfach so, dass, wenn eine Person breit ist, ihr Bild vergrößert wird, und wenn sie &amp;quot;aus dem Feld&amp;quot; ist, wird ihr Bild nicht gesehen, was viel dauerhafter ist als der Blitz. Wenn Sie in Peking ein Bild suchen, das nicht so groß ist wie diese breiten Menschen, und nicht vergrößert und aufgehängt wird, dann gibt es meines Wissens nur ein Mei Lanfang (14). Das ist der Beweis dafür, dass die Chinesen ein Auge für Schönheit haben und dass diejenigen, die Bilder mit vergrößerten Brüsten und hervorstehenden Bäuchen machen, dies aus Die Chinesen haben ein Auge für Schönheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在先只读过《红楼梦》⒃，没有看见“黛玉葬花”的照片的时候，是万料不到黛玉的眼睛如此之凸，嘴唇如此之厚的。我以为她该是一副瘦削的痨病脸，现在才知道她有些福相，也像一个麻姑。然而只要一看那些继起的模仿者们的拟天女照相，都像小孩子穿了新衣服，拘束得怪可怜的苦相，也就会立刻悟出梅兰芳君之所以永久之故了，其眼睛和嘴唇，盖出于不得已，即此也就足以证明中国人实有审美的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich nur den Traum von der Roten Kammer (16) gelesen und das Bild von &amp;quot;Daiyu in Blumen begraben&amp;quot; noch nicht gesehen hatte, hätte ich nicht erwartet, dass Daiyus Augen so konvex und ihre Lippen so dick sein würden. Ich dachte, sie müsste ein dünnes, schwindsüchtiges Gesicht haben, aber jetzt erkenne ich, dass sie etwas gesegnet ist und einem Muggel ähnelt. Schaut man sich jedoch die Bilder der Nachahmer an, die ihr gefolgt sind, die alle wie Kinder in neuen Kleidern aussehen und so erbärmlich gezwungen sind, versteht man sofort den Grund für die Beständigkeit von Mei Lanfang Jun, deren Augen und Lippen aus der Not heraus ausreichen, um zu beweisen, dass die Chinesen wirklich ein ästhetisches Auge haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　印度的诗圣泰戈尔⒄先生光临中国之际，像一大瓶好香水似地很熏上了几位先生们以文气和玄气，然而够到陪坐祝寿的程度的却只有一位梅兰芳君：两国的艺术家的握手。待到这位老诗人改姓换名，化为“竺震旦”，离开了近于他的理想境的这震旦之后，震旦诗贤头上的印度帽也不大看见了，报章上也很少记他的消息，而装饰这近于理想境的震旦者，也仍旧只有那巍然地挂在照相馆玻璃窗里的一张“天女散花图”或“黛玉葬花图”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Herr Tagore (17), der Dichterweisheit Indiens, China besuchte, rauchte er mehrere Herren wie eine große Flasche guten Parfums mit literarischer und geheimnisvoller Ausstrahlung, aber nur ein Mei Lanfang war anwesend, um seinen Geburtstag zu feiern: der Händedruck der Künstler beider Länder. Nachdem der alte Dichter seinen Namen in &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; geändert und seine ideale Welt von Zhendan verlassen hatte, sah man die indische Mütze auf dem Kopf des Dichterweisen von Zhendan nicht mehr oft, und in den Zeitungen wurde selten an ihn erinnert, und das Einzige, was diese ideale Welt von Zhendan schmückte, war ein Bild, das erhaben im Glasfenster des Fotostudios hing &amp;quot;Die einzige Person, die dieses Beinahe-Idealreich der AURORA schmückt, ist immer noch ein Bild der &amp;quot;Himmlischen Jungfrau, die Blumen streut&amp;quot; oder &amp;quot;Daiyu, die Blumen begräbt&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　惟有这一位“艺术家”的艺术，在中国是永久的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所见的外国名伶美人的照相并不多，男扮女的照相没有见过，别的名人的照相见过几十张。托尔斯泰，伊孛生，罗丹⒅都老了，尼采一脸凶相，勖本华尔一脸苦相，淮尔特⒆，穿上他那审美的衣装的时候，已经有点呆相了，而罗曼罗兰⒇似乎带点怪气，戈尔基又简直像一个流氓。虽说都可以看出悲哀和苦斗的痕迹来罢，但总不如天女的“好”得明明白白。假使吴昌硕(22)翁的刻印章也算雕刻家，加以作画的润格如是之贵，则在中国确是一位艺术家了，但他的照相我们看不见。林琴南(23)翁负了那么大的文名，而天下也似乎不甚有热心于“识荆”(24)的人，我虽然曾在一个药房的仿单(25)上见过他的玉照，但那是代表了他的“如夫人”(26)函谢丸药的功效，所以印上的，并不因为他的文章。更就用了“引车卖浆者流”(27)的文字来做文章的诸君而言，南亭亭长我佛山人(28)往矣，且从略；近来则虽是奋战忿斗，做了这许多作品的如创造社(29)诸君子，也不过印过很小的一张三人的合照，而且是铜板而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nur die Kunst dieses einen &amp;quot;Künstlers&amp;quot; ist in China dauerhaft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht viele Bilder von berühmten ausländischen Künstlern und Schönheiten gesehen, ich habe keine Bilder von Männern gesehen, die sich als Frauen verkleidet haben, aber ich habe Dutzende von Bildern anderer berühmter Menschen gesehen. Tolstoi, Ibbetson, Rodin (18) sind alle alt, Nietzsche hat ein grimmiges Gesicht, Castelbenwald ein verbittertes, Huaiert (19) wirkt in seiner ästhetischen Kleidung ein wenig stumpf, während Romero (20) ein wenig seltsam wirkt, und Gorki sieht einfach wie ein Schelm aus. Obwohl die Spuren von Leid und bitterem Kampf in allen von ihnen zu sehen sind, sind sie nicht so deutlich wie das &amp;quot;Gute&amp;quot; der Himmelsjungfrau. Wenn die Siegelgravur von Wu Changshuo(22) als Bildhauer gilt und seine Malerei so teuer ist, ist er in China zwar ein Künstler, aber seine Bilder sind für uns unsichtbar. Obwohl ich sein Jade-Foto auf dem Kopierblatt einer Apotheke gesehen habe(25), stellt es seine &amp;quot;Lady Ru&amp;quot;(26) dar. Ich hatte sein Bild auf einer Generika-Liste(25) einer Apotheke gesehen, aber es war eine Darstellung der Wirksamkeit seiner &amp;quot;Rufus&amp;quot;-Pille(26), also wurde es gedruckt, nicht wegen seines Artikels. Das Wichtigste ist, dass die Leute von Nan Ting Ting Chang I Foshan(28), obwohl sie in letzter Zeit gekämpft und viele Werke wie die Herren der Schöpfungsgesellschaft(29) gemacht haben, nur ein sehr kleines Foto von drei Personen zusammen gedruckt haben, und das ist nur eine Kupferplatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久的艺术是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异性大抵相爱。太监只能使别人放心，决没有人爱他，因为他是无性了，——假使我用了这“无”字还不算什么语病。然而也就可见虽然最难放心，但是最可贵的是男人扮女人了，因为从两性看来，都近于异性，男人看见“扮女人”，女人看见“男人扮”，所以这就永远挂在照相馆的玻璃窗里，挂在国民的心中。外国没有这样的完全的艺术家，所以只好任凭那些捏锤凿，调采色，弄墨水的人们跋扈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste chinesische Kunst ist die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das andere Geschlecht liebt sich im Großen und Ganzen. Der Eunuch kann nur andere beruhigen, aber niemand kann ihn lieben, denn er ist asexuell, - wenn ich das Wort &amp;quot;asexuell&amp;quot; verwende, ist das kein Makel. Und doch ist auch klar, dass der als Frau verkleidete Mann zwar am schwierigsten zu beruhigen, aber am wertvollsten ist, denn beide Geschlechter scheinen dem anderen Geschlecht nahe zu sein, und der Mann sieht &amp;quot;als Frau gekleidet&amp;quot; und die Frau sieht &amp;quot;als Mann gekleidet&amp;quot;. So hängt es für immer im Fenster des Fotostudios und in den Herzen der Menschen. In fremden Ländern gibt es keine solchen Vollkünstler, so dass sie der Herrschaft derer überlassen sind, die Meißel herstellen, Farben mischen und Tinte machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久，而且最普遍的艺术也就是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年十一月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste und universelle Kunst in China ist auch die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　11. November 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年一月十二日《语丝》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　S城　指作者的出生地绍兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　黄帝岐伯　这里指《黄帝内经》。这是我国著名的医学古籍，大约为战国秦汉时医家汇集古代及当时医学资料纂述而成，托名黄帝、岐伯所作。全书分《素问》和《灵枢》两部分，前者用黄帝和岐伯问答的形式，讨论生理、病理治疗的情况，后者主要讲述循环系及一般解剖学、针灸疗法等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　王莽诛翟义党　西汉末年王莽篡夺汉王朝政权时，东郡太守翟义和他的外甥陈丰起兵讨王莽，兵败后被“磔尸陈市”；随翟义起兵的人，也被屠杀。据《汉书•王莽传》，翟义党王孙庆被捕后，“莽使太医、尚方与屠共刳剥之，量度五藏，以竹龟导其脉，知所始终，云可以治病。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《析骨分经》　明代（文中说是宋代，疑误）宁一玉著，收入清代陶[王廷]编纂的《续说郛》第三十卷中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“万物皆备于我”　语见《孟子•尽心》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　关于月经精液毛发爪甲等入药的说法，在明代李时珍《本草纲目》卷五十二《人部》中曾有记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　曾大人即曾国藩，李大人即李鸿章，左中堂即左宗棠，鲍军门即鲍超。他们都是清朝的大官僚，镇压太平天国农民起义的刽子手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　新党　清末一般人对维新派人物的称呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　铡包勉　我国过去流行的剧目之一。内容系根据民间传说，演宋朝包拯奉公执法，不徇私情，铡杀犯罪的侄儿包勉的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;The Silk&amp;quot; am 12. Januar 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② S City Bezieht sich auf Shaoxing, den Geburtsort des Autors.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ Huang Di Qibe Dies bezieht sich auf den Klassiker der Inneren Medizin des Gelben Kaisers. Dies ist ein berühmter alter medizinischer Text in China, der von Ärzten in den Streitenden Staaten, der Qin- und der Han-Dynastie aus alten und zeitgenössischen medizinischen Quellen zusammengestellt wurde, unter dem Namen Huang Di und Qibe. Das gesamte Buch ist in zwei Teile gegliedert, Su Wen und Ling Shu, wobei ersterer die Physiologie und die pathologische Behandlung in Form von Fragen und Antworten zwischen Huang Di und Qibo erörtert und letzterer sich auf das Kreislaufsystem und die allgemeine Anatomie, Akupunktur und Moxibustionstherapie usw. konzentriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Wang Mang am Ende der westlichen Han-Dynastie die Macht an sich riss, erhoben sich Zhai Yi und sein Neffe Chen Feng, der Gouverneur von Dongxian, zum Kampf gegen Wang Mang und wurden in der Stadt Chen getötet. Laut &amp;quot;The Book of Han - Wang Mang&amp;quot;, nach der Verhaftung von Zhai Yis Partei, Wang Sun Qing, &amp;quot;ließ Mang die Eunuchen, Shang Fang und Tu routen und schälen, maß die fünf Tibeter, leitete ihre Pulse mit Bambusschildkröten, und wusste, was vor sich ging, so dass sie Krankheiten heilen konnten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Analysis of the Bone Dividing Scriptures&amp;quot; von Ning Yiyu aus der Ming-Dynastie (im Text steht Song-Dynastie, es wird ein Fehler vermutet), enthalten in Band 30 der Continuing Sayings, zusammengestellt von Tao [Wang Ting] aus der Qing-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Alle Dinge sind für mich bereit&amp;quot;: Der Satz findet sich bei Mencius - Exhaustive Mind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Aussage, dass Menstruationssamen, Haare, Krallen und Nägel in der Medizin verwendet werden, wurde in Li Shizhens &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, Band 52, &amp;quot;Human Part&amp;quot;, in der Ming-Dynastie aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Lord Zeng ist Zeng Guofan, Lord Li ist Li Hongzhang, Zuo Zhongtang ist Zuo Zongtang, und Bao Junmen ist Bao Chao. Sie alle waren große Bürokraten der Qing-Dynastie und Henker, die den Bauernaufstand des Taiping-Himmelreichs niederschlugen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Neue Partei Die Bezeichnung, die allgemein für die Figuren der Restauration in der späten Qing-Dynastie verwendet wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Guillotine Bao Mian Eines der beliebtesten Theaterstücke in unserem Land in der Vergangenheit. Basierend auf der Folklore ist es die Geschichte von Pao Zheng, der in der Song-Dynastie ein Staatsdiener war und seinen Neffen Pao Mian, der ein Verbrechen beging, nicht bevorzugt behandelte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　指晋代文人刘伶等。《世说新语•任诞》中说：“刘伶恒纵酒放达，或脱衣裸形在屋中，人见讥之。伶曰：‘我以天地为栋宇，屋室为言衣，诸君何为入我言中？’”又《德行》中说：“王平子、胡母彦国诸人，皆以任放为达，或有裸体者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Th．Lipps　李普斯（1851—1941），德国心理学家、哲学家。他在《伦理学的根本问题》第二章《道德上之根本动机与恶》中说：“凡欲使他人为奴隶者，其人即有奴隶根性。好为暴君之专制者，乃缺道德上之自负者也。凡好傲慢之人，遇较己强者恒变为卑屈。”（据杨昌济译文，北京大学出版部出版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　孙皓（243—283）　三国时吴国最后的皇帝。在位时淫侈残酷，常随意杀戮臣下和宫人，或剥人面，或凿人眼，无所不用其极。降晋后封归命侯。据《世说新语•排调》载：晋武帝有一次问他：“闻南人好作《尔汝歌》，颇能为乎？”他正在饮酒，立刻举杯对武帝唱道：“昔与汝为邻，今与汝为臣，上汝一杯酒，令汝寿万春。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　梅兰芳（1894—1961）　名澜，字畹华，江苏泰州人，京剧艺术家。他是扮演旦角的男演员，在京剧表演艺术方面有重要成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　麻姑　神话传说中的仙女。据晋代葛洪《神仙传》：东汉时仙人“王方平降蔡经家，召麻姑至，是好女子，年可十八九许，手似鸟爪，顶中有髻，衣有文章而非锦绣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　《红楼梦》　长篇小说，清代曹雪芹著。通行本为一百二十回，后四十回一般认为是高鹗续作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　泰戈尔（R．Tagore，1861—1941）　印度诗人。著有《新月集》、《飞鸟集》等。一九二四年四月曾到中国。下文的“竺震旦”是泰戈尔在中国度六十四岁生日时，梁启超给他起的中国名字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　罗丹（A．Rodin，1840—1917）　法国雕塑家。作品有《加莱义民》、《巴尔扎克》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　淮尔特（O．Wilde，1856—1900）　通译王尔德，英国唯美派作家。著有《莎乐美》、《温德米夫人的扇子》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　罗曼罗兰　（Romain　Rolland，1866—1944）　法国作家、社会活动家。著有长篇小说《约翰•克利斯朵夫》、剧本《爱与死的搏斗》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Bezieht sich auf Liu Ling, eine literarische Figur der Jin-Dynastie. In der Neuen Geschichte der Welt heißt es: &amp;quot;Liu Ling war immer betrunken und locker, oder unbekleidet und nackt in seinem Haus, und die Leute machten sich über ihn lustig, wenn sie ihn sahen. Er sagte: &amp;quot;Ich habe Himmel und Erde als mein Gebäude und mein Haus als mein Redekleid, warum kommt ihr Herren in meine Rede?&amp;quot; Auch in den Tugenden heißt es: &amp;quot;Wang Pingzi und Hu Mu Yanguo, die alle nach Ren und Befreiung gegriffen haben, mögen nackt gewesen sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Th. Lipps Lipps (1851-1941) war ein deutscher Psychologe und Philosoph. In Kapitel 2 von Die Grundprobleme der Ethik, &amp;quot;Moralische Grundmotive und Übel&amp;quot;, sagte er: &amp;quot;Wer einen anderen Menschen zum Sklaven machen will, hat eine Sklavenwurzel. Wer der Tyrann eines Tyrannen sein will, dem fehlt es auch an moralischer Überheblichkeit. Wer arrogant ist, wird immer demütig, wenn er auf jemanden trifft, der stärker ist als er selbst.&amp;quot; (Basierend auf einer Übersetzung von Yang Changji, erschienen bei Peking University Press)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Sun Hao (243-283) Der letzte Kaiser des Staates Wu während der Drei Reiche. Während seiner Herrschaft war er lasziv und grausam, oft tötete er seine Minister und Hofbeamten nach Belieben, schnitt Menschen das Gesicht ab oder stach ihnen die Augen aus. Nachdem er sich der Jin-Dynastie ergeben hatte, wurde er zum Marquis von Guijin ernannt. Laut &amp;quot;The New Story of the World&amp;quot; fragte ihn Kaiser Wu von Jin einst: &amp;quot;Ich habe gehört, dass die Südländer gut darin sind, &amp;quot;Er Ru Song&amp;quot; zu machen, kannst du das auch?&amp;quot; Er trank Wein und erhob sofort seinen Becher zu Kaiser Wu und sang: &amp;quot;Früher waren wir Nachbarn bei dir, jetzt sind wir Untertanen bei dir; serviere dir einen Becher Wein und lass dich zehntausend Jahre leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Mei Lanfang (1894-1961), genannt Lan, Charakter Wanhua, gebürtig aus Taizhou, Provinz Jiangsu, und ein Künstler der Pekingoper. Er war ein männlicher Schauspieler, der die Rolle des Dan spielte und wichtige Errungenschaften in der Kunst der Aufführung der Pekingoper hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Eine Fee in der Mythologie und Legende. Laut Ge Hongs &amp;quot;Legende der Unsterblichen&amp;quot; stieg in der östlichen Han-Dynastie der Unsterbliche &amp;quot;Wang Fangping zum Haus von Cai Jing hinab und rief Magu herbei, eine gute Frau mit Händen wie Vogelkrallen, einem Dutt im Oberteil und Kleidung mit Artikeln, aber ohne Stickerei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Traum der roten Kammer, ein langer Roman von Cao Xueqin, Qing-Dynastie. Die populäre Version umfasst einhundertzwanzig Bücher, und die letzten vierzig Bücher werden allgemein als Fortsetzung von Gao Ospreys Werk betrachtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Tagore (R. Tagore, 1861-1941) Indischer Dichter. Er ist der Autor von The New Moon und The Birds of Prey. Im April 1924 besuchte er China. Im Folgenden ist &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; der chinesische Name, der Tagore von Liang Qichao gegeben wurde, als er seinen vierundsechzigsten Geburtstag in China feierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) A. Rodin (1840-1917) Französischer Bildhauer. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Die Gerechten von Calais&amp;quot;, &amp;quot;Balzac&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Huaierte (O. Wilde, 1856-1900) Gemeinhin bekannt als Wilde, ein englischer ästhetischer Schriftsteller. Autor von Salome, Lady Windermere's Fan, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Romain Rolland (1866-1944) französischer Schriftsteller und sozialer Aktivist. Autor eines langen Romans &amp;quot;John Christoph&amp;quot; und eines Theaterstücks &amp;quot;Der Kampf um Liebe und Tod&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)戈尔基（1868—1936）　通译高尔基，苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　吴昌硕（1844—1927）　名俊卿，浙江安吉人，书画家、篆刻家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　林琴南（1852—1924）　名纾，号畏庐，福建闽侯（今福州）人，翻译家。他曾由别人口述，用古文译欧美小说一百七十多种，其中不少是外国文学名著，在清末至“五四”期间影响很大。到了“五四”时期，他是最激烈反对新文化运动的守旧派代表人物之一，曾在给蔡元培的信及小说《荆生》、《妖梦》中，诋毁新文化运动者；其中《荆生》一篇大意说：有田必美（影射陈独秀）、金心异（影射钱玄同）、狄莫（影射胡适）三人聚于陶然亭，田生大骂孔丘，狄生主张白话，忽然隔壁走出一个伟丈夫荆生来，把三人打骂一顿。荆生是林琴南自况，鲁迅在文中用“识荆”二字含有双关意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　“识荆”　语出唐代李白的《与韩荆州书》：“生不用封万户侯，但愿一识韩荆州。”后来就用“识荆”作为初次识面的敬辞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　仿单　介绍商品的性质、用途和用法的说明书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　“如夫人”　即小老婆，语出《左传》僖公十七年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　“引车卖浆者流”的文字　林琴南在一九一九年三月给蔡元培的信中攻击白话文说：“若尽废古书，行用土语为文字，则都下引车卖浆之徒所操之语，按之皆有文法，……据此，则凡京津之稗贩均可用为教授矣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　南亭亭长　即李宝嘉（1867—1906），字伯元，江苏武进人，小说家。著有长篇小说《官场现形记》、《文明小史》等。我佛山人，即吴沃尧（1866—1910），字趼人，广东南海佛山人，小说家。著有长篇小说《二十年目睹之怪现状》、《恨海》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　创造社　“五四”新文学运动中的著名文学团体，一九二○年至一九二一年间成立。主要成员有郭沫若、郁达夫和成仿吾等。在一九二三年出版的《创造季刊》第二卷第一期周年纪念号上，曾刊印他们三人合摄的照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(21) Gorki (1868-1936) Gemeinhin bekannt als Gorki, war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Autor der langen Romane &amp;quot;Foma Gordiev&amp;quot;, &amp;quot;Mutter&amp;quot; und der autobiographischen Trilogie &amp;quot;Kindheit&amp;quot;, &amp;quot;Auf der Erde&amp;quot;, &amp;quot;Meine Universität&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Wu Changshuo (1844-1927), genannt Junqing, gebürtig aus Anji, Provinz Zhejiang, war ein Kalligraph und Siegelschnitzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Lin Qinnan (1852-1924), genannt Shu, genannt Fearful House, gebürtig aus Minhou (heute Fuzhou), Fujian, und Übersetzer. Er übersetzte mehr als 170 europäische und amerikanische Romane, viele davon waren Meisterwerke der ausländischen Literatur, von der späten Qing-Dynastie bis zur Zeit des Vierten Mai. Während der Zeit des Vierten Mai war er einer der heftigsten Vertreter der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellte. In seinen Briefen an Cai Yuanpei und seinen Romanen Jing Sheng und Dämonenträume verunglimpfte er die neue kulturelle Bewegung. Die drei waren im Tao Ran Ting versammelt. Tian Sheng verfluchte Konfuzius, während Di Sheng die Volkssprache befürwortete. Das Wort &amp;quot;Jing Sheng&amp;quot; ist eine Selbstbeschreibung von Lin Qinnan, und Lu Xuns Verwendung des Wortes &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; im Text enthält ein Wortspiel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; stammt aus Li Bais &amp;quot;Brief an Han Jingzhou&amp;quot; in der Tang-Dynastie: &amp;quot;Ich brauche kein Marquis von zehntausend Haushalten zu sein, aber ich möchte Han Jingzhou kennen.&amp;quot; Später wurde das Wort &amp;quot;know Jing&amp;quot; als Begrüßung verwendet, wenn man jemanden zum ersten Mal traf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Nachahmungsblatt Eine Gebrauchsanweisung, die die Art, den Gebrauch und die Verwendung einer Ware beschreibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) &amp;quot;Lady Ru&amp;quot; bedeutet &amp;quot;kleine Frau&amp;quot;, aus dem 17. Jahr des Herzogs Xi in Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Die Worte der &amp;quot;Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen&amp;quot; In einem Brief an Cai Yuanpei im März 1919 griff Lin Qinnan die Volkssprache an und sagte: &amp;quot;Wenn die alten Bücher abgeschafft werden und die Volkssprache als Schrift verwendet wird, dann wird die Sprache der Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen, unter der Hauptstadt alle eine Grammatik haben, ... . ...Demnach können alle Unkräuter in Peking und Tianjin als Professoren eingesetzt werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Nan Ting Ting Chang (南亭亭亭長) ist Li Baojia (1867-1906), Figur Bo Yuan (伯元), ein Romanautor aus Wujin, Provinz Jiangsu. Er schrieb lange Romane wie &amp;quot;A Present Tale of Officialdom&amp;quot; und &amp;quot;A Short History of Civilization&amp;quot;. I Foshan Ren, oder Wu Woyao (1866-1910), Charakterkallus, gebürtig aus Foshan, Nanhai, Guangdong, war ein Romanautor. Autor von langen Romanen wie Zwanzig Jahre Zeuge der seltsamen gegenwärtigen Situation und Das Meer des Hasses.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Die Schöpfungsgesellschaft, eine berühmte literarische Gruppe der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai, wurde zwischen 1920 und 1921 gegründet. Seine Hauptmitglieder waren Guo Moruo, Yu Dafu und Cheng Xiyogo. Ein Foto der drei zusammen wurde in der ersten Jubiläumsausgabe von Creation Quarterly, Band II, 1923, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写在《坟》后面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在听到我的杂文已经印成一半的消息的时候，我曾经写了几行题记，寄往北京去。当时想到便写，写完便寄，到现在还不满二十天，早已记不清说了些什么了。今夜周围是这么寂静，屋后面的山脚下腾起野烧的微光；南普陀寺⑴还在做牵丝傀儡戏，时时传来锣鼓声，每一间隔中，就更加显得寂静。电灯自然是辉煌着，但不知怎地忽有淡淡的哀愁来袭击我的心，我似乎有些后悔印行我的杂文了。我很奇怪我的后悔；这在我是不大遇到的，到如今，我还没有深知道所谓悔者究竟是怎么一回事。但这心情也随即逝去，杂文当然仍在印行，只为想驱逐自己目下的哀愁，我还要说几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschrieben auf der Rückseite von The Grave&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich hörte, dass die Hälfte meiner Aufsätze gedruckt worden war, schrieb ich ein paar Zeilen und schickte sie nach Peking. Ich schrieb sie, sobald sie mir einfielen, und schickte sie ab, sobald ich sie fertig hatte. Es ist noch keine zwanzig Tage her, dass ich sie geschrieben habe, und ich kann mich nicht erinnern, was ich gesagt habe. Es war so still heute Nacht, mit dem schwachen Schein des Waldfeuers, das vom Fuß des Hügels hinter dem Haus aufstieg; der Nanputuo-Tempel (1) führte immer noch ein Seidenpuppenspiel auf, und der Klang von Gongs und Trommeln kam von Zeit zu Zeit, was es in jeder Pause noch stiller machte. Das elektrische Licht war natürlich brillant, aber irgendwie überkam mich plötzlich eine schwache Traurigkeit, und ich schien den Druck meines Aufsatzes ein wenig zu bedauern. Ich wunderte mich über mein Bedauern; es war etwas, das mir nicht sehr oft begegnet war, und bis zu diesem Tag hatte ich nicht genau gewusst, was es mit den sogenannten Reumütigen auf sich hatte. Aber diese Stimmung verging mit ihr, und das Miscellany ist natürlich immer noch im Druck, nur um die Trauer meiner eigenen Augen zu vertreiben, und ich habe ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得先已说过：这不过是我的生活中的一点陈迹。如果我的过往，也可以算作生活，那么，也就可以说，我也曾工作过了。但我并无喷泉一般的思想，伟大华美的文章，既没有主义要宣传，也不想发起一种什么运动。不过我曾经尝得，失望无论大小，是一种苦味，所以几年以来，有人希望我动动笔的，只要意见不很相反，我的力量能够支撑，就总要勉力写几句东西，给来者一些极微末的欢喜。人生多苦辛，而人们有时却极容易得到安慰，又何必惜一点笔墨，给多尝些孤独的悲哀呢？于是除小说杂感之外，逐渐又有了长长短短的杂文十多篇。其间自然也有为卖钱而作的。这回就都混在一处。我的生命的一部分，就这样地用去了，也就是做了这样的工作。然而我至今终于不明白我一向是在做什么。比方作土工的罢，做着做着，而不明白是在筑台呢还在掘坑。所知道的是即使是筑台，也无非要将自己从那上面跌下来或者显示老死；倘是掘坑，那就当然不过是埋掉自己。总之：逝去，逝去，一切一切，和光阴一同早逝去，在逝去，要逝去了。－－不过如此，但也为我所十分甘愿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Denken Sie daran, was bereits gesagt wurde: Dies ist nur ein kleiner Ausschnitt aus meinem Leben. Wenn auch meine Vergangenheit als ein Leben gezählt werden kann, dann kann man auch sagen, dass ich gearbeitet habe. Aber ich habe keine Quelle allgemeiner Ideen, keine großen und extravaganten Schriften, keine Doktrin, die ich propagieren will, keinen Wunsch, eine Bewegung irgendeiner Art zu starten. Ich habe jedoch gekostet, dass Enttäuschung, ob groß oder klein, ein bitterer Geschmack ist, und so versuche ich seit einigen Jahren, wenn jemand wünscht, dass ich die Feder zu Papier bringe, solange die Meinung nicht sehr konträr ist und meine Kraft sie tragen kann, immer ein paar Sätze zu schreiben und denen, die kommen, eine kleine Freude zu bereiten. Das Leben ist voller Entbehrungen, aber die Menschen finden manchmal sehr leicht Trost, warum also ein wenig Tinte sparen, um mehr einsamen Kummer zu geben? So gab es neben dem Roman nach und nach mehr als zehn lange und kurze diverse Artikel. Natürlich wurden einige von ihnen geschrieben, um sie gegen Geld zu verkaufen. Diesmal waren sie alle an einem Ort vermischt. So habe ich einen Teil meines Lebens verbracht, das heißt, ich habe diese Art von Arbeit gemacht. Aber ich verstehe immer noch nicht, was ich da gemacht habe. Ich habe zum Beispiel als Erdarbeiter gearbeitet, aber ich habe nicht verstanden, ob ich eine Plattform baue oder eine Grube aushebe. Was ich weiß, ist, dass selbst wenn es der Bau einer Plattform ist, dann nur, um von ihr herunterzufallen oder um zu zeigen, dass ich an Altersschwäche sterbe; wenn es das Ausheben einer Grube ist, dann natürlich nur, um mich zu begraben. Kurzum: Vergehen, vergehen, alle Dinge, vergehen früh mit der Zeit, vergehen, vergehen. --Aber das ist alles, aber ich bin durchaus bereit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这大约也不过是一句话。当呼吸还在时，只要是自己的，我有时却也喜欢将陈迹收存起来，明知不值一文，总不能绝无眷恋，集杂文而名之曰《坟》，究竟还是一种取巧的掩饰。刘伶⑵喝得酒气熏天，使人荷锸跟在后面，道：死便埋我。虽然自以为放达，其实是只能骗骗极端老实人的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以这书的印行，在自己就是这么一回事。至于对别人，记得在先也已说过，还有愿使偏爱我的文字的主顾得到一点喜欢；憎恶我的文字的东西得到一点呕吐，－－我自己知道，我并不大度，那些东西因我的文字而呕吐，我也很高兴的。别的就什么意思也没有了。倘若硬要说出好处来，那么，其中所介绍的几个诗人的事，或者还不妨一看；最末的论“费厄泼赖”这一篇，也许可供参考罢，因为这虽然不是我的血所写，却是见了我的同辈和比我年幼的青年们的血而写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dabei handelt es sich jedoch nur um einen Satz. Wenn der Atem ist immer noch da, solange es ihre eigenen, aber ich manchmal gerne weg die alten Spuren, wohl wissend, dass es nicht wert ist einen Pfennig, kann nicht absolut keine Anlage, setzen verschiedene Essays und den Namen des &amp;quot;Grab&amp;quot;, aber am Ende ist eine Art von trickreichen Abdeckung. Liu Ling (2) war so betrunken, dass er jemanden dazu brachte, ihm mit einer Schaufel zu folgen und sagte: &amp;quot;Wenn du stirbst, begrabe mich. Obwohl er sich für liberal hielt, konnte er nur extrem ehrliche Menschen täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist der Druck dieses Buches eine Sache für sich. Was die anderen angeht, so erinnere ich mich, dass ich schon einmal gesagt habe, dass ich denen, die meine Worte lieben, ein wenig Liebe geben möchte, und denen, die meine Worte hassen, ein wenig Erbrechen - ich weiß selbst, dass ich nicht großzügig bin, und ich bin froh, dass diese Dinge wegen meiner Worte erbrechen. Nichts anderes bedeutet etwas. Wenn ich etwas Gutes zu sagen hätte, würde es sich lohnen, die wenigen Dichter, die darin beschrieben sind, zu lesen; und der letzte, vielleicht, über &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;, könnte zum Nachschlagen nützlich sein, denn er ist nicht in meinem Blut geschrieben, sondern im Blut der Gleichaltrigen und der Jugendlichen, die jünger sind als ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偏爱我的作品的读者，有时批评说，我的文字是说真话的。这其实是过誉，那原因就因为他偏爱。我自然不想太欺骗人，但也未尝将心里的话照样说尽，大约只要看得可以交卷就算完。我的确时时解剖别人，然而更多的是更无情面地解剖我自己，发表一点，酷爱温暖的人物已经觉得冷酷了，如果全露出我的血肉来，末路正不知要到怎样。我有时也想就此驱除旁人，到那时还不唾弃我的，即使是枭蛇鬼怪，也是我的朋友，这才真是我的朋友。倘使并这个也没有，则就是我一个人也行。但现在我并不。因为，我还没有这样勇敢，那原因就是我还想生活，在这社会里。还有一种小缘故，先前也曾屡次声明，就是偏要使所谓正人君子也者之流多不舒服几天，所以自己便特地留几片铁甲在身上，站着，给他们的世界上多有一点缺陷，到我自己厌倦了，要脱掉了的时候为止。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Leser, die meine Arbeit favorisieren, kritisieren manchmal, dass mein Schreiben die Wahrheit spricht. Das ist eigentlich eine Übertreibung, und das liegt daran, dass er es vorzieht. Natürlich möchte ich die Leute nicht zu sehr täuschen, aber ich versuche nicht, alles zu sagen, was in meinem Herzen ist, solange ich es lesen und abgeben kann. Es ist wahr, dass ich manchmal andere seziere, aber öfter seziere ich mich selbst rücksichtsloser und veröffentliche ein wenig, denn die warmen Charaktere fühlen sich bereits kalt an, und wenn mein ganzes Fleisch und Blut enthüllt würde, wäre das Ende in Sicht. Ich habe manchmal daran gedacht, andere zu vertreiben, und dann sind diejenigen, die mich nicht verschmäht haben, meine Freunde, auch wenn sie Fürsten und Schlangen und Geister sind. Wenn es diese nicht gäbe, dann wäre ich allein. Aber jetzt bin ich es nicht mehr. Denn ich bin noch nicht so mutig, und das liegt daran, dass ich noch leben will, in dieser Gesellschaft. Es gibt noch einen anderen kleinen Grund, den ich schon oft erklärt habe, die sogenannten anständigen Leute noch ein paar Tage unbequem zu machen, damit ich selbst ein paar Stücke der eisernen Rüstung an meinem Körper lasse und stehe und ihnen noch ein wenig mehr Defekt in der Welt gebe, bis ich selbst dessen müde bin und sie ausziehen werde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说为别人引路，那就更不容易了，因为连我自己还不明白应当怎么走。中国大概很有些青年的“前辈”和“导师”罢，但那不是我，我也不相信他们。我只很确切地知道一个终点，就是：坟。然而这是大家都知道的，无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条，我可正不知那一条好，虽然至今有时也还在寻求。在寻求中，我就怕我未熟的果实偏偏毒死了偏爱我的果实的人，而憎恨我的东西如所谓正人君子也者偏偏都矍铄，所以我说话常不免含胡，中止，心里想：对于偏爱我的读者的赠献，或者最好倒不如是一个“无所有”。我的译著的印本，最初，印一次是一千，后来加五百，近时是二千至四千，每一增加，我自然是愿意的，因为能赚钱，但也伴着哀愁，怕于读者有害，因此作文就时常更谨慎，更踌躇。有人以为我信笔写来，直抒胸臆，其实是不尽然的，我的顾忌并不少。我自己早知道毕竟不是什么战士了，而且也不能算前驱，就有这么多的顾忌和回忆。还记得三四年前，有一个学生来买我的书，从衣袋里掏出钱来放在我手里，那钱上还带着体温。这体温便烙印了我的心，至今要写文字时，还常使我怕毒害了这类的青年，迟疑不敢下笔。我毫无顾忌地说话的日子，恐怕要未必有了罢。但也偶尔想，其实倒还是毫无顾忌地说话，对得起这样的青年。但至今也还没有决心这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Noch schwieriger ist es, anderen den Weg zu zeigen, denn selbst ich weiß noch nicht, wohin ich gehen soll. Es gibt wahrscheinlich einige &amp;quot;Vorgänger&amp;quot; und &amp;quot;Mentoren&amp;quot; der Jugend in China, aber sie sind nicht ich, und ich glaube nicht an sie. Ich kenne mit Sicherheit nur einen Endpunkt, und das ist: das Grab. Doch dies war allen bekannt, und niemand brauchte mich zu führen. Das Problem war der Weg von dort nach dort. Es gibt sicherlich mehr als eine, und ich weiß nicht, welche die beste ist, obwohl ich sie manchmal trotzdem suche. Indem ich es suche, fürchte ich, dass meine unreifen Früchte diejenigen vergiften, die meine Früchte lieben, und dass diejenigen, die mich hassen, wie die sogenannten Gerechten, gesund und munter sind, so dass ich oft vage und abrupt spreche und mir denke, dass es für das Geschenk meiner Leser, die mich lieben, besser wäre, &amp;quot;nichts&amp;quot; zu sein. Zuerst habe ich tausend Exemplare meiner Übersetzungen gedruckt, später kamen fünfhundert dazu, und in letzter Zeit drucke ich zwei- bis viertausend, und ich bin natürlich bereit, das zu tun, weil ich damit Geld verdienen kann. Manche Leute denken, dass ich aus dem Herzen schreibe und meine Gedanken ausdrücke, aber das stimmt nicht ganz. Ich habe so viele Skrupel und Erinnerungen, dass ich weiß, dass ich doch kein großer Krieger bin und dass ich nicht als Vorreiter gelten kann. Ich erinnere mich, dass vor drei oder vier Jahren ein Student kam, um mein Buch zu kaufen, und Geld aus seiner Manteltasche zog und es in meine Hand legte, die noch Körperwärme hatte. Diese Körperwärme hat sich dann in mein Herz eingeprägt, und bis zum heutigen Tag, wenn ich Worte schreiben muss, lässt es mich oft zögern, den Stift zu Papier zu bringen, aus Angst, solche Jugendlichen zu vergiften. Ich habe Angst, dass die Tage, an denen ich ohne Angst sprechen könnte, nicht kommen werden. Aber gelegentlich denke ich, dass es für solche jungen Leute besser wäre, ohne Angst zu sprechen. Aber ich habe mich noch nicht dazu entschlossen, dies zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　今天所要说的话也不过是这些，然而比较的却可以算得真实。此外，还有一点余文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得初提倡白话的时候，是得到各方面剧烈的攻击的。后来白话渐渐通行了，势不可遏，有些人便一转而引为自己之功，美其名曰“新文化运动”。又有些人便主张白话不妨作通俗之用；又有些人却道白话要做得好，仍须看古书。前一类早已二次转舵，又反过来嘲骂“新文化”了；后二类是不得已的调和派，只希图多留几天僵尸，到现在还不少。我曾在杂感上掊击过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新近看见一种上海出版的期刊⑶，也说起要做好白话须读好古文，而举例为证的人名中，其一却是我。这实在使我打了一个寒噤。别人我不论，若是自己，则曾经看过许多旧书，是的确的，为了教书，至今也还在看。因此耳濡目染，影响到所做的白话上，常不免流露出它的字句，体格来。但自己却正苦于背了这些古老的鬼魂，摆脱不开，时常感到一种使人气闷的沉重。就是思想上，也何尝不中些庄周韩非⑷的毒，时而很随便，时而很峻急。孔孟的书我读得最早，最熟，然而倒似乎和我不相干。大半也因为懒惰罢，往往自己宽解，以为一切事物，在转变中，是总有多少中间物的。动植之间，无脊椎和脊椎动物之间，都有中间物；或者简直可以说，在进化的链子上，一切都是中间物。当开首改革文章的时候，有几个不三不四的作者，是当然的，只能这样，也需要这样。他的任务，是在有些警觉之后，喊出一种新声；又因为从旧垒中来，情形看得较为分明，反戈一击，易制强敌的死命。但仍应该和光阴偕逝，逐渐消亡，至多不过是桥梁中的一木一石，并非什么前途的目标，范本。跟着起来便该不同了，倘非天纵之圣，积习当然也不能顿然荡除，但总得更有新气象。以文字论，就不必更在旧书里讨生活，却将活人的唇舌做为源泉，使文章更加接近语言，更加有生气。至于对于现在人民的语言的穷乏欠缺，如何救济，使他丰富起来，那也是一个很大的问题，或者也须在旧文中取得若干资料，以供使役，但这并不在我现在所要说的范围以内，姑且不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das ist alles, was heute gesagt wurde, dennoch kann der Vergleich als wahr gelten. Zusätzlich gibt es noch ein wenig Resttext.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass die Mundart, als sie zum ersten Mal befürwortet wurde, von allen Seiten heftig angegriffen wurde. Später, als die Mundart allmählich an Popularität gewann und nicht mehr aufzuhalten war, ernteten einige Leute dafür Anerkennung und nannten sie die &amp;quot;neue kulturelle Bewegung&amp;quot;. Andere argumentierten, dass die Volkssprache für volkstümliche Zwecke verwendet werden könnte, während andere sagten, dass man, um in der Volkssprache gut zu sein, immer noch alte Bücher lesen müsse. Die erstere Gruppe hatte das Ruder bereits zweimal herumgerissen und sich umgedreht, um die &amp;quot;neue Kultur&amp;quot; zu verspotten; die beiden letztgenannten Gruppen waren die Versöhnler, die keine andere Wahl hatten, als noch ein paar Tage als Zombies zu bleiben, und davon gibt es immer noch viele. Ich habe dazu eine Pause in den Miscellaneous Feelings eingelegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kürzlich sah ich eine Zeitschrift, die in Shanghai veröffentlicht wurde (3), in der auch von der Notwendigkeit die Rede war, alte Texte gut zu lesen, um in der Volkssprache gut zurechtzukommen, und einer der Namen, die als Beispiel genannt wurden, war ich. Das hat mich wirklich erschaudern lassen. Ich kümmere mich nicht um andere, aber wenn es um mich selbst geht, habe ich viele alte Bücher gelesen, und in der Tat lese ich sie immer noch um der Lehre willen. Daher ist der Einfluss meiner Ohren und Augen auf die Mundart, die ich schreibe, und ich kann oft nicht anders, als ihre Worte und ihren Stil zu offenbaren. Aber ich selbst leide darunter, dass ich diese alten Gespenster mit mir herumtrage, und ich werde sie nicht los, und ich fühle oft eine quälende Schwere. In meinem Kopf bin ich nicht immun gegen das Gift von Zhuang Zhou und Han Fei (4), manchmal sehr lässig, manchmal sehr harsch. Die Bücher von Konfuzius und Mencius waren mir als erstes und am meisten bekannt, aber sie schienen für mich irrelevant zu sein. Meistens neige ich aus Faulheit dazu, mir selbst zu verzeihen, weil ich denke, dass es bei der Transformation von allem immer mehr oder weniger Zwischenschritte gibt. Zwischen Pflanzen und Tieren, zwischen Wirbellosen und Wirbeltieren gibt es Zwischenstufen; oder, man könnte sagen, in der Kette der Evolution ist alles eine Zwischenstufe. Beim Öffnen des Reformartikels gibt es einige unkritische Autoren, wie es nur sein kann und sein muss. Seine Aufgabe ist es, nach einiger Wachsamkeit eine neue Stimme zu rufen; und weil von der alten Basis aus die Situation klarer zu sehen und der Gegenangriff leicht ist, den Tod eines starken Feindes zu kontrollieren. Aber immer noch sollte und die Zeit verging, allmählich verblassen, ist höchstens nur eine Brücke in einem Wald ein Stein, nicht das, was die Zukunft Ziel, Modell. Wenn Sie kein Weiser sind, werden Sie Ihre Gewohnheiten nicht sofort loswerden können, aber Sie müssen sich neu orientieren. Bei den Wörtern ist es nicht notwendig, in alten Büchern zu leben, sondern die Lippen und Zungen von lebenden Menschen als Quelle zu benutzen, damit die Schrift näher an der Sprache und lebendiger sein kann. Wie man die Sprache des Volkes, die jetzt arm ist, erleichtern und bereichern kann, das ist auch eine große Frage, und es mag notwendig sein, einige Informationen in den alten Texten zur Verwendung zu erhalten, aber das liegt nicht im Rahmen dessen, was ich jetzt sagen werde, also lassen wir es dabei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为我倘十分努力，大概也还能够博采口语，来改革我的文章。但因为懒而且忙，至今没有做。我常疑心这和读了古书很有些关系，因为我觉得古人写在书上的可恶思想，我的心里也常有，能否忽而奋勉，是毫无把握的。我常常诅咒我的这思想，也希望不再见于后来的青年。去年我主张青年少读，或者简直不读中国书⑸，乃是用许多苦痛换来的真话，决不是聊且快意，或什么玩笑，愤激之辞。古人说，不读书便成愚人，那自然也不错的。然而世界却正由愚人造成，聪明人决不能支持世界，尤其是中国的聪明人。现在呢，思想上且不说，便是文辞，许多青年作者又在古文，诗词中摘些好看而难懂的字面，作为变戏法的手巾，来装潢自己的作品了。我不知这和劝读古文说可有相关，但正在复古，也就是新文艺的试行自杀，是显而易见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte, wenn ich mich sehr anstrenge, könnte ich vielleicht noch das gesprochene Wort aufgreifen und mein Schreiben reformieren. Aber weil ich faul und beschäftigt bin, habe ich das bisher nicht getan. Ich habe oft den Verdacht, dass das mit dem Lesen alter Bücher zu tun hat, denn ich habe das Gefühl, dass die abscheulichen Gedanken, die die Alten in ihren Büchern niedergeschrieben haben, oft in meinem Herzen sind, und ich bin mir nicht sicher, ob ich mich plötzlich anstrengen kann. Ich habe diesen meinen Gedanken oft verflucht, und ich hoffe, dass er von der Jugend, die nach mir kommt, nicht gesehen wird. Letztes Jahr habe ich dafür plädiert, dass junge Leute weniger oder gar keine chinesischen Bücher lesen sollten (5), und das stimmt wegen der vielen Leiden, die ich ertragen musste, nicht wegen irgendwelcher Scherze oder entrüsteter Bemerkungen. Die Alten sagten, wenn man nicht liest, wird man ein Narr, und das stimmt natürlich. Aber die Welt ist von Narren gemacht, und weise Männer dürfen die Welt nicht unterstützen, besonders nicht die weisen Männer Chinas. Viele junge Schriftsteller verwenden heute alte Texte und Gedichte, um ihre Werke mit schönen, aber unverständlichen Worten zu schmücken, wie Taschentücher zum Jonglieren. Ich weiß nicht, ob das etwas mit der Überredung zu tun hat, alte Texte zu lesen, aber es ist offensichtlich, dass das Alte wiederhergestellt wird, also der probeweise Selbstmord der neuen Literatur.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸我的古文和白话合成的杂集，又恰在此时出版了，也许又要给读者若干毒害。只是在自己，却还不能毅然决然将他毁灭，还想借此暂时看看逝去的生活的余痕。惟愿偏爱我的作品的读者也不过将这当作一种纪念，知道这小小的丘陇中，无非埋着曾经和过的躯壳。待再经若干岁月，又当化为烟埃，并纪念也从人间消去，而我的事也就完毕了。上午也正在看古文，记起了几句陆士衡的吊曹孟德文⑹，便拉来给我的这一篇作结－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Leider wird meine diverse Sammlung alter und volkstümlicher Texte, die zu dieser Zeit veröffentlicht wurde, dem Leser vielleicht noch etwas Gift geben. Nur in mir selbst bin ich noch nicht in der Lage, sie zu zerstören, möchte aber die Gelegenheit nutzen, um die verbliebenen Spuren eines vergangenen Lebens vorerst zu sehen. Ich hoffe, dass Leser, die meine Arbeit bevorzugen, dies als ein Mahnmal verstehen, in dem Wissen, dass in diesem kleinen Hügel nichts als die Hülle eines früheren Lebens begraben ist. Nach ein paar weiteren Jahren wird es sich in Rauch auflösen, und die Erinnerung wird von der Erde verschwinden, und mein Geschäft wird beendet sein. Am Morgen las ich einen alten Text und erinnerte mich an einige Zeilen aus Lu Shihengs &amp;quot;Hängender Cao Mengde&amp;quot; (6), also zog ich sie heran, um diesen für mich abzuschließen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　既睎古以遗累，信简礼而薄藏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼裘绂于何有，贻尘谤于后王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟大恋之所存，故虽哲而不忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　览遗籍以慷慨，献兹文而凄伤！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六，一一，一一，夜。鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe mich nach der Vergangenheit gesehnt und sie hinter mir gelassen, und ich glaube an einfache Rituale und dünnes Verstecken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Schärpe ist nicht da, und die Verleumdung ist für den zukünftigen König.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich betrachte die Existenz einer großen Liebe, so dass, obwohl der Philosoph nicht vergessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin großzügig in der Lektüre des Vermächtnisses, und ergreifend in der Bereitstellung dieses Textes!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1926, 1, 1, 1, 1, Nacht. Lu Xun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kommentar:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［1］南普陀寺　在厦门大学附近。该寺建于唐代开元年间，原名普照寺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［2］刘伶　字伯伦，晋代沛国（今安徽宿县）人。《晋书•刘伶传》中说，他“常乘鹿车，携一壶酒，使人荷锸而随之，曰：死便埋我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［3］指当时上海开明书店出版的《一般》月刊。关于“做好白话须读好古文”的议论，见该刊一九二六年十一月第一卷第三号所载明石（朱光潜）《雨天的书》一文，其中说：“想做好白话文，读若干上品的文言文或且十分必要。现在白话文作者当推胡适之、吴稚晖、周作人、鲁迅诸先生，而这几位先生的白话文都有得力于古文的处所（他们自己也许不承认）。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［4］庄周（约前369－前286）　战国时宋国人，道家学派代表人物之一，著作有《庄子》一书。韩非（前280－前233），战国末期韩国人，先秦法家学派代表人物之一，著作有《韩非子》一书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［5］见《青年必读书》，发表在一九二五年二月二十一日《京报副刊》，后收入《华盖集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Nanputuo-Tempel in der Nähe der Universität Xiamen. Er wurde in der Kaiyuan-Periode der Tang-Dynastie erbaut und war ursprünglich als Puzhao-Tempel bekannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Liu Ling (劉伶) war ein Eingeborener von Pei (heutiger Landkreis Su, Anhui) in der Jin-Dynastie. Im Buch der Jin heißt es in der Biographie von Liu Ling, dass er &amp;quot;oft in einem Hirschkarren mit einem Krug Wein ritt und einen Mann mit einer Schaufel hinter sich herziehen ließ, der sagte: &amp;quot;Ich werde begraben, wenn ich sterbe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Dies bezieht sich auf die Monatszeitschrift &amp;quot;General&amp;quot;, die damals von der Kaiming-Buchhandlung in Shanghai herausgegeben wurde. Für eine Diskussion der Idee, dass &amp;quot;eine gute Umgangssprache eine gute Lektüre alter Texte erfordert&amp;quot;, siehe den Artikel &amp;quot;A Book for a Rainy Day&amp;quot; von Ming Shi (Zhu Guangqian) in Band I, Nummer 3, November 1926, in dem er sagt: &amp;quot;Um gut in der Umgangssprache zu sein, kann es notwendig sein, eine Reihe von literarischen Texten höchster Qualität zu lesen. Die heutigen Autoren der volkstümlichen Literatur sind Hu Shih-chi, Wu Zhihui, Zhou Zuoren und Lu Xun, und sie alle haben ihre Stärken in alten Texten (was sie selbst vielleicht nicht zugeben).&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Zhuang Zhou (ca. 369-286 v. Chr.) stammte aus Song während der Zeit der Streitenden Staaten und war einer der Vertreter der taoistischen Denkschule. Han Fei (280 v. Chr. - 233 v. Chr.), gebürtig aus Korea am Ende der Zeit der Streitenden Staaten, eine der repräsentativen Figuren der Vor-Qin-Schule des Legalismus, Autor des Buches Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Siehe The Essential Books for Young People, veröffentlicht in The Peking Gazette Supplement, 21. Februar 1925, später in The Huagai Collection aufgenommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　［6］陆机（261－303）　字士衡，吴郡华亭（今上海松江）人，晋代文学家。他的吊曹孟德（曹操）文，题为《吊魏武帝文》，是他在晋朝王室的藏书阁中看到了曹操的《遗令》而作的。曹操在《遗令》中说，他死后不要照古代的繁礼厚葬，葬礼应该简单些；遗物中的裘（皮衣）绂（印绶）不要分，妓乐仍留在铜雀台按时上祭作乐。陆机这篇吊文，对曹操临死时仍然眷恋这些表示了一种感慨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　 Sein Essay über die Hinrichtung von Cao Mengde (Cao Cao) mit dem Titel &amp;quot;Essay on Hanging Emperor Wei Wu&amp;quot; (Essay über die Hinrichtung von Kaiser Wei Wu) wurde geschrieben, nachdem er Cao Caos &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot; in der königlichen Sammlung der Jin-Dynastie gesehen hatte. Cao Cao sagte im &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot;, dass er nach seinem Tod nicht nach den alten, schweren Zeremonien beerdigt werden sollte, und dass das Begräbnis einfach sein sollte; die Pelze (Lederkleidung) und die Schärpe (Siegel und Band) unter den Reliquien sollten nicht geteilt werden, und die Bordelle und die Musik sollten noch rechtzeitig am Tongqutai für die Musik gelassen werden. Lu Jis Aufsatz drückt ein Gefühl aus, dass Cao Cao noch an diesen Dingen hing, als er im Sterben lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“他妈的！”①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无论是谁，只要在中国过活，便总得常听到“他妈的”或其相类的口头禅。我想：这话的分布，大概就跟着中国人足迹之所至罢；使用的遍数，怕也未必比客气的“您好呀”会更少。假使依或人所说，牡丹是中国的“国花”，那么，这就可以算是中国的“国骂”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf &amp;quot;fuck!&amp;quot; ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Egal, wer in China lebt, man muss immer &amp;quot;fuck&amp;quot; oder sein Äquivalent hören. Ich denke, dass die Verbreitung dieser Phrase wahrscheinlich dem Vorbild der Chinesen folgt, und sie wird wahrscheinlich nicht weniger häufig verwendet als das höfliche &amp;quot;Hallo&amp;quot;. Wenn, wie manche Leute sagen, die Pfingstrose die &amp;quot;nationale Blume&amp;quot; Chinas ist, dann kann dies als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; Chinas betrachtet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生长于浙江之东，就是西滢先生之所谓“某籍”②。那地方通行的“国骂”却颇简单：专一以“妈”为限，决不牵涉余人。后来稍游各地，才始惊异于国骂之博大而精微：上溯祖宗，旁连姊妹，下递子孙，普及同性，真是“犹河汉而无极也”③。而且，不特用于人，也以施之兽。前年，曾见一辆煤车的只轮陷入很深的辙迹里，车夫便愤然跳下，出死力打那拉车的骡子道：“你姊姊的！你姊姊的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别的国度里怎样，我不知道。单知道诺威人Hamsun④有一本小说叫《饥饿》，粗野的口吻是很多的，但我并不见这一类话。Gorky⑤所写的小说中多无赖汉，就我所看过的而言，也没有这骂法。惟独Artzybashev⑥在《工人绥惠略夫》里，却使无抵抗主义者亚拉借夫骂了一句“你妈的”。但其时他已经决计为爱而牺牲了，使我们也失却笑他自相矛盾的勇气。这骂的翻译，在中国原极容易的，别国却似乎为难，德文译本作“我使用过你的妈”，日文译本作“你的妈是我的母狗”。这实在太费解，——由我的眼光看起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin im Osten der Provinz Zhejiang aufgewachsen, das ist das, was Herr Ying Xi als &amp;quot;eine bestimmte Nationalität&amp;quot; bezeichnete. Die &amp;quot;nationalen Flüche&amp;quot;, die dort herrschten, waren ganz einfach: Sie beschränkten sich auf &amp;quot;Mutter&amp;quot; und betrafen nie jemand anderen. Erst später, nachdem ich ein wenig gereist war, begann ich über die Breite und Subtilität der nationalen Flüche zu staunen: von den Vorfahren über die Schwestern bis hin zu den Nachkommen und dem gleichen Geschlecht war es wirklich so, &amp;quot;als gäbe es keine Grenzen für den Fluss und den Han&amp;quot; (3). Außerdem wird sie nicht nur auf Menschen, sondern auch auf Tiere angewendet. Vorletztes Jahr sah ich einen Kohlenwagen, dessen Räder in tiefen Spurrillen steckten, und der Kutscher sprang wütend herunter und schlug das Maultier, das den Wagen zog, mit aller Kraft und sagte: &amp;quot;Das gehört deiner Schwester! Von deiner Schwester!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wie es in anderen Ländern ist, weiß ich nicht. Aber ich weiß, dass der nordische Hamsun4 einen Roman mit dem Titel Der Hunger hat, in dem es viel grobe Sprache gibt, aber ich sehe nichts dergleichen. Aber Artzybashev,6 in &amp;quot;Suihuiliov der Arbeiter&amp;quot;, lässt die widerstandslose Yara Borrowov fluchen &amp;quot;Verdammt seid ihr. Aber er war damals schon entschlossen, für die Liebe zu sterben, so dass wir auch den Mut verlieren, über seinen Widerspruch zu lachen. Die Übersetzung dieses Fluches, die in China sehr einfach ist, scheint in anderen Ländern schwierig zu sein. Die deutsche Übersetzung lautet &amp;quot;Ich habe deine Mutter benutzt&amp;quot;, und die japanische Übersetzung &amp;quot;Deine Mutter ist meine Schlampe&amp;quot;. Das ist zu rätselhaft, - für meine Augen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那么，俄国也有这类骂法的了，但因为究竟没有中国似的精博，所以光荣还得归到这边来。好在这究竟又并非什么大光荣，所以他们大约未必抗议；也不如“赤化”之可怕，中国的阔人，名人，高人，也不至于骇死的。但是，虽在中国，说的也独有所谓“下等人”，例如“车夫”之类，至于有身分的上等人，例如“士大夫”之类，则决不出之于口，更何况笔之于书。“予生也晚”，赶不上周朝，未为大夫，也没有做士，本可以放笔直干的，然而终于改头换面，从“国骂”上削去一个动词和一个名词，又改对称为第三人称者，恐怕还因为到底未曾拉车，因而也就不免“有点贵族气味”之故。那用途，既然只限于一部分，似乎又有些不能算作“国骂”了；但也不然，阔人所赏识的牡丹，下等人又何尝以为“花之富贵者也”⑦？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“他妈的”的由来以及始于何代，我也不明白。经史上所见骂人的话，无非是“役夫”，“奴”，“死公”⑧；较厉害的，有“老狗”，“貉子”⑨；更厉害，涉及先代的，也不外乎“而母婢也”，“赘阉遗丑”⑩罢了！还没见过什么“妈的”怎样，虽然也许是士大夫讳而不录。但《广弘明集》⑾（七）记北魏邢子才“以为妇人不可保。谓元景曰，‘卿何必姓王？’元景变色。子才曰，‘我亦何必姓邢；能保五世耶？’”则颇有可以推见消息的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Auch in Russland gibt es solche Flüche, aber da sie nicht so raffiniert sind wie in China, muss die Herrlichkeit auf diese Seite zurückkehren. Das Gute daran ist, dass es kein großer Ruhm ist, so dass sie nicht protestieren können, und es ist nicht so schrecklich wie die &amp;quot;Erlösung&amp;quot;, und die Reichen, die Berühmten und die Hochgesinnten in China sterben nicht vor Entsetzen. Aber in China spricht man nur von den sogenannten &amp;quot;Unterschichtlern&amp;quot;, wie dem &amp;quot;Kutscher&amp;quot;, aber nicht von den Oberschichtlern mit Status, wie dem &amp;quot;Gelehrten&amp;quot;. Die Oberschicht, wie der &amp;quot;Gelehrte&amp;quot;, würde niemals sprechen, geschweige denn schreiben. &amp;quot;Ich wurde zu spät geboren, um die Zhou-Dynastie einzuholen, und ich war noch kein Dafu geworden, noch war ich ein Gelehrter, so dass ich meine Feder hätte ansetzen können, aber ich änderte schließlich mein Gesicht und schnitt ein Verb und ein Substantiv aus dem &amp;quot;nationalen Fluch&amp;quot; ab und wechselte in die dritte Person. Ich fürchte, der Grund dafür ist, dass das Verb und das Substantiv nicht verwendet wurden, um die Kutsche zu ziehen, und daher ist es nicht ohne &amp;quot;ein bisschen aristokratischen Geruch&amp;quot;. Da sich die Verwendung des Wortes auf einen Teil davon beschränkt, scheint es, dass es nicht als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; angesehen werden kann; aber ansonsten wird die Pfingstrose, die von den Reichen geschätzt wird, von der Unterschicht nicht als &amp;quot;die Reiche der Blumen&amp;quot; (7) angesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich verstehe nicht, woher das Wort &amp;quot;fuck&amp;quot; kommt und in welcher Generation es entstanden ist. Ich verstehe den Ursprung des Wortes &amp;quot;fuck&amp;quot; und seine Herkunft nicht. Die Mächtigeren sind &amp;quot;alter Hund&amp;quot; und &amp;quot;Waschbär&amp;quot;⑨; die Mächtigeren, die mit den vorherigen Generationen verwandt sind, sind nicht mehr als &amp;quot;und Mutters Magd&amp;quot; und &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; ⑩! Ich habe keine &amp;quot;Mütter&amp;quot; gesehen, obwohl es vielleicht ein Shidoshi war, der es nicht aufgenommen hat. Im &amp;quot;Guang Hongming Ji&amp;quot; (11) (vii) wird jedoch festgehalten, dass Xing Zicai von Nord-Wei &amp;quot;dachte, dass Frauen nicht schützenswert seien. Er sagte zu Yuanjing: &amp;quot;Warum muss der Nachname Wang lauten? Yuanjing wurde blass. Zi Cai sagte: &amp;quot;Warum sollte ich den Nachnamen Xing tragen; kann ich sie für fünf Generationen beschützen?&amp;quot; Dann gibt es durchaus eine Stelle, an der sich die Botschaft ablesen lässt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　晋朝已经是大重门第，重到过度了；华胄世业，子弟便易于得官；即使是一个酒囊饭袋，也还是不失为清品。北方疆土虽失于拓跋氏⑿，士人却更其发狂似的讲究阀阅，区别等第，守护极严。庶民中纵有俊才，也不能和大姓比并。至于大姓，实不过承祖宗余荫，以旧业骄人，空腹高心，当然使人不耐。但士流既然用祖宗做护符，被压迫的庶民自然也就将他们的祖宗当作仇敌。邢子才的话虽然说不定是否出于愤激，但对于躲在门第下的男女，却确是一个致命的重伤。势位声气，本来仅靠了“祖宗”这惟一的护符而存，“祖宗”倘一被毁，便什么都倒败了。这是倚赖“余荫”的必得的果报。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　同一的意思，但没有邢子才的文才，而直出于“下等人”之口的，就是：“他妈的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schon in der Jin-Dynastie wurde der Adel stark betont, so sehr, dass es übertrieben war; die Söhne der Familie waren leicht zu verbeamten; selbst wenn sie ein Weinsack waren, gingen sie als sauberes Produkt nicht verloren. Obwohl die nördliche Grenze an den Tuoba-Klan verloren ging (12), waren die Gelehrten noch eifriger mit der Ventil-Lesung beschäftigt, unterschieden den Rang und hüteten ihn sehr streng. Das gemeine Volk, auch wenn es hübsches Talent gibt, kann nicht mit dem großen Nachnamen verglichen werden und. Wie für die große Nachname, ist es nur zu erben, die restlichen Schatten der Vorfahren, um das alte Geschäft stolz auf die Menschen, leeren Bauch hohes Herz, natürlich, die Menschen nicht tolerieren. Aber da die Shiliu ihre Vorfahren als Talisman benutzten, behandelten die unterdrückten Bürgerlichen ihre Vorfahren natürlich als Feinde. Auch wenn Xing Zicais Worte vielleicht von Empörung motiviert waren, waren sie in der Tat eine tödliche Wunde für die Männer und Frauen, die sich unter dem Adel versteckten. Das einzige, was sie am Leben hielt, waren ihre &amp;quot;Vorfahren&amp;quot;, und wenn diese zerstört würden, wäre alles verloren. Dies ist die zwangsläufige Folge des Verlassens auf den &amp;quot;Restschatten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die gleiche Bedeutung, aber ohne Xing Zicais literarisches Talent, kommt direkt aus dem Mund des &amp;quot;Unterlegenen&amp;quot;, nämlich: &amp;quot;Fuck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要攻击高门大族的坚固的旧堡垒，却去瞄准他的血统，在战略上，真可谓奇谲的了。最先发明这一句“他妈的”的人物，确要算一个天才，——然而是一个卑劣的天才。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唐以后，自夸族望的风气渐渐消除；到了金元，已奉夷狄为帝王，自不妨拜屠沽作卿士，“等”的上下本该从此有些难定了，但偏还有人想辛辛苦苦地爬进“上等”去。刘时中⒀的曲子里说：“堪笑这没见识街市匹夫，好打那好顽劣。江湖伴侣，旋将表德官名相体呼，声音多厮称，字样不寻俗。听我一个个细数：粜米的唤子良；卖肉的呼仲甫……开张卖饭的呼君宝；磨面登罗底叫德夫：何足云乎？！”（《乐府新编阳春白雪》三）这就是那时的暴发户的丑态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die starke alte Festung einer hohen Familie anzugreifen, aber auf seine Abstammung zu zielen, ist wirklich tückisch in seiner Strategie. Der Mann, der als erster den Ausdruck &amp;quot;fuck&amp;quot; erfunden hat, muss zwar als Genie betrachtet werden, aber als ein verachtenswertes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach der Tang-Dynastie wurde die Kultur des Prahlens mit dem Prestige des eigenen Clans allmählich abgeschafft; als die Jin-Dynastie kam, wurden die Barbaren als Kaiser verehrt, und sie hätten ebenso gut Tugu als Minister verehren können, so dass es von da an etwas schwierig gewesen sein dürfte, die oberen und unteren Stufen von &amp;quot;gleich&amp;quot; zu bestimmen, aber es gab immer noch Leute, die mühsam in die &amp;quot;obere&amp;quot; Stufe aufsteigen wollten. In einem von Liu Shizhong (13) geschriebenen Lied heißt es: &amp;quot;Ich lache über diesen ignoranten Marktmann, der so frech und stur ist. Der Name des Beamten ist gleich dem Namen des Beamten. Hört mir zu, wie ich sie der Reihe nach aufzähle: derjenige, der Reis verkauft, heißt Ziliang; derjenige, der Fleisch verkauft, heißt Zhongfu ......; derjenige, der Reis öffnet und verkauft, heißt Junbao; derjenige, der Nudeln mahlt, heißt Dewu: was ist genug Wolke? (《乐府新编陽春白雪》三) Das ist der skandalöse Auftritt der damaligen Geschäftemacher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“下等人”还未暴发之先，自然大抵有许多“他妈的”在嘴上，但一遇机会，偶窃一位，略识几字，便即文雅起来：雅号也有了；身分也高了；家谱也修了，还要寻一个始祖，不是名儒便是名臣。从此化为“上等人”，也如上等前辈一样，言行都很温文尔雅。然而愚民究竟也有聪明的，早已看穿了这鬼把戏，所以又有俗谚，说：“口上仁义礼智，心里男盗女娼！”他们是很明白的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们反抗了，曰：“他妈的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; vor dem Ausbruch der ersten, haben natürlich eine Menge von &amp;quot;fuck&amp;quot; in den Mund, aber einmal die Gelegenheit, gelegentlich zu stehlen ein, ein paar Worte, wird es elegant: eleganten Namen auch hat; Status auch hoch; Genealogie auch repariert, sondern auch zu finden, ein Patriarch, entweder ein berühmter Konfuzianer Er war entweder ein berühmter Gelehrter oder ein berühmter Minister. Von da an wurden sie zu &amp;quot;überlegenen Menschen&amp;quot;, genau wie ihre überlegenen Vorgänger, und waren sehr sanft in ihrer Sprache und ihrem Verhalten. Manche Narren sind jedoch klug genug, diesen Trick zu durchschauen, und so gibt es ein bekanntes Sprichwort, das besagt: &amp;quot;Mit dem Mund bist du gütig, rechtschaffen und weise, aber im Herzen bist du ein Mann und eine Frau!&amp;quot; Sie haben es sehr gut verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also rebellierten sie und sagten: &amp;quot;Scheiße!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但人们不能蔑弃扫荡人我的余泽和旧荫，而硬要去做别人的祖宗，无论如何，总是卑劣的事。有时，也或加暴力于所谓“他妈的”的生命上，但大概是乘机，而不是造运会，所以无论如何，也还是卑劣的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人至今还有无数“等”，还是依赖门第，还是倚仗祖宗。倘不改造，即永远有无声的或有声的“国骂”。就是“他妈的”，围绕在上下和四旁，而且这还须在太平的时候。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber man kann nicht die Überbleibsel und die alten Schatten verachten, die die Menschen wegfegen, und darauf bestehen, der Ahnherr der anderen zu sein, was auf jeden Fall eine verachtenswerte Sache ist. Manchmal mag dem sogenannten &amp;quot;Scheiß&amp;quot;-Leben Gewalt hinzugefügt werden, aber es ist wahrscheinlich eine Gelegenheit, um sie auszunutzen, nicht um eine Bewegung zu schaffen, also ist es in jedem Fall immer noch eine verachtenswerte Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen haben immer noch unzählige &amp;quot;Äquivalenzen&amp;quot;, und sie verlassen sich immer noch auf ihre Familie und Vorfahren. Wenn sie nicht reformiert werden, wird es immer stille oder hörbare &amp;quot;nationale Flüche&amp;quot; geben. Es ist der &amp;quot;Fick&amp;quot;, der oben und unten und die vier Seiten umgibt, und das muss in Zeiten des Friedens sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但偶尔也有例外的用法：或表惊异，或表感服。我曾在家乡看见乡农父子一同午饭，儿子指一碗菜向他父亲说：“这不坏，妈的你尝尝看！”那父亲回答道：“我不要吃。妈的你吃去罢！”则简直已经醇化为现在时行的“我的亲爱的”的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年七月二十七日《语丝》周刊第三十七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　西滢先生之所谓“某籍”　在一九二五年北京女子师范大学学生反对校长杨荫榆事件中，鲁迅等七名教员曾在五月二十七日的《京报》上发表宣言，对学生表示支持。陈西滢在《现代评论》第一卷第二十五期（一九二五年五月三十日）发表的《闲话》中攻击鲁迅等人说：“以前我们常常听说女师大的风潮，有在北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动，可是我们总不敢相信。……但是这篇宣言一出，免不了流言更加传布得利害了。”某籍，指鲁迅的籍贯浙江。陈西滢（1896—1970），即陈源，字通伯，现代评论派重要成员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“犹河汉而无极也”　语见《庄子•逍遥游》：“吾惊怖其言，犹河汉而无极也。”河汉，即银河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　Hamsun　哈姆生（1859—1952），挪威小说家。《饥饿》是他在一八九○年发表的长篇小说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　Gorky　高尔基。参看本卷第189页注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Artzybashev　阿尔志跋绥夫。参看本卷第164页注⑤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“花之富贵者也”　语见宋代周敦颐《爱莲说》：“牡丹，花之富贵者也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“役夫”　见《左传》　文公元年，楚成王妹江骂成王子商臣（即楚穆王）的话：“呼，役夫！宜君王之欲杀女（汝）而立职也。”晋代杜预注：“役夫，贱者称。”按职是商臣的庶弟。“奴”，《南史•宋本纪》：“帝（前废帝刘子业）自以为昔在东宫，不为孝武所爱，及即位，将掘景宁陵，太史言于帝不利而止；乃纵粪于陵，肆骂孝武帝为奴。”，鼻上的红疱，俗称“酒糟鼻子”。“死公”，《后汉书•文苑列传》祢衡骂黄祖的话：“死公！云等道？”唐代李贤注：“死公，骂言也；等道，犹今言何勿语也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“老狗”　汉代班固《汉孝武故事》：栗姬骂景帝“老狗，上心衔之未发也”。衔，怀恨在心。“貉子”，南朝宋刘义庆《世说新语•惑溺》：“孙秀降晋，晋武帝厚存宠之，妻以姨妹蒯氏，室家甚笃；妻尝妒，乃骂秀为貉子，秀大不平，遂不复入。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“而母婢也”　《战国策•赵策》：“周烈王崩，诸侯皆吊。齐后往，周怒，赴于齐曰：‘天崩地坼，天子下席，东藩之臣田婴齐后至则[昔斤]之。’（齐）威王勃然怒曰：‘叱嗟，而（尔）母碑也！’”“赘阉遗丑”，陈琳《为袁绍檄豫州（刘备）文》：“操赘阉遗丑，本无懿德。”赘阉，指曹操的父亲曹嵩过继给宦官曹腾做儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber gelegentlich gibt es eine außergewöhnliche Verwendung: entweder um Erstaunen oder um Überzeugung auszudrücken. Ich habe einmal in meiner Heimatstadt einen Bauern gesehen, bei dem Vater und Sohn zusammen zu Mittag aßen, und der Sohn zeigte auf eine Schüssel mit Gemüse und sagte zu seinem Vater: &amp;quot;Das ist nicht schlecht, Mutter, probiere es!&amp;quot; Der Vater antwortete: &amp;quot;Ich will es nicht essen. Nur zu, Mama, iss es!&amp;quot; Der Vater entgegnete: &amp;quot;Ich will es nicht essen, Mama, iss es ruhig!&amp;quot;, was sich einfach zu der heutigen Bedeutung von &amp;quot;mein Lieber&amp;quot; gemildert hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　19. Juli 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde erstmals in der siebenunddreißigsten Ausgabe der Wochenzeitung Yossi am 27. Juli 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bei dem Vorfall von 1925, bei dem sich Studentinnen der Beijing Women's Normal University gegen Präsident Yang Yinyu stellten, veröffentlichten Lu Xun und sieben weitere Fakultätsmitglieder am 27. Mai ein Manifest in der Beijing Daily, in dem sie ihre Unterstützung für die Studentinnen zum Ausdruck brachten. In seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Bd. 1, Nr. 25 (30. Mai 1925), griff Chen Xiying Lu Xun und die anderen an und sagte: &amp;quot;In der Vergangenheit hörten wir oft, dass der Trend an der Women's Normal University heimlich von Leuten einer bestimmten Nationalität und Abteilung gefördert wurde, die die größte Macht in Pekings Bildungskreisen innehatten, aber wir konnten es immer nicht glauben. ...... Aber als dieses Manifest herauskam, verbreiteten sich die Gerüchte unweigerlich noch stärker.&amp;quot; Eine bestimmte Nationalität bezieht sich auf den Herkunftsort von Lu Xun, Zhejiang. Chen Xiyin (1896-1970), oder Chen Yuan, Charakter Tongbo, war ein wichtiges Mitglied der Modernen Schule der Kritik.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ &amp;quot;犹河汉而无極也&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhuangzi - Verheißungsvolle Reise: &amp;quot;Ich bin entsetzt über seine Worte, als wäre er ein Fluss und ein Mann ohne Stangen.&amp;quot; Fluss und Han, die Milchstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Hamsun Hamsun (1859-1952) war ein norwegischer Romancier. Der Hunger ist sein langer Roman, der 1890 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Gorki Gorki. Siehe Anmerkung auf S. 189 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥ Artzybashev Alzhev. Siehe Hinweis ⑤ auf Seite 164 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦ &amp;quot;Blume der Reichen und Edlen&amp;quot; Für die Phrase, siehe Zhou Dunyi's Love of Lotus, Song Dynastie: &amp;quot;Pfingstrose, die Blume der Reichen und Edlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ &amp;quot;Diener&amp;quot; Siehe Zuo Zhuan (左传), Jahr des Wen n. Chr., die Worte von König Cheng von Chu's Schwester Jiang, die Prinz Cheng Shangchen (d.h. König Mu von Chu) schilt: &amp;quot;Hoo, Diener! Es ist angemessen, dass der König den Wunsch hat, seine Tochter (Sie) zu töten und sein Amt zu etablieren.&amp;quot; Du Pre aus der Jin-Dynastie notiert: &amp;quot;Diener, eine niedrige Person wird genannt.&amp;quot; Aus Berufung ist er der konkubine Bruder eines Shang-Ministers. &amp;quot;Sklave&amp;quot;, Südliche Geschichte - Song Benji: &amp;quot;Der Kaiser (der ehemalige abgeschaffte Kaiser Liu Ziye) dachte, er sei im Ostpalast in der Vergangenheit, nicht von Xiaowu geliebt, und nahm den Thron, wird das Grab von Jingning zu graben, die taishi sagte, es sei nicht gut für den Kaiser und gestoppt; ist vertikal Mist in der Gruft, mutwillig verflucht Kaiser Xiaowu als Der &amp;quot;Sklave&amp;quot;. Die roten Bläschen auf der Nase werden umgangssprachlich als &amp;quot;Rosacea-Nase&amp;quot; bezeichnet. Die Worte von You Heng, der Huang Zu in &amp;quot;Das Buch der späteren Han - Wen Yuan Lie Zhuan&amp;quot; schilt: &amp;quot;Die Gong! Was ist das?&amp;quot; Li Xian aus der Tang-Dynastie merkt an: &amp;quot;Totes Gong, fluchende Worte auch; equidao, als ob die heutigen Worte er nicht auch sprechen würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Alter Hund&amp;quot; In der Han-Dynastie, Ban Gus &amp;quot;Die Geschichte von Han Xiaowu&amp;quot;: Li Ji schimpft Kaiser Jing als &amp;quot;einen alten Hund, dessen Herz im Maul steckt&amp;quot;. Das Wort &amp;quot;alter Hund&amp;quot; bedeutet &amp;quot;alter Hund&amp;quot;. &amp;quot;Waschbär Sohn&amp;quot;, Südliche Dynastie Song Liu Yiqing, &amp;quot;Neue Geschichte der Welt - Verwirrung und Ertrinken&amp;quot;: &amp;quot;Sun Xiu stieg nach Jin, Kaiser Wu von Jin dicken Lagerung zugunsten seiner Frau zu Tante Kuai, die Zimmer Familie ist sehr ernst; Frau schmeckte Eifersucht, ist gescholten Xiu für Waschbär Sohn, Xiu große Ungerechtigkeit, so nicht mehr in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Und die Magd der Mutter&amp;quot; 《战国策-赵策》：&amp;quot;Als König Lie von Zhou zusammenbrach, erhängten sich die Fürsten alle. Als die Königin von Qi ging, war Zhou wütend und ging zu Qi und sagte: 'Der Himmel ist eingestürzt, der Sohn des Himmels ist zu seinem Sitz hinabgestiegen, und Tian Ying, ein Minister des östlichen Klans, wird es [xi jin], wenn die Königin von Qi ankommt.' König Wei (von Qi) war wütend und sagte: 'Schreiende Verachtung, und (du) Mutterstele auch!'&amp;quot; &amp;quot;Überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit&amp;quot;, Chen Lins &amp;quot;Diatribe an Yu Zhou (Liu Bei) für Yuan Shao&amp;quot;: &amp;quot;Cao überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit, ursprünglich ohne Tugend.&amp;quot; Der Begriff &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; bezieht sich auf Cao Caos Vater, Cao Song, der dem Eunuchen Cao Teng als Sohn nachfolgte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　《广弘明集》　唐代和尚道宣编，三十卷。内容系辑录自晋至唐阐明佛法的文章。邢子才（496—？），名邵，河间（今属河北）人，北魏无神论者。东魏武定末任太常卿。元景（？—559），即王昕，字元景，北海剧（今山东东昌）人，东魏武定末任太子詹事，是邢子才的好友。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　拓跋氏　古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王，后日益强大，占有黄河以北的土地；公元三九八年建都平城（今大同），称帝改元，史称北魏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　刘时中　名致，字时中，号逋斋，石州宁乡（今山西离石）人，元代词曲家。这里所引见于他的套曲《上高监司•端正好》。曲子中的“好顽劣”，意即很无知。“表德”，即正式名字外的“字”和“号”。“声音多厮称”，即声音相同。子良取音于“粮”。仲甫取音于“脯”。君宝取音于“饱”。德夫取音于“脯”。《乐府新编阳春白雪》，元代杨朝英编选的一部散曲选，共十卷（另有九卷本一种）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从胡须说到牙齿①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Guang Hong Ming Jie, zusammengestellt von dem Tang-Mönch Dao Xuan, 30 Bände. Der Inhalt ist eine Sammlung von Aufsätzen, die die buddhistischen Lehren von der Jin- bis zur Tang-Dynastie erläutern. Xing Zicai (496-?) Xing Zicai (496-?), bekannt als Shao, war ein Atheist der Nördlichen Wei-Dynastie. Er diente als Sekretär des kaiserlichen Haushalts am Ende der Wuding-Periode der Östlichen Wei-Dynastie. Yuan Jing (? -559), d.h. Wang Xin (王昕), genannt Yuanjing (元景), gebürtig aus Beihai Drama (heute Dongchang, Shandong), war ein enger Freund von Xing Zicai (邢子才), der am Ende von Wuding in der Östlichen Wei als Sekretär eines Fürsten diente.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Tuoba-Klan Ein Zweig des alten Xianbei-Klans. 386 n. Chr. machte sich Tuoba [Wang Gui] zum König von Wei und wurde immer mächtiger, indem er das Land nördlich des Gelben Flusses besetzte; 398 n. Chr. baute er die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong) und nannte sich selbst Kaiser und änderte seinen Namen in Yuan, bekannt als das nördliche Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Liu Shizhong (刘时中), genannt Zhizhong (劉致), genannt Bu Zhai (逋斋), war ein aus Ningxiang, Shizhou (heute Lishi, Shanxi), stammender Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Er war ein Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Das hier zitierte Lied ist aus seiner Suite Shang Gao Supervisor - Duan Zheng Hao. In der Melodie bedeutet das Wort &amp;quot;gut und frech&amp;quot; sehr ignorant. Das Wort &amp;quot;Tuan De&amp;quot; bedeutet neben dem formalen Namen auch &amp;quot;Wort&amp;quot; und &amp;quot;Zahl&amp;quot;. &amp;quot;Der Klang ist derselbe. Zi Liang nimmt den Klang von &amp;quot;Korn&amp;quot;. Zhongfu wird als &amp;quot;脯&amp;quot; ausgesprochen. Junbao nimmt den Klang von &amp;quot;voll&amp;quot; an. De Fu nimmt den Ton &amp;quot;脯&amp;quot;. The New Compilation of Music, Yangchunbaixue, eine Anthologie loser Lieder, die von Yang Chaoying in der Yuan-Dynastie zusammengestellt wurde, in zehn Bänden (es gibt auch eine neunbändige Version).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bart bis zu den Zähnen①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一翻《呐喊》，才又记得我曾在中华民国九年双十节②的前几天做过一篇《头发的故事》；去年，距今快要一整年了罢，那时是《语丝》③出世未久，我又曾为它写了一篇《说胡须》。实在似乎很有些章士钊④之所谓“每况愈下”⑤了，——自然，这一句成语，也并不是章士钊首先用错的，但因为他既以擅长旧学自居，我又正在给他打官司，所以就栽在他身上。当时就听说，——或者也是时行的“流言”，——一位北京大学的名教授就愤慨过，以为从胡须说起，一直说下去，将来就要说到屁股，则于是乎便和上海的《晶报》⑥一样了。为什么呢？这须是熟精今典的人们才知道，后进的“束发小生”⑦是不容易了然的。因为《晶报》上曾经登过一篇《太阳晒屁股赋》，屁股和胡须又都是人身的一部分，既说此部，即难免不说彼部，正如看见洗脸的人，敏捷而聪明的学者即能推见他一直洗下去，将来一定要洗到屁股。所以有志于做gentleman⑧者，为防微杜渐起见，应该在背后给一顿奚落的。——如果说此外还有深意，那我可不得而知了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich Na Shout durchblätterte, erinnerte ich mich daran, dass ich &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot; ein paar Tage vor dem Double-Ten-Festival im neunten Jahr der Republik China geschrieben hatte; letztes Jahr, vor fast einem ganzen Jahr, schrieb ich &amp;quot;Speaking of Beards&amp;quot; für &amp;quot;The Silk&amp;quot;, bevor es herauskam. Es scheint etwas von dem zu geben, was Zhang Shizhao4 als &amp;quot;verschlechternd&amp;quot; bezeichnet.5 Natürlich war es nicht Zhang Shizhao, der diese Redewendung zuerst falsch verwendet hat, aber da er behauptete, gut in der alten Schule zu sein, und ich ihn verklagte, wurde sie ihm untergeschoben. Damals hörte ich, dass - oder vielleicht war es auch ein &amp;quot;Gerücht&amp;quot;, das in Mode war - ein berühmter Professor der Pekinger Universität entrüstet war, weil er dachte, dass man in Zukunft, ausgehend vom Bart und immer weiter, sagen würde Er dachte, wenn wir mit dem Bart anfangen und weiter über das Gesäß sprechen, würden wir in Zukunft über das Gesäß sprechen, und dann wäre es dasselbe wie beim Jing Daily in Shanghai.6 Warum? Warum? Nur wer sich im modernen Kanon gut auskennt, weiß, dass es nicht leicht ist, den &amp;quot;jungen Mann mit Haaren&amp;quot; der späteren Generation zu verstehen. Es ist, weil es einen Artikel in der Jing Daily gab, &amp;quot;Der Arsch in der Sonne&amp;quot;, und sowohl der Arsch als auch der Bart sind Teile des menschlichen Körpers. Daher sollten diejenigen, die danach streben, Gentleman8 zu sein, zur Vorbeugung einen Spott hinter ihrem Rücken geben. --Wenn es mehr als das ist, weiß ich es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　昔者窃闻之：欧美的文明人讳言下体以及和下体略有渊源的事物。假如以生殖器为中心而画一正圆形，则凡在圆周以内者均在讳言之列；而圆之半径，则美国者大于英。中国的下等人，是不讳言的；古之上等人似乎也不讳，所以虽是公子而可以名为黑臀⑨。讳之始，不知在什么时候；而将英美的半径放大，直至于口鼻之间或更在其上，则[日方]于一千九百二十四年秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die zivilisierten Menschen in Europa und den Vereinigten Staaten vom Unterkörper sprechen und von Dingen, die ein wenig mit ihm zu tun haben. Zeichnet man einen quadratischen Kreis mit den Genitalien in der Mitte, so sind alle, die sich innerhalb seines Umfangs befinden, tabuisiert; und der Radius des Kreises ist in Amerika größer als in England. Die Unterschicht in China ist unapologetisch; die Oberschicht in der Antike scheint unapologetisch gewesen zu sein, so dass man sie, obwohl sie männlich war, als schwarzen Hintern bezeichnen konnte.9 Der Beginn des Tabus ist unbekannt; und der Radius des Engländers und des Amerikaners wird vergrößert, bis er zwischen Mund und Nase oder mehr darüber liegt, im Herbst des 1924 Jahres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文人墨客大概是感性太锐敏了之故罢，向来就很娇气，什么也给他说不得，见不得，听不得，想不得。道学先生于是乎从而禁之，虽然很像背道而驰，其实倒是心心相印。然而他们还是一看见堂客的手帕或者姨太太的荒冢就要做诗。我现在虽然也弄弄笔墨做做白话文，但才气却仿佛早经注定是该在“水平线”⑩之下似的，所以看见手帕或荒冢之类，倒无动于中；只记得在解剖室里第一次要在女性的尸体上动刀的时候，可似乎略有做诗之意，——但是，不过“之意”而已，并没有诗，读者幸勿误会，以为我有诗集将要精装行世，传之其人，先在此预告。后来，也就连“之意”都没有了，大约是因为见惯了的缘故罢，正如下等人的说惯一样。否则，也许现在不但不敢说胡须，而且简直非“人之初性本善论”或“天地玄黄赋”⑾便不屑做。遥想土耳其革命⑿后，撕去女人的面幕，是多么下等的事？呜呼，她们已将嘴巴露出，将来一定要光着屁股走路了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Literaten sind, wahrscheinlich weil sie zu empfindlich sind, schon immer sehr empfindlich gewesen, und man kann nichts über sie sagen, sehen, hören oder denken. Dem Daoisten war es also untersagt, obwohl es konträr zu sein schien, aber in Wirklichkeit hatten sie das gleiche Herz. Trotzdem wollen sie immer noch dichten, wenn sie die Taschentücher ihrer Klöster oder die kargen Hügel ihrer Tanten sehen. Obwohl ich jetzt etwas volkstümlich schreibe, scheint mein Talent dazu bestimmt zu sein, unterhalb der &amp;quot;horizontalen Linie&amp;quot; zu liegen, so dass es mir gleichgültig ist, wenn ich ein Taschentuch oder einen unfruchtbaren Hügel sehe; ich erinnere mich nur daran, dass ich, als ich das erste Mal eine Frauenleiche im Autopsiesaal operieren musste, die Absicht zu haben schien, Gedichte zu machen. -Der Leser soll nicht in die Irre geführt werden, wenn er denkt, dass ich eine Gedichtsammlung habe, die als Hardcover veröffentlicht und an mich weitergegeben wird, deshalb hier eine Vorschau. Später gab es kein &amp;quot;zhiyi&amp;quot; mehr, wahrscheinlich, weil ich mich daran gewöhnt hatte, so wie der nächste Mensch daran gewöhnt ist, es zu sagen. Ansonsten trauen sie sich jetzt vielleicht nicht nur nicht, Bart zu sagen, sondern sie machen sich auch nicht die Mühe, es zu tun, es sei denn, es handelt sich um &amp;quot;die Theorie der Güte der menschlichen Natur&amp;quot; oder &amp;quot;die Fuge von Himmel und Erde&amp;quot; (11). Wie minderwertig war es, den Vorhang für Frauen nach der türkischen Revolution abzureißen (12)? Sie haben ihre Münder entblößt und werden in Zukunft sicher mit nacktem Hintern herumlaufen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然有人数我为“无病呻吟”⒀党之一，但我以为自家有病自家知，旁人大概是不很能够明白底细的。倘没有病，谁来呻吟？如果竟要呻吟，那就已经有了呻吟病了，无法可医。——但模仿自然又是例外。即如自胡须直至屁股等辈，倘使相安无事，谁爱去纪念它们；我们平居无事时，从不想到自己的头，手，脚以至脚底心。待到慨然于“头颅谁斫”，“髀肉（又说下去了，尚希绅士淑女恕之）复生”⒁的时候，是早已别有缘故的了，所以，“呻吟”。而批评家们曰：“无病”。我实在艳羡他们的健康。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl mich einige Leute zur Partei der &amp;quot;Nicht-Kranken&amp;quot; (13) gezählt haben, denke ich, dass ich meine eigene Krankheit kenne, und andere können die Details wahrscheinlich nicht ganz verstehen. Wenn man nicht krank ist, wer wird dann jammern? Wenn man stöhnen sollte, dann hat man bereits eine stöhnende Krankheit, die nicht geheilt werden kann. -Aber auch die Nachahmung der Natur ist eine Ausnahme. Wer möchte sich schon an sie erinnern, wenn er in Frieden lebt, vom Bart bis zum Gesäß; wir denken nie an unseren Kopf, unsere Hände, unsere Füße oder gar an unsere Fußsohlen, wenn wir in Frieden leben. Wenn wir beklagen, &amp;quot;den Kopf, der hackte&amp;quot;, &amp;quot;die Schenkel (wieder, ich hoffe, ein Herr und eine Dame verzeihen mir) zu beleben&amp;quot; (14), gibt es schon einen anderen Grund, also &amp;quot;stöhnen&amp;quot;. Und die Kritiker sagen: &amp;quot;Keine Krankheit&amp;quot;. Ich beneide sie wirklich um ihre Gesundheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　譬如腋下和胯间的毫毛，向来不很肇祸，所以也没有人引为题目，来呻吟一通。头发便不然了，不但白发数茎，能使老先生揽镜慨然，赶紧拔去；清初还因此杀了许多人。民国既经成立，辫子总算剪定了，即使保不定将来要翻出怎样的花样来，但目下总不妨说是已经告一段落。于是我对于自己的头发，也就淡然若忘，而况女子应否剪发的问题呢，因为我并不预备制造桂花油或贩卖烫剪：事不干己，是无所容心于其间的。但到民国九年，寄住在我的寓里的一位小姐考进高等女子师范学校去了，而她是剪了头发的，再没有法可梳盘龙髻或S髻。到这时，我才知道虽然已是民国九年，而有些人之嫉视剪发的女子，竟和清朝末年之嫉视剪发的男子相同；校长M先生虽被天夺其魄⒂，自己的头顶秃到近乎精光了，却偏以为女子的头发可系千钧，示意要她留起。设法去疏通了几回，没有效，连我也听得麻烦起来，于是乎“感慨系之矣”了，随口呻吟了一篇《头发的故事》。但是，不知怎的，她后来竟居然并不留长，现在还是蓬蓬松松的在北京道上走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Behaarung unter den Achseln und im Schritt zum Beispiel war noch nie ein Problem, also führt niemand sie als Thema an, über das man jammern könnte. Die Haare jedoch nicht. Es gibt nicht nur mehrere Stämme weißer Haare, die einen alten Mann dazu bringen können, in den Spiegel zu schauen und sich selbst zu bemitleiden, sondern viele Menschen wurden in der frühen Qing-Dynastie deswegen getötet. Die Republik China ist gegründet und der Zopf ist endlich durchgeschnitten, und auch wenn es keine Garantie gibt, was für Tricks in der Zukunft herauskommen werden, so kann man doch sagen, dass es jetzt zu Ende gegangen ist. So vergaß ich meine eigenen Haare, ganz zu schweigen von der Frage, ob Frauen sich die Haare schneiden lassen sollten oder nicht, denn ich war nicht bereit, Osmanthusöl herzustellen oder Bügelscheren zu verkaufen: Ich hatte nichts mit meinem eigenen Geschäft zu tun, also hatte ich nichts damit zu tun. Aber im neunten Jahr der Republik China wurde eine junge Dame, die in meiner Wohnung wohnte, in die Higher Girls' Normal School aufgenommen, und sie ließ sich die Haare abschneiden, so dass es keine Möglichkeit mehr gab, einen Drachendutt oder einen S-Bun zu tragen. Erst da wurde mir klar, dass, obwohl es das neunte Jahr der Republik war, einige Leute über Frauen, die sich die Haare schneiden, genauso zynisch waren wie über Männer, die sich in der späten Qing-Dynastie die Haare schneiden. Ich habe ein paar Mal versucht, durchzukommen, aber es hat nicht geklappt, so dass selbst ich Mühe hatte, mir das anzuhören, also habe ich mir &amp;quot;die Haare gerauft&amp;quot;. Aber irgendwie ist sie danach nicht lange gewachsen, und jetzt läuft sie immer noch flauschig durch die Pekingstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本来，也可以无须说下去了，然而连胡须样式都不自由，也是我平生的一件感愤，要时时想到的。胡须的有无，式样，长短，我以为除了直接受着影响的人以外，是毫无容喙的权利和义务的，而有些人们偏要越俎代谋⒃，说些无聊的废话，这真和女子非梳头不可的教育，“奇装异服”者要抓进警厅去办罪的政治一样离奇。要人没有反拨，总须不加刺激；乡下人捉进知县衙门去，打完屁股之后，叩一个头道：“谢大老爷！”这情形是特异的中国民族所特有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich muss nicht weiter ausführen, aber die Tatsache, dass ich nicht frei bin, einen Bart zu haben, ist eines der Dinge, über die ich immer nachgedacht habe.  Es ist immer notwendig, unstimuliert zu sein, um frei von Rebellion zu sein; ein Landsmann wird im Büro des Magistrats erwischt, und nach einer Tracht Prügel verbeugt er sich und sagt: &amp;quot;Danke, Eure Exzellenz!&amp;quot; Diese Situation ist eine Besonderheit der besonderen chinesischen Nation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不料恰恰一周年，我的牙齿又发生问题了，这当然就要说牙齿。这回虽然并非说下去，而是说进去，但牙齿之后是咽喉，下面是食道，胃，大小肠，直肠，和吃饭很有相关，仍将为大雅所不齿；更何况直肠的邻近还有膀胱呢，呜呼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unerwartet, genau zum einjährigen Jubiläum, hatte ich wieder ein Problem mit meinen Zähnen, was natürlich auch über sie gesagt werden müsste. Diesmal aber nicht nach unten, sondern nach innen: Auf die Zähne folgt der Rachen, darunter die Speiseröhre, der Magen, der Dick- und Dünndarm, der Enddarm, der sehr viel mit dem Essen zu tun hat und dem großen Jahwe noch unangenehm sein wird; ganz zu schweigen davon, dass der Enddarm an die Blase angrenzt, hoppla!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中华民国十四年十月二十七日，即夏历之重九，国民因为主张关税自主，游行示威⒄了。但巡警却断绝交通，至于发生冲突，据说两面“互有死伤”。次日，几种报章（《社会日报》，《世界日报》，《舆论报》，《益世报》，《顺天时报》⒅等）的新闻中就有这样的话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学生被打伤者，有吴兴身（第一英文学校），头部刀伤甚重……周树人（北大教&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　员）齿受伤，脱门牙二。其他尚未接有报告。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 27. Oktober des 14. Jahres der Republik China, also am neunten Tag des Sommerkalenders, marschierten und demonstrierten die Nationalisten (17), weil sie für die Tarifautonomie eintraten. Die Polizei sperrte jedoch den Verkehr ab, und als Folge der Zusammenstöße gab es Berichten zufolge &amp;quot;Tote und Verletzte auf beiden Seiten&amp;quot;. Am folgenden Tag brachten mehrere Zeitungen (Social Daily, World Daily, Public Opinion, Yishei, Suncheon Times (18) usw.) die folgende Meldung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Studenten wurden durch Schläge verletzt, es gibt Wu Xing Körper (First English School), Kopf Messer Verletzung ist sehr ernst ...... Zhou Shuren (Peking University Fakultät)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(ein Mitglied der Fakultät der Universität Peking) wurde an den Zähnen verletzt und verlor zwei Schneidezähne. Andere sind noch nicht gemeldet worden. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样还不够，第二天，《社会日报》，《舆论报》，《黄报》，《顺天时报》又道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ob das noch nicht genug wäre, kamen am nächsten Tag die Social Daily, die Opinion, die Yellow Press und die Suncheon Times hinzu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……游行群众方面，北大教授周树人（即鲁迅）门牙确落二个。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舆论也好，指导社会机关也好，“确”也好，不确也好，我是没有修书更正的闲情别致的。但被害苦的是先有许多学生们，次日我到L学校⒆去上课，缺席的学生就有二十余，他们想不至于因为我被打落门牙，即以为讲义也跌了价的，大概是预料我一定请病假。还有几个尝见和未见的朋友，或则面问，或则函问；尤其是朋其⒇君，先行肉薄中央医院，不得，又到我的家里，目睹门牙无恙，这才重回东城，而“昊天不吊”，竟刮起大风来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;...... Für die marschierenden Massen verlor der Pekinger Universitätsprofessor Zhou Shuren (d.h. Lu Xun) tatsächlich zwei seiner Schneidezähne. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Öffentliche Meinung oder gesellschaftliche Leitorgane, &amp;quot;sicher&amp;quot; oder nicht, ich bin nicht die Muße, das Buch zu korrigieren. Am nächsten Tag ging ich in die L-Schule (19), um die Vorlesung zu besuchen, und es gab mehr als zwanzig Studenten, die abwesend waren. Sie dachten, dass sie nicht denken würden, dass der Preis der Vorlesungsunterlagen gefallen war, weil ich vor die Tür gesetzt worden war, das heißt, sie erwarteten wahrscheinlich, dass ich mich krank gemeldet haben musste. Ich war nicht in der Lage, ins Zentralkrankenhaus zu gehen, aber ich ging nach Hause und sah, dass meine Zähne in Ordnung waren, also kehrte ich auf die East Side zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使我真被打落两个门牙，倒也大可以略平“整顿学风”(22)者和其党徒之气罢；或者算是说了胡须的报应，——因为有说下去之嫌，所以该得报应，——依博爱家言，本来也未始不是一举两得的事。但可惜那一天我竟不在场。我之所以不到场者，并非遵了胡适(23)教授的指示在研究室里用功，也不是从了江绍原(24)教授的忠告在推敲作品，更不是依着易卜生博士的遗训(25)正在“救出自己”；惭愧我全没有做那些大工作，从实招供起来，不过是整天躺在窗下的床上而已。为什么呢？曰：生些小病，非有他也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich von zwei Schneidezähnen niedergeschlagen worden wäre, wäre das eine große Erleichterung für den &amp;quot;Schulgeist&amp;quot;(22) und seine Jünger gewesen; oder vielleicht wäre es eine Vergeltung dafür gewesen, dass ich über den Bart geredet hatte, - eine Vergeltung, die wegen des Verdachts des Weitergehens verdient war, - in den Worten der Burschenschaft. -, wäre es nicht ein Doppelschlag gewesen. Aber leider war ich an diesem Tag nicht da. Ich war nicht dort, weil ich auf Anweisung von Professor Hu Shih(23) im Forschungsraum arbeitete, noch arbeitete ich auf Anraten von Professor Jiang Shaoyuan(24) an meiner Arbeit, noch &amp;quot;rettete ich mich&amp;quot; auf Anraten von Dr. Ibsen(25); ich schäme mich zu sagen, dass ich nichts von dieser großartigen Arbeit getan habe, sondern den ganzen Tag nur im Bett unter dem Fenster lag. Ich schäme mich, dass ich nichts von dieser großen Arbeit gemacht habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe. Warum? Ich schäme mich zu gestehen, dass ich keine große Arbeit geleistet habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的门牙，却是“确落二个”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是自家有病自家知的一例，如果牙齿健全，决不会知道牙痛的人的苦楚，只见他歪着嘴角吸风，模样着实可笑。自从盘古开辟天地以来，中国就未曾发明过一种止牙痛的好方法，现在虽然很有些什么“西法镶牙补眼”的了，但大概不过学了一点皮毛，连消毒去腐的粗浅道理也不明白。以北京而论，以中国自家的牙医而论，只有几个留美出身的博士是好的，但是，yes(26)，贵不可言。至于穷乡僻壤，却连皮毛家也没有，倘使不幸而牙痛，又不安本分而想医好，怕只好去即求城隍土地爷爷罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Meine Schneidezähne hingegen sind &amp;quot;zweigleisig&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist auch ein Beispiel für einen Menschen, der seine eigene Krankheit kennt. Wenn seine Zähne gesund wären, würde er niemals das Leiden eines Menschen mit Zahnschmerzen kennen, nur um zu sehen, wie er auf lächerliche Weise an seinen Mundwinkeln saugt. Seit Anbeginn der Welt hat China nie ein gutes Mittel gegen Zahnschmerzen erfunden. Heutzutage gibt es zwar einige &amp;quot;westliche Methoden des Setzens von Zähnen und Füllen von Augen&amp;quot;, aber sie haben wahrscheinlich nur wenig gelernt und verstehen nicht einmal die Rudimente der Desinfektion und des Zerfalls. Was Pekings und Chinas eigene Zahnärzte angeht, so gibt es nur wenige Ärzte aus den Vereinigten Staaten, die gut sind, aber ja(26), sie sind zu teuer, um es zu sagen. Wenn Sie das Pech haben, Zahnschmerzen zu haben, und Sie wollen geheilt werden, fürchte ich, müssen Sie zum Stadtgott gehen und um Heilung bitten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从小就是牙痛党之一，并非故意和牙齿不痛的正人君子们立异，实在是“欲罢不能”。听说牙齿的性质的好坏，也有遗传的，那么，这就是我的父亲赏给我的一份遗产，因为他牙齿也很坏。于是或蛀，或破，……终于牙龈上出血了，无法收拾；住的又是小城，并无牙医。那时也想不到天下有所谓“西法……”也者，惟有《验方新编》(27)是唯一的救星；然而试尽“验方”都不验。后来，一个善士传给我一个秘方：择日将栗子风干，日日食之，神效。应择那一日，现在已经忘却了，好在这秘方的结果不过是吃栗子，随时可以风干的，我们也无须再费神去查考。自此之后，我才正式看中医，服汤药，可惜中医仿佛也束手了，据说这是叫“牙损”，难治得很呢。还记得有一天一个长辈斥责我，说，因为不自爱，所以会生这病的；医生能有什么法？我不解，但从此不再向人提起牙齿的事了，似乎这病是我的一件耻辱。如此者久而久之，直至我到日本的长崎，再去寻牙医，他给我刮去了牙后面的所谓“齿袱”，这才不再出血了，化去的医费是两元，时间是约一小时以内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin als einer der Zahnschmerz-Partei aufgewachsen, nicht um den anständigen Leuten, die keine Zahnschmerzen haben, absichtlich zu widersprechen, aber ich kann einfach nicht aufhören&amp;quot;. Ich habe gehört, dass die Beschaffenheit der Zähne auch vererbt wird, also ist das ein Vermächtnis meines Vaters, denn seine Zähne sind auch schlecht. Es war also kariös, kaputt, ...... blutete schließlich aus dem Zahnfleisch und war nicht mehr zu reparieren; und da ich in einer Kleinstadt lebte, gab es keinen Zahnarzt. Damals gab es für mich keine sogenannte &amp;quot;westliche Methode ......&amp;quot; auf der Welt, außer der &amp;quot;Neuen Zusammenstellung experimenteller Rezepte&amp;quot; (27), die der einzige Retter war; aber alle &amp;quot;experimentellen Rezepte&amp;quot;, die ich ausprobierte, funktionierten nicht. Später gab mir ein guter Mann ein Geheimrezept: Wählen Sie einen Tag, um Kastanien an der Luft zu trocknen und essen Sie sie Tag für Tag, es wirkt Wunder. Ich habe den Tag vergessen, den ich wählen sollte, aber das Gute ist, dass das Ergebnis dieses Rezepts ist, Kastanien zu essen, die jederzeit luftgetrocknet werden können, so dass wir uns nicht die Mühe machen müssen, es nachzuschlagen. Seitdem gehe ich zu einem chinesischen Arzt und nehme Medikamente ein, aber leider scheinen die chinesischen Ärzte den Überblick verloren zu haben. Ich erinnere mich noch daran, wie eines Tages ein Ältester mit mir schimpfte und sagte, ich hätte diese Krankheit entwickelt, weil ich mich selbst nicht liebte; was konnte der Arzt tun? Ich verstand es nicht, aber ich erwähnte meine Zähne nie wieder jemandem gegenüber, als ob die Krankheit eine Schande für mich wäre. Erst als ich in Nagasaki, Japan, war und wieder zum Zahnarzt ging, kratzte er die sogenannte &amp;quot;Zahnlast&amp;quot; von der Rückseite meines Zahns ab, und es hörte auf zu bluten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我后来也看看中国的医药书，忽而发见触目惊心的学说了。它说，齿是属于肾的，“牙损”的原因是“阴亏”。我这才顿然悟出先前的所以得到申斥的原因来，原来是它们在这里这样诬陷我。到现在，即使有人说中医怎样可靠，单方怎样灵，我还都不信。自然，其中大半是因为他们耽误了我的父亲的病的缘故罢，但怕也很挟带些切肤之痛的自己的私怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Später schaute ich auch in chinesische medizinische Bücher und fand plötzlich eine schockierende Lehre. Darin hieß es, dass die Zähne zu den Nieren gehörten und dass die Ursache für &amp;quot;Zahnverlust&amp;quot; &amp;quot;Yin-Mangel&amp;quot; sei. Erst da erkannte ich den Grund, warum ich vorhin zurechtgewiesen worden war, dass sie mich auf diese Weise fälschlicherweise beschuldigt hatten. Bis jetzt, auch wenn einige Leute sagen, dass die chinesische Medizin zuverlässig ist und dass ein einziges Rezept funktioniert, glaube ich ihnen immer noch nicht. Natürlich lag das meiste daran, dass sie die Krankheit meines Vaters hinausgezögert hatten, aber ich fürchte, es gab auch einige bittere persönliche Ressentiments von mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事情还很多哩，假使我有Victor Hugo(28)先生的文才，也许因此可以写出一部《Les Misérables》的续集。然而岂但没有而已么，遭难的又是自家的牙齿，向人分送自己的冤单，是不大合式的，虽然所有文章，几乎十之九是自身的暗中的辩护。现在还不如迈开大步一跳，一径来说“门牙确落二个”的事罢：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich das literarische Talent von Victor Hugo(28) hätte, hätte ich also vielleicht eine Fortsetzung von Les Misérables geschrieben. Und doch ist es nicht ganz passend, die eigene Mängelliste an die Menschen zu verteilen, wenn es die eigenen Zähne sind, die in Schwierigkeiten sind, obwohl fast neun von zehn Artikeln die eigene geheime Verteidigung sind. Jetzt ist es besser, einen großen Sprung zu machen und zu sagen: &amp;quot;Es sind tatsächlich zwei Zähne ausgefallen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　袁世凯也如一切儒者一样，最主张尊孔。做了离奇的古衣冠，盛行祭孔的时候，大概是要做皇帝以前的一两年。(29)自此以来，相承不废，但也因秉政者的变换，仪式上，尤其是行礼之状有些不同：大概自以为维新者出则西装而鞠躬，尊古者兴则古装而顿首。我曾经是教育部的佥事，因为“区区”(30)，所以还不入鞠躬或顿首之列的；但届春秋二祭，仍不免要被派去做执事。执事者，将所谓“帛”或“爵”(31)递给鞠躬或顿首之诸公的听差之谓也。民国十一年秋(32)，我“执事”后坐车回寓去，既是北京，又是秋，又是清早，天气很冷，所以我穿着厚外套，带了手套的手是插在衣袋里的。那车夫，我相信他是因为磕睡，胡涂，决非章士钊党；但他却在中途用了所谓“非常处分”，以“迅雷不及掩耳之手段”，自己跌倒了，并将我从车上摔出。我手在袋里，来不及抵按，结果便自然只好和地母接吻，以门牙为牺牲了。于是无门牙而讲书者半年，补好于十二年之夏，所以现在使朋其君一见放心，释然回去的两个，其实却是假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Yuan Shikai war auch, wie alle Konfuzianer, der größte Verfechter des Respekts vor Konfuzius. Die Zeit, in der die ausgefallenen antiken Gewänder angefertigt wurden und die Riten des Konfuzius vorherrschend waren, war wahrscheinlich ein oder zwei Jahre bevor er Kaiser werden sollte. (29) Seitdem wird es fortgesetzt, aber auch wegen des Herrscherwechsels sind die Zeremonien, vor allem das Aussehen der Rituale, etwas anders: Es ist wohl gedacht, dass diejenigen, die das Neue hochhalten, in Anzügen erscheinen und sich verbeugen, und diejenigen, die das Alte respektieren, in alten Kostümen aufstehen und sich verbeugen. Ich war einmal Kommandeur im Erziehungsministerium, und weil ich &amp;quot;minderjährig&amp;quot; (30) war, wurde ich noch nicht in die Verbeugung und die Verneigung einbezogen; aber als die beiden Frühlings- und Herbstfeste stattfanden, wurde ich trotzdem zum Diakon geschickt. Ein Diakon ist eine Person, die den Beamten, die sich verbeugen oder tongsou, die sogenannte &amp;quot;Seide&amp;quot; oder &amp;quot;Ritter&amp;quot;(31) überreicht. Im Herbst des elften Jahres der Republik China(32) fuhr ich nach dem &amp;quot;Diakon&amp;quot; mit dem Auto zurück in meine Wohnung, und es war kalt in Peking, im Herbst, und früh am Morgen, so dass ich einen dicken Mantel trug und die behandschuhten Hände in den Taschen hatte. Der Fahrer war, glaube ich, schläfrig und verwirrt und gehörte keineswegs zur Partei von Zhang Shizhao; aber er wandte mitten in der Fahrt etwas an, was er &amp;quot;außerordentliche Disziplin&amp;quot; nannte, und fiel selbst um und warf mich mit einem &amp;quot;schnellen Mittel&amp;quot; aus dem Wagen. Meine Hand war in der Tasche und ich war zu spät dran, um sie zu drücken, also musste ich natürlich die Erdmutter küssen und meine Schneidezähne opfern. Also keine Schneidezähne und der Sprecher für sechs Monate, Ausbesserung gut im Sommer von zwölf Jahren, so dass jetzt machen peng seine Gentleman ein siehe beruhigt, erleichtert, um wieder auf die beiden, aber in der Tat ist falsch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　５&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔二先生(33)说，“虽有周公之才之美，使骄且吝，其余，不足观也矣。”这话，我确是曾经读过的，也十分佩服。所以如果打落了两个门牙，借此能给若干人们从旁快意，“痛快”，倒也毫无吝惜之心。而无如门牙，只有这几个，而且早经脱落何？但是将前事拉成今事，却也是不甚愿意的事，因为有些事情，我还要说真实，便只好将别人的“流言”抹杀了，虽然这大抵也以有利于己，至少是无损于已者为限。准此，我便顺手又要将章士钊的将后事拉成前事的胡涂账揭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Kong Er (33) sagte: &amp;quot;Obwohl es die Schönheit des Talents des Herzogs von Zhou gibt, macht Stolz und Geiz, der Rest, ist nicht genug zu sehen.&amp;quot; Dies habe ich einmal gelesen und bewundere es sehr. Also, wenn das Niederschlagen von zwei Schneidezähne, durch diese kann eine Reihe von Menschen von der Seite der schnellen, &amp;quot;schmerzhaft&amp;quot;, aber auch kein Pardon geben. Und es gibt keine Schneidezähne, nur diese wenigen, und lange nach dem Verlust von Ho? Aber die Vergangenheit in die Gegenwart, ist aber auch nicht sehr bereit zu tun, weil einige Dinge, habe ich die Wahrheit zu sagen, so muss ich abschreiben die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; von anderen, obwohl dies auch im Interesse ihrer eigenen, oder zumindest nicht zum Nachteil derer, die haben. Als erstes möchte ich Zhang Shizhaos Unsinn aufdecken, das Nachspiel zur Vergangenheit zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又是章士钊。我之遇到这个姓名而摇头，实在由来已久；但是，先前总算是为“公”，现在却像憎恶中医一样，仿佛也挟带一点私怨了，因为他“无故”将我免了官，所以，在先已经说过：我正在给他打官司。近来看见他的古文的答辩书了，很斤斤于“无故”之辩，其中有一段：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist wieder Zhang Shizhao. Ich schüttle schon lange den Kopf über diesen Namen; aber nachdem ich vorher &amp;quot;öffentlich&amp;quot; war, hasse ich jetzt die chinesischen Ärzte so sehr, als hätte ich einen persönlichen Groll gegen sie, weil er mich &amp;quot;ohne Grund&amp;quot; aus dem Amt entfernt hat. Ich kämpfe gegen seinen Fall. Ich habe vor kurzem seine Antwort in der alten Sprache gesehen, die sehr auf der Verteidigung von &amp;quot;kein Grund&amp;quot; basiert, und es gibt einen Absatz darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……又该伪校务维持会擅举该员为委员，该员又不声明否认，显系有意抗阻本部&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　行政，既情理之所难容，亦法律之所不许。……不得已于八月十二日，呈请执政将周树&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人免职，十三日由执政明令照准……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎我也“之乎者也”地驳掉他：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“查校务维持会公举树人为委员，系在八月十三日，而该总长呈请免职，据称在十&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二日。岂先预知将举树人为委员而先为免职之罪名耶？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;...... auch das Pseudo-Schulpflegekomitee, den Offizier als Mitglied ohne Genehmigung zu ernennen, und der Offizier hat keine Verweigerung erklärt, ist es offensichtlich, dass die Absicht ist, dieses Ministerium zu widerstehen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist nicht nur inakzeptabel, sondern auch gesetzlich verboten. ...... hatte keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuyin am 12. August aus dem Amt zu entfernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 12. August hatte ich keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuren aus dem Amt zu entfernen, was von der herrschenden Regierung am 13. ausdrücklich genehmigt wurde ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also habe ich auch ihn widerlegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es war am 13. August, als das Schulwartungskomitee Shuyin als Mitglied wählte, während der Chef seine Absetzung beantragte, angeblich am 12. August.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Leiter der Schule reichte am 12. seinen Umzug ein. Stimmt es nicht, dass im Voraus bekannt war, dass Shu Shu als Mitglied gewählt werden würde und zunächst mit der Absetzung des Amtes beauftragt wurde? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，那些什么“答辩书”也不过是中国的胡牵乱扯的照例的成法，章士钊未必一定如此胡涂；假使真只胡涂，倒还不失为胡涂人，但他是知道舞文玩法的。他自己说过：“挽近政治。内包甚复。一端之起。其真意往往难于迹象求之。执法抗争。不过迹象间事。……”(34)所以倘若事不干己，则与其听他说政法，谈逻辑，实在远不如看《太阳晒屁股赋》，因为欺人之意，这些赋里倒没有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich sind diese &amp;quot;Antworten&amp;quot; nur die übliche chinesische Methode, Unsinn zu erfinden, und Zhang Shizhao ist vielleicht nicht unbedingt so unsinnig; wenn er wirklich unsinnig ist, ist er immer noch ein unsinniger Mensch, aber er weiß, wie man tanzt und spielt. Er selbst sagte: &amp;quot;Ich bin der Politik sehr nahe. Es ist sehr kompliziert. Das eine Ende des Spektrums. Die wahre Bedeutung ist in den Zeichen oft schwer zu finden. Strafverfolgung und Widerstand. Es ist nur eine Frage der Zeichen. ......&amp;quot;(34) Deshalb ist es, wenn es nicht um Ihr Geschäft geht, viel besser, die Fuge vom sonnengebackenen Esel zu lesen, als ihm zuzuhören, wenn er über Politik und Recht und Logik spricht, denn der Sinn der Täuschung ist in diesen Fugen nicht zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离题愈说愈远了：这并不是我的身体的一部分。现在即此收住，将来说到那里，且看民国十五年秋罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十月三十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十一月九日《语丝》周刊第五十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　双十节　一九一一年十月十日孙中山领导的革命党举行了武昌起义（即辛亥革命），次年一月一日建立中华民国，九月二十八日临时参议院议决十月十日为国庆纪念日，俗称“双十节”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　《语丝》　文艺性周刊，最初由孙伏园等编辑。一九二四年十一月十七日创刊于北京。一九二七年十月被奉系军阀张作霖查禁，随后移至上海续刊。一九三○年三月出至第五卷第五十二期停刊。鲁迅是主要撰稿人和支持者之一，并于该刊在上海出版后一度担任编辑。参看《三闲集•我和〈语丝〉的始终》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　章士钊（1881—1978）　字行严，笔名孤桐，湖南长沙人。辛亥革命前，曾参加反清革命运动，一九一四年五月在东京主办《甲寅》月刊（两年后停刊）。五四运动后，他是一个复古主义者。在一九二四年至一九二六年间，他参加北洋军阀段祺瑞政治集团，曾任段祺瑞执政府的司法总长兼教育总长，参与镇压学生爱国运动和人民群众的爱国斗争；同时创办《甲寅》周刊，提倡尊孔读经，反对新文化运动。后来他在政治、思想上有所变化，转而同情革命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“每况愈下”　原作“每下愈况”，见《庄子•知北游》。章太炎《新方言•释词》：“愈况，犹愈甚也”。后人引用常误作“每况愈下”，章士钊在《甲寅》周刊第一卷第三号《孤桐杂记》中也同样用错：“尝论明清相嬗。士气骤衰。……民国承清。每况愈下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je mehr ich darüber spreche, desto weiter gehe ich: Es ist nicht Teil meines Körpers. Jetzt will ich hier aufhören und dazu kommen, und den Herbst des fünfzehnten Jahres der Republik sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　30. Oktober 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in der 52. Ausgabe der Wochenzeitschrift &amp;quot;The Silk of Words&amp;quot; am 9. November 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 10. Oktober 1911 führte die revolutionäre Partei unter Führung von Sun Yat-sen den Wuchang-Aufstand (d.h. die Xinhai-Revolution) durch und gründete am 1. Januar des folgenden Jahres die Republik China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde zuerst von Sun Fuyuan und anderen herausgegeben. Es wurde erstmals am 17. November 1924 in Peking veröffentlicht. Im Oktober 1927 wurde sie von Zhang Zuolin, dem Kriegsherrn des Feng-Systems, verboten und dann zur Erneuerung nach Shanghai verlegt. Im März 1930 wurde die Veröffentlichung bis zur zweiundfünfzigsten Ausgabe des fünften Bandes eingestellt. Lu Xun war einer der Hauptmitwirkenden und Unterstützer und fungierte nach der Veröffentlichung der Zeitschrift in Shanghai eine Zeit lang als Herausgeber. Siehe &amp;quot;Drei gesammelte Werke: I und die Geschichte von &amp;quot;The Whispering Silk&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Zhang Shizhao (1881-1978) (chinesisch: 章士钊; Pseudonym: 孤桐) war ein gebürtiger Chinese aus Changsha, Provinz Hunan. Vor der Xinhai-Revolution beteiligte er sich an der revolutionären Bewegung gegen die Qing-Dynastie, und im Mai 1914 sponserte er die Monatszeitschrift Kia Yin in Tokio (die zwei Jahre später ihr Erscheinen einstellte). Nach der Vierten-Mai-Bewegung war er ein Revanchist. Zwischen 1924 und 1926 schloss er sich der politischen Gruppe des Beiyang-Kriegsherrn Duan Qirui an und diente als Chef der Justiz und Chef des Erziehungswesens in der herrschenden Regierung von Duan Qirui, wobei er sich an der Unterdrückung der patriotischen Studentenbewegung und den patriotischen Kämpfen des Volkes beteiligte; gleichzeitig gründete er die Wochenzeitschrift Kia Yin, in der er für die Achtung des Konfuzianismus und das Lesen der Schriften eintrat und sich gegen die Neue-Kultur-Bewegung stellte. Später änderte er sich politisch und ideologisch und wandte sich den Sympathien für die Revolution zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot; (ursprünglich &amp;quot;jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot;), in Zhuangzi - Zhi Bei You (Zhuangzi - Zhi Bei You). Das Original lautet &amp;quot;jede Situation wird schlimmer&amp;quot;. Derselbe Fehler wurde von Zhang Shizhao in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 3, &amp;quot;Lone Tong Miscellany&amp;quot; gemacht: &amp;quot;Ich habe versucht, die Seelenwanderung der Ming- und Qing-Dynastien zu diskutieren. Die Moral sank plötzlich. ...... Republik China übernahm die Qing. Jede Situation wird schlimmer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《晶报》　当时上海一种低级趣味的小报。原为《神州日报》的副刊，一九一九年三月单独出版。下文所说《太阳晒屁股赋》，是张丹[火斤]（延礼）写的一篇无聊文章，发表于一九一七年四月二十六日《神州日报》副刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“束发小生”　这是章士钊常用的轻视青年学生的一句话，如他在一九二三年作的《评新文化运动》一文中就说：“今之束发小生。握笔登先。名流巨公。易节恐后。”束发，古代指男子成童的年龄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　Gentleman　英语：绅士。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　黑臀　春秋时晋成公的名字，见《国语•周语》所记单襄公的话：“吾闻成公之生也，其母梦神规其臀以墨曰：‘使有晋国……。’故名之曰黑臀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“水平线”　这是从当时现代评论社出版的《现代丛书》广告中引用来的。在《现代评论》第一卷第九期（一九二五年二月七日）刊登的《〈现代丛书〉出版预告》中，吹嘘他们自己的作品说：“《现代丛书》中不会有一本无价值的书，一本读不懂的书，一本在水平线下的书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(6) The Jing Daily, ein Boulevardblatt von geringem Interesse in Shanghai zu dieser Zeit. Ursprünglich eine Beilage zum Shenzhou Daily, wurde sie im März 1919 separat veröffentlicht. Der folgende Artikel, &amp;quot;Sonnengebackene Arschfuge&amp;quot;, war ein langweiliger Artikel, der von Zhang Dan [Huojin] (Yanli) geschrieben und in einer Beilage des Shenzhou Daily am 26. April 1917 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Bündelhaarige junge Studenten&amp;quot; Dies war eine gängige Phrase, die von Zhang Shizhao verwendet wurde, um junge Studenten herabzusetzen, wie in seinem Artikel &amp;quot;Rückblick auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; aus dem Jahr 1923, in dem er sagte: &amp;quot;Die heutigen Bündelhaarigen jungen Studenten. Sie sind die ersten, die einen Stift halten. Die Berühmtheiten und Giganten. Sie haben Angst zu folgen.&amp;quot; Gebundenes Haar bezog sich in der Antike auf das Alter, in dem ein Mann ein Kind wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Gentleman Englisch: Herr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Schwarzes Gesäß Der Name des Herzogs von Jin in der Frühlings- und Herbstperiode, siehe die Worte des Herzogs Shan Xiang, wie in Guo Yu - Zhou Shu aufgezeichnet: &amp;quot;Ich hörte, dass die Geburt des Herzogs von Cheng war auch, seine Mutter träumte, dass die Götter sein Gesäß zu Tinte reguliert und sagte: 'Machen Sie dort den Zustand von Jin ....... ' Deshalb lautet der Name Black Rump&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;horizontale Linie&amp;quot; Dies ist ein Zitat aus einer Anzeige für die Modern Series, die seinerzeit von der Modern Review veröffentlicht wurde. In &amp;quot;A Preview of the Publication of the 'Modern Series'&amp;quot; (Vorschau auf die Veröffentlichung der 'Modern Series'), veröffentlicht in Modern Review, Vol. 1, No. 9 (7. Februar 1925), prahlten sie mit ihrer eigenen Arbeit: &amp;quot;Es wird kein wertloses Buch in der Modern Series geben, kein Buch, das nicht gelesen werden kann, kein Buch, das unter dem Niveau liegt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“人之初性本善”　是《三字经》的首句。“天地玄黄”，是《千字文》的首句。从前学塾中常用这类句子作为练习文章的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　土耳其革命　指一九一九年基马尔领导的反帝反封建的资产阶级民主革命。经过多年的民族独立战争，于一九二三年十月宣布成立土耳其共和国。随后又对宗教、婚姻制度、社会习俗等进行了一系列的改革，妇女不带面纱是风俗改革中的一项。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“无病呻吟”　原是一句成语，当时复古主义者章士钊等人，时常攻击提倡写白话文的人为“无病呻吟”。如他在《甲寅》周刊第一卷第十四期（一九二五年十月）《评新文学运动》一文中，就影射白话文作者“忘其谫陋，无病呻吟”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“头颅谁斫”　据《资治通鉴》卷一八五记载，隋炀帝感到统治局面不稳时，曾“引镜自照，顾谓萧后曰：‘好头颈，谁当斫之？’”“髀肉复生”，《三国志•蜀书•先主纪》的注文中曾引《九州春秋》说，刘备投靠荆州牧刘表时，因无用武之如，久不乘马，他“见髀里肉生”，就“慨然流涕”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　M先生　指毛邦伟，贵州遵义人。清光绪举人，后赴日本留学，在东京高等师范学校毕业，一九二○年时任北京女子高等师范学校校长。天夺其魄，语出《左传》宣公十五年，原作“天夺之魄”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Die Natur des Menschen ist von Anfang an gut&amp;quot; ist die erste Zeile des Drei-Charakter-Klassikers. &amp;quot;Himmel und Erde sind wahrhaftig gut&amp;quot; ist der erste Satz des Klassikers der Tausend Zeichen. Solche Sätze wurden früher in der Schule häufig als Titel für Übungsaufsätze verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Türkische Revolution Bezieht sich auf die antiimperialistische und antifeudale bürgerlich-demokratische Revolution, die von Kimar 1919 angeführt wurde. Nach einem jahrelangen Krieg um die nationale Unabhängigkeit wurde im Oktober 1923 die türkische Republik ausgerufen. Es folgte eine Reihe von Reformen in der Religion, im Heiratswesen und in den sozialen Bräuchen; dass Frauen keinen Schleier tragen, war eine der üblichen Reformen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot; war eine Redewendung, die von den Rückschrittlichen, wie Zhang Shizhao, verwendet wurde, die oft diejenigen angriffen, die für das Schreiben von volkstümlicher Literatur eintraten, als &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot;. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Review of the New Literary Movement&amp;quot; (Rückblick auf die neue literarische Bewegung) im ersten Band und der vierzehnten Ausgabe der Wochenzeitung Jiayin (Oktober 1925) unterstellte er zum Beispiel, dass die volkstümlichen Schriftsteller &amp;quot;ihre Oberflächlichkeit vergessen und ohne Krankheit stöhnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Wer wird den Kopf hacken?&amp;quot; Nach dem Zizhi Tongjian, Band 185, als Kaiser Yang spürte, dass seine Herrschaft instabil war, zog er einmal &amp;quot;einen Spiegel zu sich und sagte zu Königin Xiao: 'Wer wird den guten Kopf und Hals hacken? &amp;quot; &amp;quot;The Three Kingdoms Records - Book of Shu - Chronicle of the First Lord&amp;quot; (Aufzeichnungen der Drei Reiche - Buch von Shu - Chronik des Ersten Herrn) berichtet in einer Notiz aus der Frühlings- und Herbstperiode von Kyushu, dass Liu Bei, als er sich Liu Biao, dem Pfarrer von Jingzhou, anschloss, lange Zeit nicht auf einem Pferd ritt, weil er nicht in der Lage war, seine Arme zu benutzen, und als er &amp;quot;sah, dass das Fleisch seiner Oberschenkel gewachsen war Als er &amp;quot;das Fleisch seiner Oberschenkel wachsen sah&amp;quot;, &amp;quot;vergoss er Tränen vor Rührung&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Herr M. bezieht sich auf Mao Bangwei, einen Einwohner von Zunyi, Guizhou. Er ging nach Japan, um zu studieren und machte seinen Abschluss an der Tokyo Higher Teachers' Training School. 1920 wurde er Direktor der Beijing Higher Teachers' Training School for Girls. Die Formulierung &amp;quot;Der Himmel nimmt seinen Geist weg&amp;quot; stammt aus dem 15. Jahr des Herzogs Xuan im Zuo Zhuan (左传), ursprünglich geschrieben als &amp;quot;Der Himmel nimmt den Geist weg&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　越俎代谋　语出《庄子•逍遥游》，原作“越俎代疱”，意思是掌管祭祀的人，放下祭器去代替厨师做饭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　关税自主的游行示威　一九二五年十月二十六日（文中误作“二十七”），段祺瑞政府根据一九二二年二月华盛顿会议所通过的九国关税条约，邀请英、美、法等十二国，在北京召开所谓“关税特别会议”，企图在不平等条约的基础上，与各帝国主义国家成立新的关税协定。这是和当时全国人民要求彻底废除不平等条约愿望相反的。因此在会议开幕的当日，北京各学校和团体五万余人在天安门集会游行，反对关税会议，主张关税自主。游行刚至新华门，即被大批武装警察阻止、殴打，群众受伤十余人，被捕数人，造成流血事件。重九，即九月初九。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《社会日报》　一九二一年创刊于北京。原名《新社会报》，一九二二年五月改名《社会日报》，林白水主编。《世界日报》，一九二四年创刊于北京。原为晚报，一九二五年二月起改为日报，成舍我主编。《舆论报》，一九二二年创刊于北京，侯疑始主办。《益世报》，天主教教会报纸，一九一五年创刊于天津。次年增出北京版。比利时教士雷鸣远（后入中国籍）主办。《顺天时报》，日本帝国主义者在中国办的中文报纸，一九○一年创刊于北京，创办人中岛美雄。下文的《黄报》，一九一八年创刊于北京，薛大可主编。这些都是为中外反动派利益服务的报纸。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　L学校　指北京黎明中学。一九二五年鲁迅曾在该校教课一学期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　朋其　即黄鹏基，四川仁寿人，当时是北京大学学生，《莽原》撰稿者之一。&lt;br /&gt;
 　(16) Die Grenzen der Opfergefäße zu überschreiten und den Koch zu ersetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Demonstration für Tarifautonomie Am 26. Oktober 1925 (im Text fälschlicherweise als &amp;quot;27&amp;quot; geschrieben) lud die Regierung Duan Qirui zwölf Länder, darunter Großbritannien, die Vereinigten Staaten und Frankreich, zu einer so genannten &amp;quot;Sondertarifkonferenz&amp;quot; nach Peking ein, in Übereinstimmung mit dem von der Washingtoner Konferenz im Februar 1922 verabschiedeten Neun-Nationen-Tarifvertrag. &amp;quot;Das war ein Versuch, auf der Grundlage der ungleichen Verträge neue Zollabkommen mit verschiedenen imperialistischen Ländern zu schließen. Dies stand im Widerspruch zum damaligen Wunsch der ganzen Nation nach einer vollständigen Abschaffung der ungleichen Verträge. Deshalb versammelten sich am Eröffnungstag der Konferenz mehr als 50.000 Menschen aus verschiedenen Schulen und Gruppen in Peking und marschierten auf dem Tiananmen, um sich gegen die Tarifkonferenz und für die Tarifautonomie einzusetzen. Sobald der Marsch das Xinhua-Tor erreichte, wurde er von einer großen Anzahl bewaffneter Polizisten gestoppt und geschlagen, wobei mehr als zehn Personen verletzt und mehrere verhaftet wurden, was zu einem Blutvergießen führte. Chongjiu, oder der neunte Tag des neunten Monats.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Die Social Daily wurde 1921 in Peking gegründet. Ursprünglich New Society Daily genannt, im Mai 1922 umbenannt in Society Daily, herausgegeben von Lin Baishui. World Daily, gegründet 1924 in Peking. Ursprünglich eine Abendzeitung, wurde sie im Februar 1925 in eine Tageszeitung umgewandelt, herausgegeben von Cheng Sheyi. Öffentliche Meinung, Peking, 1922, herausgegeben von Hou Doubt. Yishe, eine Zeitung der katholischen Kirche, wurde erstmals 1915 in Tianjin veröffentlicht. Im darauffolgenden Jahr wurde eine Peking-Ausgabe hinzugefügt. Gesponsert von Lui Ming-yuan, einem belgischen Priester (der später die chinesische Staatsbürgerschaft annahm). Die Shuntian Times, eine chinesischsprachige Zeitung der japanischen Imperialisten in China, gegründet 1901 in Peking von Nakajima Mio. Die Gelbe Zeitung (siehe unten) wurde 1918 in Peking gegründet und von Xue Da Ke herausgegeben. Dies waren alles Zeitungen, die den Interessen der Reaktionäre in China und im Ausland dienten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) L-Schule Bezieht sich auf die Beijing Liming Middle School. Lu Xun lehrte 1925 ein Semester lang an der Schule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) 朋其 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昊天不吊”　语见《左传》哀公十六年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　“整顿学风”　一九二五年五卅事件后，北京学生纷纷举行罢课，声援上海工人的反帝爱国斗争。为了镇压学生爱国运动，教育总长章士钊草拟了“整顿学风令”，于八月二十五日在内阁会议上通过，由段祺瑞执政府明令发布。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　胡适（1891—1962）　字适之，安徽绩溪人。当时是北京大学教授。在五卅运动后的革命高潮中，胡适竭力诽谤革命的群众运动，宣传知识分子应该回到研究室里去。如在《现代评论》第二卷第三十九期（一九二五年九月五日）发表的《爱国运动与求学》中，他歪曲引用德国歌德在拿破仑兵围柏林时闭门研究中国文物，和费希特在柏林沦陷后仍继续讲学的事为例，鼓吹埋头用功，引诱学生离开爱国运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　江绍原　安徽旌德人。当时北京大学讲师。他在《现代评论》第二卷第三十期（一九二五年七月四日）发表的《黄狗与青年作者》一文中，认为青年作者发表不成熟的作品等于“流产”，并说：“我的小提议是：——无论作什么，非经过几番精审的推敲修正，决不发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　易卜生在致勃兰兑斯的信中说：“有的时候我真觉得全世界都像海上撞沉了船，最要紧的还是救出自己。”胡适在《爱国运动与求学》一文中也引用了这句话，并说闭门读书就是“救出你自己”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　yes　英语：是的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　《验方新编》　清代鲍相[王敖]编，八卷。是过去很流行的通俗医药书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　Victor　Hogo　雨果（1802—1885），法国作家。《Les　Misérables》，《悲惨世界》，长篇小说，雨果的代表作之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　袁世凯于一九一四年四月通令全国祭孔，公布《崇圣典例》。九月二十八日他率领各部总长和一批文武官员，穿着新制的古祭服，在北京孔庙举行祀孔典礼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30)　“区区”佥事　作者从一九一二年八月起在教育部任佥事，一九二五年因支持北京女师大学生驱逐校长杨荫榆的运动，被教育总长章士钊非法免职，作者曾在平政院提出控告。当时有人说他因为失了“区区佥事”就反对章士钊，器量狭小，没有“学者的态度”等等。参看《华盖集•碰壁之余》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(20) 朋其 即黃鹏基 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Formulierung &amp;quot;Hao Tian Bu Hang&amp;quot; findet sich im 16. Jahr des Herzogs von Liao im Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) &amp;quot;Den akademischen Stil korrigieren&amp;quot; Nach dem Zwischenfall vom 30. Mai 1925 traten die Pekinger Studenten in Solidarität mit dem antiimperialistischen und patriotischen Kampf der Shanghaier Arbeiter in den Streik. Um die patriotische Bewegung der Studenten zu unterdrücken, entwarf Zhang Shizhao, der Leiter des Bildungswesens, das &amp;quot;Dekret über die Korrektur des akademischen Stils&amp;quot;, das auf der Kabinettssitzung am 25. August verabschiedet und von der regierenden Regierung Duan Qirui per ausdrücklicher Verordnung erlassen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Hu Shih (1891-1962), bekannt als Shih Zhi, stammte aus Jixi in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Professor an der Universität Peking. Während des revolutionären Höhepunkts nach der Bewegung des 30. Mai versuchte Hu Shih nach Kräften, die revolutionäre Massenbewegung zu verleumden, und propagierte, die Intellektuellen sollten in ihre Forschungslabors zurückkehren. In &amp;quot;The Patriotic Movement and the Pursuit of Studies&amp;quot; (Die patriotische Bewegung und das Streben nach Studien), veröffentlicht in Modern Review, Bd. 2, Nr. 39 (5. September 1925), zitierte er zum Beispiel verzerrt das geschlossene Studium chinesischer Kulturrelikte durch den deutschen Goethe während der Belagerung Berlins durch Napoleon und die fortgesetzte Lehrtätigkeit Fichtes nach dem Fall Berlins als Beispiele, um dafür zu plädieren, den Kopf in den Sand zu stecken und Studenten von der patriotischen Bewegung wegzulocken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Jiang Shaoyuan stammte aus Jingde in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Dozent an der Universität Peking. In seinem Artikel &amp;quot;The Yellow Dog and Young Authors&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 30 (4. Juli 1925), betrachtete er die Veröffentlichung unausgereifter Werke junger Autoren als gleichbedeutend mit &amp;quot;Abtreibung&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Mein kleiner Vorschlag ist: -Was auch immer Sie tun, es muss nach ein paar Jahren geschehen. Was immer Sie tun, veröffentlichen Sie es nie ohne ein paar wohlüberlegte Korrekturen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) In einem Brief an Brandtus sagte Ibsen: &amp;quot;Es gibt Zeiten, in denen ich wirklich das Gefühl habe, dass die ganze Welt wie ein Schiff ist, das auf dem Meer untergegangen ist, und dass das Wichtigste ist, mich selbst zu retten.&amp;quot; Auch Hu Shih zitierte diesen Satz in seinem Artikel &amp;quot;Patriotische Bewegung und Studium&amp;quot; und sagte, dass das Studium hinter verschlossenen Türen &amp;quot;sich selbst zu retten&amp;quot; sei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) ja Englisch: ja.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) 《验方新编》 (New Compilation of Experimental Prescriptions), herausgegeben von Bao Xiang [Wang Ao] aus der Qing-Dynastie, acht Bände. Es war in der Vergangenheit ein beliebtes Buch der Volksmedizin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Victor Hogo Hugo (1802-1885), französischer Schriftsteller. Les Misérables, Les Misérables, ein langer Roman, eines von Hugos Meisterwerken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Im April 1914 verfügte Yuan Shih-k'ai, dass das ganze Land Konfuzius huldigen sollte und verkündete den Shongsheng-Kanon. Am 28. September führte er die obersten Minister und eine Gruppe von zivilen und militärischen Beamten, die in neu angefertigte alte Zeremonienkostüme gekleidet waren, zu einer Zeremonie zur Verehrung von Konfuzius im Konfuzius-Tempel in Beijing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30) &amp;quot;Bezirks&amp;quot;-Kommandant Der Autor, der seit August 1912 als Kommandant des Erziehungsministeriums diente, wurde 1925 vom Chef des Erziehungsministeriums, Zhang Shizhao, unrechtmäßig seines Postens enthoben, weil er die Bewegung der Pekinger Lehrerinnen und Studentinnen für den Rauswurf ihres Direktors, Yang Yinyu, unterstützt hatte, woraufhin er eine Beschwerde beim Pingzheng Yuan einreichte. Zu dieser Zeit sagten einige Leute, dass er gegen Zhang Shizhao war, weil er seine Position als &amp;quot;bloßer Oberbefehlshaber&amp;quot; verloren hatte, und dass er engstirnig war und keine &amp;quot;gelehrte Einstellung&amp;quot; hatte. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Die Überreste einer Bodenwelle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31)　“帛”　古代祭祀时用来敬神的丝织品，祭后即行焚化，后来用纸作代替品。“爵”，古代的酒器，三足，铜制，祭祀时用来献酒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32)　按应为民国十二年春。《鲁迅日记》一九二三年：“三月二十五日晴，星期，黎明往孔庙执事。归途坠车，落二齿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33)　孔二先生　即孔丘。据《孔子家语•本姓解》，孔丘有兄孟皮，他排行第二。文中所引的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34)　章士钊的这段话见《甲寅》周刊第一卷第一号（一九二五年七月十八日）通讯栏他对吴敬恒来信所加的附言（“内包甚复”，原作“内包深复”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31) &amp;quot;Pal&amp;quot; Ein altes Seidenopfer zu Ehren der Götter, das nach der Opferung verbrannt wurde; später wurde Papier als Ersatz verwendet. &amp;quot;Jennings&amp;quot;, antike Trinkgefäße, dreibeinig, aus Kupfer, die zum Darbringen von Wein bei Ritualen verwendet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32) Dies sollte der Frühling des zwölften Jahres der Republik China sein. Lu Xuns Tagebuch, 1923: &amp;quot;25. März, klar, Woche, Morgengrauen zum Konfuzius-Tempel, um Pflichten zu erfüllen. Auf dem Rückweg bin ich aus dem Zug gefallen und habe zwei Zähne verloren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33) Herr Konfuzius II, oder Konfuzius Qiu. Laut der Konfuzius-Familiengeschichte - Erklärung des ursprünglichen Familiennamens, hatte Konfuzius einen Bruder, Meng Pi, der der zweite in der Linie war. Für die im Text zitierten Worte, siehe Analects - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34) Diese Passage von Zhang Shizhao erscheint in der Spalte des Mitteilungsblattes der Wochenzeitung Jiayin, Bd. 1, Nr. 1 (18. Juli 1925), in der er einem Brief von Wu Jingheng eine Notiz (&amp;quot;內包甚复&amp;quot;, ursprünglich &amp;quot;内包深复&amp;quot;) hinzufügt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯下漫笔①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一时，就是民国二三年时候，北京的几个国家银行的钞票，信用日见其好了，真所谓蒸蒸日上。听说连一向执迷于现银的乡下人，也知道这既便当，又可靠，很乐意收受，行使了。至于稍明事理的人，则不必是“特殊知识阶级”，也早不将沉重累坠的银元装在怀中，来自讨无谓的苦吃。想来，除了多少对于银子有特别嗜好和爱情的人物之外，所有的怕大都是钞票了罢，而且多是本国的。但可惜后来忽然受了一个不小的打击。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是袁世凯②想做皇帝的那一年，蔡松坡③先生溜出北京，到云南去起义。这边所受的影响之一，是中国和交通银行的停止兑现。虽然停止兑现，政府勒令商民照旧行用的威力却还有的；商民也自有商民的老本领，不说不要，却道找不出零钱。假如拿几十几百的钞票去买东西，我不知道怎样，但倘使只要买一枝笔，一盒烟卷呢，难道就付给一元钞票么？不但不甘心，也没有这许多票。那么，换铜元，少换几个罢，又都说没有铜元。那么，到亲戚朋友那里借现钱去罢，怎么会有？于是降格以求，不讲爱国了，要外国银行的钞票。但外国银行的钞票这时就等于现银，他如果借给你这钞票，也就借给你真的银元了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine beleuchtete Wanderung ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab eine Zeit, in der die Kreditwürdigkeit der Banknoten mehrerer nationaler Banken in Peking immer besser wurde, und sie blühten richtig auf. Ich hörte, dass sogar die Landbevölkerung, die schon immer von Bargeld besessen war, wusste, dass es bequem und zuverlässig war, und es gerne akzeptierte und benutzte. Wer etwas vernünftiger ist, muss nicht zur &amp;quot;intellektuellen Sonderklasse&amp;quot; gehören und hat längst aufgehört, schwere, müde Silberdollars im Arm zu tragen, um sich unnötig unglücklich zu machen. Ich denke, abgesehen von der Anzahl der Menschen, die einen besonderen Geschmack und eine besondere Liebe zu Silber haben, handelt es sich bei allen hauptsächlich um Banknoten, und die meisten davon sind aus dem eigenen Land. Aber leider gab es einen plötzlichen Schlag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In dem Jahr, als Yuan Shikai Kaiser werden wollte, schlüpfte Cai Songpo aus Peking heraus und ging nach Yunnan, um zu revoltieren. Eine der Auswirkungen war die Einstellung des Bargeldverkehrs in der China and Transport Bank. Obwohl sie nicht mehr kassierten, hatte die Regierung immer noch die Macht, den Kaufleuten zu befehlen, das Geld wie üblich zu verwenden, und die Kaufleute hatten ihre eigenen Fähigkeiten. Ich weiß nicht, was passieren würde, wenn ich etwas mit Zehner- oder Hunderterscheinen kaufen würde, aber wenn ich einen Kugelschreiber oder eine Schachtel Zigaretten kaufen würde, würde ich dann einen Dollarschein bezahlen? Es wäre nicht nur undankbar, sondern ich habe auch nicht so viele Rechnungen. Also tausche ich sie in Kupferdollar um, aber ich habe keine. Dann gehen wir zu unseren Verwandten und Freunden, um uns Geld zu leihen, aber wie können wir welches bekommen? Also baten sie um ausländische Banknoten anstelle von patriotischen. Wenn er Ihnen diese Scheine leiht, leiht er Ihnen auch echte Silberdollar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得那时我怀中还有三四十元的中交票④，可是忽而变了一个穷人，几乎要绝食，很有些恐慌。俄国革命以后的藏着纸卢布的富翁的心情，恐怕也就这样的罢；至多，不过更深更大罢了。我只得探听，钞票可能折价换到现银呢？说是没有行市。幸而终于，暗暗地有了行市了：六折几。我非常高兴，赶紧去卖了一半。后来又涨到七折了，我更非常高兴，全去换了现银，沉垫垫地坠在怀中，似乎这就是我的性命的斤两。倘在平时，钱铺子如果少给我一个铜元，我是决不答应的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass ich noch dreißig oder vierzig Dollar in der Tasche hatte.4 Aber plötzlich war ich ein armer Mann und trat fast in einen Hungerstreik, und ich hatte ein bisschen Angst. Ich fürchte, so fühlte sich der reiche Mann mit den Papierrubeln nach der russischen Revolution; sie war höchstens noch tiefer und größer. Ich musste fragen, ob die Geldscheine in Bargeld umgetauscht werden können. Mir wurde gesagt, dass es keinen Markt gibt. Zum Glück gab es endlich einen Markt: 60 % Rabatt. Ich war so glücklich, dass ich in aller Eile die Hälfte davon verkauft habe. Dann ging es auf 70 % hoch, und ich war noch glücklicher, also tauschte ich alles in Bargeld um und ließ es in meine Arme fallen, als wäre es das Gewicht meines Lebens. Ich hätte niemals zugestimmt, wenn der Geldladen mir in normalen Zeiten weniger als einen Kupferdollar gegeben hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我当一包现银塞在怀中，沉垫垫地觉得安心，喜欢的时候，却突然起了另一思想，就是：我们极容易变成奴隶，而且变了之后，还万分喜欢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假如有一种暴力，“将人不当人”，不但不当人，还不及牛马，不算什么东西；待到人们羡慕牛马，发生“乱离人，不及太平犬”的叹息的时候，然后给与他略等于牛马的价格，有如元朝定律，打死别人的奴隶，赔一头牛，⑤则人们便要心悦诚服，恭颂太平的盛世。为什么呢？因为他虽不算人，究竟已等于牛马了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber als mir ein Päckchen Silber in den Busen geschoben wurde, und ich mich wohlfühlte und es mir gefiel, kam mir plötzlich ein anderer Gedanke, nämlich, dass wir sehr geneigt sind, Sklaven zu werden, und wenn wir es geworden sind, gefällt es uns sehr gut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn es eine Art von Gewalt gibt, &amp;quot;Menschen als Menschen zu behandeln&amp;quot;, nicht nur als Menschen, sondern auch weniger als Vieh und Pferde, was nichts ist; wenn Menschen Vieh und Pferde beneiden und seufzen, dass &amp;quot;ein Mensch im Chaos weniger ist als ein Hund im Frieden&amp;quot;, dann geben Sie ihm einen Preis, der ein wenig dem von Vieh und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie Wenn die Menschen neidisch auf die Rinder und Pferde sind und seufzen: &amp;quot;Ein Mann in Aufruhr ist nicht besser als ein Hund in Frieden&amp;quot;, dann geben sie ihm einen Preis, der ein wenig dem Preis von Rindern und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie, wenn ein Sklave getötet wird und eine Kuh bezahlt wird. Warum? Denn obwohl er kein Mensch ist, ist er einem Ochsen oder einem Pferd gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们不必恭读《钦定二十四史》，或者入研究室，审察精神文明的高超。只要一翻孩子所读的《鉴略》，——还嫌烦重，则看《历代纪元编》⑥，就知道“三千余年古国古”⑦的中华，历来所闹的就不过是这一个小玩艺。但在新近编纂的所谓“历史教科书”一流东西里，却不大看得明白了，只仿佛说：咱们向来就很好的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但实际上，中国人向来就没有争到过“人”的价格，至多不过是奴隶，到现在还如此，然而下于奴隶的时候，却是数见不鲜的。中国的百姓是中立的，战时连自己也不知道属于那一面，但又属于无论那一面。强盗来了，就属于官，当然该被杀掠；官兵既到，该是自家人了罢，但仍然要被杀掠，仿佛又属于强盗似的。这时候，百姓就希望有一个一定的主子，拿他们去做百姓，——不敢，是拿他们去做牛马，情愿自己寻草吃，只求他决定他们怎样跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir müssen nicht die &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; lesen oder ein Forschungslabor betreten, um die Exzellenz der geistigen Zivilisation zu untersuchen. Wenn wir uns dem &amp;quot;Jianliu&amp;quot; zuwenden, den unsere Kinder lesen, was immer noch zu schwer ist, dann können wir die &amp;quot;Chroniken der Zeitalter&amp;quot; (6) lesen, und wir werden wissen, dass dies alles in China geschehen ist, das &amp;quot;ein altes Land seit mehr als dreitausend Jahren&amp;quot; (7) ist. Aber in den neu zusammengestellten so genannten &amp;quot;Geschichtslehrbüchern&amp;quot; ist es nicht sehr klar, und es scheint zu sagen, dass wir schon immer sehr gut waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich konnten die Chinesen aber nie mit dem Preis eines &amp;quot;Menschen&amp;quot; konkurrieren, sondern waren höchstens Sklaven und sind es immer noch. Das chinesische Volk ist neutral, und in Zeiten des Krieges weiß es nicht einmal, zu welcher Seite es gehört, sondern es gehört zu der Seite, zu der es gehört. Als die Räuber kamen, gehörten sie der Regierung, und natürlich sollten sie getötet und geplündert werden; aber als die Regierungssoldaten kamen, sollten sie ihre eigene Familie sein, aber sie mussten trotzdem getötet und geplündert werden, als ob sie wieder den Räubern gehörten. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen einen bestimmten Herrn, der sie als Menschen nehmen würde und sie nicht als Vieh oder Pferde zu nehmen wagen würde, sondern lieber ihr eigenes Gras finden und es essen würde, und ihn bitten, zu entscheiden, wie sie laufen sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使真有谁能够替他们决定，定下什么奴隶规则来，自然就“皇恩浩荡”了。可惜的是往往暂时没有谁能定。举其大者，则如五胡十六国⑧的时候，黄巢⑨的时候，五代⑩时候，宋末元末时候，除了老例的服役纳粮以外，都还要受意外的灾殃。张献忠的脾气更古怪了，不服役纳粮的要杀，服役纳粮的也要杀，敌他的要杀，降他的也要杀：将奴隶规则毁得粉碎。这时候，百姓就希望来一个另外的主子，较为顾及他们的奴隶规则的，无论仍旧，或者新颁，总之是有一种规则，使他们可上奴隶的轨道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“时日曷丧，予及汝偕亡！”⑾愤言而已，决心实行的不多见。实际上大概是群盗如麻，纷乱至极之后，就有一个较强，或较聪明，或较狡滑，或是外族的人物出来，较有秩序地收拾了天下。厘定规则：怎样服役，怎样纳粮，怎样磕头，怎样颂圣。而且这规则是不像现在那样朝三暮四的。于是便“万姓胪欢”了；用成语来说，就叫作“天下太平”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es wäre natürlich eine &amp;quot;königliche Gunst&amp;quot;, wenn jemand für sie entscheiden könnte, was die Regeln für Sklaven sein sollten. Leider gibt es oft niemanden, der das vorerst tun kann. Im Fall der Sechzehn Königreiche, Huang Chao, der Fünf Dynastien und der späten Song- und Yuan-Dynastien waren sie neben dem üblichen Service und Essen auch unerwarteten Katastrophen ausgesetzt. Zhang Xianzhong war noch exzentrischer, er tötete diejenigen, die nicht dienten, und diejenigen, die es taten, er tötete diejenigen, die seine Feinde waren, und tötete diejenigen, die sich ihm ergaben: die Sklavenherrschaft wurde in Stücke geschlagen. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen, dass ein anderer Herr käme, der mehr Rücksicht auf ihre Sklavenherrschaft nähme, ob nun noch oder neu gewährt, kurzum, eine Herrschaft, die sie auf die Sklavenschiene setzen würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn die Zeit vorbei ist, werden ich und du zusammen untergehen!&amp;quot; (11) Nur empörte Worte; nicht viele waren entschlossen, sie in die Tat umzusetzen. In der Tat ist es wahrscheinlich, nachdem die Banditen in einem solchen Zustand der Verwirrung waren, dass eine stärkere, oder weisere, oder gerissenere, oder fremde Gestalt hervorkam und die Welt in einer geordneteren Weise aufräumte. Die Regeln waren festgelegt: wie man dient, wie man das Essen bezahlt, wie man sich verbeugt, wie man die Heiligen lobt. Und die Regeln waren nicht so willkürlich, wie sie es jetzt sind. So waren &amp;quot;alle Nachnamen glücklich&amp;quot;; in der Redewendung hieß das &amp;quot;Frieden unter dem Himmel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　任凭你爱排场的学者们怎样铺张，修史时候设些什么“汉族发祥时代”“汉族发达时代”“汉族中兴时代”的好题目，好意诚然是可感的，但措辞太绕湾子了。有更其直捷了当的说法在这里——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一，想做奴隶而不得的时代；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，暂时做稳了奴隶的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种循环，也就是“先儒”之所谓“一治一乱”⑿；那些作乱人物，从后日的“臣民”看来，是给“主子”清道辟路的，所以说：“为圣天子驱除云尔。”⒀现在入了那一时代，我也不了然。但看国学家的崇奉国粹，文学家的赞叹固有文明，道学家的热心复古，可见于现状都已不满了。然而我们究竟正向着那一条路走呢？百姓是一遇到莫名其妙的战争，稍富的迁进租界，妇孺则避入教堂里去了，因为那些地方都比较的“稳”，暂不至于想做奴隶而不得。总而言之，复古的，避难的，无智愚贤不肖，似乎都已神往于三百年前的太平盛世，就是“暂时做稳了奴隶的时代”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Egal, wie viel Pomp und Umstände Ihre Gelehrten anziehen, wenn Sie die Geschichte revidieren, stellen Sie einige gute Titel auf, wie &amp;quot;die Ära der Geburt des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära der Entwicklung des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära des Aufstiegs des Han-Volkes&amp;quot;, aber die guten Absichten sind aufrichtig. Die guten Absichten sind sicherlich spürbar, aber die Formulierung ist zu umständlich. Es gibt eine direktere Art und Weise, dies zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Erstens, das Alter des Sklaven, der ein Sklave sein wollte, aber nicht konnte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2. Die Zeit, in der die Sklaverei vorübergehend gesichert war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Kreislauf ist das, was die Konfuzianer &amp;quot;eine Herrschaft und ein Chaos&amp;quot; (12) nennen; diejenigen, die sich im Chaos befinden, sind aus Sicht der späteren &amp;quot;Untertanen&amp;quot; dabei, den Weg für ihre &amp;quot;Herren&amp;quot; freizumachen. (12) Diejenigen, die in Not waren, waren aus der Sicht der zukünftigen &amp;quot;Untertanen&amp;quot; diejenigen, die den Weg für den &amp;quot;Meister&amp;quot; freimachten, wie es hieß, &amp;quot;um die Wolken für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben.&amp;quot; (13) Jetzt, wo ich diese Ära betreten habe, weiß ich es nicht. Aber wenn man sich die Bewunderung der Nationalisten für das nationale Wesen, das Lob der Literaturwissenschaftler für die innewohnende Zivilisation und den Enthusiasmus der Taoisten für die Wiederherstellung der alten Zeiten ansieht, ist es klar, dass sie alle mit dem Status quo unzufrieden sind. Doch in welche Richtung geht es? Sobald die Menschen mit dem unerklärlichen Krieg konfrontiert wurden, zogen die Reichen in die Mietskasernen, und die Frauen und Kinder flüchteten in die Kirchen, weil diese Orte &amp;quot;stabiler&amp;quot; waren, und sie wollten vorerst keine Sklaven sein. Alles in allem scheinen sich der Rückblickende, der Flüchtling, der Weise, der Törichte, der Tugendhafte und der Unwürdige nach den friedlichen Zeiten von vor 300 Jahren zu sehnen, der &amp;quot;Zeit der stabilen Sklaverei auf Zeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也就都像古人一样，永久满足于“古已有之”的时代么？都像复古家一样，不满于现在，就神往于三百年前的太平盛世么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自然，也不满于现在的，但是，无须反顾，因为前面还有道路在。而创造这中国历史上未曾有过的第三样时代，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber sind wir alle, wie die Alten, dauerhaft mit den &amp;quot;alten&amp;quot; Zeiten zufrieden? Sind wir alle wie die Restauratoren, die sich, unzufrieden mit der Gegenwart, nach den friedlichen Zeiten von vor dreihundert Jahren sehnen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich sind sie auch mit der Gegenwart unzufrieden, aber es gibt keinen Grund, zurückzuschauen, denn es liegt noch ein Weg vor uns. Und es ist die Mission der Jugend von heute, eine dritte Ära zu schaffen, die es in der chinesischen Geschichte nie gegeben hat!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是赞颂中国固有文明的人们多起来了，加之以外国人。我常常想，凡有来到中国的，倘能疾首蹙额而憎恶中国，我敢诚意地捧献我的感谢，因为他一定是不愿意吃中国人的肉的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鹤见钓辅⒁氏在《北京的魅力》中，记一个白人将到中国，预定的暂住时候是一年，但五年之后，还在北京，而且不想回去了。有一天，他们两人一同吃晚饭——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“在圆的桃花心木的食桌前坐定，川流不息地献着出海的珍味，谈话就从古董，画，　　政治这些开头。电灯上罩着支那式的灯罩，淡淡的光洋溢于古物罗列的屋子中。什么无产阶级呀，Proletariat⒂呀那些事，就像不过在什么地方刮风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Zahl derer, die die inhärente Zivilisation Chinas loben, hat zugenommen, zusammen mit den Ausländern. Ich habe oft gedacht, wenn jemand, der nach China kommt, es mit einem Stirnrunzeln hassen kann, wage ich es, aufrichtig meinen Dank auszusprechen, denn er muss nicht bereit sein, chinesisches Fleisch zu essen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In &amp;quot;Der Charme von Peking&amp;quot; schreibt Tsurumi Yosuke (14) über einen weißen Mann, der für ein Jahr nach China kommen sollte, aber nach fünf Jahren immer noch in Peking war und nicht zurück wollte. Eines Tages waren die beiden zusammen beim Abendessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Am runden Mahagoni-Tisch sitzend, an dem es endlos viele Köstlichkeiten aus dem Meer gab, begann das Gespräch mit Antiquitäten, Gemälden und Politik. Die elektrische Lampe war mit einem Chinaschirm abgedeckt, und ein fahles Licht durchflutete den Raum, in dem die Antiquitäten aufgereiht waren. Mit dem Proletariat und dem Proletariat (15) und all dem, war es, als ob der Wind irgendwo weht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我一面陶醉在支那生活的空气中，一面深思着对于外人有着‘魅力’的这东西。元人也曾征服支那，而被征服于汉人种的生活美了；满人也征服支那，而被征服于汉人种的生活美了。现在西洋人也一样，嘴里虽然说着Democracy⒃呀，什么什么呀，而却被魅于支那人费六千年而建筑起来的生活的美。一经住过北京，就忘不掉那生活的味道。大风时候的万丈的沙尘，每三月一回的督军们的开战游戏，都不能抹去这支那生活的魅力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich schwelgte in der Luft des chinesischen Lebens, während ich tief über diese Sache nachdachte, die für Außenstehende einen 'Charme' hat. Auch die Yuan eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert; auch die Mandschus eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert. Nun sind auch die Westler, obwohl sie von Demokratie (16) und so weiter und so fort reden, von der Schönheit des Lebens, das die Chinesen in 6.000 Jahren aufgebaut haben, bezaubert. Sobald ich in Peking lebte, konnte ich den Geschmack dieses Lebens nicht vergessen. Der Sand und der Staub des Sturms, die Kriegsspiele der Gouverneure jeden März, können den Charme dieses chinesischen Lebens nicht auslöschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我现在还无力否认他。我们的古圣先贤既给与我们保古守旧的格言，但同时也排好了用子女玉帛所做的奉献于征服者的大宴。中国人的耐劳，中国人的多子，都就是办酒的材料，到现在还为我们的爱国者所自诩的。西洋人初入中国时，被称为蛮夷，自不免个个蹙额，但是，现在则时机已至，到了我们将曾经献于北魏，献于金，献于元，献于清的盛宴，来献给他们的时候了。出则汽车，行则保护：虽遇清道，然而通行自由的；虽或被劫，然而必得赔偿的；孙美瑶⒄掳去他们站在军前，还使官兵不敢开火。何况在华屋中享用盛宴呢？待到享受盛宴的时候，自然也就是赞颂中国固有文明的时候；但是我们的有些乐观的爱国者，也许反而欣然色喜，以为他们将要开始被中国同化了罢。古人曾以女人作苟安的城堡，美其名以自欺曰“和亲”，今人还用子女玉帛为作奴的贽敬，又美其名曰“同化”。所以倘有外国的谁，到了已有赴宴的资格的现在，而还替我们诅咒中国的现状者，这才是真有良心的真可佩服的人！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Worte kann ich ihm nun nicht mehr verwehren. Unsere alten Weisen haben uns sowohl die Maxime gegeben, das Alte zu bewahren, als auch gleichzeitig ein großes Fest der Verehrung für den Eroberer aus Kindern und Jade zu veranstalten. Die Geduld der Chinesen und die vielen Söhne der Chinesen sind der Stoff, aus dem der Wein ist, und sind bis heute der Stolz unserer Patrioten. Als die Westler zum ersten Mal nach China kamen, wurden sie als Barbaren bezeichnet, und sie wurden nicht vom Stirnrunzeln verschont, aber jetzt ist die Zeit gekommen, dass wir ihnen das Festmahl anbieten, das den Nördlichen Wei, den Jin, den Yuan und den Qing angeboten wurde. Sie werden in Wagen hinausfahren, und sie werden beschützt werden; sie werden frei passieren, obwohl sie auf den freien Weg stoßen; sie werden entschädigt werden, obwohl sie beraubt werden können; sie werden von Sun Meiyao (17) gefangen genommen werden, um vor der Armee zu stehen, und die Offiziere und Soldaten werden es nicht wagen, zu schießen. Wie viel mehr ein Festmahl in einem prächtigen Haus? Wenn die Zeit kommt, das Fest zu genießen, wird es natürlich die Zeit sein, die innewohnende Zivilisation Chinas zu preisen; aber einige unserer optimistischen Patrioten mögen sich im Gegenteil darüber freuen, dass sie dabei sind, in China assimiliert zu werden. Die Alten benutzten Frauen als Friedensburgen und betrügen sich selbst mit dem Namen &amp;quot;Frieden&amp;quot;; heute benutzen sie Kinder und Seide als Geschenke für ihre Sklaven, und sie nennen es &amp;quot;Assimilation&amp;quot;. Wenn also jemand aus dem Ausland, der jetzt qualifiziert ist, am Bankett teilzunehmen, in unserem Namen immer noch die Zustände in China verflucht, dann ist das ein wirklich gewissenhafter und bewundernswerter Mensch!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我们自己是早已布置妥帖了，有贵贱，有大小，有上下。自己被人凌虐，但也可以凌虐别人；自己被人吃，但也可以吃别人。一级一级的制驭着，不能动弹，也不想动弹了。因为倘一动弹，虽或有利，然而也有弊。我们且看古人的良法美意罢——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“天有十日，人有十等。下所以事上，上所以共神也。故王臣公，公臣大夫，大夫&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　臣士，士臣阜，阜臣舆，舆臣隶，隶臣僚，僚臣仆，仆臣台⒅。”（《左传》昭&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公七年）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是“台”没有臣，不是太苦了么？无须担心的，有比他更卑的妻，更弱的子在。而且其子也很有希望，他日长大，升而为“台”，便又有更卑更弱的妻子，供他驱使了。如此连环，各得其所，有敢非议者，其罪名曰不安分！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然那是古事，昭公七年离现在也太辽远了，但“复古家”尽可不必悲观的。太平的景象还在：常有兵燹，常有水旱，可有谁听到大叫唤么？打的打，革的革，可有处士来横议么？对国民如何专横，向外人如何柔媚，不犹是差等的遗风么？中国固有的精神文明，其实并未为共和二字所埋没，只有满人已经退席，和先前稍不同。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此我们在目前，还可以亲见各式各样的筵宴，有烧烤，有翅席，有便饭，有西餐。但茅檐下也有淡饭，路傍也有残羹，野上也有饿莩；有吃烧烤的身价不资的阔人，也有饿得垂死的每斤八文的孩子⒆（见《现代评论》二十一期）。所谓中国的文明者，其实不过是安排给阔人享用的人肉的筵宴。所谓中国者，其实不过是安排这人肉的筵宴的厨房。不知道而赞颂者是可恕的，否则，此辈当得永远的诅咒！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外国人中，不知道而赞颂者，是可恕的；占了高位，养尊处优，因此受了蛊惑，昧却灵性而赞叹者，也还可恕的。可是还有两种，其一是以中国人为劣种，只配悉照原来模样，因而故意称赞中国的旧物。其一是愿世间人各不相同以增自己旅行的兴趣，到中国看辫子，到日本看木屐，到高丽看笠子，倘若服饰一样，便索然无味了，因而来反对亚洲的欧化。这些都可憎恶。至于罗素在西湖见轿夫含笑⒇，便赞美中国人，则也许别有意思罢。但是，轿夫如果能对坐轿的人不含笑，中国也早不是现在似的中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这文明，不但使外国人陶醉，也早使中国一切人们无不陶醉而且至于含笑。因为古代传来而至今还在的许多差别，使人们各各分离，遂不能再感到别人的痛苦；并且因为自己各有奴使别人，吃掉别人的希望，便也就忘却自己同有被奴使被吃掉的将来。于是大小无数的人肉的筵宴，即从有文明以来一直排到现在，人们就在这会场中吃人，被吃，以凶人的愚妄的欢呼，将悲惨的弱者的呼号遮掩，更不消说女人和小儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这人肉的筵宴现在还排着，有许多人还想一直排下去。扫荡这些食人者，掀掉这筵席，毁坏这厨房，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初分两次发表于一九二五年五月一日、二十二日《莽原》周刊第二期和第五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　袁世凯（1859—1916）　河南项城人，自一八九六年（清光绪二十二年）在天津小站练兵起，即成为实际上北洋军阀的首领。由于他拥有反动武装，并且勾结帝国主义，又由于当时领导革命的资产阶级的妥协性，他在一九一一年的辛亥革命后窃夺了国家的政权，于一九一二年三月就任中华民国临时大总统，组织了代表大地主大买办阶级利益的第一个北洋政府；后又于一九一三年十月雇用“公民团”包围议会，选举他为正式大总统。但他并不以此为满足，更于一九一六年一月恢复君主专制政体，自称皇帝。蔡锷等在云南起义反对帝制，得到各省响应，袁世凯被迫于一九一六年三月二十二日取消帝制，六月六日死于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　蔡松坡（1882—1916）　名锷，字松坡，湖南邵阳人，辛亥革命时任云南都督，一九一三年被袁世凯调到北京，加以监视。一九一五年他潜离北京，同年十二月回到云南组织护国军，讨伐袁世凯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　中交票　中国银行和交通银行（都是当时的国家银行）发行的钞票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　关于元朝的打死别人奴隶赔一头牛的定律，多桑《蒙古史》第二卷第二章中引有元太宗窝阔台的话说：“成吉思汗法令，杀一回教徒者罚黄金四十巴里失，而杀一汉人者其偿价仅与一驴相等。”（据冯承钧译文）当时汉人的地位和奴隶相等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《鉴略》　清代王仕云著，是旧时学垫用的初级历史读物，上起盘古，下迄明弘光。全为四言韵语。《历代纪元编》，清代李兆洛著；分三卷，上卷纪元总载，中卷纪元甲子表，下卷纪元编韵。是中国历史的干支年表。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“三千余年古国古”　语出清代黄遵宪《出军歌》：“四千余岁古国古，是我完全土。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　五胡十六国　公元三○四年至四三九年间，我国匈奴、羯、鲜卑、氏、羌等五个少数民族先后在北方和西蜀立国，计有前赵、后赵、前燕、后燕、南燕、后凉、南凉、北凉、前秦、后秦、西秦、夏、成汉，加上汉族建立的前凉、西凉、北燕，共十六国，史称“五胡十六国”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　黄巢（？—884）　曹州冤句（今山东菏泽）人，唐末农民起义领袖。唐乾符二年（875）参加王仙芝的起义。王仙芝阵亡后，被推为领袖，破洛阳，入潼关，广明一年（880）据长安，称大齐皇帝。后因内部分裂，为沙陀国李克用所败，中和四年（884）在泰山虎狼谷被围自杀。黄巢和张献忠一样，旧史书中都有关于他们杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　五代　即公元九○七年至九六○年间的梁、唐、晋、汉、周五个朝代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“时日曷丧，予及汝偕亡”　语见《尚书•汤誓》。时日，指夏桀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　“一治一乱”　语见《孟子•滕文公》：“天下之生久矣，一洽一乱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“为圣天子驱除云尔”　语出《汉书•王莽传赞》：“圣王之驱除云尔。”唐代颜师古注：“言驱逐蠲除以待圣人也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　鹤见钓辅（1885—1972）　日本评论家。作者曾选译过他的随笔集《思想•山水•人物》，《北京的魅力》一文即见于该书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　Proletariat　英语：无产阶级。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　Democracy　英语：民主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　孙美瑶　当时占领山东抱犊固的土匪头领。一九二三年五月五日他在津浦铁路临城站劫车，掳去中外旅客二百多人，是当时哄动一时的事件。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　王、公、大夫、士、阜、舆、隶、僚、仆、台是奴隶社会等级的名称。前四种是统治者的等级，后六种是被奴役者的等级。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　每斤八文的孩子　一九二五年五月二日《现代评论》第一卷第二十一期载有仲瑚的《一个四川人的通信》，叙说当时军阀统治下四川劳动人民的悲惨生活，其中说：“男小孩只卖八枚铜子一斤，女小孩连这个价钱也卖不了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　罗素（B．Russell，1872—1970）　英国哲学家。一九二○年曾来中国讲学，并在各地游览。关于“轿夫含笑”事，见他所著《中国问题》一书：“我记得一个大夏天，我们几个人坐轿过山，道路崎岖难行，轿夫非常的辛苦；我们到了山顶，停十分钟，让他们休息一会。立刻他们就并排的坐下来了，抽出他们的烟袋来，谈着笑着，好像一点忧虑都没有似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　“一是之学说”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不懂的音译&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于批评家的希望&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　估《学衡》&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所谓“国学”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　题记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　望勿“纠正”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　智识即罪恶&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录二十五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录33&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录35&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录36&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录37&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录38&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录56&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录57&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录58&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录59&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录61&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录62&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录65&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录63&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录66&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一是之学说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我从《学灯》上看见驳吴宓君《新文化运动之反应》〔２〕这一篇文章之后，才去寻《中华新报》〔３〕来看他的原文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那是一篇浩浩洋洋的长文，该有一万多字罢，——而且还有作者吴宓君的照相。记者又在论前介绍说，“泾阳吴宓君美国哈佛大学硕士现为国立东南大学西洋文学教授君既精通西方文学得其神髓而国学复涵养甚深近主撰学衡杂志以提倡实学为任时论崇之”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这篇大文的内容是很简单的。说大意，就是新文化本也可以提倡的，但提倡者“当思以博大之眼光。宽宏之态度。肆力学术。深窥精研。观其全体。而贯通澈悟。然后平情衡理。执中驭物。造成一是之学说。融合中西之精华。以为一国一时之用。”而可恨“近年有所谓新文化运动者。本其偏激之主张。佐以宣传之良法。……加之喜新盲从者之多。”便忽而声势浩大起来。殊不知“物极必反。理有固然。”于是“近顷于新文化运动怀疑而批评之书报渐多”了。这就谓之“新文化运动之反应”。然而“又所谓反应者非反抗之谓……读者幸勿因吾论列于此。而遂疑其为不赞成新文化者”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　反应的书报一共举了七种，大体上都是“执中驭物”，宣传“正轨”的新文化的。现在我也来绍介一回：一《民心周报》，二《经世报》，三《亚洲学术杂志》，四《史地学报》，五《文哲学报》，六《学衡》，七《湘君》。〔４〕此外便是吴君对于这七种书报的“平情衡理”的批评（？）了。例如《民心周报》，“自发刊以至停版。除小说及一二来稿外。全用文言。不用所谓新式标点。即此一端。在新潮方盛之时。亦可谓砥柱中流矣。”至于《湘君》之用白话及标点，却又别有道理，那是“《学衡》本事理之真。故拒斥粗劣白话及英文标点。《湘君》求文艺之美。故兼用通妥白话及新式标点”的。总而言之，主张偏激，连标点也就偏激，那白话自然更不“通妥”了。即如我的白话，离通妥就很远；而我的标点则是“英文标点”〔５〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但最“贯通澈悟”的是拉《经世报》来做“反应”，当《经世报》出版的时候，还没有“万恶孝为先”的谣言〔６〕，而他们却早已发过许多崇圣的高论，可惜现在从日报变了月刊，实在有些萎缩现象了。至于“其于君臣之伦。另下新解”，“《亚洲学术杂志》议其牵强附会。必以君为帝王”，实在并不错，这才可以算得“新文化之反应”，而吴君又以为“则过矣”，那可是自己“则过矣”了。因为时代的关系，那时的君，当然是帝王而不是大总统。又如民国以前的议论，也因为时代的关系，自然多含革命的精神，《国粹学报》〔７〕便是其一，而吴君却怪他谈学术而兼涉革命，也就是过于“融合”了时间的先后的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此外还有一个太没见识处，就是遗漏了《长青》，《红》，《快活》，《礼拜六》〔８〕等近顷风起云涌的书报，这些实在都是“新文化运动的反应”，而且说“通妥白话”的。十一月三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月三日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《学灯》当时研究系报纸上海《时事新报》的副刊，一九一八年三月四日创刊。驳吴宓的文章，指甫生写的《驳〈新文化运动之反应〉》一文，载一九二二年十月二十日《学灯》。吴宓（１８９４—１９７８），字雨僧，陕西泾阳人，曾留学美、英、法等国，先后任清华大学国学研究院主任、东南大学教授等。当时是反对新文化运动的守旧派人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕《中华新报》当时政学系（杨永植、张群等政客组织的反动政治团体）的报纸，一九一五年十月创刊于上海。吴宓的《新文化运动之反应》，发表于一九二二年十月十日该报增刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《民心周报》一九一九年创刊，上海民心周报社编辑。《经世报》，月刊，一九一七年创刊，先为日刊，后于一九二二年改为月刊，北京经世报社编辑。《亚洲学术杂志》，月刊，一九二二年创刊，上海亚洲学术研究会编辑。《史地学报》，季刊，一九二一年创刊，南京高等师范学校史地研究会编辑。《文哲学报》，季刊，一九二二年创刊，南京高等师范学校文学哲学研究会编辑。《湘君》，季刊，一九二二年创刊，湖南长沙明德学校湘君社编辑。这些报刊大多是反对新文化运动，宣传复古主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“英文标点”其实即国际通用的标点符号，也就是“新式标点”。“学衡派”等反对新文化运动，连“新式标点”也加以排斥，甚至把国际上各种文字都可以通用的标点符号说成是“英文标点”。作者在这里引用时加上引号，含有讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“万恶孝为先”的谣言《新青年》第八卷第六号（一九二一年四月）“什么话”栏载：“三月八日上海《中华新报》上说：‘陈独秀之禽兽学说，……开章明义即言废德仇孝，每到各校演说，必极力发挥“万恶孝为首，百善淫为先”之旨趣，青年子弟多具有好奇模效之性，一闻此说，无不倾耳谛听，模仿实行，……凡社会上嚣张浮浪之徒无不乐闻其说，谓父子为路人，谓奸合为天性，……陈独秀之学说，则诚滔天祸水，决尽藩篱，人心世道之忧，将历千万亿劫而不可复。’”陈独秀当时曾声明没有说过这类话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕《国粹学报》月刊，一九○五年一月创刊于上海，邓实编辑，一九一一年十二月停刊。主要撰稿人有章太炎、刘师培等。该志时常刊载明末遗民反清的文章，对当时反对清朝政府的革命运动，起过一些作用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕《长青》周刊，一九二二年九月创刊。《红》，即《红杂志》，周刊，一九二二年八月创刊。《快活》，旬刊，一九二二年一月创刊。《礼拜六》，周刊，一九一四年六月六日创刊。这些都是鸳鸯蝴蝶派在上海主办的文艺刊物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以震其艰深”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　上海租界上的“国学家”，以为做白话文的大抵是青年，总该没有看过古董书的，于是乎用了所谓“国学”来吓呼他们。《时报》上载着一篇署名“涵秋”的《文字感想》〔２〕，其中有一段说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“新学家薄国学为不足道故为钩辀格磔之文以震其艰深也一读之欲呕再读之昏昏睡去矣”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　领教。我先前只以为“钩辀格磔”〔３〕是古人用他来形容鹧鸪的啼声，并无别的深意思；亏得这《文字感想》，才明白这是怪鹧鸪啼得“艰深”了，以此责备他的。但无论如何，“艰深”却不能令人“欲呕”，闻鹧鸪啼而呕者，世固无之，即以文章论，“粤若稽古”〔４〕，注释纷纭，“绎即东雍”〔５〕，圈点不断，这总该可以算是艰深的了，可是也从未听说，有人因此反胃。呕吐的原因决不在乎别人文章的“艰深”，是在乎自己的身体里的，大约因为“国学”积蓄得太多，笔不及写，所以涌出来了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深也”的“震”字，从国学的门外汉看来也不通，但也许是为手民〔６〕所误的，因为排字印报也是新学，或者也不免要“以震其艰深”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　否则，如此“国学”，虽不艰深，却是恶作，真是“一读之欲呕”，再读之必呕矣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　国学国学，新学家既“薄为不足道”，国学家又道而不能亨，你真要道尽途穷了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九月二十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年九月二十日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕涵秋李涵秋（１８７３—１９２４），江苏江都人，鸳鸯蝴蝶派的主要作家之一。作品有《广陵潮》等。他的《文字感想》，载一九二二年九月十四日上海《时报》的《小时报》专页。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“钩辀格磔”象声词，鹧鸪鸣声。《本草纲目》卷四十八《禽部》“集解”引孔志约的话：“鹧鸪生江南，形似母鸡，鸣云‘钩辀格磔’者是”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“粤若稽古”语见《尚书•尧典》。粤，亦作“曰”，发语词。关于这四个字，自汉代以来注释的人很多，而各家的注释多不相同。据唐代孔颖达注，是“能考古道而行之”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“绛即东雍”语见唐代樊宗师《绛守居园池记》。樊宗师的文章以艰涩著名，很难断句。注释这篇文章的人很多，断句也不尽相同。该文第一句“绛即东雍为守理所”，有人断为“绛即东雍，为守理所。”也有人断为“绛，即东雍为守理所。”按樊宗师曾任绛州刺史，这句话的意思是：绛就东雍旧地建置太守治所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（６〕手民指排字工人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不懂的音译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一件事，总是永远缠夹不清的，大约莫过于在我们中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翻外国人的姓名用音译，原是一件极正当，极平常的事，倘不是毫无常识的人们，似乎决不至于还会说费话。然而在上海报（我记不清楚什么报了，总之不是《新申报》便是《时报》）上，却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说，做新文学家的秘诀，其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”〔２〕之类使人不懂的字样的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有旧来音译的名目：靴，狮子，葡萄，萝卜，佛，伊犁等……都毫不为奇的使用，而独独对于几个新译字来作怪；若是明知的，便可笑；倘不，更可怜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实是，现在的许多翻译者，比起往古的翻译家来，已经含有加倍的顽固性的了。例如南北朝人译印度的人名：阿难陀，实叉难陀，鸠摩罗什婆〔３〕……决不肯附会成中国的人名模样，所以我们到了现在，还可以依了他们的译例推出原音来。不料直到光绪末年，在留学生的书报上，说是外国出了一个“柯伯坚”〔４〕，倘使粗粗一看，大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢，但幸而还有照相在，可知道并不如此，其实是俄国的Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ。那书上又有一个“陶斯道”〔５〕，我已经记不清是Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ呢，还是Ｔｏｌｓｔｏｉ了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“屠介纳夫”和“郭歌里”，虽然古雅赶不上“柯伯坚”，但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字，却几乎成了现在译界的常习，比起六朝和尚〔６〕来，已可谓很“安本分”的了。然而竟还有人从暗中来掷石子，装鬼脸，难道真所谓“人心不古”么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”，凡有人名地名，什么音便怎么译，不但用不着白费心思去嵌镶，而且还须去改正。即如“柯伯坚”，现在虽然改译“苦鲁巴金”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　了，但第一音既然是Ｋ不是Ｋｕ，我们便该将“苦”改作“克”，因为Ｋ和Ｋｕ的分别，在中国字音上是办得到的。而中国却是更没有注意到，所以去年Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ死去的消息传来的时候，上海《时报》便用日俄战争时旅顺败将Ｋｕｒｏｐａｔｋｉｎ的照相，把这位无治主义老英雄的面目来顶替了〔７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自命为“国学家”的对于译音也加以嘲笑，确可以算得一种古今的奇闻；但这不特是示他的昏愚，实在也足以看出他的悲惨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘如他的尊意，则怎么办呢？我想，这只有三条计。上策是凡有外国的事物都不谈；中策是凡有外国人都称之为洋鬼子，例如屠介纳夫的《猎人日记》，郭歌里的《巡按使》，都题为“洋鬼子著”；下策是，只好将外国人名改为王羲之唐伯虎黄三太〔８〕之类，例如进化论〔９〕是唐伯虎提倡的，相对论〔１０〕是王羲之发明的，而发见美洲〔１１〕的则为黄三太。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘不能，则为自命为国学家所不懂的新的音译语，可是要侵入真的国学的地域里来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国有一部《流沙坠简》〔１２〕，印了将有十年了。要谈国学，那才可以算一种研究国学的书。开首有一篇长序，是王国维〔１３〕先生做的，要谈国学，他才可以算一个研究国学的人物。而他的序文中有一段说，“案古简所出为地凡三（中略）其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些译音，并不比“屠介纳夫”之类更古雅，更易懂。然而何以非用不可呢？就因为有三处地方，是这样的称呼；即使上海的国学家怎样冷笑，他们也仍然还是这样的称呼。当假的国学家正在打牌喝酒，真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候，沙士比亚〔１４〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里，将汉晋简牍掘去了；不但掘去，而且做出书来了。所以真要研究国学，便不能不翻回来；因为真要研究，所以也就不能行我的三策：或绝口不提，或但云“得于华夏”，或改为“获之于春申浦畔”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史，便不能不懂“屠介纳夫”的国文，因为单用些“鸳鸯”“蝴蝶”这些字样，实在是不够敷衍的。所以中国的国学不发达则已，万一发达起来，则敢请恕我直言，可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕足其间者也”的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”，起初却实在不知道怎样断句，读下去才明白二是“马咱托拉”，三是“拔拉滑史籍”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以要清清楚楚的讲国学，也仍然须嵌外国字，须用新式的标点的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月四日、六日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“屠介纳夫”通译屠格涅夫。参看本卷第１７０页注〔５〕。“郭歌里”，通译果戈理。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕阿难陀印度斛饭王的儿子，释迦牟尼十大弟子之一。实叉难陀，印度高僧，武则天证圣一年（６９５）起在中国长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。鸠摩罗什婆（简称鸠摩罗什），父为印度人，母为龟兹国王妹。公元四○一年自龟兹至长安，后秦姚兴待以国师之礼，译经三百八十余卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“柯伯坚”通译克鲁泡特金（T．D．e]PaP_WXY，１８４２—１９２１），俄国无政府主义思想家。中国留法学生主办的《新世纪》周刊第八十七号（一九○九年三月六日）刊有他的照片，译名为“柯伯坚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“陶斯道”《新世纪》第七十三号（一九○八年十一月十四日）和第七十六号（同年十二月五日）译载丘克朔夫的《我良心上喜欢如此》的文章，评介俄国作家“陶斯道”。从该文内容看，是指托尔斯泰（即文中的Ｔｏｌｓｔｏｉ），并不是陀思妥也夫斯基（即文中的Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕六朝和尚指道安、鸠摩罗什等著名的佛经翻译者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕克鲁泡特金逝世的消息，见于一九二一年二月一日上海《时报》，其中刊有一张照片，下注文字是“近日逝世之俄国社会改革家苦鲁巴金”，而照片却是身着军服的俄国将军库罗巴特金（即文中的Ｋｕｒｏ－ｐａｔｋｉｎ，１８４８—１９２５）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕王羲之（３２１—３７９）字逸少；琅邪临沂（今山东临沂）人，东晋文学家、书法家。唐伯虎（１４７０—１５２３），名寅，吴县（今属江苏）人。明代文学家、画家。黄三太，旧小说《彭公案》中的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕进化论以自然选择为基础的生物进化的理论，十九世纪中叶英国生物学家达尔文（Ｃ．Ｒ．Ｄａｒｗｉｎ，１８０９—１８８２）是这个科学理论的奠基者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕相对论关于物质运动与时间空间关系的理论，现代物理学的理论基础之一。本世纪初由德国出生的物理学家爱因斯坦（Ａ．Ｅｉｎｓｔｅｉｎ，１８７９—１９５５）等所建立。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕美洲是意大利航海家哥伦布（Ｃ．Ｃｏｌｏｍｂｏ，约１４５１—１５０６）于一四九二年发现的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《流沙坠简》三卷，罗振玉、王国维合编。一九○○年、一九○七年，英国人斯坦因（Ａ．Ｓｔｅｉｎ）两次在我国新疆、甘肃掘得汉晋时代木简，偷运回国，法国人沙畹（Ｅ．Ｃｈａｖａｎｎｅｓ）曾为这些木简作考释。罗振玉、王国维又把它们分类编排，重加考释，分为《小学术数方技书》、《屯戍丛残》、《简牍遗文》等三卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕王国维（１８７７—１９２７）字静安，号观堂，浙江海宁人，近代学者。著有《观堂集林》、《宋元戏曲史》、《人间词话》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕沙士比亚英国戏剧家、诗人。参看本卷第４３页注〔９２〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于批评家的希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　前两三年的书报上，关于文艺的大抵只有几篇创作（姑且这样说）和翻译，于是读者颇有批评家出现的要求，现在批评家已经出现了，而且日见其多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以文艺如此幼稚的时候，而批评家还要发掘美点，想扇起文艺的火焰来，那好意实在很可感。即不然，或则叹息现代作品的浅薄，那是望著作家更其深，或则叹息现代作品之没有血泪，那是怕著作界复归于轻佻。虽然似乎微辞过多，其实却是对于文艺的热烈的好意，那也实在是很可感谢的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　独有靠了一两本“西方”的旧批评论，或则捞一点头脑板滞的先生们的唾余，或则仗着中国固有的什么天经地义之类的，也到文坛上来践踏，则我以为委实太滥用了批评的权威。试将粗浅的事来比罢：譬如厨子做菜，有人品评他坏，他固不应该将厨刀铁釜交给批评者，说道你试来做一碗好的看：但他却可以有几条希望，就是望吃菜的没有“嗜痂之癖”〔２〕，没有喝醉了酒，没有害着热病，舌苔厚到二三分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我对于文艺批评家的希望却还要小。我不敢望他们于解剖裁判别人的作品之前，先将自己的精神来解剖裁判一回，看本身有无浅薄卑劣荒谬之处，因为这事情是颇不容易的。我所希望的不过愿其有一点常识，例如知道裸体画和春画的区别，接吻和性交的区别，尸体解剖和戮尸的区别，出洋留学和“放诸四夷”〔５〕的区别，笋和竹的区别，猫和老虎的区别，老虎和番菜馆的区别……。更进一步，则批评以英美的老先生学说为主，自然是悉听尊便的，但尤希望知道世界上不止英美两国；看不起托尔斯泰，自然也自由的，但尤希望先调查一点他的行实，真看过几本他所做的书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有几位批评家，当批评译本的时候，往往诋为不足齿数的劳力，而怪他何不去创作。创作之可尊，想来翻译家该是知道的，然而他竟止于翻译者，一定因为他只能翻译，或者偏爱翻译的缘故。所以批评家若不就事论事，而说些应当去如此如彼，是溢出于事权以外的事，因为这类言语，是商量教训而不是批评。现在还将厨子来比，则吃菜的只要说出品味如何就尽够，苦于此之外，又怪他何以不去做裁缝或造房子，那是无论怎样的呆厨子，也难免要说这位客官是痰迷心窍的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“嗜痂之癖”病态的、反常的嗜好。南朝宋刘敬叔《异苑》卷十载：“东莞刘邕性嗜食疮病，以为味似鳆鱼。尝诣孟灵休，灵休先患灸疮，痂落在床，邕取食之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“放诸四夷”语出《礼记•大学》：“迸诸四夷，不与同中国。”四夷，旧时汉族统治者对我国四方边远地区少数民族带轻蔑性的称呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　放诸四夷，放逐到边远的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一儿歌胡怀琛〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“月亮！月亮！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有半个那里去了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“被人家偷去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偷去做甚么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当镜子照。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二反动歌小孩子天上半个月亮，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道是“破镜飞上天”，原来却是被人偷下地了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有趣呀，有趣呀，成了镜子了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是我见过圆的方的长方的八角六角的菱花式的宝相花〔３〕式的镜子矣，没有见过半月形的镜子也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是乎很不有趣也！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谨案小孩子略受新潮，辄敢妄行诘难，人心不古，良足慨然！然拜读原诗，亦存小失，倘能改第二句为“两半个都那里去了”，即成全璧矣。胡先生夙擅改削〔４〕，当不以鄙言为河汉也。夏历中秋前五日，某生者〔５〕谨注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月九日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕胡怀琛（１８８６—１９３８）字寄尘，安徽泾县人。他也是本书《所谓“国学”》一文中所说的国学家和“鸳鸯蝴蝶体”作家之一。他在一九二二年九月给郑振铎的信中曾攻击新文学运动说：“提倡新文学的人，意思要改造中国的文学；但是这几年来，不但没有收效，而且有些反动。”作者在这里所说的“儿歌的‘反动’”，就是针对这种言论而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕宝相花蔷薇科，花似蔷薇，朵大色丽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕胡怀琛曾把胡适《尝试集》中的一些诗，加以改削，重新发表。这里所说的“夙善改削”，即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕某生者作者署名“某生者”，含有讽刺当时“鸳鸯蝴蝶派”小说作者的意思，因为这一派作者常有用“××生”作笔名的，而且他们的小说多用“某生者，某地人，家世簪缨，文采斐雅……”一类话开头，几乎成为一个公式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在对于文艺的批评日见其多了，是好现象；然而批评日见其怪了，是坏现象，愈多反而愈坏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看了很觉得不以为然的是胡梦华君对于汪静之君《蕙的风》的批评，尤其觉得非常不以为然的是胡君答复章鸿熙君的信〔２〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一，胡君因为《蕙的风》里有一句“一步一回头瞟我意中人”，便科以和《金瓶梅》〔３〕一样的罪：这是锻炼周纳〔４〕的。《金瓶梅》卷首诚然有“意中人”三个字，但不能因为有三个字相同，便说这书和那书是一模样。例如胡君要青年去忏悔，而《金瓶梅》也明明说是一部“改过的书”，若因为这一点意思偶合，而说胡君的主张也等于《金瓶梅》，我实在没有这样的粗心和大胆。我以为中国之所谓道德家的神经，自古以来，未免过敏而又过敏了，看见一句“意中人”，便即想到《金瓶梅》，看见一个“瞟”字，便即穿凿到别的事情上去。然而一切青年的心，却未必都如此不净；倘竟如此不净，则即使“授受不亲”〔５〕，后来也就会“瞟”，以至于瞟以上的等等事，那时便是一部《礼记》〔６〕，也即等于《金瓶梅》了，又何有于《蕙的风》？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，胡君因为诗里有“一个和尚悔出家”的话，便说是诬蔑了普天下和尚，而且大呼释迦牟尼〔７〕佛：这是近于宗教家而且援引多数来恫吓，失了批评的态度的。其实一个和尚悔出家，并不是怪事，若普天下的和尚没有一个悔出家的，那倒是大怪事。中国岂不是常有酒肉和尚，还俗和尚么？非“悔出家”而何？倘说那些是坏和尚，则那诗里的便是坏和尚之一，又何至诬蔑了普天下的和尚呢？这正如胡君说一本诗集是不道德，并不算诬蔑了普天下的诗人。至于释迦牟尼，可更与文艺界“风马牛”〔８〕了，据他老先生的教训，则做诗便犯了“绮语戒”〔９〕，无论道德或不道德，都不免受些孽报，可怕得很的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三，胡君说汪君的诗比不上歌德和雪利〔１０〕，我以为是对的。但后来又说，“论到人格，歌德一生而十九娶，为世诟病，正无可讳。然而歌德所以垂世不朽者，乃五十岁以后忏悔的歌德，我们也知道么？”这可奇特了。雪利我不知道，若歌德即Ｇｏｅｔｈｅ，则我敢替他呼几句冤，就是他并没有“一生而十九娶”，并没有“为世诟病”，并没有“五十岁以后忏悔”。而且对于胡君所说的“自‘耳食’之风盛，歌德，雪利之真人格遂不为国人所知，无识者流，更妄相援引，可悲亦复可笑！”这一段话，也要请收回一些去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道汪君可曾过了五十岁倘没有，则即使用了胡君的论调来裁判，似乎也还不妨做“一步一回头瞟我意中人”的诗，因为以歌德为例，也还没有到“忏悔”的时候。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临末，则我对于胡君的“悲哀的青年，我对于他们只有不可思议的眼泪！”“我还想多写几句，我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”这一类话，实在不明白“其意何居”。批评文艺，万不能以眼泪的多少来定是非。文艺界可以收到创作家的眼泪，而沾了批评家的眼泪却是污点。胡君的眼泪的确洒得非其地，非其时，未免万分可惜了。起稿已完，才看见《青光》上的一段文章〔１１〕，说近人用先生和君，含有尊敬和小觑的差别意见。我在这文章里正用君，但初意却不过贪图少写一个字，并非有什么《春秋》笔法〔１２〕。现在声明于此，却反而多写了许多字了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月十七日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十七日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于胡梦华对《蕙的风》的批评，一九二二年八月汪静之的新诗集《蕙的风》出版后，胡梦华在《时事新报•学灯》（一九二二年十月二十四日）发表《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中一些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。接着，章洪熙（即章衣萍）在《民国日报》副刊《觉悟》（同年十月三十日）发表《〈蕙的风〉与道德问题》，加以批驳。胡梦华又在《觉悟》（同年十一月三日）发表《悲哀的青年——答章鸿熙君》进行答辩，内有“我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”等语。胡梦华，安徽绩溪人，当时南京东南大学学生。汪静之，安徽绩溪人，诗人。作品有《蕙的风》、《寂寞的国》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕《金瓶梅》长篇小说，明代兰陵笑笑生（姓名不详）作，一百回。它广泛地反映了封建社会末期的社会生活，但其中有许多淫秽的描写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕锻炼周纳罗织罪名，陷人于法的意思。《汉书•路温舒传》：“则锻炼而周内之。”晋代晋灼注：“精熟周悉，致之法中也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“授受不亲”语见《孟子•离娄》：“男女授受不亲，礼也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《礼记》儒家经典之一，秦汉以前各种礼仪论著的选辑，相传为西汉戴圣编纂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕释迎牟尼（约前５６５—前４８６）佛教创始人。姓乔答摩，名悉达多，印度释迦族人。释迦牟尼，意即释迦族的圣人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“风马牛”互不相干的意思。语见《左传》僖公四年：“君处北海，寡人处南海，唯是风马牛不相及也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕“绮语戒”佛家的禁戒之一。凡佛家认为“邪淫不正”的言词，都称“绮语”，在禁戒之列。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕歌德德国诗人、学者。参看本卷第２２页注〔３４〕。他的文学作品有《浮士德》、《少年维特之烦恼》等。雪利，通译雪莱，英国诗人。参看本卷《坟•摩罗诗力说》第六节及注〔５８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕《青光》上海《时事新报》副刊之一。“一段文章”，指一九二二年十一月十一日《青光》所载一夫的《君与先生》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《春秋》笔法《春秋》是春秋时期鲁国史书，相传为孔丘所修。过去的经学家认为它每用一字，都隐含“褒”“贬”的“微言大义”，称为“春秋笔法”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
估《学衡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在二月四日的《晨报副刊》〔２〕上看见式芬先生的杂感〔３〕，很诧异天下竟有这样拘迂的老先生，竟不知世故到这地步，还来同《学衡》〔４〕诸公谈学理。夫所谓《学衡》者，据我看来，实不过聚在“聚宝之门”〔５〕左近的几个假古董所放的假毫光；虽然自称为“衡”，而本身的称星尚且未曾钉好，更何论于他所衡的轻重的是非。所以，决用不着较准，只要估一估就明白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《弁言》〔６〕说，“籀绎之作必趋雅音以崇文”，“籀绎”如此，述作可知。夫文者，即使不能“载道”，却也应该“达意”，而不幸诸公虽然张皇国学，笔下却未免欠亨，不能自了，何以“衡”人。这实在是一个大缺点。看罢，诸公怎么说：《弁言》云，“杂志迩例弁以宣言”，按宣言即布告，而弁者，周人戴在头上的瓜皮小帽一般的帽子，明明是顶上的东西，所以“弁言”就是序，异于“杂志迩例”的宣言，并为一谈，太汗漫了。《评提倡新文化者》文中说，“或操笔以待。每一新书出版。必为之序。以尽其领袖后进之责。顾亭林曰。人之患在好为人序。〔７〕其此之谓乎。故语彼等以学问之标准与良知。犹语商贾以道德。娼妓以贞操也。”原来做一篇序“以尽其领袖后进之责”，便有这样的大罪案。然而诸公又何以也“突而弁兮”〔８〕的“言”了起来呢？照前文推论，那便是我的质问，却正是“语商贾以道德。娼妓以贞操也”了。《中国提倡社会主义之商榷》中说，“凡理想学说之发生。皆有其历史上之背影。决非悬空虚构。造乌托之邦。作无病之呻者也。”查“英吉之利”的摩耳〔９〕，并未做ＰｉａｏｆＵｔｏ，虽曰之乎者也，欲罢不能，但别寻古典，也非难事，又何必当中加楦呢。于古未闻“睹史之陀”，在今不云“宁古之塔”，奇句如此，真可谓“有病之呻”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《国学摭谭》中说，“虽三皇寥廓而无极。五帝&amp;quot;|绅先生难言之。”人而能“寥廓”，已属奇闻，而第二句尤为费解，不知是三皇之事，五帝和|绅先生皆难言之，抑是五帝之事，从后说，然而太史公所谓“&amp;quot;|绅先生难言之”〔１０〕者，乃指“百家言黄帝”而并不指五帝，所以翻开《史记》，便是赫然的一篇《五帝本纪》，又何尝“难言之”。难道太史公在汉朝，竟应该算是下等社会中人么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《记白鹿洞谈虎》中说，“诸父老能健谈。谈多称虎。当其摹示抉噬之状。闻者鲜不色变。退而记之。亦资诙噱之类也。”姑不论其“能”“健”“谈”“称”，床上安床，“抉噬之状”，终于未记，而“变色”的事，但“资诙噱”，也可谓太远于事情。倘使但“资诙噱”，则先前的闻而色变者，简直是呆子了。记又云，“伥者。新鬼而膏虎牙者也。”刚做新鬼，便“膏虎牙”，实在可悯。那么，虎不但食人，而且也食鬼了。这是古来未知的新发见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《渔丈人行》的起首道：“楚王无道杀伍奢。覆巢之下无完家。”这“无完家”虽比“无完卵”新奇，但未免颇有语病。假如“家”就是鸟巢，那便犯了复，而且“之下”二字没有着落，倘说是人家，则掉下来的鸟巢未免太沉重了。除了大鹏金翅鸟（出《说岳全传》），断没有这样的大巢，能够压破彼等的房子。倘说是因为押韵，不得不然，那我敢说：这是“挂脚韵”〔１１〕。押韵至于如此，则翻开《诗韵合璧》〔１２〕的“六麻”来，写道“无完蛇”“无完瓜”“无完叉”，都无所不可的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有《浙江采集植物游记》，连题目都不通了。采集有所务，并非漫游，所以古人作记，务与游不并举，地与游才相连。匡庐〔１３〕峨眉，山也，则曰纪游，采硫访碑，务也，则曰日记。虽说采集时候，也兼游览，但这应该包举在主要的事务里，一列举便不“古”了。例如这记中也说起吃饭睡觉的事，而题目不可作《浙江采集植物游食眠记》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上不过随手拾来的事，毛举起来，更要费笔费墨费时费力，犯不上，中止了。因此诸公的说理，便没有指正的必要，文且未亨，理将安托，穷乡僻壤的中学生的成绩，恐怕也不至于此的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，诸公掊击新文化而张皇旧学问，倘不自相矛盾，倒也不失其为一种主张。可惜的是于旧学并无门径，并主张也还不配。倘使字句未通的人也算在国粹的知己，则国粹更要惭惶然人！“衡”了一顿，仅仅“衡”出了自己的铢两来，于新文化无伤，于国粹也差得远。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所佩服诸公的只有一点，是这种东西也居然会有发表的勇气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年二月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《晨报副刊》《晨报》，研究系（梁启超、汤化龙等组织的政治团体）的机关报，一九一六年八月十五日创刊于北京，原名《晨钟报》，一九一八年十二月改名《晨报》。它的第七版刊登学术论文及文艺作品，一九二一年十月十二日起改成单张出版，名为《晨报副镌》。《晨报》在政治上拥护北洋政府，但它的副刊在进步力量的推动下，一个时期内却是赞助新文化运动的重要期刊之一，自一九二一年秋至一九二四年冬约三年间，由孙伏园编辑，作者经常为该刊写稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕式芬先生的杂感指一九二二年二月四日《晨报副刊》第三版“杂感”栏刊登的式芬的《〈评尝试集〉匡谬》。该文列举了胡先骕《评尝试集》一文中四个论点，逐个加以批驳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《学衡》月刊，一九二二年一月创刊于南京，吴宓主编。主要撰稿人有梅光迪、胡先骕等。他们标榜“昌明国粹、融化新知；以中正之眼光，行批评之职事”（见《学衡》杂志简章），实际是宣传复古主义和折中主义，反对新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“聚宝之门”聚宝门是南京城门之一。“学衡派”主要成员多在当时的南京东南大学教书，所以文中说“聚在‘聚宝之门’左近”。“聚宝之门”，是鲁迅故意模仿“学衡派”的“乌托之邦”、“无病之呻”等不通的古文笔调，用以讽刺他们的。下文的“英吉之利”、“睹史之陀”（睹史陀，梵语，“知足”的意思），“宁古之塔”（宁古桥，东北地名），“有病之呻”，也是同样的用意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《弁言》以及下文所举《评提倡新文化者》（梅光迪作），《中国提倡社会主义之商榷》（萧纯锦作），《国学摭谭》（马承堃作）《渔丈人行》（邵祖平作）等，都登在一九二二年一月《学衡》杂志第一期，《浙江采集植物游记》（胡先骕作），全文在一九二二年的《学衡》杂志断续刊载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕顾亭林顾炎武（１６１３—１６８２），字宁人，号亭林，江苏昆山人，明末清初的学者、思想家，“人之患在好为人序”，见他著的《日知录》卷十九《书不当两序》条。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“突而弁兮”语见《诗经•齐风•甫田》：“未几见兮，突而弁兮。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕摩耳（Ｔ．Ｍｏｒｅ，１４７８—１５３５），通译莫尔，英国思想家，空想社会主义创始人之一。他的《乌托邦》全名《关于最完美的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的金书》，作于一五一六年。乌托邦，英语Ｕｔｏｐｉａ的音译，意即理想国。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕太史公即司马迁（前１４５—？），字子长，夏阳（今陕西韩城）人，汉代史学家、文学家。曾任太史令。他在所著《史记》的《五帝本纪》中，叙述了五帝的事迹后说：“学者多称五帝，尚矣。然《尚书》独载尧以来，而百家言黄帝，其文不雅驯，荐绅先生难言之。”荐绅，即&amp;quot;|绅，《史记•封禅书》裴马困《集解》引李奇注：“&amp;quot;|，插也。插笏于绅。绅，大带。”后以“&amp;quot;|绅”为官吏的代称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“挂脚韵”我国旧体诗一般都在句末押韵，叫“韵脚”。如果不顾诗句的意思，仅是为了押韵而用一个同韵字硬凑上去，就被称为“挂脚韵”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《诗韵合璧》韵书，清代汤文潞编，六卷。是旧时初学作诗者检韵的工具书。“六麻”，旧诗韵“下平声”的第六个韵目。下文的“蛇”、“瓜”、“叉”均属此韵目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕匡庐即江西庐山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即小见大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京大学的反对讲义收费风潮〔２〕，芒硝火焰似的起来，又芒硝火焰似的消灭了，其间就是开除了一个学生冯省三。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这事很奇特，一回风潮的起灭，竟只关于一个人。倘使诚然如此，则一个人的魄力何其太大，而许多人的魄力又何其太无呢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在讲义费已经取消，学生是得胜了，然而并没有听得有谁为那做了这次的牺牲者祝福。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大，我于是竟悟出一件长久不解的事来，就是：三贝子花园里面，有谋刺良弼和袁世凯而死的四烈士坟〔３〕，其中有三块墓碑，何以直到民国十一年还没有人去刻一个字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有牺牲在祭坛前沥血之后，所留给大家的，实在只有“散胙”〔４〕这一件事了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十八日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕北京大学的反对讲义收费风潮一九二二年十月，北京大学部分学生反对学校征收讲义费，发生风潮。该校评议会议决开除学生冯省三一名。其实冯省三只是风潮发生后临时参加的，并非真正的主持者。按冯省三，山东人，当时北京大学预科法文班学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕四烈士坟一九一二年一月十六日，革命党人杨禹昌、张先培、黄之萌三人炸袁世凯，未成被杀；同年一月二十六日，彭家珍炸清禁卫军协统兼训练大臣良弼，功成身死。后来民国政府将他们合葬于北京三贝子花园（旧址在今北京动物园内），称为四烈士墓。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“散胙”旧时祭祀以后，散发祭祀所用的肉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　西哲说：事实胜于雄辩。我当初很以为然，现在才知道在我们中国，是不适用的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去年我在青云阁的一个铺子里买过一双鞋，今年破了，又到原铺子去照样的买一双。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个胖伙计，拿出一双鞋来，那鞋头又尖又浅了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将一只旧式的和一只新式的都排在柜上，说道：“这不一样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，没有错。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，您瞧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是买了尖头鞋走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我顺便有一句话奉告我们中国的某爱国大家，您说，攻击本国的缺点，是拾某国人的唾余的，试在中国上，加上我们二字，看看通不通。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我敬谨加上了，看过了，然而通的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　您瞧！十一月四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十一月四日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“国学”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在暴发的“国学家”之所谓“国学”是什么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一是商人遗老们翻印了几十部旧书赚钱，二是洋场上的文豪又做了几篇鸳鸯蝴蝶体〔２〕小说出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　商人遗老们的印书是书籍的古董化，其置重不在书籍而在古董。遗老有钱，或者也不过聊以自娱罢了，而商人便大吹大擂的借此获利。还有茶商盐贩，本来是不齿于“士类”的，现在也趁着新旧纷扰的时候，借刻书为名，想挨进遗老遗少的“士林”里去。他们所刻的书都无民国年月，辨不出是元版是清版，都是古董性质，至少每本两三元，绵连，锦帙〔３〕，古色古香，学生们是买不起的。这就是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而巧妙的商人可也决不肯放过学生们的钱的，便用坏纸恶墨别印什么“菁华”什么“大全”之类来搜括。定价并不大，但和纸墨一比较却是大价了。至于这些“国学”书的校勘，新学家不行，当然是出于上海的所谓“国学家”的了，然而错字迭出，破句连篇（用的并不是新式圈点），简直是拿少年来开玩笑。这是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　洋场上的往古所谓文豪，“卿卿我我”“蝴蝶鸳鸯”诚然做过一小堆，可是自有洋场以来，从没有人称这些文章（？）为国学，他们自己也并不以“国学家”自命的。现在不知何以，忽而奇想天开，也学了盐贩茶商，要凭空挨进“国学家”队里去了。然而事实很可惨，他们之所谓国学，是“拆白之事各处皆有而以上海一隅为最甚（中略）余于课余之暇不惜浪费笔墨编纂事实作一篇小说以饷阅者想亦阅者所乐闻也”。（原本每句都密圈，今从略，以省排工，阅者谅之。）“国学”乃如此而已乎？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　试去翻一翻历史里的儒林和文苑传罢，可有一个将旧书当古董的鸿儒，可有一个以拆白饷阅者的文士？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说，从今年起，这些就是“国学”，那又是“新”例了。你们不是讲“国学”的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月四日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕鸳鸯蝴蝶体鸳鸯蝴蝶派是兴起于清末民初的以上海为中心的一个文学流派。这派作品多以文言描写才子佳人的哀情故事，常用鸳鸯蝴蝶来比喻这些才子佳人，故被称为鸳鸯蝴蝶体。代表作家有徐枕亚、陈蝶仙、李定夷等。他们出版的刊物有《民权素》、《小说丛报》、《小说新报》、《礼拜六》、《小说世界》等，其中《礼拜六》刊载白话作品，影响最大，故鸳鸯蝴蝶派又有“礼拜六派”之称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕绵连即连史纸，质坚色白，宜于印刷贵重书籍。锦帙，用锦绸裱制的精美的书函。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有谁经过西长安街一带的，总可以看见几个衣履破碎的穷苦孩子叫卖报纸。记得三四年前，在他们身上偶而还剩有制服模样的残余；再早，就更体面，简直是童子军〔１〕的拟态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那是中华民国八年，即西历一九一九年，五月四日北京学生对于山东问题〔２〕的示威运动以后，因为当时散传单的是童子军，不知怎的竟惹了投机家的注意，童子军式的卖报孩子就出现了。其年十二月，日本公使小幡酉吉抗议排日运动〔３〕，情形和今年大致相同；只是我们的卖报孩子却穿破了第一身新衣以后，便不再做，只见得年不如年地显出穷苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在《新青年》的《随感录》〔４〕中做些短评，还在这前一年，因为所评论的多是小问题，所以无可道，原因也大都忘却了。但就现在的文字看起来，除几条泛论之外，有的是对于扶乩，静坐，打拳而发的；有的是对于所谓“保存国粹”而发的；有的是对于那时旧官僚的以经验自豪而发的；有的是对于上海《时报》的讽刺画而发的〔５〕。记得当时的《新青年》，是正在四面受敌之中，我所对付的不过一小部分；其他大事，则本志具在，无须我多言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五四运动之后，我没有写什么文字，现在已经说不清是不做，还是散失消灭的了。但那时革新运动，表面上却颇有些成功，于是主张革新的也就蓬蓬勃勃，而且有许多还就是在先讥笑，嘲骂《新青年》的人们，但他们却是另起了一个冠冕堂皇的名目：新文化运动。这也就是后来又将这名目反套在《新青年》身上，而又加以嘲骂讥笑的，正如笑骂白话文的人，往往自称最得风气之先，早经主张过白话文一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再后，更无可道了。只记得一九二一年中的一篇是对于所谓“虚无哲学”而发的；更后一年则大抵对于上海之所谓“国学家”而发，不知怎的那时忽而有许多人都自命为国学家了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自《新青年》出版以来，一切应之而嘲骂改革，后来又赞成改革，后来又嘲骂改革者，现在拟态的制服早已破碎，显出自身的本相来了，真所谓“事实胜于雄辩”，又何待于纸笔喉舌的批评。所以我的应时的浅薄的文字，也应该置之不顾，一任其消灭的；但几个朋友却以为现状和那时并没有大两样，也还可以存留，给我编辑起来了。这正是我所悲哀的。我以为凡对于时弊的攻击，文字须与时弊同时灭亡，因为这正如白血轮之酿成疮疖一般，倘非自身也被排除，则当它的生命的存留中，也即证明着病菌尚在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但如果凡我所写，的确都是冷的呢？则它的生命原来就没有，更谈不到中国的病证究竟如何。然而，无情的冷嘲和有情的讽刺相去本不及一张纸，对于周围的感受和反应，又大概是所谓“如鱼饮水冷暖自知”〔６〕的；我却觉得周围的空气太寒冽了，我自说我的话，所以反而称之曰《热风》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月三日之夜，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕童子军资产阶级对在学少年儿童进行军事化训练的一种组织。由英国军官贝登堡于一九○八年创立，不久即流行于各资本主义国家。一九一二年中国开始有这种组织。五四运动期间，有童子军参加散发传单等活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕山东问题第一次世界大战结束后，帝国主义国家于一九一九年一月召开分赃的“巴黎和会”，中国虽作为战胜国被邀参加，但会议在英、美、法等帝国主义操纵下，公然决议将战败的德国根据一八九八年中德《胶澳租界条约》在我国山东攫取的各种特权，完全让与日本，而北洋政府竟准备在和约上签字。消息传来，举国愤怒。北京学生在五月四日首先罢课，集会游行，反对巴黎和会决议，要求惩办亲日派官僚。北京学生的这次斗争，成为伟大的五四运动的开端。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕小幡酉吉抗议排日运动一九一九年五四运动爆发后，中国各地爱国群众纷纷开展抵制日货运动。日本驻福州领事馆为破坏这个运动，于十一月十五日派出日本浪人和便衣警察，殴打表演爱国新剧的学生。次日，又打死打伤学生和市民多人，造成引起全国公愤的福州惨案。日本驻华公使小幡酉吉反而于十二月五日向中国政府外交部提出“抗议”，硬说“事件责任全在中国”，要求取缔中国人民的反帝爱国运动。小幡酉吉前此曾任日本驻中国的参赞，一九一五年帮助日本公使日置益和袁世凯订立所谓“二十一条”的条约。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《随感录》《新青年》从一九一八年四月第四卷第四号起，发表关于社会和文化的短评，总题为《随感录》。起初各篇都只标明次第数码，没有单独的篇名，从第五十六篇起才在总题之下有各篇的题目。作者在《新青年》发表这种短评，是从一九一八年九月第五卷第三号的《随感录二十五》开始，到一九一九年十一月该刊第六卷第六号的《六十六生命的路》为止，共二十七篇，后全部收在本书中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕这里说的上海《时报》，应为上海《时事新报》，参看本书《随感录四十六》及其注〔３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“如鱼饮水，冷暖自知”北宋僧人道原《传灯录•蒙山道明》：“如人饮水，冷暖自知。”南宋岳珂《[木呈]史•记龙眠海会图》又有“如鱼饮水，冷暖自知”的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望勿“纠正”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　汪原放〔２〕君已经成了古人了，他的标点和校正小说，虽然不免小谬误，但大体是有功于作者和读者的。谁料流弊却无穷，一班效颦〔３〕的便随手拉一部书，你也标点，我也标点，你也作序，我也作序，他也校改，这也校改，又不肯好好的做，结果只是糟蹋了书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《花月痕》〔４〕本不必当作宝贝书，但有人要标点付印，自然是各随各便。这书最初是木刻的，后有排印本；最后是石印，错字很多，现在通行的多是这一种。至于新标点本，则陶乐勤〔５〕君序云，“本书所取的原本，虽属佳品，可是错误尚多。余虽都加以纠正，然失检之处，势必难免。……”我只有错字很多的石印本，偶然对比了第二十五回中的三四叶，便觉得还是石印本好，因为陶君于石印本的错字多未纠正，而石印本的不错字儿却多纠歪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“钗黛直是个子虚乌有，算不得什么。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“直是个”就是“简直是一个”之意，而纠正本却改作“真是个”，便和原意很不相同了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“秋痕头上包着绉帕……突见痴珠，便含笑低声说道，‘我料得你挨不上十天，其实何苦呢？’“……痴珠笑道，‘往后再商量罢。’……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩虽然都沦落，但其时却没有什么大悲哀，所以还都笑。而纠正本却将两个“笑”字都改成“哭”字了。教他们一见就哭，看眼泪似乎太不值钱，况且“含哭”也不成话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我因此想到一种要求，就是印书本是美事，但若自己于意义不甚了然时，不可便以为是错的，而奋然“加以纠正”，不如“过而存之”，或者倒是并不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我因此又起了一个疑问，就是有些人攻击译本小说“看不懂”，但他们看中国人自作的旧小说，当真看得懂么？一月二十八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一篇短文发表之后，曾记得有一回遇见胡适之先生，谈到汪先生的事，知道他很康健。胡先生还以为我那“成了古人”云云，是说他做过许多工作，已足以表见于世的意思。这实在使我“诚惶诚恐”，因为我本意实不如此，直白地说，就是说已经“死掉了”。可是直到那时候，我才知这先前所听到的竟是一种毫无根据的谣言。现在我在此敬向汪先生谢我的粗疏之罪，并且将旧文的第一句订正，改为：“汪原放君未经成了古人了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日，身热头痛之际，书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年一月二十八日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕汪原放（１８９７—１９８０）安徽绩溪人。“五四”以后曾标点《红楼梦》，《水浒传》等小说，由上海亚东图书馆出版。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕效颦《庄子•天运》：“故西施病心而颦其里，其里之丑人见而美之，归亦捧心而颦其里，其里之富人见之，坚闭门而不出，贫人见之，挈妻子而去之走，彼知颦美，而不知颦之所以美。”后来把拙劣的模仿叫做效颦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《花月痕》长篇小说，清末魏秀仁（子安）作，五十二回。内容系描写文士、妓女的故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陶乐勤江苏山人。他标点的《花月痕》一九二三年上海梁溪图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我不知道，——其实是可以算知道的，然而我偏要这样说，——俄国歌剧团〔２〕何以要离开他的故乡，却以这美妙的艺术到中国来博一点茶水喝。你们还是回去罢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我到第一舞台着俄国的歌剧，是四日的夜间，是开演的第二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一入门，便使我发生异样的心情了：中央三十多人，旁边一大群兵，但楼上四五等中还有三百多的看客。有人初到北京的，不久便说：我似乎住在沙漠里了。〔３〕是的，沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　没有花，没有诗，没有光，没有热。没有艺术，而且没有趣味，而且至于没有好奇心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沉重的沙……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是怎么一个怯弱的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我的声音怕要销沉了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　流动而且歌吟的云……兵们拍手了，在接吻的时候。兵们又拍手了，又在接吻的时候。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非兵们也有几个拍手了，也在接吻的时候，而一个最响，超出于兵们的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是怎么一个褊狭的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我怕要收藏了我的竖琴，沉默了我的歌声罢。倘不然，我就要唱我的反抗之歌。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且真的，我唱了我的反抗之歌了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里，恐怖的……然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你们漂流转徙的艺术者，在寂寞里歌舞，怕已经有了归心了罢。你们大约没有复仇的意思，然而一回去，我们也就被复仇了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　比沙漠更可怕的人世在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　呜呼！这便是我对于沙漠的反抗之歌，是对于相识以及不相识的同感的朋友的劝诱，也就是为流转在寂寞中间的歌人们的广告。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月九日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕俄国歌剧团指一九二二年春经哈尔滨、长春等地来到北京的俄国歌剧团（在十月革命后流亡出来的一个艺术团体），它于四月初在北京第一舞台演出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕指爱罗先珂。参看本书第２２９页注〔２５〕。他关于沙漠的话，参看《呐喊•鸭的喜剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私立学校游艺大会〔２〕的第二日，我也和几个朋友到中央公园去走一回。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我站在门口帖着“昆曲”两字的房外面，前面是墙壁，而一个人用了全力要从我的背后挤上去，挤得我喘不出气。他似乎以为我是一个没有实质的灵魂了，这不能不说他有一点错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　回去要分点心给孩子们，我于是乎到一个制糖公司里去买东西。买的是“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是盒子上写着的名字，很有些神秘气味了。然而不的，用英文，不过是Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ。〔３〕我买定了八盒这“黄枚朱古律三文治”，付过钱，将他们装入衣袋里。不幸而我的眼光忽然横溢了，于是看见那公司的伙计正揸开了五个指头，罩住了我所未买的别的一切“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这明明是给我的一个侮辱！然而，其实，我可不应该以为这是一个侮辱，因为我不能保证他如不罩住，也可以在纷乱中永远不被偷。也不能证明我决不是一个偷儿，也不能自己保证我在过去现在以至未来决没有偷窃的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我在那时不高兴了，装出虚伪的笑容，拍着这伙计的肩头说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不必的，我决不至于多拿一个……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说：“那里那里……”赶紧掣回手去，于是惭愧了。这很出我意外，——我预料他一定要强辩，——于是我也惭愧了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种惭愧，往往成为我的怀疑人类的头上的一滴冷水，这于我是有损的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间独坐在一间屋子里，离开人们至少也有一丈多远了。吃着分剩的“黄枚朱古律三文治”；看几叶托尔斯泰的书，渐渐觉得我的周围，又远远地包着人类的希望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月十二日《晨报副刊》，署名鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕私立学校游艺大会指中国实验学校等二十四所男女学校，为解决经费困难，于一九二二年四月八、九、十日在北京中央公园举行的游艺大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ今译巧克力杏仁夹心面包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智识即罪恶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我本来是一个四平八稳，给小酒馆打杂，混一口安稳饭吃的人，不幸认得几个字，受了新文化运动的影响，想求起智识来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时我在乡下，很为猪羊不平；心里想，虽然苦，倘也如牛马一样，可以有一件别的用，那就免得专以卖肉见长了。然而猪羊满脸呆气，终生胡涂，实在除了保持现状之外，没有别的法。所以，诚然，智识是要紧的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我跑到北京，拜老师，求智识。地球是圆的。元质〔２〕有七十多种。ｘ＋ｙ＝ｚ。闻所未闻，虽然难，却也以为是人所应该知道的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，看见一种日报，却又将我的确信打破了。报上有一位虚无哲学家说：智识是罪恶，赃物〔３〕……。虚无哲学，多大的权威呵，而说道智识是罪恶。我的智识虽然少，而确实是智识，这倒反而坑了我了。我于是请教老师去。老师道：“呸，你懒得用功，便胡说，走！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想：“老师贪图束*'罢。智识倒也还不如没有的稳当，可惜粘在我脑里，立刻抛不去，我赶快忘了他罢。”然而迟了。因为这一夜里，我已经死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　半夜，我躺在公寓的床上，忽而走进两个东西来，一个“活无常”，一个“死有分”〔４〕。但我却并不诧异，因为他们正如城隍庙里塑着的一般。然而跟在后面的两个怪物，却使我吓得失声，因为并非牛头马面〔５〕，而却是羊面猪头！我便悟到，牛马还太聪明，犯了罪，换上这诸公了，这可见智识是罪恶……。我没有想完，猪头便用嘴将我一拱，我于是立刻跌入阴府里，用不着久等烧车马。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到过阴间的前辈先生多说，阴府的大门是有匾额和对联的，我留心看时，却没有，只见大堂上坐着一位阎罗王。希奇，他便是我的隔壁的大富豪朱朗翁。大约钱是身外之物，带不到阴间的，所以一死便成为清白鬼了，只是不知道怎么又做了大官。他只穿一件极俭朴的爱国布的龙袍，但那龙颜却比活的时候胖得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你有智识么？”朗翁脸上毫无表情的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没……”我是记得虚无哲学家的话的，所以这样答。“说没有便是有——带去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我刚想：阴府里的道理真奇怪……却又被羊角一叉，跌出阎罗殿去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其时跌在一坐城池里，其中都是青砖绿门的房屋，门顶上大抵是洋灰做的两个所谓狮子，门外面都挂一块招牌。倘在阳间，每一所机关外总挂五六块牌，这里却只一块，足见地皮的宽裕了。这瞬息间，我又被一位手执钢叉的猪头夜叉用鼻子拱进一间屋子里去，外面有牌额是：“油豆滑跌小地狱”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　进得里面，却是一望无边的平地，满铺了白豆拌着桐油。只见无数的人在这上面跌倒又起来，起来又跌倒。我也接连的摔了十二交，头上长出许多疙瘩来。但也有竟在门口坐着躺着，不想爬起，虽然浸得油汪汪的，却毫无一个疙瘩的人，可惜我去问他，他们都瞠着眼不说话。我不知道他们是不听见呢还是不懂，不愿意说呢还是无话可谈。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是跌上前去，去问那些正在乱跌的人们。其中的一个道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这就是罚智识的，因为智识是罪恶，赃物……。我们还算是轻的呢。你在阳间的时候，怎么不昏一点？……”他气喘吁吁的断续的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在昏起来罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“迟了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我听得人说，西医有使人昏睡的药，去请他注射去，好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不成，我正因为知道医药，所以在这里跌，连针也没有了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么……有专给人打吗啡针的，听说多是没智识的人……我寻他们去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这谈话时，我们本已滑跌了几百交了。我一失望，便更不留神，忽然将头撞在白豆稀薄的地面上。地面很硬，跌势又重，我于是胡里胡涂的发了昏……阿！自由！我忽而在平野上了，后面是那城，前面望得见公寓。我仍然胡里胡涂的走，一面想：我的妻和儿子，一定已经上京了，他们正围着我的死尸哭呢。我于是扑向我的躯壳去，便直坐起来，他们吓跑了，后来竭力说明，他们才了然，都高兴得大叫道：你还阳了，呵呀，我的老天爷哪……我这样胡里胡涂的想时，忽然活过来了……没有我的妻和儿子在身边，只有一个灯在桌上，我觉得自己睡在公寓里。间壁的一位学生已经从戏园回来，正哼着“先帝爷唉唉唉”〔６〕哩，可见时候是不早了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这还阳还得太冷静，简直不像还阳，我想，莫非先前也并没有死么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘若并没死，那么，朱朗翁也就并没有做阎罗王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解决这问题，用智识究竟还怕是罪恶，我们还是用感情来决一决罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月二十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十月二十三日《晨报副刊》的“开心话”栏，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕元质即元素。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕智识是罪恶是朱谦之所宣扬的虚无哲学的一个观点。他在一九二一年五月十九日《京报》副刊《青年之友》上发表的《教育上的反智主义》一文中说：“知识就是赃物……由知识私有制所发生的罪恶看来，知识最赃物，即就知识本身的道理说，也只是赃物，故我反对知识，是反对知识本身，而废止知识私有制的方法，也只有简直取消知识，因为知识是赃物，所以知识的所有者，无论为何形式，都不过盗贼罢了。”又说：“知识就是罪恶——知识发达一步，罪恶也跟他前进一步。因为知识是反于淳朴的真情，故自有了知识，而浇淳散朴，天下始大乱。什么道德哪！政治哪！制度文物哪！这些人造的反自然的圈套，何一不从知识发生出来，可见知识是罪恶的原因，为大乱的根源。”按朱谦之，福建闽侯人，当时北京大学哲学系学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“活无常”和“死有分”，都是迷信传说地狱中的勾魂使者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕牛头马面都是佛经传说地狱中的狱卒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“先帝爷”传统京剧《空城计》中诸葛亮的唱词：“先帝爷下南阳御驾三请”。先帝爷，指刘备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录二十五〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我一直从前曾见严又陵〔２〕在一本什么书上发过议论，书名和原文都忘记了。大意是：“在北京道上，看见许多孩子，辗转于车轮马足之间，很怕把他们碰死了，又想起他们将来怎样得了，很是害怕。”其实别的地方，也都如此，不过车马多少不同罢了。现在到了北京，这情形还未改变，我也时时发起这样的忧虑；一面又佩服严又陵究竟是“做”过赫胥黎《天演论》〔３〕的，的确与众不同：是一个十九世纪末年中国感觉锐敏的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　穷人的孩子蓬头垢面的在街上转，阔人的孩子妖形妖势娇声娇气的在家里转。转得大了，都昏天黑地的在社会上转，同他们的父亲一样，或者还不如。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以看十来岁的孩子，便可以逆料二十年后中国的情形；看二十多岁的青年，——他们大抵有了孩子，尊为爹爹了，——便可以推测他儿子孙子，晓得五十年后七十年后中国的情形。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的孩子，只要生，不管他好不好，只要多，不管他才不才。生他的人，不负教他的责任。虽然“人口众多”这一句话，很可以闭了眼睛自负，然而这许多人口，便只在尘土中辗转，小的时候，不把他当人，大了以后，也做不了人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国娶妻早是福气，儿子多也是福气。所有小孩，只是他父母福气的材料，并非将来的“人”的萌芽，所以随便辗转，没人管他，因为无论如何，数目和材料的资格，总还存在。即使偶尔送进学堂，然而社会和家庭的习惯，尊长和伴侣的脾气，却多与教育反背，仍然使他与新时代不合。大了以后，幸而生存，也不过“仍旧贯如之何”〔４〕，照例是制造孩子的家伙，不是“人”的父亲，他生了孩子，便仍然不是“人”的萌芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最看不起女人的奥国人华宁该尔（ＯｔｔｏＷｅｉｎｉｎｇｅｒ）〔５〕曾把女人分成两大类：一是“母妇”，一是“娼妇”。照这分法，男人便也可以分作“父男”和“嫖男”两类了。但这父男一类，却又可以分成两种：其一是孩子之父，其一是“人”之父。第一种只会生，不会教，还带点嫖男的气息。第二种是生了孩子，还要想怎样教育，才能使这生下来的孩子，将来成一个完全的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前清末年，某省初开师范学堂的时候，有一位老先生听了，很为诧异，便发愤说，“师何以还须受教，如此看来，还该有父范学堂了！”这位老先生，便以为父的资格，只要能生。能生这件事，自然便会，何须受教呢。却不知中国现在，正须父范学堂；这位先生便须编入初等第一年级。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为我们中国所多的是孩子之父，所以以后是只要“人”之父！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年九月十五日北京《新青年》第五卷第三号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕严又陵（１８５８—１９２１）名复，字又陵，又字几道，福建闽侯（今属福州）人，清末启蒙思想家、翻译家。一八七七年（清光绪三年）被派往英国学习海军，一八七九年回国后，曾任北洋水师学堂总教习等职。甲午（１８９４）中日战争中国失败后，他主张变法维新，致力于西方自然科学和资产阶级社会科学思想的介绍，先后翻译了英国赫胥黎（Ｔ．Ｈ．Ｈｕｘｌｅｙ）的《天演论》，亚当•斯密（Ａ．Ｓｍｉｔｈ）的《原富》，法国孟德斯鸠（Ｃ．Ｌ．Ｍｏｎｔｅｓｑｕｉｅｕ）的《法意》等书，对当时中国思想界影响很大。但他在戊戌政变以后，政治上日趋保守，一九一五年参加“筹安会”，拥护袁世凯称帝。鲁迅这里提到的一段话，见于严译孟德斯鸠《法意》第十八卷第二十五章的译者按语中，原文是：“吾每行都会街巷中，见数十百小儿，蹒跚蹀躞于车轮马足间，辄为芒背，非虑其倾跌也，念三十年后，国民为如何众耳。呜呼，支那真不易为之国也！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕这里所说“做”《天演论》，是说严复翻译《天演论》，不是完全忠实地依照原文的意思。当时严复自己也把他的工作叫做“达[忄旨]”，而不称为翻译。他在该书的《译例言》中说：“词句之间，时有所操到附益，不斤斤于字比句次，而意义则不倍本文。题曰达[忄旨]，不云笔译。”《天演论》，严复于一八九五年翻译的赫胥黎《进化论与伦理学及其他论文》前两篇的题名，一八九八年由湖北沔阳卢氏木刻印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“仍旧贯如之何”语见《论语•先进》：“鲁人为长府，闵子骞曰：‘仍旧贯，如之何？何必改作！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕华宁该尔（１８８０—１９０３）奥地利人，仇视女性主义者。他在一九○讯有限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有一班好讲鬼话的人，最恨科学，因为科学能教道理明白，能教人思路清楚，不许鬼混，所以自然而然的成了讲鬼话的人的对头。于是讲鬼话的人，便须想一个方法排除他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其中最巧妙的是捣乱。先把科学东扯西拉，羼进鬼话，弄得是非不明，连科学也带了妖气：例如一位大官〔２〕做的卫生哲学，里面说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吾人初生之一点，实自脐始，故人之根本在脐。……故脐下腹部最为重要，道书所以称之曰丹田。”用植物来比人，根须是胃，脐却只是一个蒂，离了便罢，有什么重要。但这还不过比喻奇怪罢了，尤其可怕的是——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“精神能影响于血液，昔日德国科布博士发明霍乱（虎列拉）病菌，有某某二博士反对之，取其所培养之病菌，一口吞入，而竟不病。”据我所晓得的，是Ｋｏｃｈ博士〔３〕发见（查出了前人未知的事物叫发见，创出了前人未知的器具和方法才叫发明）了真虎列拉菌；别人也发见了一种，Ｋｏｃｈ说他不是，把他的菌吞了，后来没有病，便证明了那人所发见的，的确不是病菌。如今颠倒转来，当作“精神能改造肉体”的例证，岂不危险已极么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　捣乱得更凶的，是一位神童做的《三千大千世界图说》〔４〕。他拿了儒，道士，和尚，耶教的糟粕，乱作一团，又密密的插入鬼话。他说能看见天上地下的情形，他看见的“地球星”，虽与我们所晓得的无甚出入，一到别的星系，可是五花八门了。因为他有天眼通〔５〕，所以本领在科学家之上。他先说道——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今科学家之发明，欲观天文则用天文镜……然犹不能持此以观天堂地狱也。究之学问之道如大海然，万不可入海饮一滴水，即自足也。”他虽然也分不出发见和发明的不同，论学问却颇有理。但学问的大海，究竟怎样情形呢？他说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赤精天……有毒火坑，以水晶盖压之。若遇某星球将坏之时，即去某星球之水晶盖，则毒火大发，焚毁民物。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“众星……大约分为三种，曰恒星，行星，流星。……据西学家言，恒星有三十五千万，以小子视之，不下七千万万也。……行星共计一百千万大系。……流星之多，倍于行星。……其绕日者，约三十三年一周，每秒能行六十五里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“日面纯为大火。……因其热力极大，人不能生，故太阳星君居焉。”其余怪话还多；但讲天堂的远不及六朝方士的《十洲记》〔６〕，讲地狱的也不过钞袭《玉历钞传》〔７〕。这神童算是糟了！另外还有感慨的话，说科学害了人。上面一篇“嗣汉六十二代天师正一真人张元旭”的序文，尤为单刀直入，明明白白道出——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自拳匪假托鬼神，致招联军之祸，几至国亡种灭，识者痛心疾首，固已极矣。又适值欧化东渐，专讲物质文明之秋，遂本科学家世界无帝神管辖，人身无魂魄轮回之说，奉为国是，俾播印于人人脑髓中，自是而人心之敬畏绝矣。敬畏绝而道德无根柢以发生矣！放僻邪侈，肆无忌惮，争权夺利，日相战杀，其祸将有甚于拳匪者！……”这简直说是万恶都由科学，道德全靠鬼话；而且与其科学，不如拳匪〔８〕了。从前的排斥外来学术和思想，大抵专靠皇帝；自六朝至唐宋，凡攻击佛教的人，往往说他不拜君父，近乎造反。现在没有皇帝了，却寻出一个“道德”的大帽子，看他何等利害。不提防想不到的一本绍兴《教育杂志》里面，也有一篇仿古先生的《教育偏重科学无甯偏重道德》〔９〕甯字原文如此，疑是避讳〔１０〕的论文，他说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“西人以数百年科学之心力，仅酿成此次之大战争。……科学云乎哉？多见其为残贼人道矣！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偏重于科学，则相尚于知能；偏重于道德，则相尚于欺伪。相尚于欺伪，则祸止于欺伪，相尚于知能，则欺伪莫由得而明矣！”虽然不说鬼神为道德根本，至于向科学宣告死刑，却居然两教同心了。所以拳匪的传单上，明白写着——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“孔圣人&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　张天师傅言由山东来，赶紧急傅，并无虚言！”（傅字原文如此，疑传字之误。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照他们看来，这般可恨可恶的科学世界，怎样挽救呢？《灵学杂志》内俞复先生答吴稚晖先生书〔１１〕里说过：“鬼神之说不张，国家之命遂促！”可知最好是张鬼神之说了。鬼神为道德根本，也与张天师和仿古先生的意见毫不冲突。可惜近来北京乩坛，又印出一本《感显利冥录》〔１２〕，内有前任北京城隍白知和谛闲法师的问答——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“师云：发愿一事，的确要紧。……此次由南方来，闻某处有济公临坛，所说之话，殊难相信。济祖是阿罗汉，见思惑已尽，断不为此。……不知某会临坛者，是济祖否？请示。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“乩云：承谕发愿，……谨记斯言。某处坛，灵鬼附之耳。须知灵鬼，即魔道也。知此后当发愿驱除此等之鬼。”“师云”的发愿，城隍竟不能懂；却先与某会力争正统。照此看来，国家之命未延，鬼兵先要打仗；道德仍无根柢，科学也还该活命了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实中国自所谓维新以来，何尝真有科学。现在儒道诸公，却径把历史上一味捣鬼不治人事的恶果，都移到科学身上，也不问什么叫道德，怎样是科学，只是信口开河，造谣生事；使国人格外惑乱，社会上罩满了妖气。以上所引的话，不过随手拈出的几点黑影；此外自大埠以至僻地，还不知有多少奇谈。但即此几条，已足可推测我们周围的空气，以及将来的情形，如何黑暗可怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据我看来，要救治这“几至国亡种灭”的中国，那种“孔圣人张天师传言由山东来”的方法，是全不对症的，只有这鬼话的对头的科学！——不是皮毛的真正科学！——这是什么缘故呢？陈正敏《[辶豚]斋闲览》〔１３〕有一段故事（未见原书，据《本草纲目》〔１４〕所引写出，但这也全是道士所编造的谣言，并非事实，现在只当他比喻用）说得好——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“杨[面力]中年得异疾；每发语，腹中有小声应之，久渐声大。有道士见之，曰：此应声虫也！但读《本草》取不应者治之。读至雷丸，不应，遂顿服数粒而愈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于吞食病菌的事，我上文所说的大概也是错的，但现在手头无书可查。也许是Ｋｏｃｈ博士发见了虎列拉菌时，Ｐｆｅｆｆｅｒ博士以为不是真病菌，当面吞下去了，后来病得几乎要死。总之，无论如何，这一案决不能作“精神能改造肉体”的例证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日补记。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十月十五日《新青年》第五卷第四号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指蒋维乔，江苏武进人，民国初年曾任南京临时政府教育部秘书长，当时任北洋政府教育部参事。他一九一四年出版《因是子静坐法》一书，提倡“静坐”。在该书《原理篇》中，有“人之根本在脐”，“丹田者亦名气海，在脐下腹部”等语。在他译述的日本铃木美山所著《长寿哲学》的《病之原因》一节中，引用了德国“科布博士”（即科荷博士）吞食细菌的事，来证明“霉菌进入人身，而精神正确时，决不成病”，把精神的作用夸张到荒谬的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｋｏｃｈ博士科荷博士（１８４３—１９１０），德国病菌学家。关于吞食细菌的事，本文“补记”有所改正，但仍有误。Ｐｆｅｆｆｅｒ博士应为沛登柯弗博士（Ｍ．ｖｏｎＰｅｔｔｅｎｋｏｆｅｒ，１８１８—１９０１）。他是旧式的病理论者，认为疾病系由于体液变坏，和细菌无关。他吞了科荷所培养的霍乱菌，结果泻腹，并没有得霍乱病，但这只是证明病菌致病还必须有生理的条件，如果身体健康，即使细菌侵入体内，也能抵抗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕神童指当时山东历城一个叫江希张的孩子。传说江希张不到十岁，就著了《四书白话解说》、《息战》、《大千图说》等书，其实都是他父亲江钟秀和别人代写的。中国反动势力和帝国主义分子把他吹捧为“神童”，加以利用。美帝国主义分子李佳白（ＲｏｂｅｒｔＲｉｃｈａｒｄＬｅｅ）除了操纵万国道德总会出版《息战》一书外，并为该书写序，称他“具天纵之姿，有卫道之志”，“以一童子而能融洽教理，为世界民族请命”。《三千大千世界图说》，即《大千图说》，一九一六年出版。作者在书中说他创立“三千大千世界之说”，是鉴于“近来物质家，创无天帝鬼神之说，一时靡然从风，不知其贻害之大，将有使全球民物同归于尽者”，扬言要使“天下人人莫不敬天畏天”。下面所引的几段文字，分别见于该书“大千世界总论”、“赤精天”、“众星系总论”、“太阳星”等部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕天眼通佛家语，所谓“六通”（六种广大的“神通”）之一，即能透视常人目力所不能见的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《十洲记》即《海内十洲记》，一卷，旧题汉代东方朔著，实为六朝方士所作。内容系讲述荒诞的神仙故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕《玉历钞传》全称《玉历至宝钞传》，共八章，是宣传封建迷信的书，题称宋代“淡痴道人梦中得授，弟子勿迷道人钞录传世”。内容系讲述所谓“地狱十殿”的情况，宣扬因果报应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕拳匪当时一些人对参加义和团运动的人民群众的蔑称。参看本卷第１６５页注〔８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕《教育杂志》月刊，绍兴县教育会编辑，一九一四年创刊。《教育偏重科学无甯偏重道德》一文，载一九一八年八月该刊第二十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕封建时代用字避免与皇帝和尊长名字相同，叫做“避讳”。清宣宗（道光）名[上日下文]宁，故清人和遗老将“宁”改用为“甯”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕《灵学杂志》应为《灵学丛志》，是当时宣传迷信的一种刊物，上海灵学会编，一九一八年一月发刊。俞复，江苏无锡人，当时“灵学派”的重要人物之一。一九一七年十月在上海与陆费逵等人设立盛德坛扶乩，组织灵学会，《灵学丛志》即由他主持。他的《答吴稚晖书》载于该刊第一卷第一期。吴稚晖（１８６５—１９５３），名敬恒，江苏武进人，国民党反动政客。早年参加同盟会，自称无政府主义者。一九二七年后积极支持蒋介石的反共反人民的活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《感显利冥录》应为《显感利冥录》。下面引语中的“所说之话”，原作“所说之语”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕《[辶豚]斋闲览》宋代陈正敏撰，原本十四卷，今佚。《说郛》第三十二卷中，收入四十余条。《应声虫》条中说：“淮西士人杨[面力]自言中年得异疾。每发言应答，腹中辄有小声效之；数年间其声浸大。有道士见之，惊曰：‘此应声虫也；久不治延及妻子，宜读《本草》，遇虫所不应者，当取服之。’[面力]如言读至雷丸，虫忽无声，乃顿饵数粒遂愈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕《本草纲目》明代李时珍撰写的药物学著作，共五十二卷。文中所引的话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录35&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从清期末年，直到现在，常常听人说“保存国粹”这一句话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前清末年说这话的人，大约有两种：一是爱国志士，一是出洋游历的大官。他们在这题目的背后，各各藏着别的意思。志士说保存国粹，是光复旧物的意思；大官说保存国粹，是教留学生不要去剪辫子的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在成了民国了。以上所说的两个问题，已经完全消灭。所以我不能知道现在说这话的是那一流人，这话的背后藏着什么意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是保存国粹的正面意思，我也不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　什么叫“国粹”？照字面看来，必是一国独有，他国所无的事物了。换一句话，便是特别的东西。但特别未必定是好，何以应该保存？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　譬如一个人，脸上长了一个瘤，额上肿出一颗疮，的确是与众不同，显出他特别的样子，可以算他的“粹”。然而据我看来，还不如将这“粹”割去了，同别人一样的好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：中国的国粹，特别而且好；又何以现在糟到如此情形，新派摇头，旧派也叹气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这便是不能保存国粹的缘故，开了海禁〔２〕的缘故，所以必须保存。但海禁未开以前，全国都是“国粹”，理应好了；何以春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这是不学成汤文武周公〔３〕的缘故；何以真正成汤文武周公时代，也先有桀纣暴虐，后有殷顽作乱〔４〕；后来仍旧弄出春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有一位朋友说得好：“要我们保存国粹，也须国粹能保存我们。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　保存我们，的确是第一义。只要问他有无保存我们的力量，不管他是否国粹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕海禁参看本卷第５７页注〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成汤文武周公成汤，商代的第一个君主。文，即周文王，商末周族领袖，周代尊称为文王。武，即周武王，文王的儿子，周代第一个君主。周公，武王之弟，成王时曾由他摄政。下文的桀，夏代最后一个君主。纣，商代最后一个君主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕殷顽作乱周武王灭殷之后，把殷的旧地分为三个部分，分别由他的兄弟管叔、蔡叔、霍叔管领。又封纣的儿子武庚为诸侯，受三叔的监视。武王死后，成王继位，周公监国，三叔与周公不和，武庚遂联合东方的奄、蒲姑等国，起兵反周。周公率兵东征，杀武庚，限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在许多人有大恐惧；我也有大恐惧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多人所怕的，是“中国人”这名目要消灭；我所怕的，是中国人要从“世界人”中挤出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为“中国人”这名目，决不会消灭；只要人种还在，总是中国人。譬如埃及犹太人〔２〕，无论他们还有“国粹”没有，现在总叫他埃及犹太人，未尝改了称呼。可见保存名目，全不必劳力费心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是想在现今的世界上，协同生长，挣一地位，即须有相当的进步的智识，道德，品格，思想，才能够站得住脚：这事极须劳力费心。而“国粹”多的国民，尤为劳力费心，因为他的“粹”太多。粹太多，便太特别。太特别，便难与种种人协同生长，挣得地位。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说：“我们要特别生长；不然，何以为中国人！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎要从“世界人”中挤出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎中国人失了世界，却暂时仍要在这世界上住！——这便是我的大恐惧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕埃及犹太人即犹太人（又称以色列人或希伯来人）。他们最先住在埃及亚历山大城等地，公元前一三二○年，其民族领袖摩西带领他们离开埃及，前往迦南（巴勒斯坦）建国。因为他们来自埃及，故有埃及犹太人之称。到了公元七○年，犹太人的国家为罗马帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来很有许多人，在那里竭力提倡打拳。记得先前也曾有过一回，但那时提倡的，是满清王公大臣〔２〕，现在却是民国的教育家〔３〕，位分略有不同。至于他们的宗旨，是一是二，局外人便不得而知。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在那班教育家，把“九天玄女传与轩辕黄帝，轩辕黄帝传与尼姑”的老方法，改称“新武术”，又是“中国式体操”，叫青年去练习。听说其中好处甚多，重要的举出两种来，是：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一，用在体育上。据说中国人学了外国体操，不见效验；所以须改习本国式体操（即打拳）才行。依我想来：两手拿着外国铜锤或木棍，把手脚左伸右伸的，大约于筋肉发达上，也该有点“效验”。无如竟不见效验！那自然只好改途去练“武松脱铐”那些把戏了。这或者因为中国人生理上与外国人不同的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，用在军事上。中国人会打拳，外国人不会打拳：有一天见面对打，中国人得胜，是不消说的了。即使不把外国人“板油扯下”，只消一阵“乌龙扫地”，也便一齐扫倒，从此不能爬起。无如现在打仗，总用枪炮。枪炮这件东西，中国虽然“古时也已有过”，可是此刻没有了。藤牌操法，又不练习，怎能御得枪炮？我想（他们不曾说明，这是我的“管窥蠡测”）：打拳打下去，总可达到“枪炮打不进”的程度（即内功？）。这件事从前已经试过一次，在一千九百年〔４〕。可惜那一回真是名誉的完全失败了。且看这一回如何。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕满清王公大臣指清朝端王载漪、协办大学士刚毅等人。他们都是清朝王公大臣中的顽固分子。戊戌变法失败后，以慈禧太后为首的顽固派想废黜光绪帝，立载漪的儿子溥躇为帝位继承人，但遭到各国驻华公使的反对。他们便“赞助”义和团，提倡打拳，企图利用正在兴起的义和团对付外国势力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕民国的教育家当时济南镇守使马良写了一本《新武术初级拳脚科》，曾经北洋政府教育部审定为教科书，教育界一些人也对此加以鼓吹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕义和团在一九○○年抵抗帝国主义八国联军的战争中，曾有“神灵附体，枪炮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国人向来有点自大。——只可惜没有“个人的自大”，都是“合群的爱国的自大”。这便是文化竞争失败之后，不能再见振拔改进的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“个人的自大”，就是独异，是对庸众宣战。除精神病学上的夸大狂外，这种自大的人，大抵有几分天才，——照Ｎｏｒｄａｕ〔２〕等说，也可说就是几分狂气，他们必定自己觉得思想见识高出庸众之上，又为庸众所不懂，所以愤世疾俗，渐渐变成厌世家，或“国民之敌”〔３〕。但一切新思想，多从他们出来，政治上宗教上道德上的改革，也从他们发端。所以多有这“个人的自大”的国民，真是多福气！多幸运！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“合群的自大”，“爱国的自大”，是党同伐异，是对少数的天才宣战；——至于对别国文明宣战，却尚在其次。他们自己毫无特别才能，可以夸示于人，所以把这国拿来做个影子；他们把国里的习惯制度抬得很高，赞美的了不得；他们的国粹，既然这样有荣光，他们自然也有荣光了！倘若遇见攻击，他们也不必自去应战，因为这种蹲在影子里张目摇舌的人，数目极多，只须用ｍｏｂ〔４〕的长技，一阵乱噪，便可制胜。胜了，我是一群中的人，自然也胜了；若败了时，一群中有许多人，未必是我受亏：大凡聚众滋事时，多具这种心理，也就是他们的心理。他们举动，看似猛烈，其实却很卑怯。至于所生结果，则复古，尊王，扶清灭洋等等，已领教得多了。所以多有这“合群的爱国的自大”的国民，真是可哀，真是不幸！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸中国偏只多这一种自大：古人所作所说的事，没一件不好，遵行还怕不及，怎敢说到改革？这种爱国的自大家的意见，虽各派略有不同，根柢总是一致，计算起来，可分作下列五种：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　甲云：“中国地大物博，开化最早；道德天下第一。”这是完全自负。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　乙云：“外国物质文明虽高，中国精神文明更好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　丙云：“外国的东西，中国都已有过；某种科学，即某子所说的云云”，这两种都是“古今中外派”的支流；依据张之洞〔５〕的格言，以“中学为体西学为用”的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　丁云：“外国也有叫化子，——（或云）也有草舍，——娼妓，——臭虫。”这是消极的反抗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　戊云：“中国便是野蛮的好。”又云：“你说中国思想昏乱，那正是我民族所造成的事业的结晶。从祖先昏乱起，直要昏乱到子孙；从过去昏乱起，直要昏乱到未来。……（我们是四万万人，）你能把我们灭绝么？”〔６〕这比“丁”更进一层，不去拖人下水，反以自己的丑恶骄人；至于口气的强硬，却很有《水浒传》中牛二的态度〔７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五种之中，甲乙丙丁的话，虽然已很荒谬，但同戊比较，尚觉情有可原，因为他们还有一点好胜心存在。譬如衰败人家的子弟，看见别家兴旺，多说大话，摆出大家架子；或寻求人家一点破绽，聊给自己解嘲。这虽然极是可笑，但比那一种掉了鼻子，还说是祖传老病，夸示于众的人，总要算略高一步了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　戊派的爱国论最晚出，我听了也最寒心；这不但因其居心可怕，实因他所说的更为实在的缘故。昏乱的祖先，养出昏乱的子孙，正是遗传的定理。民族根性造成之后，无论好坏，改变都不容易的。法国Ｇ．ＬｅＢｏｎ〔８〕著《民族进化的心理》中，说及此事道（原文已忘，今但举其大意）——“我们一举一动，虽似自主，其实多受死鬼的牵制。将我们一代的人，和先前几百代的鬼比较起来，数目上就万不能敌了。”我们几百代的祖先里面，昏乱的人，定然不少：有讲道学〔９〕的儒生，也有讲阴阳五行〔１０〕的道士，有静坐炼丹的仙人，也有打脸打把子〔１１〕的戏子。所以我们现在虽想好好做“人”，难保血管里的昏乱分子不来作怪，我们也不由自主，一变而为研究丹田脸谱的人物：这真是大可寒心的事。但我总希望这昏乱思想遗传的祸害，不至于有梅毒那样猛烈，竟至百无一免。即使同梅毒一样，现在发明了六百零六，肉体上的病，既可医治；我希望也有一种七百零七的药，可以医治思想上的病。这药原来也已发明，就是“科学”一味。只希望那班精神上掉了鼻子的朋友，不要又打着“祖传老病”的旗号来反对吃药，中国的昏乱病，便也总有全愈的一天。祖先的势力虽大，但如从现代起，立意改变：扫除了昏乱的心思，和助成昏乱的物事（儒道两派的文书），再用了对症的药，即使不能立刻奏效，也可把那病毒略略羼淡。如此几代之后待我们成了祖先的时候，就可以分得昏乱祖先的若干势力，那时便有转机，ＬｅＢｏｎ所说的事，也不足怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是我对于“不长进的民族”的疗救方法；至于“灭绝”一条，那是全不成话，可不必说。“灭绝”这两个可怕的字，岂是我们人类应说的？只有张献忠〔１２〕这等人曾有如此主张，至今为人类唾骂；而且于实际上发生出什么效验呢？但我有一句话，要劝戊派诸公。“灭绝”这句话，只能吓人，却不能吓倒自然。他是毫无情面：他看见有自向灭绝这条路走的民族，便请他们灭绝，毫不客气。我们自己想活，也希望别人都活；不忍说他人的灭绝，又怕他们自己走到灭绝的路上，把我们带累了也灭绝，所以在此着急。倘使不改现状，反能兴旺，能得真实自由的幸福生活，那就是做野蛮也很好。——但可有人敢答应说“是”么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕Ｎｏｒｄａｕ诺尔道（１８４９—１９２３），出生于匈牙利的德国医生，政论家、作家。著有政论《退化》、小说《感情的喜剧》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“国民之敌”指挪威剧作家易卜生剧本《国民之敌》的主人公斯铎曼一类人。斯铎曼是一个热心于公共卫生工作的温泉浴场医官。有一次他发现浴场矿泉里含有大量传染病菌，建议把这个浴场加以改建。但市政当局和市民因怕经济利益受到损害，极力加以反对，最后把他革职，宣布他为“国民公敌”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕ｍｏｂ英语：乌合之众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕张之洞（１８３７—１９０９）字孝达，直隶南皮（今河北南皮）人，清末大官僚，洋务派首领之一。“中学为体西学为用”，见他所著《劝学篇•设学》：“其学堂之法，约有五要：一曰新旧兼学。四书五经、中国史事、政书地图为旧学；西政、西艺、西史为新学。旧学为体，西学为用，不使偏废。”又在该书《会通》中说：“中学为内学，西学为外学，中学治身心，西学应世事，不必尽索之于经文，而必无悖于经义。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕这里的“思想昏乱”“是我们民族所造成的”等话，是针对《新青年》第五卷第二号（一九一八年八月十五日）《通信》栏任鸿隽（即任叔永）致胡适信中的议论而发的，该信中有“吾国的历史、文字、思想，无论如何昏乱，总是这一种不长进的民族造成功了留下来的。此种昏乱种子，不但存在文字历史上，且存在现在及将来子孙的心脑中。所以我敢大胆宣言，若要中国好，除非人（疑“使”字之误）中国人种先行灭绝！可惜主张废汉文汉语的，虽然走于极端，尚是未达一间呢！”等语。按任鸿隽，四川巴县人，科学家。这里所引的话，是他为了反对当时钱玄同等关于要废孔学、灭道教，驱除一般人幼稚、野蛮、顽固思想，必先废灭汉字的论点而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕牛二小说《水浒》中的人物。他以蛮横无理的态度强迫扬志卖刀给他的故事，见该书第十二回《汴京城杨志卖刀》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕Ｇ．ＬｅＢｏｎ勒朋（１８４１—１９３１），法国医生和社会心理学家。他在所著《民族进化的心理定律》（即本文所说的《民族进化的心理》）一书的第一部第一章中说：“吾人应该视种族为一超越时间之永久物，此永久物之组成不单为基一时期内之构成他的活的个体，而也为其长期连续不断的死者，即其祖先是也。欲了解种族之真义必将之同时伸长于过去与将来，死者较之生者是无限的更众多，也是较之他们更强有力。他们统治着无意之巨大范围，此无形的势力启示出智慧上与品性上之一切表现，乃是为其死者，较之为其生者更甚。在指导一民族，只有在他们身上才建筑起一个种族，一世纪过了又一世纪，他们造成了吾人之观念与情感，所以也造成了吾人行为之一切动机。过去的人们不单将他们生理上之组织加于吾人，他们也将其思想加诸吾人；死者乃是生者惟一无辩论余地之主宰，吾人负担着他们的过失之重担，吾人接受着他们的德行之报酬。”（据张公表译文，商务印书馆一九三五年四月初版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕道学又称理学，是宋代周敦颐、程颢、程颐、朱熹等人阐释儒家学说而形成的唯心主义思想体系。它认为“理”是宇宙的本体，把“三纲五常”等封建伦理道德说成是“天理”，提出“存天理，灭人欲”的主张，以维护腐朽的封建统治。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕阴阳五行原是我国古代一种具有朴素的唯物主义和辩证法的自然观。它用水、火、木、金、土五种物质和“阴阳”的概念来解释自然界的起源、发展和变化。后来儒家和道家将阴阳五行学说加以歪曲和神秘化，用来附会解释王朝兴替和社会变动以至人的命运，宣扬唯心主义和神秘主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕打脸传统戏曲演员按照“脸谱”勾画花脸。“打把子”，传统戏曲中的武打。当时《新青年》上曾对“打脸”、“打把子”的存废问题，进行过讨论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕张献忠明末农民起义领袖之一。参看本卷第１９６页注〔１０〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来时常听得人说，“过激主义〔２〕来了”；报纸上也时常写着，“过激主义来了”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是有几文钱的人，很不高兴。官员也着忙，要防华工〔３〕，要留心俄国人；连警察厅也向所属发出了严查“有无过激党设立机关”的公事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　着忙是无怪的，严查也无怪的；但先要问：什么是过激主义呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是他们没有说明，我也无从知道，我虽然不知道，却敢说一句话：“过激主义”不会来，不必怕他；只有“来了”是要来的，应该怕的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国人，决不能被洋货的什么主义引动，有抹杀他扑灭他的力量。军国民主义么，我们何尝会同别人打仗；无抵抗主义么，我们却是主战参战〔４〕的；自由主义么，我们连发表思想都要犯罪，讲几句话也为难；人道主义么，我们人身还可以买卖呢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以无论什么主义，全扰乱不了中国；从古到今的扰乱，也不听说因为什么主义。试举目前的例，便如陕西学界的布告〔５〕，湖南灾民的布告〔６〕，何等可怕，与比利时公布的德兵苛酷情形，俄国别党宣布的列宁政府残暴情形，比较起来，他们简直是太平天下了。德国还说是军国主义，列宁不消说还是过激主义哩！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这便是“来了”来了。来的如果是主义，主义达了还会罢；倘若单是“来了”，他便来不完，来不尽，来的怎样也不可知。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民国成立的时候，我住在一个小县城里，早已挂过白旗。有一日，忽然见许多男女，纷纷乱逃：城里的逃到乡下，乡下的逃进城里。问他们什么事，他们答道，“他们说要来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可见大家都单怕“来了”，同我一样。那时还只有“多数主义”〔７〕，没有“过激主义”哩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“过激立义”日本资产阶级对布尔什维主义的诽谤性的译称；当时中国反动派也沿用这个词进行反共宣传。〔３〕华工第一次世界大战时，北洋政府曾派遣二十余万人参加协约国对同盟国的战争，实际上只从事修路运输等劳动，故称华工。十月革命后，中国北洋政府为防止侨居俄国的华工回国传播革命思想，曾经内阁议决，通电东北、蒙古、新疆等地边防官吏对他们严格检查、防范。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕主战参战第一次世界大战后期，协约国方面的日本嗾使中国参战，想借此加紧对中国的控制；段祺瑞的北洋政府则企图以参战为名，换取日本帝国主义的援助和支持，以维护其反动统治。一九一七年八月十四日，中国政府对德国宣战。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陕西学界的布告指一九一九年三月，陕西旅京学生联合会控诉陕西军阀陈树藩纵使兵匪残杀无辜人民的暴行的《秦劫痛语》，其中列举兵匪所用的酷刑有曝尸烈日、酷吊、戴肉镯子、煮人肉等。（见一九一九年四月一日北京《晨报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕湖南灾民的布告指一九一九年一月，湖南人民控诉张敬尧暴虐统治的《湘民血泪》，其中列举了张敬尧纵兵奸淫掳掠、惨杀无辜等罪行。（见一九一九年一月六日上海《时报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕“多数主义”这里仅是人数众多的意思，与“布尔什维（多数）主义”含义不同。参看本书《随感录三十八》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录57&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　高雅的人说，“白话鄙俚浅陋，不值识者一哂之者也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不识字的人，单会讲话，“鄙俚浅陋”，不必说了。“因为自己不通，所以提倡白话，以自文其陋”如我辈的人，正是“鄙俚浅陋”，也不在话下了。最可叹的是几位雅人，也还不能如《镜花缘》〔２〕里说的君子国的酒保一般，满口“酒要一壶乎，两壶乎，菜要一碟乎，两碟乎”的终日高雅，却只能在呻吟古文时，显出高古品格；一到讲话，便依然是“鄙俚浅陋”的白话了。四万万中国人嘴里发出来的声音，竟至总共“不值一哂”，真是可怜煞人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　做了人类想成仙；生在地上要上天；明明是现代人，吸着现在的空气，却偏要勒派朽腐的名教，僵死的语言，侮蔑尽现在，这都是“现在的屠杀者”。杀了“现在”，也便杀了“将来”。——将来是子孙的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《镜花缘》长篇小说，清代李汝珍著，一百回。这里所引酒保的话，见于该书第二十三回《说酸话酒保咬文》。“君子国”应为淑士国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　慷慨激昂的人说，“世道浇漓，人心不古，国粹将亡，此吾所为仰天扼腕切齿三叹息者也！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我初听这话，也曾大吃一惊；后来翻翻旧书，偶然看见《史记》《赵世家》〔２〕里面记着公子成反对主父改胡服〔３〕的一段话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣闻中国者，盖聪明徇智之所居也，万物财用之所聚也，贤圣之所教也，仁义之所施也，《诗》《书》礼乐之所用也，异敏技能之所试也，远方之所观赴也，蛮夷之所义行也；今王舍此而袭远方之服，变古之教，易古之道，逆人之心，而佛学者，离中国，故臣愿王图之也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这不是与现在阻抑革新的人的话，丝毫无异么？后来又在《北史》〔４〕里看见记周静帝的司马后的话：“后性尤妒忌，后宫莫敢进御。尉迟迥女孙有美色，先在宫中，帝于仁寿宫见而悦之，因得幸。后伺帝听朝，阴杀之。上大怒，单骑从苑中出，不由径路，入山谷间三十余里；高颎杨素等追及，扣马谏，帝太息曰，‘吾贵为天子，不得自由。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这又不是与现在信口主张自由和反对自由的人，对于自由所下的解释，丝毫无异么？别的例证，想必还多，我见闻狭隘，不能多举了。但即此看来，已可见虽然经过了这许多年，意见还是一样。现在的人心，实在古得很呢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人倘能努力再古一点，也未必不能有古到三皇五帝〔５〕以前的希望，可惜时时遇着新潮流新空气激荡着，没有工夫了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在现存的旧民族中，最合中国式理想的，总要推锡兰岛的Ｖｅｄｄａ族〔６〕。他们和外界毫无交涉，也不受别民族的影响，还是原始的状态，真不愧所谓“羲皇上人”〔７〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但听说他们人口年年减少，现在快要没有了：这实在是一件万分可惜的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《史记》汉代司马迁著，一百三十卷。我国第一部纪传体通史。世家，是该书中传记的一体，主要记叙王侯的事迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公子成反对主父改胡服主父即战国时赵国国君武灵王。公元前三○七年（赵武灵王十九年），他推行军事改革，改穿匈奴族服装，学习骑射。这一措施，曾遭到公子成的反对。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《北史》唐代李延寿撰，一百卷。记载我国南北朝时代北方国家魏、齐、周和隋的历史。这里所引的应为隋文帝独孤后的事，见该书卷十四《后妃列传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕三皇五帝我国传说中的上古帝王。一般以燧人、伏羲、神农为三皇，黄帝、颛顼、帝喾、唐尧、虞舜为五帝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕Ｖｅｄｄａ族味达族，锡兰岛上的一个种族，他们住在山林里，大都过着狩猎生活。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕羲皇上人指伏羲氏（羲皇）以前的人。晋代陶潜《与子俨等疏》：“五六月中，北窗下卧，遇凉风暂至，自谓是羲皇上人。”原意是指想像中的上古时代过着闲适生活的人们。这里引用，是就所谓“羲皇上人”的原始的次态说的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录59&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我前回已经说过“什么主义都与中国无干”的话了；今天忽然又有些意见，便再写在下面：我想，我们中国本不是发生新主义的地方，也没有容纳新主义的处所，即使偶然有些外来思想，也立刻变了颜色，而且许多论者反要以此自豪。我们只要留心译本上的序跋，以及各样对于外国事情的批评议论，便能发见我们和别人的思想中间，的确还隔着几重铁壁。他们是说家庭问题的，我们却以为他鼓吹打仗；他们是写社会缺点的，我们却说他讲笑话；他们以为好的，我们说来却是坏的。若再留心看看别国的国民性格，国民文学，再翻一本文人的评传，便更能明白别国著作里写出的性情，作者的思想，几乎全不是中国所有。所以不会了解，不会同情，不会感应；甚至彼我间的是非爱憎，也免不了得到一个相反的结果。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新主义宣传者是放火人么，也须别人有精神的燃料，才会着火；是弹琴人么，别人的心上也须有弦索，才会出声；是发声器么，别人也必须是发声器，才会共鸣。中国人都有些不很像，所以不会相干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几位读者怕要生气，说，“中国时常有将性命去殉他主义的人，中华民国以来，也因为主义上死了多少烈士，你何以一笔抹杀？吓！”这话也是真的。我们从旧的外来思想说罢，六朝的确有许多焚身的和尚〔２〕，唐朝也有过砍下臂膊布施无赖的和尚〔３〕；从新的说罢，自然也有过几个人的。然而与中国历史，仍不相干。因为历史结帐，不能像数学一般精密，写下许多小数，却只能学粗人算帐的四舍五入法门，记一笔整数。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国历史的整数里面，实在没有什么思想主义在内。这整数只是两种物质，——是刀与火，“来了”便是他的总名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　火从北来便逃向南，刀从前来便退向后，一大堆流水帐簿，只有这一个模型。倘嫌“来了”的名称不很庄严，“刀与火”也触目，我们也可以别想花样，奉献一个谥法，称作“圣武”〔４〕便好看了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古时候，秦始皇帝〔５〕很阔气，刘邦和项羽都看见了；邦说，“嗟乎！大丈夫当如此也！”羽说，“彼可取而代也！”〔６〕羽要“取”什么呢？便是取邦所说的“如此”。“如此”的程度，虽有不同，可是谁也想取；被取的是“彼”，取的是“丈夫”。所有“彼”与“丈夫”的心中，便都是这“圣武”的产生所，受纳所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　何谓“如此”？说起来话长；简单地说，便只是纯粹兽性方面的欲望的满足——威福，子女，玉帛，——罢了。然而在一切大小丈夫，却要算最高理想（？）了。我怕现在的人，还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大丈夫“如此”之后，欲望没有衰，身体却疲敝了；而且觉得暗中有一个黑影——死——到了身边了。于是无法，只好求神仙。这在中国，也要算最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　求了一通神仙，终于没有见，忽然有些疑惑了。于是要造坟，来保存死尸，想用自己的尸体，永远占据着一块地面。这在中国，也要算一种没奈何的最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的外来思想，无论如何，总不免有些自由平等的气息，互助共存的气息，在我们这单有“我”，单想“取彼”，单要由我喝尽了一切空间时间的酒的思想界上，实没有插足的余地。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此，只须防那“来了”便够了。看看别国，抗拒这“来了”的便是有主义的人民。他们因为所信的主义，牺牲了别的一切，用骨肉碰钝了锋刃，血液浇灭了烟焰。在刀光火色衰微中，看出一种薄明的天色，便是新世纪的曙光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　曙光在头上，不抬起头，便永远只能看见物质的闪光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕六朝焚身的和尚，据梁朝慧皎《高僧传》卷十二《忘身》第六记载：有宋蒲坂释法羽“……服香油，以布缠体，诵《舍身品》竟，以火自僚”。此外该书记载焚身的和尚还有慧绍、僧瑜、慧益、僧庆、法光、昙弘等多人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕唐朝砍下臂膊布施的和尚，据唐代道宣《续高僧传》卷三十九《普圆传》记载：“……有恶人从圆乞头，将斩与之，又不肯取。又复乞眼，即欲剜施。便从索手，遂以绳系腕著树，齐肘斩而与之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“圣武”原为对皇朝武功的颂词。这里含讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕秦始皇帝（前２５９—前２１０）姓嬴名政，战国时秦国的国君，于公元前二二一年建立了我国第一个中央集权的封建王朝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕刘邦（前２４７—前１９５）字季，沛（今江苏沛县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年（前２０９）起兵反秦，在亡秦灭楚后建立了西汉王朝。庙号高祖。据《史记•高祖本纪》载：“高祖常繇（徭）咸阳，纵观，观秦皇帝，喟然太息曰：‘嗟乎，大丈夫当如此也！’”项羽（前２３２—前２０２），名籍，下相（今江苏宿县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年起兵反秦，秦亡后自立为西楚霸王。公元前二○二年为刘邦所败。据《史记•项羽本纪》载：“秦始皇帝游会稽，渡浙江，梁与籍俱观。籍曰：‘彼可取而代也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　欧战才了的时候，中国很抱着许多希望，因此现在也发出许多悲观绝望的声音，说“世界上没有人道”，“人道这句话是骗人的”。有几位评论家，还引用了他们外国论者自己责备自己的文字，来证明所谓文明人者，比野蛮尤其野蛮。这诚然是痛快淋漓的话，但要问：照我们的意见，怎样才算有人道呢？那答话，想来大约是“收回治外法权〔２〕，收回租界，退还庚子赔款〔３〕……”现在都很渺茫，实在不合人道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但又要问：我们中国的人道怎么样？那答话，想来只能“……”。对于人道只能“……”的人的头上，决不会掉下人道来。因为人道是要各人竭力挣来，培植，保养的，不是别人布施，捐助的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实近于真正的人道，说的人还不很多，并且说了还要犯罪。若论皮毛，却总算略有进步了。这回虽然是一场恶战，也居然没有“食肉寝皮”，没有“夷其社稷”〔４〕，而且新兴了十八个小国〔５〕。就是德国对待比国，都说残暴绝伦，但看比国的公布，也只是囚徒不给饮食，村长挨了打骂，平民送上战线之类。这些事情，在我们中国自己对自己也常有，算得什么希奇？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人类尚未长成，人道自然也尚未长成，但总在那里发荣滋长。我们如果问问良心，觉得一样滋长，便什么都不必忧愁；将来总要走同一的路。看罢，他们是战胜军国主义的，他们的评论家还是自己责备自己，有许多不满。不满是向上的车轮，能够载着不自满的人类，向人道前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　多有不自满的人的种族，永远前进，永远有希望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　多有只知责人不知反省的人的种族，祸哉祸哉！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕治外法权这里是指过去帝国主义国家通过不平等条约在中国享有的“领事裁判权”。根据这种特权，居留中国的外国侨民不受中国法律的管辖，他们在中国犯了罪或成为民事诉讼的被告时，只受本国的领事或由其本国所设立的法庭依照他们的法律审判。它保护帝国主义分子和外国不法侨民在中国进行罪恶活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕庚子赔款一九○○年（庚子），德、法、俄等八个帝国主义国家联合发动侵略中国的战争，一九○一年（辛丑），强迫清政府签订丧权辱国的《辛丑条约》，其中规定：中国向八国赔款银四亿五千万两，年息四厘，分三十九年还清，本息共计九亿八千多万两。这笔赔款通称“庚子赔款”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕社稷古代我国帝王或诸侯在都城设立的祭祀社神（土神）和稷神（谷神）的庙，旧时用作国家政权的代称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕新兴了十八个小国第一次世界大战期间及战后重建或新建的国家，有：塞尔维亚—克罗地亚—斯洛文尼亚王国（一九二九年改名南斯拉夫）、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、波兰、捷克斯拉夫、芬兰、冰岛、奥地利、匈牙利、白俄罗斯、乌克兰、摩尔达维亚、格鲁吉亚、阿塞拜疆、亚美尼亚、汉志、远东共和国等。它们有的后来又并入其他国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　古来很有几位恨恨而死的人物。他们一面说些“怀才不遇”“天道宁论”〔２〕的话，一面有钱的便狂嫖滥赌，没钱的便喝几十碗酒，——因为不平的缘故，于是后来就恨恨而死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们应该趁他们活着的时候问他：诸公！您知道北京离昆仑山几里，弱水〔３〕去黄河几丈么？火药除了做鞭爆，罗盘除了看风水，还有什么用处么？棉花是红的还是白的？谷子是长在树上，还是长在草上？桑间濮上〔４〕如何情形，自由恋爱怎样态度？您在半夜里可忽然觉得有些羞，清早上可居然有点悔么？四斤的担，您能挑么？三里的道，您能跑么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们如果细细的想，慢慢的悔了，这便很有些希望。万一越发不平，越发愤怒，那便“爱莫能助”。——于是他们终于恨恨而死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国现在的人心中，不平和愤恨的分子太多了。不平还是改造的引线，但必须先改造了自己，再改造社会，改造世界；万不可单是不平。至于愤恨，却几乎全无用处。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　愤恨只是恨恨而死的根苗，古人有过许多，我们不要蹈他们的覆辙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们更不要借了“天下无公理，无人道”这些话，遮盖自暴自弃的行为，自称“恨人”，一副恨恨而死的脸孔，其实并不恨恨而死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“天道宁论”语见梁朝江淹《恨赋》：“试望平原，蔓草萦骨，拱木敛魂。人生到此，天道宁论！于是仆本恨人，心惊不已。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕弱水即额济纳河，在甘肃省西北部。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕桑间濮上桑间，在濮水上，春秋时卫国的地方。相传当时附近男女常在这里聚会。《汉书•地理志》：“卫地有桑间濮上之阻，男女亦亟聚台，声色生焉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录65&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从前看见清朝几件重案的记载，“臣工”〔２〕拟罪很严重，“圣上”常常减轻，便心里想：大约因为要博仁厚的美名，所以玩这些花样罢了。后来细想，殊不尽然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暴君治下的臣民，大抵比暴君更暴；暴君的暴政，时常还不能餍足暴君治下的臣民的欲望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不要提了罢。在外国举一个例：小事件则如Ｇｏｇｏｌ的剧本《按察使》〔３〕，众人都禁止他，俄皇却准开演；大事件则如巡抚想放耶稣，众人却要求将他钉上十字架〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暴君的臣民，只愿暴政暴在他人的头上，他却看着高兴，拿“残酷”做娱乐，拿“他人的苦”做赏玩，做慰安。自己的本领只是“幸免”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从“幸免”里又选出牺牲，供给暴君治下的臣民的渴血的欲望，但谁也不明白。死的说“阿呀”，活的高兴着。KK&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“臣工”群臣百官。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｇｏｇｏｌ果戈理。参看本卷第１０２页注〔１８〕。《按察使》，今译《钦差大臣》，作于一人三四年至一八三六年间。〔４〕耶稣被钉上十字架的故事，据《新约全书》记载，耶稣在耶路撒冷传道时，为门徒犹大所出卖，被捕后解交罗马帝国驻犹太总督彼拉多。彼拉多因耶稣无罪，想释放他，但遭到祭司长、文士和民间长老们的反对，结果耶稣被钉死在十字架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做了《我们现在怎样做父亲》的后两日，在有岛武郎《著作集》里看到《与幼者》〔２〕这一篇小说，觉得很有许多好的话。“时间不住的移过去。你们的父亲的我，到那时候，怎样映在你们（眼）里，那是不能想像的了。大约像我在现在，嗤笑可怜那过去的时代一般，你们也要嗤笑可怜我的古老的心思，也未可知的。我为你们计，但愿这样子。你们若不是毫不客气的拿我做一个踏脚，超越了我，向着高的远的地方进去，那便是错的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人间很寂寞。我单能这样说了就算么？你们和我，像尝过血的兽一样，尝过爱了。去罢，为要将我的周围从寂寞中救出，竭力做事罢。我爱过你们，而且永远爱着。这并不是说，要从你们受父亲的报酬，我对于‘教我学会了爱你们的你们’的要水，只是受取我的感谢罢了……像吃尽了亲的死尸，贮着力量的小狮子一样，刚强勇猛，舍了我，踏到人生上去就是了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的一生就令怎样失败，怎样胜不了诱惑；但无论如何，使你们从我的足迹上寻不出不纯的东西的事，是要做的，是一定做的。你们该从我的倒毙的所在，跨出新的脚步去。但那里走，怎么走的事，你们也可以从我的足迹上探索出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“幼者呵！将又不幸又幸福的你们的父母的祝福，浸在胸中，上人生的旅路罢。前途很远，也很暗。然而不要怕。不怕的人的面前才有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走罢！勇猛着！幼者呵！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有岛氏是白桦派〔３〕，是一个觉醒的，所以有这等话；但里面也免不了带些眷恋凄怆的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是时代的关系。将来便不特没有解放的话，并且不起解放的心，更没有什么眷恋和凄怆；只有爱依然存在。——但是对于一切幼者的爱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕有岛武郎（１８７８—１９２３）日本小说家。著作有《有岛武郎著作集》。《与幼者》见《著作集》第七辑，鲁迅曾译为中文，题为《与幼小者》，收入《现代日本小说集》中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕白桦派近代日本的一个文学派别，以一九一○年创刊《白桦》杂志而得名。他们标榜新现想主义和人道主义。有岛武郎是其重要成员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　想到人类的灭亡是一件大寂寞大悲哀的事；然而若干人们的灭亡，却并非寂寞悲哀的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生命的路是进步的，总是沿着无限的精神三角形的斜面向上走，什么都阻止他不得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自然赋与人们的不调和还很多，人们自己萎缩堕落退步的也还很多，然而生命决不因此回头。无论什么黑暗来防范思潮，什么悲惨来袭击社会，什么罪恶来亵渎人道，人类的渴仰完全的潜力，总是踏了这些铁蒺藜向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生命不怕死，在死的面前笑着跳着，跨过了灭亡的人们向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　什么是路？就是从没路的地方践踏出来的，从只有荆棘的地方开辟出来的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以前早有路了，以后也该永远有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人类总不会寂寞，因为生命是进步的，是乐天的。昨天，我对我的朋友Ｌ〔２〕说，“一个人死了，在死者自身和他的眷属是悲惨的事，但在一村一镇的人看起来不算什么；就是一省一国一种……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｌ很不高兴，说，“这是Ｎａｔｕｒ（自然）的话，不是人们的话。你应该小心些。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，他的话也不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕这里和下文的“Ｌ”，最初发表时都作“鲁迅”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　南北的官僚虽然打仗，南北的人民却很要好，一心一意的在那里“有无相通”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北方人可怜南方人太文弱，便教给他们许多拳脚：什么“八卦拳”“太极拳”，什么“洪家”“侠家”，什么“阴截腿”“抱桩腿”“谭腿”“截脚”，什么“新武术”“旧武术”，什么“实为尽美尽善之体育”，“强国保种尽在于斯”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南方人也可怜北方人太简单了，便送上许多文章：什么“……梦”“……魂”“……痕”“……影”“……泪”，什么“外史”“趣史”“秽史”“秘史”，什么“黑幕”“现形”，什么“淌牌”“吊膀”“拆白”〔２〕，什么“噫嘻卿卿我我”“呜呼燕燕莺莺”“吁嗟风风雨雨”，“耐阿是勒浪覅面孔哉！”〔３〕直隶山东的侠客们，勇士们呵！诸公有这许多筋力，大可以做一点神圣的劳作；江苏浙江湖南的才子们，名士们呵！诸公有这许多文才，大可以译几叶有用的新书。我们改良点自己，保全些别人；想些互助的方法，收了互害的局面罢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“淌牌”又作淌白，指女流氓或私娼。吊膀，意为调情。拆白，用异性引诱等手段诈骗财物的流氓行为。这些都是旧时上海一带的俗语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“耐阿是勒浪覅面孔哉”苏州方言，意思是：“你是不是在不要脸呢！”耐，你；阿是，是否；勒浪，在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呐喊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录　　&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　故乡&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　社戏&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风波&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狂人日记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　端午节&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　药&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　明天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　白光&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔乙己&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头发的故事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ正传&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　兔和猫&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鸭的喜剧&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一件小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在年青时候也曾经做过许多梦，后来大半忘却了，但自己也并不以为可惜。所谓回忆者，虽说可以使人欢欣，有时也不免使人寂寞，使精神的丝缕还牵着己逝的寂寞的时光，又有什么意味呢，而我偏苦于不能全忘却，这不能全忘的一部分，到现在便成了《呐喊》的来由。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有四年多，曾经常常，——几乎是每天，出入于质铺和药店里，年纪可是忘却了，总之是药店的柜台正和我一样高，质铺的是比我高一倍，我从一倍高的柜台外送上衣服或首饰去，在侮蔑里接了钱，再到一样高的柜台上给我久病的父亲去买药。回家之后，又须忙别的事了，因为开方的医生是最有名的，以此所用的药引也奇特：冬天的芦根，经霜三年的甘蔗，蟋蟀要原对的，结子的平地木，……多不是容易办到的东西。然而我的父亲终于日重一日的亡故了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有谁从小康人家而坠入困顿的么，我以为在这途路中，大概可以看见世人的真面目；我要到Ｎ进Ｋ学堂去了①，仿佛是想走异路，逃异地，去寻求别样的人们。我的母亲没有法，办了八元的川资，说是由我的自便；然而伊哭了，这正是情理中的事，因为那时读书应试是正路，所谓学洋务，社会上便以为是一种走投无路的人，只得将灵魂卖给鬼子，要加倍的奚落而且排斥的，而况伊又看不见自己的儿子了。然而我也顾不得这些事，终于到Ｎ去进了Ｋ学堂了，在这学堂里，我才知道世上还有所谓格致，算学，地理，历史，绘图和体操。生理学并不教，但我们却看到些木版的《全体新论》和《化学卫生论》之类了。我还记得先前的医生的议论和方药，和现在所知道的比较起来，便渐渐的悟得中医不过是一种有意的或无意的骗子②，同时又很起了对于被骗的病人和他的家族的同情；而且从译出的历史上，又知道了日本维新是大半发端于西方医学的事实。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为这些幼稚的知识，后来便使我的学籍列在日本一个乡间的医学专门学校里了。我的梦很美满，预备卒业回来，救治象我父亲似的被误的病人的疾苦，战争时候便去当军医，一面又促进了国人对于维新的信仰。我已不知道教授微生物学的方法，现在又有了怎样的进步了，总之那时是用了电影，来显示微生物的形状的，因此有时讲义的一段落已完，而时间还没有到，教师便映些风景或时事的画片给学生看，以用去这多余的光阴。其时正当日俄战争的时候，关于战事的画片自然也就比较的多了，我在这一个讲堂中，便须常常随喜我那同学们的拍手和喝采。有一回，我竟在画片上忽然会见我久违的许多中国人了，一个绑在中间，许多站在左右，一样是强壮的体格，而显出麻木的神情。据解说，则绑着的是替俄国做了军事上的侦探，正要被日军砍下头颅来示众，而围着的便是来赏鉴这示众的盛举的人们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一学年没有完毕，我已经到了东京了，因为从那一回以后，我便觉得医学并非一件紧要事，凡是愚弱的国民，即使体格如何健全，如何茁壮，也只能做毫无意义的示众的材料和看客，病死多少是不必以为不幸的。所以我们的第一要著，是在改变他们的精神，而善于改变精神的是，我那时以为当然要推文艺，于是想提倡文艺运动了。在东京的留学生很有学法政理化以至警察工业的，但没有人治文学和美术；可是在冷淡的空气中，也幸而寻到几个同志了，此外又邀集了必须的几个人，商量之后，第一步当然是出杂志，名目是取“新的生命”的意思，因为我们那时大抵带些复古的倾向，所以只谓之《新生》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《新生》的出版之期接近了，但最先就隐去了若干担当文字的人，接着又逃走了资本，结果只剩下不名一钱的三个人。创始时候既己背时，失败时候当然无可告语，而其后却连这三个人也都为各自的运命所驱策，不能在一处纵谈将来的好梦了，这就是我们的并未产生的《新生》的结局。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我感到未尝经验的无聊，是自此以后的事。我当初是不知其所以然的；后来想，凡有一人的主张，得了赞和，是促其前进的，得了反对，是促其奋斗的，独有叫喊于生人中，而生人并无反应，既非赞同，也无反对，如置身毫无边际的荒原，无可措手的了，这是怎样的悲哀呵，我于是以我所感到者为寂寞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这寂寞又一天一天的长大起来，如大毒蛇，缠住了我的灵魂了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我虽然自有无端的悲哀，却也并不愤懑，因为这经验使我反省，看见自己了：就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只是我自己的寂寞是不可不驱除的，因为这于我太痛苦。我于是用了种种法，来麻醉自己的灵魂，使我沉入于国民中，使我回到古代去，后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事，都为我所不愿追怀，甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的，但我的麻醉法却也似乎已经奏了功，再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｓ会馆③里有三间屋，相传是往昔曾在院子里的槐树上缢死过一个女人的，现在槐树已经高不可攀了，而这屋还没有人住；许多年，我便寓在这屋里钞古碑④。客中少有人来，古碑中也遇不到什么问题和主义，而我的生命却居然暗暗的消去了，这也就是我惟一的愿望。夏夜，蚊子多了，便摇着蒲扇坐在槐树下，从密叶缝里看那一点一点的青天，晚出的槐蚕又每每冰冷的落在头颈上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时偶或来谈的是一个老朋友金心异⑤，将手提的大皮夹放在破桌上，脱下长衫，对面坐下了，因为怕狗，似乎心房还在怦怦的跳动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你钞了这些有什么用？”有一夜，他翻着我那古碑的钞本，发了研究的质问了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么用。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你钞他是什么意思呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么意思。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，你可以做点文章……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他的意思了，他们正办《新青年》，然而那时仿佛不特没有人来赞同，并且也还没有人来反对，我想，他们许是感到寂寞了，但是说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“假如一间铁屋子，是绝无窗户而万难破毁的，里面有许多熟睡的人们，不久都要闷死了，然而是从昏睡入死灭，并不感到就死的悲哀。现在你大嚷起来，惊起了较为清醒的几个人，使这不幸的少数者来受无可挽救的临终的苦楚，你倒以为对得起他们么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而几个人既然起来，你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是的，我虽然自有我的确信，然而说到希望，却是不能抹杀的，因为希望是在于将来，决不能以我之必无的证明，来折服了他之所谓可有，于是我终于答应他也做文章了，这便是最初的一篇《狂人日记》。从此以后，便一发而不可收，每写些小说模样的文章，以敷衍朋友们的嘱托，积久了就有了十余篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在我自己，本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了，但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢，所以有时候仍不免呐喊几声，聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士，使他不惮于前驱。至于我的喊声是勇猛或是悲哀，是可憎或是可笑，那倒是不暇顾及的；但既然是呐喊，则当然须听将令的了，所以我往往不恤用了曲笔，在《药》的瑜儿的坟上平空添上一个花环，在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦，因为那时的主将是不主张消极的。至于自己，却也并不愿将自以为苦的寂寞，再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样说来，我的小说和艺术的距离之远，也就可想而知了，然而到今日还能蒙着小说的名，甚而至于且有成集的机会，无论如何总不能不说是一件侥幸的事，但侥幸虽使我不安于心，而悬揣人间暂时还有读者，则究竟也仍然是高兴的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以我竟将我的短篇小说结集起来，而且付印了，又因为上面所说的缘由，便称之为《呐喊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十二月三日，鲁迅记于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Ｎ指南京，Ｋ学堂指江南水师学堂。作者于１８９８年到南京江南水师学堂肄业，第二年改入江南陆师学堂附设的矿务铁路学堂，１９０２年毕业后即由清政府派赴日本留学，１９０４年进仙台的医学专门学校，１９０６年中止学医，回东京准备从事文艺运动。参看《朝花夕拾》中《琐记》及《藤野先生》二文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②作者对中医的看法，可参看《朝花夕拾》中《父亲的病》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Ｓ会馆指绍兴县馆，在北京宣武门外。从１９１２年５月到１９１９年１１月，作者住在这会馆里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④鲁迅寓居绍兴县馆时，常于公余〔当时他在教育部工作〕荟集和研究中国古代的造像及墓志等金石拓本，后来辑成《六朝造像目录》和《六朝墓志目录》两种〔后者未完成〕。在寓居县馆期间，他还曾经从事中国文学古籍的纂辑和校勘工作，成书的有谢承《后汉书》、《嵇康集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤金心异指钱玄同，当时《新青年》的编辑委员之一。《新青年》提倡文化革命后不久，林纾曾写过一篇笔记体小说《荆生》，痛骂文化革命的提倡者，其中有一个人物叫“金心异”，即影射钱玄同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故乡(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我冒了严寒，回到相隔二千余里，别了二十余年的故乡去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　时候既然是深冬；渐近故乡时，天气又阴晦了，冷风吹进船舱中，呜呜的响，从蓬隙向外一望，苍黄的天底下，远近横着几个萧索的荒村，没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。阿！这不是我二十年来时时记得的故乡？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽，说出他的佳处来，却又没有影像，没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说：故乡本也如此，——虽然没有进步，也未必有如我所感的悲凉，这只是我自己心情的改变罢了，因为我这次回乡，本没有什么好心绪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋，已经公同卖给别姓了，交屋的期限，只在本年，所以必须赶在正月初一以前，永别了熟识的老屋，而且远离了熟识的故乡，搬家到我在谋食的异地去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二日清早晨我到了我家的门口了。瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着，正在说明这老屋难免易主的原因。几房的本家大约已经搬走了，所以很寂静。我到了自家的房外，我的母亲早已迎着出来了，接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的母亲很高兴，但也藏着许多凄凉的神情，教我坐下，歇息，喝茶，且不谈搬家的事。宏儿没有见过我，远远的对面站着只是看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们终于谈到搬家的事。我说外间的寓所已经租定了，又买了几件家具，此外须将家里所有的木器卖去，再去增添。母亲也说好，而且行李也略已齐集，木器不便搬运的，也小半卖去了，只是收不起钱来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你休息一两天，去拜望亲戚本家一回，我们便可以走了。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还有闰土，他每到我家来时，总问起你，很想见你一回面。我已经将你到家的大约日期通知他，他也许就要来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来：深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月，下面是海边的沙地，都种着一望无际的碧绿的西瓜，其间有一个十一二岁的少年，项带银圈，手捏一柄钢叉，向一匹猹⑵尽力的刺去，那猹却将身一扭，反从他的胯下逃走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这少年便是闰土。我认识他时，也不过十多岁，离现在将有三十年了；那时我的父亲还在世，家景也好，我正是一个少爷。那一年，我家是一件大祭祀的值年⑶。这祭祀，说是三十多年才能轮到一回，所以很郑重；正月里供祖像，供品很多，祭器很讲究，拜的人也很多，祭器也很要防偷去。我家只有一个忙月（我们这里给人做工的分三种：整年给一定人家做工的叫长工；按日给人做工的叫短工；自己也种地，只在过年过节以及收租时候来给一定人家做工的称忙月），忙不过来，他便对父亲说，可以叫他的儿子闰土来管祭器的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的父亲允许了；我也很高兴，因为我早听到闰土这名字，而且知道他和我仿佛年纪，闰月生的，五行缺土⑷，所以他的父亲叫他闰土。他是能装〔弓京〕捉小鸟雀的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是日日盼望新年，新年到，闰土也就到了。好容易到了年末，有一日，母亲告诉我，闰土来了，我便飞跑的去看。他正在厨房里，紫色的圆脸，头戴一顶小毡帽，颈上套一个明晃晃的银项圈，这可见他的父亲十分爱他，怕他死去，所以在神佛面前许下愿心，用圈子将他套住了。他见人很怕羞，只是不怕我，没有旁人的时候，便和我说话，于是不到半日，我们便熟识了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们那时候不知道谈些什么，只记得闰土很高兴，说是上城之后，见了许多没有见过的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二日，我便要他捕鸟。他说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不能。须大雪下了才好。我们沙地上，下了雪，我扫出一块空地来，用短棒支起一个大竹匾，撒下秕谷，看鸟雀来吃时，我远远地将缚在棒上的绳子只一拉，那鸟雀就罩在竹匾下了。什么都有：稻鸡，角鸡，鹁鸪，蓝背……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是又很盼望下雪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　闰土又对我说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在太冷，你夏天到我们这里来。我们日里到海边捡贝壳去，红的绿的都有，鬼见怕也有，观音手⑸也有。晚上我和爹管西瓜去，你也去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“管贼么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不是。走路的人口渴了摘一个瓜吃，我们这里是不算偷的。要管的是獾猪，刺猬，猹。月亮底下，你听，啦啦的响了，猹在咬瓜了。你便捏了胡叉，轻轻地走去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我那时并不知道这所谓猹的是怎么一件东西——便是现在也没有知道——只是无端的觉得状如小狗而很凶猛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他不咬人么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有胡叉呢。走到了，看见猹了，你便刺。这畜生很伶俐，倒向你奔来，反从胯下窜了。他的皮毛是油一般的滑……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我素不知道天下有这许多新鲜事：海边有如许五色的贝壳；西瓜有这样危险的经历，我先前单知道他在水果电里出卖罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们沙地里，潮汛要来的时候，就有许多跳鱼儿只是跳，都有青蛙似的两个脚……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿！闰土的心里有无穷无尽的希奇的事，都是我往常的朋友所不知道的。他们不知道一些事，闰土在海边时，他们都和我一样只看见院子里高墙上的四角的天空。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜正月过去了，闰土须回家里去，我急得大哭，他也躲到厨房里，哭着不肯出门，但终于被他父亲带走了。他后来还托他的父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛，我也曾送他一两次东西，但从此没有再见面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我的母亲提起了他，我这儿时的记忆，忽而全都闪电似的苏生过来，似乎看到了我的美丽的故乡了。我应声说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这好极！他，——怎样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他？……他景况也很不如意……”母亲说着，便向房外看，“这些人又来了。说是买木器，顺手也就随便拿走的，我得去看看。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲站起身，出去了。门外有几个女人的声音。我便招宏儿走近面前，和他闲话：问他可会写字，可愿意出门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“船呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先坐船，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈！这模样了！胡子这么长了！”一种尖利的怪声突然大叫起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我吃了一吓，赶忙抬起头，却见一个凸颧骨，薄嘴唇，五十岁上下的女人站在我面前，两手搭在髀间，没有系裙，张着两脚，正像一个画图仪器里细脚伶仃的圆规。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愕然了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不认识了么？我还抱过你咧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愈加愕然了。幸而我的母亲也就进来，从旁说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他多年出门，统忘却了。你该记得罢，”便向着我说，“这是斜对门的杨二嫂，……开豆腐店的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，我记得了。我孩子时候，在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂，人都叫伊“豆腐西施”⑹。但是擦着白粉，颧骨没有这么高，嘴唇也没有这么薄，而且终日坐着，我也从没有见过这圆规式的姿势。那时人说：因为伊，这豆腐店的买卖非常好。但这大约因为年龄的关系，我却并未蒙着一毫感化，所以竟完全忘却了。然而圆规很不平，显出鄙夷的神色，仿佛嗤笑法国人不知道拿破仑⑺，美国人不知道华盛顿⑻似的，冷笑说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“忘了？这真是贵人眼高……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那有这事……我……”我惶恐着，站起来说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我对你说。迅哥儿，你阔了，搬动又笨重，你还要什么这些破烂木器，让我拿去罢。我们小户人家，用得着。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我并没有阔哩。我须卖了这些，再去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀呀，你放了道台⑼了，还说不阔？你现在有三房姨太太；出门便是八抬的大轿，还说不阔？吓，什么都瞒不过我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我知道无话可说了，便闭了口，默默的站着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀阿呀，真是愈有钱，便愈是一毫不肯放松，愈是一毫不肯放松，便愈有钱……”圆规一面愤愤的回转身，一面絮絮的说，慢慢向外走，顺便将我母亲的一副手套塞在裤腰里，出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后又有近处的本家和亲戚来访问我。我一面应酬，偷空便收拾些行李，这样的过了三四天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一日是天气很冷的午后，我吃过午饭，坐着喝茶，觉得外面有人进来了，便回头去看。我看时，不由的非常出惊，慌忙站起身，迎着走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这来的便是闰土。虽然我一见便知道是闰土，但又不是我这记忆上的闰土了。他身材增加了一倍；先前的紫色的圆脸，已经变作灰黄，而且加上了很深的皱纹；眼睛也像他父亲一样，周围都肿得通红，这我知道，在海边种地的人，终日吹着海风，大抵是这样的。他头上是一顶破毡帽，身上只一件极薄的棉衣，浑身瑟索着；手里提着一个纸包和一支长烟管，那手也不是我所记得的红活圆实的手，却又粗又笨而且开裂，像是松树皮了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这时很兴奋，但不知道怎么说才好，只是说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿！闰土哥，——你来了？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我接着便有许多话，想要连珠一般涌出：角鸡，跳鱼儿，贝壳，猹，……但又总觉得被什么挡着似的，单在脑里面回旋，吐不出口外去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他站住了，脸上现出欢喜和凄凉的神情；动着嘴唇，却没有作声。他的态度终于恭敬起来了，分明的叫道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我似乎打了一个寒噤；我就知道，我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。我也说不出话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他回过头去说，“水生，给老爷磕头。”便拖出躲在背后的孩子来，这正是一个廿年前的闰土，只是黄瘦些，颈子上没有银圈罢了。“这是第五个孩子，没有见过世面，躲躲闪闪……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿下楼来了，他们大约也听到了声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老太太。信是早收到了。我实在喜欢的不得了，知道老爷回来……”闰土说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，你怎的这样客气起来。你们先前不是哥弟称呼么？还是照旧：迅哥儿。”母亲高兴的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，老太太真是……这成什么规矩。那时是孩子，不懂事……”闰土说着，又叫水生上来打拱，那孩子却害羞，紧紧的只贴在他背后。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他就是水生？第五个？都是生人，怕生也难怪的；还是宏儿和他去走走。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宏儿听得这话，便来招水生，水生却松松爽爽同他一路出去了。母亲叫闰土坐，他迟疑了一回，终于就了坐，将长烟管靠在桌旁，递过纸包来，说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“冬天没有什么东西了。这一点干青豆倒是自家晒在那里的，请老爷……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我问问他的景况。他只是摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“非常难。第六个孩子也会帮忙了，却总是吃不够……又不太平……什么地方都要钱，没有规定……收成又坏。种出东西来，挑去卖，总要捐几回钱，折了本；不去卖，又只能烂掉……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他只是摇头；脸上虽然刻着许多皱纹，却全然不动，仿佛石像一般。他大约只是觉得苦，却又形容不出，沉默了片时，便拿起烟管来默默的吸烟了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲问他，知道他的家里事务忙，明天便得回去；又没有吃过午饭，便叫他自己到厨下炒饭吃去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他出去了；母亲和我都叹息他的景况：多子，饥荒，苛税，兵，匪，官，绅，都苦得他像一个木偶人了。母亲对我说，凡是不必搬走的东西，尽可以送他，可以听他自己去拣择。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下午，他拣好了几件东西：两条长桌，四个椅子，一副香炉和烛台，一杆抬秤。他又要所有的草灰（我们这里煮饭是烧稻草的，那灰，可以做沙地的肥料），待我们启程的时候，他用船来载去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间，我们又谈些闲天，都是无关紧要的话；第二天早晨，他就领了水生回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又过了九日，是我们启程的日期。闰土早晨便到了，水生没有同来，却只带着一个五岁的女儿管船只。我们终日很忙碌，再没有谈天的工夫。来客也不少，有送行的，有拿东西的，有送行兼拿东西的。待到傍晚我们上船的时候，这老屋里的所有破旧大小粗细东西，已经一扫而空了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们的船向前走，两岸的青山在黄昏中，都装成了深黛颜色，连着退向船后梢去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宏儿和我靠着船窗，同看外面模糊的风景，他忽然问道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大伯！我们什么时候回来？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回来？你怎么还没有走就想回来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是，水生约我到他家玩去咧……”他睁着大的黑眼睛，痴痴的想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和母亲也都有些惘然，于是又提起闰土来。母亲说，那豆腐西施的杨二嫂，自从我家收拾行李以来，本是每日必到的，前天伊在灰堆里，掏出十多个碗碟来，议论之后，便定说是闰土埋着的，他可以在运灰的时候，一齐搬回家里去；杨二嫂发见了这件事，自己很以为功，便拿了那狗气杀（这是我们这里养鸡的器具，木盘上面有着栅栏，内盛食料，鸡可以伸进颈子去啄，狗却不能，只能看着气死），飞也似的跑了，亏伊装着这么高低的小脚，竟跑得这样快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老屋离我愈远了；故乡的山水也都渐渐远离了我，但我却并不感到怎样的留恋。我只觉得我四面有看不见的高墙，将我隔成孤身，使我非常气闷；那西瓜地上的银项圈的小英雄的影像，我本来十分清楚，现在却忽地模糊了，又使我非常的悲哀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿都睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我躺着，听船底潺潺的水声，知道我在走我的路。我想：我竟与闰土隔绝到这地步了，但我们的后辈还是一气，宏儿不是正在想念水生么。我希望他们不再像我，又大家隔膜起来……然而我又不愿意他们因为要一气，都如我的辛苦展转而生活，也不愿意他们都如闰土的辛苦麻木而生活，也不愿意都如别人的辛苦恣睢而生活。他们应该有新的生活，为我们所未经生活过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想到希望，忽然害怕起来了。闰土要香炉和烛台的时候，我还暗*乩镄λ*以为他总是崇拜偶像，什么时候都不忘却。现在我所谓希望，不也是我自己手制的偶像么？只是他的愿望切近，我的愿望茫远罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在朦胧中，眼前展开一片海边碧绿的沙地来，上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。我想：希望本是无所谓有，无所谓无的。这正如地上的路；其实地上本没有路，走的人多了，也便成了路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二一年一月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二一年五月《新青年》第九卷第一号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵猹：作者在一九二九年五月四日致舒新城的信中说：“‘猹’字是我据乡下人所说的声音，生造出来的，读如‘查’。……现在想起来，也许是獾罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶大祭祀的值年：封建社会中的大家族，每年都有祭祀祖先的活动，费用从族中“祭产”收入支取，由各房按年轮流主持，轮到的称为“值年”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷五行缺土：旧社会所谓算“八字”的迷信说法。即用天干（甲乙丙丁戊己庚辛壬癸）和地支（子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥）相配，来记一个人出生的年、月、日、时，各得两字，合为“八字”；又认为它们在五行（金、木、水、火、土）中各有所属，如甲乙寅卯属木，丙丁巳午属火等等，如八个字能包括五者，就是五行俱全。“五行缺土”，就是这八个字中没有属土的字，需用土或土作偏旁的字取名等办法来弥补。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸鬼见怕和观音手，都是小贝壳的名称。旧时浙江沿海的人把这种小贝壳用线串在一起，戴在孩子的手腕或脚踝上，认为可以“避邪”。这类名称多是根据“避邪”的意思取的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹西施：春秋时越国的美女，后来用以泛称一般美女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺拿破仑（１７６９—１８２１）：即拿破仑•波拿巴，法国资产阶级革命时期的军事家、政治家。一七九九年担任共和国执政。一八○四年建立法兰西第一帝国，自称拿破仑一世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻华盛顿（１７３２—１７９９）：即乔治•华盛顿，美国政治家。他曾领导一七七五年至一七八三年美国反对英国殖民统治的独立战争，胜利后任美国第一任总统。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑼道台：清朝官职道员的俗称，分总管一个区域行政职务的道员和专掌某一特定职务的道员。前者是省以下、府州以上的行政长官；后者掌管一省特定事务，如督粮道、兵备道等。辛亥革命后，北洋军阀政府也曾沿用此制，改称道尹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社戏⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在倒数上去的二十年中，只看过两回中国戏，前十年是绝不看，因为没有看戏的意思和机会，那两回全在后十年，然而都没有看出什么来就走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一回是民国元年我初到北京的时候，当时一个朋友对我说，北京戏最好，你不去见见世面么？我想，看戏是有味的，而况在北京呢。于是都兴致勃勃的跑到什么园，戏文已经开&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们退到后面，一个辫子很光的却来领我们到了侧面，指出一个地位来。这所谓地位者，原来是一条长凳，然而他那坐板比我的上腿要狭到四分之三，他的脚比我的下腿要长过三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了许多路，忽听得我的朋友的声音道，“究竟怎的？”我回过脸去，原来他也被我带出来了。他很诧异的说，“怎么总是走，不答应？”我说，“朋友，对不起，我耳朵只在冬&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我每一想到，便很以为奇怪，似乎这戏太不好，——否则便是我近来在戏台下不适于生存了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二回忘记了那一年，总之是募集湖北水灾捐而谭叫天⑵还没有死。捐法是两元钱买一张戏票，可以到第一舞台去看戏，扮演的多是名角，其一就是小叫天。我买了一张票，本是&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向来没有这样忍耐的等待过什么事物，而况这身边的胖绅士的吁吁的喘气，这台上的冬冬皇皇的敲打，红红绿绿的晃荡，加之以十二点，忽而使我省误到在这里不适于生存了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夜气很清爽，真所谓“沁人心脾”，我在北京遇着这样的好空气，仿佛这是第一遭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一夜，就是我对于中国戏告了别的一夜，此后再没有想到他，即使偶而经过戏园，我们也漠不相关，精神上早已一在天之南一在地之北了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是前几天，我忽在无意之中看到一本日本文的书，可惜忘记了书名和著者，总之是关于中国戏的。其中有一篇，大意仿佛说，中国戏是大敲，大叫，大跳，使看客头昏脑眩，很&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我看好戏的时候，却实在已经是“远哉遥遥”的了，其时恐怕我还不过十一二岁。我们鲁镇的习惯，本来是凡有出嫁的女儿，倘自己还未当家，夏间便大抵回到母家去消夏。便不能多日的归省了，只得在扫墓完毕之后，抽空去住几天，这时我便每年跟了我的母亲住在外祖母的家里。那地方叫平桥村，是一个离海边不远，极偏僻的，临河的小村庄；住户不&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和我一同玩的是许多小朋友，因为有了远客，他们也都从父母那里得了减少工作的许可，伴我来游戏。在小村里，一家的客，几乎也就是公共的。我们年纪都相仿，但论起行辈来&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们每天的事情大概是掘蚯蚓，掘来穿在铜丝做的小钩上，伏在河沿上去钓虾。虾是水世界里的呆子，决不惮用了自己的两个钳捧着钩尖送到嘴里去的，所以不半天便可以钓到一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我在那里所第一盼望的，却在到赵庄去看戏。赵庄是离平桥村五里的较大的村庄；平桥村太小，自己演不起戏，每年总付给赵庄多少钱，算作合做的。当时我并不想到他们为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就在我十一二岁时候的这一年，这日期也看看等到了。不料这一年真可惜，在早上就叫不到船。平桥村只有一只早出晚归的航船是大船，决没有留用的道理。其余的都是小船，不&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，是完了。到下午，我的朋友都去了，戏已经开场了，我似乎听到锣鼓的声音，而且知道他们在戏台下买豆浆喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天我不钓虾，东西也少吃。母亲很为难，没有法子想。到晚饭时候，外祖母也终于觉察了，并且说我应当不高兴，他们太怠慢，是待客的礼数里从来没有的。吃饭之后，看过&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　诚然！这十多个少年，委实没有一个不会凫水的，而且两三个还是弄潮的好手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外祖母和母亲也相信，便不再驳回，都微笑了。我们立刻一哄的出了门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的很重的心忽而轻松了，身体也似乎舒展到说不出的大。一出门，便望见月下的平桥内泊着一只白篷的航船，大家跳下船，双喜拔前篙，阿发拔后篙，年幼的都陪我坐在舱中，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两岸的豆麦和河底的水草所发散出来的清香，夹杂在水气中扑面的吹来；月色便朦胧在这水气里。淡黑的起伏的连山，仿佛是踊跃的铁的兽脊似的，都远远的向船尾跑去了，但我&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那声音大概是横笛，宛转，悠扬，使我的心也沉静，然而又自失起来，觉得要和他弥散在含着豆麦蕴藻之香的夜气里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那火接近了，果然是渔火；我才记得先前望见的也不是赵庄。那是正对船头的一丛松柏林，我去年也曾经去游玩过，还看见破的石马倒在地下，一个石羊蹲在草里呢。过了那林，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最惹眼的是屹立在庄外临河的空地上的一座戏台，模胡在远处的月夜中，和空间几乎分不出界限，我疑心画上见过的仙境，就在这里出现了。这时船走得更快，不多时，在台上显&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近台没有什么空了，我们远远的看罢。”阿发说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时船慢了，不久就到，果然近不得台旁，大家只能下了篙，比那正对戏台的神棚还要远。其实我们这白篷的航船，本也不愿意和乌篷的船在一处，而况没有空地呢……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在停船的匆忙中，看见台上有一个黑的长胡子的背上插着四张旗，捏着长枪，和一群赤膊的人正打仗。双喜说，那就是有名的铁头老生，能连翻八十四个筋斗，他日里亲自数过的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便都挤在船头上看打仗，但那铁头老生却又并不翻筋斗，只有几个赤膊的人翻，翻了一阵，都进去了，接着走出一个小旦来，咿咿呀呀的唱。双喜说，“晚上看客少，铁头老&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的意思却也并不在乎看翻筋斗。我最愿意看的是一个人蒙了白布，两手在头上捧着一支棒似的蛇头的蛇精，其次是套了黄布衣跳老虎。但是等了许多时都不见，小旦虽然进&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不喝水，支撑着仍然看，也说不出见了些什么，只觉得戏子的脸都渐渐的有些稀奇了，那五官渐不明显，似乎融成一片的再没有什么高低。年纪小的几个多打呵欠了，大的也各&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而老旦终于出台了。老旦本来是我所最怕的东西，尤其是怕他坐下了唱。这时候，看见大家也都很扫兴，才知道他们的意见是和我一致的。那老旦当初还只是踱来踱去的唱，后&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　月还没有落，仿佛看戏也并不很久似的，而一离赵庄，月光又显得格外的皎洁。回望戏台在灯火光中，却又如初来未到时候一般，又漂渺得像一座仙山楼阁，满被红霞罩着了。吹&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不多久，松柏林早在船后了，船行也并不慢，但周围的黑暗只是浓，可知已经到了深夜。他们一面议论着戏子，或骂，或笑，一面加紧的摇船。这一次船头的激水声更其响亮了，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离平桥村还有一里模样，船行却慢了，摇船的都说很疲乏，因为太用力，而且许久没有东西吃。这回想出来的是桂生，说是罗汉豆⑺正旺相，柴火又现成，我们可以偷一点来煮吃&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，阿发，这边是你家的，这边是老六一家的，我们偷那一边的呢？”双喜先跳下去了，在岸上说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们也都跳上岸。阿发一面跳，一面说道，“且慢，让我来看一看罢，”他于是往来的摸了一回，直起身来说道，“偷我们的罢，我们的大得多呢。”一声答应，大家便散开在阿&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中间几个年长的仍然慢慢的摇着船，几个到后舱去生火，年幼的和我都剥豆。不久豆熟了，便任凭航船浮在水面上，都围起来用手撮着吃。吃完豆，又开船，一面洗器具，豆&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都回来了！那里会错。我原说过写包票的！”双喜在船头上忽而大声的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向船头一望，前面已经是平桥。桥脚上站着一个人，却是我的母亲，双喜便是对伊说着话。我走出前舱去，船也就进了平桥了，停了船，我们纷纷都上岸。母亲颇有些生气，说&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都说已经吃了点心，又渴睡，不如及早睡的好，各自回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，我向午才起来，并没有听到什么关系八公公盐柴事件的纠葛，下午仍然去钓虾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“双喜，你们这班小鬼，昨天偷了我的豆了罢？又不肯好好的摘，蹋坏了不少。”我抬头看时，是六一公公棹着小船，卖了豆回来了，船肚里还有剩下的一堆豆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。我们请客。我们当初还不要你的呢。你看，你把我的虾吓跑了！”双喜说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六一公公看见我，便停了楫，笑道，“请客？——这是应该的。”于是对我说，“迅哥儿，昨天的戏可好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我点一点头，说道，“好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“豆可中吃呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我又点一点头，说道，“很好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不料六一公公竟非常感激起来，将大拇指一翘，得意的说道，“这真是大市镇里出来的读过书的人才识货！我的豆种是粒粒挑选过的，乡下人不识好歹，还说我的豆比不上别人的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到母亲叫我回去吃晚饭的时候，桌上便有一大碗煮熟了的罗汉豆，就是六一公公送给母亲和我吃的。听说他还对母亲极口夸奖我，说“小小年纪便有见识，将来一定要中状元。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　真的，一直到现在，我实在再没有吃到那夜似的好豆，——也不再看到那夜似的好戏了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年十二月上海《小说月报》第十三卷第十二号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵谭叫天（１８４７—１９１７）：即谭鑫培，又称小叫天，当时的京剧演员，擅长老生戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶目连：释迦牟尼的弟子。据《盂兰盆经》说，目连的母亲因生前违犯佛教戒律，堕入地狱，他曾入地狱救母。《目连救母》一剧，旧时在民间很流行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷龚云甫（１８６２—１９３２）：当时的京剧眼员，擅长老旦戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸“秩秩斯干幽幽南山”：语见《诗经•小雅•斯干》。据汉代郑玄注：“秩秩，流行也；干，涧也；幽幽，深远也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹社戏：“社”原指土地神或土地庙。在绍兴，社是一种区域名称，社戏就是社中每年所演的“年规戏”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺罗汉豆：即蚕豆。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kimberly Song</name></author>
	</entry>
</feed>